Program Notes - Lincoln Center`s Great Performers
Transcription
Program Notes - Lincoln Center`s Great Performers
The Program Wednesday Evening, April 20, 2016, at 7:30 Art of the Song Matthias Goerne, Baritone Alexander Schmalcz, Piano SCHUMANN Der Einsiedler (1850) Einsamkeit (1850) Requiem (1850) EISLER Selections from Hollywood Liederbuch (1942–43) Hotelzimmer 1942 Die Maske des Bösen An den kleinen Radioapparat Frühling Auf der Flucht Über den Selbstmord Die Flucht Die Landschaft des Exils WOLF Harfenspieler I: Wer sich der Einsamkeit ergibt (1888) Harfenspieler III: Wer nie sein Brot mit Tränen aß Harfenspieler II: An die Türen will ich schleichen Intermission Please make certain all your electronic devices are switched off. This performance is made possible in part by the Josie Robertson Fund for Lincoln Center. Steinway Piano Alice Tully Hall, Starr Theater Adrienne Arsht Stage Great Performers BNY Mellon is Lead Supporter of Great Performers Support is provided by Rita E. and Gustave M. Hauser, Audrey Love Charitable Foundation, Great Performers Circle, Chairman’s Council, and Friends of Lincoln Center. Public support is provided by the New York State Council on the Arts. Endowment support for Symphonic Masters is provided by the Leon Levy Fund. Endowment support is also provided by UBS. MetLife is the National Sponsor of Lincoln Center UPCOMING GREAT PERFORMERS EVENTS: Sunday Afternoon, May 8, 2016 at 3:00 in David Geffen Hall Murray Perahia, Piano HAYDN: Variations in F minor MOZART: Sonata in A minor, K.310 BRAHMS: Ballade in G minor, Op. 118 BRAHMS: Two Intermezzos, Op. 119 BRAHMS: Intermezzo in A major, Op. 118 BRAHMS: Capriccio in D minor, Op. 116 BEETHOVEN: Sonata No. 29 in B-flat major (“Hammerklavier”) Thursday–Saturday Evenings, June 2–4 at 7:30 in the Rose Theater The Importance of Being Earnest (U.S. stage premiere) New York Philharmonic Ilan Volkov, conductor Simon Wilding, Lane/Merriman Benedict Nelson, Algernon Moncrieff Paul Curievici, John Worthing Stephanie Marshall, Gwendolen Fairfax Alan Ewing, Lady Bracknell Hilary Summers, Miss Prism Claudia Boyle, Cecily Cardew Kevin West, Rev. Canon Chasuble Gerald Barry, Composer and Librettist Ramin Gray, Director GERALD BARRY: The Importance of Being Earnest Co-presented with CONTACT! at the NY Phil Biennial as part of the Lincoln Center–New York Philharmonic Opera Initiative Pre-performance discussion on Friday, June 3, at 6:15 with John Schaefer and Gerald Barry For tickets, call (212) 721-6500 or visit LCGreatPerformers.org. Call the Lincoln Center Info Request Line at (212) 875-5766 to learn about program cancellations or to request a Great Performers brochure. Visit LCGreatPerformers.org for more information relating to this season’s programs. Join the conversation: #LCGreatPerfs We would like to remind you that the sound of coughing and rustling paper might distract the performers and your fellow audience members. In consideration of the performing artists and members of the audience, those who must leave before the end of the performance are asked to do so between pieces. The taking of photographs and the use of recording equipment are not allowed in the building. Great Performers I The Program EISLER Selections from Die Hollywood-Elegien (1942) Unter den grünen Pfefferbäumen Die Stadt ist nach den Engeln genannt Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen Diese Stadt hat mich belehrt In den Hügeln wird Gold gefunden WOLF Grenzen der Menschheit (1889) Sonne der Schlummerlosen (1896) Morgenstimmung (1896) EISLER Selections from Hollywood Liederbuch Speisekammer 1942 Ostersonntag Die letzte Elegie Die Heimkehr Wenn sie nachts lag und dachte (Der Sohn I) EISLER Two Songs (after B. Pascal) Despite these miseries, man wishes to be happy The only thing which consoles us EISLER Selections from Hollywood Liederbuch Erinnerung an Eichendorff und Schumann L’automne californien SCHUMANN Abendlied (1851) This performance is approximately 90 minutes long, including intermission. Snapshot Great Performers By Thomas Denny Timeframe Veteran attendees of lieder recitals will likely be struck by the free flow of this evening’s program. Instead of clearly separated blocks of songs, each typically featuring a single composer, this program weaves back and forth among songs by three composers. A dynamic dialogue develops among the composers, each so different in style and temperament. Late songs by Schumann, a core early Romantic composer, open and close the program. Eight songs from Eisler’s Hollywood Liederbuch (Hollywood Songbook) follow, settings of poems by Bertolt Brecht composed during World War II. Wolf’s late Romantic settings of the three Harper’s songs from Goethe’s Wilhelm Meisters Lehrjahre end the first half. ARTS After intermission comes a cohesive set of five Die Hollywood-Elegien (Hollywood Elegies), offering a trenchant critique of the movie industry. A mixed group of three Wolf songs follows, then an assortment of Hollywood songs by Eisler. Schumann’s “Abendlied” provides the final benediction. The whole is greater than the parts, the order far from random, and we in the audience are surely being invited to experience these disparate works as a carefully constructed journey. 1850 Schumann’s “Der Einsiedler” Charles Dickens’s David Copperfield, originally published as a serial, appears as a book. 1888 Wolf’s Harfenspieler I–III Vincent van Gogh paints Le café de nuit (The Night Café). 1942 Eisler’s Die HollywoodElegien Albert Camus publishes The Stranger. SCIENCE 1850 The British Meteorological Society is founded. 1888 The marine biology lab in Woods Hole, Massachusetts, is established. 1942 Eastman Kodak starts marketing color negative film. IN NEW YORK —Copyright © 2016 by Lincoln Center for the Performing Arts, Inc. 1850 Steinway & Sons founder Henry Steinway (né Heinrich Steinweg) emigrates to New York from Germany. 1888 Hugh Grant is mayor, known for forcing the city’s utilities to put their overhead wires underground. 1942 Fiorello H. La Guardia becomes the first mayor to move into Gracie Mansion. Notes on the Program Great Performers I Notes on the Program By Thomas Denny Der Einsiedler, from Drei Gesänge, Op. 83, No. 3 (1850) Einsamkeit and Requiem, from Sechs Gedichte von N. Lenau und Requiem, Op. 90, Nos. 5 and 7 (1850) Abendlied (1851) ROBERT SCHUMANN Born June 8, 1810, in Zwickau, Germany Died July 29, 1856, in Endenich, Germany Perhaps the most gifted melodist of the early Romantic generation— a wonderful prose writer himself and finely attuned to poetry and literature—Schumann came to song composition quite naturally. As a composer, he was unusual for his tendency to immerse himself intensively in a single genre at a time, so it is customary to speak of Schumann’s “chamber music year” or his “symphonic year” or “oratorio year.” Schumann also had two “lieder years.” The first was the spectacular flood of songs that came in 1840, the year of his long-awaited marriage to Clara. Ten years later, spanning 1850 and 1851, Schumann settled into another period of intense song output. In between, he composed almost no songs. The late 1840s, the few years leading up to his second lieder year, were an extraordinarily productive time in Schumann’s life. Politics in the world outside were riven with revolutionary currents and uprisings, and the Schumanns even had to flee Dresden briefly during the short-lived revolution of May 1849. Yet Robert viewed this period as among his most fruitful. During 1850, he and Clara were embarking on a new life in Düsseldorf. He had accepted the position of municipal music director in March 1850, and in September the couple arrived at their new home. Schumann composed many songs during this optimistic transitional period, including the opening three songs on this evening’s program, composed in 1850, and the final “Abendlied” of 1851. “Einsamkeit” was one of six poems by Nikolaus Lenau that Schumann set as a group in August 1850. On learning that the poet had died, Schumann quickly added the “Requiem” to be published along with the six. Schumann’s information turned out to be false, as Lenau had not actually died at the time he inspired his own requiem. Schumann’s effort was not in vain, however, for the poet did die by the time of a private first performance. There were many bright spots for the Schumanns early in the Düsseldorf years: a successful opening concert with Clara as piano soloist, important compositions, an idyllic vacation in Switzerland in 1851, and the entrance of Brahms into their lives in 1853. But Robert’s trajectory was decidedly downward. Both his mental and physical health were deteriorating, affecting his ability to conduct, and by late 1853 he had no choice but to leave his job. His suicide attempt and institutionalization followed shortly. Great Performers I Notes on the Program Selections from Hollywood Liederbuch (1942–43) Selections from Die Hollywood-Elegien (1942) HANNS EISLER Born July 6, 1898, in Leipzig, Germany Died Sept 6, 1962, in Berlin The Austrian-born Eisler studied composition with Arnold Schoenberg, the modernist pioneer of atonality. The two parted ways in part because Eisler came to view the modernist agenda as too isolating and rarefied, preferring to use music in the service of his political commitment to Marxism. After moving to Berlin in 1925, Eisler increasingly composed for theater and film—often political in nature—and wrote marches and songs and other functional music for use by the workers’ movement. He collaborated closely with his good friend Bertolt Brecht. Eisler first visited America in the mid-1930s, and wrote to friends about his fascination with the raw, naked style of capitalism at work on this side of the Atlantic. He fled Germany in 1938 and joined a flood of brilliant German emigrés in Los Angeles, called the “Weimar on the Pacific.” With his talent and connections, Eisler readily found work as a Hollywood composer. His relationship with the “dream factories” was complex and full of ironies. Although he wrote an influential Marxist critique of Hollywood, he adapted to the compromises it demanded and worked successfully in this bastion of profit motive. After the war, Eisler’s Marxist leanings and activities brought him before the House UnAmerican Activities Committee in 1947 and he was deported in 1948. Returning to a divided Germany, he chose to settle in the Communist East. He continued to compose, including writing the East German national anthem. Eisler’s Hollywood Liederbuch consists of over 40 short songs, written during 1942 and 1943. Settings of poems by Brecht dominate in the collection. Embedded in the larger collection is a grouping of several songs under the title Hollywood Elegien. Throughout the Liederbuch, the short poems and spare musical settings offer distilled glimpses into the complexities of the emigré experience, of being exiled from a war-torn home that was under the thumb of a powerful “enemy.” An individual song might unpack the complex meanings of a simple object, a portable radio, or an old pipe of tobacco, or respond to the changing landscapes seen as the refugee fled across the Pacific. Eisler’s ironic take on his adopted refuge is front and center in the Hollywood Elegien. There he explores how the City of Angels can be both heaven and hell, depending on money, and reveals the ambivalence of the artists who work in Hollywood, the marketplace of lies. Taken as a whole, Eisler’s Hollywood songs provide a rich portrait of alienation. Matthias Goerne has described the Hollywood Songbook as a 20th-century update of Schubert’s Winterreise, that wrenching portrait of the alienated “wanderer”—a stranger as he arrived, and a stranger as he departs. Rounding out the collection are settings of a couple of meditations by Pascal, one poem by Berthold Viertel, and, bringing this evening’s program full circle, one by Eichendorff, who was one of Schumann’s favorite Romantic poets. Great Performers I Notes on the Program Harfenspieler I–III (1888) Grenzen der Menschheit (1889) Sonne der Schlummerlosen (1896) Morgenstimmung (1896) HUGO WOLF Born March 13, 1860, in Slovenj Gradec, Slovenia Died February 22, 1903, in Vienna Although Wolf studied briefly at the Vienna Conservatory before leaving in a scandal, he was essentially a self-taught composer. In his numerous early songs, he studiously imitated the masters of song, Schubert and Schumann. He composed little during a three-year stint as a sharp-penned music critic in Vienna. As a fierce pro-Wagner partisan, he went into pitched battle with Eduard Hanslick, the conservative critic and friend of Brahms. Wolf was assertive enough to convince both Wagner and Brahms to look briefly at his music; both casually advised the young Wolf to work at larger compositions. But his true calling was clearly the lied, and his hundreds of songs stand as a unique achievement in the post-Wagnerian history of the song. Wolf’s mature songs date from two relatively brief periods. Immediately after resigning as music critic, he threw himself into song composition while living as the guest of friends in various quiet outlying villages. In 1888, songs gushed from his pen. During this miraculous outpouring, he set numerous poems by Mörike, Eichendorff, and finally, Goethe. He continued composing fluently into 1891, when the flow suddenly stopped, a compositional drought that lasted a couple of years. For much of his life, Wolf was consumed by the desire to compose an opera and he completed Der Corregidor, which was unsuccessful, in 1895. In 1896, he entered a second highly productive period of song composition, before descending into syphilitic madness in early 1897. In his final years, music became a source of unbearable torment for him and he withdrew completely. Wolf’s irascible, challenging personality contained a strong contrarian streak, and when he mined a source of poetry—whether a popular anthology or a volume by a single poet—he often sought out unfamiliar poems from the collection. Not so with the Harper’s songs by Goethe. When Wolf immersed himself in Goethe’s poetry in late 1888, setting 50 Goethe poems in four months, the three Harper’s songs from Wilhelm Meister were the very first. Both Schubert and Schumann had produced well-known settings of the same poems, a challenge Wolf seemed willing to confront. Musicologist Thomas Denny, Professor Emeritus at Skidmore College, has published and lectured extensively on the music of Franz Schubert, as well as 18th and 19th-century operatic topics. —Copyright © 2016 by Lincoln Center for the Performing Arts, Inc. Great Performers I Texts and Translations Der Einsiedler ROBERT SCHUMANN Text: Joseph Freiherr von Eichendorff The Hermit Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd’, Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Come, comfort of the world, you still night! How softly you climb from the hills! The breezes are all sleeping, only one sailor still, weary with travel, sings across the sea an evening song to praise God from the harbor. Die Jahre wie die Wolken gehn Und lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da trat’st du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. The years go by like clouds and leave me standing here alone; the world has forgotten me. Then amazingly, you came to me when I was here by the rustling wood, sitting lost in thought. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so müd’ gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew’ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt. O comfort of the world, you still night! The day has made me so weary; the wide sea is darkening already. Let me rest from joy and suffering until the eternal dawn illuminates the still wood throughout. Einsamkeit ROBERT SCHUMANN Text: Nikolaus Lenau Loneliness Wild verwachs’ne dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten! Wild, overgrown, dark firs, softly the spring continues to lament; Heart, this is the right place for your painful renunciation! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen. A grey bird in the branches sings your lament in a lonely fashion, and your question is not answered by the forest’s silence. Wenn’s auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, If there was always silence to your question, lament, continue to lament. A spirit that hears and understands you softly wafts here: the spirit of love. Stille hier der Geist der Liebe. Great Performers I Texts and Translations Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose! Not lost here among the moss, Heart, is your secret weeping. God understands your love, your deep, hopeless love! Requiem ROBERT SCHUMANN Requiem Ruh’ von schmerzensreichen Mühen Aus und heißem Liebesglühen! Der nach seligem Verein Trug Verlangen, Ist gegangen Zu des Heilands Wohnung ein. Rest from painful effort and from love’s hot glow! He who longed to unite with Bliss has left for the dwelling of the Savior. Dem Gerechten leuchten helle Sterne in des Grabes Zelle, Ihm, der selbst als Stern der Nacht Wird erscheinen, Wenn er seinen Herrn erschaut im Himmelspracht. For him who is just, shine bright stars in the cell of the grave; for him, who is himself like a star in the night, will they shine, when he observes the Lord in heaven’s splendor. Seid Fürsprecher, heil’ge Seelen! Heil’ger Geist, laß Trost nicht fehlen. Hörst du? Jubelsang erklingt, Feiertöne, Darein die schöne Engelsharfe singt: Intercede, holy souls! Holy Ghost, let solace not be lacking. Do you hear? A joyous song resounds, with festive tones, in which the beautiful angel’s harp sings out: Ruh’ von schmerzensreichen Mühen Aus und heißem Liebesglühen! Der nach seligem Verein Trug Verlangen, Ist gegangen Zu des Heilands Wohnung ein. Rest from painful effort and from love’s hot glow! He who longed to unite with Bliss has left for the dwelling of the Savior. (Please turn the page quietly.) Great Performers I Texts and Translations Selections from Hollywood Liederbuch HANNS EISLER Text: Bertolt Brecht Hotelzimmer 1942 An der weißgetünchten Wand Steht der schwarze Koffer mit den Manuskripten. Drüben steht das Rauchzeug mit den kupfernen Aschenbechern. Die chinesische Leinwand, zeigend den Zweifler Hängt darüber. Auch die Masken sind da. Und neben der Bettstelle Steht der kleine sechslampige Lautsprecher. Hotel Room 1942 Over against the whitewashed wall stands the black suitcase with all the manuscripts. On it lies the smoking kit, close by the copper ashtray, below the Chinese canvas bearing a portrait of the doubter. And the masks, too, are there. Then next to the top of my bed is the small six-valve set with its loudspeaker. In der Frühe Drehe ich den Schalter um und höre Die Siegesmeldungen meiner Feinde. When I wake up early, I can switch it on so as to hear my enemies bragging of their conquests. Die Maske des Bösen An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack. Mitfühlend sehe ich Die geschwollenen Stirnadern, andeutend Wie anstrengend es ist, böse zu sein. The Mask of Evil Against my wall I have a Japanese carving painted with a golden lacquer, the mask of a demon. Deeply concerned, I look at those swollen veins in his forehead proving how strenuous it must be to be evil. An den kleinen Radioapparat Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug, Daß deine Lampen mir auch nicht zerbrächen, Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug, Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen To a Portable Radio You little box I carried on that trip, An meinem Lager und zu meiner Pein, Der letzten nachts, der ersten in der Früh, beside my bedside and give me pain, concerned to save your works from getting broken, fleeing from house to train, from train to ship, so I might hear the hated jargon spoken last thing at night, once more as dawn appears, Great Performers I Texts and Translations Von ihren Siegen und von meiner Müh: Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein! charting their victories and my worst fears: promise at least you won’t go dead again! Frühling Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder! Birken—und Beerenduft! Finnish Landscape Those fish-stocked waters! Such splendid trees as well! Scent of the berries and the birches there! Concord of winds that gently lull an air so milky that those clanking iron churns that trundle from the white farmhouse might be open! Bemused by sight and sound and sense and smell, the refugee beneath the alders turns Vieltöniger Wind durchschaukelt eine Luft So mild, als stünden jene eisernen Milchbehälter Die dort vom weißen Gute rollen, offen! Geruch und Ton und Bild und Sinn verschwimmt, Der Flüchtling sitzt im Erlengrund und nimmt Sein schwieriges Handwerk wieder auf: das Hoffen. once more to his laborious task: of hoping. Auf der Flucht Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend Den Freunden ließ, entrat ich des Gedichts Doch führ ich meine Rauchgeräte mit, verletzend Des Flüchtlings dritte Regel: habe nichts! The Pipes Abandoning, in haste to cross the border, my books to friends, I left my poem too, but took along my pipes, which broke the general order for refugees: Best have no things with you! Die Bücher sagen dem nicht viel, der nur Auf solche wartet, kommend, ihn zu greifen. Das Ledersäcklein und die alten Pfeifen Vermögen fürder mehr für ihn zu tun. Those books don’t mean much to the man who grimly waits to see his torturers approaching. His leather pouch and other gear for smoking now look like being of more use to him. (Please turn the page quietly.) Great Performers I Texts and Translations Auch hohe Brücken über die Flüsse Selbst die Stunde zwischen Nacht und Morgen On Suicide In such a country and at such a time, there should be fewer melancholy evenings and lofty bridges over the rivers while the hours that link the night to morning Und die ganze Winterzeit dazu, das ist gefährlich. Denn angesichts dieses Elends Werfen die Menschen In einem Augenblick Ihr unerträgliches Leben fort. and the winter season, too, each year, are full of danger. For, having seen all this misery, people won’t linger, but will decide at once to fling their too-heavy life away. Über den Selbstmord In diesem Lande und in dieser Zeit Dürfte es trübe Abende nicht geben Escape In my flight from my countrymen I have got as far as Finland. Friends who till yesterday were strangers, let us have beds in the most spotless bedrooms. The bulletins on the wireless tell how the bastards are winning. Höre ich die Siegesmeldungen des Curious Abschaums. Neugierig Betrachte ich die Karte. Hoch oben in I study what the map says. At the top, in Lapland, Lappland where the Arctic Circle lies, Nach dem Nördlichen Eismeer zu I can see there’s a tiny door. Sehe ich noch eine kleine Tür. Die Flucht Auf der Flucht vor meinen Landsleuten Bin ich nun nach Finnland gelangt. Freunde Die ich gestern nicht kannte, stellten uns Betten In saubere Zimmer. Im Lautsprecher Die Landschaft des Exils Aber auch ich auf dem letzten Boot Sah noch den Frohsinn des Frührots im Takelzeug Und der Delphine grauliche Leiber tauchend Aus der chinesischen See. Die Pferdewäglein mit dem Goldbeschlag Die rosa Armschleier der Matronen In den Gassen des gezeichneten Manila Sah auch der Flüchtling mit Freude. The Landscape of Exile I, as a passenger on the last boat, could see the gaiety of the dawn through the ropes and how the dolphins’ grey-colored bodies leapt up out of the Japanese Sea. The little horsecarts, brilliantly gilded, the pink sleeves that are worn by the matrons in the alleyways of the targeted Manila, heightened the fugitive’s pleasure. Great Performers I Texts and Translations Und die Öltürme und die duftenden Gärten von Los Angeles Und die abendlichen Schluchten Kaliforniens ließen den Boten des Unglücks nicht kalt. Likewise the oil derricks and the sweetscented gardens of Los Angeles and the shadowy ravines of California could not leave the envoy of tragedy cold. Harfenspieler I: Wer sich der Einsamkeit ergibt HUGO WOLF Text: Johann Wolfgang von Goethe Harper’s Song I: He who gives himself over to solitude Wer sich der Einsamkeit ergibt, Ach, der ist bald allein; Ein jeder lebt, ein jeder liebt Und läßt ihn seiner Pein. He who gives himself over to solitude, ah! he is soon alone; everyone lives, everyone loves, and everyone leaves him to his pain. Ja! Laßt mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam sein, Dann bin ich nicht allein. Yes! Leave me to my torment! And can I only once be truly lonely, then I will not be alone. Es schleicht ein Liebender lauschend sacht Ob seine Freundin allein? So überschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. A lover creeps up and listens softly— Ach, werd’ ich erst einmal Einsam im Grabe sein, Da läßt sie mich allein! is his beloved alone? So, both day and night, does the pain creep up on my solitude, and the torment creep up on my loneliness. Ah! Only once, when I am alone in my grave, will it then truly leave me alone! (Please turn the page quietly.) Great Performers I Texts and Translations Harfenspieler III: Wer nie sein Brot mit Tränen aß HUGO WOLF Text: Johann Wolfgang von Goethe Harper’s Song III: He who never ate his bread with tears Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte He who never ate his bread with tears, he who never, through miserable nights, sat weeping on his bed— he does not know you, Heavenly Powers. You lead us into life, you let the wretched man feel guilt, and then you leave him to his pain— for all guilt avenges itself on earth. Auf seinem Bette weinend saß, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr laßt den Armen schuldig werden, Dann überlaßt ihr ihn der Pein; Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. Harfenspieler II: An die Türen will ich schleichen HUGO WOLF Text: Johann Wolfgang von Goethe Harper’s Song II: I will creep from door to door An die Türen will ich schleichen, Still und sittsam will ich stehn; Fromme Hand wird Nahrung reichen, Und ich werde weiter gehn. Jeder wird sich glücklich scheinen, Wenn mein Bild vor ihm erscheint; Eine Träne wird er weinen, Und ich weiß nicht, was er weint. I will creep from door to door; quiet and humble will I stand. A pious hand will give me food, and I shall go on my way. Everyone will think himself lucky when he sees me before him; a tear will he shed, but I won’t know why he weeps. Intermission Selections from Die Hollywood-Elegien HANNS EISLER Text: Bertolt Brecht Unter den grünen Pfefferbäumen Unter den grünen Pfefferbäumen Gehn die Musiker auf den Strich, Zwei und zwei mit den Schreibern. Bach hat ein Streichquartett im Täschchen, Dante schwenkt den dürren Hintern. Underneath the green pepper trees Underneath the green pepper trees, daily the composers are on the beat, two by two with the writers. Bach writes concertos for the strumpet, Dante wriggles his shriveled arsehole. Great Performers I Texts and Translations Die Stadt ist nach den Engeln genannt Die Stadt ist nach den Engeln genannt, Und man begegnet allenthalben Engeln. Sie riechen nach Öl und tragen goldene Pessare Und mit blauen Ringen um die Augen Füttern sie allmorgenlich die Schreiber in ihren Schwimmpfühlen. This town was christened after the angels This town was christened after the angels, and you come across angels there on all sides. They all smell of oil, and each one wears a golden pessary, and with deep-blue rings all round their eyes, they feed the writers in their swimming pools every morning. Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen Geh’ ich zum Markt, wo Lügen verkauft werden. Hoffnungsvoll Reihe ich mich ein unter die Verkäufer. Every morning, to start earning my bread Every morning, to start earning my bread, I visit the market where lies are bought and sold. Full of hope, I take my place there with the other sellers. Diese Stadt hat mich belehrt Diese Stadt hat mich belehrt, Paradies und Hölle können eine Stadt sein. Für die Mittellosen Ist das Paradies die Hölle. This city has made me realize This city has made me realize: Paradise and hell-fire are the same city. For the unsuccessful, paradise itself serves as hell-fire. In den Hügeln wird Gold gefunden In den Hügeln wird Gold gefunden, An der Küste findet man Öl. Größere Vermögen Bringen die Träume vom Glück, In the hills are the gold prospectors In the hills are the gold prospectors, by the sea you come upon oil. Greater fortunes far are won from those dreams of happiness, which are kept on celluloid spools. Die man hier auf Zelluloid schreibt. (Please turn the page quietly.) Great Performers I Texts and Translations Grenzen der Menschheit HUGO WOLF Text: Johann Wolfgang von Goethe Limits of Mankind Wenn der uralte Heilige Vater Mit gelassener Hand Aus rollenden Wolken Segnende Blitze Über die Erde sät, Küss’ ich den letzten Saum seines Kleides, Kindliche Schauer Treu in der Brust. When the ancient Holy father with calm hand from the rolling clouds sends blessed lightning over the earth, I kiss the last seam of his cloak with a childlike awe deep in my breast. Denn mit Göttern Soll sich nicht messen Irgendein Mensch. Hebt er sich aufwärts Und berührt Mit dem Scheitel die Sterne, Nirgends haften dann Die unsichern Sohlen, Und mit ihm spielen Wolken und Winde. For with gods shall never compete mortal Man. If he lifts himself up and disturbs the stars with his head, then nowhere are anchored his uncertain feet, and with him sport the clouds and the wind. Steht er mit festen Markigen Knochen Auf der wohlgegründeten Dauernden Erde, Reicht er nicht auf, Nur mit der Eiche Oder der Rebe Sich zu vergleichen. If instead he stands with firm, vigorous bones, upon the well-founded and enduring earth, he does not reach up even to the oak tree, or the vine to compare. Was unterscheidet Götter von Menschen? Daß viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle, Und wir versinken. What distinguishes Gods from Men? That many a wave broke before the one came wandering— an eternal stream: The wave lifts us; yet gulp in the water, and we drown. Great Performers I Texts and Translations Ein kleiner Ring Begrenzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseins Unendliche Kette. A small ring limits our life, and many generations string past constantly, their existences forming an endless chain. Sonne der Schlummerlosen HUGO WOLF Sun of the Sleepless Original text: Lord Byron Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern! Wie Tränen zittern, schimmerst du von fern; Du zeigst die Nacht, doch scheust sie nicht zurück, Wie ähnlich bist du dem entschwundnen Glück, Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far, That show’st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember’d well! Dem Licht vergang’ner Tage, das fortan Nur leuchten, aber nimmer wärmen kann! Die Trauer wacht, wie es durchs Dunkel wallt, Deutlich, doch fern, hell, aber o, wie kalt! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays; A night-beam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant—clear—but, oh how cold! Morgenstimmung HUGO WOLF Text: Robert Reinick Morning Mood Soon night will reach its end; already I feel the morning breezes blowing. The Lord, he says: “Let there be Der Herr, der spricht: Es werde light!” Licht! Then all that is dark must disappear. Da muß, was dunkel ist, vergehen. From Heaven’s vault through all the Vom Himmelszelt durch alle Welt world the angels fly, cheering with joy; Die Engel freudejauchzend fliegen: rays of sunlight blaze through the Der Sonne Strahl durchflammt das universe. All. Herr, laß uns kämpfen, laß uns siegen! Lord, let us struggle, let us win! Bald ist der Nacht ein End’ gemacht, Schon fühl’ ich Morgenlüfte wehen. (Please turn the page quietly.) Great Performers I Texts and Translations Selections from Hollywood Liederbuch HANNS EISLER Text: Bertolt Brecht Larder on a Finnish Estate O shadowy coolness! Where at night the scent of fir trees swirling in, asserts itself Speisekammer 1942 O schattige Kühle! Einer dunklen Tanne Geruch geht nächtlich brausend in dich ein Und mischt sich mit dem süßer Milch aus großer Kanne Und dem des Räucherspecks am kalten Stein. and mixes with the smells of milk in big containers and smoky bacon on its cold stone shelf. Bier, Ziegenkäse, frisches Brot und Beere Gepflückt am grauen Strauch, wenn Frühtau fällt! Oh, könnt ich laden euch, die überm Meere Der Krieg der leeren Mägen hält! Beer, goats’ milk cheese, fresh white bread, and berries just picked from bushes weighted down with dew! Oh, you across the sea with empty bellies, oh how I wish it were for you! Ostersonntag Heute, Ostersonntag früh Ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel. Zwischen den grünenden Hecken lag Schnee. Mein junger Sohn Holte mich zu einem Aprikosenbäumchen an der Hausmauer Von einem Verse weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete Die diesen Krieg vorbereiteten, der Diesen Kontinent, diese Insel, mein Volk und meine Familie und mich Vertilgen muß. Schweigend Legten wir einen Sack Um den frierenden Baum. Easter Sunday Easter day a cold wind blew and a flurry of snow swept over the island. In among burgeoning hedges it lay. My teenage son dragged me out to save a little apricot tree up against the house, putting aside a verse in which I’d done the best I could to expose that group of men who were preparing the holocaust which would lay waste our continent, and this island, my people, likewise my family and me, and wipe us out. Silently we wrapped a sack round the shivering tree. Great Performers I Texts and Translations Die letzte Elegie Über die vier Städte kreisen die Jagdflieger Der Verteidigung in großer Höhe Vermutlich damit der Gestank der Gier und des Elends Nicht zu ihnen heraufdringt. The Last Elegy Above the four cities the fighter planes of the Defense Department circle at a great height so that the stink of greed and poverty shall not reach them. Die Heimkehr Die Vaterstadt, wie find ich sie doch? Folgend den Bomberschwärmen Komm ich nach Haus. Wo liegt sie mir? Dort, wo die ungeheueren Gebirge von Rauch steh’n. Das in den Feuern dort Ist sie. Homecoming My native town, what will it look like? Guided by bomber squadrons I shall come home. Where will it lie? There, where those mountainous pinnacles of smoke stand. There, in the furnace, that is it. Die Vaterstadt, wie empfängt sie mich wohl? Vor mir kommen die Bomber. Tödliche Schwärme Melden euch meine Rückkehr. Feuersbrünste Gehen dem Sohn voraus. My native town, then how will it greet me? Before me go the bombers. Death-dealing locusts tell you I shall be coming. Conflagrations hail the son’s return. Der Sohn I Wenn sie nachts lag und dachte Und ihr Sohn auf der grimmigen See! Sie konnte nicht einschlafen Ihr Herz, das pochte so laut. The Son I At night when she lay thinking of her son on the menacing sea, she could not drop off to sleep, her heart kept beating so loud. Wenn ihr Sohn sie besuchen kam Stand sie nachts vor der Hütte. Wasser aus einem Eimer schüttete sie An die Wand, hinter der ihr Sohn lag Damit er einschlief, damit er meinte Er war noch auf der See. When her son came to see her, she stood all night by her cabin, flinging handfuls of water out of a pail at the wall behind which her son lay, that he might sleep well, since he could still feel that he was out at sea. (Please turn the page quietly.) Great Performers I Texts and Translations Two Songs (after B. Pascal) HANNS EISLER Text: Blaise Pascal Despite these miseries, man wishes to be happy Despite these miseries, man wishes to be happy, and only wishes to be happy, and cannot wish not to be so. But how will he set about it? To be happy he would have to make himself immortal. But, not being able to do so, it has occurred to him to prevent himself from thinking of death. The only thing which consoles us The only thing which consoles us for our miseries is diversion, and yet this is the greatest of our miseries. For it is this which principally hinders us from reflecting upon ourselves, and which makes us insensibly ruin ourselves. Without this we should be in a state of weariness, and this weariness would spur us to seek a more solid means of escaping from it. But diversions amuse us and lead us unconsciously to death. Selections from Hollywood Liederbuch HANNS EISLER Erinnerung an Eichendorff und Schumann Text: Joseph Freiherr von Eichendorff Souvenir of Eichendorff and Schumann Aus der Heimat hinter den Blitzen rot, Da kommen die Wolken her. Aber Vater und Mutter sind lange tot, From my homeland, beyond those streaks of red, that is where all the clouds appear. But my mother and father are long since dead, and nobody knows me here. Es kennt mich dort niemand mehr. L’automne californien Text: Berthold Viertel Autumn in California Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaum stehen, Doch er ist gelb und schon längst leer gegessen Von Schnäbeln und von Mündern, wem’s zuerst geglückt. The ladder still stands leaning up against the fig tree that has turned yellow, and its fruit has been eaten by those who got there first with mouths or eager beaks. Wird ihn der nächste Sommer grün und reich beladen sehen, Und kommt der Friede unterdessen, Mag es ein anderer sein, der hier die Feigen pflückt. But if the approaching summer sees it grow into a big tree, and once the enemy’s been beaten, it could be someone else that comes and picks the figs. Great Performers I Texts and Translations Wir wären dann in kältere Breiten heimgegangen: Da wächst kein Feigenbaum, Aber der Wein. We shall have sought the much colder climate of our homeland: we don’t grow fig trees there, but we grow wine. Fällt dort der Schnee, Werden wir um so frischer sein— Und gern im wieder befreiten Winter wohnen. If snow should fall, we shall once more think life is fine— happy to live in our liberated winter. Abendlied ROBERT SCHUMANN Text: Gottfried Kinkel Evening song Es ist so still geworden, Verrauscht des Abends Weh’n; Nun hört man aller Orten Der Engel Füße geh’n. Rings in die Tiefe senket Sich Finsternis mit Macht; Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! It has become so quiet. The evening breeze has rustled itself out. Now one hears everywhere the footsteps of the angels. All around darkness sinks powerfully into the valleys; cast off, heart, what grieves you and what makes you anxious! Es ruht die Welt im Schweigen, Ihr Tosen ist vorbei, Stumm ihrer Freude Reigen Und stumm ihr Schmerzenschrei. Hat Rosen sie geschenket, Hat Dornen sie gebracht— Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! The world rests in silence, its turbulence is past, its roundelay of joy is mute, and mute its cry of pain; whether it provided roses, whether it brought thorns, cast off, heart, what grieves you and what makes you anxious! Und hast du heut gefehlet, O schaue nicht zurück; Empfinde dich beseelet Von freier Gnade Glück. Auch des Verirrten denket Der Hirt auf hoher Wacht— Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! And if today you erred, oh do not look back; feel yourself animated by the good fortune of free grace. The shepherd upon his watch on high thinks also of the lost one cast off, heart, what grieves you and what makes you anxious! Nun steh’n im Himmelskreise Die Stern’ in Majestät; In gleichem, festem Gleise Der goldne Wagen geht. Now all about the heavens the stars stand in majesty. Along the old, firm pathway the golden carriage the moon is traveling. And like the stars, it directs your way through the night. Cast off, heart, what grieves you and what makes you anxious! Und gleich den Sternen lenket Er deinen Weg durch Nacht; Wirf ab, Herz, was dich kränket, Und was dir bange macht! MARCO BORGGREVE Meet the Artists Great Performers I Meet the Artists Matthias Goerne One of the most internationally sought-after vocalists, Matthias Goerne is a frequent guest at renowned festivals and concert halls, and has collaborated with leading orchestras across the globe. Since his opera debut at the Salzburg Festival in 1997 as Papageno, Mr. Goerne has appeared on the world’s principal opera stages, including the Royal Opera House– Covent Garden, Madrid’s Teatro Real, Paris National Opera, Vienna State Opera, and the Metropolitan Opera. His roles have ranged from Wolfram (Tannhäuser), Amfortas (Parsifal ), and Kurwenal (Tristan und Isolde) to the title roles in Berg’s Wozzeck, Bartók’s Bluebeard’s Castle, and Hindemith’s Mathis der Maler. Mr. Goerne’s artistry has been documented on numerous recordings, many of which have received prestigious awards. A 12-CD series of selected Schubert songs (Matthias Goerne Schubert Edition) for Harmonia Mundi received rave reviews, as did his debut as Wotan on a new recording of Wagner’s Das Rheingold under Jaap van Zweden. A new album with Quatuor Ebène has just been released by Warner Classics. Highlights of Mr. Goerne’s 2015–16 season include song recitals at London’s Wigmore Hall, the Philharmonie de Paris, San Francisco Opera, Sydney Festival, and Wiener Festwochen, as well as performances with leading orchestras such as the New York Philharmonic and Royal Concertgebouw Orchestra. At the Vienna State Opera, Mr. Goerne sings Orest in Elektra. This summer he returns to the Ravinia Festival and performs at the Salzburg Festival in two concerts with the Vienna Philharmonic under Zubin Mehta and in a recital with pianist Yuja Wang. Born in Weimar, Germany, Mr. Goerne studied with Hans-Joachim Beyer in Leipzig, and with Elisabeth Schwarzkopf and Dietrich Fischer-Dieskau. He is an honorary member of the Royal Academy of Music in London. Great Performers I Meet the Artists CAROLINE DE BON Alexander Schmalcz Alexander Schmalcz has worked with legendary singers such as Edita Gruberová, Grace Bumbry, Anna Tomowa-Sintow, and Peter Schreier. A close collaborator with Matthias Goerne, he has also performed with Daniel Behle, Konstantin Wolff, Stephan Loges, Inessa Galante, and Eva Mei. His chamber music partners include Céline Moinet, Albrecht Mayer, Dimitri Ashkenazy, Tatjana Masurenko, and the King’s Singers. As a song accompanist, Mr. Schmalcz can be heard regularly in the cultural centers of Europe, the Americas, and Asia, and he performs at festivals such as the Salzburg and Prague Spring Festivals, Schleswig-Holstein Musikfestival, Tanglewood, and Schwetzinger Festspiele. He has appeared at Milan’s Teatro alla Scala, the Vienna and Munich State Operas, Théâtre du Châtelet, Amsterdam’s Concertgebouw, Leipzig’s Gewandhaus, London’s Wigmore Hall, Seoul Arts Center, and Tokyo Opera City Concert Hall. Mr. Schmalcz has also orchestrated Schubert songs that were commissioned by Goerne. The transcriptions have enjoyed great acclaim with performances at the Mostly Mozart Festival in New York, as well as in Vienna and Dresden. Mr. Schmalcz studied at Musikhochschule Dresden and Utrecht Conservatory before completing his studies at the Guildhall School of Music and Drama with Iain Burnside and Graham Johnson. He holds a full professorship for song interpretation at the Leipzig Musikhochschule and gives international master classes. Lincoln Center’s Great Performers Celebrating its 50th anniversary, Lincoln Center’s Great Performers offers classical and contemporary music performances from the world’s outstanding symphony orchestras, vocalists, chamber ensembles, and recitalists. Since its initiation in 1965, the series has expanded to include significant emerging artists and premieres of groundbreaking productions, with offerings from October through June in Lincoln Center’s David Geffen Hall, Alice Tully Hall, and other performance spaces around New York City. Along with lieder recitals, Sunday morning coffee concerts, and films, Great Performers offers a rich spectrum of programming throughout the season. Great Performers Lincoln Center for the Performing Arts, Inc. Lincoln Center for the Performing Arts (LCPA) serves three primary roles: presenter of artistic programming, national leader in arts and education and community relations, and manager of the Lincoln Center campus. A presenter of more than 3,000 free and ticketed events, performances, tours, and educational activities annually, LCPA offers 15 programs, series, and festivals including American Songbook, Great Performers, Lincoln Center Festival, Lincoln Center Out of Doors, Midsummer Night Swing, the Mostly Mozart Festival, and the White Light Festival, as well as the Emmy Award–winning Live From Lincoln Center, which airs nationally on PBS. As manager of the Lincoln Center campus, LCPA provides support and services for the Lincoln Center complex and the 11 resident organizations. In addition, LCPA led a $1.2 billion campus renovation, completed in October 2012. Lincoln Center Programming Department Jane Moss, Ehrenkranz Artistic Director Hanako Yamaguchi, Director, Music Programming Jon Nakagawa, Director, Contemporary Programming Jill Sternheimer, Director, Public Programming Lisa Takemoto, Production Manager Andrew Elsesser, Temporary Associate Director, Programming Charles Cermele, Producer, Contemporary Programming Mauricio Lomelin, Producer, Contemporary Programming Regina Grande, Associate Producer Amber Shavers, Associate Producer, Public Programming Nana Asase, Assistant to the Artistic Director Luna Shyr, Senior Editor Jenniffer DeSimone, Production Coordinator Olivia Fortunato, House Seat Coordinator Mr. Goerne and Mr. Schmalcz’s representation: Michael Kocyan Artists Management kocyan.blogspot.com
Similar documents
Program Notes - Lincoln Center`s Great Performers
Wednesday Evening, April 20, 2016 at 7:30 Matthias Goerne, Baritone Alexander Schmalcz, Piano SCHUMANN: Der Einsiedler; Einsamkeit; Requiem EISLER: Selections from Hollywood Liederbuch WOLF: Harfen...
More information