12 07 Ljubav je grijeh.indd
Transcription
12 07 Ljubav je grijeh.indd
60. dubrovačke ljetne igre 60th Dubrovnik Summer Festival 2009 Hrvatska Croatia C. I. C.T. / Théâtre des Bouffes du Nord, Paris LJUBAV JE MOJ GRIJEH Soneti Williama Shakespearea LOVE IS MY SIN Sonnets by William Shakespeare Kazališna adaptacija / Adapted by Peter Brook Tvrđava Lovrjenac Lovrjenac Fort 12., 13. srpnja 12, 13 July 21.30 09:30 pm LJUBAV JE MOJ GRIJEH / LOVE IS MY SIN Soneti Williama Shakespearea / Sonnets by William Shakespeare Kazališna adaptacija / adapted by Peter Brook Glazba / Music by Louis Couperin (1626 - 1661) Izvođač / Performed by Franck Krawczyk Izvođači sonata / Sonnets performed by Natasha Parry & Bruce Myers Majstor svjetla / Light Designer Philippe Vialatte U suradnji s / In collaboration with Marie Hélène Estienne Fotografije / Photos Pascal Victor ArtComArt Produkcija / Produced by the International Centre of Theatre Creations (C.I.C.T.) / Théâtre des Bouffes du Nord, Paris Premijera u pariškome Théâtre des Bouffes du Nord, 8. travnja 2009. Premiered at Théâtre des Bouffes du Nord, Paris, on 8 April 2009. Trajanje predstave 50 min. Running time 50 min. O Shakespeareovim sonetima Kada biste željeli, na primjer, izgovoriti riječ “krava” u određenim krajevima svijeta, na raspolaganju možete imati čak pedeset riječi. Ali za pojmove “ljubav”, “mržnja” ili “grijeh” jedna kratka riječ morat će opisati ono što mnogobrojni rječnici jedva da mogu definirati; a ipak, niti jedno od njihovih objašnjenja ne može dočarati fizičko iskustvo koje ovoj riječi daje pravo značenje. Upravo zbog ovog postoje glumci. Zhavaljujući svojoj nazočnosti i nazočnosti publike, glumac može udahnuti život riječima tako da izgleda kao da izviru ravno iz autorova srca. U ovoj čudesnoj zbirci Shakespeare nam dopušta uvid u svoj najskriveniji život. Ovaj povjerljiv dnevnik otkriva njegove intimne teme, ljubomoru, strast, krivnju i trenutke očaja. Tu, što je najznačajnije, on propituje duboko značenje privlačnosti prema muškarcu ili ženi, ili pak privlačnosti prema samome činu pisanja. Nije bilo lako napraviti izbor između 154 soneta. Morao sam pronaći dramski kontinuitet, a bio sam vođen prikrivenim tenzijama koje nastaju u odnosu između dvoje ljudi. Na početku Shakespeare se prisjeća zajedničkih trenutaka spokoja, ali se malo po malo počinju javljati ljubavne boli: najprije odvojenost, a potom nevjera i izdaja, koje vode k osjećaju gnušanja nad fizičkim tijelom. Ipak, u završnoj riječi, Shakespeare potvrđuje postojanje ljubavi koja je u stanju prevazići sve prepreke i jača je čak od starosti i smrti. Jer ljubav može pobijediti vrijeme. Svoje dugogodišnje iskustvo interpretiranja Shakespearea i vlastito životno iskustvo Natasha Parry i Bruce Myers stavljaju u službu ovih jedinstvenih ispovijedi. U jednom malo poznatom katalogu piše da je Shakespeare razmišljao o izdavanju jednog broja sonata već 1600. godine. Međutim, do tiskanja nije došlo, a Skakespeare je sonete čuvao u rukopisu. U vrijeme velike kuge od 1606. do 1610. sva su londonska kazališta bila zatvorena i vjerojatno su financijski razlozi prisilili Shakespearea na izdavanje soneta. No, u to ne možemo biti sigurni. Ono što pak možemo zaključiti je da sintaksa, izbor riječi te aluzije na ondašnja događanja ukazuju na to da su zadjni soneti nastali oko 1404. godine, u vrijeme kada je Shakespeare napisao Mjeru za mjeru, Kralja Learea i Otela. Peter Brook Peter BROOK Peter Brook (1925.) rođen je u Londonu, gdje režira svoju prvu dramu 1943. godine. Nakon toga režira 70 produkcija u Londonu, Parizu i New Yorku. Među predstavama koje je uprizorio za Royal Shakespeare Company su Uzaludni ljubavni trud (1946.), Mjera za mjeru (1950.), Titus Andronicus (1955.), Kralj Lear (1962.), Marat/Sade (1964.), US (1966.), San Ivanjske noći (1970.) te Antonije i Kleopatra (1978.). Godine 1971. u Parizu osniva Međunarodni centar za kazališna istraživanja, a 1974. otvara njegovu stalnu bazu u kazalištu Bouffes du Nord, gdje režira predstave Timon Atenjanin, The Ik, Ubu aux Bouffes, The Conference of the Birds, L’Os, Višnjik, Mahabharata, Woza Albert!, Oluja, The Man Who, Qui est là?, O! les Beaux Jours, Je suis un Phénomène, Le Costume, Hamlet, Far Away, La Mort de Krishna, Ta Main dans la Mienne, Le Grand Inquisiteur, Tierno Bokar, and Sizwe Banzi is Dead – od kojih se mnoge izvode i na francuskom i na engleskom jeziku. Uprizorio je opere La Bohème, Boris Godounov, Olimpijci, Salomé i Figarov pir u Covent Gardenu; Faust i Evgenij Onjegin u Metropolitan Opera House, New York; La Tragédie de Carmen i Pelejeve impresije u kazalištu Bouffes du Nord, Pariz; te Don Giovanni za festival Aix en Provence. Brookova autobiografija Niti vremena objavljena je 1998. godine, pridružujući se drugim djelima kao što su Prazan prostor (1968.) – preveden na više od 15 jezika, Točka pomaka (1987.), Zazivanje (i zaboravljanje) Shakespearea (2002.) te Nema tajni (1993.). Među filmovima koje je Brook režirao su Gospodar muha, Marat/Sade, Kralj Lear, Moderato Cantabile, Mahabharata i Susreti s izuzetnim ljudima. Bruce MYERS Bruce Myers rođen je u Engleskoj. Studira na Kraljevskoj akademiji dramske umjetnosti, a potom radi za kazalište Everyman u Liverpoolu. Godine 1968. postaje članom kazališta Royal Shakespeare Company, koje napušta 1970. godine da bi se pridružio Međunarodnome centru za kazališna istraživanja u Parizu kojeg je osnovao Peter Brook. Sudjeluje u svim kazališnim avanturama ovoga centra. Uslijedila su brojna nezaboravna gostovanja: u Iranu s predstavom Orghast na Shiraz festivalu; nastupi diljem Afrike od Alžira do Lagosa; dugotrajan boravak u Californiji i suradnja s Teatrom Campesino Luisa Valdeza, nakon čega drži radionice u New Yorku na Glazbenoj akademiji Brooklin. Tako postaje članom Međunarodnoga centra za kazališno stvaralaštvo (CICT), kojeg je osnovao Peter Brook 1974. godine. Sudjeluje u gotovo svim produkcija kazališta Bouffes du Nord: Timon Atenjanin, The Ik, Ubu aux Bouffes, Mjera za mjeru, The Conference of the Birds, Mahabharata, Oluja, The Man Who, Je suis un phénomène, Hamlet i Tierno Bokar. Provodi gotovo tri godine, od 2005. do 2008., na svjetskoj turneji s monodramom Veliki inkvizitor koju je uprizorio Peter Brook prema romanu F. M. Dostojevskog Braća Karamazovi. Piše i režira predstavu A Dybbuk for Two, te režira predstavu The Well of the Saints 1992. godine. Pojavljuje se i na velikom ekranu i tumači ulogu Krišne u flimskoj verziji Mahabharate. Također glumi u filmovima Présumé dangereux (1990.) Georgesa Lautnera, Disparus (1998.) Gillesa Bourdosa i snima tri filma s Michelom Devilleom: Eaux profondes (1981.), Toutes peines confondues (1992.) te Un monde presque paisible (1997.). S Philipom Kaufmanom snima dva filma: Neizdrživa lakoća postojanja (1987.) i Henry & June (1990.). Posljednjih godina Bruce Myers održava radionice za studente i mlade glumce, a najnoviji projekti bili su mu oni u Rimu, Torinu i Pratu. Natasha PARRY Natasha Parry debitirala je na sceni Phoenix Theatrea u Londonu već s dvanaest godina, kada ju Michael Redgrave iz Umjetničke škole za kazalište angažira u predstavi Wingless Victory Maxwella Andersona. Otada nastupa u kazalištu, na filmu i televiziji s glumcima i redateljima kao što su John Gielgud, Alec Guiness, John Mills, Orson Wells i Rex Harrison na Broadwayu. Jedna je od prvih članova Peter Brookova Međunarodnoga centra za kazališna istraživanja. Oni nastupaju u eksperimentalnoj verziji Oluje u londonskome umjetničkom centru Roundhouse, nakon čega nastavljaju rad u Parizu. Odlaze na turneje po Africi, Iranu Australiji i SAD s predstavama Orghast, Timon Atenjanin, The Ik i The Conference of the Birds. Natasha Parry vraća se u Englesku kako bi glumila u predstavi Tramvaj zvan čežnja, te u Royal Shakespeare Company kazalištima u Stratfordu i Londonu u predstavama Hipolit, Mjera za mjeru i Djeca sunca M. Gorkog u režiji Terry Hands. Kasnije nastupa u Brookovim uprizorenjima predstava Višnjik s Michelom Piccolijem, Tchin Tchin s Marcellom Mastroiannijem, te u Beckettovoj predstavi Happy Days na francuskom jeziku, u kojoj je glumila preko 350 puta, najprije u Parizu a potom na svjetskoj turneji – uključujući nastupe u londonskim Riverside Studios. Godine 2001. glumi u Brookovom uprizorenju Hamleta u kazalištu Bouffes du Nord, koji je tijekom svoje svjetske turneje prikazan u kazalištu Young Vic. U Londonu, zajedno s Michelom Piccolijem, nastupa u Brookovoj produkciji Ta Main dans la Mienne. Natasha Parry surađuje i s drugim redateljima u Parizu u predstavama kao što su The Night of the Iguana, Kabale et Amour, Richard III te nastupa u Maurice Bejartovoj produkciji Mishiminih Five Modern Noh Plays. U Londonu su zapaženi njezini nastupi u ulozi Klitemnestre u Elektri Debore Warner u Royal Shakespeare Company, u Declan Donnellanovu Hamletu, u Mme de Sade u Almeidi, te u Brian Coxovoj produkciji Mrs Warren’s Profession u Orange Tree Theatreu. Među filmovima u kojima je glumila su René Clementov Monsieur Ripois sa Gerardom Philippeom, Midnight Lace kojeg je u Hollywoody snimila s Doris Day, Romeo and Juliet Franca Zefirellija, Peter Brookov Meetings with Remarkable Men, Jacques Doillonov La Fille Prodique i film Marion Hansel Le Lit. Franck KRAWCZYK Pijanist i skladarelj Franc Krawczyk rođen je 1969. godine. Otac mu je bio harmonikaš. Profesori glasovira bili su mu Serge Petitgirard i Claude Helffer, a profesori kompozicije Philippe Manoury i Gilbert Amy. Na samome početku karijere otkrili su ga na Franck Krawczyk je professor komorne glazbe na Nacionalnom sveučilištu za glazbu i ples u Lyonu. Marie-Hélène ESTIENNE Marie-Hélène Estienne sudjelovala je u brojnim kazališnim i filmskim projektima u ulozi autorice i asistentice produkcije. Tijekom svog novinarskog angažmana za Le Nouvel Observateur i Les Nouvelles Littéraires postaje asistenticom Michela Guya te radi na programu festivala Pariška jesen. festivalu Pariška jesen. Skladao je velik broj kompozicija za glasovir, violončelo, gudačke kvartete i različite ansamble. Godine 2000. osvojio je nagradu Hervé Dugardin te nagradu Sacem za svoju skladbu za orkestar pod nazivom “Ruines”. Radio je transkripcije djela (Vivaldija, Chopina, Wagnera i Schönberga) za zbor Accentus/Laurence Equilbey te MittelEuropa za violončelisticu Soniu Atherton (CD I DVD Chants d’Est). U razdoblju od 2001. do 2008., zajedno s Christianom Boltanskim i Jeanom Kalman kreairao je oko dvanaest predstava u Francuskoj, Italiji i Poljskoj, spajajući medije glazbe i instalacije (Bienvenue, O Mensch!, Happy Hours, Plein Jour / Le Soir / La Nuit / Le Matin, Tant que nous sommes vivants, Les Limbes, Freude, Poki my zyjemy... and Gute Nacht). U posljednje vrijeme sklada nove glazbene forme za medije kazališta (Je ris de me voir si belle, 2005. s J. Brochenom), čitanje (Les Limbes, Absence, s E. Ostrovskim, video (Private Joke s F. Salès) i ples (Purgatorio-In Visione, 2008. s E. Grecom i P.C. Scholtenom). Godine 2010. imat ćemo prigodu čuti dva njegova nova djela (Opéra Comique, Grand Palais / Monumenta). Godine 1974. radi na castingu Timona Atenjanina kojeg je uprizorio Peter Brook. U Međunarodni centar za kazališno stvaralaštvo dolazi 1997. kako bi radila na predstavi Ubu aux Bouffes, i od tada je stalna asistentica produkcije u svim projektima ovog centra. Brookova je asistentica u La Tragédie de Carmen i Mahabharata, te umjetnički suradnik u predstavama Oluja, Pelejeve impresije i u novije vrijeme Hamlet (2000). Marie-Hélène Estienne nastavlja ovu suradnju na predstavama Woza Albert !, The Man Who i Qui est là ? u kojima se pojavljuje u ulozi darmaturginje. S Peterom Brookom je ko-autorica predstave Je suis un phénomène, prikazane u kazalištu Bouffes du Nord 1998. godine. Radi produkciju francuske adaptacije Can Thembaovog djela Le Costume u Théâtre des Bouffes du Nord 1999. godine, kao i produkciju Far Away spisateljice Caryl Churchill 2002. godine. Surađuje na uprizorenju i s Jean Claude Carrièreom potpisuje tekstove za Hamleta (2002.) i La Mort de Krishna. Među novijim ostvarenjima su njezina francuska adaptacija djela Ta Main dans la Mienne spisateljice Carol Rocamora; kazališna adaptacija Velikog inkvizitora F. M. Dostojevkog (2003.); djela Tierno Bokar spisatelja Amadou Hampaté Bâ (2004.), te francuska adaptacija djela Sizwe Banzi is Dead autora Athola Fugarda, Johna Kanija i Winstona Ntshone. Soneti Williama Shakespearea Sonnets by William Shakespeare 15 Kad pomislim da svemu što rast znáde Samo tren traje savršenstvo sjajno, Da scena ova daje tek komáde Nad kojim zvijezde upravljaju tajno, Da ljudi kao stabla rastu gȍre, Dok isti svod i kòri ih i glȁdī, Kipe od soka mladog, pa se sȍrē, Iz sjećanja izblijedī lik im mladi, Tad misao na prolaznost tu rodi Raskošni mlâdi lik tvoj ù mom oku, Dok razgovor sa smrću vrijeme vodi, Da dan tvoj zȁ noć zamijeni dubòku, S Vremenom tad se, jer te ljubim, borim, Čim okrnji te ja te s nȍva stvorim. Devouring time 15 When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the selfsame sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory: Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I ingraft you new. 19 O, Vrijeme, sreži lavu pandže grube, Daj tlu da proždre porod kojim vrvi, Izbij iz ralja divljem tigru zube, Feniksa spali u živoj mu krvi, Godišnja doba mijenjaj u svom létu, Čìni što hoćeš, Vrijeme bȓzō, žêdnō, I prolaznoj ljepoti i svem svijetu, Al zlòdjelo zabranjujem ti jèdno: O nè brazdaj mom milom čelo jasno, Nè šaraj perom oštrim ga, nek bude, Dopùsti, ovō obličje mu krasno Uzorak lijepi za buduće ljude. Najveće zlo učìni: al i tȁd U stihu mom on bit će vječno mlad. 19 Devouring Time, blunt thou the lion’s paws, And make the earth devour her own sweet brood, Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood, Make glad and sorry seasons as thou fleet’st, And do whate’er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets: But I forbid thee one most heinous crime, O carve not with thy hours my love’s fair brow, Nor draw no lines there with thine àntique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty’s pattern to succeeding men. Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. 30 Kada u družbu míslī tihih blagih Prizòvem stare uspomene nijeme, Žalim zbog stvárī što ih žudjeh, dragih, S nȍva me peče slatkō prošlō vrijeme: Nenàviklim ja okom plačem tad Za drâgima što noć ih smrti krije, Ljubavi dávno prošlē ćuteć jad, Jecam zbog mnoštva prizora od prȉje; Tugujem tad zbog bivših patnjā svojih, I zbrajam bol po bôl do mjere pune Proùzdisanih uzdaha zbog kojih, Ko da već nisam, plaćam još račune. Al ako tad mi miso ná te dôđē, Sav se gubitak vrâtī a bol prôđē. 30 When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time’s waste; Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death’s dateless night, And weep afresh love’s long since cancelled woe, And moan th’expense of many a vanished sight. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o’er The sad account of fore-bemoanèd moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end. 64 Kad vidim kako Vrȅmena pest kruta Iznakazila sjaj je prošlog doba, Kad vidim tórnje strte pokraj puta, I uništenu vječnu broncu groba, Kad vidim gladni ocean gdje žderuć Kraljevstvo žála sve ga više dubi, I tlo što, k moru sve se više steruć, Gubeći stječe a stječući gubi; Kad gledam sve te mijene raznih stánjā, I stanje svijeta, roba smrti nijeme, Dovodi ta me slika do saznanja: I moju ljubav uzet će mi Vrijeme. Ta svijest, ko smrt mi, plàčem će me ubit, Jer imam ono što me strah izgubit. 64 When I have seen by Time’s fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age, When sometime lofty towers I see down razed, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat’ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death which cannot choose But weep to have that which it fears to loose. 73 U meni možeš gledat ònō vrijeme Kad rijetko žuto lišće visi nȉcē S grana što drhte od hladnoće, nijeme Ko prazni kôr gdje pjevale su ptice; U meni vidiš dan što mora proći Iduć na zapad u svoj blijedi pokoj, Jer ga polàko vuče tama noći, Ta druga smrt, što svemu nosi spokoj; U meni vidiš takvog ognja plam Što nà pepelu mladih dánā gòrī Kao na odru gdje će zgasnut sâm, Jer to što hrana bje mu sad ga mòrī: To gledaš stog da možeš jače ljubit Onō što moraš ubrzo izgubit. 73 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish’d by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 12 Kad brojim ure što ih kuca sat, I gledam dan gdje u noć strašnu trne, Kad vidim kako ljubici mre cvat, I kako srebro hvata kose crne, Kad gorda stabla promatram, sva gola, Što stada prije štitila su hladom, I ljetno žito stavljeno na kȍla U snoplju s bijelom, raščupanom bradom, Tad mislim na ljepotu tvoju krasnu, Da s vremenom ćeš ì ti tako pȁst, Jer čari i ljepòte sáme zgasnu, I brzo mru dok motre drugih râst; Odoljet kosi koju Vrijeme njiše Tek sinom ćeš, kad nè budē te više. 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o’er with white; When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow, And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence Save breed to brave him, when he takes thee hence. 57 Budući da sam rob ti, što da činim Nego da čekam tek na tvoje želje? Ne trošim skûpō vrijeme, niti inim Služim, već nalog tvoj mi je vesélje; Ne smijem korit vječnost ònū, vrijeme Dok, vladaru moj, bdim pred urom strogom, Nit mislit na odsùstva sate nijeme Kad slugi svom poželio si zbogom; Ne smijem pitat, ljubomoran tako, Gdje mogao bi biti, il što radiš, Već kao tužan rob tek mislim kako Sretni su oni kojim družbu sladiš. Ljubav je takva lȕda da sve to Što činiš tî, ne izgleda joj zlȍ. Separation 57 Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu. Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But like a sad slave stay and think of nought Save where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will (Though you do any thing) he thinks no ill. 29 Kad od Fortûne prezren i od ljúdî, Tuzi izgnanstva posve sâm se predam, I krikom gluhi svod mi mȕče grudi, I kunem sudbu i sam sebe gledam – Kao taj želeć bogat bit, pun nádē, Lijep kao onaj, s krugom prijatéljā, Da vješt sam i da znam što drugi znáde, Bez svega što je radost mi i želja, Ipak se tebe, prezirući žíće, Sjetim, i tad mi zanos što me hvata, Ko ševa koja s mrkog tla dok sviće Diže se, himnom slȁvī rajska vrata: Jer tvoja ljubav tako mi je zlato, Da s kraljem ne bih mijenjao se zato. 29 When, in disgrace with Fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heav’n with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends posses’d, Desiring this man’s art, and that man’s scope, With what I most enjoy contended least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the Lark at break of day arising) From sullen earth sings hymns at Heaven’s gate; For thy sweet love rememb’red such wealth brings That then I scorn to change my state with Kings. 97 Kako bje zími nalik dok kad jȁdno Bèz tebe bjeh, ti čâri hitrih ljêtā! Kakav mrak gledah, kako bje mi hladno, Kako pûst bje to prosinac pun sjêtā! Premda to vrijeme bješe ljetno vrijeme, Blâga je jesen što bogàtstvo pruža Nosila teret, proljeća svog sjeme, Ko trûdnē žène nakon smrti muža: Al bje mi plod te ljetine bogàtē Nalik siròti koja oca nema, Jer ljeto čeka s radostima ná te I bèz tebe je svaka ptica nijema, Il ako poje, izgled tužan ima Pa lišće žútī strepeć da će zima. 97 How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December’s bareness every where! And yet this time removed was summer’s time, The teeming autumn big with rich increase, Bearing the wanton burthen of the prime, Like widowed wombs after their lords’ decease: Yet this abundant issue seem’d to me But hope of orphans, and unfathered fruit, For summer and his pleasures wait on thee, And thou away, the very birds are mute; Or if they sing, ’tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter’s near. 50 Kako mi vrlo težak put je cijeli, kad to što tražim (trudnog puta kraj), U predahu i odmoru mi veli: „Tako od dragog sve si dalje, znaj.“ Konj što me nosi, umoran i spor Od jada mog, moj teret vuče cio, Kao da zna po nagonu taj stvor Da jahač mu od tȅbe ne bi htio: Ostrugom nije podbosti ga lako, Koja mu katkad kožu gnjevno siječe, Na što on bolno sav zastenje tako Da više mene neg njega to peče, Jer taj mi jecaj pomisao prene: Bol leži ispred, radost iza mȅne. 50 How heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel’s end) Doth teach that ease and that repose to say, “Thus far the miles are measured from thy friend.” The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on, That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward and my joy behind. 44 Da misao je têška tvar mog tijela, Daljina kruta smetala mi nè bi, Jer tad unátoč prostoru bi, smjèla, Iz nâjdaljih krajévā došla k tebi: Svejedno tad kolìko bih ti ja Dalèko bio, u nājdȁljem kutu, Jer bȓza miso môre i tlo zna Preskočiti čim smisli cilj svom putu. Al miso me da nisam miso mòrī, Da svȅ tê milje nè mogu preskočit, Već da, stog što me prah i voda tvori, Suzama moram pûsto vrijeme mòčit; Elèmenta tâ dva, taj okov krut, Sûza mi izvor tek su – znak im ljut! 44 If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee, For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah, thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that, so much of earth and water wrought, I must attend time’s leisure with my moan, Receiving naught by elements so slow But heavy tears, badges of either’s woe. 27 Od umora u krevet žurim sad, Da odmorim od puta svoja úda; U glavi počne tad mog uma rad I pût, dok tijelo počiva od trúda: Jer miso tad mi iz dalèka krene Na hȍdočašće k tebi, žarko ide, I búdnim drži sanjive mi zjene, Videć u mraku ko što slijepci vide: Vid moje duše tada maštom plamnom Tvoj lik pred slijepim očima mi grâdi Ko dragulj koji sja u mraku tamnom, Da staru noć uljèpša i pomládī. Danju, gle, tijelo, noću duša sva, Zbog nas dva, mira nema mi, ni sna. 27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head To work my mind, when body’s work’s expired; For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see; Save that my soul’s imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for myself, no quiet find. 49 Od dánā, ako ikad budu došli, Kad mrštit se na moje počneš máne, Kad tvoja ljubav, òd njih što su prošli, Závršni točni račun tražit stane, Od dánā kad ćeš kao stranac proći I pogledat me jedva suncem zjȅnē, Kad ohlađena ljubav lako moći Naći će važan razlog s kojeg vene: Od njih se branim, ogradu sam nižem I sviješću je o kobi svojoj zidam, U korist tebi ruku svoju dižem Da razlozima tvojim važnost pridam. Ostavljaš s právom ti me, jer ni jèdan Razlog za ljubav ne znam navest, bijedan. 49 Against that time (if ever that time come) When I shall see thee frown on my defécts, Whenas thy love hath cast his utmost sum, Called to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass, And scarcely greet me with that sun thine eye, When love converted from the thing it was Shall reasons find of settled gravity: Against that time do I insconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. 87 Zbogom – preskûp si a da moj bi bio, I dobro svjestan vlastite si cijene: Vrjednosnī list tvoj sad je spas ti cio, Obvezā više nemaš glede mȅne. Kako da bèz tvog pristanka te imam? Zaslugu kàkvu to mi blâgo plâćā? Právo ja nemam da taj dar još primam Pa povlastica stog se natrag vraća. Ne znajuć svoju vrijednost tî se dȁde, Il mene, kom se dȁde, krivo shvȁti, Stog dar taj, što mi greškom ù vlast pȁde, Na prosudbu ti treba da se vrati. Imah te kao ù snu koji vara – Kralj ù njem bjeh, al zòrōm nȅsta čara. 87 Farewell, thou art too dear for my possessing, And like enough thou know’st thy estimate; The charter of thy worth gives thee releasing: My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting, And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 149 Možeš li reći da te jâ ne ljûbim, Kad sâm se protiv sȅbe tȍbom služim? Zar nè mislim na tȅbe, i ne gubim Sebe, da dokaz, okrutnoj ti, pružim? Zar prijatelj sam s kim što tebe mrzi? Zar blizak tom sam na kog mrštiš zjene? Zar kad si gruba sa mnom uzdah brzi, Svéteć mi stog se, ne potrése mene? Zar cijenim ònē svoje dobre strane Što im je tebi služit ìspod čâsti, Kad svȅ nâjbȍlje ù meni i máne Obožava ti, oku tvom u vlasti. Al, mŕzi me, jer vȍlī duh tvoj lijep Tek tê što vidē, znam – a ja sam slijep. Jealousy 149 Canst thou, O cruel, say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee when I forgot Am of myself all tyrant for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown’st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour’st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind: Those that can see thou lov’st, and I am blind. 147 Ko groznica je ljubav mi i žudi Stalno za onim što je jačom tvori, Hraneć se svim što daljnju bolest nudi, Da têk hiròvit bolesniku dvòrī. Moj razum, liječnik ljubavi te, sâm, Ljut što odbácih savjete mu sve, Napustio me, i sad bijedan znam Da želja smrt je, da se zbog nje mre. Ja nemam lijeka, razum uma nema, Luđak sam što ga nemir stalno mori; Misli i riječi sulude posvèma Moj jezik brblja i bez smisla zbori; Da lijepa si i sjajna, kleh se lako, A ti si cŕna kao noć i pako. 147 My love is a fever longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, Th’ uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen’s are At random from the truth vainly expressed: For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. 120 Što jèdnōm grub bje sa mnom to mi sada Pomaže, zbòg tog bola što bje velik Savio bi me grijeh što ná me pada, Da nemam živce kao mjed il čelik; Ako si zloćom mojom tako bio Pogođen, ko ja tvojom, to bje pako, A tiran jâ odvagnut nisam htio Tada tvoj grijeh s kog nekoć trpjeh jako! O, da noć naše patnje sjetit znala Srce je kako prava bol ga kida, I da je, ko ti meni, odmah dala Blagi ti lijek što ranjenu grud vîdā! Ali taj grijeh tvoj sad je dar bez cijene: Moj će iskupit tvoj, tvoj môrā mene. 120 That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammerèd steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, y’have passed a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O that our night of woe might have rememb’red My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me then tend’red The humble salve which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 93 Živjet ću poput prevarenog muža Vjerujuć da si vjeran; ljubav skrije Promjenu premda isti privid pruža, Zjene su tvoje sa mnom, srce nije; Kako ti mržnja ìz oka ne vrcā, Ne mogu stog prepòznat tvoje mijene, U zjeni mnogih ljudi himba srca Pisana jest, i bijes, i mrke sjene: Ali tebi već s rođénjem nebo dȁde Da nà tvom licu ljubav vječno sja, Bez obzira što um i srce râdē Tvoj pogled samo slast kazívat zna. Evinoj nalik jabuci si kad Vrlìna ti i lîk ne tvore sklad. 93 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love’s face May still seem love to me, though altered new: Thy looks with me, thy heart in other place. For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change; In many’s looks, the false heart’s history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; What e’er thy thoughts or thy heart’s workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve’s apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! 92 Najgoru stvar učìni, sebe, daj, Ukrádi mi, al moj sav vijek ćeš biti; Čim umre ljubav žíću bit će kraj, Jer ga za tvòju ljubav vežu nîti: Ne moram bojat nâjgorih se zálā, Kad žiću kraj mi nàjmanje zlo nudi, Kob mi, gle, bolju ulogu je dala Nego o tvojoj da ovisim ćudi; Nestalnost tvoja bol mi zadat neće Jer ona baš životu mome prijeti. Oh, otkrio sam izvor svoje sreće – Ljubio sam te, mogu dakle mrijêti! Tkȍ tako čist je da ne pòznā blato? Možda si himben, al ja ne znam zà to. 92 But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end; I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend. Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie: O what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what’s so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. 138 Kad draga se na način kune čedan, Vjerujem ja joj, premda znam da laže, Kad smatra da sam naivan stvor jedan, Neuk za igre što u svijetu vážē. Oholo misleć da sam zà nju mlad, Premda zna ona da već prođoh svoje, Jeziku lažnom vjerujem joj tad: Tako na obje strane lȁži stòjē. Što nè kaže mi da me stalno vara? Što nè kažem joj da me starost bije? Vjernost je privid što ga ljubav stvara, Zaljubljen starac starost svoju krije. Stoga ja s njom, a ona sa mnom laže Pa laskave te lȁži grijeh naš blâžē. 138 When my love swears that she is made of truth, I do believe her though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearnèd in the world’s false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O love’s best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told. Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be. 61 Da l tvojom voljom lik tvoj moje zjene Búdnima drži ȕ noć têšku, dùgū? Da l tvojom željom tebi slične sjene Kvare mi sne, izlažuć vid moj rúgu? Da li to duh svoj, što od dòma svoga Dalèko sad je, šalješ da na djela Vreba mi, srâmnā il dòkonā, stoga Što ljȕbomora dokaz bi ti htjela? O ne, tolìka ljubav tvoja nije; Moja mi ljubav usnut ne da lako – To moja vjerna ljubav svunoć bdije, Stražára radi tȅbe glumeć tako: Zbog tebe bdim, dok ì ti bdiš u dugim Noćima, dalek meni, prebliz drugim. 61 Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send’st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? O no, thy love, though much, is not so great; It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. 110 Istina, svuda lutao sam, jao, Od sebe lȕdu pravio, u šáre Odjévō čuvstva, nȉ za što sve dao, Vrijeđajuć novim ljubavima stâre; Istina, prȁvo ȕ oči sve manje Istinu tu sam gledao: al to je Srcu mi dalo novu mladost, znanje Da nema bolje od ljubavi tvoje. Sad kraj je, primi to što nema kraja: Kušnjama novim neću brusit strasti, Da prijatelj mi stâri stog ne zdvâja – Ljubavi bog što drži me u vlasti. Dobròdošlicu, kakvu raj mi nudi, Nek stog mi pruže čiste tvoje grudi. 129 Trošenje snáge u kaljuži srama To je strast, i dok traje, strast je tâ Krvava, pòdla, grešna je, sve slâmā, Nepòuzdana, divljā, krúta, zlȁ, Prezrena brzo zbog užitka kratkog, Traći se lûdo ali čim se nâđē Lûdo se mrzi, poput mamca slatkog Bačenog da ga lûd progùta slađe, Lúda kad goni i kad ščepa, ista, Dìvljā kad žudi, bje, jest, bit će med Dok kuša se, a onda patnja čìstā, Čȅkānā sreća, potom privid blijed. Sve to svijet zna, al nitko ne zna kako Izbjeć taj raj što vodi ga u pako. 142 Ljubav je grijeh moj a tvoja vrlìna Mŕzi ga, grešno ljubeći i òna: O, usporedi ta dva naša čîna Pa korit tad ih nećeš biti sklona, Budeš li, nemoj usnama tim kojim, Skrnaveći im rumen, lažno znala Pečatit strast si, kao ì ja mojim, Dok drugima si plijen iz lôga krala. Dopùsti mi da volim te ko ì ti Onē što okom goniš ih da pate; U srce posij sućut što će biti, Kad nikne, razlog sućuti i zá te. Tražiš li zá se što dat’ nisi rȁda, Neka ti molba odbije se tada! 110 Alas ‘tis true, I have gone here and there, And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new. Most true it is that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, Agod in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. 129 Th’expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust; Enjoyed no sooner but despisèd straight, Past reason hunted, and no sooner had, Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme; Abliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. 142 Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving. O but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving, Or if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments, And sealed false bonds of love as oft as mine, Robbed others’ beds’ revenues of their rents. Be it lawful I love thee as thou lov’st those Whom thine eyes woo as mine importune thee; Root pity in thy heart, that when it grows, Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied. 90 Pa mŕzi me kad hoćeš – ì to sȁd – Sȁd, kad bi svijet da sva mi djela zbriše, S Kobi zlom združen moj priprémi pad, Nè budi zadnja kap što kraj mi piše; Ah, nemoj, kad mi bol već prôđe, doći Ko pojačanje svladanom već vaju, Nemoj dan kȉšan davat burnoj noći, Da produžiš tim vijek mom nužnom kraju. Ako me želiš ostavit, ne rádi To zadnji, kad me sitne boli smrve, Nego na jȕriš ùdri: da me jȁdi Nâjgore kobi unište isp ve: Sve druge bôli, nàizgled sad snážne, Izgubim li te, čini će se lažne. 145 Te usne što ih Ljubav stvȍri Rekoše riječ što glasi: „Mrzim“ Meni kog čežnja zbog nje mori, Al kad mi vidje bol tad brzim Načinom sućut grud joj prȍže Koreć joj jezik, koji znáde Biti joj blag, što može strože, Učeć’ ga nov da pozdrav dáde; To „Mrzim“ prȅpravi tad ona Dodatkom koji ko dan bijeli Slijedi noć što se ko sotòna U pakao s nebésā seli, Izreče „Mrzim“, a tad spas Pružî mi šapćuć: „al ne vâs“. 71 Kad umrem nemoj dulje žalit zȁ mnom Od zvona kad ga čuješ s viješću prvom Da s lošeg svijeta pođoh da u tamnom Svom grobu živim s još lošijim crvom. Budeš li stih taj čitao, nek briše Iz sjećanja se tvoga dlan što sad Piše ga, jer te volim pa bih više Zaborav htio, neg ti zadat jad. Oh, ali ako pogledaš ná nj, vèlîm, Kad pomiješan već budem s hrpom gline, Ni ime nemoj spomenut mi, želim Da sa mnom tad i tvòja ljubav mînē; Nek nè gleda ti svijet u plȁčne zjene, Rugajuć ti se, tad kad nema mene. 90 Then hate me when thou wilt, if ever, now, Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart hath scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune’s might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. 145 Those lips that Love’s own hand did make Breathed forth the sound that said “I hate” To me that languished for her sake: But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet: “I hate” she altered with an end That followed it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away. “I hate” from hate away she threw, And saved my life, saying “not you.” Time Defeated 71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vildest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. 146 Jezgro mog grešnog praha, dušo jadnā, Što sapinju te moći koje nîžeš, Zašto u sebi veneš, patiš gládna, A vanjski zid ukrašavaš i dižeš? Zbog čega tako mnogo, a za kràtko, Trošiš na kȕću što već puca cijéla? Zar da ti crvi, nasljednici, slȁtko Pojedu trud? Zar to je cilj tvog tijela? Stog, dušo, žívi na račun tvog sluge, Jȅdi, a njemu nek uzmànjka hrane, Bezvrijedne dâne daj za vječne, dùgē, Krupnjaj iznútra, gùbi s vanjske strane, Tako ćeš Smrt, što ljude guta, strti, Progutati, a tad se nè boj smrti. 146 Poor soul, the centre of my sinful earth, Feeding these rebel pow’rs that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body’s end? Then, soul, live thou upon thy servants’ loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on death, that feeds on men, And death once dead, there’s no more dying then 60 Kao što k žalu val po vâl se lije, Tako nam kraju svom trenuci žure, Mijenjajuć svoje mjesto s onim prije Jedan za drugim neprestano jure. Dijete, u môru svjetla što se rodi, K zrelosti puzi, okrunjeno slavno, S tminama kobnim za sjaj bitku vodi, A Vrijeme uzme dar mu dât već davno. Vrijeme progríze mladosti lijep cvijet, I dúbe brazde ljepoti u čelo, Proždre svu rijetkost što je krije svijet, Kosa mu kȍsī baš sve što je zrelo. Budućnost ipak čȕti stih će moj, I hválu ti, unátoč kosi zloj. 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end, Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses ’gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth, And delves the parallels in beauty’s brow, Feeds on the rarities of nature’s truth, And nothing stands but for his scythe to mow. And yet to times in hope my verse shall stand Praising thy worth, despite his cruel hand. 116 Neka brak srodnih duša i stvorénjā Zapreka nema: ljubav ljubav nije Ako se, čim se s mijenom srȅtnē, mijenja, Il skrene vjerom kad se vjernost skrije. O, ne! to svjetiònik jest što ljûtā Olujnā mora motri, stamen, jak, Zvijezda je svakoj barci koja luta Ne znajuć moć joj, premda joj je znak. Vremenu Ljubav nije lȕda bijedna Prem rujne usne, obraz, srp mu čeka, Ne mijenja svakog sata se, ni tjedna, Već traje sve dok svijeta je i vijeka. Ako sam dokaz da se varam stoga, Nit pisah što, nit ljubljaše tko koga. 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand’ring bark, Whose worth’s unknown, although his heighth be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Preveo Luko Paljetak About Shakespeare Sonnets Just to say ‘cow’ in certain parts of the world, you can have as many as fifty words at your disposal. But for ‘love’ ‘hate’ ‘sin’ only one short word has to cover all that vast dictionaries can hardly define; And not one of their explanations can evoke the physical experience that gives the word its true meaning. This is what an actor is for. Because of his presence, linked to the presence of an audience, an actor can give immediate life to words so that they seem to rise up directly from the writer’s heart. This astonishing collection allows us to penetrate into Shakespeare’s own, most secret life. It is his private diary, in which we find his intimate questions, his jealousy, his passions, his guilt, his despair. Above all, he searches to discover for himself the deep meaning of being attracted by a man or by a woman, even by the act of writing itself. It was not easy to choose between 154 sonnets. I needed to find a dramatic continuity and was guided by the hidden tensions that arise in a relationship between two people. At first, Shakespeare evokes a shared tranquillity, but little by little the pains of love appear: there is separation, then infidelity and treachery which lead to a disgust of the body and flesh. But in a final phrase, Shakespeare affirms the reality of a love that can transcend all barriers that is even more powerful than age or death. For love can conquer time. Natasha Parry and Bruce Myers bring their long experience of Shakespeare and their own humanity to serve these unique confessions. In an obscure catalogue, it is mentioned that Shakespeare had already considered publishing certain sonnets in 1600. However, no edition appeared and Shakespeare kept the sonnets in manuscript. During the Great Plague between 1606 and 1610, all the London theatres were closed and a simple need for income could have pushed Shakespeare to publication. We cannot be sure. All that we can deduce is that the syntax, the choice of words and the allusions to contemporary events suggest that the last poems were written around 1604, the period of Measure for Measure, King Lear, and Othello. Peter Brook Peter BROOK Peter Brook was born in London in 1925. He directed his first play there in 1943. He then went on to direct over 70 productions in London, Paris and New York. His work with the Royal Shakespeare Company includes Love’s Labour’s Lost (1946), Measure for Measure (1950), Titus Andronicus (1955), King Lear (1962), Marat/Sade (1964), US (1966), A Midsummer Night’s Dream (1970) and Antony and Cleopatra (1978). In 1971, he founded the International Centre for Theatre Research in Paris and in 1974, opened its permanent base in the Bouffes du Nord Theatre. There, he directed Timon of Athens, The Ik, Ubu aux Bouffes, Conference of the Birds, L’Os, The Cherry Orchard, The Mahabharata, Woza Albert!, The Tempest, The Man Who, Qui est là?, O! les Beaux Jours, Je suis un Phénomène, Le Costume, The Tragedy of Hamlet, Far Away, La Mort de Krishna, Ta Main dans la Mienne, Le Grand Inquisiteur, Tierno Bokar, Sizwe Banzi is Dead and Love is my sin – many of these performing both in French and English. In opera, he directed La Bohème, Boris Godounov, The Olympians, Salomé and Le Nozze de Figaro at Covent Garden; Faust and Eugene Onegin at the Metropolitan Opera House, New York, La Tragédie de Carmen and Impressions of Pelleas, at the Bouffes du Nord, Paris and Don Giovanni for the Aix en Provence Festival. Peter Brook’s autobiography, Threads of Time, was published in 1998 and joins other titles including The Empty Space (1968) – translated into over 15 languages, The Shifting Point (1987), Evoking (and Forgetting) Shakespeare (2002), and There are no Secrets (1993). His films include The Beggar’s Opera, Lord of the Flies, Marat/Sade, King Lear, Moderato Cantabile, The Mahabharata and Meetings with Remarkable Men. Bruce MYERS Born in England, Bruce Myers studied at the Royal Academy of Dramatic Art before working at the Liverpool Everyman. In 1968 he became a member of the Royal Shakespeare Company which he left in 1970 to join the International Centre of Theatre Research created in Paris by Peter Brook. He took part in all the theatre adventures of the Centre. Memorable journeys followed each other: Iran, Orghast for the Festival of Shiraz; crossing Africa from Algers to Lagos; a long stay in California working with Luis Valdez’s Teatro Campesino followed by workshops in New York at Brooklyn Academy of Music. In this way he becomes a part of CICT (International Centre of Theatre Creations) founded by Peter Brook in 1974. He has participated in nearly all the productions created at the Bouffes du Nord: Timon of Athens, The Iks, Ubu aux Bouffes, Measure for Measure, The Conference of the Birds, The Mahabharata, The Tempest, The Man Who, Je suis un phénomène, Hamlet and Tierno Bokar. For nearly three years, from 2005 to 2008, he went around the world touring with a solo performance created by Peter Brook: The Grand Inquisitor after Brothers Karamazov by Dostoievski. He wrote and directed A Dybbuk for Two. He also directed The Well of the Saints in 1992. In cinema he played Krishna in the screen version of The Mahabharata. He also appeared in Présumé dangereux (1990) by Georges Lautner, Disparus (1998) by Gilles Bourdos and made three films with Michel Deville: Eaux profondes (1981), Toutes peines confondues (1992) and Un monde presque paisible (1997). He made two films with Philip Kaufman: The Unbearable Lightness of Being (1987) and Henry & June (1990). For several years now Bruce Myers has directed workshops with students and young actors. The last projects took place in Rome, Turin and Prato. Natasha PARRY Natasha Parry’s stage debut was at the age of 12 when she was chosen by Michael Redgrave from the Arts Educational theatre school to appear in Wingless Victory by Maxwell Anderson at the Phoenix Theatre, London. She was 14 when she first played Shakespeare in A Midsummer Night’s Dream with John Gielgud and Peggy Ashcroft at the Royal Haymarket Theatre, London. She has acted in theatre, cinema and television with actors and directors including Alec Guiness, John Mills, Orson Wells and with Rex Harrison on Broadway. She was one of the original members of Peter Brook’s International Centre of Theatre Research. They performed an experimental Tempest at the Round House in London, before continuing their work in Paris, later travelling to Africa, Iran, Australia and the U.S. performing Orghast, Timon of Athens, The Ik and The Conference of the Birds. She returned to England to play in A Streetcar Named Desire and at the RSC’s Stratford and London bases Hippolytus, Measure for Measure and Children of the Sun by Maxim Gorki, directed by Terry Hands. Later, Peter Brook directed her in The Cherry Orchard with Michel Piccoli, Tchin Tchin opposite Marcello Mastroianni, Beckett’s Happy Days in French, which she performed over 350 times in Paris, followed by a worldwide tour, including London at the Riverside Studios and in 2001, she played in Brook’s The Tragedy of Hamlet at the Bouffes du Nord which came to the Young Vic during its world tour. She played in London, opposite Michel Piccoli, in Peter Brook’s production of Ta Main dans la Mienne. Natasha Parry’s work with other directors in Paris includes The Night of the Iguana, Kabale et Amour, Richard III and Maurice Bejart’s production of Mishima’s 5 Modern Noh plays. In London, she has notably played Clytemnestra in Deborah Warner’s Electra at the RSC, in Declan Donnellan’s Hamlet, Mme de Sade at the Almeida and Brian Cox’s production of Mrs Warren’s Profession at the Orange Tree. Her films include Monsieur Ripois (U.S title Knave of Hearts) by René Clement, with Gerard Philippe, Midnight Lace made in Hollywood with Doris Day, Franco Zefirelli’s Romeo and Juliet, Peter Brook’s Meetings with Remarkable Men, La Fille Prodique by Jacques Doillon and Le Lit by Marion Hansel. Franck KRAWCZYK Born in 1969, son of an accordionist, Franck Krawczyk is a pianist and composer. His masters are Serge Petitgirard and Claude Helffer for piano and Philippe Manoury and Gilbert Amy for composition. Very early on in his career his was discovered by the Paris Autumn Festival. He has composed many pieces for piano, violoncello, string quartets and ensembles. In 2000, he was awarded the Hervé Dugardin Prize as well as the Sacem Prize for ’Ruines’, his composition for orchestra. He transcribed works (Vivaldi, Chopin, Wagner, Schöenberg) for the Accentus/ Laurence Equilbey Choir, as well as MittelEuropa for the violoncellist SoniaAtherton (CD and DVD Chants d’Est). Between 2001 and 2008, he created, with Christian Boltanski and Jean Kalman, a dozen or so performances in France, Italy and Poland, mixing music with installation Marie-Hélène ESTIENNE (Bienvenue, O Mensch !, Happy Hours, Plein Jour / Le Soir / La Nuit / Le Matin, Tant que nous sommes vivants, Les Limbes, Freude, Poki my zyjemy… and Gute Nacht). He is currently working on creating new music forms for theatre (Je ris de me voir si belle, 2005 with J. Brochen), for readings (Les Limbes, Absence, with E. Ostrovski), for video (Private Joke with F. Salès) and for dance (Purgatorio-In Visione, 2008 with E; Greco and P.C. Scholten). And in 2010 we can hear his two new works (Opéra Comique, Grand Palais/ Monumenta). He teaches chamber music at the Lyon “Conservatoire National Supérieur” for Music and Dance. Marie-Hélène Estienne has taken part in many theatre and cinema projects as author and production assistant. While a journalist at Le Nouvel Observateur and Les Nouvelles Littéraires, she became Michel Guy’s assistant, working on the programming of the Paris Festival d’Automne. In 1974 she worked on the casting of Peter Brook’s Timon of Athens. She joined C.I.C.T. in 1977 for Ubu aux Bouffes and has since been production assistant for all the Centre’s work. She was also Brook’s assistant for La Tragédie de Carmen and The Mahabharata and artistic collaborator for The Tempest, Impressions de Pelléas and more recently The Tragedy of Hamlet (2000). This collaboration developed to include dramaturgy for Woza Albert !, The Man Who, and Qui est là ?. She coauthored, with Peter Brook, Je suis un Phénomène, presented at Théâtre des Bouffes du Nord (1998). She was the author of the French language adaptation of Le Costume (“The Suit”) by Can Themba, created in 1999 at Théâtre des Bouffes du Nord as well as Far away, by Caryl Churchill in 2002. She collaborates on all the aspects of the work and together with Jean Claude Carrière has signed the texts of La Tragédie d’Hamlet (2002) and La Mort de Krishna. She recently made the French adaptation of Ta main dans la mienne by Carol Rocamora, signed in 2003 the theatrical adaptation of Le Grand Inquisiteur by Dostoïevski and in 2004, Tierno Bokar from Amadou Hampaté Bâ’s works. She lately adapted to French the play Sizwe Banzi is Dead by Athol Fugard, John Kani and Winston Ntshona.