10 Jahre Come Together - Behr Bircher Cellpack BBC Czech sro

Transcription

10 Jahre Come Together - Behr Bircher Cellpack BBC Czech sro
EIT
HE
RH
Wir machen uns fit
Nut
zen
von
SIC
Synergien
Au
L
E
D
ung
d
l
N
i
b
A
eiter
W
W s- und
I
L
A
U
Q
O
1. C
T
Ä
T
OM
ETH
G
O
ET
ER
R
I
E
N
T
I
E
R
UNG
Power
Beständigkeit & Fortschritt
te
TE
AM
grit
OR
ät
K
AGE
W
ENG
Star
EG
W
nd wir
BE einsam si
Gem
10-jähriges Jubiläum
UN
G
k
E
LT
MEN
BB
C
WE
E
R
T
MUT
DIE
W
MO
In TIVATION
T
10 Jahre Come Together
Ausgabe
1 2014
Editoria l
Editorial
Liebe Leserinnen und Leser
Chères lectrices, chers lecteurs
Dear Reader
Ein Jubiläum lässt immer etwas Raum
für einen kurzen Rückblick. Die BBC
Group feierte ihr 10-jähriges Firmenjubiläum anlässlich eines wunderschönen
Festes am 13. Dezember 2013 im «Salto
Natale». Die Hauszeitung der BBC Group
feiert im 2014 auch das 10-jährige Jubiläum. Sie erschien im Frühling 2004
das erste Mal unter dem neuen Namen
«COME TOGETHER».
Un anniversaire est toujours l’occasion
de faire une petite rétrospective. Le BBC
Group a fêté ses 10 ans à l’occasion
d’une magnifique fête le 13 décembre
2013 au cirque «Salto Natale». Paru la
première fois au printemps 2004 sous
le nouveau nom de «COME TOGETHER»,
le journal interne du BBC Group fêtera
aussi ses 10 ans en 2014.
An anniversary always calls for a short
retrospective. The BBC group celebrated
its 10th anniversary with a wonderful festival on 13 December 2013 in the «Salto
Natale» circus. The in-house newspaper
of the BBC group will also celebrate its
10th anniversary in 2014. It first appeared
in the spring of 2004 under the new
name of «COME TOGETHER».
Permettez-moi de faire une petite rétrospective quelque peu détaillée sur
l’origine de ce journal interne. L’idée de
créer un journal d’entreprise chez Cellpack remonte déjà à 1966. Déjà à l’époque, il paraissait régulièrement, deux fois
par an, sous le nom de «mitenand». Son
identité visuelle n’a presque pas changé
pendant de très longues années. Il fallut attendre 1995, l’année des 60 ans de
Cellpack AG, pour que le journal soit modifié et en 2004, après la fusion du BBC
Group, il reçut son nom actuel: «COME
TOGETHER».
Allow me quickly to take a look back,
somewhat further, over the origins of
this in-house newspaper. The idea for a
company magazine had already emerged
in the company Cellpack in 1966. At that
time it already appeared regularly twice
a year under the name «mitenand»
(together), and the appearance remained
unchanged for a long time. The magazine
was not redesigned until 1995, when it
was remodelled for the 60th anniversary
of Cellpack AG and in 2004, after the
merger of the BBC group, it received its
current name of «COME TOGETHER».
C’est à chaque fois un grand défi que de
présenter un journal informatif, actuel,
bien présenté, intéressant et facile à
lire. Il constitue un lien important entre
les sept branches d’activité autonomes
avec une orientation partiellement internationale. Au cours de ces dernières années, chaque édition contenait de nombreux thèmes passionnants, mais aussi
de nombreux rapports très intéressants
et personnels d’employés des différentes branches. C’est toujours une grande
joie pour moi que d’avoir l’édition terminée en main à la fin.
It is in any case a great challenge to
present an informative, current, well
presented, stimulating, and easily readable paper. It is an important link between the seven autonomous business
divisions with some international orientation. In recent years, every single issue
has included many exciting topics. Many
very interesting and personal reports
about employees from various divisions
were to be found in them. It is always a
great pleasure for me finally to hold the
finished issue in my hand.
Gestatten Sie mir einen kurzen, etwas
weiteren Rückblick zum Ursprung dieser
Hauszeitung. Die Idee für eine Firmenzeitschrift entstand in der Firma Cellpack bereits 1966. Sie erschien schon
damals regelmässig zweimal pro Jahr
unter dem Namen «mitenand» und das
Erscheinungsbild hatte sich lange Zeit
wenig verändert. Erst 1995, zum 60-jährigen Firmenjubiläum der Cellpack AG
wurde die Zeitschrift umgestaltet und im
Jahr 2004, nach dem Zusammenschluss
zur BBC Group, erhielt sie ihren heutigen
Namen «COME TOGETHER».
Es ist jeweils eine grosse Herausforderung eine informative, aktuelle, gut aufgemachte, anregende und leicht lesbare
Zeitung zu präsentieren. Sie ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den sieben
autonomen Geschäftsbereichen mit teilweise internationaler Ausrichtung. Viele
spannende Themen begleiteten in den
letzten Jahren jede einzelne Ausgabe.
Auch viele, sehr interessante und persönliche Berichte von Mitarbeitenden
aus den verschiedensten Bereichen waren darin zu finden. Es ist für mich immer
eine grosse Freude, schlussendlich die
fertige Ausgabe in der Hand zu halten.
Für die Zukunft wünsche ich der Redaktion bei der Auswahl und Aufbereitung
der Themen weiterhin eine glückliche
Hand und Ihnen, liebe Leserinnen und
Leser, viele interessante Beiträge.
Je souhaite à la rédaction d’avoir toujours la main heureuse à l’avenir lors de
la sélection et du traitement des thèmes
et à vous, chers lecteurs et chères lectrices, de nombreux articles intéressants.
For the future I wish the editors the best
of luck in the selection and preparation of the topics and you, dear readers,
many interesting articles.
Ruth Brunner
Impressum 3
Verabschiedung
Farewell
Seit die Mitarbeiterzeitschrift der BBC
Group «Come Together» vor 10 Jahren gegründet wurde, engagierte sich Ruth Brunner im Redaktionsteam für den Bereich
Cellpack Kunststofftechnik. Sie schrieb
und organisierte interessante Beiträge aus
ihrem Bereich und hat sich stets mit ihren Ideen, Rat und Tat für die Entwicklung
des Come Togethers eingesetzt und diese
mitgeprägt. Das gesamte Redaktionsteam
konnte von der reichen Erfahrung, welche
Ruth aus 9 Jahren als Redaktionsmitglied
bei der Hauszeitung «Mitenand» mitgebracht hatte, profitieren.
Since the staff magazine of the BBC Group
«Come Together» was founded 10 years
ago, Ruth Brunner has been involved in
the editorial team for the area of Cellpack
plastics technology. She wrote and organised interesting contributions from her field
and always encouraged the development
of Come Together through her ideas, advice and assistance and helped shape this.
The entire editorial team was able to benefit from the rich experience which Ruth
brought with her from 9 years as a member of the editorial staff at the in-house
newspaper «Mitenand».
Nach nunmehr 19 Jahren verabschiedet
sich Ruth Brunner aus der Redaktionsarbeit und übergibt an Andrea Wüthrich, welche in Zukunft aus dem Bereich
Kunststofftechnik für das Come Together
berichten wird. Das gesamte Redaktionsteam bedankt sich ganz herzlich bei Ruth
Brunner für ihr grosses Engagement in der
Redaktion des Come Togethers und die
gute, enge und sehr angenehme Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren. Wir
werden deine humorvolle Art in unseren
Redaktionssitzungen vermissen!
After 19 years, Ruth Brunner is now bidding
farfewell to her editorial work and passes
the torch to Andrea Wüthrich, who in the
future will report on the field of plastics
technology for Come Together. The entire
editorial team are deeply grateful to Ruth
Brunner for her enormous commitment in
the editorial team of ComeTogether and
the good, close and very pleasant collaboration over the past years. We will miss
your humorous way in editorial meetings!
Impressum
4 Impressum
Redaktion
Titel
Petra Lieback, Holger Palm,
Cellpack Electrical Products, Waldshut-Tiengen
Andrea Wüthrich, Ruth Brunner,
Cellpack Kunststofftechnik, Villmergen
Géraldine Delaplace, Cellpack Packaging, Illfurth
Monika Schlesier, Bircher ProcessControl, Beringen
Robin Meier, Auszubildender Bircher Reglomat
Vanessa Conrad, Manuela Dennler, BBC Group, Villmergen
Susanne Peter, Bircher Reglomat, Beringen
Bettina Müller, Cellpack Power Systems, Villmergen
Layout
www.studio-sieben.ch
Druck
Herold Druck & Digitale Dienste, Rielasingen-Worblingen
Come together
Lean Management
heisst fit für die Zukunft
Seite 10
Bircher Reglomat –
Was bedeutet langjährige Partnerschaft für unsere Distributoren?
Seite 12
6 Mitarbeiterbrief
8 Malwettbewerb
9 Salto Natale
Impressum/Inhalt
Inhaltsverzeichnis
Cellpack Packaging
15 • 50-jähriges Firmenjubiläum
17
• Easyfairs
17
• Neue Ausgiesser-Einsetzmaschine in Villmergen
Cellpack Electrical Products
19 • Cellpack EP mit neuem Messeauftritt
auf der Light+Building 2014
Cellpack Kunststofftechnik
22 • ISO 9001 Zertifizierung – Standort Lauterecken
Bircher ProcessControl –
Feines aus dem grossen Kochtopf
Seite 14
Cellpack Packaging –
SAP: le vaste projet voit enfin le jour
sur le site d’Illfurth (France)
Seite 16
23
24 Mitarbeiterinterview
28 Lehrlinge
29 Personalvorsorgestiftungen
31 Skitag
32 Personelles
• Aufstieg in eine höhere Liga
Cellpack Electrical Products –
Cellpack International Distributor
Convention 2013
Seite 18
Cellpack Power Systems –
Zwei neue Stars
Seite 20
Cellpack Kunststofftechnik –
Mit Cellpack Kunststofftechnik
über den Wolken
Seite 22
Lehrlinge
QV-Vorbereitungslager 2014
Seite 29
Unter uns
Mit Lenka Čaganová
aus Hranice (Tschechien)
Seite 30
Inhalt 5
Mitarbeiterbrief
Chères collaboratrices,
chers collaborateurs
Prof. Dr. Giorgio Behr
Präsident & CEO
Sehr geehrte Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter
Der Blick zurück schärft
den Blick nach vorne
Unternehmen und Unternehmer blicken
in erster Linie nach vorne, in die Zukunft.
Für einmal schweift der Blick zurück: Im
Dezember haben wir gemeinsam im und
mit dem SALTO NATALE einen tollen Nachmittag und Abend verbracht – Anlass dazu
waren 10 Jahre Behr Bircher Cellpack BBC
Gruppe. Aber die Geschichte der heute in
der BBC Gruppe integrierten Unternehmen geht viel weiter zurück, auch meine
als Unternehmer. In der BBC Chronik werfen wir einen Blick zurück auf die Gründer,
die Gründungsjahre sowie die Entwicklung
der Unternehmen und Bereiche. Dieser
Blick zurück zeigt, dass die Zeiten immer
auch geprägt waren durch Umwälzungen,
Klagen über Veränderungen und Hoffnung
auf Neuerungen. Was heute Globalisierung, Informatik und Internet sind, waren
früher Kriege, Industrialisierung oder das
Aufkommen neuer Materialien. Solche
Veränderungen sind für die Einen unerwünschte «Störungen», manchmal auch
schmerzhafte Eingriffe. Andere sehen
Veränderungen als Chance für «Innovationen» und somit positiv. Wie immer man
dazu steht, es gibt in einem Unternehmen
immer wieder Entwicklungen, die vorerst
kaum spürbare, in der Summe aber doch
gewichtige Veränderungen auslösen.
Die Faszination der Transformation, die
immer wieder beeindruckende Anpassungsfähigkeit von Unternehmen und Unternehmern an die sich stets verändernde
Umwelt zeigt sich auch in der Geschichte
der BBC Gruppe: Von der Manufaktur für
Strohhüte zur modernen Kunststoffspezialistin, vom Apparatebauer zum Spezialisten für Sicherheit und Komfort bei Türen
oder Toren, vom Buchdrucker in der Pfalz
zum Verpackungsdruck.
6 Mitarbeiterbrief
Ebenso interessant ist, wie fast alle von der
BBC Gruppe in teilweise schwierigen Situationen übernommenen Unternehmen viel
zu lange nur ihrer eigenen Region verhaftet blieben oder beim ersten Schritt hinaus
in die grosse weite Welt scheiterten. Die
BBC Gruppe beweist im Gegensatz dazu,
dass Offenheit für neue Lösungen und Mut
zum Schritt in andere Länder zur Grundlage für eine erfolgreiche Zukunft werden.
Heute sind in Tschechien für Bircher ProcessControl weit mehr Leute tätig als in
der Schweiz. In Malaysia, Singapur sowie
China bilden eigene Fertigungsstätten eine
wichtige Basis für die Entwicklung der BBC
Gruppe in Asien angesichts der sich rasch
verschiebenden Schwergewichte der Weltwirtschaft. Mit dem Aufbau von Cellpack
Medical aus dem Bereich Kunststofftechnik heraus entstehen aber auch völlig neue
Aktivitäten und Chancen. Gleiches gilt für
unsere Initiativen im E-Commerce oder der
Konfiguration von Produkten durch unsere
Kunden via Internet.
Anfangs 2013 haben wir die Art der Führung Schritt um Schritt umgestellt. Im
Vordergrund steht die Konzentration auf
wenige Projekte, die aber rasch und vollumfänglich umgesetzt werden. In den einen Bereichen funktioniert das schon ganz
gut, andere tun sich damit noch schwer.
Zudem arbeiten wir unterstützt durch zwei
BBC-eigene Spezialisten an der Vereinfachung von Abläufen, der Verschlankung
von Strukturen und der Erleichterung der
täglichen Arbeit durch Disziplin in Bezug
auf Ordnung, Sauberkeit und Qualität.
2013 war für Bircher Reglomat und – in
Zahlen etwas weniger ausgeprägt – für
Power Systems das Jahr der Wende, die
Rückkehr zu starken Ergebnissen. 2014 hat
insbesondere bei Cellpack Elektroprodukte und Bircher Reglomat stark begonnen.
Wir werden im Laufe des Jahres wichtige
Projekte abschliessen und ich gehe davon
aus, dass wir alle Bereiche positiv weiter
entwickeln können.
Un regard en arrière affine
le regard vers l’avant
Les entreprises et entrepreneurs regardent d’abord devant, vers l’avenir. Pour
une fois, nous jetons un coup d’œil en arrière: en décembre, nous avons passé ensemble auprès de et avec SALTO NATALE
un après-midi et une soirée splendides –
C’était à l’occasion de la célébration des 10
ans du Groupe Behr Bircher Cellpack BBC.
Mais l’histoire des entreprises intégrées au
Groupe BBC remonte à bien plus loin que
ma propre histoire d’entrepreneur. Jetons
un regard dans les chroniques de BBC, sur
les pères fondateurs, les années de création et le développement des entreprises
et de ses services. Cette rétrospective
montre que les temps ont toujours été
marqués par des bouleversements, des
plaintes devant le changement et l’espoir
d’innovations. Ce que sont aujourd’hui la
mondialisation, l’informatique et Internet
étaient jadis les guerres, l’industrialisation
ou l’émergence de nouveaux matériaux.
De tels changements sont pour les uns
des «perturbations» indésirables, parfois
même des interventions douloureuses.
D’autres voient dans les changements des
chances d’«innovations», et donc des facteurs positifs. Quoi que l’on pense, il existe
toujours dans les entreprises des évolutions générant des changements d’abord
à peine sensibles, mais au bout du compte
des modifications de poids.
La fascination exercée par la transformation, l’adaptabilité toujours impressionnante des entreprises et des entrepreneurs
dans un monde en permanente mutation
est attestée par l’histoire du groupe BBC:
De la manufacture de chapeaux de paille
au spécialiste des matières plastiques, du
constructeur d’appareils au spécialiste de
la sécurité et du confort des portes et portails, de l’imprimeur de livre du Palatinat à
l’impression d’ emballages.
Il est également intéressant de voir combien presque toutes les entreprises reprises, souvent dans des situations difficiles,
avaient limité leur activité bien trop longtemps dans leur propre région ou avaient
échoué lors de premiers pas dans le vaste
monde. Le groupe BBC prouve, bien au
BBC Group
Dear employees
contraire, que l’ouverture aux nouvelles
solutions et le courage de franchir le pas
vers d’autres pays sont la base d’un futur
réussi. Aujourd’hui, bien plus de personnes travaillent en Tchéquie pour Bircher
ProcessControl qu’en Suisse. En Malaisie,
à Singapour et en Chine, nos sites de production constituent une base importante
pour le développement du Groupe BBC en
Asie face aux déplacements rapides des
poids lourds de l’économie mondiale. La
création de Cellpack Medical à partir du
département plasturgie a débouché sur
des activités et des chances entièrement
nouvelles. Il en va de même pour nos initiatives dans l’E-Commerce ou la configuration de produits par nos clients via Internet.
Début 2013, nous avons transformé progressivement le mode de management.
La base est de se concentrer sur quelques
projets mais qui peuvent être rapidement
et intégralement réalisés. Dans quelques
divisions, cela fonctionne déjà très bien,
d’autres ont plus de difficultés. De plus,
nous travaillons avec le soutien de deux
spécialistes BBC à la simplification des
procédures et des structures et à l’allègement du travail quotidien par plus de discipline dans le rangement, la propreté et
la qualité.
2013 a été pour Bircher Reglomat – et à un
moindre degré en chiffres – pour Power
Systems l’année du changement, le retour
à des résultats solides. 2014 a commencé
très fort notamment pour Cellpack Elektroprodukte et Bircher Reglomat. Nous
allons mener à bien en cours d’année des
projets importants et je suis confiant que
tous les autres secteurs vont continuer à
se développer positivement.
Where we come from and
where we are going
Companies and entrepreneurs alike primarily look ahead, into the future. But for
once, we wish to look back: In December
we enjoyed a great afternoon and evening
at the SALTO NATALE and its team – on
the occasion of 10 years of Behr Bircher
Cellpack BBC Group. However, the history
of the companies integrated into the BBC
Group, including my own life as entrepreneur, goes back much further. In the BBC
chronicle we are looking back to the founders, the early years and the development
of the companies and its divisions. Travelling back in time, we can see that times
have always been defined by upheavals,
lamenting about changes and the hope for
innovations. What means globalization, IT
and the Internet for us today, used to be
wars, industrialization or the development
of new materials in the past. Changes of
this kind mean unwanted «disruptions» or
even painful intervention for some of us,
while others welcome changes as a chance
for «innovation» and thus take a positive
attitude towards it. Whatever one’s view
in this regard might be: A company will
always be faced with new developments
which, hardly noticeable at first, would trigger tremendous changes on the whole.
abroad will pave the way for a successful future. Today, the number of people
working for Bircher ProcessControl in the
Czech Republic has far outnumbered the
staff in Switzerland. Given the rapidly shifting economic heavyweights in the global
economy, our own manufacturing plants in
Malaysia, Singapore and China provide an
important basis for the development of the
BBC Group in Asia. Moreover, the development of Cellpack Medical from the field of
plastics technology provides new operations and chances. The same applies to our
initiatives in the field of E-Commerce or the
product configuration via Internet done by
our clients.
The fascinating aspects of transformation,
the constantly impressive capability of
companies and entrepreneurs to adapt to
an ever changing economic environment
is also reflected in the history of the BBC
Group: the development from the early beginnings as a manufacturer of straw hats
to a modern specialist in plastics, from an
equipment manufacturer to a specialist for
safety and comfort on doors or gates, from
the book printer in the Palatine to modern
packaging printing.
The year 2013 was the year of change for
Bircher Reglomat and –slightly less visible
in figures, though – for Power Systems, returning to strong operating profits. And particularly Cellpack Electrical Products and
Bircher Reglomat have made an excellent
start into 2014. Some major projects will be
completed in the course of the year and I
am confident that all divisions will continue
to develop positively in future.
At the beginning of the year 2013, we have
restructured our corporate governance
step by step. We are now concentrating
on a limited number of projects, but implementing these rapidly and to full extent.
While this is already working quite well in
some divisions, there are others which
still struggle a bit with this approach. Supported by two internal BBC specialists, we
are also currently working on simplifying
processes, our lean management structures and on facilitating the daily workload
by disciplined action in regard to tidiness,
cleanliness and quality.
Giorgio Behr
But also interesting is the fact that almost
all companies being taken over by the BBC
Group while partly being faced with severe
difficulties, had been rooted in their own
region only for far too long or had failed
when taking the first global steps. By contrast, the BBC Group has proved that an
open approach towards new solutions
and the courage to take the first steps
Mitarbeiterbrief 72
Malwettbewerb
Léo Ste
Lucie S
tempfle
mpfler
Sina Walser
r
Filip Me
nšík
Amélie Kreischer
Anna Konečna‘
Lara Heser
Luana Jung
Sieger Kat. 3
(9–12 Jahre)
Sieger Kat. 2
(6–8 Jahre)
Sieger Kat. 1
(bis 5 Jahre)
Iga Mie
8
1. Rang
Lucie Stempfler
2. Rang
Anna Konečna‘
3. Rang
Lara Heser
1. Rang
Léo Stempfler
2. Rang
Amélie Kreischer
3. Rang
Iga Mielcarek
1. Rang
Sina Walser
2. Rang
Filip Menšik
3. Rang
Luana Jung
Malwettbewerb
lcarek
Auch dieses Jahr wurden wir wieder mit
vielen schönen und ausgefallenen Kreationen des traditionellen WeihnachtsMalwettbewerbs beschert. Mit Buntstiften
und Bastelmaterial bewaffnet entstanden
viele kreative Ideen, so kamen unter anderem Federn, Glitzer und auch Wolle zum
Einsatz. Die Jury hatte die Qual der Wahl
aus den 66 eingegangen Zeichnungen die
Sieger in den drei Kategorien auszuwählen. Es freut uns, nun die stolzen Sieger in
den verschiedenen Altersklassen zu präsentieren.
Die Kinder in den ersten Rängen erhielten
einen Gutschein in Höhe von CHF 50.–/€ 35,
im zweiten Rang CHF 40.–/€ 25 und für
den dritten Rang gab es CHF 30.–/€ 20.
Alle anderen Teilnehmer wurden mit einer bemalbaren Tasse belohnt. Herzliche
Gratulation den Gewinnern/innen und ein
grosses Dankeschön an alle für Ihren tollen
Einsatz.
BBC Group 10 Jahre BBC Group –
Jubiläumsfeier Salto Natale
Das Führungsteam der BBC Group
Die Bilder unten zeigen einen
kleinen Querschnitt eines äusserst
beeindruckenden Abends.
Anlässlich des 10-jährigen Bestehens der
Behr Bircher Cellpack BBC Group, die
im In- und Ausland über 1200 Personen
beschäftigt, lud Giorgio Behr zur Jubiläums- und Weihnachtsfeier ins Zelt «Salto
Natale», dem Zirkus der anderen Art von
Gregory und Rolf Knie, nach Kloten ein.
Rund 870 Angestellte folgten der Einladung nach Kloten und erlebten unter der
Zirkuskuppel einen einmaligen und fantastischen Abend. Für die sichere Hin- und
Rückfahrt wurden Busse organisiert.
Bereits am frühen Abend fanden sich die
geladenen Gäste zum Apéro im Foyer ein.
Dem Wechsel ins festlich geschmückte
Dinner-Zelt folgten auserlesene kulinarische Köstlichkeiten, wobei zuerst die Vor-
speise und dann der Hauptgang genossen
werden konnte. Nach der erneuten Dislokation – diesmal in das Show-Zelt – präsentierte Giorgio Behr mehrsprachig und in
wohltuender Kürze sein Unternehmen, die
Führungs-Crew der BBC Group und die Unternehmens-Chronik, die an der nächsten
Generalversammlung veröffentlicht wird.
Rolf Knie eröffnete im Anschluss die SaltoNatale-Show «Fabuloso», wobei die Zuschauer in eine äusserst bunte Welt von
Fabelwesen, Mythen und surrealen Gestalten eintreten konnten. Die farbenprächtige Show zwischen Fantasie und Realität
brachte die Jubiläumsgäste einerseits
zum Träumen, andererseits zum Lachen
und dann wieder in pausenloses Staunen.
Mehr als 60 Artisten und Künstler aus zehn
Nationen liessen die einmaligen, wunderbaren Energien, Darbietungen, Lichter und
Klänge der Livemusik im Zirkusrund miteinander verschmelzen.
Das Publikum, dem in der Pause noch
Popcorn und Getränke sowie am Ende der
Show ein tolles Dessertbüffet geboten wurde, war vom glanzvollen Abend mit hochstehenden Luftnummern in schwindliger
Höhe, Komik und Pantomime, die sogar Michael Jackson auf die Bühne zurückkehren
liess, Ballett, Gesang, Handstandakrobatik,
Seilspringen, Jonglage und Handvoltige
vollauf begeistert.
Salto Natale
9
Lean Management heisst
fit für die Zukunft
Seit Juni 2013 gibt es das zentrale Lean Management für die BBC Gruppe. Was ist Lean Management überhaupt? Darauf wird im Folgenden eine Antwort geliefert und anhand von zwei Beispielen aufgezeigt, wie sich eine erfolgreiche Umsetzung durch Führungsteam und Mitarbeiter
gestalten kann.
Claudia Massler, Peter Mathoy
Definition von Lean Management
Lean Management bedeutet «Werte ohne
Verschwendung schaffen». Lean verfolgt
das Ziel, jene Aktivitäten, Mittel und Ressourcen, die dem Kunden keinen Mehrwert bringen, zu reduzieren. Die so freigesetzten Kapazitäten sollen dort eingesetzt
werden, wo sie für den Kunden wichtig
sind. Man stellt sich beim Lean Management die Frage, ob man die richtigen Dinge
tut und ob man diese Dinge auch effizient
ausführt. Es geht folglich darum, alle Bereiche des Unternehmens so wertschöpfend
und flexibel auszurichten, dass auch rasch
auf Veränderungen bei Kunden oder dem
Markt reagiert werden kann. Ein solches
Unternehmen ist fit für die Zukunft.
Lean heisst,
jene Tätigkeiten, die
• den Wert eine Produktes
aus Kundensicht erhöhen,
zu steigern
• notwendig aber nicht direkt wertschöpfend sind,
zu reduzieren
• ohne Wertbeitrag sind,
zu eliminieren
Lean Management heisst
Kundenorientierung in
allen Bereichen des Unternehmens
Lean Management konzentriert sich nicht
nur auf die Produktion. Es betrifft alle Prozesse im Unternehmen. Die Einführung
startet meist in der Fertigung, findet aber
gleichermassen in Administration, Entwicklungs- und Führungsprozessen Anwendung. Lean Management hat das Ziel,
sämtliche Aktivitäten aus Kundensicht zu
betrachten.
Was heisst das für mich?
Lean Management baut auf der Achtsamkeit, dem Einfallsreichtum und dem Engagement jedes Einzelnen von uns auf. Wenn
jeder Einzelne von uns die Tätigkeiten im
Alltag beobachtet und sich fragt: «Muss
Intern bedeutet das
eine schlanke
• Führung
• Entwicklung
• Produktion
• Kommunikation
• Verwaltung
• Projektrealisierung
das sein», und «Ist das der effizienteste
Weg», dann können wir auch gemeinsam
an diesen Verbesserungspotentialen arbeiten. Am besten fängt man gleich bei
sich selbst an. Das Wichtigste dabei ist,
dass man nicht nur Verbesserungspotentiale sieht und anspricht, sondern Eigeninitiative ergreift und anfängt, die Potentiale
in die Realität umzusetzen. Wer darauf
wartet, dass etwas für einen gerichtet
wird, der wartet – und manchmal ewig.
Wer Engagement beweist, kann bewegen.
Es braucht nicht die 100 % Lösung zu sein.
Besser ist eine zeitnahe 60 % Lösung, als
eine 100 % Lösung, die erst in zwei Jahren
oder nie umgesetzt wird.
Wir bemerken Lean
durch
• zufriedenere Lieferanten
• zufriedenere Mitarbeiter
• verbesserte
Konkurrenzfähigkeit
Unsere Kunden
bemerken Lean durch
• bessere Qualität
• kürzere Durchlaufzeiten
• geringere Kosten
Lean@EP: 5S im Bereich Giessharz
Christian Graf
Lean Manager bei EP in Waldshut-Tiengen
Start in Waldshut-Tiengen
Im Rahmen der Lean@EP-Initiative wurde der Fertigungsbereich der manuellen
Giessharzabfüllung und -konfektion im
Werk Tiengen mit Einbezug aller Mitarbeitenden neu gestaltet. Dadurch wurden
Prozesse vereinfacht, Wege für Mitarbeitende und Material verkürzt und einheitliche visuelle Kennzeichnungen angebracht,
um zukünftig Verschwendungen aller Arten noch einfacher zu erkennen und zu
eliminieren.
10
Lean Management
Von der Theorie zur Praxis
Zu Beginn fand ein Kick-Off mit dem Führungsteam und allen Mitarbeitenden statt.
Themen waren neben einer Auffrischung
von 5S auch die neuen optischen Standards von Lean@BBC und das Vorgehen
bei einer Materialfluss- & Mitarbeiterwegeanalyse. Anschliessend konnten alle Mitarbeitenden selbstständig ihre Ideen und Gedanken zu den Prozessabläufen auf einem
Flächenplan festhalten. Die verschiedenen
Lösungen wurden dann gemeinsam in der
Gruppe diskutiert. Das Resultat war eine
ablaufoptimierte Umstellung der Arbeitsplätze sowie die vorgesehene Definition
der Stellplätze zur Bodenmarkierung.
Vor der Umsetzung der Massnahmen
erfolgte in Eigeninitiative ein BodenNeuanstrich im betroffenen Bereich. Darauffolgend wurden die Umstellung von
Maschinen und Konfektionstischen, die
Bodenmarkierungen sowie die Arbeitsplatzbeschilderung durch die Mitarbeitenden selbst, mit Unterstützung der Werkstatt, in nur einem Tag umgesetzt.
Was haben wir gelernt und
wie geht es weiter
Während der Umsetzung dieser 5S-Aktion
konnte einiges an Erfahrung gesammelt
werden, das bei künftigen Vorhaben berücksichtigt werden soll. So gehen Überle-
vorher
gungen zum Materialfluss immer mit einer
Reflektion der bestehenden Prozesse am
Arbeitsplatz einher. Dies kann zu neuen
Abläufen führen, welche sich wesentlich
auf die Arbeitsplatzgestaltung und –anordnung auswirken. Dieser Effekt ergab in
diesem Fall, dass neben dem ursprünglichen Ziel der Bodenmarkierungen auch
das ganze Fertigungslayout umgestaltet
wurde. Der geplante Zeitbedarf musste
dadurch erweitert werden. Deshalb wird
in Zukunft zusätzliche Zeit für die sich ergebenden ungeplanten Verbesserungen
berücksichtigt.
nachher
Angesichts der gelungenen Umsetzung
wurde die Zielsetzung, den Standard auf
das vollständige Werk Tiengen auszuweiten, unterstrichen. Dieser geltende Standard wird künftig bei den internen 5SAudits berücksichtigt und bewertet, um
der Verschwendung systematisch den
Kampf anzusagen.
Lean@VA: Transformation des
Bereichs Tiefdruck
Sebastien Monlezun
Lean Manager bei VA in Illfurth
Amélioration continue à Illfurth:
l’initiative Lean@CFS est lancée
L’approche se compose de deux niveaux
avec une analyse de potentielle du site au
niveau global et une succession de petits
projets (appelés mini transformations)
dans différents services de l’usine.
Mini transformation 1 (MT1) à la
machine d’impression I71
Une réunion de lancement du projet avec
l’ensemble des participants (impression,
montage, magasin papier, magasin encre) a
eu lieu pour expliquer le projet. La première phase est de comprendre les problèmes
qui nuisent à la productivité de la machine.
Un tableau vierge a été déposé à la I71, afin
que le personnel puisse marquer, tous les
problèmes qui perturbent la marche de la
machine. Au bout d’une semaine, une priorisation de ces problèmes a été effectuée.
L’état des lieux est fait! Place au groupe
de travail. L’objectif est de déterminer
comment l’ensemble de ces problèmes
vont être résolus. A ce stade, nous avons
commencé par décrire la situation actuelle
et ces points forts, puis c’est le futur que
nous avons imaginé et enfin comment
nous allons y arriver! La liste des actions
à entreprendre définies par le groupe de
travail est préparée en utilisant une combinaison de petites mesures répondant aux
problèmes spécifiques de la I71 ainsi que
des méthodes qui marchent dans d’autres
secteurs de l’industrie comme les tableaux
de gestion d’atelier et la méthode 5S!
Actions! Le mot d’ordre est donné. Le travail de tous, lors des réunions du groupe
de travail mais aussi sur le terrain, donnent
des premiers résultats encourageants. Les
prochaines étapes consistent ensuite à
réitérer ce type de projet aux autres machines d’impressions. Bravo à tous, ce
n’est pas gagné mais on continue.
Kontinuierliche Verbesserung in
Illfurth: Lean@CFS gestartet
Zu Beginn fand eine Potentialanalyse für
Illfurth statt. Darauffolgend wurde ein Transformationsplan bestehend aus kleinen Teilschritten (Mini-Transformationen), die alle
Bereiche des Standorts abdecken, erstellt.
Die erste Mini-Transformation (MT1) wird
gerade an der Tiefdruck-Maschine I71 umgesetzt. Nach der Analyse zum Problemverständnis wurde gemeinsam mit Mitarbeitenden und Schichtführern ein Zielzustand
erarbeitet. Anschliessend wurden Massnahmen definiert, die momentan realisiert werden. Unter anderem wurde eine 5S Aktion
durchgeführt und Shopfloor-Management
erfolgreich eingeführt. Nun soll das gleiche
Vorgehen für alle verbleibenden TiefdruckMaschinen wiederholt werden. Bereits jetzt
stellen sich erste positive Resultate ein –
weiter so!
Lean Management
means fit for the future
Definition of Lean Management
Lean Management stands for «Creation
of value without waste». Lean therefore strives to eliminate the expenditure
of resources for any goal other than
actions a customer is willing to pay for.
As a result resources become available
that in turn can be used to add real value – equalling more value with the same
amount of work. Everybody should ask
themselves: Am I doing the right things
and am I doing them in an efficient manner? Consequently a company is able
to quickly adapt to changing customerneeds or market conditions. Such a
company is fit for the future.
Lean Management
11
What means long-term
partnership to our distributors?
Bircher Reglomat asked some of their long standing distributors the following questions:
1. How long is your business relationship with Bircher Reglomat?
2. What is exceptional working together with Bircher Reglomat? Quality of support?
3. Which product you like very much? Why?
Verena Zimmermann
2. Bircher Reglomat has a wonderful communication skill. Distances do not matter,
we always find someone to offer us a solution in minutes. This gives us a great advantage. Representer’s country conditions are
taken seriously and the support is given
rapidly on positive ways. We experienced
it many times in the last two decades.
TECNEL SYSTEM S.P.A.
Renato Fossati
Company owner
Milano, Italy
1. My father Silvano Fossati started officially the contract with Mr. Max Bircher
in 1969, even if there was already a direct
business relationship since 1965. Later on,
me in 1977 and my brother Marco in 1985
joined the company, trusting and working
for a developing future.
2. Efficiency, professionalism, mutual trust,
product’s quality make a very good business relationship since the beginning and
mainly in this particular global period.
3. DW System series: according to our experience, the simplest, the strongest and
the most famous product into the Bircher
Reglomat‘s world ever.
3. Microwave Motion Detector «Merkur»
is the best product for long years. It is
reliable, no problem after sales and no
complain at all. And we should not forget
DW switches series. They are used in very
different industries for years.
forTop automation &
energy control
Harmen Sikkema & Ton Kanters
Company owners
Zwartsluis, The Netherlands
1. Our relationship is more then 15 years
long. Founded in 2000 forTop has developed into a serious business partner in the
market of automation and energy control.
We are the only supplier in Belgium, the
Netherlands, Luxembourg, Ireland and the
United Kingdom of a number of European
top-brands.
«Motivated and helpful people
makes the picture complete.»
Koning & Hartman B.V.
Christophe Van Hyfte
Sales desk Supervisor
Vilvoorde, Belgium
1. We started our relationship in 1978. At
that time we were not yet Koning & Hartman but Multitechnic. In fact Bircher was
the first partnership for Multitechnic and
since then we have built up a long relationship. We have realized together different beautiful projects. In the beginning
the focus of Bircher were time relays, at
that time an important product! Sometime
later Bircher started with pressure wave
profiles. Nowadays it’s still used in different kinds of application as in public transport.
Bi̇RES MAKi̇NA LTD. STI.
Funda Eroglu
Company owner
Istanbul, Turkey
2. Bircher Reglomat develops products
which are superior to competitive products from others. A very strong sales argument is the completeness of the product
range and the short delivery times.
2. Working with Bircher has always been
pleasant. The quality of their products is
very high. The price/quality is very good.
Nowadays it’s not only price that counts,
but a secure production is critical. Moreover since Bircher is specialist in safety
products good working products are very
important to prevent injury of persons.
With different offices in the world, support
is never far away. Motivated and helpful
people makes the picture complete.
1. Our business relationship started at
1993 as representer and distributor under three different company names at the
ERBA group. It is a big pleasure, we finished 20 years together.
3. ProLoop 2: Best product in the market
with a lot of unique technical features. Safety Edges and Mats: This part of the Bircher
Reglomat product range fits perfect in our
complete program of safety products.
3. From history we as Koning & Hartman
are selling the original Bircher product as
mats and edges since a long time. This
makes that we have designed in these
products in all kinds of applications.
12
Long-term partnership
IN2 Access & Control Ltd
Mark Buchan
Director
Oswestry Shropshire, GB
1. 22 years for my sins, working for a
distributor from 1991 – Multiswitch then
Balluff UK until 2005, then the Bircher Reglomat subsidiary to 2009, and until the
present day IN2 Access & Control Ltd.
3. Regarding the products I remember
your first mats and the old ones with airwave technology. The DW line is a great
one since it have been very successful
since the beginning and for a long time.
We are proud to named ourselves at
COMTEL SA as Bircher specialist due to
our wide and long term knowledge of the
products and therefore customers trust in
us. Anyway we always have a point in our
favour which is the good quality of Bircher
Reglomat products which we are proud to
distribute.
2. Bircher Reglomat have good quality
products which are competitive, but more
importantly stand up to the competition.
Over many years an excellent co-operation has been built with customer service
which is so very important, understanding
each others processes ensures a speedy
operation.
3. The safety edges, it is a very reliable
system which is second to none in the resistive edge market, we have built up an
excellent reputation when customers supply orders before 1 pm in small quantities
we will make and dispatch the same day.
We are so confident in the product, when
we manufacture edges with our own staff,
we supply with a 24 month warranty.
COMTEL SAU
Xavier Barnadas
Company owner
Vilanova i La Geltru, Spain
1. Our company including me personally have been working with Bircher since
more than 25 years. I started with Bircher
products when I was 23 years old. By 27
years old I become a shareholder of the
company COMTEL with 33% and 5 years
later I bought the rest of the shares and
getting the 100% of the company until
now. When I was young my trust was in
Bircher products and wishes to grow with
them. Fortunately after 25 years we are
still selling your products in our country
with a great relationship together.
2. During all of these years I met many
people at Bircher. With all the persons
and actually in charge of our country like
Bircher Reglomat
Mr. Giuseppe Evangelista and Miss Claudia
Bazzan, the support have been great. We
really appreciate that.
«Fortunately after 25 years we are
still selling your products
with a great relationship together.»
Please find there also some feedbacks from US market
Glenn Woodworth, Operations, Entrex,
Canada: «I have been involved with Bircher
Reglomat since early 2008. We had a very
limited sensor program in Canada and felt
that Bircher Reglomat was a very good
fit with some very well made and unique
sensors products. What I like is their constant innovation and development of sensors for our particular North American applications. I look forward to our continued
successful partnership.»
Karl Ermatinger, President, Industrial Control: «We are pleased to be promoting and
distributing for Bircher Reglomat. The staff
is wonderful and helpful and the products
offer fine quality and value to our customers.»
Micromax Sensors and
Automation P/L
Paul Longhurst
National Products Manager
Unanderra, Australia
1. Micromax Sensors and Automation P/L
have had a strong working relationship for
the past 6 years but in reality we have been
representing and working with Bircher for
the past 20 years. It is worth noting that
I have been with the company for going
on 30 years and I have grown up with the
Bircher product range and I see Bircher as
a very important part of our business for
many years to come.
2. We at Micromax like to align ourselves
with companies that have quality products, have innovative technologies, good
support and longevity in the market place.
Bircher tick all of these boxes. Above all,
I think the support that Bircher offers to
its customers and its distributors is where
it sets itself well above the competition.
Some important factors that come under
the ‘support banner’ are good stock levels,
competitive pricing and short lead times
for non-stock items.
3. Over the years we have sold many of
the available products. To pick our favorite
product is not an easy job, but if I had to
then I would go with the PrimeTec B motion and presence sensor. This particular
product has been well received in the
market. They are simple to operate, easy
to install and can be used across several
applications.
Naomi Sellers, Inside Sales, Seltrol: «Bircher has excellent customer service; from
getting a quote pulled together to shipping
their products. They are continuously striving to help their distributors anyway they
can.»
Was bedeutet langjährige Partnerschaft
für unsere
Distributoren?
Bircher Reglomat hat einige seiner
langjährigen internationalen Distributoren über die Besonderheit der gemeinsamen Geschäftsbeziehung befragt.
Das Vertrauen in Bircher Reglomat und
seine Produkte währt teilweise schon
über Generationen, wie am Beispiel der
Firma Tecnel System S.P.A. in Italien zu
sehen ist. Bereits der Vater von Renato
Fossati begann seine Zusammenarbeit
mit Bircher Reglomat im Jahr 1969.
Alle Befragten stimmen darin überein,
dass für eine erfolgreiche Zusammenarbeit, neben den Produkten auch das
Menschliche einen grossen Stellenwert
hat. Persönliche Betreuung, Berücksichtigung der länderspezifischen Eigenheiten und kurze Lieferzeiten sind
wichtige Aspekte in der heutigen Zeit.
Bircher Reglomat wird als zuverlässiger
Geschäftspartner geschätzt, was uns
sehr stolz macht.
Long-term partnership
13
Feines aus dem grossen Kochtopf
Steuerungsbau für die Marmeladenherstellung – Spezifische Lösungen für spezielle Anforderungen sind eine Stärke der Bircher ProcessControl AG. Dies konnte im Rahmen eines Projektes in
Zusammenarbeit mit der Firma Alipro unter Beweis gestellt werden.
Inbetriebnahme beim Kunden
Commissioning at the customer
Bedienung der Anlage/
Operating of the system
Leckeres von Alipro/Goodies from Alipro
Heinz Schurter
Projekt
Halbfabrikate für Bäckereien und Konditoreien sind das Metier von Alipro. Das
Produktsortiment umfasst über 230 verschiedene Artikel. Neben Fruchtgelees,
Nussfüllungen und Dekormasse für Torten
stellt das Hittnauer Familienunternehmen
auch Schokoladenstreusel her. Neben
Märkten wie Deutschland oder den USA
bearbeitet Alipro seit einiger Zeit auch Saudiarabien. Beliebt ist dort insbesondere die
Dekormasse zum Einschlagen von Torten
und Modellieren von Figuren, das neuste
Standbein der Firma. Für die Herstellung
der Spezialitäten Marmelade und Cremes
wurde eine neue Produktionsanlage entwickelt. Um das vorhandene Know How
und die langjährige Produktionserfahrung
nutzen zu können, wurde die Konstruktion
der neuen Anlage selbst vorgenommen.
Die Steuerung wurde dabei vollständig
von der Firma Bircher ProcessControl ausgelegt und gebaut.
Die Anlage selbst besteht hauptsächlich
aus einem grossen Kochkessel, in dem
die Rohstoffe, wie z.B. Beeren, zusammen
mit Zucker, Wasser und weiteren Zutaten
gemischt und mit Hilfe von Dampf aufgekocht werden. Die Verwendung von natürlichen Rohstoffen erfordert viel Wissen
und Fingerspitzengefühl, welches in das
Design und den Aufbau der Bedienung mit
einfloss.
Projektziele
• Bedienerfreundliches Arbeiten, intuitives Bedienen
• Rezeptgesteuerte Produktion
• Möglichkeit der individuellen Prozessteuerung zum Ermitteln der optimalen
Rezeptwerte
14 Feines aus dem grossen Kochtopf
• Data Logging aller relevanten Parameter, automatische Archivierung der
Logfiles
• Einhalten der Hygienevorschriften
durch Verwendung von Lebensmitteltauglichen Komponenten
• Verwendung von industriellen Standardkomponenten
«Massgeschneiderte Steuerungstechnik für KMU aus
der Lebensmittelindustrie.»
Steuerungssystem:
Optimal auf die Anforderungen
abgestimmt
Das Engineering Team der Bircher ProcessControl AG hat ein Steuerungskonzept für
die Anforderungen der Firma Alipro erstellt.
Die zentralen Komponenten: Speicher-programmierbare Steuerung (SPS), lebensmitteltaugliche Panels und IO-Klemmen. Als
Steuerung wurde ein Hutschienen-PC von
Beckhoff mit Windows Betriebssystem eingesetzt. Dies ermöglicht, dass die Visualisierung auf der gleichen Hardware wie die
SPS ausgeführt wird. Ausserdem konnten
die Windows Features für das geforderte
Datalogging und den Export dieser Daten
auf USB oder einen Remote PC leicht genutzt werden.
Ausbaufähiges, modulares Konzept
Die Software ist so gestaltet, dass Zusätze
jederzeit eingefügt werden können. Auch
die Hardware ist so flexibel gehalten, dass
I / O-Module einfach nachrüstbar sind. Die
CPU mit dem Atom-Prozessor ist leistungsfähig genug, um auch zukünftige Optionen
oder Zusatzfunktionen zu steuern.
Überzeugende Ergebnisse
Die ersten Tests mit der neuen Anlage haben die Erwartungen voll erfüllt. Insbesondere das kritische Aufheizen und Abkühlen
der Masse verlief über den Erwartungen
gut. Nach einer kurzen Testphase konnte
die Anlage voll für den produktiven Betrieb
genutzt werden.
Alipro AG
Das Unternehmen mit Firmensitz in Hittnau (ZH) stellt Grundprodukte für Bäckereien und Konditoreien her. Als unabhängiger
Familienbetrieb mit eigenen Strukturen
in Entwicklung, Produktion und Vertrieb
hat sich das Schweizer Unternehmen mit
hochwertigen Spezialitäten und Halbfabrikaten einen Namen im Markt geschaffen.
Weitere Informationen finden Sie unter
www.alipro.ch.
Technik/Steuereinheit
• Qualitätsverbesserung durch präzise
Steuerung
• Produktstatus jederzeit einsehbar
• Moderne SPS-Steuerung von Beckhoff
• Bedienung und Visualisierung sind
aufeinander abgestimmt
• Panel von Beckhoff, lebensmittelecht
(15“ Touchscreen)
Unsere Leistungen
• Erstellen der Detailspezifikation
• Auslegen von Steuerung, HMI und
Steuerschrank
• SW-Implementation, Hardware Engineering, Elektro-CAD
• Fertigung der Steuerung
• Installation der Maschine und Inbetriebnahme beim Kunden
Fine from the large pot
The complex itself consists mainly of a
large cooking vessel in which the raw
materials, such as Berries, are blended
together with sugar, water and other ingredients and boiled by means of steam.
The use of natural resources requires a
lot of knowledge and intuition, which in
the design and construction of the operation had a big influence.
Control system: Optimally matched
to the requirements
The engineering team of Bircher Process
Control AG has created a control concept
for the requirements of the company Alipro. The central components: programmable logic controller (PLC), food-grade
panels and IO terminals. As a control, a
rail-mounted PC from Beckhoff with Windows operating system was used. This allows running the visualization on the same
hardware as the PLC is executed. In addition, the Windows features for the required
data logging and export this data to USB or
a remote PC could easily be used.
Expandable, modular concept
The software is designed so that extensions
may be added at any time. Even the hardware is kept flexible, so that I/O modules
are easy to add. The CPU with the Atom
processor is powerful enough to control
future options or additional features.
Convincing results
The first tests with the new system has
the expectations fully met. In particular,
the critical heating and cooling process
of the mass went well beyond expectations. After a short test phase, the system
could be fully utilized for productive operation.
Alipro AG
The company, headquartered in Hittnau
(ZH) manufactures basic products for
bakeries and confectioneries. As an independent family business with its own
structures in development, production
and sales, the Swiss company has created a name with high quality specialties and semi-finished products in the
market. For more information, see www.
alipro.ch.
Technology/control unit
• Quality improvement through precise
control
• Product Status visible at all times
• Modern PLC control system
from Beckhoff
• Operation and visualization are
coordinated
• Panel from Beckhoff, food grade
(15 "touchscreen)
Our Services
• Preparation of detailed specification
• laying out of control, HMI and control
cabinet
• SW implementation,
hardware engineering, electrical CAD
• switch cabinet manufacturing
• Installation and commissioning of
the machine at customer side
• •
50 jähriges Firmenjubiläum / 50ème année de présence
Rainer Hellwig
CEO Guillaume Moissonnier und Werksleiter
Rainer Hellwig (Lauterecken) beglückwünschen Werner Ellrich zum 50. Firmenjubiläum.
Herr Ellrich trat am 1. April 1964 als Auszubildender zum Buchdrucker in die Firma ein.
Nach der Ausbildung und Ableistung seines
Wehrdienstes wurde Herr Ellrich im Tiefdruck
eingesetzt, wo er als Maschinenführer arbeitete bis er im Jahr 1976 in die Arbeitsvorbereitung wechselte.
In der Arbeitsvorbereitung, Zylinderdisposition und Produktionssteuerung leistet Herr
Ellrich bis heute sehr effektiv seinen Beitrag
zum Erfolg des Unternehmens.
Guillaume Moissonnier et Rainer Hellwig
(Resp. de production, Lauterecken) félicitent
Werner Ellrich pour sa 50ème année de
présence dans l’entreprise.
Werner Ellrich est entré dans la société le 1er
Avril 1964 en tant qu’apprenti imprimeur.
Après sa formation et l’accomplissement de
son service militaire, Mr Hellrich fut embauché en tant que conducteur de machine
en héliogravure, où il travailla jusqu’à son
changement de poste en 1976.
A cette date il fut promu au Bureau d’Etudes
pour gérer entre autres la disposition
des cylindres et le planning, mission que
Mr Hellrich a accomplit jusqu’à présent
de manière très efficace.
50-jähriges Firmenjubiläum
15
Bircher ProcessControl
Project
Semi-finished products for bakeries and
confectioneries are the domain of Alipro.
The family owned company produces
baking jams, jelly glazes, dessert sauces,
baking fillings, nut fillings, sprinkles, and
decorative items as well as pre-mixes,
flavourings and colourings. Beside the
markets in in Germany or the United
States, Alipro recently works in new markets like Saudi Arabia. Popular is there in
particular the design mass for wrapping
cakes and modeling of figures, the latest leg of the company. For the production of specialty jams and creams a new
production facility has been developed.
To use the existing know-how and many
years of production experience, the construction of the new facility itself was
made by Alipro. The control system was
thereby completely designed and built by
the company Bircher Process Control.
Project objectives
• User-friendly work, intuitive operation
• Recipe-controlled production
• Possibility of individual process control to determine the optimal
recipe values
• Data logging of all relevant param eters, automatic archiving of log files
• compliance with hygiene regulations
by use of food-suitable components
• Use of standard industrial
components
Cellpack Packaging
Controller design for jam making –
Specific solutions for specific requirements are a strength of Bircher Process
Control AG. This could be provided in a
project in cooperation with the company
Alipro.
SAP: le vaste projet voit enfin le jour
sur le site d’Illfurth (France)
Afin d’homogénéiser les systèmes ERP de la division emballage, le site de CFS Cellpack Packaging
a engagé depuis depuis avril 2012, sous la responsabilité de Marie-Pierre Dannel, un vaste projet
de déploiement du système SAP, déjà utilisé sur les sites de Villmergen et de Lauterecken.
Ausbau der Produktion
VA in Valmez
On travaille intensément, mais dans la bonne humeur! / Intensive Arbeit aber in guter Stimmung!
SAP
Outre le coût financier important de cette
opération, ce projet aura nécessité d’intenses heures de travail et l’implication
sans faille de tous les services de la supply
chain: achats, contrôle de gestion, commercial, développement, bureau d’études,
qualité, production, expédition, comptabilité… sans compter l’intervention sur place
pendant de nombreux mois des chefs de
projet informatiques de Villmergen et de
Lauterecken.
Les principales difficultés rencontrées ont
été d’une part la complexité élevée des
produits et de certaines techniques du site
d’Illfurth qui ont engendré certains développements particuliers, et d’autre part la
communication et les traductions DE/FR,
qui ont suscité quelques arrachages de
cheveux et surtout augmenté les durées
de formation initialement prévues! En effet,
la bascule, fixée dans un premier temps au
6 janvier, puis au 1er avril a finalement pu
être effectuée le 5 mai 2014. Afin d’optimiser l’efficacité du système, des modules
16
SAP
spécifiques ont été développés sur Illfurth
dans le but d’une mise en place sur tous
les sites, qui profiteront aussi de ces améliorations apportées.
Im April 2012 startete CFS Cellpack
Packaging mit dem Projekt der Einführung von SAP in Illfurth, um das ERP-System im VA-Bereich zu standardisieren.
La formation initiée fin 2013 a continué
crescendo jusqu’à début mai, date de la
mise en place de SAP. En parallèle courant
avril, toutes les commandes ont été enregistrées en double dans l’ancien et le nouveau système afin de permettre une bascule optimale. De plus, il faut souligner les
efforts importants effectués par les équipes de production pour limiter les en-cours
de fabrication, et ainsi le travail pendant le
week-end de la bascule. Un grand merci à
chacune et chacun pour leur engagement,
leur implication et pour le travail intense
effectué pendant ces mois de préparation.
Cette collaboration inter-équipe et multiculturelle a permis de mieux appréhender
l’importance de la supply chain et du travail en équipe, gage de réussite dans un
projet long et difficile mais très important
pour l’avenir de la société!
Dieses Vorhaben erforderte viel Engagement aller Abteilungen der Supply Chain
und den Vor-Ort Einsatz der IT-Leiter aus
Villmergen und Lauterecken. Einerseits
hat die Komplexität der Produkte/Techniken in Illfurth spezifische Entwicklungen erfordert, andererseits haben die
Kommunikation und die Übersetzungen
ins Französische die Dauer der Ausbildung verlängert! Das GoLife in Illfurth
wurde endgültig auf den 5. Mai gesetzt.
Im Vorfeld wurden alle Mitarbeiter
im System geschult. Alle benötigten
Auftrags- und Bestelldaten mit Materialstämmen wurden ins System eingepflegt. Herzlichen Dank an alle für ihr
Engagement und die intensive Zusammenarbeit!
Easyfairs
Von links nach
rechts/
De gauche à droite:
René Biondi,
Aude Paustian,
Estelle Gries,
Andy Platz,
Roger Knecht
Géraldine Delaplace
Am 26. und 27. März hat das Schweizer
Team von Cellpack Packaging wieder auf
der Easyfairs in Zürich ausgestellt: es war
eine ziemlich ruhige Messe, auch wenn
die offiziellen Zahlen eine Erhöhung der
Besucher und der Aussteller annoncieren.
Als Gewinner eines Swiss Star im Oktober
2013 wurde Cellpack Packaging eingeladen, auf der «Packaging Innovations» auszustellen, auf der alle Gewinner und ihre
Produkte hervorgehoben wurden.
Easyfairs
Cette année encore l’équipe suisse de
Cellpack Packaging exposait au salon
Easyfairs à Zürich, les 26 et 27 mars: une
édition plutôt calme, malgré les chiffres
officiels annonçant une augmentation
du nombre d’exposants et de visiteurs.
La nouveauté était que le salon était
séparé en deux unités précises: «Verpackung» et «Packaging Innovations»,
engendrant ainsi un meilleur dispatch
des visiteurs entre les halles.
• •
Neue Ausgiesser-Einsetzmaschine in Villmergen
Une nouvelle poseuse de bouchons à Villmergen
François Litschgi
Die halbautomatische Anlage THOM SI900
ermöglicht Ausgiesser in vorgefertigte Beutel
verschiedener Größen (Breite 60 bis 320 mm;
Länge 120 bis 450 mm), zentriert oder
in der Ecke einzusetzen. Es können bis zu
12 Beutel pro Minute je nach Grösse des
Beutels und dem Modell des Ausgiessers
gefertigt werden.
In Zukunft können alle Typen von Ausgiessern
gesiegelt werden, nur die notwendigen
Werkzeuge müssen noch gekauft werden.
Diese Lösung ist ideal für kleine Mengen
(z.B. Tests) und erlaubt auf alle Kundenfragen
sehr schnell zu reagieren.
Cellpack Packaging ayant remporté le
prix Swiss Star en octobre 2013, elle a
été conviée à exposer dans la partie
«Packaging Innovations», où les lauréats
et leurs produits étaient mis en avant.
Outre la rencontre avec les clients ou
les fournisseurs, cet évènement permet également de se renseigner sur la
concurrence et de faire un point sur les
nouveautés présentées.
La nouvelle unité semi-automatique THOM
SI900 permet de poser des bouchons sur
des sachets préformés de diverses tailles (laize
de 60 à 320 mm, longueur de 120 à 450 mm),
centrés ou dans l’angle, à une cadence
pouvant aller jusqu’à 12 sachets minute en
fonction de la taille du sachet et du modèle
de bouchon. Dans l’avenir, il suffira d’acquérir
l’outillage nécessaire pour pouvoir sceller
toute forme de bouchon. Cette solution est
idéale pour les quantités «essais» ou de
lancement, de quelques milliers de sachets.
Neue Maschine/Easyfairs
17
Cellpack Packaging
Neu war, dass die Easyfairs in zwei Teile geteilt wurde: «Verpackung» und «Packaging
Innovations», was eine bessere Verteilung
der Besucher zwischen den Hallen ergab.
Cellpack International Distributor
Convention 2013
Strategischer Informationsaustausch in Dresden
Beste Stimmung beim Welcome-Apero
Preisverleihung mit J. Tschira, G. Prebianca, M. Liebl, M.-A. Austern
Besichtigung der Behr Bircher Cellpack BBC Radeberg GmbH
Gelungene Abschlussfahrt auf dem historischen Raddampfschiff
Holger Palm
Die Cellpack Electrical Products veranstaltete vom 12.–13. September 2013 die
sechste International Distributor Convention in Dresden. Was 1999 noch in vergleichsweise kleinem Rahmen begonnen
hatte, fand dieses Mal mit mehr als 45
Teilnehmern aus über 25 Ländern seinen
vorläufigen Höhepunkt. Erstmals konnten
wir auch die Cellpack-Partner aus dem
Mittleren Osten begrüssen.
Preisverleihung am ersten Abend
Neben einem intensiven Austausch stand
nach dem Welcome-Apero die Verleihung
der Sales Awards 2011/2012 im Fokus.
Export Manager Marc-Alain Austern führte
durch den Abend und kürte die Gewinner.
Platz eins der «Low Voltage International
Sales» erreichte Österreich (Euro-Unitech),
gefolgt von Saudi-Arabien und Rumänien.
Die ersten drei Plätze der «Medium Voltage
International Sales» belegten Tschechien
(Eltech) vor Rumänien und Portugal. Den
Siegertitel in der neuen Kategorie «Turnover Growth» konnte Baltic Agency Service
aus Litauen erringen. Der Award für «Best
International Sales» ging an S.C. GERKON
ELECTRO S.R.L. aus Rumänien. Nach einem
gemeinsamen Essen klang der Abend in
gemütlicher Atmosphäre aus.
18
Was bringt die Zukunft?
Visionen, Trends und Neuheiten der
Cellpack Electrical Products
Im Mittelpunkt des zweiten Tages stand
diesmal der Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen allen Beteiligten.
Joachim Tschira, CEO der Cellpack GmbH,
eröffnete das Meeting mit einem Blick auf
aktuelle Markt- und Trendentwicklungen,
die Verkaufs- und Marketingstrategie von
Cellpack Electrical Products sowie die
langfristigen Visionen. Danach folgte der
Vortrag von Dr.-Ing. Rainer Badent/KIT-IEH
Karlsruhe zu «Technologischen Trends im
Energiemarkt» mit den aktuellen und kommenden Herausforderungen der Branche. Der Leiter des Produktmanagements
Christian Reuber gab einen Ausblick auf
künftige Produktneuheiten und Innovationen innerhalb des Cellpack Portfolios.
Anschliessend gab es auch die Möglichkeit zu einem Workshop, bei dem Wünsche und Vorschläge für z.B. Sortimentserweiterungen, Produktweiterentwicklungen
und Verkaufsunterstützungen erarbeitet
wurden.
Besichtigung des BBC-Standorts
Radeberg und Schifffahrt auf der Elbe
Als nächster Programmpunkt folgte die
Besichtigung der Produktion sowie des
Hochspannungslabors BBC Radeberg mit
Cellpack International Distributer Convention
praktisch-angewandter Neuproduktvorstellung. Den Abschluss fand die zweitägige Veranstaltung mit einem Abendessen
und musikalischem Rahmenprogramm
während der Fahrt auf einem historischen
Raddampfschiff auf der Elbe.
Cellpack IDC 2013
More than 45 participants from 25
countries attended the 6th International
Distributor Convention of Cellpack EP in
Dresden in September 2013.
First highlight was the «Sales Awards
2011/12» presentation with first places
for Euro-Unitech (AT) in «LV International Sales», Eltech (CZ) in «MV International Sales», Baltic Agency Service (LT)
in «Turnover Growth» and S.C. GERKON
ELECTRO S.R.L. (RO) in «Best International Sales.»
Joachim Tschira (CEO Cellpack GmbH),
Christian Reuber (Head of Product Management) and Dr.-Ing. Rainer Badent
(KIT-IEH Karlsruhe) presented visions,
trends and innovations of CP EP.
A tour of the premises of BBC Radeberg
and a boat trip on the river Elbe rounded off this successful event.
Technologie- (o.) und Produktmodule (u.)
Neues Messestandkonzept:
Mit Struktur und System
Cellpack EP mit neuem Messeauftritt
auf der Light+Building 2014
Petra Lieback, Holger Palm
Zahlreiche Herausforderungen bei
der Konzeption
Cellpack EP entwickelte ein modulares
Standkonzept mit einem einheitlichen
Erscheinungsbild für Messeauftritte auf
Flächen von 12 – 81 qm. Dabei stand die
Variabilität klar im Fokus: So mussten die
Standgrössen und -formen von der kleinen Hausmesse bis hin zur internationalen
Grossmesse und auch die zielgruppengerechte Produkt- oder Technologiepräsentation berücksichtigt werden.
Erreicht wurde dies durch ein Baukastensystem, das aus Wandmodulen sowie
Produkt- und Technologiemodulen besteht. Zum Start wurden drei «Technologiemodule» (CELLPLUX, COMPAX und
Vergussmassen) sowie sechs beleuchtete «Produktmodule» für das Nieder- und
Mittelspannungsportfolio umgesetzt, auf
denen neben den montierten Exponaten
alle Produktvorteile und -beschreibungen
abgebildet werden.
Vorteilhaft ist nicht nur die freie Wahl in
Anzahl und Anordnung der Module, die
in Reihe oder vollkommen frei aufgestellt
werden können, sondern auch die Möglichkeit, diese zu jeder Messe passend
zur Zielgruppe mit Produkten/Technologien auszustatten. So können z. B. bei
einer auf Energieversorger ausgerichteten Messe die Mittelspannungsprodukte/
-technologien in den Vordergrund gestellt
werden, während bei einer Hausmesse
für Elektro-Fachhandel und -Handwerk
fast immer das Niederspannungssortiment gezeigt wird.
Die in den Modulen auf einer angewinkelten Präsentationsebene montierten Produkte sind aus nahezu allen Richtungen zu
betrachten und anzufassen. Diese zugängliche Anordnung unterstreicht zusammen
mit der sicht- und fühlbaren Qualität die
an alle Zielgruppen gerichtete Botschaft
«POWER UNDER CONTROL.»
Premiere in Frankfurt am Main
Erstmalig war der neue Messestand auf
der Light+Building Anfang April 2014 im
Einsatz. Für eine gute Fernwirkung mit
hohem Wiedererkennungswert sorgten
das plakative Cellpack-Rot und ein über
dem Stand schwebendes Banner mit dem
«POWER UNDER CONTROL»-Motiv. Die
Technologie- und Produktmodule gliederten die Standfläche, informierten auf einen
Blick und sorgten für eine optimale Steuerung des Besucherstroms.
Kickoff for our new
fair booth concept
Cellpack EP has developed a modular,
integrated booth concept, designed for
fair presentations on a size of 12 – 81
square metres. Hereby, we clearly
focused on variability: Size and form
of the booth, whether it is for a small
in-house fair or for a large international
trade fair, had to be considered as well
as the target group oriented presentation of products or technologies.
We have achieved this with a modular
system, consisting of wall modules as
well as product and technology modules. As a start, we realized three «technology modules» (CELLPLUX, COMPAX
and casting compounds) and six illuminated «product modules» for the low
and medium voltage portfolio, showing
all product advantages and descriptions in addition to the mounted exhibits. This concept does not only offer the
advantage of free choice of the number
and arrangement of the modules but
also the option to fit these with products/technologies tailored to the target
group of each trade fair.
Neuer Messeauftritt
19
Cellpack Electrical Products
Startschuss für ein neues, variables Messestandkonzept auf der internationalen Leitmesse für
Licht und Gebäudetechnik
ECOS-C mit Cellplux-Steckern/
avec Cellplux
KVK 3-D Modell
CDC modèle 3D
Zwei neue Stars
In der Produktepalette der Cellpack Power Systems finden sich zwei neue Stars: die Mittelspannungsanlage ECOS-C und die Kabelverteilkabine BASIC.
Urs Schmid
Neue alte Kabelverteilkabine
Neu ist die Kabelverteilkabine BASIC zwar
nicht wirklich. Dieser Typ wurde im Werk
Kirchberg bereits Jahrzehnte lang gebaut.
Jedoch durch die Vereinfachung der Prozesse, einem konstruktiv einfachen Aufbau
und dem standardisierten Innenausbau
kann die KVK-Produktlinie BASIC – und das
ist das eigentlich neue an ihr – in unserem
Werk Busswil industriell, also in Serie, gefertigt werden.
ECOS-C
Die neue Mittelspannungsanlage ECOS-C
ist eine metallgekapselte Einfachsammelschienen Anlage in kompakter Bauweise.
Diese wurde von einem Cellpack Power
Systems-Team in Zusammenarbeit mit
unserem Partner Driescher Deutschland
konstruiert und designt.
Von aussen fällt die Kompaktheit der
Anlage auf. Durch die hervorragende Ingenieursleistung der beiden Firmen konnte
für ein Leistungsschalterfeld die Breite
20 Zwei neue Stars
von 240 mm erreicht werden, was rekordverdächtig ist. Durch die Integration
der zwei Typen von Digitalschutzgeräten
wurde der ganze mechanische Antrieb
nochmals verjüngt. Somit kann auf einen
zusätzlichen Aufbauschrank für einfache
Schutzanwendungen verzichtet werden.
Dies schlägt sich nicht nur auf die Anlagenhöhe nieder, sondern auch auf den
Preis.
Mit dieser absolut kompakten Bauweise erreicht eine Anlage mit sieben Leistungsschaltern gerade mal eine Breite von
1850 mm und die gesamte Schalteinheit
einer Höhe von nur 800 mm. Durch diese
Kompaktheit punktet die Anlage dank dem
geringen Platzbedarf und den integrierten
Zusatzgeräten bei unseren Kunden.
Die qualitativ hochstehende Anlage zeichnet sich aber auch durch weiter technische Raffinesse aus. Im Innern besticht die
Anlage durch eine kompakte und aufgeräumte Konstruktion. So sind alle primären
Anlagenteile im Polrohr (stromführende
Teile) in einem biologisch abbaubaren
Öl isoliert und damit wird die Anlage als
umweltschonend eingestuft. Dank der
einphasigen Isolierung der spannungsführenden Teile reduziert sich die Gefahr
eines internen Fehlers auf ein absolutes
Minimum. So ist ein hoher Sicherheits- und
Betriebsbereitschaftsgrad gewährleistet.
Alle Typenprüfungen bestanden
Im März 2014 wurde die ECOS-C im
Prüfinstitut IPH, Berlin nach den Anforderungen der Norm EN 62271 (62271-200
Lichtbogentest, 62271-100 Leistungsschalter, 62271-103 Lastschalter) getestet und
sämtlich Prüfungen wurden mit Erfolg bestanden. Auf dem Cellpack Intranet kann
der Film zur Lichtbogenprüfung von Norm
EN 62271-200 angeschaut werden.
Swiss Label
Die Anlage ist mit dem Swiss Label ausgezeichnet. Dieses Signet darf nur für
Anlagen verwendet werden, deren Wertschöpfung zu über 50 % in der Schweiz
entsteht. Gebaut und vertrieben wird die
neue ECOS-C in unserem Werk in Busswil. Für den Markt Deutschland vertreibt
unser Partner Driescher die Mittelspannungsanlage.
Pol-Rohr Querschnitt
Coupe de tuyau polaire
Produkte von Electrical Products
ECOS-C mit Abdeckung/
avec recouvrement
In der neuen ECOS-C werden die Kabel
mit T-Steckanschlüssen Cellplux von
unserem Schwester-Unternehmen Cellpack
Electrical Products angeschlossen.
Produits d’Electrical Products
Dans le nouvel ECOS-C, les câbles sont
raccordés à des prises femelles T
Cellplux par notre filiale Cellpack Electrical
Products.
Deux nouvelles stars
Nouvelle ancienne cabine
de distribution de câbles
La cabine de distribution de câbles BASIC
n’est pas vraiment nouvelle. Ce type est
déjà produit depuis des décennies dans
l’usine de Kirchberg.
Mais grâce à la simplification des processus, une structure simple et l’aménagement intérieur standardisé, la gamme de
produits CDC BASIC (et c’est ce qui est
nouveau) peut être produite dans notre
usine de Busswil de manière industrielle,
c’est-à-dire en série.
ECOS-C
La nouvelle installation à moyenne
tension ECOS-C est une installation compacte de barres de bus simples, revêtues de métal. Celle-ci a été conçue et
construite par une équipe de Cellpack
Power Systems, en collaboration avec
notre partenaire Driescher Allemagne.
L’aspect compact se voit de l’extérieur.
Grâce à l’excellente performance d’ingénierie des deux entreprises, il a été possible d’atteindre une largeur de 240 mm
pour une cellule disjoncteur, probablement
un record. L’ensemble de l’entraînement
mécanique a été rajeuni à travers l’intégration des deux types de dispositifs de protection numérique. Cela permet de renoncer à une armoire supplémentaire pour les
protections simples, ce qui se répercute
sur la hauteur d’installation et le prix.
Grâce à cette construction absolument
compacte, une installation avec sept disjoncteurs atteint tout juste une largeur
de 1850 mm et l’ensemble de l’unité de
commutation, une hauteur de seulement
800 mm. Avec cette compacité, l’installation marque des points auprès de nos
clients, grâce au faible besoin de place et
aux appareils supplémentaires intégrés.
Mais l’installation de grande qualité se
distingue aussi par d’autres détails techniques. À l’intérieur, elle convainc par une
construction compacte et ordonnée. Ainsi,
toutes les pièces primaires de l’installation
sont isolées dans le tuyau polaire (pièces
conductrices) dans une huile biodégradable, ce qui vaut à l’installation un classement écologique. L’isolation monophasée des pièces conductrices réduit
le risque de panne interne au strict minimum. Ceci garantit un haut niveau de
sécurité et de disponibilité.
Toutes les homologations réussies
En mars 2014, l’ECOS-C a été testé par
l’organisme de contrôle IPH, Berlin selon les exigences de la norme EN 62271
(62271-200 test d’arc lumineux, 62271100 disjoncteur, 62271-103 rupteur) et a
réussi tous les tests. Le film du test d’arc
lumineux de la norme EN 62271-200 peut
être visionné sur l’Intranet de Cellpack.
Swiss Label
L’installation a obtenu le Swiss Label,
lequel est uniquement attribué aux les
installations dont la création de valeur
ajoutée se fait en Suisse à plus de 50 %.
Le nouvel ECOS-C est produit et exploité
dans notre usine à Busswil. Notre partenaire Driescher exploite l’installation à
moyenne tension pour le marché allemand.
Deux nouvelles stars
21
Cellpack Power Systems
La gamme de produits Cellpack Power
Systems comporte deux nouvelles stars:
l’installation à moyenne tension ECOS-C
et la cabine de distribution de câbles
BASIC.
Herr Jürgen Göbel (Area-Sales-Manager Cellpack Kunststofftechnik)
Herr Siegfried Oser
(Einkaufsleiter GMT)
Mit Cellpack Kunststofftechnik
über den Wolken
Im März 2014 hat die Cellpack Kunststofftechnik mit der GMT GmbH (Deutschland) eine Zusammenarbeit für diverse Strukturbauteile in Grossraumflugzeugen vereinbart
Jürgen Göbel
Im März 2014 empfing die Luftfahrt-Division der GMT GmbH die Cellpack Kunststofftechnik. Es wurde über einige Entwicklungsprojekte für Strukturbauteile diverser
Anwendungen in Grossraumflugzeugen
gesprochen. Bereits zwischen Januar und
März 2014 durften erste Muster spanend
angefertigt und optimiert werden.
Luftfahrzeugen weltweit. Die Cellpack
Kunststofftechnik entwickelt und fertigt
für diese Projekte hochpräzise Kunststoffsowie Aluminiumeinsätze (Inserts & ForkEnds) für die Herstellung von Bodenstrukturstangen aus Verbundwerkstoffen. Diese
werden z.B. als Halterung der Zwischendecks im Airbus ihren Einsatz finden. Die
Teile werden ausnahmslos nach geltenden
Luft- und Raumfahrtnormen gefertigt.
GMT ist spezialisiert auf die kundenindividuelle Entwicklung und deren Design,
sowie der Produktion von Schwingungsdämpfungs-Systemen und Strukturstabilisierungs-Elementen. Viele der in Bühl
(Deutschland) entwickelten Bauteile sind
fester Bestandteil der Serienfertigung von
Die aktuellen Projekte betreffen Programme aus der Airbus Produktion für A380 /
A350 und A330. Es sollen mittelfristig aber
auch andere Flugzeughersteller von der
neuen Cellpack/GMT Partnerschaft profitieren. Wir freuen uns auf eine lange, vertrauensvolle Zusammenarbeit!
Above the clouds
March, 2014 Cellpack plastic technology and GMT GmbH (Germany) agreed to cooperate for various structure
components in wide-body airplanes.
Cellpack plastic technology develops
and makes high precision parts out of
plastic and aluminium for various projects (insert & Fork-Ends) for the production of structural bars out of composite materials. GMT is specialized on
oscillation damping systems & structure
stabilization elements. The current projects concern programs from the airbus
production A380/A350 & A330.
ISO 9001 Zertifizierung –
Standort Lauterecken
Dem Geschäftsbereich Kunststofftechnik am Standort Lauterecken wurde Ende Februar 2014,
nach intensiver Vorbereitungszeit, das ISO 9001:2008 Zertifikat erteilt.
Elmar Schultheiss
Im Oktober 2012 begann der Geschäftsbereich Kunststofftechnik am Standort Lauterecken mit der Produktion von Fertigteilen.
Ein weiterer wichtiger Meilenstein ist nun
erreicht. Am 28.02.2014 erhielt der Bereich
Kunststofftechnik in Lauterecken nach nur
einjähriger intensiver Vorbereitungszeit
das ISO 9001:2008 Zertifikat. In enger Zu-
sammenarbeit mit dem Qualitätsmanager
der Kunststofftechnik in Villmergen, wurden die bereits bestehenden Prozessbeschreibungen, Richtlinien, Checklisten und
Formulare für den Standort Lauterecken
angepasst. Die Dokumente wurden im
weiteren Verlauf in der Dokumentenverwaltung (IQSoft) erfasst und im Intranet
eingepflegt. Alle Mitarbeitenden wurden
entsprechend geschult. Sie kennen nun
22 Über den Wolken/ISO 9001 Zertifizierung
das Management-System und wissen,
wo welche Informationen abgerufen werden können. In der Produktion wurden
verschiedene Themen wie Arbeitssicherheit, die Verwaltung der Messmittel durch
Kennzeichnung und Kalibrierung, das
Beschildern der Produktionshalle, das Erstellen von Betriebsanweisungen für die
Maschinen, die Ausarbeitung eines Versandkatalogs, u.v.m. behandelt.
Kurz vor Weihnachten letzten Jahres fand
ein Voraudit statt. Aufgrund dieses Voraudits waren ein paar kleine Schwachstellen erkennbar. Diese konnten in den
nachfolgenden Wochen noch problemlos
behoben werden. Durch die Erkenntnisse
aus diesem Voraudit und die danach noch
behobenen Schwachstellen war der Weg
frei für das eigentliche, erfolgreiche Audit.
Der Auditor zeigte sich sehr zufrieden und
sprach lediglich Empfehlungen aus.
Eine seiner Empfehlungen war die Einführung eines Qualitätszirkels. Dieser wurde
bereits implementiert. Einmal im Monat findet ein Treffen statt, bei dem Prozesse auf
Ihre Qualität hin beurteilt und entsprechend
überarbeitet werden. Verbesserungs- und
Einsparpotenziale sind besser erkennbar
und die Zufriedenheit von Kunden und Mitarbeitenden wird erhöht. Für die Zukunft
bedeutet dies, spezifische Kundenanforderungen erfüllen zu können und die derzeitige Position am Markt zu stärken und
auszubauen. Ein wichtiger Schritt ist getan,
den Geschäftsbereich Kunststofftechnik
am Standort Lauterecken konkurrenzfähig
zu machen und nachhaltig die Qualität zu
sichern. Wichtige weitere Schritte für die
nächsten Monate werden sein, die Prozesse durch zunehmende Routine sicherer
und schneller zu gestalten, den Umsatz zu
steigern, um langfristig den Maschinenpark zu erweitern und mehr Mitarbeitende
einstellen zu können.
An dieser Stelle ist es mir ein Anliegen,
dem Qualitätsmanager der Kunststoff-
ISO 9001 Zertifizierung
Kernteam Lauterecken
technik in Villmergen und allen beteiligten
Personen am Standort Lauterecken für ihr
Engagement und die Unterstützung herzlich zu danken.
Aufstieg in eine höhere Liga
Die Cellpack Kunststofftechnik hatte vom 28. April – 1. Mai 2014 das FDA Audit
Was nicht nachgewiesen ist,
ist nicht gemacht!
Dieser Leitsatz ist Kernstück der heutigen
guten Praxis, birgt aber einiges in sich. Es
bedeutet u.a., dass alle relevanten Aktivitäten mit der sogenannten Good Documentation Practice (engl., kurz GDP, dt., «Gute
Dokumentationspraxis»)
nachgewiesen
werden müssen. Dazu gehören mindestens
Datum und Visum auf jedes Dokument. Es
genügt aber nicht, dass ein Mitarbeitender
seine Aktivität mit dem Datum und seinem
Visum als durchgeführt bestätigt. Es muss
auch nachgewiesen werden können, dass
der Betreffende befähigt ist, diese Tätigkeit
auszuführen. Also muss zuerst eine nachgewiesene Schulung stattfinden. Jetzt steht
bereits eine weitere Hürde bereit. Ist denn
der Schulende befähigt, andere Personen
zu dem betreffenden Thema zu schulen
und wo ist festgelegt, dass der das darf?
Diese und weitere Herausforderungen
stellen sich bei einem FDA Audit.
«Eine FDA Inspektion zu bestehen,
übersteigt die Anforderung von ISO
13485 beträchtlich.»
Was ist denn eigentlich die FDA?
Die Food and Drug Administration (FDA) ist
Lebensmittelüberwachungs- und Arzneimittelzulassungsbehörde der Vereinigten
Staaten, direkt dem Gesundheitsministeri-
um unterstellt. Ihre Aufgabe ist der Schutz
der öffentlichen Gesundheit in den USA.
Die FDA kontrolliert die Sicherheit und
Wirksamkeit u.a. auch von Medizinprodukten. Dies gilt für in den USA hergestellte wie
auch für importierte Produkte. Sämtliche in
den USA zugelassenen Medizinprodukte
müssen bei Herstellern gefertigt worden
sein, welche von der FDA inspiziert wurden. Deren Herstellungspraxis – Good
Manufacturing Practice (engl., kurz GMP,
dt. «Gute Herstellungspraxis») – muss den
Regularien der FDA entsprechen.
Ausgangslage
Der Bereich KT verfügt neben ISO 9001
(Qualität) und ISO 14001 (Umwelt) seit 2005
auch über das ISO 13485 (Medizinprodukte) Zertifikat. Die Anforderungen der ISO
13485 Norm in Bezug auf Qualifizierung/
Validierung, Risikomanagement und Nachweispflicht sind in ihrer Ausprägung bereits
sehr anspruchsvoll. Die Anforderungen,
eine FDA Inspektion zu bestehen, übersteigen die Anforderung von ISO 13485 nochmals beträchtlich.
Was bedeutet das für die
Cellpack Kunststofftechnik?
Der Auditor (Investigator = Ermittler) hat
den Bereich Kunststofftechnik vier Tage
lang auf Herz und Nieren überprüft. Einer
der Schwerpunkte war dabei die GDP, bzw.
GMP. Es musste lückenlos nachgewiesen
werden, dass nach Festlegung gearbeitet
und das Gemachte lückenlos dokumentiert wurde. Um für diese Aufgabe fit zu
werden, wurde der Bereich KT von einem
externen Berater mit entsprechender FDAErfahrung unterstützt.
Was passiert nach dem Audit?
Der Investigator hat seine «Findings» dokumentiert und an die FDA geschickt, wo
über das weitere Vorgehen entschieden
wird. Die FDA kann sogenannte Warning
Letters ausstellen, die auf ihrer Webseite
veröffentlicht werden. Das kann verschiedene Konsequenzen haben, bspw. könnten
keine Produkte mehr in die USA geliefert
werden, auch nicht über Dritte.
Aufstieg in eine höhere Liga
Eine bestandene FDA Inspektion ist mit einem Aufstieg eines Vereins in eine höhere
Liga vergleichbar. Neben der Anerkennung
für den Aufstieg bedeutet das auch eine
grosse Verpflichtung. Um sich in dieser
höheren Liga etablieren zu können, muss
intensiver trainiert werde – ein Wiederabstieg ist inakzeptabel.
Aufstieg in eine höhere Liga
23
Cellpack Kunststofftechnik
Werner Brunner
Interview
Frank Schilling
Bircher Reglomat AG
Produktprüfung + Support, F + E
Vérification produit + Support, F + E
Product Testing + Support, R + D
Was bringt Ihnen die Lektüre
des Come Togethers?
Es ist immer wieder überraschend, was alles in
der BBC-Familie abläuft. Von den 10 Jahren CT
durfte ich die stattliche Anzahl von sechs Jahrgängen miterleben. Dabei bin ich immer wieder
beeindruckt über die Vielfältigkeit und Kreativität der Autoren. Die Beiträge ermöglichen
Einblicke und die Autoren geben mir die Möglichkeit für neue Gedankenanstösse in meinem
eigenen Umfeld.
Was lesen Sie immer als erstes im
Come Together und warum?
Als erstes drehe ich die Zeitung um: Auf der
Rückseite sehe ich die thematische Motivierung
der Ausgabe. Sehr oft beginne ich dann mit dem
Editorial und dem Mitarbeiterbrief.
Wie finden Sie die Qualität der Berichte
in Bezug auf Themenauswahl
und Verständlichkeit?
Wie ich eingangs erwähnte bin ich sehr beeindruckt. Auch die Beiträge der Lehrlinge sind
immer höchst aufschlussreich, sauber getextet
und immer mal zum Schmunzeln. Es ist schön,
dass das Themensortiment breit abgestützt ist.
Was wünschen Sie sich vom Come
Together? Haben Sie Themenvorschläge
über die noch nie berichtet wurde?
Ich wünsche mir, dass das Come Together weiterhin festen Bestand hat und mithilft, die Unternehmenskultur und das gute Zusammenarbeiten
in unserem Betrieb weiter zu stärken. Wir brauchen Leuchttürme, die uns in unserer täglichen
Arbeit begleiten, bestätigen und anspornen. So
ergeben sich auch die Themen. Ich gratuliere und
danke der CT-Redaktion für ihr Engagement! 
Que vous apporte la lecture de
Come Together?
Il est à chaque fois surprenant de voir tout ce qui
se passe dans la famille BBC. Au cours des 10
années de CT, j’ai eu l’occasion de connaitre le
nombre impressionnant de six millésimes. Ceci
étant, je suis encore et toujours impressionné
par la variété et par la créativité des auteurs. Les
articles permettent de jeter un regard sur les
autres sites et les auteurs m’offrent des pistes
pour de nouvelles réflexions dans mon propre
environnement.
Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en
premier dans Come Together, et pourquoi?
En premier, je retourne le journal: sur la dernière
page je vois le thème principal de l’édition. Ensuite je commence très souvent avec l’éditorial
et la lettre aux collaborateurs.
24
10 Jahre Come together
Comment estimez-vous la qualité
des articles, le choix des sujets et leur
compréhension?
Comme je l’ai déjà mentionné d’entrée, je suis
très impressionné. Même les contributions des
apprentis sont toujours riches en explications,
bien mises en forme et parfois même prêtent à
sourire. C’est bien que le choix des thèmes soit
aussi vaste.
Qu’attendez-vous de Come Together?
Avez-vous des propositions de thèmes
qui n’ont encore jamais été abordés?
Je souhaite que Come Together continue à avoir
de la consistance et contribue à renforcer la
structure de l’entreprise et la bonne coopération au sein de l’entreprise. Nous avons besoin
de balises qui nous accompagnent dans notre
travail quotidien, nous confortent et nous encouragent. Elles résultent des thèmes. Je félicite
et je remercie la rédaction de CT pour son engagement!

What do you get out of reading
Come Together?
It is always surprising, what’s going on in the BBC
family. I’ve been lucky enough to experience the
impressive number of six out of 10 years of CT.
I’m always impressed by the diversity and creativity of the writers. The contributions provide
insights and the authors give me the possibility
of new food for thought in my own area.
What do you always read first
in Come Together and why?
First of all I turn the magazine around: On the
back I see the thematic motivation of the issue.
Very often, I then begin with the editorial and
the staff letter.
How do you find the quality of
the reports with regard to topic selection
and articulation?
As I mentioned above I am very impressed. The
contributions of the apprentices are also always
highly instructive, clearly texted and there’s always something to make you smile. It’s nice that
the subject range is broad-based.
What do you want from Come Together?
Do you have any topic suggestions
which have not yet been reported?
I hope that Come Together continues to be a
regular fixture and further helps to strengthen
the corporate culture and the good collaboration in our company. We need lighthouses which
accompany, reinforce, andinspireus in our daily
work. As do the subjects. I would like to congratulate and thank the CT editorial staff for their
dedication!

Jörg Kuthe
Bircher ProcessControl AG
Materialbereitstellung
Préparation du matériel
Material provision
Was bringt Ihnen die Lektüre
des Come Togethers?
Die Artikel aus den verschiedenen Unternehmensbereichen zeigen die Vielfalt der BBC
Group. Sonderbeiträge wie die Rubrik «Unter
uns» mit interessanten Kochrezepten sind für
mich als Hobbykoch ebenfalls eine Bereicherung.
Was lesen Sie immer als erstes im
Come Together und warum?
Natürlich die Berichte aus dem Bereich ProcessControl. Sämtliches Material, von der kleinsten
Schraube bis zu grossen Frequenzumrichtern
geht durch meine Hände und am Ende entstehen hochkomplexe Steuerungen, die weltweit
eingesetzt werden.
Wie finden Sie die Qualität der Berichte
in Bezug auf Themenauswahl
und Verständlichkeit?
Die Themenauswahl ist abwechslungsreich, die
jeweiligen Artikel sind für jedermann verständlich geschrieben. Die Vorgängerversion der Mitarbeiterzeitschrift war zudem noch schwarzweiss.
Was wünschen Sie sich vom Come
Together? Haben Sie Themenvorschläge
über die noch nie berichtet wurde?
Freizeit-Tipps von Mitarbeitern. Insiderwissen,
welches nicht in Tourismusführern steht, oder
einfach Infos über die Gegend, in der man
wohnt. Bei mir wäre das zum Beispiel die Wutachschlucht, der Südschwarzwald Radweg oder
die Sauschwänzlebahn. 
Que vous apporte la lecture de
Come Together?
Les articles des différents secteurs de l’entreprise montrent la variété du Groupe BBC. Les
contributions spéciales telles que la rubrique
«Entre nous» avec des recettes de cuisine intéressantes constituent pour moi un enrichissement de par mon activité de cuisinier amateur.
Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en
premier dans Come Together, et pourquoi?
Bien entendu les rapports du domaine ProcessControl. La totalité du matériel, depuis la plus
petite vis jusqu’aux plus gros convertisseurs de
fréquence passent entre mes mains et au final,
on obtient des commandes hautement compliquées qui sont mises en œuvre dans le monde
entier.
Comment estimez-vous la qualité
des articles, le choix des sujets et leur
compréhension?
Mitarbeiterinterview
Christelle Demeunynck
CFS Cellpack Packaging, Illfurth
Sales Manager
Le choix des thèmes est riche et varié, les différents articles sont écrits de manière compréhensible pour tout le monde. La version précédente du journal des collaborateurs était en
outre encore en noir et blanc.
Qu’attendez-vous de Come Together?
Avez-vous des propositions de thèmes
qui n’ont encore jamais été abordés?
Des conseils pour les loisirs de la part des collaborateurs. Les gens du cru savent tout ce qui
n’est pas écrit dans les guides touristiques ou
tout simplement des infos au sujet de la région
dans laquelle on habite. Pour ma part, ce serait
la vallée de la Wutach, la voie cyclable du sud
de la Forêt Noire ou bien la Sauschwänzlebahn
(le train en queue de cochon). 
What do you get out of reading
Come Together?
The articles from the different company areas
show the diversity of the BBC Group. Special
contributions such as the heading «Between
Us» with interesting recipes are also a bonus for
me as a hobby chef.
What do you always read first
in Come Together and why?
Of course the reports from the ProcessControl
area. Every kind of material, from the smallest
screw up to large frequency inverters, passes
through my hands and at the end highly complex control systems emerge that are used
worldwide.
How do you find the quality of
the reports with regard to topic selection
and articulation?
The topic selection is varied, the respective
articles are understandable for everyone. Also,
the old version of the employee magazine was
black and white.
What do you want from Come Together?
Do you have any topic suggestions
which have not yet been reported?
Employees‘ leisure tips. Insider knowledge that‘s
not in tourist guides, or just info about the area
where you live. For me, that would be for example the Wutach Canyon, the Southern Black
Forest cycle path or the Pigtail Line. 
Que vous apporte la lecture de
Come Together?
Un bref aperçu de la vie des autres sites. Quand
j’estime qu’une info peut intéresser un des mes
clients (ex: concours Swiss Star), je lui transmets
car c’est une mise en avant de notre savoir-faire.
Malheureusement, la majeure partie des textes
étant exclusivement en allemand, cela limite la
compréhension.
Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en
premier dans Come Together, et pourquoi?
Les sujets traitant des nouvelles machines, puis
des salons. Pour finir, les articles qui concernent
les personnes que je connais. De même, la partie RH permet de mettre un visage sur un nom.
Comment estimez-vous la qualité
des articles, le choix des sujets et leur
compréhension?
La mise en page est claire et propre. Cependant, la barrière de la langue limite la compréhension des articles: même si une grande partie
des collaborateurs parlent allemand, il en reste
une certaine proportion qui n’ont pas accès à
la totalité de l’information, ne parlant que leur
langue maternelle ou l’anglais.
Qu’attendez-vous de Come Together?
Avez-vous des propositions de thèmes
qui n’ont encore jamais été abordés?
Peut-être faudrait-il prévoir moins de sujets
mais une traduction systématique, en anglais
et/ou en français? Les collaborateurs se sentiraient encore plus concernés. Et cela m’intéresserait de savoir précisément ce que font les
collaborateurs des autres divisions à tel ou tel
poste, le sujet était traité par le passé mais cette
partie a aujourd’hui disparu.

Was bringt Ihnen die Lektüre
des Come Togethers?
Einen Einblick in das Leben der anderen Standorte zu bekommen. Wenn ich meine, dass eine
Info einen meiner Kunden interessiert (z.B.: Swiss
Star-Wettbewerb), gebe ich diese an ihn weiter,
da es unser Know-how herausstellt. Da jedoch
der Grossteil der Texte leider nur auf Deutsch
vorliegt, wird das Verständnis eingeschränkt.
Was lesen Sie immer als erstes im
Come Together und warum?
Themen über neue Maschinen, danach solche
über die Messen. Und schliesslich die Artikel,
welche von Personen handeln, die ich kenne.
Zudem ist es dank dem Abschnitt über Personalressourcen möglich, den Namen Gesichter
zuzuordnen.
Wie finden Sie die Qualität der Berichte
in Bezug auf Themenauswahl
und Verständlichkeit?
Das Layout ist klar und sauber. Allerdings ist
die Sprachbarriere für das Verständnis hinderlich: Auch wenn ein Grossteil der Mitarbeiter
Deutsch sprechen, gibt es immer noch einen
gewissen Anteil, der keinen Zugang zu den gesamten Informationen hat, da diese nur ihre
Muttersprache oder Englisch sprechen.
Was wünschen Sie sich vom Come
Together? Haben Sie Themenvorschläge
über die noch nie berichtet wurde?
Vielleicht sollten weniger Themen vorgesehen,
dafür aber eine durchgehende Übersetzung ins
Englische und/oder ins Französische vorgenommen werden? So würden sich die Mitarbeiter
viel mehr angesprochen fühlen. Und es würde
mich interessieren, was andere auf ihren Posten
machen; das Thema wurde in der Vergangenheit
behandelt, aber nun ist dieser Abschnitt weggefallen.

What do you get out of reading
Come Together?
A brief look into life at the other sites. When I
think that information may interest one of my
clients (e.g., Swiss Star competition), I send it to
him because it’s a way of highlighting our knowhow. Unfortunately, since most of the texts are
in German, this limits comprehension.
What do you always read first
in Come Together and why?
The subjects dealing with new machines, then
the trade shows. And lastly, the articles that
concern the people I know. Similarly, the HR section allows me to put a face with a name.
How do you find the quality of
the reports with regard to topic selection
and articulation?
The layout is clear and neat. However, the language barrier limits the possibility of comprehending the articles: even though a large portion of the employees speak German, there are
others who don’t have access to all the information, since they only speak their native language or English.
What do you want from Come Together?
Do you have any topic suggestions
which have not yet been reported?
Maybe there should be fewer subjects but systematic translation into English and/or French?
The employees would feel more involved. And I
would find it interesting to know precisely what
the employees from other divisions do in various positions. The subject was addressed in the
past but now this section has disappeared.

10 Jahre Come together
25
Interview
Inge Moosbrugger
Cellpack Electrical Products
Leiterin Vertriebsinnendienst
Responsable service interne des ventes
Sales Office Manager
Was bringt Ihnen die Lektüre
des Come Togethers?
Grundsätzlich ist die Mitarbeiterzeitung für mich
eine informative Zusammenfassung der Veranstaltungen und Aktivitäten aller Geschäftsbereiche der BBC Group. Kurzweilige Berichte und
Fotos über die Entwicklung einzelner Standorte
und Geschäftsbereiche bringen mir diese näher.
Was lesen Sie immer als erstes im
Come Together und warum?
Ich lese immer zuerst die Seiten mit den Neueintritten und Dienstjubiläen, da sie für mich ein
Indikator für Wachstum und Entwicklung sind.
Wenn Mitarbeiter mehr als 10, 20, 30 und Einzelne über 40 Jahre im gleichen Unternehmen tätig
sind, ist das für mich die Bestätigung, dass die
Arbeitsbedingungen der BBC Group stimmen.
Wie finden Sie die Qualität der Berichte
in Bezug auf Themenauswahl
und Verständlichkeit?
Die Themenauswahl finde ich gut und die Berichte sind verständlich. Gerade die Artikel über
spezielle Fertigungs- oder Entwicklungsprozesse finde ich sehr interessant.
Was wünschen Sie sich vom Come
Together? Haben Sie Themenvorschläge
über die noch nie berichtet wurde?
Ich wünsche mir, dass das Come Together weiter in dieser Mischung über alle Geschäftsbereiche und Veranstaltungen berichtet. Aber auch
über Themen aus dem täglichen Arbeits- und
Privatleben, wie z.B. Stress/Überbelastung und
Toleranz/Respekt bei der Arbeit oder über soziales Engagement von Kollegen usw.

Que vous apporte la lecture de
Come Together?
Foncièrement, le journal des collaborateurs est
pour moi un résumé d’informations des manifestations et des activités de tous les secteurs
d’activité du Groupe BBC. Des rapports succincts et des photos concernant le développement de certains sites et domaines d’activité
me rapprochent d’eux.
Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en
premier dans Come Together, et pourquoi?
Je lis toujours en premier les pages avec les
nouveaux arrivants et les anniversaires présence, car ces événements sont pour moi un indicateur de la croissance et du développement.
Lorsque des collaborateurs exercent leur activité dans la même entreprise pendant plus de
10, 20, 30 et même 40 ans pour certains d’entre
eux, c’est pour moi que les conditions de travail
sont correctes au sein du groupe BBC.
26
10 Jahre Come together
Comment estimez-vous la qualité
des articles, le choix des sujets et leur
compréhension?
Je trouve que le choix des sujets est bon et que
les articles sont compréhensibles. Ce sont surtout les articles sur les processus spéciaux de
fabrication et de développement que je trouve
très intéressants.
Qu’attendez-vous de Come Together?
Avez-vous des propositions de thèmes
qui n’ont encore jamais été abordés?
Je souhaite que Come Together continue de
traiter sous cette forme de mélange, tous les
domaines d’activité et les manifestations. Mais
aussi au sujet des thèmes issus de la vie professionnelle et de la vie privée comme par ex. le
stress et la surcharge de travail et la tolérance/
le respect au travail ou au sujet de l’engagement social des collègues, etc.

What do you get out of reading
Come Together?
Basically, for me the staff newspaper is an informative summary of the events and activities
of all divisions of the BBC group. Entertaining reports and photos about the development of individual locations and divisions bring me closer
to them.
What do you always read first
in Come Together and why?
I always read the pages with the new entrants
and service anniversaries, because for me they
are an indicator of growth and development.
When employees are working in the same company for more than 10, 20, 30, and in some cases over 40 years, this is for me a confirmation
that the working conditions in the BBC group
are right.
How do you find the quality of
the reports with regard to topic selection
and articulation?
I find the selection of topics good and the reports are coherent. Right now I’m finding the
articles on special production or development
processes very interesting.
What do you want from Come Together?
Do you have any topic suggestions
which have not yet been reported?
I would like Come Together to continue to report
on this mixture across all business areas and
events. But also on subjects from daily working and private life, such as for example stress/
overloading and tolerance/respect at work or
social commitment of colleagues, etc.

Bruno Weber
Cellpack Power Systems
Konstrukteur Entwicklung
Constructeur Développement
Designer Development
Was bringt Ihnen die Lektüre
des Come Togethers?
Das Come Together informiert kompakt und
vielseitig über aktuelle Themen/Ereignisse in
der BBC Group. Vor allem Aktuelles der anderen Standorte interessiert mich, da man dies
ansonsten eher nicht «mitbekommt». Auch die
Weiterentwicklung der verschiedenen Standorte wird thematisiert, was ich stets gespannt
lese.
Was lesen Sie immer als erstes im
Come Together und warum?
Ich habe keine besonderen Präferenzen, sondern blättere das Come Together einfach von
vorne her durch und lese die Artikel, welche
mich interessieren.
Wie finden Sie die Qualität der Berichte
in Bezug auf Themenauswahl
und Verständlichkeit?
Die Themenauswahl ist sehr gut durchmischt
und durch die hervorgehobenen Titel sieht man
auf den ersten Blick, wovon der Artikel handelt.
Auch sind sämtliche Artikel mit Bildern unterlegt,
was ich persönlich sehr ansprechend finde.
Was wünschen Sie sich vom Come
Together? Haben Sie Themenvorschläge
über die noch nie berichtet wurde?
Mein Wunsch ist, dass im Come Together weiterhin eine breite Themenauswahl geboten wird
und ich mich daher auch in Zukunft auf eine interessante Lektüre freuen kann.

Que vous apporte la lecture de
Come Together?
Come Together informe de manière compacte
et multiple au sujet des thèmes et des événements d’actualité au sein du Groupe BBC. Ce
sont surtout les actualités des autres sites qui
m’intéressent, car sinon on ne peut pas vraiment comprendre. Egalement la poursuite du
développement des différents sites est thématisée, c’est que je lis toujours avec attention.
Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en
premier dans Come Together, et pourquoi?
Je n’ai pas de préférence particulière, par contre
je feuillète Come Together tout simplement depuis le début et je lis les articles qui m’intéressent.
Comment estimez-vous la qualité
des articles, le choix des sujets et leur
compréhension?
Le choix des sujets est bien varié et grâce au
titre bien mis en évidence, on voit au premier
coup d’œil de quoi traite l’article. Egalement de
nombreux articles sont illustrés par des photos,
Mitarbeiterinterview
Andreas Kim
Cellpack Kunststofftechnik
Leiter Mech-Shop/Lehrwerkstatt
Responsable Mech-Shop/Atelier d’apprentissage
Head of Mech-Shop/training workshop
ce que je trouve personnellement très sympathique.
Qu’attendez-vous de Come Together?
Avez-vous des propositions de thèmes
qui n’ont encore jamais été abordés?
Mon souhait est que dans Come Together on
continue de proposer un vaste choix de sujets et
que par conséquent, je sois heureux à l’avenir de
pouvoir continuer une lecture intéressante. 
What do you get out of reading
Come Together?
Come Together concisely and diversely informs
about current topics/events in the BBC Group.
Primarily I’m interested in current issues from
the other sites because otherwise one doesn’t
really stay «in the loop». And the development of
the different locations is also discussed, which I
always eagerly read.
What do you always read first
in Come Together and why?
I have no special preferences, but simply browse
through Come Together from the front and read
the articles that interest me.
How do you find the quality of
the reports with regard to topic selection
and articulation?
The selection of topics is very well mixed and
from the headline you can see straight away
what the article is about. Also, all articles are accompanied by pictures, which I find personally
very appealing.
What do you want from Come Together?
Do you have any topic suggestions
which have not yet been reported?
My hope is that Come Together will continue to
offer a wide range of topics and I can therefore
in the future still look forward to an interesting
read.

Was bringt Ihnen die Lektüre
des Come Togethers?
Es gibt mir Interessante Einblicke in die anderen
Bereiche. Somit auch eine gewisse Verbindung
zur ganzen BBC-Gruppe, denn im alltäglichen
Umfeld nimmt man oft nicht wahr wie gross wir
eigentlich sind.
Was lesen Sie immer als erstes im
Come Together und warum?
Zuerst lese ich die Rubrik «Personelles». Bei den
Eintritten schaue ich, ob ich jemanden kenne.
Auch die Dienstjubiläen finde ich immer sehr
Interessant. Danach schaue ich was über den
Bereich Kunststofftechnik geschrieben wurde.
Da bin ich ja tätig.
Wie finden Sie die Qualität der Berichte
in Bezug auf Themenauswahl
und Verständlichkeit?
Die Berichte werden immer gut und informativ
geschrieben. Darüber hinaus werden sie meistens mit interessanten Fotos ergänzt. Bedingt
durch unsere Tätigkeiten gehen einige Berichte
in sehr technische Gebiete, was zusammen mit
gewissen Fachausdrücken dazu führen kann,
dass man etwas zweimal lesen muss damit
man es versteht. So kann man gleich noch etwas lernen.
Was wünschen Sie sich vom Come
Together? Haben Sie Themenvorschläge
über die noch nie berichtet wurde?
Es ist ein guter Mix von allem was bei uns in
der Gruppe läuft. Als Lehrmeister hätte ich folgenden Themenvorschlag: Ein Bericht wie ein/e
Lernende/r die Lehrabschlussprüfung aus seiner Sicht empfunden und gemeistert hat. 
Que vous apporte la lecture de
Come Together?
Cela me donne un aperçu intéressant des
autres domaines. Et ainsi aussi un certain lien
envers toute le Groupe BBC, car dans l’environnement quotidien, on ne réalise pas vraiment à
quel point nous sommes importants.
Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en
premier dans Come Together, et pourquoi?
En premier je lis la rubrique du «Personnel».
Dans les arrivées, je regarde si je connais
quelqu’un. Et les anniversaires d’ancienneté
sont aussi toujours intéressants. Et ensuite je regarde ce qu’il y a d’écrit sur la division KT. C’est
là que je travaille.
Comment estimez-vous la qualité
des articles, le choix des sujets et leur
compréhension?
Les articles sont toujours bien écrits et bien argumentés. De plus, ils sont la plupart du temps
complétés par des photos intéressantes. Du
fait de nos activités, certains articles traitent
de sujets très techniques ce qui, associé avec
certains termes techniques, peut entrainer qu’il
faille lire un article à deux fois pour le comprendre. Cela nous permet en même temps d’apprendre quelque chose.
Qu’attendez-vous de Come Together?
Avez-vous des propositions de thèmes
qui n’ont encore jamais été abordés?
C’est un bon mélange de tout ce qui se passe
chez nous dans le Groupe. En qualité de maître
d’apprentissage, je ferais la proposition suivante
de sujet: Comment de son point de vue, un apprenti ou une apprentie a ressenti et maîtrisé
l’examen final de fin d’apprentissage.

What do you get out of reading
Come Together?
It gives me interesting insights into the other
areas. And with it also a certain connection to
the whole BBC group, since it’s easy to forget in
one’s everyday surroundings how big we actually are.
What do you always read first
in Come Together and why?
I first read the section «People». Among the new
recruits, I look to see if I know someone. I also
find the service anniversaries very interesting.
Then I see what has been written about the field
of plastics technology. That’s my field of activity.
How do you find the quality of
the reports with regard to topic selection
and articulation?
The reports are always well written and informative. In addition, they are usually supplemented with interesting photos. Due to our
activities some reports go into very technical
areas, which together with certain terminology
can cause you to have to read something twice
so that you understand it. But that way you can
learn even more.
What do you want from Come Together?
Do you have any topic suggestions
which have not yet been reported?
It is a good mix of everything that‘s going on in
the group. As a teacher, I have the following topic
suggestion: A report about how an apprentice
experienced and mastered the final apprenticeship examination from his point of view.

10 Jahre Come together
27
Im Freizeitpark
Beim Bullriding
Am Konstanzer Weihnachtsmarkt
Freizeitpark und Weihnachtsmarkt
Nicolai Kedzia
Industriekaufmann, 1. Lehrjahr
Die Lehrlinge der Cellpack Electrical
Products auf Tour
Am 04. Dezember 2013 – einem
wunderbaren, sonnigen Wintertag – starteten die Auszubildenden Nicolai, Lucas,
Maria, Donatella, Fabienne, Oliver und die
Ausbilderin Marlene Christoph bei frostigen Temperaturen in den diesjährigen
Lehrlingsausflug.
Pünktlich um 8.45 Uhr brachen wir zum
Abenteuer- und Freizeitpark «Lochmühle» in Eigeltingen/Konstanz auf. Die gut
eineinhalbstündige Fahrt nutzte der ein
oder andere noch für ein Nickerchen. Am
Ziel angekommen, wurden wir von unserem Guide Dirk empfangen, der uns den
ganzen Tag begleitete und durch ein abwechslungsreiches Programm führte.
Direkt zum Aufwärmen durften wir unsere Fähigkeiten beim Kühe melken unter
Beweis stellen, wobei die Kuh glücklicherweise aus Kunststoff bestand. Hier war
eine gewisse Fingerfertigkeit gefragt. Beim
anschliessenden Armbrustschiessen und
Hufeisenwerfen galt es, Zielsicherheit zu
beweisen. Die nächste Disziplin bevorteilte gerüchteweise die männlichen Lehrlinge ein wenig, denn beim klassischen
«Hau-den-Lukas» wurden fleissig Kräfte
gemessen und verglichen.
Das Highlight im Freizeitpark war die
«Flying Fox», die längste und höchste Seilbahn Deutschlands. Aus einer Absprunghöhe von 60 Metern rasten wir über vier
Seilbahnen gut 350 Meter durch den Steinbruch! Beim abschliessenden Bullenreiten
wurde noch einmal alles von uns abverlangt, so dass das Mittagessen im parkeigenen Restaurant sehr gelegen kam.
Frisch gestärkt und ein wenig erholt verliessen wir den Freizeitpark und machten
uns zum berühmten Konstanzer Weihnachtsmarkt auf. Dort angekommen genossen wir bei Punsch oder Glühwein die
wunderschöne Kulisse direkt am Bodensee und schlenderten um all die kleinen
Stände.
Die Rückfahrt verlief sehr ruhig und wurde
zum Kräfte sammeln für das abschliessende Abendessen genutzt. Im Restaurant
«Akropolis» liessen wir all die Eindrücke
dieses ereignisreichen Tages noch einmal Revue passieren. Müde, aber satt und
zufrieden ging unser wirklich gelungener
Ausflug zu Ende.
Ski-Wochenende der Bircher Lehrlinge
Christoph Mayer
Elektroniker, 2. Lehrjahr
Samstag, 08.03.2014
Niemand von uns hatte einen erholsamen
Samstagmorgen. Bereits um 06.30 Uhr
früh hiess es: Antreten für den Ausflug in
die Flumserberg. Schon im Car war die
Stimmung gut, alle freuten sich auf das
Ankommen. Andererseits mussten sich
die meisten von dem langen Freitagabend
erholen, weswegen schon nach der ersten
halben Stunde Car-Fahrt die meisten Lehrlinge einschliefen.
Die lang ersehnte Ankunft ist eingetreten,
was natürlich sofort mit feinen «Gipfeli»
und Kaffee gefeiert werden musste. Bereits um 09.00 Uhr begaben sich die ersten zu den Pisten. Die meisten Lehrlinge
jedoch machten sich einen gemütlichen
Tag beim Schlitteln. Der Morgen verging
wie im Flug, und die Ersten bekamen
schon Hunger vom anstrengenden Fahren. Um ca. 12.00 Uhr wurden uns feine
Spaghetti oder Nudeln an Bolognese- oder
28 Lehrlinge
Carbonara-Sauce serviert. Als Dessert gab
es Apfeltaschen an einer Vanille-Sauce.
Die Ski-/Snowboardfahrer konnten sich
alle stärken, um dann auch gleich wieder weiter fahren zu können. Denn gegen
16.30 Uhr war bereits Treffpunkt beim Car,
da sich noch unser ganzes Gepäck im
Car befand. Die Lehrlinge verabschiedeten sich von den BBC Mitarbeitenden und
machten sich schliesslich auf den Weg
zu der Unterkunft. Die Unterkunft war ein
kleines Häuschen mit genug Platz für die
13 Lehrlinge. Alle schnellten sofort rein,
um sich einen Schlafplatz zu reservieren.
Wir machten uns einen schönen Abend
und assen selbstgemachte Pizza. Wir hielten uns den ganzen Abend in einem Aufenthaltsraum mit Küche auf, hörten Musik
und liessen den ersten Tag ausklingen.
Sonntag, 09.03.2014
Für die meisten war auch diese Nacht
keine erholsame Nacht, denn die Matratzen waren etwas ungemütlich. Einige fingen schon am Morgen an, die Rucksäcke
für die Rückreise zu packen. Schliesslich
musste auch noch die Küche und der Aufenthaltsraum geputzt werden. Am Morgen
war dies aber erstaunlicherweise schon erledigt, da es einen Lernenden gab, der bei
diesen Matratzen einfach nicht zur Ruhe
kommen konnte und sich eine Beschäftigung suchen musste. Einige gingen schon
am Morgen los, um nochmals auf die Piste
gehen zu können. Um ca. 12.00 Uhr machten sich dann schliesslich alle auf den Weg.
Als wir oben ankamen, stand schon das
Mittagessen an. Wir gingen alle zusammen
ins Restaurant und liessen unseren Gaumen von feinen Schnitzeln verwöhnen.
Der Nachmittag war für die meisten dann
ein sehr gemütlicher. Wir merkten leider
etwas spät, dass der Car an einem anderen Platz gehalten hatte, als am Vortag. Als
wir ihn schliesslich gefunden hatten, stand
dieser schon seit 45 Minuten. Der Carfahrer schmunzelte, als er bemerkte, dass wir
nur eine kleine Gruppe von 13 Lehrlingen
sind. Um 19.00 Uhr kamen wir nach einem
anstrengenden aber schönen Wochenende wieder in Beringen an.
Lehrlinge
Ski Wochenende der Bircher Lehrlinge
Pension Fontana in Passug
Beim Lernen
QV-Vorbereitungslager 2014
Kaufmann, 3. Lehrjahr
Wie bereits in den Jahren zuvor, fand auch
dieses Jahr vom 27. bis 31. Januar das QVVorbereitungslager in Passug (GR) statt.
Insgesamt nahmen 12 Lernende der Bircher Reglomat AG und der AVIL (Ausbildungsverbund für Industrielehrberufe der
Region Schaffhausen) teil. Mit dabei waren
wie immer die Lernenden der Berufe: Automatiker, Elektroniker, Kaufmann und Logistiker.
Am Montag, den 27. Januar fuhren wir um
08.40 Uhr mit dem Zug von Schaffhausen
nach Chur, wo wir gleich auf das Postauto
umstiegen, welches uns bis nach Passug
brachte. Dort wurden wir von unserem Leiter Herrn Walser empfangen. Nun hiess es
erst einmal, bis zu unserer Unterkunft zu
kommen. Dafür mussten wir mit Koffer und
Rucksack noch einen kleinen Fussmarsch
auf den Hügel auf uns nehmen. Schliesslich kamen wir in der Pension «Fontana
Passug» an, wo wir unsere Zimmer beziehen konnten und kurze Zeit später bereits
mit einem leckeren Mittagessen bedient
wurden. Es mussten jeweils drei oder vier
Lernende jeden Tag auftischen, das Essen
ausgeben und abwaschen.
Am Nachmittag ging es dann ans «Eingemachte». Unser Seminarraum befand sich
in einem kleinen Haus etwas unterhalb
unserer Pension. Deshalb mussten wir am
Morgen, Mittag und Abend jeweils einen
kurzen Marsch auf uns nehmen, was nicht
immer ungefährlich war, da die Temperaturen stets niedrig und die Strassen oft
glatt waren. Bis um 17.00 Uhr haben wir
alte Prüfungen gelöst und bestimmt, welche Lernenden am nächsten Tag mit den
Vorträgen beginnen sollen. Von Dienstag
bis Freitag haben wir jeden Tag 3–4 Vorträge gehört. Das diente zur Auflockerung
und war eine gute Übung im Hinblick auf
die Abschlussprüfungen. Am Ende der
Vortragsserie wurde der beste Vortrag
durch die Lernenden gewählt und der Sieger mit einer grossen Toblerone belohnt.
Am Mittwochnachmittag wurden wir für
einmal vom Lernen freigestellt und gingen
ins Hallenbad in Chur. Wer nicht so lange
bleiben wollte, konnte sich anderweitig in
der Stadt verweilen oder noch ein paar
Kleinigkeiten einkaufen. Da das Postauto
nur jede Stunde von Passug nach Chur
fuhr, kamen wir unter der Woche kaum
in die Stadt, da um 18.00 Uhr jeweils das
Abendessen auf dem Plan stand.
Am Freitagnachmittag reisten wir schon
wieder nach Hause. Zuvor haben alle Lernenden einen Lernplan für die Abschlussprüfung erstellt. In einem Kalender konnte
jeder seine wichtigen Termine und natürlich die Prüfungen, die er zu absolvieren
hat, eintragen. So haben nun alle einen genauen Überblick, was einem sicher auch
ein bisschen den Stress nimmt. Um 13.00
Uhr verabschiedete sich Herr Walser von
uns und wir begaben uns mit Postauto
und Zug zurück nach Schaffhausen. Das
Lager war für mich persönlich und auch
für meine Kollegen sehr hilfreich. Wir haben viel gelernt und wissen nun, was auf
uns zukommt und woran wir noch intensiv
arbeiten müssen. An dieser Stelle möchte
ich mich im Namen aller Lernenden herzlich für das lehrreiche Lager bedanken.
Personalvorsorgestiftungen der Gruppe
Manfred Frey
Liebe Mitarbeiter,
liebe Mitarbeiterinnen
Wir informieren Sie nachstehend vorab
über das Geschäftsjahr 2013.
Im Jahr 2013 konnten in beiden Stiftungen
positive Ergebnisse erzielt werden. Die Obligationen Rendite ist aufgrund anhaltend
tiefer Zinssätze, sehr bescheiden. Die Aktienmärkte Schweiz, Europa und USA haben hingegen sehr gute Resultate ermöglicht, wovon auch wir profitiert haben. Dies
ermöglichte Jahresrenditen von deutlich
über 5% in beiden Stiftungen. Über Details
des Jahresabschlusses werden wir Sie in
der nächsten Hauszeitung informieren.
Pensionskasse der Cellpack AG
Die positive Anlagerendite ermöglichte
den Deckungsgrad von 108.4 % im Vorjahr
auf 111.8 % zu steigern per Ende 2013.
Die technische Bilanz wurde mit der neuen
Lebenserwartungstabelle BVG 2010 / 3 %
gerechnet, in der die Lebenserwartung für
Frauen und Männer weiter angestiegen ist.
Mit einem Deckungsgrad von 111.8 % haben wir wieder ein vernünftiges Reservepolster erreicht.
Personalstiftung der Bircher AG
Die positive Anlagerendite ermöglichte
den Deckungsgrad von 101.8 % im Vorjahr
auf 105.5 % zu steigern per Ende 2013.
Die technische Bilanz wurde mit der neuen Lebenserwartungstabelle 2010 / 3 %
gerechnet, in der die Lebenserwartung für
Frauen und Männer weiter angestiegen ist.
Mit einem Deckungsgrad von 105.5 % haben wir das Reservepolster etwas steigern
können, müssen aber hoffen, dass dies
in den kommenden Jahren weiter erhöht
werden kann.
Laufender Geschäftsgang
der beiden Stiftungen
Stand Ende März hat das Jahr 2014 eine
leicht positive Rendite gebracht. Wir hoffen
dass diese in den nächsten Monaten noch
gesteigert werden kann. Wir müssen uns
aber bewusst sein, dass ein schwieriges
Anlagejahr vor uns steht, da die Aktienmärkte ein hohes Niveau erreicht haben.
Über die weiteren Entwicklungen in diesem Jahr, werden Sie anlässlich von Mitarbeiterinformationsanlässen informiert.
Lehrlingslager/Personalvorsorge 29
BBC Group
Robin Meier
Kurortkolonnade Teplice
Zbraschauer Aragonithöhlen
Das Dorf Teplice
e
Hranic ien)
ch
(Tsche
...
s
n
u
r
Unte
ntrol
ss Co
ls
n,
amme cher Proce ber 2012 a r
s
u
z
Hallo
bei Bir seit Septem keit ist seh
e
it
e
b
ich ar .o. Hranice Meine Tätig Spass.
.
.r
n
BBC s ungsleiterin mir grosse odernen
e
lt
macht er neuen, m altschränk
Verwa
d
n
u
ig
ein
ch
vielfält duzieren in ustrielle S limaanlagen
K
d
ro
Wir p ionshalle in tikzentren, hn
kt
ng
-Ba
ogis
L
U
e
r
e
Produ
ig
rteilu
u
s
ür rie der Moska n, Gepäckve
f
.
.B
z
S-Bah
aggons
n
für W Schweizer annesburg,
fblase ch
h
r
e
o
d
J
d
in
en, Au
au
un
ghafen nsmaschin sland oder ls
lu
F
am
mitte eine
duktio las in Rus
o
r
ln
e
P
t
ngsg
DVDensmit herrscht
rpacku
n Leb
a
von Ve ilisation vo serer Firm
in
n
r
e
sind e
u
t
n
ir
S
I
w
ie
.
,
d
Druck tmosphäre
en
m
e
h
A
t Ihn
ho
chick
sitive
s
o
p
n
r
ie
ch
seh
Tsche
Team!
gutes Grüße aus
e
n
schö
ová
Čagan
Lenka
Come
her
Toget
innen
Leser
an alle
eser
und L
ck AG
Cellpa
rgen
Villme
Lenka Čaganová
Bierspezialität«UTOPENEC»
•
•
•
•
•
•
10 Knackwürste
2 kg Zwiebeln
1 kg Sauerkraut
300 ml Wasser
500 ml Essig
Zum Würzen 4 Stk. Neugewürz,
8 Pfefferkörner, 2 Lorbeerblätter,
1 Teelöffel Salz, 10 Zuckerwürfel
Würste anschneiden, Zwiebeln schälen und
in Streifen schneiden. Zwiebeln und Pfeffer
in die Würste hineinfüllen. Aus Essig, Wasser,
Zucker, Salz und Gewürze die Lake vorbereiten und 10 Minuten kochen lassen. Schichtweise in ein Einmachglas (3–4 l) Würstchen,
Zwiebeln, Sauerkraut füllen und zwischendurch jeweils ein paar Pfefferkörner und
Lorbeerblätter hinzugeben. Zum Schluss
alles mit heisser Lake übergiessen. Mindestens 1 Woche ziehen lassen und dann mit
Brot und kaltem Bier geniessen. En Guete!
30 Unter uns
Teplice nad Bečvou ist ein wunderschöner
Kurort in der Nähe von Hranice, wo ich
die Ehre habe zu wohnen. Als Kind habe
ich in einem Familienhaus mit grossem
Garten gewohnt. Es war immer sehr viel
Arbeit drum herum und deshalb habe ich
mir gesagt – «NEIN! nie mehr ein Haus», –
sondern nur eine kleine Wohnung. Als es
soweit war, habe ich mein «Geburtshaus»
verlassen und bin mit meinem Mann in
eine kleine Wohnung gezogen.
Nach zehn Jahren sind unsere Kinder auf
die Welt gekommen und plötzlich konnte
ich mir nicht mehr vorstellen, mit ihnen
in einer Siedlung voller Autos zu wohnen
oder draussen zu spielen. Deshalb haben
wir begonnen ein Grundstück zu suchen.
Hranice ist eine Stadt, umgeben von einer
Autobahn und einer Eisenbahn. Die einzige Seite ohne diese zivilisatorischen Errungenschaften ist gerade nur der Kurort
Teplice. Zum Glück gab es damals noch die
Möglichkeit, dort ein Grundstück zu normalen Preisen zu erwerben und so konn-
ten wir innerhalb von zwei Jahren umziehen. Seitdem bin ich in diese Umgebung
verliebt. Ich denke mir immer, wenn man
den Fluss Bečva in Hranice überquert, beginnt eine andere Welt.
So und zum Schluss noch ein paar offizielle Infos: Die erste urkundliche Erwähnung
des Dorfes Zbrašov erfolgte im Jahre 1328,
seit 1593 wird der Name Teplice verwendet.
Die Anfänge des Kurwesens gehen hier bis
auf das Jahr 1553 zurück. Das Mineralwasser hat einen hohen Kohlendioxid- Gehalt.
Zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten
gehören die Zbraschauer Aragonithöhlen,
die 1921 entdeckt wurden und seit 1926
öffentlich begehbar sind. In den Höhlen,
welche eine Gesamtlänge von 900 m haben, herrscht eine Temperatur von 14 °C.
Auf einer Strecke von 300 m sind sie zugänglich.
Ich hoffe, dass ich Sie nach Teplice angelockt habe und vielleicht werden wir uns
dort einmal treffen können…
My name´s Lenka Čaganová and I´ve
been working at Bircher Process Control BBC s.r.o Hranice since September
2012 as the administrative manager. My
work is very varied, but it is a great pleasure for me.
In our modern production facility we
produce industry control cabinets for a
range of applications, for example, for
huge logistical centres, the air conditioning systems in Moscow subway trains
or Swiss trams, the luggage distribution
system at Johannesburg international
airport, DVD production for publishers
all over the world, the blowing of glass
containers in Russia and also cabinets
for the control of high-pressure food
sterilization machines. In our company
the atmosphere is always very positive,
and we are a good team!
Events
BBC Group
In private
Sommer Grillfest
in Beringen
Donnerstag,
14. August 2014
Ehemaligenausflug
5. September 2014
Standort Beringen
Bircher Reglomat und Bircher
ProcessControl
Cellpack EP
Waldshut-Tiengen
Sommerfest
in Waldshut-Tiengen
11. Juli 2014
Greetings from Hranice Czech Republic!
Weihnachtsfeier
in Waldshut-Tiengen
12. Dezember 2014
Skitag 2014 der BBC Group
auf Flumserberg
Zeitmessung mit Telefon und Kupferkabel
im Jahr 1998 auf dem Rischli in Sörenberg.
Die Molseralp, Treffpunkt der Wintersportler, vor der prächtigen Kulisse der Churfirsten.
Peter Richner
Bereits schon zum 10. Mal trafen sich die
Wintersportler der BBC Group zum traditionellen Skitag auf Flumserberg. Vorher in
den Jahren von 1977 – 2004 fand der
Anlass im luzernerischen Sörenberg statt.
Sicher erinnern sich noch einige an diese
legendären Anlässe, bei denen praktisch
alle (ca. 100 Leute) am Skirennen teilnahmen.
Leider ist dies heute nicht mehr der Fall:
Von den 254 Teilnehmern starteten gerade
mal 24 zum Riesenslalom, der dieses Jahr
keine besonderen Tücken aufwies, da der
Schnee etwas sulzig war. Alle Schneebegeisterten fanden prächtigstes Winterwetter auf der Mosleralp vor. Die Jahre davor
hiess es immer: Aha, die BBCler kommen,
da schneit und hudelt es sowieso...
Dank Kaiserwetter und bester Verpflegung
aus der Molseralp-Küche hatte das Organisationsteam natürlich ein leichtes Spiel,
denn diese beiden Kriterien sind immer
ein Garant für einen reibungslosen Ablauf
eines solchen Tages.
Im Namen aller Wintersportler danken wir
der Geschäftsleitung der BBC Group, welche nebst der ganztägigen Verpflegung
auch die Hin- und Heimreise kostenfrei
gestaltete. Zu hoffen bleibt, dass beim
nächsten Skitag mehr Schneebegeisterte
am Skirennen teilnehmen!
Skitag 31
Eintritte
Oktober 2013 bis März 2014
Bircher Reglomat AG
01.02.2014
Silvia Benati
Project Manager Technical
Support
Beringen
01.11.2013
Christoph Berger
Test Engineer
Beringen
01.10.2013
Damaris De Jesus
Manufacturing/Warehouse
Schaumburg, USA
01.03.2014
Ingo Fehrenbach
Leiter Entwicklung
Beringen
01.02.2014
Matthias Gustafsson
Stock/Assembling/
Purchasing
Schweden
01.01.2014
Ulrika Hampl
Spezialistin Marketing &
Kommunikation
Beringen
06.01.2014
Sevdije Isufi
Reinigungsmitarbeitende
Beringen
17.02.2014
Brand Liu
Mechanical Engineer
Suzhou, China
06.01.2014
Jasmina Milincic
Reinigungsmitarbeitende
Beringen
06.01.2014
Carolyn Milschewski
Inside Sales
Schaumburg, USA
01.12.2013
Alexandra Roost
Sachbearbeiterin Logistik
Beringen
01.02.2014
Yuksel Sahbaz
Stock/Assembling
Schweden
01.02.2014
Peter Schläfli
Product Manager
Beringen
01.11.2013
Christoph Schlott
Product Manager
Beringen
17.02.2014
Corinna Schmidt
Product Manager
Beringen
01.03.2014
Ingo Stritt
Mitarbeiter Leisten- &
Mattenproduktion
Beringen
24.10.2013
Vivian Wang
Customs Declearance
Suzhou, China
32 Personelles
Personelles
Bircher ProcessControl
01.11.2013
Petr Boháč
Programmierer von PLC
Hranice, Tschechien
10.03.2014
Dominik Hýža Elektromechaniker
Hranice, Tschechien
01.10.2013
Daniel Jakubka
Elektromechaniker
Hranice, Tschechien
01.10.2013
Tomáš Polák
Elektromechaniker
Hranice, Tschechien
10.03.2014
Martin Svoboda
Elektromechaniker
Hranice, Tschechien
01.11.2013
Christian Amstutz
Bereichscontroller
VA, Villmergen
10.03.2014
Vanessa Conrad
Sekretariats-Assistentin
Unternehmensleitung
ZD, Villmergen
01.03.2014
Marin Deflorin
CNC-Einrichter Fräsen
KT, Villmergen
01.03.2014
Vanessa Graf
Sachbearbeiterin Verkauf
Innendienst Export
EP, Villmergen
01.10.2013
Rolf Mathieu
Leiter Regulatory Affairs/
Qualitätsmanagement
KT Medical, Villmergen
01.10.2013
Peter Mathoy
Leiter Produktion KT
Lean Manager BBC Group
Villmergen
01.01.2014
Patrick Sassine
Projektleiter E-Commerce
BBC/ZD, Villmergen
17.03.2014
André Stämpfli
Standortleiter
VA, Villmergen
Cellpack AG
Cellpack Lauterecken GmbH (April 2013 bis Oktober 2013)
01.06.2013
Christian Buss
CNC-Fräser
KT, Lauterecken
01.08.2013
Hanna Forster
Auszubildende Industriekauffrau
VA, Lauterecken
01.08.2013
Benjamin Kohl
Auszubildender Industriekaufmann
VA, Lauterecken
01.08.2013
Matthias Zimmer
Produktionshelfer Zylinderwaschraum
VA, Lauterecken
Personelles 33
Eintritte
Oktober 2013 bis März 2014
Cellpack Lauterecken GmbH
16.01.2014
Christian Hahn
Sachbearbeiter
VA, Lauterecken
04.11.2013
Julia Kühn
Sachbearbeiterin
KT, Lauterecken
16.01.2014
Nina Westenberger
Sachbearbeiterin
VA, Lauterecken
05.03.2014
Mihaela Braun
Mitarbeiterin Schrumpfkonfektion
Tiengen
01.01.2014
Sandra de Vos
Bookkeeping
CP Benelux
01.10.2013
Peter Eschbach
Entwickler Niederspannung
Tiengen
01.10.2013
Christian Graf
Lean Manager
Tiengen
18.11.2013
Holger Palm
Sachbearbeiter
Marketing-Kommunikation
Tiengen
01.11.2013
Panagiotis Rafailidis
Projekt Manager
Tiengen
01.11.2013
Daniel Strittmatter
Mitarbeiter Anwendungstechnik
Tiengen
01.11.2013
Wolfgang Weissenberger
Mitarbeiter Schrumpfproduktion
Tiengen
06.01.2014
Eugen Fefler
Elektroniker
VA, Lauterecken
Cellpack GmbH
Behr Bircher Cellpack
BBC Radeberg GmbH
01.02.2014
Anita Glaschker
Anlagenbedienerin
Radeberg
34 Personelles
01.10.2013
Marcin Mielcarek
Kunststoffingenieur Materialentwicklung
Tiengen
Personelles
CFS Cellpack Packaging
07.10.2013
Anthony Fluck
Apprenti master professionnel
Illfurth
13.01.2014
Emilienne Notheber
Agent de Fabrication
Illfurth
03.02.2014
William Thuet
Agent de Fabrication
Illfurth
07.01.2014
Pauline Willig
Assistante commerciale
Illfurth
01.01.2014
Linda Ferencová
Packaging Machine Operator
VA, ValMez
01.10.2013
Pavel Orság
Warehouse
VA, ValMez
05.03.2014
Vladimír Tomčák
Packaging Site Manager
VA, ValMez
17.03.2014
Bohdana Válková
Business Manager
KT, ValMez
01.01.2014
Benedikt Brühwiler
Verkaufsassistent
Auftragsabwicklung
Busswil
01.11.2013
Serdar Caliskan
Mitarbeiter KVK
Busswil
01.03.2014
Markus Egli
Logistiker
Busswil
12.11.2013
Beat Helfenstein
Leiter Bauzubehör
Villmergen
01.12.2013
Jan Laumanns
Monteur Mittelspannungsanlagen
Busswil
01.01.2014
Claudia Steiner
Sachbearbeiterin
Administration
Busswil
01.11.2013
Andreas Weinhandl
Projektleiter
Villmergen
Cellpack Packaging s.r.o.
01.01.2014
Ondřej Bubeník
Packaging Machine Setter
VA, ValMez
Cellpack Power Systems AG
Personelles 35
Dienstjubiläen
Oktober 2013 bis März 2014
Bircher Reglomat AG
01.02.2014
Susanne Peter
10 Jahre
Beringen
Bircher ProcessControl
06.10.2013
Jaroslav Frankovič
10 Jahre
Hranice, Tschechien
23.01.2014
Jörg Kuthe
25 Jahre
Beringen
01.03.2014
Ladislav Pírek
10 Jahre
Hranice, Tschechien
01.02.2014
Heinz Schurter
25 Jahre
Beringen
01.10.2013
Thomas Schwyn
25 Jahre
Beringen
12.01.2014
Hüsseyin Demircan
10 Jahre
VA, Villmergen
03.01.2014
Agostino Rizza
30 Jahre
VA, Villmergen
10.11.2013
Michael Steffen
10 Jahre
EP, Villmergen
15.10.2013
Yem Sun-Phoun
20 Jahre
VA, Villmergen
05.09.2013
Horst Gassdorf
30 Jahre
Lauterecken
01.09.2013
Werner Grill
20 Jahre
Lauterecken
01.09.2013
Birgit Habermann
10 Jahre
Lauterecken
Cellpack AG
01.09.2013
Manfred Frey
30 Jahre
PK, Villmergen
Cellpack Lauterecken GmbH (April 2013 bis Oktober 2013)
25.04.2013
Otto Emrich
30 Jahre
Lauterecken
36 Personelles
11.07.2013
Ralf Emrich
30 Jahre
Lauterecken
Personelles
Cellpack Lauterecken GmbH (April 2013 bis Oktober 2013)
19.04.2013
Daniel Look
30 Jahre
Lauterecken
10.08.2013
Karl-Ludwig Mohr
30 Jahre
Lauterecken
09.05.2013
Roland Presser
30 Jahre
Lauterecken
06.09.2013
Ulrich Sahm
20 Jahre
Lauterecken
23.08.2013
Augustin Trujillo
20 Jahre
Lauterecken
15.11.2013
Antje Deklerski
20 Jahre
Tiengen
01.02.2014
Richard Kroon
10 Jahre
CP Benelux
01.11.2013
Alexander Marbus
10 Jahre
CP Benelux
01.10.2013
Ralf Richter
20 Jahre
Tiengen
04.01.2014
Jean-Sébastien Geia
15 ans
Illfurth
12.03.2014
Jean-Luc Kaemmerlen
30 ans
Illfurth
13.10.2013
Jean-Marie Klein
35 ans
Illfurth
12.01.2014
Benoit Klingelschmitt
10 ans
Illfurth
14.07.2013
Diana Venter
10 Jahre
Lauterecken
Cellpack GmbH
01.10.2013
Bosco Abramovic
40 Jahre
Tiengen
CFS Cellpack Packaging
02.01.2014
William Bachelet
30 ans
Illfurth
Personelles 37
Dienstjubiläen
Oktober 2013 bis März 2014
CFS Cellpack Packaging
06.12.2013
Guillaume Moissonnier
20 ans
Illfurth
05.01.2014
Joël Ringele
10 ans
Illfurth
10.10.2013
Christian Schmitt
30 ans
Illfurth
01.11.2013
Thierry Vorburger
20 ans
Illfurth
Pensionierungen
Cellpack AG
Cellpack Lauterecken GmbH
31.10.2013
Maria Ardilio-Lo Castro
KT, Villmergen
31.03.2014
Erwin Lamneck
Lauterecken
02.01.2014
Thierry Walter
25 ans
Illfurth
Oktober 2013 bis März 2014
Legenden Bereichskürzel
CFS Cellpack Packaging
EP = Electrical Products
PS = Power Systems
KT = Kunststofftechnik
VA = Verpackungen
ZD = Zentrale Dienste
29.11.2013
Arsene Becker
Illfurth
31.03.2014
Fernande Knopf
Illfurth
Cellpack Power Systems AG
31.12.2013
Gertrud Gerber
Busswil
38 Personelles
31.01.2014
Niko Lovrinovic
Busswil
31.12.2013
Bruno Meier
Busswil
31.12.2013
Rita Stieger
Busswil