Peter Pan X

Transcription

Peter Pan X
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
PETER PAN [PETER AND WENDY]
Peter Pan
by J. M. BARRIE
[James Matthew Barrie]
5 A Millennium Fulcrum Edition (c)1991
by Duncan Research
J.M. Barrie
(Bajado de la red sin indicarse
el traductor)
Chapter 1
1.
PETER BREAKS THROUGH
Aparece Peter
10
[their house number on their street]
All children, except one, grow up. They
soon know that they will grow up, and the
15 way Wendy knew was this. One day when
she was two years old she was playing in a
garden, and she plucked another flower and
ran with it to her mother. I suppose she must
have looked rather delightful, for Mrs.
20 Darling put her hand to her heart and cried,
«Oh, why can’t youremainlike this for ever!»
This was all that passed between them on
the subject, but henceforth Wendy knew
that she must grow up. You always know
25 after you are two. Two is the beginning of
the end.
Todos los niños crecen, excepto uno. No
tardan en saber que van a crecer y Wendy
lo supo de la siguiente manera. Un día, cuando tenía dos años, estaba jugando en un jardín, arrancó una flor más y corrió hasta su
madre con ella. Supongo que debía estar
encantadora, ya que la señora Darling se llevó la mano al corazón y exclamó:
—¡Oh, por qué no podrás quedarte así para siempre!
No hablaron más del asunto, pero desde entonces Wendy supo que tenía que
crecer. Siempre se sabe eso a partir de los
dos años. Los dos años marcan el principio del fin.
Of course they lived at 14 , and until
Wendy came her mother was the chief
30 one. She w as a l ovel y la dy, wi th a
romantic mind and such a sweet mocking
mouth. Her romantic mind was like the
tiny boxes , one within the other, that
come from the puzzling East, however
35 many you discover there is always one
more; and her sweet mocking mouth had
one kiss on it that Wendy could never get,
though there is was, perfectly conspicuous
in the right-hand corner.
Como es natural, vivían en el 14 y hasta
que llegó Wendy su madre era la persona
más importante. Era una señora encantadora, de mentalidad romántica y dulce boca
burlona. Su mentalidad romántica era como
esas cajitas, procedentes del misterioso
Oriente, que van unas dentro de las otras y
que por muchas que uno descubra siempre
hay una más; y su dulce boca burlona guardaba un beso que Wendy nunca pudo
conseguir, aunque allí estaba, bienvisible
en la comisura derecha.
40
nip Brit. colloq. go nim bly or quickly
The way Mr. Darling won her was
this: the many gentlemen who had been
boys when she was a girl discovered
simultaneously that they loved her, and
45 they all ran to her house to propose to
her except Mr. Darling, who took a cab
and nippe d in first, and so he got her. X
He got all of her, except the innermost
box and the kiss. He never knew about
50 the box, and in time he gave up trying
for the kiss. Wendy thought Napoleon
could have got it, but I can picture him
trying, and then going off in a passion,
slamming the door.
Así es como la conquistó el señor Darling:
los numerosos caballeros que habían sido
muchachos cuando ella era una jovencita descubrieron simultáneamente que estaban enamorados de ella y todos corrieron a su casa
para declararse, salvo el señor Darling, que
tomó uncoche y llegó el primero y por eso la
consiguió. Lo consiguió todo de ella, menos
la cajita más recóndita y el beso. Nunca supo
lo de la cajita y con el tiempo renunció a intentar obtener el beso. Wendy pensaba que
Napoleónpodría haberloconseguido, pero yo
me lo imagino intentándolo y luego marchándose furioso, dando un portazo.
55
M r. D a r l i ng us e d t o b o a s t t o
We nd y t ha t he r mot he r no t onl y
l o v e d h i m b ut r e s pe c t e d hi m. H e
w a s o n e o f t ho s e d e e p o ne s w ho
60 k no w a b o ut s t oc ks a nd s ha r e s . O f
1
El señor Darling se vanagloriaba ante
Wendy de que la madre de ésta no sólo lo
quería, sino que lo respetaba. Era uno de
esos hombres astutos que lo sabentodo acerca de las acciones y las cotizaciones. Por
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
c o ur s e no o ne r e a l l y kno w s , b ut
h e q u i t e s e e me d t o kno w, a nd he
o f t e n s a i d s t o c ks w e r e up a nd
s h a r e s w e r e do w n i n a w a y tha t
5 w o u l d h a v e m a d e a ny w o m a n
r e s p e c t hi m.
supuesto, nadie entiende de eso realmente,
pero él daba la imepresión de que sí lo entendía y comentaba a menudo que las cotizaciones estaban en alza y las acciones en
baja con un aire que habría hecho que cualquier mujer lo respetara.
Mrs. Darling was married in white,
and at first she kept the books perfectly,
10 almost gleefully, as if it were a game, not
s o muc h a s a Br us s e ls s pr out w a s
mi s si ng; but by and by whol e
cauliflowers dropped out, and instead of
the m the re w er e pic tur es of babie s
15 without faces. She drew them when she
should have been totting up. They were
Mrs. Darling’s guesses.
La señora Darling se casó de blanco y
al principio llevaba las cuentas perfectamente, casi con alegría, como si fuera un
juego, y no se le escapaba ni una col de
Bruselas; pero poco a poco empezaron a
desaparecer coliflores enteras y en su lugar aparecían dibujos de bebés sin cara.
Los dibujaba cuando debería haber estado
haciendo la suma total. Eran los presentimientos de la señora Darling.
Wendy came first, then John, then
20 Michael.
Wendy llegó la primera, luego John y
por fin Michael.
For a week or two after Wendy came
it was doubtful whether they would be
able to keep her, as she was another mouth
25 to feed. Mr. Darling was frightfully proud
of her, but he was very honourable, and
he sat on the edge of Mrs. Darling’s bed,
ho ld i ng he r ha nd a nd c a l cul a ti ng
e xp e nse s , w hil e s he l ooke d a t hi m
30 imploringly. She wanted to risk it, come
what might, but that was not his way; his
way was with a pencil and a piece of
pa per, and if she confuse d hi m wi th
s ugge s ti ons he ha d to be gi n a t the
35 beginning again.
Durante un par de semanas tras la llegada de Wendy estuvieron dudando si se
la podrían quedar, pues era una boca más
que alimentar. El señor Darling estaba
orgullosísimo de ella, pero era muy honrado y se sentó en el borde de la cama de la
señora Darling, sujetándole la mano y calculando gastos, mientras ella lo miraba implorante. Ella quería correr el riesgo, pasara lo que pasara, pero él no hacía las cosas así: él hacía las cosas con un lápiz y un
papel y si ella lo confundía haciéndole sugerencias tenía que volver a empezar desde el principio.
«Now don’t interrupt,» he would
beg of her. «I have one pound seventeen
here, and two and six at the office; I can
40 cut off my coffee at the office, say ten
shillings, making two nine and six, with
yo ur e ightee n and three ma kes thr ee
nine seven, with five naught naught in
my cheque-book makes eight nine seven
45 — who is that moving? — eight nine
se ven, dot and ca rry seven — don’t
speak, my own — and the pound you
lent to that man who came to the door
— quiet, child — dot and carry child
50 — there, you’ve done it! — did I say
nine nine seven? yes, I said nine nine
seven; the question is, can we try it for
a year on nine nine seven?»
—No me interrumpas —le rogaba—.
Aquí tengo una libra con diecisiete y dos con
seis en la oficina; puedo prescindir del café
en la oficina, pongamos diez chelines, que
hacen dos libras, nueve peniques y seis chelines, con tus dieciocho y tres hacen tres libras, nueve chelines y siete peniques... ¿quién
está moviéndose?...ocho, nueve, siete, coma
y me llevo siete... no hables, mi amor... y la
libra que le prestaste a ese hombre que vino
a la puerta... calla, niña... coma y me llevo,
niña... ¡ves, ya está mal!... ¿he dicho nueve
libras, nueve chelines y siete peniques? Sí,
he dicho nueve libras, nueve chelines y siete
peniques; el problema es el siguiente: ¿podemos intentarlo por un año con nueve libras, nueve chelines y siete peniques?
55
«Of course we can, George,» she
c r i e d . But s he w a s pr e j udi c e d i n
Wendy’s favour, and he was really the
grander character of the two.
—Claro que podemos, George —exclamó ella. Pero estaba predispuesta en favor
de Wendy y, en realidad, de los dos, él era
quien tenía un carácter más fuerte.
60
«Remember mumps,» he warned her
—Acuérdate de las paperas —le advirtió
2
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
almost threateningly, and off he went
again. «Mumps one pound, that is what
I have put down, but I daresay it will
be more like thirty shillings — don’t
5 sp ea k — me asl es one fi ve , Ge rman
measles half a guinea, makes two fifteen
six — d on’t waggle your f inge r —
waggle [+ finger] agitar [+ tail] sacudir;
whooping-cough, say fifteen shillings»
menear
— a nd s o on i t we nt, and it added up
10 d i ffe r e nt l y e a c h ti me ; but a t l a s t
We ndy jus t got through, w ith mumps
r ed uc ed to twe lve si x, and the tw o
ki nds of meas les tr eate d a s one.
casi amenazadoramente y se puso a calcular otra vez—. Paperas una libra, eso es lo
que he puesto, pero seguro que serán más
bien treinta chelines... no hables... sarampión una con quince, rubeola media guinea, eso hace dos libras, quince chelines y
seis peniques... no muevas el dedo ...tos
ferina, pongamos que quince chelines...
Y así fue pasando el tiempo y cada vez
daba un total distinto; pero al final Wendy
pudo quedarse, con las paperas reducidas a
doce chelines y seis peniques y los dos tipos
de sarampión considerados como uno solo.
15
There was the same excitement over
John, and Michael had even a narrower
squeak; but both were kept, and soon,
you might have seen the three of them
going in a row to Miss Fulsom’s Kin20 dergarten school, accompanied by their
nurse.
Co n John se produjo la misma agitació n y Michael se lib ró aún más p or
los pelo s, p ero s e quedaron con los dos
y pro nto se veía a los tres c aminando
en fila rumbo al jard ín de Infanc ia de
la señora F uls om, aco mpañad os de su
niñera.
Mr s . Da r l i ng l ov e d to ha ve
everything just so, and Mr. Darling had
25 a pas si on for being e xa ctl y l ike his
neighbours; so, of course, they had a
nurse. As they were poor, owing to the
amount of milk the children drank, this
prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and
nurse was a prim Newfoundland dog,
precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish.
4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, 30 called Nana, who had belonged to no
completely) proper, formal, gazmoño, remilgado,
o ne i n pa rtic ul ar until the Dar li ngs
que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa
engage d her. She had always thought
childr en important, however, a nd the
de mur 1 (often foll. by to, at ) raise scruples or
objections. 2 Law put in a demurrer.
Darlings had become acquainted with
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
35 her in Kensington Gardens, where she
demur). 2 the act or process of objecting.
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
spent most of her spare time peeping
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3
decorous (a demure high collar). RECATADO
into perambulators, and was much hated
b y c a r el e s s nur se ma ids , whom s he
followed to their homes and complained
40 of to their mistresses. She proved to be
q ui t e a tr e a s ur e of a nur s e . How
thorough she was at bath-time, and up
at any moment of the night if one of her
c har ge s ma de the s l ighte st c r y. Of
45 course her kennel was in t he nur s e r y.
S h e h a d a g e n i u s f o r k no w i ng
w h e n a c ough i s a thi ng to ha v e
indulgence complacencia
no patie nc e with and when i t ne eds
s to c ki ng a r ound your t hr oa t. She
50 believed to her last day in old-fashioned
remedies like rhubarb leaf, and made
sounds of contempt over all this newfangled talk about germs, and so on. It
was a lesson i n propri ety to se e her
55 e s c o r ti ng the c hi l dr e n to s c hool ,
walking sedately by their side when they
butt 1 1 tr. & intr. push with the head or horns. 2 a
were well behaved, and butting them
intr. (usu. foll. by against, upon) come with one
end flat against, meet end to end with, abut [abut
back into line if they strayed. On John’s
colindar]. b tr. (usu. foll. by against) place (timber
footer [in England soccer was called
etc.) with the end flat against a wall etc.
Topetar=Dar cabezadas contra. [Empellar para
60
foo tbal l, «foote r for short] days she
sacar del sitio] Embestir
A la señora Darling le encantaba tener
todo como es debido y el señor Darling estaba obsesionado por ser exactamente igual
que sus vecinos, de forma que, como es lógico, tenían una niñera. Como eran pobres,
debido a la cantidad de leche que bebían
los niños, su niñera era una remilgada perra de Terranova, llamada Nana, que no
había pertenecido a nadie en concreto hasta que los Darling la contrataron. Sin embargo, los niños siempre le habían parecido importantes y los Darling la conocieron en los jardines de Kensington, donde
pasaba la mayor parte de su tiempo libre
asomando el hocico al interior de los cochecitos de los bebés y era muy odiada por
las niñeras descuidadas, a las que seguía
hasta sus casas y luego se quejaba de ellas
ante sus señoras. Demostró ser una joya de
niñera. Qué meticulosa era a la hora del
baño, lo mismo que en cualquier momento
de la noche si uno de sus tutelados hacía
el menor ruido. Por supuesto, su perrera
estaba en el cuarto de los niños. Tenía una
habilidad especial para saber cuándo no se
debe ser indulgente con una tos y cuándo
lo que hace falta es abrigar la garganta con
un calcetín. Hasta el fin de sus días tuvo fe
en remedios anticuados como el ruibarbo y
soltaba gruñidos de desprecio ante toda esa
charla tan de moda sobre los gérmenes y cosas así. Era una lección de decoro verla
cuando escoltaba a los niños hasta la escuela, caminando con tranquilidad a su lado
si se portaban bien y obligándolos a ponerse en fila otra vez si se dispersaban. En
la época en que John comenzó a ir al colegio jamás se olvidó de su jersey y nor-
1 a push with the head. 2 a join of two edges.
3
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
never once forgot his sweater, and she
usually carried an umbrella in her mouth
in case of rain. There is a room in the
b a se me nt of Mi s s Fuls om’s s c hool
5 w he re the nur se s wa it. They s at on
forms, while Nana lay on the floor, but
ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2
intentionally disregard. (No hacer caso, pasar
that w as the onl y di ffer e nce . The y
por alto, hacer caso omiso, prescindir, no
tener en cuenta, dejar sin contestar, desaffected to ignore her as of an inferior
airar, desatender, descuidar) Ignore no tiene
s oc ia l status to themsel ve s , a nd s he
nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar
es lo contrario de conocer.
10 d e s p i s e d t h e i r l i gh t t a l k. S he
ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de
r e s e nte d vi s i ts to the nur s e ry fr om
ello. No tener conocimiento de, no ser consciente de.
Mr s . Da r l i ng’s fri e nds , but if the y
pinafore n. esp. Brit. 1 a an apron, esp. with a bib. b
d i d c o me s he f i r s t w hi p p e d o f f
a woman’s sleeveless wraparound washable
covering for the clothes, tied at the back. 2 (in
Mi c hae l ’s pinafore and put him into the
full pinafore dress) a collarless sleeveless dress
15 one with blue braiding, and smoothed out
worn over a blouse or jumper.
Wendy and made a dash at John’s hair.
das h I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash
malmente llevaba un paraguas en la boca
por si llovía. En la escuela de la señorita
Fulsom hay una habitación en el bajo donde esperan las niñeras. Ellas se sentaban en
los bancos, mientras que Nana se echaba en
el suelo, pero ésa era la única diferencia.
Ellas hacían como si no la vieran, pues pensaban que pertenecía a una clase social
inferior a la suya y ella despreciaba su
charla superficial. Le molestaba que las
amistades de la señora Darling visitaran
el cuarto de los niños, pero si llegaban,
primero le quitaba rápidamente a Michael
el dela nta l y le po nía el d e b ord ado s
azules, le arreglab a a Wendy la rop a y
le alisaba el pelo a John.
No nur ser y c oul d pos sibly ha ve
been conducted more correctly, and Mr.
Da rl i ng kne w i t, ye t he s ome time s
w o nd e r e d une a s i l y w he the r the
neighbours talked.
Ninguna guardería podría haber funcionado con mayor corrección y el señor
Darling lo s a b í a , p e r o a v ec e s s e
p r eg un ta b a inq uiet o s i lo s v ec in o s
hacían comentario s.
He had his position in the city to
Tenía que tener en cuenta su posición
social.
for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña
cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of
pepper and a dash of lemon juice, añade una
pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip
guión 5 estilo: she has more dash than cash, 20
tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
das h into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
25 consider.
N a n a a l s o t r o ub l e d hi m i n
a no the r w a y. He ha d s ome ti me s a
fee l i ng tha t s he di d not a dmi re him.
«I know she admires you tremendously,
George,» Mrs. Darling would a ssure
hi m, a nd the n she w ould si gn to the
child ren to be specially nice to fa ther.
Lovel y dances followed, in whic h the
o n l y o the r s e r va nt, Li za , w a s
s ome ti mes al l ow ed to joi n. Suc h a
midget she looked in her long skirt and
mai d ’s ca p, though s he ha d sw orn,
whe n engaged, tha t she would ne ver
s e e te n a ga i n. The gai e ty of thos e
ro mps! And gayes t of a ll w as Mrs .
Darling, who would pirouette so wildly
that all you c ould see of her wa s the
kiss, and the n if you had dashe d at her
you might have got it. There neve r was
a s i mp l e r ha ppi e r fa mi l y until the
coming of Peter Pan.
Nana también le c ausab a o tro tipo
de preoc upació n. A veces tenía la sensació n d e que ella no lo admiraba.
—Sé que te admira horrores, George —
le aseguraba la señora Darling y luego les
hacía señas a los niños para que fueran especialmente cariñosos con su padre. Entonces
se organizaban unos alegres bailes, en los que
a veces se permitía que participara Liza, la
única otra sirvienta. Parecía una pizca con
su larga falda y la cofia de doncella, aunque, cuando la contrataron, había jurado
que ya no volvería a cumplir los diez años.
¡Qué alegres eran aquellos juegos! Y la
más alegre de todos era la señora Darling,
que brincaba con tanta animación que lo
único que se veía de ella era el beso y si en
ese momento uno se hubiera lanzado sobre ella p o d rí a hab erlo c o ns eguid o .
Nunca hubo familia más sencilla y feliz hasta q ue llegó Peter Pan.
M r s . D a r l i ng f i r s t he a r d o f
Pe te r w he n s he w a s ti dyi ng up he r
c hi l d r e n’s mi nds . It i s the ni ghtl y
c us to m of e ve r y good mothe r a fte r
he r c hi l d r e n a r e a s l e e p to
rumma g e in their minds and put things
55 straight for next morning, repacking into
their proper places the many articles that
have wandered during the day. If you
could keep awake (but of course you
can’t) you would see your own mother
60 doing this, and you would find it very
La señora Darling supo por primera
vez de Peter cuando estaba ordenando la
imaginac ión d e sus hijo s. Cada noche,
toda buena madre tiene por costumbre, después de que sus niños se hayan dormido,
rebuscar en la imaginación de éstos y ordenar las cosas para la mañana siguiente,
volviendo a meter en sus lugares correspondientes las numerosas cosas que se han salido durante el día. Si pudierais quedaros
despiertos (pero claro que no podéis) veríais cómo vuestra propia madre hace esto
30
35
40
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper
gay or light-hearted recreational activity for
diversion or amusement; «it was all done in
play»; «their frolic in the surf threatened to
become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher,
shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy,
romp, hoyden a girl who behaves in a boyish
45
manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2
frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort,
gambol, frisk, run around, lark about play
boisterously; «The children frolick ed in the
garden»; «the gamboling lambs in the meadows»;
«The toddlers romped in the playroom» 3 romp
run easily and fairly fast
50
romp n. retozo, jugueteo
4
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
interesting to watch her. It is quite like
tidying up drawers. You would see her
o n he r kne e s , I e xpe c t, l i nge r i ng
suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposihumorously over some of your contents,
ción a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a
los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. 5 w ond er i ng whe re on e ar th you ha d
Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase,
picked this thing up, making discoveries
por lo común, al genio o natural.
sweet and not so sweet, pressing this to
suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite;
sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diploher cheek asif it wereas nice as a kitten,
mático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland,
smooth.
and hurriedly stowing that out of sight.
stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2 10 When you w ake in the morning, the
Naut. place (a cargo or provisions) in its proper
naughti ne s s a nd evi l pas s ions w ith
place and order. 3 fill (a receptacle) with articles
compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain
which you went to bed have been folded
or cease from (stow the noise!).
stow away 1 place (a thing) where it will not cause
up small and placed at the bottom of
an obstruction. 2 be a stowaway on a ship etc.
your mind and on the top, beautifully
stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put
away) guardar
15 a ir e d , a re spr e ad out your pre ttie r
thoughts, ready for you to put on.
y os resultaría muy interesante observarla.
Es muy parecido a poner en orden unos cajones. Supongo que la veríais de rodillas,
repasando divertida algunos de vuestros
contenidos, preguntándose de dónde habíais
sacado tal cosa, descubriendo cosas tiernas
y no tan tiernas, acariciando esto con la mejilla como si fuera tan suave como un gatito y apartando rápidamente esto otro de su
vista. Cuando os despertáis por la mañana,
las travesuras y los enfados con que os fuisteis a la cama han quedado recogidos y colocados en el fondo de vuestra mente y encima, bien aireados, están extendidos vuestros pensamientos más bonitos, preparados
para que os los pongáis.
I don’t know whether you have ever
seen a map of a person’s mind. Doctors
sometimes draw maps of other parts of
yo u, and your own map ca n become
intensel y i nte res ting, but ca tch them
trying to draw a map of a child’s mind,
which is not only confused, but keeps
going round all the time. There are zigza g l i ne s on i t, j us t l i ke your
temper ature on a c ard, and the se are
proba bly roads in the i sland, for the
Neverland is always more or less an
is land, wi th as tonishing s pla shes of
colour here and there, and coral reefs
and rakish-looking craft in the offing,
a nd s a v a ge s a nd l one l y l a i r s , a nd
gnomes who are mostly tailors, and cave s thro ugh which a r ive r r uns , a nd
princes with six elder brothers, and a
hut fast going to decay, and one very
small old lady with a hooked nose. It
would be an easy map if that were all,
but there is als o firs t day at school,
r e l i g i o n, fa t he r s , the r ound pond,
needle-work, murders, hangings, verbs
that take the dative, chocolate pudding
day, getting into braces, say ninety-nine,
three-pence for pulling out your tooth
yourself, and so on, and either these are
part of the island or they are another
map showing through, and it is all rather
confusi ng, especial ly as nothing will
stand still.
No sé si habéis visto alguna vez un mapa
de la mente de una persona. A veces los médicos trazan mapas de otras partes vuestras
y vuestro propio mapa puede resultar interesantísimo, pero a ver si alguna vez los pilláis trazando el mapa de la mente de un
niño, que no sólo es confusa, sino que no
para de dar vueltas. Tiene líneas en zigzag
como las oscilaciones de la temperatura en
un gráfico cuando tenéis fiebre y que probablemente son los caminos de la isla, pues
el País de Nunca Jamás es siempre una isla,
más o menos, con asombrosas pinceladas
de color aquí y allá, con arrecifes de coral y
embarcaciones de aspecto veloz enalta mar,
con salvajes y guaridas solitarias y gnomos
que en su mayoría son sastres, cavernas por
las que corre un río, príncipes con seis hermanos mayores, una choza que se descompone rápidamente y una señora muy bajita
y anciana con la nariz ganchuda. Si eso fuera
todo sería un mapa sencillo, pero también
está el primer día de escuela, la religión, los
padres, el estanque redondo, la costura, asesinatos, ejecuciones, verbos que rigen dativo, el día de comer pastel de chocolate, ponerse tirantes, dime la tabla del nueve, tres
peniques por arrancarse un diente uno mismo y muchas cosas más que son parte de la
isla o, si no, constituyen otro mapa que se
transparenta a través del primero y todo ello
es bastante confuso, sobre todo porque nada
se está quieto.
Of course the Neverlands vary a
good deal. John’s, for instance, had a
lagoon with flamingoes flying over it at
55 w hi c h J ohn w a s s hoo ti ng, w hi l e
Michae l, who was very small, had a
flamingo with lagoons flying over it.
John lived in a boat turned upside down
on the sa nds, Michae l in a wigw am,
60 Wendy in a house of leaves deftly sewn
Como es lógico, los Países del Nunca jamás son muy distintos. El de John, por ejemplo, tenía una laguna con flamencos que volaban por encima y que John cazaba con una escopeta, mientras que Michael, que era muy
pequeño, tenía un flamenco con lagunas que
volaban por encima. John vivía en una barca
encallada del revés en la arena, Michael en una
tienda india, Wendy en una casa de hojas muy
20
25
30
offing n. the more distant part of the sea in view.
in the offing not far away; likely to appear or
happen soon, a la vista, cerca, en perspectiva
35
40
45
50
5
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
together. John had no friends, Michael
had friends at night, Wendy had a pet
forsake 1 give up; break off from; renounce. 2
wolf forsake n by its parents, but on the
withdraw one’s help, friendship, or
companionship from; desert, abandon.
who le the Ne verla nds have a family
5 resemblance, and if they stood still in a
row you could say of them that they
have each other ’s nose, and so forth. On
these magic shores children at play are
for ever beaching their coracle s [sim10 ple boat]. We too have been there; we
ca n s ti ll hea r the sound of the sur f,
though we shall land no more.
bien cosidas. John no tenía amigos, Michael
tenía amigos por la noche, Wendy tenía un
lobito abandonado por sus padres; pero en
general los Países de Nunca Jamás tienen
un parecido de familia y si se colocaran
inmóviles en fila uno tras otro se podría
decir que las narices son idénticas, etcétera. A estas mágicas tierras arriban siempre
los niños con sus barquillas cuando juegan. También nosotros hemos estado allí:
aún podemos oír el ruido del oleaje, aunque ya no desembarcaremos jamás.
Of a l l de l e c ta bl e i s l a nds the
De todas las islas maravillosas la de Nunca
jamás es la más acogedora y la más comprimida: no se trata de un lugar grande y desparramado, con incómodas distancias entre una aventura y la siguiente, sino que todo está agradablemente amontonado. C uando s e juega en
ella d urante el dí a co n las sillas y el
mantel, no d a ningún miedo, pero en los
dos minutos antes d e quedarse uno dormido se hace casi realidad . Por es o se
ponen luces en las mesillas.
15 Ne ve rl and is the snugges t and most
compact, not la rge a nd spr awly, you
know, with tedious distances between
one adventure and another, but nicely
cram v. (crammed, cramming)
cramme d. When you play at it by day
1tr. a fill to bursting; stuff (the room was crammed).
b (foll. by in, into) force (a thing) into (cram the 20 with the chairs and table-cloth, it is not
sandwiches into the bag).
in the l east alarmi ng, but in the two
2tr. & intr. prepare for an examination by intensive
study.
mi nute s b e for e you go to s l e e p i t
3tr. (often foll. by with) feed (poultry etc.) to excess.
becomes very real. That is why there are
4tr. & intr. colloq. eat greedily.
night-l ights.
25
Oc c a s i ona l l y i n he r tr a v e l s
thr o ugh he r c hi ldr e n’s mi nds Mr s .
Dar l ing found things s he could not
und e r sta nd, a nd of the s e quite the
30 mo st p erplexing was the word Pete r.
She knew of no Peter, and ye t he w as
he re and the re in John a nd Michael ’s
mi nd s , w hi l e We ndy’s be gan to be
sc rawl ed a ll over with him. The na me
35 stood out in bol der letter s than any of
the o the r words , a nd as Mrs. Da rli ng
gaze d s he fe l t tha t it ha d a n oddl y
1 overly self-confident or selfco cky appearance.
A veces, en el transcurso de sus viajes
por las mentes de sus hijos, la señora Darling
encontraba cosas que no conseguía entender
y de éstas la más desconcertante era la palabra Peter. No conocía a ningún Peter y, sin
embargo, en las mentes de John y Michael
aparecía aquí y allá, mientras que la de
Wendy empezaba a estar invadida por todas
partes de él. El nombre destacaba en letras
mayores que las de cualquier otra palabra y
mientras la señora Darling lo contemplaba
le daba la impresión de que tenía un aire curiosamente descarado.
«Yes, he is rather cocky,» Wendy
admitted with regret. Her mother had
been questioning her.
—Sí, es bastante descarado —admitió
Wendy a regañadientes. Su madre le había
estado preguntando.
cocky
assertive; engre ído, c hulo;
saucy, impudent, engreído, gallardo 2 conceited, arrogant.
40
cocky 1 conceited, arrogant. 2 saucy,
impudent, engreído, gallardo,
impudent no es impudente sino atrevido, descarado, insolente, mientras que impudente es immodest,
shameless, desvengorzado
45
«But who is he, my pet?»
—¿Pero quién es, mi vida?
«He is Peter Pan, you know, mother.»
—Es Peter Pan, mamá, ¿no lo sabes?
At first Mrs. Darling did not know,
b ut a fte r thi nki ng ba c k i nto he r
50 childhood she just remembered a Peter
Pan w ho w as s a id to l i ve wi th the
fairies. There were odd stories about
him, as that when children died he went
part of the way with them, so that they
55 s ho ul d not be fri ghte ne d. She ha d
believed in him at the time, but now that
she was married and full of sense she
quite doubted whether ther e was any
such person.
60
6
Al p rincipio la señora Darling no lo
sabí a, pero después de hac er memoria y
reco rdar su infancia se acordó de un tal
Peter Pan que se dec ía que vivía con las
hadas . Se contab an histo rias extrañas
sobre él, como que cuando los niños morían él los acompañaba parte del c amino p ara que no tuvieran miedo. En aquel
ento nces ella creía en él, pero ahora que
era una mujer casada y llena de sentido
común dud aba seriamente que tal p ersona existiera.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«Besides,» she said to Wendy, «he
would be grown up by this time.»
— Ad emás — le d ijo a Wend y— ,
aho ra ya s erí a mayor.
«Oh no, he isn’t grown up,» Wendy
my size.» She meant that he was her size
in both mind and body; she didn’t know
how she knew, she just knew it.
—Oh no, no ha crecido —le aseguró
Wendy muy convencida—, es de mi tamaño.
Quería decir que era de su tamaño tanto
de cuerpo como de mente; no sabía cómo lo
sabía, simplemente lo sabía.
10
M r s . Da r l i ng c ons ul t e d M r .
Da rl i ng, but he s mi l ed pooh- pooh.
« Ma r k my w or ds ,» he s a i d, «i t i s
so me nonsense Nana has been putti ng
into the ir hea ds ; just the s or t of i de a
15 a dog woul d have. Le ave it a lone, a nd
it wi ll blow over.»
La señora Darling pidió consejo al señor
Darling, pero éste sonrió sin darle importancia.
—Fíjate en lo que te digo —dijo—, es
una tontería que Nana les ha metido en la
cabeza; es justo el tipo de cosa que se le ocurriría a un perro. Olvídate de ello y ya verás
cómo se pasa.
But i t w oul d not blow ove r a nd
soo n the troublesome boy gave Mrs.
20 Darling quite a shock.
Pero no se pas aba y no tard ó el molesto niño en darle un b uen susto a la
seño ra Darling.
Ch i l dr e n ha ve t he s t r a nge s t
ad ventur es w ithout be ing troubl ed by
them. For instance, they may remember
25 to me nti on, a we e k a fter the e ve nt
happe ned, that when they were i n the
woo d they had met their de ad father
and ha d a game wi th him. It was in this
ca sua l w ay tha t Wendy one morni ng
30 ma de a di squieti ng reve lation. Some
le aves of a tree ha d been found on the
nurs er y floor, whi ch c er tai nl y we re
no t ther e whe n the chi ldr en we nt to
be d, and Mrs . Darli ng was puzzli ng
35 o ve r them w he n We ndy sa id w ith a
to lera nt smil e:
Los niños corren las aventuras más raras sin inmutarse. Por ejemplo, puede que
se acuerden de comentar, una semana después de que haya ocurrido la cosa, que cuando estuvieron en el bosque se encontraron
con su difunto padre y jugaron con él. De
esta forma tan despreocupada fue como una
mañana Wendy reveló un hecho inquietante. Aparecieron unas cuantas hojas de árbol
en el suelo del cuarto de los niños, hojas
que ciertamente no habían estado allí cuando los niños se fueron a la cama y la señora
Darling se estaba preguntando de dónde
habrían salido cuando Wendy dijo con una
sonrisa indulgente:
«I do believe it is that Peter again!»
—¡Seguro que ha sido ese Peter otra vez!
«Whatever do you mean, Wendy?»
—¿Qué quieres decir, Wendy?
5 assured her confidently, «and he is just
40
«It is so naughty of him not to wipe
his feet,» Wendy said, sighing. She was
a tidy child.
— Es tá m uy mal q ue no b arra —
d ijo We n d y, s u s p ir a n d o . E r a u n a
niña muy p ulc ra.
She explained in quite a matter-offa c t w a y t ha t s he thought Pe te r
sometimes came to the nursery in the
night and sat on the foot of her bed and
50 p l a y e d on hi s pi p e s to he r.
Unfortunately she never woke, so she
di dn’t know how s he knew, she just
knew.
Exp lic ó c o n muc ha c larid a d q ue
le p ar ec í a q ue a v ec es P eter s e metí a en el c uarto d e lo s niño s p o r la
no c he y s e s entab a a lo s p ies d e s u
c a ma y t o c ab a la flau ta p a ra e lla.
P o r d e s grac ia nun c a s e d es p e rtab a,
as í q ue no s ab í a có mo lo s ab í a, s imp leme nte lo s ab í a.
«What nonsense you talk, precious.
No one can get into the house without
knocking.»
— P ero q ué b o b ad a s d ic es , p r ec io s a. Nad ie p ue d e e ntrar en la c as a
s in lla ma r.
« I thi nk he c ome s i n by the
— C re o q u e en tr a p o r la v en ta na
— d ijo ella .
45
55
60 window,» she said.
7
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«My love, it is three floors up.»
«Were not the leaves at the foot of
5 the window, mother?»
It w as quite true; the leave s had
been found very near the window.
Mrs. Darling did not know what to
10 think, for it all s eemed so natural to
Wendy that you could not dismiss it by
saying she had been dreaming.
«My child,» the mother cried, «why
15 did you not tell me of this before?»
—Pero, mi amor,hay tres pisos de altura.
— ¿No es t ab an las hojas al
p ie d e la venta na, ma má?
Era c ierto, las ho jas hab í an ap arec id o muy c erc a d e la v entana.
La señora Darling no sabía qué pensar,
pues a Wendy todo aquello le parecía tan
normal que no se podía desechar diciendo
que lo había soñado.
—Hija mía —exclamó la madre—, ¿por
qué no me has contado esto antes?
«I forgot,» said Wendy lightly. She
was in a hurry to get her breakfast.
—Se me olvidó —dijo Wendy sin darle
importancia. Tenía prisa por desayunar.
Oh, s ure l y she mus t ha ve be e n
dreaming.
B u e n o , s e g u r o q u e lo h a b í a
s o ñad o .
But, on the other hand, there were
the leaves. Mrs. Darling examined them
25 v e ry c a r eful l y; the y w e r e s ke l eton
leaves, but she was sure they did not
c o me fr om a ny tr e e tha t gr e w i n
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturEngland. She crawled about the floor,
dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamenpeering at it with a candle for marks of
te; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
matraque ar, rechinar, sonar, guachapear, 30 a strange foot. She rattle d the poker up
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruithe chimney and tapped the walls. She
do desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a
let down a tape from the window to the
distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.)
arreglar los flechastes.
pavement, and it was a sheer drop of
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sothirty feet, without so much as a spout
najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera;
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), 35 to climb up by.
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
Pero, por otra parte, allí estaban las
ho jas. La seño ra Darling las examinó
atentamente: eran hojas secas, pero estaba segura de que no eran de ningún árbol propio de Inglaterra. Gateó po r el
suelo, escudriñándolo a la luz de una vela
en busca de huellas de algún pie extraño. Metió el atizador por la chimenea y
golpeó las paredes. Dejó caer una cinta
métrica desde la ventana hasta la acera y
era una caída en picado de treinta pies,
sin ni siquiera un canalón al que agarrarse para trepar.
20
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull
b een
D e s d e l u e g o , We n d y l o h a b í a
s o ñad o .
But Wendy had not been dreaming,
as the very next night showed, the night
on which the extraordinary adventures
of these children may be said to have
begun.
Pero Wendy no lo había soñado, según se demostró a la noche siguiente, la
noche en que se puede decir que empezaron las extraordinarias aventuras de
estos niños.
On the night w e s pea k of al l the
c hi ld re n we re onc e more i n be d. It
ha pp ened to be Nana’s e ve ning off,
and Mr s. Darli ng had bathe d them a nd
sung to them ti ll one by one the y had
le t go he r hand and sl id a way into the
la nd of s lee p.
La noche de la que hablamos todos los
niños se encontraban una vez más acostados. Daba la casualidad de que era la tarde
libre de Nana y la señora Darling los bañó y
cantó para ellos hasta que uno por uno le
fueron soltando la mano y se deslizaron en
el país de los sueños.
All were looking so safe and cosy
that she smiled at her fears now and sat
down tranquilly by the fire to sew.
Tenían todos un aire tan seguro y apacible que se sonrió por sus temores y se sentó
tranquilamente a coser junto al fuego.
I t w a s s ome thi ng for Mi c ha e l ,
w h o o n hi s b i r thd a y w a s ge t ti ng
60 i nt o s h i r t s . T he f i r e w a s w a r m,
Era una prenda para Michael, que en el
día de su cumpleaños iba a empezar a usar
camisas. Sin embargo, el fuego daba calor y
rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel
(para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro)
traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar descon- 40
certar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa por nada (tren)
traquetear: the train rattled past, el tren pasó
traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar,
temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar,
rechinar, crujir
rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short
sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window, 45
crockery, etc.) do this. c intr. cause such sounds
by shaking something (rattled at the door). 2 a
intr. move with a rattling noise. b intr. drive a
vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to move
quickly (the bill was rattled through Parliament).
3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr.
(usu. foll. by on) talk in a lively thoughtless way.
4 tr. colloq. dis concert, alarm, turbar,s fluster, 50
make nervous, frighten.
1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made
to rattle esp. in order to amuse babies or to give
an alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s
tail. 4 a plant with seeds that rattle in their cases
when ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar,
bustle, noisy gaiety, racket. 6 a a noisy flow of
55
words. b empty chatter, trivial talk.
7archaic a lively or thoughtless incessant talker.
rattle the sabre threaten war.
Ce r ta i nl y
dreaming.
We ndy
8
ha d
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
ho w e v e r , a nd the nur s e r y di ml y l i t
b y thr e e
n i g ht - l i gh t s , a n d
p r e s e n tl y the s e w i ng l a y o n Mr s .
D a r l i n g ’ s l a p . T he n h e r h e a d
5 no d d e d , o h , s o g r a c e f u l l y .
S h e w as a slee p.Look at the four of them,
Wendy and Michael over there, John here,
and Mrs. Darling by the fire. There should
have been a fourth night-light.
tr. not given
el cuarto de los niños estaba apenas iluminado por tres lamparillas de noche y
al poco rato la labor quedó en el regazo
de la señora Darling. Luego ésta empezó
a dar cabezadas con gran delicadeza.
Estaba dormida. Miradlos a los cuatro, Wendy y Michael allí, John aquí y la
seño ra Darling junto al fuego. Deb ería
haber habido una cuarta lamparilla.
10
While she slept she had a dream. She
dreamt that the Neverland had come too
near and that a strange boy had broken
through from it. He did not alarm her,
15 for she thought she had seen him before
in the faces of many women who have
no children. Perhaps he is to be found in
the faces of some mothers also. But in
he r dr ea m he had r ent the fi lm tha t
20 obscures the Neverland, and she saw
Wendy and John and Michael peeping
through the gap.
Mientras dormía tuvo un sueño. Soñó
que el País de Nunca jamás estaba demasiado cerca y que un extraño chiquillo había conseguido salir de él. No le
daba miedo, pues tenía la impresión de
haberlo visto ya en las caras de muchas
mujeres que no tienen hijos. Quizás también se encuentre en las caras de algunas
madres. Pero en su sueño había rasgado
el velo que oscurece el País de Nunca
Jamás y vio que Wendy, John y Michael
atisbaban por el hueco.
The drea m by itsel f w ould ha ve
El sueño de por sí no habría tenido
importancia alguna, pero mientras soñaba, la ventana del cuarto de los niños se
abrió de golpe y un chiquillo se posó en
el suelo. Iba acompañado de una curiosa
luz, no más grande que un puño, que revoloteaba por la habitación como un ser
vivo y creo que debió de ser esta luz lo
que despertó a la señora Darling.
25 b e e n a tr i fl e , b ut w hi l e s he w a s
dre aming the wi ndow of the nurs ery
blew open, and a boy did drop on the
floor. He was accompanied by a strange
light, no bigger than your fist, which
30 darted about the room like a living thing
and I think it must have been this light
that wakened Mrs. Darling.
She started up with a cry, and saw
35 the boy, and somehow she knew at once
that he was Peter Pan. If you or I or
Wendy had been there we should have
s e e n tha t he w a s ve r y l i ke M r s .
Darling’s kiss. He was a lovely boy, clad
40 in skeleton leaves and the juices that
ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through the pores
o o z e o ut of tr e e s but the mos t
of a body. 2 intr. trickle or leak slowly out. 3 intr.
entrancing thing about him was that he
(of a substance) exude moisture. 4 tr. exude or
exhibit (a feeling) liberally (oozed sympathy).
had all his first teeth. When he saw she
1 a sluggish flow or exudation. 2 an infusion of oakbark or other vegetable matter, used in tanning.
was a grown-up, he gnashed the little
ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or slime, esp. at
the bottom of a river, lake, or estuary. 2 a bog or 45 pearls at her.
Se sobresaltó soltando un grito y vio al
chiquillo y de alguna manera supo al instante que se trataba de Peter Pan. Si vosotros o
Wendy o yo hubiéramos estado allí nos habríamos dado cuenta de que se parecía mucho al beso de la señora Darling. Era un niño
encantador, vestido con hojas secas y los jugos quesegregan los árboles, pero la cosa
más deliciosa que tenía era que conservaba
todos sus dientes de leche. Cuando se dio
cuenta de que era una adulta, rechinó las pequeñas perlas mostrándolas.
marsh; soft muddy ground.
Cieno, lodo
Chapter 2
2.
THE SHADOW
La sombra
50
Mrs. Darling screamed, and, as if
in answer to a bell, the door opened, and
55 Na na e nte r e d, r e tur ne d fr om he r
evening out. She growled and sprang at
the boy, who leapt lightly through the
window. Again Mrs. Darling screamed,
this ti me in distre ss for him, for she
60 thought he was killed, and she ran down
9
La seño ra Darling gritó y, co mo en
res p ues ta a una llamada, se abrió la
p uerta y entró Nana, q ue volví a de s u
tarde lib re. Gruñó y s e lanzó co ntra el
niño , el c ual s alt ó ágilmente p o r la
ventana. La s eño ra Darling vo lvió a
gritar, esta vez angustiada p or él, p ues
p ensó q ue s e habí a matado y b ajó co -
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
into the street to look for his little body,
but it was not there; and she looked up,
and in the blac k night she could see
nothi ng but w ha t she thought wa s a
5 shooting star.
r rie n d o a la c a lle p a r a b u s c a r s u
c uerp ec ito, p ero no es taba allí; levantó la vis ta y no vio nad a en la os curid ad d e la noc he, salvo algo q ue le pareció una es trella fugaz.
She returne d to the nurs ery, a nd
fo und Nana w i th s ome thi ng i n he r
mouth, which proved to be the boy’s
10 shadow. As he leapt at the window Nana
had closed it quickly, too late to catch
him, but his shadow had not had time
to get out; slam went the window and
snapped it off.
Regresó al cuarto de los niños y se encontró con que Nana tenía una cosa en la
boca, que resultó ser la sombra del chiquillo. Al saltar éste por la ventana Nana la había cerrado rápidamente, demasiado tarde
para atraparlo, pero a su sombra no le había
dado tiempo de escapar: la ventana se cerró
de golpe y la arrancó.
15
1. Recordemos que según la superstición
anglosajona el viernes es el día de mala
suerte.
Yo u ma y be s ur e Mr s . Dar l i ng
examined the shadow carefully, but it
was quite the ordinary kind.
Os aseguro que la señora Darling examinó la sombra atentamente, pero era una
sombra de lo más corriente.
20
Nana had no doubt of what was the
best thing to do with this shadow. She
hung it out at the window, meaning «He
is sure to come back for it; let us put it
w her e he c an get i t e a si l y w i thout
25 disturbing the children.»
Nana no tenía dudas sobre qué era lo
mejor que se podía hacer con esta sombra.
La colgó fuera de la ventana, como diciendo: «Seguro que vuelve a buscarla: vamos a
ponerla en un sitio donde la pueda coger fácilmente sin molestar a los niños.»
But unfor tuna te l y Mr s . Da r li ng
coul d not l eave it hanging out at the
window, it looked so like the washing
30 and lowered the whole tone of the house.
She thought of showing it to Mr. Darling,
but he was totting up winter great-coats
for John and Michael, with a wet towel
around his head to keep his brain clear,
35 and it seemed a shame to trouble him;
besides, she knew exactly what he would
say: «It all comes of having a dog for a
nurse.»
Pero por desgracia la señora Darling no
podía dejarla colgando de la ventana: parecía parte de la colada y no era digno del prestigio de la casa. Se le ocurrió enseñársela al
señor Darling, pero éste estaba haciendo cálculos para los abrigos de invierno de John y
Michael, con un paño húmedo enrollado en
la cabeza para mantener el cerebro despejado y daba pena molestarlo; además, ella ya
sabía perfectamente lo que él diría:
—Todo esto ocurre por tener un perro de
niñera.
40
She decided to roll the shadow up
and put it away carefully in a drawer,
until a fi tting oppor tunity c ame for
telling her husband. Ah me!
The opportunity came a week later,
45 on that never-to-be- forgotten Friday.
Of course it was a Friday.
Decidió enrollar la sombra y ponerla a
buen recaudo en un cajón, hasta que llegara
un momento adecuado para decírselo a su
marido. ¡Ay, Dios mío!
El momento llegó una semana después,
en aquel viernes de amargo recuerdo. Tenía
que ser viernes, cómo no 1.
« I ought to ha ve been s pe ci al ly
careful on a Friday,» she used to say
50 a fte r w a r ds to he r hus b a nd, w hi l e
perhaps Nana was on the other side of
her, holding her hand.
— Deb erí a ha b er tenid o es p e c ial
c uid ad o p o r s er v iernes — le d ec í a
d es p ués a s u marid o , mientras a lo
mejo r Nana es tab a a s u o tro lad o, s ujetánd o le la mano .
« No , no,» Mr. Da r l i ng a l w a ys
Ge or ge Da rli ng, did it. MEA CULPA,
M E A C ULPA . » H e ha d ha d a
cl as si cal e duc ation.
—No, no, —le decía siempre el señor
Darling—, yo soy el responsable de todo.
Yo, George Darling, lo hice. Mea culpa,
mea culpa. Había sido educado en el estudio
de los clásicos.
The y s at thus ni ght a fte r ni ght
Así se quedaban sentados noche tras no-
55 s ai d, « I am r es pons ible for i t al l. I,
60
10
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
reca lling that fatal Friday, till e very
detail of it was stamped on their brains
and came through on the other side like
the faces on a bad coinage.
che recordando aquel fatídico viernes, hasta
que cada detalle quedaba grabado en sus cerebros y salía por el otro lado como las caras
de una acuñación defectuosa.
«If only I ha d not ac c epte d tha t
i n v i t a t i o n t o di ne a t 2 7 , » M r s .
Dar l ing s a id.
—Si yo no hubiera aceptado esa invitación para cenar con los del 27 —decía la señora Darling.
«If o nly I had not poured my medi ci ne i nto Nana’s bowl,» sa id Mr.
Darl ing.
—Si yo no hubiera echado mi medicina en el tazón de Nana —decía el señor Darling.
«If only I had pretended to like the
—Si yo hubiera fingido que me gustaba la medicina —decían los ojos húmedos
de Nana.
5
10
15 medicine,» was what Nana’s wet eyes
said.
«My
Ge o r ge . »
li king
fo r
p ar ti es ,
—Por culpa de mi afición a las fiestas,
George.
«My fatal gift of humour, dearest.»
«My touchiness about trifles, dear
master and mistress.»
—Por culpa de mi nefasto sentido del
humor, mi vida. —Por culpa de mi susceptibilidad por tonterías, queridos amos.
25
Then one or more of them would
b re ak d ow n al toge ther ; Na na a t the
thought, «It’s true, it’s true, they ought
not to have had a dog for a nurse.» Many
a time it was Mr. Darling who put the
30 handkerchief to Nana’s eyes.
Entonces al menos uno de ellos se derrumbaba por completo; Nana por pensar:
«Es cierto, es cierto, no deberían haber tenido un perro de niñera.» Muchas veces era el
señor Darling quien enjugaba los ojos de
Nana con un pañuelo.
«That fiend!» Mr. Darling would
cry, and Nana’s bark was the echo of it,
b ut Mrs . Da r l i ng ne ve r upbraide d
35 Peter; there was something in the righthand corner of her mouth that wanted
her not to call Peter names.
—¡Ese canalla! —exclamaba el señor
Darling y Nana lo apoyaba con un ladrido,
pero la señora Darling nunca vituperaba a
P eter: hab í a algo en la c o mis ura derec ha d e s u b o ca q ue no quería que
ins ultara a P eter.
They would sit the re in the empty
s ma l l e s t de t a i l of t ha t d r e a d ful
ev ening. It had begun so uneventfull y,
s o p r e c i s e l y l i ke a hundr e d othe r
e ve nings , w i th Na na putti ng on the
45 water for Micha el’s bath and ca rryi ng
hi m to it on her bac k.
Se quedaban sentados en el vacío cuarto de los niños, recordando con fervor hasta el más mínimo detalle de aquella espantosa noche. Se había iniciado de una forma
normal, exactamente igual que tantas otras
noches, cuando Nana preparó el agua para
el baño de Michael y lo llevó hasta él subido en el lomo.
«I won’t go to bed,» he had shouted,
like one who still believed that he had
50 the last word on the subject, «I won’t, I
won’t. Nana, it isn’t six o’clock yet. Oh
dear, oh dear, I shan’t love you any more,
Nana. I tell you I won’t be bathed, I
won’t, I won’t!»
—No quiero irme a la cama —chilló
él, como quien piensa que tiene la última
palabra sobre el asunto—. No quiero, no
quiero. Nana, todavía no son las seis. Por
favor, por favor, ya no te querré más,
Nana. ¡Te digo que no me quiero bañar,
no y no!
20
chide, reapoach, scold, rebuke
40 n ur s e r y, r e c a l l i ng fo nd l y e v e r y
55
Then Mrs. Dar ling ha d come i n,
wearing her white evening-gown. She
had dr essed early because We ndy so
loved to see her in her evening-gown,
60 with the necklace George had given her.
11
Entonces entró la señora Darling, vestida con su traje de noche blanco. Se había arreglado temprano porque a Wendy
le encantaba verla en traje de noche, con
el collar que George le había regalado.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
She was wearing Wendy’s bracelet on
her arm; she had asked for the loan of
it. Wendy loved to lend her bracelet to
her mother.
Llevaba la pulsera de Wendy en el brazo: le había pedido que se la prestara. A
Wendy le encantaba prestarle la pulsera
a su madre.
She ha d fo und he r tw o o l de r
children playing at being herself and
father on the occasion of Wendy’s birth,
and John was saying:
Encontró a sus dos hijos mayores jugando a que eran ella misma y su padre en el
día del nacimiento de Wendy y John estaba
diciendo:
« I am ha ppy to inform you, Mr s.
Da rli ng, tha t you are now a mother,»
i n j us t s uc h a tone a s Mr. Da r li ng
hims e lf may have us e d on the re a l
15 occ asio n.
—Señora Darling, me complace comunicarle que es usted madre —y lo dijo exactamente en el mismo tono en que el señor
Darling lo podría haber dicho en la auténtica ocasión.
Wendy had danced with joy, just as
the real Mrs. Darling must have done.
Wendy bailó de alegría, como lo habría
hecho la auténtica señora Darling.
20
Then John was born, with the extra
pomp that he conceived due to the birth
of a male, and Michael came from his
bath to ask to be born also, but John
said brutally that they did not want any
25 more.
Luego nació Jo hn, co n la p omp a extraordinaria q ue según él se merec ía el
nacimiento de un varón y Michael vo lvió d el b año y p id ió nacer tamb ién,
p ero Jo hn d ijo cruelmente que ya no
querí an más.
Michael had nearly cried. «Nobody
wants me,» he said, and of course the
la dy i n the e ve ning- dr es s c ould not
30 stand that.
Michael casi se echó a llorar.
—Nadie me quiere —dijo y, por supuesto, la señora del traje de noche no pudo soportarlo.
«I do,» she said, «I so want a third
child.»
—Yo sí —dijo—. Yo sí que quiero un
tercer hijo.
«Boy or girl?» asked Michael, not
too hopefully.
—¿Niño o niña? —preguntó Michael, sin
demasiadas esperanzas.
5
10
35
«Boy.»
—Niño.
T h e n he h a d l e a p t i n t o h e r
a r ms . S uc h a l i ttl e t hi ng for M r.
a n d M r s . D a r l i ng a nd N a na t o
r e c a l l now, but not s o l i ttl e i f tha t
w a s to be Mi c ha e l ’s l a s t ni ght i n
45 the nu r s e r y.
40
They go on with their recollections.
«It was then that I rushed in l ike a
50 tornado, wasn’t it?» Mr. Darling would
say, scorni ng hims elf; and indee d he
had be en like a tornado.
Perhaps there was some excuse for
55 him. He, too, had been dressing for the
party, and all had gone well with him
unti l he c a me to hi s ti e . It i s a n
astounding thing to have to tell, but this
man, though he knew about stocks and
60 shares, had no real mastery of his tie.
12
Entonces él se echó en sus brazos. Qué
cosa tan insignificante para que se acordaran de ella ahora el señor y la señora Darling
y Nana, pero no tan insignificante si aquella
iba a ser la última noche de Michael en el
cuarto de los niños.
Siguen con sus recuerdos.
—Fue entonces cuando entré yo como un
huracán, ¿verdad? —decía el señor Darling,
maldiciéndose a sí mismo y es cierto que
había sido como un huracán.
Quizás podría disculpársele un poco.
Tamb ién él se había estado arreglando
para la fies ta y tod o iba bien hasta que
llegó a la corbata. Es increíble tener que
decirlo, p ero es te hombre, aunque entendía de accio nes y co tizaciones, no
cons eguía d ominar la corbata. A veces
xxxxxxxxxxxx
yie ld A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado)
dar 3 (interés) rendir 4 ceder
B 1 rendirse,
ceder [to, ante] 2 US Auto «yield», «ceda el
paso» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
So me ti mes the thing yie lde d to hi m
w i tho ut a c onte s t, but the r e w e r e
oc cas io ns whe n it would ha ve be en
better for the house if he had swallowed
5 his pride and used a made-up tie.
la prenda cedía ante él sin p resentar batalla, pero había o casiones en que habría sido mejor p ara la casa si se hubiera tragado el orgullo y se hubiera p uesto una corb ata de nudo hecho.
This was such an occasion. He came
rushing into the nursery with the crumpled
little brute of a tie in his hand.
Ésta fue una de esas ocasiones. Entró
corriendo en el cuarto de los niños con la
terca corbata toda arrugada en la mano.
« Why, what i s the matte r, father
dear?»
—Pero bueno, ¿qué ocurre, papá querido?
« Ma tt er !» he ye l l ed ; he
w i l l no t ti e . » H e b e c ame
d a nge r ous l y
s a rc a s ti c .
« N o t r o u n d my n e c k! R o u n d
t h e b e d - p o s t ! O h y e s , t w e nt y
20 t i me s ha ve I made i t up round the
be d- po st, but round my nec k, no! Oh
de ar no! begs to be excuse d!»
He thought Mrs. Darling was not
sufficientlyimpressed, and he went onsternly,
25 «I warn you of this, mother, that unless
this tie is round my neck we don’t go out
to dinner to-night, and if I don’t go out
to dinner to-night, I never go to the office
again, and if I don’t go to the office
30 again, you and I starve, and our children
will be flung into the streets.»
—¡¿Que qué ocurre?! —aulló él, porque
aulló de verdad—. Pues esta corbata, que no
se anuda.
Se puso peligrosamente sarcástico.
—¡Alrededor de mi cuello, no! ¡Pero alrededor del barrote de la cama, sí! ¡Ya lo creo,
veinte veces he logrado ponerla alrededor del
barrote de la cama, pero alrededor de mi
cuello, no! ¡Que, por favor, la disculpe! Le
pareció que la señora Darling no había quedado
debidamente impresionada y siguió muy serio:
—Te advierto, mamá, que como esta
corbata no esté alrededor de mi cuello no
salimos a cenar esta noche y, si no salgo a
cenar esta noche, no vuelvo a la oficina en
mi vida y, si no vuelvo a la oficina, tú y yo
nos moriremos de hambre y nuestros hijos
se verán arrojados al arroyo.
Even then Mr s . Dar l i ng
w a s p l a c i d . « Le t me t r y, d e a r , »
35 s he sa i d , a nd inde ed tha t w a s w ha t
he ha d c ome to as k he r to do, and
w ith her ni c e c ool hands s he ti ed hi s
tie fo r hi m, w hi l e the c hi l dr e n s tood
a r o und to s e e the i r f a te d e c i d e d.
40 Some me n w ould ha ve r e se nte d he r
b ei ng a b le to do i t s o e a si l y, but Mr.
Dar l ing ha d fa r too fine a na ture for
tha t; he tha nke d he r c a r e l e s sl y, a t
o nc e fo r got hi s r a ge, and in anothe r
45 mome nt wa s da nci ng r ound the r oom
w ith Mi c ha e l on hi s ba ck.
Incluso entonces la señora Darling no
perdió la calma.
—Déjame intentarlo, querido —dijo y en
realidad eso era lo que él había venido a pedirle que hiciera y con sus suaves y frescas
manos ella le anudó la corbata, mientras los
niños se apiñaban alrededor para ver cómo se
decidía su destino. A algunos hombres les
habría sentado mal que lo hiciera con tanta
facilidad, pero el señor Darling tenía un carácter demasiado bueno para eso: le dio las
gracias descuidadamente, se olvidó al instante de su furia y un momento después bailaba
por la habitación con Michael a la espalda.
«Ho w wildly we rompe d!» s ays
Mrs. Darling now, recalling it.
—¡Con cuánta alegría bailamos! —dijo
ahora la señora Darling, al recordarlo.
« Our l a s t r omp!» Mr. Da r l i ng
groaned.
—¡Nuestro último baile! —gimió el señor Darling.
« O Ge or ge , do yo u r e me mbe r
Michael suddenly said to me, ‘How did
you get to know me, mother?—»
— O h, G eo rg e, ¿ te a c u er d a s d e
q u e M ic h a e l m e d ijo d e p r o n t o :
« ¿C ó mo me c o no c is te, mamá?»
yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit,
profit, or result (the land yields crops; the land
yields poorly; the investment yields 15% ). 2 tr.
give up; surrender, concede; comply with a
demand for (yielded the fortress; yielded
themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a
surrender; make submission. b give consent or
change one’s course of action in deference to;
respond as required to (yielded to persuasion). 4
intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority
to (I yield to none in understanding the problem). 10
5 intr. (foll. by to) give right of way to other traffic.
6 intr. US allow another the right to speak in a
debate etc.
15 r e a l l y y e l l e d . « T h i s t i e , i t
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper
gay or light-hearted recreational activity for
diversion or amusement; «it was all done in
play»; «their frolic in the surf threatened to
50
become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher,
shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy,
romp, hoyden a girl who behaves in a boyish
manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2
frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort,
gambol, frisk, run around, lark about play
boisterously; «The children frolick ed in the
55
garden»; «the gamboling lambs in the meadows»;
«The toddlers romped in the playroom» 3 romp
run easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
60
«I remember!»
—¡Ya lo creo que me acuerdo!
«They were rather sweet, don’t you
— E ran m uy b ue no s , ¿no c ree s ,
13
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
think, George?»
G e o rg e?
«And they were ours, ours! and now
they are gone.»
—Y eran nuestros, nuestros y ahora ya
no los tenemos.
The ro mp ha d e nde d w i t h the
appearance of Nana, and most unluckily
Mr. Da r l i ng c ol l i de d a ga i ns t he r,
covering his trousers with hairs. They
were not only new trousers, but they
were the first he had ever had with braid
on them, and he had had to bite his lip
to prevent the tears coming. Of course
Mrs. Darling brushed him, but he began
to talk again about its being a mistake
to have a dog for a nurse.
El ba ile terminó al ap arec er Nana
y p o r mala fortuna el s eño r Darling
s e c ho c ó co n ella, llenánd o se lo s p antalo nes de p elo s . No s ó lo eran p antalones nuevo s , s ino q ue ad emás eran
los p rimero s q ue tení a en su vid a co n
trenc illas y tuvo q ue mord ers e el lab io p ara evitar las lágrimas . Co mo es
ló gic o , la s eñora Darling lo c ep illó ,
p ero él vo lvió a d ec ir q ue era un erro r
tener a un perro de niñera.
5
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper
gay or light-hearted recreational activity for
diversion or amusement; «it was all done in
play»; «their frolic in the surf threatened to
become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher,
shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy,
romp, hoyden a girl who behaves in a boyish
10
manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2
frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort,
gambol, frisk, run around, lark about play
boisterously; «The children frolick ed in the
garden»; «the gamboling lambs in the meadows»;
«The toddlers romped in the playroom» 3 romp
run easily and fairly fast
15
romp n. retozo, jugueteo
«George, Nana is a treasure.»
—George, Nana es una joya.
«No doubt, but I ha ve an uneasy
feeling at times that she looks upon the
children as puppies.
—No lo dudo, pero a veces me da la desagradable impresión de que ve a los niños
como si fueran perritos.
«Oh no, dear one, I feel sure she
25 knows they have souls.»
—Oh no, querido, estoy segura de que
sabe que tienen alma.
« I w onde r, » Mr. D a r l i ng s a i d
tho ughtfull y, «I w onde r.» It w as a n
opportunity, his wife felt, for telling him
30 about the boy. At first he pooh-poohed
the s tor y, but he be ca me thoughtful
when she showed him the shadow.
— No s é yo — d ijo el s eñor Darling
p ens ativo— , no s é yo .
A su esposa le pareció que era la ocasión
de hablarle del chiquillo. Al principio rechazó la historia con desdén, pero se quedó muy
serio cuando ella le mostró la sombra.
« It i s nobody I know,» he s ai d,
—No es de nadie que yo conozca —dijo,
examinándola cuidadosamente—, pero sí que
tiene aire de pillastre.
20
35 examining it carefully, «but it does look
a scoundrel.»
«We were still discussing it, you
remember,» says Mr. Darli ng, «when
40 Nana came in with Michael’s medicine. You will never carry the bottle in
your mouth again, Nana, and it is all my
fault.»
—¿Te acuerdas? Todavía estábamos
hab land o d e ello — d ic e e l s e ño r
Darling—, cuando entró Nana con la medicina de Michael. Nana, nunca vo lverás a llevar el frasco en la boca y todo
por mi culpa.
Strong man though he was, there is
no doubt that he had beha ved rather
foolishly over the medicine. If he had a
weakness, it was for thinking that all his
life he had taken medicine boldly, and
50 so now, when Michael dodged the spoon
i n N a na ’s mouth, he ha d s a i d
reprovingly, «Be a man, Michael.»
Siend o c omo era un hombre fuerte,
no hay duda de q ue tuvo una actitud
bastante to nta co n lo d e la medicina.
Si alguna debilidad tenía, ésta era creer
que toda su vida había tomado medicinas con
valentía y por eso, en esta ocasión, cuando
Michael rehuyó la cuchara que Nana llevaba
en la boca, dijo en tono reprobador:
« Wo n ’ t ; w o n ’ t ! » M i c h a e l
na ugh t i l y.
Mrs.
D a rl i ng le ft the r oo m to ge t
a c ho c o l a te fo r hi m, a nd
Mr. Darli ng tho ught this
s ho w e d w a nt o f fi rmne s s .
—Pórtate como un hombre, Michael.
—No quiero, no quiero —lloriqueó
Michael de malos modos. La señora Darling
salió de la habitación para ir a buscarle una
chocolatina y al señor Darling le pareció que
aquello era una falta de firmeza.
45
55 c r i e d
60
14
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«Mo ther, don’t pampe r him,» he
called after her. «Michael, when I was
your age I took medic ine wi thout a
mur mur. I s a i d, ‘ Tha nk you, ki nd
5 parents, for giving me bottles to make
we well.—»
—Mamá, no lo malcríes —le gritó—.
Michael, cuando yo tenía tu edad me tomaba las medicinas sin rechistar.
D ec í a : « G ra c ias , q u e r id o s p a d r es , p o r d ar me r eme d io s p a ra p o ne rme b ien . »
He really thought this was true, and
Wendy, who was now in her night-gown,
10 b e l i e v e d i t a l s o, a nd s he s a i d, to
encourage Michael, «That medicine you
sometimes take, father, is much nastier,
isn’t it?»
Él s e c reí a d e verdad q ue es to era
c ierto y Wendy, q ue ya es tab a en camis ó n, tamb ién lo c reí a y dijo, p ara
animar a Michael:
—Papá, esa medicina que tú tomas a veces es mucho peor, ¿verdad?
«Ever so much nastier,» Mr. Darling
said bravely, «and I would take it now
as a n e xampl e to you, Mic hae l, if I
hadn’t lost the bottle.»
—Muc hís imo peo r —dijo el s eñor
Darling con gallardía—, y me la tomaría ahora mismo para darte un ejemplo, Michael, si
no fuera porque he perdido el frasco.
20
He had not exactly lost it; he had
climbed in the dead of night to the top
of the wardrobe and hidde n it there.
Wha t he did not know w as tha t the
faithful Liza ha d found it, and put it
25 back on his wash-stand.
No lo había perdido exactamente: se había encaramado en medio de la noche a lo
alto de un armario y lo había escondido allí.
Lo que no sabía era que la fiel Liza lo había encontrado y lo había vuelto a colocar
en el estante de su lavabo.
«I know where it is, father,» Wendy
cried, always glad to be of service. «I’ll
bring it,» and she was off befor e he
30 could stop her. Immediately his spirits
sank in the strangest way.
—Yo sé dóndeestá, papá —exclamó Wendy,
siempre feliz por ser útil—. Te lo traeré.
Y salió corriendo antes de que pudiera
detenerla. Al instante se le bajaron los humos de una forma curiosísima.
« Jo hn,» he sai d, shudder ing, «it’s
mo st be as t ly s tuff. It’s tha t nas ty,
s ti cky, s we et kind.»
—John —dijo, estremeciéndose—, es un
potingue asqueroso. Es esa cosa horrible,
dulzona y pegajosa.
«It will soon be over, father,» John
said cheerily, and then in rushed Wendy
with the medicine in a glass.
—Será cosa de un momento, papá —dijo
John alegremente y entonces entró Wendy
corriendo con la medicina en un vaso.
« I h a v e b e e n a s q ui c k a s I
c o ul d, » s he pante d.
—Me he dado toda la prisa que he podido —dijo jadeando.
« Yo u ha ve be e n w onde r f ul l y
vi ndi ctive poli teness that wa s qui te
thrown away upon her. «Michael first,»
he said doggedly.
— H a s s id o m a r a v i ll o s a m e n t e
rau d a — c o nt es tó s u p ad r e, c o n
u n a c o r t e s í a v e n g a t iv a q u e a e lla
le p a s ó in a d v e r t i d a .
—Primero Michael —dijo obstinado.
«Father first,» said Michael, who
was of a suspicious nature.
—Primero papá —dijo Michael, que era
de natural desconfiado.
«I shall be sick, you know,» Mr.
Darling said threateningly.
—Me voy a poner malo, ¿sabes? —dijo
el señor Darling en tono amenazador.
15
beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant,
horroroso, 2 like a beast; brutal, asquero35
so.
— adv. colloq. very, extremely.
40
45 q uic k, » he r fa the r re torte d, w i th a
50
55
«Come on, father,» said John.
« Ho l d your tongue , J ohn,» hi s
father rapped out .
60
We n d y w a s q u i t e p u z z l e d.
15
—Vamos, papá —dijo John.
—Tú c állate, Jo hn — le
es petó s u padre.
Wend y es tab a muy d es c o nc er tad a.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«I t h o u gh t yo u t o o k i t q ui t e
e a s i l y, fa the r .»
— Yo c r e í a q u e n o t e c o s t a b a
to marla, p ap á.
« T ha t i s no t the p oi nt ,» he
mor e in my gla s s tha t in Mi chae l’s
sp oon.» His proud hear t w as near ly
bursting. «And it i sn’ t fair : I would
s a y i t though i t w e r e w i th my la s t
10 br eath; it i sn’ t fair.»
— No s e trata d e es o —c o ntes tó
él— . Se trata d e q ue en mi vas o hay
más q ue en la c uc hara d e Mic hael.
Su orgulloso corazón estaba a punto de estallar.
—Y eso no es justo; lo diría aunque estuviera a punto de dar mi último suspiro: eso
no es justo.
« Fa the r, I a m w a i ti ng,» s a i d
Michael coldly.
—Papá, estoy esperando —dijo Michael
con frialdad.
«It’s all very well to say you are
waiting; so am I waiting.»
—Me parece muy bien que digas que estás esperando; yo también estoy esperando.
5 re torted. «The point i s, that there is
15
20
«Father ’s a cowardly custard.»
—Papá es un cobardica.
«So are you a cowardly custard.»
—Tú sí que eres un cobardica.
«I’m not frightened.»
—Yo no tengo miedo.
«Neither am I frightened.»
—Tampoco tengo miedo yo.
«Well, then, take it.»
—Pues entonces tómatela.
«Well, then, you take it.»
—Pues entonces tómatela tú.
25
We nd y ha d a s p l e nd i d i d e a .
« W hy not bot h t a ke i t a t the s a me
ti me ? »
Wendy tuvo una espléndida idea.
—¿Por qué no os la tomáis los dos a la
vez?
«Certainly,» said Mr. Darling. «Are
35 you ready, Michael?»
—Claro —dijo el señor Darling—. ¿Estás preparado, Michael?
Wendy gave the words, one, two,
three, and Michael took his medicine,
but Mr. Darling slipped his behind his
40 back.
Wendy contó uno, dos, tres y Michael
s e to mó la med ic ina, p ero el s eño r
Darling se puso la suya detrás de la espalda.
The r e wa s a ye l l of ra ge fr om
Mi c h a e l , a nd «O fa t he r !» We ndy
exclaimed.
Michael soltó un aullido de rab ia y
Wendy exclamó:
—¡Oh, papá!
«What do you mean by ‘O father ’?»
Mr. Darling demanded. «Stop that row,
Michael. I meant to take mine, but I —
I missed it.»
—¿Qué quieres decir con eso de «Oh,
papá»? —inquirió el señor Darling—. Deja
de gritar, Michael. Me la iba a tomar, pero...
fallé.
It was dreadful the way all the three
were looking at him, just as if they did
not admire him. «Look here, all of you,»
he said entreatingly, as soon as Nana
55 had gone into the bathroom. «I have just
thought of a splendid joke. I shall pour
my medicine into Nana’s bowl, and she
will drink it, thinking it is milk!»
Era espantoso cómo lo miraban los tres,
como si no lo admiraran.
—Escuchad todos —dijo en tono de
súplica, tan pronto como Nana se hubo
metido en el cuarto de baño—, se me acaba de ocurrir una broma estupenda. Pondré mi medicina en el tazón de Nana y se
la beberá, creyendo que es leche.
It was the colour of milk; but the
Era del color de la leche, pero los ni-
30
45
50
60
16
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
chil dr en did not ha ve thei r fa ther ’s
sense of humour, and they looked at him
reproachfully as he poured the medicine into Nana’s bowl. «What fun!» he
5 said doubtfully, and they did not dare
e xp os e hi m w he n Mr s. Da rl ing and
Nana returned.
ños no tenían el sentido del humor de su
padre y lo miraron con reproche mientras
vertía la medicina en el tazón de Nana.
—Qué divertido —dijo no muy conven c id o y ello s no s e atr eviero n a
delatarlo cuando regresaron Nana y la
señora Darling.
«Nana, good dog,» he said, patting
— Nana, p errita —d ijo , d ánd ole
palmaditas—, te he puesto un poco de leche en el tazón, Nana.
10 her, «I have put a little milk into your
bowl, Nana.»
Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it. Then she
15 gave Mr. Darling such a look, not an
angry look: she showed him the great
red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.
Nana agitó la cola, corrió hasta la medicina y se puso a lamerla. Y luego, qué mirada le
echó al señor Darling, no una mirada de rabia: le mostró el gran lagrimal rojo que nos
hace apiadarnos tanto de los perros nobles y
se metió arrastrándose en su perrera.
Mr. Da r l i ng w a s fr i ghtf ul l y
ashamed of himself, but he would not
give in. In a horrid silence Mrs. Darling
smelt the bowl. «O George,» she said,
«it’s your medicine!»
El señor Darling estaba avergonzadísimo de
sí mismo, pero no cedió. En medio de un horrible silencio la señora Darling olisqueó el tazón.
— Pero G eo rge —d ijo— , ¡s i es tu
med ic ina!
« It w a s onl y a j oke ,» he r oa r e d,
w hi l e s he c omf o rt e d he r boys , a nd
We n d y hu gge d N a n a . « M u c h
g o o d , » he s a i d b i t t e r l y, « my
30 w e a r i n g mys e l f to the bone tr yi ng
to b e funny i n thi s ho us e .»
—Sólo era una broma —rugió él, mientras ella consolaba a los chicos y Wendy
abrazaba a Nana.
—Pues sí que sirve de mucho —dijo él
amargamente—, que yo me mate tratando de
hacer gracias en esta casa.
And s ti l l We ndy hugge d Na na .
« That’s r ight,» he s houte d. «Coddl e
35 he r ! N o body c oddl e s me . Oh de a r
no ! I a m onl y the br e a dw i nne r, w hy
s ho ul d I b e c o d dl e d —w hy, w hy,
w hy!»
Y Wendy seguía abrazando a Nana.
—Muy bien —gritó él—. ¡Mímala! A mí
nadie me mima. ¡No, claro que no! Yo sólo
soy el que trae el pan a esta casa, así que por
qué habría que mimarme, ¡a ver por qué, por
qué, por qué!
40
«George,» Mrs. Darling entreated him,
«not so loud; the servants will hear you.»
So me ho w they had got i nto the wa y
of c al li ng Liza the se rvants .
—George —le rogó la señora Darling—,
no grites tanto, que ten van a oír los criados.
Por alguna razón habían adquirido la
costumbre de llamara Liza los criados.
45
« Le t t h e m! » he a ns w e r e d
r e c k l e s s l y. « Br i ng i n t he w hol e
w o r l d . But I r e fus e to a l l ow tha t
d o g to l or d i t i n my nur s e r y for a n
ho ur l o nge r.»
—Pues que me oigan —contestó él sin
miramientos—. Que me oiga el mundo entero. Pero me niego a dejar que ese perro siga
haciéndose el amo del cuarto de mis niños
una hora más.
The c hil dren we pt, and Na na r an
to him besee chingly, but he wa ved her
b ac k. He fe lt he wa s a str ong ma n
a ga in. «In va in, in vai n,» he c ri ed;
55 «the p roper plac e for you is the yar d,
a nd the re you go to be tie d up thi s
insta nt.»
Los niños se echaron a llorar y Nana corrió hasta él suplicante, pero él la apartó.
Volvía a sentirse un hombre fuerte.
—Es inútil, es inútil —exclamó—, el
lugar que te corresponde es el patio y allí
es donde te voy a atar en este mismo instante.
«George , George,» Mrs. Darl ing
—George, George —susurró la señora
Darling—, recuerda lo que te he dicho sobre
20
25
coddle mimar
50
60 whispered, «remember what I told you
17
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
about that boy.»
tr. not given
ese chiquillo.
Alas, he would not listen. He was
determined to show who was master in
5 that house, and when commands would
not draw Nana from the kennel, he lured
her out of it with honeyed words, and
seizing her roughly, dragged her from
the nursery. He was ashamed of himself,
10 and yet he did it. It was all owing to his
too affectionate nature, which craved
for admiration. When he had tied her
up in the back-yard, the wretched father
went and sat in the passage, with his
15 knuckles to his eyes.
Pero, ay, él no la escuchó. Estaba dispuesto a demostrar quién era el amo de
esa casa y cuando las órdenes no consiguieron hacer salir a Nana de su perrera,
la sacó engatusándola con dulces palabras
y agarrándola brusc amente, la arras tró
fuera del cuarto de los niños. Todo aquello se debía a su carácter demasiado afectuoso, que ansiaba ser objeto de admiración. Cuando la hubo atado en el patio
trasero, el desdichado padre se fue y se
sentó en el pasillo, apretándose los ojos
con los nudillos.
In the meantime Mrs. Darling had
put the chi ldr en to bed in unw onted
silence and lit their night-lights. They
20 c ould he a r Na na bar ki ng, and J ohn
whimpered, «It is because he is chaining
he r up in the yard,» but Wendy w as
wiser.
Entretanto la s eñora Darling hab ía
metido a los niños en la cama en medio
de un inusitado silencio y había encendido sus lamparillas de noche. Oían ladrar a Nana y John dijo lloriqueando:
—Es porque la está atando en el patio.
Pero Wendy era más perceptiva.
«That is not Nana’s unhappy bark,»
she said, little guessing what was about
to happen; «that is her bark when she
smells danger.»
—Ése no es el ladrido de queja de Nana
—dijo, sin sospechar lo que estaba a punto
de ocurrir—, ése es el ladrido de cuando
huele algún peligro.
25
30
Danger!
¡Peligro!
«Are you sure, Wendy?»
—¿Estás segura, Wendy?
«Oh, yes.»
—Oh, sí.
35
Mrs . Darl ing qui vered a nd went to
the w indow. It was sec ure ly fastene d.
She l o o ke d out, a nd the ni ght w a s
p e p p e r e d w i t h s t a r s . The y w e r e
40 c r o w d i n g r ound t he ho us e , a s i f
curio us to s ee what wa s to take pla ce
there, but she did not notice thi s, nor
that one or two of the small er ones
w inked a t he r. Ye t a na me l es s fea r
45 clutched at her hear t and made her cry,
«Oh, how I wish that I wasn’t going to
a party to-night!»
La señora Darling se estremeció y se
acercó a la ventana. Estaba bien cerrada.
Miró hacia afuera y la noche estaba salpicada de estrellas. Estaban agrupándose alrededor de la casa, como si tuvieran curiosidad por ver lo que iba a pasar allí, pero
ella no se dio cuenta de esto, ni de que una
o dos de las más pequeñas le hacían guiños.
No obstante, un miedo impreciso se apoderó de su corazón y le hizo exclamar:
—¡Ay, ojalá no tuviera que ir a una
fiesta esta noche!
Even Mi chael, al ready
knew that s he
w a s p e r tu r b e d , a nd he a s k e d ,
« C an a nyt hi ng ha r m us ,
mo the r , a f t er t he ni ght l i gh ts a r e l i t ? »
Incluso Michael, que ya estaba medio
dormido, se dio cuenta de que estaba preocupada y preguntó:
—Mamá, ¿es que hay algo que nos pueda hacer daño, después de encender las
lamparillas de noche?
« No thi ng, pr e ci ous ,» s he sa i d;
« they ar e the e yes a mothe r l ea ve s
behind her to gua rd her chil dren.»
— N o , m i v i d a , — d ij o e l la —
s o n lo s o jo s q u e u n a m a d r e d e ja
p a r a p r o t e g e r a s u s h ijo s .
She went from bed to bed singing
F ue de c ama en c ama c antánd o les
50 h a l f a s l e e p ,
55
60
18
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
e ncha ntments ove r the m, and l i ttl e
Mi c ha e l fl ung hi s a rms r ound he r.
«Mother,» he cried, «I’m glad of you.»
They were the last words she was to
5 hear from him for a long time.
c o s as b o nitas y el p eq ueño Mic hael
le echó lo s b razo s al c uello .
—Mamá —exclamó—, estoy contento de tenerte.
Fueron las últimas palabras que le oiría
pronunciar durante mucho tiempo.
No . 27 w a s onl y a fe w ya r ds
dis tant, but there ha d bee n a sl ight fall
o f s n o w , a nd F a t he r a nd M ot he r
Darling pi cked their way over it deftly
no t to soi l the i r s hoes . The y we r e
al read y the only per sons i n the s tree t,
and a ll the sta rs w ere wa tching the m.
Stars are be autiful , but the y ma y not
ta ke an a cti ve part in anything, they
mus t j us t look on for e ve r. It i s a
punis hme nt put on the m for s ome thi ng
they did so long ago that no sta r now
knows what i t w as. So the ol der ones
hav e be come glassy-e ye d and sel dom
sp eak (wi nki ng is the sta r l anguage ),
but the l ittle ones still wonder. They
ar e not r eal ly frie ndl y to Peter, w ho
ha d a mi schi evous way of ste ali ng up
be hind them and trying to blow them
out; but the y a re s o fond of fun that
the y we re on hi s s ide to-night, and
anxi ous to get the grow n- ups out of
the w ay. So as soon as the door of 27
cl ose d o n Mr. a nd Mrs . Darli ng the re
w as a c ommoti on i n the fir ma me nt,
and the s mal les t of al l the sta rs i n the
Mi lky Wa y sc rea med out:
El número 27 sólo estaba a unas cuantas yardas de distancia, pero había caído una
ligera nevada y los padres Darling caminaron con cuidado para no mancharse los zapatos. Ya eran las únicas personas que había en la calle y todas las estrellas los observaban. Las estrellas son hermosas, pero
no pueden participar activamente en nada,
tienen que limitarse a observar eternamente. Es un castigo que les fue impuesto por
algo que hicieron hace tanto tiempo que ninguna estrella se acuerda ya de lo que fue.
Por ello, a las más viejas se les han puesto
los ojos vidriosos y rara vez hablan (el parpadeo es el lenguaje de las estrellas), pero
las pequeñas todavía sienten curiosidad. No
es que sean realmente amigas de Peter, el
cual tiene la traviesa costumbre de acercarse sigilosamente por detrás y tratar de apagarlas de un soplido, pero como les gusta
tanto divertirse, esta noche se pusieron de
su parte y estaban deseando que los mayores se quitaran de en medio. De modo que
en cuanto la puerta del 27 se cerró tras el
señor y la señora Darling hubo una conmoción en el firmamento y la más pequeña de
todas las estrellas de la Vía Láctea gritó:
10
15
vidriosos que carecen de viveza y parecen no 20
mirar como los de los muertos
25
30
35
«Now, Peter!»
—¡Ahora, Peter!
40
Chapter 3
3.
COME AWAY, COME AWAY!
¡Vámonos, Vámonos!
45
For a moment after Mr. and Mrs.
Darling left the house the night-lights
b y t he be d s of the thr e e c hi l dr e n
continued to burn clearly. They were
awfully nice little night-lights, and one
50 ca nnot he lp wi shing that the y c ould
ha v e ke pt a wa ke to se e Pe te r; but
Wendy’s light blinked and gave such a
yawn that the other two yawned also,
a nd b e for e the y c oul d c l o s e the i r
55 mouths all the three went out.
Durante un rato después de que el señor y la señora Darling se fueran de la casa,
las lamparillas que estaban junto a las camas de los tres niños siguieron ardiendo
alegremente. Eran unas lamparillas encantadoras y habría sido de desear que pudieran haberse mantenido despiertas para ver
a Peter, pero la lamparilla de Wendy parpadeó y soltó un bostezo tal que las otras
dos también bostezaron y antes de cerrar
la boca las tres se habían apagado.
There was another light in the room
now, a thousand times brighter than the
night-lights, and in the time we have
60 taken to say this, it had been in all the
Ahora había otra luz en la habitación,
mil vec es m ás b r illa nte q ue las
lamparillas y en el tiempo que hemos tardado en decirlo, ya ha estado en todos
19
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
dr aw er s in the nurs er y, looking for
P e t e r ’s s ha d ow , rummag e d the
w a r dr o b e and turne d e ve r y poc ke t
inside out. It w as not rea lly a light; it
ma de thi s li ght by fl ashing about so
quickl y, but whe n it ca me to r est for a
s e co nd you sa w it w a s a fai r y, no
l o n ge r tha n yo ur ha nd , but s t i l l
gr owi ng. It was a gir l c alle d Tinker
10 Be ll exquisi tel y gowne d i n a ske leton
l e a f, c ut l ow a nd s qua r e , t hr ough
which her fi gur e could be se en to the
b e s t a d v a nt a ge . She w a s s l i ght l y
incli ned to EMB O NPOINT.
rummage 1tr. &(foll. by in,through, among) intr. search,
esp. untidily and unsystematically. 2 tr. (foll. by out,
up) find among other things. 3 tr. (foll. by about)
disarrange; make untidy in searching.
1 an instance of rummaging. 2 things found by
rummaging; a miscellaneous accumulation.
5
rummaging : searching untidily & unsystematically,
hurgando
plump figure, plumpness
tr. not given
los cajones del cuarto de los niños, buscando la sombra de Peter, ha revuelto el
armario y ha sacado todos los bolsillos.
En realidad no era una luz: creaba esta
luminosidad porque volaba de un lado a
otro a gran velocidad, pero cuando se detenía un segundo se veía que era un hada,
de apenas un palmo de altura, pero todavía en etap a de c recimiento . Era una
muchacha llamada Campanilla, primorosamente vestida con una hoja, de corte
bajo y cuadrado, a través de la cual se
podía ver muy bien su figura. Tenía una
ligera tendencia a engordar.
15
A moment after the fairy’s entrance
the w ind ow wa s blow n ope n by the
breathing of the little stars, and Peter
dropped in. He had carried Tinker Bell
20 part of the way, and his hand was still
messy with the fairy dust.
Un momento después de la entrada del
hada la ventana se abrió de golpe por el soplido de las estrellitas y Peter se dejó caer
dentro. Había llevado a Campanilla parte del
camino y todavía tenía la mano manchada
de polvillo de hada.
«Tinker Bell,» he called softly, after
maki ng s ure tha t the c hil dre n w er e
25 asleep, «Tink, where are you?» She was
in a jug for the moment, and liking it
extremely; she had never been in a jug
before.
—Campanilla —llamó en voz baja, tras
asegurarse de que los niños estaban dormidos—. Campanilla, ¿dónde estás? En ese
momento estaba en un jarro, disfrutando
de lo lindo: no había estado en un jarro en
su vida.
«Oh, do come out of that jug, and
tell me, do you know where they put my
shadow?»
— Va m o s , s a l d e e s e j a r r o y
d ime , ¿s ab es d ó n d e h an p ue s t o mi
s o mb ra ?
The love liest tinkle as of golden
la ngua ge. You or dinary chi ldr en c an
never hear it, but if you were to hear it
you would know that you had heard it
once before.
Un tintineo maravilloso como de campanas doradas le contestó. Ese es el lenguaje de las hadas. Los niños normales no
lo oís nunca, pero si lo pudierais oír os
daríais cuenta de que ya lo habíais oído
en otra ocasión.
Tink said that the shadow was in the
big box. She meant the chest of drawers,
a nd Pe te r j umpe d a t the dr a w e r s ,
sca tter ing thei r contents to the fl oor
45 with both hands, as kings toss ha’pence
to the c r ow d. In a mome nt he ha d
recovered his shadow, and in his delight
he forgot that he had shut Tinker Bell
up in the drawer.
Campanilla dijo que la sombra estaba en
la caja grande. Quería decir la cómoda y Peter
se lanzó sobre los cajones, tirando lo que
contenían al suelo con las dos manos, del
mismo modo en que los reyes lanzan monedas a la muchedumbre. Al poco ya había recuperado su sombra y con el entusiasmo se
olvidó de que había dejado a Campanilla
encerrada en el cajón.
30
35 b el l s a nsw e re d hi m. It i s the fa ir y
40
50
If he thought at a l l, but I don’ t
believe he ever thought, it was that he
and his shadow, when brought near each
other, would join like drops of water,
55 and when they did not he was appalle d.
He tried to stick it on with soap from
the b athroom, but that also fail ed. A
shudder passed through Peter, and he
sat on the floor and cried.
60
20
Lo único q ue p ens ab a, aunque no
creo que pensara jamás, era que su sombra y él, cuando se juntaran, se unirían
como dos gotas de agua y cuando no fue
así se quedó horroriza do. Intentó pegársela con jabón d el cuarto de baño,
pero eso también falló. Un escalofrío recorrió a Peter, que se sentó en el s uelo
y se echó a llorar.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
His sobs woke Wendy, and she sat
up in bed. She was not alarmed to see a
stranger crying on the nursery floor; she
was only pleasantly inte re ste d.
Sus sollozos despertaron a Wendy, que
se sentó en la cama. No se alarmó al ver a
un desconocido llorando en el suelo del
cuarto, sólo sentía un agradable interés.
«Boy,» she said courteously, «why
are you crying?»
—Niño —dijo con cortesía—, ¿por qué
lloras?
Pete r c ould be exc eeding poli te
at fai ry ceremonie s, and he rose and
bowed to her beautifully. She was much
pleased, and bowed beautifully to him
from the bed.
Peter también podía ser enormemente
cortés, pues había aprendido los buenos modales en las ceremonias de las hadas y se
levantó y se inclinó ante ella con gran finura. Ella se sintió muy complacida y lo saludó con elegancia desde la cama.
«What’s your name?» he asked.
—¿Cómo te llamas? —preguntó él.
5
10 also, having learned the grand manner
15
« Wendy Moira Angela Dar ling,»
s he r ep li e d wi th s ome s ati sfac ti on.
20 «What is your name?»
«Peter Pan.»
—Peter Pan.
She was already sure that he must
P e te r, but i t di d s e e m a
comparatively short name.
25 b e
«Is that all?»
30
—Wendy Moira Angela Darling —replicó ella con cierta satisfacción—. Y tú, ¿cómo
te llamas?
Ella ya estaba segura d e q ue tenía
que ser Peter, pero le parecía un nombre bastante corto.
—¿Eso es todo?
«Yes,» he said rather sharply. He
fel t for the fi rs t time that it w a s a
shortish name.
— S í — d ijo él c o n as p ereza. P o r
p r im era v ez le p a re c í a q ue er a un
nomb re algo c o rto .
«I’m so sorry,» said Wendy Moira
—Cómo lo siento —dijo Wendy Moira
Angela.
35 Angela.
«It doesn’t matter,» Peter gulped.
—No es nada —masculló Peter.
She asked where he lived.
Ella le preguntó d ónde vivía.
40
«Second to the right,» said Peter,
«and then straight on till morning.»
«What a funny address!»
—Segunda a la derecha —dijo Peter—,
y luego todo recto hasta la mañana.
—¡Qué dirección más rara!
45
Peter had a sinking. For the first
time he felt that perhaps it was a funny
address.
50
«No, it isn’t,» he said.
Peter se sintió desalentado. Por primera vez le parecía que quizás sí que era una
dirección rara.
—No, no lo es.
« I me a n,» We ndy s a i d ni c e l y,
remembering that she was hostess, «is
that what they put on the letters?»
—Quiero decir —dijo Wendy, recordando que era la anfitriona—, ¿es eso lo que
ponen en las cartas?
He wished she had not mentioned
letters.
Él deseó que no hubiera hablado de
cartas.
« Don’t ge t a ny le tte rs ,» he sa id
— Yo no rec ib o c artas — dijo co n
desp recio.
55
60 contemptuously.
21
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
«But your mother gets letters?»
« Do n’ t ha ve a mothe r,» he s a i d.
tr. not given
—Pero tu madre recibirá cartas, ¿no?
ha d no t the s l i ght e s t de s i r e t o ha ve
o n e . He t hought t he m v e r y o ve r r a t e d p e r s o ns . We nd y, ho w e v e r ,
f e l t a t o nc e tha t s he w a s i n the
10 p r e s e n c e of a tr a ge dy.
—No tengo madre —dijo él. No sólo no
tenía madre, sino que no sentía el menor deseo de tener una. Le parecía que eran unas
personas a las que se les había dado una importancia exagerada. Sin embargo, Wendy
sintió inmediatamente que se hallaba en presencia de una tragedia.
«O Pete r, no w onde r you w er e
crying,» she said, and got out of bed and
ran to him.
—Oh, Peter, no me extraña que estuvieras llorando —dijo y se levantó de la cama y
corrió hasta él.
«I w a sn’ t cr ying a bout mothe r s,»
he s a id r a the r i ndi gna ntl y. «I w a s
c r y i n g b e c a us e I c a n’ t ge t my
shad ow to stick on. Be sides, I wa sn’t
20 c ryi ng. »
—No estaba llorando por cosa de madres —dijo él bastante indignado—. Estaba llorando porque no consigo que mi sombra se me quede pegada. Además, no estaba llorando.
5 No t o n l y ha d he no mothe r, but he
15
«It has come off?»
—¿Se te ha despegado?
«Yes.»
—Sí.
25
The n We ndy sa w the shadow on
the fl oo r, l ooking s o dra ggle d, and
s he w as fri ghtfull y sorr y for Peter.
«How awful!» s he said, but she could
30 not help smili ng when s he saw that he
had been trying to stick it on with soap.
How exactly like a boy!
Fortunately she knew at once what
to do. «It must be sewn on,» she said,
35 just a little patronisingly.
E n t o n c e s We n d y v io l a s o m b r a en el s uelo , t o d a a rru ga d a y
s e a p e n ó m u c h í s i m o p o r P e t e r.
—¡Qué horror! —dijo, pero no pudo evitar sonreír cuando vio que había estado tratando de pegársela con jabón. ¡Qué típico de
un chico! Por fortuna ella supo al instante lo
que había que hacer.
—Hay que coserla —dijo, con un ligero
tono protector.
«What’s sewn?» he asked.
—¿Qué es coser? —preguntó él.
«You’re dreadfully ignorant.»
—Eres un ignorante.
«No, I’m not.»
—No, no lo soy.
40
But s he w a s e xul ti ng i n hi s
ignorance. «I shall sew it on for you,
45 my little man,» she said, though he was
tal l as he rs el f, and s he got out he r
housewife [sewing bag], and sewed the
shadow on to Peter ’s foot.
Pero ella estaba encantada ante su ignorancia.
— Yo t e l a c o s e r é , m u c h a c h ito — d ijo , au nq u e é l e ra
tan alt o c o mo ella y s ac ó s u
c o s tu rero y c o s ió la s o mb ra
al p ie d e P ete r.
«I daresay it will hurt a little,» she
warned him.
—Creo que te va a doler un poco —le
advirtió.
«Oh, I shan’t cry,» said Peter, who
was already of the opinion that he had
55 never cried in his life. And he clenched
his teeth and did not cry, and soon his
shadow was behaving properly, though
still a little creased.
— Oh, no llo raré — dijo P eter, que
ya se c reía q ue no habí a llorad o en s u
vid a. Y apretó lo s d ientes y no lloró y
al p o c o r ato s u s o mb ra s e p o rtab a
c o mo es d eb id o , aunq ue s eguí a un
p oc o arrugada.
«Perhaps I should have ironed it,»
—Quizás debería haberla planchado —
50
60
22
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
Wend y s ai d thoughtful ly, but Pe ter,
boylike, was indifferent to appearances,
and he was now jumping about in the
w il d es t gl ee . Al as , he ha d a lr e ady
5 for gotten that he ow e d his bl is s to
Wendy. He thought he had attached the
shadow himself. «How clever I am!» he
crowed rapturously, «oh, the cleverness
of me!»
tr. not given
dijo Wendy pensativa, pero a Peter, chico
al fin y al cabo, le daban igual las apariencias y estaba dando saltos loco de alegría.
Por desgracia, ya se había olvidado de que
debía su felicidad a Wendy. Creía que él
mismo se había pegado la sombra.
— P ero q ué háb il s o y — s e jac tab a
c o n entus ias mo — , ¡p ero q ué hab ilid ad la mí a!
10
It i s humi l i a t i ng t o ha v e t o
co nfes s tha t thi s conc eit of Peter w as
o ne o f hi s most fas ci na ti ng qua li ti es .
To put it with brutal fr ankness, there
15 never was a cockie r boy.
Es humillante tener que c onfesar que
este engreimiento de Peter era una de sus
características más fascinantes.
Para decirlo con toda franqueza, nunca
hubo un chico más descarado.
But for t he mome nt
We n d y
w a s
s ho c ke d.
« Yo u c onc e i t [ br a gga r t ] ,» s he
20 excla imed, with frightful sarcasm; «of
course I did nothing!»
Pero por el momento Wendy estaba escandalizada.
— P e te r, q u é e n g r eí d o — e xc la m ó c o n t r e me n d o s ar c a s m o — . ¡ Y
y o no h e he c h o n ad a , c la r o !
« Yo u di d a l i ttl e ,» Pe te r s a i d
carelessly, and continued to dance.
—Has hecho un p oco —dijo Peter
descuidadamente y siguió bailando.
«A little!» she replied with hauteur
[pride]; «if I am no use I can at least
withdraw,» and she sprang in the most
dignified way into bed and covered her
30 face with the blankets.
—¡Un poco! —replicó ella con altivez— . Si
no s irvo pa ra nada al menos puedo retira rme.
Y s e metió de un s alto en la c ama
co n tod a dignidad y se tapó la c ara c on
las mantas .
To induce her to look up he pretended to be going away, and when this
failed he sat on the end of the bed and
35 ta p p e d he r ge ntl y w i th hi s f oot.
« We nd y, » he sa i d, «don’ t w i thdr a w.
I c a n ’ t h e l p c r o w i ng , We nd y ,
w h e n I ’ m p l e a s e d w i t h mys e l f . »
Still s he would not look up, though she
40 w as l is te ni ng ea ge rl y. «Wendy,» he
continued, in a voice that no w oman
ha s e v e r ye t be e n a bl e to r e s i s t,
« Wend y, one gi r l i s mor e us e tha n
twenty boys.»
P a r a in d u c ir la a m ir a r é l f in g ió q u e s e ib a y a l f a lla r e s t o s e
s e n t ó e n e l e x t r e m o d e la c a m a y
le d io g o lp e c it o s c o n e l p ie .
—Wendy—dijo— , no te retires . No
puedo evitar jactarme cuando estoy contento conmigo mis mo, Wendy.
Pero ella seguía sin mirar, aunque estaba escuchando atentamente.
—Wendy —siguió él con una voz a la
que ninguna mujer ha podido todavía resistirse—, Wendy, una chica vale más que
veinte chicos.
25
45
No w We ndy w a s e ve r y i nc h a
wo ma n, though ther e we re not ver y
many inches, and she peeped out of the
bed-clothes.
Wend y era una mu jer p o r lo s c uatro c o s tad o s , aunq ue no fuera n c o s tad o s muy grand es y atis b ó fu era d e
las ma ntas .
50
«Do you really think so, Peter?»
—¿De verdad crees eso, Peter?
«Yes, I do.»
—Sí, de verdad.
«I think it’s perfectly sweet of you,»
she declared, «and I’ll get up again,»
and she sat with him on the side of the
bed. She also said she would give him
a kiss if he liked, but Peter did not know
60 wha t she me ant, and he held out his
55
23
— P u es m e p ar ec e q ue e s e nc an t ad o r p o r t u p a rt e — a firm ó e lla —
, y me vo y a vo lve r a le v an t ar.
Y se sentó con él en el borde de la cama.
También le dijo que le daría un beso si él
quería, pero Peter no sabía a qué se refería y
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
hand expectantly.
«Surely you know what a kiss is?»
tr. not given
alargó la mano expectante.
she asked, aghast.
—¿Pero no sabes lo que es un beso? —
preguntó ella, horrorizada.
«I shall know when you give it to
me,» he replied stiffly, and not to hurt
his feeling she gave him a thimble.
—Lo sabré cuando me lo des —replicó
él muy estirado y para no herir sus sentimientos ella le dio un dedal.
10
«Now,» said he, «shall I give you a
ki ss?» and she replied with a slight
primness, «If you please.» She made
herse lf rather cheap by inclining her
face toward him, but he merely dropped
15 an acorn button into her hand, so she
slowly returned her face to where it had
been before, and said nicely that she
would wear his kiss on the chain around
her neck. It was lucky that she did put
20 it on that chain, for it was afterwards to
save her life.
—Y ahora —dijo él—, ¿te doy un beso
yo? Y ella replicó con cierto remilgo:
—Si lo deseas.
Perdió bastante dignidad al inclinar la
cara hacia él, pero él se limitó a ponerle
la caperuza de una bellota en la mano, de
modo que ella movió la cara hasta su posición anterior y dijo amablemente que se
colgaría el beso de la cadena que llevaba
al cuello. Fue una suerte que lo pusiera
en esa cadena, ya que más adelante le salvaría la vida.
W h e n p e o p l e i n o ur s e t a r e
i ntr o duc ed, it is c us toma r y for the m
25 t o a s k e a c h o the r ’ s a ge , a nd s o
Wend y, who al w ays l i ke d to do the
c or r ec t thi ng, a s ked Pe ter how ol d
he wa s . It wa s not re a l l y a ha ppy
q ue s tio n to a s k hi m; i t w as li ke a n
30 e x a mi n a t i o n pa p e r t ha t a s ks
gra mma r, w hen wha t you wa nt to be
a ske d i s Ki ngs of Engl a nd.
Cuando las personas de nuestro entorno
son presentadas, es costumbre que se pregunten la edad y por ello Wendy, a la que
siempre le gustaba hacer las cosas correctamente, le preguntó a Peter cuántos años tenía. La verdad es que no era una pregunta
que le sentara muy bien: era como un examen en el que se pregunta sobre gramática,
cuando lo que uno quiere es que le pregunten los reyes de Inglaterra.
«I don’t know,» he replied uneasily,
no th i ng a b out i t , he ha d me r e l y
sus picio ns, but he said at a venture,
«Wendy, I ran away the day I was born.»
— No s é — r e p lic ó inc ó mo d o — ,
p er o s o y m uy jo v en .
En realidad no tenía ni idea; sólo tenía sospechas, pero dijo a la ventura:
—Wendy, me escapé el día en que nací.
Wendy w as qui te surpri se d, but
inte re sted; and she indi ca te d in the
charming drawing-room manner, by a
touch on her night-gown, that he could
sit nearer her.
Wendy se q uedó muy so rprendid a,
pero interesada y le indicó con los elegantes modales de salón, tocando ligeramente el camisón, que podía sentarse más
cerca de ella.
«It was because I heard father and
mother,» he explained in a low voice,
«talking about what I was to be when I
became a man.» He was extraordinarily
50 agitated now. «I don’t want ever to be a
man,» he said w ith passion. «I w ant
always to be a little boy and to have fun.
So I ran away to Kensington Gardens
and lived a long long time among the
55 fairies.»
—Fue porque oí a papá y mamá —explicó él en voz baja—, hablar sobre lo
que iba a ser yo cuando fuera mayor.
Se puso nerviosísimo.
— No q uiero s er mayo r jamás —
d ijo c o n vehe menc ia — . Q u iero s er
s iemp re un niño y d iv er tir me. A s í
q u e me e s c a p é a lo s ja r d in e s d e
K en s ing t o n y v iv í m uc h o , m u c h o
tiemp o entre las had as .
She gave him a look of the most
inte nse admiration, and he thought it
was because he had run away, but it was
60 really because he knew fairies. Wendy
Ella le echó una mirada de intensa admiración y él pensó que era porque se había escapado, pero en realidad era porque conocía a las hadas. Wendy había lle-
5
35 «but I am quite young.» He really knew
40
45
24
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
had lived such a home life that to know
fairies struck her as quite delightful.
She poured out questions about them,
to his surprise, for they were rather a
5 nuisance to him, getting in his way and
so on, and indeed he sometimes had to
give thema hiding [spanking]. Still, he
liked them on the whole, and he told her
about the beginning of fairies.
vado una vida tan recluida que conocer
hadas le parecía una maravilla. Hizo un
torrente de preguntas sobre ellas, con
sorpresa por parte de él, ya que le resulta— ban bastante molestas, p orque lo
estorbaban y cosas así y de hecho a veces tenía que darles algún cachete.
Sin embargo, en general le gustaban y
le contó el origen de las hadas.
«You s ee, Wendy, when the fi rst
baby laughed for the first time, its laugh
broke into a thousand pieces, and they
all went skipping about, and that was
15 the beginning of fairies.»
— M i r a , We n d y , c u a n d o e l p r im e r b e b é s e r ió p o r p r im e r a v e z ,
s u r is a s e r o m p i ó e n m il p e d a z o s
y é s t o s s e e s p a r c ie r o n y é s e f u e
e l o r ig e n d e la s h a d a s .
Tedi ous tal k this , but
b e i ng a s t a y- a t - ho me s he
l iked i t.
Era una conversación aburrida, pero
a ella, que no cono cía muc ho mundo , le
gustaba.
« An d s o,» he w e nt o n goo dnatur edly, «the re ought to be one fairy
for ev ery boy and girl.»
— Y a s í — s igu ió é l a fa b le m en t e — , d e b e r í a h ab e r u n h a d a p o r
c ad a n iño y n iña .
spanking 1 (esp. of a horse) moving quickly; lively;
brisk (at a spanking trot ). 2 colloq. striking;
excellent.
adv. colloq. very, exceedingly (spanking clean).
spank 1 tr. slap esp. on the buttocks with the open
hand, a slipper, etc. 2 intr. (of a horse etc.) move 10
briskly, esp. between a trot and a gallop.
— n. a slap esp. with the open hand on the buttocks.
20
25
«Ought to be? Isn’t there?»
—¿Debería? ¿Es que no hay?
«No. You see children know such a
lo t no w, they s oon don’t be li eve in
fairies, and every time a child says, ‘I
30 don’t believe in fairies,’ there is a fairy
somewhere that falls down dead.»
— No . Mira, lo s niño s d e ho y en
d í a s ab e n ta n ta s c o s as q u e d e ja n
p ro nto d e c reer en las had as y c ad a
vez q ue un niño d ic e: « No c reo en las
had as» , algún had a c ae muerta.
R e a l l y, he t ho ught t he y ha d
n o w t a l ke d e no ugh a bo ut fa i r i e s ,
35 a n d i t s t r uc k h i m t h a t T i n k e r
Be l l w a s ke e p ing v e r y qui e t .
«I ca n’t think w her e s he has gone to,»
he sa id , ri si ng, and he c al le d Ti nk by
na me . We nd y’s he a r t w e nt f l utt e r
40 wi th a s udde n thri ll .
La ver d ad es q ue le p arec í a q ue
ya hab í an hab lad o s ufic iente s o b re
las h ad as y s e d io c u en ta d e q u e
C amp an illa es tab a muy s ilen c io s a.
—No sé dónde se puede haber metido
—dijo, levantándose y se puso a llamar a
Campanilla. El corazón de Wendy se aceleró de la emoción.
«Peter,» she cried, clutching him,
«you don’t mean to tell me that there is
a fairy in this room!»
— Peter — exc lamó , aferránd o lo —
, ¡no me digas q ue hay un had a en esta
hab itac ió n!
«She was here just now,» he said a
little impatiently. «You don’t hear her,
do you?» and they both listened.
—Estaba aquí hace un momento —
dijo él algo impaciente—. Tú no la oyes,
¿no? Los dos aguzaron el oído.
« The onl y s ound I he a r,» s a i d
Wendy, «is like a tinkle of bells.»
—Lo único que oigo —dijo Wendy—,
es como un tintineo de campanas.
« We l l , t ha t ’ s T i nk, t ha t ’ s t he
f a i r y l a ng ua g e . I t h i n k I h e a r
55 h e r t o o . »
—Pues ésa es Campanilla, ése es el lenguaje de las hadas. Me parece que yo también la oigo.
The sound come from the chest of
drawers, and Peter made a merry face. No
one could ever look quite so merry as Peter,
60 and the loveliest of gurgles was his laugh.
El sonido procedía de la cómoda y
Peter puso cara de diversión. Nadie tenía un aire tan divertido como Peter y su
risa era el más encantador de los gorjeos.
45
50
25
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
He had his first laugh still.
Conservaba aún su primera risa.
«Wendy,» he whispered gleefully, «I
do believe I shut her up in the drawer!»
—Wendy—susurró—, ¡creo que la he
dejado encerrada en el cajón!
H e l e t p o o r Ti n k o ut o f t he
d r a w e r , a nd s he f l e w a b o u t t he
n u r s e r y s c r e a m i n g w i t h f u r y.
« Yo u s houl dn’ t s a y s uc h thi ngs ,»
10 Pe te r r e tor te d. «Of c our s e I’ m ve r y
s o r r y, b ut how c o ul d I know you
w e r e i n the dr a w e r ? »
Dejó salir del cajón a la pobre Campanilla y és ta revo lo teó p or el cuarto
chillando furio sa.
—No deberías decir esas cosas —contestó Peter—. Claro que lo siento mucho, ¿pero
cómo iba a saber que estabas en el cajón?
Wendy no lo estaba escuchando.
Wendy was not listening to him. «O
— ¡O h, P e te r! —e xc la mó—. ¡O jalá se qued ara
q u iet a y me d e jar a v erla!
5
15 Peter,» she cried, «if she would only
stand still and let me see her!»
«They hardly ever stand still,» he
said, but for one moment Wendy saw
20 the romantic figure come to rest on the
cuckoo clock. «O the lovely!» she cried,
though Tink’s face was still distorted
with passion.
—Casi nunca se quedan quietas —dijo él,
pero durante un instante Wendy vio la romántica figurita posada en el reloj de cuco.
—¡Oh, qué bonita! —exclamó, aunque
la cara de Campanilla estaba distorsionada
por la rabia.
«Tink,» said Peter amiably, «this
l ad y sa ys she wi s he s you w er e he r
fairy.»
—Campanilla —dijo Peter amablemente—, esta dama dice que desearía que fueras su hada.
Tinker Bell answered insolently.
Campanilla contestó con insolencia.
«What does she say, Peter?»
—¿Qué dice, Peter?
25
30
He had to translate. «She is not very
polite. She says you are a great [huge]
35 ugly girl, and that she is my fairy.
No le quedó más remedio que traducir.
—No es muy cortés. Dice que eres una
niña grande y fea y que ella es mi hada.
He t r i e d t o a r gue w i t h Ti nk.
« Yo u know you c a n’ t be my fai r y,
Tink, b ec a us e I am a n gentle man and
40 you a re a l a dy.»
Trató de discutir con Campanilla.
— Tú sabes que no puedes ser mi hada,
Campanilla, porque yo soy un caballero y tú
eres una dama.
To this Tink replied in these words,
«You silly ass,» and disappeared into the
b athr oo m. «She is qui te a c ommon
45 fairy,» Peter explained apologetically,
«she is called Tinker Bell because she



















































mends the pots and kettles [tinker = tin













































































wo rker ].» [Simil ar to «cinder » pl us
wield vtr (autoridad) ejercer; (un arma) blandir The
«elle» to get Cinderella]
burglar wielded an axe
50
They were together in the armchair
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his
by this time, and Wendy plie d him with
pen> b : to practice or perform diligently <ply a
more questions.
trade> 2 : to keep furnishing or supplying
A esto Campanilla replicó de la siguiente manera.
—Cretino.
Y desapareció en el cuarto de baño.
—Es un hada bastante vulgar —explicó
Peter disculpándose—, se llama Campanilla
porque arregla las cacerolas y las teteras1 .
«If you don’t li ve i n Kensington
Gardens now —»
—Si ahora ya no vives en los jardines de
Kensington...
something to <plied us with liquor> 3 a : to make
a practice of rowing or sailing over or on <the
boat plies the river> b : to go or travel regularly
over, on, or through <jets plying the skies>
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel 55
regularly
ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars]
emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s
trade ejercer su profesión 2 to ply s omebody
with que stions acosar a alguien con preguntas
to ply somebody with drink no parar de ofrecer
de beber a alguien
60
to ply between ir y venir de
Aho ra es tab an junto s en el s illó n
y Wendy s ig uió impo rtunándo lo co n
p reguntas .
«Sometimes I do still.»
—Todavía vivo allí a veces.
«But where do you live mostly now?»
—¿Pero dónde vives más ahora?
26
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«With the lost boys.»
—Con los niños perdidos.
«Who are they?»
—¿Quiénes son ésos?
«They are the children who fall out
of their perambulators when the nurse
is looking the other way. If they are not
claimed in seven days they are sent far
a w a y to the N e ve r l a nd to de f r ay
10 expenses. I’m captain.»
5
«What fun it must be!»
«Yes,» said cunning Peter, «but we
15 are rather lonely. You see we have no
female companionship.»
«Are none of the others girls?»
— So n los niño s q ue se caen de sus
c oc hecito s c uand o la niñera no está
mirando . S i al c ab o d e siete d ías nad ie los rec lama s e lo s envía al P aí s
de Nunca Jamás p ara s ufra ga r gasto s.
Yo s o y s u c ap itán.
—¡Qué divertido debe de ser!
—Sí —dijo el astuto Peter—, pero nos
sentimos bastantes solos. Es que no tenemos compañía femenina.
—¿Es que no hay niñas?
«Oh, no; girls, you know, are much
too clever to fall out of their prams.»
—Oh, no, ya sabes, las niñas son demasiado listas para caerse de sus cochecitos.
This flattered Wendy immensely. «I
think,» she said, «it is perfectly lovely
25 the way you talk about girls; John there
just despises us.»
Esto halagó a Wendy enormemente.
—Creo —dijo—, que tienes una forma
encantadora de hablar de las niñas; John nos
desprecia.
For r epl y Pe ter rose a nd kicked
John out of be d, blankets and all ; one
30 kic k. Thi s s e emed to We ndy ra the r
fo rwar d for a firs t me eting, a nd s he
to ld him with spirit that he w as not
capta in in he r house. However, John
conti nued to s leep so placidly on the
35 floor that she allowed him to r emain
the re. « And I know you mea nt to be
kind,» she said, rel enting, «so you may
give me a ki ss.»
Como respuesta Peter se levantó y de una
patada, de una sola patada, tiró a John de la
cama, con mantas y todo. Esto le pareció a
Wendy bastante atrevido para un primer encuentro y le dijo con firmeza que en su casa
él no era capitán. Sin embargo, John continuaba durmiendo tan plácidamente en el suelo que dejó que se quedara allí.
—Ya sé que querías ser amable —dijo,
ablandándose—, así que me puedes dar un
beso.
F o r t he mo me n t s he ha d
f o r g o t t e n h i s i gno r a nc e a b o ut
ki s s e s . «I tho ught you would want it
ba ck,» he sa id a l ittl e bi tter ly, and
offered to return her the thimble.
Se había olvidado momentáneamente de
que él no sabía lo que eran los besos.
—Ya me parecía que querrías que te lo
devolviera —dijo él con cierta amargura e
hizo ademán de devolverle el dedal.
«Oh de ar,» s ai d the ni ce Wendy,
« I d o n ’ t me a n a ki s s , I me a n a
thimbl e. »
—Ay, vaya —dijo la amable Wendy—,
no quiero decir un beso, me refiero a un
dedal.
20
40
45
50
«What’s that?»
—¿Qué es eso?
«It’s like this.» She kissed him.
—Es como esto. Le dio un beso.
«Funny!» said Peter gravely. «Now
55 shall I give you a thimble?»
60
—¡Qué curioso! —dijo Peter con curiosidad—. ¿Te puedo dar un dedal yo ahora?
« If you w i s h to,» s a id We ndy,
keeping her head erect this time.
—Si lo deseas —dijo Wendy, esta vez sin
inclinar la cabeza.
Pe te r thimbl ed he r, a nd a l mos t
Peter le dio un dedal y casi inmediata-
27
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
immediately she screeched. «What is it,
Wend y?»
«It was exactly as if someone were
5 pulling my hair.»
10
tr. not given
mente ella soltó un chillido.
—¿Qué pasa, Wendy?
—Es como si alguien me hubiera tirado del pelo.
«That must have been Tink. I never
knew her so naughty before.»
—Debe de haber sido Campanilla. Nunca la había visto tan antipática.
A n d i nd e e d Ti nk w a s d a r t i ng
a b o ut a ga i n, us i ng o f fe ns i v e
l a ngu a ge .
Y, efectivamente, Campanilla estaba revoloteando por ahí otra vez, empleando un
lenguaje ofensivo.
«She says she will do thatto you, Wendy,
—Wendy, dice que te lo volverá a hacer
cada vez que yo te dé un dedal.
15 every time I give you a thimble.»
«But why?»
—¿Pero por qué?
«Why, Tink?»
—¿Por qué, Campanilla?
20
A ga i n Ti nk r e p l i e d ,
« Y o u s i l l y a ss .» Pe te r c oul d not
understand why, but Wendy under stood,
and she was just sl ightl y disa ppointed
25 when he admi tte d that he came to the
nurse ry window not to se e he r but to
li sten to storie s.
Campanilla volvió a replicar:
—Cretino.
Peter no entendía por qué, pero Wendy
sí y se quedó un poquito desilusionada cuando él admitió que había venido a la ventana
del cuarto de los niños no para verla a ella,
sino para escuchar cuentos.
«You see, I don’t know any storie s.
—Es q ue yo no sé ningún cuento.
Ninguno de los niños perdidos sabe ningún cuento.
30 No n e o f the l os t boys know s a ny
stories.»
«How perfectly awful,» Wendy said.
35
«Do you know,» Peter aske d «why
swallows build in the eaves of houses?
It is to listen to the stories. O Wendy,
yo ur mothe r wa s te ll ing you such a
lovely story.»
—Qué pena—dijo Wendy.
—¿Sabes —preguntó Peter—, por qué las
golondrinas anidan en los aleros de las casas? Es para escuchar cuentos. Ay, Wendy,
tu mad re o s estab a c o ntand o una his to ria p r ec io s a.
40
«Which story was it?»
—¿Qué historia era?
«About the prince who couldn’t find
the lady who wore the glass slipper.»
—La delpríncipe que no podía encontrar a
la dama que llevaba el zapatito de cristal.
«Peter,» said Wendy excitedly, «that
was Cinderella, and he found her, and
they lived happily ever after.»
—Peter —dijo Wendy emocionada—,
ésa era Cenicienta y él la encontró y vivieron felices para siempre.
Peter was so glad that he rose from
the floor, where they had been sitting,
and hurried to the window.
Peter se puso tan contento que se levantó del suelo, donde habían estado sentados y corrió a la ventana.
«Where are you going?» she cried
—¿ D ó n d e v a s ? — e x c lam ó e lla
alar mada .
45
50
55 with misgiving.
«To tell the other boys.»
«Don’t go Peter,» she e ntre ate d, «I
60 know such lots of stories.»
28
—A decírselo a los demás chicos.
—No te vayas, Peter —le rogó ella—,
me sé muchos cuentos.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
Those were her precise words, so
there can be no denying that it was she
who first tempted him.
Ésas fueron sus palabras exactas, así que
no hay forma de negar que fue ella la que
tentó a él primero.
He ca me ba ck, and the re w as a
greedy look in his eyes now which ought
to have alarmed her, but did not.
Él regresó, co n un brillo c odicio so
en lo s o jos que d ebería hab erla p ues to
en guard ia, pero no fue as í.
10
«Oh, the stories I could tell to the
boys!» she cried, and then Peter gripped
her and began to draw her toward the
window.
—¡Qué historias podría contarles a los
chicos ! —exclamó y entonces Peter la
agarró y comenzó a arrastrarla hacia la
ventana.
15
«Let me go!» she ordered him.
5
20
25
«Wendy, do come with me and tell
the other boys.»
—Wendy, ven conmigo y cuéntaselo a los
demás chicos.
Of c o ur s e s he w a s v e r y
p l e a s e d to be a s ke d , but s he s a i d,
« Oh d e a r , I c a n’ t. Thi nk of mummy!
Bes i d es , I c an’ t fl y.»
Como es natural se sintió muy halagada
de que se lo pidiera, pero dijo:
—Ay, no puedo. ¡Piensa en mamá! Además, no sé volar.
«I’ll teach you.»
—Yo te enseñaré.
«Oh, how lovely to fly.»
—Oh, qué maravilla poder volar.
«I’ll teach you how to jump on the
30 wind’s back, and then away we go.»
«Oo!» she exclaimed rapturously.
« We ndy, We ndy, w he n you a r e
35 sleeping in your silly bed you might be
fl yi ng a bout w i th me s a yi ng funny
things to the stars.»
— Te ens eñaré a s ub irte a la ventana y luego, allá vamos .
—¡Oooh! —exclamó ella entusiasmada.
—Wendy. Wendy, cuando estás durmiendo en esa estúpida cama podrías estar volando conmigo diciéndoles cosas
graciosas a las estrellas.
«Oo!»
—¡Oooh!
«And, Wendy, there are mermaids.»
—Y, oye, Wendy, hay sirenas.
«Mermaids! With tails?»
—¡Sirenas! ¿Con cola?
«Such long tails.»
—Unas colas larguísimas.
40
45
50
« Oh,» c r i e d We ndy, «t o s e e a
mermaid!»
—¡Oh! —exclamó Wendy—. ¡Qué maravilla ver una sirena!
He had become frightfully cunning.
«Wendy,» he said, «how we should all
respect you.»
Él hablaba con enorme astucia.
—Wendy—dijo—, cuánto te respetaríamos todos.
S he w a s w r i ggl i ng he r bod y i n
Ella agitab a el c uerp o angus tiad a. Era c o mo s i intentara seguir so b re el s uelo
del cuarto.
55 d i s tr e s s . I t w a s q ui t e a s i f s he
w e r e t r yi ng t o r e ma i n o n t he
n ur s e r y f l o or .
But he had no pity for her.
60
29
Pero él no se apiadaba de ella.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of
a person) practising secrecy or stealth. b (of an
action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical;
ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating.
5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit.
on the s ly privately; covertly; without publicity
(smuggled some through on the sly).
s ly dog colloq. a person who is discreet about 5
mistakes or pleasures.
s ly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a s ly
one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person]
pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas
«Wendy,» he said, the sly one, «you
could tuck us in at night.»
—Wendy —dijo, el muy taimado —, nos
podrías arropar por la noche.
«Oo!»
« N o ne o f u s ha s e v e r b e e n
tuc ke d i n a t ni ght.»
—¡Oooh!
—A ninguno de nosotros nos han arropado jamás por la noche.
10
«And you could darn our cl othes,
and ma ke pockets for us. None of us
has a ny pocke ts.»
«Oo,» and her arms went out to him.
How
c o ul d s he r e s i s t .
15 «Of c ours e i t’s awfull y fasc inating!»
s he c r ie d. «Pete r, woul d you te ac h
Jo hn a nd Michael to fly too?»
«If you like,» he said indifferently, and
20 she ran to Johnand Michael and shookthem.
«Wake up,» she cried, «Peter Pan has
come and he is to teach us to fly.»
John rubbed his eyes. «Then I shall
25 get up,» he said. Of course he was on
the floor already. «Hallo,» he said, «I
am up!»
Michael was up by this time also,
30 loo king as sharp a s a knife with six
blades and a saw, but Peter suddenly
signed silence. Their faces assumed the
awful craftiness of children listening for
sounds from the grown-up world. All
35 was as still as salt. Then everything was
right. No, stop! Everything was wrong.
Na na , w ho ha d be e n ba r ki ng
distressfully all the evening, was quiet
now. It was her silence they had heard.
—¡Oooh! —yle tendió los brazos.
—Y podrías remendarnos la ropa y hacernos bolsillos. Ninguno de nosotros tiene
bolsillos.
¿Cómo podía resistirse?
—¡Ya lo creo que sería absolutamente
fascinante! —exclamó—. Peter, ¿enseñarías
a volar a John y a Michael también?
—Si quieres —dijo él con indiferencia y ella
corrió hasta John y Michael y los sacudió.
—Despertad —gritó—, ha venido Peter
Pan y nos va a enseñar a volar.
John se frotó los ojos.
—Entonces me levantaré —dijo. Claro
que estaba en el suelo—. Caramba —indicó—. ¡Si ya estoy levantado!
Michael también se había levantado ya,
completamente despabilado, pero de pronto
Peter hizo señas de que guardaran silencio.
Sus caras adquirieron la tremenda astucia de
los niños cuando escuchan por si oyen ruidos del mundo de los mayores. No se oía una
mosca. Así pues, todo iba bien. ¡No, quietos! Todo iba mal. Nana, que había estado
ladrando con inquietud toda la noche, estaba ahora callada. Era su silencio lo que habían oído.
40
«Out with the light! Hide! Quick!»
cried John, taking command for the only
time thro ughout the whole a dventure.
And thus when Liza entered, holding
45 Nana, the nursery seemed quite its old
sel f, ver y dark, and you w ould have
s w o r n you he a r d i ts thr e e w i c ke d
inmates br eathing angelicall y as they
slept. They were really doing it artfully
50 from behind the window curtains.
«¡Apagad la luz! ¡Escondeos! ¡Deprisa!»,
exclamó John, tomando el mando por única
vez en el curso de toda la aventura. Y así,
cuando entró Liza, sujetando a Nana, el cuarto de los niños parecía el mismo de siempre,
muy oscuro y se podría haber jurado que se
oía a sus tres traviesos ocupantes respirando
angelicalmente mientras dormían. En realidad lo estaban haciendo engañosamente desde detrás de las cortinas.
Li za wa s i n a bad ta mpe r, for she
w as mi xing the Chri s tma s puddi ngs
i n the kitc he n, a nd had be e n dr aw n
55 fro m the m, wi th a r a i si n s til l on he r
c he e k, by Na na’s a bs ur d s uspi ci ons .
She tho ught the be st w ay of ge tting
a l i ttl e q uie t wa s to ta ke Nana to the
nur s er y for a moment, but i n c us tody
60 o f c our se .
Liza estaba de mal humor, porque estaba
haciendo la masa del pudding de Navidad
en la cocina y se había visto obligada a abandonarlo, con una pasa todavía en la mejilla,
por culpa de las absurdas sospechas de Nana.
Pensó que la mejor forma de conseguir un
poco de paz era llevar a Nana un momento
al cuarto de los niños, pero bajo custodia,
por supuesto.
30
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«There, yoususpicious brute,» she said,
not sorry that Nana was in disgrace. «They
are perfectly safe, aren’t they? Every one
of the little angels sound asleep in bed.
Listen to their gentle breathing.»
—Ahí tienes, animaldesconfiado —dijo, sin
lamentar que Nana quedara desacreditada—,
es tá n p er fe c t am ent e a s alvo , ¿n o ?
C ad a angelito d ormid o en s u c ama.
Escucha con qué suavidad respiran.
Here Michael, encouraged by his
success, breathed so loudly that they
10 were nearly detected. Nana knew that
kind of breathing, and she tried to drag
herself out of Liza’s clutches.
Entonc es , Mic hael, envalentonad o
p o r s u éxito , res piró tan fuerte q ue
c asi los d es c ub ren. Nana c o noc í a es e
tip o d e res p irac ió n y trató d e s oltars e d e las garras de Liza.
But Li za w as dense . «No more of
he r out of the r oom. «I wa rn you i f
ba rk again I shall go stra ight for ma ster a nd mis sus and br ing them home
fro m the par ty, and the n, oh, won’ t
20 ma ster w hi p you, j us t.»
Pero Liza era dura de mollera.
—Basta ya, Nana —dijo con severidad,
arrastrándola fuera de la habitación—. Te
advierto que si vuelves a ladrar iré a buscar
a los señores y los traeré a casa sacándolos
de la fiesta y entonces, menuda paliza te va a
dar el señor, ya verás.
She tied the unha ppy dog up again,
but d o you thi nk Nana c eased to bark?
Bring master and missus home from the
p ar ty! Why, tha t wa s j ust what she
w a nte d . Do you t hi nk s he c a r e d
whethe r she was w hipped so l ong as
her c harges we re safe? Unfortunately
Liza r e tur ned to her puddi ngs, and
Nana, seeing that no help would come
from her, stra ined and s trained a t the
c hai n unti l at l a st s he br oke i t. In
another moment she had burst into the
dining- r oom of 27 a nd flung up her
paws to heaven, he r most expr essive
way of making a c ommunication. Mr.
and Mrs . Dar li ng kne w at once that
somethi ng terri ble w as happe ning in
their nursery, and without a good-bye
to their hos tes s they rus hed into the
street.
Vo lvió a atar a la d es d ic had a p erra, ¿p ero c reéis q ue Nana dejó d e lad rar? ¡Traer de la fiesta a lo s s eño res ! P er o s i es o era lo q u e q ue rí a
exac tamente. ¿C re éis q ue le imp o rt ab a q u e le p e g ar a n m ien t ra s s u s
t ut ela d o s e s t u vie ra n a s a lv o ? P o r
d es grac ia Liza vo lvió a su « p ud ding»
y Nana, viend o q ue no p o d í a es p erar
ninguna ayud a d e ella, tiró y tiró d e
la c uerd a has ta que p o r fin la ro mp ió . A lo s po c os instantes entrab a co rriendo en el c o med o r d el número 27
y levantab a las patas , la fo rma más
exp resiva q ue tení a d e d ar un mens aje. El s eño r y la s eñora Darling s up iero n d e inmed iato q ue algo ho rrib le suc ed í a en el c uarto d e s us niño s
y s in d es p ed irs e d e s u anfitrio na s alieron a la calle.
But it was now ten minutes since
three sc oundre ls had bee n brea thi ng
45 behind the curtains, and Peter Pan can
do a great deal in ten minutes.
Pero habían pasado diez minutos desde
que los tres pillastres habían estado respirando detrás de las cortinas y Peter Pan puede
hacer muchas cosas en diez minutos.
disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy
(brought disgrace on his family). 2 a
dishonourable, inefficient, or shameful person,
thing, state of affairs, etc.(the bus service is a
disgrace).1 bring shame or discredit on; be a
disgrace to. 2 degrade from a position of 5
honour; dismiss from favour.
in disgrace having lost respect or reputation; out
of favour.
Deshonra, verguenza
15 i t, Na na ,» she s ai d s te rnl y, pull ing
25
30
35
40
We now return to the nursery.
50
Volvamos ahora al cuarto de los niños.
«It’s a ll r ight,» John announc ed,
emerging from his hiding- place. «I say,
Peter, can you really fly?»
—Todo en orden —anunció John, saliendo de su escondite—. Oye, Peter, ¿de verdad
sabes volar?
Instead of troubling to answer him
mantelpiece on the way.
En vez de molestarse en contestarle Peter
voló por la habitación posándose al pasar en
la repisa de la chimenea.
« Ho w toppi ng!» sa i d J ohn a nd
Michael.
— ¡ Es tu p end o ! — d ije ro n Jo hn y
Mic hael.
55 Peter flew around the room, taking the
60
31
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
«How sweet!» cried Wendy.
tr. not given
—¡Encantador! —exclamó Wendy.
« Yes , I’ m s wee t, oh, I a m sw eet!»
s a i d Pe te r, for ge tti ng hi s ma nne r s
5 agai n.
—¡Sí, soy encantador, pero qué encantador soy! —dijo Peter, olvidando los modales de nuevo.
It l ooke d de li ghtfull y ea sy, and
the y tr ied i t fir st from the fl oor and
then fro m the be ds, but the y a lwa ys
10 went d own instead of up.
Parecía maravillosamente fácil y lo intentaron primero desde el suelo y luego desde las camas, pero siempre iban hacia abajo
en vez de hacia arriba.
«I say, how do you do it?» asked
John, rubbing his knee. He was quite a
practical boy.
—Oye, ¿cómo lo haces? —preguntó
John, frotándose la rodilla. Era un chico muy
práctico.
«You just think lovely wonderful
thoughts,» Peter explained, «and they
lift you up in the air.»
— T e im ag in as c o s a s es tu p e nd as
— e xp lic ó P et er — , y e llas t e le va nta n p o r lo s aire s .
15
20
He showed them again.
Se lo volvió a demostrar.
« Yo u’ r e s o ni ppy a t i t,» J ohn
sa id , «c ouldn’ t you do it ver y sl ow ly
once ?»
—Lo haces muy rápido —dijo John—
, ¿no podrías hacerlo una vez muy despacio?
Peter did it both slowly and quickly.
«I’ v e g o t i t now , We ndy! » c r i e d
J o hn , b ut s o o n he f o und he ha d
no t. N o t o ne o f the m c oul d f l y a n
30 i nc h, t ho ugh e v e n M i c ha e l w a s i n
w o r d s o f tw o s yl l a b l e s , a nd P e t e r
d i d n o t kno w A fr om Z.
Peter lo hizo despacio y deprisa.
—¡Ya lo tengo, Wendy! —exclamó John,
pero pronto descubrió que no era así. Ninguno de ellos conseguía elevarse ni una pulgada, aunque incluso Michael dominaba ya
las palabras de dos sílabas, mientras que Peter
no sabía ni hacer la O con un canuto.
Of course Peter had been tr ifling
the fairy dust has been blown on him.
Fortunately, as we have mentioned, one
of hi s hands w as messy w ith it, a nd he
blew s ome on each of them, wi th the
40 most superb res ults.
Claro que P eter les había estado tomand o el pelo, pues nadie puede volar
a meno s que haya rec ibid o el po lvillo
de las had as. Por suerte, como ya hemos
dicho, tenía una mano llena de él y se
lo hechó sop lando a cada uno de ellos,
con un res ultado magnífico.
«Now just wiggle your shoulders
this way,» he said, «and let go.»
— Aho ra agitad lo s ho mbro s as í —
d ijo— , y lanzao s .
45
T he y w e r e a l l on the i r b e d s ,
gallant adj.1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed.
3 a markedly attentive to women. b concerned
with sexual love; amatory.
n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a
man of fashion; a fine gentleman.
v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a
50
lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with)
flirt.
and g a llant M i c ha e l l e t go fi r s t.
He d i d not quite mea n to le t go, but
he d id it, a nd imme diately he was borne acr oss the room.
Estaban todos subidos a las camas y el
valiente Michael se lanzó el primero.
No tenía realmente intención de lanzarse, pero lo hizo e inmediatamente cruzó flotando la habitación.
«I flewed!» he screamed while still
in mid-air.
—¡He volado! —chilló cuando aún estaba en el aire.
J ohn let go and me t Wendy ne ar
John se lanzó y se topó con Wendy cerca
del cuarto de baño.
25
35 with them, for no one can fly unless
55 the b athroom.
«Oh, lovely!»
—¡Maravilloso!
«Oh, ripping!»
—¡Estupendo!
60
32
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
tr. not given
«Look at me!»
—¡Miradme!
«Look at me!»
—¡Miradme!
«Look at me!»
—¡Miradme!
They were not nearly so elegant as
Peter, they could not help kicking a little,
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up
but their heads were bobbing against the
and down in a short quick movement <bob the head>
3 : to polis h wit h a bo b 5 bob sled, bob 10 ceiling, and there is almost nothing so
ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill
screaming with pleasure» menearse, agitardelic io us as tha t. Pe te r ga ve We ndy
se
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
a ha nd a t fi r s t, b ut ha d to de s i s t,
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
Tink wa s s o indigna nt.
appear suddenly or unexpectedly <the question
No te nía n ni la mitad de e l e g a n c i a qu e
P e t e r, no po d ía n e v it a r a gi t a r la s p i e r na s un p oc o , pe r o s us c a b e z a s t o ca b a n el
t e c h o y n o e x is t e c a s i n a d a t a n
m aravilloso como eso. Peter le dio la mano a
Wendy al principio, pero tuvo que desistir, porque Campanilla se puso furiosa.
Up and down they went, and round
a nd r o und. He a ve nl y wa s We ndy’s
word.
Arrib a y ab ajo , vueltas y más vuelt a s . D ivin o e r a el c a lif ic a t iv o d e
Wendy.
«I say,» cried John, «why shouldn’t
—Oye —exclamó John—, ¡¿por qué no
salimos fuera?!
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to
try to seize a suspended or floating object with the
teeth <bob for apples>
15
20 we all go out?»
Of course it was to this that Peter
Por supuesto, era a esto a lo que Peter
X
had been luring them.
los había estado empujando.
luring tempting
alluring attracting
25
Michael was ready: he wanted to
see how long it took him to do a billion
miles. But Wendy hesitated.
Michael estaba dispuesto: quería ver
cuánto tardaba en hacer un billón de millas. Pero Wendy vacilaba.
«Mermaids!» said Peter again.
—¡Sirenas! —repitió Peter.
«Oo!»
—¡Oooh!
«And there are pirates.»
—Y hay piratas.
30
« P i r a te s , » c r i e d J o hn ,
s e i z i n g h i s S und a y ha t , « l e t us
g o a t o nc e . »
—¡Piratas! —exclamó John, cogiendo su
sombrero de los domingos—. Vámonos ahora mismo.
It was just at this moment that Mr.
of 27. They ran into the middle of the
street to look up at the nursery window;
and, yes, it was still shut, but the room
was ablaze with light, and most heart45 gripping sight of all, they could see in
shadow on the curtain three little figures in night attire circling round and
round, not on the floor but in the air.
Justo en ese momento el señor y la señora Darling salían corriendo con Nana del
número 27. Corrieron hasta el centro de la
calle para mirar hacia la ventana del cuarto
de los niños y, sí, seguía cerrada, pero la
habitación estaba inundada de luz y, lo que
era aún más estremecedor, en la sombra de
la cortina vieron tres pequeñas siluetas en
ropa de cama que daban vueltas yvueltas,
pero no en el suelo, sino por el aire.
50
Not three figures, four!
In a tremble they opened the street
door. Mr. Darling would have rushed
upstairs, but Mrs. Darling signed him
to go softly. She even tried to make her
55 heart go softly.
¡Tres siluetas no, cuatro! Temblando,
abrieron la puerta de la calle. El señor Darling
se habría lanzado escaleras arriba, pero la
señora Darling le indicó que fuera con más
calma. Incluso trató de conseguir que su corazón se calmara.
Will they reach the nursery in time?
If so, how delightful for them, and we
shall all breathe a sigh of relief, but
60 there wil l be no story. On the other
¿Llegarán a tiempo al cuarto d e los
niños ? S i es así, qué alegría para ellos
y tod os soltaremo s un s usp iro de alivio , pero no habrá his to ria. P or o tra
35
40 and Mrs. Darling hurried with Nana out
33
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
tr. not given
hand, if they are not in time, I solemnly
promise that it will all come right in the
end.
parte, si no llegan a tiempo , pro meto
so lemnemente q ue to do saldrá bien al
final.
They would have reached the nursery
in time had it not been that the little stars
were watching them. Once again the stars
blew the window open, and that smallest
star of all called out:
Habrían llegado al cuarto de los niños
a tiempo de no haber estado vigilándolos
las estrellitas. Una vez más las estrellas
abrieron la ventana de un soplo y la estrella más pequeña de todas gritó:
10
«Cave, Peter!»
—¡Ojo, Peter!
T h e n P e t e r kne w t ha t t he r e
w a s no t a mome nt t o l o s e .
15 «Come,» he cried imperiously, and soared
out at once into the night, followed by
John and Michael and Wendy.
E nt o nc e s P et e r s u p o q ue no ha b í a t ie m p o q u e p e rd e r.
—Vamos —gritó imperiosamente y se
elevó al momento en la noche seguido de
John, Michael y Wendy.
Mr . a nd Mr s . Da r l i ng a nd N a na
El señor y la señora Darling y Nana se
precipitaron en el cuarto de los niños demasiado tarde. Los pájaros habían volado.
20 r u s h e d i nto the nur s e r y to o l a t e .
Th e b i r d s w e r e f l ow n.
25
Chapter 4
4.
THE FLIGHT
El vuelo
«Second to the right, and straight on
till morning.»
La segunda a la derecha y todo recto hasta
la mañana.
That, Pe te r ha d told Wendy, wa s
bi rd s, c ar rying ma ps a nd c onsulting
the m a t w i ndy c o r ne r s , c oul d not
h a v e s i ght e d i t w i th t he s e
instructions . Pe te r, you s ee , just s ai d
40 anythi ng tha t ca me i nto hi s he ad.
Ése, según le había dicho Peter a Wendy,
era el camino hasta el País de Nunca Jamás,
pero ni siquiera los pájaros, contando con
mapas y consultándolos en las esquinas expuestas al viento, podrían haberlo avistado
siguiendo estas instrucciones. Es que Peter
decía lo primero que se le ocurría.
At fir s t hi s c ompani ons tr us te d
hi m i mp li ci tl y, and s o gr ea t w er e the
d e l i ghts of fl yi ng tha t the y w a s te d
45 time ci r c li ng r ound c hur c h s pir e s or
a ny o t he r ta l l ob j e c ts on t he w a y
tha t to o k the i r fa nc y.
Al principio sus compañeros confiaban
en él sin reservas y eran tan grandes los placeres de volar que perdían el tiempo girando
alrededor de las agujas de las iglesias o de
cualquier otra cosa elevada que se encontraran en el camino y les gustara.
John and Michael raced, Michael
They recalled wi th contempt that
no t s o l ong a go the y ha d tho ught
themselves fine fellows for being able
to fly round a room.
John y Michael se echaban carreras,
Michael con ventaja.
R ec ord ab an co n d es prec io q ue no
hací a tanto que s e hab ían c reí d o muy
imp o rtantes p o r po d er vo lar po r una
hab ita c ió n.
Not long ago. But how long ago?
They were flying over the sea before
this tho ught began to dis turb Wendy
se ri ousl y. J ohn thought it w as the ir
60 second sea and their third night.
No hacía tanto. ¿Pero cuánto realmente?
Estaban volando por encima del mar antes de
que esta idea empezara a preocupar a Wendy
seriamente. A John la parecía que iban ya por
su segundo mar y su tercera noche.
30
35 the w ay to the Ne ve rl and; but e ve n
50 getting a start.
55
34
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
So me ti me s i t w a s da r k a nd
sometimes light, and now they were very
cold and again too warm. Did they really
5 feel hungry at times, or were they merely
pretending, because Peter had such a
jolly new way of feeding them? His way
was to pursue birds who had food in their
mouths suitable for humans and snatch
10 it from them; then the birds would follow
and snatch it back; and they would all
go chasing each other gaily for miles,
parting at last with mutual expressions
of good-will. But Wendy noticed with
15 gentle concern that Peter did not seem
to know that this was rather an odd way
of getting your bread and butter, nor even
that there are other ways.
A veces estaba oscuro y a veces había
luz y de pronto tenían mucho frío y luego
demasiado calor. ¿Sentían hambre a veces
realmente, o sólo lo fingían porque Peter
tenía una forma tan divertida y novedosa de
alimentarlos? Esta forma era perseguir pájaros que llevaran comida en el pico adecuada para los humanos y arrebatársela;
entonces los pájaros los seguían y se la volvían a quitar y todos se iban persiguiendo
alegremente durante millas, separándose por
fin y expresándose mutuamente sus buenos
deseos. Pero Wendy se percató con cierta
preocupación de que Peter no parecía saber
que ésta era una forma bastante rara de conseguir el pan de cada día, ni siquiera que
había otras formas.
Certainly they did not pretend to be
sleepy, they were sleepy; and that was
a danger, for the moment they popped
off, down they fell. The awful thing was
that Peter thought this funny.
Ciertamente no fingían tener sueño,
lo tenían y eso era peligros o, porque en
el momento en que se dormían, empezaban a caer. Lo espantoso era que a
Peter eso le parecí a divertido.
«There he goes again!» he would
c ry gle e ful l y, a s Mi cha el s udde nl y
dropped like a stone.
—¡Allá va otra vez! —gritaba regocijado, cuando Michael caí a de pronto
como una piedra.
«Save him, save him!» cried Wendy,
looking with horror at the cruel sea far
be low. Eventual ly Pete r w ould di ve
through the air, and catch Michael just
before he could strike the sea, and it was
35 lovely the way he did it; but he always
waited till the last moment, and you felt
it was his cleverness that interested him
and not the saving of human life. Also
he was fond of variety, and the sport that
40 e ngr o s s e d hi m one mome nt w oul d
suddenly cease to engage him, so there
was always the possibility that the next
time you fell he would let you go.
—¡Sálvalo, sálvalo! —gritaba Wendy,
mirando horrorizada el cruel océano que
tenían debajo. Por fin Peter se lanzaba por
el aire y atrapaba a Michael justo antes de
que se estrellara en el mar y lo hacía de
una manera muy bonita, pero siempre esperaba hasta el último momento y parecía
que era su habilidad lo que le interesaba y
no salvar una vida humana. También le
gustaba la variedad y lo que en un momento
dado lo abs orbía d e pronto dejab a de
atraerlo, de modo que siempre existía la
posibilidad de que la próxima vez que uno
cayera él lo dejara hundirse.
He could sleep in the air without
falling, by merely lying on his back and
floating, but this was, partly at least,
because he was so light that if you got
behind him and blew he went faster.
Él podía dormir en el aire sin caerse, por
el simple método de tumbarse boca arriba y
flotar, pero esto era, al menos en parte, porque era tan ligero que si uno se ponía detrás
de él y soplaba iba más rápido.
«Do be more polite to him,» Wendy
whis pe red to John, w he n the y we re
playing «Follow my Leader.»
— S é más ed uc ad o c o n él — le s us urró Wen d y a Jo hn, c uand o es tab an
ju gand o a l « S í gu eme » .
«Then tell him to stop showing off,»
said John.
—Pues dile que deje de presumir —dijo
John.
When playing Follow my Leader,
Peter would fly close to the water and
60 touch each shark’s tail in passing, just
Cuando jugaban al Sígueme, Peter volaba pegado al agua y tocaba la cola de
cada tiburón al pasar, igual que en la ca-
20
25
30
45
50
55
35
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
as in the street you may run your finger
along an iron railing. They could not
follow him in this with much success,
so perhaps it was rather like showing
5 off, especially as he kept looking behind
to see how many tails they missed.
lle podéis seguir con el dedo una barandilla de hierro. Ellos no podían seguirlo
en esto con excesivo éxito, de forma que
quizás sí que fuera presumir, especialmente porque no hacía más que volverse para
ver cuántas colas se le escapaban.
«You must be nice to him,» Wendy
impressed on her brothers. «What could
10 we do if he were to leave us!»
—Debéis ser amables con él —les inculcó Wendy a sus hermanos—. ¿Qué haríamos si nos abandonara?
«We could go back,» Michael said.
—Podríamos volver —dijo Michael.
«How could we ever find our way
—¿Y cómo lograríamos encontrar el
camino de vuelta sin él?
15 back without him?»
«Well, then, we could go on,» said
John.
—Bueno, pues entonces podríamos seguir —dijo John.
«That is the awful thing, John. We
should have to go on, for we don’t know
how to stop.»
—Eso es lo horrible, John. Tend ríamos que s eguir, p orq ue no s ab emo s
cómo p arar.
This was true, Peter had forgotten
25 to show them how to stop.
Era cierto: Peter se había olvidado de
enseñarles a parar.
John said that if the worst came to
the worst, all they had to do was to go
straight on, for the world was round,
30 and so in time they must come back to
their own window.
John dijo que si pasab a lo p eor, todo
lo que tení an que hacer era seguir ad elante, ya q ue el mund o era red ond o, de
forma q ue acabarí an po r vo lver a s u
propia ventana.
« And who is to ge t food for us,
John?»
—¿Y quién nos va a conseguir comida, John?
«I nipped a bit out of that eagle’s
mouth pretty neatly, Wendy.»
—Yo le saqué del pico un trocito a ese
águila bastante bien, Wendy.
« A f t e r t h e t w e nt i e t h t r y, »
tho ugh w e be c a me good a pi c ki ng
up fo o d , s e e how w e bump a ga i ns t
c l o ud s a nd thi ngs i f he i s no t ne a r
to gi v e us a ha nd.»
—Después de veinte intentos —le recordó Wendy—. Y aunque se nos llegara a
dar bien la cuestión de conseguir comida,
fijaos cómo nos chocamos con las nubes y
otras cosas si él no está cerca para echarnos una mano.
Ind e e d the y w e r e c ons ta ntl y
bumping. They could now fly strongly,
though they still kicked far too much;
but if they saw a cloud in front of them,
50 the more they tried to avoid it, the more
certainly did they bump into it. If Nana
had been with them, she would have had
a bandage round Michael’s forehead by
this time.
Efectivamente, s e ib an c ho cand o
tod o el tiempo . Ya po dí an vo lar co n
fuerza, aunque seguían moviendo d emasiado las piernas, pero si veían una nube
delante, c uanto más intentab an es quivarla, más certeramente se cho caban
contra ella. Si Nana hubiera estado con
ello s ya le habría p uesto a Michael una
vend a en la frente.
20
35
40 We nd y r e mi nde d hi m. «A nd e v e n
45
55
Pete r w as not with them for the
moment, and they felt rather lonely up
there by themselves. He could go so
much fa ste r tha n the y tha t he w ould
60 sudde nly shoot out of si ght, to ha ve
36
Peter no estaba con ellos en ese momento y se sentían bastante desamparados
allí arriba por su cuenta. Podí a volar a
una velocidad tan superior a la de ellos
que de pronto salía disparado y se per-
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
some adventure in which they had no
share. He would come down laughing
over something fearfully funny he had
been saying to a star, but he had already
5 forgotten what it was, or he would come
up with mermaid scales still sticking to
hi m, a nd yet not be able to sa y for
certain what had been happening. It was
really rather irritating to children who
10 had never seen a mermaid.
día de vista, para c orrer alguna aventura en la que ello s no participaban. Bajaba riéndose por algo divertidísimo que
le había estado contando a una estrella,
pero que ya había olvidado, o subía cubierto aún de escamas de sirena y sin
embargo no sabía co n seguridad qué había ocurrido . La verdad es que resultaba muy fastidioso p ara uno s niños que
nunc a habían visto una sirena.
«And if he forgets them so quickly,»
Wendy argued, «how can we expect that
he will go on remembering us?»
—Y si se olvida de ellas tan deprisa —
razonaba Wendy—, ¿cómo vamos a esperar
que se siga acordando de nosotros?
I n d e e d , s o me t i me s w h e n he
r e tur ne d he di d not r e me mbe r the m,
a t l e as t not w e ll . We ndy w as s ur e
o f i t. She s aw re c ogni ti on c ome i nto
20 hi s e ye s a s he w a s a bout to pa s s
th e m t he t i me of d a y a nd go on;
o nc e e v e n s he ha d to c a l l hi m by
na me .
Efectivamente, a veces cuando regresaba no se acordaba de ellos, por lo menos no
muy bien. Wendy estaba segura de ello. Veía
cómo le brillaban los ojos al reconocerlos
cuando estaba a punto de pararse a charlar
un momento para luego seguir; en una ocasión incluso tuvo que decirle cómo se llamaba.
15
25
—Soy Wendy —dijo muy inquieta.
H e w a s v e r y s o r r y. « I s a y,
We nd y, » he w hi s pe r e d t o he r ,
«a lw ays i f you s ee me forgetting you,
30 j us t ke ep on sa yi ng ‘ I’ m We ndy,’ and
the n I’ ll r emembe r.»
Él se sintió muy contrito.
—Oye, Wendy —le susurró—, siempre
que veas que me olvido de ti, repite todo
el rato «soy Wendy» y entonces me acordaré.
O f c our s e thi s w a s r a the r
uns a ti s fa c tor y. How e ve r, to ma ke
amend s he show ed them how to li e out
flat on a strong wind that was going
their w ay, and this was such a pleasant
change that the y tried i t several times
and found that they could sle ep thus
with security. Indeed they would have
slept longer, but Peter tired quickly of
s le ep ing, a nd s oon he w ould c ry i n
hi s ca ptai n voic e, «We get off her e.»
So with oc cas iona l tif fs, but on the
whole rollicking, they drew ne ar the
Neverland; for after many moons they
did reach it, and, what is more, they had
been going pretty straight all the time,
no t p e r ha ps s o muc h ow i ng to the
guida nce of Pe ter or Tink as be cause
the i sland was looking for them. It is
only thus that any one may sight those
magic shores.
Como es lógico, aquello no era nada satisfactorio. Sin embargo, para enmendarlo les
enseñó a tumbarse estirados sobre un viento
fuerte que soplara en su dirección y esto supuso un cambio tan agradable que lo probaron varias veces y descubrieron que así podían dormir a salvo. Realmente habrían dormido más tiempo, pero Peter se aburría
rapidamente de dormir y no tardaba en gritar
con su voz de capitán:
—Aquí nos desviamos.
De modo que con algún que otro disgusto,
pero en general con gran diversión, se fueron acercando al País de Nunca Jamás, y al
cabo de muchas lunas llegaron allí y, lo que
es más, resulta que habían estado viajando
sin desviarse todo el tiempo, quizás no tanto debido a la dirección de Peter o de Campanilla como a que la isla los estaba buscando. Sólo así se pueden avistar esas mágicas orillas.
35
40
tif f n. 1 a slight o r petty quarrel. 2 a fit of
peevishness. 1 riña, trifulca 2 alharaca
«I’m Wendy,» she said agitatedly.
45
50
55
«There it is,» said Peter calmly.
—Ahí está —dijo Peter tranquilamente.
«Where, where?»
—¿Dónde, dónde?
«Where all the arrows are pointing.»
—Donde señalan todas las flechas.
60
37
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
Ind ee d a mil lion golden ar rows
were pointing it out to the children, all
directed by their friend the sun, who
wante d them to be sure of thei r way
5 before leaving them for the night.
En efecto, un millón de flechas doradas, enviadas por su amigo el sol, que quería que estuvieran seguros del camino antes de dejarlos por esa noche, indicaba a
los niños dónde se hallaba la isla.
Wendy and John and Michael stood
on tip-toe in the ai r to get their first
sight of the island. Strange to say, they
10 all recognized it at once, and until fear
fel l up on them they haile d it, not as
something long dreamt of and seen at
last, but as a familiar friend to whom
the y w e r e r e tur ni ng ho me for the
15 holidays.
Wendy, John y Michael se pusieron de
puntillas en el aire para echar su primer vistazo a la isla. Es extraño, pero todos la reconocieron al instante y mientras no los invadió el miedo la estuvieron saludando no
como a algo con lo que se ha soñado mucho tiempo y por fin se ha visto, sino como
a una vieja amiga con quien volvían para
pasar las vacaciones.
«John, there’s the lagoon.»
—John, ahí está la laguna.
«Wendy, look at the turtles burying
20 their eggs in the sand.»
25
«I say, John, I see your flamingo
with the broken leg!»
—O ye, Jo hn, veo a tu flamenco de
la pata rota.
«Look, Michael, there’s your cave!»
—Mira, Michael, allí está tu cueva.
« J o hn, w ha t’ s
brushwood?»
30
—Wendy, mira a las tortugas enterrando
sus huevos en la arena.
t ha t
i n t he
—John, ¿qué es eso que hay en la
maleza?
«It’s a wolf with her whelps. Wendy,
I do believe that’s your little whelp!»
—Es una loba con sus cachorros. Wendy,
estoy seguro de que ése es tu lobezno.
«There’s my boat, John, with her
sides stove in!»
—Ahí está mi barca, John, con los costados llenos de agujeros.
«No, it isn’t. Why, we burned your
boat.»
ca.
35
«That’s her, at any rate. I say, John,
40 I see the smoke of the redskin camp!»
—No, no lo es. Pero si quemamos tu bar-
—Pues de todas formas lo es. Oye, John,
veo el humo del campamento piel roja.
«Where? Show me, and I’ll tell you
by the way smoke curls whether they are
on the war-path.»
—¿Dónde? Enséñamelo y te diré por
cómo se retuerce el humo si están en el sendero de la guerra.
«There, just across the Mysterious
River.»
—Allí, justo al otro lado del Río Misterioso.
«I see now. Yes, they are on the war50 path right enough.»
—Ya lo veo. Sí, ya lo creo que están en
el sendero de la guerra.
Peter w as a li ttle annoye d wi th
them for knowing so muc h, but if he
w a n te d t o l o r d i t o ve r t he m hi s
55 tr iumph wa s a t hand, for ha ve I not
tol d you that anon fear fell upon them?
Peter estaba un poco molesto con ellos por
saber tantas cosas, pero si quería hacerse el
amo de la situación su triunfo estaba al caer,
pues ¿no os he dic ho que no tardó en
invadirlos el miedo?
It came as the arrows went, leaving
the island in gloom.
Llegó cuando se fueron las flechas, dejando la isla en penumbra.
45
60
38
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
In the ol d da ys a t home the
Neverland had always begun to look a
little dark and threatening by bedtime.
Then unexplored patches arose in it and
5 spread, black shadows moved about in
them, the roar of the beasts of prey was
quite different now, and above all, you
lost the certainty that you would win.
You were quite glad that the night-lights
10 were on. You even liked Nana to say
that this was just the mantelpiece over
here, and that the Neverland w as all
make-believe.
Antes, en casa, el País de Nunca Jamás
siempre empezaba a tener un aire un poco
oscuro y amenazador a la hora de irse a la
cama. Entonces surgían zonas inexploradas
que se extendían, en ellas se movían sombras negras, el rugido de los animales de presa era muy distinto entonces y, sobre todo,
uno perdía la seguridad de que iba a ganar.
Uno se alegraba mucho de que las lamparillas
estuvieran encendidas. Era incluso agradable que Nana dijera que eso de ahí no era
más que la repisa de la chimenea y que el
País de Nunca jamás era todo imaginación.
Of course the Neverland had been
make-believe in those days, but it was
real now, and there were no night-lights,
and it was getting darker every moment,
and where was Nana?
Por supuesto que el País de Nunca Jamás había sido una fantasía en aquellos
d ías, p ero aho ra era real y no habí a
lamparillas y cada vez estaba más oscuro
y ¿dónde estaba Nana?
The y ha d be e n f l yi ng a pa r t, but
the y hud dl e d c l os e to Pe te r now.
Hi s c a r e l e s s ma nne r ha d go ne a t
l a s t, hi s e ye s w e r e s park ling, a nd
25 a ting le went through t hem every time
they touched his body. They were now over
th e fea rs ome i sla nd, f lyi ng so l ow th at
sometimes a tree grazed their feet. Nothing
h or ri d w as v i si bl e i n t he a i r, y et th ei r
30 progress had become slow and laboured,
exactly as if they were pushing their way
th rou gh ho sti le for ces . S ome ti mes th ey
hung in the air until Peter had beaten on it
with his fists.
Habían estado volando separados unos
de otros, pero ahora se apiñaron junto a Peter.
El comportamiento descuidado de éste había desaparecido por fin, le brillaban los
ojos, les entraba un hormigueo cada vez
que tocaban su cuerpo. Ya estaban encima
de la temible isla, volando tan bajo que a
veces un árbol les rozaba la cara. No se veía
nada horrendo en el aire, pero su marcha se
había hecho lenta y penosa, igual que si estuvieran abriéndose paso a través de unas
fuerzas hostiles. A veces se quedaban inmóviles en el aire hasta que Peter los golpeaba con los puños.
15
20
chispeantes
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling,
stinging, or throbbing sensation. b cause this (the
reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo, comezón /escozor, estremecimiento
35
«They don’t want us to land,» he
explained.
«Who are they?» Wendy whispered,
—No quieren que bajemos —les explicó.
40 shuddering.
—¿Quiénes? —susurró Wendy, estremeciéndose.
But he could not or would not say.
Ti nker Bel l ha d be en a sl ee p on his
shoulder, but now he wakened her and
45 sent her on in front.
Pero él no lo sabía o no lo quería decir.
Campanilla había estado durmiendo en su
hombro, pero ahora la despertó y le hizo
ponerse en vanguardia.
Sometimes he poised himself in the
air, listening intently, with his hand to
his ear, and again he would stare down
50 with eyes so bright that they seemed to
bore two holes to earth. Having done
these things, he went on again.
De vez en cuando se paraba en el aire,
escuchando atentamente con una mano en
la oreja y volvía a mirar hacia abajo con los
ojos tan brillantes que parecían horadar dos
agujeros en la tierra. Una vez hecho esto,
seguía adelante de nuevo.
His courage was almost appalling.
Su valor casi producía espanto.
—¿Queréis correr una aventura ahora —
le preguntó a John muy tranquilo—, o preferís tomar el té primero?
55 «Would you like an adventure now,» he
said casually to John, «or would you
like to have your tea first?»
Wendy said «tea first» quickly, and
60 Michael pressed her hand in gratitude,
39
Wendy dijo «el té primero» apresuradamente y Michael le apretó la mano agradeci-
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
but the braver John hesitated.
do, pero John, más valiente, titubeaba.
«What kind of adventure?» he asked
cautiously.
—¿Qué clase de aventura? —preguntó
con cautela.
«There’s a pirate asleep in the pampas just beneath us,» Peter told him. «If
you like, we’ll go down and kill him.»
—Tenemos un pirata dormido en la pampa justo debajo de nosotros —le dijo Peter—
. Si quieres, bajamos y lo matamos.
«I don’t see him,» John said after a
long pause.
—No lo veo —dijo John tras una larga
pausa.
5
10
«I do.»
—Yo sí.
« Suppos e ,» J ohn s a i d, a l i ttl e
huskily, «he were to wake up.»
—Imagínate que se despierta —dijo John
con la voz algo ronca.
P e t e r s p o ke i nd i g na nt l y.
«You don’t think I would kill him while
20 he was sleeping! I would wake him first,
a nd the n ki ll him. Tha t’s the wa y I
always do.»
Peter exclamó indignado:
— ¡ No p ens a rás q ue lo ib a a m ata r d o rmid o ! P rime ro lo d es p e rtar í a
y lueg o lo m atar í a. Es lo q ue s ie mp re hag o .
15
«I say! Do you kill many?»
—¡Caramba! ¿Y matas muchos?
«Tons.»
—Miles.
25
J o hn s a i d «How r i ppi ng,» but
decided to have tea first. He asked if
30 there were many pirates on the island
just now, and Peter said he had never
known so many.
«Who is captain now?»
John dijo « es tupendo », p ero decid ió to mar el té primero . P reguntó s i
hab ía muc ho s piratas en la isla en eso s
momento s y Peter d ijo que nunc a habí a visto tantos .
—¿Quién es su capitán ahora?
35
«Hook,» answered Peter, and his
face became very stern as he said that
hated word.
1. Jas: abreviatura de James. Hemos 40
«Jas. Hook?»
seguido la tradición española de llamar al pirata Garfio, traduciendo su
«Ay.»
apellido: se podría decir que el capitán James Hook estaba predestinado a
Then indeed Michael began to cry,
llevar un hook: ‘garfio’.
45 and e ve n J ohn coul d s pea k i n gul ps
— Garfio —c o ntestó Peter y s e le
nub ló la cara al pronunc iar es e od iad o no mb re.
—¿Jas. Garfio? (1)
—Sí.
only, for they knew Hook’s reputation.
Entonces Michael se echó a llorar e incluso John sólo pudo hablar a trompicones,
pues conocían la reputación de Garfio.
« He w as Bl ac kbea rd’s bo’s un,»
J ohn whis pe re d huskil y. «He i s the
50 worst of them all. He is the only man of
whom Barbecue was afraid.»
—Era el contramaestre de Barbanegra
—susurró John roncamente—. Es el peor
de todos ellos, el único hombre al que
temía Barbacoa.
55
«That’s him,» said Peter.
—Ése es —dijo Peter.
«What is he like? Is he big?»
—¿Cómo es? ¿Es grande?
«He is not so big as he was.»
—No tanto como antes.
«How do you mean?»
—¿Qué quieres decir?
60
40
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
«I cut off a bit of him.»
—Le corté un pedazo.
«You!»
—¡Tú!
«Yes, me,» said Peter sharply.
—Sí, yo —dijo Peter con aspereza.
« I w a s n’ t
disrespectful.»
10
tr. not given
me a ni ng
to
be
— No p r e te n d í a f alt ar t e a l r es p e to .
«Oh, all right.»
—Bueno, está bien.
«But, I say, what bit?»
—Pero, oye, ¿qué trozo?
«His right hand.»
—La mano derecha.
«Then he can’t fight now?»
—¿Entonces ya no puede luchar?
«Oh, can’t he just!»
—¡Vaya si puede!
«Left-hander?»
—¿Es zurdo?
15
20
«He has an iron hook instead of a
right hand, and he claws with it.»
25
—Tiene un garfio de hierro en vez de la
mano derecha y desgarra con él.
«Claws!»
—¡Desgarra!
«I say, John,» said Peter.
—Oye, John—dijo Peter.
«Yes.»
—Sí.
«Say, ‘Ay, ay, sir.—»
—Di «sí, señor».
«Ay, ay, sir.»
—Sí, señor.
30
35
40
45
« Th e r e i s one thi ng,» P e te r
continued, «that every boy who serves
under me has to promise, and so must
you.»
John paled.
— Ha y a lg o — c o nt inu ó P et er —
q ue c ad a c hic o q ue es tá a mis ó rd enes tuvo q ue p ro meter y tú tamb ién
d eb es hac erlo .
John se puso pálido.
«It is this, if we meet Hook in open
fight, you must leave him to me.»
—Es lo siguiente: si nos encontramos con
Garfio en combate, me lo debes dejar a mí.
«I promise,» John said loyally.
—Lo prometo —dijo John lealmente.
For the moment they were feeling
less eerie, because Tink was flying with
the m, a nd i n he r l i ght the y c oul d
50 dis tinguish e ach other. Unfor tunately
she could not fly so slowly as they, and
so she had to go round and round them
in a circle in which they moved as in a
halo. Wendy quite liked it, until Peter
55 pointed out the drawbacks.
Por el momento se sentían menos aterrados, porque Campanilla estaba volando con
ellos y con su luz podían verse los unos a los
otros. Por desgracia no podía volar tan despacio como ellos y por eso tenía que ir dando vueltas y vueltas formando un círculo
dentro del cual se movían como un halo. A
Wendy le gustaba mucho, hasta que Peter le
señaló el inconveniente.
«She tells me,» he said, «that the
pirates sighted us before the darkness
came, and got Long Tom out.»
—Me dice —dijo— que los piratas nos
avistaron antes de que se pusiera oscuro y
han sacado a Tom el Largo.
60
41
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«The big gun?»
—¿El cañón grande?
«Yes. And of course they must see
her light, and if they guess we are near
5 it they are sure to let fly.»
—Sí. Y, por supuesto, deben de ver su
luz y si se imaginan que estamos cerca seguro que abren fuego.
«Wendy!»
—¡Wendy!
«John!»
—¡John!
«Michael!»
—¡Michael!
10
«Tell her to go away at once, Peter,»
the three cried simultaneously, but he
15 refused.
—Dile que se vaya ahora mismo, Peter
—exclamaron los tres al mismo tiempo,
pero él se negó.
«She thinks we ha ve lost the way,»
he r eplied stiffly, «a nd she is ra ther
fr ightened. You don’t thi nk I w ould
20 send her away all by he rself whe n she
is frightened!»
— C ree q ue no s hemo s p erd id o —
re p lic ó fr í am ente — , y es tá b as ta nte as u s tad a. ¡No es p e rar éis q ue le
d iga q ue s e v aya s o la c u and o tie ne
m ie d o !
For a moment the circle of light was
br oken, a nd something gave Peter a
25 loving little pinch.
El círculo de luz se rompió momentáneamente y algo le d io a P eter un
pellizquito cariñoso.
«Then tell her,» Wendy begged, «to
put out her light.»
—Entonces dile —rogó Wendy—, que
apague la luz.
30
«She can’t put it out. That is about
the only thing fairies can’t do. It just
goes out of itself when she falls asleep,
same as the stars.»
—No puede apagarla. Eso es prácticamente lo único que no pueden hacer las hadas. Se apaga sola cuando ella se duerme,
igual que las estrellas.
35
«Then tell her to sleep at once,»
John almost ordered.
—Entonces dile que duerma inmediatamente —casi le ordenó John.
«She can’t sleep except when she’s
sleepy. It is the only other thing fairies
40 can’t do.»
—No puede dormir más que cuando tiene sueño. Es la única otra cosa que no pueden hacer las hadas.
« Se e ms to me ,» gr ow le d J ohn,
«these are the onl y two things worth
doing.»
—Pues me parece —gruñó John—, que
son las dos únicas cosas que vale la pena
hacer.
Here he got a pinch, but not a loving
one.
Entonces se llevó un pellizco, pero no
cariñoso.
«If only one of us had a pocket,»
Ho weve r, they had set off in such a
hur r y tha t the r e w a s not a poc ke t
between the four of them.
—Si al menos uno de nosotros tuviera un bolsillo —dijo Peter—la podríamos llevar con él.
Sin embargo , habían s alido con tantas p ris as que ninguno de los cuatro tení a un s olo b ols illo.
He had
J o hn’s ha t!
idea.
Se le ocurrió una buena idea. ¡El sombrero de John!
Tink agreed to travel by hat if it was
ca rrie d in the ha nd. John ca rri ed i t,
60 though she had hoped to be carried by
Campanilla aceptaría viajar en sombrero
si lo llevaban en la mano. John se hizo cargo
de ello, aunque ella había tenido la esperan-
45
50 Peter said, «we could carry her in it.»
55
a
42
happy
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
silk hat, opera hat
tr. not given
Peter. Pres ently Wendy took the hat,
because John said it struck against his
knee as he flew; and this, as we shall
see, led to mischie f, for Tinker Bell
5 ha te d to be unde r a n obl i ga ti on to
Wendy.
za de que la llevara Peten Alpoco rato Wendy
cogió el sombrero, porque John decía que le
daba golpes en la rodilla al volar y esto, como
veremos, trajo dificultades, pues a Campanilla no le gustaba nada deberle un favor a
Wendy.
In the black toppe r the li ght was
completely hidden, and they flew on in
10 silenc e. It was the stille st silence they
had e ve r known, br oke n once by a
distant lapping, which Peter explained
wa s the wil d be asts dr inking at the
ford, and again by a ras ping sound that
15 might have bee n the bra nches of trees
rubbi ng togethe r, but he said it wa s the
redski ns sharpeni ng their knives.
En la negra chistera la luz quedaba completamente oculta y siguieron volando en silencio. Era el silencio más absoluto que habían conocido jamás, roto sólo por unos
lametones lejanos, que según explicó Peter
lo producían los animales salvajes al beber
en el vado y también por un ruido rasposo
que podrían haber sido las ramas de los árboles al rozarse, pero éldijo que eran los pieles rojas que afilaban sus cuchillos.
E v e n the s e no i s e s c e a s e d .
d r e a d f ul . « I f o nl y s o me t hi ng
w o u l d ma k e a s o und !» he
c ri ed.
Incluso esto s ruid os acab aban p or
apagarse. A Michael la soledad le resultaba espantosa.
—¡Ojalá se oyera algún ruido! —exclamó.
25
As if in answer to his request, the
air was rent by the most tremendous
crash he had ever heard. The pirates had
fired Long Tom at them.
Como en respuesta a su petición, el aire
fue hendido por la explosión más tremenda
que había oído en su vida. Los piratas les
habían disparado con Tom el Largo.
30
The roar of it echoed through the
mountains , and the echoes seemed to
cry savagely, «Where are they, where
are they, where are they?»
El rugido resonó por las montañas y los
ecos parecían gritar salvajemente:
—¿Dónde están, dónde están, dónde están?
Thus sharply did the terrified three
learn the difference between an island
of make-believe and the same island
come tr ue. When at l ast the heavens
were steady again, John and Michael
40 found themselves alone in the darkness.
John was treading the air mechanically,
and Michael without knowing how to
float was floating.
De esta forma tan violenta descubrió
el aterro rizado trío la d iferencia entre
una is la inventada y la misma is la hecha realid ad. Cuand o por fin los cielos
volviero n a q ued ar en calma, John y
Michael se encontraron solos en la oscurid ad. John caminaba en el aire mecánicamente y Michael, sin saber cómo
flotar, estaba flotando.
«Are you shot?» John whis pered
tremulously.
— ¿Te han d ad o ? — s us urró Jo hn
temblorosamente.
«I haven’t tried [myself out] yet,»
Michael whispered back.
—Todavía no lo he comprobado —susurró a su vez Michael.
We know now that no one had been
hit. Peter, however, had been carried by
the wind of the shot far out to sea, while
We nd y w as bl ow n upw ards with no
55 companion but Tinker Bell.
Ahora sabemos que ninguno fue alcanzado. Sin embargo, Peter fue arrastrado por
el viento del disparo hasta alta mar, mientras
que Wendy fue lanzada hacia arriba sin otra
compañía que la de Campanilla.
It would have been well for Wendy
if at that moment she had dropped the
ha t.
Las cosas le habrían ido bien a Wendy
si en ese momento hub iera soltado el
sombrero.
20 T o M i c ha e l t h e l o n e l i ne s s w a s
35
45
50
60
43
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
I don’t know whether the idea came
suddenly to Tink, or whether she had
planned it on the way, but she at once
popped out of the hat and began to lure
5 Wendy to her destruction.
No sé si la idea se le ocurrió a Campanilla de repente, o si lo había planeado por el
camino, pero el caso es que inmediatamente
salió del sombrero y se puso a atraer a Wendy
hacia su destrucción.
Tink was not all bad; or, rather, she
was all bad just now, but, on the other
hand, so me times s he wa s a ll good.
10 Fairies have to be one thing or the other,
b e c a us e be i ng s o s ma l l the y
unfortunately have room for one feeling
o nl y a t a ti me . The y a r e, howe ver,
allowed to change, only it must be a
15 complete change. At present she was
full of jealousy of Wendy. What she said
in her lovely tinkle Wendy could not of
course understand, and I believe some
of it was bad words, but it sounded kind,
20 and she flew back and forward, plainly
meaning «Follow me, and all will be
well.»
Campanilla no era toda maldad: o, más
bien, era toda maldad en ese momento,
pero, por otro lado, a veces era toda bondad. Las hadas tienen que ser una cosa o la
o tra, p o rque al s er tan p eq ueñas
degraciadamente sólo tienen sitio para un
sentimiento por vez. No obstante, les está
permitido cambiar, aunque debe ser un
cambio total. Por el momento estaba celosísima de Wendy. Por supuesto, Wendy no
entendía lo que le decía con su precioso
tintineo y estoy convencido de que parte
eran palabrotas, pero sonaba agradable y
volaba hacia adelante y hacia atrás, queriendo decir claramente: «Sígueme y todo
saldrá bien.»
What else could poor Wendy do?
¿Qué otra cosa podía hacer la pobre
Wendy? Llamó a Peter, a John y a Michael
y lo único que obtuvo como respuesta fueron ecos burlones. Aún no sabía que Campanilla la odiaba con el odio feroz de una
auténtica mujer. Y por eso, aturdida y volando ahora a trompicones, siguió a Campanilla hacia su perdición.
25 She c a l l e d t o Pe te r a nd J ohn a nd
Michael, and got only mocking echoes
in reply. She did not yet know that Tink
hated her with the fierce hatred of a very
woman. And so, bewildered, and now
30 staggering in her flight, she followed
Tink to her doom.
35
Chapter 5
5.
THE ISLAND COME TRUE
La isla hecha realidad
40
Feeling that Peter was on his way
back, the Neverla nd had again woke
into life. We ought to use the pluperfect
and say wakened, but woke is better and
45 was always used by Peter.
Al sentir que Peter regresaba, el País de
Nunca jamás revivió de nuevo. Deberíamos
emplear el pluscuamperfecto y decir que había revivido, pero revivió suena mejor y era
lo que siempre empleaba Peter.
In hi s absence things are usually
quiet on the island. The fairies take an
hour longer in the morning, the beasts
50 attend to their young, the redskins feed
he avil y for s ix days and ni ghts, a nd
when pirates and lost boys meet they
merely bite their thumbs at each other.
But with the coming of Peter, who hates
55 lethargy, they are under way again: if
you put your ear to the ground now, you
would hear the whole island se ething
s ee the 1 estar furioso 2 in constant agitation 3
boil out, bullir, rebosar, hervir: the square was
with life.
seething with tourists, la plaza rebosaba de tu-
Normalmente durante su ausencia las
cosas están tranquilas. Las hadas duermen
una hora más por la mañana, los animales
se ocupan de sus crías, los pieles rojas se
hartan de comer durante seis días con sus
noches y cuando los piratas y los niños perdidos se encuentran se limitan a sacarse la
lengua. Pero con la llegada de Peter, que
aborrece el letargo, todos se ponen en marcha otra vez: si entonces pusierais la oreja
contra el suelo, oiríais cómo la isla bulle
de vida.
ristas
60
On this evening the chief forces of
44
Esta noche, las fuerzas principales de
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
the island were disposed as follows. The
lost boys were out looking for Peter, the
pirates were out looking for the lost
boys, the redskins were out looking for
5 the p ira tes, and the bea sts wer e out
lo oking for the redskins. The y we re
going round and round the island, but
they d id not mee t be ca us e al l we re
going at the same rate.
tr. not given
la isla estaban ocupadas de la siguiente manera. Los niños perdidos estaban buscando a Peter, los piratas estaban buscando a
los niños perdidos, los pieles rojas estaban buscando a los piratas y los animales
estaban buscando a los pieles rojas. Iban
dando vueltas y más vueltas por la isla,
pero no se encontraban porque todos llevaban el mismo paso.
10
All wanted blood except the boys,
who liked it as a rule, but to-night were
out to greet their captain. The boys on
the island vary, of course, in numbers,
15 according as they get killed and so on;
and when they seem to be growing up,
which is against the rules, Peter thins
them out; but at this time there were six
of them, counting the twins as two. Let
20 us pretend to lie here among the sugarcane and watch them as they steal by in
single file, each with his hand on his
dagger.
Todos querían sangre salvo los niños, a
quienes les gustaba por lo general, pero esta
noche iban a recibir a su capitán. Los niños
de la isla varían, claro está, en número, según los vayan matando y cosas así y cuando
parece que están creciendo, lo cual va en
contra de las reglas, Peter los reduce, pero
en esta ocasión había seis, contando a los
Gemelos como sifueran dos. Hagamos como
si nos echáramos aquí entre las cañas de azúcar y observémoslos mientras pasan sigilosamente en fila india, cada uno con la mano
sobre su cuchillo.
They ar e for bi dde n by Pe ter to
lo ok i n the l eas t li ke hi m, and they
we ar the ski ns of the be ars sla in by
themselves , in which they ar e so round
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un
and furry that when they fall they roll.
conejo peludo (juguete) de peluche. ( v oz)
30
The y ha ve the r e for e be c ome ve r y
sarrosa, saburrosa
furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing
sure-foote d.
Peter les tiene prohibido que se parezcan a él en lo más mínimo y van vestidos
con pieles de osos cazados por ellos mismos, con las que quedan tan redondeados y
peludos que cuando se caen, ruedan. Por
ello han conseguido llegar a andar con un
paso muy firme.
The first to pass is Tootles, not the
least brave but the most unfortunate of
all that gallant band. He had been in
few er a dventur es tha n a ny of them,
b e c a us e the bi g t hi ngs c ons ta ntl y
ha pp ened j us t whe n he had s te pped
round the corner; all would be quiet, he
would take the opportunity of going off
to gather a few sticks for firewood, and
then when he returned the others would
be sweeping up the blood. This ill-luck
had given a gentle melancholy to his
countenance , but instead of souring his
nature had sweetened it, so that he was
qui te the humbl est of the boys. Poor
kind Tootles, there is danger in the air
for you to- ni ght. Ta ke c a re le s t a n
adventure is now offered you, which, if
accepted, will plunge you in deepest
woe. Tootles, the fairy Tink, who is bent
on mischief this night is looking for a
tool [for doing her mischief], and she
thinks you are the most easily tricked
of the boys. ‘Ware Tinker Bell.
El primero en pasar es Lelo, no el menos
valiente, pero sí el más desgraciado de toda
esa intrépida banda. Había corrido menos
aventuras que cualquiera de los demás, porque las cosas importantes ocurrían siempre justo cuando él ya había doblado la esquina: por ejemplo, todo estaba tranquilo
y entonces él aprovechaba la oportunidad
para alejarse y reunir unos palos para el
fuego y cuando volvía los demás ya estaban lim— piando la sangre. La mala suerte había dado una expresión de suave melancolía a su rostro, pero en lugar de agriarle el carácter se lo había endulzado, de forma que era el más humilde de los chicos.
Pobre y bondadoso Lelo, esta noche te amenaza un peligro. Ten cuidado, no vaya a ser
que se te ofrezca ahora una aventura, que,
si la aceptas, te traiga un terrible infortunio. Lelo, el hada Campanilla, que esta noche está resuelta a provocar daños, está buscando un instrumento y piensa que tú eres
el chico que más fácilmente se deja engañar. Cuidado con Campanilla.
Would that he could hear us, but we
ar e not re all y on the i sla nd, a nd he
60 passes by, biting his knuckles.
Ojalá nos pudiera oír, pero nosotros no
estamos realmente en la isla y él pasa de largo, mordisqueándose los nudillos.
25
fur.
35
40
45
50
55
45
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
Ne xt c ome s Ni bs , the ga y a nd
debonair, followed by Slightly, who cuts
whi stle s out of the trees and dances
ecstatically to his own tunes. Slightly
is the most conceited of the boys. He
thinks he remembers the days before he
w a s l o s t, w i th t he i r ma nne r s a nd
customs, and this has given his nose an
offensive tilt. Curly is fourth; he is a
pickle, [ a person who gets in picklespredicaments] and so often has he had
to deliver up his person when Peter said
sternly, «Stand forth the one who did
this thing,» that now at the command he
stands forth automatically whether he
has done it or not. Last come the Twins,
who cannot be described because we
should be s ure to be des cr ibing the
wrong one. Peter never quite knew what
twi ns we re , a nd hi s ba nd we r e not
allowed to know anything he did not
know, so these two were always vague
about themselves, and did their best to
gi v e s a ti sfa c ti on by ke epi ng cl os e
together in an apologetic sort of way.
A continuación viene Avispado, alegre y jovial, seguido de Presuntuoso, que
corta silbatos de los árboles y baila entusiasmado al son de sus propias melodías.
Presuntuoso es el más engreído de los chicos. Se cree que recuerda los tiempos de
antes de que se perdiera, con sus modales
y costumbres y esto hace que mire a todo
el mundo por encima del hombro. Rizos
es el cuarto: es un pillo y ha tenido que
entregarse tantas veces cuando Peter decía con severidad: «El que haya hecho esto
que dé un paso al frente», que ahora ante
la o rd en d a un p as o al frente
automáticamente, lo haya hecho él o no.
Los últimos son los gemelos, a quienes
no se puede describir porque seguro que
describiríamos al que no es. Peter no sabía muy bien lo que eran gemelos y a su
banda no se le permitía saber nada que él
no supiera, de forma que estos dos no eran
nunca muy claros al hablar de sí mismos
y hacían todo lo que podían por resultar
satisfactorios manteniéndose muy juntos
como pidiendo perdón.
The boys vanish in the gloom, and
after a pause, but not a long pause, for
30 things go briskly on the island, come the
pir ates on their tra ck. We he ar them
before they are seen, and it is always
the same dreadful song:
Los chicos desaparecen en la oscuridad
y al cabo de un rato, pero no muy largo, ya
que las cosas ocurren deprisa en la isla, aparecen los piratas siguiendo su rastro. Los oímos antes de verlos y siempre es la misma
canción terrible:
«Avast belay, yo ho, heave to, Apirating we go, And if we’re parted by
a shot We’re sure to meet below!»
Jalad, izad, pongámonos al pairo, al abordaje saltemos y si un tiro nos separa, ¡allá
abajo nos veremos! Jamás colgó en hilera en
el Muelle de las Ejecuciones (Muelle de
Wapping donde eran ejecutados los marinos
criminales.) una banda de aire más malvado.
Aquí, algo adelantado, inclinando la cabeza
hacia el suelo una y otra vez para escuchar,
con los grandes brazos desnudos y las orejas
adornadas con monedas de cobre, llega el
guapo italiano Cecco, que grabó su nombre
con letras de sangre en la espalda del alcaide
de la prisión de Gao. Ese negro gigantesco
que va detrás de él ha tenido muchos nombres desde que dejara ése con el que las madres morenas siguen aterrorizando a sus hijos en las riberas del Guidjo—mo. He aquí a
Bill Jukes, tatuado de arriba a abajo, el mismo Bill Jukes al que Flint, a bordo del
Walrus, propinara seis docenas de latigazos
antes de q ue aquél soltara la bols a de
moidores (1); y Cookson, de quien se dice
que era hermano d e Murp hy el Negro
(aunque esto nunca se probó); y el caballero Starkey, en otros tiempos portero de
un colegio privado y todavía elegante a
5
10
predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance,
situación difícil: having been robbed on her
trip abroad, she was in a real predicament,
como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto
predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or 15
embarrassing situation, quandary, plight. 2
Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic.
predicamento prestige, influence, standing,
reputation.
20
25
35
A more villainous-looking lot never
40 hung in a row on Execution dock. Here,
45
50
55
1. Moidore: antigua moneda de oro portuguesa.
60
a little in advance, ever and again with
his hea d to the ground listening, his
great arms bare, pieces of eight in his
ea rs a s or na me nts, i s the ha ndsome
Ita li an Cec c o, w ho c ut hi s na me i n
l ette r s o f bl ood on the ba c k of the
go ver nor of the pr ison a t Gao. That
gigantic black behind him has had many
names since he dropped the one with
which dusky mothers still terrify their
children on the banks of the Guadjo-mo.
Here is Bill Jukes, every inch of him
tattooed, the same Bill Jukes who got
six dozen on the WALRUS from Flint
b e fo r e he w oul d dr op t he ba g of
moido re s [Portugue se gold pie ce s];
an d C o o ks o n, s a i d t o b e B l a c k
Murphy’s brother (but this was never
proved), and Gentleman Starkey, once an
usher in a public school and still dainty in
46
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful.
2 (of the climate) mild and warm; conducive to
growth. 3 cheering, enlivening (vivificante, animado).
Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre,
suave /agradable, complaciente
genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de
uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. 5
Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo.
talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /
temper, nature, disposition, spirit, initiative
tr. not given
hi s w a ys of ki ll i ng; a nd Skyl i ghts
( M o r g a n’ s Skyl i ght s ) ; a n d t h e
I r i s h b o ’ s un S me e, a n o d d l y
ge nial man who stabbed, so to speak,
without offence, and was the only Nonconformist in Hook’s crew; and Noodler,
whose hands were fixed on backwards; and
Robt. Mullins and Alf Mason and many
another ruffian long known and feared on
10 the Spanish Main.
la hora de matar; y Claraboyas (Claraboyas de Morgan); y Smee, el contramaestre irlandés, un ho mb re c urio samente
afable que acuchillaba, como si dijéramos, sin ofender y era el único disidente
(2) de la tripulación de Garfio; y Noodler,
cuyas manos estaban colocadas al revés;
y Robert Mullins y Alf Mason y muchos
otros rufianes bien conocidos y temidos
en el Caribe.
In the midst of them, the blackest
and largest in that dark setting, reclined
James Hook, or as he wrote himself, Jas.
3. Cocinero: es el mismo Barbacoa mencionado más
arriba. Posiblemente, ambos nombres se refie- 15 Hook, of whom it is said he was the only
ren a John Silver el Largo, el famoso pirata de
man that the Sea-Cook feared. He lay
La isla del tesoro, de R. L. Stevenson.
at his ease in a rough chariot drawn and
propelled by his men, and instead of a
right hand he had the iron hook with
20 which ever and anon he encouraged
them to increase their pace. As dogs this
ter r ib le ma n tr ea te d a nd a ddre s se d
them, and as dogs they obeyed him. In
p e r s o n he w a s c a da v e r ous [ de a d
25 looking] and blackavized [dark faced],
and his hair was dressed in long curls,
which at a little distance looked like
black candles, and gave a singularly
threatening expression to his handsome
30 countenance. His eyes were of the blue
of the forget-me-not, and of a profound
melancholy, save when he was plunging
his hook into you, at which time two red
spots appeared in them and lit them up
35 horribly. In manner, something of the
grand seigneur still clung to him, so that
rip 1 1 tr. tear or cut (a thing) quickly or forcibly
he even rippe d you up with an air, and
away or apart (ripped out the lining; ripped the
book up). 2 tr. a make (a hole etc.) by ripping.
I ha v e be e n tol d tha t he w a s a
b make a long tear or cut in. 3 intr. come
violently apart; split. 4 intr. rush along.
RACONTEUR [storyteller] of repute.
40 He was never more sinister than when
he was most polite, which is probably
the tr ues t te st of br ee ding; a nd the
elegance of his diction, even when he
w a s s w e a r i ng, no l e s s tha n the
45 distinction of his demeanour, showed
hi m one of a diffe rent cas t fr om his
crew. A man of indomitable courage, it
shie d started suddenly aside in fright
was said that the only thing he shie d at
was the sight of his own blood, which
50 was thick and of an unusual colour. In
d r es s he s ome wha t ape d the a tti r e
associated with the name of Charles II,
hav ing hear d it said in s ome earl ier
p er io d of his c ar e er tha t he bor e a
55 stra nge r es embla nc e to the ill -fated
Stuarts; and in his mouth he had a hold e r o f hi s ow n c ontr i va nc e w hi c h
enabl ed him to smoke tw o c iga rs at
once . But undoubte dly the gr imme st
60 part of him was his iron claw.
En medio de ellos, la joya más negra y
más grande de aquel siniestro puñado, iba
reclinado James Garfio, o, según lo escribía
él, Jas. Garfio, del cual se dice que era el
único hombre a quien el Cocinero (3) temía.
Estaba có mod amente echado en un to sc o carruaje tirad o y emp ujad o po r sus
hombres y en lugar de mano derecha
tenía el garfio d e hierro co n el q ue d e
vez en cuand o lo s animaba a ap retar
el paso . Co mo a p erro s lo s tratab a y
le s h ab la b a es t e ho mb r e t errib le y
c omo p erro s lo o b edec ían ellos . De
asp ec to era c ad avérico y c etrino y llevab a el pelo en largo s b uc les , que a
c ierta distancia parecí an velas negras
y d ab an un aire s ingularmente amenazado r a s u amp lio ro stro. S us ojos eran
d el azul del no meolvides y profundamente tristes , salvo cuando le clavab a
a uno el garfio , mo mento en q ue s urgían en ellos d os p untos rojos q ue s e
lo s ilum in a b a n ho r r ib le m en t e . E n
c uanto a lo s mo dales, c onservab a aún
algo de gran seño r, d e fo rma que inc luso lo de stro za ba a uno co n distinc ió n y me han d ic ho que tení a reputación de raconteur. Nunca res ultab a más
sinies tro que cuando s e mo straba tod o
c o rtés , lo c ual es p ro b ab lemente la
mejor p rueb a de educación, y la elegancia de s u dicc ió n, inc luso c uand o
mald ec ía, as í co mo la pres tanc ia d e su
p orte, d emos traban q ue no era de la
mis ma c lase q ue s u trip ulac ió n. Homb re d e valo r indó mito, s e decí a de él
que lo único q ue lo atemorizaba era
ver s u prop ia s angre, q ue era esp es a y
d e un c olor ins ólito. En su ves timenta
imitaba un po co los ro pajes as oc iado s
al nombre de C arlo s II, po r haber oí do
d ec ir en un p erío do anterio r de s u carrera que tení a un extraño p arecid o c on
lo s d esventurados Es tuard o y en lo s lab io s llevab a una bo quilla d e su p ro pia
invenc ión que le p ermitía fumar do s
c igarro s a la vez. P ero indudablemente la p arte más mac ab ra d e él era s u
garfio d e hierro .
2. Disidente: miembro de la religión protestante
opuesto a los criterios de la Iglesia establecida
de Inglaterra.
47
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
Let us now kill a pirate, to show
Hook’s method. Skylights will do. As
they pa ss, Skylights lurches cl umsily
5 against him, ruffling his lace collar; the
ho ok s hoots forth, there is a teari ng
sound and one screech, then the body
is kicked aside, and the pirates pass on.
He has not even taken the cigars from
10 his mouth.
Matemos ahora a un pirata, para mostrar el método de Garfio. Claraboyas servirá. Al pasar, Claraboyas da un torpe bandazo contra él, descolocándole el cuello de
encaje: el garfio sale disparado, se oye un
desgarrón y un chillido, luego se aparta el
cuerpo de una patada y los piratas siguen
adelante. Ni siquiera se ha quitado los cigarros de la boca.
Such is the terrible man against whom
Peter Pan is pitted. Which will win?
Así es el hombre terrible al que se enfrenta Peter Pan. ¿Quién ganará?
On the trail of the pirates, stealing
noiselessly down the war- path, which
is no t visible to inexperienced eyes,
come the redskins, every one of them
w i th hi s e ye s pe e l e d. The y c a r r y
tomahawks and knives, and their naked
bodies gleam with paint and oil. Strung
around them are scalps, of boys as well
a s o f p i r a te s , f or the s e a r e the
Piccaninny tribe, and not to be confused
with the softer-hearted Delawares or the
Hurons. In the van, on all fours, is Great
Big Little Panther, a brave of so many
scalps that in his present position they
s o me w ha t i mpe de hi s pr ogr e s s .
Br i ngi ng up the r e a r, the pl a c e of
gr e ate s t da nge r, c ome s Ti ge r Li l y,
proudl y erect, a princess in her own
right. She is the most beautiful of dusky
Dianas [Diana = goddess of the woods]
a nd the be l l e of the Pi c ca ni nni e s ,
coque ttish [flirting], cold and amorous
[loving] by turns; there is not a brave
who would not have the wayward thing
to wife, but she staves off the altar with
a hatchet. Observe how they pass over
fa l l e n tw i gs w i t hout ma ki ng the
slightest noise. The only sound to be
he a r d i s the i r s ome w ha t he a vy
breathing. The fact is that they are all a
l i ttl e fa t j us t now a fte r the he a vy
gorging, but in time they will work this
o ff. Fo r t he mome nt, how e ve r , i t
constitutes their chief danger.
Tras los p as os d e los p iratas , deslizándo se en silenc io po r el s endero d e
la guerra, que no es visible para o jo s
inexp erto s, llegan lo s pieles rojas , to d o s e llo s o jo a viz o r. L lev a n
tomahawks y c uc hillo s y sus cuerpo s
d es nudo s relucen de pintura y ac eite.
Atadas a la c intura llevan cabelleras ,
tanto d e niño s co mo d e piratas, ya que
s on la trib u picc aninny y no hay que
co nfundirlos c o n lo s d elawares o lo s
huro nes , más c o mp as ivo s . En v anguardia, a c uatro p atas, va G ran P antera Peq ueña, un valiente c o n tantas
c ab elleras q ue en s u p o s tura ac tual
le impid en un p o c o avanzar. En retaguard ia, el p ues to d e mayo r p eligro ,
va Tigrid ia, o rgullo s amente erguid a,
p rinc es a p o r d erec ho p ro p io . Es la
más hermo s a d e las D ia n a s m o r e n a s
y la b e l d a d d e lo s p ic c a n i n n i s ,
c o que ta , fría y enamoradiza po r turno s: no hay un solo valiente que no quisiera a la capric hos a po r mujer, pero
ella mantiene a raya el altar co n un hacha. Mirad cómo pasan po r encima de
ramitas sec as sin hacer el más mínimo
ruido . Lo únic o q ue se oye es s u resp iració n algo jadeante. La verdad es q ue
en estos momento s están todo s un p oco
go rdo s d esp ués de las c omilonas, pero
ya perderán peso a su deb ido tiemp o.
Po r ahora, sin embargo, esto c ons tituye su mayor peligro.
The redskins disappear as they have
come like shadows, and soon their place
is taken by the beasts, a great and motley
procession: lions, tigers, bears, and the
innumerable smaller savage things that
55 flee from them, for every kind of beast,
and, mor e particula rly, a ll the ma ne a te r s , l i ve c he e k by j ow l on the
fav o ure d is l and. The ir tongue s ar e
hanging out, they are hungry to-night.
Los pieles rojas desaparecen como han
llegado, como sombras y pronto ocupan
su lugar los animales, una procesión grande y variada: leones, tigres, osos y las innumerables criaturas salvajes más pequeñas que huyen de ellos, ya que todas las
clases de animales y, en particular, los
devoradores de hombres, viven codo con
codo en la afortunada isla. Llevan la lengua fuera, esta noche tienen hambre.
15
20
25
30
35
coquette n. 1 a woman who flirts, flirting
amorous relating sexual love, apasionado,
sensual, amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having
amorous affair
40
45
50
60
48
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
When they have passed, comes the
last figure of all, a gigantic crocodile.
We shall see for whom she is looking
presently.
Cuando ya han pasado, llega el último
personaje de todos, un gigantesco cocodrilo. No tardaremos en descubrir a quién está
buscando.
The crocodile passes, but soon the
boys appear again, for the procession
must continue indefinitely until one of
the parties stops or changes its pace.
10 Then quickly they will be on top of each
other.
El cocodrilo pasa, pero pronto vuelven a
aparecer los chicos, ya que el desfile debe
continuar indefinidamente hasta que uno de
los grupos se pare o cambie el paso. Entonces todos se echarán rápidamente unos encima de otros.
All are keeping a sharp look-out in
front, but none suspects that the danger
15 may be creeping up from behind. This
shows how real the island was.
Todos vigilan atentamente el frente, pero
ninguno sospecha que el peligro pueda acercarse sigilosamente por detrás. Esto demuestra lo real que era la isla.
The first to fall out of the moving
c i r c l e w a s the b oys . T he y fl ung
20 themselves down on the sward [turf],
close to their underground home.
Lo s p r im e r o s e n r o mp e r e l
c í r c u lo m ó v il f u e r o n l o s c h ic o s .
S e t ir a r o n s o b r e e l c é s p e d , ju n to a s u c as a s ub ter rá ne a.
«I do wish Peter would come back,»
e v e ry o ne of the m s ai d ne r vous l y,
25 tho ugh i n he i ght a nd s ti l l mor e i n
breadth they were all larger than their
captain.
— O ja lá v o lv ie r a P e te r — d e c í a
c a d a u no d e e llo s c o n ne rvio s is m o ,
au nq ue en alt ura y a ún m ás en a nc h ura era n to d o s má s gr and es q ue
s u c ap itá n.
«I am the only one who is not afraid
that p r e ve nte d hi s be i ng a ge ner a l
fav ouri te ; but pe r ha ps s ome di stant
s ound d i s tur bed him, for he a dde d
hastily, «but I wish he would come back,
35 a nd te l l us w he t he r he ha s he a r d
anything more about Cinderella.»
— Yo s o y e l ún ic o q ue no tie ne
mied o d e lo s p ira tas — d ijo P res untuo s o en es e to no q ue le imp ed í a s er
ap rec iad o p o r to d o s , p ero q uizás un
ruid o lejano lo inq uietara, p ue s añad ió a to d a p r is a— , p e ro o jalá vo lviera y no s d ijera s i ha aver iguad o
algo má s s o b re C enic ienta.
The y ta lke d of Ci nde re l la , and
Tootles was confident that his mother
40 must have been very like her.
Se pusieron a hablar de Cenicienta y Lelo
estaba seguro de que su madre debía de haber sido muy parecida a ella.
It was only in Peter ’s absence that
they could speak of mothers, the subject
being forbidden by him as silly.
Sólo en ausencia de Peter podían hablar
de madres, ya que había prohibido el tema
diciendo que era una tontería.
«All I remember about my mother,»
Nibs told them, «is that she often said
to my father, ‘Oh, how I wish I had a
cheque-book of my own!’ I don’t know
50 what a cheque-book is, but I should just
love to give my mother one.»
—Lo único que recuerdo de mi madre
—les dijo Avispado—, es que le decía a
papá con frecuencia: «Oh, ojalá tuviera mi
propio talonario de cheques.» No sé qué
es un talonario de cheques, pero me encantaría darle uno a mi madre.
Whi le the y ta lke d they he a r d a
distant sound. You or I, not being wild
55 things of the woods, would have heard
nothing, but they heard it, and it was
the grim song:
Mientras hablaban oyeron un ruido lejano. Vosotros o yo, al no ser criaturas salvajes delbosque, no habríamos oído nada, pero
ellos sí lo oyeron y era la espeluznante canción:
«Yo ho, yo ho, the pirate life, The
Vi va , viv a la vid a d el p ira ta , u n
cr á n eo y d os tib i a s e n l a b a n d er a .
5
30 of the pirates,» Slightly said, in the tone
45
60 flag o’ skull and bones, A merry hour,
49
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
a he mp e n r ope , And he y for Da vy
Jones.»
Viva la alegría y una buena soga y viva
el buen Satán que nos espera.
At once the lost boys — but where
Al ins tante lo s niño s p erd id o s . . .
¿pero dó nd e están? Ya no es tán ahí .
Unos conejo s no pod rían haber des aparecid o más rápido.
5 ar e they? The y are no longe r ther e.
Ra bbi ts could not ha ve dis appear ed
more quickly.
I will tell you where they are. With
away to reconnoitre [look around], they
ar e alr ea dy in thei r home under the
ground, a very delightful residence of
w hi c h w e s ha l l s e e a good de a l
15 presently. But how have they reached
it? for there is no entrance to be seen,
not so much as a large stone, which if
rolled away, would disclose the mouth
of a cave. Look closely, however, and
20 you may note that there are here seven
l ar ge tre es , ea ch w ith a hole i n its
hollow trunk as large as a boy. These
ar e the seven entr anc es to the home
under the ground, for which Hook has
25 b e en s ea r c hing in va in thes e ma ny
moons. Will he find it tonight?
Os diré dó nde están. Con exc epción
d e Avis pado , que ha s alid o co rriend o
p ara explorar, ya es tán en s u casa s ub terránea, una res id enc ia muy agradab le d e la q ue p ro nto veremos muc has
c os as . ¿P ero có mo han llegad o a ella?
P orque no s e ve ninguna entrad a, ni siq uiera un montó n d e mato jo s que, s i
s e ap artaran, revelarí an la bo ca d e una
c ueva. Sin embargo , mirad co n atención y pued e que o s deis cuenta de q ue
hay aquí s iete grandes árb oles, c ad a
uno c on un agujero en el tro nc o huec o
tan grande c omo un niño . Estas s on las
s iete entradas a la c as a s ubterránea,
que G arfio ha estad o b usc and o en vano
d urante tantas lunas . ¿La enc ontrará
es ta noc he?
A s the pi r a te s a dv a nc e d, t he
q ui c k e ye of Sta r ke y s i ghte d Ni bs
30 d i s a p p e a r i ng t hr ough the w oo d ,
a nd a t o nc e hi s pi s tol fl a s he d out.
But a n iro n c la w grip pe d his
s ho ul d e r.
Mientras los p iratas avanzaban, la rápida mirada de Starkey descubrió a Avispado que des aparecí a en el bosque y al
momento su p istola b rilló en la osc uridad. Pero una garra de hierro lo aferró
del ho mbro.
« Ca pta i n, l e t go! » he c r i e d,
writhing.
—Capitán, suélteme —exclamó, retorciéndose.
Now for the first time we hear the
voice of Hook. It was a black voice.
40 « Put ba ck that pis tol fir st,» it s ai d
threate ningly.
Ahora por primera vez oímos la voz de
Garfio. Era una voz negra.
—Primero guarda esa pistola —dijo amenazadoramente.
«It was one of those boys you hate.
I could have shot him dead.»
—Era uno de los chicos que usted odia.
Lo podría haber matado de un tiro.
«Ay, a nd the sound w ould have
brought Tiger Lily’s redskins upon us.
Do you want to lose your scalp?»
—Sí y el ruido habría hecho que los pieles rojas de Tigridia cayeran sobre nosotros.
¿Es que quieres perder la cabellera?
«Shal l I after hi m, Captain,» asked
pa thetic Sme e, «and tic kle hi m wi th
J o h nn y C or ks c r e w ? » S me e ha d
plea sant names for eve rything, and his
c ut l a s s w a s J ohnny C or ks c r e w ,
55 be caus e he w iggl ed it i n the wound.
One could mention many lovable traits
in Smee. For insta nce, after ki lling, it
was his spectacles he wiped instead of
hi s we apon.
—C apitán, ¿voy detrás de él —preguntó el patétic o S mee— , y le hago
c os q uillas c on Jo hnny S ac aco rc hos ?
Smee ponía nombres agradables a to do
y su sable era Johnny Sacacorcho s, porque lo reto rcía en la herid a.
Se podrían mencionar muchos rasgos
encantadores de Smee. Por ejemplo, después de matar, eran sus gafas lo primero que
limpiaba en vez de su arma.
10 the exception of Nibs, who has darted
35
45
50
60
50
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
« J o hnny’s a s il e nt fe l l ow,» he
reminded Hook.
—Johnny es un chico silencioso —le recordó a Garfio.
«Not now, Smee,» Hook said darkly.
— Aho ra no , S mee — d ijo G arfio
tenebrosamente—. Sólo es uno y quiero
ac ab ar c o n lo s s iete. Dis p ers ao s y
buscadlos.
5 «He is only one, and I want to mischief
a ll the s e ve n. Sca tter and l ook for
the m.»
The pirates disappeared among the
Smee were alone. Hook heaved a heavy
sigh, and I know not why it was, perhaps
it was because of the soft beauty of the
ev ening, but ther e ca me over him a
desire to confide to his faithful bo’sun
the story of his life. He spoke long and
ea rne stly, but wha t i t was al l about
Smee, who was rather stupid, did not
know in the least.
Los piratas desaparecieron entre los árboles y al cabo de un momento su capitán y
Smee se quedaron solos. Garfio soltó un
p ro fund o s usp iro y no s é p o r q ué fue,
q uizás fuera p o r la d elic ad a belleza
d e la no c he, p ero el c as o es q ue lo
invadió el d eseo d e c o nfiar a s u fiel
c o ntramaes tre la his to ria d e s u vid a.
Hab ló largo y tend id o , p ero d e q ué
s e tratab a S mee, q ue era b as tante es túp id o, no tení a ni id ea.
Anon [later] he c aught the word
Peter.
P o r f in o yó e l n o mb r e d e
P e te r.
«Most of a ll,» Hook was saying
«I’ve waited long to shake his hand with
this. Oh, I’ll tear him!»
— S o b r e to d o — d e c í a G arfio c o n
p as ió n — , q uiero a s u c ap itán, P eter
P an. F ue él q uien me c o rtó el b razo .
Agitó el garfio amenazadoramente.
—He esperado mucho para estrecharle la
mano con esto. Ah, lo haré pedazos.
«And yet,» said Smee, «I have often
heard you say that hook was worth a
score of hands, for combing the hair and
other homely uses.»
—Pero —dijo Smee—, yo he oído a
usted decir muchas veces que ese garfio
valía por veinte manos, para peinarse y
otros usos domésticos.
«Ay,» the captain answered. «if I
was a mother I would pray to have my
children born with this instead of that,»
and he cast a look of pride upon his iron
40 hand and one of scorn upon the other.
Then again he frowned.
— Sí — co ntes tó el capitán— , si yo
fuera mad re rezaría po r que mis hijo s
nacieran c o n es to en vez d e eso . Y
echó una mirada d e orgullo a su mano
d e hierro y una d e d es prec io a la otra.
Luego volvió a frunc ir el ceño .
«Pe te r fl ung my a r m,» he s a id,
—P eter le echó mi brazo — dijo ,
estremeciéndo se— a un co co drilo que
p as ab a po r allí .
10 trees, and in a moment their Captain and
heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing) with
great effort. 2 tr. utter with effort or resignation ( heaved
a sigh). 3 tr. colloq. throw. 4 intr. rise and fall
rhythmically or spasmodically. 5 tr. Naut. haul by rope.
6 intr. retch.
1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways
displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of horses, 15
with laboured breathing.
20
passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, 25 pa ssiona te ly , «I want the ir captai n,
colérico,vehementein a stormy or violent manner 2
Peter Pan. ’Twas he cut off my arm.»
with passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she
kissed him passionately»
He brandished the hook threateningly.
30
35
wince flinch a reflex response to sudden
wincing , «to a crocodile that happened
pain, recoiling painfully back, hacer una 45 to be passing by.»
mueca de dolor; a start or involuntary
shrinking movement showing pain or
distress, sobresaltarse, estremecerse
«I have often,» said Smee, «noticed
your strange dread of crocodiles.»
—Ya he notado —dijo Smee— su extraño temor a los cocodrilos.
« No t of c r oc odi l e s ,» Hook
c o r r e c te d hi m, « but of tha t one
crocodile.» He lowered his voice. «It
liked my arm so much, Smee, that it has
followed me ever since, from sea to sea
55 and from land to land, licking its lips
for the rest of me.»
— A los c o c o d rilo s no — le c o rrigió G arfio — , s ino a es e c o c od rilo .
Bajó la vo z.
—Le gustó tanto mi brazo, Smee, que
me ha seguido desd e entonces, de mar
en mar y de tierra en tierra, relamiéndose p or lo que queda de mí.
«In a way,» said Smee, «it’s sort of
a compliment.»
—En cierto modo —dijo Smee—, es una
especie de cumplido.
50
60
51
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«I wa nt no s uc h c ompli ments,»
Hook barked petulantly. «I want Peter
Pan, who first gave the brute its taste
for me.»
—No quiero cumplidos de esa clase —
soltó Garfio con petulancia—. Quiero a Peter
Pan, que fue quien hizo que ese bicho me
tomara gusto.
He sa t down on a large mus hroom,
a nd no w ther e w as a qui ver in hi s
voice . «Smee,» he said huskily, «that
crocod ile would have had me before
10 th i s , b u t b y a l uc ky c ha nc e i t
swallowed a clock which goes tick tick
inside it, and so be fore it can r each me
I hea r the tic k and bolt.» He laughed,
but i n a hollow way.
Se sentó en una gran seta y habló con
vo z tem b lo r o s a. — S me e — d ijo
roncamente—, ese cocodrilo ya me habría comido a estas horas, pero por una
feliz cas ualidad s e tragó un reloj q ue
hace tic tac en su interior y por eso antes
de que me pueda alcanzar oigo el tic tac
y salgo corriendo. Se echó a reír, pero
con una risa hueca.
5
15
«Some day,» said Smee, «the clock
will run down, and then he’ll get you.»
—Algún día —dijo Smee—, el reloj se
parará y entonces lo cogerá.
Ho o k w e t te d hi s d r y l i ps .
Garfio se humedeció los labios resecos.
—Sí —dijo—, ése es el temor que me
atormenta.
20 « Ay, » he s a i d, «tha t’s the fe a r tha t
ha un ts me . »
S i n c e s i t t i ng d o w n h e ha d
f e l t c u r i o us l y w a r m. « S me e , » he
25 s a i d , « t h i s s e a t i s h o t . » H e
j u mp e d up . « O dd s b o b s , ha mme r
a n d t o n gs I ’ m b ur ni ng. »
Desde que se sentó se había estado sintiendo
extrañamente acalorado.
—Smee —dijo—, este asiento está caliente.
Se levantó de un salto.
—Por mil diablos tuertos, que me quemo.
The y e xa mi ne d the mus hr oom,
unknown on the mainland; they tried to
pull it up, and it came away at once in
their hands, for it had no root. Stranger
still, smoke began at once to asce nd.
35 The p i r a te s l ooke d a t e a c h othe r.
«A chimney!» they both exclaimed.
Examinaron la seta, que era de un tamaño y una solidez desconocidos en el
mundo real; intentaron arrancarla y se
quedaron con ella en las manos al instante, pues no tenía raíces. Y lo que es más
raro, al momento comenzó a salir humo.
Los piratas se miraron el uno al otro.
—¡Una chimenea! —exclamaron los dos.
They ha d i nde ed dis covere d the
chimney of the home under the ground.
40 It was the custom of the boys to stop it
with a mushroom when enemies were in
the neighbourhood.
Efectivamente, hab ían desc ub ierto
la c himenea d e la c as a s ub terránea.
Lo s chicos tenían por cos tumbre taparla co n una seta c uando hab ía enemigo s en las c ercaní as .
No t only s moke ca me out of it.
so safe did the boys feel in their hidingplace that they were gaily chattering.
grim 1 of a stern or forbidding appearance. 2 harsh,
merciless, severe. 3ghastly, joyless, sinister (has The pirates listened grimly, and then
a grim truth in it). 4 unpleasant, unattractive.
replac ed the mushroom. They looked
Torvo, sombrío, severely, con expresión grave,
50 around them and noted the holes in the
seven trees.
No sólo salía humo por ella. También
se oían voces de niños, pues tan seguros
se sentían los chicos en su escondrijo que
estaban charlando alegremente. Los piratas escucharon ceñudos y luego volvieron a colocar la seta. Miraron a su alrededor y vieron los agujeros de los siete
árboles.
«Did you hear them say Peter Pan’s
fr o m home ? » Sme e w hi s pe r e d,
55 fidgeting with Johnny Corkscrew.
—¿Ha oído que decían que Peter Pan
no está en casa? —susurró Smee, jugueteando con Johnny Sacacorchos.
Hook nodded. He stood for a long
G ar fio a s int ió . S e q ue d ó la rg o
rato e ns imis mad o y p o r fin un a s o nris a he lada le iluminó la c ara mo rena.
30 w hi c h w a s of a s i ze a nd s ol i di ty
45 There came also children’s voices, for
curdle vi ( leche) cortarse LOC: it made my blood
ti me l o s t i n thought, a nd a t l a s t a
curdle, me heló la sangre (de miedo)
curdle A verb 1 curdle turn from a liquid to a solid
curdling smile lit up his swarthy face.
mass; «his blood curdled» 2 go bad or sour; «The
milk curdled» 3 clabber, clot turn into curds; 60
«curdled milk»
secársele el cerebro a alguien
52
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
S me e ha d b e e n w a i t i ng f or i t .
« Un r i p yo ur p l a n, c a p t a i n, » he
c r i e d e a ge r l y.
Smee la había estado esperando.
—Desembuche su plan, capitán —exclamó ansioso.
«To return to the ship,» Hook replied
slowly through his teeth, «and cook a
large rich cake of a jolly thickness with
green sugar on it. There can be but one
room below, for there is but one chimney.
10 The silly moles had not the sense to see
that they did not need a door apiece. That
shows they have no mother. We will leave
the cake on the shore of the Mermaids’
Lagoon. These boys are always swimming
15 about there, playing with the mermaids.
They will find the cake and they will
gobble it up, because, having no mother,
they don’t know how dangerous ’tis to eat
rich damp cake.» He burst into laughter,
20 no t ho llo w l aughter now, but hone st
laughter. «Aha, they will die.»
—Regresar al barco —repitió Garfio despacio y entre dientes—, y hacer un opíparo
pastelón bien espeso con azúcar verde por
encima. Sólo puede haber una habitación allí
abajo, porque hay una sola chimenea. Esos
estúpidos topos no han tenido la inteligencia
de darse cuenta de que no necesitaban una
puerta por persona. Eso demuestra que no tienen madre. Dejaremos el pastel en la orilla de
la laguna de las sirenas. Estos chicos siempre
están nadando allí, jugando con las sirenas.
Encontrarán el pastel y lo engullirán, porque,
al no tener madre, no saben lo peligroso que
es comer un pastel pesado y húmedo.
Estalló en carcajadas, no una risa hueca
esta vez, sino una risa auténtica.
—Ja, ja, ja, morirán.
Smee had listene d wi th growi ng
admiration.
Smee había estado escuchando con creciente admiración.
«It’s the wickedest, prettiest policy
ever I heard of!» he cried, and in their
exultation they danced and sang:
—Es el plan más malvado y más bonito
que he oído nunca —exclamó y se pusieron
a bailar y cantar entusiasmados:
«Avast, belay, when I appear, By
fe ar they’r e ove rtook; Nought’s le ft
upon your bones when you Have shaken
claws with Cook.»
Q u i et os c u a n d o y o a p a rez co , p o r
m ied o a ser a tra p a d os; n a da os qu ed a en los h u esos s i G a rfio os tien e
en g a n ch a d os.
The y be gan the ve r s e, but the y
ne ve r finished it, for a nothe r s ound
broke in and stilled them. The was at
first such a tiny sound that a leaf might
have fallen on it and smothe re d it, but
40 as it came nearer it was more distinct.
Empezaron la estrofa, pero no llegaron
a terminarla, pues se oyó otro ruido que
les hizo callar. Al principio era un sonido
tan débil que una hoja podría haber caído
sobre él y haberlo ahogado, pero al ir acercándose se fue haciendo más fuerte.
5
25
30
35
smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; asfixiar [+
fire] apagar [+ yawn, sob, laughter] contener
2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream fruta
cubierta de crema
they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos
1 a : thick stifling smoke or smudge b : a state of
being stifled or suppressed 2 : a dense cloud
(as of fog, spray, or dust) 3 : a confused
multitude of things : WELTER
smother
1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath of 45
or excluding air from.
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts,
kindness, etc.) (smothered with affection).
3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with
(chicken smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by covering
it or heaping it with ashes etc.
5 intr. a die of suffocation. b have difficulty 50
breathing.
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep
from notice or publicity.
7 tr. US defeat rapidly or utterly.
Tick tick tick tick.!
Tic tac, tic tac.
Hook stood shuddering, one foot in
the air.
Garfio se detuvo tembloroso, con un pie
en el aire.
«The c roc odi le !» he ga spe d, and
b o u nd e d a w a y, f o l l o w e d b y hi s
b o ’s un.
—El co co drilo — dijo c on voz
entrecortada y salió huyendo, seguido de su
contramaestre.
It w as inde ed the c r ocodil e . It
had pa s se d the r e ds kins , w ho w er e
now o n the tr a i l of the othe r pir a tes .
It o oze d on a fte r Hook.
Efectivamente era el cocodrilo. Había
adelantado a los pieles rojas, que ahora seguían el rastro de los otros piratas. Siguió
deslizándose en pos de Garfio.
Once more the boys emerged into
the open; but the dangers of the night
were not yet over, for presently Nibs
r ushe d br e a thl e s s i nto the ir mi ds t,
60 p urs ue d by a pa c k of w olve s . The
Una vez más los chicos salieron a la superficie, pero los peligros de la noche no se
habían terminado aún, pues al poco rato se
presentó Avispado corriendo sin aliento, perseguido por una manada de lobos. Los per-
55
53
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tongues of the pursuers were hanging
out; the baying of them was horrible.
seguidores llevaban la lengua fuera; sus aullidos eran espantosos.
«Save me, save me!» cried Nibs,
—¡Salvadme, salvadme! —gritó Avispado, cayendo al suelo.
5 falling on the ground.
10
dire 1 a calamitous, dreadful (in dire straits). b
ominous (dire warnings). 2 urgent (in dire
need).
tr. not given
«But what can we do, what can we
do?»
—¿Pero qué podemos hacer, qué podemos hacer?
It was a high compliment to Peter
that at that dire moment their thoughts
turned to him.
Fue un gran cumplido para Peter el que
en ese angustioso momento sus pensamientos se volvieran hacia él.
«What would Peter do?» they cried
—¿Qué haría Peter? —exclamaron simultáneamente.
15 simultaneously.
Al mos t in the s ame bre ath the y
c r i e d , « Pe te r w oul d l ook a t the m
through his legs.»
20
And then, «Let us do what Peter
would do.»
It is quite the most successful way
Casi al mismo tiempo añadieron:
— P et er lo s m ir ar í a p o r e nt re las
p ie rn as .
Y luego:
— Ha gamo s lo q ue har í a
P e t e r.
bent and looked through their legs. The
next moment is the long one, but victory
came quickly, for as the boys advanced
upon them in the terrible attitude, the
30 wolves dropped their tails and fled.
Es la forma más eficaz de desafiar a los
lobos y como un solo chico se inclinaron y
miraron por entre las piernas. El momento
siguiente parece eterno, pero la victoria llegó rápido, ya que cuando los chicos avanzaron hacia ellos en esta terrible postura,
los lobos agacharon el rabo y huyeron.
Now Nibs rose from the ground, and
the others thought that his staring eyes
sti ll saw the w olves. But i t was not
35 wolves he saw.
Entonces Avispado se levantó del suelo
y los otros c reyero n q ue sus o jo s
desorbitados seguían viendo a los lobos.
Pero no eran lobos lo que veía.
«I have seen a wonderfuller thing,»
he cri ed, as they gathered round him
eagerly. «A great white bird. It is flying
40 this way.»
—He visto una cosa maravillosísima —
exclamó cuando se agruparon a su alrededor
impacientes—. Un gran pájaro blanco. Viene volando hacia aquí.
25 of defying wolves, and as one boy they
«What kind of a bird, do you think?»
« I don’ t know,» Ni bs s a i d,
45 awestruck, «but it looks so weary, and
as it flies it moans, ‘Poor Wendy,—»
«Poor Wendy?»
—¿Qué clase de pájaro crees que es?
—No sé —dijo Avispado perplejo—,
pero parece cansadísimo y mientras vuela va
gimiendo: «Pobre Wendy.
»
« I r e me mbe r,» s a i d Sl i ghtl y
i ns t a ntl y, «the r e a r e bi r ds c a l l e d
Wendies.»
—Recuerdo —dijo Presuntuoso al instante— que hay unos pájaros que se llaman
Wendy.
« Se e , i t c ome s !» c r i e d C ur l y,
55 pointing to Wendy in the heavens.
—Mirad, ahí viene —gritó Rizos, señalando a Wendy en el cielo.
Wendy was now almost overhead,
and they could hear her plaintive cry.
But more distinct came the shrill voice
60 of Tinker Bell. The jealous fairy had
Wend y ya estaba c asi sob re ellos y
pod ían oír su q uejido lastimero . Pero
más clara s e o ía la estrid ente vo z de
C ampanilla. La c elo sa had a ya habí a
50
54
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
now cast off all disguise of friendship,
and was darting at her victim from every
direction, pinching savagely each time
she touched.
abandonado su fachad a amisto sa y se
lanzaba contra su ví ctima p or todas direc ciones, p ellizcándo la salvajemente
cada vez que la toc aba.
«Hullo, Tink,» cried the wondering
boys.
—Hola, Campanilla —gritaron los maravillados niños.
5
Ti n k ’ s r e p l y r a n g o u t : «Peter
10 wants you to shoot the Wendy.»
La réplica de Campanilla resonó con fuerza:
—Peter quiere que matéis a la Wendy.
I t w a s no t i n t he i r na t ur e t o
q ue s ti o n w h e n P e t e r o r d e r e d .
«Let us do wha t Peter wishes!» cried
15 the si mp le boys. «Quic k, bow s and
arrows!»
No entraba en su forma de ser hacer preguntas cuando Peter daba órdenes.
—Hagamos lo que Peter desea —gritaron los ingenuos chicos—. Deprisa, arcos y
flechas.
All but Tootle s popped down their
tr ees . He ha d a bow and a rrow wi th
20 hi m, a nd Tink noted i t, a nd rubbed her
li ttl e hands.
Todos menos Lelo bajaron de un salto por
sus árboles. Él tenía consigo un arco y una
flecha y Campanilla se dio cuenta y se frotó
las manitas.
«Qui ck, Tootle s , quic k,» she
screamed. «Peter will be so pleased.»
—Deprisa, Lelo, deprisa —chilló—.
Peter se pondrá muy contento.
Tootles excitedly fitted the arrow to his
bow. «Out of the way, Tink,» he shouted,
and then he fired, and Wendy fluttered to
the ground with an arrow in her breast.
Lelo puso emocionado la flecha en el arco.
—Aparta, Campanilla —gritó y luego disparó y Wendy cayó revoloteando
al suelo con un dardo en el pecho.
Chapter 6
6.
THE LITTLE HOUSE
La casita
25
30
35
Foolish Tootles was standing like a
40 conqueror over Wendy’s body when the
other boys sprang, armed, from their
trees.
«You are too late,» he cried proudly,
45 «I have shot the Wendy. Peter will be
so pleased with me.»
El bobo de Lelo se erguía como un conquistador sobre el cuerpo de Wendy cuando
los demás chicos saltaron, armados, de sus
árboles.
—Llegáis tarde —exclamó con orgullo—
. He matado a la Wendy. Peter estará muy
satisfecho de mí.
O v e r he a d Ti n ke r Be l l
s h o u t e d « S i l l y a s s ! » a nd d a r t e d
50 i n t o h i d i ng. T he o t he r s d i d no t
he a r h e r. The y ha d c r o w d e d
r o u n d We n d y , a n d a s t h e y
l o o ke d a te r r i b l e s i l e n c e f e l l
u p o n t h e w o o d . I f We nd y’ s he a r t
55 h a d b e e n b e a t i ng t he y w o ul d a l l
ha v e he a r d i t.
Por encima Campanilla gritó:
—Cretino.
Y salió disparada a esconderse. Los otros
no la oyeron. Se habían apiñado alrededor
de Wendy y mientras la miraban se hizo un
tremendo silencio en el bosque. Si el corazón de Wendy hubiera estado latiendo, todos lo habrían oído. Presuntuoso fue el primero que habló.
Slightly was the first to speak. «This
is no bird,» he said in a scared voice.
60 «I think this must be a lady.»
— E s t o n o e s u n p á ja r o — d ijo
en to no as us tad o —. Creo q ue
d eb e d e s er una d ama.
55
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
«A lady?» said Tootles, and fell atrembling.
—¿Una dama? —dijo Lelo y se echó a
temblar.
«And we have killed her,» Nibs said
hoarsely.
—Y la hemos matado —dijo Avispado
con voz ronca.
They all whipped off their caps.
10
tr. not given
Todos se quitaron los gorros.
«Now I see,» Curly said: «Peter was
bringing her to us.» He threw himself
sorrowfully on the ground.
— A ho ra lo en tien d o — d ijo R izo s— , no s la traí a P eter. Se tiró al
s uelo d es c ons olado .
«A lady to take care of us at last,»
— Una d ama p ara cuidarno s p or fin
— dijo uno d e los gemelo s —, y tú la
has matado .
15 said one of the twins, «and you have
killed her!»
They were sorry for him, but sorrier
for themselves, and when he took a step
20 nearer them they turned from him.
Sentían pena por él, pero más por ellos
mismos y cuando él se acercó un poco más a
ellos le volvieron la espalda.
Tootles’ face was very white, but
there was a dignity about him now that
had never been there before.
Lelo estaba muy pálido, pero ahora tenía
un aire de dignidad que antes nunca había
aparecido en él.
« I d i d i t,» he s a i d, r e fl e cti ng.
«When ladies used to come to me in
dreams, I said, ‘Pretty mother, pretty
mo ther.’ But whe n at la st s he real ly
30 came, I shot her.»
—Yo lo he hec ho —dijo, reflexionando —. Cuando se me ap arecían s eño ras en sueño s, yo decía: « mamaíta,
mamaíta.» Pero c uando por fin llegó de
verdad la maté.
25
He moved slowly away.
Se alejó despacio.
«Don’t go,» they called in pity.
—No te vayas —lo llamaron apenados.
«I must,» he answered, shaking; «I
am so afraid of Peter.»
—Tengo que hacerlo —contestó él, temblando—, tengo mucho miedo de Peter.
It w as at this tragi c moment that
E n e s t e t r ág ic o in s ta n te o y e ro n
u n r uid o q u e le s p us o a t o d o s e l
c o r az ó n en un p uñ o . O y e ro n a
P et e r g r az n ar.
35
40 they heard a sound which made the heart
of every one of them rise to his mouth.
They heard Peter crow.
«Peter!» they cried, for it was always
45 thus that he signalled his return.
— ¡ P e te r! — gr it ar o n , p u es s ie mp r e an un c iab a a s í s u re gr es o .
«Hi de her,» they whispered, and
gathe re d ha stil y ar ound Wendy. But
Tootles stood aloof.
—Escondedla —susurraron y se agruparon rápidamente en torno a Wendy. Pero Lelo
se quedó aparte.
Again came that ringing crow, and
Pe te r d r op pe d i n fr ont of the m.
« Gr e e ti ngs , boys ,» he c r i e d, a nd
me chanic al ly the y s al uted, and then
55 again was silence.
Se oyó otra vez aquel sonoro graznido y
Peter se posó delante de ellos.
—Saludos, chicos —exclamó y ellos saludaron maquinalmente y de nuevo se hizo
un silencio.
50
He frowned.
Él frunció el ceño.
«I am back,» he said hotly, «why do
60 you not cheer?»
56
—He vuelto —dijo con vehemencia—.
¿Por qué no os animáis?
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
They ope ned their mouths , but the
cheers w ould not come. He ove rlooke d
it i n his ha s te to te l l the glor i ous
5 ti d i ngs .
Ellos abrieron la boca, pero no les salían los gritos de júbilo. Él lo pasó por alto
po r la p risa d e darles las maravillo sas
nuevas.
«Gr ea t ne w s, boys,» he c r i ed, «I
hav e b ro ught a t l as t a mothe r for you
all .»
—Grandes noticias, chicos —exclamó—. Por fin he traído una madre para todos vosotros.
Sti l l no s ound, e xc e pt a l i ttl e
thud f r om Too tl e s a s he dr opp e d
o n hi s k ne e s .
El s ilenc io c ontinuó, s alvo po r un
golpec ito sordo producido por Lelo al caer
de rodillas.
«Have you not see n her ?» as ked
Peter, be coming troubled. «She flew
this way.»
— ¿ N o la h a b é is v is t o ? — p r e gu nt ó P e te r, p re o c up ad o — . Vo la b a
ha c ia aq uí .
10
thud : a low dull sound as of a blow on a non-resonant
surface.
Ruido, golpe o chasquido sordo,
15
«Ah me !» once voi ce sa id, and
20 another said, «Oh, mournful day.»
—Ay de mí —dijo una voz y otra dijo:
—Ay, qué tristeza.
To o tl e s r os e . «Pe te r,» he s a i d
quie tly, «I wil l s how her to you,» a nd
w he n the othe r s w oul d s t i l l ha ve
25 hi dd en her he sa id, «Bac k, twi ns , le t
Pe te r s ee .»
Lelo se puso de pie.
—Peter —dijo con calma—,yo te la enseñaré.
Y como otros seguían queriendo ocultarladijo:
—Apartaos, gemelos, dejad que Peter lo
vea.
So they all stood back, and let him
see, and after he had looked for a little
30 time he did not know what to do next.
De forma que todos se apartaron y le
dejaron ver y después de mirar un rato no
supo qué hacer a continuación.
« S he i s de a d, » he s a i d
unc o mfo r ta b l y. «Pe r ha ps s he i s
frightened at being dead.»
—Es tá m uert a —d ijo inq uiet o— .
Qu iz ás
es t é
a s us t a d a d e e s ta r m u er t a .
He thought of hopping off in a comic
sort of way till he was out of sight of
her, and then never going near the spot
any more. They would all have been glad
40 to follow if he had done this.
S e le o c ur r ió a lejar s e s a lta nd o
c ó mic a mente has ta p erd erla d e vis ta y lu ego no ac erc ars e al luga r nunc a más . To d o s s e hab rí an alegrad o
d e s eg uirlo s i lo hub iera hec ho .
But there was the arrow. He took it
from her heart and faced his band.
Pero estaba la flecha. La sacó del corazón y se encaró con su banda.
« Whos e a r r ow ? » he de ma nde d
sternly.
—¿De quién es esta flecha? —preguntó
severamente.
«Mine, Peter,» said Tootles on his
knees.
— Es mía, P eter —d ijo Lelo d e ro d illas .
«Oh, dastard hand,» Peter said, and
he raised the arrow to use it as a dagger.
—Oh, mano asesina —dijo Peter y levantó la flecha para usarla como daga.
Tootles did not flinch. He bared his
Lelo no retrocedió. Se descubrió el pecho.
—Clávala, Peter —dijo con firmeza—,
clávala bien.
35
45
50
dastard mean and cowardly
55 breast. «Strike, Peter,» he said firmly,
«strike true.»
Twice did Peter raise the arrow, and
tw i c e d i d hi s ha nd fa l l . «I c a nnot
60 strike,» he sai d w ith aw e, «the re is
57
Dos veces levantó Peter la flecha y dos
veces cayó su mano.
—No puedo clavarla —dijo admirado—
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
something stays my hand.»
, algo detiene mi mano.
All looked at him in wonder, save
Nibs, who fortunately looked at Wendy.
Todos lo miraron estupefactos, menos
Avispado, que por suerte miró a Wendy.
«It is she,» he cried, «the Wendy
lady, see, her arm!»
—Es ella —gritó—, la señora Wendy;
mirad, su brazo.
Wo nd e r f ul t o r e l a t e [ t e l l ] ,
Maravilla de maravillas, Wendy había alzado el brazo. Avispado se inclinó sobre ella
y escuchó reverentemente.
—Creo que ha dicho «pobre Lelo» —
susurró.
5
10 Wendy had r ai se d her a rm. Ni bs be nt
o v e r h e r a nd l i s te ne d r e ve r e nt l y.
«I think s he said, ‘Poor Tootles,—» he
whispered.
15
«She lives,» Peter said briefly.
Sl i ghtl y c r i e d i ns ta ntl y, « The
Wendy lady lives.»
—Está viva —dijo Peter lacónicamente.
Presuntuoso gritó al instante:
—La señora Wendy está viva.
20
Then Pe ter knelt bes ide he r a nd
found his button. You remember she had
put it on a chain that she wore round
her neck.
Entonces Peter se arrodilló junto a ella
y descubrió su caperuza. Recordaréis que
ella se la había colgado de una cadena que
llevaba al cuello.
25
«See,» he said, «the arrow struck
against this. It is the kiss I gave her. It
has saved her life.»
— Mirad —d ijo— , la flecha choc ó
c on esto. Es el b es o q ue le di. Le ha
s alvado la vida.
« I r e me mbe r ki s s e s ,» Sl i ghtl y
—Yo me acuerdo de los besos —interrumpió Presuntuoso rápidamente—, déjame
verlo. Sí, eso es un beso.
30 interposed quickly, «let me see it. Ay,
that’s a kiss.»
Peter di d not he ar hi m. He w as
begging Wendy to get better quickly, so
35 that he could show her the mermaids.
Of cours e she coul d not ans wer yet,
being still in a frightful faint; but from
overhead came a wailing note.
Peter no lo oyó. Estaba rogándole a
Wendy que se pusiera bien deprisa, para poder enseñarle las sirenas.
Por supuesto, ella no podía contestar aún,
pues seguía totalmente desmayada, pero por
encima se oyó un lamento.
«Listen to Tink,» said Curly, «she
is crying because the Wendy lives.»
—Escuchad a Campanilla —dijo Rizos—
, está llorando porque la Wendy está viva.
Then they had to tell Peter of Tink’s
crime, and almost never had they seen
45 him look so stern.
Entonces tuvieron que contarle a Peter
el crimen de Campanilla y casi nunca lo habían visto con un aspecto tan serio.
«Listen, Tinker Bell,» he cried, «I
am your friend no more. Begone from
me for ever.»
— Es c ucha, C amp anilla — gritó— ,
ya no s oy tu amigo. Aléjate d e mí p ara
s iemp re.
She fl e w on to hi s s houl de r a nd
p le a d ed , but he brus hed her off. Not
unti l We ndy a ga i n r a i s e d he r a r m
rele nt - give in, as to influence or pressure soften,
d i d he re le nt s uf fi c i e ntl y to s a y,
yield truckle - yield to out of weakness, become
55
« We l l , not for e ver, but for a w hol e
mollified, ablandarse
w ee k. »
Ella se posó en su hombro y suplicó,
pero él la apartó de un manotazo. Hasta
que Wendy no volvió a alzar el brazo no
se ablandó lo suficiente como para decir:
—Bueno, para siempre no, pero sí una
semana entera.
Do you thi nk Ti nke r Be l l w a s
grateful to Wendy for raising her arm?
60 Oh dear no, never wanted to pinch her
¿Creéis que Campanilla estaba agradecida a Wendy por levantar el brazo? Claro
que no, jamás tuvo tantas ganas de pelliz-
40
50
58
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
tr. not given
so much. Fairies indeed are strange, and
Peter, who understood them best, often
cuffe d [slapped] them.
carla. Las hadas son realmente extrañas y
Peter, que era quien mejor las conocía, las
golpeaba con frecuencia.
But what to do with Wendy in her
present delicate state of health?
¿Pero qué hacer con Wendy en su delicado estado de salud?
« Let us ca rry her down into the
house,» Curly suggested.
— B a j é m o s la a la c a s a — p r o p u s o R iz o s .
«Ay,» said Slightly, «that is what
one does with ladies.»
—Sí —dijo Presuntuoso—, eso es lo que
se hace con las damas.
«No, no,» Peter said, «you must not
respectful.»
— N o , n o — d ijo P e ter — , no h ay
q ue t o c a rla . No s e rí a lo b a s ta nt e
res p et uo s o .
«That,» said Slightly, «is what I was
thinking.»
—Eso —dijo Presuntuoso— es lo que
yo pensaba.
«But if she lies there,» Tootles said,
«she will die.»
—Pero si se queda ahí tumbada —dijo
Lelo—, se morirá.
« Ay, s he w i l l di e ,» Sl i ghtl y
—Sí, se morirá —admitió Presuntuoso—
, pero no se puede hacer otra cosa.
10
15 touch her. It would not be sufficiently
20
25 admitted, «but there is no way out.»
«Yes, there is,» cried Peter. «Let us
build a little house round her.»
—Sí, sí se puede —exclamó Peter—.
Construyamos una casita a su alrededor.
T h e y w e r e a l l d e l i g ht e d .
«Quick,» he ordered them, «bring me
each of you the best of what we have.
Gut our house. Be sharp.»
Todos quedaron encantados.
—Deprisa —les ordenó—, que cada uno
me traiga lo mejor de lo que tenemos. Destripad nuestra casa. Moveos.
In a mome nt the y w e r e a s bus y
a s t a i l o r s t he ni g ht b e f o r e a
w e d d i n g. The y s kur r i e d thi s w a y
a nd tha t, dow n for be ddi ng, up for
fir e w oo d, a nd w hi le the y we r e a t it,
40 w h o s h oul d a p pe a r b ut J o hn a nd
Mi c ha el . As the y dr a gge d a l ong the
gr o und the y f e l l a s l e e p s ta ndi ng,
s to p p e d , w oke up, move d a nothe r
s te p a nd s l e pt a ga i n.
Al momento estuvieron tan atareados
como unos sastres en la víspera de una
boda. Correteaban de un lado a otro, abajo
a buscar cosas para la cama, arriba para
coger leña y mientras estaban en ello, hete
aq uí que aparec ieron John y Mic hael.
Mientras avanzaban penosamente por el
suelo se quedaban dormidos de pie, se detenían, se despertaban, daban otro paso y
se volvían a dormir.
30
35
45
50
« John, John,» Mic hae l would cr y,
« wa ke up! Whe re i s Na na , John, and
mothe r? »
— Jo hn, Jo hn — llorab a Michael— ,
desp ierta. ¿Dónde es tá Nana, Jo hn? ¿Y
mamá?
And the n J o hn w o ul d
r ub hi s e ye s a n d mutt e r,
«It is true, we did fly.»
Y entonces Jo hn se frotab a lo s o jo s y m urmu rab a:
—Es cierto, hemos volado.
You may be sure they were very
Os aseguro que se sintieron muy aliviados al encontrar a Peter.
55 relieved to find Peter.
«Hullo, Peter,» they said.
«Hull o,» replied Peter ami cably,
60 though he had quite forgotten the m. He
59
—Hola, Peter —dijeron.
—Hola —replicó Peter amistosamente, aunque se había olvidado de ellos por
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
w a s v e r y b us y a t the mo me nt
measuring Wendy with his feet to see
how l arge a house she would nee d. Of
c our se he mea nt to l ea ve r oom for
5 chair s and a table. John and Mi chael
watche d him.
completo. Estaba muy ocupado en ese momento midiendo a Wendy con los pies para
ver el tamaño de la casa que necesitaría.
Por supuesto, tenía intención de dejar sitio para sillas y una mesa. John y Michael
lo observaban.
« I s We n d y a s l e e p ? » t h e y
a s ke d .
—¿Está dormida Wendy? —preguntaron.
10
«Yes.»
—Sí.
«John,» Michael proposed, «let us
wake her andget her to make supper for us,»
15 b ut as he s a i d i t s ome of the othe r
b o ys r us he d on c a r r yi ng br a nc he s
f o r t h e b ui l d i ng o f t h e h o us e .
« Lo o k a t them!» he c r i ed.
—John —propuso Michael—, vamos a
despertarla para que nos haga la comida.
Pero cuando lo estaba diciendo algunos
de los demás chicos llegaron corriendo cargados deramas para la construcción de la casa.
—¡Míralos! —gritó.
«Cur ly,» s ai d Pe te r in his mos t
cap tainy voice, «see that the se boys
help in the building of the house.»
—Rizos —dijo Peter con su voz más
capitanesca—, ocúpate de que estos chicos
ayuden a construir la casa.
20
«Ay, ay, sir.»
—Sí, señor.
«Build a house?» exclaimed John.
—¿Construir una casa? —exclamó John.
«For the Wendy,» said Curly.
—Para la Wendy—dijo Rizos.
25
30
«For We ndy?» John said, aghast.
«Why, she is only a girl!»
—¿Para Wendy? —dijo John horrorizado—. Pero si no es más que una chica.
«That,» explained Curly, «is why we
are her servants.»
—Por eso —explicó Rizos—, somos sus
servidores.
35
«You? Wendy’s servants!»
—¿Vosotros? ¡Servidores de Wendy!
«Yes,» said Peter, «and you also.
Away with them.»
—Sí —dijo Peter—, y vosotros también.
Lleváoslos.
The astounded brothers were dragged
a w a y to hac k a nd he w a nd c a r r y.
«Chairs and a fender [fireplace] first,»
Peter ordered. «Then we shall build a
45 house round them.»
Se llevaron a rastras a los atónitos hermanos para que cortaran, talaran y cargaran.
—Lo primero sillas y una valla —ordenó Peter—. Luego construiremos la casa a
su alrededor.
«Ay,» said Slightly, «that is how a
house is built; it all comes back to me.»
—Sí —dijo Presuntuoso—, así se construye una casa, ya me acuerdo.
P e t e r t ho ught o f e ve r yt hi ng.
« S l i g h t l y, » he c r i e d , « f e t c h a
d o c t o r. »
Peter estaba en todo.
—Presuntuoso —ordenó—, trae a un
médico.
« Ay, a y,» s a i d S l i ghtl y a t onc e ,
— S í — d ijo P res untu o s o al m o mento y d es aparec ió , ras c ánd os e la
cabeza. Pero s ab ía q ue hab ía q ue o bed ec er a Peter y regres ó al c ab o d e un
rato , c o n el s o mb rero de Jo hn y exp res ión s olemne.
40
hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 (caballo) jamelgo II v.tr. cortar a hachazos
to hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi Inform piratear
50
55 a nd d i s a pp e a r e d, s c r a tc hi ng hi s
he a d . B ut he kne w Pe te r mus t be
o b e y e d , a n d h e r e t ur n e d i n a
mo me n t , w e a r i ng J ohn’ s ha t a nd
l o o ki ng s ol e mn.
60
60
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«Please, sir,» said Peter, going to
him, «are you a doctor?»
—Por favor, señor —dijo Peter, acercándose a él—, ¿es usted médico?
The difference between him and the
knew it was make-believe, while to him
make-believe and true were exactly the
same thing. Thi s sometimes troubled
them, as when they had to make-believe
10 that they had had their dinners.
La diferencia entre los demás chicos
y él en un momento como ése era que
ellos sabían que todo era fingido, mientras que para él lo fingido y lo real eran
exactamente lo mismo. Esto a veces tenía sus inconvenientes, como cuando tenían que fingir que habían comido.
If they broke down in their make-believe
he rapped them on the knuckles.
S i d e ja b a n d e f in gir é l l o s
g o l pe a b a e n l o s nu d il lo s .
« Ye s , my l i ttl e ma n,» Sl i ght l y
a n x i o u s l y r e p l i e d , w h o ha d
c ha ppe d knuc kl e s .
— S í , jo v e n c ito — r e p lic ó m u y
ap urad o P res untuo s o , q ue ten í a lo s
nud illo s a g r i e t a d o s .
«Please, sir,» Peter explained, «a
lady lies very ill.»
—Por favor, señor —explicó Peter—,
tenemos a una dama muy enferma.
She w as l yi ng a t thei r fe et, but
Slightly had the sense not to see her.
Estaba tumbada a sus pies, pero Presuntuoso tuvo el sentido común de no verla.
«Tut, tut, tut,» he sai d, «where
does she lie?»
—Va ya , va ya , — d ijo — , ¿d ó nd e
está?
5 other boys at such a time was that they
15
chapped intransitive senses : to open in cracks,
slits, or chinks; also : to become cracked,
roughened, or reddened especially by the action
of wind or cold <hands often chap in winter>
transitiv e senses : to cause to chap <wind-chapped
20
lips> Agrietar
tut-tut int. , n. , & v. (also tut) int. expressing rebuke, 25
impatience, or contempt. Chasquear la lengua
desaprobadoramente.
«In yonder glade.»
30
«I w il l put a gl a ss thi ng i n he r
mouth,» sai d Sl ightly, and he made be li ev e to do it, whil e Pe te r wa ited.
It w as an anxi ous moment w hen the
glass thing was withdrawn.
—En aquel claro.
— Le p ondré una co s a de c ristal en
la b oca —d ijo P res untuo so y fingió hac erlo , mientras P eter aguardaba.
Hubo un momento de angustia cuando
retiró la cosa de cristal.
35
«How is she?» inquired Peter.
«Tut, tut, tut,» said Slightly, «this
has cured her.»
—¿Cómo está? —preguntó Peter.
—Vaya, vaya —dijo Presuntuoso—, esto
la ha curado.
40
«I am glad!» Peter cried.
« I w i l l c a l l a ga i n i n t he
e v e ni ng, » Sl i ghtly s a i d; «give he r
45 be ef tea out of a cup with a spout to it»;
b ut a fte r he ha d re tur ne d the ha t to
J ohn he bl ew big br ea ths, whic h wa s
h i s h a b i t o n e s c a p i ng f r o m a
d i ffic ul ty.
—Qué alegría —gritó Peter.
—Vendré a verla otra vez por la noche
—dijo Presuntuoso—; déle caldo concentrado de carne en una taza con pitorro.
Pero tras haberle devuelto el sombrero a
John soltó grandes resoplidos, que era lo que
tenía por costumbre al escapar de dificultades.
50
In the meantime the wood had been
aliv e with the sound of a xes; al most
everything needed for a cosy dwelling
already lay at Wendy’s feet.
Entretanto el bosque había estado plagado del ruido de las hachas; casi todo lo necesario para una vivienda acogedora estaba
ya a los pies de Wendy.
«If only we knew,» said one, «the
kind of house she likes best.»
—Ojalá supiéramos —dijo uno— qué
tipo de casa le gusta más.
«Peter,» shouted another, «she is
—Peter —gritó otro—, se está moviendo en sueños.
55
60 moving in her sleep.»
61
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«Her mouth opens,» cried a third,
l o o k i ng r e s pe c tful l y i nt o i t. «Oh,
lovely!»
—Se le abre la boca —exclamó un tercero, mirando dentro respetuosamente—. ¡Oh,
qué bonito!
«Perhaps she is going to sing in her
sleep,» said Peter. «Wendy, sing the kind
of house you would like to have.»
—A lo mejor se pone a cantar en sueños
—dijo Peter—. Wendy, cántanos el tipo de
casa que te gustaría tener.
I mme d i a t e l y, w i thout o pe ni ng
he
r
e ye s , We ndy be ga n to s i ng:
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, atur« I w i s h I ha d a p r e t t y ho us e ,
dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
T h e l i t t l e s t e v e r s e e n , Wi t h
matraquear, rechinar, sonar, guachapear,
f u n n y l i t t l e r e d w a l l s A nd r o o f
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- 15 o f mo s s y gr e e n. »
I n m e d ia t a m e n t e , s in a b r i r lo s
o jo s , We n d y s e p u s o a c a n t a r :
Me gustaría tener una bella casita, la más
pequeña que hayáis admirado, con lindas
paredes de rojo color y de musgoso verdor
el tejado.
They gurgled with joy at this, for by
the greatest good luck the branches they
had brought were sticky with red sap, and
all the ground was carpeted with moss. As
they rattle d up the little house they broke
into song themselves:
Gorjearon de alegría ante esto, pues por
increíble fortuna las ramas que habían traído estaban untadas de savia roja y todo el
suelo estaba cubierto de musgo. Mientras
montaban la casita a martillazos, ellos mismos se pusieron a cantar:
«We’ve built the little walls and
roof And made a lovely door, So tell
us , mo the r We ndy, W ha t a r e you
wanting more?»
Hemos levantado las paredes y el tejado y
hemos hecho una puerta encantadora, así
que dinos, madre Wendy, ¿hay algo más que
quieras ahora?
5
10
apacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera;
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- 20
ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull
traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpe te ar, entrechocar, rechinar, crujir
rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short
sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window,
crockery, etc.) do this. c intr. cause such sounds
by shaking something (rattled at the door). 2 a
25
intr. move with a rattling noise. b intr. drive a
vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to move
quickly (the bill was rattled through Parliament).
To this she answered greedily:
A esto ella contestó con cierta avidez:
30
«Oh, really next I think I’ll have
Ga y wi ndows a ll about, Wi th r os es
p e e pi ng i n, you know, And babi e s
peeping out.»
A d em á s d e t o d o e so y o c re o q u e
a l eg re s ve n ta n a s q u is ier a , c on rosa s a s om a n d o h a ci a d en tro y b eb és
a so m a n d o h a cia fu er a .
With a blow of their fists they made
wi ndo w s, a nd l a r ge ye l low l e ave s
we re the bli nds . But rose s — ?
Con unos buenos puñetazos hicieron las
ventanas y unas grandes hojas amarillas hicieron de postigos. Pero, ¿y las rosas?
35
40
«Roses,» cried Peter ste rnly.
Quickly they made-believe to grow
the loveliest roses up the walls.
45
Babies?
—Rosas —gritó Peter imperiosamente .
Rápidamente fingieron que las rosas más
hermosas crecían trepando por las paredes.
¿Bebés?
To prevent Peter ordering babies
they hurried into song again:
Para evitar que Peter pidiera bebés se
apresuraron a volver a cantar:
«We’ve made the roses peeping out,
The babes are at the door, We cannot
make ourselves, you know, ‘cos we’ve
been made before.»
H emos h ech o la s rosa s q u e asom an , en la pu erta está n los bebés, n o
podemos volver a n acer, pu es n acim os
h ace añ os, ya ves.
Peter, seeing this to be a good idea,
at once pretended that it was his own.
The house was quite beautiful, and no
do ubt Wendy w as ve ry cosy withi n,
though, of course, they could no longer
60 s ee her. Pe ter s tr ode up and down,
Peter, dándose cuenta de que esto era
una buena idea, fingió al momento que
era suya. La casa era muy bonita y sin
duda Wendy estaba muy cómoda dentro,
aunq ue, claro está, ya no p odían verla.
Peter se movió de un lado a otro encar-
50
55
62
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
o rd er ing finis hi ng touc he s . Nothing
esca ped his eagle eyes. J ust whe n it
seemed absolutely finished:
gand o los to ques finales. Nada se escapaba a su vista de águila. Justo cuando
parecía totalmente acabada d ijo:
«There’s no knocke r on the door,»
he said.
— La puerta no tiene a lda ba . ____
_____
The y w e r e ve r y a s ha me d, but
Tootles gave the sole of his shoe, and it
10 made an excellent knocker.
Se quedaron muy avergonzados, pero
Lelo entregó la suela de su zapato, que se
convirtió en una aldaba excelente.
5
15
Ab s o l ute l y fi ni s he d now, the y
thought.
Ya está totalmente acabada, pensaron.
N o t o f b i t o f i t . « T he r e ’ s
n o c h i m n e y, » P e t e r s a i d ; « w e
m u s t h a v e a c h i m n e y. »
Ni mucho menos.
—No hay chimenea —dijo Peter—, tenemos que poner una chimenea.
«It certainly does need a chimney,»
—Sí que le hace falta una chimenea
—dijo John dándose importancia. Esto le
dio una idea a Peter. Le arrancó a John el
sombrero de la cabeza, lo desfondó y colocó el sombrero sobre el tejado. La casita se puso tan contenta de tener una chimenea tan buena que, como para dar las
gracias , inmediatamente empezó a salir
humo del sombrero.
20 said John importantly. This gave Peter
an idea. He snatched the hat off John’s
head, knocked out the bottom [top], and
put the hat on the roof. The little house
was so pleased to have such a capital
25 chimney that, as if to say thank you,
smoke immediately began to come out
of the hat.
No w r e a l l y a nd tr ul y i t w a s
30 finis he d. Nothi ng r emai ne d to do but
to kno ck.
Ahora ya estaba realmente acabada. No
quedaba nada más que hacer, salvo llamar a
la puerta.
« A l l l o o k yo ur be s t , » Pe t e r
w ar ne d the m; «fir s t i mpr e ss i ons ar e
35 a wful ly importa nt.»
—Poneos guapos —les advirtió Peter—,
las
primeras
impresiones
s on
importantísimas.
He w as gl a d no one a s ke d hi m
what fi rs t impre ssi ons are ; the y we re
a ll too bus y l ooki ng the i r be st.
Se alegró de que nadie le preguntara qué
eran las primeras impresiones: estaban todos
demasiado ocupados poniéndose guapos.
He knocked pol ite ly, and now the
wo od w as as stil l a s the c hil dre n, not
a s o u nd to be he a r d e xc e pt fr om
Ti nke r Be ll, who wa s w atc hing fr om
comentario 45 a branch and ope nly sne e ring.
Llamó a la puerta cortésmente y ahora el
bosque estaba tan silencioso como los niños,
no se oía ni un ruido, salvo a Campanilla,
que estaba observando desde una rama y
mofándose sin disimulos.
What the boys were wondering was,
would any one answer the knock? If a
lady, what would she be like?
Lo que los chicos se preguntaban era,
¿contestaría alguien a la llamada? Si fuera
una dama, ¿cómo sería?
The door opened and a lady came
out. It was Wendy. They all whipped off
their hats.
L a p u e rt a s e a b r ió y s alió un a
d a ma. Era Wen d y. To d o s s e q uit aro n el go rr o .
She looked properly surprised, and
this was just how they had hoped she
would look.
Parecía d ebidamente sorprendid a y
así era justo como habían esperado que
es tuviera.
40
s ne e r A 1 sonr isa sarc ástica 2
des pectivo B p o ne r c a r a d e d e s p r e c io
t o s ne e r a t , b u r la r s e d e , mofa r s e
50
55
«Where am I?» she said.
60
63
—¿Dónde estoy? —dijo.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
Of cour s e Sl i ghtl y w as
th e fi r s t to ge t hi s w o r d i n.
«Wendy lady,» he said rapidly, «for you
we bui lt this house.»
Naturalmente, Presuntuoso fue el primero en meter baza.
—Señora Wendy —dijo rápidamente—,
hemos construido esta casa para ti.
« Oh, say you’ re pleas ed,» cri ed
Nibs.
—Oh, di que estás contenta —exclamó
Avispado.
« Lov el y, dar ling house,» Wendy
had hoped she would say.
—Qué casa tan bonita y agradable —dijo
Wendy y eran las palabras justas que ellos
habían esperado que dijera.
«And we are your children,» cried
the twins.
—Y nosotros somos tus niños —gritaron los gemelos.
Then all went on their knees, and
holding out their arms cried, «O Wendy
lady, be our mother.»
E n t o n c e s t o d o s s e p u s ie r o n d e
r o d il la s y a la r g a n d o lo s b r a z o s
e x c la m a r o n :
«Ought I?» Wendy said, all shining.
«O f c o u r s e i t ’ s f r i gh t f ul l y
f a s c i na ti ng, but yo u s e e I a m o nl y
a l i t t l e gi r l . I ha v e n o r e a l
e x p e r i e nc e .»
—Oh, señora Wendy, sé nuestra madre.
—¿Debería? —dijo Wendy, toda radiante—. Naturalmente, es fascinante, pero es que
yo sólo soy una niña. No tengo experiencia
de verdad.
« T h a t d o e s n’ t ma t t e r , » s a i d
Pete r, a s i f he w e r e the onl y pe r son
p r e s e n t w ho kne w a l l a b o ut i t ,
tho ugh he w a s r e a l l y the one w ho
30 kne w le a st. «What we nee d i s j us t a
nic e mo the r l y per s on.»
—Eso no importa —dijo Peter, como si
él fuera el único presente que lo sabía todo
acerca del tema, aunque en realidad era el
que menos sabía—. Lo que nos hace falta es
simplemente una persona agradable y maternal.
« Oh dear !» Wendy sai d, «you se e,
I fee l that is exac tly what I am.»
—¡Vaya! —dijo Wendy—. ¿Sabéis? Creo
que eso es exactamente lo que yo soy.
«It is , it i s,» they a ll c ri ed; «w e
s aw i t at onc e.»
—Sí, sí —gritaron todos—, lo notamos
al instante.
«Ver y we ll ,» s he s ai d, «I wi ll do
na ughty chil dr en; I am s ur e your fee t
ar e d amp . And before I put you to bed
I ha ve j us t ti me to fi ni sh the s tory of
Ci nder ella .»
—Muy bien —dijo ella—, haré todo lo
que pueda. Entrad inmediatamente, diablillos, estoy segura de que tenéis los pies mojados. Y antes de meteros en la cama tengo el tiempo justo de terminar el cuento de
Cenicienta.
In the y went; I don’t know how
there was room for them, but you can
squeeze very tight in the Ne verla nd.
And tha t w a s the fir s t of the many
50 joyous evenings they had with Wendy.
By and by she tucked them up in the
great bed in the home under the trees,
but she herself slept that night in the
l i ttl e ho us e , a nd Pe te r ke pt w a tc h
55 o uts i de w ith dr a w n s w or d, for the
carouse 1 have a noisy or lively drinking- party.
pirates could be heard carousing fa r
2drink heavily. a noisy or lively drinking-party.
away and the wolves were on the prowl.
Jaranear, estar de parranda o juerga
The little house looked so cosy and safe
i n the d ar knes s , wi th a br ight li ght
60 show ing through its bl inds , and the
Allá fueron; no sé có mo hab ía sitio
para tod os, pero uno se puede ap retar
mucho en el País de Nunca jamás . Y
aquélla fue la primera d e las muc has
no ches felices que p asaron co n Wend y.
Más tard e los arrop ó en la gran cama
de la c asa de debajo de los árboles, pero
ella d urmió esa no che en la c asita y
Peter mo ntó guard ia fuera c on la esp ada desenvainad a, pues se oí a a lo s p iratas de pa rra nda a lo lejos y lo s lobo s estaban al ac echo. La casita tenía
un aire muy acogedor y seguro en la o scurid ad, co n una alegre luz filtrándo se
a través de lo s p ostigos y la chimenea
5
10 said, and they were the very words they
15
20
25
35
40 my b es t. Come ins ide a t onc e, you
45
64
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
chimney smoking beautifully, and Peter
stand ing on gua rd. A ft e r a ti me he
f e l l a s l e e p , a nd s o me uns t e a d y
fa i r i e s ha d t o c l i mb ov e r hi m on
5 th e i r w a y home f r om a n or gy. A ny
o f th e o t he r bo ys obs tr uc ti ng t he
fa i r y p a th a t ni ght the y w oul d ha ve
mi s c h i e fe d, but the y j us t t w e ak e d
Pe te r ’s nos e a nd p a s s e d o n.
tweak 1 pinch and twist sharply; pull with a sharp
jerk; twitch. 2 make fine adjustments to (a
mechanism). Pellizcar
an instance of tweaking. Pellizco.
10
15
humeando es tupendamente y Peter montand o guard ia. Al cabo de un rato se quedó
dormido y unas hadas tambaleantes tuvieron
que trepar por encima de él al volver a casa
después de una fiesta. A cualquiera de los
otros chicos que hubiera obstruido el sendero de las hadas por la noche le habrían hecho
algo malo, pero a Peter sólo le pellizcaron la
nariz y pasaron de largo.
Chapter 7
7.
THE HOME UNDER THE GROUND
La casa subterránea
One of the first things Peter did
Jo hn a nd Michae l for hol low tr ee s.
Hook, you remember, had sneer ed at
the boys for thinking they needed a tree
a pi ec e, but this w a s ignor ance , for
25 unl e s s your tr e e fi tte d you i t w a s
difficult to go up and down, and no two
of the boys we re quite the same size.
Once you fitte d, you dre w in [let out]
your breath at the top, and dow n you
30 went at exactl y the right speed, while
to as c e nd you dre w i n and l e t out
al te rnatel y, a nd s o wr iggl ed up. Of
course, whe n you ha ve maste red the
actio n you are able to do these things
35 witho ut thinki ng of the m, and nothing
can be more grac eful.
Una de las primeras cosas que hizo Peter
al día siguiente fue tomar medidas a Wendy,
John y Michael para unos árboles huecos.
Recordaréis que Garfio se había burlado de
los chicos por creer que necesitaban un árbol por persona, pero lo hizo por ignorancia,
ya que a menos que el árbol se adecuase a
las medidas de uno costaba subir y bajar y
no había dos chicos que fueran exactamente
del mismo tamaño. Una vez que se encajaba, uno tomaba aliento en la superficie y bajaba justo a la velocidad apropiada, mientras que para ascender se tomaba aliento y se
soltaba alternativamente y de esta forma se
subía serpenteando. Naturalmente, cuando
uno domina el asunto se pueden hacer estas
cosas sin pensarlas y entonces nada resulta
más elegante.
But you simply mus t fi t, and Peter
me a s u r e s yo u fo r your tr e e a s
40 ca refully as for a s uit of clothe s: the
only d iffere nce bei ng that the c lothes
ar e ma de to fit you, w hile you have to
be mad e to fit the tre e. Usua lly it is
do ne quite e asi ly, as by your we ari ng
45 to o many gar ments or too few, but if
you are bumpy i n aw kwa rd plac es or
the o nl y a va i l a bl e tr e e i s a n odd
shape , Pe ter does s ome things to you,
and after that you fi t. Once you fi t,
50 gr eat car e must be taken to go on fi tt i n g, a n d thi s , a s We nd y w a s t o
disc over to her delight, kee ps a w hole
fa mily in pe rfec t c ondition.
Pero sencillamente hay que encajar y
Peter le toma a uno medidas para el árbol
con tanto cuidado como para un traje: la única diferencia es que las ropas se hacen para
que le encajen a uno, mientras que uno tiene
que estar hecho para encajar en el árbol. Por
lo general es muy fácil hacerlo, por ejemplo
poniéndose muchas ropas o muy pocas, pero
si uno abulta en lugares poco apropiados o
si el único árbol disponible tiene una forma
extraña, Peter le hace a uno una serie de cosas y tras eso uno encaja. Una vez que se
encaja, hay que tener mucho cuidado para
seguir encajando y esto, según iba a descubrir Wendy encantada, mantiene a toda una
familia en perfectas condiciones.
We ndy a nd Mi cha el fi tted thei r
tr ees at the fir st try, but John had to
be al ter ed a li ttl e.
Wendy y Michael encajaron en sus árboles al primer intento, pero a John hubo que
alterarlo un poco.
After a few da ys ’ pra ctic e they
Tras unos cuantos días de práctica podían subir y bajar con la facilidad de unos
20 next da y was to measure We ndy and
bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the road was
so bumpy that we all soon became dizzy, había tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (v uelo) agitado, accidentado, movido,
turbulento,
tr. not given
55
60 c o uld go up a nd dow n as ga i ly a s
65
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
10
15
20
25
30
35
40
fas tidious adj. delicado/fino, esmerado, refina- 45
do, matemático, exigente, melindroso, quisquilloso. 1 very careful in matters of choice
o r ta s te; fuss y. 2 e a s ily d is gus te d ;
squeamish. [sin matices peyorativosque tiene
el cognado castellano]
50
55
60
tr. not given
bucke ts in a well. And how ardently
they grew to love their home under the
ground; especially Wendy. It consisted
of one large room, as all houses should
do, with a floor in which you could dig
[for worms] if you wanted to go fishing,
and in this floor grew stout mushrooms
of a charming colour, which were used
as stools. A Never tree tried hard to
gr ow in the ce ntre of the room, but
ev er y mor ning the y s aw ed the trunk
through, level with the floor. By teatime it was always about two feet high,
and then they put a door on top of it,
the whole thus bec omi ng a table; as
soon as they cleared away, they sawed
off the trunk again, and thus there was
mo r e r o o m to pl a y. The r e w a s a n
e nour mo us fi re pl a c e w hi ch w a s i n
almost any part of the room where you
cared to light it, and across this Wendy
stretched strings, made of fibre, from
which she suspended her washing. The
bed was tilted against the wall by day,
and let d own at 6:30, when it fil led
nearly half the room; and all the boys
slept in it, except Michael, lying like
sardines in a tin. There was a strict rule
against turning round until one gave the
signal, when all turned at once. Michael
sho uld have used i t al so, but We ndy
would have [desired] a baby, and he was
the littlest, and you know what women
are, and the short and long of it is that
he was hung up in a basket.
cubos en un pozo. Y cómo se encariñaron
con su casa subterránea, especialmente
Wendy. Consistía en una estancia grande,
como deberían tener todas las casas, con
un suelo en el que se podía cavar si se quería pescar y en este suelo crecían gruesas
setas de bonitos colores, que se empleaban como taburetes. Un árbol de Nunca
jamás se esforzaba por crecer en el centro
de la habitación, pero todas las mañanas
serraban el tronco, a ras del suelo. Hacia
la hora del té siempre tenía unos dos pies
de alto y entonces colocaban una puerta
sobre él, con lo cual aquello se convertía
en una mesa; tan pronto como lo recogían
todo, volvían a serrar el tronco y así tenían más espacio para jugar. Había un
hogar enorme que se encontraba casi en
cualquier lugar de la habitación donde se
quisiera encenderlo y encima Wendy tendía unas cuerdas, hechas de fibra, donde
colgaba la colada. De día la cama se dejaba apoyada contra la paredy se bajaba a
las 6.30, momento en el que ocupaba casi
media habitación y todos los chicos menos Michael dormían en ella, como sardinas en lata. Había una norma estricta que
prohibía darse la vuelta hasta que uno no
diera la señal y entonces todos se daban
la vuelta al mismo tiempo. Michael también tendría q ue hab erla usado , pero
Wendy quería tener un bebé y él era el más
pequeño y ya sabéis cómo son las mujeres y, en resumidas cuentas, el caso es que
dormía colgado en una cesta.
It was rough and simple, and not
unli ke what ba by be ar s w ould ha ve
made of an undergr ound house in the
same circumstances. But there was one
recess in the wall, no larger than a birdcage, which was the private apartment
of Tinker Bell. It could be shut off from
the rest of the house by a tiny curtain,
which Tink, who was most fastidious,
always ke pt drawn when dr essing or
undressing. No woman, however large,
c o ul d ha ve ha d a mor e e xqui s i te
b o ud o i r [ dr e s s i ng r oom] a nd be dchamber combined. The couch, as she
always called it, was a genuine Queen
Mab, with club legs; and she varied the
be dsp rea ds ac cor ding to w ha t frui tblossom was in season. Her mirror was
a Pus s-i n- Boots, of which ther e a re
now o nly thre e, unchippe d, known to
fairy dealers; the washstand was Piec r us t a nd r e ve r s i bl e , the c he s t of
d ra w e rs an a uthenti c Char ming the
Sixth, and the carpet and rugs the best
Era un lugar tosco y sencillo, no muy
distinto de lo que unos oseznos habrían hecho con una casa subterránea en las mismas circunstancias. Pero había un hueco
en la pared, no más grande que una jaula
de pájaro, que era el apartamento privado
de Campanilla. Se podía aislar del resto de
la casa mediante una cortinita, que Campanilla, que era muy quisquillosa, siempre tenía echada al vestirse o desvestirse.
Ninguna mujer, por grande que fuera, podía haber tenido una combinación de tocador y dormitorio más primorosa. El canapé, como lo llamaba ella siempre, era un
auténtico Reina Mab 1, de patas gruesas y
cambiaba las colchas según las flores de
temporada de los árboles frutales. Su espejo era un Gato con Botas, de los que, que
sepan los tratantes del mundo de las hadas,
sólo quedan tres, s i n de s p e r fe c t o s ; el
lav a b o e r a u n Mo ld e P a s te ler o
r e v e r s ib le , la c ó m o d a u n a u t é n t ic o E n c a n t a d o r V I y la a lf o m b r a y
la s e s t e r a s d e la m e jo r é p o c a ( la
66
xxxxxxxxxxxx
1. La reina Mab es la reina de las hadas en el
folklore tradicional inglés. Los nombres que vienen a continuación también pertenecen a esa tradición.
2. Tiddlywinks: ‘juego de la pulga’; aquí
empleado como lugar de origen o marca de fábrica.
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
( the e a r l y) pe r iod of Ma r ge r y a nd
Rob in. There w as a c hande lier from
Tiddl ywinks for the look of the thing,
b ut o f c our se s he li t the r e si de nc e
5 herself. Tink was very contemptuous of
the rest of the house , as i ndeed was
perha ps inevitable, and her cha mber,
th o ug h be a uti ful , l oo ke d r a the r
conce ited, having the a ppearance of a
10 nose permanently turne d up.
p r ime ra ) d e M ar ger y y R o b in. H ab í a u n a a ra ña d e Tid d lyw ink s ( 2 )
p o r c ues tió n de efec to , p ero naturalme nte , ella mis ma ilum ina b a la r es id enc ia. C amp anilla meno s p r ec iab a
muc ho el res to d e la c as a, c o mo realme nte q uizás fu era ine vit ab le y s u
ap o s e nto , au nq u e b o nito , ten í a un
aire b as tante engreí d o , d e p ermanente d es p rec io .
I suppose i t w as a l l es pec ia ll y
e ntra nc ing to Wendy, be ca us e thos e
rampagious boys of hers gave her so
much to do. Really there were whole
we eks w he n, except pe rha ps wi th a
stocking in the evening, she was never
above ground. The cooking, I can tell
you, kept her nose to the pot, and even
if there was nothing in it, even if there
was no pot, she had to keep watching
that it came aboil just the same. You
never exactly knew whether there would
be a real meal or just a make-believe, it
all depe nded upon Pete r ’s whim: he
could eat, really eat, if it was part of a
game, but he could not stodge just to
fe e l s t o dgy , w hi c h i s w ha t mos t
chi l d r e n l i ke be tt e r tha n a nyt hi ng
e ls e ; the ne xt be st thi ng be ing to tal k
a bo ut i t. Make -be l ie ve w as s o r ea l
to hi m tha t dur ing a mea l of i t you
c o ul d s e e hi m getti ng r ounde r. Of
c our s e i t w a s tryi ng, but you s i mpl y
ha d to fol low hi s le a d, a nd i f you
c o ul d p r ove to hi m tha t you w e r e
getting l oos e for your tr e e he l et you
st odge .
Supongo que todo aquello le resultaba
especialmente cautivador a Wendy, porque
esos alocados chicos suyos le daban muchísimo que hacer. Realmente había semanas
enteras en las que, salvo quizás con un calcetín al atardecer, nunca subía a la superficie. Os aseguro que la cocina la mantenía
atada a las cazuelas. Su comida principal era
fruto del pan asado, batatas, cocos, cochinillo asado, frutos de mamey, rollos de tapa y
plátanos, todo ello remojado con zumo de
papaya, pero nunca se sabía exactamente si
habría una comida real o simplemente una
fantasía, dependía de lo que a Peter le apeteciera. Él podía comer de verdad, si eso era
parte de un juego, pero no podía atiborrarse
sólo por el placer de sentirse atiborrado, que
es lo que más le gusta a la mayoría de los
niños; detrás de eso lo que más les gusta es
hablar de ello. La ficción le resultaba tan real
que durante una comida de ese tipo se podía
ver cómo se iba llenando. Naturalmente esto
resultaba molesto, pero sencillamente había
que hacer lo mismo que él y si uno le podía
demostrar que se estaba quedando demasiado delgado para su árbol él permitía que se
atiborrara.
Wendy’s favourite time for sewing
and darning was after they had all gone
to bed. Then, as she expressed it, she
had a breathing time for herself; and she
occupied it in making new things for
45 them, and putting double pieces on the
knees, for they were all most frightfully
hard on their knees.
El mo mento p referid o d e Wend y
p ara c o s er y zurc ir era c uand o ya es tab an to do s en la c ama. Ento nc es , según s us p ro p ias p alab ras , ten í a un
rato para res p irar y lo emp leab a en
hac erles c o s as nuevas y p o ner ro d illeras, p ues d es tro zab an muchí s imo
las rod illas .
When she sat down to a basketful
in it, she would fling up her arms and
e xc l a i m, «O h de a r, I a m s ur e I
so me ti me s thi nk spinster s a re to be
envied!»
C uando s e s entab a ante un c es to
d e c alc etines , tod o s c o n un agujero
en el taló n, levantab a lo s b razo s y exc lamaba: — Dio s mí o , es to y co nvenc id a de q ue a vec es las s o lteras s o n
d e envid iar.
He r fa c e be a me d w he n s he
exclaimed this.
La c a r a le r e s p la n d e c í a a l
e x c la mar e s t o .
You remember about her pet wolf.
R ec o rd aré is a s u lo b o mas c o ta.
P ues bien, éste no tard ó en d esc ub rir
15
20
25
stodgy 1 (comida) indigesto, stuffy, heavy an
indigestible, starchy, feculento (hidrato) 2
(libro, persona) a) pesado, stocky, solidly built
b) pompous, prim, aburrido, dull, tedious, 30
unimaginative, and commonplace, old
fashion, inelegant.
stodgy adj. 1 (comida) indigesto, stuffed with food,
atiborrado 2 (libro, persona) pesado, med io cr e
stodge n.. colloq. 1 food esp. of a thick heavy kind.
2 an unimaginative person or idea. v.tr. stuff with
food etc. 3 heavy filling (and usually starchy)
food
35
stodgy adj. 1 (comida) indigesto, stuffed with food,
atiborrado 2 (libro, persona) pesado, me d io c r e ,
uninteresting, tosco; dull old- fashioned person
(esp. old fogy or fogey) person of stodgy (toscos,
pesados) or old-fashioned habits and attitudes;
antigualla, viejo chocho
s todge n. & v. colloq. n. 1 food esp. of a thick
hea vy kind. Comida indigesta, cosas indiges- 40
ta s, 2 an unimaginative person or idea. Oldfashioned habits and attitudes, pesados, mediocres
v.tr. stuff with food, cram down the food, etc.
50 of their stockings, every heel with a hole
55
60 Well, it very soon discovered that she
67
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
had come to the island and it found her
out, and they just ran into each other ’s
arms. After that it followed her about
everywhere.
q ue hab í a llegado a la is la y la enc ontró y amb o s s e lanzaro n el uno en b razos d el otro . Tras es to él la seguí a po r
tod as p artes .
As time wore on did she think much
about the beloved parents she had left
behind her? This is a difficult question,
because it is quite impossible to say how
time does wear on in the Neverland, where
it is calculated by moons and suns, and
there are ever so many more of them than
on the mainland. But I am afraid that
Wendy did not really worry about her
father and mother; she was absolutely
confident that they would always keep the
window open for her to fly back by, and
this gave her complete ease of mind. What
did disturb her at times was that John
remembered his parents vaguely only, as
people he had once known, while Michael
was quite willing to believe that she was
really his mother. These things scared her
a little, and nobly anxious to do her duty,
she tried to fix the old life in their minds
by setting them examination papers on it,
as like as possible to the ones she used to
do at school. The other boys thought this
awfully interesting, and insisted on joining,
and they made slates for themselves, and
sat round the table, writing and thinking
hard about the questions she had written
on another slate and passed round. They
were the most ordinary questions —
«What was the colour of Mother’s eyes?
Which was taller, Father or Mother? Was
Mother blonde or brunette? Answer all
three questions if possible.» «(A) Write an
essay of not less than 40 words on How I
spent my last Holidays, or The Characters
of Father and Mother compared. Only one
of these to be attempted.» Or «(1) Describe Mother ’s laugh; (2) Describe Father ’s
laugh; (3) Describe Mother’s Party Dress;
(4) Describe the Kennel and its Inmate.»
A medida que pasaba el tiempo, ¿se acordaba mucho ella de los amados padres a los
que había abandonado? Ésta es una pregunta dificil, porque es imposible saber cómo
pasa el tiempo en el País de Nunca jamás,
donde se calcula por lunas y soles y siempre
hay muchos más que en el mundo real. Pero
me temo que Wendy no estaba realmente preocupada por su padre y su madre: estaba absolutamente convencida de que siempre tendrían la ventana abierta para que ella regresara volando y estola tranquilizaba por completo. Lo que a veces la inquietaba era que
John se acordaba de sus padres difusamente,
como unas personas a las que hubiera conocido en otra época, mientras que Michael
estaba bien dispuesto a creer que ella era su
madre de verdad. Estas cosas la asustaban
un poco y con el noble deseo de cumplir con
su deber, intentaba grabarles su antigua vida
en la cabeza poniéndoles exámenes sobre
ello, que se parecían lo más posible a los que
ella hacía en la escuela. A los demás chicos
esto les parecía interesantísimo y se empeñaron en participar; se hicieron pizarrines y
se sentaban alrededor de la mesa, escribiendo y pensando con ahínco en las preguntas
que ella había escrito en otro pizarrín y les
había ido pasando. Eran preguntas de lo más
normal: «¿De qué color eran los ojos de
mamá? ¿Quién era más alto, papá o mamá?
¿Mamá era rubia o morena? Contestar las tres
preguntas si es posible.» «(A) Escribir una
redacción de no menos de 40 palabras sobre
cómo pasé mis últimas vacaciones, o comparación del carácter de papá y mamá. Hacer sólo una de las dos.» O «(1) Describir la
risa de mamá; (2) Describir la risa de papá;
(3) Describir el vestido de fiesta de mamá;
(4) Describir la perrera y a su ocupante.»
They were just everyday questions
l ike thes e, and when you coul d not
answer them you were told to make a
50 cross; and it was really dreadful what a
number of crosses even John made. Of
co ur se the only boy w ho re pl ie d to
every question was Slightly, and no one
c o ul d ha ve be e n mor e hope ful of
55 coming out first, but his answers were
perfectly ridiculous, and he really came
out last: a melancholy thing.
Eran simplemente preguntas corrientes como éstas y cuando uno no sabía
contestarlas había que hacer una cruz y
realmente era horrible la cantidad de cruces que hacía incluso John. Por supuesto, el único chico que contestaba todas
las preguntas era Presuntuoso y nadie
tení a mayores es peranzas de sacar la
mejor nota, pero sus respuestas eran absolutamente ridículas y en realidad sacaba la peor: algo muy triste.
Pe te r di d not c ompe te . For one
Peter no c oncurs ab a. P or un lado
desp reciaba a todas las madres exc epto
5
10
15
20
25
30
35
40
45
60 thing he despi sed all mothers e xcept
68
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
Wendy, and for another he was the only
boy on the is land who could neither
write nor spell; not the smallest word.
He was above all that sort of thing.
a Wendy y p or otro era el único c hico
de la isla que no sabía ni leer ni es cribir, ni la más mínima palabra. Él es taba
por encima d e ese tipo de co sas.
By the way, the questions were all
written in the past tense. What was the
colour of Mother’s eyes, and so on. Wendy,
you see, had been forgetting, too.
Por cierto, las preguntas estaban todas
escritas en pasado. De qué color eran los
ojos de mamá, etcétera. Es que a Wendy
también se le había ido olvidando.
Adventures, of course, as we shall
see, were of daily occurrence; but about
this time Peter invented, with Wendy’s
help, a new game that fascinated him
enormously, until he suddenly had no
more interest in it, which, as you have
been told, was what always happened
w i th hi s ga me s . It c ons i s te d i n
pretending not to have adventures, in
doing the sort of thing John and Michael
had been doing all their lives, sitting on
stools flinging balls in the air, pushing
ea ch other, goi ng out for wa lks a nd
coming back without having killed so
much as a grizzly. To see Peter doing
nothing on a stool was a great sight; he
could not help looking solemn at such
times, to sit still seemed to him such a
comic thing to do. He boasted that he
had gone walking for the good of his
health. For several suns these were the
most novel of all adventures to him; and
John and Michael had to pretend to be
delighted also; otherwise he would have
treated them severely.
Las aventuras, claro está, como veremos, ocurrían todos los días, pero hacia
esta época Peter se inventó, con ayuda
de Wendy, un juego nuevo que lo tenía
fascinadísimo, hasta que de pronto dejó
de interesarse por él, cosa que, como ya
se os ha dicho, era lo que siempre ocurría con sus juegos. Se trataba de fingir
que no corrían aventuras, de hacer lo que
John y Michael habían estado haciendo
toda su vida: quedarse sentados en taburetes lanzando pelotas al aire, empujarse,
salir a dar paseos y volver sin haber matado ni un oso gris. Ver a Peter sin hacer
nada en un taburete era todo un espectáculo: no podía evitar tener aire de solemnidad en tales ocasiones, estar sentado
sin moverse le parecía una cosa muy cómica. Se jactaba de haber ido a dar un
paseo por el bien de su salud. Durante
varios soles éstas fueron para él las aventuras más originales de todas y John y
Michael tenían que fingir estar también
encantados: si no, los habría tratado con
mano dura.
He often went out alone, and when
he came back you were never absolutely
certain whether he had had an adventure
40 or not. He might have forgotten it so
completely that he said nothing about
it; and then when you we nt out you
found the body; and, on the other hand,
he might say a great deal about it, and
45 ye t yo u c o ul d no t fi nd the b ody.
Sometimes he came home with his head
bandaged, and then Wendy cooed over
him and bathed it in lukewarm water,
while he told a dazzling tale. But she
50 was never quite sure, you know. There
were, however, many adventures which
she knew to be true because she was in
them herself, and there were still more
that were at least partly true, for the
55 other boys were in them and said they
were wholly true. To describe them all
would require a book as large as an
Engl i s h- La t i n,
La t i nEngl i s h
Dictionary, and the most we can do is
60 to give one as a specimen of an average
Salía solo con frecuencia y cuando regresaba nunca se tenía la absoluta certeza
de si había corrido una aventura o no. Podía haberla olvidado tan por completo que
no decía nada sobre ella y luego cuando
uno salía encontraba el cadáver y, por otra
parte, podía decir muchas cosas sobre ella
y, sin embargo, uno no encontraba el cadáver. A veces volvía a casa con la cabeza vendada y entonces Wendy le daba mimos y se la lavaba con agua tibia, mientras él contaba una historia deslumbrante. Pero la verdad es que ella nunca estaba convencida del todo. Sin embargo, había muchas aventuras que sabía que eran
ciertas porque ella misma participaba en
ellas y había aún más que eran verídicas
por lo menos en parte, pues los demás
chicos participaban en ellas y decían que
eran totalmente ciertas. Para describir todas ellas haría falta un libro tan grande
como un diccionario de inglés—latín, latín—inglés y lo más que podemos hacer
es presentar una como ejemplo de un mo-
5
10
15
20
25
30
35
69
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
ho ur o n the i sland. The difficulty is
which one to choose. Should we take
the brush with the redskins at Slightly
Gulch? It was a sanguinary [cheerful]
affa ir, and e spec ial ly i ntere sting as
showing one of Pete r ’s peculiarities,
which was that in the middle of a fight
he would suddenly change sides. At the
Gulch, when victory was still in the balance, so metimes l e a ni ng t hi s w a y
a n d s o me t i me s t ha t, he c a l l e d out,
« I’ m r e d s ki n t o- da y; w ha t a r e you,
Too tl e s ? »
And
To o t l e s
a n s w e r e d , « R e d s ki n; w ha t a r e
yo u, Ni b s ? » and Ni b s s a i d ,
«Redskin; what are you Twin?» and so
on; a nd they w ere all re dskins; a nd of
cour se thi s w oul d ha ve e nd e d t he
f i g h t h a d no t t he r e a l r e d s ki ns
f a s c i n a t e d b y P e t e r ’ s me t ho d s ,
a g r e e d to b e l o s t b o ys f o r t ha t
o nc e , a nd s o a t i t t he y a l l w e nt
a g a i n, mo r e fi e r c e l y t ha n e ve r.
mento cualquiera en la isla. Lo difícil es
cuál elegir. ¿Tomamos el enfrentamiento
con los pieles rojas en el Barranco de Presuntuoso? Fue un asunto sanguinario y especialmente interesante por mostrar una
de las peculiaridades de Peter, que era que
en medio de la refriega de repente cambiaba de bando. En el Barranco, cuando
la victoria todavía no estaba decidida, inclinándose a veces hacia un lado y a veces hacia el otro, gritó:
—Hoy soy indio. ¿Tú qué eres, Lelo? Y
Lelo contestó:
—Indio. ¿Tú qué eres, Avispado? YAvispado dijo:
—Indio. ¿Tú qué eres, Gemelo? Y así
sucesivamente, hasta que al final todos eran
indios y, por supuesto, esto habría acabado
con la pelea si no fuera porque los auténticos indios, fascinados por los métodos de
Peter, aceptaron ser niños perdidos por esa
vez y por ello todos se lanzaron al ataque de
nuevo, con más fiereza que nunca.
The extraordinary upshot of this
a d ve nture w a s — but w e ha ve not
decided yet that this is the adventure we
ar e to narr ate . Per haps a be tte r one
w o ul d b e t he ni ght a tt a c k by the
30 redskins on the house under the ground,
w he n se ve r a l of the m s tuc k i n the
hollow trees and had to be pulled out
like corks. Or we might tell how Peter
saved Tiger Lily’s life in the Mermaids’
35 Lagoon, and so made her his ally .
El resultado extraordinario de esta aventura fue que... pero aún no hemos decidido
si ésta es la aventura que vamos a contar.
Quizás una mejor sería el ataque nocturno
que los pieles rojas lanzaron sobre la casa
subterránea, cuando varios de ellos se quedaron atascados en los árboles huecos y hubo
que sacarlos como si fueran corchos. O podríamos contar cómo Peter le salvó la vida a
Tigridia en la Laguna de las Sirenas y de esta
forma la convirtió en su aliada.
Or we could tell of that ca ke the
pirates cooked so that the boys might
eat i t and per ish; and how they placed
40 it in one cunning spot after another; but
a lw ays Wendy snatc he d i t fr om the
hands of her c hildren, s o that in time
it lo st its succulence, and beca me as
ha rd a s a stone , and was use d as a
45 missi le, and Hook fell over it i n the
dar k.
O podríamos hablar de ese pastel que
hicieron los piratas para que se lo comieran los chicos y perecieran y de cómo lo
fueron colocando de lugar apropiado en
lugar apropiado, pero Wendy siempre lo
apartaba de las manos de los niños, de
modo que acabó por perder su suculencia,
se puso duro como un pedrusco, fue empleado como proyectil y Garfio tropezó con
él en la oscuridad.
Or suppose we tell of the birds that
were Peter ’s friends, particularly of the
50 Ne v e r bi r d tha t bui l t i n a t r e e
overha nging the la goon, and how the
nest fell into the water, and still the bird
sat on her eggs, and Peter gave orders
that she was not to be disturbed. That
55 is a pretty story, and the end shows how
grateful a bird can be; but if we tell it
we must also tell the whole adventure
of the lagoon, which would of course
be telling two adve ntures rather than
60 just one. A shorter adventure, and qui-
O pongamos que hablamos de los pájaros que eran amigos de Peter, especialmente del ave de Nunca Jamás que hizo su
nido en un árbol que colgaba por encima
de la laguna y de cómo el nido cayó al agua
y el ave siguió sentada sobre los huevos y
Peter dio órdenes para que no fuera molestada. Ésa es una historia bonita y el final muestra lo agradecido que puede ser
un pájaro, pero si lo contamos también tenemos que contar toda la aventura de la
laguna, cosa que realmente sería contar dos
aventuras en vez de una. Una aventura más
5
10
15
20
upshot n. the final or eventual outcome or conclusion. 25
Resultado,
70
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
te a s e xc i ti ng, w a s Ti nke r Be l l ’s
attempt, w ith the help of some street
fa ir ie s, to have the s le epi ng Wendy
conveyed on a great floating leaf to the
5 mainland. Fortunately the leaf gave way
and Wendy woke, thinking it was bathti me , a nd sw am ba ck. Or again, we
might choose Peter ’s defiance of the
lions, when he drew a circle round him
10 on the ground with an arrow and dared
them to cross it; and though he waited
fo r ho ur s , w i th the othe r boys a nd
We ndy looki ng on bre athles sly fr om
trees, not one of them dared to accept
15 his challenge.
corta e igual de emocionante fue el intento
de Campanilla, con ayuda de unas hadas
callejeras, de traslad ar a la durmiente
Wendy al mundo real en una gran hoja flotante. Por suerte la hoja se venció y Wendy
se despertó, creyendo que era la hora del
baño y regresó a nado. O también podríamos escoger el desafío de Peter a los leones, cuando trazó un círculo alrededor de
sí mismo en el suelo con una flecha y los
desafió a que lo cruzaran y aunque esperó
durante horas, mientras los demás chicos
y Wendy observaban sin aliento desde los
árboles, ninguno de ellos se atrevió a aceptar el reto.
Which of these adventures shall we
choose? The best way will be to toss for it.
¿Cuál de es tas aventuras elegiremos?
Lo mejor será echarlo a c ara o c ruz.
I h a ve tos s e d, a nd the l a goon
ha s w o n . Thi s a l mos t ma ke s o ne
w i s h t ha t the gul c h or the c a ke or
Ti n k’s l e a f ha d w on. Of c our s e I
c o ul d d o i t a ga i n, a nd ma ke i t be s t
25 o u t o f t hr e e ; h o w e v e r , p e r ha p s
fa i r e s t to s ti c k to the l a goon.
He lanzado la moneda y ha ganado la laguna. Esto casi le hace a uno desear que hubiera ganado el barranco o el pastel o la hoja
de Campanilla. Claro que podría volver a
hacerlo tres veces más y elegir la aventura
que se repitiera; no obstante, quizás lo más
justo sea quedarse con la laguna.
20
30
Chapter 8
8.
THE MERMAIDS’ LAGOON
La laguna de las sirenas
If you shut your eyes and are a lucky
one, you may see at times a shapeless
pool of lovely pale colours suspended
in the d arkness ; then if you squee ze
40 your eyes tighter, the pool begins to take
shape, and the colours become so vivid X
that with another squeeze they must go
on fire. But just before they go on fire
you see the lagoon. This is the nearest
45 you ever get to it on the mainland, just
one heavenly moment; if there could be
two moments you might see the surf and
hear the mermaids singing.
Si uno cierra los ojos y tiene suerte, puede ver a veces un charco informe de preciosos colores pálidos flotando en la oscuridad; entonces, si se aprietan aún más los
ojos, el charco empieza a cobrar forma y
los colores se hacen tan vívidos que co n
o tro ap retó n es tallarán en llamas. P ero
jus to antes de q ue es tallen en llamas
s e ve la laguna. Es to es lo más cerc a
q ue s e pued e llegar en el mund o real,
un mo mento glo rios o ; s i pud iera hab er d os mo mento s s e p o d rí a ver el
o leaje y oí r a las sirenas cantar.
The c hi l dr e n ofte n s pe nt l ong
summer days on this lagoon, swimming
or floating most of the time, playing the
mer maid games i n the wa ter, and so
forth. You must not think from this that
55 the mermaids were on friendly terms
with them: on the contrary, it was among
Wendy’s lasting regrets that all the time
she was on the island she never had a
civil word from one of them. When she
60 stole softly to the edge of the lagoon
Los niños solían pasar largos días de verano en esta laguna, nadando o flotando casi
todo el rato, jugando a los juegos de las sirenas en el agua y cosas así. No debéis creer
por esto que las sirenas tenían buena relación con ellos: por el contrario, uno de los
pesares más duraderos de Wendy era que en
todo el tiempo que estuvo en la isla jamás
logró que alguna de ellas le dirigiera ni una
sola palabra cortés. Cuando se acercaba sigilosamente hasta la orilla de la laguna po-
35
vivid puede traducirse por
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo
(brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso
[recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz,
vigoroso, de ingenio agudo
Flower shop is back in business, providing a
vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-292]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico
fr ente a la d es trucci ón. / This Pi cas so ’s
painting has vivid colors. = Este cuadro de
Picaso tiene colores intensos . / I remember
vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was 50
painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante.
71
xxxxxxxxxxxx
bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were
basking in the sun», lie 2 enjoy, relish,
savor, savour derive or receive pleasure
from ; get enjoym ent from; take pleasure in;
«She relished her fame and basked in her
glory»
bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse
Bar rie’s Peter Pan
s he mi ght s e e the m by the s c or e ,
especially on Marooners’ Rock, where
they loved to bask, combing out their
hair in a lazy way that quite irritated
5 her; or she might even swim, on tiptoe
as it were, to within a yard of them, but
then they saw her and dived, probably
splashi ng her with their tails, not by
accident, but intentionally.
tr. not given
día llegar a verlas a montones, especialmente en la Roca de los Abandonados, donde les
encantaba tomar el sol, peinándose con gestos lánguidos que la fastidiaban mucho; o
incluso llegaba a nadar, de puntillas como si
dijéramos, hasta ponerse a una yarda de ellas,
pero entonces la veían y se zambullían, probablemente salpicándola con la cola, no por
accidente, sino con toda intención.
10
They treated all the boys in the same
w a y, e xc e pt of c our s e Pe te r, w ho
chatted with them on Marooners’ Rock
by the hour, and sat on their tails when
15 they got cheeky. He gave Wendy one of
their combs.
Trataban a todos los chicos de la misma
forma, menos a Peter, claro está, que se pasaba horas charlando con ellas en la Roca de
los Abandonados y se sentaba en sus colas
cuando se ponían descaradas. Le dio a Wendy
uno de sus peines.
The most haunting time at which to
se e them is at the turn of the moon,
when they utter strange wailing cries;
but the lagoon is dangerous for mortals
then, and until the evening of which we
have now to tell, Wendy had never seen
the lagoon by moonlight, less from fear,
fo r o f c our s e Pe te r w oul d ha ve
accompanied her, than because she had
strict rules about every one being in bed
by seven. She was often at the lagoon,
however, on sunny days after rain, when
the mermaids come up in extraordinary
numbers to play with their bubbles. The
b ub b l e s of ma ny c ol our s ma d e i n
rainbow water they treat as balls, hitting
them gaily from one to anothe r wi th
their tails, and trying to keep them in
the rainbow till they burst. The goals
are at each end of the rainbow, and the
keepers only are allowed to use their
hands . Some ti mes a dozen of thes e
games will be going on in the lagoon at
a time, and it is quite a pretty sight.
El momento más hechizador para verlas
es cuando cambia la luna; entonces sueltan
unos extraños gritos lastimeros, pero la laguna es peligrosa en esas circunstancias para
los mortales y hasta la noche que vamos a
relatar ahora, Wendy no la había visto nunca a la luz de la luna, no tanto por miedo,
ya que por supuesto Peter la habría acompañado, como porque había instaurado la
norma estricta de que todo el mundo estuviera en la cama a las siete. Sin embargo,
iba con frecuencia a la laguna en los días
soleados después de llover, cuando las sirenas emergen en enormes cantidades para
jugar con burbujas. Emplean como pelotas
las burbujas multicolores hechas con agua
del arco iris, pasándoselas alegremente las
unas a las otras con la cola y tratando de
mantenerlas en el arco iris hasta que estallan. Las porterías están a cada extremo del
arco iris y a las porteras sólo se les permite
usar las manos. A veces hay cientos de sirenas jugando en la laguna a la vez y es un
espectáculo muy bonito.
But the moment the children tried
to j o i n i n the y ha d to pl a y by
45 the ms e l ve s , for t he me r ma i ds
immediately disappeared. Nevertheless
w e h a v e pr oof tha t the y s e c r e tl y
watched the interlopers, and were not
ab ove taki ng a n idea from the m; for
50 John introduced a new way of hitting
the bubble, with the head instead of the
hand, and the mermaids adopted it. This
is the one mark that John has left on the
Neverland.
Pero en el momento en que los niños
intentaban participar tenían que jugar solos, pues las sirenas desaparecían inmediatamente. No obstante, tenemos pruebas de que observaban secretamente a los
intrusos y eran capaces de tomar alguna
idea de ellos, porque John introdujo una
forma nueva de golpear la burbuja, con
la cabeza en lugar de la mano y las porteras sirenas la adoptaron. Ésta es la única huella que John ha dejado en el País
de Nunca jamás.
20
25
30
35
40
55
It must also have been rather pretty
to see the children resting on a rock for
half an hour after their mid-day meal.
Wendy insisted on their doing this, and
60 it had to be a real rest even though the
72
También tiene que haber sido muy bonito ver a los niños reposando en una roca
durante media hora después del almuerzo.
Wendy se empeñaba en que lo hicieran y
tenía que ser un reposo auténtico aunque
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
mea l was make-bel ieve. So they lay
the r e i n the s un, a nd the i r bodi e s
glistened in it, while she sat beside them
and looked important.
la comida fuera ficticia. De forma que se
tumbaban al sol, que hacía relucir sus cuerpos, mientras ella se sentaba a su lado con
aire de importancia.
It was one such day, and they were
all on Marooners’ Rock. The rock was
not much larger than their great bed, but
of course they all knew how not to take
10 up much room, and they were dozing,
or at least lying with their eyes shut, and
p i nc hi ng o c c a s i o na l l y w he n t he y
tho ught Wendy w as not l ooki ng. She
was very busy, stitching.
Era un día de este tipo y estaban todos en la Roca de los Abandonados. La
roca no era mucho mayor que su gran
cama, pero naturalmente to dos sabí an
ocupar poco espacio y estaban dormitando, o por lo menos estaban echados con
los ojos cerrados y se tiraban pellizcos
cuand o creían que Wendy no mirab a.
Estaba muy ocupada, cosiendo.
5
15
While she stitched a change came
to the lagoon. Little shivers ran over it,
and the s un we nt aw ay and shadows
stole across the water, turning it cold.
20 Wendy could no longer see to thread her
needl e, and w hen she l ooked up, the
lagoon that had always hitherto been
such a laughing place seemed formidable and unfriendly.
Mientras cosía se produjo un cambio
en la laguna. Unos pequeños temblores la
recorrieron, el sol se escondió y las sombras se extendieron sobre el agua, enfriándola. Wendy ya no tenía luz suficiente
para enhebrar la aguja y al levantar la vista, la laguna, que hasta entonces siempre
había sido un lugar tan alegre, tenía un
aire formidable y amenazador.
25
It was not, she knew, that night had
come, but something as dark as night
had come. No, worse than that. It had
not come, but it had s ent that shi ver
30 thr o ugh the s e a to s a y tha t i t w a s
coming. What was it?
Sabía que no se había hecho de noche,
pero había llegado algo tan oscuro como la
noche. No, peor que eso. No había llegado,
sino que había enviado ese estremecimiento
por el mar para anunciar que estaba llegando. ¿Qué era?
The re c r ow de d upon he r al l the
s t o r i e s s he ha d b e e n t o l d o f
35 Mar oo ner s’ Rock, s o c al l ed be ca us e
e v i l ca p ta i ns put s a i l or s on i t a nd
l e a v e the m the r e to dr o w n. The y
d r o w n w he n the tide r i s e s , for the n
i t i s s ub me r ge d.
La invadieron todas las historias que le
habían contado sobre la Roca de los Abandonados, llamada así porque los capitanes
malvados abandonan a los marineros en ella
y los dejan allí para que se ahoguen. Se ahogan cuando sube la marea, porque entonces
queda sumergida.
40
sta lk n Bot (de pla nta) tallo, (de ce reza,
etc) ra bo verbo transitivo 1 ac echar
2 (a u na perso na) seguir los pa sos a
3 (a u na perso na) acos ar sexualmente
ve rbo intr ansi tivo sh e stalke d off , s e
fue a irada
Of course she should have roused
the children at once; not merely because
o f the unknow n tha t w a s s t al king
to war d the m, but beca use it w as no
45 longer good for them to sleep on a rock
gro w n c hi l ly. But she w a s a young
mother and she did not know this; she
thought you simply must stick to your
rule about half an hour after the mid50 day meal. So, though fear was upon her,
and she longed to hear male voices, she
would not waken them. Even when she
heard the sound of muffled oars, though
her heart was in her mouth, she did not
55 waken them. She stood over them to let
them have their sleep out. Was it not
brave of Wendy?
Como es lógico, tendría que haber despertado a los chicos al momento, no sólo
por aquella cosa desconocida que avanzaba acechante hacia ellos, sino porque
ya no era bueno que durmieran en una roca
que se había puesto fría. Pero era una madre inexperta y no lo sabía: creía que simplemente había que atenerse a la norma
de media hora de reposo después del almuerzo . Po r es o, aunque el miedo la
atenazaba y deseaba oír voces masculinas,
no quiso despertarlos. Ni siquiera cuando
oyó el ruido de remos envueltos en tela,
aunque tenía el corazón en la boca, los
despertó. Montó guardia para que echaran la siesta completa. ¿No fue Wendy
muy valiente?
It was well for those boys then that
Fue una suerte para aquellos chicos que
hubiera uno entre ellos que podía oler el pe-
60 there was one among them who could
73
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
sniff dange r even i n his s leep. Peter
sprang erect, as wide awake at once as
a dog, and w ith one wa rni ng c ry he
roused the others.
ligro incluso estando dormido. Peter se irguió de un salto, tan despierto al instante
como un sabueso y con un grito de advertencia despertó a los demás.
He stood motionless, one hand to
his ear.
Se quedó inmóvil, con una mano en la
oreja.
«Pir ates !» he c ri ed. The other s
—¡Piratas! —exclamó. Los otro s se
acercaron más a él. Una sonrisa extraña
le b ailaba en la cara y Wendy la vio y se
estremeció. Mientras sonreía de esta manera nadie se atrevía a hablarle, lo único q ue podían hacer era es tar prep arados para obedecer. Dio la orden brusca
y tajantemente:
5
10 came closer to him. A strange smile was
playing about his face, and Wendy saw
it and shuddered. While that smile was
on his face no one dared address him;
all they could do was to stand ready to
15 o b e y. The o r de r c a me s ha r p a nd
incisive.
«Dive!»
—¡Al agua!
Ther e was a gle am of le gs , a nd
instantly the lagoon seemed deserted.
Mar oone rs’ Rock stood a lone in the
forbidding waters as if it were itself
marooned.
Hubo un destello de piernas y al instante la laguna pareció desierta. La Roca
de los Abandonados se alzaba sola en las
lúgubres aguas, como si ella misma estuviera abandonada.
The boat drew nearer. It was the
pirate dinghy, with three figures in her,
Sme e and Sta r ke y, a nd the thi r d a
captive, no other than Tiger Lily. Her
30 hands and ankle s wer e tied, and she
knew what was to be her fate. She was
to be left on the rock to perish, an end
to one of her race more terrible than
death by fire or torture , for is i t not
35 written in the book of the tribe that there
is no path through water to the happy
hunt i ng- gr ound? Ye t he r fa c e w a s
impassive; she was the daughter of a
chief, she must die as a chief’s daughter,
40 it is enough.
La barca se acercó. Era el bote pirata,
con tres figuras dentro, Smee, Starkey y
la tercera una cautiva, nada más y nada
menos que Tigridia. Iba atada de pies y
manos y conocía el destino que le esperaba. La iban a dejar en la roca para que pereciera, un fin que para los de su raza era
más horrible que morir en la hoguera o
bajo tortura, pues ¿acaso no está escrito
en el libro de la tribu que no hay un sendero en el agua que lleve al paraíso de los
cazadores? Sin embargo, tenía una expresión impasible : era hija de un jefe, debía
morir como la hija de un jefe y con eso
bastaba.
They had caught her boarding the
pirate ship with a knife in her mouth.
No watch was kept on the ship, it being
45 Hook’s boast that the wind of his name
guarded the ship for a mile around. Now
her fate would help to guard it also. One
more wail would go the round in that
wind by night.
La habían atrapado abordando el barco
pirata con un cuchillo en la boca. En el barco no se hacía guardia, pues Garfio se jactaba de que la fama de su nombre bastaba para
proteger el barco en una milla a la redonda.
Ahora el destino de ella también contribuiría a protegerlo. Un quejido más aumentaría
su fama esa noche.
20
25
50
55
In the gloom that they brought with
them the two pirates did not see the rock
till they crashed into it.
En la penumbra que traían consigo los
dos piratas no vieron la roca hasta que chocaron con ella.
«Luff, you lubber,» cried an Irish
voice that was Smee’s; «here’s the rock.
Now, then, what we have to do is to
hoist the redskin on to it and leave her
here to drown.»
—Orza, palurdo —exclamó una voz irlandesa que era la de Smee—, aquí está la
roca. Ahora, lo que tenemos que hacer es
izar a la india hasta allí arriba y dejarla ahí
para que se ahogue.
60
74
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
It w a s the w or k of one br uta l
moment to land the beautiful girl on the
rock; she was too proud to offer a vain
resistance.
No tardaron ni un momento en depositar
brutalmente a la hermosa muchacha en la
roca: era demasiado orgullosa para oponer
una resistencia inútil.
Quite near the rock, but out of sight,
two heads were bobbing up and down,
Pe te r ’s a nd We ndy’s . We ndy w a s
crying, for it was the first tragedy she
10 ha d s e e n. P e te r ha d s e e n ma ny
tragedies, but he had forgotten them all.
He was less sorry than Wendy for Tiger
Lily: it was two against one that angered
him, and he meant to save her. An easy
15 way would have been to wait until the
pirates had gone, but he was never one
to choose the easy way.
Muy cerca de la roca, pero sin que se
vieran, flotaban dos cabezas, la de Peter y
la de Wendy, siguiendo el vaivén de las
olas. Wendy estaba llorando, pues era la
primera tragedia que veía. Peter había visto muchas tragedias, pero se le habían olvidado todas. No sentía tanta pena por
Tigridia como Wendy, lo que lo enfurecía
era que eran dos contra uno y tenía intención de salvarla. Lo fácil habría sido esperar a que los piratas se hubieran ido, pero
él nunca optaba por lo fácil.
There was almost nothing he could
of Hook.
No hab ía p rác ticamente nada que no
supiera hac er y ahora imitó la voz de
Garfio .
« Ahoy the re , you lubbe r s !» he
called. It was a marvellous imitation.
— Eh vo so tro s, matalo tes — gritó .
Era una imitación maravillos a.
« The ca pta in!» s ai d the pir ate s,
staring at each other in surprise.
—El capitán —dijeron los piratas, mirándose el uno al otro sorprendidos.
«He must be swimming out to us,»
him in vain.
—Deb e de estar nadando hacia nosotros —dijo Starkey, desp ués de buscarlo en vano.
«We are putting the redskin on the
rock,» Smee called out.
—Estamos colocando a la india en la roca
—gritó Smee.
«Set her free,» came the astonishing
answer.
ta.
5
20 not do, and he now imitated the voice
25
30 Starkey said, when they had looked for
35
—Soltadla —fue la asombrosa respues-
«Free!»
—¡Soltadla!
«Yes, cut her bonds and let her go.»
—Sí, cortadle las ataduras y que se vaya.
«But, captain —»
—Pero, capitán...
40
45
«At once, d’ye hear,» cried Peter,
«or I’ll plunge my hook in you.»
«This is queer!» Smee gasped.
—Qué raro —dijo Smee entrecortadamente.
«Better do what the captain orders,»
said Starkey nervously.
—Será mejor que hagamos lo que ordena el capitán —dijo Starkey nervioso.
« Ay, a y.» Sme e s a i d, a nd he c ut
Ti ge r Li l y’s c or ds . At onc e l i ke a n
55 e e l s he s l i d be twe e n Sta r ke y’s l e gs
i nto the w a te r.
—Sí —dijo Smee y cortó las ligaduras
de Tigridia. Inmediatamente ésta se deslizó
como una anguila entre las piernas de Starkey
y se zambulló en el agua.
Of c ourse Wendy was very e late d
over Peter ’s c leverness ; but she knew
60 that he would be e lat e d also and very
Naturalmente Wendy estaba encantada
por la inteligencia de Peter, pero sabía que
también él estaría encantado y que era muy
50
elated : gleeful, joyful, jubilant, eurfórico, exultant
— A ho r a mis mo , m e o í s — gritó
Peter—, u o s clavo el garfio.
75
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
likely crow and thus betray himself, so
at once her ha nd went out to cove r his
mouth. But it was stayed even i n the
ac t, fo r «Boat a hoy!» ra ng over the
5 lagoo n in Hook’s voice, and this time
it was not Peter who had s poken.
probable que se pusiera a graznar y se traicionara de ese modo, por lo que al instante
alargó la mano para taparle la boca. Pero no
llegó a hacerlo, porque por toda la laguna resonó «¡Ah del bote!» con la voz de Garfio y
esta vez no era Peter quien había hablado.
Peter may have been about to crow,
but his face pucke re d in a whistle of
surprise instead.
Puede que Peter hubiera estado a punto de
graznar, pero en cambio su cara se transformó
como para dar un silbido de sorpresa.
pucker v.tr. & intr. (often foll. byup ) gather or cause
to ga the r into wr inkles, fo lds , o r b ulges
(puckered her eyebrows; this seam is puckered 10
up).
pucke red .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida, surcada de arrugas
n. such a wrinkle, bulge, fold, etc.
«Boat ahoy!» again came the voice.
Now Wendy understood. The real
—¡Ah del bote! —volvió a oírse.
15 Hook was also in the water.
Entonces Wendy comprendió. El auténtico Garfio estaba también en el agua.
He was swimming to the boat, and as
his men showed a light to guide him he
had soon reached them. In the light of the
20 lantern Wendy saw his hook grip the boat’s
side; she saw his evil swarthy face as he
rose dripping fromthe water, and, quaking,
she would have liked to swim away, but
Peter would not budge. He was tingling
25 with life and also top-heavy with conceit.
«Am I not a wonder, oh, I am a wonder!»
he whis pere d to her, and though she
thought so also, she was really glad for
the sake of his reputation that no one
30 heard him except herself.
Iba nadando hacia el bote y como sus
homb res sacaron un farol para guiarlo
pronto llegó hasta ellos. A la luz del farol
Wendy vio cómo su garfio aferraba la borda del bote, vio su malvada cara morena al
alzarse del agua chorreando y, estremeciéndose, habría querido alejarse nadando, pero
Peter no se movía. Estaba vibrante d e
energía y además hinchado de vanidad.
— ¿A q ue s o y genial? ¡Ah, p ero
q ué ge nial s o y! — le s us urró y aunq ue ella tamb ién lo c reí a, s e a legrab a muc ho p o r s u r ep utac ió n d e q ue
nad ie lo o yera exc ep t o ella.
tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento,
A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic
sensation as from many tiny pricks,
B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of
ex citement (as from teasing or tickling), an
agreeable arousal , exciting by touching lightly
so as to cause laughter or twitching movements
2 prickling, stinging, causing or experiencing
a painful shivering feeling as from many tiny
pricks; “a prickling blush of embarrassment”;
“the tingling feeling in a foot that has gone to
sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging
windblown sleet”
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling,
stinging, or throbbing sensation. b cause this (the
reply tingled in my ears). 2 tr.make (the ear etc.)
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar
35
40
He signed to her to listen.
Él le hizo señas de que escuchara.
The two pirates wer e ver y curi ous
t o k n o w w ha t ha d b r o ught t he i r
c ap ta in to them, but he s at w ith hi s
he a d o n hi s hook i n a pos i ti on of
profound melancholy.
Los dos piratas tenían mucha curiosidad
por saber qué había traído a su capitán hasta ellos, pero él se quedó sentado con la
cabeza apoyada en el garfio en un gesto de
profundo abatimiento.
« C a p t a i n, i s a l l w e l l ? » t he y
a ske d ti mi dly, but he ans we r ed w ith
a hollow moa n.
—Capitán, ¿ocurre algo? —preguntaron tímidamente, pero él contestó con un
quejido sepulcral.
«He sighs,» said Smee.
—Suspira —dijo Smee.
«He sighs again,» said Starkey.
—Vuelve a suspirar —dijo Starkey.
«And yet a third time he sighs,» said
Smee.
—Y susp ira p or tercera vez —d ijo
Smee.
45
50
_________________
T he n a t
p a s s i o n a t e l y.
l as t
—¿Qué pasa, capitán?
he
s po ke
En to n c es ha b ló
c o n vehe menc ia.
po r
f in
55
«The game’s up,» he cried, «those
boys have found a mother.»
—Se acabó el juego —exclamó—, esos
chicos han encontrado una madre.
Affrighte d though s he w as, Wendy
Asustada como estaba, Wendy se llenó
de orgullo.
60 swell ed with pride.
76
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
«O evil day!» cried Starkey.
« Wha t’s a mothe r ? » a s ke d the
tr. not given
—Oh, día fatídico —soltó Starkey.
5 ignorant Smee.
—¿Qué es una madre? —preguntó el ignorante de Smee.
Wendy w as s o shoc ke d that s he
excla ime d. «He does n’t know!» a nd
alw ays a fter this s he fe lt tha t if you
10 could have a pet pirate Smee would be
her one.
Wendy se quedó tan pasmada que exclamó:
—¡No lo sab e! Y a partir d e ento nces s iempre le parec ió que s i s e p udiera tener un pirata masc ota Smee sería
el suyo.
Peter pulled her beneath the water,
fo r Ho o k ha d s t a r te d up, c r yi ng,
15 « What was that?»
Peter la sumergió en el agua, porque
Garfio se había levantado, gritando:
—¿Qué ha sido eso?
« I hea r d nothi ng,» s a id Star key,
raising the lantern over the waters, and
as the pirates looked they saw a strange
20 sight. It was the nest I have tol d you
o f, fl oa ti ng on the l a goon, a nd the
Never bird was sitting on it.
—Yo no he oído nada —dijo Starkey, levantando el farol por encima de las aguas y
mientras los piratas miraban contemplaron
una extraña visión. Era el nido del que os he
hablado, que flotaba en la laguna y el ave de
Nunca Jamás estaba posada en él.
«See ,» s ai d Hook i n a ns w er to
What a lesson! The nest must have fallen into the water, but would the mother
desert her eggs? No.»
—Mirad —dijo Garfio c ontestando a
la p regunta de Smee—, eso es una madre. ¡Qué lección! El nido debe de haber caído al agua, ¿pero ab andonarí a la
madre los huevos? No.
30
There was a break in his voice, as
if for a moment he recalled innocent
days when — but he brushed away this
weakness with his hook.
S e le q ueb ró la vo z, c omo s i po r
un mo mento rec o rd ara tiemp o s ino c entes en q ue. . . p ero apartó esta deb ilid ad co n el garfio .
35
Smee, much impr ess ed, gazed at
the b ird as the ne st was bor ne pas t,
but the more suspic ious Star key sai d,
« If s he i s a mothe r, pe rha ps s he i s
hanging about here to help Peter.»
Smee, muy impresionado, contempló al
ave mientras el nido pasaba con la corriente,
pero Starkey, más suspicaz, dijo:
— S i es una mad re, a lo mejor es tá
p o r aq uí p ara ayud ar a Peter.
H o o k w i n c e d. « Ay , » h e
s a i d , « t ha t i s th e f e a r t ha t
haunts me. »
Garfio hizo una mueca.
—Sí —dijo—, ése es el temor que me
atormenta.
H e w a s r o us e d f r o m t hi s
de je ctio n by Smee ’s e age r voic e.
La voz agitada de Smee lo sacó de su
abatimiento.
« Ca pt a i n,» s a i d Sme e , «c oul d
w e no t ki dna p the s e boys ’ mothe r
50 a n d ma ke he r our mo the r ? »
—Capitán —dijo Smee—, ¿no podríamos raptar a la madre de esos chicos y convertirla en nuestra madre?
« It i s a pri ncel y s cheme,» cri ed
Ho ok, and at onc e i t took pra ctic al
shape in his great brain. «We will seize
55 the children and carry them to the boat:
the boys we will make walk the plank,
and Wendy shall be our mother.
—Es un plan estupendo —gritó Garfio y al mo mento co bró forma factible
en su gran cerebro—. Atraparemos a los
niños y los llevaremo s al barco : a los
chic os los pasaremo s por la planc ha y
Wendy será nuestra madre.
25 Sme e’s ques ti on, «that i s a mother.
40
winc e give a star t or involunta ry s hr inking
movement showing pain or distress.
[of rev ulsion] mueca
[of pain] mueca f de dolor
(= shudder) estremecerse
he wince d in pain hizo una mueca de dolor
dejection n. a dejected state; low spirits. Depresión,
desaliento, postración, abatimiento, decepción.
45
Again Wendy forgot herself.
60
77
Wendy volvió a perder el control.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move
up and down in a short quick movement <bob
the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled,
bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the
hill screaming with pleasure»
menears e, agitars e, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a 5
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
appear suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3
: to try to seize a suspended or floating object
with the teeth <bob for apples>
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua:
the boats bobbed up and down, los barcos se
balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por 10
encima de los hombros pero cubriendo la nuca II
nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín
«Never!» she cried, and bobbe d.
—¡Jamás! —gritó y se sumergió.
«What was that?»
—¿Qué ha sido eso?
But they could see nothi ng. They
thought it must have been a leaf in the wind.
«D o y o u a g r e e , m y b u l l i e s ? »
a s ke d Ho o k .
Pero no vieron nada. Pensaron que no había
sido más que una hoja movida por el viento.
—¿Estáis de acuerdo, muchachotes míos?
—preguntó Garfio.
«There is my hand on it,» they both
said.
— Aq uí es tá mi mano — d ijero n lo s
dos.
«And there is my hook. Swear.»
15
tr. not given
—Y aquí está mi garfio. Juremos.
They all swore. By this time they
were on the rock, and suddenly Hook
remembered Tiger Lily.
To dos juraron. Para ento nces ya estaban en la ro ca y de pronto G arfio se
ac ord ó d e Tigridia.
« Whe r e i s the r e ds ki n? » he
—¿Dónde está la india? — preguntó
bruscamente.
20 demanded abruptly.
He ha d a pl a yful humour a t
moments, and they thought this was one
of the moments.
A v ec es tení a ga nas d e b r o ma
y c re yero n q ue és t a e ra u na d e
es a s vec es .
«That is all right, captain,» Smee
answer ed c omplace ntly; «we l et her
go.»
— No pas a nada, c ap itán — co ntes tó S mee co mplacid o —, la hemo s s oltado .
25
30
«Let her go!» cried Hook.
—¡Quela habéissoltado! —exclamó Garfio.
« ’ Twa s your ow n or de r s ,» the
bo’sun faltered.
—Ésas fueron sus órdenes —titubeó el
contramaestre.
«You called over the water to us to
let her go,» said Starkey.
—Usted nos llamó desde el agua para que
la soltáramos —dijo Starkey.
«Brims tone and gall ,» thunde red
Ho ok, «w ha t coze ni ng [ chea ti ng] is
40 going on here!» His face had gone black
with rage, but he saw that they believed
the i r w o r ds , a nd he w a s s ta r tl e d.
«Lads,» he said, shaking a little, «I gave
no such order.»
—Por todos los demonios —voc iferó G arfio—, ¿que traición es ésta? S e le
puso la cara negra d e rabia, pero se dio
cuenta de q ue estaban convencido s de
lo q ue decí an y se sintió alarmado.
—Muchachos —dijo, algo tembloroso—
, yo no he dado esa orden.
35
45
«It is passing queer,» Smee said,
and they all fidgete d uncomfor tabl y.
Hook raised his voice, but there was a
quiver in it.
— P u es e s m uy r ar o — d ijo S me e
y to d o s s e a gita ro n in q u ie to s . G ar f io le v a n t ó la vo z , p e r o le s a lió
t em b lo r o s a .
«Spirit that haunts this dark lagoon
to-night,» he cried, «dost hear me?»
—Espíritu que esta noche rondas por esta
oscura laguna —gritó—, ¿me oyes?
Of c our s e P e t e r s houl d ha v e
Como es lógico, Peter debería haberse
quedado callado, pero naturalmente no lo
hizo. Inmediatamente contestó con la voz
de Garfio:
50
55 k e p t q u i e t, but of c o ur s e he di d
no t . He i mme di a t e l y a ns w e r e d i n
Ho o k’s voi c e :
«Odds , bobs, hammer and tongs, I
60 hear you.»
78
— P o r m il d ia b l o s t ue r t o s ,
t e o igo .
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
In that supreme moment Hook did
not blanch, even at the gills, but Smee
and Starkey clung to each other in te5 rror.
En ese momento c ulminante Garfio
no s e amedrentó, ni siquiera un po quito, pero Smee y Starkey s e ab razaron
aterrorizad os.
«Who are you, stranger? Speak!»
Hook demanded.
—¿Quién eres, desconocido? Habla —
exigió Garfio.
«I am James Hook,» replied the voice,
«captain of the JOLLY ROGER.»
— S o y James G arfio — rep lic ó la
voz—, c ap itán d el Jolly R oger.
« You are not; you ar e not,» Hook
cri ed ho arse ly.
—No es cierto, no es cierto —gritó Garfio con voz ronca.
« Brimstone a nd gal l,» the voi ce
retorted, «say that again, and I’ll cast
anchor in you.»
—Por todos los demonios —contestó
la voz—, repite eso y te paso por debajo
de la quilla.
Hook tried a more ingratiating manner.
« If you a re Hook,» he s a i d a l mos t
humbly, «come tell me, who am I?»
Garfio probó una actitud más conciliadora.
—Si eres Garfio —dijo casi con humildad—, dime, ¿quién soyyo?
« A c odfi s h,» r epl i e d the voi c e ,
« o nly a c odfi s h.»
—Un bacalao —replicó la voz—, nada
más que un bacalao.
« A c od fi s h!» Ho ok e c hoe d
bl ankl y, and it was then, but not ti ll
then, tha t his proud s pir it broke. He
30 sa w hi s men draw ba ck from hi m.
—¡Un bacalao! —repitió Garfio sin comprender y entonces y sólo entonces, su orgullo se desmoronó. Vio cómo sus hombres se
apartaban de él.
« Ha ve w e be en c apta ined a ll thi s
ti me by a codfish!» they mutter ed. «It
i s lo we ri ng to our pr ide.»
—¿Nos ha estado dirigiendo un bacalao
todo este tiempo? —mascullaron—. Es denigrante para nuestro orgullo.
They were his dogs snapping at him,
but, tragic figure though he had become,
he scarcely heeded them. Against such
fearful evidence it was not their belief
40 in him that he needed, it was his own.
He fe lt his ego sl i ppi ng fr om him.
«Don’t desert me, bully,» he whispered
hoarsely to it.
Sus propios perros se volvían contra él,
pero, por muy trágica que se hubiera vuelto
su situación, apenas les hizo caso. Ante unas
pruebas tan pavorosas no era la confianza de
ellos lo que necesitaba, sino la suya propia.
Sentía que su ego se le escapaba.
—No me abandones, muchachote —le
susurró roncamente.
In his dark nature there was a touch
o f the fe mi nine, as in a l l the gr ea t
p ir ates , a nd i t s ome ti me s gave hi m
i ntu i ti o ns . Sudde nl y he tr i e d the
guessing game.
En aq uella os cura p erso nalidad hab ía un to que femenino , co mo en to do s
los grand es p iratas y és te a vec es le
d ab a intuic io nes. De pronto o ptó po r
jugar alas ad ivinanzas .
« Ho ok,» he c a l l e d, «ha ve you
another voice?»
— G a r f i o — lla mó — , ¿ t ie ne s
o tr a vo z ?
Now Peter could never resist a game,
and he answered blithely in his own voice,
«I have.»
Peter jamás podía resistirse a un juego
y contestó alegremente con su propia voz:
—Sí.
10
15
ingratiating 1 . Pleasing; agreeable: “Reading 20
requires an effort…. Print is not as ingratiating
as television” (Robert MacNeil). 2. Calculated
to please or win favor: an unctuous, ingratiating
manner.
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself
into favour, gain favor with s omebod y by
deliberate efforts, congraciarse=conseguir la
benevolencia o el afecto de alguien
25
35
45
50
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, 55
casual (with blithe indifference), despreocupado.
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL,
HEEDLESS<blithe unconcern>
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
60
«And another name?»
—¿Y otro nombre?
«Ay, ay.»
—Sí.
79
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«Vegetable?» asked Hook.
—¿Vegetal? —preguntó Garfio.
«No.»
—No.
«Mineral?»
—¿Mineral?
«No.»
—No.
«Animal?»
—¿Animal?
«Yes.»
—Sí.
«Man?»
—¿Hombre?
5
10
15
« No !» Thi s a ns w e r r a ng out
scornfully.
—¡No! —la respuesta resonó cargada de
desprecio.
«Boy?»
—¿Niño?
«Yes.»
—Sí.
«Ordinary boy?»
—¿Niño corriente?
«No!»
—¡No!
«Wonderful boy?»
—¿Niño maravilloso?
20
25
To We ndy’s pain the answe r that
30 rang out this time was «Yes.»
«Are you in England?»
Para disgusto de Wendy la respuesta que
se oyó esta vez fue:
—Sí.
—¿Estás en Inglaterra?
«No.»
—No.
«Are you here?»
—¿Estás aquí?
«Yes.»
—Sí.
35
40
Ho ok w a s compl e tel y puzzl e d.
«You ask him some questions,» he said
to the others, wiping his damp brow.
Garfio estaba totalmente desconcertado.
—Preguntadle algo vosotros —les dijo a
los otros, enjugándose la frente sudorosa.
Sme e
refl ected. «I
think o f a thing, »
he s ai d r e gr e t ful l y.
Smee reflexionó.
—No se me ocurre nada —dijo apesadumbrado.
«Can’t guess, can’t guess!» crowed
Peter. «Do you give it up?»
—No lo saben, no lo saben —canturreó
Peter—. ¿Os rendís?
Of c our s e i n hi s pr i de he w a s
c a r ryi ng the ga me too far, a nd the
miscre ants [villains] saw their chance.
P or s up ues to , p or vanidad estab a
llevand o el juego d emas iado lejos y lo s
be llac os viero n su o po rtunid ad .
45 c a n ’ t
50
miscreant 1 a vile wretch, a villain. 2 archaic
a heretic. 1 depraved, villainous. 2
archaic heretical.
Descreídos, bellacos, incrédulos, granujas 55
«Yes, yes,» they answered eagerly.
«Well, then,» he cried, «I am Peter
Pan.»
60
Pan!
—Sí, sí —contestaron impacientes.
—Pues muy bien —gritó él—, soy Peter
Pan.
¡Pan!
80
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
In a moment Hook wa s hims el f
again, and Smee and Starkey were his
faithful he nchme n.
Al mo mento G arf io vo lvió a s er
el d e s iemp re y S mee y S tark ey s us
fieles s e c ua c e s .
«Now we have him,» Hook shouted.
«Into the water, Smee. Starkey, mind the
boat. Take him dead or alive!»
— Ya lo tenemo s — gritó G arfio —
. A l ag ua, S mee . S ta rkey, vigila el
b o te. C o ged lo vivo o muerto .
He l e a pe d a s he s poke , a nd
simultaneously came the gay voice of
Peter.
Dab a salto s mientras hablaba y al
mis mo tiemp o s e o yó la alegre vo z d e
P eten
5
10
«Are you ready, boys?»
—¿Estáis listos, chicos?
15
«Ay, ay,» from various parts of the
lagoon.
lam 1 getaway, lam a rapid escape (as by criminals);
«the thieves made a clean getaway»; «after the
expose he had to take it on the lam» prófugo de 20
la justicia
2 thrash, thresh, lam, flail give a thrashing to;
beat hard
3 run, escaparse, scarper, turn tail, lam, run away,
hightail it, bunk, head for the hills, take to the
woods, escape, fly the coop, break away flee;
take to one’s heels; cut and run; «If you see this
man, run!»; «The burglars escaped before the 25
police showed up»
«Then lam into the pirates.»
—Sí —contestaron desde diversos puntos de la laguna.
—Pues dadles una paliza a los piratas.
The f i ght w a s s hor t a nd s ha r p.
Fi r s t to dr a w bl o od w a s J ohn, w ho
gal l antl y c lim b e d into th e boa t a nd he ld
Star ke y. There w as fier ce struggle, in w hich
the cutla ss wa s tor n from the pira te ’s gr as p.
H e w riggled ove rboa r d a nd J ohn le a pt a f te r
him. The dinghy drif ted awa y.
La lucha fue b reve y cruenta. El primero en cob rarse una víc tima fue John,
que subió va lie nte me nte al bo te y agarró a Starkey. Hubo una dura p elea, en
la que al p irata le fue arrebatad o el s able. Se tiró p or la b ord a y Jo hn saltó
tras él. El bo te se alejó a la deriva.
He re a nd the re a hea d bobbed up
Aquí y allá surgí a una c abeza en
el agua y s e veí a un d estello metálic o, s eguido de un grito o un a la rido .
En la confusión algunos atacab an a
los de su propio bando. El sacacorchos
de S mee hirió a Lelo en la c uarta co stilla, pero él fue herido a su vez por Rizo s . A ma yo r d is t anc ia d e la ro c a
Starkey hac ía sudar a Pres untuoso y a
los gemelos.
30 i n the wa te r, a nd the re w as a fla sh of
s te el fol lowe d by a c ry or a whoop.
In the c onfus i on s ome s truc k a t thei r
o w n s i d e . The cor ks c re w of Sme e
got To o tle s i n the four th r ib, but he
nick A noun
1 (= cut) (on person) corte m (on wood) muesca f (on 35 w as hi mse l f pinke d [nic ke d, cortar]
metal) mella f (= crack) hendedura f
i n turn by Cur l y. Fa r the r from the
2 (British) (informal) (= prison) chirona (informal) f;
trullo m (Spain) (slang)
r oc k Sta rke y w as pre s si ng Sl ightl y
(= police station) comisaría f
a nd the tw i ns ha rd.
3 in good nick (informal) en buen estado
in the nick of time justo a tiempo
Whe re a ll thi s ti me wa s Pe ter ?
He w as s ee king bi gge r ga me .
¿Dónde estaba Peter a todo esto? Estaba
persiguiendo una presa más grande.
The othe rs w ere al l br ave boys,
a n d the y mus t not b e b l a me d f or
ba cki ng from the pira te captain. His
iro n cl aw ma de a circ le of dea d wa ter
ro und hi m, from which they fled li ke
affrighte d fishe s.
Todos los demás eran chicos valientes y
no se les debe echar en cara que se apartaran
del capitán pirata.
Su garra de hierro trazaba un círculo
de muerte en el agua, del que huían como
peces asustados.
But there was one who did not fear
him: there was one prepared to enter
that circle.
P e r o h a b í a u n o q u e n o lo t e m í a : u n o d is p u e s t o a p e n e t r ar e n
e s e c í r c ulo .
Str ange ly, it w as not i n the wa te r
tha t they met. Hook r os e to the r oc k
to br ea the, a nd a t the sa me moment
Pe te r sc al ed i t on the oppos ite si de .
The r oc k wa s sl ippe ry a s a ba ll , and
the y ha d to c ra wl r athe r than c li mb.
60 Ne i t he r kne w t ha t the ot he r w a s
Por raro que parezca, no fue en el agua
donde se encontraron. Garfio se subió a la
roca para respirar y en ese mismo momento
Peter la escaló por el lado opuesto. La roca
estaba resbaladiza como un balón y más bien
tenían que arrastrarse en lugar de trepar. Ninguno de los dos sabía que el otro se estaba
40
B transitive verb
1 (= cut)[+ wood] hacer una muesca en [+ metal]
mellar he nicked his chin shaving se hizo un corte en la barbilla afeitándose to nick oneself cortarse
2 (British) (informal) (= steal) robar; afanar (informal) (= arrest) agarrar (informal); trincar (Spain)
(informal); apañar (Mexico) (informal) you’re
nicked! ¡estás detenido!
45
1 a small notch or indentation on an edge or surface
2 a groove on the shank of a printing type, used to
orientate type and often to distinguish the fount
3 (British)a slang word for: prison, police station
4 in good nick (informal) in good condition
5 in the nick of time at the last possible moment; at
the critical moment
50
verb 6 [transitive] to chip or cut
7 [transitive] (slang) (chiefly Brit) a) to steal b) to
take into legal custody; arrest
8 [intr; often foll by off] (informal) to move or depart
rapidly
9 to divide and reset (certain of the tail muscles of a
horse) to give the tail a high carriage
55
10 [transitive] to guess, catch, etc., exactly
11 [intransitive] (of breeding stock) to mate
satisfactorily
12 nick (someone) for (U.S. and Canadian) (slang)
to defraud (someone) to the extent of
81
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
co mi ng. Ea ch fee li ng for a gri p me t
th e o the r ’s a r m: i n s ur pr i s e the y
r ai se d thei r he ads; the ir fac es w er e
al mo st touching; s o they met.
acercando. Al tantear cada uno buscando un
asidero tropezaron con el brazo del contrario: sorprendidos, alzaron la cabeza; sus caras casi se tocaban; así se encontraron.
Some of the grea test heroe s have
confe ssed that just before they fe ll to
[ b ega n c ombat] the y ha d a s i nki ng
[feel ing in the stomach]. Had it been
10 so wi th Peter at that moment I would
admit it. After all, he was the only man
that the Sea-Cook had feared. But Peter
had no s inking, he ha d one fee l ing
o nl y, gl adnes s ; a nd he gna s hed hi s
15 pretty teeth wi th joy. Quick as thought
he snatched a knife fr om Hook’s belt
and w as about to drive it home, when
he sa w that he was higher up the rock
that his foe. It w ould not have be en
20 fighting fair. He gave the pirate a hand
to help him up.
Algunos de los héroes más grandes han
confesado que justo antes de entrar en
combate les entró un momentáneo temor.
Si en ese momento eso le hubiera ocurrido a Peter yo lo admitiría. Al fin y al cabo,
éste era el único hombre al que el Cocinero había temido. Pero a Peter no le dio
ningún miedo, sólo sintió una cosa, alegría, y rechinó los bonitos dientes con entusiasmo. Rápido como un rayo le quitó a
Garfio un cuchillo del cinturón y estaba a
punto de clavárselo, cuando se dio cuenta de que estaba situado en la roca más
arriba que su enemigo. No habría sido una
lucha justa. Le alargó la mano al pirata
para ayudarlo a subir.
5
It was then that Hook bit him.
No t the pa i n of t hi s but i ts
unfa irness w as wha t dazed Pe ter. It
made him quite helpless. He could only
stare, horrified. Every child is affected
thus the first time he is treated unfairly.
30 All he thinks he has a right to when he
comes to you to be yours is fairness.
After you have been unfair to him he
wi ll lo ve you again, but w il l never
afterwards be quite the same boy. No
35 one ever gets over the first unfairness;
no one except Peter. He often met it,
but he always forgot it. I suppose that
was the real difference between him and
all the rest.
25
Entonces Garfio lo mordió.
No fue el dolor, s ino lo injus to del
asunto, lo que atontó a Peter. Lo dejó impotente. Sólo podía mirar, horrorizado.
Todos los niños reaccionan así la primera
vez que los tratan con injusticia. A lo único que piensan que tienen derecho cuando se le acercan a uno de buena fe es a un
trato justo. Después de que uno haya sido
injus to con ellos seguirán queriéndolo,
pero nunca volverán a ser los mismos.
Nadie supera la primera injusticia: nadie
excepto Peter. Se topaba a menudo con
ella, pero siempre se le olvidaba. Supongo que ésa era la auténtica diferencia entre todos los demás y él.
40
S o w h e n h e me t i t n o w i t
w a s l i k e t h e f i r s t t i me ; a n d
he
could
just
stare,
he lp l e ss . Twi c e the ir o n
45 h a n d c l a w e d h i m .
De forma que cuando ahora se encontró con ello fue como la primera vez y lo
único que pudo hacer fue quedarse boquiabierto, impotente. La mano de hierro lo
golpeó dos veces.
A few moments afterwards the other
boys saw Hook in the w ater str iking
wildly for the ship; no elation [e uforia]
50 on the pestilent face now, only white fear,
for the crocodile was in dogged pursuit
of him. On ordinary occasions the boys
would have swumalongside cheering; but
now they were uneasy, for they had lost
55 both Peter and Wendy, and were scouring
the l ago on for the m, cal ling them by
na me. They found the dinghy and we nt
ho me i n i t, shouting «Pete r, Wendy»
as they we nt, but no a nswer came s ave
60 mocking l aughter from the mermaids.
Pocos minutos después los demás chicos
vieron a Garfio en el agua nadando
frenéticamente hacia elbarco; su cara pestilente
ya no estaba llena de regocijo, sólo blanca de
miedo, pues el cocodrilo le venía pisando los
talones. En una ocasión normal los chicos habrían nadado al lado soltando gritos de entusiasmo, pero ahora se sentían inquietos, porque habíanperdido tanto a Petercomo a Wendy
y estaban recorriendo la laguna buscándolos,
gritando sus nombres. Encontraron el bote y
regresaron acasa en él, gritando «Peter, Wendy»
por el camino, pero no se oía ninguna respuesta salvo la risa burlona de las sirenas.
82
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
« The y mus t be s w i mmi ng ba c k or
flying,» the boys concluded. They were
not very anxious, because they had such
faith in Peter. They chuckled, boylike,
5 because they would be late for bed; and
it was all mother Wendy’s fault!
—Deben de estar volviendo a nado o por
el aire —decidieron los chicos. No estaban
muy preocupados, por la fe que tenían en
Peten Se echaron a reír, como niños que eran,
al pensar que se irían tarde a la cama ¡y todo
por culpa de mamá Wendy!
When their voices died away there
came cold silence over the lagoon, and
10 then a feeble cry.
Cuando sus voces se apagaron cayó un
frío silencio sobre la laguna y entonces se
oyó un débil grito.
«Help, help!»
Two small fi gur es we re be ati ng
—¡Socorro, socorro!
lay on the boy’s arm. With a last effort
Peter pulled her up the rock and then
lay down beside her. Even as he also
fainted he saw that the water was rising.
20 He kne w tha t the y w oul d s oon be
drowned, but he could do no more.
Dos figuritas golpeaban contra la roca;
la chica había perdido el conocimiento y yacía en los brazos del chico. Con un último
esfuerzo Peter la subió a la roca y luego se
echó junto a ella. En el momento en que
también él se desmayaba vio que el agua
estaba subiendo. Supo que pronto estarían
ahogados, pero no podía hacer más.
As they lay side by side a mermaid
caught Wendy by the feet, and began
25 pulling her softly into the water. Peter,
feeling her slip from him, woke with a
start, and was just in time to draw her
back. But he had to tell her the truth.
Mientras yacían el uno junto al otro una
sirena agarró a Wendy de los pies y se puso
a tirar de ella suavemente hacia el agua.
Peter, al sentir que se soltaba de él, volvió
en sí de golpe y llegó justo a tiempo de rescatarla. Pero tenía que decirle la verdad.
«We are on the rock, Wendy,» he
said, «but it is growing smaller. Soon
the water will be over it.»
—Estamos en la roca, Wendy —dijo—
, pero se está cubriendo. El agua no tardará en cubrirla del todo.
15 against the rock; the girl had fainted and
30
She did not understand even now.
Ni siquiera entonces lo entendió ella.
35
« We must go,» s he s ai d, al most
brightly.
—Tenemos que irnos —dijo casi con
animación.
«Yes,» he answered faintly.
—Sí —respondió él débilmente.
«Shall we swim or fly, Peter?»
—¿Nadamos o volamos, Peter?
He had to tell her.
No le quedó más remedio que decírselo.
40
45
«Do you think you could swim or
fly as far as the island, Wendy, without
my help?»
— We n d y, ¿ c r e e s q u e p o d r í a s
n ad a r o v o la r h a s t a la is la s in m i
a y ud a ?
She had to admit that she was too
Ella tuvo que admitir que estaba demasiado cansada.
50 tired.
He moaned.
Él soltó un gemido.
«What is it?» she asked, anxious
55 about him at once.
« I can’t he lp you, We ndy. Hook
w o und e d me . I c a n ne i ther fl y nor
swim.»
60
83
—¿Qué te ocurre? —preguntó ella, preocupada por él al instante.
—No te p ued o ayudar, Wendy. Garfio me ha herido. No puedo ni volar ni
nadar.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
« Do you mea n w e s hal l both be
drowned?»
«Look how the water is rising.»
tr. not given
—¿Quieres decir que nos vamos a ahogar los dos?
—Mira cómo sube el agua.
5
They put their hands over their eyes
to shut out the sight. They thought they
would soon be no more. As they sat thus
something brushed against Peter as light
10 as a kiss, and stayed there, as if saying
timidly, «Can I be of any use?»
Se taparon los ojos con las manos para
evitar aquella visión. Pensaron que no tardarían en morir. Mientras estaban así sentados
una cosa rozó a Peter con la levedad de un
beso y se quedó allí, como preguntando tímidamente: «¿Puedo servir para algo?»
It w as the ta il of a kite , whic h
Michael had made some days before. It
15 had to r n i ts e lf out of hi s ha nd and
floated away.
Era la cola de una cometa, que Michael
había construido unos días antes. Se le había escapado de las manos y se había alejado volando.
«Michael’s kite,» Peter said without
interest, but next moment he had seized
20 the tail, and was pulling the kite toward
hi m.
—La cometa de Michael —dijo Peter con
indiferencia, pero un momento después la
tenía agarrada por la cola y tiraba de la cometa hacia él—.
«It lifted Michael off the ground,» he
cried; «why should it not carry you?»
Levantó a Michael del suelo —exclamó—
, ¿por qué no podría llevarte a ti?
25
«Both of us!»
—¡A los dos!
«It
can’t lift
two;
M i c h a e l a nd C ur l y tr i e d . »
—No puede levantar a dos personas,
Michael y Rizos lo intentaron.
« Let us draw lots ,» Wendy sa id
bravely.
—Echémoslo a suertes —dijo Wendy con
valentía.
30
«And you a lady; never.»
—¿Una dama como tú? Ni hablar.
35
Already he had ti ed the tail round
her. She clung to him; she refus ed to
go wi thout him; but with a «Good-bye,
Wendy,» he pus hed her from the rock;
40 and in a few minute s she was borne out
of his si ght. Pe ter was alone on the
lago on.
Ya le había atado la c ola alred edo r.
Ella se aferró a él: s e negaba a p artir
sin él, pero c on un «adió s, Wendy », la
ap artó d e un empujón d e la roca y a los
po cos minutos des aparec ió de su vis ta
po r los aires. Peter se quedó so lo en la
laguna.
The rock was very small now; soon
light tiptoed across the waters; and by
and by there was to be heard a sound at
once the mos t mus ica l and the most
melancholy in the world: the mermaids
50 calling to the moon.
La ro ca era muy p equeña ya, pronto qued aría s umergid a. Uno s pálido s
ra yo s d e luz s e d es lizar o n p o r las
aguas y luego s e oyó un so nido q ue al
mis mo tiemp o era el más mus ic al y el
más triste del mund o: las s irenas c antando a la luna.
Peter was not quite like other boys;
but he was afraid at last. A tremour ran
thro ugh hi m, li ke a shudder pas si ng
55 over the sea; but on the sea one shudder
follows another till there are hundreds
of them, and Peter felt just the one. Next
moment he was standing erect on the
rock again, with that smile on his face
60 and a drum beating within him. It was
Peter no era como los demás chicos,
pero por fin sentía miedo. Le recorrió un
estremecimiento, como un temblor que
pasara por el mar, pero en el mar un temblor sucede a otro hasta que hay cientos
de ellos y Peter sintió solamente ése. Al
momento siguiente estaba de nuevo erguido sobre la roca, con esa sonrisa en la cara
y un redoble de tambores en su interior.
45 it wo uld be s ubmerged. Pale ra ys of
84
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
saying, «To die will be an awfully big
adventure.»
Éste le decía: «morir será una aventura
impresionante.»
Chapter 9
9.
THE NEVER BIRD
El ave de Nunca Jamás
5
10
The last sound Peter heard before
he was quite alone were the mermaids
r e ti r i ng one by o ne to t he i r
15 bedchambers under the sea. He was too
far away to hear their doors shut; but
every door in the coral caves where they
live rings a tiny bell when it opens or
closes (as in all the nicest houses on the
20 mainland), and he heard the bells.
Steadily the waters rose till they
nibble 1 a. (bite) mordisquear b. (eat, pick at)
were nibbling at his feet; and to pass X
picar 2 a. (bite, gnaw) to nibble at / on sth
the time until they made their final gulp,
mordisquear algo b. (eat) picar 3. bocadito,
mordisco: may I have a nibble of your cake? , 25 he watched the only thing on the lagoon.
¿me das un trocito de tu pastel?
He thought it was a piece of floating
pa pe r, pe rha ps pa rt of the ki te, a nd
wondered idly how long it would take
to drift ashore.
Lo último que oyó Peter antes de quedarse solo fue a las sirenas retirándose una
tras otra a sus dormitorios submarinos. Estaba demasiado lejos para oír cómo se cerraban sus puertas, pero cada puerta de las
curvas de coral donde viven hace sonar una
campanita cuando se abre o se cierra (como
en las casas más elegantes del mundo real)
y sí que oyó las campanas.
Las aguas fueron subiendo sin p arar hasta to carle los pies y para pas ar
el rato has ta que dieran el trago final,
co ntempló lo únic o q ue se movía en la
laguna. Pensó que era un trozo d e p apel flotante, quizás p arte d e la c ometa
y se preguntó dis traíd o c uánto tardaría
en llegar a la orilla.
30
Pr e se ntl y he noti c ed as an odd
thing that it was undoubtedly out upon
the lagoon with some definite purpose,
fo r i t w a s fi ghti ng the t i de , a nd
35 someti mes winning; and when i t won,
Pe te r , a l w a ys s ympa the ti c t o t he
weake r side, c ould not help clapping;
it was suc h a gallant piece of paper.
Al p o c o no tó c o n extrañez a q ue
s in d u d a es tab a en la laguna c o n algún c laro p ro p ó s ito , ya q ue es tab a
luc han d o c o ntra la marea y a vec es
lo lo g r a b a y c u a n d o lo lo g r a b a ,
P e ter, s iem p re d e p art e d el b an d o
más d é b il, no p o d í a evitar ap laud ir :
q ué tro zo d e papel tan va liente .
40
It was not really a piece of paper; it
was the Never bird, making desperate
efforts to reach Peter on the nest. By
working her wings, in a way she had
learned since the nest fell into the water,
45 she was able to some extent to guide her
s tr ange c ra ft, but by the time Pe te r
recognised her she was very exhausted.
She had come to save hi m, to give him
her nest, though there w ere eggs i n it.
50 I rather wonder at the bird, for though
he ha d been ni ce to he r, he had also
s o me t i me s t or me nte d he r. I c a n
sup pose only that, li ke Mrs . Darl ing
and the rest of them, she was melted
55 becaus e he had all his first teeth.
En realidad no era un trozo de papel: era
el ave de Nunca Jamás, que hacía esfuerzos
denodados por llegar hasta Peter en su nido.
Moviendo las alas, con una técnica que había descubierto desde que el nido cayó al
agua, podía hasta cierto punto gobernar su
extraña embarcación, pero para cuando
Peter la reconoció estaba ya muy agotada.
Había venido a salvarlo, a darle su nido,
aunque tenía huevos dentro. La actitud del
ave extraña bastante, porque aunque Peter
se había portado bien con ella, también a
veces la había martirizado. Me imagino que,
al igual que la señora Darling y todos los
demás, se había enternecido porque conservaba todos los dientes de leche.
She called out to him what she had
come for, and he called out to her what
s he wa s doi ng the re ; but of cours e
60 neither of them understood the other ’s
Le explicó a gritos por qué había venido
y él le preguntó a gritos qué estaba haciendo
allí, pero por supuesto ninguno de los dos
entendía el lenguaje del otro. En las histo-
85
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
language. In fanciful stories people can
talk to the birds freely, and I wish for
the moment I could pretend that this
were such a story, and say that Peter
5 replied intelligently to the Never bird;
but truth is best, and I want to tell you
only what really happened. Well, not
only c oul d they not unders tand ea ch
other, but they forgot their manners.
tr. not given
rias imaginarias las personas pueden hablar
con los pájaros sin problemas y en este momento desearía poder fingir que ésta es una
historia de ese tipo y decir que Peter contestó con inteligencia al ave de Nunca Jamás,
pero es mejor decir la verdad y sólo quiero
contar lo que pasó en realidad. Pues bien, no
sólo no podían entenderse, sino que además
acabaron por perder la compostura.
10
«I — want — you — to — get —
into — the — nest,» the bird called,
spe aking as slowly and distinctly as
possible, «and — then — you — can —
15 drift — ashore, but — I — am — too - tired — to — bring — it — any —
nearer — so — you — must — try — to
— swim — to — it.»
— Q uie r o — q ue — t e — me t a s —
en — e l— n id o — — g ritó el a ve, h ab land o lo más c la ro y d es p ac io p o s i b le — , y — a s í — p o d r á s ll e g a r —
ala— o rilla , p ero — e s to y— d em as iad o —c ans ada— p ara— ac erc arlo más —
a s í — q u e — t ie n e s — q u e — t r a t a r —
d e— na d arhas ta— aq uí .
«What are you quacking about?»
Peter answered. «Why don’t you let the
nest drift as usual?»
—¿Qué estás graznando? —respondió
Peter—. ¿Por qué no dejas que el nido flote
como siempre?
«I — want — you —» the bird said,
—Quiero—que —dijo el ave y lo volvió
a repetir todo.
20
25 and repeated it all over.
30
T h e n P e t e r t r i e d s l o w a nd
di stinct.
Entonces Peter trató de hablar claro
y despacio.
«What — are — you — quacking
— about?» and so on.
— ¿Qué—estás—graznando? —y todo lo
demás.
The Never bird became irritated;
they have very short tempers.
El ave de Nunca Jamás se enfadó: tienen
muy mal genio.
«You dunderheaded little jay,» she
screamed, «Why don’t you do as I tell
you?»
— P e d a z o d e zo q u e t e —c h il ló — , ¿ p o r q u é n o h a c e s l o q u e
t e d igo ?
Peter felt that she was calling him
na me s, a nd at a ve ntur e he re torted
hotly:
A Peter le dio la impresión de que lo estaba insultando y se arriesgó a replicar con
vehemencia:
35
40
«So are you!»
—¡Eso lo serás tú!
45
Then r athe r curi ousl y they both
snapped out the same remark:
Entonces, curiosamente, los dos soltaron
la misma frase:
«Shut up!»
—¡Cállate!
«Shut up!»
—¡Cállate!
50
Ne v e r the l e s s the bi r d w a s
determined to save him if she could, and
55 by one last mighty effort she propelled
the nest against the rock. Then up she
flew; deserting her eggs, so as to make
her meaning clear.
No o bstante, el ave estaba decidida
a salvarlo si pod ía y co n un último y fenomenal esfuerzo arrimó el nido a la
roca. Entonc es levantó el vuelo, abandonando sus huevos, para hacer c lara su
intenc ió n.
The n at l ast he under stood, a nd
En ese momento por fin lo entendió él
60
86
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
clutc hed the nest and wa ved his thanks
to the bi rd as s he flutter ed ove rhea d.
It w a s no t t o r e c e i ve hi s tha nks ,
how ev er, that s he hung the re i n the
5 sky; it w as not eve n to w atc h hi m get
into the ne st; i t wa s to see what he did
wi th her eggs.
y agarró el nido y saludó dando las gracias al ave mientras ésta revoloteaba por
encima. Sin embargo, no era por recibir
su agradecimiento por lo que flotaba en
el cielo, ni siquiera era para ver cómo se
metía en el nido: era para ver qué hacía
con los huevos.
There were two l arge white eggs,
The bi rd cove red her fa ce wi th her
wings, so a s not to see the las t of them;
but she could not help peeping between
the fea thers.
Hab í a d o s grand es huevo s b lanc o s y P eter lo s c o gió y refle xio nó .
El ave s e tap ó la c ara c o n las alas ,
p a ra n o v er e l fin d e s us h ue vo s ,
p ero n o p ud o evita r atis b ar p o r entre las p lumas .
I forget whether I have told you
tha t ther e w as a s tave on the rock,
drive n into it by some buccanee rs of
lo ng a go to ma rk the si te of buri ed
20 treas ure. The children had discovered
the glitt e ring hoar d, and whe n in a
mi s c h i e v ous mo od us e d to fl i ng
showers of moidores, diamonds, pearls
and p ieces of eight to the gulls , who
25 pounc ed upon them for food, and then
flew away, ra ging at the scurvy tr ick
that had been played upon the m. The
stave was still there, and on it Starkey
ha d hung hi s ha t, a de ep t arpaulin,
30 watertight, with a broad brim. Peter put
the e ggs into this hat and set it on the
lagoon. It floated beautifully.
No recuerdo si os he dicho que habí a un p alo en la ro ca, clavado hac ía
mucho tiempo por uno s b ucanero s para
marcar el lugar d onde es tab a enterrado
un tesoro. Los niños hab ían descubierto el re luc ie nte botín y cuando tenían ganas de travesuras se dedicaban a lanzar lluvias
de moidores, diamantes, perlas y monedas de
cobre a las gaviotas, que se precipitaban sobre
ellos creyendo que era comida y luego se alejaban vola ndo, rabia ndo por l a fae na ______
que les habían hecho. El palo seguía allí y
en él había colgado Starkey su sombrero, un encerado hondo e impermeable,
de ala muy ancha. P eter metió los huevos en este sombrero y lo echó al agua.
Flotaba perfectamente.
The Never bird saw at once what he
El ave de Nunca Jamás se dio cuenta al
instante de lo que pretendía y le soltó un chillido de admiración y, ay, Peter graznó mostrando su acuerdo. Luego se metió en el nido,
colocó en él el palo como un mástil y colgó
su camisa como vela. En ese mismo momento
el ave bajó volando hasta el sombrero y una
vez más se posó confortablemente sobre sus
huevos. Se fue a la deriva en una dirección y
Peter se alejó flotando en otra, ambos soltando gritos de júbilo.
10 and Peter lifte d them up and refle cted.
15
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint;
relucir, centellear, fulgir, fulgente, centelleante, chispeante,
paltry, low, mean, dishonourable, contemptible
tarpaulin:wateproof canvas, lona impermeable o impermiabilizada,
35 was up to, and screamed her admiration
snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well
enclosed or placed or arranged. b cosily
protected from the weather or cold. 2 (of
an incom e etc.) allowing com for t a nd
comparative ease.
snugly 1 cómodamente 2 to fit snugly, (la
ropa) ajustarse bien
of him; a nd, a la s, Pe ter c rowed his
agreement with her. Then he got into the
nest, reared the stave in it as a mast,
and hung up his shirt for a sail. At the
40 same moment the bird fluttered down
upon the hat and once more sat snugly
o n h e r e ggs . She dr i ft e d i n one
d ir e cti o n, and he wa s borne off i n
another, both cheering.
45
Of course whe n Peter landed he
beached his barque [small ship, actually
the Never Bird’s nest in this particular
case in point] in a place where the bird
50 would easily find it; but the hat was such
a great success that she abandoned the
ne st. It dri fte d about til l it w ent to
pieces, and often Starkey came to the
shor e of the la goon, and w ith ma ny
55 bitter feelings watched the bird sitting
on his hat. As we shall not see her again,
it may be worth mentioning here that all
Never birds now build in that shape of
nest, with a broad brim on which the
60 youngsters take an airing.
87
Po r s upuesto, cuando Peter llegó a
tierra varó su embarc ación en un lugar
do nde el ave p udiera enco ntrarla fácilmente, pero el so mbrero func ionaba tan
bien que ésta aband onó el nid o. És te
fue flotand o a la deriva hasta hacerse
trizas y Starkey llegaba a menudo a la
orilla d e la laguna y, lleno de amargura, co ntemplaba al ave sentada en su
so mb rero. Co mo ya no volveremos a
verla, p ued e q ue merezca la pena c omentar q ue aho ra tod os los pájaros de
Nunca Jamás co nstruyen s us nid os de
es a forma, con un ala ancha en la q ue
to man el aire los po lluelo s.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
10
15
20
tr. not given
Gre at we re the re joic ings when
Pe te r r e a c he d the home unde r the
gr ound al mos t as soon a s Wendy, w ho
ha d be en car ried hi the r and thither by
the kite. Every boy ha d a dve ntur es to
tel l; but perhaps the biggest adventure
of all was that they were severa l hours
late for bed. This so infla ted them that
they did var ious dodgy things to get
s ta yi ng up s ti l l l onge r , s uc h a s
d e ma nd i ng b a nd a ge s ; b ut We nd y,
though gl oryi ng i n ha ving the m a l l
ho me a ga i n s a f e a nd s o und, w a s
s c a nda l i s e d by the l ate ne s s of the
ho ur, and cr ied, «To bed, to bed,» in
a voic e that had to be obe yed. Ne xt
day, however, she was awfull y tender,
and ga ve out bandages to e ver y one,
a nd t he y pl a ye d ti l l be d- ti me a t
li mpi ng a bout a nd c arr ying their ar ms
in sl ings.
Hubo gran alegría cuando Peter llegó
a la casa subterránea casi tan pronto como
Wendy, a quien la cometa había llevado
de un lado a otro. Cada uno de los chicos
tenía una aventura que contar, pero quizás la aventura más grande de todas fuera
que se les había pasado con mucho la hora
de irse a la cama. Esto los envalentonó
tanto que intentaron diversos trucos para
conseguir quedarse levantados aún más
tiempo, tales como pedir vendas, pero
Wendy, aunque se regocijaba de tenerlos
a todos de nuevo en casa sanos y salvos,
estaba escandalizada por lo tarde que era
y exclamó: «A la cama, a la cama» en un
tono que no quedaba más remedio que
obedecer. Sin embargo, al día siguiente
estuvo cariñosísima y les puso vendas a
todos y estuvieron jugando hasta la hora
de acostarse a andar cojeando y llevar el
brazo en cabestrillo.
Chapter 10
10.
THE HAPPY HOME
El hogar feliz
25
30
One important result of the brush
[with the pirates] on the lagoon was that
it made the redskins their friends. Peter
35 had saved Tiger Lily from a dreadful
fate, and now there was nothing she and
her braves would not do for him. All
ni ght they sa t a bove, kee pi ng watch
ov er the home under the ground a nd
40 awaiting the big attack by the pirates
whic h o bviousl y c ould not be much
longer delayed. Even by day they hung
about, smoking the pipe of peace, and
looking almost as if they wanted tit-bits
45 to eat.
Una consecuencia importante de la escaramuza de la laguna fue que los pieles rojas se hicieron sus amigos. Peter
habí a salvad o a Tigridia de un horrible
destino y ahora no había nada que sus
bravos y ella no estuvieran dispuestos a
hacer por él. Se pasaban toda la noche
sentados arriba, vigilando la casa subterránea y esperand o el gran ataque de
los piratas que evid entemente ya no podía tardar mucho en producirse. Inc luso
de día rondaban por ahí, fumando la pipa
de la paz y con el aire más amistoso del
mundo.
They called Peter the Great White
Father, pr ostrating themselves [lying
dow n] b efor e hi m; and he liked this
50 tremendously, so that it was not really
good for him.
L la m a b a n a P e t e r e l G r a n P a d r e B la n c o y s e p o s t r a b a n a n t e é l
y e s t o le g u s t a b a m u c h í s im o , p o r
lo q u e r e a lm e n t e n o le h a c í a n in g ú n b ie n .
«The great white father,» he would
say to them in a very lordly manner, as
grov e l 1 behave obs e quious ly [se rvilely] in 55 they grovelle d at his feet, «is glad to
seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in
see the Piccaninny warriors protecting
abject humility.
1. To behave in a servile or demeaning manner;
his wigwam from the pirates.»
—El G ran Padre Blanco —les dec ía
c o n a ires d e grand eza , mientr as s e
arras tra ban a sus pies— , s e alegra de
ver q ue los guerreros piccaninnis protegen su tienda de lo s p iratas.
obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador
obs equioso polite, obliging, helpful, courteous
cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position,
as in sub ser vie nce or humility. 3. To give
oneself over to base pleasures: “Hav e we not
groveled here long enough, eating and drinking
like mere brutes?” (Walt Whitman).
60
grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante]
wigwam tienda india
« Me Ti ge r Li l y,» tha t l o ve l y
creature would reply. «Peter Pan save
88
— Yo Tigrid ia — rep lic ab a la hermo sa muchacha—. Peter P an salvarme,
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
me, me his velly nice friend. Me no let
pirates hurt him.»
yo buena amiga suya. Yo no dejar que
piratas hacerle daño .
She was far too pretty to cringe in
this way, but Peter thought it his due,
and he would answer condescendingly,
«It is good. Peter Pan has spoken.»
Era demasiado bonito para rebajarse de
tal forma, pero Peter pensaba que se lo debía y respondía con tono de superioridad.
—Está bien. Peter Pan ha hablado.
Always when he said, «Peter Pan
has spo ken,» it meant tha t they must
no w s hut up, a nd the y a cc e pte d i t
humbly in that spirit; but they were by
no mea ns s o re spectful to the other
boys, whom they looked upon as just
15 ordinary braves. They said «How-do?»
to them, and things like that; and what
annoyed the boys was that Peter seemed
to think this all right.
Siempre que decía «Peter Pan ha hablado», quería decir que ahora ellos se tenían que callar y ellos lo aceptaban humildemente con esa actitud, pero no eran ni
mucho menos tan respetuosos con los demás chicos, a quienes consideraban unos
bravos corrientes. Les decían: «¿Qué tal?»
y cosas así y lo que fastidiaba a los chicos
era que daba la impresión de que a Peter
esto le parecía lo correcto.
Secretly Wendysympathised with them
a little, but she was far tooloyal a housewife
to listen to any complaints against father.
« F a t he r know s be s t ,» s he a l w a ys
s a id , wha tev e r he r p r i va te
25 o p i n i o n m us t b e . H e r p r i v a t e
o p i n i o n w a s t h a t t he r e d s k i n s
1. Así llaman los pieles rojas a sus mu- s ho ul d no t c a l l he r a s qua w .
En el fondo Wendy los compadecía un
poco, pero era un ama de casa demasiado leal
para escuchar quejas contra el padre.
— P ap á s ab e lo q ue más c o n viene
— d ec í a s iemp re, fu era c ual fu era s u
p r o p ia o p inió n. S u p r o p ia o p inió n
era q u e lo s p ieles ro jas no d e b erí an
llamarla s q uaw (1).
cringe v. intr. 1 encogerse 2 avergonzarse: her
manners make me cringe, sus modales me hacen 5
sentir vergüenza ajena 3 figurado reptar
— v.intr. 1shrink back in fear or apprehension; cower.
2 (often foll. by to) behave obsequiously.
cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince,
recoil, quail draw back, as with fear or pain;
«she flinched when they showed the slaughtering
of the calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, grovel
show submission or fear
10
20
jeres.
We have now reached the evening
Ni ght o f Ni ghts, be c a us e of i ts
adventures and their upshot . The day, as
if quietly gathering its forces, had been
almost uneventful, and now the redskins
35 in thei r bl anke ts w ere at their pos ts
above, while, below, the children were
having their evening meal; all except
Peter, who had gone out to get the time.
The way you got the time on the island
40 was to find the crocodile, and then stay
near him till the clock struck.
Ya hemo s llegado a la no che que s ería c onoc id a entre ello s co mo la No c he entre las Noc hes , po r sus aventuras y el re sultado de éstas. El día, como si
estuviera reuniendo fuerzas calladamente, había transcurrido casi sin incidentes y ahora los
pieles rojas envueltos en sus mantas se encontraban en sus puestos de arriba, mientras que,
abajo, los niños estaban cenando, todos menos
Peter, que había salido para averiguar la hora.
La manera de averiguar la hora en la isla era
encontrar al cocodrilo y entonces quedarse cerca de él hasta que el reloj diera la hora.
The meal happened to be a makebe lie ve tea, and they sa t ar ound the
45 b oa r d, guzzl ing i n thei r gre e d; and
r ea l l y, w ha t wi th thei r cha tte r and
re cr imi na ti ons , the nois e, a s Wendy
said, was positively deafening. To be
sure, she did not mind noise, but she
50 simply would not have them grabbing
things, and then excusing themselves by
saying that Tootles had pushe d their
elbow. There was a fixed rule that they
must never hit back at meals, but should
55 refer the matter of dispute to Wendy by
r a i s i ng the r i ght a r m pol i te l y a nd
saying, «I complain of so-and-so;» but
what usually happened was that they
forgot to do this or did it too much.
Daba la casualidad de que esta cena era
un té imaginario y estaban sentados alrededor de la mesa, engullendo con glotonería y,
la verdad, con toda la charla y las recriminaciones, el ruido, como dijo Wendy, era absolutamente ensordecedor. Claro que a ella no
le importaba el ruido, pero no estaba dispuesta a tolerar que se pegaran y luego se disculparan diciendo que Lelo les había empujado
del brazo. Había una norma establecida por
la que jamás debían devolverse los golpes
durante las comidas, sino que debían remitir
el motivo de la disputa a Wendy levantando
cortésmente el brazo derecho y diciendo:
«Quiero quejarme de Fulanito», pero lo que
normalmente ocurría era que se olvidaban de
hacerlo o lo hacían demasiado.
30 that was to be known among them as the
60
89
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
« Sile nce ,» c rie d Wendy when for
the twentieth time she had told them
tha t they were not a ll to speak at once.
« Is y o ur mug e mp ty, S l i ghtl y
5 darli ng?»
—Silencio —gritó Wendy cuando les
hubo dicho por enésima vez que no debían
hablar todos al mismo tiempo—. ¿Te has
bebido ya la calabaza, Presuntuoso, mi
amor?
« No t q ui t e e mpt y, mummy,»
Sli ghtly sa i d, a fte r l ooking i nto a n
imaginary mug.
— N o d e l t o d o , m a m á — d ij o
P re s u nt uo s o , d e s p u és d e mira r un a
t a z a im ag in a r ia .
«He hasn’t even begun to drink his
milk,» Nibs interposed.
—Ni siquiera ha empezado a beberse
la leche —cortó Avispado.
This was telling, and Slightly seized
Esto era acusar y Presuntuoso aprovechó
la oportunidad.
10
15 his chance.
20
«I c ompla in of Nibs,» he cr ie d
promptly.
—Quiero quejarme de Avispado —exclamó rápidamente.
John, however, had held up his hand
first.
Pero John había levantado la mano primero.
«Well, John?»
—¿Sí, John?
«May I sit in Peter ’s chair, as he is
not here?»
—¿Puedo sentarme en la silla de Peter,
ya que no está?
« Si t i n f a the r ’s c ha i r, J ohn!»
We nd y wa s sc anda li se d. «Ce rtai nl y
30 no t. »
—¡John! ¡Sentarte en la silla de papá! —
se escandalizó Wendy—. Por supuesto que
no.
« He i s not r e a l l y our fa t he r,»
J o h n a n s w e r e d . «H e di dn’ t e ve n
k n o w h o w a f a t he r d o e s t i l l I
35 s ho w e d hi m.»
—No es nuestro padre de verd ad —
contestó John—. Ni siquiera sabía cómo
se c omporta un padre hasta que yo s e lo
enseñé.
T hi s w a s g rumbl i ng .
« We c o m p l a i n o f J o h n , »
cr i ed the tw i ns .
A q ue llo er a p r o t e s ta r.
—Queremos quejarnos de John —gritaron los gemelos.
Tootles held up his hand. He was
so much the humblest of them, indeed
he was the only humble one, that Wendy
was specially gentle with him.
Lelo levantó la mano. Era con tanta diferencia el más humilde de todos, en realidad
el único humilde, que Wendy era especialmente cariñosa con él.
« I don’t suppose ,» Tootl es sa id
diffidently [bashfully or timidly], «that
I could be father. «No, Tootles.»
—Supongo —dijo Lelo con timidez—,
que yo no podría hacer de papá, ¿verdad?
—No, Lelo.
Once Tootles began, which was not
very often, he had a silly way of going
on.
Una vez que Lelo empezaba, lo cual
no ocurría muy a menudo, seguía como
un tonto.
«As I c a n’ t be fa the r,» he s ai d
would let me be baby?»
—Ya que no puedo ser papá —dijo torpemente—, no creo que tú me dejaras ser el
bebé, ¿verdad, Michael?
«No, I won’t,» Michael rappe d out.
He was already in his basket.
—No, no me da la gana —soltó Michael.
Ya estaba en su cesta.
25
grumble 1 intr. a (often foll. by at , about, ov er)
complain peevishly. b be discontented. 2 intr. a
utter a dull inarticulate sound; murmur, growl
faintly. b rumble. 3 tr. (often foll. by out) utter
complainingly. 4 intr. (as grumbling adj.) colloq.
giving intermittent discomfort without causing 40
illness (a grumbling appendix).
1 a complaint. 2 a a dull inarticulate sound; a murmur.
b a rumble.
45
50
55 heavily, «I don’t suppose, Michael, you
60
90
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«As I can’t be baby,» Tootles said,
getting heavier and heavier and heavier,
«do you think I could be a twin?»
—Ya q ue no puedo ser el b ebé —
dijo Lelo, cada vez más torpe—, ¿creéis
que p odría ser un gemelo?
«No, indeed,» replie d the tw ins;
«it’s awfully difficult to be a twin.»
—Claro que no —replicaron los gemelos—, es dificilísimo ser gemelo.
«As I can’t be anything important,»
said Tootles, «would any of you like to
10 see me do a trick?»
—Ya que no p uedo ser nada importante —dijo Lelo—, ¿os gus taría verme
hacer un truco?
5
«No,» they all replied.
The n at l as t he s topp ed.
—No —replicaron todos.
he s ai d.
Entonces por fin lo dejó.
—En realidad no tenía ninguna esperanza —dijo.
T he ha te f ul te l l i ng br oke o ut
a ga i n.
Las odiosas acusaciones se desataron de
nuevo.
« S l i ght l y i s c oughi ng on the
ta ble .»
—Pre suntuoso está tosiendo en la
mesa.
«The tw i ns be ga n w ith c hee se -
—Los gemelos han empezado con frutos de mamey.
15 « I h a d n ’ t r e a l l y a n y h o p e , »
20
25 cakes.»
30
35
« C ur l y i s ta ki ng b ot h butt e r a nd
ho ne y. »
—Rizos está comiendo rollos de tapa
y batatas.
«Nibs is speaking with his mouth
full.»
—Avispado está hablando con la boca
llena.
«I complain of the twins.»
—Quiero quejarme de los gemelos.
«I complain of Curly.»
—Quiero quejarme de Rizos.
«I complain of Nibs.»
—Quiero quejarme de Avispado.
«O h de a r , o h de a r, » c r i e d
40 We n d y , « I ’ m s ur e I s o me t i m e s
t h i n k t ha t s p i ns t e r s a r e t o b e
e nv i e d . »
She told them to clear awa y, and
—Dio s mí o, Dios mío —exc lamó
Wendy—. Estoy convencida de que a veces
los hijos son más un problema que una bendición.
load of stocki ngs and e very knee with
a hole in it as usual.
Les dijo que recogieran y se sentó en la
cesta de la labor: como de costumbre, un
montón de calcetines y todas las rodillas agujereadas.
«Wendy,» re monstrate d Michael,
«I’m too big for a cradle.»
—Wendy —protestó Michael—, soy demasiado grande para una cuna.
«I must have somebody in a cradle,»
she said almost tartly, «and you are the
littlest. A cradle is such a nice homely
thing to have about a house.»
—Tengo que tener a alguien en una cuna
—dijo ella casi con aspereza—, y tú eres el
más pequeño. Es de lo más hogareño tener
una cuna en casa.
W hi l e s he s e w e d t he y pl a ye d
ar ound her ; such a gr oup of happy fac es a nd danci ng l imbs l it up by tha t
60 ro ma ntic fir e. It ha d be come a ver y
Mientras cosía se pusieron a jugar a su
alrededor, formando un grupo de caras alegres y piernas y brazos danzantes iluminados por aquella romántica lumbre. Había lle-
45 sat d own to he r work-basket, a heavy
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest;
argue forcibly (remonstrated with them over the
delays). 2 tr. (often foll. by that + clause) urge 50
protestingly. Protestar, objetar,
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest);
quejarse (= argue) discutir, objetar
to re mons trate about some thing protestar contra algo; poner reparos a algo
to remons trate with some body reconvenir a
a lguie n
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) 55
make a protest; remonstrate earnestly.
91
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
fa mi l i a r s c e ne , thi s , i n the ho me
und er the ground, but w e ar e looking
o n it for the l as t ti me .
gado a convertirse en una escena muy familiar en la casa subterránea, pero la estamos
contemplando por última vez.
There was a step above, and Wendy,
yo u ma y be s ur e , w a s the fi r s t to
recognize it.
S e o y ó u na p is a d a a rr ib a y o s
as egur o q ue Wend y f ue la p rime ra
en rec o no c erla.
«Children, I hear your father’s step.
—Niños, oigo los pasos de vuestro padre. Le gusta que lo recibáis en la puerta.
10 He likes you to meet him at the door.»
Ab o ve , the r e ds ki ns c r ouc he d
b e fo r e Pe te r.
15
tr. not given
Arriba, los pieles rojas estaban arrodillados ante Peter.
«Watch well, braves. I have spoken.»
—Vigilad bien, valientes, he dicho.
And then, as so often before, the
gay children dragged him from his tree.
As so often before, but never again.
Y luego, como tantas otras veces, los alegres niños lo sacaron a rastras de su árbol.
Como tantas otras veces, pero ya nunca más.
He had brought nuts for the boys as
well as the correct time for Wendy.
Había traído nueces para los chicos así
como la hora exacta para Wendy.
« Peter, you j ust s poi l them, you
—P ero , los es tás malc riand o, ¿s a-
20
smiled in a silly or affected way, sonreir ton- 25
tamente
know,» Wendy simpere d [exaggerated X bes? —dijo We ndy co n la ba ba c aía silly smile].
da .
«Ah, old lady,» said Peter, hanging
up his gun.
fle.
«It was me told him mothers are
called old lady,» Michael whispered to
Curly.
—Fui yo quien le dijo que a las madres
se las llama mujer —le susurró Michael a
Rizos.
«I complain of Michael,» said Curly
instantly.
—Quiero quejarme de Michael —dijo
Rizos al instante.
The fi r s t tw i n c a me to Pe te r.
«Father, we want to dance.»
El primer gemelo se acercó a Peter.
—Papá, queremos bailar.
«Dance away, my little man,» said
Peter, who was in high good humour.
—Pues baila, baila, jovencito —dijo
Peter, que estaba de muy buen humor.
—Sí, mujer —dijo Peter, colgando su ri-
30
35
40
«But we want you to dance.»
— P ero q ueremo s q ue tú b a iles .
45
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
matraquear, rechinar, sonar, guachapear,
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- 50
apacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera;
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- 55
ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull
rattle
I n. 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para
fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo
(de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
II v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar
desconcertar, poner nervioso : she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada
60
III vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren
pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana)
vibrar
Peter was really the best da ncer
among them, but he pr ete nde d to be
scandalised.
E n r e alid ad P e t e r e ra e l m e jo r
b ailar í n d e to d o s ello s , p ero fingió
es c and alizar s e.
«Me! My old bones would rattle !»
—¡Yo! Pero si ya no estoy para esos trotes.
«And mummy too.»
—Y mamá también.
« Wha t , » c r i e d We nd y,
« the mo the r o f s uc h a n
a r mful , d a nc e !»
—¡Cómo! —exclamó Wendy—. ¡Yo,
madre de toda esta caterva de chiquillos, que
me ponga a bailar!
«But on a Saturday night,» Slightly
insinuated.
—Pero en un sábado por la noche... —
insinuó Presuntuoso.
92
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
It w as not r ea ll y Sa turday night,
at le ast it ma y have been, for the y had
l o n g l o s t c o unt o f t he da ys ; but
a lw ays if the y wa nted to do a nything
5 sp ec ia l they s ai d this w as Satur da y
night, and then the y di d it.
En realidad no era sábado por la noche,
aunque podría haberlo sido, ya que hacía
tiempo que habían perdido la cuenta de los
días, pero siempre que querían hacer algo
especial decían que era sábado por la noche
y entonces lo hacían.
« Of cour se it is Saturday ni ght,
Peter,» Wendy s aid, relenting.
—Claro, que es sábado por la noche,
Peter —dijo Wendy, cediendo.
«People
We n d y ! »
f i gu r e ,
—Unas personas de nuestra posición,
Wendy.
«But i t i s only among our ow n
—Pero es sólo delante de nuestra propia
prole.
10
of
o ur
15 proge ny [childr en].»
«True, true.»
—Cierto, cierto.
S o the y w e r e to l d t he y c oul d
20 d a n c e , b ut the y mus t put on the i r
nightie s fir st.
«Ah, old lady,» Peter said aside to
Wendy, warming himself by the fire and
25 looking down at her as she sat turning a
heel, «there is nothing more pleasant of
an e vening for you and me when the
day’s toil is over than to rest by the fire
with the little ones near by.»
As í q ue s e les d io p ermis o p ara
b ailar, aunq ue p rimero d eb í an p o ners e el pija ma .
—Bueno, mujer —le dijo Peter a Wendy
en un aparte, calentándose junto al fuego y
contemplándola mientras ella remendaba un
talón—, no hay nada más agradable para ti y
para mí por la noche, cuando las faenas del
día han acabado, que descansar junto al fuego con los pequeños cerca.
30
«It is sweet, Peter, isn’t it?» Wendy
s ai d, fr ightful ly gra ti fie d. «Peter, I
think Curly ha s your nose.»
35
40
45
«Michael takes after you.»
—Es bonito, Peter, ¿verdad? —dijo
Wendy, enormemente complacida—. Peter,
creo que Rizos ha sacado tu nariz.
—Pues Michael se parece a ti.
She went to him and put her hand
on his shoulder.
Ella se acercó a él y le puso la mano en
el hombro.
«Dear Peter,» she said, «with such
a large family, of course, I have now
passed my best, but you don’t want to
[ex]change me, do you?»
—Querido Peter —dijo—, con una familia tan grande, como es lógico, ya no estoy tan bien como antes, pero no deseas
cambiarme, ¿verdad?
«No, Wendy.»
Certainly he did not want a change,
but he looke d a t her uncomforta bl y,
blinking, you know, like one not sure
50 whether he was awake or asleep.
«Peter, what is it?»
«I was just thinking,» he sai d, a
—No, Wendy.
C laro q ue no des eaba un camb io ,
p ero la miró inq uieto , p arpad eand o ,
¿s abéis? Co mo si no es tuviera s eguro
de es tar despierto o dormid o.
—Peter, ¿qué te pasa?
isn’t it, that I am their father?»
— Es tab a p ens and o — d ijo él, un
p oc o asustado —. Es mentira q ue yo
s ea s u padre, ¿verd ad ?
« O h y e s , » We n d y s a i d
primly [formally and properly].
— O h,
sí
remilgadamente.
55 little scared. «It is only make-believe,
60
93
— d ijo
Wend y
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
« You s e e ,» he c onti nue d
apologetically, «it would make me seem
so old to be their real father.»
—Es que —continuó él como excusándose—, ser su p adre de verdad me
haría sentirme tan viejo.
«But they are ours, Peter, yours and
mine.»
—Pero son nuestro s, Peter, tuyos y
míos.
«But not really, Wendy?» he asked
anxiously.
—Pero no de verdad, ¿no, Wendy? —preguntó angustiado.
«Not if you don’t wishit,» she replied;
and she distinctly heard his sigh of relief.
« Pe te r, » s he a s ked, tr yi ng to s pe a k
f i r m l y, « w h a t a r e yo ur e xa c t
15 fe e l i ngs to [ a bout] me ? »
—Si no lo deseas, no —replicó ella y oyó
claramente el suspiro de alivio que soltó él.
—P eter — le preguntó, tratando de
hablar con voz firme—, ¿cuáles son tus
sentimientos concretos hacia mí?
5
10
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment
or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl. )
prayers. c devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición,
20
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources
etc. or oneself) to (a particular activity or purpose
or person) (devoted their time to reading; devoted
himself to his guests). 2 archaic doom to
destruction.
devoted adj. very loving or loyal ( a dev oted
husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, devoto,
25
devotee n. 1 (usu. foll. by of ) a zealous enthusiast or
supporter. 2 a zealously pious or fanatical person.
«Those of a devoted son, Wendy.»
—Los de un hijo fiel, Wendy.
«I thought so,» she said, and went
and sat by herself at the extreme end of
the room.
— Me lo f igu r a b a — d ijo e lla y
fu e a s en tars e a l o t ro extr emo d e la
ha b ita c ió n .
«You are so queer,» he said, frankly
puzzle d, «a nd Ti ge r Lil y is just the
same. There is something she wants to
be to me , but she sa ys i t is not my
mother.»
— Q u é r a r a e r e s — d i jo é l ,
fr an c a men te d es c o n c e rta d o — , y
T i g r id i a e s ig u a l . D i c e q u e
q uier e s er algo mí o , p e ro no m i
mad re .
«No , i nde ed, i t i s not,» We ndy
—No , claro q ue no —replic ó Wendy
co n tremend o énfasis. Aho ra ya sab emo s p or qué tenía prejuic ios co ntra los
pieles rojas.
30 replied with frightful emphasis. Now we
know why she was prejudiced against
the redskins.
«Then what is it?»
—¿Entonces, qué?
«It isn’t for a lady to tell.»
—Eso no lo debe decir una dama.
35
«Oh, very well,» Peter said, a little
ne ttle d. «Perhaps Tinker Bell will tell
40 me.»
—Pues muybien —d ijo P eter, algo
molesto—. A lo mejor me lo dice Campanilla.
«Oh yes, Tinker Bell will tell you,»
Wendy retorted scornfully. «She is an
abandone d little creature.»
— S í , C a m p an illa t e lo d ir á —
c o n te s t ó We nd y c o n d e s p re c io — .
No tien e mo d ale s .
Here Tink, who was in her bedroom,
eavesdropping, squeaked out something
impude nt.
Entonces Campanilla, que estaba en su
tocador, escuchando aescondidas, chilló algo
con insolencia.
«She s a ys s he glor i es i n be ing
a ba ndo ne d,» Pe te r i nte r pre ted.
—Dice que le encanta no tener modales
—tradujo Peter.
He ha d a sud d en i de a .
« P e r h a p s T i nk w a nt s t o b e my
55 mo t he r ? »
De pronto se le ocurrió una idea.
—¿A lo mejor Campanilla quiere ser mi
madre?
«You silly ass!» cried Tinke r Bell
in a pa ssion.
—¡Cretino! —gritó Campanilla enfurecida.
She had said it so often that Wendy
Lo decía tan a menudo que a Wendy no
45
impude nt no es impudente (desvergonzado, sin
pudor) sino atrevido, descarado, insolente,
mientr as q ue imp ude nte es immod es t,
shameless, desvengorzado
50
60
94
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
needed no translation.
« I a l mo s t a gr e e w i t h h e r , »
We n d y s na p p e d . F a nc y We nd y
5 s na p p i ng! But s he ha d be e n muc h
tr i e d , a nd s he l ittl e kne w w ha t w a s
to ha pp e n be for e the ni ght w as out.
I f s h e ha d kno w n s he w o ul d no t
ha v e sna ppe d.
tr. not given
le hizo falta traducción.
—Casi estoy dé acuerdo con ella —
soltó Wendy. Imaginaos, Wendy hablando con brusquedad. Pero ya había sufrido
mucho y no tenía la menor idea de lo que
iba a pasar antes de que terminara la noche. Si lo hubiera sabido no habría hablado con brusquedad.
10
None of them knew. Perhaps it was
best not to know. Their ignorance gave
them one more glad hour; and as it was
to be their last hour on the island, let us
r e j o i c e tha t the re w e r e s i xty gl a d
minutes in it. They sang and danced in
their night- gowns. Such a deliciously
creepy song it was, in which they pretended to be fri ghte ned a t their own
shad ow s, li ttle wi tting tha t s o soon
shado ws would close in upon the m,
from whom they would shrink in real
fear. So uproariously gay was the dance, and how they buffeted each other on
the bed and out of it! It was a pillow
fight rather than a dance, and when it
was finished, the pillows insisted on one
bout more, like partners who know that
they may never meet again. The stories
the y to l d, be for e i t w a s ti me for
We nd y’s goo d- ni ght s tor y! Eve n
Slightly tried to tell a story that night,
but the beginning was so fearfully dull
that it appalled not only the others but
himself, and he said happily:
Ninguno de ellos lo sabía. Quizás fue
mejor no saberlo. Su ignorancia les dio
una hora más de felicidad y como iba a
ser su última hora en la isla, alegrémonos de que tuviera sesenta minutos. Cantaron y bailaron en pijama. Era una canción d elic io samente horrip ilante en la
que fingían asustarse de sus propias sombras: q ué p oco sospechab an q ue b ien
pronto se les echarían encima unas sombras ante las que se encogerían con autén tic o temo r. ¡Q ué b a ile tan
divertidísimo y cómo se empujaban en la
cama y fuera de ella! Era más bien una
pelea de almohadas que un baile y cuando se terminó, las almohadas se empeñaron en volver a ello una vez más, como
comp añeros que saben que puede que
jamás se vuelvan a ver. ¡Qué historias se
contaron, antes de que fuera la hora del cuento
de buenas noches de Wendy! Incluso Presuntuoso trató decontaruncuento aquellanoche, pero
el principio era tan enormemente aburrido
que incluso él mismo se quedó horrorizado
y dijo con tristeza:
«Yes, it is a dull beginning. I say,
let us pretend that it is the end.»
—Sí, es un principio aburrido. Mirad,
hagamos como que es el final.
And then at last they all got into
bed for Wendy’s story, the story they
l o v e d b e s t, the s tor y Pe te r ha te d.
Us ua ll y whe n she began to tel l this
story he left the room or put his hands
45 over his ears; and poss ibly if he had
done ei ther of those things this time
they might all still be on the island. But
to-ni ght he re mained on his stool ; and
we shall see w hat happened.
Y entonces por fin se metieron todos en
la cama para escuchar el cuento de Wendy,
el que más les gustaba, el que Peter aborrecía. Por lo general cundo se ponía a contar
este cuento él se iba de la habitación o se
tapaba los oídos con las manos y posiblemente si esta vez hubiera hecho una de estas cosas, puede que todavía estuvieran en
la isla. Pero esta noche se quedó en su asiento y veremos lo que sucedió.
15
20
25
bout 1 [of illness] ataque m [of work] tanda f 2 (=
boxing match) combate m; encuentro
: a spell of activity: as a : an athletic match (as of
boxing) b: OUTBREAK, ATTACK <a bout of lum- 30
bago> c : SESSION
35
40
50
55
Chapter 11
11.
WENDY’S STORY
El cuento de Wendy
«Listen, then, said Wendy, settling
down to her story, with Michael at her
feet and seven boys in the bed. «There
60 was once a gentleman —»
95
—A ver, escuchad —dijo Wendy, acomodándose para el relato, con Michael a
los pies y siete chicos en la cama—. Había una vez un señor...
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«I had rather he had been a lady,»
Curly said.
—Yo preferiría que fuera una señora —
dijo Rizos.
«I wish he had been a white rat,»
said Nibs.
—Y yo que fuera una rata blanca —dijo
Avispado.
«Quiet,» their mother admonished
[cautione d] them. «There w as a lady
10 also, and —»
— S ile n c io — lo s r e p r e n d ió s u
m ad r e— . T a mb ién ha b í a un a s e ño r a y. . .
«Oh, mummy,» cried the first twin,
«yo u me an that there is a lady al so,
don’t you? She is not dead, is she?»
—Oh, mamá —exclamó el primer gemelo—, quieres decir que también hay una señora, ¿verdad? No está muerta, ¿verdad?
5
15
«Oh, no.»
—Oh, no.
«I am awfully glad she isn’t dead,»
said Tootles. «Are you glad, John?»
—Cómo me alegro de que no esté muerta —dijo Lelo—. ¿No te alegras, John?
20
25
«Of course I am.»
—Claro que sí.
«Are you glad, Nibs?»
—¿No te alegras, Avispado?
«Rather.»
—Bastante.
«Are you glad, Twins?»
—¿No os alegráis, Gemelos?
«We are glad.»
—Nos alegramos.
«Oh dear,» sighed Wendy.
—Dios mío —suspiró Wendy.
30
«Little l e ss noi s e the re ,» Pe te r
called out, determined that she should
35 have fair play, however beastly a story
it might be in his opinion.
—A ver si hacemos menos ruido —exclamó Peter, dispuesto a que las cosas le fueran bien a Wendy, por muy espantoso que le
pareciera el cuento a él.
« The gentleman’s na me,» Wendy
continued, «was Mr. Darling, and her
40 name was Mrs. Darling.»
— El s eño r — c ontinuó Wend y— ,
era el seño r Darling y ella era la seño rita Darling.
«I knew them,» John said, to annoy
the others.
—Yo los conocía —dijo John, para fastidiar a los demás.
«I think I knew them,» said Michael
rather doubtfully.
—Yo creo que los co no cí a — dijo
Michael no muy convencido.
«They were married, you know,»
explai ned Wendy, «and what do you
50 think they had?»
— Es tab an c as ado s , ¿sab éis ? — exp lic ó Wend y— , ¿y q ué o s imagináis
q ue tení an?
« W hi t e r a t s , » c r i e d N i b s ,
i ns p i r e d .
—Ratas blancas —exclamó Avispado
con gran inspiración.
45
55
60
«No.»
—No.
« It ’s a w ful l y puzz l i ng,» s a i d
Tootles, who knew the story by heart.
—Qué misterio —dijo Lelo, que se sabía el cuento de memoria.
« Quiet, Tootle s. They ha d thr ee
— Calla, Lelo . Tení an tres des c en-
96
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
descend ants.»
5
tr. not given
d ientes .
«What is descendants?»
—¿Qué son descendientes?
«Well, you are one, Twin.»
—Bueno, pues tú eres uno, Gemelo.
«Did you hear that, John? I am a
descendant.»
—¿Oyes es o, Jo hn? Soy un d es cend iente.
«Descendants are only children,»
said John.
—Los descendientes no son más que niños —dijo John.
«Oh dear, oh dear,» sighed Wendy.
«Now these three children had a faithful
15 nurse called Nana; but Mr. Darling was
angry with her and chained her up in
the yard, and so all the children flew
away.»
— Dio s mí o , Dios mí o — s us p iró
Wendy—. Veamos, estos tres niños tenían
una fiel niñera llamada Nana, pero el señor Darling se enfadó con ella y la ató en
el patio y por eso los niños se escaparon
volando.
10
20
«It’s an awfully good story,» said
Nibs.
—Qué historia tan buena —dijo Avispado.
« T he y fl e w a w a y,» We ndy
continued, «to the Neverland, where the
25 lost children are.»
—Se escaparon volando —continuó
Wendy—, al País de Nunca Jamás, donde
están los niños perdidos.
« I just thought they did,» Cur ly
broke in excitedly. «I don’t know how
it is, but I just thought they did!»
—Eso es lo que yo pensaba —interrumpió Rizos emocionado—. No sé cómo, pero
eso es lo que yo pensaba.
«O Wendy,» cried Tootles, «was one
of the lost children called Tootles?»
—Oh, Wendy —exclamó Lelo—, ¿se llamaba Lelo alguno de los niños perdidos?
30
«Yes, he was.»
—Sí, así es.
35
«I am in a story. Hurrah, I am in a
story, Nibs.»
—Estoy en un cuento. Hurra, estoy en un
cuento, Avispado.
«Hush. Now I want you to consider
—Silencio. Bueno, quiero que penséis en
lo que sintieron los desdichados padres al ver
que todos sus niños se habían escapado.
40 the feelings of the unhappy parents with
all their children flown away.»
« Oo ! » the y a l l moa ne d, t hough
th e y w e r e not r e a l l y c ons i d e r i ng
45 the fe e l i ngs of the unha ppy pa r e nts
o ne j o t.
50
55
—¡Ay! —gimieron todos, aunque en
realidad no estaban pensando ni lo más
mínimo en lo que sentían los desdichados
padres.
«Think of the empty beds!»
—¡Imaginaos las camas vacías!
«Oo!»
—¡Ay!
«It’s awfully sad,» the first twin said
cheerfully.
—Es tristísimo —dijo el primer gemelo
alegremente.
«I don’t see how it can have a happy
ending,» said the second twin. «Do you,
Nibs?»
—No me imagino que pueda acabar bien
—dijo el segundo gemelo—. ¿Y tú, Avispado?
«I’m frightfully anxious.»
60
97
—Estoy preocupadísimo.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
« If you kne w how gr e a t i s a
mo th e r ’s l ove ,» We ndy tol d t he m
triumphantly, «you would have no fear.»
She had now come to the part that Peter
5 hated.
—Si supierais lo maravilloso que es el
amor de una madre —les dijo Wendy en
tono de triunfo—, no tendríais miedo. Hab í a llegad o ya a la p arte q ue P eter
abo rrec ía.
« I d o l i ke a mo the r ’s l ov e , »
s a i d To ot l e s , hi tt i ng Ni b s w i th a
p i l l o w. « Do yo u l i ke a mothe r ’s
10 l o v e , Ni b s ? »
—A mí sí que me gusta el amor de una
madre —dijo Lelo, golpeando a Avispado
con una almohada—. ¿A ti te gusta el amor
de una madre, Avispado?
« I d o j us t,» s a i d Ni bs , hi tti ng
b a c k.
—Ya lo creo —dijo Avispado, devolviéndole el golpe.
« Yo u s e e ,» We ndy s a i d
complacently, «our heroine knew that
the mothe r w ould al wa ys l e ave the
window open for her childr en to fly
back by; so they stayed away for years
20 and had a lovely time.»
—Veréis —dijo Wendy complacida—,
nuestra heroína sabía que la madre dejaría
siempre la ventana abierta para que sus niños regresaran volando por ella, así que estuvieron fuera durante años y se lo pasaron
estupendamente.
15
«Did they ever go back?»
brace (construction) (= strengthening piece) abrazadera f; refuerzo (= tool) berbiquí
2
(typography) corchete 3 (pl inv) (= pair) par 4 25
(also braces) (for teeth) corrector; aparato 5
braces (British) (for trousers) tirantes mpl;
suspensores mpl (Latin America)
(= strengthen) to brace oneself prepararse (para
resistir una sacudida etc) (figurative) fortalecer
su ánimo to brace oneself for prepararse para
bracing [air, activity] vigorizante, saludable, recon30
fortante, tonificante
—¿Llegaron a volver?
«Let us now,» said Wendy, bracing
he rs el f up for her fines t effort, «take
a pe ep i nto the future »; a nd they all
gave themselve s the tw ist that makes
pe ep s i nto the futur e e asi er. «Yea rs
have rolled by, and who is this elegant
l a d y o f unc e r ta i n a ge a l i ghti ng a t
London Station?»
—Ahora —dijo Wendy, preparándose
para el esfuerzo más delic ado—, echemos un vis tazo al futuro. Y to dos se giraro n de la forma que hace que los vistazo s al futuro res ulten más fáciles.
—Han pasado los años ¿y quién es esa
señora de edad indeterminada que se apea
en la estación de Londres?
«O Wendy, w ho i s s he ?» c ri e d
Nib s, ev e ry bi t as exc ited as if he
35 d id n’ t know.
—Oh, Wendy, ¿quién es? —exclamó
Avispado, tan emocionado como si no lo supiera.
«Can it be — yes — no — it is —
the fair Wendy!»
—Puede ser... sí... no... es... ¡la bella
Wendy!
40
portly adjetivo (referido a personas) corpulento,
grueso
tr. not given
«Oh!»
—¡Oh!
«And who are the two noble portly
figures accompanying her, now grown
to man’s estate? Can they be John and
45 Michael? They are!»
«Oh!»
—¿Yquiénes son los dos nobles yorondos
personajes que la acompañan, ahora ya
hecho s homb res ? ¿Pueden ser John y
Michael? ¡Sí!
—¡Oh!
« ‘ S e e , d e a r b r o t he r s , ’ s a ys
50 We n d y p oi nt i ng upw a r ds , ‘ the r e i s
t he w i n do w s t i l l s t a nd i ng o p e n.
Ah , no w w e a r e r e w a r de d fo r o ur
s u b l i me f a i th i n a mothe r ’ s l o ve. ’
S o up t he y fl e w t o the i r mummy
55 a n d d a d d y, a nd pe n c a nnot de s c r i b e t he ha p py s c e ne , o ve r w hi c h
w e d r a w a v e i l .»
That was the story, and they were
60 as pleased with it as the fair narrator
98
—Mirad, queridos hermanos —dice
Wendy, señalando hacia arriba—, ahí sigue
la ventana abierta. Ah, ahora nos vemos recompensados por nuestra fe sublime en el
amor de una madre.
—De forma que subieron volando hasta
su mamá y su papá y no hay pluma que pueda describir la feliz escena, sobre la que corremos un velo.
Es o era un cuento y se sentían tan
satis fec hos co n él c omo la b ella narra-
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
herself. Everything just as it should be,
you s ee . Off w e s ki p l ike the mos t
heartless things in the world, which is
what children are, but so attractive; and
5 we have an entirely selfish time, and
then w he n we have nee d of s pe ci al
a tte nti o n w e nobl y r e tur n for i t,
confident tha t we shal l be rewar ded
instead of smacked.
tr. not given
do ra. Es que todo era c omo debía ser.
No s escabullimos c omo lo s s eres más
crueles del mundo , que es lo que s on
lo s niños , aunq ue muy atractivo s, y
pasamos un rato totalmente egoí sta y
cuando nec es itamos atenciones esp eciales regres amos nob lemente a b uscarlas, seguros d e q ue no s abrazarán en
lugar de p egarno s.
10
15
solicitous adj. 1(often foll. by of , about, etc.) showing
interest or concern. 2 (foll. by to + infin.) eager,
anxious. solícito, diligente, deseoso, gustoso, inquieto, aprensivos, receloso, molesto
So great indeed was their faith in a
mother ’s love that they felt they could
afford to be callous for a bit longer.
Efectivamente, tan grande era su fe en el
amor de una madre que pensaban que podían permitirse ser un poco más crueles.
But there was one there who knew
be tter, a nd when Wendy fi ni she d he
uttered a hollow groan.
Pero había alguien que tenía más claras
las cosas y cuando Wendyterminó soltó un
sordo gemido.
«What is it, Peter?» she cried, running
—¿Qué te pasa, Peter? —exclamó ella, corriendo hasta él, creyendo que estaba enfermo. Lo palpó solícita más abajo del pecho.
—¿Dónde te duele, Peter?
20 to him, thinking he was ill. She felt him
solicitously , lower down than his chest.
«Where is it, Peter?»
« It i s n’ t t ha t ki nd of p a i n, »
25 Pe te r r e pl i e d da r kl y.
«Then what kind is it?»
« We ndy, yo u a r e w r ong a bout
candour franqueza, sinceridad, imparcialidad
[obsolete purity, brightness]
—No es esa clase de dolor —replicó
Peter lúgubremente.
—¿Entonces de qué clase es?
30 mothers.»
—Wendy, estás equivocada con respecto
a las madres.
They al l gathe r ed r ound him i n
affright, so alarming was his agitation;
and with a fine candour he told them
35 what he had hitherto concealed.
Se agruparon asustados a su alrededor,
tan alarmante era su inquietud y con total
franqueza él les contó lo que hasta entonces había mantenido oculto.
«Long ago,» he said, «I thought like
you that my mother would always keep
the window open for me, so I stayed
40 away for moons and moons and moons,
and then flew back; but the window was
ba rre d, for mother ha d forgotte n a ll
about me, and there was another little
boy sleeping in my bed.»
—Hace mucho tiempo —d ijo —, yo
creía co mo vos otro s q ue mi mad re me
dejaría la ventana abierta, así que estuve fuera durante lunas y lunas y lunas y luego regres é vo lando , pero la
ventana estaba cerrada, po rque mamá se
había olvid ado de mí y habí a o tro niño
durmiend o en mi cama.
45
50
I am not sure that this was true, but
Peter thought it was true; and it scared
the m.
No es to y s eguro d e que es to fuera
c ierto , p ero P eter lo c reí a y lo s as us tó .
«Are you s ur e mothe rs a re l ike
that?»
—¿Estás seguro de que las madres son
así?
«Yes.»
—Sí.
So this was the truth about mothers.
The toads!
Así que ésta era la verdad sobre las madres. ¡Las muy canallas!
Still it is best to be careful; and no
one knows so quickly as a child when
60 he should give in. «Wendy, let us [let’s]
Aun así es mejor tener cuidado y nadie sabe
tan deprisa como un niño cuándo debe ceder.
— Wen d y, v á m o n o s a c a s a —
55
99
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
go ho me ,» c r ie d J ohn a nd Mi c hae l
together.
«Yes,» she said, clutching them.
tr. not given
gritaro n
t ie mp o .
John
y
Mic hael al
—Sí —dijo ella, abrazándolos.
5
« No t to- ni ght?» a s ke d the l os t
b o ys b e w i l d e r e d . T he y kne w i n
w ha t t he y c a l l e d the i r he a r t s tha t
o ne c an ge t on qui te w e l l w i thout a
10 mo t h e r , a n d t ha t i t i s o nl y t he
mo ther s w ho thi nk you ca n’ t.
—No será esta noche, ¿verdad? —preguntaron perplejos los niños perdidos. Sabían en lo que llamaban el fondo de su corazón que uno puede arreglárselas muy bien
sin una madre y que sólo son las madres las
que piensan que no es así.
« At onc e , » We nd y r e pl i e d
resolutely, for the horrible thought had
15 come to her: «Perhaps mother is in half
mourning by this time.»
—Ahora mismo —replicó Wendy decidida, pues se le había ocurrido una idea espantosa: «A lo mejor mamá está ya de medio luto.»
Thi s dre a d ma de he r forge tful of
w ha t mus t be Pete r ’s fe e li ngs, and
20 s h e s a i d t o hi m r a t he r s ha r p l y,
« Pe te r, wi l l you make the ne ce s s ar y
a r ra ngeme nts ? »
Este temor le hizo o lvid ars e d e lo
q ue d eb í a d e es tar sintiendo Peter y
le d ijo en to no b astante c o rtante:
—Peter, ¿te ocupas de hacer los preparativos necesarios?
« If you w i s h i t,» he r e pl ie d, a s
—Si es lo que deseas —replicó él con la
misma frialdad que si le hubiera pedido que
le pasara las nueces.
25 c o o l l y as i f s he ha d a s ke d hi m to
p a s s the nuts .
Not so much as a sorry-to-lose-you
between them! If she did not mind the
30 parting, he was going to show her, was
Peter, that neither did he.
¡ N i d e c ir s e u n « s ien t o p e rd e r t e » ! S i a e lla no le imp o r t a b a la
s e p ar a c ió n , é l, P e t e r, le ib a a d e m o s t r a r q u e a él t a m p o c o .
But of course he cared very much;
and he w as so full of wr ath against
35 grown-ups, who, as usual, were spoiling
everything, that as soon as he got inside
his tree he breathed intentionally quick
short breaths at the rate of about five to
a second. He did this because there is a
40 saying in the Neverland that, every time
you breathe, a grown-up dies; and Peter
was killing them off vindictively as fast
as possible.
Pero, por supuesto, le importaba mucho
y estaba tan lleno de ira contra los adultos,
quienes, como de costumbre, lo estaban
echando todo a perder, que nada más meterse en su árbol tomó a propósito aliento en
inspiraciones cortas y rapidas a un ritmo de
unas cinco por segundo. Lo hizo porque hay
un dicho en el País de Nunca Jamás según el
cual cada vez que uno respira, muere un adulto y Peter los estaba matando en venganza lo
más deprisa posible.
Then ha ving given the necess ary
instructions to the redskins he returned
to the home, where an unworthy scene
had been enacted in his absence. Panicstricken at the thought of losing Wendy
50 the lo st boys had advanced upon her
threate ningly.
Después de haber dado las instrucciones
necesarias a los pieles rojas regresó a la casa,
donde se había desarrollado una escena indigna durante su ausencia. Aterrorizados ante
la idea de perder a Wendy, los niños perdidos se habían acercado a ella amenazadoramente.
«It will be worse than before she
came,» they cried.
—Será peor que antes de que viniera —
gritaban.
45
55
60
«We shan’t let her go.»
—No la dejaremos marchar.
«Let’s keep her prisoner.»
—Hagámosla prisionera.
«Ay, chain her up.»
—Eso, atadla.
100
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
In her extremity an instinct told her
to which of them to turn.
5
«Tootles,» she cried, «I appeal to you.»
tr. not given
En tal apuro un instinto le dijo a
cuál d e ello s recurrir.
— Lelo — gritó —, te lo ruego .
Was it not strange? She appealed to
Tootles, quite the silliest one.
¿No es extraño? Recurrió a Lelo, el más
tonto de todos.
Grandly, how eve r, did Tootle s
respond. For that one moment he dropped
his silliness and spoke with dignity.
S in embargo , Lelo resp o nd ió co n
grandeza. Po rque en ese momento dejó
su estupid ez y habló con dignidad.
«I am just Tootles,» he said, «and
d o e s no t be ha ve to We ndy li ke a n
Engl is h gentl ema n I w il l blood him
severely.»
— Yo no so y más que Lelo — dijo —
, y nad ie me hace c as o. P ero al p rimero q ue n o s e c o mp o rte c o n Wend y
c o mo un c ab allero inglés le c ausaré
serias herid as .
He d r e w ba c k hi s ha nge r ; a nd
fo r tha t i ns ta nt hi s s un w a s a t noon.
T h e o t h e r s he l d b a c k u ne a s i l y.
Then P et er r etur ned , and they
s a w a t o nc e t ha t t he y w o ul d ge t
25 n o s u p p o r t f r om hi m. He w oul d
k e e p n o gi r l i n t he N e v e r l a nd
a ga i ns t he r w i l l .
Des envainó su acero y en ese ins tante Lelo brilló c o n luz prop ia. Lo s
d emás retro cediero n intranquilos .
Entonces regresó Peter y se d ieron
cuenta al momento de que él no los apoyaría. Jamás obligaría a una chica a quedarse en el País de Nunca Jamás en contra de su voluntad.
«Wendy,» he said, striding up and
—Wendy—dijo, paseando de un lado a
otro—, les he pedido a los pieles rojas que
te guíen a través del bosque, ya que volar te
cansa mucho.
grandly in a grand manner; «the mansion seemed 10
grandly large by today’s standards» suntuosa,
pomposa, majestuosa, preeminente, de maravilla,
a lo grande, por todo lo alto, de fantasía, etc.
15 no bod y mi nds me . But the firs t w ho
20
30 dow n, «I have aske d the redskins to
guide you through the wood, as flying
tires you so.»
«Thank you, Peter.»
—Gracias, Peter.
35
«Then,» he continued, in the short
sharp voice of one accustomed to be
ob eyed , «Tinke r Be ll w il l ta ke you
across the sea. Wake her, Nibs.»
—Luego —continuó con el tono tajante
de quien está acostumbrado a ser obedecido—, Campanilla te llevará a través del mar.
Despiértala, Avispado.
Nibs had to knoc k twice before he
got a n answer, though Tink had r eally
b ee n si tting up in bed l i stening for
some time.
Avispado tuvo que llamar dos veces antes de obtener respuesta, aunque Campanilla llevaba ya un rato sentada, en la cama
escuchando.
«Who are you? How dare you? Go
away,» she cried.
—¿Quién eres ? ¿Có mo te atreves?
Fuera —gritó.
«You a re to ge t up, Ti nk,» Nibs
—Tienes que levantarte, Campanilla
—le dijo Avispado— , y llevar a Wendy
de viaje.
40
45
50 c a l l e d , « a nd t a ke We nd y on a
jo ur ne y. »
Of course Tink had been delighted
to hear that Wendy was going; but she
55 was jolly well determined not to be her
courier, and she said so in still more
offensive language. Then she pretended
to be asleep again.
Por supuesto, a Campanilla le había
encantado enterarse de que Wendy se iba,
pero estaba más que decidida a no ser su
guía y así lo expresó con un lenguaje aún
más insultante. Luego fingió haberse dormido de nuevo.
« Sh e s a ys s he w o n’ t!» Ni bs
— D ic e q ue no le d a la gana —
60
101
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
e xc l a i me d,
a gha s t
at
s uc h
insubordination, whereupon Peter went
s te r nl y to w a r d t he young l a d y’s
chamber.
exc lamó Avis p a d o , ho rro rizad o a nte
t a l in s u b o r d in a c ió n , p o r l o q u e
P e ter s e a c er c ó s ever o a l ap o s en to
d e la jo ve n.
«Tink,» he rapped out, «if you don’t
get up and dress at once I will open the
curtains, and then we shall all see you
in your negligee [nightgown].»
— C am p an illa — es p e tó — , s i no
te lev ant as y te vis tes ah o ra mis mo
ab riré la s c o rtinas y t o d o s te ver emo s en né glig é.
This made her le ap to the floor.
«Who s aid I wasn’t getting up?» she
cried.
Esto le hizo saltar al suelo.
—¿Quién ha dicho que no me iba a levantar? —gritó.
5
10
In the me anti me the boys we r e
gazi ng very forlor nly at Wendy, now
equipped with John and Michael for the
dejection n. a dejected (desanimado, abatido) state;
journey. By this time they were de jecte d,
low spirits. Depresión, desaliento, postración,
no t me re l y be c a use the y w e r e a bout
abatimiento.
20 to l o se he r, but a l s o be c a use the y
f e l t t h a t s he w a s g o i ng o f f t o
s o me t hi ng ni c e to wh i c h the y ha d
n o t b e e n i nv i t e d . N o ve l t y w a s
be c ko n = ha c er s e ña s , ges tic ula r / a tr a e r
be ckoning to them as usual.
15
beckon 1 tr. attract the attention of; summon by
gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to 25
attract a person’s attention; summon a person by
doing this. llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto o señas, gesticular, incitar a, invitar
a, atraer
Entretanto los chicos co ntemplaban
muy tristes a Wendy, que ya estaba equipada para el viaje con John y Michael.
Para entonces se sentí an abatidos , no
sólo p o rque es tab an a p unto de p erd erla, s ino ad emás p o rq ue les p arec í a q ue ib a a enc o ntrars e c o n algo
agrad a b le a lo q u e ello s no hab í an
s id o invitad o s. Co mo de co s tumbre la
no ved ad lo s a tra ía .

Crediting them with a nobler feeling
Wendy melted.
Atribuyéndoles unos sentimientos más
nobles, Wendy se ablandó.
«Dear ones,» she said, «if you will
—Querido s —dijo—, s i queréis venir c onmigo estoy cas i s egura d e q ue
pued o hacer que mi padre y mi madre
os ado pten.
30 all come with me I feel almost sure I
can get my father and mother to adopt
you.»
The invitation was meant specially
35 fo r Peter, but e ach of the boys w as
thinking exclusively of himself, and at
once they jumped with joy.
«But won’t they think us rather a
40 handful?» Nibs asked in the middle of
his jump.
La invitación iba dirigida especialmente
a Peter, pero cada chico pensaba exclusivamente en sí mismo y al momento se pusieron a dar saltos de alegría.
— ¿P ero no p ens arán q ue s o mo s
muchos? — preguntó Avis pad o a med io
s alto .
« Oh no,» s a i d We ndy, r a pi dl y
thinki ng i t out, «i t wi l l onl y me a n
45 having a few beds in the drawing-room;
they can be hidden behind the scre e ns
on first Thursdays.»
— Oh, no — dijo Wend y, c alc uland o ráp id amente—, s imp lemente habrá
q ue po ner unas c uantas c amas en el
s aló n: s e p ued en tap ar c o n bio mbo s
en d í as de vis ita.
« Pe te r , c a n w e go? » t he y a l l
gr a nte d tha t i f t he y w e nt he w oul d
go a l s o , but r e a l l y t he y s c a r c e l y
c a r e d . T hu s c hi l d r e n a r e e v e r
r e a d y, w he n no v e l t y kno c ks , t o
55 d e s e r t the i r de a r e s t one s .
—Peter, ¿podemos ir? —exclamaron
todos suplicantes. Daban por supuesto que
si ellos se iban él también se iría, pero la
verdad es que les importaba muy poco. Así
es cómo los niños están siempre dispuestos, cuando aparece una novedad, a abandonar a sus seres queridos.
«All right,» Peter replied with a
b i tte r s mi l e , a nd i mme di ate l y the y
rushe d to get their things.
—Está bien —replicó Peter sonriendo con amargura e inmediatamente corrieron a recoger sus cosas.
50 c r i e d i mpl or i ngl y. The y took i t for
60
102
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
«And now, Pe te r,» We ndy sa id,
thinking she had put everything right,
«I am going to give you your medicine
before you go.» She loved to give them
5 medicine, and undoubtedly gave them
too much. Of course it was only water,
but it was out of a bottle, and she always
shook the bottle and counted the drops,
w hi c h gave i t a c e r ta i n me di c i na l
10 quality. On this occasion, however, she
did not give Peter his draught [portion],
for just as she had prepared it, she saw
a look on his face that made her heart
sink.
tr. not given
—Y ahora, Peter —dijo Wendy, pensando que ya lo había arreglado todo—, voy a
darte tu medicina antes de que te vayas.
Le enc antab a d arles med ic inas y
s in d ud a les d ab a d emas iad as . Naturalmente, no era más q ue agua, p ero
la s erví a d e una c alab aza y siemp re
agitab a la c alab aza y co ntab a las go tas , lo c ual le d ab a c ierta c atego rí a
med ic inal. En es ta o c as ió n, sin emb argo , no le d io a P eter es ta d o s is ,
p ues nad a más p repararla, le vio una
exp res ió n en la c ara q ue la d es animó .
15
« Ge t your thi ngs , P e te r ,» s he
c r i e d , s ha ki ng.
—Prepara tus cosas, Peter —exclamó, temblando.
«No ,» he ans we re d, pre tending
—No — contes tó él, fingiendo ind iferencia—, yo no vo y c on vo so tros ,
Wend y.
20 indifference, «I am not going with you,
Wend y.»
25
«Yes, Peter.»
—Sí, Peter.
«No.»
—No.
To show that her departure would
leave him unmoved, he skipped up and
dow n the room, playi ng gai ly on his
30 heartless pipes. She had to run about
a fte r hi m, though i t w a s r a t he r
undignified.
P ara d emos trar q ue s u marc ha lo
iba a d ejar imp as ib le, se p us o a brinc ar p or la habitación, to cand o alegremente s u cruel flauta. Ella tuvo q ue ir
d etrás de él, aunque resultara bastante po co d igno .
« To f i nd yo ur mo t he r , » s he
35 c o ax e d.
—Para encontrar a tu madre —dijo
engatusadora.
Now, if Peter had ever quite had a
mother, he no l onger misse d her. He
could do very well without one. He had
40 thought them out, and remembered only
their bad points.
Pero si Peter había tenido alguna vez
una madre, ya no la echaría de menos.
Po día arreglárselas muy bien sin una.
Había pensado sobre ellas y sólo recordaba sus defectos.
« No , no , » he t o l d We nd y
decisively; «perhaps she would say I
45 was old, and I just want always to be a
little boy and to have fun.»
—No, no —le dijo a Wendy terminantemente— , a lo mejo r dice q ue s oy mayor y yo s ólo q uiero s er siemp re un
niño y divertirme.
50
«But, Peter —»
—Pero, Peter..
«No.»
—No.
And so the others had to be told.
Y por eso hubo de decírselo a los demás.
«Peter isn’t coming.»
—Peter no viene.
55
Pe te r not c omi ng! The y ga ze d
blankly at him, their sticks over their
backs, and on each stick a bundle. Their
first thought was that if Peter was not
60 going he had probably changed his mind
103
¡Que Peter no venía! Lo miraron sin comprender, con el palo echado al hombro y en
cada palo un petate. Lo primero que pensaron fue que si Peter no iba probablemente
habría cambiado de opinión con respecto a
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
about letting them go.
tr. not given
dejarlos marchar.
But he was far too proud for that.
«If you find your mother s,» he sa id
5 darkly, «I hope you will like them.»
Pero él era demasiado orgulloso para eso.
—Si encontráis a vuestras madres —dijo
lúgubremente—, espero que os gusten.
T h e a w f ul c yni c i s m o f t hi s
ma d e an unc omforta bl e i mpr es s i on,
a nd mo s t o f t he m be ga n t o l oo k
10 r a the r d oubtful . Afte r a l l , the i r fa c e s s a i d , w e r e the y not nood l e s to
w a nt t o go?
El gran cinismo de sus palabras les causó una sensación incómoda y casi todos
empezaron a dar muestras de inseguridad.
Después de todo, delataban sus expresiones, ¿acaso no eran unos tontos por quererse marchar?
«Now then,» cried Peter, «no fuss,
no blubbe ring; good-bye, Wendy»; and
he held out his hand cheerily, quite as
if they must really go now, for he had
something important to do.
—Bueno , bueno —exc lamó P eter—
, nad a de esc enas . Ad ió s, Wendy.
Y le ofreció la mano alegremente, como
si realmente tuvieran que irse ya, porque
él tenía algo importante que hacer.
She had to take his hand, and there
was no indication that he would prefer
a thimble.
Ella t uvo q ue c o g erle la ma no , ya
q ue no d ab a s eñales d e p refe rir un
d ed al.
«You will remember about changing
—Te acordarás de cambiarte la ropa interior, ¿verdad, Peter? —dijo, sin prisas por
dejarlo. Siempre había sido muy particular con lo de la ropa interior.
blubbe r 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 1 15
intr. sob loudly. 2 tr. sob out (words). Gimotear, lloriquear
blubbe r 2 adj. (of the lips) swollen, protruding.
be lfo 1. adj. Dícese del que tiene más grueso el
labio inferior, como suelen tenerlo los caballos. Apl. a pers., ú. t. c. s. 2. m. Cualquiera de
los dos labios del caballo y otros animales. 20
25 yo ur fl a nne l s , P e te r ? » s he s a i d,
lingering over him. She was always so
particular about their flannels.
«Yes.»
—Sí.
«And you will take your medicine?»
—¿Y te tomarás la medicina?
«Yes.»
—Sí.
30
Tha t s ee me d to be e ver ythi ng,
a nd a n a w kw a r d pa us e fo l l ow e d.
Pe te r, how ever, wa s not the ki nd tha t
b r e a ks dow n be for e othe r pe opl e .
« Ar e yo u r e a dy, Ti nke r Be l l ? » he
40 ca lled out.
35
No parecía que hubiera nada más que
decir y se hizo un silencio tenso. Sin embargo, Peter no era de los que se derrumban delante de la gente.
—¿Estás preparada, Campanilla? —exclamó.
«Ay, ay.»
—Sí.
«Then lead the way.»
—Pues muestra el camino.
45
Tink darted up the nearest tree; but
no one followed her, for it was at this
mome nt tha t the pi r ate s made thei r
d r e a d ful a tta c k upon the r e ds ki ns .
50 Above, where all had been so still, the
air was rent with shrieks and the clash
of steel. Below, there was dead silence.
Mouths opene d and re mai ne d open.
Wendy fell on her knees, but her arms
55 were extended toward Peter. All arms
were extended to him, as if suddenly
b l o w n i n hi s di re c ti on; the y w e r e
be seec hing him mute ly not to dese rt
them. As for Peter, he seized his sword,
60 the s a me he thought he ha d s l a i n
104
Campanilla subió disparada por el árbol
más cercano, pero nadie la siguió, ya que
fue en ese momento cuando los piratas desataron su tremendo ataque sobre los pieles
rojas. Arriba, donde todo había estado tranquilo, el aire se llenó de alaridos y del choque de las armas. Abajo, había un silencio
total. Las bocas se abrieron y se quedaron
abiertas. Wendy cayó de rodillas, pero tendió los brazos hacia Peter. Todos los brazos
estaban tendidos hacia él, como si de pronto un viento los hubiera llevado en esa dirección: le rogaban sin palabras que no los
abandonara. En cuanto a Peter, tomó su espada, la misma con la que creía haber ma-
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
Barbecue with, and the lust of battle was
in his eye.
tado a Barbacoa, y sus ojos relampaguearon
con el ansia de batalla.
Chapter 12
12.
T HE CHILDREN ARE CARRIED OFF
El rapto de los niños
5
10
T he p i r a te a tta c k ha d be e n a
c omp l ete s ur pr i se : a s ur e pr oof tha t
t h e u n s c r up ul o us H o o k ha d
c o n d u c t e d i t i mp r o pe r l y, f or t o
15 surp ris e r edski ns fa irl y i s beyond the
w it of the whi te man.
El ataque pirata había sido una total sorpresa: una buena prueba de que el desaprensivo
Garfio lo había llevado a cabo deshonestamente, pues sorprender a los pieles rojas limpiamente es algo que no entra en la capacidad del hombre blanco.
By all the unwritten laws of savage
warfare it is always the redskin who
attacks, and with the wiliness of his race
he does it just before the dawn, at which
time he knows the courage of the whites
to be at its lowest ebb. The white men
ha ve i n the me a nti me ma de a rude
s to c ka d e on the s ummi t of yonde r
undulating ground, at the foot of which
a stream runs, for it is destruction to be
too far from water. There they await the
o ns l a ught, the i ne xpe r i e nc e d one s
clutching their revolvers and treading
on twigs, but the old hands sleeping
tranquilly until just before the dawn.
Through the long black night the savage
scouts wriggle, snake-like, among the
gra ss wi thout s ti r ri ng a bl ade . The
b r ushw o od c l os e s be hi nd the m, a s
silently as sand into which a mole has
dived. Not a sound is to be heard, save
whe n the y give ve nt to a wonderful
imitation of the lonely call of the coyote. The cry is answered by other braves;
and some of them do it even better than
the coyotes, who are not very good at
it. So the chill hours wear on, and the
long suspense is horribly trying to the
paleface who has to live through it for
the first time; but to the trained hand
those ghastly calls and still ghastlier
silences are but an intimation of how
the night is marching.
Según todas las leyes no escritas sobre la
guerra salvaje siempre es el piel roja el que
ataca y con la astucia propia de su raza lo
hace justo antes del amanecer, hora en la que
sabe que el valor de los blancos está por los
suelos. Los blancos, entretanto, han levantado una tosca empalizada en la cima de aquel
terreno ondulado, a cuyos pies discurre un
riachuelo, ya que estar demasiado lejos del
agua supone la destrucción.
Allí esperan el violento ataque, los
inexpertos aferrando sus revólveres y haciendo crujir ramitas, mientras que los veteranos duermen tranquilamente hasta justo
antes del amanecer. A través de la larga y
oscura noche los exploradores salvajes se
deslizan, como serpientes, por entre la hierba sin mover ni una brizna. La maleza se
cierra tras ellos tan silenciosamente como
la arena por la que se ha introducido un
topo. No se oye ni un ruido, salvo cuando
sueltan una asombrosa imitación del aullido solitario de un coyote. Otros bravos
contestan al grito y algunos lo hacen aún
mejor que los coyotes, a quienes no se les
da muy bien. Así van pasando las frías
horas y la larga incertidumbre resulta tremendamente agotadora para el rostro pálido que tiene que pasar por ella por primera vez, pero para el perro viejo esos espantosos gritos y esos silencios aún más espantosos no son sino una indicación de
cómo está transcurriendo la noche.
That this was the usual procedure
wa s so we ll known to Hook tha t in
disregarding it he cannot be excused on
55 the plea of ignorance.
Garfio sabía tan bien que éste era el
sistema habitual que no se le puede disculpar por pasarlo por alto alegando que
lo desconocía.
The Pi cc ani nnies , on thei r par t,
trusted implici tly to his honour, a nd
their whole action of the night stands
60 out in marked contrast to his. They left
Los piccaninnis, por su parte, confiaban
sin reservas en su sentido del honor y todos sus actos de esa noche presentan un
claro contraste con los de él. No dejaron
20
25
30
35
vent 1 1tr. a make a vent in (a cask etc.). b provide
(a machine) with a vent. (des ahogarse , de scargar) 2 tr. give vent (outlet, salida) or free 40
expression to (vented my anger on the cat). 3
intr. (of an otter or beaver) come to the surface
for breath.
45
intimations hints, insinuaciones, indicios
50
105
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
nothing undone that was consistent with
the reputation of their tribe. With that
alertness of the senses which is at once
the mar ve l and despai r of ci vil is ed
peoples, they knew that the pirates were
on the island from the moment one of
them tro d on a dry s ti ck; and in a n
incredibly short space of time the coyote cries began. Every foot of ground
b e tw ee n the s pot w he r e Hook ha d
landed his forces and the home under
the trees w as stea lthily examine d by
braves wearing their mocassins with the
he el s in fr ont. They found only one
hillock with a stream at its base, so that
Ho o k ha d no c hoic e ; her e he mus t
e sta bl i sh hi mse l f a nd w ai t for j us t
before the dawn. Everything being thus
map p ed out w i th a l mos t dia bol i ca l
cunning, the main body of the redskins
folded their blankets around them, and
i n the p hl egmatic ma nne r that is to
the m, the pea rl of manhood squatted
above the children’s home, awaiting the
co ld moment when they should de al
pale death.
de hacer nada que no fuera consecuente
con la reputación de su tribu. Con esa agudeza de los sentidos que es al mismo tiempo el asombro y la desesperación de los
pueblos civilizados, supieron que los piratas estaban en la isla desde el momento en
que uno de ellos pisó un palo seco y al cabo
de un rato increíblemente corto comenzaron los aullidos de coyote. Cada palmo de
terreno entre el punto donde Garfio había
desembarcado a sus fuerzas y la casa de
debajo de los arboles fue examinado sigilosamente por bravo s que llevab an los
mocasines calzados del revés. Sólo encontraron una única colina con un riachuelo a
los pies, de forma que Garfio no tenía elección: aquí debía instalarse y esperar hasta
justo antes del amanecer. Ya que todo estaba organizado de esta forma con astucia
casi diabólica, el grueso principal de los
pieles rojas se arropó en sus mantas y con
esa flemática actitud que para ellos es la
quintaesencia de la hombría se sentaron en
cuclillas encima del hogar de los niños,
aguardando el frío momento en que tendrían que sembrar la pálida muerte.
Here dreaming, though wide-awake,
of the exquisite tortures to which they
were to put him at break of day, those
confiding savages were found by the
treacherous Hook. From the accounts
a fter w ar ds suppl ie d by s uc h of the
scouts as escaped the carnage, he does
not seem even to have pa used at the
rising ground, though it is certain that
in that grey light he must have seen it:
no thought of wa iting to be a ttac ked
appears from first to last to have visited
his subtle mind; he would not even hold
off till the night was nearly spent; on
he pounded with no policy but to fall to
[ ge t i nto c omba t] . Wha t c oul d the
bewildered scouts do, masters as they
were of every war-like artifice save this
o ne , but tr ot he lpl e s s l y a fter hi m,
exp osing themse lves fatally to vi ew,
while they gave pathetic utterance to the
coyote cry.
En este lugar, soñando, aunque bien
despiertos, con las exquisitas torturas a las
que lo someterían al amanecer, fueron sorprendidos los confiados salvajes por el
traicionero Garfio. Según los relatos facilitados después por aquéllos de los exploradores que escaparon a la carnicería,
no parece que se hubiera detenido siquiera en la colina, aunque es seguro que debió verla bajo aq uella luz gris ácea: no
parece que en ningún momento se le pasara por la astuta cabeza la idea de esperar a ser atacado, ni siquiera aguardó a que
la noche estuviera c asi acabada: siguió
adelante sin otros principios que los de
entrar en batalla. ¿Qué otra cosa podían
hacer los desconcertados exploradores,
siendo como eran maestros en todas las
artes de la guerra menos ésta, sino trotar
indecisos tras él, exponiéndose fatalmente, mientras soltaban una patética imitación del aullido del coyote?
Around the brave Tiger Lily were a
dozen of her stoutest warriors, and they
sudd enl y s aw the per fidious pir ates
bearing down upon them. Fell from their
55 eyes then the film through which they
had looked at victory. No more would
they torture at the stake. For them the
happy hunting-grounds was now. They
knew it; but as their father ’s sons they
60 acqui tted themselves. Even then they
Alrededor de la valiente Tigridia había una docena de sus guerreros más resueltos y de pronto vieron a los pérfidos
piratas que se les echaban encima. Cayó
entonces de sus ojos el velo a través del
cual habían contemplado la victoria. Ya
no torturarían a nadie en el poste. Ahora
los esperaba el paraíso de los cazadores.
Lo sabían, pero se portaron como dignos
hijos de sus padres. Incluso entonces tu-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
106
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
had time to gather in a phalanx [dense
formation] that would have been hard
to break had they risen quickly, but this
the y w e r e fo r bi dde n to do by the
5 traditions of their race. It is written that
the noble savage must never express
surprise in the presence of the white.
Thus terrible as the sudden appearance
of the pirates must have been to them,
10 they remained stationary for a moment,
not a muscle moving; as if the foe had
come by invitation. Then, indeed, the
tradition gallantly upheld, they seized
their weapons, and the air was torn with
15 the war-cry; but it was now too late.
vieron tiempo de agruparse en una falange
que habría resultado difícil de romper si
se hubieran levantado deprisa, pero esto no
les estaba permitido por la tradición de su
raza. Está escrito que el noble salvaje jamás debe expresar sorpresa en presencia
del blanco. Aunque la repentina aparición
de los piratas debía de haber resultado horrible para ellos, se quedaron quietos un
momento, sin mover un solo mús culo,
como si el enemigo hubiera llegado por
invitació n. Y s ólo entonc es, hab iendo
mantenido la tradición valientemente, tomaron las armas y el aire vibró con el grito
de guerra, pero ya era demasiado tarde.
It is no part of ours to describe what
was a massacre rather than a fight. Thus
p er is he d many of the flowe r of the
20 Piccaninny tribe. Not all unavenged did
they die, for with Lean Wolf fell Alf
Mason, to disturb the Spanish Main no
more, and among others who bit the dust
were Geo. Scourie, Chas. Turley, and
1.Geo., Chas.: abreviaturas de George y Charles.
25 the Alsatian Foggerty. Turley fell to the
tomahawk of the terrible Panther, who
ultimately cut a way through the pirates
with Tiger Lily and a small remnant of
the tribe.
No es nuestro cometido describir lo que
más fue una matanza que una lucha. Así
perecieron muchos de la flor y nata de la
tribu de los piccaninnis. Pero no murieron
sin ser en parte vengados, pues con Lobo
Flaco cayó Alf Mason, que ya no volvería
a perturbar el Caribe, y entre los que mordieron el polvo se encontraba Geo. Scourie,
Chas. Turley 1 y el alsaciano Foggerty.
Turley cayó bajo el tomahawk del terrible
Pantera, que finalmente se abrió paso entre los piratas con Tigridia y unos pocos
que quedaban de la tribu.
30
To what extent Hook is to blame for
his tactics on this occasion is for the historian to decide. Had he waited on the
rising ground till the proper hour he and
35 his men woul d proba bly ha ve bee n
butchered; and in judging him it is only
fair to take this into account. What he
s ho ul d pe r ha ps ha ve done w a s to
acquaint his opponents that he proposed
40 to follow a new method. On the other
hand, this, as destroying the element of
surprise, would have made his strategy
of no avail, so that the whole question is
be se t acosar, perseguir, obstruir, plagar
bese t wi th difficul tie s. One cannot at
1 : to set or stud with or as if with ornaments
2 : TRO UBLE, HARAS S <inflation be sets the 45 le ast withhold a re luc tant a dmir ati on
economy>
fo r the w it that ha d c once ive d s o bold
3 a : to set upon : AS S AIL <the settlers were beset
a scheme, and the fe ll [dea dl y] genius
by savages> b : to hem in : SU RROU ND
he was beset with or by fears le acosaban los tewith which it w as carried out.
mores
Hasta qué punto tiene Garfio la culpa por su táctica en esta ocasión es algo
que toca decidir a los historiadores. De
haber esperado en la colina hasta la hora
correcta probablemente sus hombres y él
habrían sido destrozados y a la hora de
juzgarlo es justo tener esto en cuenta. Lo
q ue q uizás deberí a haber hecho era info rmar a sus ad versarios de que se prop o nía s eguir un métod o nuevo. P o r
o tra parte, esto, al eliminar el fac to r
s orpres a, habrí a inutilizado s u estrategia, de mo d o q ue tod a la c ues tió n
está sembrada de dificultades. Uno no
puede al menos reprimir cierta admiración
involuntaria por el talento que había concebido un plan tan audaz y por la cruel
genialidad con que se llevó a cabo.
What were his own feelings about
hims el f a t tha t tri umphant mome nt?
Fai n [ gla dl y] would hi s dogs have
known, as breathing heavily and wiping
the i r c utl a s s e s , the y ga the r ed a t a
55 disc reet di stance from hi s hook, and
squinted through their fe rre t eyes at
this extraordinary man. Elat ion must
have been in his heart, but his face did
not reflect it: ever a dark and solitary
60 e ni g ma , he s tood a l oof fr om hi s
¿Cuáles eran sus propios sentimientos
hacia sí mismo en aquel momento de triunfo? Mucho habrían deseado saberlo sus perros, cuando, mientras jadeaban y limpiaban
sus sables, se agrupaban a una discreta distancia de su garfio y escudriñaban con sus
ojos de hurón a este hombre extraordinario.
En su corazón debía de latir el júbilo, pero
s u c ara no lo reflejab a: s iemp re un
enigma o scuro y s olitario , estaba apartado de sus seguidores tanto en c uerpo
a policy bese t with dangers una política plagada
[erizada] de peligros
harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass,
worry.harry 1 : to make a pillaging or
destructive raid on :
2 : to force to move
along by harassing 3 : to torment by or as if
by constant attack synonym see worry
50
107
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
followers in spirit as in substance.
The night’s work was not yet over,
fo r i t wa s not the r e ds ki ns he ha d
5 co me o ut to destroy; they wer e but the
be es to be s moked, so that he s hould
get at the honey. It was Pan he wanted,
Pan a nd We ndy a nd thei r band, but
chiefl y Pa n.
tr. not given
co mo en alma.
La tarea de la noche aún no había terminado, pues no era a los pieles rojas a quienes
había venido a destruir: éstos no eran más
que las abejas que había que ahuyentar para
que él pudiera llegar a la miel. Era a Pan a
quien quería, a Pan, a Wendy y a su banda,
pero sobre todo a Pan.
10
Peter was such a small boy that one
tends to wonder at the man’s hatred of him.
True he had flung Hook’s arm to the
crocodile, but even this and the increased
15 insecurity of life to which it led, owing to
the crocodile’s pertinacity [persistance],
hardly account for a vindictiveness so
relentless and malignant. The truth is that
there was a something about Peter which
20 goaded the pirate captain to frenzy. It was
not his courage, it was not his engaging
appearance, it was not —. There is no
beating about the bush, for we know quite well what it was, and have got to tell.
25 It was Peter ’s cockiness.
Peter era un niño tan pequeño que uno no
puede por menos de extrañarse ante el odio de
aquel hombre hacia él. Cierto, había echado el
brazo deGarfio alcocodrilo, peronisiquieraesto,
ni la vida cada vez más insegura ala que esto condujo, debido a la contumacia delcocodrilo, exp lic an un renc or tan imp lacab le y maligno. Lo c ierto es q ue P eter tení a un
algo que s ac ab a d e q uic io al cap itán
p irat a. No era s u va lo r, n o e ra s u
atractivo as p ec to , no era. . . No d eb emos and arno s c o n rod eo s, pues s abemo s muy b ien lo q ue era y no no s
q ued a más remed io q ue d ec irlo . Era
la arro ganc ia d e P eter.
This had got on Hook’s nerve s; it
made hi s iron claw twitch, and a t night
it dis tur bed him li ke an i nse ct. Whi le
30 Pe ter liv ed, the tor tur ed man fel t that
he wa s a lion i n a ca ge into which a
sp arr ow had come.
Esto le crispaba los nervios a Garfio, hacía
que su garra de hierro se estremeciera y por la
noche lo atosigaba como un insecto. Mientras
Peter viviera, aquel hombre atormentado se sentiría como un león enjaulado en cuya jaula se
hubiera colado un gorrión.
The question now was how to get
do wn? He r an hi s gree dy eyes over
them, searching for the thinnest ones.
They wriggled uncomfortably, for they
knew he would not scruple [hesitate] to
40 ram them down with poles.
El problema ahora era cómo bajar por
los árboles, o cómo hacer que bajaran sus
perros. Los recorrió con ojos ansiosos, buscando a los más delgados. Ellos se removían inquietos, ya que sabían que no tendría el menor escrúpulo en empujarlos hacia abajo con una estaca.
In the meantime, what of the boys?
We have seen them at the first clang of
the weapons, turned as it were into stone
45 figures, open-mouthed, all appeal ing
with outstretched arms to Peter; and we
return to them as their mouths close, and
their arms fall to their sides. The pandemonium above has ceased almost as
50 suddenly as it arose, passed like a fierce
gust of wind; but they know that in the
passing it has determined their fate.
Entretanto, ¿qué es de los chicos? Los
hemos visto cuando el primer choque de armas, convertidos, como si dijéramos, en estatuas de piedra, boquiabiertos, apelando a
Peter con los brazos extendidos y volvemos
a ellos cuando sus bocas se cierran y sus
brazos caen a los lados. El infernal estruendo de encima ha cesado casi tan repentinamente como empezó, ha pasado como una
violenta ráfaga de viento, pero ellos saben
que al pasar ha decidido su destino.
35 down the trees, or how to get his dogs
gust : asudden brief rush of wind/ outburst
(arrebato) of emotion
Which side had won?
¿Qué bando había ganado?
55
The pirates, listening avidly at the
mouths of the trees, heard the question
put by every boy, and alas, they also
heard Peter ’s answer.
60
108
Los piratas, que escuchaban con avidez
ante los huecos de los árboles, oyeron cómo
cada chico hacia esa pregunta y, ¡ay!, también oyeron la respuesta de Peter.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«If the redskins have won,» he said,
«they will beat the tom- tom; it is always
their sign of victory.»
—Si han ganado los pieles rojas —
dijo—, tocarán el tamtam: ésa es siempre
su señal de victoria.
5
Now Smee had found the tom-tom,
and was at that moment sitti ng on it.
« Yo u wi l l ne ve r he a r the tom- tom
again,» he muttered, but inaudibly of
c our s e, for s tr ic t s i l enc e had bee n
10 enjo ine d [ur ge d]. To his amaze me nt
Hook signed him to beat the tom-tom,
a nd s lo w l y ther e ca me to Sme e a n
und e r s ta ndi ng of t he dr e a dful
w i c k e d ne s s of the or de r. Ne v e r,
15 probably, had this simple man admired
Hook so much.
Ahora bien, Smee había encontrado el tamtam y en ese momento estaba sentado en él.
— Jamás volveréis a° o ír el tam—
t a m — m as c u lló , a un q u e e n to n o
inaud ib le, claro, ya que se hab ía exigido estricto silencio . C o n as o mb ro
p or s u parte Garfio le hizo s eñas p ara
q ue toc ara el tam— tam y po co a p oc o
S mee fue co mp rend iend o la horrend a
mald ad de la o rden. El muy simp le prob ab lemente jamás habí a ad mirado tanto a Garfio .
Tw i c e Sme e be a t upon the
instrument, and then stopped to listen
20 gleefully.
Dos vec es go lp eó S mee el ins trumento y luego se d etuvo a es cuc har
rego c ijad o .
« The tom- tom,» the mis c r e ants
heard Peter cr y; «an Indian victory!»
The do omed childre n answered with a
25 cheer that was music to the black hearts
ab ove , and al mos t immedi ate ly they
repeated their good-byes to Peter. This
p u zzl e d t he pi r a te s , b ut a l l the i r
o the r fe el i ngs w e r e s wa l low e d by a
30 b a s e d e l i ght tha t t he e ne my w e r e
a b o ut to c ome up the tr e e s . T he y
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afecsmirke d at each other and rubbed their
tación n. an affected, conceited, or silly smile;
hands. Rapidly and silently Hook gave
mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk
or a smirk s illy.
his o rders: one man to each tree , and
35 the o thers to arrange themselves in a
line two yards a part.
—¡El tam—tam! —oyeron gritar a Peter
los bellacos—. ¡Una victoria india! Los desafortunados niños respondieron con un grito
de júbilo que sonó como música en los negros corazones de arriba y casi al instante
volvieron a despedirse de Peter. Esto desconcertó a los piratas, pero todos sus otros sentimientos estaban dominados por un regocijo malvado ante la idea de que el enemigo
estaba a punto de subir por los árboles. Se
sonrieron satisfechos los unos a los otros y
se frotaron las manos. Rápido y en silencio
Garfio dio sus órdenes: un hombre en cada
árbol y los demás dispuestos en una fila a
dos yardas de distancia.
40
Chapter 13
13.
DO YOU BELIEVE IN FAIRIES?
¿Creéis en las hadas?
The more quic kl y thi s hor ror is
d is po s ed of the be tte r. The fi r st to
emerge from his tree was Curly. He rose
out of it into the arms of Cecco, who
flung him to Smee, who flung him to
50 Starkey, who flung him to Bill Jukes,
who flung him to Noodler, and so he
was tossed from one to another till he
fell at the feet of the black pirate. All
the boys were plucked from their trees
55 in this ruthless manner; and several of
them were in the air at a time, like bales
of goods flung from hand to hand.
C uanto antes no s lib remo s de este
esp anto , mejo r. El primero en s alir d e
su árb ol fue R izos . Surgió d e él y c ayó
en brazos d e Cecc o, que se lo lanzó a
S mee, q ue s e lo lanzó a S tarkey, que
s e lo lanzó a Bill Jukes, q ue s e lo lanzó a No od ler y as í fue p as ando d e uno
a o tro hasta caer a lo s pies d el p irata
negro . To do s lo s chico s fueron arrancad os d e sus árboles de esta forma b rutal y vario s de ello s vo laban po r lo s
aires al mismo tiempo , co mo p aq uetes
lanzad os d e mano en mano .
A different treatment was accorded
A Wendy, que salió la última, s e le
disp ensó un trato distinto. Con iró nica
45
60 to Wendy, who came last. With ironical
109
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
politeness Hook raised his hat to her,
and, offering her his arm, escorted her
to the spot where the others were being
gagge d. He did it with such an air, he
5 w a s s o fr i ghtful l y DISTI NGUE
[imposingly distinguished], that she was
too fascinated to cry out. She was only
a little girl.
cortesía Garfio s e descubrió ante ella y,
ofreciéndo le el brazo, la esc oltó hasta
el lugar donde los demás estaban s iendo amo rdazados . Lo hizo c on tal dona ir e, res ultab a tan e no r mem en te
distingué, q ue se q uedó demasiado fascinada para gritar. Al fin y al cab o, no
era más que una niña.
Perhaps it is te ll-tale to divulge that
for a moment Hook entranced her, and
we tell on her only because her slip led
to s trange results. Had she haughtily
unhande d hi m ( and we should have
loved to write it of her), she would have
be en hurl ed through the air l ike the
others, and then Hook would probably
not have been present at the tying of the
chi ldren; and had he not bee n at the
20 tying he would not have di scover ed
Slightly’s secret, and without the secret
he could not presently have made his
foul attempt on Peter ’s life.
Quizás sea de chivatos revelar que por
un momento Garfio la dejó extasiada y sólo
la delatamos porque su desliz tuvo extrañas consecuencias. De haberse soltado
altivamente (y nos habría encantado escribir esto sobre ella), habría sido lanzada por
los aires como los demás y entonces Garfio probablemente no habría estado presente mientras se ataba a los niños y si no hubiera estado presente mientras se los ataba
no habría descubierto el secreto de Presuntuoso y sin ese secreto no podría haber realizado al poco tiempo su sucio atentado
contra la vida de Peter.
The y we re ti ed to pre ve nt the ir
flying away, doubled up with their knees
close to their ears; and for the trussing
of them the black pirate had cut a rope
into nine equal pieces. All went well
until Slightly’s turn came, when he was
found to be like those irritating parcels
that use up all the string in going round
and leave no tags [ends] with which to
tie a knot. The pir ates kicked him in
their rage, just as you kick the parcel
(though in fairness you should kick the
string); and strange to say it was Hook
who told them to belay their violence.
His l ip wa s cur le d wi th ma li c i ous
triumph. While his dogs were merely
sweating because every time they tried
to pack the unhappy lad tight in one part
he bulged out in another, Hook’s master mind had gone far beneath Slightly’s
surface, probing not for effects but for
causes; and his exultation showed that
he had found them. Slightly, white to
the gills, knew that Hook had surprised
[discovered] his secret, which was this,
that no boy so blown out could use a
tree wherein an average man need stick.
Poor Slightly, most wretched of all the
chi ldren now, for he w as in a pa nic
about Peter, bitterly regretted what he
ha d d o ne . Ma dl y a ddi c t e d to the
drinking of water when he was hot, he
had s we l le d in cons eque nc e to hi s
present girth, and instead of reducing
himself to fit his tree he had, unknown
to the others, whittle d his tree to make
Fueron atados para evitar que escaparan
volando, doblados con las rodillas pegadas
a las orejas y para asegurarlos el pirata negro había cortado una cuerda en nueve trozos iguales. Todo fue bien hasta que llegó el
turno de Presuntuoso, momento en que se
descubrió que era como esos fastidiosos paquetes que gastan todo el cordel al pasarlo
alrededor y no dejan cabos con los que hacer
un nudo. Los piratas le pegaron patadas enfurecidos, como uno pega patadas al paquete (aunque para ser justos habría que pegárselas al cordel) y por raro que parezca fue
Garfio quien les dijo que aplacaran su violencia. Sus labios se entreabrían en una maliciosa sonrisa de triunfo. Mientras sus perros se limitaban a sudar porque cada vez que
trataban de apretar al desdichado muchacho
en un lado sobresalía en otro, la mente genial de Garfio había penetrado por debajo de
la superficie de Presuntuoso, buscando no
efectos, sino causas y su júbilo demostraba
que las había encontrado. Presuntuoso, blanco de miedo, sabía que Garfio había descubierto su secreto, que era el siguiente: ningún chico tan inflado emplearía un árbol en
el que un hombre normal se quedaría atascado. Pobre Presuntuoso, ahora el más desdichado de todos los niños, pues estaba aterrorizado por Peter y lamentaba amargamente
lo que había hecho. Terriblemente aficionado a beber agua cuando estaba acalorado,
como consecuencia se había ido hinchando
hasta alcanzar su actual gordura y en lugar
de reducirse para adecuarse a su árbol, sin
que los demás lo supieran había rebajado
1 ga g, m uzzle res traint pu t into a perso n’s m outh to
pre vent s peaking or shouting
2 ga g joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote or
rem ark inte nded to p rovok e la ughter;
«he told a very funny joke»; «he knows
a million gags»; «thanks for the laugh»;
«he lau ghed unp leas antly at his own
jes t»; «eve n a scho olbo y’s jape is
sup pose d to hav e som e as certaina ble
p o in t»
1 gag , heave, retch make an unsuccessful effort to vomit; 10
strain to vom it
2 gag, choke cause to retch or choke
3 g ag , c hoke, strang le, su ffocate stru ggle for bre ath;
hav e in sufficien t ox ygen inta ke; «he
swa llow ed a fish bone and gagg ed»
4 gag , quip make jokes or quips; «The students were
gag ging dur ing dinn er»
5 ga g, m uzzle tie a gag aroun d som eone’s mouth in 15
ord er to silence the m; «T he b urglars
gag ged the home own er a nd tied him
to a cha ir»
6 g ag , choke, f ret be too tight; rub or press; «This
neck band is choking the cat»
7 gag , muzzle prevent from speaking out; «The press
wa s ga gge d»
25
truss 1 a : to secure tightly : secure with or as if with
ropes; «tie down the prisoners»; «tie up the old
newspapes and bring them to the recycling shed»
; b : tie the wings and legs of a bird before
cooking it ; to arrange for cooking by binding close
the wings or legs of (a fowl) 2 : to support, 30
strengthen, or stiffen by or as if by a truss; support
structurally; «truss the roofs»; «trussed bridges»
3 Brit. a bundle of old hay
35
40
45
50
girth 1 anchura, contorno, gordura, panza [ tambor] 2 cincha, correas [straps] de cincha
girth n. & v. (also girt) — n. 1 the distance around a
thing. 2 a band round the body of a horse to secure 55
the saddle etc. heft v. lift (something heavy), esp.
to judge its weight. n. dial. or US weight,
heaviness
whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.)
[debastar] with repeated slicing with a knife. 2 tr.
(often foll. by away, down) reduce by repeated
subtractions. Tallar, cortar pedazos con un cuchillo, [forgar], reducir poco a poco, reducir, des- 60
basta [quitar lo más basto],
110
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
it fit him.
tr. not given
su árbol para que se adecuara a él.
Sufficient of this Hook guessed to
persuade him that Peter at last lay at his
5 mercy, but no word of the dark design
that now forme d in the subter rane an
caverns of his mind crossed his lips; he
merely signed that the captives were to
be c onveyed to the ship, and tha t he
10 would be alone.
Garfio adivinó lo suficiente sobre esto
como para convencerse de que por fin Peter
estaba a su merced, pero ni una sola palabra sobre los oscuros designios que se formaban en las cavernas subterráneas de su
mente cruzó sus labios; se limitó a indicar
que los cautivos fueran llevados al barco y
que quería estar solo.
How to convey them? Hunched up
in the ir r opes they might i ndee d be
rolled down hill like barrels, but most
15 of the way lay through a morass. Again
Hook’s genius surmounted difficulties.
He indicated that the little house must
be used as a conveyance. The children
wer e flung into it, four stout pira tes
20 raised it on their shoulders, the others
fell in behind, and singing the hateful
pirate chorus the strange procession set
off thro ugh the wood. I don’ t know
whether any of the children were crying;
25 if so, the singing drowned the sound;
but as the little house disappeared in the
forest, a brave though tiny jet of smoke
issued from its chimney as if defying
Hoo k.
¿Cómo llevarlos? Atados con el cuerpo doblado realmente se los podría hacer
rodar cuesta abajo como barriles, pero la
mayor parte del camino discurría a través
de un pantano. Una vez más la genialidad
de Garfio superó las dificultades. Indicó
que debía utilizarse la casita como medio
de transporte. Echaron a los niños dentro,
cuatro fornidos piratas la izaron sobre sus
hombros y, entonando la odiosa canción
pirata, la extraña procesión se puso en
marcha a través del bosque. No sé si alguno de los niños estaba llorando, si era así,
la canción ahogaba el sonido, pero mientras la casita desaparecía en el bosque, un
valiente aunque pequeño chorro de humo
brotó de su chimenea, como desafiando a
Garfio.
30
Hook saw it, and it did Peter a bad
service. It dried up any trickle [chorrear]
of pity for him that may have remained in
the pirate’s infuriated breast.
Garfio lo vio y aquello jugó una mala pasada a Peter. Acabó con cualquier vestigio de
piedad por él que pudiera haber quedado en
el pecho iracundo del pirata.
The first thing he did on finding
himself alone in the fast falling night
wa s to ti ptoe to Sl ightly’s tree , a nd
make sure that it provided him with a
40 pa ssa ge . Then for long he r emained
br oodi ng; his hat of i ll omen on the
s ward prado hierba, turf
sward, so that any gentle breeze which
ha d a r i s en mi ght pl ay r e fr e s hi ngl y
thr o ugh his ha i r. Da rk as w er e hi s
45 thoughts his blue eyes were as soft as
periwinkle 1 n.1 any plant of the genus Vinca, esp.
the pe riwinkle. Intently he listened for
an evergreen trailing plant with blue or white
any sound from the ne the r world, but
flowers. 2 a tropical shrub, Catharanthus roseus,
native to Madagascar.
all was as silent below as above; the
(También molusco.)
house under the ground seemed to be
50 but one more e mpty teneme nt in the
void. Was that boy asleep, or did he
stand waiting at the foot of Slightly’s
tree, with his dagger in his hand?
Lo primero que hizo al encontrarse a
solas en la noche que se acercaba rápidamente fue llegarse de puntillas al árbol de
Presuntuoso y asegurarse de que le proporcionaba un pasadizo. Luego se quedó largo
rato meditando, con el sombrero de mal
agüero en el césped, para que una brisa suave que se había levantado pudiera removerle refrescante los cabellos. Aunque negros
eran sus pensamientos sus ojos azules eran
dulces como la pervinca. Escuchó atentamente por si oía sonido que proviniera de
las profundidades, pero abajo todo estaba
tan silencioso como arriba: la casa subterránea parecía ser una morada vacía más en
el abismo. ¿Estaría dormido ese chico o estaba apostado al pie del árbol de Presuntuoso, con el puñal en la mano?
The re w a s no w ay of know i ng,
s a v e by goi ng dow n. Hook le t hi s
cl oa k sli p softl y to the gr ound, a nd
then b iti ng his lips till a l ewd blood
s to o d o n them, he ste ppe d i nto the
60 tr ee. He was a brave ma n, but for a
No había forma de saberlo, excepto bajando. Garfio dejó que su capa se deslizara suavemente hasta el suelo y luego, mordiéndose los labios hasta que una sangre
obscena brotó de ellos, se metió en el árbol. Era un hombre valiente, pero por un
35
55
111
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
mo ment he ha d to s top there and wi pe
hi s br ow, which was dri ppi ng like a
ca ndle . Then, si lently, he le t himse lf
go into the unknow n.
momento tuvo que detenerse allí y enjugarse la frente, que le chorreaba como una
vela. Luego se dejó caer en silencio hacia
lo desconocido.
He ar rived unmol ested at the foot
o f the s ha ft, a nd s tood sti l l a gai n,
biting at his breath, which had a lmost
l e ft hi m. As hi s e ye s b e c a me
10 ac cus tomed to the dim li ght va rious
ob je cts in the home under the tre es
took shape; but the onl y one on which
his greedy gaze rested, long sought for
and found at l ast, was the great bed.
15 On the bed lay Pe ter fast a sleep.
Llegó sin problemas al pie del pozo y
se volvió a quedar inmóvil, recuperando
el aliento, que casi lo había abandonado. Al írsele acostumbrando los ojos a la
luz difusa varios objetos de la casa de
debajo de los árboles cobraron forma,
pero el único en el que posó su ávida
mirada, buscado durante tanto tiempo y
hallado por fin, fue la gran cama. En ella
yacía Peter profundamente dormido.
Una w a r e of the tr a ge dy b e i ng
enacted above, Peter had continued, for
a little time after the children left, to
20 play gaily on his pipes: no doubt rather
a forlorn attempt to prove to himself
that he did not care. Then he decided
not to take his medicine, so as to grieve
Wendy. Then he lay down on the bed
25 outs ide the cove rlet, to vex her s till
more; for she had always tucked them
inside it, because you never know that
you may not grow chilly at the turn of
the night. Then he nearly cried; but it
30 struck him how indignant she would be
if he laughed instead; so he laughed a
haughty laugh and fe ll as leep in the
middle of it.
Ignorando la tragedia que se estaba desarrollando arriba, Peter, durante un rato
después de que se fueran los niños, había
seguido tocando la flauta alegremente: sin
duda un intento bastante triste de demostrarse a sí mismo que no le importaba.
Luego decidió no tomarse la medicina,
para apenar a Wendy. Entonces se tumbó
en la c ama encima de la co lcha, para
contrariarla todavía más, porque siempre
los había arropado con ella, ya que nunca
se sabe si no se tendrá frío al avanzar la
noche. Entonces casi se echó a llorar, pero
se imaginó lo indignada que se pondrí a
si en cambio s e riera, así que s oltó una
carcajada altanera y se quedó dormido en
medio de ella.
Someti mes , though not often, he
ha d d r e a ms , a nd the y w e r e mo r e
painful than the dreams of other boys.
For hours he could not be separa ted
from these dreams, though he wailed
piteousl y in them. They had to do, I
think, with the riddle of his existence.
At s uc h ti me s i t had be e n Wendy’s
custom to take him out of bed and sit
with him on her lap, soothing him in
dear ways of her own invention, and
when he grew calmer to put him back
to bed before he quite woke up, so that
he should not know of the indignity to
which she had subj ected him. But on
this occasion he had fallen at once into
a dreamless sleep. One arm dropped over
the edge of the bed, one leg was arched,
and the unfinished part of his laugh was
stranded on his mouth, which was open,
showing the little pearls.
A veces, aunque no a menudo, tenía
pesadillas y resultaban más dolorosas que
las de otros chicos. Pasaban horas sin que
pudiera apartarse de estos sueños, aunque
lloraba las timeramente en el curs o de
ellos. Creo que tenían que ver con el misterio de su existencia. En tales ocasiones
Wendy había tenido por costumbre sacarlo de la cama y ponérselo en el regazo,
tranquilizándolo con mimos de su propia invención y cuando se calmaba lo volvía a meter en la cama antes de que se despertara del todo, para que no se enterara
del ultraje a que lo había sometido. Pero
en esta ocasión cayó inmediatamente en
un sueño sin pesadillas. Un brazo le colgaba por el borde de la cama, tenía una
pierna doblada y la parte incompleta de
su carcajada se le había quedado abandonada en la boca, que estaba entreabierta, mostrando las pequeñas perlas.
Thus defenc eless Hook found him.
He sto od sile nt at the foot of the tr ee
l o o ki ng a c r os s the c ha mbe r a t hi s
60 enemy. Di d no fe eli ng of c ompassi on
Indefenso como estaba lo encontró Garfio. Se quedó en silencio al pie del árbol
mirando a través de la estancia a su enemigo. ¿Se estremeció su sombrío pecho con
5
35
40
45
50
55
112
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
di sturb his sombr e brea st? The man
was not wholl y evil ; he loved flow ers
(I ha ve been told) and s weet musi c (he
was himself no mean performer on the
5 har ps ic hor d) ; a nd, le t i t be fr ankl y
a d mi tte d , the i dyl l i c na tur e of the
s c e ne s ti r r e d hi m pr of ound l y.
Ma ste red by his be tte r s elf he would
ha ve r eturne d re luc tantly up the tre e,
10 but fo r o ne thing.
algún sentimiento de compasión? Aquel
hombre no era malo del todo: le encantaban las flores (según me han dicho) y la
música delicada (él mismo no tocaba nada
mal el clavicémbalo) y, admitámoslo con
franqueza, el carácter idílico de la escena
lo conmovió profundamente. De haber sido
dominado por su parte mejor, habría vuelto
a subir de mala gana por el árbol si no llega
a ser por una cosa.
Wha t s ta ye d hi m w a s Pe t e r ’s
impertinent appearance as he slept. The
o p en mouth, the dr oopi ng ar m, the
15 a r c h e d kne e : the y w e r e s uc h a
rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel
personification of cockiness as, taken
(para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro)
to ge the r, w ill neve r aga in, one may
traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
hope, be presented to eyes so sensitive
1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconto thei r offensiveness . The y ste el ed
certar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa por nada (tren) 20 Hook’s heart. If his rage had broken him
traquetear: the train rattled past, el tren pasó
traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar,
into a hundred pieces every one of them
temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar,
would have disregarded the incident,
rechinar, crujir
rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short
and leapt at the sleeper.
sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window,
Lo que le detuvo fue el aspecto impertinente d e Peter al dormir. La boca
abierta, el brazo colgando, la rodilla doblada: eran tal personificación de la arrogancia que, en conjunto, jamás volverá,
esperamos, a presentarse otra igual ante
sus ojos tan sensibles a su carácter ofensivo. Endurecieron el corazón de Garfio.
Si su rabia lo hubiera roto en cien pedazos, cada uno de éstos habría hecho caso
omiso del percance y se habría lanzado
contra el durmiente.
Though a li ght fr om the one la mp
shone dimly on the bed, Hook stood
in da rkness hi mse lf, and a t the fir st
stealthy step forwa rd he discovered an
ob stac le, the door of Slightl y’s tre e.
It did not entir ely fill the apertur e, and
he ha d b een looking over it. Fe eli ng
fo r the c atc h, he found to his fury that
it was low down, be yond his rea ch. To
hi s dis order ed bra in it s eemed then
that the i rr ita ti ng qua lity in Peter ’s
fa ce a nd figure visibly i ncr ease d, a nd
he ra ttle d the door and fl ung hi mse lf
against it. Was his enemy to e sca pe
hi m a fter al l?
Aunque la luz de la única lámpara iluminaba la cama débilmente, el propio Garfio estaba en la oscuridad y nada más dar
un paso furtivo hacia delante se topó con
un obstáculo, la puerta del árbol de Presuntuoso. No cubría del todo la abertura y había estado observando por encima de ella.
Al palpar en busca del cierre, descubrió con
rabia que estaba muy abajo, fuera de su alcance. A su mente trastornada le dio la impresión entonces de que la molesta cualidad de la cara y la figura de Peter aumentaba visiblemente y sacudió la puerta y se tiró
contra ella. ¿Acaso se le iba a escapar su
enemigo después de todo?
But what was that? The red in his
eye had caught sight of Peter ’s medicine sta nd ing on a l e dge w ithi n e as y
r e a c h. He f a thome d w ha t i t w a s
strai ghta way, a nd i mme dia tely knew
that the sleeper was in his power.
Pero , ¿qué era aquello? P or el rabillo del ojo había vis to la medic ina de
Peter colocada en una repis a al alc ance
de la mano. Adivinó lo que era al instante y al momento s up o que el d urmiente estaba en su po der.
Lest he should be taken alive, Hook
a l wa ys ca r r i e d a bout hi s pe r s on a
50 dreadful drug, blended by himself of all
the death- dealing rings that had come
into his possession. These he had boiled
d o w n i nto a ye l l ow l i q ui d qui te
unkn o w n to s c i e nc e , w hi c h w a s
55 proba bly the most virulent pois on in
existence.
Para que no lo cogiera con vida, Garfio llevaba encima un terrible veneno,
elab orado po r él mismo a p artir de todo s lo s anillos mortíferos q ue habí an
llegado a s us manos . Los había co cido
hasta convertirlos en un lí quido amarillo desconocido p ara la ciencia y q ue
prob ablemente era el veneno más virulento que existía.
Five drops of thi s he now added to
Peter ’s cup. His hand shook, but it was
60 in exultation rather tha n in shame. As
Echó entonces cinco gotas del mismo
en la copa de Peter. Le temblaba la mano,
pero era por júbilo y no por vergüenza.
crockery [loza, vajilla], etc.) do this. c intr. cause
such sounds by shaking something (rattled at the
door). 2 a intr. move with a rattling noise. b intr. 25
drive a vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to
move quickly (the bill was rattled through
Parliament).
3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr.
(usu. foll. by on) talk in a lively thoughtless way.
4 tr. colloq. disconcert, alarm, turbar, fluster,
make nervous, frighten.
1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made 30
to rattle esp. in order to amuse babies or to give
an alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s
tail. 4 a plant with seeds that rattle in their cases
when ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar,
bustle, noisy gaiety, racket. 6 a a noisy flow of
words. b empty chatter, trivial talk.
7archaic a lively or thoughtless incessant talker.
35
rattle the sabre threaten war.
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
matraquear, rechinar, sonar, guachapear,
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- 40
apacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera;
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- 45
ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull
113
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
he did it he a voided glanc ing at the
s l e e p e r, but not l e s t pi t y s houl d
unner ve him; merely to a void spil ling.
gloat (often foll. by on , upon , over) consider or
Then one long gloating look he c ast
contemplate with lust, greed, malice, triumph, etc.
(gloated over his collection).
5 upon his victi m, and turning, w ormed
1 the act of gloating or dwell on with satisfaction
his w ay with di fficulty up the tre e. As
2 a look or expression of triumphant satisfaction, gaze
at or think about something with great self-satisfaction,
he emer ged at the top he looked the
gratification, or joy regodeo, goce maligno
relamerse, regodearse, refocilarse,
ver y sp irit of e vil breaking from its
don 1 : to put on (an article of clothing) 2 : to wrap
hol e . Do nning his hat at its mos t
oneself in one. Ponerse, ataviarse con, calarse
10 ra kis h angle, he w ound hi s c l oa k
rakis h 2 (of a ship) smart and fast-looking (veloz,
around him, holding one end in front
ligero), seemingly built for speed and therefore
open to suspicion of piracy. De palos inclinaas if to conceal his pers on from the
dosrakis h angle (hat at a) : echado de lado, a lo chunight, of which it was the blackest part,
lo
a nd mutte r ing s tra ngel y to hi ms e lf,
rakis h 1 of or like a rake (see rake 2); dashing;
jaunty. Dissolute, libertino, dis oluto
15 stole away through the trees.
jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (música) alegre
Peter slept on. The light guttered
[burned to edges] and went out, leaving
the tenement in dar kness; but still he
20 slept. It must have been not less than
ten o’clock by the crocodile, when he
suddenly sat up in his bed, wakened by
he knew not what. It was a soft cautious
tapping on the door of his tree.
tr. not given
Mientras lo hacía evitaba mirar al durmiente, pero no por temor a que la pena lo acobardara, sino simplemente para no derramarlo. Luego le echó una larga y maliciosa
mirada a su víctima y volviéndose, subió
reptando con dificultad por el árbol. Al
salir a la superficie parecía el mismísimo
espíritu del mal surgiendo de su agujero.
Colocándose el sombrero de lado de la
forma más arrogante , se envolvió en la
capa, sujetando un extremo por delante
como para ocultarse de la noche, que estaba en su hora más oscura y, mascullando
cosas raras para sus adentros se alejó sigiloso por entre los árboles.
Peter siguió durmiendo. La luz vaciló y se apagó, dejando la vivienda a oscuras , pero él siguió durmiendo. No debían de ser menos de las diez por el cocodrilo, cuando se s entó de golpe en la
cama, sin saber qué lo hab ía despertado. Eran uno s golpecitos s uaves y cautelos os en la puerta de su árbol.
25
So ft a nd c a uti o us , but i n t ha t
still nes s i t was si nis ter. Pete r fel t for
his d a gger ti ll hi s hand gri ppe d it.
The n he s poke .
Suaves y cautelosos, pero en aquel silencio resultaban siniestros. Peter buscó a
tientas su puñal hasta que su mano lo agarró. Entonces habló.
30
«Who is that?»
Fo r l ong the r e w as no a ns w er :
then a ga in the knock.
—¿Quién es?
Durante un buen rato no hubo respuesta;
luego volvieron a oírse los golpes.
35
«Who are you?»
—¿Quién es?
No answer.
No hubo respuesta.
He wa s thr i l l ed, a nd he l ove d
b e i n g t hr i l l e d . I n tw o s tr i de s he
r e a c hed the door. Unl i ke Sl i ghtl y’s
d o o r , i t f i l l e d t he a p e r t ur e
[ o p e ning] , s o that he c oul d not s e e
45 b e y o n d i t , no r c o ul d t he o ne
kno cki ng s e e hi m.
Estaba sobre ascuas y le encantaba estar
sobre ascuas. Con dos zancadas se plantó
ante la puerta. A diferencia de la puerta de
Presuntuoso ésta cubría la abertura, así que
no podía ver lo que había al otro lado, como
tampoco podía verlo a él quien estuviera llamando.
«I won’t open unless you s peak,»
Peter cried.
— No a b r ir é s i n o ha b las —
g r it ó P e t e r.
Then at last the visitor spoke, in a
lovely bell-like voice.
Entonces por fin habló el visitante, con
una preciosa voz como de campanas.
40
50
«Let me in, Peter.»
—Déjame entrar, Peter.
55
It w a s Ti nk, a nd qui c kl y he
unbarred to her. She flew in excitedly,
her face flushe d and her dress stained
with mud.
60
114
Era C amp anilla y ráp id amente le
abrió la puerta. Entró volando muy agitada, con la cara sofocada y el vestido
manchado de barro.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
«What is it?»
«Oh, you could never guess!» she
cried, and offered him three guesses.
5 «Out with it!» he shouted, and in one
ungrammatical sentence, as long as the
ribbons that conjurers [magicians] pull
from their mouths, she told of the capture of Wendy and the boys.
tr. not given
—¿Qué ocurre?
—¿A que no lo adivinas? —exclamó y
le ofreció tres oportunidades.
— ¡S uéltalo ! — gritó él; y co n una
s o la fras e inco rrec ta, tan larga c o mo
las cintas q ue s e s ac an lo s ilus io nis tas de la b o c a, le c o ntó la c ap tura d e
Wend y y lo s c hic o s .
10
Pe te r ’s he a r t bo b be d up a nd
d ow n a s he li s te ned. We ndy bound,
and on the pi ra te ship; she w ho l oved
e ve r ythi ng to be j us t so!
El corazón de Peter latía con furia mientras escuchaba. Wendy prisionera y en el barco pirata, ¡ella, a quien tanto le gustaba que
las cosas fueran como es debido!
« I ’ l l r e s c ue he r !» he c r i e d ,
l e a p i ng a t hi s w ea pons . As he l e a pt
he tho ught of s ome t hi ng he c o ul d
d o to p l e a s e he r. He c oul d ta ke hi s
20 me d i c i ne .
— Yo la resc ataré — exclamó, abalanzándo se so bre sus armas. Al ab alanzarse s e le o currió una c os a que po dí a
hac er p ara agradarla. P od ía tomarse la
med ic ina.
Hi s hand cl os ed on the
fa ta l dr a ug h t.
S u m a n o s e p o s ó s o b r e la
pó c i ma mo r t a l.
«No!» shrieked Tinker Bell, who
had heard Hook mutter about his deed
as he sped through the forest.
—¡No! —chilló Campanilla, que había
oído a Garfio mascullando sobre lo que había hecho mientras corría por el bosque.
15
25
«Why not?»
—¿Por qué no?
«It is poisoned.»
—Está envenenada.
30
« Po i s one d ? Who c oul d ha ve
poisoned it?»
—¿Envenenad a? ¿Y quién iba a
envenenarla?
35
«Hook.»
—Garfio.
«Don’t be silly. How could Hook
have got down here?»
—No seas tonta. ¿Cómo podría haber llegado Garfio hasta aquí?
A l a s , Ti nke r B e l l c o ul d no t
e xp l a i n thi s , for e ve n s he di d not
kno w the da r k s e cr e t of Sl i ghtl y’s
tr e e . Ne v e r t he l e s s Hoo k’s w or ds
45 ha d l eft no r oom for doubt. The c up
w as p oi s one d.
¡Ay! Campanilla no tenía explicación
para esto, porque ni siquiera ella conocía
el oscuro secreto del árbol de Presuntuoso. No obstante, las palabras de Garfio no
habían dejado lugar a dudas. La copa estaba envenenada.
«Besides,» said Peter, quite believing
himself «I never fell asleep.»
—Además —dijo Peter, muy convencido—, no me he quedado dormido.
He r ai s ed the c up. No time for
words now; time for deeds; and with
one of her lightni ng movements Tink
got b etween hi s lips and the dra ught,
55 and d rained it to the dregs.
Alzó la copa. Ya no había tiempo para
hablar, era el momento de actuar: y con uno
de sus veloces movimientos Campanilla se
colocó entre sus labios y el brebaje y lo
apuró hasta las heces.
«Why, Tink, how dare you drink my
medicine?»
—Pero, Campanilla, ¿cómo te atreves a
beberte mi medicina?
But she did not answer. Already she
Pero ella no contestó. Ya estaba tamba-
40
50
60
115
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
was reeling in the air.
leándose en el aire.
« What i s the ma tter w ith you? »
cried Peter, suddenly afraid.
—¿Qué te ocurre? —exclamó Peter,
asustado de pronto.
«It was poisoned, Peter,» she told
him softly; «and now I am going to be
dead.»
— Es tab a envenen ad a, P eter — le
dijo ella d ulc emente—, y ahora me voy
a morir.
«O Tink, did you drink it to save
me?»
—Oh, Campanilla, ¿te la bebiste para
salvarme?
5
10
15
«Yes.»
—Sí.
«But why, Tink?»
—Pero, ¿por qué, Campanilla?
Her w ings w ould sc arc ely car ry
he r now, but in reply she al ighted on
hi s s ho ul de r a nd ga ve hi s nos e a
20 lo ving bi te. She whispere d i n hi s e ar
«You
si lly
as s,»
a nd
then,
totteri ng
t o he r
chambe r, lay dow n on the be d.
Las alas ya c as i no la s o stenían,
p ero c omo res p ues ta se p o só en s u
hombro y le d io un mo rd is co c ariños o
en la b arbilla. Le s us urró al oí do :
—Cretino.
Luego, tambaleándose hasta su aposento, se tumbó en la cama.
His head almost filled the fourth
wall of her little room as he knelt near
her in distress. Every moment her light
was growing fainter; and he knew that
if it went out she would be no more. She
30 liked his tears so much that she put out
her beauti ful fi nger a nd let them run
over it.
La cabeza de él llenó casi por completo la cuarta pared de su pequeña habitación cuando se arrodilló angustiado junto
a ella. Su luz se debilitaba por momentos
y él sabía que si se apagaba ella dejaría de
existir. A ella le gustaban tanto sus lágrimas que alargó un bonito dedo y dejó que
corrieran por él.
Her voice was so low that at first
Then he made it out. She was saying that
she thought she could get well again if
children believed in fairies.
Tení a la vo z tan débil que al principio él no pudo oír lo que le decía. Luego lo oyó. Le estaba diciendo que c reía
que podía po nerse b ien de nuevo si los
niño s creí an en las hadas.
Peter flung out his arms. There were
no children there, and it was night time;
b ut he addre s se d a ll who mi ght be
dreaming of the Never land, and who
were therefore nearer to him than you
45 think: boys and girls in their nighties,
and naked papooses i n their baskets
hung from trees.
Peter extendió los brazos. Allí no había niños y era por la noche, pero se dirigió a todos los que podían estar soñando con el País de Nunca Jamás y que por
eso estaban más cerca de él de lo que pensáis: niños y niñas en pijama y bebés indios desnudos en sus cestas colgadas de
los árboles.
25
35 he could not make out what she said.
40
«Do you believe?» he cried.
—¿Creéis? —gritó.
50
55
Tink s at up in b ed
a l mo s t b r i s kl y to l i s t e n to
her f ate.
Campanilla se sentó en la cama casi con
viveza para escuchar cómo se decidía su
suerte.
She fancied she heard answers in
the affir ma tive , a nd the n aga in she
wasn’t sure.
Le p ar e c ió o í r r es p ue s ta s
afirmativas , p ero no es tab a
s e gur a.
«What do you think? » she as ked
—¿Qué te parec e? —le preguntó a
Peter.
60 Peter.
116
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
«If you be li eve,» he s houted to
them, «clap your hands; don’t let Tink
die.»
tr. not given
— S i c r e é is — le s g r it ó é l — ,
ap lau d id : no d ejéis q ue C amp a nilla
s e mu era.
5
10
Many clapped.
Muchos aplaudieron.
Some didn’t.
Algunos no.
A few beasts hissed.
Unas cuantas bestezuelas soltaron bufidos.
The c l a ppi ng stoppe d s udde nl y;
a s i f c o untl e s s mothe r s ha d r us he d
to the i r nur s e r i e s to s e e w ha t on
15 e a r th w a s ha p pe ni ng; but a l r e a dy
Ti nk w a s s a v e d . Fi r s t he r vo i c e
gr e w s tr ong, the n s he poppe d out of
b e d , the n s he w a s fl a s hi ng thr ough
the r oo m mor e mer r y a nd i mpude nt
20 t h a n e v e r . S he ne v e r t hought o f
tha nki n g tho s e w ho b e l i e v e d, but
s he w o ul d ha ve l i ke to ge t a t the
o ne s w ho ha d his s e d.
25
« And now to re scue We ndy!»
Los aplausos se interrumpieron de repente, como si incontables madres hubieran entrado corriendo en los cuartos de sus hijos
para ver qué demonios estaba pasando, pero
Campanilla ya estaba salvada. Primero se le
fue fortaleciendo la voz, luego saltó de la
cama y por fin se puso a revolotear como un
rayo por la habita— ción más alegre e insolente que nunca. No se le pasó por la cabeza
dar las gracias a los que creían, pero le habría gustado darles su merecido a los que
habían bufado.
—Y ahora a rescatar a Wendy.
The moon was ri ding in a cloudy
heave n when Pe ter rose from his tree,
be g irt [ be l te d] w i th w e a pons a nd
30 we ari ng l ittle els e, to s et out upon his
pe rilo us ques t. It w as not suc h a night
a s he w oul d ha ve c hos e n. He ha d
ho ped to fly, ke epi ng not far fr om the
gr o u nd s o tha t no thi ng unw o nt e d
35 s ho uld es ca pe his eye s; but i n tha t
fitful active or occurring spasmodically or
fitful li ght to have fl own low would
intermittently.
h a v e me a nt t r a i l i ng hi s s ha do w
mortecina 1. Dícese del animal muerto naturalmente, y de su carne. 2. fig. Bajo, apagado y
thr o ugh the tr e e s , thus di s tur b i ng
sin vigor. 3. fig. Que está casi muriendo o apabi rds and ac qua inting a watc hful foe
gándose.
astir 1 awake and out of bed 2 in motion; on the 40 that he was as tir.
La luna c orrí a po r un c ielo n ub lad o c uand o P eter s alió d e s u árb o l,
carg ado de armas y sin ap enas nad a
má s , p ar a em p r en d e r s u p elig ro s a
aventura. No hací a el tip o d e no che
q ue él hub iera p referid o. Habí a tenid o la esp eranza d e vo lar, no muy lejo s
d el s uelo p ara que nad a inus itad o es c ap ara a su atenc ió n, p ero co n aq uella
luz mortec ina volar b ajo hab rí a supuesto p asar s u s ombra a través d e los
árboles, mo les tando as í a lo s p ájaros y
no tificando a un enemigo vigilante q ue
es taba en ca mino.
He re gretted now that he had given
the bi rds of the i sl and s uc h s tr ange
na me s tha t they a r e ve r y w i l d a nd
45 diffic ult of approach.
Lamentaba que el haber puesto unos
nombres tan raros a los pájaros de la isla
les hiciera ahora ser muy indómitos y difíciles de tratar.
There was no other course but to
pr ess forw ard in r edskin fashi on, at
which happily he was an adept [expert].
50 But in what direction, for he could not
be sure that the children had been taken
to the ship? A light fall of snow had
obliterated all footmarks; and a deathly
silence pervaded the island, as if for a
55 space Nature stood still in horror of the
r e c e nt c a r na ge . H e ha d ta ught the
childre n something of the fores t lore
that he had himself learned from Tiger
Lily and Tinker Bell, and knew that in
dire 1 a calamitous, dreadful (in dire straits). b
60
their dire hour they were not likely to
ominous (dire warnings). 2 urgent (in dire need).
No q ued a b a más remed io q ue ir
avanzando al estilo indio, en lo cual por
fortuna era un maes tro. Pero, ¿en qué
direccion, ya que no estab a seguro de
que los niño s hubieran sido llevado s al
barc o? Una ligera nevada había borrado
todas las huellas y un profundo silencio
reinaba en la isla, como si la Naturaleza s iguiera aún ho rrorizad a por la reciente carnicería. Había enseñado a los
niños algo sobre có mo desenvolverse en
el b osque q ue él mismo hab ía aprendido por Tigridia y Campanilla y sabía que
en medio de una calamidad no era pro-
move
117
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
fo r g e t i t. Sl i ght l y, i f he ha d a n
opportunity, would blaze [cut a mark in]
the trees, for instance, Curly would drop
s ee d s, and Wendy w oul d le a ve he r
5 handkerchief at some important place.
The morning was needed to search for
such guidance, and he could not wait.
The upper world had called him, but
would give no help.
tr. not given
bable que lo olvidaran. Presuntuoso , si
tení a oportunidad, haría marcas en los
árbo les, por ejemplo , Rizos iría dejando c aer semillas y Wendy dejaría su pañuelo en algún lugar importante. Pero
para buscar estas señales era neces aria
la mañana y no podí a esperar. El mundo
de la superficie lo había llamado, pero
no lo iba a ayud ar.
10
The crocodile passed him, but not
another living thing, not a sound, not a
movement; and yet he knew well that
sudden death might be at the next tree,
tallo, (de cereza, etc) 15 or stalking him from behind.
stalk n Bot (de planta)
rabo verbo transitivo 1 acechar 2 (a
una persona) seguir los pasos a 3 (a
una persona) acosar sexualmente verbo intransitivo she stalked off, se fue airada
He s w or e t hi s t e r r i b l e oa th:
«Hook or me this time.»
20
El cocodrilo pasó ante él, pero no había ningún otro ser vivo, ni un ruido, ni un movimiento;
sin embargo sabía muy bien que la muerte súbita
podía estar acechando junto al próximo árbol, o
siguiéndole los pasos ________.
Pronunció este terrible juramento:
—Esta vez o Garfio o yo.
Now he crawled forward like a snake,
and again erect, he darted across a space
on which the moonlight played, one finger
on his lip and his dagger at the ready.
He w as frightfully happy.
Entonces avanzó arrastrándose como una
serpiente y luego, erguido, cruzó como una
flecha un claro en el que jugaba la luna, con
un dedo en los labios y el puñal preparado.
Era enormemente feliz.
Chapter 14
14.
THE PIRATE SHIP
El barco pirata
25
30
One gr e en li ght s quint ing ove r
Ki d d ’s C r e e k, w hi c h i s ne a r t he
35 mo uth o f the pi r a te r i ve r , ma r ke d
w he r e the br ig, the J OLLY ROGER,
l a y, l o w i n t he w a t e r ; a r a ki s hl oo ki ng [s pee dy-l ooki ng] cr a ft foul
to the hul l , e ve r y be am in he r de tes 40 t a b l e , l i ke gr o und s t re w n w i th
mangle, mutilate, cut up destroy or injure severely;
mangle d feathers. She was the cannibal
mangle 1 a machine having two or more cylinders
of the s ea s, a nd s ca rc e ne eded tha t
usu. turned by a handle, between which wet
clothes etc. are squeezed and pressed.
watchful eye, for she floated immune in
press (clothes etc.) in a mangle.
mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or mutilate by blows
the horror of her name.
etc. 2 spoil (a quotation, text, etc.) by misquoting,
mispronouncing, etc. 3 cut roughly so as to 45
disfigure.
She wa s wr appe d in the bla nket of
ni ght, thr ough whic h no sound fr om
he r c o ul d have r e a c he d the shor e .
The r e w a s l i t tl e s o und, a nd none
50 agree able sa ve the whi r of the s hip’s
se wi ng ma chine at whic h Sme e sa t,
e v er indus trious a nd obliging , the
es sence of the commonpla ce, pathetic
Sme e . I kno w not w hy he w a s s o
55 i nfi ni te l y pa the ti c , unl e s s i t w e r e
b e c a u s e he w a s s o pa t he ti c a l l y
unaw are of it; but eve n strong men had
to tur n ha sti ly from looki ng a t hi m,
a nd mo r e t ha n onc e on s umme r
60 ev eni ngs he had touched the fount of
118
Una luz verde que pasaba como de soslayo por encima del Riachuelo de Kidd,
cercano a la desemb ocadura del rí o de
los piratas, señalab a el lugar donde estab a el bergantí n, el Jo lly R o ger, en
aguas bajas: un naví o de más tiles inclinados, de casco sucio, cada b ao aborrecible, como un suelo cubie rto de p lumas de s tro z a da s . Era el c aní b al d e
lo s mares y apenas le hac í a falta es e
o jo vigilante, p ues flotab a inmune en
el terro r d e s u no mb re.
Estaba arropado en el manto de la noche, a través del cual ningún ruido procedente de él podría haber llegado a la orilla.
Apenas se oía nada y lo que se oía no era
agradable, salvo el zumbido de la máquina
de coser del barco ante la cual estaba sentado Smee, siempre trabajador y servicial,
la esencia de lo trivial, el patético Smee. No
sé por qué resultaba tan inmensamente patético, a menos que fuera porque era tan
patéticamente inconsciente de ello, pero
incluso los hombres más aguerridos tenían
que apartar la mirada de él apresuradamente y en más de una ocasión, en las noches
de verano, había removido el manantial de
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
Hook’s tears and made it flow. Of this,
a s of a l most e ver ything el s e, Sme e
wa s quite unc ons cious.
las lágrimas de Garfio, haciéndolas correr.
De esto, como de casi todo lo demás, Smee
era totalmente inconsciente.
A few of the pirates leant over the
bulwarks, drinking in the miasma of the
ni g ht; o the r s s pr a w l e d b y b a r r e l s
o v e r ga me s o f d i c e a nd c a r ds ; a nd
t h e e x h a u s t e d f o u r w h o ha d
10 c a r r i e d the l i ttl e ho us e lay prone on
the deck, where even in their sleep they
rolled skillfully to this side or that out
of Hook’s reach, lest he should claw
them mechanically in passing.
Unos cuantos piratas estaban apoyados
en las bordas aspirando el malsano aire
nocturno, otros estaban echados junto a
unos barriles jugando a los dados y las cartas y los cuatro hombres agotados que habían transportado la casita yacían sobre la
cubierta, donde incluso dormidos rodaban
hábilmente de un lado a otro para apartarse
de Garfio, no fuera a ser que les atizara maquinalmente un zarpazo al pasar.
5
mias ma = putrid mist, tufo, hedor, efluvio
tr. not given
15
Hook trod the deck in thought. O
man unfathomable. It was his hour of
triumph. Peter had been re moved for
ever fr om his path, and all the other
20 boys were in the brig, about to walk the
plank. It was his grimmest deed since
the days when he had brought Barbecue
to heel; and knowing as we do how vain
a ta b e r na c l e i s ma n, c oul d w e be
25 surprised had he now paced the deck
unsteadily, bellied out by the winds of
his success?
Garfio pasaba ensimismado por la cubierta. Qué hombre tan insondable. Era la hora
de su triunfo. Peter había sido apartado para
siempre de su camino y todos los demás chicos estaban a bordo del bergantín a punto de
ser pasados por la plancha. Era su hazaña más
siniestra desde los tiempos en que venció a
Barbacoa y sabiendo como sabemos lo vanidoso que es el hombre, ¿nos habríamos sorprendido si hubiera caminado por la cubierta con paso vacilante, henchido de la gloria
de su éxito?
But there was no e lation in his gait,
Pero en su paso no hab ía júbilo, lo
cual reflejaba el derrotero de su mente
somb ría. Garfio se sentía profundamente abatido.
30 which kept pace with the action of his
so mb re mi nd. Hook was profoundly
dejected.
He was often thus when communing
quietude of the night. It was because he
was so terribly alone. This inscrutable
man never felt more alone than when
surr ound ed by hi s dogs . They w er e
40 socially inferior to him.
Con frecuencia se sentía así cuando conversaba consigo mismo a bordo del barco en
la quietud de la noche. Era porque estaba
horriblemente solo. Este hombre inescrutable jamás se sentía tan solo como cuando
estaba rodeado de sus perros. ¡Eran tan inferiores socialmente a él!
Ho ok w as not hi s tr ue name. To
reveal who he really was would even at
this date set the country in a blaze; but
45 as those who read betw een the lines
must already have guessed, he had been
a t a fa mous publ ic s c hool ; a nd i ts
tr a d i ti o ns s ti l l c l ung t o hi m l i ke
garments, with which indeed they are
50
largely concerned. Thus it was offensive
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar
ladeado, bent one side of the brim of (a hat)
to him even now to board a ship in the
downwards
s a me d r e s s i n w hi c h he gr a pp l e d
2 to walk or move with an awkward slovenly gait
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado
[attacke d] her, and he still adhered in his
4 a drooping carriage
5 [usually used in negative constructions] (inforwalk to the school’s distinguished slouch.
mal) an incompetent or slovenly person
55
But above all he retained the passion
example: he’s no slouch at football
ajada, alicaída, cansina,
for good form.
Garfio no era su auténtico nombre. Incluso en estos días revelar quién era en realidad provocaría un enorme escándalo en
el país, pero como aquellos que leen entre
líneas habrán adivinado ya, había asistido
a un famoso colegio privado y las tradiciones de éste seguían cubriéndolo como
ropajes, con los cuales efectivamente están muy relacionadas. Por ello aún le resultaba ofensivo subir a un barco con la
misma ropa con que lo había capturado y
todavía conservaba en su caminar el distinguido aire desgarbado de su colegio.
Pero sobre todo conservaba el amor a la buena educación.
Good form! However much he may
have degenerated, he still knew that this
60 is all that really matters.
¡La buena educación! Por muy bajo que
hubiera caído, todavía sabía que esto es lo
que realmente cuenta.
35 w i th hi ms e l f on boa r d s hi p i n the
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with
a slouch, con los hombros caídos, encorvado,
she’s no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
***
slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza) slough (skin)vt mudar la piel slough off
mudar
119
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
Fro m far wi thin hi m he hea rd a
creaking as of rusty portals, and through
the m ca me a ster n tap-tap- ta p, l ike
5 hammering in the night when one cannot
sleep. «Have you been good form today?» was their eternal question.
Desde su interior oía un chirrido como
de portalones oxidados y a través de ellos
se oía un severo golpeteo, como martillazos
en la noche que impiden dormir. Su eterna
pregunta era: «¿Te has comportado hoy
con buena educación?»
«Fame, fame, that glitte ring bauble ,
it is mine,» he cried.
—La fama, la fama, brillante oropel, es
mía —exclamaba él.
« Is i t qui te good for m t o be
distinguished at anything?» the tap-tap
from his school replied.
—¿Es realmente de buena educación
s o b res alir en algo ? — rep lic ab a el
golpeteo de su colegio.
«I am the only man whom Barbecue
fea red,» he urged, «and Flint fea red
Barbecue.»
—Yo soy el único hombre a quien Barbacoa temía —insistía él—, y el propio Flint
temía a Barbacoa.
«Barbecue, Flint — what house?»
came the cutting retort.
—Barbacoa,Flint...¿A qué casa per tenecen?
( 1) — e r a la c or tante r e s pue s ta .
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint;
relucir, centellear, fulgir, fulgente, cente10
lleante, chispeante,
bauble adorno, chuchería, sonaja



















































































































































































































































15
20
1. Se refiere a las casas o residencias para
estudiantes en que se dividen algunos coleMo s t di s qui e ti ng r e fl e c ti on of
gios privados o universidades en Gran Brea l l , w a s i t not ba d for m to thi nk
taña. Cada alumno está adscrito a una casa y
debe mantener alto el prestigio de la misma. 25 a b o ut good for m?
La idea más inquietante de todas era si
no sería de mala educación pensar sobre la
buena educación.
His vitals we re tortured by this
Se le revolvían las entrañas con es te
p ro bl e m. It w as a cl aw wi thi n hi m p ro b lema. Era una garra q ue llevab a
sharper than the iron one; and as it tore dentro más afilada que la d e hierro y
30 him, the perspiration dripped down his
m ie n t ra s lo d e s ga r r a b a , e l s u d o r
«tallow» es «sebo» y «sallow» la tez «cet a llo w [ w a xy] c ount e na nc e a nd X re s b alab a p o r s u ro s tro c e trin o y le
trina» de la cara
streake d his doublet. Ofttimes he drew ma nchaba el jubón. A menud o s e p astreaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lleX
no de churretes o chorretones, cebrado, rayado,
his sleeve across his face, but there was saba la manga por la cara, pero no halistado, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero
de luz, cebrados,
no da mming that tric kle .
bí a forma d e d etener el go te o.
35
Ah, envy not Hook.
Ah, no envidiéis a Garfio.
There came to him a presentiment
of his early dissolution [death]. It was
40 as if Peter ’s terrible oath had boarded
the ship. Hook felt a gloomy desire to
make his dying speech, lest presently
there should be no time for it.
Le sobrevino un presentimiento sobre su
pronto final. Era como si el terrible juramento de Peter hubiera abordado el barco.
Garfio sintió el lúgubre deseo de pronunciar su último discurso, no fuera a ser que
pronto ya no hubiera tiempo para ello.
45
«Better for Hook,» he cried, «if he
had had less ambition!» It was in his
darkest hours only that he referred to
himself in the third person.
—Habría sido mejor para Garfio —exclamó— haber tenido menos ambición. Sólo
en sus momentos más negros se refería a sí
mismo en tercera persona.
50
«No little children to love me!»
—Los niños no me quieren.
Strange that he should think of this,
which had never troubled him before;
perhaps the sewing machine brought it
55 to hi s mind. For long he mutter ed to
hims e lf, s ta ri ng a t Sme e, who wa s
hemming placidly, under the conviction
that all children feared him.
Es curioso que pensara en esto, que antes jamás lo había preocupado: quizás la
máquina de coser le diera la idea. Estuvo
largo rato mascullando para sus adentros,
contemplando a Smee, que cosía plácidamente, convencido de que todos los niños
tenían miedo de él.
Fea re d hi m! Fea re d Smee ! Ther e
¡Que tenían miedo de él! ¡Miedo de
60
120
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
wa s no t a child on boar d the bri g that
ni ght who di d not al re ady love him.
He had s aid hor ri d thi ngs to them a nd
hi t them w ith the pa lm of hi s ha nd,
5 be ca us e he could not hi t with his fis t,
b ut the y ha d onl y c l ung to hi m the
mo r e . Mi c ha e l ha d tr i e d o n hi s
sp ecta cle s.
Smee! No había un solo niño a bordo del
bergantín esa noche que no le tuviera cariño ya. Les había dicho cosas espantosas y
los había golpeado con la palma de la mano,
porque no podía golpearlos con el puño,
pero ellos simplemente se habían encariñado aún más con él. Michael se había probado sus gafas.
To t e l l p oo r Sme e tha t t he y
thought hi m lova bl e! Hook itched to
d o i t , b ut i t s e e me d t o o b r uta l .
Ins te ad , he r evol ve d this mys te ry i n
hi s mi nd: w hy do the y fi nd S me e
sleuth: 1 detective 2 a dog used for tracking or 15 lo vabl e? He purs ued the proble m li ke
pursuing, such as a bloodhound, sabueso 3.
the sle ut h-hound that he was. If Smee
sleuth : ici (US) limier (rastreador, sabueso, policía), détective, d’un emploi plutôt littéraire. A
was lovable, what was it that made him
l’origine sleuth signifiait piste (trait, tracé) qui
donna sleuth-hound, m. à m. chien-limier.
so? A terrible answer suddenly presented
itself— «Good form?»
¡Decirle al pobre Smee que lo encontraban simpático! Garfio ardía en deseos
de decírselo, pero le parecía demasiado
brutal. En cambio, dio vueltas en la cabeza a este misterio: ¿por qué encuentran
simpático a Smee? Rastreó el problema
como el sabueso que era. Si Smee era simpático, ¿qué era lo que le hacía ser así?
De pronto surgió una horrible respuesta:
«¿Buena educación?».
10
20
Ha d the bo ’ s un goo d fo r m
wi thout know ing it, whic h is the bes t
for m of a ll ?
¿Es que el contramaestre era bien educado sin saberlo, lo cual constituye la mejor
educación?
25
He remembered that you have to
prove you don’t know you have it before
you are eligible for Pop [an elite social
club at Eton].
Recordó que uno tiene que recordar
que no sabe que se es así antes de poder
optar a ser elegido co mo miembro del
Pop (1).
30
With a cry of rage he raised his iron
hand over Smee’s head; but he did not tear.
What arrested him was this reflection:
« To c l a w a man be c a us e he i s
good form, what would that be?»
Con un grito de rabia alzó su mano de
hierro sobre la cabeza de Smee, pero no descargó el golpe. Lo que le retuvo fue esta reflexión: «¿Qué sería matar a un hombre porque es bien educado?
1. Pop: club social (fundado en 1811) en Eton, famoso y elitista colegio privado de Inglaterra, del
que se deduce que fue alumno el capitán Garfio.
arrest 1 a seize (a person) and take into custody, esp. by
legal authority. b seize (a ship) by legal authority. 2
stop or check (esp. a process or moving thing, cardiac
arrest). 3 a attract (a person’s attention). b attract the
attention of (a person). Cautivar
arrestar 1. tr. Detener, poner preso. Hoy se usa más
comúnmente en la milicia. 2. p. us. arriesgar, ser
audaz. 3. prnl. Determinarse, resolverse, y por ext.,
35
arrojarse a una acción o empresa ardua
«Bad form!»
¡Mala educación!».
The unhappy Hook was as impotent
[powerless] as he was damp, and he fell
40 forward like a cut flower.
El infeliz Garfio se sentía tan impotente como sudoroso y cayó de bruces como
una flor tronchada.
His dogs thinking him out of the way
for a time, discipline instantly relaxed;
and the y broke i nto a bacc hanalian
45 [drunken] dance, which brought him to
his feet a t once , all traces of human
weakness gone, as if a bucket of water
had passed over him.
Al pensar sus perros que iba a estar
fuera de circulación por un rato, la disciplina se relajó al instante y se pusieron
a bailar como locos, cosa que lo reanimó
al momento, sin un solo rastro de humana debilidad, como si le hubieran echado un cubo de agua encima.
« Qu i e t , yo u s c ugs , » he c r i e d ,
« o r I ’ l l c a s t a nc ho r i n yo u»; a nd
a t o nc e the d i n w a s hus h e d .
« A r e a l l t he c hi l d r e n c ha i ne d, s o
t h a t t h e y c a nno t f l y a w a y? »
—Silencio, patanes —gritó—, u os paso
por debajo de la quilla.
El jaleo se apagó de inmediato.
—¿Están todos los niños encadenados
para que no puedan huir volando?
50
55
60
«Ay, ay.»
—Sí, señor.
«Then hoist them up.»
—Pues subidlos a cubierta.
The wretched prisoners were dragged
Sacaron a rastras de la bodega a los des-
121
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
from the hold, all except We ndy, a nd
ranged in line in front of him. For a time
he s e e me d unc ons c i o us of t he i r
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantigarse
p r e s e nc e . He loll e d a t hi s e a s e ,
(postura, estado de ánimo) Tendió a pierna suelta
5
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 intr. humming, not unmelodiously, snatches
(foll. by out ) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by
of a rude song, and fingering a pack of
out ) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s head or
cards. Ever and anon the light from his cigar
limbs) rest lazily on something.
gave a touch of colour to his face.
dichados prisioneros, a todos menos a
Wendy, y los colocaron en fila delante de él.
Por un rato pareció no advertir su presencia. Se acomodó sin prisas, tarareando,
sin desafinar, por cierto, pasajes de una
canció n grosera y jugueteando con una baraja. De cuando en cuando la brasa de su cigarro daba un toque de color a su cara.
« No w the n, bul l i e s , » he s a i d
b r i s k l y, « s i x o f y o u w a l k t h e
p l a n k to - ni ght , b ut I ha v e r o o m
fo r tw o c a bi n bo ys . Whi c h of you
i s i t to be ? »
—Bueno, muchachotes —dijo enérgicamente—, esta noche seis de vosotros seréis pasados por la plancha, pero tengo sitio para dos grumetes. ¿Quién de vosotros
quiere serlo?
«Don’t irritate him unnecessarily,»
had be en Wendy’s i nstructions in the
ho l d ; s o Tootl e s s te ppe d f or w a r d
p o li te ly. Tootle s hate d the i de a of
20 s i gn i ng unde r s uc h a ma n, but a n
i ns ti nc t tol d hi m tha t i t w oul d be
prudent to lay the responsibility on an
absent person; and though a somewhat
silly boy, he knew that mothers alone
25 are always willing to be the buffer. All
children know this about mothers, and
despise them for it, but make constant
use of it.
—No lo irritéis sin necesidad —les había recomendado Wendy en la bodega, de
forma que Lelo dio un paso adelante cortésmente. Lelo aborrecía la idea de servir
a las órdenes de semejante hombre, pero
un instinto le dijo que sería prudente atribuir la responsabilidad a una persona ausente y, aunque era algo tonto, sabía que
sólo las madres están siempre dispuestas a
hacer de parachoques. Todos los niños saben que las madres son así y las desprecian por eso, pero se aprovechan de ello
constantemente.
So Tootl es expl ai ned prudentl y,
«Yo u s e e , s i r , I d o n’ t t hi nk my
mo t h e r w o u l d l i ke me t o b e a
p i r a te . Woul d your mothe r l i ke you
to b e a pi r a t e , Sl i ghtl y? »
Así que Lelo explicó con prudencia:
—Verá usted, señor, es que no creo que a
mi madre le gustara que yo fuera pirata. ¿Le
gustaría a tu madre que fueras pirata, Presuntuoso?
H e w i nke d a t S l i ght l y, w ho
s a i d mo ur nf ul l y, «I don’t think so,»
a s i f he w i s he d thi ngs ha d b e e n
otherwise. «Would your mother like you
40 to be a pirate, Twin?»
Le guiñó un ojo a Presuntuoso, quien dijo
apesadumbrado:
—No creo —como si deseara que las
cosas no fueran así—. Gemelo, ¿a tu madre
le gustaría que fueras pirata?
«I don’t think so,» said the fi rst
twin, a s clever as the others. «Nibs,
would —»
—No creo —dijo el primer gemelo, tan
despabilado como los otros—. Avispado, ¿a
tu madre...?
«Stow this gab,» roared Hook, and
the s po kes me n w er e dr a gge d ba ck.
«You, boy,» he said, addressing John,
«you look as if you had a little pluck in
50 you. Didst never want to be a pirate, my
hearty?»
—Basta de cháchara —rugió Garfio y los
portavoces fueron arrastrados a su sitio.
—T ú, chico — dijo, dirigiéndo se a
John—, parece que tú tienes algo de agallas. ¿No has querido nunca ser pirata,
valiente?
No w J ohn ha d s ome ti me s
exp erie nced this hankering at maths.
55 pr ep. ; and he wa s str uck by Hook’s
picking him out.
Ahora bien, a veces John había experimentado este deseo al luchar con las matemáticas de primero y le chocó que Garfio lo eligiera.
«I once thought of calling myself
Red-handed Jack,» he said diffide ntly.
— Una vez p ens é en llamarme Jac k
Mano R o ja — dijo c o n timide z.
10
15
30
35
45
60
122
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«And a good name too. We’ll call
you that here, bully, if you join.»
—Un buen nombre, ya lo creo. Aquí te
llamaremos así, si te unes, muchachote.
«Wha t do you think, Mi chae l? »
— ¿ T ú q u é c r e e s , M ic h a e l? —
p r egu ntó Jo h n.
5 asked John.
«What would you call me if I join?»
Michael demanded.
10
«Blackbeard Joe.»
—¿Cómo me llamaríais si me uniera?
—preguntó Michael.
—Joe Barbanegra.
Michael was naturally impressed.
«What do you think, John?» He wanted
John to decide, and John wanted him to
15 decide.
Naturalmente, Michael se quedó muy impresionado.
— ¿Q u é te p a rec e, J o hn? Q u erí a
q ue John d ec id iera y John querí a que
d ec id iera él.
« Sh a l l w e s ti l l be r e s pe c tful
subjects of the King?» John inquired.
—¿Seguiremos siend o resp etuos os
súbditos del rey? —preguntó John.
Through Hook’s teeth came the answer:
« Yo u w o u l d h a v e t o s w e a r ,
‘ D o w n w i t h t he Ki ng. — »
G a rf io c o n te s t ó en tr e d ien te s :
—Te nd rí a is
q ue
ju rar
« Ab ajo el rey» .
20
Perhaps
John
ha d
no t
he s h o ne o ut no w.
Quizás John no se había comportado muy
bien hasta entonces, pero ahora estuvo a la
altura de las circunstancias.
«Then I refuse,» he cried, banging
the barrel in front of Hook.
—Entonces no quiero —exclamó, golpeando el barril que tenía Garfio delante.
25 b e h a v e d v e r y w e l l s o f a r , b u t
30
«And I refuse,» cried Michael.
—Y yo tampoco —gritó Michael.
«Rule Britannia!» squeaked Curly.
—¡Viva Inglaterra! —chilló Rizos.
35
The infuriated pirates buffeted them
i n the mouth; a nd Hook roar ed out,
«That seals your doom. Bring up their
mother. Get the plank ready.»
Lo s en furec id o s p iratas les p egaro n e n la b o c a y G arfio r ugió :
—Eso será vuestra perdición. Traed a
su madre. Preparad la plancha.
40
They were only boys, and they went
white as they saw J uke s a nd Cec co
preparing the fatal plank. But they tried to
look brave when Wendy was brought up.
Sólo eran unos niños y se quedaron
blancos al ver a Jukes y a Cecco preparar
la plancha mortal. Pero trataron de parecer valientes cuando trajeron a Wendy.
45
No words of mine can tell you how
Wendy despised those pirates. To the
boys there was at leas t some gl amour
in the pirate c alling; but all tha t she
sa w wa s tha t the s hip had not be en
50 ti d i e d for ye a r s . The r e w a s not a
porthole on the grimy glass of which
you might not have wri tten with your
finger «Dirty pig»; and she had already
written it on several. But as the boys
55 gathe red round her she had no thought,
of cour se, save for them.
Nada de lo que yo pueda decir os dará una
idea de cómo despreciaba Wendy a aquellos
piratas. Para los chicos había por lo menos
cierto atractivo en la vocación pirata, pero lo
único que ella veía era que el barco no había
sido fregado desde hacía años. No había ni
una sola portilla sobre cuyo mugriento cristal no se pudiera escribir «Guarro» con
el dedo y ella ya lo había escrito en varios. Pero, como es natural, cuando los
chicos se agruparon a su alrededor no
pensaba más que en ellos.
« S o , m y b e a u t y, » s a i d
H o o k , a s i f h e s p o k e i n s yr up ,
60 « y o u a r e t o s e e yo ur c hi l d r e n
—Bueno, hermosa mía —dijo Garfio,
hablando como si tuviera la boca llena de
caramelo—, vas a ver cómo tus niños son
123
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
w a l k t h e p l a n k. »
tr. not given
pasados por la plancha.
Fine ge ntle me n though he wa s ,
the i nte ns i ty of his c ommuni ngs ha d
5 s o i l e d hi s r uff , a nd s udd e nl y he
kne w tha t s he w as gazi ng a t i t. With
a ha s ty ge s tur e he tr i ed to hide it,
b ut he wa s too l a te .
Aunque era un refinado caballero, la intensidad de sus meditaciones le había manchado la gorguera y de pronto se dio cuenta
de que ella la estaba observando. Con un
movimiento apresurado trató de taparla, pero
ya era tarde.
«Are they to die?» asked Wendy,
with a look of such frightful contempt
that he nearly fainted.
—¿Van a morir? —preguntó Wendy, con
una mirada de desprecio tan olímpico que él
casi se desmayó.
«They are,» he s narled. «Silence
mothe r ’s last words to her children.»
At this mome nt Wendy w a s grand.
«These are my last words, dear boys,»
s h e s a i d f i r m l y. « I f e e l t ha t I
20 h a v e a m e s s a g e t o y o u f r o m
y o u r r e a l mo t he r s , a nd i t i s thi s :
‘ We ho pe our s ons w i l l di e l i ke
Engli sh gentlemen.—»
—Sí —gruñó y exclamó relamiéndose—
: silencio todo el mundo; oigamos las últimas palabras de una madre a sus hijos. En
este momento Wendy estuvo magnífica.
—Éstas son mis últimas palabras, queridos —dijo con firmeza—. Creo que tengo
un mensaje para vosotros de parte de vuestras madres auténticas y es el siguiente:
«Esperamos que nuestros hijos mueran como
caballeros ingleses.»
25
E v e n the p i r a t e s w e r e a w e d,
a nd To o tl e s c r i e d out hys te r i c a l l y,
«I am going to do what my mother hopes.
What are you to do, Nibs?»
Incluso los piratas se quedaron sobrecogidos y Lelo exclamó histéricamente:
—Voy a hacer lo que espera mi madre.
¿Tú qué vas a hacer, Avispado?
30
«What my mother hopes. What are
you to do, Twin?»
—Lo que espera mi madre. ¿Tú qué vas
a hacer, Gemelo?
«What my mother hopes. John, what
are —»
—Lo que espera mi madre. John, ¿tú qué
vas... ?
10
15 a l l , » he c a l l e d gl oa ti ngl y, «fo r a
35
40
But Hook had found his voice again.
Pero Garfio había recuperado el habla.
«Tie her up!» he shouted.
—Atadla —gritó.
It was Smee who tied her to the mast.
«See here, honey,» he whispered, «I’ll save
you if you promise to be my mother.»
Fue Smee quien la ató al mástil.
—Escucha, rica —susurró—, te salvaré si pro metes ser mi madre.
B ut not e ve n fo r S me e w oul d
P ero n i s iq uiera p o r S mee es tab a
d is p u es ta a p ro meter tal c o s a.
— Casi p referirí a no tener hijo s —
d ijo co n desd én.
45 s h e ma ke s uc h a pr o mi s e . «I would
almost rather have no children at all,»
she said disdainfully [scornfully].
It is sad to know that not a boy was
mast; the eyes of all were on the plank:
that last little walk they were about to
take. They were no longer able to hope
that they would walk it manfully, for the
55 capacity to think had gone from them;
they could stare and shiver only.
Es triste saber que ni un solo chico la
estaba mirando mientras Smee la ataba
al mástil: todos tenían los ojos clavados
en la plancha, el último paseo que iban a
dar. Ya no conseguían tener la esperanza
de caminar por ella con gallardía, pues
habían perdido la capacidad de pensar,
sólo podían mirar y temblar.
Hook smiled on them with his teeth
closed, and took a step toward Wendy.
60 His intention was to turn her face so that
Garfio sonrió con los dientes apretados burlándose de ellos y dio un paso hacia Wendy. Su intención era volverle la
50 looking at her as Smee tied her to the
124
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
she should see they boys walking the
plank one by one. But he never reached
her, he never heard the cry of anguish
he hoped to wring from her. He heard
5 something else instead.
cara para que viera a los chicos caminando por la plancha uno por uno. Pero jamás llegó hasta ella, jamás oyó el grito
de angustia que esperaba arrancarle. En
cambio, oyó otra cosa.
It was the terrible tick-tick of the
crocodile.
E r a e l h o r r ib le t ic t a c d e l c o c o d rilo .
They all heard it — pirates, boys,
We ndy; a nd immedi ately every he ad
was blown in one direction; not to the
water whence the sound proceeded, but
toward Hook. All knew that what was
15 about to happen concerned him alone,
and that from being actors they were
suddenly become spectators.
Todos lo oyeron: los piratas, los chicos, Wendy; e inmediatamente todas la cabezas se volvieron en una dirección: no
hacia el agua, de donde procedía el ruido,
sino hacia Garfio. Todos sabían que lo que
estaba a punto de ocurrir sólo le concernía
a él y que de actores habían pasado de repente a ser espectadores.
Ve ry fri ghtful w as i t to se e the
F ue es p anto so o b s ervar el c amb io
q ue le s o b revino . Era c o mo s i le hub ieran c o rtad o to d a s las artic u lac io nes . Cayó hecho un guiñapo.
10
20 change that came over him. It was as if
he had been clipped at every joint. He
fell in a little he ap.
The sound ca me ste adily near er;
25 and in advance of it came this ghastly
thought, «The cr ocodi le i s about to
board the ship!»
Even the iron claw hung inactive;
30 as if knowing that it was no intrinsic
part of what the attacking force wanted.
Left so fearfully alone, any other man
w ould have l ai n wi th hi s eyes s hut
where he fell: but the gigantic brain of
35 Hook was still working, and under its
guidance he crawled on the knees along
the deck as far from the sound as he
c o ul d go . The pi r a te s r e s pe c tful l y
cleared a passage for him, and it was
40 onl y when he br ought up agai nst the
bulwarks that he spoke.
El ruido se fue acercando sin parar y por
delante de él surgió este horrendo pensamiento: «El cocodrilo está a punto de abordar el
barco.»
Incluso la garra de hierro colgaba inerte, como si supiera que no era parte intrínseca de lo que quería el atacante. De
haberse quedado tan tremendamente solo,
cualquier otro hombre habría yacido con
los ojos cerrados en el lugar donde cayera, pero el poderoso cerebro de Garfio
seguía funcionando y guiado por él se
arrastró a cuatro patas por la cubierta alejándose todo lo que pudo del ruido. Los
piratas le abrieron paso respetuosamente
y sólo cuando se vio arrinconado contra
las cuadernas habló.
«Hide me!» he cried hoarsely.
—Escondedme —gritó roncamente.
T h e y g a t h e r e d r o un d h i m ,
all eyes ave rted from the thing that was
coming aboard. They had no thought of
fighting it. It was Fate.
S e a p iñ a r o n e n t o r n o a é l,
apartando los ojos de lo que estaba subiendo a bordo. No se les ocurrió luchar
contra ello. Era el Destino.
Only when Hook was hidden from
them did curiosity loosen the limbs of
the boys so that they could rush to the
ship’s side to see the crocodile climbing
it. Then they got the strangest surprise
55 of the Night of Nights; for it was no
crocodile that was coming to their aid.
It was Peter.
Sólo cuando Garfio quedó oculto la curiosidad aflojó los miembros de los chicos
y así pudieron correr hasta el costado del
barco para ver al cocodrilo trepando por
él. Entonces se llevaron la sorpresa mayor
de la Noche entre las Noches: pues no era
ningún cocodrilo lo que venía en su ayuda. Era Peter.
He signed to them not to give ve nt
Les hizo señas para que no soltaran
ningún grito de admiración que pudiera
45
50
60 to any cr y of admi r ation tha t mi ght
125
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
r o us e s us pi c i on. The n he w e nt on
ticking.
levantar sospechas. Luego siguió haciendo tic tac.
Chapter 15
15.
«HOOK OR ME THIS TIME»
«Esta vez o Garfio o yo»
5
10
Odd things happen to all of us on
o ur w a y thr ough l i fe w i thout our
no ti c i ng for a ti me tha t the y ha ve
15 happened. Thus, to take an instance, we
suddenly discover that we have been
deaf in one ear for we don’t know how
long, but, say, half an hour. Now such
an experi ence had come that night to
20 Peter. When last we saw him he was
s te al ing a cr os s the i sl and w ith one
finger to his lips and his dagger at the
ready. He had seen the crocodile pass
by without noticing anything peculiar
25 about it, but by and by he remembered
that it had not been ticking. At first he
thought this eerie, but soon concluded
rightly that the clock had run down.
A todos nos ocurren cosas extrañas a lo
largo de nuestra vida sin que durante cierto
tiempo nos demos cuenta de que han ocurrido. Así, por ejemplo, de pronto descubrimos que hemos estado sordos de un oído
desde hace ni se sabe cuánto, pero digamos
que media hora. Pues bien, una experiencia
de este tipo había tenido Peter aquella noche. Cuando lo vimos por última vez estaba cruzando la isla sigilosamente con un
dedo en los labios y el puñal preparado.
Había visto pasar al cocodrilo sin notar nada
especial en él, pero luego recordó que no
había estado haciendo tic tac. Al principio
esto le pareció extraño, pero no tardó en llegar a la acertada conclusión de que al reloj
se le había acabado la cuerda.
Without givi ng a thought to what
mi ght b e the fe e li ngs of a fe ll ow creature thus abruptly deprived of its
c l o se s t c ompa ni on, Pe ter be gan to
c o ns i d e r ho w he c oul d tur n the
35 c atas tro phe to his ow n use ; a nd he
de cid ed to ti ck, s o tha t w ild beas ts
should believe he was the crocodile and
l et him pas s unmole sted. He tic ke d
s up e r b l y, but w ith one unfor e s e e n
40 result. The crocodile was among those
who heard the sound, and it followed
him, though whether with the purpose
of regaining what it had lost, or merely
as a friend under the belief that it was
45 a ga in ti c king i tse l f, w il l ne ver be
certainly known, for, like slaves to a
fixed idea, it was a stupid beast.
S in p a ra rs e a p e ns ar e n lo q ue
p o d r í a s en t ir u n p ró jimo p r iv ad o
t a n brus c a me nt e d e s u c ompañero
más íntimo, Peter se puso a pensar al momento en cómo podría aprovecharse de
la catástrofe y decidió hacer tic tac, para
que los animales salvajes creyer an q ue
er a el c o c o d rilo y lo d ejaran pasar
sin molestarlo. Hizo tic tac magní ficamente, pero con un resultado insospechado. El cocodrilo estaba entre los que oyeron el
sonido y se puso a seguirlo, aunque ya fuera
con el propósito de recuperar lo que había perdido, ya fuera simplemente como amigo creyendo que había vuelto a hacer tic tac por su
cuenta, es algo que jamás sabremos con certeza, pues, como todos los que son esclavos de
una idea fija, era un animal estúpido.
Peter rea ched the s hore without
Peter llegó a la playa sin problemas y
siguió adelante sin pararse, metiendo las
piernas en el agua como si no se diera cuenta de que había entrado en un elemento
nuevo. De esta forma pasan muchos animales de la tierra al agua, pero ningún otro
humano que yo conozca. Mientras nadaba
sólo pensaba en una cosa: «Esta vez o Garfio o yo.» Llevaba tanto tiempo haciendo
tic tac que seguía haciéndolo sin percatarse de ello. Si lo hubiera sabido se habría
parado, ya que subir al bergantín con ayu-
30
50 mishap, and went straight on, his legs
e nc o unte r i ng the w a te r a s i f qui te
unawar e that they had entered a new
element. Thus many animals pass from
land to w ater, but no other human of
55 whom I know. As he swam he had but
one thought: «Hook or me this time.»
He had ticked so long that he now went
on ticking without knowing that he was
doing it. Had he known he would have
60 stopped, for to board the brig by help
126
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
of the tick, though an ingenious idea,
had not occurred to him.
da del tic tac, aunque era una idea ingeniosa, no se le había ocurrido.
On the contrary, he thought he had
Por el contrario, creía que había trepado por su costado silencioso como un
ratón y se sorprendió al ver a los piratas
apartándose de él, con Garfio en medio
de ellos tan abatido como si hubiera oído
al cocodrilo.
5 scaled her side as noiseless as a mouse;


















































































































































































































































































































































































































10
























































































































tr. not given
and he was amazed to see the pirates
cowe ring from him, with Hook in their X
midst as abje ct as if he had heard the
crocodile.
The crocodile! No sooner did Peter
remember it than he heard the ticking.
At first he thought the sound did come
fr om the c r oc odi l e , a nd he l ooke d
15 behind hi m swiftly. They he realised
that he was doing it himself, and in a
flash he understood the situation. «How
clever of me!» he thought at once, and
si gned to the boys not to burs t into
20 applause.
¡El cocodrilo! Tan pronto como Peter
lo recordó o yó el tic tac. Al princ ipio
creyó que el ruido sí que procedía del
coco drilo y miró hac ia atrás rápidamente. Luego c ayó en la cuenta de que lo
estaba haciendo él mismo y al instante
se hizo cargo de la situació n. «Qué listo s oy», pensó de inmediato y les hizo
señas a los chicos de que no prorrumpieran en aplaus os.
It was at this moment that Ed Teynte
the quar te rmas te r emer ge d fr om the
fo reca stl e a nd c ame along the dec k.
25 Now, reader, time what ha ppened by
your watch. Peter struck true and deep.
John clapped his hands on the ill-fated
pirate’s mouth to stifle the dying groan.
He fell forward. Four boys caught him
30 to p re v ent the thud. Pe ter ga ve the
s i gn a l , a nd the c a r r i o n w a s c a s t
overboard. There was a splash, and then
silence. How long has it taken?
E n es e mo m en to E d T ey nt e, e l
furriel, salió d el c astillo de pro a y avanz ó p o r la c ub ie rt a. A ho ra , le c t o r,
cronometra co n tu reloj lo q ue p as ó.
Peter le clavó el puñal bien ho ndo . Jo hn
tapó la boc a al malhadado pirata para
ahogar el gemido de agoní a. Cayó hacia adelante. Cuatro c hic os lo cogieron
para evitar el go lpe. Peter dio la señal
y la carroña fue lanzada p or la bo rda.
Se oyó un chap uzón y luego silencio.
¿Cuánto ha durado?
« One !» ( Sl i ghtl y ha d be gun to
count.)
—¡Uno! (Presuntuoso había empezado a
llevar la cuenta.)
None too soon, Peter, every inch of
him on tiptoe, vanished into the cabin;
40 for more than one pirate was screwing
up his c oura ge to look r ound. They
c o ul d he a r e a c h othe r ’s di str e ss e d
breathing now, which showed them that
the more terrible sound had passed.
Menos mal que Peter, todo él d e puntillas, desapareció dentro d el camarote,
ya q ue más de un pirata es taba armándose de valo r para mirar atrás. Ya podían oír la respirac ión entrecortad a de
los demás, lo cual les demostraba que
el ruido más terrible había pas ado.
35
45
« It’s gone, captain,» Smee sai d,
wiping off his spectacles. «All’s still
again.»
—Se ha ido, capitán —dijo Smee, limpiándose las gafas—. Ya está todo en calma otra vez.
Slowly Hook let his head emerge
from his ruff, and listened so intently that
he could have caught the echo of the tick.
There was not a sound, and he drew
himself up firmly to his full height.
Poco a poco Garfio fue sacando la cabeza de la gorguera y escuchó tan atentamente que podría haber captado el eco del
tic tac. No se oía ni un ruido y se irguió
completamente con firmeza.
« Then her e’s to J ohnny Pl ank!»
he c ri e d braz e nly, ha ti ng the boys
mo re than ever be ca use they had se en
h i m u nb e nd. H e b r oke i nt o t he
60 vi ll ai no us ditty:
—Pues a la salud de Johnny Plancha
—exclamó con descaro , odiando a los
chicos más que nunca porque lo habían
visto achantarse. Se puso a cantar esta
vil cancioncilla:
50
55
braze n 1 (also braze n-face d) flagrant and
shameless; insolent. 2 made of brass. 3 of or
like brass, esp. in colour or sound. Descaro,
— v.tr. (foll. by out) face or undergo defiantly.
127
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
frisk : to leap, skip, or dance in a lively or playful
way: gambol
to search (a person) for something (as a concealed
weapon) by running the hand rapidly over the
clothing and through the pockets
5
cachear, registrar
frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or act in a
playful manner; frolic
2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly example:
the dog frisked its tail
3 (informal) a) to search (someone) by feeling for
concealed weapons, etc.
b) to rob by searching in this way
10
4 a playful antic or movement; frolic
tr. not given
«Yo ho, yo ho, the frisky plank, You
walks along it so, Till it goes down and
you goes down To Davy Jones below!»
¡Jo, jo, jo, viva la p la n ch a : p or ella
te p a sea rá s h a sta q u e b a je y tú ta m b ién a reu n irte con S a ta n á s!
To te r r or i ze the pr i s o ne r s the
mo re , though w ith a ce rtai n loss of
di gni ty, he da nce d a long a n i maginary
pl ank, gr ima cing a t them as he sa ng;
a n d w h e n he f i ni s he d he c r i e d ,
«Do you want a touch of the cat [‘o nine
tails] before you walk the plank?»
Para aterrorizar aún más a los prisionero s, aunque con cierta pérdida de dignidad, se puso a bailar por una plancha
imaginaria, hac iénd oles muec as mientras cantab a y cuando terminó gritó:
—¿Queréis probar el gato de nueve colas antes de caminar por la plancha?
At tha t they fe l l on thei r kne es .
tha t ev e ry pi r a te smi l ed.
Ante esto cayeron de rodillas.
—No, no —exclamaron tan lastimeramente
que todos los piratas sonrieron.
«Fetc h the cat, J ukes,» said Hook;
«it’s in the ca bin.»
—Trae el gato, Jukes —dijo Garfio—,
está en el camarote.
The cabin! Peter was in the cabin!
The children gazed at each other.
¡El camarote! ¡Peter estaba en elcamarote!
Los niños intercambiaron miradas.
«Ay, ay,» said Jukes blithe ly, and
he strode into the cabin. They followed
him with their eyes; they scarce knew
tha t Hook had r esume d his song, his
dogs joining in with him:
—Sí, señor —dijo Jukes alegremente y
entró en el camarote. Lo siguieron con la
mirada; apenas se dieron cuenta de que Garfio había reanudado su canción y que sus
perros se le habían unido:
«Yo ho, yo ho, the scratching cat,
Its tails are nine, you know, And when
they’re writ upon your back —»
J o, jo , j o , v iv a e l g a t o q u e a ra ñ a , ti e n e n u ev e c o la s , y a ve i s y a l
m a rca r te la e s p a l d a . . .
What was the last line will never be
Nunca sabremos cómo era el último
verso, pues de pronto la canción se interrumpió por un horrendo chillido procedente del camarote. Resonó por todo el barco
y se apagó. Luego se oyeron unos graznidos que los chicos entendieron muy bien,
pero que para los piratas resultaban casi
más espeluznantes que el chillido.
15 « No , no !» the y c r i e d s o pi te ous l y
20
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless,
casual (with blithe indifference), despreocupado. 25
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL ,
HEEDLESS <blithe unconcern>
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a
(attrib.) utter; hopeless (blithering idiot). b
contemptible.
30
blithering, blathering, jabbering, babblingtalking idly
or incoherently; “blithering (or blathering) idiot”;
“jabbering children”; “gabbling housewives”; “a
babbling hospital inmate”
35 known, for of a sudden the song was
stayed by a dreadful screech from the
cabin. It wailed through the ship, and
died away. Then was heard a crowing
sound which was well understood by the
40 boys, but to the pirates was almost more
eerie than the screech.
«What was that?» cried Hook.
Sl i g ht l y
— Do s — d ijo P re s u nt u o s o c o n
so lemnid ad .
The Italian Cecco hesitated for a
moment and then swung into the cabin.
50 He tottered out, haggard.
El italiano Cecco vaciló un momento y
luego se lanzó hacia el camarote. Salió tambaleándose, blanco como una sábana.
« Wh a t ’s the ma t te r w i t h Bi l l
J uk e s , yo u do g? » hi s s e d Ho ok,
towe ring over him.
— ¿Q ué le pas a a Bill
J uk e s , p e r r o ? — s i s e ó G a r f io ,
i r g u i é n d o s e a n t e é l.
« T h e ma tt e r w i ’ hi m i s he ’ s
d e a d , s ta bbe d,» r e pl i e d C e c c o i n a
ho ll o w voi c e .
—Lo que le pasa es que está muerto,
apuñalado — rep lic ó C ecc o c on vo z
sepulcral.
« Bi l l J uke s de a d !» c r i e d t he
—¡Bill Jukes muerto! —exclamaron los
45
sobresaliendo??
«Tw o ,»
s o l e mn l y.
sai d
—¿Qué ha sido eso? —gritó Garfio.
55
60
128
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
star tl ed pi r a te s .
tr. not given
atónitos piratas.
«The cabi n’s as black as a pit,»
Cecco said, almost gibbering, «but there
5 is something terrible in there: the thing
you heard crowing.»
—El c amarote está osc uro co mo la
pez —dijo Cecco , c as i farfullando —,
p ero hay algo horrib le ahí d entro: lo
que o ímo s graznar.
The exulta tion of the boys , the
lowering looks of the pirates, both were
10 seen by Hook.
El júbilo d e lo s chic os , las miradas
furtivas de los p iratas, tod o es to notó
G arfio .
«Cecco,» he said in his most steely
voice, «go back and fetch me out that
doodle -doo .»
— C e c c o — d ij o c o n v o z m á s
a c e r ad a — , v ue lve y t r áe m e a es e
pa ja rr a c o.
Cecco, bra vest of the
b ra ve , co we re d be for e his
ca pt ai n, c r yi ng «N o, no» ;
but Hook w as p urring to
hi s cl a w.
Cecco, valiente entre los valientes, se
encogió ante su capitán, exclamando:
—No, no.
Pero Garfio le estaba haciendo carantoñas
a su garra.
« Di d you s a y you w oul d go,
Cecco?» he said musingly .
—¿Has dicho que irías, Cecco? —dijo
con aire distraído.
Cec co went, first flingi ng his arms
d e s p a i r i ngl y. The r e w a s no mo r e
si ngi ng, all li ste ned now; a nd aga in
c a me a de a th- s c re e c h a nd a ga i n a
crow.
Cecco fue, después de levantar los brazos en un gesto de desesperación. Ya no había más cánticos, todos escuchaban y de nuevo se oyó un chillido agónico y de nuevo un
graznido.
doodle 1 scribble or draw, esp. absent- mindedly. 2
To scribble aimlessly or draw figures, especially
15
when preoccupied. 3. To kill time.
doodle slang fool, excremento, colita
cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres.
cower encogerse 1 fawn, crawl, creep, cringe, grovel
show submission or fear 2 huddle, cower crouch or 20
curl up; «They huddled outside in the rain»
cower 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2
stand or squat in a bent position.
cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners
make me cringe, sus modales me hacen sentir
vergüenza ajena 3 figurado reptar
25
cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink,
wince, recoil, quail draw back, as with fear
or pain; «she flinched when they showed the
slaughtering of the calf» 2 fawn, crawl,
creep, cower, grovel show subm ission or
fear (servil o temerosa)
30
No one s poke exc e pt Sl i ghtl y.
«Three,» he said.
Ho o k r a l l i e d hi s dogs w i th a
35 gesture. «‘S’death and odds fish,» he
thund ere d, «who is to br ing me that
doodle -doo ? »
« Wa i t ti l l Ce c c o c ome s o ut,»
40 growled Starkey, and the others took up
the cry.
Nadie habló excepto Presuntuoso.
—Tres —dijo.
Garfio llamó a sus perros con un gesto.
— P o r las b arb a s d e S at anás —
b ramó — , ¿q uién me va a traer a es e
pa ja rra c o?
— E s p e re a q ue s a lga C e c c o —
gruñó S tarkey y lo s d emás s e uniero n a él.
« I th i nk I he a r d you vo l unt e e r,
S t a r k e y, » s a i d H o o k , p u r r i n g
45 a ga i n .
—Me ha parecido oír que te ofrecías,
Starkey —dijo Garfio, ronroneando de
nuevo.
« N o , b y t h un d e r ! » S t a r ke y
cri ed.
—¡No, por todos los demonios! —gritó
Starkey.
50
« My hook thinks you did,» sa id
Hook, crossing to him. «I wonder if it
wo uld not be advisa ble , Sta rke y, to
humour the hook?»
— Mi g a rf io c r ee q u e s í — d ijo
G arfio ac erc ánd o se a él—. ¿No crees
q ue s erí a c o nveniente d arle gus to al
garfio , S tarkey?
55
«I’ll swing before I go in there,»
replied Starkey doggedly, and again he
had the support of the crew.
—Q ue me cuelguen si entro ahí —
replicó Starkey empecinad o, y la trip ulació n lo volvió a ap oyar.
« Is thi s muti ny? » a s ke d Hook
p l e a s a nt l y t ha n e v e r .
—¿Así que un motín? —preguntó Garfio en un tono más agradable que nunca—.
60 mo r e
129
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
« Sta r ke y’s r i ngl e a der !»
Y Starkey es el cabecilla.
« Ca pta i n, me r c y!» Sta r ke y
whimpered, all of a tremble now.
—Piedad, capitán —gimoteó Starkey,
ahora todo tembloroso.
«Shake hands, Starkey,» said Hook,
proffe ring* his claw.
—Choca esos cinco, Starkey —dijo Garfio, alargando la garra.
Starkey looked round for help, but
Starkey miró a su alrededor en busca de
ayuda, pero todos lo abandonaron. Mientras
retrocedía, Garfio avanzaba con la chispa roja
en los ojos. Con un grito de desesperación el
pirata saltó por encima de Tom el Largo y se
precipitó en el mar.
5
prof(f)er : to put forth or before, to bring forth
or out
10 all deserted him. As he backed up Hook
advanced, and now the red spark was
in his eye. With a despairing scream the
p i r a te l e a p t upon Long Tom a nd
precipitated himself into the sea.
15
«Four,» said Slightly.
—Cuatro —dijo Presuntuoso.
« A nd now ,» Ho ok s a i d
courteo usly, «did a ny other gentlemen
20 s a y mutiny? » Se izing a la nter n and
raising his claw with a menacing gesture,
«I’ll bring out that doodle-doo myself,»
he said, and sped into the cabin.
—Y ahora —preguntó Garfio cortésmente—, ¿hay algún otro caballero que quiera
amotinarse? Cogiendo un farol y alzando el
garfio con gesto amenazador, dijo:
—Yo mismo sacaré a ese pajarraco —y
entró corriendo en el camarote.
25
«Five.» How Slightly longed to say
it. He wetted his lips to be ready, but
Hook came staggering out, without his
lantern.
«Cinco.» Cómo deseaba Presuntuoso
decirlo. Se humedeció los labios para estar
listo, pero Garfio salió tambaleándose, sin
el farol.
30
«Something blew out the light,» he
said a little unsteadily.
—Algo ha apagado la luz —dijo un poco
tembloroso.
«Something!» echoed Mullins.
—¡Algo! —repitió Mullins.
35
« Wha t of Ce c c o? » de ma nde d
Noodler.
—¿Qué ha sido de Cecco? —preguntó
Noodler.
shortly adv. 1 (often foll. by before, after) before
long; soon (will arrive shortly; arrived shortly
after him). 2 in a few words; briefly. 3 curtly .
enseguida, tajante, escueto, brevemente, tajante
40
s ucintamente De modo breve, sucinto o compendioso
«He’s as dead as Jukes,» said Hook
shortly.
—Está tan muerto como Jukes —dijo
Garfio sucintamente.
His r e luc ta nc e to r e turn to the
c a bi n
i mp r e s s e d
the m
all
u n fa v o ur a b l y, a nd the mut i no us
so unds a ga in broke for th. Al l pi ra te s
ar e s up ers titious, and Cookson c rie d,
«They do say the surest sign a ship’s
accurst is when there’s one on board
more than can be accounted for.»
Su po ca gana d e regres ar al camaro te pro dujo una mala impresió n en todo s ello s y lo s gritos reb eld es se dejaro n oí r d e nuevo . To dos lo s piratas s on
supersticio sos y Co oks on exc lamó:
—Dicen que la mejor forma de saber si un
barco está maldito es cuando hay una persona
más a bordo de las que debería haber.
50
« I ’ v e he a r d , » mut t e r e d
M u l l i n s , « he a l w a ys b o a r d s t he
p i r a te c r a f t l a s t . H a d he a t a i l ,
c a p ta i n? »
— Yo he oí d o dec ir — murmuró
Mullins— que siempre acaba por subir a
bordo de los barcos piratas. ¿Tenía cola,
capitán?
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; 55
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious
attack). 3 of the nature of or addicted to vice.
4 (of language or reasoning etc.) faulty or
unsound.
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado
«They say,» said another, looking
viciously at Hook, «that when he comes it’s in the likeness of the wickedest
man aboard.»
—Dicen —dijo otro, mirando a Garfio
con rencor—, que cuando llega lo hace
con el aspecto del hombre más malvado de
a bordo.
60
« H a d he a ho o k, c a p t a i n ? »
—¿Tenía garfio, capitán? —preguntó
curt adj. noticeably or rudely
brief. Curtly, short,
shortly; in a curt, abrupt
[brusco] and discourteous
manner. Escuetamente
(shortly), tajantemente, se- 45
camente, lacónicamente
130
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
a s k e d C o o ks o n i ns o l e nt l y; a nd
o n e a f t e r a no t h e r t o o k u p t h e
c r y, « T h e s h i p ’ s d o o me d ! » A t
t h i s t he c hi l d r e n c o ul d no t r e s i s t
5 r a i s i n g a c he e r . H o o k ha d w e l l ni g h f o r go t t e n hi s p r i s one r s , b ut
a s h e s w ung r ound o n t he m no w
h i s f a c e l i t up a ga i n.
Cookson con insolencia y uno tras otro fueron repitiendo:
—El barco está maldito.
Ante esto los niños no pudieron evitar
soltar una ovación. Garfio había poco menos que olvidado a sus prisioneros, pero al
volverse ahora hacia ellos se le volvió a iluminar la cara.
10
«Lads,» he cried to his crew, «now
here’s a notion. Open the cabin door and
d r i v e the m i n. Le t the m fi ght the
doodle-doo for their lives. If they kill
him, we’re so much the better; if he kills
15 them, we’re none the worse.»
—Muchachos —gritó a su tripulación—
, tengo una idea. Abrid la puerta del camarote y metedlos dentro. Que luchen contra ese
pajarraco para salvar su vida. Si lo matan,
tanto mejor para nosotros; si él los mata a
ellos tampoco hemos perdido nada.
For the last time his dogs admired
Ho o k, a nd de vote dl y the y di d hi s
b i d d i ng. T he boys , pr e te ndi ng to
20 struggle, were pushed into the cabin and
the door was closed on them.
Por última vez sus perros admiraron a
Garfio y cumplieron fielmente sus órdenes.
Metieron a empujones en el camarote a los
chicos, que fingían resistirse, y les cerraron
la puerta.
«Now, listen!» cried Hook, and all
listened. But not one dared to face the
25 door. Yes, one, Wendy, who all this time
had been bound to the mast. It was for
neither a scream nor a crow that she was
watching, it was for the reappearance
of Peter.
—Y ahora, a escuchar —gritó Garfio y
todos escucharon. Pero ninguno se atrevía
a mirar hacia la puerta. Sí, uno, Wendy, que
durante todo este tiempo había estado atada al mástil. No estaba esperando ni un grito ni un graznido: esperaba la reaparición
de Peter.
30
She had not long to wai t. In the
cabin he had found the thing for which
he had gone in search: the key the would
free the children of their manacles, and
35 now they all stole forth, a rmed w ith
such weapons as they could find. First
signing them to hide, Peter cut Wendy’s
bo nd s, a nd the n nothing coul d ha ve
been easier than for them all to fly off
40 together; but one thing barred the way,
an oath, «Hook or me this time.» So
when he had freed Wendy, he whispered
for he r to c onc ea l he rs e lf w i th the
others, and himself took her place by
45 the mast, her cloak around him so that
he should pass for her. Then he took a
great breath and crowed.
No tuvo que esperar mucho. En el camarote había encontrado lo que había ido
a buscar: la llave que liberaría a los niños
de sus grilletes y entonces todos avanzaron en silencio, con las armas que pudieron encontrar. Después de indicarles que
se escondieran, Peter cortó las ataduras de
Wendy y entonces nada les habría sido
más fácil que salir volando todos juntos,
pero había una cosa que impedía la marcha, un juramento: «Esta vez o Garfio o
yo.» De modo que cuando hubo liberado
a Wendy, le susurró que se ocultara con
los demás y él mismo ocupó su lugar en
el mástil, envuelto en su capa para poder
pasar por ella. Entonces tomó aliento con
fuerza y soltó un graznido.
To the pi r a te s i t w a s a v oi c e
t he c a b i n; a nd t he y w e r e p a ni c stri cken. Hook tri ed to he ar te n them;
b ut l ike the dogs he ha d ma de the m
they s ho we d hi m thei r fa ngs, a nd he
55 kne w that i f he took hi s eyes off the m
no w they w ould l ea p at him.
Para los piratas era una voz que proclamaba q ue to do s los chic os yací an
muertos en el camarote y se qued aron
aterrorizado s. Garfio intentó animarlos,
pero como los perro s en que los había
c onvertid o le ens eñaron los d ientes ,
supo que si ahora apartaba la vista de
ello s se le echarían enc ima.
«Lads,» he sa id, ready to cajole or
strike as need be, but never qua iling
60 for a n i ns ta nt, «I’ ve thought i t out.
—Muchachos —dijo,dispuesto a engatusar
o a golpear según hiciera falta, pero sin acobardarse ni por un instante—, lo he estado
50 cr yi ng tha t al l the boys l ay s la in i n
cajole persuade by flattery, deceit, etc. Halagar,
engtusar
131
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
There’s a Jonah aboard.»
pensando. Hay un gafe abordo.
«Ay,» they snarled, «a man wi’ a
hook.»
—Sí —gruñeron ellos—, un tipo con un
garfio.
«No, lads, no, it’s the girl. Never
was luck on a pirate ship wi’ a woman
on boa rd. We ’ll right the shi p when
she’s gone.»
—No, muchac hos, no , es la niña. Jamás tuvo suerte un b arco pirata con una
mujer a bordo. Todo irá bien cuando ella
se haya ido.
So me of the m r e me mbe r e d tha t
thi s ha d be e n a s a yi ng of Fl i nt’s .
« I t ’ s w o r t h t r yi ng, » t he y s a i d
d o u b tful l y.
Algunos recordaron que eso había sido
un dicho de Flint.
—Se puede intentar —dijeron no muy
convencidos.
« Fli ng the gir l overboar d,» cri ed
Ho ok; and they made a rus h a t the figure i n the cloa k.
—Tirad a la niña por la borda —gritó
Garfio y se abalanzaron sobre la figura envuelta en la capa.
«There’s none can save you now,
missy,» Mullins hissed jeeringly.
—Ya nadie te puede salvar, mocita —
siseó Mullins burlonamente.
5
10
15
20
25
«There’s one,» replied the figure.
—Sí que hay alguien —replicó la figura.
«Who’s that?»
—¿Y quién es?
«Peter Pan the avenger!» came the
terrible answer; and as he spoke Peter
flung off his cloak. Then they all knew
30 who ’twas that had been undoing them
in the cabin, and twice Hook essayed
to sp eak and twice he failed. In that
frightful moment I think his fierce heart
broke.
—¡Peter Pan el vengador! —fue la terrible respuesta y al hablar Peter se quitó la capa. Entonces todos supieron quién
era el que los había estado aniquilando
en el camarote y Garfio trató de hablar
dos veces, y dos veces fracasó. Creo que
en aquel espantoso momento le falló el
valor.
35
At last he cried, «Cleave him to the
brisket!» but without conviction.
—Abridlo en canal —gritó por fin, pero
sin convicción.
«Down, boys, and at them!» Peter ’s
—Vamos, chicos, a ellos —resonó la
voz de Peter y en un momento el choque
de las armas retumbaba por todo el barco.
Si los piratas se hubieran mantenido agrupados es seguro que habrían ganado, pero
el ataque se produjo cuando estaban todos
dispersos y se pusieron a correr de un lado
a otro, dando golpes a tontas y a locas, cada
uno de ellos creyendo que era el último superviviente de la tripulación. Hombre a
hombre eran los más fuertes, pero ahora
sólo luchaban a la defensiva, lo cual permitía a los chicos cazar por parejas o elegir su presa. Algunos de los villanos saltaban al mar, otros se ocultaban en rincones
oscuros, donde los descubría Presuntuoso,
que no luchaba, sino que corría por todas
partes con un farol con el que les iluminaba la cara, de forma que quedaban deslumbrados y se convertían en presa fácil para
las espadas ensangrentadas de los otros
chicos. Apenas se oía nada más que el cho-
40 voice rang out; and in another moment
45
50
55
60
the c l a s h of a r ms w a s r e s oundi ng
through the ship. Had the pirates kept
togethe r it is certain that the y would
have won; but the onset came when they
were still unstrung, and they ran hither
a nd thi the r, s tr i ki ng w i l dl y, e a c h
thinking himself the last survivor of the
c r e w . Ma n t o ma n the y w e r e the
s tr o nge r ; but the y fought on the
defensive only, which enabled the boys
to hunt in pairs and choose their quarry.
Some of the miscreants leapt into the
sea; others hid in dark recesses, where
they were found by Slightly, who did
not fight, but ran about with a lantern
which he flashed in their faces, so that
they were half blinded and fell as an
easy prey to the reeking swords of the
other boys. There was little sound to be
hea rd b ut the c la ng of we apons, a n
132
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
o c c a s i o na l s c r e e c h or s pl a s h, a nd
Slightly monotonously counting — five
— six — seven — eight — nine — ten
— eleven.
que de las armas, algún chillido o chapuzón que otro y la voz de Presuntuoso que
contaba monótonamente cinco, seis, siete,
ocho, nueve, diez, once.
I think all were gone when a group
of savage boys surrounded Hook, who
seemed to have a charmed life, as he
kept them at bay in that circle of fire.
10 They had done for his dogs, but this man
alone seemed to be a match for them
all. Again and again they closed upon
him, and again and again he hewed a
clear space. He had lifted up one boy
15 with his hook, and was using him as a
buckler [shield], when another, who had
just passed his sword through Mullins,
n. 1 conflict, fighting (eager for the fray).
sprang into the fray.
Creo que no quedaba niuno cuando un grupo de chicos enardecidos rodeó a Garfio, que
parecía tener más vidas que un gato, mientras
los mantenía a raya en aquel círculo de fuego.
Habían acabado con sus perros, pero parecía que ni todos juntos podían con aquel
hombre solo. Una y otra vez se echaban
contra él y una y otra vez limpiaba él un
espacio a zarpazos. Había levantado a un
chico con el garfio y lo estaba empleando
como escudo cuando otro, que acababa de
atravesar a Mullins con su espada, saltó en
medio de la refriega.
«Put up your swords, boys,» cried
the newcomer, «this man is mine.»
—Envainad las espadas, chicos —gritó
el recién llegado—, este hombre es mío.
T h u s s ud d e nl y H o o k f o und
hi mse l f fa ce to fac e w i th Pe te r. The
25 o the r s d r e w ba c k a nd for me d a r i ng
a r o und the m.
De esta forma tan repentina se encontró Garfio cara a cara con Peter. Los demás retrocedieron y formaron un círculo
a su alrededor.
For l ong the tw o enemies looked
a t o n e a no the r, Ho ok s hudd e r i ng
30 s li ghtl y, a nd Pe te r wi th the stra nge
smile upon his face.
Durante largo rato los dos enemigos se
estuvieron mirando, Garfio estremeciéndose ligeramente y Peter con una sonrisa extraña en la cara.
«So, Pan,» said Hook at last, «this
is all your doing.»
—Bueno, Pan —dijo Garfio por fin—,
así que todo esto es obratuya.
«Ay, James Hook,» came the stern
answer, «it is all my doing.»
—Sí, James Garfio —fue la severa respuesta—, todo esto es obra mía.
«Proud a nd insolent youth,» said
—Jovenzuelo vanidoso e insolente —
dijo Garfio—, disponte a morir.
5
fray 2
2 a noisy quarrel or brawl or fight . Refriega,
trifulca
20
35
40 Hook, «prepare to meet thy doom.»
«Dar k a nd si ni s te r man,» Pe te r
answered, «have at thee.»
—Hombre oscuro y siniestro —contestó
Peter—, defiéndete.
Without more wor ds they fe ll to,
and for a space there was no advantage
to e ither blade. Pe te r w as a supe rb
sword sman, and parried with dazzling
rapidity; ever and anon he followed up
50 a fe int with a lunge that got pas t his
fo e’s d efenc e, but his s hor te r r ea ch
stood him in ill ste ad, and he could not
drive the stee l home. Hook, sca rcely
his inferior in brilliancy, but not quite
nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly 55 so nimble i n w ris t play, force d him
and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as
back by the weight of his onset, hoping
nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of
foot»; «the old dog was so spry it was halfway
sud denl y to end all with a fa vour ite
up the stairs before we could stop it» 2 listo,
agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble
t hrus t , ta ught hi m l o ng a go by
wits»
Ba r b e c u e a t Ri o ; but to hi s
60 a s to ni s hme nt he found thi s t hr us t
Sin mediar más palabras entraron en combate y durante un tiempo ninguna de las dos
espadas llevó ventaja. Peter era un soberbio
espadachín y paraba a una velocidad vertiginosa; de cuando en cuando combinaba una
finta con una estocada que atravesaba la defensa de su enemigo, pero su menor envergadura no le hacía buen servicio y no conseguía hundir el acero. Garfio, apenas menos
hábil que él, pero no tan diestro en el juego
de la muñeca, lo obligaba a retroceder gracias al peso de sus embestidas, con la esperanza de terminar de golpe con todo mediante una de sus estocadas preferidas, que Barbacoa le había enseñado tiempo atrás en Río, pero
ante su asombro descubría que esta estocada
45
133
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
turne d aside a gain and again. Then he
so ught to clos e and gi ve the quietus
with his iron hook, whic h all this time
had be en pa w ing the ai r ; but Pe te r
5 doubl ed under i t and, lunging fier cely,
pierc ed him in the ribs. At the sight of
his own blood, whos e peculiar c olour,
you re member, was offensive to him,
the s word fell from Hook’s hand, and
10 he was at Peter ’s mercy.
era desviada una y otra vez. Entonces trató
de acercarse y dar el golpe de gracia con su
garfio de hierro, que durante todo este tiempo había estado dando zarpazos al aire, pero
Peter lo esquivó agachándose y, embistiendo con fuerza, lo hirió en las costillas. Al ver
su propia sangre, cuyo peculiar color, como
recordaréis, le resultaba repugnante, la espada cayó de la mano de Garfio y éste quedó
a merced de Peter.
«Now !» cr i ed a l l the boys , but
w i th a ma gni fi c e nt ge s t ur e P e t e r
invi te d hi s oppone nt to pi ck up hi s
15 s w o r d . Hook di d s o i ns ta ntl y, but
w ith a tr agic fee li ng tha t Pe te r wa s
s ho wi ng good form.
—¡Ahora! —gritaron todos los chicos,
pero con un gesto magnífico Peter invitó a
su adversario a recoger su espada. Garfio lo
hizo al instante, pero con la trágica sensación de que Peter se estaba comportando con
buena educación.
fiend 1(diablo) demonio 2 desalma- 20
do, malvado, 3 familiar fanático
H i t he r t o h e h a d t h o u gh t i t
w a s s o m e f i e n d f i g ht i n g h i m ,
b u t d a r ke r s us p i c i o n s a s s a i l e d
him now.
«Pan, who and what art thou?» he
25 cried huskily.
Hasta entonces había pensado que quien
luchabacontraél eraunaespeciede demonio,
pero ahora lo asaltaron so spechas más
sinies tras.
—Pan, ¿quién y qué eres? —exclamó
roncamente.
« I’ m youth, I’ m j oy,» P e te r
answered at a venture, «I’m a little bird
that has broken out of the egg.»
—Soy la juventud, soy la alegría —respondió Peter por d ecir algo—, soy un
pajarillo recién salido del huevo.
This, of course, was nonse nse; but
it wa s pr oof to the unhappy Hook that
Pe ter did not know in the lea st w ho
o r w ha t he wa s , w hi c h i s the ver y
35 pi nnac le of good for m.
Esto, claro está, no eran más que tonterías, pero le demostró al desdichado Garfio
que Peter no tenía ni la más mínima idea sobre quién o qué era, lo cual es el colmo de la
buena educación.
30
«To’t again,» he cried despairingly.
—En guardia —gritó desesperado.
He fought now like a human flail,
and every sweep of that terrible sword
would have severed in twain any man
or b oy w ho obstruc te d it; but Peter
fluttered round him as if the very wind
it made blew him out of the da nger
zone. And again and again he darted in
and pricked.
Luchaba ahora como un látigo humano
y cada golpe de aquella terrible espada habría partido en dos a cualquier hombre o muchacho que se hubiera puesto por delante,
pero Peter revoloteaba a su alrededor como
si el mismo viento que levantaba lo apartara
de la zona de peligro. Y una y otra vez embestía y hería.
Ho ok w as fighting now wi thout
hope. That passionate breast no longer
50 a ske d fo r l i fe; but for one boon i t
cr aved : to se e Pe ter show ba d form
before it was cold forever.
Garfio luchaba ya sin esperanza. Aquel
pecho apasionado ya no pedía vivir, pero
sí que anhelaba un solo favor: antes de enfriarse para siempre, ver a Peter haciendo
gala de mala educación.
Abandoning the fight he rushed into
Abandonando la lucha corrió hasta la
santabárbara y le prendió fuego.
flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería
que mueve los molinos de aceite, tahonas y 40
malacates. 2. Instrumento compuesto de dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio de
una cuerda, con el cual se desgrana el centeno
dando golpes sobre él.)
flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with
a short heavy stick swinging from it. Batir, sacudir, desgranar con un mayal
1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal=
dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing 45
wildly or erratically (went into the fight with arms
flailing).
55 the powder magazine and fired it.
60
«In two minutes,» he c ried, «the
ship will be blown to pieces.»
—Dentro de dos minutos —gritó— el
barco saltará en mil pedazos.
No w, now, he thought, true form
Ahora, pensó, ahora se verán los auténti-
134
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
will show.
cos modales.
But Peter issued from the powder
magazine with the shell in his hands,
5 and calmly flung it overboard.
Pero Peter salió de la santabárb ara
con la bomba en las manos y la tiró por
la borda tranquilamente.
What sort of form was Hook himself
s ho wi ng? Mi sgui de d ma n though he
w a s , w e ma y be gl a d, w i t hout
10 sympathising with him, that in the end
he was true to the traditions of his race.
The other boys were flying around him
flout 1 tr. express contempt for (the law, rules,
no w , f lout ing , s c o r nful ; a nd he
e tc .) b y wor d or a c ti on; mo c k; i ns ult
(flouted convention by shaving her head ).
staggered about the deck striking up at
Usage often confused with flaunt.
flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 15 them impotently, his mind was no longer
(often refl.) display ostentatiously (oneself
w ith the m; i t w a s s louching i n the
or one’s finery); show off; parade (liked to
flaunt his g old c uff- li nk s ; flaunted
playing fields of long ago, or being sent
themselves before the crowd ). 2 intr. (often
up [ to the hea dmaster ] for good, or
foll. by at) mock or scoff at.
flout no prestar atención a, [ law] incumplir, deswatching the wall-game from a famous
obedecer
20 wall. And his shoes were right, and his
1. Alusión a un juego de pelota practicado contra una
wais tcoat w as right, and his tie was
pared, característico de Eton.
right, and his socks were right.
¿Qué clase de modales estaba mostrando el propio Garfio? Aunque era un hombre equivocado, podemos alegrarnos, sin
simpatizar con él, de que al final fuera fiel
a las tradic iones d e su estirpe. Los demás chicos estaban volando ahora a su alrededor, burlándose con desprecio y mientras tropezaba por la cubierta lanzándoles
estocadas impotentes, su mente ya no estaba con ellos: estaba ganduleando por los
campos de juego de antaño, o recibiendo
los elogios del director, o contemp lando el partido d esde una famosa pared
(1). Y los zapatos eran correctos, el chaleco era correcto, la corbata era correcta
y los calcetines eran correctos.
J a me s Hook, thou not w hol l y
Adiós, James Garfio, personaje no sin
heroísmo.
25 unheroic figure, farewell.
30
poised 1(= self-possessed) sereno; ecuánime 2 to be
poised (figurative) (= ready, all set)estar listo
2 pois e 1 a : BALANCE; especially : to hold or
ca rr y in e quilib rium <c ar ried a water jar
poised on her head> b : to hold supported or
suspended without motion in a steady position
<poised her fork and gave her guest a knowing
look — Louis Bromfield> 2 : to hold or carry 35
(the head) in a particular way 3 : to put into
readiness : BRACE intransitive senses 1 : to
become drawn up into readiness 2 : HOVER
grudge n. & v.
40
— n. a persistent feeling of ill will or resentment,
esp. one due to an insult or injury (bears a grudge
against me). rencor, agravio, resquemor, resentimiento, ojeriza
— v.tr. 1 be resentfully unwilling to give, grant, or
allow (a thing).
2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be reluctant to
do (a thing) (grudged paying so much). Give 45
unwillingly, escatimar,
Fo r w e ha ve c o me to hi s l a s t
mo ment.
Pues hemos llegado a sus últimos momentos.
Seeing Peter slowly advancing upon him
thro ugh the air wi th dagg er p oi s ed , h e
sprang upon the bulwarks to cast himself into
t he s ea . He di d not know tha t the
crocodile was waiting for him; for we
purposely stopped the clock that this
knowledge might be spared him: a little
mark of respect from us at the end.
Al ver a Peter que avanzaba despacio sobre él por el aire con el puñal dispuesto,
saltó a la b orda para tirars e al mar. No
sabí a que el cocodrilo lo estaba esperand o, ya que paramo s el reloj a propósito para evitarle este conocimiento: una
pequeña mues tra de respeto por nuestra
parte al final.
He had one last triumph, which I think
we need not grudge him. As he stood on
the bulwark looking over his shoulder at
Peter gliding through the air, he invited
him with a gesture to use his foot. It made
Peter kick instead of stab.
Tuvo un triunfo final, que no creo que
debamos quitarle. Mientras estaba de pie
sobre la borda volviendo la vista hacia Peter,
que flotaba por el aire, lo invitó con un gesto a que empleara el pie. Esto hizo que Peter
le diera una patada en lugar de apuñalarlo.
At last Hook had got the boon for
which he craved.
Por fin Garfio había conseguido el favor
que anhelaba.
«Bad
f o r m, »
he
cried
50 j e e r i ng l y , a n d w e nt c o nt e n t t o
t he c r o c od i l e .
Thus perished James Hook.
«Seventeen,» Slightly sang out; but
he was not quite correct in his figures.
Fifteen paid the penalty for their crimes
that night; but two reached the shore:
Starkey to be captured by the redskins,
60 w ho ma de hi m nur s e for a l l the i r
55
135
— Es o es mala ed uc ac ió n — gritó
burlá ndos e y c ayó satisfec ho hac ia el
co co drilo.
Así pereció James Garfio.
—Diecisiete —proclamó Presuntuoso,
pero no había llevado bien la cuenta. Quince
pagaron el precio de sus crímenes aquella
noche, pero dos alcanzaron la orilla: Starkey,
que fue capturado por los pieles rojas, quienes lo convirtieron en niñera de todos sus
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
papooses, a melancholy come-down for
a pi ra te; a nd Smee , w ho henc efor th
w a nd e r e d a bout t he w or l d i n hi s
spectacles, making a precarious living
5 by saying he was the only man that Jas.
Hook had feared.
niños, una triste humillación para un pirata,
y Smee, quien en adelante se dedicó a vagabundear por el mundo con sus gafas,
ganándose la vida precariamente contando
que él era el único hombre a quien James
Garfio había temido.
Wendy, of c ourse , ha d stood by
ta ki ng no pa r t i n the fi ght, though
10 watching Peter with glistening eyes; but
no w that a l l w a s over s he be ca me
p ro mi ne nt a ga in. She pr a i se d the m
e qual ly, a nd s hudde re d de l ightfull y
whe n Mi chae l showed her the pla ce
15 where he had killed one; and then she
to o k the m i nto H ook’s c a bi n a nd
pointed to his watch which was hanging
on a nail. It said «half- past one!»
Wendy, lógicamente, había estado a
un lado sin participar en la lucha, aunque contemplaba a Peter con ojos brillantes, pero ahora que todo había acabado
volvió a cobrar importancia. Los alabó a
todos por igual y se estremeció encantada cuando Mic hael le mo stró el lugar
donde había matado a uno y luego los llevó al camarote de Garfio y señaló su reloj, que es tab a co lgad o d e un c lavo .
¡Marcaba «la una y media»!
The lateness of the hour was almost
the biggest thing of all. She got them to
bed in the pirates’ bunks pretty quickly,
yo u ma y be sur e; a ll but Pete r, w ho
strutted up and down on the deck, until
25 at last he fell asleep by the side of Long
Tom. He had one of his drea ms that
night, and cried in his sleep for a long
time, and Wendy held him tightly.
Lo tarde que era resultaba casi lo mejor de todo. Os aseguro que los acostó
en los camastros de los piratas bien deprisa; a todos menos a Peter, que estuvo
paseando pavoneándose por la cubierta,
hasta que por fin se quedó dormido junto a Tom el Largo. Esa noche tuvo una
de sus pesadillas y lloró en sueños largo
rato y Wendy lo abrazó muy fuerte.
20
30
Chapter 16
16.
THE RETURN HOME
El regreso a casa
35
By thr ee bells tha t morning they
were all stirring their stumps [legs]; for
th e r e w a s a bi g s e a r unni ng; a nd
Tootl es, the bo’sun, w as among them,
smartly
1(= elegantly) [dressed, furnished] con elegancia;
w i th a r ope ’s e nd i n his ha nd a nd
elegantemente
2 (= cleverly) inteligentemente
c he wi ng toba c c o. The y a l l donne d
3 (= briskly) rápidamente
p i r a te c l othe s c ut off a t the kne e ,
— adv. smartly; in a smart manner. (Esmeradamente, pulcramente, limpiamente, de golpe)
45 shaved s ma rt ly, a nd t umb l e d up ,
smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a smart
talker; gave a smart answer). b keen in bargaiw i t h t h e t r ue na ut i c a l r o l l a nd
ning; quick to take advantage. c (of transactions
hi tc h i ng the i r tr ous e r s .
etc.) unscrupulous to the point of dishonesty. 2
P o r la m a ñ an a , a l d a r la s d o s
c amp anad as (1 ) ya e s tab an to d o s en
m ar c ha , p ue s h ab í a m ar gr ue s a y
Lelo , el c o ntramae s tre, es tab a entre
ello s , c o n un c ab o en la mano y mas c and o tabaco . Todos se pusieron ropas
piratas cortadas por la rodilla, se afeitaron muy bien y subieron a cubierta, caminando con el auténtico vaivén de los marineros y sujetándose los pantalones.
well- groomed; neat; bright and fresh in
appearance (a smart suit). 3 in good repair;
showing bright colours, new paint, etc. (a smart
red bicycle). 4 stylish; fashionable; prominent in
50
society (in all the smart restaurants; the smart
set). 5 quick; brisk (set a smart pace). 6 painfully
severe; sharp; vigorous (a smart blow).
1 (of a person or a part of the body) feel or give
acute pain or distress (my eye smarts; smarting
from the insult). 2 (of an insult, grievance, etc.)
rankle. 3 (foll. by for) suffer the consequences of
(you will smart for this).
55
— n. a bodily or mental sharp pain; a s tinging
sensation.
s tinging : punzantes, piercing, biting, mordaz, áspera (voz), cortante (water) tingling [= tingle 1
intr. a feel a slight prickling (picor), stinging, or
throbbing sensation. b cause this (the reply tingled
in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle]. Sentir comezón, titilar, hormigueo, esco zor
lancinante : dolor muy agudo como de destrozo o 60
desgarro de la carne
No hace falta decir quién era el capitán. Avisp ado y Jo hn eran el primer y
segund o o ficiales. Habí a una mujer a
bordo. Los demás servían como marineros y vivían en el castillo de proa. P eter
ya s e había atado al timón, pero llamó a
todo s a cubierta y les dirigió un b reve
discurso, en el que dijo que esperaba que
todo s cumplieran co n sus o bligaciones
como unos valientes, pero que sabía que
eran la esco ria de R ío y de la Costa de
Oro y que si se ins ubordinaban los ha-
1. Alusión a los toques de campana en un barco para
indicar cada media hora en el curso de las guardias, a contar desde medianoche.
40
It need not be said w ho was the
captain. Nibs and John were first and
s e c o nd ma te . The r e w a s a w oma n
abo ard. The rest wer e tar s [s ailors]
b e fo r e the ma s t, a nd l i ve d i n the
fo ’ c ’s l e . Pe te r ha d al r e a dy la s he d
himself to the wheel; but he piped all
hands and delivered a short address to
them; said he hoped they would do their
duty like gallant hearties, but that he
knew they were the scum of Rio and the
Gold Coast, and if they snapped at him
136
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker;
deception by a false show of confidence in the
strength of your cards
I
n (trampa) farol
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was
bluffing when he started sweating, supe que esta5
ba mintiendo cuando empezó a sudar
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet
on an inferior hand with the result that the
opponent withdraws a winning hand tirarse un
farol, farolear
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo,
bluntly direct and outspoken but good-natured;
«a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged 10
natural leader» 2 bluff, bold, sheer
3 bluff a perpendicular piece of rock or ground
upright, peñasco, risco; a high steep bank (usually
formed by river erosion) very steep, empinado,
escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff headland»; «where the bold
chalk cliffs of England rise»; «a sheer descent of
rock»
15
bravucón 1. adj. fam. Esforzado solo en la apariencia.
tr. not given
he would tear them. The bluff strident X
w o r d s s tr uc k the note s a i l or s
und e r s to od, a nd the y c he e r e d hi m
lustily. Then a few sharp orders were
given, and they turned the ship round,
and nosed her for the mainland.
ría trizas. Sus bravuconas palabras eran
el lenguaje que mejo r entienden los marineros y lo aclamaron con entusiasmo.
Luego se despacharo n unas cuantas órdenes e hicieron virar el barco, poniendo rumbo al mundo real.
Captain Pan calculated, after cons ul ti ng the shi p’s char t, that if thi s
weather la sted they should s trike the
Azores about the 21s t of June, after
which it would save time to fly.
El c apitán Pan calculó, después de
consultar la carta de navegación, que si
el tiempo continuaba así deberían arribar a las Azores hacia el 21 de junio, tras
lo cual ganarían tiempo volando.
So me of the m w anted i t to be a n
h o n e s t s hi p a nd o t he r s w e r e i n
fav o ur o f kee pi ng it a pi ra te; but the
c a p ta i n tr e a te d the m a s dogs , a nd
the y da r ed not expre s s thei r w i s he s
to hi m e ve n i n a r ound r obin *. Instant
obe dience was the only sa fe t h i ng .
S l i gh tl y g o t a d o ze n fo r
l o o k i n g p e r p l e x e d w he n t o l d t o
ta ke s o und i ngs . T he g e ne r a l
f e e l i ng w a s th a t Pe te r w a s
h o n e s t j us t n o w t o l ul l We nd y ’ s
susp icions , but that there might be a
change when the new suit was ready,
which, against her will, she was making
for him out of some of Hook’s wickedest
garments. It was afterwards whispered
among them that on the first night he
wore this suit he sat long in the cabin
with Hook’s cigar-holder in his mouth
and one hand clenched, all but for the
for e fi nger, w hic h he be nt a nd hel d
threateningly aloft like a hook.
Algunos querían q ue fuera un barco
ho nrado y o tro s estab an a favo r d e q ue
siguiera siend o p irata, p ero el capitán
lo s trataba co mo a p erros y no se atreví an a expo nerle sus d eseos ni siq uiera
co n una pro puesta c olectiva. La ob edienc ia ins tantánea era lo únic o s ens ato . P res untuos o s e llevó una d ocena de
latigazo s p o r p arec er d esc o ncertad o
cuand o s e le d ijo que ec hara la s ond a.
La impresión general era que Peter era honrado sólo por el momento para acallar las
sospechas de Wendy, pero que podría producirse un cambio cuando estuviera listo el traje
nuevo, que, en contra de su voluntad, le estaba haciendo con algunas de las ropas más
canallescas de Garfio. Se susurraba después
entre ellos que la primera noche que se puso
este traje estuvo largo tiempo sentado en el
camarote con la boquilla de Garfio en la boca
y todos los dedos apretados en un puño, menos el índice, que tenía curvado y levantado
amenazadoramente como un garfio.
I ns t e a d of w a t c hi ng the s hi p,
how e v er, w e mus t now r eturn to tha t
40 d e s o l ate home from w hi c h thr e e of
o ur c ha r a c te r s had ta ke n he ar tl e s s
fl i ght s o l ong a go. It s e e ms a s ha me
to ha v e ne gl e c te d No. 14 a l l thi s
ti me ; a nd ye t w e ma y be s ure tha t
45 Mr s . Da r l i ng doe s not bl a me us . If
w e ha d r e tur ned sooner to l ook w ith
s o r r o w f ul s ymp a thy a t h e r , s h e
w o ul d p r o b a b l y h a v e c r i e d ,
«Don’t be silly; what do I matter? Do go
50 back and keep an eye on the children.»
So long as mothers are like this their
children will take advantage of them;
and they may lay to [bet on] that.
Sin embargo, en lugar de observar lo que
pasa en el barco, ahora debemos regresar a
aquella casa desolada de donde tres de nuestros personajes habían huido sin el menor
miramiento hace ya tanto. Nos da pena no
haber hecho caso al número 14 durante todo
este tiempo y sin embargo podemos estar
seguros de que la señora Darling no nos lo
echa en cara. Si hubiéramos regresado antes
para mirarla con apenada compasión, probablemente habría exclamado:
—No seáis tontos, ¿qué importancia tengo yo? Volved a cuidar de los niños.
Mientr as las m ad r es s igan s ie nd o as í s u s h ijo s s e ap r o ve c ha rán d e
ellas : p u ed en c o ntar c o n es o .
Even now we venture into that familiar nursery only because its lawful
occupants are on their way home; we
are merely hurrying on in advance of
them to see that their beds are properly
60 aired and that Mr. and Mrs. Darling do
Aun ahora nos aventuramos a entrar en
ese conocido cuarto de los niños sólo porque sus legítimos inquilinos vienen de camino a casa: simplemente los adelantamos
para ver si sus camas están debidamente
aireadas y si el señor y la señora Darling
[one person after another, as they had to Cpt.
20
Hook]
lull a temporary quiet period in a storm or in any
25
activity.
1 tr. soothe or send to sleep gently. 2 tr. (usu. foll.
by into) deceive (a person) into confidence
(lulled into a false sense of security). 3 tr. allay
[calmar] (suspicions etc.) usu. by deception. 4
intr. (of noise, a storm, etc.) abate or fall quiet.
lull A) noun (in storm, wind) pausa f; momento m
de calma (in fighting, bombardment) tregua f
30
(in activity) respiro m; pausa f
B) transitive verb [+ fears] calmar; sosegar
to lull s ome body to s lee p arrullar a alguien; adormecer a alguien
he was lulled into a false sense of security se le
inspiró un falso sentimiento de seguridad
35
55
137
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
not go out for the evening. We are no
mo r e tha n s e r va nts . Why on e a r th
sho uld their be ds be proper ly air ed,
se ei ng tha t they l eft them i n such a
5 thankle ss hurr y? Woul d i t not s er ve
them jolly well right if they came back
a nd fo und tha t the i r pa r e nts w e r e
spending the week-end in the country?
It would be the moral lesson they have
10 been in need of ever since we met them;
but if we contrived things in this way
Mrs. Darling would never forgive us.
no salen por las noches. No somos más que
criados. ¿Por qué demonios deberían estar
debidamente aireadas sus camas, después
de que los muy desagradecidos se fueran
con tantas prisas? ¿No se lo tendrían muy
bien merecido si regresaran y se encontraran con que sus padres están pasando el
fin de semana en el campo? Sería la lección moral que les ha estado haciendo falta desde que los conocimos, pero si tramáramos las cosas así la señora Darling no
nos lo perdonaría jamás.
One thi ng I s houl d l i ke t o do
way authors have, that the children are
coming back, that indeed they will be
he re o n Thurs day wee k. This would
s po il s o comple te l y the surpri se to
which Wendy and John and Michael are
l o o k i ng fo r w a r d. The y ha ve b e e n
planning it out on the ship: mother ’s
rapture, father ’s shout of joy, Nana’s
leap through the a ir to embrace them
fi r s t, w he n w ha t the y ought to be
pr epa red for is a good hi ding. How
delicious to spoil it all by breaking the
ne ws in a dva nc e; so that when they
ente r gr andly Mrs . Da rli ng may not
even offer Wendy her mouth, and Mr.
D a r l i n g ma y e xc l a i m pe t t is hl y ,
«D a s h i t a l l , h e r e a r e
thos e
boys
a ga in.»
H owe v e r, w e s houl d ge t no tha nks
e v e n fo r thi s . We a r e be gi nni ng to
kn o w M r s . D a r l i ng by t hi s t i me ,
a n d ma y b e s ur e t hat s he w oul d
upbra id us for de pr ivi ng the c hil dr en
of the ir l ittl e pl ea sure .
Hay una cosa que me gustaría muchísimo hacer y que es decirle, como hacen
los escritores, que los niños están regresando, que de verdad que estarán de vuelta
del jueves en una semana. Esto echaría a
perder completamente la sorpresa que están esperando Wendy, John y Michael. Lo
han estado imaginando en el barco: el éxtasis de mamá, el grito de alegría de papá,
el salto por los aires de Nana para ser la
primera en abrazarlos, cuando para lo que
tendrían que estar preparándose es para
una buena paliza. Qué delicioso sería estropearlo todo adelantando la noticia, de
modo que cuando entren con aire imponente la señora Darling pueda no darle ni
siquiera un beso a Wendy y el seño r
Darling pueda exclamar malhumorado :
—Vaya por Dios, ya están aquí estos chicos otra vez.
Sin embargo , no no s darí an las gracias ni siq uiera p or esto. A es tas alturas
ya estamo s empezando a conocer a la
seño ra Darling y po demos estar seguros
de que no s censuraría por quitarles a
los niños ese placer.
«But, my dear madam, it is ten days
till Thursday week; so that by telling
you what’s what, we can save you ten
days of unhappiness.»
—Pero, mi querida señora, faltan diez
días para el jueves y explicándole cómo están las cosas, podemos ahorrarle diez días
de infelicidad.
« Ye s , but a t w ha t a c os t ! By
depriving the children of ten minutes of
delight.»
— S í , ¡p ero a q ué p re c io ! Q uitánd o les a lo s niño s d iez minut o s d e
p lac e r.
«Oh, if you look at it in that way!»
—Bueno, si es así como lo ve usted.
«What other way is there in which
to look at it?»
—¿Y de qué forma se puede ver? ¿Veis?
Esa mujer no tenía el genio debido.
You see, the woman had no proper
spirit. I had meant to say extraordinarily
nice things about her; but I despise her,
and not one of them will I say now. She
does not really need to be told to have
60 things ready, for they are ready. All the
Tení a intención de decir cosas agradabilísimas sobre ella, pero la des precio y ya no diré nada. Además realmente no hace falta dec irle que prepare las
cosas, porque ya es tán preparadas. Todas las camas están aireadas y ella nun-
15 immensely, and that is to tell her, in the
20
25
30
pe ttis h adj. peevish (querulous, irritable),
petulant (peevish); easily put out.
pettishness[aspereza de genio, enojo, capricho].»
pettiness pequeñez, mezquindad
35
40
45
50
55
138
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
beds are aired, and she never leaves the
house, and observe, the window is open.
For all the use we are to her, we might
well go back to the ship. However, as
5 we are here we may as well stay and
look on. That is all we are, lookers-on.
Nobody really wants us. So let us watch
and say jaggy things, in the hope that
some of them will hurt.
tr. not given
ca s e va de la casa y, mirad , la ventana
está ab ierta. Para lo que le servimos, podríamos volver al b arco. S in embargo,
ya q ue estamos aquí tamb ién pod emos
qued arnos y seguir mirando . Eso es lo
único q ue s omos , mirones . Nadie nos
quiere. Así que vamo s a mirar y a so ltar
mord acidades, con la esperanza de que
alguna haga mella.
10
The only change to be seen in the
night-nursery is that be tween nine and
six the kennel is no longer there. When
the children flew away, Mr. Darling felt
in hi s bones that all the blame wa s his
for having cha ined Nana up, and that
from first to last she had been wiser
than he. Of course, as we have seen,
he wa s quite a simple man; inde ed be
might have pas sed for a boy aga in if
he ha d been able to take his bal dness
off; but he ha d also a noble sense of
justi ce and a l ion’s courage to do what
s e e me d r i ght to hi m; a nd ha vi ng
tho ught the matte r out w ith anxi ous
care a fter the flight of the childre n, he
went down on all four s and cr awled
into the kenne l. To all Mrs. Darl ing’s
dear invitations to him to come out he
replied sadly but firmly:
El único cambio que se observa en el
cuarto de los niños es que entre las nueve y
las seis la perrera ya no está allí. Cuando
los niños se fueron volando, elseñor Darling
sintió en lo más profundo de su alma que
toda la culpa era suya por haber atado a
Nana y que desde el principio ella había sido
más inteligente que él. Naturalmente, como
hemos visto, era un hombre muy simple; en
realidad habría podido volver a pasar por
un chiquillo si hubiera podido quitarse la
calvicie, pero también tenía un noble sentido de la justicia y un valor indomable a la
hora de hacer lo que le parecía correcto y,
después de haber pensado sobre el asunto
con enorme cuidado tras la huida de los niños, se puso a cuatro patas y se metió en la
perrera. A todas las cariñosas instancias de
la señora Darling para que saliera replicaba
él triste pero firmemente:
«No, my own one, this is the place for
me.»
—No, mi bien, éste es el lugar que me
corresponde.
35
In the bitterness of his remorse he
swore that he woul d never lea ve the
kennel until his children came back. Of
course this was a pity; but whatever Mr.
Da rli ng did he had to do in exces s,
40 otherwise he soon gave up doing it. And
the re never was a mor e humble man
than the once proud George Darling, as
he s a t i n the ke nne l of an e ve ni ng
talking with his wife of their children
45 and all their pretty ways.
Amargado por los remordimientos juró
que jamás saldría de la perrera mientras sus
hijos no volvieran. Lógicamente, era una
pena, pero hiciera lo que hiciera el señor
Darling siempre lo tenía que hacer en exceso, si no no tardaba en dejar de hacerlo. Y
nunca hubo un hombre más humilde que el
en tiempos orgulloso George Darling, mientras se pasaba la tarde sentado en la perrera
hablando con su mujer de sus hijos y de todos sus detalles encantadores.
Very touching was his deference to
Nana. He would not let her come into
the kennel, but on all other matters he
50 followed her wishes implicitly.
Era muy conmovedora su deferencia hacia Nana. No la dejaba entrar en la perrera,
pero en todas las demás cuestiones cumplía
sus deseos sin rechistar.
Ev e r y mor ni ng the kenne l w a s
carried with Mr. Darling in it to a cab,
which conveyed him to his office, and
55 he returned home in the same way at six.
Something of the strength of character
of the man will be seen if we remember
how sensitive he was to the opinion of
ne i ghb o ur s : thi s ma n w hos e e ve r y
60 mo v eme nt now a ttr a c te d s ur pri s e d
Todas la mañanas la perrera, con el señor Darling dentro, era transportada hasta un coche, que lo llevaba a la oficina y
regresaba a casa de la misma forma a las
seis. Notaremos parte de la fuerza de carácter de este hombre si recordamos lo
sensible que era a la opinión de los vecinos, este hombre cuyo más mínimo movimiento llamaba ahora la atención por lo
15
20
25
30
139
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
a tte nti o n. Inw a r dl y he mus t ha ve
suffe re d tortur e; but he pres er ved a
c al m e xter i or e ve n w he n the young
criticised his little home, and he always
5 lifted his hat courteously to any lady
who looked inside.
sorprendente. Por dentro debía de estar
sufriendo un tormento, pero mantenía una
fachada de calma incluso cuando los jóvenes se burlaban de su casita y siempre
se descubría cortésmente ante cualquier
señora que mirara dentro.
It may have been Quixotic, but it
w a s ma gni fi c e nt. Soon the i nw a r d
10 meaning of it leaked out, and the great
heart of the public was touched. Crowds
followed the cab, cheering i t lustily;
c har mi ng gi r ls s ca l e d i t to ge t hi s
autograph; interviews appeared in the
15 b etter cl as s of pa pe r s, and s oc i ety
invited him to dinner and added, «Do
come in the kennel.»
Puede que fuera una quijotada, pero era
magnífico. No tardó en conocerse el significado que aquello encerraba y el gran corazón del público se sintió conmovido. Las
multitudes seguían al coche, aclamando con
fervor; chicas bonitas trepaban a él para conseguir su autógrafo, se publicaban entrevistas en los mejores periódicos y la alta sociedad lo invitaba a cenar, añadiendo: «No deje
de venir en la perrera.»
On that eventful Thursday we ek,
awaiting George’s return home; a very
sad-eyed woman. Now that we look at
her closely and remember the gaiety of
her in the old days, all gone now just
because she has lost her babes, I find I
won’t be able to say nasty things about
her after all. If she was too fond of her
rubbishy children, she couldn’t help it.
Look at her in her chair, where she has
fallen asleep. The corner of her mouth,
where one looks first, is almost withered
up. Her hand moves restlessly on her
breast as if she had a pain there. Some
like Peter best, and some like Wendy
best, but I like he r best. Suppose, to
make her happy, we whisper to her in
her sleep that the brats are coming back.
They are really within two miles of the
window now, and flying strong, but all
we need whisper is that they are on the
way. Let’s.
En aquel jueves lleno de emoción la señora Darling esperaba en el cuarto de los niños a que George volviera a casa: era una
mujer de expresión muy triste. Ahora que la
miramos de cerca y recordamos su animación de días pasados, desaparecida ahora
porque ha perdido a sus niños, me parece que
después de todo no voy a ser capaz de decir
cosas desagradables de ella. La pobre no
podía evitar sentir demasiado cariño por esos
monstruitos. Miradla ahí en su butaca, donde se ha quedado dormida. La comisura de
su boca, que es lo primero que uno mira, está
casi marchita. Su mano se mueve inquieta
sobre el pecho como si le doliera. A algunos
les gusta más Peter y a otros les gusta más
Wendy, pero yo la prefiero a ella. Supongamos que, para hacerla feliz, le susurramos
en sueños que los mocosos están en camino.
En realidad están ya a dos millas de la ventana y vienen volando fuerte, pero lo único que
hace falta que susurremos es que vienen de
camino. Vamos.
I t i s a pi ty w e di d i t , f or s he
has s ta r t ed up, ca l l i ng thei r
45 na me s ; a nd t he r e i s no one i n t he
r o o m b ut Na na .
Es una lástima que lo hayamos hecho, ya
que se ha despertado sobresaltada gritando
sus nombres y no hay nadie en la habitación
más que Nana.
« O Na na, I drea mt my dear ones
ha d co me back.»
—Oh, Nana, he soñado que mis pequeños habían vuelto.
20 Mrs. Darling was in the night- nursery
25
30
35
40
50
filmy 1 thin and translucent. 2 covered with
or as with a film. Diáfano, transparente, vaporoso, delicado, pelicular
blear archaic — adj. 1(of the eyes or the mind)
dim, dull, filmy. 2 indistinct. — v.tr. make dim
or obscure; blur. Legañoso
Nana had filmy eyes, but all she X
Nana tenía los ojos húmedos, pero lo
could do was put her paw gently on her único que pudo hacer fue poner suavemenmistress’s lap; and they wer e sitting te la pata en el regazo de su ama y así estato ge ther thus w he n the ke nne l w a s ban sentadas las dos cuando trajeron la pe55 brought back. As Mr. Darling puts his
rrera de vuelta. Cuando el señor Darling
head out to kiss his wife, we see that saca la cabeza para besar a su esposa, vehis face is more worn than of yore, but mos que tiene la cara más avejentada que
has a softer expression.
antes, pero con una expresión más dulce.
60
He gave his hat to Liza, who took it
140
Le dio el sombrero a Liza, que lo cogió
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
scornfully; for she had no imagination,
a nd w a s qui te i nc a pa bl e of
under sta ndi ng the motive s of s uch a
ma n. Outs i de , the c r ow d w ho ha d
5 accompanied the cab home were still
c he e ri ng, a nd he w as na tur a l ly not
unmo ved.
«Listen to them,» he said; «it is very
10 gratifying.»
snee r A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to snee r
at, burlarse de, mofarse,
tr. not given
con desprecio, ya que no tenía la más mínima imaginación y era totalmente incapaz de
comprender los motivos de este hombre.
Fuera, la multitud que había acompañado al
coche hasta casa todavía seguía aclamando
y, naturalmente, esto no dejaba de conmoverlo.
—Esc úc halos
gratificante.
— dijo— ,
es
muy
« Lo ts of l i ttle boys,» s ne e re d
Liza .
—Son una panda de críos —se mofó
Liza.
«There were several adults to-day,»
he as sured her with a fa int flush; but
when she tosse d her hea d he had not a
word of reproof for her. Social success
ha d no t spoilt him; i t ha d ma de him
20 sweeter. For s ome time he sat with his
he ad out of the ke nne l, ta lki ng wi th
Mr s . Da r l i ng of t hi s s uc c e s s , a nd
press ing her hand re assuringly when
she s aid she hoped his head woul d not
25 be turned by it.
—Hoy había varios adultos —le aseguró él ruborizado, pero cuando ella sacudió la cabeza con sorna él no le dijo ni
una palabra de reproche. El éxito social
no lo hab ía echad o a perder, lo había
dulcificado. Estuvo un rato sentado con medio cuerpo fuera de la perrera, hablando con
la señora Darling sobre su éxito y estrechándole la mano para tranquilizarla cuando
ella le dijo que esperaba que no se le fuera a subir a la cabeza.
«But if I had been a weak man,» he
said. «Good heavens, if I had been a
weak man!»
—Pero si llego a ser un hombre débil
—dijo—. ¡Dios santo, si llego a ser un hombre débil!
«And, George,» she said timidly,
«yo u are as ful l of r emorse as ever,
aren’t you?»
—Y, George —dijo ella con timidez—,
sigues tan lleno de remordimientos como
siempre, ¿verdad?
« F u l l o f r e mo r s e a s e v e r ,
d ea r es t! Se e my puni s hme nt: li ving
i n a ke nne l.»
—¡Tan lleno de remordimientos como
siempre, mi amor! Mira mi castigo: vivir en
una perrera.
« But i t i s puni s hme nt, i s n’ t i t,
— Pero es un castigo, ¿no es así ,
George? ¿Estás seguro de que no estás
disfrutando con ello?
15
30
35
40 Ge o r ge ? You a r e s ur e you a r e not
enjoying it?»
«My love!»
45
—¡Pero mi amor!
Yo u ma y be sure she begged his
pardo n; and then, feel ing drows y, he
curled round in the kennel.
O s as e guro q ue ella le p id ió p erd ó n y, luego , s o ño liento , él s e ac urruc ó en la p er rera.
« Wo n’ t you pl ay me to s le ep,» he
a s s h e w a s c r os s i ng t o the d a ynurs er y he a dded thoughtle ss ly, «And
shut that window. I feel a draught.»
—¿Me tocas algo en el piano de los niños para que me duerma? —le pidió.
Y c uand o ella se d irigí a al cuarto
d e jugar añad ió s in p ens ar:
—Y cierra esa ventana. Hay corriente.
«O George, never ask me to do that.
The window must always be left open
for them, always, always.»
—Oh, George, no me pidas nunca que
haga eso. La ventana debe estar siempre
abierta para ellos, siempre, siempre.
No w it w as his turn to be g he r
Ento nces le tocó a él ped irle perdón
y ella fue al cuarto de jugar y tocó el
50 a sked , «on the nurs er y pi ano? » and
55
60 p ar do n; and she w ent i nto the day-
141
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
nursery and played, and soon he was
asleep; and while he slept, Wendy and
John and Michael flew into the room.
p iano y pronto se q ued ó do rmido y,
mientras d ormía, Wendy, John y Michael
entraron volando en la habitac ión.
Oh no. We have written it so, because
tha t wa s the cha r mi ng a r r ange me nt
planned by them before we left the ship;
but something must have happened since
then, for it is not they who have flown in,
10 it is Peter and Tinker Bell.
Oh, no. Lo hemos escrito así porque ése
era el bonito plan que tenían ellos antes de
que nos fuéramos del barco, pero debe de
haber pasado algo desde entonces, porque
no son ellos los que han entrado volando,
son Peter y Campanilla.
5
Pe ter ’s fi r s t w or ds te l l a l l .
«Quick Tink,» he whipered, «close
Las primeras palabras de Peter lo revelan todo.
you and I must get away by the door;
and when Wendy comes she will think
her mother has barred her out; and she
will have to go back with me.»
—Deprisa, Campanilla —s usurró—,
cierra la ventana, échale el pestillo. Así,
bien. Ahora tú yyo tenemos que huir por
la puerta y cuando Wendy llegue creerá
que su madre la ha dejado fuera y tendrá
que volver conmigo.
N o w I und e r s ta nd w ha t ha d
hither to puzzled me, why when Peter
had exterminated the pirates he did not
retur n to the island and leave Ti nk to
25 es cor t the chil dre n to the ma inland.
This trick had been in his head al l the
time.
Ya comprendo lo que hasta ahora me
venía escamando: por qué cuando Peter
hubo exterminado a los piratas no regresó a la isla y dejó que Campanilla guiara
a los niños hasta el mundo real. Había
tenido p lanead a es ta tramp a desd e el
princip io.
Ins te a d of fe e l i ng tha t he w a s
see who was playing. He whispered to
Tink, «It’s Wendy’s mother! She is a
pr etty la dy, but not so pre tty a s my
35 mother. Her mouth is full of thimbles,
but not so full as my mother ’s was.»
En lugar de pensar que se estaba portand o mal se pus o a bailar d e alegría;
lue go atisbó en elcuarto dejugar para ver quién
estaba tocando. Le susurró a Campanilla:
—Ésa es la madre de Wendy. Es una señora muy guapa, pero no tan guapa como mi
madre. Tiene la boca llena de dedales, pero
no tanto como la tenía mi madre.
Of c our s e he kne w not hi ng
w ha te v e r about hi s mothe r ; but he
40 sometimes bragge d about her.
P o r s up ues to , él no s ab í a nad a d e
na d a s o b r e s u mad re, p er o a vec es
s e ja c ta ba d e ella.
He did not know the tune, which was
«Home, Sweet Home,» but he knew it
was saying, «Come back, Wendy, Wendy,
45 Wend y» ; a nd he c r ie d e xul t a nt l y,
«You will never see Wendy again, lady,
for the window is barred!»
No conocía la melodía, que era «hogar, dulce hogar», pero sabía que estaba
d ic iend o : « Vu elve, Wend y, Wen d y,
Wendy» y exclamó entusiasmado:
—Señora, jamás volverá a ver a Wendy,
porque la ventana está cerrada.
He pe eped in aga in to see w hy the
that Mrs. Darl ing had la id her he ad on
the box, and that tw o tears were sitting
on her eyes.
Volvió a atisbar para ver por qué se había interrumpido la música y entonces vio
que la señora Darling había apoyado la cabeza en la caja del piano y que tenía dos lágrimas en los ojos.
«She wants me to unbar the window,»
thought Peter, «but I won’t, not I!»
«Quiere que abra la ventana», pensó
Peter, «pero no lo haré, no señor.»
He p e eped agai n, and the te ar s
we re s till the re, or a nother two had
60 taken their place.
Volvió a as omarse y las lágrimas seguían allí, u otras dos que habían ocupado su lugar.
15 the window; bar it! That’s right. Now
20
30 behavi ng badly he danced with glee;
then he pe e pe d into the day-nursery to
brag 1 intr. talk boastfully. 2 tr. boast about.
1 a card-game like poker. 2 a boastful statement;
boastful talk.
50 mus ic had stopped, and now he saw
55
142
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«She’s awfully fond of Wendy,» he
said to himself. He was angry with her
now for not seeing why she could not
5 have Wendy.
—Q uiere muchís imo a Wend y— se
dijo. Entonces se enfadó con ella por no
darse cuenta de por qué no podía tener a
Wendy.
T h e r e a s o n w a s s o s i mp l e :
« I ’ m f o nd o f he r t o o . We c a n’ t
b o th h a v e he r, l a d y. »
La razón era tan sencilla:
—Yo también la quiero. No podemos tenerla los dos, señora.
But the lady would not ma ke the
b es t of i t, a nd he wa s unha ppy. He
ceased to look at her, but eve n then she
would not let go of him. He s kipped
15 about and made funny faces, but when
he stopped it was just as if she were
inside him, knoc king.
P e ro la s e ño ra no s e c o nf o rma b a
y era muy d es grac iad a . D ejó d e m ira rla, p er o n i s iq uiera as í lo d eja b a
ella e n p az. S e p us o a d ar b rinc o s y
a hac e r mu ec a s , p ero c ua nd o s e d etu vo e ra c o mo s i ella e s tuv ier a d e ntr o d e él, lla mand o .
«Oh, a ll r ight,» he sa id a t la st,
w indo w. «Come on, Tink,» he c ri ed,
wi th a f r i ghtf ul s ne e r a t t he l a w s
of na t u r e ; « w e d o n ’ t w a n t
a n y
s i l l y
mo t he r s » ;
25 a n d he fle w aw ay.
—Bueno, está bien —dijo por fin y tragó con dificultad. Luego abrió la ventana.
—Va m o s , C a m p a n il la — e x c l a m ó , burlándose cruelmente de las leyes de
la naturaleza—, a nosotros no nos hace falta
ninguna madre tonta.
Y se fueron volando.
Th us We nd y a nd J ohn a nd
Mi cha el found the window ope n for
them after all , which of cours e w as
30 mo r e th a n t he y d e s e r ve d. T he y
ali ghte d on the floor, qui te unasha med
of the mse lve s, a nd the younge st one
ha d al rea dy forgotten his home.
Por eso Wendy, John y Michael encontraron la ventana abierta para ellos después
de todo, lo cual, por supuesto, era más de lo
que merecían. Se posaron en el suelo, sin
sentirse avergonzados en absoluto y eso que
el más pequeño ya se había olvidado de su
hogar.
« John,» he sa id, looking a round
hi m do ubtfull y, «I think I have be en
here be fore.»
—John —dijo, mirando a su alrededor con inc ertidumbre—, creo que he
estad o aquí antes.
« Of c ours e you have, you si ll y.
— C la r o q ue s í , t o n t o . Es t a
e s t u ant igua c ama .
10
20 a nd gul pe d. The n he unba r r e d the
s ne e r A 1 sonr isa sarc ástica 2 comentario
des pectivo B p o ne r c a r a d e d e s p r e c io
t o s ne e r a t , b u r la r s e d e , mofa r s e
35
40 There is your old bed.»
45
das h I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash
for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña
cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of
pepper and a dash of lemon juice, añade una
pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip
guión 5 estilo: she has more dash than cash,
tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arro- 50
jar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
das h into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
55
«So it is,» Michael said, but not
with much conviction.
— Ah, sí — dijo Mic hael, sin demasiad a co nvic ción.
«I say,» cried John, «the kennel!»
and he dashe d across to look into it.
—¡Oye! —exclamó John—. ¡La perrera! Y corrió hasta ella para mirarla.
« Pe r ha p s Na na i s i ns i d e i t ,»
We nd y sa id.
—A lo mejor está Nana dentro —dijo
Wendy.
B ut
John
w hi s t l e d .
« Hu l l o , » he s a i d , « th e r e ’ s a
ma n i n s i d e i t . »
Pero John soltó un silbido.
—Caramba —dijo—, si hay un hombre
metido ahí.
«It’s father!» exclaimed Wendy.
« Le t me s e e fa the r,» Mi c ha e l
b e gge d e a ge r l y, and he took a good
l o o k. «He is not so big as the pi rate I
60 ki l l e d , » he s a i d w i th s uc h fr a nk
143
—¡Es papá! —exclamó Wendy.
—Dejadme ver a papá —rogó Michael
con ansia y lo examinó atentamente.
—No es tan grande como el pirata que
maté —dijo con una desilusión tan patente
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
d i s ap p o i ntment tha t I a m gl ad Mr.
Darling was asleep; it would have been
sad i f those had been the first words
he hea rd his little Michae l say.
que me alegro de que el señor Darling estuviera dormido: habría sido muy triste si ésas
hubieran sido las primeras palabras que le
oyera decir a su pequeño Michael.
Wendy and John had bee n taken
aback somewhat at finding their father
in the kennel.
Wendy y John se habían quedado algo
pasmados al encontrar a su padre en la perrera.
«Surely,» said John, like one who
had lost faith in his memory, «he used
not to sleep in the kennel?»
—Pero —dijo John, como quien ha perdido fe en su memoria—, él no dormía en la
perrera, ¿verdad?
«J ohn,» We ndy sa id fal te ri ngly,
as well as we thought we did.»
—John —d ijo Wendy c on voz
entrecortada—, quizás no recordamos nuestra antigua vida tan bien como creíamos.
A chill fell upon them; and serve
them right.
Se quedaron helados ybien merecido que
se lo tenían.
«It is very careless of mother,» said
that young scoundrel John, «not to be
here when we come back.»
—Qué poco delicado por parte de mamá
—dijo elbribonzuelo de John— no estar aquí
cuando regresamos.
It was then that Mrs. Darling began
playing again.
Entonces la señora Darling se puso a tocar de nuevo.
« It ’s mothe r !» c r i e d We ndy,
peeping.
—¡Es mamá! —exclamó Wendy, asomándose.
5
10
15 «perhaps we don’t remember the old life
20
25
30
«So it is!» said John.
—¡Pues sí! —dijo John.
« Th e n a r e you not r e a l l y our
mother, Wendy?» asked Michael, who
35 was surely sleepy.
—¿Entonces tú no eres nuestra madre de
verdad, Wendy? —preguntó Michael, que
estaba muy soñoliento.
«Oh dear!» exclaimed Wendy, with
her first r eal twinge of r emorse [for
hav ing gone], «it was quite time we
40 came back,»
—¡Dios mío! —exclamó Wendy, con sus
primeros remordimientos auténticos—. Desde luego, ya iba siendo hora de que volviéramos.
« L e t us c r e e p i n, » J o hn
s ugge ste d, «a nd put our ha nds ove r
he r eye s .»
—Vamos a entrar sin hacer ruido —propuso John—, y a taparle los ojos con las
manos.
But Wendy, w ho s a w tha t the y
mus t b r e a k the j oyous ne w s mor e
gentl y, had a bette r pl an.
Pero a Wendy, que se dio cuenta de que
debían dar la grata noticia con algo más de
suavidad, se le ocurrió un plan mejor.
«Let us all s lip into our beds , and
be there when she comes in, just as if
we had never been away.»
—Vamos a meternos todos en la cama y
a quedarnos ahí cuando entre, como si nunca nos hubiéramos ido.
And so whe n Mr s. Darli ng w ent
Y por eso cuando la señora Darling volvió al cuarto de los niños para ver si su
esposo estaba dormido, todas las camas estaban ocupadas. Los niños aguardaban su
grito de alegría, pero éste no se produjo.
Los vio, pero no se creyó que estuvieran
allí. Es que los veía en sus camas tan a
45
50
55 back to the night-nursery to see if her
husband was asleep, all the beds were
occupied. The children waited for her
cry of joy, but it did not come. She saw
them, but she did not believe they were
60 there. You see, she saw them in their
144
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
tr. not given
beds so often in her dreams tha t she
thought this was just the dream hanging
around her still.
menudo al soñar que se pensó que aquello
no era más que el sueño que seguía rondándole por la cabeza.
She sat dow n i n the chai r by the
fi re , w he re in the ol d days she had
nursed the m.
S e s entó en la b utac a junto al fuego , d o nd e en o tro s tiemp os lo s hab í a
amaman tad o .
They could not understand this, and a
Ellos no lo entendí an y un mied o
helad o se apo deró d e lo s tres .
10 cold fear fell upon all the three of them.
«Mother!» Wendy cried.
«That’s Wendy,» she said, but still
15 she was sure it was the dream.
—¡Mamá! —gritó Wendy.
—Ésa es Wendy —dijo ella, pero seguía
convencida de que era el sueño.
«Mother!»
—¡Mamá!
«That’s John,» she said.
—Ése es John —dijo.
20
«Mother!» cried Michael. He knew
her now.
—¡Mamá! —gritó Michael. Ya la había
reconocido.
«That’s Michael,» she said, and she
s e l fi s h c hi l dr e n the y w oul d ne ve r
envelop again. Yes, they did, they went
round Wendy and J ohn and Micha el,
who had slipped out of bed and run to
30 her.
—Ése es Michael —dijo ella y alargó
los brazos hacia los tres niños egoístas a
quienes jamás volverían a estrechar. Pero
sí que lo hicieron, rodearon a Wendy, a
John y a Michael, que se habían deslizado fuera de la cama y habían corrido hasta ella.
«George, George!» she cried when
she could speak; and Mr. Darling woke
to s ha re he r bl is s , and Nana ca me
35 rushing in. There could not have been a
lovelier sight; but there was none to see
it except a little boy who was staring in
at the window. He had had ecstasies innumerable that other children can never
40 know; but he was looking through the
window at the one joy from which he
must be for ever barred.
—George, George —exclamó cuando
pudo hablar y el señor Darling se despertó
para compartir su dicha y Nana entró corriendo. La escena no podría haber sido
más encantadora, pero no había nadie para
contemplarla, excepto un extraño chiquillo que miraba por la ventana. Tenía alegrías innumerables que otros niños jamás
llegan a conocer, pero estaba contemplando por la ventana la única felicidad a la
que jamás podría aspirar.
25 stretched out her arms for the three little
45
Chapter 17
17.
WHEN WENDY GREW UP
Cuando Wendy creció
50
I ho pe you w a nt to know wha t
became of the other boys. They were
waiting below to give Wendy time to
explain about them; and when they had
55 c ounted five hundre d they w ent up.
They went up by the stair, because they
tho u ght thi s w oul d ma ke a be tte r
impression. They stood in a row in front
of Mrs. Darling, with their hats off, and
60 wis hing they were not weari ng their
145
Espero que queráis s aber qué hab ía sido
de los demás chicos . Estaban es perando
abajo para q ue Wend y tuviera tiemp o de
explicar lo que o curría con ellos, y después de contar hasta quinientos subiero n. Subiero n p or la escalera, p orq ue
pens aron que causaría mejo r impres ión.
S e p us ier o n en fila an te la s e ño ra
Darling, c on lo s gorros en la mano y
deseando no estar vestidos de piratas.
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
pirate clothes. They said nothing, but
their eyes asked her to have them. They
ought to ha ve l ooked at Mr. Darl ing
also, but they forgot about him.
No d ijeron nada, pero sus ojos le suplicaban que se los quedase. Deberían hab er mirad o también al señor Darling,
pero se olvidaron de él.
Of course Mrs. Darling said at once
that s he w oul d ha ve the m; but Mr.
Darling was curiously depressed, and
they saw that he considered six a rather
10 large number.
Por supuesto, la señora Darling dijo inmediatamente que se los quería quedar, pero
el señor Darling estaba extrañamente deprimido y se dieron cuenta de que seis le parecía una cantidad bastante grande.
«I must say, he said to Wendy, «that
yo u d o n’ t do things by ha l ve s .» a
scanty,
g rudg ing r e ma r k w hi c h the t w i ns
15 thought was pointed at them.
Le dijo a Wendy:
—Debo decir que las cosas no se hacen a
medias —un comeníario poco generoso que
a los gemelos les pareció que iba por ellos.
T h e f i r s t t w i n w a s t he p r o ud
o ne , a nd he a s ke d , f lus hing ,
«Do you think we should be too much
20 of a handful, sir? Because, if so, we can
go away.»
El primer gemelo era el atrevido y preguntó, ruborizándose:
— ¿C r ee q u e s e rí a mo s d e ma s ia d o s , s e ño r? P o r q u e s i e s a s í no s
p o d e mo s ir.
«Fa ther!» Wendy cri ed, shoc ked;
but still the cloud was on him. He knew
25 he w as be ha vi ng unwor thil y, but he
could not help it.
—¡Papá! —gritó Wendy, horrorizada,
pero él seguía malhumorado. Sabía que se
estaba comportando de manera indigna, pero
no lo podía evitar.
«We could lie doubled up,» said
Nibs.
—Podríamos dormir de dos en dos —dijo
Avispado.
«I always cut their hair myself,»
said Wendy.
—Yo misma les corto el pelo siempre —
dijo Wendy.
«George!» Mrs. Darling exclaimed,
— ¡G eorge! — exc lamó la señora
Darling, dolida por ver a su amor haciendo
gala de una conducta tan reprochable.
5
grudging re luctant, no t willing, trifling,
reluctantly, with regret,
30
35 pa ine d to s ee her de ar one showi ng
himself in such an unfavourable light.
Then he burst into tears, a nd the
truth came out. He was as glad to have
40 them as she was, he said, but he thought
they should have asked his consent as
well as hers, instead of treating him as
a cypher [zero] in his own house.
Entonces él se echó a llorar y salió a relucir la verdad. Estaba tan contento como ella
de tenerlos, dijo, pero creía que deberían
haber pedido su consentimiento además del
de ella, en lugar de tratarlo como un cero a
la izquierda en su propia casa.
«I d on’ t think he i s a c yphe r,»
Tootles cried instantly. «Do you think
he is a cypher, Curly?»
—Yo no creo que sea un cero a la izquierda —exclamó Lelo al instante—. ¿Tú crees
que es un cero a la izquierda, Rizos?
«No, I don’t. Do you think he is a
—No, no me lo parece. ¿A ti te parece
un cero a la izquierda, Presuntuoso?
45
50 cypher, Slightly?»
55
« Rathe r not. Tw in, w hat do you
think?»
—Pues más bien no. Gemelo, ¿a ti qué te
parece?
It turned out that not one of them
tho ught hi m a c yphe r ; a nd he w a s
absurdly gratified, and said he would
find space for them all in the drawingroom if they fitted in.
Resultó que a ninguno de ellos le parecí a un cero a la izquierda y él se sintió absurdamente gratificad o y dijo que
enco ntraría sitio para todos ellos en el
saló n si cab ían.
60
146
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«We’ ll fit i n, s ir,» the y as sure d
hi m.
—Sí que cabremos, señor —le aseguraron.
«Then follow the leader,» he cried
—Pues entonces seguid al jefe —gritó
alegremente—. Escuchad, no estoy seguro de
que tengamos un salón, pero haremos como
si lo tuviéramos y será lo mismo. ¡Adelante!
5 gaily. «Mind you, I am not sure that we
have a drawing-room, but we pretend we
have, and it’s all the same. Hoop la!»
He we nt off danci ng through the
d ance d afte r hi m, se ar ching for the
dr aw ing-r oom; and I forge t whe ther
they found it, but at any rate they found
corners, and they all fitted in.
S e fue b ailand o p o r la c as a y ello s
gritaro n: « ¡Ad elante! » y lo s iguiero n bailand o , en b us c a d el s aló n y no
me acuerd o d e s i lo enco ntraro n, p ero
en c ualq uier c as o enc o ntraro n rinc o nes y to d o s c upiero n.
As for Peter, he saw Wendy once
again before he flew away. He did not
exactly come to the w indow, but he
brushed against it in passing so that she
20 could open it if she liked and call to
him. That is what she did.
En cuanto a P eter, vio a Wend y una
vez más antes d e marcharse volando .
No es q ue llegara a la ventana exac tamente, pero la ro zó al pasar, p ara que
ella la ab riera si q uería y lo llamara.
Es o fue lo q ue ella hizo .
10 house, and they all cried «Hoop la!» and
15
25
«Hullo, Wendy, good-bye,» he said.
—Hola, Wendy y adiós —dijo él.
«Oh dear, are you going away?»
—Ay, ¿te vas?
«Yes.»
—Sí.
«You don’t feel, Peter,» she said
30 falteringly, «that you would like to say
anything to my par ents a bout a ve ry
sweet subject?»
— ¿No crees, P eter — dijo ella vacilando —, que te gus taría d ecirles algo
a mis p ad res so bre una c uestió n muy
b o nita?
«No.»
—No.
«About me, Peter?»
—¿Sobre mí, Peter?
«No.»
—No.
35
40
Mrs. Darling came to the window,
for at present she was keeping a sharp
eye on Wendy. She told Peter that she
ha d ado pte d all the other boys, a nd
would like to adopt him also.
La señora Darling llegó a la ventana, pues
por el momento estaba vigilando a Wendy
estrechamente. Le dijo a Peter que había
adoptado a todos los demás chicos y que le
gustaría adoptarlo a él también.
«Would you send me to school?» he
inquired craftily.
—¿Me mandaría a la escuela? —preguntó él taimadamente.
45
«Yes.»
—Sí.
«And then to an office?»
—¿Y luego a una oficina?
«I suppose so.»
—Supongo que sí.
«Soon I would be a man?»
—¿Y pronto sería mayor?
«Very soon.»
—Muy pronto.
50
55
«I don’t want to go to school and
60 l e a r n s o l e mn thi ngs ,» he tol d he r
147
—No quiero ir a la escuela a aprender cosas serias —le dijo con vehemen-
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
passionately. «I don’t want to be a man.
O Wendy’s mother, if I was to wake up
and feel there was a beard!»
cia—. No quiero ser mayor. Ay, madre de
Wendy, ¡qué horror si me despertara y
notara que tengo barba!
5
«Peter,» said Wendy the comfo r te r,
« I s ho ul d l ove yo u i n a b e a r d » ;
and Mrs. Darling stretched out her arms
to him, but he repulsed her.
—¡Peter! —dijo Wendy, siempre consoladora—. Me encantaría verte con barba.
Y la señora Darling le tendió los brazos,
pero él la rechazó.
10
«Keep back, lady, no one is going
to catch me and make me a man.»
—Atrás, señora, nadie me va a atrapar
para convertirme en una persona mayor.
«But where are you going to live?»
—¿Pero dónde vas a vivir?
15
« With Ti nk in the house we bui lt
fo r Wendy. The fai rie s are to put it
high up a mong the tr ee tops w her e
they s lee p at ni ghts .»
—Con Campanilla en la casa que construimos para Wendy. Las hadas la pondrán
en lo alto de la copa de los árboles en los
que duermen de noche.
20
«Ho w lovel y,» cr i ed We ndy s o
longi ngly that Mrs. Dar ling tightened
her grip.
—Qué bonito —exclamó Wendy con tanto anhelo que la señora Darling la sujetó firmemente.
« I thought a l l the fai r i e s w e r e
25 dead,» Mrs. Darling said.
—Yo creía que las hadas estaban todas
muertas —dijo la señora Darling.
«There are always a lot of young
ones,» explained Wendy, who was now
qui te an authority, «be cause you see
30 when a new baby laughs for the first
time a new fairy is born, and as there
are always new babies there are always
new fairies. They live in nests on the
tops of trees; and the mauve ones are
35 boys and the white ones are girls, and
the blue ones are just little sillies who
are not sure what they are.»
—S iemp re hay muchas jóvenes —
explicó Wendy, que era aho ra tod a una
exp erta— , p o rq ue, verás , c uand o un
bebé nuevo se ríe por primera vez nace
una nueva had a y co mo siemp re hay
bebés nuevo s s iemp re hay hadas nuevas. Viven en nid os en las c opas d e los
árboles y las de color malva so n c hic os
y las de co lor blanc o, chicas, y las de
co lor azul, unas tontuelas q ue no sab en
muybien lo que so n.
«I shall have such fun,» said Peter,
—Lo voy a pasar estupendo —dijo Peter,
observando a Wendy.
40 with eye on Wendy.
«It wi ll be r ather l onel y i n the
e ve ni ng, » s he s a id, «s i tti ng by the
fire.»
—Estarás bastante solo por la noche
—dijo ella—, cuando te sientes junto al
fuego.
45
«I shall have Tink.»
—Tendré a Campanilla.
«Tink can’t go a twentieth part of
the way round,» s he remi nded him a
50 little tartly.
—Pues Campanilla no es que sea mucha
ayuda, que digamos —le recordó ella con
algo de aspereza.
«Sneaky tell-tale!» Tink called out
from somewhere round the corner.
—¡Chivata! —gritó Campanilla desde el
otro lado de la esquina.
55
«It doesn’t matter,» Peter said.
—Eso no importa—dijo Peter.
«O Peter, you know it matters.»
—Oh, Peter, tú sabes que sí importa.
«Well, then, come with me to the
60 little house.»
148
— P ue s ento n c es ven a la c a s ita
c o nmigo .
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
«May I, mummy?»
«Certainly not. I have got you home
5 again, and I mean to keep you.»
« But he d oe s s o ne e d a
mo t he r . »
10
«So do you, my love.»
tr. not given
—¿Puedo, mamá?
—Por supuesto que no. Te tengo otra vez
en casa y estoy decidida a conservarte.
—Pero es que le hace tanta falta una
madre.
—A ti también, mi amor.
«Oh, all right,» Peter said, as if he
had asked her from politeness merely;
but Mrs. Darling saw his mouth twitch,
15 and she made this handsome offer: to
let Wendy go to him for a week every
year to do his spring cleaning. Wendy
would have preferred a more permanent
arrangement; and it seemed to her that
20 spring would be long in coming; but this
p ro mi se se nt Pe te r aw a y quite ga y
again. He had no sense of time, and was
so full of adventures that all I have told
you about him is only a halfpenny-worth
25 o f the m. I s uppos e i t w as be c aus e
Wendy knew this that her last words to
him were these rather plaintive ones:
—Oh, está bien —dijo Peter, como si
lo hubiera pedido sólo por cortesía, pero
la señora Darling vio cómo le temblaba la
boca y le hizo esta bella oferta: que Wendy
se fuera con él durante una semana todos
los años para hacer la limpieza de primavera. Wendy habría preferido algo más permanente y le parecía que la primavera iba
a tardar mucho en llegar, pero esta promesa hizo que Peter se volviera a poner muy
contento. No tenía noción del tiempo y
corría tantas aventuras que todo lo que os
he contado sobre él no es más que una mínima parte. Supongo que porque Wendy lo
sabía, las últimas palabras que le dirigió
fueron en tono quejumbroso:
«You won’t forget me, Peter, will
—Peter, ¿verdad que no te olvidarás de
mí antes de que llegue la limpieza de primavera?
30 you, before spring cleani ng time co-
mes?»
Of c our s e Pe ter promi se d; a nd
the n he fl e w a w a y. He t ook M r s .
35 Da r l i ng’s ki s s w i th hi m. The ki s s
tha t ha d be e n for no one e ls e , Pe te r
to o k q u i te e a s i l y. Funny. But s he
s ee med sa ti sfi ed.
Naturalmente, Peter se lo prometió y
luego se alejó volando. Se llevó consigo
el beso de la señora Darling. El beso que
no había sido para nadie más Peter lo consiguió con gran facilidad. Curioso. Pero
ella parecía satisfecha.
Of cours e a l l the boys w ent to
school; and most of them got into Class
III, but Slightly was put first into Class
IV and then into Class V. Class I is the
to p cl as s. Be fore they had atte nded
45 school a week they saw what goats they
had been not to remain on the island;
but it was too late now, and soon they
settled down to being as ordinary as you
or me or Je nkins minor [ the younger
50 Jenkins]. It is sad to have to say that
the power to fly gradually left them. At
first Nana tied their feet to the bed-posts
so that they should not fly away in the
night; and one of their diversions by day
55 was to pretend to fall off buses [the
English double-deckers]; but by and by
they ceased to tug at their bonds in bed,
and fo und that they hur t themse lves
when they let go of the bus. In time they
60 could not even fly after their hats. Want
Por supuesto, todos los chicos fueron
enviados ala escuela y casi todos entraron en
la clase III, pero Presuntuoso fue colocado
primero en la clase IV y luego en la clase V
La clase I es la más alta. Después de asistir a
la escuela durante una semana se dieron cuenta de lo tontos que habían sido por no quedarse en la isla, pero ya era demasiado tarde
y no tardaron en acostumbrarse a ser tan normales como vosotros, yo o cualquier hijo de
vecino. Es triste tener que decir que poco a
poco fueron perdiendo la capacidad de volar. Al principio Nana les ataba los pies a los
barrotes de la cama para que no salieran volando por la noche y una de sus diversiones
durante el día era fingir que se caían de los
autobuses, pero poco a poco dejaron de tirar
de sus ataduras en la cama y descubrieron
que se hacían daño cuando se soltaban del
autobús. Al cabo de un tiempo ni siquiera
podían salir volando detrás de sus sombre-
40
149
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
of practice, they called it; but what it
reall y meant w as that they no l onger
believed.
ros. Falta de práctica, decían ellos, pero lo
que en realidad quería decir aquello era que
ya no creían.
Michael believed longer than the
other boys, though they jeered at him;
so he was with Wendy when Peter came
for her at the end of the first year. She
flew away with Peter in the frock she
10 had woven from leaves and berries in
the Neverland, and her one fear was that
he mi ght noti c e how s hor t i t ha d
become; but he never noticed, he had
so much to say about himself.
Michael creyó más tiempo que los demás, aunque se burlaban de él: por eso estaba con Wendy cuando Peter fue a buscarla
a finales del primer año. Se fue volando
con Peter con el vestido que había tejido
con hojas y bayas en el País de Nunca Jamás y lo único que temía era que él pudiera notar lo pequeño que se le había quedado, pero no se dio cuenta, pues tenía muchas cosas que contar sobre sí mismo.
5
15
S h e ha d l o o ke d f o r w a r d t o
th r i l l i ng ta l ks w i t h hi m a bout o l d
t i m e s , b ut n e w a d v e nt u r e s ha d
c r o w d e d t he o l d o ne s f r o m hi s
20 mi nd .
Ella había estado esperando con ilusión
mantener emocionantes charlas con él sobre
los viejos tiempos, pero las nuevas aventuras habían ocupado el lugar de las viejas en
su cabeza.
«Who is Captain Hook?» he asked
wi th inter est when she spoke of the
arch e nemy.
—¿Quién es el capitán Garfio? —preguntó con interés cuando ella habló del
archienemigo.
« D o n’ t yo u r e me mb e r , » s he
a ske d, ama zed, «how you ki l le d him
and saved all our lives?»
—¿Pero no te acuerdas —le preguntó, asombrada— de cómo lo mataste y nos
salvaste a todos la vida?
«I forget them after I kill them,» he
replied carelessly.
—Me olvido de ellos después de matarlos —replicó él descuidadamente.
When she expressed a doubtful hope that
Tinker Bell would be glad to see her he said,
35 «Who is Tinker Bell?»
Cuando expresó una esperanza incierta de
que Campanilla se alegrara de verla, él dijo:
—¿Quién es Campanilla?
«O Peter,» she said, shocked; but
even when she explained he could not
remember.
—Oh, Peter —dijo ella, horrorizada, pero
ni siquiera se acordaba después de que se lo
hubiera explicado.
«There are such a lot of them,» he
said. «I expect she is no more.»
—Es que hay tantas —dijo—. Supongo
que habrá muerto.
I e xp e c t he w a s r i g ht , f o r
Supongo que tenía razón, pues las hadas
no viven muc ho tiempo, pero s on tan
chiquititas que un breve espacio de tiempo
les parece muy largo.
25
30
40
45 fa i r i e s d on’ t l i ve l ong, but the y a r e
s o l i t tl e tha t a s hor t ti me s e e ms a
go o d w hi l e to the m.
We ndy w a s pa ine d too to fi nd
ye s te r d a y to Pe te r ; i t ha d s e e me d
s uc h a l ong ye a r of w a iti ng to her.
But he w as e xa c tl y as fa s c ina ti ng a s
e ve r, a nd they had a l ove l y s pr ing
55 c l e a ni ng i n the l i ttl e hous e on the
tre e to ps .
Wendy se sintió do lida al descubrir
que el año que había pasado era como si
fuera ayer para Peter: a ella le había parecido un año de espera muy largo. Pero él
seguía siendo tan fascinante como siempre y pasaron una primavera maravillosa
haciendo la limpieza de la casita d e la
copa de los árboles.
Next year he did not come for her.
She waited in a new frock because the
60 old one simply would not meet; but he
Al año siguiente no vino p or ella. Esperó con un vestido nuevo porque el viejo s encillamente ya no le entraba, pero
50 t h a t t h e p a s t ye a r w a s b ut a s
150
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
never came.
él no llegó.
«Per haps
Mic hae l s a id .
he
is
ill,»
—A lo mejor está enfermo — dijo
Michael.
5
«You know he is never ill.»
—Sabes que nunca está enfermo.
M i c h a e l c a me c l o s e t o h e r
a n d w hi s p e r e d , w i th a s h i v e r,
10 « Pe r ha p s t he r e i s no s uc h p e r s o n,
We nd y ! » a nd t he n We ndy w oul d
ha v e c r i e d i f Mi c ha e l ha d not be e n
c r yi ng .
Michael se acercó a ella y susurró, con
un escalofrío:
—¡A lo mejor no existe tal persona,
Wendy! Y entonces Wendy se habría echado a llorar si Michael no hubiera estado
llorando ya.
P e t e r c a me ne xt s p r i ng
c l e a n i n g; a nd t h e s t r a nge t hi ng
w a s t h a t he ne v e r kne w he ha d
mi s s e d a ye a r .
Peter llegó para la siguiente limpieza
de primavera y lo raro era que no era consciente en absoluto de que se había saltado un año.
20
Tha t w a s the l as t ti me the gir l
Wendy ever saw him. For a little longer
s he tr i e d for hi s s a ke not to ha ve
gro wing pai ns; and s he felt she was
untrue to him when she got a prize for
25 general knowledge. But the years came
and went without bringing the careless
boy; and when they met again Wendy
was a married woman, and Peter was no
more to her than a little dust in the box
30 in which she had kept her toys. Wendy
was grown up. You need not be sorry
for her. She was one of the kind that
likes to grow up. In the end she grew
up of her own free will a day quicker
35 than other girls.
Ésa fue la última vez q ue la niña
Wendy lo vio . Durante c ierto tiemp o
trató p or él de no tener do lo res de c rec imiento y s intió q ue le era d es leal
c uand o ob tuvo un p remio po r cultura
general. Pero fuero n p as ando los año s
s in q ue apareciera el desc uidado c hiq uillo y cuando volvieron a enc ontrars e Wend y era una mujer c as ad a y Peter
no era más para ella que el p olvillo del
b aúl do nd e habí a c onservad o sus juguetes. Wend y era ad ulta. No tenéis
q ue apenaro s po r ella. Era d e las que
les gus ta c recer. Al final crec ía p or s u
propia voluntad un dí a más dep ris a q ue
las d emás niñas .
All the boys we re grown up a nd
do ne for by thi s time; so it is sca rce ly
w o r th w hi l e s a ying a nythi ng mor e
40 abo ut them. You may s ee the tw ins and
Ni bs and Cur ly any day going to an
office , e ach car ryi ng a li ttl e bag a nd
a n umbr el la . Mic ha el i s a n engi ne d r i v e r [ t r a i n e ngi ne e r ] . S l i ghtl y
45 ma r r i ed a l a dy of ti tl e , a nd s o he
be came a lor d. You se e that judge in
a wi g comi ng out a t the ir on door?
That use d to be Tootl es. The be arded
ma n w ho doesn’t know any s tor y to
50 te ll his chil dre n w as once John.
A es tas alturas tod os los chicos eran
ya mayores y se hab ían estropeado, así
que apenas merece la pena decir nada
más sobre ellos. Podéis ver cualquier día
a lo s gemelo s, a Avispado y a Rizos ir a
la o ficina, cada uno con una cartera y
un p araguas. Mic hael es maq uinista.
Pres untuoso se casó con una dama d e la
nobleza y po r eso se convirtió en lord.
¿Veis a ese juez con peluca que sale por
la p uerta de hierro? Ése era Lelo. Ese
homb re con barba q ue no s e sabe ningún cuento p ara contárselo a sus hijos
era antes John.
Wendy was marri ed in white with
a pink sash. It is strange to think that
Peter did not alight in the churc h and
55 forbid the banns [formal announcement
of a mar riage].
Wend y s e cas ó d e b lanc o c o n un
fají n ro sa. Es raro p ens ar q ue P eter
no s e p o sara en la igles ia p ara p ro hib ir las amo nes tacio nes .
Years rolled on again, and Wendy
had a daughter. This ought not to be
60 written in ink but in a golden splash.
Los años volvieron a pasar y Wendy
tuvo una hija. Esto no debería escribirse
con tinta, sino con letras de oro.
15
151
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
She was called Jane, and always had
an odd inquiring look, as if from the
moment she arrived on the mainland she
5 wanted to ask questions. When she was
o l d e no ugh to a sk the m the y w e r e
mostly about Peter Pan. She loved to
hear of Peter, and Wendy told her all
she could remember in the very nursery
10 from which the famous flight had taken
place. It was Jane’s nursery now, for her
fa ther had bought it at the thr ee per
ce nts [mortga ge ra te] from Wendy’s
father, who was no longer fond of stairs.
15 Mr s . Da r l i ng w a s now de a d a nd
forgo tten.
La llamaron Jane y siemp re tuvo una
extraña mirada interro gante, c omo s i
desd e el mo mento en que llegó al mund o quisiera hac er preguntas . C uand o
tuvo edad suficiente para hacerlas eran
en s u mayoría sobre Peter Pan. Le encantaba oír cosas d e Peter y Wend y le
contaba todo lo que recordaba en el mismo c uarto de los niños donde se inició
el famoso vuelo. Aho ra era el cuarto de
Jane, pues s u padre se lo había comprado al tres por ciento de interés al p adre
de Wendy, al que ya no le gustaba s ubir
escaleras. La señora Darling estab a ya
muerta y olvidada.
There were only two beds in the
nursery now, Jane’s and her nurse’s; and
20 there was no kennel, for Nana also had
passed away. She died of old age, and
at the end she had been rather difficult
to g e t o n w i th; b e i ng v e r y fi r ml y
convinced that no one knew how to look
25 after children except herself.
Ahora só lo hab ía d os camas en el
cuarto, la de Jane y la de su niñera y no
habí a perrera, pues Nana también había
fallecido. Murió de vejez y hacia el final había tenido un trato bastante d ifícil, pues es taba firmemente convencida
de que nadie sabía có mo cuidar a los
niño s excepto ella.
Onc e a w e e k J a ne ’s nur s e ha d
he r e v e ni ng o ff ; a nd t he n i t w a s
We nd y’ s p a r t to put J a ne t o be d.
30 Th a t w a s t he ti me for s tor i e s . It
w a s J a ne ’s i nve nti on to r a i s e the
s he e t o v e r he r mothe r ’s he a d a nd
he r o w n, thi s ma ki ng a te nt, a nd i n
the a w ful da r kne s s to w hi s pe r :
Una vez a la semana la niñera de Jane
tenía la tarde libre y entonces le tocaba a
Wendy acostar a Jane. Ése era el momento
de contar cuentos. Jane se había inventado
un juego que consistía en levantar la sábana
por encima de su cabeza y la de su madre,
formando así una especie de tienda y susurrar en la sobrecogedora oscuridad:
35
«What do we see now?»
—¿Qué vemos ahora?
« I don’t thi nk I see anythi ng tonight,» says Wendy, with a feeling that
40 if Nana were here she would object to
further conversation.
—Me parece que esta noche no veo nada
—dice Wendy, con la sensación de que si
Nana estuviera aquí se opondría a que la conversación continuara.
«Yes, you do,» says Jan, «you see
when you were a little girl.»
—Sí, sí que lo ves —dice Jane—, ves
cuando eras una niña.
« T ha t i s a l o ng ti me a go ,
s w ee thea r t,» s a ys Wendy. «Ah me ,
ho w time fl ies !»
— D e e s o hac e y a m uc h o , mi
v id a — d ic e We n d y — . ¡ Ay, c ó m o
v ue la e l t ie m p o !
«Does it fly,» asks the artful child,
«the w ay you flew when you were a
little girl?»
— ¿ Vu e la — p r e gu n t a la a s t u t a
niña—, c omo tú vo lab as c uand o eras
p eq ueña?
«The way I flew? Do you know,
— ¡ C o m o y o v o la b a ! ¿ S a b e s ,
J a n e? A v e c e s me p r e g u n to s i
r e a lm e n te v o la b a .
45
50
55 Jane, I sometimes w onde r whethe r I
ever did really fly.»
60
«Yes, you did.»
—Sí, sí que volabas.
«The dear old days when I could
—¡Qué días aquellos cuando podía vo-
152
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
fly!»
tr. not given
lar!
«Why can’t you fly now, mother?»
—¿Por qué ya no puedes volar, mamá?
«Because I amgrown up, dearest. When
people grow up they forget the way.»
—Porque he crecido, mi amor. Cuando
la gente crece se olvida de cómo se hace.
«Why do they forget the way?»
—¿Por qué se olvidan de cómo se hace?
10
«Be cause they are no longer gay
and innocent and heartless. It is only the
gay and innocent and heartless who can
fly.»
—Porq ue ya no son alegres ni inocentes ni insensibles. Sólo los que son
alegres, ino centes e insens ibles pueden
vo lar.
15
«Wha t i s ga y a nd i nnoc ent and
hea rtless ? I do wish I wer e gay and
innocent and heartless.»
— ¿Qué es s er alegre, ino cente e insensible? O jalá yo fuera alegre, inocente e ins ens ible.
Or perhaps Wendy admits she does
O q uizá s We nd y ad mita q ue s í
ve a lg o .
5
20 see something.
«I do believe,» she says, «that it is
this nursery.»
— C r e o — d ic e — q u e e s e s t e
c uarto .
«I do believe it is,» says Jane. «Go
on.»
— C r e o q ue s í — d ic e J a n e— .
S igu e .
They are now embarked on the great
adventure of the night when Peter flew
30 in looking for his shadow.
Están ya metidas en la gran aventura
de la noche en que Peter entró volando
en b usca de su sombra.
«The foolish fellow,» says Wendy,
«tried to stick it on with soap, and when
he could not he cried, and that woke me,
35 and I sewed it on for him.»
— El muy to nto — d ic e Wend y— ,
intentó p egárs ela c o n jab ó n y al no
p o d er s e ec hó a llo rar y es o me d es p ertó y yo s e la c o s í .
«You have missed a bit,» interrupts
Jane, who now knows the story better
than her mother. «When you saw him
40 sitting on the floor crying, what did you
say?»
—Te has saltad o una p arte — interrump e Jane, q ue se sabe ya la his toria
mejor que s u madre— . C uando lo vis te
sentad o en el suelo llorando, ¿q ué le d ijis te?
«I sat up in bed and I said, ‘Boy,
why are you crying?—»
—Me senté en la cama y dije: «Niño, ¿por
qué lloras?»
«Yes, that was it,» says Jane, with a
big breath.
—Sí, eso era —dice Jane, con un gran
suspiro.
«And then he flew us all away to the
and the re dskins and the mer ma id’s
lagoon, and the home under the ground,
and the little house.»
— Y luego no s llevó a to d os vo land o al P aí s d e Nunc a Jamás c on las
had as, lo s p iratas , lo s p ieles rojas y
la laguna d e las s irenas, la c as a s ub terránea y la cas ita.
«Yes! which did you like best of
all?»
— ¡S í! ¿Qué era lo que más te gus tab a?
«I think I liked the home under the
ground best of all.»
—Creo que lo que más me gustaba era
la casa subterránea.
25
45
50 Neverland and the fairies and the pirates
55
60
153
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
«Yes, so do I. What was the last
thing Peter ever said to you?»
—Sí, a mí también. ¿Qué fue lo último
que te dijo Peter?
«The last thing he ever said to me
— Lo
últ imo
que
me
d ijo
fue:
« Es p ér ame
s iemp re y una no c he me
oirás graznar.»
5 was, ‘Just always be waiting for me, and
the n s o me ni ght you w i l l he a r me
crowing.—»
«Yes,»
—Sí.
10
15
«But, alas, he forgot all about me,»
Wendy said it with a smile. She was as
grown up as that.
— Pero , fijate q ué p ena, s e o lvid ó
d e mí —d ijo Wendy so nriendo . Así d e
adulta era.
«What did his crow sound like?»
Jane asked one evening.
—¿Cómo era su graznido? —preguntó
Jane una noche.
«It wa s li ke thi s,» We ndy sa id,
trying to imitate Peter ’s crow.
—Era así —dijo Wendy, tratando de imitar el graznido de Peter.
«No, it wasn’t,» Jane said gravely,
«it was like this»; and she did it ever so
much better than her mother.
— No , a s í no — d ijo Jane to d a s eria— , er a as í . Y lo hizo muc h o mejo r q ue s u mad re.
20
25
We n d y w a s a l i tt l e s t a r t l e d .
«My darling, how can you know?»
Wendy se quedó un poco sobrecogida.
—Mi amor, ¿cómo lo sabes?
« I o f t e n he a r i t w he n I a m
s l e e p i ng,» J a ne s a i d.
—Lo oigo a menudo cuando estoy durmiendo —dijo Jane.
«Ah yes, many girls hear it when
they are sleeping, but I was the only one
who heard it awake.»
—Ah, sí, muchas niñas lo oyen cuando
duermen, pero yo fui la única que lo oyó despierta.
30
35
«Lucky you,» said Jane.
—Qué suerte —dijo Jane.
A nd the n one ni ght c a me t he
trage dy. It was the spri ng of the year,
a nd the s tory had be en tol d for the
40 night, and Jane was now asleep i n her
bed. Wendy was sitting on the fl oor,
very close to the fire, so as to s ee to
darn, for there was no other light in the
nurse ry; and w hile she s at darning she
45 heard a crow. The n the window blew
open as of old, and Pe ter dropped in
on the floor.
Y entonces una noche se produjo la
tragedia. Era primavera y ya se había acabado el cuento por esa noche y Jane estaba ya dormida en su cama. Wendy estaba sentada en el suelo, muy cerca del
fuego, para poder ver mientras zurcía,
pues no había ninguna otra luz en el cuarto, y mientras zurcía oyó un graznido. Entonces la ventana se abrió de un soplo
como en otros tiempos y Peter se posó
en el suelo.
He was exactly the same as ever,
Estaba exactamente igual que siempre y
Wendy vio al momento que todavía conservaba todos sus dientes de leche.
50 and Wendy saw at once that he still had
all his first teeth.
He w a s a l i ttl e boy, and s he w a s
gr o w n up. She huddl e d by the fi r e
55 no t d a r i ng t o mo ve , he l pl e s s a nd
gui l ty, a bi g woma n.
Él era un niño y ella era una persona
mayor. Se acurrucó junto al fuego sin atreverse a hacer ningún movimiento, impotente y culpable, una mujer adulta.
« Hu l l o, We ndy,» he s a i d, not
no ti ci ng a ny diffe re nc e, for he wa s
60 thinking chiefly of himself; and in the
—Hola, Wendy—d ijo él, sin no tar
ninguna diferencia, pues estaba pensando sobre todo en sí mismo y a la escasa
154
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
dim light her white dress might have
be en the nightgow n in which he had
seen her first.
luz su vestido blanco podría haber sido
el camisón con que la había visto por
primera vez.
5
«Hullo, Peter,» she replied faintly,
squeezing herself as small as possible.
So me thi ng i ns i de he r w a s c r yi ng
Woman, Woman, let go of me.»
— Ho la, P eter — rep lic ó ella d éb ilmen te, enc o gié nd o s e to d o lo p o s ib le. Algo en s u interio r c lam ab a:
« Muje r, mujer, s uélta me. »
10
«Hullo, where is John?» he asked,
suddenly missing the third bed.
—Eh, ¿dónde está John? —preguntó él,
echando en falta de repente la tercera cama.
« J o hn i s no t he r e no w ,» s he
ga s p e d .
—John ya no está aquí —dijo ella con
voz entrecortada.
« Is Mi c ha e l a sl e e p? » he a s ke d,
w i th a c a r e l e s s gl a nc e a t J a ne .
—¿Michael está dormido? —preguntó él,
echando un vistazo por encima de Jane.
«Yes, » she answe red; and now she
as to Peter.
—Sí —respondió ella y entonces sintió
que estaba siendo desleal a Jane además de a
Peter.
«That is not Michael,» she said quickly,
lest a judgment should fall on her.
—Ése no es Michael —dijo rápidamente, no fuera a ser castigada.
15
20 felt that she w as untrue to Jane as well
25
P e t e r
l o o ke d .
« H ul l o , i s i t a n e w o ne ? »
Peter miró con más atención.
—Eh, ¿es alguien nuevo?
«Yes.»
—Sí.
«Boy or girl?»
—¿Chico o chica?
«Girl.»
—Chica.
30
35
Now surely he would understand;
but not a bit of it.
A h o r a t e nd r í a q u e e nt e n d e rlo ,
p er o n a d a .
«Peter,» she said, faltering, «are you
expecting me to fly away with you?»
—Peter —dijo, vacilando—, ¿estás esperando que me vaya volando contigo?
«Of c ours e ; tha t is why I have
c o me . » He a dd e d a l i t tl e s te r nl y,
«Ha ve you forgotten that this is spr ing
cl eani ng time ?»
—Claro, por eso he venido.
Añadió con cierta severidad:
—¿Has olvidado que hay que hacer la
limpieza de primavera?
She knew it w as usele ss to say that
he ha d let many spring cleaning times
pass.
Ella sabía que era inútil decirle que
se había saltad o muchas limp iezas de
primavera.
« I c an’ t c o me , » she s a i d
apol oge tica lly, « I ha ve
f o r g o tt e n h o w t o f l y. »
—N o p u e d o i r — d i j o
en to no de excusa—. S e me ha o lvid ad o c ó mo vo lar.
40
45
50
«I’ll soon teach you again.»
—No tardo nada en volver a enseñarte.
55
«O Peter, don’t waste the fairy dust
on me.»
—Oh, Peter, no malgastes el polvillo de
las hadas en mí.
She had risen; and now at last a fear
Se había levantado y por fin lo asaltó un temor. — ¿Qué pasa? —exclamó,
60 assailed him. «What is it?» he cried,
155
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
tr. not given
shrinking.
enco giéndo se.
«I will turn up the light,» she said,
«and then you can see for yourself.»
— Vo y a e nc en d e r la luz — d ijo
ella—, y entonc es lo verás .
Fo r almost the onl y time in his l ife
tha t I kno w of, P e te r w a s a fr a i d.
«Don’t turn up the light,» he cried.
C as i po r únic a vez en s u vida, que
yo sepa, Peter se s intió as us tado .
—No enciendas la luz —gritó.
She let her hands play in the hair of
the tragic boy. She was not a little girl
hea r t-b r oke n a bout hi m; s he w a s a
grown woman smiling at it all, but they
were wet eyed smiles.
Ella revolvió con las manos el pelo
d e aq uel niño trágic o. Ya no era una
niña des o lad a p o r él: era una mujer
ad ulta q ue sonreí a po r todo ello, pero
co n una sonrisa llo ros a.
Then she turned up the light, and
Peter saw. He gave a cry of pain; and
when the tall beautiful creature stooped
to lift him in her arms he drew back
20 sharply.
Luego enc end ió la luz y P eter lo
vio . So ltó un grito d e do lor y c uand o
aq uel s er alto y hermo s o s e inc linó
p ara co gerlo en b razo s s e ap artó ráp id amente.
«What is it?» he cried again.
—¿Qué pasa? —volvió a exclamar.
She had to tell him.
Ella tuvo que decírselo.
5
10
15
25
«I am old, Peter. I am ever so much
more than twenty. I grew up long ago.»
«You promised not to!»
—Soy mayor, Peter. Tengo mucho más
de veinte años. Crecí hace mucho tiempo.
—¡Prometiste que no lo harías!
30
«I couldn’t help it. I am a married
woman, Peter.»
«No, you’re not.»
—No pude evitarlo. Soy una mujer casada, Peter.
—No, no es cierto.
35
«Yes, and the little girl in the bed is
my baby.»
«No, she’s not.»
— S í y es a niña d e la c ama es mi
h ija .
—No, no lo es.
40
But he supposed she was; and he
took a step towards the sleeping child
with his dagger upraised. Of course he
did not strike. He sat down on the floor
45 instead and sobbed; and Wendy did not
know how to comfort him, though she
could have done it so easily once. She
was only a woman now, and she ran out
of the room to try to think.
P ero s up us o q ue lo era y s e ac erc ó
a la niña d o rmid a c on el p uñal levantad o . Naturalmente, no lo c lavó .
En cambio, se sentó en el suelo y se
echó a llorar y Wendy no supo cómo consolarlo, aunque en tiempos podría haberlo
hecho con gran facilidad. Ahora no era más
que una mujer y salió corriendo de la habitación para tratar de pensar.
50
55
Peter continued to cry, and soon his
sobs woke Jane. She sat up in bed, and
was interested at once.
Peter siguió llorando y sus sollozos no
tardaron en despertar a Jane. Se sentó en la
cama y le picó la curiosidad al instante.
«Bo y,» s he s ai d, «w hy a re you
crying?»
— Ni ñ o — d ij o — , ¿ p o r q u é
llo r a s ?
Peter rose and bowed to her, and she
bowed to him from the bed.
Peter se levantó y le hizo una reverencia y
ella le hizo una reverencia desde la cama.
60
156
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
5
tr. not given
«Hullo,» he said.
—Hola —dijo él.
«Hullo,» said Jane.
—Hola —dijo Jane.
«My name is Peter Pan,» he told her.
—Me llamo Peter Pan —le dijo.
«Yes, I know.»
—Sí, ya lo sé.
«I came back for my mother,» he
«to ta ke he r to the
Neverland.»
—He venido a b uscar a mi madre —
exp licó él—, p ara llevarla al País d e
Nunca jamás.
«Yes, I know,» Jane said, «I have
been waiting for you.»
—Sí, ya lo sé —dijo Jane—. Te he estado esperando.
When Wendy returned diffi dently
she found Peter sitting on the bed-post
crowing gloriously, while Jane in her
ni ghty wa s flying r ound the r oom in
20 solemn ecstasy.
Cuando Wendy regresó tímidamente se
encontró a Peter sentado en el barrote de
la cama graznando a pleno pulmón, mientras Jane volaba en camisón por el cuarto
en solemne éxtasis.
« Sh e i s my mothe r,» P e te r
e xp la i ne d; and Ja ne de s ce nde d and
stood by his side, with the look in her
25 face that he liked to see on ladies when
they gazed at him.
— Es mi mad re —exp lic ó P eter y
Jane des c end ió y s e p us o a s u lad o ,
c o n la e xp re s ió n en la c ar a q ue le
gus taba q ue tuvieran las d amas c uand o lo mirab an.
«He does so need a mother,» Jane
said.
—Le hace tanta falta una madre —dijo
Jane.
« Ye s, I know.» We ndy admi tted
rather forlornly; «no one knows it so
well as I.»
— S í , lo s é — ad mitió Wend y b as tante ab atid a— , nad ie lo s ab e mejo r
q ue yo .
35
«Good-bye,» said Peter to Wendy;
and he rose in the air, and the shameless
Jane rose with him; it was already her
easiest way of moving about.
—Adiós —le dijo Peter a Wendy y se
alzó por los aires y la desvergonzada Jane
se alzó con él: para ella ya era la forma
más cómoda de moverse.
40
Wendy rushed to the window.
Wendy corrió a la ventana.
«No, no,» she cried.
—No, no —gritó.
10 e xp l a i ne d,
15
30
«It is just for spring cleaning time,»
his spring cleaning.»
—Es sólo para la limpieza de primavera
—dijo Jane—. Quiere que le haga la limpieza de primavera para siempre.
« If onl y I c oul d go w i th you,»
Wendy sighed.
—Ojalá pudiera ir con vosotros —suspiró Wendy.
« Yo u s e e you c a n’ t fl y,» s a i d
J a ne .
—Pero es que no puedes volar —dijo
Jane.
Of course in the end Wendy let them
her shows her at the window, watching
them recedi ng into the sky until they
were as small as stars.
Naturalmente, al final Wendylos dejó
partir juntos. Nuestra última mirada nos la
muestra en la ventana, contemplándolos
mientras se alejan por el cielo hasta hacerse
tan pequeños como las estrellas.
As you look at Wendy, you may see
A medida que observáis a Wendy po-
45 Jane said, «he wants me always to do
50
55 fly away together. Our last glimpse of
60
157
xxxxxxxxxxxx
Bar rie’s Peter Pan
her hair becoming white, and her figure little again, for all this happened long
ago. Jane is now a common grown-up,
with a daughter called Margaret; and
5 every spring cleaning time, except when
he forgets, Peter comes for Margaret
and takes her to the Neverland, where
she tells him stories about himself, to
w hi c h he l i s te ns e a ge r l y. Whe n
10 Ma rgar et grows up s he w il l ha ve a
daughter, who is to be Peter ’s mother
in turn; and thus it will go on, so long
as children are ga y and innocent and
heartless.
15
THE END
Contents
20 Chapter 1 PETER BREAKS THROUGH
Chapter 2 THE SHADOW
Chapter 3 COME AWAY, COME AWAY!
Chapter 4 THE FLIGHT
Chapter 5 THE ISLAND COME TRUE
25 Chapter 6 THE LITTLE HOUSE
Chapter 7 THE HOME UNDER THE GROUND
Chapter 8 THE MERMAID’S LAGOON
Chapter 9 THE NEVER BIRD
Chapter 10 THE HAPPY HOME
30 Chapter 11 WENDY’S STORY
Chapter 12THECHILDRENARECARRIEDOFF
Chapter 13 DO YOU BELIEVE IN FARIES?
Chapter 14 THE PIRATE SHIP
Chapter 15 «HOOK OR ME THIS TIME»
35 Chapter 16 THE RETURN HOME
Chapter 17 WHEN WENDY GREW UP
End of The Project Gutenberg
40 Etext of The Adventures of
Peter Pan
Peter Pan [for US only],
by James M. Barrie
July, 1991 [Etext #16]
45
50
55
60
158
tr. not given
déis ver cómo se le va poniendo el pelo
blanco y su figura vuelve a ser pequeñita,
pues todo esto pasó hace mucho tiempo.
Jane es ahora una persona mayor corriente
con una hija llamada Margaret y al llegar
la limpieza de primavera, salvo cuando se
le olvida, Peter viene a buscar a Margaret
y se la lleva al País de Nunca jamás, donde ella le cuenta historias sobre él mismo,
q ue él es c uc ha c o n avid ez. C uand o
Margaret crezca tendrá una hija, que a su
vez será la madre de Peter y así seguirán
las cosas, mientras los niños sean alegres,
inocentes e insensibles.