izŠla je 15. Številka revije salon slovenija

Transcription

izŠla je 15. Številka revije salon slovenija
!
J
A
P
U
K
S
O
M
I
T
R
ZAV
R
O
B
I
R
A
M
SMER
t
n
i
o
p
g
n
i
n
r
u
t
e
th
r
o
b
i
r
a
m
n
o
i
t
c
e
dir
ulture
k
a
c
i
n
l
o
t
s
e
r
p
Evropska apital of culture
european c
ickets
amme and t
r
g
o
r
p
/
e
ic
vstopn
program in
.eu
2
1
0
2
r
o
b
i
r
a
www.m
Eur opean Capital of Culture
generalni pokrovitelji / generaL sponsors
SLOVENSKE ZGODBE O PRESEŽKIH | SLOVENIAN OUTSTANDING STORIES | NO. 15 | APRIL – SEPTEMBER 2012
Preplet kulture
Embracing Culture
www.volkswagen.si
Pritegnite pozornost.
Novi Volkswagen CC.
Za prvi vtis ni druge priložnosti.
Nekateri vzbudijo pozornost brez posebnega truda. Tako, kot novi Volkswagen CC. Njegova
oblika združuje eleganco limuzine in športnost kupeja. Za dinamično obliko se skriva limuzina
vrhunske kakovosti: prostorna, funkcionalna in udobna. Opremljena je s številnimi
asistenčnimi sistemi in inovativnimi motorji z majhno porabo goriva in nizkimi emisijami CO 2 .
Novi Volkswagen CC. Čas je, da pritegnete pozornost.
Emisije CO2: 125–215 g/km.
Kombinirana poraba goriva: 4,7–9,3 l/100 km.
Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Slika je simbolna. Več informacij o specifični porabi goriva in
specifičnih emisijah CO 2 pri novih osebnih vozilih najdete v priročniku o varčni porabi goriva in emisijah CO 2 , ki ga lahko
brezplačno dobite na prodajnem mestu in na spletni strani www.volkswagen.si.
22
mi - salonski | we - the salon ones
Revija Salon Slovenija je promocijska
revija, ki je kot informacija in predstavitev
slovenskih zgodb namenjena:
• obiskovalcem hotelov Slovenije
• gostom v SPA centrih ter zasebnih lepotnih in zdravstvenih ordinacijah
• partnerjem predstavništev STO v Evropi
(Bruselj, Dunaj, Milano, München, London)
• vsakomur, ki želi odkrivati izjemne
zgodbe Slovenije
• cenjenim članicam in članom združenj, klubov
in predstavništev v Sloveniji in tujini, ki združujejo
zahtevne ljudi z visokimi življenjskimi kriteriji
Salon Slovenia is an promotional magazine
packed with valuable information and exciting
features about Slovenia aimed at:
• visitors of hotels of Slovenia
• guest of SPA, beauty and private
health centres
• partners of Slovenian Tourist Board Offices
in Europe (Brussels, Wien, Milano, München, London)
• everyone who is willing to discover the exceptional stories of Slovenia
• distinguished members of associations,
clubs and representations in Slovenia and
abroad, gathering demanding readers with high
standards and expectations
Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu
za kulturo Republike Slovenije. / The magazine
is listed on the Media Register at the Ministry of
Culture of the Republic of Slovenia.
ISSN 1855-1408
Izdajatelj in založnik / Published by:
Divanova d.o.o.
Urednica / Editor: Polona Bohorič
Sodelavci / Authors: Marjeta Privšek. Tadeja
Zgaga, Dunja Olga Bohorič, Dijana Madžarac,
Slavica V. Okorn
Lektorica / Proofreading: Vera Lašič
Prevod in lektoriranje v angleški jezik /
Translation and English proofreading:
Almudena, Mojca Žnidarič
Oblikovanje in postavitev / Design:
Skupina Opus Design
Tisk / Printed by: Tiskarna SET, Ljubljana
Trženje oglasnega prostora / Marketing:
Divanova d.o.o.
Parmova ulica 14, SI-1000 Ljubljana
Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88
Faks / Fax: +386 1 517 40 89
Email: [email protected]
Fotografija na naslovnici / Photo on the cover:
Detajl s Schweigerjeve hiše v Ljubljani, kip
Molčalca (po nemško Schweiger)
Detail from The Schweiger House, Ljubljana - a
statue of a "Silent Man" ("Schweiger" in German)
Foto / Photo by S. Rančov
arhiv / ArchiveTurizem Ljubljana
Vse avtorske pravice pridržane. Izdano aprila 2012
All rights reserved. Published in April 2012
www.salonslovenija.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Izdaja april - september 2012 je na voljo v / Issue April - September 2012 is available at:
Ankaran:
Hotel Adria Convent
Plastična kirurgija Fabjan
Banovci:
Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci
Bled:
Diagnostični center Vila Bogatin
Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled
Hotel Golf, Sava hoteli Bled
Hotel Park, Sava hoteli Bled
Hotel Triglav
Hotel Vila Bled
Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled
Wellness Živa, Hotel Golf
Studio Luisa, Grand Hotel Toplice
Brežice:
Kirurgija Volovec
Celje:
Hotel Evropa
Plastična kirurgija Fabjan
Dobrovo:
TIC Goriška Brda
Domžale:
Klinika Kalliste
Grosuplje:
Hotel Kongo
Idrija:
Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija
Kamnik:
Hotel Malograjski dvor
Metropolis SPA
Kranj:
Plastična kirurgija Fabjan
Studio Stelinea
Kranjska Gora:
Grand hotel Prisank, Hit holidays
Hotel Alpina, Hit holidays
Hotel Kompas, Hit holidays
Hotel Larix, Hit holidays
Hotel Špik, Hit holidays
Laško:
Grad Tabor
Hoteli Thermana
Ljubljana:
A hotel
Antiq Palace hotel & spa
Antiq hotel, Gornji trg
Best Western Premier Hotel Slon
Baaalaaances, wellnes & spa
Birokrat hotel
City Hotel
Cube Fitness
Dermatologija Bartenjev-Rogl
Dermatološki Center Parmova
Dermatološko medicinski center Dimnik Žgavec
Diagnostični center Clarus
Estetika Onišak
Felicitas, studio za oblikovanje telesa
Hotel Allegro
Hotel Cubo
Hotel in kongresni center Mons
Hotel Lev
Hotel Maček
Hotel Mrak
Hotel Union
Kirurški sanatorij Rožna dolina
Kozmetika Kahne
Kozmetika in savna Fanči
M hotel
Medical center - Salon AVE
Medicinski center Septum
Medico dr. Sentočnik
Mo-Gy ordinacija
Negovalni salon Moments
Pacient
Plastična kirirugija dr. Čokl
Resort HOtel & Camping
Salon lepote Moretti
Sense Wellness Club
Spa center lepote
Sunny studio
Vila Klara
Vila Minka
Venustas, estetsko-kozmetični center
Zobozdr. ordinacija Nenad Markovič
Zdravniška zadruga Ambulatorium
Lendava:
Hotel Lipa, Terme Lendava
Litija:
Grad Bogenšperk
Logarska dolina:
Hotel Plesnik
Mala Nedelja:
Hotel Bioterme
Maribor:
Hotel Arena, Pohorje
Hotel Bolfenk, Pohorje
Hotel City
Hotel Draš
Hoteli Terme Maribor
Mo-Gy ordinacija
Mengeš:
Wellness Harmonija
Miklavž na Dravskem polju:
Plastična kirurgija Fabjan
Moravske Toplice:
Hotel Ajda, Terme 3000
Hotel Livada Prestige, Terme 3000
Hotel Termal, Terme 3000
Thermalium, Terme 3000
Estetika Onišak
Olivier’s, kirurški center zdravja in lepote
Estetski studio Vivat
Nova Gorica:
Hoteli HIT
Novo mesto:
Hoteli Terme Krka
Mo-Gy ordinacija
Podčetrtek:
Wellness Hotel Sotelia, Terme Olimia
Hotel Breza, Terme Olimia
Wellness Orhidelia, Terme Olimia
Pokljuka:
Hotel Center, Rudno polje
Portorož:
Beauty SPA center Moretti
Ptuj:
Grand Hotel Primus, Terme Ptuj
Valens Augusta Wellness, GH Primus
Radenci:
Hotel Radin, Zdravilišče Radenci
Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci
Corrium, Zdravilišče Radenci
Radovljica:
Hotel Lambergh
Rogaška Slatina:
Hotel Sava Rogaška
Turizem Rogaška Slatina
TIC Rogatec
Rogatec:
Turistično informacijski center Rogatec
Trzin
Salon Kristalni izvir
Sežana:
Wellness center Sanai, Hotel Safir
Slovenj Gradec:
Apartmaji Ribnica, Kope
Hotel Slovenj Gradec
Wellness Sitar, Kope
Trebelno:
Posestvo Pule
Velenje:
Hotel Paka
Vila Herberstein
Zreče:
Terme Zreče
Prerojeno življenje Revitalise your life
Doživite neusahljiv vir nenehno
porajajočega se življenja
Experience an inexhaustible source
of constantly emerging life
Wellness hotel Sotelia****superior · Wellness center Spa Armonia
Kongresni center Olimia
Wellness Orhidelia · Wellness center Termalija
Hotel Breza**** · Aparthotel Rosa**** · Vas Lipa*** · Kamp Natura*****
Center zdravja Olimia
Termalni park Aqualuna - poletno vodno zabavišče
Wellness Hotel Sotelia**** superior · Wellness Centre Spa Armonia
Congress Centre Olimia
Wellness Orhidelia · Wellness Centre Termalija
Hotel Breza**** · Aparthotel Rosa**** · Village Lipa*** Camp Natura*****
Health Centre Olimia
Thermal Park Aqualuna
Terme Olimia d.d., Zdraviliška cesta 24, SI – 3254 Podčetrtek, Slovenija
T +386 (0)3 829 78 36, [email protected], www.terme-olimia.com
4
vsebina | contents
6
7
uvodnik | editorial
kulturni odsevi | cultural reflections:
OBRAZI KULTURE / THE FACES OF CULTURE: Aleš Šteger, vodja programskega sklopa Terminal 12 pri EPK Maribor 2012 /
manager of the Terminal 12 programme section at Maribor 2012 ECOC
8
kulturni odsevi | cultural reflections:
IZ NAS V VSEH SVETOVIH KULTURA BIVA
THERE IS CULTURE FROM WITHIN US IN AL WORLDS: Mag. Violeta Bulc,
inovatorka in podjetnica / innovator and entrepreneur
9
kulturni odsevi | cultural reflections:
5
40
CORAVIENTO, Srce v vetru / The heart in the wind
44 enkratno | unique
PLEČNIKOVA LJUBLJANA / PLEČNIK’S LJUBLJANA
52
način življenja | a way of living
VEGANI NIS(M)O Z MARSA / VEGANS ARE NOT FROM MARS
56
ustvarjeno tukaj | made here
SONCE V ODTENKIH ZELENE / THE SUN IN SHADES OF GREEN,
oljčno in bučno olje, slovenski kulinarični zaklad
Olive Oil and Pumpkin Seed Oil, Slovenian Culinary Treasure
60
umetnost&kultura | art&culture
HOMMAGE A STRAVINSKY, Edward Clug, Maribor 2012 - EPK / ECOC
OBRNIMO STRAN / LET'S TURN A PAGE: Andrew Page,
Britanski veleposlanik v Sloveniji / British Ambassador in Slovenia
10
Maribor 2012 – EPK | ECOC:
PLACEBO, KONCERT V 14 SLIKAH / CONCERT IN 14 TABLEAUX, Carmina Slovenica
60
10
11
12
13
Maribor 2012 – EPK | ECOC:
VOJNA IN MIR, MORALA IN STRAST
/ WAR AND PEACE, MORALITY AND PASSION, Pandur Theaters
61
Maribor 2012 – EPK | ECOC:
DVA MLADA ČELISTA – EN VELIKI USPEH
/ TWO YOUNG CELLISTS – ONE GIANT SUCCESS, 2Cellos
62
včeraj, danes, jutri | past, present, future
S SPOMINI V NARAVO / WITH MEMORIES TO NATURE:
Pot spominov in tovarištva, Ljubljana
63
včeraj, danes, jutri | past, present, future
sobivanje | symbiosis
OČI IN UŠESA BOGA / THE EYES AND EARS OF GOD, Tomo Križnar & Maja Weiss
URBANE BRAZDE / URBAN FURROWS, Maribor 2012 – EPK / ECOC
14 ustvarjeno tukaj | made here
64
16
sobivanje | symbiosis
20 LET WALDORFSKE ŠOLE V SLOVENIJI
20 YEARS OF THE WALDORF SCHOOL IN SLOVENIA
vrhunci | highlights
SVET SMO ZAČELI ČISTITI TUKAJ
/ WE STARTED TO CLEAN THE WORLD HERE, World Cleanup 2012
DALAJLAMA IN NOBELOVI NAGRAJENCI ZA MIR
DALAI LAMA AND NOBEL PEACE PRIZE LAUREATES, Maribor 2012 - EPK / ECOC
dobrodelni | charity
64
vrhunci | highlights
LIONS OLIVETUM: Vsako dobro delo šteje! / Each good deed counts!
KRESNA NOČ PO BRITANSKO
THE BRITISH WAY OF SUMER SOLSTICE NIGHT, Ljubljana
povezovanje | connecting
65 vrhunci | highlights
KULTURNE AMBASADE / CULTURAL EMBASSIES, Maribor 2012 – EPK / ECOC
20
svetovni vrh | among the world's best
MOČ MITJA OKORNA / POWER OF MITJA OKORN
26
od vsepovsod | from everywhere
ŠEST MEST SLOVENIJE: ENA PRESTOLNICA EVROPE
SIX SLOVENIAN TOWNS: ONE CAPITAL OF EUROPE, Maribor 2012 – EPK / ECOC
34
portret | portrait
umetnost&kultura | art&culture
SLOVENSKI DNEVI KNJIGE / SLOVENIAN DAYS OF BOOKS, Ljubljana
18
umetnost&kultura | art&culture
DROGE SO ME OBDRŽALE PRI ŽIVLJENJU / DRUGS KEPT ME ALIVE,
Jan Fabre, Maribor 2012 - EPK / ECOC
v gibanju | in motion
DOMOVINA V SRCU / HOMELAND IN THE HEART, Azad Karim,
umetnik Iraka in Slovenije / Iraqi and Slovenian Artist
65 vrhunci | highlights
KONJENIKOVA POT / THE WAY OF THE RIDER, Maribor 2012 - EPK / ECOC
66 dogodki | events
FESTIVALI – OGLEDALO DEŽELE / FESTIVALS – COUNTRY MIROR
70
Maribor 2012 – EPK | ECOC:
MARIBOR 2012 - EPK / ECOC: VRHUNCI / HIGHLIGHTS
74
priporočamo | we reccomend
Revija Salon Slovenija Magazine
CHOUF OCHOUF, Maribor 2012 - EPK / ECOC
DOGODKI, NASTANITVE IN STORITVE / EVENTS, ACCOMODATIONS, SERVICES
Revija Salon Slovenija Magazine
uvodnik | editorial
kulturni odsevi | cultural reflections

Aleš Šteger je pesnik, pisec, prevajalec, urednik, programski vodja, organizator in še mnogo več. Na primer iniciator in programski vodja
mednarodnega pesniškega festivala Dnevi poezije in vina v Medani. Sopobudnik in soustanovitelj knjižne zbirke Beletrina in soustanovitelj Študentske založbe. Prejemnik številnih slovenskih in mednarodnih nagrad in
štipendij. Njegove knjige so prevedene v številne jezike, posamezni teksti
pa so bili že večkrat vključeni v slovenski šolski program. Trenutno je vodja
programskega sklopa Terminal 12 pri EPK Maribor 2012.
TA ČUDOVITA RAZNOLIKOST BIVANJA
THIS WONDERFUL DIVERSITY OF BEING
V času, ko se večina sveta ukvarja s silnimi ekonomskimi
težavami in v času, ki po vseh napovedih in prerokbah pa tudi
po vseh sporočilih, ki nam jih s svojimi silami narave želi podati
naš planet, nujno zahteva preobrazbo, se še vedno vsako jutro
prebudim nenavadno zadovoljna.
At a time when most of the world is dealing with serious economic difficulties, when change is desperately needed according to all forecasts
and prophecies and all the messages sent by our planet through its
forces of nature, I still wake up every morning unusually satisfied.
Ne vem, če je to zato, ker živim v mestu, katerega ime spominja
na besedo ljubljena. Tudi nisem prepričana, če ima s tem kaj
opraviti LOVE sredi imena države, ki ji upravno pripadam.
Dvomim, da ima s tem kaj opraviti izjemnost naših športnikov na
različnih področjih. Pomislim celo na dobrodelnost in solidarnost
našega naroda, po kateri spadamo med najbolj dobrosrčne
ljudi na planetu. Pa na nenavadno organiziranost za uveljavitev
samooskrbnega kmetovanja in na ekološke navdušence, ki
uspejo premakniti celo svetovne tirnice. V misli se mi prikradejo
posamezniki, ki s svojim potencialom tiho in vztrajno lepšajo ta
svet, ampak ne vem, če je moja osebna sreča odvisna od njih.
I don’t know if it is because I live in a city whose name resembles the
word “beloved”. I am also not sure if it has anything to do with LOVE
in the name of the country, which I belong to administratively. I doubt
that it has anything to do with the exceptionality of our athletes in
several fields. I even think of the charity and solidarity of our nation,
on the basis of which we are one of the most kind-hearted people on
the planet. And of the unusual organisational skills with the goal to
establish self-sufficient farming and the supporters of organic food
that can achieve something even at the global level. Individuals that
quietly and tenaciously make the world a better place with the use of
their potential slip into my thoughts. But I do not know if my personal
happiness depends on them.
Verjamem pa, da je zame pomembno, da jih uspem opaziti.
Verjamem, da je ena mojih boljših odločitev v življenju ta, da
ugasnem televizijski sprejemnik v trenutku, ko začnejo name kot
bombni napad streljati novice o šokantnem dnevnem dogajanju.
Enostavno zbežim od vseh informacij, ki želijo vame projicirati
svojo žalost, jezo, strah – pa naj gre za glasbo, besedo, film ali kar
koli drugega. Postavim si ograjo in čez njo spustim samo tisto, kar
me osrečuje. In tega je veliko, pravzaprav vsak dan več.
I do believe that it is extremely important for me to notice them. I
believe that one of the best decisions in life is that I turn off the television at the moment when the news of shocking everyday events come
crashing in on me. I simply run away from all the information that
wants to project its sadness, anger, fear into me – may it be through
music, words, movies or anything else. I put up a fence and only let
those things enter that make me happy. And there are many such
things, actually there are more and more of them each day.
Zato sem hvaležna. Za vsako prebujeno jutro, za vsak otroški
smehljaj, za vsak sončen sprehod in vsako zabavno doživetje.
Hvaležna sem, da lahko to začutim, opazim, povem naprej. Morda
s tem širim glas o veliki, srečni (srčni) kulturi ljudi, ki tiči v vsakem
od nas. Kar nas dela tako čudovito neponovljive, je prav naša
različnost. Če bi jo le znali popolnoma sprejeti in se z njo igrati
skupno igro življenja.
That is why I am grateful. For every morning I wake up, for every
smile of a child, for every walk on a sunny day and every funny
event. I am grateful that I can feel, notice and tell it to others. And
by doing this maybe I can spread the word about the big, happy
(heart) culture of people in all of us. What makes us so wonderfully
unique is diversity. If we could only be able to fully accept it and
include it into our lives.

Aleš Šteger is a poet, writer, translator, editor, programme manager,
organizer and much more. For example, he is the initiator and programme
manager of the international poetry festival Days of Poetry and Wine in
Medana. He is the initiator and co-founder of the Beletrina book collection
and co-founder of the Študentska založba (Student Publishing House).
Moreover, he is holder of numerous Slovenian and international awards and
scholarships. His books are translated into several languages, some of his
texts have been included in the Slovenian school programme several times.
At the moment he is the manager of the Terminal 12 programme section in
the framework of the European City of Culture, Maribor 2012.
www.alessteger.com
This time the Salon Slovenia magazine focuses on the intertwining of cultures. There are announcements, encounters, reflections - about and with all kinds of cultures – from national to stage
culture, from the culture of thought to culture of the heart. The
Slovenian version of Wikipedia says that the word culture comes
from the word “colere” which means “to cultivate”. It includes all
forms of human activity. That is why I asked three very interesting persons from various fields to give their opinion on this wide
spectrum of culture, which is an integral part of the preface to the
“Salon of Culture”. Let the show begin!
Revija Salon Slovenija Magazine
Domen Grögl
Polona Bohorič, urednica / editor
ALEŠ ŠTEGER
 Vodja programskega sklopa Terminal 12 pri EPK Maribor 2012/ Manager of the Terminal 12 programme section at Maribor 2012 ECOC
Obrazi kulture
The Faces of Culture
P. S.
Tokrat v reviji Salon Slovenija prepletamo kulture. Napovedujemo,
se srečujemo, razmišljamo. O kulturah vseh vrst – od narodnostne
do odrske, od kulture misli do kulture srca. Slovenska različica
Wikipedie pravi, da je beseda kultura izpeljanka iz besede
“colere”, ki pomeni »gojiti«. Zajemala naj bi vse oblike človeške
dejavnosti. Zato sem prosila štiri zelo različno delujoče in zelo
zanimive osebnosti, da k temu širokemu spektru podajo svoje
razmišljanje, ki naj bodo sestavni del uvoda v »kulturni salon«. Naj
se torej predstava začne!
7
J. Suhadolnik
6
Eno je gotovo, beseda kultura nam gre vse pregladko z jezika.
Evidenten primer je stavek »Ki maš kolturo?«, ki ga pogosto slišim
na mariborskih ulicah. Stavek je po svoje paradoksalen. Kot da
je kultura nekaj, kar lahko izgubimo, kot da je nekaj, kar nam je
po pomoti padlo iz žepa, kar smo našli ali izgubili, kot denarnico,
recimo. Med denarjem in kulturo obstaja tiha, a težko ločljiva vez,
vsaj v popularnem prepričanju. Da je kultura lastnost premožnejših slojev. Za tovrstnim mnenjem se skriva razumevanje kulture
kot izključno elitistične, težko dostopne in še manj razumljive
substance, do katere imajo dostop le posvečeni in bleferji. Vsi
drugi pa ostajajo brez kulture, vsaj tako radi pomislimo.
One thing is certain, the word culture is used way too easily. An obvious case is the sentence “Where is your culture?” (meaning where are
your manners) that I often hear on the streets of Maribor. The sentence
itself is paradoxical. As if culture was something we can lose, as if it was
something that accidentally fell out of a pocket, that we found or lost like
a wallet, for example. There is a silent yet strong bond between money
and culture, at least in popular thinking. That culture is a characteristic of
the wealthier classes. This understanding is based on the notion of culture as an exclusively elitist, difficult to access and even less intelligible
substance accessible only to insiders and bluffers. All others are left
without culture, at least that is how we like to think about it.
Evropska prestolnica kulture naj bi torej pripeljala več kulture v
mesto, regijo in državo. Obenem naj bi napolnila žepe kulturnikov
in srca tistih, ki jim je za kulturo mar (napolnila bi jih s kulturo, se
razume). V tej zmoti se ustvarja neko neuresničljivo pričakovanje,
neka fantazma kulture, ki je ni. Kultura kot nekaj, kar je mogoče
pripeljati, kupiti, razdeliti, pustiti, da nekaj časa učinkuje. Približno
tako kot evropske subvencije za kmetijstvo.
Hence, the European City of Culture should bring more culture to the city,
region and country. At the same time, it should fill (with culture, naturally)
the pockets of cultural workers and the hearts of those who care about
culture. This misapprehension creates an unrealisable expectation, a
phantasm of culture that does not exist. Culture as something that can
be transported, bought, distributed, left to unfold its impact for a while.
Similar to European subsidies for agriculture.
Resnica je povsem drugačna. Kultura je neizbežna. Karkoli počnemo, karkoli smo, naj bomo še tako obupno nekulturni, zmeraj smo
del paradigme neke kulture. A seveda ima kultura veliko obrazov,
veliko preoblek. Kulturo lahko menjamo, lahko jo zanikamo, lahko jo
tudi bogatimo. Ker je naša druga koža, s tem neizbežno bogatimo
sami sebe. Pred leti so Davida Bowieja vprašali, kaj bi kot vnet
bralec literature in poznavalec umetnosti rekel svojim kolegom, ki
velikokrat ne berejo? Odgovor se je glasil: They just missed something important, nekaj dragocenega so zamudili. Podobno je z
EPK in dejavnostmi, ki potekajo v njegovem okviru ali brez njega.
Lahko govorimo o praznih žepih, se zgražamo, hvalimo, spodbujamo
ali kritiziramo, a vse to zgreši poanto. Ta je karseda preposta: biti
moramo del dogajanja. Če nismo, smo zamudili nekaj dragocenega. The truth is completely different. Culture is inevitable. Whatever we do,
whoever we are, even if we may be terribly uncultured, we are always
part of a culture’s paradigm. Of course culture has many faces, many
guises. We can change a culture, deny culture, we can also enrich culture. Since it is our second skin we inevitably enrich ourselves through
it. Years ago, David Bowie was asked what he, as a passionate reader
of literature and art connoisseur, would tell his colleagues who often do
not read? His answer was: They just missed something important. This
is similar to the European City of Culture events taking place within its
framework or independent of it. We can talk about empty pockets, detest, praise, encourage or criticize, but each of those actions misses the
point. Which is actually very simple: We have to be a part of the action. If
we are not, we just missed something important.
Revija Salon Slovenija Magazine
8
kulturni odsevi | cultural reflections
9

Mag. Violeta Bulc je inovatorka, podjetnica, ustanoviteljica podjetja Vibacom, katerega poslanstvo je razvoj okolij za trajnostno rast
in inovativne preboje. Verjame v človeka in njegovo ustvarjalno moč; v
evolucijo in izjeme, ki spreminjajo njen tok; v moč pozitivne energije in
čisto misel, ki ustvarja pogoje za razcvet pravih vsebin; v moč kolektivne
zavesti in gibanj, ki povezujejo. Uči se od lokalnih in globalnih projektov;
od življenja, ki ji dovoli vpogled v svoje nove dimenzije.

Violeta Bulc, M.Sc. is an innovator, entrepreneur, founder of Vibacom, the company’s vision is the development of environments for a sustainable growth and innovative breakthroughs. She believes in mankind and
its creative power; in evolution and exceptions that change its course; in
the power of positive energy and clear thought that provides for the circumstances for the zenith of the right contents; in the power of collective consciousness and connecting movements. She learns from local and global
projects; from life that gives her an insight in its new dimensions.
www.vibacom.si
Mag. VIOLETA BULC

Andrew Page se je pridružil britanskemu ministrstvu za zunanje
zadeve leta 1990, ravno po padcu berlinskega zidu v Nemčiji. Prvič je kot
diplomat služboval v Ukrajini, drugič v Parizu, kjer se je »naučil najboljše
možne francoščine«. Po vrnitvi v Združeno kraljestvo je bil tri leta zelo zaposlen kot namestnik direktorja oddelka za poslovanje z Rusijo. V Ljubljani je že
od marca 2009. Kot diplomat še posebej uživa ob spoznavanju življenja in
vrednot drugih ljudi. Prav tako uživa v učenju novega jezika, tako zaradi jezika
samega kot zaradi tega, ker mu pomaga vživeti se v državo ter ceniti njene
običaje in kulturo.

Andrew Page has been in Ljubljana since March 2009. He joined
the Foreign Office in 1990, just after the Berlin wall had been torn down in
Germany. His first diplomatic posting was in Ukraine, the second to Paris,
where he »learned the best French he could«. Back in the UK he spent three
busy years as Deputy Director of the Department dealing with Russia. They
culminated with the Russia-Georgia war in the last two months of his job
in London. As a diplomat he particularly enjoys getting to know how other
people live and what matters to them. He also enjoys learning their language
both for its own sake and as a means of »getting under the skin« of the
country and appreciating its customs and culture.
 Inovatorka in podjetnica / Innovator and Entrepreneur
 Britanski veleposlanik v Sloveniji
British Ambassador in Slovenia
Iz nas v vseh svetovih kultura biva
There is culture from within us in all worlds
Obrnimo stran
Let's turn a page
Svež pristop k razumevanju sveta, značilen za 21. stoletje,
nas vabi k razvoju duha, ki vidi dlje, širše in globlje. Več stoletij
analitičnega pristopa in videnja naše vloge v naravnem ekosistemu je dozorelo in kliče po novi evolucijski fazi. Vabi k sistemskemu razumevanju nas samih, naše vpetosti, soodvisnosti in hkrati
k prepoznavanju lastne identitete in vloge v prostoru. Prebuja v
nas bogatejša in večdimenzionalna čustva, razmišljanja, miselne
preboje. Vodi v celostne rešitve na vseh nivojih človeške dejavnosti. Spodbuja razumevanje vzrokov in posledic na lokalnem in
globalnem nivoju.
O kulturi ne razmišljam pogosto, tako kot to počnem danes. Preprosto jo živim. Zanjo nimam kratke razlage. Zame je kultura kombinacija narodove zgodovine in dediščine, skupaj z razumevanjem
sestavin, ki oblikujejo naš obstoj, torej jezik, literatura in umetnost,
pa tudi bolj otipljive stvari, kot sta kuhinja in vinarstvo. In šport! Si
lahko predstavljate angleško kulturo brez nogometa? V tem pogledu kultura zajema tudi občutek pripadnosti narodu.
Zato ima kultura kot primarna vibracija našega dojemanja
sveta močan vpliv na manifestacijo naše misli v praksi: v obliki
produktov, odnosov, storitev, modelov, okolja, načinov delovanja
in povezovanja. Kultura kot osnovni navdih vrednot, ki jim
sledimo, kot zaslonka za dojemanje lepote, dobrega, pravega,
naprednega. Gradimo jo skupaj, v skupnem prostoru, v skupni
zavesti. Nastaja v odnosu do nas samih, soljudi, globalne zavesti, uvidov in prebojev.
Kultura ni rezervirana za gledališke odre, knjige in umetniška
dela. Ni ujeta le v stigmatizirani steber “kulture” kot sestavnega
dela naše družbene nadstavbe. Ne. Osebno jo vidim kot sestavni
del nas vseh. Verjamem, da je naša osebna kultura osnovna
vibracija neke družbe. Seštevek kulture nas vseh se zlije v novo,
višjo vrednost na nivoju geografskega, virtualnega, konceptualnega ali vsebinskega prostora.
A fresh approach to the understanding of the world, typical of the
21st century, invites us to develop our mind to see further, wider and
deeper. Several centuries of analytical approach and perception of
our role in the natural ecosystem have reached a climax and now a
new evolution phase is called for. We are invited to have a systematic
understanding of ourselves, our embedment, interdependence and at
the same time recognition of our own identity and role in space. Richer
and multidimensional feelings, reflections and thoughts are awakened
inside of us. This leads to comprehensive solutions at all levels of
human activity. It promotes the understanding of reasons and consequences at a local and global level.
Thus, culture as the primary vibration of our perception of the world
has a strong impact on the manifestation of our thought in practice: in
the form of products, relationships, services, models, the environment,
mode of action and integration. Culture as the basic inspiration of values
we follow, as the lens for the perception of beauty, the good, the right,
the progressive. We build it together, in a common space, in a common
consciousness. It evolves through the relationship with ourselves, other
people, global consciousness, discernment and breakthroughs.
Culture is not limited to theatre stages, books and artworks. It is not
captured only in the stigmatized column of “culture” as an integral part of
our social superstructure. Oh, no. Personally, I see it as a part of all of us.
I believe that our personal culture is the basic vibration of a society. The
sum of our common culture becomes a new, higher value at the level of
the geographical, virtual, conceptual or substantive space.
Zato se razvoj kulture začne pri nas samih. V tem čudovitem
ekosistemu posameznice/ka, ki se z vsemi svojimi intelektualnimi,
čustvenimi, duhovnimi, fizičnimi in socialnimi sposobnostmi nato
povezuje v formalne in neformalne skupine/strukture in v okviru
njih ustvarja vedno znova nove svetove, kjer se razvija naprej.
This is why the cultural development begins with us. In this wonderful
ecosystem of the individual with all its intellectual, emotional, spiritual,
physical and social abilities that form formal and informal groups/structures and in their framework constantly create new worlds where it
further develops.
Kultura je moja osnovna vibracija. Poskušam jo zavestno razvijati
in vklapljati v vse, kar me obdaja in gradi. Kultura je moja, tvoja,
vaša osnovna vibracija. Zato je kultura tkivo našega življenja.
Hvala, ker se tega zavedamo.
Culture is my basic vibration. I try to develop it consciously and integrate
it in everything that is around me and builds me. Culture is my and your
basic vibration. Therefore, culture is the tissue of our life. I am grateful
that we are aware of it.
Revija Salon Slovenija Magazine
ANDREW PAGE
Občutek, kaj pomeni pripadati nekemu narodu, je še posebej
opazen v državi, ki je svojo neodvisnost dosegla pred kratkim.
Nad tem sem bil presenečen leta 1991 v Ukrajini. Kultura je
tam v zgodnjih letih po osamosvojitvi igrala pomembno vlogo pri
vzpostavljanju narodne identitete. Bila je kot eksplozija ustvarjalne energije, ki je bila pred tem več let zatirana. Do neke mere
čutim to ustvarjalno žuborenje tudi tukaj v Sloveniji, nenazadnje
med praznovanjem 20. obletnice njene neodvisnosti. Vse to mi
nudi močnejši vpogled v konstruktivno vlogo, ki jo igra kultura v
družbi in v razvijanju prijateljskih vezi med narodi.
Pogosto občudujem Slovenijo. Res je, samostojna država ste
šele 20 let, a vaša bogata preteklost sega veliko dlje, za nekaj
stoletij nazaj v primeru jezika, in celo dlje, če sežemo do rimskih
časov Emone. Razdalja, ki ste jo prepotovali, je izjemna; ne
čudim se, da ste tako ponosni na svojo kulturo. Letos, ko Slovenija gosti Evropsko prestolnico kulture, imate znova priložnost
zasijati tudi zunaj državnih meja.
Kamorkoli v Sloveniji grem, se spomnim citata enega mojih
predhodnikov: “Slovenija ima več talenta na kvadratni kilometer
kot katerakoli druga država na svetu.” Kdaj pa kdaj si zaželim,
da bi Slovenci več časa namenili takšnemu praznovanju uspehov in manj kritiziranju države, predvsem od tistih v javni sferi.
Britanci smo znani po tem, da smo prav tako samokritični, se pa
na svoj račun radi tudi šalimo.
Resnično upam, da se bomo lahko v letu 2012, predvsem v času
londonskih iger, vsi odmaknili od negativnega mišljenja, ki je zaznamovalo leta recesije, in da bomo kulturno in športno praznovali
v vseh naših državah. Čas je, da obrnemo stran.
I do not often contemplate culture in the way I am doing today. I simply
live in it. There is no short definition I can offer. For me, it combines
knowledge of one’s country’s history and heritage with an understanding
of the ingredients that shape our daily existence, encompassing
particularly language, literature and the arts. But also more tangible
things like cuisine and wine-making. And we should not forget sports.
Can you imagine English culture without football? In that way, culture also
involves a sense of what it is to belong to ones nation.
The sense of what it is to belong to a nation is particularly noticeable
when you have worked in a country that has achieved its independence
relatively recently. I was struck by that when I was in Ukraine in 1991.
Culture there played an important part in establishing a national identity in
the early days after independence. It was an explosion of creative energy
that had been for many years oppressed. To some extent I felt this creative
bubbling here in Slovenia too, not least during the celebrations of twenty
years of its independence. All this has given me a much stronger insight
into the constructive role that culture plays in a society and in building
friendly ties between nations.
I often marvel at Slovenia - yes, you have only been an independent state
for 20 years, but your rich past goes back so much further than that, for
several centuries in the case of the language, and further still if you go
back to the Roman days of Emona. The distance you have travelled is
remarkable; I do not wonder that you are so proud of your culture and
your nation. With Slovenia hosting the European City of Culture this year
you have an opportunity to let this shine outside the country’s borders.
Wherever I go here, I am constantly reminded of the quotation of one
of my predecessors: “Slovenia has more talent per square kilometre
than any other country in the world.” But just occasionally, I find myself
wishing that Slovenes had more of a culture of celebrating success,
and less of a culture of running the country - especially those in public
life - down. Brits have a reputation for being self-critical too, and poking
fun at ourselves. I really hope that in 2012, particularly during the London
Games, we can all get away from the negativism that has bedevilled the
years of recession, and have a truly great cultural and sporting celebration
in all our countries. It’s time to turn the page.
Revija Salon Slovenija Magazine
Maribor 2012
11
DVA MLADA ČELISTA – EN VELIKI USPEH
TWO YOUNG CELLISTS – ONE GIANT ˝SUCCESS
Dejan Bulut
10
2Cellos, Terminal 12, Maribor 2012 - EPK / ECOC
Dvorana Tabor v Mariboru se je konec februarja tresla od rokerskih zvokov čela, predvsem pa od navdušenja občinstva, ki
je zasedlo vso razpoložljivo površino in skupaj z nastopajočimi
ustvarilo resnično nepozaben večer. Svetovna godalna senzacija
– duet slovensko-hrvaške krvi, 2CELLOS – vrhunska mlada čelista
Luka Šulić in Stjepan Hauser sta v Mariboru (kjer je bil Luka tudi
rojen) nastopila v sklopu programa Evropske prestolnice kulture.
Priznana glasbenika sta čelu zapisana že od otroštva in kot pravita,
ne slava ne denar ne moreta vplivati na njuh odnos do glasbe in glasbila. Nedavno sta dokončala študij – Luka na svetovno znani Kraljevi
glasbeni akademiji (Royal Academy of Music) v Londonu, Stjepan pa
na Kraljevem kolidžu (Royal Northern College of Music) v Manchestru.
Bliskovit vzpon dua 2CELLOS se je začel, ko sta nekdanja tekmeca,
24-letni Luka Šulić in 25-letni Stjepan Hauser, združila moči. Januarja
lani sta na spletni portal Youtube naložila svojo izvedbo pesmi Michaela
Jacksona Smooth Criminal. Posnetek je takoj postal prava senzacija;
mesec dni kasneje sta podpisala pogodbo z založbo Sony Masterworks.
Sir Elton John ju je povabil, da se mu pridružita na njegovi svetovni turneji, kjer nastopata kot predskupina in del spremljevalne zasedbe. Lani
poleti sta izdala svoj prvenec 2CELLOS, ki se je takoj prijel v ZDA in na
Japonskem. Drugi album že snemata, pričakujemo ga lahko v jeseni
2012. Bila sta gosta TV-oddaj Ellen DeGeneres, Stefana Raaba in
Jaya Lena, serije Glee in celo londonskega kluba Roundhouse v sklopu
prestižnega iTunes festivala London 2011. S priredbami znanih uspešnic sta se dobesedno čez noč spremenila v rokerske zvezde, svoj
instrument – čelo pa v nov rokerski fetiš. Mariborski koncert je bil v
užitek vsem – tako njima, kar sta iskreno pokazala, kot občinstvu, ki
se je popolnoma predalo. PLACEBO – KONCERT V 14 SLIKAH
PLACEBO – CONCERT IN 14
TABLEAUX
Carmina Slovenica, Terminal 12,
Maribor 2012 - EPK / ECOC
Koncert Placebo avtorice Karmine Šilec, pionirke novega glasbenega gledališča na Slovenskem, je projekt, v katerem je svoje
umetniške in izvajalske moči pod produkcijskim okriljem Carmine
Slovenice združila raznolika umetniška ekipa ustvarjalcev in izvajalcev: Carmina Slovenica, Slovenski komorni zbor, Karmen Pečar
(violončelo), Marko Hatlak (harmonika) idr.
The concert that took place in January in Maribor’s Union Hall is part of
the special INTERNATIONAL CHOREGIE FESTIVAL, which is getting
more and more established every year. The story depicts the grief of the
mother of Jesus during her son‘s crucifixion as it was summed up by the
renowned medieval sequence Stabat Mater Dolorosa (The Sorrowful
Mother Stood); the sequence speaks of Mary‘s painful love as she faces
her son’s inevitable death. From a musical point of view, the project is
based on Stabat Mater by Giovanni Battista Pergolesi, which is believed
to be a stylistic ideal of religious music and the “masterpiece of invention,
good taste and harmony”.
Aljoša Rebolj
Januarski koncert v mariborski Unionski dvorani sodi pod okrilje
posebnega, a vsako leto bolj uveljavljenega MEDNARODNEGA
FESTIVALA CHOREGIE. Pripoved orisuje trpljenje Jezusove
matere med križanjem sina, kot jo je povzela znamenita srednjeveška sekvenca Mati žalostna je stala; sekvenca poudarja bolečino Marijine ljubezni ob soočenju z neizogibnostjo smrti. Glasbeno
izhodišče projekta je delo Stabat Mater Giovannija Battiste Pergolesija, ki velja za stilistični ideal sakralne glasbe ter »mojstrovino
invencije, dobrega okusa in harmonije«.
The »Placebo« concert of the author Karmina Šilec, a pioneer of the new
music theatre in Slovenia, is a project where a diverse team of creators and
performers pooled their artistic and performance skills under the auspices
of Carmina Slovenica: Carmina Slovenica, the Slovenian Chamber Choir,
Karmen Pečar (violoncello), Marko Hatlak (accordion) and others.
VOJNA IN MIR, MORALA IN STRAST / WAR AND PEACE, MORALITY AND PASSION
Pandur Theatres, Terminal 12, Maribor 2012 - EPK / ECOC
Dve razprodani februarski izvedbi predstave Vojna in mir, ki je sad
sodelovanja med Hrvaškim narodnim gledališčem in Pandur Theaters, na odru Slovenskega narodnega gledališča Maribor gotovo
sodita med programske vrhunce EPK 2012. Skozi vznemirljivo
dramatizacijo slavnega romana Leva Nikolajeviča Tolstoja se je
mariborski režiser svetovnega slovesa, Tomaž Pandur, lotil prepletanja nasprotij, ki ne morejo obstajati drugo brez drugega. Minimalistična, a domiselna in pripovedna scenografija, vrhunska igralska
ekipa, katere predanost je čutiti vsak trenutek dobre tri ure trajajoče predstave, prispodobe in neposredna primerjava originalnega
literarnega dela in sodobnosti ter velika mera dramatične estetike
so znova razkrili ustvarjalno veličino Tomaža Pandurja. Med igralci
v ekipi blesti tudi edina slovenska igralka v tej predstavi – legendarna Milena Zupančič. Predstava je po hrvaški premieri v oktobru
z umestitvijo v program EPK doživela slovensko premiero.
Revija Salon Slovenija Magazine
The two sold-out performances of War and Peace staged at the Slovene National Theatre Maribor in February, which are the result of the cooperation between the Croatian National Theatre and Pandur Theatres, are most certainly
one of the programme highlights of the European Capital of Culture 2012.
Through an exciting dramatization of the famous novel by Lev Nikolayevich
Tolstoy Tomaž Pandur, the world-renowned director from Maribor, describes
the intertwining of oppositions where one cannot exist without the other. The
minimalist but inventive and narrative stage design, top-level players, whose
dedication can be felt each moment of the over three hours long performance,
parables and a direct comparison of the original literary work and today, as
well as a large portion of dramatic aesthetics once again revealed the creative
greatness of Tomaž Pandur. Among the splendid team‘s players is also the
only Slovenian actress in this play – the legendary Milena Zupančič. The debut
performance took place in October in Croatia, and this was the Slovenian
premiere as part of the programme of the European Capital of Culture 2012.
At the end of February, the Tabor Hall in Maribor vibrated due to the
rock sounds of cellos, and above all the applause of the audience
which filled all the available space and, along with the performers,
made the evening truly unforgettable. The world sensation of string
music – a Croatian-Slovenian duo, 2CELLOS – young, top-level cellists Luka Šulić and Stjepan Hauser performed in Maribor (where
Luka was also born) within the scope of the European Capital of
Culture programme. The recognized musicians have played cello
since their childhood, and they say that neither fame nor money
have an impact on their relationship towards music and the musical instrument. Recently they finished their studies – Luka at the
world famous Royal Academy of Music in London, Stjepan at the
Royal Northern College of Music in Manchester. The lightning-like
success of the duo 2CELLOS began when former rivals, 24-year old
Luka Šulić and 25-year old Stjepan Hauser, joined forces. In January
last year they uploaded their version of Michael Jackson’s Smooth
Criminal on YouTube. The video went viral; a month later they signed
a contract with Sony Masterworks. Sir Elton John invited them to join
him on his world tour where they perform as the opening band and
part of the background band. Last summer they published their debut
album 2CELLOS, which became an instant success in the USA and
Japan. They are recording their second album, which can be expected
in autumn of 2012. They were guests in the TV shows of Ellen DeGeneres, Stefan Raab and Jay Leno, the Glee series and even London’s
Roundhouse within the framework of the iTunes Festival London 2011.
With adaptations of famous hits they literally became rock stars over
night and transformed their instrument – the cello – into a new rock
fetish. The concert in Maribor was an all-round pleasure – Luka and
Stjepan, their honest performance, the audience that totally indulged
in the experience.
Revija Salon Slovenija Magazine
12
sobivanje | symbiosis
13
URBANE BRAZDE / URBAN FURROWS
Oči in ušesa boga / The Eyes and Ears of God
Film o resnici, ki boli / A movie about the painful truth
Film »Oči in ušesa boga« avtorjev Toma Križnarja in Maje Weiss
govori o tridesetletnem iztrebljanju Afričanov s področij, bogatimi z
naravnimi viri, ki se nahajajo med obema Sudanoma: Nuba, Abyeji,
Modri Nil in Darfur. Filma, ki dokumentira skrito iztrebljenje afriških
staroselcev, o katerem poroča George Cloney s pomočjo Ryana
Boyette, ameriškega sodelavca in prijatelja Toma Križnarja, na
letošnjem Berlinalu niso uvrstili v program, kjer bi po zagotovilih
moral biti predvajan v programu gala festivalske prireditve Cinema
for Peace. Film je tako doživel premierni prikaz pod okriljem EPK
Maribor 2012, sledile so projekcije po vsej Sloveniji.
The movie »The Eyes and Ears of God« by authors Tomaž Križnar and
Maja Weiss speaks about the thirty years of extermination of Africans
living in areas rich with natural resources between the two Sudans:
Nuba, Abyei, Blue Nile and Darfur. The movie that documents the secret
extermination of African aborigines, of which George Clooney reports
with the help of Ryan Boyette, the American colleague and friend of
Tomo Križnar, was not included in this year‘s Berlinale programme
although it was promised that it would be shown as part of the programme of the Cinema for Peace gala festival. The movie‘s premiere
took place within the framework of the European City of Culture Maribor
2012, followed by showings across Slovenia.
Kultura se začne pri semenu, pri odnosu do hrane, ki jo uživamo,
pri tem, ali opazimo malega tradicionalnega kmeta, ali cenimo
svoje zdravje in zdravje otrok. Urbane brazde, projekt pod okriljem EPK Maribor 2012, ne delajo velikih dogodkov, pač pa vsak
dan razvijajo nove priložnosti med mladimi, brezdomnimi, brezposelnimi, migranti, Romi in drugimi pripadniki etničnih skupin,
zato je vsak dan velik dogodek, kot denimo učenje izumirajočega
jezika, gradnja Centra digitalnega nomadstva, hiše mladih, leteče
svetovalnice ter pešcem in kolesarjem prijazne skupnosti. Center
alternativne in avtonomne produkcije postaja prostor, ki generira nove alternativne prakse. Maribor pa bodo obiskali vrhunski
teoretiki in predstavniki alternativnih gibanj iz Latinske Amerike,
Indije, Evrope – tisti razvijalci sodobnih teorij in praks, od katerih
danes na ulici in na terenu črpajo Urbane brazde.
Culture starts with a seed, with our relation to food we consume, and
with the fact whether we notice a small, traditional farmer, or whether
we appreciate our health and the health of our children. Urban Furrows,
a project under the auspices of ECOC Maribor 2012, does not organize
big events, but develops new opportunities every day for young people,
homeless, unemployed, migrants, Roma, and other members of ethnic
groups. This is why every day is a big event, such as learning a dying
language, constructing the Centre of Digital Nomadism, youth houses,
flying counselling offices and cyclist-friendly communities. The centre
for alternative and autonomous production is a space that generates
new alternative practices. Maribor will be visited by top theoreticians
and representatives of alternative movements from Latin America, India,
Europe - those developers of modern theories and practices from whom
Urban Furrows gets inspiration on the street and on the field.
The Urban Furrows programme is created by a group of experts in the
fields of sociology, anthropology, social work, ecology, agronomy, law,
traffic, and visual arts. In collaboration with institutions and communities
of small traditional farmers from the outskirts of Maribor, they are
establishing Sustainable Local Supply (SLS). In parallel, they are building
a seed library, with which they want to collect, reproduce and increase the
opulence of old autochthonous sorts. Following the example of European
cases of urban community gardening, in the village of Borova and close
to apartment complexes, they will create alternative community gardens,
as well as permaculture, butterfly, and fruit gardens in kindergartens and
schools, thereby seeking to enrich the learning process and re-establish
contact with the natural environment. With the Teleport project – a cyclist
and pedestrian-friendly community, with regular weekly bicycle repair
shops, they already indirectly take measures against violence of “raging
cars” in the city.
Besides an ecologic mission, Urban Furrows also have a powerful social
mission, as they are introducing many different projects that combine,
connect and recycle mutual relationships.
Povedati resnico je najtežje, saj mnogokrat resnica zelo boli.
Tomo Križnar in Maja Weiss pa se že vrsto let trudita odpreti
oči in ušesa. Društvo slovenskih filmskih ustvarjalcev (DSFU) je
ustvarjalcema dokumentarnega filma »Oči in ušesa boga – videonadzor Sudana« podelila novo nagrado Na svoji zemlji za humanitarna filmska prizadevanja.
Telling the truth is the hardest thing, as truth is often very painful. For
years Tomo Križnar and Maja Weiss have been trying to open eyes and
ears. The authors of the documentary »The Eyes and Ears of God – Video surveillance of Sudan« were given a new prize called »On Our Land«
for movies with humanitarian efforts by the Association of Slovenian
Filmmakers (DSFU).
Programski sklop Urbane brazde ustvarja skupina strokovnjakov
s področja sociologije, antropologije, socialnega dela, ekologije,
agronomije, prava, prometa in vizualnih umetnosti. V sodelovanju
z institucijami ter s skupnostmi malih tradicionalnih kmetov iz
zaledja Maribora vzpostavljajo trajnostno lokalno preskrbo (TLP).
Vzporedno gradijo semensko knjižnico, s katero želijo zbrati,
razmnožiti in povečati bogastvo starih avtohtonih sort. Po zgledu
bogatih evropskih primerov skupnostnega urbanega vrtnarstva
bodo v Borovi vasi, neposredno ob blokovskih naseljih, vzpostavili
alternativne skupnostne vrtove, v vrtcih in šolah pa permakulturne, metuljne in sadne vrtove, s čimer želijo obogatiti pedagoški
proces in ponovno vzpostaviti stik z naravnim okoljem. S projektom Teleport – kolesarjem in pešcem prijazno skupnostjo z rednimi tedenskimi delavnicami popravil koles že neposredno ukrepajo
proti nasilju pločevine v mestu.
Ob filmu Tomo Križnar nagovarja slehernega posameznika, da
si film po spletu ogleda in ga razpošlje naprej: »Aktiviraj se! Le s
skupnimi močmi lahko premaknemo ta svet.«
Tomo Križnar encourages all people to take a look at the video via the
World Wide Web and share it with others: »Get Into Action! Only together can we set this world in motion.«
Poleg ekološkega pa imajo Urbane brazde tudi močan socialni
naboj, saj uvajajo še številne različne projekte, ki združujejo,
povezujejo in reciklirajo medsebojne odnose
Ustvarjalca sta prepričana, da mora o zločinu, ki je prikrit, izvedeti
ves svet. Zato je na svetovnem spletu Youtube od 21. marca 2012
naprej na ogled postavljena angleška verzija dokumentarnega
celovečernega filma »Oči in ušesa boga – videonadzor Sudana«.
Film nosi sporočilo o iztrebljanju, na katerega naj bi svet (ljudje,
politiki, humanitarci, gospodarstveniki ... ) odreagiral, posredoval
pri ustavitvi vojne in na mesto zločinov pripeljal mirovno misijo OZN
ter humanitarno pomoč.
The creators believe that the whole world needs to know about this
hidden crime. Therefore, the English version of the documentary feature
film »The Eyes and Ears of God – Video surveillance of Sudan« can be
seen on You Tube from 21st March 2012. The movie‘s message is one of
extermination, which should trigger a reaction by the world (people, politicians, humanitarians, economists etc.), which should intervene, stop the
war and bring the UN peace mission and humanitarian aid to this area.
http://brazde.org/
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
14
Hišni kompostnik Gaja
Gaja Domestic
Composter
ustvarjeno tukaj | made here
ja, ki traja običajno 5 do 6 tednov.
Medtem sveže odpadke odlagamo
v drugi prekat. Vsakokrat, ko v
kompostnik dodamo nove odpadke,
nekajkrat zavrtimo boben, da se
vsebina obeh prekatov dobro premeša in prezrači. Po končani dobi
zorenja predelan kompost odstranimo iz prekata in ga primerno shranimo ter ga uporabimo za bogatenje
zemlje na vrtu.
Tanja Ristič
Nižji stroški /
Lower costs
Svet smo začeli čistiti tukaj
We Started to Clean the World Here
World Cleanup 2012
Marca se je z velikima prostovoljskima čistilnima akcijama na
Portugalskem in v Sloveniji začel projekt World Cleanup 2012. Do
septembra bodo z akcijo nadaljevali v najmanj 85 državah. Društvu
Ekologi brez meja, slovenskemu neprofitnemu združenju, ki si prizadeva izboljšati stanje okolja s poudarkom na področju ravnanja z
odpadki, je z akcijo Očistimo Slovenijo 2012 znova uspelo aktivirati posameznike in organizacije v lokalnem okolju.
Ljubitelji narave so več desetletij zaman opozarjali na problem
ilegalnega odlaganja odpadkov. Akcija Očistimo Slovenijo v enem
dnevu! je bila že v letu 2010 odlična priložnost poziva celotni
družbi k okoljski odgovornosti in k aktivnemu ukrepanju. Pobudniki
akcije so med vrsticami sporočali, da ohranjanje čistega okolja
ne sodi le v domeno ekologije, ampak v enaki meri tudi v domeno
kulture, etike, vzgoje, politike in gospodarstva.
This March, the World Cleanup 2012 project was launched with two major
voluntary cleanup campaigns in Portugal and Slovenia. Until September,
the event will be resumed in at least 85 countries. The Ecologists Without
Borders Association, a Slovene non-profit association, which seeks to
improve the state of the environment in the field of waste management, has
once again succeeded in motivating individuals and organisations in the
local environment with the event Let’s Clean Slovenia 2012.
For decades, nature lovers have been pointing out the problem of illegal
waste disposal in vain. In 2010 the event Let’s Clean Slovenia in One Day!
was already a great opportunity to rally the whole society for environmental
responsibility and active measures. The event initiators communicated
between the lines that the preservation of a clean environment does not
only belong to the domain of ecology, but to the same extent to domains of
culture, ethics, education, politics and economy.
Čarovnija tistega čistega dne je bil neverjeten optimizem, ki je preplavil celotno Slovenijo, takšne sloge Slovenci niso pokazali vse od
osamosvojitve. Akcija se je zapisala v zgodovino velikih dosežkov
slovenskega naroda. A tu se zgodba ni končala. Kakor je leta 2008
čiščenje odpadkov povezalo Estonijo, je leta 2010 povezalo Slovenijo in še deset drugih držav, leta 2012 pa sto držav iz vsega sveta.
The magic of that cleanup day was an unbelievable optimism that took over
the whole of Slovenia; the Slovenes had not shown this kind of unity since
their independence. The event was written in the history of great achievements of the Slovene nation. And the story did not end here. As in 2008,
the cleaning of waste connected Estonia, in 2010 it connected Slovenia
and also ten other countries, and in 2012 already one hundred countries
from all around the world.
www.ekologibrezmeja.si
ODPADKI ALI KOMPOST?
ščih, je primerna
Več kot tretjina vseh odpadkov, ki konča na smeti
kupi ostalih
med
nejo
prista
za kompostiranje. Namesto tega pa
toplogredni
Ta
.
metan
ja
nasta
gnitja
ega
njihov
i
smeti, kjer zarad
dioksida. Po
vega
ogljiko
od
plin je kar petindvajsetkrat nevarnejši
tavlja kar
preds
ijah,
depon
na
ja
nasta
ki
,
metan
h
nekaterih ocena
40 odstotkov vseh emisij metana.
v kompost, ki
S pravilno predelavo odpadkov lahko pridelamo hranlji
prsti se
anjem
izboljš
Z
je ključna sestavina zdrave, rodovitne prsti.
pritako
vlage,
vanja
zadrže
bnost
sposo
njena
tudi
bistveno poviša
ine, ki
sestav
ske
organ
e
ključn
hranimo tudi vodo. Kompost zagotavlja
st. Komplodno
in
vost
hranlji
e,
zdravj
svoje
za
ujejo
jih rastline potreb
i, ki se pojavljapost pomaga tudi pri zatiranju plevela, mahu in bolezn
imo uporabo
izključ
m
povse
ali
šamo
zmanj
lahko
Tako
jo na rastlinah.
t.
razcve
pravi
doživi
vrt
kemičnih sredstev. Z uporabo komposta
www.letsdoitworld.org
WASTE OR COMPOST?
landfills is suitable for
More than one third of all waste that ends up in
of other waste
heaps
the
g
composting. But instead it ends up amon
house gas is 25
green
This
ne.
metha
ces
produ
where its putrefaction
to some estimading
Accor
e.
times more dangerous than carbon dioxid
40% of all
ents
repres
s
depot
waste
on
ced
produ
tions, the methane
methane emissions.
a nourishing compost,
With proper waste processing, we can produce
Amelioration raises the
soil.
which is a key component of healthy, fertile
save water. Comalso
we
way
this
and
ure
moist
soil’s ability to retain
need for their health,
post assures key organic components that plants
to kill weeds, moss and
nutritional value and fertility. Compost also helps
reduce or completely
can
we
diseases, which occur on plants. This way
ns experience a
garde
st,
compo
using
By
cals.
chemi
eliminate the use of
real bloom.
V skladu z novo Uredbo o ravnanju
z biološko razgradljivimi odpadki jih
lahko kompostiramo sami in se tako
izognemo stroškom za njihov odvoz,
obenem pa vlagamo v dolgoročno
rodovitnost tal.
According to the new Regulation
on management of biodegradable
waste, we can turn it into compost by
ourselves. This avoids the costs of
removal and is an investment in longterm soil fertility at the same time.
Naravi prijazen način
delovanja / NatureFriendly Mode of
Operation
S kompostniki GAJA v domačem
gospodinjstvu odpadke predelujemo na povsem naraven način,
brez neprijetnih vonjav in metana.
Biološke ostanke in odpadke lahko
pretvorimo v nekaj vrednega.
With GAJA composters in domestic
households, waste is processed in
a completely natural way, without
unpleasant odours and methane.
Biological residue and waste can be
transformed into something valuable!
Uporabnost v vseh
okoljih / Applicability in
all Environments
Kompostniki GAJA so na voljo v
petih različicah, zato jih lahko postavimo na še tako majhen balkon, s
pomočjo kolesc jih lahko premikamo,
brez težav pa jih lahko uporabljamo
tudi v kleti, garaži, terasi ali vrtu.
GAJA composters are available in
five versions, so they can be put on
even
very
small
balconies, we can
move them with the help
of wheels, and we can also
use them without difficulty in
the basement, the garage, on
the terrace or in the garden.
Enostavno rokovanje /
Simple Handling
Uporaba kompostnikov GAJA je
otročje lahka, saj smo pri njihovem
razvoju veliko pozornosti posvetili
podrobnostim, s katerimi so postali
kar najprijaznejši do uporabnika.
Using GAJA composters is easy as
pie, because we gave a lot of attention to details during their development to make them as user-friendly
as possible.
Naložba v prihodnost /
Investment in theFuture
Nakup kompostnika GAJA predstavlja enkratno naložbo, saj gre za
trpežen izdelek. Zmanjšajmo število
deponij in emisij, kar je nujno potrebno za prihodnost nas samih, pa
tudi generacij za nami.
The purchase of the GAJA composter is a unique investment
because it is a durable product.
Let’s reduce the number of rubbish
dumps and the amount of emis-
sions,
which
is necessary
for our future as well as that of the
following generations!
Opis in uporaba hišnega
kompostnika gaja /
Description and use
of the Gaja Domestic
Composter
boben kompostnika je izoliran, materiali so odporni na temperaturne
razlike in vlago. Na stranicah bobna
so odprtinice za kisik, potreben za
proces kompostiranja. Poglavitna
prednost kompostnika GAJA je
zgradba bobna, ki je izdelana iz
enega kosa in preprečuje izlivanje
odvečne tekočine iz kompostnika.
Ves material se v kompostniku
razkuha, odvečno vodo vsrka dodatek lesnih palet oziroma žagovine.
Les je naravni proizvajalec toplote v
procesu, zato umetni pospeševalci
ali mikroorganizmi niso potrebni.
Kompostnik GAJA ima dva ločena
prekata. Ko napolnimo en prekat, se
v njem prične proces kompostiran-
The composter’s drum is insulated,
materials are resistant to temperature changes and moisture. The
sides of the drum are fitted with little
holes for oxygen, which is needed
for the composting process. The
most important advantage of the
GAJA composter is the drum structure, which is made from one piece
and prevents overflow of excess
water from the composter. All the
organic matter is decomposed in the
composter and the excess water is
absorbed by the addition of wooden
pellets or sawdust. Wood is a natural producer of heat in the process,
this is why artificial accelerators or
micro-organisms are unnecessary.
The GAJA composter is divided in
two chambers. When we fill up one
chamber, the composting process
starts inside and usually lasts 5 to 6
weeks. In the meantime, we deposit
waste in the second chamber. Every
time we add new waste to the composter, we spin the drum a couple
of times so that the contents of both
chambers mix and aerate well. After
the decomposition period is completed, we remove the processed
compost from the section and save
it appropriately. We can then use it
to enrich the garden soil.
Kompostiranje v lokalnih skupnostih
Composting in Local Communities
Za stanovanjske soseske, blokovska naselja, restavracije, hotele, bolnišnice, šole in vrtce ter javne
ustanove s prehrambenim obratom – torej povsod,
kjer nastajajo ostanki hrane, je primerna namestitev
velikih kompostnikov Big Hanna.
For residential neighbourhoods, apartment complexes, restaurants, hotels, hospitals, schools,
kindergartens and public institutions with alimentary
plants – therefore everywhere food leftovers occur, it
is appropriate to install the Big Hanna composters.
Kompostniki Big Hanna podpirajo naraven razvoj
mikroorganizmov, ki razgradijo odpadke s pomočjo
avtomatičnega zračenja in rotacije. Biološke aktivnosti zmanjšajo količino odpadkov vse do 90 odstotkov in jih pretvorijo v kompost.
Big Hanna composters support natural development
of micro-organisms that decompose waste with the
help of automatic aeration and rotation. Biological
activities decrease the quantity of waste up to 90%
and transform it into compost.
www.kompostniki.com
16
Brda vabijo!
Brda invites you!
dobrodelni | charity
Na skrajnem zahodu Slovenije, v razkošju zelenih gri~ev, posejanih z vinogradi, sadovnjaki in zelenimi olj~niki
med belimi vasicami, kraljujejo Brda: dežela izvrstnih vin, olj~nega olja in slastnih ~ešenj. Idili~na naravna kulisa
v vsakem letnem ~asu ponuja izbrano paleto barv in mehko oblikovano krajino. Pristnost dežele pa so njeni ljudje,
vselej zgovorne Brike ter gostoljubni Brici.
Lions olivetum
Vsako dobro delo šteje! / Each good deed counts!
Današnji čas, ki ga mnogi doživljamo kot obdobje številnih izzivov in
sprememb na vseh nivojih življenja, predstavlja tudi priložnost, da se
izkažemo z dobrimi deli in solidarnostjo do tistih, ki to najbolj potrebujejo. Vsako dejanje, naj se nam zdi še tako neznatno ali nepomembno, šteje. To je lahko roka v pomoč prijatelju, sosedu ali neznancu,
lahko pa je tudi osebna udeležba v globalni akciji za varovanje okolja
svetovnih razsežnosti ...
V ankaranskem Lions klubu so se odločili na svojevrsten način
prispevati svoj majhen, a pomemben delež za skupni boljši jutri.
Ferbuarja 2012 so s pomočjo drugih slovenskih Lions klubov zasadili oljčni nasad v istrski vasici Popetre pri Gračišču. Oljčnik ali Lions
olivetum, kot so ga poimenovali, je del široko zasnovane akcije, ki
poteka v času enoletnega mandata trenutnega mednarodnega predsednika organizacije Lions, dr. Wing Kun Tama iz Hongkonga. Za
svoje poslanstvo si je dr. Wing Kun Tam zadal, da bodo člani svetovne organizacije Lions zasadili milijon dreves po vsem svetu in na ta
način dodali svoj prispevek k ozaveščanju, kako izjemen je pomen
dreves in gozdov za življenje na Zemlji, hkrati pa pokazali, kako
velika je lahko moč medsebojnega povezovanja na globalni ravni. Do
sedaj jim je uspelo posaditi že skoraj 7 milijonov dreves.
Ankaranski Lions klub svoj olivetum neguje v dobrodelne namene.
Oljčno olje bodo stekleničili za prodajo, ves izkupiček pa bodo namenili tistim, ki potrebujejo pomoč.
Today is a period of numerous challenges and changes at all levels of
life for many of us, but it is also an opportunity to do good deeds and
show solidarity with those who need it the most. Each deed counts,
even if it may seem insignificant or unimportant to us. We can lend a
friend, neighbour or stranger a hand or participate in a global action
for the protection of the environment on a global scale …
In the very west of Slovenia, in the abundance of green hills rich with vineyards, orchards and green olive plantations
between white villages reigns the region of Brda: a province of excellent wine, olive oil and delicious cherries. In each
season, the idyllic nature offers a selected range of colours as well as a softly shaped landscape. The authenticity of the
region is attributable to its people, the always talkative women and the hospitable men of this area.
The Lions Club in Ankaran decided to do their small but important
part for a better tomorrow and they did it in a special way. In February 2012, they planted olive trees in the Istrian village of Popetre
at Gračišče with the help of other Slovenian Lions Clubs. The olive
tree plantation, or Lions Olivetum as they named it, is part of a
broad action taking place within the year-long mandate of the current international president of the Lions organization, Dr. Wing-Kun
Tam from Hong Kong. Dr. Wing-Kun Tam set a mission to make the
members of the global Lions organization plant a million trees all
over the globe and in this way make a contribution to raise awareness on the importance of trees and forests for life on Earth and at
the same time show how strong the power of interconnection is at
a global level. To date, they managed to plant almost 7 million trees.
PE^AT PRETEKLOSTI IN NARAVA
TRACES OF THE PAST AND NATURE
BRIŠKO VINO, SO^NO SADJE IN KUHINJA
WINE, JUICY FRUITS AND CUISINE FROM BRDA
Skozi stoletja se je tu prepletala danes vidna kulturna dediščina: od kultivirane
krajine, značilne arhitekture vasi in gradov, pa do številnih etnoloških zanimivosti Bricev, šeg in navad ter značilnega govora. Brda so večinoma obdelana z
vinogradi in sadovnjaki, raziskovalec narave pa bo odkril mnogo zanimivega o
geoloških, klimatskih, botaničnih in drugih posebnostih.
V svetu je poznano briško sadje: prunele, kaki, marelice, fige, predvsem pa češnje. Tudi vinska trta je Brdom vtisnila svoj pečat že v starih časih. Mlada generacija
vinarjev povzema stoletne izkušnje, z novimi znanji pa si utira pot v najboljše
svetovne restavracije. Vino spremljajo dišeče in okusne briške jedi, s pridihom
preteklosti in s sodobnimi obrazi.
Throughout the centuries, the cultural heritage which is still evident today, played an important role in this region: from the cultivated landscape, the typical
architecture of the villages and castles to numerous ethnological curiosities of
the locals, customs and habits as well as the dialect. Most of the Brda region is
covered with vineyards and orchards, and those who like to study nature will
discover a lot of interesting geological, climatological and other particularities.
The fruit from Brda is world famous: prunes, kaki, apricots, figs and above all
cherries. Moreover, wine already had an impact on Brda in olden days. The
young generation of winegrowers takes advantage of hundreds of years of
experience and combines it with new knowledge so that the wines make it into
the best restaurants around the world. The wine is accompanied by fragrant and
delicious local food with a whiff of the past but a modern face.
The An aran Lions Club set up its Olivetum for a good cause. The
olive oil will be bottled for sale and all earnings will be used for
those in need.
UTRIP ŽIVLJENJA / THE BEAT OF LIFE
www.olivetum.si
Mednarodni predsednik organizacije Lions, dr. Wing Kun Tam v Olivetumu.
International President of the Lions organization, Dr. Wing-Kun Tam in Olivetum.
Milijarda dreves za planet: Vse od leta 2007 poteka akcija svetovnih razsežnosti, imenovana Milijarda dreves za planet (Plant for the Planet: Billion Tree Campaign), ki spodbuja ljudi, skupnosti, podjetja, organizacije, civilno družbo in vlade k sajenju dreves. Kampanja pomaga širiti zavedanje,
da smo sami odgovorni za prihodnost našega planeta, ta pa je odvisna od tega, kako bomo skrbeli za svoje okolje. Idejo zanjo je navdihnila izjemna ženska
iz Kenije, Nobelova nagrajenka za mir, dr. Wangari Maathai. Akcije se udeležujejo tudi slovenske šole in organizacije, do letošnjega leta pa so po vsem svetu
posadili že več kot 12,5 milijarde dreves.
Plant for the Planet: Billion Tree Campaign: Since 2007 there has been a global action named Plant for the Planet: Billion Tree
Campaign, which encourages people, communities, companies, organizations, civil society and governments to plant trees. The campaign helps to spread
the awareness that we are responsible for the future of our planet, which depends on how well we will look after our environment. The idea was inspired by
an incredible woman from Kenya, the Nobel Peace Prize winner Dr. Wangari Maathai. Schools and organizations are also participants in the action. To date,
more than 12.5 billion trees have been planted worldwide.
Revija Salon Slovenija Magazine
Pristna Brda ohranjajo svoje sporočilo po tradicionalnih praznikih, skrivajo pa
tudi številne možnosti za preživljanje aktivnih počitnic. Gostje lahko izbirajo med
različnimi nastanitvami – od luksuznih hotelov do preprostih turističnih kmetij.
The authentic Brda region maintains its tradition through traditional festivals, however, this region also offers numerous possibilities for active holidays. Guests can
choose from a variety of accommodation - from luxury hotels to simple tourist farms.
Tradicijo prikazujejo številne prireditve:
 Brda in vino v Šmartnem (druga polovica aprila)
Praznik rebule in oljčnega olja v Višnjeviku (začetek maja)
 Dan odprtih kleti (začetek junija)
 Praznik češenj na Dobrovem (začetek junija)
Sanje v Medani in pravljična vas Šmartno (konec avgusta)
 Martinovanje (prva polovica novembra)

Gradnikovi večeri (konec novembra)
Tradition takes centre stage at numerous events:
 Brda and wine in Šmartno (second half of April)
 Rebula and olive oil festival in Višnjevik (beginning of May)
 Day of open wine cellars (beginning of June)
 Cherry Festival in Dobrovo (beginning of June)
 Dreams in Medana and the fairy tale village of Šmartno (end of August)
 St Martin‘s Day (first half of November)
 Gradnik poetry evenings (end of November)
Pohodnike, kolesarje in adrenalince čakajo naravni zakladi:
Natural treasures await wanderers, cyclists and thrill seekers:




ogled Kotlin in Krčnika
pohodne in učne poti
planinski vzponi na Korado ali Sabotin
adrenalinske vožnje s terenskimi vozili
 Visit to Kotline and Krčnik
 hiking trails and educational paths
 mountain climbing on Mt. Korada or Mt. Sabotin

thrilling rides with off-road vehicles
Za nasvet, vodstvo in priporočila obiskovalcem skrbita Agencija Jota (www.jota.
si) in Agencija Marica (www.marica.si), več informacij pa nudijo na TIC Brda.
Advice, guided tours and recommendations to visitors are provided by the Jota
Agency (www.jota.si) and the Marica Agency (www.marica.si), further information can be obtained at the Brda Tourist Information Centre.
TIC BRDA /
BRDA TOURIST INFORMATION CENTRE
Grajska cesta 10
5212 Dobrovo - Slovenia
T +386 (0)5 395 95 94
E [email protected]
www.brda.si
18
Trije vrhunski kuharji
Three Top Chefs
povezovanje | connecting
V enem najlepših mest na svetu
in One of the Most Beautiful Towns in the World
Francija / France: La Danse, le ballet de l'Opera de Paris
Program Kulturnih ambasad se je pod okriljem Evropske prestolnice
kulture oblikoval z željo, da bi mesto kulture odprli umetniškim in
drugim dogodkom, ki predstavljajo raznolikost in bogastvo evropskih
in svetovnih kultur. Vizija programa je omogočati raznovrstne mednarodne kulturne izmenjave in pospeševati sodelovanje z ustanovami
v Mariboru in njegovih partnerskih mestih.
The Cultural Embassies programme was formed with the mission to
open the town to foreign art and culture events, which represent the
diversity and richness of European and world cultures. The vision of
the programme is to enable diverse international cultural exchange and
encourage the cooperation with different foundations in Maribor and
partner towns.
Vetrinjski dvor in številna druga prizorišča v Mariboru ter partnerskih
mestih vsak mesec v letu 2012 gostijo eno ali dve državi Evropske
unije. Države tako predstavljajo svoje umetniške in kulturne vsebine
širši javnosti. V sodelovanju s šestimi kulturnimi centri v Ljubljani,
ki so del Evropske mreže kulturnih centrov EUNIC, ter z nekdanjimi
in prihodnjimi evropskimi prestolnicami kulture (Pecs 2010, Turku
2011, Talin 2011, Guimarães 2012, Marseille 2013, Umeå 2014,
Riga 2014 in Mons 2015) skozi leto nastaja bogat program, ki sega
od klasičnih do sodobnih plesnih in gledaliških produkcij, likovnih in
fotografskih razstav, retrospektiv filma in stripov ter izvajalcev klasične in popularne glasbe.
The Vetrinj mansion and many other locations in Maribor and partner
towns host one or two EU countries each month in 2012, thus offering the countries a chance to present their art and culture to broader
audiences. In cooperation with six foreign cultural centres in Ljubljana,
which are part of EUNIC (European Union National Institute for Culture), as well as with past and present European Capitals of Culture
(Pecs 2010, Turku 2011, Tallinn 2011, Guimarães 2012, Marseille
2013, Umeå 2014, Riga 2014 and Mons 2015). There is growing a
rich programme, consisting of classical and modern dance and theatre
productions, fine art and photography exhibitions, film and comic strip
retrospectives and classical and popular music performers.
Med državami Evropske unije se s svojo kulturo predstavljajo Finska,
Estonija, Madžarska, Španija, Italija, Francija, Nemčija, Velika Britanija, Belgija, Avstrija, Portugalska, Latvija in Ciper, ki bo predsedoval
Svetu EU v drugi polovici tega leta. S svojimi bogatimi kulturnimi
programi pa se jim pridružujejo še mnoge druge države, med njimi
Izrael, Japonska, Ruska federacija, Srbija, Hrvaška, Kosovo, Makedonija, Mehika in Indija.
EU countries which will present their cultures include: Finland, Estonia,
Hungary, Spain, Italy, France, Germany, Great Britain, Belgium, Austria,
Portugal, Latvia and Cyprus – the presiding country of EU Council in the
second half of 2012. Also other countries will provide year-long presentations of their rich culture, including: Israel, Japan, Russian Federation, Serbia, Croatia, Kosovo, Former Yugoslav Republic of Macedonia,
Mexico and India.
Kulturne ambasade se posebej osredotočajo na vključenost meščanov, spodbujanje kritičnega razmišljanja o lokalnem, regionalnem in
globalnem okolju ter o naši skupni prihodnosti in različnosti.
The Cultural Embassies programme strand puts special emphasis on the
inclusion of locals, as well as on encouraging a critical approach to the
local, regional and global environment, our common future and diversity.
Rusija / Russia: Gala vecer baletnih zvezd St.Petersburga
Gala Evening with Ballet Stars from St.Petersburg
Mehika / Mexico: Jorge Marin: Telo kot pokrajina / Body as a Landscape
Iztok Oražem
TIC Bled
KULTURNE AMBASADE
CULTURAL EMBASSIES
Bled zadnja leta poleg naravnih lepot slovi tudi po izjemnih
kuharjih, ki ustvarjajo v tukašnjih restavracijah in hotelih.
Ko pa uspe najboljšim, da se povežejo med seboj, lahko
pričakujemo pravi vrhunec. To vsekakor velja za kulinarični
projekt »TRIJE KUHARJI«, ki povezuje tri čudovite hotele in
tri izjemne kuharje.
Over the last years Bled, besides its beauties of nature, has been
renowned for exceptional chefs who work their creative art in
local restaurants and hotels. You can expect a real highlight
when the best ones succeed in connecting with each other. This is
definitely true for the culinary project »THREE CHEFS« that
connects three beautiful hotels and three amazing chefs.
Restavraciji v hotelu Vila Bled in Hotelu Triglav ter Gourmet
restavracijo Promenada, ki sodi pod okrilje Sava Hotels &
Resorts, vodijo obetavni mladi kuharji, predstavniki nove
slovenske kuhinje: Igor Jagodic, Uroš Štefelin in Bine Volčič.
Zasnovali so serijo treh skupnih kulinaričnih večerov, na katerih
se ljubiteljem vrhunske kuhinje predstavljajo vsi trije kuharji:
Prvič je konec marca gostila Vila Bled, 20. aprila se dogaja v
Gourmet restavraciji Promenada in 25. Maja pa v restavraciji
1906 v Hotelu Triglav.
Two restaurants in the Vila Bled Hotel and the Triglav Hotel, and
the Promenada Gourmet Restaurant, which is under the patronage
of the Sava Hotels & Resorts, are run by promising, young chefs as
representatives of the new Slovenian cuisine: Igor Jagodic, Uroš Štefelin
and Bine Volčič. They have designed a series of three joint culinary
evenings, where all three chefs present themselves to the lovers of excellent
cuisine. The first evening was hosted by the Vila Bled Hotel in March,
on April 20th it will take place at the Promenada Gourmet Restaurant
and on May 25th in the 1906 Restaurant at the Triglav Hotel.
Poleg serije kulinaričnih večerov so sodelujoča podjetja pripravila
tudi skupen kulinarični paket, ki vključuje dvodnevno bivanje v
Vili Bled, Grand Hotelu Toplice ali Hotelu Triglav ter dve večerji
v katerikoli od treh restavracij po izbiri gosta.
Besides the series of culinary evenings, the participating companies
have also prepared an interesting inclusive package for a two-day stay
at the Vila Bled, at the Grand Hotel Toplice or at the Triglav Hotel,
and two dinners in any of those three restaurants at guest’s choice.
www.3-chefs-bled.com
www.facebook.com/3chefsBled
TIC BLED, cesta svobode 11, 4260 Bled,
t +386 4 5741 122, [email protected], www.bled.si
Revija Salon Slovenija Magazine
.
20
21
svetovni vrh | among the world's best
MO^ MITJA OKORNA
POWER OF
MITJA OKORN
Polona Bohorič
Osebni arhiv / Personal Archive Mitja Okorn
Je otrok, ki s pristnim zanimanjem
opazuje in doživlja svet.
He is a child who observes and experiences the
world with a genuine interest.
Revija Salon Slovenija Magazine
M
itja Okorn ni le »kot otrok«, on JE otrok.
V vseh pomenih besede. Je otrok, ko je
trmast, saj ga nihče ne more premakniti od
točke, kamor je usmerjena njegova zamisel.
Je otrok, ki s pristnim zanimanjem opazuje in
doživlja svet, saj sicer ne bi zmogel ustvariti
tako nedolžnih scenarističnih vložkov,
umeščenih v nemogoče kruto situacijo
brezdušne sodobnosti. Je otrok, vedno
pripravljen na smeh. In jok. Tudi jezen je kot
otrok, ko mu vzamejo igračo in potem neguje
svojo jezo in jo izpove, kadar koli je mogoče.
In je izpolnjen v svoji sreči kot otrok, ko vidi,
da mu je uspelo in da je njegova stvaritev
sprejeta in on pohvaljen.
M
itja Okorn is not just »like a child«, he IS a
child. In the broadest senses of the word.
He is a child when he is stubborn, because no one
can move him from the focal point of his idea. He
is a child who observes and experiences the world
with a genuine interest, otherwise he wouldn´t be
able to create such innocent script writing inputs
set in an incredibly cruel situation of soulless
modernity. He is a child, always prepared to laugh.
And cry. He is also angry like a child who has a
toy taken away, and then he nurses his anger and
declares it whenever possible. And he is fulfilled
in his happiness like a child when he is crowned
with succeess, his creation is accepted, and he is
paid a compliment.
O Mitju Okornu je bilo v času od božiča naprej tako v
slovenskem kot v poljskem jeziku napisano že skoraj vse,
kar si lahko sploh zamislimo. Za to je kriv njegov »veliki
met«, poljski celovečerni film Pisma sv. Nikolaju, ki si ga je
samo na Poljskem ogledalo več kot 2,5 milijona gledalcev.
Poljski film s poljsko ekipo, na čelu s slovenskim režiserjem,
ki je pravkar dopolnil 31 let … Čudež? Pravzaprav ne, samo
dobra božična romantična komedija.
Since Christmas, almost everything we could ever imagine
has been written about Mitja Okorn, in Slovene as well as in
the Polish language. The reason for this is his »big throw«,
the Polish full-length film »Letters to St. Nicholas« which
in Poland alone drew more than 2.5 million viewers to the
cinema. The Polish movie with a Polish crew, headed by the
Slovenian director who has just turned 31… A miracle? Not
really, just a good Christmas romantic comedy.
Mitja Okorn je utelešenje režiserja. Njegov profesor je prav
ta isti, pristni otrok v njem, močan, duhovit, idealističen,
romantičen, radoveden in iskren. In vztrajen! Njegova misel
je bliskovito hitra, ko pa se ustavi pri podrobnosti, ki se mu
zdi pomembna, jo čisti in pili toliko časa, dokler ne zasije
v natančno tistem sijaju in barvi, ki ju je predvidel v svoji
viziji. Ni naključje, da je pri rosnih 19 letih napisal scenarij,
režiral in produciral svoj prvi film Tu pa tam.
Mitja Okorn is the embodiment of the director. His teacher is
that same, true inner child, strong, funny, idealistic, romantic,
curious and honest. And persistent! He thinks with lightning
speed, but when he stops at a detail which seems important
to him, he cleans it and polishes it until it shines in the exact
brilliance he had foreseen in his vision. It is not a coincidence
that he was barely 19 years old when he scripted, directed
and produced his film debut »Here and There«.
Revija Salon Slovenija Magazine
22
23
svetovni vrh | among the world's best
Mitja Okorn je utelešenje režiserja. / Mitja Okorn is the embodiment of the director.
Vsako podrobnost čisti in pili toliko časa, dokler ne zasije v natančnem sijaju in barvi.
He cleans and polishes each detail until it shines in the exact colour and brilliance.
Poleg zamisli mu je dana tudi moč, da z njo okuži
vsakogar, ki mu ga življenje postavi na pot. Njegov prvi
film ni nastal iz ničesar, pač pa iz njegovega entuziazma,
saj je vanj vložil lastna sredstva in prepričal najbližje, da
storijo enako. Ni veliko mulcev na svetu, ki prepričajo
lastnega očeta, da brez kakšnih izkušenj ali igralskih
predznanj v filmu zaigra glavnega negativca. Čisti
uspeh. Nizkoproračunski film, ki prikazuje praznino
življenja mladostnikov v lokalnem okolju z vsemi elementi
duhamorne aktualnosti na neobremenjen, duhovit in živ
način, je postal velika uspešnica v Sloveniji in hkrati tudi
osmi najbolj gledani domači film vseh časov, čeprav ga
je državni filmski sistem spregledal (nalašč ali ne, se pri
tem zdi čisto nepomembno). Verjetno je bilo tudi to nujno,
saj morda brez tega njegova trma in jeza ne bi zrasli v
tako ustvarjalno velesilo, ki je bila sposobna rušiti vse
ovire pred seboj. In meje. Tudi državne.
Besides the idea, he also has the power to infect everyone
he chances to meet with it. His first movie did not arise from
nothing, but from his enthusiasm, as he invested his own
assets in it and he convinced his loved ones to do the same.
There are not a lot of kids in the world who convinced their
own father, without any experience or prior knowledge of
acting, to play the main negative character in the movie. Pure
success. This low-budget movie, which shows the emptiness in
adolescents’ life in their local communities with all the elements
of dull actuality, in a carefree, funny and lively way, became
a big hit in Slovenia and also the eighth most watched home
movie of all times. Although the national film system overlooked
it (whether on purpose or not seems to be quite irrelevant).
Perhaps this was necessary, as without it his stubbornness
and anger may not have grow into such a creative superpower
able to knock down all the obstacles it faced. And boundaries.
Even the national ones.
seboj. Zato ga ulovijo tudi » naključja«, ki mu odpirajo
nova vrata. Če bi čemeren sedel v kotu in čakal
čudeže, bi jih težko zagledal. Tako pa je aktiven ves
svoj čas življenja. Kdor išče, tega tudi sreča najde.
Mitja je vedno pravočasno slišal nekdo, ki je bil
ključnega pomena za njegovo pot naprej.
Še ena lastnost je skupna Mitju in vsem
pristnim otrokom tega sveta: ni napihnjen,
nadut in vseveden, čeprav že veliko ve.
There is another characteristic that Mitja Okorn
and all true children of this world have in
common: he is not presumptuous, arrogant and omniscient, even if he already knows a lot.
Njegovi izdelki vsi po vrsti pričajo o ljubezni do lepega,
dramatičnega, udarnega. On ustvarja zgodbe, polne
vznemirljivih nasprotij, ki jih gledalci lahko na polno
doživljamo. Naj bodo dolge tri ali devetdeset minut. Ni
pomembno. Tako dobri psihologi so lahko samo pravi,
pristni otroci, ki so pripravljeni vso moč svojih misli
usmeriti k svojemu cilju: ugajati.
Pripravljen se je učiti, začenjati znova in znova,
sprejemati nove izzive in pri tem ne obžalovati padcev
in bušk, ki jih nerodni prvi koraki vedno pustijo za
Revija Salon Slovenija Magazine
He is prepared to learn, to start over again and again, to
accept new challenges, and at the same time not regret the
Njegova strast in osnovna prizma, skozi katero
doživlja svet, je glasba, natančneje ritem. Od prvega
filma naprej je Mitja produciral in režiral 30 glasbenih
spotov za največje svetovne založbe, med njimi tudi
za Sony BMG, EMI in Universal. Za svoje delo je prejel
pomembna priznanja, med njimi prestižno nominacijo
za International Young Film Entrepreneur of the Year
Award (IYFEY), ki jo podarja British Council, kot eno
najbolj vročih režiserskih imen, ki krojijo sedanjost in
prihodnost evropskega filma, pa je bil predstavljen v
mednarodni filmski reviji Screen International.
falls and bumps that clumsy first steps always leave behind.
And this is why he is caught by »coincidences« which open
new doors for him. If he were to sit sullenly in a corner and
wait for miracles, it would be difficult to see them. Thus, he
is active throughout his life. A person who seeks, also finds
happiness. Mitja was always heard by someone who was
crucial for his way forward at the right time.
His passion and basic prism through which he perceives the
world, is music, more precisely rhythm. Since his first movie,
Mitja has produced and directed 30 music videos for the
biggest music publishers in the world, among them Sony BMG,
EMI and Universal. He has received significant recognitions
for his work, including the prestigious nomination for the
International Young Film Entrepreneur of the Year Award
(IYFEY) donated by the British Council, and in the international
magazine Screen International he was presented as one of the
hottest directors who are shaping the present and future of
European movies.
All his products bear witness to the love of the beautiful,
the dramatic, the striking. He creates stories full of exciting
controversies which we, the viewers, can experience at full. It
is not important whether they last three or ninety minutes. Only
real, true children can be such good psychologists, as they are
prepared to focus all their mind power on their goal: to please.
Revija Salon Slovenija Magazine
24
25
svetovni vrh | among the world's best
Leta 2007 ga je k sodelovanju povabila poljska televizija
TVN, da režira 5 epizod serije 39 in pol, ki je postala velika
uspešnica, Mitja pa je prevzel režijo naslednje sezone. V
zgodovini poljske televizije se ni zgodilo, da bi najeli tujca
za režiranje domače serije. Vse do Mitja, seveda.
Sledil je skozi današnji pogled pravljični
razplet in same čudežne odločitve. Serija je
doživela popoln uspeh, 6 milijonov gledalcev
vsak dan. Mitja je dobil novo krono.
In novo kraljestvo. Povabila za nove stvaritve so bila
številna. Ker je prepričan, da je pogoj za dobro režijo
najprej dober scenarij, je zavračal vse po vrsti, ker se
ga niso dovolj dotaknili. Ko je dobil v roke scenarij za
film Pisma sv. Nikolaju, se ga je dotaknila ena zgodba
tako močno, da je odreagiral. Vendar s pogojem, da
spremenijo večji del scenarija, tako da bo čustvovanje
lahko odlil na platno. Po peripetijah je dosegel popravke,
tudi tako, da so k dopolnitvi scenarija povabili njegovega
scenarista in ko je bil temelj postavljen, se je Mitja lotil
dela z vso svojo že znano vnemo in perfekcionizmom.
Rezultat: odlična romantična komedija, s smehom
in solzami v paketu. Film namreč privablja solze
slehernemu gledalcu (ne le gledalki!), zabelile pa so
ga tudi Mitjeve, ko se je na ljubljanski premieri filma
občinstvo, med smehljaji in mokrimi sledmi na obrazu,
po odjavni špici združilo in z nekajminutnim stoječim
aplavzom nagradilo mladeniča v kavbojkah in bejzbolski
kapi. Končno, popolno zmagoslavje tudi doma. Tam, od
koder je ušel v svet, da bi ga bolje razumeli.
In 2007, he was invited by the Polish television station TVN
to direct 5 episodes of the series »39 and a half«, which has
became a huge success, and Mitja took over the direction of
the next season. It was the first time in the history of Polish
television that a foreign director was hired to direct a domestic
series. Up until Mitja, of course.
Through the present view, thereafter followed a
fabulous outcome and only miraculous decisions.
The series proved to be a complete success, 6 million
viewers every day. Mitja earned himself a new crown.
And a new kingdom. He received numerous invitations for new
creations. Convinced that the first condition for good directing
is a good script, he kept turning them down one after the other,
because he wasn´t touched enough by any of them. When he
saw the script for the movie Letters to St. Nicholas, one story
touched him so much that he reacted. But under the condition that
they change most of the script so that he could pour emotions
on the screen. After various incidents he achieved corrections,
his scriptwriter was invited to complete the script and when the
foundation was laid, Mitja set himself to work with his already
known eagerness and perfectionism. Result: an excellent romantic
comedy with laughter and tears in the package. That is to say, the
movie brings out tears in every viewer (not only a female one!).
Mitja´s eyes also shed tears when, at the premiere in Ljubljana
after the end credits, the audience, with smiles and wet traces
on their faces, united and rewarded the young man in jeans and
baseball cap with a standing ovation lasting a couple of minutes.
Finally, he also celebrated a complete triumph in his native country
from where he escaped into the world to be better understood
Nič čudnega ni, da je Varšava zadnja leta postala njegov
dom. Poljaki so ga sprejeli. Tudi on je sprejel Poljsko.
Ne le jezika, ki ga je v celoti osvojil, tudi njegovemu srcu
kraljuje Poljakinja. Kot je občutiti, je otrok v njem srečen.
Kar pa ne pomeni, da miruje. Nikakor.
It is not weird that Warsaw has become his home over the last
years. The Poles have accepted him. He has accepted Poland as
well. Not only the language which he masters entirely, but also
his heart is reigned by a Polish woman. As it can be felt, his inner
child is happy. Which does not mean it stands still. Not at all.
Sliši se že skoraj kičasto, ampak kogar koli je fant osvojil
na začetku, ni nehal verjeti vanj. Med njimi so imena,
ki so pomembna za različna okolja – najprej lokalno,
kranjsko, potem malce širše, slovensko, zatem precej
širše, poljsko, in v zadnjih letih res na široko, svetovno.
Na slovensko premiero filma Pisma sv. Nikolaju je v
Ljubljano prišel sam Duncan Kenworthy, producent
najbolj gledanih britanskih romantičnih komedij Štiri
poroke in pogreb, Notting Hill, Pravzaprav ljubezen, ki je
v Mitju prepoznal pravo mešanico svobode, predanosti,
vztrajnosti in zanesljivosti.
It sounds almost kitschy, but anyone this boy conquered in the
beginning has not stopped believing in him. Among them are
names which are important in different environments – first
locally, regionally, then a bit broader, Slovenian, after that quite
broader, Polish, and in the last years really broad, internationally.
The Slovene premiere of the movie Letters to St. Nicholas in
Ljubljana was attended by Duncan Kenworthy, producer of the
most viewed British romantic comedies Four Weddings and a
Funeral, Notting Hill, Love Actually, who recognized in Mitja a
real mixture of freedom, commitment, persistence and reliability
Mitja je brez dvoma na poti k oskarjem, pravzaprav je
oskar na poti k njemu. Ne vemo še, ali ga bo dosegel
s filmom Član, ki z izdelanim scenarijem in načrtom na
realizacijo čaka že vrsto let, pa še ni dobil primernega
botra. Ali pa bo svojo prvo svetovno slavo doživel s
filmom po naročilu največjih hollywoodskih studiev, ki že
mečejo svoje mreže proti njemu.
Kakor koli – smer je prava. Da le obdrži stik
s svojim velikim učiteljem – otrokom v sebi.
Pa četudi v skejtarski opravi in kapo s šiltom
na glavi .
Revija Salon Slovenija Magazine
Njegov prvi film ni nastal iz ničesar, pač pa iz njegovega entuziazma.
Z ekipo ob uspehu filma. / His first movie did not arise from nothing,
but from his enthusiasm. With his team at the succes of the film.
Po peripetijah je dosegel, da so k dopolnitvi scenarija povabili njegovega
scenarista: Sam Akina z Mitjem na premieri filma. / After various incidents he
achieved that his scriptwriter was invited to complete the script. Sam Akina
and Mitja at the premiere of the film.
Premiera v Ljubljani: Mitjeve solze ob stoječi ovaciji občinstva.
Premiere in Ljubljana - standing ovations and Mitja crying.
Poleg zamisli mu je dana tudi moč, da z njo okuži vsakogar, ki mu ga življenje
postavi na pot. Mitja z družino, dekletom in prijatelji na premieri v Varšavi.
Besides the idea, he also has the power to infect everyone he chances to meet
with it. Mitja with the family, girlfriend and friends at the premiere in Warsaw.
Without doubt, Mitja is on his way to the Oscars, as a matter of
fact, the Oscar is on its way towards him. We do not know yet if he
wins it with the movie The Member, which has been waiting with a
completed scenario and a plan for realization for many years now,
but it has not yet received a proper godfather. Or he will experience
his first international fame with a movie ordered by the biggest
Hollywood studios which are already casting their nets towards him.
Anyways – it is the right direction. As long as he
stays in touch with his great teacher – his inner
child. Though wearing a skater outfit and a
baseball cap .
Smer je prava.
It is the right direction.
Revija Salon Slovenija Magazine
Maribor 2012
26
Osnovni elementi cgP
3.2
LOGOTIP / PRIMARNI
od vsepovsod | from everywhere
27
Primarni logotip sestavljajo 3 nivoji; znak z linijo 6 elementov, zapis uradnega
naziva projekta in podpis z opisom narave projekta. Logotipa ni mogoče uporabljati
v okrnjeni konstrukciji z manj nivoji. Ta konstrukcija logotipa je hkrati edina, ki se
pojavlja v mednarodnem komuniciranju projekta.
Dijana Madžarac
Arhiv/Archive Maribor 2012 - EPK / ECOC
MARIBOR 2012 - EPK
MARIBOR 2012 – ECOC
KULTURA POVEZUJE
CULTURE CONNECTS
Osnovna cilja evropske prestolnice kulture sta promovirati
bogastvo evropskih kultur ter skozi zavest o vrednosti
kulturnih raznolikosti graditi medsebojno razumevanje in
skupno evropsko identiteto. Mesta so kandidature prijavljala
že v letu 2007. Maribor je v svojem programu pripravil
skupno prijavo s še petimi mesti vzhodne polovice Slovenije,
kar je bilo prikazano prvič v zgodovini prestolnic kulture.
Ideja povezovanja mest v miniaturni državi, kjer od enega
do drugega skrajnega kotička države ni več kot 350 km, se
odraža tudi v programu prestolnice kulture. Zlitje skupnih
energij Maribora ne povezuje le s partnerskimi mesti, temveč z
vso Evropo in z vsakim posameznikom.
Main goals of the project include promoting the richness European
cultures entail and building mutual understanding and a common
European identity by increasing awareness of the value of cultural
diversities. Slovenian towns entered candidacy in 2007, at which
time Maribor presented an unprecedented collaborative programme,
together with five towns from Slovenian eastern block. The idea of
connecting the towns that are no more than few kilometres apart in
such a miniature country is also reflected in the programme of the
European Capital of Culture. Fusion of combined energies conjoins
Maribor not only with the partner towns, but the whole Europe and
each individual as well.
KULTURA VRTI SVET
CULTURE SPINS THE WORLD
Vetrnice šestih barvnih krogov v znaku Maribora 2012
simbolizirajo partnerska mesta in ustvarjalni zagon, ki ga prinaša
kultura kot nosilec razvoja družbe, s svojim živahnim vrtenjem
pa naznanjajo, da se bo letos »svet vrtel okoli nas«. Maribor
simbolizira rdeč krog in letalska turbina zaradi nekoč razvitega
letalskega prometa. Mursko Soboto označuje zelen krog z vodno
turbino zaradi številnih mlinov na Muri. Novo mesto predstavlja
siv krog s turbino, ki zaradi bližine jedrske elektrarne Krško – ta je
na neki način blizu vseh nas – ponazarja jedrsko energijo.
Ptuj označujeta rumen krog in vetrnica kot klopotci bližnjega
vinorodnega okoliša. Slovenj Gradec predstavlja moder krog
z »vesoljsko« turbino zaradi slovenskega pionirja astronavtike
Hermana Potočnika Noordunga. Velenje simbolizira oranžen krog
z »industrijsko« turbino zaradi izjemno močnega podjetja Gorenje
in bližnjega premogovnika.
The windmills of the six colour circles in the mark of Maribor 2012
symbolise its partner towns and the creative drive of culture, which is
always the bearer of social development. Their lively spin denotes that
this is the year ‘the world will spin around us’. Maribor is represented by
a red circle featuring an airplane turbine – the mark of the once highlydeveloped air transport. Murska Sobota is represented by a green circle
featuring a water turbine, marking the numerous mills on the Mura river.
Novo mesto is represented by a grey circle with a turbine marking nuclear
energy, due to the proximity of the Krško nuclear power plant.
Ptuj is represented by a yellow circle with a windmill, marking a wind
rattle typical for the near wine-growing region. Slovenj Gradec is
represented by a blue circle with a ‘space’ turbine, marking the birthplace
of Slovene astronautics pioneer Herman Potočnik Noordung. Velenje is
represented by an orange circle with an ‘industrial’ turbine, marking the
immensely successful Gorenje enterprise and the near-by coal mine.
Regija, ki ponuja veliko tudi, ko se odrske oči ugasnejo,
in ki že desetletja razvaja s turističnimi zanimivostmi,
kulinaričnimi in drugimi užitki, letos na široko odpira svoja
vrata še raznolikim kulturnim doživetjem. Vsako mesto je
zgodba zase. Več mest na poti pa je zgodba, ki prepleta nove
poglede na prostor in čas. Povežimo torej pot po Mariboru še
z Mursko Soboto, Novim mestom, Slovenj Gradcem, Ptujem in
Velenjem, obogatimo umetniškega in radoživega duha v sebi!
The region that has plenty to offer even when the stage lights go
out and spoils its visitors with tourist attractions, culinary and other
delights, widely opened its doors for this year’s diverse cultural
experiences. Every town is an experience unto itself. But together the
partner towns form a trail on which separate experiences merge to
provide new outlooks on space and time. Enrich your stay in Maribor
with visits to Murska Sobota, Novo mesto, Ptuj, Slovenj Gradec and
Velenje, and actuate your artistic self!
Marko Petrej
16
ŠEST MEST SLOVENIJE:
ENA PRESTOLNICA EVROPE
SIX SLOVENIAN TOWNS:
ONE CAPITAL OF EUROPE
IHODNOSTI h
R
P
T
S
O
N
T
E
merjeni
12 - UM
lektualnih sil, us
M
aribor si je v letu 2012 skupaj s petimi
partnerskimi mesti s konceptom
povezovanja prislužil časten naziv Evropska
prestolnica kulture, ki ga Evropska unija za
eno leto dodeli posameznemu mestu. Naziv
si Maribor letos deli s portugalskim mestom
Guimarães, ob izteku leta pa bosta obe mesti
prestolovanje za leto 2013 predali francoskemu
mestu Marseille in slovaškemu mestu Košice.
Revija Salon Slovenija Magazine
I
n 2012, Maribor has together with its partner
towns through the concept of connection gained
the honorary title the European Capital of Culture,
awarded by the European Union which is a predetermined procedure given for a period of one year
to a particular city. Maribor shares this year’s title
with the Portuguese town of Guimarães, whereas at
the end of 2012 the honorary title will be handed over
to the French town Marseille and Slovak town Košice.
nih inte
dni mesto izjem
izjemnih
na prihodnost,
Maribor je leto
ov
ed
gl
st
po
ih
čn
razli
v podaja dvanaj
v jutri. Dvanajst
zij in nagovoro
vi
ih
.
ln
er
ua
sm
kt
jo
le
te
že
njem ka
umetniških in in
nostjo in delova
ot
ov
is
dk
pr
go
o
oj
do
h
sv
ni
s
jem
osebnosti, ki
edstavlja 12 iz
i
om Dvanajst pr
i navdihujočim
im
rn
vi
iz
i
Projekt z imen
im
st
aj
an
dv
ta
z
le
je
ga
zu
pove
elomne
z umetniki, jih
se ob koncu pr
irjajo obzorje in
zš
septembra se
ra
ki
do
i,
a
ril
am
ap
jig
kn
zbornik. Od
–
o
jig
n, Gary
kn
,
to
js
ic, Rebecca Hor
zlijejo v trina
e, Charles Cim
br
Fa
n
Ja
i:
ril
bodo razk
Kasparrov.
.dvanajst.si
 http://www
12 - ART OF THE FUTURE
For a year, Maribor is going to be a town
of immense intellectual
prowess inspired by tomorrow. Twe
lve different perspectives,
exceptional artistic and astute visions,
and articulate addresses of
twelve individuals that reveal „the path
“ by their presence and activism
alone. Project by the name of Twelve
presents twelve oustanding events
with these artists, combining their pres
ence with their twelve inspiring
books that do enlighten, and will by the
end of the year culminate into
the thirteenth - a collection of insights.
The following guest lecturers are
expected from April until September:
Jan Fabre, Charles Cimic, Rebecca
Horn, Gary Kasparrov.
 http://www.maribor2012.eu/en
/programme/terminal-12/
Revija Salon Slovenija Magazine
29
od vsepovsod | from everywhere
MARIBOR: kultura – vizija mesta / Culture - Vision of the Town
Maribor je z nekaj več kot sto tisoč prebivalci drugo največje
mesto v Sloveniji, hkrati pa simpatično majhno in vpeto v
čudovito naravo Pohorja na eni in vinorodnih gričev na drugi
strani ter reke Drave, ki se vije skozenj.
With over hundred thousand citizens, Maribor is the second largest
city in Slovenia, its picturesque charm reflects in the nature, such
as a Pohorje hillside, vineyards surrounding the town, and the river
Drava that splits it in half.
SRCE KULTURE UTRIPA VSE MOČNEJE
THE HEART OF THE CULTURE BEATS HARDER
2012 je za Maribor posebno, prelomno leto. Mestno jedro
utripa živahneje, prežeto s kulturnimi dogodki, ritem pa s
toplejšim vremenom vse bolj narašča. Kulturno dogajanje
na prostem povezuje vse pomembnejše mariborske trge z
uličnimi gledališči, paradami lutk, instalacijami, literarnimi
sejmi, raznolikimi in zabavnimi festivali, celo s cirkuškim
šotorom, in seveda s koncerti … Na ulicah bomo srečevali
ekipo Sreče-valcev, ki bo skrbela za dobro počutje
mimoidočih, znameniti »turistični vlakec« pa bo razveseljeval
s situacijskimi monokomedijami. Stara dvorišča se polnijo z
raznovrstnimi glasbenimi, likovnimi in gledališkimi dogodki.
Celo nekdanji Casino Maribor je dobil umetniški navdih z
načrtom treh velikih razstav in knjižnega sejma, ljubitelji
vizualne umetnosti pa bodo letos prišli na svoj račun ob
številnih razstavah in dogodkih v galerijah. Lent poleg
brezskrbnega predajanja sončnim žarkom in posedanja ob
kavi ali vožnji z ladjico ponuja vrsto dogodkov: od lutkovnih
predstav, razstav, literarnih dogodkov, vse do vodnega oltarja
ob Sodnem stolpu, ki bo opozarjal na težave s pitno vodo,
pa tudi prav posebno podoživljanje historičnega prostora s
splavarskimi igrali, ki bodo še posebej razveseljevala otroke.
2012 is a special year for Maribor, a pivotal year. Town centre is
revived, flooded with cultural events, while the increased rhythm
of its temperament corresponds to a warmer weather. Outdoor
cultural activities connect all the important squares with street
theatres, puppet parades, installations, literary fairs, diverse and
entertaining festivals, concerts, and even a circus tent. The citizens
and visitors of Maribor are going to encounter a dressed-up team of
Happy-makers in charge of maintaining the overall well-being and
psychological stability of people, while the well known »tourist train«
is going to be transformed into a performance venue for a one-man
comedy entitled Safari Maribor. Old yards are turning into venues for
musical, artistic, and theatre acts. Even the former Casino Maribor
got inspired by these visions and now offers three grand exhibitions
and a literary fair. Visual arts enthusiasts are getting their turn on
assorted exhibitions and gallery happenings. Aside from soaking
up the sun, enjoying coffee, and relaxing on a short ship cruise,
Lent also offers many other intriguing animations: puppet shows,
exhibitions, literary events, and more. Water altar in the Judgement
Tower is going to spread awareness about the problems with the
drinking water. The Rafting Playground Equipment is going to be set
up in the Lent part of the city, and through play remind passers-by of
their historic surroundings.
Gregor Muršec
Revija Salon Slovenija Magazine
Murska Sobota z okrog petnajst tisoč prebivalci je najbolj
severno slovensko in hkrati najbolj zahodno panonsko
mesto ter središče pomurske regije. Obiskovalce vabi ne le z
magično reko Muro, temveč tudi z bogato kulinariko in vinsko
kulturo. V projektu EPK 2012 Murska Sobota prevzema vlogo
povezovalca različnosti in entografskih značilnosti regije,
ob tem pa poudarja kulturno sobivanje med narodi, jeziki in
verstvi, med urbanim in ruralnim.
Murska Sobota, with approximately fifteen thousand citizens, is
the northernmost town in Slovenia. It carries the flair of Pannonia,
and is the centre of the Mura region, appealing not only due to its
mystic Mura river, but also rich culinary and wine cultures. Within
ECOC 2012, Murska Sobota connects diverse and ethnographic
characteristics of the region, accentuates cultural co-existence of
different nations, languages, and religions, between the urban and
rural landscape.
Paradni konj kulture v Murski Soboti je literatura, ki je v
slovenski književnosti ustvarila in še ustvarja globoko sled
v vseh svojih zvrsteh. Pisatelj Feri Lainšček je s svojimi
romani in scenariji v slovenskem filmu zapustil neizbrisno
prekmursko sled.
Cultural flagship of Murska Sobota is literature for it has had and
continues to have a profound impact on Slovenian literature and all its
genres. The local writer Feri Lainšček made an indelible Prekmurian
impression on Slovenian cinema with his novels and screenplays.
Na levem bregu vinorodna in na desnem bregu ravninska
pomurska pokrajina, katere simbol je štorklja, je očarala veliko
pomembnih likovnih ustvarjalcev, predvsem krajinarjev. Kulturno
dogajanje v 2012 zaznamujejo Pacov glasbeni maj, Festival
narečne književnosti Dialekta, Soboški dnevi v juniju in Soboško
poletje, številne razstave, kot je Od strani do prostora in literarni
dogodki Sprehajališča za vračanje, Oko besede do plesnih
vrhuncev, kot je Festival Front@ sodobnega plesa in drugi.
Left side of Mura river consists of wine-growing hills which contrast
the lowlands of Pomurje on the opposite side. Region, of which the
symbol is the stork, has inspired many artists, especially landscape
painters. Cultural programme in Murska Sobota will be marked by
Pac’s Music May, the Dialect Literature Festival Dialekta, Saturdays
in June and Saturday Summer, numerous exhibitions including From
the Page to Space, literary events such as Returning Strolls, Eye
of the Word, dance highlights in the form of Front@ Contemporary
Dance Festival, and many more.
EUROPEAN CULTURAL HIGHLIGHTS
MO Murska Sobota
The cultural highlights of various fields of arts of national as well
as international production have this year been replenishing the
renowned cultural institutions, and at the same time numerous
unconventional sites. Union Hall is among other going to host
BBC Philharmonic Orchestra and the Russian Ossipov Balalaika
Orchestra. National Hall and Kibla multimedia centre host
numerous theatre and music performances, Lent Festival and
exhibitions; Slovene National Theatre is becoming a house of
top-most balet and theatre appearances, Slovene, European
and even world premières, broadcasts, literary events and a
host to exceptional personalities within the project Twelve.
Maribor Art Gallery is going to exhibit some selected works of
arts, while Maribor Regional Museum is going to host countless
exhibitions. Maribor Puppet Theatre offers a variety of national
and international puppet performances … Moreover, the recently
reconstructed Vetrinj Mansion, which was declared a monument
of national significance in 1992, has become a cultural event site.
Last but not least, the cultural spirit has filled pleasant alternative
nooks and crannies, such as KGB, MKC, Udarnik Cinema, Pekarna,
and especially the venue of Klub 2012, Satchmo, which is the place
for countless musicians, reviving the night-life in the city of culture. Mesiaspeed
KULTURNI PRESEŽKI EVROPE
Kulturni presežki različnih zvrsti domače in tuje produkcije
letos polnijo že uveljavljene kulturne ustanove, pa tudi
posebna prizorišča v mestu. Dvorana Union bo med
drugim gostila Filharmonični orkester BBC in Ruski državni
orkester narodnih inštrumentov Ossipov. V Narodni dom in
multimedijsko središče Kibla gostita številne gledališke in
glasbene uprizoritve, Festival Lent in razstave; v Slovenskem
narodnem gledališču smo priča vrhunskim baletnim in
gledališkim gostovanjem, slovenskim evropskim in celo
svetovnim premieram, prenosom, literarnim dogodkom
in gostovanjem vrhunskih kulturnikov v okviru projekta
Dvanajst. V Umetnostni galeriji Maribor so na ogled izbrana
umetniška dela,v Pokrajinskem muzeju številne izjemne
razstave. Lutkovno gledališče Maribor ponuja velik nabor
domačih in tujih predstav…Tudi obnovljeni Vetrinjski dvor, ki
je bil leta 1992 razglašen za spomenik lokalnega pomena, je
postal prizorišče kulturnega dogajanja. Kulturno so zaživeli
alternativni kotički in klubi, kot so KGB, MKC, Kino Udarnik
in Pekarna, odprl se je KLUB 2012, ki v jazz klubu Satchmo
večkrat na teden gosti raznolike glasbenike in skrbi za
živahne večere v mestu kulture. Maribor je letos predstava
zase, saj dnevno utripa kot široko kulturno srce Evrope.
MURSKA SOBOTA: Večkulturno Sobivanje / Multicultural Coexistence
MO Murska Sobota
28
Revija Salon Slovenija Magazine
30
31
od vsepovsod | from everywhere
Ptuj je najstarejše mesto v Sloveniji. Njegova kulturna rdeča nit
se vije na tradiciji in zgodovinskem ponosu, a tudi na odstiranju
vizij prihodnosti mesta in njegovih prebivalcev. Mesto ima med
drugim z občutkom prenovljeno osrednjo knjižnico, likovne
galerije in poklicno komorno gledališko hišo, ki pripravlja
mnogo uprizoritev, kot je Dantonova smrt, Mednarodni festival
komornega gledališča in drugi.
Ptuju je uspelo ohraniti bogato tradicijo poganskega kulturnega
izročila in osrednji mitološki lik kurenta, kar je bilo prikazano na
posebnem karnevalskem dogajanju v 2012 v okviru Festivala
umetnosti in dediščine. Mesto je prežeto s festivalskimi
dogodki vse leto – na primer Festival poezije in vina, ki hkrati
odseva imenitno štajersko vinorodno pokrajino, Glasbeni
festival Arsana, ki prinaša kulturno osvežitev starodavnega
Ptuja s koncerti klasične in neklasične glasbe slovenskih in
tujih umetnikov, Art stays, mednarodni festival sodobne likovne
umetnosti, Aye festival z neštetimi delavnicami v začetku
avgusta ter Rimske igre, ki bodo Ptuj vrnile v čas Rimljanov.
Glavno kulturnozgodovinsko znamenitost mesta predstavlja
markantno povzdignjeni Ptujski grad z zbirkami, ki so med
najbolj pomembnimi v širšem srednjeevropskem prostoru.
Ptuj is the oldest town in Slovenia and therefore has a lavish tradition
and pride for its history. Not lacking the vision for the future of the
town and its citizens, many historically significant buildings have been
carefully renovated: central library, fine art galleries, professional
chamber theatre, which is preparing many events, Danton’s Death
and International Chamber Theatre Festival among others.
Ptuj has managed to maintain its rich tradition of pagan cultural
customs and a central mythological character Kurent, which was
presented at a special carnival within the Art and Heritage Festival.
Town is crammed with festival events throughout the whole year:
Wine and Poetry Festival, which reflects a remarkable Styria winegrowing landscape, Arsana Music Festival, which brings a cultural
renaissance of the Ancient Ptuj with classical and non-classical
music performed by domestic and foreign artists, Art Stays,
international contemporary fine arts festival, Aye Festival, which is
comprised out of numerous workshops and is scheduled for the
beginning of August, and Roman Games, which will transport Ptuj to
the times of Ancient Rome. One of the most important cultural and
historical attractions of the town is its castle, which holds collections
that bear an outstanding significance among historical collections in
the Central European Region.
Črtomir Goznik
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
PTUJ: Očarljivi starec / Enchanting Old Men
Peter Fabjan
Cultural identity of Novo mesto is closely connected with the avantgarde, especially with a rebirth of visual performance art and
adherence to a contemporary musical trends. Novo mesto within
ECOC carries a festival prowess, such as Jazzinty, and experience,
along with the excellent theatre production. The town is home to a
numerous cultural institutions from the central library, museum, to
a newly founded Anton Podbevšek Theatre, which is preparing an
art event - in cooperation with Rock Otočec Festival - a project The
Man with Bombs, which will include assorted artists, from Siddharta
and Laibach, to a Symphonic Orchestra. Among this year’s ECOC
programme apexes in Novo mesto, are also: Town of Goga (House
of Culture), Photopub, Jazzinty, Summer Festival Museum Gardens,
numerous events scheduled in Situla Department Store located in the
gist of the town, and many more.
M. Wenzel
Kulturno Novo mesto je zavezano avantgardi, zlasti s
sodobnim preporodom vizualne izrazne kulture in privrženostjo
sodobnim glasbenim trendom. Kot partnersko mesto v
projektu EPK se predstavlja predvsem s svojimi festivalskimi
zmogljivostmi, tudi džezovskimi,in z izkušnjami ter razvejano
dramsko umetnostjo. Mestu danes ne primanjkuje pomembnih
kulturnih ustanov, od osrednje knjižnice, muzeja, do
novoustanovljenega gledališča Antona Podbevška, ki bo v
sodelovanju z Rock Otočcem pripravil umetniško akcijo Človek
z bombami, v sklopu katere bodo sodelovali različni izvajalci,
od Siddharte, Laibacha do simfoničnega orkestra. Izpostavimo
lahko še projekte Mesto Goga (Hiša kulture), Fotopub, Jazzinty,
poletni festival Muzejski vrtovi, številni celoletni dogodki v
okviru projekta Veleblagovnica Situla v mestnem jedru itd.
Peter Fabjan
Novo mesto, with almost forty thousand inhabitants, is the centre of
Lower Carniola. It lies amidst the delicate wine-growing landscape
and has an impeccable cuisine based on indigenous culinary
tradition. It is also a birthplace of Primož Trubar, the father of
Slovenian written word.
M. Wenzel
Novo mesto je s skoraj štirideset tisoč prebivalci središče
Dolenjske. Leži sredi mehke vinorodne krajine, ima odlično
kulinarično ponudbo, slonečo na dosežkih avtohtone
tradicije. Je rodno mesto pionirja slovenske tiskane besede,
Primoža Trubarja.
Peter Fabjan
NOVO MESTO: v objemu Krke in kulture / Embraced by Culture and Krka River
Revija Salon Slovenija Magazine
33
od vsepovsod | from everywhere
SLOVENJ GRADEC: Malo veliko mesto / Little Great Town
Revija Salon Slovenija Magazine
Its art tradition stems from medieval wood carvers and masterful
baroque artists, who influenced the internationally renowned artistic
endeavours of the Slovenj Gradec Fine Arts Gallery, which will
present itself within ECOC with numerous projects: e.g. Soft Control:
Science, Art, and Technology Unconscious. Among the most notable
projects on the programme of this partner town, are the Revived
Sounds of the Past - Hugo Wolf, a composer, born and raised in this
amiable town, Slovenj Gradec Summer, and many festivals, such
as the Urška Festival of Young Literature 2012 that lasts the whole
year, International Barrel Festival, Peace Festival “From People For
People” and so on. The town holds the honorary status Messenger of
Peace, bestowed upon it by UN Secretary General Perez de Cuellar
in 1989, to honour the efforts of international cultural integration
in the name of peace, which is precisely the role of Slovenj Gradec
within the ECOC programme strands.
Uroš Kotnmik
M. Wenzel
Likovna tradicija srednjeveških rezbarjev in baročnih mojstrov
se je sčasoma pretočila v mednarodno odmevno dejavnost
Galerije likovnih umetnosti Slovenj Gradec, ki se bo predstavila
tudi v okviru EPK z mnogimi projekti, npr. Soft Control: znanost,
umetnost in tehnološko nezavedno. Med pomembnejšimi
projekti so Oživljeni zven preteklosti – Hugo Wolf, skladatelj, ki
se je rodil in odraščal v tem prijaznem mestu, Slovenjgraško
poletje ter mnogo festivalov, kot so Mednarodni festival mlade
literature Urška 2012, ki zapolnjuje literarnega duha čez vse
leto, Lajnarski festival, Mirovniški festival »Od ljudi za ljudi« in
drugi. Mesto ima status glasnika miru, častnega naziva, ki mu
ga je zaradi prepoznavnih prizadevanj za mednarodno kulturno
povezovanje v imenu miru po svetu leta 1989 podelil Perez
de Cuellar, generalni sekretar OZN. Prav na tem temelju sloni
vloga Slovenj Gradca v okviru programskih sklopov.
Slovenj Gradec, surrounded with ski and mountain touristic
destinations, is the smallest of the partner towns of MARIBOR
2012, but is however indispensable due to its strategic location and
picturesque hillsides. It is recognized as the centre of fine arts, and a
crossroads between the rich tradition and a modern spirit.
M. Wenzel
Slovenj Gradec, ki je obdan s smučarskimi in gorskimi
turističnimi točkami, je najmanjše partnersko mesto
MARIBORA 2012, a je s svojo lego med pravljičnimi koroškimi
hribi v slovenskem kulturnem prostoru prepoznavno kot žarišče
likovne umetnosti in kot točka, kjer bogato izročilo preteklosti
podaja roko sodobnim utripom.
VELENJE: Mesto Feniks / Phoenix Town
Velenje velja za središče Šaleške doline, peto največje
slovensko mesto in eno najmočnejših gospodarskih
središč v Sloveniji.
Velenje, the centre of the Šalek Valley, is the fifth largest town
in Slovenia, and one of the most powerful economic centres in
the country.
Danes je to sodobno mesto kulture, mladih, športa ob jezeru
in vodotokih, prepoznavno po socialni naravnanosti in
strpnem sobivanju ljudi iz različnih nacionalnih in socialnih
okolij, kar spodbuja tudi kulturno ustvarjalnost. Na tem
sloni tudi velenjski program EPK. Najbolj prepoznaven je
Pikin festival, kjer legendarna Nogavička zaživi v tisočerih
podobah. Eden osrednjih projektov v okviru EPK 2012 nosi
ime Vodno mesto, zaživel bo podzemni Ligijev oder, poletje
bo obarvano s Poletnimi kulturnimi prireditvami, medtem ko
bodo gladino velenjskega jezera zapolnile plavajoče kupole v
okviru projekta Geodezični ekološki plavajoči objekt (GEPO),
v času katerega bo potekal tudi izolacijski teden umetnosti.
Razgibano bo tudi na Festivalu mladih kultur Kunigunda, še
poseben pridih magičnosti pa bo stkala razstava likovnih del
legendarne skupine Laibach Kunst v Muzeju premogovništva.
V ospredju je tudi sodobno poslopje Kulturnega doma Velenje,
namenjenega tovrstni široki ponudbi mesta in njegovih gostov.
Today, Velenje is a modern town, a town of culture, youth, and
sports, recognised for its social concern and advocacy of tolerant
co-existence among people of different nationalities and social
backgrounds, which provides an excellent basis for cultural creativity.
And this is exactly the gist of Velenje’s ECOC programme.
www.maribor2012.eu
Pippi’s Festival is one of the finest festivals in Europe - where Pippi
the Longstocking comes to life in thousands different identities. Ligi’s
stage arranged in the underground bears charm for its location alone.
Summer will be even more colourful with Summer cultural events,
whilst floating domes fill the surface of the Velenje lake as part of the
Geodesy Ecological Floating Object (GEPO) project; simultaneously,
an Isolation Art Week will commence. Kunigunda Festival of Young
Cultures and exhibition by Laibach Kunst in the Coal Mine Museum
are two more standing pillars of Velenje’s programme that will
invite many visitors. One of the main attractions, however, is a
contemporary outlook of the Velenje Culture Hall, intended for a vast
array of the town’s offerings and its guests.
M. Wenzel
32
Revija Salon Slovenija Magazine
34
35
portret | portrait
Umetnik pri ustvarjanju – pred leti in danes. / The artis at the work – years ago and today.
Dunja Olga Bohorič
Osebni arhiv / Personal Archive Azad Karim
Homeland in the Heart
Azad Karim, umetnik Iraka in Slovenije | Iraqi and Slovenian Artist
P
ozno februarsko sobotno jutro v
Ajdovščini že diši po pomladi, ko na
Ulici Vena Pilona izstopim iz avtomobila.
Hiša s številko 13 stoji na lepi, malo
dvignjeni legi nad mestom, pod vznožjem
pogorja, kjer se začenja Trnovski gozd.
Malo višje, v soteski pod kraškimi stenami
Gore izvira prelepa kraška reka Hubelj.
Le kaj neki je v te kraje prineslo mladega,
nadarjenega iraškega slikarja? Moje
vprašanje čez nekaj minut dobi obsežen
odgovor, pravo zgodbo ...
Revija Salon Slovenija Magazine
A
late February Saturday morning in
Ajdovščina, it already smells like spring
when I step out of the car in Veno Pilon Street.
The house with the number 13 stands on
beautiful, slightly elevated land above the city,
at the foothills of a mountain chain where
the Trnovo Forest begins. A little higher, in
the gorge under the karst walls of the Gora
Mountain rises the magnificent Hubelj River.
What on earth brought this young, talented Iraqi
painter here? My question was soon answered at
length, it even evolved into a real story…
PODNAPIS SLIKE
Domovina v srcu
ZNANJE
KNOWLEDGE
Azad se je rodil kot prvi, najstarejši med devetimi otroki družine v mestu Arbil v Kurdistanu, v severnem predelu Iraka.
Staršema se je zdelo zelo pomembno otrokom ponuditi čim
boljšo izobrazbo, zato je Azad pri 14 letih odpotoval v Bagdad,
se naselil v dijaškem domu ter po angleškem učnem vzorcu
tam obiskoval 3 leta srednje šole. Nadgradil jo je s študijem
na Inštitutu za likovno umetnost. Po diplomi je glede na izjemno dober uspeh Azad lahko izbiral študij v domovini ali tujini.
Njegovi odločitvi za tujino je botrovala neprijazna državna
politika. Številni prijatelji so izbrali pot v Beograd, kjer je bila
pridobitev bivalne in študijske vize dokaj enostavna in hitra,
mesto pa je bilo tudi politično sprejemljivo, kar je bilo za mlade Iračane pomembno: s študijem v tujini je bilo mogoče tudi
odložiti služenje vojaškega roka.
Azad was born as the first, the oldest of nine children to a family in
the city of Arbil in Kurdistan, in the Northern part of Iraq. His parents
found it very important that the children have the best possible
education. Therefore, Azad travelled to Baghdad at the age of 14,
moved into a dormitory and went to an English style secondary school
for 3 years. He continued his studies at the Institute of Fine Arts.
After the graduation, because of his excellent grades, Azad was
free to choose between a study programme in his home country or
abroad. His decision to go abroad is attributable to the unfriendly
state politics. Numerous friends opted for Belgrade, where the
process of obtaining a residence and study visa was relatively easy
and fast, at the same time the city was politically acceptable, which
was important for the young Iraqis. By studying abroad it was also
possible for them to postpone the military service.
Beograd pa je kmalu po prihodu Azad hitro občutil kot nepravo
izbiro. Na pobudo prijatelja, ki je že študiral v Ljubljani in jo izjemno hvalil, se je Azad že po dveh tednih Beograda odpravil v
Ljubljano. Tu je »prijetno dišalo po hribih in gozdovih«, Ljubljana
pa ga je v marsičem spominjala na domače kraje. Ko je ugotovil, da je poleg prijaznosti okolja mesto ponujalo še brezplačen
študij (medtem ko je bil v Beogradu plačljiv), se je prav hitro
prijavil na sprejemni izpit na Akademiji za likovno umetnost, ki
je bil razpisan čez 10 dni. »Spominjam se, da je bilo prijavljenih
ogromno domačih in tujih študentov, mest za sprejem pa je bilo
le okrog 20. S kolegom sva bila prepričana, da skoraj ni upanja
na uspeh. Ko sem nekaj dni kasneje ugotovil, da na izobešenih
seznamih z rezultati med sprejetimi ni bilo mojega imena, sem
žalostno čakal na prvi delovni dan, da dvignem dokumente in
pač odidem drugam. V pisarni pa so mi tisto ponedeljkovo dopoldne prijazno sporočili, da nisem na seznamu prvega letnika
samo, zato ker so me vpisali v drugi letnik …«
Soon after he came to Belgrade, Azad felt this was the wrong
decision. Encouraged by a friend who was already studying in
Ljubljana and praised it to high heavens, Azad headed for Ljubljana
only two weeks after his arrival in Belgrade. There was this »pleasant
smell of mountains and forests« and Ljubljana reminded him of his
home in many ways. When he found out that, in addition to the kind
environment, Ljubljana also offered free-of-charge studies (while
there were tuition fees in Belgrade), he soon applied for the entrance
examination at the Academy of Fine Arts, which was announced 10
days later. »I remember that many Slovenian and foreign students
applied, but there were only about 20 vacancies. I and my friend were
convinced that the chances for success were small. When I found out a
few days later that my name was not on the bulletin board list with the
names of the successful students, I was sad and waited for the first
working day to pick up my documents and go somewhere else. On that
Monday morning the office kindly informed me that I was not on the list
for the first year only because they put me in the second year...«
Revija Salon Slovenija Magazine
36
37
portret | portrait
Azadovi sliki, posvečeni otrokoma:
Azad’s paintings, dedicated to the children:
» Hana«
»Goran«
Zakonca / The couple: Azad & Silva.
Družina / The Family: Hana, Goran, Silva, Azad.
Brata / The Brothers: Nyad & Azad.
DRUŽINA
FAMILY
DOMOVINA
HOMELAND
Tako se je leta 1976 pričela Azadova ljubljanska pot. Sledil je
šestmesečni tečaj slovenskega jezika, naslednje leto pa redni
študij na akademiji. Ko je še pred začetkom rednega študija
znova obiskal domovino, ni mogel vedeti, da je naslednjih 17
let ne bo videl. Sledili so uspehi: zaključek z diplomo »na eni
najboljših evropskih akademij«, kot so takrat spoštljivo priznavali ljubljanski akademiji z vseh koncev.
This is how Azad’s Ljubljana story began in 1976. Then he took part
in a six-month Slovenian language course, and the following year he
took up his studies as a regular student at the Academy. When he
visited his homeland before he started his studies, he could not know
he would not see it for the following 17 years. Then the success set in:
graduation with a diploma from »one of the best European Academies«,
as the Ljubljana Academy was called by many at that time.
Osemdeseta so Azadu prinesla mnoge življenjske prelomnice. Začelo se je kar z letom 1980 in uspešno opravljeno
diplomo. Študij je nadaljeval in kasneje opravil še magisterij iz
grafike. Med študijem je spoznal ženo Silvo, njuno poroko je
kmalu okronalo rojstvo sina Gorana in hčerke Hane. Ljubezen
in družina sta seveda dovolj močan razlog, da se človek znova
zasidra. Azadovo življenje se je torej nadaljevalo v Sloveniji.
Med doživljaji, ki se jim človek preda s sklenitvijo zakonske
zveze, pridejo lepi, pa tudi manj lepi. Časi ustvarjanja doma
so bili težki. Azad je bil brez slovenskega državljanstva, Silva
pa je imela učiteljsko plačo, s katero je morala pred upravnim
organom zagotavljati, da poleg otrok preživlja tudi svojega
soproga, pa čeprav so vsi vedeli, kdo je Azad in kaj dela, pa
tudi, da državi plačuje dajatve enako kot pravi državljani. Občutek ni bil zavidanja vreden … Azad je dobil državljanstvo po
dolgi administrativni vojni – po več kot petnajstih letih bivanja
in ustvarjanja v Sloveniji, je konec leta 1992 končno postal
tudi njen polnopravni državljan.
The eighties were marked by many life changing events in Azad’s
life. It already started in 1980 when he graduated. He continued
his studies and later acquired a master’s degree in graphics. In
the course of his studies, he met his wife Silva, they were married
and had a son, Goran, and a daughter, Hana. Love and family are
undoubtedly a strong enough reason for settling somewhere.
Hence, Azad’s life continued in Slovenia. Marriage brings good
and not so good experiences. The period when he was working
at home was difficult. Azad didn’t have Slovenian citizenship and
Silva had a teacher’s salary, she had to prove to the administrative
bodies that she can provide for the children as well as her husband
with this salary, even though everybody knew who Azad was and
what he did and that he paid his taxes to the state like all other
real citizens. This was not a nice feeling… Azad was granted
citizenship after a long administrative war – in 1992, after more
than fifteen years of living and working in Slovenia, he became a
fully-fledged Slovenian citizen at last.
Iz Azadove velike biografske knjige (2008) je moč prepoznati
slikarske sklope, ki jih je posvečal določenim obdobjem, otrokoma, domu. Kot tujec je imel dolgo status svobodnega umetnika – veliko je ustvarjal, prirejal razstave, ni pa imel svojega
uradnega doma. Iraški potni list je seveda že davno potekel –
vrniti se ni bilo mogoče, pa tudi situacija v Iraku je bila iz dneva
v dan bolj napeta. 1980 je prišel v Ljubljano študirat arhitekturo Azadov brat Nyad, čakala ga je podobna pot. Tudi Nyada je
v Sloveniji zadržala družina, ostal je v Ljubljani. Tudi on je imel
mnogo težav, preden mu je uspelo pridobiti državljanstvo.
From Azad’s big biographical book (2008) individual units of
paintings belonging to individual periods, devoted to his children
and home can be recognized. As a foreigner, he possessed the
independent artist status for a long time – he worked a lot, held
exhibitions, but did not have an official residence. The Iraqi passport
was no longer valid – he could not return home and the atmosphere
in Iraq was more and more tense day after day. In 1980, Azad’s
brother Nyad came to Ljubljana to study architecture and his path
was similar. Nyad also started a family and settled in Slovenia, more
precisely in Ljubljana. He also encountered many problems before he
was granted citizenship.
»Spominjam se dneva, ko sem prejel odločbo o državljanstvu
in na upravni enoti zahteval, da mi še isti dan izdelajo potni list.
Bil sem kot otrok. Ženi sem rekel: Pridi Silva, greva v Italijo, v
Gorico na kavo … Do dneva pred tem so me na meji z nekakšnim
potnim listom za tujce zadrževali včasih tudi po uro in spraševali,
tokrat pa mi je carinik samo zamahnil z roko. Kakšna razlika!«
Revija Salon Slovenija Magazine
»I remember the day when I got my citizenship decision and, on the
same day at the Administrative Unit, demanded that they issue me a
passport. I was like a child. I said to my wife: Come on Silva, let's go
to Italy, to Gorizia for a coffee… Up to that day, I had some kind of a
passport for foreigners and sometimes had to wait at the border for
up to an hour and was interrogated, but this time the customs officer
simply waved us through. What a difference!«
Ko sta leta 1994 Azad in Nyad prvič po dolgih letih odsotnosti prispela v Irak, ju je prevzela žalost ob spremembi življenja
tam. Vendar pa sta uspela dočakati tudi izboljšanje – po padcu Huseina se je situacija v Kurdistanu začela spreminjati in
nastopil je pravi gospodarski razcvet. »Danes Arbila skoraj
ne spoznaš, razen starega dela mesta, ki je kot zgodovinski
zaklad pod Unescovo zaščito.«
Azad ima po Evropi veliko prijateljev. Njegova umetniška pot
ga je peljala po italijanskih kulturnih prestolnicah, delal in razstavljal je tudi v Parizu, v Londonu pa se je posvetil zbiranju
in preučevanju muzejskega materiala, ki priča o preteklosti
današnjega Iraka. Tu so se rodili slikarski opusi Babilonski
zakladi, Babilonski fragmenti … »Kar nekajkrat sem obiskal
Irak z ženo, enkrat z enim in drugič z drugim otrokom, leta
2003 pa smo bili prvič družinsko vsi skupaj. Po smrti očeta bi
moral kot najstarejši sin prevzeti vlogo svojega očeta v družini,
ker pa sva kar dva brata odsotna, je pravzaprav sedaj mama
tista, ki je glava družine.« Med našim pogovorom zaslišim znak
skypa na računalniku. Azadov brat Nyad je sedaj v Iraku, zato
počakam, da se pogovorita. »Danes je komunikacija enostavna, praktično brezplačno se vidimo, pogovarjamo se, kot bi bili
v sosednjih prostorih …«
In 1994, when Azad and Nyad returned to Iraq for the first time
in years, they were saddened by how life had changed there. But
they also witnessed improvement – after Hussein’s downfall the
situation in Kurdistan began to change and a true economic revival
set in. »Today, it is almost hard to recognize Arbil, apart from the
old part of the city which is protected by the Unesco as a historical
heritage site.«
Azad has many friends all over Europe. His work as an artist led him
to the Italian cultural centres, he also worked and held exhibitions in
Paris, in London he dedicated himself to the collection and study of
museum pieces that bear witness to Iraq’s past. Here the opuses
of the paintings “Treasures of Babylon, Babylonian Fragments...”
were born. »I visited Iraq several times with my wife, sometimes
with one child and sometimes with the other child, in 2003 the whole
family went there together for the first time. When my father died, I
was supposed to take up his role in the family, but because I and my
brother both live abroad my mother is actually the head of the family
now.« As we are talking, I hear the sound of Skype on the computer.
Azad’s brother Nyad is now in Iraq, so I wait till they finish talking.
»Today, communication is simple, we see each other practically for
free, we talk as if we were in adjoining rooms...«
Revija Salon Slovenija Magazine
38
39
portret | portrait
»Tempeljski zakladi / The Treasure of the Temple«
»Rumena hiša / The Yellow House«
DOM
HOME
Silva ob kuhanju sobotnega kosila posluša najin pogovor in včasih kaj pripomni ali opiše kak dogodek. Mimogrede pokaže še
nekaj svojih del, ki jih kot likovna ustvarjalka in strokovnjakinja
na likovno pedagoškem področju predstavlja v otroških revijah.
Silva listens to our conversation while she is preparing Saturday’s
lunch and adds something to the conversation or describes an
event here and there. She also shows me some of her works, which
she, an artist and expert in the field of art pedagogy, presents in
children’s magazines.
Dom, ki sta ga uredila umetnika Silva in Azad, ima slikovit razgled na Vipavsko dolino, kjer pozno pomladi in poleti bogato
rodi sadje, tudi fige, na jesen pa je opojen pogled na okoliške
vinograde. Tudi zime, ki jim z burjo ne prizanaša, se je Azad
že navadil po toliko letih. Hiša pa je le malce manj prevetrena,
kot tiste prav spodaj v najhujšem koridorju burje. Azada prostor nenehno spominja na kraje, kjer se je rodil. To domovino
resnično nosi v svojem srcu vso pot.
Samostojnim razstavam po Sloveniji in tudi tujini se je dan
pred našim srečanjem priključila še ena – v Novem mestu.
Opus z naslovom Vsa zemlja je imela en sam jezik … nosi
letnice 2011 in 2012. Preletim brošuro razstave in zaznam
pripoved o doživetjih zadnjega obiska rodnega Arbila v oktobru lanskega leta.
Azad je pravi umetnik, ustvarjalec, človek s širokim srcem. In je
predvsem pripovedovalec. Tako skozi likovno ustvarjanje kot tudi
z besedo. Njegove zgodbe bi človek gledal in poslušal. Še in še.
Pa vendar – sobotno dopoldne se medtem že preveša v popoldne, zato je čas, da se poslovim od družine, ki se je medtem
zbrala v polnem številu – oba otroka, snaha in vnuk. Ob odhodu
me toplo spreleti: kako lepo je v družini, kjer je doma življenje.
The home of the artists Silva and Azad has a picturesque view across
the Vipava Valley, where fruit and figs grow abundantly in late spring
and summer, and in autumn the view across the nearby vineyards is
amazing. After all those years, Azad also got used to the winters and
the bora that doesn’t spare them. However, the house is not exposed
to such strong winds as those down in the bora’s most violent corridor.
The region constantly reminds Azad of his country where he was born.
He truly carries his homeland in his heart every step of the way.
One day before our encounter, yet another of his independent
exhibitions in Slovenia and abroad was opened, namely in Novo
mesto. The opus entitled »All the world had one single language…«
was created in 2011 and 2012. I browse through the exhibition
brochure and notice a story on the last visit to his hometown Arbil
from last October.
Azad is a true artist, creator, a man with a big heart. Above all, he is a
storyteller. He tells stories with his art and words. One can look at his
stories as well as listen to them. Over and over again.
The Saturday morning is turning to day, it is time to say goodbye to
the family, all of the family being gathered by then – both children, the
daughter-in-law and the grandson. While I am leaving I think: How
nice it is to be part of a family which is full of life.
Azad v raziskovanju zgodovine.
Azad exploring the history.
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
40
41
v gibanju | in motion
CORAVIENTO
Srce v vetru
The heart in the wind
Tadeja Zgaga
Arhiv/Archive Miha Mally, arhiv Coraviento
1.
Krištof Kolumb svojim odkritjem naproti odrine iz mesta
Palos de la Frontera leta 1492, v letu začetka moderne dobe,
kot smo jo naknadno poimenovali. To je tudi leto, v katerem
se konča arabska vladavina na vsem Iberskem polotoku.
Nadaljnja tri zmagovita stoletja, kot so se zrcalila v španskih
očeh, so se stiki stare celine z novim svetom pretakali
ekskluzivno iz Andaluzije. Ključ do bogastva, kozmopolitstva
in močnega svetovnega vpliva regije je najti v španskem
čezmorskem imperiju.
V 20. stoletju postane Andaluzija zaradi izgube kolonij ena
najrevnejših. A materialna revščina ni najhujša. Duhovno in
kulturno bogastvo te regije pa nikoli ni bilo sporno.
Christopher Columbus set off from Palos de la Frontera to make his
discoveries in 1492, the year of the Modern Era, as it was named
subsequently. This was also the year when Arab rule on the Iberian
Peninsula ended. For the following three victorious centuries, as
seen from the perspective of the Spaniards, the contacts of the Old
World with the New World were established exclusively through
Andalusia. The Spanish transmarine empire was the key to wealth,
cosmopolitanism and a strong worldwide influence of this region. In
the 20th century, Andalusia became one of the poorest regions due to
the loss of the colonies. But material poverty is not the worst.
The spiritual and cultural richness of this region was never
questionable.
2.
Ko duh Andaluzije
zaveje skozi slovensko srce
When the spirit of Andalusia
touches the Slovenian heart
Revija Salon Slovenija Magazine
Andaluzija blišča in sijaja je posledično utrpela krč izgube in
nostalgije.
Kam so se zapisala stoletja (tudi religioznih) čustev, ki so se
porajala ob tem? Jih je možno razbrati skozi podobo, kot nam
jo slika flamenko?
Urška Centa iz flamenko plesne skupine CoraViento pravi,
da flamenko, ki je nastal iz golih čustev posameznika in jih
povzdignil v čisto umetnost, kot zrcalo odkriva naš pravi
obraz. Konec 18. stoletja se je med ljudstvom pojavil močan
odziv na politične razmere in nastale so prve oblike flamenka
kot glasbene umetnosti, ki se je nato v zlati dobi na prehodu
v 20. stoletje prenesel še v plesno obliko in v očeh ljudi začel
pridobivati svojo vrednost.
The Andalusia of pomp and splendour is paralyzed by the loss and
nostalgia.
Where did those centuries of emotions (also religious) emerging from
all of this leave an imprint? Can they be found in the image conveyed
by the flamenco?
Urška Centa from the CoraViento dance group says that flamenco
is a dance that originates in the bare emotions of the individual
and elevates them into pure art, which discovers our true face like
a mirror. At the end of the 18th century, the people reacted to the
political situation in a strong way and the first forms of flamenco
emerged as a kind of music, which made a transition to a dance in the
golden age at the turn of the 20th century and started to gain value in
the eyes of the people.
Revija Salon Slovenija Magazine
42
43
vsvetovni
gibanju vrh
| in |motion
among the world`s best
Enotni so si v naslednjem: da je flamenko zaradi
spremenljivosti forme težak ples. Več kot znaš, bolj odkrivaš,
razvijaš, podoživljaš in spoštuješ globine flamenka, prav tako
pa se naučiš sprejemati samega sebe in lažje prepoznati
svoje bistvo, pravijo. In da je inspiracijo za ples mogoče iskati
v malenkostih vsakdana, saj je to ta snov, iz katere življenje
je, saj flamenko ne odraža zgolj španskega značaja, ampak
značaj posameznega človeka.
Tudi znanje španskega jezika menda ni prvi pogoj za
flamenko plesalca.
Flamenko lahko živiš tudi skozi vdih.
In kot vero skozi srce.
Urška, ki je ravno prišla iz Jereza, zibelke flamenka, pravi,
da cigani svojo čustveno neobrzdanost najbolje izražajo s
flamenkom, saj vanj vpletajo vso svojo tradicijo in vsakdan.
Ker razmišljajo, čutijo in živijo z roko v roki s flamenkom,
so mu poklonili več pristnosti kot katera koli izmed mnogih
drugih kultur, ki so prisostvovale njegovemu nastanku. Ko s
flamenkom rasteš, se sam po sebi prelevi v umetnost, in ko se
mu v popolnosti predaš, te vzame vsega.
They agree on the following: Flamenco is a difficult dance due to its
variableness of the form. They say that the more you know, the more
you discover, develop, feel and respect the depths of flamenco, you
also learn to accept yourself and recognize your essence easier.
What is more, the inspiration for the dance can be found in the little
things of everyday life as this is the substance of which life consists
since flamenco is not only an expression of the Spanish nature but
also of the nature of each individual.
Speaking Spanish is no prerequisite for a flamenco dancer.
You can live flamenco when you inhale it through your lungs.
And, like religion, when you feel it through your heart.
Urška, who just returned from Jerez, the cradle of flamenco, says
that the gypsies express their emotional intemperance best through
flamenco as they interweave it with all their tradition and everyday
life. Because they think, feel and live hand in hand with flamenco they
gave it more authenticity than any other of the numerous cultures that
have participated in its formation. When you grow up with flamenco
it becomes art on its own and when you devote yourself totally to it, it
takes you over entirely.
3.
V zeleni senci lune je debi skupine flamenko plesalcev
CoraViento in je prva predstava, katere skupina se je
oblikovala kasneje kot njena premiera 26. novembra 2011
v Prešernovem gledališču v Kranju. Je prva samostojna
flamenko predstava v slovenskem kulturnem prostoru in
predstavlja velik korak na poti k splošnemu prepoznavanju
flamenka v našem kulturnem prostoru. Občinstvo je navdušila
s svojo energijo, sporočilnostjo ter lepo in občuteno izvedbo.
Rdeča nit predstave je razdor med ponotranjenim in osebnim
tradicionalnim izrazom flamenka in modernim izražanjem,
ki s svojo željo po ustvarjanju impresije na gledalca meji na
sodobni ples.
Boj med dvema svetovoma iz ozadja spremlja največji
flamenko literat Federico Garcia Lorca, ki v idealizirani podobi
lune oba svetova poveže in med njima zgradi trden most
sprejemanja in enotnosti.
Govori o potrebi po spoštovanju starega in sprejemanju
novega. Odlični plesalci so svoje znanje flamenka pridobivali v
Plesnem kulturnem društvu Flamenko pri Ani Pandur Predin,
mnogi pa ga bogatili tudi v Španiji pri največjih imenih te
plesne in glasbene umetnosti.
The debut of the CoraViento flamenco dancers takes place in the
green shadow of the moon, this is the first show of the group that
was only formed after the premiere on November 26th 2011 in the
Prešeren Theatre in Kranj. This is the first independent flamenco
show in the Slovenian cultural area and represents a huge step on
the way to general recognition of flamenco in our cultural area. The
audience was impressed by the energy, expressiveness and nice,
sensual performance.
The thread of the show is the split between the internalized and
personal traditional image of flamenco and the modern expression
which borders on modern dance due to its desire to create an
impression on the spectator.
The battle between two worlds is observed from the background by
the greatest flamenco writer, Federico Garcia Lorca, who connects
both worlds in the idealized image of the moon and builds a strong
bridge of acceptance and unity between the two.
He speaks of the need for respect for the old and acceptance of the
new. The excellent dancers learned to dance flamenco in the Flamenko
Dance and Cultural Association where they were taught by Ana
Pandur Predin, and many upgraded their knowledge in Spain under the
guidance of the most prestigious names of this dance and music.
4.
Tako se je iz spoštovanja do starega v letu 2012 oblikovala
nova skupina CoraViento.
Sestavljajo jo plesalci: Urška Centa, Manca Dolenc, Urška
Ivanuša, Mitja Obed, Katarina Rogelj, Simona Šturm in
Mihaela Wabra Kucler.
Revija Salon Slovenija Magazine
And from the respect for the old the new group CoraViento was
established in 2012.
It consists of the following dancers: Urška Centa, Manca Dolenc,
Urška Ivanuša, Mitja Obed, Katarina Rogelj, Simona Šturm and
Mihaela Wabra Kucler.
Revija Salon Slovenija Magazine
44
45
enkratno | unique
PLEČNIKOVA LJUBLJANA
PLEČNIK’S LJUBLJANA
Sprehod po stopinjah arhitekta
A walk in the footsteps of the architect
J
J
Dunja Olga Bohorič
Arhiv/Archive Turizem Ljubljana
Jakše & Jeršič
ožeta Plečnika, mizarja,
oblikovalca, arhitekta,
urbanista, profesora, rojenega
pred točno 140 leti, je v življenju
spremljala izjemna ustvarjalna
moč, ki je zaznamovala skorajda
vsak njegov korak. Predvsem
v treh evropskih mestih, kjer
je živel in ustvarjal v različnih
obdobjih življenja: Dunaj, Praga
in Ljubljana. V Ljubljani se je
začela in zaokrožila njegova
pot, zato je prav tu njegova
sled najgloblja. In veličastna,
ko njegovo udejanjeno vizijo
pogledamo kot celoto.
Plečnikova Ljubljana je ime vodene turistične
poti, ki jo lahko raziskujemo sami s pomočjo
knjižice z enakim naslovom, izdane pod
okriljem Turizma Ljubljana, ali pa se prepustimo
strokovnemu vodenju z vodnikom. Preizkusila
sem vse tri možnosti in ugotovila, da lahko po
dolgih letih bivanja tu, svoje mesto spoznam
tudi v novi luči.
ože Plečnik, a carpenter,
designer, architect, town
planner and professor, who
was born exactly 140 years ago,
had exceptional creative power
throughout his life that marked
almost every one of his steps.
Primarily in these three European
cities where he lived and worked at
different periods of his life: Vienna,
Prague and Ljubljana. His path
began and ended in Ljubljana,
which is why it is here where he
left the deepest marks. And at
the same time these are the most
magnificent marks when you look
at his realized vision as a whole.
Plečnik’s Ljubljana is the name of a guided
tourist trail, which can be walked individually,
with the help of a booklet that bears the same
name and is published under the auspices of
Ljubljana Tourism, or guided by professional
tour guides. I tried out all three options and
found out that after years of living here I
can still get to know my city from a different
perspective.
Revija Salon Slovenija Magazine
46
47
enkratno | unique
 Dunaj–Praga–Ljubljana
 Vienna-Prague-Ljubljana
Jože Plečnik se je po letih intenzivnega nabiranja izkušenj na
Dunaju iz Prage, kjer je služboval kot profesor na praški šoli
za umetnostno obrt, leta 1921 vrnil v Ljubljano. Češka ga
je oboževala, ga povzdignila v takratno ustvarjalno elito. To
slavo je ob vrnitvi v ljubljeno rojstno mesto prinesel s seboj,
kjer je ob ustanovitvi Univerze v Ljubljani postal profesor na
Tehniškem oddelku. Posvetil se je raziskovanju urbanizma in
svoji viziji veličastne Ljubljane.
Pot, ki jo danes opisujem, je dejansko začrtal kar Plečnik sam.
In 1921, after years of intensively gathering experience in Vienna,
Jože Plečnik returned to Ljubljana from Prague where he worked
as a Professor at the Prague School of Applied Arts. The Czech
Republic adored him, elevated him to the creative elite of that time. He
took this fame with him when he returned to his beloved hometown
where he became a professor at the Technical Department upon the
establishment of the University of Ljubljana. He dedicated himself to
the research of urbanism and his vision of the grand Ljubljana.
The trail I describe today was actually laid out by Plečnik himself.
 Mreža nove Ljubljane
 The network of the new Ljubljana
V ožjem središču mesta je oblikoval dve osi, eno kopno
in drugo vodno, ter na njiju položil pravokotnice, da je
dobil mrežo. Vanjo je vstavljal nove stavbe, ki so pomenile
nadgradnjo obstoječe podobe mesta. Številne so se
realizirale, spet druge so ostale zgolj v načrtih. Nekaj njegovih
pomembnih del je tudi zunaj tega ožjega središča, pa vendar
sledijo kontekstu ljubljanskih »novih Aten«. Večina del z
urbanističnimi potezami vred je nastala v manj kot dvajsetih
letih. »Tako je lahko arhitekt še sam opazoval kako mesto,
zlasti v starem delu, polno učinkuje,« je v uvodu popotnega
vodnika zapisal dr. Peter Krečič.
In the exact centre of the city he created two axes, a land and a
water axis and laid lines at right angles on them to get a network. He
put new buildings into the network which presented an upgrade to
the existing image of the city. Numerous buildings were put up and
others have never seen the light of day. Some of his important works
are located outside of this narrow centre, yet they still remain within
the context of Ljubljana as the »New Athens«. The majority of his
works, together with their urban traits, originated in less than twenty
years. »Thus the architect himself could observe how the city acts as
a whole, especially in the old quarter« wrote Dr. Peter Krečič in the
preface to the tourist guide.
 The Triple Bridge
Z vodnikom začneva tam, kjer se križata dve
najpomembnejši osi: vodna – Ljubljanica in os, ki povezuje
dve ljubljanski dominanti: Tivoli in Ljubljanski grad.
Tromostovje je unikatna zamisel, s katero je Plečnik
We start our walk with the guide where the two most important axes
intersect: the water axis – the Ljubljanica River and the axis that
connects two dominant features: Tivoli Park and Ljubljana Castle.
The Triple Bridge is a unique concept wherein Plečnik added two
 Uršulinska gimnazija
Najin obhod se začne proti Tivoliju, mimo klasicistične
Moderne galerije, ki je delo Plečnikovega učenca Edvarda
Ravnikarja, podava se proti palači slovenskega parlamenta
– državnega zbora, za katerega je velikopotezne načrte
pripravil tudi Plečnik, vendar niso bili udejanjeni. Le nekaj
korakov stran pa stoji lepo pročelje Uršulinske gimnazije,
danes Gimnazije Jožeta Plečnika, ki je nastala v obdobju pred
začetkom 2. svetovne vojne, v času, ki je zahteval praktičnost
in varčevanje. Polkrožna okna, za njimi prostorni hodniki, na
dvoriščni strani pa svetle učilnice z velikimi, manj privlačnimi,
pa zato uporabnimi kvadratnimi okni.
 Vegova ulica
Pot nadaljujeva na Vegovo ulico, kjer se ob Glasbeni matici, ki
jo je Plečnik želel preurediti za glasbeni festival v letu 1932,
bohotijo stebri z doprsnimi kipi znanih slovenskih umetnikov
od 16. pa do 20 stoletja. Projekt urejanja Vegove ulice je
trajal kar trinajst let, saj je vmes dobil prednost največji
Plečnikov objekt v Ljubljani: Narodna univerzitetna knjižnica.
footbridges to the middle stone bridge with the intention of extending
the square towards the old town square in the form of a platform.
Both are linked by staircases to the river bank on which he planted
poplars, which become part of the architecture with the silhouettes
of their crowns rising from the gaps between the bridges. Plečnik
always paid attention to detail and its effect on the users. The Triple
Bridge is one of the most vivid proofs that his concepts work.
 Ursuline High School
Our tour starts in the direction of Tivoli Park, past the classicistic
Modern Gallery, which is the work of Plečnik’s pupil Edvard Ravnikar,
we head to the Palace of the Slovenian Parliament – National
Assembly for which Plečnik had bold plans, but they were never
realized. Only a few steps away stands the beautiful façade of the
Ursuline High School, today the Jože Plečnik High School, that was
built in the period prior to the beginning of the Second World War,
at a time when practicality and frugality was needed. There are
semicircular windows and behind them spacious hallways, and on the
side of the courtyard bright classrooms with big, less attractive but
practical square windows.
 Vegova Street
We continue on Vegova Street where, in addition to the Glasbena
matica (Music Society), which Plečnik wanted to adapt for the music
festival in 1932, one can admire busts of famous Slovenian artists
from the 16th to the 20th century on plinths. The construction project
of Vegova Street extended over a period of thirteen years because
Plečnik’s biggest building in Ljubljana was given priority: the National
and University Library.
Revija Salon Slovenija Magazine
D. Wedam
JAK
 Tromostovje
osrednjemu kamnitemu mostu z željo, da bi prostor trga
razširil kot ploščad proti staremu mestnemu jedru, dodal
dva mostova za pešce. Oba sta s stopnišči povezana z
rečnim bregom, na katerega je zasadil topole, ki z obrisi
krošenj, ki se dvigajo v vrzelih med mostovi, postajajo del
arhitekture. Plečnik nikoli ni zanemaril detajla in njegovega
učinka v povezavi z uporabniki. Tromostovje je eden najbolj
živih dokazov delovanja njegovih zamisli.
Revija Salon Slovenija Magazine
49
enkratno | unique
»Vrata v knjižnico krasita glavi konjičkov na kljuki, podoba
Pegaza, ki obiskovalca ponese v hišo muz. Takoj po vstopu
v malo temno vežo obiskovalec ujame žarek svetlobe, ki
prihaja skozi vrhnja okna velike čitalnice. Sledi mu skozi
s temnim kamnom obdelano stopnišče in stebrišče, vse
do čitalnice. »Iz mraka neznanja v svetlobo znanja in
razsvetljenja« se glasi osrednja misel, položena v to sijajno
hišo,« zamisel opisuje dr. Krečič.
»The library door is adorned with a horse’s head on each door-handle,
a depiction of Pegasus, which leads visitors into the house of the
Muses. On entering the small, dark hallway, the visitor is caught in a
ray of light emanating through the top window of the large readingroom. It follows him through the staircase colonnade faced with dark
stone all the way to the reading-room. “From the twilight of ignorance
to the light of knowledge and enlightenment” runs the main thought
imbued in this magnificent building« as Dr. Krečič expressed the
architect’s parole in a nice way.
 Križanke
 Križanke Complex
Celotna kompozicija Vegove ulice se zaključuje s postavitvijo
in ureditvijo Napoleonovega spomenika in Križankami,
spomenikom kulture, ki vsako poletje oživi s festivalskim
programom. Plečnik se je projekta obnove in dograditve
obstoječega samostanskega kompleksa lotil z nekaterimi
udarnimi posegi odpiranja pogledov, njegova učenca Anton
Bitenc in Viktor Molka sta uredila odprto gledališče, sam pa
se je lotil urejanja bistroja in detajlov.
The entire composition of Vegova Street ends with the erection and
arrangement of the monument to Napoleon and Križanke, a cultural
monument which turns into the centre of lively activities during the
festival each summer. In the course of the renovation and completion
of the existing monastery complex, Plečnik made some striking
changes with which he opened views, his pupils, Anton Bitenc and
Viktor Molka put up an open theatre, while he concentrated on laying
out the restaurant and details.
 Trnovski most
 Trnovo Bridge
town centre. We reach Trnovo Bridge where Plečnik managed to carry
out the idea of a “Church Square”. He surrounded the enormously
extended bridge close to the entrance of the church by four massive
pyramids and the statue of St. John the Baptist, patron saint of Trnovo
church, as well as a pyramid candelabrum for illumination. The internal
circumference of the bridge is adorned by an avenue of birch trees
which is, beyond doubt, one of the most unique ideas.
 Plečnikova hiša
 Plečnik House
Za trnovsko cerkvijo stoji tudi Plečnikova hiša, ki jo je leta
1915 kupil Plečnikov brat Andrej, z idejo, da bi v njej živeli vsi
trije bratje in sestra. Dejansko sta v njej živela Janez in Jože,
ki jo je tudi prenovil. Zadnja leta svojega življenja pa je v tej
hiši živel arhitekt sam.
Behind the Trnovo church also stands Plečnik’s house, bought in
1915 by his brother Andrej. The idea was that all three brothers and
their sister would live there. However, only Janez and Jože, the latter
renovated the house, lived there. And in the last years of his life the
architect himself lived there.
 Špica in vodna pot
 Špica and waterway
Nadaljujeva po poti, ki je proti mestu vsakodnevno vodila
tudi arhitekta. Ko se ob Gradaščici približujeva strugi
Ljubljanice, najin pogled kmalu doseže »špico«, nekdaj
aktivno ljubljansko kopališče, pogled, ki je vodil tudi Plečnika
pri ustvarjanju. Danes, po obsežni prenovi, je to gotovo eden
od pogledov, ki ga obiskovalec ne pozabi. Pot proti mestu v
neposrednem stiku z reko, na terasah, ki si jih je zamislil in
uredil že Plečnik, je polna njegovih idej in znamenitosti: od
Marijinega, danes Levstikovega trga, ki je s Plečnikom dobil
novo podobo, do Čevljarskega mostu, kjer je znova izkoristil
most ne le kot vez med bregovoma, pač pa kot možnost
razširitve mestnega prostora.
We continue on the trail on which the architect walked towards
the city day after day. When walking along the Gradiščica River
and coming closer to the riverbed of the Ljubljanica River, “Špica”
(meaning edge or point), used as a swimming bath in the past,
comes in sight, a view that inspired Plečnik for his creations. Today,
after an extensive renovation, this is most certainly one of those
sights a visitor does not forget. The way leading to the city right
next to the river, on the terraces designed and laid out by Plečnik,
is packed with his ideas and landmarks: from Mary’s Square, today
Levstik Square, which Plečnik gave a new image, to Cobbler’s Bridge
where he used the bridge to link the two riverbanks and to provide
for more space in the city.
NUK
We continue our walk on the edge of the Roman Emona, and while
doing so the guide tells me about the Roman walls, the renovation,
Plečnik’s changes to the wall and his vision of linking Trnovo to the
NUK
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
B. Jakše & S. Jeršič
B. Cvetkovič
Najin sprehod se nadaljuje po obronkih rimske Emone, vmes
pa vodnik pripoveduje še o Rimskem obzidju, o prenovi,
o Plečnikovih posegih v obzidje, o njegovi viziji povezave
Trnovega z mestnim središčem. Prispeva do Trnovskega
mosta, kjer je Plečnik uspel udejaniti idejo o »cerkvenem
trgu«. Močno razširjen most tik pred vhodom v cerkev je obdal
s štirimi masivnimi piramidami in kipom Sv. Janeza Krstnika,
zaščitnika trnovske cerkve, ter piramidastim kandelabrom za
razsvetljavo. Notranji obod mostu pa krasi brezov drevored, ki
gotovo sodi med najbolj unikatne ideje.
Revija Salon Slovenija Magazine
B. Jakše & S. Jeršič
A monumental building, outside as well as inside – a magnificent and
awe-inspiring building with a dark staircase, railing and pillars of Podpeč
marble radiates strong authority to all its users thirsting for knowledge.
B. Jakše & S. Jeršič
 National and University Library
Monumentalna stavba, tako zunaj kot znotraj – veličastna
in strah vzbujajoča s temnim stopniščem, ograjo in stebri iz
podpeškega marmorja – žarči močno avtoriteto vsem znanja
željnim uporabnikom.
B. Jakše & S. Jeršič
 Narodna in univerzitetna knjižnica
D. Wedam
48
50
51
enkratno | unique
 Peglezen – »The Iron«
 Peglezen
Ker morava pot zaključiti na mestu, kjer sva jo začela,
se podava po notranji strani Mestnega trga vse do CirilMetodovega trga in ene najbolj nenavadnih stavb: Peglezna.
Načrtovanje in izvedba ozke in dolge stavbe je Plečniku
predstavljajo izziv, ob siceršnjih načrtih novega kompleksa
mestne hiše prav v tem predelu, ki pa niso bili realizirani.
Because we have to finish where we started we walk on the inner
side of the Town Square to the Cyril Methodius Square and to one of
the most extraordinary buildings: Peglezen – »The Iron«. The planning
and realization of this narrow and long building presented a challenge
to Plečnik. Furthermore, a new Town Hall complex was planned in this
area, but it was never built.
 Zapornice
 Sluice Gates
Vodnik mi razloži, da bi se od tu lahko napotila še dlje ob
strugi Ljubljanice, vse do Cukrarne in zapornic. »Dolga
oblikovana poteza Ljubljanice skozi mesto se izteče
ob vodni zapornici, v Plečnikovih očeh ob slavoloku,
namenjenem vodi, ki zapušča mesto,« je vodilo arhitekta
lepo ubesedil dr. Krečič.
The guide explains to me that I could go further alongside the
Ljubljanica riverbed, all the way to the Sugar Factory and the sluice
gates. »The long modelled tract of the Ljubljanica River through the
city concludes at the sluice gates – in Plečnik’s eyes, a triumphal
arch for the waters that leave the city« as Dr. Krečič expressed the
architect’s motto in a nice way.
 Zunaj poti
 Off the beaten track
The guide also shows me buildings away from the river, like the
Mutual Assurance Building (today Triglav Insurance Building) at
the end of Miklošič Street with a beautiful façade reminiscent of
Plečnik’s works in Vienna. Or the exceptional and outstanding
Plečnik’s Žale – a place of farewell with chapels, valedictory halls
and statues, built also upon the order of individuals. And there is
Navje, a monumental cemetery with the graves of the most deserving
Slovenians. There is also the monumental Central Stadium in
Bežigrad, which served as the central city stadium up to the opening
of the stadium in Stožice. And the Church of St. Michael on the
Marsh, where a light wooden building, an example of simplicity,
stands on piles due to the marshy terrain.
Plečnik's idea for the
building of Slovene
Parliament is printed
on the coin for 10 cents.
 Tržnice
 Markets
Ker pa je do teh (in nekaterih drugih) točk peš predaleč, se
od Peglezna podava nazaj po poti Ljubljanice in doseževa
znamenite arkade tržnice. Arkade se prilagajajo rečnemu
toku, na strani proti tržnici pa nizajo kolonado, ki je slikovita
že povsem sama po sebi, tudi ko je povsem prazna. Podobno
kot na Trmostovju je tudi tu mogoče neposredno občutiti, da
kamen, ki ga umetnik oblikuje z jasno vizijo in mislijo, tudi
vdihne takšno življenje. Tržnice že dolga leta ostajajo eden
najbolj nepozabnih in doživetih ambientov mesta Ljubljana.
Because some of these landmarks (and some others as well) are
too far on foot, we head back from Peglezen on the trail along the
Ljubljanica River and reach the famous arcades of the Market. The
arcades are harmonized with the river’s current, and on the side
towards the market there is a colonnade, picturesque as it stands there
even when it is totally empty. Similar to the Triple Bridge, one can feel
that the stone which was designed by the artist with a clear vision and
idea makes the place come alive. For years the markets have offered
one of the most unforgettable and lively atmospheres of Ljubljana.
Ko z vodnikom skleneva pot in se posloviva, sem presenečena
nad tem, kaj vse je mogoče ustvariti v enem samem obdobju,
ko gre za pogon ustvarjalnosti, vizije in predanosti. Plečnikova
Ljubljana se upravičeno uvršča med celostne umetniške
fenomene svetovnega formata. To lahko doseže samo
Umetnik v polnem pomenu besede – človek, ki zna uporabljati
svoje znanje, a obenem ostaja ponižen do umetnosti same.
When we conclude the tour and say goodbye, I am surprised by
what can be created in a single period when there is drive to create,
a vision and dedication. Plečnik’s Ljubljana is deservedly one of
the most complete art phenomena of global standard. This can be
achieved only by an artist in the true meaning of the word – a person
who knows how to use his knowledge, while he still remains humble
in his relationship with art itself.
E. Kase
B. Jakše & S.Jeršič
D. Wedam
B. Gradnik
Vodnik mi predstavi tudi stavbe, ki segajo z rečne poti, kot
je na koncu Miklošičeve Vzajemna zavarovalnica (danes
Zavarovalnica Triglav) s čudovito fasado, ki spominja na
Plečnikova dunajska dela. Ali pa izjemne in prepoznavne
Plečnikove Žale – mesto slovesa s kapelicami, vežicami
ter spomeniki, tudi za posamezne naročnike. Pa Navje,
monumentalno svetišče z grobovi najzaslužnejših
Slovencev. In monumentalni Centralni stadion za
Bežigradom, ki je služil kot osrednji mestni stadion vse
do odprtja stadiona v Stožicah. Cerkev sv. Mihaela na
Barju, kjer lahka lesena stavba, zgled preprostosti, zaradi
močvirnega terena stoji na pilotih.
Plečnikova ideja stavbe
slovenskega parlamenta
je odtisnjena na kovancu
za 10 centov.
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
52
53
način življenja | a way of living
Vegani nis(m)o z Marsa
Vegans are not from Mars
Polona Bohorič
Črt Butul, Arhiv/Archive Mateja Tea Dereani
V
ečina ljudi, ki se iz različnih razlogov –
največkrat zdravstvenih, pa tudi povsem
intuitivnih ali etičnih – odloči za vegansko
prehrano, obstane pred težavo, kako se znajti
v sodobnem svetu in načinu življenja, kjer je
vsakodnevno kuhanje na domačem štedilniku
pravi privid. Če se želi vegan prehranjevati
po svojih načelih na »običajen« sodoben
način, namreč hitro postane marsovec, saj
je v gostinski dejavnosti Slovenije poznavanje
tovrstne prehrane in predvsem priprave jedi
na tak način zelo skromno.
M
ost people who, for various reasons
– mostly health issues, intuition or
ethics – opt for vegan food, encounter the
problem of how to cope with the modern
world and the modern way of living where
cooking everyday at home seems to be
surreal. If a vegan wants to eat according
to his principles in the »ordinary« modern
way, he quickly becomes a »Martian« as
the restaurants in Slovenia do not know
this kind of food very well, nor how to
prepare it.
VeganI v Sloveniji
Vegans in Slovenia
Veganska prehrana je stroga oblika vegetarijanstva.
Ljudje, ki se prehranjujejo vegansko, zavračajo vsa živila
živalskega izvora, torej poleg mesa tudi mleko, jajca in
ribe. Biovegani se izogibajo tudi razhudnikom (paradižnik,
paprika, jajčevci, krompir), belemu sladkorju in beli moki,
posegajo pa po sestavinah, ki so naravno pridelane, torej
brez kemikalij – umetnih gnojil, sredstev za zatiranje
zajedavcev in podobnih dodatkov.
Veganism is a strict form of vegetarianism. Vegans abstain from
all food of animal origin, i.e. in addition to meat, also no milk, eggs
or fish. Organic vegans also do not eat members of the nightshade
family (tomato, pepper, eggplant, potato), white sugar and white
flour, however, they do eat food grown in a natural way, i.e. without
chemicals, artificial fertilizers, pesticides and similar additives
Običajna prehrana tudi v Sloveniji še vedno temelji na
sestavinah živalskega izvora, zato se mnogi ob opredelitvi za
veganstvo sprašujejo, kaj bi sploh lahko skuhali. In vendar
takšna prehrana ni nič manj pestra, le naučiti se moramo,
kako jo prav pripraviti. Večina ljudi na primer ne ve, da
lahko učinke jajc in mleka v večini receptov nadomestimo s
povsem preprostimi pripravki. Škoda je predvsem, zato ker
je veganska prehrana zelo zdrava, privlačna in okusna in
bi zanesljivo teknila tudi mnogim vsejedcem, pa v Sloveniji
žal nimajo možnosti, da bi to tudi preizkusili. Morda pa bo
kmalu drugače, je po dolgih letih preučevanja in poizkušanja
optimistična Mateja Tea Dereani, nesporno slovenska številka
ena med raziskovalci bioveganske prehrane.
Poklic in (vpo)klic
Univerzitetna diplomirana arheologinja in glasbenica se
zadnja leta predvsem posveča proučevanju in pripravi
veganskih jedi ter vodenju številnih kuharskih tečajev. S
svojim delom dokazuje, ne le da vegani imajo kaj jesti, pač pa
da je izbor jedi lahko veliko pestrejši, kot smo ga sploh vajeni.
Mateja je izdala že dve samostojni kuharski knjigi s temeljito
predstavitvijo veganske prehrane in filozofije ter s številnimi
zapeljivimi, a dovolj preprostimi recepti.
Prvo kuharico, Matejina veganska kuhinja, je izdala leta
2005. Z odzivi nanjo je bila zadovoljna, dosegla je svoj cilj –
spodbuditi ljudi k razmišljanju in preizkušanju. Uspeh kaže
tudi povpraševanje bralcev – v letu 2011 je knjiga doživela
ponatis.Velik del knjige je namenjen izboru sestavin, razlagam
prednosti in slabosti posameznih jedi, dodatkov, kuharskih
pripomočkov in načel. Na primer, zakaj je plinski štedilnik
primernejši od električnega in zakaj mikrovalovi ubijejo hrano.
Nepogrešljiv je tudi seznam veganskih sestavin, ki se nam
lahko zdijo neznane, in trgovin, kjer jih lahko kupimo. O tem
priča skoraj sto petdeset receptov, od preprostih juh in žitnih
jedi do zahtevnejših specialitet. In seveda, bogato poglavje
sladic – od tort do krofov in sladoleda.
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
Conventional food in Slovenia is still based on ingredients of
animal origin, which is why many wonder what one can cook if
one opts for veganism. But such food is just as diversified as
conventional food, one just needs to learn how to prepare it. Most
people, for example, do not know that the effect of eggs and milk
can be achieved in most recipes by really simple preparations.
What a pity since vegan food is very healthy, attractive and
delicious and could, beyond a doubt, be enjoyed by many
omnivores, but they, unfortunately, do not have the chance to try
it out in Slovenia. “Maybe things will change soon”, after years of
studying and experimenting, Mateja Tea Dereani, undoubtedly the
Slovenian number one among the researchers of organic vegan
food, stays optimistic.
Profession and calling
In recent years, the archaeologist and musician with a university
degree has been focusing primarily on the study and preparation
of vegan food as well as conducting numerous cookery courses.
With her work she proves that there is enough vegan food and the
food is more varied than the food we are used to. Two of Mateja’s
cookery books with a thorough presentation of vegan food and
philosophy and numerous appealing, yet simple recipes, have
already been published.
The first cookbook, Mateja’s vegan cookbook, was published
in 2005. She was pleased with the responses to the book, she
achieved her goal – make people think about vegan food and try
it out. Proof of the success is the popularity among readers – in
2011 her book was reprinted. A large part of the book deals
with the selection of ingredients, explanation of the advantages
and disadvantages of individual foods, additions, kitchen utensils
and principles. For example, why the gas stove is more suitable
than the electric cooker and why microwaves kill the food.
Indispensable is also the list of vegan ingredients, which may
be unknown to us, and a list of shops where they can be bought.
Evidence of this is almost a hundred and fifty recipes, from simple
soups and dishes with cereals to more sophisticated delicacies.
And, naturally, a rich chapter on desserts – from cakes to
doughnuts and ice cream.
Revija Salon Slovenija Magazine
54
55
način življenja | a way of living
Nove zamisli pa so se rojevale znova in znova. Mateja jih
je preverjala, izboljševala in spreminjala, da jih je nato leta
2010 združila v drugi knjigi, Matejina veganska kuhinja 2. Ta
nadaljuje prvo kot nadgradnja, ki poleg receptov ponuja še
drugačne zamisli in načine, kako jih uresničiti. V njej je veliko
novih receptov in več ustvarjalnosti. Ali kot zapiše avtorica
v uvodu: »Najprej se je treba naučiti osnov in vseh pravil,
potem pa na vse to pozabiti in delati po navdihu in občutku.
Vprašanje je samo, upati si!«
New ideas were emerging again and again. Mateja checked the
ideas, improved and changed them to gather the ideas in her second book, Mateja’s vegan cookbook 2, in 2010. This is a continuation and upgrade of the first book that, in addition to recipes, offers
different ideas and ways to realize the recipes. It contains many
new recipes and more creativity. Or as the author put it in the preface: “First you need to learn the basics and all the rules, then forget
everything and work by inspiration and with feeling. The point is to
dare to do so!”
Cvrenje in praženje, dva načina kuhe, ki ju Slovenci naravnost
obožujemo, nikakor nista izvzeta iz receptov, a pod določenimi
pogoji in ob uporabi hladno stiskanih, zdravih olj, ki jih ne
smemo preveč segrevati, da maščobe ne hidrogenizirajo.
Za cvrenje je najprimernejše sezamovo, ker prenese najvišje
temperature. Sledijo mu koruzno in sončnično, oljčno pa
najslabše prenese toploto. Primerni sta tudi palmina in
kokosova maščoba, vendar ima predvsem kokosova močan
okus, ki ni všeč vsakomur.
Frying and roasting, two ways of cooking very popular among the
Slovenes, are not banned from the recipes, however, they are used
under certain circumstances and with the use of cold pressed,
healthy oils, which should not be heated too much, so the fats
do not hydrogenate. Sesame oil is the most suitable oil for frying
since it withstands the highest temperatures. It is followed by
corn and sunflower oil, while olive oil is the least suitable for high
temperatures. Suitable are also palm and coconut oil, however,
coconut oil has a strong taste, which not everybody likes.
Zakaj bioveganstvo?
Why organic veganism?
Izobraziti okolje
Education of the environment
Mateja se je veganstvu zapisala postopoma, ob iskanju
prehrane, ki bi ji nudilo boljše počutje in več energije. Najprej
je preizkusila vegetarijanstvo, a težave niso prešle. Ko se
je odpovedala mleku in mlečnim izdelkom ter jajcem, se je
počutje izboljšalo. Sama je prepričana, da mora vsak človek
prisluhniti sebi. Njeno raziskovanje je predstavljalo predvsem
proučevanje dosegljivih podatkov o različnih živilih, branje
izsledkov zdravstvenih raziskav in učenje priprav jedi na
seminarjih. Skladno s tem se je spreminjala njena prehrana –
vse do bioveganstva, ki ga vsakodnevno živi danes.
Mateja became a vegan gradually while she was looking for food
that would make her feel better and give her more energy. First,
she tried out vegetarianism but the problems did not vanish.
When she gave up milk, dairy products and eggs, she began to
feel better. She is convinced that everybody needs to listen to
themselves. Her research focused primarily on the investigation of accessible data on different foods, reading the results
of health studies and learning how to prepare food in seminars.
In the course of this process, her food changed – up to organic
veganism, which she lives today.
Mateja je svoje življenje zapisala raziskovanju načina
priprave prehrane, ki ni nov, a je za naše običajno pojmovanje
nevsakdanji. Poleg iskanja in zatem predajanja znanja
drugim pa je njeno delo zadnjih desetih let tudi praktično
usposabljanje in organiziranje – tako za osebne kot poslovne
namene. Njena strokovna pomoč je bila v preteklih letih
dobrodošla pri postavitvi različnih biotrgovin v Sloveniji, trgovci
so se začeli že zavedati pomena znanja o veganstvu. Tudi
kuharski seminarji so vedno bolje obiskani.
Mateja dedicates her life to research the manner of preparing food
which is not new but, by our conventional definition, unusual. In
addition to acquiring and sharing knowledge with others, practical
training and organization have been part of her work in the past
ten years – for private and business use. Her professional help
was appreciated in the past years in the establishment of different organic shops across Slovenia, and the merchants started to
realize the importance of knowledge about veganism. Her cookery
seminars are becoming more and more popular as well.
Marsikdo si težko zamišlja kuhanje brez jajc in mleka, kaj
šele pri nas tako čaščenega krompirja. A na srečo obstajajo
druga živila, ki niso nujno povsem podobna po okusu, pa
zato vsaj po učinku, predvsem pa telesu dajejo vse potrebne
hranljive snovi, kot so beljakovine, vitamini in minerali. Med
sestavinami, o katerih beremo tudi v Matejinih knjigah, so
številna žita in stročnice, denimo kvinoja, kamut, čičerka in
leča, ki imajo visoke hranilne lastnosti. Namesto sladkorja
Mateja uporablja javorjev sirup in pšenični slad, opozarja pa,
da je pri izbiri sladila treba upoštevati tudi način pridelave.
Many people find it hard to imagine cooking without eggs and milk
and, heaven forbid, the well-liked potato. Fortunately, there are other foods which are not necessarily very similar in taste but in effect
and provide the body with all the necessary nutrients, like proteins,
vitamins and minerals. Among the ingredients in Mateja’s books
are numerous cereals and legumes, e.g. quinoa, khorasan wheat,
chick-peas and lentils, which are very nutritious. Instead of sugar,
Mateja uses maple syrup and wheat malt and she emphasizes that
the cultivation techniques need to be taken into consideration when
choosing a sweetener.
Malce manj je interesa tam, kjer bi ga po mnenju številnih
veganov v Sloveniji verjetno najbolj potrebovali – pri gostincihin
hotelirjih. Marsikje je že prisotna volja, da bi ustregli gostom,
ne glede na to, kako stroge so njihove zahteve, pa vendar je
njihovo poznavanje preozko. Med redkimi, ki so samoiniciativno
prepoznali potrebo po izobraževanju in nadgrajevanju svojega
obstoječega znanja, je nekaj izstopajočih mladih kuharjev,
vodij ali lastnikov restavracij, ki se zavedajo, da je potrebno
predvsem prisluhniti gostu.
There is a little less interest on the side of the hospitality industry
where interest would probably be most needed in the opinion of
many vegans in Slovenia. The will to serve the guests is present in many places, regardless of their strict requirements but
knowledge is too limited. One of the few who realized on their own
initiative that they need to educate themselves and upgrade their
knowledge are individual young cooks, managers and owners of
restaurants, who are aware that they need to meet the needs of
the guests.
Matejine večletne in uspešne izkušnje vodenja vegetarijanskoveganske restavracije so botrovale povabilu, da za en teden
prevzame vodenje kuhinje v hotelu Zlatorog v Bohinju, kamor
je na obisk prispela slavna veganka Heather Mills, nekdanja
soproga Paula McCartneya, takrat v spremstvu 30 prijateljev
veganov. Čudovita izkušnja je Matejo seznanila tudi z novim,
hotelskim okoljem. V takšnih kompleksnih ekipah je namreč
potrebno izobraziti in uskladiti ne le kuharje, pač pa tudi
natakarje, nabavnike, vodje … Le s poznavanjem njegovih želja
se namreč lahko gost vegan počuti dobrodošlega tu, kjer je
doma: na Zemlji.
Mateja has many years of experience and has been successfully
managing a vegetarian and vegan restaurant, which is why she
was invited to take over the management of the kitchen in the Zlatorog hotel in Bohinj for a week, which hosted the famous vegan
Heather Mills, the ex-wife of Paul McCartney, who was accompanied by 30 vegan friends. This wonderful experience was the
opportunity for Mateja to get acquainted with a new, namely the
hotel environment. In such complex teams not only cooks need to
be educated and harmonized, but also waiters, suppliers, managers etc. Only if the team knows the wishes of its vegan guest, can
the guest feel welcomed here where he lives: on Earth.
www.matejade
Revija Salon Slovenija Magazine
reani.si
Revija Salon Slovenija Magazine
57
www.slovenia.info, U. Trnkoczy
ustvarjeno tukaj | made here
Marjeta Privšek
Arhiv/Archive Salon Slovenija
SONCE V ODTENKIH ZELENE
Olj~no in bu~no olje,
slovenski kulinari~ni zaklad
THE SUN IN SHADES OF GREEN
M
W
V Sloveniji obe vrsti olja veljata za pravo kulinarično bogastvo, sploh če olje nastaja iz sadežev oziroma semen najboljše kakovosti, pridelanih na domačih tleh, po postopkih,
pri katerih ima odličnost izdelka prednost pred količino. Oljka, ki ji ugodne življenjske pogoje nudi jugozahod Slovenije,
in oljna buča, ki najbolje uspeva na drugem skrajnem koncu
države, na severovzhodu, imata nekaj skupnega: obe ljubita
veliko sonca, tako bučno kot oljčno olje pa zaradi ugodnega
učinka na zdravje ljudi ljubitelji radi imenujejo kar eliksir
življenja ali tekoče zlato. Barva obeh vrst olja je prava
zgodba zase: v njih lahko občudujemo nadvse zanimivo paleto različnih odtenkov zelene.
In Slovenia, both oil varieties are regarded as a true culinary
treasure, especially if the oil is produced from fruits or seeds of the
best quality, harvested on home soil and following the procedures
where product excellence takes precedence over quantity. The olive
tree, which has favourable living conditions in the south-west of
Slovenia, and the oil pumpkin, which grows best in another extreme
part of the country, in the north-east, have something in common:
They both love a lot of sun, so admirers like to call pumpkin seed
oil as well as olive oil the elixir of life or the liquid gold due to their
favourable effect on human health. The colour of both oil
varieties is a real story in itself: inside them we can
admire an exceedingly interesting palette of different
shades of green.
edtem ko je oljčno olje ena
najosnovnejših sestavin prehrane
obsežnega sredozemskega prostora in
postaja čedalje bolj priljubljeno tudi drugod
po Evropi, obeh Amerikah, Avstraliji in
celo na Japonskem, pa predstavlja bučno
olje bolj drobno značilnost zelo majhnega
dela osrednje Evrope. Tradicionalno ga
pridelujejo na vzhodu in severovzhodu
Slovenije, jugovzhodu Avstrije, severozahodu
Hrvaške, zahodu Madžarske in na
Bavarskem v Nemčiji.
Oljčno olje slovenske
Istre
Olive Oil and Pumpkin Seed Oil,
Slovenian Culinary Treasure
Oljka pri nas uspeva predvsem v Istri, v zadnjih
letih pa svoj življenjski prostor širi tudi v sončna
Goriška brda.
Fotolia
56
Obe pokrajini spadata med najsevernejša območja na svetu, kjer še uspeva to plemenito drevo, sorte oljk, ki jih tu uspešno gojijo, pa se morajo predvsem izkazati z večjo odpornostjo
proti mrazu. Ravno pozeba je v preteklosti že prekinila tradicijo
oljkarstva v slovenski Istri, ki svoje začetke pomni nekje davno
v antiki. Zadnja velika naravna nesreča se je zgodila leta 1929,
ko je pozeba uničila večino oljk in je oljkarstvo pri nas skoraj
zamrlo za polnih 60 let. Danes ima Slovenija približno 1800
hektarov oljčnikov – prav neznatna površina v primerjavi z
brezštevilnimi, ogromnimi nasadi v Sredozemlju in drugod po
svetu, a strokovnjaki potrjujejo, da slovensko oljčno olje dosega
visoko kakovost. Njegova prednost je značilna svežina, predvsem pa ugodnejša sestava maščobnih kislin, kot jo imajo olja
južnejših pridelovalnih območij.
Posebno mesto med olji zagotovo zavzema oljčno olje slovenske Istre, ki je prav s tem imenom tudi zaščiteno z oznako ZOP (zaščitena označba porekla). Ta zagotavlja, da je olje
pridelano iz lokalnih sort oljk ter predelano in stekleničeno
po točno določenih postopkih in na območju slovenske Istre.
Vsebovati mora najmanj 30 odstotkov olja sorte istrske
belice; njena dobra lastnost je, da zaradi visoke vsebnosti
naravnih antioksidantov olju omogoča daljšo svežino in višjo
kakovost. Ravno svežina, značilna zelena barva in rahlo gre-
hile olive oil is one of the
basic components of the broad
Mediterranean region and is becoming
increasingly popular elsewhere in Europe,
both Americas, Australia and even in
Japan, pumpkin seed oil represents a
tiny characteristic of a very small part of
Central Europe. It is traditionally produced
in the east and the north-east of Slovenia,
the south-east of Austria, the north-west
of Croatia, the west of Hungary and in
Bavaria, Germany.
Olive Oil of
Slovenian Istria
The olive tree thrives especially in Istria, but in
the last years it also spread its habitat to the sunny
Goriška Brda hills.
Both landscapes belong to the most northern regions in the
world where this noble tree still grows, though olive varieties which
are successfully cultivated here must, above all, demonstrate a higher
resistance to cold. It is precisely frost, which had already broken
the tradition of the olive oil industry in Slovenian Istria in the past,
its beginnings being buried somewhere in antiquity. The last major
natural disaster occurred in 1929, when frost destroyed most of the
olive trees, and the olive oil industry almost died in our area for a full
60 years. Today, Slovenia has approximately 1800 hectares of olive
plantations – this is quite an insignificant surface in comparison with
countless, enormous plantations in the Mediterranean and elsewhere
in the world, but experts confirm that Slovenian olive oil achieves high
quality. Its advantage is a significant freshness, and especially more
favourable composition of fatty acids than in oils from producing
areas further south.
A special place among oils definitely belongs to the olive oil from
Slovenian Istria, which is exactly named this way and protected with
the designation PDO (Protected designation of origin). It assures
that oil is produced from local oil varieties, as well as processed
and bottled according to precise procedures, and in the region of
Slovenian Istria. It has to contain at least 30% of the oil variety
Istrska belica; its good characteristic is that, due to a high content
of natural antioxidants, it enables oil to keep fresh longer and be of
Revija Salon Slovenija Magazine
58
59
ustvarjeno tukaj | made here
nak okus so glavne značilnosti pravega oljčnega olja slovenske Istre. Najkakovostnejše, hladno stiskano ekstra deviško
oljčno olje dosega na trgu visoke cene, saj je pot od oljke do
steklenice precej zahtevna. Brez bližnjic do hitrega zaslužka,
kot so na primer uporaba večje mehanizacije v oljčnikih,
segrevanje pri stiskanju oljk ali celo dodajanje cenejših olj.
Čedalje več oljkarjev se zaveda prednosti in nujnosti naravi
prijaznejših postopkov gojenja oljk, brez okolju in živim bitjem škodljivih strupov.
Še pred nekaj leti je bilo slovensko oljčno olje skoraj nemogoče
dobiti, saj je bila proizvodnja tako majhna, da izdelki niso uspeli
priti do polic trgovin. Verjetno tudi danes trgovska središča
niso ravno pravi kraj za odkrivanje slovenskih oljčnih dragocenosti. Mnogo uspešnejši pri iskanju bomo tam, od koder
olje izvira: pri pridelovalcu v oljarni ali torklji, kot jo imenujejo v
Istri. Potepanje po zanimivosti polni pokrajini slovenske Istre
lahko združimo z obiskom številnih krajevnih prireditev, na
katerih praviloma ne manjka priložnosti za pokušino in nakup
prvovrstnega domačega oljčnega olja ter seveda za spoznavanje ponudnikov. Vsako leto tako od marca do aprila v okviru
festivala Zlata oljčna vejica poteka tudi sejem oljčnega olja po
primorskih mestih. Letošnji je že mimo, lahko pa obiščemo
katero od drugih prireditev, kjer ponudba oljčnega olja
nikoli ne manjka.
Bučno olje
Če so številne blagodejne značilnosti
oljčnega olja široko poznane, in če že
ne v podrobnostih, pa povprečen porabnik oljčnega olja ve vsaj to, da je pač
zdravo, pa so zdravilne lastnosti bučnega
olja precej manj razvpite, kar seveda ne pomeni, da jih ni. Bučno olje raziskovalci uvrščajo
med hranilno najbogatejša olja. Vsebuje marsikaj, kar
naš organizem nujno potrebuje za normalno rast, razvoj,
reprodukcijo in odpornost. Z upoštevanjem tudi drugih načel
zdravega življenja je kakovostno bučno olje odličen pomočnik
v boju proti številnim zdravstvenim tegobam moderne dobe.
Ljubitelji bučnega olja, ki so odkrili njegovo vsestranskost v
kulinariki, ga priporočajo k vsem vrstam solate, kot dodatek
h kuhanim ali pečenim jedem, ali pa za popestritev sladic. A
marsikdo bo z veseljem pritrdil, da je mnogokrat najbolj preprosto tudi najbolj učinkovito: svež domač kruh s kapljo čisto
pravega bučnega olja bo zagotovo navdušil še kako zahtevnega gurmana.
Pridelava bučnega olja na Štajerskem in v Prekmurju sega
kar nekaj stoletij v preteklost. Prvo stiskalnico bučnega olja
viri omenjajo sredi 18. stoletja, delovala je v Framu. Zdru-
Revija Salon Slovenija Magazine
higher quality. Freshness, distinctive green colour and slightly bitter
taste are precisely the main characteristics of the real olive oil of
Slovenia Istria. The highest-quality, cold pressed extra virgin olive
oil achieves high market prices because the path from the olive tree
to the bottle is quite challenging. Without shortcuts to a quick profit,
as for example, using bigger mechanization on olive plantations,
heating while pressing olive trees, or even adding cheaper oils. An
increasing number of olive growers is aware of the benefits and
necessity of environmentally-friendly methods of growing olive trees,
without toxins harmful to both nature and living beings.
Until a couple of years ago, it was almost impossible to get Slovenian
olive oil, because its production was so small that products even
failed to reach store shelves. Probably even today, commercial
centres are not exactly the right place to discover Slovenian oil
treasures. We will be much more successful if we search there,
where oil originates: at the producer´s oil mill, or as it’s called in
Istria, in torklja. Roaming about the countryside full of interesting
attractions of Slovenian Istria can be combined with visiting
numerous local events, which usually offer many opportunities for
tasting and buying first-class homemade olive oil, and of course
getting to know the providers. The Olive Oil Fair is held in coastal
towns within the Golden Olive Branch Festival every year from March
to April. This year’s has already gone by, but we can visit any of the
other events where there is no lack of olive oil offers.
Pumpkin Seed Oil
Numerous beneficial characteristics of olive oil are
widely known, and even if not in detail, at least the
average olive oil consumer knows that it is healthy,
but the healing properties of pumpkin seed oil are
much less well-known, which of course does not
mean there aren´t any. Researchers classify pumpkin
seed oil among the richest nutritive oils. It contains many
substances that our organism necessarily needs for normal growth,
development, reproduction, and immunity. Taking into account some
other principles of a healthy lifestyle, quality pumpkin seed oil is an
excellent assistant in fighting numerous modern day health issues.
The lovers of pumpkin seed oil, who discovered its multi-functionality
in culinary art, recommend using it with every kind of salad, as a
supplement to cooked or baked dishes, or to vary desserts. But many
would be pleased to confirm that often the simplest is also the most
effective: fresh homemade bread with a drop of real pumpkin seed oil
will definitely impress even the most demanding gourmet.
The production of pumpkin seed oil in the Štajerska region and in the
Prekmurje region dates back a couple of centuries. The first pumpkin
seed oil press was mentioned in sources in the middle of the 18th
century, and it operated in Fram. The association of pumpkin seed
producers and pumpkin seed oil processors from the regions of
ženju pridelovalcev bučnih semen in predelovalcev bučnega
olja Štajerske in Prekmurja je uspelo slovensko bučno olje
zaščititi pod imenom Štajersko-prekmursko bučno olje, ki nosi
oznako ZGO (zaščitena geografska označba). Ta ima sicer
manj stroga določila kot zaščitena oznaka porekla, vendar pa
morajo vsa olja, ki nosijo ta znak, izpolnjevati določene kriterije
kakovosti in načina predelave. Štajersko-prekmursko bučno
olje nastane s stiskanjem zmletih praženih bučnih semen,
ki bučnemu olju dajo značilen oreškast vonj in okus ter tudi
barvo. Bučno olje nam postreže tudi s svojevrstnim optičnim
fenomenom, ki ga strokovnjaki imenujejo dikromatizem. Če ga
opazujemo v steklenici, vidimo, da je rdečerjave barve. Če pa
ga razlijemo, opazimo, da je pravzaprav temno zelen. Rdečo
barvo mu da karoten, zeleno pa klorofil.
Štajerska and Prekmurje succeeded in protecting Slovenian pumpkin
seed oil under the name of Štajerska-Prekmurje pumpkin seed
oil, with the designation PGI (Protected geographical indication).
This one has less strict provisions than the Protected designation
of origin, but all oils which are marked with this designation must
meet certain criteria of quality and method of processing. ŠtajerskaPrekmurje pumpkin seed oil is produced by pressing ground roasted
pumpkin seeds, which add a significant nutty smell and taste, as well
as colour, to pumpkin seed oil. Pumpkin seed oil also serves us with
its unique visual phenomena that experts call dichromatism. If we
observe it in a bottle, we can see its colour is russet. But if we spill it,
we notice it is actually dark green. It gets a red colour from carotene,
and green from chlorophyll.
Zadnja leta svojo veljavo pridobiva tudi hladno stiskano bučno
olje, ki ga oljarji pridobivajo s stiskanjem nezdrobljenih in nepraženih ali kakor koli drugače toplotno obdelanih semen. Tako
olje je svetle barve, skoraj nima vonja, zanj pa je treba stisniti
precej več bučnih pešk, kar se pozna tudi pri ceni.
In the last years, the value of cold pressed pumpkin seed oil,
which is produced by oil millers pressing uncrushed, unroasted,
nor in any other way heat-treated seeds, has also been
increasing. This kind of oil has a light colour, almost no smell,
but much more pumpkin seed kernels need to be crushed for its
production, which is noticed in its price.
Zaradi precej močnega okusa mnogi bučno olje mešajo z drugim oljem, predvsem sončničnim. Včasih pa to počnejo tudi
oljarji – zaradi želje po večji količini olja. Popolnoma čistega
bučnega olja najvišje kakovosti ni prav lahko dobiti, a se je zanj
toliko bolj vredno potruditi: z obiskom priznane oljarne, mestne
tržnice, ali pa z obiskom katere od mnogih prireditev, na katerih ne manjka ponudbe izdelkov domačih kmetij.
Because of its much stronger taste, many people mix pumpkin seed
oil with some other oil, especially sunflower oil. Sometimes even
oil millers do that – because of the desire for a greater volume of
oil. It is not easy to get a completely pure pumpkin seed oil of the
highest quality, however, it is so much more worth trying: going to a
recognized oil mill, town´s market place or any of numerous events,
where there is no shortage of offered products from domestic farms.
PR E D LO GI
Suggestions
21.-22. april
Solinarski praznik (Piran, Portorož in Sečovlje)
21-22 April
Salt-workers’ Festival (Piran, Portorož in Sečovlje)
18.-20. maj
Praznik refoška (Marezige)
18-20 May
Festival of Refošk (Marezige)
8.-9. junij
Praznik oljk, vina in rib (Izola)
8-9 June
Festival of Olives, Wine and Fish (Izola)
25. junij
Od vinarja do oljkarja: dan odprtih vrat domačij
vinarjev in oljkarjev slovenske Istre
25 June
From Winemaker to Olive Grower: Open door day of winemakers’ and olive growers’ homesteads in Slovenian Istria
6-7 October
Days of Agriculture in Slovenian Istria (Koper)
6.-7. oktober Dnevi kmetijstva Slovenske Istre (Koper)
► Več prireditev pa najdemo na spletni strani www.zakladi-istre.si
► More events can be found on the website www.zakladi-istre.si
17-20 May
17.-20. maj
Dobrote slovenskih kmetij
(Minoritski samostan na Ptuju)
23. september
Praznik buč (Bodonci)
23 September
Pumpkin Festival (Bodonci)
8. september
Dan odprtih vrat oljarne in praznik buč
(Središče ob Dravi)
8 September
The Oil Mill Open Day and Pumpkin
Festival (Središče ob Dravi)
Delicacies of Slovenian farms
(Minorite Monastery in Ptuj)
Revija Salon Slovenija Magazine
60
i
o
o
e
c
p
i
e
i
j
s
b
z
z
mi postel jo bil se, da lepih
e em
j
o
m al s mujem enju in
g , sra pen
z
i
r
p icno hre
n
v
s
e
,
o
R casn
o
g
l
do
umetnost&kultura | art&culture
SLOVENSKI DNEVI KNJIGE "KNJIGA JE ŽIVA."
SLOVENIAN DAYS OF BOOKS "THE BOOK IS ALIVE."
012
16.-20. 4. 2
IGOR STRAVINSKY
EDWARD CLUG
Hommage à Stravinsky
Damjan Švarc
Ljubljana , Kongresni trg / Congress Square
21. 4.
13., 15.-19. in
Ko je Unesco leta 1996 razglasil 23. april za svetovni dan knjige,
je “stopil v akcijo” tudi takratni predsednik Društva slovenskih
pisateljev, Evald Flisar. Začeli so se Slovenski dnevi knjige. Letos
se srečujejo z zaporedno številko 17.
When Unesco declared the 23rd April as World Book Day in 1996, the
then president of the Slovenian Writers’ Association, Evald Flisar, “took
action” and the Slovenian Days of Books were born. This year it takes
place for the 17th time.
Od 16. do 20. aprila bo prenovljen Kongresni trg poln pisanega
sejemskega vrveža ter bogatega, komunikativnega, sodobnega
spremljevalnega programa. Na 45 stojnicah se bodo predstavile
velike in male slovenske založbe. Sejemsko dogajanje bo bogatil
From 16th to 20th April there will be hustle and bustle due to this colourful
fair and a rich, communicative, modern supporting programme at
Congress Square (Kongresni trg). Large and small Slovenian publishing
houses will be presented on 45 stands. The fair will be enriched by a
program, posvečen literaturi, avtorjem, knjigi kot nosilcu znanja in
čustvovanja, vsakodnevno dogajanje bo zaokroženo s temo dneva
– Ljubljana, Pomlad, Raznoterost, Spomin, Obilje.
programme dedicated to literature, authors and books as the carrier of
knowledge and sensation, there will even be a theme of the day: Ljubljana,
Spring, Variety, Memory and Abundance.
Vsak dan ob 16. uri se bodo v rubriki Avtor in njegov bralec predstavila najvidnejša imena slovenske sodobne literature z izvirno
izbranimi sogovorniki (Milan Jesih in Milena Zupančič, Goran
Vojnović in Jure Košir, Feri Lainšček in Simona Kopinšek, Neža
Maurer in Monika Tavčar ...), kot utrip misli Knjige so svetovi pa
strokovnjaki z različnih področij, ki s knjigami živijo in jih tudi ustvarjajo, niso pa literati. Profesor dr. Bogomil Ferfila, predavatelj
na Fakulteti za družbene vede, vrtnarka Ruth Podgornik Reš,
menedžerka Violeta Bulc ...
Every day at 4 p.m., within the framework of the series “The Author and
His Reader”, the most prominent names of modern Slovenian literature
will be presented by inventively selected duos (Milan Jesih and Milena
Zupančič, Goran Vojnović and Jure Košir, Feri Lainšček and Simona
Kopinšek, Neža Maurer and Monika Tavčar etc.), and as food for thought
within the series “Books are Worlds” experts from different fields who
live with books and write them but are not literati themselves. Professor
Dr. Bogomil Ferfila, lecturer at the Faculty of Social Sciences, the
gardener Ruth Podgornik Reš, the manager Violeta Bulc etc.
Program na velikem odru Slovenskih dnevov knjige v risu slogana
Knjiga je živa! nagovarja otroke (vsakodnevni Literarni sprehod ob
10. uri), mlade (predstavitve literarnih krožkov osnovnih in srednjih šol, glasbeni nastopi srednjih glasbenih šol ...) ter kar najširši
krog vseh, ki bi se strinjali z mislijo iz poslanice lanskoletnega
predsednika Društva slovenskih pisateljev, Milana Jesiha, da smo
“vsi bralci sograditelji svetov”.
The programme on the main stage of the Slovenian Days of Books, that
is marked by the slogan The Book is Alive! addresses children (a daily
literary walk at 10 a.m.), the youth (presentation of literary clubs from
primary and secondary schools, performances by secondary music
schools etc.) and the widest circle of all who agree with the thought of last
year’s president of the Slovenian Writers’ Association Milan Jesih who
said that we are “all readers who co-create worlds”.
Na slovesnem odprtju (v ponedeljek, 16. aprila 2012, ob 11h) bo
zbrane nagovoril predsednik Društva slovenskih pisateljev, Veno
Taufer, slavnostna govorca pa bosta župan Mestne občine Ljubljana
Zoran Janković ter predsednik Republike Slovenije, dr. Danilo Türk.
At the solemn opening (Monday, 16th April at 11 a.m.) the guests will be
addressed by the president of the Slovenian Writers’ Association, Veno
Taufer, the speakers of honour will be the mayor of Ljubljana …. and the
president of the Republic of Slovenia, Dr. Danilo Türk.
The art director of SNG Maribor Ballet, Edward Clug, who has been a
choreographer of theater shows, a ballet dancer and choreographer of
modern dance projects in his successful and versatile career, will stage
a new ballet creation on the large stage of the Maribor Slovenian National Theater. The work, a synthesis of two Stravinsky ballets (Petrushka andThe Rite of spring), is a reflection on the existential reality of
postmodernist society. The performance will be dedicated to the 130th
anniversary of the composer’s birth.
Glasba Igorja Stravinskega je prepoznavna predvsem po njegovem
pretanjenem, a jasno definiranem čutu za ritmiko in samosvojo »plesnost«, ki je opazna v njegovih številnih baletih (Ognjeni ptič, Petruška,
Posvetitev pomladi, Les noces, Pulcinella, Apolon, Poljub vile, Igra
s kartami, Orfej, Agon). Vsestranski talent Stravinskega se kaže v
mnogih uspešnih umetniških sodelovanjih, zlasti s Sergejem Djagilevim, Pablom Picassom, Jeanom Cocteaujem in Georgom Balanchinom.
The works of Igor Stravinsky are notable for his fine, but clear sense of
rhythm and unique compositional style, which he displayed in his numerous ballets (The Firebird, Petrushka, The Rite of spring, Les noces,
Pulcinella, Apollo, The Fairy‘s Kiss, Jeu de cartes, Orpheus, Agon).
His successful collaborations with other notable contemporary authors
bear witness to his versatility and manifold art, among others Sergei
Diaghilev, Pablo Picasso, Jean Cocteau and George Balanchine.
012
9. - 12. 5. 2
Pat Verbruggen
Arhiv / Archive Narodni dom
Umetniški direktor mariborskega Baleta, Edward Clug, ki se je v
svoji uspešni karieri preizkusil že kot koreograf gledaliških predstav,
baletni plesalec in naposled tudi kot koreograf sodobnih plesnih
projektov, bo za veliki mariborski oder pripravil novo baletno kreacijo,
sintezo dveh baletov Stravinskega (Petruške in Sacre du printemps), ki pretanjeno reflektira eksistencialno realnost sodobnega subjekta postmoderne družbe in s katero želimo obeležiti skladateljevo
130-letnico rojstva.
ANTONY RIZZI
DROGE SO ME OBDRŽALE PRI ŽIVLJENJU / DRUGS KEPT ME ALIVE
Jan Fabre, Maribor 2012 EPK/ECOC, SNG Maribor
Veliki mag sodobnega gledališča in likovne umetnosti, režiser, slikar,
dramatik, vizualni umetnik Jan Fabre pripravlja predstavo solo plesalca
in koreografa Antonyja Rizzija o življenju med ekstazo in breznom. V
ospredju predstave je paradoksalni svet zasvojenosti in ekstaze, junak,
ki droge potrebuje za zdravljenje nevarne bolezni, hkrati pa se jim predaja tudi drugače. Droge kot nova inačica religije? Droge kot alibi?
Fabre je v zadnjih desetletjih s svojimi inovativnimi performansi, koreografijo in režijo pretresel vesoljno občinstvo. Rizzi je v tem času
kot plesalec in asistent deloval z vodilnim imenom sodobnega baleta,
Williamom Forsythom in njegovim Frankfurtskim baletom. Srečala sta
se leta 1990, sodelovala pri več odmevnih predstavah in tokrat bosta v
Mariboru predstavila svoj najnovejši skupni projekt.
www.troubleyn.be
Revija Salon Slovenija Magazine
The grand wizard of modern theatre and stage arts, director, painter,
dramatist and visual artist Jan Fabre will present a piece with the solo
dancer and choreographer Antony Rizzi on life between ecstasy and
the abyss. In the foreground of the work lies the paradoxical world of
addiction and ecstasy, a hero who needs drugs to treat a dangerous
illness, yet at the same time also consumes them with a different purpose. Are drugs a new form of religion? Are they an alibi?
In the last decade Fabre has shaken up global audiences with his innovative performances, choreography, and direction. In his career as a
dancer and assistant Rizzi has worked with one of the leading names
of modern ballet-William Forsyth and his Frankfurt ballet. Since their
meeting in 1990, they have participated in a number of attention-grabbing performances and this time they have chosen Maribor to present
their latest joint project.
Foto / Photo Žiga Lovšin
Maribor 2012 EPK/ECOC, Balet, SNG Maribor
a
d
,
e
j
no n;
s
e
m
e
s
j
i
u
r
l
t
a
u
e
,
s
o
l
r
n m bi ece
s
e
m a se
v
s
o
s
i
l
e
i
b
n
V
g
i
e
e
b
.
t
j
e
l
s
i
h egn emu nil
r
a
v
n
t
c
o
s
n
m
;
e
m
t
h
I
l
i
s
a
o
s
. i bi j in d e je kr
.
.
e
j
n
s
,
m
l
a
i
r
e
a
t
ó
o
j
v
a
b
o o n rcil ni g Ne ezev
g
h
i
a
d
n
z
.
l
d
k
k
i
e
o
s
e
V
r
j
s
o
o
i
.
é
n
o
k
v
c
a
g
no ek go bi no jenim vpras a lah uka s na s
n
i
b
k
n
o
v
e
l
d
o
j
l
a
e
o
O
l
c edel, dil p a, to elo j ga k dol. tila,
62
63
včeraj, danes, jutri | past, present, future
S SPOMINI V NARAVO: Pot spominov in tovarištva, Ljubljana
WITH MEMORIES TO NATURE: The Path of Remembrance and Comradeship, Ljubljana
The cultural and historical monument in Ljubljana called The Path of Remembrance and Comradeship, which arose on the line with barbed wire
fence around Ljubljana at the time of the occupation during World War II, is a
monument that quietly recalls the historic facts which occurred 70 years ago.
In April 1941, Nazi Germany and Fascist Italy attacked, occupied and
divided the Slovenian territory. When Italian occupiers realised that
Ljubljana was the centre of the resistance movement and fight, they
separated the town from other areas of occupied Slovenia, in order to
prevent the development of the resistance movement. At the end of
January 1942, they erected a barbed wire fence around Ljubljana - they
spread a wire more than 2 meters high around the whole town, built
many fortresses and guardhouses and proclaimed an official ban on
leaving the town. Only individuals with special permits were allowed
to enter and leave the town, and only through 11 crossings on access
roads. Ljubljana was some kind of a fenced camp until the liberation on
9th May 1945, when the fence was removed and bunkers were demolished, which pointed out people’s suffering and their resilience, as well
as efforts for liberation.
Žično ograjo so v letih po osvoboditvi mesta nadomestila drevesa,
ki kot zeleni prstan objemajo mesto. Današnja Pot spominov in
tovarištva je tudi spomenik oblikovane narave in največja urejena
zelena rekreacijska površina Ljubljane, ki spada med najbolj priljubljene rekreacijske točke v sodobnem življenju mesta. Vsako
leto se na dan osvoboditve mesta po »Poti« odvija množična prireditev Pohod ob žici (letos v soboto, 12. maja 2012).
In the years following the liberation of the town, the wired fence was
replaced by trees that embrace the town like a green ring. Today’s Path
of Remembrance and Comradeship is also a monument of shaped nature
and Ljubljana’s largest regulated recreational area that is among the
most popular recreational spots in modern town life. Every year on the
day of liberation, there is a mass event on »the Path«, which is called
»March along the wire« (this year on Saturday, 12th May 2012).
Pošta Slovenije je že konec januarja izdala spominsko
poštno znamko »70. obletnica zapore Ljubljane z
bodečo žico«.
Slovenia Post already issued a commemorative postage stamp at the end of January, »the 70th anniversary
of closing Ljubljana with barbed wire«.
Društvo Zeleni prstan bo tudi letos ob Dnevu zemlje posadilo drevo
v nastajajočem Parku prijateljstva, kjer je mogoče zasaditi spominsko drevo z obeležjem. Letos bo park bogatejši za drevo, ki ga
bo društvo posadilo 20. aprila 2012 točno opoldne, v spomin na
arhitekta Vlasta Kopača, avtorja 102 spominskih stebrov ob POT.
This year on Earth Day, the Green Ring Association will also plant a tree
in Friendship Park where it is possible to plant a memorial tree with a
plaque. This year, the Park will be enriched by a tree planted by the Association on 20th April precisely at noon, in memory of architect Vlasto
Kopač who is the author of 102 memorial pillars along the PATH.
Društvo Zeleni prstan za ohranjanje tega enkratnega spomenika
skrbi prostovoljno, s pomočjo svojih članov in donatorjev ter ob
moralni in materialni podpori mestnih oblasti. Ob okrogli obletnici
pripravljajo še mnogo dogajanj z željo po ohranitivi zgodovinske,
kulturne in naravne dediščine. In spomina.
The Green Ring Association takes care of preserving this unique monument voluntarily with the help of their members and donators, and with
moral and material support of the town authorities. At the round anniversary, many events are prepared with the desire to preserve historical,
cultural and natural heritage. And memory.
www.zeleniprstan.si
Revija Salon Slovenija Magazine
20 let waldorfske šole v Sloveniji
20 Years of the Waldorf School in Slovenia
B. Jakše & S. Jerič, Turizem Ljubljana
Nacistična Nemčija in fašistična Italija sta aprila 1941 napadli,
okupirali in si razdelili slovensko ozemlje. Ko so italijanski okupatorji spoznali, da je Ljubljana središče odporniškega gibanja in
boja, so mesto ločili od ostalih območij okupirane Slovenije, da
bi tako onemogočili razvoj odporniškega gibanja. Konec januarja
1942 so začeli Ljubljano ograjevati z žično zaporo – okrog celotnega mesta so razpeli čez 2 metra visoko žico ter zgradili več
utrdb in stražarnic ter razglasili uradno prepoved izhoda iz mesta.
V mesto in iz mesta so smeli prihajati posamezniki s posebnimi
dovolilnicami le skozi 11 prehodov na vpadnicah. Ljubljana je bila
neke vrste ograjeno taborišče vse do osvoboditve 9. maja 1945,
takrat je bila odstranjena žica in podrti bunkerji, ki so opozarjali na
trpljenje ljudi in njihov odpor ter prizadevanja za osvoboditev.
Arhiv Waldorfska šola / Archive Waldorf School
Ljubljanski kulturnozgodovinski spomenik, poimenovan Pot spominov in tovarištva, ki je nastal na trasi nekdanje zapore Ljubljane
z bodečo žico v času okupacije med drugo svetovno vojno, je
spomenik, ki tiho opozarja na zgodovinska dejstva, od katerih nas
letos loči že 70 let.
Waldorfska šola je v svetu najbolj razširjeno izobraževalno gibanje po posebnih pedagoških načelih. Pristop do poučevanja
v waldorfski šoli, ki jo je pred skoraj 100 leti utemeljil Rudolf
Steiner, naravoslovec, doktor filozofije, pesnik, pisatelj, prevajalec
in tudi utemeljitelj biodinamičnega kmetovanja ter antropozofske
medicine, se v veliki meri sklada z ugotovitvami sodobne kognitivne znanosti, ki odkriva, kako se otroci učijo in na kakšen način
razumevajo stvari. Uspešnost waldorfske pedagogike, katere
bistvo je vzgojiti in izšolati odgovorne, samozavestne, ustvarjalne
posameznike, ki so se sposobni znajti v sodobnem svetu hitrih
sprememb, danes potrjuje več kot 1000 šol v 61 državah na vseh
svetovnih kontinentih.
The Waldorf School is the most widespread educational movement in
the world with special educational principles. The approach to teaching
at the Waldorf school, which was established almost 100 years ago
by Rudolf Steiner, natural scientist, Ph.D. of philosophy, poet, novelist,
translator, and also the founder of biodynamic farming and anthroposophical medicine, to a great extent agrees with the findings of modern
cognitive science, which reveals how children learn and in which way
they understand things. The success of Waldorf pedagogy, the essence
of which is to raise and educate responsible, confident and creative
individuals who are able to manage well in the modern world of fast
changes, is today proven by more than 1,000 schools in 61 countries
on all continents.
V Sloveniji je prva waldorfska šola odprla svoja vrata leta 1992
na pobudo skupine staršev, ki so želeli svoje otroke šolati na tak
način. Danes pod okriljem Waldorfske šole Ljubljana delujejo tudi
številni vrtci in skupine za predšolske otroke po Sloveniji, gimnazija v Ljubljani, osnovne šole v Ljubljani, Mariboru in Celju, letos pa
se jim pridružuje še osnovna šola v Radovljici.
In Slovenia, the first Waldorf School opened its doors in 1992 on the
initiative of a group of parents who wanted their children to be educated
in this way. Today, under the auspices of The Waldorf School Ljubljana,
there are many kindergartens and groups for preschool children in Slovenia, a grammar school in Ljubljana, primary schools in Ljubljana, Maribor
and Celje, and a primary school in Radovljica which joined them this year.
Skrivnost ustvarjalnosti / The enigma of creativity
Mednarodna konferenca, Ljubljana
012
13.–14. 9. 2
Ob 20. obletnici delovanja Waldorfske šole Ljubljana bo na Ljubljanskem gradu potekala obsežna konferenca z udeleženci iz večine
evropskih držav, na kateri bodo ugledni mednarodni strokovnjaki iz
različnih pedagoških usmeritev s predavanji, diskusijami in praktičnimi delavnicami osvetlili pomembnost različnih vidikov ustvarjalnosti. Sodobna informacijska družba zahteva ustvarjalne ljudi na
vseh področjih življenja. Vloga šole bi torej morala biti zagotavljanje
zdravih ustvarjalnih potencialov družbe.
Na konferenco so vabljeni vsi, ki delujejo na področju vzgoje in
izobraževanja, kakor tudi vsi ostali, ki jih ta tema zanima.
International Conference, Ljubljana
On the 20th anniversary of The Waldorf School Ljubljana a major conference
with participants from most European countries will be held at Ljubljana
castle, where eminent international experts in different pedagogical orientations will highlight the importance of different aspects of creativity with
lectures, discussions and practical workshops. Modern information society
requires creative people in all spheres of life. The role of school should
therefore be to ensure healthy creative potentials of society.
Everyone who works in the field of education and training is invited to attend the conference, as are others interested in this topic.
www.waldorf.si
Revija Salon Slovenija Magazine
64 vrhunci | highlights
65
Njegova svetost XIV. dalajlama Tenzin Gyatso bo po dveh letih
znova obiskal Maribor, tokrat v okviru prestižnega projekta Evropske prestolnice kulture in srečanja Nobelovih nagrajencev za mir.
Dalajlama bo v Mariboru od 15. do 17. maja 2012. V okviru obiska bo imel predavanje z naslovom »Cultivating Peace of Mind«, in
sicer 16. maja 2012 v Dvorani Tabor.
His Holiness, the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso, will once again visit Maribor after two years, this time within the prestigious project of the European
Capital of Culture and the meeting of Nobel Peace Prize laureates. The Dalai
Lama will be in Maribor from 15th to 17th May 2012. During this visit, he
will hold a lecture entitled »Cultivating Peace of Mind«, which will take place
on 16th May 2012 in the Tabor hall.
Srečanje Nobelovih nagrajencev za mir, ki bo potekalo 17. maja
2012 v Slovenskem narodnem gledališču Maribor, in ga bo
s svojo udeležbo počastil tudi dalajlama, je zagotovo eden od
vrhuncev projekta Evropske prestolnice kulture. Ob tem pa bo
potekal tudi spremljevalni program. Gostje projekta EPK Sožitje
med kulturami bodo tibetanski menihi, ki bodo za to priložnost
prišli iz Dharamsale (Indija) in bodo izdelovali mandalo, pripravili
več predavanj in koncertov ter obiskali fakulteto in dve šoli.
The meeting of Nobel Peace Prize laureates, which will occur on 17th May
2012 in the Slovene National Theatre Maribor and will be honoured by the
Dalai Lama’s participation, is definitely one of the highlights of the project
European Capital of Culture. At the same time, there will be an accompanying
programme. The guests of the ECOC project Coexistence among cultures
will be Tibetan monks, who will come from Dharamsala (India) especially
for this occasion and will make a mandala, prepare several lectures and
concerts, and visit one faculty and two schools.
Vsak dan med 9. in 19. majem bo dopoldne od 9. do 12. ure
ter popoldne od 14. do 17. ure potekalo izdelovanje peščene
mandale, vsako jutro ob 8. uri bodo menihi vodili meditacijo, vsak
večer ob 19. uri pa pripravili meditacijsko delavnico.
Every day from 9th to 19th May, a sand mandala will be made between 9
a.m. and 12 p.m., and in the afternoon between 2 p.m. and 5 p.m. Every
morning at 8 a.m., the monks will lead meditation, and every evening at 7
p.m., they will prepare a meditation workshop.
Kresna noč po britansko / The British Way of Summer Solstice Night
Ljubljana, vila Podrožnik
Revija Salon Slovenija Magazine
V Maroku obstaja starodavna tradicija pouličnih akrobatov,
ki nastopajo po ulicah in plažah v zabavo mimoidočih.
Sanae El Kamouni je leta 2003 prišla na misel, da bi te
akrobatske družine, ki svoje veščine prenašajo iz roda v
rod, povezala v pravo skupino in k njim povabila evropske
ustvarjalce. Tako je nastalo nekaj zelo odmevnih predstav,
ki so glas o maroških akrobatih ponesle v svet.
In Morocco there exists an ancient tradition of street acrobats who
perform on the streets and beaches to entertain passers-by. In 2003
Sanae El Kamouni came to the idea that she would somehow bring
together the acrobatic families who pass this tradition down from
generation to generation and form a new group, inviting European
creative artists to collaborate with them. This is how their spectacular
performances brought the voice of Moroccan acrobats to the world.
Verjetno najbolj slavno izmed njih je podpisal švicarski
umetniški duo Zimmermann and de Perrot, ki se v
svetovnem merilu vedno bolj uveljavlja kot iznajditelj
posebnega gledališkega žanra. Navdihujeta se pri
akrobatskem cirkusu in pripovedujeta smešne zgodbe
brez besed o vsakdanjih pripetljajih, ki so včasih na meji
resničnosti. Očarala sta celo Mihaila Barišnikova, ki je bil
tako navdušen nad njima, da ju je povabil k sebi v New York.
Probably the most famous of their works was written by the Swedish
artistic duo Zimmerman and de Perrot, who have been winning recognition
on the global stage as the innovators of this special theatre genre. Circus
acrobatics are their inspiration and they tell wordless anecdotes about
everyday situations which occasionally test the boundaries of truth. Their
work has even managed to charm Mihail Barišnikov, who was so delighted
by them that he invited them to New York.
Tokrat sta z akrobatsko skupino iz Tangerja sta ustvarila
gledališki dogodek z enostavnim naslovom: >Chouf
Ouchouf< (Še enkrat dobro poglej) , poln energije in
neverjetnih akrobatskih točk, ki pripoveduje o življenju in
delu mladih arabskih akrobatov. Nepozabno doživetje za
vsakogar.
»I hope that real love and truth are stronger in the end than any evil or
misfortune in the world« is Charles Dickens’ thought at the beginning
of the invitation to Summer Solstice Night under the auspices of the
Lions Club Ljubljana Ilirija. This traditional event has chosen its timing
at the time where people’s superstition considered that the sun has the
biggest power during the longest day, but the night is full of secrets and
mythological creatures. This magical time is precisely the right time for
the event which represents a continuous project of helping children who
need safety, but unfortunately they do not get it in their environment. This
annual event takes place in a fairytale environment in the garden of Villa
Podrožnik. As in the past eleven consecutive years, this year one of many
embassies of friendly countries will again hold the honorary patronage.
For Great Britain, the year 2012 is the Olympic year, as well as the
Diamond Anniversary year, so the evening will be dedicated to British
sporting, cultural and spiritual achievements.
Their latest work is a theatre event in collaboration with an acrobatic group
from Tangeirs with the simple title "Chouf Ouchouf", a piece brimming with
energy and incredible acrobatics that tells the story of the life and work of young
Arabic acrobats. Chouf Ouchouf is an unforgettable experience for everyone.
www.choufouchouf.ch
KONJENIKOVA POT / THE WAY OF THE RIDER
Maribor, Hipodrom Kamnica / Maribor, Kamnica Hipodromme
Aleš Fevžer
2
21. 6. 2012
(Še enkrat dobro poglej)
(Look, but take a real good look)
Univerzitetni športni center Leona Štuklja, Maribor
12
9.–19. 5. 20
»Upam, da bosta iskrena ljubezen in resnica končno premagali
zlo in nesrečo na svetu,« se z mislijo Charlesa Dickensa začenja
vabilo na Kresno noč pod okriljem Lions kluba Ljubljana Iliria.
Tokratno tradicionalno prireditev, ki si je svoj čas izbrala v času,
za katerega je med ljudstvom veljala vraža, da ima čez dan, ki
traja najdlje, sonce največjo moč, večer pa je poln skrivnosti
in bajnih bitij. Ta magični čas je ravno pravšnji za dogodek, ki
predstavlja kontinuiran projekt pomoči otrokom, ki potrebujejo
varnost, pa je žal v svojem okolju niso deležni. Vsakoletna prireditev poteka v pravljičnem okolju vrta vile Podrožnik. Kot že
enajst let zapored, bo tudi letos častno pokroviteljstvo prevzelo
eno izmed mnogih veleposlaništev prijateljskih držav. Leto
2012 je za Veliko Britanijo olimpijsko leto in leto diamantnega
jubileja, zato bo večer posvečen britanskim dosežkom športa,
kulture in duha.
CHOUF OCHOUF
012
12.–14. 6. 2
Bartabas je umetniško ime francoskega režiserja, producenta in
konjeniškega mojstra, ki že vrsto let goji poseben žanr gledališča
s konji. Konjeništva ne razume kot športne discipline, temveč kot
umetnost, ki združuje eleganco živalskega telesa z magično močjo
gledališča. Uprava gradu Versailles mu je v začetku tega tisočletja
ponudila vodstvo nekdanjih kraljevih konjušnic, v katerih je osnoval
akademijo za gledališče s konji, edinstveno na svetu. Mladi konjeniki umetniki se učijo starodavnih konjeniških veščin na čisto nov
način; med glavnimi študijskimi predmeti so ples, petje, umetniško
mečevanje in tradicionalna japonska lokostrelska veščina kyudo.
V Konjenikovi poti bo nastopilo več kot 30 konj (večina je luzitancev), ki se odlikujejo z izjemno lepoto in eleganco, ter 12 igralcev
konjenikov, med katerimi je večina deklet.
Bartabas is the stage name of a French director, producer and
equine expert who has spent many years developing a special
theatrical genre with horses. He regards horsemanship not as a
sporting discipline, but as an art form that combines the elegance
of the animal body with the magical power of the theatre. At the
beginning of the decade the management of Versailles offered him
the chance to run the former royal stables, in which he established an
academy of theatre with horses-the only one in the world. The young
horsemen-artists are learning ancient equine arts in a completely
new way; among the main subjects they study are dance, singing,
artistic fencing and the traditional Japanese archery art of Kyudo.
In the performance, more than 30 horses take the stage (mostly
Lusitanos), a breed remarkable for their beauty and elegance, and
twelve actor-horsemen, most of whom are women.
Agathe Poupeney
Maribor
Mediaspeed
Dalajlama in
Nobelovi nagrajenci
za mir
Dalai Lama and
Nobel Peace Prize
Laureates
Mario de Curto
5.- 6.6.2012
Revija Salon Slovenija Magazine
67
Idrijska čipka / Idrija Lace
Festival Ljubljana: Bejart
Festivali – ogledalo dežele / Festivals – Country Mirror
When the sun awakens, festival events are at their
peak – lively beat returns to cities and everybody
wants to be out in nature. Festivals have become
theme events of all sorts, but they all pursue
one goal: to break the routine of everyday life,
to capture attention and to help establish local
identity. With such a choice of festivals, everyone
is sure to find one that fits their liking. Here
we present a selection of events, arranged in
chronological order.
Solinarski festival
Salt Works Festival
Piran
V Piranu in krajinskem parku Sečoveljske soline oživijo stari,
danes že skoraj pozabljeni običaji, povezani z začetkom solinarske
sezone in počastitvijo piranskega zavetnika sv. Jurija, ki goduje
23. aprila. Obiskovalce čaka tudi tržnica primorskih dobrot, sejem
starin in še mnogo zanimivega.
Old customs that have become almost forgotten are revived in
the Piran and Sečovlje salt works. These customs are connected
to the opening of the salt work season and the tribute to Piran’s
patron St. George whose name day is on 23rd April. A market of
delicacies from the coast, an antiques fair and many other interesting things await the visitors.
012
21.–22. 4. 2
Revija Salon Slovenija Magazine
Teden mladih
Youth Week
Dunja Wedam
Jaka Vinšek
Prešerna Ana
V času, ko se sonce prebudi, se seveda tudi
v festivalskem smislu dogaja največ – mesta
pospešijo utrip, narava nas vleče k sebi. Festivali
so postali tematska dogajanja vseh vrst, prav vsi
imajo en sam cilj: potegniti nas iz vsakdanjika,
pritegniti pozornost in sooblikovati identiteto
kraja. V množici najrazličnejših festivalov bo
zagotovo vsak našel kakšnega, ki bo krojen po
njegovem okusu. Predstavljamo izbor dogajanj, ki
je urejen po časovnem zaporedju.
Arhiv / Archive: Festival Ljubljana
dogodki | events
Bojan Okorn
66
011
11.–19. 5. 2
Kranj
Pomlad in poletje 2012/ Spring, summer 2012
Druga godba
The Druga Godba Festival
Ljubljana
Teden mladih v organizaciji Kluba študentov Kranj spada med največje slovenske mladinske festivale s pestro ponudbo športnih, kulturnih, glasbenih
in izobraževalnih vsebin.
Youth Week organized by the Kranj Students Club is one of the biggest
Slovenian youth festivals with a wide spectrum of sports, cultural, musical
and educational contents.
Ljubljana
Festival idrijske čipke
Idrija Lace Festival
. 2012
S svojo ponudbo »drugačne«,
8. 5.–26. 5
a vedno zelo kakovostne glasbe,
ki črpa navdih iz različnih etno tradicij, se Druga godba uvršča
med najbolj znane mednarodne glasbene festivale.
Due to its repertoire of »different« but always top quality music,
which is inspired by different ethnological traditions, the Druga
Godba is one of the most famous international music festivals.
http://tm.ksk.si
Festival MUZA
MUZA Festival
Poletje v Stari Ljubljani / Sumer in Ljubljana Old Town
www.drugagodba.si
012
23.–26. 5. 2
Gospodarsko razstavišče obljublja razvejano in pestro ponudbo
razstavljalcev iz najrazličnejših področij umetnosti. Knjižna dela bodo
razstavljali založbe, antikvariati, na ogled bodo umetniška dela, organizirane
umetniške delavnice, izobraževanja, predstavitve … Ne bo manjkalo glasbe,
razstav in sejma glasbil, umetniških pripomočkov in orodij, predstavile se
bodo tudi različne vizualne umetnosti.
The Exhibition and Convention Centre offers a diverse and colourful
assortment of exhibitors from different fields of art. Books will be
exhibited by publishers and antiques shops, art works will be on display,
art workshops, trainings, performances will be organized etc. There will
be music, exhibitions and a musical instruments, art equipment and tools
fair, different visual arts will be presented.
Festival alpskega cvetja
Wild Flower Festival
Bohinj
2012
19. 5.–2. 6.
Prelepi pomladni dnevi, namenjeni
spoznavanju naravnih lepot Bohinja
in okolice. Letos organizator ponuja brezplačne botanične in ornitološke vodene izlete.
During beautiful spring days you get to know the natural beauties of Bohinj and its vicinity. This year the organizer offers free
guided botanical and ornithological trips.
www.bohinj.si
La vie en rose – festival Šansonov
/ LA VIE EN ROSE – chanson festival
www.muzafestival.si
Ljubljana
Prešerna Ana, Go out & dance! /
Prešerna Ana (Merry Ana), Go out & dance!
Ljubljana
Zelo poseben festivalski dogodek v organizaciji Gledališča Ane Monro,
katerega osrednja tema je ples oziroma gib na ulici, v javnem prostoru.
A very special festival organized by the Ana Monro Theatre whose central
theme is dance and movement on the street in public space.
www.anamonro.org
26. 4. 2012
Mednarodni večer šansonov bo posvečen 100. obletnici rojstva
vsestranskega glasbenega genija Bojana Adamiča. Adamičevi šansoni bodo zazveneli v svežih priredbah slovenskih in tujih izvajalcev.
Idrijska čipka vedno znova dokazuje, kako lahko tradicija in sedanjost
stopata z roko v roki v prihodnost.
The Idrija lace proves again and again that tradition and the present can
go hand in hand into the future.
www.idrija-turizem.si
012
15.–17. 6. 2
Poletje v stari Ljubljani
Summer in Ljubljana
. 2012
15. 6.–30. 8
Old Town
Številni koncerti klasične glasbe, ki se ovijajo v atrijih in na trgih starega
mestnega jedra Ljubljane, popestrijo ljubljansko poletno dogajanje. Poletje
se tradicionalno zaključi s prireditvijo Noč v Stari Ljubljani, ki bo letos potekala od 30. 8. do 1. 9. 2012.
The summer in Ljubljana is more interesting thanks to numerous classical
music concerts performed in atriums and in the squares of the old town of
Ljubljana. Summer traditionally ends with the Night in Ljubljana Old Town,
this year it takes place from 30.8. to 1.9.2012.
www.ljubljanafestival.si
Festival Ljubljana
3. 9. 2012
20. 6.–1
Koncerti in operne ter baletne predstave
vsako leto bogatijo poletno dogajanje
v Ljubljani. Vrhunski izvajalci, med njimi tudi najuglednejša svetovna imena
tudi letos obljubljajo bogato kulturno dogajanje.
Concerts, as well as opera and ballet performances enrich the summer in
Ljubljana every year. This year as well, top-level performers, among them
the most renowned global names, provide for a rich cultural life.
The international evening of chansons will be dedicated to the
100th anniversary of the birth of the versatile genius Bojan
Adamič. His chansons will come in the form of fresh adaptations
by Slovenian and foreign singers.
www.cafe-teater.si
4. 6. 2012
Revija Salon Slovenija Magazine
Festival Lent
Gora rocka
(Rock Mountain)
. 2012
22. 6.–24. 6
Jazz Festival Ljubljana
Festival stare glasbe SEVIQC Brežice
Early Music Festival SEVIQC Brežice
Šentviška gora, Tolmin
Slovenija
»Tresla se bo gora, špilal se bo rock« je slogan simpatičnega rockerskega festivala, ki bo letos že 8. ponudil ne samo odlično rock
glasbo v idiličnem okolju, temveč tudi priložnost za dobrodelnost, saj
organizatorji izkupiček festivala solidarno namenjajo pomoči lokalni
skupnosti in posameznikom v stiski.
Vrhunski koncerti stare glasbe z izbranimi izvajalci iz vsega sveta se bodo
tudi letos odvijali v prostorih kulturne dediščine po vsej Sloveniji.
»The mountain will shake, rock will be played« is the likeable slogan
of this rock festival. The festival, which will be held for the 8th time
this year, not only offers great rock music in an idyllic environment but
is also a charitable event as the organizers use the proceeds to help
the local community and people in need.
www.gorarocka.si
Festival Lent
Maribor
Matej Petrič, Zarolaj.si
Continuing from events in past years, high class concerts of early music
by selected performers from all over the world will once again take place
at cultural heritage sites across Slovenia.
B.O. FEjST
Bohinj
24. 6. 2012
Prikupen otroški festival, ki se odvija Pod Skalco v Bohinju.
A lovely children’s festival held at the Pod Skalco event place in Bohinj.
2012
22. 6.–7. 7.
Tudi letos nas na mariborskem dravskem obrežju čaka obsežno
festivalsko dogajanje s koncerti klasične, jazz, etno glasbe, kantavtorski večeri, šansoni, gledališke, lutkovne in plesne predstave,
športne prireditve, delavnice … V okviru Lenta potekajo tudi folklorni festival Folkart, festival Jazzlent in festival uličnega gledališča.
As in previous years, there will be an extensive festival programme
with classical music, jazz, ethno music concerts, singer-songwriter
evenings, chansons, theatricals, puppet theatre and dance performances, sporting events, workshops etc. Other festival take places
within the framework of the Lent Festival, namely the Folkart festival, Jazzlent and the Street Theatre Festival.
www.festival-lent.si
bofejst.bohinj-info.com
Jazz festival
Ljubljana
. 2012
28. 6.–30. 6
Slovenian and international jazz musicians will play for admirers of this
genre in Križanke and in Cankarjev dom in Ljubljana. The festival will
be accompanied by an exhibition of jazz posters in Cankarjev dom.
www.ljubljanajazz.si
Rock Otočec Festival
Težko si predstavljamo začetek poletja brez tega divjega izbruha
mladostne energije, veselja, odlične glasbe in seveda
nepogrešljive blatne kopeli.
It is hard to imagine the beginning
27.
of summer without this wild eruption
of juvenile energy, joy, fantastic music
and, of course, the indispensible mud bath.
2
6.–1. 7. 201
www.rock-otocec.com
Ljubljana
Mednarodni festival Mini poletje je namenjen predvsem otrokom in tistim, ki
jim je umetnost za otroke blizu.
The international Mini Summer festival is intended primarily for children
and lovers of children’s art.
www.mini-teater.si
2012
24 . 6.–2. 9.
Ana Desetnica
Poulični artisti, klovni, cirkusanti, žonglerji, vrvohodci, požiralci ognja, glasbeniki,
provokatorji bodo napolnili in popestrili ljubljanske ulice, trge in mestne parke
Street artists, clowns, circus performers, jugglers, rope dancers, fireeaters, musicians and provocateurs will fill the streets, squares and city
parks of Ljubljana and will enliven them.
www.anamonro.org
2012
28. 6.–7. 7.
Albin Inkret
Pikin festival / Pipi Longstocking Festival
V Križankah in v Cankarjevem domu v Ljubljani bodo ljubitelje
navduševali domači in mednarodni izvajalci tega glasbenega žanra.
Festival bo spremljala razstava jazz plakatov v Cankarjevem domu.
Mini poletje / Mini SUMMER
Ljubljana, Maribor in drugi kraji po Sloveniji
Revija Salon Slovenija Magazine
Rock Otočec
2012
22. 6.–1. 9.
www.seviqc-brezice.si
Gregor Sečen
Bojan Okorn
Ana Desetnica
69
John Rogers
dogodki | events
Arhiv / Archive: Narodni dom
68
Gora Rocka
Rock Mountain
Schengenfest
Vinica ob Kolpi
2
3.–5. 8. 201
Organizatorji KUD Bela krajina pravijo, da festival ni največji, zagotavljajo pa, da je najbolj seksi. Tridnevno uživaško kampiranje, divja
zabava in odlična glasba …
The organizers of the Bela Krajina Arts and Culture Association
say that the festival might not be the biggest, but they can assure
that it is the sexiest. Three days of relaxing camping, wild parties
and great music…
www.schengenfest.si
12
3.8.–5. 8. 2.02012
10. 8. - 12. 8
Festival Okarina
Bled
Tradicionalni festival, ki se odvija v Zdraviliškem parku na Bledu je posvečen
izvirni ljudski glasbi in petju najrazličnejših narodov in narodnosti vsega sveta.
This traditional festival which takes places in the spa park in Bled is dedicated to the original folk music and singing by different nations from all
over the globe.
www.bled.si
Grossmann – festival fantastičnega
filma in vina
Grossmann – Festival of
012
fantastic Film and Wine
16.–21. 7. 2
Ljutomer
Festival je s svojim posebnim filmskim programom namenjen pravim
filmskim entuziastom z veliko mero smisla za humor, ki jih v filmih ne
motijo ekscesi, politična nekorektnost in preseganje tabujev. Ob kozarcu
odličnega prleškega vina je filmsko doživetje še toliko bolj nepozabno.
The festival with its special film programme is intended for true movie
enthusiasts with a lot of humour, who do not mind watching excesses,
political incorrectness and taboo breaking in movies. With a glass of
wine from the region of Prlekija the experience becomes even more
unforgettable.
www.grossmann.si
Pikin festival
Pippi Longstocking
Festival
012
15.–22. 9. 2
Velenje
Največji otroški festival v Sloveniji poteka v znamenju kitk, peg na licih in
nosku, pisanih nogavic in prevelikih čevljev.
The largest children’s festival in Slovenia is marked by braids, freckles on
the cheeks and nose, colourful socks and shoes which are a size too large.
www.festival-velenje.si/pikin-festival
Revija Salon Slovenija Magazine
70
71
Maribor 2012
MARIBOR 2012 - EPK / ECOC:
VRHUNCI / HIGHLIGHTS
AVDICIJA ZA ŽIVLJENJE (premiera
plesne predstave) / AUDITION FOR LIFE
ČITALNICA NA JASI
THE READING ROOM IN CLEARING
KONCERT ESME REDŽEPOVE
CONCERT OF ESMA REDŽEPOVA
Čitalnica ponuja brezplačno, zdravo in udobno branje knjig in revij, listanje
časopisov ter ustvarjalno lenarjenje v miru in udobju zelenih površin
Maribora, podprto z igralnimi aktivnostmi in ustvarjalnicami, akustičnimi
koncerti, športnimi aktivnostmi, …
Maribor – ŠTUK | 21. 4. 2012
V sklopu festivala Romano Čhon bo v potekal koncert svetovno
priznane romske glasbenice Esme Redžepove.
It offers free, healthy, and comfortable reading of books, magazines, and
newspapers, and creative leisure in peace and comfort of green areas
in Maribor, accompanied by games and creative workshops, acoustic
concerts, sport activities ...
During the Romano Čhon Festival there will be a concert of worldrenowned Roma musician Esma Redžepova.
IZRAZI SVOJE UPANJE / SHOW YOUR
KLOVNBUF
HOPE
Maribor | 25. 5.-31. 5. 2012
Mobilna globalna likovna razstava s pripovednimi performansi
iniciatorjev z Nizozemske ter razstava v Galeriji DLUM.
Slovenj Gradec – po mestu / around town | 22. 6.–31. 8. 2012,
Lutkovno gledališče Maribor / Puppet Theatre Maribor
8. 6. 2012
V pisanem večmesečnem dogajanju se bodo predstavili domači in tuji
orkestri ter perspektivni mladi glasbeniki v različnih zvrsteh: klasični, etno,
jazz in rock glasbi.
Klovni so v mestu - za stare in mlade! Predstave klovnov iz vseh dežel.
PREGNANI MOJSTER / EXPELLED CHAMPION
PIŠE SE LETO 2011&2012
IT’S 2011 AND 2012
Dokumentarni film o slovenskem nogometašu Zlatku Zahoviču, legendi
evropskega nogometa. V letu 2012 prevzema vlogo ambasadorja EPK, saj
je svojo zmagovito evropsko nogometno kariero začel prav pri portugalskem
prvoligašu Vitoria iz Guimarãesa, mesta, ki si v letu 2012 z Mariborom deli
naziv Evropske prestolnice kulture.
ČLOVEK Z BOMBAMI / THE MAN WITH THE BOMBS
Rock Otočec, Novo mesto | 29., 30. 6. 2012
PRESTOPI
KROJAČI SVETA / TAILORS OF THE WORLD
MURSKE BALADE IN ROMANCE / MURA
NARRATIVE SONGS AND ROMANCES
(Festival Neodvisnega Gledališča) / Crossings
(Festival Of Independent Theatre)
(gledališko – glasbeni spektakel) / (theatre - musical
spectacle)
Murska Sobota – dogodki po mestu / town events
22. 6. – 10. 7. 2012
Maribor - po mestu / around town | 15. 5.-19. 5. 2012,
Maribor – SNG | 6., 7. 6. 2012
Mednarodni festival neodvisnega gledališča bo presenečal z
nenavadnimi in svežimi projekti, ki prestopajo meje posamičnih
uprizoritvenih praks.
Režiser Dušan Jovanović v nenavadni modni reviji pokaže tisto, česar
ni več, a je še vedno živo. Po pisti se bodo sprehodili mrtvi: Mojzes,
Aleksander Veliki, Kleopatra idr.
Obmurska panonska glasba in ljudske pesmi navdihujejo slovenske
glasbene in literarne ustvarjalce. V ta namen bo nastalo štirinajst
novih avtorskih skladb, ki bodo predstavljene na koncertih. Med
ustvarjalci so tudi Vlado Žabot, Feri Lainšček in Vlado Kreslin.
An international festival of the independent theatre will surprise
with fresh and unusual projects, which transcend the bonds of
common practice.
The director Dušan Jovanović in an unusual fashion show shows something
already departed, but still alive. The deceased will walk on the runway:
Moses, Alexander the Great, Cleopatra, etc.
Pannonian music and folk songs inspire Slovenian musicians and
writers. In this purpose fourteen new songs will be created and
presented on various concerts. Among others the authors will be
Vlado Žabot, Feri Lainšček and Vlado Kreslin.
Slovenjgraško poletje / Slovenj Gradec Summer
(premiera rock opere) (rock opera première)
Pestro koncertno dogajanje festivala Rock Otočec bodo dopolnjevale
najrazličnejše delavnice in tekmovanja ter izvrstna premiera rock opere
Anton Podbevšek Teatra Človek z bombami z nastopajočimi, kot so s
Laibach, Siddharta, simfonični orkester in drugi.
The concerts of the largest rock festivals in Slovenia, Rock otočec, will be
accompanied by various workshops, competitions and astonishing rock
opera première The man with the bombs of Anton Podbevšek Theatre with
the performers, such as Laibach, Siddharta, simfonic
orchestra and others.
Murske balade in romance
Mura Narrative Songs and RomancesSummer
Pregnani mojster / Expelled Champion
Arhiv / Archive: MO Murska Sobota
The Original Tempo
Avdicija za življenje
Audition for Life
Maribor – Stadion / Stadium | 28. 6. 2012
The documentary about the Slovene football player Zlatko Zahovič, a legend
of European football. Since he started his victorious football career in the
Portuguese club Vitoria from Guimarães, a city sharing the title of ECOC
with Maribor in 2012, he is set to become an ECOC ambassador in 2012.
Clowns have come to town for young and old! Clown shows from a wide
range of countries.
Klovnfub
(premiera filma) / (film première)
Festival rokovske glasbe bo v času EPK navdušil z izjemnimi zasedbami.
The rock festival will during Maribor’s reign as the European
Capital of Culture inspire with remarkable groups.
Mobile global art exhibition with story-telling performances by the
Dutch initiators, with an exhibition in the DLUM Gallery alongside.
Čitalnica na jasi / The Reading Room in Clearing
The summer months will feature Slovenian and foreign orchestras and
upcoming young musicians in genres such as classical music, ethno,
jazz, and rock.
Dancing performance, an audition as a place for a meeting point
between the East and West, theater, music: the Japanese dance and
multimedia group Original Tempo, world-renowned Slovene dancetheatre group Betontanc and the music duo Silence.
Maribor – Trg Leona Štuklja / Leon Štukelj Square
15. 6. 2012
(Festival Novega Cirkusa / Festival Of New Circus)
Maribor – Galerija DLUM Gallery | 4. 5.–26. 5. 2012
(premiere of dance performance)
Plesna predstava, avdicija kot prostor srečevanj med vzhodom in
zahodom, gledališčem, glasbo in še čim: kolektiv Original Tempo iz
Japonske, mednarodna uveljavljena slovenska plesno-gledališka
skupina Betontanc ter glasbeni duet Silence.
Maribor – mestni park / City park | 19. 5.–16. 9. 2012
SLOVENJGRAŠKO POLETJE
SLOVENJ GRADEC SUMMER
Arhiv / Archive: EPK
Revija Salon Slovenija Magazine
Daka
Tomo Jeseničnik
Revija Salon Slovenija Magazine
arhiv Zavod Bufeto
Arhiv / Archive: Narodni dom
Piše se leto 2011 in 2012 / It’s 2011 and 2012
73
Maribor 2012
FRONT@ SODOBNEGA PLESA
MODERN DANCE FRONT@
Novo mesto – po mestu / around town
13. 8.-18. 8. 2012
HOTEL SPLENDID
FESTIVAL ARSANA
Maribor - Garaža hotela Orel / Garage of Orel Hotel
7. 7. 2012
Ptuj – po mestu / around town | 20. 7.–3. 8. 2012
V okviru jazzovskega festivala se bo zvrstilo več koncertov
mednarodnih zasedb.
Within the jazz festival numerous concerts of international groups
will take place.
Eno redkeje uprizarjanih dramskih besedil francoskega kultnega
dramatika Jeana Geneta bo za Maribor 2012 predstavil igralec in
režiser Primož Ekart, ki v zgodbo vključuje princip »in site« gledališča.
Glasbeni festival klasične in neklasične glasbe; razstave; glasbena, plesna
in likovna akademija, poletne delavnice, ... Priporočamo predvsem koncerte
Perpetuum Jazzile, Orkestra udeležencev poletne akademije in Komornega
orkestra profesorjev evropskih glasbenih akademij.
One of the less commonly performed works by the French cult
playwright Jean Genet will be for Maribor 2012 carried out by
the actor and director Primož Ekart, incorporating the principle of
insight theatre into the work.
Music Festival with concerts of classical and non-classical music, exhibitions,
music, dance and fine arts academy; summer workshops, ... In focus: the concerts
of the Perpetuum Jazzile Choir, Orchestra of the summer academy participants
and the Chamber orchestra of professors from European music academies.
Ptuj – po mestu / around town | 16. 8.–19. 8. 2012
MIO
FOTOPUB
(Mednarodni Orkester Maribor 2012 / Maribor
International Orchestra 2012)
(Festival dokumentarne fotografije / Festival od
Documentary Photography)
The Roman games bring the oldest Slovenian town Ptuj back to the
time of the Romans. The town is literally flooded by 1,500 Roman
soldiers that demonstrate the life and customs of that time.
Maribor | 10. 7. – 12. 8. 2012
Novo mesto – po mestu / around town | 23. 7. – 18. 8. 2012
Orkester, ki združuje preko 200 mladih talentov iz več kot
30 držav, se bo lokalnemu občinstvu predstavil na različnih
prizoriščih v Mariboru.
Festival je usmerjen v dokumentarno fotografijo, ki združuje ljubitelje
fotografije z mednarodno priznanimi profesionalci. Festival vključuje
delavnice, izobraževanja, prezentacije in refleksijo.
Consisting of more than 200 young young tallents from more than
30 countries, the Maribor International Orchestra will present itself
to the local audience in Maribor.
Festival is an event dedicated to documentary photography, connecting
photography lovers to internationally acclaimed professionals. It features a
set of workshops, lectures, and screenings of photo-stories.
ART STAYS
GENEROSITY
(10. Festival sodobne umetnosti / 10th Festival
of Contemporary Art)
(premiera senzorične predstave / premiere of the
sensorial performance)
Ptuj – po mestu / around town | 10. 7. – 1. 9. 2012
Maribor –Mestni park / City park | 6. in 7. 8. 2012
Mednarodni festival Ptuj spremeni v mesto, v katerem skozi
številne delavnice, razstave, intervencije v javne prostore,
uprizoritve ter performanse zaživijo sodobno slikarstvo, instalacija,
fotografija in arhitektura.
Predstava senzorialnega gledališča se osredotoča na gledalčeve čute.
Pri njenem nastanku sodelujejo danski, belgijski, francoski in slovenski
gledališčniki. O slovenskem procesu nastanka predstave ter o celotni
turneji bosta posneta dva ločena dokumentarna filma.
The international Festival that transforms Ptuj into a town
where contemporary paintings, installations, photography, and
architecture come to life through numerous workshops, exhibitions,
public art interventions, live stages, and performances.
A performance by a sensorial theater focuses on the viewer’s senses. Theater
workers and associates from Denmark, Belgium, France, and Slovenia will
participate in the project. Two documentary films will be shot; one will focus on
the creation of Slovenian performance and the other on the entire tour.
Festival Arsana
Rimske igre vračajo najstarejše slovensko mesto Ptuj v čas
Rimljanov. Mesto dobesedno preplavi 1.500 vojščakov, ki nam na
različne približajo način življenja in navade takratnega časa.
DNEVI POEZIJE IN VINA
DAYS OF POETRY AND WINE
Ptuj – po mestu / around town | 20. 8.–26. 8. 2012
Festival zajema večerna branja v mnogih jezikih, predstavilo se bo
predvidoma 25 pesnikov iz različnih držav.
Festival includes evening readings of poetry in various languages as
approximatelly 25 poets from different countries will be presented.
FESTIVAL MLADIH KULTUR KUNIGUNDA
YOUTH CULTURE FESTIVAL
Velenje – po mestu / around town | 24. 8.–1. 9. 2012
Ljubitelji nekonvencionalnih in neodvisnih kulturno-umetniških praks
bodo uživali na koncertih, grafitarskih, plesnih, glasbenih in multimedijskih delavnicah, obiskovali bodo gledališke dogodke, spoznavali
ulično umetnost, si ogledovali razstave, inštalacije ter performanse.
The art fans will get acquainted with the production of
unconventional and more or less independent cultural and artistic
practices. The festival will feature concerts, graffiti, dance, music
and multimedia workshops, theatre events, street art, exhibitions,
installations, and other performances.
Rimske igre / Roman Games
Mesto avgusta postane evropsko središče plesa. Poleg izjemnih mednarodnih
predstav festival zajema tudi vznemirljive filme in videoprojekcije plesa,
ustvarjenega posebej za kamero in mlade nadarjene plesalce.
The town becomes the European centre of dance in August. Beside excellent
international performances, the Fronta Festival also includes exciting films
and video projections of dance, created especially for the camera, and young,
talented dancers.
NE PREZRETI
Dnevi poezije in vina
Days Of Poetry and Wine
/ NOT TO BE M
ISS
ED
September:
· Faust, gledališ
ki spektakel rom
unskega režiser
/ spectacular th
ja Silvia Purcar
eatre performan
eteja
ce, directed by
Romania; Marib
Silvio Purcaret
or
· Tobari, predst
ava Butoh ples
a / Butoh danc
japonskega by
e performance
Japanese Sank
v izvedbi
ai Juku; Maribor
· Festival Marib
or, festival kom
orne glasbe s št
Festival of cham
evilnimi koncer
ber music with
ti /
numerous conc
· Rebecca Horn
erts; Maribor
- Razstava umet
niških del / Art
Exhibition; Mar
ibor
Oktober / O
ctober:
· Festival Etnika
, Maribor
· Borštnikovo sr
ečanje / Marib
or Theatre fest
ival – Mostovi /
Bridges,
November:
· Nevidni cirkus
/ Invisible circ
us (Victoria Ch
Baptist Thiérrée
aplin in and Jean
), cirkuška pred
stava / circus pe
· Obludarium (G
rformance, Mar
ledališče bratov
ibor
Forman / Form
cirkuška predst
an Brothers Th
ava / circus pe
eatre),
rformance, Mar
· Sledenje obris
ibor
u: risbe iz zbirk
e Tate Gallery /
Drawing throug
Tracing an outli
hout the twentie
ne:
th century from
exhibition), Mar
the Tate (razsta
ibor
va /
· Črno-beli svet
/ Black and Whi
te world (šahov
svetovno prvens
sko mladinsko
tvo / World Yout
h Chess Champi
onships), Marib
or
December:
· Pisatelj in mes
to / The writer
and the city – po
/ portrait of Drag
rtret Draga Janč
o Jančar (prem
arja
iera filma / film
première)
Front@ sodobnega plesa
Modern Dance Front@
Arhiv / Archive: Terme Ptuj
Fotofub
RIMSKE IGRE / ROMAN GAMES
Murska Sobota – po mestu / around town
24. 8.–1. 9. 2012
Sledenje obrisu: risbe
iz zbirke Tate Gallery
Tracing an outline:
Drawing throughout
the twentieth century
from the Tate
Jazzinity
Zavod Lokal Patriot
Crtomir Goznik
Revija Salon Slovenija Magazine
Arsana
Boštjan Pucelj
Flota
Art StaysSummer
Revija Salon Slovenija Magazine
Collection Gilbert and George we are
JAZZINTY
Arhiv / Archive: Študentska založba
72
74
oglas 1-3-pokoncen-koncni-tisk.pdf
75
priporočamo | we reccomend
RAZSTAVA POŠASTNO VELIKIH ŽUŽELK
IN IZUMRLIH MORSKIH VELIKANOV /
BIG BUGS AND SEA GIANTS EXHIBITION
Svetovno prvenstvo v hokeju
na ledu / Ice Hockey World
Championship
1.4. - 25.6.2012
15.-21.4.2012
Arboretum Volčji Potok
Ljubljana, Športna dvorana Stožice / Stožice
Sports Park Arena
GRAD BOGENŠPERK
Na svetovnem prvenstvu se bo pomerilo 6
reprezentanc, obsegalo pa bo 15 tekem v
najsodobnejši in največji športni dvorani v Sloveniji - Športni dvorani Stožice, ki jo bodo za to
priložnost prvič prekrili z ledeno ploskvijo.
nekoč Valvasorjev dom, danes muzej in
edinstven prostor za kulturne priredtve,
srečanja in sklepanja zakonskih zvez.
BOGENŠPERK CASTLE
once the home of Valvasor, today a museum
and unique place to host cultural events,
meetings and weddings
The Bioexo exhibition features exotic pets owned
by Slovenian pet breeders and lovers. Exhibited
animals include snakes, lizards, turtles, spiders,
etc. The speciality of this years' exhibition are
exotic species of lizards, with emphasis on chameleons and tropic species of butterflies.
The exhibition is accompanied by a programme
of creative workshops for children, lectures, video
screenings and other events.
Opera Nabucco, eno najuspešnejših Verdijevih
del, temelji na zgodbi iz svetopismeske Stare
zaveze o asirskem voditelju Nabukadnezarju in
njegovem boju proti Izraelcem.
The opera Nabucco, one of Verdi's most successful works, is based on a biblical story about
Nebuchadnezzar and his campaign against the
Israelites from the Old Testament.
Pohod po Poti ob žici in Tek trojk
Recreational March Around
Ljubljana and Threesomes Run
12.5.2012
Ljubljana, PST
Na vsakoletnem pohodu številni rekreativci
vseh generacij obhodijo Ljubljano po 35-kilometrski Poti ob žici. Za tiste, ki si želijo nekoliko
zahtevnejše rekreacije, poteka Tek trojk na
progah, dolgih 28, 12 in 3 kilometre (za otroke).
V slikovitem okolju Arboretuma Volčji Potok
bodo letos na ogled pošastno velike žuželke
ter vznemirljiva in strašljiva morska bitja.
We will be able to meet really big bugs and scarrying sea giants in the pictoresque environment of
Volčji Potok Arboretum
JAVNI ZAVOD BOGENŠPERK
Bogenšperk 5, 1275 Šmartno pri Litiji
t: 01 8987 867 m: 041 703 992
e: [email protected] www.bogensperk.si
www.arboretum-vp.s
Godibodi - festival sodobne
avtorske in etno glasbe / Godibodi
- world music festival
17. - 21.4.2012
T: 01/587-44-11 F: 01/528-24-74
www.set.si • [email protected]
Lutkovno gledališče Ljubljana /Ljubljana
Puppet Theatre, Hostel Celica
www.bioexo.si.
The Ice Hockey World Championship Division I
Group A will bring together six national teams,
who will compete against each other in 15
matches. The matches will be held at the Stožice
Sports Park Arena, Slovenia's largest and most
state-of-the-art sports hall, which will, specially for
the occasion, be covered in ice for the first time.
http://sp2012.hzs.si
BIOEXO 2012 - RAZSTAVA
EKSOTIČNIH ŽIVALI / EXHIBITION OF
EXOTIC ANIMALS
SET – Podjetje za usposabljanje
invalidov, d.o.o., Vevška c. 52,
1260 Ljubljana–Polje
21. - 22.4.2012
Ljubljana, Rastlinjak Botaničnega vrta / Botanic
Garden's Glasshouse,
Na razstavi se predstavljajo živali, ki so last slovenskih gojiteljev in ljubiteljev. Na ogled so kače,
kuščarji, želve, pajki idr. Razstava je posvečena še
posebej eksotičnim vrstam kuščarjev, še posebej
kameleonom ter tropskim vrstam metuljev.
NAGRADA SKUPINE OHO
OHO GROUP AWARD EXHIBITION
24.4. - 13.5.2012
Galerija Vžigalica – MGML
Na razstavi se s svojimi novimi in vznemirljivimi
koncepti predstavljajo mladi vizualni umetniki,
ki so bili nominirani za nagrado skupine OHO.
Nagrada nosi ime po znameniti slovenski avantgardni umetniški skupini iz 60-tih let 20. stoletja.
The OHO Group Award Exhibition showcases
exciting new concepts developed by the young visual artists nominated for the OHO Group Award,
named after a famous Slovenian avant-garde art
group active in the 1960s.
Those participating the march along the 35 kilometre Path around Ljubljana will be able to choose
from several tracks of different lengths. Those
wishing for strenuous exercise will be able to join
the Run of Threesomes.
G. Verdi: Nabucco - opera
23.4.2012
Festival Godibodi predstavlja nekoliko drugačno
sodobno slovensko glasbo. Na njem se predstavljajo izvajalci, katerih ustvarjanje je sveže in inovativno, a se tako ali drugače navezuje na ljudsko
glasbeno tradicijo.
Godibodi is a festival presenting contemporary
Slovenian music with a difference. It brings
together artists whose music is fresh and innovative while at the same time rooted, one way or
another, in traditional folk music.
Revija Salon Slovenija Magazine
MINFOS
12. - 13. 5. 2012
Tržič
Ljubljana, SNG Opera in balet /Slovenian National
Opera and Ballet Theatre of Ljubljana
Letošnji dnevi mineralov, fosilov in okolja
praznujejo že 40. obletnico.
Revija Salon Slovenija Magazine
1
4.4.12
76
priporočamo | we reccomend
This year the international days of minerals, fossils and environment celebrates 40 years.
http://www.minfos.si
Evropsko veteransko rokometno
prvenstvo / European Masters
Handball Championship
15. - 17.6.2012
Mednarodni dan muzejev
International Museum Day
Ljubljana, športne dvorane / sports halls: Tivoli,
Slovan (Kodeljevo), Kašelj, Krim, Stožice
18.5.2012
Na prvenstvu 2012 se bodo v Ljubljani pomerili
rokometni veterani in veteranke iz vse Evrope.
Muzeji v Ljubljani / Ljubljana's museums
Na Mednarodni muzejski dan se številni muzeji
in galerije pridružujejo praznovanju z vrsto
različnih prireditev: od delavnic, demonstracij,
vodstev po razstavah …
Admission to all Ljubljana's museums and
galleries is free on the International Museum
Day. On this day they feature a programme
of workshops, demonstrations, lectures, new
exhibition openings …
Junij 2012 v Ljubljani
June 2012 in Ljubljana
8. - 21.6.2012
Kongresni trg square
The European Masters Handball Championship
2012, held in Ljubljana, brings together male
and female veteran handball players from all
over Europe.
Poletna muzejska noč
Museums on a Summer Night
16.6.2012
Ljubljana, muzeji in galerije / museums and
galleries
Poletna muzejska noč je tradicionalna skupna akcija odprtih vrat slovenskih muzejev in galerij. Vstop v vse muzeje in galerije bo ta dan brezplačen.
Museums on a Summer Night, an annual summer event organised by Ljubljana's museums
and galleries, will feature a programme of
workshops, demonstrations, film screenings,
concerts, etc. Admission to all museums and
galleries will be free.
Ljubljanska vinska pot Ljubljana Wine Route -
Restavracija Vila
Herberstein Velenje
16.06.2012
Ljubljana, staro mestno jedro / old city centre
Dobra vila kulinarike
www.vilaherberstein.si
Odlična za poslovna kosila
in večerje, osebna
praznovanja ali oddih v
romantičnem okolju ...
Zabavne prireditve čez dan in visoka kultura
zvečer, brezplačno v srcu mesta. Junijsko
dogajanje v Ljubljani bo popestrilo veliko število
brezplačnih prireditev na Kongresnem trgu.
Light entertainment by day, high culture by
night – available in the heart of the city free of
charge. That is what the June in Ljubljana festival is all about.
Revija Salon Slovenija Magazine
There will be about 60 slovene winemakers and
producers of fine slovene traditional food from
all over of Slovenija creating a summertime wine
tasting and culinary event.
27. Mednarodni literarni
festival Vilenica / 27th Vilenica
International Literary Festival
19. festival Živa književnost
19th Live Literature festival
5. - 9. 9. 2012
8. -15.6.2012
27. Mednarodni literarni festival Vilenica v
organizaciji Društva slovenskih pisateljev in
Kulturnega društva Vilenica.
Ljubljana, Galerija Škuc
Festival Živa književnost povezuje literarna branja
v izvedbi pisateljev in pesnikov z glasbo, zanj pa je
značilno tudi to, da se dogaja na ulici.
Tel. :03 8961400
www. vilaherberstein.si
Na prireditvi poletnih vinskih razvajanj bo sodelovalo okoli 60 slovenskih vinarjev, gostincev in
ponudnikov izvrstnih domačih in tradicionalnih jedi
iz cele Slovenije.
The Live Literature (Živa književnost) festival combines readings by poets and writers with live music.
What is special about it is that it is held in the street.
Vilenica
The 27th Vilenica International Literary Festival,
organized by the Slovene Writers´ Association
and the Vilenica Cultural Society .
www.vilenica.si
www.volkswagen.si
Pritegnite pozornost.
Novi Volkswagen CC.
Za prvi vtis ni druge priložnosti.
Nekateri vzbudijo pozornost brez posebnega truda. Tako, kot novi Volkswagen CC. Njegova
oblika združuje eleganco limuzine in športnost kupeja. Za dinamično obliko se skriva limuzina
vrhunske kakovosti: prostorna, funkcionalna in udobna. Opremljena je s številnimi
asistenčnimi sistemi in inovativnimi motorji z majhno porabo goriva in nizkimi emisijami CO 2 .
Novi Volkswagen CC. Čas je, da pritegnete pozornost.
Emisije CO2: 125–215 g/km.
Kombinirana poraba goriva: 4,7–9,3 l/100 km.
Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Slika je simbolna. Več informacij o specifični porabi goriva in
specifičnih emisijah CO 2 pri novih osebnih vozilih najdete v priročniku o varčni porabi goriva in emisijah CO 2 , ki ga lahko
brezplačno dobite na prodajnem mestu in na spletni strani www.volkswagen.si.
!
J
A
P
U
K
S
O
M
I
T
R
ZAV
R
O
B
I
R
A
M
SMER
t
n
i
o
p
g
n
i
n
r
u
t
e
th
r
o
b
i
r
a
m
n
o
i
t
c
e
dir
ulture
k
a
c
i
n
l
o
t
s
e
r
p
Evropska apital of culture
european c
ickets
amme and t
r
g
o
r
p
/
e
ic
vstopn
program in
.eu
2
1
0
2
r
o
b
i
r
a
www.m
Eur opean Capital of Culture
generalni pokrovitelji / generaL sponsors
SLOVENSKE ZGODBE O PRESEŽKIH | SLOVENIAN OUTSTANDING STORIES | NO. 15 | APRIL – SEPTEMBER 2012
Preplet kulture
Embracing Culture