Peter Pan X
Transcription
Peter Pan X
xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given PETER PAN [PETER AND WENDY] Peter Pan by J. M. BARRIE [James Matthew Barrie] 5 A Millennium Fulcrum Edition (c)1991 by Duncan Research J.M. Barrie (Bajado de la red sin indicarse el traductor) Chapter 1 1. PETER BREAKS THROUGH Aparece Peter 10 [their house number on their street] All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the 15 way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. 20 Darling put her hand to her heart and cried, «Oh, why can’t youremainlike this for ever!» This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know 25 after you are two. Two is the beginning of the end. Todos los niños crecen, excepto uno. No tardan en saber que van a crecer y Wendy lo supo de la siguiente manera. Un día, cuando tenía dos años, estaba jugando en un jardín, arrancó una flor más y corrió hasta su madre con ella. Supongo que debía estar encantadora, ya que la señora Darling se llevó la mano al corazón y exclamó: —¡Oh, por qué no podrás quedarte así para siempre! No hablaron más del asunto, pero desde entonces Wendy supo que tenía que crecer. Siempre se sabe eso a partir de los dos años. Los dos años marcan el principio del fin. Of course they lived at 14 , and until Wendy came her mother was the chief 30 one. She w as a l ovel y la dy, wi th a romantic mind and such a sweet mocking mouth. Her romantic mind was like the tiny boxes , one within the other, that come from the puzzling East, however 35 many you discover there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there is was, perfectly conspicuous in the right-hand corner. Como es natural, vivían en el 14 y hasta que llegó Wendy su madre era la persona más importante. Era una señora encantadora, de mentalidad romántica y dulce boca burlona. Su mentalidad romántica era como esas cajitas, procedentes del misterioso Oriente, que van unas dentro de las otras y que por muchas que uno descubra siempre hay una más; y su dulce boca burlona guardaba un beso que Wendy nunca pudo conseguir, aunque allí estaba, bienvisible en la comisura derecha. 40 nip Brit. colloq. go nim bly or quickly The way Mr. Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and 45 they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, who took a cab and nippe d in first, and so he got her. X He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about 50 the box, and in time he gave up trying for the kiss. Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door. Así es como la conquistó el señor Darling: los numerosos caballeros que habían sido muchachos cuando ella era una jovencita descubrieron simultáneamente que estaban enamorados de ella y todos corrieron a su casa para declararse, salvo el señor Darling, que tomó uncoche y llegó el primero y por eso la consiguió. Lo consiguió todo de ella, menos la cajita más recóndita y el beso. Nunca supo lo de la cajita y con el tiempo renunció a intentar obtener el beso. Wendy pensaba que Napoleónpodría haberloconseguido, pero yo me lo imagino intentándolo y luego marchándose furioso, dando un portazo. 55 M r. D a r l i ng us e d t o b o a s t t o We nd y t ha t he r mot he r no t onl y l o v e d h i m b ut r e s pe c t e d hi m. H e w a s o n e o f t ho s e d e e p o ne s w ho 60 k no w a b o ut s t oc ks a nd s ha r e s . O f 1 El señor Darling se vanagloriaba ante Wendy de que la madre de ésta no sólo lo quería, sino que lo respetaba. Era uno de esos hombres astutos que lo sabentodo acerca de las acciones y las cotizaciones. Por xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given c o ur s e no o ne r e a l l y kno w s , b ut h e q u i t e s e e me d t o kno w, a nd he o f t e n s a i d s t o c ks w e r e up a nd s h a r e s w e r e do w n i n a w a y tha t 5 w o u l d h a v e m a d e a ny w o m a n r e s p e c t hi m. supuesto, nadie entiende de eso realmente, pero él daba la imepresión de que sí lo entendía y comentaba a menudo que las cotizaciones estaban en alza y las acciones en baja con un aire que habría hecho que cualquier mujer lo respetara. Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, 10 almost gleefully, as if it were a game, not s o muc h a s a Br us s e ls s pr out w a s mi s si ng; but by and by whol e cauliflowers dropped out, and instead of the m the re w er e pic tur es of babie s 15 without faces. She drew them when she should have been totting up. They were Mrs. Darling’s guesses. La señora Darling se casó de blanco y al principio llevaba las cuentas perfectamente, casi con alegría, como si fuera un juego, y no se le escapaba ni una col de Bruselas; pero poco a poco empezaron a desaparecer coliflores enteras y en su lugar aparecían dibujos de bebés sin cara. Los dibujaba cuando debería haber estado haciendo la suma total. Eran los presentimientos de la señora Darling. Wendy came first, then John, then 20 Michael. Wendy llegó la primera, luego John y por fin Michael. For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth 25 to feed. Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling’s bed, ho ld i ng he r ha nd a nd c a l cul a ti ng e xp e nse s , w hil e s he l ooke d a t hi m 30 imploringly. She wanted to risk it, come what might, but that was not his way; his way was with a pencil and a piece of pa per, and if she confuse d hi m wi th s ugge s ti ons he ha d to be gi n a t the 35 beginning again. Durante un par de semanas tras la llegada de Wendy estuvieron dudando si se la podrían quedar, pues era una boca más que alimentar. El señor Darling estaba orgullosísimo de ella, pero era muy honrado y se sentó en el borde de la cama de la señora Darling, sujetándole la mano y calculando gastos, mientras ella lo miraba implorante. Ella quería correr el riesgo, pasara lo que pasara, pero él no hacía las cosas así: él hacía las cosas con un lápiz y un papel y si ella lo confundía haciéndole sugerencias tenía que volver a empezar desde el principio. «Now don’t interrupt,» he would beg of her. «I have one pound seventeen here, and two and six at the office; I can 40 cut off my coffee at the office, say ten shillings, making two nine and six, with yo ur e ightee n and three ma kes thr ee nine seven, with five naught naught in my cheque-book makes eight nine seven 45 — who is that moving? — eight nine se ven, dot and ca rry seven — don’t speak, my own — and the pound you lent to that man who came to the door — quiet, child — dot and carry child 50 — there, you’ve done it! — did I say nine nine seven? yes, I said nine nine seven; the question is, can we try it for a year on nine nine seven?» —No me interrumpas —le rogaba—. Aquí tengo una libra con diecisiete y dos con seis en la oficina; puedo prescindir del café en la oficina, pongamos diez chelines, que hacen dos libras, nueve peniques y seis chelines, con tus dieciocho y tres hacen tres libras, nueve chelines y siete peniques... ¿quién está moviéndose?...ocho, nueve, siete, coma y me llevo siete... no hables, mi amor... y la libra que le prestaste a ese hombre que vino a la puerta... calla, niña... coma y me llevo, niña... ¡ves, ya está mal!... ¿he dicho nueve libras, nueve chelines y siete peniques? Sí, he dicho nueve libras, nueve chelines y siete peniques; el problema es el siguiente: ¿podemos intentarlo por un año con nueve libras, nueve chelines y siete peniques? 55 «Of course we can, George,» she c r i e d . But s he w a s pr e j udi c e d i n Wendy’s favour, and he was really the grander character of the two. —Claro que podemos, George —exclamó ella. Pero estaba predispuesta en favor de Wendy y, en realidad, de los dos, él era quien tenía un carácter más fuerte. 60 «Remember mumps,» he warned her —Acuérdate de las paperas —le advirtió 2 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given almost threateningly, and off he went again. «Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings — don’t 5 sp ea k — me asl es one fi ve , Ge rman measles half a guinea, makes two fifteen six — d on’t waggle your f inge r — waggle [+ finger] agitar [+ tail] sacudir; whooping-cough, say fifteen shillings» menear — a nd s o on i t we nt, and it added up 10 d i ffe r e nt l y e a c h ti me ; but a t l a s t We ndy jus t got through, w ith mumps r ed uc ed to twe lve si x, and the tw o ki nds of meas les tr eate d a s one. casi amenazadoramente y se puso a calcular otra vez—. Paperas una libra, eso es lo que he puesto, pero seguro que serán más bien treinta chelines... no hables... sarampión una con quince, rubeola media guinea, eso hace dos libras, quince chelines y seis peniques... no muevas el dedo ...tos ferina, pongamos que quince chelines... Y así fue pasando el tiempo y cada vez daba un total distinto; pero al final Wendy pudo quedarse, con las paperas reducidas a doce chelines y seis peniques y los dos tipos de sarampión considerados como uno solo. 15 There was the same excitement over John, and Michael had even a narrower squeak; but both were kept, and soon, you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom’s Kin20 dergarten school, accompanied by their nurse. Co n John se produjo la misma agitació n y Michael se lib ró aún más p or los pelo s, p ero s e quedaron con los dos y pro nto se veía a los tres c aminando en fila rumbo al jard ín de Infanc ia de la señora F uls om, aco mpañad os de su niñera. Mr s . Da r l i ng l ov e d to ha ve everything just so, and Mr. Darling had 25 a pas si on for being e xa ctl y l ike his neighbours; so, of course, they had a nurse. As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and nurse was a prim Newfoundland dog, precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, 30 called Nana, who had belonged to no completely) proper, formal, gazmoño, remilgado, o ne i n pa rtic ul ar until the Dar li ngs que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa engage d her. She had always thought childr en important, however, a nd the de mur 1 (often foll. by to, at ) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. Darlings had become acquainted with — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without 35 her in Kensington Gardens, where she demur). 2 the act or process of objecting. demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; spent most of her spare time peeping modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO into perambulators, and was much hated b y c a r el e s s nur se ma ids , whom s he followed to their homes and complained 40 of to their mistresses. She proved to be q ui t e a tr e a s ur e of a nur s e . How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her c har ge s ma de the s l ighte st c r y. Of 45 course her kennel was in t he nur s e r y. S h e h a d a g e n i u s f o r k no w i ng w h e n a c ough i s a thi ng to ha v e indulgence complacencia no patie nc e with and when i t ne eds s to c ki ng a r ound your t hr oa t. She 50 believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this newfangled talk about germs, and so on. It was a lesson i n propri ety to se e her 55 e s c o r ti ng the c hi l dr e n to s c hool , walking sedately by their side when they butt 1 1 tr. & intr. push with the head or horns. 2 a were well behaved, and butting them intr. (usu. foll. by against, upon) come with one end flat against, meet end to end with, abut [abut back into line if they strayed. On John’s colindar]. b tr. (usu. foll. by against) place (timber footer [in England soccer was called etc.) with the end flat against a wall etc. Topetar=Dar cabezadas contra. [Empellar para 60 foo tbal l, «foote r for short] days she sacar del sitio] Embestir A la señora Darling le encantaba tener todo como es debido y el señor Darling estaba obsesionado por ser exactamente igual que sus vecinos, de forma que, como es lógico, tenían una niñera. Como eran pobres, debido a la cantidad de leche que bebían los niños, su niñera era una remilgada perra de Terranova, llamada Nana, que no había pertenecido a nadie en concreto hasta que los Darling la contrataron. Sin embargo, los niños siempre le habían parecido importantes y los Darling la conocieron en los jardines de Kensington, donde pasaba la mayor parte de su tiempo libre asomando el hocico al interior de los cochecitos de los bebés y era muy odiada por las niñeras descuidadas, a las que seguía hasta sus casas y luego se quejaba de ellas ante sus señoras. Demostró ser una joya de niñera. Qué meticulosa era a la hora del baño, lo mismo que en cualquier momento de la noche si uno de sus tutelados hacía el menor ruido. Por supuesto, su perrera estaba en el cuarto de los niños. Tenía una habilidad especial para saber cuándo no se debe ser indulgente con una tos y cuándo lo que hace falta es abrigar la garganta con un calcetín. Hasta el fin de sus días tuvo fe en remedios anticuados como el ruibarbo y soltaba gruñidos de desprecio ante toda esa charla tan de moda sobre los gérmenes y cosas así. Era una lección de decoro verla cuando escoltaba a los niños hasta la escuela, caminando con tranquilidad a su lado si se portaban bien y obligándolos a ponerse en fila otra vez si se dispersaban. En la época en que John comenzó a ir al colegio jamás se olvidó de su jersey y nor- 1 a push with the head. 2 a join of two edges. 3 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain. There is a room in the b a se me nt of Mi s s Fuls om’s s c hool 5 w he re the nur se s wa it. They s at on forms, while Nana lay on the floor, but ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally disregard. (No hacer caso, pasar that w as the onl y di ffer e nce . The y por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar, desaffected to ignore her as of an inferior airar, desatender, descuidar) Ignore no tiene s oc ia l status to themsel ve s , a nd s he nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer. 10 d e s p i s e d t h e i r l i gh t t a l k. S he ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de r e s e nte d vi s i ts to the nur s e ry fr om ello. No tener conocimiento de, no ser consciente de. Mr s . Da r l i ng’s fri e nds , but if the y pinafore n. esp. Brit. 1 a an apron, esp. with a bib. b d i d c o me s he f i r s t w hi p p e d o f f a woman’s sleeveless wraparound washable covering for the clothes, tied at the back. 2 (in Mi c hae l ’s pinafore and put him into the full pinafore dress) a collarless sleeveless dress 15 one with blue braiding, and smoothed out worn over a blouse or jumper. Wendy and made a dash at John’s hair. das h I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash malmente llevaba un paraguas en la boca por si llovía. En la escuela de la señorita Fulsom hay una habitación en el bajo donde esperan las niñeras. Ellas se sentaban en los bancos, mientras que Nana se echaba en el suelo, pero ésa era la única diferencia. Ellas hacían como si no la vieran, pues pensaban que pertenecía a una clase social inferior a la suya y ella despreciaba su charla superficial. Le molestaba que las amistades de la señora Darling visitaran el cuarto de los niños, pero si llegaban, primero le quitaba rápidamente a Michael el dela nta l y le po nía el d e b ord ado s azules, le arreglab a a Wendy la rop a y le alisaba el pelo a John. No nur ser y c oul d pos sibly ha ve been conducted more correctly, and Mr. Da rl i ng kne w i t, ye t he s ome time s w o nd e r e d une a s i l y w he the r the neighbours talked. Ninguna guardería podría haber funcionado con mayor corrección y el señor Darling lo s a b í a , p e r o a v ec e s s e p r eg un ta b a inq uiet o s i lo s v ec in o s hacían comentario s. He had his position in the city to Tenía que tener en cuenta su posición social. for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, 20 tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente das h into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante 25 consider. N a n a a l s o t r o ub l e d hi m i n a no the r w a y. He ha d s ome ti me s a fee l i ng tha t s he di d not a dmi re him. «I know she admires you tremendously, George,» Mrs. Darling would a ssure hi m, a nd the n she w ould si gn to the child ren to be specially nice to fa ther. Lovel y dances followed, in whic h the o n l y o the r s e r va nt, Li za , w a s s ome ti mes al l ow ed to joi n. Suc h a midget she looked in her long skirt and mai d ’s ca p, though s he ha d sw orn, whe n engaged, tha t she would ne ver s e e te n a ga i n. The gai e ty of thos e ro mps! And gayes t of a ll w as Mrs . Darling, who would pirouette so wildly that all you c ould see of her wa s the kiss, and the n if you had dashe d at her you might have got it. There neve r was a s i mp l e r ha ppi e r fa mi l y until the coming of Peter Pan. Nana también le c ausab a o tro tipo de preoc upació n. A veces tenía la sensació n d e que ella no lo admiraba. —Sé que te admira horrores, George — le aseguraba la señora Darling y luego les hacía señas a los niños para que fueran especialmente cariñosos con su padre. Entonces se organizaban unos alegres bailes, en los que a veces se permitía que participara Liza, la única otra sirvienta. Parecía una pizca con su larga falda y la cofia de doncella, aunque, cuando la contrataron, había jurado que ya no volvería a cumplir los diez años. ¡Qué alegres eran aquellos juegos! Y la más alegre de todos era la señora Darling, que brincaba con tanta animación que lo único que se veía de ella era el beso y si en ese momento uno se hubiera lanzado sobre ella p o d rí a hab erlo c o ns eguid o . Nunca hubo familia más sencilla y feliz hasta q ue llegó Peter Pan. M r s . D a r l i ng f i r s t he a r d o f Pe te r w he n s he w a s ti dyi ng up he r c hi l d r e n’s mi nds . It i s the ni ghtl y c us to m of e ve r y good mothe r a fte r he r c hi l d r e n a r e a s l e e p to rumma g e in their minds and put things 55 straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day. If you could keep awake (but of course you can’t) you would see your own mother 60 doing this, and you would find it very La señora Darling supo por primera vez de Peter cuando estaba ordenando la imaginac ión d e sus hijo s. Cada noche, toda buena madre tiene por costumbre, después de que sus niños se hayan dormido, rebuscar en la imaginación de éstos y ordenar las cosas para la mañana siguiente, volviendo a meter en sus lugares correspondientes las numerosas cosas que se han salido durante el día. Si pudierais quedaros despiertos (pero claro que no podéis) veríais cómo vuestra propia madre hace esto 30 35 40 romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish 45 manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolick ed in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast 50 romp n. retozo, jugueteo 4 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given interesting to watch her. It is quite like tidying up drawers. You would see her o n he r kne e s , I e xpe c t, l i nge r i ng suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposihumorously over some of your contents, ción a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. 5 w ond er i ng whe re on e ar th you ha d Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, picked this thing up, making discoveries por lo común, al genio o natural. sweet and not so sweet, pressing this to suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diploher cheek asif it wereas nice as a kitten, mático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. and hurriedly stowing that out of sight. stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2 10 When you w ake in the morning, the Naut. place (a cargo or provisions) in its proper naughti ne s s a nd evi l pas s ions w ith place and order. 3 fill (a receptacle) with articles compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain which you went to bed have been folded or cease from (stow the noise!). stow away 1 place (a thing) where it will not cause up small and placed at the bottom of an obstruction. 2 be a stowaway on a ship etc. your mind and on the top, beautifully stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put away) guardar 15 a ir e d , a re spr e ad out your pre ttie r thoughts, ready for you to put on. y os resultaría muy interesante observarla. Es muy parecido a poner en orden unos cajones. Supongo que la veríais de rodillas, repasando divertida algunos de vuestros contenidos, preguntándose de dónde habíais sacado tal cosa, descubriendo cosas tiernas y no tan tiernas, acariciando esto con la mejilla como si fuera tan suave como un gatito y apartando rápidamente esto otro de su vista. Cuando os despertáis por la mañana, las travesuras y los enfados con que os fuisteis a la cama han quedado recogidos y colocados en el fondo de vuestra mente y encima, bien aireados, están extendidos vuestros pensamientos más bonitos, preparados para que os los pongáis. I don’t know whether you have ever seen a map of a person’s mind. Doctors sometimes draw maps of other parts of yo u, and your own map ca n become intensel y i nte res ting, but ca tch them trying to draw a map of a child’s mind, which is not only confused, but keeps going round all the time. There are zigza g l i ne s on i t, j us t l i ke your temper ature on a c ard, and the se are proba bly roads in the i sland, for the Neverland is always more or less an is land, wi th as tonishing s pla shes of colour here and there, and coral reefs and rakish-looking craft in the offing, a nd s a v a ge s a nd l one l y l a i r s , a nd gnomes who are mostly tailors, and cave s thro ugh which a r ive r r uns , a nd princes with six elder brothers, and a hut fast going to decay, and one very small old lady with a hooked nose. It would be an easy map if that were all, but there is als o firs t day at school, r e l i g i o n, fa t he r s , the r ound pond, needle-work, murders, hangings, verbs that take the dative, chocolate pudding day, getting into braces, say ninety-nine, three-pence for pulling out your tooth yourself, and so on, and either these are part of the island or they are another map showing through, and it is all rather confusi ng, especial ly as nothing will stand still. No sé si habéis visto alguna vez un mapa de la mente de una persona. A veces los médicos trazan mapas de otras partes vuestras y vuestro propio mapa puede resultar interesantísimo, pero a ver si alguna vez los pilláis trazando el mapa de la mente de un niño, que no sólo es confusa, sino que no para de dar vueltas. Tiene líneas en zigzag como las oscilaciones de la temperatura en un gráfico cuando tenéis fiebre y que probablemente son los caminos de la isla, pues el País de Nunca Jamás es siempre una isla, más o menos, con asombrosas pinceladas de color aquí y allá, con arrecifes de coral y embarcaciones de aspecto veloz enalta mar, con salvajes y guaridas solitarias y gnomos que en su mayoría son sastres, cavernas por las que corre un río, príncipes con seis hermanos mayores, una choza que se descompone rápidamente y una señora muy bajita y anciana con la nariz ganchuda. Si eso fuera todo sería un mapa sencillo, pero también está el primer día de escuela, la religión, los padres, el estanque redondo, la costura, asesinatos, ejecuciones, verbos que rigen dativo, el día de comer pastel de chocolate, ponerse tirantes, dime la tabla del nueve, tres peniques por arrancarse un diente uno mismo y muchas cosas más que son parte de la isla o, si no, constituyen otro mapa que se transparenta a través del primero y todo ello es bastante confuso, sobre todo porque nada se está quieto. Of course the Neverlands vary a good deal. John’s, for instance, had a lagoon with flamingoes flying over it at 55 w hi c h J ohn w a s s hoo ti ng, w hi l e Michae l, who was very small, had a flamingo with lagoons flying over it. John lived in a boat turned upside down on the sa nds, Michae l in a wigw am, 60 Wendy in a house of leaves deftly sewn Como es lógico, los Países del Nunca jamás son muy distintos. El de John, por ejemplo, tenía una laguna con flamencos que volaban por encima y que John cazaba con una escopeta, mientras que Michael, que era muy pequeño, tenía un flamenco con lagunas que volaban por encima. John vivía en una barca encallada del revés en la arena, Michael en una tienda india, Wendy en una casa de hojas muy 20 25 30 offing n. the more distant part of the sea in view. in the offing not far away; likely to appear or happen soon, a la vista, cerca, en perspectiva 35 40 45 50 5 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given together. John had no friends, Michael had friends at night, Wendy had a pet forsake 1 give up; break off from; renounce. 2 wolf forsake n by its parents, but on the withdraw one’s help, friendship, or companionship from; desert, abandon. who le the Ne verla nds have a family 5 resemblance, and if they stood still in a row you could say of them that they have each other ’s nose, and so forth. On these magic shores children at play are for ever beaching their coracle s [sim10 ple boat]. We too have been there; we ca n s ti ll hea r the sound of the sur f, though we shall land no more. bien cosidas. John no tenía amigos, Michael tenía amigos por la noche, Wendy tenía un lobito abandonado por sus padres; pero en general los Países de Nunca Jamás tienen un parecido de familia y si se colocaran inmóviles en fila uno tras otro se podría decir que las narices son idénticas, etcétera. A estas mágicas tierras arriban siempre los niños con sus barquillas cuando juegan. También nosotros hemos estado allí: aún podemos oír el ruido del oleaje, aunque ya no desembarcaremos jamás. Of a l l de l e c ta bl e i s l a nds the De todas las islas maravillosas la de Nunca jamás es la más acogedora y la más comprimida: no se trata de un lugar grande y desparramado, con incómodas distancias entre una aventura y la siguiente, sino que todo está agradablemente amontonado. C uando s e juega en ella d urante el dí a co n las sillas y el mantel, no d a ningún miedo, pero en los dos minutos antes d e quedarse uno dormido se hace casi realidad . Por es o se ponen luces en las mesillas. 15 Ne ve rl and is the snugges t and most compact, not la rge a nd spr awly, you know, with tedious distances between one adventure and another, but nicely cram v. (crammed, cramming) cramme d. When you play at it by day 1tr. a fill to bursting; stuff (the room was crammed). b (foll. by in, into) force (a thing) into (cram the 20 with the chairs and table-cloth, it is not sandwiches into the bag). in the l east alarmi ng, but in the two 2tr. & intr. prepare for an examination by intensive study. mi nute s b e for e you go to s l e e p i t 3tr. (often foll. by with) feed (poultry etc.) to excess. becomes very real. That is why there are 4tr. & intr. colloq. eat greedily. night-l ights. 25 Oc c a s i ona l l y i n he r tr a v e l s thr o ugh he r c hi ldr e n’s mi nds Mr s . Dar l ing found things s he could not und e r sta nd, a nd of the s e quite the 30 mo st p erplexing was the word Pete r. She knew of no Peter, and ye t he w as he re and the re in John a nd Michael ’s mi nd s , w hi l e We ndy’s be gan to be sc rawl ed a ll over with him. The na me 35 stood out in bol der letter s than any of the o the r words , a nd as Mrs. Da rli ng gaze d s he fe l t tha t it ha d a n oddl y 1 overly self-confident or selfco cky appearance. A veces, en el transcurso de sus viajes por las mentes de sus hijos, la señora Darling encontraba cosas que no conseguía entender y de éstas la más desconcertante era la palabra Peter. No conocía a ningún Peter y, sin embargo, en las mentes de John y Michael aparecía aquí y allá, mientras que la de Wendy empezaba a estar invadida por todas partes de él. El nombre destacaba en letras mayores que las de cualquier otra palabra y mientras la señora Darling lo contemplaba le daba la impresión de que tenía un aire curiosamente descarado. «Yes, he is rather cocky,» Wendy admitted with regret. Her mother had been questioning her. —Sí, es bastante descarado —admitió Wendy a regañadientes. Su madre le había estado preguntando. cocky assertive; engre ído, c hulo; saucy, impudent, engreído, gallardo 2 conceited, arrogant. 40 cocky 1 conceited, arrogant. 2 saucy, impudent, engreído, gallardo, impudent no es impudente sino atrevido, descarado, insolente, mientras que impudente es immodest, shameless, desvengorzado 45 «But who is he, my pet?» —¿Pero quién es, mi vida? «He is Peter Pan, you know, mother.» —Es Peter Pan, mamá, ¿no lo sabes? At first Mrs. Darling did not know, b ut a fte r thi nki ng ba c k i nto he r 50 childhood she just remembered a Peter Pan w ho w as s a id to l i ve wi th the fairies. There were odd stories about him, as that when children died he went part of the way with them, so that they 55 s ho ul d not be fri ghte ne d. She ha d believed in him at the time, but now that she was married and full of sense she quite doubted whether ther e was any such person. 60 6 Al p rincipio la señora Darling no lo sabí a, pero después de hac er memoria y reco rdar su infancia se acordó de un tal Peter Pan que se dec ía que vivía con las hadas . Se contab an histo rias extrañas sobre él, como que cuando los niños morían él los acompañaba parte del c amino p ara que no tuvieran miedo. En aquel ento nces ella creía en él, pero ahora que era una mujer casada y llena de sentido común dud aba seriamente que tal p ersona existiera. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «Besides,» she said to Wendy, «he would be grown up by this time.» — Ad emás — le d ijo a Wend y— , aho ra ya s erí a mayor. «Oh no, he isn’t grown up,» Wendy my size.» She meant that he was her size in both mind and body; she didn’t know how she knew, she just knew it. —Oh no, no ha crecido —le aseguró Wendy muy convencida—, es de mi tamaño. Quería decir que era de su tamaño tanto de cuerpo como de mente; no sabía cómo lo sabía, simplemente lo sabía. 10 M r s . Da r l i ng c ons ul t e d M r . Da rl i ng, but he s mi l ed pooh- pooh. « Ma r k my w or ds ,» he s a i d, «i t i s so me nonsense Nana has been putti ng into the ir hea ds ; just the s or t of i de a 15 a dog woul d have. Le ave it a lone, a nd it wi ll blow over.» La señora Darling pidió consejo al señor Darling, pero éste sonrió sin darle importancia. —Fíjate en lo que te digo —dijo—, es una tontería que Nana les ha metido en la cabeza; es justo el tipo de cosa que se le ocurriría a un perro. Olvídate de ello y ya verás cómo se pasa. But i t w oul d not blow ove r a nd soo n the troublesome boy gave Mrs. 20 Darling quite a shock. Pero no se pas aba y no tard ó el molesto niño en darle un b uen susto a la seño ra Darling. Ch i l dr e n ha ve t he s t r a nge s t ad ventur es w ithout be ing troubl ed by them. For instance, they may remember 25 to me nti on, a we e k a fter the e ve nt happe ned, that when they were i n the woo d they had met their de ad father and ha d a game wi th him. It was in this ca sua l w ay tha t Wendy one morni ng 30 ma de a di squieti ng reve lation. Some le aves of a tree ha d been found on the nurs er y floor, whi ch c er tai nl y we re no t ther e whe n the chi ldr en we nt to be d, and Mrs . Darli ng was puzzli ng 35 o ve r them w he n We ndy sa id w ith a to lera nt smil e: Los niños corren las aventuras más raras sin inmutarse. Por ejemplo, puede que se acuerden de comentar, una semana después de que haya ocurrido la cosa, que cuando estuvieron en el bosque se encontraron con su difunto padre y jugaron con él. De esta forma tan despreocupada fue como una mañana Wendy reveló un hecho inquietante. Aparecieron unas cuantas hojas de árbol en el suelo del cuarto de los niños, hojas que ciertamente no habían estado allí cuando los niños se fueron a la cama y la señora Darling se estaba preguntando de dónde habrían salido cuando Wendy dijo con una sonrisa indulgente: «I do believe it is that Peter again!» —¡Seguro que ha sido ese Peter otra vez! «Whatever do you mean, Wendy?» —¿Qué quieres decir, Wendy? 5 assured her confidently, «and he is just 40 «It is so naughty of him not to wipe his feet,» Wendy said, sighing. She was a tidy child. — Es tá m uy mal q ue no b arra — d ijo We n d y, s u s p ir a n d o . E r a u n a niña muy p ulc ra. She explained in quite a matter-offa c t w a y t ha t s he thought Pe te r sometimes came to the nursery in the night and sat on the foot of her bed and 50 p l a y e d on hi s pi p e s to he r. Unfortunately she never woke, so she di dn’t know how s he knew, she just knew. Exp lic ó c o n muc ha c larid a d q ue le p ar ec í a q ue a v ec es P eter s e metí a en el c uarto d e lo s niño s p o r la no c he y s e s entab a a lo s p ies d e s u c a ma y t o c ab a la flau ta p a ra e lla. P o r d e s grac ia nun c a s e d es p e rtab a, as í q ue no s ab í a có mo lo s ab í a, s imp leme nte lo s ab í a. «What nonsense you talk, precious. No one can get into the house without knocking.» — P ero q ué b o b ad a s d ic es , p r ec io s a. Nad ie p ue d e e ntrar en la c as a s in lla ma r. « I thi nk he c ome s i n by the — C re o q u e en tr a p o r la v en ta na — d ijo ella . 45 55 60 window,» she said. 7 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «My love, it is three floors up.» «Were not the leaves at the foot of 5 the window, mother?» It w as quite true; the leave s had been found very near the window. Mrs. Darling did not know what to 10 think, for it all s eemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying she had been dreaming. «My child,» the mother cried, «why 15 did you not tell me of this before?» —Pero, mi amor,hay tres pisos de altura. — ¿No es t ab an las hojas al p ie d e la venta na, ma má? Era c ierto, las ho jas hab í an ap arec id o muy c erc a d e la v entana. La señora Darling no sabía qué pensar, pues a Wendy todo aquello le parecía tan normal que no se podía desechar diciendo que lo había soñado. —Hija mía —exclamó la madre—, ¿por qué no me has contado esto antes? «I forgot,» said Wendy lightly. She was in a hurry to get her breakfast. —Se me olvidó —dijo Wendy sin darle importancia. Tenía prisa por desayunar. Oh, s ure l y she mus t ha ve be e n dreaming. B u e n o , s e g u r o q u e lo h a b í a s o ñad o . But, on the other hand, there were the leaves. Mrs. Darling examined them 25 v e ry c a r eful l y; the y w e r e s ke l eton leaves, but she was sure they did not c o me fr om a ny tr e e tha t gr e w i n rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturEngland. She crawled about the floor, dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamenpeering at it with a candle for marks of te; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraque ar, rechinar, sonar, guachapear, 30 a strange foot. She rattle d the poker up zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruithe chimney and tapped the walls. She do desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a let down a tape from the window to the distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. pavement, and it was a sheer drop of s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sothirty feet, without so much as a spout najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), 35 to climb up by. estertor; rattlebrained, rattle-headed, Pero, por otra parte, allí estaban las ho jas. La seño ra Darling las examinó atentamente: eran hojas secas, pero estaba segura de que no eran de ningún árbol propio de Inglaterra. Gateó po r el suelo, escudriñándolo a la luz de una vela en busca de huellas de algún pie extraño. Metió el atizador por la chimenea y golpeó las paredes. Dejó caer una cinta métrica desde la ventana hasta la acera y era una caída en picado de treinta pies, sin ni siquiera un canalón al que agarrarse para trepar. 20 rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull b een D e s d e l u e g o , We n d y l o h a b í a s o ñad o . But Wendy had not been dreaming, as the very next night showed, the night on which the extraordinary adventures of these children may be said to have begun. Pero Wendy no lo había soñado, según se demostró a la noche siguiente, la noche en que se puede decir que empezaron las extraordinarias aventuras de estos niños. On the night w e s pea k of al l the c hi ld re n we re onc e more i n be d. It ha pp ened to be Nana’s e ve ning off, and Mr s. Darli ng had bathe d them a nd sung to them ti ll one by one the y had le t go he r hand and sl id a way into the la nd of s lee p. La noche de la que hablamos todos los niños se encontraban una vez más acostados. Daba la casualidad de que era la tarde libre de Nana y la señora Darling los bañó y cantó para ellos hasta que uno por uno le fueron soltando la mano y se deslizaron en el país de los sueños. All were looking so safe and cosy that she smiled at her fears now and sat down tranquilly by the fire to sew. Tenían todos un aire tan seguro y apacible que se sonrió por sus temores y se sentó tranquilamente a coser junto al fuego. I t w a s s ome thi ng for Mi c ha e l , w h o o n hi s b i r thd a y w a s ge t ti ng 60 i nt o s h i r t s . T he f i r e w a s w a r m, Era una prenda para Michael, que en el día de su cumpleaños iba a empezar a usar camisas. Sin embargo, el fuego daba calor y rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar descon- 40 certar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujir rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window, 45 crockery, etc.) do this. c intr. cause such sounds by shaking something (rattled at the door). 2 a intr. move with a rattling noise. b intr. drive a vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to move quickly (the bill was rattled through Parliament). 3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu. foll. by on) talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq. dis concert, alarm, turbar,s fluster, 50 make nervous, frighten. 1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made to rattle esp. in order to amuse babies or to give an alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s tail. 4 a plant with seeds that rattle in their cases when ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar, bustle, noisy gaiety, racket. 6 a a noisy flow of 55 words. b empty chatter, trivial talk. 7archaic a lively or thoughtless incessant talker. rattle the sabre threaten war. Ce r ta i nl y dreaming. We ndy 8 ha d xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan ho w e v e r , a nd the nur s e r y di ml y l i t b y thr e e n i g ht - l i gh t s , a n d p r e s e n tl y the s e w i ng l a y o n Mr s . D a r l i n g ’ s l a p . T he n h e r h e a d 5 no d d e d , o h , s o g r a c e f u l l y . S h e w as a slee p.Look at the four of them, Wendy and Michael over there, John here, and Mrs. Darling by the fire. There should have been a fourth night-light. tr. not given el cuarto de los niños estaba apenas iluminado por tres lamparillas de noche y al poco rato la labor quedó en el regazo de la señora Darling. Luego ésta empezó a dar cabezadas con gran delicadeza. Estaba dormida. Miradlos a los cuatro, Wendy y Michael allí, John aquí y la seño ra Darling junto al fuego. Deb ería haber habido una cuarta lamparilla. 10 While she slept she had a dream. She dreamt that the Neverland had come too near and that a strange boy had broken through from it. He did not alarm her, 15 for she thought she had seen him before in the faces of many women who have no children. Perhaps he is to be found in the faces of some mothers also. But in he r dr ea m he had r ent the fi lm tha t 20 obscures the Neverland, and she saw Wendy and John and Michael peeping through the gap. Mientras dormía tuvo un sueño. Soñó que el País de Nunca jamás estaba demasiado cerca y que un extraño chiquillo había conseguido salir de él. No le daba miedo, pues tenía la impresión de haberlo visto ya en las caras de muchas mujeres que no tienen hijos. Quizás también se encuentre en las caras de algunas madres. Pero en su sueño había rasgado el velo que oscurece el País de Nunca Jamás y vio que Wendy, John y Michael atisbaban por el hueco. The drea m by itsel f w ould ha ve El sueño de por sí no habría tenido importancia alguna, pero mientras soñaba, la ventana del cuarto de los niños se abrió de golpe y un chiquillo se posó en el suelo. Iba acompañado de una curiosa luz, no más grande que un puño, que revoloteaba por la habitación como un ser vivo y creo que debió de ser esta luz lo que despertó a la señora Darling. 25 b e e n a tr i fl e , b ut w hi l e s he w a s dre aming the wi ndow of the nurs ery blew open, and a boy did drop on the floor. He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which 30 darted about the room like a living thing and I think it must have been this light that wakened Mrs. Darling. She started up with a cry, and saw 35 the boy, and somehow she knew at once that he was Peter Pan. If you or I or Wendy had been there we should have s e e n tha t he w a s ve r y l i ke M r s . Darling’s kiss. He was a lovely boy, clad 40 in skeleton leaves and the juices that ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through the pores o o z e o ut of tr e e s but the mos t of a body. 2 intr. trickle or leak slowly out. 3 intr. entrancing thing about him was that he (of a substance) exude moisture. 4 tr. exude or exhibit (a feeling) liberally (oozed sympathy). had all his first teeth. When he saw she 1 a sluggish flow or exudation. 2 an infusion of oakbark or other vegetable matter, used in tanning. was a grown-up, he gnashed the little ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or slime, esp. at the bottom of a river, lake, or estuary. 2 a bog or 45 pearls at her. Se sobresaltó soltando un grito y vio al chiquillo y de alguna manera supo al instante que se trataba de Peter Pan. Si vosotros o Wendy o yo hubiéramos estado allí nos habríamos dado cuenta de que se parecía mucho al beso de la señora Darling. Era un niño encantador, vestido con hojas secas y los jugos quesegregan los árboles, pero la cosa más deliciosa que tenía era que conservaba todos sus dientes de leche. Cuando se dio cuenta de que era una adulta, rechinó las pequeñas perlas mostrándolas. marsh; soft muddy ground. Cieno, lodo Chapter 2 2. THE SHADOW La sombra 50 Mrs. Darling screamed, and, as if in answer to a bell, the door opened, and 55 Na na e nte r e d, r e tur ne d fr om he r evening out. She growled and sprang at the boy, who leapt lightly through the window. Again Mrs. Darling screamed, this ti me in distre ss for him, for she 60 thought he was killed, and she ran down 9 La seño ra Darling gritó y, co mo en res p ues ta a una llamada, se abrió la p uerta y entró Nana, q ue volví a de s u tarde lib re. Gruñó y s e lanzó co ntra el niño , el c ual s alt ó ágilmente p o r la ventana. La s eño ra Darling vo lvió a gritar, esta vez angustiada p or él, p ues p ensó q ue s e habí a matado y b ajó co - xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given into the street to look for his little body, but it was not there; and she looked up, and in the blac k night she could see nothi ng but w ha t she thought wa s a 5 shooting star. r rie n d o a la c a lle p a r a b u s c a r s u c uerp ec ito, p ero no es taba allí; levantó la vis ta y no vio nad a en la os curid ad d e la noc he, salvo algo q ue le pareció una es trella fugaz. She returne d to the nurs ery, a nd fo und Nana w i th s ome thi ng i n he r mouth, which proved to be the boy’s 10 shadow. As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him, but his shadow had not had time to get out; slam went the window and snapped it off. Regresó al cuarto de los niños y se encontró con que Nana tenía una cosa en la boca, que resultó ser la sombra del chiquillo. Al saltar éste por la ventana Nana la había cerrado rápidamente, demasiado tarde para atraparlo, pero a su sombra no le había dado tiempo de escapar: la ventana se cerró de golpe y la arrancó. 15 1. Recordemos que según la superstición anglosajona el viernes es el día de mala suerte. Yo u ma y be s ur e Mr s . Dar l i ng examined the shadow carefully, but it was quite the ordinary kind. Os aseguro que la señora Darling examinó la sombra atentamente, pero era una sombra de lo más corriente. 20 Nana had no doubt of what was the best thing to do with this shadow. She hung it out at the window, meaning «He is sure to come back for it; let us put it w her e he c an get i t e a si l y w i thout 25 disturbing the children.» Nana no tenía dudas sobre qué era lo mejor que se podía hacer con esta sombra. La colgó fuera de la ventana, como diciendo: «Seguro que vuelve a buscarla: vamos a ponerla en un sitio donde la pueda coger fácilmente sin molestar a los niños.» But unfor tuna te l y Mr s . Da r li ng coul d not l eave it hanging out at the window, it looked so like the washing 30 and lowered the whole tone of the house. She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, 35 and it seemed a shame to trouble him; besides, she knew exactly what he would say: «It all comes of having a dog for a nurse.» Pero por desgracia la señora Darling no podía dejarla colgando de la ventana: parecía parte de la colada y no era digno del prestigio de la casa. Se le ocurrió enseñársela al señor Darling, pero éste estaba haciendo cálculos para los abrigos de invierno de John y Michael, con un paño húmedo enrollado en la cabeza para mantener el cerebro despejado y daba pena molestarlo; además, ella ya sabía perfectamente lo que él diría: —Todo esto ocurre por tener un perro de niñera. 40 She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fi tting oppor tunity c ame for telling her husband. Ah me! The opportunity came a week later, 45 on that never-to-be- forgotten Friday. Of course it was a Friday. Decidió enrollar la sombra y ponerla a buen recaudo en un cajón, hasta que llegara un momento adecuado para decírselo a su marido. ¡Ay, Dios mío! El momento llegó una semana después, en aquel viernes de amargo recuerdo. Tenía que ser viernes, cómo no 1. « I ought to ha ve been s pe ci al ly careful on a Friday,» she used to say 50 a fte r w a r ds to he r hus b a nd, w hi l e perhaps Nana was on the other side of her, holding her hand. — Deb erí a ha b er tenid o es p e c ial c uid ad o p o r s er v iernes — le d ec í a d es p ués a s u marid o , mientras a lo mejo r Nana es tab a a s u o tro lad o, s ujetánd o le la mano . « No , no,» Mr. Da r l i ng a l w a ys Ge or ge Da rli ng, did it. MEA CULPA, M E A C ULPA . » H e ha d ha d a cl as si cal e duc ation. —No, no, —le decía siempre el señor Darling—, yo soy el responsable de todo. Yo, George Darling, lo hice. Mea culpa, mea culpa. Había sido educado en el estudio de los clásicos. The y s at thus ni ght a fte r ni ght Así se quedaban sentados noche tras no- 55 s ai d, « I am r es pons ible for i t al l. I, 60 10 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given reca lling that fatal Friday, till e very detail of it was stamped on their brains and came through on the other side like the faces on a bad coinage. che recordando aquel fatídico viernes, hasta que cada detalle quedaba grabado en sus cerebros y salía por el otro lado como las caras de una acuñación defectuosa. «If only I ha d not ac c epte d tha t i n v i t a t i o n t o di ne a t 2 7 , » M r s . Dar l ing s a id. —Si yo no hubiera aceptado esa invitación para cenar con los del 27 —decía la señora Darling. «If o nly I had not poured my medi ci ne i nto Nana’s bowl,» sa id Mr. Darl ing. —Si yo no hubiera echado mi medicina en el tazón de Nana —decía el señor Darling. «If only I had pretended to like the —Si yo hubiera fingido que me gustaba la medicina —decían los ojos húmedos de Nana. 5 10 15 medicine,» was what Nana’s wet eyes said. «My Ge o r ge . » li king fo r p ar ti es , —Por culpa de mi afición a las fiestas, George. «My fatal gift of humour, dearest.» «My touchiness about trifles, dear master and mistress.» —Por culpa de mi nefasto sentido del humor, mi vida. —Por culpa de mi susceptibilidad por tonterías, queridos amos. 25 Then one or more of them would b re ak d ow n al toge ther ; Na na a t the thought, «It’s true, it’s true, they ought not to have had a dog for a nurse.» Many a time it was Mr. Darling who put the 30 handkerchief to Nana’s eyes. Entonces al menos uno de ellos se derrumbaba por completo; Nana por pensar: «Es cierto, es cierto, no deberían haber tenido un perro de niñera.» Muchas veces era el señor Darling quien enjugaba los ojos de Nana con un pañuelo. «That fiend!» Mr. Darling would cry, and Nana’s bark was the echo of it, b ut Mrs . Da r l i ng ne ve r upbraide d 35 Peter; there was something in the righthand corner of her mouth that wanted her not to call Peter names. —¡Ese canalla! —exclamaba el señor Darling y Nana lo apoyaba con un ladrido, pero la señora Darling nunca vituperaba a P eter: hab í a algo en la c o mis ura derec ha d e s u b o ca q ue no quería que ins ultara a P eter. They would sit the re in the empty s ma l l e s t de t a i l of t ha t d r e a d ful ev ening. It had begun so uneventfull y, s o p r e c i s e l y l i ke a hundr e d othe r e ve nings , w i th Na na putti ng on the 45 water for Micha el’s bath and ca rryi ng hi m to it on her bac k. Se quedaban sentados en el vacío cuarto de los niños, recordando con fervor hasta el más mínimo detalle de aquella espantosa noche. Se había iniciado de una forma normal, exactamente igual que tantas otras noches, cuando Nana preparó el agua para el baño de Michael y lo llevó hasta él subido en el lomo. «I won’t go to bed,» he had shouted, like one who still believed that he had 50 the last word on the subject, «I won’t, I won’t. Nana, it isn’t six o’clock yet. Oh dear, oh dear, I shan’t love you any more, Nana. I tell you I won’t be bathed, I won’t, I won’t!» —No quiero irme a la cama —chilló él, como quien piensa que tiene la última palabra sobre el asunto—. No quiero, no quiero. Nana, todavía no son las seis. Por favor, por favor, ya no te querré más, Nana. ¡Te digo que no me quiero bañar, no y no! 20 chide, reapoach, scold, rebuke 40 n ur s e r y, r e c a l l i ng fo nd l y e v e r y 55 Then Mrs. Dar ling ha d come i n, wearing her white evening-gown. She had dr essed early because We ndy so loved to see her in her evening-gown, 60 with the necklace George had given her. 11 Entonces entró la señora Darling, vestida con su traje de noche blanco. Se había arreglado temprano porque a Wendy le encantaba verla en traje de noche, con el collar que George le había regalado. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given She was wearing Wendy’s bracelet on her arm; she had asked for the loan of it. Wendy loved to lend her bracelet to her mother. Llevaba la pulsera de Wendy en el brazo: le había pedido que se la prestara. A Wendy le encantaba prestarle la pulsera a su madre. She ha d fo und he r tw o o l de r children playing at being herself and father on the occasion of Wendy’s birth, and John was saying: Encontró a sus dos hijos mayores jugando a que eran ella misma y su padre en el día del nacimiento de Wendy y John estaba diciendo: « I am ha ppy to inform you, Mr s. Da rli ng, tha t you are now a mother,» i n j us t s uc h a tone a s Mr. Da r li ng hims e lf may have us e d on the re a l 15 occ asio n. —Señora Darling, me complace comunicarle que es usted madre —y lo dijo exactamente en el mismo tono en que el señor Darling lo podría haber dicho en la auténtica ocasión. Wendy had danced with joy, just as the real Mrs. Darling must have done. Wendy bailó de alegría, como lo habría hecho la auténtica señora Darling. 20 Then John was born, with the extra pomp that he conceived due to the birth of a male, and Michael came from his bath to ask to be born also, but John said brutally that they did not want any 25 more. Luego nació Jo hn, co n la p omp a extraordinaria q ue según él se merec ía el nacimiento de un varón y Michael vo lvió d el b año y p id ió nacer tamb ién, p ero Jo hn d ijo cruelmente que ya no querí an más. Michael had nearly cried. «Nobody wants me,» he said, and of course the la dy i n the e ve ning- dr es s c ould not 30 stand that. Michael casi se echó a llorar. —Nadie me quiere —dijo y, por supuesto, la señora del traje de noche no pudo soportarlo. «I do,» she said, «I so want a third child.» —Yo sí —dijo—. Yo sí que quiero un tercer hijo. «Boy or girl?» asked Michael, not too hopefully. —¿Niño o niña? —preguntó Michael, sin demasiadas esperanzas. 5 10 35 «Boy.» —Niño. T h e n he h a d l e a p t i n t o h e r a r ms . S uc h a l i ttl e t hi ng for M r. a n d M r s . D a r l i ng a nd N a na t o r e c a l l now, but not s o l i ttl e i f tha t w a s to be Mi c ha e l ’s l a s t ni ght i n 45 the nu r s e r y. 40 They go on with their recollections. «It was then that I rushed in l ike a 50 tornado, wasn’t it?» Mr. Darling would say, scorni ng hims elf; and indee d he had be en like a tornado. Perhaps there was some excuse for 55 him. He, too, had been dressing for the party, and all had gone well with him unti l he c a me to hi s ti e . It i s a n astounding thing to have to tell, but this man, though he knew about stocks and 60 shares, had no real mastery of his tie. 12 Entonces él se echó en sus brazos. Qué cosa tan insignificante para que se acordaran de ella ahora el señor y la señora Darling y Nana, pero no tan insignificante si aquella iba a ser la última noche de Michael en el cuarto de los niños. Siguen con sus recuerdos. —Fue entonces cuando entré yo como un huracán, ¿verdad? —decía el señor Darling, maldiciéndose a sí mismo y es cierto que había sido como un huracán. Quizás podría disculpársele un poco. Tamb ién él se había estado arreglando para la fies ta y tod o iba bien hasta que llegó a la corbata. Es increíble tener que decirlo, p ero es te hombre, aunque entendía de accio nes y co tizaciones, no cons eguía d ominar la corbata. A veces xxxxxxxxxxxx yie ld A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 (interés) rendir 4 ceder B 1 rendirse, ceder [to, ante] 2 US Auto «yield», «ceda el paso» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento Bar rie’s Peter Pan tr. not given So me ti mes the thing yie lde d to hi m w i tho ut a c onte s t, but the r e w e r e oc cas io ns whe n it would ha ve be en better for the house if he had swallowed 5 his pride and used a made-up tie. la prenda cedía ante él sin p resentar batalla, pero había o casiones en que habría sido mejor p ara la casa si se hubiera tragado el orgullo y se hubiera p uesto una corb ata de nudo hecho. This was such an occasion. He came rushing into the nursery with the crumpled little brute of a tie in his hand. Ésta fue una de esas ocasiones. Entró corriendo en el cuarto de los niños con la terca corbata toda arrugada en la mano. « Why, what i s the matte r, father dear?» —Pero bueno, ¿qué ocurre, papá querido? « Ma tt er !» he ye l l ed ; he w i l l no t ti e . » H e b e c ame d a nge r ous l y s a rc a s ti c . « N o t r o u n d my n e c k! R o u n d t h e b e d - p o s t ! O h y e s , t w e nt y 20 t i me s ha ve I made i t up round the be d- po st, but round my nec k, no! Oh de ar no! begs to be excuse d!» He thought Mrs. Darling was not sufficientlyimpressed, and he went onsternly, 25 «I warn you of this, mother, that unless this tie is round my neck we don’t go out to dinner to-night, and if I don’t go out to dinner to-night, I never go to the office again, and if I don’t go to the office 30 again, you and I starve, and our children will be flung into the streets.» —¡¿Que qué ocurre?! —aulló él, porque aulló de verdad—. Pues esta corbata, que no se anuda. Se puso peligrosamente sarcástico. —¡Alrededor de mi cuello, no! ¡Pero alrededor del barrote de la cama, sí! ¡Ya lo creo, veinte veces he logrado ponerla alrededor del barrote de la cama, pero alrededor de mi cuello, no! ¡Que, por favor, la disculpe! Le pareció que la señora Darling no había quedado debidamente impresionada y siguió muy serio: —Te advierto, mamá, que como esta corbata no esté alrededor de mi cuello no salimos a cenar esta noche y, si no salgo a cenar esta noche, no vuelvo a la oficina en mi vida y, si no vuelvo a la oficina, tú y yo nos moriremos de hambre y nuestros hijos se verán arrojados al arroyo. Even then Mr s . Dar l i ng w a s p l a c i d . « Le t me t r y, d e a r , » 35 s he sa i d , a nd inde ed tha t w a s w ha t he ha d c ome to as k he r to do, and w ith her ni c e c ool hands s he ti ed hi s tie fo r hi m, w hi l e the c hi l dr e n s tood a r o und to s e e the i r f a te d e c i d e d. 40 Some me n w ould ha ve r e se nte d he r b ei ng a b le to do i t s o e a si l y, but Mr. Dar l ing ha d fa r too fine a na ture for tha t; he tha nke d he r c a r e l e s sl y, a t o nc e fo r got hi s r a ge, and in anothe r 45 mome nt wa s da nci ng r ound the r oom w ith Mi c ha e l on hi s ba ck. Incluso entonces la señora Darling no perdió la calma. —Déjame intentarlo, querido —dijo y en realidad eso era lo que él había venido a pedirle que hiciera y con sus suaves y frescas manos ella le anudó la corbata, mientras los niños se apiñaban alrededor para ver cómo se decidía su destino. A algunos hombres les habría sentado mal que lo hiciera con tanta facilidad, pero el señor Darling tenía un carácter demasiado bueno para eso: le dio las gracias descuidadamente, se olvidó al instante de su furia y un momento después bailaba por la habitación con Michael a la espalda. «Ho w wildly we rompe d!» s ays Mrs. Darling now, recalling it. —¡Con cuánta alegría bailamos! —dijo ahora la señora Darling, al recordarlo. « Our l a s t r omp!» Mr. Da r l i ng groaned. —¡Nuestro último baile! —gimió el señor Darling. « O Ge or ge , do yo u r e me mbe r Michael suddenly said to me, ‘How did you get to know me, mother?—» — O h, G eo rg e, ¿ te a c u er d a s d e q u e M ic h a e l m e d ijo d e p r o n t o : « ¿C ó mo me c o no c is te, mamá?» yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit, profit, or result (the land yields crops; the land yields poorly; the investment yields 15% ). 2 tr. give up; surrender, concede; comply with a demand for (yielded the fortress; yielded themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a surrender; make submission. b give consent or change one’s course of action in deference to; respond as required to (yielded to persuasion). 4 intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority to (I yield to none in understanding the problem). 10 5 intr. (foll. by to) give right of way to other traffic. 6 intr. US allow another the right to speak in a debate etc. 15 r e a l l y y e l l e d . « T h i s t i e , i t romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to 50 become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolick ed in the 55 garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo 60 «I remember!» —¡Ya lo creo que me acuerdo! «They were rather sweet, don’t you — E ran m uy b ue no s , ¿no c ree s , 13 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given think, George?» G e o rg e? «And they were ours, ours! and now they are gone.» —Y eran nuestros, nuestros y ahora ya no los tenemos. The ro mp ha d e nde d w i t h the appearance of Nana, and most unluckily Mr. Da r l i ng c ol l i de d a ga i ns t he r, covering his trousers with hairs. They were not only new trousers, but they were the first he had ever had with braid on them, and he had had to bite his lip to prevent the tears coming. Of course Mrs. Darling brushed him, but he began to talk again about its being a mistake to have a dog for a nurse. El ba ile terminó al ap arec er Nana y p o r mala fortuna el s eño r Darling s e c ho c ó co n ella, llenánd o se lo s p antalo nes de p elo s . No s ó lo eran p antalones nuevo s , s ino q ue ad emás eran los p rimero s q ue tení a en su vid a co n trenc illas y tuvo q ue mord ers e el lab io p ara evitar las lágrimas . Co mo es ló gic o , la s eñora Darling lo c ep illó , p ero él vo lvió a d ec ir q ue era un erro r tener a un perro de niñera. 5 romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish 10 manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolick ed in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast 15 romp n. retozo, jugueteo «George, Nana is a treasure.» —George, Nana es una joya. «No doubt, but I ha ve an uneasy feeling at times that she looks upon the children as puppies. —No lo dudo, pero a veces me da la desagradable impresión de que ve a los niños como si fueran perritos. «Oh no, dear one, I feel sure she 25 knows they have souls.» —Oh no, querido, estoy segura de que sabe que tienen alma. « I w onde r, » Mr. D a r l i ng s a i d tho ughtfull y, «I w onde r.» It w as a n opportunity, his wife felt, for telling him 30 about the boy. At first he pooh-poohed the s tor y, but he be ca me thoughtful when she showed him the shadow. — No s é yo — d ijo el s eñor Darling p ens ativo— , no s é yo . A su esposa le pareció que era la ocasión de hablarle del chiquillo. Al principio rechazó la historia con desdén, pero se quedó muy serio cuando ella le mostró la sombra. « It i s nobody I know,» he s ai d, —No es de nadie que yo conozca —dijo, examinándola cuidadosamente—, pero sí que tiene aire de pillastre. 20 35 examining it carefully, «but it does look a scoundrel.» «We were still discussing it, you remember,» says Mr. Darli ng, «when 40 Nana came in with Michael’s medicine. You will never carry the bottle in your mouth again, Nana, and it is all my fault.» —¿Te acuerdas? Todavía estábamos hab land o d e ello — d ic e e l s e ño r Darling—, cuando entró Nana con la medicina de Michael. Nana, nunca vo lverás a llevar el frasco en la boca y todo por mi culpa. Strong man though he was, there is no doubt that he had beha ved rather foolishly over the medicine. If he had a weakness, it was for thinking that all his life he had taken medicine boldly, and 50 so now, when Michael dodged the spoon i n N a na ’s mouth, he ha d s a i d reprovingly, «Be a man, Michael.» Siend o c omo era un hombre fuerte, no hay duda de q ue tuvo una actitud bastante to nta co n lo d e la medicina. Si alguna debilidad tenía, ésta era creer que toda su vida había tomado medicinas con valentía y por eso, en esta ocasión, cuando Michael rehuyó la cuchara que Nana llevaba en la boca, dijo en tono reprobador: « Wo n ’ t ; w o n ’ t ! » M i c h a e l na ugh t i l y. Mrs. D a rl i ng le ft the r oo m to ge t a c ho c o l a te fo r hi m, a nd Mr. Darli ng tho ught this s ho w e d w a nt o f fi rmne s s . —Pórtate como un hombre, Michael. —No quiero, no quiero —lloriqueó Michael de malos modos. La señora Darling salió de la habitación para ir a buscarle una chocolatina y al señor Darling le pareció que aquello era una falta de firmeza. 45 55 c r i e d 60 14 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «Mo ther, don’t pampe r him,» he called after her. «Michael, when I was your age I took medic ine wi thout a mur mur. I s a i d, ‘ Tha nk you, ki nd 5 parents, for giving me bottles to make we well.—» —Mamá, no lo malcríes —le gritó—. Michael, cuando yo tenía tu edad me tomaba las medicinas sin rechistar. D ec í a : « G ra c ias , q u e r id o s p a d r es , p o r d ar me r eme d io s p a ra p o ne rme b ien . » He really thought this was true, and Wendy, who was now in her night-gown, 10 b e l i e v e d i t a l s o, a nd s he s a i d, to encourage Michael, «That medicine you sometimes take, father, is much nastier, isn’t it?» Él s e c reí a d e verdad q ue es to era c ierto y Wendy, q ue ya es tab a en camis ó n, tamb ién lo c reí a y dijo, p ara animar a Michael: —Papá, esa medicina que tú tomas a veces es mucho peor, ¿verdad? «Ever so much nastier,» Mr. Darling said bravely, «and I would take it now as a n e xampl e to you, Mic hae l, if I hadn’t lost the bottle.» —Muc hís imo peo r —dijo el s eñor Darling con gallardía—, y me la tomaría ahora mismo para darte un ejemplo, Michael, si no fuera porque he perdido el frasco. 20 He had not exactly lost it; he had climbed in the dead of night to the top of the wardrobe and hidde n it there. Wha t he did not know w as tha t the faithful Liza ha d found it, and put it 25 back on his wash-stand. No lo había perdido exactamente: se había encaramado en medio de la noche a lo alto de un armario y lo había escondido allí. Lo que no sabía era que la fiel Liza lo había encontrado y lo había vuelto a colocar en el estante de su lavabo. «I know where it is, father,» Wendy cried, always glad to be of service. «I’ll bring it,» and she was off befor e he 30 could stop her. Immediately his spirits sank in the strangest way. —Yo sé dóndeestá, papá —exclamó Wendy, siempre feliz por ser útil—. Te lo traeré. Y salió corriendo antes de que pudiera detenerla. Al instante se le bajaron los humos de una forma curiosísima. « Jo hn,» he sai d, shudder ing, «it’s mo st be as t ly s tuff. It’s tha t nas ty, s ti cky, s we et kind.» —John —dijo, estremeciéndose—, es un potingue asqueroso. Es esa cosa horrible, dulzona y pegajosa. «It will soon be over, father,» John said cheerily, and then in rushed Wendy with the medicine in a glass. —Será cosa de un momento, papá —dijo John alegremente y entonces entró Wendy corriendo con la medicina en un vaso. « I h a v e b e e n a s q ui c k a s I c o ul d, » s he pante d. —Me he dado toda la prisa que he podido —dijo jadeando. « Yo u ha ve be e n w onde r f ul l y vi ndi ctive poli teness that wa s qui te thrown away upon her. «Michael first,» he said doggedly. — H a s s id o m a r a v i ll o s a m e n t e rau d a — c o nt es tó s u p ad r e, c o n u n a c o r t e s í a v e n g a t iv a q u e a e lla le p a s ó in a d v e r t i d a . —Primero Michael —dijo obstinado. «Father first,» said Michael, who was of a suspicious nature. —Primero papá —dijo Michael, que era de natural desconfiado. «I shall be sick, you know,» Mr. Darling said threateningly. —Me voy a poner malo, ¿sabes? —dijo el señor Darling en tono amenazador. 15 beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant, horroroso, 2 like a beast; brutal, asquero35 so. — adv. colloq. very, extremely. 40 45 q uic k, » he r fa the r re torte d, w i th a 50 55 «Come on, father,» said John. « Ho l d your tongue , J ohn,» hi s father rapped out . 60 We n d y w a s q u i t e p u z z l e d. 15 —Vamos, papá —dijo John. —Tú c állate, Jo hn — le es petó s u padre. Wend y es tab a muy d es c o nc er tad a. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «I t h o u gh t yo u t o o k i t q ui t e e a s i l y, fa the r .» — Yo c r e í a q u e n o t e c o s t a b a to marla, p ap á. « T ha t i s no t the p oi nt ,» he mor e in my gla s s tha t in Mi chae l’s sp oon.» His proud hear t w as near ly bursting. «And it i sn’ t fair : I would s a y i t though i t w e r e w i th my la s t 10 br eath; it i sn’ t fair.» — No s e trata d e es o —c o ntes tó él— . Se trata d e q ue en mi vas o hay más q ue en la c uc hara d e Mic hael. Su orgulloso corazón estaba a punto de estallar. —Y eso no es justo; lo diría aunque estuviera a punto de dar mi último suspiro: eso no es justo. « Fa the r, I a m w a i ti ng,» s a i d Michael coldly. —Papá, estoy esperando —dijo Michael con frialdad. «It’s all very well to say you are waiting; so am I waiting.» —Me parece muy bien que digas que estás esperando; yo también estoy esperando. 5 re torted. «The point i s, that there is 15 20 «Father ’s a cowardly custard.» —Papá es un cobardica. «So are you a cowardly custard.» —Tú sí que eres un cobardica. «I’m not frightened.» —Yo no tengo miedo. «Neither am I frightened.» —Tampoco tengo miedo yo. «Well, then, take it.» —Pues entonces tómatela. «Well, then, you take it.» —Pues entonces tómatela tú. 25 We nd y ha d a s p l e nd i d i d e a . « W hy not bot h t a ke i t a t the s a me ti me ? » Wendy tuvo una espléndida idea. —¿Por qué no os la tomáis los dos a la vez? «Certainly,» said Mr. Darling. «Are 35 you ready, Michael?» —Claro —dijo el señor Darling—. ¿Estás preparado, Michael? Wendy gave the words, one, two, three, and Michael took his medicine, but Mr. Darling slipped his behind his 40 back. Wendy contó uno, dos, tres y Michael s e to mó la med ic ina, p ero el s eño r Darling se puso la suya detrás de la espalda. The r e wa s a ye l l of ra ge fr om Mi c h a e l , a nd «O fa t he r !» We ndy exclaimed. Michael soltó un aullido de rab ia y Wendy exclamó: —¡Oh, papá! «What do you mean by ‘O father ’?» Mr. Darling demanded. «Stop that row, Michael. I meant to take mine, but I — I missed it.» —¿Qué quieres decir con eso de «Oh, papá»? —inquirió el señor Darling—. Deja de gritar, Michael. Me la iba a tomar, pero... fallé. It was dreadful the way all the three were looking at him, just as if they did not admire him. «Look here, all of you,» he said entreatingly, as soon as Nana 55 had gone into the bathroom. «I have just thought of a splendid joke. I shall pour my medicine into Nana’s bowl, and she will drink it, thinking it is milk!» Era espantoso cómo lo miraban los tres, como si no lo admiraran. —Escuchad todos —dijo en tono de súplica, tan pronto como Nana se hubo metido en el cuarto de baño—, se me acaba de ocurrir una broma estupenda. Pondré mi medicina en el tazón de Nana y se la beberá, creyendo que es leche. It was the colour of milk; but the Era del color de la leche, pero los ni- 30 45 50 60 16 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given chil dr en did not ha ve thei r fa ther ’s sense of humour, and they looked at him reproachfully as he poured the medicine into Nana’s bowl. «What fun!» he 5 said doubtfully, and they did not dare e xp os e hi m w he n Mr s. Da rl ing and Nana returned. ños no tenían el sentido del humor de su padre y lo miraron con reproche mientras vertía la medicina en el tazón de Nana. —Qué divertido —dijo no muy conven c id o y ello s no s e atr eviero n a delatarlo cuando regresaron Nana y la señora Darling. «Nana, good dog,» he said, patting — Nana, p errita —d ijo , d ánd ole palmaditas—, te he puesto un poco de leche en el tazón, Nana. 10 her, «I have put a little milk into your bowl, Nana.» Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it. Then she 15 gave Mr. Darling such a look, not an angry look: she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel. Nana agitó la cola, corrió hasta la medicina y se puso a lamerla. Y luego, qué mirada le echó al señor Darling, no una mirada de rabia: le mostró el gran lagrimal rojo que nos hace apiadarnos tanto de los perros nobles y se metió arrastrándose en su perrera. Mr. Da r l i ng w a s fr i ghtf ul l y ashamed of himself, but he would not give in. In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl. «O George,» she said, «it’s your medicine!» El señor Darling estaba avergonzadísimo de sí mismo, pero no cedió. En medio de un horrible silencio la señora Darling olisqueó el tazón. — Pero G eo rge —d ijo— , ¡s i es tu med ic ina! « It w a s onl y a j oke ,» he r oa r e d, w hi l e s he c omf o rt e d he r boys , a nd We n d y hu gge d N a n a . « M u c h g o o d , » he s a i d b i t t e r l y, « my 30 w e a r i n g mys e l f to the bone tr yi ng to b e funny i n thi s ho us e .» —Sólo era una broma —rugió él, mientras ella consolaba a los chicos y Wendy abrazaba a Nana. —Pues sí que sirve de mucho —dijo él amargamente—, que yo me mate tratando de hacer gracias en esta casa. And s ti l l We ndy hugge d Na na . « That’s r ight,» he s houte d. «Coddl e 35 he r ! N o body c oddl e s me . Oh de a r no ! I a m onl y the br e a dw i nne r, w hy s ho ul d I b e c o d dl e d —w hy, w hy, w hy!» Y Wendy seguía abrazando a Nana. —Muy bien —gritó él—. ¡Mímala! A mí nadie me mima. ¡No, claro que no! Yo sólo soy el que trae el pan a esta casa, así que por qué habría que mimarme, ¡a ver por qué, por qué, por qué! 40 «George,» Mrs. Darling entreated him, «not so loud; the servants will hear you.» So me ho w they had got i nto the wa y of c al li ng Liza the se rvants . —George —le rogó la señora Darling—, no grites tanto, que ten van a oír los criados. Por alguna razón habían adquirido la costumbre de llamara Liza los criados. 45 « Le t t h e m! » he a ns w e r e d r e c k l e s s l y. « Br i ng i n t he w hol e w o r l d . But I r e fus e to a l l ow tha t d o g to l or d i t i n my nur s e r y for a n ho ur l o nge r.» —Pues que me oigan —contestó él sin miramientos—. Que me oiga el mundo entero. Pero me niego a dejar que ese perro siga haciéndose el amo del cuarto de mis niños una hora más. The c hil dren we pt, and Na na r an to him besee chingly, but he wa ved her b ac k. He fe lt he wa s a str ong ma n a ga in. «In va in, in vai n,» he c ri ed; 55 «the p roper plac e for you is the yar d, a nd the re you go to be tie d up thi s insta nt.» Los niños se echaron a llorar y Nana corrió hasta él suplicante, pero él la apartó. Volvía a sentirse un hombre fuerte. —Es inútil, es inútil —exclamó—, el lugar que te corresponde es el patio y allí es donde te voy a atar en este mismo instante. «George , George,» Mrs. Darl ing —George, George —susurró la señora Darling—, recuerda lo que te he dicho sobre 20 25 coddle mimar 50 60 whispered, «remember what I told you 17 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan about that boy.» tr. not given ese chiquillo. Alas, he would not listen. He was determined to show who was master in 5 that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery. He was ashamed of himself, 10 and yet he did it. It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration. When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his 15 knuckles to his eyes. Pero, ay, él no la escuchó. Estaba dispuesto a demostrar quién era el amo de esa casa y cuando las órdenes no consiguieron hacer salir a Nana de su perrera, la sacó engatusándola con dulces palabras y agarrándola brusc amente, la arras tró fuera del cuarto de los niños. Todo aquello se debía a su carácter demasiado afectuoso, que ansiaba ser objeto de admiración. Cuando la hubo atado en el patio trasero, el desdichado padre se fue y se sentó en el pasillo, apretándose los ojos con los nudillos. In the meantime Mrs. Darling had put the chi ldr en to bed in unw onted silence and lit their night-lights. They 20 c ould he a r Na na bar ki ng, and J ohn whimpered, «It is because he is chaining he r up in the yard,» but Wendy w as wiser. Entretanto la s eñora Darling hab ía metido a los niños en la cama en medio de un inusitado silencio y había encendido sus lamparillas de noche. Oían ladrar a Nana y John dijo lloriqueando: —Es porque la está atando en el patio. Pero Wendy era más perceptiva. «That is not Nana’s unhappy bark,» she said, little guessing what was about to happen; «that is her bark when she smells danger.» —Ése no es el ladrido de queja de Nana —dijo, sin sospechar lo que estaba a punto de ocurrir—, ése es el ladrido de cuando huele algún peligro. 25 30 Danger! ¡Peligro! «Are you sure, Wendy?» —¿Estás segura, Wendy? «Oh, yes.» —Oh, sí. 35 Mrs . Darl ing qui vered a nd went to the w indow. It was sec ure ly fastene d. She l o o ke d out, a nd the ni ght w a s p e p p e r e d w i t h s t a r s . The y w e r e 40 c r o w d i n g r ound t he ho us e , a s i f curio us to s ee what wa s to take pla ce there, but she did not notice thi s, nor that one or two of the small er ones w inked a t he r. Ye t a na me l es s fea r 45 clutched at her hear t and made her cry, «Oh, how I wish that I wasn’t going to a party to-night!» La señora Darling se estremeció y se acercó a la ventana. Estaba bien cerrada. Miró hacia afuera y la noche estaba salpicada de estrellas. Estaban agrupándose alrededor de la casa, como si tuvieran curiosidad por ver lo que iba a pasar allí, pero ella no se dio cuenta de esto, ni de que una o dos de las más pequeñas le hacían guiños. No obstante, un miedo impreciso se apoderó de su corazón y le hizo exclamar: —¡Ay, ojalá no tuviera que ir a una fiesta esta noche! Even Mi chael, al ready knew that s he w a s p e r tu r b e d , a nd he a s k e d , « C an a nyt hi ng ha r m us , mo the r , a f t er t he ni ght l i gh ts a r e l i t ? » Incluso Michael, que ya estaba medio dormido, se dio cuenta de que estaba preocupada y preguntó: —Mamá, ¿es que hay algo que nos pueda hacer daño, después de encender las lamparillas de noche? « No thi ng, pr e ci ous ,» s he sa i d; « they ar e the e yes a mothe r l ea ve s behind her to gua rd her chil dren.» — N o , m i v i d a , — d ij o e l la — s o n lo s o jo s q u e u n a m a d r e d e ja p a r a p r o t e g e r a s u s h ijo s . She went from bed to bed singing F ue de c ama en c ama c antánd o les 50 h a l f a s l e e p , 55 60 18 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given e ncha ntments ove r the m, and l i ttl e Mi c ha e l fl ung hi s a rms r ound he r. «Mother,» he cried, «I’m glad of you.» They were the last words she was to 5 hear from him for a long time. c o s as b o nitas y el p eq ueño Mic hael le echó lo s b razo s al c uello . —Mamá —exclamó—, estoy contento de tenerte. Fueron las últimas palabras que le oiría pronunciar durante mucho tiempo. No . 27 w a s onl y a fe w ya r ds dis tant, but there ha d bee n a sl ight fall o f s n o w , a nd F a t he r a nd M ot he r Darling pi cked their way over it deftly no t to soi l the i r s hoes . The y we r e al read y the only per sons i n the s tree t, and a ll the sta rs w ere wa tching the m. Stars are be autiful , but the y ma y not ta ke an a cti ve part in anything, they mus t j us t look on for e ve r. It i s a punis hme nt put on the m for s ome thi ng they did so long ago that no sta r now knows what i t w as. So the ol der ones hav e be come glassy-e ye d and sel dom sp eak (wi nki ng is the sta r l anguage ), but the l ittle ones still wonder. They ar e not r eal ly frie ndl y to Peter, w ho ha d a mi schi evous way of ste ali ng up be hind them and trying to blow them out; but the y a re s o fond of fun that the y we re on hi s s ide to-night, and anxi ous to get the grow n- ups out of the w ay. So as soon as the door of 27 cl ose d o n Mr. a nd Mrs . Darli ng the re w as a c ommoti on i n the fir ma me nt, and the s mal les t of al l the sta rs i n the Mi lky Wa y sc rea med out: El número 27 sólo estaba a unas cuantas yardas de distancia, pero había caído una ligera nevada y los padres Darling caminaron con cuidado para no mancharse los zapatos. Ya eran las únicas personas que había en la calle y todas las estrellas los observaban. Las estrellas son hermosas, pero no pueden participar activamente en nada, tienen que limitarse a observar eternamente. Es un castigo que les fue impuesto por algo que hicieron hace tanto tiempo que ninguna estrella se acuerda ya de lo que fue. Por ello, a las más viejas se les han puesto los ojos vidriosos y rara vez hablan (el parpadeo es el lenguaje de las estrellas), pero las pequeñas todavía sienten curiosidad. No es que sean realmente amigas de Peter, el cual tiene la traviesa costumbre de acercarse sigilosamente por detrás y tratar de apagarlas de un soplido, pero como les gusta tanto divertirse, esta noche se pusieron de su parte y estaban deseando que los mayores se quitaran de en medio. De modo que en cuanto la puerta del 27 se cerró tras el señor y la señora Darling hubo una conmoción en el firmamento y la más pequeña de todas las estrellas de la Vía Láctea gritó: 10 15 vidriosos que carecen de viveza y parecen no 20 mirar como los de los muertos 25 30 35 «Now, Peter!» —¡Ahora, Peter! 40 Chapter 3 3. COME AWAY, COME AWAY! ¡Vámonos, Vámonos! 45 For a moment after Mr. and Mrs. Darling left the house the night-lights b y t he be d s of the thr e e c hi l dr e n continued to burn clearly. They were awfully nice little night-lights, and one 50 ca nnot he lp wi shing that the y c ould ha v e ke pt a wa ke to se e Pe te r; but Wendy’s light blinked and gave such a yawn that the other two yawned also, a nd b e for e the y c oul d c l o s e the i r 55 mouths all the three went out. Durante un rato después de que el señor y la señora Darling se fueran de la casa, las lamparillas que estaban junto a las camas de los tres niños siguieron ardiendo alegremente. Eran unas lamparillas encantadoras y habría sido de desear que pudieran haberse mantenido despiertas para ver a Peter, pero la lamparilla de Wendy parpadeó y soltó un bostezo tal que las otras dos también bostezaron y antes de cerrar la boca las tres se habían apagado. There was another light in the room now, a thousand times brighter than the night-lights, and in the time we have 60 taken to say this, it had been in all the Ahora había otra luz en la habitación, mil vec es m ás b r illa nte q ue las lamparillas y en el tiempo que hemos tardado en decirlo, ya ha estado en todos 19 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan dr aw er s in the nurs er y, looking for P e t e r ’s s ha d ow , rummag e d the w a r dr o b e and turne d e ve r y poc ke t inside out. It w as not rea lly a light; it ma de thi s li ght by fl ashing about so quickl y, but whe n it ca me to r est for a s e co nd you sa w it w a s a fai r y, no l o n ge r tha n yo ur ha nd , but s t i l l gr owi ng. It was a gir l c alle d Tinker 10 Be ll exquisi tel y gowne d i n a ske leton l e a f, c ut l ow a nd s qua r e , t hr ough which her fi gur e could be se en to the b e s t a d v a nt a ge . She w a s s l i ght l y incli ned to EMB O NPOINT. rummage 1tr. &(foll. by in,through, among) intr. search, esp. untidily and unsystematically. 2 tr. (foll. by out, up) find among other things. 3 tr. (foll. by about) disarrange; make untidy in searching. 1 an instance of rummaging. 2 things found by rummaging; a miscellaneous accumulation. 5 rummaging : searching untidily & unsystematically, hurgando plump figure, plumpness tr. not given los cajones del cuarto de los niños, buscando la sombra de Peter, ha revuelto el armario y ha sacado todos los bolsillos. En realidad no era una luz: creaba esta luminosidad porque volaba de un lado a otro a gran velocidad, pero cuando se detenía un segundo se veía que era un hada, de apenas un palmo de altura, pero todavía en etap a de c recimiento . Era una muchacha llamada Campanilla, primorosamente vestida con una hoja, de corte bajo y cuadrado, a través de la cual se podía ver muy bien su figura. Tenía una ligera tendencia a engordar. 15 A moment after the fairy’s entrance the w ind ow wa s blow n ope n by the breathing of the little stars, and Peter dropped in. He had carried Tinker Bell 20 part of the way, and his hand was still messy with the fairy dust. Un momento después de la entrada del hada la ventana se abrió de golpe por el soplido de las estrellitas y Peter se dejó caer dentro. Había llevado a Campanilla parte del camino y todavía tenía la mano manchada de polvillo de hada. «Tinker Bell,» he called softly, after maki ng s ure tha t the c hil dre n w er e 25 asleep, «Tink, where are you?» She was in a jug for the moment, and liking it extremely; she had never been in a jug before. —Campanilla —llamó en voz baja, tras asegurarse de que los niños estaban dormidos—. Campanilla, ¿dónde estás? En ese momento estaba en un jarro, disfrutando de lo lindo: no había estado en un jarro en su vida. «Oh, do come out of that jug, and tell me, do you know where they put my shadow?» — Va m o s , s a l d e e s e j a r r o y d ime , ¿s ab es d ó n d e h an p ue s t o mi s o mb ra ? The love liest tinkle as of golden la ngua ge. You or dinary chi ldr en c an never hear it, but if you were to hear it you would know that you had heard it once before. Un tintineo maravilloso como de campanas doradas le contestó. Ese es el lenguaje de las hadas. Los niños normales no lo oís nunca, pero si lo pudierais oír os daríais cuenta de que ya lo habíais oído en otra ocasión. Tink said that the shadow was in the big box. She meant the chest of drawers, a nd Pe te r j umpe d a t the dr a w e r s , sca tter ing thei r contents to the fl oor 45 with both hands, as kings toss ha’pence to the c r ow d. In a mome nt he ha d recovered his shadow, and in his delight he forgot that he had shut Tinker Bell up in the drawer. Campanilla dijo que la sombra estaba en la caja grande. Quería decir la cómoda y Peter se lanzó sobre los cajones, tirando lo que contenían al suelo con las dos manos, del mismo modo en que los reyes lanzan monedas a la muchedumbre. Al poco ya había recuperado su sombra y con el entusiasmo se olvidó de que había dejado a Campanilla encerrada en el cajón. 30 35 b el l s a nsw e re d hi m. It i s the fa ir y 40 50 If he thought at a l l, but I don’ t believe he ever thought, it was that he and his shadow, when brought near each other, would join like drops of water, 55 and when they did not he was appalle d. He tried to stick it on with soap from the b athroom, but that also fail ed. A shudder passed through Peter, and he sat on the floor and cried. 60 20 Lo único q ue p ens ab a, aunque no creo que pensara jamás, era que su sombra y él, cuando se juntaran, se unirían como dos gotas de agua y cuando no fue así se quedó horroriza do. Intentó pegársela con jabón d el cuarto de baño, pero eso también falló. Un escalofrío recorrió a Peter, que se sentó en el s uelo y se echó a llorar. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given His sobs woke Wendy, and she sat up in bed. She was not alarmed to see a stranger crying on the nursery floor; she was only pleasantly inte re ste d. Sus sollozos despertaron a Wendy, que se sentó en la cama. No se alarmó al ver a un desconocido llorando en el suelo del cuarto, sólo sentía un agradable interés. «Boy,» she said courteously, «why are you crying?» —Niño —dijo con cortesía—, ¿por qué lloras? Pete r c ould be exc eeding poli te at fai ry ceremonie s, and he rose and bowed to her beautifully. She was much pleased, and bowed beautifully to him from the bed. Peter también podía ser enormemente cortés, pues había aprendido los buenos modales en las ceremonias de las hadas y se levantó y se inclinó ante ella con gran finura. Ella se sintió muy complacida y lo saludó con elegancia desde la cama. «What’s your name?» he asked. —¿Cómo te llamas? —preguntó él. 5 10 also, having learned the grand manner 15 « Wendy Moira Angela Dar ling,» s he r ep li e d wi th s ome s ati sfac ti on. 20 «What is your name?» «Peter Pan.» —Peter Pan. She was already sure that he must P e te r, but i t di d s e e m a comparatively short name. 25 b e «Is that all?» 30 —Wendy Moira Angela Darling —replicó ella con cierta satisfacción—. Y tú, ¿cómo te llamas? Ella ya estaba segura d e q ue tenía que ser Peter, pero le parecía un nombre bastante corto. —¿Eso es todo? «Yes,» he said rather sharply. He fel t for the fi rs t time that it w a s a shortish name. — S í — d ijo él c o n as p ereza. P o r p r im era v ez le p a re c í a q ue er a un nomb re algo c o rto . «I’m so sorry,» said Wendy Moira —Cómo lo siento —dijo Wendy Moira Angela. 35 Angela. «It doesn’t matter,» Peter gulped. —No es nada —masculló Peter. She asked where he lived. Ella le preguntó d ónde vivía. 40 «Second to the right,» said Peter, «and then straight on till morning.» «What a funny address!» —Segunda a la derecha —dijo Peter—, y luego todo recto hasta la mañana. —¡Qué dirección más rara! 45 Peter had a sinking. For the first time he felt that perhaps it was a funny address. 50 «No, it isn’t,» he said. Peter se sintió desalentado. Por primera vez le parecía que quizás sí que era una dirección rara. —No, no lo es. « I me a n,» We ndy s a i d ni c e l y, remembering that she was hostess, «is that what they put on the letters?» —Quiero decir —dijo Wendy, recordando que era la anfitriona—, ¿es eso lo que ponen en las cartas? He wished she had not mentioned letters. Él deseó que no hubiera hablado de cartas. « Don’t ge t a ny le tte rs ,» he sa id — Yo no rec ib o c artas — dijo co n desp recio. 55 60 contemptuously. 21 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan «But your mother gets letters?» « Do n’ t ha ve a mothe r,» he s a i d. tr. not given —Pero tu madre recibirá cartas, ¿no? ha d no t the s l i ght e s t de s i r e t o ha ve o n e . He t hought t he m v e r y o ve r r a t e d p e r s o ns . We nd y, ho w e v e r , f e l t a t o nc e tha t s he w a s i n the 10 p r e s e n c e of a tr a ge dy. —No tengo madre —dijo él. No sólo no tenía madre, sino que no sentía el menor deseo de tener una. Le parecía que eran unas personas a las que se les había dado una importancia exagerada. Sin embargo, Wendy sintió inmediatamente que se hallaba en presencia de una tragedia. «O Pete r, no w onde r you w er e crying,» she said, and got out of bed and ran to him. —Oh, Peter, no me extraña que estuvieras llorando —dijo y se levantó de la cama y corrió hasta él. «I w a sn’ t cr ying a bout mothe r s,» he s a id r a the r i ndi gna ntl y. «I w a s c r y i n g b e c a us e I c a n’ t ge t my shad ow to stick on. Be sides, I wa sn’t 20 c ryi ng. » —No estaba llorando por cosa de madres —dijo él bastante indignado—. Estaba llorando porque no consigo que mi sombra se me quede pegada. Además, no estaba llorando. 5 No t o n l y ha d he no mothe r, but he 15 «It has come off?» —¿Se te ha despegado? «Yes.» —Sí. 25 The n We ndy sa w the shadow on the fl oo r, l ooking s o dra ggle d, and s he w as fri ghtfull y sorr y for Peter. «How awful!» s he said, but she could 30 not help smili ng when s he saw that he had been trying to stick it on with soap. How exactly like a boy! Fortunately she knew at once what to do. «It must be sewn on,» she said, 35 just a little patronisingly. E n t o n c e s We n d y v io l a s o m b r a en el s uelo , t o d a a rru ga d a y s e a p e n ó m u c h í s i m o p o r P e t e r. —¡Qué horror! —dijo, pero no pudo evitar sonreír cuando vio que había estado tratando de pegársela con jabón. ¡Qué típico de un chico! Por fortuna ella supo al instante lo que había que hacer. —Hay que coserla —dijo, con un ligero tono protector. «What’s sewn?» he asked. —¿Qué es coser? —preguntó él. «You’re dreadfully ignorant.» —Eres un ignorante. «No, I’m not.» —No, no lo soy. 40 But s he w a s e xul ti ng i n hi s ignorance. «I shall sew it on for you, 45 my little man,» she said, though he was tal l as he rs el f, and s he got out he r housewife [sewing bag], and sewed the shadow on to Peter ’s foot. Pero ella estaba encantada ante su ignorancia. — Yo t e l a c o s e r é , m u c h a c h ito — d ijo , au nq u e é l e ra tan alt o c o mo ella y s ac ó s u c o s tu rero y c o s ió la s o mb ra al p ie d e P ete r. «I daresay it will hurt a little,» she warned him. —Creo que te va a doler un poco —le advirtió. «Oh, I shan’t cry,» said Peter, who was already of the opinion that he had 55 never cried in his life. And he clenched his teeth and did not cry, and soon his shadow was behaving properly, though still a little creased. — Oh, no llo raré — dijo P eter, que ya se c reía q ue no habí a llorad o en s u vid a. Y apretó lo s d ientes y no lloró y al p o c o r ato s u s o mb ra s e p o rtab a c o mo es d eb id o , aunq ue s eguí a un p oc o arrugada. «Perhaps I should have ironed it,» —Quizás debería haberla planchado — 50 60 22 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan Wend y s ai d thoughtful ly, but Pe ter, boylike, was indifferent to appearances, and he was now jumping about in the w il d es t gl ee . Al as , he ha d a lr e ady 5 for gotten that he ow e d his bl is s to Wendy. He thought he had attached the shadow himself. «How clever I am!» he crowed rapturously, «oh, the cleverness of me!» tr. not given dijo Wendy pensativa, pero a Peter, chico al fin y al cabo, le daban igual las apariencias y estaba dando saltos loco de alegría. Por desgracia, ya se había olvidado de que debía su felicidad a Wendy. Creía que él mismo se había pegado la sombra. — P ero q ué háb il s o y — s e jac tab a c o n entus ias mo — , ¡p ero q ué hab ilid ad la mí a! 10 It i s humi l i a t i ng t o ha v e t o co nfes s tha t thi s conc eit of Peter w as o ne o f hi s most fas ci na ti ng qua li ti es . To put it with brutal fr ankness, there 15 never was a cockie r boy. Es humillante tener que c onfesar que este engreimiento de Peter era una de sus características más fascinantes. Para decirlo con toda franqueza, nunca hubo un chico más descarado. But for t he mome nt We n d y w a s s ho c ke d. « Yo u c onc e i t [ br a gga r t ] ,» s he 20 excla imed, with frightful sarcasm; «of course I did nothing!» Pero por el momento Wendy estaba escandalizada. — P e te r, q u é e n g r eí d o — e xc la m ó c o n t r e me n d o s ar c a s m o — . ¡ Y y o no h e he c h o n ad a , c la r o ! « Yo u di d a l i ttl e ,» Pe te r s a i d carelessly, and continued to dance. —Has hecho un p oco —dijo Peter descuidadamente y siguió bailando. «A little!» she replied with hauteur [pride]; «if I am no use I can at least withdraw,» and she sprang in the most dignified way into bed and covered her 30 face with the blankets. —¡Un poco! —replicó ella con altivez— . Si no s irvo pa ra nada al menos puedo retira rme. Y s e metió de un s alto en la c ama co n tod a dignidad y se tapó la c ara c on las mantas . To induce her to look up he pretended to be going away, and when this failed he sat on the end of the bed and 35 ta p p e d he r ge ntl y w i th hi s f oot. « We nd y, » he sa i d, «don’ t w i thdr a w. I c a n ’ t h e l p c r o w i ng , We nd y , w h e n I ’ m p l e a s e d w i t h mys e l f . » Still s he would not look up, though she 40 w as l is te ni ng ea ge rl y. «Wendy,» he continued, in a voice that no w oman ha s e v e r ye t be e n a bl e to r e s i s t, « Wend y, one gi r l i s mor e us e tha n twenty boys.» P a r a in d u c ir la a m ir a r é l f in g ió q u e s e ib a y a l f a lla r e s t o s e s e n t ó e n e l e x t r e m o d e la c a m a y le d io g o lp e c it o s c o n e l p ie . —Wendy—dijo— , no te retires . No puedo evitar jactarme cuando estoy contento conmigo mis mo, Wendy. Pero ella seguía sin mirar, aunque estaba escuchando atentamente. —Wendy —siguió él con una voz a la que ninguna mujer ha podido todavía resistirse—, Wendy, una chica vale más que veinte chicos. 25 45 No w We ndy w a s e ve r y i nc h a wo ma n, though ther e we re not ver y many inches, and she peeped out of the bed-clothes. Wend y era una mu jer p o r lo s c uatro c o s tad o s , aunq ue no fuera n c o s tad o s muy grand es y atis b ó fu era d e las ma ntas . 50 «Do you really think so, Peter?» —¿De verdad crees eso, Peter? «Yes, I do.» —Sí, de verdad. «I think it’s perfectly sweet of you,» she declared, «and I’ll get up again,» and she sat with him on the side of the bed. She also said she would give him a kiss if he liked, but Peter did not know 60 wha t she me ant, and he held out his 55 23 — P u es m e p ar ec e q ue e s e nc an t ad o r p o r t u p a rt e — a firm ó e lla — , y me vo y a vo lve r a le v an t ar. Y se sentó con él en el borde de la cama. También le dijo que le daría un beso si él quería, pero Peter no sabía a qué se refería y xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan hand expectantly. «Surely you know what a kiss is?» tr. not given alargó la mano expectante. she asked, aghast. —¿Pero no sabes lo que es un beso? — preguntó ella, horrorizada. «I shall know when you give it to me,» he replied stiffly, and not to hurt his feeling she gave him a thimble. —Lo sabré cuando me lo des —replicó él muy estirado y para no herir sus sentimientos ella le dio un dedal. 10 «Now,» said he, «shall I give you a ki ss?» and she replied with a slight primness, «If you please.» She made herse lf rather cheap by inclining her face toward him, but he merely dropped 15 an acorn button into her hand, so she slowly returned her face to where it had been before, and said nicely that she would wear his kiss on the chain around her neck. It was lucky that she did put 20 it on that chain, for it was afterwards to save her life. —Y ahora —dijo él—, ¿te doy un beso yo? Y ella replicó con cierto remilgo: —Si lo deseas. Perdió bastante dignidad al inclinar la cara hacia él, pero él se limitó a ponerle la caperuza de una bellota en la mano, de modo que ella movió la cara hasta su posición anterior y dijo amablemente que se colgaría el beso de la cadena que llevaba al cuello. Fue una suerte que lo pusiera en esa cadena, ya que más adelante le salvaría la vida. W h e n p e o p l e i n o ur s e t a r e i ntr o duc ed, it is c us toma r y for the m 25 t o a s k e a c h o the r ’ s a ge , a nd s o Wend y, who al w ays l i ke d to do the c or r ec t thi ng, a s ked Pe ter how ol d he wa s . It wa s not re a l l y a ha ppy q ue s tio n to a s k hi m; i t w as li ke a n 30 e x a mi n a t i o n pa p e r t ha t a s ks gra mma r, w hen wha t you wa nt to be a ske d i s Ki ngs of Engl a nd. Cuando las personas de nuestro entorno son presentadas, es costumbre que se pregunten la edad y por ello Wendy, a la que siempre le gustaba hacer las cosas correctamente, le preguntó a Peter cuántos años tenía. La verdad es que no era una pregunta que le sentara muy bien: era como un examen en el que se pregunta sobre gramática, cuando lo que uno quiere es que le pregunten los reyes de Inglaterra. «I don’t know,» he replied uneasily, no th i ng a b out i t , he ha d me r e l y sus picio ns, but he said at a venture, «Wendy, I ran away the day I was born.» — No s é — r e p lic ó inc ó mo d o — , p er o s o y m uy jo v en . En realidad no tenía ni idea; sólo tenía sospechas, pero dijo a la ventura: —Wendy, me escapé el día en que nací. Wendy w as qui te surpri se d, but inte re sted; and she indi ca te d in the charming drawing-room manner, by a touch on her night-gown, that he could sit nearer her. Wendy se q uedó muy so rprendid a, pero interesada y le indicó con los elegantes modales de salón, tocando ligeramente el camisón, que podía sentarse más cerca de ella. «It was because I heard father and mother,» he explained in a low voice, «talking about what I was to be when I became a man.» He was extraordinarily 50 agitated now. «I don’t want ever to be a man,» he said w ith passion. «I w ant always to be a little boy and to have fun. So I ran away to Kensington Gardens and lived a long long time among the 55 fairies.» —Fue porque oí a papá y mamá —explicó él en voz baja—, hablar sobre lo que iba a ser yo cuando fuera mayor. Se puso nerviosísimo. — No q uiero s er mayo r jamás — d ijo c o n vehe menc ia — . Q u iero s er s iemp re un niño y d iv er tir me. A s í q u e me e s c a p é a lo s ja r d in e s d e K en s ing t o n y v iv í m uc h o , m u c h o tiemp o entre las had as . She gave him a look of the most inte nse admiration, and he thought it was because he had run away, but it was 60 really because he knew fairies. Wendy Ella le echó una mirada de intensa admiración y él pensó que era porque se había escapado, pero en realidad era porque conocía a las hadas. Wendy había lle- 5 35 «but I am quite young.» He really knew 40 45 24 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given had lived such a home life that to know fairies struck her as quite delightful. She poured out questions about them, to his surprise, for they were rather a 5 nuisance to him, getting in his way and so on, and indeed he sometimes had to give thema hiding [spanking]. Still, he liked them on the whole, and he told her about the beginning of fairies. vado una vida tan recluida que conocer hadas le parecía una maravilla. Hizo un torrente de preguntas sobre ellas, con sorpresa por parte de él, ya que le resulta— ban bastante molestas, p orque lo estorbaban y cosas así y de hecho a veces tenía que darles algún cachete. Sin embargo, en general le gustaban y le contó el origen de las hadas. «You s ee, Wendy, when the fi rst baby laughed for the first time, its laugh broke into a thousand pieces, and they all went skipping about, and that was 15 the beginning of fairies.» — M i r a , We n d y , c u a n d o e l p r im e r b e b é s e r ió p o r p r im e r a v e z , s u r is a s e r o m p i ó e n m il p e d a z o s y é s t o s s e e s p a r c ie r o n y é s e f u e e l o r ig e n d e la s h a d a s . Tedi ous tal k this , but b e i ng a s t a y- a t - ho me s he l iked i t. Era una conversación aburrida, pero a ella, que no cono cía muc ho mundo , le gustaba. « An d s o,» he w e nt o n goo dnatur edly, «the re ought to be one fairy for ev ery boy and girl.» — Y a s í — s igu ió é l a fa b le m en t e — , d e b e r í a h ab e r u n h a d a p o r c ad a n iño y n iña . spanking 1 (esp. of a horse) moving quickly; lively; brisk (at a spanking trot ). 2 colloq. striking; excellent. adv. colloq. very, exceedingly (spanking clean). spank 1 tr. slap esp. on the buttocks with the open hand, a slipper, etc. 2 intr. (of a horse etc.) move 10 briskly, esp. between a trot and a gallop. — n. a slap esp. with the open hand on the buttocks. 20 25 «Ought to be? Isn’t there?» —¿Debería? ¿Es que no hay? «No. You see children know such a lo t no w, they s oon don’t be li eve in fairies, and every time a child says, ‘I 30 don’t believe in fairies,’ there is a fairy somewhere that falls down dead.» — No . Mira, lo s niño s d e ho y en d í a s ab e n ta n ta s c o s as q u e d e ja n p ro nto d e c reer en las had as y c ad a vez q ue un niño d ic e: « No c reo en las had as» , algún had a c ae muerta. R e a l l y, he t ho ught t he y ha d n o w t a l ke d e no ugh a bo ut fa i r i e s , 35 a n d i t s t r uc k h i m t h a t T i n k e r Be l l w a s ke e p ing v e r y qui e t . «I ca n’t think w her e s he has gone to,» he sa id , ri si ng, and he c al le d Ti nk by na me . We nd y’s he a r t w e nt f l utt e r 40 wi th a s udde n thri ll . La ver d ad es q ue le p arec í a q ue ya hab í an hab lad o s ufic iente s o b re las h ad as y s e d io c u en ta d e q u e C amp an illa es tab a muy s ilen c io s a. —No sé dónde se puede haber metido —dijo, levantándose y se puso a llamar a Campanilla. El corazón de Wendy se aceleró de la emoción. «Peter,» she cried, clutching him, «you don’t mean to tell me that there is a fairy in this room!» — Peter — exc lamó , aferránd o lo — , ¡no me digas q ue hay un had a en esta hab itac ió n! «She was here just now,» he said a little impatiently. «You don’t hear her, do you?» and they both listened. —Estaba aquí hace un momento — dijo él algo impaciente—. Tú no la oyes, ¿no? Los dos aguzaron el oído. « The onl y s ound I he a r,» s a i d Wendy, «is like a tinkle of bells.» —Lo único que oigo —dijo Wendy—, es como un tintineo de campanas. « We l l , t ha t ’ s T i nk, t ha t ’ s t he f a i r y l a ng ua g e . I t h i n k I h e a r 55 h e r t o o . » —Pues ésa es Campanilla, ése es el lenguaje de las hadas. Me parece que yo también la oigo. The sound come from the chest of drawers, and Peter made a merry face. No one could ever look quite so merry as Peter, 60 and the loveliest of gurgles was his laugh. El sonido procedía de la cómoda y Peter puso cara de diversión. Nadie tenía un aire tan divertido como Peter y su risa era el más encantador de los gorjeos. 45 50 25 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given He had his first laugh still. Conservaba aún su primera risa. «Wendy,» he whispered gleefully, «I do believe I shut her up in the drawer!» —Wendy—susurró—, ¡creo que la he dejado encerrada en el cajón! H e l e t p o o r Ti n k o ut o f t he d r a w e r , a nd s he f l e w a b o u t t he n u r s e r y s c r e a m i n g w i t h f u r y. « Yo u s houl dn’ t s a y s uc h thi ngs ,» 10 Pe te r r e tor te d. «Of c our s e I’ m ve r y s o r r y, b ut how c o ul d I know you w e r e i n the dr a w e r ? » Dejó salir del cajón a la pobre Campanilla y és ta revo lo teó p or el cuarto chillando furio sa. —No deberías decir esas cosas —contestó Peter—. Claro que lo siento mucho, ¿pero cómo iba a saber que estabas en el cajón? Wendy no lo estaba escuchando. Wendy was not listening to him. «O — ¡O h, P e te r! —e xc la mó—. ¡O jalá se qued ara q u iet a y me d e jar a v erla! 5 15 Peter,» she cried, «if she would only stand still and let me see her!» «They hardly ever stand still,» he said, but for one moment Wendy saw 20 the romantic figure come to rest on the cuckoo clock. «O the lovely!» she cried, though Tink’s face was still distorted with passion. —Casi nunca se quedan quietas —dijo él, pero durante un instante Wendy vio la romántica figurita posada en el reloj de cuco. —¡Oh, qué bonita! —exclamó, aunque la cara de Campanilla estaba distorsionada por la rabia. «Tink,» said Peter amiably, «this l ad y sa ys she wi s he s you w er e he r fairy.» —Campanilla —dijo Peter amablemente—, esta dama dice que desearía que fueras su hada. Tinker Bell answered insolently. Campanilla contestó con insolencia. «What does she say, Peter?» —¿Qué dice, Peter? 25 30 He had to translate. «She is not very polite. She says you are a great [huge] 35 ugly girl, and that she is my fairy. No le quedó más remedio que traducir. —No es muy cortés. Dice que eres una niña grande y fea y que ella es mi hada. He t r i e d t o a r gue w i t h Ti nk. « Yo u know you c a n’ t be my fai r y, Tink, b ec a us e I am a n gentle man and 40 you a re a l a dy.» Trató de discutir con Campanilla. — Tú sabes que no puedes ser mi hada, Campanilla, porque yo soy un caballero y tú eres una dama. To this Tink replied in these words, «You silly ass,» and disappeared into the b athr oo m. «She is qui te a c ommon 45 fairy,» Peter explained apologetically, «she is called Tinker Bell because she mends the pots and kettles [tinker = tin wo rker ].» [Simil ar to «cinder » pl us wield vtr (autoridad) ejercer; (un arma) blandir The «elle» to get Cinderella] burglar wielded an axe 50 They were together in the armchair ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his by this time, and Wendy plie d him with pen> b : to practice or perform diligently <ply a more questions. trade> 2 : to keep furnishing or supplying A esto Campanilla replicó de la siguiente manera. —Cretino. Y desapareció en el cuarto de baño. —Es un hada bastante vulgar —explicó Peter disculpándose—, se llama Campanilla porque arregla las cacerolas y las teteras1 . «If you don’t li ve i n Kensington Gardens now —» —Si ahora ya no vives en los jardines de Kensington... something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel 55 regularly ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply s omebody with que stions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien 60 to ply between ir y venir de Aho ra es tab an junto s en el s illó n y Wendy s ig uió impo rtunándo lo co n p reguntas . «Sometimes I do still.» —Todavía vivo allí a veces. «But where do you live mostly now?» —¿Pero dónde vives más ahora? 26 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «With the lost boys.» —Con los niños perdidos. «Who are they?» —¿Quiénes son ésos? «They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way. If they are not claimed in seven days they are sent far a w a y to the N e ve r l a nd to de f r ay 10 expenses. I’m captain.» 5 «What fun it must be!» «Yes,» said cunning Peter, «but we 15 are rather lonely. You see we have no female companionship.» «Are none of the others girls?» — So n los niño s q ue se caen de sus c oc hecito s c uand o la niñera no está mirando . S i al c ab o d e siete d ías nad ie los rec lama s e lo s envía al P aí s de Nunca Jamás p ara s ufra ga r gasto s. Yo s o y s u c ap itán. —¡Qué divertido debe de ser! —Sí —dijo el astuto Peter—, pero nos sentimos bastantes solos. Es que no tenemos compañía femenina. —¿Es que no hay niñas? «Oh, no; girls, you know, are much too clever to fall out of their prams.» —Oh, no, ya sabes, las niñas son demasiado listas para caerse de sus cochecitos. This flattered Wendy immensely. «I think,» she said, «it is perfectly lovely 25 the way you talk about girls; John there just despises us.» Esto halagó a Wendy enormemente. —Creo —dijo—, que tienes una forma encantadora de hablar de las niñas; John nos desprecia. For r epl y Pe ter rose a nd kicked John out of be d, blankets and all ; one 30 kic k. Thi s s e emed to We ndy ra the r fo rwar d for a firs t me eting, a nd s he to ld him with spirit that he w as not capta in in he r house. However, John conti nued to s leep so placidly on the 35 floor that she allowed him to r emain the re. « And I know you mea nt to be kind,» she said, rel enting, «so you may give me a ki ss.» Como respuesta Peter se levantó y de una patada, de una sola patada, tiró a John de la cama, con mantas y todo. Esto le pareció a Wendy bastante atrevido para un primer encuentro y le dijo con firmeza que en su casa él no era capitán. Sin embargo, John continuaba durmiendo tan plácidamente en el suelo que dejó que se quedara allí. —Ya sé que querías ser amable —dijo, ablandándose—, así que me puedes dar un beso. F o r t he mo me n t s he ha d f o r g o t t e n h i s i gno r a nc e a b o ut ki s s e s . «I tho ught you would want it ba ck,» he sa id a l ittl e bi tter ly, and offered to return her the thimble. Se había olvidado momentáneamente de que él no sabía lo que eran los besos. —Ya me parecía que querrías que te lo devolviera —dijo él con cierta amargura e hizo ademán de devolverle el dedal. «Oh de ar,» s ai d the ni ce Wendy, « I d o n ’ t me a n a ki s s , I me a n a thimbl e. » —Ay, vaya —dijo la amable Wendy—, no quiero decir un beso, me refiero a un dedal. 20 40 45 50 «What’s that?» —¿Qué es eso? «It’s like this.» She kissed him. —Es como esto. Le dio un beso. «Funny!» said Peter gravely. «Now 55 shall I give you a thimble?» 60 —¡Qué curioso! —dijo Peter con curiosidad—. ¿Te puedo dar un dedal yo ahora? « If you w i s h to,» s a id We ndy, keeping her head erect this time. —Si lo deseas —dijo Wendy, esta vez sin inclinar la cabeza. Pe te r thimbl ed he r, a nd a l mos t Peter le dio un dedal y casi inmediata- 27 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan immediately she screeched. «What is it, Wend y?» «It was exactly as if someone were 5 pulling my hair.» 10 tr. not given mente ella soltó un chillido. —¿Qué pasa, Wendy? —Es como si alguien me hubiera tirado del pelo. «That must have been Tink. I never knew her so naughty before.» —Debe de haber sido Campanilla. Nunca la había visto tan antipática. A n d i nd e e d Ti nk w a s d a r t i ng a b o ut a ga i n, us i ng o f fe ns i v e l a ngu a ge . Y, efectivamente, Campanilla estaba revoloteando por ahí otra vez, empleando un lenguaje ofensivo. «She says she will do thatto you, Wendy, —Wendy, dice que te lo volverá a hacer cada vez que yo te dé un dedal. 15 every time I give you a thimble.» «But why?» —¿Pero por qué? «Why, Tink?» —¿Por qué, Campanilla? 20 A ga i n Ti nk r e p l i e d , « Y o u s i l l y a ss .» Pe te r c oul d not understand why, but Wendy under stood, and she was just sl ightl y disa ppointed 25 when he admi tte d that he came to the nurse ry window not to se e he r but to li sten to storie s. Campanilla volvió a replicar: —Cretino. Peter no entendía por qué, pero Wendy sí y se quedó un poquito desilusionada cuando él admitió que había venido a la ventana del cuarto de los niños no para verla a ella, sino para escuchar cuentos. «You see, I don’t know any storie s. —Es q ue yo no sé ningún cuento. Ninguno de los niños perdidos sabe ningún cuento. 30 No n e o f the l os t boys know s a ny stories.» «How perfectly awful,» Wendy said. 35 «Do you know,» Peter aske d «why swallows build in the eaves of houses? It is to listen to the stories. O Wendy, yo ur mothe r wa s te ll ing you such a lovely story.» —Qué pena—dijo Wendy. —¿Sabes —preguntó Peter—, por qué las golondrinas anidan en los aleros de las casas? Es para escuchar cuentos. Ay, Wendy, tu mad re o s estab a c o ntand o una his to ria p r ec io s a. 40 «Which story was it?» —¿Qué historia era? «About the prince who couldn’t find the lady who wore the glass slipper.» —La delpríncipe que no podía encontrar a la dama que llevaba el zapatito de cristal. «Peter,» said Wendy excitedly, «that was Cinderella, and he found her, and they lived happily ever after.» —Peter —dijo Wendy emocionada—, ésa era Cenicienta y él la encontró y vivieron felices para siempre. Peter was so glad that he rose from the floor, where they had been sitting, and hurried to the window. Peter se puso tan contento que se levantó del suelo, donde habían estado sentados y corrió a la ventana. «Where are you going?» she cried —¿ D ó n d e v a s ? — e x c lam ó e lla alar mada . 45 50 55 with misgiving. «To tell the other boys.» «Don’t go Peter,» she e ntre ate d, «I 60 know such lots of stories.» 28 —A decírselo a los demás chicos. —No te vayas, Peter —le rogó ella—, me sé muchos cuentos. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given Those were her precise words, so there can be no denying that it was she who first tempted him. Ésas fueron sus palabras exactas, así que no hay forma de negar que fue ella la que tentó a él primero. He ca me ba ck, and the re w as a greedy look in his eyes now which ought to have alarmed her, but did not. Él regresó, co n un brillo c odicio so en lo s o jos que d ebería hab erla p ues to en guard ia, pero no fue as í. 10 «Oh, the stories I could tell to the boys!» she cried, and then Peter gripped her and began to draw her toward the window. —¡Qué historias podría contarles a los chicos ! —exclamó y entonces Peter la agarró y comenzó a arrastrarla hacia la ventana. 15 «Let me go!» she ordered him. 5 20 25 «Wendy, do come with me and tell the other boys.» —Wendy, ven conmigo y cuéntaselo a los demás chicos. Of c o ur s e s he w a s v e r y p l e a s e d to be a s ke d , but s he s a i d, « Oh d e a r , I c a n’ t. Thi nk of mummy! Bes i d es , I c an’ t fl y.» Como es natural se sintió muy halagada de que se lo pidiera, pero dijo: —Ay, no puedo. ¡Piensa en mamá! Además, no sé volar. «I’ll teach you.» —Yo te enseñaré. «Oh, how lovely to fly.» —Oh, qué maravilla poder volar. «I’ll teach you how to jump on the 30 wind’s back, and then away we go.» «Oo!» she exclaimed rapturously. « We ndy, We ndy, w he n you a r e 35 sleeping in your silly bed you might be fl yi ng a bout w i th me s a yi ng funny things to the stars.» — Te ens eñaré a s ub irte a la ventana y luego, allá vamos . —¡Oooh! —exclamó ella entusiasmada. —Wendy. Wendy, cuando estás durmiendo en esa estúpida cama podrías estar volando conmigo diciéndoles cosas graciosas a las estrellas. «Oo!» —¡Oooh! «And, Wendy, there are mermaids.» —Y, oye, Wendy, hay sirenas. «Mermaids! With tails?» —¡Sirenas! ¿Con cola? «Such long tails.» —Unas colas larguísimas. 40 45 50 « Oh,» c r i e d We ndy, «t o s e e a mermaid!» —¡Oh! —exclamó Wendy—. ¡Qué maravilla ver una sirena! He had become frightfully cunning. «Wendy,» he said, «how we should all respect you.» Él hablaba con enorme astucia. —Wendy—dijo—, cuánto te respetaríamos todos. S he w a s w r i ggl i ng he r bod y i n Ella agitab a el c uerp o angus tiad a. Era c o mo s i intentara seguir so b re el s uelo del cuarto. 55 d i s tr e s s . I t w a s q ui t e a s i f s he w e r e t r yi ng t o r e ma i n o n t he n ur s e r y f l o or . But he had no pity for her. 60 29 Pero él no se apiadaba de ella. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a person) practising secrecy or stealth. b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit. on the s ly privately; covertly; without publicity (smuggled some through on the sly). s ly dog colloq. a person who is discreet about 5 mistakes or pleasures. s ly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a s ly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas «Wendy,» he said, the sly one, «you could tuck us in at night.» —Wendy —dijo, el muy taimado —, nos podrías arropar por la noche. «Oo!» « N o ne o f u s ha s e v e r b e e n tuc ke d i n a t ni ght.» —¡Oooh! —A ninguno de nosotros nos han arropado jamás por la noche. 10 «And you could darn our cl othes, and ma ke pockets for us. None of us has a ny pocke ts.» «Oo,» and her arms went out to him. How c o ul d s he r e s i s t . 15 «Of c ours e i t’s awfull y fasc inating!» s he c r ie d. «Pete r, woul d you te ac h Jo hn a nd Michael to fly too?» «If you like,» he said indifferently, and 20 she ran to Johnand Michael and shookthem. «Wake up,» she cried, «Peter Pan has come and he is to teach us to fly.» John rubbed his eyes. «Then I shall 25 get up,» he said. Of course he was on the floor already. «Hallo,» he said, «I am up!» Michael was up by this time also, 30 loo king as sharp a s a knife with six blades and a saw, but Peter suddenly signed silence. Their faces assumed the awful craftiness of children listening for sounds from the grown-up world. All 35 was as still as salt. Then everything was right. No, stop! Everything was wrong. Na na , w ho ha d be e n ba r ki ng distressfully all the evening, was quiet now. It was her silence they had heard. —¡Oooh! —yle tendió los brazos. —Y podrías remendarnos la ropa y hacernos bolsillos. Ninguno de nosotros tiene bolsillos. ¿Cómo podía resistirse? —¡Ya lo creo que sería absolutamente fascinante! —exclamó—. Peter, ¿enseñarías a volar a John y a Michael también? —Si quieres —dijo él con indiferencia y ella corrió hasta John y Michael y los sacudió. —Despertad —gritó—, ha venido Peter Pan y nos va a enseñar a volar. John se frotó los ojos. —Entonces me levantaré —dijo. Claro que estaba en el suelo—. Caramba —indicó—. ¡Si ya estoy levantado! Michael también se había levantado ya, completamente despabilado, pero de pronto Peter hizo señas de que guardaran silencio. Sus caras adquirieron la tremenda astucia de los niños cuando escuchan por si oyen ruidos del mundo de los mayores. No se oía una mosca. Así pues, todo iba bien. ¡No, quietos! Todo iba mal. Nana, que había estado ladrando con inquietud toda la noche, estaba ahora callada. Era su silencio lo que habían oído. 40 «Out with the light! Hide! Quick!» cried John, taking command for the only time thro ughout the whole a dventure. And thus when Liza entered, holding 45 Nana, the nursery seemed quite its old sel f, ver y dark, and you w ould have s w o r n you he a r d i ts thr e e w i c ke d inmates br eathing angelicall y as they slept. They were really doing it artfully 50 from behind the window curtains. «¡Apagad la luz! ¡Escondeos! ¡Deprisa!», exclamó John, tomando el mando por única vez en el curso de toda la aventura. Y así, cuando entró Liza, sujetando a Nana, el cuarto de los niños parecía el mismo de siempre, muy oscuro y se podría haber jurado que se oía a sus tres traviesos ocupantes respirando angelicalmente mientras dormían. En realidad lo estaban haciendo engañosamente desde detrás de las cortinas. Li za wa s i n a bad ta mpe r, for she w as mi xing the Chri s tma s puddi ngs i n the kitc he n, a nd had be e n dr aw n 55 fro m the m, wi th a r a i si n s til l on he r c he e k, by Na na’s a bs ur d s uspi ci ons . She tho ught the be st w ay of ge tting a l i ttl e q uie t wa s to ta ke Nana to the nur s er y for a moment, but i n c us tody 60 o f c our se . Liza estaba de mal humor, porque estaba haciendo la masa del pudding de Navidad en la cocina y se había visto obligada a abandonarlo, con una pasa todavía en la mejilla, por culpa de las absurdas sospechas de Nana. Pensó que la mejor forma de conseguir un poco de paz era llevar a Nana un momento al cuarto de los niños, pero bajo custodia, por supuesto. 30 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «There, yoususpicious brute,» she said, not sorry that Nana was in disgrace. «They are perfectly safe, aren’t they? Every one of the little angels sound asleep in bed. Listen to their gentle breathing.» —Ahí tienes, animaldesconfiado —dijo, sin lamentar que Nana quedara desacreditada—, es tá n p er fe c t am ent e a s alvo , ¿n o ? C ad a angelito d ormid o en s u c ama. Escucha con qué suavidad respiran. Here Michael, encouraged by his success, breathed so loudly that they 10 were nearly detected. Nana knew that kind of breathing, and she tried to drag herself out of Liza’s clutches. Entonc es , Mic hael, envalentonad o p o r s u éxito , res piró tan fuerte q ue c asi los d es c ub ren. Nana c o noc í a es e tip o d e res p irac ió n y trató d e s oltars e d e las garras de Liza. But Li za w as dense . «No more of he r out of the r oom. «I wa rn you i f ba rk again I shall go stra ight for ma ster a nd mis sus and br ing them home fro m the par ty, and the n, oh, won’ t 20 ma ster w hi p you, j us t.» Pero Liza era dura de mollera. —Basta ya, Nana —dijo con severidad, arrastrándola fuera de la habitación—. Te advierto que si vuelves a ladrar iré a buscar a los señores y los traeré a casa sacándolos de la fiesta y entonces, menuda paliza te va a dar el señor, ya verás. She tied the unha ppy dog up again, but d o you thi nk Nana c eased to bark? Bring master and missus home from the p ar ty! Why, tha t wa s j ust what she w a nte d . Do you t hi nk s he c a r e d whethe r she was w hipped so l ong as her c harges we re safe? Unfortunately Liza r e tur ned to her puddi ngs, and Nana, seeing that no help would come from her, stra ined and s trained a t the c hai n unti l at l a st s he br oke i t. In another moment she had burst into the dining- r oom of 27 a nd flung up her paws to heaven, he r most expr essive way of making a c ommunication. Mr. and Mrs . Dar li ng kne w at once that somethi ng terri ble w as happe ning in their nursery, and without a good-bye to their hos tes s they rus hed into the street. Vo lvió a atar a la d es d ic had a p erra, ¿p ero c reéis q ue Nana dejó d e lad rar? ¡Traer de la fiesta a lo s s eño res ! P er o s i es o era lo q u e q ue rí a exac tamente. ¿C re éis q ue le imp o rt ab a q u e le p e g ar a n m ien t ra s s u s t ut ela d o s e s t u vie ra n a s a lv o ? P o r d es grac ia Liza vo lvió a su « p ud ding» y Nana, viend o q ue no p o d í a es p erar ninguna ayud a d e ella, tiró y tiró d e la c uerd a has ta que p o r fin la ro mp ió . A lo s po c os instantes entrab a co rriendo en el c o med o r d el número 27 y levantab a las patas , la fo rma más exp resiva q ue tení a d e d ar un mens aje. El s eño r y la s eñora Darling s up iero n d e inmed iato q ue algo ho rrib le suc ed í a en el c uarto d e s us niño s y s in d es p ed irs e d e s u anfitrio na s alieron a la calle. But it was now ten minutes since three sc oundre ls had bee n brea thi ng 45 behind the curtains, and Peter Pan can do a great deal in ten minutes. Pero habían pasado diez minutos desde que los tres pillastres habían estado respirando detrás de las cortinas y Peter Pan puede hacer muchas cosas en diez minutos. disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of 5 honour; dismiss from favour. in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. Deshonra, verguenza 15 i t, Na na ,» she s ai d s te rnl y, pull ing 25 30 35 40 We now return to the nursery. 50 Volvamos ahora al cuarto de los niños. «It’s a ll r ight,» John announc ed, emerging from his hiding- place. «I say, Peter, can you really fly?» —Todo en orden —anunció John, saliendo de su escondite—. Oye, Peter, ¿de verdad sabes volar? Instead of troubling to answer him mantelpiece on the way. En vez de molestarse en contestarle Peter voló por la habitación posándose al pasar en la repisa de la chimenea. « Ho w toppi ng!» sa i d J ohn a nd Michael. — ¡ Es tu p end o ! — d ije ro n Jo hn y Mic hael. 55 Peter flew around the room, taking the 60 31 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan «How sweet!» cried Wendy. tr. not given —¡Encantador! —exclamó Wendy. « Yes , I’ m s wee t, oh, I a m sw eet!» s a i d Pe te r, for ge tti ng hi s ma nne r s 5 agai n. —¡Sí, soy encantador, pero qué encantador soy! —dijo Peter, olvidando los modales de nuevo. It l ooke d de li ghtfull y ea sy, and the y tr ied i t fir st from the fl oor and then fro m the be ds, but the y a lwa ys 10 went d own instead of up. Parecía maravillosamente fácil y lo intentaron primero desde el suelo y luego desde las camas, pero siempre iban hacia abajo en vez de hacia arriba. «I say, how do you do it?» asked John, rubbing his knee. He was quite a practical boy. —Oye, ¿cómo lo haces? —preguntó John, frotándose la rodilla. Era un chico muy práctico. «You just think lovely wonderful thoughts,» Peter explained, «and they lift you up in the air.» — T e im ag in as c o s a s es tu p e nd as — e xp lic ó P et er — , y e llas t e le va nta n p o r lo s aire s . 15 20 He showed them again. Se lo volvió a demostrar. « Yo u’ r e s o ni ppy a t i t,» J ohn sa id , «c ouldn’ t you do it ver y sl ow ly once ?» —Lo haces muy rápido —dijo John— , ¿no podrías hacerlo una vez muy despacio? Peter did it both slowly and quickly. «I’ v e g o t i t now , We ndy! » c r i e d J o hn , b ut s o o n he f o und he ha d no t. N o t o ne o f the m c oul d f l y a n 30 i nc h, t ho ugh e v e n M i c ha e l w a s i n w o r d s o f tw o s yl l a b l e s , a nd P e t e r d i d n o t kno w A fr om Z. Peter lo hizo despacio y deprisa. —¡Ya lo tengo, Wendy! —exclamó John, pero pronto descubrió que no era así. Ninguno de ellos conseguía elevarse ni una pulgada, aunque incluso Michael dominaba ya las palabras de dos sílabas, mientras que Peter no sabía ni hacer la O con un canuto. Of course Peter had been tr ifling the fairy dust has been blown on him. Fortunately, as we have mentioned, one of hi s hands w as messy w ith it, a nd he blew s ome on each of them, wi th the 40 most superb res ults. Claro que P eter les había estado tomand o el pelo, pues nadie puede volar a meno s que haya rec ibid o el po lvillo de las had as. Por suerte, como ya hemos dicho, tenía una mano llena de él y se lo hechó sop lando a cada uno de ellos, con un res ultado magnífico. «Now just wiggle your shoulders this way,» he said, «and let go.» — Aho ra agitad lo s ho mbro s as í — d ijo— , y lanzao s . 45 T he y w e r e a l l on the i r b e d s , gallant adj.1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a 50 lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. and g a llant M i c ha e l l e t go fi r s t. He d i d not quite mea n to le t go, but he d id it, a nd imme diately he was borne acr oss the room. Estaban todos subidos a las camas y el valiente Michael se lanzó el primero. No tenía realmente intención de lanzarse, pero lo hizo e inmediatamente cruzó flotando la habitación. «I flewed!» he screamed while still in mid-air. —¡He volado! —chilló cuando aún estaba en el aire. J ohn let go and me t Wendy ne ar John se lanzó y se topó con Wendy cerca del cuarto de baño. 25 35 with them, for no one can fly unless 55 the b athroom. «Oh, lovely!» —¡Maravilloso! «Oh, ripping!» —¡Estupendo! 60 32 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 tr. not given «Look at me!» —¡Miradme! «Look at me!» —¡Miradme! «Look at me!» —¡Miradme! They were not nearly so elegant as Peter, they could not help kicking a little, bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up but their heads were bobbing against the and down in a short quick movement <bob the head> 3 : to polis h wit h a bo b 5 bob sled, bob 10 ceiling, and there is almost nothing so ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitardelic io us as tha t. Pe te r ga ve We ndy se 1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a a ha nd a t fi r s t, b ut ha d to de s i s t, cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or Tink wa s s o indigna nt. appear suddenly or unexpectedly <the question No te nía n ni la mitad de e l e g a n c i a qu e P e t e r, no po d ía n e v it a r a gi t a r la s p i e r na s un p oc o , pe r o s us c a b e z a s t o ca b a n el t e c h o y n o e x is t e c a s i n a d a t a n m aravilloso como eso. Peter le dio la mano a Wendy al principio, pero tuvo que desistir, porque Campanilla se puso furiosa. Up and down they went, and round a nd r o und. He a ve nl y wa s We ndy’s word. Arrib a y ab ajo , vueltas y más vuelt a s . D ivin o e r a el c a lif ic a t iv o d e Wendy. «I say,» cried John, «why shouldn’t —Oye —exclamó John—, ¡¿por qué no salimos fuera?! bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object with the teeth <bob for apples> 15 20 we all go out?» Of course it was to this that Peter Por supuesto, era a esto a lo que Peter X had been luring them. los había estado empujando. luring tempting alluring attracting 25 Michael was ready: he wanted to see how long it took him to do a billion miles. But Wendy hesitated. Michael estaba dispuesto: quería ver cuánto tardaba en hacer un billón de millas. Pero Wendy vacilaba. «Mermaids!» said Peter again. —¡Sirenas! —repitió Peter. «Oo!» —¡Oooh! «And there are pirates.» —Y hay piratas. 30 « P i r a te s , » c r i e d J o hn , s e i z i n g h i s S und a y ha t , « l e t us g o a t o nc e . » —¡Piratas! —exclamó John, cogiendo su sombrero de los domingos—. Vámonos ahora mismo. It was just at this moment that Mr. of 27. They ran into the middle of the street to look up at the nursery window; and, yes, it was still shut, but the room was ablaze with light, and most heart45 gripping sight of all, they could see in shadow on the curtain three little figures in night attire circling round and round, not on the floor but in the air. Justo en ese momento el señor y la señora Darling salían corriendo con Nana del número 27. Corrieron hasta el centro de la calle para mirar hacia la ventana del cuarto de los niños y, sí, seguía cerrada, pero la habitación estaba inundada de luz y, lo que era aún más estremecedor, en la sombra de la cortina vieron tres pequeñas siluetas en ropa de cama que daban vueltas yvueltas, pero no en el suelo, sino por el aire. 50 Not three figures, four! In a tremble they opened the street door. Mr. Darling would have rushed upstairs, but Mrs. Darling signed him to go softly. She even tried to make her 55 heart go softly. ¡Tres siluetas no, cuatro! Temblando, abrieron la puerta de la calle. El señor Darling se habría lanzado escaleras arriba, pero la señora Darling le indicó que fuera con más calma. Incluso trató de conseguir que su corazón se calmara. Will they reach the nursery in time? If so, how delightful for them, and we shall all breathe a sigh of relief, but 60 there wil l be no story. On the other ¿Llegarán a tiempo al cuarto d e los niños ? S i es así, qué alegría para ellos y tod os soltaremo s un s usp iro de alivio , pero no habrá his to ria. P or o tra 35 40 and Mrs. Darling hurried with Nana out 33 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 tr. not given hand, if they are not in time, I solemnly promise that it will all come right in the end. parte, si no llegan a tiempo , pro meto so lemnemente q ue to do saldrá bien al final. They would have reached the nursery in time had it not been that the little stars were watching them. Once again the stars blew the window open, and that smallest star of all called out: Habrían llegado al cuarto de los niños a tiempo de no haber estado vigilándolos las estrellitas. Una vez más las estrellas abrieron la ventana de un soplo y la estrella más pequeña de todas gritó: 10 «Cave, Peter!» —¡Ojo, Peter! T h e n P e t e r kne w t ha t t he r e w a s no t a mome nt t o l o s e . 15 «Come,» he cried imperiously, and soared out at once into the night, followed by John and Michael and Wendy. E nt o nc e s P et e r s u p o q ue no ha b í a t ie m p o q u e p e rd e r. —Vamos —gritó imperiosamente y se elevó al momento en la noche seguido de John, Michael y Wendy. Mr . a nd Mr s . Da r l i ng a nd N a na El señor y la señora Darling y Nana se precipitaron en el cuarto de los niños demasiado tarde. Los pájaros habían volado. 20 r u s h e d i nto the nur s e r y to o l a t e . Th e b i r d s w e r e f l ow n. 25 Chapter 4 4. THE FLIGHT El vuelo «Second to the right, and straight on till morning.» La segunda a la derecha y todo recto hasta la mañana. That, Pe te r ha d told Wendy, wa s bi rd s, c ar rying ma ps a nd c onsulting the m a t w i ndy c o r ne r s , c oul d not h a v e s i ght e d i t w i th t he s e instructions . Pe te r, you s ee , just s ai d 40 anythi ng tha t ca me i nto hi s he ad. Ése, según le había dicho Peter a Wendy, era el camino hasta el País de Nunca Jamás, pero ni siquiera los pájaros, contando con mapas y consultándolos en las esquinas expuestas al viento, podrían haberlo avistado siguiendo estas instrucciones. Es que Peter decía lo primero que se le ocurría. At fir s t hi s c ompani ons tr us te d hi m i mp li ci tl y, and s o gr ea t w er e the d e l i ghts of fl yi ng tha t the y w a s te d 45 time ci r c li ng r ound c hur c h s pir e s or a ny o t he r ta l l ob j e c ts on t he w a y tha t to o k the i r fa nc y. Al principio sus compañeros confiaban en él sin reservas y eran tan grandes los placeres de volar que perdían el tiempo girando alrededor de las agujas de las iglesias o de cualquier otra cosa elevada que se encontraran en el camino y les gustara. John and Michael raced, Michael They recalled wi th contempt that no t s o l ong a go the y ha d tho ught themselves fine fellows for being able to fly round a room. John y Michael se echaban carreras, Michael con ventaja. R ec ord ab an co n d es prec io q ue no hací a tanto que s e hab ían c reí d o muy imp o rtantes p o r po d er vo lar po r una hab ita c ió n. Not long ago. But how long ago? They were flying over the sea before this tho ught began to dis turb Wendy se ri ousl y. J ohn thought it w as the ir 60 second sea and their third night. No hacía tanto. ¿Pero cuánto realmente? Estaban volando por encima del mar antes de que esta idea empezara a preocupar a Wendy seriamente. A John la parecía que iban ya por su segundo mar y su tercera noche. 30 35 the w ay to the Ne ve rl and; but e ve n 50 getting a start. 55 34 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given So me ti me s i t w a s da r k a nd sometimes light, and now they were very cold and again too warm. Did they really 5 feel hungry at times, or were they merely pretending, because Peter had such a jolly new way of feeding them? His way was to pursue birds who had food in their mouths suitable for humans and snatch 10 it from them; then the birds would follow and snatch it back; and they would all go chasing each other gaily for miles, parting at last with mutual expressions of good-will. But Wendy noticed with 15 gentle concern that Peter did not seem to know that this was rather an odd way of getting your bread and butter, nor even that there are other ways. A veces estaba oscuro y a veces había luz y de pronto tenían mucho frío y luego demasiado calor. ¿Sentían hambre a veces realmente, o sólo lo fingían porque Peter tenía una forma tan divertida y novedosa de alimentarlos? Esta forma era perseguir pájaros que llevaran comida en el pico adecuada para los humanos y arrebatársela; entonces los pájaros los seguían y se la volvían a quitar y todos se iban persiguiendo alegremente durante millas, separándose por fin y expresándose mutuamente sus buenos deseos. Pero Wendy se percató con cierta preocupación de que Peter no parecía saber que ésta era una forma bastante rara de conseguir el pan de cada día, ni siquiera que había otras formas. Certainly they did not pretend to be sleepy, they were sleepy; and that was a danger, for the moment they popped off, down they fell. The awful thing was that Peter thought this funny. Ciertamente no fingían tener sueño, lo tenían y eso era peligros o, porque en el momento en que se dormían, empezaban a caer. Lo espantoso era que a Peter eso le parecí a divertido. «There he goes again!» he would c ry gle e ful l y, a s Mi cha el s udde nl y dropped like a stone. —¡Allá va otra vez! —gritaba regocijado, cuando Michael caí a de pronto como una piedra. «Save him, save him!» cried Wendy, looking with horror at the cruel sea far be low. Eventual ly Pete r w ould di ve through the air, and catch Michael just before he could strike the sea, and it was 35 lovely the way he did it; but he always waited till the last moment, and you felt it was his cleverness that interested him and not the saving of human life. Also he was fond of variety, and the sport that 40 e ngr o s s e d hi m one mome nt w oul d suddenly cease to engage him, so there was always the possibility that the next time you fell he would let you go. —¡Sálvalo, sálvalo! —gritaba Wendy, mirando horrorizada el cruel océano que tenían debajo. Por fin Peter se lanzaba por el aire y atrapaba a Michael justo antes de que se estrellara en el mar y lo hacía de una manera muy bonita, pero siempre esperaba hasta el último momento y parecía que era su habilidad lo que le interesaba y no salvar una vida humana. También le gustaba la variedad y lo que en un momento dado lo abs orbía d e pronto dejab a de atraerlo, de modo que siempre existía la posibilidad de que la próxima vez que uno cayera él lo dejara hundirse. He could sleep in the air without falling, by merely lying on his back and floating, but this was, partly at least, because he was so light that if you got behind him and blew he went faster. Él podía dormir en el aire sin caerse, por el simple método de tumbarse boca arriba y flotar, pero esto era, al menos en parte, porque era tan ligero que si uno se ponía detrás de él y soplaba iba más rápido. «Do be more polite to him,» Wendy whis pe red to John, w he n the y we re playing «Follow my Leader.» — S é más ed uc ad o c o n él — le s us urró Wen d y a Jo hn, c uand o es tab an ju gand o a l « S í gu eme » . «Then tell him to stop showing off,» said John. —Pues dile que deje de presumir —dijo John. When playing Follow my Leader, Peter would fly close to the water and 60 touch each shark’s tail in passing, just Cuando jugaban al Sígueme, Peter volaba pegado al agua y tocaba la cola de cada tiburón al pasar, igual que en la ca- 20 25 30 45 50 55 35 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given as in the street you may run your finger along an iron railing. They could not follow him in this with much success, so perhaps it was rather like showing 5 off, especially as he kept looking behind to see how many tails they missed. lle podéis seguir con el dedo una barandilla de hierro. Ellos no podían seguirlo en esto con excesivo éxito, de forma que quizás sí que fuera presumir, especialmente porque no hacía más que volverse para ver cuántas colas se le escapaban. «You must be nice to him,» Wendy impressed on her brothers. «What could 10 we do if he were to leave us!» —Debéis ser amables con él —les inculcó Wendy a sus hermanos—. ¿Qué haríamos si nos abandonara? «We could go back,» Michael said. —Podríamos volver —dijo Michael. «How could we ever find our way —¿Y cómo lograríamos encontrar el camino de vuelta sin él? 15 back without him?» «Well, then, we could go on,» said John. —Bueno, pues entonces podríamos seguir —dijo John. «That is the awful thing, John. We should have to go on, for we don’t know how to stop.» —Eso es lo horrible, John. Tend ríamos que s eguir, p orq ue no s ab emo s cómo p arar. This was true, Peter had forgotten 25 to show them how to stop. Era cierto: Peter se había olvidado de enseñarles a parar. John said that if the worst came to the worst, all they had to do was to go straight on, for the world was round, 30 and so in time they must come back to their own window. John dijo que si pasab a lo p eor, todo lo que tení an que hacer era seguir ad elante, ya q ue el mund o era red ond o, de forma q ue acabarí an po r vo lver a s u propia ventana. « And who is to ge t food for us, John?» —¿Y quién nos va a conseguir comida, John? «I nipped a bit out of that eagle’s mouth pretty neatly, Wendy.» —Yo le saqué del pico un trocito a ese águila bastante bien, Wendy. « A f t e r t h e t w e nt i e t h t r y, » tho ugh w e be c a me good a pi c ki ng up fo o d , s e e how w e bump a ga i ns t c l o ud s a nd thi ngs i f he i s no t ne a r to gi v e us a ha nd.» —Después de veinte intentos —le recordó Wendy—. Y aunque se nos llegara a dar bien la cuestión de conseguir comida, fijaos cómo nos chocamos con las nubes y otras cosas si él no está cerca para echarnos una mano. Ind e e d the y w e r e c ons ta ntl y bumping. They could now fly strongly, though they still kicked far too much; but if they saw a cloud in front of them, 50 the more they tried to avoid it, the more certainly did they bump into it. If Nana had been with them, she would have had a bandage round Michael’s forehead by this time. Efectivamente, s e ib an c ho cand o tod o el tiempo . Ya po dí an vo lar co n fuerza, aunque seguían moviendo d emasiado las piernas, pero si veían una nube delante, c uanto más intentab an es quivarla, más certeramente se cho caban contra ella. Si Nana hubiera estado con ello s ya le habría p uesto a Michael una vend a en la frente. 20 35 40 We nd y r e mi nde d hi m. «A nd e v e n 45 55 Pete r w as not with them for the moment, and they felt rather lonely up there by themselves. He could go so much fa ste r tha n the y tha t he w ould 60 sudde nly shoot out of si ght, to ha ve 36 Peter no estaba con ellos en ese momento y se sentían bastante desamparados allí arriba por su cuenta. Podí a volar a una velocidad tan superior a la de ellos que de pronto salía disparado y se per- xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given some adventure in which they had no share. He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already 5 forgotten what it was, or he would come up with mermaid scales still sticking to hi m, a nd yet not be able to sa y for certain what had been happening. It was really rather irritating to children who 10 had never seen a mermaid. día de vista, para c orrer alguna aventura en la que ello s no participaban. Bajaba riéndose por algo divertidísimo que le había estado contando a una estrella, pero que ya había olvidado, o subía cubierto aún de escamas de sirena y sin embargo no sabía co n seguridad qué había ocurrido . La verdad es que resultaba muy fastidioso p ara uno s niños que nunc a habían visto una sirena. «And if he forgets them so quickly,» Wendy argued, «how can we expect that he will go on remembering us?» —Y si se olvida de ellas tan deprisa — razonaba Wendy—, ¿cómo vamos a esperar que se siga acordando de nosotros? I n d e e d , s o me t i me s w h e n he r e tur ne d he di d not r e me mbe r the m, a t l e as t not w e ll . We ndy w as s ur e o f i t. She s aw re c ogni ti on c ome i nto 20 hi s e ye s a s he w a s a bout to pa s s th e m t he t i me of d a y a nd go on; o nc e e v e n s he ha d to c a l l hi m by na me . Efectivamente, a veces cuando regresaba no se acordaba de ellos, por lo menos no muy bien. Wendy estaba segura de ello. Veía cómo le brillaban los ojos al reconocerlos cuando estaba a punto de pararse a charlar un momento para luego seguir; en una ocasión incluso tuvo que decirle cómo se llamaba. 15 25 —Soy Wendy —dijo muy inquieta. H e w a s v e r y s o r r y. « I s a y, We nd y, » he w hi s pe r e d t o he r , «a lw ays i f you s ee me forgetting you, 30 j us t ke ep on sa yi ng ‘ I’ m We ndy,’ and the n I’ ll r emembe r.» Él se sintió muy contrito. —Oye, Wendy —le susurró—, siempre que veas que me olvido de ti, repite todo el rato «soy Wendy» y entonces me acordaré. O f c our s e thi s w a s r a the r uns a ti s fa c tor y. How e ve r, to ma ke amend s he show ed them how to li e out flat on a strong wind that was going their w ay, and this was such a pleasant change that the y tried i t several times and found that they could sle ep thus with security. Indeed they would have slept longer, but Peter tired quickly of s le ep ing, a nd s oon he w ould c ry i n hi s ca ptai n voic e, «We get off her e.» So with oc cas iona l tif fs, but on the whole rollicking, they drew ne ar the Neverland; for after many moons they did reach it, and, what is more, they had been going pretty straight all the time, no t p e r ha ps s o muc h ow i ng to the guida nce of Pe ter or Tink as be cause the i sland was looking for them. It is only thus that any one may sight those magic shores. Como es lógico, aquello no era nada satisfactorio. Sin embargo, para enmendarlo les enseñó a tumbarse estirados sobre un viento fuerte que soplara en su dirección y esto supuso un cambio tan agradable que lo probaron varias veces y descubrieron que así podían dormir a salvo. Realmente habrían dormido más tiempo, pero Peter se aburría rapidamente de dormir y no tardaba en gritar con su voz de capitán: —Aquí nos desviamos. De modo que con algún que otro disgusto, pero en general con gran diversión, se fueron acercando al País de Nunca Jamás, y al cabo de muchas lunas llegaron allí y, lo que es más, resulta que habían estado viajando sin desviarse todo el tiempo, quizás no tanto debido a la dirección de Peter o de Campanilla como a que la isla los estaba buscando. Sólo así se pueden avistar esas mágicas orillas. 35 40 tif f n. 1 a slight o r petty quarrel. 2 a fit of peevishness. 1 riña, trifulca 2 alharaca «I’m Wendy,» she said agitatedly. 45 50 55 «There it is,» said Peter calmly. —Ahí está —dijo Peter tranquilamente. «Where, where?» —¿Dónde, dónde? «Where all the arrows are pointing.» —Donde señalan todas las flechas. 60 37 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given Ind ee d a mil lion golden ar rows were pointing it out to the children, all directed by their friend the sun, who wante d them to be sure of thei r way 5 before leaving them for the night. En efecto, un millón de flechas doradas, enviadas por su amigo el sol, que quería que estuvieran seguros del camino antes de dejarlos por esa noche, indicaba a los niños dónde se hallaba la isla. Wendy and John and Michael stood on tip-toe in the ai r to get their first sight of the island. Strange to say, they 10 all recognized it at once, and until fear fel l up on them they haile d it, not as something long dreamt of and seen at last, but as a familiar friend to whom the y w e r e r e tur ni ng ho me for the 15 holidays. Wendy, John y Michael se pusieron de puntillas en el aire para echar su primer vistazo a la isla. Es extraño, pero todos la reconocieron al instante y mientras no los invadió el miedo la estuvieron saludando no como a algo con lo que se ha soñado mucho tiempo y por fin se ha visto, sino como a una vieja amiga con quien volvían para pasar las vacaciones. «John, there’s the lagoon.» —John, ahí está la laguna. «Wendy, look at the turtles burying 20 their eggs in the sand.» 25 «I say, John, I see your flamingo with the broken leg!» —O ye, Jo hn, veo a tu flamenco de la pata rota. «Look, Michael, there’s your cave!» —Mira, Michael, allí está tu cueva. « J o hn, w ha t’ s brushwood?» 30 —Wendy, mira a las tortugas enterrando sus huevos en la arena. t ha t i n t he —John, ¿qué es eso que hay en la maleza? «It’s a wolf with her whelps. Wendy, I do believe that’s your little whelp!» —Es una loba con sus cachorros. Wendy, estoy seguro de que ése es tu lobezno. «There’s my boat, John, with her sides stove in!» —Ahí está mi barca, John, con los costados llenos de agujeros. «No, it isn’t. Why, we burned your boat.» ca. 35 «That’s her, at any rate. I say, John, 40 I see the smoke of the redskin camp!» —No, no lo es. Pero si quemamos tu bar- —Pues de todas formas lo es. Oye, John, veo el humo del campamento piel roja. «Where? Show me, and I’ll tell you by the way smoke curls whether they are on the war-path.» —¿Dónde? Enséñamelo y te diré por cómo se retuerce el humo si están en el sendero de la guerra. «There, just across the Mysterious River.» —Allí, justo al otro lado del Río Misterioso. «I see now. Yes, they are on the war50 path right enough.» —Ya lo veo. Sí, ya lo creo que están en el sendero de la guerra. Peter w as a li ttle annoye d wi th them for knowing so muc h, but if he w a n te d t o l o r d i t o ve r t he m hi s 55 tr iumph wa s a t hand, for ha ve I not tol d you that anon fear fell upon them? Peter estaba un poco molesto con ellos por saber tantas cosas, pero si quería hacerse el amo de la situación su triunfo estaba al caer, pues ¿no os he dic ho que no tardó en invadirlos el miedo? It came as the arrows went, leaving the island in gloom. Llegó cuando se fueron las flechas, dejando la isla en penumbra. 45 60 38 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given In the ol d da ys a t home the Neverland had always begun to look a little dark and threatening by bedtime. Then unexplored patches arose in it and 5 spread, black shadows moved about in them, the roar of the beasts of prey was quite different now, and above all, you lost the certainty that you would win. You were quite glad that the night-lights 10 were on. You even liked Nana to say that this was just the mantelpiece over here, and that the Neverland w as all make-believe. Antes, en casa, el País de Nunca Jamás siempre empezaba a tener un aire un poco oscuro y amenazador a la hora de irse a la cama. Entonces surgían zonas inexploradas que se extendían, en ellas se movían sombras negras, el rugido de los animales de presa era muy distinto entonces y, sobre todo, uno perdía la seguridad de que iba a ganar. Uno se alegraba mucho de que las lamparillas estuvieran encendidas. Era incluso agradable que Nana dijera que eso de ahí no era más que la repisa de la chimenea y que el País de Nunca jamás era todo imaginación. Of course the Neverland had been make-believe in those days, but it was real now, and there were no night-lights, and it was getting darker every moment, and where was Nana? Por supuesto que el País de Nunca Jamás había sido una fantasía en aquellos d ías, p ero aho ra era real y no habí a lamparillas y cada vez estaba más oscuro y ¿dónde estaba Nana? The y ha d be e n f l yi ng a pa r t, but the y hud dl e d c l os e to Pe te r now. Hi s c a r e l e s s ma nne r ha d go ne a t l a s t, hi s e ye s w e r e s park ling, a nd 25 a ting le went through t hem every time they touched his body. They were now over th e fea rs ome i sla nd, f lyi ng so l ow th at sometimes a tree grazed their feet. Nothing h or ri d w as v i si bl e i n t he a i r, y et th ei r 30 progress had become slow and laboured, exactly as if they were pushing their way th rou gh ho sti le for ces . S ome ti mes th ey hung in the air until Peter had beaten on it with his fists. Habían estado volando separados unos de otros, pero ahora se apiñaron junto a Peter. El comportamiento descuidado de éste había desaparecido por fin, le brillaban los ojos, les entraba un hormigueo cada vez que tocaban su cuerpo. Ya estaban encima de la temible isla, volando tan bajo que a veces un árbol les rozaba la cara. No se veía nada horrendo en el aire, pero su marcha se había hecho lenta y penosa, igual que si estuvieran abriéndose paso a través de unas fuerzas hostiles. A veces se quedaban inmóviles en el aire hasta que Peter los golpeaba con los puños. 15 20 chispeantes tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar n. a tingling sensation. hormigueo, comezón /escozor, estremecimiento 35 «They don’t want us to land,» he explained. «Who are they?» Wendy whispered, —No quieren que bajemos —les explicó. 40 shuddering. —¿Quiénes? —susurró Wendy, estremeciéndose. But he could not or would not say. Ti nker Bel l ha d be en a sl ee p on his shoulder, but now he wakened her and 45 sent her on in front. Pero él no lo sabía o no lo quería decir. Campanilla había estado durmiendo en su hombro, pero ahora la despertó y le hizo ponerse en vanguardia. Sometimes he poised himself in the air, listening intently, with his hand to his ear, and again he would stare down 50 with eyes so bright that they seemed to bore two holes to earth. Having done these things, he went on again. De vez en cuando se paraba en el aire, escuchando atentamente con una mano en la oreja y volvía a mirar hacia abajo con los ojos tan brillantes que parecían horadar dos agujeros en la tierra. Una vez hecho esto, seguía adelante de nuevo. His courage was almost appalling. Su valor casi producía espanto. —¿Queréis correr una aventura ahora — le preguntó a John muy tranquilo—, o preferís tomar el té primero? 55 «Would you like an adventure now,» he said casually to John, «or would you like to have your tea first?» Wendy said «tea first» quickly, and 60 Michael pressed her hand in gratitude, 39 Wendy dijo «el té primero» apresuradamente y Michael le apretó la mano agradeci- xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given but the braver John hesitated. do, pero John, más valiente, titubeaba. «What kind of adventure?» he asked cautiously. —¿Qué clase de aventura? —preguntó con cautela. «There’s a pirate asleep in the pampas just beneath us,» Peter told him. «If you like, we’ll go down and kill him.» —Tenemos un pirata dormido en la pampa justo debajo de nosotros —le dijo Peter— . Si quieres, bajamos y lo matamos. «I don’t see him,» John said after a long pause. —No lo veo —dijo John tras una larga pausa. 5 10 «I do.» —Yo sí. « Suppos e ,» J ohn s a i d, a l i ttl e huskily, «he were to wake up.» —Imagínate que se despierta —dijo John con la voz algo ronca. P e t e r s p o ke i nd i g na nt l y. «You don’t think I would kill him while 20 he was sleeping! I would wake him first, a nd the n ki ll him. Tha t’s the wa y I always do.» Peter exclamó indignado: — ¡ No p ens a rás q ue lo ib a a m ata r d o rmid o ! P rime ro lo d es p e rtar í a y lueg o lo m atar í a. Es lo q ue s ie mp re hag o . 15 «I say! Do you kill many?» —¡Caramba! ¿Y matas muchos? «Tons.» —Miles. 25 J o hn s a i d «How r i ppi ng,» but decided to have tea first. He asked if 30 there were many pirates on the island just now, and Peter said he had never known so many. «Who is captain now?» John dijo « es tupendo », p ero decid ió to mar el té primero . P reguntó s i hab ía muc ho s piratas en la isla en eso s momento s y Peter d ijo que nunc a habí a visto tantos . —¿Quién es su capitán ahora? 35 «Hook,» answered Peter, and his face became very stern as he said that hated word. 1. Jas: abreviatura de James. Hemos 40 «Jas. Hook?» seguido la tradición española de llamar al pirata Garfio, traduciendo su «Ay.» apellido: se podría decir que el capitán James Hook estaba predestinado a Then indeed Michael began to cry, llevar un hook: ‘garfio’. 45 and e ve n J ohn coul d s pea k i n gul ps — Garfio —c o ntestó Peter y s e le nub ló la cara al pronunc iar es e od iad o no mb re. —¿Jas. Garfio? (1) —Sí. only, for they knew Hook’s reputation. Entonces Michael se echó a llorar e incluso John sólo pudo hablar a trompicones, pues conocían la reputación de Garfio. « He w as Bl ac kbea rd’s bo’s un,» J ohn whis pe re d huskil y. «He i s the 50 worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.» —Era el contramaestre de Barbanegra —susurró John roncamente—. Es el peor de todos ellos, el único hombre al que temía Barbacoa. 55 «That’s him,» said Peter. —Ése es —dijo Peter. «What is he like? Is he big?» —¿Cómo es? ¿Es grande? «He is not so big as he was.» —No tanto como antes. «How do you mean?» —¿Qué quieres decir? 60 40 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 «I cut off a bit of him.» —Le corté un pedazo. «You!» —¡Tú! «Yes, me,» said Peter sharply. —Sí, yo —dijo Peter con aspereza. « I w a s n’ t disrespectful.» 10 tr. not given me a ni ng to be — No p r e te n d í a f alt ar t e a l r es p e to . «Oh, all right.» —Bueno, está bien. «But, I say, what bit?» —Pero, oye, ¿qué trozo? «His right hand.» —La mano derecha. «Then he can’t fight now?» —¿Entonces ya no puede luchar? «Oh, can’t he just!» —¡Vaya si puede! «Left-hander?» —¿Es zurdo? 15 20 «He has an iron hook instead of a right hand, and he claws with it.» 25 —Tiene un garfio de hierro en vez de la mano derecha y desgarra con él. «Claws!» —¡Desgarra! «I say, John,» said Peter. —Oye, John—dijo Peter. «Yes.» —Sí. «Say, ‘Ay, ay, sir.—» —Di «sí, señor». «Ay, ay, sir.» —Sí, señor. 30 35 40 45 « Th e r e i s one thi ng,» P e te r continued, «that every boy who serves under me has to promise, and so must you.» John paled. — Ha y a lg o — c o nt inu ó P et er — q ue c ad a c hic o q ue es tá a mis ó rd enes tuvo q ue p ro meter y tú tamb ién d eb es hac erlo . John se puso pálido. «It is this, if we meet Hook in open fight, you must leave him to me.» —Es lo siguiente: si nos encontramos con Garfio en combate, me lo debes dejar a mí. «I promise,» John said loyally. —Lo prometo —dijo John lealmente. For the moment they were feeling less eerie, because Tink was flying with the m, a nd i n he r l i ght the y c oul d 50 dis tinguish e ach other. Unfor tunately she could not fly so slowly as they, and so she had to go round and round them in a circle in which they moved as in a halo. Wendy quite liked it, until Peter 55 pointed out the drawbacks. Por el momento se sentían menos aterrados, porque Campanilla estaba volando con ellos y con su luz podían verse los unos a los otros. Por desgracia no podía volar tan despacio como ellos y por eso tenía que ir dando vueltas y vueltas formando un círculo dentro del cual se movían como un halo. A Wendy le gustaba mucho, hasta que Peter le señaló el inconveniente. «She tells me,» he said, «that the pirates sighted us before the darkness came, and got Long Tom out.» —Me dice —dijo— que los piratas nos avistaron antes de que se pusiera oscuro y han sacado a Tom el Largo. 60 41 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «The big gun?» —¿El cañón grande? «Yes. And of course they must see her light, and if they guess we are near 5 it they are sure to let fly.» —Sí. Y, por supuesto, deben de ver su luz y si se imaginan que estamos cerca seguro que abren fuego. «Wendy!» —¡Wendy! «John!» —¡John! «Michael!» —¡Michael! 10 «Tell her to go away at once, Peter,» the three cried simultaneously, but he 15 refused. —Dile que se vaya ahora mismo, Peter —exclamaron los tres al mismo tiempo, pero él se negó. «She thinks we ha ve lost the way,» he r eplied stiffly, «a nd she is ra ther fr ightened. You don’t thi nk I w ould 20 send her away all by he rself whe n she is frightened!» — C ree q ue no s hemo s p erd id o — re p lic ó fr í am ente — , y es tá b as ta nte as u s tad a. ¡No es p e rar éis q ue le d iga q ue s e v aya s o la c u and o tie ne m ie d o ! For a moment the circle of light was br oken, a nd something gave Peter a 25 loving little pinch. El círculo de luz se rompió momentáneamente y algo le d io a P eter un pellizquito cariñoso. «Then tell her,» Wendy begged, «to put out her light.» —Entonces dile —rogó Wendy—, que apague la luz. 30 «She can’t put it out. That is about the only thing fairies can’t do. It just goes out of itself when she falls asleep, same as the stars.» —No puede apagarla. Eso es prácticamente lo único que no pueden hacer las hadas. Se apaga sola cuando ella se duerme, igual que las estrellas. 35 «Then tell her to sleep at once,» John almost ordered. —Entonces dile que duerma inmediatamente —casi le ordenó John. «She can’t sleep except when she’s sleepy. It is the only other thing fairies 40 can’t do.» —No puede dormir más que cuando tiene sueño. Es la única otra cosa que no pueden hacer las hadas. « Se e ms to me ,» gr ow le d J ohn, «these are the onl y two things worth doing.» —Pues me parece —gruñó John—, que son las dos únicas cosas que vale la pena hacer. Here he got a pinch, but not a loving one. Entonces se llevó un pellizco, pero no cariñoso. «If only one of us had a pocket,» Ho weve r, they had set off in such a hur r y tha t the r e w a s not a poc ke t between the four of them. —Si al menos uno de nosotros tuviera un bolsillo —dijo Peter—la podríamos llevar con él. Sin embargo , habían s alido con tantas p ris as que ninguno de los cuatro tení a un s olo b ols illo. He had J o hn’s ha t! idea. Se le ocurrió una buena idea. ¡El sombrero de John! Tink agreed to travel by hat if it was ca rrie d in the ha nd. John ca rri ed i t, 60 though she had hoped to be carried by Campanilla aceptaría viajar en sombrero si lo llevaban en la mano. John se hizo cargo de ello, aunque ella había tenido la esperan- 45 50 Peter said, «we could carry her in it.» 55 a 42 happy xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan silk hat, opera hat tr. not given Peter. Pres ently Wendy took the hat, because John said it struck against his knee as he flew; and this, as we shall see, led to mischie f, for Tinker Bell 5 ha te d to be unde r a n obl i ga ti on to Wendy. za de que la llevara Peten Alpoco rato Wendy cogió el sombrero, porque John decía que le daba golpes en la rodilla al volar y esto, como veremos, trajo dificultades, pues a Campanilla no le gustaba nada deberle un favor a Wendy. In the black toppe r the li ght was completely hidden, and they flew on in 10 silenc e. It was the stille st silence they had e ve r known, br oke n once by a distant lapping, which Peter explained wa s the wil d be asts dr inking at the ford, and again by a ras ping sound that 15 might have bee n the bra nches of trees rubbi ng togethe r, but he said it wa s the redski ns sharpeni ng their knives. En la negra chistera la luz quedaba completamente oculta y siguieron volando en silencio. Era el silencio más absoluto que habían conocido jamás, roto sólo por unos lametones lejanos, que según explicó Peter lo producían los animales salvajes al beber en el vado y también por un ruido rasposo que podrían haber sido las ramas de los árboles al rozarse, pero éldijo que eran los pieles rojas que afilaban sus cuchillos. E v e n the s e no i s e s c e a s e d . d r e a d f ul . « I f o nl y s o me t hi ng w o u l d ma k e a s o und !» he c ri ed. Incluso esto s ruid os acab aban p or apagarse. A Michael la soledad le resultaba espantosa. —¡Ojalá se oyera algún ruido! —exclamó. 25 As if in answer to his request, the air was rent by the most tremendous crash he had ever heard. The pirates had fired Long Tom at them. Como en respuesta a su petición, el aire fue hendido por la explosión más tremenda que había oído en su vida. Los piratas les habían disparado con Tom el Largo. 30 The roar of it echoed through the mountains , and the echoes seemed to cry savagely, «Where are they, where are they, where are they?» El rugido resonó por las montañas y los ecos parecían gritar salvajemente: —¿Dónde están, dónde están, dónde están? Thus sharply did the terrified three learn the difference between an island of make-believe and the same island come tr ue. When at l ast the heavens were steady again, John and Michael 40 found themselves alone in the darkness. John was treading the air mechanically, and Michael without knowing how to float was floating. De esta forma tan violenta descubrió el aterro rizado trío la d iferencia entre una is la inventada y la misma is la hecha realid ad. Cuand o por fin los cielos volviero n a q ued ar en calma, John y Michael se encontraron solos en la oscurid ad. John caminaba en el aire mecánicamente y Michael, sin saber cómo flotar, estaba flotando. «Are you shot?» John whis pered tremulously. — ¿Te han d ad o ? — s us urró Jo hn temblorosamente. «I haven’t tried [myself out] yet,» Michael whispered back. —Todavía no lo he comprobado —susurró a su vez Michael. We know now that no one had been hit. Peter, however, had been carried by the wind of the shot far out to sea, while We nd y w as bl ow n upw ards with no 55 companion but Tinker Bell. Ahora sabemos que ninguno fue alcanzado. Sin embargo, Peter fue arrastrado por el viento del disparo hasta alta mar, mientras que Wendy fue lanzada hacia arriba sin otra compañía que la de Campanilla. It would have been well for Wendy if at that moment she had dropped the ha t. Las cosas le habrían ido bien a Wendy si en ese momento hub iera soltado el sombrero. 20 T o M i c ha e l t h e l o n e l i ne s s w a s 35 45 50 60 43 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given I don’t know whether the idea came suddenly to Tink, or whether she had planned it on the way, but she at once popped out of the hat and began to lure 5 Wendy to her destruction. No sé si la idea se le ocurrió a Campanilla de repente, o si lo había planeado por el camino, pero el caso es que inmediatamente salió del sombrero y se puso a atraer a Wendy hacia su destrucción. Tink was not all bad; or, rather, she was all bad just now, but, on the other hand, so me times s he wa s a ll good. 10 Fairies have to be one thing or the other, b e c a us e be i ng s o s ma l l the y unfortunately have room for one feeling o nl y a t a ti me . The y a r e, howe ver, allowed to change, only it must be a 15 complete change. At present she was full of jealousy of Wendy. What she said in her lovely tinkle Wendy could not of course understand, and I believe some of it was bad words, but it sounded kind, 20 and she flew back and forward, plainly meaning «Follow me, and all will be well.» Campanilla no era toda maldad: o, más bien, era toda maldad en ese momento, pero, por otro lado, a veces era toda bondad. Las hadas tienen que ser una cosa o la o tra, p o rque al s er tan p eq ueñas degraciadamente sólo tienen sitio para un sentimiento por vez. No obstante, les está permitido cambiar, aunque debe ser un cambio total. Por el momento estaba celosísima de Wendy. Por supuesto, Wendy no entendía lo que le decía con su precioso tintineo y estoy convencido de que parte eran palabrotas, pero sonaba agradable y volaba hacia adelante y hacia atrás, queriendo decir claramente: «Sígueme y todo saldrá bien.» What else could poor Wendy do? ¿Qué otra cosa podía hacer la pobre Wendy? Llamó a Peter, a John y a Michael y lo único que obtuvo como respuesta fueron ecos burlones. Aún no sabía que Campanilla la odiaba con el odio feroz de una auténtica mujer. Y por eso, aturdida y volando ahora a trompicones, siguió a Campanilla hacia su perdición. 25 She c a l l e d t o Pe te r a nd J ohn a nd Michael, and got only mocking echoes in reply. She did not yet know that Tink hated her with the fierce hatred of a very woman. And so, bewildered, and now 30 staggering in her flight, she followed Tink to her doom. 35 Chapter 5 5. THE ISLAND COME TRUE La isla hecha realidad 40 Feeling that Peter was on his way back, the Neverla nd had again woke into life. We ought to use the pluperfect and say wakened, but woke is better and 45 was always used by Peter. Al sentir que Peter regresaba, el País de Nunca jamás revivió de nuevo. Deberíamos emplear el pluscuamperfecto y decir que había revivido, pero revivió suena mejor y era lo que siempre empleaba Peter. In hi s absence things are usually quiet on the island. The fairies take an hour longer in the morning, the beasts 50 attend to their young, the redskins feed he avil y for s ix days and ni ghts, a nd when pirates and lost boys meet they merely bite their thumbs at each other. But with the coming of Peter, who hates 55 lethargy, they are under way again: if you put your ear to the ground now, you would hear the whole island se ething s ee the 1 estar furioso 2 in constant agitation 3 boil out, bullir, rebosar, hervir: the square was with life. seething with tourists, la plaza rebosaba de tu- Normalmente durante su ausencia las cosas están tranquilas. Las hadas duermen una hora más por la mañana, los animales se ocupan de sus crías, los pieles rojas se hartan de comer durante seis días con sus noches y cuando los piratas y los niños perdidos se encuentran se limitan a sacarse la lengua. Pero con la llegada de Peter, que aborrece el letargo, todos se ponen en marcha otra vez: si entonces pusierais la oreja contra el suelo, oiríais cómo la isla bulle de vida. ristas 60 On this evening the chief forces of 44 Esta noche, las fuerzas principales de xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan the island were disposed as follows. The lost boys were out looking for Peter, the pirates were out looking for the lost boys, the redskins were out looking for 5 the p ira tes, and the bea sts wer e out lo oking for the redskins. The y we re going round and round the island, but they d id not mee t be ca us e al l we re going at the same rate. tr. not given la isla estaban ocupadas de la siguiente manera. Los niños perdidos estaban buscando a Peter, los piratas estaban buscando a los niños perdidos, los pieles rojas estaban buscando a los piratas y los animales estaban buscando a los pieles rojas. Iban dando vueltas y más vueltas por la isla, pero no se encontraban porque todos llevaban el mismo paso. 10 All wanted blood except the boys, who liked it as a rule, but to-night were out to greet their captain. The boys on the island vary, of course, in numbers, 15 according as they get killed and so on; and when they seem to be growing up, which is against the rules, Peter thins them out; but at this time there were six of them, counting the twins as two. Let 20 us pretend to lie here among the sugarcane and watch them as they steal by in single file, each with his hand on his dagger. Todos querían sangre salvo los niños, a quienes les gustaba por lo general, pero esta noche iban a recibir a su capitán. Los niños de la isla varían, claro está, en número, según los vayan matando y cosas así y cuando parece que están creciendo, lo cual va en contra de las reglas, Peter los reduce, pero en esta ocasión había seis, contando a los Gemelos como sifueran dos. Hagamos como si nos echáramos aquí entre las cañas de azúcar y observémoslos mientras pasan sigilosamente en fila india, cada uno con la mano sobre su cuchillo. They ar e for bi dde n by Pe ter to lo ok i n the l eas t li ke hi m, and they we ar the ski ns of the be ars sla in by themselves , in which they ar e so round furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un and furry that when they fall they roll. conejo peludo (juguete) de peluche. ( v oz) 30 The y ha ve the r e for e be c ome ve r y sarrosa, saburrosa furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing sure-foote d. Peter les tiene prohibido que se parezcan a él en lo más mínimo y van vestidos con pieles de osos cazados por ellos mismos, con las que quedan tan redondeados y peludos que cuando se caen, ruedan. Por ello han conseguido llegar a andar con un paso muy firme. The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band. He had been in few er a dventur es tha n a ny of them, b e c a us e the bi g t hi ngs c ons ta ntl y ha pp ened j us t whe n he had s te pped round the corner; all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood. This ill-luck had given a gentle melancholy to his countenance , but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was qui te the humbl est of the boys. Poor kind Tootles, there is danger in the air for you to- ni ght. Ta ke c a re le s t a n adventure is now offered you, which, if accepted, will plunge you in deepest woe. Tootles, the fairy Tink, who is bent on mischief this night is looking for a tool [for doing her mischief], and she thinks you are the most easily tricked of the boys. ‘Ware Tinker Bell. El primero en pasar es Lelo, no el menos valiente, pero sí el más desgraciado de toda esa intrépida banda. Había corrido menos aventuras que cualquiera de los demás, porque las cosas importantes ocurrían siempre justo cuando él ya había doblado la esquina: por ejemplo, todo estaba tranquilo y entonces él aprovechaba la oportunidad para alejarse y reunir unos palos para el fuego y cuando volvía los demás ya estaban lim— piando la sangre. La mala suerte había dado una expresión de suave melancolía a su rostro, pero en lugar de agriarle el carácter se lo había endulzado, de forma que era el más humilde de los chicos. Pobre y bondadoso Lelo, esta noche te amenaza un peligro. Ten cuidado, no vaya a ser que se te ofrezca ahora una aventura, que, si la aceptas, te traiga un terrible infortunio. Lelo, el hada Campanilla, que esta noche está resuelta a provocar daños, está buscando un instrumento y piensa que tú eres el chico que más fácilmente se deja engañar. Cuidado con Campanilla. Would that he could hear us, but we ar e not re all y on the i sla nd, a nd he 60 passes by, biting his knuckles. Ojalá nos pudiera oír, pero nosotros no estamos realmente en la isla y él pasa de largo, mordisqueándose los nudillos. 25 fur. 35 40 45 50 55 45 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given Ne xt c ome s Ni bs , the ga y a nd debonair, followed by Slightly, who cuts whi stle s out of the trees and dances ecstatically to his own tunes. Slightly is the most conceited of the boys. He thinks he remembers the days before he w a s l o s t, w i th t he i r ma nne r s a nd customs, and this has given his nose an offensive tilt. Curly is fourth; he is a pickle, [ a person who gets in picklespredicaments] and so often has he had to deliver up his person when Peter said sternly, «Stand forth the one who did this thing,» that now at the command he stands forth automatically whether he has done it or not. Last come the Twins, who cannot be described because we should be s ure to be des cr ibing the wrong one. Peter never quite knew what twi ns we re , a nd hi s ba nd we r e not allowed to know anything he did not know, so these two were always vague about themselves, and did their best to gi v e s a ti sfa c ti on by ke epi ng cl os e together in an apologetic sort of way. A continuación viene Avispado, alegre y jovial, seguido de Presuntuoso, que corta silbatos de los árboles y baila entusiasmado al son de sus propias melodías. Presuntuoso es el más engreído de los chicos. Se cree que recuerda los tiempos de antes de que se perdiera, con sus modales y costumbres y esto hace que mire a todo el mundo por encima del hombro. Rizos es el cuarto: es un pillo y ha tenido que entregarse tantas veces cuando Peter decía con severidad: «El que haya hecho esto que dé un paso al frente», que ahora ante la o rd en d a un p as o al frente automáticamente, lo haya hecho él o no. Los últimos son los gemelos, a quienes no se puede describir porque seguro que describiríamos al que no es. Peter no sabía muy bien lo que eran gemelos y a su banda no se le permitía saber nada que él no supiera, de forma que estos dos no eran nunca muy claros al hablar de sí mismos y hacían todo lo que podían por resultar satisfactorios manteniéndose muy juntos como pidiendo perdón. The boys vanish in the gloom, and after a pause, but not a long pause, for 30 things go briskly on the island, come the pir ates on their tra ck. We he ar them before they are seen, and it is always the same dreadful song: Los chicos desaparecen en la oscuridad y al cabo de un rato, pero no muy largo, ya que las cosas ocurren deprisa en la isla, aparecen los piratas siguiendo su rastro. Los oímos antes de verlos y siempre es la misma canción terrible: «Avast belay, yo ho, heave to, Apirating we go, And if we’re parted by a shot We’re sure to meet below!» Jalad, izad, pongámonos al pairo, al abordaje saltemos y si un tiro nos separa, ¡allá abajo nos veremos! Jamás colgó en hilera en el Muelle de las Ejecuciones (Muelle de Wapping donde eran ejecutados los marinos criminales.) una banda de aire más malvado. Aquí, algo adelantado, inclinando la cabeza hacia el suelo una y otra vez para escuchar, con los grandes brazos desnudos y las orejas adornadas con monedas de cobre, llega el guapo italiano Cecco, que grabó su nombre con letras de sangre en la espalda del alcaide de la prisión de Gao. Ese negro gigantesco que va detrás de él ha tenido muchos nombres desde que dejara ése con el que las madres morenas siguen aterrorizando a sus hijos en las riberas del Guidjo—mo. He aquí a Bill Jukes, tatuado de arriba a abajo, el mismo Bill Jukes al que Flint, a bordo del Walrus, propinara seis docenas de latigazos antes de q ue aquél soltara la bols a de moidores (1); y Cookson, de quien se dice que era hermano d e Murp hy el Negro (aunque esto nunca se probó); y el caballero Starkey, en otros tiempos portero de un colegio privado y todavía elegante a 5 10 predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or 15 embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. predicamento prestige, influence, standing, reputation. 20 25 35 A more villainous-looking lot never 40 hung in a row on Execution dock. Here, 45 50 55 1. Moidore: antigua moneda de oro portuguesa. 60 a little in advance, ever and again with his hea d to the ground listening, his great arms bare, pieces of eight in his ea rs a s or na me nts, i s the ha ndsome Ita li an Cec c o, w ho c ut hi s na me i n l ette r s o f bl ood on the ba c k of the go ver nor of the pr ison a t Gao. That gigantic black behind him has had many names since he dropped the one with which dusky mothers still terrify their children on the banks of the Guadjo-mo. Here is Bill Jukes, every inch of him tattooed, the same Bill Jukes who got six dozen on the WALRUS from Flint b e fo r e he w oul d dr op t he ba g of moido re s [Portugue se gold pie ce s]; an d C o o ks o n, s a i d t o b e B l a c k Murphy’s brother (but this was never proved), and Gentleman Starkey, once an usher in a public school and still dainty in 46 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening (vivificante, animado). Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. 5 Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty / temper, nature, disposition, spirit, initiative tr. not given hi s w a ys of ki ll i ng; a nd Skyl i ghts ( M o r g a n’ s Skyl i ght s ) ; a n d t h e I r i s h b o ’ s un S me e, a n o d d l y ge nial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Nonconformist in Hook’s crew; and Noodler, whose hands were fixed on backwards; and Robt. Mullins and Alf Mason and many another ruffian long known and feared on 10 the Spanish Main. la hora de matar; y Claraboyas (Claraboyas de Morgan); y Smee, el contramaestre irlandés, un ho mb re c urio samente afable que acuchillaba, como si dijéramos, sin ofender y era el único disidente (2) de la tripulación de Garfio; y Noodler, cuyas manos estaban colocadas al revés; y Robert Mullins y Alf Mason y muchos otros rufianes bien conocidos y temidos en el Caribe. In the midst of them, the blackest and largest in that dark setting, reclined James Hook, or as he wrote himself, Jas. 3. Cocinero: es el mismo Barbacoa mencionado más arriba. Posiblemente, ambos nombres se refie- 15 Hook, of whom it is said he was the only ren a John Silver el Largo, el famoso pirata de man that the Sea-Cook feared. He lay La isla del tesoro, de R. L. Stevenson. at his ease in a rough chariot drawn and propelled by his men, and instead of a right hand he had the iron hook with 20 which ever and anon he encouraged them to increase their pace. As dogs this ter r ib le ma n tr ea te d a nd a ddre s se d them, and as dogs they obeyed him. In p e r s o n he w a s c a da v e r ous [ de a d 25 looking] and blackavized [dark faced], and his hair was dressed in long curls, which at a little distance looked like black candles, and gave a singularly threatening expression to his handsome 30 countenance. His eyes were of the blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy, save when he was plunging his hook into you, at which time two red spots appeared in them and lit them up 35 horribly. In manner, something of the grand seigneur still clung to him, so that rip 1 1 tr. tear or cut (a thing) quickly or forcibly he even rippe d you up with an air, and away or apart (ripped out the lining; ripped the book up). 2 tr. a make (a hole etc.) by ripping. I ha v e be e n tol d tha t he w a s a b make a long tear or cut in. 3 intr. come violently apart; split. 4 intr. rush along. RACONTEUR [storyteller] of repute. 40 He was never more sinister than when he was most polite, which is probably the tr ues t te st of br ee ding; a nd the elegance of his diction, even when he w a s s w e a r i ng, no l e s s tha n the 45 distinction of his demeanour, showed hi m one of a diffe rent cas t fr om his crew. A man of indomitable courage, it shie d started suddenly aside in fright was said that the only thing he shie d at was the sight of his own blood, which 50 was thick and of an unusual colour. In d r es s he s ome wha t ape d the a tti r e associated with the name of Charles II, hav ing hear d it said in s ome earl ier p er io d of his c ar e er tha t he bor e a 55 stra nge r es embla nc e to the ill -fated Stuarts; and in his mouth he had a hold e r o f hi s ow n c ontr i va nc e w hi c h enabl ed him to smoke tw o c iga rs at once . But undoubte dly the gr imme st 60 part of him was his iron claw. En medio de ellos, la joya más negra y más grande de aquel siniestro puñado, iba reclinado James Garfio, o, según lo escribía él, Jas. Garfio, del cual se dice que era el único hombre a quien el Cocinero (3) temía. Estaba có mod amente echado en un to sc o carruaje tirad o y emp ujad o po r sus hombres y en lugar de mano derecha tenía el garfio d e hierro co n el q ue d e vez en cuand o lo s animaba a ap retar el paso . Co mo a p erro s lo s tratab a y le s h ab la b a es t e ho mb r e t errib le y c omo p erro s lo o b edec ían ellos . De asp ec to era c ad avérico y c etrino y llevab a el pelo en largo s b uc les , que a c ierta distancia parecí an velas negras y d ab an un aire s ingularmente amenazado r a s u amp lio ro stro. S us ojos eran d el azul del no meolvides y profundamente tristes , salvo cuando le clavab a a uno el garfio , mo mento en q ue s urgían en ellos d os p untos rojos q ue s e lo s ilum in a b a n ho r r ib le m en t e . E n c uanto a lo s mo dales, c onservab a aún algo de gran seño r, d e fo rma que inc luso lo de stro za ba a uno co n distinc ió n y me han d ic ho que tení a reputación de raconteur. Nunca res ultab a más sinies tro que cuando s e mo straba tod o c o rtés , lo c ual es p ro b ab lemente la mejor p rueb a de educación, y la elegancia de s u dicc ió n, inc luso c uand o mald ec ía, as í co mo la pres tanc ia d e su p orte, d emos traban q ue no era de la mis ma c lase q ue s u trip ulac ió n. Homb re d e valo r indó mito, s e decí a de él que lo único q ue lo atemorizaba era ver s u prop ia s angre, q ue era esp es a y d e un c olor ins ólito. En su ves timenta imitaba un po co los ro pajes as oc iado s al nombre de C arlo s II, po r haber oí do d ec ir en un p erío do anterio r de s u carrera que tení a un extraño p arecid o c on lo s d esventurados Es tuard o y en lo s lab io s llevab a una bo quilla d e su p ro pia invenc ión que le p ermitía fumar do s c igarro s a la vez. P ero indudablemente la p arte más mac ab ra d e él era s u garfio d e hierro . 2. Disidente: miembro de la religión protestante opuesto a los criterios de la Iglesia establecida de Inglaterra. 47 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given Let us now kill a pirate, to show Hook’s method. Skylights will do. As they pa ss, Skylights lurches cl umsily 5 against him, ruffling his lace collar; the ho ok s hoots forth, there is a teari ng sound and one screech, then the body is kicked aside, and the pirates pass on. He has not even taken the cigars from 10 his mouth. Matemos ahora a un pirata, para mostrar el método de Garfio. Claraboyas servirá. Al pasar, Claraboyas da un torpe bandazo contra él, descolocándole el cuello de encaje: el garfio sale disparado, se oye un desgarrón y un chillido, luego se aparta el cuerpo de una patada y los piratas siguen adelante. Ni siquiera se ha quitado los cigarros de la boca. Such is the terrible man against whom Peter Pan is pitted. Which will win? Así es el hombre terrible al que se enfrenta Peter Pan. ¿Quién ganará? On the trail of the pirates, stealing noiselessly down the war- path, which is no t visible to inexperienced eyes, come the redskins, every one of them w i th hi s e ye s pe e l e d. The y c a r r y tomahawks and knives, and their naked bodies gleam with paint and oil. Strung around them are scalps, of boys as well a s o f p i r a te s , f or the s e a r e the Piccaninny tribe, and not to be confused with the softer-hearted Delawares or the Hurons. In the van, on all fours, is Great Big Little Panther, a brave of so many scalps that in his present position they s o me w ha t i mpe de hi s pr ogr e s s . Br i ngi ng up the r e a r, the pl a c e of gr e ate s t da nge r, c ome s Ti ge r Li l y, proudl y erect, a princess in her own right. She is the most beautiful of dusky Dianas [Diana = goddess of the woods] a nd the be l l e of the Pi c ca ni nni e s , coque ttish [flirting], cold and amorous [loving] by turns; there is not a brave who would not have the wayward thing to wife, but she staves off the altar with a hatchet. Observe how they pass over fa l l e n tw i gs w i t hout ma ki ng the slightest noise. The only sound to be he a r d i s the i r s ome w ha t he a vy breathing. The fact is that they are all a l i ttl e fa t j us t now a fte r the he a vy gorging, but in time they will work this o ff. Fo r t he mome nt, how e ve r , i t constitutes their chief danger. Tras los p as os d e los p iratas , deslizándo se en silenc io po r el s endero d e la guerra, que no es visible para o jo s inexp erto s, llegan lo s pieles rojas , to d o s e llo s o jo a viz o r. L lev a n tomahawks y c uc hillo s y sus cuerpo s d es nudo s relucen de pintura y ac eite. Atadas a la c intura llevan cabelleras , tanto d e niño s co mo d e piratas, ya que s on la trib u picc aninny y no hay que co nfundirlos c o n lo s d elawares o lo s huro nes , más c o mp as ivo s . En v anguardia, a c uatro p atas, va G ran P antera Peq ueña, un valiente c o n tantas c ab elleras q ue en s u p o s tura ac tual le impid en un p o c o avanzar. En retaguard ia, el p ues to d e mayo r p eligro , va Tigrid ia, o rgullo s amente erguid a, p rinc es a p o r d erec ho p ro p io . Es la más hermo s a d e las D ia n a s m o r e n a s y la b e l d a d d e lo s p ic c a n i n n i s , c o que ta , fría y enamoradiza po r turno s: no hay un solo valiente que no quisiera a la capric hos a po r mujer, pero ella mantiene a raya el altar co n un hacha. Mirad cómo pasan po r encima de ramitas sec as sin hacer el más mínimo ruido . Lo únic o q ue se oye es s u resp iració n algo jadeante. La verdad es q ue en estos momento s están todo s un p oco go rdo s d esp ués de las c omilonas, pero ya perderán peso a su deb ido tiemp o. Po r ahora, sin embargo, esto c ons tituye su mayor peligro. The redskins disappear as they have come like shadows, and soon their place is taken by the beasts, a great and motley procession: lions, tigers, bears, and the innumerable smaller savage things that 55 flee from them, for every kind of beast, and, mor e particula rly, a ll the ma ne a te r s , l i ve c he e k by j ow l on the fav o ure d is l and. The ir tongue s ar e hanging out, they are hungry to-night. Los pieles rojas desaparecen como han llegado, como sombras y pronto ocupan su lugar los animales, una procesión grande y variada: leones, tigres, osos y las innumerables criaturas salvajes más pequeñas que huyen de ellos, ya que todas las clases de animales y, en particular, los devoradores de hombres, viven codo con codo en la afortunada isla. Llevan la lengua fuera, esta noche tienen hambre. 15 20 25 30 35 coquette n. 1 a woman who flirts, flirting amorous relating sexual love, apasionado, sensual, amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having amorous affair 40 45 50 60 48 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given When they have passed, comes the last figure of all, a gigantic crocodile. We shall see for whom she is looking presently. Cuando ya han pasado, llega el último personaje de todos, un gigantesco cocodrilo. No tardaremos en descubrir a quién está buscando. The crocodile passes, but soon the boys appear again, for the procession must continue indefinitely until one of the parties stops or changes its pace. 10 Then quickly they will be on top of each other. El cocodrilo pasa, pero pronto vuelven a aparecer los chicos, ya que el desfile debe continuar indefinidamente hasta que uno de los grupos se pare o cambie el paso. Entonces todos se echarán rápidamente unos encima de otros. All are keeping a sharp look-out in front, but none suspects that the danger 15 may be creeping up from behind. This shows how real the island was. Todos vigilan atentamente el frente, pero ninguno sospecha que el peligro pueda acercarse sigilosamente por detrás. Esto demuestra lo real que era la isla. The first to fall out of the moving c i r c l e w a s the b oys . T he y fl ung 20 themselves down on the sward [turf], close to their underground home. Lo s p r im e r o s e n r o mp e r e l c í r c u lo m ó v il f u e r o n l o s c h ic o s . S e t ir a r o n s o b r e e l c é s p e d , ju n to a s u c as a s ub ter rá ne a. «I do wish Peter would come back,» e v e ry o ne of the m s ai d ne r vous l y, 25 tho ugh i n he i ght a nd s ti l l mor e i n breadth they were all larger than their captain. — O ja lá v o lv ie r a P e te r — d e c í a c a d a u no d e e llo s c o n ne rvio s is m o , au nq ue en alt ura y a ún m ás en a nc h ura era n to d o s má s gr and es q ue s u c ap itá n. «I am the only one who is not afraid that p r e ve nte d hi s be i ng a ge ner a l fav ouri te ; but pe r ha ps s ome di stant s ound d i s tur bed him, for he a dde d hastily, «but I wish he would come back, 35 a nd te l l us w he t he r he ha s he a r d anything more about Cinderella.» — Yo s o y e l ún ic o q ue no tie ne mied o d e lo s p ira tas — d ijo P res untuo s o en es e to no q ue le imp ed í a s er ap rec iad o p o r to d o s , p ero q uizás un ruid o lejano lo inq uietara, p ue s añad ió a to d a p r is a— , p e ro o jalá vo lviera y no s d ijera s i ha aver iguad o algo má s s o b re C enic ienta. The y ta lke d of Ci nde re l la , and Tootles was confident that his mother 40 must have been very like her. Se pusieron a hablar de Cenicienta y Lelo estaba seguro de que su madre debía de haber sido muy parecida a ella. It was only in Peter ’s absence that they could speak of mothers, the subject being forbidden by him as silly. Sólo en ausencia de Peter podían hablar de madres, ya que había prohibido el tema diciendo que era una tontería. «All I remember about my mother,» Nibs told them, «is that she often said to my father, ‘Oh, how I wish I had a cheque-book of my own!’ I don’t know 50 what a cheque-book is, but I should just love to give my mother one.» —Lo único que recuerdo de mi madre —les dijo Avispado—, es que le decía a papá con frecuencia: «Oh, ojalá tuviera mi propio talonario de cheques.» No sé qué es un talonario de cheques, pero me encantaría darle uno a mi madre. Whi le the y ta lke d they he a r d a distant sound. You or I, not being wild 55 things of the woods, would have heard nothing, but they heard it, and it was the grim song: Mientras hablaban oyeron un ruido lejano. Vosotros o yo, al no ser criaturas salvajes delbosque, no habríamos oído nada, pero ellos sí lo oyeron y era la espeluznante canción: «Yo ho, yo ho, the pirate life, The Vi va , viv a la vid a d el p ira ta , u n cr á n eo y d os tib i a s e n l a b a n d er a . 5 30 of the pirates,» Slightly said, in the tone 45 60 flag o’ skull and bones, A merry hour, 49 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given a he mp e n r ope , And he y for Da vy Jones.» Viva la alegría y una buena soga y viva el buen Satán que nos espera. At once the lost boys — but where Al ins tante lo s niño s p erd id o s . . . ¿pero dó nd e están? Ya no es tán ahí . Unos conejo s no pod rían haber des aparecid o más rápido. 5 ar e they? The y are no longe r ther e. Ra bbi ts could not ha ve dis appear ed more quickly. I will tell you where they are. With away to reconnoitre [look around], they ar e alr ea dy in thei r home under the ground, a very delightful residence of w hi c h w e s ha l l s e e a good de a l 15 presently. But how have they reached it? for there is no entrance to be seen, not so much as a large stone, which if rolled away, would disclose the mouth of a cave. Look closely, however, and 20 you may note that there are here seven l ar ge tre es , ea ch w ith a hole i n its hollow trunk as large as a boy. These ar e the seven entr anc es to the home under the ground, for which Hook has 25 b e en s ea r c hing in va in thes e ma ny moons. Will he find it tonight? Os diré dó nde están. Con exc epción d e Avis pado , que ha s alid o co rriend o p ara explorar, ya es tán en s u casa s ub terránea, una res id enc ia muy agradab le d e la q ue p ro nto veremos muc has c os as . ¿P ero có mo han llegad o a ella? P orque no s e ve ninguna entrad a, ni siq uiera un montó n d e mato jo s que, s i s e ap artaran, revelarí an la bo ca d e una c ueva. Sin embargo , mirad co n atención y pued e que o s deis cuenta de q ue hay aquí s iete grandes árb oles, c ad a uno c on un agujero en el tro nc o huec o tan grande c omo un niño . Estas s on las s iete entradas a la c as a s ubterránea, que G arfio ha estad o b usc and o en vano d urante tantas lunas . ¿La enc ontrará es ta noc he? A s the pi r a te s a dv a nc e d, t he q ui c k e ye of Sta r ke y s i ghte d Ni bs 30 d i s a p p e a r i ng t hr ough the w oo d , a nd a t o nc e hi s pi s tol fl a s he d out. But a n iro n c la w grip pe d his s ho ul d e r. Mientras los p iratas avanzaban, la rápida mirada de Starkey descubrió a Avispado que des aparecí a en el bosque y al momento su p istola b rilló en la osc uridad. Pero una garra de hierro lo aferró del ho mbro. « Ca pta i n, l e t go! » he c r i e d, writhing. —Capitán, suélteme —exclamó, retorciéndose. Now for the first time we hear the voice of Hook. It was a black voice. 40 « Put ba ck that pis tol fir st,» it s ai d threate ningly. Ahora por primera vez oímos la voz de Garfio. Era una voz negra. —Primero guarda esa pistola —dijo amenazadoramente. «It was one of those boys you hate. I could have shot him dead.» —Era uno de los chicos que usted odia. Lo podría haber matado de un tiro. «Ay, a nd the sound w ould have brought Tiger Lily’s redskins upon us. Do you want to lose your scalp?» —Sí y el ruido habría hecho que los pieles rojas de Tigridia cayeran sobre nosotros. ¿Es que quieres perder la cabellera? «Shal l I after hi m, Captain,» asked pa thetic Sme e, «and tic kle hi m wi th J o h nn y C or ks c r e w ? » S me e ha d plea sant names for eve rything, and his c ut l a s s w a s J ohnny C or ks c r e w , 55 be caus e he w iggl ed it i n the wound. One could mention many lovable traits in Smee. For insta nce, after ki lling, it was his spectacles he wiped instead of hi s we apon. —C apitán, ¿voy detrás de él —preguntó el patétic o S mee— , y le hago c os q uillas c on Jo hnny S ac aco rc hos ? Smee ponía nombres agradables a to do y su sable era Johnny Sacacorcho s, porque lo reto rcía en la herid a. Se podrían mencionar muchos rasgos encantadores de Smee. Por ejemplo, después de matar, eran sus gafas lo primero que limpiaba en vez de su arma. 10 the exception of Nibs, who has darted 35 45 50 60 50 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given « J o hnny’s a s il e nt fe l l ow,» he reminded Hook. —Johnny es un chico silencioso —le recordó a Garfio. «Not now, Smee,» Hook said darkly. — Aho ra no , S mee — d ijo G arfio tenebrosamente—. Sólo es uno y quiero ac ab ar c o n lo s s iete. Dis p ers ao s y buscadlos. 5 «He is only one, and I want to mischief a ll the s e ve n. Sca tter and l ook for the m.» The pirates disappeared among the Smee were alone. Hook heaved a heavy sigh, and I know not why it was, perhaps it was because of the soft beauty of the ev ening, but ther e ca me over him a desire to confide to his faithful bo’sun the story of his life. He spoke long and ea rne stly, but wha t i t was al l about Smee, who was rather stupid, did not know in the least. Los piratas desaparecieron entre los árboles y al cabo de un momento su capitán y Smee se quedaron solos. Garfio soltó un p ro fund o s usp iro y no s é p o r q ué fue, q uizás fuera p o r la d elic ad a belleza d e la no c he, p ero el c as o es q ue lo invadió el d eseo d e c o nfiar a s u fiel c o ntramaes tre la his to ria d e s u vid a. Hab ló largo y tend id o , p ero d e q ué s e tratab a S mee, q ue era b as tante es túp id o, no tení a ni id ea. Anon [later] he c aught the word Peter. P o r f in o yó e l n o mb r e d e P e te r. «Most of a ll,» Hook was saying «I’ve waited long to shake his hand with this. Oh, I’ll tear him!» — S o b r e to d o — d e c í a G arfio c o n p as ió n — , q uiero a s u c ap itán, P eter P an. F ue él q uien me c o rtó el b razo . Agitó el garfio amenazadoramente. —He esperado mucho para estrecharle la mano con esto. Ah, lo haré pedazos. «And yet,» said Smee, «I have often heard you say that hook was worth a score of hands, for combing the hair and other homely uses.» —Pero —dijo Smee—, yo he oído a usted decir muchas veces que ese garfio valía por veinte manos, para peinarse y otros usos domésticos. «Ay,» the captain answered. «if I was a mother I would pray to have my children born with this instead of that,» and he cast a look of pride upon his iron 40 hand and one of scorn upon the other. Then again he frowned. — Sí — co ntes tó el capitán— , si yo fuera mad re rezaría po r que mis hijo s nacieran c o n es to en vez d e eso . Y echó una mirada d e orgullo a su mano d e hierro y una d e d es prec io a la otra. Luego volvió a frunc ir el ceño . «Pe te r fl ung my a r m,» he s a id, —P eter le echó mi brazo — dijo , estremeciéndo se— a un co co drilo que p as ab a po r allí . 10 trees, and in a moment their Captain and heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing) with great effort. 2 tr. utter with effort or resignation ( heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 4 intr. rise and fall rhythmically or spasmodically. 5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch. 1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of horses, 15 with laboured breathing. 20 passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, 25 pa ssiona te ly , «I want the ir captai n, colérico,vehementein a stormy or violent manner 2 Peter Pan. ’Twas he cut off my arm.» with passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she kissed him passionately» He brandished the hook threateningly. 30 35 wince flinch a reflex response to sudden wincing , «to a crocodile that happened pain, recoiling painfully back, hacer una 45 to be passing by.» mueca de dolor; a start or involuntary shrinking movement showing pain or distress, sobresaltarse, estremecerse «I have often,» said Smee, «noticed your strange dread of crocodiles.» —Ya he notado —dijo Smee— su extraño temor a los cocodrilos. « No t of c r oc odi l e s ,» Hook c o r r e c te d hi m, « but of tha t one crocodile.» He lowered his voice. «It liked my arm so much, Smee, that it has followed me ever since, from sea to sea 55 and from land to land, licking its lips for the rest of me.» — A los c o c o d rilo s no — le c o rrigió G arfio — , s ino a es e c o c od rilo . Bajó la vo z. —Le gustó tanto mi brazo, Smee, que me ha seguido desd e entonces, de mar en mar y de tierra en tierra, relamiéndose p or lo que queda de mí. «In a way,» said Smee, «it’s sort of a compliment.» —En cierto modo —dijo Smee—, es una especie de cumplido. 50 60 51 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «I wa nt no s uc h c ompli ments,» Hook barked petulantly. «I want Peter Pan, who first gave the brute its taste for me.» —No quiero cumplidos de esa clase — soltó Garfio con petulancia—. Quiero a Peter Pan, que fue quien hizo que ese bicho me tomara gusto. He sa t down on a large mus hroom, a nd no w ther e w as a qui ver in hi s voice . «Smee,» he said huskily, «that crocod ile would have had me before 10 th i s , b u t b y a l uc ky c ha nc e i t swallowed a clock which goes tick tick inside it, and so be fore it can r each me I hea r the tic k and bolt.» He laughed, but i n a hollow way. Se sentó en una gran seta y habló con vo z tem b lo r o s a. — S me e — d ijo roncamente—, ese cocodrilo ya me habría comido a estas horas, pero por una feliz cas ualidad s e tragó un reloj q ue hace tic tac en su interior y por eso antes de que me pueda alcanzar oigo el tic tac y salgo corriendo. Se echó a reír, pero con una risa hueca. 5 15 «Some day,» said Smee, «the clock will run down, and then he’ll get you.» —Algún día —dijo Smee—, el reloj se parará y entonces lo cogerá. Ho o k w e t te d hi s d r y l i ps . Garfio se humedeció los labios resecos. —Sí —dijo—, ése es el temor que me atormenta. 20 « Ay, » he s a i d, «tha t’s the fe a r tha t ha un ts me . » S i n c e s i t t i ng d o w n h e ha d f e l t c u r i o us l y w a r m. « S me e , » he 25 s a i d , « t h i s s e a t i s h o t . » H e j u mp e d up . « O dd s b o b s , ha mme r a n d t o n gs I ’ m b ur ni ng. » Desde que se sentó se había estado sintiendo extrañamente acalorado. —Smee —dijo—, este asiento está caliente. Se levantó de un salto. —Por mil diablos tuertos, que me quemo. The y e xa mi ne d the mus hr oom, unknown on the mainland; they tried to pull it up, and it came away at once in their hands, for it had no root. Stranger still, smoke began at once to asce nd. 35 The p i r a te s l ooke d a t e a c h othe r. «A chimney!» they both exclaimed. Examinaron la seta, que era de un tamaño y una solidez desconocidos en el mundo real; intentaron arrancarla y se quedaron con ella en las manos al instante, pues no tenía raíces. Y lo que es más raro, al momento comenzó a salir humo. Los piratas se miraron el uno al otro. —¡Una chimenea! —exclamaron los dos. They ha d i nde ed dis covere d the chimney of the home under the ground. 40 It was the custom of the boys to stop it with a mushroom when enemies were in the neighbourhood. Efectivamente, hab ían desc ub ierto la c himenea d e la c as a s ub terránea. Lo s chicos tenían por cos tumbre taparla co n una seta c uando hab ía enemigo s en las c ercaní as . No t only s moke ca me out of it. so safe did the boys feel in their hidingplace that they were gaily chattering. grim 1 of a stern or forbidding appearance. 2 harsh, merciless, severe. 3ghastly, joyless, sinister (has The pirates listened grimly, and then a grim truth in it). 4 unpleasant, unattractive. replac ed the mushroom. They looked Torvo, sombrío, severely, con expresión grave, 50 around them and noted the holes in the seven trees. No sólo salía humo por ella. También se oían voces de niños, pues tan seguros se sentían los chicos en su escondrijo que estaban charlando alegremente. Los piratas escucharon ceñudos y luego volvieron a colocar la seta. Miraron a su alrededor y vieron los agujeros de los siete árboles. «Did you hear them say Peter Pan’s fr o m home ? » Sme e w hi s pe r e d, 55 fidgeting with Johnny Corkscrew. —¿Ha oído que decían que Peter Pan no está en casa? —susurró Smee, jugueteando con Johnny Sacacorchos. Hook nodded. He stood for a long G ar fio a s int ió . S e q ue d ó la rg o rato e ns imis mad o y p o r fin un a s o nris a he lada le iluminó la c ara mo rena. 30 w hi c h w a s of a s i ze a nd s ol i di ty 45 There came also children’s voices, for curdle vi ( leche) cortarse LOC: it made my blood ti me l o s t i n thought, a nd a t l a s t a curdle, me heló la sangre (de miedo) curdle A verb 1 curdle turn from a liquid to a solid curdling smile lit up his swarthy face. mass; «his blood curdled» 2 go bad or sour; «The milk curdled» 3 clabber, clot turn into curds; 60 «curdled milk» secársele el cerebro a alguien 52 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given S me e ha d b e e n w a i t i ng f or i t . « Un r i p yo ur p l a n, c a p t a i n, » he c r i e d e a ge r l y. Smee la había estado esperando. —Desembuche su plan, capitán —exclamó ansioso. «To return to the ship,» Hook replied slowly through his teeth, «and cook a large rich cake of a jolly thickness with green sugar on it. There can be but one room below, for there is but one chimney. 10 The silly moles had not the sense to see that they did not need a door apiece. That shows they have no mother. We will leave the cake on the shore of the Mermaids’ Lagoon. These boys are always swimming 15 about there, playing with the mermaids. They will find the cake and they will gobble it up, because, having no mother, they don’t know how dangerous ’tis to eat rich damp cake.» He burst into laughter, 20 no t ho llo w l aughter now, but hone st laughter. «Aha, they will die.» —Regresar al barco —repitió Garfio despacio y entre dientes—, y hacer un opíparo pastelón bien espeso con azúcar verde por encima. Sólo puede haber una habitación allí abajo, porque hay una sola chimenea. Esos estúpidos topos no han tenido la inteligencia de darse cuenta de que no necesitaban una puerta por persona. Eso demuestra que no tienen madre. Dejaremos el pastel en la orilla de la laguna de las sirenas. Estos chicos siempre están nadando allí, jugando con las sirenas. Encontrarán el pastel y lo engullirán, porque, al no tener madre, no saben lo peligroso que es comer un pastel pesado y húmedo. Estalló en carcajadas, no una risa hueca esta vez, sino una risa auténtica. —Ja, ja, ja, morirán. Smee had listene d wi th growi ng admiration. Smee había estado escuchando con creciente admiración. «It’s the wickedest, prettiest policy ever I heard of!» he cried, and in their exultation they danced and sang: —Es el plan más malvado y más bonito que he oído nunca —exclamó y se pusieron a bailar y cantar entusiasmados: «Avast, belay, when I appear, By fe ar they’r e ove rtook; Nought’s le ft upon your bones when you Have shaken claws with Cook.» Q u i et os c u a n d o y o a p a rez co , p o r m ied o a ser a tra p a d os; n a da os qu ed a en los h u esos s i G a rfio os tien e en g a n ch a d os. The y be gan the ve r s e, but the y ne ve r finished it, for a nothe r s ound broke in and stilled them. The was at first such a tiny sound that a leaf might have fallen on it and smothe re d it, but 40 as it came nearer it was more distinct. Empezaron la estrofa, pero no llegaron a terminarla, pues se oyó otro ruido que les hizo callar. Al principio era un sonido tan débil que una hoja podría haber caído sobre él y haberlo ahogado, pero al ir acercándose se fue haciendo más fuerte. 5 25 30 35 smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; asfixiar [+ fire] apagar [+ yawn, sob, laughter] contener 2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream fruta cubierta de crema they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos 1 a : thick stifling smoke or smudge b : a state of being stifled or suppressed 2 : a dense cloud (as of fog, spray, or dust) 3 : a confused multitude of things : WELTER smother 1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath of 45 or excluding air from. 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. a die of suffocation. b have difficulty 50 breathing. 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat rapidly or utterly. Tick tick tick tick.! Tic tac, tic tac. Hook stood shuddering, one foot in the air. Garfio se detuvo tembloroso, con un pie en el aire. «The c roc odi le !» he ga spe d, and b o u nd e d a w a y, f o l l o w e d b y hi s b o ’s un. —El co co drilo — dijo c on voz entrecortada y salió huyendo, seguido de su contramaestre. It w as inde ed the c r ocodil e . It had pa s se d the r e ds kins , w ho w er e now o n the tr a i l of the othe r pir a tes . It o oze d on a fte r Hook. Efectivamente era el cocodrilo. Había adelantado a los pieles rojas, que ahora seguían el rastro de los otros piratas. Siguió deslizándose en pos de Garfio. Once more the boys emerged into the open; but the dangers of the night were not yet over, for presently Nibs r ushe d br e a thl e s s i nto the ir mi ds t, 60 p urs ue d by a pa c k of w olve s . The Una vez más los chicos salieron a la superficie, pero los peligros de la noche no se habían terminado aún, pues al poco rato se presentó Avispado corriendo sin aliento, perseguido por una manada de lobos. Los per- 55 53 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tongues of the pursuers were hanging out; the baying of them was horrible. seguidores llevaban la lengua fuera; sus aullidos eran espantosos. «Save me, save me!» cried Nibs, —¡Salvadme, salvadme! —gritó Avispado, cayendo al suelo. 5 falling on the ground. 10 dire 1 a calamitous, dreadful (in dire straits). b ominous (dire warnings). 2 urgent (in dire need). tr. not given «But what can we do, what can we do?» —¿Pero qué podemos hacer, qué podemos hacer? It was a high compliment to Peter that at that dire moment their thoughts turned to him. Fue un gran cumplido para Peter el que en ese angustioso momento sus pensamientos se volvieran hacia él. «What would Peter do?» they cried —¿Qué haría Peter? —exclamaron simultáneamente. 15 simultaneously. Al mos t in the s ame bre ath the y c r i e d , « Pe te r w oul d l ook a t the m through his legs.» 20 And then, «Let us do what Peter would do.» It is quite the most successful way Casi al mismo tiempo añadieron: — P et er lo s m ir ar í a p o r e nt re las p ie rn as . Y luego: — Ha gamo s lo q ue har í a P e t e r. bent and looked through their legs. The next moment is the long one, but victory came quickly, for as the boys advanced upon them in the terrible attitude, the 30 wolves dropped their tails and fled. Es la forma más eficaz de desafiar a los lobos y como un solo chico se inclinaron y miraron por entre las piernas. El momento siguiente parece eterno, pero la victoria llegó rápido, ya que cuando los chicos avanzaron hacia ellos en esta terrible postura, los lobos agacharon el rabo y huyeron. Now Nibs rose from the ground, and the others thought that his staring eyes sti ll saw the w olves. But i t was not 35 wolves he saw. Entonces Avispado se levantó del suelo y los otros c reyero n q ue sus o jo s desorbitados seguían viendo a los lobos. Pero no eran lobos lo que veía. «I have seen a wonderfuller thing,» he cri ed, as they gathered round him eagerly. «A great white bird. It is flying 40 this way.» —He visto una cosa maravillosísima — exclamó cuando se agruparon a su alrededor impacientes—. Un gran pájaro blanco. Viene volando hacia aquí. 25 of defying wolves, and as one boy they «What kind of a bird, do you think?» « I don’ t know,» Ni bs s a i d, 45 awestruck, «but it looks so weary, and as it flies it moans, ‘Poor Wendy,—» «Poor Wendy?» —¿Qué clase de pájaro crees que es? —No sé —dijo Avispado perplejo—, pero parece cansadísimo y mientras vuela va gimiendo: «Pobre Wendy. » « I r e me mbe r,» s a i d Sl i ghtl y i ns t a ntl y, «the r e a r e bi r ds c a l l e d Wendies.» —Recuerdo —dijo Presuntuoso al instante— que hay unos pájaros que se llaman Wendy. « Se e , i t c ome s !» c r i e d C ur l y, 55 pointing to Wendy in the heavens. —Mirad, ahí viene —gritó Rizos, señalando a Wendy en el cielo. Wendy was now almost overhead, and they could hear her plaintive cry. But more distinct came the shrill voice 60 of Tinker Bell. The jealous fairy had Wend y ya estaba c asi sob re ellos y pod ían oír su q uejido lastimero . Pero más clara s e o ía la estrid ente vo z de C ampanilla. La c elo sa had a ya habí a 50 54 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given now cast off all disguise of friendship, and was darting at her victim from every direction, pinching savagely each time she touched. abandonado su fachad a amisto sa y se lanzaba contra su ví ctima p or todas direc ciones, p ellizcándo la salvajemente cada vez que la toc aba. «Hullo, Tink,» cried the wondering boys. —Hola, Campanilla —gritaron los maravillados niños. 5 Ti n k ’ s r e p l y r a n g o u t : «Peter 10 wants you to shoot the Wendy.» La réplica de Campanilla resonó con fuerza: —Peter quiere que matéis a la Wendy. I t w a s no t i n t he i r na t ur e t o q ue s ti o n w h e n P e t e r o r d e r e d . «Let us do wha t Peter wishes!» cried 15 the si mp le boys. «Quic k, bow s and arrows!» No entraba en su forma de ser hacer preguntas cuando Peter daba órdenes. —Hagamos lo que Peter desea —gritaron los ingenuos chicos—. Deprisa, arcos y flechas. All but Tootle s popped down their tr ees . He ha d a bow and a rrow wi th 20 hi m, a nd Tink noted i t, a nd rubbed her li ttl e hands. Todos menos Lelo bajaron de un salto por sus árboles. Él tenía consigo un arco y una flecha y Campanilla se dio cuenta y se frotó las manitas. «Qui ck, Tootle s , quic k,» she screamed. «Peter will be so pleased.» —Deprisa, Lelo, deprisa —chilló—. Peter se pondrá muy contento. Tootles excitedly fitted the arrow to his bow. «Out of the way, Tink,» he shouted, and then he fired, and Wendy fluttered to the ground with an arrow in her breast. Lelo puso emocionado la flecha en el arco. —Aparta, Campanilla —gritó y luego disparó y Wendy cayó revoloteando al suelo con un dardo en el pecho. Chapter 6 6. THE LITTLE HOUSE La casita 25 30 35 Foolish Tootles was standing like a 40 conqueror over Wendy’s body when the other boys sprang, armed, from their trees. «You are too late,» he cried proudly, 45 «I have shot the Wendy. Peter will be so pleased with me.» El bobo de Lelo se erguía como un conquistador sobre el cuerpo de Wendy cuando los demás chicos saltaron, armados, de sus árboles. —Llegáis tarde —exclamó con orgullo— . He matado a la Wendy. Peter estará muy satisfecho de mí. O v e r he a d Ti n ke r Be l l s h o u t e d « S i l l y a s s ! » a nd d a r t e d 50 i n t o h i d i ng. T he o t he r s d i d no t he a r h e r. The y ha d c r o w d e d r o u n d We n d y , a n d a s t h e y l o o ke d a te r r i b l e s i l e n c e f e l l u p o n t h e w o o d . I f We nd y’ s he a r t 55 h a d b e e n b e a t i ng t he y w o ul d a l l ha v e he a r d i t. Por encima Campanilla gritó: —Cretino. Y salió disparada a esconderse. Los otros no la oyeron. Se habían apiñado alrededor de Wendy y mientras la miraban se hizo un tremendo silencio en el bosque. Si el corazón de Wendy hubiera estado latiendo, todos lo habrían oído. Presuntuoso fue el primero que habló. Slightly was the first to speak. «This is no bird,» he said in a scared voice. 60 «I think this must be a lady.» — E s t o n o e s u n p á ja r o — d ijo en to no as us tad o —. Creo q ue d eb e d e s er una d ama. 55 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 «A lady?» said Tootles, and fell atrembling. —¿Una dama? —dijo Lelo y se echó a temblar. «And we have killed her,» Nibs said hoarsely. —Y la hemos matado —dijo Avispado con voz ronca. They all whipped off their caps. 10 tr. not given Todos se quitaron los gorros. «Now I see,» Curly said: «Peter was bringing her to us.» He threw himself sorrowfully on the ground. — A ho ra lo en tien d o — d ijo R izo s— , no s la traí a P eter. Se tiró al s uelo d es c ons olado . «A lady to take care of us at last,» — Una d ama p ara cuidarno s p or fin — dijo uno d e los gemelo s —, y tú la has matado . 15 said one of the twins, «and you have killed her!» They were sorry for him, but sorrier for themselves, and when he took a step 20 nearer them they turned from him. Sentían pena por él, pero más por ellos mismos y cuando él se acercó un poco más a ellos le volvieron la espalda. Tootles’ face was very white, but there was a dignity about him now that had never been there before. Lelo estaba muy pálido, pero ahora tenía un aire de dignidad que antes nunca había aparecido en él. « I d i d i t,» he s a i d, r e fl e cti ng. «When ladies used to come to me in dreams, I said, ‘Pretty mother, pretty mo ther.’ But whe n at la st s he real ly 30 came, I shot her.» —Yo lo he hec ho —dijo, reflexionando —. Cuando se me ap arecían s eño ras en sueño s, yo decía: « mamaíta, mamaíta.» Pero c uando por fin llegó de verdad la maté. 25 He moved slowly away. Se alejó despacio. «Don’t go,» they called in pity. —No te vayas —lo llamaron apenados. «I must,» he answered, shaking; «I am so afraid of Peter.» —Tengo que hacerlo —contestó él, temblando—, tengo mucho miedo de Peter. It w as at this tragi c moment that E n e s t e t r ág ic o in s ta n te o y e ro n u n r uid o q u e le s p us o a t o d o s e l c o r az ó n en un p uñ o . O y e ro n a P et e r g r az n ar. 35 40 they heard a sound which made the heart of every one of them rise to his mouth. They heard Peter crow. «Peter!» they cried, for it was always 45 thus that he signalled his return. — ¡ P e te r! — gr it ar o n , p u es s ie mp r e an un c iab a a s í s u re gr es o . «Hi de her,» they whispered, and gathe re d ha stil y ar ound Wendy. But Tootles stood aloof. —Escondedla —susurraron y se agruparon rápidamente en torno a Wendy. Pero Lelo se quedó aparte. Again came that ringing crow, and Pe te r d r op pe d i n fr ont of the m. « Gr e e ti ngs , boys ,» he c r i e d, a nd me chanic al ly the y s al uted, and then 55 again was silence. Se oyó otra vez aquel sonoro graznido y Peter se posó delante de ellos. —Saludos, chicos —exclamó y ellos saludaron maquinalmente y de nuevo se hizo un silencio. 50 He frowned. Él frunció el ceño. «I am back,» he said hotly, «why do 60 you not cheer?» 56 —He vuelto —dijo con vehemencia—. ¿Por qué no os animáis? xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given They ope ned their mouths , but the cheers w ould not come. He ove rlooke d it i n his ha s te to te l l the glor i ous 5 ti d i ngs . Ellos abrieron la boca, pero no les salían los gritos de júbilo. Él lo pasó por alto po r la p risa d e darles las maravillo sas nuevas. «Gr ea t ne w s, boys,» he c r i ed, «I hav e b ro ught a t l as t a mothe r for you all .» —Grandes noticias, chicos —exclamó—. Por fin he traído una madre para todos vosotros. Sti l l no s ound, e xc e pt a l i ttl e thud f r om Too tl e s a s he dr opp e d o n hi s k ne e s . El s ilenc io c ontinuó, s alvo po r un golpec ito sordo producido por Lelo al caer de rodillas. «Have you not see n her ?» as ked Peter, be coming troubled. «She flew this way.» — ¿ N o la h a b é is v is t o ? — p r e gu nt ó P e te r, p re o c up ad o — . Vo la b a ha c ia aq uí . 10 thud : a low dull sound as of a blow on a non-resonant surface. Ruido, golpe o chasquido sordo, 15 «Ah me !» once voi ce sa id, and 20 another said, «Oh, mournful day.» —Ay de mí —dijo una voz y otra dijo: —Ay, qué tristeza. To o tl e s r os e . «Pe te r,» he s a i d quie tly, «I wil l s how her to you,» a nd w he n the othe r s w oul d s t i l l ha ve 25 hi dd en her he sa id, «Bac k, twi ns , le t Pe te r s ee .» Lelo se puso de pie. —Peter —dijo con calma—,yo te la enseñaré. Y como otros seguían queriendo ocultarladijo: —Apartaos, gemelos, dejad que Peter lo vea. So they all stood back, and let him see, and after he had looked for a little 30 time he did not know what to do next. De forma que todos se apartaron y le dejaron ver y después de mirar un rato no supo qué hacer a continuación. « S he i s de a d, » he s a i d unc o mfo r ta b l y. «Pe r ha ps s he i s frightened at being dead.» —Es tá m uert a —d ijo inq uiet o— . Qu iz ás es t é a s us t a d a d e e s ta r m u er t a . He thought of hopping off in a comic sort of way till he was out of sight of her, and then never going near the spot any more. They would all have been glad 40 to follow if he had done this. S e le o c ur r ió a lejar s e s a lta nd o c ó mic a mente has ta p erd erla d e vis ta y lu ego no ac erc ars e al luga r nunc a más . To d o s s e hab rí an alegrad o d e s eg uirlo s i lo hub iera hec ho . But there was the arrow. He took it from her heart and faced his band. Pero estaba la flecha. La sacó del corazón y se encaró con su banda. « Whos e a r r ow ? » he de ma nde d sternly. —¿De quién es esta flecha? —preguntó severamente. «Mine, Peter,» said Tootles on his knees. — Es mía, P eter —d ijo Lelo d e ro d illas . «Oh, dastard hand,» Peter said, and he raised the arrow to use it as a dagger. —Oh, mano asesina —dijo Peter y levantó la flecha para usarla como daga. Tootles did not flinch. He bared his Lelo no retrocedió. Se descubrió el pecho. —Clávala, Peter —dijo con firmeza—, clávala bien. 35 45 50 dastard mean and cowardly 55 breast. «Strike, Peter,» he said firmly, «strike true.» Twice did Peter raise the arrow, and tw i c e d i d hi s ha nd fa l l . «I c a nnot 60 strike,» he sai d w ith aw e, «the re is 57 Dos veces levantó Peter la flecha y dos veces cayó su mano. —No puedo clavarla —dijo admirado— xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given something stays my hand.» , algo detiene mi mano. All looked at him in wonder, save Nibs, who fortunately looked at Wendy. Todos lo miraron estupefactos, menos Avispado, que por suerte miró a Wendy. «It is she,» he cried, «the Wendy lady, see, her arm!» —Es ella —gritó—, la señora Wendy; mirad, su brazo. Wo nd e r f ul t o r e l a t e [ t e l l ] , Maravilla de maravillas, Wendy había alzado el brazo. Avispado se inclinó sobre ella y escuchó reverentemente. —Creo que ha dicho «pobre Lelo» — susurró. 5 10 Wendy had r ai se d her a rm. Ni bs be nt o v e r h e r a nd l i s te ne d r e ve r e nt l y. «I think s he said, ‘Poor Tootles,—» he whispered. 15 «She lives,» Peter said briefly. Sl i ghtl y c r i e d i ns ta ntl y, « The Wendy lady lives.» —Está viva —dijo Peter lacónicamente. Presuntuoso gritó al instante: —La señora Wendy está viva. 20 Then Pe ter knelt bes ide he r a nd found his button. You remember she had put it on a chain that she wore round her neck. Entonces Peter se arrodilló junto a ella y descubrió su caperuza. Recordaréis que ella se la había colgado de una cadena que llevaba al cuello. 25 «See,» he said, «the arrow struck against this. It is the kiss I gave her. It has saved her life.» — Mirad —d ijo— , la flecha choc ó c on esto. Es el b es o q ue le di. Le ha s alvado la vida. « I r e me mbe r ki s s e s ,» Sl i ghtl y —Yo me acuerdo de los besos —interrumpió Presuntuoso rápidamente—, déjame verlo. Sí, eso es un beso. 30 interposed quickly, «let me see it. Ay, that’s a kiss.» Peter di d not he ar hi m. He w as begging Wendy to get better quickly, so 35 that he could show her the mermaids. Of cours e she coul d not ans wer yet, being still in a frightful faint; but from overhead came a wailing note. Peter no lo oyó. Estaba rogándole a Wendy que se pusiera bien deprisa, para poder enseñarle las sirenas. Por supuesto, ella no podía contestar aún, pues seguía totalmente desmayada, pero por encima se oyó un lamento. «Listen to Tink,» said Curly, «she is crying because the Wendy lives.» —Escuchad a Campanilla —dijo Rizos— , está llorando porque la Wendy está viva. Then they had to tell Peter of Tink’s crime, and almost never had they seen 45 him look so stern. Entonces tuvieron que contarle a Peter el crimen de Campanilla y casi nunca lo habían visto con un aspecto tan serio. «Listen, Tinker Bell,» he cried, «I am your friend no more. Begone from me for ever.» — Es c ucha, C amp anilla — gritó— , ya no s oy tu amigo. Aléjate d e mí p ara s iemp re. She fl e w on to hi s s houl de r a nd p le a d ed , but he brus hed her off. Not unti l We ndy a ga i n r a i s e d he r a r m rele nt - give in, as to influence or pressure soften, d i d he re le nt s uf fi c i e ntl y to s a y, yield truckle - yield to out of weakness, become 55 « We l l , not for e ver, but for a w hol e mollified, ablandarse w ee k. » Ella se posó en su hombro y suplicó, pero él la apartó de un manotazo. Hasta que Wendy no volvió a alzar el brazo no se ablandó lo suficiente como para decir: —Bueno, para siempre no, pero sí una semana entera. Do you thi nk Ti nke r Be l l w a s grateful to Wendy for raising her arm? 60 Oh dear no, never wanted to pinch her ¿Creéis que Campanilla estaba agradecida a Wendy por levantar el brazo? Claro que no, jamás tuvo tantas ganas de pelliz- 40 50 58 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 tr. not given so much. Fairies indeed are strange, and Peter, who understood them best, often cuffe d [slapped] them. carla. Las hadas son realmente extrañas y Peter, que era quien mejor las conocía, las golpeaba con frecuencia. But what to do with Wendy in her present delicate state of health? ¿Pero qué hacer con Wendy en su delicado estado de salud? « Let us ca rry her down into the house,» Curly suggested. — B a j é m o s la a la c a s a — p r o p u s o R iz o s . «Ay,» said Slightly, «that is what one does with ladies.» —Sí —dijo Presuntuoso—, eso es lo que se hace con las damas. «No, no,» Peter said, «you must not respectful.» — N o , n o — d ijo P e ter — , no h ay q ue t o c a rla . No s e rí a lo b a s ta nt e res p et uo s o . «That,» said Slightly, «is what I was thinking.» —Eso —dijo Presuntuoso— es lo que yo pensaba. «But if she lies there,» Tootles said, «she will die.» —Pero si se queda ahí tumbada —dijo Lelo—, se morirá. « Ay, s he w i l l di e ,» Sl i ghtl y —Sí, se morirá —admitió Presuntuoso— , pero no se puede hacer otra cosa. 10 15 touch her. It would not be sufficiently 20 25 admitted, «but there is no way out.» «Yes, there is,» cried Peter. «Let us build a little house round her.» —Sí, sí se puede —exclamó Peter—. Construyamos una casita a su alrededor. T h e y w e r e a l l d e l i g ht e d . «Quick,» he ordered them, «bring me each of you the best of what we have. Gut our house. Be sharp.» Todos quedaron encantados. —Deprisa —les ordenó—, que cada uno me traiga lo mejor de lo que tenemos. Destripad nuestra casa. Moveos. In a mome nt the y w e r e a s bus y a s t a i l o r s t he ni g ht b e f o r e a w e d d i n g. The y s kur r i e d thi s w a y a nd tha t, dow n for be ddi ng, up for fir e w oo d, a nd w hi le the y we r e a t it, 40 w h o s h oul d a p pe a r b ut J o hn a nd Mi c ha el . As the y dr a gge d a l ong the gr o und the y f e l l a s l e e p s ta ndi ng, s to p p e d , w oke up, move d a nothe r s te p a nd s l e pt a ga i n. Al momento estuvieron tan atareados como unos sastres en la víspera de una boda. Correteaban de un lado a otro, abajo a buscar cosas para la cama, arriba para coger leña y mientras estaban en ello, hete aq uí que aparec ieron John y Mic hael. Mientras avanzaban penosamente por el suelo se quedaban dormidos de pie, se detenían, se despertaban, daban otro paso y se volvían a dormir. 30 35 45 50 « John, John,» Mic hae l would cr y, « wa ke up! Whe re i s Na na , John, and mothe r? » — Jo hn, Jo hn — llorab a Michael— , desp ierta. ¿Dónde es tá Nana, Jo hn? ¿Y mamá? And the n J o hn w o ul d r ub hi s e ye s a n d mutt e r, «It is true, we did fly.» Y entonces Jo hn se frotab a lo s o jo s y m urmu rab a: —Es cierto, hemos volado. You may be sure they were very Os aseguro que se sintieron muy aliviados al encontrar a Peter. 55 relieved to find Peter. «Hullo, Peter,» they said. «Hull o,» replied Peter ami cably, 60 though he had quite forgotten the m. He 59 —Hola, Peter —dijeron. —Hola —replicó Peter amistosamente, aunque se había olvidado de ellos por xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given w a s v e r y b us y a t the mo me nt measuring Wendy with his feet to see how l arge a house she would nee d. Of c our se he mea nt to l ea ve r oom for 5 chair s and a table. John and Mi chael watche d him. completo. Estaba muy ocupado en ese momento midiendo a Wendy con los pies para ver el tamaño de la casa que necesitaría. Por supuesto, tenía intención de dejar sitio para sillas y una mesa. John y Michael lo observaban. « I s We n d y a s l e e p ? » t h e y a s ke d . —¿Está dormida Wendy? —preguntaron. 10 «Yes.» —Sí. «John,» Michael proposed, «let us wake her andget her to make supper for us,» 15 b ut as he s a i d i t s ome of the othe r b o ys r us he d on c a r r yi ng br a nc he s f o r t h e b ui l d i ng o f t h e h o us e . « Lo o k a t them!» he c r i ed. —John —propuso Michael—, vamos a despertarla para que nos haga la comida. Pero cuando lo estaba diciendo algunos de los demás chicos llegaron corriendo cargados deramas para la construcción de la casa. —¡Míralos! —gritó. «Cur ly,» s ai d Pe te r in his mos t cap tainy voice, «see that the se boys help in the building of the house.» —Rizos —dijo Peter con su voz más capitanesca—, ocúpate de que estos chicos ayuden a construir la casa. 20 «Ay, ay, sir.» —Sí, señor. «Build a house?» exclaimed John. —¿Construir una casa? —exclamó John. «For the Wendy,» said Curly. —Para la Wendy—dijo Rizos. 25 30 «For We ndy?» John said, aghast. «Why, she is only a girl!» —¿Para Wendy? —dijo John horrorizado—. Pero si no es más que una chica. «That,» explained Curly, «is why we are her servants.» —Por eso —explicó Rizos—, somos sus servidores. 35 «You? Wendy’s servants!» —¿Vosotros? ¡Servidores de Wendy! «Yes,» said Peter, «and you also. Away with them.» —Sí —dijo Peter—, y vosotros también. Lleváoslos. The astounded brothers were dragged a w a y to hac k a nd he w a nd c a r r y. «Chairs and a fender [fireplace] first,» Peter ordered. «Then we shall build a 45 house round them.» Se llevaron a rastras a los atónitos hermanos para que cortaran, talaran y cargaran. —Lo primero sillas y una valla —ordenó Peter—. Luego construiremos la casa a su alrededor. «Ay,» said Slightly, «that is how a house is built; it all comes back to me.» —Sí —dijo Presuntuoso—, así se construye una casa, ya me acuerdo. P e t e r t ho ught o f e ve r yt hi ng. « S l i g h t l y, » he c r i e d , « f e t c h a d o c t o r. » Peter estaba en todo. —Presuntuoso —ordenó—, trae a un médico. « Ay, a y,» s a i d S l i ghtl y a t onc e , — S í — d ijo P res untu o s o al m o mento y d es aparec ió , ras c ánd os e la cabeza. Pero s ab ía q ue hab ía q ue o bed ec er a Peter y regres ó al c ab o d e un rato , c o n el s o mb rero de Jo hn y exp res ión s olemne. 40 hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 (caballo) jamelgo II v.tr. cortar a hachazos to hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi Inform piratear 50 55 a nd d i s a pp e a r e d, s c r a tc hi ng hi s he a d . B ut he kne w Pe te r mus t be o b e y e d , a n d h e r e t ur n e d i n a mo me n t , w e a r i ng J ohn’ s ha t a nd l o o ki ng s ol e mn. 60 60 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «Please, sir,» said Peter, going to him, «are you a doctor?» —Por favor, señor —dijo Peter, acercándose a él—, ¿es usted médico? The difference between him and the knew it was make-believe, while to him make-believe and true were exactly the same thing. Thi s sometimes troubled them, as when they had to make-believe 10 that they had had their dinners. La diferencia entre los demás chicos y él en un momento como ése era que ellos sabían que todo era fingido, mientras que para él lo fingido y lo real eran exactamente lo mismo. Esto a veces tenía sus inconvenientes, como cuando tenían que fingir que habían comido. If they broke down in their make-believe he rapped them on the knuckles. S i d e ja b a n d e f in gir é l l o s g o l pe a b a e n l o s nu d il lo s . « Ye s , my l i ttl e ma n,» Sl i ght l y a n x i o u s l y r e p l i e d , w h o ha d c ha ppe d knuc kl e s . — S í , jo v e n c ito — r e p lic ó m u y ap urad o P res untuo s o , q ue ten í a lo s nud illo s a g r i e t a d o s . «Please, sir,» Peter explained, «a lady lies very ill.» —Por favor, señor —explicó Peter—, tenemos a una dama muy enferma. She w as l yi ng a t thei r fe et, but Slightly had the sense not to see her. Estaba tumbada a sus pies, pero Presuntuoso tuvo el sentido común de no verla. «Tut, tut, tut,» he sai d, «where does she lie?» —Va ya , va ya , — d ijo — , ¿d ó nd e está? 5 other boys at such a time was that they 15 chapped intransitive senses : to open in cracks, slits, or chinks; also : to become cracked, roughened, or reddened especially by the action of wind or cold <hands often chap in winter> transitiv e senses : to cause to chap <wind-chapped 20 lips> Agrietar tut-tut int. , n. , & v. (also tut) int. expressing rebuke, 25 impatience, or contempt. Chasquear la lengua desaprobadoramente. «In yonder glade.» 30 «I w il l put a gl a ss thi ng i n he r mouth,» sai d Sl ightly, and he made be li ev e to do it, whil e Pe te r wa ited. It w as an anxi ous moment w hen the glass thing was withdrawn. —En aquel claro. — Le p ondré una co s a de c ristal en la b oca —d ijo P res untuo so y fingió hac erlo , mientras P eter aguardaba. Hubo un momento de angustia cuando retiró la cosa de cristal. 35 «How is she?» inquired Peter. «Tut, tut, tut,» said Slightly, «this has cured her.» —¿Cómo está? —preguntó Peter. —Vaya, vaya —dijo Presuntuoso—, esto la ha curado. 40 «I am glad!» Peter cried. « I w i l l c a l l a ga i n i n t he e v e ni ng, » Sl i ghtly s a i d; «give he r 45 be ef tea out of a cup with a spout to it»; b ut a fte r he ha d re tur ne d the ha t to J ohn he bl ew big br ea ths, whic h wa s h i s h a b i t o n e s c a p i ng f r o m a d i ffic ul ty. —Qué alegría —gritó Peter. —Vendré a verla otra vez por la noche —dijo Presuntuoso—; déle caldo concentrado de carne en una taza con pitorro. Pero tras haberle devuelto el sombrero a John soltó grandes resoplidos, que era lo que tenía por costumbre al escapar de dificultades. 50 In the meantime the wood had been aliv e with the sound of a xes; al most everything needed for a cosy dwelling already lay at Wendy’s feet. Entretanto el bosque había estado plagado del ruido de las hachas; casi todo lo necesario para una vivienda acogedora estaba ya a los pies de Wendy. «If only we knew,» said one, «the kind of house she likes best.» —Ojalá supiéramos —dijo uno— qué tipo de casa le gusta más. «Peter,» shouted another, «she is —Peter —gritó otro—, se está moviendo en sueños. 55 60 moving in her sleep.» 61 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «Her mouth opens,» cried a third, l o o k i ng r e s pe c tful l y i nt o i t. «Oh, lovely!» —Se le abre la boca —exclamó un tercero, mirando dentro respetuosamente—. ¡Oh, qué bonito! «Perhaps she is going to sing in her sleep,» said Peter. «Wendy, sing the kind of house you would like to have.» —A lo mejor se pone a cantar en sueños —dijo Peter—. Wendy, cántanos el tipo de casa que te gustaría tener. I mme d i a t e l y, w i thout o pe ni ng he r e ye s , We ndy be ga n to s i ng: rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, atur« I w i s h I ha d a p r e t t y ho us e , dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, T h e l i t t l e s t e v e r s e e n , Wi t h matraquear, rechinar, sonar, guachapear, f u n n y l i t t l e r e d w a l l s A nd r o o f zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- 15 o f mo s s y gr e e n. » I n m e d ia t a m e n t e , s in a b r i r lo s o jo s , We n d y s e p u s o a c a n t a r : Me gustaría tener una bella casita, la más pequeña que hayáis admirado, con lindas paredes de rojo color y de musgoso verdor el tejado. They gurgled with joy at this, for by the greatest good luck the branches they had brought were sticky with red sap, and all the ground was carpeted with moss. As they rattle d up the little house they broke into song themselves: Gorjearon de alegría ante esto, pues por increíble fortuna las ramas que habían traído estaban untadas de savia roja y todo el suelo estaba cubierto de musgo. Mientras montaban la casita a martillazos, ellos mismos se pusieron a cantar: «We’ve built the little walls and roof And made a lovely door, So tell us , mo the r We ndy, W ha t a r e you wanting more?» Hemos levantado las paredes y el tejado y hemos hecho una puerta encantadora, así que dinos, madre Wendy, ¿hay algo más que quieras ahora? 5 10 apacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- 20 ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpe te ar, entrechocar, rechinar, crujir rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window, crockery, etc.) do this. c intr. cause such sounds by shaking something (rattled at the door). 2 a 25 intr. move with a rattling noise. b intr. drive a vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to move quickly (the bill was rattled through Parliament). To this she answered greedily: A esto ella contestó con cierta avidez: 30 «Oh, really next I think I’ll have Ga y wi ndows a ll about, Wi th r os es p e e pi ng i n, you know, And babi e s peeping out.» A d em á s d e t o d o e so y o c re o q u e a l eg re s ve n ta n a s q u is ier a , c on rosa s a s om a n d o h a ci a d en tro y b eb és a so m a n d o h a cia fu er a . With a blow of their fists they made wi ndo w s, a nd l a r ge ye l low l e ave s we re the bli nds . But rose s — ? Con unos buenos puñetazos hicieron las ventanas y unas grandes hojas amarillas hicieron de postigos. Pero, ¿y las rosas? 35 40 «Roses,» cried Peter ste rnly. Quickly they made-believe to grow the loveliest roses up the walls. 45 Babies? —Rosas —gritó Peter imperiosamente . Rápidamente fingieron que las rosas más hermosas crecían trepando por las paredes. ¿Bebés? To prevent Peter ordering babies they hurried into song again: Para evitar que Peter pidiera bebés se apresuraron a volver a cantar: «We’ve made the roses peeping out, The babes are at the door, We cannot make ourselves, you know, ‘cos we’ve been made before.» H emos h ech o la s rosa s q u e asom an , en la pu erta está n los bebés, n o podemos volver a n acer, pu es n acim os h ace añ os, ya ves. Peter, seeing this to be a good idea, at once pretended that it was his own. The house was quite beautiful, and no do ubt Wendy w as ve ry cosy withi n, though, of course, they could no longer 60 s ee her. Pe ter s tr ode up and down, Peter, dándose cuenta de que esto era una buena idea, fingió al momento que era suya. La casa era muy bonita y sin duda Wendy estaba muy cómoda dentro, aunq ue, claro está, ya no p odían verla. Peter se movió de un lado a otro encar- 50 55 62 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given o rd er ing finis hi ng touc he s . Nothing esca ped his eagle eyes. J ust whe n it seemed absolutely finished: gand o los to ques finales. Nada se escapaba a su vista de águila. Justo cuando parecía totalmente acabada d ijo: «There’s no knocke r on the door,» he said. — La puerta no tiene a lda ba . ____ _____ The y w e r e ve r y a s ha me d, but Tootles gave the sole of his shoe, and it 10 made an excellent knocker. Se quedaron muy avergonzados, pero Lelo entregó la suela de su zapato, que se convirtió en una aldaba excelente. 5 15 Ab s o l ute l y fi ni s he d now, the y thought. Ya está totalmente acabada, pensaron. N o t o f b i t o f i t . « T he r e ’ s n o c h i m n e y, » P e t e r s a i d ; « w e m u s t h a v e a c h i m n e y. » Ni mucho menos. —No hay chimenea —dijo Peter—, tenemos que poner una chimenea. «It certainly does need a chimney,» —Sí que le hace falta una chimenea —dijo John dándose importancia. Esto le dio una idea a Peter. Le arrancó a John el sombrero de la cabeza, lo desfondó y colocó el sombrero sobre el tejado. La casita se puso tan contenta de tener una chimenea tan buena que, como para dar las gracias , inmediatamente empezó a salir humo del sombrero. 20 said John importantly. This gave Peter an idea. He snatched the hat off John’s head, knocked out the bottom [top], and put the hat on the roof. The little house was so pleased to have such a capital 25 chimney that, as if to say thank you, smoke immediately began to come out of the hat. No w r e a l l y a nd tr ul y i t w a s 30 finis he d. Nothi ng r emai ne d to do but to kno ck. Ahora ya estaba realmente acabada. No quedaba nada más que hacer, salvo llamar a la puerta. « A l l l o o k yo ur be s t , » Pe t e r w ar ne d the m; «fir s t i mpr e ss i ons ar e 35 a wful ly importa nt.» —Poneos guapos —les advirtió Peter—, las primeras impresiones s on importantísimas. He w as gl a d no one a s ke d hi m what fi rs t impre ssi ons are ; the y we re a ll too bus y l ooki ng the i r be st. Se alegró de que nadie le preguntara qué eran las primeras impresiones: estaban todos demasiado ocupados poniéndose guapos. He knocked pol ite ly, and now the wo od w as as stil l a s the c hil dre n, not a s o u nd to be he a r d e xc e pt fr om Ti nke r Be ll, who wa s w atc hing fr om comentario 45 a branch and ope nly sne e ring. Llamó a la puerta cortésmente y ahora el bosque estaba tan silencioso como los niños, no se oía ni un ruido, salvo a Campanilla, que estaba observando desde una rama y mofándose sin disimulos. What the boys were wondering was, would any one answer the knock? If a lady, what would she be like? Lo que los chicos se preguntaban era, ¿contestaría alguien a la llamada? Si fuera una dama, ¿cómo sería? The door opened and a lady came out. It was Wendy. They all whipped off their hats. L a p u e rt a s e a b r ió y s alió un a d a ma. Era Wen d y. To d o s s e q uit aro n el go rr o . She looked properly surprised, and this was just how they had hoped she would look. Parecía d ebidamente sorprendid a y así era justo como habían esperado que es tuviera. 40 s ne e r A 1 sonr isa sarc ástica 2 des pectivo B p o ne r c a r a d e d e s p r e c io t o s ne e r a t , b u r la r s e d e , mofa r s e 50 55 «Where am I?» she said. 60 63 —¿Dónde estoy? —dijo. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given Of cour s e Sl i ghtl y w as th e fi r s t to ge t hi s w o r d i n. «Wendy lady,» he said rapidly, «for you we bui lt this house.» Naturalmente, Presuntuoso fue el primero en meter baza. —Señora Wendy —dijo rápidamente—, hemos construido esta casa para ti. « Oh, say you’ re pleas ed,» cri ed Nibs. —Oh, di que estás contenta —exclamó Avispado. « Lov el y, dar ling house,» Wendy had hoped she would say. —Qué casa tan bonita y agradable —dijo Wendy y eran las palabras justas que ellos habían esperado que dijera. «And we are your children,» cried the twins. —Y nosotros somos tus niños —gritaron los gemelos. Then all went on their knees, and holding out their arms cried, «O Wendy lady, be our mother.» E n t o n c e s t o d o s s e p u s ie r o n d e r o d il la s y a la r g a n d o lo s b r a z o s e x c la m a r o n : «Ought I?» Wendy said, all shining. «O f c o u r s e i t ’ s f r i gh t f ul l y f a s c i na ti ng, but yo u s e e I a m o nl y a l i t t l e gi r l . I ha v e n o r e a l e x p e r i e nc e .» —Oh, señora Wendy, sé nuestra madre. —¿Debería? —dijo Wendy, toda radiante—. Naturalmente, es fascinante, pero es que yo sólo soy una niña. No tengo experiencia de verdad. « T h a t d o e s n’ t ma t t e r , » s a i d Pete r, a s i f he w e r e the onl y pe r son p r e s e n t w ho kne w a l l a b o ut i t , tho ugh he w a s r e a l l y the one w ho 30 kne w le a st. «What we nee d i s j us t a nic e mo the r l y per s on.» —Eso no importa —dijo Peter, como si él fuera el único presente que lo sabía todo acerca del tema, aunque en realidad era el que menos sabía—. Lo que nos hace falta es simplemente una persona agradable y maternal. « Oh dear !» Wendy sai d, «you se e, I fee l that is exac tly what I am.» —¡Vaya! —dijo Wendy—. ¿Sabéis? Creo que eso es exactamente lo que yo soy. «It is , it i s,» they a ll c ri ed; «w e s aw i t at onc e.» —Sí, sí —gritaron todos—, lo notamos al instante. «Ver y we ll ,» s he s ai d, «I wi ll do na ughty chil dr en; I am s ur e your fee t ar e d amp . And before I put you to bed I ha ve j us t ti me to fi ni sh the s tory of Ci nder ella .» —Muy bien —dijo ella—, haré todo lo que pueda. Entrad inmediatamente, diablillos, estoy segura de que tenéis los pies mojados. Y antes de meteros en la cama tengo el tiempo justo de terminar el cuento de Cenicienta. In the y went; I don’t know how there was room for them, but you can squeeze very tight in the Ne verla nd. And tha t w a s the fir s t of the many 50 joyous evenings they had with Wendy. By and by she tucked them up in the great bed in the home under the trees, but she herself slept that night in the l i ttl e ho us e , a nd Pe te r ke pt w a tc h 55 o uts i de w ith dr a w n s w or d, for the carouse 1 have a noisy or lively drinking- party. pirates could be heard carousing fa r 2drink heavily. a noisy or lively drinking-party. away and the wolves were on the prowl. Jaranear, estar de parranda o juerga The little house looked so cosy and safe i n the d ar knes s , wi th a br ight li ght 60 show ing through its bl inds , and the Allá fueron; no sé có mo hab ía sitio para tod os, pero uno se puede ap retar mucho en el País de Nunca jamás . Y aquélla fue la primera d e las muc has no ches felices que p asaron co n Wend y. Más tard e los arrop ó en la gran cama de la c asa de debajo de los árboles, pero ella d urmió esa no che en la c asita y Peter mo ntó guard ia fuera c on la esp ada desenvainad a, pues se oí a a lo s p iratas de pa rra nda a lo lejos y lo s lobo s estaban al ac echo. La casita tenía un aire muy acogedor y seguro en la o scurid ad, co n una alegre luz filtrándo se a través de lo s p ostigos y la chimenea 5 10 said, and they were the very words they 15 20 25 35 40 my b es t. Come ins ide a t onc e, you 45 64 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan chimney smoking beautifully, and Peter stand ing on gua rd. A ft e r a ti me he f e l l a s l e e p , a nd s o me uns t e a d y fa i r i e s ha d t o c l i mb ov e r hi m on 5 th e i r w a y home f r om a n or gy. A ny o f th e o t he r bo ys obs tr uc ti ng t he fa i r y p a th a t ni ght the y w oul d ha ve mi s c h i e fe d, but the y j us t t w e ak e d Pe te r ’s nos e a nd p a s s e d o n. tweak 1 pinch and twist sharply; pull with a sharp jerk; twitch. 2 make fine adjustments to (a mechanism). Pellizcar an instance of tweaking. Pellizco. 10 15 humeando es tupendamente y Peter montand o guard ia. Al cabo de un rato se quedó dormido y unas hadas tambaleantes tuvieron que trepar por encima de él al volver a casa después de una fiesta. A cualquiera de los otros chicos que hubiera obstruido el sendero de las hadas por la noche le habrían hecho algo malo, pero a Peter sólo le pellizcaron la nariz y pasaron de largo. Chapter 7 7. THE HOME UNDER THE GROUND La casa subterránea One of the first things Peter did Jo hn a nd Michae l for hol low tr ee s. Hook, you remember, had sneer ed at the boys for thinking they needed a tree a pi ec e, but this w a s ignor ance , for 25 unl e s s your tr e e fi tte d you i t w a s difficult to go up and down, and no two of the boys we re quite the same size. Once you fitte d, you dre w in [let out] your breath at the top, and dow n you 30 went at exactl y the right speed, while to as c e nd you dre w i n and l e t out al te rnatel y, a nd s o wr iggl ed up. Of course, whe n you ha ve maste red the actio n you are able to do these things 35 witho ut thinki ng of the m, and nothing can be more grac eful. Una de las primeras cosas que hizo Peter al día siguiente fue tomar medidas a Wendy, John y Michael para unos árboles huecos. Recordaréis que Garfio se había burlado de los chicos por creer que necesitaban un árbol por persona, pero lo hizo por ignorancia, ya que a menos que el árbol se adecuase a las medidas de uno costaba subir y bajar y no había dos chicos que fueran exactamente del mismo tamaño. Una vez que se encajaba, uno tomaba aliento en la superficie y bajaba justo a la velocidad apropiada, mientras que para ascender se tomaba aliento y se soltaba alternativamente y de esta forma se subía serpenteando. Naturalmente, cuando uno domina el asunto se pueden hacer estas cosas sin pensarlas y entonces nada resulta más elegante. But you simply mus t fi t, and Peter me a s u r e s yo u fo r your tr e e a s 40 ca refully as for a s uit of clothe s: the only d iffere nce bei ng that the c lothes ar e ma de to fit you, w hile you have to be mad e to fit the tre e. Usua lly it is do ne quite e asi ly, as by your we ari ng 45 to o many gar ments or too few, but if you are bumpy i n aw kwa rd plac es or the o nl y a va i l a bl e tr e e i s a n odd shape , Pe ter does s ome things to you, and after that you fi t. Once you fi t, 50 gr eat car e must be taken to go on fi tt i n g, a n d thi s , a s We nd y w a s t o disc over to her delight, kee ps a w hole fa mily in pe rfec t c ondition. Pero sencillamente hay que encajar y Peter le toma a uno medidas para el árbol con tanto cuidado como para un traje: la única diferencia es que las ropas se hacen para que le encajen a uno, mientras que uno tiene que estar hecho para encajar en el árbol. Por lo general es muy fácil hacerlo, por ejemplo poniéndose muchas ropas o muy pocas, pero si uno abulta en lugares poco apropiados o si el único árbol disponible tiene una forma extraña, Peter le hace a uno una serie de cosas y tras eso uno encaja. Una vez que se encaja, hay que tener mucho cuidado para seguir encajando y esto, según iba a descubrir Wendy encantada, mantiene a toda una familia en perfectas condiciones. We ndy a nd Mi cha el fi tted thei r tr ees at the fir st try, but John had to be al ter ed a li ttl e. Wendy y Michael encajaron en sus árboles al primer intento, pero a John hubo que alterarlo un poco. After a few da ys ’ pra ctic e they Tras unos cuantos días de práctica podían subir y bajar con la facilidad de unos 20 next da y was to measure We ndy and bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the road was so bumpy that we all soon became dizzy, había tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (v uelo) agitado, accidentado, movido, turbulento, tr. not given 55 60 c o uld go up a nd dow n as ga i ly a s 65 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 10 15 20 25 30 35 40 fas tidious adj. delicado/fino, esmerado, refina- 45 do, matemático, exigente, melindroso, quisquilloso. 1 very careful in matters of choice o r ta s te; fuss y. 2 e a s ily d is gus te d ; squeamish. [sin matices peyorativosque tiene el cognado castellano] 50 55 60 tr. not given bucke ts in a well. And how ardently they grew to love their home under the ground; especially Wendy. It consisted of one large room, as all houses should do, with a floor in which you could dig [for worms] if you wanted to go fishing, and in this floor grew stout mushrooms of a charming colour, which were used as stools. A Never tree tried hard to gr ow in the ce ntre of the room, but ev er y mor ning the y s aw ed the trunk through, level with the floor. By teatime it was always about two feet high, and then they put a door on top of it, the whole thus bec omi ng a table; as soon as they cleared away, they sawed off the trunk again, and thus there was mo r e r o o m to pl a y. The r e w a s a n e nour mo us fi re pl a c e w hi ch w a s i n almost any part of the room where you cared to light it, and across this Wendy stretched strings, made of fibre, from which she suspended her washing. The bed was tilted against the wall by day, and let d own at 6:30, when it fil led nearly half the room; and all the boys slept in it, except Michael, lying like sardines in a tin. There was a strict rule against turning round until one gave the signal, when all turned at once. Michael sho uld have used i t al so, but We ndy would have [desired] a baby, and he was the littlest, and you know what women are, and the short and long of it is that he was hung up in a basket. cubos en un pozo. Y cómo se encariñaron con su casa subterránea, especialmente Wendy. Consistía en una estancia grande, como deberían tener todas las casas, con un suelo en el que se podía cavar si se quería pescar y en este suelo crecían gruesas setas de bonitos colores, que se empleaban como taburetes. Un árbol de Nunca jamás se esforzaba por crecer en el centro de la habitación, pero todas las mañanas serraban el tronco, a ras del suelo. Hacia la hora del té siempre tenía unos dos pies de alto y entonces colocaban una puerta sobre él, con lo cual aquello se convertía en una mesa; tan pronto como lo recogían todo, volvían a serrar el tronco y así tenían más espacio para jugar. Había un hogar enorme que se encontraba casi en cualquier lugar de la habitación donde se quisiera encenderlo y encima Wendy tendía unas cuerdas, hechas de fibra, donde colgaba la colada. De día la cama se dejaba apoyada contra la paredy se bajaba a las 6.30, momento en el que ocupaba casi media habitación y todos los chicos menos Michael dormían en ella, como sardinas en lata. Había una norma estricta que prohibía darse la vuelta hasta que uno no diera la señal y entonces todos se daban la vuelta al mismo tiempo. Michael también tendría q ue hab erla usado , pero Wendy quería tener un bebé y él era el más pequeño y ya sabéis cómo son las mujeres y, en resumidas cuentas, el caso es que dormía colgado en una cesta. It was rough and simple, and not unli ke what ba by be ar s w ould ha ve made of an undergr ound house in the same circumstances. But there was one recess in the wall, no larger than a birdcage, which was the private apartment of Tinker Bell. It could be shut off from the rest of the house by a tiny curtain, which Tink, who was most fastidious, always ke pt drawn when dr essing or undressing. No woman, however large, c o ul d ha ve ha d a mor e e xqui s i te b o ud o i r [ dr e s s i ng r oom] a nd be dchamber combined. The couch, as she always called it, was a genuine Queen Mab, with club legs; and she varied the be dsp rea ds ac cor ding to w ha t frui tblossom was in season. Her mirror was a Pus s-i n- Boots, of which ther e a re now o nly thre e, unchippe d, known to fairy dealers; the washstand was Piec r us t a nd r e ve r s i bl e , the c he s t of d ra w e rs an a uthenti c Char ming the Sixth, and the carpet and rugs the best Era un lugar tosco y sencillo, no muy distinto de lo que unos oseznos habrían hecho con una casa subterránea en las mismas circunstancias. Pero había un hueco en la pared, no más grande que una jaula de pájaro, que era el apartamento privado de Campanilla. Se podía aislar del resto de la casa mediante una cortinita, que Campanilla, que era muy quisquillosa, siempre tenía echada al vestirse o desvestirse. Ninguna mujer, por grande que fuera, podía haber tenido una combinación de tocador y dormitorio más primorosa. El canapé, como lo llamaba ella siempre, era un auténtico Reina Mab 1, de patas gruesas y cambiaba las colchas según las flores de temporada de los árboles frutales. Su espejo era un Gato con Botas, de los que, que sepan los tratantes del mundo de las hadas, sólo quedan tres, s i n de s p e r fe c t o s ; el lav a b o e r a u n Mo ld e P a s te ler o r e v e r s ib le , la c ó m o d a u n a u t é n t ic o E n c a n t a d o r V I y la a lf o m b r a y la s e s t e r a s d e la m e jo r é p o c a ( la 66 xxxxxxxxxxxx 1. La reina Mab es la reina de las hadas en el folklore tradicional inglés. Los nombres que vienen a continuación también pertenecen a esa tradición. 2. Tiddlywinks: ‘juego de la pulga’; aquí empleado como lugar de origen o marca de fábrica. Bar rie’s Peter Pan tr. not given ( the e a r l y) pe r iod of Ma r ge r y a nd Rob in. There w as a c hande lier from Tiddl ywinks for the look of the thing, b ut o f c our se s he li t the r e si de nc e 5 herself. Tink was very contemptuous of the rest of the house , as i ndeed was perha ps inevitable, and her cha mber, th o ug h be a uti ful , l oo ke d r a the r conce ited, having the a ppearance of a 10 nose permanently turne d up. p r ime ra ) d e M ar ger y y R o b in. H ab í a u n a a ra ña d e Tid d lyw ink s ( 2 ) p o r c ues tió n de efec to , p ero naturalme nte , ella mis ma ilum ina b a la r es id enc ia. C amp anilla meno s p r ec iab a muc ho el res to d e la c as a, c o mo realme nte q uizás fu era ine vit ab le y s u ap o s e nto , au nq u e b o nito , ten í a un aire b as tante engreí d o , d e p ermanente d es p rec io . I suppose i t w as a l l es pec ia ll y e ntra nc ing to Wendy, be ca us e thos e rampagious boys of hers gave her so much to do. Really there were whole we eks w he n, except pe rha ps wi th a stocking in the evening, she was never above ground. The cooking, I can tell you, kept her nose to the pot, and even if there was nothing in it, even if there was no pot, she had to keep watching that it came aboil just the same. You never exactly knew whether there would be a real meal or just a make-believe, it all depe nded upon Pete r ’s whim: he could eat, really eat, if it was part of a game, but he could not stodge just to fe e l s t o dgy , w hi c h i s w ha t mos t chi l d r e n l i ke be tt e r tha n a nyt hi ng e ls e ; the ne xt be st thi ng be ing to tal k a bo ut i t. Make -be l ie ve w as s o r ea l to hi m tha t dur ing a mea l of i t you c o ul d s e e hi m getti ng r ounde r. Of c our s e i t w a s tryi ng, but you s i mpl y ha d to fol low hi s le a d, a nd i f you c o ul d p r ove to hi m tha t you w e r e getting l oos e for your tr e e he l et you st odge . Supongo que todo aquello le resultaba especialmente cautivador a Wendy, porque esos alocados chicos suyos le daban muchísimo que hacer. Realmente había semanas enteras en las que, salvo quizás con un calcetín al atardecer, nunca subía a la superficie. Os aseguro que la cocina la mantenía atada a las cazuelas. Su comida principal era fruto del pan asado, batatas, cocos, cochinillo asado, frutos de mamey, rollos de tapa y plátanos, todo ello remojado con zumo de papaya, pero nunca se sabía exactamente si habría una comida real o simplemente una fantasía, dependía de lo que a Peter le apeteciera. Él podía comer de verdad, si eso era parte de un juego, pero no podía atiborrarse sólo por el placer de sentirse atiborrado, que es lo que más le gusta a la mayoría de los niños; detrás de eso lo que más les gusta es hablar de ello. La ficción le resultaba tan real que durante una comida de ese tipo se podía ver cómo se iba llenando. Naturalmente esto resultaba molesto, pero sencillamente había que hacer lo mismo que él y si uno le podía demostrar que se estaba quedando demasiado delgado para su árbol él permitía que se atiborrara. Wendy’s favourite time for sewing and darning was after they had all gone to bed. Then, as she expressed it, she had a breathing time for herself; and she occupied it in making new things for 45 them, and putting double pieces on the knees, for they were all most frightfully hard on their knees. El mo mento p referid o d e Wend y p ara c o s er y zurc ir era c uand o ya es tab an to do s en la c ama. Ento nc es , según s us p ro p ias p alab ras , ten í a un rato para res p irar y lo emp leab a en hac erles c o s as nuevas y p o ner ro d illeras, p ues d es tro zab an muchí s imo las rod illas . When she sat down to a basketful in it, she would fling up her arms and e xc l a i m, «O h de a r, I a m s ur e I so me ti me s thi nk spinster s a re to be envied!» C uando s e s entab a ante un c es to d e c alc etines , tod o s c o n un agujero en el taló n, levantab a lo s b razo s y exc lamaba: — Dio s mí o , es to y co nvenc id a de q ue a vec es las s o lteras s o n d e envid iar. He r fa c e be a me d w he n s he exclaimed this. La c a r a le r e s p la n d e c í a a l e x c la mar e s t o . You remember about her pet wolf. R ec o rd aré is a s u lo b o mas c o ta. P ues bien, éste no tard ó en d esc ub rir 15 20 25 stodgy 1 (comida) indigesto, stuffy, heavy an indigestible, starchy, feculento (hidrato) 2 (libro, persona) a) pesado, stocky, solidly built b) pompous, prim, aburrido, dull, tedious, 30 unimaginative, and commonplace, old fashion, inelegant. stodgy adj. 1 (comida) indigesto, stuffed with food, atiborrado 2 (libro, persona) pesado, med io cr e stodge n.. colloq. 1 food esp. of a thick heavy kind. 2 an unimaginative person or idea. v.tr. stuff with food etc. 3 heavy filling (and usually starchy) food 35 stodgy adj. 1 (comida) indigesto, stuffed with food, atiborrado 2 (libro, persona) pesado, me d io c r e , uninteresting, tosco; dull old- fashioned person (esp. old fogy or fogey) person of stodgy (toscos, pesados) or old-fashioned habits and attitudes; antigualla, viejo chocho s todge n. & v. colloq. n. 1 food esp. of a thick hea vy kind. Comida indigesta, cosas indiges- 40 ta s, 2 an unimaginative person or idea. Oldfashioned habits and attitudes, pesados, mediocres v.tr. stuff with food, cram down the food, etc. 50 of their stockings, every heel with a hole 55 60 Well, it very soon discovered that she 67 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given had come to the island and it found her out, and they just ran into each other ’s arms. After that it followed her about everywhere. q ue hab í a llegado a la is la y la enc ontró y amb o s s e lanzaro n el uno en b razos d el otro . Tras es to él la seguí a po r tod as p artes . As time wore on did she think much about the beloved parents she had left behind her? This is a difficult question, because it is quite impossible to say how time does wear on in the Neverland, where it is calculated by moons and suns, and there are ever so many more of them than on the mainland. But I am afraid that Wendy did not really worry about her father and mother; she was absolutely confident that they would always keep the window open for her to fly back by, and this gave her complete ease of mind. What did disturb her at times was that John remembered his parents vaguely only, as people he had once known, while Michael was quite willing to believe that she was really his mother. These things scared her a little, and nobly anxious to do her duty, she tried to fix the old life in their minds by setting them examination papers on it, as like as possible to the ones she used to do at school. The other boys thought this awfully interesting, and insisted on joining, and they made slates for themselves, and sat round the table, writing and thinking hard about the questions she had written on another slate and passed round. They were the most ordinary questions — «What was the colour of Mother’s eyes? Which was taller, Father or Mother? Was Mother blonde or brunette? Answer all three questions if possible.» «(A) Write an essay of not less than 40 words on How I spent my last Holidays, or The Characters of Father and Mother compared. Only one of these to be attempted.» Or «(1) Describe Mother ’s laugh; (2) Describe Father ’s laugh; (3) Describe Mother’s Party Dress; (4) Describe the Kennel and its Inmate.» A medida que pasaba el tiempo, ¿se acordaba mucho ella de los amados padres a los que había abandonado? Ésta es una pregunta dificil, porque es imposible saber cómo pasa el tiempo en el País de Nunca jamás, donde se calcula por lunas y soles y siempre hay muchos más que en el mundo real. Pero me temo que Wendy no estaba realmente preocupada por su padre y su madre: estaba absolutamente convencida de que siempre tendrían la ventana abierta para que ella regresara volando y estola tranquilizaba por completo. Lo que a veces la inquietaba era que John se acordaba de sus padres difusamente, como unas personas a las que hubiera conocido en otra época, mientras que Michael estaba bien dispuesto a creer que ella era su madre de verdad. Estas cosas la asustaban un poco y con el noble deseo de cumplir con su deber, intentaba grabarles su antigua vida en la cabeza poniéndoles exámenes sobre ello, que se parecían lo más posible a los que ella hacía en la escuela. A los demás chicos esto les parecía interesantísimo y se empeñaron en participar; se hicieron pizarrines y se sentaban alrededor de la mesa, escribiendo y pensando con ahínco en las preguntas que ella había escrito en otro pizarrín y les había ido pasando. Eran preguntas de lo más normal: «¿De qué color eran los ojos de mamá? ¿Quién era más alto, papá o mamá? ¿Mamá era rubia o morena? Contestar las tres preguntas si es posible.» «(A) Escribir una redacción de no menos de 40 palabras sobre cómo pasé mis últimas vacaciones, o comparación del carácter de papá y mamá. Hacer sólo una de las dos.» O «(1) Describir la risa de mamá; (2) Describir la risa de papá; (3) Describir el vestido de fiesta de mamá; (4) Describir la perrera y a su ocupante.» They were just everyday questions l ike thes e, and when you coul d not answer them you were told to make a 50 cross; and it was really dreadful what a number of crosses even John made. Of co ur se the only boy w ho re pl ie d to every question was Slightly, and no one c o ul d ha ve be e n mor e hope ful of 55 coming out first, but his answers were perfectly ridiculous, and he really came out last: a melancholy thing. Eran simplemente preguntas corrientes como éstas y cuando uno no sabía contestarlas había que hacer una cruz y realmente era horrible la cantidad de cruces que hacía incluso John. Por supuesto, el único chico que contestaba todas las preguntas era Presuntuoso y nadie tení a mayores es peranzas de sacar la mejor nota, pero sus respuestas eran absolutamente ridículas y en realidad sacaba la peor: algo muy triste. Pe te r di d not c ompe te . For one Peter no c oncurs ab a. P or un lado desp reciaba a todas las madres exc epto 5 10 15 20 25 30 35 40 45 60 thing he despi sed all mothers e xcept 68 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given Wendy, and for another he was the only boy on the is land who could neither write nor spell; not the smallest word. He was above all that sort of thing. a Wendy y p or otro era el único c hico de la isla que no sabía ni leer ni es cribir, ni la más mínima palabra. Él es taba por encima d e ese tipo de co sas. By the way, the questions were all written in the past tense. What was the colour of Mother’s eyes, and so on. Wendy, you see, had been forgetting, too. Por cierto, las preguntas estaban todas escritas en pasado. De qué color eran los ojos de mamá, etcétera. Es que a Wendy también se le había ido olvidando. Adventures, of course, as we shall see, were of daily occurrence; but about this time Peter invented, with Wendy’s help, a new game that fascinated him enormously, until he suddenly had no more interest in it, which, as you have been told, was what always happened w i th hi s ga me s . It c ons i s te d i n pretending not to have adventures, in doing the sort of thing John and Michael had been doing all their lives, sitting on stools flinging balls in the air, pushing ea ch other, goi ng out for wa lks a nd coming back without having killed so much as a grizzly. To see Peter doing nothing on a stool was a great sight; he could not help looking solemn at such times, to sit still seemed to him such a comic thing to do. He boasted that he had gone walking for the good of his health. For several suns these were the most novel of all adventures to him; and John and Michael had to pretend to be delighted also; otherwise he would have treated them severely. Las aventuras, claro está, como veremos, ocurrían todos los días, pero hacia esta época Peter se inventó, con ayuda de Wendy, un juego nuevo que lo tenía fascinadísimo, hasta que de pronto dejó de interesarse por él, cosa que, como ya se os ha dicho, era lo que siempre ocurría con sus juegos. Se trataba de fingir que no corrían aventuras, de hacer lo que John y Michael habían estado haciendo toda su vida: quedarse sentados en taburetes lanzando pelotas al aire, empujarse, salir a dar paseos y volver sin haber matado ni un oso gris. Ver a Peter sin hacer nada en un taburete era todo un espectáculo: no podía evitar tener aire de solemnidad en tales ocasiones, estar sentado sin moverse le parecía una cosa muy cómica. Se jactaba de haber ido a dar un paseo por el bien de su salud. Durante varios soles éstas fueron para él las aventuras más originales de todas y John y Michael tenían que fingir estar también encantados: si no, los habría tratado con mano dura. He often went out alone, and when he came back you were never absolutely certain whether he had had an adventure 40 or not. He might have forgotten it so completely that he said nothing about it; and then when you we nt out you found the body; and, on the other hand, he might say a great deal about it, and 45 ye t yo u c o ul d no t fi nd the b ody. Sometimes he came home with his head bandaged, and then Wendy cooed over him and bathed it in lukewarm water, while he told a dazzling tale. But she 50 was never quite sure, you know. There were, however, many adventures which she knew to be true because she was in them herself, and there were still more that were at least partly true, for the 55 other boys were in them and said they were wholly true. To describe them all would require a book as large as an Engl i s h- La t i n, La t i nEngl i s h Dictionary, and the most we can do is 60 to give one as a specimen of an average Salía solo con frecuencia y cuando regresaba nunca se tenía la absoluta certeza de si había corrido una aventura o no. Podía haberla olvidado tan por completo que no decía nada sobre ella y luego cuando uno salía encontraba el cadáver y, por otra parte, podía decir muchas cosas sobre ella y, sin embargo, uno no encontraba el cadáver. A veces volvía a casa con la cabeza vendada y entonces Wendy le daba mimos y se la lavaba con agua tibia, mientras él contaba una historia deslumbrante. Pero la verdad es que ella nunca estaba convencida del todo. Sin embargo, había muchas aventuras que sabía que eran ciertas porque ella misma participaba en ellas y había aún más que eran verídicas por lo menos en parte, pues los demás chicos participaban en ellas y decían que eran totalmente ciertas. Para describir todas ellas haría falta un libro tan grande como un diccionario de inglés—latín, latín—inglés y lo más que podemos hacer es presentar una como ejemplo de un mo- 5 10 15 20 25 30 35 69 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given ho ur o n the i sland. The difficulty is which one to choose. Should we take the brush with the redskins at Slightly Gulch? It was a sanguinary [cheerful] affa ir, and e spec ial ly i ntere sting as showing one of Pete r ’s peculiarities, which was that in the middle of a fight he would suddenly change sides. At the Gulch, when victory was still in the balance, so metimes l e a ni ng t hi s w a y a n d s o me t i me s t ha t, he c a l l e d out, « I’ m r e d s ki n t o- da y; w ha t a r e you, Too tl e s ? » And To o t l e s a n s w e r e d , « R e d s ki n; w ha t a r e yo u, Ni b s ? » and Ni b s s a i d , «Redskin; what are you Twin?» and so on; a nd they w ere all re dskins; a nd of cour se thi s w oul d ha ve e nd e d t he f i g h t h a d no t t he r e a l r e d s ki ns f a s c i n a t e d b y P e t e r ’ s me t ho d s , a g r e e d to b e l o s t b o ys f o r t ha t o nc e , a nd s o a t i t t he y a l l w e nt a g a i n, mo r e fi e r c e l y t ha n e ve r. mento cualquiera en la isla. Lo difícil es cuál elegir. ¿Tomamos el enfrentamiento con los pieles rojas en el Barranco de Presuntuoso? Fue un asunto sanguinario y especialmente interesante por mostrar una de las peculiaridades de Peter, que era que en medio de la refriega de repente cambiaba de bando. En el Barranco, cuando la victoria todavía no estaba decidida, inclinándose a veces hacia un lado y a veces hacia el otro, gritó: —Hoy soy indio. ¿Tú qué eres, Lelo? Y Lelo contestó: —Indio. ¿Tú qué eres, Avispado? YAvispado dijo: —Indio. ¿Tú qué eres, Gemelo? Y así sucesivamente, hasta que al final todos eran indios y, por supuesto, esto habría acabado con la pelea si no fuera porque los auténticos indios, fascinados por los métodos de Peter, aceptaron ser niños perdidos por esa vez y por ello todos se lanzaron al ataque de nuevo, con más fiereza que nunca. The extraordinary upshot of this a d ve nture w a s — but w e ha ve not decided yet that this is the adventure we ar e to narr ate . Per haps a be tte r one w o ul d b e t he ni ght a tt a c k by the 30 redskins on the house under the ground, w he n se ve r a l of the m s tuc k i n the hollow trees and had to be pulled out like corks. Or we might tell how Peter saved Tiger Lily’s life in the Mermaids’ 35 Lagoon, and so made her his ally . El resultado extraordinario de esta aventura fue que... pero aún no hemos decidido si ésta es la aventura que vamos a contar. Quizás una mejor sería el ataque nocturno que los pieles rojas lanzaron sobre la casa subterránea, cuando varios de ellos se quedaron atascados en los árboles huecos y hubo que sacarlos como si fueran corchos. O podríamos contar cómo Peter le salvó la vida a Tigridia en la Laguna de las Sirenas y de esta forma la convirtió en su aliada. Or we could tell of that ca ke the pirates cooked so that the boys might eat i t and per ish; and how they placed 40 it in one cunning spot after another; but a lw ays Wendy snatc he d i t fr om the hands of her c hildren, s o that in time it lo st its succulence, and beca me as ha rd a s a stone , and was use d as a 45 missi le, and Hook fell over it i n the dar k. O podríamos hablar de ese pastel que hicieron los piratas para que se lo comieran los chicos y perecieran y de cómo lo fueron colocando de lugar apropiado en lugar apropiado, pero Wendy siempre lo apartaba de las manos de los niños, de modo que acabó por perder su suculencia, se puso duro como un pedrusco, fue empleado como proyectil y Garfio tropezó con él en la oscuridad. Or suppose we tell of the birds that were Peter ’s friends, particularly of the 50 Ne v e r bi r d tha t bui l t i n a t r e e overha nging the la goon, and how the nest fell into the water, and still the bird sat on her eggs, and Peter gave orders that she was not to be disturbed. That 55 is a pretty story, and the end shows how grateful a bird can be; but if we tell it we must also tell the whole adventure of the lagoon, which would of course be telling two adve ntures rather than 60 just one. A shorter adventure, and qui- O pongamos que hablamos de los pájaros que eran amigos de Peter, especialmente del ave de Nunca Jamás que hizo su nido en un árbol que colgaba por encima de la laguna y de cómo el nido cayó al agua y el ave siguió sentada sobre los huevos y Peter dio órdenes para que no fuera molestada. Ésa es una historia bonita y el final muestra lo agradecido que puede ser un pájaro, pero si lo contamos también tenemos que contar toda la aventura de la laguna, cosa que realmente sería contar dos aventuras en vez de una. Una aventura más 5 10 15 20 upshot n. the final or eventual outcome or conclusion. 25 Resultado, 70 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given te a s e xc i ti ng, w a s Ti nke r Be l l ’s attempt, w ith the help of some street fa ir ie s, to have the s le epi ng Wendy conveyed on a great floating leaf to the 5 mainland. Fortunately the leaf gave way and Wendy woke, thinking it was bathti me , a nd sw am ba ck. Or again, we might choose Peter ’s defiance of the lions, when he drew a circle round him 10 on the ground with an arrow and dared them to cross it; and though he waited fo r ho ur s , w i th the othe r boys a nd We ndy looki ng on bre athles sly fr om trees, not one of them dared to accept 15 his challenge. corta e igual de emocionante fue el intento de Campanilla, con ayuda de unas hadas callejeras, de traslad ar a la durmiente Wendy al mundo real en una gran hoja flotante. Por suerte la hoja se venció y Wendy se despertó, creyendo que era la hora del baño y regresó a nado. O también podríamos escoger el desafío de Peter a los leones, cuando trazó un círculo alrededor de sí mismo en el suelo con una flecha y los desafió a que lo cruzaran y aunque esperó durante horas, mientras los demás chicos y Wendy observaban sin aliento desde los árboles, ninguno de ellos se atrevió a aceptar el reto. Which of these adventures shall we choose? The best way will be to toss for it. ¿Cuál de es tas aventuras elegiremos? Lo mejor será echarlo a c ara o c ruz. I h a ve tos s e d, a nd the l a goon ha s w o n . Thi s a l mos t ma ke s o ne w i s h t ha t the gul c h or the c a ke or Ti n k’s l e a f ha d w on. Of c our s e I c o ul d d o i t a ga i n, a nd ma ke i t be s t 25 o u t o f t hr e e ; h o w e v e r , p e r ha p s fa i r e s t to s ti c k to the l a goon. He lanzado la moneda y ha ganado la laguna. Esto casi le hace a uno desear que hubiera ganado el barranco o el pastel o la hoja de Campanilla. Claro que podría volver a hacerlo tres veces más y elegir la aventura que se repitiera; no obstante, quizás lo más justo sea quedarse con la laguna. 20 30 Chapter 8 8. THE MERMAIDS’ LAGOON La laguna de las sirenas If you shut your eyes and are a lucky one, you may see at times a shapeless pool of lovely pale colours suspended in the d arkness ; then if you squee ze 40 your eyes tighter, the pool begins to take shape, and the colours become so vivid X that with another squeeze they must go on fire. But just before they go on fire you see the lagoon. This is the nearest 45 you ever get to it on the mainland, just one heavenly moment; if there could be two moments you might see the surf and hear the mermaids singing. Si uno cierra los ojos y tiene suerte, puede ver a veces un charco informe de preciosos colores pálidos flotando en la oscuridad; entonces, si se aprietan aún más los ojos, el charco empieza a cobrar forma y los colores se hacen tan vívidos que co n o tro ap retó n es tallarán en llamas. P ero jus to antes de q ue es tallen en llamas s e ve la laguna. Es to es lo más cerc a q ue s e pued e llegar en el mund o real, un mo mento glo rios o ; s i pud iera hab er d os mo mento s s e p o d rí a ver el o leaje y oí r a las sirenas cantar. The c hi l dr e n ofte n s pe nt l ong summer days on this lagoon, swimming or floating most of the time, playing the mer maid games i n the wa ter, and so forth. You must not think from this that 55 the mermaids were on friendly terms with them: on the contrary, it was among Wendy’s lasting regrets that all the time she was on the island she never had a civil word from one of them. When she 60 stole softly to the edge of the lagoon Los niños solían pasar largos días de verano en esta laguna, nadando o flotando casi todo el rato, jugando a los juegos de las sirenas en el agua y cosas así. No debéis creer por esto que las sirenas tenían buena relación con ellos: por el contrario, uno de los pesares más duraderos de Wendy era que en todo el tiempo que estuvo en la isla jamás logró que alguna de ellas le dirigiera ni una sola palabra cortés. Cuando se acercaba sigilosamente hasta la orilla de la laguna po- 35 vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-292]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico fr ente a la d es trucci ón. / This Pi cas so ’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos . / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was 50 painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. 71 xxxxxxxxxxxx bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were basking in the sun», lie 2 enjoy, relish, savor, savour derive or receive pleasure from ; get enjoym ent from; take pleasure in; «She relished her fame and basked in her glory» bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse Bar rie’s Peter Pan s he mi ght s e e the m by the s c or e , especially on Marooners’ Rock, where they loved to bask, combing out their hair in a lazy way that quite irritated 5 her; or she might even swim, on tiptoe as it were, to within a yard of them, but then they saw her and dived, probably splashi ng her with their tails, not by accident, but intentionally. tr. not given día llegar a verlas a montones, especialmente en la Roca de los Abandonados, donde les encantaba tomar el sol, peinándose con gestos lánguidos que la fastidiaban mucho; o incluso llegaba a nadar, de puntillas como si dijéramos, hasta ponerse a una yarda de ellas, pero entonces la veían y se zambullían, probablemente salpicándola con la cola, no por accidente, sino con toda intención. 10 They treated all the boys in the same w a y, e xc e pt of c our s e Pe te r, w ho chatted with them on Marooners’ Rock by the hour, and sat on their tails when 15 they got cheeky. He gave Wendy one of their combs. Trataban a todos los chicos de la misma forma, menos a Peter, claro está, que se pasaba horas charlando con ellas en la Roca de los Abandonados y se sentaba en sus colas cuando se ponían descaradas. Le dio a Wendy uno de sus peines. The most haunting time at which to se e them is at the turn of the moon, when they utter strange wailing cries; but the lagoon is dangerous for mortals then, and until the evening of which we have now to tell, Wendy had never seen the lagoon by moonlight, less from fear, fo r o f c our s e Pe te r w oul d ha ve accompanied her, than because she had strict rules about every one being in bed by seven. She was often at the lagoon, however, on sunny days after rain, when the mermaids come up in extraordinary numbers to play with their bubbles. The b ub b l e s of ma ny c ol our s ma d e i n rainbow water they treat as balls, hitting them gaily from one to anothe r wi th their tails, and trying to keep them in the rainbow till they burst. The goals are at each end of the rainbow, and the keepers only are allowed to use their hands . Some ti mes a dozen of thes e games will be going on in the lagoon at a time, and it is quite a pretty sight. El momento más hechizador para verlas es cuando cambia la luna; entonces sueltan unos extraños gritos lastimeros, pero la laguna es peligrosa en esas circunstancias para los mortales y hasta la noche que vamos a relatar ahora, Wendy no la había visto nunca a la luz de la luna, no tanto por miedo, ya que por supuesto Peter la habría acompañado, como porque había instaurado la norma estricta de que todo el mundo estuviera en la cama a las siete. Sin embargo, iba con frecuencia a la laguna en los días soleados después de llover, cuando las sirenas emergen en enormes cantidades para jugar con burbujas. Emplean como pelotas las burbujas multicolores hechas con agua del arco iris, pasándoselas alegremente las unas a las otras con la cola y tratando de mantenerlas en el arco iris hasta que estallan. Las porterías están a cada extremo del arco iris y a las porteras sólo se les permite usar las manos. A veces hay cientos de sirenas jugando en la laguna a la vez y es un espectáculo muy bonito. But the moment the children tried to j o i n i n the y ha d to pl a y by 45 the ms e l ve s , for t he me r ma i ds immediately disappeared. Nevertheless w e h a v e pr oof tha t the y s e c r e tl y watched the interlopers, and were not ab ove taki ng a n idea from the m; for 50 John introduced a new way of hitting the bubble, with the head instead of the hand, and the mermaids adopted it. This is the one mark that John has left on the Neverland. Pero en el momento en que los niños intentaban participar tenían que jugar solos, pues las sirenas desaparecían inmediatamente. No obstante, tenemos pruebas de que observaban secretamente a los intrusos y eran capaces de tomar alguna idea de ellos, porque John introdujo una forma nueva de golpear la burbuja, con la cabeza en lugar de la mano y las porteras sirenas la adoptaron. Ésta es la única huella que John ha dejado en el País de Nunca jamás. 20 25 30 35 40 55 It must also have been rather pretty to see the children resting on a rock for half an hour after their mid-day meal. Wendy insisted on their doing this, and 60 it had to be a real rest even though the 72 También tiene que haber sido muy bonito ver a los niños reposando en una roca durante media hora después del almuerzo. Wendy se empeñaba en que lo hicieran y tenía que ser un reposo auténtico aunque xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given mea l was make-bel ieve. So they lay the r e i n the s un, a nd the i r bodi e s glistened in it, while she sat beside them and looked important. la comida fuera ficticia. De forma que se tumbaban al sol, que hacía relucir sus cuerpos, mientras ella se sentaba a su lado con aire de importancia. It was one such day, and they were all on Marooners’ Rock. The rock was not much larger than their great bed, but of course they all knew how not to take 10 up much room, and they were dozing, or at least lying with their eyes shut, and p i nc hi ng o c c a s i o na l l y w he n t he y tho ught Wendy w as not l ooki ng. She was very busy, stitching. Era un día de este tipo y estaban todos en la Roca de los Abandonados. La roca no era mucho mayor que su gran cama, pero naturalmente to dos sabí an ocupar poco espacio y estaban dormitando, o por lo menos estaban echados con los ojos cerrados y se tiraban pellizcos cuand o creían que Wendy no mirab a. Estaba muy ocupada, cosiendo. 5 15 While she stitched a change came to the lagoon. Little shivers ran over it, and the s un we nt aw ay and shadows stole across the water, turning it cold. 20 Wendy could no longer see to thread her needl e, and w hen she l ooked up, the lagoon that had always hitherto been such a laughing place seemed formidable and unfriendly. Mientras cosía se produjo un cambio en la laguna. Unos pequeños temblores la recorrieron, el sol se escondió y las sombras se extendieron sobre el agua, enfriándola. Wendy ya no tenía luz suficiente para enhebrar la aguja y al levantar la vista, la laguna, que hasta entonces siempre había sido un lugar tan alegre, tenía un aire formidable y amenazador. 25 It was not, she knew, that night had come, but something as dark as night had come. No, worse than that. It had not come, but it had s ent that shi ver 30 thr o ugh the s e a to s a y tha t i t w a s coming. What was it? Sabía que no se había hecho de noche, pero había llegado algo tan oscuro como la noche. No, peor que eso. No había llegado, sino que había enviado ese estremecimiento por el mar para anunciar que estaba llegando. ¿Qué era? The re c r ow de d upon he r al l the s t o r i e s s he ha d b e e n t o l d o f 35 Mar oo ner s’ Rock, s o c al l ed be ca us e e v i l ca p ta i ns put s a i l or s on i t a nd l e a v e the m the r e to dr o w n. The y d r o w n w he n the tide r i s e s , for the n i t i s s ub me r ge d. La invadieron todas las historias que le habían contado sobre la Roca de los Abandonados, llamada así porque los capitanes malvados abandonan a los marineros en ella y los dejan allí para que se ahoguen. Se ahogan cuando sube la marea, porque entonces queda sumergida. 40 sta lk n Bot (de pla nta) tallo, (de ce reza, etc) ra bo verbo transitivo 1 ac echar 2 (a u na perso na) seguir los pa sos a 3 (a u na perso na) acos ar sexualmente ve rbo intr ansi tivo sh e stalke d off , s e fue a irada Of course she should have roused the children at once; not merely because o f the unknow n tha t w a s s t al king to war d the m, but beca use it w as no 45 longer good for them to sleep on a rock gro w n c hi l ly. But she w a s a young mother and she did not know this; she thought you simply must stick to your rule about half an hour after the mid50 day meal. So, though fear was upon her, and she longed to hear male voices, she would not waken them. Even when she heard the sound of muffled oars, though her heart was in her mouth, she did not 55 waken them. She stood over them to let them have their sleep out. Was it not brave of Wendy? Como es lógico, tendría que haber despertado a los chicos al momento, no sólo por aquella cosa desconocida que avanzaba acechante hacia ellos, sino porque ya no era bueno que durmieran en una roca que se había puesto fría. Pero era una madre inexperta y no lo sabía: creía que simplemente había que atenerse a la norma de media hora de reposo después del almuerzo . Po r es o, aunque el miedo la atenazaba y deseaba oír voces masculinas, no quiso despertarlos. Ni siquiera cuando oyó el ruido de remos envueltos en tela, aunque tenía el corazón en la boca, los despertó. Montó guardia para que echaran la siesta completa. ¿No fue Wendy muy valiente? It was well for those boys then that Fue una suerte para aquellos chicos que hubiera uno entre ellos que podía oler el pe- 60 there was one among them who could 73 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given sniff dange r even i n his s leep. Peter sprang erect, as wide awake at once as a dog, and w ith one wa rni ng c ry he roused the others. ligro incluso estando dormido. Peter se irguió de un salto, tan despierto al instante como un sabueso y con un grito de advertencia despertó a los demás. He stood motionless, one hand to his ear. Se quedó inmóvil, con una mano en la oreja. «Pir ates !» he c ri ed. The other s —¡Piratas! —exclamó. Los otro s se acercaron más a él. Una sonrisa extraña le b ailaba en la cara y Wendy la vio y se estremeció. Mientras sonreía de esta manera nadie se atrevía a hablarle, lo único q ue podían hacer era es tar prep arados para obedecer. Dio la orden brusca y tajantemente: 5 10 came closer to him. A strange smile was playing about his face, and Wendy saw it and shuddered. While that smile was on his face no one dared address him; all they could do was to stand ready to 15 o b e y. The o r de r c a me s ha r p a nd incisive. «Dive!» —¡Al agua! Ther e was a gle am of le gs , a nd instantly the lagoon seemed deserted. Mar oone rs’ Rock stood a lone in the forbidding waters as if it were itself marooned. Hubo un destello de piernas y al instante la laguna pareció desierta. La Roca de los Abandonados se alzaba sola en las lúgubres aguas, como si ella misma estuviera abandonada. The boat drew nearer. It was the pirate dinghy, with three figures in her, Sme e and Sta r ke y, a nd the thi r d a captive, no other than Tiger Lily. Her 30 hands and ankle s wer e tied, and she knew what was to be her fate. She was to be left on the rock to perish, an end to one of her race more terrible than death by fire or torture , for is i t not 35 written in the book of the tribe that there is no path through water to the happy hunt i ng- gr ound? Ye t he r fa c e w a s impassive; she was the daughter of a chief, she must die as a chief’s daughter, 40 it is enough. La barca se acercó. Era el bote pirata, con tres figuras dentro, Smee, Starkey y la tercera una cautiva, nada más y nada menos que Tigridia. Iba atada de pies y manos y conocía el destino que le esperaba. La iban a dejar en la roca para que pereciera, un fin que para los de su raza era más horrible que morir en la hoguera o bajo tortura, pues ¿acaso no está escrito en el libro de la tribu que no hay un sendero en el agua que lleve al paraíso de los cazadores? Sin embargo, tenía una expresión impasible : era hija de un jefe, debía morir como la hija de un jefe y con eso bastaba. They had caught her boarding the pirate ship with a knife in her mouth. No watch was kept on the ship, it being 45 Hook’s boast that the wind of his name guarded the ship for a mile around. Now her fate would help to guard it also. One more wail would go the round in that wind by night. La habían atrapado abordando el barco pirata con un cuchillo en la boca. En el barco no se hacía guardia, pues Garfio se jactaba de que la fama de su nombre bastaba para proteger el barco en una milla a la redonda. Ahora el destino de ella también contribuiría a protegerlo. Un quejido más aumentaría su fama esa noche. 20 25 50 55 In the gloom that they brought with them the two pirates did not see the rock till they crashed into it. En la penumbra que traían consigo los dos piratas no vieron la roca hasta que chocaron con ella. «Luff, you lubber,» cried an Irish voice that was Smee’s; «here’s the rock. Now, then, what we have to do is to hoist the redskin on to it and leave her here to drown.» —Orza, palurdo —exclamó una voz irlandesa que era la de Smee—, aquí está la roca. Ahora, lo que tenemos que hacer es izar a la india hasta allí arriba y dejarla ahí para que se ahogue. 60 74 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given It w a s the w or k of one br uta l moment to land the beautiful girl on the rock; she was too proud to offer a vain resistance. No tardaron ni un momento en depositar brutalmente a la hermosa muchacha en la roca: era demasiado orgullosa para oponer una resistencia inútil. Quite near the rock, but out of sight, two heads were bobbing up and down, Pe te r ’s a nd We ndy’s . We ndy w a s crying, for it was the first tragedy she 10 ha d s e e n. P e te r ha d s e e n ma ny tragedies, but he had forgotten them all. He was less sorry than Wendy for Tiger Lily: it was two against one that angered him, and he meant to save her. An easy 15 way would have been to wait until the pirates had gone, but he was never one to choose the easy way. Muy cerca de la roca, pero sin que se vieran, flotaban dos cabezas, la de Peter y la de Wendy, siguiendo el vaivén de las olas. Wendy estaba llorando, pues era la primera tragedia que veía. Peter había visto muchas tragedias, pero se le habían olvidado todas. No sentía tanta pena por Tigridia como Wendy, lo que lo enfurecía era que eran dos contra uno y tenía intención de salvarla. Lo fácil habría sido esperar a que los piratas se hubieran ido, pero él nunca optaba por lo fácil. There was almost nothing he could of Hook. No hab ía p rác ticamente nada que no supiera hac er y ahora imitó la voz de Garfio . « Ahoy the re , you lubbe r s !» he called. It was a marvellous imitation. — Eh vo so tro s, matalo tes — gritó . Era una imitación maravillos a. « The ca pta in!» s ai d the pir ate s, staring at each other in surprise. —El capitán —dijeron los piratas, mirándose el uno al otro sorprendidos. «He must be swimming out to us,» him in vain. —Deb e de estar nadando hacia nosotros —dijo Starkey, desp ués de buscarlo en vano. «We are putting the redskin on the rock,» Smee called out. —Estamos colocando a la india en la roca —gritó Smee. «Set her free,» came the astonishing answer. ta. 5 20 not do, and he now imitated the voice 25 30 Starkey said, when they had looked for 35 —Soltadla —fue la asombrosa respues- «Free!» —¡Soltadla! «Yes, cut her bonds and let her go.» —Sí, cortadle las ataduras y que se vaya. «But, captain —» —Pero, capitán... 40 45 «At once, d’ye hear,» cried Peter, «or I’ll plunge my hook in you.» «This is queer!» Smee gasped. —Qué raro —dijo Smee entrecortadamente. «Better do what the captain orders,» said Starkey nervously. —Será mejor que hagamos lo que ordena el capitán —dijo Starkey nervioso. « Ay, a y.» Sme e s a i d, a nd he c ut Ti ge r Li l y’s c or ds . At onc e l i ke a n 55 e e l s he s l i d be twe e n Sta r ke y’s l e gs i nto the w a te r. —Sí —dijo Smee y cortó las ligaduras de Tigridia. Inmediatamente ésta se deslizó como una anguila entre las piernas de Starkey y se zambulló en el agua. Of c ourse Wendy was very e late d over Peter ’s c leverness ; but she knew 60 that he would be e lat e d also and very Naturalmente Wendy estaba encantada por la inteligencia de Peter, pero sabía que también él estaría encantado y que era muy 50 elated : gleeful, joyful, jubilant, eurfórico, exultant — A ho r a mis mo , m e o í s — gritó Peter—, u o s clavo el garfio. 75 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given likely crow and thus betray himself, so at once her ha nd went out to cove r his mouth. But it was stayed even i n the ac t, fo r «Boat a hoy!» ra ng over the 5 lagoo n in Hook’s voice, and this time it was not Peter who had s poken. probable que se pusiera a graznar y se traicionara de ese modo, por lo que al instante alargó la mano para taparle la boca. Pero no llegó a hacerlo, porque por toda la laguna resonó «¡Ah del bote!» con la voz de Garfio y esta vez no era Peter quien había hablado. Peter may have been about to crow, but his face pucke re d in a whistle of surprise instead. Puede que Peter hubiera estado a punto de graznar, pero en cambio su cara se transformó como para dar un silbido de sorpresa. pucker v.tr. & intr. (often foll. byup ) gather or cause to ga the r into wr inkles, fo lds , o r b ulges (puckered her eyebrows; this seam is puckered 10 up). pucke red .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida, surcada de arrugas n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. «Boat ahoy!» again came the voice. Now Wendy understood. The real —¡Ah del bote! —volvió a oírse. 15 Hook was also in the water. Entonces Wendy comprendió. El auténtico Garfio estaba también en el agua. He was swimming to the boat, and as his men showed a light to guide him he had soon reached them. In the light of the 20 lantern Wendy saw his hook grip the boat’s side; she saw his evil swarthy face as he rose dripping fromthe water, and, quaking, she would have liked to swim away, but Peter would not budge. He was tingling 25 with life and also top-heavy with conceit. «Am I not a wonder, oh, I am a wonder!» he whis pere d to her, and though she thought so also, she was really glad for the sake of his reputation that no one 30 heard him except herself. Iba nadando hacia el bote y como sus homb res sacaron un farol para guiarlo pronto llegó hasta ellos. A la luz del farol Wendy vio cómo su garfio aferraba la borda del bote, vio su malvada cara morena al alzarse del agua chorreando y, estremeciéndose, habría querido alejarse nadando, pero Peter no se movía. Estaba vibrante d e energía y además hinchado de vanidad. — ¿A q ue s o y genial? ¡Ah, p ero q ué ge nial s o y! — le s us urró y aunq ue ella tamb ién lo c reí a, s e a legrab a muc ho p o r s u r ep utac ió n d e q ue nad ie lo o yera exc ep t o ella. tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of ex citement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr.make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar 35 40 He signed to her to listen. Él le hizo señas de que escuchara. The two pirates wer e ver y curi ous t o k n o w w ha t ha d b r o ught t he i r c ap ta in to them, but he s at w ith hi s he a d o n hi s hook i n a pos i ti on of profound melancholy. Los dos piratas tenían mucha curiosidad por saber qué había traído a su capitán hasta ellos, pero él se quedó sentado con la cabeza apoyada en el garfio en un gesto de profundo abatimiento. « C a p t a i n, i s a l l w e l l ? » t he y a ske d ti mi dly, but he ans we r ed w ith a hollow moa n. —Capitán, ¿ocurre algo? —preguntaron tímidamente, pero él contestó con un quejido sepulcral. «He sighs,» said Smee. —Suspira —dijo Smee. «He sighs again,» said Starkey. —Vuelve a suspirar —dijo Starkey. «And yet a third time he sighs,» said Smee. —Y susp ira p or tercera vez —d ijo Smee. 45 50 _________________ T he n a t p a s s i o n a t e l y. l as t —¿Qué pasa, capitán? he s po ke En to n c es ha b ló c o n vehe menc ia. po r f in 55 «The game’s up,» he cried, «those boys have found a mother.» —Se acabó el juego —exclamó—, esos chicos han encontrado una madre. Affrighte d though s he w as, Wendy Asustada como estaba, Wendy se llenó de orgullo. 60 swell ed with pride. 76 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan «O evil day!» cried Starkey. « Wha t’s a mothe r ? » a s ke d the tr. not given —Oh, día fatídico —soltó Starkey. 5 ignorant Smee. —¿Qué es una madre? —preguntó el ignorante de Smee. Wendy w as s o shoc ke d that s he excla ime d. «He does n’t know!» a nd alw ays a fter this s he fe lt tha t if you 10 could have a pet pirate Smee would be her one. Wendy se quedó tan pasmada que exclamó: —¡No lo sab e! Y a partir d e ento nces s iempre le parec ió que s i s e p udiera tener un pirata masc ota Smee sería el suyo. Peter pulled her beneath the water, fo r Ho o k ha d s t a r te d up, c r yi ng, 15 « What was that?» Peter la sumergió en el agua, porque Garfio se había levantado, gritando: —¿Qué ha sido eso? « I hea r d nothi ng,» s a id Star key, raising the lantern over the waters, and as the pirates looked they saw a strange 20 sight. It was the nest I have tol d you o f, fl oa ti ng on the l a goon, a nd the Never bird was sitting on it. —Yo no he oído nada —dijo Starkey, levantando el farol por encima de las aguas y mientras los piratas miraban contemplaron una extraña visión. Era el nido del que os he hablado, que flotaba en la laguna y el ave de Nunca Jamás estaba posada en él. «See ,» s ai d Hook i n a ns w er to What a lesson! The nest must have fallen into the water, but would the mother desert her eggs? No.» —Mirad —dijo Garfio c ontestando a la p regunta de Smee—, eso es una madre. ¡Qué lección! El nido debe de haber caído al agua, ¿pero ab andonarí a la madre los huevos? No. 30 There was a break in his voice, as if for a moment he recalled innocent days when — but he brushed away this weakness with his hook. S e le q ueb ró la vo z, c omo s i po r un mo mento rec o rd ara tiemp o s ino c entes en q ue. . . p ero apartó esta deb ilid ad co n el garfio . 35 Smee, much impr ess ed, gazed at the b ird as the ne st was bor ne pas t, but the more suspic ious Star key sai d, « If s he i s a mothe r, pe rha ps s he i s hanging about here to help Peter.» Smee, muy impresionado, contempló al ave mientras el nido pasaba con la corriente, pero Starkey, más suspicaz, dijo: — S i es una mad re, a lo mejor es tá p o r aq uí p ara ayud ar a Peter. H o o k w i n c e d. « Ay , » h e s a i d , « t ha t i s th e f e a r t ha t haunts me. » Garfio hizo una mueca. —Sí —dijo—, ése es el temor que me atormenta. H e w a s r o us e d f r o m t hi s de je ctio n by Smee ’s e age r voic e. La voz agitada de Smee lo sacó de su abatimiento. « Ca pt a i n,» s a i d Sme e , «c oul d w e no t ki dna p the s e boys ’ mothe r 50 a n d ma ke he r our mo the r ? » —Capitán —dijo Smee—, ¿no podríamos raptar a la madre de esos chicos y convertirla en nuestra madre? « It i s a pri ncel y s cheme,» cri ed Ho ok, and at onc e i t took pra ctic al shape in his great brain. «We will seize 55 the children and carry them to the boat: the boys we will make walk the plank, and Wendy shall be our mother. —Es un plan estupendo —gritó Garfio y al mo mento co bró forma factible en su gran cerebro—. Atraparemos a los niños y los llevaremo s al barco : a los chic os los pasaremo s por la planc ha y Wendy será nuestra madre. 25 Sme e’s ques ti on, «that i s a mother. 40 winc e give a star t or involunta ry s hr inking movement showing pain or distress. [of rev ulsion] mueca [of pain] mueca f de dolor (= shudder) estremecerse he wince d in pain hizo una mueca de dolor dejection n. a dejected state; low spirits. Depresión, desaliento, postración, abatimiento, decepción. 45 Again Wendy forgot herself. 60 77 Wendy volvió a perder el control. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement <bob the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menears e, agitars e, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a 5 cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly <the question bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object with the teeth <bob for apples> bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: the boats bobbed up and down, los barcos se balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por 10 encima de los hombros pero cubriendo la nuca II nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín «Never!» she cried, and bobbe d. —¡Jamás! —gritó y se sumergió. «What was that?» —¿Qué ha sido eso? But they could see nothi ng. They thought it must have been a leaf in the wind. «D o y o u a g r e e , m y b u l l i e s ? » a s ke d Ho o k . Pero no vieron nada. Pensaron que no había sido más que una hoja movida por el viento. —¿Estáis de acuerdo, muchachotes míos? —preguntó Garfio. «There is my hand on it,» they both said. — Aq uí es tá mi mano — d ijero n lo s dos. «And there is my hook. Swear.» 15 tr. not given —Y aquí está mi garfio. Juremos. They all swore. By this time they were on the rock, and suddenly Hook remembered Tiger Lily. To dos juraron. Para ento nces ya estaban en la ro ca y de pronto G arfio se ac ord ó d e Tigridia. « Whe r e i s the r e ds ki n? » he —¿Dónde está la india? — preguntó bruscamente. 20 demanded abruptly. He ha d a pl a yful humour a t moments, and they thought this was one of the moments. A v ec es tení a ga nas d e b r o ma y c re yero n q ue és t a e ra u na d e es a s vec es . «That is all right, captain,» Smee answer ed c omplace ntly; «we l et her go.» — No pas a nada, c ap itán — co ntes tó S mee co mplacid o —, la hemo s s oltado . 25 30 «Let her go!» cried Hook. —¡Quela habéissoltado! —exclamó Garfio. « ’ Twa s your ow n or de r s ,» the bo’sun faltered. —Ésas fueron sus órdenes —titubeó el contramaestre. «You called over the water to us to let her go,» said Starkey. —Usted nos llamó desde el agua para que la soltáramos —dijo Starkey. «Brims tone and gall ,» thunde red Ho ok, «w ha t coze ni ng [ chea ti ng] is 40 going on here!» His face had gone black with rage, but he saw that they believed the i r w o r ds , a nd he w a s s ta r tl e d. «Lads,» he said, shaking a little, «I gave no such order.» —Por todos los demonios —voc iferó G arfio—, ¿que traición es ésta? S e le puso la cara negra d e rabia, pero se dio cuenta de q ue estaban convencido s de lo q ue decí an y se sintió alarmado. —Muchachos —dijo, algo tembloroso— , yo no he dado esa orden. 35 45 «It is passing queer,» Smee said, and they all fidgete d uncomfor tabl y. Hook raised his voice, but there was a quiver in it. — P u es e s m uy r ar o — d ijo S me e y to d o s s e a gita ro n in q u ie to s . G ar f io le v a n t ó la vo z , p e r o le s a lió t em b lo r o s a . «Spirit that haunts this dark lagoon to-night,» he cried, «dost hear me?» —Espíritu que esta noche rondas por esta oscura laguna —gritó—, ¿me oyes? Of c our s e P e t e r s houl d ha v e Como es lógico, Peter debería haberse quedado callado, pero naturalmente no lo hizo. Inmediatamente contestó con la voz de Garfio: 50 55 k e p t q u i e t, but of c o ur s e he di d no t . He i mme di a t e l y a ns w e r e d i n Ho o k’s voi c e : «Odds , bobs, hammer and tongs, I 60 hear you.» 78 — P o r m il d ia b l o s t ue r t o s , t e o igo . xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given In that supreme moment Hook did not blanch, even at the gills, but Smee and Starkey clung to each other in te5 rror. En ese momento c ulminante Garfio no s e amedrentó, ni siquiera un po quito, pero Smee y Starkey s e ab razaron aterrorizad os. «Who are you, stranger? Speak!» Hook demanded. —¿Quién eres, desconocido? Habla — exigió Garfio. «I am James Hook,» replied the voice, «captain of the JOLLY ROGER.» — S o y James G arfio — rep lic ó la voz—, c ap itán d el Jolly R oger. « You are not; you ar e not,» Hook cri ed ho arse ly. —No es cierto, no es cierto —gritó Garfio con voz ronca. « Brimstone a nd gal l,» the voi ce retorted, «say that again, and I’ll cast anchor in you.» —Por todos los demonios —contestó la voz—, repite eso y te paso por debajo de la quilla. Hook tried a more ingratiating manner. « If you a re Hook,» he s a i d a l mos t humbly, «come tell me, who am I?» Garfio probó una actitud más conciliadora. —Si eres Garfio —dijo casi con humildad—, dime, ¿quién soyyo? « A c odfi s h,» r epl i e d the voi c e , « o nly a c odfi s h.» —Un bacalao —replicó la voz—, nada más que un bacalao. « A c od fi s h!» Ho ok e c hoe d bl ankl y, and it was then, but not ti ll then, tha t his proud s pir it broke. He 30 sa w hi s men draw ba ck from hi m. —¡Un bacalao! —repitió Garfio sin comprender y entonces y sólo entonces, su orgullo se desmoronó. Vio cómo sus hombres se apartaban de él. « Ha ve w e be en c apta ined a ll thi s ti me by a codfish!» they mutter ed. «It i s lo we ri ng to our pr ide.» —¿Nos ha estado dirigiendo un bacalao todo este tiempo? —mascullaron—. Es denigrante para nuestro orgullo. They were his dogs snapping at him, but, tragic figure though he had become, he scarcely heeded them. Against such fearful evidence it was not their belief 40 in him that he needed, it was his own. He fe lt his ego sl i ppi ng fr om him. «Don’t desert me, bully,» he whispered hoarsely to it. Sus propios perros se volvían contra él, pero, por muy trágica que se hubiera vuelto su situación, apenas les hizo caso. Ante unas pruebas tan pavorosas no era la confianza de ellos lo que necesitaba, sino la suya propia. Sentía que su ego se le escapaba. —No me abandones, muchachote —le susurró roncamente. In his dark nature there was a touch o f the fe mi nine, as in a l l the gr ea t p ir ates , a nd i t s ome ti me s gave hi m i ntu i ti o ns . Sudde nl y he tr i e d the guessing game. En aq uella os cura p erso nalidad hab ía un to que femenino , co mo en to do s los grand es p iratas y és te a vec es le d ab a intuic io nes. De pronto o ptó po r jugar alas ad ivinanzas . « Ho ok,» he c a l l e d, «ha ve you another voice?» — G a r f i o — lla mó — , ¿ t ie ne s o tr a vo z ? Now Peter could never resist a game, and he answered blithely in his own voice, «I have.» Peter jamás podía resistirse a un juego y contestó alegremente con su propia voz: —Sí. 10 15 ingratiating 1 . Pleasing; agreeable: “Reading 20 requires an effort…. Print is not as ingratiating as television” (Robert MacNeil). 2. Calculated to please or win favor: an unctuous, ingratiating manner. ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself into favour, gain favor with s omebod y by deliberate efforts, congraciarse=conseguir la benevolencia o el afecto de alguien 25 35 45 50 blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, 55 casual (with blithe indifference), despreocupado. 1: of a happy lighthearted character or disposition. 2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS<blithe unconcern> blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente 60 «And another name?» —¿Y otro nombre? «Ay, ay.» —Sí. 79 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «Vegetable?» asked Hook. —¿Vegetal? —preguntó Garfio. «No.» —No. «Mineral?» —¿Mineral? «No.» —No. «Animal?» —¿Animal? «Yes.» —Sí. «Man?» —¿Hombre? 5 10 15 « No !» Thi s a ns w e r r a ng out scornfully. —¡No! —la respuesta resonó cargada de desprecio. «Boy?» —¿Niño? «Yes.» —Sí. «Ordinary boy?» —¿Niño corriente? «No!» —¡No! «Wonderful boy?» —¿Niño maravilloso? 20 25 To We ndy’s pain the answe r that 30 rang out this time was «Yes.» «Are you in England?» Para disgusto de Wendy la respuesta que se oyó esta vez fue: —Sí. —¿Estás en Inglaterra? «No.» —No. «Are you here?» —¿Estás aquí? «Yes.» —Sí. 35 40 Ho ok w a s compl e tel y puzzl e d. «You ask him some questions,» he said to the others, wiping his damp brow. Garfio estaba totalmente desconcertado. —Preguntadle algo vosotros —les dijo a los otros, enjugándose la frente sudorosa. Sme e refl ected. «I think o f a thing, » he s ai d r e gr e t ful l y. Smee reflexionó. —No se me ocurre nada —dijo apesadumbrado. «Can’t guess, can’t guess!» crowed Peter. «Do you give it up?» —No lo saben, no lo saben —canturreó Peter—. ¿Os rendís? Of c our s e i n hi s pr i de he w a s c a r ryi ng the ga me too far, a nd the miscre ants [villains] saw their chance. P or s up ues to , p or vanidad estab a llevand o el juego d emas iado lejos y lo s be llac os viero n su o po rtunid ad . 45 c a n ’ t 50 miscreant 1 a vile wretch, a villain. 2 archaic a heretic. 1 depraved, villainous. 2 archaic heretical. Descreídos, bellacos, incrédulos, granujas 55 «Yes, yes,» they answered eagerly. «Well, then,» he cried, «I am Peter Pan.» 60 Pan! —Sí, sí —contestaron impacientes. —Pues muy bien —gritó él—, soy Peter Pan. ¡Pan! 80 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given In a moment Hook wa s hims el f again, and Smee and Starkey were his faithful he nchme n. Al mo mento G arf io vo lvió a s er el d e s iemp re y S mee y S tark ey s us fieles s e c ua c e s . «Now we have him,» Hook shouted. «Into the water, Smee. Starkey, mind the boat. Take him dead or alive!» — Ya lo tenemo s — gritó G arfio — . A l ag ua, S mee . S ta rkey, vigila el b o te. C o ged lo vivo o muerto . He l e a pe d a s he s poke , a nd simultaneously came the gay voice of Peter. Dab a salto s mientras hablaba y al mis mo tiemp o s e o yó la alegre vo z d e P eten 5 10 «Are you ready, boys?» —¿Estáis listos, chicos? 15 «Ay, ay,» from various parts of the lagoon. lam 1 getaway, lam a rapid escape (as by criminals); «the thieves made a clean getaway»; «after the expose he had to take it on the lam» prófugo de 20 la justicia 2 thrash, thresh, lam, flail give a thrashing to; beat hard 3 run, escaparse, scarper, turn tail, lam, run away, hightail it, bunk, head for the hills, take to the woods, escape, fly the coop, break away flee; take to one’s heels; cut and run; «If you see this man, run!»; «The burglars escaped before the 25 police showed up» «Then lam into the pirates.» —Sí —contestaron desde diversos puntos de la laguna. —Pues dadles una paliza a los piratas. The f i ght w a s s hor t a nd s ha r p. Fi r s t to dr a w bl o od w a s J ohn, w ho gal l antl y c lim b e d into th e boa t a nd he ld Star ke y. There w as fier ce struggle, in w hich the cutla ss wa s tor n from the pira te ’s gr as p. H e w riggled ove rboa r d a nd J ohn le a pt a f te r him. The dinghy drif ted awa y. La lucha fue b reve y cruenta. El primero en cob rarse una víc tima fue John, que subió va lie nte me nte al bo te y agarró a Starkey. Hubo una dura p elea, en la que al p irata le fue arrebatad o el s able. Se tiró p or la b ord a y Jo hn saltó tras él. El bo te se alejó a la deriva. He re a nd the re a hea d bobbed up Aquí y allá surgí a una c abeza en el agua y s e veí a un d estello metálic o, s eguido de un grito o un a la rido . En la confusión algunos atacab an a los de su propio bando. El sacacorchos de S mee hirió a Lelo en la c uarta co stilla, pero él fue herido a su vez por Rizo s . A ma yo r d is t anc ia d e la ro c a Starkey hac ía sudar a Pres untuoso y a los gemelos. 30 i n the wa te r, a nd the re w as a fla sh of s te el fol lowe d by a c ry or a whoop. In the c onfus i on s ome s truc k a t thei r o w n s i d e . The cor ks c re w of Sme e got To o tle s i n the four th r ib, but he nick A noun 1 (= cut) (on person) corte m (on wood) muesca f (on 35 w as hi mse l f pinke d [nic ke d, cortar] metal) mella f (= crack) hendedura f i n turn by Cur l y. Fa r the r from the 2 (British) (informal) (= prison) chirona (informal) f; trullo m (Spain) (slang) r oc k Sta rke y w as pre s si ng Sl ightl y (= police station) comisaría f a nd the tw i ns ha rd. 3 in good nick (informal) en buen estado in the nick of time justo a tiempo Whe re a ll thi s ti me wa s Pe ter ? He w as s ee king bi gge r ga me . ¿Dónde estaba Peter a todo esto? Estaba persiguiendo una presa más grande. The othe rs w ere al l br ave boys, a n d the y mus t not b e b l a me d f or ba cki ng from the pira te captain. His iro n cl aw ma de a circ le of dea d wa ter ro und hi m, from which they fled li ke affrighte d fishe s. Todos los demás eran chicos valientes y no se les debe echar en cara que se apartaran del capitán pirata. Su garra de hierro trazaba un círculo de muerte en el agua, del que huían como peces asustados. But there was one who did not fear him: there was one prepared to enter that circle. P e r o h a b í a u n o q u e n o lo t e m í a : u n o d is p u e s t o a p e n e t r ar e n e s e c í r c ulo . Str ange ly, it w as not i n the wa te r tha t they met. Hook r os e to the r oc k to br ea the, a nd a t the sa me moment Pe te r sc al ed i t on the oppos ite si de . The r oc k wa s sl ippe ry a s a ba ll , and the y ha d to c ra wl r athe r than c li mb. 60 Ne i t he r kne w t ha t the ot he r w a s Por raro que parezca, no fue en el agua donde se encontraron. Garfio se subió a la roca para respirar y en ese mismo momento Peter la escaló por el lado opuesto. La roca estaba resbaladiza como un balón y más bien tenían que arrastrarse en lugar de trepar. Ninguno de los dos sabía que el otro se estaba 40 B transitive verb 1 (= cut)[+ wood] hacer una muesca en [+ metal] mellar he nicked his chin shaving se hizo un corte en la barbilla afeitándose to nick oneself cortarse 2 (British) (informal) (= steal) robar; afanar (informal) (= arrest) agarrar (informal); trincar (Spain) (informal); apañar (Mexico) (informal) you’re nicked! ¡estás detenido! 45 1 a small notch or indentation on an edge or surface 2 a groove on the shank of a printing type, used to orientate type and often to distinguish the fount 3 (British)a slang word for: prison, police station 4 in good nick (informal) in good condition 5 in the nick of time at the last possible moment; at the critical moment 50 verb 6 [transitive] to chip or cut 7 [transitive] (slang) (chiefly Brit) a) to steal b) to take into legal custody; arrest 8 [intr; often foll by off] (informal) to move or depart rapidly 9 to divide and reset (certain of the tail muscles of a horse) to give the tail a high carriage 55 10 [transitive] to guess, catch, etc., exactly 11 [intransitive] (of breeding stock) to mate satisfactorily 12 nick (someone) for (U.S. and Canadian) (slang) to defraud (someone) to the extent of 81 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given co mi ng. Ea ch fee li ng for a gri p me t th e o the r ’s a r m: i n s ur pr i s e the y r ai se d thei r he ads; the ir fac es w er e al mo st touching; s o they met. acercando. Al tantear cada uno buscando un asidero tropezaron con el brazo del contrario: sorprendidos, alzaron la cabeza; sus caras casi se tocaban; así se encontraron. Some of the grea test heroe s have confe ssed that just before they fe ll to [ b ega n c ombat] the y ha d a s i nki ng [feel ing in the stomach]. Had it been 10 so wi th Peter at that moment I would admit it. After all, he was the only man that the Sea-Cook had feared. But Peter had no s inking, he ha d one fee l ing o nl y, gl adnes s ; a nd he gna s hed hi s 15 pretty teeth wi th joy. Quick as thought he snatched a knife fr om Hook’s belt and w as about to drive it home, when he sa w that he was higher up the rock that his foe. It w ould not have be en 20 fighting fair. He gave the pirate a hand to help him up. Algunos de los héroes más grandes han confesado que justo antes de entrar en combate les entró un momentáneo temor. Si en ese momento eso le hubiera ocurrido a Peter yo lo admitiría. Al fin y al cabo, éste era el único hombre al que el Cocinero había temido. Pero a Peter no le dio ningún miedo, sólo sintió una cosa, alegría, y rechinó los bonitos dientes con entusiasmo. Rápido como un rayo le quitó a Garfio un cuchillo del cinturón y estaba a punto de clavárselo, cuando se dio cuenta de que estaba situado en la roca más arriba que su enemigo. No habría sido una lucha justa. Le alargó la mano al pirata para ayudarlo a subir. 5 It was then that Hook bit him. No t the pa i n of t hi s but i ts unfa irness w as wha t dazed Pe ter. It made him quite helpless. He could only stare, horrified. Every child is affected thus the first time he is treated unfairly. 30 All he thinks he has a right to when he comes to you to be yours is fairness. After you have been unfair to him he wi ll lo ve you again, but w il l never afterwards be quite the same boy. No 35 one ever gets over the first unfairness; no one except Peter. He often met it, but he always forgot it. I suppose that was the real difference between him and all the rest. 25 Entonces Garfio lo mordió. No fue el dolor, s ino lo injus to del asunto, lo que atontó a Peter. Lo dejó impotente. Sólo podía mirar, horrorizado. Todos los niños reaccionan así la primera vez que los tratan con injusticia. A lo único que piensan que tienen derecho cuando se le acercan a uno de buena fe es a un trato justo. Después de que uno haya sido injus to con ellos seguirán queriéndolo, pero nunca volverán a ser los mismos. Nadie supera la primera injusticia: nadie excepto Peter. Se topaba a menudo con ella, pero siempre se le olvidaba. Supongo que ésa era la auténtica diferencia entre todos los demás y él. 40 S o w h e n h e me t i t n o w i t w a s l i k e t h e f i r s t t i me ; a n d he could just stare, he lp l e ss . Twi c e the ir o n 45 h a n d c l a w e d h i m . De forma que cuando ahora se encontró con ello fue como la primera vez y lo único que pudo hacer fue quedarse boquiabierto, impotente. La mano de hierro lo golpeó dos veces. A few moments afterwards the other boys saw Hook in the w ater str iking wildly for the ship; no elation [e uforia] 50 on the pestilent face now, only white fear, for the crocodile was in dogged pursuit of him. On ordinary occasions the boys would have swumalongside cheering; but now they were uneasy, for they had lost 55 both Peter and Wendy, and were scouring the l ago on for the m, cal ling them by na me. They found the dinghy and we nt ho me i n i t, shouting «Pete r, Wendy» as they we nt, but no a nswer came s ave 60 mocking l aughter from the mermaids. Pocos minutos después los demás chicos vieron a Garfio en el agua nadando frenéticamente hacia elbarco; su cara pestilente ya no estaba llena de regocijo, sólo blanca de miedo, pues el cocodrilo le venía pisando los talones. En una ocasión normal los chicos habrían nadado al lado soltando gritos de entusiasmo, pero ahora se sentían inquietos, porque habíanperdido tanto a Petercomo a Wendy y estaban recorriendo la laguna buscándolos, gritando sus nombres. Encontraron el bote y regresaron acasa en él, gritando «Peter, Wendy» por el camino, pero no se oía ninguna respuesta salvo la risa burlona de las sirenas. 82 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given « The y mus t be s w i mmi ng ba c k or flying,» the boys concluded. They were not very anxious, because they had such faith in Peter. They chuckled, boylike, 5 because they would be late for bed; and it was all mother Wendy’s fault! —Deben de estar volviendo a nado o por el aire —decidieron los chicos. No estaban muy preocupados, por la fe que tenían en Peten Se echaron a reír, como niños que eran, al pensar que se irían tarde a la cama ¡y todo por culpa de mamá Wendy! When their voices died away there came cold silence over the lagoon, and 10 then a feeble cry. Cuando sus voces se apagaron cayó un frío silencio sobre la laguna y entonces se oyó un débil grito. «Help, help!» Two small fi gur es we re be ati ng —¡Socorro, socorro! lay on the boy’s arm. With a last effort Peter pulled her up the rock and then lay down beside her. Even as he also fainted he saw that the water was rising. 20 He kne w tha t the y w oul d s oon be drowned, but he could do no more. Dos figuritas golpeaban contra la roca; la chica había perdido el conocimiento y yacía en los brazos del chico. Con un último esfuerzo Peter la subió a la roca y luego se echó junto a ella. En el momento en que también él se desmayaba vio que el agua estaba subiendo. Supo que pronto estarían ahogados, pero no podía hacer más. As they lay side by side a mermaid caught Wendy by the feet, and began 25 pulling her softly into the water. Peter, feeling her slip from him, woke with a start, and was just in time to draw her back. But he had to tell her the truth. Mientras yacían el uno junto al otro una sirena agarró a Wendy de los pies y se puso a tirar de ella suavemente hacia el agua. Peter, al sentir que se soltaba de él, volvió en sí de golpe y llegó justo a tiempo de rescatarla. Pero tenía que decirle la verdad. «We are on the rock, Wendy,» he said, «but it is growing smaller. Soon the water will be over it.» —Estamos en la roca, Wendy —dijo— , pero se está cubriendo. El agua no tardará en cubrirla del todo. 15 against the rock; the girl had fainted and 30 She did not understand even now. Ni siquiera entonces lo entendió ella. 35 « We must go,» s he s ai d, al most brightly. —Tenemos que irnos —dijo casi con animación. «Yes,» he answered faintly. —Sí —respondió él débilmente. «Shall we swim or fly, Peter?» —¿Nadamos o volamos, Peter? He had to tell her. No le quedó más remedio que decírselo. 40 45 «Do you think you could swim or fly as far as the island, Wendy, without my help?» — We n d y, ¿ c r e e s q u e p o d r í a s n ad a r o v o la r h a s t a la is la s in m i a y ud a ? She had to admit that she was too Ella tuvo que admitir que estaba demasiado cansada. 50 tired. He moaned. Él soltó un gemido. «What is it?» she asked, anxious 55 about him at once. « I can’t he lp you, We ndy. Hook w o und e d me . I c a n ne i ther fl y nor swim.» 60 83 —¿Qué te ocurre? —preguntó ella, preocupada por él al instante. —No te p ued o ayudar, Wendy. Garfio me ha herido. No puedo ni volar ni nadar. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan « Do you mea n w e s hal l both be drowned?» «Look how the water is rising.» tr. not given —¿Quieres decir que nos vamos a ahogar los dos? —Mira cómo sube el agua. 5 They put their hands over their eyes to shut out the sight. They thought they would soon be no more. As they sat thus something brushed against Peter as light 10 as a kiss, and stayed there, as if saying timidly, «Can I be of any use?» Se taparon los ojos con las manos para evitar aquella visión. Pensaron que no tardarían en morir. Mientras estaban así sentados una cosa rozó a Peter con la levedad de un beso y se quedó allí, como preguntando tímidamente: «¿Puedo servir para algo?» It w as the ta il of a kite , whic h Michael had made some days before. It 15 had to r n i ts e lf out of hi s ha nd and floated away. Era la cola de una cometa, que Michael había construido unos días antes. Se le había escapado de las manos y se había alejado volando. «Michael’s kite,» Peter said without interest, but next moment he had seized 20 the tail, and was pulling the kite toward hi m. —La cometa de Michael —dijo Peter con indiferencia, pero un momento después la tenía agarrada por la cola y tiraba de la cometa hacia él—. «It lifted Michael off the ground,» he cried; «why should it not carry you?» Levantó a Michael del suelo —exclamó— , ¿por qué no podría llevarte a ti? 25 «Both of us!» —¡A los dos! «It can’t lift two; M i c h a e l a nd C ur l y tr i e d . » —No puede levantar a dos personas, Michael y Rizos lo intentaron. « Let us draw lots ,» Wendy sa id bravely. —Echémoslo a suertes —dijo Wendy con valentía. 30 «And you a lady; never.» —¿Una dama como tú? Ni hablar. 35 Already he had ti ed the tail round her. She clung to him; she refus ed to go wi thout him; but with a «Good-bye, Wendy,» he pus hed her from the rock; 40 and in a few minute s she was borne out of his si ght. Pe ter was alone on the lago on. Ya le había atado la c ola alred edo r. Ella se aferró a él: s e negaba a p artir sin él, pero c on un «adió s, Wendy », la ap artó d e un empujón d e la roca y a los po cos minutos des aparec ió de su vis ta po r los aires. Peter se quedó so lo en la laguna. The rock was very small now; soon light tiptoed across the waters; and by and by there was to be heard a sound at once the mos t mus ica l and the most melancholy in the world: the mermaids 50 calling to the moon. La ro ca era muy p equeña ya, pronto qued aría s umergid a. Uno s pálido s ra yo s d e luz s e d es lizar o n p o r las aguas y luego s e oyó un so nido q ue al mis mo tiemp o era el más mus ic al y el más triste del mund o: las s irenas c antando a la luna. Peter was not quite like other boys; but he was afraid at last. A tremour ran thro ugh hi m, li ke a shudder pas si ng 55 over the sea; but on the sea one shudder follows another till there are hundreds of them, and Peter felt just the one. Next moment he was standing erect on the rock again, with that smile on his face 60 and a drum beating within him. It was Peter no era como los demás chicos, pero por fin sentía miedo. Le recorrió un estremecimiento, como un temblor que pasara por el mar, pero en el mar un temblor sucede a otro hasta que hay cientos de ellos y Peter sintió solamente ése. Al momento siguiente estaba de nuevo erguido sobre la roca, con esa sonrisa en la cara y un redoble de tambores en su interior. 45 it wo uld be s ubmerged. Pale ra ys of 84 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given saying, «To die will be an awfully big adventure.» Éste le decía: «morir será una aventura impresionante.» Chapter 9 9. THE NEVER BIRD El ave de Nunca Jamás 5 10 The last sound Peter heard before he was quite alone were the mermaids r e ti r i ng one by o ne to t he i r 15 bedchambers under the sea. He was too far away to hear their doors shut; but every door in the coral caves where they live rings a tiny bell when it opens or closes (as in all the nicest houses on the 20 mainland), and he heard the bells. Steadily the waters rose till they nibble 1 a. (bite) mordisquear b. (eat, pick at) were nibbling at his feet; and to pass X picar 2 a. (bite, gnaw) to nibble at / on sth the time until they made their final gulp, mordisquear algo b. (eat) picar 3. bocadito, mordisco: may I have a nibble of your cake? , 25 he watched the only thing on the lagoon. ¿me das un trocito de tu pastel? He thought it was a piece of floating pa pe r, pe rha ps pa rt of the ki te, a nd wondered idly how long it would take to drift ashore. Lo último que oyó Peter antes de quedarse solo fue a las sirenas retirándose una tras otra a sus dormitorios submarinos. Estaba demasiado lejos para oír cómo se cerraban sus puertas, pero cada puerta de las curvas de coral donde viven hace sonar una campanita cuando se abre o se cierra (como en las casas más elegantes del mundo real) y sí que oyó las campanas. Las aguas fueron subiendo sin p arar hasta to carle los pies y para pas ar el rato has ta que dieran el trago final, co ntempló lo únic o q ue se movía en la laguna. Pensó que era un trozo d e p apel flotante, quizás p arte d e la c ometa y se preguntó dis traíd o c uánto tardaría en llegar a la orilla. 30 Pr e se ntl y he noti c ed as an odd thing that it was undoubtedly out upon the lagoon with some definite purpose, fo r i t w a s fi ghti ng the t i de , a nd 35 someti mes winning; and when i t won, Pe te r , a l w a ys s ympa the ti c t o t he weake r side, c ould not help clapping; it was suc h a gallant piece of paper. Al p o c o no tó c o n extrañez a q ue s in d u d a es tab a en la laguna c o n algún c laro p ro p ó s ito , ya q ue es tab a luc han d o c o ntra la marea y a vec es lo lo g r a b a y c u a n d o lo lo g r a b a , P e ter, s iem p re d e p art e d el b an d o más d é b il, no p o d í a evitar ap laud ir : q ué tro zo d e papel tan va liente . 40 It was not really a piece of paper; it was the Never bird, making desperate efforts to reach Peter on the nest. By working her wings, in a way she had learned since the nest fell into the water, 45 she was able to some extent to guide her s tr ange c ra ft, but by the time Pe te r recognised her she was very exhausted. She had come to save hi m, to give him her nest, though there w ere eggs i n it. 50 I rather wonder at the bird, for though he ha d been ni ce to he r, he had also s o me t i me s t or me nte d he r. I c a n sup pose only that, li ke Mrs . Darl ing and the rest of them, she was melted 55 becaus e he had all his first teeth. En realidad no era un trozo de papel: era el ave de Nunca Jamás, que hacía esfuerzos denodados por llegar hasta Peter en su nido. Moviendo las alas, con una técnica que había descubierto desde que el nido cayó al agua, podía hasta cierto punto gobernar su extraña embarcación, pero para cuando Peter la reconoció estaba ya muy agotada. Había venido a salvarlo, a darle su nido, aunque tenía huevos dentro. La actitud del ave extraña bastante, porque aunque Peter se había portado bien con ella, también a veces la había martirizado. Me imagino que, al igual que la señora Darling y todos los demás, se había enternecido porque conservaba todos los dientes de leche. She called out to him what she had come for, and he called out to her what s he wa s doi ng the re ; but of cours e 60 neither of them understood the other ’s Le explicó a gritos por qué había venido y él le preguntó a gritos qué estaba haciendo allí, pero por supuesto ninguno de los dos entendía el lenguaje del otro. En las histo- 85 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan language. In fanciful stories people can talk to the birds freely, and I wish for the moment I could pretend that this were such a story, and say that Peter 5 replied intelligently to the Never bird; but truth is best, and I want to tell you only what really happened. Well, not only c oul d they not unders tand ea ch other, but they forgot their manners. tr. not given rias imaginarias las personas pueden hablar con los pájaros sin problemas y en este momento desearía poder fingir que ésta es una historia de ese tipo y decir que Peter contestó con inteligencia al ave de Nunca Jamás, pero es mejor decir la verdad y sólo quiero contar lo que pasó en realidad. Pues bien, no sólo no podían entenderse, sino que además acabaron por perder la compostura. 10 «I — want — you — to — get — into — the — nest,» the bird called, spe aking as slowly and distinctly as possible, «and — then — you — can — 15 drift — ashore, but — I — am — too - tired — to — bring — it — any — nearer — so — you — must — try — to — swim — to — it.» — Q uie r o — q ue — t e — me t a s — en — e l— n id o — — g ritó el a ve, h ab land o lo más c la ro y d es p ac io p o s i b le — , y — a s í — p o d r á s ll e g a r — ala— o rilla , p ero — e s to y— d em as iad o —c ans ada— p ara— ac erc arlo más — a s í — q u e — t ie n e s — q u e — t r a t a r — d e— na d arhas ta— aq uí . «What are you quacking about?» Peter answered. «Why don’t you let the nest drift as usual?» —¿Qué estás graznando? —respondió Peter—. ¿Por qué no dejas que el nido flote como siempre? «I — want — you —» the bird said, —Quiero—que —dijo el ave y lo volvió a repetir todo. 20 25 and repeated it all over. 30 T h e n P e t e r t r i e d s l o w a nd di stinct. Entonces Peter trató de hablar claro y despacio. «What — are — you — quacking — about?» and so on. — ¿Qué—estás—graznando? —y todo lo demás. The Never bird became irritated; they have very short tempers. El ave de Nunca Jamás se enfadó: tienen muy mal genio. «You dunderheaded little jay,» she screamed, «Why don’t you do as I tell you?» — P e d a z o d e zo q u e t e —c h il ló — , ¿ p o r q u é n o h a c e s l o q u e t e d igo ? Peter felt that she was calling him na me s, a nd at a ve ntur e he re torted hotly: A Peter le dio la impresión de que lo estaba insultando y se arriesgó a replicar con vehemencia: 35 40 «So are you!» —¡Eso lo serás tú! 45 Then r athe r curi ousl y they both snapped out the same remark: Entonces, curiosamente, los dos soltaron la misma frase: «Shut up!» —¡Cállate! «Shut up!» —¡Cállate! 50 Ne v e r the l e s s the bi r d w a s determined to save him if she could, and 55 by one last mighty effort she propelled the nest against the rock. Then up she flew; deserting her eggs, so as to make her meaning clear. No o bstante, el ave estaba decidida a salvarlo si pod ía y co n un último y fenomenal esfuerzo arrimó el nido a la roca. Entonc es levantó el vuelo, abandonando sus huevos, para hacer c lara su intenc ió n. The n at l ast he under stood, a nd En ese momento por fin lo entendió él 60 86 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given clutc hed the nest and wa ved his thanks to the bi rd as s he flutter ed ove rhea d. It w a s no t t o r e c e i ve hi s tha nks , how ev er, that s he hung the re i n the 5 sky; it w as not eve n to w atc h hi m get into the ne st; i t wa s to see what he did wi th her eggs. y agarró el nido y saludó dando las gracias al ave mientras ésta revoloteaba por encima. Sin embargo, no era por recibir su agradecimiento por lo que flotaba en el cielo, ni siquiera era para ver cómo se metía en el nido: era para ver qué hacía con los huevos. There were two l arge white eggs, The bi rd cove red her fa ce wi th her wings, so a s not to see the las t of them; but she could not help peeping between the fea thers. Hab í a d o s grand es huevo s b lanc o s y P eter lo s c o gió y refle xio nó . El ave s e tap ó la c ara c o n las alas , p a ra n o v er e l fin d e s us h ue vo s , p ero n o p ud o evita r atis b ar p o r entre las p lumas . I forget whether I have told you tha t ther e w as a s tave on the rock, drive n into it by some buccanee rs of lo ng a go to ma rk the si te of buri ed 20 treas ure. The children had discovered the glitt e ring hoar d, and whe n in a mi s c h i e v ous mo od us e d to fl i ng showers of moidores, diamonds, pearls and p ieces of eight to the gulls , who 25 pounc ed upon them for food, and then flew away, ra ging at the scurvy tr ick that had been played upon the m. The stave was still there, and on it Starkey ha d hung hi s ha t, a de ep t arpaulin, 30 watertight, with a broad brim. Peter put the e ggs into this hat and set it on the lagoon. It floated beautifully. No recuerdo si os he dicho que habí a un p alo en la ro ca, clavado hac ía mucho tiempo por uno s b ucanero s para marcar el lugar d onde es tab a enterrado un tesoro. Los niños hab ían descubierto el re luc ie nte botín y cuando tenían ganas de travesuras se dedicaban a lanzar lluvias de moidores, diamantes, perlas y monedas de cobre a las gaviotas, que se precipitaban sobre ellos creyendo que era comida y luego se alejaban vola ndo, rabia ndo por l a fae na ______ que les habían hecho. El palo seguía allí y en él había colgado Starkey su sombrero, un encerado hondo e impermeable, de ala muy ancha. P eter metió los huevos en este sombrero y lo echó al agua. Flotaba perfectamente. The Never bird saw at once what he El ave de Nunca Jamás se dio cuenta al instante de lo que pretendía y le soltó un chillido de admiración y, ay, Peter graznó mostrando su acuerdo. Luego se metió en el nido, colocó en él el palo como un mástil y colgó su camisa como vela. En ese mismo momento el ave bajó volando hasta el sombrero y una vez más se posó confortablemente sobre sus huevos. Se fue a la deriva en una dirección y Peter se alejó flotando en otra, ambos soltando gritos de júbilo. 10 and Peter lifte d them up and refle cted. 15 glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir, fulgente, centelleante, chispeante, paltry, low, mean, dishonourable, contemptible tarpaulin:wateproof canvas, lona impermeable o impermiabilizada, 35 was up to, and screamed her admiration snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well enclosed or placed or arranged. b cosily protected from the weather or cold. 2 (of an incom e etc.) allowing com for t a nd comparative ease. snugly 1 cómodamente 2 to fit snugly, (la ropa) ajustarse bien of him; a nd, a la s, Pe ter c rowed his agreement with her. Then he got into the nest, reared the stave in it as a mast, and hung up his shirt for a sail. At the 40 same moment the bird fluttered down upon the hat and once more sat snugly o n h e r e ggs . She dr i ft e d i n one d ir e cti o n, and he wa s borne off i n another, both cheering. 45 Of course whe n Peter landed he beached his barque [small ship, actually the Never Bird’s nest in this particular case in point] in a place where the bird 50 would easily find it; but the hat was such a great success that she abandoned the ne st. It dri fte d about til l it w ent to pieces, and often Starkey came to the shor e of the la goon, and w ith ma ny 55 bitter feelings watched the bird sitting on his hat. As we shall not see her again, it may be worth mentioning here that all Never birds now build in that shape of nest, with a broad brim on which the 60 youngsters take an airing. 87 Po r s upuesto, cuando Peter llegó a tierra varó su embarc ación en un lugar do nde el ave p udiera enco ntrarla fácilmente, pero el so mbrero func ionaba tan bien que ésta aband onó el nid o. És te fue flotand o a la deriva hasta hacerse trizas y Starkey llegaba a menudo a la orilla d e la laguna y, lleno de amargura, co ntemplaba al ave sentada en su so mb rero. Co mo ya no volveremos a verla, p ued e q ue merezca la pena c omentar q ue aho ra tod os los pájaros de Nunca Jamás co nstruyen s us nid os de es a forma, con un ala ancha en la q ue to man el aire los po lluelo s. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 10 15 20 tr. not given Gre at we re the re joic ings when Pe te r r e a c he d the home unde r the gr ound al mos t as soon a s Wendy, w ho ha d be en car ried hi the r and thither by the kite. Every boy ha d a dve ntur es to tel l; but perhaps the biggest adventure of all was that they were severa l hours late for bed. This so infla ted them that they did var ious dodgy things to get s ta yi ng up s ti l l l onge r , s uc h a s d e ma nd i ng b a nd a ge s ; b ut We nd y, though gl oryi ng i n ha ving the m a l l ho me a ga i n s a f e a nd s o und, w a s s c a nda l i s e d by the l ate ne s s of the ho ur, and cr ied, «To bed, to bed,» in a voic e that had to be obe yed. Ne xt day, however, she was awfull y tender, and ga ve out bandages to e ver y one, a nd t he y pl a ye d ti l l be d- ti me a t li mpi ng a bout a nd c arr ying their ar ms in sl ings. Hubo gran alegría cuando Peter llegó a la casa subterránea casi tan pronto como Wendy, a quien la cometa había llevado de un lado a otro. Cada uno de los chicos tenía una aventura que contar, pero quizás la aventura más grande de todas fuera que se les había pasado con mucho la hora de irse a la cama. Esto los envalentonó tanto que intentaron diversos trucos para conseguir quedarse levantados aún más tiempo, tales como pedir vendas, pero Wendy, aunque se regocijaba de tenerlos a todos de nuevo en casa sanos y salvos, estaba escandalizada por lo tarde que era y exclamó: «A la cama, a la cama» en un tono que no quedaba más remedio que obedecer. Sin embargo, al día siguiente estuvo cariñosísima y les puso vendas a todos y estuvieron jugando hasta la hora de acostarse a andar cojeando y llevar el brazo en cabestrillo. Chapter 10 10. THE HAPPY HOME El hogar feliz 25 30 One important result of the brush [with the pirates] on the lagoon was that it made the redskins their friends. Peter 35 had saved Tiger Lily from a dreadful fate, and now there was nothing she and her braves would not do for him. All ni ght they sa t a bove, kee pi ng watch ov er the home under the ground a nd 40 awaiting the big attack by the pirates whic h o bviousl y c ould not be much longer delayed. Even by day they hung about, smoking the pipe of peace, and looking almost as if they wanted tit-bits 45 to eat. Una consecuencia importante de la escaramuza de la laguna fue que los pieles rojas se hicieron sus amigos. Peter habí a salvad o a Tigridia de un horrible destino y ahora no había nada que sus bravos y ella no estuvieran dispuestos a hacer por él. Se pasaban toda la noche sentados arriba, vigilando la casa subterránea y esperand o el gran ataque de los piratas que evid entemente ya no podía tardar mucho en producirse. Inc luso de día rondaban por ahí, fumando la pipa de la paz y con el aire más amistoso del mundo. They called Peter the Great White Father, pr ostrating themselves [lying dow n] b efor e hi m; and he liked this 50 tremendously, so that it was not really good for him. L la m a b a n a P e t e r e l G r a n P a d r e B la n c o y s e p o s t r a b a n a n t e é l y e s t o le g u s t a b a m u c h í s im o , p o r lo q u e r e a lm e n t e n o le h a c í a n in g ú n b ie n . «The great white father,» he would say to them in a very lordly manner, as grov e l 1 behave obs e quious ly [se rvilely] in 55 they grovelle d at his feet, «is glad to seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in see the Piccaninny warriors protecting abject humility. 1. To behave in a servile or demeaning manner; his wigwam from the pirates.» —El G ran Padre Blanco —les dec ía c o n a ires d e grand eza , mientr as s e arras tra ban a sus pies— , s e alegra de ver q ue los guerreros piccaninnis protegen su tienda de lo s p iratas. obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador obs equioso polite, obliging, helpful, courteous cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in sub ser vie nce or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Hav e we not groveled here long enough, eating and drinking like mere brutes?” (Walt Whitman). 60 grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] wigwam tienda india « Me Ti ge r Li l y,» tha t l o ve l y creature would reply. «Peter Pan save 88 — Yo Tigrid ia — rep lic ab a la hermo sa muchacha—. Peter P an salvarme, xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given me, me his velly nice friend. Me no let pirates hurt him.» yo buena amiga suya. Yo no dejar que piratas hacerle daño . She was far too pretty to cringe in this way, but Peter thought it his due, and he would answer condescendingly, «It is good. Peter Pan has spoken.» Era demasiado bonito para rebajarse de tal forma, pero Peter pensaba que se lo debía y respondía con tono de superioridad. —Está bien. Peter Pan ha hablado. Always when he said, «Peter Pan has spo ken,» it meant tha t they must no w s hut up, a nd the y a cc e pte d i t humbly in that spirit; but they were by no mea ns s o re spectful to the other boys, whom they looked upon as just 15 ordinary braves. They said «How-do?» to them, and things like that; and what annoyed the boys was that Peter seemed to think this all right. Siempre que decía «Peter Pan ha hablado», quería decir que ahora ellos se tenían que callar y ellos lo aceptaban humildemente con esa actitud, pero no eran ni mucho menos tan respetuosos con los demás chicos, a quienes consideraban unos bravos corrientes. Les decían: «¿Qué tal?» y cosas así y lo que fastidiaba a los chicos era que daba la impresión de que a Peter esto le parecía lo correcto. Secretly Wendysympathised with them a little, but she was far tooloyal a housewife to listen to any complaints against father. « F a t he r know s be s t ,» s he a l w a ys s a id , wha tev e r he r p r i va te 25 o p i n i o n m us t b e . H e r p r i v a t e o p i n i o n w a s t h a t t he r e d s k i n s 1. Así llaman los pieles rojas a sus mu- s ho ul d no t c a l l he r a s qua w . En el fondo Wendy los compadecía un poco, pero era un ama de casa demasiado leal para escuchar quejas contra el padre. — P ap á s ab e lo q ue más c o n viene — d ec í a s iemp re, fu era c ual fu era s u p r o p ia o p inió n. S u p r o p ia o p inió n era q u e lo s p ieles ro jas no d e b erí an llamarla s q uaw (1). cringe v. intr. 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners make me cringe, sus modales me hacen 5 sentir vergüenza ajena 3 figurado reptar — v.intr. 1shrink back in fear or apprehension; cower. 2 (often foll. by to) behave obsequiously. cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince, recoil, quail draw back, as with fear or pain; «she flinched when they showed the slaughtering of the calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, grovel show submission or fear 10 20 jeres. We have now reached the evening Ni ght o f Ni ghts, be c a us e of i ts adventures and their upshot . The day, as if quietly gathering its forces, had been almost uneventful, and now the redskins 35 in thei r bl anke ts w ere at their pos ts above, while, below, the children were having their evening meal; all except Peter, who had gone out to get the time. The way you got the time on the island 40 was to find the crocodile, and then stay near him till the clock struck. Ya hemo s llegado a la no che que s ería c onoc id a entre ello s co mo la No c he entre las Noc hes , po r sus aventuras y el re sultado de éstas. El día, como si estuviera reuniendo fuerzas calladamente, había transcurrido casi sin incidentes y ahora los pieles rojas envueltos en sus mantas se encontraban en sus puestos de arriba, mientras que, abajo, los niños estaban cenando, todos menos Peter, que había salido para averiguar la hora. La manera de averiguar la hora en la isla era encontrar al cocodrilo y entonces quedarse cerca de él hasta que el reloj diera la hora. The meal happened to be a makebe lie ve tea, and they sa t ar ound the 45 b oa r d, guzzl ing i n thei r gre e d; and r ea l l y, w ha t wi th thei r cha tte r and re cr imi na ti ons , the nois e, a s Wendy said, was positively deafening. To be sure, she did not mind noise, but she 50 simply would not have them grabbing things, and then excusing themselves by saying that Tootles had pushe d their elbow. There was a fixed rule that they must never hit back at meals, but should 55 refer the matter of dispute to Wendy by r a i s i ng the r i ght a r m pol i te l y a nd saying, «I complain of so-and-so;» but what usually happened was that they forgot to do this or did it too much. Daba la casualidad de que esta cena era un té imaginario y estaban sentados alrededor de la mesa, engullendo con glotonería y, la verdad, con toda la charla y las recriminaciones, el ruido, como dijo Wendy, era absolutamente ensordecedor. Claro que a ella no le importaba el ruido, pero no estaba dispuesta a tolerar que se pegaran y luego se disculparan diciendo que Lelo les había empujado del brazo. Había una norma establecida por la que jamás debían devolverse los golpes durante las comidas, sino que debían remitir el motivo de la disputa a Wendy levantando cortésmente el brazo derecho y diciendo: «Quiero quejarme de Fulanito», pero lo que normalmente ocurría era que se olvidaban de hacerlo o lo hacían demasiado. 30 that was to be known among them as the 60 89 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given « Sile nce ,» c rie d Wendy when for the twentieth time she had told them tha t they were not a ll to speak at once. « Is y o ur mug e mp ty, S l i ghtl y 5 darli ng?» —Silencio —gritó Wendy cuando les hubo dicho por enésima vez que no debían hablar todos al mismo tiempo—. ¿Te has bebido ya la calabaza, Presuntuoso, mi amor? « No t q ui t e e mpt y, mummy,» Sli ghtly sa i d, a fte r l ooking i nto a n imaginary mug. — N o d e l t o d o , m a m á — d ij o P re s u nt uo s o , d e s p u és d e mira r un a t a z a im ag in a r ia . «He hasn’t even begun to drink his milk,» Nibs interposed. —Ni siquiera ha empezado a beberse la leche —cortó Avispado. This was telling, and Slightly seized Esto era acusar y Presuntuoso aprovechó la oportunidad. 10 15 his chance. 20 «I c ompla in of Nibs,» he cr ie d promptly. —Quiero quejarme de Avispado —exclamó rápidamente. John, however, had held up his hand first. Pero John había levantado la mano primero. «Well, John?» —¿Sí, John? «May I sit in Peter ’s chair, as he is not here?» —¿Puedo sentarme en la silla de Peter, ya que no está? « Si t i n f a the r ’s c ha i r, J ohn!» We nd y wa s sc anda li se d. «Ce rtai nl y 30 no t. » —¡John! ¡Sentarte en la silla de papá! — se escandalizó Wendy—. Por supuesto que no. « He i s not r e a l l y our fa t he r,» J o h n a n s w e r e d . «H e di dn’ t e ve n k n o w h o w a f a t he r d o e s t i l l I 35 s ho w e d hi m.» —No es nuestro padre de verd ad — contestó John—. Ni siquiera sabía cómo se c omporta un padre hasta que yo s e lo enseñé. T hi s w a s g rumbl i ng . « We c o m p l a i n o f J o h n , » cr i ed the tw i ns . A q ue llo er a p r o t e s ta r. —Queremos quejarnos de John —gritaron los gemelos. Tootles held up his hand. He was so much the humblest of them, indeed he was the only humble one, that Wendy was specially gentle with him. Lelo levantó la mano. Era con tanta diferencia el más humilde de todos, en realidad el único humilde, que Wendy era especialmente cariñosa con él. « I don’t suppose ,» Tootl es sa id diffidently [bashfully or timidly], «that I could be father. «No, Tootles.» —Supongo —dijo Lelo con timidez—, que yo no podría hacer de papá, ¿verdad? —No, Lelo. Once Tootles began, which was not very often, he had a silly way of going on. Una vez que Lelo empezaba, lo cual no ocurría muy a menudo, seguía como un tonto. «As I c a n’ t be fa the r,» he s ai d would let me be baby?» —Ya que no puedo ser papá —dijo torpemente—, no creo que tú me dejaras ser el bebé, ¿verdad, Michael? «No, I won’t,» Michael rappe d out. He was already in his basket. —No, no me da la gana —soltó Michael. Ya estaba en su cesta. 25 grumble 1 intr. a (often foll. by at , about, ov er) complain peevishly. b be discontented. 2 intr. a utter a dull inarticulate sound; murmur, growl faintly. b rumble. 3 tr. (often foll. by out) utter complainingly. 4 intr. (as grumbling adj.) colloq. giving intermittent discomfort without causing 40 illness (a grumbling appendix). 1 a complaint. 2 a a dull inarticulate sound; a murmur. b a rumble. 45 50 55 heavily, «I don’t suppose, Michael, you 60 90 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «As I can’t be baby,» Tootles said, getting heavier and heavier and heavier, «do you think I could be a twin?» —Ya q ue no puedo ser el b ebé — dijo Lelo, cada vez más torpe—, ¿creéis que p odría ser un gemelo? «No, indeed,» replie d the tw ins; «it’s awfully difficult to be a twin.» —Claro que no —replicaron los gemelos—, es dificilísimo ser gemelo. «As I can’t be anything important,» said Tootles, «would any of you like to 10 see me do a trick?» —Ya que no p uedo ser nada importante —dijo Lelo—, ¿os gus taría verme hacer un truco? 5 «No,» they all replied. The n at l as t he s topp ed. —No —replicaron todos. he s ai d. Entonces por fin lo dejó. —En realidad no tenía ninguna esperanza —dijo. T he ha te f ul te l l i ng br oke o ut a ga i n. Las odiosas acusaciones se desataron de nuevo. « S l i ght l y i s c oughi ng on the ta ble .» —Pre suntuoso está tosiendo en la mesa. «The tw i ns be ga n w ith c hee se - —Los gemelos han empezado con frutos de mamey. 15 « I h a d n ’ t r e a l l y a n y h o p e , » 20 25 cakes.» 30 35 « C ur l y i s ta ki ng b ot h butt e r a nd ho ne y. » —Rizos está comiendo rollos de tapa y batatas. «Nibs is speaking with his mouth full.» —Avispado está hablando con la boca llena. «I complain of the twins.» —Quiero quejarme de los gemelos. «I complain of Curly.» —Quiero quejarme de Rizos. «I complain of Nibs.» —Quiero quejarme de Avispado. «O h de a r , o h de a r, » c r i e d 40 We n d y , « I ’ m s ur e I s o me t i m e s t h i n k t ha t s p i ns t e r s a r e t o b e e nv i e d . » She told them to clear awa y, and —Dio s mí o, Dios mío —exc lamó Wendy—. Estoy convencida de que a veces los hijos son más un problema que una bendición. load of stocki ngs and e very knee with a hole in it as usual. Les dijo que recogieran y se sentó en la cesta de la labor: como de costumbre, un montón de calcetines y todas las rodillas agujereadas. «Wendy,» re monstrate d Michael, «I’m too big for a cradle.» —Wendy —protestó Michael—, soy demasiado grande para una cuna. «I must have somebody in a cradle,» she said almost tartly, «and you are the littlest. A cradle is such a nice homely thing to have about a house.» —Tengo que tener a alguien en una cuna —dijo ella casi con aspereza—, y tú eres el más pequeño. Es de lo más hogareño tener una cuna en casa. W hi l e s he s e w e d t he y pl a ye d ar ound her ; such a gr oup of happy fac es a nd danci ng l imbs l it up by tha t 60 ro ma ntic fir e. It ha d be come a ver y Mientras cosía se pusieron a jugar a su alrededor, formando un grupo de caras alegres y piernas y brazos danzantes iluminados por aquella romántica lumbre. Había lle- 45 sat d own to he r work-basket, a heavy remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue forcibly (remonstrated with them over the delays). 2 tr. (often foll. by that + clause) urge 50 protestingly. Protestar, objetar, remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); quejarse (= argue) discutir, objetar to re mons trate about some thing protestar contra algo; poner reparos a algo to remons trate with some body reconvenir a a lguie n expostulate v. intr. (often foll. by with a person) 55 make a protest; remonstrate earnestly. 91 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 fa mi l i a r s c e ne , thi s , i n the ho me und er the ground, but w e ar e looking o n it for the l as t ti me . gado a convertirse en una escena muy familiar en la casa subterránea, pero la estamos contemplando por última vez. There was a step above, and Wendy, yo u ma y be s ur e , w a s the fi r s t to recognize it. S e o y ó u na p is a d a a rr ib a y o s as egur o q ue Wend y f ue la p rime ra en rec o no c erla. «Children, I hear your father’s step. —Niños, oigo los pasos de vuestro padre. Le gusta que lo recibáis en la puerta. 10 He likes you to meet him at the door.» Ab o ve , the r e ds ki ns c r ouc he d b e fo r e Pe te r. 15 tr. not given Arriba, los pieles rojas estaban arrodillados ante Peter. «Watch well, braves. I have spoken.» —Vigilad bien, valientes, he dicho. And then, as so often before, the gay children dragged him from his tree. As so often before, but never again. Y luego, como tantas otras veces, los alegres niños lo sacaron a rastras de su árbol. Como tantas otras veces, pero ya nunca más. He had brought nuts for the boys as well as the correct time for Wendy. Había traído nueces para los chicos así como la hora exacta para Wendy. « Peter, you j ust s poi l them, you —P ero , los es tás malc riand o, ¿s a- 20 smiled in a silly or affected way, sonreir ton- 25 tamente know,» Wendy simpere d [exaggerated X bes? —dijo We ndy co n la ba ba c aía silly smile]. da . «Ah, old lady,» said Peter, hanging up his gun. fle. «It was me told him mothers are called old lady,» Michael whispered to Curly. —Fui yo quien le dijo que a las madres se las llama mujer —le susurró Michael a Rizos. «I complain of Michael,» said Curly instantly. —Quiero quejarme de Michael —dijo Rizos al instante. The fi r s t tw i n c a me to Pe te r. «Father, we want to dance.» El primer gemelo se acercó a Peter. —Papá, queremos bailar. «Dance away, my little man,» said Peter, who was in high good humour. —Pues baila, baila, jovencito —dijo Peter, que estaba de muy buen humor. —Sí, mujer —dijo Peter, colgando su ri- 30 35 40 «But we want you to dance.» — P ero q ueremo s q ue tú b a iles . 45 rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- 50 apacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- 55 ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull rattle I n. 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo II v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso : she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada 60 III vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar Peter was really the best da ncer among them, but he pr ete nde d to be scandalised. E n r e alid ad P e t e r e ra e l m e jo r b ailar í n d e to d o s ello s , p ero fingió es c and alizar s e. «Me! My old bones would rattle !» —¡Yo! Pero si ya no estoy para esos trotes. «And mummy too.» —Y mamá también. « Wha t , » c r i e d We nd y, « the mo the r o f s uc h a n a r mful , d a nc e !» —¡Cómo! —exclamó Wendy—. ¡Yo, madre de toda esta caterva de chiquillos, que me ponga a bailar! «But on a Saturday night,» Slightly insinuated. —Pero en un sábado por la noche... — insinuó Presuntuoso. 92 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given It w as not r ea ll y Sa turday night, at le ast it ma y have been, for the y had l o n g l o s t c o unt o f t he da ys ; but a lw ays if the y wa nted to do a nything 5 sp ec ia l they s ai d this w as Satur da y night, and then the y di d it. En realidad no era sábado por la noche, aunque podría haberlo sido, ya que hacía tiempo que habían perdido la cuenta de los días, pero siempre que querían hacer algo especial decían que era sábado por la noche y entonces lo hacían. « Of cour se it is Saturday ni ght, Peter,» Wendy s aid, relenting. —Claro, que es sábado por la noche, Peter —dijo Wendy, cediendo. «People We n d y ! » f i gu r e , —Unas personas de nuestra posición, Wendy. «But i t i s only among our ow n —Pero es sólo delante de nuestra propia prole. 10 of o ur 15 proge ny [childr en].» «True, true.» —Cierto, cierto. S o the y w e r e to l d t he y c oul d 20 d a n c e , b ut the y mus t put on the i r nightie s fir st. «Ah, old lady,» Peter said aside to Wendy, warming himself by the fire and 25 looking down at her as she sat turning a heel, «there is nothing more pleasant of an e vening for you and me when the day’s toil is over than to rest by the fire with the little ones near by.» As í q ue s e les d io p ermis o p ara b ailar, aunq ue p rimero d eb í an p o ners e el pija ma . —Bueno, mujer —le dijo Peter a Wendy en un aparte, calentándose junto al fuego y contemplándola mientras ella remendaba un talón—, no hay nada más agradable para ti y para mí por la noche, cuando las faenas del día han acabado, que descansar junto al fuego con los pequeños cerca. 30 «It is sweet, Peter, isn’t it?» Wendy s ai d, fr ightful ly gra ti fie d. «Peter, I think Curly ha s your nose.» 35 40 45 «Michael takes after you.» —Es bonito, Peter, ¿verdad? —dijo Wendy, enormemente complacida—. Peter, creo que Rizos ha sacado tu nariz. —Pues Michael se parece a ti. She went to him and put her hand on his shoulder. Ella se acercó a él y le puso la mano en el hombro. «Dear Peter,» she said, «with such a large family, of course, I have now passed my best, but you don’t want to [ex]change me, do you?» —Querido Peter —dijo—, con una familia tan grande, como es lógico, ya no estoy tan bien como antes, pero no deseas cambiarme, ¿verdad? «No, Wendy.» Certainly he did not want a change, but he looke d a t her uncomforta bl y, blinking, you know, like one not sure 50 whether he was awake or asleep. «Peter, what is it?» «I was just thinking,» he sai d, a —No, Wendy. C laro q ue no des eaba un camb io , p ero la miró inq uieto , p arpad eand o , ¿s abéis? Co mo si no es tuviera s eguro de es tar despierto o dormid o. —Peter, ¿qué te pasa? isn’t it, that I am their father?» — Es tab a p ens and o — d ijo él, un p oc o asustado —. Es mentira q ue yo s ea s u padre, ¿verd ad ? « O h y e s , » We n d y s a i d primly [formally and properly]. — O h, sí remilgadamente. 55 little scared. «It is only make-believe, 60 93 — d ijo Wend y xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given « You s e e ,» he c onti nue d apologetically, «it would make me seem so old to be their real father.» —Es que —continuó él como excusándose—, ser su p adre de verdad me haría sentirme tan viejo. «But they are ours, Peter, yours and mine.» —Pero son nuestro s, Peter, tuyos y míos. «But not really, Wendy?» he asked anxiously. —Pero no de verdad, ¿no, Wendy? —preguntó angustiado. «Not if you don’t wishit,» she replied; and she distinctly heard his sigh of relief. « Pe te r, » s he a s ked, tr yi ng to s pe a k f i r m l y, « w h a t a r e yo ur e xa c t 15 fe e l i ngs to [ a bout] me ? » —Si no lo deseas, no —replicó ella y oyó claramente el suspiro de alivio que soltó él. —P eter — le preguntó, tratando de hablar con voz firme—, ¿cuáles son tus sentimientos concretos hacia mí? 5 10 devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl. ) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, 20 devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal ( a dev oted husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, devoto, 25 devotee n. 1 (usu. foll. by of ) a zealous enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. «Those of a devoted son, Wendy.» —Los de un hijo fiel, Wendy. «I thought so,» she said, and went and sat by herself at the extreme end of the room. — Me lo f igu r a b a — d ijo e lla y fu e a s en tars e a l o t ro extr emo d e la ha b ita c ió n . «You are so queer,» he said, frankly puzzle d, «a nd Ti ge r Lil y is just the same. There is something she wants to be to me , but she sa ys i t is not my mother.» — Q u é r a r a e r e s — d i jo é l , fr an c a men te d es c o n c e rta d o — , y T i g r id i a e s ig u a l . D i c e q u e q uier e s er algo mí o , p e ro no m i mad re . «No , i nde ed, i t i s not,» We ndy —No , claro q ue no —replic ó Wendy co n tremend o énfasis. Aho ra ya sab emo s p or qué tenía prejuic ios co ntra los pieles rojas. 30 replied with frightful emphasis. Now we know why she was prejudiced against the redskins. «Then what is it?» —¿Entonces, qué? «It isn’t for a lady to tell.» —Eso no lo debe decir una dama. 35 «Oh, very well,» Peter said, a little ne ttle d. «Perhaps Tinker Bell will tell 40 me.» —Pues muybien —d ijo P eter, algo molesto—. A lo mejor me lo dice Campanilla. «Oh yes, Tinker Bell will tell you,» Wendy retorted scornfully. «She is an abandone d little creature.» — S í , C a m p an illa t e lo d ir á — c o n te s t ó We nd y c o n d e s p re c io — . No tien e mo d ale s . Here Tink, who was in her bedroom, eavesdropping, squeaked out something impude nt. Entonces Campanilla, que estaba en su tocador, escuchando aescondidas, chilló algo con insolencia. «She s a ys s he glor i es i n be ing a ba ndo ne d,» Pe te r i nte r pre ted. —Dice que le encanta no tener modales —tradujo Peter. He ha d a sud d en i de a . « P e r h a p s T i nk w a nt s t o b e my 55 mo t he r ? » De pronto se le ocurrió una idea. —¿A lo mejor Campanilla quiere ser mi madre? «You silly ass!» cried Tinke r Bell in a pa ssion. —¡Cretino! —gritó Campanilla enfurecida. She had said it so often that Wendy Lo decía tan a menudo que a Wendy no 45 impude nt no es impudente (desvergonzado, sin pudor) sino atrevido, descarado, insolente, mientr as q ue imp ude nte es immod es t, shameless, desvengorzado 50 60 94 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan needed no translation. « I a l mo s t a gr e e w i t h h e r , » We n d y s na p p e d . F a nc y We nd y 5 s na p p i ng! But s he ha d be e n muc h tr i e d , a nd s he l ittl e kne w w ha t w a s to ha pp e n be for e the ni ght w as out. I f s h e ha d kno w n s he w o ul d no t ha v e sna ppe d. tr. not given le hizo falta traducción. —Casi estoy dé acuerdo con ella — soltó Wendy. Imaginaos, Wendy hablando con brusquedad. Pero ya había sufrido mucho y no tenía la menor idea de lo que iba a pasar antes de que terminara la noche. Si lo hubiera sabido no habría hablado con brusquedad. 10 None of them knew. Perhaps it was best not to know. Their ignorance gave them one more glad hour; and as it was to be their last hour on the island, let us r e j o i c e tha t the re w e r e s i xty gl a d minutes in it. They sang and danced in their night- gowns. Such a deliciously creepy song it was, in which they pretended to be fri ghte ned a t their own shad ow s, li ttle wi tting tha t s o soon shado ws would close in upon the m, from whom they would shrink in real fear. So uproariously gay was the dance, and how they buffeted each other on the bed and out of it! It was a pillow fight rather than a dance, and when it was finished, the pillows insisted on one bout more, like partners who know that they may never meet again. The stories the y to l d, be for e i t w a s ti me for We nd y’s goo d- ni ght s tor y! Eve n Slightly tried to tell a story that night, but the beginning was so fearfully dull that it appalled not only the others but himself, and he said happily: Ninguno de ellos lo sabía. Quizás fue mejor no saberlo. Su ignorancia les dio una hora más de felicidad y como iba a ser su última hora en la isla, alegrémonos de que tuviera sesenta minutos. Cantaron y bailaron en pijama. Era una canción d elic io samente horrip ilante en la que fingían asustarse de sus propias sombras: q ué p oco sospechab an q ue b ien pronto se les echarían encima unas sombras ante las que se encogerían con autén tic o temo r. ¡Q ué b a ile tan divertidísimo y cómo se empujaban en la cama y fuera de ella! Era más bien una pelea de almohadas que un baile y cuando se terminó, las almohadas se empeñaron en volver a ello una vez más, como comp añeros que saben que puede que jamás se vuelvan a ver. ¡Qué historias se contaron, antes de que fuera la hora del cuento de buenas noches de Wendy! Incluso Presuntuoso trató decontaruncuento aquellanoche, pero el principio era tan enormemente aburrido que incluso él mismo se quedó horrorizado y dijo con tristeza: «Yes, it is a dull beginning. I say, let us pretend that it is the end.» —Sí, es un principio aburrido. Mirad, hagamos como que es el final. And then at last they all got into bed for Wendy’s story, the story they l o v e d b e s t, the s tor y Pe te r ha te d. Us ua ll y whe n she began to tel l this story he left the room or put his hands 45 over his ears; and poss ibly if he had done ei ther of those things this time they might all still be on the island. But to-ni ght he re mained on his stool ; and we shall see w hat happened. Y entonces por fin se metieron todos en la cama para escuchar el cuento de Wendy, el que más les gustaba, el que Peter aborrecía. Por lo general cundo se ponía a contar este cuento él se iba de la habitación o se tapaba los oídos con las manos y posiblemente si esta vez hubiera hecho una de estas cosas, puede que todavía estuvieran en la isla. Pero esta noche se quedó en su asiento y veremos lo que sucedió. 15 20 25 bout 1 [of illness] ataque m [of work] tanda f 2 (= boxing match) combate m; encuentro : a spell of activity: as a : an athletic match (as of boxing) b: OUTBREAK, ATTACK <a bout of lum- 30 bago> c : SESSION 35 40 50 55 Chapter 11 11. WENDY’S STORY El cuento de Wendy «Listen, then, said Wendy, settling down to her story, with Michael at her feet and seven boys in the bed. «There 60 was once a gentleman —» 95 —A ver, escuchad —dijo Wendy, acomodándose para el relato, con Michael a los pies y siete chicos en la cama—. Había una vez un señor... xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «I had rather he had been a lady,» Curly said. —Yo preferiría que fuera una señora — dijo Rizos. «I wish he had been a white rat,» said Nibs. —Y yo que fuera una rata blanca —dijo Avispado. «Quiet,» their mother admonished [cautione d] them. «There w as a lady 10 also, and —» — S ile n c io — lo s r e p r e n d ió s u m ad r e— . T a mb ién ha b í a un a s e ño r a y. . . «Oh, mummy,» cried the first twin, «yo u me an that there is a lady al so, don’t you? She is not dead, is she?» —Oh, mamá —exclamó el primer gemelo—, quieres decir que también hay una señora, ¿verdad? No está muerta, ¿verdad? 5 15 «Oh, no.» —Oh, no. «I am awfully glad she isn’t dead,» said Tootles. «Are you glad, John?» —Cómo me alegro de que no esté muerta —dijo Lelo—. ¿No te alegras, John? 20 25 «Of course I am.» —Claro que sí. «Are you glad, Nibs?» —¿No te alegras, Avispado? «Rather.» —Bastante. «Are you glad, Twins?» —¿No os alegráis, Gemelos? «We are glad.» —Nos alegramos. «Oh dear,» sighed Wendy. —Dios mío —suspiró Wendy. 30 «Little l e ss noi s e the re ,» Pe te r called out, determined that she should 35 have fair play, however beastly a story it might be in his opinion. —A ver si hacemos menos ruido —exclamó Peter, dispuesto a que las cosas le fueran bien a Wendy, por muy espantoso que le pareciera el cuento a él. « The gentleman’s na me,» Wendy continued, «was Mr. Darling, and her 40 name was Mrs. Darling.» — El s eño r — c ontinuó Wend y— , era el seño r Darling y ella era la seño rita Darling. «I knew them,» John said, to annoy the others. —Yo los conocía —dijo John, para fastidiar a los demás. «I think I knew them,» said Michael rather doubtfully. —Yo creo que los co no cí a — dijo Michael no muy convencido. «They were married, you know,» explai ned Wendy, «and what do you 50 think they had?» — Es tab an c as ado s , ¿sab éis ? — exp lic ó Wend y— , ¿y q ué o s imagináis q ue tení an? « W hi t e r a t s , » c r i e d N i b s , i ns p i r e d . —Ratas blancas —exclamó Avispado con gran inspiración. 45 55 60 «No.» —No. « It ’s a w ful l y puzz l i ng,» s a i d Tootles, who knew the story by heart. —Qué misterio —dijo Lelo, que se sabía el cuento de memoria. « Quiet, Tootle s. They ha d thr ee — Calla, Lelo . Tení an tres des c en- 96 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan descend ants.» 5 tr. not given d ientes . «What is descendants?» —¿Qué son descendientes? «Well, you are one, Twin.» —Bueno, pues tú eres uno, Gemelo. «Did you hear that, John? I am a descendant.» —¿Oyes es o, Jo hn? Soy un d es cend iente. «Descendants are only children,» said John. —Los descendientes no son más que niños —dijo John. «Oh dear, oh dear,» sighed Wendy. «Now these three children had a faithful 15 nurse called Nana; but Mr. Darling was angry with her and chained her up in the yard, and so all the children flew away.» — Dio s mí o , Dios mí o — s us p iró Wendy—. Veamos, estos tres niños tenían una fiel niñera llamada Nana, pero el señor Darling se enfadó con ella y la ató en el patio y por eso los niños se escaparon volando. 10 20 «It’s an awfully good story,» said Nibs. —Qué historia tan buena —dijo Avispado. « T he y fl e w a w a y,» We ndy continued, «to the Neverland, where the 25 lost children are.» —Se escaparon volando —continuó Wendy—, al País de Nunca Jamás, donde están los niños perdidos. « I just thought they did,» Cur ly broke in excitedly. «I don’t know how it is, but I just thought they did!» —Eso es lo que yo pensaba —interrumpió Rizos emocionado—. No sé cómo, pero eso es lo que yo pensaba. «O Wendy,» cried Tootles, «was one of the lost children called Tootles?» —Oh, Wendy —exclamó Lelo—, ¿se llamaba Lelo alguno de los niños perdidos? 30 «Yes, he was.» —Sí, así es. 35 «I am in a story. Hurrah, I am in a story, Nibs.» —Estoy en un cuento. Hurra, estoy en un cuento, Avispado. «Hush. Now I want you to consider —Silencio. Bueno, quiero que penséis en lo que sintieron los desdichados padres al ver que todos sus niños se habían escapado. 40 the feelings of the unhappy parents with all their children flown away.» « Oo ! » the y a l l moa ne d, t hough th e y w e r e not r e a l l y c ons i d e r i ng 45 the fe e l i ngs of the unha ppy pa r e nts o ne j o t. 50 55 —¡Ay! —gimieron todos, aunque en realidad no estaban pensando ni lo más mínimo en lo que sentían los desdichados padres. «Think of the empty beds!» —¡Imaginaos las camas vacías! «Oo!» —¡Ay! «It’s awfully sad,» the first twin said cheerfully. —Es tristísimo —dijo el primer gemelo alegremente. «I don’t see how it can have a happy ending,» said the second twin. «Do you, Nibs?» —No me imagino que pueda acabar bien —dijo el segundo gemelo—. ¿Y tú, Avispado? «I’m frightfully anxious.» 60 97 —Estoy preocupadísimo. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan « If you kne w how gr e a t i s a mo th e r ’s l ove ,» We ndy tol d t he m triumphantly, «you would have no fear.» She had now come to the part that Peter 5 hated. —Si supierais lo maravilloso que es el amor de una madre —les dijo Wendy en tono de triunfo—, no tendríais miedo. Hab í a llegad o ya a la p arte q ue P eter abo rrec ía. « I d o l i ke a mo the r ’s l ov e , » s a i d To ot l e s , hi tt i ng Ni b s w i th a p i l l o w. « Do yo u l i ke a mothe r ’s 10 l o v e , Ni b s ? » —A mí sí que me gusta el amor de una madre —dijo Lelo, golpeando a Avispado con una almohada—. ¿A ti te gusta el amor de una madre, Avispado? « I d o j us t,» s a i d Ni bs , hi tti ng b a c k. —Ya lo creo —dijo Avispado, devolviéndole el golpe. « Yo u s e e ,» We ndy s a i d complacently, «our heroine knew that the mothe r w ould al wa ys l e ave the window open for her childr en to fly back by; so they stayed away for years 20 and had a lovely time.» —Veréis —dijo Wendy complacida—, nuestra heroína sabía que la madre dejaría siempre la ventana abierta para que sus niños regresaran volando por ella, así que estuvieron fuera durante años y se lo pasaron estupendamente. 15 «Did they ever go back?» brace (construction) (= strengthening piece) abrazadera f; refuerzo (= tool) berbiquí 2 (typography) corchete 3 (pl inv) (= pair) par 4 25 (also braces) (for teeth) corrector; aparato 5 braces (British) (for trousers) tirantes mpl; suspensores mpl (Latin America) (= strengthen) to brace oneself prepararse (para resistir una sacudida etc) (figurative) fortalecer su ánimo to brace oneself for prepararse para bracing [air, activity] vigorizante, saludable, recon30 fortante, tonificante —¿Llegaron a volver? «Let us now,» said Wendy, bracing he rs el f up for her fines t effort, «take a pe ep i nto the future »; a nd they all gave themselve s the tw ist that makes pe ep s i nto the futur e e asi er. «Yea rs have rolled by, and who is this elegant l a d y o f unc e r ta i n a ge a l i ghti ng a t London Station?» —Ahora —dijo Wendy, preparándose para el esfuerzo más delic ado—, echemos un vis tazo al futuro. Y to dos se giraro n de la forma que hace que los vistazo s al futuro res ulten más fáciles. —Han pasado los años ¿y quién es esa señora de edad indeterminada que se apea en la estación de Londres? «O Wendy, w ho i s s he ?» c ri e d Nib s, ev e ry bi t as exc ited as if he 35 d id n’ t know. —Oh, Wendy, ¿quién es? —exclamó Avispado, tan emocionado como si no lo supiera. «Can it be — yes — no — it is — the fair Wendy!» —Puede ser... sí... no... es... ¡la bella Wendy! 40 portly adjetivo (referido a personas) corpulento, grueso tr. not given «Oh!» —¡Oh! «And who are the two noble portly figures accompanying her, now grown to man’s estate? Can they be John and 45 Michael? They are!» «Oh!» —¿Yquiénes son los dos nobles yorondos personajes que la acompañan, ahora ya hecho s homb res ? ¿Pueden ser John y Michael? ¡Sí! —¡Oh! « ‘ S e e , d e a r b r o t he r s , ’ s a ys 50 We n d y p oi nt i ng upw a r ds , ‘ the r e i s t he w i n do w s t i l l s t a nd i ng o p e n. Ah , no w w e a r e r e w a r de d fo r o ur s u b l i me f a i th i n a mothe r ’ s l o ve. ’ S o up t he y fl e w t o the i r mummy 55 a n d d a d d y, a nd pe n c a nnot de s c r i b e t he ha p py s c e ne , o ve r w hi c h w e d r a w a v e i l .» That was the story, and they were 60 as pleased with it as the fair narrator 98 —Mirad, queridos hermanos —dice Wendy, señalando hacia arriba—, ahí sigue la ventana abierta. Ah, ahora nos vemos recompensados por nuestra fe sublime en el amor de una madre. —De forma que subieron volando hasta su mamá y su papá y no hay pluma que pueda describir la feliz escena, sobre la que corremos un velo. Es o era un cuento y se sentían tan satis fec hos co n él c omo la b ella narra- xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan herself. Everything just as it should be, you s ee . Off w e s ki p l ike the mos t heartless things in the world, which is what children are, but so attractive; and 5 we have an entirely selfish time, and then w he n we have nee d of s pe ci al a tte nti o n w e nobl y r e tur n for i t, confident tha t we shal l be rewar ded instead of smacked. tr. not given do ra. Es que todo era c omo debía ser. No s escabullimos c omo lo s s eres más crueles del mundo , que es lo que s on lo s niños , aunq ue muy atractivo s, y pasamos un rato totalmente egoí sta y cuando nec es itamos atenciones esp eciales regres amos nob lemente a b uscarlas, seguros d e q ue no s abrazarán en lugar de p egarno s. 10 15 solicitous adj. 1(often foll. by of , about, etc.) showing interest or concern. 2 (foll. by to + infin.) eager, anxious. solícito, diligente, deseoso, gustoso, inquieto, aprensivos, receloso, molesto So great indeed was their faith in a mother ’s love that they felt they could afford to be callous for a bit longer. Efectivamente, tan grande era su fe en el amor de una madre que pensaban que podían permitirse ser un poco más crueles. But there was one there who knew be tter, a nd when Wendy fi ni she d he uttered a hollow groan. Pero había alguien que tenía más claras las cosas y cuando Wendyterminó soltó un sordo gemido. «What is it, Peter?» she cried, running —¿Qué te pasa, Peter? —exclamó ella, corriendo hasta él, creyendo que estaba enfermo. Lo palpó solícita más abajo del pecho. —¿Dónde te duele, Peter? 20 to him, thinking he was ill. She felt him solicitously , lower down than his chest. «Where is it, Peter?» « It i s n’ t t ha t ki nd of p a i n, » 25 Pe te r r e pl i e d da r kl y. «Then what kind is it?» « We ndy, yo u a r e w r ong a bout candour franqueza, sinceridad, imparcialidad [obsolete purity, brightness] —No es esa clase de dolor —replicó Peter lúgubremente. —¿Entonces de qué clase es? 30 mothers.» —Wendy, estás equivocada con respecto a las madres. They al l gathe r ed r ound him i n affright, so alarming was his agitation; and with a fine candour he told them 35 what he had hitherto concealed. Se agruparon asustados a su alrededor, tan alarmante era su inquietud y con total franqueza él les contó lo que hasta entonces había mantenido oculto. «Long ago,» he said, «I thought like you that my mother would always keep the window open for me, so I stayed 40 away for moons and moons and moons, and then flew back; but the window was ba rre d, for mother ha d forgotte n a ll about me, and there was another little boy sleeping in my bed.» —Hace mucho tiempo —d ijo —, yo creía co mo vos otro s q ue mi mad re me dejaría la ventana abierta, así que estuve fuera durante lunas y lunas y lunas y luego regres é vo lando , pero la ventana estaba cerrada, po rque mamá se había olvid ado de mí y habí a o tro niño durmiend o en mi cama. 45 50 I am not sure that this was true, but Peter thought it was true; and it scared the m. No es to y s eguro d e que es to fuera c ierto , p ero P eter lo c reí a y lo s as us tó . «Are you s ur e mothe rs a re l ike that?» —¿Estás seguro de que las madres son así? «Yes.» —Sí. So this was the truth about mothers. The toads! Así que ésta era la verdad sobre las madres. ¡Las muy canallas! Still it is best to be careful; and no one knows so quickly as a child when 60 he should give in. «Wendy, let us [let’s] Aun así es mejor tener cuidado y nadie sabe tan deprisa como un niño cuándo debe ceder. — Wen d y, v á m o n o s a c a s a — 55 99 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan go ho me ,» c r ie d J ohn a nd Mi c hae l together. «Yes,» she said, clutching them. tr. not given gritaro n t ie mp o . John y Mic hael al —Sí —dijo ella, abrazándolos. 5 « No t to- ni ght?» a s ke d the l os t b o ys b e w i l d e r e d . T he y kne w i n w ha t t he y c a l l e d the i r he a r t s tha t o ne c an ge t on qui te w e l l w i thout a 10 mo t h e r , a n d t ha t i t i s o nl y t he mo ther s w ho thi nk you ca n’ t. —No será esta noche, ¿verdad? —preguntaron perplejos los niños perdidos. Sabían en lo que llamaban el fondo de su corazón que uno puede arreglárselas muy bien sin una madre y que sólo son las madres las que piensan que no es así. « At onc e , » We nd y r e pl i e d resolutely, for the horrible thought had 15 come to her: «Perhaps mother is in half mourning by this time.» —Ahora mismo —replicó Wendy decidida, pues se le había ocurrido una idea espantosa: «A lo mejor mamá está ya de medio luto.» Thi s dre a d ma de he r forge tful of w ha t mus t be Pete r ’s fe e li ngs, and 20 s h e s a i d t o hi m r a t he r s ha r p l y, « Pe te r, wi l l you make the ne ce s s ar y a r ra ngeme nts ? » Este temor le hizo o lvid ars e d e lo q ue d eb í a d e es tar sintiendo Peter y le d ijo en to no b astante c o rtante: —Peter, ¿te ocupas de hacer los preparativos necesarios? « If you w i s h i t,» he r e pl ie d, a s —Si es lo que deseas —replicó él con la misma frialdad que si le hubiera pedido que le pasara las nueces. 25 c o o l l y as i f s he ha d a s ke d hi m to p a s s the nuts . Not so much as a sorry-to-lose-you between them! If she did not mind the 30 parting, he was going to show her, was Peter, that neither did he. ¡ N i d e c ir s e u n « s ien t o p e rd e r t e » ! S i a e lla no le imp o r t a b a la s e p ar a c ió n , é l, P e t e r, le ib a a d e m o s t r a r q u e a él t a m p o c o . But of course he cared very much; and he w as so full of wr ath against 35 grown-ups, who, as usual, were spoiling everything, that as soon as he got inside his tree he breathed intentionally quick short breaths at the rate of about five to a second. He did this because there is a 40 saying in the Neverland that, every time you breathe, a grown-up dies; and Peter was killing them off vindictively as fast as possible. Pero, por supuesto, le importaba mucho y estaba tan lleno de ira contra los adultos, quienes, como de costumbre, lo estaban echando todo a perder, que nada más meterse en su árbol tomó a propósito aliento en inspiraciones cortas y rapidas a un ritmo de unas cinco por segundo. Lo hizo porque hay un dicho en el País de Nunca Jamás según el cual cada vez que uno respira, muere un adulto y Peter los estaba matando en venganza lo más deprisa posible. Then ha ving given the necess ary instructions to the redskins he returned to the home, where an unworthy scene had been enacted in his absence. Panicstricken at the thought of losing Wendy 50 the lo st boys had advanced upon her threate ningly. Después de haber dado las instrucciones necesarias a los pieles rojas regresó a la casa, donde se había desarrollado una escena indigna durante su ausencia. Aterrorizados ante la idea de perder a Wendy, los niños perdidos se habían acercado a ella amenazadoramente. «It will be worse than before she came,» they cried. —Será peor que antes de que viniera — gritaban. 45 55 60 «We shan’t let her go.» —No la dejaremos marchar. «Let’s keep her prisoner.» —Hagámosla prisionera. «Ay, chain her up.» —Eso, atadla. 100 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan In her extremity an instinct told her to which of them to turn. 5 «Tootles,» she cried, «I appeal to you.» tr. not given En tal apuro un instinto le dijo a cuál d e ello s recurrir. — Lelo — gritó —, te lo ruego . Was it not strange? She appealed to Tootles, quite the silliest one. ¿No es extraño? Recurrió a Lelo, el más tonto de todos. Grandly, how eve r, did Tootle s respond. For that one moment he dropped his silliness and spoke with dignity. S in embargo , Lelo resp o nd ió co n grandeza. Po rque en ese momento dejó su estupid ez y habló con dignidad. «I am just Tootles,» he said, «and d o e s no t be ha ve to We ndy li ke a n Engl is h gentl ema n I w il l blood him severely.» — Yo no so y más que Lelo — dijo — , y nad ie me hace c as o. P ero al p rimero q ue n o s e c o mp o rte c o n Wend y c o mo un c ab allero inglés le c ausaré serias herid as . He d r e w ba c k hi s ha nge r ; a nd fo r tha t i ns ta nt hi s s un w a s a t noon. T h e o t h e r s he l d b a c k u ne a s i l y. Then P et er r etur ned , and they s a w a t o nc e t ha t t he y w o ul d ge t 25 n o s u p p o r t f r om hi m. He w oul d k e e p n o gi r l i n t he N e v e r l a nd a ga i ns t he r w i l l . Des envainó su acero y en ese ins tante Lelo brilló c o n luz prop ia. Lo s d emás retro cediero n intranquilos . Entonces regresó Peter y se d ieron cuenta al momento de que él no los apoyaría. Jamás obligaría a una chica a quedarse en el País de Nunca Jamás en contra de su voluntad. «Wendy,» he said, striding up and —Wendy—dijo, paseando de un lado a otro—, les he pedido a los pieles rojas que te guíen a través del bosque, ya que volar te cansa mucho. grandly in a grand manner; «the mansion seemed 10 grandly large by today’s standards» suntuosa, pomposa, majestuosa, preeminente, de maravilla, a lo grande, por todo lo alto, de fantasía, etc. 15 no bod y mi nds me . But the firs t w ho 20 30 dow n, «I have aske d the redskins to guide you through the wood, as flying tires you so.» «Thank you, Peter.» —Gracias, Peter. 35 «Then,» he continued, in the short sharp voice of one accustomed to be ob eyed , «Tinke r Be ll w il l ta ke you across the sea. Wake her, Nibs.» —Luego —continuó con el tono tajante de quien está acostumbrado a ser obedecido—, Campanilla te llevará a través del mar. Despiértala, Avispado. Nibs had to knoc k twice before he got a n answer, though Tink had r eally b ee n si tting up in bed l i stening for some time. Avispado tuvo que llamar dos veces antes de obtener respuesta, aunque Campanilla llevaba ya un rato sentada, en la cama escuchando. «Who are you? How dare you? Go away,» she cried. —¿Quién eres ? ¿Có mo te atreves? Fuera —gritó. «You a re to ge t up, Ti nk,» Nibs —Tienes que levantarte, Campanilla —le dijo Avispado— , y llevar a Wendy de viaje. 40 45 50 c a l l e d , « a nd t a ke We nd y on a jo ur ne y. » Of course Tink had been delighted to hear that Wendy was going; but she 55 was jolly well determined not to be her courier, and she said so in still more offensive language. Then she pretended to be asleep again. Por supuesto, a Campanilla le había encantado enterarse de que Wendy se iba, pero estaba más que decidida a no ser su guía y así lo expresó con un lenguaje aún más insultante. Luego fingió haberse dormido de nuevo. « Sh e s a ys s he w o n’ t!» Ni bs — D ic e q ue no le d a la gana — 60 101 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given e xc l a i me d, a gha s t at s uc h insubordination, whereupon Peter went s te r nl y to w a r d t he young l a d y’s chamber. exc lamó Avis p a d o , ho rro rizad o a nte t a l in s u b o r d in a c ió n , p o r l o q u e P e ter s e a c er c ó s ever o a l ap o s en to d e la jo ve n. «Tink,» he rapped out, «if you don’t get up and dress at once I will open the curtains, and then we shall all see you in your negligee [nightgown].» — C am p an illa — es p e tó — , s i no te lev ant as y te vis tes ah o ra mis mo ab riré la s c o rtinas y t o d o s te ver emo s en né glig é. This made her le ap to the floor. «Who s aid I wasn’t getting up?» she cried. Esto le hizo saltar al suelo. —¿Quién ha dicho que no me iba a levantar? —gritó. 5 10 In the me anti me the boys we r e gazi ng very forlor nly at Wendy, now equipped with John and Michael for the dejection n. a dejected (desanimado, abatido) state; journey. By this time they were de jecte d, low spirits. Depresión, desaliento, postración, no t me re l y be c a use the y w e r e a bout abatimiento. 20 to l o se he r, but a l s o be c a use the y f e l t t h a t s he w a s g o i ng o f f t o s o me t hi ng ni c e to wh i c h the y ha d n o t b e e n i nv i t e d . N o ve l t y w a s be c ko n = ha c er s e ña s , ges tic ula r / a tr a e r be ckoning to them as usual. 15 beckon 1 tr. attract the attention of; summon by gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to 25 attract a person’s attention; summon a person by doing this. llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto o señas, gesticular, incitar a, invitar a, atraer Entretanto los chicos co ntemplaban muy tristes a Wendy, que ya estaba equipada para el viaje con John y Michael. Para entonces se sentí an abatidos , no sólo p o rque es tab an a p unto de p erd erla, s ino ad emás p o rq ue les p arec í a q ue ib a a enc o ntrars e c o n algo agrad a b le a lo q u e ello s no hab í an s id o invitad o s. Co mo de co s tumbre la no ved ad lo s a tra ía . Crediting them with a nobler feeling Wendy melted. Atribuyéndoles unos sentimientos más nobles, Wendy se ablandó. «Dear ones,» she said, «if you will —Querido s —dijo—, s i queréis venir c onmigo estoy cas i s egura d e q ue pued o hacer que mi padre y mi madre os ado pten. 30 all come with me I feel almost sure I can get my father and mother to adopt you.» The invitation was meant specially 35 fo r Peter, but e ach of the boys w as thinking exclusively of himself, and at once they jumped with joy. «But won’t they think us rather a 40 handful?» Nibs asked in the middle of his jump. La invitación iba dirigida especialmente a Peter, pero cada chico pensaba exclusivamente en sí mismo y al momento se pusieron a dar saltos de alegría. — ¿P ero no p ens arán q ue s o mo s muchos? — preguntó Avis pad o a med io s alto . « Oh no,» s a i d We ndy, r a pi dl y thinki ng i t out, «i t wi l l onl y me a n 45 having a few beds in the drawing-room; they can be hidden behind the scre e ns on first Thursdays.» — Oh, no — dijo Wend y, c alc uland o ráp id amente—, s imp lemente habrá q ue po ner unas c uantas c amas en el s aló n: s e p ued en tap ar c o n bio mbo s en d í as de vis ita. « Pe te r , c a n w e go? » t he y a l l gr a nte d tha t i f t he y w e nt he w oul d go a l s o , but r e a l l y t he y s c a r c e l y c a r e d . T hu s c hi l d r e n a r e e v e r r e a d y, w he n no v e l t y kno c ks , t o 55 d e s e r t the i r de a r e s t one s . —Peter, ¿podemos ir? —exclamaron todos suplicantes. Daban por supuesto que si ellos se iban él también se iría, pero la verdad es que les importaba muy poco. Así es cómo los niños están siempre dispuestos, cuando aparece una novedad, a abandonar a sus seres queridos. «All right,» Peter replied with a b i tte r s mi l e , a nd i mme di ate l y the y rushe d to get their things. —Está bien —replicó Peter sonriendo con amargura e inmediatamente corrieron a recoger sus cosas. 50 c r i e d i mpl or i ngl y. The y took i t for 60 102 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan «And now, Pe te r,» We ndy sa id, thinking she had put everything right, «I am going to give you your medicine before you go.» She loved to give them 5 medicine, and undoubtedly gave them too much. Of course it was only water, but it was out of a bottle, and she always shook the bottle and counted the drops, w hi c h gave i t a c e r ta i n me di c i na l 10 quality. On this occasion, however, she did not give Peter his draught [portion], for just as she had prepared it, she saw a look on his face that made her heart sink. tr. not given —Y ahora, Peter —dijo Wendy, pensando que ya lo había arreglado todo—, voy a darte tu medicina antes de que te vayas. Le enc antab a d arles med ic inas y s in d ud a les d ab a d emas iad as . Naturalmente, no era más q ue agua, p ero la s erví a d e una c alab aza y siemp re agitab a la c alab aza y co ntab a las go tas , lo c ual le d ab a c ierta c atego rí a med ic inal. En es ta o c as ió n, sin emb argo , no le d io a P eter es ta d o s is , p ues nad a más p repararla, le vio una exp res ió n en la c ara q ue la d es animó . 15 « Ge t your thi ngs , P e te r ,» s he c r i e d , s ha ki ng. —Prepara tus cosas, Peter —exclamó, temblando. «No ,» he ans we re d, pre tending —No — contes tó él, fingiendo ind iferencia—, yo no vo y c on vo so tros , Wend y. 20 indifference, «I am not going with you, Wend y.» 25 «Yes, Peter.» —Sí, Peter. «No.» —No. To show that her departure would leave him unmoved, he skipped up and dow n the room, playi ng gai ly on his 30 heartless pipes. She had to run about a fte r hi m, though i t w a s r a t he r undignified. P ara d emos trar q ue s u marc ha lo iba a d ejar imp as ib le, se p us o a brinc ar p or la habitación, to cand o alegremente s u cruel flauta. Ella tuvo q ue ir d etrás de él, aunque resultara bastante po co d igno . « To f i nd yo ur mo t he r , » s he 35 c o ax e d. —Para encontrar a tu madre —dijo engatusadora. Now, if Peter had ever quite had a mother, he no l onger misse d her. He could do very well without one. He had 40 thought them out, and remembered only their bad points. Pero si Peter había tenido alguna vez una madre, ya no la echaría de menos. Po día arreglárselas muy bien sin una. Había pensado sobre ellas y sólo recordaba sus defectos. « No , no , » he t o l d We nd y decisively; «perhaps she would say I 45 was old, and I just want always to be a little boy and to have fun.» —No, no —le dijo a Wendy terminantemente— , a lo mejo r dice q ue s oy mayor y yo s ólo q uiero s er siemp re un niño y divertirme. 50 «But, Peter —» —Pero, Peter.. «No.» —No. And so the others had to be told. Y por eso hubo de decírselo a los demás. «Peter isn’t coming.» —Peter no viene. 55 Pe te r not c omi ng! The y ga ze d blankly at him, their sticks over their backs, and on each stick a bundle. Their first thought was that if Peter was not 60 going he had probably changed his mind 103 ¡Que Peter no venía! Lo miraron sin comprender, con el palo echado al hombro y en cada palo un petate. Lo primero que pensaron fue que si Peter no iba probablemente habría cambiado de opinión con respecto a xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan about letting them go. tr. not given dejarlos marchar. But he was far too proud for that. «If you find your mother s,» he sa id 5 darkly, «I hope you will like them.» Pero él era demasiado orgulloso para eso. —Si encontráis a vuestras madres —dijo lúgubremente—, espero que os gusten. T h e a w f ul c yni c i s m o f t hi s ma d e an unc omforta bl e i mpr es s i on, a nd mo s t o f t he m be ga n t o l oo k 10 r a the r d oubtful . Afte r a l l , the i r fa c e s s a i d , w e r e the y not nood l e s to w a nt t o go? El gran cinismo de sus palabras les causó una sensación incómoda y casi todos empezaron a dar muestras de inseguridad. Después de todo, delataban sus expresiones, ¿acaso no eran unos tontos por quererse marchar? «Now then,» cried Peter, «no fuss, no blubbe ring; good-bye, Wendy»; and he held out his hand cheerily, quite as if they must really go now, for he had something important to do. —Bueno , bueno —exc lamó P eter— , nad a de esc enas . Ad ió s, Wendy. Y le ofreció la mano alegremente, como si realmente tuvieran que irse ya, porque él tenía algo importante que hacer. She had to take his hand, and there was no indication that he would prefer a thimble. Ella t uvo q ue c o g erle la ma no , ya q ue no d ab a s eñales d e p refe rir un d ed al. «You will remember about changing —Te acordarás de cambiarte la ropa interior, ¿verdad, Peter? —dijo, sin prisas por dejarlo. Siempre había sido muy particular con lo de la ropa interior. blubbe r 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 1 15 intr. sob loudly. 2 tr. sob out (words). Gimotear, lloriquear blubbe r 2 adj. (of the lips) swollen, protruding. be lfo 1. adj. Dícese del que tiene más grueso el labio inferior, como suelen tenerlo los caballos. Apl. a pers., ú. t. c. s. 2. m. Cualquiera de los dos labios del caballo y otros animales. 20 25 yo ur fl a nne l s , P e te r ? » s he s a i d, lingering over him. She was always so particular about their flannels. «Yes.» —Sí. «And you will take your medicine?» —¿Y te tomarás la medicina? «Yes.» —Sí. 30 Tha t s ee me d to be e ver ythi ng, a nd a n a w kw a r d pa us e fo l l ow e d. Pe te r, how ever, wa s not the ki nd tha t b r e a ks dow n be for e othe r pe opl e . « Ar e yo u r e a dy, Ti nke r Be l l ? » he 40 ca lled out. 35 No parecía que hubiera nada más que decir y se hizo un silencio tenso. Sin embargo, Peter no era de los que se derrumban delante de la gente. —¿Estás preparada, Campanilla? —exclamó. «Ay, ay.» —Sí. «Then lead the way.» —Pues muestra el camino. 45 Tink darted up the nearest tree; but no one followed her, for it was at this mome nt tha t the pi r ate s made thei r d r e a d ful a tta c k upon the r e ds ki ns . 50 Above, where all had been so still, the air was rent with shrieks and the clash of steel. Below, there was dead silence. Mouths opene d and re mai ne d open. Wendy fell on her knees, but her arms 55 were extended toward Peter. All arms were extended to him, as if suddenly b l o w n i n hi s di re c ti on; the y w e r e be seec hing him mute ly not to dese rt them. As for Peter, he seized his sword, 60 the s a me he thought he ha d s l a i n 104 Campanilla subió disparada por el árbol más cercano, pero nadie la siguió, ya que fue en ese momento cuando los piratas desataron su tremendo ataque sobre los pieles rojas. Arriba, donde todo había estado tranquilo, el aire se llenó de alaridos y del choque de las armas. Abajo, había un silencio total. Las bocas se abrieron y se quedaron abiertas. Wendy cayó de rodillas, pero tendió los brazos hacia Peter. Todos los brazos estaban tendidos hacia él, como si de pronto un viento los hubiera llevado en esa dirección: le rogaban sin palabras que no los abandonara. En cuanto a Peter, tomó su espada, la misma con la que creía haber ma- xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given Barbecue with, and the lust of battle was in his eye. tado a Barbacoa, y sus ojos relampaguearon con el ansia de batalla. Chapter 12 12. T HE CHILDREN ARE CARRIED OFF El rapto de los niños 5 10 T he p i r a te a tta c k ha d be e n a c omp l ete s ur pr i se : a s ur e pr oof tha t t h e u n s c r up ul o us H o o k ha d c o n d u c t e d i t i mp r o pe r l y, f or t o 15 surp ris e r edski ns fa irl y i s beyond the w it of the whi te man. El ataque pirata había sido una total sorpresa: una buena prueba de que el desaprensivo Garfio lo había llevado a cabo deshonestamente, pues sorprender a los pieles rojas limpiamente es algo que no entra en la capacidad del hombre blanco. By all the unwritten laws of savage warfare it is always the redskin who attacks, and with the wiliness of his race he does it just before the dawn, at which time he knows the courage of the whites to be at its lowest ebb. The white men ha ve i n the me a nti me ma de a rude s to c ka d e on the s ummi t of yonde r undulating ground, at the foot of which a stream runs, for it is destruction to be too far from water. There they await the o ns l a ught, the i ne xpe r i e nc e d one s clutching their revolvers and treading on twigs, but the old hands sleeping tranquilly until just before the dawn. Through the long black night the savage scouts wriggle, snake-like, among the gra ss wi thout s ti r ri ng a bl ade . The b r ushw o od c l os e s be hi nd the m, a s silently as sand into which a mole has dived. Not a sound is to be heard, save whe n the y give ve nt to a wonderful imitation of the lonely call of the coyote. The cry is answered by other braves; and some of them do it even better than the coyotes, who are not very good at it. So the chill hours wear on, and the long suspense is horribly trying to the paleface who has to live through it for the first time; but to the trained hand those ghastly calls and still ghastlier silences are but an intimation of how the night is marching. Según todas las leyes no escritas sobre la guerra salvaje siempre es el piel roja el que ataca y con la astucia propia de su raza lo hace justo antes del amanecer, hora en la que sabe que el valor de los blancos está por los suelos. Los blancos, entretanto, han levantado una tosca empalizada en la cima de aquel terreno ondulado, a cuyos pies discurre un riachuelo, ya que estar demasiado lejos del agua supone la destrucción. Allí esperan el violento ataque, los inexpertos aferrando sus revólveres y haciendo crujir ramitas, mientras que los veteranos duermen tranquilamente hasta justo antes del amanecer. A través de la larga y oscura noche los exploradores salvajes se deslizan, como serpientes, por entre la hierba sin mover ni una brizna. La maleza se cierra tras ellos tan silenciosamente como la arena por la que se ha introducido un topo. No se oye ni un ruido, salvo cuando sueltan una asombrosa imitación del aullido solitario de un coyote. Otros bravos contestan al grito y algunos lo hacen aún mejor que los coyotes, a quienes no se les da muy bien. Así van pasando las frías horas y la larga incertidumbre resulta tremendamente agotadora para el rostro pálido que tiene que pasar por ella por primera vez, pero para el perro viejo esos espantosos gritos y esos silencios aún más espantosos no son sino una indicación de cómo está transcurriendo la noche. That this was the usual procedure wa s so we ll known to Hook tha t in disregarding it he cannot be excused on 55 the plea of ignorance. Garfio sabía tan bien que éste era el sistema habitual que no se le puede disculpar por pasarlo por alto alegando que lo desconocía. The Pi cc ani nnies , on thei r par t, trusted implici tly to his honour, a nd their whole action of the night stands 60 out in marked contrast to his. They left Los piccaninnis, por su parte, confiaban sin reservas en su sentido del honor y todos sus actos de esa noche presentan un claro contraste con los de él. No dejaron 20 25 30 35 vent 1 1tr. a make a vent in (a cask etc.). b provide (a machine) with a vent. (des ahogarse , de scargar) 2 tr. give vent (outlet, salida) or free 40 expression to (vented my anger on the cat). 3 intr. (of an otter or beaver) come to the surface for breath. 45 intimations hints, insinuaciones, indicios 50 105 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given nothing undone that was consistent with the reputation of their tribe. With that alertness of the senses which is at once the mar ve l and despai r of ci vil is ed peoples, they knew that the pirates were on the island from the moment one of them tro d on a dry s ti ck; and in a n incredibly short space of time the coyote cries began. Every foot of ground b e tw ee n the s pot w he r e Hook ha d landed his forces and the home under the trees w as stea lthily examine d by braves wearing their mocassins with the he el s in fr ont. They found only one hillock with a stream at its base, so that Ho o k ha d no c hoic e ; her e he mus t e sta bl i sh hi mse l f a nd w ai t for j us t before the dawn. Everything being thus map p ed out w i th a l mos t dia bol i ca l cunning, the main body of the redskins folded their blankets around them, and i n the p hl egmatic ma nne r that is to the m, the pea rl of manhood squatted above the children’s home, awaiting the co ld moment when they should de al pale death. de hacer nada que no fuera consecuente con la reputación de su tribu. Con esa agudeza de los sentidos que es al mismo tiempo el asombro y la desesperación de los pueblos civilizados, supieron que los piratas estaban en la isla desde el momento en que uno de ellos pisó un palo seco y al cabo de un rato increíblemente corto comenzaron los aullidos de coyote. Cada palmo de terreno entre el punto donde Garfio había desembarcado a sus fuerzas y la casa de debajo de los arboles fue examinado sigilosamente por bravo s que llevab an los mocasines calzados del revés. Sólo encontraron una única colina con un riachuelo a los pies, de forma que Garfio no tenía elección: aquí debía instalarse y esperar hasta justo antes del amanecer. Ya que todo estaba organizado de esta forma con astucia casi diabólica, el grueso principal de los pieles rojas se arropó en sus mantas y con esa flemática actitud que para ellos es la quintaesencia de la hombría se sentaron en cuclillas encima del hogar de los niños, aguardando el frío momento en que tendrían que sembrar la pálida muerte. Here dreaming, though wide-awake, of the exquisite tortures to which they were to put him at break of day, those confiding savages were found by the treacherous Hook. From the accounts a fter w ar ds suppl ie d by s uc h of the scouts as escaped the carnage, he does not seem even to have pa used at the rising ground, though it is certain that in that grey light he must have seen it: no thought of wa iting to be a ttac ked appears from first to last to have visited his subtle mind; he would not even hold off till the night was nearly spent; on he pounded with no policy but to fall to [ ge t i nto c omba t] . Wha t c oul d the bewildered scouts do, masters as they were of every war-like artifice save this o ne , but tr ot he lpl e s s l y a fter hi m, exp osing themse lves fatally to vi ew, while they gave pathetic utterance to the coyote cry. En este lugar, soñando, aunque bien despiertos, con las exquisitas torturas a las que lo someterían al amanecer, fueron sorprendidos los confiados salvajes por el traicionero Garfio. Según los relatos facilitados después por aquéllos de los exploradores que escaparon a la carnicería, no parece que se hubiera detenido siquiera en la colina, aunque es seguro que debió verla bajo aq uella luz gris ácea: no parece que en ningún momento se le pasara por la astuta cabeza la idea de esperar a ser atacado, ni siquiera aguardó a que la noche estuviera c asi acabada: siguió adelante sin otros principios que los de entrar en batalla. ¿Qué otra cosa podían hacer los desconcertados exploradores, siendo como eran maestros en todas las artes de la guerra menos ésta, sino trotar indecisos tras él, exponiéndose fatalmente, mientras soltaban una patética imitación del aullido del coyote? Around the brave Tiger Lily were a dozen of her stoutest warriors, and they sudd enl y s aw the per fidious pir ates bearing down upon them. Fell from their 55 eyes then the film through which they had looked at victory. No more would they torture at the stake. For them the happy hunting-grounds was now. They knew it; but as their father ’s sons they 60 acqui tted themselves. Even then they Alrededor de la valiente Tigridia había una docena de sus guerreros más resueltos y de pronto vieron a los pérfidos piratas que se les echaban encima. Cayó entonces de sus ojos el velo a través del cual habían contemplado la victoria. Ya no torturarían a nadie en el poste. Ahora los esperaba el paraíso de los cazadores. Lo sabían, pero se portaron como dignos hijos de sus padres. Incluso entonces tu- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 106 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given had time to gather in a phalanx [dense formation] that would have been hard to break had they risen quickly, but this the y w e r e fo r bi dde n to do by the 5 traditions of their race. It is written that the noble savage must never express surprise in the presence of the white. Thus terrible as the sudden appearance of the pirates must have been to them, 10 they remained stationary for a moment, not a muscle moving; as if the foe had come by invitation. Then, indeed, the tradition gallantly upheld, they seized their weapons, and the air was torn with 15 the war-cry; but it was now too late. vieron tiempo de agruparse en una falange que habría resultado difícil de romper si se hubieran levantado deprisa, pero esto no les estaba permitido por la tradición de su raza. Está escrito que el noble salvaje jamás debe expresar sorpresa en presencia del blanco. Aunque la repentina aparición de los piratas debía de haber resultado horrible para ellos, se quedaron quietos un momento, sin mover un solo mús culo, como si el enemigo hubiera llegado por invitació n. Y s ólo entonc es, hab iendo mantenido la tradición valientemente, tomaron las armas y el aire vibró con el grito de guerra, pero ya era demasiado tarde. It is no part of ours to describe what was a massacre rather than a fight. Thus p er is he d many of the flowe r of the 20 Piccaninny tribe. Not all unavenged did they die, for with Lean Wolf fell Alf Mason, to disturb the Spanish Main no more, and among others who bit the dust were Geo. Scourie, Chas. Turley, and 1.Geo., Chas.: abreviaturas de George y Charles. 25 the Alsatian Foggerty. Turley fell to the tomahawk of the terrible Panther, who ultimately cut a way through the pirates with Tiger Lily and a small remnant of the tribe. No es nuestro cometido describir lo que más fue una matanza que una lucha. Así perecieron muchos de la flor y nata de la tribu de los piccaninnis. Pero no murieron sin ser en parte vengados, pues con Lobo Flaco cayó Alf Mason, que ya no volvería a perturbar el Caribe, y entre los que mordieron el polvo se encontraba Geo. Scourie, Chas. Turley 1 y el alsaciano Foggerty. Turley cayó bajo el tomahawk del terrible Pantera, que finalmente se abrió paso entre los piratas con Tigridia y unos pocos que quedaban de la tribu. 30 To what extent Hook is to blame for his tactics on this occasion is for the historian to decide. Had he waited on the rising ground till the proper hour he and 35 his men woul d proba bly ha ve bee n butchered; and in judging him it is only fair to take this into account. What he s ho ul d pe r ha ps ha ve done w a s to acquaint his opponents that he proposed 40 to follow a new method. On the other hand, this, as destroying the element of surprise, would have made his strategy of no avail, so that the whole question is be se t acosar, perseguir, obstruir, plagar bese t wi th difficul tie s. One cannot at 1 : to set or stud with or as if with ornaments 2 : TRO UBLE, HARAS S <inflation be sets the 45 le ast withhold a re luc tant a dmir ati on economy> fo r the w it that ha d c once ive d s o bold 3 a : to set upon : AS S AIL <the settlers were beset a scheme, and the fe ll [dea dl y] genius by savages> b : to hem in : SU RROU ND he was beset with or by fears le acosaban los tewith which it w as carried out. mores Hasta qué punto tiene Garfio la culpa por su táctica en esta ocasión es algo que toca decidir a los historiadores. De haber esperado en la colina hasta la hora correcta probablemente sus hombres y él habrían sido destrozados y a la hora de juzgarlo es justo tener esto en cuenta. Lo q ue q uizás deberí a haber hecho era info rmar a sus ad versarios de que se prop o nía s eguir un métod o nuevo. P o r o tra parte, esto, al eliminar el fac to r s orpres a, habrí a inutilizado s u estrategia, de mo d o q ue tod a la c ues tió n está sembrada de dificultades. Uno no puede al menos reprimir cierta admiración involuntaria por el talento que había concebido un plan tan audaz y por la cruel genialidad con que se llevó a cabo. What were his own feelings about hims el f a t tha t tri umphant mome nt? Fai n [ gla dl y] would hi s dogs have known, as breathing heavily and wiping the i r c utl a s s e s , the y ga the r ed a t a 55 disc reet di stance from hi s hook, and squinted through their fe rre t eyes at this extraordinary man. Elat ion must have been in his heart, but his face did not reflect it: ever a dark and solitary 60 e ni g ma , he s tood a l oof fr om hi s ¿Cuáles eran sus propios sentimientos hacia sí mismo en aquel momento de triunfo? Mucho habrían deseado saberlo sus perros, cuando, mientras jadeaban y limpiaban sus sables, se agrupaban a una discreta distancia de su garfio y escudriñaban con sus ojos de hurón a este hombre extraordinario. En su corazón debía de latir el júbilo, pero s u c ara no lo reflejab a: s iemp re un enigma o scuro y s olitario , estaba apartado de sus seguidores tanto en c uerpo a policy bese t with dangers una política plagada [erizada] de peligros harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, worry.harry 1 : to make a pillaging or destructive raid on : 2 : to force to move along by harassing 3 : to torment by or as if by constant attack synonym see worry 50 107 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan followers in spirit as in substance. The night’s work was not yet over, fo r i t wa s not the r e ds ki ns he ha d 5 co me o ut to destroy; they wer e but the be es to be s moked, so that he s hould get at the honey. It was Pan he wanted, Pan a nd We ndy a nd thei r band, but chiefl y Pa n. tr. not given co mo en alma. La tarea de la noche aún no había terminado, pues no era a los pieles rojas a quienes había venido a destruir: éstos no eran más que las abejas que había que ahuyentar para que él pudiera llegar a la miel. Era a Pan a quien quería, a Pan, a Wendy y a su banda, pero sobre todo a Pan. 10 Peter was such a small boy that one tends to wonder at the man’s hatred of him. True he had flung Hook’s arm to the crocodile, but even this and the increased 15 insecurity of life to which it led, owing to the crocodile’s pertinacity [persistance], hardly account for a vindictiveness so relentless and malignant. The truth is that there was a something about Peter which 20 goaded the pirate captain to frenzy. It was not his courage, it was not his engaging appearance, it was not —. There is no beating about the bush, for we know quite well what it was, and have got to tell. 25 It was Peter ’s cockiness. Peter era un niño tan pequeño que uno no puede por menos de extrañarse ante el odio de aquel hombre hacia él. Cierto, había echado el brazo deGarfio alcocodrilo, peronisiquieraesto, ni la vida cada vez más insegura ala que esto condujo, debido a la contumacia delcocodrilo, exp lic an un renc or tan imp lacab le y maligno. Lo c ierto es q ue P eter tení a un algo que s ac ab a d e q uic io al cap itán p irat a. No era s u va lo r, n o e ra s u atractivo as p ec to , no era. . . No d eb emos and arno s c o n rod eo s, pues s abemo s muy b ien lo q ue era y no no s q ued a más remed io q ue d ec irlo . Era la arro ganc ia d e P eter. This had got on Hook’s nerve s; it made hi s iron claw twitch, and a t night it dis tur bed him li ke an i nse ct. Whi le 30 Pe ter liv ed, the tor tur ed man fel t that he wa s a lion i n a ca ge into which a sp arr ow had come. Esto le crispaba los nervios a Garfio, hacía que su garra de hierro se estremeciera y por la noche lo atosigaba como un insecto. Mientras Peter viviera, aquel hombre atormentado se sentiría como un león enjaulado en cuya jaula se hubiera colado un gorrión. The question now was how to get do wn? He r an hi s gree dy eyes over them, searching for the thinnest ones. They wriggled uncomfortably, for they knew he would not scruple [hesitate] to 40 ram them down with poles. El problema ahora era cómo bajar por los árboles, o cómo hacer que bajaran sus perros. Los recorrió con ojos ansiosos, buscando a los más delgados. Ellos se removían inquietos, ya que sabían que no tendría el menor escrúpulo en empujarlos hacia abajo con una estaca. In the meantime, what of the boys? We have seen them at the first clang of the weapons, turned as it were into stone 45 figures, open-mouthed, all appeal ing with outstretched arms to Peter; and we return to them as their mouths close, and their arms fall to their sides. The pandemonium above has ceased almost as 50 suddenly as it arose, passed like a fierce gust of wind; but they know that in the passing it has determined their fate. Entretanto, ¿qué es de los chicos? Los hemos visto cuando el primer choque de armas, convertidos, como si dijéramos, en estatuas de piedra, boquiabiertos, apelando a Peter con los brazos extendidos y volvemos a ellos cuando sus bocas se cierran y sus brazos caen a los lados. El infernal estruendo de encima ha cesado casi tan repentinamente como empezó, ha pasado como una violenta ráfaga de viento, pero ellos saben que al pasar ha decidido su destino. 35 down the trees, or how to get his dogs gust : asudden brief rush of wind/ outburst (arrebato) of emotion Which side had won? ¿Qué bando había ganado? 55 The pirates, listening avidly at the mouths of the trees, heard the question put by every boy, and alas, they also heard Peter ’s answer. 60 108 Los piratas, que escuchaban con avidez ante los huecos de los árboles, oyeron cómo cada chico hacia esa pregunta y, ¡ay!, también oyeron la respuesta de Peter. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «If the redskins have won,» he said, «they will beat the tom- tom; it is always their sign of victory.» —Si han ganado los pieles rojas — dijo—, tocarán el tamtam: ésa es siempre su señal de victoria. 5 Now Smee had found the tom-tom, and was at that moment sitti ng on it. « Yo u wi l l ne ve r he a r the tom- tom again,» he muttered, but inaudibly of c our s e, for s tr ic t s i l enc e had bee n 10 enjo ine d [ur ge d]. To his amaze me nt Hook signed him to beat the tom-tom, a nd s lo w l y ther e ca me to Sme e a n und e r s ta ndi ng of t he dr e a dful w i c k e d ne s s of the or de r. Ne v e r, 15 probably, had this simple man admired Hook so much. Ahora bien, Smee había encontrado el tamtam y en ese momento estaba sentado en él. — Jamás volveréis a° o ír el tam— t a m — m as c u lló , a un q u e e n to n o inaud ib le, claro, ya que se hab ía exigido estricto silencio . C o n as o mb ro p or s u parte Garfio le hizo s eñas p ara q ue toc ara el tam— tam y po co a p oc o S mee fue co mp rend iend o la horrend a mald ad de la o rden. El muy simp le prob ab lemente jamás habí a ad mirado tanto a Garfio . Tw i c e Sme e be a t upon the instrument, and then stopped to listen 20 gleefully. Dos vec es go lp eó S mee el ins trumento y luego se d etuvo a es cuc har rego c ijad o . « The tom- tom,» the mis c r e ants heard Peter cr y; «an Indian victory!» The do omed childre n answered with a 25 cheer that was music to the black hearts ab ove , and al mos t immedi ate ly they repeated their good-byes to Peter. This p u zzl e d t he pi r a te s , b ut a l l the i r o the r fe el i ngs w e r e s wa l low e d by a 30 b a s e d e l i ght tha t t he e ne my w e r e a b o ut to c ome up the tr e e s . T he y smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afecsmirke d at each other and rubbed their tación n. an affected, conceited, or silly smile; hands. Rapidly and silently Hook gave mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk s illy. his o rders: one man to each tree , and 35 the o thers to arrange themselves in a line two yards a part. —¡El tam—tam! —oyeron gritar a Peter los bellacos—. ¡Una victoria india! Los desafortunados niños respondieron con un grito de júbilo que sonó como música en los negros corazones de arriba y casi al instante volvieron a despedirse de Peter. Esto desconcertó a los piratas, pero todos sus otros sentimientos estaban dominados por un regocijo malvado ante la idea de que el enemigo estaba a punto de subir por los árboles. Se sonrieron satisfechos los unos a los otros y se frotaron las manos. Rápido y en silencio Garfio dio sus órdenes: un hombre en cada árbol y los demás dispuestos en una fila a dos yardas de distancia. 40 Chapter 13 13. DO YOU BELIEVE IN FAIRIES? ¿Creéis en las hadas? The more quic kl y thi s hor ror is d is po s ed of the be tte r. The fi r st to emerge from his tree was Curly. He rose out of it into the arms of Cecco, who flung him to Smee, who flung him to 50 Starkey, who flung him to Bill Jukes, who flung him to Noodler, and so he was tossed from one to another till he fell at the feet of the black pirate. All the boys were plucked from their trees 55 in this ruthless manner; and several of them were in the air at a time, like bales of goods flung from hand to hand. C uanto antes no s lib remo s de este esp anto , mejo r. El primero en s alir d e su árb ol fue R izos . Surgió d e él y c ayó en brazos d e Cecc o, que se lo lanzó a S mee, q ue s e lo lanzó a S tarkey, que s e lo lanzó a Bill Jukes, q ue s e lo lanzó a No od ler y as í fue p as ando d e uno a o tro hasta caer a lo s pies d el p irata negro . To do s lo s chico s fueron arrancad os d e sus árboles de esta forma b rutal y vario s de ello s vo laban po r lo s aires al mismo tiempo , co mo p aq uetes lanzad os d e mano en mano . A different treatment was accorded A Wendy, que salió la última, s e le disp ensó un trato distinto. Con iró nica 45 60 to Wendy, who came last. With ironical 109 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given politeness Hook raised his hat to her, and, offering her his arm, escorted her to the spot where the others were being gagge d. He did it with such an air, he 5 w a s s o fr i ghtful l y DISTI NGUE [imposingly distinguished], that she was too fascinated to cry out. She was only a little girl. cortesía Garfio s e descubrió ante ella y, ofreciéndo le el brazo, la esc oltó hasta el lugar donde los demás estaban s iendo amo rdazados . Lo hizo c on tal dona ir e, res ultab a tan e no r mem en te distingué, q ue se q uedó demasiado fascinada para gritar. Al fin y al cab o, no era más que una niña. Perhaps it is te ll-tale to divulge that for a moment Hook entranced her, and we tell on her only because her slip led to s trange results. Had she haughtily unhande d hi m ( and we should have loved to write it of her), she would have be en hurl ed through the air l ike the others, and then Hook would probably not have been present at the tying of the chi ldren; and had he not bee n at the 20 tying he would not have di scover ed Slightly’s secret, and without the secret he could not presently have made his foul attempt on Peter ’s life. Quizás sea de chivatos revelar que por un momento Garfio la dejó extasiada y sólo la delatamos porque su desliz tuvo extrañas consecuencias. De haberse soltado altivamente (y nos habría encantado escribir esto sobre ella), habría sido lanzada por los aires como los demás y entonces Garfio probablemente no habría estado presente mientras se ataba a los niños y si no hubiera estado presente mientras se los ataba no habría descubierto el secreto de Presuntuoso y sin ese secreto no podría haber realizado al poco tiempo su sucio atentado contra la vida de Peter. The y we re ti ed to pre ve nt the ir flying away, doubled up with their knees close to their ears; and for the trussing of them the black pirate had cut a rope into nine equal pieces. All went well until Slightly’s turn came, when he was found to be like those irritating parcels that use up all the string in going round and leave no tags [ends] with which to tie a knot. The pir ates kicked him in their rage, just as you kick the parcel (though in fairness you should kick the string); and strange to say it was Hook who told them to belay their violence. His l ip wa s cur le d wi th ma li c i ous triumph. While his dogs were merely sweating because every time they tried to pack the unhappy lad tight in one part he bulged out in another, Hook’s master mind had gone far beneath Slightly’s surface, probing not for effects but for causes; and his exultation showed that he had found them. Slightly, white to the gills, knew that Hook had surprised [discovered] his secret, which was this, that no boy so blown out could use a tree wherein an average man need stick. Poor Slightly, most wretched of all the chi ldren now, for he w as in a pa nic about Peter, bitterly regretted what he ha d d o ne . Ma dl y a ddi c t e d to the drinking of water when he was hot, he had s we l le d in cons eque nc e to hi s present girth, and instead of reducing himself to fit his tree he had, unknown to the others, whittle d his tree to make Fueron atados para evitar que escaparan volando, doblados con las rodillas pegadas a las orejas y para asegurarlos el pirata negro había cortado una cuerda en nueve trozos iguales. Todo fue bien hasta que llegó el turno de Presuntuoso, momento en que se descubrió que era como esos fastidiosos paquetes que gastan todo el cordel al pasarlo alrededor y no dejan cabos con los que hacer un nudo. Los piratas le pegaron patadas enfurecidos, como uno pega patadas al paquete (aunque para ser justos habría que pegárselas al cordel) y por raro que parezca fue Garfio quien les dijo que aplacaran su violencia. Sus labios se entreabrían en una maliciosa sonrisa de triunfo. Mientras sus perros se limitaban a sudar porque cada vez que trataban de apretar al desdichado muchacho en un lado sobresalía en otro, la mente genial de Garfio había penetrado por debajo de la superficie de Presuntuoso, buscando no efectos, sino causas y su júbilo demostraba que las había encontrado. Presuntuoso, blanco de miedo, sabía que Garfio había descubierto su secreto, que era el siguiente: ningún chico tan inflado emplearía un árbol en el que un hombre normal se quedaría atascado. Pobre Presuntuoso, ahora el más desdichado de todos los niños, pues estaba aterrorizado por Peter y lamentaba amargamente lo que había hecho. Terriblemente aficionado a beber agua cuando estaba acalorado, como consecuencia se había ido hinchando hasta alcanzar su actual gordura y en lugar de reducirse para adecuarse a su árbol, sin que los demás lo supieran había rebajado 1 ga g, m uzzle res traint pu t into a perso n’s m outh to pre vent s peaking or shouting 2 ga g joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote or rem ark inte nded to p rovok e la ughter; «he told a very funny joke»; «he knows a million gags»; «thanks for the laugh»; «he lau ghed unp leas antly at his own jes t»; «eve n a scho olbo y’s jape is sup pose d to hav e som e as certaina ble p o in t» 1 gag , heave, retch make an unsuccessful effort to vomit; 10 strain to vom it 2 gag, choke cause to retch or choke 3 g ag , c hoke, strang le, su ffocate stru ggle for bre ath; hav e in sufficien t ox ygen inta ke; «he swa llow ed a fish bone and gagg ed» 4 gag , quip make jokes or quips; «The students were gag ging dur ing dinn er» 5 ga g, m uzzle tie a gag aroun d som eone’s mouth in 15 ord er to silence the m; «T he b urglars gag ged the home own er a nd tied him to a cha ir» 6 g ag , choke, f ret be too tight; rub or press; «This neck band is choking the cat» 7 gag , muzzle prevent from speaking out; «The press wa s ga gge d» 25 truss 1 a : to secure tightly : secure with or as if with ropes; «tie down the prisoners»; «tie up the old newspapes and bring them to the recycling shed» ; b : tie the wings and legs of a bird before cooking it ; to arrange for cooking by binding close the wings or legs of (a fowl) 2 : to support, 30 strengthen, or stiffen by or as if by a truss; support structurally; «truss the roofs»; «trussed bridges» 3 Brit. a bundle of old hay 35 40 45 50 girth 1 anchura, contorno, gordura, panza [ tambor] 2 cincha, correas [straps] de cincha girth n. & v. (also girt) — n. 1 the distance around a thing. 2 a band round the body of a horse to secure 55 the saddle etc. heft v. lift (something heavy), esp. to judge its weight. n. dial. or US weight, heaviness whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.) [debastar] with repeated slicing with a knife. 2 tr. (often foll. by away, down) reduce by repeated subtractions. Tallar, cortar pedazos con un cuchillo, [forgar], reducir poco a poco, reducir, des- 60 basta [quitar lo más basto], 110 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan it fit him. tr. not given su árbol para que se adecuara a él. Sufficient of this Hook guessed to persuade him that Peter at last lay at his 5 mercy, but no word of the dark design that now forme d in the subter rane an caverns of his mind crossed his lips; he merely signed that the captives were to be c onveyed to the ship, and tha t he 10 would be alone. Garfio adivinó lo suficiente sobre esto como para convencerse de que por fin Peter estaba a su merced, pero ni una sola palabra sobre los oscuros designios que se formaban en las cavernas subterráneas de su mente cruzó sus labios; se limitó a indicar que los cautivos fueran llevados al barco y que quería estar solo. How to convey them? Hunched up in the ir r opes they might i ndee d be rolled down hill like barrels, but most 15 of the way lay through a morass. Again Hook’s genius surmounted difficulties. He indicated that the little house must be used as a conveyance. The children wer e flung into it, four stout pira tes 20 raised it on their shoulders, the others fell in behind, and singing the hateful pirate chorus the strange procession set off thro ugh the wood. I don’ t know whether any of the children were crying; 25 if so, the singing drowned the sound; but as the little house disappeared in the forest, a brave though tiny jet of smoke issued from its chimney as if defying Hoo k. ¿Cómo llevarlos? Atados con el cuerpo doblado realmente se los podría hacer rodar cuesta abajo como barriles, pero la mayor parte del camino discurría a través de un pantano. Una vez más la genialidad de Garfio superó las dificultades. Indicó que debía utilizarse la casita como medio de transporte. Echaron a los niños dentro, cuatro fornidos piratas la izaron sobre sus hombros y, entonando la odiosa canción pirata, la extraña procesión se puso en marcha a través del bosque. No sé si alguno de los niños estaba llorando, si era así, la canción ahogaba el sonido, pero mientras la casita desaparecía en el bosque, un valiente aunque pequeño chorro de humo brotó de su chimenea, como desafiando a Garfio. 30 Hook saw it, and it did Peter a bad service. It dried up any trickle [chorrear] of pity for him that may have remained in the pirate’s infuriated breast. Garfio lo vio y aquello jugó una mala pasada a Peter. Acabó con cualquier vestigio de piedad por él que pudiera haber quedado en el pecho iracundo del pirata. The first thing he did on finding himself alone in the fast falling night wa s to ti ptoe to Sl ightly’s tree , a nd make sure that it provided him with a 40 pa ssa ge . Then for long he r emained br oodi ng; his hat of i ll omen on the s ward prado hierba, turf sward, so that any gentle breeze which ha d a r i s en mi ght pl ay r e fr e s hi ngl y thr o ugh his ha i r. Da rk as w er e hi s 45 thoughts his blue eyes were as soft as periwinkle 1 n.1 any plant of the genus Vinca, esp. the pe riwinkle. Intently he listened for an evergreen trailing plant with blue or white any sound from the ne the r world, but flowers. 2 a tropical shrub, Catharanthus roseus, native to Madagascar. all was as silent below as above; the (También molusco.) house under the ground seemed to be 50 but one more e mpty teneme nt in the void. Was that boy asleep, or did he stand waiting at the foot of Slightly’s tree, with his dagger in his hand? Lo primero que hizo al encontrarse a solas en la noche que se acercaba rápidamente fue llegarse de puntillas al árbol de Presuntuoso y asegurarse de que le proporcionaba un pasadizo. Luego se quedó largo rato meditando, con el sombrero de mal agüero en el césped, para que una brisa suave que se había levantado pudiera removerle refrescante los cabellos. Aunque negros eran sus pensamientos sus ojos azules eran dulces como la pervinca. Escuchó atentamente por si oía sonido que proviniera de las profundidades, pero abajo todo estaba tan silencioso como arriba: la casa subterránea parecía ser una morada vacía más en el abismo. ¿Estaría dormido ese chico o estaba apostado al pie del árbol de Presuntuoso, con el puñal en la mano? The re w a s no w ay of know i ng, s a v e by goi ng dow n. Hook le t hi s cl oa k sli p softl y to the gr ound, a nd then b iti ng his lips till a l ewd blood s to o d o n them, he ste ppe d i nto the 60 tr ee. He was a brave ma n, but for a No había forma de saberlo, excepto bajando. Garfio dejó que su capa se deslizara suavemente hasta el suelo y luego, mordiéndose los labios hasta que una sangre obscena brotó de ellos, se metió en el árbol. Era un hombre valiente, pero por un 35 55 111 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given mo ment he ha d to s top there and wi pe hi s br ow, which was dri ppi ng like a ca ndle . Then, si lently, he le t himse lf go into the unknow n. momento tuvo que detenerse allí y enjugarse la frente, que le chorreaba como una vela. Luego se dejó caer en silencio hacia lo desconocido. He ar rived unmol ested at the foot o f the s ha ft, a nd s tood sti l l a gai n, biting at his breath, which had a lmost l e ft hi m. As hi s e ye s b e c a me 10 ac cus tomed to the dim li ght va rious ob je cts in the home under the tre es took shape; but the onl y one on which his greedy gaze rested, long sought for and found at l ast, was the great bed. 15 On the bed lay Pe ter fast a sleep. Llegó sin problemas al pie del pozo y se volvió a quedar inmóvil, recuperando el aliento, que casi lo había abandonado. Al írsele acostumbrando los ojos a la luz difusa varios objetos de la casa de debajo de los árboles cobraron forma, pero el único en el que posó su ávida mirada, buscado durante tanto tiempo y hallado por fin, fue la gran cama. En ella yacía Peter profundamente dormido. Una w a r e of the tr a ge dy b e i ng enacted above, Peter had continued, for a little time after the children left, to 20 play gaily on his pipes: no doubt rather a forlorn attempt to prove to himself that he did not care. Then he decided not to take his medicine, so as to grieve Wendy. Then he lay down on the bed 25 outs ide the cove rlet, to vex her s till more; for she had always tucked them inside it, because you never know that you may not grow chilly at the turn of the night. Then he nearly cried; but it 30 struck him how indignant she would be if he laughed instead; so he laughed a haughty laugh and fe ll as leep in the middle of it. Ignorando la tragedia que se estaba desarrollando arriba, Peter, durante un rato después de que se fueran los niños, había seguido tocando la flauta alegremente: sin duda un intento bastante triste de demostrarse a sí mismo que no le importaba. Luego decidió no tomarse la medicina, para apenar a Wendy. Entonces se tumbó en la c ama encima de la co lcha, para contrariarla todavía más, porque siempre los había arropado con ella, ya que nunca se sabe si no se tendrá frío al avanzar la noche. Entonces casi se echó a llorar, pero se imaginó lo indignada que se pondrí a si en cambio s e riera, así que s oltó una carcajada altanera y se quedó dormido en medio de ella. Someti mes , though not often, he ha d d r e a ms , a nd the y w e r e mo r e painful than the dreams of other boys. For hours he could not be separa ted from these dreams, though he wailed piteousl y in them. They had to do, I think, with the riddle of his existence. At s uc h ti me s i t had be e n Wendy’s custom to take him out of bed and sit with him on her lap, soothing him in dear ways of her own invention, and when he grew calmer to put him back to bed before he quite woke up, so that he should not know of the indignity to which she had subj ected him. But on this occasion he had fallen at once into a dreamless sleep. One arm dropped over the edge of the bed, one leg was arched, and the unfinished part of his laugh was stranded on his mouth, which was open, showing the little pearls. A veces, aunque no a menudo, tenía pesadillas y resultaban más dolorosas que las de otros chicos. Pasaban horas sin que pudiera apartarse de estos sueños, aunque lloraba las timeramente en el curs o de ellos. Creo que tenían que ver con el misterio de su existencia. En tales ocasiones Wendy había tenido por costumbre sacarlo de la cama y ponérselo en el regazo, tranquilizándolo con mimos de su propia invención y cuando se calmaba lo volvía a meter en la cama antes de que se despertara del todo, para que no se enterara del ultraje a que lo había sometido. Pero en esta ocasión cayó inmediatamente en un sueño sin pesadillas. Un brazo le colgaba por el borde de la cama, tenía una pierna doblada y la parte incompleta de su carcajada se le había quedado abandonada en la boca, que estaba entreabierta, mostrando las pequeñas perlas. Thus defenc eless Hook found him. He sto od sile nt at the foot of the tr ee l o o ki ng a c r os s the c ha mbe r a t hi s 60 enemy. Di d no fe eli ng of c ompassi on Indefenso como estaba lo encontró Garfio. Se quedó en silencio al pie del árbol mirando a través de la estancia a su enemigo. ¿Se estremeció su sombrío pecho con 5 35 40 45 50 55 112 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given di sturb his sombr e brea st? The man was not wholl y evil ; he loved flow ers (I ha ve been told) and s weet musi c (he was himself no mean performer on the 5 har ps ic hor d) ; a nd, le t i t be fr ankl y a d mi tte d , the i dyl l i c na tur e of the s c e ne s ti r r e d hi m pr of ound l y. Ma ste red by his be tte r s elf he would ha ve r eturne d re luc tantly up the tre e, 10 but fo r o ne thing. algún sentimiento de compasión? Aquel hombre no era malo del todo: le encantaban las flores (según me han dicho) y la música delicada (él mismo no tocaba nada mal el clavicémbalo) y, admitámoslo con franqueza, el carácter idílico de la escena lo conmovió profundamente. De haber sido dominado por su parte mejor, habría vuelto a subir de mala gana por el árbol si no llega a ser por una cosa. Wha t s ta ye d hi m w a s Pe t e r ’s impertinent appearance as he slept. The o p en mouth, the dr oopi ng ar m, the 15 a r c h e d kne e : the y w e r e s uc h a rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel personification of cockiness as, taken (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) to ge the r, w ill neve r aga in, one may traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo hope, be presented to eyes so sensitive 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconto thei r offensiveness . The y ste el ed certar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada (tren) 20 Hook’s heart. If his rage had broken him traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, into a hundred pieces every one of them temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, would have disregarded the incident, rechinar, crujir rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short and leapt at the sleeper. sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window, Lo que le detuvo fue el aspecto impertinente d e Peter al dormir. La boca abierta, el brazo colgando, la rodilla doblada: eran tal personificación de la arrogancia que, en conjunto, jamás volverá, esperamos, a presentarse otra igual ante sus ojos tan sensibles a su carácter ofensivo. Endurecieron el corazón de Garfio. Si su rabia lo hubiera roto en cien pedazos, cada uno de éstos habría hecho caso omiso del percance y se habría lanzado contra el durmiente. Though a li ght fr om the one la mp shone dimly on the bed, Hook stood in da rkness hi mse lf, and a t the fir st stealthy step forwa rd he discovered an ob stac le, the door of Slightl y’s tre e. It did not entir ely fill the apertur e, and he ha d b een looking over it. Fe eli ng fo r the c atc h, he found to his fury that it was low down, be yond his rea ch. To hi s dis order ed bra in it s eemed then that the i rr ita ti ng qua lity in Peter ’s fa ce a nd figure visibly i ncr ease d, a nd he ra ttle d the door and fl ung hi mse lf against it. Was his enemy to e sca pe hi m a fter al l? Aunque la luz de la única lámpara iluminaba la cama débilmente, el propio Garfio estaba en la oscuridad y nada más dar un paso furtivo hacia delante se topó con un obstáculo, la puerta del árbol de Presuntuoso. No cubría del todo la abertura y había estado observando por encima de ella. Al palpar en busca del cierre, descubrió con rabia que estaba muy abajo, fuera de su alcance. A su mente trastornada le dio la impresión entonces de que la molesta cualidad de la cara y la figura de Peter aumentaba visiblemente y sacudió la puerta y se tiró contra ella. ¿Acaso se le iba a escapar su enemigo después de todo? But what was that? The red in his eye had caught sight of Peter ’s medicine sta nd ing on a l e dge w ithi n e as y r e a c h. He f a thome d w ha t i t w a s strai ghta way, a nd i mme dia tely knew that the sleeper was in his power. Pero , ¿qué era aquello? P or el rabillo del ojo había vis to la medic ina de Peter colocada en una repis a al alc ance de la mano. Adivinó lo que era al instante y al momento s up o que el d urmiente estaba en su po der. Lest he should be taken alive, Hook a l wa ys ca r r i e d a bout hi s pe r s on a 50 dreadful drug, blended by himself of all the death- dealing rings that had come into his possession. These he had boiled d o w n i nto a ye l l ow l i q ui d qui te unkn o w n to s c i e nc e , w hi c h w a s 55 proba bly the most virulent pois on in existence. Para que no lo cogiera con vida, Garfio llevaba encima un terrible veneno, elab orado po r él mismo a p artir de todo s lo s anillos mortíferos q ue habí an llegado a s us manos . Los había co cido hasta convertirlos en un lí quido amarillo desconocido p ara la ciencia y q ue prob ablemente era el veneno más virulento que existía. Five drops of thi s he now added to Peter ’s cup. His hand shook, but it was 60 in exultation rather tha n in shame. As Echó entonces cinco gotas del mismo en la copa de Peter. Le temblaba la mano, pero era por júbilo y no por vergüenza. crockery [loza, vajilla], etc.) do this. c intr. cause such sounds by shaking something (rattled at the door). 2 a intr. move with a rattling noise. b intr. 25 drive a vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to move quickly (the bill was rattled through Parliament). 3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu. foll. by on) talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq. disconcert, alarm, turbar, fluster, make nervous, frighten. 1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made 30 to rattle esp. in order to amuse babies or to give an alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s tail. 4 a plant with seeds that rattle in their cases when ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar, bustle, noisy gaiety, racket. 6 a a noisy flow of words. b empty chatter, trivial talk. 7archaic a lively or thoughtless incessant talker. 35 rattle the sabre threaten war. rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- 40 apacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- 45 ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull 113 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan he did it he a voided glanc ing at the s l e e p e r, but not l e s t pi t y s houl d unner ve him; merely to a void spil ling. gloat (often foll. by on , upon , over) consider or Then one long gloating look he c ast contemplate with lust, greed, malice, triumph, etc. (gloated over his collection). 5 upon his victi m, and turning, w ormed 1 the act of gloating or dwell on with satisfaction his w ay with di fficulty up the tre e. As 2 a look or expression of triumphant satisfaction, gaze at or think about something with great self-satisfaction, he emer ged at the top he looked the gratification, or joy regodeo, goce maligno relamerse, regodearse, refocilarse, ver y sp irit of e vil breaking from its don 1 : to put on (an article of clothing) 2 : to wrap hol e . Do nning his hat at its mos t oneself in one. Ponerse, ataviarse con, calarse 10 ra kis h angle, he w ound hi s c l oa k rakis h 2 (of a ship) smart and fast-looking (veloz, around him, holding one end in front ligero), seemingly built for speed and therefore open to suspicion of piracy. De palos inclinaas if to conceal his pers on from the dosrakis h angle (hat at a) : echado de lado, a lo chunight, of which it was the blackest part, lo a nd mutte r ing s tra ngel y to hi ms e lf, rakis h 1 of or like a rake (see rake 2); dashing; jaunty. Dissolute, libertino, dis oluto 15 stole away through the trees. jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (música) alegre Peter slept on. The light guttered [burned to edges] and went out, leaving the tenement in dar kness; but still he 20 slept. It must have been not less than ten o’clock by the crocodile, when he suddenly sat up in his bed, wakened by he knew not what. It was a soft cautious tapping on the door of his tree. tr. not given Mientras lo hacía evitaba mirar al durmiente, pero no por temor a que la pena lo acobardara, sino simplemente para no derramarlo. Luego le echó una larga y maliciosa mirada a su víctima y volviéndose, subió reptando con dificultad por el árbol. Al salir a la superficie parecía el mismísimo espíritu del mal surgiendo de su agujero. Colocándose el sombrero de lado de la forma más arrogante , se envolvió en la capa, sujetando un extremo por delante como para ocultarse de la noche, que estaba en su hora más oscura y, mascullando cosas raras para sus adentros se alejó sigiloso por entre los árboles. Peter siguió durmiendo. La luz vaciló y se apagó, dejando la vivienda a oscuras , pero él siguió durmiendo. No debían de ser menos de las diez por el cocodrilo, cuando se s entó de golpe en la cama, sin saber qué lo hab ía despertado. Eran uno s golpecitos s uaves y cautelos os en la puerta de su árbol. 25 So ft a nd c a uti o us , but i n t ha t still nes s i t was si nis ter. Pete r fel t for his d a gger ti ll hi s hand gri ppe d it. The n he s poke . Suaves y cautelosos, pero en aquel silencio resultaban siniestros. Peter buscó a tientas su puñal hasta que su mano lo agarró. Entonces habló. 30 «Who is that?» Fo r l ong the r e w as no a ns w er : then a ga in the knock. —¿Quién es? Durante un buen rato no hubo respuesta; luego volvieron a oírse los golpes. 35 «Who are you?» —¿Quién es? No answer. No hubo respuesta. He wa s thr i l l ed, a nd he l ove d b e i n g t hr i l l e d . I n tw o s tr i de s he r e a c hed the door. Unl i ke Sl i ghtl y’s d o o r , i t f i l l e d t he a p e r t ur e [ o p e ning] , s o that he c oul d not s e e 45 b e y o n d i t , no r c o ul d t he o ne kno cki ng s e e hi m. Estaba sobre ascuas y le encantaba estar sobre ascuas. Con dos zancadas se plantó ante la puerta. A diferencia de la puerta de Presuntuoso ésta cubría la abertura, así que no podía ver lo que había al otro lado, como tampoco podía verlo a él quien estuviera llamando. «I won’t open unless you s peak,» Peter cried. — No a b r ir é s i n o ha b las — g r it ó P e t e r. Then at last the visitor spoke, in a lovely bell-like voice. Entonces por fin habló el visitante, con una preciosa voz como de campanas. 40 50 «Let me in, Peter.» —Déjame entrar, Peter. 55 It w a s Ti nk, a nd qui c kl y he unbarred to her. She flew in excitedly, her face flushe d and her dress stained with mud. 60 114 Era C amp anilla y ráp id amente le abrió la puerta. Entró volando muy agitada, con la cara sofocada y el vestido manchado de barro. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan «What is it?» «Oh, you could never guess!» she cried, and offered him three guesses. 5 «Out with it!» he shouted, and in one ungrammatical sentence, as long as the ribbons that conjurers [magicians] pull from their mouths, she told of the capture of Wendy and the boys. tr. not given —¿Qué ocurre? —¿A que no lo adivinas? —exclamó y le ofreció tres oportunidades. — ¡S uéltalo ! — gritó él; y co n una s o la fras e inco rrec ta, tan larga c o mo las cintas q ue s e s ac an lo s ilus io nis tas de la b o c a, le c o ntó la c ap tura d e Wend y y lo s c hic o s . 10 Pe te r ’s he a r t bo b be d up a nd d ow n a s he li s te ned. We ndy bound, and on the pi ra te ship; she w ho l oved e ve r ythi ng to be j us t so! El corazón de Peter latía con furia mientras escuchaba. Wendy prisionera y en el barco pirata, ¡ella, a quien tanto le gustaba que las cosas fueran como es debido! « I ’ l l r e s c ue he r !» he c r i e d , l e a p i ng a t hi s w ea pons . As he l e a pt he tho ught of s ome t hi ng he c o ul d d o to p l e a s e he r. He c oul d ta ke hi s 20 me d i c i ne . — Yo la resc ataré — exclamó, abalanzándo se so bre sus armas. Al ab alanzarse s e le o currió una c os a que po dí a hac er p ara agradarla. P od ía tomarse la med ic ina. Hi s hand cl os ed on the fa ta l dr a ug h t. S u m a n o s e p o s ó s o b r e la pó c i ma mo r t a l. «No!» shrieked Tinker Bell, who had heard Hook mutter about his deed as he sped through the forest. —¡No! —chilló Campanilla, que había oído a Garfio mascullando sobre lo que había hecho mientras corría por el bosque. 15 25 «Why not?» —¿Por qué no? «It is poisoned.» —Está envenenada. 30 « Po i s one d ? Who c oul d ha ve poisoned it?» —¿Envenenad a? ¿Y quién iba a envenenarla? 35 «Hook.» —Garfio. «Don’t be silly. How could Hook have got down here?» —No seas tonta. ¿Cómo podría haber llegado Garfio hasta aquí? A l a s , Ti nke r B e l l c o ul d no t e xp l a i n thi s , for e ve n s he di d not kno w the da r k s e cr e t of Sl i ghtl y’s tr e e . Ne v e r t he l e s s Hoo k’s w or ds 45 ha d l eft no r oom for doubt. The c up w as p oi s one d. ¡Ay! Campanilla no tenía explicación para esto, porque ni siquiera ella conocía el oscuro secreto del árbol de Presuntuoso. No obstante, las palabras de Garfio no habían dejado lugar a dudas. La copa estaba envenenada. «Besides,» said Peter, quite believing himself «I never fell asleep.» —Además —dijo Peter, muy convencido—, no me he quedado dormido. He r ai s ed the c up. No time for words now; time for deeds; and with one of her lightni ng movements Tink got b etween hi s lips and the dra ught, 55 and d rained it to the dregs. Alzó la copa. Ya no había tiempo para hablar, era el momento de actuar: y con uno de sus veloces movimientos Campanilla se colocó entre sus labios y el brebaje y lo apuró hasta las heces. «Why, Tink, how dare you drink my medicine?» —Pero, Campanilla, ¿cómo te atreves a beberte mi medicina? But she did not answer. Already she Pero ella no contestó. Ya estaba tamba- 40 50 60 115 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given was reeling in the air. leándose en el aire. « What i s the ma tter w ith you? » cried Peter, suddenly afraid. —¿Qué te ocurre? —exclamó Peter, asustado de pronto. «It was poisoned, Peter,» she told him softly; «and now I am going to be dead.» — Es tab a envenen ad a, P eter — le dijo ella d ulc emente—, y ahora me voy a morir. «O Tink, did you drink it to save me?» —Oh, Campanilla, ¿te la bebiste para salvarme? 5 10 15 «Yes.» —Sí. «But why, Tink?» —Pero, ¿por qué, Campanilla? Her w ings w ould sc arc ely car ry he r now, but in reply she al ighted on hi s s ho ul de r a nd ga ve hi s nos e a 20 lo ving bi te. She whispere d i n hi s e ar «You si lly as s,» a nd then, totteri ng t o he r chambe r, lay dow n on the be d. Las alas ya c as i no la s o stenían, p ero c omo res p ues ta se p o só en s u hombro y le d io un mo rd is co c ariños o en la b arbilla. Le s us urró al oí do : —Cretino. Luego, tambaleándose hasta su aposento, se tumbó en la cama. His head almost filled the fourth wall of her little room as he knelt near her in distress. Every moment her light was growing fainter; and he knew that if it went out she would be no more. She 30 liked his tears so much that she put out her beauti ful fi nger a nd let them run over it. La cabeza de él llenó casi por completo la cuarta pared de su pequeña habitación cuando se arrodilló angustiado junto a ella. Su luz se debilitaba por momentos y él sabía que si se apagaba ella dejaría de existir. A ella le gustaban tanto sus lágrimas que alargó un bonito dedo y dejó que corrieran por él. Her voice was so low that at first Then he made it out. She was saying that she thought she could get well again if children believed in fairies. Tení a la vo z tan débil que al principio él no pudo oír lo que le decía. Luego lo oyó. Le estaba diciendo que c reía que podía po nerse b ien de nuevo si los niño s creí an en las hadas. Peter flung out his arms. There were no children there, and it was night time; b ut he addre s se d a ll who mi ght be dreaming of the Never land, and who were therefore nearer to him than you 45 think: boys and girls in their nighties, and naked papooses i n their baskets hung from trees. Peter extendió los brazos. Allí no había niños y era por la noche, pero se dirigió a todos los que podían estar soñando con el País de Nunca Jamás y que por eso estaban más cerca de él de lo que pensáis: niños y niñas en pijama y bebés indios desnudos en sus cestas colgadas de los árboles. 25 35 he could not make out what she said. 40 «Do you believe?» he cried. —¿Creéis? —gritó. 50 55 Tink s at up in b ed a l mo s t b r i s kl y to l i s t e n to her f ate. Campanilla se sentó en la cama casi con viveza para escuchar cómo se decidía su suerte. She fancied she heard answers in the affir ma tive , a nd the n aga in she wasn’t sure. Le p ar e c ió o í r r es p ue s ta s afirmativas , p ero no es tab a s e gur a. «What do you think? » she as ked —¿Qué te parec e? —le preguntó a Peter. 60 Peter. 116 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan «If you be li eve,» he s houted to them, «clap your hands; don’t let Tink die.» tr. not given — S i c r e é is — le s g r it ó é l — , ap lau d id : no d ejéis q ue C amp a nilla s e mu era. 5 10 Many clapped. Muchos aplaudieron. Some didn’t. Algunos no. A few beasts hissed. Unas cuantas bestezuelas soltaron bufidos. The c l a ppi ng stoppe d s udde nl y; a s i f c o untl e s s mothe r s ha d r us he d to the i r nur s e r i e s to s e e w ha t on 15 e a r th w a s ha p pe ni ng; but a l r e a dy Ti nk w a s s a v e d . Fi r s t he r vo i c e gr e w s tr ong, the n s he poppe d out of b e d , the n s he w a s fl a s hi ng thr ough the r oo m mor e mer r y a nd i mpude nt 20 t h a n e v e r . S he ne v e r t hought o f tha nki n g tho s e w ho b e l i e v e d, but s he w o ul d ha ve l i ke to ge t a t the o ne s w ho ha d his s e d. 25 « And now to re scue We ndy!» Los aplausos se interrumpieron de repente, como si incontables madres hubieran entrado corriendo en los cuartos de sus hijos para ver qué demonios estaba pasando, pero Campanilla ya estaba salvada. Primero se le fue fortaleciendo la voz, luego saltó de la cama y por fin se puso a revolotear como un rayo por la habita— ción más alegre e insolente que nunca. No se le pasó por la cabeza dar las gracias a los que creían, pero le habría gustado darles su merecido a los que habían bufado. —Y ahora a rescatar a Wendy. The moon was ri ding in a cloudy heave n when Pe ter rose from his tree, be g irt [ be l te d] w i th w e a pons a nd 30 we ari ng l ittle els e, to s et out upon his pe rilo us ques t. It w as not suc h a night a s he w oul d ha ve c hos e n. He ha d ho ped to fly, ke epi ng not far fr om the gr o u nd s o tha t no thi ng unw o nt e d 35 s ho uld es ca pe his eye s; but i n tha t fitful active or occurring spasmodically or fitful li ght to have fl own low would intermittently. h a v e me a nt t r a i l i ng hi s s ha do w mortecina 1. Dícese del animal muerto naturalmente, y de su carne. 2. fig. Bajo, apagado y thr o ugh the tr e e s , thus di s tur b i ng sin vigor. 3. fig. Que está casi muriendo o apabi rds and ac qua inting a watc hful foe gándose. astir 1 awake and out of bed 2 in motion; on the 40 that he was as tir. La luna c orrí a po r un c ielo n ub lad o c uand o P eter s alió d e s u árb o l, carg ado de armas y sin ap enas nad a má s , p ar a em p r en d e r s u p elig ro s a aventura. No hací a el tip o d e no che q ue él hub iera p referid o. Habí a tenid o la esp eranza d e vo lar, no muy lejo s d el s uelo p ara que nad a inus itad o es c ap ara a su atenc ió n, p ero co n aq uella luz mortec ina volar b ajo hab rí a supuesto p asar s u s ombra a través d e los árboles, mo les tando as í a lo s p ájaros y no tificando a un enemigo vigilante q ue es taba en ca mino. He re gretted now that he had given the bi rds of the i sl and s uc h s tr ange na me s tha t they a r e ve r y w i l d a nd 45 diffic ult of approach. Lamentaba que el haber puesto unos nombres tan raros a los pájaros de la isla les hiciera ahora ser muy indómitos y difíciles de tratar. There was no other course but to pr ess forw ard in r edskin fashi on, at which happily he was an adept [expert]. 50 But in what direction, for he could not be sure that the children had been taken to the ship? A light fall of snow had obliterated all footmarks; and a deathly silence pervaded the island, as if for a 55 space Nature stood still in horror of the r e c e nt c a r na ge . H e ha d ta ught the childre n something of the fores t lore that he had himself learned from Tiger Lily and Tinker Bell, and knew that in dire 1 a calamitous, dreadful (in dire straits). b 60 their dire hour they were not likely to ominous (dire warnings). 2 urgent (in dire need). No q ued a b a más remed io q ue ir avanzando al estilo indio, en lo cual por fortuna era un maes tro. Pero, ¿en qué direccion, ya que no estab a seguro de que los niño s hubieran sido llevado s al barc o? Una ligera nevada había borrado todas las huellas y un profundo silencio reinaba en la isla, como si la Naturaleza s iguiera aún ho rrorizad a por la reciente carnicería. Había enseñado a los niños algo sobre có mo desenvolverse en el b osque q ue él mismo hab ía aprendido por Tigridia y Campanilla y sabía que en medio de una calamidad no era pro- move 117 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan fo r g e t i t. Sl i ght l y, i f he ha d a n opportunity, would blaze [cut a mark in] the trees, for instance, Curly would drop s ee d s, and Wendy w oul d le a ve he r 5 handkerchief at some important place. The morning was needed to search for such guidance, and he could not wait. The upper world had called him, but would give no help. tr. not given bable que lo olvidaran. Presuntuoso , si tení a oportunidad, haría marcas en los árbo les, por ejemplo , Rizos iría dejando c aer semillas y Wendy dejaría su pañuelo en algún lugar importante. Pero para buscar estas señales era neces aria la mañana y no podí a esperar. El mundo de la superficie lo había llamado, pero no lo iba a ayud ar. 10 The crocodile passed him, but not another living thing, not a sound, not a movement; and yet he knew well that sudden death might be at the next tree, tallo, (de cereza, etc) 15 or stalking him from behind. stalk n Bot (de planta) rabo verbo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente verbo intransitivo she stalked off, se fue airada He s w or e t hi s t e r r i b l e oa th: «Hook or me this time.» 20 El cocodrilo pasó ante él, pero no había ningún otro ser vivo, ni un ruido, ni un movimiento; sin embargo sabía muy bien que la muerte súbita podía estar acechando junto al próximo árbol, o siguiéndole los pasos ________. Pronunció este terrible juramento: —Esta vez o Garfio o yo. Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played, one finger on his lip and his dagger at the ready. He w as frightfully happy. Entonces avanzó arrastrándose como una serpiente y luego, erguido, cruzó como una flecha un claro en el que jugaba la luna, con un dedo en los labios y el puñal preparado. Era enormemente feliz. Chapter 14 14. THE PIRATE SHIP El barco pirata 25 30 One gr e en li ght s quint ing ove r Ki d d ’s C r e e k, w hi c h i s ne a r t he 35 mo uth o f the pi r a te r i ve r , ma r ke d w he r e the br ig, the J OLLY ROGER, l a y, l o w i n t he w a t e r ; a r a ki s hl oo ki ng [s pee dy-l ooki ng] cr a ft foul to the hul l , e ve r y be am in he r de tes 40 t a b l e , l i ke gr o und s t re w n w i th mangle, mutilate, cut up destroy or injure severely; mangle d feathers. She was the cannibal mangle 1 a machine having two or more cylinders of the s ea s, a nd s ca rc e ne eded tha t usu. turned by a handle, between which wet clothes etc. are squeezed and pressed. watchful eye, for she floated immune in press (clothes etc.) in a mangle. mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or mutilate by blows the horror of her name. etc. 2 spoil (a quotation, text, etc.) by misquoting, mispronouncing, etc. 3 cut roughly so as to 45 disfigure. She wa s wr appe d in the bla nket of ni ght, thr ough whic h no sound fr om he r c o ul d have r e a c he d the shor e . The r e w a s l i t tl e s o und, a nd none 50 agree able sa ve the whi r of the s hip’s se wi ng ma chine at whic h Sme e sa t, e v er indus trious a nd obliging , the es sence of the commonpla ce, pathetic Sme e . I kno w not w hy he w a s s o 55 i nfi ni te l y pa the ti c , unl e s s i t w e r e b e c a u s e he w a s s o pa t he ti c a l l y unaw are of it; but eve n strong men had to tur n ha sti ly from looki ng a t hi m, a nd mo r e t ha n onc e on s umme r 60 ev eni ngs he had touched the fount of 118 Una luz verde que pasaba como de soslayo por encima del Riachuelo de Kidd, cercano a la desemb ocadura del rí o de los piratas, señalab a el lugar donde estab a el bergantí n, el Jo lly R o ger, en aguas bajas: un naví o de más tiles inclinados, de casco sucio, cada b ao aborrecible, como un suelo cubie rto de p lumas de s tro z a da s . Era el c aní b al d e lo s mares y apenas le hac í a falta es e o jo vigilante, p ues flotab a inmune en el terro r d e s u no mb re. Estaba arropado en el manto de la noche, a través del cual ningún ruido procedente de él podría haber llegado a la orilla. Apenas se oía nada y lo que se oía no era agradable, salvo el zumbido de la máquina de coser del barco ante la cual estaba sentado Smee, siempre trabajador y servicial, la esencia de lo trivial, el patético Smee. No sé por qué resultaba tan inmensamente patético, a menos que fuera porque era tan patéticamente inconsciente de ello, pero incluso los hombres más aguerridos tenían que apartar la mirada de él apresuradamente y en más de una ocasión, en las noches de verano, había removido el manantial de xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan Hook’s tears and made it flow. Of this, a s of a l most e ver ything el s e, Sme e wa s quite unc ons cious. las lágrimas de Garfio, haciéndolas correr. De esto, como de casi todo lo demás, Smee era totalmente inconsciente. A few of the pirates leant over the bulwarks, drinking in the miasma of the ni g ht; o the r s s pr a w l e d b y b a r r e l s o v e r ga me s o f d i c e a nd c a r ds ; a nd t h e e x h a u s t e d f o u r w h o ha d 10 c a r r i e d the l i ttl e ho us e lay prone on the deck, where even in their sleep they rolled skillfully to this side or that out of Hook’s reach, lest he should claw them mechanically in passing. Unos cuantos piratas estaban apoyados en las bordas aspirando el malsano aire nocturno, otros estaban echados junto a unos barriles jugando a los dados y las cartas y los cuatro hombres agotados que habían transportado la casita yacían sobre la cubierta, donde incluso dormidos rodaban hábilmente de un lado a otro para apartarse de Garfio, no fuera a ser que les atizara maquinalmente un zarpazo al pasar. 5 mias ma = putrid mist, tufo, hedor, efluvio tr. not given 15 Hook trod the deck in thought. O man unfathomable. It was his hour of triumph. Peter had been re moved for ever fr om his path, and all the other 20 boys were in the brig, about to walk the plank. It was his grimmest deed since the days when he had brought Barbecue to heel; and knowing as we do how vain a ta b e r na c l e i s ma n, c oul d w e be 25 surprised had he now paced the deck unsteadily, bellied out by the winds of his success? Garfio pasaba ensimismado por la cubierta. Qué hombre tan insondable. Era la hora de su triunfo. Peter había sido apartado para siempre de su camino y todos los demás chicos estaban a bordo del bergantín a punto de ser pasados por la plancha. Era su hazaña más siniestra desde los tiempos en que venció a Barbacoa y sabiendo como sabemos lo vanidoso que es el hombre, ¿nos habríamos sorprendido si hubiera caminado por la cubierta con paso vacilante, henchido de la gloria de su éxito? But there was no e lation in his gait, Pero en su paso no hab ía júbilo, lo cual reflejaba el derrotero de su mente somb ría. Garfio se sentía profundamente abatido. 30 which kept pace with the action of his so mb re mi nd. Hook was profoundly dejected. He was often thus when communing quietude of the night. It was because he was so terribly alone. This inscrutable man never felt more alone than when surr ound ed by hi s dogs . They w er e 40 socially inferior to him. Con frecuencia se sentía así cuando conversaba consigo mismo a bordo del barco en la quietud de la noche. Era porque estaba horriblemente solo. Este hombre inescrutable jamás se sentía tan solo como cuando estaba rodeado de sus perros. ¡Eran tan inferiores socialmente a él! Ho ok w as not hi s tr ue name. To reveal who he really was would even at this date set the country in a blaze; but 45 as those who read betw een the lines must already have guessed, he had been a t a fa mous publ ic s c hool ; a nd i ts tr a d i ti o ns s ti l l c l ung t o hi m l i ke garments, with which indeed they are 50 largely concerned. Thus it was offensive slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladeado, bent one side of the brim of (a hat) to him even now to board a ship in the downwards s a me d r e s s i n w hi c h he gr a pp l e d 2 to walk or move with an awkward slovenly gait 3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado [attacke d] her, and he still adhered in his 4 a drooping carriage 5 [usually used in negative constructions] (inforwalk to the school’s distinguished slouch. mal) an incompetent or slovenly person 55 But above all he retained the passion example: he’s no slouch at football ajada, alicaída, cansina, for good form. Garfio no era su auténtico nombre. Incluso en estos días revelar quién era en realidad provocaría un enorme escándalo en el país, pero como aquellos que leen entre líneas habrán adivinado ya, había asistido a un famoso colegio privado y las tradiciones de éste seguían cubriéndolo como ropajes, con los cuales efectivamente están muy relacionadas. Por ello aún le resultaba ofensivo subir a un barco con la misma ropa con que lo había capturado y todavía conservaba en su caminar el distinguido aire desgarbado de su colegio. Pero sobre todo conservaba el amor a la buena educación. Good form! However much he may have degenerated, he still knew that this 60 is all that really matters. ¡La buena educación! Por muy bajo que hubiera caído, todavía sabía que esto es lo que realmente cuenta. 35 w i th hi ms e l f on boa r d s hi p i n the slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s no slouch, no es manca slouch hat a hat with a wide flexible brim. *** slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza) slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar 119 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given Fro m far wi thin hi m he hea rd a creaking as of rusty portals, and through the m ca me a ster n tap-tap- ta p, l ike 5 hammering in the night when one cannot sleep. «Have you been good form today?» was their eternal question. Desde su interior oía un chirrido como de portalones oxidados y a través de ellos se oía un severo golpeteo, como martillazos en la noche que impiden dormir. Su eterna pregunta era: «¿Te has comportado hoy con buena educación?» «Fame, fame, that glitte ring bauble , it is mine,» he cried. —La fama, la fama, brillante oropel, es mía —exclamaba él. « Is i t qui te good for m t o be distinguished at anything?» the tap-tap from his school replied. —¿Es realmente de buena educación s o b res alir en algo ? — rep lic ab a el golpeteo de su colegio. «I am the only man whom Barbecue fea red,» he urged, «and Flint fea red Barbecue.» —Yo soy el único hombre a quien Barbacoa temía —insistía él—, y el propio Flint temía a Barbacoa. «Barbecue, Flint — what house?» came the cutting retort. —Barbacoa,Flint...¿A qué casa per tenecen? ( 1) — e r a la c or tante r e s pue s ta . glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir, fulgente, cente10 lleante, chispeante, bauble adorno, chuchería, sonaja 15 20 1. Se refiere a las casas o residencias para estudiantes en que se dividen algunos coleMo s t di s qui e ti ng r e fl e c ti on of gios privados o universidades en Gran Brea l l , w a s i t not ba d for m to thi nk taña. Cada alumno está adscrito a una casa y debe mantener alto el prestigio de la misma. 25 a b o ut good for m? La idea más inquietante de todas era si no sería de mala educación pensar sobre la buena educación. His vitals we re tortured by this Se le revolvían las entrañas con es te p ro bl e m. It w as a cl aw wi thi n hi m p ro b lema. Era una garra q ue llevab a sharper than the iron one; and as it tore dentro más afilada que la d e hierro y 30 him, the perspiration dripped down his m ie n t ra s lo d e s ga r r a b a , e l s u d o r «tallow» es «sebo» y «sallow» la tez «cet a llo w [ w a xy] c ount e na nc e a nd X re s b alab a p o r s u ro s tro c e trin o y le trina» de la cara streake d his doublet. Ofttimes he drew ma nchaba el jubón. A menud o s e p astreaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lleX no de churretes o chorretones, cebrado, rayado, his sleeve across his face, but there was saba la manga por la cara, pero no halistado, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero de luz, cebrados, no da mming that tric kle . bí a forma d e d etener el go te o. 35 Ah, envy not Hook. Ah, no envidiéis a Garfio. There came to him a presentiment of his early dissolution [death]. It was 40 as if Peter ’s terrible oath had boarded the ship. Hook felt a gloomy desire to make his dying speech, lest presently there should be no time for it. Le sobrevino un presentimiento sobre su pronto final. Era como si el terrible juramento de Peter hubiera abordado el barco. Garfio sintió el lúgubre deseo de pronunciar su último discurso, no fuera a ser que pronto ya no hubiera tiempo para ello. 45 «Better for Hook,» he cried, «if he had had less ambition!» It was in his darkest hours only that he referred to himself in the third person. —Habría sido mejor para Garfio —exclamó— haber tenido menos ambición. Sólo en sus momentos más negros se refería a sí mismo en tercera persona. 50 «No little children to love me!» —Los niños no me quieren. Strange that he should think of this, which had never troubled him before; perhaps the sewing machine brought it 55 to hi s mind. For long he mutter ed to hims e lf, s ta ri ng a t Sme e, who wa s hemming placidly, under the conviction that all children feared him. Es curioso que pensara en esto, que antes jamás lo había preocupado: quizás la máquina de coser le diera la idea. Estuvo largo rato mascullando para sus adentros, contemplando a Smee, que cosía plácidamente, convencido de que todos los niños tenían miedo de él. Fea re d hi m! Fea re d Smee ! Ther e ¡Que tenían miedo de él! ¡Miedo de 60 120 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given wa s no t a child on boar d the bri g that ni ght who di d not al re ady love him. He had s aid hor ri d thi ngs to them a nd hi t them w ith the pa lm of hi s ha nd, 5 be ca us e he could not hi t with his fis t, b ut the y ha d onl y c l ung to hi m the mo r e . Mi c ha e l ha d tr i e d o n hi s sp ecta cle s. Smee! No había un solo niño a bordo del bergantín esa noche que no le tuviera cariño ya. Les había dicho cosas espantosas y los había golpeado con la palma de la mano, porque no podía golpearlos con el puño, pero ellos simplemente se habían encariñado aún más con él. Michael se había probado sus gafas. To t e l l p oo r Sme e tha t t he y thought hi m lova bl e! Hook itched to d o i t , b ut i t s e e me d t o o b r uta l . Ins te ad , he r evol ve d this mys te ry i n hi s mi nd: w hy do the y fi nd S me e sleuth: 1 detective 2 a dog used for tracking or 15 lo vabl e? He purs ued the proble m li ke pursuing, such as a bloodhound, sabueso 3. the sle ut h-hound that he was. If Smee sleuth : ici (US) limier (rastreador, sabueso, policía), détective, d’un emploi plutôt littéraire. A was lovable, what was it that made him l’origine sleuth signifiait piste (trait, tracé) qui donna sleuth-hound, m. à m. chien-limier. so? A terrible answer suddenly presented itself— «Good form?» ¡Decirle al pobre Smee que lo encontraban simpático! Garfio ardía en deseos de decírselo, pero le parecía demasiado brutal. En cambio, dio vueltas en la cabeza a este misterio: ¿por qué encuentran simpático a Smee? Rastreó el problema como el sabueso que era. Si Smee era simpático, ¿qué era lo que le hacía ser así? De pronto surgió una horrible respuesta: «¿Buena educación?». 10 20 Ha d the bo ’ s un goo d fo r m wi thout know ing it, whic h is the bes t for m of a ll ? ¿Es que el contramaestre era bien educado sin saberlo, lo cual constituye la mejor educación? 25 He remembered that you have to prove you don’t know you have it before you are eligible for Pop [an elite social club at Eton]. Recordó que uno tiene que recordar que no sabe que se es así antes de poder optar a ser elegido co mo miembro del Pop (1). 30 With a cry of rage he raised his iron hand over Smee’s head; but he did not tear. What arrested him was this reflection: « To c l a w a man be c a us e he i s good form, what would that be?» Con un grito de rabia alzó su mano de hierro sobre la cabeza de Smee, pero no descargó el golpe. Lo que le retuvo fue esta reflexión: «¿Qué sería matar a un hombre porque es bien educado? 1. Pop: club social (fundado en 1811) en Eton, famoso y elitista colegio privado de Inglaterra, del que se deduce que fue alumno el capitán Garfio. arrest 1 a seize (a person) and take into custody, esp. by legal authority. b seize (a ship) by legal authority. 2 stop or check (esp. a process or moving thing, cardiac arrest). 3 a attract (a person’s attention). b attract the attention of (a person). Cautivar arrestar 1. tr. Detener, poner preso. Hoy se usa más comúnmente en la milicia. 2. p. us. arriesgar, ser audaz. 3. prnl. Determinarse, resolverse, y por ext., 35 arrojarse a una acción o empresa ardua «Bad form!» ¡Mala educación!». The unhappy Hook was as impotent [powerless] as he was damp, and he fell 40 forward like a cut flower. El infeliz Garfio se sentía tan impotente como sudoroso y cayó de bruces como una flor tronchada. His dogs thinking him out of the way for a time, discipline instantly relaxed; and the y broke i nto a bacc hanalian 45 [drunken] dance, which brought him to his feet a t once , all traces of human weakness gone, as if a bucket of water had passed over him. Al pensar sus perros que iba a estar fuera de circulación por un rato, la disciplina se relajó al instante y se pusieron a bailar como locos, cosa que lo reanimó al momento, sin un solo rastro de humana debilidad, como si le hubieran echado un cubo de agua encima. « Qu i e t , yo u s c ugs , » he c r i e d , « o r I ’ l l c a s t a nc ho r i n yo u»; a nd a t o nc e the d i n w a s hus h e d . « A r e a l l t he c hi l d r e n c ha i ne d, s o t h a t t h e y c a nno t f l y a w a y? » —Silencio, patanes —gritó—, u os paso por debajo de la quilla. El jaleo se apagó de inmediato. —¿Están todos los niños encadenados para que no puedan huir volando? 50 55 60 «Ay, ay.» —Sí, señor. «Then hoist them up.» —Pues subidlos a cubierta. The wretched prisoners were dragged Sacaron a rastras de la bodega a los des- 121 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given from the hold, all except We ndy, a nd ranged in line in front of him. For a time he s e e me d unc ons c i o us of t he i r loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantigarse p r e s e nc e . He loll e d a t hi s e a s e , (postura, estado de ánimo) Tendió a pierna suelta 5 loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 intr. humming, not unmelodiously, snatches (foll. by out ) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by of a rude song, and fingering a pack of out ) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s head or cards. Ever and anon the light from his cigar limbs) rest lazily on something. gave a touch of colour to his face. dichados prisioneros, a todos menos a Wendy, y los colocaron en fila delante de él. Por un rato pareció no advertir su presencia. Se acomodó sin prisas, tarareando, sin desafinar, por cierto, pasajes de una canció n grosera y jugueteando con una baraja. De cuando en cuando la brasa de su cigarro daba un toque de color a su cara. « No w the n, bul l i e s , » he s a i d b r i s k l y, « s i x o f y o u w a l k t h e p l a n k to - ni ght , b ut I ha v e r o o m fo r tw o c a bi n bo ys . Whi c h of you i s i t to be ? » —Bueno, muchachotes —dijo enérgicamente—, esta noche seis de vosotros seréis pasados por la plancha, pero tengo sitio para dos grumetes. ¿Quién de vosotros quiere serlo? «Don’t irritate him unnecessarily,» had be en Wendy’s i nstructions in the ho l d ; s o Tootl e s s te ppe d f or w a r d p o li te ly. Tootle s hate d the i de a of 20 s i gn i ng unde r s uc h a ma n, but a n i ns ti nc t tol d hi m tha t i t w oul d be prudent to lay the responsibility on an absent person; and though a somewhat silly boy, he knew that mothers alone 25 are always willing to be the buffer. All children know this about mothers, and despise them for it, but make constant use of it. —No lo irritéis sin necesidad —les había recomendado Wendy en la bodega, de forma que Lelo dio un paso adelante cortésmente. Lelo aborrecía la idea de servir a las órdenes de semejante hombre, pero un instinto le dijo que sería prudente atribuir la responsabilidad a una persona ausente y, aunque era algo tonto, sabía que sólo las madres están siempre dispuestas a hacer de parachoques. Todos los niños saben que las madres son así y las desprecian por eso, pero se aprovechan de ello constantemente. So Tootl es expl ai ned prudentl y, «Yo u s e e , s i r , I d o n’ t t hi nk my mo t h e r w o u l d l i ke me t o b e a p i r a te . Woul d your mothe r l i ke you to b e a pi r a t e , Sl i ghtl y? » Así que Lelo explicó con prudencia: —Verá usted, señor, es que no creo que a mi madre le gustara que yo fuera pirata. ¿Le gustaría a tu madre que fueras pirata, Presuntuoso? H e w i nke d a t S l i ght l y, w ho s a i d mo ur nf ul l y, «I don’t think so,» a s i f he w i s he d thi ngs ha d b e e n otherwise. «Would your mother like you 40 to be a pirate, Twin?» Le guiñó un ojo a Presuntuoso, quien dijo apesadumbrado: —No creo —como si deseara que las cosas no fueran así—. Gemelo, ¿a tu madre le gustaría que fueras pirata? «I don’t think so,» said the fi rst twin, a s clever as the others. «Nibs, would —» —No creo —dijo el primer gemelo, tan despabilado como los otros—. Avispado, ¿a tu madre...? «Stow this gab,» roared Hook, and the s po kes me n w er e dr a gge d ba ck. «You, boy,» he said, addressing John, «you look as if you had a little pluck in 50 you. Didst never want to be a pirate, my hearty?» —Basta de cháchara —rugió Garfio y los portavoces fueron arrastrados a su sitio. —T ú, chico — dijo, dirigiéndo se a John—, parece que tú tienes algo de agallas. ¿No has querido nunca ser pirata, valiente? No w J ohn ha d s ome ti me s exp erie nced this hankering at maths. 55 pr ep. ; and he wa s str uck by Hook’s picking him out. Ahora bien, a veces John había experimentado este deseo al luchar con las matemáticas de primero y le chocó que Garfio lo eligiera. «I once thought of calling myself Red-handed Jack,» he said diffide ntly. — Una vez p ens é en llamarme Jac k Mano R o ja — dijo c o n timide z. 10 15 30 35 45 60 122 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «And a good name too. We’ll call you that here, bully, if you join.» —Un buen nombre, ya lo creo. Aquí te llamaremos así, si te unes, muchachote. «Wha t do you think, Mi chae l? » — ¿ T ú q u é c r e e s , M ic h a e l? — p r egu ntó Jo h n. 5 asked John. «What would you call me if I join?» Michael demanded. 10 «Blackbeard Joe.» —¿Cómo me llamaríais si me uniera? —preguntó Michael. —Joe Barbanegra. Michael was naturally impressed. «What do you think, John?» He wanted John to decide, and John wanted him to 15 decide. Naturalmente, Michael se quedó muy impresionado. — ¿Q u é te p a rec e, J o hn? Q u erí a q ue John d ec id iera y John querí a que d ec id iera él. « Sh a l l w e s ti l l be r e s pe c tful subjects of the King?» John inquired. —¿Seguiremos siend o resp etuos os súbditos del rey? —preguntó John. Through Hook’s teeth came the answer: « Yo u w o u l d h a v e t o s w e a r , ‘ D o w n w i t h t he Ki ng. — » G a rf io c o n te s t ó en tr e d ien te s : —Te nd rí a is q ue ju rar « Ab ajo el rey» . 20 Perhaps John ha d no t he s h o ne o ut no w. Quizás John no se había comportado muy bien hasta entonces, pero ahora estuvo a la altura de las circunstancias. «Then I refuse,» he cried, banging the barrel in front of Hook. —Entonces no quiero —exclamó, golpeando el barril que tenía Garfio delante. 25 b e h a v e d v e r y w e l l s o f a r , b u t 30 «And I refuse,» cried Michael. —Y yo tampoco —gritó Michael. «Rule Britannia!» squeaked Curly. —¡Viva Inglaterra! —chilló Rizos. 35 The infuriated pirates buffeted them i n the mouth; a nd Hook roar ed out, «That seals your doom. Bring up their mother. Get the plank ready.» Lo s en furec id o s p iratas les p egaro n e n la b o c a y G arfio r ugió : —Eso será vuestra perdición. Traed a su madre. Preparad la plancha. 40 They were only boys, and they went white as they saw J uke s a nd Cec co preparing the fatal plank. But they tried to look brave when Wendy was brought up. Sólo eran unos niños y se quedaron blancos al ver a Jukes y a Cecco preparar la plancha mortal. Pero trataron de parecer valientes cuando trajeron a Wendy. 45 No words of mine can tell you how Wendy despised those pirates. To the boys there was at leas t some gl amour in the pirate c alling; but all tha t she sa w wa s tha t the s hip had not be en 50 ti d i e d for ye a r s . The r e w a s not a porthole on the grimy glass of which you might not have wri tten with your finger «Dirty pig»; and she had already written it on several. But as the boys 55 gathe red round her she had no thought, of cour se, save for them. Nada de lo que yo pueda decir os dará una idea de cómo despreciaba Wendy a aquellos piratas. Para los chicos había por lo menos cierto atractivo en la vocación pirata, pero lo único que ella veía era que el barco no había sido fregado desde hacía años. No había ni una sola portilla sobre cuyo mugriento cristal no se pudiera escribir «Guarro» con el dedo y ella ya lo había escrito en varios. Pero, como es natural, cuando los chicos se agruparon a su alrededor no pensaba más que en ellos. « S o , m y b e a u t y, » s a i d H o o k , a s i f h e s p o k e i n s yr up , 60 « y o u a r e t o s e e yo ur c hi l d r e n —Bueno, hermosa mía —dijo Garfio, hablando como si tuviera la boca llena de caramelo—, vas a ver cómo tus niños son 123 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan w a l k t h e p l a n k. » tr. not given pasados por la plancha. Fine ge ntle me n though he wa s , the i nte ns i ty of his c ommuni ngs ha d 5 s o i l e d hi s r uff , a nd s udd e nl y he kne w tha t s he w as gazi ng a t i t. With a ha s ty ge s tur e he tr i ed to hide it, b ut he wa s too l a te . Aunque era un refinado caballero, la intensidad de sus meditaciones le había manchado la gorguera y de pronto se dio cuenta de que ella la estaba observando. Con un movimiento apresurado trató de taparla, pero ya era tarde. «Are they to die?» asked Wendy, with a look of such frightful contempt that he nearly fainted. —¿Van a morir? —preguntó Wendy, con una mirada de desprecio tan olímpico que él casi se desmayó. «They are,» he s narled. «Silence mothe r ’s last words to her children.» At this mome nt Wendy w a s grand. «These are my last words, dear boys,» s h e s a i d f i r m l y. « I f e e l t ha t I 20 h a v e a m e s s a g e t o y o u f r o m y o u r r e a l mo t he r s , a nd i t i s thi s : ‘ We ho pe our s ons w i l l di e l i ke Engli sh gentlemen.—» —Sí —gruñó y exclamó relamiéndose— : silencio todo el mundo; oigamos las últimas palabras de una madre a sus hijos. En este momento Wendy estuvo magnífica. —Éstas son mis últimas palabras, queridos —dijo con firmeza—. Creo que tengo un mensaje para vosotros de parte de vuestras madres auténticas y es el siguiente: «Esperamos que nuestros hijos mueran como caballeros ingleses.» 25 E v e n the p i r a t e s w e r e a w e d, a nd To o tl e s c r i e d out hys te r i c a l l y, «I am going to do what my mother hopes. What are you to do, Nibs?» Incluso los piratas se quedaron sobrecogidos y Lelo exclamó histéricamente: —Voy a hacer lo que espera mi madre. ¿Tú qué vas a hacer, Avispado? 30 «What my mother hopes. What are you to do, Twin?» —Lo que espera mi madre. ¿Tú qué vas a hacer, Gemelo? «What my mother hopes. John, what are —» —Lo que espera mi madre. John, ¿tú qué vas... ? 10 15 a l l , » he c a l l e d gl oa ti ngl y, «fo r a 35 40 But Hook had found his voice again. Pero Garfio había recuperado el habla. «Tie her up!» he shouted. —Atadla —gritó. It was Smee who tied her to the mast. «See here, honey,» he whispered, «I’ll save you if you promise to be my mother.» Fue Smee quien la ató al mástil. —Escucha, rica —susurró—, te salvaré si pro metes ser mi madre. B ut not e ve n fo r S me e w oul d P ero n i s iq uiera p o r S mee es tab a d is p u es ta a p ro meter tal c o s a. — Casi p referirí a no tener hijo s — d ijo co n desd én. 45 s h e ma ke s uc h a pr o mi s e . «I would almost rather have no children at all,» she said disdainfully [scornfully]. It is sad to know that not a boy was mast; the eyes of all were on the plank: that last little walk they were about to take. They were no longer able to hope that they would walk it manfully, for the 55 capacity to think had gone from them; they could stare and shiver only. Es triste saber que ni un solo chico la estaba mirando mientras Smee la ataba al mástil: todos tenían los ojos clavados en la plancha, el último paseo que iban a dar. Ya no conseguían tener la esperanza de caminar por ella con gallardía, pues habían perdido la capacidad de pensar, sólo podían mirar y temblar. Hook smiled on them with his teeth closed, and took a step toward Wendy. 60 His intention was to turn her face so that Garfio sonrió con los dientes apretados burlándose de ellos y dio un paso hacia Wendy. Su intención era volverle la 50 looking at her as Smee tied her to the 124 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given she should see they boys walking the plank one by one. But he never reached her, he never heard the cry of anguish he hoped to wring from her. He heard 5 something else instead. cara para que viera a los chicos caminando por la plancha uno por uno. Pero jamás llegó hasta ella, jamás oyó el grito de angustia que esperaba arrancarle. En cambio, oyó otra cosa. It was the terrible tick-tick of the crocodile. E r a e l h o r r ib le t ic t a c d e l c o c o d rilo . They all heard it — pirates, boys, We ndy; a nd immedi ately every he ad was blown in one direction; not to the water whence the sound proceeded, but toward Hook. All knew that what was 15 about to happen concerned him alone, and that from being actors they were suddenly become spectators. Todos lo oyeron: los piratas, los chicos, Wendy; e inmediatamente todas la cabezas se volvieron en una dirección: no hacia el agua, de donde procedía el ruido, sino hacia Garfio. Todos sabían que lo que estaba a punto de ocurrir sólo le concernía a él y que de actores habían pasado de repente a ser espectadores. Ve ry fri ghtful w as i t to se e the F ue es p anto so o b s ervar el c amb io q ue le s o b revino . Era c o mo s i le hub ieran c o rtad o to d a s las artic u lac io nes . Cayó hecho un guiñapo. 10 20 change that came over him. It was as if he had been clipped at every joint. He fell in a little he ap. The sound ca me ste adily near er; 25 and in advance of it came this ghastly thought, «The cr ocodi le i s about to board the ship!» Even the iron claw hung inactive; 30 as if knowing that it was no intrinsic part of what the attacking force wanted. Left so fearfully alone, any other man w ould have l ai n wi th hi s eyes s hut where he fell: but the gigantic brain of 35 Hook was still working, and under its guidance he crawled on the knees along the deck as far from the sound as he c o ul d go . The pi r a te s r e s pe c tful l y cleared a passage for him, and it was 40 onl y when he br ought up agai nst the bulwarks that he spoke. El ruido se fue acercando sin parar y por delante de él surgió este horrendo pensamiento: «El cocodrilo está a punto de abordar el barco.» Incluso la garra de hierro colgaba inerte, como si supiera que no era parte intrínseca de lo que quería el atacante. De haberse quedado tan tremendamente solo, cualquier otro hombre habría yacido con los ojos cerrados en el lugar donde cayera, pero el poderoso cerebro de Garfio seguía funcionando y guiado por él se arrastró a cuatro patas por la cubierta alejándose todo lo que pudo del ruido. Los piratas le abrieron paso respetuosamente y sólo cuando se vio arrinconado contra las cuadernas habló. «Hide me!» he cried hoarsely. —Escondedme —gritó roncamente. T h e y g a t h e r e d r o un d h i m , all eyes ave rted from the thing that was coming aboard. They had no thought of fighting it. It was Fate. S e a p iñ a r o n e n t o r n o a é l, apartando los ojos de lo que estaba subiendo a bordo. No se les ocurrió luchar contra ello. Era el Destino. Only when Hook was hidden from them did curiosity loosen the limbs of the boys so that they could rush to the ship’s side to see the crocodile climbing it. Then they got the strangest surprise 55 of the Night of Nights; for it was no crocodile that was coming to their aid. It was Peter. Sólo cuando Garfio quedó oculto la curiosidad aflojó los miembros de los chicos y así pudieron correr hasta el costado del barco para ver al cocodrilo trepando por él. Entonces se llevaron la sorpresa mayor de la Noche entre las Noches: pues no era ningún cocodrilo lo que venía en su ayuda. Era Peter. He signed to them not to give ve nt Les hizo señas para que no soltaran ningún grito de admiración que pudiera 45 50 60 to any cr y of admi r ation tha t mi ght 125 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given r o us e s us pi c i on. The n he w e nt on ticking. levantar sospechas. Luego siguió haciendo tic tac. Chapter 15 15. «HOOK OR ME THIS TIME» «Esta vez o Garfio o yo» 5 10 Odd things happen to all of us on o ur w a y thr ough l i fe w i thout our no ti c i ng for a ti me tha t the y ha ve 15 happened. Thus, to take an instance, we suddenly discover that we have been deaf in one ear for we don’t know how long, but, say, half an hour. Now such an experi ence had come that night to 20 Peter. When last we saw him he was s te al ing a cr os s the i sl and w ith one finger to his lips and his dagger at the ready. He had seen the crocodile pass by without noticing anything peculiar 25 about it, but by and by he remembered that it had not been ticking. At first he thought this eerie, but soon concluded rightly that the clock had run down. A todos nos ocurren cosas extrañas a lo largo de nuestra vida sin que durante cierto tiempo nos demos cuenta de que han ocurrido. Así, por ejemplo, de pronto descubrimos que hemos estado sordos de un oído desde hace ni se sabe cuánto, pero digamos que media hora. Pues bien, una experiencia de este tipo había tenido Peter aquella noche. Cuando lo vimos por última vez estaba cruzando la isla sigilosamente con un dedo en los labios y el puñal preparado. Había visto pasar al cocodrilo sin notar nada especial en él, pero luego recordó que no había estado haciendo tic tac. Al principio esto le pareció extraño, pero no tardó en llegar a la acertada conclusión de que al reloj se le había acabado la cuerda. Without givi ng a thought to what mi ght b e the fe e li ngs of a fe ll ow creature thus abruptly deprived of its c l o se s t c ompa ni on, Pe ter be gan to c o ns i d e r ho w he c oul d tur n the 35 c atas tro phe to his ow n use ; a nd he de cid ed to ti ck, s o tha t w ild beas ts should believe he was the crocodile and l et him pas s unmole sted. He tic ke d s up e r b l y, but w ith one unfor e s e e n 40 result. The crocodile was among those who heard the sound, and it followed him, though whether with the purpose of regaining what it had lost, or merely as a friend under the belief that it was 45 a ga in ti c king i tse l f, w il l ne ver be certainly known, for, like slaves to a fixed idea, it was a stupid beast. S in p a ra rs e a p e ns ar e n lo q ue p o d r í a s en t ir u n p ró jimo p r iv ad o t a n brus c a me nt e d e s u c ompañero más íntimo, Peter se puso a pensar al momento en cómo podría aprovecharse de la catástrofe y decidió hacer tic tac, para que los animales salvajes creyer an q ue er a el c o c o d rilo y lo d ejaran pasar sin molestarlo. Hizo tic tac magní ficamente, pero con un resultado insospechado. El cocodrilo estaba entre los que oyeron el sonido y se puso a seguirlo, aunque ya fuera con el propósito de recuperar lo que había perdido, ya fuera simplemente como amigo creyendo que había vuelto a hacer tic tac por su cuenta, es algo que jamás sabremos con certeza, pues, como todos los que son esclavos de una idea fija, era un animal estúpido. Peter rea ched the s hore without Peter llegó a la playa sin problemas y siguió adelante sin pararse, metiendo las piernas en el agua como si no se diera cuenta de que había entrado en un elemento nuevo. De esta forma pasan muchos animales de la tierra al agua, pero ningún otro humano que yo conozca. Mientras nadaba sólo pensaba en una cosa: «Esta vez o Garfio o yo.» Llevaba tanto tiempo haciendo tic tac que seguía haciéndolo sin percatarse de ello. Si lo hubiera sabido se habría parado, ya que subir al bergantín con ayu- 30 50 mishap, and went straight on, his legs e nc o unte r i ng the w a te r a s i f qui te unawar e that they had entered a new element. Thus many animals pass from land to w ater, but no other human of 55 whom I know. As he swam he had but one thought: «Hook or me this time.» He had ticked so long that he now went on ticking without knowing that he was doing it. Had he known he would have 60 stopped, for to board the brig by help 126 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan of the tick, though an ingenious idea, had not occurred to him. da del tic tac, aunque era una idea ingeniosa, no se le había ocurrido. On the contrary, he thought he had Por el contrario, creía que había trepado por su costado silencioso como un ratón y se sorprendió al ver a los piratas apartándose de él, con Garfio en medio de ellos tan abatido como si hubiera oído al cocodrilo. 5 scaled her side as noiseless as a mouse; 10 tr. not given and he was amazed to see the pirates cowe ring from him, with Hook in their X midst as abje ct as if he had heard the crocodile. The crocodile! No sooner did Peter remember it than he heard the ticking. At first he thought the sound did come fr om the c r oc odi l e , a nd he l ooke d 15 behind hi m swiftly. They he realised that he was doing it himself, and in a flash he understood the situation. «How clever of me!» he thought at once, and si gned to the boys not to burs t into 20 applause. ¡El cocodrilo! Tan pronto como Peter lo recordó o yó el tic tac. Al princ ipio creyó que el ruido sí que procedía del coco drilo y miró hac ia atrás rápidamente. Luego c ayó en la cuenta de que lo estaba haciendo él mismo y al instante se hizo cargo de la situació n. «Qué listo s oy», pensó de inmediato y les hizo señas a los chicos de que no prorrumpieran en aplaus os. It was at this moment that Ed Teynte the quar te rmas te r emer ge d fr om the fo reca stl e a nd c ame along the dec k. 25 Now, reader, time what ha ppened by your watch. Peter struck true and deep. John clapped his hands on the ill-fated pirate’s mouth to stifle the dying groan. He fell forward. Four boys caught him 30 to p re v ent the thud. Pe ter ga ve the s i gn a l , a nd the c a r r i o n w a s c a s t overboard. There was a splash, and then silence. How long has it taken? E n es e mo m en to E d T ey nt e, e l furriel, salió d el c astillo de pro a y avanz ó p o r la c ub ie rt a. A ho ra , le c t o r, cronometra co n tu reloj lo q ue p as ó. Peter le clavó el puñal bien ho ndo . Jo hn tapó la boc a al malhadado pirata para ahogar el gemido de agoní a. Cayó hacia adelante. Cuatro c hic os lo cogieron para evitar el go lpe. Peter dio la señal y la carroña fue lanzada p or la bo rda. Se oyó un chap uzón y luego silencio. ¿Cuánto ha durado? « One !» ( Sl i ghtl y ha d be gun to count.) —¡Uno! (Presuntuoso había empezado a llevar la cuenta.) None too soon, Peter, every inch of him on tiptoe, vanished into the cabin; 40 for more than one pirate was screwing up his c oura ge to look r ound. They c o ul d he a r e a c h othe r ’s di str e ss e d breathing now, which showed them that the more terrible sound had passed. Menos mal que Peter, todo él d e puntillas, desapareció dentro d el camarote, ya q ue más de un pirata es taba armándose de valo r para mirar atrás. Ya podían oír la respirac ión entrecortad a de los demás, lo cual les demostraba que el ruido más terrible había pas ado. 35 45 « It’s gone, captain,» Smee sai d, wiping off his spectacles. «All’s still again.» —Se ha ido, capitán —dijo Smee, limpiándose las gafas—. Ya está todo en calma otra vez. Slowly Hook let his head emerge from his ruff, and listened so intently that he could have caught the echo of the tick. There was not a sound, and he drew himself up firmly to his full height. Poco a poco Garfio fue sacando la cabeza de la gorguera y escuchó tan atentamente que podría haber captado el eco del tic tac. No se oía ni un ruido y se irguió completamente con firmeza. « Then her e’s to J ohnny Pl ank!» he c ri e d braz e nly, ha ti ng the boys mo re than ever be ca use they had se en h i m u nb e nd. H e b r oke i nt o t he 60 vi ll ai no us ditty: —Pues a la salud de Johnny Plancha —exclamó con descaro , odiando a los chicos más que nunca porque lo habían visto achantarse. Se puso a cantar esta vil cancioncilla: 50 55 braze n 1 (also braze n-face d) flagrant and shameless; insolent. 2 made of brass. 3 of or like brass, esp. in colour or sound. Descaro, — v.tr. (foll. by out) face or undergo defiantly. 127 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan frisk : to leap, skip, or dance in a lively or playful way: gambol to search (a person) for something (as a concealed weapon) by running the hand rapidly over the clothing and through the pockets 5 cachear, registrar frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or act in a playful manner; frolic 2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly example: the dog frisked its tail 3 (informal) a) to search (someone) by feeling for concealed weapons, etc. b) to rob by searching in this way 10 4 a playful antic or movement; frolic tr. not given «Yo ho, yo ho, the frisky plank, You walks along it so, Till it goes down and you goes down To Davy Jones below!» ¡Jo, jo, jo, viva la p la n ch a : p or ella te p a sea rá s h a sta q u e b a je y tú ta m b ién a reu n irte con S a ta n á s! To te r r or i ze the pr i s o ne r s the mo re , though w ith a ce rtai n loss of di gni ty, he da nce d a long a n i maginary pl ank, gr ima cing a t them as he sa ng; a n d w h e n he f i ni s he d he c r i e d , «Do you want a touch of the cat [‘o nine tails] before you walk the plank?» Para aterrorizar aún más a los prisionero s, aunque con cierta pérdida de dignidad, se puso a bailar por una plancha imaginaria, hac iénd oles muec as mientras cantab a y cuando terminó gritó: —¿Queréis probar el gato de nueve colas antes de caminar por la plancha? At tha t they fe l l on thei r kne es . tha t ev e ry pi r a te smi l ed. Ante esto cayeron de rodillas. —No, no —exclamaron tan lastimeramente que todos los piratas sonrieron. «Fetc h the cat, J ukes,» said Hook; «it’s in the ca bin.» —Trae el gato, Jukes —dijo Garfio—, está en el camarote. The cabin! Peter was in the cabin! The children gazed at each other. ¡El camarote! ¡Peter estaba en elcamarote! Los niños intercambiaron miradas. «Ay, ay,» said Jukes blithe ly, and he strode into the cabin. They followed him with their eyes; they scarce knew tha t Hook had r esume d his song, his dogs joining in with him: —Sí, señor —dijo Jukes alegremente y entró en el camarote. Lo siguieron con la mirada; apenas se dieron cuenta de que Garfio había reanudado su canción y que sus perros se le habían unido: «Yo ho, yo ho, the scratching cat, Its tails are nine, you know, And when they’re writ upon your back —» J o, jo , j o , v iv a e l g a t o q u e a ra ñ a , ti e n e n u ev e c o la s , y a ve i s y a l m a rca r te la e s p a l d a . . . What was the last line will never be Nunca sabremos cómo era el último verso, pues de pronto la canción se interrumpió por un horrendo chillido procedente del camarote. Resonó por todo el barco y se apagó. Luego se oyeron unos graznidos que los chicos entendieron muy bien, pero que para los piratas resultaban casi más espeluznantes que el chillido. 15 « No , no !» the y c r i e d s o pi te ous l y 20 blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, casual (with blithe indifference), despreocupado. 25 1: of a happy lighthearted character or disposition. 2 : lacking due thought or consideration : CASUAL , HEEDLESS <blithe unconcern> blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a (attrib.) utter; hopeless (blithering idiot). b contemptible. 30 blithering, blathering, jabbering, babblingtalking idly or incoherently; “blithering (or blathering) idiot”; “jabbering children”; “gabbling housewives”; “a babbling hospital inmate” 35 known, for of a sudden the song was stayed by a dreadful screech from the cabin. It wailed through the ship, and died away. Then was heard a crowing sound which was well understood by the 40 boys, but to the pirates was almost more eerie than the screech. «What was that?» cried Hook. Sl i g ht l y — Do s — d ijo P re s u nt u o s o c o n so lemnid ad . The Italian Cecco hesitated for a moment and then swung into the cabin. 50 He tottered out, haggard. El italiano Cecco vaciló un momento y luego se lanzó hacia el camarote. Salió tambaleándose, blanco como una sábana. « Wh a t ’s the ma t te r w i t h Bi l l J uk e s , yo u do g? » hi s s e d Ho ok, towe ring over him. — ¿Q ué le pas a a Bill J uk e s , p e r r o ? — s i s e ó G a r f io , i r g u i é n d o s e a n t e é l. « T h e ma tt e r w i ’ hi m i s he ’ s d e a d , s ta bbe d,» r e pl i e d C e c c o i n a ho ll o w voi c e . —Lo que le pasa es que está muerto, apuñalado — rep lic ó C ecc o c on vo z sepulcral. « Bi l l J uke s de a d !» c r i e d t he —¡Bill Jukes muerto! —exclamaron los 45 sobresaliendo?? «Tw o ,» s o l e mn l y. sai d —¿Qué ha sido eso? —gritó Garfio. 55 60 128 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan star tl ed pi r a te s . tr. not given atónitos piratas. «The cabi n’s as black as a pit,» Cecco said, almost gibbering, «but there 5 is something terrible in there: the thing you heard crowing.» —El c amarote está osc uro co mo la pez —dijo Cecco , c as i farfullando —, p ero hay algo horrib le ahí d entro: lo que o ímo s graznar. The exulta tion of the boys , the lowering looks of the pirates, both were 10 seen by Hook. El júbilo d e lo s chic os , las miradas furtivas de los p iratas, tod o es to notó G arfio . «Cecco,» he said in his most steely voice, «go back and fetch me out that doodle -doo .» — C e c c o — d ij o c o n v o z m á s a c e r ad a — , v ue lve y t r áe m e a es e pa ja rr a c o. Cecco, bra vest of the b ra ve , co we re d be for e his ca pt ai n, c r yi ng «N o, no» ; but Hook w as p urring to hi s cl a w. Cecco, valiente entre los valientes, se encogió ante su capitán, exclamando: —No, no. Pero Garfio le estaba haciendo carantoñas a su garra. « Di d you s a y you w oul d go, Cecco?» he said musingly . —¿Has dicho que irías, Cecco? —dijo con aire distraído. Cec co went, first flingi ng his arms d e s p a i r i ngl y. The r e w a s no mo r e si ngi ng, all li ste ned now; a nd aga in c a me a de a th- s c re e c h a nd a ga i n a crow. Cecco fue, después de levantar los brazos en un gesto de desesperación. Ya no había más cánticos, todos escuchaban y de nuevo se oyó un chillido agónico y de nuevo un graznido. doodle 1 scribble or draw, esp. absent- mindedly. 2 To scribble aimlessly or draw figures, especially 15 when preoccupied. 3. To kill time. doodle slang fool, excremento, colita cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres. cower encogerse 1 fawn, crawl, creep, cringe, grovel show submission or fear 2 huddle, cower crouch or 20 curl up; «They huddled outside in the rain» cower 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners make me cringe, sus modales me hacen sentir vergüenza ajena 3 figurado reptar 25 cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince, recoil, quail draw back, as with fear or pain; «she flinched when they showed the slaughtering of the calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, grovel show subm ission or fear (servil o temerosa) 30 No one s poke exc e pt Sl i ghtl y. «Three,» he said. Ho o k r a l l i e d hi s dogs w i th a 35 gesture. «‘S’death and odds fish,» he thund ere d, «who is to br ing me that doodle -doo ? » « Wa i t ti l l Ce c c o c ome s o ut,» 40 growled Starkey, and the others took up the cry. Nadie habló excepto Presuntuoso. —Tres —dijo. Garfio llamó a sus perros con un gesto. — P o r las b arb a s d e S at anás — b ramó — , ¿q uién me va a traer a es e pa ja rra c o? — E s p e re a q ue s a lga C e c c o — gruñó S tarkey y lo s d emás s e uniero n a él. « I th i nk I he a r d you vo l unt e e r, S t a r k e y, » s a i d H o o k , p u r r i n g 45 a ga i n . —Me ha parecido oír que te ofrecías, Starkey —dijo Garfio, ronroneando de nuevo. « N o , b y t h un d e r ! » S t a r ke y cri ed. —¡No, por todos los demonios! —gritó Starkey. 50 « My hook thinks you did,» sa id Hook, crossing to him. «I wonder if it wo uld not be advisa ble , Sta rke y, to humour the hook?» — Mi g a rf io c r ee q u e s í — d ijo G arfio ac erc ánd o se a él—. ¿No crees q ue s erí a c o nveniente d arle gus to al garfio , S tarkey? 55 «I’ll swing before I go in there,» replied Starkey doggedly, and again he had the support of the crew. —Q ue me cuelguen si entro ahí — replicó Starkey empecinad o, y la trip ulació n lo volvió a ap oyar. « Is thi s muti ny? » a s ke d Hook p l e a s a nt l y t ha n e v e r . —¿Así que un motín? —preguntó Garfio en un tono más agradable que nunca—. 60 mo r e 129 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given « Sta r ke y’s r i ngl e a der !» Y Starkey es el cabecilla. « Ca pta i n, me r c y!» Sta r ke y whimpered, all of a tremble now. —Piedad, capitán —gimoteó Starkey, ahora todo tembloroso. «Shake hands, Starkey,» said Hook, proffe ring* his claw. —Choca esos cinco, Starkey —dijo Garfio, alargando la garra. Starkey looked round for help, but Starkey miró a su alrededor en busca de ayuda, pero todos lo abandonaron. Mientras retrocedía, Garfio avanzaba con la chispa roja en los ojos. Con un grito de desesperación el pirata saltó por encima de Tom el Largo y se precipitó en el mar. 5 prof(f)er : to put forth or before, to bring forth or out 10 all deserted him. As he backed up Hook advanced, and now the red spark was in his eye. With a despairing scream the p i r a te l e a p t upon Long Tom a nd precipitated himself into the sea. 15 «Four,» said Slightly. —Cuatro —dijo Presuntuoso. « A nd now ,» Ho ok s a i d courteo usly, «did a ny other gentlemen 20 s a y mutiny? » Se izing a la nter n and raising his claw with a menacing gesture, «I’ll bring out that doodle-doo myself,» he said, and sped into the cabin. —Y ahora —preguntó Garfio cortésmente—, ¿hay algún otro caballero que quiera amotinarse? Cogiendo un farol y alzando el garfio con gesto amenazador, dijo: —Yo mismo sacaré a ese pajarraco —y entró corriendo en el camarote. 25 «Five.» How Slightly longed to say it. He wetted his lips to be ready, but Hook came staggering out, without his lantern. «Cinco.» Cómo deseaba Presuntuoso decirlo. Se humedeció los labios para estar listo, pero Garfio salió tambaleándose, sin el farol. 30 «Something blew out the light,» he said a little unsteadily. —Algo ha apagado la luz —dijo un poco tembloroso. «Something!» echoed Mullins. —¡Algo! —repitió Mullins. 35 « Wha t of Ce c c o? » de ma nde d Noodler. —¿Qué ha sido de Cecco? —preguntó Noodler. shortly adv. 1 (often foll. by before, after) before long; soon (will arrive shortly; arrived shortly after him). 2 in a few words; briefly. 3 curtly . enseguida, tajante, escueto, brevemente, tajante 40 s ucintamente De modo breve, sucinto o compendioso «He’s as dead as Jukes,» said Hook shortly. —Está tan muerto como Jukes —dijo Garfio sucintamente. His r e luc ta nc e to r e turn to the c a bi n i mp r e s s e d the m all u n fa v o ur a b l y, a nd the mut i no us so unds a ga in broke for th. Al l pi ra te s ar e s up ers titious, and Cookson c rie d, «They do say the surest sign a ship’s accurst is when there’s one on board more than can be accounted for.» Su po ca gana d e regres ar al camaro te pro dujo una mala impresió n en todo s ello s y lo s gritos reb eld es se dejaro n oí r d e nuevo . To dos lo s piratas s on supersticio sos y Co oks on exc lamó: —Dicen que la mejor forma de saber si un barco está maldito es cuando hay una persona más a bordo de las que debería haber. 50 « I ’ v e he a r d , » mut t e r e d M u l l i n s , « he a l w a ys b o a r d s t he p i r a te c r a f t l a s t . H a d he a t a i l , c a p ta i n? » — Yo he oí d o dec ir — murmuró Mullins— que siempre acaba por subir a bordo de los barcos piratas. ¿Tenía cola, capitán? vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; 55 vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado «They say,» said another, looking viciously at Hook, «that when he comes it’s in the likeness of the wickedest man aboard.» —Dicen —dijo otro, mirando a Garfio con rencor—, que cuando llega lo hace con el aspecto del hombre más malvado de a bordo. 60 « H a d he a ho o k, c a p t a i n ? » —¿Tenía garfio, capitán? —preguntó curt adj. noticeably or rudely brief. Curtly, short, shortly; in a curt, abrupt [brusco] and discourteous manner. Escuetamente (shortly), tajantemente, se- 45 camente, lacónicamente 130 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given a s k e d C o o ks o n i ns o l e nt l y; a nd o n e a f t e r a no t h e r t o o k u p t h e c r y, « T h e s h i p ’ s d o o me d ! » A t t h i s t he c hi l d r e n c o ul d no t r e s i s t 5 r a i s i n g a c he e r . H o o k ha d w e l l ni g h f o r go t t e n hi s p r i s one r s , b ut a s h e s w ung r ound o n t he m no w h i s f a c e l i t up a ga i n. Cookson con insolencia y uno tras otro fueron repitiendo: —El barco está maldito. Ante esto los niños no pudieron evitar soltar una ovación. Garfio había poco menos que olvidado a sus prisioneros, pero al volverse ahora hacia ellos se le volvió a iluminar la cara. 10 «Lads,» he cried to his crew, «now here’s a notion. Open the cabin door and d r i v e the m i n. Le t the m fi ght the doodle-doo for their lives. If they kill him, we’re so much the better; if he kills 15 them, we’re none the worse.» —Muchachos —gritó a su tripulación— , tengo una idea. Abrid la puerta del camarote y metedlos dentro. Que luchen contra ese pajarraco para salvar su vida. Si lo matan, tanto mejor para nosotros; si él los mata a ellos tampoco hemos perdido nada. For the last time his dogs admired Ho o k, a nd de vote dl y the y di d hi s b i d d i ng. T he boys , pr e te ndi ng to 20 struggle, were pushed into the cabin and the door was closed on them. Por última vez sus perros admiraron a Garfio y cumplieron fielmente sus órdenes. Metieron a empujones en el camarote a los chicos, que fingían resistirse, y les cerraron la puerta. «Now, listen!» cried Hook, and all listened. But not one dared to face the 25 door. Yes, one, Wendy, who all this time had been bound to the mast. It was for neither a scream nor a crow that she was watching, it was for the reappearance of Peter. —Y ahora, a escuchar —gritó Garfio y todos escucharon. Pero ninguno se atrevía a mirar hacia la puerta. Sí, uno, Wendy, que durante todo este tiempo había estado atada al mástil. No estaba esperando ni un grito ni un graznido: esperaba la reaparición de Peter. 30 She had not long to wai t. In the cabin he had found the thing for which he had gone in search: the key the would free the children of their manacles, and 35 now they all stole forth, a rmed w ith such weapons as they could find. First signing them to hide, Peter cut Wendy’s bo nd s, a nd the n nothing coul d ha ve been easier than for them all to fly off 40 together; but one thing barred the way, an oath, «Hook or me this time.» So when he had freed Wendy, he whispered for he r to c onc ea l he rs e lf w i th the others, and himself took her place by 45 the mast, her cloak around him so that he should pass for her. Then he took a great breath and crowed. No tuvo que esperar mucho. En el camarote había encontrado lo que había ido a buscar: la llave que liberaría a los niños de sus grilletes y entonces todos avanzaron en silencio, con las armas que pudieron encontrar. Después de indicarles que se escondieran, Peter cortó las ataduras de Wendy y entonces nada les habría sido más fácil que salir volando todos juntos, pero había una cosa que impedía la marcha, un juramento: «Esta vez o Garfio o yo.» De modo que cuando hubo liberado a Wendy, le susurró que se ocultara con los demás y él mismo ocupó su lugar en el mástil, envuelto en su capa para poder pasar por ella. Entonces tomó aliento con fuerza y soltó un graznido. To the pi r a te s i t w a s a v oi c e t he c a b i n; a nd t he y w e r e p a ni c stri cken. Hook tri ed to he ar te n them; b ut l ike the dogs he ha d ma de the m they s ho we d hi m thei r fa ngs, a nd he 55 kne w that i f he took hi s eyes off the m no w they w ould l ea p at him. Para los piratas era una voz que proclamaba q ue to do s los chic os yací an muertos en el camarote y se qued aron aterrorizado s. Garfio intentó animarlos, pero como los perro s en que los había c onvertid o le ens eñaron los d ientes , supo que si ahora apartaba la vista de ello s se le echarían enc ima. «Lads,» he sa id, ready to cajole or strike as need be, but never qua iling 60 for a n i ns ta nt, «I’ ve thought i t out. —Muchachos —dijo,dispuesto a engatusar o a golpear según hiciera falta, pero sin acobardarse ni por un instante—, lo he estado 50 cr yi ng tha t al l the boys l ay s la in i n cajole persuade by flattery, deceit, etc. Halagar, engtusar 131 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given There’s a Jonah aboard.» pensando. Hay un gafe abordo. «Ay,» they snarled, «a man wi’ a hook.» —Sí —gruñeron ellos—, un tipo con un garfio. «No, lads, no, it’s the girl. Never was luck on a pirate ship wi’ a woman on boa rd. We ’ll right the shi p when she’s gone.» —No, muchac hos, no , es la niña. Jamás tuvo suerte un b arco pirata con una mujer a bordo. Todo irá bien cuando ella se haya ido. So me of the m r e me mbe r e d tha t thi s ha d be e n a s a yi ng of Fl i nt’s . « I t ’ s w o r t h t r yi ng, » t he y s a i d d o u b tful l y. Algunos recordaron que eso había sido un dicho de Flint. —Se puede intentar —dijeron no muy convencidos. « Fli ng the gir l overboar d,» cri ed Ho ok; and they made a rus h a t the figure i n the cloa k. —Tirad a la niña por la borda —gritó Garfio y se abalanzaron sobre la figura envuelta en la capa. «There’s none can save you now, missy,» Mullins hissed jeeringly. —Ya nadie te puede salvar, mocita — siseó Mullins burlonamente. 5 10 15 20 25 «There’s one,» replied the figure. —Sí que hay alguien —replicó la figura. «Who’s that?» —¿Y quién es? «Peter Pan the avenger!» came the terrible answer; and as he spoke Peter flung off his cloak. Then they all knew 30 who ’twas that had been undoing them in the cabin, and twice Hook essayed to sp eak and twice he failed. In that frightful moment I think his fierce heart broke. —¡Peter Pan el vengador! —fue la terrible respuesta y al hablar Peter se quitó la capa. Entonces todos supieron quién era el que los había estado aniquilando en el camarote y Garfio trató de hablar dos veces, y dos veces fracasó. Creo que en aquel espantoso momento le falló el valor. 35 At last he cried, «Cleave him to the brisket!» but without conviction. —Abridlo en canal —gritó por fin, pero sin convicción. «Down, boys, and at them!» Peter ’s —Vamos, chicos, a ellos —resonó la voz de Peter y en un momento el choque de las armas retumbaba por todo el barco. Si los piratas se hubieran mantenido agrupados es seguro que habrían ganado, pero el ataque se produjo cuando estaban todos dispersos y se pusieron a correr de un lado a otro, dando golpes a tontas y a locas, cada uno de ellos creyendo que era el último superviviente de la tripulación. Hombre a hombre eran los más fuertes, pero ahora sólo luchaban a la defensiva, lo cual permitía a los chicos cazar por parejas o elegir su presa. Algunos de los villanos saltaban al mar, otros se ocultaban en rincones oscuros, donde los descubría Presuntuoso, que no luchaba, sino que corría por todas partes con un farol con el que les iluminaba la cara, de forma que quedaban deslumbrados y se convertían en presa fácil para las espadas ensangrentadas de los otros chicos. Apenas se oía nada más que el cho- 40 voice rang out; and in another moment 45 50 55 60 the c l a s h of a r ms w a s r e s oundi ng through the ship. Had the pirates kept togethe r it is certain that the y would have won; but the onset came when they were still unstrung, and they ran hither a nd thi the r, s tr i ki ng w i l dl y, e a c h thinking himself the last survivor of the c r e w . Ma n t o ma n the y w e r e the s tr o nge r ; but the y fought on the defensive only, which enabled the boys to hunt in pairs and choose their quarry. Some of the miscreants leapt into the sea; others hid in dark recesses, where they were found by Slightly, who did not fight, but ran about with a lantern which he flashed in their faces, so that they were half blinded and fell as an easy prey to the reeking swords of the other boys. There was little sound to be hea rd b ut the c la ng of we apons, a n 132 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given o c c a s i o na l s c r e e c h or s pl a s h, a nd Slightly monotonously counting — five — six — seven — eight — nine — ten — eleven. que de las armas, algún chillido o chapuzón que otro y la voz de Presuntuoso que contaba monótonamente cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once. I think all were gone when a group of savage boys surrounded Hook, who seemed to have a charmed life, as he kept them at bay in that circle of fire. 10 They had done for his dogs, but this man alone seemed to be a match for them all. Again and again they closed upon him, and again and again he hewed a clear space. He had lifted up one boy 15 with his hook, and was using him as a buckler [shield], when another, who had just passed his sword through Mullins, n. 1 conflict, fighting (eager for the fray). sprang into the fray. Creo que no quedaba niuno cuando un grupo de chicos enardecidos rodeó a Garfio, que parecía tener más vidas que un gato, mientras los mantenía a raya en aquel círculo de fuego. Habían acabado con sus perros, pero parecía que ni todos juntos podían con aquel hombre solo. Una y otra vez se echaban contra él y una y otra vez limpiaba él un espacio a zarpazos. Había levantado a un chico con el garfio y lo estaba empleando como escudo cuando otro, que acababa de atravesar a Mullins con su espada, saltó en medio de la refriega. «Put up your swords, boys,» cried the newcomer, «this man is mine.» —Envainad las espadas, chicos —gritó el recién llegado—, este hombre es mío. T h u s s ud d e nl y H o o k f o und hi mse l f fa ce to fac e w i th Pe te r. The 25 o the r s d r e w ba c k a nd for me d a r i ng a r o und the m. De esta forma tan repentina se encontró Garfio cara a cara con Peter. Los demás retrocedieron y formaron un círculo a su alrededor. For l ong the tw o enemies looked a t o n e a no the r, Ho ok s hudd e r i ng 30 s li ghtl y, a nd Pe te r wi th the stra nge smile upon his face. Durante largo rato los dos enemigos se estuvieron mirando, Garfio estremeciéndose ligeramente y Peter con una sonrisa extraña en la cara. «So, Pan,» said Hook at last, «this is all your doing.» —Bueno, Pan —dijo Garfio por fin—, así que todo esto es obratuya. «Ay, James Hook,» came the stern answer, «it is all my doing.» —Sí, James Garfio —fue la severa respuesta—, todo esto es obra mía. «Proud a nd insolent youth,» said —Jovenzuelo vanidoso e insolente — dijo Garfio—, disponte a morir. 5 fray 2 2 a noisy quarrel or brawl or fight . Refriega, trifulca 20 35 40 Hook, «prepare to meet thy doom.» «Dar k a nd si ni s te r man,» Pe te r answered, «have at thee.» —Hombre oscuro y siniestro —contestó Peter—, defiéndete. Without more wor ds they fe ll to, and for a space there was no advantage to e ither blade. Pe te r w as a supe rb sword sman, and parried with dazzling rapidity; ever and anon he followed up 50 a fe int with a lunge that got pas t his fo e’s d efenc e, but his s hor te r r ea ch stood him in ill ste ad, and he could not drive the stee l home. Hook, sca rcely his inferior in brilliancy, but not quite nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly 55 so nimble i n w ris t play, force d him and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as back by the weight of his onset, hoping nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the old dog was so spry it was halfway sud denl y to end all with a fa vour ite up the stairs before we could stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble t hrus t , ta ught hi m l o ng a go by wits» Ba r b e c u e a t Ri o ; but to hi s 60 a s to ni s hme nt he found thi s t hr us t Sin mediar más palabras entraron en combate y durante un tiempo ninguna de las dos espadas llevó ventaja. Peter era un soberbio espadachín y paraba a una velocidad vertiginosa; de cuando en cuando combinaba una finta con una estocada que atravesaba la defensa de su enemigo, pero su menor envergadura no le hacía buen servicio y no conseguía hundir el acero. Garfio, apenas menos hábil que él, pero no tan diestro en el juego de la muñeca, lo obligaba a retroceder gracias al peso de sus embestidas, con la esperanza de terminar de golpe con todo mediante una de sus estocadas preferidas, que Barbacoa le había enseñado tiempo atrás en Río, pero ante su asombro descubría que esta estocada 45 133 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given turne d aside a gain and again. Then he so ught to clos e and gi ve the quietus with his iron hook, whic h all this time had be en pa w ing the ai r ; but Pe te r 5 doubl ed under i t and, lunging fier cely, pierc ed him in the ribs. At the sight of his own blood, whos e peculiar c olour, you re member, was offensive to him, the s word fell from Hook’s hand, and 10 he was at Peter ’s mercy. era desviada una y otra vez. Entonces trató de acercarse y dar el golpe de gracia con su garfio de hierro, que durante todo este tiempo había estado dando zarpazos al aire, pero Peter lo esquivó agachándose y, embistiendo con fuerza, lo hirió en las costillas. Al ver su propia sangre, cuyo peculiar color, como recordaréis, le resultaba repugnante, la espada cayó de la mano de Garfio y éste quedó a merced de Peter. «Now !» cr i ed a l l the boys , but w i th a ma gni fi c e nt ge s t ur e P e t e r invi te d hi s oppone nt to pi ck up hi s 15 s w o r d . Hook di d s o i ns ta ntl y, but w ith a tr agic fee li ng tha t Pe te r wa s s ho wi ng good form. —¡Ahora! —gritaron todos los chicos, pero con un gesto magnífico Peter invitó a su adversario a recoger su espada. Garfio lo hizo al instante, pero con la trágica sensación de que Peter se estaba comportando con buena educación. fiend 1(diablo) demonio 2 desalma- 20 do, malvado, 3 familiar fanático H i t he r t o h e h a d t h o u gh t i t w a s s o m e f i e n d f i g ht i n g h i m , b u t d a r ke r s us p i c i o n s a s s a i l e d him now. «Pan, who and what art thou?» he 25 cried huskily. Hasta entonces había pensado que quien luchabacontraél eraunaespeciede demonio, pero ahora lo asaltaron so spechas más sinies tras. —Pan, ¿quién y qué eres? —exclamó roncamente. « I’ m youth, I’ m j oy,» P e te r answered at a venture, «I’m a little bird that has broken out of the egg.» —Soy la juventud, soy la alegría —respondió Peter por d ecir algo—, soy un pajarillo recién salido del huevo. This, of course, was nonse nse; but it wa s pr oof to the unhappy Hook that Pe ter did not know in the lea st w ho o r w ha t he wa s , w hi c h i s the ver y 35 pi nnac le of good for m. Esto, claro está, no eran más que tonterías, pero le demostró al desdichado Garfio que Peter no tenía ni la más mínima idea sobre quién o qué era, lo cual es el colmo de la buena educación. 30 «To’t again,» he cried despairingly. —En guardia —gritó desesperado. He fought now like a human flail, and every sweep of that terrible sword would have severed in twain any man or b oy w ho obstruc te d it; but Peter fluttered round him as if the very wind it made blew him out of the da nger zone. And again and again he darted in and pricked. Luchaba ahora como un látigo humano y cada golpe de aquella terrible espada habría partido en dos a cualquier hombre o muchacho que se hubiera puesto por delante, pero Peter revoloteaba a su alrededor como si el mismo viento que levantaba lo apartara de la zona de peligro. Y una y otra vez embestía y hería. Ho ok w as fighting now wi thout hope. That passionate breast no longer 50 a ske d fo r l i fe; but for one boon i t cr aved : to se e Pe ter show ba d form before it was cold forever. Garfio luchaba ya sin esperanza. Aquel pecho apasionado ya no pedía vivir, pero sí que anhelaba un solo favor: antes de enfriarse para siempre, ver a Peter haciendo gala de mala educación. Abandoning the fight he rushed into Abandonando la lucha corrió hasta la santabárbara y le prendió fuego. flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería que mueve los molinos de aceite, tahonas y 40 malacates. 2. Instrumento compuesto de dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio de una cuerda, con el cual se desgrana el centeno dando golpes sobre él.) flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with a short heavy stick swinging from it. Batir, sacudir, desgranar con un mayal 1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal= dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing 45 wildly or erratically (went into the fight with arms flailing). 55 the powder magazine and fired it. 60 «In two minutes,» he c ried, «the ship will be blown to pieces.» —Dentro de dos minutos —gritó— el barco saltará en mil pedazos. No w, now, he thought, true form Ahora, pensó, ahora se verán los auténti- 134 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given will show. cos modales. But Peter issued from the powder magazine with the shell in his hands, 5 and calmly flung it overboard. Pero Peter salió de la santabárb ara con la bomba en las manos y la tiró por la borda tranquilamente. What sort of form was Hook himself s ho wi ng? Mi sgui de d ma n though he w a s , w e ma y be gl a d, w i t hout 10 sympathising with him, that in the end he was true to the traditions of his race. The other boys were flying around him flout 1 tr. express contempt for (the law, rules, no w , f lout ing , s c o r nful ; a nd he e tc .) b y wor d or a c ti on; mo c k; i ns ult (flouted convention by shaving her head ). staggered about the deck striking up at Usage often confused with flaunt. flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 15 them impotently, his mind was no longer (often refl.) display ostentatiously (oneself w ith the m; i t w a s s louching i n the or one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his g old c uff- li nk s ; flaunted playing fields of long ago, or being sent themselves before the crowd ). 2 intr. (often up [ to the hea dmaster ] for good, or foll. by at) mock or scoff at. flout no prestar atención a, [ law] incumplir, deswatching the wall-game from a famous obedecer 20 wall. And his shoes were right, and his 1. Alusión a un juego de pelota practicado contra una wais tcoat w as right, and his tie was pared, característico de Eton. right, and his socks were right. ¿Qué clase de modales estaba mostrando el propio Garfio? Aunque era un hombre equivocado, podemos alegrarnos, sin simpatizar con él, de que al final fuera fiel a las tradic iones d e su estirpe. Los demás chicos estaban volando ahora a su alrededor, burlándose con desprecio y mientras tropezaba por la cubierta lanzándoles estocadas impotentes, su mente ya no estaba con ellos: estaba ganduleando por los campos de juego de antaño, o recibiendo los elogios del director, o contemp lando el partido d esde una famosa pared (1). Y los zapatos eran correctos, el chaleco era correcto, la corbata era correcta y los calcetines eran correctos. J a me s Hook, thou not w hol l y Adiós, James Garfio, personaje no sin heroísmo. 25 unheroic figure, farewell. 30 poised 1(= self-possessed) sereno; ecuánime 2 to be poised (figurative) (= ready, all set)estar listo 2 pois e 1 a : BALANCE; especially : to hold or ca rr y in e quilib rium <c ar ried a water jar poised on her head> b : to hold supported or suspended without motion in a steady position <poised her fork and gave her guest a knowing look — Louis Bromfield> 2 : to hold or carry 35 (the head) in a particular way 3 : to put into readiness : BRACE intransitive senses 1 : to become drawn up into readiness 2 : HOVER grudge n. & v. 40 — n. a persistent feeling of ill will or resentment, esp. one due to an insult or injury (bears a grudge against me). rencor, agravio, resquemor, resentimiento, ojeriza — v.tr. 1 be resentfully unwilling to give, grant, or allow (a thing). 2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be reluctant to do (a thing) (grudged paying so much). Give 45 unwillingly, escatimar, Fo r w e ha ve c o me to hi s l a s t mo ment. Pues hemos llegado a sus últimos momentos. Seeing Peter slowly advancing upon him thro ugh the air wi th dagg er p oi s ed , h e sprang upon the bulwarks to cast himself into t he s ea . He di d not know tha t the crocodile was waiting for him; for we purposely stopped the clock that this knowledge might be spared him: a little mark of respect from us at the end. Al ver a Peter que avanzaba despacio sobre él por el aire con el puñal dispuesto, saltó a la b orda para tirars e al mar. No sabí a que el cocodrilo lo estaba esperand o, ya que paramo s el reloj a propósito para evitarle este conocimiento: una pequeña mues tra de respeto por nuestra parte al final. He had one last triumph, which I think we need not grudge him. As he stood on the bulwark looking over his shoulder at Peter gliding through the air, he invited him with a gesture to use his foot. It made Peter kick instead of stab. Tuvo un triunfo final, que no creo que debamos quitarle. Mientras estaba de pie sobre la borda volviendo la vista hacia Peter, que flotaba por el aire, lo invitó con un gesto a que empleara el pie. Esto hizo que Peter le diera una patada en lugar de apuñalarlo. At last Hook had got the boon for which he craved. Por fin Garfio había conseguido el favor que anhelaba. «Bad f o r m, » he cried 50 j e e r i ng l y , a n d w e nt c o nt e n t t o t he c r o c od i l e . Thus perished James Hook. «Seventeen,» Slightly sang out; but he was not quite correct in his figures. Fifteen paid the penalty for their crimes that night; but two reached the shore: Starkey to be captured by the redskins, 60 w ho ma de hi m nur s e for a l l the i r 55 135 — Es o es mala ed uc ac ió n — gritó burlá ndos e y c ayó satisfec ho hac ia el co co drilo. Así pereció James Garfio. —Diecisiete —proclamó Presuntuoso, pero no había llevado bien la cuenta. Quince pagaron el precio de sus crímenes aquella noche, pero dos alcanzaron la orilla: Starkey, que fue capturado por los pieles rojas, quienes lo convirtieron en niñera de todos sus xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given papooses, a melancholy come-down for a pi ra te; a nd Smee , w ho henc efor th w a nd e r e d a bout t he w or l d i n hi s spectacles, making a precarious living 5 by saying he was the only man that Jas. Hook had feared. niños, una triste humillación para un pirata, y Smee, quien en adelante se dedicó a vagabundear por el mundo con sus gafas, ganándose la vida precariamente contando que él era el único hombre a quien James Garfio había temido. Wendy, of c ourse , ha d stood by ta ki ng no pa r t i n the fi ght, though 10 watching Peter with glistening eyes; but no w that a l l w a s over s he be ca me p ro mi ne nt a ga in. She pr a i se d the m e qual ly, a nd s hudde re d de l ightfull y whe n Mi chae l showed her the pla ce 15 where he had killed one; and then she to o k the m i nto H ook’s c a bi n a nd pointed to his watch which was hanging on a nail. It said «half- past one!» Wendy, lógicamente, había estado a un lado sin participar en la lucha, aunque contemplaba a Peter con ojos brillantes, pero ahora que todo había acabado volvió a cobrar importancia. Los alabó a todos por igual y se estremeció encantada cuando Mic hael le mo stró el lugar donde había matado a uno y luego los llevó al camarote de Garfio y señaló su reloj, que es tab a co lgad o d e un c lavo . ¡Marcaba «la una y media»! The lateness of the hour was almost the biggest thing of all. She got them to bed in the pirates’ bunks pretty quickly, yo u ma y be sur e; a ll but Pete r, w ho strutted up and down on the deck, until 25 at last he fell asleep by the side of Long Tom. He had one of his drea ms that night, and cried in his sleep for a long time, and Wendy held him tightly. Lo tarde que era resultaba casi lo mejor de todo. Os aseguro que los acostó en los camastros de los piratas bien deprisa; a todos menos a Peter, que estuvo paseando pavoneándose por la cubierta, hasta que por fin se quedó dormido junto a Tom el Largo. Esa noche tuvo una de sus pesadillas y lloró en sueños largo rato y Wendy lo abrazó muy fuerte. 20 30 Chapter 16 16. THE RETURN HOME El regreso a casa 35 By thr ee bells tha t morning they were all stirring their stumps [legs]; for th e r e w a s a bi g s e a r unni ng; a nd Tootl es, the bo’sun, w as among them, smartly 1(= elegantly) [dressed, furnished] con elegancia; w i th a r ope ’s e nd i n his ha nd a nd elegantemente 2 (= cleverly) inteligentemente c he wi ng toba c c o. The y a l l donne d 3 (= briskly) rápidamente p i r a te c l othe s c ut off a t the kne e , — adv. smartly; in a smart manner. (Esmeradamente, pulcramente, limpiamente, de golpe) 45 shaved s ma rt ly, a nd t umb l e d up , smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a smart talker; gave a smart answer). b keen in bargaiw i t h t h e t r ue na ut i c a l r o l l a nd ning; quick to take advantage. c (of transactions hi tc h i ng the i r tr ous e r s . etc.) unscrupulous to the point of dishonesty. 2 P o r la m a ñ an a , a l d a r la s d o s c amp anad as (1 ) ya e s tab an to d o s en m ar c ha , p ue s h ab í a m ar gr ue s a y Lelo , el c o ntramae s tre, es tab a entre ello s , c o n un c ab o en la mano y mas c and o tabaco . Todos se pusieron ropas piratas cortadas por la rodilla, se afeitaron muy bien y subieron a cubierta, caminando con el auténtico vaivén de los marineros y sujetándose los pantalones. well- groomed; neat; bright and fresh in appearance (a smart suit). 3 in good repair; showing bright colours, new paint, etc. (a smart red bicycle). 4 stylish; fashionable; prominent in 50 society (in all the smart restaurants; the smart set). 5 quick; brisk (set a smart pace). 6 painfully severe; sharp; vigorous (a smart blow). 1 (of a person or a part of the body) feel or give acute pain or distress (my eye smarts; smarting from the insult). 2 (of an insult, grievance, etc.) rankle. 3 (foll. by for) suffer the consequences of (you will smart for this). 55 — n. a bodily or mental sharp pain; a s tinging sensation. s tinging : punzantes, piercing, biting, mordaz, áspera (voz), cortante (water) tingling [= tingle 1 intr. a feel a slight prickling (picor), stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle]. Sentir comezón, titilar, hormigueo, esco zor lancinante : dolor muy agudo como de destrozo o 60 desgarro de la carne No hace falta decir quién era el capitán. Avisp ado y Jo hn eran el primer y segund o o ficiales. Habí a una mujer a bordo. Los demás servían como marineros y vivían en el castillo de proa. P eter ya s e había atado al timón, pero llamó a todo s a cubierta y les dirigió un b reve discurso, en el que dijo que esperaba que todo s cumplieran co n sus o bligaciones como unos valientes, pero que sabía que eran la esco ria de R ío y de la Costa de Oro y que si se ins ubordinaban los ha- 1. Alusión a los toques de campana en un barco para indicar cada media hora en el curso de las guardias, a contar desde medianoche. 40 It need not be said w ho was the captain. Nibs and John were first and s e c o nd ma te . The r e w a s a w oma n abo ard. The rest wer e tar s [s ailors] b e fo r e the ma s t, a nd l i ve d i n the fo ’ c ’s l e . Pe te r ha d al r e a dy la s he d himself to the wheel; but he piped all hands and delivered a short address to them; said he hoped they would do their duty like gallant hearties, but that he knew they were the scum of Rio and the Gold Coast, and if they snapped at him 136 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker; deception by a false show of confidence in the strength of your cards I n (trampa) farol II adj (persona) directo,-a, franco, III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing when he started sweating, supe que esta5 ba mintiendo cuando empezó a sudar 2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on an inferior hand with the result that the opponent withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear move; go bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, bluntly direct and outspoken but good-natured; «a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged 10 natural leader» 2 bluff, bold, sheer 3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright, peñasco, risco; a high steep bank (usually formed by river erosion) very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff headland»; «where the bold chalk cliffs of England rise»; «a sheer descent of rock» 15 bravucón 1. adj. fam. Esforzado solo en la apariencia. tr. not given he would tear them. The bluff strident X w o r d s s tr uc k the note s a i l or s und e r s to od, a nd the y c he e r e d hi m lustily. Then a few sharp orders were given, and they turned the ship round, and nosed her for the mainland. ría trizas. Sus bravuconas palabras eran el lenguaje que mejo r entienden los marineros y lo aclamaron con entusiasmo. Luego se despacharo n unas cuantas órdenes e hicieron virar el barco, poniendo rumbo al mundo real. Captain Pan calculated, after cons ul ti ng the shi p’s char t, that if thi s weather la sted they should s trike the Azores about the 21s t of June, after which it would save time to fly. El c apitán Pan calculó, después de consultar la carta de navegación, que si el tiempo continuaba así deberían arribar a las Azores hacia el 21 de junio, tras lo cual ganarían tiempo volando. So me of the m w anted i t to be a n h o n e s t s hi p a nd o t he r s w e r e i n fav o ur o f kee pi ng it a pi ra te; but the c a p ta i n tr e a te d the m a s dogs , a nd the y da r ed not expre s s thei r w i s he s to hi m e ve n i n a r ound r obin *. Instant obe dience was the only sa fe t h i ng . S l i gh tl y g o t a d o ze n fo r l o o k i n g p e r p l e x e d w he n t o l d t o ta ke s o und i ngs . T he g e ne r a l f e e l i ng w a s th a t Pe te r w a s h o n e s t j us t n o w t o l ul l We nd y ’ s susp icions , but that there might be a change when the new suit was ready, which, against her will, she was making for him out of some of Hook’s wickedest garments. It was afterwards whispered among them that on the first night he wore this suit he sat long in the cabin with Hook’s cigar-holder in his mouth and one hand clenched, all but for the for e fi nger, w hic h he be nt a nd hel d threateningly aloft like a hook. Algunos querían q ue fuera un barco ho nrado y o tro s estab an a favo r d e q ue siguiera siend o p irata, p ero el capitán lo s trataba co mo a p erros y no se atreví an a expo nerle sus d eseos ni siq uiera co n una pro puesta c olectiva. La ob edienc ia ins tantánea era lo únic o s ens ato . P res untuos o s e llevó una d ocena de latigazo s p o r p arec er d esc o ncertad o cuand o s e le d ijo que ec hara la s ond a. La impresión general era que Peter era honrado sólo por el momento para acallar las sospechas de Wendy, pero que podría producirse un cambio cuando estuviera listo el traje nuevo, que, en contra de su voluntad, le estaba haciendo con algunas de las ropas más canallescas de Garfio. Se susurraba después entre ellos que la primera noche que se puso este traje estuvo largo tiempo sentado en el camarote con la boquilla de Garfio en la boca y todos los dedos apretados en un puño, menos el índice, que tenía curvado y levantado amenazadoramente como un garfio. I ns t e a d of w a t c hi ng the s hi p, how e v er, w e mus t now r eturn to tha t 40 d e s o l ate home from w hi c h thr e e of o ur c ha r a c te r s had ta ke n he ar tl e s s fl i ght s o l ong a go. It s e e ms a s ha me to ha v e ne gl e c te d No. 14 a l l thi s ti me ; a nd ye t w e ma y be s ure tha t 45 Mr s . Da r l i ng doe s not bl a me us . If w e ha d r e tur ned sooner to l ook w ith s o r r o w f ul s ymp a thy a t h e r , s h e w o ul d p r o b a b l y h a v e c r i e d , «Don’t be silly; what do I matter? Do go 50 back and keep an eye on the children.» So long as mothers are like this their children will take advantage of them; and they may lay to [bet on] that. Sin embargo, en lugar de observar lo que pasa en el barco, ahora debemos regresar a aquella casa desolada de donde tres de nuestros personajes habían huido sin el menor miramiento hace ya tanto. Nos da pena no haber hecho caso al número 14 durante todo este tiempo y sin embargo podemos estar seguros de que la señora Darling no nos lo echa en cara. Si hubiéramos regresado antes para mirarla con apenada compasión, probablemente habría exclamado: —No seáis tontos, ¿qué importancia tengo yo? Volved a cuidar de los niños. Mientr as las m ad r es s igan s ie nd o as í s u s h ijo s s e ap r o ve c ha rán d e ellas : p u ed en c o ntar c o n es o . Even now we venture into that familiar nursery only because its lawful occupants are on their way home; we are merely hurrying on in advance of them to see that their beds are properly 60 aired and that Mr. and Mrs. Darling do Aun ahora nos aventuramos a entrar en ese conocido cuarto de los niños sólo porque sus legítimos inquilinos vienen de camino a casa: simplemente los adelantamos para ver si sus camas están debidamente aireadas y si el señor y la señora Darling [one person after another, as they had to Cpt. 20 Hook] lull a temporary quiet period in a storm or in any 25 activity. 1 tr. soothe or send to sleep gently. 2 tr. (usu. foll. by into) deceive (a person) into confidence (lulled into a false sense of security). 3 tr. allay [calmar] (suspicions etc.) usu. by deception. 4 intr. (of noise, a storm, etc.) abate or fall quiet. lull A) noun (in storm, wind) pausa f; momento m de calma (in fighting, bombardment) tregua f 30 (in activity) respiro m; pausa f B) transitive verb [+ fears] calmar; sosegar to lull s ome body to s lee p arrullar a alguien; adormecer a alguien he was lulled into a false sense of security se le inspiró un falso sentimiento de seguridad 35 55 137 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given not go out for the evening. We are no mo r e tha n s e r va nts . Why on e a r th sho uld their be ds be proper ly air ed, se ei ng tha t they l eft them i n such a 5 thankle ss hurr y? Woul d i t not s er ve them jolly well right if they came back a nd fo und tha t the i r pa r e nts w e r e spending the week-end in the country? It would be the moral lesson they have 10 been in need of ever since we met them; but if we contrived things in this way Mrs. Darling would never forgive us. no salen por las noches. No somos más que criados. ¿Por qué demonios deberían estar debidamente aireadas sus camas, después de que los muy desagradecidos se fueran con tantas prisas? ¿No se lo tendrían muy bien merecido si regresaran y se encontraran con que sus padres están pasando el fin de semana en el campo? Sería la lección moral que les ha estado haciendo falta desde que los conocimos, pero si tramáramos las cosas así la señora Darling no nos lo perdonaría jamás. One thi ng I s houl d l i ke t o do way authors have, that the children are coming back, that indeed they will be he re o n Thurs day wee k. This would s po il s o comple te l y the surpri se to which Wendy and John and Michael are l o o k i ng fo r w a r d. The y ha ve b e e n planning it out on the ship: mother ’s rapture, father ’s shout of joy, Nana’s leap through the a ir to embrace them fi r s t, w he n w ha t the y ought to be pr epa red for is a good hi ding. How delicious to spoil it all by breaking the ne ws in a dva nc e; so that when they ente r gr andly Mrs . Da rli ng may not even offer Wendy her mouth, and Mr. D a r l i n g ma y e xc l a i m pe t t is hl y , «D a s h i t a l l , h e r e a r e thos e boys a ga in.» H owe v e r, w e s houl d ge t no tha nks e v e n fo r thi s . We a r e be gi nni ng to kn o w M r s . D a r l i ng by t hi s t i me , a n d ma y b e s ur e t hat s he w oul d upbra id us for de pr ivi ng the c hil dr en of the ir l ittl e pl ea sure . Hay una cosa que me gustaría muchísimo hacer y que es decirle, como hacen los escritores, que los niños están regresando, que de verdad que estarán de vuelta del jueves en una semana. Esto echaría a perder completamente la sorpresa que están esperando Wendy, John y Michael. Lo han estado imaginando en el barco: el éxtasis de mamá, el grito de alegría de papá, el salto por los aires de Nana para ser la primera en abrazarlos, cuando para lo que tendrían que estar preparándose es para una buena paliza. Qué delicioso sería estropearlo todo adelantando la noticia, de modo que cuando entren con aire imponente la señora Darling pueda no darle ni siquiera un beso a Wendy y el seño r Darling pueda exclamar malhumorado : —Vaya por Dios, ya están aquí estos chicos otra vez. Sin embargo , no no s darí an las gracias ni siq uiera p or esto. A es tas alturas ya estamo s empezando a conocer a la seño ra Darling y po demos estar seguros de que no s censuraría por quitarles a los niños ese placer. «But, my dear madam, it is ten days till Thursday week; so that by telling you what’s what, we can save you ten days of unhappiness.» —Pero, mi querida señora, faltan diez días para el jueves y explicándole cómo están las cosas, podemos ahorrarle diez días de infelicidad. « Ye s , but a t w ha t a c os t ! By depriving the children of ten minutes of delight.» — S í , ¡p ero a q ué p re c io ! Q uitánd o les a lo s niño s d iez minut o s d e p lac e r. «Oh, if you look at it in that way!» —Bueno, si es así como lo ve usted. «What other way is there in which to look at it?» —¿Y de qué forma se puede ver? ¿Veis? Esa mujer no tenía el genio debido. You see, the woman had no proper spirit. I had meant to say extraordinarily nice things about her; but I despise her, and not one of them will I say now. She does not really need to be told to have 60 things ready, for they are ready. All the Tení a intención de decir cosas agradabilísimas sobre ella, pero la des precio y ya no diré nada. Además realmente no hace falta dec irle que prepare las cosas, porque ya es tán preparadas. Todas las camas están aireadas y ella nun- 15 immensely, and that is to tell her, in the 20 25 30 pe ttis h adj. peevish (querulous, irritable), petulant (peevish); easily put out. pettishness[aspereza de genio, enojo, capricho].» pettiness pequeñez, mezquindad 35 40 45 50 55 138 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan beds are aired, and she never leaves the house, and observe, the window is open. For all the use we are to her, we might well go back to the ship. However, as 5 we are here we may as well stay and look on. That is all we are, lookers-on. Nobody really wants us. So let us watch and say jaggy things, in the hope that some of them will hurt. tr. not given ca s e va de la casa y, mirad , la ventana está ab ierta. Para lo que le servimos, podríamos volver al b arco. S in embargo, ya q ue estamos aquí tamb ién pod emos qued arnos y seguir mirando . Eso es lo único q ue s omos , mirones . Nadie nos quiere. Así que vamo s a mirar y a so ltar mord acidades, con la esperanza de que alguna haga mella. 10 The only change to be seen in the night-nursery is that be tween nine and six the kennel is no longer there. When the children flew away, Mr. Darling felt in hi s bones that all the blame wa s his for having cha ined Nana up, and that from first to last she had been wiser than he. Of course, as we have seen, he wa s quite a simple man; inde ed be might have pas sed for a boy aga in if he ha d been able to take his bal dness off; but he ha d also a noble sense of justi ce and a l ion’s courage to do what s e e me d r i ght to hi m; a nd ha vi ng tho ught the matte r out w ith anxi ous care a fter the flight of the childre n, he went down on all four s and cr awled into the kenne l. To all Mrs. Darl ing’s dear invitations to him to come out he replied sadly but firmly: El único cambio que se observa en el cuarto de los niños es que entre las nueve y las seis la perrera ya no está allí. Cuando los niños se fueron volando, elseñor Darling sintió en lo más profundo de su alma que toda la culpa era suya por haber atado a Nana y que desde el principio ella había sido más inteligente que él. Naturalmente, como hemos visto, era un hombre muy simple; en realidad habría podido volver a pasar por un chiquillo si hubiera podido quitarse la calvicie, pero también tenía un noble sentido de la justicia y un valor indomable a la hora de hacer lo que le parecía correcto y, después de haber pensado sobre el asunto con enorme cuidado tras la huida de los niños, se puso a cuatro patas y se metió en la perrera. A todas las cariñosas instancias de la señora Darling para que saliera replicaba él triste pero firmemente: «No, my own one, this is the place for me.» —No, mi bien, éste es el lugar que me corresponde. 35 In the bitterness of his remorse he swore that he woul d never lea ve the kennel until his children came back. Of course this was a pity; but whatever Mr. Da rli ng did he had to do in exces s, 40 otherwise he soon gave up doing it. And the re never was a mor e humble man than the once proud George Darling, as he s a t i n the ke nne l of an e ve ni ng talking with his wife of their children 45 and all their pretty ways. Amargado por los remordimientos juró que jamás saldría de la perrera mientras sus hijos no volvieran. Lógicamente, era una pena, pero hiciera lo que hiciera el señor Darling siempre lo tenía que hacer en exceso, si no no tardaba en dejar de hacerlo. Y nunca hubo un hombre más humilde que el en tiempos orgulloso George Darling, mientras se pasaba la tarde sentado en la perrera hablando con su mujer de sus hijos y de todos sus detalles encantadores. Very touching was his deference to Nana. He would not let her come into the kennel, but on all other matters he 50 followed her wishes implicitly. Era muy conmovedora su deferencia hacia Nana. No la dejaba entrar en la perrera, pero en todas las demás cuestiones cumplía sus deseos sin rechistar. Ev e r y mor ni ng the kenne l w a s carried with Mr. Darling in it to a cab, which conveyed him to his office, and 55 he returned home in the same way at six. Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of ne i ghb o ur s : thi s ma n w hos e e ve r y 60 mo v eme nt now a ttr a c te d s ur pri s e d Todas la mañanas la perrera, con el señor Darling dentro, era transportada hasta un coche, que lo llevaba a la oficina y regresaba a casa de la misma forma a las seis. Notaremos parte de la fuerza de carácter de este hombre si recordamos lo sensible que era a la opinión de los vecinos, este hombre cuyo más mínimo movimiento llamaba ahora la atención por lo 15 20 25 30 139 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given a tte nti o n. Inw a r dl y he mus t ha ve suffe re d tortur e; but he pres er ved a c al m e xter i or e ve n w he n the young criticised his little home, and he always 5 lifted his hat courteously to any lady who looked inside. sorprendente. Por dentro debía de estar sufriendo un tormento, pero mantenía una fachada de calma incluso cuando los jóvenes se burlaban de su casita y siempre se descubría cortésmente ante cualquier señora que mirara dentro. It may have been Quixotic, but it w a s ma gni fi c e nt. Soon the i nw a r d 10 meaning of it leaked out, and the great heart of the public was touched. Crowds followed the cab, cheering i t lustily; c har mi ng gi r ls s ca l e d i t to ge t hi s autograph; interviews appeared in the 15 b etter cl as s of pa pe r s, and s oc i ety invited him to dinner and added, «Do come in the kennel.» Puede que fuera una quijotada, pero era magnífico. No tardó en conocerse el significado que aquello encerraba y el gran corazón del público se sintió conmovido. Las multitudes seguían al coche, aclamando con fervor; chicas bonitas trepaban a él para conseguir su autógrafo, se publicaban entrevistas en los mejores periódicos y la alta sociedad lo invitaba a cenar, añadiendo: «No deje de venir en la perrera.» On that eventful Thursday we ek, awaiting George’s return home; a very sad-eyed woman. Now that we look at her closely and remember the gaiety of her in the old days, all gone now just because she has lost her babes, I find I won’t be able to say nasty things about her after all. If she was too fond of her rubbishy children, she couldn’t help it. Look at her in her chair, where she has fallen asleep. The corner of her mouth, where one looks first, is almost withered up. Her hand moves restlessly on her breast as if she had a pain there. Some like Peter best, and some like Wendy best, but I like he r best. Suppose, to make her happy, we whisper to her in her sleep that the brats are coming back. They are really within two miles of the window now, and flying strong, but all we need whisper is that they are on the way. Let’s. En aquel jueves lleno de emoción la señora Darling esperaba en el cuarto de los niños a que George volviera a casa: era una mujer de expresión muy triste. Ahora que la miramos de cerca y recordamos su animación de días pasados, desaparecida ahora porque ha perdido a sus niños, me parece que después de todo no voy a ser capaz de decir cosas desagradables de ella. La pobre no podía evitar sentir demasiado cariño por esos monstruitos. Miradla ahí en su butaca, donde se ha quedado dormida. La comisura de su boca, que es lo primero que uno mira, está casi marchita. Su mano se mueve inquieta sobre el pecho como si le doliera. A algunos les gusta más Peter y a otros les gusta más Wendy, pero yo la prefiero a ella. Supongamos que, para hacerla feliz, le susurramos en sueños que los mocosos están en camino. En realidad están ya a dos millas de la ventana y vienen volando fuerte, pero lo único que hace falta que susurremos es que vienen de camino. Vamos. I t i s a pi ty w e di d i t , f or s he has s ta r t ed up, ca l l i ng thei r 45 na me s ; a nd t he r e i s no one i n t he r o o m b ut Na na . Es una lástima que lo hayamos hecho, ya que se ha despertado sobresaltada gritando sus nombres y no hay nadie en la habitación más que Nana. « O Na na, I drea mt my dear ones ha d co me back.» —Oh, Nana, he soñado que mis pequeños habían vuelto. 20 Mrs. Darling was in the night- nursery 25 30 35 40 50 filmy 1 thin and translucent. 2 covered with or as with a film. Diáfano, transparente, vaporoso, delicado, pelicular blear archaic — adj. 1(of the eyes or the mind) dim, dull, filmy. 2 indistinct. — v.tr. make dim or obscure; blur. Legañoso Nana had filmy eyes, but all she X Nana tenía los ojos húmedos, pero lo could do was put her paw gently on her único que pudo hacer fue poner suavemenmistress’s lap; and they wer e sitting te la pata en el regazo de su ama y así estato ge ther thus w he n the ke nne l w a s ban sentadas las dos cuando trajeron la pe55 brought back. As Mr. Darling puts his rrera de vuelta. Cuando el señor Darling head out to kiss his wife, we see that saca la cabeza para besar a su esposa, vehis face is more worn than of yore, but mos que tiene la cara más avejentada que has a softer expression. antes, pero con una expresión más dulce. 60 He gave his hat to Liza, who took it 140 Le dio el sombrero a Liza, que lo cogió xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan scornfully; for she had no imagination, a nd w a s qui te i nc a pa bl e of under sta ndi ng the motive s of s uch a ma n. Outs i de , the c r ow d w ho ha d 5 accompanied the cab home were still c he e ri ng, a nd he w as na tur a l ly not unmo ved. «Listen to them,» he said; «it is very 10 gratifying.» snee r A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to snee r at, burlarse de, mofarse, tr. not given con desprecio, ya que no tenía la más mínima imaginación y era totalmente incapaz de comprender los motivos de este hombre. Fuera, la multitud que había acompañado al coche hasta casa todavía seguía aclamando y, naturalmente, esto no dejaba de conmoverlo. —Esc úc halos gratificante. — dijo— , es muy « Lo ts of l i ttle boys,» s ne e re d Liza . —Son una panda de críos —se mofó Liza. «There were several adults to-day,» he as sured her with a fa int flush; but when she tosse d her hea d he had not a word of reproof for her. Social success ha d no t spoilt him; i t ha d ma de him 20 sweeter. For s ome time he sat with his he ad out of the ke nne l, ta lki ng wi th Mr s . Da r l i ng of t hi s s uc c e s s , a nd press ing her hand re assuringly when she s aid she hoped his head woul d not 25 be turned by it. —Hoy había varios adultos —le aseguró él ruborizado, pero cuando ella sacudió la cabeza con sorna él no le dijo ni una palabra de reproche. El éxito social no lo hab ía echad o a perder, lo había dulcificado. Estuvo un rato sentado con medio cuerpo fuera de la perrera, hablando con la señora Darling sobre su éxito y estrechándole la mano para tranquilizarla cuando ella le dijo que esperaba que no se le fuera a subir a la cabeza. «But if I had been a weak man,» he said. «Good heavens, if I had been a weak man!» —Pero si llego a ser un hombre débil —dijo—. ¡Dios santo, si llego a ser un hombre débil! «And, George,» she said timidly, «yo u are as ful l of r emorse as ever, aren’t you?» —Y, George —dijo ella con timidez—, sigues tan lleno de remordimientos como siempre, ¿verdad? « F u l l o f r e mo r s e a s e v e r , d ea r es t! Se e my puni s hme nt: li ving i n a ke nne l.» —¡Tan lleno de remordimientos como siempre, mi amor! Mira mi castigo: vivir en una perrera. « But i t i s puni s hme nt, i s n’ t i t, — Pero es un castigo, ¿no es así , George? ¿Estás seguro de que no estás disfrutando con ello? 15 30 35 40 Ge o r ge ? You a r e s ur e you a r e not enjoying it?» «My love!» 45 —¡Pero mi amor! Yo u ma y be sure she begged his pardo n; and then, feel ing drows y, he curled round in the kennel. O s as e guro q ue ella le p id ió p erd ó n y, luego , s o ño liento , él s e ac urruc ó en la p er rera. « Wo n’ t you pl ay me to s le ep,» he a s s h e w a s c r os s i ng t o the d a ynurs er y he a dded thoughtle ss ly, «And shut that window. I feel a draught.» —¿Me tocas algo en el piano de los niños para que me duerma? —le pidió. Y c uand o ella se d irigí a al cuarto d e jugar añad ió s in p ens ar: —Y cierra esa ventana. Hay corriente. «O George, never ask me to do that. The window must always be left open for them, always, always.» —Oh, George, no me pidas nunca que haga eso. La ventana debe estar siempre abierta para ellos, siempre, siempre. No w it w as his turn to be g he r Ento nces le tocó a él ped irle perdón y ella fue al cuarto de jugar y tocó el 50 a sked , «on the nurs er y pi ano? » and 55 60 p ar do n; and she w ent i nto the day- 141 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given nursery and played, and soon he was asleep; and while he slept, Wendy and John and Michael flew into the room. p iano y pronto se q ued ó do rmido y, mientras d ormía, Wendy, John y Michael entraron volando en la habitac ión. Oh no. We have written it so, because tha t wa s the cha r mi ng a r r ange me nt planned by them before we left the ship; but something must have happened since then, for it is not they who have flown in, 10 it is Peter and Tinker Bell. Oh, no. Lo hemos escrito así porque ése era el bonito plan que tenían ellos antes de que nos fuéramos del barco, pero debe de haber pasado algo desde entonces, porque no son ellos los que han entrado volando, son Peter y Campanilla. 5 Pe ter ’s fi r s t w or ds te l l a l l . «Quick Tink,» he whipered, «close Las primeras palabras de Peter lo revelan todo. you and I must get away by the door; and when Wendy comes she will think her mother has barred her out; and she will have to go back with me.» —Deprisa, Campanilla —s usurró—, cierra la ventana, échale el pestillo. Así, bien. Ahora tú yyo tenemos que huir por la puerta y cuando Wendy llegue creerá que su madre la ha dejado fuera y tendrá que volver conmigo. N o w I und e r s ta nd w ha t ha d hither to puzzled me, why when Peter had exterminated the pirates he did not retur n to the island and leave Ti nk to 25 es cor t the chil dre n to the ma inland. This trick had been in his head al l the time. Ya comprendo lo que hasta ahora me venía escamando: por qué cuando Peter hubo exterminado a los piratas no regresó a la isla y dejó que Campanilla guiara a los niños hasta el mundo real. Había tenido p lanead a es ta tramp a desd e el princip io. Ins te a d of fe e l i ng tha t he w a s see who was playing. He whispered to Tink, «It’s Wendy’s mother! She is a pr etty la dy, but not so pre tty a s my 35 mother. Her mouth is full of thimbles, but not so full as my mother ’s was.» En lugar de pensar que se estaba portand o mal se pus o a bailar d e alegría; lue go atisbó en elcuarto dejugar para ver quién estaba tocando. Le susurró a Campanilla: —Ésa es la madre de Wendy. Es una señora muy guapa, pero no tan guapa como mi madre. Tiene la boca llena de dedales, pero no tanto como la tenía mi madre. Of c our s e he kne w not hi ng w ha te v e r about hi s mothe r ; but he 40 sometimes bragge d about her. P o r s up ues to , él no s ab í a nad a d e na d a s o b r e s u mad re, p er o a vec es s e ja c ta ba d e ella. He did not know the tune, which was «Home, Sweet Home,» but he knew it was saying, «Come back, Wendy, Wendy, 45 Wend y» ; a nd he c r ie d e xul t a nt l y, «You will never see Wendy again, lady, for the window is barred!» No conocía la melodía, que era «hogar, dulce hogar», pero sabía que estaba d ic iend o : « Vu elve, Wend y, Wen d y, Wendy» y exclamó entusiasmado: —Señora, jamás volverá a ver a Wendy, porque la ventana está cerrada. He pe eped in aga in to see w hy the that Mrs. Darl ing had la id her he ad on the box, and that tw o tears were sitting on her eyes. Volvió a atisbar para ver por qué se había interrumpido la música y entonces vio que la señora Darling había apoyado la cabeza en la caja del piano y que tenía dos lágrimas en los ojos. «She wants me to unbar the window,» thought Peter, «but I won’t, not I!» «Quiere que abra la ventana», pensó Peter, «pero no lo haré, no señor.» He p e eped agai n, and the te ar s we re s till the re, or a nother two had 60 taken their place. Volvió a as omarse y las lágrimas seguían allí, u otras dos que habían ocupado su lugar. 15 the window; bar it! That’s right. Now 20 30 behavi ng badly he danced with glee; then he pe e pe d into the day-nursery to brag 1 intr. talk boastfully. 2 tr. boast about. 1 a card-game like poker. 2 a boastful statement; boastful talk. 50 mus ic had stopped, and now he saw 55 142 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «She’s awfully fond of Wendy,» he said to himself. He was angry with her now for not seeing why she could not 5 have Wendy. —Q uiere muchís imo a Wend y— se dijo. Entonces se enfadó con ella por no darse cuenta de por qué no podía tener a Wendy. T h e r e a s o n w a s s o s i mp l e : « I ’ m f o nd o f he r t o o . We c a n’ t b o th h a v e he r, l a d y. » La razón era tan sencilla: —Yo también la quiero. No podemos tenerla los dos, señora. But the lady would not ma ke the b es t of i t, a nd he wa s unha ppy. He ceased to look at her, but eve n then she would not let go of him. He s kipped 15 about and made funny faces, but when he stopped it was just as if she were inside him, knoc king. P e ro la s e ño ra no s e c o nf o rma b a y era muy d es grac iad a . D ejó d e m ira rla, p er o n i s iq uiera as í lo d eja b a ella e n p az. S e p us o a d ar b rinc o s y a hac e r mu ec a s , p ero c ua nd o s e d etu vo e ra c o mo s i ella e s tuv ier a d e ntr o d e él, lla mand o . «Oh, a ll r ight,» he sa id a t la st, w indo w. «Come on, Tink,» he c ri ed, wi th a f r i ghtf ul s ne e r a t t he l a w s of na t u r e ; « w e d o n ’ t w a n t a n y s i l l y mo t he r s » ; 25 a n d he fle w aw ay. —Bueno, está bien —dijo por fin y tragó con dificultad. Luego abrió la ventana. —Va m o s , C a m p a n il la — e x c l a m ó , burlándose cruelmente de las leyes de la naturaleza—, a nosotros no nos hace falta ninguna madre tonta. Y se fueron volando. Th us We nd y a nd J ohn a nd Mi cha el found the window ope n for them after all , which of cours e w as 30 mo r e th a n t he y d e s e r ve d. T he y ali ghte d on the floor, qui te unasha med of the mse lve s, a nd the younge st one ha d al rea dy forgotten his home. Por eso Wendy, John y Michael encontraron la ventana abierta para ellos después de todo, lo cual, por supuesto, era más de lo que merecían. Se posaron en el suelo, sin sentirse avergonzados en absoluto y eso que el más pequeño ya se había olvidado de su hogar. « John,» he sa id, looking a round hi m do ubtfull y, «I think I have be en here be fore.» —John —dijo, mirando a su alrededor con inc ertidumbre—, creo que he estad o aquí antes. « Of c ours e you have, you si ll y. — C la r o q ue s í , t o n t o . Es t a e s t u ant igua c ama . 10 20 a nd gul pe d. The n he unba r r e d the s ne e r A 1 sonr isa sarc ástica 2 comentario des pectivo B p o ne r c a r a d e d e s p r e c io t o s ne e r a t , b u r la r s e d e , mofa r s e 35 40 There is your old bed.» 45 das h I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arro- 50 jar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente das h into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante 55 «So it is,» Michael said, but not with much conviction. — Ah, sí — dijo Mic hael, sin demasiad a co nvic ción. «I say,» cried John, «the kennel!» and he dashe d across to look into it. —¡Oye! —exclamó John—. ¡La perrera! Y corrió hasta ella para mirarla. « Pe r ha p s Na na i s i ns i d e i t ,» We nd y sa id. —A lo mejor está Nana dentro —dijo Wendy. B ut John w hi s t l e d . « Hu l l o , » he s a i d , « th e r e ’ s a ma n i n s i d e i t . » Pero John soltó un silbido. —Caramba —dijo—, si hay un hombre metido ahí. «It’s father!» exclaimed Wendy. « Le t me s e e fa the r,» Mi c ha e l b e gge d e a ge r l y, and he took a good l o o k. «He is not so big as the pi rate I 60 ki l l e d , » he s a i d w i th s uc h fr a nk 143 —¡Es papá! —exclamó Wendy. —Dejadme ver a papá —rogó Michael con ansia y lo examinó atentamente. —No es tan grande como el pirata que maté —dijo con una desilusión tan patente xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given d i s ap p o i ntment tha t I a m gl ad Mr. Darling was asleep; it would have been sad i f those had been the first words he hea rd his little Michae l say. que me alegro de que el señor Darling estuviera dormido: habría sido muy triste si ésas hubieran sido las primeras palabras que le oyera decir a su pequeño Michael. Wendy and John had bee n taken aback somewhat at finding their father in the kennel. Wendy y John se habían quedado algo pasmados al encontrar a su padre en la perrera. «Surely,» said John, like one who had lost faith in his memory, «he used not to sleep in the kennel?» —Pero —dijo John, como quien ha perdido fe en su memoria—, él no dormía en la perrera, ¿verdad? «J ohn,» We ndy sa id fal te ri ngly, as well as we thought we did.» —John —d ijo Wendy c on voz entrecortada—, quizás no recordamos nuestra antigua vida tan bien como creíamos. A chill fell upon them; and serve them right. Se quedaron helados ybien merecido que se lo tenían. «It is very careless of mother,» said that young scoundrel John, «not to be here when we come back.» —Qué poco delicado por parte de mamá —dijo elbribonzuelo de John— no estar aquí cuando regresamos. It was then that Mrs. Darling began playing again. Entonces la señora Darling se puso a tocar de nuevo. « It ’s mothe r !» c r i e d We ndy, peeping. —¡Es mamá! —exclamó Wendy, asomándose. 5 10 15 «perhaps we don’t remember the old life 20 25 30 «So it is!» said John. —¡Pues sí! —dijo John. « Th e n a r e you not r e a l l y our mother, Wendy?» asked Michael, who 35 was surely sleepy. —¿Entonces tú no eres nuestra madre de verdad, Wendy? —preguntó Michael, que estaba muy soñoliento. «Oh dear!» exclaimed Wendy, with her first r eal twinge of r emorse [for hav ing gone], «it was quite time we 40 came back,» —¡Dios mío! —exclamó Wendy, con sus primeros remordimientos auténticos—. Desde luego, ya iba siendo hora de que volviéramos. « L e t us c r e e p i n, » J o hn s ugge ste d, «a nd put our ha nds ove r he r eye s .» —Vamos a entrar sin hacer ruido —propuso John—, y a taparle los ojos con las manos. But Wendy, w ho s a w tha t the y mus t b r e a k the j oyous ne w s mor e gentl y, had a bette r pl an. Pero a Wendy, que se dio cuenta de que debían dar la grata noticia con algo más de suavidad, se le ocurrió un plan mejor. «Let us all s lip into our beds , and be there when she comes in, just as if we had never been away.» —Vamos a meternos todos en la cama y a quedarnos ahí cuando entre, como si nunca nos hubiéramos ido. And so whe n Mr s. Darli ng w ent Y por eso cuando la señora Darling volvió al cuarto de los niños para ver si su esposo estaba dormido, todas las camas estaban ocupadas. Los niños aguardaban su grito de alegría, pero éste no se produjo. Los vio, pero no se creyó que estuvieran allí. Es que los veía en sus camas tan a 45 50 55 back to the night-nursery to see if her husband was asleep, all the beds were occupied. The children waited for her cry of joy, but it did not come. She saw them, but she did not believe they were 60 there. You see, she saw them in their 144 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 tr. not given beds so often in her dreams tha t she thought this was just the dream hanging around her still. menudo al soñar que se pensó que aquello no era más que el sueño que seguía rondándole por la cabeza. She sat dow n i n the chai r by the fi re , w he re in the ol d days she had nursed the m. S e s entó en la b utac a junto al fuego , d o nd e en o tro s tiemp os lo s hab í a amaman tad o . They could not understand this, and a Ellos no lo entendí an y un mied o helad o se apo deró d e lo s tres . 10 cold fear fell upon all the three of them. «Mother!» Wendy cried. «That’s Wendy,» she said, but still 15 she was sure it was the dream. —¡Mamá! —gritó Wendy. —Ésa es Wendy —dijo ella, pero seguía convencida de que era el sueño. «Mother!» —¡Mamá! «That’s John,» she said. —Ése es John —dijo. 20 «Mother!» cried Michael. He knew her now. —¡Mamá! —gritó Michael. Ya la había reconocido. «That’s Michael,» she said, and she s e l fi s h c hi l dr e n the y w oul d ne ve r envelop again. Yes, they did, they went round Wendy and J ohn and Micha el, who had slipped out of bed and run to 30 her. —Ése es Michael —dijo ella y alargó los brazos hacia los tres niños egoístas a quienes jamás volverían a estrechar. Pero sí que lo hicieron, rodearon a Wendy, a John y a Michael, que se habían deslizado fuera de la cama y habían corrido hasta ella. «George, George!» she cried when she could speak; and Mr. Darling woke to s ha re he r bl is s , and Nana ca me 35 rushing in. There could not have been a lovelier sight; but there was none to see it except a little boy who was staring in at the window. He had had ecstasies innumerable that other children can never 40 know; but he was looking through the window at the one joy from which he must be for ever barred. —George, George —exclamó cuando pudo hablar y el señor Darling se despertó para compartir su dicha y Nana entró corriendo. La escena no podría haber sido más encantadora, pero no había nadie para contemplarla, excepto un extraño chiquillo que miraba por la ventana. Tenía alegrías innumerables que otros niños jamás llegan a conocer, pero estaba contemplando por la ventana la única felicidad a la que jamás podría aspirar. 25 stretched out her arms for the three little 45 Chapter 17 17. WHEN WENDY GREW UP Cuando Wendy creció 50 I ho pe you w a nt to know wha t became of the other boys. They were waiting below to give Wendy time to explain about them; and when they had 55 c ounted five hundre d they w ent up. They went up by the stair, because they tho u ght thi s w oul d ma ke a be tte r impression. They stood in a row in front of Mrs. Darling, with their hats off, and 60 wis hing they were not weari ng their 145 Espero que queráis s aber qué hab ía sido de los demás chicos . Estaban es perando abajo para q ue Wend y tuviera tiemp o de explicar lo que o curría con ellos, y después de contar hasta quinientos subiero n. Subiero n p or la escalera, p orq ue pens aron que causaría mejo r impres ión. S e p us ier o n en fila an te la s e ño ra Darling, c on lo s gorros en la mano y deseando no estar vestidos de piratas. xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given pirate clothes. They said nothing, but their eyes asked her to have them. They ought to ha ve l ooked at Mr. Darl ing also, but they forgot about him. No d ijeron nada, pero sus ojos le suplicaban que se los quedase. Deberían hab er mirad o también al señor Darling, pero se olvidaron de él. Of course Mrs. Darling said at once that s he w oul d ha ve the m; but Mr. Darling was curiously depressed, and they saw that he considered six a rather 10 large number. Por supuesto, la señora Darling dijo inmediatamente que se los quería quedar, pero el señor Darling estaba extrañamente deprimido y se dieron cuenta de que seis le parecía una cantidad bastante grande. «I must say, he said to Wendy, «that yo u d o n’ t do things by ha l ve s .» a scanty, g rudg ing r e ma r k w hi c h the t w i ns 15 thought was pointed at them. Le dijo a Wendy: —Debo decir que las cosas no se hacen a medias —un comeníario poco generoso que a los gemelos les pareció que iba por ellos. T h e f i r s t t w i n w a s t he p r o ud o ne , a nd he a s ke d , f lus hing , «Do you think we should be too much 20 of a handful, sir? Because, if so, we can go away.» El primer gemelo era el atrevido y preguntó, ruborizándose: — ¿C r ee q u e s e rí a mo s d e ma s ia d o s , s e ño r? P o r q u e s i e s a s í no s p o d e mo s ir. «Fa ther!» Wendy cri ed, shoc ked; but still the cloud was on him. He knew 25 he w as be ha vi ng unwor thil y, but he could not help it. —¡Papá! —gritó Wendy, horrorizada, pero él seguía malhumorado. Sabía que se estaba comportando de manera indigna, pero no lo podía evitar. «We could lie doubled up,» said Nibs. —Podríamos dormir de dos en dos —dijo Avispado. «I always cut their hair myself,» said Wendy. —Yo misma les corto el pelo siempre — dijo Wendy. «George!» Mrs. Darling exclaimed, — ¡G eorge! — exc lamó la señora Darling, dolida por ver a su amor haciendo gala de una conducta tan reprochable. 5 grudging re luctant, no t willing, trifling, reluctantly, with regret, 30 35 pa ine d to s ee her de ar one showi ng himself in such an unfavourable light. Then he burst into tears, a nd the truth came out. He was as glad to have 40 them as she was, he said, but he thought they should have asked his consent as well as hers, instead of treating him as a cypher [zero] in his own house. Entonces él se echó a llorar y salió a relucir la verdad. Estaba tan contento como ella de tenerlos, dijo, pero creía que deberían haber pedido su consentimiento además del de ella, en lugar de tratarlo como un cero a la izquierda en su propia casa. «I d on’ t think he i s a c yphe r,» Tootles cried instantly. «Do you think he is a cypher, Curly?» —Yo no creo que sea un cero a la izquierda —exclamó Lelo al instante—. ¿Tú crees que es un cero a la izquierda, Rizos? «No, I don’t. Do you think he is a —No, no me lo parece. ¿A ti te parece un cero a la izquierda, Presuntuoso? 45 50 cypher, Slightly?» 55 « Rathe r not. Tw in, w hat do you think?» —Pues más bien no. Gemelo, ¿a ti qué te parece? It turned out that not one of them tho ught hi m a c yphe r ; a nd he w a s absurdly gratified, and said he would find space for them all in the drawingroom if they fitted in. Resultó que a ninguno de ellos le parecí a un cero a la izquierda y él se sintió absurdamente gratificad o y dijo que enco ntraría sitio para todos ellos en el saló n si cab ían. 60 146 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «We’ ll fit i n, s ir,» the y as sure d hi m. —Sí que cabremos, señor —le aseguraron. «Then follow the leader,» he cried —Pues entonces seguid al jefe —gritó alegremente—. Escuchad, no estoy seguro de que tengamos un salón, pero haremos como si lo tuviéramos y será lo mismo. ¡Adelante! 5 gaily. «Mind you, I am not sure that we have a drawing-room, but we pretend we have, and it’s all the same. Hoop la!» He we nt off danci ng through the d ance d afte r hi m, se ar ching for the dr aw ing-r oom; and I forge t whe ther they found it, but at any rate they found corners, and they all fitted in. S e fue b ailand o p o r la c as a y ello s gritaro n: « ¡Ad elante! » y lo s iguiero n bailand o , en b us c a d el s aló n y no me acuerd o d e s i lo enco ntraro n, p ero en c ualq uier c as o enc o ntraro n rinc o nes y to d o s c upiero n. As for Peter, he saw Wendy once again before he flew away. He did not exactly come to the w indow, but he brushed against it in passing so that she 20 could open it if she liked and call to him. That is what she did. En cuanto a P eter, vio a Wend y una vez más antes d e marcharse volando . No es q ue llegara a la ventana exac tamente, pero la ro zó al pasar, p ara que ella la ab riera si q uería y lo llamara. Es o fue lo q ue ella hizo . 10 house, and they all cried «Hoop la!» and 15 25 «Hullo, Wendy, good-bye,» he said. —Hola, Wendy y adiós —dijo él. «Oh dear, are you going away?» —Ay, ¿te vas? «Yes.» —Sí. «You don’t feel, Peter,» she said 30 falteringly, «that you would like to say anything to my par ents a bout a ve ry sweet subject?» — ¿No crees, P eter — dijo ella vacilando —, que te gus taría d ecirles algo a mis p ad res so bre una c uestió n muy b o nita? «No.» —No. «About me, Peter?» —¿Sobre mí, Peter? «No.» —No. 35 40 Mrs. Darling came to the window, for at present she was keeping a sharp eye on Wendy. She told Peter that she ha d ado pte d all the other boys, a nd would like to adopt him also. La señora Darling llegó a la ventana, pues por el momento estaba vigilando a Wendy estrechamente. Le dijo a Peter que había adoptado a todos los demás chicos y que le gustaría adoptarlo a él también. «Would you send me to school?» he inquired craftily. —¿Me mandaría a la escuela? —preguntó él taimadamente. 45 «Yes.» —Sí. «And then to an office?» —¿Y luego a una oficina? «I suppose so.» —Supongo que sí. «Soon I would be a man?» —¿Y pronto sería mayor? «Very soon.» —Muy pronto. 50 55 «I don’t want to go to school and 60 l e a r n s o l e mn thi ngs ,» he tol d he r 147 —No quiero ir a la escuela a aprender cosas serias —le dijo con vehemen- xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given passionately. «I don’t want to be a man. O Wendy’s mother, if I was to wake up and feel there was a beard!» cia—. No quiero ser mayor. Ay, madre de Wendy, ¡qué horror si me despertara y notara que tengo barba! 5 «Peter,» said Wendy the comfo r te r, « I s ho ul d l ove yo u i n a b e a r d » ; and Mrs. Darling stretched out her arms to him, but he repulsed her. —¡Peter! —dijo Wendy, siempre consoladora—. Me encantaría verte con barba. Y la señora Darling le tendió los brazos, pero él la rechazó. 10 «Keep back, lady, no one is going to catch me and make me a man.» —Atrás, señora, nadie me va a atrapar para convertirme en una persona mayor. «But where are you going to live?» —¿Pero dónde vas a vivir? 15 « With Ti nk in the house we bui lt fo r Wendy. The fai rie s are to put it high up a mong the tr ee tops w her e they s lee p at ni ghts .» —Con Campanilla en la casa que construimos para Wendy. Las hadas la pondrán en lo alto de la copa de los árboles en los que duermen de noche. 20 «Ho w lovel y,» cr i ed We ndy s o longi ngly that Mrs. Dar ling tightened her grip. —Qué bonito —exclamó Wendy con tanto anhelo que la señora Darling la sujetó firmemente. « I thought a l l the fai r i e s w e r e 25 dead,» Mrs. Darling said. —Yo creía que las hadas estaban todas muertas —dijo la señora Darling. «There are always a lot of young ones,» explained Wendy, who was now qui te an authority, «be cause you see 30 when a new baby laughs for the first time a new fairy is born, and as there are always new babies there are always new fairies. They live in nests on the tops of trees; and the mauve ones are 35 boys and the white ones are girls, and the blue ones are just little sillies who are not sure what they are.» —S iemp re hay muchas jóvenes — explicó Wendy, que era aho ra tod a una exp erta— , p o rq ue, verás , c uand o un bebé nuevo se ríe por primera vez nace una nueva had a y co mo siemp re hay bebés nuevo s s iemp re hay hadas nuevas. Viven en nid os en las c opas d e los árboles y las de color malva so n c hic os y las de co lor blanc o, chicas, y las de co lor azul, unas tontuelas q ue no sab en muybien lo que so n. «I shall have such fun,» said Peter, —Lo voy a pasar estupendo —dijo Peter, observando a Wendy. 40 with eye on Wendy. «It wi ll be r ather l onel y i n the e ve ni ng, » s he s a id, «s i tti ng by the fire.» —Estarás bastante solo por la noche —dijo ella—, cuando te sientes junto al fuego. 45 «I shall have Tink.» —Tendré a Campanilla. «Tink can’t go a twentieth part of the way round,» s he remi nded him a 50 little tartly. —Pues Campanilla no es que sea mucha ayuda, que digamos —le recordó ella con algo de aspereza. «Sneaky tell-tale!» Tink called out from somewhere round the corner. —¡Chivata! —gritó Campanilla desde el otro lado de la esquina. 55 «It doesn’t matter,» Peter said. —Eso no importa—dijo Peter. «O Peter, you know it matters.» —Oh, Peter, tú sabes que sí importa. «Well, then, come with me to the 60 little house.» 148 — P ue s ento n c es ven a la c a s ita c o nmigo . xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan «May I, mummy?» «Certainly not. I have got you home 5 again, and I mean to keep you.» « But he d oe s s o ne e d a mo t he r . » 10 «So do you, my love.» tr. not given —¿Puedo, mamá? —Por supuesto que no. Te tengo otra vez en casa y estoy decidida a conservarte. —Pero es que le hace tanta falta una madre. —A ti también, mi amor. «Oh, all right,» Peter said, as if he had asked her from politeness merely; but Mrs. Darling saw his mouth twitch, 15 and she made this handsome offer: to let Wendy go to him for a week every year to do his spring cleaning. Wendy would have preferred a more permanent arrangement; and it seemed to her that 20 spring would be long in coming; but this p ro mi se se nt Pe te r aw a y quite ga y again. He had no sense of time, and was so full of adventures that all I have told you about him is only a halfpenny-worth 25 o f the m. I s uppos e i t w as be c aus e Wendy knew this that her last words to him were these rather plaintive ones: —Oh, está bien —dijo Peter, como si lo hubiera pedido sólo por cortesía, pero la señora Darling vio cómo le temblaba la boca y le hizo esta bella oferta: que Wendy se fuera con él durante una semana todos los años para hacer la limpieza de primavera. Wendy habría preferido algo más permanente y le parecía que la primavera iba a tardar mucho en llegar, pero esta promesa hizo que Peter se volviera a poner muy contento. No tenía noción del tiempo y corría tantas aventuras que todo lo que os he contado sobre él no es más que una mínima parte. Supongo que porque Wendy lo sabía, las últimas palabras que le dirigió fueron en tono quejumbroso: «You won’t forget me, Peter, will —Peter, ¿verdad que no te olvidarás de mí antes de que llegue la limpieza de primavera? 30 you, before spring cleani ng time co- mes?» Of c our s e Pe ter promi se d; a nd the n he fl e w a w a y. He t ook M r s . 35 Da r l i ng’s ki s s w i th hi m. The ki s s tha t ha d be e n for no one e ls e , Pe te r to o k q u i te e a s i l y. Funny. But s he s ee med sa ti sfi ed. Naturalmente, Peter se lo prometió y luego se alejó volando. Se llevó consigo el beso de la señora Darling. El beso que no había sido para nadie más Peter lo consiguió con gran facilidad. Curioso. Pero ella parecía satisfecha. Of cours e a l l the boys w ent to school; and most of them got into Class III, but Slightly was put first into Class IV and then into Class V. Class I is the to p cl as s. Be fore they had atte nded 45 school a week they saw what goats they had been not to remain on the island; but it was too late now, and soon they settled down to being as ordinary as you or me or Je nkins minor [ the younger 50 Jenkins]. It is sad to have to say that the power to fly gradually left them. At first Nana tied their feet to the bed-posts so that they should not fly away in the night; and one of their diversions by day 55 was to pretend to fall off buses [the English double-deckers]; but by and by they ceased to tug at their bonds in bed, and fo und that they hur t themse lves when they let go of the bus. In time they 60 could not even fly after their hats. Want Por supuesto, todos los chicos fueron enviados ala escuela y casi todos entraron en la clase III, pero Presuntuoso fue colocado primero en la clase IV y luego en la clase V La clase I es la más alta. Después de asistir a la escuela durante una semana se dieron cuenta de lo tontos que habían sido por no quedarse en la isla, pero ya era demasiado tarde y no tardaron en acostumbrarse a ser tan normales como vosotros, yo o cualquier hijo de vecino. Es triste tener que decir que poco a poco fueron perdiendo la capacidad de volar. Al principio Nana les ataba los pies a los barrotes de la cama para que no salieran volando por la noche y una de sus diversiones durante el día era fingir que se caían de los autobuses, pero poco a poco dejaron de tirar de sus ataduras en la cama y descubrieron que se hacían daño cuando se soltaban del autobús. Al cabo de un tiempo ni siquiera podían salir volando detrás de sus sombre- 40 149 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given of practice, they called it; but what it reall y meant w as that they no l onger believed. ros. Falta de práctica, decían ellos, pero lo que en realidad quería decir aquello era que ya no creían. Michael believed longer than the other boys, though they jeered at him; so he was with Wendy when Peter came for her at the end of the first year. She flew away with Peter in the frock she 10 had woven from leaves and berries in the Neverland, and her one fear was that he mi ght noti c e how s hor t i t ha d become; but he never noticed, he had so much to say about himself. Michael creyó más tiempo que los demás, aunque se burlaban de él: por eso estaba con Wendy cuando Peter fue a buscarla a finales del primer año. Se fue volando con Peter con el vestido que había tejido con hojas y bayas en el País de Nunca Jamás y lo único que temía era que él pudiera notar lo pequeño que se le había quedado, pero no se dio cuenta, pues tenía muchas cosas que contar sobre sí mismo. 5 15 S h e ha d l o o ke d f o r w a r d t o th r i l l i ng ta l ks w i t h hi m a bout o l d t i m e s , b ut n e w a d v e nt u r e s ha d c r o w d e d t he o l d o ne s f r o m hi s 20 mi nd . Ella había estado esperando con ilusión mantener emocionantes charlas con él sobre los viejos tiempos, pero las nuevas aventuras habían ocupado el lugar de las viejas en su cabeza. «Who is Captain Hook?» he asked wi th inter est when she spoke of the arch e nemy. —¿Quién es el capitán Garfio? —preguntó con interés cuando ella habló del archienemigo. « D o n’ t yo u r e me mb e r , » s he a ske d, ama zed, «how you ki l le d him and saved all our lives?» —¿Pero no te acuerdas —le preguntó, asombrada— de cómo lo mataste y nos salvaste a todos la vida? «I forget them after I kill them,» he replied carelessly. —Me olvido de ellos después de matarlos —replicó él descuidadamente. When she expressed a doubtful hope that Tinker Bell would be glad to see her he said, 35 «Who is Tinker Bell?» Cuando expresó una esperanza incierta de que Campanilla se alegrara de verla, él dijo: —¿Quién es Campanilla? «O Peter,» she said, shocked; but even when she explained he could not remember. —Oh, Peter —dijo ella, horrorizada, pero ni siquiera se acordaba después de que se lo hubiera explicado. «There are such a lot of them,» he said. «I expect she is no more.» —Es que hay tantas —dijo—. Supongo que habrá muerto. I e xp e c t he w a s r i g ht , f o r Supongo que tenía razón, pues las hadas no viven muc ho tiempo, pero s on tan chiquititas que un breve espacio de tiempo les parece muy largo. 25 30 40 45 fa i r i e s d on’ t l i ve l ong, but the y a r e s o l i t tl e tha t a s hor t ti me s e e ms a go o d w hi l e to the m. We ndy w a s pa ine d too to fi nd ye s te r d a y to Pe te r ; i t ha d s e e me d s uc h a l ong ye a r of w a iti ng to her. But he w as e xa c tl y as fa s c ina ti ng a s e ve r, a nd they had a l ove l y s pr ing 55 c l e a ni ng i n the l i ttl e hous e on the tre e to ps . Wendy se sintió do lida al descubrir que el año que había pasado era como si fuera ayer para Peter: a ella le había parecido un año de espera muy largo. Pero él seguía siendo tan fascinante como siempre y pasaron una primavera maravillosa haciendo la limpieza de la casita d e la copa de los árboles. Next year he did not come for her. She waited in a new frock because the 60 old one simply would not meet; but he Al año siguiente no vino p or ella. Esperó con un vestido nuevo porque el viejo s encillamente ya no le entraba, pero 50 t h a t t h e p a s t ye a r w a s b ut a s 150 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given never came. él no llegó. «Per haps Mic hae l s a id . he is ill,» —A lo mejor está enfermo — dijo Michael. 5 «You know he is never ill.» —Sabes que nunca está enfermo. M i c h a e l c a me c l o s e t o h e r a n d w hi s p e r e d , w i th a s h i v e r, 10 « Pe r ha p s t he r e i s no s uc h p e r s o n, We nd y ! » a nd t he n We ndy w oul d ha v e c r i e d i f Mi c ha e l ha d not be e n c r yi ng . Michael se acercó a ella y susurró, con un escalofrío: —¡A lo mejor no existe tal persona, Wendy! Y entonces Wendy se habría echado a llorar si Michael no hubiera estado llorando ya. P e t e r c a me ne xt s p r i ng c l e a n i n g; a nd t h e s t r a nge t hi ng w a s t h a t he ne v e r kne w he ha d mi s s e d a ye a r . Peter llegó para la siguiente limpieza de primavera y lo raro era que no era consciente en absoluto de que se había saltado un año. 20 Tha t w a s the l as t ti me the gir l Wendy ever saw him. For a little longer s he tr i e d for hi s s a ke not to ha ve gro wing pai ns; and s he felt she was untrue to him when she got a prize for 25 general knowledge. But the years came and went without bringing the careless boy; and when they met again Wendy was a married woman, and Peter was no more to her than a little dust in the box 30 in which she had kept her toys. Wendy was grown up. You need not be sorry for her. She was one of the kind that likes to grow up. In the end she grew up of her own free will a day quicker 35 than other girls. Ésa fue la última vez q ue la niña Wendy lo vio . Durante c ierto tiemp o trató p or él de no tener do lo res de c rec imiento y s intió q ue le era d es leal c uand o ob tuvo un p remio po r cultura general. Pero fuero n p as ando los año s s in q ue apareciera el desc uidado c hiq uillo y cuando volvieron a enc ontrars e Wend y era una mujer c as ad a y Peter no era más para ella que el p olvillo del b aúl do nd e habí a c onservad o sus juguetes. Wend y era ad ulta. No tenéis q ue apenaro s po r ella. Era d e las que les gus ta c recer. Al final crec ía p or s u propia voluntad un dí a más dep ris a q ue las d emás niñas . All the boys we re grown up a nd do ne for by thi s time; so it is sca rce ly w o r th w hi l e s a ying a nythi ng mor e 40 abo ut them. You may s ee the tw ins and Ni bs and Cur ly any day going to an office , e ach car ryi ng a li ttl e bag a nd a n umbr el la . Mic ha el i s a n engi ne d r i v e r [ t r a i n e ngi ne e r ] . S l i ghtl y 45 ma r r i ed a l a dy of ti tl e , a nd s o he be came a lor d. You se e that judge in a wi g comi ng out a t the ir on door? That use d to be Tootl es. The be arded ma n w ho doesn’t know any s tor y to 50 te ll his chil dre n w as once John. A es tas alturas tod os los chicos eran ya mayores y se hab ían estropeado, así que apenas merece la pena decir nada más sobre ellos. Podéis ver cualquier día a lo s gemelo s, a Avispado y a Rizos ir a la o ficina, cada uno con una cartera y un p araguas. Mic hael es maq uinista. Pres untuoso se casó con una dama d e la nobleza y po r eso se convirtió en lord. ¿Veis a ese juez con peluca que sale por la p uerta de hierro? Ése era Lelo. Ese homb re con barba q ue no s e sabe ningún cuento p ara contárselo a sus hijos era antes John. Wendy was marri ed in white with a pink sash. It is strange to think that Peter did not alight in the churc h and 55 forbid the banns [formal announcement of a mar riage]. Wend y s e cas ó d e b lanc o c o n un fají n ro sa. Es raro p ens ar q ue P eter no s e p o sara en la igles ia p ara p ro hib ir las amo nes tacio nes . Years rolled on again, and Wendy had a daughter. This ought not to be 60 written in ink but in a golden splash. Los años volvieron a pasar y Wendy tuvo una hija. Esto no debería escribirse con tinta, sino con letras de oro. 15 151 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given She was called Jane, and always had an odd inquiring look, as if from the moment she arrived on the mainland she 5 wanted to ask questions. When she was o l d e no ugh to a sk the m the y w e r e mostly about Peter Pan. She loved to hear of Peter, and Wendy told her all she could remember in the very nursery 10 from which the famous flight had taken place. It was Jane’s nursery now, for her fa ther had bought it at the thr ee per ce nts [mortga ge ra te] from Wendy’s father, who was no longer fond of stairs. 15 Mr s . Da r l i ng w a s now de a d a nd forgo tten. La llamaron Jane y siemp re tuvo una extraña mirada interro gante, c omo s i desd e el mo mento en que llegó al mund o quisiera hac er preguntas . C uand o tuvo edad suficiente para hacerlas eran en s u mayoría sobre Peter Pan. Le encantaba oír cosas d e Peter y Wend y le contaba todo lo que recordaba en el mismo c uarto de los niños donde se inició el famoso vuelo. Aho ra era el cuarto de Jane, pues s u padre se lo había comprado al tres por ciento de interés al p adre de Wendy, al que ya no le gustaba s ubir escaleras. La señora Darling estab a ya muerta y olvidada. There were only two beds in the nursery now, Jane’s and her nurse’s; and 20 there was no kennel, for Nana also had passed away. She died of old age, and at the end she had been rather difficult to g e t o n w i th; b e i ng v e r y fi r ml y convinced that no one knew how to look 25 after children except herself. Ahora só lo hab ía d os camas en el cuarto, la de Jane y la de su niñera y no habí a perrera, pues Nana también había fallecido. Murió de vejez y hacia el final había tenido un trato bastante d ifícil, pues es taba firmemente convencida de que nadie sabía có mo cuidar a los niño s excepto ella. Onc e a w e e k J a ne ’s nur s e ha d he r e v e ni ng o ff ; a nd t he n i t w a s We nd y’ s p a r t to put J a ne t o be d. 30 Th a t w a s t he ti me for s tor i e s . It w a s J a ne ’s i nve nti on to r a i s e the s he e t o v e r he r mothe r ’s he a d a nd he r o w n, thi s ma ki ng a te nt, a nd i n the a w ful da r kne s s to w hi s pe r : Una vez a la semana la niñera de Jane tenía la tarde libre y entonces le tocaba a Wendy acostar a Jane. Ése era el momento de contar cuentos. Jane se había inventado un juego que consistía en levantar la sábana por encima de su cabeza y la de su madre, formando así una especie de tienda y susurrar en la sobrecogedora oscuridad: 35 «What do we see now?» —¿Qué vemos ahora? « I don’t thi nk I see anythi ng tonight,» says Wendy, with a feeling that 40 if Nana were here she would object to further conversation. —Me parece que esta noche no veo nada —dice Wendy, con la sensación de que si Nana estuviera aquí se opondría a que la conversación continuara. «Yes, you do,» says Jan, «you see when you were a little girl.» —Sí, sí que lo ves —dice Jane—, ves cuando eras una niña. « T ha t i s a l o ng ti me a go , s w ee thea r t,» s a ys Wendy. «Ah me , ho w time fl ies !» — D e e s o hac e y a m uc h o , mi v id a — d ic e We n d y — . ¡ Ay, c ó m o v ue la e l t ie m p o ! «Does it fly,» asks the artful child, «the w ay you flew when you were a little girl?» — ¿ Vu e la — p r e gu n t a la a s t u t a niña—, c omo tú vo lab as c uand o eras p eq ueña? «The way I flew? Do you know, — ¡ C o m o y o v o la b a ! ¿ S a b e s , J a n e? A v e c e s me p r e g u n to s i r e a lm e n te v o la b a . 45 50 55 Jane, I sometimes w onde r whethe r I ever did really fly.» 60 «Yes, you did.» —Sí, sí que volabas. «The dear old days when I could —¡Qué días aquellos cuando podía vo- 152 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan fly!» tr. not given lar! «Why can’t you fly now, mother?» —¿Por qué ya no puedes volar, mamá? «Because I amgrown up, dearest. When people grow up they forget the way.» —Porque he crecido, mi amor. Cuando la gente crece se olvida de cómo se hace. «Why do they forget the way?» —¿Por qué se olvidan de cómo se hace? 10 «Be cause they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly.» —Porq ue ya no son alegres ni inocentes ni insensibles. Sólo los que son alegres, ino centes e insens ibles pueden vo lar. 15 «Wha t i s ga y a nd i nnoc ent and hea rtless ? I do wish I wer e gay and innocent and heartless.» — ¿Qué es s er alegre, ino cente e insensible? O jalá yo fuera alegre, inocente e ins ens ible. Or perhaps Wendy admits she does O q uizá s We nd y ad mita q ue s í ve a lg o . 5 20 see something. «I do believe,» she says, «that it is this nursery.» — C r e o — d ic e — q u e e s e s t e c uarto . «I do believe it is,» says Jane. «Go on.» — C r e o q ue s í — d ic e J a n e— . S igu e . They are now embarked on the great adventure of the night when Peter flew 30 in looking for his shadow. Están ya metidas en la gran aventura de la noche en que Peter entró volando en b usca de su sombra. «The foolish fellow,» says Wendy, «tried to stick it on with soap, and when he could not he cried, and that woke me, 35 and I sewed it on for him.» — El muy to nto — d ic e Wend y— , intentó p egárs ela c o n jab ó n y al no p o d er s e ec hó a llo rar y es o me d es p ertó y yo s e la c o s í . «You have missed a bit,» interrupts Jane, who now knows the story better than her mother. «When you saw him 40 sitting on the floor crying, what did you say?» —Te has saltad o una p arte — interrump e Jane, q ue se sabe ya la his toria mejor que s u madre— . C uando lo vis te sentad o en el suelo llorando, ¿q ué le d ijis te? «I sat up in bed and I said, ‘Boy, why are you crying?—» —Me senté en la cama y dije: «Niño, ¿por qué lloras?» «Yes, that was it,» says Jane, with a big breath. —Sí, eso era —dice Jane, con un gran suspiro. «And then he flew us all away to the and the re dskins and the mer ma id’s lagoon, and the home under the ground, and the little house.» — Y luego no s llevó a to d os vo land o al P aí s d e Nunc a Jamás c on las had as, lo s p iratas , lo s p ieles rojas y la laguna d e las s irenas, la c as a s ub terránea y la cas ita. «Yes! which did you like best of all?» — ¡S í! ¿Qué era lo que más te gus tab a? «I think I liked the home under the ground best of all.» —Creo que lo que más me gustaba era la casa subterránea. 25 45 50 Neverland and the fairies and the pirates 55 60 153 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given «Yes, so do I. What was the last thing Peter ever said to you?» —Sí, a mí también. ¿Qué fue lo último que te dijo Peter? «The last thing he ever said to me — Lo últ imo que me d ijo fue: « Es p ér ame s iemp re y una no c he me oirás graznar.» 5 was, ‘Just always be waiting for me, and the n s o me ni ght you w i l l he a r me crowing.—» «Yes,» —Sí. 10 15 «But, alas, he forgot all about me,» Wendy said it with a smile. She was as grown up as that. — Pero , fijate q ué p ena, s e o lvid ó d e mí —d ijo Wendy so nriendo . Así d e adulta era. «What did his crow sound like?» Jane asked one evening. —¿Cómo era su graznido? —preguntó Jane una noche. «It wa s li ke thi s,» We ndy sa id, trying to imitate Peter ’s crow. —Era así —dijo Wendy, tratando de imitar el graznido de Peter. «No, it wasn’t,» Jane said gravely, «it was like this»; and she did it ever so much better than her mother. — No , a s í no — d ijo Jane to d a s eria— , er a as í . Y lo hizo muc h o mejo r q ue s u mad re. 20 25 We n d y w a s a l i tt l e s t a r t l e d . «My darling, how can you know?» Wendy se quedó un poco sobrecogida. —Mi amor, ¿cómo lo sabes? « I o f t e n he a r i t w he n I a m s l e e p i ng,» J a ne s a i d. —Lo oigo a menudo cuando estoy durmiendo —dijo Jane. «Ah yes, many girls hear it when they are sleeping, but I was the only one who heard it awake.» —Ah, sí, muchas niñas lo oyen cuando duermen, pero yo fui la única que lo oyó despierta. 30 35 «Lucky you,» said Jane. —Qué suerte —dijo Jane. A nd the n one ni ght c a me t he trage dy. It was the spri ng of the year, a nd the s tory had be en tol d for the 40 night, and Jane was now asleep i n her bed. Wendy was sitting on the fl oor, very close to the fire, so as to s ee to darn, for there was no other light in the nurse ry; and w hile she s at darning she 45 heard a crow. The n the window blew open as of old, and Pe ter dropped in on the floor. Y entonces una noche se produjo la tragedia. Era primavera y ya se había acabado el cuento por esa noche y Jane estaba ya dormida en su cama. Wendy estaba sentada en el suelo, muy cerca del fuego, para poder ver mientras zurcía, pues no había ninguna otra luz en el cuarto, y mientras zurcía oyó un graznido. Entonces la ventana se abrió de un soplo como en otros tiempos y Peter se posó en el suelo. He was exactly the same as ever, Estaba exactamente igual que siempre y Wendy vio al momento que todavía conservaba todos sus dientes de leche. 50 and Wendy saw at once that he still had all his first teeth. He w a s a l i ttl e boy, and s he w a s gr o w n up. She huddl e d by the fi r e 55 no t d a r i ng t o mo ve , he l pl e s s a nd gui l ty, a bi g woma n. Él era un niño y ella era una persona mayor. Se acurrucó junto al fuego sin atreverse a hacer ningún movimiento, impotente y culpable, una mujer adulta. « Hu l l o, We ndy,» he s a i d, not no ti ci ng a ny diffe re nc e, for he wa s 60 thinking chiefly of himself; and in the —Hola, Wendy—d ijo él, sin no tar ninguna diferencia, pues estaba pensando sobre todo en sí mismo y a la escasa 154 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given dim light her white dress might have be en the nightgow n in which he had seen her first. luz su vestido blanco podría haber sido el camisón con que la había visto por primera vez. 5 «Hullo, Peter,» she replied faintly, squeezing herself as small as possible. So me thi ng i ns i de he r w a s c r yi ng Woman, Woman, let go of me.» — Ho la, P eter — rep lic ó ella d éb ilmen te, enc o gié nd o s e to d o lo p o s ib le. Algo en s u interio r c lam ab a: « Muje r, mujer, s uélta me. » 10 «Hullo, where is John?» he asked, suddenly missing the third bed. —Eh, ¿dónde está John? —preguntó él, echando en falta de repente la tercera cama. « J o hn i s no t he r e no w ,» s he ga s p e d . —John ya no está aquí —dijo ella con voz entrecortada. « Is Mi c ha e l a sl e e p? » he a s ke d, w i th a c a r e l e s s gl a nc e a t J a ne . —¿Michael está dormido? —preguntó él, echando un vistazo por encima de Jane. «Yes, » she answe red; and now she as to Peter. —Sí —respondió ella y entonces sintió que estaba siendo desleal a Jane además de a Peter. «That is not Michael,» she said quickly, lest a judgment should fall on her. —Ése no es Michael —dijo rápidamente, no fuera a ser castigada. 15 20 felt that she w as untrue to Jane as well 25 P e t e r l o o ke d . « H ul l o , i s i t a n e w o ne ? » Peter miró con más atención. —Eh, ¿es alguien nuevo? «Yes.» —Sí. «Boy or girl?» —¿Chico o chica? «Girl.» —Chica. 30 35 Now surely he would understand; but not a bit of it. A h o r a t e nd r í a q u e e nt e n d e rlo , p er o n a d a . «Peter,» she said, faltering, «are you expecting me to fly away with you?» —Peter —dijo, vacilando—, ¿estás esperando que me vaya volando contigo? «Of c ours e ; tha t is why I have c o me . » He a dd e d a l i t tl e s te r nl y, «Ha ve you forgotten that this is spr ing cl eani ng time ?» —Claro, por eso he venido. Añadió con cierta severidad: —¿Has olvidado que hay que hacer la limpieza de primavera? She knew it w as usele ss to say that he ha d let many spring cleaning times pass. Ella sabía que era inútil decirle que se había saltad o muchas limp iezas de primavera. « I c an’ t c o me , » she s a i d apol oge tica lly, « I ha ve f o r g o tt e n h o w t o f l y. » —N o p u e d o i r — d i j o en to no de excusa—. S e me ha o lvid ad o c ó mo vo lar. 40 45 50 «I’ll soon teach you again.» —No tardo nada en volver a enseñarte. 55 «O Peter, don’t waste the fairy dust on me.» —Oh, Peter, no malgastes el polvillo de las hadas en mí. She had risen; and now at last a fear Se había levantado y por fin lo asaltó un temor. — ¿Qué pasa? —exclamó, 60 assailed him. «What is it?» he cried, 155 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan tr. not given shrinking. enco giéndo se. «I will turn up the light,» she said, «and then you can see for yourself.» — Vo y a e nc en d e r la luz — d ijo ella—, y entonc es lo verás . Fo r almost the onl y time in his l ife tha t I kno w of, P e te r w a s a fr a i d. «Don’t turn up the light,» he cried. C as i po r únic a vez en s u vida, que yo sepa, Peter se s intió as us tado . —No enciendas la luz —gritó. She let her hands play in the hair of the tragic boy. She was not a little girl hea r t-b r oke n a bout hi m; s he w a s a grown woman smiling at it all, but they were wet eyed smiles. Ella revolvió con las manos el pelo d e aq uel niño trágic o. Ya no era una niña des o lad a p o r él: era una mujer ad ulta q ue sonreí a po r todo ello, pero co n una sonrisa llo ros a. Then she turned up the light, and Peter saw. He gave a cry of pain; and when the tall beautiful creature stooped to lift him in her arms he drew back 20 sharply. Luego enc end ió la luz y P eter lo vio . So ltó un grito d e do lor y c uand o aq uel s er alto y hermo s o s e inc linó p ara co gerlo en b razo s s e ap artó ráp id amente. «What is it?» he cried again. —¿Qué pasa? —volvió a exclamar. She had to tell him. Ella tuvo que decírselo. 5 10 15 25 «I am old, Peter. I am ever so much more than twenty. I grew up long ago.» «You promised not to!» —Soy mayor, Peter. Tengo mucho más de veinte años. Crecí hace mucho tiempo. —¡Prometiste que no lo harías! 30 «I couldn’t help it. I am a married woman, Peter.» «No, you’re not.» —No pude evitarlo. Soy una mujer casada, Peter. —No, no es cierto. 35 «Yes, and the little girl in the bed is my baby.» «No, she’s not.» — S í y es a niña d e la c ama es mi h ija . —No, no lo es. 40 But he supposed she was; and he took a step towards the sleeping child with his dagger upraised. Of course he did not strike. He sat down on the floor 45 instead and sobbed; and Wendy did not know how to comfort him, though she could have done it so easily once. She was only a woman now, and she ran out of the room to try to think. P ero s up us o q ue lo era y s e ac erc ó a la niña d o rmid a c on el p uñal levantad o . Naturalmente, no lo c lavó . En cambio, se sentó en el suelo y se echó a llorar y Wendy no supo cómo consolarlo, aunque en tiempos podría haberlo hecho con gran facilidad. Ahora no era más que una mujer y salió corriendo de la habitación para tratar de pensar. 50 55 Peter continued to cry, and soon his sobs woke Jane. She sat up in bed, and was interested at once. Peter siguió llorando y sus sollozos no tardaron en despertar a Jane. Se sentó en la cama y le picó la curiosidad al instante. «Bo y,» s he s ai d, «w hy a re you crying?» — Ni ñ o — d ij o — , ¿ p o r q u é llo r a s ? Peter rose and bowed to her, and she bowed to him from the bed. Peter se levantó y le hizo una reverencia y ella le hizo una reverencia desde la cama. 60 156 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan 5 tr. not given «Hullo,» he said. —Hola —dijo él. «Hullo,» said Jane. —Hola —dijo Jane. «My name is Peter Pan,» he told her. —Me llamo Peter Pan —le dijo. «Yes, I know.» —Sí, ya lo sé. «I came back for my mother,» he «to ta ke he r to the Neverland.» —He venido a b uscar a mi madre — exp licó él—, p ara llevarla al País d e Nunca jamás. «Yes, I know,» Jane said, «I have been waiting for you.» —Sí, ya lo sé —dijo Jane—. Te he estado esperando. When Wendy returned diffi dently she found Peter sitting on the bed-post crowing gloriously, while Jane in her ni ghty wa s flying r ound the r oom in 20 solemn ecstasy. Cuando Wendy regresó tímidamente se encontró a Peter sentado en el barrote de la cama graznando a pleno pulmón, mientras Jane volaba en camisón por el cuarto en solemne éxtasis. « Sh e i s my mothe r,» P e te r e xp la i ne d; and Ja ne de s ce nde d and stood by his side, with the look in her 25 face that he liked to see on ladies when they gazed at him. — Es mi mad re —exp lic ó P eter y Jane des c end ió y s e p us o a s u lad o , c o n la e xp re s ió n en la c ar a q ue le gus taba q ue tuvieran las d amas c uand o lo mirab an. «He does so need a mother,» Jane said. —Le hace tanta falta una madre —dijo Jane. « Ye s, I know.» We ndy admi tted rather forlornly; «no one knows it so well as I.» — S í , lo s é — ad mitió Wend y b as tante ab atid a— , nad ie lo s ab e mejo r q ue yo . 35 «Good-bye,» said Peter to Wendy; and he rose in the air, and the shameless Jane rose with him; it was already her easiest way of moving about. —Adiós —le dijo Peter a Wendy y se alzó por los aires y la desvergonzada Jane se alzó con él: para ella ya era la forma más cómoda de moverse. 40 Wendy rushed to the window. Wendy corrió a la ventana. «No, no,» she cried. —No, no —gritó. 10 e xp l a i ne d, 15 30 «It is just for spring cleaning time,» his spring cleaning.» —Es sólo para la limpieza de primavera —dijo Jane—. Quiere que le haga la limpieza de primavera para siempre. « If onl y I c oul d go w i th you,» Wendy sighed. —Ojalá pudiera ir con vosotros —suspiró Wendy. « Yo u s e e you c a n’ t fl y,» s a i d J a ne . —Pero es que no puedes volar —dijo Jane. Of course in the end Wendy let them her shows her at the window, watching them recedi ng into the sky until they were as small as stars. Naturalmente, al final Wendylos dejó partir juntos. Nuestra última mirada nos la muestra en la ventana, contemplándolos mientras se alejan por el cielo hasta hacerse tan pequeños como las estrellas. As you look at Wendy, you may see A medida que observáis a Wendy po- 45 Jane said, «he wants me always to do 50 55 fly away together. Our last glimpse of 60 157 xxxxxxxxxxxx Bar rie’s Peter Pan her hair becoming white, and her figure little again, for all this happened long ago. Jane is now a common grown-up, with a daughter called Margaret; and 5 every spring cleaning time, except when he forgets, Peter comes for Margaret and takes her to the Neverland, where she tells him stories about himself, to w hi c h he l i s te ns e a ge r l y. Whe n 10 Ma rgar et grows up s he w il l ha ve a daughter, who is to be Peter ’s mother in turn; and thus it will go on, so long as children are ga y and innocent and heartless. 15 THE END Contents 20 Chapter 1 PETER BREAKS THROUGH Chapter 2 THE SHADOW Chapter 3 COME AWAY, COME AWAY! Chapter 4 THE FLIGHT Chapter 5 THE ISLAND COME TRUE 25 Chapter 6 THE LITTLE HOUSE Chapter 7 THE HOME UNDER THE GROUND Chapter 8 THE MERMAID’S LAGOON Chapter 9 THE NEVER BIRD Chapter 10 THE HAPPY HOME 30 Chapter 11 WENDY’S STORY Chapter 12THECHILDRENARECARRIEDOFF Chapter 13 DO YOU BELIEVE IN FARIES? Chapter 14 THE PIRATE SHIP Chapter 15 «HOOK OR ME THIS TIME» 35 Chapter 16 THE RETURN HOME Chapter 17 WHEN WENDY GREW UP End of The Project Gutenberg 40 Etext of The Adventures of Peter Pan Peter Pan [for US only], by James M. Barrie July, 1991 [Etext #16] 45 50 55 60 158 tr. not given déis ver cómo se le va poniendo el pelo blanco y su figura vuelve a ser pequeñita, pues todo esto pasó hace mucho tiempo. Jane es ahora una persona mayor corriente con una hija llamada Margaret y al llegar la limpieza de primavera, salvo cuando se le olvida, Peter viene a buscar a Margaret y se la lleva al País de Nunca jamás, donde ella le cuenta historias sobre él mismo, q ue él es c uc ha c o n avid ez. C uand o Margaret crezca tendrá una hija, que a su vez será la madre de Peter y así seguirán las cosas, mientras los niños sean alegres, inocentes e insensibles.