Program Notes - Lincoln Center`s Great Performers
Transcription
Program Notes - Lincoln Center`s Great Performers
The Program Thursday Evening, March 10, 2016, at 7:30 Art of the Song Karita Mattila, Soprano Martin Katz, Piano BRAHMS Zigeunerlieder (1887–88) He, Zigeuner Hochgetürmte Rimaflut Wißt ihr, wann mein Kindchen Lieber Gott, du weißt Brauner Bursche führt zum Tanze Röslein dreie in der Reihe Kommt dir manchmal in den Sinn Rote Abendwolken WAGNER Fünf Gedichte für eine Frauenstimme (“WesendonckLieder”) (1857–58) Der Engel Stehe still! Im Treibhaus Schmerzen Traüme Intermission Please make certain all your electronic devices are switched off. This performance is made possible in part by the Josie Robertson Fund for Lincoln Center. Steinway Piano Alice Tully Hall, Starr Theater Adrienne Arsht Stage Great Performers BNY Mellon is Lead Supporter of Great Performers Support is provided by Rita E. and Gustave M. Hauser, Audrey Love Charitable Foundation, Great Performers Circle, Chairman’s Council, and Friends of Lincoln Center. Public support is provided by the New York State Council on the Arts. Endowment support for Symphonic Masters is provided by the Leon Levy Fund. Endowment support is also provided by UBS. MetLife is the National Sponsor of Lincoln Center UPCOMING ART OF THE SONG EVENT IN ALICE TULLY HALL: Wednesday Evening, April 20, 2016 at 7:30 Matthias Goerne, Baritone Alexander Schmalcz, Piano SCHUMANN: Der Einsiedler; Einsamkeit; Requiem EISLER: Selections from Hollywood Liederbuch WOLF: Harfenspieler I, III, II EISLER: Selections from Die Hollywood-Elegien WOLF: Grenzen der Menschheit WOLF: Sonne der Schlummerlosen WOLF: Morgenstimmung EISLER: 2 Lieder (after B. Pascal) SCHUMANN: Abendlied For tickets, call (212) 721-6500 or visit LCGreatPerformers.org. Call the Lincoln Center Info Request Line at (212) 875-5766 to learn about program cancellations or to request a Great Performers brochure. Visit LCGreatPerformers.org for more information relating to this season’s programs. Join the conversation: #LCGreatPerfs We would like to remind you that the sound of coughing and rustling paper might distract the performers and your fellow audience members. In consideration of the performing artists and members of the audience, those who must leave before the end of the performance are asked to do so between pieces. The taking of photographs and the use of recording equipment are not allowed in the building. Great Performers I The Program BERG Vier Lieder, Op. 2 (1909–10) Dem Schmerz sein Recht Schlafend trägt man mich Nun ich der Riesen Stärksten überwand Warm die Lüfte STRAUSS Der Stern (1918) Wiegenlied (1899) Meinem Kinde (1897) Ach Lieb, ich muß nun scheiden (1887–88) Wie sollten wir geheim sie halten (1885–88) Allerseelen (1885) Cäcilie (1894) Snapshot Great Performers By Thomas Denny Timeframe This evening’s program, featuring songs from four successive generations of great German-Austrian composers, spans an eventful 50 years in the history of late Romantic music. The Wagner and Berg songs bookend a critical historical trajectory that stretched from the revolutionary chromaticism of Wagner’s Tristan und Isolde to the free atonality of early 20th-century modernism. The Brahms and Strauss sets, although falling between the bookends, expose the limitations of such a tidy linear narrative. Despite Schoenberg’s famous essay Brahms the Progressive, Brahms remains the principal heir to the Schubert and Schumann tradition. His Zigeunerlieder offer a wonderful example of 19th-century excursions into exoticism. ARTS Depending on the decade and the project, Strauss could write music far out on the cutting edge or music that felt comfortably nostalgic. The selected Strauss songs, which are the only set on the program that were not created as a unit by the composer, epitomize the late Romantic aesthetic, yet offer little hint of how far Berg would push the language just a few years later. —Copyright © 2016 by Lincoln Center for the Performing Arts, Inc. 1888 Brahms’s Zigeunerlieder Vincent van Gogh paints SelfPortrait in Front of an Easel. 1858 Wagner’s WesendonckLieder London’s new Royal Opera House–Covent Garden reopens after a fire. 1910 Berg’s Vier Lieder T. S. Eliot pens The Love Song of J. Alfred Prufrock. SCIENCE 1888 George Eastman is granted a patent for his roll film camera, and registers the trademark Kodak. 1858 Fingerprinting is initiated as a personal identification method by William Herschel. 1910 Public radio broadcasting is born with an experimental live broadcast of Tosca. IN NEW YORK 1888 Bloomingdale’s opens at 59th Street and 3rd Avenue. 1858 Theodore Roosevelt is born at 28 East 20th Street. 1910 Manhattan’s population reaches 23 million. Notes on the Program Great Performers I Notes on the Program By Thomas Denny Zigeunerlieder, Op. 103 (1887–88) JOHANNES BRAHMS Born May 7, 1833, in Hamburg, Germany Died April 3, 1897, in Vienna Approximate length: 14 minutes Composers as diverse as Schubert, Liszt, Sarasate, Johann Strauss, and Brahms succumbed to the exotic allure of “gypsy” or “Hungarian” music. This music was neither the traditional folk music of the gypsies nor of the Hungarian peasantry. Rather, “gypsy” music was a commercially popular urban music heard in cafes and restaurants, domestic music-making, operettas, and even at court balls and other fashionable society events. Brahms composed his Op. 103 Zigeunerlieder just two years after the premiere of Johann Strauss’s popular operetta The Gypsy Baron. Brahms loved to retreat to beautiful alpine settings where he would spend the summer composing. Much of his work on the Zigeunerlieder took place at Thun in Switzerland in 1887. He spent three straight summers there with friends, including Hermine Spies, the soprano for whom he wrote so many songs during the 1880s. The Op. 103 “gypsy songs” began life as a set of 11 partsongs, for four voices with piano accompaniment. He took the texts, but not the melodies, from a contemporary collection of “Hungarian songs,” translated by Hugo Conrat. The music is largely original. Three years later, Brahms would again dip into Conrat’s collection to find texts for four songs from his Op. 112. In the summer of 1888, Brahms arranged eight of the 11 into the solo versions heard this evening. The Zigeunerlieder gave Brahms great pleasure. He told Lisl von Herzogenberg, his confidante, that they were “exceedingly gay.” But he also knew they would be a commercial success, and his “gypsy songs” invite comparison with two others of Brahms’s commercially successful works. They share the exotic “gypsy” ethos with the four books of Hungarian Dances for piano duet. With Liebeslieder Waltzes they share not only the partsong with piano medium, but also a similar compositional strategy. In both, Brahms created a large-scale cycle that transfigures one of Europe’s popular music styles, the triple-time waltz for Liebeslieder and the 2/4 czardas for Zigeunerlieder. Brahms was shrewd enough to insist that the Zigeunerlieder were published by Christmas. His good friend, Eduard Hanslick, the music critic, even wrote in his review, “they will make good Christmas presents.” Great Performers I Notes on the Program Zigeunerlieder Text: Traditional Hungarian Gypsy Songs Trans.: Hugo Conrat He, Zigeuner He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein! Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange, Bis die heiße Träne netzet diese Wange! Ho there, Gypsy! Ho there, Gypsy! Strike resoundingly each string! Play the song of the faithless maid! Make the strings cry, complain— sad, fearful, till a hot tear wets this cheek! Hochgetürmte Rimaflut Hochgetürmte Rimaflut, Wie bist du so trüb, An dem Ufer klag ich Laut nach dir, mein Lieb! Mountainous Rima waters Mountainous Rima waters, how you are muddy! On the bank I stand, cry loud for you, my love! Wellen fliehen, Wellen strömen, Rauschen an dem Strand heran zu mir, An dem Rimaufer laßt mich Ewig weinen nach ihr! Waves flee, waves pour, roar at me on the shore, let me forever on Rima’s bank weep for her! Wißt ihr, wann mein Kindchen am allerschönsten ist? Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Do you know when my love is loveliest? Do you know when my love is loveliest? When her sweet lips jest, laugh, and kiss. Mine you are, maiden, tenderly I kiss you, for me alone sweet heaven made you! Wißt ihr, wann mein Liebster am besten mir gefällt? Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält. Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Do you know when I like my lover best? When he holds me with his arms about me. Mine you are, my love, tenderly I kiss you, for me alone sweet heaven made you! Wißt ihr, wann mein Kindchen Great Performers I Notes on the Program Lieber Gott, du weißt Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab, Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab. Herz gebot, daß ich ihn küssen muß, Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß. Dear God, you know Dear God, you know how often I have rued that once I gave my love a tiny kiss. My heart decreed that I must kiss him. All my life I’ll think of that first kiss. Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht. Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu, Armes Herz bleibt ihm ewig, ewig treu. Dear God, you know how often on still nights I’ve thought in joy and pain of my beloved. Love is sweet, though regret is bitter, to him my poor heart stays ever true. Brauner Bursche führt zum Tanze Brauner Bursche führt zum Tanze Sein blauäugig schönes Kind, Schlägt die Sporen keck zusammen, Csardasmelodie beginnt, A bronzed lad leads to dance A bronzed lad leads to dance his fair, blue-eyed lass, boldly clashes his spurs, the csardas begins; Küßt und herzt sein süßes Täubchen, Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt; Wirft drei blanke Silbergulden Auf das Zimbal, daß es klingt. He kisses and caresses his sweet dove, whirls her, guides her, shouts for joy, leaps; throws three shining silver florins on the cymbal, making it resound. Röslein dreie in der Reihe Three little roses in the row Röslein dreie in der Reihe blühn so rot, Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot! Lieber Gott, wenn das verboten wär, Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr, Ledig bleiben Sünde wär! Three little roses in the row bloom so red, No law against boy going to girl! Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet, Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett! Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus, Freit um ihre Hand und gründet euer Haus, Freudenbecher leeret aus. The fairest lowland town is Kecskemet, here many a maid is neat and nice! If, dear God, there were, the fair wide world were long since done for. Staying single is what would be a sin! Find yourselves a bride there, friends, woo her, set up your home, drain cups of joy. Great Performers I Notes on the Program Kommt dir manchmal in den sinn Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb, Was du einst mit heilgem Eide mir gelobt? Täusch mich nicht, verlaß mich nicht, Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab, Lieb du mich, wie ich dich, Dann strömt Gottes Huld auf dich herab! Rote Abendwolken Rote Abendwolken ziehn am Firmament, Sehnsuchtsvoll nach dir, Mein Lieb, das Herze brennt, Himmel strahlt in glühnder Pracht, Und ich träum bei Tag und Nacht Nur allein von dem süßen Liebchen mein Do you sometimes recall Do you sometimes recall, my sweet, what once you vowed to me with sacred oath? Do not deceive me, do not forsake me, you do not know how much I love you; love me as I love you. Then down on you God’s grace will pour! Red clouds of evening Red clouds of evening sail the sky longingly to you; my love, my heart burns, Heaven shines in glowing splendor, and day and night I dream of none but my sweet love. Fünf Gedichte für eine Frauenstimme (“Wesendonck-Lieder”) (1857–58) RICHARD WAGNER Born May 22, 1813, in Leipzig Died February 13, 1883, in Venice Approximate length: 25 minutes Songs are an anomaly in Wagner’s output, as he channeled his creative energy almost exclusively into operas. One could say that the Wesendonck-Lieder are a biographical accident. The songs arose out of a very specific moment of intimacy between Wagner and Mathilde Wesendonck, the wife of a generous patron and friend. Although their love may never have been consummated, Mathilde played the muse to Wagner’s most intense explorations of unfettered and illicit love, the one-night stand between twin sister and brother in Die Walküre and the adulterous relationship at the heart of Tristan und Isolde. In 1857, Otto Wesendonck built a new villa in Zurich that included a smaller house for Wagner and his first wife, Minna. It proved a bad idea, as proximity only led to an intensification of the relationship between Wagner and Mathilde. By the following summer, Wagner’s marriage was over and both he and Minna had been forced to leave the Wesendonck property. The songs stem from this highly charged year. Between November 1857 and May 1858, Mathilde presented Wagner with five poems, which he set to music almost immediately after receiving them. Great Performers I Notes on the Program Wagner shuffled the order of the songs when he published them, and performers generally use the published order. Yet given that the poems and songs arise one by one out of a period of increasing passion and ultimately of crisis, it is interesting to map the order of creation onto the events in Zurich during these intense months. Three songs—”Der Engel,” “Träume,” and “Schmerzen”—date from a blissful period in late 1857. Otto was in America on an extended business trip. Contact was regular between Wagner and Mathilde, and the two freely exchanged gifts and intimate notes. For Mathilde’s birthday on December 23, Wagner organized a surprise performance of “Träume” arranged for a chamber orchestra. Labeled by Wagner as a study for Tristan, “Träume” contains music he later used in the rapturous Act 2 love duet—”Oh descend, night of love”—between Tristan, King Mark’s most loyal knight, and Isolde, Mark’s wife. There may have been domestic tension following Otto’s return in January. In any event, contact between Wagner and Mathilde was less frequent and more restrained. The song, “Stehe Still,” from mid-February, may capture some of this. On April 7, Minna intercepted a letter Wagner had written to Mathilde. Confrontation and crisis followed. Minna, always frail, left almost immediately to take a three-month cure at Brestenburg. Two weeks later, Mathilde sent Wagner a final poem, “Im Treibhaus.” On May 1, Wagner composed this “study for Tristan,” using music that would open Act 3, where Tristan, back at his ancestral home, lies mortally wounded and delirious. Mathilde’s poem is built around the image of a hothouse plant, outwardly thriving yet captive, overwhelmed by painful feeling that its “home is not here.” Wagner would move to Venice during the summer, where he would continue with composition of Tristan. Great Performers I Notes on the Program Fünf Gedichte für eine Frauenstimme Text: Mathilde Wesendonck Five Poems for Woman’s Voice Der Engel In der Kindheit frühen Tagen Hört ich oft von Engeln sagen, Die des Himmels hehre Wonne Tauschen mit der Erdensonne, The Angel In early days of childhood, often I heard talk of angels who heaven’s glorious bliss exchange for the sun of earth, Daß, wo bang ein Herz in Sorgen Schmachtet vor der Welt verborgen, Daß, wo still es will verbluten, Und vergehn in Tränenfluten, so that when, in dread sorrow, a heart yearns, hidden from the world; when it wishes silently to bleed and perish in streams of tears; Daß, wo brünstig sein Gebet Einzig um Erlösung fleht, Da der Engel niederschwebt, Und es sanft gen Himmel hebt. when its fervent prayer begs only for deliverance, then down that angel floats and raises it gently to heaven. Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Und auf leuchtendem Gefieder Führt er, ferne jedem Schmerz, Meinen Geist nun himmelwärts! And to me an angel has come down, and upon gleaming wings, it bears far from every pain my spirit now heavenwards! Stehe still! Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Messer du der Ewigkeit; Leuchtende Sphären im weiten All, Die ihr umringt den Weltenball; Urewige Schöpfung, halte doch ein, Genug des Werdens, laß mich sein! Stand still! Whirring, rushing wheel of time, measure of eternity; gleaming spheres in the wide universe, you who surround the globe of earth; eternal creation, cease, enough of becoming, let me be! Halte an dich, zeugende Kraft, Urgedanke, der ewig schafft! Hemmet den Atem, stillet den Drang, Schweigend nur eine Sekunde lang! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Ende, des Wollens ewger Tag! Cease, generative powers, primal, ever-creating thought! Stop your breath, still your urge in silence for just one second! Surging pulses, fetter your beating; end, eternal day of willing! Great Performers I Notes on the Program That in blessed, sweet oblivion I might measure all my bliss! When eye drinks eye in bliss, soul drowns utterly in soul; being rediscovers itself in being, and the goal of every hope is near; when lips are mute in silent wonder, Daß in selig süßem Vergessen Ich mög alle Wonne ermessen! Wenn Auge in Auge wonnig trinken, Seele ganz in Seele versinken; Wesen in Wesen sich wiederfindet, Und alles Hoffens Ende sich kündet, Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: Erkennt der Mensch des Ewgen Spur, Und löst dein Rätsel, heilge Natur! and the heart no further wish desires— then man perceives eternity’s sign, and solves your riddle, holy Nature! Im Treibhaus Hochgewölbte Blätterkronen, Baldachine von Smaragd, Kinder ihr aus fernen Zonen, Saget mir, warum ihr klagt? In the Greenhouse High-vaulted leafy crowns, canopies of emerald, children of distant zones, tell me why you grieve? Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwärts, süßer Duft. Silent, you bend your branches, draw signs upon the air, and, as mute witness to your sorrows, a sweet fragrance rises. Weit in sehnendem Verlangen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Öder Leere nichtgen Graus. With longing and desire, wide you open your arms, and, victim of delusion, embrace desolation’s awful void. Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hier! Well I know, poor plant; one fate we share, though bathed in light and glory, our homeland is not here! Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Sich in Schweigens Dunkel ein. And as, gladly, the sun parts from the empty gleam of day, so he truly suffers, veils himself in the dark of silence. Stille wird’s, ein säuselnd Weben Füllet bang den dunklen Raum: Schwere Tropfen seh ich schweben An der Blätter grünem Saum. Quiet it grows, a whisper, a stir fills the dark room uneasily: heavy drops I see hanging on the leaves’ green edge. (Please turn the page quietly.) Great Performers I Notes on the Program Schmerzen Sonne, weinest jeden Abend Dir die schönen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der frühe Tod! Anguish Sun, each evening you weep your fair eyes red, when, bathing in the sea’s mirror, you are overtaken by early death. Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der düstren Welt, Du am Morgen neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld! Yet, in your old splendor, you rise, glory of the somber world, newly awakened in the morning, a proud, heroic conqueror! Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn? Ah, why should I lament, and see you, my heart, so oppressed, if the sun itself must despair, if the sun must sink? Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonne nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche Schmerzen mir Natur! And if death beget only like, and anguish bring only delight: Oh, how I give thanks that nature gave me such anguish! Träume Sag, welch wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Daß sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen? Dreams Say, what wondrous dreams embrace my senses, that they have not, like bubbles, vanished to a desolate void? Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn! Dreams, that with each hour, each day bloom fairer, and with their heavenly tidings pass blissfully through the mind! Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken! Dreams, which like sacred rays plunge into the soul, there to paint an eternal picture: forgetting all, remembering one! Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt, Dreams, as when spring sun kisses the buds from the snow, so that into never-suspected bliss the new day welcomes them, Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft. so that they grow and bloom, dreaming bestow their scent, gently glow and die upon your breast, then sink into the grave. Great Performers I Notes on the Program Vier Lieder, Op. 2 (1909–10) ALBAN BERG Born February 9, 1885, in Vienna Died December 24, 1935, in Vienna Approximate length: 9 minutes Songs had been Berg’s entry into composition. Beginning when he was 16, he wrote songs that were performed within the family circle. He submitted five of these early songs to Schoenberg, who accepted Berg as a pupil in 1904. Schoenberg saw Berg’s innate lyrical gifts, but also a wholly deficient craft. He put Berg through three years of basic harmony and counterpoint, and only then did they move on to short compositional exercises for instruments. Yet Schoenberg did not discourage Berg from continuing to compose songs on the side. The Seven Early Songs that Berg published in 1928 were among the many songs he composed during these student years. Berg’s Op. 2 songs from 1909–10 are different. He wrote and published them— along with the Op. 1 piano sonata and the Op. 3 string quartet—under Schoenberg’s tutelage. As the first ripe fruit of his studies with the modernist master, these three early opuses mark Berg’s emergence as a professional composer. Vienna—which was home to Klimt, Schnitzler, Mahler, Loos, Freud, and Schoenberg—was at the center of European artistic and intellectual ferment during the first decade of the 20th century. Berg soaked up all the latest developments, including, of course, Schoenberg’s atonal explorations. In his Op. 2 songs, Berg walks the boundary between tonality and atonality. Much like the four movements of Schoenberg’s second string quartet of 1907–08, Berg begins his set with three songs in a highly chromatic yet tonal idiom before breaking free into the atonal world of the final song. Dem Schmerz sein Recht Text: Friedrich Hebbel Giving Pain Its Due Schlafen, schlafen, nichts als schlafen! Kein Erwachen, keinen Traum! Jener Wehen, die mich trafen, Leisestes Erinnern kaum, Daß ich, wenn des Lebens Fülle Nieder klingt in meine Ruh, Nur noch tiefer mich verhülle, Fester zu die Augen tu! Sleep sleep, naught but sleep! No awakening, no dream! Of those woes that befell me, scarce the faintest memory, so that, when life’s profusion resoundingly descends into my rest, I may veil myself more heavily, and my eyes more tightly shut! (Please turn the page quietly.) Great Performers I Notes on the Program Schlafend trägt man mich Text: Alfred Mombert Sleeping I am Borne Schlafend trägt man mich In mein Heimatland. Ferne komm’ ich her, Über Gipfel, über Schlünde, Über ein dunkles Meer In mein Heimatland. Sleeping I am borne to my homeland. From afar I come, over mountain, gorge, over a dark ocean to my homeland. Nun ich der Riesen Stärksten überwand Text: Alfred Mombert Now I’ve Overcome the Mightiest Ogres Nun ich der Riesen Stärksten überwand, Aus dem dunkelsten Land Mich heimfand An einer weißen Märchenhand— Now I’ve overcome the mightiest ogres, out of the darkest country have found my way home on a white, fairy-tale hand— Hallen schwer die Glocken. Und ich wanke durch die Straßen Schlafbefangen. Ponderous sound the bells, and I stagger the streets, sleep-vanquished. Warm die Lüfte Text: Alfred Mombert Warm the Breezes Warm die Lüfte, Es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen. Horch!— Horch, es flötet die Nachtigall… Ich will singen: Warm the breezes, grass sprouts on sunny meadows, Hark!— Hark, the nightingale flutes… I will sing: Droben hoch im düstern Bergforst, Es schmilzt und sickert kalter Schnee, Ein Mädchen in grauem Kleide Lehnt an feuchtem Eichstamm, Krank sind ihre zarten Wangen, Die grauen Aufen fiebern Durch Düsteriesenstämme. “Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten”… High in the gloomy mountain forest cold snow melts and trickles, a girl in a grey dress leans on a wet oak-trunk, her tender cheeks are sick, her grey eyes stare feverishly through the gloom of the great trunks. “He does not yet come. He makes me wait”… Stirb! Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt: Das macht die Welt so tiefschön. Die! One dies, against which the other lives: That makes the world so profoundly beautiful. Great Performers I Notes on the Program Der Stern, Op. 69, No. 1 (1918) Wiegenlied, Op. 41, No.1 (1899) Meinem Kinde, Op. 37, No. 3 (1897) Ach Lieb, ich muß nun scheiden, Op. 21, No. 3 (1887–88) Wie sollten wir geheim sie halten, Op. 19, No. 4 (1885–88) Allerseelen, Op. 10, No. 8 (1885) Cäcilie, Op. 27, No. 2 (1894) RICHARD STRAUSS Born June 11, 1864, in Munich Died September 8, 1949, in Garmisch-Partenkirchen, Germany Approximate length: 25 minutes Strauss had a lifelong love affair with the female voice. He was more or less raised in the opera house, for his father—a performer of international renown— held the principal horn position in the Bavarian Court Opera. His aunt, Johanna Pschorr, was a fine amateur mezzo-soprano who sang his early lieder within the family circle. In 1894 Strauss married a professional soprano, Pauline de Ahna. To celebrate their marriage, Strauss wrote his Op. 27, which includes “Allerseelen” from this evening’s program and some other of his most beautiful songs. De Ahna sang in operas that he conducted, including the role of Elisabeth in Tannhäuser for his Bayreuth premiere. Until her retirement from singing in 1906, they toured the world together performing lieder recitals. Strauss was a precocious child musician. His father, whose musical tastes were decidedly conservative, guided his musical training, giving Strauss a firm foundation in his craft but discouraging any interest in the progressive trends influenced by Wagner. Strauss gradually broke free from his father’s control during several years of touring major German musical centers. Scholars generally view 1885 as the turning point in his liberation, the year in which Hans von Bulöw, the influential conductor, hired Strauss as assistant conductor at Meiningen. Strauss embraced the “music of the future.” The core years of Strauss’s spectacular ascent, from 1885 roughly up to his 50th birthday and World War I, divides into two phases. In the first, his main compositional focus was tone poems, along with a steady stream of lieder. Most of his famous lieder, including all but one of the songs on today’s program, date from this period. From about 1900 on, opera became his central focus, and lieder more or less fell off his radar. After 1918, Strauss again began to compose some songs, including this evening’s “Der Stern.” His “Four Last Songs,” for soprano and orchestra, stand as one of the crowning glories of the repertoire and his final tribute to the beauties of the female voice. Great Performers I Notes on the Program Der Stern Text: Ludwig Achim von Arnim The Star Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern; Er winket hernieder, er nahte mir gern; Er wärmet und funkelt, je näher er kömmt, Die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt. I see it again, the charming star; Die Haare im Fliegen er eilet mir zu, Das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh’. Die andern sich deuten die Zukunft daraus, Vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus. it beckons from above, it approached me with pleasure; it warms and sparkles; the closer it gets, it outshines the others and oppresses the heart. It hurries to me with its hair in the wind, people dream of victory, I dream of peace. The others read the future from it, the past shines for me in my home. Wiegenlied Text: Richard Dehmel Lullaby Trans.: ©1999 Columbia Artists Management by Janet Gillespie Träume, träume, du mein süßes Leben, Von dem Himmel, der die Blumen bringt. Blüten schimmern da, die leben Von dem Lied, das deine Mutter singt. Dream, dream, you my sweet life, of heaven, that brings the flowers. Blossoms shimmer there, and quiver with the song that your mother sings. Träume, träume, Knospe meiner Sorgen, Von dem Tage, da die Blume sproß; Von dem hellen Blütenmorgen, Da dein Seelchen sich der Welt erschloß. Dream, dream, bud of my care, Träume, träume, Blüte meiner Liebe, Von der stillen, von der heilgen Nacht, Da die Blume seiner Liebe Diese Welt zum Himmel mir gemacht. Dream, dream, blossom of my love, of the silent, holy night, when the flower of his love made this world into heaven for me. of the day the flower opened; of that bright blossom-morning when your soul opened to the world. Great Performers I Notes on the Program Meinem Kinde Text: Gustav Falke For my child Du schläfst und sachte neig’ ich mich Über dein Bettchen und segne dich. Jeder behutsame Atemzug Ist ein schweifender Himmelsflug, Ist ein Suchen weit umher, Ob nicht doch ein Sternlein wär’ Wo aus eitel Glanz und Licht Liebe sich ein Glückskraut bricht, Das sie geflügelt herniederträgt Und dir auf’s weiße Deckchen legt. You sleep, and I gently bend over your bed and bless you. Every careful breath you take is a sweeping flight through heaven, is a searching far and wide for a star, where love plucks a sprig of happiness from amongst vain shimmer and light that is wafted down, and laid next to you on your white quilt. Ach Lieb, ich muß nun scheiden Text: Felix Ludwig Julius Dahn Ah love, I must now leave Trans.: ©1999 Janet Gillespie Ach Lieb, ich muß nun scheiden, Gehn über Berg und Tal, Die Erlen und die Weiden, Die weinen allzumal. Ah love, I must now leave, going over mountain and valley, the alders and the willows, they weep one and all. Sie sahn so oft uns wandern Zusammen an Baches Rand, Das eine ohn’ den andern Geht über ihren Verstand. So often they saw us walk together on the brook’s edge, when they see one of us without the other, they will not understand. Die Erlen und die Weiden Vor Schmerz in Tränen stehn, Nun denket, wie’s uns beiden Erst muß zu Herzen gehn. The alders and the willows will stand weeping in pain, just think how it will feel in our hearts! Great Performers I Notes on the Program Wie sollten wir geheim sie halten Text: Adolf Friedrich von Schack How should we keep it a secret Wie sollten wir geheim sie halten, Die Seligkeit, die uns erfüllt? Nein, bis in seine tiefsten Falten Sei allen unser Herz enthüllt! How should we keep it secret, the bliss with which we’re filled? No, to their deepest places, let our hearts be revealed to all! Wenn zwei in Liebe sich gefunden, Geht Jubel hin durch die Natur, In längern wonnevollen Stunden Legt sich der Tag auf Wald und Flur. When two find themselves in love, jubilation pervades nature, and in longer hours of bliss the day descends on wood and field. Selbst aus der Eiche morschem Stamme, Die ein Jahrtausend überlebt, Steigt neu des Wipfels grüne Flamme Und rauscht von Jugendlust durchbebt. Even from the oak’s rotted trunk, surviving for a thousand years, the leaves’ green flame ascends anew, rustling, thrilling to youth’s zest. Zu höherm Glanz und Dufte brechen Die Knospen auf beim Glück der Zwei, Und süßer rauscht es in den Bächen Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai. To heightened scent and gleam, buds burst at the happiness of the two, and brooks murmur more sweetly, and May shines and blossoms more richly. Allerseelen Text: Hermann von Gilm All Souls’ Day Trans.: ©1999 Janet Gillespie Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Set the fragrant mignonettes on the table, bring the last red asters over here, and let us speak of love again, Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Give me your hand, so that I can squeeze it in secret, and if people see, I don’t care; give me just one of your sweet glances, as once in May. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai. Today flowers bloom and smell sweet on every grave, one day of the year the dead are free, come to my heart, so that I will have you again, as once in May. as once in May. Great Performers I Notes on the Program Cäcilie Text: Heinrich Hart Cecily Trans.: ©1976 George Bird and Richard Stokes Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz! If you knew what it is to dream of burning kisses, Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir! of wandering and resting with one’s love, gazing at each other, and caressing and talking, if you knew, you would incline your heart! If you knew what fear is on lonely nights, as the storm rages, when no one comforts with soft voice the struggle-weary soul, if you knew, you would come to me. If you knew what it is to live enveloped in God’s world-creating breath, to float upwards, borne on light, to blissful heights, if you knew, you would live with me! Musicologist Thomas Denny, Professor Emeritus at Skidmore College, has published and lectured extensively on the music of Franz Schubert, as well as 18th and 19th-century operatic topics. —Copyright © 2016 by Lincoln Center for the Performing Arts, Inc. MARCIA ROSENGARD Meet the Artists Great Performers I Meet the Artists Karita Mattila One of today’s most exciting lyric dramatic sopranos, Karita Mattila is recognized as much for the beauty and versatility of her voice as for her extraordinary stage ability. A native of Finland, she was trained at the Sibelius Academy in Helsinki. Ms. Mattila sings at all the world’s major opera houses and festivals, and has performed with conductors including James Levine, Claudio Abbado, Christoph von Dohnányi, Bernard Haitink, Simon Rattle, and Esa-Pekka Salonen. Ms. Mattila has also collaborated with major stage directors such as Luc Bondy (Don Carlos), Lev Dodin (Elektra), Peter Stein (Simon Boccanegra and Don Giovanni), and Jürgen Flimm (Fidelio). She is an influential artistic force in the development of new music, regularly collaborating with contemporary composers in the debut performances of significant modern works. These include the world premiere of Emilie by Kaija Saariaho at the Opéra National de Lyon. She has won numerous awards throughout her distinguished career, including Musical America’s Musician of the Year and Opera News Awards, and France’s Chevalier des Arts et des Lettres. Ms. Mattila has many recordings on the Phillips, EMI, Sony, Deutsche Grammophon, and Ondine labels. Her 40th birthday concert, in front of nearly 12,000 people in Helsinki, was released on CD by Ondine. Other recordings include Strauss’s Vier letzte lieder with Claudio Abbado (Deutsche Grammophon); German Romantic arias by Beethoven, Mendelssohn, and Weber with Colin Davis, and Grieg and Sibelius songs with Sakari Oramo (all on Erato/Warner); and complete recordings of Die Meistersinger von Nürnberg with Georg Solti (Decca), which won a Grammy Award in 1998. Highlights of the current season include Ms. Mattila’s first Kostelnička in Jenu° fa with the Prague Philharmonic Orchestra and Jiří Bělohlávek in Prague and London. She returns to the Royal Opera House–Covent Garden for the title role in Ariadne auf Naxos, which she recently sang at Great Performers I Meet the Artists the Paris Opera. In concert Ms. Mattila appears in Helsinki, Oslo, Bergen, and St. Louis, and in recital she performs in New York and Madrid. Martin Katz Martin Katz has been in demand by the world’s most celebrated vocal soloists for more than four decades. In addition to Karita Mattila, he has appeared and recorded regularly with Marilyn Horne, Frederica von Stade, Samuel Ramey, David Daniels, José Carreras, Kiri Te Kanawa, Kathleen Battle, among many others. A native of Los Angeles, Mr. Katz’s piano studies began at the age of five. He attended the University of Southern California and studied accompanying with Gwendolyn Koldofsky. Conducting now also plays a significant role in his career. He has partnered with several of his solo collaborators on the podium, and has conducted several staged productions for the University of Michigan Opera Theatre, Music Academy of the West, and San Francisco Opera’s prestigious Merola program. Mr. Katz is also deeply committed to teaching. Since 1984, he has led the University of Michigan’s program in collaborative piano, and played an active part in opera productions. He has been a pivotal figure in the training of countless young artists, both singers and pianists. Mr. Katz is also the author of a comprehensive guide to accompanying, The Complete Collaborator, published by Oxford University Press. Lincoln Center’s Great Performers Celebrating its 50th anniversary, Lincoln Center’s Great Performers offers classical and contemporary music performances from the world’s outstanding symphony orchestras, vocalists, chamber ensembles, and recitalists. Since its initiation in 1965, the series has expanded to include significant emerging artists and premieres of groundbreaking productions, with offerings from October through June in Lincoln Center’s David Geffen Hall, Alice Tully Hall, and other performance spaces around New York City. Along with lieder recitals, Sunday morning coffee concerts, and films, Great Performers offers a rich spectrum of programming throughout the season. Great Performers Lincoln Center for the Performing Arts, Inc. Lincoln Center for the Performing Arts (LCPA) serves three primary roles: presenter of artistic programming, national leader in arts and education and community relations, and manager of the Lincoln Center campus. A presenter of more than 3,000 free and ticketed events, performances, tours, and educational activities annually, LCPA offers 15 programs, series, and festivals including American Songbook, Great Performers, Lincoln Center Festival, Lincoln Center Out of Doors, Midsummer Night Swing, the Mostly Mozart Festival, and the White Light Festival, as well as the Emmy Award–winning Live From Lincoln Center, which airs nationally on PBS. As manager of the Lincoln Center campus, LCPA provides support and services for the Lincoln Center complex and the 11 resident organizations. In addition, LCPA led a $1.2 billion campus renovation, completed in October 2012. Lincoln Center Programming Department Jane Moss, Ehrenkranz Artistic Director Hanako Yamaguchi, Director, Music Programming Jon Nakagawa, Director, Contemporary Programming Jill Sternheimer, Director, Public Programming Lisa Takemoto, Production Manager Charles Cermele, Producer, Contemporary Programming Mauricio Lomelin, Producer, Contemporary Programming Regina Grande, Associate Producer Amber Shavers, Associate Producer, Public Programming Nana Asase, Assistant to the Artistic Director Luna Shyr, Senior Editor Olivia Fortunato, House Seat Coordinator Ms. Mattila’s representation: Columbia Artists Management www.cami.com
Similar documents
Program Notes - Lincoln Center`s Great Performers
described the Hollywood Songbook as a 20th-century update of Schubert’s Winterreise, that wrenching portrait of the alienated “wanderer”—a stranger as he arrived, and a stranger as he departs. Roun...
More information