10 Jahre Come Together - Behr Bircher Cellpack BBC Czech sro
Transcription
10 Jahre Come Together - Behr Bircher Cellpack BBC Czech sro
EIT HE RH Wir machen uns fit Nut zen von SIC Synergien Au L E D ung d l N i b A eiter W W s- und I L A U Q O 1. C T Ä T OM ETH G O ET ER R I E N T I E R UNG Power Beständigkeit & Fortschritt te TE AM grit OR ät K AGE W ENG Star EG W nd wir BE einsam si Gem 10-jähriges Jubiläum UN G k E LT MEN BB C WE E R T MUT DIE W MO In TIVATION T 10 Jahre Come Together Ausgabe 1 2014 Editoria l Editorial Liebe Leserinnen und Leser Chères lectrices, chers lecteurs Dear Reader Ein Jubiläum lässt immer etwas Raum für einen kurzen Rückblick. Die BBC Group feierte ihr 10-jähriges Firmenjubiläum anlässlich eines wunderschönen Festes am 13. Dezember 2013 im «Salto Natale». Die Hauszeitung der BBC Group feiert im 2014 auch das 10-jährige Jubiläum. Sie erschien im Frühling 2004 das erste Mal unter dem neuen Namen «COME TOGETHER». Un anniversaire est toujours l’occasion de faire une petite rétrospective. Le BBC Group a fêté ses 10 ans à l’occasion d’une magnifique fête le 13 décembre 2013 au cirque «Salto Natale». Paru la première fois au printemps 2004 sous le nouveau nom de «COME TOGETHER», le journal interne du BBC Group fêtera aussi ses 10 ans en 2014. An anniversary always calls for a short retrospective. The BBC group celebrated its 10th anniversary with a wonderful festival on 13 December 2013 in the «Salto Natale» circus. The in-house newspaper of the BBC group will also celebrate its 10th anniversary in 2014. It first appeared in the spring of 2004 under the new name of «COME TOGETHER». Permettez-moi de faire une petite rétrospective quelque peu détaillée sur l’origine de ce journal interne. L’idée de créer un journal d’entreprise chez Cellpack remonte déjà à 1966. Déjà à l’époque, il paraissait régulièrement, deux fois par an, sous le nom de «mitenand». Son identité visuelle n’a presque pas changé pendant de très longues années. Il fallut attendre 1995, l’année des 60 ans de Cellpack AG, pour que le journal soit modifié et en 2004, après la fusion du BBC Group, il reçut son nom actuel: «COME TOGETHER». Allow me quickly to take a look back, somewhat further, over the origins of this in-house newspaper. The idea for a company magazine had already emerged in the company Cellpack in 1966. At that time it already appeared regularly twice a year under the name «mitenand» (together), and the appearance remained unchanged for a long time. The magazine was not redesigned until 1995, when it was remodelled for the 60th anniversary of Cellpack AG and in 2004, after the merger of the BBC group, it received its current name of «COME TOGETHER». C’est à chaque fois un grand défi que de présenter un journal informatif, actuel, bien présenté, intéressant et facile à lire. Il constitue un lien important entre les sept branches d’activité autonomes avec une orientation partiellement internationale. Au cours de ces dernières années, chaque édition contenait de nombreux thèmes passionnants, mais aussi de nombreux rapports très intéressants et personnels d’employés des différentes branches. C’est toujours une grande joie pour moi que d’avoir l’édition terminée en main à la fin. It is in any case a great challenge to present an informative, current, well presented, stimulating, and easily readable paper. It is an important link between the seven autonomous business divisions with some international orientation. In recent years, every single issue has included many exciting topics. Many very interesting and personal reports about employees from various divisions were to be found in them. It is always a great pleasure for me finally to hold the finished issue in my hand. Gestatten Sie mir einen kurzen, etwas weiteren Rückblick zum Ursprung dieser Hauszeitung. Die Idee für eine Firmenzeitschrift entstand in der Firma Cellpack bereits 1966. Sie erschien schon damals regelmässig zweimal pro Jahr unter dem Namen «mitenand» und das Erscheinungsbild hatte sich lange Zeit wenig verändert. Erst 1995, zum 60-jährigen Firmenjubiläum der Cellpack AG wurde die Zeitschrift umgestaltet und im Jahr 2004, nach dem Zusammenschluss zur BBC Group, erhielt sie ihren heutigen Namen «COME TOGETHER». Es ist jeweils eine grosse Herausforderung eine informative, aktuelle, gut aufgemachte, anregende und leicht lesbare Zeitung zu präsentieren. Sie ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den sieben autonomen Geschäftsbereichen mit teilweise internationaler Ausrichtung. Viele spannende Themen begleiteten in den letzten Jahren jede einzelne Ausgabe. Auch viele, sehr interessante und persönliche Berichte von Mitarbeitenden aus den verschiedensten Bereichen waren darin zu finden. Es ist für mich immer eine grosse Freude, schlussendlich die fertige Ausgabe in der Hand zu halten. Für die Zukunft wünsche ich der Redaktion bei der Auswahl und Aufbereitung der Themen weiterhin eine glückliche Hand und Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, viele interessante Beiträge. Je souhaite à la rédaction d’avoir toujours la main heureuse à l’avenir lors de la sélection et du traitement des thèmes et à vous, chers lecteurs et chères lectrices, de nombreux articles intéressants. For the future I wish the editors the best of luck in the selection and preparation of the topics and you, dear readers, many interesting articles. Ruth Brunner Impressum 3 Verabschiedung Farewell Seit die Mitarbeiterzeitschrift der BBC Group «Come Together» vor 10 Jahren gegründet wurde, engagierte sich Ruth Brunner im Redaktionsteam für den Bereich Cellpack Kunststofftechnik. Sie schrieb und organisierte interessante Beiträge aus ihrem Bereich und hat sich stets mit ihren Ideen, Rat und Tat für die Entwicklung des Come Togethers eingesetzt und diese mitgeprägt. Das gesamte Redaktionsteam konnte von der reichen Erfahrung, welche Ruth aus 9 Jahren als Redaktionsmitglied bei der Hauszeitung «Mitenand» mitgebracht hatte, profitieren. Since the staff magazine of the BBC Group «Come Together» was founded 10 years ago, Ruth Brunner has been involved in the editorial team for the area of Cellpack plastics technology. She wrote and organised interesting contributions from her field and always encouraged the development of Come Together through her ideas, advice and assistance and helped shape this. The entire editorial team was able to benefit from the rich experience which Ruth brought with her from 9 years as a member of the editorial staff at the in-house newspaper «Mitenand». Nach nunmehr 19 Jahren verabschiedet sich Ruth Brunner aus der Redaktionsarbeit und übergibt an Andrea Wüthrich, welche in Zukunft aus dem Bereich Kunststofftechnik für das Come Together berichten wird. Das gesamte Redaktionsteam bedankt sich ganz herzlich bei Ruth Brunner für ihr grosses Engagement in der Redaktion des Come Togethers und die gute, enge und sehr angenehme Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren. Wir werden deine humorvolle Art in unseren Redaktionssitzungen vermissen! After 19 years, Ruth Brunner is now bidding farfewell to her editorial work and passes the torch to Andrea Wüthrich, who in the future will report on the field of plastics technology for Come Together. The entire editorial team are deeply grateful to Ruth Brunner for her enormous commitment in the editorial team of ComeTogether and the good, close and very pleasant collaboration over the past years. We will miss your humorous way in editorial meetings! Impressum 4 Impressum Redaktion Titel Petra Lieback, Holger Palm, Cellpack Electrical Products, Waldshut-Tiengen Andrea Wüthrich, Ruth Brunner, Cellpack Kunststofftechnik, Villmergen Géraldine Delaplace, Cellpack Packaging, Illfurth Monika Schlesier, Bircher ProcessControl, Beringen Robin Meier, Auszubildender Bircher Reglomat Vanessa Conrad, Manuela Dennler, BBC Group, Villmergen Susanne Peter, Bircher Reglomat, Beringen Bettina Müller, Cellpack Power Systems, Villmergen Layout www.studio-sieben.ch Druck Herold Druck & Digitale Dienste, Rielasingen-Worblingen Come together Lean Management heisst fit für die Zukunft Seite 10 Bircher Reglomat – Was bedeutet langjährige Partnerschaft für unsere Distributoren? Seite 12 6 Mitarbeiterbrief 8 Malwettbewerb 9 Salto Natale Impressum/Inhalt Inhaltsverzeichnis Cellpack Packaging 15 • 50-jähriges Firmenjubiläum 17 • Easyfairs 17 • Neue Ausgiesser-Einsetzmaschine in Villmergen Cellpack Electrical Products 19 • Cellpack EP mit neuem Messeauftritt auf der Light+Building 2014 Cellpack Kunststofftechnik 22 • ISO 9001 Zertifizierung – Standort Lauterecken Bircher ProcessControl – Feines aus dem grossen Kochtopf Seite 14 Cellpack Packaging – SAP: le vaste projet voit enfin le jour sur le site d’Illfurth (France) Seite 16 23 24 Mitarbeiterinterview 28 Lehrlinge 29 Personalvorsorgestiftungen 31 Skitag 32 Personelles • Aufstieg in eine höhere Liga Cellpack Electrical Products – Cellpack International Distributor Convention 2013 Seite 18 Cellpack Power Systems – Zwei neue Stars Seite 20 Cellpack Kunststofftechnik – Mit Cellpack Kunststofftechnik über den Wolken Seite 22 Lehrlinge QV-Vorbereitungslager 2014 Seite 29 Unter uns Mit Lenka Čaganová aus Hranice (Tschechien) Seite 30 Inhalt 5 Mitarbeiterbrief Chères collaboratrices, chers collaborateurs Prof. Dr. Giorgio Behr Präsident & CEO Sehr geehrte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter Der Blick zurück schärft den Blick nach vorne Unternehmen und Unternehmer blicken in erster Linie nach vorne, in die Zukunft. Für einmal schweift der Blick zurück: Im Dezember haben wir gemeinsam im und mit dem SALTO NATALE einen tollen Nachmittag und Abend verbracht – Anlass dazu waren 10 Jahre Behr Bircher Cellpack BBC Gruppe. Aber die Geschichte der heute in der BBC Gruppe integrierten Unternehmen geht viel weiter zurück, auch meine als Unternehmer. In der BBC Chronik werfen wir einen Blick zurück auf die Gründer, die Gründungsjahre sowie die Entwicklung der Unternehmen und Bereiche. Dieser Blick zurück zeigt, dass die Zeiten immer auch geprägt waren durch Umwälzungen, Klagen über Veränderungen und Hoffnung auf Neuerungen. Was heute Globalisierung, Informatik und Internet sind, waren früher Kriege, Industrialisierung oder das Aufkommen neuer Materialien. Solche Veränderungen sind für die Einen unerwünschte «Störungen», manchmal auch schmerzhafte Eingriffe. Andere sehen Veränderungen als Chance für «Innovationen» und somit positiv. Wie immer man dazu steht, es gibt in einem Unternehmen immer wieder Entwicklungen, die vorerst kaum spürbare, in der Summe aber doch gewichtige Veränderungen auslösen. Die Faszination der Transformation, die immer wieder beeindruckende Anpassungsfähigkeit von Unternehmen und Unternehmern an die sich stets verändernde Umwelt zeigt sich auch in der Geschichte der BBC Gruppe: Von der Manufaktur für Strohhüte zur modernen Kunststoffspezialistin, vom Apparatebauer zum Spezialisten für Sicherheit und Komfort bei Türen oder Toren, vom Buchdrucker in der Pfalz zum Verpackungsdruck. 6 Mitarbeiterbrief Ebenso interessant ist, wie fast alle von der BBC Gruppe in teilweise schwierigen Situationen übernommenen Unternehmen viel zu lange nur ihrer eigenen Region verhaftet blieben oder beim ersten Schritt hinaus in die grosse weite Welt scheiterten. Die BBC Gruppe beweist im Gegensatz dazu, dass Offenheit für neue Lösungen und Mut zum Schritt in andere Länder zur Grundlage für eine erfolgreiche Zukunft werden. Heute sind in Tschechien für Bircher ProcessControl weit mehr Leute tätig als in der Schweiz. In Malaysia, Singapur sowie China bilden eigene Fertigungsstätten eine wichtige Basis für die Entwicklung der BBC Gruppe in Asien angesichts der sich rasch verschiebenden Schwergewichte der Weltwirtschaft. Mit dem Aufbau von Cellpack Medical aus dem Bereich Kunststofftechnik heraus entstehen aber auch völlig neue Aktivitäten und Chancen. Gleiches gilt für unsere Initiativen im E-Commerce oder der Konfiguration von Produkten durch unsere Kunden via Internet. Anfangs 2013 haben wir die Art der Führung Schritt um Schritt umgestellt. Im Vordergrund steht die Konzentration auf wenige Projekte, die aber rasch und vollumfänglich umgesetzt werden. In den einen Bereichen funktioniert das schon ganz gut, andere tun sich damit noch schwer. Zudem arbeiten wir unterstützt durch zwei BBC-eigene Spezialisten an der Vereinfachung von Abläufen, der Verschlankung von Strukturen und der Erleichterung der täglichen Arbeit durch Disziplin in Bezug auf Ordnung, Sauberkeit und Qualität. 2013 war für Bircher Reglomat und – in Zahlen etwas weniger ausgeprägt – für Power Systems das Jahr der Wende, die Rückkehr zu starken Ergebnissen. 2014 hat insbesondere bei Cellpack Elektroprodukte und Bircher Reglomat stark begonnen. Wir werden im Laufe des Jahres wichtige Projekte abschliessen und ich gehe davon aus, dass wir alle Bereiche positiv weiter entwickeln können. Un regard en arrière affine le regard vers l’avant Les entreprises et entrepreneurs regardent d’abord devant, vers l’avenir. Pour une fois, nous jetons un coup d’œil en arrière: en décembre, nous avons passé ensemble auprès de et avec SALTO NATALE un après-midi et une soirée splendides – C’était à l’occasion de la célébration des 10 ans du Groupe Behr Bircher Cellpack BBC. Mais l’histoire des entreprises intégrées au Groupe BBC remonte à bien plus loin que ma propre histoire d’entrepreneur. Jetons un regard dans les chroniques de BBC, sur les pères fondateurs, les années de création et le développement des entreprises et de ses services. Cette rétrospective montre que les temps ont toujours été marqués par des bouleversements, des plaintes devant le changement et l’espoir d’innovations. Ce que sont aujourd’hui la mondialisation, l’informatique et Internet étaient jadis les guerres, l’industrialisation ou l’émergence de nouveaux matériaux. De tels changements sont pour les uns des «perturbations» indésirables, parfois même des interventions douloureuses. D’autres voient dans les changements des chances d’«innovations», et donc des facteurs positifs. Quoi que l’on pense, il existe toujours dans les entreprises des évolutions générant des changements d’abord à peine sensibles, mais au bout du compte des modifications de poids. La fascination exercée par la transformation, l’adaptabilité toujours impressionnante des entreprises et des entrepreneurs dans un monde en permanente mutation est attestée par l’histoire du groupe BBC: De la manufacture de chapeaux de paille au spécialiste des matières plastiques, du constructeur d’appareils au spécialiste de la sécurité et du confort des portes et portails, de l’imprimeur de livre du Palatinat à l’impression d’ emballages. Il est également intéressant de voir combien presque toutes les entreprises reprises, souvent dans des situations difficiles, avaient limité leur activité bien trop longtemps dans leur propre région ou avaient échoué lors de premiers pas dans le vaste monde. Le groupe BBC prouve, bien au BBC Group Dear employees contraire, que l’ouverture aux nouvelles solutions et le courage de franchir le pas vers d’autres pays sont la base d’un futur réussi. Aujourd’hui, bien plus de personnes travaillent en Tchéquie pour Bircher ProcessControl qu’en Suisse. En Malaisie, à Singapour et en Chine, nos sites de production constituent une base importante pour le développement du Groupe BBC en Asie face aux déplacements rapides des poids lourds de l’économie mondiale. La création de Cellpack Medical à partir du département plasturgie a débouché sur des activités et des chances entièrement nouvelles. Il en va de même pour nos initiatives dans l’E-Commerce ou la configuration de produits par nos clients via Internet. Début 2013, nous avons transformé progressivement le mode de management. La base est de se concentrer sur quelques projets mais qui peuvent être rapidement et intégralement réalisés. Dans quelques divisions, cela fonctionne déjà très bien, d’autres ont plus de difficultés. De plus, nous travaillons avec le soutien de deux spécialistes BBC à la simplification des procédures et des structures et à l’allègement du travail quotidien par plus de discipline dans le rangement, la propreté et la qualité. 2013 a été pour Bircher Reglomat – et à un moindre degré en chiffres – pour Power Systems l’année du changement, le retour à des résultats solides. 2014 a commencé très fort notamment pour Cellpack Elektroprodukte et Bircher Reglomat. Nous allons mener à bien en cours d’année des projets importants et je suis confiant que tous les autres secteurs vont continuer à se développer positivement. Where we come from and where we are going Companies and entrepreneurs alike primarily look ahead, into the future. But for once, we wish to look back: In December we enjoyed a great afternoon and evening at the SALTO NATALE and its team – on the occasion of 10 years of Behr Bircher Cellpack BBC Group. However, the history of the companies integrated into the BBC Group, including my own life as entrepreneur, goes back much further. In the BBC chronicle we are looking back to the founders, the early years and the development of the companies and its divisions. Travelling back in time, we can see that times have always been defined by upheavals, lamenting about changes and the hope for innovations. What means globalization, IT and the Internet for us today, used to be wars, industrialization or the development of new materials in the past. Changes of this kind mean unwanted «disruptions» or even painful intervention for some of us, while others welcome changes as a chance for «innovation» and thus take a positive attitude towards it. Whatever one’s view in this regard might be: A company will always be faced with new developments which, hardly noticeable at first, would trigger tremendous changes on the whole. abroad will pave the way for a successful future. Today, the number of people working for Bircher ProcessControl in the Czech Republic has far outnumbered the staff in Switzerland. Given the rapidly shifting economic heavyweights in the global economy, our own manufacturing plants in Malaysia, Singapore and China provide an important basis for the development of the BBC Group in Asia. Moreover, the development of Cellpack Medical from the field of plastics technology provides new operations and chances. The same applies to our initiatives in the field of E-Commerce or the product configuration via Internet done by our clients. The fascinating aspects of transformation, the constantly impressive capability of companies and entrepreneurs to adapt to an ever changing economic environment is also reflected in the history of the BBC Group: the development from the early beginnings as a manufacturer of straw hats to a modern specialist in plastics, from an equipment manufacturer to a specialist for safety and comfort on doors or gates, from the book printer in the Palatine to modern packaging printing. The year 2013 was the year of change for Bircher Reglomat and –slightly less visible in figures, though – for Power Systems, returning to strong operating profits. And particularly Cellpack Electrical Products and Bircher Reglomat have made an excellent start into 2014. Some major projects will be completed in the course of the year and I am confident that all divisions will continue to develop positively in future. At the beginning of the year 2013, we have restructured our corporate governance step by step. We are now concentrating on a limited number of projects, but implementing these rapidly and to full extent. While this is already working quite well in some divisions, there are others which still struggle a bit with this approach. Supported by two internal BBC specialists, we are also currently working on simplifying processes, our lean management structures and on facilitating the daily workload by disciplined action in regard to tidiness, cleanliness and quality. Giorgio Behr But also interesting is the fact that almost all companies being taken over by the BBC Group while partly being faced with severe difficulties, had been rooted in their own region only for far too long or had failed when taking the first global steps. By contrast, the BBC Group has proved that an open approach towards new solutions and the courage to take the first steps Mitarbeiterbrief 72 Malwettbewerb Léo Ste Lucie S tempfle mpfler Sina Walser r Filip Me nšík Amélie Kreischer Anna Konečna‘ Lara Heser Luana Jung Sieger Kat. 3 (9–12 Jahre) Sieger Kat. 2 (6–8 Jahre) Sieger Kat. 1 (bis 5 Jahre) Iga Mie 8 1. Rang Lucie Stempfler 2. Rang Anna Konečna‘ 3. Rang Lara Heser 1. Rang Léo Stempfler 2. Rang Amélie Kreischer 3. Rang Iga Mielcarek 1. Rang Sina Walser 2. Rang Filip Menšik 3. Rang Luana Jung Malwettbewerb lcarek Auch dieses Jahr wurden wir wieder mit vielen schönen und ausgefallenen Kreationen des traditionellen WeihnachtsMalwettbewerbs beschert. Mit Buntstiften und Bastelmaterial bewaffnet entstanden viele kreative Ideen, so kamen unter anderem Federn, Glitzer und auch Wolle zum Einsatz. Die Jury hatte die Qual der Wahl aus den 66 eingegangen Zeichnungen die Sieger in den drei Kategorien auszuwählen. Es freut uns, nun die stolzen Sieger in den verschiedenen Altersklassen zu präsentieren. Die Kinder in den ersten Rängen erhielten einen Gutschein in Höhe von CHF 50.–/€ 35, im zweiten Rang CHF 40.–/€ 25 und für den dritten Rang gab es CHF 30.–/€ 20. Alle anderen Teilnehmer wurden mit einer bemalbaren Tasse belohnt. Herzliche Gratulation den Gewinnern/innen und ein grosses Dankeschön an alle für Ihren tollen Einsatz. BBC Group 10 Jahre BBC Group – Jubiläumsfeier Salto Natale Das Führungsteam der BBC Group Die Bilder unten zeigen einen kleinen Querschnitt eines äusserst beeindruckenden Abends. Anlässlich des 10-jährigen Bestehens der Behr Bircher Cellpack BBC Group, die im In- und Ausland über 1200 Personen beschäftigt, lud Giorgio Behr zur Jubiläums- und Weihnachtsfeier ins Zelt «Salto Natale», dem Zirkus der anderen Art von Gregory und Rolf Knie, nach Kloten ein. Rund 870 Angestellte folgten der Einladung nach Kloten und erlebten unter der Zirkuskuppel einen einmaligen und fantastischen Abend. Für die sichere Hin- und Rückfahrt wurden Busse organisiert. Bereits am frühen Abend fanden sich die geladenen Gäste zum Apéro im Foyer ein. Dem Wechsel ins festlich geschmückte Dinner-Zelt folgten auserlesene kulinarische Köstlichkeiten, wobei zuerst die Vor- speise und dann der Hauptgang genossen werden konnte. Nach der erneuten Dislokation – diesmal in das Show-Zelt – präsentierte Giorgio Behr mehrsprachig und in wohltuender Kürze sein Unternehmen, die Führungs-Crew der BBC Group und die Unternehmens-Chronik, die an der nächsten Generalversammlung veröffentlicht wird. Rolf Knie eröffnete im Anschluss die SaltoNatale-Show «Fabuloso», wobei die Zuschauer in eine äusserst bunte Welt von Fabelwesen, Mythen und surrealen Gestalten eintreten konnten. Die farbenprächtige Show zwischen Fantasie und Realität brachte die Jubiläumsgäste einerseits zum Träumen, andererseits zum Lachen und dann wieder in pausenloses Staunen. Mehr als 60 Artisten und Künstler aus zehn Nationen liessen die einmaligen, wunderbaren Energien, Darbietungen, Lichter und Klänge der Livemusik im Zirkusrund miteinander verschmelzen. Das Publikum, dem in der Pause noch Popcorn und Getränke sowie am Ende der Show ein tolles Dessertbüffet geboten wurde, war vom glanzvollen Abend mit hochstehenden Luftnummern in schwindliger Höhe, Komik und Pantomime, die sogar Michael Jackson auf die Bühne zurückkehren liess, Ballett, Gesang, Handstandakrobatik, Seilspringen, Jonglage und Handvoltige vollauf begeistert. Salto Natale 9 Lean Management heisst fit für die Zukunft Seit Juni 2013 gibt es das zentrale Lean Management für die BBC Gruppe. Was ist Lean Management überhaupt? Darauf wird im Folgenden eine Antwort geliefert und anhand von zwei Beispielen aufgezeigt, wie sich eine erfolgreiche Umsetzung durch Führungsteam und Mitarbeiter gestalten kann. Claudia Massler, Peter Mathoy Definition von Lean Management Lean Management bedeutet «Werte ohne Verschwendung schaffen». Lean verfolgt das Ziel, jene Aktivitäten, Mittel und Ressourcen, die dem Kunden keinen Mehrwert bringen, zu reduzieren. Die so freigesetzten Kapazitäten sollen dort eingesetzt werden, wo sie für den Kunden wichtig sind. Man stellt sich beim Lean Management die Frage, ob man die richtigen Dinge tut und ob man diese Dinge auch effizient ausführt. Es geht folglich darum, alle Bereiche des Unternehmens so wertschöpfend und flexibel auszurichten, dass auch rasch auf Veränderungen bei Kunden oder dem Markt reagiert werden kann. Ein solches Unternehmen ist fit für die Zukunft. Lean heisst, jene Tätigkeiten, die • den Wert eine Produktes aus Kundensicht erhöhen, zu steigern • notwendig aber nicht direkt wertschöpfend sind, zu reduzieren • ohne Wertbeitrag sind, zu eliminieren Lean Management heisst Kundenorientierung in allen Bereichen des Unternehmens Lean Management konzentriert sich nicht nur auf die Produktion. Es betrifft alle Prozesse im Unternehmen. Die Einführung startet meist in der Fertigung, findet aber gleichermassen in Administration, Entwicklungs- und Führungsprozessen Anwendung. Lean Management hat das Ziel, sämtliche Aktivitäten aus Kundensicht zu betrachten. Was heisst das für mich? Lean Management baut auf der Achtsamkeit, dem Einfallsreichtum und dem Engagement jedes Einzelnen von uns auf. Wenn jeder Einzelne von uns die Tätigkeiten im Alltag beobachtet und sich fragt: «Muss Intern bedeutet das eine schlanke • Führung • Entwicklung • Produktion • Kommunikation • Verwaltung • Projektrealisierung das sein», und «Ist das der effizienteste Weg», dann können wir auch gemeinsam an diesen Verbesserungspotentialen arbeiten. Am besten fängt man gleich bei sich selbst an. Das Wichtigste dabei ist, dass man nicht nur Verbesserungspotentiale sieht und anspricht, sondern Eigeninitiative ergreift und anfängt, die Potentiale in die Realität umzusetzen. Wer darauf wartet, dass etwas für einen gerichtet wird, der wartet – und manchmal ewig. Wer Engagement beweist, kann bewegen. Es braucht nicht die 100 % Lösung zu sein. Besser ist eine zeitnahe 60 % Lösung, als eine 100 % Lösung, die erst in zwei Jahren oder nie umgesetzt wird. Wir bemerken Lean durch • zufriedenere Lieferanten • zufriedenere Mitarbeiter • verbesserte Konkurrenzfähigkeit Unsere Kunden bemerken Lean durch • bessere Qualität • kürzere Durchlaufzeiten • geringere Kosten Lean@EP: 5S im Bereich Giessharz Christian Graf Lean Manager bei EP in Waldshut-Tiengen Start in Waldshut-Tiengen Im Rahmen der Lean@EP-Initiative wurde der Fertigungsbereich der manuellen Giessharzabfüllung und -konfektion im Werk Tiengen mit Einbezug aller Mitarbeitenden neu gestaltet. Dadurch wurden Prozesse vereinfacht, Wege für Mitarbeitende und Material verkürzt und einheitliche visuelle Kennzeichnungen angebracht, um zukünftig Verschwendungen aller Arten noch einfacher zu erkennen und zu eliminieren. 10 Lean Management Von der Theorie zur Praxis Zu Beginn fand ein Kick-Off mit dem Führungsteam und allen Mitarbeitenden statt. Themen waren neben einer Auffrischung von 5S auch die neuen optischen Standards von Lean@BBC und das Vorgehen bei einer Materialfluss- & Mitarbeiterwegeanalyse. Anschliessend konnten alle Mitarbeitenden selbstständig ihre Ideen und Gedanken zu den Prozessabläufen auf einem Flächenplan festhalten. Die verschiedenen Lösungen wurden dann gemeinsam in der Gruppe diskutiert. Das Resultat war eine ablaufoptimierte Umstellung der Arbeitsplätze sowie die vorgesehene Definition der Stellplätze zur Bodenmarkierung. Vor der Umsetzung der Massnahmen erfolgte in Eigeninitiative ein BodenNeuanstrich im betroffenen Bereich. Darauffolgend wurden die Umstellung von Maschinen und Konfektionstischen, die Bodenmarkierungen sowie die Arbeitsplatzbeschilderung durch die Mitarbeitenden selbst, mit Unterstützung der Werkstatt, in nur einem Tag umgesetzt. Was haben wir gelernt und wie geht es weiter Während der Umsetzung dieser 5S-Aktion konnte einiges an Erfahrung gesammelt werden, das bei künftigen Vorhaben berücksichtigt werden soll. So gehen Überle- vorher gungen zum Materialfluss immer mit einer Reflektion der bestehenden Prozesse am Arbeitsplatz einher. Dies kann zu neuen Abläufen führen, welche sich wesentlich auf die Arbeitsplatzgestaltung und –anordnung auswirken. Dieser Effekt ergab in diesem Fall, dass neben dem ursprünglichen Ziel der Bodenmarkierungen auch das ganze Fertigungslayout umgestaltet wurde. Der geplante Zeitbedarf musste dadurch erweitert werden. Deshalb wird in Zukunft zusätzliche Zeit für die sich ergebenden ungeplanten Verbesserungen berücksichtigt. nachher Angesichts der gelungenen Umsetzung wurde die Zielsetzung, den Standard auf das vollständige Werk Tiengen auszuweiten, unterstrichen. Dieser geltende Standard wird künftig bei den internen 5SAudits berücksichtigt und bewertet, um der Verschwendung systematisch den Kampf anzusagen. Lean@VA: Transformation des Bereichs Tiefdruck Sebastien Monlezun Lean Manager bei VA in Illfurth Amélioration continue à Illfurth: l’initiative Lean@CFS est lancée L’approche se compose de deux niveaux avec une analyse de potentielle du site au niveau global et une succession de petits projets (appelés mini transformations) dans différents services de l’usine. Mini transformation 1 (MT1) à la machine d’impression I71 Une réunion de lancement du projet avec l’ensemble des participants (impression, montage, magasin papier, magasin encre) a eu lieu pour expliquer le projet. La première phase est de comprendre les problèmes qui nuisent à la productivité de la machine. Un tableau vierge a été déposé à la I71, afin que le personnel puisse marquer, tous les problèmes qui perturbent la marche de la machine. Au bout d’une semaine, une priorisation de ces problèmes a été effectuée. L’état des lieux est fait! Place au groupe de travail. L’objectif est de déterminer comment l’ensemble de ces problèmes vont être résolus. A ce stade, nous avons commencé par décrire la situation actuelle et ces points forts, puis c’est le futur que nous avons imaginé et enfin comment nous allons y arriver! La liste des actions à entreprendre définies par le groupe de travail est préparée en utilisant une combinaison de petites mesures répondant aux problèmes spécifiques de la I71 ainsi que des méthodes qui marchent dans d’autres secteurs de l’industrie comme les tableaux de gestion d’atelier et la méthode 5S! Actions! Le mot d’ordre est donné. Le travail de tous, lors des réunions du groupe de travail mais aussi sur le terrain, donnent des premiers résultats encourageants. Les prochaines étapes consistent ensuite à réitérer ce type de projet aux autres machines d’impressions. Bravo à tous, ce n’est pas gagné mais on continue. Kontinuierliche Verbesserung in Illfurth: Lean@CFS gestartet Zu Beginn fand eine Potentialanalyse für Illfurth statt. Darauffolgend wurde ein Transformationsplan bestehend aus kleinen Teilschritten (Mini-Transformationen), die alle Bereiche des Standorts abdecken, erstellt. Die erste Mini-Transformation (MT1) wird gerade an der Tiefdruck-Maschine I71 umgesetzt. Nach der Analyse zum Problemverständnis wurde gemeinsam mit Mitarbeitenden und Schichtführern ein Zielzustand erarbeitet. Anschliessend wurden Massnahmen definiert, die momentan realisiert werden. Unter anderem wurde eine 5S Aktion durchgeführt und Shopfloor-Management erfolgreich eingeführt. Nun soll das gleiche Vorgehen für alle verbleibenden TiefdruckMaschinen wiederholt werden. Bereits jetzt stellen sich erste positive Resultate ein – weiter so! Lean Management means fit for the future Definition of Lean Management Lean Management stands for «Creation of value without waste». Lean therefore strives to eliminate the expenditure of resources for any goal other than actions a customer is willing to pay for. As a result resources become available that in turn can be used to add real value – equalling more value with the same amount of work. Everybody should ask themselves: Am I doing the right things and am I doing them in an efficient manner? Consequently a company is able to quickly adapt to changing customerneeds or market conditions. Such a company is fit for the future. Lean Management 11 What means long-term partnership to our distributors? Bircher Reglomat asked some of their long standing distributors the following questions: 1. How long is your business relationship with Bircher Reglomat? 2. What is exceptional working together with Bircher Reglomat? Quality of support? 3. Which product you like very much? Why? Verena Zimmermann 2. Bircher Reglomat has a wonderful communication skill. Distances do not matter, we always find someone to offer us a solution in minutes. This gives us a great advantage. Representer’s country conditions are taken seriously and the support is given rapidly on positive ways. We experienced it many times in the last two decades. TECNEL SYSTEM S.P.A. Renato Fossati Company owner Milano, Italy 1. My father Silvano Fossati started officially the contract with Mr. Max Bircher in 1969, even if there was already a direct business relationship since 1965. Later on, me in 1977 and my brother Marco in 1985 joined the company, trusting and working for a developing future. 2. Efficiency, professionalism, mutual trust, product’s quality make a very good business relationship since the beginning and mainly in this particular global period. 3. DW System series: according to our experience, the simplest, the strongest and the most famous product into the Bircher Reglomat‘s world ever. 3. Microwave Motion Detector «Merkur» is the best product for long years. It is reliable, no problem after sales and no complain at all. And we should not forget DW switches series. They are used in very different industries for years. forTop automation & energy control Harmen Sikkema & Ton Kanters Company owners Zwartsluis, The Netherlands 1. Our relationship is more then 15 years long. Founded in 2000 forTop has developed into a serious business partner in the market of automation and energy control. We are the only supplier in Belgium, the Netherlands, Luxembourg, Ireland and the United Kingdom of a number of European top-brands. «Motivated and helpful people makes the picture complete.» Koning & Hartman B.V. Christophe Van Hyfte Sales desk Supervisor Vilvoorde, Belgium 1. We started our relationship in 1978. At that time we were not yet Koning & Hartman but Multitechnic. In fact Bircher was the first partnership for Multitechnic and since then we have built up a long relationship. We have realized together different beautiful projects. In the beginning the focus of Bircher were time relays, at that time an important product! Sometime later Bircher started with pressure wave profiles. Nowadays it’s still used in different kinds of application as in public transport. Bi̇RES MAKi̇NA LTD. STI. Funda Eroglu Company owner Istanbul, Turkey 2. Bircher Reglomat develops products which are superior to competitive products from others. A very strong sales argument is the completeness of the product range and the short delivery times. 2. Working with Bircher has always been pleasant. The quality of their products is very high. The price/quality is very good. Nowadays it’s not only price that counts, but a secure production is critical. Moreover since Bircher is specialist in safety products good working products are very important to prevent injury of persons. With different offices in the world, support is never far away. Motivated and helpful people makes the picture complete. 1. Our business relationship started at 1993 as representer and distributor under three different company names at the ERBA group. It is a big pleasure, we finished 20 years together. 3. ProLoop 2: Best product in the market with a lot of unique technical features. Safety Edges and Mats: This part of the Bircher Reglomat product range fits perfect in our complete program of safety products. 3. From history we as Koning & Hartman are selling the original Bircher product as mats and edges since a long time. This makes that we have designed in these products in all kinds of applications. 12 Long-term partnership IN2 Access & Control Ltd Mark Buchan Director Oswestry Shropshire, GB 1. 22 years for my sins, working for a distributor from 1991 – Multiswitch then Balluff UK until 2005, then the Bircher Reglomat subsidiary to 2009, and until the present day IN2 Access & Control Ltd. 3. Regarding the products I remember your first mats and the old ones with airwave technology. The DW line is a great one since it have been very successful since the beginning and for a long time. We are proud to named ourselves at COMTEL SA as Bircher specialist due to our wide and long term knowledge of the products and therefore customers trust in us. Anyway we always have a point in our favour which is the good quality of Bircher Reglomat products which we are proud to distribute. 2. Bircher Reglomat have good quality products which are competitive, but more importantly stand up to the competition. Over many years an excellent co-operation has been built with customer service which is so very important, understanding each others processes ensures a speedy operation. 3. The safety edges, it is a very reliable system which is second to none in the resistive edge market, we have built up an excellent reputation when customers supply orders before 1 pm in small quantities we will make and dispatch the same day. We are so confident in the product, when we manufacture edges with our own staff, we supply with a 24 month warranty. COMTEL SAU Xavier Barnadas Company owner Vilanova i La Geltru, Spain 1. Our company including me personally have been working with Bircher since more than 25 years. I started with Bircher products when I was 23 years old. By 27 years old I become a shareholder of the company COMTEL with 33% and 5 years later I bought the rest of the shares and getting the 100% of the company until now. When I was young my trust was in Bircher products and wishes to grow with them. Fortunately after 25 years we are still selling your products in our country with a great relationship together. 2. During all of these years I met many people at Bircher. With all the persons and actually in charge of our country like Bircher Reglomat Mr. Giuseppe Evangelista and Miss Claudia Bazzan, the support have been great. We really appreciate that. «Fortunately after 25 years we are still selling your products with a great relationship together.» Please find there also some feedbacks from US market Glenn Woodworth, Operations, Entrex, Canada: «I have been involved with Bircher Reglomat since early 2008. We had a very limited sensor program in Canada and felt that Bircher Reglomat was a very good fit with some very well made and unique sensors products. What I like is their constant innovation and development of sensors for our particular North American applications. I look forward to our continued successful partnership.» Karl Ermatinger, President, Industrial Control: «We are pleased to be promoting and distributing for Bircher Reglomat. The staff is wonderful and helpful and the products offer fine quality and value to our customers.» Micromax Sensors and Automation P/L Paul Longhurst National Products Manager Unanderra, Australia 1. Micromax Sensors and Automation P/L have had a strong working relationship for the past 6 years but in reality we have been representing and working with Bircher for the past 20 years. It is worth noting that I have been with the company for going on 30 years and I have grown up with the Bircher product range and I see Bircher as a very important part of our business for many years to come. 2. We at Micromax like to align ourselves with companies that have quality products, have innovative technologies, good support and longevity in the market place. Bircher tick all of these boxes. Above all, I think the support that Bircher offers to its customers and its distributors is where it sets itself well above the competition. Some important factors that come under the ‘support banner’ are good stock levels, competitive pricing and short lead times for non-stock items. 3. Over the years we have sold many of the available products. To pick our favorite product is not an easy job, but if I had to then I would go with the PrimeTec B motion and presence sensor. This particular product has been well received in the market. They are simple to operate, easy to install and can be used across several applications. Naomi Sellers, Inside Sales, Seltrol: «Bircher has excellent customer service; from getting a quote pulled together to shipping their products. They are continuously striving to help their distributors anyway they can.» Was bedeutet langjährige Partnerschaft für unsere Distributoren? Bircher Reglomat hat einige seiner langjährigen internationalen Distributoren über die Besonderheit der gemeinsamen Geschäftsbeziehung befragt. Das Vertrauen in Bircher Reglomat und seine Produkte währt teilweise schon über Generationen, wie am Beispiel der Firma Tecnel System S.P.A. in Italien zu sehen ist. Bereits der Vater von Renato Fossati begann seine Zusammenarbeit mit Bircher Reglomat im Jahr 1969. Alle Befragten stimmen darin überein, dass für eine erfolgreiche Zusammenarbeit, neben den Produkten auch das Menschliche einen grossen Stellenwert hat. Persönliche Betreuung, Berücksichtigung der länderspezifischen Eigenheiten und kurze Lieferzeiten sind wichtige Aspekte in der heutigen Zeit. Bircher Reglomat wird als zuverlässiger Geschäftspartner geschätzt, was uns sehr stolz macht. Long-term partnership 13 Feines aus dem grossen Kochtopf Steuerungsbau für die Marmeladenherstellung – Spezifische Lösungen für spezielle Anforderungen sind eine Stärke der Bircher ProcessControl AG. Dies konnte im Rahmen eines Projektes in Zusammenarbeit mit der Firma Alipro unter Beweis gestellt werden. Inbetriebnahme beim Kunden Commissioning at the customer Bedienung der Anlage/ Operating of the system Leckeres von Alipro/Goodies from Alipro Heinz Schurter Projekt Halbfabrikate für Bäckereien und Konditoreien sind das Metier von Alipro. Das Produktsortiment umfasst über 230 verschiedene Artikel. Neben Fruchtgelees, Nussfüllungen und Dekormasse für Torten stellt das Hittnauer Familienunternehmen auch Schokoladenstreusel her. Neben Märkten wie Deutschland oder den USA bearbeitet Alipro seit einiger Zeit auch Saudiarabien. Beliebt ist dort insbesondere die Dekormasse zum Einschlagen von Torten und Modellieren von Figuren, das neuste Standbein der Firma. Für die Herstellung der Spezialitäten Marmelade und Cremes wurde eine neue Produktionsanlage entwickelt. Um das vorhandene Know How und die langjährige Produktionserfahrung nutzen zu können, wurde die Konstruktion der neuen Anlage selbst vorgenommen. Die Steuerung wurde dabei vollständig von der Firma Bircher ProcessControl ausgelegt und gebaut. Die Anlage selbst besteht hauptsächlich aus einem grossen Kochkessel, in dem die Rohstoffe, wie z.B. Beeren, zusammen mit Zucker, Wasser und weiteren Zutaten gemischt und mit Hilfe von Dampf aufgekocht werden. Die Verwendung von natürlichen Rohstoffen erfordert viel Wissen und Fingerspitzengefühl, welches in das Design und den Aufbau der Bedienung mit einfloss. Projektziele • Bedienerfreundliches Arbeiten, intuitives Bedienen • Rezeptgesteuerte Produktion • Möglichkeit der individuellen Prozessteuerung zum Ermitteln der optimalen Rezeptwerte 14 Feines aus dem grossen Kochtopf • Data Logging aller relevanten Parameter, automatische Archivierung der Logfiles • Einhalten der Hygienevorschriften durch Verwendung von Lebensmitteltauglichen Komponenten • Verwendung von industriellen Standardkomponenten «Massgeschneiderte Steuerungstechnik für KMU aus der Lebensmittelindustrie.» Steuerungssystem: Optimal auf die Anforderungen abgestimmt Das Engineering Team der Bircher ProcessControl AG hat ein Steuerungskonzept für die Anforderungen der Firma Alipro erstellt. Die zentralen Komponenten: Speicher-programmierbare Steuerung (SPS), lebensmitteltaugliche Panels und IO-Klemmen. Als Steuerung wurde ein Hutschienen-PC von Beckhoff mit Windows Betriebssystem eingesetzt. Dies ermöglicht, dass die Visualisierung auf der gleichen Hardware wie die SPS ausgeführt wird. Ausserdem konnten die Windows Features für das geforderte Datalogging und den Export dieser Daten auf USB oder einen Remote PC leicht genutzt werden. Ausbaufähiges, modulares Konzept Die Software ist so gestaltet, dass Zusätze jederzeit eingefügt werden können. Auch die Hardware ist so flexibel gehalten, dass I / O-Module einfach nachrüstbar sind. Die CPU mit dem Atom-Prozessor ist leistungsfähig genug, um auch zukünftige Optionen oder Zusatzfunktionen zu steuern. Überzeugende Ergebnisse Die ersten Tests mit der neuen Anlage haben die Erwartungen voll erfüllt. Insbesondere das kritische Aufheizen und Abkühlen der Masse verlief über den Erwartungen gut. Nach einer kurzen Testphase konnte die Anlage voll für den produktiven Betrieb genutzt werden. Alipro AG Das Unternehmen mit Firmensitz in Hittnau (ZH) stellt Grundprodukte für Bäckereien und Konditoreien her. Als unabhängiger Familienbetrieb mit eigenen Strukturen in Entwicklung, Produktion und Vertrieb hat sich das Schweizer Unternehmen mit hochwertigen Spezialitäten und Halbfabrikaten einen Namen im Markt geschaffen. Weitere Informationen finden Sie unter www.alipro.ch. Technik/Steuereinheit • Qualitätsverbesserung durch präzise Steuerung • Produktstatus jederzeit einsehbar • Moderne SPS-Steuerung von Beckhoff • Bedienung und Visualisierung sind aufeinander abgestimmt • Panel von Beckhoff, lebensmittelecht (15“ Touchscreen) Unsere Leistungen • Erstellen der Detailspezifikation • Auslegen von Steuerung, HMI und Steuerschrank • SW-Implementation, Hardware Engineering, Elektro-CAD • Fertigung der Steuerung • Installation der Maschine und Inbetriebnahme beim Kunden Fine from the large pot The complex itself consists mainly of a large cooking vessel in which the raw materials, such as Berries, are blended together with sugar, water and other ingredients and boiled by means of steam. The use of natural resources requires a lot of knowledge and intuition, which in the design and construction of the operation had a big influence. Control system: Optimally matched to the requirements The engineering team of Bircher Process Control AG has created a control concept for the requirements of the company Alipro. The central components: programmable logic controller (PLC), food-grade panels and IO terminals. As a control, a rail-mounted PC from Beckhoff with Windows operating system was used. This allows running the visualization on the same hardware as the PLC is executed. In addition, the Windows features for the required data logging and export this data to USB or a remote PC could easily be used. Expandable, modular concept The software is designed so that extensions may be added at any time. Even the hardware is kept flexible, so that I/O modules are easy to add. The CPU with the Atom processor is powerful enough to control future options or additional features. Convincing results The first tests with the new system has the expectations fully met. In particular, the critical heating and cooling process of the mass went well beyond expectations. After a short test phase, the system could be fully utilized for productive operation. Alipro AG The company, headquartered in Hittnau (ZH) manufactures basic products for bakeries and confectioneries. As an independent family business with its own structures in development, production and sales, the Swiss company has created a name with high quality specialties and semi-finished products in the market. For more information, see www. alipro.ch. Technology/control unit • Quality improvement through precise control • Product Status visible at all times • Modern PLC control system from Beckhoff • Operation and visualization are coordinated • Panel from Beckhoff, food grade (15 "touchscreen) Our Services • Preparation of detailed specification • laying out of control, HMI and control cabinet • SW implementation, hardware engineering, electrical CAD • switch cabinet manufacturing • Installation and commissioning of the machine at customer side • • 50 jähriges Firmenjubiläum / 50ème année de présence Rainer Hellwig CEO Guillaume Moissonnier und Werksleiter Rainer Hellwig (Lauterecken) beglückwünschen Werner Ellrich zum 50. Firmenjubiläum. Herr Ellrich trat am 1. April 1964 als Auszubildender zum Buchdrucker in die Firma ein. Nach der Ausbildung und Ableistung seines Wehrdienstes wurde Herr Ellrich im Tiefdruck eingesetzt, wo er als Maschinenführer arbeitete bis er im Jahr 1976 in die Arbeitsvorbereitung wechselte. In der Arbeitsvorbereitung, Zylinderdisposition und Produktionssteuerung leistet Herr Ellrich bis heute sehr effektiv seinen Beitrag zum Erfolg des Unternehmens. Guillaume Moissonnier et Rainer Hellwig (Resp. de production, Lauterecken) félicitent Werner Ellrich pour sa 50ème année de présence dans l’entreprise. Werner Ellrich est entré dans la société le 1er Avril 1964 en tant qu’apprenti imprimeur. Après sa formation et l’accomplissement de son service militaire, Mr Hellrich fut embauché en tant que conducteur de machine en héliogravure, où il travailla jusqu’à son changement de poste en 1976. A cette date il fut promu au Bureau d’Etudes pour gérer entre autres la disposition des cylindres et le planning, mission que Mr Hellrich a accomplit jusqu’à présent de manière très efficace. 50-jähriges Firmenjubiläum 15 Bircher ProcessControl Project Semi-finished products for bakeries and confectioneries are the domain of Alipro. The family owned company produces baking jams, jelly glazes, dessert sauces, baking fillings, nut fillings, sprinkles, and decorative items as well as pre-mixes, flavourings and colourings. Beside the markets in in Germany or the United States, Alipro recently works in new markets like Saudi Arabia. Popular is there in particular the design mass for wrapping cakes and modeling of figures, the latest leg of the company. For the production of specialty jams and creams a new production facility has been developed. To use the existing know-how and many years of production experience, the construction of the new facility itself was made by Alipro. The control system was thereby completely designed and built by the company Bircher Process Control. Project objectives • User-friendly work, intuitive operation • Recipe-controlled production • Possibility of individual process control to determine the optimal recipe values • Data logging of all relevant param eters, automatic archiving of log files • compliance with hygiene regulations by use of food-suitable components • Use of standard industrial components Cellpack Packaging Controller design for jam making – Specific solutions for specific requirements are a strength of Bircher Process Control AG. This could be provided in a project in cooperation with the company Alipro. SAP: le vaste projet voit enfin le jour sur le site d’Illfurth (France) Afin d’homogénéiser les systèmes ERP de la division emballage, le site de CFS Cellpack Packaging a engagé depuis depuis avril 2012, sous la responsabilité de Marie-Pierre Dannel, un vaste projet de déploiement du système SAP, déjà utilisé sur les sites de Villmergen et de Lauterecken. Ausbau der Produktion VA in Valmez On travaille intensément, mais dans la bonne humeur! / Intensive Arbeit aber in guter Stimmung! SAP Outre le coût financier important de cette opération, ce projet aura nécessité d’intenses heures de travail et l’implication sans faille de tous les services de la supply chain: achats, contrôle de gestion, commercial, développement, bureau d’études, qualité, production, expédition, comptabilité… sans compter l’intervention sur place pendant de nombreux mois des chefs de projet informatiques de Villmergen et de Lauterecken. Les principales difficultés rencontrées ont été d’une part la complexité élevée des produits et de certaines techniques du site d’Illfurth qui ont engendré certains développements particuliers, et d’autre part la communication et les traductions DE/FR, qui ont suscité quelques arrachages de cheveux et surtout augmenté les durées de formation initialement prévues! En effet, la bascule, fixée dans un premier temps au 6 janvier, puis au 1er avril a finalement pu être effectuée le 5 mai 2014. Afin d’optimiser l’efficacité du système, des modules 16 SAP spécifiques ont été développés sur Illfurth dans le but d’une mise en place sur tous les sites, qui profiteront aussi de ces améliorations apportées. Im April 2012 startete CFS Cellpack Packaging mit dem Projekt der Einführung von SAP in Illfurth, um das ERP-System im VA-Bereich zu standardisieren. La formation initiée fin 2013 a continué crescendo jusqu’à début mai, date de la mise en place de SAP. En parallèle courant avril, toutes les commandes ont été enregistrées en double dans l’ancien et le nouveau système afin de permettre une bascule optimale. De plus, il faut souligner les efforts importants effectués par les équipes de production pour limiter les en-cours de fabrication, et ainsi le travail pendant le week-end de la bascule. Un grand merci à chacune et chacun pour leur engagement, leur implication et pour le travail intense effectué pendant ces mois de préparation. Cette collaboration inter-équipe et multiculturelle a permis de mieux appréhender l’importance de la supply chain et du travail en équipe, gage de réussite dans un projet long et difficile mais très important pour l’avenir de la société! Dieses Vorhaben erforderte viel Engagement aller Abteilungen der Supply Chain und den Vor-Ort Einsatz der IT-Leiter aus Villmergen und Lauterecken. Einerseits hat die Komplexität der Produkte/Techniken in Illfurth spezifische Entwicklungen erfordert, andererseits haben die Kommunikation und die Übersetzungen ins Französische die Dauer der Ausbildung verlängert! Das GoLife in Illfurth wurde endgültig auf den 5. Mai gesetzt. Im Vorfeld wurden alle Mitarbeiter im System geschult. Alle benötigten Auftrags- und Bestelldaten mit Materialstämmen wurden ins System eingepflegt. Herzlichen Dank an alle für ihr Engagement und die intensive Zusammenarbeit! Easyfairs Von links nach rechts/ De gauche à droite: René Biondi, Aude Paustian, Estelle Gries, Andy Platz, Roger Knecht Géraldine Delaplace Am 26. und 27. März hat das Schweizer Team von Cellpack Packaging wieder auf der Easyfairs in Zürich ausgestellt: es war eine ziemlich ruhige Messe, auch wenn die offiziellen Zahlen eine Erhöhung der Besucher und der Aussteller annoncieren. Als Gewinner eines Swiss Star im Oktober 2013 wurde Cellpack Packaging eingeladen, auf der «Packaging Innovations» auszustellen, auf der alle Gewinner und ihre Produkte hervorgehoben wurden. Easyfairs Cette année encore l’équipe suisse de Cellpack Packaging exposait au salon Easyfairs à Zürich, les 26 et 27 mars: une édition plutôt calme, malgré les chiffres officiels annonçant une augmentation du nombre d’exposants et de visiteurs. La nouveauté était que le salon était séparé en deux unités précises: «Verpackung» et «Packaging Innovations», engendrant ainsi un meilleur dispatch des visiteurs entre les halles. • • Neue Ausgiesser-Einsetzmaschine in Villmergen Une nouvelle poseuse de bouchons à Villmergen François Litschgi Die halbautomatische Anlage THOM SI900 ermöglicht Ausgiesser in vorgefertigte Beutel verschiedener Größen (Breite 60 bis 320 mm; Länge 120 bis 450 mm), zentriert oder in der Ecke einzusetzen. Es können bis zu 12 Beutel pro Minute je nach Grösse des Beutels und dem Modell des Ausgiessers gefertigt werden. In Zukunft können alle Typen von Ausgiessern gesiegelt werden, nur die notwendigen Werkzeuge müssen noch gekauft werden. Diese Lösung ist ideal für kleine Mengen (z.B. Tests) und erlaubt auf alle Kundenfragen sehr schnell zu reagieren. Cellpack Packaging ayant remporté le prix Swiss Star en octobre 2013, elle a été conviée à exposer dans la partie «Packaging Innovations», où les lauréats et leurs produits étaient mis en avant. Outre la rencontre avec les clients ou les fournisseurs, cet évènement permet également de se renseigner sur la concurrence et de faire un point sur les nouveautés présentées. La nouvelle unité semi-automatique THOM SI900 permet de poser des bouchons sur des sachets préformés de diverses tailles (laize de 60 à 320 mm, longueur de 120 à 450 mm), centrés ou dans l’angle, à une cadence pouvant aller jusqu’à 12 sachets minute en fonction de la taille du sachet et du modèle de bouchon. Dans l’avenir, il suffira d’acquérir l’outillage nécessaire pour pouvoir sceller toute forme de bouchon. Cette solution est idéale pour les quantités «essais» ou de lancement, de quelques milliers de sachets. Neue Maschine/Easyfairs 17 Cellpack Packaging Neu war, dass die Easyfairs in zwei Teile geteilt wurde: «Verpackung» und «Packaging Innovations», was eine bessere Verteilung der Besucher zwischen den Hallen ergab. Cellpack International Distributor Convention 2013 Strategischer Informationsaustausch in Dresden Beste Stimmung beim Welcome-Apero Preisverleihung mit J. Tschira, G. Prebianca, M. Liebl, M.-A. Austern Besichtigung der Behr Bircher Cellpack BBC Radeberg GmbH Gelungene Abschlussfahrt auf dem historischen Raddampfschiff Holger Palm Die Cellpack Electrical Products veranstaltete vom 12.–13. September 2013 die sechste International Distributor Convention in Dresden. Was 1999 noch in vergleichsweise kleinem Rahmen begonnen hatte, fand dieses Mal mit mehr als 45 Teilnehmern aus über 25 Ländern seinen vorläufigen Höhepunkt. Erstmals konnten wir auch die Cellpack-Partner aus dem Mittleren Osten begrüssen. Preisverleihung am ersten Abend Neben einem intensiven Austausch stand nach dem Welcome-Apero die Verleihung der Sales Awards 2011/2012 im Fokus. Export Manager Marc-Alain Austern führte durch den Abend und kürte die Gewinner. Platz eins der «Low Voltage International Sales» erreichte Österreich (Euro-Unitech), gefolgt von Saudi-Arabien und Rumänien. Die ersten drei Plätze der «Medium Voltage International Sales» belegten Tschechien (Eltech) vor Rumänien und Portugal. Den Siegertitel in der neuen Kategorie «Turnover Growth» konnte Baltic Agency Service aus Litauen erringen. Der Award für «Best International Sales» ging an S.C. GERKON ELECTRO S.R.L. aus Rumänien. Nach einem gemeinsamen Essen klang der Abend in gemütlicher Atmosphäre aus. 18 Was bringt die Zukunft? Visionen, Trends und Neuheiten der Cellpack Electrical Products Im Mittelpunkt des zweiten Tages stand diesmal der Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen allen Beteiligten. Joachim Tschira, CEO der Cellpack GmbH, eröffnete das Meeting mit einem Blick auf aktuelle Markt- und Trendentwicklungen, die Verkaufs- und Marketingstrategie von Cellpack Electrical Products sowie die langfristigen Visionen. Danach folgte der Vortrag von Dr.-Ing. Rainer Badent/KIT-IEH Karlsruhe zu «Technologischen Trends im Energiemarkt» mit den aktuellen und kommenden Herausforderungen der Branche. Der Leiter des Produktmanagements Christian Reuber gab einen Ausblick auf künftige Produktneuheiten und Innovationen innerhalb des Cellpack Portfolios. Anschliessend gab es auch die Möglichkeit zu einem Workshop, bei dem Wünsche und Vorschläge für z.B. Sortimentserweiterungen, Produktweiterentwicklungen und Verkaufsunterstützungen erarbeitet wurden. Besichtigung des BBC-Standorts Radeberg und Schifffahrt auf der Elbe Als nächster Programmpunkt folgte die Besichtigung der Produktion sowie des Hochspannungslabors BBC Radeberg mit Cellpack International Distributer Convention praktisch-angewandter Neuproduktvorstellung. Den Abschluss fand die zweitägige Veranstaltung mit einem Abendessen und musikalischem Rahmenprogramm während der Fahrt auf einem historischen Raddampfschiff auf der Elbe. Cellpack IDC 2013 More than 45 participants from 25 countries attended the 6th International Distributor Convention of Cellpack EP in Dresden in September 2013. First highlight was the «Sales Awards 2011/12» presentation with first places for Euro-Unitech (AT) in «LV International Sales», Eltech (CZ) in «MV International Sales», Baltic Agency Service (LT) in «Turnover Growth» and S.C. GERKON ELECTRO S.R.L. (RO) in «Best International Sales.» Joachim Tschira (CEO Cellpack GmbH), Christian Reuber (Head of Product Management) and Dr.-Ing. Rainer Badent (KIT-IEH Karlsruhe) presented visions, trends and innovations of CP EP. A tour of the premises of BBC Radeberg and a boat trip on the river Elbe rounded off this successful event. Technologie- (o.) und Produktmodule (u.) Neues Messestandkonzept: Mit Struktur und System Cellpack EP mit neuem Messeauftritt auf der Light+Building 2014 Petra Lieback, Holger Palm Zahlreiche Herausforderungen bei der Konzeption Cellpack EP entwickelte ein modulares Standkonzept mit einem einheitlichen Erscheinungsbild für Messeauftritte auf Flächen von 12 – 81 qm. Dabei stand die Variabilität klar im Fokus: So mussten die Standgrössen und -formen von der kleinen Hausmesse bis hin zur internationalen Grossmesse und auch die zielgruppengerechte Produkt- oder Technologiepräsentation berücksichtigt werden. Erreicht wurde dies durch ein Baukastensystem, das aus Wandmodulen sowie Produkt- und Technologiemodulen besteht. Zum Start wurden drei «Technologiemodule» (CELLPLUX, COMPAX und Vergussmassen) sowie sechs beleuchtete «Produktmodule» für das Nieder- und Mittelspannungsportfolio umgesetzt, auf denen neben den montierten Exponaten alle Produktvorteile und -beschreibungen abgebildet werden. Vorteilhaft ist nicht nur die freie Wahl in Anzahl und Anordnung der Module, die in Reihe oder vollkommen frei aufgestellt werden können, sondern auch die Möglichkeit, diese zu jeder Messe passend zur Zielgruppe mit Produkten/Technologien auszustatten. So können z. B. bei einer auf Energieversorger ausgerichteten Messe die Mittelspannungsprodukte/ -technologien in den Vordergrund gestellt werden, während bei einer Hausmesse für Elektro-Fachhandel und -Handwerk fast immer das Niederspannungssortiment gezeigt wird. Die in den Modulen auf einer angewinkelten Präsentationsebene montierten Produkte sind aus nahezu allen Richtungen zu betrachten und anzufassen. Diese zugängliche Anordnung unterstreicht zusammen mit der sicht- und fühlbaren Qualität die an alle Zielgruppen gerichtete Botschaft «POWER UNDER CONTROL.» Premiere in Frankfurt am Main Erstmalig war der neue Messestand auf der Light+Building Anfang April 2014 im Einsatz. Für eine gute Fernwirkung mit hohem Wiedererkennungswert sorgten das plakative Cellpack-Rot und ein über dem Stand schwebendes Banner mit dem «POWER UNDER CONTROL»-Motiv. Die Technologie- und Produktmodule gliederten die Standfläche, informierten auf einen Blick und sorgten für eine optimale Steuerung des Besucherstroms. Kickoff for our new fair booth concept Cellpack EP has developed a modular, integrated booth concept, designed for fair presentations on a size of 12 – 81 square metres. Hereby, we clearly focused on variability: Size and form of the booth, whether it is for a small in-house fair or for a large international trade fair, had to be considered as well as the target group oriented presentation of products or technologies. We have achieved this with a modular system, consisting of wall modules as well as product and technology modules. As a start, we realized three «technology modules» (CELLPLUX, COMPAX and casting compounds) and six illuminated «product modules» for the low and medium voltage portfolio, showing all product advantages and descriptions in addition to the mounted exhibits. This concept does not only offer the advantage of free choice of the number and arrangement of the modules but also the option to fit these with products/technologies tailored to the target group of each trade fair. Neuer Messeauftritt 19 Cellpack Electrical Products Startschuss für ein neues, variables Messestandkonzept auf der internationalen Leitmesse für Licht und Gebäudetechnik ECOS-C mit Cellplux-Steckern/ avec Cellplux KVK 3-D Modell CDC modèle 3D Zwei neue Stars In der Produktepalette der Cellpack Power Systems finden sich zwei neue Stars: die Mittelspannungsanlage ECOS-C und die Kabelverteilkabine BASIC. Urs Schmid Neue alte Kabelverteilkabine Neu ist die Kabelverteilkabine BASIC zwar nicht wirklich. Dieser Typ wurde im Werk Kirchberg bereits Jahrzehnte lang gebaut. Jedoch durch die Vereinfachung der Prozesse, einem konstruktiv einfachen Aufbau und dem standardisierten Innenausbau kann die KVK-Produktlinie BASIC – und das ist das eigentlich neue an ihr – in unserem Werk Busswil industriell, also in Serie, gefertigt werden. ECOS-C Die neue Mittelspannungsanlage ECOS-C ist eine metallgekapselte Einfachsammelschienen Anlage in kompakter Bauweise. Diese wurde von einem Cellpack Power Systems-Team in Zusammenarbeit mit unserem Partner Driescher Deutschland konstruiert und designt. Von aussen fällt die Kompaktheit der Anlage auf. Durch die hervorragende Ingenieursleistung der beiden Firmen konnte für ein Leistungsschalterfeld die Breite 20 Zwei neue Stars von 240 mm erreicht werden, was rekordverdächtig ist. Durch die Integration der zwei Typen von Digitalschutzgeräten wurde der ganze mechanische Antrieb nochmals verjüngt. Somit kann auf einen zusätzlichen Aufbauschrank für einfache Schutzanwendungen verzichtet werden. Dies schlägt sich nicht nur auf die Anlagenhöhe nieder, sondern auch auf den Preis. Mit dieser absolut kompakten Bauweise erreicht eine Anlage mit sieben Leistungsschaltern gerade mal eine Breite von 1850 mm und die gesamte Schalteinheit einer Höhe von nur 800 mm. Durch diese Kompaktheit punktet die Anlage dank dem geringen Platzbedarf und den integrierten Zusatzgeräten bei unseren Kunden. Die qualitativ hochstehende Anlage zeichnet sich aber auch durch weiter technische Raffinesse aus. Im Innern besticht die Anlage durch eine kompakte und aufgeräumte Konstruktion. So sind alle primären Anlagenteile im Polrohr (stromführende Teile) in einem biologisch abbaubaren Öl isoliert und damit wird die Anlage als umweltschonend eingestuft. Dank der einphasigen Isolierung der spannungsführenden Teile reduziert sich die Gefahr eines internen Fehlers auf ein absolutes Minimum. So ist ein hoher Sicherheits- und Betriebsbereitschaftsgrad gewährleistet. Alle Typenprüfungen bestanden Im März 2014 wurde die ECOS-C im Prüfinstitut IPH, Berlin nach den Anforderungen der Norm EN 62271 (62271-200 Lichtbogentest, 62271-100 Leistungsschalter, 62271-103 Lastschalter) getestet und sämtlich Prüfungen wurden mit Erfolg bestanden. Auf dem Cellpack Intranet kann der Film zur Lichtbogenprüfung von Norm EN 62271-200 angeschaut werden. Swiss Label Die Anlage ist mit dem Swiss Label ausgezeichnet. Dieses Signet darf nur für Anlagen verwendet werden, deren Wertschöpfung zu über 50 % in der Schweiz entsteht. Gebaut und vertrieben wird die neue ECOS-C in unserem Werk in Busswil. Für den Markt Deutschland vertreibt unser Partner Driescher die Mittelspannungsanlage. Pol-Rohr Querschnitt Coupe de tuyau polaire Produkte von Electrical Products ECOS-C mit Abdeckung/ avec recouvrement In der neuen ECOS-C werden die Kabel mit T-Steckanschlüssen Cellplux von unserem Schwester-Unternehmen Cellpack Electrical Products angeschlossen. Produits d’Electrical Products Dans le nouvel ECOS-C, les câbles sont raccordés à des prises femelles T Cellplux par notre filiale Cellpack Electrical Products. Deux nouvelles stars Nouvelle ancienne cabine de distribution de câbles La cabine de distribution de câbles BASIC n’est pas vraiment nouvelle. Ce type est déjà produit depuis des décennies dans l’usine de Kirchberg. Mais grâce à la simplification des processus, une structure simple et l’aménagement intérieur standardisé, la gamme de produits CDC BASIC (et c’est ce qui est nouveau) peut être produite dans notre usine de Busswil de manière industrielle, c’est-à-dire en série. ECOS-C La nouvelle installation à moyenne tension ECOS-C est une installation compacte de barres de bus simples, revêtues de métal. Celle-ci a été conçue et construite par une équipe de Cellpack Power Systems, en collaboration avec notre partenaire Driescher Allemagne. L’aspect compact se voit de l’extérieur. Grâce à l’excellente performance d’ingénierie des deux entreprises, il a été possible d’atteindre une largeur de 240 mm pour une cellule disjoncteur, probablement un record. L’ensemble de l’entraînement mécanique a été rajeuni à travers l’intégration des deux types de dispositifs de protection numérique. Cela permet de renoncer à une armoire supplémentaire pour les protections simples, ce qui se répercute sur la hauteur d’installation et le prix. Grâce à cette construction absolument compacte, une installation avec sept disjoncteurs atteint tout juste une largeur de 1850 mm et l’ensemble de l’unité de commutation, une hauteur de seulement 800 mm. Avec cette compacité, l’installation marque des points auprès de nos clients, grâce au faible besoin de place et aux appareils supplémentaires intégrés. Mais l’installation de grande qualité se distingue aussi par d’autres détails techniques. À l’intérieur, elle convainc par une construction compacte et ordonnée. Ainsi, toutes les pièces primaires de l’installation sont isolées dans le tuyau polaire (pièces conductrices) dans une huile biodégradable, ce qui vaut à l’installation un classement écologique. L’isolation monophasée des pièces conductrices réduit le risque de panne interne au strict minimum. Ceci garantit un haut niveau de sécurité et de disponibilité. Toutes les homologations réussies En mars 2014, l’ECOS-C a été testé par l’organisme de contrôle IPH, Berlin selon les exigences de la norme EN 62271 (62271-200 test d’arc lumineux, 62271100 disjoncteur, 62271-103 rupteur) et a réussi tous les tests. Le film du test d’arc lumineux de la norme EN 62271-200 peut être visionné sur l’Intranet de Cellpack. Swiss Label L’installation a obtenu le Swiss Label, lequel est uniquement attribué aux les installations dont la création de valeur ajoutée se fait en Suisse à plus de 50 %. Le nouvel ECOS-C est produit et exploité dans notre usine à Busswil. Notre partenaire Driescher exploite l’installation à moyenne tension pour le marché allemand. Deux nouvelles stars 21 Cellpack Power Systems La gamme de produits Cellpack Power Systems comporte deux nouvelles stars: l’installation à moyenne tension ECOS-C et la cabine de distribution de câbles BASIC. Herr Jürgen Göbel (Area-Sales-Manager Cellpack Kunststofftechnik) Herr Siegfried Oser (Einkaufsleiter GMT) Mit Cellpack Kunststofftechnik über den Wolken Im März 2014 hat die Cellpack Kunststofftechnik mit der GMT GmbH (Deutschland) eine Zusammenarbeit für diverse Strukturbauteile in Grossraumflugzeugen vereinbart Jürgen Göbel Im März 2014 empfing die Luftfahrt-Division der GMT GmbH die Cellpack Kunststofftechnik. Es wurde über einige Entwicklungsprojekte für Strukturbauteile diverser Anwendungen in Grossraumflugzeugen gesprochen. Bereits zwischen Januar und März 2014 durften erste Muster spanend angefertigt und optimiert werden. Luftfahrzeugen weltweit. Die Cellpack Kunststofftechnik entwickelt und fertigt für diese Projekte hochpräzise Kunststoffsowie Aluminiumeinsätze (Inserts & ForkEnds) für die Herstellung von Bodenstrukturstangen aus Verbundwerkstoffen. Diese werden z.B. als Halterung der Zwischendecks im Airbus ihren Einsatz finden. Die Teile werden ausnahmslos nach geltenden Luft- und Raumfahrtnormen gefertigt. GMT ist spezialisiert auf die kundenindividuelle Entwicklung und deren Design, sowie der Produktion von Schwingungsdämpfungs-Systemen und Strukturstabilisierungs-Elementen. Viele der in Bühl (Deutschland) entwickelten Bauteile sind fester Bestandteil der Serienfertigung von Die aktuellen Projekte betreffen Programme aus der Airbus Produktion für A380 / A350 und A330. Es sollen mittelfristig aber auch andere Flugzeughersteller von der neuen Cellpack/GMT Partnerschaft profitieren. Wir freuen uns auf eine lange, vertrauensvolle Zusammenarbeit! Above the clouds March, 2014 Cellpack plastic technology and GMT GmbH (Germany) agreed to cooperate for various structure components in wide-body airplanes. Cellpack plastic technology develops and makes high precision parts out of plastic and aluminium for various projects (insert & Fork-Ends) for the production of structural bars out of composite materials. GMT is specialized on oscillation damping systems & structure stabilization elements. The current projects concern programs from the airbus production A380/A350 & A330. ISO 9001 Zertifizierung – Standort Lauterecken Dem Geschäftsbereich Kunststofftechnik am Standort Lauterecken wurde Ende Februar 2014, nach intensiver Vorbereitungszeit, das ISO 9001:2008 Zertifikat erteilt. Elmar Schultheiss Im Oktober 2012 begann der Geschäftsbereich Kunststofftechnik am Standort Lauterecken mit der Produktion von Fertigteilen. Ein weiterer wichtiger Meilenstein ist nun erreicht. Am 28.02.2014 erhielt der Bereich Kunststofftechnik in Lauterecken nach nur einjähriger intensiver Vorbereitungszeit das ISO 9001:2008 Zertifikat. In enger Zu- sammenarbeit mit dem Qualitätsmanager der Kunststofftechnik in Villmergen, wurden die bereits bestehenden Prozessbeschreibungen, Richtlinien, Checklisten und Formulare für den Standort Lauterecken angepasst. Die Dokumente wurden im weiteren Verlauf in der Dokumentenverwaltung (IQSoft) erfasst und im Intranet eingepflegt. Alle Mitarbeitenden wurden entsprechend geschult. Sie kennen nun 22 Über den Wolken/ISO 9001 Zertifizierung das Management-System und wissen, wo welche Informationen abgerufen werden können. In der Produktion wurden verschiedene Themen wie Arbeitssicherheit, die Verwaltung der Messmittel durch Kennzeichnung und Kalibrierung, das Beschildern der Produktionshalle, das Erstellen von Betriebsanweisungen für die Maschinen, die Ausarbeitung eines Versandkatalogs, u.v.m. behandelt. Kurz vor Weihnachten letzten Jahres fand ein Voraudit statt. Aufgrund dieses Voraudits waren ein paar kleine Schwachstellen erkennbar. Diese konnten in den nachfolgenden Wochen noch problemlos behoben werden. Durch die Erkenntnisse aus diesem Voraudit und die danach noch behobenen Schwachstellen war der Weg frei für das eigentliche, erfolgreiche Audit. Der Auditor zeigte sich sehr zufrieden und sprach lediglich Empfehlungen aus. Eine seiner Empfehlungen war die Einführung eines Qualitätszirkels. Dieser wurde bereits implementiert. Einmal im Monat findet ein Treffen statt, bei dem Prozesse auf Ihre Qualität hin beurteilt und entsprechend überarbeitet werden. Verbesserungs- und Einsparpotenziale sind besser erkennbar und die Zufriedenheit von Kunden und Mitarbeitenden wird erhöht. Für die Zukunft bedeutet dies, spezifische Kundenanforderungen erfüllen zu können und die derzeitige Position am Markt zu stärken und auszubauen. Ein wichtiger Schritt ist getan, den Geschäftsbereich Kunststofftechnik am Standort Lauterecken konkurrenzfähig zu machen und nachhaltig die Qualität zu sichern. Wichtige weitere Schritte für die nächsten Monate werden sein, die Prozesse durch zunehmende Routine sicherer und schneller zu gestalten, den Umsatz zu steigern, um langfristig den Maschinenpark zu erweitern und mehr Mitarbeitende einstellen zu können. An dieser Stelle ist es mir ein Anliegen, dem Qualitätsmanager der Kunststoff- ISO 9001 Zertifizierung Kernteam Lauterecken technik in Villmergen und allen beteiligten Personen am Standort Lauterecken für ihr Engagement und die Unterstützung herzlich zu danken. Aufstieg in eine höhere Liga Die Cellpack Kunststofftechnik hatte vom 28. April – 1. Mai 2014 das FDA Audit Was nicht nachgewiesen ist, ist nicht gemacht! Dieser Leitsatz ist Kernstück der heutigen guten Praxis, birgt aber einiges in sich. Es bedeutet u.a., dass alle relevanten Aktivitäten mit der sogenannten Good Documentation Practice (engl., kurz GDP, dt., «Gute Dokumentationspraxis») nachgewiesen werden müssen. Dazu gehören mindestens Datum und Visum auf jedes Dokument. Es genügt aber nicht, dass ein Mitarbeitender seine Aktivität mit dem Datum und seinem Visum als durchgeführt bestätigt. Es muss auch nachgewiesen werden können, dass der Betreffende befähigt ist, diese Tätigkeit auszuführen. Also muss zuerst eine nachgewiesene Schulung stattfinden. Jetzt steht bereits eine weitere Hürde bereit. Ist denn der Schulende befähigt, andere Personen zu dem betreffenden Thema zu schulen und wo ist festgelegt, dass der das darf? Diese und weitere Herausforderungen stellen sich bei einem FDA Audit. «Eine FDA Inspektion zu bestehen, übersteigt die Anforderung von ISO 13485 beträchtlich.» Was ist denn eigentlich die FDA? Die Food and Drug Administration (FDA) ist Lebensmittelüberwachungs- und Arzneimittelzulassungsbehörde der Vereinigten Staaten, direkt dem Gesundheitsministeri- um unterstellt. Ihre Aufgabe ist der Schutz der öffentlichen Gesundheit in den USA. Die FDA kontrolliert die Sicherheit und Wirksamkeit u.a. auch von Medizinprodukten. Dies gilt für in den USA hergestellte wie auch für importierte Produkte. Sämtliche in den USA zugelassenen Medizinprodukte müssen bei Herstellern gefertigt worden sein, welche von der FDA inspiziert wurden. Deren Herstellungspraxis – Good Manufacturing Practice (engl., kurz GMP, dt. «Gute Herstellungspraxis») – muss den Regularien der FDA entsprechen. Ausgangslage Der Bereich KT verfügt neben ISO 9001 (Qualität) und ISO 14001 (Umwelt) seit 2005 auch über das ISO 13485 (Medizinprodukte) Zertifikat. Die Anforderungen der ISO 13485 Norm in Bezug auf Qualifizierung/ Validierung, Risikomanagement und Nachweispflicht sind in ihrer Ausprägung bereits sehr anspruchsvoll. Die Anforderungen, eine FDA Inspektion zu bestehen, übersteigen die Anforderung von ISO 13485 nochmals beträchtlich. Was bedeutet das für die Cellpack Kunststofftechnik? Der Auditor (Investigator = Ermittler) hat den Bereich Kunststofftechnik vier Tage lang auf Herz und Nieren überprüft. Einer der Schwerpunkte war dabei die GDP, bzw. GMP. Es musste lückenlos nachgewiesen werden, dass nach Festlegung gearbeitet und das Gemachte lückenlos dokumentiert wurde. Um für diese Aufgabe fit zu werden, wurde der Bereich KT von einem externen Berater mit entsprechender FDAErfahrung unterstützt. Was passiert nach dem Audit? Der Investigator hat seine «Findings» dokumentiert und an die FDA geschickt, wo über das weitere Vorgehen entschieden wird. Die FDA kann sogenannte Warning Letters ausstellen, die auf ihrer Webseite veröffentlicht werden. Das kann verschiedene Konsequenzen haben, bspw. könnten keine Produkte mehr in die USA geliefert werden, auch nicht über Dritte. Aufstieg in eine höhere Liga Eine bestandene FDA Inspektion ist mit einem Aufstieg eines Vereins in eine höhere Liga vergleichbar. Neben der Anerkennung für den Aufstieg bedeutet das auch eine grosse Verpflichtung. Um sich in dieser höheren Liga etablieren zu können, muss intensiver trainiert werde – ein Wiederabstieg ist inakzeptabel. Aufstieg in eine höhere Liga 23 Cellpack Kunststofftechnik Werner Brunner Interview Frank Schilling Bircher Reglomat AG Produktprüfung + Support, F + E Vérification produit + Support, F + E Product Testing + Support, R + D Was bringt Ihnen die Lektüre des Come Togethers? Es ist immer wieder überraschend, was alles in der BBC-Familie abläuft. Von den 10 Jahren CT durfte ich die stattliche Anzahl von sechs Jahrgängen miterleben. Dabei bin ich immer wieder beeindruckt über die Vielfältigkeit und Kreativität der Autoren. Die Beiträge ermöglichen Einblicke und die Autoren geben mir die Möglichkeit für neue Gedankenanstösse in meinem eigenen Umfeld. Was lesen Sie immer als erstes im Come Together und warum? Als erstes drehe ich die Zeitung um: Auf der Rückseite sehe ich die thematische Motivierung der Ausgabe. Sehr oft beginne ich dann mit dem Editorial und dem Mitarbeiterbrief. Wie finden Sie die Qualität der Berichte in Bezug auf Themenauswahl und Verständlichkeit? Wie ich eingangs erwähnte bin ich sehr beeindruckt. Auch die Beiträge der Lehrlinge sind immer höchst aufschlussreich, sauber getextet und immer mal zum Schmunzeln. Es ist schön, dass das Themensortiment breit abgestützt ist. Was wünschen Sie sich vom Come Together? Haben Sie Themenvorschläge über die noch nie berichtet wurde? Ich wünsche mir, dass das Come Together weiterhin festen Bestand hat und mithilft, die Unternehmenskultur und das gute Zusammenarbeiten in unserem Betrieb weiter zu stärken. Wir brauchen Leuchttürme, die uns in unserer täglichen Arbeit begleiten, bestätigen und anspornen. So ergeben sich auch die Themen. Ich gratuliere und danke der CT-Redaktion für ihr Engagement! Que vous apporte la lecture de Come Together? Il est à chaque fois surprenant de voir tout ce qui se passe dans la famille BBC. Au cours des 10 années de CT, j’ai eu l’occasion de connaitre le nombre impressionnant de six millésimes. Ceci étant, je suis encore et toujours impressionné par la variété et par la créativité des auteurs. Les articles permettent de jeter un regard sur les autres sites et les auteurs m’offrent des pistes pour de nouvelles réflexions dans mon propre environnement. Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en premier dans Come Together, et pourquoi? En premier, je retourne le journal: sur la dernière page je vois le thème principal de l’édition. Ensuite je commence très souvent avec l’éditorial et la lettre aux collaborateurs. 24 10 Jahre Come together Comment estimez-vous la qualité des articles, le choix des sujets et leur compréhension? Comme je l’ai déjà mentionné d’entrée, je suis très impressionné. Même les contributions des apprentis sont toujours riches en explications, bien mises en forme et parfois même prêtent à sourire. C’est bien que le choix des thèmes soit aussi vaste. Qu’attendez-vous de Come Together? Avez-vous des propositions de thèmes qui n’ont encore jamais été abordés? Je souhaite que Come Together continue à avoir de la consistance et contribue à renforcer la structure de l’entreprise et la bonne coopération au sein de l’entreprise. Nous avons besoin de balises qui nous accompagnent dans notre travail quotidien, nous confortent et nous encouragent. Elles résultent des thèmes. Je félicite et je remercie la rédaction de CT pour son engagement! What do you get out of reading Come Together? It is always surprising, what’s going on in the BBC family. I’ve been lucky enough to experience the impressive number of six out of 10 years of CT. I’m always impressed by the diversity and creativity of the writers. The contributions provide insights and the authors give me the possibility of new food for thought in my own area. What do you always read first in Come Together and why? First of all I turn the magazine around: On the back I see the thematic motivation of the issue. Very often, I then begin with the editorial and the staff letter. How do you find the quality of the reports with regard to topic selection and articulation? As I mentioned above I am very impressed. The contributions of the apprentices are also always highly instructive, clearly texted and there’s always something to make you smile. It’s nice that the subject range is broad-based. What do you want from Come Together? Do you have any topic suggestions which have not yet been reported? I hope that Come Together continues to be a regular fixture and further helps to strengthen the corporate culture and the good collaboration in our company. We need lighthouses which accompany, reinforce, andinspireus in our daily work. As do the subjects. I would like to congratulate and thank the CT editorial staff for their dedication! Jörg Kuthe Bircher ProcessControl AG Materialbereitstellung Préparation du matériel Material provision Was bringt Ihnen die Lektüre des Come Togethers? Die Artikel aus den verschiedenen Unternehmensbereichen zeigen die Vielfalt der BBC Group. Sonderbeiträge wie die Rubrik «Unter uns» mit interessanten Kochrezepten sind für mich als Hobbykoch ebenfalls eine Bereicherung. Was lesen Sie immer als erstes im Come Together und warum? Natürlich die Berichte aus dem Bereich ProcessControl. Sämtliches Material, von der kleinsten Schraube bis zu grossen Frequenzumrichtern geht durch meine Hände und am Ende entstehen hochkomplexe Steuerungen, die weltweit eingesetzt werden. Wie finden Sie die Qualität der Berichte in Bezug auf Themenauswahl und Verständlichkeit? Die Themenauswahl ist abwechslungsreich, die jeweiligen Artikel sind für jedermann verständlich geschrieben. Die Vorgängerversion der Mitarbeiterzeitschrift war zudem noch schwarzweiss. Was wünschen Sie sich vom Come Together? Haben Sie Themenvorschläge über die noch nie berichtet wurde? Freizeit-Tipps von Mitarbeitern. Insiderwissen, welches nicht in Tourismusführern steht, oder einfach Infos über die Gegend, in der man wohnt. Bei mir wäre das zum Beispiel die Wutachschlucht, der Südschwarzwald Radweg oder die Sauschwänzlebahn. Que vous apporte la lecture de Come Together? Les articles des différents secteurs de l’entreprise montrent la variété du Groupe BBC. Les contributions spéciales telles que la rubrique «Entre nous» avec des recettes de cuisine intéressantes constituent pour moi un enrichissement de par mon activité de cuisinier amateur. Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en premier dans Come Together, et pourquoi? Bien entendu les rapports du domaine ProcessControl. La totalité du matériel, depuis la plus petite vis jusqu’aux plus gros convertisseurs de fréquence passent entre mes mains et au final, on obtient des commandes hautement compliquées qui sont mises en œuvre dans le monde entier. Comment estimez-vous la qualité des articles, le choix des sujets et leur compréhension? Mitarbeiterinterview Christelle Demeunynck CFS Cellpack Packaging, Illfurth Sales Manager Le choix des thèmes est riche et varié, les différents articles sont écrits de manière compréhensible pour tout le monde. La version précédente du journal des collaborateurs était en outre encore en noir et blanc. Qu’attendez-vous de Come Together? Avez-vous des propositions de thèmes qui n’ont encore jamais été abordés? Des conseils pour les loisirs de la part des collaborateurs. Les gens du cru savent tout ce qui n’est pas écrit dans les guides touristiques ou tout simplement des infos au sujet de la région dans laquelle on habite. Pour ma part, ce serait la vallée de la Wutach, la voie cyclable du sud de la Forêt Noire ou bien la Sauschwänzlebahn (le train en queue de cochon). What do you get out of reading Come Together? The articles from the different company areas show the diversity of the BBC Group. Special contributions such as the heading «Between Us» with interesting recipes are also a bonus for me as a hobby chef. What do you always read first in Come Together and why? Of course the reports from the ProcessControl area. Every kind of material, from the smallest screw up to large frequency inverters, passes through my hands and at the end highly complex control systems emerge that are used worldwide. How do you find the quality of the reports with regard to topic selection and articulation? The topic selection is varied, the respective articles are understandable for everyone. Also, the old version of the employee magazine was black and white. What do you want from Come Together? Do you have any topic suggestions which have not yet been reported? Employees‘ leisure tips. Insider knowledge that‘s not in tourist guides, or just info about the area where you live. For me, that would be for example the Wutach Canyon, the Southern Black Forest cycle path or the Pigtail Line. Que vous apporte la lecture de Come Together? Un bref aperçu de la vie des autres sites. Quand j’estime qu’une info peut intéresser un des mes clients (ex: concours Swiss Star), je lui transmets car c’est une mise en avant de notre savoir-faire. Malheureusement, la majeure partie des textes étant exclusivement en allemand, cela limite la compréhension. Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en premier dans Come Together, et pourquoi? Les sujets traitant des nouvelles machines, puis des salons. Pour finir, les articles qui concernent les personnes que je connais. De même, la partie RH permet de mettre un visage sur un nom. Comment estimez-vous la qualité des articles, le choix des sujets et leur compréhension? La mise en page est claire et propre. Cependant, la barrière de la langue limite la compréhension des articles: même si une grande partie des collaborateurs parlent allemand, il en reste une certaine proportion qui n’ont pas accès à la totalité de l’information, ne parlant que leur langue maternelle ou l’anglais. Qu’attendez-vous de Come Together? Avez-vous des propositions de thèmes qui n’ont encore jamais été abordés? Peut-être faudrait-il prévoir moins de sujets mais une traduction systématique, en anglais et/ou en français? Les collaborateurs se sentiraient encore plus concernés. Et cela m’intéresserait de savoir précisément ce que font les collaborateurs des autres divisions à tel ou tel poste, le sujet était traité par le passé mais cette partie a aujourd’hui disparu. Was bringt Ihnen die Lektüre des Come Togethers? Einen Einblick in das Leben der anderen Standorte zu bekommen. Wenn ich meine, dass eine Info einen meiner Kunden interessiert (z.B.: Swiss Star-Wettbewerb), gebe ich diese an ihn weiter, da es unser Know-how herausstellt. Da jedoch der Grossteil der Texte leider nur auf Deutsch vorliegt, wird das Verständnis eingeschränkt. Was lesen Sie immer als erstes im Come Together und warum? Themen über neue Maschinen, danach solche über die Messen. Und schliesslich die Artikel, welche von Personen handeln, die ich kenne. Zudem ist es dank dem Abschnitt über Personalressourcen möglich, den Namen Gesichter zuzuordnen. Wie finden Sie die Qualität der Berichte in Bezug auf Themenauswahl und Verständlichkeit? Das Layout ist klar und sauber. Allerdings ist die Sprachbarriere für das Verständnis hinderlich: Auch wenn ein Grossteil der Mitarbeiter Deutsch sprechen, gibt es immer noch einen gewissen Anteil, der keinen Zugang zu den gesamten Informationen hat, da diese nur ihre Muttersprache oder Englisch sprechen. Was wünschen Sie sich vom Come Together? Haben Sie Themenvorschläge über die noch nie berichtet wurde? Vielleicht sollten weniger Themen vorgesehen, dafür aber eine durchgehende Übersetzung ins Englische und/oder ins Französische vorgenommen werden? So würden sich die Mitarbeiter viel mehr angesprochen fühlen. Und es würde mich interessieren, was andere auf ihren Posten machen; das Thema wurde in der Vergangenheit behandelt, aber nun ist dieser Abschnitt weggefallen. What do you get out of reading Come Together? A brief look into life at the other sites. When I think that information may interest one of my clients (e.g., Swiss Star competition), I send it to him because it’s a way of highlighting our knowhow. Unfortunately, since most of the texts are in German, this limits comprehension. What do you always read first in Come Together and why? The subjects dealing with new machines, then the trade shows. And lastly, the articles that concern the people I know. Similarly, the HR section allows me to put a face with a name. How do you find the quality of the reports with regard to topic selection and articulation? The layout is clear and neat. However, the language barrier limits the possibility of comprehending the articles: even though a large portion of the employees speak German, there are others who don’t have access to all the information, since they only speak their native language or English. What do you want from Come Together? Do you have any topic suggestions which have not yet been reported? Maybe there should be fewer subjects but systematic translation into English and/or French? The employees would feel more involved. And I would find it interesting to know precisely what the employees from other divisions do in various positions. The subject was addressed in the past but now this section has disappeared. 10 Jahre Come together 25 Interview Inge Moosbrugger Cellpack Electrical Products Leiterin Vertriebsinnendienst Responsable service interne des ventes Sales Office Manager Was bringt Ihnen die Lektüre des Come Togethers? Grundsätzlich ist die Mitarbeiterzeitung für mich eine informative Zusammenfassung der Veranstaltungen und Aktivitäten aller Geschäftsbereiche der BBC Group. Kurzweilige Berichte und Fotos über die Entwicklung einzelner Standorte und Geschäftsbereiche bringen mir diese näher. Was lesen Sie immer als erstes im Come Together und warum? Ich lese immer zuerst die Seiten mit den Neueintritten und Dienstjubiläen, da sie für mich ein Indikator für Wachstum und Entwicklung sind. Wenn Mitarbeiter mehr als 10, 20, 30 und Einzelne über 40 Jahre im gleichen Unternehmen tätig sind, ist das für mich die Bestätigung, dass die Arbeitsbedingungen der BBC Group stimmen. Wie finden Sie die Qualität der Berichte in Bezug auf Themenauswahl und Verständlichkeit? Die Themenauswahl finde ich gut und die Berichte sind verständlich. Gerade die Artikel über spezielle Fertigungs- oder Entwicklungsprozesse finde ich sehr interessant. Was wünschen Sie sich vom Come Together? Haben Sie Themenvorschläge über die noch nie berichtet wurde? Ich wünsche mir, dass das Come Together weiter in dieser Mischung über alle Geschäftsbereiche und Veranstaltungen berichtet. Aber auch über Themen aus dem täglichen Arbeits- und Privatleben, wie z.B. Stress/Überbelastung und Toleranz/Respekt bei der Arbeit oder über soziales Engagement von Kollegen usw. Que vous apporte la lecture de Come Together? Foncièrement, le journal des collaborateurs est pour moi un résumé d’informations des manifestations et des activités de tous les secteurs d’activité du Groupe BBC. Des rapports succincts et des photos concernant le développement de certains sites et domaines d’activité me rapprochent d’eux. Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en premier dans Come Together, et pourquoi? Je lis toujours en premier les pages avec les nouveaux arrivants et les anniversaires présence, car ces événements sont pour moi un indicateur de la croissance et du développement. Lorsque des collaborateurs exercent leur activité dans la même entreprise pendant plus de 10, 20, 30 et même 40 ans pour certains d’entre eux, c’est pour moi que les conditions de travail sont correctes au sein du groupe BBC. 26 10 Jahre Come together Comment estimez-vous la qualité des articles, le choix des sujets et leur compréhension? Je trouve que le choix des sujets est bon et que les articles sont compréhensibles. Ce sont surtout les articles sur les processus spéciaux de fabrication et de développement que je trouve très intéressants. Qu’attendez-vous de Come Together? Avez-vous des propositions de thèmes qui n’ont encore jamais été abordés? Je souhaite que Come Together continue de traiter sous cette forme de mélange, tous les domaines d’activité et les manifestations. Mais aussi au sujet des thèmes issus de la vie professionnelle et de la vie privée comme par ex. le stress et la surcharge de travail et la tolérance/ le respect au travail ou au sujet de l’engagement social des collègues, etc. What do you get out of reading Come Together? Basically, for me the staff newspaper is an informative summary of the events and activities of all divisions of the BBC group. Entertaining reports and photos about the development of individual locations and divisions bring me closer to them. What do you always read first in Come Together and why? I always read the pages with the new entrants and service anniversaries, because for me they are an indicator of growth and development. When employees are working in the same company for more than 10, 20, 30, and in some cases over 40 years, this is for me a confirmation that the working conditions in the BBC group are right. How do you find the quality of the reports with regard to topic selection and articulation? I find the selection of topics good and the reports are coherent. Right now I’m finding the articles on special production or development processes very interesting. What do you want from Come Together? Do you have any topic suggestions which have not yet been reported? I would like Come Together to continue to report on this mixture across all business areas and events. But also on subjects from daily working and private life, such as for example stress/ overloading and tolerance/respect at work or social commitment of colleagues, etc. Bruno Weber Cellpack Power Systems Konstrukteur Entwicklung Constructeur Développement Designer Development Was bringt Ihnen die Lektüre des Come Togethers? Das Come Together informiert kompakt und vielseitig über aktuelle Themen/Ereignisse in der BBC Group. Vor allem Aktuelles der anderen Standorte interessiert mich, da man dies ansonsten eher nicht «mitbekommt». Auch die Weiterentwicklung der verschiedenen Standorte wird thematisiert, was ich stets gespannt lese. Was lesen Sie immer als erstes im Come Together und warum? Ich habe keine besonderen Präferenzen, sondern blättere das Come Together einfach von vorne her durch und lese die Artikel, welche mich interessieren. Wie finden Sie die Qualität der Berichte in Bezug auf Themenauswahl und Verständlichkeit? Die Themenauswahl ist sehr gut durchmischt und durch die hervorgehobenen Titel sieht man auf den ersten Blick, wovon der Artikel handelt. Auch sind sämtliche Artikel mit Bildern unterlegt, was ich persönlich sehr ansprechend finde. Was wünschen Sie sich vom Come Together? Haben Sie Themenvorschläge über die noch nie berichtet wurde? Mein Wunsch ist, dass im Come Together weiterhin eine breite Themenauswahl geboten wird und ich mich daher auch in Zukunft auf eine interessante Lektüre freuen kann. Que vous apporte la lecture de Come Together? Come Together informe de manière compacte et multiple au sujet des thèmes et des événements d’actualité au sein du Groupe BBC. Ce sont surtout les actualités des autres sites qui m’intéressent, car sinon on ne peut pas vraiment comprendre. Egalement la poursuite du développement des différents sites est thématisée, c’est que je lis toujours avec attention. Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en premier dans Come Together, et pourquoi? Je n’ai pas de préférence particulière, par contre je feuillète Come Together tout simplement depuis le début et je lis les articles qui m’intéressent. Comment estimez-vous la qualité des articles, le choix des sujets et leur compréhension? Le choix des sujets est bien varié et grâce au titre bien mis en évidence, on voit au premier coup d’œil de quoi traite l’article. Egalement de nombreux articles sont illustrés par des photos, Mitarbeiterinterview Andreas Kim Cellpack Kunststofftechnik Leiter Mech-Shop/Lehrwerkstatt Responsable Mech-Shop/Atelier d’apprentissage Head of Mech-Shop/training workshop ce que je trouve personnellement très sympathique. Qu’attendez-vous de Come Together? Avez-vous des propositions de thèmes qui n’ont encore jamais été abordés? Mon souhait est que dans Come Together on continue de proposer un vaste choix de sujets et que par conséquent, je sois heureux à l’avenir de pouvoir continuer une lecture intéressante. What do you get out of reading Come Together? Come Together concisely and diversely informs about current topics/events in the BBC Group. Primarily I’m interested in current issues from the other sites because otherwise one doesn’t really stay «in the loop». And the development of the different locations is also discussed, which I always eagerly read. What do you always read first in Come Together and why? I have no special preferences, but simply browse through Come Together from the front and read the articles that interest me. How do you find the quality of the reports with regard to topic selection and articulation? The selection of topics is very well mixed and from the headline you can see straight away what the article is about. Also, all articles are accompanied by pictures, which I find personally very appealing. What do you want from Come Together? Do you have any topic suggestions which have not yet been reported? My hope is that Come Together will continue to offer a wide range of topics and I can therefore in the future still look forward to an interesting read. Was bringt Ihnen die Lektüre des Come Togethers? Es gibt mir Interessante Einblicke in die anderen Bereiche. Somit auch eine gewisse Verbindung zur ganzen BBC-Gruppe, denn im alltäglichen Umfeld nimmt man oft nicht wahr wie gross wir eigentlich sind. Was lesen Sie immer als erstes im Come Together und warum? Zuerst lese ich die Rubrik «Personelles». Bei den Eintritten schaue ich, ob ich jemanden kenne. Auch die Dienstjubiläen finde ich immer sehr Interessant. Danach schaue ich was über den Bereich Kunststofftechnik geschrieben wurde. Da bin ich ja tätig. Wie finden Sie die Qualität der Berichte in Bezug auf Themenauswahl und Verständlichkeit? Die Berichte werden immer gut und informativ geschrieben. Darüber hinaus werden sie meistens mit interessanten Fotos ergänzt. Bedingt durch unsere Tätigkeiten gehen einige Berichte in sehr technische Gebiete, was zusammen mit gewissen Fachausdrücken dazu führen kann, dass man etwas zweimal lesen muss damit man es versteht. So kann man gleich noch etwas lernen. Was wünschen Sie sich vom Come Together? Haben Sie Themenvorschläge über die noch nie berichtet wurde? Es ist ein guter Mix von allem was bei uns in der Gruppe läuft. Als Lehrmeister hätte ich folgenden Themenvorschlag: Ein Bericht wie ein/e Lernende/r die Lehrabschlussprüfung aus seiner Sicht empfunden und gemeistert hat. Que vous apporte la lecture de Come Together? Cela me donne un aperçu intéressant des autres domaines. Et ainsi aussi un certain lien envers toute le Groupe BBC, car dans l’environnement quotidien, on ne réalise pas vraiment à quel point nous sommes importants. Qu’avez-vous l’habitude de toujours lire en premier dans Come Together, et pourquoi? En premier je lis la rubrique du «Personnel». Dans les arrivées, je regarde si je connais quelqu’un. Et les anniversaires d’ancienneté sont aussi toujours intéressants. Et ensuite je regarde ce qu’il y a d’écrit sur la division KT. C’est là que je travaille. Comment estimez-vous la qualité des articles, le choix des sujets et leur compréhension? Les articles sont toujours bien écrits et bien argumentés. De plus, ils sont la plupart du temps complétés par des photos intéressantes. Du fait de nos activités, certains articles traitent de sujets très techniques ce qui, associé avec certains termes techniques, peut entrainer qu’il faille lire un article à deux fois pour le comprendre. Cela nous permet en même temps d’apprendre quelque chose. Qu’attendez-vous de Come Together? Avez-vous des propositions de thèmes qui n’ont encore jamais été abordés? C’est un bon mélange de tout ce qui se passe chez nous dans le Groupe. En qualité de maître d’apprentissage, je ferais la proposition suivante de sujet: Comment de son point de vue, un apprenti ou une apprentie a ressenti et maîtrisé l’examen final de fin d’apprentissage. What do you get out of reading Come Together? It gives me interesting insights into the other areas. And with it also a certain connection to the whole BBC group, since it’s easy to forget in one’s everyday surroundings how big we actually are. What do you always read first in Come Together and why? I first read the section «People». Among the new recruits, I look to see if I know someone. I also find the service anniversaries very interesting. Then I see what has been written about the field of plastics technology. That’s my field of activity. How do you find the quality of the reports with regard to topic selection and articulation? The reports are always well written and informative. In addition, they are usually supplemented with interesting photos. Due to our activities some reports go into very technical areas, which together with certain terminology can cause you to have to read something twice so that you understand it. But that way you can learn even more. What do you want from Come Together? Do you have any topic suggestions which have not yet been reported? It is a good mix of everything that‘s going on in the group. As a teacher, I have the following topic suggestion: A report about how an apprentice experienced and mastered the final apprenticeship examination from his point of view. 10 Jahre Come together 27 Im Freizeitpark Beim Bullriding Am Konstanzer Weihnachtsmarkt Freizeitpark und Weihnachtsmarkt Nicolai Kedzia Industriekaufmann, 1. Lehrjahr Die Lehrlinge der Cellpack Electrical Products auf Tour Am 04. Dezember 2013 – einem wunderbaren, sonnigen Wintertag – starteten die Auszubildenden Nicolai, Lucas, Maria, Donatella, Fabienne, Oliver und die Ausbilderin Marlene Christoph bei frostigen Temperaturen in den diesjährigen Lehrlingsausflug. Pünktlich um 8.45 Uhr brachen wir zum Abenteuer- und Freizeitpark «Lochmühle» in Eigeltingen/Konstanz auf. Die gut eineinhalbstündige Fahrt nutzte der ein oder andere noch für ein Nickerchen. Am Ziel angekommen, wurden wir von unserem Guide Dirk empfangen, der uns den ganzen Tag begleitete und durch ein abwechslungsreiches Programm führte. Direkt zum Aufwärmen durften wir unsere Fähigkeiten beim Kühe melken unter Beweis stellen, wobei die Kuh glücklicherweise aus Kunststoff bestand. Hier war eine gewisse Fingerfertigkeit gefragt. Beim anschliessenden Armbrustschiessen und Hufeisenwerfen galt es, Zielsicherheit zu beweisen. Die nächste Disziplin bevorteilte gerüchteweise die männlichen Lehrlinge ein wenig, denn beim klassischen «Hau-den-Lukas» wurden fleissig Kräfte gemessen und verglichen. Das Highlight im Freizeitpark war die «Flying Fox», die längste und höchste Seilbahn Deutschlands. Aus einer Absprunghöhe von 60 Metern rasten wir über vier Seilbahnen gut 350 Meter durch den Steinbruch! Beim abschliessenden Bullenreiten wurde noch einmal alles von uns abverlangt, so dass das Mittagessen im parkeigenen Restaurant sehr gelegen kam. Frisch gestärkt und ein wenig erholt verliessen wir den Freizeitpark und machten uns zum berühmten Konstanzer Weihnachtsmarkt auf. Dort angekommen genossen wir bei Punsch oder Glühwein die wunderschöne Kulisse direkt am Bodensee und schlenderten um all die kleinen Stände. Die Rückfahrt verlief sehr ruhig und wurde zum Kräfte sammeln für das abschliessende Abendessen genutzt. Im Restaurant «Akropolis» liessen wir all die Eindrücke dieses ereignisreichen Tages noch einmal Revue passieren. Müde, aber satt und zufrieden ging unser wirklich gelungener Ausflug zu Ende. Ski-Wochenende der Bircher Lehrlinge Christoph Mayer Elektroniker, 2. Lehrjahr Samstag, 08.03.2014 Niemand von uns hatte einen erholsamen Samstagmorgen. Bereits um 06.30 Uhr früh hiess es: Antreten für den Ausflug in die Flumserberg. Schon im Car war die Stimmung gut, alle freuten sich auf das Ankommen. Andererseits mussten sich die meisten von dem langen Freitagabend erholen, weswegen schon nach der ersten halben Stunde Car-Fahrt die meisten Lehrlinge einschliefen. Die lang ersehnte Ankunft ist eingetreten, was natürlich sofort mit feinen «Gipfeli» und Kaffee gefeiert werden musste. Bereits um 09.00 Uhr begaben sich die ersten zu den Pisten. Die meisten Lehrlinge jedoch machten sich einen gemütlichen Tag beim Schlitteln. Der Morgen verging wie im Flug, und die Ersten bekamen schon Hunger vom anstrengenden Fahren. Um ca. 12.00 Uhr wurden uns feine Spaghetti oder Nudeln an Bolognese- oder 28 Lehrlinge Carbonara-Sauce serviert. Als Dessert gab es Apfeltaschen an einer Vanille-Sauce. Die Ski-/Snowboardfahrer konnten sich alle stärken, um dann auch gleich wieder weiter fahren zu können. Denn gegen 16.30 Uhr war bereits Treffpunkt beim Car, da sich noch unser ganzes Gepäck im Car befand. Die Lehrlinge verabschiedeten sich von den BBC Mitarbeitenden und machten sich schliesslich auf den Weg zu der Unterkunft. Die Unterkunft war ein kleines Häuschen mit genug Platz für die 13 Lehrlinge. Alle schnellten sofort rein, um sich einen Schlafplatz zu reservieren. Wir machten uns einen schönen Abend und assen selbstgemachte Pizza. Wir hielten uns den ganzen Abend in einem Aufenthaltsraum mit Küche auf, hörten Musik und liessen den ersten Tag ausklingen. Sonntag, 09.03.2014 Für die meisten war auch diese Nacht keine erholsame Nacht, denn die Matratzen waren etwas ungemütlich. Einige fingen schon am Morgen an, die Rucksäcke für die Rückreise zu packen. Schliesslich musste auch noch die Küche und der Aufenthaltsraum geputzt werden. Am Morgen war dies aber erstaunlicherweise schon erledigt, da es einen Lernenden gab, der bei diesen Matratzen einfach nicht zur Ruhe kommen konnte und sich eine Beschäftigung suchen musste. Einige gingen schon am Morgen los, um nochmals auf die Piste gehen zu können. Um ca. 12.00 Uhr machten sich dann schliesslich alle auf den Weg. Als wir oben ankamen, stand schon das Mittagessen an. Wir gingen alle zusammen ins Restaurant und liessen unseren Gaumen von feinen Schnitzeln verwöhnen. Der Nachmittag war für die meisten dann ein sehr gemütlicher. Wir merkten leider etwas spät, dass der Car an einem anderen Platz gehalten hatte, als am Vortag. Als wir ihn schliesslich gefunden hatten, stand dieser schon seit 45 Minuten. Der Carfahrer schmunzelte, als er bemerkte, dass wir nur eine kleine Gruppe von 13 Lehrlingen sind. Um 19.00 Uhr kamen wir nach einem anstrengenden aber schönen Wochenende wieder in Beringen an. Lehrlinge Ski Wochenende der Bircher Lehrlinge Pension Fontana in Passug Beim Lernen QV-Vorbereitungslager 2014 Kaufmann, 3. Lehrjahr Wie bereits in den Jahren zuvor, fand auch dieses Jahr vom 27. bis 31. Januar das QVVorbereitungslager in Passug (GR) statt. Insgesamt nahmen 12 Lernende der Bircher Reglomat AG und der AVIL (Ausbildungsverbund für Industrielehrberufe der Region Schaffhausen) teil. Mit dabei waren wie immer die Lernenden der Berufe: Automatiker, Elektroniker, Kaufmann und Logistiker. Am Montag, den 27. Januar fuhren wir um 08.40 Uhr mit dem Zug von Schaffhausen nach Chur, wo wir gleich auf das Postauto umstiegen, welches uns bis nach Passug brachte. Dort wurden wir von unserem Leiter Herrn Walser empfangen. Nun hiess es erst einmal, bis zu unserer Unterkunft zu kommen. Dafür mussten wir mit Koffer und Rucksack noch einen kleinen Fussmarsch auf den Hügel auf uns nehmen. Schliesslich kamen wir in der Pension «Fontana Passug» an, wo wir unsere Zimmer beziehen konnten und kurze Zeit später bereits mit einem leckeren Mittagessen bedient wurden. Es mussten jeweils drei oder vier Lernende jeden Tag auftischen, das Essen ausgeben und abwaschen. Am Nachmittag ging es dann ans «Eingemachte». Unser Seminarraum befand sich in einem kleinen Haus etwas unterhalb unserer Pension. Deshalb mussten wir am Morgen, Mittag und Abend jeweils einen kurzen Marsch auf uns nehmen, was nicht immer ungefährlich war, da die Temperaturen stets niedrig und die Strassen oft glatt waren. Bis um 17.00 Uhr haben wir alte Prüfungen gelöst und bestimmt, welche Lernenden am nächsten Tag mit den Vorträgen beginnen sollen. Von Dienstag bis Freitag haben wir jeden Tag 3–4 Vorträge gehört. Das diente zur Auflockerung und war eine gute Übung im Hinblick auf die Abschlussprüfungen. Am Ende der Vortragsserie wurde der beste Vortrag durch die Lernenden gewählt und der Sieger mit einer grossen Toblerone belohnt. Am Mittwochnachmittag wurden wir für einmal vom Lernen freigestellt und gingen ins Hallenbad in Chur. Wer nicht so lange bleiben wollte, konnte sich anderweitig in der Stadt verweilen oder noch ein paar Kleinigkeiten einkaufen. Da das Postauto nur jede Stunde von Passug nach Chur fuhr, kamen wir unter der Woche kaum in die Stadt, da um 18.00 Uhr jeweils das Abendessen auf dem Plan stand. Am Freitagnachmittag reisten wir schon wieder nach Hause. Zuvor haben alle Lernenden einen Lernplan für die Abschlussprüfung erstellt. In einem Kalender konnte jeder seine wichtigen Termine und natürlich die Prüfungen, die er zu absolvieren hat, eintragen. So haben nun alle einen genauen Überblick, was einem sicher auch ein bisschen den Stress nimmt. Um 13.00 Uhr verabschiedete sich Herr Walser von uns und wir begaben uns mit Postauto und Zug zurück nach Schaffhausen. Das Lager war für mich persönlich und auch für meine Kollegen sehr hilfreich. Wir haben viel gelernt und wissen nun, was auf uns zukommt und woran wir noch intensiv arbeiten müssen. An dieser Stelle möchte ich mich im Namen aller Lernenden herzlich für das lehrreiche Lager bedanken. Personalvorsorgestiftungen der Gruppe Manfred Frey Liebe Mitarbeiter, liebe Mitarbeiterinnen Wir informieren Sie nachstehend vorab über das Geschäftsjahr 2013. Im Jahr 2013 konnten in beiden Stiftungen positive Ergebnisse erzielt werden. Die Obligationen Rendite ist aufgrund anhaltend tiefer Zinssätze, sehr bescheiden. Die Aktienmärkte Schweiz, Europa und USA haben hingegen sehr gute Resultate ermöglicht, wovon auch wir profitiert haben. Dies ermöglichte Jahresrenditen von deutlich über 5% in beiden Stiftungen. Über Details des Jahresabschlusses werden wir Sie in der nächsten Hauszeitung informieren. Pensionskasse der Cellpack AG Die positive Anlagerendite ermöglichte den Deckungsgrad von 108.4 % im Vorjahr auf 111.8 % zu steigern per Ende 2013. Die technische Bilanz wurde mit der neuen Lebenserwartungstabelle BVG 2010 / 3 % gerechnet, in der die Lebenserwartung für Frauen und Männer weiter angestiegen ist. Mit einem Deckungsgrad von 111.8 % haben wir wieder ein vernünftiges Reservepolster erreicht. Personalstiftung der Bircher AG Die positive Anlagerendite ermöglichte den Deckungsgrad von 101.8 % im Vorjahr auf 105.5 % zu steigern per Ende 2013. Die technische Bilanz wurde mit der neuen Lebenserwartungstabelle 2010 / 3 % gerechnet, in der die Lebenserwartung für Frauen und Männer weiter angestiegen ist. Mit einem Deckungsgrad von 105.5 % haben wir das Reservepolster etwas steigern können, müssen aber hoffen, dass dies in den kommenden Jahren weiter erhöht werden kann. Laufender Geschäftsgang der beiden Stiftungen Stand Ende März hat das Jahr 2014 eine leicht positive Rendite gebracht. Wir hoffen dass diese in den nächsten Monaten noch gesteigert werden kann. Wir müssen uns aber bewusst sein, dass ein schwieriges Anlagejahr vor uns steht, da die Aktienmärkte ein hohes Niveau erreicht haben. Über die weiteren Entwicklungen in diesem Jahr, werden Sie anlässlich von Mitarbeiterinformationsanlässen informiert. Lehrlingslager/Personalvorsorge 29 BBC Group Robin Meier Kurortkolonnade Teplice Zbraschauer Aragonithöhlen Das Dorf Teplice e Hranic ien) ch (Tsche ... s n u r Unte ntrol ss Co ls n, amme cher Proce ber 2012 a r s u z Hallo bei Bir seit Septem keit ist seh e it e b ich ar .o. Hranice Meine Tätig Spass. . .r n BBC s ungsleiterin mir grosse odernen e lt macht er neuen, m altschränk Verwa d n u ig ein ch vielfält duzieren in ustrielle S limaanlagen K d ro Wir p ionshalle in tikzentren, hn kt ng -Ba ogis L U e r e Produ ig rteilu u s ür rie der Moska n, Gepäckve f . .B z S-Bah aggons n für W Schweizer annesburg, fblase ch h r e o d J d in en, Au au un ghafen nsmaschin sland oder ls lu F am mitte eine duktio las in Rus o r ln e P t ngsg DVDensmit herrscht rpacku n Leb a von Ve ilisation vo serer Firm in n r e sind e u t n ir S I w ie . , d Druck tmosphäre en m e h A t Ihn ho chick sitive s o p n r ie ch seh Tsche Team! gutes Grüße aus e n schö ová Čagan Lenka Come her Toget innen Leser an alle eser und L ck AG Cellpa rgen Villme Lenka Čaganová Bierspezialität«UTOPENEC» • • • • • • 10 Knackwürste 2 kg Zwiebeln 1 kg Sauerkraut 300 ml Wasser 500 ml Essig Zum Würzen 4 Stk. Neugewürz, 8 Pfefferkörner, 2 Lorbeerblätter, 1 Teelöffel Salz, 10 Zuckerwürfel Würste anschneiden, Zwiebeln schälen und in Streifen schneiden. Zwiebeln und Pfeffer in die Würste hineinfüllen. Aus Essig, Wasser, Zucker, Salz und Gewürze die Lake vorbereiten und 10 Minuten kochen lassen. Schichtweise in ein Einmachglas (3–4 l) Würstchen, Zwiebeln, Sauerkraut füllen und zwischendurch jeweils ein paar Pfefferkörner und Lorbeerblätter hinzugeben. Zum Schluss alles mit heisser Lake übergiessen. Mindestens 1 Woche ziehen lassen und dann mit Brot und kaltem Bier geniessen. En Guete! 30 Unter uns Teplice nad Bečvou ist ein wunderschöner Kurort in der Nähe von Hranice, wo ich die Ehre habe zu wohnen. Als Kind habe ich in einem Familienhaus mit grossem Garten gewohnt. Es war immer sehr viel Arbeit drum herum und deshalb habe ich mir gesagt – «NEIN! nie mehr ein Haus», – sondern nur eine kleine Wohnung. Als es soweit war, habe ich mein «Geburtshaus» verlassen und bin mit meinem Mann in eine kleine Wohnung gezogen. Nach zehn Jahren sind unsere Kinder auf die Welt gekommen und plötzlich konnte ich mir nicht mehr vorstellen, mit ihnen in einer Siedlung voller Autos zu wohnen oder draussen zu spielen. Deshalb haben wir begonnen ein Grundstück zu suchen. Hranice ist eine Stadt, umgeben von einer Autobahn und einer Eisenbahn. Die einzige Seite ohne diese zivilisatorischen Errungenschaften ist gerade nur der Kurort Teplice. Zum Glück gab es damals noch die Möglichkeit, dort ein Grundstück zu normalen Preisen zu erwerben und so konn- ten wir innerhalb von zwei Jahren umziehen. Seitdem bin ich in diese Umgebung verliebt. Ich denke mir immer, wenn man den Fluss Bečva in Hranice überquert, beginnt eine andere Welt. So und zum Schluss noch ein paar offizielle Infos: Die erste urkundliche Erwähnung des Dorfes Zbrašov erfolgte im Jahre 1328, seit 1593 wird der Name Teplice verwendet. Die Anfänge des Kurwesens gehen hier bis auf das Jahr 1553 zurück. Das Mineralwasser hat einen hohen Kohlendioxid- Gehalt. Zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten gehören die Zbraschauer Aragonithöhlen, die 1921 entdeckt wurden und seit 1926 öffentlich begehbar sind. In den Höhlen, welche eine Gesamtlänge von 900 m haben, herrscht eine Temperatur von 14 °C. Auf einer Strecke von 300 m sind sie zugänglich. Ich hoffe, dass ich Sie nach Teplice angelockt habe und vielleicht werden wir uns dort einmal treffen können… My name´s Lenka Čaganová and I´ve been working at Bircher Process Control BBC s.r.o Hranice since September 2012 as the administrative manager. My work is very varied, but it is a great pleasure for me. In our modern production facility we produce industry control cabinets for a range of applications, for example, for huge logistical centres, the air conditioning systems in Moscow subway trains or Swiss trams, the luggage distribution system at Johannesburg international airport, DVD production for publishers all over the world, the blowing of glass containers in Russia and also cabinets for the control of high-pressure food sterilization machines. In our company the atmosphere is always very positive, and we are a good team! Events BBC Group In private Sommer Grillfest in Beringen Donnerstag, 14. August 2014 Ehemaligenausflug 5. September 2014 Standort Beringen Bircher Reglomat und Bircher ProcessControl Cellpack EP Waldshut-Tiengen Sommerfest in Waldshut-Tiengen 11. Juli 2014 Greetings from Hranice Czech Republic! Weihnachtsfeier in Waldshut-Tiengen 12. Dezember 2014 Skitag 2014 der BBC Group auf Flumserberg Zeitmessung mit Telefon und Kupferkabel im Jahr 1998 auf dem Rischli in Sörenberg. Die Molseralp, Treffpunkt der Wintersportler, vor der prächtigen Kulisse der Churfirsten. Peter Richner Bereits schon zum 10. Mal trafen sich die Wintersportler der BBC Group zum traditionellen Skitag auf Flumserberg. Vorher in den Jahren von 1977 – 2004 fand der Anlass im luzernerischen Sörenberg statt. Sicher erinnern sich noch einige an diese legendären Anlässe, bei denen praktisch alle (ca. 100 Leute) am Skirennen teilnahmen. Leider ist dies heute nicht mehr der Fall: Von den 254 Teilnehmern starteten gerade mal 24 zum Riesenslalom, der dieses Jahr keine besonderen Tücken aufwies, da der Schnee etwas sulzig war. Alle Schneebegeisterten fanden prächtigstes Winterwetter auf der Mosleralp vor. Die Jahre davor hiess es immer: Aha, die BBCler kommen, da schneit und hudelt es sowieso... Dank Kaiserwetter und bester Verpflegung aus der Molseralp-Küche hatte das Organisationsteam natürlich ein leichtes Spiel, denn diese beiden Kriterien sind immer ein Garant für einen reibungslosen Ablauf eines solchen Tages. Im Namen aller Wintersportler danken wir der Geschäftsleitung der BBC Group, welche nebst der ganztägigen Verpflegung auch die Hin- und Heimreise kostenfrei gestaltete. Zu hoffen bleibt, dass beim nächsten Skitag mehr Schneebegeisterte am Skirennen teilnehmen! Skitag 31 Eintritte Oktober 2013 bis März 2014 Bircher Reglomat AG 01.02.2014 Silvia Benati Project Manager Technical Support Beringen 01.11.2013 Christoph Berger Test Engineer Beringen 01.10.2013 Damaris De Jesus Manufacturing/Warehouse Schaumburg, USA 01.03.2014 Ingo Fehrenbach Leiter Entwicklung Beringen 01.02.2014 Matthias Gustafsson Stock/Assembling/ Purchasing Schweden 01.01.2014 Ulrika Hampl Spezialistin Marketing & Kommunikation Beringen 06.01.2014 Sevdije Isufi Reinigungsmitarbeitende Beringen 17.02.2014 Brand Liu Mechanical Engineer Suzhou, China 06.01.2014 Jasmina Milincic Reinigungsmitarbeitende Beringen 06.01.2014 Carolyn Milschewski Inside Sales Schaumburg, USA 01.12.2013 Alexandra Roost Sachbearbeiterin Logistik Beringen 01.02.2014 Yuksel Sahbaz Stock/Assembling Schweden 01.02.2014 Peter Schläfli Product Manager Beringen 01.11.2013 Christoph Schlott Product Manager Beringen 17.02.2014 Corinna Schmidt Product Manager Beringen 01.03.2014 Ingo Stritt Mitarbeiter Leisten- & Mattenproduktion Beringen 24.10.2013 Vivian Wang Customs Declearance Suzhou, China 32 Personelles Personelles Bircher ProcessControl 01.11.2013 Petr Boháč Programmierer von PLC Hranice, Tschechien 10.03.2014 Dominik Hýža Elektromechaniker Hranice, Tschechien 01.10.2013 Daniel Jakubka Elektromechaniker Hranice, Tschechien 01.10.2013 Tomáš Polák Elektromechaniker Hranice, Tschechien 10.03.2014 Martin Svoboda Elektromechaniker Hranice, Tschechien 01.11.2013 Christian Amstutz Bereichscontroller VA, Villmergen 10.03.2014 Vanessa Conrad Sekretariats-Assistentin Unternehmensleitung ZD, Villmergen 01.03.2014 Marin Deflorin CNC-Einrichter Fräsen KT, Villmergen 01.03.2014 Vanessa Graf Sachbearbeiterin Verkauf Innendienst Export EP, Villmergen 01.10.2013 Rolf Mathieu Leiter Regulatory Affairs/ Qualitätsmanagement KT Medical, Villmergen 01.10.2013 Peter Mathoy Leiter Produktion KT Lean Manager BBC Group Villmergen 01.01.2014 Patrick Sassine Projektleiter E-Commerce BBC/ZD, Villmergen 17.03.2014 André Stämpfli Standortleiter VA, Villmergen Cellpack AG Cellpack Lauterecken GmbH (April 2013 bis Oktober 2013) 01.06.2013 Christian Buss CNC-Fräser KT, Lauterecken 01.08.2013 Hanna Forster Auszubildende Industriekauffrau VA, Lauterecken 01.08.2013 Benjamin Kohl Auszubildender Industriekaufmann VA, Lauterecken 01.08.2013 Matthias Zimmer Produktionshelfer Zylinderwaschraum VA, Lauterecken Personelles 33 Eintritte Oktober 2013 bis März 2014 Cellpack Lauterecken GmbH 16.01.2014 Christian Hahn Sachbearbeiter VA, Lauterecken 04.11.2013 Julia Kühn Sachbearbeiterin KT, Lauterecken 16.01.2014 Nina Westenberger Sachbearbeiterin VA, Lauterecken 05.03.2014 Mihaela Braun Mitarbeiterin Schrumpfkonfektion Tiengen 01.01.2014 Sandra de Vos Bookkeeping CP Benelux 01.10.2013 Peter Eschbach Entwickler Niederspannung Tiengen 01.10.2013 Christian Graf Lean Manager Tiengen 18.11.2013 Holger Palm Sachbearbeiter Marketing-Kommunikation Tiengen 01.11.2013 Panagiotis Rafailidis Projekt Manager Tiengen 01.11.2013 Daniel Strittmatter Mitarbeiter Anwendungstechnik Tiengen 01.11.2013 Wolfgang Weissenberger Mitarbeiter Schrumpfproduktion Tiengen 06.01.2014 Eugen Fefler Elektroniker VA, Lauterecken Cellpack GmbH Behr Bircher Cellpack BBC Radeberg GmbH 01.02.2014 Anita Glaschker Anlagenbedienerin Radeberg 34 Personelles 01.10.2013 Marcin Mielcarek Kunststoffingenieur Materialentwicklung Tiengen Personelles CFS Cellpack Packaging 07.10.2013 Anthony Fluck Apprenti master professionnel Illfurth 13.01.2014 Emilienne Notheber Agent de Fabrication Illfurth 03.02.2014 William Thuet Agent de Fabrication Illfurth 07.01.2014 Pauline Willig Assistante commerciale Illfurth 01.01.2014 Linda Ferencová Packaging Machine Operator VA, ValMez 01.10.2013 Pavel Orság Warehouse VA, ValMez 05.03.2014 Vladimír Tomčák Packaging Site Manager VA, ValMez 17.03.2014 Bohdana Válková Business Manager KT, ValMez 01.01.2014 Benedikt Brühwiler Verkaufsassistent Auftragsabwicklung Busswil 01.11.2013 Serdar Caliskan Mitarbeiter KVK Busswil 01.03.2014 Markus Egli Logistiker Busswil 12.11.2013 Beat Helfenstein Leiter Bauzubehör Villmergen 01.12.2013 Jan Laumanns Monteur Mittelspannungsanlagen Busswil 01.01.2014 Claudia Steiner Sachbearbeiterin Administration Busswil 01.11.2013 Andreas Weinhandl Projektleiter Villmergen Cellpack Packaging s.r.o. 01.01.2014 Ondřej Bubeník Packaging Machine Setter VA, ValMez Cellpack Power Systems AG Personelles 35 Dienstjubiläen Oktober 2013 bis März 2014 Bircher Reglomat AG 01.02.2014 Susanne Peter 10 Jahre Beringen Bircher ProcessControl 06.10.2013 Jaroslav Frankovič 10 Jahre Hranice, Tschechien 23.01.2014 Jörg Kuthe 25 Jahre Beringen 01.03.2014 Ladislav Pírek 10 Jahre Hranice, Tschechien 01.02.2014 Heinz Schurter 25 Jahre Beringen 01.10.2013 Thomas Schwyn 25 Jahre Beringen 12.01.2014 Hüsseyin Demircan 10 Jahre VA, Villmergen 03.01.2014 Agostino Rizza 30 Jahre VA, Villmergen 10.11.2013 Michael Steffen 10 Jahre EP, Villmergen 15.10.2013 Yem Sun-Phoun 20 Jahre VA, Villmergen 05.09.2013 Horst Gassdorf 30 Jahre Lauterecken 01.09.2013 Werner Grill 20 Jahre Lauterecken 01.09.2013 Birgit Habermann 10 Jahre Lauterecken Cellpack AG 01.09.2013 Manfred Frey 30 Jahre PK, Villmergen Cellpack Lauterecken GmbH (April 2013 bis Oktober 2013) 25.04.2013 Otto Emrich 30 Jahre Lauterecken 36 Personelles 11.07.2013 Ralf Emrich 30 Jahre Lauterecken Personelles Cellpack Lauterecken GmbH (April 2013 bis Oktober 2013) 19.04.2013 Daniel Look 30 Jahre Lauterecken 10.08.2013 Karl-Ludwig Mohr 30 Jahre Lauterecken 09.05.2013 Roland Presser 30 Jahre Lauterecken 06.09.2013 Ulrich Sahm 20 Jahre Lauterecken 23.08.2013 Augustin Trujillo 20 Jahre Lauterecken 15.11.2013 Antje Deklerski 20 Jahre Tiengen 01.02.2014 Richard Kroon 10 Jahre CP Benelux 01.11.2013 Alexander Marbus 10 Jahre CP Benelux 01.10.2013 Ralf Richter 20 Jahre Tiengen 04.01.2014 Jean-Sébastien Geia 15 ans Illfurth 12.03.2014 Jean-Luc Kaemmerlen 30 ans Illfurth 13.10.2013 Jean-Marie Klein 35 ans Illfurth 12.01.2014 Benoit Klingelschmitt 10 ans Illfurth 14.07.2013 Diana Venter 10 Jahre Lauterecken Cellpack GmbH 01.10.2013 Bosco Abramovic 40 Jahre Tiengen CFS Cellpack Packaging 02.01.2014 William Bachelet 30 ans Illfurth Personelles 37 Dienstjubiläen Oktober 2013 bis März 2014 CFS Cellpack Packaging 06.12.2013 Guillaume Moissonnier 20 ans Illfurth 05.01.2014 Joël Ringele 10 ans Illfurth 10.10.2013 Christian Schmitt 30 ans Illfurth 01.11.2013 Thierry Vorburger 20 ans Illfurth Pensionierungen Cellpack AG Cellpack Lauterecken GmbH 31.10.2013 Maria Ardilio-Lo Castro KT, Villmergen 31.03.2014 Erwin Lamneck Lauterecken 02.01.2014 Thierry Walter 25 ans Illfurth Oktober 2013 bis März 2014 Legenden Bereichskürzel CFS Cellpack Packaging EP = Electrical Products PS = Power Systems KT = Kunststofftechnik VA = Verpackungen ZD = Zentrale Dienste 29.11.2013 Arsene Becker Illfurth 31.03.2014 Fernande Knopf Illfurth Cellpack Power Systems AG 31.12.2013 Gertrud Gerber Busswil 38 Personelles 31.01.2014 Niko Lovrinovic Busswil 31.12.2013 Bruno Meier Busswil 31.12.2013 Rita Stieger Busswil