Joyce, James ``A Portrait of an Artist``-Sn-En-Sp
Transcription
Joyce, James ``A Portrait of an Artist``-Sn-En-Sp
Joyce’s Portrait 5 tr. de Dámaso Alonso A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce Retrato del artista adolescente de James Joyce 10 trad. de Dámaso Alonso 15 #4217] cedida por Editorial Lumen, S. A. Alianza Editorial, Madrid, 1978, 1979, 1980, 1982, 1985, 1987, 1989, 1991, 1993,1994, 1995, 1996, 1997, 2001 Release Date: July, 2003 [EBook Et ignotas animum dimittit in artes Ovid, Metamorphoses, VIII, 188: ‘And he applies his mind to obscure arts.’ The ‘he’ in question is Daedalus, father of Icarus, who fashioned wings for himself and his son to escape from the Cretan labyrinth he had created to house the Minotaur, the half-bull, half-man offspring of Queen Pasiphae and an artificial bull. The name Daedalus in Greek means ‘cunning artificer’. Icarus flies too near the sun, his wings melt and disintegrate and he falls into the sea. Daedalus arrives safely in Sicily. The father and the son are often taken as prototypes of the classical and of the romantic artist respectively. • Et ignotas animum dimittit in artes. And he sent forth his spirit among the unknown arts. -Ovid, Metamorphoses. Epigraph: Et ignotas animum dimittit in artes: Latin, «And he applies his mind to unknown arts» [the line continues, «and changes the laws of nature»]. Description of Daedalus in Ovid’s Metamorphoses, VIII:188. 20 Et ignotas animum dimittit in artes. Ovid Metmorphoses, VIII, 188 X _________________________ _________________________ 25 30 35 Chapter 1 Uno 40 Once upon a time The traditional way of beginning a story for children; ironically, this is one about a child. Tuckoo was a nickname for the infant Joyce (Letters, III, 212) Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was 45 coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo . . . Allá en otros tiempos (y bien buenos tiempos que eran), había una vez una vaquita (¡mu!) que iba por un caminito. Y esta vaquita que iba por un caminito se encontró un niñín muy guapín, al cual le llamaban el nene de la casa... 50 His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face. Éste era el cuento que le contaba su padre. Su padre le miraba a través de un cristal: tenía la cara peluda. 55 He was baby tuckoo. The moocow came down the road where Betty Byrne lived: she sold lemon platt. Él era el nene de la casa. La vaquita venía por el caminito donde vivía Betty Byrne: Betty Byrne vendía trenzas de azúcar al limón. O, the wild rose blossoms On the little green place. Ay, las flores de las rosas silvestres En el pradecito verde. through a glass A monocle. • looked at him through a glass looked at him through a monocle, an eyeglass for one eye. slur 1 (insult, stigma): a racist/cowardly ~ un comentario racista/infamante; to cast a ~ on sb injuriar or difamar a algn, manchar su reputación ( Mus ) ligado; (mark) ligadura slur 2 (pronounce unclearly): he tends to ~ his words (together) tiende a arrastrar las palabras, a pronunciar mal, tragar; (Mus ) ligar 1. lemon platt: a plaited candy stick. . Caramelo. Candy lemon Platt i.e. ‘plaited’ sticks of sweet tasting of lemon. lemon platt: lemon-flavoured sticks of barley sugar O, the wild rose . .. O, the green wothe Song forms a great part of the background in this novel, and here the red and green motif is first mentioned. One thinks immediately of blood and the Emerald Isle, of conflict recurring. Stephen sings his song lispingly [cecenado], sleepily, and therefore slurs and disarranges the syllables. 60 He sang that song. That was Ésta era la canción que cantaba. Era su canción. 65 his song. O, the green wothe botheth: the child’s attempt to sing ‘O, the green rose blossoms’ (should be ‘wild rose’) O, the green wothe botheth. Ay, las floles de las losas veles. 1 Joyce’s Portrait • put on the oilsheet put on an oilcloth, a cotton fabric made waterproof with oil and pigment; often used for tablecloths. sailor’s hornpipe Dance involving a single person, associated with sailors celebrating. • the sailor’s hornpipe a lively dance, usually done by one person; popular with sailors. tr. de Dámaso Alonso When you wet the bed first it is warm then it gets cold. His mother put on the 5 oilsheet. That had the queer smell. Cuando uno moja la cama, aquello está calentito primero y después se va poniendo frío. Su madre coloca b a e l h u l e . ¡ Q u é olor tan raro! His mother had a nicer smell than his father. She played on 10 the piano the sailor’s hornpipe for him to dance. He danced: Tralala lala, Tralala lala. Su madre olía mejor que su padre y tocaba en el piano una jiga de marineros para que la bailase él. Bailaba: [7] [8] Tralala lala, tralala tralalaina, Tralala lala, tralala lala. Uncle Charles and Dante clapped. They were older than his father and mother but uncle Charles was older than Dante. Tío Charles y Dante aplaudían. Eran más viejos que su padre y que su madre; pero tío Charles era más viejo que Dante. Dante had two brushes in her press. The brush with the maroon : castaño, marrón, reddish maroon velvet back was for Michael Davitt and the brush with the green velvet back was 30 for Parnell. Dante gave him a cachou every time he brought her a piece of tissue paper. Dante tenía dos cepillos en su armario. El cepillo con el respaldo de terciopelo azul era el de Michael Davitt y el cepillo con el revés de terciopelo verde, el de Parnell. Dante le daba una gota de esencia cada vez que le llevaba un pedazo de papel de seda. Tralala lala, 15 Tralala tralaladdy, Dante His ‘baby name’ for his aunt and a reference to the poet who, like his aunt, was a fervent Roman Catholic. • Dante not Dante Alighieri. This is the nickname of the woman who is Stephen’s nanny, or governess. press Large, shelved cupboard, usually in the recess of a wall. • had two brushes in her press had two brushes in her closet-in this case, an upright piece of furniture used to hold clothes. • Michael Davitt Organizer of the land reform league. Much more of a political agitator than Parnell, Davitt served seven years in prison for attempting to send firearms into Ireland. He advocated nationalization of Irish lands and believed that Parnell was too moderate in his opposition to English rule. 3. cachou: a candy made from cashew nuts. (G) cachou A pill used to sweeten the breath. • gave him a cachou gave him a cashew mint; often used for disguising bad breath. A candy and breath freshener 20 25 The Vances lived in number seven. They had a different father and mother. They were Eileen’s father and mother. When they were grown up 40 h e w a s g o i n g t o m a r r y Eileen. He hid under the table. His mother said: X 35 45 —O, apologize. Stephen X will —Stephen tiene que pedir perdón. Dante said: 50 4. Pull out his eyes . . . Apologise: derived from song XXIII of Isaac Watts’ Divine Songs Attempted in Easy Language for the Use of Children (London, 1715). (G) Pull out his eyes . .. Apologize Notice first of all the bird image, though here with a menacing association (eagles) and the fact that this poem symbolizes revolt -for Stephen’s rejection of what is expected gives rise to it. It contrasts immediately with the innocent song which is his song and it also anticipates his later rebellion. Pull out his eyes: there was a children’s hymn about the punishment of the wicked: ‘The ravens shall pick out his eyes/ And eagles eat the same’ (based on the Bible, Proverbs, 30: 17) Dante dijo: —O, if not, the eagles will come and pull out his eyes.— Pull out his Apologize, 55 Apologize, Pull out his Apologize, Pull out his Pull out his 60 Apologize. • the prefects teacher-supervisors; often senior pupils, as well, who are given authority to maintain discipline. 65 —Y si no, vendrán las águilas y le sacarán los ojos. eyes, eyes. eyes, eyes, X *** The wide playgrounds This effectively marks the beginning of a new section: Stephen’s move to Clongowes. Los Vances vivían en el número 7.Te n í a n o t r o p a d r e y o t r a m a d r e d i f e rentes, él se iba a casar con Eileen... ______________ __ _ ___ ___ ____ ______ __ ___ __ __ _____ __ __ ______ ___ Se escondió bajo la mesa. Su madre dijo: X X The wide playgrounds were swarming with boys. All were shouting and the prefects Le sacarán los ojos. Pide perdón, pide perdón de hinojos. Le sacarán el corazón. Pide perdón. Pide perdón. ___________ _______ Los anchurosos campos de recreo hormigueaban de muchachos. Todos chillaban y los prefectos 2 2. Michael Davitt ... Parnell: Michael Davitt (1846-igo6) founded the Land League (1879), an organization financed by the Irish Republican Brotherhood (IRB), the Fenians in the USA, and the Irish Parliamentary Party, under Parnell’s leadership. It was devoted to the abolition of landlordism and the protection of tenants. Davitt’s association with Parnell united the revolutionary, constitutional and agrarian elements in Ireland into a ‘formidable weapon that Charles Stewart Parnell (1846-9r) wielded with great skill in his campaign for Home Rule that is, the establishment in Dublin of an Irish legislature with responsibility for domestic affairs. However, it was Parnell’s irresponsible conduct of his domestic affair with Katharine O’Shea, the wife of a parliamentary colleague, that led to his being cited as co-respondent in a divorce case. As a consequence, he was abandoned by William Ewart Gladstone, the English Prime Minister and leader of the Liberal Party, by the Roman Catholic Church in Ireland and, in a famous series of meetings in Committee Room 15 of the House of Commons in December 18go, by the Irish Parliamentary Party of which he was ‘the Chief. (This is referred to in the title of Joyce’s story ‘Ivy Day in the Committee Room’ in Dubliners.) Parnell died soon after, on 6 October 1[891. Davitt and Parnell were in effective alliance from 11879 to 1882; thereafter the divergences in their political views became increasingly sharp. Davitt was one of the first and most vocal of those who opposed Parnell’s attempt to retain the leadership after the divorce scandal. • Parnell Charles Stewart Parnell (1846-91); Irish Nationalist leader. Fought for Home Rule; urged Irish Catholics to pay no rents to their Protestant landlords. His political career was brought to an end when his adultery with a married woman was made public. Joyce’s Portrait thud : a low dull sound as of a blow on a non-resonant surface. Ruido o chasquido sordo, flew like a heavy bird Images of birds run through A Portrait. They become progressively more attractive as Stephen begins to find himself. his eyes were weak and watery Important because Stephen, like Joyce, has poor sight, but the quality of his inward vision - his imagination - is, if anything, enhanced. 5. third line: the students were divided into three age groups: those under thirteen were in the third line; those from thirteen to fifteen were in the lower line; and from fifteen to eighteen, in the higher line. • Kickham had greaves in his number Kickham had padded, protective shinguards in his locker, which was numbered for identification. stink i.e. unpleasant. 6. greaves in his number and a hamper in the refectory: he has shinguards - to protect him from football injuries in his numbered locker, and special food, provided by his family, to replace or supplement the school meals. Kickham seems to have had solicitous parents. • a hamper in the refectory a box, or basket of food in the dining hall that belongs to him; probably sent from home. greaves in his number Each boy had a locker - Roddy Kickham kept his shin-guards in his. greaves in his number: shin-pads in his individual (numbered) locker dog-in-the-blanket Rolled currant dumpling or jam pudding. tr. de Dámaso Alonso urged them on with strong cries. The evening air was pale and chilly and after every charge and thud of the footballers the 5 greasy leather orb flew like a heavy bird through the grey light. He kept on the fringe of his line, out of sight of his 10 prefect, out of the reach of the rude feet, feigning to run now and then. He felt his body sma l l a n d w e a k a m i d t h e throng of the players and 15 his eyes were weak and watery. Rody K i c k h a m w a s n o t like that: he would be c a p t a i n o f the third line all the fellows said. les animaban a gritos.<< -El aire de la tarde era pálido y f r í o , y a c a d a v o l e a _______ de los jugadores, el grasiento globo de cuero volaba como un ave pesada a través de la luz gris. Stephen se mantenía en el extremo de su línea, fuera de la vista del prefecto, fuera del alcance [9] de los pies brutales, y de vez en cuando fingía u n a c a r r e r i t a. Comprendía que s u cuerpo era pequeño y débil comparado con los de la turba de jugadores, y sentía que sus ojos eran débiles y aguanosos. Ro d y K i c k h a m n o e r a a s í ; s e ría capitán de l a t e r c e r a división: todos los chicos lo decían. Rody Kickham was a decent fellow but Nasty Roche was a stink. R o d y K i c k h a m 25 h a d g r e a v e s i n h i s number and a hamper in the refectory. N a s t y Roche had big ha n d s . H e c a l l e d t h e 30 F r i d a y p u d d i n g d o g in-the-blanket. And one day be had asked: Rody Kickham era una persona decente, pero Roche el Malo era un asqueroso. Rody Kickham tenía unas espinilleras en su camarilla y, en el refectorio, una cesta de provisiones que le mandaban de casa. Roche el Malo tenía las manos grandes y solía decir que el postre de los viernes parecía un perro en una manta. Y un día le había preguntado: 20 35 —What is your name? —¿Cómo te llamas? Stephen had answered: Stephen Dedalus. 7. Stephen Dedalus: the name conjoins the first Christian martyr, St Stephen, stoned to death outside Jerusalem in 34 AD, and the great pagan artificer-artist hero, Daedalus. 40 45 Stephen había contestado: Stephen Dédalus. Then Nasty Roche had said: Y entonces Roche había dicho: —What kind of a name is that? —¿Qué nombre es ése? And when Stephen had not been able to answer Nasty Roche had asked: Pero Stephen no había sido capaz de responder. Y entonces Roche le había vuelto a preguntar: —What is your father? —¿Qué es tu padre? Stephen had answered: Y él había respondido: —A gentleman. —Un señor. 50 55 8. magistrate: after long exclusion, Catholics in the late nineteenth century had some avenues of advancement open to them in the judicial system. Yet even the longing for the social status conferred by a magistracy rarely outweighed the recognition that membership of the degraded and degrading legal system in Ireland was, inadvisable for Catholics, especially in troubled times. Few of the sixty-four Resident Magistrates in Ireland at that time were Catholic. During the Land War of 1879-8a, in which Davitt and Parnell were among the leaders, ‘Special’ Resident Magistrates were appointed. • a magistrate a judge; to brag that one’s father was a magistrate is to suggest that one is well-off, well-bred, and better than most. Then Nasty Roche had asked: Y todavía Roche había vuelto a preguntarle: —Is he a magistrate? —¿Es magistrado? 60 He crept about from point to point on the fringe of his line, making little runs now and then. But his 65 hands were bluish with cold. He kept his hands in the side pockets of his belted grey Se deslizaba de un punto a otro, siempre en el extremo de una línea, dando carreritas cortas de vez en cuando. Pero las manos le azuleaban de frío. Las metió en los bolsillos de su chaqueta gris de cinturón. El cinturón pasaba por 3 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+ movement] obstaculizar; impedir hamper cesto; canasta generalmente con tapa hamper Naut. necessary but cumbersome equipment on a ship hamper A noun 1 a basket usually with a cover 2 shackle, bond, trammel, trammels a restraint that confines or restricts freedom (especially something used to tie down or restrain a prisoner) B verb 1 hamper, halter, cramp, strangle; dificultar, obstaculizar prevent the progress or free movement of; «He was hampered in his efforts by the bad weather»; «the imperilist nation wanted to strangle the free trade between the two small countries» 2 handicap, hinder, put at a disadvantage; «The brace I have to wear is hindering my movements» Joyce’s Portrait belted ... belt Already Stephen’s awareness shows. tr. de Dámaso Alonso suit. That was a belt round his pocket. And belt was also to give a fellow a belt. One day a fellow said to 5 Cantwell: encima del bolsillo. Cinturón, cinturonazo. Y darle a un chico un cinturonazo era pegarle con el cinturón. Un día un chico le había dicho a Cantwell: —I’d give you such a belt in a second. —¡Te voy a largar un cinturonazo!... 10 Y Cantwell le había contestado: Cantwell had answered: your match i.e. someone your own size, your equal. a toe in the rump i.e. a kick in the bottom. —Go and fight your match. Give Cecil Thunder a belt. 15 I ’ d l i k e t o s e e y o u . H e ’ d give you a toe in the rump for yourself. 20 25 30 fiveshilling Notice that Joyce frequently dispenses with the hyphen and runs two words into one. 35 9. peach: inform, «tell on». peach Inform against, turn informer. • never to peach on a fellow never to tattle or inform on someone else. 40 10. rector: the rector is the ecclesiastic who has charge of the government of a college. He is superior to the prefect of studies and the prefect of discipline, both of whom are also ecclesiastics. The rector of Clongowes at this time was the Reverend John Conmee, S J, who also appears in the Wandering Rocks episode of Ulysses. soutane Priest’s cassock, black gown with sleeves. 45 That was not a nice expression. His mother had told him not to speak with the rough boys in the college. Nice mother! The first day in the hall of the castle when she had said goodbye she had put up her veil double to her nose to kiss him: and her nose and eyes were red. But he had pretended not to see that she was going to cry. She was a nice mother but she was not so nice when she cried. And his father had given him two five-shilling pieces for pocket money. And his father had told him if he wanted anything to write home to him and, whatever he did, never to peach on a fellow. Then at the door of the castle the rector had shaken hands with his father and mother, his soutane fluttering in the breeze, and the car had driven off with his father and mother on it. They had cried to him from the car, waving their hands: —¡Anda y quítate de ahí! Ve a largarle un cinturonazo a Cecil Thunder. M e g u s t a r í a v e r t e . Te m e t e un puntapié en el trasero c o m o para ti solo. [10] Aquella expresión no estaba muy bien. Su madre le había dicho que no hablara en el colegio con chicos mal educados. ¡Madre querida! Al despedirse el día de entrada en el vestíbulo del castillo, ella se había recogido el velo sobre la nariz para besarle: y la nariz y los ojos estaban enrojecidos. Pero él había hecho como si no se diera cuenta de que su madre estaba a punto de echarse a llorar. Y su padre le había dado como dinero de bolsillo dos monedas de a cinco chelines. Y su padre le había dicho que escribiera a casa si necesitaba algo, y que, sobre todo, nunca acusara a un compañero aunque hiciese lo que hiciese. Después, a la puerta del c a s t i l l o , e l r e c t o r , c on l a sotana flotante a la b r i s a , h a b í a estrechado la mano a sus padres y el coche había partido con su padre y su maX d r e d e n tro. ___ _____ ___ _ ______ ________ __ 50 —Goodbye, Stephen, goodbye! —¡Adiós, Stephen, adiós! —Goodbye, Stephen, goodbye! —¡Adiós, Stephen, adiós! 55 11. scrimmage (escaramuza ): in rugby football, a scrum, a set piece in which the opposing forwards lock together to form a low arch into which the ball is fed and from which it is released again by foot. The game played here is not, as has sometimes been claimed, Gaelic football. Stephen seems to be playing in the line of backs, probably on the wing, and is devoting his energies to avoiding any contact with either ball or opposing player. Rugby, like cricket, would have been considered to be a proper game for a college like Clongowes with its ‘public school’ ethos. Gaelic football’s revival dates from 1884, but its later political victories were not won on the playing fields of Clongowes. Se vio cogido entre el remolino de un pelotón de jugadores y, temeroso de los ojos fulgurantes y de las botas embarradas, se dobló completamente mirando por entre las piernas. Los muchachos pugnaban, bramaban y pataleaban entre restregones de piernas y puntapiés. De pronto las botas amarillas de Jack Lawton lanzaron el balón detrás. Stephen corrió también un He was caught in the whirl of a scrimmage and, fearful of the flashing eyes and muddy boots, bent down to look through the legs. The fellows 60 were struggling and groaning and their legs were rubbing and kicking and stamping. Then Jack Lawton’s yellow boots 65 dodged out the ball and all the other boots and legs ran after. He ran after them a little way 4 Joyce’s Portrait 12. seventy-seven to seventy-six: the number of days to go to the end of first term. seventy-seven to seventy-six i.e. the number of days before the holidays. Stephen does change this later. • seventyseven to seventysix Stephen has 76 days until classes are dismissed for Christmas holidays. 13. He wondered . . . the windows: Archibald Hamilton Rowan (1[751[-1834) was a member of the radical United Irishmen organization that had sought to establish in Ireland a version of French revolutionary republican ideals. He was arrested in 1794 but escaped his troop escort and hid in Clongowes Wood Castle, as it then was. He is reputed to have thrown his hat from the library window on to the ha-ha outside, thus deceiving the British soldiers into believing that he had escaped in that direction. The legend has it that he hid in a secret room in the castle until he was smuggled in safety to France some time later. (G) Hamilton Rowan (1751-1834) The Irish patriot who hid at Clongowes and succeeded in throwing the pursuing English soldiers off the scent. A ha-ha is a bank or dry moat designed to keep cattle off the lawns and gardens surrounding a house without obstructing the view. ha-ha A sunk fence, or ditch, around parkland or gardens. ha-ha n. a ditch with a wall on its inner side below ground level, forming a boundary to a park or garden without interrupting the view. OD • the haha a sunken wall or barrier in a ditch, constructed to divide land without obstructing the landscape. slugs Irregular shaped bullets. shortbread crisp, dry, buttery bars. • lights in the castle the «castle» refers to the complex that houses, among other things, the rector’s quarters. The original castle, built in the medieval era, was destroyed in the seventeenth century and rebuilt. The Jesuits purchased it in 1814 and founded the prestigious Clongowes Wood College for boys. trecho y luego se paró. No tenía objeto el seguir. Pronto se irían a casa, de vacaciones. Después de la cena, en el salón de estudio, iba a cambiar el número que estaba pegado dentro de su pupitre: de 77 a 76. It would be better to be in the study hall than out there in the cold. The sky was pale and cold but there were lights in the castle. He wondered from which window Hamilton Rowan had thrown his hat on the ha-ha and had there been flowerbeds at that time under the windows. One day when he had been called to the castle the butler had shown him the marks of the soldiers’ slugs in the wood of the door and had given him a piece of shortbread that the community ate. It was nice and warm to see the lights in the castle. It was like something in a book. Perhaps Leicester Abbey was like that. And there were nice sentences in Doctor Cornwell’s Spelling Book. They were like poetry but they were only sentences to learn the spelling from. Sería mejor estar en el salón de estudio, que no allí fuera al frío. El cielo estaba pálido y frío, pero en el castillo había luces. Se quedó pensando desde qué ventana habría arrojado Hamilton Rowan su s o m b r e r o al foso y si habría ya e n tonces a rriate s d e f l o r e s b a j o l a s v e n t a n a s . Un día que le habían llamado al castillo, el despensero le había enseñado las huellas de las balas de los soldados en la madera de la puerta y le había dado un pedazo de torta de la que comía la comunidad. ¡Qué agradable y reconfortante era ver las luces en el [11] castillo! Era como una cosa de un libro. Tal vez la Abadía de Leicester sería así. ¡Y qué frases tan bonitas había en el libro de lectura del doctor Cornwell! Eran como versos, sólo q u e e r a n únicamente frases para aprender a deletrear. Wolsey died in Leicester Abbey Where the abbots buried him. 40 Canker is a disease of plants, Cancer one of animals. Wolsey murió en la Abadía de Leicester donde los abades le enterraron. Cancro es una enfermedad de plantas; cáncer, una de animales. It would be nice to lie on the hearthrug before the fire, 45 leaning his head upon his hands, and think on those sentences. He shivered as if he had cold slimy water next 50 his skin. That was mean of Wells to shoulder him into the square ditch because he X would not swop his little s n u f f b o x f o r We l l s ’s 55 seasoned hacking chestnut, the X conqueror of forty. How cold and slimy the water had been! A fellow had once seen a big rat jump into the scum . X 60 Mother was sitting at the fire with Dante waiting for Brigid to bring in the tea. She had her feet on the fender and her 65 jewelly slippers were so hot and they had such a lovely warm smell! Dante knew a lot of ¡Qué bien se estaría echado sobre la esterilla delante del fuego, con la cabeza apoyada entre las manos y pensando estas frases! Le corrió un escalofrío como si hubiera sentido juntó a la piel un agua fría y viscosa. Había sido una villanía de Wells el empujarle dentro de la fosa______ y todo porque no l e h a b ía querido cambiar su cajita de rapé por la castaña pilonga de él, de Wells, por aquella ______ castaña vencedora en cuarenta co m b a t e s . ¡ Q u é f r í a y qué pegajosa estaba el a g u a ! U n c h i c o h a b ía visto una vez saltar una ____rata al foso. Madre estaba sentada con Dante al fuego esperando que Brígida entrase el té. Tenía los pies en el cerco de la chimenea y sus zapatillas adornadas estaban calientes, ¡calientes!, y ¡tenían un olor tan agradable! Dante sabía la m a r d e c o - 10 15 20 25 30 Clongowes Wood Castle was sold to the Jesuit order in 11814 and became the centre of the complex of buildings forming Clongowes Wood College, SJ. Thomas, Cardinal Wolsey (1475?-1530), fell from grace because he could not persuade the Pope to declare Henry Vill’s first marriage void. He died at the Abbey of Saint Mary Pre, near Leicester, in England. Leicester Abbey - Wolsey (1471-1530). The latter was Henry VIII’s Cardinal. He was arrested for High Treason, was taken ill on the way to London, and died at Leicester Abbey with the famous words on his lips: ‘Had I but served God as I have served the King. He would not have forsaken me in my grey hairs’. 15. square ditch: the square is an open water closet behind the dormitory; the ditch is the cesspool (charca o fosa séptica o de aguas residuales) for this WC. (A) The ditch is an open drain carrying the urinal water. • shoulder him into the square ditch shove him into the cesspool or open square sewage. • Wells’s seasoned hacking chestnut Wells’s chestnut (used in a game); it has cracked (conquered) 40 others. 16. hacking chestnut: chestnuts were suspended on a string and one was struck against the other until one of them broke. hacking chestnut: his prize concker (horse chestnut). Also called: conker the nut of this tree (conker: 1 : a horse chestnut especially when used in conkers 2 plural : a game in which each player swings a horse chestnut on a string to try to break one held by the opponent a big rat jump plop into the scum This image, and others connected with it, are repeated several times to indicate Stephen’s sensitivity. • with her feet on the fender with her feet on a low metal guard before an open fireplace; a fender is used to deflect popping, or falling coals tr. de Dámaso Alonso and then stopped. It was useless to run on. Soon they would be going home for the holidays. After supper in the study hall he 5 would change the number pasted up inside his desk from seventy-seven to seventy-six. 35 5 14. Doctor Cornwell’s Spelling Book . . . one o f animals: A Grammar for Beginners (1838), an introduction to An English School Grammar (x839), both by James Cornwell and Alexander Allen, were standard in primary and intermediate schools in Ireland at this time. The Intermediate Education Act of 1878 established a system of public examinations and payment to school managers on the basis of results obtained therein. This encouraged’ systematic cramming; texts such as these were designed to cater to this kind of education. Young Stephen’s frequent quotations from classroom material are typical of the memorizing of set pieces practised at Clongowes and other schools. cater VI. to cater for or (US) to sb’s needs atender las necesidades de algn; to cater for or (US) to all tastes atender a todos los gustos; this magazine caters for or (US) to the under-21’s esta revista está dirigida a gente por debajo de los 21 años slimy viscoso, baboso,, zalamero, untuoso, pelota el no aclarar que la fosa es séptica crea much confusión sobre las fiebres de Stephen. Tampoco se traduce más adelante cuando sale el vocablo «cesspool» horse chestnut noun 1 any of several trees of the genus Aesculus, esp. the Eurasian A. hippocastanum, having palmate leaves, erect clusters of white, pink, or red flowers, and brown shiny inedible nuts enclosed in a spiky bur: family Hippocastanaceae 2 Also called: conker the nut of this tree [ETYMOLOGY: 16th Century: so called from its having been used in the treatment of respiratory disease in horses] fender n. 1 a low frame bordering a fireplace to keep in falling coals etc. 2 Naut. a piece of old cable, matting, etc., hung over a vessel’s side to protect it against impact. 3 a a thing used to keep something off, prevent a collision, etc. b US a bumper or mudguard of a motor vehicle. Joyce’s Portrait Mozambique Channel In Portuguese East Africa, as it then was, visited by St Francis Xavier. acedía=acidez, trato áspero, amarillez, listlessness, depresión, apatía. acidia=pereza, angustia, apatía tr. de Dámaso Alonso things. She had taught him where the Mozambique Channel was and what was the longest river in America and what was 5 the name of the highest mountain in the moon. Father Arnall knew more than Dante because he was a priest but both 10 his father and uncle Charles said that Dante was a clever woman and a well-read woman. And when Dante made that noise after dinner and then put 15 up her hand to her mouth: that was heartburn. sas. Le había enseñado dónde est a b a e l ca n a l d e M o z a m b i q u e y cuál era el río más largo de América, y el nombre de la montaña m á s a l t a d e l a luna. El Padre Arnall sabía más que Dante porque era sacerdote, pero tanto su padre como tío Charles decían que Dante era una mujer muy lista y muy instruida. Y cuando Dante después de comer hacía aquel ruido y se llevaba la m a n o a la boca, aquello se llamaba acedía. A voice cried far out on the playground: Una voz gritó desde lejos en el campo de juego: 20 —All in! —¡Todo el mundo dentro! Then other voices cried Después otras voces gritaron desde la segunda y la tercera división: 25 f r o m t h e l o w e r a n d t h i r d lines: —All in! All in! The players closed around, flushed and muddy, and he went among them, glad to go in. Rody Kickham held the 35 b a l l b y i t s g r e a s y l a c e . A fellow asked him to give it one last: but he walked on without even answering the fellow. Simon Moonan told him not to 40 b e c a u s e t h e p r e f e c t w a s looking. The fellow turned to Simon Moonan and said: —¡Todos adentro! ¡Todos adentro! [12] Los jugadores se agrupaban sofocados y embarrados, y él se mezcló con ellos, contento de volver a entrar. Rody Kickham llevaba el balón cogido por la atadura grasienta. Un chico le dijo que le pegara todavía la última patada; pero el otro se metió dentro sin contestarle. Simón Moonan le dijo que no lo hiciera porque el prefecto estaba mirando. El chico se volvió a Simón Moonan, y le dijo: — We a l l k n o w w h y y o u s p e a k . Yo u a r e McGlade’s suck. — To d o s s a b e m o s p o r qué lo dices. Tú eres el chupito de Mc Glade. Suck was a queer word. The fellow called Simon Moonan 50 that name because Simon Moonan used to tie the prefect’s false sleeves behind his back and the prefect used 55 to let on to be angry. But the sound was ugly. Once he had washed his hands in the lavatory of the Wicklow Hotel and his father pulled the 60 stopper up by the chain after and the dirty water went down through the hole in the basin. And when it had all gone down 65 slowly the hole in the basin had made a sound like that: suck. Only louder. Chupito era una palabra muy rara. Aquel chico le llamaba así a Simón Moonan porque Simón Moonan solía atar las mangas falsas del prefecto y el prefecto hacía como que se enfadaba. Pero el sonido de la palabra era feo. Una vez se había lavado él las manos en el lavabo del Hotel Wicklow, y su padre tiró después de la cadena para quitar el tapón, y el agua sucia cayó por el agujero de la palangana. Y cuando toda el agua se hubo sumido lentamente, el agujero de la palangana hizo un ruido así: chup. Sólo que más fuerte. 30 one last i.e. kick. 45 17. suck: favourite, sycophant ( a servile flatterer; a toady) . (slang) someone’s favourite who ‘sucks up’ to the person in question suck Once again, Stephen’s early word awareness. Here it means ‘sucked up to’. • You are McGlade’s suck. You are McGlade’s bootlicker, brown-noser, apple-polisher. the prefect’s false sleeves The reference is to the Prefect of Studies and to the extra sleeves of his long gown. His judgment, too, is false, as we can see when he pandies Stephen. 18. Wicklow Hotel: in Wicklow Street, in central Dublin. 6 [chup-it-o] Joyce’s Portrait • there were two cocks there were two faucets-one marked «hot;’ the other ‘cold:’ tr. de Dámaso Alonso To remember that and the white look of the lavatory made him feel cold and then 5 hot. There were two cocks that you turned and water came out: cold and hot. He felt cold and then a little hot: and he 10 could see the names printed on the cocks. That was a very queer thing. Y al acordarse de esto y del aspecto blanco del lavabo, sentía frío y luego calor. Había dos grifos, y al abrirlos corría el agua: fría y caliente. Y él sentía frío y luego un poquito de calor. Y podía ver los hombres estampados en los grifos. Era una cosa muy rara. And the air in the corridor and wettish. But soon the gas would be lit and in burning it made a light noise like a little song. Always the same: and 20 when the fellows stopped talking in the playroom you could hear it. Y el aire del tránsito le escalofriaba también. Era un aire raro y húmedo. Pronto encenderían el gas y al arder haría un ligero ruido como una cancioncilla. Siempre era lo mismo: y, si los chicos dejaban de hablar en el cuarto de recreo, entonces se podía oír muy bien. 25 It was the hour for sums. Father Arnall wrote a hard sum on the board and then said: Era la hora de los problemas de aritmética. El Padre Arnall escribió un problema muy difícil en el encerado, y luego dijo: 30 —Now then, who will win? Go ahead, York! Go ahead, Lancaster! —¡Vamos a ver quién va a ganar! ¡ H a l a , Y o r k ! ¡ H a l a , Lancaster! Stephen tried his best, but the sum was too hard and he felt confused. The little silk badge with the white rose on it that was pinned on the breast 40 of his jacket began to flutter. He was no good at sums, but he tried his best so that York m i g h t n o t l o s e . Father A r n a l l ’s f a c e l o o k e d v e r y 45 black, but he was not in a wax: he was laughing. Then Jack Lawton cracked his fingers and Father Arnall looked at his 50 copybook and said: Stephen lo hacía lo mejor que podía, pero la operación era muy complicada y se hizo un lío. La pequeña escarapela de [13] seda, prendida con un alfiler en su chaqueta, comenzó a oscilar. Él no se daba mucha maña para los problemas, pero trataba de hacerlo lo mejor que podía para que York no perdiese. La cara del Padre Arnall parecía muy ceñuda, pero no estaba enfadado: se estaba riendo. Al cabo de un rato, Jack Lawton chascó los dedos, y el Padre Arnall le miró el cuaderno y dijo: —Right. Bravo Lancaster! The red rose wins. Come on now, York! Forge ahead! —Bien. ¡Bravo, Lancaster! L a r o s a r o j a g a n a . ¡ Vamos, York! ¡Hay que alcanzarlos! Jack Lawton looked over from his side. The little silk badge with the red rose on it looked very rich because he 60 had a blue sailor top on. Stephen felt his own face red too, thinking of all the bets about who would get first 65 p l a c e i n e l e m e n t s , J a c k Lawton or he. Some weeks Jack Lawton got the card for Jack Lawton le estaba mirando desde su sitio. La pequeña escarapela con la rosa roja le caía muy bien, porque llevaba una blusa azul de marinero. Stephen sintió que su cara estaba roja también, y pensó en todas las apuestas que había cruzadas sobre quién ganaría el primer puesto en Nociones, Jack Lawton o él. A lgunas semanas ganaba Jack Lawton la tarjeta 15 chilled him too. It was queer like a little song Stephen uses the image - perhaps it looks back to the ‘little song’ which Stephen regards as his. It underlines his loneliness here. • the hour for sums the hour for arithmetic, or mathematics. 19. York! . . . Lancaster!: the names of the opposing English houses in the dynastic Wars of the Roses (x445-85). Ireland supported Yorkshire, whose emblem was the white rose, against Lancaster, the red rose. This was noted by the victorious Lancastrian dynasty. The competitive spirit in learning fostered by the Jesuits was in accord with the examination system inaugurated in 1878. York - .. Lancaster The two houses in the Wars of the Roses (1453-86). The badge of the former was white, of the latter red. Henry VII united the claims of both in his person when he succeeded to the throne after the battle of Bosworth. • Go ahead, York! Go ahead, Lancaster! the class is divided into two teams, each representing one of the two families (Lancaster, red rose; York, white rose) that battled for the English throne during the 40-year War of the Roses (1445-85). Shakespeares Henry Vl, Parts 1,2,3 is set in this turbulent era and concerns its dynastic struggle for power. 20. a wax: a bad temper. a wax a temper, (slang) rage. • he was not in a wax he was not yet seethingly, passionately angry. 35 55 blue sailor top This form of shirt-like garment was fashionable at the time. 21. elements: that is, in spelling, grammar, writing, arithmetic, geography, history and Latin. elements This would be the first, or ‘elementary’, class from which Stephen would graduate into ‘third of grammar’ and thence up the school. • first place in elements first place in the various required classesLatin, mathematics, literature, and so forth. 7 Joyce’s Portrait 5 10 15 20 25 22. green rose: possibly the references to red, green and roses are covert allusions to Ireland, traditionally associated with the rose in its dark or sacrificially crimson shades. But it is more likely that Stephen is here considering the relation between what is possible in the world and what is possible in words. 30 35 • two prints of butter two pats of butter with patterned marks, or «prints» on top. 40 clumsy scullion, girt with Notice the style change here -the language is dated, old-fashioned, perhaps like Clongowes itself. • the clumsy scullion the clumsy kitchen servant. pour v. 1 intr. & tr. (usu. foll. by down, out, over, etc.) flow or cause to flow esp. downwards in a stream or shower. 2 tr. dispense (a drink, e.g. tea) by pouring. 3 intr. (of rain, or with it as subject) fall heavily. 4 intr. (usu. foll. by in, out, etc.) come or go in profusion or rapid succession (the crowd poured out; letters poured in; poems poured from her fertile mind). 5 tr. discharge or send freely (poured forth arrows). 6 tr. (often foll. by out) utter at length or in a rush (poured out their story; poured scorn on my attempts). it never rains but it pours misfortunes rarely come singly. pour cold water on see cold. pour oil on the waters (or on troubled waters) calm a disagreement or disturbance, esp. with conciliatory words. 45 50 hogwash i.e. fit only for pigs. 55 tr. de Dámaso Alonso first and some weeks he got the card for first. His white silk badge fluttered and fluttered as he worked at the next sum and heard Father Arnall’s voice. Then all his eagerness passed away and he felt his face quite cool. He thought his face must be white because it felt so cool. He could not get out the answer for the sum but it did not matter. White roses and red roses: those were beautiful colours to think of. And the cards for first place and second place and third place were beautiful colours too: pink and cream and lavender. Lavender and cream and pink roses were beautiful to think of. Perhaps a wild rose might be like those colours and he remembered the song about the wild rose blossoms on the little green place. But you could not have a green rose. But perhaps somewhere in the world you could. de primero, y otras él. Su escarapela de seda blanca vibraba y vibraba, mientras trabajaba en el siguiente problema y oía la voz del Padre Arnall. Después, todo su ahínco pasó, y sintió que tenía la cara completamente fría. Pensó que debía de tener la cara blanca, pues la notaba tan fría. No podía resolver el problema, pero no importaba. Rosas blancas y rosas rojas: ¡qué colores tan bonitos para estarse pensando en ellos! Y las tarjetas del primer puesto y del segundo y del tercero también tenían unos colores muy bonitos: rosa, crema y azul pálido. Y también era hermoso pensar en rosas crema y rosas rosa. Tal vez una rosa silvestre podría tener esos colores, y se acordó de la canción de las flores de las rosas silvestres en el pradecito verde. Pero lo que no podría haber era una rosa verde. Quizá la hubiera en alguna parte del mundo. The bell rang and then the classes began to file out of the rooms and along the corridors towards the refectory. He sat looking at the two prints of butter on his plate but could not eat the damp bread. The tablecloth was damp and limp. But he drank off the hot weak tea which the clumsy scullion, girt with a white apron, poured into his cup. He wondered whether the scullion’s apron was damp too or whether all white things were cold and damp. Nasty Roche and Saurin drank cocoa that their people sent them in tins. They said they could not drink the tea; that it was hogwash. Their fathers were magistrates, the X fellows said. Sonó la campana, y los alumnos comenzaron a salir de la clase hacia el refectorio, a lo largo de los tránsitos. Se s entó mirando los dos moldes de mantequilla que había en su plato, pero no pudo comer el pan húmedo. El mantel estaba húmedo y blando. Se bebió de un trago, sin embargo, el té que le [14] e c h ó en la taza un marmitón zafio, ceñido de un delantal blanco. Pensaba si el delantal del marmi t ó n e s taría húmedo también, o si todas las cosas blancas serían húmedas y frías. Roche el Malo y Saurín bebían cacao: se lo enviaban sus familias en latas. Decían que no podían beber aquel té, porque era como agua de fregar. Decían que sus padres eran magistrados _ ____ _ _ _ __ __ __ __. All the boys seemed to him very strange. They had all 60 fathers and mothers and different clothes and voices. He longed to be at home and lay his head on his mother’s lap. But 65 he could not: and so he longed for the play and study and prayers to be over and to be in Todos los chicos le parecían muy extraños. Todos tenían padres y madres, y trajes y voces diferentes. Y deseaba estar en casa y reclinar la cabeza en el regazo de su madre. Pero no podía; y lo que quería; por lo menos, era que se acabaran el juego y el estudio y las oraciones para estar en la 8 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso bed. cama. He drank another cup of hot tea and Fleming said: Bebió otra taza de té caliente y Fleming le dijo: —What’s up? Have you a pain or what’s up with you? —¿Qué tienes? ¿Te duele algo o qué es lo que te pasa? 5 10 sick in your breadbasket Slang for ‘you have a stomach-ache’. • sick in your breadbasket sick at the stomach. —No sé —dijo Stephen. —I don’t know, Stephen said. —Sick in your breadbasket, Fleming said, because your face looks white. It will go 15 away. —Lo que tú tienes malo es el saco del pan —dijo Fleming—, porque estás muy pálido. ¡Eso te pasa! —O yes, Stephen said. 20 25 30 like a train One of Stephen’s favourite comparisons; he is often thinking of journeys - all of which lead to his final decision. 23. Dalkey: a village on the coast, eight miles south-east of Dublin and one of the stops on the railway journey from the more southerly Bray, where Joyce’s family lived, to Dublin. Dalkey. Suburb of Dublin. Joyce taught there for a short time in 1903. 35 40 45 higher line: boys fifteen to eighteen But he was not sick there. He thought that he was sick in his heart if you could be sick in that place. Fleming was very decent to ask him. He wanted to cry. He leaned his elbows on the table and shut and opened the flaps of his ears. Then he heard the noise of the refectory every time he opened the flaps of his ears. It made a roar like a train at night. And when he closed the flaps the roar was shut off like a train going into a tunnel. That night at Dalkey the train had roared like that and then, when it went into the tunnel, the roar stopped. He closed his eyes and the train went on, roaring and then stopping; roaring again, stopping. It was nice to hear it roar and stop and then roar out of the tunnel again and then stop. —Sí, sí—dijo Stephen. Pero la enfermedad no estaba allí. Pensó que lo que tenía enfermo era el corazón, si el corazón podía estarlo. ¡Qué amable había estado Fleming interesándose por él! Sentía ganas de llorar. Apoyó los codos en la mesa y se puso a taparse y destaparse los oídos. Cada vez que destapaba los oídos, se oía el ruido del comedor. Era un estruendo como el del tren por la noche. Y cuando se tapaba los oídos, el estruendo cesaba, como el de un tren dentro de un túnel. Aquella noche en Dalkey el tren había hecho el mismo estruendo, y, luego, al entrar en el túnel, el estrépito había cesado. Cerró los ojos, y el tren siguió sonando y callando; sonando otra vez y callando. ¡Qué susto daba oírlo callar y volver de nuevo a sonar fuera del túnel y luego salir otra vez! Then the higher line fellows began to come down along the 50 matting in the middle of the refectory, Paddy Rath and Jimmy Magee and the Spaniard who was allowed to smoke cigars and the little Portuguese 55 who wore the woolly cap. And then the lower line tables and X the tables of the third line. And every single fellow had a different way of walking. 60 He sat in a corner of the playroom pretending to watch a game of dominoes and once 65 or twice he was able to hear for an instant the little song of the gas. The prefect was at the door 9 Comenzaron a venir a l o la r g o d e l a estera del centro del refectorio los de la primera división, Paddy Rath y Jimmy Magee, y el español al que le dejaban fumar cigarros, y el portuguesito de la gorra d e l a n a . _ _ _ _ _ _ _ _ _______ ___ _________ ______ ____ _ Y cada uno tenía su manera d i s t i n t a d e a n d a r. [15] Se sentó en un rincón del salón de recreo, haciendo como que miraba un partido de dominó, y por dos o tres veces pudo oír la cancioncilla del gas. El prefecto estaba a la puerta con va- decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. Joyce’s Portrait • knotting his false sleeves Moonan is knotting two cloth streamers [cintas, serpentinas] that are attached to the shoulders of the prefect’s gown, or soutane. 24. Tullabeg: in 1886, St Stanislaus’s College, Tullabeg, became the home of the Jesuit Novitiate in Ireland. It closed in 1990. Tullabeg Jesuit school closed earlier, the pupils moving on to Clongowes. tr. de Dámaso Alonso with some boys and Simon Moonan was knotting his false sleeves. He was telling them something about Tullabeg. rios m u c h a c h o s y S i m ó n Moonan le estaba atando las mangas falsas del hábito de los jesuitas ingleses. Estaba contando algo acerca de Tullabeg. Then he went away from the door and Wells came over to Stephen and said: Por fin se marchó de la p u e r t a y We l l s s e a c e r c ó a Stephen y le dijo: —Tell us, Dedalus, do you kiss your mother before you go to bed? —D i n o s , D é d a l u s , ¿besas a tu madre por la noche antes de irte a la cama? ¿añadido explicativo que traiciona el punto de vista de Stephen? 5 streamer n.1 a long narrow flag. 2 a long narrow strip of ribbon or paper, esp. in a coil that unrolls when thrown. 3 a banner headline. 4 (in pl.) the aurora borealis or australis. Banderolas, gallardetes, serpentinas, cintas 10 25. kiss your mother: probably a reference to St Aloysius Gonzaga (1568-91 ), a famous Jesuit who is reputed to have avoided even looking at his mother. This version of the Oedipal complex understandably worries Stephen. Kissing his mother or being kissed by her is an anxiety that recurs within a few paragraphs and again on pp. 118, 263. 15 Stephen answered: Stephen contestó: —I do. —Sí. Wells turned to the other fellows and said: We l l s s e v o l v i ó a l o s otros y dijo: —O, I say, here’s a fellow says he kisses his mother every 25 night before he goes to bed. —Mirad, aquí hay uno que dice que besa a su madre todas las noches antes de irse a la cama. The other fellows stopped their game and turned round, laughing. Stephen blushed 30 under their eyes and said: Los otros chicos pararon de jugar y se volvieron para mirar, riendo. Stephen se sonrojó ante sus miradas y dijo: 20 35 —I do not. —No, no la beso. Wells said: Wells dijo: —O, I say, here’s a fellow says he doesn’t kiss his mother before he goes to bed. —Mirad, aquí hay uno que dice que él no besa a su madre antes de irse a la cama. They all laughed again. Stephen tried to laugh with them. He felt his whole body hot and confused in a moment. 45 What was the right answer to the question? He had g i v e n t w o a n d s t i l l We l l s l a u g h e d . B u t We l l s m u s t 50 know the right answer for he was in third of grammar. He tried to think of Wells’s mother but he did not dare to raise his eyes to Wells’s face. He did not like Wells’s face. 55 It was Wells who had shouldered him into the square ditch the day before because he would not swop his little snuff box for Wells’s seasoned hacking chestnut, 60 th e c o n q u e r o r o f forty. I t w as a mean thing to do; al l the fellows said it was. A n d h o w c old and slimy the 65 water had been! And a fellow had once seen a big rat jump plop into the scum. Todos se volvieron a reír. Stephen trató de reír con ellos. En un momento, se azoró y sintió una oleada de calor por todo el cuerpo. ¿Cuál era la debida respuesta? Había dado dos y, sin embargo, Wells se reía. Pero Wells debía saber cuál era la respuesta, porque estaba en tercero de gramática. Trató de pensar en la madre de Wells, pero no se atrevía a mirarle a él a la ca r a . N o l e g u s t a b a l a c a r a d e We l l s . We l l s h a bía sido el que le habí a t i r a d o a la fosa el día anterior porque no había querido cambiar su cajita de rapé por l a c a s t a ñ a p i l o n g a d e We l l s , p o r a q u e l l a c a s t a ña vencedora en cuarenta partidos. Había sido una villanía: todos los chicos lo habían dicho. ¡Y qué fría y q u é v i s c o s a estaba el agua! Y un muchacho había visto una vez una rata muy grande saltar y, ¡plum!, zambullirse de cabeza en el légamo. 40 • he was in the third of grammar he was an older student. third of grammar: the class above Stephen’s slimy viscoso, baboso,, zalamero, untuoso, pelota 10 azorar : 1. tr. Asustar, perseguir o alcanzar el azor a las aves. 2. fig. Conturbar, sobresaltar. 3. fig. Irritar, encender, infundir ánimo. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso The cold slime of the ditch covered his whole body; and, when the bell rang for study and the lines filed out of the playrooms, he felt the cold air of the corridor and staircase inside his clothes. He still tried to think what was the right answer. Was it right to kiss his mother or wrong to kiss his mother? What did that mean, to kiss? You put your face up like that to say good night and then his mother put her face down. That was to kiss. His mother put her lips on his cheek; her lips were soft and they wetted his cheek; and they made a tiny little noise: kiss. Why did people do that with their two faces? [16] La viscosidad fría del foso le cubría todo el cuerpo; y cuando sonó la campana para el estudio y las divisiones salieron de los salones de recreo, sintió dentro de la ropa el aire frío del tránsito y de la escalera. Todavía trató de pensar cuál era la verdadera contestación. ¿Estaba bien besar a su madre o estaba mal? Y, ¿qué significaba aquello, besar? Poner la cara hacia arriba, así, para decir buenas noches y que luego su madre inclinara la suya. Eso era besar. Su madre ponía los labios sobre la mejilla de él; aquellos labios eran suaves y le humedecían la cara; y luego hacía un ruidillo muy pequeño: beso. ¿Por qué se hacía así con la cara? Sitting in the study hall he opened the lid of his desk and changed the number pasted up inside from seventy-seven to 30 seventy-six. But the Christmas vacation was very far away: but one time it would come because the earth moved round 35 always. Sentado ya en el salón de estudio, abrió la tapa de su pupitre y cambió el número que estaba pegado dentro de 77 en 76. Pero las vacaciones de Navidad estaban muy lejos todavía; y sin embargo, habían de llegar, porque la tierra giraba siempre. There was a picture of the earth on the first page of his geography: a big ball in the 40 middle of clouds. Fleming had a box of crayons and one night during free study he had coloured the earth green and the clouds maroon. That was 45 like the two brushes in Dante’s press, the brush with the green velvet back for Parnell and the brush with the maroon velvet back 50 for Michael Davitt. But he had not told Fleming to colour them those colours. Fleming had done it himself. Había un grabado de la tierra en la primera página de la Geografía una pelota muy grande entre nubes. Fleming tenía una caja de lápices y una noche en el estudio libre había iluminado la tierra de verde y las nubes de marrón. Era como los dos cepillos en el armario de Dante: el cepillo con el respaldo verde para Parnell y el cepillo con el respaldo marrón para Michael Davitt. Pero él no le había dicho a Fleming que las pintara de aquellos colores: lo había hecho Fleming de por sí. 55 Abrió la Geografía para estudiar la lección, pero no se podía acordar de los nombres de lugares de América. Y sin embargo, todos ellos eran sitios diferentes que tenían diferentes nombres. Todos estaban en países que tenían diferentes nombres. Todos estaban en países distintos y los países estaban en continentes y los continentes estaban en el mundo y el mundo era el universo. 5 10 15 20 25 but one time it would come Notice how Joyce gets inside a young child’s mind. green ... maroon Another mention (and they are frequent) of one of the recurring motifs. He opened the geography to study the lesson; but he could not learn the names of places in America. S t i l l they were all 60 different places that had different n a m e s . They were all in different countries and the countries 65 were in continents and the continents were in the world and the world was in the universe. 11 Joyce’s Portrait • turned to the flyleaf turned to the blank page in the front of the book. 26. for a cod: for a joke. a cod a hoax, a joke or prank . • do something for a cod do something for a joke. Stephen Dedalus ... heaven my expectation Even this simple verse carries its particular irony, for Stephen is to leave Ireland and, before that, to reject the way to heaven. tr. de Dámaso Alonso He turned to the flyleaf of the geography and read what he had written there: himself, 5 his name and where he was. Stephen Dedalus Class of Elements 10 Clongowes Wood College Sallins County Kildare Ireland Europe 15 The World The Universe //Pasó las hojas de la Geografía hasta llegar a la guarda y leyó lo que él había escrito allí. Allí estaban él, su nombre y su residencia. [16] Stephen Dédalus Clase de Nociones Colegio de Clongowes Wood Sallins Condado de Kildare Irlanda Europa El Mundo El Universo That was in his writing: and Fleming one night for a cod had 20 written on the opposite page: Esto estaba escrito de su mano. Y Fleming había escrito por broma en la página opuesta: Stephen Dedalus is my name, Ireland is my nation. 25 Clongowes is my dwellingplace And heaven my expectation. Stephen Dédalus es mi nombre e Irlanda mi nación. Clongowes donde yo vivo y el cielo mi aspiración. He read the verses 30 backwards but then they were Dieu Again the whole sequence round this word shows Stephen’s childlike concern with words. not poetry. Then he read the flyleaf from the bottom to the top till he came to his own name. 35 That was he: and he read down the page again. What was after the universe? Nothing. But was there anything round the universe to show where it 40 stopped before the nothing place began? It could not be a wall; but there could be a thin thin line there all round everything. It was very big to think about 45 everything and everywhere. Only God could do that. He tried to think what a big thought that must be; but he could only think 50 of God. God was God’s name just as his name was Stephen. DIEU was the French for God and that was God’s name too; and when anyone prayed to 55 God and said DIEU then God knew at once that it was a French person that was praying. But, though there were different names for God 60 in all the different languages in the world and God understood what all the people who prayed s a i d i n t h e i r d i ff e r e n t 65 languages, still God remained X always the same God and God’s real name was God. 12 Leyó los versos del revés, pero así dejaban de ser poesía. Y luego leyó de abajo a arriba lo que había en la guarda hasta que llegó a su nombre. Aquello era él: y entonces volvió a leer la página hacia abajo. ¿Qué había después del universo? Nada. Pero, ¿es que había algo alrededor del universo para señalar dónde se terminaba, antes de que la nada comenzase? No podía haber una muralla. Pero podría haber allí una línea muy delgada, muy delgada, alrededor de todas las cosas. Era algo inmenso el pensar en todas las cosas y en todos los sitios. Sólo Dios podía hacer eso. Trataba de imaginarse qué pensamiento tan grande tendría que ser aquél, pero sólo podía pensar en Dios. Dios era el nombre de Dios, lo mismo que su nombre era Stephen. Dieu quería decir Dios en francés y era también el nombre de Dios; y cuando alguien le rezaba a Dios y decía Dieu, Dios conocía desde el primer momento que era un francés el que estaba rezando. Pero aunque había diferentes nombres para Dios en las distintas [18] lenguas del mundo y aunque Dios entendía lo que le rezaban en todas las lenguas, sin embargo, Dios permaneceía siempre el mismo Dios, y el verdadero nombre de Dios era Dios. Joyce’s Portrait 5 10 15 20 25 27. something in the paper about it: the fictive time of the novel is a little elusive. Parnell died on 6 October 18911. The most intense newspaper coverage of the split in the Irish Parliamentary Party and in the country at large over Parnell’s leadership took place between November and December 11890. But the effects of the spin reverberated for a generation. fellows in poetry and rhetoric: boys in the two ‘higher line’ forms It was like a train going in and out of tunnels One of Stephen’s favourite images as a child. Ironically it looks forward to his train journeys from Blackrock to Dublin and from Dublin to Cork, both of which are sad. tr. de Dámaso Alonso It made him very tired to think that way. It made him feel his head very big. He turned over the flyleaf and looked wearily at the green round earth in the middle of the maroon clouds. He wondered which was right, to be for the green or for the maroon, because Dante had ripped the green velvet back off the brush that was for Parnell one day with her scissors and had told him that Parnell was a bad man. He wondered if they were arguing at home about that. That was called politics. There were two sides in it: Dante was on one side and his father and Mr Casey were on the other side but his mother and uncle Charles were on no side. Every day there was something in the paper about it. Se cansaba mucho pensando estas cosas. Le hacía experimentar la sensación de que le crecía la cabeza. Pasó la guarda del libro y se puso a mirar con aire cansado a la tierra verde y redonda entre las nubes marrón. Se preguntaba qué era mejor: si decidirse por el verde o por el marrón, porque un día Dante había arrancado con unas tijeras el respaldo de terciopelo verde del cepillo dedicado a Parnell y le había dicho que Parnell era una mala persona. Se preguntaba si estarían discutiendo sobre eso en casa. Eso se llamaba la política. Había dos partidos: Dante pertenecía a un partido, y su padre y el señor Casey a otro, pero su madre y tío Charles no pertenecían a ninguno. El periódico hablaba todos los días de esto. It pained him that he did not Le disgustaba el no comprender bien lo que era la política y el no saber dónde terminaba el universo. Se sentía pequeño y débil. ¿Cuándo sería él como los mayores que estudiaban retórica y poética? Tenían unos vozarrones fuertes y unas botas muy grandes y estudiaban trigonometría. Eso estaba muy lejos. Primero venían las vacaciones y luego el siguiente trimestre, y luego vacación otra vez y luego otro trimestre y luego otra vez vacación. Era como un tren entrando en túneles y saliendo de ellos y como el ruido de los chicos al comer en el refectorio, si uno se tapa los oídos y se los destapa luego. Trimestre, vacación; túnel, y salir del túnel; ruido y silencio. ¡Qué lejos estaba! Lo mejor era irse a la cama y dormir. Sólo las oraciones en la capilla, y, luego, la cama. Sintió un escalofrío y bostezó. ¡Qué bien se estaría en la cama cuando las sábanas comenzaran a ponerse calientes! Primero, al meterse, estaban muy frías. Le dio un escalofrío de pensar lo frías que estaban al principio. Pero luego se ponían calientes y uno se dormía. ¡Qué gusto daba estar cansado! Bostezó otra vez. Las oraciones de la noche y luego la ]19] cama: sintió un escalofrío y le dieron ganas de bostezar. ¡Qué bien se iba a estar dentro de unos minutos! Sintió un calor reconfortante que se 30 know well what politics meant and that he did not know where the universe ended. He felt small and weak. When would he 35 be like the fellows in poetry and rhetoric? They had big voices and big boots and they studied trigonometry. That was very far away. First came the vacation 40 and then the next term and then vacation again and then again another term and then again the vacation. It was like a train going in and out of tunnels 45 and that was like the noise of the boys eating in the refectory when you opened and closed the flaps of the ears. Term, 50 vacation; tunnel, out; noise, stop. How far away it was! It was better to go to bed to sleep. Only prayers in the chapel and then bed. He shivered and 55 yawned. It would be lovely in bed after the sheets got a bit hot. First they were so cold to get into. He shivered to think how cold they were first. But 60 then they got hot and then he could sleep. It was lovely to be tired. He yawned again. Night prayers and then bed: he 65 shivered and wanted to yawn. It would be lovely in a few minutes. He felt a warm glow 13 Joyce’s Portrait iba deslizando por las sábanas frías, cada vez más caliente, más caliente, hasta que todo estaba caliente. ¡Caliente, caliente!; y sin embargo, aún tiritaba un poco y seguía sintiendo ganas de bostezar. The bell rang for night prayers and he filed out of the study hall after the others and down the staircase and along the corridors to the chapel. The corridors were darkly lit and the chapel was darkly lit. Soon all would be dark and sleeping. There was cold night air in the chapel and the marbles were the colour the sea was at night. The sea was cold day and night: but it was colder at night. It was co l d a n d d a r k u n d e r t h e seawall beside his father ’s house. But the kettle would be on the hob to make punch. La campana llamó a las oraciones de la noche y él salió del salón de estudio en fila detrás de los demás; bajó la escalera y siguió a lo largo de los tránsitos hacia la capilla. Los tránsitos estaban escasamente alumbrados y lo mismo la capilla. Pronto, todo estaría oscuro y dormido. En la capilla había un ambiente nocturno y frío y los mármoles tenían el color que el mar tiene por la noche. El mar estaba frío día y noche. Pero estaba más frío de noche. Estaba frío y X oscuro debajo del dique, junto a su casa. Mas la olla del agua estaría al fuego para preparar el ponche. The prefect of the chapel prayed above his head and his 30 memory knew the responses: El prefecto estaba rezando casi por encima de su cabeza y él se sabía de memoria las respuestas: O Lord open our lips And our mouths shall 35 announce Thy praise. Incline unto our aid, O God! O Lord make haste to help us! Oh, señor, abre nuestros labios: y nuestras bocas anunciarán tus alabanzas. ¡Dígnate venir en nuestra ayuda, oh, Dios! ¡Oh, Señor, apresúrate a socorrernos! There was a cold night smell Había en la capilla un frío olor a noche. Pero era un olor santo. No era como el olor de los aldeanos viejos que se ponían de rodillas a la parte de atrás en la misa de los domingos. Aquél era un olor a aire, a lluvia, a turba, a pana. Pero eran unos aldeanos muy piadosos. Le echaban el aliento sobre el cogote desde detrás y suspiraban al rezar. Decía un chico que vivían en Clane: había allí unas cabañitas, y él había visto una mujer a la puerta de una cabaña al pasar en los coches viniendo de Sallins. ¡Qué bien, dormir una noche en aquella cabaña, ante el humeante fuego de turba, en la oscuridad iluminada por el hogar, en la oscuridad caliente, respirando [20] el olor de los aldeanos, aire y lluvia y turba y pana! Pero ¡oh!: ¡qué oscuro se hacía el camino hacia allá, entre los árboles! Se perdería uno en la oscuridad. Le daba miedo de pensar lo 10 15 20 • the seawall a strong embankment to prevent the sea from coming up; a breakwater. • the kettle would be on the hob the kettle would be on the shelf around the fireplace where families kept saucepans, teapots, matches, and so forth. hob: shelf at back or side of a fireplace 28. O Lord, open our lips . . . to help us!: the opening lines of Matins in the Divine Office; the second and fourth lines are the responses. (G) The office was recited daily from the Breviary; it was an obligation for all in holy orders to recite the office at the canonical hours - Matins and Lauds, Prime, Tierce, Sext, None, Vespers and Compline. tr. de Dámaso Alonso creeping up from the cold shivering sheets, warmer and warmer till he felt warm all over, ever so warm and yet he 5 shivered a little and still wanted to yawn. 25 40 in the chapel. But it was a holy 29. Clane . . . Sallins: a village one and a half miles from the college and a village just over four miles from Clongowes, respectively. • the fire of the smoking turf turf is the name of blocks of peat which are cut from Irish bogs and burned for fuel. smell. It was not like the smell of the old peasants who knelt at the back of the chapel at Sunday mass. That was a smell of air 45 and rain and turf and corduroy. But they were very holy peasants. They breathed behind him On his neck and sighed as they 50 prayed. They lived in Clane, a fellow said: there were little cottages there and he had seen a woman standing at the halfdoor of a cottage with a child 55 in her arms as the cars had come past from Sallins. It would be lovely to sleep for one night in that cottage before the fire of smoking turf, in the dark lit by 60 the fire, in the warm dark, breathing the smell of the peasants, air and rain and turf and corduroy. But O, the road 65 there between the trees was dark! You would be lost in the dark. It made him afraid to think 14 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso of how it was. 30. Visit, we beseech Thee . . . Amen: the last prayer before the conclusion of Compline, the last of the canonical hours in the Divine Office. Visit, we beseech thee Notice this interpolation of a fragment of prayer to underline the child’s fear. que sería. He heard the voice of the prefect of the chapel saying the 5 last prayers. He prayed it too against the dark outside under the trees. Oyó la voz del prefecto que decía la última oración, y él rezó también para librarse de la oscuridad de afuera, bajo los árboles. V I S I T, W E B E S E E C H T H E E , O Vi s i t a , t e l o r o g a m o s , o h , S e ñ o r, e s t a v i v i e n d a y aparta de ella todas las asechanzas del enem i g o . Vi v a n t u s á n g e l e s aquí para conservarnos en paz; y sea tu bendición siempre sobre nosotros, por Cristo Nuestro S e ñ o r. A m é n . 10 L O R D , T H I S H A B I TA T I O N A N D DRIVE A WA Y FROM IT ALL T H E S N A R E S O F T H E E N E M Y. MAY 15 THY HOLY ANGELS DWELL HEREIN TO PRESERVE US IN PEACE AND MAY THY B L E S S I N G S B E A L WAY S U P O N US 20 so that he might not go to hell when he died This reflects childish fear. The fact that the idea has been drummed into him may account for Stephen’s later rejection of the Jesuits. the white cloak of a marshal This’is a reference to a legend that one of the previous owners appeared as a ghost to the servants. He was supposedly killed at the Battle of Prague (1757). THROUGH CHRIST OUR LORD. AMEN. His fingers trembled as he undressed himself in the dormitory. He told his fingers 25 to hurry up. He had to undress and then kneel and say his own prayers and be in bed before the gas was lowered so that he might not go to hell when he 30 died. He rolled his stockings off and put on his nightshirt quickly and knelt trembling at his bedside and repeated his 35 prayers quickly, fearing that the gas would go down. He felt his shoulders shaking as he murmured: Le temblaron los dedos al desnudarse en el dormitorio. Les mandó que se dieran prisa. Para no irse al infierno cuando muriera, era necesario desnudarse y luego arrodillarse y decir sus oraciones particulares y estar en la cama antes de que bajaran el gas. Se sacó las medias, se puso rápidamente el camisón de dormir, se arrodilló al lado de la cama y repitió deprisa sus oraciones, temiendo a cada paso que iban a apagar el gas. Sintió que se le estremecían las espaldas, mientras murmuraba. 40 God bless my father and my Bendice, oh Dios, a mis padres y consérvamelos, bendice, oh Dios, a mis hermanitos y consérvamelos, bendice, oh Dios, a Dante y a tío Charles y consérvamelos. mother and spare them to me! God bless my little brothers and sisters and spare them to me! God bless Dante and Uncle 45 Charles and spare them to me! looked keenly He blessed himself and climbed quickly into bed and, 50 t u c k i n g t h e e n d o f t h e nightshirt under his feet, curled himself together under the cold white sheets, shaking and trembling. But he would not go 55 to hell when he died; and the shaking would stop. A voice bade the boys in the dormitory good night. He peered out for an instant over the coverlet 60 and saw the yellow curtains round and before his bed that shut him off on all sides. The light was lowered 65 quietly. Se santiguó y trepó rápidamente a la cama, enrollando el extremo del camisón entre los pies, haciéndose un ovillo bajo las frías sábanas blancas, estreme ciéndose, tiritando. Pero no iría al infierno cuando se muriera; y se le pasaría el tiritón. Alguien daba las buenas noches a los muchachos desde el dormitorio . Miró un momento por encima del cobertor y vio alrededor de la cama las cortinas q u e l e amarillas a i s l a ban por todas partes. La luz bajó pasito. [21] Los zapatos del prefecto se The prefect’s shoes went 15 Joyce’s Portrait marcharon. ¿Adónde? ¿Escaleras abajo y por los tránsitos, o a su cuarto situado al extremo del dormitorio? Vio la oscuridad. ¿Sería cierto lo del perro negro que se paseaba allí por la noche con unos ojos tan grandes como los faroles de un carruaje? Decían que era el alma en pena de un asesino. Un largo escalofrío de miedo le refluyó por el cuerpo. Veía el oscuro vestíbulo de entrada del castillo. En el cuarto de plancha, en lo alto de la escalera, había unos criados viejos vestidos con trajes antiguos. Era hacía mucho tiempo. Los criados viejos estaban inmóviles. Allí había lumbre, pero el vestíbulo estaba oscuro. Un personaje subía, viniendo del v e s t í bulo, por la escalera. Llevaba el manto blanco de mariscal; su cara era extraña y pálida; se apretaba con una mano el costado. Miraba con unos ojos extraordinarios a los c riados. Ellos le miraban también, y al ver la cara y el manto de su señor, comprendían que venía herido de muerte. Pero sólo era a la oscuridad a donde miraban: sólo al aire oscuro y silencioso. Su amo había recibido la herida de muerte en el campo de batalla de Praga, muy lejos, al otro lado del mar. Estaba tendido sobre el campo; con una mano se apretaba el costado. Su cara era extraña y estaba muy pálida. Llevaba el manto blanco de mariscal. O how cold and strange it was to think of that! All the dark was cold and strange. There were pale strange faces there, great eyes 50 l i k e c a r r i a g e - l a m p s . T h e y were the ghosts of murderers, the figures of marshals who had received their deathwound on battlefields far 55 away over the sea. What did they wish to say that their faces were so strange? ¡Qué frío daba, qué extraño era el pensar en esto! Toda la oscuridad era fría y extraña. Había allí caras extrañas y pálidas, ojos grandes como faroles de carruaje. Eran las almas en pena de los asesinos, las imágenes de los mariscales heridos de muerte en los campos de batalla, muy lejos, al otro lado del mar. ¿Qué era lo que querían decir con aquellas caras tan raras? VISIT, WE BESEECH [BEG] THEE, O Visita, te lo rogamos, ¡oh Señor!, esta vivienda y aparta de ella todas... 5 10 ironing-room: room where armor was formerly stored 15 20 31. the white cloak of a marshal: Maximilian Ulysses, Count von Browne, was the Austrian-born son of an Irish Jacobite whose family had owned Clongowes Wood in the eighteenth century. He became a marshal in the Austrian army and was killed at the battle of Prague in 11757. It is said that on the day of his death his blood-stained ghost appeared to the servants in his ancestral home. tr. de Dámaso Alonso a w a y. W h e r e ? D o w n t h e staircase and along the corridors or to his room at the end? He saw the dark. Was it true about the black dog that walked there at night with eyes as bi g a s c a r r i a g e - l a m p s ? They said it was the ghost of a murderer. A long shiver of fear flowed over his body. He saw the dark entrance hall of the castle. Old servants in old dress were in the ir oning-room above the staircase. It was long ago. The old servants were quiet. There was a fire there, but the hall was still dark. A figure came up the staircase from the hall. He wore the white cloak of a marshal; his face was pale and strange; he held his hand pressed to his side. He looked out of strange eyes at the old servants. They looked at him and saw their master ’s face and cloak and knew that he had received his deathwound. But only the dark was where they looked: only dark silent air. Their master had received his death-wound on the battlefield of Prague far away over the sea. He was standing on the field; his hand was pressed to his side; his face was pale and strange and he wore the white cloak of a marshal. 25 30 35 40 45 60 LORD, THIS HABITATION AND DRIVE AWAY FROM IT ALL... Going home for ¡Irse a casa de vacaciones! Debía ser algo magnífico: se lo habían dicho los chicos. Montar en los coches una mañana the 65 h o l i d a y s ! T h a t w o u l d b e cars Wheeled vehicles, horse-drawn. • getting up on the cars competing with the railroads, these cars were long vehicles used for transport and lovely: the fellows had told him. Getting up on the cars in 16 Joyce’s Portrait were pulled by horses. tr. de Dámaso Alonso the early wintry morning outside the door of the castle. The cars were rolling on the gravel. Cheers for the rector! [22] de invierno, tempranito, a la puerta del castillo. Los coches rodaban sobre la grava. ¡Vivas al rector! 5 Hurray! Hurray! Hurray! The cars drove past the chapel and all caps were raised. They drove merrily along the country roads. The drivers pointed with their whips t o Bodenstown. The fellows cheered. They passed the farmhouse of the Jolly Farmer. Cheer after cheer after cheer. Thr ough Clane they drove, cheering and cheered. The peasant women stood at the half-doors, the men stood here and there. The lovely smell there was in the wintry air: the smell of Clane: rai n and wintry air and turf smouldering and corduroy. Los coches pasaban por delante de la capilla y todas las cabezas se descubrían. Corrían alegremente por los caminos, entre los campos. Los conductores señalaban con el látigo hacia Bodenstown. Los chicos lanzaban alegres aclamaciones. Pasaban por la granja del Alegre Granjero. Vivas y gritos y aclamaciones. Pasaban por Clane gritando y alborotando. Las aldeanas estaban a las puertas, los hombres, esparcidos aquí y allá. Un olor delicioso flotaba en el aire invernal: el olor de Clane, a lluvia y a aire invernizo y a rescoldo de turba y a pana. 30 The train was full of fellows: a long long chocolate train with cream facings. The guards went to and fro 35 o p e n i n g , c l o s i n g , l o c k i n g , unlocking the doors. They were men in dark blue and silver; they had silvery whistles and their keys made 40 a quick music: click, click: click, click. El tren estaba lleno de chicos. Un tren largo, largo, de chocolate, con paramentos de c r e m a . Los empleados iban de un lado a otro, cerrando y abriendo las portezuelas. Estaban vestidos de azul oscuro y plata; tenían silbatos de plata y sus llaves hacían un ruido rápido: clic-clac, clic-clac. And the train raced on over the flat lands and past the Hill 45 of Allen. The telegraph poles were passing, passing. The train went on and on. It knew. There were lanterns in the hall of his 50 father ’s house and ropes of green branches. There were holly and ivy round the pierglass and holly and ivy, green and red, twined round the chandeliers. 55 T h e r e were red holly and green ivy round the old portraits on the walls. Holly and ivy for him and for Christmas. Y el tren corría sobre las tierras llanas y pasaba la colina de Allen. Los postes del telégrafo iban pasando, pasando. El tren seguía y seguía. ¡Sabía bien por dónde! Había faroles en el vestíbulo de su casa y guirnaldas de ramos verdes. Ramos de acebo y y e d r a alrededor del gran espejo; y acebo y yedra, rojo y ve rde, entrelazados por entre las lámparas. Acebo ____ y yedra verde, alrededor de los antiguos retratos de las paredes. Acebo y yedra, por ser las Navidades y por venir él. 10 32. Bodenstown: this townland in County Kildare contains the churchyard in which Wolfe Tone, the father of Irish republicanism, is buried. Tone’s reputation was emerging from comparative eclipse as the centenary of the 1798 rebellion approached. Perhaps it is to Tone’s grave that the drivers are pointing their whips. 15 20 25 encandecida a long long chocolate train with cream facings The image is Stephen’s, and perhaps reflects his desire for sweets after the Clongowes food. twine bramante 1 a strong thread or string of two or more strands of hemp or cotton etc. twisted together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing. 1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2 tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse, grimper, s’enrouler 2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair. red holly ... green ivy Again the reference, with associations of the shedding of blood perhaps. The red-coated soldiers of England, the green flag, the Emerald Isle - these run through the text on various levels. ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! 60 X Lovely... Delicioso... 33. Was that right?: see note 25, above. 34. a marshal now: either Stephen is confusing his father with the marshal Browne who reputedly haunted Clongowes or he has been told that his father’s new position as a functionary in the corporation tax-gatherer’s office merits the title. The word can be used in this way and Simon Dedalus would readily appropriate it to inflate his menial status. Worries about social status and sex are among the early gifts bestowed upon Stephen by his parents. All the people. Welcome home, Stephen! Noises of 65 welcome. His mother kissed him. Was that right? H i s father was a marshal now : Toda la familia. ¡Bienvenido, Stephen! Algazara de bienvenida. Su madre le besa. ¿Está eso bien? Su padre es ahora un mariscal: 17 smouldering incandescente, latente, en ascuas, abrasadora, encandecido, smoulder 1 burn slowly with smoke but without a flame; slowly burn internally or invisibly; burn withing, . 2 (of emotions etc.) exist in a suppressed or concealed state. 3 (of a person) show silent or suppressed anger, hatred, etc. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso higher than a magistrate. Welcome home, Stephen! más que un magistrado. ¡Bienvenido, Stephen! Noises... Ruidos... 5 There was a noise of curtain-rings running back along the rods, of water being 10 splashed in the basins. There was a noise of rising and dressing and washing in the dormitory: a noise of clapping of hands as the 15 p r e f e c t w ent up and down telling the fellows to look sharp. A pale sunlight showed the yellow curtains drawn back, the tossed beds. His bed was very 20 hot and his face and body were very hot. Había un ruido de anillas de cortina que se corren a lo largo de las barras, y de agua vertida en jofainas. Había en el dormitorio un ruido de gente que se levanta y se viste y se [23] lava. Un ruido de palmadas: el prefecto que pasaba de un lado a otro excitando a los chicos para que avivasen. La luz de un sol pálido dejaba ver las cortinas separadas y las camas revueltas. Su cama estaba muy caliente, y él tenía la cara y el cuerpo ardiendo. He got up and sat on the //Se levantó y se sentó en el borde de la cama. Estaba débil. Trató de ponerse las medias. Se sentía horriblemente mal. La luz del sol era fría y extraña. 25 side of his bed. He was weak. He tried to pull on his stocking. It had a horrid rough feel. The sunlight was queer and cold. 30 Fleming said: Fleming le dijo: —Are you not well? —¿No estás bueno? 35 He did not know; and Fleming said: No lo sabía. Fleming añadió: —Get back into bed. I’ll tell —Vuélvete a la cama. Le voy a decir a Mc Glade que no estás bueno. 40 McGlade you’re not well. 45 —He’s sick. —Está enfermo. —Who is? —¿Quién? —Tell McGlade. —Díselo a Mc Glade. —Get back into bed. —Vuélvete a la cama. —Is he sick? —¿Es que está enfermo? 50 A fellow held his arms while he loosened the stocking 55 clinging to his foot and climbed back into the hot bed. Un chico sostuvo sus brazos mientras se soltaba la media que colgaba del pie, y se metió de nuevo en la cama. He crouched down between the sheets, glad of their tepid 60 glow. He heard the fellows talk among themselves about him as they dressed for mass. It was a mean thing to do, to shoulder 65 him into the square ditch, they were saying.—Then their voices ceased; they had gone. //Se arrebujó entre las sábanas, halagado por el tibio calor del lecho. Oía a los chicos que hablaban de él, mientras se vestían para ir a misa. Estaban diciendo que había sido una cobardía el empujarle así dentro de la fosa. < -Después cesaron las voces; se habían ido. Una voz sonó al lado 18 Joyce’s Portrait 35. don’t spy on us, sure you won’t?: that is, don’t inform against me. • don’t spy on us another way of saying don’t «peach /or inform) on us. tr. de Dámaso Alonso A voice at his bed said: de su cama: —Dedalus, don’t spy on us, sure you won’t? —Oye, ¿no nos irás a acusar, verdad? Wells’s face was there. He looked at it and saw that Wells was afraid. Aquélla era la cara de We l l s . L e m i r ó y n o t ó q u e Wells tenía miedo. —I didn’t mean to. Sure you won’t? —No fue con intención. ¿Seguro que no lo harás? His father had told him, Su padre le había dicho que nunca acusara a un compañero, hiciera lo que hiciera. Meneó la cabeza, dijo que no, y se sintió satisfecho. 5 10 15 whatever he did, never to peach on a fellow. He shook his head and answered no and felt glad. 20 Wells said: Wells dijo: —I didn’t mean to, honour bright. It was only for cod. I’m 25 sorry. Sorry because he was afraid The rest of this sequence is ‘stream of consciousness’, with Stephen’s thoughts jumbled together. The face and the voice went away. Sorry because he was afraid. Afraid that it was some 30 disease. Canker was a disease of plants and cancer one of animals: or another different. That was a long time ago then 35 out on the playgrounds in the evening light, creeping from point to point on the fringe of his line, a heavy bird flying low through the grey light. Leicester 40 Abbey lit up. Wolsey died there. The abbots buried him themselves. —No fue con intención, palabra de honor. Fue sólo por broma. Lo siento. [24] Lo sentía porque tenía miedo. Miedo de que fuese alguna enfermedad. Cancro era una enfermedad de plantas; cáncer, de animales. Cáncer u otra distinta. Eso era hace mucho tiempo, fuera, en los campos de recreo, a la luz del atardecer, arrastrándose de un lado a otro, en el extremo de su línea, un pájaro pesado volaba bajo, a través de la luz gris. Se iluminó la Abadía de Leicester. Wolsey murió allí. Los mismos abades fueron quienes le enterraron. It was not Wells’s face, it was the prefect’s. He was not foxing. No, no: he was sick really. He was not foxing. And he felt the prefect’s hand on his 50 forehead; and he felt his forehead warm and damp against the prefect’s cold damp hand. That was the way a rat felt, slimy and damp and cold. 55 Every rat had two eyes to look out of. Sleek slimy coats, little little feet tucked up to jump, black slimy eyes to look out of. They could understand how to jump. 60 But the minds of rats could not u n d e r s t a n d t r i g o n o m e t r y. When they were dead they lay on their sides. Their coats 65 dried then. They were only dead things. No era la cara de Wells, era la del prefecto. No eran marrullerías. No, no: estaba malo realmente. No eran marrullerías. Y sintió la mano del prefecto sobre su frente. Y sintió el contraste de su frente calurosa y húmeda, contra la mano húmeda y fría del prefecto. Así debía ser la sensación que diera una rata: viscosa, fría, húmeda. Las ratas tenían dos ojillos atisbones. Una piel suave y viscosa, unas patitas diminutas encogidas para el salto y unos ojos negros, viscosos y atisbones. ¡Bien que sabían saltar! Pero las inteligencias de las ratas no podían saber trigonometría. Cuando estaban muertas, se quedaban tendidas de costado. Se les secaba la piel. Y ya no eran más que cosas muertas. 45 foxing i.e. pretending. • not foxing not pretending. slimy viscoso, baboso,, zalamero, untuoso, pelota 19 marrullería : Astucia con que, halagando a uno, se pretende alucinarlo Joyce’s Portrait 36. Father Minister: vice-rector, a priest appointed by the rector as a housemaster whose duties are distinct from academic matters. Father Minister Priest in charge, responsible to the Rector. tr. de Dámaso Alonso The prefect was there again and it was his voice that was saying that he was to get up, that Father Minister had said he 5 was to get up and dress and go to the infirmary. And while he was dressing himself as quickly as he could the prefect said: El prefecto estaba allí otra vez y su voz estaba diciendo que se tenía que levantar, que el Padre Ministro había dicho que se tenía que levantar y vestir e ir a la enfermería. Y mientras se estaba vistiendo todo lo de prisa que podía, el prefecto añadió: infirmary n. (pl. -ies) 1 a hospital. 2 a place for those who are ill in a monastery, school, etc.; enfermería 10 —We must pack off to Brother Michael because we have the collywobbles! —¡Tenemos que largarnos a visitar al hermano Michael porque nos ha entrado mieditis! He was very decent to say that. That was all to make him laugh. But he could not laugh because his cheeks and lips were all shivery: and then the prefect had to 20 laugh by himself. Se portaba muy bien el prefecto. Porque le decía a quello sólo por hacerle reír. Pero no se pudo reír porque le tembloteaban las mejillas y los labios. Así es que el prefecto se tuvo que reír él solo. Brother Michael: a man bound to the Jesuit order by vows but not educated as a priest would be; usually assigned housekeeping duties collywobbles Joyce is adept at capturing the slang cliché, and many occur in the infirmary sequence. Strictly this word means ‘rumbling in the intestines’. adept hábil, experto en, diestro, perito, versado 15 The prefect cried: 37. Hay foot! Straw foot!: after the practice of tying a wisp of hay to a rural recruit’s left foot, a wisp of straw to his right, to teach him how to march. (G) Hayfoot! Strawfoot! Equivalent of Left right! Left right! Derived from the American Civil War. Hayfoot! Strawfoot!: Left, Right (Hay and straw were tied to the feet of rural recruits who might not master the distinction between left and right) El prefecto gritó: —Quick march! Hayfoot! Strawfoot! —¡Paso ligero! ¡Pata de paja! ¡Pata de heno! They went together down the staircase and along the 30 corridor and past the bath. As he passed the door he remembered with a vague fear the warm turf-coloured bogwater, 35 the warm moist air, the noise of plunges, the smell of the towels, like medicine. Bajaron juntos la escalera, siguieron por el tránsito y pasaron los baños. Al pasar por la puerta, Stephen recordó con [25] un vago terror el agua tibia, terrosa y estancada, el aire húmedo y tibio, el ruido de los chapuzones, el olor, como de medicina, de las toallas. 25 Brother Michael was 40 standing at the door of the 38. Brother Michael: a brother is a member of the second of the six grades of membership in the Company of Jesus – a temporal coadjutor. He would perform many household duties and services. Brother Michael Not ordained, a lay brother. infirmary and from the door of the dark cabinet on his right came a smell like medicine. That came from the bottles on 45 the shelves. The prefect spoke to Brother Michael a n d Brother Michael answered a n d c a l l e d t h e p r e f e c t s i r. 50 H e h a d r e d d i s h h a i r m i x e d with grey and a queer look. It was queer that he would a l w a y s b e a b r o t h e r. I t w a s queer too that you could 55 n o t c a l l h i m s i r b e c a u s e h e was a brother and had a d i ff e r e n t k i n d o f l o o k . Wa s he not holy enough or why could he not catch up on 60 the others? ? There were two beds in the room and in one bed there was 65 a fellow: and when they went in he called out: El hermano Michael estaba a la puerta de la enfermería, y por la puerta del oscuro gabinete, a su derecha, venía un olor como a medicina. Era de los botes que había en los estantes. El prefecto habló con el hermano Michael y el hermano, al contestarle, le llamaba señor. Tenía el pelo rojizo, veteado de gris, y una expresión extraña. Era curioso que tuviera que seguir siempre siendo hermano. Y era curioso que no le pudiera llamar señor porque era hermano y porque tenía un aspecto distinto de los otros. ¿Es que no era bastante sano, o por qué no podía llegar a ser lo que los demás? Había dos camas en la habitación y en una estaba un chico, que cuando los vio entrar, exclamó: 20 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. es probable que sea una errata por «santo» Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso — H e l l o ! I t ’s y o u n g Dedalus! What’s up? —¡Anda! ¡Si es el peque de Dédalus! ¿Qué te trae por aquí? —The sky is up, Brother Michael said. —Las piernas le traen —dijo el hermano Michael. He was a fellow out of the third of grammar and, while 10 Stephen was undressing, he asked Brother Michael to bring him a round of buttered toast. Era un alumno de tercero de gramática. Mientras Stephen se desnudaba, el otro le pidió al hermano Michael que le trajera una rebanada de pan tostado con manteca. 5 —Ah, do! he said. —¡Ande usted! —suplicó. 15 Butter you up! Again the cliche slang, here meaning ‘Make a fuss of . —Butter you up! said Brother Michael. You’ll get your walking papers in the morning when the doctor 20 comes. —¡Sí, sí, manteca! —dijo el hermano Michael—. Lo que te vamos a dar van a ser tus papeles. Y esta misma mañana, tan pronto como venga el doctor. —Will I? the fellow said. I’m not well yet. —¿Sí? —dijo el chico—. ¡Si no estoy bueno todavía! 25 El hermano Michael repitió: Brother Michael repeated: —You’ll get your walking papers. I tell you. —Te daremos tus papeles. Te lo aseguro. He bent down to rake the fire. He had a long back like the long back of a tramhorse. He 35 shook the poker gravely and nodded his head at the fellow out of third of grammar. Se agachó para atizar el fuego. Tenía los lomos largos, como los de un caballo del tranvía. Meneaba el atizador gravemente y le decía que sí con la cabeza al de tercero de gramática. Then Brother Michael fellow out of third of grammar turned in towards the wall and fell asleep. Después se marchó el hermano Michael. Y al cabo de un rato, el chico de tercero de gramática se volvió hacia la pared y se quedó dormido. That was the infirmary. He was sick then. Had they written home to tell his mother and father? But it would be quicker 50 for one of the priests to go himself to tell them. Or he would write a letter for the priest to bring. Aquello era la enfermería. Luego estaba enfermo. ¿Habían escrito a casa para decírselo a sus padres? Pero sería más rápido [26] que fuera uno de los padres a decirlo. O si no escribiría él una carta para que la llevara el padre. walking papers i.e. discharge, have to return to school. 30 • like the long back of a tramhorse a tram was a horse-drawn passenger vehicle, much like a streetcar. 40 went away and after a while the 45 55 60 65 «Querida madre: Dear Mother, I am sick. I want to go home. Please come and take me home. I am in the infirmary. Estoy malo. Quiero ir a casa. Haz el favor de venir y llevarme a casa. Estoy en la enfermería. Your fond son, Stephen Tu hijo que te quiere, Stephen» How far away they were! There was cold sunlight outside the window. He wondered if he ¡Qué lejos estaban! Había un sol frío al otro lado de la ventana. Pensaba si se iría a mo21 Joyce’s Portrait 39. dead mass: a Mass for the dead, a Requiem Mass. The colours of the vestments for such a Mass would be black and gold. • a dead mass a mass said for someone who has died. rir. Se podía uno morir lo mismo en un día de sol. Se podía morir antes de que viniera su madre. Entonces, habría una misa de difuntos en la capilla como la vez que le habían contado los chicos, cuando se había muerto Little. Todos los alumnos asistirían ala misa vestidos de negro, todos con las caras tristes. Wells estaría también, pero nadie querría mirarle. El rector irla vestido con una capa negra y de oro, y habría grandes cirios amarillos ante el altar y alrededor del catafalco. Y sacarían lentamente el ataúd de la capilla y le enterrarían en el pequeño cementerio de la comunidad al otro lado de la gran calle de tilos. Y Wells sentiría entonces lo que había hecho. Y la campana doblaría lentamente. He could hear the tolling. He said over to himself the song 30 that Brigid had taught him. L a o í a d o b l a r. Y s e r e c i taba la canción que Brígida le había enseñado. Dingdong! The castle bell! Farewell, my mother! 35 Bury me in the old churchyard Beside my eldest brother. My coffin shall be black, Six angels at my back, Two to sing and two to pray 40 And two to carry my soul away. ¡Din-don! ¡La campana del castillo! ¡Madre mía, adiós! Que me entierren en el viejo cementerio junto a mi hermano mayor. Que sea negra la caja. Seis ángeles detrás vayan: dos para cantar, dos para rezar y dos para que se lleven mi alma a volar. [27] ¡Qué hermoso y qué triste era aquello! ¡Qué hermosas las palabras cuando decía: «Que me entierren en el viejo cementerio!» Un estremecimiento le pasó por el cuerpo. ¡Qué triste y qué hermoso! Le daban ganas de llorar mansamente, pero no de llorar por él, de llorar por aquellas palabras tristes y hermosas como música. ¡La campana! ¡La campana! ¡Adiós! ¡Oh, adiós! 5 when Little had died A real contemporary of Joyce’s at Clongowes. 10 cope a long cloak worn by ecclesiastics in processions. cope of black and gold: a long vestment in the colors appropriate for a Funeral Mass 15 • the catafalque a raised structure on which a corpse is laid out for viewing. 20 25 40. Dingdong! ... carry my soul away: anonymous nursery rhyme. Dingdong! The castle bell! Look carefully at this song, with its ‘Farewell, my mother!’ which anticipates Stephen’s ultimate departure, not to death but to life. tr. de Dámaso Alonso would die. You could die just the same on a sunny day. He might die before his mother came. Then he would have a dead mass in the chapel like the way the fellows had told him it was when Little had died. All the fellows would be at the mass, dressed in black, all with sad faces. Wells too would be there but no fellow would look at him. The rector would be there in a cope of black and gold and there would be tall yellow candles on the altar and round the catafalque. And they would carry the coffin out of the chapel slowly and he would be buried in the little graveyard of the community off the main avenue of limes. And Wells would be sorry then for what he had done. And the bell would toll slowly. How beautiful and sad that was! How beautiful the words 45 were where they said BURY ME IN THE OLD CHURCHYARD ! A tremor passed over his body. How sad and how beautiful! He 50 wanted to cry quietly but not for himself: for the words, so beautiful and sad, like music. The bell! The bell! Farewell! O farewell! 55 • a bowl of beeftea a bowl of rich bouillon, or beef broth. The cold sunlight was weaker and Brother Michael was standing at his bedside with a bowl of beef-tea. He 60 was glad for his mouth was hot and dry. He could hear them playing in the playgrounds. And the day was 65 going on in the college just as if he were there. La fría luz solar era aún más débil y el hermano Michael estaba a la cabecera de la cama con un cuenco de caldo. Le vino bien, porque tenía la boca ardiente y seca. Les oía jugar en los campos de recreo. Y la distribución del día continuaba en el colegio como si él estuviera allí. 22 cal / liga / tilo / lima Joyce’s Portrait El hermano Michael iba a salir y el muchacho de tercero de gramática le dijo que no dejara de volver para contarle las noticias del periódico. Luego le dijo a Stephen que su nombre era Athy y que su padre tenía la mar de caballos de carreras que saltaban pistonudamente; y que su padre le daría una buena propina al hermano Michael siempre que lo necesitase, porque era bueno para con él y porque le contaba las noticias del periódico que se recibía todos los días en el castillo. Había noticias de todas clases en el periódico: accidentes, naufragios, deportes y política. —Now it is all about politics in the papers, he said. Do your 25 people talk about that too? —Ahora los periódicos no traen más que cosas de política —dijo—. ¿Hablan también en su casa de eso? 5 41. Athy: a town in County Kildare, forty-three miles southwest of Dublin. spiffing Slang for ‘fine, first-rate’. 10 spiffy 1 neat and precise, esp. in dress or movement; dashing, jaunty, natty, raffish, rakish, smart, spiffy, snappy , spruce, apuesto, pulcro, atractivo, marked by smartness in dress and manners; «a dapper young man»; «a jaunty red hat» 2 sprightly, animoso, fogoso, vivo 15 snappy 1 brisk, full of zest. 2 neat and elegant (a snappy dresser). 3 snappish 1 (un animal) que muerde (una persona) irritable (una respuesta) cortante 2 familiar rápido,-a: make it snappy!, ¡rápido! 3 fam (ropa, etc) elegante 4 (un eslogan) conciso,-a snappy 1 (= quick) rápido; (= energetic) enérgico, vigoroso; make it snappy! ¡date prisa!, ¡apúrate! (esp LAm) 2 (= smart) elegante; he’s a snappy dresser se viste con elegancia 3 ( = punchy) [slogan] conciso snappy adj. 1 brisk, full of zest. 2 neat and elegant (a snappy dresser). 3 snappish. tr. de Dámaso Alonso Then Brother Michael was going away and the fellow out of the third of grammar told him to be sure and come back and tell him all the news in the paper. He told Stephen that his name was Athy and that his father kept a lot of racehorses that were spiffing jumpers and that his father would give a good tip to Brother Michael any t ime he wanted it because Brother Michael was very decent and always told him the news out of the paper they got every day up in the castle. There was every kind of news in the paper: accidents, shipwrecks, sports, and politics. 20 —Yes, Stephen said. —Sí —dijo Stephen. —Mine too, he said. —En la mía también —dijo él. 30 35 Then he thought for a moment and said: Después se quedó pensando un rato, y añadió: —You have a queer name, Dedalus, and I have a queer name too, Athy. My name is the name of a town. Your name is like Latin. —Dédalus, tú tienes un apellido muy raro, y el mío es muy raro también. Mi apellido es el nombre de una ciudad. Tu nombre parece latín. 40 Then he asked: 45 —Are riddles? you Después preguntó: good at —¿Qué tal maña te das para acertijos? Stephen answered: Stephen contestó: —Not very good. —No muy buena. 50 Then he said: —Can you answer me this one? Why is the county of 55 K i l d a r e l i k e t h e l e g o f a fellow’s breeches? El otro dijo: [28] —A ver si me puedes acertar éste: ¿En qué se parecen el condado de Kildare y la pernera de los pantalones de un muchacho? Stephen thought what could be the answer and then said: Stephen estuvo pensando cuál podría ser la respuesta y luego dijo: 60 —I give it up. a thigh A play of words, but Stephen, always interested in words, will not say the answer because he is sensitive - and perhaps wants Athy to have the pleasure of telling him what it is. —Me doy por vencido. —Because there is a thigh —En que los dos contienen «un muslo». ¿Comprendes el chiste? Athy es la ciudad del condado de Kildare y a thig [un muslo] lo 65 in it, he said. Do you see the joke? Athy is the town in the county Kildare and a thigh is 23 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso the other thigh. que hay en una pernera. —Oh, I see, Stephen said. 5 —¡Ah, ya caigo! —dijo Stephen. —That’s an old riddle, he said. —Es un acertijo muy viejo — dijo el otro. After a moment he said: Y después de un momento: —I say! —¡Oye! —What? asked Stephen. —¿Qué? —dijo Stephen. —You know, he said, you can ask that riddle another way. —¿Sabes? Se puede preguntar ese acertijo de otro modo. 10 15 that riddle another way Stephen is too naive to see what Athy is getting at - the leg could be a female’s just as well as a fellow’s. 20 —Can you? said Stephen. —¿Se puede? —dijo Stephen. —The same riddle, he said. Do you know the other way to ask it? —El mismo acertijo. ¿Sabes la otra manera de preguntarlo? 25 —No, said Stephen. —No. —Can you not think of the other way? he said. —¿No te puedes imaginar la otra forma? He looked at Stephen over the bedclothes as he spoke. Then he lay back on 35 the pillow and said: Y miraba a Stephen por encima de las ropas de la cama mientras hablaba. Después se reclinó sobre la almohada y dijo: —There is another way but I won’t tell you what it is. —Hay otra manera, pero no te la quiero decir. Why did he not tell it? His father, who kept the racehorses, must be a magistrate too like Saurin’s f a t h e r a n d N a s t y Roche’s father. He thought of 45 his own father, of how he sang songs while his mother played and of how he always gave him a shilling when he asked for 50 sixpence and he felt sorry for him that he was not a magistrate like the other boys’ fathers. Then why was he sent to that place with them? But his 55 father had told him that he would be no stranger there because his granduncle had presented an address to the liberator there fifty years 60 before. You could know the people of that time by their old dress. It seemed to him a solemn time: and he wondered if that 65 was the time when the fellows in Clongowes wore blue coats with brass buttons and yellow ¿Por qué no lo decía? Su padre, que tenía una cuadra de caballos de carreras, debía de ser también magistrado como el padre de Saurín y el de Rocke el Malo. Pensó en su propio padre, en las canciones que cantaba mientras su madre tocaba, y en cómo le daba un chelín cada vez que le pedía seis peniques, y sintió pena por él porque no era magistrado como los padres de los otros chicos. Entonces, ¿por qué le había mandado a él allí con ellos? Pero su padre le había dicho que no se sentiría extraño allí porque en aquel mismo sitio su tío abuelo había dirigido una alocución al libertador, hacía cincuenta años. Se podía reconocer a la gente de aquella época por los trajes antiguos. Y se preguntaba si era en aquel tiempo [29] cuando los estudiantes de Clongowes llevaban trajes azules con botones de latón y cha- 30 40 42. the liberator: Daniel O’Connell (1775-1847), the leader of Catholic Ireland in the first four decades of the nineteenth century. He wrested Catholic emancipation from a reluctant British government in 1829 and thereby earned himself the soubriquet, ‘the Liberator’. the liberator Daniel O’Connell (1775-1847) was known by this name. He took his seat in the House of Commons in 1829, and was renowned for his physical strength. • the liberator usually the «1» is capitalized. The term refers to Daniel O’Connell who was, in 1775, Ireland’s leading Catholic politician, advocating the right of Catholics to hold public office. 24 Joyce’s Portrait themes Close study of nouns and verbs, particularly involved with the adding of inflexions. lecos amarillos y gorras de piel de conejo y bebían cerveza como la gente mayor y tenían traíllas de galgos para correr liebres. He looked at the window and saw that the daylight had 10 grown weaker. There would be cloudy grey light over the playgrounds. There was no noise on the playgrounds. The class must be doing the 15 themes or perhaps Father Arnall was reading out of the book. Miró a la ventana y vio que la luz del día se había hecho más débil. En los campos de juego debía de haber una luz nubosa y gris. Ya no se oía ruido_______. D e b í a n de estar en clase haciendo los temas o tal vez el Padre Arnall les estaba leyendo. 20 25 30 lovely foreign names in it Stephen always has a wish to travel, and this is one of the early manifestations of it. But notice once more that he is interested in the words! tr. de Dámaso Alonso waistcoats and caps of rabbitskin and drank beer like grown-up people and kept greyhounds of their own to 5 course the hares with. 35 X It was queer that they had not given him any medicine. Perhaps Brother Michael would bring it back when he came. They said you got s t i n k i n g stuff to drink when you were in the infirmary. But he felt better now than before. It would be nice getting better slowly. You could get a book then. There was a book in the library about Holland. There we r e lovely foreign names in it and pictures of strange looking cities and ships. It made you feel so h a p p y. Era raro que no le hubiesen dado ninguna medicina. Tal vez se las traería el hermano Michael cuando volviera. Le habían dicho que cuando se estaba en la enfermería había que beber muchos mejunjes repugnantes. Pero ahora se sentía mejor. Sería una cosa que estaría muy bien, irse poniendo bueno, poquito a poco. En ese caso, le darían un libro. En la biblioteca había un libro que trataba de Holanda. Tenía unos nombres extranjeros encantadores y dibujos de ciudades de aspecto muy raro y de barcos. ¡Se ponía uno tan contento de verlos! How pale the light was at ¡Qué pálida, la luz, en la ventana! Pero hacía muy bonito. El resplandor del fuego subía y bajaba por la pared. Hacía como las olas. Alguien había echado carbón y él había sentido que hablaban. Estaban hablando. Era el ruido de las olas. O quizás las olas estaban hablando entre sí, al subir y al bajar. 40 the window! But that was nice. The fire rose and fell on the wall. It was like waves. Someone had put coal on and he heard voices. They were 45 talking. It was the noise of the waves. Or the waves were talking among themselves as they rose and fell. 50 He saw the sea This is again from the consciousness, but it is in the form of a dream or vision. He saw the sea of waves, long dark waves rising and falling, dark under the moonless night. A tiny light 55 t w i n k l e d a t t h e pierhead where the ship was entering: and he saw a multitude of people gathered by the waters’ edge to see the ship that was 60 entering their harbour. A tall man stood on the deck, looking out towards the flat dark land: and by the light at the pierhead 65 he saw his face, the sorrowful face of Brother Michael. Vio el mar de olas, de amplias olas oscuras que se levantaban y caían, oscuras bajo la noche sin luna. Una lucecilla brillaba al final de la escollera, por donde el barco estaba entrando. Y vio una muchedumbre congregada a la orilla del agua para ver el barco que entraba en el puerto. Un hombre alto estaba de pie sobre cubierta mirando hacia la tierra oscura y llana. A la luz de la escollera se le podía ver la cara: era la cara triste del hermano Michael. 25 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso He saw him lift his hand towards the people and heard him say in a loud voice of sorrow over the waters: Le vio levantar la mano hacia la multitud y le oyó decir por encima de las aguas, con voz potente y triste: —He is dead. We saw him lying upon the catafalque. A wail of sorrow went up from 10 the people. —Ha muerto. Le hemos visto yacer tendido sobre el catafalco. [30] Un gemido de pena se elevó de la muchedumbre. —Parnell! Parnell! He is dead! —¡Parnell! ¡Parnell! ¡Ha muerto! They fell upon their knees, moaning in sorrow. Todos cayeron de rodillas, sollozando de dolor. And he saw Dante in a m a ro o n v e l v e t d r e s s a n d 20 with a green velvet mantle hanging from her shoulders walking proudly and silently past the people who knelt by 25 the water ’s edge. Y vio a Dante con un traje de terciopelo marrón y con un manto de terciopelo verde pendiente de los hombros, que se alejaba, altiva y silenciosa, por entre la muchedumbre, arrodillada a la orilla del mar. 5 43. Parnell! Parnell! He is dead!: Parnell’s body was brought from England, where he died, to Dun Laoghaire (then Kingstown) on ii October. It was met by a large and grieving crowd among which was Yeats, there to meet Maud Gonne. Yeats described the funeral and burial of Parnell as the event that closed the Irish nineteenth century. Dante in a maroon velvet dress By association, in the dream, Dante is for Davitt and not Parnell, which is why she walks ‘proudly and silently’ past the people who are kneeling in respect to the dead Parnell. This dream anticipates the next section and its conflict the Christmas dinner. • a green velvet mantle a mantle is a loose, sleeveless cloak. 15 ***** *** A great fire, banked high En el hogar llameaba una gran fogata roja, bien apilada contra el muro; y bajo los brazos adornados con yedra de la lámpara, estaba puesta la mesa de Navidad. Habían venido a casa un poco tarde y, sin embargo, la cena no estaba lista aún. Pero su madre había dicho que iba a estar en un periquete. Estaban esperando a que se abriera la puerta del comedor y entraran los criados llevando las grandes fuentes tapadas con sus pesadas coberteras de metal. 30 and red, flamed in the grate and under the ivy-twined branches of the chandelier the Christmas 35 t a b l e w a s s p r e a d . T h e y had come home a little late and still dinner was not ready: but it would be r e a d y in a jiffy his mother had 40 said. They were waiting for the door to open and for the servants to come in, holding the big dishes covered with their heavy metal covers. in a jiffy in a momment, in a instant, en un satiamén, in a blink of an eye, en un periquete, enseguida slang or colloq., meaning ‘soon’. 45 1.2 boss: a sort of hassock (cojín) or footrest 44. boss: a kind of footstool. toasted boss The footstool, which was very warm. • his feet resting on the toasted boss his feet are resting by the fireplace on a very low, warm stool which has ornamental ‘ears;’ or bosses. • looked at himself in the pierglass a pierglass is a tall mirror which fills the space between two windows. All were waiting: uncle Charles, who sat far away in the shadow of the window, Dante and 50 Mr Casey, who sat in the easychairs at either side of the hearth, Stephen, seated on a chair between them, his feet resting on the toasted boss. Mr Dedalus 55 look ed at himself in the pierglass above the mantelpiece, waxed out his moustache ends and then, parting his coattails, stood with 60 his back to the glowing fire: and still from time to time he withdrew a hand from his coattail to wax out one of his 65 moustache ends. Mr Casey leaned his head to one side and, smiling, tapped the gland of his- Todos estaban esperando: tío Charles, sentado lejos, en lo oscuro de la ve n t a n a ; D a n t e y míster Casey, en sendas butacas, a ambos lados del hogar: Stephen, entre ellos, en una silla y con los pies apoyados sobre un requema do taburete. Míster Dédalus se estuvo mirando un rato en el espejo de encima de la chimenea, atusándose las guías de los bigotes, y luego se quedó en pie, vuelto de espaldas al hogar y con las manos metidas por la abertura de atrás de la chaqueta, no sin que de vez en cuando retirara una para darse un último toque a los bigotes. Míster Casey inclinaba la cabeza hacia un lado, sonriendo, y se daba golpecitos con 26 Joyce’s Portrait los dedos en la nuez. Y Stephen sonreía también porque ahora sabía ya que no era verdad que míster Casey tuviera una bolsa de plata en la garganta. Se reía de pensar cómo le había engañado aquel ruido argentino que míster Casey acostumbraba a hacer. Y una vez que había intentado abrirle la mano para ver si es que tenía [31] escondida allí la bolsa de plata, había visto que no se le podían enderezar los dedos. Y míster Casey le había dicho que aquellos dedos se le habían quedado agarrotados de una vez que había querido hacerle un regalito a la Reina Victoria, por sus días. Míster Casey se golpeaba la nuez y le sonreía a Stephen con ojos soñolientos. Míster Dédalus comenzó a hablar. —Yes. Well now, that’s all right. O, we had a good walk, h a d n ’ t w e , J o h n ? Ye s . . . I w o n d e r i f t h e r e ’s a n y likelihood of dinner this 30 evening. Yes...O, well now, we got a good breath of ozone r o u n d t h e H e a d t o d a y. Ay, bedad. —Sí. Bien, bueno está. ¡Oh!, nos hemos dado un buen paseo, ¿no es verdad, John? Sí... No hay nada comparable a la cena de esta noche. Sí... Bien, bien: nos hemos g a n a d o h o y u n a b u e n a r a c i ó n de ozono, dando la vuelta a la Punta. ¡Vaya que sí! 5 10 15 45- cramped fingers . . . Queen Victoria: Mr Casey was a Fenian (Irish revolutionary) prisoner who had been sentenced to hard labour, picking oakum, in one of Her Majesty’s (Queen Victoria’s) prisons. those three cramped fingers making a birthday present for Queen Victoria The original on which Casey was modelled had spent some time in prison and claimed to have damaged his fingers. a birthday present for Queen Victoria: Casey was probably picking oakum as hard labor in prison for political activities tr. de Dámaso Alonso neck with his fingers. And Stephen smiled too for he knew now that it was not true that Mr Casey had a purse of silver in his throat. He smiled to think how the silvery noise which Mr Casey used to make had deceived him. And when he had tried to open Mr Casey’s hand to see if the purse of silver was hidden there he had seen that the fingers could not be straightened out: and Mr Casey had told him that he had got those three cramped fingers making a birthday present for Queen Victoria. Mr Casey tapped the gland of his neck and smiled at Stephen with sleepy eyes: and Mr Dedalus said to him: 20 25 ozone Here Mr Dedalus is referring to the refreshing air. 46. the Head: Bray Head, a promontory overlooking the seaside town. • a good breath of ozone round the Head John and Simon have walked to Bray Head, a hill outside Bray, close to the sea. bedad Irish version of ‘By God’. • Ay, bedad! Irish for ‘by God!» 35 He turned to Dante and said: Se volvió hacia Dante, y dijo: —You didn’t stir out at all, Mrs Riordan? —¿Usted no se ha movido en todo el día, mistress Riordan? Dante frowned and said shortly: Dante frunció el entrecejo, y respondió escuetamente: 40 45 • went over to the sideboard a piece of dining room furniture with shelves, doors, and drawers, used for holding tablecloths, linens, and silverware. whet 1 sharpen (a scythe or other tool) by grinding. 2 stimulate (the appetite or a desire, interest, etc.). 1 the act or an instance of whetting. —No. —No. Mr Dedalus dropped his coat-tails and went over to the sideboard. He brought 50 f o r t h a g r e a t s t o n e j a r o f whisky from the locker and filled the decanter slowly, bending now and then to see how much he had poured in. 55 Then replacing the jar in the locker he poured a little of the whisky into two glasses, added a little water and came back with them to the 60 fireplace. Míster Dédalus abandonó los faldones de su chaqueta, y se dirigió hacia el aparador. Sacó de él un gran frasco de barro lleno de whisky, y comenzó a echar lentamente el líquido en una botella de mesa, inclinándose de vez en cuando para ver si había vertido bastante. Después volvió a colocar el frasco en su cajón, echó un poquito de whisky en dos vasos, añadió algo de agua y volvió con ellos a la chimenea. —A thimbleful, John, he said, just to whet your 65 a p p e t i t e . —John, una dedalada de whisky —dijo—. Únicamente para abrir el apetito. Mr Casey took the glass, Míster Casey cogió el vaso, 27 Joyce’s Portrait 47. that champagne: explosives. manufacturirng that champagne The implication may be that the hotel-keeper is a swindler, or even that he has been involved in something of which Dante would not approve. tr. de Dámaso Alonso drank, and placed it near him on the mantelpiece. Then he said: bebió, y lo colocó cerca de sí, sobre la repisa de la chimenea. Después dijo: 5 — We l l , I c a n ’ t h e l p thinking of our friend Christopher manufacturing. —Pues bien: no puedo dejar de pensar en cómo nuestro amigo Christopher fabrica... 10 He broke into a fit of laughter and coughing and added: Le dio un ataque de risa y tos, hasta que pudo continuar: —Manufacturing that champagne —... fabrica el champán para la gente aquella. 15 for those fellows. laughed Míster Dédalus se echó a reír ruidosamente. —Is it Christy? he said. There’s more cunning in one of those warts on his bald head than in a pack of jack 25 foxes. He inclined his head, closed his eyes, and, licking his lips profusely, began to 30 speak with the voice of the hotel keeper. —¿Se trata de Christy? — dijo—. Hay más astucia en una sola de aquellas verrugas de su calva, que en toda una manada de zorras. [32] Inclinó la cabeza, cerró los ojos y, después de haberse—lamido a su sabor los labios, comenzó a hablar, imitando la voz del dueño del hotel. —And he has such a soft mouth when he’s speaking to 35 you, don’t you know. He’s very moist and watery about the dewlaps, God bless him. —Y pone una boca tan dulce cuando le está hablando a usted, ¿sabe usted? Parece que le está chorreando la baba por el papo, así Dios le salve. 40 Mr Casey was still struggling through his fit of coughing and laughter. Stephen, seeing and hearing the hotel keeper through his father’s face 45 and voice, laughed. Míster Casey estaba aún debatiéndose entre su ataque de risa y tos. Stephen se echó a reír al ver y escuchar al hotelero a través de la voz de su padre. Mr Dedalus put up his eyeglass and, staring down at 50 him, said quietly and kindly: Míster Dédalus se colocó el monóculo y, bajando la vista hacia él, dijo con tono tranquilo y afable: —What are you laughing at, you little puppy, you? —¿De qué te estás riendo tú, muñeco? The servants entered and placed the dishes on the table. Mrs Dedalus followed and the places were arranged. Entraron los criados y colocaron las fuentes sobre la mesa: Tras ellos entró mistress Dédalus, quien, una vez hecha la distribución de los sitios, dijo: Mr Dedalus loudly. 20 jack foxes: male foxes • moisty and watery about the dewlaps dewlaps refer to the loose, wrinked skin under the throat. 55 60 —Sit over, she said. —Siéntense ustedes. Mr Dedalus went to the end Míster Dédalus se adelantó hasta la cabecera de la mesa y dijo: 65 of the table and said: —Now, Mrs Riordan, sit over. —Vamos, mistress Riordan, 28 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso John, sit you down, my hearty. my hearty i.e. my good fellow. siéntese usted __________. X He looked round to where uncle Charles sat 5 and said: Volvió la vista hacia el sitio donde tío Charles estaba sentado, y le llamó: —Now then, sir, there’s a bird here waiting for you. —¡Eh, señor!: que aquí hay un ave que está esperando por usted. When all had taken their seats he laid his hand on the cover and then said quickly, withdrawing it: Cuando todos hubieron ocupado sus sitios, colocó una mano sobre la cubierta de la fuente; mas la retiró de pronto y dijo: 10 15 —¡Vamos, Stephen! —Now, Stephen. 20 48. Bless us, O Lord . . . Amen: a standard prayer recited before meals. bounty 1 (= generosity) generosidad; munificencia 2 (= reward) recompensa (military) premio m de enganche compound bounty hunter noun cazarrecompensas bounty 1 : something that is given generously 2 : liberality in giving : GENEROSITY 3 : yield especially of a crop. 4 : a reward, premium, or subsidy especially when offered or given by a government: pearled . .. with glistening drops Somewhat commonplace poetic image. truss 1 a : to secure tightly : secure with or as if with ropes; «tie down the prisoners»; «tie up the old newspapes and bring them to the recycling shed» ; b : tie the wings and legs of a bird before cooking it ; to arrange for cooking by binding close the wings or legs of (a fowl) 2 : to support, strengthen, or stiffen by or as if by a truss; support structurally; «truss the roofs»; «trussed bridges» 3 Brit. a bundle of old hay skewer: ensartar, espetar 49. Dunn’s of D’Olier Street: a fashionable shop in central Dublin. prod 1 tr. poke with the finger or a pointed object. Pinchar, aguijonear, insistir 2 tr. stimulate to action. 3 intr. (foll. by at) make a prodding motion. n. 1 a poke or thrust. 2 a stimulus to action. 3 a pointed instrument. 50. Ally Daly: Dublin slang for the genuine article, the best. (slang) first-class, the best the real Ally Daly That’s the pick of the lot. • that’s the real Ally Daly that’s a first-class turkey, the best! 51. pandybat ... turkey?: a pandybat is a reinforced leather strap, used for punishment in schools. Mr Barrett calls it a turkey because it makes the hands, when struck, turn red. pandybat: a leather strap strengthened with bone, used for corporal punishment studded tachonado, cuajado Stephen se levantó de su asiento y dijo el Benedícite: Stephen stood up in his place to say the grace before meals: Bless us, O Lord, and these Thy gifts which through Thy bounty we are about to 25 receive through Christ our Lord. Amen. —Bendícenos, Señor, y a estos tus dones, que de tu liberalidad vamos a rec i b i r, p o r C r i s t o , N u e s t r o S e ñ o r. A m é n . All blessed themselves and Mr Dedalus with a sigh of 30 pleasure lifted from the dish t h e h e a v y c o v e r pearled around the edge with glistening drops. To d o s s e s a n t i g u a r o n y míster Dédalus, dando un suspiro de satisfacción, levantó la tapadera de la fuente, toda perlada de gotitas brillantes alrededor del borde. 35 Stephen looked at the plump turkey which had lain, trussed and skewered, on the kitchen table. He knew that his 40 father had paid a guinea for it in Dunn’s of D’Olier Street and that the man had prodded it often at the breastbone to show X how good it was: and he 45 remembered the man’s voice when he had said: Stephen contemplaba el p a v o c e bón que había visto yac e r a tado con bramante y espetado sobre la mesa de la cocina. [33] Sabía que su padre había pagado por él una guinea en la tienda de Dunn, el de D’Olier Street, y recordaba cómo el vendedor había sobado y resobado el esternón del ave para mostrar su buena calidad, y también la voz del hombre cuando decía: —Take that one, sir. That’s the real Ally Daly. 50 —Lleve usted éste, señor. Es cosa superior. Why did Mr Barrett in Clongowes call his p a n d y b a t a t u r k e y ? But 55 Clongowes was far away: and the warm heavy smell of turkey and ham and celery rose from the plates and dishes and the great fire was banked 60 high and red in the grate and the green ivy and red holly made you feel so happy and when dinner was ended the big 65 plum pudding would be carried in, studded with peeled almonds and sprigs of holly, ¿Por qué razón acostumbraba a llamar míster Barret en Clongowes «mi pava» a su palmeta ? Pero Clongowes estaba muy lejos, y el tibio y denso olor del pavo, del jamón y del apio se elevaba de los platos y de la fuente, y en el hogar llameaba un gran fuego rojo, bien apilado contra la pared de la chimenea; y la yedra verde y el acebo encarnado ¡le hacían sentirse a uno tan feliz! Y luego, al acabarse la cena, entrarían el gran plumpudding, tachonado de almendras peladas, todo rodeado de llamitas azules oscilantes al29 Joyce’s Portrait Eton jacket A boy’s short coat reaching only to the waist. lopsided Uneven, i.e.- he is more dishonest than honest. irregular, unbalanced any sauce Mrs Dedalus is speaking practically, but Mr Dedalus is certain to give Mrs Riordan ‘sauce’ in the conversational exchanges to come. tr. de Dámaso Alonso with bluish fire running around it and a little green flag flying from the top. rededor, de aquí para allá y con su banderita verde flameante en la cima. 5 It was his first Christmas dinner and he thought of his little brothers and sisters who were waiting in the nursery, as 10 he had often waited, till the pudding came. The deep low collar and the Eton jacket made him feel queer and oldish: and that morning when 15 his mother had brought him down to the parlour, dressed for mass, his father had cried. That was because he was thinking of his own father. And 20 uncle Charles had said so too. Era su primera cena de Navidad y pensaba en sus hermanitos y sus hermanitas, recluidos en el cuarto de los niños, esperando, como él tantas veces lo había hecho, a que llegase la hora del pudding. Su amplio cuello bajo y su chaquetilla de colegial la hacían extrañarse de sí mismo y sentirse más hombre. Y aquella misma mañana, cuando su madre le había conducido a la sala vestido para misa, su padre se había echado a llorar. Era porque le había recordado a su propio padre. Y tío Charles le había dicho lo mismo. Mr Dedalus covered the dish and began to eat hungrily. 25 Then he said: Míster Dédalus cubrió la fuente y comenzó a devorar. Al cabo de un rato, dijo: — P o o r o l d C h r i s t y, h e ’s n e a r l y l o p s i d e d n o w w i t h r o g u e r y. —¡Vaya con el pobre Christy! Ahí le tenéis, doblegado con el peso de tanta truhanería. —Simon, said Mrs Dedalus, you haven’t given Mrs Riordan any sauce. —Simón —dijo mistress Dédalus—, mira que no has servido salsa a mistress Riordan. Mr Dedalus seized the sauceboat. Míster Dédalus cogió la salsera. —Haven’t I? he Mrs Riordan, pity the poor blind. Dante covered her plate with her hands and said: —¿Es posible? —exclamó—. Mistress Riordan, tenga usted compasión de este pobre ciego. [34] Dante puso ambas manos sobre el plato y dijo: 30 35 40 c r i e d . pity the poor blind i.e. forgive me for not seeing. 45 —No; gracias. —No, thanks. Mr Dedalus turned to uncle Charles. Míster Dédalus se volvió entonces hacia tío Charles. —How are you off, sir? —¿Cómo anda usted de todo, señor? —Right as the mail, —Ando que ni una locomotora, Simón. 50 Right as the mail i.e. just right. 55 S i m o n . —¿Y tú, John? —You, John? —I’m all right. Go on yourself. —Perfectamente. Preocúpate de ti mismo. —Mary? Here, Stephen, here’s something to make your 65 hair curl. —¿Mary?... Mira, Stephen, aquí hay algo para que se te rice el pelo. He poured sauce freely Vertió salsa en abundancia 60 30 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso o v e r S t e p h e n ’s p l a t e a n d set the boat again on the table. Then he asked uncle Charles was it 5 tender. Uncle Charles could not speak because his mouth was full; but he nodded that it was. en el plato de Stephen y volvió a colocar la salsera sobre la mesa. Después preguntó a tío Charles si estaba tierno. Tío Charles no pudo contestar porque tenía la boca llena. Pero hizo signos con la cabeza de que sí lo estaba. 10 • an answer to the canon an answer to the clergy’s condemnation of Parnell. —That was a good answer our friend made to the canon. W h a t ? s a i d Mr Dedalus. —Ha sido una respuesta de primera —dijo míster Dédalus la que nuestro común amigo ha dado al canónigo. ¿Qué les parece? —I didn’t think he had that much in him, said Mr Casey. —Yo no creí que se le pudiera ocurrir otro tanto —dijo míster Casey. 15 I’ll pay your dues The implication is that the speaker will attend church when the priest ceases to take politics as his theme there. INTO A POLLING-BOOTH. —Padre, yo pagaré los diezmos cuando ustedes dejen de convertir la casa de Dios en una agencia electoral. — A n i c e a n s w e r, s a i d Dante, for any man calling himself a catholic to give to his priest. —Una respuesta muy bonita —dijo Dante—, para ser dada a un sacerdote por cualquiera que se llame católico. 30 —They have only themselves to blame, said Mr Dedalus suavely. If they took a fool’s advice they would 35 confine their attention to religion. —Ellos son los que tienen la culpa —dijo con tono suave míster Dédalus— . El más lerdo les había de decir que se redujeran estrictamente a los asuntos religiosos. —It is religion, Dante said. They are doing their duty in 40 warning the people. —Eso es religión también — dijo Dante—. Cumplen con su deber previniendo al pueblo. —We go to the house of God, Mr Casey said, in all humility to pray to our Maker 45 and not to hear election addresses. —A lo que vamos a la casa de Dios —intervino míster Casey—, es a rogar humildemente a nuestro Criador y no a escuchar arengas electorales. —It is religion, Dante s a i d again. They are 50 right. They must direct their flocks. —Eso es religión también —volvió a afirmar Dante—. Hacen bien. Están obligados a dirigir sus ovejas. —And preach politics —Pero, ¿es religión el hacer política desde el altar? —preguntó míster Dédalus. [35] —Ciertamente —contestó Dante—. Es una cuestión de moralidad pública. Un sacerdote dejaría de ser sacerdote si dejara de advertir a sus fieles qué es lo bueno y qué es lo malo. 20 PAY YOUR DUES, WHEN YOU CEASE TURNING THE HOUSE OF GOD 25 suave (En.) polite, sophisticated, afable, fino cortés, diplomático / zalamero (cajoling) suave (Sp.) liso, even, blando, mild, lento, dócil — I’LL FATHER, 55 from the altar, is it? asked Mr Dedalus. —Certainly, said Dante. It is a question of public 60 m o r a l i t y. A p r i e s t w o u l d not be a pri e st i f he did not tell his flock what is right and what is wrong. 65 Mrs Dedalus laid down her knife and Mistress Dédalus abandonó sobre el plato el cuchillo y el tenedor 31 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso fork, saying: para decir: —For pity sake and for pity sake let us have no 5 political discussion on this day of all days in the year. —Por el amor de Dios, por el amor de Dios, no nos metamos en discusiones políticas en este día único entre todos los días del año. —Quite right, ma’am, said uncle Charles. Now, Simon, 10 that’s quite enough now. Not another word now. —Me parece muy bien, señora —dijo tío Charles— ¡Vamos, Simón, ya es bastante! Ni una palabra más sobre el asunto. —Yes, yes, said Mr Dedalus —Sí, sí —dijo rápidamente míster Dédalus. 15 quickly. 20 He uncovered the dish boldly and said: Destapó impetuosamente la fuente y añadió: —Now then, who’s for more turkey? —Vamos a ver: ¿quién quiere más pavo? Nobody answered. Dante Nadie contestó. Dante volvió a insistir: 25 said: —Nice language for any catholic to use! —¡Bonito lenguaje en boca de un católico! —Mrs Riordan, I appeal to you, said Mrs Dedalus, to let the matter drop now. —Mistress Riordan, le suplico —dijo mistress Dédalus— que deje ya el asunto en paz. Dante turned on her and said: Dante se volvió hacia ella y exclamó: —And am I to sit here and listen to the 40 p a s t o r s o f m y c h u r c h b eing flouted? —Pero es que he de estar aquí sentada con toda calma o y e n d o q u e s e h a c e m o f a de los pastores de mi Iglesia? —Nobody is saying a word against them, said Mr 45 Dedalus, so long as they d o n ’t m e d d l e i n p o l i t i c s . —Nadie tendrá lo más mínimo que decir contra ellos, simplemente con que se reduzcan a no mezclarse en política —dijo míster Dédalus. —The bishops and priests of Ireland have spoken, said 50 Dante, and they must be obeyed. —Los obispos y los sacerdotes de Irlanda han hablado — dijo Dante—. Hay que obedecerlos. —Let them leave politics people may leave their church alone. —Que abandonen la política —agregó míster Casey—, o el pueblo abandonará su Iglesia. — Yo u h e a r ? s a i d Dante, turning to Mrs Dedalus. —¿Oye usted? —exclamó Dante, volviéndose hacia mistress Dédalus. —Mr Casey! Simon! said —¡Míster Casey! ¡Simón! ¡Vamos a dejarlo ya de una vez! 30 35 5 2 . T h e b i s h o ps . . . t h e E n g l i s h p e o p l e ? : in November 18go, Parnell’s divorce case came u p f o r t r i a l . T h e B r i t i s h P r i m e M i n i s t e r, Gladstone, published a letter on 2.6 November in which he informed the Irish Parliamentary Party that so long as Parnell remained leader there could be no alliance with the British Liber a l P a r t y. P a r n e l l r e f u s e d t o r e s i g n h i s chairmanship of the Party. On 29 November he published his Manifesto to the Irish People, an intemperate attack on his enemies. The Catholic hierarchy intervened decisively in December, just before the Parliamentary Party met to consider Parnell’s position. Forty-four members went against Parnell, twenty-seven stayed loyal t o h i m . P a r n e l l ’s s u b s e q u e n t b y - e l e c t i o n campaigns were attended by great bitterness, denunciations of and by the clergy, and an appeal by Parnell to the physical-force movement, the Fenians, traditional enemies of the clergy. Parnellites saw their leader as betrayed by the Gladstonian Liberals, the Irish Catholic clergy and his own Party. Others (like Michael Davitt) saw the choice as one between Home Rule and Parnell. The Fenian Mr Casey’s support for Parnell would have confirmed middle-class Irish Catholic hostility to him. 55 alone, said Mr Casey, or the 60 65 Mrs Dedalus, let it end now. — T o o b a d ! To o b a d ! —¡Demasiado fuerte! ¡Dema32 flout 1 tr. express contempt for (the law, rules, etc.) by word or action; mock; insult (flouted convention by shaving her head). flout no prestar atención a, [ law] incumplir, desobedecer, desacatar, burlarse, pasar por alto Usage often confused with flaunt . flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 (often refl.) display ostentatiously (oneself or one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his gold cuff-links; flaunted themselves before the crowd). 2 intr. (often foll. by at) mock or scoff at. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso said uncle Charles. Were we to desert him The reference is, of course, to Parnell. (See the section on Political and religious background.) Other references are to Parnell’s adultery. siado fuerte! —dijo tío Charles. —What? cried Mr D e d a l u s . We re w e t o 5 desert him at the bidding of the English people? —Pero, ¿qué? ¿Es que habíamos de hacerle traición sólo porque nos lo mandaran los ingleses? —He was no longer worthy to lead, said Dante. He was a 10 public sinner. —Se había hecho indigno del mando —dijo Dante—. Era un pecador público. [36] —Todos somos pecadores, y empecatados pecadores —masculló fríamente míster Casey. — We a r e a l l s i n n e r s and black sinners, said Mr 15 C a s e y c o l d l y. — ¡ Ay d e a q u e l p o r q u i e n el escándalo se comete! — dijo mistress Riordan—. Más le valdría atarse una rueda de molino al cuello y s e r a r ro j a d o a l o s p r o f u n dos del mar antes que escandalizar a uno de mis p e q u e ñ u e l o s . Ta l e s e l l e n guaje del Espíritu Santo. —WOE BE TO THE MAN BY WHOM 53. Woe be to the man . . . little ones: Luke 17:1-2. Woe be to the man In fact Mrs Riordan is referring to Luke 17, 1 and 2. THE SCANDAL COMETH! said Mrs 20 Riordan. IT WOULD BE BETTER FOR HIM THAT A MILLSTONE WERE TIED ABOUT HIS NECK AND THAT HE WERE CAST INTO THE DEPTHS OF THE SEA RATHER THAN THAT HE SHOULD 25 SCANDALIZE ONE OF THESE, MY That is the language of the Holy Ghost. LEAST LITTLE ONES. s a i d M r D e d a l u s c o o l l y. —Y muy mal lenguaje, si he de decir mi opinión —dijo con frialdad míster Dédalus. —Simon! Simon! said uncle Charles. The boy. 35 —¡Simón! ¡Simón! —exclamó tío Charles—. ¡El niño! — Ye s , y e s , s a i d M r Dedalus. I meant about the...I was thinking about the bad 40 l a n g u a g e o f t h e r a i l w a y porter. Well now, that’s all right. Here, Stephen, show me your plate, old chap. Eat away now. Here. —Sí, sí —dijo míster Dédalus—. Quería decir el... Estaba pensando en el mal lenguaje de aquel mozo de estación. Bueno, perfectamente. ¡Vamos a ver, Stephen! Enséñame tu plato, barbián. Toma: cómete eso. He heaped up the food on Stephen’s plate and served uncle Charles and Mr Casey to large 50 pieces of turkey and splashes of sauce. Mrs Dedalus was eatin g little and Dante sat with her hands in her lap. She was red in the face. Mr 55 D e d a l u s r o o t e d w i t h t h e carvers at the end of the dish and said: Llenó hasta los bordes el plato de Stephen y sirvió grandes pedazos de pavo y chorreones de salsa a tío Charles y a míster Casey. Mistress Dédalus comía poco. Y Dante estaba sentada con las manos sobre la falda: tenía la cara arrebatada. Míster Dédalus desenterró algo con el cubierto en un extremo de la fuente y dijo: —There’s a tasty bit here we call the pope’s nose . If any lady or gentleman... —Aquí hay un pedazo suculento al que se suele llamar el obispillo. Si alguna señora o caballero... He held a piece of fowl up Y sostenía un pedazo de ave en la punta del trinchante. Nadie habló. Se lo puso en su propio plato diciendo: —And very bad 30 l a n g u a g e i f y o u a s k m e , 45 60 pope’s nose The rump of the bird, equivalent to the ‘parson’s nose’. • the pope’s nose the triangular-shaped «tail» of a chicken or a turkey, where the tail fathers are attached. pope’s nose: part of the turkey’s rump 65 on the prong of the carving fork. Nobody spoke. He put it on his own plate, saying: 33 empecatado 1. adj. De extremada travesura, de mala intención, incorregible. 2. Dícese de la persona a quien salen mal las cosas, como si estuviera dejada de la mano de Dios. Joyce’s Portrait I’m not well in my health lately Mr Dedalus is ironically referring to his lack of spiritual health. tr. de Dámaso Alonso — We l l , y o u c a n ’ t say but you were asked. I think I had 5 better eat it myself because I’m not well i n m y h e a l t h l a t e l y. —Bueno, no podrán ustedes decir que no se lo he ofrecido. Pero creo que haré mejor comiéndolo yo mismo, porque no me encuentro bien de salud de algún tiempo a esta parte. He winked at Stephen and, replacing the dishcover, began to eat again. Le guiñó un ojo a Stephen y volviendo a colocar la tapadera se puso a comer de nuevo. There was a silence Todos permanecieron callados mientras él comía. Al cabo de un rato dijo: 10 15 w h i l e h e a t e . T h e n h e said: —Well now, the day kept up fine after all. There were 20 plenty of strangers down too. —Por fin ha acabado el día con buen tiempo. Y han venido la mar de forasteros a la ciudad. Nobody spoke. He said again: —I think there were more strangers down than last Christmas. Todo el mundo continuaba callado. Volvió a hablar de nuevo: [37] —Creo que han venido más forasteros este año que las últimas Navidades. He looked round at the others whose faces were bent towards their plates and, receiving no reply, waited for a 35 moment and said bitterly: Pasó revista a las caras de los demás y las encontró inclinadas sobre los platos. Y como no recibiera respuesta, esperó un momento, para decir por fin amargamente: —Well, my Christmas dinner has been spoiled anyhow. —¡Vaya! Ya se me ha aguado la cena de Navidad. —There could be neither luck nor grace, Dante said, in a house where there is no respect for the pastors of the church. —No puede haber ni buena suerte ni gracia en una casa en donde no existe respeto para los pastores de la Iglesia. Mr Dedalus threw his knife and fork noisily on his plate. Míster Dédalus arrojó ruidosamente el cuchillo y el tenedor sobre el plato. 50 —Respect! he said. Is it for Billy with the lip or for the tub of guts up in Armagh? Respect! —¡Respeto! —dijo—. ¿A quién? ¿A Billy el Morrudo o al otro tonel de tripas, al de Armagh? ¡Respeto! 55 —Princes of the church, said Mr Casey with slow scorn. —¡Príncipes de la Iglesia! — dijo míster Casey saboreando despectivamente las palabras. —Lord Leitrim’s coachman, yes, said Mr Dedalus. —Sí: el cochero de lord Leitrim —dijo míster Dédalus. — T h e y a r e t h e L o r d ’s anointed, Dante said. They are 65 an honour to their country. —Son los ungidos del Señor —exclamó Dante—. Son la honra de su nación. — Tu b o f g u t s , s a i d M r —Es un tonel de tripas — 25 30 40 45 Billy with the lip ... the tub of guts up in Armagh Insulting remarks about two leading Catholic churchmen who had helped to bring down Parnell - the Archbishop of Dublin and the Bishop of Armagh. • Billy with the lip William J. Walsh, archbishop of Dublin; he worked in league with Parnell for land reform, but refused to give Parnell vocal or political support when the O’Shea scandal broke. • the tub of guts up in Armagh Michael Logue, another archbishop who didn’t, but probably could have, used his influence to dispel the general condemnation of Parnell. Reference is taken from Hamlet. Lord Leitrim’s coachman Mr Dedalus is being sarcastic, for Lord Leitrim had been murdered by what he regarded as loyal Irish, and the coachman who tried to defend his much-hated Englishman would, in Mr Dedalus’s eyes, be a traitor. • Lord Leitrim’s coachman the reference here is to an Irish coachman who was more loyal to his English landlord than he was to his Irish compatriots who attempted to kill Lord Leitrim. A person who is labeled as «Lord Leitrim’s coachman» would be a lackey, subservient to England and having no patriotism for Ireland. 60 34 vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush / thick [frondoso]. 54- Billy . . . tub of guts up in Armagh?: respectively, William Joseph Walsh (x841-1921), Catholic archbishop of Dublin (1885-1921), and Michael Logue (1839-1924), archbishop of Armagh and Roman Catholic Primate of All-Ireland (18871924). Walsh’s appointment to the See of Dublin was strongly opposed by the British government because of his strong nationalist sympathies. He was a strong supporter of Parnell and played a leading role in restraining the Irish clergy from involvement in the crisis. But on 3 December 1890 he sent a telegram to the Irish Parliamentary Party, then in session in Committee Room 15, calling on it to ‘act manfully’ that is, to get rid of Parnell as leader. Michael Logue opposed Parnell’s leadership of the Irish Parliamentary Party after the divorce. He became a cardinal in 1893. 55. Lard Leitrim’s coachman: William Sydney Clements, Earl of Leitrim (x806-78), was a conservative politician and notoriously vicious landlord with large estates in counties Leitrim and Donegal in the north-west of Ireland. He was assassinated in 1878 by three local men who were never arrested, although a memorial to them was erected in 196o. The assassination was a prelude to the Land War, which broke out a year later. Leitrim’s coachman tried to save him; the phrase indicates contempt for an Irishman who would slavishly try to protect or support his own and his people’s oppressor. The Catholic Church has often been accused of performing this role because of its regular, if strategically enthusiastic, support for the British government in Ireland. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso Dedalus coarsely. He has a handsome face, mind you, in repose. You should see that fellow lapping up his bacon 5 and cabbage of a cold winter’s day. O Johnny! prorrumpió sin miramientos míster Dédalus—. Bonita cara, sí, en visita. Pero tendrían ustedes que ver al amigo atiborrándose de berzas con tocino un día de invierno. ¡Je, Johnny! He twisted his features i n t o a grimace of heavy 10 bestiality and made a lapping noise with his lips. Contrajo sus facciones hasta darles una apariencia de crasa brutalidad, mientras hacía un ruido hueco con los labios. — R e a l l y, Simon, you before Stephen. It’s not right. —Simón, de verdad que no deberías hablar de ese modo delante de Stephen. No está bien. —O, he’ll remember all this when he grows up, said 20 Dante hotly—the language he heard against God and religion and priests in his own home. —Bien que se acordará él cuando sea mayor —dijo acaloradamente Dante—; bien que se acordará del lenguaje que oyó en su propia casa contra Dios y contra la religión y sus ministros. 15 should not speak that way 25 pawn 1 n. 1 Chess a piece of the smallest size and value. 2 a person used by others for their own purposes. —Let him remember too, cried Mr Casey to her from across the table, the l a n g u a g e with which the 30 priests and the priests’ pawns broke Parnell’s heart and hounded him into his grave. Let him remember that too when he grows up. —Pues que se acuerde también —gritó míster Casey dirigiéndose a Dante a través de la mesa—, que se acuerde también del lenguaje con el que los sacerdotes y su cuadrilla remataron a Parnell y le llevaron a la sepultura. Que se acuerde también de esto cuando sea mayor. 35 tear apart like rats in a sewer Ironically, Mr Dedalus uses a figure of speech much in Stephen’s mind! —Sons of bitches! cried Mr Dedalus. When he was down they turned on him to betray him and 40 r e n d h i m l i k e r a t s i n a sewer. Low-lived dogs! And they look it! By Christ, they look it! 45 —¡Hijos de perra! —gritó míster Dédalus—. Cuando estuvo caído, se echaron sobre él como ratas de alcantarilla para [38] traicionarle y arrancarle la carne a pedazos. ¡Miserables perros! ¡Y que lo parecen! ¡Por Cristo, que lo parecen! —They behaved rightly, cried Dante. They obeyed their bishops and their priests. Honour to them! — Obraron rectamente — exclamó Dante—. Obedecían a sus obispos y a sus sacerdotes. ¡Honor a ellos! — We l l , it is perfectly dreadful to say that not even for one day in the year, said 55 M r s D e d a l u s , c a n w e b e free from these dreadful disputes! —Vaya, que es verdaderamente terrible el decir que no ha de haber ni un solo día en el año —dijo mistress Dédalus— en el que nos podamos ver libres de estas tremendas disputas. Uncle Charles raised his hands mildly and said: Tío Charles levantó ambas manos tratando de imponer paz, y dijo: —Come now, come now, —Vamos, vamos, vamos. ¿Pero es que no se puede seguir teniendo nuestras ideas, sean las que fueren, sin usar esos modales 50 60 65 come now! Can we not have our opinions whatever they are without this bad temper 35 Joyce’s Portrait y esas palabras gruesas? Verdaderamente que es una desgracia. Mrs Dedalus spoke to Dante in a low voice but Dante said loudly: Mistress Dédalus se inclinó para hablar a Dante en voz baja, pero Dante contestó levantando la voz: —I will not say nothing. I will defend my church and my 10 religion when it is insulted and spit on by renegade catholics. —No me he de callar. Defenderé mi Iglesia y mi religión siempre que sean insultadas y escupidas por católicos renegados. Mr Casey pushed his plate table and, resting his elbows before him, said in a hoarse voice to his host: Míster Casey empujó rudamente su plato hasta el centro de la mesa, e hincando los codos delante de él, dijo con voz ronca a su huésped: —Tell me, did I tell you that story about a very famous spit? —¿Te he contado alguna vez la historia de aquel célebre escupitinajo? — Yo u d i d n o t , J o h n , said Mr Dedalus. —No, John, no me lo has contado —contestó míster Dédalus. —Why then, said Mr C a s e y, i t i s a m o s t 30 i n s t r u c t i v e s t o r y. It happened not long ago in the county Wicklow where we are now. —¿No? —dijo míster Casey—, pues es una historia la mar de instructiva. Ocurrió no hace mucho tiempo en este mismo condado de Wicklow en el cual nos encontramos ahora. 5 56. renegade catholics: Mr Casey is referring to the practice, quite common under the Penal Laws in Ireland, of changing one’s faith from Catholicism to Protestantism in order to retain property or the means of survival. A proper nationalist pedigree would bear no such stain. The boast is perfectly compatible with the anti-clericalism that accompanies it. • renegade catholics those Catholics who desert their faith. tr. de Dámaso Alonso and this bad language? It is too bad surely. 15 rudely into the middle of the 20 25 35 H e b r o k e o ff a n d , turning towards Dante, said with quiet indignation: Se interrumpió de pront o y, v o l v i é n d o s e h a c i a Dante, dijo con reposada indignación: —And I may tell you, ma’am, that I, if you mean me, am no renegade catholic. I am a catholic as 45 my father was and his father before him and his father before him again, when we gave up our lives 50 r a t h e r t h a n s e l l o u r f a i t h . —The more shame to y o u n o w, D a n t e s a i d , t o speak as you do. —Y le puedo decir a usted, señora, si es a mí a quien usted se refiere, que yo no soy un católico renegado. Yo soy tan católico como eran mi padre y el padre de mi padre y el padre del padre de mi padre, en aquellos tiempos en que estábamos dispuestos a dar nuestras vidas antes que traicionar nuestra fe. [39] —Pues más vergonzoso aún para usted —dijo Dante— el hablar como usted lo hace ahora. —The story, John, said Mr Dedalus smiling. Let us have the story anyhow. —¡La historia, John! —dijo míster Dédalus sonriente—. Conozcamos esa historia antes que nada. —Catholic indeed! repeated Dante ironically. The blackest protestant in the land would not speak the language I 65 have heard this evening. —¡Católico, católico! —repitió irónicamente Dante—. El más e m p e c a t a d o protestante no hablaría con el lenguaje que yo he oído esta noche. Mr Dedalus began to Míster Dédalus comenzó a 40 55 60 57. blackest Protestant: that is, a Protestant of the deepest antiCatholic dye; a common epithet in Ireland. 36 empecatado 1. adj. De extremada travesura, de mala intención, incorregible. 2. Dícese de la persona a quien salen mal las cosas, como si estuviera dejada de la mano de Dios. Joyce’s Portrait menear la cabeza a un lado y otro canturreando a la manera de un cantor rústico. —I am no protestant, I tell you again, said Mr C a s e y, f l u s h i n g . —Yo no soy protestante, se lo repito a usted —dijo míster Casey poniéndose arrebatado. Mr Dedalus, still 10 crooning and swaying his head, began to sing in a grunting nasal tone: Míster Dédalus seguía aún canturreando y meneando la cabeza; luego se puso a entonar con unos a manera de gruñidos nasales: 15 O, come all you Roman catholics Oh, vosotros, romanocatólicos que jamás asististeis a misa. crooning like a country singer This, and the two lines he sings, are calculated to provoke Dante by their irreverent tone. 5 58. O, come all .. . to mass: a parody of the standard Irish ballad that begins with ‘Come all ye (or you) . . .’. tr. de Dámaso Alonso sway his head to and fro, crooning like a country singer. That never went to mass. He took up his knife and fork again in good 20 humour and set to eating, saying to Mr Casey: Volvió a coger de nuevo el tenedor y el cuchillo y se dispuso a comer dando señales de buen humor y mientras decía a míster Casey: —Let spoiled nun i.e. one who intended to be a nun, but gave up because of the rigours of the life. • a spoiled nun a woman who, for whatever reason, has turned away from her calling to be a nun. 59- chainies: flawed or damaged chinaware. Mrs Riordan, the original for Dante, is said by Richard Ellmann to have forsaken her ambition to become a nun when her brother left her a fortune, made out of trading with African natives. chainies Irish dialect plural of ‘china’. • the trinkets and the chainies geegaws, cheap jewelry, and china dishes. the litany of the Blessed Virgin . . . Tower of Ivory... House of Gold Both are present in the Litany as marks of purity and rarity. 60. Tower of Ivory .. . House of Gold!: a Litany is a form of united prayer by alternate sentences, in which the clergy lead and the people respond. The Litany of Our Lady came into general use about the thirteenth century, spread by pilgrims who heard it sung in the Santa Casa of Loreto in Italy. It is usually sung or chanted at Benediction. It is one of the four forms of Litany recognized by the Church. Devotion to Mary was often repudiated by Protestants as an infantile form of Catholic idolatry. 25 s t o r y , us have the John. It will help us to digest. —Cuéntanos esa historia, John. Nos servirá para hacer la digestión más fácilmente. Stephen looked with a ff e c t i o n a t M r C a s e y ’s 30 f a c e w h i c h s t a r e d a c r o s s the table over his joined h a n d s . He liked to sit near him at the fire, looking up at 35 his dark fierce face. But his dark eyes were never fierce and his slow voice was good to listen to. But why was he then against the priests? 40 B e c a u s e D a n t e m u s t b e right then. But he had heard his father say that she was a s p o i l e d nun and that she had come out of the convent 45 in the Alleghanies when her brother had got the money from the savages for the trinkets and the chainies. 50 Perhaps that made her severe against Parnell. And she did not like him to play with Eileen because Eileen was a protestant and when she was 55 young she knew children that used to play with protestants and the protestants used to make fun of the litany of the B l e s s e d Vi r g i n. TO W E R O F 60 IVORY they used to say, HOUSE OF GOLD! How could a woman be a tower of ivory or a house of gold? Who was right then? 65 A n d h e r e m e m b e r e d t h e evening in the infirmary in Clongowes, the dark waters, Stephen contemplaba con afecto la cara de míster Casey, el cual, desde el otro lado de la mesa, miraba con fijeza al frente, por encima de sus manos. < -A Stephen le gustaba estar sentado cerca de la lumbre, contemplando aquella cara sombría y torva. Pero los ojos miraban benignamente y la despaciosa voz resultaba grata al oído. Y, entonces, ¿cómo era posible que atacase a los sacerdotes? Porque Dante debía de tener razón. Y, sin embargo, había oído decir a su padre que Dante era una monja fracasada y que había salido del convento donde estaba en Alleghanies cuando su hermano hizo dinero vendiéndoles a los salvajes baratijas y cacharros de loza. Tal vez ésa era la razón [40] por la cual se mostraba tan severa con Parnell. Y además no le gustaba que él jugase con Eileen, porque Eileen era protestante, y cuando Dante era joven había conocido niños que jugaban con protestantes y los protestantes se solían burlar de las letanías de la Santísima Virgen. Torre de Marfil, solían decir, Casa de Oro: ¿cómo es posible que una mujer pueda ser una torre de marfil o una casa de oro? ¿Pues, quién tenía razón entonces? Y recordó aquella tarde en la enfermería de Clongowes, las aguas sombrías, 37 flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden (he flushed with embarrassment). b glow with a warm colour (sky flushed pink). 2 tr. (usu. as flushed adj.) cause to glow or blush (often foll. by with: flushed with pride). 3 tr. a cleanse (a drain, lavatory, etc.) by a rushing flow of water. b (often foll. by away, down) dispose of (an object) in this way (flushed away the cigarette). 4 intr. rush out, spurt. 5 tr. flood (the river flushed the meadow). 6 intr. (of a plant) throw out fresh shoots. — n. 1 a a blush. b a glow of light or colour. 2 a a rush of water. b the cleansing of a drain, lavatory, etc. by flushing. 3 a a rush of emotion. b the elation (euforia, alegría] produced by a victory etc. (the flush of triumph). 4 sudden abundance. 5 freshness; vigour (in the first flush of womanhood). 6 a (also hot flush) a sudden feeling of heat during the menopause. b a feverish temperature. c facial redness, esp. caused by fever, alcohol, etc. 7 a fresh growth of grass etc. flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often foll. by with) in the same plane; level; even (the sink is flush with the cooker; fitted it flush with the wall). 2 (usu. predic.) colloq. a having plenty of money. b (of money) abundant, plentiful. 3 full to overflowing; in flood. — v.tr. 1 make (surfaces) level. 2 fill in (a joint) level with a surface. flush 3 n. a hand of cards all of one suit, esp. in poker. flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game bird) to fly up. 2 intr. (of a bird) fly up and away. flush out 1 reveal. 2 drive out. despaciosa: espaciosa, lenta Joyce’s Portrait long white hands Notice how the association of ‘white’ has set Stephen on a sensual train of thought. tig A game in which one person tries to touch the other players. [tetoqué] tig: a game like hide-and-seek [escondite] tr. de Dámaso Alonso the light at the pierhead and the moan of sorrow from the people when they had heard. la luz de la escollera y el gemido de pena de la muchedumbre al escuchar la noticia. Eileen had long white hands. One evening when playing tig she had put her hands over his eyes: long 10 a n d w h i t e a n d t h i n a n d cold and soft. That was ivory: a cold white thing. That was the meaning of Eileen tenía las manos largas y blancas. Y una vez, jugando a uno de los juegos de niños, ella le había puesto las manos sobre los ojos: largas y blancas y finas y frías y suaves. Aquello era lo que era marfil: una cosa fría y blanca. Aquello era lo que quería decir Torre de Marfil. 5 TOWER OF IVO RY . Tower of Ivory: epithet for the Blessed Virgin Mary from the Roman Catholic Litany of Our Lady 15 the chief died i.e. Parnell. • not long before the chief died not long before Parnell died. —The story is very short and sweet, Mr Casey said. It was one day down in Arklow, a cold bitter day, not long 20 before the chief died. May God have mercy on him! —La historia es sumamente corta y muy interesante —dijo míster Casey—. Sucedió un día en Arklow, en un día de frío glacial, no mucho tiempo antes de la muerte del jefe; ¡Dios tenga piedad de su alma! He closed his eyes wearily a bone from his plate and tore some meat from it with his teeth, saying: Cerró con aire cansado los ojos e hizo una pausa. Míster Dédalus cogió un hueso del plato y arrancó con los dientes un residuo de carne, diciendo: —Before he was killed, you mean. —Querrás decir antes de que lo mataran. Mr Casey opened his eyes, sighed and went on: 35 Míster Casey abrió los ojos, suspiró y siguió adelante. —It was down in Arklow one day. We were down there at a meeting and after the 40 meeting was over we had to make our way to the railway station through the crowd. Such booing and baaing, man, you never heard. They 45 called us all the names in the world. Well there was one old l a d y, a n d a d r u n k e n o l d harridan she was surely, that 50 paid all her attention to me. She kept dancing along beside me in the mud bawling and screaming into my face: PRIEST-HUNTER! —And what did you do, John? asked Mr Dedalus. —Ello sucedió cierto día en Arklow. Habíamos ido allí a un mitin y después del mitin tuvimos necesidad de abrirnos paso por entre la multitud para llegar a la estación del ferrocarril. Seguramente no has oído en tu vida un abucheo y unos alaridos semejantes. Nos llamaban todas las cosas que se pueden llamar en este mundo. Y había allí entre la gente una harpía vieja —y amiga del mosto que debía ser por cierto— que todos sus insultos me los dedicaba a mí. Andaba todo el tiempo danzando entre el barro en torno a mí, desgañitándose y gritándome a la cara: ¡Perseguidor del clero! ¡Los dineros de París! ¡Míster Fox! ¡Kitty O’Shea! [41] —¿Y qué hacías tú? —preguntó míster Dédalus. —I let her bawl away, said Mr Casey. It was a cold day and to keep up my heart I had 65 (saving your presence, ma’am) a quid of Tullamore in my mouth and sure I couldn’t say a —Yo la dejaba que se desahogara a placer. Era un día de frío, y para reconfortarme tenía (con el perdón de usted, señora) una brizna de tabaco de Tullamore en la boca y, desde luego, no podía 25 and paused. Mr Dedalus took 30 Arklow Coastal town south of Dublin belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken by darkness tardío, retardado, retrasado, atrasado, trasnochado harridan A vixen (of a woman). • a drunken old harridan a drunken old hag. harridan a scolding (even vicious) old woman , a bad-tempered old woman, vixen, harpía, bruja 61. Priesthunter!: not so much a reference to Parnell’s belated attacks on the clergy who had condemned him, as an insult to those Catholics who, in supporting Parnell, were akin to the priesthunters who had in penal times collected bloodmoney by informing on the proscribed clergy. 62. The Paris Funds! Mr Fox! Kitty O’Sbeah the Irish Parliamentary Party held funds in Paris to avoid sequestration of them by the British government. Parnell used these to finance his last campaign. It was rumoured that he used these moneys to finance his affair with Katharine O’Shea. Fox was one of the pseudonyms he used in his communications with her. The diminutive form ‘Kitty’ for ‘Katharine’ was sexually insulting. The Paris Funds! Mr Fox! Kitty O’Shea! This is running the gamut of Parnell’s supposed misdemeanours. He was accused of taking money for himself, money held in Paris for the National League, and he sometimes assumed the name of Mr Fox when meeting Kitty O’Shea. 63. Tullamore: Tullamore, fifty miles west of Dublin, produced a famous ‘plug (or chewing) tobacco’. a quid of Tullamore A lump of tobacco, presumably originating from the town of that name. 55 THE PARIS FUNDS! MR FOX! KITTY O’SHEA! 60 38 • Mr. Fox the pseudonym used by Parnell when he wrote letters to Kitty O’Shea. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso word in any case because my mouth was full of tobacco juice. hablar palabra, porque mi boca estaba llena de jugo de tabaco. —Well, John? —¿Y?... 5 — We l l . I l e t h e r b a w l away, to her heart’s content, KITTY O’SHEA and the rest of it till at last she called that 10 lady a name that I won’t sully this Christmas board nor your ears, ma’am, nor my own lips by repeating. —¡Verás! Conque la dejo que se desgañite a su sabor gritando Kitty O’Shea, y todo lo demás, hasta que va y da a esta dama un nombre que yo no me atrevería a repetir aquí, por no manchar esta cena de Navidad, ni sus oídos de usted, señora, ni aun mis propios labios. 15 20 He paused. Mr Dedalus, lifting his head from the bone, asked: Hizo otra pausa. Míster Dédalus, apartando la cabeza de hueso, preguntó: —And what did you do, John? —¿Y tú, qué hicieste, John? —Do! said Mr Casey. She when she said it and I had my mouth full of tobacco juice. I bent down to her and PHTH! says I to her like that. —¿Que qué hice? La vieja había pegado su cara a la mía para decirlo, y yo tenía la boca llena de jugo de tabaco. Con que me inclino hacia ella, y no hago más que hacer con la boca así: ¡pss! He turned aside and made the act of spitting. Se volvió de lado e hizo la acción de escupir. —PHTH! says I to her like that, right into her eye. —Con que voy y le hago con la boca pss, dirigiéndole bien la puntería hacia el ojo. 25 stuck her ugly old face up at me 30 35 X He clapped his hand to his Se aplicó una mano contra el ojo, imitando un alarido de dolor. 40 eye and gave a hoarse scream of pain. — O J E S U S , M A RY A N D JOSEPH! s a y s s h e . I’M 45 BLINDED! I’M BLINDED AND DROWNDED! — ¡ A y, J e s ú s , M a r í a y José! —grita la vieja—. ¡Que me han cegado! ¡Que ______ X me han anegado! He stopped in a fit of coughing and laughter, repeating: 50 Se detuvo con un ataque de risa y tos, repitiendo a intervalos: BLINDED —¡Que me han cegado completamente! Mr Dedalus laughed loudly and lay back in his chair while uncle Charles swayed his head to and fro. Míster Dédalus se reía sonoramente a carcajadas, echándose hacia atrás en la silla, mientras tío Charles meneaba la cabeza a un lado y otro. Dante looked terribly angry and repeated while they laughed: Dante parecía terriblemente furiosa, y repitió mientras los otros reían: — Ve r y n i c e ! H a ! Ve r y nice! —¡Muy bonito! ¡Ja! ¡Muy bonito! —I ’ M E N T I R E L Y. 55 60 65 39 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso It was not nice about the spit in the woman’s eye. [42] No estaba bien aquello de escupirle a una mujer en el ojo. But what was the name the woman had called Kitty O’Shea that Mr Casey would not repeat? He thought of Mr Casey walking through the crowds of people and making speeches from a wagonette. That was what he had been in prison for and he remembered that one night Sergeant O’Neill had come to the house and had stood in the hall, talking in a low voice with his father and chewing nervously at the chinstrap of his cap. And that night Mr Casey had not gone to Dublin by train but a car had come to the door and he had heard his father say something about the Cabinteely road. //Pero, ¿cuál era el nombre que la mujer había dado a Kitty O’Shea, y que míster Casey no se atrevía a repetir? Se imaginó a míster Casey avanzando entre una multitud de gente y echando discursos desde una vagoneta. Era por eso por lo que había estado en la cárcel: y recordaba que una noche el sargento O’Nell había venido a casa y había estado hablando en voz baja con su padre, en el vestíbulo, mientras mordía nerviosamente el barbuquejo de la gorra. Y aquella noche no había ido míster Casey a Dublín en el tren, sino que un coche había venido hasta la puerta, y él había oído decir a su padre algo acerca de la carretera de Cabinteely. He was for Ireland and father: and so was Dante too for one night at the band on the esplanade she 35 h a d h i t a g e n t l e m a n o n t h e head with her umbrella because he had taken off his hat when the band p l a y e d G O D S AV E T H E Q U E E N 40 a t t h e e n d . Míster Casey era partidario de Irlanda y de Parnell, y lo mismo su padre. Y Dante había sido también así a lo primero, porque una noche que estaba tocando la banda en la explanada, había golpeado en la cabeza con un paraguas a un caballero que se había descubierto al ejecutar la banda, al final, el God save the Queen. Mr Dedalus gave a snort of contempt. Míster Dédalus dio un bufido de desprecio: 5 10 15 20 chinstrap Passing under the jaw, thus holding (the cap) in place. 25 64. Cabinteely road: Mr Casey had gone by car on the inland route towards Dublin, through the village of Cabinteely, possibly to avoid arrest. Sergeant O’Neill may have been warning him of his imminent arrest at the railway station. 30 P a r n e l l a n d s o w a s h i s 65. It is true for them: an expression taken from Irish; it means, ‘They (the clergy) are in control, have the upper hand.’ 66. priest-ridden: the reorganization of the Catholic Church in Ireland after the Famine was undertaken by Cardinal Paul Cullen (1803-78). He wanted the Irish Parliamentary Party to become, in effect, a Catholic lobby and to link itself closely to the British Liberal Party. He was deeply opposed to the Fenians. 45 —Ah, John, he said. It is true for them. We are an unfortunate pr i e s t - r i d d e n r a c e a n d a l w a y s w e r e 50 a n d a l w a y s w i l l b e till the end of the chapter. till the end of the chapter i.e. until things come to an end. ,as a whiteboy The whiteboys were a secret Irish organization and, in the 1760s, they perpetrated certain outrages. They were named after the white smocks they wore on their nightly raids. — Ay , J o h n — d i j o — X . S o m o s u n a r a z a ______ manejada por los curas, y lo hemos sido siempre, y lo seremos hasta la consumación de los siglos. Uncle Charles shook his head, saying: Tío Charles meneó la cabeza diciendo: —A bad business! A bad business! —¡Mala cosa! ¡Mala cosa! 55 60 65 Míster Dédalus repitió: Mr Dedalus repeated: —A priest-ridden Godforsaken race! —Una raza gobernada por los curas y dejada de la mano de Dios. He pointed to the portrait of his grandfather on the wall to his right. Señaló hacia el retrato de su abuelo, que pendía en la pared a su derecha: 40 barbuquejo 1. m. barboquejo, cinta para sujetar bajo la barba. Joyce’s Portrait • condemned to death as a whiteboy whiteboys were somewhat like eighteenth-century KKK members; they wore white garbs at night and threatened Protestant landlords who were raising rents inordinately. whiteboy: member of a group working for land and tax reform sometimes using terrorist means 67. whiteboy: the Whiteboys were an agrarian secret society that flourished initially in the 1760s. They wore white garments to help identify one another at night during their raids on stock, farmhouses and the like. Their grievances were payments of tithes, raised rents, enclosures and various taxes. Whiteboyism endured, in different forms, into the nineteenth century. The movement was condemned on several occasions by the Catholic Church. 68. put his two feet under his mahogany: sit at his table, receive his hospitality. ma hogany table. tr. de Dámaso Alonso —Do you see that old chap up there, John? he said. He was a good 5 Irishman when there was no money In the job. He was condemned to death as a whiteboy. But he 10 h a d a s a y i n g a b o u t o u r clerical friends, that he would never let one o f them put his two feet u n d e r his mahogany. —¿Ves aquel valiente que está ahí encima, John? —dijo—. Fue un buen irlandés en aquellos tiempos en que se combatía sin esperanza de recompensa. Le condenaron a muerte acusado de pertenecer a la sociedad de los Whiteboys. Pues él acostumbraba a decir de nuestros amigos, los curas, que [43] jamás permitiría poner los pies a ninguno de ellos bajo el tablero de su mesa de comedor. 15 in Dante no pudo ya reprimir su cólera y exclamó: —If we are a priestridden race we ought to be proud of it! They are t h e a p p l e o f G o d ’s e y e . TOUCH THEM NOT , says 25 C h r i s t , F O R T H E Y A R E T H E —Pues si somos una raza gobernada por los sacerdotes, debemos estar orgullosos de ello. Ellos son la niña del ojo de Dios. No los toquéis, dice C r i s t o , p o rq u e e l l o s s o n l a niña de mi ojo. Dante angrily: broke 20 Touch them not . . . apple o f My eye: Zachariah 2:8. Touch them not: Dante is getting mixed up. These are not Christ’s words but occur in the Bible, Zechariah 2: 8-9 A P P L E O F M Y E Y E. —And can we not love our country then? asked 30 M r C a s e y. A r e w e n o t t o follow the man that was born to lead us? —Según eso, ¿no debemos amar a nuestro país? —preguntó míster Casey—. ¿Y no hemos de seguir al hombre que había nacido para conducirnos? —A traitor to his country! replied Dante. A t r a i t o r, a n a d u l t e r e r ! T h e priests were right to abandon him. The priests 40 were always the true friends of Ireland. —¿A un traidor a su patria? —replicó Dante—. ¡A un traidor, a un adúltero! Los sacerdotes hicieron bien en abandonarle. Los sacerdotes han sido siempre los verdaderos amigos de Irlanda. 35 70. Lanigan . . . Cornwallis: James Lanigan (d. 1812) was Bishop of Ossory. He presented a complimentary address to Lord Cornwallis in 1799, on foot of a decision by the Catholic hierarchy to accept a proposal of Catholic emancipation in exchange for granting to the British government the right to veto the appointment of Catholic bishops. Charles Cornwallis, first marquis and second earl, who had surrendered to Washington at Yorktown in 1781, was Commander-in-Chief and Lord Lieutenant of Ireland (1798-1801). He suppressed the rebellion of 1798 and worked to secure the Union of Great Britain and Ireland. He was authorized to assure the Catholic hierarchy that emancipation would follow union. He resigned when King George III refused to honour the promise of emancipation. The Act of Union abolished the Irish parliament and made provision for Irish representation at Westminster. It remained in force from 18oi to 1922. 71. catholic emancipation: the act of 1829 admitted Catholics to a wide range of public offices from which they had been excluded. The measure was vigorously supported by the Catholic Church, which had helped Daniel O’Connell, the Liberator (see note 42, above), to mobilize the Catholic population in his campaign. 72. fenian movement ... confessionbox: ‘Fenians’ was the name given to the republican organization founded on St Patrick’s Day, 1858, in New York, simultaneously with the Irish Republican Brotherhood (IRB), founded in Dublin. The name commemorated the ancient warriors of Ireland, the Fianna. The Fenians supplied men to the IRB and were subject to the Supreme Council of the IRB. The Catholic clergy denounced both the Fenians and the IRB and generally regarded both organizations as one. Absolution was sometimes withheld at confession from those who admitted membership of the movement, although the hierarchy was more hostile than the regular clergy. 73. Terence Bellew MacManus: MacManus (1823-60) had been a supporter of O’Connell, a Young Irelander faith? —¿Qué me cuenta? ¿En serio? —dijo míster Casey. He threw his fist on the table and, frowning a n g r i l y, p r o t r u d e d o n e 50 f i n g e r a f t e r a n o t h e r. Dejó caer el puño sobre la mesa y, frunciendo el entrecejo coléricamente, se puso a contar por los dedos, enderezándolos uno a uno. —Didn’t the bishops of Ireland betray us in the time of the union when Bishop 55 Lanigan presented an address of loyalty to the Marquess C o r n w a l l i s ? D i d n ’t t h e bishops and priests sell the aspirations of their country in 60 1829 in return for catholic emancipation? Didn’t they denounce the fenian movement from the pulpit and 65 in the confession box? And didn’t they dishonour the a s h e s o f Te r e n c e B e l l e w —¿Acaso no nos hicieron traición los obispos de Irlanda en tiempos de la Unión, cuando el obispo Lanigan dirigió un mensaje de lealtad al marqués Cornwallis? ¿No vendieron los obispos y los sacerdotes las aspiraciones de su propio país en 1829 a cambio de obtener la emancipación católica? ¿No desaprobaron el movimiento feniano desde el púlpito y en el confesionario? ¿Y no profanaron las cenizas de Terence Bellew 45 — We r e t h e y, s a i d M r C a s e y. 41 Bishop Lanigan ... Marquess Cornwallis The Lord Lieutenant of Ireland who resigned in 1801 because he had promised Catholic Emancipation but the King (George III) had withheld his Royal assent. Lanigan believed that the Catholics were to be emancipated, hence his address’ of loyalty. The Catholic Emancipation Act was passed in 1829; certainly the Church opposed the Fenian movement because of its emphasis on freeing Ireland by force of arms. Throughout this, and in order to provoke Dante, Mr Dedalus is taking the extreme view. • the fenian movement inspired by the American Civil War, these Irish-Americans returned to Ireland to stage a revolt of their own. They were quickly and successfully put down. Joyce’s Portrait and a Fenian. He was transported to Australia, escaped and made his way to the USA, where he died eight years later. The IRB brought his body home for burial; Cardinal Paul Cullen (1803-78) refused permission for a lying-in-state in the Catholic Pro-Cathedral in Dublin and banned participation by the Catholic clergy. The ban was broken by one priest, the funeral was one of the largest ever seen in Dublin and a propaganda success for the Fenians. Terence Bellew MacManus See the note below on Paul Cullen. MacManus, who had taken part in the 1848 rebellion, died in America, but his body was brought back to Ireland and there was a public funeral. tr. de Dámaso Alonso MacManus? Mac Manus? His face was glowing with anger and Stephen felt the 5 glow rise to his own cheek as the spoken words thrilled him. Mr Dedalus utt ered a gaffaw of coarse scorn. Tenía el rostro resplandeciente de cólera y a Stephen se le arrebataban también las mejillas sólo con la conmoción que aquellas palabras causaban en él. Míster Dédalus lanzó una risotada de _______ desprecio. 10 74. Paul Cullen: Cullen (see above) was the first Irish cardinal (r866) and a resolute organizer of the Catholic Church. (See also note 66, above.) • old Paul Cullen another Irish archbishop who was anti-nationalist. —O, by God, he cried, I forgot little old Paul Cullen! Another apple of G o d ’s e y e ! —¡Por Cristo! —exclamó— . ¡Que se nos olvidaba el chiquitín de Paul Cullen! Otra niña del ojo de Dios. Dante bent across the table and cried to Mr Casey: Dante avanzó el cuerpo por encima de la mesa y gritó dirigiéndose a míster Casey: —Right! Right! They were always right! God and morality and religion come first. —¡Han hecho bien! ¡Han hecho bien! ¡Han obrado siempre bien! Dios, moralidad y religión son antes que nada. [44] Mistress Dédalus, viendo su excitación, le dijo: 15 20 25 Mrs Dedalus, seeing her excitement, said to her: —Mistress Riordan, no se excite contestándoles. —Mrs Riordan, don’t excite 30 yourself answering them. ___ _____ ____ _____ _ ___ —God and religion before everything! Dante cried. God 35 and religion before the world. X _ ____ ______ _____ _____ ____ Mr Casey raised his clenched fist and brought it down on the table with a crash. Míster Casey levantó un puño crispado y lo dejó caer sobre la mesa con estrépito. —Very well then, he shouted hoarsely, if it comes to that, no God for Ireland! —Muy bien —gritó con voz ronca—. Pues si vamos a parar ahí, ¡que no haya Dios para Irlanda! —John! John! cried Mr Dedalus, seizing his guest by the coat sleeve. —¡John, John! —exclamó míster Dédalus cogiéndole por la manga de la chaqueta. Dante stared across the table, her cheeks shaking. Mr Casey struggled up from his chair and bent across the table towards 55 h e r, s c r a p i n g t h e a i r f r o m before his eyes with one hand as though he were tearing aside a cobweb. Dante, desde su sitio, con las mejillas trémulas, clavó sus ojos espantados en míster Casey. Éste pugnaba por levantarse de la silla y, doblando el tronco en dirección a ella por encima de la mesa, gritó, mientras con una mano arañaba el aire delante de él como si tratara de destruir una tela de araña: _ __ __ ______ _ ________ 40 hoarsely roncamente 45 50 as though he were tearing aside a cobweb Joyce is adept at the casually effective image. no God for Ireland! These words, uttered in the passion of the moment, have a long term effect in the action of A Portrait, for Stephen is ultimately to reject God and Ireland. 60 —No God for Ireland! h e c r i e d . We h a v e h a d t o o much God In Ireland. Aw a y w i t h G o d ! —¡Que no haya Dios para Irlanda! _______ ¡Es ya mucho Dios el que hemos tenido en Irlanda! ¡Afuera con él! —Blasphemer! Devil! screamed Dante, starting to her —¡Blasfemo! ¡Demonio! —chilló Dante, po- 65 42 • Terence Bellew MacManus when the body of the exiled MacManus was returned to Ireland for burial, church officials protested his burial in hallowed ground. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso feet and almost spitting in his face. niéndose en pie y casi escupiéndole al rostro. Uncle Charles and Mr Dedalus pulled Mr Casey back into his chair again, talking to him from both s i d e s r e a s o n a b l y. H e 10 s t a r e d b e f o r e h i m o u t o f his dark flaming eyes, repeating: Tío Charles y míster Dédalus pugnaban por reducir a míster Casey de nuevo a su asiento, tratando de aplacarle, cada uno por su lado, a fuerza de buenas razones. Y él, con la mirada estática, lanzando llamaradas sombrías por los ojos, repetía: 5 —Away with God, I say! —Afuera con él, he dicho. 15 • upsetting her napkinring a napkin ring is a ring of china, metal, or wood that holds a folded napkin. Dante shoved her chair violently aside and left the table, upsetting her napkinring which rolled slowly along 20 the carpet and came to rest against the foot of an easyc h a i r. M r s D e d a l u s r o s e quickly and followed her 25 towards the door. At the door Dante turned round violently and shouted down the room, her cheeks flushed and quivering with rage: Dante empujó violentamente su silla hacia un lado y abandonó la mesa derribando el servilletero, que rodó lentamente por la alfombra y fue a quedar inmóvil al pie de una butaca. Mister Dédalus se levantó rápidamente y siguió a Dante hacia la puerta. Al llegar a ella, Dante se volvió de pronto con violencia y clamó con l a s mejillas arrebatadas y trémula de ira: 30 We crushed him to death Again, the reference is to Parnell. —Devil out of hell! We w o n ! We c r u s h e d him to death! Fiend! —¡Demonio de los infiernos! ¡Le hemos vencido! ¡Le hemos aplastado la cabeza! ¡Enemigo malo! The door slammed behind her. La puerta se cerró de golpe tras ella. Mr Casey, freeing his arms Míster Casey, libertándose de los que le sujetaban, abatió repentinamente la cabeza entre las manos con un sollozo de dolor. 35 40 from his holders, suddenly bowed his head on his hands with a sob of pain. 75. My dead king!: one of Parnell’s soubriquets was ‘the uncrowned king of Ireland’. 45 —Poor Parnell! he cried loudly. My dead king! He sobbed loudly and bitterly. —¡Pobre Parnell! —exclamó—. ¡Mi rey muerto! [45] Y sollozó ruidosamente, amargamente. Stephen, raising his terrorstricken face, saw that his father ’s eyes were full of tears. Stephen levantó la cara aterrada y vio que los ojos de su padre estaban llenos de lágrimas. ***** *** The fellows talked together in little groups. Los alumnos charlaban en grupitos. 50 his father’s eyes were full of tears Mr Dedalus is often emotional, sentimental. Later Stephen is to be ashamed of this. 55 60 One fellow said: 76. Hill of Lyons: a hill six miles east of Clongowes Wood College. • They were caught near the Hill of Lyons. «They» refers to five students. Uno dijo: —They were caught near the —Los han cogido cerca de la colina de Lyons. 65 Hill of Lyons. —Who caught them? —¿Quién los cogió? 43 ‘sonrojadas, coloradas’ y dudosamente «arrebatadas» aunque signifique en la acepción supuesta airadas o enfurecidas por la ira fiend 1 (diablo) demonio 2 desalmado, malvado, 3 familiar fanático Joyce’s Portrait 77. minister: the vice-rector. 78. car: a two-wheeled horse-drawn vehicle. tr. de Dámaso Alonso —Mr Gleeson and the minister. They were on a car. The same fellow added: —Míster Gleeson y el Padre Ministro. Iban en un coche. El mismo muchacho añadió: —A fellow in the higher line told me. —Me lo ha dicho uno de la primera división. 5 higher line i.e. Upper school. 10 15 79. fecked: stolen. fecked stolen. • they had fecked cash they had stolen cash. 20 Fleming asked: Fleming preguntó: —But why did they run away, tell us? —Pero, dinos, ¿por qué se escapaban? — I k n o w w h y, C e c i l Thunder said. Because they had fecked cash out of the rector ’s room. — Yo s é p o r q u é — d i j o Cecil Thunder—. Porque habían robado el dinero del c u a r t o d e l r e c t o r. —Who fecked it? —¿Quién lo robó? —Kickham’s brother. And they all went shares in it. —El hermano de Kickham. Y se lo repartieron entre todos. —But that was stealing. How could they have done that? // ¡Pero aquello era robar! ¿Cómo podían haber hecho aquello? —A fat lot you know about —¡Sí que sabes tú mucho, Thunder! —dijo Wells—. Yo sé por qué se han largado ésos. 25 80. scut: ran away. scut fled. • I know why they scut I know why they tried to escape. «Scut» is defined in the dictionary as the tail of a rabbit, held high while running. In America, the verb form «high-tail it» is similar in meaning to the verb «scut:’ scut: literally, tail of a rabbit; here, «turned tail and ran» 30 it, Thunder! Wells said. I know why they scut. —Tell us why. —Dinos por qué. 35 —I was told not to, Wells said. —Me han dicho que no lo dijera. — O , g o o n , We l l s , a l l —¡Anda, Wells! ¡Ya nos lo puedes contar! —exclamaron todos—. ¡Que no se lo diremos a nadie! 40 s a i d . Yo u m i g h t t e l l u s . We won’t let it out. sacristy Place for keeping vessels and vestments of the church. • the press in the sacristy a closet (a large piece of furniture) in the room where the sacred vessels and vestments are kept. Stephen bent forward his head to hear. Wells looked 45 round to see if anyone was coming. Then he said secretly: Stephen inclinó la cabeza hacia adelante para oír. Wells miró alrededor para ver si venía alguien. Después dijo en tono de secreto: —You know the altar wine they keep in the press in the 50 sacristy? —¿Sabéis el vino de misa que está guardado en el armario de la sacristía? —Yes. 55 60 65 —Sí. —Well, they drank that and it was found out who did it by the smell. And that’s why they ran away, if you want to know. And the fellow who had spoken first said: —Bueno; pues se lo bebieron y han sabido quiénes eran por el olor. Y por eso fue por lo que se escaparon, si es que queréis saber por qué. [46] Y el chico que había hablado primero dijo: —Yes, that’s what I heard too from the fellow in the higher line. —Sí, eso fue también lo que me dijo el de la primera división. 44 Joyce’s Portrait 5 crimped Compressed into plaits or folds. • the crimped surplices stiffly folded, white linen gowns worn over priests’ cassocks. 81. boatbearer:the server who carries the vessel that holds the incense before it is transferred to the censer (or thurible, a vessel with chains attached) in the rite of Benediction. In this rite the priest takes the Host from the tabernacle, places it in the monstrance and then-places the monstrance on a throne above the tabernacle. The incense is then transferred to the thurible, burnt and the thurible swung before the Host. boatbearer i.e. the boy who carried the vessel which held the incense. • boatbearer he who carries the container with the dry incense during mass. 10 15 20 82. the little altar in the wood: there is an altar in the wood or park adjoining Clongowes at which Benediction was performed. • censer the vessel in which the incense is burned. 25 30 35 tr. de Dámaso Alonso The fellows all were silent. Stephen stood among them, afraid to speak, listening. A faint sickness of awe made him feel weak. How could they have done that? He thought of the dark silent sacristy. There were dark wooden presses there where the crimped surplices lay quietly folded. It was not the chapel but still you had to speak under your breath. It was a holy place. He remembered the summer evening he had been there to be dressed as boatbearer, the evening of the Procession to the little altar in the wood. A strange and holy place. The bo y t h a t h e l d t h e c e n s e r had swung it lifted by the middle chain to keep the coals lighting. That was called charcoal: and it had burned quietly as the fellow had swung it gently and had given off a weak sour smell. And then when all were vested he had stood holding out the boat to the rector and the rector had put a spoonful of incense in it and it had hissed on the red coals. Todos se quedaban callados. Stephen estaba entre ellos, escuchando, asustado de hablar. Sentía un leve malestar, un desfallecimiento de pavor. ¿Cómo podían haber hecho aquello? Se imaginaba la sacristía oscura y silenciosa. Había en ella unos armarios de madera oscura en donde yacían inmóviles las rizadas sobrepelli c e s . N o e r a l a c a p i l l a y, s i n e m b a rg o , h a b í a que hablar allí en voz baja. E r a u n l u g a r s a n t o. Y recordaba la tarde de verano cuando había estado allí pana revestirse y llevar la naveta del inciens o en la procesión hasta el altarcillo colocado en el bos que. Un lugar extraño y santo. El muchacho que llevaba el incensario lo había estado balanceando, cogido por la cadena de en medio, para que los carbones prendieran bien. <-Aquello se llamaba carbón de leña, y ardía suavemente cuando el chico lo balanceaba con cuidado y exhalaba un ligero olor agrio. Y l u e go, cuando todos estuvieron revestidos, él le había presentado la naveta al rector. E l r e c t o r p u s o u n a c u c h a r a da de incienso en el incensario. Y el incienso silbaba al caer sobre los carbones encendidos. The fellows were talking Los alumnos charlaban en pequeños grupos, aquí y allá, por los campos de recreo. Le d a b a l a sensación de que los muchachos se habían empequeñecido. Y era que un ciclista , a uno de segundo de gramática, le había atropellado el d í a a n t e r i o r. L a b i c i c l e t a le había arrojado sobre la pista de escorias y se le habían roto las gafas en tres pedazos y algunas partículas de escorias le habían entrado en la boca. 40 together in little groups here 83. a sprinter: a racing cyclist. sprinter: someone training in short-distance bicycle racing machine i.e. bicycle. and there on the playground. The fellows seemed to him to have grown smaller: that was because a sprinter had knocked 45 him down the day before, a fellow out of second of grammar. He had been thrown by the fellow’s machine lightly 50 on the cinder path and his spectacles had been broken in three pieces and some of the grit of the cinders had gone Into his mouth. 55 84. cricket was coming: rugby football, a winter sport, was giving way to cricket, a summer game. 85. prof: captain of the cricket team. prof A professional cricket coach for the school. One wonders if the reference could be to the legendary S. F. Barnes. That was why the fellows seemed to him smaller and farther away and the goalposts so thin and far and 60 the soft grey sky so high up. But there was no play on the football grounds for cricket was coming: and some said 65 that Barnes would be prof and some s a i d i t w o u l d be Flowers. And all over the // Y por eso le parecían los muchachos más pequeños y más distantes y las porterí a s t a n l e janas y delgadas y tan alto el cielo apacible y gris. Pero nadie jugaba en los campos de fútbol porque iba a empezar la temporada de cricket. Unos decían que Barnes sería el entrenador, y otros, que lo s e r í a F l o w e r s . Por todos lados había 45 Joyce’s Portrait 86. rounders: a mild version of baseball. rounders: British ball game 87. twisters and lobs: names for different kinds of bowling in cricket. lob 1 hit or throw (a ball or missile etc.) slowly or in a high arc. 2 send (an opponent) a lobbed ball. 1 a a ball struck in a high arc. b a stroke producing this result. 2 Cricket a slow underarm ball. Slang for a penny Arrojar en parábola pick, pack, pock, puck: little drops of water Stephen, his sight impaired, takes great pleasure in the sounds he can hear, and the image invests them with a poetic significance. He is to repeat the exact phrasing later. playgrounds they were playing rounders and bowling twisters and lobs . An d f r o m h e r e a n d 5 from there came the sounds of the cricket bats through the soft grey a i r. T h e y s a i d : p i c k , p a c k , 10 pock, puck: little drops of water i n a f o u n t a i n s l o w l y falling in the brimming bowl . 15 tr. de Dámaso Alonso X Athy, que había estado callado hasta entonces, dijo: Athy, who had been silent, said quietly: —Todos estáis equivocados. —You are all wrong. 20 muchachos que ensayaban en lanzar pelotas mu e r t a s y p e l o t a s con e f e c t o . [47] Y de aquí y de allá venían a través del aire suave y gris los golpes de las palas del cricket . Hac í a n : p i c , p a c , p o c , p uc; c o m o gotitas de agua a l c a e r s o b r e e l t azón repleto de una fuente. Todos se volvieron hacia él con curiosidad. All turned towards him eagerly. —Why? —¿Por qué? —Do you know? —¿Es que tú sabes?... —Who told you? —¿Quién te lo dijo? —Tell us, Athy. —Cuéntanos, Athy. 25 30 Athy señaló al otro lado del campo de recreo, hacia donde estaba Simón Moonan paseándose, llevándose por delante una piedra a patadas. Athy pointed across the playground to where Simon 35 M o o n a n w a s w a l k i n g b y himself kicking a stone before him. —Preguntadle a ése —dijo. —Ask him, he said. 40 Los chicos miraron hacia allá y dijeron: The fellows looked there and then said: 45 —Why him? —¿Por qué a ése? —Is he in it? —¿Tiene que ver con ello? Athy lowered his voice and said: Athy bajó la voz y dijo: 50 55 60 the square The area which enclosed the toilets. • in the square in the school bathroom. square: the school latrine or urinal —Do you know why those fellows scut? I will tell you but you must not let on you know. —¿Sabéis por qué se largaron esos? Oslo diré, pero tenéis que hacer como que no lo sabéis. —Tell us, Athy. Go on. You might if you know. —Dínoslo, Athy. Sigue. Dínoslo, si lo sabes. He paused for a moment and then said mysteriously: Hizo una pausa y luego dijo misteriosamente: —They were caught with Simon Moonan and Tusker Boyle in the square one night. —Los pescaron con Simón Moonan y Boyle, el de los camellos, una noche en los lugares. The fellows looked at him and asked: Los chicos le miraron sin comprender y preguntaron. 65 46 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —Caught? —¿Los pescaron? —What doing? —¿Qué estaban haciendo? 5 amorous relating sexual love, apasionado, sensual, amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering Athy said: womanizing, having amorous affair 88. smugging: amorous homosexual behaviour (toqueteando, metiéndose mano). Smugging i.e. masturbating. Stephen reveals that he has no idea what Athy is talking about. • smugging perhaps a combination of «smuggling» / suggesting something done clandestinely) and «smug» (meaning, to «make pretty»/; here, the term refers to the secret homosexual horseplay (payasadas) that five students were caught at, including Simon Moonan and «Lady» Boyle («Tusker’’ Boyle). smugging: probably a mild sort of homosexual play —Smugging. —Besuqueándose. 10 All the fellows were silent: and Athy said: Todos se quedaron callados. Y Athy añadió: —And that’s why. —Y ésa es la razón. 15 Stephen looked at the faces of the fellows but they were all looking across the playground. He wanted to ask somebody about it. What did that mean about the smugging in the square? Why did the five fellows out of the higher line run away for that? It was a joke, he thought. Simon Moonan had nice clothes and one night he had shown him a ball of creamy sweets that the fellows of the football fifteen had rolled down to him along the carpet in the middle of the refectory when he was at the door. It was the night of the match against the Bective Rangers; and the ball was made just like a red and green apple only it opened and it was full of the creamy sweets. And one day Boyle had said that art elephant had two tuskers instead of two tusks and that was why he was called Tusker Boyle but some fellows called him Lady Boyle because he was a l w a y s a t h i s n a i l s , paring them. Stephen observó las caras de sus compañeros, pero todos estaban mirando hacia el otro lado del campo. Necesitaba preguntar a alguien. ¿Qué significaba aquello de besuquearse en los lugares? ¿Por qué se habían escapado por eso los muchachos de la [48] primera división? Era una broma, pensaba. Simón Moonan tenía unos trajes muy bonitos y una noche le había enseñado una bola de bombones de crema que los jugadores del equipo de fútbol le habían enviado rodando a lo largo de la alfombra del centro del comedor. Era la noche del partido contra el equipo de los Bective Rangers, y la bola presentaba exactamente una manzana roja y verde, sólo que se abría y estaba llena de bombones de crema. Y un día Boyle había dicho que un elefante tenía dos camellos, en lugar de dos colmillos, y era por eso por lo que le llamaban Boyle el de los camellos, pero algunos chicos le llamaban la señorita Boyle, porque siempre se estaba arreglando las uñas. Eileen had long thin cool white hands too because she was a girl. They were like ivory; only soft. That was the meaning of TOWER OF IVORY 55 but protestants could not understand it and made fun of it. One day he had stood beside her looking into the hotel grounds. A waiter was running 60 up a trail of bunting on the flagstaff and a fox terrier was scampering to and fro on the sunny lawn. She had put her 65 h a n d i n t o h i s p o c k e t w h e r e h i s ha n d w a s a n d h e had felt how cool and thin Eileen tenía también las manos finas, frescas y delgadas, porque era una chica. Eran como mármol, sólo que blandas. Aquello era lo que quería decir Torre de Marfil, pero los protestantes no lo podían entender y se reían de ello. Un día estaba él al lado de ella mirando los campos del hotel. Un criado izaba una banderola e n s u m á s t i l y un perro foxterrier daba huidas locas de acá para allá sobre el césped soleado. Ella le metió la mano en el bolsillo donde él tenía la suya propia y Stephen sintió entonces el frescor, la delgadez 20 25 30 35 40 45 always at his nails, paring them Ironic that the effeminate Boyle should practise what Stephen sees as one of the attributes of the artist. 50 • a trail of bunting a trail of festive streamers. She had put her hand into his pocket Eileen is a little precocious, perhaps sexually aware; Stephen manifestly is not. 47 scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/salir corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear v.intr. (usu. foll. by about, through) run and skip impulsively or playfully. Joyce’s Portrait By thinking of things you could understand them This reflection shows Stephen’s capacity to work out his ultimate salvation. tr. de Dámaso Alonso a n d s o f t h e r h and w a s . She had said that pockets were funny things to have: and then all of a sudden she 5 had broken away and had run laughing down the sloping curve of the path. Her fair hair had streamed out behind her like 10 gold in the sun. TOWER OF IVORY. HOUSE OF GOLD. By thinking of things you could understand them. y la tersura de aquella mano. Ella le había dicho que el tener bolsillos era una cosa bien chistosa, y luego, de pronto, había echado a correr cuesta abajo por el sendero en c u r v a . Su cabello rubio le ondeaba por detrás, como oro al s o l . To r re d e M a r f i l . C a s a de Oro. H a b í a q u e p e n s a r l a s c o s a s para entenderlas. 15 Balbus was building a wall. Pero, ¿por qué en los lugares? Allí se iba cuando se tenía alguna necesidad. Era aquél un sitio formado todo de gruesas planchas de pizarra, donde el agua goteaba continuamente a través de unos agujeritos pequeñitos, como hechos con alfileres, y donde había un extraño olor a agua corrompida. Y detrás de la puerta de uno de los retretes había un dibujo a lápiz rojo de un hombre barbudo en traje romano y con un par de ladrillos en las manos, y debajo estaba escrito el título: [49] Balbo construyendo un muro. Some fellow had drawn it there for a cod. It had a funny 35 face but it was very like a man with a beard. And on the wall of another closet there was written in backhand in 40 beautiful writing: Algún chico lo había pintado allí por broma. Tenía una cara chistosa, pero representaba muy bien un hombre con barba. Y en la pared de otro retrete había este letrero, escrito con hermosos caracteres inclinados hacia la izquierda: Julius Caesar wrote The Calico Belly. Julio César escribió de Bello Galgo. Perhaps that was why they were there because it was a place where some fellows wrote things for cod. B u t a l l t h e 50 s a m e i t w a s q u e e r w h a t A t h y s a i d and the way he said it. It was not a cod because they had run away. He looked with the others 55 a c r o s s t h e p l a y g r o u n d a n d began to feel afraid. Tal vez estaban allí porque aquél era un sitio donde los chicos escribían cosas por broma . Y sin embargo, era muy raro lo que había dicho Athy, y sobre todo, la manera de decirlo. Y no era una broma, puesto que se habían escapado. Miró con los demás hacia la otra parte del campo de juego, y comenzó a sentirse asustado. But why in the square? Yo u w e n t t h e r e w h e n y o u wanted to do something. It was all thick slabs of slate and water trickled all day 20 out of tiny pinholes and there was a queer smell of stale water there. And behind the door of one of the closets 25 t h e r e was a drawing in red pencil of a bearded man in a Roman dress with a brick in each hand and underneath was the name of the drawing: 89. Balbus . . . wall: probably a translation of a paradigm [modelo] sentence in a Latin primer. Balbus was building a wall A simple Latin construction. backhand i.e. with the strokes of the letters sloping backwards. 90. Julius Caesar . . . Belly: Julius Caesar wrote Commentarii de Bello Gallico (Commentaries on the Gallic War). Julius Caesar wrote The Calico Belly Schoolboy parody of the Latin for Caesar’s Concerning the Gallic Wars. • The Calico Belly a satiric play on words. Julius Caesar wrote De Bello Gallico (The Gallic War), a work that is often taught in Latin classes. and the way he said it Stephen ponders, but is too naive to grasp the implication. six and eight i.e. strokes of the cane. 30 45 At last Fleming said: 60 65 Por último, Fleming dijo: —And we are all to be punished for what other fellows did? —¿Y nos van a castigar a todos por lo que han hecho otros? —I won’t come back, see if I do, Cecil Thunder said. Three days’ silence in the —Yo no vuelvo al colegio, lo vais a ver —dijo Cecil Thunder—. ¡Tres días de silencio en el refec48 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso refectory and sending us up for six and eight every minute. torio, y que nos manden a cada momento a recibir seis u ocho palmetazos! —Yes, said Wells. And old Barrett has a new way of twisting the note so that you can’t open it and fold it again 10 to see how many ferulae you are to get. I won’t come back too. —Sí —añadió Wells—, y que el vejete de Barrett tiene una nueva manera de doblar la papeleta, y ya no la puedes abrir y volverla a doblar después para ver cuántos palmetazos te va s a g a n a r. Yo t a m p o c o vuelvo. 91. six and eight: referring to the combination of strokes on the hand in punishment: three on each hand, followed by four on each. six and eight: number of blows with the strap given as punishment 5 92. ferulae: strokes. The teacher writes the number to be given on a piece of paper, which the boy then delivers to the prefect of studies who administers them. ferulae Strokes with the teacher’s stick. • how many ferulae you are to get a ferule is a metal-tipped cane or rod used to punish children. Here, it refers to how many times the students will be struck. Ye s , said Cecil of studies was in second of grammar this morning. —Claro —dijo Cecil Thunder—, y además el prefecto de estudios ha estado esta mañana en segundo de gramática. —Let us get up a rebellion, Fleming said. Will we? —Vamos a insubordinarnos — propuso Fleming—. ¿Queréis? All the fellows were silent. The air was very silent 25 a n d y o u c o u l d h e a r t h e cricket bats but more slowly than before: pick, pock. Todos se quedaron callados. Había un profundo silencio en el aire, y se podían oír los golpes de las palas de cricket, pero más despacio que antes: pic, poc. 15 T h u n d e r , a n d t h e p r e f e c t 20 Wells asked: Wells preguntó: 30 —What is going to be done to them? —¿Qué es lo que les van a hacer? —Simon Moonan and Tusker are going to be flogged, Athy said, and the fellows in the higher line got their choice of flogging or being expelled. —And which are they taking? asked the fellow who had spoken first. —A Simón Moonan y a Camellos los van a azotar —contestó Athy—, y a los de la primera les han dado a escoger entre los azotes o ser expulsados. [50] —¿Y por qué se deciden? — preguntó el muchacho que había hablado primero. —All are taking expulsion except Corrigan, Athy answered. He’s going to be flogged by Mr Gleeson. —Todos prefieren la expulsión, excepto Corrigan —contestó Athy—. A él le va a azotar míster Gleeson. —I know why, Cecil Thunder said. He is right and the other fellows are wrong because a flogging wears off 55 after a bit but a fellow that has been expelled from college is known all his life on account of it. Besides Gleeson won’t flog him hard. —Ya comprendo por qué —dijo Cecil Thunder—. Él está en lo cierto, y los otros no, porque los azotes se pasan al cabo de un rato, pero a un chico al que le han expulsado, le queda una marca para toda la vida. Además que Gleeson no le azotará muy fuerte. —It’s best of his play not to, Fleming said. —A él mismo le conviene no hacerlo —dijo Fleming. —I wouldn’t like to be Simon Moonan and Tusker Cecil Thunder said. But I don’t —No me gustaría ser Simón Moonan o Camellos —dijo Cecil Thunder—. Pero no creo 35 • they are going to be flogged in this context, flogged refers to being whipped by a cane on the buttocks. 40 45 50 60 It’s best of his play not to It would be wise of him (not to flog hard). 65 49 Joyce’s Portrait 93. twice nine: nine strokes on each hand. 5 94. the vital spot: the buttocks - that is, they will be flogged. tr. de Dámaso Alonso believe they will be flogged. Perhaps they will be sent up for twice nine. que los vaya a azotar. Quizás les den sólo nueve palmetazos en cada mano. —No, no, said Athy. They’ll both get it on the vital spot. Wells rubbed himself and said in a crying voice: —No, no —dijo Athy—. Los recibirán en el punto doloroso. Wells se rascó y dijo lloriqueando: 10 —Please, sir, let me off! It can’t be helped Typically proverbial schoolboy verse it contrasts with some of the more serious verses in the novel, with the songs as well - and, ironically, it looks forward to Stephen’s own pandying. • out with your bum expose your buttocks. —¡Por favor, señor, déjeme usted! Athy grinned and turned up the sleeves of 15 h i s j a c k e t , s a y i n g : Athy hizo una mueca burlona y se remangó las mangas de la chaqueta, diciendo: It can’t be helped; It must be done. So down with your breeches 20 And out with your bum. No hay otro remedio, no te salvarás. Abajo con los pantalones y afuera con el tras. The fellows laughed; but he felt that they were a little afraid. In the silence of the soft grey air he heard the cricket bats from here and from there: pock. That was a sound to hear but if you were hit then you would feel a pain. The pandybat made a sound t oo but not l ike that. The fellows said it was made of whalebone and leather with lead inside: and he wondered what was the pain l i k e . T h e r e w e r e d i ff e r e n t _____ __ _ kinds of sounds. A long thin cane would have a high whistling sound and he wondered what was that pain like. It made him shivery to think of it and cold: and what Athy said too. But what was there to laugh at in it? It made him shivery: but that was because you always felt like a shiver when you let down your trousers. It was the same in the bath when you undressed yourself. He wondered who had to let them down, the master or the boy himself. O how could they laugh about it that way? To d o s s e r e í a n . P e r o Stephen sintió que estaban un poco asustados. En el silencio del suave aire gris venía de aquí y de allá el ruido de las palas de cricket: poc. Aquello era un sonido si se oía; pero si se recibía el pelotazo, se sentía dolor. La palmeta hacía ruido también, pero era muy distinto. Los chicos decían que estaba hecha de hueso de ballena y cuero con plomo dentro; y se imaginaba cómo sería el dolor. Había diferentes clases ___ ____ __ de sonidos. Una vara larga y delgada daría un silbido agudo; y se imaginaba cómo sería el dolor que produciría. Le daba un estremecimiento de frío; y también le hacían estremecerse las palabras de Athy. Pero, ¿qué era lo [51] que encontraban digno de risa? Le daba un estremecimiento, pero era porque siempre se siente un estremecimiento cuando se baja uno los pantalones. Lo mismo que en el baño, al desnudarse. Y se ponía a pensar quién tendría que echar abajo los pantalones, si el maestro o el chico mismo. ¡Oh!, ¿cómo podían reírse de aquel modo? H e l o o k e d a t A t h y ’s rolled-up sleeves and knuckly inky hands. He had rolled up his sleeves to show how Mr Gleeson would roll 65 u p h i s s l e e v e s . B u t M r Gleeson had round shiny cuffs and clean white wrists Contempló las mangas remangadas de Athy y sus manos de gruesos nudillos y manchadas de tinta. Se había recogido las mangas para remedar cómo se las remangaría míster Gleeson. Pero míster Gleeson tenía los puños de la camisa 25 30 35 40 45 50 55 60 50 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Joyce’s Portrait 5 10 15 20 25 But that was not why Stephen’s sensitivity tells him that Mr Gleeson is basically gentle. 30 tr. de Dámaso Alonso and fattish white hands and the nails of them were long and pointed. Perhaps he pared them too like Lady Boyle. But they were terribly long and pointed nails. So long and cruel they were, though the white fattish hands were not cruel but gentle. And though he trembled with cold and fright to think of the cruel long nails and of the high whistling sound of the cane and of the chill you felt at the end of your shirt when you undressed yourself yet he felt a feeling of queer quiet pleasure inside him to think of the white fattish hands, clean and strong and gentle. And he thought of what Cecil Thunder had said: that Mr Gleeson would not flog Corrigan hard. And Fleming had said he would not because it was best of his play not to. But that was not why. blancos y brillantes, y unas muñecas limpias y blancas, y unas manos blancas y gordezuelas, con las uñas crecidas y puntiagudas. Quizás se las arreglaba también como la señorita Boyle. Pero eran unas uñas enormemente largas y puntiagudas. ¡Qué largas, qué crueles! Pero las manos blancas y gordezuelas no eran crueles, sino benignas. Y aunque temblaba de miedo y de frío al pensar en las uñas largas y crueles y en el silbido agudo de la varilla y en el escalofrío que se siente hacia los faldones de la camisa cuando se desnuda uno para el baño, sin embargo, experimentaba una sensación extraña y reposada de placer al pensar en las manos limpias y gordezuelas, fuertes y benignas. Y Fleming había dicho que no pegaría muy fuerte porque era su propio interés. Pero no era por eso. A voice from far out on the playground cried: Una voz gritó desde otro extremo del campo de juego: —All in! —¡Todos adentro! And other voices cried: Y otras voces repitieron: —All in! All in! —¡Todos adentro! ¡Todos adentro! 35 During the writing lesson he sat with his arms folded, listening to the slow scraping of the pens. Mr Harford went to and fro making little signs 45 in red pencil and sometimes sitting beside the boy to show him how to hold his pen. He had tried to spell out the 50 headline for himself though he knew already what it was for it was the last of the book. fine invisible threads and it was only by closing his right eye tight and staring out of the left eye that he could make out 60 the full curves of the capital. Durante la lección de escritura se estuvo sentado con los brazos cruzados, escuchando el lento rasguear de las plumas. Míster Harford iba de aquí para allá haciendo unas señalitas con lápiz rojo y sentándose algunas veces al lado de cada muchacho para enseñarles cómo debían tener la pluma. Stephen había intentado deletrearla primera línea, aunque se la sabía de memoria por ser la última del libro. Celo [52] sin prudencia es como nave a la deriva. Pero los trazos de las letras le formaban como hilos invisibles y sólo cerrando bien el ojo derecho y mirando fijamente con el izquierdo podía llegar a distinguir todos los rasgos de la inicial. But Mr Harford was very decent and never got into a 65 wax. All the other masters got into dreadful waxes. But why were they to suffer for what Pero míster Harford era muy bueno y nunca se encolerizaba como los otros maestros que solían ponerse furiosos. ¿Por qué habían de sufrir ellos 40 ZEAL W I T H O U T P R U D E N C E I S LIKE A SHIP ADRIFT . But the 55 lines of the letters were like fine invisible threads Further stress on Stephen’s weak eyesight. 95. a wax: a bad temper. 51 Joyce’s Portrait 98. monstrance: the vessel in which the Host is exposed at Benediction. It has a stem and base like a chalice, and the upper part is fashioned to represent the rays of golden light issuing from the sun (the Host) at its centre. monstrance Open or transparent vessel in which the Host is exposed. It is of gold or silver. • they had stolen a monstrance in the Roman Catholic Church, a monstrance is a receptacle in which the consecrated host is exposed for adoration. 97. Napoleon . . . first holy communion: an apocryphal story, designed to indicate that the French Emperor, for all his glorious achievements, was happier when he first received the sacrament that brought him into communion with God. Napoleon There are several references to Napoleon in the text. The great French emperor and general was born in Corsica in 1769, and died after six years’ imprisonment on St Helena in 1821. tr. de Dámaso Alonso fellows in the higher line did? Wells had said that they had drunk some of the altar wine out of the press in the sacristy 5 and that it had been found out who had done it by the smell. Perhaps they had stolen a monstrance to run away with 10 and sell it somewhere. That must have been a terrible sin, to go in there quietly at night, to open the dark press and steal the flashing gold thing 15 into which God was put on the altar in the middle of flowers and candles at benediction while the incense went up in clouds at both sides as the 20 fellow swung the censer and Dominic Kelly sang the first part by himself in the choir. X But God was not in it of course 25 when they stole it. But still it was a strange and a great sin even to touch it. He thought of it with deep awe; a terrible and strange sin: it thrilled him to 30 think of it in the silence when the pens scraped lightly. But to drink the altar wine out of the press and be found out by 35 the smell was a sin too: but it was not terrible and strange. It only made you feel a little sickish on account of the smell of the wine. Because on the 40 day when he had made his first holy communion in the chapel he had shut his eyes and opened his mouth and put out his tongue a little: and when 45 the rector had stooped down to give him the holy communion he had smelt a faint winy smell off the 50 rector’s breath after the wine of the mass. The word was beautiful: wine. It made you think of dark purple because the grapes were dark purple 55 that grew in Greece outside houses like white temples. But the faint smell of the rector’s breath had made him feel a sick feeling on the morning of 60 his first communion. The day of your first communion was the happiest day of your life. And once a lot of generals had 65 asked Napoleon what was the happiest day of his life. They thought he would say the day 52 por lo que hicieran los de la primera división? Wells había dicho que se habían bebido parte del vino de misa del armario de la sacristía y que se lo habían conocido en el olor. Quizás habían robado una custodia para escaparse con ella y venderla en cualquier parte. Debía de haber sido un terrible pecado el ir de noche, pasito, a abrir el negro armario y robar aquella cosa de oro, resplandeciente, en la cual Dios era expuesto sobre el altar en la bendición entre cirios y flores, cuando el incienso se levantaba en nubes a ambos lados del chico que balanceaba el incensario y mientras Domingo Kelly entonaba en el coro la primera parte del Tantum Ergo. Por supuesto, Dios no estaba allí cuando la habían robado. Sin embargo, era un pecado enorme aun tocarla sólo. Pensó en ello con profundo terror. Un pecado terrible y extraño: le estremecía pensarlo, en el silencio sólo levemente arañado por el rasgueo de las plumas. Y beberse él vino de misa, sacándolo del armario, y ser delatado por el olor, era también pecado. Pero no era terrible y extrañó. Le hacía a uno sentirse ligeramente mareado por el olor del vino. El día de su primera comunión, en la capilla, Stephen había cerrado los ojos y abierto la boca y sacado la lengua un poquito, y cuando el rector se inclinó para darle la santa comunión había sentido un ligero olor a vino en el aliento del rector, al vino de la misa, sin duda. ¡Qué magnífica palabra: vino! Le hacía a uno pensar en el color púrpura oscuro, porque las uvas tenían ese color también y crecían allá en Grecia a la parte de fuera de unas casas como templos blancos. Pero el día de su primera comunión el aliento del rector le había hecho sentirse mareado. El día de la primera [53] comunión era el día más feliz de la vida. Y una vez un grupo de generales le había preguntado a Napoleón cuál había sido el día más feliz de su vida. Todos pensaban que diría que el Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso he won some great battle or the day he was made an emperor. But he said: día que había ganado alguna gran batalla o el día que le habían hecho emperador. Pero él dijo: —Gentlemen, the happiest day of my life was the day on which I made my first holy communion. —Señores, el día más feliz de mi vida fue el día en que hice mi primera comunión. Father Arnall came in and the Latin lesson began and he remained still, leaning on the desk with his arms folded. Father Arnall gave out the theme-books and he said that they were scandalous and that they were all to be written out again with the corrections at once. But the worst of all was Fleming’s theme because the pages were stuck together by a blot: and Father Arnall held it up by a corner and said it was an insult to any master to send him up such a theme. Then he asked Jack Lawton to decline the noun MARE and Jack Lawton stopped at the ablative singular and could not go on with the plural. Entró el Padre Arnall y comenzó la clase de latín. Y él seguía quieto, apoyándose sobre la mesa con los brazos cruzados. El Padre Arnall devolvió los cuadernos de ejercicios y dijo que eran escandalosamente malos y que los tenían que volver a copiar corregidos inmediatamente. Pero el peor ejercicio de todos era el de Fleming, porque las páginas se habían pegado en un borrón las unas a las otras. El Padre Arnall lo levantó por una esquina y dijo que era un insulto para cualquier profesor el mandarle un ejercicio como aquél. Después le preguntó a Jack Lawton la declinación del nombre mare y Jack Lawton se atrancó en el ablativo del singular y no pudo continuar con el plural. —You should be ashamed of yourself, said Father Arnall sternly. You, the leader of the class! —Debía usted tener vergüenza de sí mismo —dijo severamente el Padre Arnall—. ¡Usted, el primero de la clase! Then he asked the next boy and the next and the next. Nobody knew. Father Arnall became very quiet, more and more quiet as each boy tried to 45 answer it and could not. But his face was black-looking and his eyes were staring though his voice was so quiet. Then he 50 asked Fleming and Fleming said that the word had no plural. Father Arnall suddenly shut the book and shouted at him: Después se lo preguntó al chico siguiente, y al siguiente, y al otro. Ninguno lo sabía. El Padre Arnall se iba poniendo tranquilo, cada vez más tranquilo, según los alumnos iban intentando responder sin acertar. Pero su cara tenía un aspecto sombrío, y aunque la voz era tranquila, los ojos miraban fijamente. Por último le preguntó a Fleming, y Fleming dijo que la palabra no tenía plural. El Padre Arnall cerró de golpe el libro y le gritó: 55 —Kneel out there in the middle of the class. You are one of the idlest boys I ever met. Copy out your themes again the rest of you. —¡Afuera! ¡De rodillas en medio de la clase! Es usted el muchacho más vago que he conocido. Los demás: ¡a copiar otra vez los ejercicios! Fleming moved heavily out of his place and knelt between the two last benches. The other 65 boys bent over their themebooks and began to write. A silence filled the classroom and Fleming salió pesadamente de su sitio y se arrodilló entre los dos últimos bancos. Los otros muchachos se doblaron sobre los cuadernos y comenzaron a escribir. El silencio [54] reinó en la clase y 5 10 15 theme: an essay (this was a term generally used in Jesuit schools) 20 25 98. mare . . . plural: the Latin word for ‘sea’, declined through its six cases, of which the ablative is the last. mare Sea. • the noun mare mare is Latin for sea or ocean. 30 ablative The case in Latin nouns that expresses the source, agent, cause or instrument of action. • ablative singular the case that contains the ending of the object of the preposition. 35 40 60 53 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso Stephen, glancing timidly at Father Arnall’s dark face, saw that it was a little red from the wax he was in. Stephen, mirando tímidamente a la cara sombría del Padre Arnall, vio que de tanta cólera como tenía se le había puesto un poquito colorada. Was that a sin for Father Arnall to be in a wax or was he allowed to get into a wax when the boys were idle because that made them study better or was he only letting on to be in a wax? It was because he was allowed, because a priest would know what a sin was and would not do it. But if he did it one time by mistake what would he do to go to confession? Perhaps he would go to confession to the minister. And if the minister did it he would go to the rector: and the rector t o t h e provincial : and the provincial to the general of the jesuits. That was called the order: and he had heard his father say that they were all clever men. They could all have become high-up people in the world if they had not become jesuits. And he wondered what Father Arnall and Paddy Barrett would have become and what Mr McGlade and Mr Gleeson would have become if they had not become jesuits. It was hard to think what because you would have to think of them in a different way with different coloured coats and trousers and with beards and moustaches and different kinds of hats. ¿Pecaba el Padre Arnall encolerizándose o le estaba permitido cuando los alumnos eran perezosos porque con esto estudiaban mejor? ¿O es que sólo fingía que se enfadaba? Sin duda era que le estaba permitido, porque un sacerdote conocería lo que era pecado y no lo haría. Pero, y si lo hiciera una vez por equivocación, ¿tendría que ir a confesarse? Quizás iría a confesarse con el ministro. Y si lo hiciera el ministro, iría con el r e c t o r ; y e l r e c t o r, c o n e l provincial ; y el provincial, con el general de los jesuitas. Aquello era la Orden. Y él había oído decir a su padre que todos ellos eran hombres muy inteligentes y que habrían podido alcanzar los primeros puestos en el mundo si no se hubieran hecho jesuitas. Y hacia esfuerzos para imaginarse lo que habrían llegado a ser el Padre Arnall y Paddy Barret y lo que habrían llegado a ser míster Mc Glade y míster Gleeson, si no se hubieran hecho jesuitas. Era difícil porque había que representárselos de otro modo distinto, con trajes de color y pantalones y barbas y bigotes y con otros sombreros. The door opened quietly and closed. A quick whisper 50 ran through the class: the p re f e c t o f s t u d i e s . T h e r e was an instant of dead silence and then the loud crack of a pandybat on the 55 l a s t d e s k . St e p h e n ’s h e a r t leapt up in fear. La puerta se abrió y se cerró silenciosamente. Un rápido cuchicheo corrió a través de la clase: ¡el prefecto de estudios! Por un instante hubo un silencio de muerte y luego el recio chasquido de una palmeta sobre el último pupitre. A Stephen se le saltó de miedo el corazón. —Any boys want flogging h e r e , F a t h e r 60 Arnall? cried the prefect o f s t u d i e s . Any lazy idle loafers that want flogging in this class? —¿Hay aquí algún chico que necesite ser azotado, Padre Arnall? —gritó el prefecto de estudios—. ¿Hay algún _____ vago, algún gandul que necesite azotes _____? He came to the middle of the class and saw Fleming on his knees. Av a n z ó h a s t a e l m e d i o de la clase y vio a Fleming de rodillas. 5 10 15 99. minister . . . rector . . . provincial . . . general: the hierarchy of the Company of Jesus, in ascending order. The provincial is in charge of a province (in this case, Ireland) and the general is in overall command. He stays in Rome and is himself subject to the Pope. However, confessors are chosen from among the members of the order; no rule of seniority obtains in this respect. minister, rector, provincial, general: different grades in the Jesuit hierarchy provincial . . . general Ranks of the Jesuit order in ascending importance. 20 25 general: highest jesuit authority in Ireland, ultimate Jesuit authority, in Rome 30 35 40 45 the prefect of studies i.e. the Jesuit in charge of academic work. pandybat A rod of reinforced cane. 65 54 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —Hoho! he cried. Who is this boy? Why is he on his knees? What is your name, boy? —¡Hola! —exclamó—. ¿Quién es este muchacho? ¿Por qué está de rodillas? ¿Cuál es tu nombre? 5 —Fleming, sir. —Fleming, señor. —Hoho, Fleming! An idler of course. I can see it in your 10 eye. Why is he on his knees, Father Arnall? he missed all the questions in grammar. —¡Ajajá, Fleming! Un vagazo, s i n d u d a . Te l o l e o e n l o s ojos. ¿Por qué está de rodillas, Padre Arnall? [55] —Ha escrito un ejercicio de latín muy malo —dijo el Padre Arnall— y no ha contestado a ninguna pregunta de gramática. —Of course he did! cried the prefect of studies, of course he did! A born idler ! I can see it in the corner of his eye. —¡Claro está que sí! —exclamó el prefecto de estudios—, ¡claro está que sí! ¡Un vago de nacimiento! Se le ve en las niñas de los ojos. He banged his pandybat down on the desk and cried: Golpeó con su férula sobre el pupitre y gritó: —Up, Fleming! Up, —¡Arriba, Fleming! ¡Arriba, querido! —He wrote a bad Latin 15 theme, Father Arnall said, and 20 2.1 25 30 m y b o y ! Fleming stood up slowly. Fleming se levantó despacio. —Hold out! cried the prefect of studies. —¡La mano! —gritó el prefecto de estudios. Fleming held out his hand. The pandybat came down on it 40 with a loud smacking sound: one, two, three, four, five, six. Fleming extendió la mano. La palmeta se abatió sobre ella con un fuerte chasquido: una, dos, tres, cuatro, cinco, seis. 35 —Other hand! 45 The pandybat came down again in six loud quick smacks. La palmeta se abatió de nuevo con seis fuertes y rápidos chasquidos . —Kneel down! cried the prefect of studies. —¡De rodillas! —exclamó el prefecto de estudios. Fleming knelt down, squeezing his hands under 55 h i s a r m p i t s , h i s f a c e contorted with pain; but Stephen knew how hard his hands were because Fleming was always rubbing rosin 60 into them. But perhaps he was in great pain for the noise of the pandybat was terrible. Stephen’s heart was 65 beating and fluttering. Fleming se arrodilló, apretándose las manos contra los sobacos y con la cara contors i o n a d a p o r e l d o l o r. P e r o Stephen sabía que Fleming tenía las manos endurecidas porque se las estaba siempre frotando con resina. Pero quizás el dolor era muy fuerte porque el ruido de los palmetazos había sido terrible. El corazón de Stephen latía y temblaba. —At your work, all of —¡A trabajar todo el 50 flutter I verbo intransitivo 1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear 2 (bandera) ondear, flamear 3 (corazón) latir, palpitar II verbo transitivo 1 (alas) batir, agitar to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos III nombre 1 revoloteo, palpitación 2 fam GB Dep apuesta pequeña —¡La otra mano! 55 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso you! shouted the prefect of studies. We want no lazy idle loafers here, lazy idle little schemers. At your work, I tell 5 you. Father Dolan will be in to see you every day. Father Dolan will be in tomorrow. mundo! —gritó el prefecto de estudios—. No queremos aquí vagos, haraganes ni m a u l a s . ¡A trabajar, he dicho! El Padre Dolan entrará todos los días a visitaros. El Padre Dolan entrará mañana. He poked one of the boys in the side with his pandybat, saying: To c ó a u n o d e l o s c h i c o s con el extremo de la palmeta: —You, boy! When will —¡Tú, muchacho! ¿Cuándo volverá el Padre Dolan? 10 15 Father Dolan be in again? 100. Tomorrow and tomorrow and tomorrow: Macbeth, Act V, scene v. Tomorrow and tomorrow and tomorrow Ironic that the Prefect of Studies should echo Macbeth’s famous soliloquy after the death of Lady Macbeth. Not to put too fine a point on it, Macbeth is a murderer; the prefect here is murdering peace of mind and ruling, like Macbeth, by fear. —Tomorrow, sir, said Tom Furlong’s voice. —Mañana, señor —dijo la voz de Tom Furlong. —Tomorrow and tomorrow and tomorrow, said the prefect of studies. Make up your minds for that. Every day Father 25 Dolan. Write away. You, boy, who are you? — Mañana y pasado y el otro —dijo el prefecto de estudios—. Que se os quede bien grabado. Todos los días el Padre Dolan. ¡A escribir! Tú, muchacho, ¿quién eres tú? Stephen’s heart jumped suddenly. A Stephen se le saltó de golpe el corazón. 20 30 —Dedalus, sir. —Dédalus, señor. —Why are you not writing like the others? 35 —¿Por qué no estás escribiendo como los demás? [56] —Yo... mis... —Imy He could not speak with fright. No podía hablar de terror. 40 —Why is he not writing, Father Arnall? —¿Por qué no está escribiendo éste, Padre Arnall? —He broke his glasses, said Father Arnall, and I exempted him from work. —Se le han roto las gafas y le he exceptuado por eso de trabajar — contestó el Padre Arnall. —Broke? What is this I hear? What is this your name is! 50 said the prefect of studies. —¿Qué se le han roto? ¿Qué es lo que oigo? ¿Cómo dices que es tu nombre? — dijo el prefecto de estudios. 45 —Dedalus, sir. 55 Lazy little schemer The irony, one feels, is unconscious, but since the Prefect of Studies repeats Stephen’s name twice he may be thinking of the Daedalus, who was certainly a schemer. (See section on Mythical background.) 60 65 —Dédalus, señor. —Out here, Dedalus. Lazy little schemer. I see schemer in your face. Where did you break your glasses? —¡Sal aquí fuera, Dédalus! Holgazán y trapisondilla. Se te conoce el ardid en la cara. ¿Dónde se te rompieron las gafas?, Stephen stumbled into the middle of the class, blinded by fear and haste. Dédalus salió a trompicones hasta el centro de la clase, ciego de miedo y de ansia. —Where did you break your glasses? repeated the prefect of studies. —¿Dónde se te rompieron las gafas? —repitió el prefecto de estudios. 56 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —The cinder-path, sir. —Hoho! The cinder-path! cried the prefect of studies. I know that trick. —¡Je, jé! ¡En la pista! —exclamó el prefecto de estudios—. Me sé de memoria esa artimaña. Stephen lifted his eyes in w o nder and saw for a 10 m o m e n t F a t h e r D o l a n ’s white-grey not young face, his baldy white-grey head with fluff at the sides of it, 15 the steel rims of his spectacles and his no-coloured eyes look i n g through the g l a s s e s . W h y d i d h e s ay he knew that trick? Stephen levantó los ojos asombrado y vio por un momento la cara gris blancuzca y ya no joven del Padre Dolan, su cabeza calva y blanquecina con un poco de pelusilla a los lados, los cercos de acero de sus gafas y sus ojos sin color que le miraba a través de los cristales. ¿Por qué decía que se sabía de memoria aquella artimaña? —Lazy idle little loafer! cried the prefect of studies. Broke my 25 g l a s s e s ! A n o l d s c h o o l b o y trick! Out with your hand this moment! —¡Haragán, maulero! — gritó el prefecto—. ¡Se me han roto las gafas! ¡Es una treta de estudiantes ya muy antigua ésa! ¡A ver, la mano, inmediatamente! Stephen closed his eyes and hand with the palm upwards. He felt the prefect of studies touch it for a moment at the fingers to straighten it and then the swish of the sleeve of the soutane as the pandybat was lifted to strike. A hot burning stinging tingling blow like the loud crack of a broken stick made his trembling hand crumple together like a leaf in the fire: and at the sound and the pain scalding tears were driven into his eyes. His whole body was shaking with fright, his arm was shaking and his crumpled bur n i n g l i v i d hand shook like a loose leaf in the air. A cry sprang to his lips, a prayer to be let off. But though the tears scalded his eyes and his limbs quivered with pain and fright he held back the hot tears and the cry that scalded his throat. Stephen cerró los ojos y extendió su mano temblorosa, con la palma hacia arriba. Sintió que el prefecto le tocaba un momento los dedos para ponerla plana y luego el silbido de las mangas de la sotana al levantarse la palmeta para dar. Un golp e ardiente, abrasador, punzante, como el chasquido de un bastón al quebrarse, obligó a la mano temblorosa a contraerse toda ella como una hoja en el fuego. Y al ruido, lágrimas ardientes de dolor se le agolparon en los ojos. Todo su cuerpo estaba estremecido de terror, el brazo le temblaba y [57] la mano, agarrotada, ardiente, lívida, vacilaba como una hoja desgajada en el aire. Un grito que era una súplica de indulgencia le subió a los labios. Pero, aunque las lágrimas le escaldaban los ojos y las piernas le temblaban de miedo y de dolor, ahogó las lágrimas abrasadoras y el grito que le hervía en la garganta. —Other hand! shouted the prefect of studies. —¡La otra mano! —exclamó el prefecto. Stephen drew back his Stephen retiró el herido y temb l o r o s o b r a z o d e r e c h o y e xtendió la mano izquierda. La manga de la sotana silbó otra 5 no-coloured A fine way of indicating the terrible impersonality of the man who is determined to punish. —En la pista, señor. 20 30 held out in the air his trembling stinging : punzantes, piercing, biting, mordaz, áspera (voz), cortante (water) tingling [=tingle 1 intr. a feel a slight prickling (picor), stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle]. Sentir comezón, titilar, hormigueo, escozor lancinante : dolor muy agudo como de destrozo o desgarro de la carne tingle picar v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar n. a tingling sensation. hormigueo, picor, ecozor / estremecimiento a leaf in the fire ... a loose leaf in the sir Note how both images underline the fragility of Stephen’s hand and of his mind, which is suffering. 35 40 45 50 55 60 65 maimed and quivering right arm and held out his left hand. The soutane sleeve swished again as 57 tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as from many tiny pricks, B adj. hormigeante, cosquilleante, estremecedor 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar «stinging tingling» quizás sea «punzante» es hormigueo (tingling) abrasador o escozor ardiente; ver 57, 58, 140, 158, 159 (sting) curiosa la alteración del orden de adjetivos y el cambio de punto de vista que ello aocasiona; primero se critica lo brutal que va a ser la acción y después las consecuencias de la misma; traducir siempre «tingling» por punzante no parece muy apropiado ya que corresponde a ‘biting’; aquí iría mejor algo por el campo de vibración estremecedora externa para no modificar el punto de vista; ver uso previo y posterior en: 55, 56, 88, 154 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso the pandybat was lifted and a loud crashing sound and a fierce maddening tingling burning pain made his hand shrink together with the palms and finger s in a livid quivering mass. The scalding water burst forth from his eyes and, burning with shame and agony and fear, he drew back his shaking arm in terror and burst out into a whine o f p a i n . H i s b o d y shook with a palsy of fright and in shame and rage he felt the scalding cry come from his throat and the scalding tears falling out of his eyes and down his flaming cheeks. vez al leva n t a r l a p a l m e t a y u n e s t a l l i d o punzante, ardiente, bárb a r o , e n l o q u e c e d o r , obligó a la mano a contraerse, palma y dedos confundidos en una masa cárdena y palpitante. Las escaldantes lá g r i mas le brotaron de los ojos, y abrasado de vergüenza, de angustia y de terror, retiró el brazo y prorrumpió en un quejido. Su cuerpo se estremecía paralizado de espanto y, en medio de su confusión y de su rabia, sintió que el grito abrasador se le escapaba de la garganta y que las lágrimas más ardientes le caían de los ojos y resbalaban por las arreboladas mejillas. —Kneel down, cried the prefect of studies. —¡Arrodíllate! —gritó el prefecto. Stephen knelt down quickly pressing his beaten hands to his sides. To think of them beaten and swollen with pain all in a moment made him feel so sorry for them as if they were not his own but someone else’s that he felt sorry for. And as he knelt, calming th e l a s t s o b s i n h i s throat and feeling the burning tingling pain pressed into his sides, he thought of the hands which he had held out in the air with the palms up and of the firm touch of the prefect of studies when he had steadied the shaking fingers and of the beaten swollen reddened mass of palm and fingers that shook helplessly in the air. Stephen se arrodilló prestamente, oprimiéndose las manos laceradas contra los costados. Y de pensar en aquellas manos, en un instante golpeadas y entumecidas de dolor, le dio pena de ellas mismas, como si no fueran las suyas propias, sino las de otra persona, de alguien por quien él sintiera lástima. Y al arrodillarse, calmando los últimos sollozos de su garganta y sintiendo el dolor punzante y a r d i e n t e oprimido contra los costados, pensó en aquellas manos que él había extendido con las palmas hacia arriba, y en firme presión del prefecto al estirarle los dedos contraídos, y en aquellos dedos y aquellas palmas que, en una masa golpeada, entumecida, roja, temblaban, desvalidos, en el aire. —Get at your work, all of you, cried the prefect of studies from the door. Father Dolan will be in every day to 55 see if any boy, any lazy idle little loafer wants flogging. Every day. Every day. —A trabajar todo el mundo — gritó el prefecto de estudios desde la puerta—. El Padre Dolan entrará todos los días para [58] ver si algún chico perezoso y holgazán que necesite ser azotado. Todos los días. Todos los días. 5 10 gañir, gemir 15 20 25 30 as if they were not his own Again Joyce’s fine ability to capture the nature of momentary reaction. 35 tingle picar v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar n. a tingling sensation. hormigueo, ecozor, picor /estremecimiento, punzante 40 45 50 60 The door closed behind him. La puerta se cerró tras él. The hushed class continued to copy out the themes. Father Arnall rose from his seat and 65 went among them, helping the boys with gentle words and telling them the mistakes they La clase continuó copiando los ejercicios en silencio. El Padre Arnall se levantó de su asiento y se puso a pasear entre los alumnos, ayudándolos con cariñosas palabras y diciéndoles 58 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso had made. His voice was very gentle and soft. Then he returned to his seat and said to Fleming and Stephen: los errores que habían hecho. Su voz era amable y dulce. Después volvió a su asiento, y dijo a Fleming y a Stephen: —You may return to your places, you two. — Vosotros dos volved a vuestros sitios. 10 Fleming and Stephen rose and, walking to their seats, sat down. Stephen, scarlet with shame, opened a book quickly with one weak hand and bent 15 down upon it, his face close to the page. Fleming y Stephen se levantaron y, volviendo a sus sitios, se sentaron. Stephen, rojo escarlata de vergüenza, abrió rápidamente un libro con una sola y débil mano, y se doblegó sobre él con la cara contra la página. It was unfair and cruel because the doctor had told him 20 not to read without glasses and he had written home to his father that morning to send him a new pair. And Father Arnall 25 had said that he need not study till the new glasses came. Then to be called a schemer before the class and to be pandied when he always got the card for 30 first or second and was the leader of the Yorkists! How could the prefect of studies know that it was a trick? He felt 35 the touch of the prefect’s fingers as they had steadied his hand and at first he had thought he was going to shake hands with him because the fingers 40 were soft and firm: but then in an instant he had heard the swish of the soutane sleeve and the crash. It was cruel and unfair to make him kneel in the 45 middle of the class then: and Father Arnall had told them both that they might return to their places without making any 50 difference between them. He listened to Father Arnall’s low and gentle voice as he corrected the themes. Perhaps he was sorry now and wanted to be decent. 55 But it was unfair and cruel. The prefect of studies was a priest but that was cruel and unfair. And his white-grey face and the no-coloured eyes 60 behind the steel-rimmed spectacles were cruel looking because he had steadied the hand first with his firm soft 65 fingers and that was to hit it better and louder. Era una crueldad y una injusticia porque el médico le había mandado que no leyera sin gafas y él había escrito aquella mañana a su padre diciéndole que le mandara otras nuevas. Y el Padre Arnall había dicho que no necesitaba estudiar hasta que no vinieran. Además, ¡llamarle maulero a él que siempre había s i d o e l primero o el segundo de la clase y que era el jefe del p a r t i d o d e Yo r k ! ¿ C ó m o p o día el prefecto saber que era una artimaña? Sintió el tacto de los dedos del prefecto al estirarle la mano. Al principio había creído que le iba a dar la mano, porque los dedos eran suaves y estaban tranquilos, pero en seguida había oído e l s i l b a r d e l a manga de la sotana y el estallido. Y era una crueldad y una injusticia el ponerle de rodillas en medio de la clase. Y el Padre Arnall les había dicho a los dos que podían volver a sus sitios, sin hacer distinción entre ellos. Escuchó la voz templada y cariñosa del Padre Arnall, que estaba corrigiendo los ejercicios. Quizás le dolía ahora y quería estar amable. Pero había sido una injusticia y una crueldad. El prefecto de estudios era un sacerdote, pero era injusto y cruel. Y su cara blancuzca y sus ojos sin color, tras las gafas encercadas de acero, eran crueles porque le había sostenido la mano primero con sus dedos [59] firmes y suaves, sólo para afinar la puntería, para pegar más recio. 5 unfair and cruel Note the repetition of the phrase - we tend to repeat things when we are suffering over and over again, almost as a reflex to our emotional or physical pain. 59 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —It’s a stinking mean thing, that’s what it is, said Fleming in the corridor as the classes were passing out in file to the 5 refectory, to pandy a fellow for what is not his fault. —Es una canallada repugnante, eso es lo que es, dar de palmetazos a un chico por lo que no tiene él la culpa —decía Fleming en el tránsito, al salir las filas para el refectorio. —You really broke your glasses by accident, didn’t you? 10 Nasty Roche asked. —Es cierto que se te rompieron las gafas por accidente, ¿no es verdad? —le preguntó Roche el Malo. Stephen felt his heart filled by Fleming’s words and did not 15 answer. Stephen sentía su corazón lleno todavía de las palabras de Fleming, y no contestó. —Of course he did! said Fleming. I wouldn’t stand it. I’d go up and tell the rector on him. —¡Claro que sí! —dijo Fleming—. Yo que él no me aguantaría. Yo iría y se lo diría al rector. —Yes, said Cecil Thunder eagerly, and I saw him lift the pandy-bat over his 25 s h o u l d e r a n d h e ’ s n o t allowed to do that. —Sí —dijo apresuradamente Cecil Thunder—, que yo le vi levantar la palmeta por encima del hombro, y eso no está autorizado a hacerlo. —Did they hurt you much? Nasty Roche asked. —¿Te ha dolido mucho? —preguntó Roche el Malo. 20 30 —Very much, Stephen said. —Muchísimo —dijo Stephen. —I wouldn’t stand it, Fleming repeated, from 35 Baldyhead or any other Baldyhead. It’s a stinking mean low trick, that’s what it is. I’d go straight up to the rector and 40 tell him about it after dinner. —Yo no se lo aguantaría — repitió Fleming—, ni a Cabezacalva, ni a ningún otro Cabezacalva. Es una villanía y una guarrada, eso es lo que es. Yo que él me iría derechamente al rector y se lo contaría después de la cena. —Yes, do. Yes, do, said Cecil Thunder. —Sí, sí, hazlo —dijo Cecil Thunder. —Yes, do. Yes, go up and tell the rector on him, Dedalus, said Nasty Roche, because he said that he’d come in 50 tomorrow again and pandy you. —Sí, sí. Sube y acúsale al rector, Dédalus —dijo Roche el Malo—, porque ha dicho que volverá a entrar mañana para darte de palmetazos otra vez. —Yes, yes. Tell the rector, all said. —Anda, sí. Díselo al rector — dijeron todos. And there were some fellows out of second of grammar listening and one of them said: Estaban por allí, escuchando, algunos alumnos de segundo de gramática, y dijeron: —The senate and the Roman people declared that Dedalus had been wrongly punished. —El Senado y el pueblo romano declaran que Dédal us ha sido injustamente castigado. It was wrong; it was unfair and cruel; and, as he sat in the Estaba muy mal: era injusto y cruel. Sentado en 45 55 60 101. The senate and the Roman people: the opening phrase of Roman senatorial decrees: ‘Senatus populusque Romanus’, usually abbreviated as SPQR. The senate and the Roman people declared A common enough reference to the literature they would be studying, but updated to fit Stephen’s case. 65 60 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso r e f e c t o r y, h e s u ff e r e d time after time in memory the same humiliation until he began to wonder whether it might not 5 really be that there was something in his face which made him look like a schemer and he wished he had a little 10 mirror to see. But there could not be; and it was unjust and cruel and unfair. on Wednesdays in lent and one of his potatoes had the mark of the spade in it. Yes, he would do what the fellows had told him. He would go up and tell the rector that he had been wrongly punished. A thing like that had been done before by somebody in history, by some great person whose head was in the books o f h i s t o r y. A n d t h e r e c t o r would declare that he had been wrongly punished because the senate and the Roman people always declared that the men who did that had been wrongly punished. Those w e r e t h e great men whose names were in Richmal Magnall’s Questions. H i s t o r y w a s all about those men and what they did and that w a s w h a t Peter Parley’s Tales about Greece and Rome were all about. Peter Parley himself was on the first page in a picture. There was a road over a heath with grass at the side and little bushes: and Peter Parley had a broad hat like a protestant minister and a big stick and he was walking fast along the road to Greece and Rome. el refectorio estuvo rumiando, una vez y otra, el recuerdo de su afrenta, hasta que se puso a pensar si realmente no h a b r í a a l g o e n s u cara que le hiciera parecer trapisondista. Hubiera deseado tener allí un espejito para verse. Pero no lo tenia. Y era una injusticia y una crueldad. [60] No pudo comer los fritos negruzcos de pescado que tenían los miércoles de Cuaresma; además una de las patatas tenía la señal del azadón. Sí, haría lo que le habían dicho los chicos. Subiría y le diría al rector que le habían castigado injustamente. Una cosa así había sido hecha antes en la historia por alguien, por un gran personaje cuya cabeza estaba representada en los libros de historia. Y el rector declararía que le habían castigado injustamente, porque el Senado y el pueblo romano, cuando alguien iba en queja, declaraban siempre que el castigo había sido injusto. Aquéllos habían sido los grandes hombres, cuyos nombres estaban en el Libro de Preguntas, de Richmal Magnall. Toda la historia no hacía sino tratar de estos hombres y de lo que habían hecho, y esto era también lo que contenían las Narraciones Griegas y Romanas de Peter Parley. Peter Parley en persona estaba representado en la primera página. Estaba allí pintado un camino a través de una llanura con hierba y con pequeños arbustos a un lado, y Peter Parley tenía un sombrero ancho como el de un pastor protestante y un bastón muy grueso e iba caminando a buen paso por el camino de Grecia y de Roma. It was easy what he had to do. All he had to do was when the dinner was over and he came out in his turn to go on walking but not out to the 60 corridor but up the staircase on the right that led to the castle. He had nothing to do but that: to turn to the right 65 and walk fast up the staircase and in half a minute he would be in the low dark narrow Era muy fácil lo que tenía que hacer. Todo lo que tenía que hacer era, cuando se acabara la cena, al salir del comedor, no tirar por el tránsito adelante, sino subir por la escalera de la derecha que conducía al castillo. Lo único que tenía que hacer era torcer a la derecha, subir aprisa las escaleras y en medio minuto se pondría en aquel corredor bajo de te- He could not eat the 15 blackish fish fritters they got 102. Lent: the penitential period of forty days preceding Easter during which various regulations about fasting are observed. Fish would replace meat in this regimen. • the mark of the spade the potato has an incision where the shovel sliced into it. 20 25 30 35 103. Magnall’s Questions: Richmal Magnall (1769-ifto) published Historical and Miscellaneous Questions for the Use of Young People in 18oo. It remained in use throughout the nineteenth century. Richmal Magnall’s Questions A question and answer history textbook which went into many editions in the nineteenth century. 104. Peter Parley’s Tales: Peter Parley was the pseudonym of Samuel Griswold Goodrich (1793-I86o), author of Peter Parley’s Tales about Ancient and Modern Greece (Boston, 1832) and Peter Parley’s Tales about Ancient and Modern Rome (Boston, 1833). (G) Peter Parley’s Tales The pseudonym of S. Goodrich, who wrote books of stories from classical history for children. 40 45 50 55 61 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso corridor that led through the castle to the rector ’s room. And every fellow had said that it was unfair, even the 5 fellow out of second of grammar who had said that about the senate and the Roman people. cho, estrecho y oscuro, que conducía a través del castillo a la habitación del rector. Y todos los chicos habían afirmado que era una injusticia, hasta el de segundo de gramática que había dicho aquello del Senado y del pueblo romano. 10 What would happen? ¿Qué ocurriría? He heard the fellows of the higher line stand up at the top of the refectory and heard their steps as they came down the matting: Paddy Rath and Jimmy Magee and the Spaniard and the Portuguese and the fifth was big Corrigan who was going to be flogged by Mr Gleeson. That was why the prefect of studies had called him a schemer and pandied him for nothing: and, straining his weak eyes, tired with the tears, he watched big C o r r i g a n ’s broad shoulders and big hanging black head passing in the file. But he had done something and besides Mr Gleeson would not flog him hard: and he remembered how big Corrigan looked in the bath. He had skin the same colour as the turfcoloured bogwater in the shallow end of the bath and when he walked along the side his feet slapped loudly on the wet tiles and at every step his thighs shook a little because he was fat. Oyó levantarse a los de la primera y sintió sus pasos al marchar a lo largo de la esterilla: Paddy Rath, Jimmy Magee, el español y el portugués. Y el que seguía el quinto era aquel [61] gordo de Corrigan que iba a ser azotado por míster Gleeson. Por causa de aquél le había llamado trapisondista y le había azotado sin motivo el prefecto de estudios. Y esforzando sus ojos débiles y cans a d o s d e l l o r a r, o b s e r v ó a l pasar la fila las anchas espaldas de Corrigan y su hundida cabezota. P e r o a q u é l h a bía hecho algo y además míster Gleeson no le azotaría muy fuerte. Y se acordaba de lo grande que parecía Corrigen en el baño. Te n í a l a p i e l d e l m i s m o c o lor que el agua rojiza y fangosa de la parte poco profunda de la piscina y al andar por la orilla sus pies chapoteaban sonoramente en las baldosas húmedas y los muslos le retemblaban un poquito de gordo que estaba. The refectory was half empty and the fellows were still passing out in file. He could go up the staircase because there was never a 55 priest or a prefect outside the refectory door. But he could not go. The rector would side with the prefect of studies and think it was a schoolboy trick 60 and then the prefect of studies would come in every day the same, only it would be worse because he would be 65 dreadfully waxy at any fellow going up to the rector about him. The fellows had told him El refectorio estaba medio vacío y los alumnos seguían pasando en fila. Podría subir por la escalera porque nunca había ningún padre ni ningún prefecto en la parte de afuera del refectorio. Pero no iría. El rector daría la razón al prefecto de estudios y pensaría que se trataba de una artimaña de estudiante, y luego el prefecto de estudios entraría todos los días lo mismo; sólo que sería mucho peor porque se debía de poner horriblemente enfadado de que un alumno fuera a quejarse de él al rec- 15 20 25 30 35 40 45 50 62 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso to go but they would not go themselves. They had forgotten all about it. No, it was best to forget all about it and perhaps 5 the prefect of studies had Only said he would come in. No, it was best to hide out of the way because when you were small 10 and young you could often escape that way. tor. Los otros le habían dicho que fuera, pero no habían ido ellos. Y ya se habían olvidado. No: lo mejor era olvidarlo todo, que quizás el prefecto habría dicho que iba a volver sólo por decir. No: lo mejor era ponerse a un lado. Cuando uno es pequeño, lo mejor es escapar inadvertido. The fellows at his table stood up. He stood up and 15 passed out among them in the file. He had to decide. He was coming near the door. If he went on with the fellows he could never go up to the 20 rector because he could not leave the playground for that. And if he went and was pandied all the same all the 25 fellows would make fun and talk about young Dedalus going up to the rector to tell on the prefect of studies. Los de su mesa se levantaron también. Él se levantó y salió en fila con los demás. Había que decidirse. Él estaba llegando a la puerta. Si seguía adelante con los chicos ya no podría subir a ver al rector porque no podría salir del campo de juego para eso. Y si iba y le seguían dando de palmetazos lo mismo, todos los chicos harían burla de él y andarían diciendo cosas del peque de Dédalus, que había ido al rector a quejarse del prefecto de estudios. 30 35 40 45 50 Dolan: it was like the name of a woman who washed clothes It is; but the expression of it here shows Stephen’s snobbery and sense of his own difference. 55 He was walking down along the matting and he saw the door before him. It was impossible: he could not. He thought of the baldy head of the prefect of studies with the cruel no-coloured eyes looking at him and he heard the voice of the prefect of studies asking him twice w h a t h i s n a m e w a s . Why could he not remember the name when he was told the first time? Was he not listening the first time or was it to make fun out of the name? The great men in the history had names like that and nobody made fun of them. It was his own name that he should have made fun of if he wanted to make fun. Dolan: it was like t h e n a m e of a woman who washed clothes. X He had reached the door and, turning quickly up to the right, walked up the 60 stairs and, before he could make up his mind to come back, he had entered the low dark narrow corridor that 65 led to the castle. And as he crossed the threshold of the door of the corridor he saw, *[Ya estaba marchando por la estera y veía la puerta delante de sí. Era imposible: no podía. Y pensaba en la cabeza calva del prefecto de estudios que le miraba con sus ______ o j o s sin color y o í a l a v o z d e l p r efecto que le pregt u ntaba dos veces cuál era su nombre.] <-¿Por qué no se habría acordado del nombre cuando se lo dijo la primera vez? Era que no estaba escuchando cuando [62] lo dijo o que quería hacer burla del nombre? Lo s g r a n d e s hombres de la historia habían tenido nombres como aquél y nadie se había burlado de ellos. Si quería burlarse de algo se debía haber burlado de su propio nombre. Dolan: par e c í a e l n o m b r e d e una lavandera. Había llegado a la puerta y, torciendo rápidamente a la derecha, trepó escaleras arriba, y, antes de que pudiera ni pensar en volverse atrás, había entrado ya en el corredor bajo de techo, estrecho y oscuro que conducía al castillo. Y al trasponer el umbral de la puerta del tránsito, vio, sin volver 63 * párrafo omitido incomprensiblemente en la edición de Alianza pero que está en la edición cedida de Lumen Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso without turning his head to look, that all the fellows were looking after him as they went filing by. la cabeza, que todos los c h i cos le estaban mirando s e g ú n i b a n pasando en fila. He passed along the narrow dark corridor, passing little doors that were the doors of the r o o m s o f t h e c o m m u n i t y. H e p e e r e d [looked keenly] in front of him and right and left through the gloom and thought that those must be portraits. It was dark and silent and his eyes were weak and tired with tears so that he could not see. But he t h o ught t hey were the portraits of the saints and great men of the order who were looking down on him silently as he passed: saint Ignatius Loyola holding an open book a n d p o i n t i n g t o t h e w o r d s AD MAJOREM DEI GLORIAM in it; saint Francis Xavier pointing to his chest; Lorenzo Ricci with his berretta on his head like one of the prefects of the lines, the three patrons of holy youth—saint Stanislaus Kostka, saint Aloysius Gonzago, and Blessed John Berchmans, all with young faces b e c a u s e t h e y d i e d when they were young, a n d F a t h er Peter Kenny sitting in a chair wrapped in a big cloak. Siguió por el corredor estrecho y oscuro, pasando por delante de unas puertecitas que eran las puertas de los cuartos de la comunidad. Escudriñó en la oscuridad delante de sí y a su derecha y a su izquierda, y pensó que aquéllos debían de ser retratos. Estaba el pasillo silencioso y oscuro. Sus ojos eran débiles y estaban cansados de llorar, a s í q u e n o p o d í a v e r. P e r o pensó que eran los retratos de los santos y grandes hombres de la Orden Ignacio de Loyola, con un libro abierto y señalando hacia el lema escrito en él: Ad Majorem Dei Gloriam; San Francisco J a v i e r, s e ñ a l á n d o s e e l p e cho; Lorenzo Ricci, con un bonete en la cabeza como los de los prefectos de las divisiones; los tres patronos de la santa juventud: San Estanislao de Kostka, San Luis Gonzaga y el beato Juan Berchmans, todos con caras juveniles porque se habían muerto siendo muy jóvenes; y el Padre Peter Kenny envuelto en un manteo muy grande. He came out on the landing above the entrance 50 hall and looked about him. That was where Hamilton Rowan had passed and the marks of the soldiers’ slugs 55 were there. And it was there that the old servants had seen the ghost in the white cloak of a marshal. Salió al rellano sobre el vestíbulo de entrada y miró en torno de sí. Por allí era por donde había pasado Hamilton Rowan y donde estaban las huellas de las balas de los soldados. Y era allí donde los viejos criados habían visto el espíritu envuelto en un manto blanco de mariscal. 5 10 15 20 105. saint Ignatius Loyola . . . Gloriam: Saint Ignatius of Loyola (1491-1556), the founder of the Company of Jesus, is traditionally represented in this pose. The book signifies the constitution of the order, which he wrote, and his famous Spiritual Exercises. Ad Majorem Dei Gloriam, ‘To the Greater Glory of God’, is the motto of the Society. Ignatius Loyola The founder of the Jesuits (1492-1556). Ad Majorem Dei Gloriam ‘For the greater glory of God.’ • Ad Majorem Dei Gloriam To the Greater Glory of God. This is the motto of the Jesuit order; students are usually instructed to place the initials A.M.D.G. at the tops of all their papers. 106. saint Francis ... John Berchmans: St Francis Xavier (I5o6-52), the most famous of Loyola’s disciples, went as a missionary to India and Japan. He is often portrayed pointing to the crucifix on his chest, indicating the centrality of the cross to his mission. Francis Xavier (1506-52) Jesuit missionary, associated with Ignatius Loyola, he christianized much of the East. 107. Lorenzo Ricci (11703-75) was elected general of the Company of Jesus in 1758. Hence the (red) beretta, the mark of a cardinal. Lorenzo Ricci Born in Florence, a Jesuit general who, when the order was suppressed, retired to St Angelo, where he died in 1775. berretta Round, black, close-fitting skull-cap. 108. Stanislaus Kostka (x550-68), Aloysius Gonzaga (15689x) and John Berchmans (1599-i6zi) were all Jesuit saints (Berchmans was canonized in 1888) whose early deaths and heroic dedication made them models for the youth of Jesuit schools. Stanislaus Kostka (1550-68), of Polish origin. 25 30 35 40 Aloysius Gonzago (1568-91), Jesuit saint, mentioned again near the end of the novel. Blessed John Berchmans (1599-1621), canonized in 1888, the patron saint of young altar boys. 45 Father Peter Kenny Hardly as elevated as those mentioned above - he was the founder of Clongowes. • Hamilton Rowan an Irish Nationalist who escaped from his English captors and hid in Clongowes. He tossed his hat out to make the English believe that he had left the castle; the ruse was successful. 60 Un criado viejo estaba barriendo al extremo del rellano. Le preguntó dónde estaba el cuarto del rector y el criado se [63] lo señaló al fondo y se le quedó mirando al marcharse y mientras lla- An old servant was sweeping at the end of the landing. He asked him where was the rector’s room and the 65 old servant pointed to the door at the far end and looked after him as he went on to it and 64 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso knocked. maba a la puerta. There was no answer. He knocked again more loudly and 5 his heart jumped when he heard a muffled voice say: N o c o n t e s t a b a n . Vo l v i ó a llamar más fuerte y le palpitó el corazón al oír una voz apagada que decía: —Come in! —¡Adelante! 10 baize tapete, tela, paño, bayeta, manto afelpada o aterciopelada. A bright green fabric napped to resemble felt; used to cover gaming tables • the green baize door the inner door is covered with soft, green woolen fabric. He turned the handle and opened the door and fumbled for the handle of the green baize door inside. He 15 found it and pushed it open and went in. Dio la vuelta al tirador, abrió la puerta y estuvo palpando para encontrar el tirador de la segunda puerta d e b a y e t a v e r d e . L o encontró, abrió y entró dentro. He saw the rector sitting at a desk writing. There was 20 a skull on the desk and a strange solemn smell in the room like the old leather of chairs. Vio al rector que estaba sentado a una mesa escribiendo. Había una calavera sobre la mesa y un olor solemne y extraño en la habitación como a cuero viejo de sillones. 25 His heart was beating fast on account of the solemn place he was in and the silence of the room: and he 30 looked at the skull and at the rector ’s kind-looking face. El corazón le latía apresuradamente a causa de la solemnidad del sitio en que se encontraba y del silencio de la estancia. Y contemplaba la calavera y la cara amable del rector. —Well, my little man, said the rector, what is it? 35 —Bueno —dijo el rector—. ¿Qué es lo que te trae a ti, mocito? Stephen swallowed down the thing in his throat and said: Stephen se tragó una cosa que se le había puesto en la garganta y dijo: 40 —I broke my glasses, sir. 45 —Se me han roto las gafas, señor. El rector abrió la boca y comentó: The rector opened his mouth and said: —O! —¡Caramba! Then he smiled and said: Después se sonrió y dijo: 50 —Well, if we broke our glasses we must write home for a new pair. —Bueno, si se nos han roto las gafas hay que escribir a casa para que nos manden otras. —I wrote home, sir, said Stephen, and Father Arnall said I am not to study till they come. —He escrito a casa, señor, y el Padre Arnall me dijo que no estudiara hasta que vinieran. —Quite right! said the rector. —¡Perfectamente!, —dijo el rector. Stephen swallowed down the thing again and tried to keep 65 his legs and his voice from shaking. Stephen se volvió a tragar la cosa otra vez y trató de impedir que le temblasen las piernas y la voz. 55 60 65 Joyce’s Portrait 5 tr. de Dámaso Alonso —But, sir— —Pero, señor... —Yes? —¿Qué es ello? —Father Dolan came in today and pandied me because I was not writing my theme. —El Padre Dolan ha entrado hoy en clase y me ha dado de palmetazos porque no estaba escribiendo mi ejercicio. The rector looked at him in silence and he could feel the blood rising to his face and the tears about to rise to 15 his eyes. El rector le miró en silencio mientras él sentía que la sangre le subía al rostro y que en los ojos estaban a punto de reventar las lágrimas. [64] El rector dijo: 10 The rector said: 20 —Your name is Dedalus, isn’t it? —Tu nombre es Dédalus, ¿no es eso? —Yes, sir —Sí, señor. —And where did you break your glasses? —Y ¿dónde se te rompieron las gafas? —On the cinder-path, sir. A fellow was coming out of the 30 bicycle house and I fell and they got broken. I don’t know the fellow’s name. —En la pista, señor. Me tiró un chico que salía del depósito de las bicicletas y se me rompieron. No sé el nombre del chico. The rector looked at him again in silence. Then he smiled and said: El rector le volvió a mirar en silencio. Después se sonrió y dijo: —O, well, it was a mistake; —Bueno, todo ha sido una equivocación. Estoy seguro de que el Padre Dolan no lo sabía. 25 35 40 I am sure Father Dolan did not know. —But I told him I broke them, sir, and he 45 pandied me. —Sí; le dije que se me habían roto, y sin embargo, me pegó con la palmeta. —Did you tell him that you had written home for a new 50 pair? the rector asked. —¿Le dijiste que habías escrito a casa para que te mandaran otras? —preguntó el rector. —No, sir. —No, señor. —O well then, said the understand. You can say that I excuse you from your lessons for a few days. —Bue n o , ¿ e s ? — d i j o e l rector—, el Padre Dolan no comprendió bien. Di que yo te he excusado de dar lección por algunos días. Stephen said quickly for fear his trembling would prevent him: Stephen dijo prestamente, de miedo que su temblor se lo impidiera. — Ye s , s i r , b u t F a t h e r Dolan said he will come in tomorrow to pandy me —Sí, señor; pero el Padre Dolan ha dicho que volverá a entrar mañana para pegarme 55 rector, Father Dolan did not 60 65 66 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso again for it. otra vez. —Very well, the rector said, it is a mistake and I shall speak 5 to Father Dolan myself. Will that do now? —Muy bien —dijo el rector— , es una equivocación y yo mismo hablaré con el Padre Dolan. ¿Estás contento ahora? Stephen felt the tears wetting his eyes and murmured: 10 Stephen sintió que las lágrimas le humedecían los ojos y murmuró: —O yes sir, thanks. —Sí, señor, sí, gracias. The rector held his hand where the skull was and Stephen, placing his hand in it for a moment, felt a cool moist palm. El rector extendió la mano por encima del lado de la mesa donde estaba la calavera y Stephen, al colocar en ella por un momento la suya, sintió una palma húmeda y fría. —Good day now, said the rector, withdrawing his hand and bowing. —Y ahora, buenas tardes —dijo el rector, retirando la mano y diciéndole adiós con la cabeza. —Good day, sir, said Stephen. —Buenas tardes, señor —dijo Stephen. He bowed and walked Hizo una inclinación y salió suavemente del cuarto cerrando cuidadosamente y sin ruido las puertas. [65] Pero cuando hubo pasado el criado que estaba en el rellano y se vio de nuevo en el corredor estrecho y ocuro, comenzó a andar de prisa, cada vez más de prisa. Se precipitó a través de la oscuridad, cada vez más aprisa y en un estado de excitación. Empujó con el codo la puerta del fondo, voló escaleras abajo y echó a correr por los dos tránsitos hasta salir al aire libre. 15 across the side of the desk 20 25 30 quietly out of the room, closing the doors carefully and slowly. excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada - o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. But when he had passed the old servant on the landing and 35 was again in the low narrow dark corridor he began to walk faster and faster. Faster and faster he hurried on through the 40 gloom excitedly. He bumped his elbow against the door at the end and, hurrying down the staircase, walked quickly through the two corridors and 45 out into the air. X He could hear the cries of the fellows on the playgrounds. 50 He broke into a run and, running quicker and quicker, ran across the cinderpath and reached the third line playground, panting. Se oían los gritos de los chicos en los campos de juego. Rompió en una carrera cada vez más acelarada, cruzó la pista y llegó jadeando al campo de la tercera división. 55 60 The fellows had seen him running. They closed round him in a ring, pushing one against another to hear. Los chicos le habían visto correr. Se estrecharon alrededor de él formando un corro, empujándose los unos a los otros para escuchar. —Tell us! Tell us! —¡Cuéntanos, cuéntanos! —What did he say? —¿Qué te ha dicho? —Did you go in? —¿Entraste? 65 67 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —What did he say? —¿Qué te ha dicho? —Tell us! Tell us! —¡Cuéntanos, cuéntanos! 5 He told them what he had said and what the rector had said and, when he had told them, all the fellows flung 10 their caps spinning up into the air and cried: Les contó lo que había dicho y lo que le había contestado el rector, y cuando hubo terminado, todos los chicos arrojaron las gorras dando vueltas por el aire y gritaron: —Hurroo! 15 20 —¡Hurra! They caught their caps and sent them up again spinning sky-high and cried again: Recogieron las gorras y las volvieron a arrojar girando a lo alto, y gritaron de nuevo: —Hurroo! Hurroo! —¡Hurra! ¡Hurra! They made a cradle of their locked hands and hoisted him up among them 25 and carried him along till he struggled to get free. And when he had escaped from them they broke away in all directions, flinging their caps 30 a g a i n i n t o t h e a i r a n d whistling as they went spinning up and crying: 35 Después juntaron las manos entre todos y levantándole en vilo le pasearon en triunfo hasta que se debatió para que le dejaran. Y cuando se desasió de ellos, echaron a correr en todas direcciones, arrojando las gorras a lo alto, dando silbidos mientras giraban por el aire y gritando: —Hurroo! —¡Hurra! And they gave three groans for Baldyhead Dolan and three cheers for Conmee 40 a n d t h e y s a i d h e w a s t h e decentest rector that was ever in Clongowes. Y aún dieron tres fueras a Dolan el Cabezacalva y tres vivas a Conmee, diciendo que era el mejor rector que había habido nunca en Clongowes. The cheers died away in t h e s o f t g r e y a i r. H e w a s alone. He was happy and free; but he would not be anyway proud with Father 50 D o l a n . H e w o u l d b e v e r y quiet and obedient: and he wished that he could do something kind for him to show him that he was not 55 proud. Los vivas se dispararon en el aire suave y gris. Estaba solo. Estaba libre; se sentía feliz. Pero no se había de mostrar [66] ensoberbecido con el Padre Dolan. Se portaría bien y sería obediente. Y deseaba que se le ofreciera una ocasión de poder hacerle alguna atención para demostrar que no estaba ensoberbecido. The air was soft and grey and mild and evening was coming. There was the smell 60 of evening in the air, the smell of the fields in the country where they digged up turnips to peel them and eat them 65 when they went out for a walk to Major Barton’s, the smell there was in the little wood El aire era suave y tibio y gris. Anochecía. Se sentía en el aire el aroma de la noche, el olor de aquellos campos donde los chicos arrancaban nabos para pelarlos y comérselos cuando iban de paseo hacia la casa del Mayor Barton, el olor que se sentía en el bosquecillo detrás del 45 107. Major Barton’s: the Barton estate at Straffan House was just over two miles from the school. 68 Joyce’s Portrait 108. gallnuts: excrescences on trees caused by insects. agalla 1. f. Excrecencia redonda que se forma en el roble, alcornoque y otros árboles y arbustos por la picadura de ciertos insectos al depositar sus huevos. 2. amígdala. Ú. m. en pl. 3. Cada una de las branquias que tienen los peces en aberturas naturales, a entrambos lados y en el arranque de la cabeza. Tienen también agallas las larvas de los batracios y muchos moluscos y crustáceos. • gallnuts nutlike galls, or abnormal rounded growths on trees caused by insects 109. long shies: long throws practised by fielders who had to return the ball to the batting crease in cricket. Long hits by the batsman in cricket pick, pack The repetition which reflects Stephen’s being at peace with the world. tr. de Dámaso Alonso beyond the pavilion where the gallnuts were. pabellón donde cogían las agallas . T h e f e l l o w s w e r e p r a c t i s i n g l o n g s h i e s a n d b o w l i n g lobs and slow t w i s t e r s . I n t he s o f t g r e y silence he could hear the bump 10 of the balls: and from here and from there through the quiet air the sound of the cricket bats: pick, pack, pock, puck: 15 l i k e d r o p s o f w a t e r i n a fountain falling softly in the brimming bowl. Los alumnos se ejercitaban sacando desde lejos, lanzando la pelota lentamente o haciendo que tom a r a e f e c t o . En el ambiente suave y gris resonaba el choque de las pelotas. Y de aquí, de allá, a través de la serena atmósfera venía el ruido de las palas de cricket: pic, pac, poc, puc, como lentas gotas de agua al caer sobre el tazón repleto de una fuente. 5 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 69 lob 1 a ball struck in a high arc slang for a penny 2 (Cricket) a ball bowled in a slow high arc 3 to hit or kick (a ball) in a high arc 4 (informal) to throw, esp. in a high arc Joyce’s Portrait 1. Black twist: tobacco twisted in a cord. • black twist coarse, black tobacco leaves twisted together into a rope. • outhouse outdoor toilet, retrete. 2. All serene: equivalent of ‘no problem’; Uncle Charles avoids disputes. tr. de Dámaso Alonso Chapter 2 Dos Uncle Charles smoked such black twist that at 5 last his nephew suggested to him to enjoy his morning smoke in a little o u t h o u s e X at the end of the 10 g a r d e n . Tío Charles fumaba un tabaco de hebra tan apestoso que, por último, su sobrino tuvo que decirle que por qué no se iba a fumar por las mañanas a una casucha que era como una dependencia de la casa y estaba al otro lado del jardín. —Very good, Simon. All serene, Simon, said the old man tranquilly. Anywhere you like. 15 The outhouse will do me nicely: it will be more salubrious. —Muy bien, Simón. Divinamente, Simón —dijo con toda calma el anciano—.Donde tú quieras. Me vendrá al pelo: será más saludable. X —Damn me, said Mr D e d a l u s f r a n k l y, i f I 20 know how you can smoke such villainous awful tobacco. I t ’s like g u n p o w d e r, b y G o d . el no considerar «outhouse» como ‘letrina’ garita o evacuatorio’ lleva a una serie de incongruencias que no quedan totalmente paliadas por ciertas intuiciones contextuales no desencaminadas totalmente. Sale en varias novelas con la traducción ‘retrete’. —Que me maten —dijo con franqueza míster Dédalus— si llego a comprender cómo puede usted fumar ese tabacazo que fuma. Por Dios, si es como pólvora de cañón. 25 —It’s very nice, Simon, replied the old man. Very cool and mollifying. —Es muy agradable —replicó el viejo—. Muy refrescante y emoliente . Every morning, therefore, uncle Charles repaired to his outhouse but not before he had greased and brushed scrupulously his back hair and 35 brushed and put on his tall hat. While he smoked the brim of his tall hat and the bowl of his pipe were just 40 visible beyond the jambs of the outhouse door. His arbour, as he called the reeking outhouse which he shared with the cat and the garden tools, served X 45 him also as a sounding-box: and every morning he hummed contentedly one of his favourite s o n g s : while the grey and blue coils of smoke rose slowly from his pipe 55 a n d v a n i s h e d i n t h e p u r e a i r. Por lo tanto, todas las mañanas tío Charles se encaminaba a la casilla del jardín, no sin haberse engrasado y cepillado escrupulosamente los pelos del cogote, ni sin capillar y encasquetarse su sombrero de copa. Mientras fumaba, el ala del sombrero y el hornillo de la pipa asomaban justamente detrás de las jambas de la casucha. El cenador, que era como llamaba a la ahumad a c a s i l la, _________________________ _________________________ l e s e r v í a también de caja de resonancia. Y todas las mañanas tarareaba alegremente alguna de sus canciones favoritas:[67][68] Ojos azules, cabellos de oro, En los sotillos de Blarney, o Téjeme una enramada, mientras las vedijas grises y azuladas del humo ascendían lentamente de la pipa y se desvanecían en el aire diáfano. During the first part of the summer in Blackrock uncle 60 Charles was Stephen’s constant companion. Uncle Charles was a hale old man with a well tanned features and white skin, rugged 65 side whiskers. On week days he did messages between the house in Carysfort Avenue and those Durante la primera parte de aquel verano en Blackrock, tío Charles fue el inseparable compañero de Stephen. Tío Charles era un viejo sano como una manzana, de piel bien curtida, maneras bruscas y patillas blancas. Los días de trabajo, servía de recadero entre la casa situada en la avenida de Carysfort 30 3. creased: possibly should be ‘greased’. sounding-bog i.e. in which to test his singing. 4. O, twine ... of Blarney: ‘O, Twine Me a Bower’ is a ballad by Thomas Crofton Croker (11798-1854), an Irish antiquarian; music by Alexander Roche. (G) ‘Blue eyes and golden hair’ possibly refers to the song ‘Blue Eyes’ by James L. Molloy (1837-11909); more likely ‘I Would not Give My Irish Wife’, a song by Thomas D’Arcy McGee (1825-68), a journalist and prominent member of the Young Ireland movement. The third stanza provides the Irish wife with eyes and hair of the appropriate hues. ‘The Groves of Blarney’ is a famous song by J. Alfred Milliken (1767-1815), written in 1797-8. O, twine me a bower, Blue Eyes and Golden Hair Irish songs; the latter provided the melody for Moore’s The Last Rose of Summer. The Groves of Blarney Air by R. A. Millikin, written about 1700. Blackrock The Joyces lived at Blackrock for about eighteen months in 1892-3. 5. Blackrock: a suburb south of Dublin to which the Joyce family had moved in 1892. The house they occupied in Carysfort Avenue still survives. rugged 1 [terrain, landscape] accidentado; escabroso; [coastline, mountains] escarpado; the rugged beauty of the island la belleza violenta de la isla 2 [man] de rasgos duros; [features] duro, acentuados, severo, tosco, ceñudo • did messages delivered messages. O, T W I N E M E A B O W E R o r 50 B L U E E Y E S A N D G O L D E N H A I R or THE GROVES OF BLARNEY X 70 emoliente 1. adj. Med. Dícese del medicamento que sirve para ablandar una dureza o tumor. reek 1 : to emit smoke or vapor 2 a : to give off or become permeated with a strong or offensive odor b : to give a strong impression of some constituent quality or feature <a neighborhood that reeks of poverty> 3 : EMANATE, rezumar 1 : to subject to the action of smoke or vapor 2 : EXUDE, GIVE OFF <a politician who reeks charm> reek 1 chiefly dialect : SMOKE 2 : VAPOR, FOG 3 : a strong or disagreeable fume or odor, peste, hedor 1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2 tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse, grimper, s’enrouler 2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair. hale 1 adj. (esp. of an old person) strong and healthy (esp. in hale and hearty). exhibiting or restored to vigorous good health; «hale and hearty»; «whole in mind and body»; «a whole person again» hale 2 v.tr. drag or draw forcibly. los rasgos («features» que no «maneras») del rostro son pronunciados, sobresalientes, vigorosos, bruscos o duros aunque las maneras pueden ser «bruscas» Joyce’s Portrait y las tiendas de la calle principal del centro, donde la familia se surtía. A Stephen le gustaba mucho ir con él a estos recados, porque tío Charles le aprovisioX naba liberalmente, a puñados, de toda suerte de géneros expuestos en cajones abiertos o en barriles, a la parte de fuera del mostrador. Cogía, por ejemplo, un puñado de uvas entremezcladas con serrín, o tres o cuatro manzanas, y las ponía m a g n á n i m a m e n t e en manos de su sobrino, mientras el tendero sonreía con sonrisa forzada; y como Stephen fingía hacerse rogar para tomarlas, fruncía el entrecejo y le decía: —Take them, sir. Do you hear me, sir? They’re good for 25 your bowels. —Tómelas usted, señorito. ¿Me ha oído usted, señorito? Son muy buenas para llevar bien las tripas. When the order list had been booked the two would go on to the park where an old 30 friend of Stephen’s father, Mike Flynn, would be found seated on a bench, waiting for them. Then would begin Stephen’s 35 run round the park. Mike Flynn would stand at the gate near the railway station, watch in hand, while Stephen ran round the track in the style Mike Flynn 40 favoured, his head high lifted, his knees well lifted and his hands held straight down by his sides. When the morning practice was over the trainer 45 would make his comments and sometimes illustrate them by shuffling along for a yard or so comically in an old pair of blue 50 canvas shoes. A small ring of wonderstruck children and nursemaids would gather to watch him and linger even when he and uncle Charles had sat 55 down again and were talking athletics and politics. Though he had heard his father say that Mike Flynn had put some of the best runners of modern times 60 through his hands Stephen often glanced at his trainer’s flabby stubble-covered face, as it bent over the long stained fingers 65 through which he rolled his cigarette, and with pity at the mild lustreless blue eyes which Cuando la lista de encargos quedaba bien apuntada, se iban los dos al parque, donde un antiguo amigo del padre de Stephen, Mike Flynn, estaba sentado en un banco esperándolos. Entonces comenzaba la carrera de Stephen alrededor del parque. Mike Flynn se situaba, reloj en mano, a la puerta de entrada, cerca de la estación del ferrocarril, mientras Stephen daba la vuelta, guardando el estilo favorito de Mike Flynn: la cabeza alt a , l a s rodillas levantadas y las manos completamente colgantes a los lados. Cuando el ejercicio matinal concluía, hacía el entrenador comentarios que algunas veces ilustraba arrastrando cosa de unos metros sus pies calzados con unos v i e j o s zapatos de lona azul. Un reducido círculo de niños asombrados y de niñeras, se reunía para observarle, y aún seguían haciéndolo cuando él y tío Charles se [69] habían ya sentado otra vez, y estaban hablando de atletismo o de política. Aunque había oído decir a su padre que algunos de los mejores corredores de los tiempos modernos habían pasado por las manos de Mike Flynn, Stephen observaba a menudo la cara lacia y cubierta de pelo corto de su entrenador, cuando se inclinaba sobre los dedos largos y manchados para liar un pitillo, y miraba con piedad los ojos dulces, azules y sin brillo, 5 10 • grandnephew great-nephew; Uncle Charles is Stephen’s great-uncle. 15 20 6. order list had been booked: that is, when the list of items had been ordered, either for delivery or for collection later. 7. Uncle Charles . . . the porch: Uncle Charles would make a desultory sign of the cross over Stephen with the holy water. It was traditional to bless oneself at the font on entering and leaving the church. desultory adj.1 going constantly from one subject to a n o t h e r, e s p . i n a h a l f - h e a r t e d w a y. 2 disconnected; unmethodical; superficial. Inconstante, intermitente,inconexo, irregular, poco metódico, intemitente, variable, voluble, inconstante, erratic, esporádico, insconstant, irrelevant, tedious, pointless, boring, diufused desultory adj. 1 going constantly from one subject to another, esp. in a half-hearted way. 2 disconnected; unmethodical; superficial. Irregular, tr. de Dámaso Alonso shops in the main street of the town with which the family dealt. Stephen was glad to go with him on these errands for uncle Charles helped him very li b e r a l l y t o h a n d f u l s of whatever was exposed in open boxes and barrels o u t s i d e t h e c o u n t e r. H e would seize a handful of grapes and sawdust or three or four American apples and thrust them generously into his grandnephew’s h a n d while the shopman smiled u n e asily; and, on Stephen’s feigning reluctance t o take them, he would frown and say: 71 liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) flabby fofo, flácido, débil, marchito, liso. lacio 1. adj. Marchito, ajado. 2. adj. Flojo, débil, sin vigor. 3. adj. Dicho del cabello: Que cae sin formar ondas ni rizos. Joyce’s Portrait que dejaban de pronto su tarea para contemplar vagamente la azul distancia, mientras los dedos largos y manchados se detenían en su labor, y algunos granos y hebras de tabaco volvían a caer en la petaca. On the way home uncle Charles would often pay a visit to the chapel and, as the f ont was above Stephen’s reach, the old man would dip his hand and then sprinkle the water briskly about Stephen’s clothes and on the floor of the porch. While he prayed he knelt on his red handkerchief and read above his breath from a thumb blackened prayer book wherein catchwords were printed at the foot of every page. Stephen knelt at his side respecting, though he did not share, his piety. He often wondered what his grand-uncle prayed for so seriously. Perhaps he prayed for the souls in purgatory or for the grace of a happy death or perhaps he prayed that God might send him back a part of the big fortune he had squandered in Cork. Al regresar a casa, tío Charles solía hacer una visita a la capilla, y como Stephen no alcanzaba a la pililla del agua bendita, el anciano introducía su mano en ella y rociaba vivamente el traje de Stephen y el piso del pórtico. Para rezar se arrodillaba sobre su pañuelo rojo y leía en voz alta en un libro de oraciones manchado por la huella del pulgar y en el que cada página tenía un registro impreso al pie. Stephen se arrodillaba a su lado, respetando su piedad aunque no la compartiera. Pensaba a menudo qué era lo que su tío podía estar rezando con tanta seriedad. Quizás rezaba por las almas del purgatorio, o para alcanzar la gracia de una buena muerte o tal vez para que Dios le devolviera una parte de aquella gran fortuna que había disipado en Cork. On Sundays Stephen with his father and his grand-uncle 40 took their constitutional . The old man was a nimble walker in spite of his corns and often ten or twelve miles of the road were covered. The 45 little village of Stillorgan was the parting of the ways. Either they went to the left towards the Dublin mountains or along 50 the Goatstown road and thence into Dundrum, coming home by Sandyford. Trudging along the road or standing in some grimy wayside public house 55 his elders spoke constantly of t h e s u b j e c t s nearer their hearts, of Irish politics, of Munster and of the legends of their own family, to all of 60 which Stephen lent an avid ear. Words which he did not understand he said over and over to himself till he had 65 l e a r n t t h e m b y h e a r t : a n d through them he had glimpses of the real world about them. Los domingos, Stephen, su madre y su tío, daban su paseo semanal. El anciano era un gran andarín a pesar de los callos, y frecuentemente llegaban a hacer diez o doce millas de camino. La aldea de Stillorgan era el punto en que se dividían los caminos. Unas veces tomaban a la izquierda, hacia las montañas de Dublín, y otra por el camino de Goatstown y de aquí a Dundrum, volviendo por Sandyford. Camino adelante o haciendo alto en algún tabernucho al paso, las dos personas mayores hablaban constantemente de los asuntos que más de cerca les tocaban: de política irlandesa, de Munster o de las leyendas de su propia familia, a todo lo [70] cual prestaba Stephen oído atento. Las palabras que no comprendía se las repetía una— vez y otra vez, hasta que se las aprendía de memoria, y a través de ellas le llegaban vislumbres del mundo que les rodea- 10 15 20 25 30 35 • took their constitutional they regularly took a walk for health’s sake. 8. Stillorgan . . . Sandyford: all of the places named here were then villages that lay within a couple of miles of Blackrock. Stillorgan Five miles from the centre of Dublin where Leopardstown Racecourse is. wayside edge of, along of, al borde de 9. nearer their hearts...Munster: ‘nearer’ is slightly odd-nearer than what? -and perhaps should be ‘near’. Munster is the southern province of Ireland; its capital, Cork, is the native place of Stephen’s father and uncle. Munster A reference to the harbour in Tipperary. • Munster Simon Dedalus’ family home is in Cork, county of Munster, which was traditionally a political hotbed of deep national pride. tr. de Dámaso Alonso would look up suddenly from the task and gaze vaguely into the blue distance while the long swollen fingers ceased their 5 rolling and grains and fibres of tobacco fell back into the pouch. 72 nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the old dog was so spry it was halfway up the stairs before we could stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits» Joyce’s Portrait the great part which he felt awaited him It is all the more ironic that it is only shortly after he feels these stirrings in himself that the family poverty descends upon him. tr. de Dámaso Alonso The hour when he too would take part in the life of that world seemed drawing near and in secret he began to make 5 ready for the great part which he felt awaited him the nature of which he only dimly apprehended. ba. La hora en que él había de participar también en la vida de aquel mundo parecía que se le iba acercando y comenzó a prepararse en secreto para el gran papel que le estaba reservando, pero que sólo confusamente entreveía. 10 10. The Count of Monte Cristo: a famous adventure novel (11844) by Alexandre Dumas père (I8o2-7o). The ‘dark avenger’ is the hero Edmond Dantes, who escapes from jail and, as the Count, sets forth to avenge the wrong done to him. The Count of Monte Cristo By Alexandre Dumas (the elder); one of the most celebrated of his stories, published in 1844. • The Count of Monte Cristo a nineteenth-century novel about a handsome hero, Edmond Dantes, who is about to be married to his beautiful and beloved Mercedes when he is falsely accused of treason and imprisoned for fourteen years. He arranges a highly unlikely but melodramatically thrilling escape; then he unearths a treasure which finances several ingenious schemes of revenge on the men responsible for his imprisonment. The multiple allusions to Mercedes, Marseilles, sunny trellises, and moonlit gardens all refer to this novel. 11. island cave: Dantes discovers a treasure in a cave on the island of Monte Cristo. He converts it into a hideout. ‘That wonderful island cave’ is where the treasure is hidden in the novel. Mercedes ultimately repents her betrayal of the Count. Marseille Major French city and port on the Mediterranean. 12. Mercedes: the beloved of Dantes who ultimately comes to live in a cottage in Marseilles. His evenings w e r e h i s own; and he pored over a ragged translation of T HE COUNT OF MONTE CRISTO. 15 The figure of that dark avenger stood forth in his mind for whatever he had heard or divine d i n c h i l d h o o d o f t h e s t r a n g e a n d t e r r i b l e. A t 20 night he built up on the parlour table an image of the wonderful island cave out of transfers and paper flowers and 25 coloured tissue paper and strips of the silver and golden paper in which chocolate is wrapped. When he had broken up this scenery, weary of its tinsel, 30 there would come to his mind the bright picture of Marseille, of sunny trellises, and of Mercedes. Las horas de prima noche le pertenecían; y se desojaba sobre X una desgualdramillada traducción de El conde de Montecristo. La figura del siniestro vengador le representaba en su imaginación todo cuanto había oído o adivinado en su infancia de extraño y de terrible. Por la noche construía sobre la mesa de la sala un simulacro de la isla maravillosa formado de pedazos de transferencias, flores de papel, papel de seda de colores y tiras del papel de oro o plata que venían envolviendo el chocolate. Y cuando desmoronaba todo este tinglaX do, hastiado de su falsedad, se representaba la clara visión de Marsella y las soleadas celosías, y veía con la imaginación a Mercedes. - varias de este tipo de palabras tienen un registro normal del inglés que no encuentra una equivalencia cabal en las voces castellanas empleadas - no en DRAE (¿desvencijado?) - sale una vez más ragged adjective 1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho jirones; [person] andrajoso; harapiento; they ran themselves ragged (informal) sudaron tinta or la gota gorda 2 (= untidy); [beard] descuidado; desgreñado; [animal’s coat] desgreñado; [edge] mellado; irregular, desigual; [hole, line] irregular; [coastline] accidentado; recortado; rugged adject i v e 1 [ t e r r a i n , landscape] accidentado; escabroso; [coastline, mountains] escarpado; áspero the rugged beauty of the island la belleza violenta de la isla 2 [man] de rasgos duros; [features] duro, acentuados, severo, tosco, ceñudo 3 [construction] vigoroso, robusto 4 (EEUU) tempestuoso, borrascoso - a rugged health una salud a prueba de bomba 35 40 45 50 55 13. Madam, 1 never eat muscatel grapes: a quotation from the novel. Dantes twice makes this declaration to Mercedes. Madam, I never eat muscatel grapes This statement, a quotation from the novel, symbolizes the Count’s rejection in his maturity of Mercedes - he refuses to eat what she offers. • Madam, I never eat muscatel grapes. Dantes (the Count of Monte Cristo) makes this statement to Mercedes; her son remarks that Dantes seems to have an Oriental code of honor-that is, he cannot eat or drink whatever is offered to him in his enemy’s house. Because Mercedes married Dantes’ rival, Fernand Mondego (alias Count de Morcerf), her house is technically the house of an enemy. 60 65 Outside Blackrock, on the road that led to the mountains, stood a small whitewashed house in the garden of which grew many rosebushes: and in this house, he told himself, another Mercedes lived. Both on the outward and on the homeward journey he measured distance by this landmark: and in his imagination he lived through a long train of adventures, marvellous as those in the book itself, towards the close of which there appeared an image of himself, grown older and sadder, standing in a moonlit garden with Mercedes who had so many y e a r s b e f o r e slighted his love, and with a sadly proud gesture of refusal, saying: Fuera de Blackrock, en el camino que conducía a las montañas, había una casita enjalbegada en cuyo jardín crecían muchos rosales. Lo mismo al ir que al volver a casa, aquella casita le servía de mojón para medir la distancia. Y vivía con la imaginación una larga cadena de aventuras tan maravillosas como las del libro, hacia el final de las cuales se le representaba una imagen de sí mismo, ya más viejo y más triste, de pie en un jardín, a la luz de la luna, con aquella Mercedes que tantos años antes h a b í a re h u s a d o s u a m o r y a la que tristemente, con un gesto de orgullosa repulsa, decía: —Madam, I never eat muscatel grapes. —Señora, yo no acostumbro comer uvas moscateles. He became the ally of a boy named Aubrey Mills and founded with him a gang of Trabó amistad con un chico llamado Aubrey Mills y fundó con él en la avenida donde vi73 slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not worth attention, fail in courtesy or respect towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily useless, raze (a fortification etc.). Ignore, Desairar, ofender, insultar, desdeñar, dar de lado, menospreciar Joyce’s Portrait vía una cuadrilla de aventureros. Aubrey llevaba un silbato colgado de un ojal y una lámpara de bicicleta sujeta en el cinturón, mientras los de [71] más llevaban atravesados en los suyos unos palos cortos a guisa de puñal. Stephen, que había leído algo de la sencilla manera de vestirse de Napoleón, prefirió permanecer sin adornos; así se le aumentaba el placer de celebrar consejo con su ayudante antes de dar órdenes. La partida realizaba incursiones en algunos jardines de solterona o bajaba al castillo y libraba batallas en las rocas erizadas de hierbajos para regresar por fin a su casa como cansados vagabundos, con las narices llenas de los olores fermentados de la marisma y las manos y los cabellos impregnados de espesos jugos de algas de mar. Aubrey and Stephen had a common milkman and often they drove out in the milk-car to Carrickmines where the cows were at grass. While the men were milking the boys would take turns in r i d i n g t h e t r actable mare round the field. But when autumn came the cows were driven home from the g rass: and the f i r st sight of t h e f i l t h y cowyard at S t r a d b r o o k w i t h i t s f o u l g r e en p u d d l e s a n d clots of liq u i d d u n g a n d s teaming troughs, sickened br a n S t e p h e n ’s h e art. The cattle which had seemed so beautiful in the country on sunny days revolted him and he could not even look at the milk they yielded. Aubrey y Stephen tenían el mismo lechero, el cual les llevaba a menudo en el carricoche de la leche a Carrickmines, que era donde las vacas pastaban. Mientras los hombres estaban ordeñando, los chicos se turnaban para dar la vuelta al campo a lomos de la pacífica yegua. Pero cuando vino el otoño, las vacas fueron llevadas del prado a la e s t a b l í a . Stephen sintió náuseas sólo de ver el patio del establo con sus repugnantes pozos verdosos y los cuajarones de estiércol líquido y de respirar la vaharada de las artesas de afrecho. Las vacas, que antes parecían tan hermosas en los días soleados del campo, ahora le revolvían el cuerpo y ni aun mirar quería la leche que ellas daban. The coming of September did not trouble him this year 55 for he was not to be sent back to Clongowes. The practice in the park came to an end when Mike Flynn went into hospital. Aubrey was at 60 school and had only an hour or two free in the evening. The gang fell asunder and there were no more nightly 65 forays or battles on the rocks. Stephen sometimes went round with the car which La llegada de septiembre no le alteró la vida este año porque ya no volvía a Clongowes. Los ejercicios del parque se terminaron cuando a Mike Flynn s e l o llevaron al hospital. Aubrey iba al colegio y sólo tenía libres un par de horas por las tardes. La partida se disolvió y ya no hubo más incursiones nocturnas ni combates en las rocas. Stephen montaba algunas veces en el cochecillo que repar- 5 10 15 14. castle: one of several Martello towers built on Dublin Bay to defend against a possible invasion by the French during the Napoleonic wars. Joyce was later (I9o4) to live in one of them and make it the setting for the opening of Ulysses. • seawrack seaweed that has been cast up on shore. tr. de Dámaso Alonso adventurers in the avenue. Aubrey carried a whistle dangling from his buttonhole and a bicycle lamp attached to his belt while the others had short sticks thrust daggerwise through theirs. Stephen, who had read of Napoleon’s plain style of dress, chose to remain unadorned and thereby heightened for himself the pleasure of taking counsel with his lieutenant before giving orders. The gang made forays into the gardens of old maids or w e n t d o w n t o t h e castle and fought a battle o n t h e shaggy weed-grown rocks, coming home after it weary stragglers with the stale odours of the foreshore in their nostrils and the rank oils of the seawrack upon their hands and i n t h e i r h a i r. 20 25 30 15. Carrickmines . . . Stradbrook: villages south of Blackrock. 35 tractable adj. 1 (of a person) easily handled; manageable; docile. 2 (of material etc.) pliant, malleable. tractable dócil, manejable, tratable 40 45 50 74 foray A n. 1 an initial attempt (especially outside your usual areas of competence); «scientists’ forays into politics» 2 raid, maraud, a sudden short attack B v. 1 briefly enter enemy territory, incursión shaggy having a coarse and abundant hairlike covering, rank2 1 (= smelly) maloliente, apestoso; to smell rank oler mal 2 (= utter) [hypocrisy, injustice] manifiesto, absoluto; [beginner, outsider] completo, puro establía o establo afrecho: salvado, cáscara del grano Joyce’s Portrait 5 hayseed 1. semilla de césped. 2. yokel, rube, hick, yahoo, hayseed, bumpkin, chawbacon not very intelligent or interested in culture 10 15 20 • gingernuts gingerbread. 25 30 35 40 45 astir 1. in motion (activo, en movimiento); 2. excited; 3. awake and out of bed (astir early; already astir) 50 16. mare’s hoofs .. . behind him: the horse-drawn milk cart, containing a large milk churn, followed the tram track that linked Blackrock along the coast, via the Rock Road, to Dublin.¨(«rock» has simblolic connotations with the Church) tramtrack : a fixed route 55 tr. de Dámaso Alonso delivered the evening milk and these chilly drives blew away his memory of the filth of the cowyard and he felt no repugnance at seeing the cow hairs and hayseeds on the milkman’s coat. Whenever the car drew up before a house he waited to catch a glimpse of a well scrubbed kitchen or of a softly lighted hall and to see how the servant would hold the jug and how she would close the door. He thought it should be a pleasant life enough, driving along the roads every evening to deliver milk, if he had warm gloves and a fat bag of gingernuts in his pocket to eat from. But the same foreknowledge which had sickened his heart and made his legs sag suddenly as he raced round the park, the same intuition which had made him glance with mistrust at his trainer’s flabby stubblecovered face as it bent heavily over his long stained fingers, dissipated any vision of the future. In a vague way he understood that his father was in trouble and that this was the reason why he himself had not been sent back to Clongowes. For some time he had felt the slight change in his house; and those changes in what he had deemed unchangeable were so many slight s h o c k s t o h i s boyish conception of the world. The ambition which he felt astir at times in the darkness of his soul sought no outlet. A dusk like that of the outer world obscured his mind as he heard the mare’s hoofs clattering along the tramtrack on the Rock Road X and the great can swaying and rattling behind him. tía la leche por la noche y aquellas refrescantes excursiones le quitaron de la memoria el recuerdo de la suciedad del patio del establo, y ya no sentía repugnancia de ver semillas de heno o pelos de vaca adheridos a las ropas del repartidor. Cada vez que el coche hacía una parada, se quedaba espiando para coger una [72] vislumbre de una bien fregada cocina o de un vestíbulo suavemente alumbrado y para ver cómo tomaba el cacharro la criada y cómo cerraba la puerta. Pensaba que sería una vida bastante agradable la de ir en el cochecillo repartiendo leche todas las noches, con tal de que tuviera unos guantes bien abrigados y un saco repleto de pastas de jengibre en el bolsillo para írselas comiendo. Pero la misma entrevisión que le había hecho desfallecer y había obligado a sus piernas a doblegarse cuando corría alrededor del parque, la misma intuición que le había hecho mirar con desconfianza la cara lacia y cubierta de pelo corto de su entrenador al inclinarse sobre los dedos largos y manchados, la misma le disipaba ahora toda visión del futuro. De una manera vaga había llegado a comprender que su padre estaba en un apuro y que ésta era la causa de que no le volvieran a mandar a Clongowes. Desde hacía algún tiempo sentía un ligero cambio en su casa, y estos cambios, de lo que consideraba incambiable, eran otras tantas conmociones de su concepción infantil del mundo. Aquella ambición que había sentido bullir a veces en la profundidad de su alma, no le acuciaba ya ahora. Una oscuridad como la del mundo externo nu blaba su espíritu, mientras las herraduras de la yegua iban resonando a lo largo de la vía del tranvía _______________ y el gran cántaro oscilaba y tintineaba a su espalda. Volvió otra vez a pensar en Mercedes, y mientras cavilaba pensando en ella, una extraña inquietud se le deslizaba dentro del alma. A veces se apoderaba de él una fiebre que le llevaba a vagar de noche, solo, por la tranquila avenida. La paz de los jardines y las luces acogedo- He returned to Mercedes and, as he brooded upon her 60 image, a strange unrest crept into his blood. Sometimes a fever gathered within him and led him to 65 rove a l o n e i n t h e e v e n i n g along the quiet avenue. The peace of the gardens and the 75 shock 1 (emotional) conmoción f, golpe m, impresión f; (= start) susto m; the shock killed him la impresión le mató; to come as a shock resultar sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevarse or pegarse un susto 2 (= impact) sacudida f; (= shakeup) choque m, sacudida f; shock resistant antichoque; it was a shock to the establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 (Elec) descarga f; she got a shock from the refrigerator la nevera le dio una descarga or un calambre 4 (Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G be in (a state of) shock estar en estado de shock, padecer una postración nerviosa clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump Joyce’s Portrait ras de las ventanas derramaban una sedante caricia en su corazón agitado. El ruido de los niños al jugar le incomodaba y sus locas voces le hacían sentir aún más claramente que lo había sentido en Clongowes, que él era diferente de los otros. Él no quería jugar. Lo que él necesitaba era encontrar en el mundo real la imagen irreal que su alma contemplaba constantemente. No [73] sabía dónde encontrarla ni cómo, pero una voz interior le decía que aquella imagen le había de salir al encuentro sin ningún acto positivo p o r parte suya... Habrían de e ncontrarse tranquilamente como si ya se conociesen de antemano, como si se hubieran dado cita en una de aquellas puertas de los jardines o en algún otro sitio más secreto. Estarían solos, rodeados por el silencio y la o s c u ridad. Y en el momento de la suprema ternura s e sentiría transfigurado. He would fade into something impalpable under 35 her eyes and then in a moment he would be transfigured. Weakness and timidity and inexperience would fall from 40 him in that magic moment. //S e d e s h a r í a e n a l g o i m palpable bajo los ojos de ella y se transfiguraría instantáneamente. La debilidad, la timidez, la inexperiencia caerían de él en aquel momento mágico. 5 10 15 overt unconcealed, done openly, manifiesta, patente, abierta, declarada (hostilidad), flagrante tr. de Dámaso Alonso kindly lights in the windows poured a tender influence into his restless heart. The noise of children at play annoyed him and their silly voices made him feel, even more keenly than he had felt at Clongowes, that he was different from others. He did not want to play. He wanted to meet in the real world the unsubstantial image which his soul so constantly beheld. He did not know where to seek it or how, but a premonition which led him on told him that this image would, without any overt act of his, encou nter him. They would meet quietly as if they had known each other and had made their tryst, perhaps at one of t h e g a t e s o r i n some more secret place. They would be alone, surrounded by darkness and silence: and in that moment of supreme tenderness he would be transfigured. 20 25 in that moment of supreme tenderness he would be 30 transfigured Stephen is very romantic at this stage (probably influenced by Dumas) and feels that with his ideal beloved he will lose all shyness and awkwardness. ***** *** Tw o great yellow caravans had halted one morning before the door and men had come tramping into the house to dismantle it. 50 T h e f u r n i t u r e h a d b e e n hustled out through the front garden which was strewn with wisps of straw and rope ends and into the huge vans 55 at the gate. When all had stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2 Naut. place (a cargo or provisions) in its proper place and order. 3 been safely stowed the vans fill (a receptacle) with articles compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain or cease from (stow the noise!). had set off noisily down the stow away 1 place (a thing) where it will not cause an avenue: and from the obstruction. 2 be a stowaway on a ship etc. window of the railway • railway carriage railway car. 60 carriage , in which he had sat with his red-eyed mother, Stephen had seen them lumbering along the Merrion Road . 65 17. Merrion Road: this road continues Rock Road and Una mañana, dos grandes carros de mudanza habían parado delante de la puerta y unos mozos habían entrado a empellones dentro de la casa y se habían puesto a desmantelarla. Habían sacado los muebles atravesando el jardín que daba al frente, sembrado ahora de manojos de paja y cabos de cuerda, y los habían metido en los enormes carros. Y cuando todos estuv i e r o n b i e n h a c i n a d o s, l o s c a rros ha bían echado a andar por la avenida adelante. Stephen los había visto avanzar pesadamente por el camino de Merrion desde la ventana del vagón del tren donde estaba sentado junto a su madre. Su madre tenía los ojos enrojecidos. 45 can be seen from the railway line that runs parallel between it and Dublin Bay. The parlour fire would not //Aquella noche no quería tirar el 76 lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, Joyce’s Portrait fuego de la sala y míster Dédalus dejó el atizador apoyado contra las barras del hogar para atraer la llama. Tío Charles dormitaba en un rincón del cuarto a medio amueblar y sin alfombra, y cerca de él los retratos de familia yacían apoyados contra la pared. La lámpara de la mesa arrojaba una débil luz sobre el suelo de madera, embarrado por los pies de los mozos de cuerda. Stephen estaba sentado en una banqueta al lado de su padre escuchando atentamente un largo e incoherente monólogo. Poco o nada entendía de él, pero poco a poco llegó a darse cuenta de que [74] su padre tenía enemigos y de que un combate iba a tener lugar. También sintió que le habían alistado para la batalla, y que le habían echado sobre los hombros cierta obligación. El súbito abandono del ambiente de comodidad y ensueño de Blackrock, el paso a través de la ciudad sombría y nebulosa, la idea de la casa oscura y triste en la que iban a vivir ahora, todo esto le apesadumbraba el corazón; comprendía ahora por qué se habían reunido los criados a menudo a hacer comentarios en el vestíbulo y por qué su padre había permanecido tantas veces de pie vuelto de espaldas al fuego y hablando en voz alta con tío Charles, mientras éste le urgía para que se sentara a cenar. —There’s a crack of the whip left in me yet, Stephen, old chap, said Mr Dedalus, poking at the dull 50 f i r e w i t h f i e r c e e n e r g y. We’re not dead yet, sonny. No, by the Lord Jesus (God forgive me) not half dead. —Amigo mío, aún no nos hemos jugado la última carta, Stephen —decía míster Dédalus mientras atizaba con bárbara energía el fuego mortecino—. Aún no estamos muertos, hijito. No, por Cristo (que el Señor me perdone), ni medio muertos. 55 Dublín era una nueva y compleja sensación. Tío Charles estaba tan apagado que ya no se le podía mandar a hacer encargos y el desorden del acomodo de la nueva casa dejaba a Stephen más libre que lo que había estado en Blackrock. Al principio se contentaba tímidamente con dar vueltas alrededor de la plaza inmediata, o, a lo sumo, deslizarse hasta medio camino por una de las calles adyacentes, pero tan 5 10 15 20 25 revery Day-dreaming. cheerless house: in fact the Joyces stayed little more than a year at the most at Blackrock. They moved to Dublin in late 1892 or early 1893 tr. de Dámaso Alonso draw that evening and Mr D e d a l u s re s t e d t h e p o k e r against the bars of the grate to attract the flame. Uncle Charles dozed in a corner of the half furnished uncarpeted room and near him the family portraits leaned against the wall. The lamp on the table shed a weak light over the boarded floor, muddied by the feet of the van-men. Stephen sat on a footstool beside his father listening to a long and incoherent monologue. He understood little or nothing of it at first but he became slowly aware that his father had enemies and that some fight was going to take place. He felt, too, that he was being enlisted for the fight, that some duty was being laid upon his shoulders. The sudden flight from the comfort and revery of Blackrock, the passage through the gloomy foggy city, the thought of the bare cheerless house in which they were now to live made his heart heavy, and again an intuition, a foreknowledge of the future came to him. He understood also why the servants had often whispered together in the hall and why his father had often stood on the hearthrug with his back to the fire, talking loudly to uncle Charles who urged him to sit down and eat his dinner. 30 35 40 45 There’s a crack of the whip i.e. I’ve got some life left. We’re not dead yet See the note above. Mr Dedalus often repeats himself in clichés. Dublin was a new and complex sensation. Uncle Charles had grown so witless that he could no longer be sent out on errands and the disorder 60 in settling in the new house left Stephen freer than he had been in Blackrock. In the beginning he contented himself with 65 circling timidly round the neighbouring square or, at most, going half way down one 77 Joyce’s Portrait 18. the customhouse: the family now lives on the northside of Dublin, near Mountjoy Square and Gardiner Street, oncefashionable areas that were then deteriorating rapidly. The Custom House, built in 1791, stands on the river at the end of Gardiner Street; it is one of the most impressive, public buildings in the city. • quays piers lying alongside or projecting into the water for loading or unloading ships. pronto como se hubo hecho un plano esquemático de la ciudad, se aventuró arrojadamente por una de las calles principales, hasta que llegó a la casa de aduanas. Pasó sin ser molestado a lo largo de los docks y de los muelles, admirando la multitud de corchos que flotaban bailando en el agua, como una capa amarillenta y espesa, y la muchedumbre de cargadores del muelle, y los retumbantes carros, y los guardias mal vestidos y barbudos. Las balas de mercancías apiladas a lo largo de las paredes, o mecidas en el a i r e por encima de las bodegas de los vapores, le sugerían la amplitud y el misterio de la vida, y despertaban otra vez en él aquella inquietud que había sentido [75] al vagar por las noches, de jardín en jardín, en busca de Mercedes. Y entre esta vida bullente y nueva, se hubiera podido imaginar en otra Marsella, a no faltar el cielo luminoso y los enrejados llenos de sol a la puerta de las tabernas. Un vago descontento se apoderaba de él al contemplar los muelles y e l r í o , y e l c i e l o rasero, y, s i n e m b a rg o , c o n t i n u a b a errando arriba y abajo, día tras día, como si realmente estuviera buscando a alguien que se le quisiera esconder. He went once or twice with his mother to visit their relatives: and though they 45 passed a jovial array of shops lit up and adorned for Christmas his mood of embittered silence did not 50 leave him. The causes of his e m b i t t e r m e n t w e r e m a n y, r e m o t e a n d n e a r. H e w a s angry with himself for being young and the prey of 55 r e s t l e s s f o o l i s h i m p u l s e s , angry also with the change of fortune which was reshaping the world about him into a vision of squalor and 60 insincerity. Yet his anger lent nothing to the vision. He c h ro n i c l e d w i t h p a t i e n c e what he saw, detaching himself 65 f r o m i t a n d t a s t i n g i t s mortifying flavour in secret. Fue con su madre, una vez o dos, a visitar a sus parientes, y aunque pasaban por delante de un jovial despliegue de tiendas iluminadas y adornadas para las Navidades, no le abandonaba nunca su amargado y silencioso humor. Las causas de tal amargura eran muchas, unas próximas y otras remotas. Estaba enfadado consigo mismo, por ser niño y por estar sujeto a aquellos arrebatos de intranquila locura que le daban, y disgustado también por el cambio de fortuna que estaba modificando el mundo que le rodeaba, convirtiéndolo en una pesadilla de mentiras y suciedades. Mas su disgusto en nada alteraba la visión. Y archivaba con paciencia cuanto veía, manteniéndose aparte de todo ello, gustando en secreto su aroma corrompido. 5 10 15 aloft 1 high up; overhead. 2 upwards. Arriba, en alto, por encima 20 25 • in search of Mercedes the reference is to Edmond Dantes’ beloved, the heroine of The Count of Monte Cristo. 30 on the quays and on the river The restlessness which leads ultimately to his decision to quit Ireland, and the new poverty he is experiencing, is evident here. 35 40 He chronicled with patience He takes note of what he sees, and certain things remain with him for him to savour - the three scenes which follow immediately upon this (epiphanies, in fact) - are good- examples of this. The first concerns the beautiful Mabel Hunter, the second the appearance of the deranged or simple girl, and the third the tram sequence with E-C-. tr. de Dámaso Alonso of the side streets but when he had made a skeleton map of the city in his mind he followed boldly one of its central lines until he reached the customhouse. He passed unchallenged among the docks and along the quays wondering at the multitude of corks that lay bobbing on the surface of the water in a thick yellow scum, at the crowds of quay porters and the rumbling carts and the ill-dressed bearded policeman. The vastness and strangeness of the life suggested to him by the bales of merchandise stocked along the walls or swung aloft out of the holds of steamers wakened again in him the unrest which had sent him wandering in the evening from garden to garden in search of Mercedes. And amid this new bustling life he might have fancied himself in another Marseille but that he missed the bright sky and the sum-warmed trellises of the wineshops. A vague dissatisfaction grew up within him as he looked on the quays and on the river and on the lowering skies and yet he continued to wander up and down day after day as if he really s o u g h t s o m e o n e that eluded him. 78 bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement <bob the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly <the question bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object with the teeth <bob for apples> mortify v. 1 tr. a cause (a person) to feel shamed or humiliated. b wound (a person’s feelings). 2 tr. bring (the body, the flesh, the passions, etc.) into subjection by self-denial or discipline. 3 intr. (of flesh) be affected by gangrene or necrosis. Joyce’s Portrait japan Function: transitive verb charolar con laca japonesa 1 : to cover with or as if with a coat of japan (laca) 2 : to give a high gloss to Function: noun 1 a : any of several varnishes yielding a hard brilliant finish b : a hard dark coating containing asphalt and a drier that is used especially on metal and fixed by heating — called also japan black 2 : work (as lacquer ware) finished and decorated in the Japanese manner Function: adjective : of, relating to, or originating in Japan : of a kind or style characteristic of Japanese workmanship tr. de Dámaso Alonso He was sitting on the backless chair in his aunt’s kitchen. A lamp with a reflector hung on the 5 japanned wall of the fireplace and by its light his aunt was reading the evening paper that lay on her knees. 10 She looked a long time at a smiling picture that was set in it and said musingly: Estaba sentado en una silla sin respaldo, en la cocina de su tía. Una lámpara de reflector estaba colgada cerca del hogar, en la pared lustrosa y renegrida, y a su luz, su tía estaba leyendo el periódico de la tarde, que sostenía sobre las rodillas. Estuvo mirando un rato un retrato sonriente que había en él, y luego exclamó, pensativa: —¡La bella Mabel Hunter! —The beautiful Mabel Hunter! 15 20 A ringletted girl stood on tiptoe to peer at the picture and said softly: Una niña peinada con tirabuzones se estiró sobre las puntas de los pies para alcanzar a ver, y dijo dulcemente: —What is she in, mud? —¿En qué trabaja, mamá? —In a pantomime, love. —En una pantomima. mud Dialect, short for ‘mother’. pantomime: popular show with song, dance, a loose story line and local references 25 The child leaned her ringletted head against her mother’s sleeve, gazing on the picture, and murmured as if 30 fascinated: za la d r ex —¡Qué guapa es!__________ [76] Y los ojos de la niña quedaron como en éxtasis, fijos largo rato sobre aquellos otros, provocativos a lo púdico, del grabado, hasta que al fin murmuró apasionadamente: —The beautiful Mabel Hunter! demure adj. (demurer, demurest) 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. As if fascinated, her 35 eyes rested long upon those demurely t a u n t i n g eyes and she murmured devotedly: 40 —Is n ’ t s h e exquisite creature? a n —¿No es verdad que es deliciosa? And the boy who came in from the street, stamping crookedly under his stone of coal , heard her words. He dropped his load promptly on the floor and hurried to her 50 side to see. He mauled the edges of the paper with his reddened and blackened hands, shouldering her aside 55 a n d c o m p l a i n i n g t h a t h e could not see. Y un chico que entró de la calle, pataleando, agobiado bajo el peso de una carga de carbón, al oír estas pala b r a s , a r r o j ó p r o n t a m e n t e su carga al suelo y corrió a mirar también. Arrebujaba entre sus manos enrojecidas y tiznadas el periódico, refunfuñando porque no encontraba el grabado. He was sitting in the narrow breakfast room high up 60 in the old dark-windowed house. The firelight flickered on the wall and beyond the window a spectral dusk was 65 g a t h e r i n g u p o n t h e r i v e r. Before the fire an old woman was busy making tea and, as Estaba sentado ahora en la estrecha habitación del piso último de una casa antigua y sombría. Las llamas del fuego oscilaban bailando en la pared, y un crepúsculo espectral estaba cayendo sobre el río. Una mujer vieja preparaba el té delante del hogar, y mientras se afanaba en su tarea, contaba en 45 19. stone o f coal: a fourteen-pound bag. • his stone of coal Irish unit of weight; 14 lbs. puntualmente maul to handle roughly. Atacar y malherir, maltratar, estropear, magullar, destrozar BEAT, BRUISE, MANGLE flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue destello, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 ( o f a f l a m e ) b u r n u n s t e a d i l y, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. La niña apoyó su cabellena de bucles contra manga de su mae , y m u r m u r ó tasiadamente: 79 exquisite traduce exquisito, como perfecto, delicado, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, intenso [dolor, placer]. Por otra parte, exquisito se puede referir al gusto, y en este caso traduce delicious. Exquisiteness es exquisitez [excelencia, delicadeza, primor] y, además, intensidad, agudeza [de dolor, placer]. exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute; keenly felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste). — n. a person of refined (esp. affected) tastes. devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). devoto, leal, fiel, dedicado, consagrado devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. prompting pronto, rápido, presto, listo / puntual, en punto, disponible / plazo, vencimiento, aviso / impulsar, motivar, incitar, apuntar, soplar without prompting (= on one’s own initiative) por iniciativa propia; motu propio 1 a acting with alacrity; ready. b made, done, etc. readily or at once (a prompt reply). a (of a payment) made forthwith. b (of goods) for immediate delivery and payment. punctually (at six o’clock prompt). 1 (usu. foll. by to, or to + infin.) incite; urge (prompted them to action). 2 a (also absol.) supply a forgotten word, sentence, etc., to (an actor, reciter, etc.). b assist (a hesitating speaker) with a suggestion. 3 give rise to; inspire (a feeling, thought, action, etc.). 1?a an act of prompting. b a thing said to help the memory of an actor etc. c = prompter 2. d Computing an indication or sign on a VDU screen to show that the system is waiting for input. 2?the time limit for the payment of an account, stated on a prompt note. Joyce’s Portrait the ways of adventure that lay open in the coals i.e. he is looking into the fire and letting his imagination work. jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 deeply indented; with sharp points. Dentada, mellada, raído tr. de Dámaso Alonso she bustled at the task, she told in a low voice of what the priest and the doctor had said. She told too of certain changes 5 they had seen in her of late and of her odd ways and sayings. He sat listening to the words and following the ways of 10 adventure that lay o p e n i n the coals, arches and vaults and winding g a l l e r i e s and jagged caverns. voz baja lo que habían dicho el médico y el cura. Hablaba de ciertos cambios que habían observado en la enferma aquellos últimos tiempos y de las cosas tan raras que hacía y decía. Stephen estaba sentado escuchando las palabras de la vieja y siguiendo los caminos de ensueño que se abrían en los carbones enrojecidos, arcos y bóvedas, galerías en caracol y cavernas repiqueteadas. jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) re- 15 cortado, con picos; dentado, indented, with sharp points, rugoso A skull appeared suspended Note the effect of someone disembodied, unhinged. It is startling. mico 1. m. Mono de cola larga. 2. fig. y fam. Persona pequeña y muy fea. 3. fig. y fam. Apelativo festivo y cariñoso aplicado a niños. 4. fig. y fam. Hombre lujurioso. Suddenly he became aware of something in the doorway. A skull appeared suspended in the gloom of t h e d o o r w a y. A f e e b l e 20 creature like a monkey was there, drawn thither by the sound of voices at the fire. A whining voice came from 25 the door asking: De pronto tuvo la impresión de que una cosa estaba parada a la puerta. Una calavera apareció suspendida resaltando sobre la oscuridad de la entrada. Una criatura enfermiza, como un mico, estaba allí, atraída por el sonido de las palabras pronunciadas junto al hogar. Y una voz quejumbrosa preguntó desde la puerta: —Is that Josephine? —¿Es Josefina? The old bustling woman La vieja contestó alegremente, sin dejar su labor junto al fuego: 30 answered cheerily from the fireplace: —No, Ellen, it’s Stephen. —No, Ellen, es Stephen. 35 —OO, Stephen. good evening, —Ah... Stephen. He answered the greeting —Do you want anything, Ellen? asked the old woman at the fire. 45 But she did not answer the question and said: —I thought it was Josephine. I thought you were Josephine, 50 Stephen. —Creí que era Josefina. Creí que era J o s e f i n a _________ . And, repeating this several times, she fell to laughing 55 feebly. Y repitiendo esto varias veces, rompió a reír débilmente. He was sitting in the m i d s t o f a c h i l d r e n ’s p a r t y a t H a ro l d ’s C ro s s. 60 His silent watchful manner had grown upon him and he took little part in the games. The 65 c h i l d r e n , w e a r i n g t h e spoils of their crackers, danced and romped Stephen se hallaba en una fiesta de niños en Harold Cross. Aquella actitud suya de observador silencioso se había apoderado de él en aquella ocasión, así que apenas si participaba de los juegos. Los niños iban de un lado a otro llevando los residuos de los triquitraques de Navidad, bailando y retozando rui- over the face in the doorway. crackers: decorated noisemakers, often with small gifts inside tardes, Contestó al saludo y vio que una sonrisa estúpida se rasgaba sobre la faz parada a la puerta. [77] —¿Quieres algo, Ellen? — preguntó la vieja desde su sitio. Pero ella no contestó a la pregunta, sino dijo: 40 and saw a silly smile break 20. Harold’s Cross: an inner suburb of Dublin. Buenas 80 Joyce’s Portrait dosamente. Y aunque él trataba de participar del regocijo de los otros chicos, se sentía como una figura sombría entre los bicornios de ellos y los sombreretes de tela de ellas. But when he had sung his song and withdrawn into a snug corner of the room he began to taste the joy of his loneliness. The mirth, which in the beginning of the evening had seemed to him false and trivial, was like a soothing air to him, passing gaily by his senses, hiding from other eyes the feverish agitation of his blood while through the circling of the dancers and amid the music and laughter her glance t r a v e l l e d t o h i s c o r n e r, flattering, taunting, searching, exciting his heart. Cuando hubo cantado su canción, se retiró a un rincón apartado de la estancia, y comenzó a gustar el encanto de su aislamiento. El júbilo, que al principio le había precido falso y trivial, era ahora para él como una brisa reconfortante que se filtraba alegremente por sus sentidos y que ocultaba a los ojos ajenos la agitación febril de su sangre, cada vez que, a través del círculo de los bailarines y entre la música y la algazara, volaba hasta su rincón la mirada de ella, como una provocación, como una promesa que viniera a explorar su corazón y a excitarlo. In the hall the children En el vestíbulo se estaban poniendo los abrigos los niños que habían permanecido hasta el fin; la fiesta había terminado. Ella se ech ó u n c h a l p o r e n c i m a y s a l i e r on juntos ____ _____ _ __ __________ _______. Su cabeza encapuchada se rodeó de un fresco nimbo de aliento y sus z a p a t i t o s r e p i q u e t e aban alegremente sobre el suelo cubierto de cristalitos de hielo. 10 snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well enclosed or placed or arranged. b cosily protected from the weather or cold. 2 (of an income etc.) allowing comfort and comparative ease. 15 20 25 taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. tram: means of public transport, during this period changing from horse-drawn to electric-powered cowled head Significant description, for a cowl is properly a monk’s hooded garment, and this perhaps suggests E-C-‘s later religious interests. blithe 1 poet. gay, joyous. Alegre 2 careless, casual (with blithe indifference). Despreocupado. tr. de Dámaso Alonso noisily and, though he tried to share their merriment, he felt himself a gloomy figure 5 amid the gay cocked hats and sunbonnets. 30 who had stayed latest were putting on their things: the p a r t y w a s o v e r. S h e h a d thrown a shawl about her 35 and, as they went together towards the tram, sprays of her fresh warm breath flew gaily above her cowled head and her shoes tapped 40 b l i t h e l y on the glassy road. X • the last tram trams were horse-drawn streetcars. lank adj. 1 (of hair, grass, etc.) long, limp, and straight. 2 thin and tall. 3 shrunken; spare. It was the last tram. The lank brown horses knew it 45 and shook their bells to the clear night in admonition. The conductor talked with the driver, both nodding often in 50 the green light of the lamp. On the empty seats of the tram were scattered a few coloured tickets. No sound of footsteps came up or down 55 the road. No sound broke the peace of the night save when the lank brown horses rubbed their noses together and shook their bells. Era el último tranvía. Los flacos caballos castaños lo sabían y movían las campanillas como para anunciarlo a la noche clara. El cobrador hablaba con el conductor, y ambos hacían a menudo gestos expresivos con la cabeza a la luz verde de la lámpara. Sobre los asientos vacíos del tranvía estaban diseminados algunos billetes de colores. No se oía ningún [78] ruido de pasos por la calle. Ningún ruido turbaba la paz de la noche, sino el de los caballos al frotar uno contra otro los hocicos, al agitar las campanillas. They seemed to listen, he on the upper step and she on the lower. She came up to his 65 step many times and went down to hers again between their phrases and once or Los dos parecían escuchar, él en el peldaño de arriba del estribo, ella en el de abajo. Mientras hablaban, ella subió varias veces hasta donde estaba él y volvió a bajar otra vez a su peldaño, pero 60 81 Joyce’s Portrait en una ocasión o dos permaneció por unos momentos pegada a él, olvidada de bajar, hasta que volvió a descender por fin. El corazón de Stephen seguía el ritmo de los movimientos de ella como un corcho el ascenso y descenso de la onda. Y comprendía lo que los ojos de ella le decían desde las profundidades del capuchón y comprendía que en un pasado oscuro, no sabía si en la vida o en el sueño, había oído ya antes su mudo idioma. Y le vio lucir para él sus galas: el bonito vestido, el ceñidor, las largas medias negras, y comprendió que él se había ya rendido mil veces a aquellos encantos. Y, sin embargo, una voz interna más alta que el ruido de su corazón agitado le preguntaba si aceptaría aquella ofrenda, para la que sólo tenia que alargar la mano. Y recordaba el día en que Eileen y él estaban mirando en los campos del hotel cómo los c r i a d o s i z a ban un banderín en un mástil, y aquel foxterrier q u e daba huidas locas de aquí para allá sobre el césped soleado, y cómo de pronto había prorrumpido ella en una carcajada, echando a correr cuesta abajo por el sendero en curva. Ahora, como entonces, permanecía indiferente en su lugar, como un tranquilo observador de la escena que delante de sus ojos se desarrollaba. —She too wants me to catch hold of her, he thought. That’s why she came with me to the tram. I could easily catch hold Of her when she comes up to my step: 50 nobody is looking. I could hold her and kiss her. —Lo que ella quiere es que yo la coja entre mis brazos —pensó—. Por eso es por lo que ha venido conmigo al tranvía. Podría fácilmente agarrarla cuando sube a mi escalón: nadie está mirando. Podría asirla y besarla. But he did neither: and, when he was sitting alone in 55 the deserted tram, he tore his ticket into shreds and stared gloomily at the corrugated footboard. Pero no hizo ninguna de las dos cosas. Y cuando se vio sentado, solo, en el tranvía desierto, desgarró en tiras su billete y se quedó mirando sombríamente el suelo de madera acanalada. [79] __________ 5 like a cork upon a tide An echo of Stephen’s visit to the Dublin docks. 10 in some dim past, whether in life or revery We suspect that it is the romantic past with Mercedes in The Count of Monte Cristo. 15 he had yielded to them a thousand times i.e. in his imagination. 20 25 he remembered the day when he and Eileen He remembers his innocence and shyness then, and this makes him withdraw from contact with E-C-, despite his wish to kiss her. 30 scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/salir corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear v.intr. (usu. foll. by about, through) run and skip impulsively or playfully. tr. de Dámaso Alonso twice stood close beside him for some moments on the upper step, forgetting to go down, and then went down. His heart danced upon her movements like a cork upon a tide . He heard what her eyes said to him from beneath their cowl and knew that in some dim past, whether in life or revery, he had heard their tale before. He saw her urge her vanities, her fine dress and sash and long black stockings, and knew that he had yielded to them a thousand times. Yet a voice within him spoke above the noise of his dancing heart, asking him would he take her gift to which he had only to stretch out his hand. And he remembered the day when he and Eileen had stood looking into the hotel grounds, watching the waiters running up a trail of bunting on the flagstaff and the fox terrier scampering to and fro on the sunny lawn and how, all of a sudden, she had broken out into a peal of laughter and had run down the sloping curve of the path. Now, as then, he stood listlessly in his place, seemingly a tranquil watcher of the scene before him. 35 40 45 60 • a new emerald exercise the reference is to patriotic unlined notebooks, similar to today’s bluebooks. ***** The next day he sat at his table in the bare upper room 65 for many hours. Before him lay a new pen, a new bottle of ink and a new emerald Al día siguiente estuvo sentado frente a su mesa durante muchas horas en la desnuda habitación del piso de arriba. Delante de él estaban una pluma, un frasco de tinta y un cua82 Joyce’s Portrait 21. A. M. D. G.: Ad Majorem Dei Gloriam (‘For the Greater Glory of God’). the jesuit motto A.M.D.G. As we have seen, this stands for ‘For the greater glory of God’, and he writes it, as he would do in school, at the head of his poetic ‘exercise’. • A.M.D.G. Ad Majorem Dei Gloriam (To the Greater Glory of God), the motto of the Jesuit order; Stephen and his fellow students were instructed to place the initials A.M.D.G. at the tops of all their school exercises and essays. 22. To E- C- : Identified in Chapter III as Emma; in Stephen Hero there is a young woman, similarly brooded upon, named Emma Clery. 5 10 23. Lord Byron: George Gordon, Lord Byron (1788-1824), the English Romantic poet. . Lord Byron (1788-1824). Stephen’s early favourite and, like him, an exile from his country. Byron left England in 1816 and never returned. 15 Bray The Joyces moved there in about 1888. It is on the coast just south of Dublin. 20 24- second moiety notices: notices demanding payment of city rates for the second half (moiety) of the financial year. Stephen’s father has received more than one notice, another indication of his inability or reluctance to pay his way, although Joyce’s father had a job as Collector of Rates and would have had many such notices to send out. second moiety notices i.e. those asking for the payment of rates. • his father’s second moiety notices second half of the notices sent out in bankruptcy proceedings; legal notices involving bankruptcy. 25 30 tr. de Dámaso Alonso exercise. From force of habit he had written at the top of the first page the initial letters of the jesuit motto: A.M.D.G. On the first line of the page appeared the title of the verses he was trying to write: To E- C-. He knew it was right to begin so for he had seen similar titles in the collected poems of Lord Byron. When he had written this title and drawn an ornamental line underneath he fell into a d a y d r e a m a n d b e g a n to draw diagrams on the cover of the book. He saw himself sitting at his table in Bray the morning after the discussion at the Christmas dinner table, trying to write a poem about Parnell on the back of one of his f a t h e r ’s s e c o n d m o i e t y notices. But his brain had then refused to grapple with the theme and, desisting, he had covered the page with the names and addresses of certain of his classmates: derno de ejercicios color esmeralda: todo nuevo. Por la fuerza de la costumbre, había escrito al comienzo de la página las iniciales del lema jesuítico: A. M. D. G. En la primera línea aparecía el título de los versos que estaba tratando de escribir: A E-C-. Sabía que se debía comenzar así porque había visto otros títulos semejantes en la colección de poemas de lord Byron. Cuando hubo escrito el título y trazado una raya ornamental por bajo de él, se sumergió en una especie de ensueño y comenzó a garapatear sobre la cubierta del cuaderno. Se veía en Bray, sentado a su mesa, el día después de la discusión en la cena de Navidad, tratando de escribir un poema sobre Parnell en el reverso de uno de los documentos de recaudación de su padre. Pero entonces, su cerebro no había llegado a asir el tema y, desistiendo de ello, había cubierto la página con los nombres y las señas de algunos de sus compañeros: Roderick Kickham 35 John Lawton Anthony MacSwiney Simon Moonan Roderick Kickham John Lawton Anthony Mac Swiney Simon Moonan. Now it seemed as if he Ahora le parecía que iba a fracasar también, pero a fuerza de meditar en el incidente del día anterior llegó a cobrar confianza. Durante este proceso fueron desapareciendo de la escena todos los elementos que estimó vulgares o insignificantes. Ya no quedaban trazas ni del tranvía, ni del conductor y el cobrador, ni de los caballos; ni aun él ni ella aparecían claramente. Los versos sólo hablaban de la noche y de la brisa balsámica y del fulgor virginal de la luna. Una vaga melancolía estaba oculta en los corazones de los protagonistas, mientras permanecían en pie bajo los árboles sin hojas. Y [80] cuando llegaba el momento de la despedida, el beso que la una había negado era dado por los dos. Y tras esto escribió al pie l a s l e t r a s L . D . S . y , habiendo escondido e l l i b r o , fue a la alc o b a d e s u m a d r e y allí 40 would fail again but, by dint of vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. 25. L. D. S.: Laus Deo Semper (‘Praise to God Always’), a Jesuit motto traditionally placed at the end of a school exercise. L.D.S. The abbreviation for the Latin phrase Laus Deo Semper written at the completion of the formal exercise in school. Habits die hard with Stephen. It means ‘Praise be to God always’. brooding on the incident, he thought himself into confidence. During this process all those elements 45 which he deemed common and insignificant fell out of the scene. There remained no trace of the tram itself nor of the 50 tram-men nor of the horses: nor did he and she appear vividly. The verses told only of the night and the balmy breeze and the maiden lustre of the moon. 55 Some undefined sorrow was hidden in the hearts of the protagonists as they stood in silence beneath the leafless trees and when the moment of 60 farewell had come the kiss, which had been withheld by one, was given by both. After this the letters L. D. S. were 65 written at the foot of the page, and, having hidden the book, h e w e n t i n t o h i s m o t h e r ’s 83 Joyce’s Portrait • L.D.S. Laus Deo Semper (Praise to God Always/, another motto of the Jesuits; often placed at the top of the first page of a school exercise. * hash 1 lío, embrollo 2. tasty dish of chopped and fried meat and potatoes, picadillo, guisado 3. hachís, chocolate 4. verb. estropear algo, hacelo muy mal that his father would make him dip his bread i.e. in the interests of their new economy nothing must be wasted. coated ... with a scum of disgust Note that the ‘scum’ was much feared by Stephen at Clongowes after he had been shouldered into it by Wells. Belvedere In reality, this Jesuit school was only ten minutes walk from the Joyces’ home in Dublin. 26. provincial o f the order: the reference is to Fr John Conmee, S J, prefect of studies at Belvedere College, the Jesuit school in north Dublin. He was later to become provincial - i.e. in charge of the Irish province - of the Jesuit order. • provincial of the order head of a religious order in a province. 27. Christian brothers: the Irish Christian Brothers, founded in 18o2, was a teaching order that provided elementary education to those who could not afford any. By this time they had become a powerful force in Irish education. Stephen’s father is a snob. There was much more social status attached to a Jesuit education, even when provided, as in this case, for free. Christian brothers ... Paddy Stink and Micky Mud This order then taught the children of the poor, and Mr Dedalus is being contemptuous of the kind of children Stephen would have met if he had gone to them. • the christian brothers The reference is to Dublin’s Christian Brothers’ School, an inexpensive day school for boys. tr. de Dámaso Alonso bedroom and gazed at his face for a long time in the mirror of her dressing-table. se estuvo mirando un largo rato en el espejo del tocador. 5 But his long spell of leisure and liberty was drawing to its end. One evening his father came home full of news which 10 k e p t h i s t o n g u e b u s y a l l through dinner. Stephen had been awaiting his father ’s return for there had been mutton hash that day and he 15 knew that his father would make him dip his bread in the gravy. But he did not relish the hash for the mention of Clongowes had coated his palate 20 with a scum of disgust. Pero este largo período de ocio y libertad estaba tocando a su fin. Su padre vino una noche a casa repleto de noticias y no dejó de hablar durante toda la cena. Stephen había estado esperando con impaciencia el regreso de su padre porque tenían guisado de cord ero y seguramente su padre le permitiría mojar pan en la salsa. Pero no pudo saborear el guiso porque la mención de Clongowes le llenó la boca de repugnancia . —I walked bang into him, said Mr Dedalus for the fourth 25 time, just at the corner of the square. —Me le eché encima — repetía míster Dédalus por cuarta vez— en la esquina de la plaza. —Then I suppose, said Mrs Dedalus, he will be able to 30 a r r a n g e i t . I m e a n a b o u t Belvedere. —Entonces, supongo que él lo arreglará —dijo mistress Dédalus—. Me refiero a lo de Belvedere. —Of course he will, said Mr Dedalus. Don’t I tell you he’s 35 provincial of the order now? —Claro que sí. ¿No os he dicho que ahora es provincial de la Orden? —I never liked the idea of sending him to the christian 40 b r o t h e r s m y s e l f , s a i d M r s Dedalus. —A mí nunca me satisfizo la idea de mandarle a los Hermanos de las Doctrinas Cristianas —dijo mistress Dédalus. — C h r i s t i a n b ro t h e r s be damned! said Mr 45 Dedalus. Is it with Paddy Stink and Micky Mud? No, let him stick to the jesuits i n G o d ’s n a m e s i n c e h e 50 b e g a n w i t h t h e m . T h e y ’ l l be of service to him in after years. Those are the fellows that can get you a position. —¡Que se vayan al cuerno los Hermanos de las Doctrinas! —dijo míster Dédalus—. ¿Con el asqueroso Poddy y el cochino Mickey? No, no: que siga arrimado a los jesuitas puesto que con ellos ha comenzado. Le pueden servir de mucho el día de mañana. Esa gente le puede labrar un porvenir a cualquiera. 55 60 • gamecocks birds bred and especially fed for cock fighting. 65 —And they’re a very rich order, aren’t they, Simon? —Son una Orden muy rica, ¿no es verdad, Simón? —Rather. They live well, I tell you. You saw their table at Clongowes. Fed up, by God, like gamecocks. —Desde luego. Saben vivir, te lo aseguro. Ya viste cómo comían en Clongowes. ¡Cristo!, como cebones. Mr Dedalus pushed his plate over to Stephen and bade him finish what was on it. Míster Dédalus pasó su plato a Stephen para que rebañara lo que quedaba. 84 Joyce’s Portrait put your shoulder to the wheel i.e. begin to work hard. tr. de Dámaso Alonso —Now then, Stephen, he said, you must put your shoulder to the wheel, old 5 chap. You’ve had a fine long holiday. —O, I’m sure he’ll work v e r y h a r d n o w, s a i d M r s 10 Dedalus, especially when he has Maurice with him. —Y ahora, Stephen — dijo—, ¡hay que arrimar el hombro, valiente! Creo que no te quejarás por falta de vacaciones. [81] —Estoy segura que ahora va a trabajar con bríos —dijo mistress Dédalus—, sobre todo teniendo a Mauricio con él. —O, Holy Paul, I forgot Maurice, said Mr Dedalus. Here, Maurice! Come here, you thick-headed ruffian! Do you know I’m going to send you to a college 20 where they’ll teach you to spell c.a.t. cat. And I’ll buy you a nice little penny handkerchief to keep your nose dry. Won’t 25 that be grand fun? —¡Caramba, por San Pablo! ¡Que me olvidaba de Mauricio! —exclamó míster Dédalus—. ¡Aquí, Mauricio! ¡Arrímate, barbián, cabezón! ¿No sabes que te voy a mandar a un colegio donde te enseñen a leer el p a pa? Y además te voy a comprar un pañuelito muy majo para que te seques las narices. Va a estar lindo, ¿eh? Maurice grinned at his father and then at his brother. Mauricio se rió mirando a su padre y luego a su hermano. 30 Mr Dedalus screwed his glass into his eye and stared hard at both his sons. Stephen mumbled his bread without 35 answering his father’s gaze. Míster Dédalus se sujetó el monóculo en el ojo y se quedó mirando fijamente a sus dos hijos. Stephen tenía la boca llena de pan y no contestó a la mirada de su padre. —By the bye, said Mr Dedalus at length, the r e c t o r, o r p r o v i n c i a l 40 r a t h e r, w a s t e l l i n g m e t h a t story about you and Father Dolan. Yo u ’ r e an impudent thief, he said. —Y a propósito —dijo por fin míster Dédalus—, el rector, o mejor dicho, el provincial me ha estado contando aquel jaleo que tuviste con el Padre Dolan. Ha dicho que eres un granuja sin vergüenza. 15 a b o u t 28. Maurice: Stephen’s younger brother, modelled on Joyce’s younger brother Stanislaus, especially by the nearanonymiry conferred upon him. • Maurice Stephen’s brother. mumbled Chewed impudent no es impudente (desvergonzado, sin pudor) sino atrevido, descarado, insolente, mientras que impudente es immodest, shameless, desvengorzado the corporation: the Dublin Corporation, the city’s administrative and legislative body 45 —O, he didn’t, Simon! —¡No habrá dicho eso, Simón! —Not he! said Mr Dedalus. But he gave me a great account 50 of the whole affair. We were chatting, you know, and one word borrowed another. And, by the way, who do you think he told me will get that job in 55 the corporation? But I ‘Il tell you that after. Well, as I was saying, we were chatting away quite friendly and he asked me did our friend here wear 60 glasses still, and then he told me the whole story. —Por supuesto que no. Pero me ha contado toda la historia ce por be. Estábamos charlando, ¿sabes?, y unas palabras se enredaban con otras. Hombre, y a propósito, ¿a que no sabéis quién hereda la rectoría? Pero, ya os lo diré después. Bueno, como decía, estábamos charla que te charla como dos buenos amigos y va y me pregunta si aquí el pollo seguía usando gafas. Y entonces me contó toda la historia. —And was he annoyed, —¿Y estaba enfadado, Simón? 65 Simon? —Annoyed? Not he! — ¿E n f a d a d o ? 85 ¡Quiá! grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Joyce’s Portrait with affected delicacy, melindrosa, remilgado, afectado, ampuloso, [denegosa, refunfuñante, de entre dientes, mascadora, gruñiente] tr. de Dámaso Alonso MANLY LITTLE CHAP! he said. ¡ B r a v o m o c i t o !, d i j o . Mr Dedalus imitated the mincing nasal tone of the provincial. Míster Dédalus imitaba la voz nasal y recortada del provincial. Father Dolan and I, when I told them all at dinner about it, Father Dolan and 10 I had a great laugh over it. —El Padre Dolan y yo, cuando se lo conté a todos en la cena, el Padre Dolan y yo nos estuvimos riendo de lo lindo. Fíjese usted mejor—le dije— porque si no, el chiquitín de Dédalus le va a mandar a usted a que le den con la palmeta nueve veces en cada mano. Nos estuvimos riendo de lo lindo. ¡Ja! ¡ja! ¡ja! 5 YOU BETTER MIND YOURSELF FATHER DOLAN, said I, OR YOUNG DEDALUS WILL SEND YOU UP 29. twice nine: see Chapter I, note 93. FOR TWICE NINE. We h a d a 15 famous laugh together over it. Ha! Ha! Ha! —Shows you the spirit in which they take the boys there. 25 O, a jesuit for your life, for diplomacy! Míster Dédalus se volvió hacia su mujer y exclamó en su tono de voz: [82] —Eso demuestra el espíritu con el que manejan los chicos allí. No me digáis nada: si es diplomacia, el jesuita, ¡lo único! He reassumed the provincial’s voice and repeated: Vo l v i ó a t o m a r l a v o z del provincial y repitió: —I TOLD THEM ALL AT DINNER —Se lo conté a todos e n l a c e n a , y e l P a d re Dolan y yo y todos nos estuvimos riendo de lo lindo. ¡la! ¡ja! ¡ja! Mr Dedalus turned to his wife and interjected in his 20 natural voice: 30 ABOUT IT AND FATHER DOLAN AND I AND ALL OF US WE HAD A 35 HEARTY LAUGH TOGETHER OVER IT. HA! HA! HA! *** ***** 30. Whitsuntide: the week beginning with Pentecost Sunday, the seventh Sunday after Easter, commemorating the descent of the Holy Spirit on the Apostles. the Whitsuntide play Stephen’s performance is based on fact, for Joyce himself had taken off his headmaster in a play. • the Whitsuntide play refers to a play that is part of a ceremony commemorating Pentecost (the seventh Sunday after Easter. • stewards ushers. loiter idle, hogazanear, merodear, zanganear, deambular loitered travelled indolently & with long pauses loitering parsimonioso, cachazudo, loiterer lingerer someone who lingers aimlessly in or about a place, curioso • the Blessed Sacrament the consecrated bread, or wafer. tabernacle: an ornamented receptacle for holding the bread which has been consecrated at Mass and which is therefore called ‘the Blessed Sacrament’ Había llegado la noche de la fiesta que se celebraba en el colegio, por Pentecostés. Stephen, desde la ventana del vestuario, estaba mirando hacia el pradillo de enfrente adornado con hileras de farolillos a la veneciana. Observaba los invitados que bajaban de la casa e iban entrando en el teatro. Algunos antiguos colegiales vestidos de frac estaban diseminados en g r u pos a la entrada del teatro y hacían pasar ceremoniosamente a los espectadores. Al r e p e n t i n o r e s p l a n d o r de un farolillo, pudo Stephen reconocer la cara sonriente de un sacerdote. The night of the Whitsuntide play had come and Stephen from the window of the dressing-room looked out on the small grass-plot 45 across which lines of Chinese lanterns were stretched. He watched the visitors come down the steps from the house 50 a n d p a s s i n t o t h e t h e a t r e . Stewards in evening dress, old B e l v e d e r e a n s , l o i t e re d i n groups about the entrance to the theatre and ushered in the 55 visitors with Ceremony. Under the sudden glow of a lantern he could recognize the smiling face of a priest. 40 60 The Blessed Sacrament had been removed from the tabernacle and the first benches had been driven back 65 so as to leave the dais of the altar and the space before it free. Against the walls stood Habían sacado el Santísimo de su tabernáculo y retirado los primeros bancos para dejar libres el presbiterio y el espacio fronterizo a él. Había montones de barras, de pesas y de mazas indias, apoyadas contra la pa86 Joyce’s Portrait • Indian clubs bottle-shaped clubs used in gymnastics. • singlets undershirts. tr. de Dámaso Alonso companies of barbells and Indian clubs; the dumbbells were piled in one corner: and in the midst of countless 5 hillocks of gymnasium shoes and sweaters and singlets in untidy brown parcels there stood the stout leather10 jacketed vaulting horse waiting its turn to be carried up on the stage and set in the middle of the winning team at the end of the gymnastic display. red. Las pesas cortas estaban apiladas en un rincón, y en medio de los innumerables montones de zapatos de gimnasia y de las masas oscuras y revueltas que formaban los jerseys, estaba en pie el caballete de voltear, macizo y enfundado en cuero, que esperaba su turno para ser transportado al escenario y puesto entre las filas del equipo ganador al fin de los ejercicios de gimnasia. singlet camiseta singlet n. 1 Brit. a garment worn under or instead of a shirt 15 the play: Joyce took part in such a play at Belvedere. It was a dramatic version of F. Anstey’s (1856-1934) novel, Vice Versa (1882). Acting the part of the schoolmaster, he mimicked the rector, Father Henry farcical pedagogue Ridiculous teacher, probably very pedantic. knickers n. pl.1 Brit. a woman’s or girl’s undergarment covering the body from the waist or hips to the top of the thighs and having leg-holes or separate legs. 2 esp. US a knickerbockers. b a boy’s short trousers. 3 (as int.) Brit. sl. an expression of contempt. patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo (informal) m; discursito (informal) m patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m B) intransitive verb [feet] golpetear (rain) golpetear; tamborilear rattle I n. 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo II v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso : she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada III vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar Neapolitan peasants i.e. dressed like peasants from Naples, presumably a group of dancers. Stephen no tenía nada que hacer en la primera parte del programa, aunque, en atención a su fama como redactor de ensayos literarios, le habían elegido secretario del gimnasio; pero en la representación que formaba la segunda parte desempeñaba el principal cometido en el papel de maestro ridículo. Le habían elegido por razón de su estatura y de sus maneras graves, pues aquel era su segundo curso en el colegio [83] de Belvedere y estaba ya en el penúltimo año. St e p h e n , though in deference to his reputation for essay writing he had been elected secretary to the 20 gymnasium, had had no part in the first section of the programme but in the play which formed the second 25 section he had the chief part, that of a farcical pedagogue. He had been cast for it on account of his stature and grave manners for he was now at the end 30 of his second year at Belvedere and in number two. singlet n. 1Brit. a garment worn under or instead of a shirt; a vest. A score of the younger boys in white k n i c k e r s and 35 singlets came pattering down from the stage, through the vestry and to the chapel. The vestry and 40 c h a p e l w e r e p e o p l e d w i t h e a g er masters and boys. The plump bald sergeant major was testing with his foot the springboard of the vaulting 45 horse. The lean young man in a long overcoat, who was to give a special display of intricate club swinging, 50 s t o o d n e a r w a t c h i n g w i t h interest, his silver-coated clubs peeping out of his deep side-p o c k e t s . T h e hollow rattle of the 55 w o o d e n d u m b b e l l s w a s heard as another team made ready to go up on the stage: and in another moment the excited prefect was 60 hustling the boys through the vestry like a flock of geese, flapping the wings of his soutane nervously 65 a n d c r y i n g t o t h e l a g g a r d s to make haste. A li ttle troop of Neapolitan peasants were //Un grupo de alumnos más pequeños, vestidos con jerseys y pantalones blancos, entró pataleando por la puerta de la sacristía procedente del escenario. La sacristía y la capilla estaban llenas de profesores y de alumnos que se afanaban en los preparativos. El sargento mayor, calvo y rollizo, estaba probando los muelles del caballo de volteo. Cerca de él y observando con atención sus movimientos, había un joven delgaducho que iba a exhibir en la fiesta una serie de intrincados movimientos de maza. Llevaba un largo abrigo, y los extremos de las mazas asomaban por las bocas de sus profundos bolsillos. Se oyó el ruido hueco de los instrumentos de madera, porque un nuevo equipo se aprestaba a subir al escenario. Seguidamente el prefecto, con aire excitado, fue empujando a los chicos a través de la sacristía como a un rebaño de patos, agitando nerviosamente los bordes de su sotana, y gritando a los rezagados que se dieran prisa. Al otro extremo de la capilla había un pequeño grupo de campesinos napolitanos que 87 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso practising their steps at the end of the chapel, some circling their arms above their heads, some swaying their baskets of paper violets and curtsying. In a dark corner of the chapel at the gospel side of the altar a stout old lady knelt amid her copious black skirts. When she stood up a pinkdressed figure, wearing a curly golden wig and an old-fashioned straw sunbonnet, with black pencilled eyebrows and cheeks delicately rouged and powdered, was discovered. A low murmur of curiosity ran round the chapel at the discovery of this girlish figure. One of the prefects, smiling and nodding his head, approached the dark corner and, having bowed to t h e s t o u t o l d l a d y, s a i d pleasantly: ensayaban pasos de danza: algunos hacían girar los brazos por encima de la cabeza, otros balanceaban unas cestas llenas de violetas artificiales. En un rincón oscuro de la capilla estaba arrodillada una señora vieja y gorda, entre el gran remolino de sus faldas negras. Cuando se levantó dejó ver una figura vestida de color rosa, con una peluca de bucles dorados y un sombrero de paja de gusto arcaico, con las cejas pintadas de negro y las mejillas dadas de carmín y empolvadas. Un tenue rumor de curiosidad recorrió la capilla a la vista de esta aparición afeminada. Uno de los prefectos se aproximó sonriendo y meneando la cabeza hasta el rincón oscuro donde estaba la vieja, y habiendo hecho una inclinación, dijo, bromeando: —Is this a beautiful young lady or a doll that you have 30 here, Mrs Tallon? —¿Qué es esto que trae usted aquí, mistress Tallon? ¿Es una hermosa damisela o una muñeca? Then, bending down to peer at the smiling painted face 35 under the leaf of the bonnet, he exclaimed: —No! Upon my word I believe it’s little Bertie Tallon 40 after all! Y después, inclinándose para mirar la cara pintada que sonreía debajo del sombrerete, exclamó: [84] —Pero, ¡tate!, si par ece nuestro amiguito B e r t i e Ta l l o n . Stephen at his post by the window heard the old lady and the priest laugh together 45 and heard the boys’ murmurs of admiration behind him as they passed forward to see the little boy who had to dance 50 t h e s u n b o n n e t d a n c e b y himself. A movement of impatience escaped him. He let the edge of the blind fall and, stepping down from the 55 bench on which he had been standing, walked out of the chapel. Stephen oyó desde su sitio de al lado de la ventana, las risas con que la anciana señora y el sacerdote celebraban la gracia, y los murmullos de admiración que a su espalda se levantaban de entre los chicos que se habían adelantado para contemplar al muchacho que bailaría él solo una de las danzas de la fiesta. Stephen no pudo reprimir un movimiento de impaciencia. Dejó caer el extremo de la cortina, saltó del banco en el cual estaba subido, y salió de la capilla. He passed out of the schoolhouse and halted under the shed that flanked the garden. From the theatre opposite came the muffled 65 n o i s e o f t h e a u d i e n c e a n d sudden brazen clashes of the soldiers’ band. The light spread //Atravesó el edificio del colegio y se metió bajo un cobertizo que orillaba el jardín. Del teatro, situado enfrente, venían voces ahogadas de los espectadores y luego, de pronto, el estrépito del bronce de la banda militar. La luz que salía a través del 5 10 15 20 25 60 88 Joyce’s Portrait a festive ark, anchored ... frail cables ... moorings A fine sequence of connected images which reflect Stephen’s wish, later translated into fact, to escape by travel. The images are continued at the end of this paragraph. techo de cristales daba al teatro la apariencia de un arca iluminada, anclada entre casas como barcos derrumbados, y sujeta a sus amarras por los finos cables de sus hileras de farolillos. Se abrió de repente una puerta lateral del teatro, y un dardo de luz corrió sobre la hierba. Un súbito estallido de música salió del arca: el preludio de un vals. La puerta se volvió a cerrar, y Stephen sólo pudo seguir el débil ritmo de la música. La expresión, la languidez, el aéreo movimiento de aquellos primeros compases, evocaban en él la incomunicable emoción causa de su desasosiego de aquel día, y del arranque de impaciencia que le había conducido hasta allí. Su desasosiego brotaba de él como una onda de sonido: con el fluir de la música, el arca se había puesto en movimiento, arrastrando tras sí, al arrancar, sus amarras de farolillos. El movimiento cesó al estallar un ruido como de una artillería diminuta: eran los aplausos que saludaban la aparición en la escena de un nuevo equipo de gimnastas. At the far end of the shed near the street a speck of pink light 40 showed in the darkness and as he walked towards it he became aware of a faint aromatic odour. Two boys were standing in the shelter of a doorway, smoking, 45 and before he reached them he had recognised Heron by his voice. 5 10 15 20 25 30 dwarf artillery Stephen always has an acute ear for sound, and this is an apt description of the sound of artillery when heard from a distance. 35 Here comes the noble Dedalus ... Welcome to our trusty friend There is a Shakespearean echo to this. salaamed ‘Made a mock bow’ perhaps renders the word accurately here. • Heron salaamed Heron bent forward, in a low bow, his right palm on his forehead; this is an Arabic and Indian gesture of respect. tr. de Dámaso Alonso upwards from the glass roof making the theatre seem a festive ark, anchored among the hulks of houses, her frail cables of lanterns looping her to her moorings. A side door of the theatre opened suddenly and a shaft of light flew across the grass plots. A sudden burst of music issued from the ark, the prelude of a waltz: and when the side door closed again the listener could hear the faint rhythm of the music. The sentiment of the opening bars, their languor and supple movement, evoked the incommunicable emotion which had been the cause of all his day’s unrest and of his impatient movement of a moment before. His unrest issued from him like a wave of sound: and on the tide of flowing music the ark was journeying, trailing her cables of lanterns in her wake. Then a noise like dwarf artillery broke the movement. It was the clapping that greeted the entry of the dumbbell team on the stage. 50 —Here comes the noble Dedalus! cried a high throaty voice. Welcome to our trusty friend! Una manchilla de luz rosada brillaba en el extremo del cobertizo, y al irse acercando, llegó a sentir un tenue olor aromático. Dos muchachos estaban fumando allí al resguardo de una puerta, y antes de llegar a ellos pudo reconocer la voz de Heron. [85] —¡He aquí al noble Dédalus! —gritó una voz gutural y fuerte—. ¡Bien venido sea nuestro fiel amigo! 55 This welcome ended in a soft peal of mirthless laughter as Heron salaamed and then began to poke the ground with his cane. La bienvenida terminó en una carcajada sin alegría, en tanto que Heron se deshacía en zalemas. Después se puso a repiquetear en el suelo con su bastón. —Here I am, said Stephen, halting and glancing from Heron to 65 h i s f r i e n d . —Aquí me tienes —dijo S t e p h e n , d e t e n i é n d o s e y paseando su mirada de Heron al otro que estaba con él. The latter was a stranger to Este último le era descono- 60 89 Joyce’s Portrait ripping adj. Brit. archaic colloq. very enjoyable (a ripping good yarn). yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar) story or discourse yarn 1 any spun thread, esp. for knitting, weaving, ropemaking, etc. 2 colloq. a long or rambling story or discourse. 31. He that will not . . . heathena and the publicans: Matthew 18:16-17. In a school play in 1898 Joyce did in fact ignore the script and imitate the Rector of the College. tr. de Dámaso Alonso him but in the darkness, by the aid of the glowing cigarette tips, he could make out a pale dandyish face over which a 5 smile was travelling slowly, a tall overcoated figure and a hard hat. Heron did not trouble himself about an introduction 10 but said instead: cido; pero al resplandor de los pitillos pudo entrever su rostro pálido y afectado, sobre el que se deslizaba lentamente una sonrisa, y su largo talle y el sombrero hongo con que se tocaba. Heron no se preocupó de hacer una presentación, sino que en su lugar, dijo: —I was just telling my friend Wallis what a lark it would be tonight if you took 15 off the rector in the part of the schoolmaster. It would be a ripping good joke. —Precisamente le estaba diciendo a mi amigo Wallis lo divertido que sería si tú imitaras esta noche la voz del rector en tu papel de maestro. Sería un golpe estupendo. Heron made a poor attempt to imitate for his f r i e n d Wa l l i s t h e r e c t o r ’s pedantic bass and then, laughing at his failure, 25 a s k e d S t e p h e n t o d o i t . Heron hizo en honor de Wallis un intento poco lucido de remedar la pedantesca voz de bajo del rector, y riendo él mismo de su fracaso le dijo a Dédalus que lo hiciera él. —Go on, Dedalus, he urged, you can take him off rippingly. HE THAT WILL NOT 30 HEAR THE CHURCHA LET HIM BE TO THEEA AS THE HEATHENA AND THE PUBLICANA. —¡Anda, Dédalus, anda, que tú le imitas estupendam e n t e ! Aquel que no quiera obedecer ala igle-ssia, sea para ti como el paga-nno y el publica-nno. The imitation was prevented by a mild expression of anger from Wallis in whose mouthpiece the cigarette had become too tightly wedged. La imitación fue estorbada por una leve expresión de desagrado por p a r t e d e Wa l l i s , c u y a b o quilla tiraba mal. —Damn this blankety blank holder, he said, taking it from his mouth and smiling and frowning upon it 45 tolerantly. It’s always getting stuck like that. Do you use a holder? —¡Caray con la lata de la boquilla! —dijo, quitándosela de la boca, sonriendo y frun ciendo las cejas con aire tolerante—. Se está atrancando a cada paso. ¿Usted usa boquilla? 20 35 40 32. blankety blank: substitute for a real curse. 50 • doesn’t go to bazaars Stephen doesnt go to large shops or flea markets selling unusually colorful and cheap, exotic items. —No Stephen. —I don’t smoke, answered Stephen. —No, said Heron, Dedalus is a model youth. He doesn’t 55 smoke and he doesn’t go to bazaars and he doesn’t flirt and he doesn’t damn anything or damn all. X 60 Stephen shook his head a n d s m i l e d i n h i s r i v a l ’s flushed and mobile face, b e a k e d l i k e a b i r d ’s . H e 65 h a d o f t e n t h o u g h t i t s t r a n g e t h a t Vi n c e n t H e r o n h a d a b i r d ’s f a c e a s w e l l a s fumo —dijo —No —dijo Heron—. Dédalus es un joven modelo. Ni fuma, ni va a las kermesses, ni flirtea._____ __ _ _ __ ________ _____ _____ ___ _ _ __ ____ Stephen meneó la cabeza y se sonrió de ver la cara de su rival, colorada, movible y picuda como la de un pájaro. Había pensado con frecuencia lo extraordinario que era que Vincent Heron, que tenía apellido de pájaro, tuviera la cara en consonan- 90 Joyce’s Portrait ruffle — v. arrugar, agitar, rizar, despeinar encrespar, erizar, descomponer, perturbar, ofender, alisar 1tr. disturb the smoothness or tranquillity of. 2tr. upset the calmness of (a person). 3tr. gather (lace etc.) into a ruffle. 4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect (its feathers) in anger, display, etc. 5intr. undergo ruffling. 6intr. lose smoothness or calmness. — n. arruga, volante fruncido, rizo 1 an ornamental gathered or goffered (plisado) frill ( volante) of lace etc. worn at the opening of a garment esp. round the wrist, breast, or neck. 2 perturbation, bustle. 3 a rippling effect on water. 4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2). 5Mil. a vibrating drum-beat. 5 10 beads i.e. the Rosary. 15 undistinguished sin distinción, mediocre dullard n. a stupid person, zopenco, mostrenco, obtuse, dull-witted, estúpido, corto, cerril, dunce 20 25 tr. de Dámaso Alonso a b i r d ’s n a m e . A s h o c k o f pale hair lay on the f o r e h e a d l i k e a ruffled crest: the forehead was narrow and bony and a thin hooked nose stood out between the close-set prominent eyes which were lig h t a n d i n e x p r e s s i v e . T h e rivals were school friends. They sat together in class, knelt together in the chapel, talked together after beads over their lunches. As the fellows in number one were undistinguished dullards, Stephen and Heron had been during the year the virtual heads of the school. It was they who went up to the rector together to ask for a free day or to get a fellow off. cia con el nombre. Sobre la frente le descansaba un mechón de cabellos claros, como una cresta alborotada. [86] La frente era estrecha y huesuda, y una nariz delgada y ganchuda le salía de entre los ojos, muy juntos y saltones, claros e inexpresivos. Los dos rivales eran amigos del colegio. Se sentaban en clase en el mismo banco, tenían su sitio uno al lado del otro en la capilla y charlaban juntos en el comedor después del rosario. Como los alumnos de último año eran muy poco brillantes, ellos eran en realidad los que llevaban la voz cantante en el colegio. Ellos, los que i b a n a p e d i r a l rector un día de asueto o el perdón de un camarada. — O b y t h e w a y, s a i d Heron suddenly, I saw your governor going in. —Hombre, y a propósito — dijo Heron de repente—. He visto entrar a tu padre. The smile waned on 30 Stephen’s face. Any allusion rout noun [sing.] a situation in which sb is defeated easily and completely in a battle or competition: Only the skill of the goalkeeper prevented the match from turning into a rout. put sb to rout (literary) to defeat sb easily and completely: They put the rebel army to rout. verb [vn] to defeat sb completely in a competition, a battle, etc.: The Buffalo Bills routed the Atlanta Falcons 41-14. made to his father by a fellow or by a master put his calm to rout in a moment. He waited 35 in timorous silence to hear what Heron might say next. Heron, however, nudged him expressively with his elbow and said: X La sonrisa desapareció del rostro de Stephen. Cualquier alusión a su padre, hecha por un compañero o por un profesor, l e s o b r e s a l t a b a i n m e d i a t a m e n t e . Esperó en silencio, temiendo qué fuese lo que Heron iba a seguir diciendo. Pero Heron sólo le dio un codazo expresivo y dijo: 40 — Yo u ’ r e a s l y d o g . a sly dog i.e. secretive, keeps things quiet. sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a person) practising secrecy or stealth. b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit. on the sly privately; covertly; without publicity (smuggled some through on the sly). sly dog colloq. a person who is discreet about mistakes or pleasures. Lasd mata callando. said —¿A qué santo?... —preguntó Stephen. —Yo u ’ d t h i n k b u t t e r wouldn’t melt in your mouth said Heron. But I’m afraid 50 you’re a sly dog. —Tú pareces una mosquita muerta —siguió Heron—, pero creo q u e l a s m a t a s s i n s e n t i r. —Might I ask you what you are talking about? said Stephen urbanely. —¿Se te puede preguntar a qué es a lo que te refieres? —preguntó cortésmente Stephen. —Indeed you might, answered Heron. We saw her, Wa l l i s , d i d n ’ t w e ? A n d deucedly pretty she is too. 60 And inquisitive! A ND WHAT —Desde luego, hombre — contestó Heron—. La hemos visto, ¿no es verdad, Wallis? Y que es endiabladamente bonita. Y preguntona. ¿Y qué papel va a hacer Stephen, míster Dédalus? ¿Y va a cantar Stephen, míster Dédalus? Tu señor padre la estaba mirando de hito en hito a través de aquel monóculo que se trae, y me parece que el vie- 45 —Why Stephen. so? —¡Anda, que las matas callando! 55 PART DOES STEPHEN TAKE, MR DEDALUS? AND WILL STEPHEN NOT SING, MR DEDALUS? Your 65 governor was staring at her through that eyeglass of his for all he was worth so that I 91 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso think the old man has found you out too. I wouldn’t care a bit, by Jove. She’s ripping, isn’t she, Wallis? jo te ha calado las intenciones. A mí no me importaría un comino. ¡Es estupenda!, ¿no es verdad, Wallis? —Not half bad, answered Wallis quietly as he placed his holder once more in a corner 10 of his mouth. —¡De primera! —contestó Wallis tranquilamente, volviéndose a colocar la boquilla en el ángulo de la boca. A sh a f t o f m o m e n t a r y anger flew through Stephen’s mind at these indelicate allusions in the hearing of a stranger. For him there was nothing amusing in a girl’s interest and regard. All day he had thought of nothing but their leave-taking on the steps of the tram at Harold’s Cross, the stream of moody emotions it had made to course through him and the poem he had written about it. All day he had imagined a new meeting with her for he knew that she was to come to the play. The old restless moodiness had again filled his breast as it had done on the night of the party, but had not found an outlet in verse. The growth and knowledge of two years of boyhood stood between then and now, forbidding such an outlet: and all day the stream of gloomy tenderness within him had started forth and returned upon itself in dark courses and eddies, wearying him in the end until the pleasantry of the prefect and the painted little boy had drawn from him a movement of impatience. Una oleada momentánea de cólera refluyó por la mente de Stephen al oír hacer en presencia de un extraño estas alusiones poco delicadas. Para él las atenciones y el interés [87] de la muchacha no eran una cosa de broma. En todo el día no había pensado en otra cosa más que en la despedida en el estribo del tranvía la noche de Harold’s Cross, en las fluctuantes emociones que le había producido y el poema que con este motivo había escrito. Todo el día había estado imaginándose el nuevo encuentro, porque sabía de antemano que ella había de asistir a la representación. Y la misma melancolía inquieta de la otra vez había llenado su pecho, aunque ahora sin encontrar su desagüe en el verso. El desarrollo y la experiencia de dos años de adolescencia interpuestos entre aquel entonces y lo presente, le impedían ahora semejante expansión. Y todo el día la corriente de melancólica ternura había estado fluyendo y refluyendo dentro de él en oscuros remolinos y remansos, llegándole, por fin, a cansar, hasta que la chanza del prefecto y el muchachuelo pintarrajeado le habían arrancado un movimiento de impaciencia. —So you may as well admit, Heron went on, that we’ve fairly found you out this 55 time. You can’t play the saint on me any more, that’s one sure five. —Así es que tienes que admitir —seguía diciendo Heron— que por esta vez te hemos calado de lo lindo. Ya no vendrás haciéndote el santito, supongo. A soft peal of mirthless laughter escaped from his lips and, bending down as before, he struck Stephen lightly across the calf of the leg with 65 h i s c a n e , a s i f i n j e s t i n g reproof. Prorrumpió en una carcajada falsa e, inclinándose como antes, golpeó ligeramente a Stephen en la pantorrilla, como por festivo reproche. ripping Heron, like Athy, indulges in a good deal of slang. The word means ‘marvellous’. • She’s ripping, isn’ t she? She’s first-rate, splendid. 5 15 20 25 30 35 the stream of gloomy tenderness ... dark courses and eddies Here the sequence is to be equated with Stephen’s emotion at the thought of seeing E-Cagain. 40 45 50 33. one sure five: a certainty. one sure five i.e. ‘that’s certain’. • . . . that’s one sure five That’s for sure; a top mark in billiards, using only one stroke. 60 92 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso S t e p h e n ’s m o m e n t o f anger had already passed. He was neither flattered nor confused, but simply wished 5 the banter to end. He scarcely resented what had seemed to him a silly indelicateness for he knew that the adventure 10 i n h i s m i n d s t o o d i n n o danger from these words: a n d h i s f a ce mirrored his rival’s false smile. El momento de cólera se le había pasado ya a Stephen. No se sentía ni halagado ni confuso, sino que sencillamente deseaba que la broma tocase a su fin. Apenas si se dolía ahora de lo que poco antes le había parecido una estúpida falta de tacto, porque comprendía que su íntima aventura no peligraba por aquellas palabras. Y su cara reflejó la falsa sonrisa de su rival. 15 —Admit! repeated Heron, striking him again with his cane across the calf of the leg. —¡Confiesa! —repitió Heron, golpeándole otra vez en la pantorrilla. The stroke was playful but not so lightly given as the first one had been. Stephen felt the skin tingle and glow slightly and almost painlessly; and, 25 bowing submissively, as if to meet his companion’s jesting mood, began to recite the CONFITEOR. T h e e p i s o d e ended well, for both Heron 30 a n d Wa l l i s laughed indulgently at the irreverence. El golpe era una broma, pero no tan suave como el primero. Stephen sintió un esco zor en la piel, un ardor apenas doloroso; e inclinándose sumisamente empezó a recitar el Confiteor como para corresponder al to no jocoso de su compañero. [88] La cosa terminó bien porque Heron y Wallis se echaron a reír tolerantemente ante aquella irreverencia. The confession came o n l y f r o m S t e p h e n ’s l i p s and, while they spoke the words, a sudden memory had carried him to another scene 40 called up, as if by magic, at the moment when he had noted the faint cruel dimples a t t h e c o r n e r s o f H e r o n ’s smiling lips and had felt the 45 familiar stroke of the cane against his calf and had heard the familiar word of admonition: —Admit. Los labios de Stephen eran solamente los que recitaban la confesión, pues mientras pronunciaba las palabras, un repentino recuerdo le había transportado a otra escena, evocada como por magia al notar las arruguillas crueles que con la risa se le formaban a Heron en los ángulos de la boca y al sentirse en la pantorrilla el golpecito cariñoso del bastón y escuchar la amonestación amical: Confiesa. 20 tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, n. a tingling sensation. hormigueo /escozor, estremecimiento 34. the Confiteor: Stephen admits, as in the prayer the Confiteor the supplicant confesses and admits to having sinned. Confiteor Prayer confessing sins. • the Confiteor I confess; a formalized prayer said at the beginning of the Roman Catholic Mass. 35 a sudden memory This is the beginning of a retrospect, rather like the flashback technique of the cinema. Joyce frequently uses it. 50 allure attractiveness, personal charm, fascination; encanto, attract, charm, or fascinate. Era hacia el foral del primer trimestre pasado en el colegio, cuando él estaba todavía en sexto. Su sensible naturaleza se resentía aún del peso de la oscuridad y la sordidez de su nueva manera de vida. Su alma estaba aún conturbada y deprimida por la sombría monstruosidad de Dublín. Stephen había emergido de dos años de sueño encantado para encontrarse de pronto en un escenario distinto, donde cada evento y cada personaje le afectaban íntimamente, seduciéndole a veces y otras descorazonándole, It was towards the close of his first term in the college when he was in number six. His sensitive nature was still 55 smarting under the lashes of an undivined and squalid way of life. His soul was still disquieted and cast down by the dull phenomenon of 60 Dublin. He had emerged from a two years’ spell of revery to find himself in the midst of a new scene, every event and 65 figure of which affected him int i m a t e l y, d i s h e a r t e n e d him or allured and, 93 Joyce’s Portrait before they passed out of it into his crude writings The implication is that Stephen, in his new poverty and crude company, does not yet write well. read his fate in the incidents ... in the spaces of the patchwork of the pathway Notice how finely Joyce causes the reader to identify with Stephen and his mood of uncertainty the day changes for each of us according to our own code of superstitions. pero llenándole siempre de intranquilidad y amargos pensamientos, lo mismo cuando le descorazonaban que cuando le seducían. Todo el vagar que su vida de colegial le dejaba lo pasaba en la compañía de escritores subversivos, cuyos sarcasmos y v i r u l e n c i a s f e r mentaban lentamente en s u c e r e b r o para reflejarse después en sus propios y aún no sazon a d o s e s c r i t o s . 15 The essay was for him the chief labour of his week and every Tuesday, as he marched from home to the school, he read his fate in the incidents 20 of the way, pitting himself against some figure ahead of him and quickening his pace to outstrip it before a certain 25 goal was reached or planting his steps scrupulously in the spaces of the patchwork of the pathway and telling himself that he would be first 30 and not first in the weekly essay. La composición literaria era la principal ocupación que tenía durante la semana, y todos los martes, cuando iba de casa al colegio, auguraba la suerte que le esperaba deduciéndola de las incidencias del camino; si veía a alguien que caminara delante de él, se proponía pasarle antes de llegar a un punto determinado, o bien iba colocando sus pisadas cuidadosamente en las junturas de las losas de la acera, diciéndose a cada pisada: seré el primero en el ensayo; no seré el primero en el ensayo. On a certain Tuesday the course of his triumphs was 35 rudely broken. Mr Tate, the English master, pointed his finger at him and said bluntly: —This fellow has heresy in his essay. Cierto martes, la serie de sus triunfos se vio interrumpida de repente. Míster Tate, el profesor de inglés, le señaló con el dedo y dijo bruscamente: [89] —Este muchacho tiene una herejía en el ensayo. A hush fell on the class. Mr Tate did not break it but 45 dug with his hand between his thighs while his heavily starched linen creaked about his neck and wrists. Stephen 50 did not look up. It was a raw spring morning and his eyes were still smarting and weak. He was conscious of failure and of detection, of the 55 squalor of his own mind and home, and felt against his neck the raw edge of his turned and jagged collar. Silencio sepulcral en la clase. Míster Tate no lo interrumpió sino que se puso a hurgarse con una mano entre los muslos, en tanto que se oía chascar el almidón de su camisa alrededor del cuello y hacia los puños. Stephen no levantó los ojos. Era una mañana cruda de primavera y sus ojos estaban todavía débiles y doloridos. Se vio fracasado y cogido; sintió la sordidez de su espíritu y la de su casa, y en la nuca, el roce del cuello vuelto y raído. 40 his turned and jagged collar From now on Joyce includes in the text short but effective references to Stephen’s poverty and its effect on the boy. Here is Stephen’s collar compared with Mr Tate’s ‘heavily starched’ one. jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 deeply indented; with sharp points. Dentada, mellada, tr. de Dámaso Alonso whether alluring or disheartening, filled him always with unrest a n d b i t t e r t h o u g h t s . All 5 the leisure which his school life left him was passed in the company of subversive writers whose jibes and violence o 10 f s p e e c h s e t u p a f e r m e n t i n h i s b r a i n b e f o re t h e y passed out of it into his crude writings . 60 65 A short loud laugh from M r Ta t e s e t t h e c l a s s m o r e at ease. Un sonoro golpe de risa del profesor permitió respirar más a gusto a los alumnos. —Perhaps you didn’t know that, he said. —Quizás no se ha dado usted cuenta. 94 Joyce’s Portrait —Where? Stephen. tr. de Dámaso Alonso asked —¿En dónde está? —preguntó Stephen. M r Ta t e w i t h d r e w h i s delving hand and spread out the essay. M í s t e r Ta t e d e j ó d e hurgarse y extendió el escrito. — H e r e . I t ’s a b o u t t h e Creator and the soul. Rrmrrm 10 rrmAh! WITHOUT A POSSIBILITY —Aquí. Es hablando del Criador y del alma. Emm... emm... emm... emm... ¡Ah!, sin que nunca puedan llegar a aproximarse. Eso es una herejía. 5 OF EVER APPROACHING NEARER. That’s heresy. 15 35. without . . . ever reaching: Stephen’s heresy consists in the fact that he has denied that the soul could ever come closer to divine perfection. It is orthodox, of course, to say that it can never attain it. 36. Drumcondra Road: a main road from Dublin through the suburb of Drumcondra to the north. Drumcondra Road The Joyces lived near here at the same time as Stephen attended Belvedere. —I meant —He querido decir sin que nunca puedan llegar a alcanzarse. WITHOUT A POSSIBILITY OF EVER 20 RE A C H I N G . It was a submission and Mr Tate, appeased, folded up the essay and passed it across to 25 him, saying: Era someterse. Míster Ta t e s e a p a c i g u ó y d o blando el ejercicio se lo alargó diciendo: —O.... Ah! EVER REACHING. That’s another story. —¡Ah!... Bueno... Alcanzarse. Eso es ya otra cosa. 30 But the class was not so soon appeased. Though nobody spoke to him of the affair after class he could feel 35 about him a vague general malignant joy. Pero la clase no se había apaciguado tan prestamente. Aunque nadie le habló del incidente después de la clase, Stephen pudo notar a su alrededor una especie de alegría malévola. A few nights after this public chiding he was walking 40 w i t h a l e t t e r a l o n g t h e Drumcondra Road when he heard a voice cry: Unos días después de este tropiezo, iba Stephen al anochecer con una carta en la mano por el camino de Drumcodra, cuando oyó una voz que gritaba: 45 37. Clonliffe Road: an important thoroughfare off Drumcondra Road. Stephen murmuró: Stephen murmured: —Halt! —¡Alto! He turned and saw three boys of his own class coming towards him in the 50 dusk. It was Heron who had called out and, as he marched forward between his two attendants, he cleft the air before him with a thin cane in 55 time to their steps. Boland, his friend, marched beside him, a large grin on h i s f a c e , w h i l e Nash came on a few steps behind, blowing from the 60 pace and wagging his great red head. Se volvió y pudo distinguir entre las sombras crepusculares a tres de sus compañeros que le salían al paso. Heron, que era el que había gritado, avanzaba entre sus dos acompañantes hendiendo el aire con un bastoncillo delgado [90] a compás de las pisadas. Su amigo Boland marchaba al lado de él con una sonrisa forzada en el rostro, mientras que el otro, Nash, venía unos cuantos pasos trasero, resollando a causa de la velocidad de la marcha y haciendo oscilar su gran cabezota rojiza. As soon as the boys had Ya reunidos todos, se internaron por la calle de Clonliffe e inmediatamente se pusieron a hablar de libros y escritores, dicien- 65 turned into Clonliffe Road together they began to speak about books and writers, 95 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. Joyce’s Portrait 38. Captain Marryat: Captain Frederick Marryat (179:-1848), a popular writer of adventure stories, of which The Children of the New Forest (1847) is the best-known. Captain Marryat (1792-1848) Perhaps best remembered for Mr Midshipman Easy and The Children of the New Forest. tr. de Dámaso Alonso saying what books they were reading and how many books there were in their fathers’ bookcases at home. Stephen 5 listened to them in some wonderment for Boland was the dunce and Nash the idler of the class. In fact, after 10 s o m e t a l k a b o u t t h e i r favourite writers, Nash declared for Captain Marryat who, he said, was the greatest writer. do los libros que estaban leyendo y cuántos volúmenes tenía en la librería el padre de cada uno. Stephen les estaba escuchando con cierta extrañeza, porque Boland era el azote de la clase y Nash el vago por excelencia de la misma. En efecto, después de charlar algún tiempo sobre sus autores favoritos, Nash se declaró por el capitán Marryat, que, según dijo, era el más grande escritor. 15 Fudge Slang for ‘rubbish’. 20 —Fudge! said Heron. Ask Dedalus. Who is the greatest writer, Dedalus? —¡Quita! —dijo Heron—. Pregúntale a Dédalus. Dédalus, ¿cuál es el más grande escritor? Stephen noted the mockery in the question and said: Stephen notó el sarcasmo de la pregunta y dijo: —Of prose do you mean? —¿En prosa? —Yes. —Sí. —Newman, I think. —Creo que Newman. 25 30 —¿El cardenal Newman? — preguntó Boland. —Is it Cardinal Newman? asked Boland. —Sí —contestó Stephen. —Yes, answered Stephen. 35 The grin broadened on Nash’s freckled face as he turned to Stephen and said: A Nash se le amplificó en el rostro pecoso la sonrisa doblada, al mismo tiempo que volviéndose a Stephen, decía: —And do you like Cardinal Newman, Dedalus? —¿Y a ti, Dédalus, te gusta el cardenal Newman? —O, many say that Newman has the best prose style, Heron said to the other two in explanation, of course 50 h e ’s n o t a p o e t . —Hay mucha gente que afirma que Newman es quien tiene el mejor estilo en prosa —dijo Heron, para que se ent e r a r a n los otros dos—,pero, desde luego, no es poeta. —And who is the best poet, Heron? asked Boland. —Y dinos, Heron, ¿cuál es el mejor poeta? —preguntó Boland. — L o r d Te n n y s o n , course, answered Heron. of —Lord Tennyson, indudablemente —contestó Heron. —O, yes, Lord Tennyson, said Nash. We have all his 60 poetry at home in a book. —Claro, lord Tennyson — dijo Nash—. En casa tenemos todas sus poesías en un libro. At this Stephen forgot the silent vows he had been 65 making and burst out: Al oír esto, Stephen olvidó todos los propósitos de callar que había estado haciendo y exclamó: [91] —¡Poeta, Tennyson! ¡Que- 40 45 39. Newman: John Henry, Cardinal Newman (18o1-90), the most famous convert to Roman Catholicism in nineteenthcentury England. Although he is an orthodox choice in some respects, he is an esoteric one for a schoolboy. Newman (1801-90). Started the Tractarian movement in 1833, advocating High Church principles and practice, but became a Catholic in 1843. Head of Birmingham Oratory 1849. Cardinal 1879. Fine prose writer (see Apologia Pro Vita Sua and The Idea of a University). 55 40. Tennyson: Alfred, Lord Tennyson (i8o9-92), poet laureate and then still resonant in reputation. Lord Tennyson (1809-92) Born in Lincolnshire, generally unsuccessful until the publication of In Memoriam in 1849. He became Poet Laureate in 1850 on the death of Wordsworth. Stephen is reacting as a romantic young man would - for the Romantic poet, Byron, against the Victorian poet, Tennyson. —Tennyson a poet! Why, 96 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso he’s only a rhymester! rrás decir un versificador! —O, get out! said Heron. Everyone knows that Tennyson 5 is the greatest poet. —¡Quítate de ahí! —dijo Heron—. Todo el mundo sabe que Tennyson es el mejor poeta. —And who do you think is the greatest poet? asked nudging his 10 B o l a n d , neighbour. —¿Y quién es, según tu parecer, el mejor poeta? —preguntó Boland, dándole con el codo a su vecino. —Byron, of answered Stephen. course, —Byron, desde luego —contestó Stephen. Heron gave the lead and all three joined in a scornful laugh. Heron tomó la iniciativa rompiendo a reír despectivamente y los otros dos se le unieron. —What are you laughing at? asked Stephen. —¿De qué os reís? —preguntó Stephen. 15 20 — Yo u , said —De ti —contestó Heron— . ¡Byron el mejor poeta! No es más que un poeta para gentes sin educación. Heron. 25 B y r o n t h e g r e a t e s t p o e t ! H e ’s o n l y a p o e t uneducated people. for 30 said Boland. —¡Pues, sí que debe ser un poeta! —comentó Boland. — Yo u m a y k e e p y o u r mouth shut, said Stephen, 35 t u r n i n g o n h i m b o l d l y . All you know about poetry is what you wrote up on the slates in the yard and were going to be sent to 40 t h e l o f t f o r . —Lo mejor que puedes hacer tú es callarte —dijo Stephen, encarándose decididamente con él—.Todo lo que tú sabes acerca de poesía, es lo que has escrito en las pizarras del patio, que fue por lo que te mandaron castigado al desván. Boland, in fact, was said to have written on the slates in the yard a couplet about a 45 classmate of his who often rode home from the college on a pony: Se decía, en efecto, que Boland había escrito en las pizarras del patio un pareado acerca de un compañero que acostumbraba a volver del colegio a casa a caballo en un pony: 50 As Tyson was riding into Jerusalem He fell and hurt his Alec Kafoozelum. Tyson iba a caballo hacia Jerusalén. Se cayó y se hizo daño en el kulipulén. This thrust put the two lieutenants to silence but Heron went on: Esta embestida hizo callar a los dos lugartenientes, pero Heron continuó: —In any case Byron was a heretic and immoral too. —Por lo menos, no me negarás que Byron es herético e inmoral. —I don’t care what he —Me tiene sin cuidado lo que sea —exclamó vivamente Stephen. —He must be a fine poet! slates in the yard: on the walls of the urinal the loft: place for punishment at Clongowes 41. As Tyson ... Kafoozelum: a variation on an anonymous ballad, ‘The Daughter of Jerusalem’, which had many versions and an alternative title, ‘The Harlot of Jerusalem’. Alec Kafoozelum A nonsense name for the sake of the rhyme. 55 60 65 w a s , c r i e d St e p h e n h o t l y. —You don’t care whether he —¿Te tiene sin cuidado el que 97 Joyce’s Portrait 42. trans: a translation or crib. a trans Presumably an abbreviation for ‘translation’. tr. de Dámaso Alonso was a heretic or not? said Nash. sea herético o no? —dijo Nash. —What do you know about it? shouted Stephen. 5 Yo u n e v e r r e a d a l i n e o f anything in your life except a trans, or Boland either. —¿Qué es lo que entiendes tú de eso? —saltó Stephen—. No has leído un verso en tu vida, a no ser en una traducción. Ni tú, ni Boland tampoco. 10 —I know that Byron was a bad man, said Boland. _________ _____ ______ _ _ X __ __ _____ _________ —Here, catch hold of t h i s heretic, Heron called out. 15 In a m o m e n t S t e p h e n w a s a p r i s o n e r. —¡Atención! Sujetadme bien a este hereje —exclamó Heron. [92] En un instante Stephen se encontró prisionero. — Ta t e m a d e y o u b u c k u p t h e o t h e r d a y, H e r o n 20 went on, about the heresy i n y o u r e s s a y. —Tate te despabiló de lo lindo el otro día cuando aquello de la herejía que tenías en la composición. —I’ll tell him tomorrow, —Ya se lo diré yo mañana — dijo Boland. 25 said Boland. —Will you? said Stephen. You’d be afraid to open your lips. —¿Tú? —exclamó Stephen—. ¡Te guardarás muy mucho de abrir la boca! 30 —Afraid? —¿Y eso? —Ay. Afraid of your life. —Como que te va la vida. 35 —Behave yourself! cried Heron, cutting at Stephen’s legs with his cane. —¡A callarse! —gritó Heron, fustigando en la pierna a Stephen con el bastón. It was the signal for their onset. Nash pinioned his arms behind while Boland seized a long cabbage stump which was lying in the gutter. Struggling 45 and kicking under the cuts of the cane and the blows of the knotty stump Stephen was borne back against a barbed 50 wire fence. Ésta fue la señal para el ataque. Nash le trabó los brazos por la espalda mientras que Boland cogía un tronco de col que yacía en el arroyo. Stephen, debatiéndose a patadas, bajo los bastonazos y los golpes del troncho nudoso, fue empujado contra una alambrada erizada de pinchos. —Admit that Byron was no good. —Confiesa que Byron no valía nada. 40 gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista 55 60 —No. —No. —Admit. —Confiesa. —No. —No. —Admit. —Confiesa. —No. No. —No. No. 65 At last after a fury of plunges he wrenched himself Al fin, tras una serie de embestidas, logró desasirse. Sus 98 Joyce’s Portrait 43. Jones’s Road: leads back towards the city centre. While he was still repeating We have now moved back to the present, just before Stephen takes part in the play. verdugos huyeron en dirección al camino de Jone riendo y mofándose, mientras él, medio cegado por las lágrimas, echó a andar vacilantemente, crispando los puños enfurecido, sollozando. While he was still repeating the CONFITEOR amid the indulgent laughter of his hearers and while the scenes of that malignant episode were still passing sharply and swiftly before his mind he wondered why he bore no malice now to those who had tormented him. He had not forgotten a whit of their cowardice and cruelty but the memory of it called forth no anger from him. All the descriptions of fierce love and hatred which he had met in books had seemed to him therefore unreal. Even that night as he stumbled h o m e w a r d s a l o n g J o n e s ’s Road he had felt that some power was divesting him of that sudden-woven anger as easily as a fruit is divested of its soft ripe peel. Y ahora, mientras recitaba el Confiteor entre las risas indulgentes de los otros dos y mientras las escenas de este ultrajante episodio pasaban incisivas y rápidas por su imaginación, se preguntaba por qué no guardaba mala voluntad a aquellos que le habían atormentado. No había olvidado en lo más mínimo su cobardía y su crueldad, pero la evocación del cuadro no le excitaba al enojo. A causa de esto, todas las descripciones de amores y de odios violentos que había encontrado en los libros le habían parecido fantásticas. Y aun [93] aquella noche, al regresar vacilante hacia casa a lo largo del camino de Jone, había sentido que había una fuerza oculta que le iba quitando la capa de odio acumulado en un momento con la misma facilidad con la que se desprende la suave piel de un fruto maduro. He remained standing with his two companions at the end 40 of the shed listening idly to their talk or to the bursts of applause in the theatre. She was sitting there among the others perhaps waiting for him 45 to appear. He tried to recall her appearance but could not. He could remember only that she had worn a shawl about her 50 head like a cowl and that her dark eyes had invited and unnerved him. He wondered had he been in her thoughts as she had been in his. Then in the 55 dark and unseen by the other two he rested the tips of the fingers of one hand upon the palm of the other hand, scarcely touching it lightly. But 60 the pressure of her fingers had been lighter and steadier: and suddenly the memory of their touch traversed his brain and body 65 like an invisible wave. Permanecía de pie con los otros dos compañeros en el extremo del cobertizo atendiendo vagamente a su charla o a los estallidos de los aplausos que venían del teatro. Ella estaba sentada allí dentro, entre el público, esperando tal vez a que él apareciese. Trató de evocar su imagen, pero no pudo. Se acordaba sólo de que llevaba un chal echado por la cabeza que le hacía como una capucha y que sus ojos oscuros le excitaban y le deprimían. Se preguntaba si él había estado en los pensamientos de ella del mismo modo que ella en los de él. Y luego, en la oscuridad, sin que los otros dos le pudieran ver, apoyó las puntas de los dedos de una mano sobre la palma de la otra, tocándola apenas ligeramente. Mas la presión de los dedos de ella había sido más ligera y más firme; y de repente el recuerdo de aquel roce le atravesó el cerebro y el cuerpo como una invisible onda. A boy came towards them, Un muchacho vino corriendo 10 15 • had not forgotten a whit he hadnt forgotten the tiniest detail about the incident. 20 25 30 35 enervated, unnerved deprivation of strength or resolution, enervado; enervante puede ser eso (debilitado) y lo contrario (nervioso) unnerved desconcertado, sacado de quicio, nervioso deprived of courage a n d s t re n g t h ; « t h e s t e e p l e j a c k , exhausted and unnerved, couldn’t hold on to his dangerous perch much longer» like an invisible wave Again the image is used to convey his emotion, here his passion. tr. de Dámaso Alonso free. His tormentors set off towards J o n e s ’s Road, laughing and jeering at him, while he, half blinded with 5 tears, stumbled on, clenching his fists madly and sobbing. 99 Joyce’s Portrait 44. bake: hot and bothered. • in a great bake another way of saying that someone is angry, or «hot under the collar:’ in a great bake: angry or agitated tr. de Dámaso Alonso running along under the shed. He was excited and breathless. hacia ellos a través del cobertizo. Llegaba excitado y sin aliento. —O, Dedalus, he cried, Doyle is in a great bake about you. You’re to go in at once and get dressed for the play. Hurry up, you better. —Anda, Dédalus —gritó—, que Doyle está la mar de enfadado contigo. Tienes que ir inmediatamente a vestirte para la representación. Anda, date prisa. —He’s coming now, said Heron to the messenger with a haughty drawl, when he wants to. —Irá cuando le dé la gana — contestó Heron al mensajero, arrastrando desdeñosamente las palabras. The boy turned to Heron and repeated: El muchacho se volvió hacia Heron y repitió: —But Doyle is in an awful bake. —Es que Doyle está horriblemente enfadado. —Will you tell Doyle with my best compliments that I 25 damned his eyes? answered Heron. —¿Quieres hacer el favor de ofrecer a Doyle mis respetos y decirle que no me toque las narices? —Well, I must go now, said Stephen, who cared little for 30 such points of honour. —Bueno, me tengo que ir — dijo Stephen, a quien se le daba muy poco de puntillos de honra. —I wouldn’t, said Heron, damn me if I would. That’s no 35 way to send for one of the senior boys. In a bake, indeed! I think it’s quite enough that you’re taking a part in his bally old play. —Yo que tú no iba —dijo Heron—. ¡Vaya que no! Ésas no son maneras de mandar a buscar a uno de los mayores. ¡Que está [94] furioso! Ya es bastante que desempeñes un papel en ese condenado comedión que se trae. 5 10 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 15 20 bally Expressing disgust or satisfaction, a polite form of ‘bloody’. • his bally old play «batty» is a euphemism for «bloody; which has no equivalent in American English; a «bloody shame» could roughly be translated as a «damned shame:’ turbulence agitación While his mind had been pursuing A very important paragraph, for it traces Stephen’s isolation; his rejection of being a gentleman, a good Catholic, an athlete, a nationalist; and the need for him to retrieve his father’s fallen fortunes. 40 This spirit of quarrelsome comradeship which he had observed lately in his rival had not seduced Stephen from his 45 habits of quiet obedience. He mistrusted the turbulence and doubted the sincerity of such comradeship which seemed to 50 him a sorry anticipation of manhood. The question of honour here raised was, like all such questions, trivial to him. While his mind had been 55 p u r s u i n g i t s i n t a n g i b l e phantoms and turning in irresolution from such pursuit he had heard about him the constant voices of his father 60 and of his masters, urging him to be a gentleman above all things and urging him to be a good catholic above all things. 65 These voices had now come to be hollow-sounding in his ears. When the gymnasium had been Este puntilloso espíritu de camaradería que había observado últimamente en su rival no lograba apartar a Stephen de sus hábitos de tranquila obediencia. Desconfiaba de la turbulencia y dudaba de la sinceridad de una tal camaradería que le parecía una triste anticipación de la virilidad. El punto de honor suscitado ahora le resultaba tan trivial como todas estas cuestiones. Mientras su imaginación había estado atareada persiguiendo fantasmas intangibles, o dejando de perseguirlos para caer en la irresolución, había estado escuchando constantemente las voces de sus profesores que le excitaban a ser antes que nada un perfecto caballero y un b u e n c a t ó l i c o . Estas voces habían llegado a sonar en sus oídos como palabras vacías. Al abrirse el gimnasio, 100 anticipation coincide con anticipación [previsión, vaticinio, adivinación, pronóstico], pero a menudo toma un matiz más positive, como ilusión, esperanza, expectación, en cambio anticipación [anticipo] se usa a menudo como advance payment. El verbo to anticipate es cada día más común para anticipar [prever, adelantar], tan común como esperar, con la misma idea. Otras denotaciones de to anticipate son imaginarse, suponer, calcular, salir a1 paso de, confiar, opinar, creer. Anticipar traduce to advance, lend I loan [dinero], be early, inform, disclose; anticiparse se usa para to get (be) ahead of [precipitarse], to beat [tomar la delantera]. Joyce’s Portrait había o í d o o t r a v o z q u e l e mandaba ser fuerte, viril y saludable. Y cuando el mov i m i e n t o a f a v o r de un renacimiento nacional se había comenzado a sentir en el colegio, otra voz le había invitado a ser fiel a su patria y a ayudar a vivificar su leng u a j e y s u s t r a d i c i o n e s. En lo profano, lo preveía, habría otra voz que le invitaría a rec o n s t r u i r c o n s u t r abajo la derruida hacienda de su padre; y, entre tanto, la voz de sus compañeros le mandaba ser un buen camarada, encubrirlos en sus faltas, interceder por su perdón y hacer todos los esfuerzos posibles para obtener días de asueto para el colegio. Y era el zumbido vacío de todas estas voces lo que le hacía titubear en la persecución de sus propios fantasmas. Sólo les prestaba, atención por algún tiempo, y era feliz cuando podía estar lejos de ellas, fuera del alcance de su llamamiento, solo, o en compañía de sus propios y fantasmales compañeros. In the vestry a plump fresh-faced jesuit and an elderly man, in shabby blue clothes, were dabbling in a case of paints and chalks. The boys who had been painted walked about or s t o o d s t i l l a w k w a r d l y, touching their faces in a gingerly [cautiously] fashion with their furtive fingertips. In the middle of the vestry a young jesuit, who was then on a visit to the college, stood rocking himself rhythmically from the tips of his toes to his heels and back again, his hands thrust well forward into his side-pockets. His small head set off with glossy red curls and his newly shaven face agreed well with the spotless decency of his soutane and with his spotless shoes. En la sacristía estaban un jesuita rollizo y de cara lustrosa y un viejo de traje azul raído, ocupados en revolver en un cajón de coloretes y lápices de caracterizar. Los chicos que habían sido ya caracterizados se paseaban de un lado a otro, o, parados y como estupefactos, se pasaban furtivamente los [95] dedos por la cara. En medio de la sacristía, un jesuita, que estaba pasando unos días en el colegio, se balanceaba rítmicamente, poniéndose de puntillas y dejándose caer otra vez sobre los talones, todo con las manos muy metidas en los bolsillos de la sotana y éstos echados hacia adelante. Su cabeza, pequeña, adornada de rizos rojizos y lustrosos, y su cara recientemente afeitada, iban bien con la impecable corrección de su sotana y con sus irreprochables zapatos. As he watched this swaying form and tried to read for himself the legend of the priest’s mocking smile there 65 came into Stephen’s memory a saying which he had heard from his father before he had Al observar esta figura oscilante y tratar de descifrar la sonrisa burlona del religioso, le vino a Stephen a la memoria una cosa que había oído decir a su padre antes de que le enviaran a Clongowes: que se puede 5 45. her fallen language and tradition: among the organizations founded in these years to promote the Irish language and tradition were the Gaelic Athletic Association (1884),. the Gaelic League (1893), Na Fianna Eireann (x909), a republican youth movement, and the Irish Volunteers (1913). 10 15 20 25 30 35 dabble v. 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or superficial interest or part (in a subject or activity). Interesarse en algo por pasatiempo. 2 intr. move the feet, hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid. Chapotear. 3 tr. wet partly or intermittently; tr. de Dámaso Alonso opened he had heard another voice urging him to be strong and manly and healthy and when the movement towards national revival had begun to be felt in the college yet another voice had bidden him be true to his country and help to raise up her language and tradition. In the profane world, as he foresaw, a worldly voice would bid him raise up his father’s fallen state by his labours and, meanwhile, the voice of his school comrades u rg e d h i m t o b e a d e c e n t fellow, to shield others from blame or to beg them off and to do his best to get free days for the school. And it was the din of all these hollowsounding voices that made him halt irresolutely in the pursuit of phantoms. He gave them ear only for a time but he was happy only when he was far from them, beyond their call, alone or in the company of phantasmal comrades. 40 45 50 55 60 101 fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga. What nerve! = ¡qué fresco! Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso been sent to Clongowes, that you could always tell a jesuit by the style of his clothes. At the same moment he thought 5 he saw a likeness between his father ’s mind and that of this smiling well-dressed priest: and he was aware of some 10 desecration of the priest’s office or of the vestry itself whose silence was now routed by loud talk and joking and its air pungent 15 with the smells of the gasjets and the grease. siempre reconocer a un jesuita por el corte de su traje. Y en el mismo momento pensó que le parecía reconocer una semejanza entre la manera de ser de su padre y la de aquel jesuita bien vestido y sonriente. Y tuvo certeza de algo como una profanación del oficio de jesuita y aun de la misma sacristía, cuyo silencio había huido ante la charla en alta voz y el bromear, y cuya atmósfera estaba llena del olor pungente d e l o s m e c h e ros de gas y de la grasa. While his forehead was being wrinkled and his jaws 20 painted black and blue by the elderly man, he listened distracted 1 : mentally confused, troubled, distractedly to the voice of or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety the plump young jesuit which 1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconbade him speak up and make 25 suelo [distress], turbado, distraído = absent-minded, dreamy, his points clearly. He could 46. The Lily of Killarney: an opera (1862) composed by hear the band playing THE LILY Sir Julius Benedict (i8o4-85), based on Dion Boucicault’s popular melodrama The Colleen Bawn OF KILLARNEY and knew that (x861) which was itself based on Gerald Griffin’s in a few moments the curtain novel The Collegians (1829). It is a classic example of Irish Victorian musical taste. 30 would go up. He felt no stage The Lily ofKillarney The opera by Julius Benedict written in 1863. fright but the thought of the part he had to play humiliated him. A r e m e m b r a n c e o f s o m e o f 35 his lines made a sudden flush rise to his painted cheeks. He saw her serious a l l u r i n g attracting alluring eyes watc hing him 40 f r o m a m o n g t h e a u d i e n c e and their image at once swept away his scruples, leaving his will compact. Another nature seemed to 45 have been lent him: the infection of the excitement and youth about him entered into and t r a n s f o r m e d h i s m o o dy 50 mi s t r u s t f u l n e s s . F o r o n e rare m o m e n t h e s e e m e d apparel n US ropa, ropajes, galas, vesto be clothed in the timenta, atavío, indumentaria r e a l apparel of boyhood: and, X intimate apparel, lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 55 as he stood in the wings among embroidered ornamentation on some the other players, he shared the ecclesiastical vestments. common mirth amid which the drop scene was hauled upwards by two able-bodied priests with 60 awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal violent jerks and all awry. puesto, de través, askew, amiss, al sesgo,obliquely; crookedly. obliquely garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy; over-decorated. Extravagant, desmed i d o, florituresco, llamativo, deslumbrante, chillón A few moments after he found himself on the stage 65 amid the garish gas and the dim scenery, acting before the innumerable faces of the void. Mientras que el viejo le pintaba arrugas en la frente y le embadurnaba las mejillas de negro y de azul, Stephen escuchaba distraído la voz del jesuita rollizo que le recomendaba que hablara alto y que recalcara bien los pasajes graciosos. Se oía la banda que tocaba El lirio de Killarney y comprendió que el telón se iba a levantar dentro de muy pocos minutos. No sentía ningún miedo de salir al escenario, pero le humillaba la idea del papel que iba a desempeñar. El recuerdo de algunos de los pasajes hizo que un rubor repentino subiera hasta sus mejillas pintadas. Y vio los ojos de ella, pensativos y llenos de promesas, que le miraban desde la sala; y esta imagen barrió todos sus escrúpulos dejand o s u v o luntad presta. Parecía que se le había infundido otra nueva naturaleza: que el contagio de la animada juventud que bullía a su alrededor se le había metido a él también en el alma y transformado aquella desconfianza malhumorada que de ordinario [96] tenía. Por un momento se vio revestido de la verdadera vitalidad juvenil. Y mezclado entre bastidores con los otros, participó de la alegría común en medio de la cual dos robustos padres izaron el telón que se fue elevando a tirones y todo torcido. Momentos después se encontró en el escenario entre las deslumbrantes luces de gas y la decoración borrosa, representando delante de las innumerables ca- 102 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso It surprised him to see that the play which he had known at rehearsals for a disjointed lifeless thing had suddenly 5 assumed a life of its own. It seemed now to play itself, he rift n. 1 a a crack or split in an object. b an and his fellow actors aiding it opening in a cloud etc. 2 a cleft or fissure with their parts. When the in earth or rock. 3 a disagreement; a breach in friendly relations. rift : grieta, intersticio, escisión, hendidura, 10 curtain fell on the last scene claro, rendija, quiebra, discreancia. [“this he heard the void filled with no suspicion of a rift within the lute” applause and, through a rift in James’ Wings = ni la menor resquebrajadura en el cristal de su amistad] a side scene, saw the simple body before which he the simple body i.e. the audience as a whole. 15 had acted magically deformed, the void of faces breaking at all points and falling asunder into busy groups. 20 mummery His actor’s clothes and accessories. 25 30 35 flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. a flickering movement or light. flicker out die away after a final flicker. 40 45 50 ras del vacío. Le sorprendía el ver que la comedia, que en los ensayos parecía una cosa deslavazada y sin vida, había cobrado de repente vida propia. Parecía ahora que la comedia se representaba sola y que ellos sólo ayudaban con sus papeles. Cuando el telón cayó tras la última escena, oyó cómo el vacío se llenaba de aplausos, y a través de una rendija pudo ver desde el escenario cómo aquel cuerpo único ante el cual había representado, se deformaba como por magia, rompiéndose por todas partes el vacío de rostros y dividiéndose en grupos atareados. He left the stage quickly and rid himself of his mummery and passed out through the chapel into the college garden. Now that the play was over his nerves cried for some further adventure. He hurried onwards as if to overtake it. The doors of the theatre were all open and the audience had emptied out. On the lines which he had fancied the moorings of an ark a few lanterns swung in the night breeze, flickering cheerlessly. He mounted the steps from the garden in haste, eager that some prey should not elude him, and forced his way through the crowd in the hall and past the two jesuits who stood watching the exodus and bowing and shaking hands with the visitors. He pushed onward nervously, feigning a still greater haste and faintly conscious of the smiles and stares and nudges which his powdered head left in its wake. Abandonó rápidamente la escena, se despojó de su disfraz y atravesando la capilla entró en el jardín del colegio. Ahora que la representación había terminado, sus nervios excitados exigían una nueva aventura. Se precipitó hacia adelante como para atraparla. Las puertas del teatro estaban abiertas y el público había salido ya. En aquellas hileras que antes se le habían imaginado como las amarras de un arca, quedaban ahora unos cuantos farolillos, balanceándose en la brisa nocturna, oscilando sin regocijo. Subió a toda prisa los escalones de entrada al colegio, como ávido de una presa que se le pudiera escapar, se abrió paso entre la multitud que llenaba el vestíbulo y pasó junto a dos jesuitas que presenciaban la desbandada haciendo reverencias y cambiando apretones de mano con los invitados. Y él empujaba hacia adelante, fingiendo una prisa todavía mayor, y dándose cuenta vagamente de la estela de miradas, sonrisas y codazos que su empolvada cabeza dejaba tras sí. [97] Cuando llegó a los escalones de la entrada vio a su familia que le estaba esperando a la luz del primer farol. A primera vista notó que todas las figuras del grupo le eran familiares y bajó los escalones malhumorado. 55 When he came out on the steps he saw his family waiting for ’ him at the first lamp. In a glance he noted that every figure of the 60 group was familiar and ran down the steps angrily. —I have to leave a message 47. George’s Street: a street close to Belvedere College. —Tengo que llevar un recado a la calle George —le dijo precipitadamente a su padre—. Volveré a casa detrás de ustedes. 65 down in George’s Street, he said to his father quickly. I’ll be home after you. 103 rift n. 1 Geol falla 2 fig (entre amigos) desavenencia 3 Pol escisión rift n. 1 a a crack or split in an object. b an opening in a cloud etc. 2 a cleft or fissure in earth or rock. 3 a disagreement; a breach in friendly relations. rift : grieta, intersticio, escisión, claro, rendija, quiebra, discreancia Joyce’s Portrait breakneck 1. Dangerously fast: a breakneck pace. 2. Likely to cause an accident: a breakneck curve. Precipitado, atropellado: he was driving at breakneck speed, conducía a velocidad suicida, de vértigo, vertiginosamente like crushed herbs in his heart As Stephen matures, and as his emotions and his imagination become more intensely evocative, so the language of his experiences becomes more poetic. tr. de Dámaso Alonso Without waiting for his f a t h e r ’s q u e s t i o n s h e r a n across the road and began to w a l k a t b re a k n e c k s p e e d down the hill. He hardly knew where he was walking. Pride and hope and desire like crushed herbs in his heart sent up vapours of, maddening incense before the eyes of his mind. He strode down the hill amid the tumult of sudden-risen vapours of wounded pride and fallen hope and baffled desire. They streamed upwards before his anguished eyes in dense and maddening fumes and passed away above him till at las t t h e a i r w a s clear and cold again. Y sin aguardar a las preguntas de su padre, a t r a v e s ó a t o d a p r i s a e l c aX m i n o y e c h ó a a n d a r a h op o colina abajo. Apenas si sabía adónde iba. Orgullo, esperanza y deseo, como h i e r b a s p i s o t e adas en su corazón, elevaban humaredas de un incienso enloquecedor que cual una cortina cegaba las luces de su espíritu. Bajaba velozmente entre el tumulto de estos vapores de orgullo herido, de esperanza arruinada, de deseo frustrado, que en un momento se habían levantado en su alma. Se elevaron ante sus ojos angustiados en una densa y enloquecedora humareda, fluyeron y se desvanecieron sobre él. Por último, el aire quedó de nuevo transparente y frío. A film still veiled his eyes but they burned no l o n g e r. A p o w e r , a k i n t o that which had often 30 m a d e anger or r e s entment fall from him, b r o u g h t h i s steps to rest . He stood still and gazed up at 35 the sombre porch of the morgue and from that to the dark cobbled laneway at its side. He saw the word LOTTS on the wall of the lan e a n d 40 b r e a t h e d s l o w l y t h e r a n k h e a v y a i r. Un velo recubría aún sus ojos, pero éstos no le ardían ya. Un poder semejante a aquel que otras veces había hecho desaparecer de él la c ó lera o el resentimiento , f u e e l q ue l e h i z o p a r a r s e . Se detuvo y se quedó mirando el sombrío pórtico del depósito de cadáveres y la callejuela empedrada de al lado. Vio el nombre de la callejuela, Lotts, escrito en la pared, y respiró despacio el aire rancio y denso que de ella salía. That is horse piss and r o t t e d s t r a w, h e t h o u g h t . I t 45 is a good odour to breathe. It will calm my heart. My h e a r t i s q u i t e c a l m n o w. I will go back. —Esto son orines de caballo y paja podrida —pensó—. Es bueno respirar este olor. Me calmará el corazón. Ahora mi corazón está ya absolutamente tranquilo. Regresaré. 5 10 15 20 25 48. Lotts: Lotts Lane, close to the river Liffey in central Dublin. Stephen has walked from the college to the corner of Marlborough Street, where the Abbey Theatre now stands. Lofts The name of the lane in which he finds himself. 50 ***** 49. Ktngsbridge: a railway station (now Heuston Station) that serves the south and west. *** Stephen was once again seated beside his father in the 55 corner of a railway carriage at Kingsbridge. He was travelling with his father by the night mail to Cork. A s t h e t r a i n steamed out of the station 60 he recalled his childish wonder of years before and every event of his first day at Clongowes. 65 B u t h e f e l t n o w o n d e r now. H e s a w t h e d a r k e n i n g lands slipping away past Stephen se encontraba de nuevo sentado junto a su padre, en un rincón de un vagón del ferrocarril en Kingsbridge. Iban a Cork y aquél era el correo de la noche. Cuando el tren arrancó de la estación, le vino a la memoria aquel asombro infantil [98] experimentado años atrás el primer día de su estancia en Clongowes. Pero ahora no experimentaba asombro ninguno. Veía cómo iban resbalando hacia atrás las tierras cada vez más sombrías y 104 hopo :Del ant. fr. hope, hoy houppe, copete, borla. 1. m. Copete o mechón de pelo. 2. Rabo o cola que tiene mucho pelo o lana; como la de la zorra, la oveja, etc. Suele aspirarse la h. 3. Germ. Cabezón o cuello de sayo. ¡hopo! 1. interj. ¡largo de aquí! ¡afuera! empinar el hopo. 1. fr. fig. y fam. And. morir. seguir el hopo a uno. 1. fr. fig. y fam. Ir siguiéndole y dándole alcance. sudar el hopo. 1. fr. fig. y fam. Costar mucho trabajo y afán la consecución de una cosa. Joyce’s Portrait like fiery grains flung backwards by a runner Stephen is thinking both of the cinder track at Clongowes and of his previous ‘training’ under Mike Flynn. sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. los silenciosos postes del telégrafo que cada cuatro segundos pasaban rápidamente por la ventana y las pequeñas estaciones penumbrosas, guardadas sólo por algunos tranquilos vigilantes, arrojadas por el tren a su espalda, titilantes un momento en la oscuridad como chispas de fuego proyectadas hacia atrás en plena carrera. He listened without sympathy Cork and of scenes of his youth, a tale broken by sighs or draughts from his pocket flask whenever the image of some dead friend appeared in it or whenever the evoker remembered suddenly the purpose of his actual visit. Stephen heard but could feel no pity. The images of the dead were all strangers to him save that of uncle Charles, an image which had lately been fading out of memory. He knew, however, that his father’s property was going to be sold by auction, and in the manner of his own dispossession he felt the world give the lie rudely to his phantasy. Escuchaba sin interés ninguno la evocación que su padre hacía de Cork y de las escenas de su juventud, narración interrumpida a menudo por suspiros o por tragos de la cantimplora de bolsillo, cada vez que la imagen de un amigo muerto salía a relucir en ella o siempre que el narrador recordaba el objeto mismo de su viaje actual. Stephen escuchaba pero no podía sentir piedad alguna. Las imágenes de los muertos le eran todas extrañas, excepto la de tío Charles, que últimamente se había casi borrado de su memoria. Sabía, sin embargo, que los bienes de su padre iban a ser vendidos en subasta, y aun en esta manera de perder lo propio, pudo comprender que el mundo daba un rudo mentís a su fantasía. At Maryborough he fell asleep. When he awoke the train had passed out of Mallow and his father was stretched asleep on the other seat. The 45 cold light of the dawn lay over the country, over the unpeopled fields and the closed cottages. The terror of sleep fascinated 50 his mind as he watched the silent country or heard from time to time his father’s deep breath or sudden sleepy movement. The neighbourhood 55 of unseen sleepers filled him with strange dread, as though they could harm him, and he prayed that the day might come quickly. His prayer, addressed 60 neither to God nor saint, began with a shiver, as the chilly morning breeze crept through the chink of the carriage door 65 to his feet, and ended in a trail of foolish words which he made to fit the insistent rhythm Al pasar por Maryborough cayó dormido. Cuando se despertó, el tren había ya dejado atrás Mallow, y su padre dormía tumbado en el asiento frontero. La fría luz del amanecer caía sobre el campo, sobre las tierras desoladas y las cerradas cabañas. Y al mirar el campo silencioso o al oír de vez en cuando la respiración profunda y los súbitos movimientos que su padre hacía al dormir, el terror del sueño fascinaba su espíritu. La vecindad de invisibles durmientes le llenaba de horror, como si le pudieran hacer daño, y rezaba para que el día viniese pronto. Su oración no se dirigía a Dios ni a ningún santo, sino que comenzaba con un escalofrío, del aire que por la ra nura de la portezuela hasta sus pies entraba, y concluía por una serie de palabras sin sentido, pero acomodadas al ritmo in- 15 to his father ’s evocation of 20 the purpose of his actual visit i.e. the auction of his property. 25 30 35 50. Maryborough: a town fifty miles from Dublin. Maryborough ... Mallow The first a small, the latter a large town north of Cork. 51. Mallow: a town in County Cork. The train has travelled ninety-five miles while Stephen has been asleep almost four hours. chink 1 n. 1 an unintended crack that admits light or allows an attack. 2 a narrow opening; a slit. chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, as of glasses or coins striking together. 2tr. cause to make this sound. tr. de Dámaso Alonso him, the silent telegraphpoles passing his window s w i f t l y e v e r y four seconds, the little glimmering 5 stations, manned by a few silent sentries, flung by the mail behind her and twinkling for a moment in t 10 h e d a r k n e s s l i k e f i e r y grains flung backwards by a runner. 40 105 sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. De igual modo, sympathetic sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensivo; en cambio simpático se usa para likeable, nice, friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático del español con el significado original, pero la palabra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, dar el pésame, apoyar; en cambio simpatizar significa to like, be friendly, hit it off [congeniar]. Joyce’s Portrait the telegraph-poles held the galloping notes of the music between punctual bars Vivid image which captures the regularity of the rhythm. allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. sistente del tren. Y silenciosamente, a intervalos ][99] de cuatro segundos, los postes del telégrafo cerraban un compás preciso de notas galopantes . La desatentada música aliviaba su horror, y recostándose sobre el borde de la ventanilla, dejó caer los párpados de nuevo. They d rove i n a j i n g l e across Cork while it was still early morning and Stephen finished his sleep in a bedroom of the Victoria Hotel. The bright warm sunlight was s t re a m i n g t h r o u g h t h e window and he could hear the din of traffic. His father was standing before the dressing-table, examining his hair and face and moustache with great care, craning his n e c k a c r o s s t h e w a t e r- j u g and drawing it back sideways to see the better. While he did so he sang softly to himself with quaint accent and phrasing: Atravesaron, en un carricoche de dos ruedas, l a s c a l l e s d e C o r k a l a s primeras horas de la madrugada, y Stephen acabó su sueño en una a l c o b a d e l H o t e l Vi c t o r ia . U n sol alegre y caliente fluía de la ventana, y se oía el barullo del tráfico. Su padre estaba en pie delante del tocador contemplándose con gran cuidado el pelo, la cara y el bigote, estirando el cuello por encima del jarro, y apartándose de lado para pod e r v e r m e j o r. M i e n t r a s t a n t o cantaba en voz baja, con extraño acento y vocalización pintoresca: jingle A carriage drawn by horses. • They drove in a jingle. a jingle is a covered, two-wheeled Irish vehicle. jingle: a horse-drawn car 15 52. Victoria Hotel: then the most fashionable hotel in Cork city. stream manar, fluir, reguero (luz, sangre), filtrarse, fluir, fluente, derramar (lágrimas), serpentear, serpentina, flamear 20 25 30 53. ’Tis youth and folly . . . The mountain dew: the verses are from an anonymous ballad, ‘Love is Pleasin’, Love is Teasin”. Tis youth and folly Obviously a popular Irish song, but ‘bonny’ is substituted by ‘bony’; Mr Dedalus in a good mood is sometimes witty. festooned Imaginative usage, here meaning ‘adorned’. tr. de Dámaso Alonso of the train; and silently, at intervals of four seconds, the telegraph-poles held the galloping notes of the music 5 between punctual bars. This furious music allayed his dread and, leaning against the windowledge, he let his eyelids 10 close again. ’Tis youth and folly 35 Makes young men marry, So here, my love, I’ll No longer stay. What can’t be cured, sure, Must be injured, sure, 40 So I’ll go to Amerikay. Juventud y locura nos casan cuando jóvenes, por eso aquí no puedo quedarme ya. Para lo que no hay cura no hay más que sepultura. Con que, adiós, que me voy a Americá. My love she’s handsome, My love she’s bony: 45 She’s like good whisky When it is new; But when ’tis old And growing cold 50 It fades and dies like The mountain dew. Ay, mi niña la linda, mi niña placentera, tú eres cual whisky nuevo, cariño mío, que, si se pone añejo, se torna frío y viejo y se evapora y muere como rocío. The consciousness of the warm sunny city outside his 55 w i n d o w a n d t h e t e n d e r tremors with which his father ’s voice festooned the strange sad happy air, drove off all the mists of the night’s 60 ill humour from Stephen’s brain. He got up quickly to dress and, when the song had ended, said: La idea de que la ciudad caliente y soleada esperaba al otro lado de la ventana y los tiernos trémolos con los que su padre adornaba su cancioncilla, extraña, triste y al par regocijada, [100] barrieron del cerebro de Stephen todas las nieblas del mal humor de la noche. Se levantó rápidamente, se vistió y, cuando la canción hubo terminado, dijo: 65 — T h a t ’s much prettier than any of —Eso es mucho más bonito que cualquiera de los 106 allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears] aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain, hunger, etc.), [doubts] despejar allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy (thirst); «The cold water quenched his thirst» 2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity of or calm; allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar, disipar, despejar Joyce’s Portrait 54. come-all-yous: popular street ballads that traditionally began with the invocation ‘Come all you . . .’. come-all yous Typical opening of Irish popular songs. come-all-yous: street ballads your other tr. de Dámaso Alonso Venid todos vosotros, que acostumbras a cantar. COME-ALL- YOUS. 5 —Do you think so? asked Mr Dedalus. —¿Crees tú? ______ ___ ___ X ___ ______ —Me gusta —dijo Stephen. —I like it, said Stephen. —It’s a pretty old air, said Mr Dedalus, twirling the points of his moustache. Ah, but you should have heard Mick Lacy sing it! Poor Mick Lacy! He 15 had little turns for it, grace notes that he used to put in that I haven’t got. That was the boy who could sing a COME-ALLYOU , if you like. —Es un aire viejo —dijo míster Dédalus mientras se atusaba las guías del bigote— ¡Ay, si se lo hubieras oído a Mick Lacy! ¡Pobre Mick Lacy! ¡Él sí qué le daba giros especiales y que lo adornaba mucho mejor que yo! ¡Aquél sí que era mozo para cantar un Venid todos vosotros! Mr Dedalus had ordered drisheens for breakfast and during the meal he cross25 examined the waiter for local news. For the most part they spoke at cross purposes when a name was mentioned, the waiter having in mind the 30 p r e s e n t h o l d e r a n d M r Dedalus his father or perhaps his grandfather. Míster Dédalus había encargado un plato local de embutidos para desayunar y durante la comida interrogó de punta a cabo al camarero acerca de todas las novedades locales. Casi nunca se entendían porque, cuando sonaba un nombre, el camarero se refería a su actual poseedor y míster Dédalus pensaba en el padre o quizás en el abuelo. — We l l , I h o p e t h e y haven’t moved the Q u e e n ’ s C o l l e g e a n y h o w, said Mr Dedalus, for I want to show it to this 40 y o u n g s t e r o f m i n e . —Bueno, por lo menos espero que no se habrán llevado el Colegio de la Reina del sitio donde estaba —dijo míster Dédalus—, porque quiero enseñárselo a este pollastre que traigo conmigo. Along the Mardyke the trees were in bloom. They entered the grounds of the 45 college and were led by the garrulous porter across the quadrangle. But their progress across the gravel was brought 50 to a halt after every dozen or so paces by some reply of the porter’s. Los árboles estaban en flor a lo largo del Mardyke. Entraron en los campos del colegio y fueron conducidos a través del patio por un portero charlatán. Pero su marcha a través del patio se veía interrumpida a cada docena de pasos por un alto, a causa de alguna novedad contada por el portero. —Ah, do you tell me so? —¿Qué me cuenta usted? ¿Y ha muerto el pobre Pottlebelly? 10 grace notes Embellishments of extra notes not strictly needed for the harmony or melody. • the boy who could sing a come-all-you the boy could sing popular pub songs. 20 55. drisheens: a black or white pudding made of the intestines of sheep. drisheens A pudding with meat. • drisheens a traditional Irish dish made of 1 pt. sheep’s blood, 1 pt. milk, 1/z pt. water, 1/z pt. chopped mutton suet, 1 C. bread crumbs, salt, pepper, pinch of tansy, thyme leaves. The mixture is formed into a thick roll, tied tightly, and steamed for an hour. Good hot or chilled. drisheens: a sort of sweetbread, made with sheep’s intestines 35 56. Queen’s College: the three Queen’s Colleges in Belfast, Cork and Galway were linked in 1850 to form the Queen’s University in Ireland. The Cork and Galway colleges became part of the National University of Ireland in i9o8. The Queen’s College referred to here is now University College, Cork. the Mardyke The main road. garrulous gárrulo, locuaz, hablador, charlatán, verboso. 55 And is poor Pottlebelly dead? —Yes, sir. Dead, sir. —Sí, señor. Ha muerto. During these halts Stephen stood awkwardly behind the two men, weary of the subject and waiting restlessly for the slow march to begin again. By 65 the time they had crossed the quadrangle his restlessness h a d r i s e n t o f e v e r. H e A cada una de esas paradas, Stephen permanecía embarazosamente detrás de los dos hombres, aburrido de la conversación y deseando reanudar la marcha de nuevo. Cua n d o h u b i e r o n c r u z a d o el patio, su intranquilidad se había ya convertido en fiebre. Y se ma- 60 107 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso w o n d e r e d h o w h i s father, whom he knew for a shrewd suspicious man, could be duped by the servile manners of the 5 porter; and the lively southern speech which had entertained him a l l t h e m o r n i n g n o w irritated his ears. ravillaba de cómo su padre, al [101] que tenía por astuto y suspicaz, se dejaba engañar por los modales serviles del portero. Y el fuerte acento meridional que le había divertido durante toda la mañana resultaba ahora insoportable a sus oídos. 10 They passed into the anatomy theatre where Mr Dedalus, the porter aiding him, searched the desks for his initials. Stephen remained in the background, depressed more than ever by the darkness and silence of the theatre and by the air it wore of jaded and formal study. On the desk he read the word FOETUS cut several times in the dark stained wood. The sudden legend startled his blood: he seemed to feel the absent students of the college about him and to shrink from their company. A vision of their life, which his father’s words had been powerless to evoke, sprang up before him out of the word cut in the desk. A broadshouldered student with a moustache was cutting in the letters with a jack-knife, seriously. Other students stood or sat near him laughing at his handiwork. One jogged his elbow. The big student turned on him, frowning. He was dressed in loose grey clothes and had tan boots. Entraron en el anfiteatro de anatomía, donde míster Dédalus, ayudado por el portero, se puso a buscar para encontrar sus iniciales. Stephen permanecía en el fondo, deprimido ahora más que nunca a causa de la oscuridad y silencio del lugar y de su ambiente adusto y cansino de sitio de trabajo. En un pupitre leyó la palabra Feto grabada varias veces en la madera oscura y manchada. Esta palabra sobrecogió su espíritu; le pareció sentir en torno a él a los ausentes estudiantes del colegio y espantarse de su compañía. Y una visión de la vida de ellos que las palabras de su padre habían sido incapaces de evocar, se elevó ante sus ojos como si brotara de las letras grabadas en la mesa. Un estudiante ancho de hombros y con bigote estaba grabando gravemente el letrero a punta de navaja. Otros estudiantes estaban de pie o sentados cerca de él y se reían de verle tan afanado. Uno le empuja con el codo. El robusto estudiante se vuelve hacia él frunciendo el entrecejo. Lleva un vestido gris amplio y unas botas amarillas. Stephen’s name was called. He hurried down the steps of the theatre so as to be as far 50 away from the vision as he could be and, peering closely at his father’s initials, hid his flushed face. Stephen oyó que le llamaban. Bajó a toda prisa por las gradas del anfiteatro para apartarse todo lo posible de la visión y procuró ocultar el arrebato del rostro acercando mucho la cara a las iniciales de su padre. 55 // P e r o l a p a l a b r a y l a v i sión retozaban delante de sus ojos al regresar por el p a t i o camino de la puerta de entrada. Le extrañaba el encontrar en el mundo externo huellas de aquello que él había estimado hasta entonces como una repugnante y peculiar enfermedad de su propia imaginación. Sus sueños monstruosos le acudieron en tropel a la memoria. Tam- • the anatomy theatre the room where anatomy was taught; usually a large room with seats in tiers. jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado]. cansino: 1. adj. Aplícase al hombre o al animal cuya capacidad de trabajo está disminuida por el cansancio. 2. Que por la lentitud y pesadez de los movimientos revela cansancio. 3. And. Cansado, pesado formal: formalista, ceremonioso, grave, solemne adusto: 1. p. p. irreg. ant. de adurir. 2. adj. Quemado, tostado, ardiente. 3. fig. Dícese de la persona poco tratable, huraña, malhumorada. 4. fig. Seco, severo, desabrido. Paisaje ADUSTO, prosa ADUSTA. 15 20 Foetus Fully developed embryo in the womb. • legend here, the word means a carved inscription or caption. 25 30 35 40 45 His monstrous reveries Stephen has guilt feelings about his sexual desires and dreams. But the word and the vision capered before his eyes as he walked back across the quadrangle and t o w a r d s the college gate. It shocked 60 him to find in the outer world a trace of what he had deemed till then a brutish and individual 65 malady of his own mind. His m o n s t r o u s reveries came thronging into his memory. 108 Joyce’s Portrait furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. 58. Groceries: a pub that also sold groceries. Groceries A shop. the Groceries: most grocers sold alcoholic drink as well as food stuffs 59. marked: when their names had been marked as present for class, they then left for the pub. 60. Tantiles: an area in west County Cork. 57. the Mardyke: a then-fashionable promenade leading west from the city. bién ellos habían brotado furiosamente, de improviso, sugeridos por simples palabras. Y él se había rendido y los había dejado filtrarse por su inteligencia y profanarla, sin saber nunca de qué caverna de [102] monstruosas imágenes procedían, dejándole siempre, tan pronto como se desvanecían, débil y humilde ante los demás, asqueado de sí mismo e intranquilo. 15 —¡Mira, caramba! —dijo míster Dédalus—. Apostaría cualquier cosa a que aquello son las Abacerías. Seguramente que me has oído hablar muchas veces de las Abacerías, ¿no es verdad, Stephen? ¡Cuántas veces nos hemos escapado después de pasar lista y nos hemos venido aquí! Éramos una nube: Harry Peard y Jack Mountain y Bob Dyas y Maurice Moriarty el francés y Tom O’Grady y Mick Lacy del que te hablaba esta mañana, y Joey Corbet y aquel buenazo de Johnny Keevers, el de Tantiles. —Ay, bedad! And there’s the Groceries sure enough! cried Mr Dedalus. You often heard me speak of the Groceries, didn’t you, Stephen. 20 Many’s the time we went down there when our names had been marked, a crowd of us, Harry Peard and little Jack Mountain 25 and Bob Dyas and Maurice Moriarty, the Frenchman, and Tom O’Grady and Mick Lacy that I told you of this morning and Joey Corbet and poor little 30 good-hearted Johnny Keevers of the Tantiles. 35 astir 1. in motion (activo, en movimiento); 2. excited; 3. awake and out of bed (astir early; already astir) 40 45 61. street arabs: children from slum areas. street arabs: poor or gypsy children 50 55 revel 1 deleitarse [in, con/en] regodearse 2 to revel in doing sthg, deleitarse haciendo algo revellers juerguistas tr. de Dámaso Alonso They too had sprung up before him, suddenly and furiously, out of mere words. He had soon given in to them and allowed 5 them to sweep across and abase his intellect, wondering always where they came from, from what den of monstrous images, 10 and always weak and humble towards others, restless and sickened of himself when they had swept over him. The leaves of the trees along the Mardyke were astir and whispering in the sunlight. A team of cricketers passed, agile young men in flannels and blazers, one of them carrying the long green X wicket-bag. In a quiet bystreet a German band of five players in faded uniforms and with battered brass instruments was playing to an audience of street arabs and leisurely messenger boys. A maid in a white cap and apron was watering a box of plants on a sill which shone like a slab of limestone in the warm glare. From another window open to the air came the sound of a piano, scale after scale rising into the treble. A lo largo del Mardyke, las hojas de los árboles s e movían susurrantes bajo la luz del sol . P a s ó u n e q u i p o d e j u g a d o r e s d e c r i c k e t . ___ _______________________ _______________________ ______ En una callejuela tranquila tocaba una charanga de cinco músicos alemanes, de uniformes desteñidos e instrumentos derrotados. Un grupo de golf illos de la calle y de recaderos desocupados se había congregado delante de ellos. Una criada con bonete y delantal blanco estaba regando una maceta en un alféizar que resplandecía como una losa de piedra caliza bajo la luz caliente y deslumbrante. Y a través de otra ventana abierta, venían las notas de un piano que escala tras escala iban trepando por el teclado. Stephen caminaba al lado de su padre, oyendo historias que ya conocía, escuc h a ndo una v e z m á s l o s n o m b r e s d e a q u e l l o s calaveras que habían sido los compañeros de juventud de su padre, ya muertos o desparramados por el mundo. Un vago malestar temblaba en su corazón. Stephen walked on at his f a t h e r ’s s i d e , l i s t e n i n g t o 60 stories he had heard before, hearing again the names of the scattered and dead r e v e l l e r s who had been the 65 c o m p a n i o n s o f h i s father’s youth. And a faint sickness sighed in his heart. 109 Joyce’s Portrait free boy: boy on a scholarship tr. de Dámaso Alonso He recalled his own equivocal position in Belvedere, a free boy, a leader afraid of his own a u t h o r i t y, p r o u d a n d sensitive and suspicious, battling against the squalor of his life and against the riot of his mind. The letters cut in the stained wood of the d e s k s t a r e d u p o n him, mocking his bodily weakness and futile enthusiasms and making him l o a t h e h i m s e l f f o r h i s own mad and filthy orgies. The spittle in his throat grew bitter and foul to swallow and the faint sickness climbed to his brain so that for a moment he closed his eyes and walked on in darkness. //Y evocaba su propia y equívoca posición en el colegio de Belvedere, alumno externo, primero de su clase, atemorizado de su propia autoridad, orgu l l o s o , sensible y suspicaz, en lucha continua contra la miseria de su propia vida y el tumulto de sus pensamientos. Aquellas letras grabadas en la manchada madera del pupitre le estaban contemplando fijamente, como si hicieran befa de su flaqueza corporal y de sus fútiles entusiasmos, [103] le provocaran a la repugnancia de su propia locura y de las asquerosas orgías de su mente. La saliva le amargaba en la boca y un vago malestar le subió al cerebro, hasta tal punto, que tuvo que cerrar por un momento los ojos, caminando a ciegas. He could still hear his father’s voice— Aún seguía la voz de su padre: —When you kick out for yourself, Stephen—as I daresay you will one of these days—remember, whatever 35 y o u d o , t o m i x w i t h gentlemen. When I was a young fellow I tell you I enjoyed myself. I mixed with fine decent fellows. Everyone 40 of us could lo something. One fellow had a good voice, another fellow was a good actor, another could sing a good comic song, another was 45 a good oarsman or a good racket player, another could tell a good story and so on. We kept the ball rolling anyhow 50 and enjoyed ourselves and saw a bit of life and we were none the worse of it either. But we were all gentlemen, Stephen— at least I hope we were -and 55 bloody good honest Irishmen too. That’s the kind of fellows I want you to associate with, fellows of the right kidney. I’m talking to you as a friend, 60 Stephen. I don’t believe a son should be afraid of his father. No, I treat you as your grandfather treated me when I 65 was a young chap. We were more like brothers than father and son. I ‘Il never forget the —El día que comiences a vivir por ti mismo, lo que supongo que ocurrirá de un momento a otro, aunque te dediques a lo que te dediques, ten cuidado de juntarte con verdaderos caballeros. Cuando yo era muchacho, ya te digo que la he gozado de lo lindo. Pero me juntaba con compañeros muy decentes. Cada cual tenía su habilidad. Uno poseía una hermosa voz, aquél era un buen actor, el otro sabía cantar una canción con gracia, tal era un buen remero o un buen jugador de raqueta, el de más allá sabía contar bien un cuento, y así sucesivamente. La pelota estaba siempre en el tejado y la gozábamos de lo lindo y conocíamos un poco el mundo, sin que ninguno de nosotros se quedara atrás. Pero, Stephen, todos éramos caballeros, al menos así lo creo yo, y, además, irlandeses honrados y fieles a machamartillo. Ésa es la gente con la que yo quiero que te juntes, con gente de buen natural. Te estoy hablando como a un amigo, Stephen. Yo no pienso que un hijo pueda tener miedo a su padre. No: yo te trato del mismo modo que tu abuelo me trataba a mí, cuando yo era aún un mocoso. Parecíamos más bien dos hermanos que padre e hijo. Nunca me olvida- 5 10 the squalor of his life and against the riot of his mind i.e. his poverty and his wish to indulge himself sexually. Stephen’s guilt makes him put things in extremes, and just after this he refers to his ‘mad and filthy orgies’. 15 20 25 30 a good actor, another could sing a good comic song Stephen is later to credit his father with all these qualities, but not without a satirical intention. 110 Joyce’s Portrait 62. maneens: young boys trying to behave as grown men. The diminutive form is mildly contemptuous. maneens Young fellows. • some maneens like myself «maneens» is a Irish diminutive of men; Simon is being overly humble, a bit self-deprecating here in order to be well-liked. maneens : (dialect) little chaps maneens: insulting term («little men») dep·re·cate desaprobar, deplorar [deprecar = rogar = despreciar] 1 a archaic : to pray against (as an evil) b : to seek to avert <deprecate the wrath ... of the Roman people — Tobias Smollett> 2 : to express disapproval of, Desaprobar 3 a : PLAY DOWN : make little of <speaks five languages ... but deprecates this facility — Time> b : BELITTLE, DISPARAGE <the most reluctantly admired and least easily deprecated of ... novelists — New Yorker> deprecate v.tr. 1 express disapproval of or a wish against; deplore (deprecate hasty action). Usage Often confused with depreciate. 2 plead earnestly against. 3 archaic pray against. de desaprobación, deprecativo, desapproving, objecting, protesting, vituperative, censorious, denunciatory, recriminative, condemning, [averting by prayer] depreciate 1 tr. & intr. diminish in value (the car has depreciated). 2 tr. disparage; belittle (they are always depreciating his taste). 3 tr. reduce the purchasing power of (money). Despreciar suplicante, imploring, pleading tr. de Dámaso Alonso first day he caught me smoking. I was standing at the end of the South Terrace one day with some maneens like myself and sure we thought we were grand fellows because we had pipes stuck in the corners of our mouths. Suddenly the governor passed. He didn’t say a word, or stop e v e n . B u t t h e n e x t d a y, Sunday, we were out for a walk together and when we were coming home he took out his cigar case and said:—By the by, Simon, I didn’t know you smoked, or something like that.—Of course I tried to carry it off as best I could.—If you want a good smoke, he said, try one of these cigars. An American captain made me a present of them last night in Queenstown. ré del primer día que me pescó fumando. Estaba yo a l f i n d e l a Te r r a z a d e l S u r con otros mequetrefes como yo, y desde luego nos las dábamos de personas maduras porque teníamos u n a p i p a e n l a b o c a . Y, d e pronto: mi padre que pasa. No dijo una palabra, ni siquiera se paró. Pero al día siguiente, que era domingo, fuimos juntos a dar un paseo y cuando ya regresábamos, s a c a l a p e t a c a y m e d i c e : Ya propósito, Simón, yo no sabía que tú fumases ni cosa que se le pareciese. Yo hice desde luego lo posible para conllevar la situación. Si quieres saborear cosa buena, añadió, [104] prueba uno de estos puros. Me los ha regalado anoche, en Queenstown, un capitán americano. Stephen heard his f a t h e r ’s v o i c e b r e a k 30 i n t o a l a u g h w h i c h w a s almost a sob. Stephen notó que la voz de su padre se deshacía en una carcajada: una carcajada que era casi un sollozo. —He was the handsomest man in Cork at that time, by 35 God he was! The women used to stand to look after him in the street. —Era en aquel tiempo el mozo más gallardo de Cork. ¡Cristo, si lo era! Las mujeres se volvían en la calle para mirarle. He heard the sob passing loudly down his father’s throat and opened his eyes with a nervous impulse. The sunlight breaking-suddenly on his sight 45 turned the sky and clouds into a fantastic world of sombre masses with lakelike spaces of dark rosy light. His very brain 50 was sick and powerless. He could scarcely interpret the letters of the signboards of the shops. By his monstrous way of life he seemed to have put 55 himself beyond the limits of reality. Nothing moved him or spoke to him from the real world unless he heard in it an echo of the infuriated cries 60 within him. He could respond to no earthly or human appeal, dumb and insensible to the call of summer and gladness 65 and companionship, wearied and dejected by his father ’s voice. He could scarcely Oyó que el sollozo se hundía sonoramente en la garganta de su padre y un impulso nervioso le hizo abrir los ojos. La luz del sol, al romper de improviso contra sus pupilas, transformaba el cielo y las nubes en un mundo fantástico de masas sombrías entre lagos de luz densa y rosada. Su mismo cerebro era débil e impotente. Apenas si podía interpretar los letreros de las tiendas. Porque aquella monstruosa vida suya le había arrojado más allá de los límites de lo real. No había cosa del mundo real que le dijera nada, que le conmoviera, a no ser que despertara un eco de aquellos alaridos furiosos que él sentía brotar de su interior. No podía responder a las llamadas de la tierra ni de los hombres, sordo e insensible a la voz del verano y al gozo de la camaradería, ahíto y descorazonado de oír el sonido de las palabras de su padre. Ape- 5 10 15 20 25 63. Queenstown: the port city for Cork, now Cobh. 40 dejection n. a dejected (desanimado, abatido) state; low spirits. Depresión, desaliento, postración, abatimiento. 111 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso recognize as his own thoughts, and repeated slowly to himself: nas si podía reconocer como propios sus pensamientos. Y se repitió lentamente en voz baja: —I am Stephen Dedalus. I am walking beside my father whose name is Simon Dedalus. We are in Cork, in Ireland. 10 Cork is a city. Our room is in the Victoria Hotel. Victoria and Stephen and Simon. Simon a n d St e p h e n a n d Vi c t o r i a . Names. — Yo soy Stephen Dédalus. Voy andando junto a mi padre que se llama Simón Dédalus. Estamos en Cork, en Irlanda. Cork es una ciudad. Nuestra habitación e s t á e n e l H o t e l Vi c t o r i a . Vi c t o r i a , S t e p h e n , S i m ó n . Nombres. 5 I am Stephen Dedalus ... Names A pathetic attempt to establish a balanced perspective by repeating facts to allay the riot of his mind’. pathetic lastimoso, inefectivo, digno de lástima, malísimo, mísero patético que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía. 15 64. first communion: the sacrament of the eucharist, first administered at the age of seven. 65. slim jim: a confection of marshmallow and sugar powder. Marshmallow powdered with coconut slim jim A kind of sweetmeat made in long strips. • slim jim long strips of candy. slim jim: a long jelly candy • the rector in a black and gold cope a cope» is a form of «cloak»; it is long and is worn in processions. like a film in the sun Fine economic image to convey the way the past is erased by the present. The memory of his childhood suddenly grew dim. He tried to call forth some of its vivid moments but could 20 not. He recalled only names. Dante, Parnell, Clane, Clongowes. A little boy had been taught geography by an 25 o l d w o m a n w h o k e p t t w o brushes in her wardrobe. Then he had been sent away from home to a college, he had made his first communion 30 a n d e a t e n slim jim out of his cricket cap and watched the firelight leaping and dancing on the wall of a little 35 bedroom in the infirmary and dreamed of being dead, of mass being said for him by the rector in a black and gold cope, of being buried then in 40 the little graveyard of the community off the main avenue of limes. But he had not died then. Parnell had died. There had been no mass 45 for the dead in the chapel and no procession. He had not died but he had faded out like a film in the sun. He had been 50 lost or had wandered out of existence for he no longer existed. How strange to think of him passing out of existence in such a way, not by 55 death but by fading out in the sun or by being lost and forgotten somewhere in the universe! It was strange to see his small body appear again 60 for a moment: a little boy in a grey belted suit. His hands were in his side-pockets and his trousers were tucked in at 65 the knees by elastic bands. Se le nubló de repente el recuerdo de su niñez. Trataba de evocar sus vívidos incidentes y no podía. Sólo recordaba nombres. Dante, Parnell, Clane, Clongowes. Una señora de edad que tenía dos cepillos en su armario y enseñaba geografía a un niño pequeñito. Luego le habían enviado de casa al colegio, había hecho la primera comunión, había comido tiras de pasta de malvavisco que iba sacando de su gorra de cricket, había visto desde su camita, en la enfermería, cómo [105] el fuego saltaba y danzaba sobre la pared y había soñado que se había muerto y que el rector, revestido de una capa dorada y negra, decía una misa por su alma y que le enterraban en el reducido camposanto de la comunidad, al otro lado de la avenida de los tilos. Pero no se había muerto. Parnell era el que se había muerto. No había habido misa en la capilla por el difunto ni procesión. No se había muerto, sino que se había desvanecido como una placa impresionada a la luz del sol. Se había perdido o había emigrado de la existencia, porque ya no existía. ¡Qué extraño era el pensar que él había dejado de existir de este modo, no a través de la muerte, sino desvanecido al sol, o perdido y olvidado, Dios sabe dónde, en medio del universo! Y extraño también, ver que su cuerpecillo reaparecía ahora por un momento: un niñín vestido con un traje gris de cinturón. Con las manos en los bolsillos y los pantalones sujetos por elásticos a las rodillas. On the evening of the day La tarde del día en que los bie112 Joyce’s Portrait importune, insist beg persistently and urgently; «I importune you to help them» importunar molestar, incomodar • beggars who importuned him for a lob beggars asking for only a small coin. 66. lob: slang for a penny. a lob The meaning of this is uncertain. However, beggars ask for money, so this could be a coin, or just a ‘hand-out’. lob: some amount of money Peter Pickackafax A jocular coinage, a talking down to Stephen. 67. jackeen: a brazen Dubliner, usually working class. jackeen Youngster. • he was only a Dublin jakeen a snooty, lower-class Dubliner. jackeen: arrogant, lower-class person rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar bout 1 [of illness] ataque m [of work] tanda f 2 (= boxing match) combate m; encuentro : a spell of activity: as a : an athletic match (as of boxing) b : OUTBREAK, ATTACK <a bout of lumbago> c : SESSION nes fueron vendidos, Stephen siguió mecánicamente a su padre por la ciudad de taberna en taberna. A los vendedores del mercado, a los camareros y a las mozas de mostrador, a los mendigos que le importunaban pidiendo una limosna, míster Dédalus les había repetido la misma historia, que él era de Cork y que había estado durante treinta años tratando de librarse allá arriba, en Dublín, de su acento del sur; y que aquel Perico el de los Palotes que iba con él era su hijo, pero que aquél ya no era más que un castizo de Dublín. They had set out early in the morning from Newcombe’s coffee-house, where Mr Dedalus’s cup had rattled noisily against its saucer, and Stephen had tried to cover that shameful sign of his father ’s drinking bout of t h e n i g h t before by moving his chair and coughing. One humiliation had succeeded another—the false smiles of the market sellers, the curvetings and oglings of the barmaids with whom his father flirted, the compliments and encouraging words of his father’s friends. They had told him that he had a great look of his grandfather and Mr Dedalus had agreed that he was an ugly likeness. They had unearthed traces of a Cork accent in his speech and made him admit that the Lee was a much finer river than the Liffey. One of them, in order to put his Latin to the proof, had made him translate short passages from Dilectus and asked him whether it was c o r r e c t t o s a y : TEMPORA NOS MUTAMUR IN ILLIS. Another, a brisk old man, whom Mr Dedalus called Johnny Cashman, had covered him 60 with confusion by asking him to say which were prettier, the Dublin girls or the Cork girls. //Habían salido de mañana del café de Newcombe, donde la taza de míster Dédalus había temblequeado en el platillo, mientras Stephen, moviendo la silla y con toses fingidas, procuraba ocultar las vergonzosas señales de la correría alcohólica de su padre, la noche pasada. Las humillaciones habían venido una tras otra: las falsas sonrisas de los vendedores del mercado, los meneos y los guiños de las mozas de bar con las que su padre se dedicaba a timarse, los cumplimientos y las palabras alentadoras de los amigos de míster Dédalus. Todos habían dicho que [106] Stephen era el vivo retrato de su abuelo y el padre había convenido en que lo era, aunque ni la mitad de buen mozo. Se habían dedicado a rastrear huellas del acento de Cork en su manera de hablar y se habían obstinado en que confesara que el Lee era un río mucho más hermoso que el Liffey. Uno de ellos había puesto a prueba el latín de Stephen haciéndole traducir algunos pasajes de Dilecto y le había preguntado qué era lo gramatical, si Tempora m u t a n t u r n o s e t mutamur in illis, o Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Y otro, un viejecito muy vivo, a quien míster Dédalus llamaba Johnny Cashman, le había hecho ruborizarse preguntándole cuáles eran más bonitas, si las chicas de Dublín o las de Cork. —He’s not that way built, said Mr Dedalus. Leave him alone. He’s a level-headed — N o e s t á h e c h o a e s o . Dé j e le usted estar. Es un 20 25 30 curvetings Springing about, perhaps twisting and turning. 35 40 45 68. Lee: the river on which Cork stands. the Lee . . . the Liffey The rivers of Cork and Dublin respectively. 50 69. Dilectus: a phrase book of Latin quotations. (G) Dilectus There is no such writer, so the old man is displaying his own lack of real knowledge. 70. Tempora ... illis: ‘Circumstances change and we change with them.’ Both are correct; the question is pedantic. Tempora mutantur Two versions of ‘The times change and we are changed with them’. • Tempora mutantur nos et mutamur in illis . . . Tempora mutantur et nos mutamur in illis. The times change us and we change in them . . . the times change and we change in them. Tempora mutantur nos. . . illis: «Circumstances change and we change in them» (in the second version, «with them»). Both are grammatically correct, the second metrically correct. He’s not that way built Ironic, in view of Stephen’s ‘orgies’. ‘He isn’t inclined that way.’ tr. de Dámaso Alonso on which the property was sol d St e phe n fol l owed his father meekly about the city f r o m b a r t o b a r . To t h e 5 sellers in the market, to the barmen and barmaids, to the beggars who importuned him for a lob Mr Dedalus told the same tale—that he was an old 10 Corkonian, that he had been trying for thirty years to get rid of his Cork accent up in Dublin and that Peter 15 Pickackafax beside him was his eldest son but that he was only a Dublin jackeen. MUTANTUR NOS ET MUTAMUR IN 55 ILLIS or TEMPORA MUTANTUR ET 65 113 Joyce’s Portrait chico de cabeza sentada que no se preocupa de esas tonterías. —Then he’s not his father’s son, said the little old man. —Entonces no es el hijo de su padre —contestó el vejete. —I don’t know, I’m sure, s a i d Mr Dedalus, smiling 10 complacently. —Nadie puede estar seguro — dijo míster Dédalus sonriendo afablemente. —Your father, said the little old man to Stephen, was the 15 boldest flirt in the City of Cork in his day. Do you know that? —Tu padre —dijo el viejecito— era en sus tiempos el tenorio más grande de toda la ciudad de Cork. ¿Sabías tú eso? Stephen looked down and studied the tiled floor of the 20 bar into which they had drifted. Stephen miraba al suelo estudiando el piso embaldosado del bar en el que se habían metido. —Now don’t be putting ideas into his head, said Mr 25 D e d a l u s L e a v e h i m t o h i s Maker. —No me le soliviante usted la cabeza —dijo míster Dédalus—. Déjele usted tranquilo. —Yerra, sure I wouldn’t put any ideas into his head. I’m old 30 enough to be his grandfather. And I am a grandfather, said the little old man to Stephen. Do you know that? —Desde luego que no le soliviantaré la cabeza. Soy bastante viejo para ser su abuelo. Porque yo soy realmente abuelo — le dijo el viejecillo a Stephen— . ¿No sabías tú eso? 5 71. Yerra: from the Irish, a Dhi Ara, a deprecatory exclamation. tr. de Dámaso Alonso thinking boy who doesn’t bother his head about that kind of nonsense. 35 —Are you? asked Stephen. 72. Sunday’s Well: a Cork suburb. • a fierce old fireeater a «fireeater» is a person who likes to argue and fight. —¿Si? —preguntó Stephen. —Bedad I am, said the little old man. I have two bouncing 40 grandchildren out at Sunday’s Well. Now, then! What age do you think I am? And I remember seeing your grandfather in his red coat 45 riding out to hounds. That was before you were born. —Vaya si lo soy —contestó el vejete—. Tengo dos nietos, dos mozancones qu e e s t á n e n S u n d a y ’ s Wells. Bueno, y ahora, ¿qué edad crees tú que tengo? Y que me acuerdo de haber visto a tu abuelo saliendo de montería con su levita encarnada. Claro que eso era cuando tú no habías nacido aún. —Ay, or thought of, said Mr Dedalus. 50 —Ni en el pensamiento —comentó míster Dédalus. —Bedad I did, repeated the little old man. And, more than that, I can remember even your 55 great-grandfather, old John Stephen Dedalus, and a fierce old fire-eater he was. Now, then! There’s a memory for you! — Va y a s i l o v i — r e p i t i ó el viejecito—. Y aún más, que me puedo acordar hasta de tu bisabuelo, el viejo John Stephen [107] Dédalus, y que era un camorrista formidable. Conque, mira, eso es tener memoria. —That’s three generations —four generations, said another of the company. Why, 65 Johnny Cashman, you must be nearing the century. —Tres generaciones, quiá, cuatro generaciones —dijo otro del grupo—. Que usted Johnny Cashman no debe de andar lejos de los ciento. 60 114 bouncing boy : niño sanote, hermoso, vivaz. mozancón : Persona moza, alta y fornida. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —Well, I’ll tell you the truth, said the little old man. I’m just twenty-seven years of age. —Hombre, para decirte la verdad, tengo justo, justo, los veintisiete. —We’re as old as we feel, Johnny, said Mr Dedalus. And just finish what you have 10 there and we’ll have another. H e r e , Ti m o r To m o r whatever your name is, give us the same again here. By God, I don’t feel more than 15 eighteen myself. There’s that son of mine there not half my age and I’m a better man than he is any day of the week. —Tenemos la edad que nos sentimos dentro, Johnny —dijo míster Dédalus—. Conque tómese usted eso que tiene ahí y que nos traigan otra de lo mismo. Tú, Tim o Tom, o como te llames: tráenos otra de lo mismo. Yo me siento de diez y ocho años. Aquí tienen ustedes a este hijo mío, que no tiene la mitad de mi edad, y sin embargo, le doy ciento y raya, ahora y siempre. 5 20 — D r a w i t m i l d n o w, Dedalus. I think it’s time for you to take a back seat, said the gentleman who had 25 spoken before. —No hay que exagerar, Dédalus. Me parece que ya es tiempo de que vayas pensando en pasar a la reserva —dijo el que había hablado antes. —No, by God! asserted Mr Dedalus. I’ll sing a tenor song against him or I’ll vault a five30 barred gate against him or I’ll run with him after the hounds across the country as I did thirty years ago along with the 35 Kerry Boy and the best man for it. —¡No, por Cristo! —afirmó míster Dédalus—. Que me pongo con él donde sea a cantar un aria de tenor, o a saltar un portillo de cinco traviesas, o a correr tras los perros en el campo, como hice treinta años hace con el chico de Kerry, que era el primero para eso. —But he’ll beat you here, said the little old 40 m a n , tapping his forehead and raising his glass to drain it. —Pero me parece que éste te ganaría a esto —dijo el viejecito golpeándose en la frente y levantando al mismo tiempo el vaso para acabarlo de apurar. — We l l , I h o p e h e ’ l l b e as good a man as his f a t h e r. T h a t ’s a l l I c a n s a y, s a i d M r D e d a l u s . —Bueno, yo espero que ha de ser un hombre tan entero como su padre. Esto es todo lo que puedo decir —dijo míster Dédalus. —If he is, he’ll do, said the little old man. —Si lo es, eso basta —sentenció el viejo. —And thanks be to G o d , J o h n n y, s a i d M r 55 D e d a l u s , t h a t w e l i v e d so long and did so little harm. —Y démosle gracias a Dios —dijo míster Dédalus— que en tanto tiempo como hemos vivido, nunca hemos hecho el menor daño a nadie. —But did so much good, Simon, said the little old man gravely. Thanks be to God we lived so long and did so much good. —No, sino mucho de bueno —rectificó el vejete gravemente—. Gracias sean dadas a Dios porque hemos vivido largo tiempo y hemos hecho el bien. [108] Stephen observaba cómo los vasos se levantaban del mostra- 45 50 60 65 Stephen watched the three glasses being raised from the 115 Joyce’s Portrait 5 10 15 20 tr. de Dámaso Alonso counter as his father and his two cronies drank to the memory of their past. An abyss of fortune or of temperament sundered him from them. His mind seemed older than theirs: it shone coldly on their strifes and happiness and regrets like a moon upon a younger earth. No life or youth stirred in him as it had stirred in them. He had known neither the pleasure of companionship with others nor the vigour of rude male health nor filial piety. Nothing stirred within his soul but a cold and cruel and loveless lust. His childhood was dead or lost and with it his soul capable of simple joys and he was drifting amid life like the barren shell of the moon. dor cada vez que su padre y sus compinches bebían a la memoria de su pasado. Un abismo abierto por el sino o por el temperamento le separaba de ellos. Su alma parecía más vieja que la de ellos, y brillaba fríamente sobre sus porfías, sus alegrías y sus pesares, como una luna sobre una tierra más joven. Ni la vida de la juventud se había agitado en él como en ellos. No había conocido ni el placer de la camaradería, ni la ruda salud viril, ni la piedad filial. Nada se agitaba en su alma fuera de una sensualidad fría, cruel y sin amor. Su niñez estaba muerta o perdida, y con ella, el alma propicia a las alegrías elementales. Y estaba derivando por la vida como la cáscara estéril de la luna. Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless? ¿Viene tu palidez de aquel hastío de trepar por los cielos contemplando la tierra, ¡oh!, tú la errante y solitaria...? 25 73. Art thou . . . companionless: from ‘To the Moon’ by Percy Bysshe Shelley (1792-1822). Art though pale for weariness This quotation is from Shelley’s fragment ‘To the Moon’, written in 1820. 30 He repeated to himself t h e l i n e s o f S h e l l e y ’s fragment. Its alternation of 35 sad human ineffectiveness with vast inhuman cycles of activity chilled him and he forgot his own human and ineffectual grieving. Se repitió en voz baja los versos del fragmento de Shelley. Aquella asociación simultánea que en ellos había de triste esterilidad humana y actividad de vastos ciclos extrahumanos refrigeró el espíritu de Stephen. Y se olvidó de su propio dolor, estéril y humano. 40 ***** 74. Foster Place: a cul-de-sac beside the Bank of Ireland in College Green, central Dublin. exhibition: outstanding performance in one of the annual national academic examinations calmness, aplomb *** Stephen’s mother and his brother and one of his 45 cousins waited at the corner of quiet Foster Place while he and his father went up the steps and along the c o l o n n a d e w h e r e the 50 Highland sentry was parading. When they had passed into the great hall and stood at the counter Stephen drew forth his 55 orders on the governor of the bank of Ireland for thirty and three pounds; and these sums, the moneys of his exhibition and e s s a y p r i z e , w e r e p a i d 60 over to him rapidly by t h e t e l l e r in notes and in coin r e s p e c t i v e l y. He bestowed them in his pockets 65 with feigned composure and suffere d t h e friendly teller, to whom his father chatted, La madre de Stephen, su hermano y uno de sus primos estaban esperando en la esquina de la tranquila plaza Foster, mientras él y su padre subían los escalones y pasaban a lo largo de la columnata bajo la cual un soldado escocés estaba de centinela. Cuando hubieron entrado en el gran vestíbulo, se aproximaron a una ventanilla y Stephen exhibió su mandato de pago contra el Banco de Irlanda por la suma de treinta y tres libras. Y esta c a n tidad, suma de la dotación de su beca y de su premio de composición literaria, le fue entregada [109] inmediatamente por el pagador en billetes y monedas, respectivamente. Con fingida parsimonia se las metió en el bolsillo y aún hubo de aguantar que el empleado, con el cual su 116 Joyce’s Portrait padre había estado charlando, le diera la mano por encima del ancho contador y le deseara un brillante porvenir. Estaba impaciente de oírles hablar y no podía lograr que sus pies se estuvieran quietos. Pero el empleado todavía defirió el atender a los que esperaban para decir que los tiempos habían cambiado mucho y que no había nada mejor que dar una buena educación a un hijo, fuese al precio que fuese. Todavía se entretuvo míster Dédalus en el vestíbulo mirando en torno de sí y al techo y diciendo a Stephen, el cual le estaba dando prisa para que saliesen, que estaban en aquel momento en la casa de los comunes del antiguo parlamento irlandés. —God help us! he said p i o u s l y, t o t h i n k o f t h e men of those times, Stephen, Hely Hutchinson and Flood 30 a n d H e n r y G r a t t a n a n d Charles Kendal Bushe, and the noblemen we have n o w, l e a d e r s o f t h e I r i s h 35 p e o p l e a t h o m e a n d a b r o a d . W h y, b y G o d , t h e y w o u l d n ’t b e s e e n d e a d i n a ten-acre field with them. No, Stephen, old chap, 40 I ’ m s o r r y t o s a y t h a t t h e y are only as I roved out one fine May morning in the merry month of sweet J u l y. —¡Dios se apiade de nosotros! —dijo piadosamente—, ¡pensar en los hombres de aquellos tiempos, Hely Hutchinson y Flood y Henry Grattan y Charles Kendal Bushe, y pasar después a los aristócratas que nos han tocado en suerte, a los directores actuales del pueblo irlandés, en Irlanda y fuera de ella! Cuando ni aun muertos y en un campo de diez fanegas podrían ponerse los de ahora al lado de aquéllos. No, Stephen; siento decirte que los que tenemos ahora son tan estúpidos como aquello de: «vagando una mañana de mayo hermosa, en el alegre mes del dulce junio». A keen October wind was blowing round the bank. The three figures 50 s t a n d i n g a t t h e e d g e o f t h e muddy path had pinched cheeks and watery eyes. Stephen looked at his thinly clad mother and 55 remembered that a few days before he had seen a mantle priced at twenty guineas in the windows of B a r n a r d o ’s. Un viento cortante de octubre soplaba en los alrededores del banco. Las tres personas que esperaban en el borde de la acera embarrada, tenían la cara amoratada de frío y los ojos humedecidos. Stephen observó el vestido ligero de su madre y recordó que había visto hacía algunos días en el escaparate de Barnardo un abrigo marcado con el precio de veinte guineas. —Well that’s done, said Mr Dedalus. —Bueno. Ya está —dijo míster Dédalus. — We h a d b e t t e r g o to dinner, said Stephen. Where? —Lo mejor que podríamos hacer sería ir a comer —dijo Stephen—. ¿A dónde vamos? 5 defer 1 aplazar, retrasar, diferir, posponer, tardarse 2 hacer algo en deferencia a alguien/algo, delegar, someter a consideración diferir 1. tr. Dilatar, retardar o suspender la ejecución de una cosa. 2. intr. Distinguirse una cosa de otra o ser diferente y de distintas o contrarias cualidades. deferir 1. intr. p. us. Adherirse al dictamen de alguien, por respeto, modestia o cortesía. 2. tr. Comunicar, dar parte de la jurisdicción o poder 10 15 20 75. old Irish parliament: the Bank of Ireland building used to house the Irish parliament, abolished by the Act of Union (1800). the house of commons of the old Irish parliament A reference to the Bank of Ireland acquiring the building. 76. Hely Hutchinson . . . Flood . . . Grattan . . . Bushe: John Hely-Hutchinson (1724-94), orator and economist; Henry Flood (1732-9i), orator and an outstanding member of the Irish parliamentary opposition; Henry Grattan (1746-1820), the leading figure in the Irish parliamentary struggle for legislative independence, achieved in 1782. The period from 1782 to 1800 is often referred to as ‘Grattan’s Parliament; and Charles Kendal Bushe (1767-1843), an Irish judge, an opponent of the Union and a famous orator. Hely Hutchinson and Flood and Henry Grattan and Charles Kendal Bushe Irish elected members of Parliament who spoke their minds. 77. as I roved out . . . July: so many Irish songs begin with this or similar phrases that it has come to betoken something or someone who is unworthy of credit and of little value. they are only as I roved out one fine May morning in the merry month of sweet July Mr Dedalus is speaking flippantly, using a reference to a song to convey the temporary nature of things. keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, ardent (a keen sportsman). 2 (foll. by on) much attracted by; fond of or enthusiastic about. 3 (of the senses) sharp; highly sensitive. 4 intellectually acute. 5 a having a sharp edge or point. b (of an edge etc.) sharp. 6 (of a sound, light, etc.) penetrating, vivid, strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a price) competitive. 10colloq. excellent. keen 2 an Irish funeral song accompanied with wailing. 1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this way. 3 tr. utter in a wailing tone. 78. Barnardo’s: an expensive furriers. tr. de Dámaso Alonso to take his hand across the broad counter and wish him a brilliant career in after life. He was impatient of their voices and could not keep his feet at rest. But the teller still deferre d t h e s e r v i n g o f others to say he was living in changed times and that there was nothing like giving a boy the best education t h a t m o n e y could buy. Mr Dedalus lingered in the hall gazing about him and up at the roof and telling Stephen, who urged him to come out, that they were standing in the house of commons of the old Irish parliament. 25 45 60 65 117 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —Dinner? said Mr D e d a l u s . We l l , I s u p p o s e w e h a d b e t t e r, w h a t ? [110] —¿A comer? —preguntó míster Dédalus—.Bueno, puede ser lo mejor. ¿Qué os parece? —Some place that’s not too dear, said Mrs Dedalus. —A algún sitio que no sea muy caro —dijo mistress Dédalus. 5 79. Underdone’s: a famous French restaurant, Jammet’s. According to Richard Ellmann, this is probably the Joyce family nickname for it. 10 —Underdone’s? — ¿A Underdone? —Yes. Some quiet place. —Sí¡ A algún sitio tranquilo. —Come along, said — Vi d — d i j o r á p i d a m e n te Stephen—. No importa el precio. 15 Stephen quickly. It doesn’t matter about the dearness. He walked on before them with short nervous steps, 20 smiling. They tried to keep up with him, smiling also at his eagerness. Y echó a andar por delante, sonriendo, a pasos cortos y nerviosos. Los otros trataron de seguirle riéndose también de sus prisas. — Ta k e i t e a s y l i k e a good young fellow, said his f a t h e r. We ’ r e h o t o u t f o r the half mile, are we? —Oye, Stephen, haz el favor de tomarlo con más tranquilidad. No vamos a ganar el premio de la media milla, ¿no es eso? For a swift season of merrymaking the money of his prizes ran through S t e p h e n ’s f i n g e r s . G r e a t 35 p a r c e l s o f g r o c e r i e s a n d delicacies and dried fruits arrived from the city. Every day he drew up a bill of fare for the family and every 40 night led a party of three or four to the theatre to see INGOMAR o r THE LADY OF LYONS . In his coat pockets he c a r r i e d s q u a r e s o f Vi e n n a 45 chocolate for his guests while his trousers’ pocket bulged with masses of silver and copper coins. He bought for everyone, 50 p r e s e n t s overhauled his room, wrote out resolutions, marshalled his books up and down their shelves, pored upon all kinds 55 of price lists, drew up a form of commonwealth for the household by which every member of it held some office, opened a loan bank for his 60 family and pressed loans on willing borrowers so that he might have the pleasure of making out receipts and 65 reckoning the interests on the sums lent. When he could do no more he drove up and down Fue una corta temporada de diversiones en la cual el dinero de .los premios fluyó abundantemente de los dedos de Stephen. De las tiendas del centro llegaban grandes paquetes de comestibles, de golosinas y de frutos secos. Cada día combinaba una lista diferente de platos para la familia y todas las noches invitaba al teatro a una partida de tres o cuatro personas para ver Ingomar o La dama de Lyons. En los bolsillos de la chaqueta llevaba pastillas de chocolate para obsequiar a sus invitados y los bolsillos del pantalón le reventaban de monedas de plata y cobre. Compró regalos para todo el mundo, repasó por menudo su habitación, escribió programas de vida, cambió de sitio en los estantes todos sus libros, se desojó leyendo listas de precios de toda clase de cosas, estableció una especie de república para la casa, en la cual cada persona tenía su cargo, abrió un banco de préstamos para la familia y apremiaba a tomar cantidades a préstamo a todo el que se ofrecía a ello sólo por darse el gustazo de extender recibos y de calcular los intereses de las sumas prestadas. Cuando ya no le quedó otra cosa, 25 30 80. Ingomar . . . Lady of Lyons: Ingomar the Barbarian (1851), a play by Maria Ann Lovell (G); The Lady of Lyons (1838), a romantic comedy by Edward Bulwer-Lytton. Ingomar or The Lady of Lyons The first a melodrama which had been translated from German, enjoyed some popularity in the nineteenth century. The second was written by Lord Lytton and produced in 1838. overhaul 1 a take to pieces in order to examine. b examine the condition of (and repair if necessary) 2 overtake. a thorough examination, with repairs if necessary. repasar por menudo (=con mucho detalle y pormenor) 118 resolution comparte con resolución el concepto de tesón, firmeza, decisión ; (= determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse resuelto or determinado. Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions buenos propósitos para el Año Nuevo (Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar un acuerdo (Comput & TV) definición de pantalla En cambio resolución sugiere solution, completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to solve [ solucionar], clear up [duda], settle [tramitar], dissolve [química]. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso the city in trams. Then the season of pleasure came to an end. The pot of pink enamel paint gave out and the 5 wainscot of his bedroom remained with its unfinished and ill-plastered coat. se dedicó a recorrer la ciudad en tranvía de un cabo a otro. Por último, el período de deleites llegó a su término. El bote de esmalte rosa se concluyó y el maderamen de su alcoba quedó a medio pintar y lleno de chafarrinones. [111] La casa volvió a su manera acostumbrada de vida. Su madre ya no tenía ocasión de reprenderle por malgastar el dinero. Él también volvió a su acostumbrada vida de colegial y todas sus originales empresas se derrumbaron. La república fracasó, el banco cerró sus arcas y sus libros con notable pérdida, y las reglas de vida que se había trazado a sí mismo cayeron en desuso . His household returned to its usual way of life. His mother had no further occasion to upbraid [reproach] him for squandering his money. He too 15 r e t u r n e d t o h i s o l d l i f e a t school and all his novel enterprises fell to pieces. The commonwealth fell, the loan bank closed its coffers and its 20 books on a sensible loss, the rules of life which he had drawn about himself fell into desuetude. 10 desuetude a state of disuse 25 breakwater . . . tide of life ... dam up ... barriers ... crumbled mole The water imagery superbly conveys the movement of lust with him. A ‘mole’ is a structure of stone used as a breakwater. mystical kingship of fosterage This is almost wish-fulfilment, the need to distance himself from them which is to crystallize later. How foolish his aim had been! He had tried to build a b re a k - w a t e r o f o r d e r a n d elegance against the sordid tide 30 of life without him and to dam up, by rules of conduct and active interest and new filial relations, the powerful 35 recurrence of the tides within him. Useless. From without as from within the waters had flowed over his barriers: their tides began once more to jostle 40 fiercely above the crumbled mole. ¡Cuán necio había sido su intento! Había tratado de construir un dique de orden y elegancia contra la sórdida marea de la vida que le rodeaba y de contener el poderoso empuje de su marejada interior por medio de reglas de conducta y activos intereses y nuevas relaciones filiales. Todo inútil. Las aguas habían saltado por encima de sus barreras lo mismo por fuera que por dentro. Y las aguas continuaban su empuje furioso por encima del malecón derruido. He s a w c l e a r l y t o o h i s own futile isolation. He 45 had not gone one step nearer the lives he had sought to approach nor bridged the restless shame 50 a n d r a n c o u r t h a t h a d divided him from mother a n d b r o t h e r a n d s i s t e r. H e felt that he was hardly of the one blood with them but 55 stood to them rather in the mystical kinship of fosterage , f o s t e r c h i l d a n d fosterbrother. Y vio también claramente su inútil aislamiento. No se había acercado ni un solo paso a aquellas vidas a las cuales había tratado de aproximarse, ni había logrado echar un puente sobre el abismo de vergüenza y de rencor que le separaba de su madre y de sus hermanos. Apenas si sentía la comunidad de sangre con ellos, apenas si se imaginaba ligado a ellos más por una especie de misterioso parentesco adoptivo: hijo adoptivo y hermano adoptivo. 60 81. in mortal sin: to be in a state of spiritual death because of some grave sin. He turned to appease the fierce longings of his heart before which everything else was idle and alien. He cared 65 little that he was in mortal sin, that his life had grown to be a tissue of subterfuge and Se dedicó a aplacar los monstruosos deseos de su corazón ante los cuales todas las demás cosas le resultaban vacías y extrañas. Se le importaba poco de estar en pecado mortal y de que su vida se hubiera convertido en un tejido de 119 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. Joyce’s Portrait subterfugios y falsedades. Nada había sagrado para el salvaje deseo de realizar las enormidades que le preocupaban. Soportaba cínicamente los pormenores de sus orgías secretas, en las cuales se complacía en profanar pacientemente cualquier imagen que hubiera atraído sus ojos. Día y noche se movía entre falseadas imágenes del mundo externo. Tal figura que durante el día le había parecido inexpresiva e inocente, se le acercaba luego por la noche entre las espirales sombrías del [112] sueño con una malicia lasciva, brillantes los ojos de goce sensual. Sólo el despertar le atormentaba con sus confusos recuerdos del orgiástico desenfreno, con el sentido agudo y humillante de la transgresión. He returned to his wanderings. The veiled autumnal evenings led him 30 from street to street as they had led him years before along the quiet avenues of Blackrock. But no vision of trim front 35 gardens or of kindly lights in the windows poured a tender i n f l u e n c e u p o n h i m n o w. Only at times, in the pauses of his desire, when the luxury 40 that was wasting him gave room to a softer languor, the image of Mercedes traversed the background of his memory. He saw again the 45 small white house and the garden of rose-bushes on the road that led to the mountains and he remembered the sadly proud 50 gesture of refusal which he was to make there, standing with her in the moonlit garden after years of estrangement and adventure. At those moments the soft speeches 55 of Claude Melnotte rose to his lips and eased his unrest. A tender premonition touched him of the tryst he had then looked forward to and, in spite of 60 the horrible reality which lay between his hope of t h e n a n d n o w, o f t h e h o l y encounter he had then at which 65 i m a g i n e d weakness and timidity a n d inexperience were to Y volvió a sus correrías. Los atardeceres velados del otoño le invitaban a andar de calle en calle como lo había hecho años antes por las apacibles avenidas de Blackrock. Pero faltaba ahora la visión de los jardines recortados y de las acogedoras luces de las ventanas, que hubiera podido ejercer una influencia calmante sobre él. Sólo a veces, en las pausas del deseo, cuando la lujuria que le estaba consumiendo dejaba espacio para una languidez más suave, la imagen de Mercedes atravesaba por el fondo de su memoria. <-Y volvía a ver la casita blanca y el jardín lleno de rosales en el camino que lleva a las montañas y recordaba el orgulloso gesto de desaire que había de hacer allí, de pie, en el jardín bañado en luz lunar, tras muchos años de extrañamiento y aventura. En estos momentos, las dulces palabras de Claude Melnotte subían hasta sus labios y aplacaban su intranquilidad. <-Sentía un vago presentimiento de aquella cita que había estado buscando, y a pesar de la horrible realidad interpuesta entre su esperanza de entonces y lo presente, preveía aquel sagrado encuentro que en otro tiempo había imaginado y en el cual habían de desprenderse de él la debilidad, la timidez 5 defile 1 [+ honour] manchar [+ sacred thing, memory] profanar [+ woman] deshonrar 2 mauntain pass, desfiladero defile 1 to make foul or dirty; pollute 2 to tarnish or sully the brightness of; taint; corrupt 3 to damage or sully (someone’s good name, reputation, etc.) 4 to make unfit for ceremonial use; desecrate 5 to violate the chastity of demure adj. (demurer, demurest) 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). 10 15 20 Only the morning pained him The whole of the preceding paragraph is a fine analysis of an adolescent’s guilt over his awakening sexuality - the lustful wishes, masturbation, ‘wet’ dreams. Bearing in mind the time at which A Portrait was written and published, it is a remarkable description. 25 Mercedes Stephen sees himself returning, like the Count of Monte Cristo, but he sees himself, too, as Claude Melnotte, hero of Tile Lady of Lyons. Part of his reaction against his poverty is the escapist wish for noble birth. Notice how the word ‘holy’ is used in the imaginary account of his meeting with his dream beloved, and how it contrasts with the actual reactions of his mind. 82. Claude Melnotte: the hero of the Bulwer-Lytton play The Lady of Lyons. tr. de Dámaso Alonso falsehood. Beside the savage desire within him to realize the enormities which he brooded on nothing was sacred. He bore cynically with the shameful details of his secret riots in which he exulted to defile with patience whatever image had attracted his eyes. By day and by night he moved among distorted images of the outer world. A figure that had seemed to him by day demure and innocent came towards him by night through the winding darkness of sleep, her face transfigured by a lecherous cunning, her eyes bright with brutish joy. Only the morning pained him with its dim memory of dark orgiastic riot, its keen and humiliating sense of transgression. 120 Joyce’s Portrait y la inexperiencia. Such moments passed and the wasting fires of lust sprang up again. The verses passed from his lips and the inarticulate cries and the unspoken brutal words rushed forth from his brain to force a passage. His blood was in revolt. He wandered up and down the dark slimy streets peering into the gloom of lanes and doorways, listening eagerly for any sound. He moaned to himself like some baffled prowling [merodear] beast. He wanted to sin with another of his kind, to force another being to sin with him and to exult with her in sin. He felt some dark presence moving irresistibly upon him from the darkness, a presence subtle and murmurous as a flood filling him wholly with itself. Its murmur besieged his ears like the murmur of some multitude in sleep; its subtle streams penetrated his being. His hands clenched convulsively and his teeth set together as he suffered the agony of its penetration. He stretched out his arms in the street to hold fast the frail swooning form that eluded him and incited him: and the cry that he had strangled for so long in his throat issued from his lips. It broke from him like a wail of despair from a hell of sufferers and died in a wail of furious entreaty, a cry for an iniquitous abandonment, a cry which was but t h e e c h o of an obscene scraw l which he had read on the oozing wall of a urinal. Tales momentos pasaban pronto, y las devoradoras llamas de la lujuria brotaban de nuevo. Los versos se borraban de sus labios y los gritos inarticulados y las palabras bestiales, nunca pronunciadas, brotaban ahora de su cerebro tratando de buscar salida. Su sangre estaba alborotada. Erraba arriba y abajo por calles oscuras y fangosas, escudriñando en la sombra de las callejuelas y de las puertas, escuchando ávidamente cualquier sonido. Gemía como una bestia fracasada en su rapiña. Nacesitaba pecar con otro ser de su mis ma [113] naturaleza, forzar a otro ser a pecar con él, regocijarse con una mujer en el pecado. Sentía una presencia oscura que venía hacia él de entre las sombras, una presencia sutil y susurrante como una riada que le fuera anegando completamente. Era un murmullo que le cerraba los oídos: tal el murmullo de una multitud dormida. Ondas sutiles penetraban todo su ser. Las manos se le crispaban convulsivamente y apretaba los dientes como si sufriera la agonía de aquella penetración. En la calle extendía los brazos para alcanzar la forma huidiza y frágil que se le escapaba incitándole... Hasta que, por fin, el grito que había ahogado tanto tiempo en su garganta brotó ahora de sus labios. Brotó de él como un gemido de desesperación de un infierno de condenados y se desvaneció en un furioso gemido de súplica, como un lamento por un inicuo abandono, un lamento que era sólo el eco de una inscripción obscena que había leído en la rezumante pared de un urinario. He had wandered into a maze of narrow and dirty streets. From the foul laneways he heard bursts of hoarse riot and wrangling and 60 the drawling of drunken singers. He walked onward, dismayed, wondering whether he had strayed into the 65 quarter of the Jews. Women and girls dressed in long vivid gowns traversed the street Había estado errando por un laberinto de calles estrechas y sucias. De las malolientes callejuelas venían tumultos de voces roncas y de disputas, y lentas tonadas de cantores borrachos. Y siguió adelante, sin desmayar, pensando si tal vez habría ido a dar al barrio de los judíos. Cruzaban de casa a casa muchachas y mujeres vestidas 5 10 slimy viscoso, baboso,, zalamero, untuoso, pelota 15 20 25 30 35 40 45 iniquity n. 1 wickedness; unrighteousness. 2 a gross injustice. inicua 1. adj. Contrario a la equidad. 2. Malvado, impía, injusto. the echo of an obscene scrawl Urinals often contain words or drawings which are a sordid, lustful comment on sex, reducing it to its lowest level. The whole of Stephen’s inward tummult here shows his guilt feelings (sin is often mentioned), his lust (flood, streams) which is seen too in terms of animal passion (prowling beast). It is all the prelude to his finding a prostitute. lightsome Light, elegant in appearance. He wanted to be held firmly in her arms We must not forget that in some ways Stephen is still a child; there is something maternal about this embrace. drawling somnoliento, indolente • the quarter of the jews this is a misleading phrase. Stephen has actually wandered into the brothel district of Dublin. tr. de Dámaso Alonso fall from him. 50 55 121 ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through the pores of a body. 2 intr. trickle or leak slowly out. 3 intr. (of a substance) exude moisture. 4 tr. exude or exhibit (a feeling) liberally (oozed sympathy). 1 a sluggish flow or exudation. 2 an infusion of oak-bark or other vegetable matter, used in tanning. ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or slime, esp. at the bottom of a river, lake, or estuary. 2 a bog or marsh; soft muddy ground. Cieno, lodo Joyce’s Portrait despaciosas, lentas tr. de Dámaso Alonso from house to house. They were leisurely and perfumed. A trembling seized him and his eyes grew dim. The yellow 5 gas-flames arose before his troubled vision against the vapoury sky, burning as if before an altar. Before the 10 d o o r s a n d i n t h e l i g h t e d halls groups were gathe r e d arrayed as for some rite. He was in another world: he had awakened from a slumber 15 of centuries. con trajes largos y chillones, perfumadas y despaciosas. Un temblor se apoderó de él y sus ojos se nublaron. Y ante su confusa vista, las llamas amarillas del gas se elevaban contra un cielo cubierto de nieblas, ardiendo como ante un altar. En los umbrales de las puertas y en los vestíbulos iluminados, había grupos misteriosos dispuestos como para un rito. Era otro mundo distinto: se había despertado de una soñolencia de centurias. He stood still in the middle o f t h e r o a d w a y, h i s h e a r t clamouring against his bosom 20 in a tumult. A young woman dressed in a long pink gown laid her hand on his arm to detain him and gazed into his 25 face. She said gaily: Estaba aún en mitad del arroyo sintiendo que el corazón le clamaba tumultuosamente en el pecho. Una mujer joven, vestida con un lar go traje color rosa, le puso la mano en el brazo para detenerle y le dijo: —Good night, Willie dear! with her legs apart in the copious easy-chair beside the bed. He tried to bid 35 h i s t o n g u e s p e a k t h a t h e might seem at ease, watching her as she undid her gown, noting the proud conscious 40 m o v e m e n t s of her perfumed head. —Buenas noches, rico. [114] La habitación templada y luminosa . Una enorme muñeca estaba espatarrada sobre el amplio butacón de al lado de la cama. Trató de hacer articular a su lengua algunas palabras para parecer sereno, mientras veía cómo ella se iba despojando del traje, y observaba los movimientos sabios y orgullosos de aquella cabeza perfumada. As he stood silent in the middle of the room she 45 came over to him and embraced him gaily and g r a v e l y. H e r r o u n d a r m s held him firmly to her and 50 he, seeing her face lifted to him in serious calm and feeling the warm calm rise and fall of her breast, all but burst into hysterical 55 weeping. Tears of joy and relief shone in his delighted eyes and his lips parted though they would not speak. Y ella avanzó hasta él, que permanecía en medio de la habitación, y le abrazó alegre y reposadamente. Sus brazos redondos le ceñían contra ella; su cara se levantaba mirándole con una tranquila seriedad que él sentía tibiamente en el movimiento alterno y reposado de los pechos. Sentía la necesidad de romper en sollozos. Lágrimas de alegría y de consuelo brillaban en sus ojos extasiados y sus labios se entreabrían para hablar; pero la voz no salía de su garganta. She passed her tinkling hand through his hair, calling him a little rascal. Y ella le pasó por el cabello su mano tintineante llamándole mala personita. Her room was warm and lightsome gracefully light, nimble, merry 30 l i g h t s o m e . A h u g e d o l l s a t 60 65 —Give me a kiss, she said. —Dame un beso —le dijo. 122 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso His lips would not bend t o k i s s h e r. H e w a n t e d t o be held firmly in her arms, t o b e c a r e s s e d s l o w l y, 5 s l o w l y, s l o w l y. I n h e r arms he felt that he had suddenly become strong and fearless and sure of 10 h i m s e l f . B u t h i s l i p s would not bend to kiss h e r. Pero los labios de él no sentían deseo de besarla. Lo que quería era verse ceñido firmemente entre los brazos de ella. Ser acariciado lentamente, lentamente, lentamente. Que entre aquellos brazos sentía haberse vuelto fuerte, impávido, seguro de sí mismo. Pero sus labios no se habían de inclinar para besarla. With a sudden movement De pronto, ella volvió la cabeza y le oprimió los labios con los suyos. Y él leyó lo que querían decir aquellos movimientos en los ojos francos que, levantados, le miraban. Era demasiado, cerró los ojos y se entregó a ella, en cuerpo y alma, sin conciencia de cosa de este mundo, salvo del sombrío roce, de la dulce hendidura de aquellos labios. Los sentía en la carne y en el cerebro como conductores de un vago idioma. Y entre ellos sintió una desconocida y tímida presión, más sombría que el desfallecimiento del pecado, más dulce que el sonido o el olor. 15 she bowed his head and joined her lips to his and he read the meaning of her movements in her frank uplifted eyes. It was too much for him. He closed 20 his eyes, surrendering himself t o h e r, b o d y a n d m i n d , conscious of nothing in the world but the dark pressure of 25 her softly parting lips. They pressed upon his brain as upon his lips as though they were the vehicle of a vague speech; and between them he felt an 30 unknown and timid pressure, darker than the swoon of sin, softer than sound or odour. 35 40 45 50 55 60 65 123 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso Chapter 3 Tres 5 The swift December dusk had come tumbling clownishly after its dull day and, as he stared through the dull square 10 o f t h e w i n d o w o f t h e schoolroom, he felt his belly crave for its food. He hoped there would be stew for dinner, turnips an d c a r r o t s a n d 15 b r u i s e d p o t a t o e s a n d f a t mutton pieces to be ladled out in thick peppered flourfattened sauce. Stuff it into you, his belly counselled him. El corto crepúsculo decembrino se había desplomado torpemente tras un día plomizo, y mientras Stephen miraba el sombrío cuadrado de la ventana de la clase, el vientre le estaba reclamando alimento. Esperaba que tendrían estofado para cenar, con nabos, zanahorias y patatas majadas y grasientos pedazos de cordero adecuados para ser bien revueltos en la salsa gruesa, adobada de harina y de pimienta. ¡Engúlletelo!, ésta era la voz del vientre. It would be a gloomy secret night. After early nightfall the yellow lamps would light up, here and there, the squalid quarter of the brothels. He would follow a devious course up and down the streets, circling always nearer and nearer in a tremor of fear and joy, until his feet led him suddenly round a dark corner. The whores would be just coming out of their houses making ready for the night, yawning lazily after their sleep and settling the hairpins in their clusters of hair. He would pass by them calmly waiting for a sudden movement of his own will or a sudden call to his sinloving soul from their soft p e r f u m e d f l e s h . Ye t a s h e prowled in quest of that call, his senses, stultified only by his desire, would note keenly all that wounded or shamed them; his eyes, a ring of porter fro t h on a clothless table or a photograph of two soldiers standing to attention or a gaudy playbill; his ears, the drawling jargon of greeting: Sería una noche sombría y secreta. Poco después de la caída de la noche las lámparas amarillas iluminarían aquí y allá el sórdido barrio de los burdeles. Iría por caminos extraviados, calles arriba y abajo, haciendo círculos cada vez más cerrados, más cerrados, con un estremecimiento de temor y de alegría, hasta que sus pasos le llevaran de pronto a trasponer cierto sombrío rincón. Las cantoneras estarían saliendo de sus casas, preparándose para la noche, desperezándose aún del sueño y ajustándose las horquillas en los mechones de pelo. Y él pasaría tranquilamente por entre ellas esperando sólo un momentáneo movimiento de su voluntad o un imprevisto llamamiento que a su espíritu hiciera aquella carne suave y perfumada. Y sin embargo, al rondar en busca de tal [115] [116] llamada, sus sentidos embrutecidos sólo por el deseo tendrían que anotar agudamente todo lo que los hería o llenaba de oprobios: sus ojos, un círculo de espuma de cerveza sobre una mesa sin tapete o una fotografía de dos soldados en posición de firmes o un cartel chi llón de teatro; sus oídos, la recalcada jerga de los saludos. —Hello, Bertie, any good in your mind? —Hola, Bertie, ¿qué?, ¿vienes? 20 25 devious [person] taimado, ladino, malintencionado; [means] dudoso, artero; by devious means=con artimañas; [camino] tortuoso, sinuoso; 30 devious 1 : OUT-OF-THE-WAY, REMOTE 2 a : WANDERING, ROUNDABOUT <a devious path> b : moving without a fixed course : ERRANT <devious breezes> 3 a : deviating from a right, accepted, or common course b : 35 not straightforward : CUNNING; also : DECEPTIVE devious [means] dudoso; artero [person] taimado, [path] tortuoso, sinuoso, errático 1. adj. Vagabundo, ambulante, sin domicilio cierto. 2. V. estrella errática. 3. Med. Que va de una parte a otra sin tener 40 asiento fijo. Tortuoso, incierto, vacilante. 45 stultify 1 - prove to be of unsound mind or demonstrate someone's incompetence; "nobody is legally allowed to stultify himself" law, jurisprudence - the collection of rules imposed by authority; "civilization presupposes respect for the law"; "the great problem for jurisprudence to allow freedom while enforcing order" shew, show, demonstrate, prove, establish establish the validity of something, as by an example, explanation or experiment; "The experiment demonstrated the instability of the compound"; "The mathematician showed the validity of the conjecture" Atrofiar 2 cause to appear foolish; "He stultified himself by contradicting himself and being inconsistent" blackguard, guy, jest at, laugh at, make fun, poke fun, ridicule, roast, rib [make fun] - subject to laughter or ridicule; "The satirists ridiculed the plans for a new opera house"; "The students poked fun at the inexperienced teacher"; "His former students roasted the professor at his 60th birthday" 3 deprive of strength or efficiency; make useless or worthless; "This measure crippled our efforts"; "Their behavior stultified the boss's hard work" cripple weaken - lessen the strength of; 50 55 60 65 —Is that you, pigeon? —¿Eres tú, pichón? —Number ten. Fresh Nelly —En el número diez. Nelly la 124 devious [person] taimado, ladino, malintencionado; [means] dudoso, artero; by devious means=con artimañas; [camino] tortuoso, sinuoso; devious 1 : OUT-OF-THE-WAY, REMOTE 2 a : WANDERING, ROUNDABOUT <a devious path> b : moving without a fixed course : ERRANT <devious breezes> 3 a : deviating from a right, accepted, or common course b : not straightforward : CUNNING; also : DECEPTIVE devious [means] dudoso; artero [person] taimado, [path] tortuoso, sinuoso, errático 1. adj. Vagabundo, ambulante, sin domicilio cierto. 2. V. estrella errática. 3. Med. Que va de una parte a otra sin tener asiento fijo. Tortuoso, incierto, vacilante. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso is waiting on you. —Good night, husband! Coming in to have a short 5 time? —Buenas noches, m a r i d i t o . ¿Q u é , e n t r a s u n rato? The equation on the page of his scribbler began to spread out a widening tail, eyed and starred like a p e a c o c k ’s ; a n d , w h e n t h e eyes and stars of its indices had been eliminated, began slowly to fold itself together again. The indices appearing and disappearing were eyes opening and closing; the eyes opening and closing were stars being born and being quenched. The vast cycle of starry life bore his weary mind outward to its verge and inward to its centre, a distant music accompanying him outward and inward. What music? The music came nearer and he recalled the words, the words of Shelley’s fragment upon the moon wandering companionless, pale for weariness. The stars began to crumble and a cloud of fine stardust fell through space. La ecuación en la página de su borrador comenzó a desarrollar una cola cada vez más ancha, llena de ojos y estrellada como la rueda de un pavo real. Y según iba eliminando los exponentes volvía a recogerse y desplegarse despacio. Los exponentes aparecían y desaparecían según los ojos se iban abriendo o cerrando. Y los ojos al abrirse y al cerrarse eran estrellas que nacían o se apagaban. Este vasto ciclo de vida estrellada transportaba su imaginación, hacia afuera, hasta su límite, y, hacia el interior, hasta su centro, mientras una música distante acompañaba tal flujo y reflujo. Pero, ¿qué música? La música se fue aproximando y logró evocar las palabras, aquellas palabras del fragmento de Shelley en que habla de la luna errante, sin compañía, pálida de hastío. Las estrellas comenzaron a desmenuzarse y una nube de fino polvo estelar cayó por el espacio. 40 The dull light fell more faintly upon the page whereon another equation began to unfold itself slowly and to spread abroad its widening 45 tail. It was his own soul going forth to experience, unfolding itself sin by sin, spreading abroad the bale-fire of its burning stars and folding back 50 upon itself, fading slowly, quenching its own lights and fires. They were quenched: and the cold darkness filled 55 chaos. La luz tristona se hacía aún más débil sobre la página donde una nueva ecuación había comenzado a desarrollarse, amplificando progresivamente su ancha cola: era su propia alma que salía a la ventura, desarrollándose pecado tras pecado, amplificando la luminaria de sus ardientes estrellas, para replegarse de nuevo y desvanecerse lentamente, apagadas sus luces y sus llamas. Se había apagado. Y la oscuridad fría llenaba el caos. A cold lucid indifference reigned in his soul. At his first violent sin he had felt a wave 60 of vitality pass out of him and had feared to find his body or his soul maimed by the excess. Instead the vital wave had 65 carried him on its bosom out of himself and back again when it receded: and no part of body Una fría y lúcida indiferencia reinaba en su alma. Tr a s s u p r i m e r o y v i o l e n t o pecado sintió que una onda de vitalidad [117] había fluido de él y temió no quedara su alma o su cuerpo mutilados por el exceso. Mas, no; la onda vital se lo había llevado en su seno para devolverle • his scribbler his notebook. 10 eyed and starred like a peacock’s Symbolic, perhaps’ of woman. But it is linked, as we see, to ‘his own soul going forth to experience’. ‘ 15 20 25 30 1. Shelley’s fragment . . . weariness: see Chapter Il, note 73. • Shelley’s fragment the reference is to Shelley’s unfinished poem «To the Moon:’ 35 balefire: large fire in the open air Frescachona te está esperando. 125 Joyce’s Portrait otra vez en el reflujo. Y ni su alma ni su cuerpo habían sido mutilados, y una paz sombría se había establecido entre ellos. El caso en el cual su ardor se extinguía era el frío e indiferente conocimiento de sí mismo. Había pecado mortalmente no sólo una vez, sino muchas; y sabía que aunque por el primer pecado estaba ya en peligro de eterna condenación, cada nuevo pecado multiplicaba su culpa y su castigo. Sus días, sus palabras, sus pensamientos no le podían ser propiciatorios porque las fuentes de la gracia santificante habían dejado de refrescar su alma. A lo más, al dar una limosna a un mendigo de cuyas bendiciones huía, podía e s p e r a r l l e no de tedio el obtener algun a p a r t í c u l a d e g r a c i a actua l. La devoción se le había marchado por la borda. ¿De qué le servía rezar si sabía que su alma estaba anhelando la propia destrucción? Algo que era orgullo o temor le impedía el ofrecer a Dios ni siquiera una plegaria por la noche, aunque sabía que estaba en la mano de Dios el arrebatarle la vida durante el sueño y precipitarle en el infierno, sin darle tiempo ni aun de pedir clemencia. El orgullo de su culpa, y su frío temor de Dios, le decían que su ofensa era demasiado grave para que pudiera ser reparada, ni total ni parcialmente, por un falso homenaje dirigido al que todo lo ve y todo lo sabe. — We l l n o w, E n n i s , I declare you have a head and so has my stick! Do 50 y o u m e a n t o s a y t h a t you are not able to tell me what a surd is? —¡Está bien, Ennis! ¡Te digo que tienes la cabeza tan dura como el puño de mi bastón! ¡De modo que sales con que no me puedes decir lo que es una cantidad irracional! The blundering answer La disparatada respuesta reavivó el rescoldo de su desprecio hacia sus compañeros. Para con los otros no sentía ni vergüenza ni temor. Los domingos por la mañana, al pasar por la puerta de la iglesia, echaba una mirada llena de frialdad a los devotos que destocados, de cuatro en fondo, estaban a la parte de fuera asistiendo espiritualmente a la misa que no podían ni ver ni oír. 5 • sinned mortally to commit a mortal sin, one must be fully aware that a sin is being committed; knowingly and willingly acting against the laws of God. 10 15 2. sanctifying grace ... actual grace: in Catholic doctrine, internal grace is divided into two kinds - sanctifying and actual. Sanctifying grace inheres in the substance of the soul; its presence is incompatible with mortal sin. It is a gift freely given, never merited. Actual grace is an impulse that excites the mind to the performance of a good act, the grace of operation; but it only becomes efficacious if the mind is willing to continue with the good works already begun the grace of cooperation. • grace the freely given, unmerited favor and love of God; the condition of being in God’s favor. avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail; without avail; of what avail?). 20 25 30 35 40 45 surd Either means irrational (in Maths), or a sound uttered with the breath and not the voice. • surd an irrational number; the root of an integer. tr. de Dámaso Alonso or soul had been maimed but a dark peace had been established between them. The chaos in which his ardour extinguished itself was a cold i n d i ff e r e n t k n o w l e d g e o f himself. He had sinned mortally not once but many times and he knew that, while he stood in danger of eternal damnation for the first sin alone, by every succeeding sin he multiplied his guilt and his punishment. His days and works and thoughts could make no atonement for him, the fountains of sanctifying grace having ceased to refresh his soul. At most, by an alms given to a beggar whose blessing he fled from, he might hope wearily to win for himself some measure of actual grace. Devotion had gone by the board. What did it avail to pray when he knew that his soul lusted after its own destruction? A certain pride, a certain awe, withheld him from o ff e r i n g t o G o d e v e n o n e prayer at night, though he knew it was in God’s power to take away his life while he slept and hurl his soul hellward ere he could beg for mercy. His pride in his own sin, his loveless awe of God, told him that his offence was too grievous to be atoned for in whole or in part by a false homage to the Allseeing and All-knowing. 55 s t i r r e d t h e e m b e r s o f h i s decry depreciar, desprestigiar, vituperar, condenar, afear 1 condemn, reprobate, objurgate, excoriate express strong disapproval of; «We condemn the racism in South Africa»; «These ideas were reprobated» 3. four deep . . . see nor hear: although outside the church door, the worshippers are deemed to be morally present at the Mass. Although much decried by the clergy, this kind of lurking attendance was widely practised, chiefly by men. contempt of his fellows. To w a r d s o t h e r s h e f e l t neither shame nor fear. On Sunday mornings as he 60 passed the church door he glanced coldly at the worshippers who stood b a re h e a d e d , four d e e p, 65 outside the church, morally present at the mass which they could neither see nor hear. 126 actual (En) real, verdadera, efectivo, concreto, auténtico, mismo [very], actual (Sp) 1. adj. presente, en el mismo momento. 2. Que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. Reciente, reinante, palpitante actuality n. (pl. -ies) 1 reality; what is the case [constatación, implementación]. 2 (in pl.) existing conditions. devotion lealtad, dedicación, deberes Joyce’s Portrait prefecture. . .of the sodality: leadership of an honorific student association 4. sodality of the Blessed Virgin Mary: a sodality is an association of lay people that meets regularly for pious exercises in obedience to a set of rules framed to promote a specific end - in this case, to give honour to the Blessed Virgin. Stephen’s prefecture is an acknowledgement of his piety. sodality A confraternity of a religious character. the little office A collection of biblical readings which were recited daily in honour of the Virgin Mary. • Sodality of the Blessed Virgin Mary a religious association formed by the Jesuit order and based on Loyola’s devotion to the Blessed Virgin Mary. Stephen is the administrative leader /prefect/ of this organization, which performs charitable works and meets on Saturday mornings for prayers in honor of the Virgin Mary. Su roma piedad y el mareante [118] olor de las pomadas baratas con las que se habían untado la cabeza, le repelían de aquel mismo altar que ellos adoraban. Y se rebajó hasta el vicio de ser hipócrita para con los demás, permitiéndose dudar escépticamente de una inocencia que a él le costaba tan poco trabajo fingir. On the wall of his bedroom De la pared de su alcoba pendía un pergamino iluminado, el diploma de prefecto de la congregación de la Santísima Virgen María que había en el colegio. Los domingos por la mañana, cuando la congregación se reunía en la capilla para rezar el oficio pareo, su sitio era un reclinatorio acojinado, a la derecha del altar, desde el cual dirigía las respuestas de los congregantes de su ala. La falsedad de su posición no le apesadumbraba. En algunos momentos sentía impulsos de levantarse de su sitio de honor y abandonar la capilla tras haber confesado su indignidad, pero una sola mirada a las caras de sus compañeros le detenía. Las metáforas de los salmos proféticos amansaban su estéril orgullo. Las glorias de María mantenían su alma cautiva: nardo, mirra e incienso simbolizaban su real linaje; sus emblemas, la planta y el árbol de serondo florecer, simbolizaban el gradual crecimiento de su culto entre los hombres a través de las edades. Cuando le tocaba leer la lección al fin del oficio, leía con una voz velada, acunándose la conciencia con su música. 15 hung an illuminated scroll, the 20 5. the little office: this collection of prayers, consisting of psalms and lessons, is said on all Saturdays in the Roman Catholic Church. 25 30 35 The glories of Mary A sermon by Cardinal Newman. 40 her royal lineage: as descended from King David 6. emblems . . . cultus among men: these emblems are to be found in the Psalms; the history of the growth of the cult of Mary is given in Cardinal Newman’s ‘The. Glories of Mary for the Sake of her Son’ in Discourses to Mixed Congregations (1849), in his Development of Christian Doctrine (1845) and in his Letter to Dr Pusey (1843). 45 50 7. Quasi cedrus . . . odoris: Ecclesiasticus: 24 : 17--20. I was exalted like a cedar of Lebanon and as a cypress tree on Mount Sion. I was exalted like a palm tree in Gades, and as a rose plant in Jericho. As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets was I exalted. I gave a sweet smell like cinnamon and an aromatical balm! I yielded a sweet odour like the best myrrh. Quasi cedrus ... suavitatem odoris This is from the Little Office but there are errors in it. It is, as one would expect, in praise of the Virgin Mary. • Quasi cedrus exalta sum . . . odoris. I was exalted just as the cedars of Lebanon and the cypress trees of Mount Zion. I was exalted just as the palms in Cadiz (Spain) and as the roses in Jericho. I was exalted just as the beautiful olives on the plains and the plane trees that grow alongside the streams. Just as I gave forth the strong fragrance of cinnamon and the balsam tree, I also gave forth the sweet fragrance of the choicest myrrh. tr. de Dámaso Alonso Their dull piety and the s i c k l y s m e l l o f t h e cheap hair-oil with which they had anointed their heads repelled 5 him from the altar they prayed at. He stooped to the evil of hypocrisy with others, sceptical of th e i r i n n o c e n c e w h i c h he 10 could cajole so e a s i l y. certificate of his prefecture in the college of the sodality of t h e B l e s s e d Vi r g i n M a r y . On Saturday mornings when the sodality met in the chapel to recite the l i t t l e o f f i c e h i s place was a cushioned kneeling-desk at the right of the altar from which he led his wing of boys through the responses. The falsehood of his position di d not pain him. If at moments he felt an impulse to rise from his post of honour and, confessing before them all his unworthiness, to leave the chapel, a glance at their f a c e s restrained him. The imagery of the psalms of prophecy soothed his barren pride. The glories of Mary held his soul captive: spikenard and myrrh and frankincense, symbolizing her royal lineage, her emblems, the late-flowering plant and late-blossoming tree, symbolizing the age-long gradual growth of her cultus among men. When it fell to him to read the lesson towards the close of the office he read it in a veiled voice, lulling his conscience to its music. Quasi cedrus exaltata sum in Libanon et quasi cupressus in monte Sion. Quasi palma exaltata sum in Gades et quasi p l a n t a d o ro s a e i n J e r i c h o . Quasi uliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi et quasi myr rha electa deai suavitatem odoris. QUASI CEDRUS EXALTATA SUM IN 55 LIBANON ET QUASI CUPRESSUS IN MONTE SION. QUASI PALMA EXALTATA SUM IN GADES ET QUASI PLANTATIO ROSAE IN JERICHO. 60 QUASI ULIVA SPECIOSA IN CAMPIS ET QUASI PLATANUS EXALTATA SUM JUXTA AQUAM IN PLATEIS. SICUT CINNAMOMUM ET BALSAMUM AROMATIZANS ODOREM DEDI ET 65 QUASI MYRRHA ELECTA DEDI SUAVITATEM ODORIS. 127 lulling adormeciendo Joyce’s Portrait 5 10 15 20 8. morning star: one of the titles given to Mary in the Litany of the Blessed Virgin, deriving from patristic literature. 9. bright . . . peace: from Newman’s ‘The Glories of Mary’ in Discourses to Mixed Congregations. bright and musical A quotation from The Glories of Mary. bright and musical, telling of heaven and infusing peace: quotation from ‘The Glories of Mary’, in Discourses to Mixed Congregations (1849), by Cardinal Newman tr. de Dámaso Alonso His sin, which had covered him from the sight of God, had led him nearer to the refuge of sinners. Her eyes seemed to regard him with mild pity; her holiness, a strange light glowing faintly upon her frail flesh, did not humiliate the sinner who approached her. If ever he was impelled to cast sin from him and to repent the impulse that moved him was the wish to be her knight. If ever his soul, re-entering her dwelling shyly after the frenzy of his body’s lust had spent itself, was turned towards her whose emblem is the morning s t a r, BRIGHT AND MUSICAL, TELLING OF HEAVEN Su pecado le había apartado de la vista de Dios, pero le había conducido más cerca del refugio de los pecadores. Los ojos de la Virgen parecían mirarle con una benigna piedad. Su santidad, como una extraña luz que brillara vagamente sobre su carne delicada, no humillaba al pecador que se acercaba [119] a ella. Si alguna vez se sentía impelido a arrojar de sí el pecado y a arrepentirse, el impulso que le movía era el de ser su caballero. Si alguna vez su alma volvía a entrar en la propia morada, apagado ya el frenesí del deseo carnal, y se volvía a aquella cuyo emblema es el lucero de la mañana, ese lucero brillante y musical que nos habla del cielo y paz infunde, era cuando los nombres de ella eran murmurados suavemente por aquellos labios donde todavía había un eco de puercas y vergonzosas palabras, tal vez el sabor de un beso lascivo. AND it was when 25 her names were murmured softly by lips whereon there still lingered foul and shameful words, the savour itself of a lewd kiss. INFUSING PEACE, 30 10. sums and cuts: arithmetic and geometrical theorems. • sums and cuts the teacher has assigned the next problems to be done. sums and cuts: math problems, generally based on Euclid Era extraño. Trataba de explicarse cómo podía ser. Pero el crepúsculo, que se hacía cada vez más denso en la clase, le ocultaba sus propios pensamientos. Sonó la campana. El profesor señaló los problemas y los gráficos que tenían que preparar para el próximo día y salió. Al lado de Stephen, Heron comenzó a cantar desafinadamente: That was strange. He tried to think how it could be. But the dusk, d e e p e n i n g i n the 35 schoolroom, covered over his thoughts. The bell rang. The master marked the sums and cuts to be 40 d o n e f o r t h e n e x t l e s s o n and went out. Heron, beside Stephen, began to h u m t u n e l e s s l y. 45 My excellent friend Bombados Line from a current song. Mi excelente Bombados. MY EXCELLENT FRIEND BOMBADOS. • Ennis, who had gone to the yard Ennis had gone to the school urinal. Ennis, who had gone to the yard, came back, saying: 50 Ennis, que había ido al patio, volvió diciendo: —The boy from the house is coming up for the rector. —El recadero de la residencia viene a buscar al rector. A tall boy behind Stephen rubbed his hands and said: Un muchacho alto que estaba detrás de Stephen se frotó las manos y dijo: 55 game ball: a piece of luck 11. game ball ... scut the whole hour: meaning, ‘that’s the class over; we can skip the whole hour.’ That’s game ball i.e. we shall be free to play. • We can scut the whole hour. We have the next hour free. • catechism a series of questions and answers containing the summing up and the key principles of Catholicism. amigo game ball: good luck —¡Estupendo! Entonces podemos hacer lo que nos dé la gana toda la hora. Seguramente no vuelve hasta después de las dos y media. Y entonces le puedes preguntar dudas de catecismo, tú, Dédalus. — T h a t ’s g a m e b a l l . We c a n s c u t t h e w h o l e h o u r. H e w o n ’t b e i n till after half two. Then you can ask him on the 65 q u e s t i o n s catechism, Dedalus. 60 128 Joyce’s Portrait Stephen estaba recostado hacia atrás y dibujaba indolentemente en el borrador escuchando la charla de los otros, que Heron se encargaba de moderar de vez en cuando, diciendo: —Shut up, will you. D o n’t make such a bally 10 racket! —Callad la boca, si os da la gana. No arméis ese condenado jaleo. It was strange too that he found an arid pleasure in following up to the end the rigid lines of the doctrines of the church and penetrating into obscure silences only to hear and feel the more deeply his own condemnation. The sentence of saint James which says that he who offends against one commandmen t becomes guilty of all, had seemed to him first a swollen phrase until he had begun to grope in the darkness o f h i s o w n state. F r o m the evil seed of lust all other deadly sins had sprung forth: pride in himself and contempt of others, covetousness In using money for the purchase of unlawful pleasures, envy of those whose vices he could not reach to and calumnious murmuring against the pious, gluttonous enjoyment of food, the dull glowering anger amid which he brooded upon his longing, the swamp of spiritual and bodily sloth in which his whole being had sunk. Era extraño cómo encontraba un árido placer en seguir hasta su término líneas de doctrina católica y en penetrar hasta los puntos más oscuros sólo por oír y sentir más profundamente su propia condenación. Aquella sentencia [120] de la Epístola del apóstol Santiago, según la cual el que infringe un mandamiento se hace reo de todos, le había parecido antes ser una frase vacía y sólo la había llegado a comprender ahora al tantear en la oscuridad de su propia situación. De la mala semilla del placer habían brotado todos los otros pecados mortales: orgullo de sí mismo y desprecio de los demás, codicia de dinero para procurarse placeres vedados, envidia de aquellos cuyos vicios no podía alcanzar, goce glotón de la comida, aquella cólera sombría y calenturienta entre la cual fermentaba el deseo, el pantano de pereza espiritual y corporal en el que todo su ser se había hundido. As he sat in his bench gazing calmly at the rector ’s 50 shrewd harsh face, his mind wound itself in and out of the curious questions proposed to it. If a man had stolen a pound 55 in his youth and had used that pound to amass a huge fortune how much was he obliged to give back, the pound he had stolen only or the pound 60 together with the compound interest accruing upon it or all his huge fortune? If a layman in giving baptism pour the 65 water before saying the words is the child baptized? Is baptism with a mineral water Cuando sentado en su pupitre contemplaba fijamente la cara astuta y enérgica del rector, la mente de Stephen se deslizaba sinuosamente a través de aquellas peregrinas dificultades que le eran propuestas. Si un hombre hubiera robado una libra esterlina en su juventud y con aquella libra hubiera amasado luego una enorme fortuna, ¿qué era lo que estaba obligado a devolver, sólo la libra que había robado, o la libra con todos los intereses acumulados, o el total de su inmensa fortuna? Si un seglar al administrar el bautismo, vierte el agua antes de pronunciar las palabras rituales, ¿queda el niño bautizado? ¿Es válido el bautismo con agua mineral? 15 20 The sentence of saint James The paraphrase refers to the General Epistle of James 2, 10: ‘For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all’. 25 12. guilty of all: Epistle of James 2:10: ‘Whoever keeps the law but offend in one part has become guilty in all.’ 30 13. From the evil seed . . . whole being had sunk: Stephen has enumerated the seven deadly sins - Lust, Pride, Covetousness, Envy, Gluttony, Anger, Sloth. 35 40 glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mirada de ira, calenturienta, encendida, fulminante; lanzar una mirada fulminante, fulminar con la mirada, enfurecer 14. If a man . . . huge fortune?: Stephen is rehearsing one of the standard puzzles about the doctrine of restitution. He is not, as has been said, inviting a simoniacal answer in which something temporal is exchanged for something spiritual. 15. If a layman . . . valid?: exercises in scrupulousness, the estimation of an action on grounds unworthy of serious consideration. tr. de Dámaso Alonso Stephen, leaning back and drawing idly on his s c r i b b l e r, l i s t e n e d t o t h e talk about him which 5 Heron checked from time to time by saying: 45 129 compound 1 1 a mixture of two or more things, qualities, etc. 2 (also compound word) a word made up of two or more existing words. 3 Chem. a substance formed from two or more elements chemically united in fixed proportions. 1 a made up of several ingredients. b consisting of several parts. 2 combined; collective. 3 Zool. consisting of individual organisms. 4 Biol. consisting of several or many parts. 1 tr. mix or combine (ingredients, ideas, motives, etc.) (grief compounded with fear). 2 tr. increase or complicate (difficulties etc.) (anxiety compounded by discomfort). 3 tr. make up (a composite whole). 4 tr. (also absol.) settle (a debt, dispute, etc.) by concession or special arrangement. 5 tr. Law a condone (a liability or offence) in exchange for money etc. b forbear from prosecuting (a felony) from private motives. 6 intr. (usu. foll. by with, for) Law come to terms with a person, for forgoing a claim etc. for an offence. 7 tr. combine (words or elements) into a word. Joyce’s Portrait 16. How comes it . . . possess the land?: the beatitudes, eight in number, were pronounced at the beginning of the Sermon on the Mount, Matthew 5:3-4 (Douay). The first two are: ‘Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek: for they shall possess the land.’ first beatitude. . .second beatitude: being «poor in spirit» and «meek», from the Sermon on the Mount in the Douay (Catholic) Bible version, Matthew 5. 5 17. Why was the sacrament ... and as man?: all of these questions are answered in standard doctrine and in the catechism Stephen would have studied at school. 10 15 20 25 tr. de Dámaso Alonso valid? How comes it that while the first beatitude promises the kingdom of heaven to the poor of heart the second beatitude promises also to the meek that they shall possess the land? Why was the sacrament of the eucharist instituted under the two species of bread and wine if Jesus ‘Christ be present body and blood, soul and divinity, in the bread alone and in the wine alone? Does a tiny particle of the consecrated bread contain all the body and blood of Jesus Christ or a part only of the body and blood? If the wine change into vinegar and the host crumble into corruption after they have been consecrated, is Jesus Christ still present under their species as God and as man? ¿Cómo puede ser que mientras la primera bienaventuranza promete el reino de lo s c i e l o s a l o s pobres de corazón, la segunda promete a los mansos l a p o s e s i ó n d e l a t i e r r a? ¿Por qué fue el sacramento de la eucaristía instituido bajo las especies de pan y vino, siendo así que Jesucristo está presente en cuerpo y sangre, alma y divinidad en el pan solo y en el vino solo? ¿Contiene una pequeña partícula del pan consagrado todo el cuerpo y la sangre de Jesucristo, o sólo una parte de ellos? Si el vino se agria y la hostia se corrompe y se desmenuza, ¿continúa Jesucristo estando presente bajo las especies como Dios y como hombre? rector come from the house. All the catechisms were opened and all heads 35 b e n t u p o n t h e m s i l e n t l y. The rector entered and took his seat on the dais. A gentle kick from the tall boy in the bench behind 40 u r g e d S t e p h e n t o a s k a d i ff i c u l t q u e s t i o n . —¡Que viene! ¡Que viene! [121] Un chico apostado a la ventana había visto que el rector salía de la residencia. Todos los catecismos se abrieron; todas las cabezas se inclinar o n s o b r e e l l o s s i lenciosamente. El rector entró y ocupó su asiento sobre la tarima. Un suave puntapié del chico alto que estaba sentado en el banco de detrás de Stephen urgió a éste para que propusiera alguna cuestión muy difícil. The rector did not ask for a catechism to hear the lesson 45 from. He clasped his hands on the desk and said: Pero el rector no pidió un catecismo para preguntar por él la lección, sino que unió las manos sobre el pupitre y dijo: —The retreat will begin on We dnesday afternoon in 50 honour of saint Francis Xavier whose feast day is Saturday. The retreat will go on from We d n e s d a y t o F r i d a y. O n 55 Friday confession will be heard all the afternoon after beads. If any boys have special confessors p e r h a p s i t w i l l be better for them not to 60 change. Mass will be on Saturday morning at nine o’clock and general communion for the whole 65 c o l l e g e . S a t u r d a y w i l l b e a free day. But Saturday and Sunday being free days —El miércoles por la noche comenzará el retiro en honor de San Francisco Xavier, cuya festividad se celebra el sábado. El retiro durará desde el miércoles hasta el viernes. El viernes por la tarde, después del rosario, habrá confesiones generales. Si algunos alumnos tienen ya su confesor especial, tal vez será lo mejor que no cambien. El sábado, a las nueve de la mañana habrá misa de comunión general para todo el colegio. El sábado será día de vacación. Pero como el sábado y el domingo son días de vacación; puede ser que haya algu- —Here he is! Here he is! A boy from his post at 30 t h e w i n d o w h a d s e e n t h e The retreat Temporary retirement for religious exercises. In A Portrait it only occupies two days. special confessors: priests to whom a penitent goes regularly 130 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso some boys might be inclined to think that Monday is a free day also. Beware of making that 5 mistake. I think you, Lawless, are likely to make that mistake. 10 fold and fade with fear like a withering flower Notice how the alliterative use of ‘f’ conveys the tremulous, short-of-breath feeling that Stephen is experiencing. —I sir? Why, sir? —¿Yo, señor? ¿Por qué, señor? A little wave of quiet mirth broke forth over the class of boys from the rector ’s grim 15 smile. Stephen’s heart began slowly to fold and fade with fear like a withering flower. The rector gravely: went Una oleada de contenida hilaridad salió de la sonrisa severa del rector y se propagó por la clase. El corazón de Stephen comenzó a replegarse y a marchitarse como una flor en agonía. on El padre rector prosiguió gravemente: —You are all familiar with the story of the life of saint 25 Francis Xavier, I suppose, the patron of your college. He came of an old and illustrious Spanish family and you remember that he was one of 30 the first followers of saint Ignatius. They met in Paris where Francis Xavier was professor of philosophy at the 35 university. This young and brilliant nobleman and man of letters entered heart and soul into the ideas of our glorious founder and you know that he, 40 at his own desire, was sent by saint Ignatius to preach to the Indians. He is called, as you k n o w, t h e a p o s t l e o f t h e Indies. He went from country 45 to country in the east, from Africa to India, from India to Japan, baptizing the people. He is said to have baptized as 50 many as ten thousand idolaters in one month. It is said that his right arm had grown powerless from having been raised so often over the heads of those 55 whom he baptized. He wished then to go to China to win still more souls for God but he died of fever on the island of Sancian. A great saint, saint 60 Francis Xavier! A great soldier of God! —Os supongo a todos familiarizados con la vida de San Francisco Xavier, patrón de nuestro colegio. Procedía de una antigua e ilustre familia española y recordaréis que fue uno de los primeros seguidores de San Ignacio. Se encontraron en París, donde Francisco Xavier era profesor de Filosofía en la Universidad. Xavier, joven, brillante, noble y hombre [122] de letras, se penetró en cuerpo y alma de las ideas de nuestro glorioso fundador y, como sabéis, a petición propia fue enviado por San Ignacio a predicar a los indios. Se le llama, como recordaréis, el Apóstol de las Indias. Recorrió todo el oriente, bautizando a las multitudes, de territorio en territorio, desde África hasta la India, desde la India hasta el Japón. Se dice que llegó a bautizar hasta diez mil idólatras en un mes y que su brazo derecho se le quedó paralítico de haberse alzado tantas veces sobre las cabezas de aquellos a quienes administraba el bautismo. Después se propuso entrar en China para ganar todavía más almas para Dios, pero murió de fiebres en la isla de Sancian. ¡Qué gran santo San Francisco Xavier! ¡Qué gran soldado de Dios! The rector paused and then, El rector hizo una pausa y luego, sacudiendo delante de sí las manos unidas, continuó: 20 Sancian Island off the Chinese mainland. nos alumnos que se inclinen a pensar que el lunes no hay clase tampoco. ¡Mucho cuidado con no incurrir en este error! Supongo que tú, Lawless, incurrirás probablemente en esta equivocación. 65 shaking his clasped hands before him, went on: 131 Joyce’s Portrait 18. A great fisher o f souls: the phrase is adapted from the words of Jesus in Matthew 4:19, ‘fishers of men’. The potted history of St Francis Xavier (1506-52), the second-in-command to the founder of the Jesuit order, St Ignatius Loyola (11491-1556), is traditional and true in its main features. A great fisher of souls! From now on, biblical references are thick and fast in this chapter. The student will be able to identify many of them by the use of a Corcordance to the Bible, but the important thing to note is the way Joyce captures the manner of the preacher. kindle glow, light, encender, arouse, inspire, despertar the simoom The hot, dry, suffocating wind that crosses the desert. simoom: a hot wind, seasonal in some deserts Ecclesiastes Contains no verse 40 in Chapter 7. The reference is to Ecclesiasticus in the Apocrypha. —Poseía la fe que mueve las montañas. ¡Diez mil almas ganadas para Dios en sólo un mes! ¡Éste sí que era un verdadero conquistador, fiel al lema de nuestra Orden, ad majorem Dei gloriam! Acordaos de que es un santo que tiene gran poder en el cielo: poder para interceder por nosotros en nuestras tribulaciones, siempre que sea para bien de nuestra alma; poder para obtenernos la gracia del arrepentimiento si hemos caído en el pecado. ¡Qué gran santo, San Francisco Xavier! ¡Qué gran pescador de almas! 20 He ceased to shake his clasped hands and, resting them against his forehead, 25 l o o k e d r i g h t a n d l e f t of them keenly at his listeners out of his dark stern eyes. Había cesado de agitar sus manos unidas y, descansándolas sobre la frente, lanzaba agudas miradas a su auditorio, miradas que salían de sus ojos sombríos y severos, salvando, ora por la derecha y ora por la izquierda, la pantalla de las manos. 30 Y en el silencio, la combustión sombría de aquellos ojos incendiaba el crepúsculo en una lumbrarada amarillenta . El corazón de Stephen se había marchitado como una flor del desierto al sentir en la lejanía los presagios del simún. In the silence their da r k f i r e k i n d l e d t h e d u s k i n t o a tawny [brownish] glow. heart had 35 S t e p h e n ’ s withered up like a flower of the desert that feels the simoom coming from a f a r. 40 19. Ecclesiastes . .. fortieth verse: in fact, it is Ecclesiasticus 7:40 (Douay). The ‘last things’ are death, judgement, heaven and hell. -Remember only thy last things and thou shalt not sin for ever: the text is not from the Old Testament book Ecclesiastes but from the apocryphal book Ecclesiasticus (7: 36) tr. de Dámaso Alonso —He had the faith in him that moves mountains. Ten thousand souls won for God in a single month! That is a true 5 conqueror, true to the motto of our order: AD MAJOREM DEI GLORIAM! A saint who has great power in heaven, 10 remember: power to intercede for us in our grief; power to obtain whatever we pray for if it be for the good of our souls; power above all to obtain for 15 us the grace to repent if we be in sin. A great saint, saint Francis Xavier! A great fisher of souls! *** [123] —Ac u é r d a t e t a n s ó l o d e tus postrimerías y no pecarás jamás, son palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Jesucristo, del libro del Eclesiastés, c a p í t u l o s é p timo, versículo cuarto. En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. ***** —R E M E M B E R ONLY THY LAST THINGS AND THOU SHALT NOT SIN FOR EVER— words taken, my dear little brothers in Christ, from the book of Ecclesiastes, seventh chapter, fortieth verse. In the 50 name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen. 45 Stephen estaba sentado en el primer banco de la capilla. El Padre Arnall lo estaba ante una mesa a la derecha del altar. Tenía echado sobre los hombros un pesado manteo, la cara pálida y consumida, y una voz cascada de reumático. La figura tan extrañamente cambiada de su profesor, trajo a la mente de Stephen las escenas de su vida anterior en Clongowes: los anchos campos de juego, hormigueantes de muchachos; Stephen sat in the front 55 bench of the chapel. Father Arnall sat at a table to the l e f t o f t h e a l t a r. H e w o r e about his shoulders a heavy cloak; his pale face was 60 drawn and his voice broken with rheum. The figure of his old master, so strangely rearisen, brought back to 65 Stephen’s mind his life at Clongowes: the wide playgrounds, swar m i n g w i t h b o y s ; t h e 132 Joyce’s Portrait became again a child’s soul And the irony is that in doing so it becomes vulnerable, the prey to past (religious) associations. render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda) , enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). tr. de Dámaso Alonso square ditch; the little cemetery off the main avenue of limes where he had dreamed of being buried; the firelight 5 on the wall of the infirmary where he lay sick; the sorrowful face of Brother Michael. His soul, as these memories 10 came back to him, became again a child’s soul. el foso; el pequeño cementerio al otro lado de la avenida de tilos donde él había soñado que le enterraban; el resplandor del fuego sobre la pared de la enfermería donde yacía enfermo; la cara ensombrecida del hermano Michael. Y según estos recuerdos le iban volviendo, su alma se iba convirtiendo otra vez en el alma de un niño. —We are assembled here today, my dear little brothers 15 in Christ, for one brief moment far away from the busy bustle of the outer world to celebrate and to honour one of the greatest of saints, the apostle 20 of the Indies, the patron saint also of your college, saint Francis Xavier. Year after year, for much longer than any of 25 you, my dear little boys, can remember or than I can remember, the boys of this college have met in this very chapel to make their annual 30 retreat before the feast day of their patron saint. Time has gone on and brought with it its changes. Even in the last few 35 years what changes can most of you not remember? Many of the boys who sat in those front benches a few years ago are perhaps now in distant lands, in 40 the burning tropics, or immersed in professional duties or in seminaries, or voyaging over the vast expanse of the deep or, it may be, already called by the 45 great God to another life and to the rendering up o f t h e i r stewardship. And still as t h e y e a r s r o l l b y, b r i n g i n g 50 w i t h t h e m c h a n g e s f o r good and bad, the memory of the great saint is honoured by the boys of this college who make 55 e v e r y y e a r t h e i r a n n u a l retreat on the days preceding the feast day set apart by our Holy Mother the Church to 60 transmit to all the ages the name and fame of one of the greatest sons of catholic Spain. —Nos hemos congregado hoy aquí, mis queridos hermanitos en Cristo, apartados por un breve momento del barullo afanoso del mundo exterior, para celebrar y honrar a uno de los más grandes santos, al apóstol de las Indias, santo patrono también de vuestro colegio, a San Francisco Xavier. Año tras año, durante mucho más tiempo que lo que cualquiera de vosotros o yo mismo podemos recordar, se han reunido los alumnos de este colegio en esta misma capilla, para hacer el retiro anual antes de la fiesta de su santo patrono. Ha ido pasando el tiempo e introduciendo nuevos cambios. Aun en los últimos años, ¿cuántos cambios no podéis recordar muchos de vosotros? Muchos de los jóvenes que hace pocos años se sentaban en esos mismos bancos, están ahora quizás en tierras lejanas, o sumergidos ya en deberes profesionales, o en seminarios, o bien viajando sobre la vasta extensión de los abismos del mar, o tal vez, llamados ya a la otra vida por el gran Dios, para rendir cuentas de su conducta [124] terrestre. Y sin embargo, conforme los años van rodando, trayendo consigo sus cambios, lo mismo para bien que para mal, invariablemente la memoria de este gran santo se ve honrada por los alumnos de este colegio, cada año una vez, en los días de retiro que preceden a la festividad establecida por nuestra Santa Madre la Iglesia, para transmitir a todas las edades el nombre y la fama de uno de los más grandes hijos de la católica España. 65 —Now what is the meaning of this word »Pero veamos ahora cuál es el significado de esta palabra, 133 Joyce’s Portrait «retiro», y por qué es considerada por todo el mundo como la práctica más saludable para todo el que desee llevar ante Dios y a los ojos de los hombres una vida verdaderamente cristiana. Retiro, queridos niños, significa un temporal apartamiento de todos los cuidados de la vida, de todas las preocupaciones y trabajos de la vida diaria, con objeto de examinar el estado de nuestra conciencia, para proyectar sobre ella los misterios de la santa religión y para comprender mejor cuál es la causa por la que estamos aquí en este mundo. Durante estos pocos días, voy a tratar de poneros delante algunos pensamientos concernientes a nuestras cuatro postrimerías. Nuestras postrimerías son, como sabéis por el catecismo: muerte, juicio, infierno y gloria. Trataremos de comprenderlas plenamente durante estos pocos días, de modo que podamos derivar de la comprensión de ellas un duradero beneficio para nuestras almas. Y acordaos, queridos jóvenes, de que hemos sido enviados a este mundo para una cosa y sólo para una cosa: para hacer la santa voluntad de Dios y salvar nuestras almas inmortales. Todo lo demás carece de valor. Sólo una cosa es necesaria y es: la salvación de nuestra alma. ¿De qué le aprovecha al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma inmortal? ¡Ah, queridos niños, creedme que no hay nada en este mundo miserable que pueda compensar semejante pérdida! —I will ask you, therefore, my dear boys, to put away from your minds during these few days all 55 worldly thoughts, whether of study or pleasure or ambition, and to give all your attention to the state of your souls. I need hardly remind you that 60 during the days of the retreat all boys are expected to preserve a quiet and pious demeanour and to shun all 65 loud unseemly pleasure. The elder boys, of course, will see that this custom is not »Os voy a rogar, por tanto, queridos jóvenes, que apartéis de vuestra imaginación durante estos pocos días todo pensamiento [125] mundano, ya sea de estudios o de placer o de ambición, y que prestéis toda vuestra atención al estado de vuestra propia alma. Casi no necesito advertiros que durante estos días de retiro debéis todos observar una conducta compuesta y piadosa y evitar todo recreo ruidoso o inconveniente. Los mayores, desde luego, cuidarán de que no se infrinja 5 10 15 20 25 30 35 20. What doth it profit . . . immortal soul?: Matthew 16:26. What doth it profit a man... St Mark 8, 36. tr. de Dámaso Alonso R E T R E AT a n d w h y i s i t allowed on all hands to be a most salutary practice for all who desire to lead before God and in the eyes of men a truly christian life? A retreat, my dear boys, signifies a withdrawal for awhile from the cares of our life, the cares of this workaday world, in order to examine the state of our conscience, to reflect on the mysteries of holy religion and to understand better why we are here in this world. During these few days I intend to put before you some thoughts concerning the four last things. They are, as you know from your catechism, death, judgement, hell, and heaven. We shall try to understand them fully during these few days so that we may derive from the understanding of them a lasting benefit to our s o u l s . A n d r e m e m b e r, m y dear boys, that we have been sent into this world for one thing and for one thing alone: to do God’s holy will and to save our immortal souls. All else is worthless. One thing alone is needful, the salvation of one’s soul. What doth it profit a man to gain the whole world if he suffer the loss of his immortal soul? Ah, my dear boys, believe me there is nothing in this wretched world that can make up for such a loss. 40 45 50 unsuitable, unbecoming, indecent, untoward, improper, indecoroso 134 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso infringed and I look especially to the prefects and officers of the sodality of Our Blessed Lady and of the sodality of the 5 holy angels to set a good example to their fellowstudents. esta costumbre, y me dirijo especialmente a los prefectos y dignidades de la congregación de la Santísima Virgen y de los Santos Ángeles, para que den buen ejemplo a sus compañeros. —Let us try, therefore, to make this retreat in honour of saint Francis with our whole heart and our whole mind. God’s blessing will then be upon all your year’s studies. But, above and beyond all, let this retreat be one to which you can look back in after years when maybe you are far from this college and among very d i ff e r e n t s u r r o u n d i n g s , t o which you can look back with joy and thankfulness and give thanks to God for having granted you this occasion of laying the first foundation of a pious honourable zealous christian life. And if, as may so happen, there be at this moment in these benches any poor soul who has had the unutterable misfortune to lose God’s holy grace and to fall into grievous sin, I fervently trust and pray that this retreat may be the turning point in the life of that soul. I pray to God through the merits of His zealous servant Francis Xavier, that such a soul may be led to sincere repentance and that the holy communion on saint Francis’s day of this year may be a lasting covenant between God and that soul. For just and unjust, for saint and sinner alike, may this retreat be a memorable one. »Procuremos, por tanto, hacer este retiro en honor de San Francisco con todo nuestro corazón y nuestra mente. Si así lo hacéis, la bendición de Dios caerá sobre vuestros estudios. Pero, antes que nada y por encima de todo, haced que este retiro sea tal que podáis volver los ojos hacia él en años venideros, cuando estéis tal vez lejos de este colegio y en otros alrededores muy distintos; que sea tal que podáis volver los ojos a él con alegría y reconocimiento y dar gracias a Dios por haberos concedido esta ocasión de echar los primeros cimientos de una vida piadosa y honrada, celosa y cristiana. Y si, como pudiera ocurrir, hay ahora en esos bancos alguna pobre alma que ha tenido la inexpresable desdicha de perder la santa gracia de Dios y caer en pecado mortal, yo confío fervientemente y pido a Dios que este retiro sea para ella el punto de regreso a una nueva vida. Y le ruego a Dios, por los méritos de su celoso siervo Francisco Xavier, que tal alma pueda ser llevada a un sincero arrepentimiento y que la santa comunión en el día de San Francisco de este año, sirva de perpetua alianza entre ella y Dios. Y que este retiro sea de grata memoria, para el justo como para el injusto, para el santo lo mismo que para el pecador. —Help me, my dear little brothers in Christ. Help me by 55 your pious attention, by your own d e v o t i o n , b y y o u r outward demeanour. Banish from your minds all worldly thoughts and think only of the 60 last things, death, judgement, hell, and heaven. He who remembers these things, says Ecclesiastes, shall not sin for 65 ever. He who remembers the last things will act and think with them always before his »Ayudadme, queridos hermanitos en Cristo, ayudadme con vuestra piadosa atención, con vuestra devoción, con vuestra conducta externa. Desterrad de vuestra imaginación todo pensamiento mundano y pensad sólo en vuestras [126] postrimerías: muerte, juicio, infierno y gloria. Aquel que las recuerde, dice el Eclesiastés, no pecará jamás. Aquel que se acuerde de sus postrimerías obrará y pensará siempre con ellas delante 10 15 20 25 30 35 40 45 50 135 Joyce’s Portrait surly 1 : menacing or threatening in appearance <surly weather> 2 obsolete : ARROGANT, IMPERIOUS 3 : irritably sullen and churlish in mood or manner :CRABBED . Hosco, mal educado, grosero, irritably sullen and churlish, mean, hosco, arisco, huraño gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. tr. de Dámaso Alonso eyes. He will live a good life and die a good death, believing and knowing that, if he has sacrificed much in this earthly 5 life, it will be given to him a hundredfold and a thousandfold more in the life to come, in the kingdom 10 without end—a blessing, my dear boys, which I wish you from my heart, one and all, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 15 Amen! de los ojos. Y vivirá una vida buena y tendrá una buena muerte, creyendo y sabiendo que todos los sacrificios que ha experimentado en esta vida le serán pagados al ciento por uno, al mil por uno, en la vida venidera, en el reino sin acabamiento. Y ésta es la felicidad que os deseo con todo mi corazón a todos y a cada uno de vosotros, amados jóvenes, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. As he walked home with silent companions, a thick fog seemed to compass his mind. 20 He waited in stupor of mind till it should lift and reveal what it had hidden. He ate his dinner with surly appetite 25 and when the meal was over and the grease-strewn plates lay abandoned on the table, he rose and went to the window, clearing the thick 30 scum from his mouth with his tongue and licking it from his lips. So he had sunk to the state of a beast 35 t h a t l i c k s h i s c h a p s a f t e r meat. This was the end; and a faint glimmer of fear began to pierce the fog of his mind. He pressed his 40 face against the pane of the window and gazed out into the darkening street. Forms passed this way and that through the dull light. And 45 that was life. The letters of the name of Dublin lay heavily upon his mind, pushing one another surlily 50 hither and thither with slow boorish insistence. His soul was fattening and congealing into a gross grease, plunging ever deeper in its dull fear into a 55 sombre threatening dusk while the body that was his stood, listless and dishonoured, gazing out of darkened eyes, helpless, perturbed, and human for a 60 bovine god to stare upon. Mientras regresaba a casa entre otros compañeros silenciosos, una espesa niebla parecía rodear su espíritu. Esperó sumida en un estupor imaginativo a que se levantara y revelara lo que tenía escondido dentro. Cenó con devorador apetito y cuando se acabó la cena y sólo quedaron los platos grasientos abandonados sobre la mesa, se levantó y fue hacia la ventana, limpiándose con la lengua la boca de los residuos de la comida y l a m i é n d o s e l o s l a b i o s para quitar la grasa de ellos. Hasta aquel estado había ido a dar, hasta aquel estado de bestia que se relame de la carnaza. Era lo último. Y una tenue vislumbre de terror comenzó a atravesar la niebla de su espíritu. Oprimió su rostro contra el cristal de la ventana y atisbó la calle, donde estaba oscureciendo. Vagas formas pasaban aquí y allá a través de la luz triste. Y aquello era la vida. Las letras del nombre de Dublín las tenía grabadas en su cerebro, y allí se entrechocaban furiosamente de un lado a otro con una insistencia ruda y monótona. Su alma se estaba tumefactando y cuajándose en una masa sangrienta que se iba hundiendo llena de oscuro terror en un crepúsculo amenazador y sombrío; y, mientras tanto, aquel c u e r p o s u y o , l a x o y deshon r a d o , b u s caba con ojos torpes, huérfano, humano y conturbado, un dios bovino en quien poder fijar la mirada. The next day brought death and judgement, 65 s t i r r i n g h i s s o u l s l o w l y from its listless despair. The faint glimmer of fear became El día siguiente aportó consigo muerte y juicios y con ellos el despertar del alma de Stephen de su inerte desesperación. [127] La vaga vislumbre de miedo se con136 tumefacta hinchándose Joyce’s Portrait virtió ahora en espanto cuando la voz ronca del predicador fue introduciendo la idea de la muerte en su alma. Sufrió todas las miserias de la agonía. Sintió el escalofrío de la muerte que se apoderaba de sus extremidades y se deslizaba hacia el corazón; el velo de la muerte que le velaba los ojos; cómo se iban apagando cual lámparas los centros animados de su cerebro; el postrer sudor que rezumaba de la piel; la impotencia de los miembros moribundos; la palabra que se iba haciendo torpe e indecisa, extinguiéndose poco a poco; el palpitar del corazón, cada vez más tenue, casi rendido ya, y el soplo, el pobre soplo vital, el triste e inerte espíritu humano, sollozante y suspirante, en un ronquido , en un estertor, allá en la garganta. ¡No hay salvación! ¡No hay salvación! Él —él mismo—, aquel cuerpo al cual se había entregado en vida, era quien moría. ¡A la sepultura con él! ¡A clavetear bien ese cadáver en una caja de madera! ¡A sacarlo de la casa a hombros de mercenarios! ¡Que lo arrojen fuera de la vista de los hombres en un hoyo largo, a pudrirse, a servir de pasto a una masa bullidora de gusanos, a ser devorado por las ratas de remos ágiles y fofo bandullo! And while the friends were still standing in tears by the bedside the soul of the sinner 45 was judged. At the last moment of consciousness the whole earthly life passed before the vision of the soul 50 and, ere it had time to reflect, the body had died and the soul stood terrified before the judgement seat. God, who had long been merciful, would 55 then be just. He had long been patient, pleading with the sinful soul, giving it time to repent, sparing it yet awhile. But that time had gone. Time 60 was to sin and to enjoy, time was to scoff at God and at the warnings of His holy church, time was to defy His majesty, 65 to disobey His commands, to hoodwink one’s fellow men, to commit sin after sin and to Y mientras los amigos se deshacían todavía en lágrimas a la cabecera del lecho, el alma era juzgada. En el último momento consciente, toda la vida terrena había desfilado ante la vista del alma y, antes de que pudiera reflexionar, el cuerpo había muerto y el alma estaba en pie, aterrada, delante de su tribunal. Dios, que había sido clemente tanto tiempo, iba a ser justo ahora. Había sido paciente largo tiempo, tratando de persuadir al alma pecadora, dándole tiempo para arrepentirse, dándole un plazo más todavía. Pero aquel tiempo había pasado. Había habido tiempo para pecar y recrearse, tiempo para hacer befa de Dios y de las advertencias de su santa Iglesia, tiempo para desafiar su majestad, para desobedecer sus mandamientos, para engañar al prójimo, para cometer un 5 10 15 20 25 30 35 to be devoured by scuttling plumpbellied rats This is vividly present in Stephen’s mind, but again it can be traced back to his childhood when he was shouldered into the square ditch. sparing adj. 1 inclined to save; economical, thrifty. 2 restrained; limited. Be grundging with= escusar, escatimar, show mercy, perdonar (the fire spare...) tr. de Dámaso Alonso a terror of spirit as the hoarse voice of the preacher blew death into his soul. He suffered its agony. He felt the death chill touch the extremities and creep onward towards the heart, the film of death veiling the eyes, the bright centres of the brain extinguished one by one like lamps, the last sweat oozing upon the skin, the powerlessness of the dying limbs, the speech thickening and wandering and failing, the heart throbbing faintly and more faintly, all but vanquished, the breath, the poor breath, the poor helpless human spirit, sobbing and sighing, gurgling and rattling in the throat. No help! No help! He—he himself—his body to which he had yielded was dying. Into the grave with it. Nail it down into a wooden box the corpse. Carry it out of the house on the shoulders of hirelings. Thrust it out of men’s sight into a long hole in the ground, into the grave, to rot, to feed the mass of its creeping worms and to be devoured by scuttling plump-bellied rats. 40 137 Joyce’s Portrait pecado tras otro pecado y ocultar a los ojos [128] de los hombres la propia corrupción. Pero aquel tiempo había pasado. Ahora era la vez de Dios, y a Él no se le iba a engañar. Cada pecado había de salir de su escondrijo, el más rebelde contra la divina voluntad y el más degradante para nuestra pobre y corrompida naturaleza, la más leve imperfección lo mismo que el más nefando delito. ¿De qué servía entonces haber sido un gran emperador, un gran general, un maravilloso inventor, o el más sabio entre los sabios? Todos eran lo mismo ante el tribunal de Dios. Y Él había de premiar al bueno y castigar al malvado. Un solo instante bastaba para el juicio del alma de un hombre. Un solo instante después de la muerte del cuerpo, el alma había sido ya pesada en la balanza. El juicio particular estaba terminado, y el alma había pasado a la mansión de bienaventuranza, o a la cárcel del purgatorio, o había sido arrojada, dando aullidos, al infierno. Nor was that all. God’s justice had still to be vindicated before men: after the particular there still 40 r e m a i n e d the general judgement. The last day had come. The doomsday was at hand. The stars of heaven were falling upon the earth like the 45 figs cast by the fig-tree which the wind has shaken. The sun, the great luminary of the universe, had become as sackcloth of hair*. The moon 50 was blood-red. The firmament was as a scroll rolled away. The archangel Michael, the prince of the heavenly host, 55 appeared glorious and terrible against the sky. With one foot on the sea and one foot on the land he blew from the archangelical trumpet the brazen 60 death of time. The three blasts of the angel filled all the universe. Time is, time was, but time shall be no more. At 65 t h e l a s t b l a s t t h e s o u l s o f universal humanity throng towards the valley of Pero esto no era todo. La justicia de Dios tenía que ser todavía vindicada ante los hombres. Tras el juicio particular quedaba aún el juicio universal. El último día había llegado. El juicio final se acercaba. Las estrellas del cielo caían sobre la tierra como los higos arrancados de la higuera que el huracán agita. El sol, la gran luminaria del universo, se había con v e r t i d o e n u n s a c o d e c i l i c i o . ______ _____________ ___________ _ ________ __________ _____ E l a r c á n g e l S a n M i g u e l , el príncipe de la milicia celestial, aparecía glorioso y terrible sobre el cielo. Con un pie sobre el mar y el otro sobre la tierra, anunciaba con su trompeta arcangélica la consumación de los tiempos. Los tres toques del arcángel llenaban el universo. Tiempo hay, tiempo hubo, pero no lo habrá ya. Al último toque, las almas de la universal humanidad se aglomeran hacia el valle de 5 10 avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail; without avail; of what avail?). 15 20 25 21. the particular judgment: the belief that souls are judged at the moment and in the place of death. The soul finds the place that belongs to it in heaven, purgatory or hell. At the general judgement, all humankind is judged and all sins, even of the just, are revealed. • the particular judgment this judgment occurs immediately following death; the Day of Final Judgment, the Last judgment, occurs when Christ returns to earth and pronounces the final destiny for those who are still alive. vindicate justificar, reivindicar, quedar satisfecho, vindicar, lograr reconocimiento, dar la razón, desquitar 22. The stars . . . all the universe: the passage is composed of phrases from the Book of Revelation, especially chapters 6 and 10. The sun, the great luminary... This whole sequence has a nightmare intensity in Stephen’s mind. in sackcloth and ashes hábitos de penitencia * allusion to Revelation 6:12 tr. de Dámaso Alonso hide one’s corruption from the sight of men. But that time was over. Now it was God’s turn: and He was not to be hoodwinked or deceived. Every sin would then come forth from its lurking place, the most rebellious against the divine will and the most degrading to our poor corrupt nature, the tiniest imperfection and the most heinous atrocity. What did it avail then to have been a great emperor, a great general, a marvellous inventor, the most learned of the learned? All were as one before the judgement seat of God. He would reward the good and punish the wicked. One single instant was enough for the trial of a man’s soul. One single instant after the body’s death, the soul had been weighed in the balance. The particular judgement was over and the soul had passed to the abode of bliss or to the prison of purgatory or had been hurled howling into hell. 30 35 138 Joyce’s Portrait z3. Jehoshaphat: a valley east of Jerusalem, the valley of decision mentioned in Joel 3. Jehoshaphat Mentioned in Joel 3, the valley between Jerusalem and the Mount of Olives. From ancient times it has been a Jewish burial ground. 5 10 15 20 25 30 35 24. Depart from me . . . his angels: Matthew 25:41. Most of the preceding passage draws heavily on Matthew’s description of the Last Judgement in Matthew 25:36-411. tr. de Dámaso Alonso Jehoshaphat, rich and poor, gentle and simple, wise and foolish, good and wicked. The soul of every human being that has ever existed, the souls of all those who shall yet be born, all the sons and daughters of Adam, all are assembled on that supreme day. And lo, the supreme judge is coming! No longer the lowly Lamb of God, no longer the meek Jesus of Nazareth, no longer the Man of Sorrows, no longer the Good Shepherd, He is seen now coming upon the clouds, in g r e a t p o w e r a n d m a j e s t y, attended by nine choirs of angels, angels and archangels, principalities, powers and virtues, thrones and dominations, cherubim and seraphim, God Omnipotent, God Everlasting. He speaks: and His voice is heard even at the farthest limits of space, even In the bottomless abyss. Supreme Judge, from His sentence there will be and can be no appeal. He calls the just to His side, bidding them enter into the kingdom, the eternity of bliss prepared for them. The unjust He casts from Him, crying in His offended majesty: Josa phat, ricos y pobres, nobles y p lebeyos, sabios y mentecatos, buenos y malvados. Las almas de todos los seres humanos que han existido y las de aquellos que han de nacer aún; todos los hijos y las hijas de Adán, todos están reunidos en aquel supremo día. ¡Mas, ay, que el Supremo Juez se acerca! No ya el humilde Cordero [129] de Dios, no ya el manso Jesús de Nazaret, no ya el Hombre de Dolores, no ya el Buen P a s t o r. E l q u e a h o r a s e aproxima viene sobre las nubes c o n t o d o s u p o d e r y m a j e s t ad, asistido por nueve coros de ángeles, ángeles y arcángeles, principados, potestades y virtudes, tronos y dominaciones, querubines y serafines, el Dios Omnipotente, el Dios Eterno. Y habla. Y su voz es oída en los más remotos límites del espacio, hasta en los abismos sin fondo. Es el Supremo Juez, y de su sentencia no habrá, no podrá haber apelación. Helo que llama al justo a su lado, invitándole a entrar en su reino, en la eterna felicidad que le tiene preparada. Pero al réprobo lo arroja de sí, gritando en su ofendida majestad : Apartaos de mí, malditos, id al fuego que os ha sido preparado por el demonio y sus ángeles. ¡Oh, qué agonía entonces para los miserables pecadores! El amigo es arrancado de los brazos del amigo, los hijos de los de sus padres, los esposos de los de sus mujeres. El pobre pecador extiende sus brazos hacia aquellos que le fueron queridos en este mundo terrenal, hacia aquellos de cuya simple piedad tal vez hizo befa, hacia aquellos que le aconsejaron bien y trataron de llevarle al camino de la virtud, hacia el buen hermano, hacia la amorosa hermana, hacia el padre y la madre que tan intensamente le amaron. Pero es demasiado tarde: el justo se aparta de las miserables almas de los condenados, que ahora aparecen ante los ojos de todos en su monstruoso y depravado aspecto. ¡Ay de vosotros, hipócritas, ay de vosotros sepulcros blanqueados, ay de vosotros los que presentáis al mundo una cara pulida y sonriente, mientras el interior DEPART FROM ME, YE CURSED, 40 INTO EVERLASTING FIRE WHICH WAS PREPARED FOR THE DEVIL AND HIS ANGELS. O, what agony then for the miserable sinners! Friend is torn apart from 45 friend, children are torn from their parents, husbands from their wives. The poor sinner holds out his arms to those who 50 were dear to him in this earthly world, to those whose simple piety perhaps he made a mock of, to those who counselled him and tried to lead him on the 55 right path, to a kind brother, to a loving sister, to the mother and father who loved him so dearly. But it is too late: the just turn away from the 60 wretched damned souls which now appear before the eyes of all in their hideous and evil character. O you hypocrites, O, 65 you whited sepulchres, O you who present a smooth smiling face to the world while your 139 Joyce’s Portrait generosity 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Addison The reference is to Joseph Addison (1672-1719), editor of the Spectator with Steele. In addition he wrote some beautiful hymns. 50 55 25. O grave . . . thy sting?: adapted from I Corinthians 15:55 by Alexander Pope in his poem ‘The Dying Christian to His Soul’. Joseph Addison (1672-x719) is said to have sent from his deathbed for his stepson, the Earl of Warwick, for whose wickedness there is no evidence, and to have said to him, ‘See in what peace a Christian can die.’ O grave where is thy victory? The quotation is from Alexander Pope’s (1688-1744) poem ‘The Dying Christian to his soul’. 60 65 tr. de Dámaso Alonso soul within is a foul swamp of sin, how will it fare with you in that terrible day? de vuestra alma es una inmunda ciénaga de pecado! ¿Qué será de vosotros en aquel terrible día? And this day will come, shall come, must come: the day of death and the day of judgement. It is appointed unto man to die and after death the judgement. Death is certain. The time and manner are uncertain, whether from long disease or from some unexpected accident: the Son of God cometh at an hour when you little expect Him. Be therefore ready every moment, seeing that you may die at any moment. Death is the end of us all. Death and judgement, brought into the world by the sin of our first parents, are the dark portals that close our earthly existence, the portals that open into the unknown and the unseen, portals through which every soul must pass, alone, unaided save by its good works, without friend or brother or parent or master to help it, alone and trembling. Let that thought be ever before our minds and then we cannot sin. Death, a cause of terror to the sinner, is a blessed moment for him who has walked in the right path, fulfilling the duties of his station in life, attending to his morning and evening prayers, approaching the holy sacrament frequently and performing good and merciful works. For the pious and believing catholic, for the just man, death is no cause of terror. Was it not Addison, the great English writer, who, when on his deathbed, sent for the wicked young earl of Warwick to let him see how a christian can meet his end? He it is and he alone, the pious and believing christian, who can say in his heart: Y este día ha de venir, tiene que venir, vendrá: el día de la muerte, el día del juicio. Está decretado que todo hombre tiene que morir; tras la muerte, juicio final. La muerte es cierta. Lo que es incierto es la fecha, el modo, si ha de ser de larga enfermedad o por algún accidente imprevisto. El Hijo [130] de Dios vendrá a la hora en que menos lo esperéis. Estad por tanto preparados a cada momento, puesto que a cada momento podéis morir. La muerte es el término de todos nosotros. Muerte y juicio, introducidos en el mundo por el pecado de nuestros primeros padres, son como los oscuros pórticos que cierran nuestra existencia terrenal, los pórticos que se abren a lo desconocido e imprevisto, pórticos por los cuales toda alma tiene que pasar, sin más ayuda que la de sus buenas obras, sin amigo ni hermano ni padre ni maestro, sola y temblorosa. Que este pensamiento no se aparte jamás de vuestras mentes y no podréis pecar. La muerte, que es una causa de terror para el pecador, es un momento de bendición para aquel que ha caminado por el sendero recto, cumpliendo plenamente sus deberes durante el tránsito por la vida, rezando las oraciones de la mañana y de la noche, aproximándose frecuentemente a la sagrada eucaristía y realizando obras buenas y misericordiosas. Para el pío y creyente católico, para el hombre justo, la muerte no es causa de terror. ¿No fue Addison, el gran escritor inglés, quien, estando en su lecho mortuorio, mandó llamar al joven e impío conde de Warwick para mostrarle cómo un cristiano afrontaba su acabamiento? Aquél y sólo aquél, el cristiano creyente y piadoso, es quien puede decir en su corazón: O grave, where is thy victory? O death, where is thy sting? ¡Oh, tumba! ¿Dónde está tu victoria? ¡Oh, muerte! ¿Dónde está tu aguijón? Every word of it was for hi m . Aga i nst hi s sin, foul and secret, the whole wrath No había palabra que no se le aplicase a él. Toda la cólera de Dios se asestaba contra su asque140 Joyce’s Portrait 5 10 15 20 25 tr. de Dámaso Alonso of God was aimed. The preacher ’s knife had probed deeply into his disclosed conscience and he felt now that his soul was festering in sin. Yes, the preacher was right. God’s turn had come. Like a beast in its lair his soul had lain down in its own filth but the blasts of t h e a n g e l ’s t r u m p e t h a d driven him forth from the darkness of sin into the light. The words of doom cried by the angel shattered in an instant his presumptuous peace. The wind of the last day blew through his mind, his sins, the jewel-eyed harlots of his imagination, fled before the hurricane, squeaking like mice in their terror and huddled u n d e r a m a n e o f h a i r. roso y secreto pecado. La lanceta del predicador había sondeado profundamente su conciencia haciéndola reventar; y ahora sentía que su alma estaba supurando en el pecado. Sí, el predicador tenía razón. Le había llegado su turno a Dios. Como una bestia en su cubil, su alma se había revolcado en su propia inmundicia, pero los toques de la trompeta del ángel habían hecho salir [131] de la oscuridad de la culpa hacia la luz. El anuncio del juicio proclamado por el ángel había hecho desmoronarse en un momento toda su presuntuosa paz. El viento del día postrero soplaba a través de su espíritu: las rameras de ojos de pedrería, moradoras de su imaginación, huían ante el huracán, dando chillidos como ratones aterrados, amontonándose bajo la pelambre de sus cabelleras. As he crossed the square, Al cruzar la plaza, ya de regreso, llegó hasta sus oídos congestionados la risa jovial de una muchacha. Aquel son alegre y quebradizo conmovió su corazón más profundamente que el sonido de la trompeta, y no atreviéndose a levantar los ojos, se volvió hacia un lado y miró, mientras pasaba, hacia la umbría de un macizo de arbustos. Una oleada de vergüenza se levantó de su corazón herido e inundó todo su ser. La imagen de Emma se le apareció delante de él, y ante los ojos de ella, la oleada de vergüenza volvió a brotar otra vez de su corazón. ¡Si ella supiera a qué cosas le había sometido la imaginación o cómo el apetito bestial había desgarrado y hollado su inocencia! ¿Era aquello el primer amor? ¿Era aquello espíritu caballeresco? ¿Era aquello poesía? Los sórdidos pormenores de sus orgías le hedían físicamente en las ventanas de la nariz. Aquel paquete manchado de grabados que él había ocultado en el cañón de la chimenea, y ante cuya inmundicia y vergonzosa procacidad se había pasado las horas muertas pecando en pensamiento y en acción; aquellos sueños monstruosos, poblados de criaturas simiescas y de prostitu- 30 walking homeward, the light Emma Elsewhere referred to as E-C-. • Emma the reference is to Emma Clery, the young girl to whom Stephen has written poems, much as Dante did to Beatrice. laughter of a girl reached his burning ear. The frail gay sound smote his heart more s 35 t r o n g l y t h a n a t r u m p e t blast, and, not daring to lift his eyes, he turned aside and gazed, as he walked, into the shadow of the 40 tangled shrubs. Shame rose fro m his smitten [hit] heart and flooded his whole being. The image of Emma appeared before him, and 45 under her eyes the flood of shame rushed forth anew from his heart. If she knew to what his mind had 50 s u b j e c t e d h e r o r h o w h i s brute-like lust had torn and trampled upon her innocence! Was that boyish l o v e ? Wa s t h a t c h i v a l r y ? 55 Was that poetry? The sordid details of his orgies stank under his very nostrils. The soot-coated packet of pictures which he had hidden 60 in the flue of the fireplace and in the presence of whose shameless or bashful [shy] wantonness he lay for hours 65 sinning In thought and deed; his monstrous dreams, peopled by ape-like creatures 141 Joyce’s Portrait 5 10 15 20 tr. de Dámaso Alonso and by harlots with gleaming jewel eyes; the foul long letters he had written in the joy of guilty confession and carried secretly for days and days only to throw them under cover of night among the grass in the corner of a field or beneath some hingeless door in some niche in the hedges where a girl migh t c o m e u p o n t h e m a s she walked by and read t h e m s e c r e t l y. Mad! Mad! Was it possibl e h e h a d d o n e these things? A cold sweat broke out upon his forehead as the foul memories condensed within his brain. When the agony tas cuyos ojos brillaban como joyeles; aquellas largas cartas llenas de obscenidad que habían escrito sólo por el placer de la confesión culpable y que había llevado consigo días y días, para arrojarlas luego, protegido por la noche, en un rincón de un campo de hierba, o por debajo de una puerta desvencijada o en el resquicio de un seto, donde una muchacha se las pudiera encontrar al paso y leerlas después secretamente. ¡Loco! ¡Loco! ¿Era posible que hubiera hecho tales cosas? Un sudor frío le brotaba en la frente mientras [132] en el cerebro se le iban condensando estos bochornosos recuerdos. of Cuando la agonía de la vergüenza hubo pasado, trató de levantar su alma del fondo de su abyecta impotencia. Dios y la Vi rgen María estaban demasiado lejos de él: Dios era demasiado grande y demasiado severo y la Santísima Vi rgen demasiado pura y santa. Pero se imaginaba estar en una amplia llanura al lado de Emma, y que, humildemente, deshecho en llanto, se inclinaba para besar el borde de su manga. 25 shame had passed from him he tried to raise his soul from its abject powerlessness. God and the Blessed Virgin were too far 30 f r o m h i m : G o d w a s t o o great and stern and the B l e s s e d Vi r g i n t o o p u r e and holy. But he imagined 35 that he stood near Emma in a wide land and, humbly and in tears, bent and kissed the elbow of her sleeve. 40 26. is not like . . . bright and musical: from Cardinal Newman. See note 9, above. not like earthly beauty... Another quotation from The Glories of Mary. En un ancha llanura, bajo la tierna luz de un firmamento crepuscular, mientras una nube derivaba hacia poniente por el mar gris pálido de los cielos, allí estaban los dos, juntos, como dos niños que hubieran delinquido. Su error había ofendido profundamente la majestad de Dios; pero no había ofendido a aquella cuya belleza no es como la belleza terrena, dañosa a quien la mira, sino como la estrella de la mañana, emblema suyo, luciente y musical. Los ojos de Ella, al volverse para mirarlos, no estaban ofendidos, ni aún tenían un reproche. Y Ella les unía las manos, palma contra palma, y les decía, hablándoles al corazón. In the wide land under a t e n d e r l u c i d e v e n i n g s k y, a cloud drifting westward amid a pale green sea of 45 heaven, they stood t o g e t h e r, c h i l d r e n t h a t h a d e r r e d . T h e i r e r r o r h ad offended deeply God’s majesty 50 though it was the error of two children; but it had not offended her whose beauty IS NOT LIKE EARTHLY BEAUTY, DANGEROUS TO LOOK UPON, BUT LIKE THE MORNING 55 STAR WHICH. IS ITS EMBLEM, BRIGHT The eyes were not offended which she turned upon him nor reproachful. She placed their hands together, 60 hand in hand, and said, speaking to their hearts: AND MUSICAL. —Unid vuestras manos, Stephen y Emma. Hoy es un hermoso atardecer en el cielo. Habéis errado, pero continuáis —Take hands, Stephen and 65 Emma. It is a beautiful evening now in heaven. You have erred but you are always my 142 Joyce’s Portrait wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito, mail : armor made of metal links or sometimes plates tr. de Dámaso Alonso children. It is one heart that loves another heart. Take hands together, my dear children, and you will be happy together and 5 your hearts will love each other. siendo mis hijos. He aquí un corazón que ama a otro corazón. Juntad vuestras manos, hijos míos, y seréis felices juntos, y vuestros corazones se amarán mutuamente. The chapel was flooded by t h e dull scarlet light that 10 filtered through the lowered blinds; and through the fissure between the last blind and the sash a shaft of wan light 15 e n t e r e d l i k e a s p e a r a n d touched the embossed brasses of the candlesticks upon the altar that gleamed like the battle-worn mail armour of 20 angels. La capilla estaba inundada por la triste luz rojiza que a través de las corridas cortinas se filtraba; y por la hendidura, entre el marco de la ventana y la última cortina, un dardo de luz descolorida pasaba y descendía como una lanza hasta tocar el repujado bronce de los candelabros, que en el altar brillaba como una armadura angélica, gastada por los combates. Rain was falling on the chapel, on the garden, on the college. It would rain for ever, noiselessly. The water would rise inch by inch, covering the grass and shrubs, covering the trees and houses, covering the monuments and the mountain tops. All life would be choked off, noiselessly: birds, men, elephants, pigs, children: noiselessly floating corpses amid the litter of the wreckage of the world. Forty days and forty nights the rain would fall till the waters covered the face of the earth. Estaba lloviendo sobre la capilla, sobre el jardín, sobre el colegio. Y había de llover eternamente y sin ruido. El agua se iría elevando, pulgada a pulgada, cubriendo la hierba y los [133] arbustos, cubriendo los árboles y las casas, cubriendo los monumentos y las cimas de los montes. Toda la vida se ahogaría sin ruido: pájaros, hombres, elefantes, cerdos, niños. Y sin ruido flotarían los cadáveres entre los detritus del naufragio del mundo. Y por cuarenta días y cuarenta noches caería la lluvia, hasta que las aguas cubriesen la faz de la tierra. 25 30 35 Forty days and forty nights the rain would fall: as when God punished mankind by the Flood. See the Bible, Genesis 7: 4 27. waters covered . . . the earth: Genesis 7:4. 40 It might be. Why not? 28. Hell . . . limits: Isaiah 5:14. Hell has enlarged... Here the hell-fire sermon begins in earnest. Joyce adapted much of the material in these paragraphs from a seventeenth-century Italian religious work. This he edited and, obviously, condensed. 45 — HELL Podía ser. ¿Por qué no? —El infierno se ha engrandecido y ha abierto inmensamente su boca. Son palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Cristo Jesús, del libro de Isaías, capítulo quinto, versículo décimo cuarto. En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. HAS ENLARGED ITS SOUL AND OPENED ITS MOUTH WITHOUT ANY LIMITS— words taken, my dear little brothers in Christ Jesus, from the book of 50 Isaias, fifth chapter, fourteenth verse. In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen. 55 The preacher took a chainless watch from a pocket within his soutane and, having considered its dial for a moment in silence, placed it 60 silently before him on the table. El predicador sacó un reloj sin cadena de un bolsillo de la sotana y después de contemplar por un instante la esfera en silencio, lo colocó silenciosamente delante de él sobre la mesa. He began to speak in a quiet Después comenzó a hablar con tono reposado: 65 tone. —Adán y Eva, mis queridos jó- —Adam and Eve, my dear 143 e m b o s s ‹leather/metal› repujar; embossed ‹stationery› con membrete en relieve; ‹wallpaper› estampado en relieve emboss v.tr.1 carve or mould in relief. 2 form figures etc. so that they stand out on (a surface). 3 make protuberant. gofrar 1. tr. Estampar en seco, sobre papel o en las cubiertas de un libro, motivos en relieve o en hueco. damasquinar 1. tr. Hacer labores de ataujía en armas y otros objetos de hierro y acero. cincelar 1. tr. Labrar, grabar con cincel en piedras o metales. repujar Labrar a martillo chapas metálicas, de modo que en una de sus caras resulten figuras de relieve, o hacerlas resaltar en cuero u otra materia adecuada. abollonar repujar foprmando bollones ( Clavo de cabeza grande, comúnmente dorada, que sirve para adorno.) realzar labrar en realce bordar Adornar una tela o piel con bordadura, labrándola en relieve. estampar 1. tr. Imprimir, sacar en estampas una cosa; como las letras, las imágenes o dibujos contenidos en un molde. Ú. t. c. intr. 2. Dar forma a una plancha metálica por percusión entre dos matrices, una fija al yunque y la otra al martinete, de modo que forme relieve por un lado y quede hundida por otro. 3. Señalar o imprimir una cosa en otra; como el pie en la arena. Joyce’s Portrait venes, los cuales, como sabéis, fueron nuestros primeros padres, fueron creados por Dios, como recordaréis, con objeto de que los puestos que habían quedado vacantes en el cielo por la caída de Lucifer y de sus ángeles rebeldes, pudieran ser ocupados de nuevo. Según se nos dice, Lucifer era un hijo de la mañana, un ángel poderoso y esplendente. Y sin embargo, cayó. Cayó y con él una tercera parte de las milicias celestiales. Cayó y fue precipitado con sus ángeles rebeldes en los infiernos. Cuál fuera su pecado es lo q u e n o p o d e m o s d e c i r. L o s teólogos consideran que fue el pecado de orgullo, el pecaminoso pensamiento concebido en un instante: non serviam: no serviré. Y aquel instante fue su ruina. He offended the majesty of God by the sinful thought of one instant and God cast him 30 out of heaven into hell for ever. //Ofendió a la majestad de Dios con el pensamiento pecaminoso de un solo momento y fue precipitado en los infiernos para siempre. —Adam and Eve were then created by God and placed in Eden, in the plain of Damascus, that lovely garden resplendent with sunlight and colour, teming with luxuriant vegetation. The fruitful earth gave them her bounty : beasts and birds were their willing servants: they knew not the ills our flesh is heir to, disease and poverty and death: all that a great and generous God could do for them was done. But there was one condition imposed on them by God: obedience to His word. They were not to eat of the fruit of the forbidden tree. »Adán y Eva fueron creados por Dios y colocados en el Edén, en la llanura de Damasco, en aquel hermoso jardín resplandeciente de sol y de color, lleno de una desbordante [134] vegetación. La tierra fértil les regalaba pródigamente con sus dones; bestias y pájaros concurrían voluntariamente a su servicio; no conocían los males, herencia de nuestra carne: la enfermedad, la pobreza, la muerte. Todo lo que un Dios grande y poderoso podía hacer por ellos, todo estaba hecho. Pero había una condición que les había sido impuesta por Dios: la obediencia a su palabra. No hablan de comer de la fruta del árbol prohibido. —Alas, my dear little »¡Ay, mis queridos jóvenes, que ellos también cayeron! El demonio, en otro tiempo un ángel resplandeciente, hijo de la mañana, y ahora un enemigo vil, vino en forma de serpiente, la más sutil de todas las bestias del campo. Era que les tenía envidia. Él, el magnate caído, no podía soportar el pensamiento de que el hombre, ser de arcilla, pudiera llegar a poseer la herencia de la cual su pecado le había desposeído para siempre. Y 5 29. Lucifer . . . son of the morning: Isaiah 14:12. 10 15 20 30. non serviam . . . serve: traditionally, Lucifer’s declaration. Cf. Jeremiah 2:20. non serviam: «I will not serve,» Satan’s defiant statement In the plain of Damascus: this seems to be Father Arnall’s own location of the Garden of Eden tr. de Dámaso Alonso boys, were, as you know, our first parents, and you will remember that they were created by God in order that the seats in heaven left vacant by the fall of Lucifer and his rebellious angels might be filled again. Lucifer, we are told, was a son of the morning, a radiant and mighty angel; yet he fell: he fell and there fell with him a third part of the host of heaven: he fell and was hurled with his rebellious angels into hell. What his sin was we cannot s a y. Theologians consider that it was the sin of pride, the sinful thought conceived in an instant: NON SERVIAM: I WILL NOT SERVE . That instant was his ruin. 25 35 40 45 50 55 b o y s , t h e y t o o f e l l . T h e 31. a serpent . . . field: Genesis 3:1. devil, once a shining angel, a son of the morning, now a foul fiend came in the s h a p e o f a s e r p e n t , the 60 subtlest of all the beasts of the field. He envied them. He, the fallen great one, could not bear to think that man, a being of 65 c l a y, s h o u l d p o s s e s s t h e inheritance which he by his sin had forfeited for ever. He came 144 Joyce’s Portrait 32. the weaker vessel: I Peter 3:7. 33. become as gods: Genesis 3:4-5. 34. voice of God . . . account: Genesis 3:8-9. fue a la mujer, vaso más frágil, y deslizó el veneno de su elocuencia en los oídos de ella, prometiendo —¡oh, promesa blasfema!— que si ella y Adán comían del árbol prohibido, serían como dioses, más aún, como Dios mismo. Eva se rindió a las astucias del tentador por excelencia. Comió de la manzana y dio también de ella a Adán, quien no tuvo valor moral para negarse. La lengua de veneno de Satán había realizado su obra. Y cayeron. —And then the voice of God was heard in that garden, calling His creature man to account: and Michael, prince of the heavenly host, with a sword of flame in his hand, appeared before the guilty pair and drove them forth from Eden into the world, the world of sickness and striving, of cruelty and disappointment, of labour and hardship, to earn their bread in the sweat of their b r o w. B u t e v e n t h e n h o w merciful was God! He took pity on our poor degraded parents and promised that in the fullness of time He would send down from heaven One who would redeem them, make them once more children of God and heirs to the kingdom of heaven: and that One, that Redeemer of fallen man, was to be God’s only begotten Son, the Second Person of the Most Blessed Trinity, the Eternal Word. »Entonces se dejó oír en aquel jardín la voz de Dios que llamaba al hombre, su criatura, a rendir cuentas. Y Miguel, príncipe de la milicia celestial, con una espada en la mano, apareció ante la culpable pareja y la arrojó fuera del paraíso, al mundo, al mundo lleno de enfermedad y de lucha, de crueldad y de pesadumbre, de trabajo y de fatiga, a ganarse el pan con el sudor de la frente. ¡Pero, aun entonces, cuán misericordioso fue Dios! Tuvo piedad de nuestros primeros y degradados padres y les prometió que en la plenitud de los tiempos había de enviar desde los cielos al mundo uno que los habla de redimir, que los había de hacer de nuevo hijos de Dios y herederos de su gloria. Y ese redentor de los hombres [135] caídos en la culpa había de ser el unigénito hijo de Dios, la Segunda Persona de la Santísima Trinidad, el Verbo Eterno. —He came. He was born of a virgin pure, Mary the 50 virgin mother. He was born in a poor cowhouse in Judea and lived as a humble carpenter for thirty years 55 until the hour of His mission had come. And then, filled with love for men, He went forth and called to men to hear the new gospel. »Vino. Fue nacido de una virgen pura, María, virgen y madre. Nació en un pobre establo, en Judea, y vivió como un humilde carpintero durante treinta años, hasta que llegó la hora de cumplir su misión. Y entonces la cumplió lleno de amor hacia los hombres, se dio a conocer y convocó a los hombres, para que oyeran el evangelio nuevo. —Did they listen? Yes, they listened but would not hear. He was seized and bound like a 65 common criminal, mocked at as a fool, set aside to give place to a public robber, scourged »Pero, ¿le oyeron? Sí, le oyeron, pero no le quisieron escuchar. Fue cogido como un vulgar criminal, mofado como loco, pospuesto a un malhechor público, flagelado 20 35. Michael . . . Eden: Genesis 3:24. 25 36. to earn their bread . . . brow: Genesis 3:19. 30 37. He took pity on .. . the Eternal Word: based on various passages from the proto-evangelium (Genesis 3:15) to the testimony of John the Baptist (John 11:29). 35 40 45 38. He came . . . the new gospel: Luke z:7, John 1:17. tr. de Dámaso Alonso to the woman, the weaker vessel, and poured the poison of his eloquence into her ear, promising her—O, the blasphemy of that 5 promise!—that if she and Adam ate of the forbidden fruit they would become as gods, nay as God Himself. Eve yielded to the wiles 10 of the archtempter. She ate the apple and gave it also to Adam who had not the moral courage t o r e s i s t h e r. T h e p o i s o n tongue of Satan had done its 15 work. They fell. 60 39. They listened . . . blood issued continually: a slightly embellished account of Christ’s passion as told in the Gospels. 145 Joyce’s Portrait • hanged upon a gibbet a strange, seemingly vernacular description of the Crucifixion; perhaps Father Arnall is using the phrase to impress upon the boys the fact that Christ was executed «like a common criminal:’ tr. de Dámaso Alonso with five thousand lashes, crowned with a crown of thorns, hustled through the streets by the jewish rabble and 5 the Roman soldiery, stripped of his garments and hanged upon a gibbet and His side was pierced with a lance and 10 from the wounded body of our Lord water and blood issued continually. con cinco mil azotes, coronado de espinas, empujado brutalmente en las calles por el populacho judío y la soldadesca romana, despojado de sus vestiduras y colgado de un patíbulo, y atravesado su costado por una lanza; y del llagado cuerpo de Nuestro Señor manaban incesantemente agua y sangre. —Yet even then, in that Merciful Redeemer had pity for mankind. Yet even there, on t h e h i l l o f C a l v a r y, H e founded the holy catholic church against which, it is promised, the gates of hell shall not prevail. He founded it upon the rock of ages, and endowed it with His grace, with sacraments and sacrifice, and promised that if men would obey the word of His church they would still enter into eternal life; but if, after all that had been done for them, they still persisted in their wickedness, there remained for them an eternity of torment: hell. »Y aun entonces, en aquella hora de suprema agonía, nuestro piadoso redentor tuvo misericordia de la humanidad. Aun entonces, sobre la colina del Calvario, fundó la Santa Iglesia Católica, contra la cual, así está prometido, las puertas del infierno no prevalecerán. La fundó sobre la roca de los tiempos y la dotó con su gracia, con los sacramentos y el sacrificio, y prometió que si los hombres obedecían a la voz de su Iglesia, podrían entrar en la vida eterna, pero que si después de todo lo que había sido hecho en favor de ellos persistían aún en su maldad, habría para ellos una eternidad de tormento: el infierno. T h e p r e a c h e r ’s v o i c e sank. He paused, joined 40 h i s p a l m s f o r a n i n s t a n t , parted them. Then he resumed: La voz del predicador se hundió. Hizo una pausa, juntó por un instante las palmas de sus manos, las volvió a separar. Luego, continuó: —Now let us try for a moment to realize, as far as we can, the nature of that abode of the damned which the justice of an offended 50 God has called into existence for the eternal punishment of sinners. Hell is a strait and dark and foul-smelling prison, an abode of demons 55 and lost souls, filled with fire and smoke. The straitness of this prison house is expressly designed by God to punish those who refused to be 60 bound by His laws. In earthly prisons the poor captive has at least some liberty of movement, were it only 65 within the four walls of his cell or in the gloomy yard of his prison. Not so in hell. —Vamos a tratar ahora de imaginarnos, en la medida que podamos, la naturaleza de aquella mansión de los condenados creada por la justicia de Dios ofendido, para eterno castigo de los pecadores. El infierno es una angosta, oscura y mefítica mazmorra, mansión de los demonios y las almas [136] condenadas, llena de fuego y de humo. La angostura de esta prisión ha sido expresamente dispuesta por Dios para castigar a aquellos que no quisieron sujetarse a sus leyes. En las prisiones de la tierra el pobre cautivo tiene al menos alguna libertad de movimiento, aunque no sea más que entre las cuatro paredes de su celda o en el sombrío patio de la cárcel. Pero no así en el infierno. Allí, 15 hour of supreme agony, Our 40. He founded . . . prevail: Matthew 16:x8-119. Joyce liked the idea that the Church was founded upon a pun - i.e., the Latin for Peter, Petrus, also means a rock. 20 41. rock of ages: the title of a Protestant hymn by Augustus Toplady (1740-78). 25 30 35 42. Now . . .: from this point the sermon by Fr Arnall is modelled on Giovani Pietro Pinamonti’s Hell Opened to Christians, to Caution Them from Entering into It (x688), a Dublin translation of which appeared in 1868. Pinamonti’s treatise also adheres to many of the precepts enjoined in The Spiritual Exercises (1548) of St Ignatius Loyola, which recommend, among other meditations, a meditation on hell in which its physical characteristics and the accompanying sensations are intensely imagined. See James R. Thrane, ‘Joyce’s Sermon on Hell: Its Sources and its Backgrounds’, A James Joyce Miscellany: Third Series, ed. M. Magalaner (Carbondale, Ill.: 1962), pp. 33-78. 45 146 Joyce’s Portrait 43. saint Anselm . . . that gnaws it: Pinamonti misquoting St Anselm (c. 1033-1109). Besides fire, the other cause of ‘positive punishment’ in hell is ‘the worm that never dies’ - the anguish of remorse, for which this is a traditional figure. The punishments of the damned are of two kinds -poena damni is the punishment of loss of the sovereign good; poena sensus are all the other torments that the damned experience. Saint Anselm ... similitudes St Anselm (1033-1109), Archbishop of Canterbury, a fine-principled man. Similitudes are likenesses, outward appearances, comparisons. 44. Babylonian furnace . . . light: Daniel 3:19.7. the Babylonian furnace: into which Nebuchadnezzar cast Shadrach, Meshach, and Abednego (see the Bible, Daniel 3: 13ff). Its heat was miraculously quenched por razón del gran número de los condenados, los prisioneros están hacinados unos contra otros en su horrendo calabozo, las paredes del cual se dice tienen cuatro mil millas de espesor. Y los condenados están de tal modo imposibilitados y sujetos, que un Santo Padre, San Anselmo, escribe en el libro de las Semejanzas que no son capaces ni aun de quitarse del ojo el gusano que se lo está royendo. 15 —They lie in exterior darkness. For, remember, the fire of hell gives forth no light. As, at the command of God, the fire of the Babylonian furnace lost its heat but not its light, so, at the command of God, the fire of hell, while retaining the intensity of its heat, burns eternally in darkness. It is a never ending storm of darkness, dark flames and dark smoke of burning brimstone, amid which the bodies are heaped one upon another without even a g l i m p s e o f a i r. O f a l l t h e plagues with which the land of the Pharaohs were smitten [hit] one plague alone, that of darkness, was called horrible. What name, then, shall we give to the darkness of hell which is to last not for three days alone but for all eternity? »Allí yacen en la oscuridad exterior. Porque habéis de recordar que el fuego del infierno no da luz. Lo mismo que, por mandato de Dios, el fuego del horno de Babilonia perdió el calor pero no la luz, por voluntad de Dios, el fuego del infierno, conservando la intensidad abrasadora de su calor, arde eternamente en sombra. Allí en una tempestad sin término de sombras, entre las llamas oscuras y el oscuro humo de la ardiente piedra azufre, están los cuerpos hacinados los unos encima de los otros, sin recibir nunca ni aun siquiera una vislumbre de aire. De todas las plagas que azotaron la tierra de los faraones, hubo una tan sólo, la de la oscuridad, a la cual se le diera el dictado de horrible. ¿Qué nombre habríamos de dar, pues, a la oscuridad del infierno, la cual ha de durar, no por tres días, sino por toda la eternidad? —The horror of this strait and dark prison is increased by its awful stench . A l l t h e filth of the world, all the o 50 f f a l [ a s a d u r a s ] a n d scum o f t h e w o r l d , w e a r e told, shall run there as to a vast reeking sewer when the terrible conflagration of the 55 l a s t d a y h a s p u r g e d t h e world. The brimstone, too, which burns there in such prodigious quantity fills all hell with its intolerable 60 stench; and the bodies of the damned themselves exhale such a pestilential odour that, as saint Bonaventure 65 s a y s , o n e o f t h e m a l o n e would suffice to infect the whole world. The very air of »El horror de esta angosta y oscura prisión se ve aumentado aún por su insoportable hedor. Toda la inmundicia del mundo, toda la carroña y la hez del mundo, afirman, habrá de desaguar allí, como en un vasto y vaheante albañ al, cuando la terrible conflagración del último día haya purgado el mundo. La piedra azufre que arde allí en prodigiosas cantidades llena todo el infierno de su intolerable fetidez. Y los [137] cuerpos mismos de los condenados exhalan u n o l o r t a n pestilencial que, según dice San Buenaventura, uno sólo sería bastante para infestar todo el mundo. El mismo aire de este mundo, este puro ele- 20 25 30 45. Of all the plagues . . . horrible: Exodus 10:21ff. tr. de Dámaso Alonso There, by reason of the great number of the damned, the prisoners are heaped together in their awful prison, the 5 walls of which are said to be four thousand miles thick: and the damned are so utterly bound and helpless that, as a 10 blessed saint, saint Anselm, writes in his book on similitudes, they are not even able to remove from the eye a worm that gnaws it. 35 40 45 The horror of this strait Much emphasis is placed in the sermon on a number of ‘considerations’. This, the first, describes the prison of Hell. stench, hedor, fetidez, hediondez, pestilencia a distinctive odor that is offensively unpleasant, malodor, malodour, stink, reek, fetor, foetor, mephitis 46. Bonaventure . . . infect the whole world: Pinamonti’s adaptation of St Bonaventure (1221-74). Saint Bonaventure (1221-74) A mystic, ironically, greatly admired by Luther. 147 Joyce’s Portrait mento, se hace hediondo e irrespirable si ha estado cerrado por largo tiempo. Considerad cuál no será la hediondez del aire del infierno. Imaginad un cadáver que hubiera estado yaciendo en su tumba, pudriéndose y descomponiéndose, hasta llegar a ser una masa gelatinosa de líquida corrupción. Imaginad este cadáver pasto de las llamas, devorado por el fuego de la hirviente piedra azufre de modo que exhale densas y sofocantes humaredas de nauseabunda descomposición. Y luego, imaginad este pestífero olor multiplicado un millón de veces y un millón de veces de nuevo por los millones y millones de fétidas carroñas amontonadas en la humeante oscuridad, como un hongo monstruoso de podre humana. Imaginad todo esto y podréis llegar a tener cierta idea del horroroso hedor del infierno. —But this stench is not, horrible though it is, the 35 greatest physical torment to which the damned are subjected. The torment of fire is the greatest torment to which the tyrant has ever subjected 40 his fellow creatures. Place your finger for a moment in the flame of a candle and you will feel the pain of fire. But our earthly fire was created by God 45 for the benefit of man, to maintain in him the spark of life and to help him in the useful arts, whereas the fire of 50 hell is of another quality and was created by God to torture and punish the unrepentant sinner. Our earthly fire also consumes more or less rapidly 55 according as the object which it attacks is more or less combustible, so that human ingenuity has even succeeded in inventing chemical 60 preparations to check or frustrate its action. But the sulphurous brimstone which burns in hell is a substance 65 which is specially designed to burn for ever and for ever with unspeakable fury. Moreover, »Pero este hedor, por terrible que sea, no es el mayor tormento físico al cual están sujetos los condenados en el infierno. El tormento del fuego e s e l m a y o r s u f r i m i e nto al cual los tiranos de la tierra han podido condenar a sus semejantes. Poned el dedo por un momento en la llama de una bujía y sentiréis el dolor del fuego. Pero el fuego de la tierra ha sido creado por Dios para beneficio del hombre, para mantener en él la centella de la vida y para ayudarle en las artes útiles, mientras que el fuego del infierno es de otra calidad y ha sido creado por Dios para torturar y castigar al impenitente pecador. Nuestro fuego terrenal consume, también, más o menos rápidamente, según que el objeto al cual ataca es más o menos combustible, de tal modo que el ingenio humano ha logrado siempre discurrir procedimientos químicos para impedir o frustrar su acción. Pero el azufre que arde en el infierno es una sustancia especialmente creada para arder eternamente y eternamente, con indecible furia. Más aún, el fue- 5 10 15 20 25 30 47. The torment of fire ... rages for ever: this passage is a redaction by Pinamonti of Suarez, St Thomas Aquinas, Vazquez and others. Many commentators were concerned with the problem of how disembodied spirits suffered from material fire. The consensus was that the pain they suffered was more intense than physical pain because the fire happily combined its usual capacity to inflict torment on bodies with a preternatural capacity to do so on spiritual substances. The torment of fire This is the second of the definitions the nature of the fire of hell. ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], mientras que ingenuidad se usa para candor, frankness, naiveté, openness. Por otra parte, ingenuous equivale a ingenuo, como inocente, franco, sincero, aunque ingenuo puede degenerar en gullible I naïve [crédulo], pero ingenious se usa para hábil [bright], mañoso [gifted], genial [estratagema, truco]. El sustantivo inglés ingenue se refiere a dama joven [de teatro]. tr. de Dámaso Alonso this world, that pure element, becomes foul and unbreathable when it has been long enclosed. Consider then what must be the foulness of the air of hell. Imagine some foul and putrid corpse that has lain rotting and decomposing in the grave, a jelly-like mass of liquid corruption. Imagine such a corpse a prey to flames, devoured by the fire of burning brimstone and giving off dense choking fumes of nauseous loathsome decomposition. And then imagine this sickening stench, multiplied a millionfold and a millionfold again from the millions upon millions of fetid carcasses massed together in the reeking darkness, a huge and rotting human fungus. Imagine all this, and you will have some idea of the horror of the stench of hell. 148 Joyce’s Portrait go de la tierra destruye al mismo tiempo que quema, de [138] tal modo que, cuanto más intenso es, tanto menos dura; pero el fuego del infierno tiene tal propiedad, que conserva lo mismo que abrasa y, aunque brama con indecible intensidad, brama para siempre. —Our earthly fire again, no matter how fierce or widespread it may be, is always of a limited extent; but the lake of fire in hell is boundless, shoreless and bottomless. It is on record that the devil himself, when asked the question by a certain soldier, was obliged to confess that if a whole mountain were thrown into the burning ocean of hell it would be burned up In an instant like a piece of wax. And this terrible fire will not afflict the bodies of the damned only from without, but each lost soul will be a hell unto itself, the boundless fire raging in its very vitals. O, how terrible is the lot of those wretched beings! The blood seethes and boils in the veins, the brains are boiling in the skull, the heart in the breast glowing and bursting, the bowels a red-hot mass of burning pulp, the tender eyes flaming like molten balls. »Nuestro fuego terreno, sean cuales sean su furia y su extensión, tiene siempre una zona limitada; pero el lago de fuego del infierno no tiene límites, ni playas, ni fondo. Se dice que una vez el mismo diablo, preguntado por cierto soldado, se vio obligado a confesar que si toda una montaña fuera arrojada en aquel océano hirviente sería consumida en un instante como un pedazo de cera. Y este terrible fuego no aflige las almas de los condenados solamente por fuera, sino que cada alma condenada será un infierno dentro de sí misma, abrasada por aquel fuego devorador en sus mismos centros vitales. ¡Oh, cuán terrible es la suerte de aquellos miserables seres! La sangre bulle y hierve en sus venas, los sesos se les abrasan en el cráneo, el corazón se les quema en el pecho como un ascua, sus intestinos son una masa rojiza de ardiente pulpa, sus tiernos ojos llamean como globos candentes. —And yet what I have said as to the strength and quality and boundlessness of this fire is as nothing when compared 50 to its intensity, an intensity which it has as being the instrument chosen by divine design for the punishment of soul and body alike. It is a 55 fire which proceeds directly from the ire of God, working not of its own activity but as an instrument of Divine vengeance. As the waters of 60 baptism cleanse the soul with the body, so do the fires of punishment torture the spirit with the flesh. Every sense of 65 the flesh is tortured and every faculty of the soul therewith: the eyes with impenetrable »Y todavía lo que he dicho referente a la fuerza, cualidad e ¡limitación de este fuego, no es nada si se compara con su intensidad, una intensidad que ha sido el instrumento escogido por designio divino para castigo del alma y del cuerpo a la par. Es un fuego que procede directamente de la ira de Dios, y que no obra por propia actividad, sino como un instrumento de la divina venganza. Como las aguas del bautismo purifican el alma y el cuerpo al mismo tiempo, así el fuego del castigo tortura el espíritu y la carne. Todos los sentidos de la carne sufren tortura y todas las facultades del alma al mismo tiempo. Los ojos, la impe- 15 20 25 30 35 seethe 1 estar furioso 2 boil out, bullir, hervir: the square was seething with tourists, la plaza rebosaba de turistas 3 intr. (of a liquid) seethe, foam violently (the churning sea). 4 tr. agitate or move (liquid) vigorously, causing it to foam. tr. de Dámaso Alonso our earthly fire destroys at the same time as it burns, so that the more intense it is the shorter is its duration; but the 5 fire of hell has this property, that it preserves that which it burns, and, though it rages with incredible intensity, it rages for 10 ever. 40 45 149 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso utter darkness, the nose with noisome odours, the ears with yells and howls and execrations, the taste with foul m a t t e r, leprous corruption, nameless suffocating filth, the touch with redhot goads and spikes, with cruel tongues of flame. And through the several torments of the senses the immortal soul is tortured eternally in its very essence amid the leagues upon leagues of glowing fires kindled in the abyss by the offended majesty of the Omnipotent God and fanned into everlasting and everincreasing fury by the breath of the anger of the God-head. netrable y absoluta oscuridad; la nariz, los pestilentes olores; el oído, los alaridos, bramidos e imprecaciones; el gusto, las materias corrompidas, el estiércol sofocante e indescriptible; el tacto, las punzadas de las candentes aguijadas y púas y los crueles lamidos [139] de las lenguas de fuego. Y a través de los múltiples tormentos de los sentidos, el alma inmortal se ve torturada eternamente en su íntima esencia entre legua s y l e guas de llamas ardientes inflamadas en los abismos por la majestad ofendida del omnipotente Dios y alimentadas con una furia perdurable y cada vez más intensa por el soplo de la cólera de la divinidad. —Consider finally that the torment of this infernal prison is increased by the company of the damned themselves. Evil company on 30 earth is so noxious that the plants, as if by instinct, withdraw from the company of whatsoever is deadly or 35 hurtful to them. In hell all laws are overturned—there is no thought of family or c o u n t r y, of ties, of relationships. The damned 40 h o w l a n d s c r e a m a t o n e a n o t h e r, t h e i r t o r t u r e a n d rage intensified by the presence of beings tortured and raging like themselves. 45 All sense of humanity is forgotten. The yells of the suffering sinners fill the remotest corners of the vast 50 a b y s s . T h e m o u t h s o f t h e damned are full of blasphemies against God and of hatred for their fellow s u ff e r e r s a n d o f c u r s e s 55 a g a i n s t t h o s e s o u l s w h i c h were their accomplices in sin. In olden times it was the custom to punish the parricide, the man who had 60 raised his murderous hand against his father, by casting him into the depths of the sea in a sack in which were 65 p l a c e d a c o c k , a m o n k e y , and a serpent. The intention of those law-givers who »Considerad, finalmente, que el tormento de esta infernal prisión está aumentado por la misma compañía de los condenados. La mala compañía es tan dañina que, aun en la tierra, las plantas se retiran como por instinto de todo lo que es fatal o nocivo para ellas. En el infierno todas las leyes están cambiadas; ya no hay allí idea de familia, ni vínculo, ni parentesco. Los condenados braman y se maldicen los unos a los otros y tienen su tortura y su rabia intensificadas por la presencia de otros seres tan torturados y rabiosos como ellos mismos. Todo sentimiento de humanidad está olvidado allí. Los alaridos de los atormentados pecadores llenan los más remotos rincones del vasto abismo. Las bocas de los condenados están llenas de blasfemias contra Dios y de odio para sus compañeros de sufrimiento y de maldiciones contra las almas de aquellos que fueron sus cómplices en el pecado. Allá en tiempos antiguos había la costumbre de castigar al parricida, al hombre que se había atrevido a levantar la mano asesina contra su padre, arrojándole a los profundos del mar dentro de un saco en compañía de un gallo, de un mono y de una serpiente. La intención de los legisladores que 5 10 15 kindle glow, light, encender, arouse, inspire, despertar 20 25 the company of the damned themselves The third quality of Hell. 48. in a sack . . . a serpent: the Roman punishment for a parricide. 150 Joyce’s Portrait f o r j a r o n l a l e y, q u e h o y e n nuestros tiempos nos parece cruel, fue la de castigar al criminal con la compañía de aquellas odiosas y dañina s b e s tias. Pero, ¿qué valor tiene la furia de aquellos mudos animales comparada con la furia de execración que estalla en los resecos labios del condenado en los infiernos cuando contempló en sus compañeros de sufrimiento, aquellos que le ay u d a r o n e n e l p e c a d o y l e i n d u j eron a él, aquellos cuyas palabras sembraron la primera semilla [140] del mal pensamiento y del mal vivir en su mente, aquellos que con impúdicas sugestiones le llevaron a pecar, aquellos cuyos ojos le seduje ron y le apartaron del camino de la virtud? Y se vuelven a sus cómplices y les reprochan y los maldicen. Pero ya no tienen socorro ni esperanza: ya es demasi a d o t a r d e p a r a e l arrepentimiento. —Last of all consider the frightful torment to those damned souls, tempters and 35 t e m p t e d a l i k e , o f t h e company of the devils. These devils will afflict the damned in two ways, by their presence and by their 40 reproaches. We can have no idea of how horrible these devils are. Saint Catherine of Siena once saw a devil and she has written that, 45 rather than look again for one single instant on such a frightful monster, she would prefer to walk until the end 50 of her life along a track of red coals. These devils, who were once beautiful angels, have become as hideous and ugly as they once were 55 b e a u t i f u l . T h e y m o c k and jeer at the lost souls whom they dragged down to ruin. It is they, the foul demons, who are made in hell the 60 voices of conscience. Why did you sin? Why did you lend an ear to the temptings of friends? Why did you turn 65 a s i d e f r o m y o u r p i o u s practices and good works? Why did you not shun the »Considerad por último el horrible tormento que sufren aquellas almas, las de los tentadores lo mismo que las de los inducidos, en la compañía de los demonios. Los demonios les afligen de dos modos distintos: con su presencia y con sus sarcásticos reproches. No podemos formarnos idea de lo horribles que los demonios son. Santa Catalina de Siena vio una vez uno, y ha dejado escrito que mejor que volver a ver, aunque sea por un solo instante, un monstruo tan espantoso, preferiría estar marchando toda su vida sobre un rastro de carbones encendidos. Porque los diablos, que antes fueron ángeles hermosísimos, se convirtieron en monstruos tan horrendos y repugnantes cuanto primero bellos. Los diablos befan y escarnecen a las almas condenadas, empujadas por ellos a la ruina. Son ellos, los protervos demonios, los que hacen en el infierno el papel de la voz de la conciencia. ¿Por qué pecaste? ¿Por qué prestaste oídos a las tentaciones de los amigos? ¿Por qué te apartaste de las prácticas piadosas y de las buenas obras? ¿Por qué no evitaste las ocasiones de pecar? ¿Por qué 5 10 abet assist or encourage, usually in some wrongdoing, iinstigated, con la complicidad tr. de Dámaso Alonso f r a m e d s u c h a l a w, w h i c h seems cruel in our times, was to punish the criminal by the company of hurtful and hateful beasts. But what is the fury of those dumb beasts compared with the fury of execration which bursts from the parched lips and aching throats of the damned in hell when they behold in their companions in misery those who aided a n d a b e t t e d them in sin, those whose words sowed the first seeds of evil thinking and evil living in their minds, those whose immodest suggestions led them on to sin, those whose eyes tempted and allured them from the path of virtue. They turn upon those accomplices and upbraid them and curse them. But they are helpless and hopeless: it is too late now for repentance. 15 20 25 reproach 30 49. Saint Catherine of Siena ... red coals: Pinamonti cites St Catherine of Siena (1347-80) for this detail. Saint Catherine of Siena (1347-80) Patron Saint of the Dominican Order, celebrated for her ecstasies and visions, and for the marks of suffering which she bore on her body. 151 Joyce’s Portrait prompting pronto, rápido, presto, listo / puntual, en punto, disponible / plazo, vencimiento, aviso / impulsar, motivar, incitar, apuntar, soplar without prompting (= on one’s own initiative) por iniciativa propia; motu propio 1 a acting with alacrity; ready. b made, done, etc. readily or at once (a prompt reply). a (of a payment) made forthwith. b (of goods) for immediate delivery and payment. punctually (at six o’clock prompt). 1 (usu. foll. by to, or to + infin.) incite; urge (prompted them to action). 2 a (also absol.) supply a forgotten word, sentence, etc., to (an actor, reciter, etc.). b assist (a hesitating speaker) with a suggestion. 3 give rise to; inspire (a feeling, thought, action, etc.). 1?a an act of prompting. b a thing said to help the memory of an actor etc. c = prompter 2. d Computing an indication or sign on a VDU screen to show that the system is waiting for input. 2?the time limit for the payment of an account, stated on a prompt note. taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. the temple of the Holy Ghost i.e. the body of man. tr. de Dámaso Alonso occasions of sin? Why did you not leave that evil companion? Why did you not give up that lewd habit, 5 that impure habit? Why did you not listen to the counsels of your confessor? Why did you not, even after 10 you had fallen the first or the second or the third or the fourth or the hundredth time, repent of your evil ways and turn to God who only waited 15 f o r y o u r r e p e n t a n c e t o absolve you of your sins? Now the time for repentance has gone by. Time is, time was, but time shall be no 20 m o r e ! Ti m e w a s t o s i n i n secrecy, to indulge in that sloth and pride, to covet the unlawful, to yield to the 25 promptings of your lower nature, to live like the beasts of the field, nay worse than the beasts of the field, for they, at least, are but brutes 30 and have no reason to guide them: time was, but time shall be no more. God spoke to you by so many voices, 35 but you would not hear. You would not crush out that pride and anger in your heart, you would not restore those ill-gotten goods, you 40 would not obey the precepts of your holy church nor attend to your religious duties, you would not abandon those wicked 45 companions, you would not avoid those dangerous temptations. Such is the language of those fiendish words of 50 t o r m e n t o r s , taunting and of reproach, of ha t r e d a n d o f d i s g u s t . O f disgust, yes! For even they, the very devils, when they 55 sinned, sinned by such a sin as alone was compatible with such angelical natures, a rebellion of the intellect: and they, even they, the foul 60 d e v i l s m u s t t u r n a w a y, revolted and disgusted, from the contemplation of those unspeakable sins by degraded man 65 w h i c h outrages and defiles the t e m p l e o f t h e H o l y G h o s t, no abandonaste aquella mala compañía? ¿Por qué no abandonaste aquella lasciva costumbre, aquel hábito impuro? ¿Por qué no seguiste los consejos de tu confesor? ¿Por qué, después de haber caído la primera vez, o la segunda, o la tercera, o la cuarta, o la centésima, por qué no te apartaste del mal camino y te volviste a Dios, que sólo esperaba tu arrepentiiiento para absolverte de tus pecados? Ahora ya ha pasado el tiempo del arrepentimiento. ¡Tiempo hay, tiempo hubo, pero ya no lo habrá jamás! ¡Tiempo hubo para pecar en secreto, para regodearte en la pereza y el or gullo, para ambicionar lo ilegítimo, para entregarse a los más bajos ímpetus de tu naturaleza, para vivir como las bestias del campo, ¡qué digo!, peor que las bestias del campo, pues ellas por lo menos son simples brutos y no tienen razón que las guíe. ¡Hubo tiempo, pero ya no lo habrá jamás! Dios te habló muchas veces..., ¡pero no le quisiste oír! No querías arrojar aquel orgullo y aquella cólera de tu corazón, no querías devolver aquellos bienes mal adquiridos, no querías obedecer los preceptos de tu Santa Madre la Iglesia, no querías cumplir con tus deberes religiosos, no querías abandonar aquellas malvadas compañías, no querías evitar aquellas peligrosas tentaciones. Tal es el leng u a je de aquellos diabólicos atormentadores: palabras de vituperio y de reproc h e , d e o d i o y d e repulsión . ¡ D e r e p u l s i ó n , s í ! Porque hasta ellos, los mismos demonios, pecaron sólo tal como era posible a sus angélicas naturalezas, sólo por la rebelión de la inteligencia; y ellos, hasta ellos mismos, se vuelven, asqueados y repelidos, al contemplar aquellos innombrables pecados, con los cuales el hombre ultraja y m a n c i l l a el templo del Espíritu 152 Joyce’s Portrait defile 1 [+ honour] manchar [+ sacred thing, memory] profanar [+ woman] deshonrar 2 mauntain pass, desfiladero defile 1 to make foul or dirty; pollute 2 to tarnish or sully the brightness of; taint; corrupt 3 to damage or sully (someone’s good name, reputation, etc.) 4 to make unfit for ceremonial use; desecrate 5 to violate the chastity of defile 1 a narrow pass or gorge, esp. one between two mountains 2 a single file of soldiers, etc. 3 (Chiefly military) to march or cause to march in single file defile to make unclean or impure: as a : to corrupt the purity or perfection of : DEBASE <the countryside defiled by billboards> b : to violate the chastity of : DEFLOWER c : to make physically unclean especially with something unpleasant or contaminating <boots defiled with blood> d : to violate the sanctity of : DESECRATE <defile a sanctuary> e : SULLY, DISHONOR synonym see CONTAMINATE 50. Depart from me . . . angels!: Matthew 25:41. defiles himself. and tr. de Dámaso Alonso pollutes S a n t o, se mancilla y se empuerca a sí mismo. —O, my dear little brothers in Christ, may it never be our lot to hear that language! May it never be our lot, I say! In the last day of 10 t e r r i b l e r e c k o n i n g I p r a y fervently to God that not a single soul of those who are in this chapel today may be found among those miserable 15 beings whom the Great Judge shall command to depart for ever from His sight, that not one of us may ever hear ringing in his ears the awful sentence 20 of rejection: DEPART FROM ME, YE AND HIS ANGELS! »¡Oh, queridos hermanitos míos en Cristo, que nos esté destinado el oír este lenguaje! ¡Que no nos esté destinado, os digo! Yo le ruego fervientemente a Dios que en el último día de la terrible cuenta, ni una sola alma de las que ahora están en esta capilla pueda hallarse entre los miserables seres a los cuales el Gran Juez ha de mandar apartarse para siempre de su vista, que ni uno solo de nosotros pueda oír retumbar en sus oídos la espantosa sentencia de c o n d e n a c i ó n : ¡ A p a r t a o s de mí, malditos, id al fuego que os ha sido preparado por el demonio y sus ángeles! He came down the aisle of the chapel, his legs shaking and the scalp of his head trembling as though it had been touched by ghostly fingers. He passed up the staircase and into the corridor along the walls of w h i c h t h e o v e rc o a t s a n d waterproofs hung like gibbeted malefactors, headless and dripping and shapeless. And at every step he feared that he had already died, that his soul had been wrenched forth o f t h e s h e a t h o f h i s b o d y, that he was plunging headlong through space. Stephen salió por uno de los lados de la capilla, con las piernas entrechocadas y la cabeza temblorosa como si hubiera sido tocada por los dedos de una visión. Subió la escalera y siguió a lo largo de la s paredes del corredor, de las cuales pendían los abrigos y los impermeables goteantes , como malhechores ejecutados, sin cabeza ni forma. A cada paso [142] que daba, temía haberse muerto ya y qu e s u alma desgajada de l a envoltura del cuerpo se est a b a h u n d i e n do d e c abeza a través del espacio. He could not grip the floor with his feet and sat heavily at 50 his desk, opening one of his books at random and poring over it. Every word for him. It was true. God was almighty. 55 God could call him now, call him as he sat at his desk, before he had time to be conscious of the summons. God had called him. Yes? What? Yes? His 60 flesh shrank together as it felt the approach of the ravenous tongues of flames, dried up as it felt about it the swirl of 65 stifling air. He had died. Yes. He was judged. A wave of fire swept through his body: the No podía hacer pie en el suelo, y así, se sentó pesadamente en su pupitre abriendo un libro al azar y quedándoselo mirando como hipnotizado. //No había habido palabra que no se le aplicase a él. Era verdad. Dios era todopoderoso. Dios podía llamarle ahora, llamarle mientras estaba sentado en su pupitre, antes de que hubiera podido tener conciencia de la llamada. Dios le había llamado. ¿Sí? ¿Cómo? ¿Sí? La carne se le contrajo como si sintiera la proximidad de las voraces llamas, reseca como si sintiera a su alrededor el remolino del sofocante aire. Se había muerto. Sí. Y estaba siendo juzgado. Una onda de fuego pasó rá- 5 CURSED, INTO EVERLASTING FIRE WHICH WAS PREPARED FOR THE DEVIL 25 He came down... his legs shaking This represents the break in the sermon, and Stephen’s initial, fearful reaction to it. 30 35 the overcoats and waterproofs hung like gibbeted malefactors... Notice how, because of the power of the sermon, Stephen invests the commonplace with tremendous significance here the garments are like hanging men, symbols of his own sin. 40 45 headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously, impetuously acting rashly or with sudden energy, moving forcefully or rapidly; rushingly actingly violently in advance or attack; swiftly. de cabeza, de bruces, precipitadamente summon v.tr. 1 call upon to appear, esp. as a defendant or witness in a lawcourt. 2 (usu. foll. by to + infin.) call upon (summoned her to assist). 3 call together for a meeting or some other purpose (summoned the members to attend). 1 (a una persona, una reunión) convocar 2 frml (ayuda) pedir 3 Jur citar summon up (often foll. by to, for) gather (courage, spirits, resources, etc.) (summoned up her strength for the task). 153 Joyce’s Portrait like a corolla A whorl [verticilo, espiral, espira] of leaves. tr. de Dámaso Alonso first. Again a wave. His brain began to glow. Another. His brain was simmering and bubbling within the cracking 5 tenement of the skull. Flames burst forth from his skull like a c o ro l l a , s h r i e k i n g l i k e voices: pidamente por su cuerpo: la primera. Otra oleada. Su cerebro comenzó a abrasarse. Otra. Su cuerpo hervía y burbujeaba dentro de la crepitante morada del cráneo. Y las llamas salían de su cabeza como una a u r e o l a , g r i t a n d o como si fueran v o c e s : 10 —Hell! Hell! Hell! Hell! Hell! —¡Infierno! ¡Infierno! ¡Infierno! ¡Infierno! ¡Infierno! Voices spoke near him: Alguien hablaba cerca: —On hell. —Sobre el infierno. 15 —I suppose he rubbed it into you well. —Supongo que os lo habrá hecho entrar bien a lo vivo. — Yo u b e t h e d i d . He put us all into a blue funk. —¡Bien a lo vivo! ¡Como que nos ha hecho a todos dar diente con diente! —That’s what you fellows want: and plenty of it to make you work. —¡Eso es lo que os hace buena falta! ¡Y mucho de eso! ¡A ver si así trabajáis! He leaned back weakly in his desk. He had not died. God had spared him still. He was still in the familiar world 35 of the school. Mr Tate and Vincent Heron stood at the w i n d o w, t a l k i n g , j e s t i n g , gazing out at the bleak rain, moving their heads. Se inclinó indolentemente sobre la mesa. No se había muerto. Dios le había dejado todavía. Estaba todavía en aquella clase que tan familiar le era. Míster Tate y Vincent Heron estaban de pie junto a la ventana, hablando, bromeando, contemplando la lluvia fría y meneando la cabeza. 20 51. blue funk: a state of total fear. blue funk (Made us) very frightened. • in a blue funk to be in a state of terror; in American slang, one could say that Father Arnall was trying to scare the boys out of their wits. blue funk: extreme depression and fear 25 30 40 —Quisiera que aclarara. Habíamos acordado dar una vuelta en bici hasta Malahide. Pero debe de llegar el agua hasta las rodillas por esos caminos. —I wish it would clear up. I had arranged to go for a spin on the bike with some fellows out by Malahide. But the roads 45 must be knee-deep. The voices that he knew so well, the common words, the quiet of the classroom when the voices paused and the silence was filled by the 55 s o u n d o f s o f t l y b r o w s i n g cattle as the other boys munched their lunches tranquilly, lulled his aching soul. —Puede ser que aclare, señor. [143] Aquellas voces que le eran tan conocidas, las palabras usuales, la quietud de la clase, donde cuando las voces callaban sólo se oía un susurro como de ganado que anduviese al ramoneo, pues los otros chicos mascaban tranquilamente sus almuerzos, todo eso tranquilizó su alma dolorida. There was still time. O M a r y, r e f u g e o f s i n n e r s , intercede for him! O Virgin 65 Undefiled, save him from the gulf of death! Aún había tiempo. ¡Oh, María, refugio de los pecadores, interceded por él! ¡Oh, Virgen Inmaculada, salvadle del piélago de la muerte! —It might clear up, sir. 50 60 154 whorl n. 1 a ring of leaves or other organs round a stem of a plant. 2 one turn of a spiral, esp. on a shell. 3 a complete circle in a fingerprint. 4 archaic a small wheel on a spindle steadying its motion. corolla a whorl [verticilo, spiral, espira] of leaves. Aureola, espira Cada una de las vueltas de una espiral. voluta adorno en figura de espiral o caracol Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso The English lesson began with the hearing of the h i s t o r y. R o y a l p e r s o n s , favourites, intriguers, bishops, passed like mute phantoms behind their veil of names. All had died: all had been judged. What did it profit a man to gain the whole world if he lost his soul? At last he had understood: and human life lay around him, a plain of peace whereon ant-like men laboured in brotherhood, their dead sleeping under quiet mounds. The elbow of his companion touched him and his heart was touched: and when he spoke to answer a question of his master he heard his own voice full of the quietude of humility and contrition. La lección de inglés comenzó por las preguntas de historia. Personas reales, favoritos, intrigantes, obispos, pasaban como fantasmas mudos, tras el velo de sus nombres. Todos habían muerto: todos estaban ya juzgados. ¿De qué le aprovechaba al hombre ganar todo el mundo, si perdía su alma? Por fin, había comprendido: y la vida humana yacía alrededor de él como una llanura de paz, donde los hombres trabajaban hermanados, como hormigas, con sus muertos dormidos bajo unos tranquilos montones de arena. El codo de su compañero le tocó y su corazón se sintió tocado a la par. Y cuando habló para contestar a una pregunta del profesor sintió su propia voz llena de una quietud de humildad y contrición. His soul sank back deeper into depths of contrite peace, 30 no longer able to suffer the pain of dread, and sending forth, as he sank, a faint prayer. Ah yes, he would still 35 be spared; he would repent in his heart and be forgiven; and then those above, those in heaven, would see what he would do to make up for the 40 past: a whole life, every hour of life. Only wait. Su alma se hundió más profundamente en una contrita paz, incapaz de soportar por más tiempo la pena del terror, y una vaga plegaria iba brotando de ella mientras se hundía. Ah, sí: todavía se le concedería un plazo; se arrepentiría de corazón y sería perdonado. Y luego, los de arriba, los del cielo, habían de ver lo que él haría para compensar su pasado. Toda su vida: cada hora de su vida. ¡Al tiempo! 5 10 52. What did it profit . . . soul?: Matthew 16:26. 15 20 25 —All, God! All, all! —¡Todo, oh, Dios! ¡Todo, todo! 45 A messenger came to the door to say that confessions were being heard in the chapel. Four 50 b o y s l e f t t h e r o o m ; a n d h e heard others passing d o w n t h e c o r r i d o r. A tremulous chill blew round his heart, no 55 s t r o n g e r t h a n a l i t t l e wind, and yet, listening a n d s u f f e r i n g s i l e n t l y, h e seemed to have laid an ear against the muscle 60 of his own heart, feeling it close and quail, listening to the flutter of its ventricles. Un mensajero llegó hasta la puerta para decir que las confesiones habían comenzado en la capilla. Cuatro muchachos salieron de la clase; y se oían las pisadas de otros que pasaban por el corredor. Un tembloroso escalofrío le corrió alrededor del corazón, no más intenso que una brisilla leve; pero, mientras sufría y escuchaba en silencio, se le hacía [144] como si tuviera una oreja aplicada contra el músculo de su propio corazón y l e e s tuviera sintiendo todo tembloroso y cercano, y percibiera la palpitación de sus ventrículos. 65 No escape. He had to confess, to speak out in No había escape. Tenía que confesarse, tenía que manifestar 155 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso words what he had done and thought, sin after sin. How? How? 5 like a cold shining rapier The image is particularly effective since the suffering of the flesh is what Stephen is to wish for in the light of his sins. 10 15 20 25 30 He sat again . . . The continuation of the sermon. 53. I am cast away . . . eyes: Psalm 30:2,3 (Douay), 31:22 (AV). con palabras todo lo que había pensado y hecho, pecado tras pecado. —¿Y cómo? ¿Cómo? —Father, I. —Padre, yo... The thought slid like a cold shining rapier into his tender flesh: confession. But not there in the chapel of the college. He would confess all, every sin of deed and thought, sincerely; but not there among his school companions. Far away from there in some dark place he would murmur out his own shame; and he besought God hum b l y n o t t o b e o ff e n d e d with him if he did n o t d a r e to confess in the college chapel and in utter abjection of spirit he c r a v e d f o r g i v e ness mutely of the boyish hearts about him. Aquel pensamiento resbalaba como una hoja fría y brillante de acero por la entraña de sus carnes: ¡confesión! Pero no en la capilla del colegio. Lo confesaría sinceramente todo, cada uno de sus pecados de hecho y de pensamiento: pero no allí, entre sus compañeros de colegio. Lejos, en algún sitio oscuro, sería donde únicamente se atrevería a expresar su propia infamia; y le rogó humildemente a Dios que no estuviera ofendido con él por no atreverse a confesar en la capilla del colegio; y con un total abatimiento de espíritu imploró mudamente el perdón de aquellos infantiles corazones que le rodeaban. Time passed. Pasaba el tiempo. He sat again in the front bench of the chapel. The 35 daylight without was already failing and, as it fell slowly through the dull red blinds, it seemed that the sun of the last day was going down and that 40 all souls were being gathered for the judgement. —I Volvía a estar sentado en el primer banco de la capilla. La luz del día estaba ya decayendo y al penetrar por el rojo denso de las cortinas, parecía que el sol del último día se estaba ocultando y que todas las almas se congregaban para el juicio final. words 45 taken, my dear little brothers in Christ, from the Book of P s a l m s , t h i r t i e t h c h a p t e r, twenty-third verse. In the name 50 of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen. —Estoy apartado de la vista de tus ojos: palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Cristo, del Libro de los Salmos, capítulo trece, versículo veintitrés. En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. The preacher began to speak in a quiet friendly tone. 55 H i s f a c e w a s k i n d a n d h e joined gently the fingers of each hand, forming a frail cage by the union of their tips. El predicador comenzó a hablar en un tono reposado y amistoso. Su rostro tenía una expresión amable y juntaba despacito los dedos de cada mano formando una caja delicada al reunir las yemas. AM CAST AWAY FROM THE SIGHT OF THINE EYES: 60 54. our holy founder . . . composition of place: in The Spiritual Exercises, St Ignatius of Loyola recommends meditating upon a physical object as an aid to contemplating a spiritual truth. —Esta mañana procurábamos, en nuestra meditación del infierno, hacer lo que nuestro santo fundador llama en su libro [145] de los Ejercicios Espirituales la composición de lugar. Esto es, tratábamos de imaginar con los senti- —This morning we endeavoured, in our reflection upon hell, to make what our holy founder calls in 65 his book of spiritual exercises, the composition of place. We endeavoured, that is, to 156 Joyce’s Portrait prompting pronto, rápido, presto, listo / puntual, en punto, disponible / plazo, vencimiento, aviso / impulsar, motivar, incitar, apuntar, soplar without prompting (= on one’s own initiative) por iniciativa propia; motu propio 1 a acting with alacrity; ready. b made, done, etc. readily or at once (a prompt reply). a (of a payment) made forthwith. b (of goods) for immediate delivery and payment. punctually (at six o’clock prompt). 1 (usu. foll. by to, or to + infin.) incite; urge (prompted them to action). 2 a (also absol.) supply a forgotten word, sentence, etc., to (an actor, reciter, etc.). b assist (a hesitating speaker) with a suggestion. 3 give rise to; inspire (a feeling, thought, action, etc.). 1?a an act of prompting. b a thing said to help the memory of an actor etc. c = prompter 2. d Computing an indication or sign on a VDU screen to show that the system is waiting for input. 2?the time limit for the payment of an account, stated on a prompt note. the pain of loss The fourth of the sufferings of Hell. 55. Saint Tbomas .. . the angelic doctor: St Thomas Aquinas (1225-74), called the Angelic Doctor, was the greatest of the medieval theologians. His Summa Theologica, Part Ia, q. 64 and III, qq. 97-9, deals with this issue. Saint Thomas The reference is to Thomas Aquinas (1227-74). Joyce himself made a great study of his writings. • Saint Thomas Saint Thomas Aquinas; thirteenth-century monk, theologian, and philosopher. His works summarize all that is known about God by evidence of reasoning and faith and serve as the cornerstone of the Roman Catholic faith. Stephen develops his own aesthetic theory from the ideas of Aquinas and Aristotle. tr. de Dámaso Alonso imagine with the senses of the mind, in our imagination, the material character of that awful place and of the physical 5 torments which all who are in hell endure. This evening we shall consider for a few m om e nt s t he na t ure of the 10 s p i r i t u a l t o r m e n t s o f h e l l . dos de la mente, con nuestra imaginación, el carácter material de las penas de aquel lugar espantoso y de los tormentos físicos que sufren todos los que están en el infierno. Esta tarde trataremos de considerar por unos breves momentos la naturaleza de las penas espirituales del infierno. — S i n , r e m e m b e r, i s a twofold enormity. It is a base consent to the promptings of 15 o u r c o r r u p t n a t u r e t o t h e lower instincts, to that which is gross and beast-like; and it is also a turning away from the counsel of our higher 20 nature, from all that is pure and h o l y, f r o m t h e H o l y G o d Himself. For this reason mortal sin is punished in hell by two 25 different forms of punishment, physical and spiritual. »Acordaos de que el pecado constituye un doble delito. Es una vil condescendencia con las inclinaciones de nuestra corrompida naturaleza hacia los más bajos instintos, hacia lo que es grosero y bestial. »Pero es también un apartamiento de lo más noble de nuestro ser, de todo lo que es puro y santo, del mismo Dios. Por esta razón, el pecado mortal recibe en el infierno dos clases diferentes de castigo, mental y corporal. Now of all these spiritual pains by far the greatest is 30 the pain of loss, so great, in fact, that in itself it is a torment greater than all the others. Saint Thomas, the 35 greatest doctor of the church, the angelic doctor, as he is called, says that the worst damnation consists in this, that the understanding of 40 man is totally deprived of divine light and his affection obstinately turned away from the goodness of God. God, r e m e m b e r, i s a b e i n g 45 infinitely good, and therefore the loss of such a being must be a loss infinitely painful. In this life 50 we have not a very clear idea of what such a loss must be, but the damned in hell, for their greater torment, have a full understanding of that 55 which they have lost, a n d understand that they have lost it through their own sins and have lost it for ever. At the very instant of 60 death the bonds of the flesh are broken asunder and the soul at once flies towards God as towards the centre her existence. 65 o f R e m e m b e r, m y d e a r l i t t l e boys, our souls long to be »Pero de todas las penas espirituales, la incomparablemente mayor es la pena de daño , tan grande, realmente, que es de por sí un tormento mayor que todos los otros. Santo Tomás, el máximo doctor de la Iglesia, el doctor angélico, como se le llama, dice que la peor condenación resulta de que el entendimiento del hombre está totalmente privado de la divina luz y su afecto inexorablemente apartado de la divinidad de Dios. Dios, acordaos de ello, es un ser infinitamente bueno y, por tanto, la pérdida de tal ser debe resultar infinitamente dolorosa. En esta vida no podemos tener una idea clara de lo que tal pérdida es, pero en el infierno, el condenado, para su mayor tormento, tiene un conocimiento cabal de lo que ha perdido y sabe que lo ha perdido por sus propios pecados y que lo ha perdido para siempre. En el mismo instante de la muerte, se rompen las ligaduras de la carne y el alma tiende inmediatamente hacia Dios como hacia el centro de su existencia. Acordaos, queridos niños, de que nuestras almas ansían el estar con Dios. 157 gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. Joyce’s Portrait Venimos de Dios, vivimos por Dios, pertenecemos a Dios; somos suyos, inalienablemente suyos. Dios ama con un divino amor a [146] cada una de las almas humanas, y cada una de estas almas vive por aquel amor. ¿Cómo podría ser de otro modo? Cada soplo de nuestro aliento, cada pensamiento de nuestro cerebro, cada instante de nuestra vida, proceden de la inagotable bondad de Dios. Y es doloroso para una madre el ser apartada de su hijo, para un hombre el destierro de su patria y de su hogar, para un amigo el verse separado de su amigo, pensad, pensad, qué pena, qué angustia, debe de ser la de la pobre alma al verse rechazada de la presencia de aquel supremo bien, de aquel amante creador que la había formado de la nada, que la había sostenido en vida y amado con un i n m e n s u r a b l e a m o r. Esto, pues, el ser separada para siempre del mayor bien, de Dios, el sentir la angustia de esta separación, sabiendo con absoluta certeza que no ha de haber cambio posible, en esto consiste el mayor tormento que el alma creada puede sufrir: poema damni, la pena de daño. The second pain which will afflict the souls of the 45 damned in hell is the pain of conscience. Just as in dead bodies worms are engendered by putrefaction, 50 so in the souls of the lost there arises a perpetual remorse from the putrefaction of sin, the sting of conscience, the worm, as 55 P o p e I n n o c e n t t h e T h i r d calls it, of the triple sting. The first sting inflicted by this cruel worm will be the memory of past pleasures. O 60 what a dreadful memory will that be! In the lake of alldevouring flame the proud king will remember the 65 pomps of his court, the wise but wicked man his libraries and instruments of research, »La segunda pena que afligirá las almas de los condenados en el infierno es la pena de conciencia. Así como en los cuerpos muertos se engendran los gusanos por la descomposición, así en las almas de los condenados, de la putrefacción del pecado, nace un perpetuo remordimiento, el aguijón de la conciencia, el gusano, como el papa Inocencio III lo llama, de la triple mordedura. La primera manera de roer de este cruel gusano será el recuerdo de los pasados deleites. ¡Oh, qué horrendo recuerdo habrá de ser! En el lago de llamas que todo lo devora, el orgulloso rey recordará la pompa de su corte; el hombre sabio, pero malvado, sus bibliotecas y sus instrumentos de investigación; el 5 10 15 20 sunder v.tr. & intr. archaic or literary in sunder apart. 25 30 35 poena damni: torment of the damned (removal from God’s sight) the pain of conscience The next of the sufferings. 56. Pope Innocent the Third . . . the triple sting: Pope Innocent III (116l-1216) is cited by Pinamonti on the worm of conscience: ‘The Memory will afflict, late repentance will trouble, and want of time will torment.’ (G) Pope Innocent the Third (1160-1216) Generally regarded as the greatest of that name, he vastly extended the territorial power of the Church. tr. de Dámaso Alonso w i t h G o d . We c o m e f r o m God, we live by God, we belong to God: we are His, inalienably His. God loves with a divine love every human soul, and every human soul lives in that love. How could it be otherwise? Every breath that we draw, every thought of our brain, every instant of life proceeds from God’s inexhaustible goodness. And if it be pain for a mother to be parted from her child, for a man to be exiled from hearth and home, for friend to be s u n d ered from friend, O think what pain, what anguish it must be for the poor soul to be spurned from the presence of the supremely good and loving Creator Who has called that soul into existence from nothingness and sustained it in life and loved it with an immeasurable love. This, then, to be separated for ever from its greatest good, from God, and to feel the anguish of that separation, knowing full well that it is unchangeable: this is the greatest torment which the created soul is capable of bearing, POENA DAMNI , the pain of loss. 40 158 Joyce’s Portrait revel 1 deleitarse [in, con/en] regodearse 2 to revel in doing sthg, deleitarse haciendo algo 57. saint Augustine . . . God Himself this is adapted from Pinamonti’s conflation of St Augustine’s remarks on the pain of the damned in De Civitas Dei and Enchiridion. saint Augustine (354-430) The greatest of the Latin fathers of the Church. tr. de Dámaso Alonso the lover of artistic pleasures his marbles and pictures and other art treasures, he who delighted in the pleasures of 5 the table his gorgeous feasts, his dishes prepared w i t h s u c h d e l i c a c y, h i s choice wines; the miser will 10 remember his hoard of gold, the robber his ill-gotten wealth, the angry and revengeful and merciless murderers their deeds of 15 blood and violence in which they revelled, the impure and adulterous the unspeakable and filthy pleasures in which they delighted. They will 20 remember all this and loathe themselves and their sins. For how miserable will all those pleasures seem to the 25 soul condemned to suffer in hellfire for ages and ages. How they will rage and fume to think that they have lost the bliss of heaven for the 30 d r o s s o f e a r t h , f o r a f e w pieces of metal, for vain honours, for bodily comforts, for a tingling of 35 the nerves. They will repent indeed: and this is the second sting of the worm of conscience, a late and fruitless sorrow for sins 40 c o m m i t t e d . D i v i n e j u s t i c e insists that the understanding of those miserable wretches be fixed continually on the sins of 45 which they were guilty, and m o r e o v e r, as saint Augustine points out, God will impart to them His own 50 k n o w l e d g e o f s i n , s o t h a t sin will appear to them in all its hideous malice as it appears to the eyes of God Himself. They will behold 55 t h e i r s i n s i n a l l t h e i r foulness and repent but it will be too late and then they will bewail the good occasions which they 60 neglected. This is the last and deepest and most cruel sting of the worm of conscience. The conscience 65 will say: You had time and opportunity to repent and would not. You were brought amante de los placeres artísticos, sus mármoles, sus pinturas y sus otros tesoros de arte; el que se deleitó con los placeres de la mesa, sus magníficos festines, aquellos platos preparados con tan exquisita delicadeza, sus escogidos vinos; el avaro recordará sus montones de oro; el ladrón, sus mal adquiridas riquezas; los asesinos, coléricos, vengativos y des piadados, aquellas violencias y aquellos crímenes en que se gozaron; los lascivos [147] y adúlteros, los innombrables y hediondos placeres que fueron sus delicias. Recordarán todo esto y se aborrecerán a sí mismos y aborrecerán sus pecados. Porque, ¿cuán miserables no aparecerán todos estos placeres al alma condenada a sufrir el fuego del infierno por los siglos de los siglos? ¡Cómo rabiarán y maldecirán al considerar que han perdido la bienaventuranza celestial por la escoria de la tierra, por unos cuantos trozos de metal, por vanos honores, por comodidades corporales, por una simple comezón de los sentidos! Y, ciertamente, se arrepentirán; y ésta es la segunda roedura de la conciencia: un tardío e infecundo arrepentimiento de los pecados cometidos. La justicia divina quiere que las inteligencias de aquellos miserables condenados estén constantemente atareadas en la contemplación de los pecados de que se hicieron reos, y aún más, como señala San Agustín, Dios les hará partícipes de su propio conocimiento del pecado, de tal modo, que el pecado aparecerá en ellos en toda su mon s t r u o s a m a l i c i a como aparece a los ojos de Dios mismo. Contemplarán sus pecados en toda su vileza y se arrepentirán; pero será demasiado tarde y entonces lamentarán las buenas ocasiones que desperdiciaron. Ésta es la última y más profunda y cruel mordedura del gusano de la conciencia. La conciencia dirá: tuviste tiempo y oportunidad para arrepentirte y no quisiste; fuiste educado religiosamente por 159 Joyce’s Portrait 58. sacraments . . . indulgences: a sacrament is a visible sign of invisible grace instituted for the justification of mankind. There are seven sacraments - Baptism, Penance, Holy Communion, Confirmation, Matrimony, Holy Orders, Extreme Unction. An indulgence is the remission of the temporal punishment that derives from sin; it is only effective when the sin has been forgiven. t us padres; tuviste en tu ayuda la gracia y los s a c r a m e n t o s e indulgencias de la Iglesia; tuviste ministros de Dios que te predicaran, que te llamaran al redil si te habías extraviado, que te perdonaran tus pecados, sin que importase cuántos o cuán horribles fuesen, con sólo que te hubieras confesado y arrepentido. N o . N o q u i s i s t e . Hiciste mofa de los sacerdotes de la santa religión, volviste la espalda al confesionario, te encenagaste más y más en el lodazal del pecado. D i o s t e r o g a b a , t e amenazaba, t e i m p l o r a b a q u e v o l vieses a él. ¡Oh, qué miseria, qué vergüenza! E l l e g i s l a d o r d e l universo te suplicaba a ti, c r i a tura de arcilla, para que guardaras su ley y para [148] que le amaras a él, a él que te había creado. No. No quisiste. Y ahora, aunque inundaras todo el infierno con tus lágrimas, si p u d i e r a s l l o r a r t o d a vía, todo ese mar de arrepentimiento no te podría procurar lo que una sola lágrima de contrición verdadera vertida durante tu vida mortal. Y ahora clamas por un solo momento de vida terrena para convertirte: ¡en vano! Ha pasado el tiempo. Ha pasado para siempre. —Such is the threefold sting of conscience, the viper which gnaws the very heart’s core of the wretches in hell, 50 s o t h a t f i l l e d w i t h h e l l i s h fury they curse themselves for their folly and curse the evil companions who have brought them to such ruin 55 a n d c u r s e t h e d e v i l s w h o tempted them in life and now mock them in eternity and e v e n re v i l e a n d c u r s e t h e Supreme Being Whose 60 goodness and patience they scorned and slighted but Whose justice and power they cannot evade. »Es tal la triple mordedura de la conciencia cuando roe el mismo centro del corazón de los miserables en el infierno, que, llenos de una furia in fernal, se maldicen a sí mismos por su locura, y maldicen a los malos compañeros que los condujeron a tal ruina, y maldicen a los demonios que los tentaron en vida y que ahora se mofan de ellos en la eternidad, y hasta ul t r a j a n y m a l dicen al Supremo Ser, a aquel cuya bondad desdeñaron y menospreciaron, pero de cuya justicia y poder no pueden librarse. 5 10 15 besought tr. de Dámaso Alonso up religiously by your p a r e n t s . Yo u h a d t h e s a c r a m e n t s and grace and indulgences of the church to aid you. You had the minister of God to preach to you, to call you back when you had strayed, to forgive you your sins, no matter how many, how abominable, if only you had confessed and repented. N o . Yo u w o u l d n o t . Yo u flouted the ministers of holy religion, you turned your back on the confessional, you wallowed deeper and deeper in the mire of sin. God appealed to you, threatened you, entreated you to return to Him. O, what shame, what misery! Th e R u l e r o f t h e u n i v e r s e entreated you, a creature o f c l a y, t o l o v e H i m W h o made you and to keep His l a w. N o . Yo u w o u l d n o t . A n d n o w, t h o u g h y o u were to flood all hell with your tears if you could still weep, all that sea of repentance would not gain for you what a single tear of true repentance shed during your mortal life would have gained f o r y o u . Yo u i m p l o r e n o w a moment of earthly life wherein to repent: In vain. That time is gone: g o n e f o r e v e r. 20 25 30 35 40 45 revile v. 1 tr. abuse; criticize abusively. 2 intr. talk abusively; rail. Envilecer, deshonrar, denigrar, traicionar slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not worth attention, fail in courtesy or respect towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily useless, raze (a fortification etc.). Ignore, Desairar, ofender, insultar, desdeñar 65 —The next spiritual pain to which the damned are »La siguiente pena espiritual, a la cual los condenados 160 flout 1 tr. express contempt for (the law, rules, etc.) by word or action; mock; insult (flouted convention by shaving her head). flout no prestar atención a, [ law] incumplir, desobedecer, desacatar, burlarse, pasar por alto Usage often confused with flaunt . flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 (often refl.) display ostentatiously (oneself or one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his gold cuff-links; flaunted themselves before the crowd). 2 intr. (often foll. by at) mock or scoff at. Joyce’s Portrait están sujetos, es la pena de ex t e n s i ó n . E n e s t a v i d a , e l hombre, aunque capaz de muchos males, no los puede tener todos a un tiempo, desde el momento que cada mal de por sí aminora otro y se contrapone a él. En el infierno, al contrario, un tormento, en lugar de contraponerse a otro, le presta aún mayor fuerza. Y más aún, como las facultades internas son más perfectas que los sentidos externos, resultan, por esta razón, más capaces de sufrimiento. Lo mismo que cada sentido se ve atormentado por su pena correspondiente, lo mismo ocurre con las facultades espirituales: la imaginación, con horrendas imágenes; la facultad sensitiva, con intervalos de deseo y de rabia; la mente y la inteligencia, con unas tinieblas internas más terribles aún que la oscuridad exterior que reina en aquel horrible calabozo. La malicia, aunque impotente, de la que estas almas endemoniadas se ven poseídas, es un mal de ilimitada extensión, un terrible estado de perversidad que apenas si nos podemos imaginar, a menos [149] que no tengamos en nuestra mente la enormidad del pecado y el odio que Dios le profesa. —Opposed to this pain of extension and yet coexistent 45 with it we have the pain of intensity. Hell is the centre of evils and, as you know, things are more intense at their centres 50 than at their remotest points. There are no contraries or admixtures of any kind to temper or soften in the least the pains of hell. Nay, things which 55 are good in themselves become evil in hell. Company, elsewhere a source of comfort to the afflicted, will be there a continual torment: knowledge, 60 so much longed for as the chief good of the intellect, will there be hated worse than ignorance: light, so much coveted by all 65 creatures from the lord of creation down to the humblest plant in the forest, will be »Opuesta a la pena de extensión, y, sin embargo, coexistente con ella, tenemos la pena de intensidad. El infierno es el centro de los males, y, como sabéis, las cosas son más intensas en su centro que en sus puntos remotos. Allí en el infierno no hay remedios, ni pociones que puedan templar o suavizar en lo más mínimo las penas infernales. La compañía, que en todas partes es una fuente de consuelo para el afligido, será allí un continuo tormento. El saber, tan ansiado como principal bien de la inteligencia, será allí odiado más que la ignorancia; la luz, amada por todas las criaturas, desde el rey de la creación hasta la más humilde planta del bosque, será intensamente aborrecida. En esta vida, nuestros pesares o no son the pain of extension The sixth of the sufferings of Hell. 5 10 15 20 25 30 35 40 the pain of intensity This co-exists with ‘extension’. Taken together they mean continuing forever, with no diminishing of power. The result is hopelessness. coveted : envied, anhelado, codiciado tr. de Dámaso Alonso subjected is the pain of extension. Man, in this earthly life, though he be capable of many evils, is not capable of them all at once, inasmuch as one evil corrects and counteracts another just as one poison frequently corrects a n o t h e r. I n h e l l , o n t h e contrary, one torment, instead o f c o u n t e r a c t i n g a n o t h e r, lends it still greater force: and, m o r e o v e r, a s t h e i n t e r n a l facultie s a r e m o r e p e r f e c t than the external senses, so are they more capable of suffering. Just as every sense is afflicted with a fitting torment, so is every spiritual faculty; the fancy with horrible images, the sensitive faculty with alternate longing and rage, the mind and understanding with an interior darkness more terrible even tha n t h e e x t e r i o r d a r k n e s s which reigns in that dreadful prison. The malice, impotent though it be, which possesses these d e m o n s o u l s i s a n e v i l of b o u n d l ess extension, of limitless duration, a frightful state of wickedness which we can scarcely realize unless we bear in mind the enormity of sin and the hatred God bears to it. 161 Joyce’s Portrait 5 10 15 20 25 30 slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not worth attention, fail in courtesy or respect towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily useless, raze (a fortification etc.). Ignore, Desairar, ofender, insultar, desdeñar 35 loathed intensely. In this life our sorrows are either not very long or not very great because nature either overcomes them by habits or puts an end to them by sinking under their weight. But in hell the torments cannot be overcome by habit, for while they are of terrible intensity they are at the same time of continual variety, each pain, so to speak, taking fire from another and re-endowing that which has enkindled it with a still fiercer flame. Nor can nature escape from these intense and various tortures by succumbing to them for the soul is sustained and maintained in evil so that its suffering may be the greater. Boundless extension of torment, incredible intensity of suffering, unceasing variety of torture—this is what the divine m a j e s t y, s o o u t r a g e d b y sinners, demands; this is what the holiness of heaven, slighted and set aside for the lustful and low pleasures of the corrupt flesh, requires; this is what the blood of the innocent Lamb of God, shed for the redemption of sinners, trampled upon by the vilest of the vile, insists upon. tr. de Dámaso Alonso muy duraderos o no son muy intensos, porque la naturaleza o bien se sobrepone a ellos por la costumbre o los hace cesar al hundirse bajo su carga. Pero en el infierno, los tormentos no pueden ser amansados por la costumbre, porque al mismo tiempo que son de terrible intensidad, están cambiando continuamente, cada pena, por decirlo así, inflamándose al contacto de otra nueva, que a su vez dota de una más fiera intensidad el fuego de la antigua. Ni puede la naturaleza tampoco escapar al sufrimiento sucumbiendo a él, porque el alma está mantenida y sostenida en su daño de tal modo que su sufrimiento pueda ser aún mayor siempre. Ilimitada extensión de tormento, increíble i n t e n s i d a d d e d o l o r, i n ce s a n te variedad de t o r t u r a : e sto es lo que la divina majestad, tan ultrajada por los pecadores, exige. X Esto es lo que reclama la sangre del Cordero de Dios, vertida para redimir a los pecadores y hollada por los más viles entre los viles. 40 —Last and crowning torture of all the tortures of that awful place is the eternity of hell. Eternity! O, 45 dread and dire word. Eternity! What mind of man can understand it? And remember, it is an eternity of 50 pain. Even though the pains of hell were not so terrible as they are, yet they would become infinite, as they are destined to last for ever. But 55 while they are everlasting they are at the same time, as y o u k n o w, i n t o l e r a b l y intense, unbearably extensive. To bear even the 60 sting of an insect for all eternity would be a dreadful torment. What must it be, then, to bear the manifold 65 tortures of hell for ever? For ever! For all eternity! Not for a year or for an age but for »La última tortura, la que sirve de remate a todas las otras del infierno, es su eternidad. ¡Eternidad! ¡Oh, tremenda y espantosa palabra! ¿Qué mente humana podrá comprenderla? Y tened presente que se trata de una eternidad de sufrimiento. [150] Aunque las penas del infierno no fueran tan terribles como son, se harían infinitas sólo por estar destinadas a durar para siempre. Pero al mismo tiempo que son eternas, son también, como sabéis, insufriblemente intensas, intolerablemente extensas. Sufrir aunque fuera sólo la picadura de un insecto por toda la eternidad, sería un tormento espantoso. ¿Qué será, pues, el sufrir para siempre las múltiples torturas del infierno? ¡Para siempre! ¡Por toda la eternidad! No por un año, ni por un siglo, no por una era, sino para siempre. 162 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso e v e r. Tr y t o i m a g i n e t h e awful meaning of this. You have often seen the sand on the seashore. How fine are its 5 tiny grains! And how many of those tiny little grains go to make up the small handful which a child grasps in its 10 p l a y. N o w i m a g i n e a mountain of that sand, a million miles high, reaching from the earth to the farthest heavens, and a million miles 15 broad, extending to remotest space, and a million miles in thickness; and imagine such an enormous mass of countless particles of sand 20 multiplied as often as there are leaves in the forest, drops of water in the mighty ocean, feathers on birds, scales on 25 fish, hairs on animals, atoms in the vast expanse of the air: and imagine that at the end of every million years a little bird came to that mountain 30 and carried away in its beak a tiny grain of that sand. How many millions upon millions of centuries would pass 35 before that bird had carried away even a square foot of that mountain, how many eons upon eons of ages before it had carried away 40 all? Yet at the end of that immense stretch of time not even one instant of eternity could be said to have ended. At the end of all those 45 billions and trillions of years eternity would have scarcely begun. And if that mountain rose again after it 50 had been all carried away, and if the bird came again and carried it all away again grain by grain, and if it so rose and sank as many times 55 as there are stars in the sky, a t o m s i n t h e a i r, d r o p s o f water in the sea, leaves on the trees, feathers upon birds, scales upon fish, 60 hairs upon animals, at the end of all those innumerable risings and sinkings of that vast 65 i m m e a s u r a b l y mountain not one single instant of eternity could be Tratad de representaron la horrible significación de estas palabras. Vosotros habréis visto frecuentemente las arenas de una playa. ¡Qué diminutos son los granillos de arena! ¡Y cuántos de estos granillos hacen falta para formar el puñadito que un niño abarca con la mano en el juego! Pues imaginad ahora una montaña de esta arena de más de un millón de millas de altura, de más de un millón de millas de ancho, tal que se extendiera hasta el espacio más remoto, y de más de un millón de millas de espesor; e imaginad esta enorme masa de innumerables partículas de arena, multiplicada tantas veces como hojas hay en el bosque, gotas de agua en el enorme océano, plumas en los pájaros, escamas en el pez, pelos en los animales y átomos en la vasta extensión de los aires. E imaginad que al cabo de un millón de años viniera una avecilla a la montaña y se llevara en el pico un solo granillo de arena. ¿Cuántos millones de millones de centurias transcurrirían antes de que la avecilla hubiese transportado ni tan siquiera un pie cuadrado de la arena de la montaña, y cuántos siglos de siglos de edades tendrían que transcurrir antes de que la hubiese transportado toda? Y sin embargo, al final de tan enorme período de tiempo ni aun siquiera un solo instante de la eternidad podría decirse que había transcurrido. Al fin de todos esos billones y trillones de años, la eternidad apenas si habría empezado. Y si esta montaña volviera a levantarse tan pronto como el pajarillo hubiera terminado de transportarla, y el pájaro volviera y la comenzara [151] a transportar de nuevo, grano a grano, y así se volviera a levantar y a ser transportada tantas veces como estrellas hay en el cielo, átomos en el aire, gotas de agua en el mar, hojas en los árboles, plumas en los pájaros, escamas en el pez, pelos en los animales, al fin de todas estas innumerables formaciones y desapariciones de aquella montaña inmensurablemente grande, no se podría decir ni que un solo ins163 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso said to have ended; even then, at the end of such a period, after that eon of time the mere thought of 5 which makes our very brain reel dizzily, eternity would scarcely have begun. tante de la eternidad había transcurrido; aun entonces, al fin de aquel enorme período, que sólo el imaginarlo hace girar nuestro cerebro vertiginosamente, aun entonces, la eternidad apenas si habría comenzado. —A holy saint (one of our own fathers I believe it was) was once vouchsafed a vision of hell. It seemed to him that he stood in the midst 15 o f a g re a t h a l l , d a r k a n d silent save for the ticking of a great clock. The ticking went on unceasingly; and it seemed to this saint that the 20 sound of the ticking was the ceaseless repetition of the w o r d s - e v e r, n e v e r ; e v e r, n e v e r. E v e r t o b e i n h e l l , 25 never to be in heaven; ever t o b e s h u t o ff f r o m t h e presence of God, never to enjoy the beatific vision; ever to be eaten with flames, 30 gnawed by vermin, goaded with burning spikes, never to be free from those pains; ever to have the conscience 35 upbraid [reproach] one, the memory enrage, the mind filled with darkness and despair, never to escape; ever to curse and revile the 40 f o u l d e m o n s w h o g l o a t fiendishly over the misery of their dupes, never to behold the shining raiment of the blessed spirits; ever to cry 45 out of the abyss of fire to God for an instant, a single instant, of respite from such a w f u l a g o n y, n e v e r t o 50 receive, even for an instant, God’s pardon; ever to suffer, never to enjoy; ever to be damned, never to be saved; ever, never; ever, never. O, 55 what a dreadful punishment! An eternity of endless agony, of endless bodily and spiritual torment, without one ray of hope, without one 60 moment of cessation, of agony limitless in intensity, of torment infinitely varied, of torture that sustains 65 e t e r n a l l y t h a t w h i c h i t eternally devours, of anguish that everlastingly preys upon »Un bienaventurado santo (y me parece que era uno de nuestros padres), fue favorecido una vez con una visión del infierno. Le pareció encontrarse en un grande y oscuro vestíbulo, sumido en un profundo silencio, turbado sólo por el tic-tac de un gran reloj. El tic-tac seguía incesantemente. Y le pareció al santo aquel, que el sonido del tic-tac era la incesante repetición de las palabras, siempre, jamás, siempre, jamás. Siempre, estar en el infierno; jamás, estar en el cielo; siempre, estar privado de la presencia de Dios; jamás, gozar de la visión beatífica. Siempre, ser comido por las llamas, roído por l a g u s a n e r a , p i n c h a d o con púas; jamás, verse libre de estas penas. Siempre, tener la conciencia atormentada, la memoria exasperada, la mente llena de oscuridad y desesperación; jamás, escapar de estos tormentos. Siempre, maldecir y denostar a los horrendos demonios que se gozan en contemplar la miseria de las víctimas de sus engaños; nunca, contemplar los brillantes ropajes de los santos espíritus; siempre, clamar a Dios, desde los abismos del fuego, por un instante, un solo instante de tregua a la horrible agonía, y nunca, recibir, ni aun por un instante, el perdón de Dios. Siempre sufrir, nunca gozar; siempre, estar condenado, y nunca obtener salvación; siempre, nunca; siempre, nunca. ¡Oh, cuán horrendo castigo! Una eternidad de inacabable agonía, de inacabable tormento espiritual y corporal, sin [152] un rayo de esperanza, sin un momento de descanso. Una eternidad de agonía ilimitada en intensidad, de tormento infinitamente variado, de tortura, que alimenta eternamente aquello que eternamente devora, de angustia, que perdurablemente oprime el espíritu mientras 10 a great hall ... the ticking of a great clock ... ever, never; ever, never . . . The words, the repetitions, would have a particular force for Stephen, who is very aware of sound. Consider the pack, puck, pock, from the cricket field which is reiterated in his consciousness. 59. beatific vision: the sight of God, face to face, the essential bliss of angels and humankind. revile v. 1 tr. abuse; criticize abusively. 2 intr. talk abusively; rail. Envilecer, deshonrar, denigrar, traicionar raiment: clothing, galas 164 vouchsafe 1 to give or grant or condescend to give or grant example: she vouchsafed no reply example: he vouchsafed me no encouragement 2 [may take a clause as object or an infinitive] to agree, promise, or permit, often graciously or condescendingly example: he vouchsafed to come yesterday 3 (obsolete) a to warrant as being safe b to bestow as a favour (upon) gloat (often foll. by on, upon, over) consider or contemplate with lust, greed, malice, triumph, etc. (gloated over his collection). 1 the act of gloating or dwell on with satisfaction 2 a look or expression of triumphant satisfaction, gaze at or think about something with great self-satisfaction, gratification, or joy regodeo, goce maligno relamerse, regodearse, refocilarse, Joyce’s Portrait 60. mortal sin . . . venial sin: mortal sin destroys the soul; venial sin infects it but leaves it in a reparable condition. Venial sin is, after mortal sin, the greatest of all evils. tr. de Dámaso Alonso the spirit while it racks the f l e s h , a n e t e r n i t y, e v e r y instant of which is itself an eternity of woe. Such is the 5 terrible punishment decreed [ordained] for those who die in mortal sin by an almighty and a just God. despedaza la carne, una eternidad, cada instante de la cual es ya de por sí una eternidad de d o l o r. Ta l e s e l t e r r i b l e t o rmento decretado, para aquellos que mueren en pecado mortal, por un Dios justo y todopoderoso. 10 —Yes, a just God! Men, reasoning always as men, are astonished that God should mete out an everlasting and infinite punishment in the fires of hell for a single grievous sin. They reason thus because, blinded by the gross illusion of the flesh and the darkness of human understanding, they are unable to comprehend the hideous malice of mortal sin. They reason thus because they are unable to comprehend that even venial sin is of such a foul and hideous nature that even if the omnipotent Creator could end all the evil and misery in the world, the wars, the diseases, the robberies, the crimes, the deaths, the murders, on condition that he allowed a single venial sin to pass unpunished, a single venial sin, a lie, an angry look, a moment of wilful sloth, He, the great omnipotent God could not do so because sin, be it in thought or deed, is a transgression of His law and God would n o t b e God if He did not punish the transgressor. »¡Sí, un Dios justo! Los hombres, al razonar como hombres, se asombran de que Dios haya podido decretar un castigo eterno e infinito en las llamas del infierno por un solo pecado mortal. Razonan así porque cegados por la gran ilusión de la carne y la oscuridad de la humana inteligencia, son incapaces de comprender la horrenda malicia de un pecado mortal. Razonan así porque son incapaces de comprender que aun el pecado venial es de tan monstruosa y repugnante naturaleza, que si el creador omnipotente pudiera hacer acabar todos los males y las miserias del mundo, las guerras, las enfermedades, los robos, los crímenes, los asesinatos, sólo a condición de dejar pasar impune un simple pecado venial, una mentira, una mirada colérica, un momento de voluntaria pereza, él, el grande y omnipotente Dios, no lo podría hacer, porque el pecado, ya de pensamiento, ya de hecho, es una transgresión de su ley divina y Dios no sería Dios ni no castigara al transgresor. —A sin, an instant of rebellious pride of the 50 intellect, made Lucifer and a third part of the cohort of angels fall from their glory. A sin, an instant of folly and weakness, drove Adam and 55 Eve out of Eden and brought death and suffering into the w o r l d . To r e t r i e v e t h e consequences of that sin the Only Begotten Son of God 60 came down to earth, lived and suf f e r e d a n d d i e d a m o s t painful death, hanging for three hours on the cross. »Un pecado, un instante de rebelde orgullo de la inteligencia, hizo caer de la gloria a Lucifer y a la tercera parte de la cohorte celestial. Un pecado, un solo instante de locura y debilidad arrojó a Adán y Eva del paraíso y trajo la muerte y el sufrimiento al mundo. Para reparar las consecuencias de este pecado, el Hijo Unigénito de Dios bajó a la tierra, vivió, padeció y murió de la más penosa muerte, colgado por tres horas de la cruz. [153] »Ay, mis queridos hermanitos en Cristo Jesús, ¿ofen- 15 20 25 • venial sin a minor sin, committed without full understanding of its seriousness or without full consent of the will. 30 35 wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state) intentional, deliberate (wilful murder; wilful neglect; wilful disobedience) ale- 40 voso (perfidious), premeditado. 2 (of a person) obstinate, headstrong. Unruly, headstrong. wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (= deliberate) intencionado, deliberado, premedita45 do; [murder etc] premeditado 65 —O, my dear little brethren in Christ Jesus, 165 gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. Joyce’s Portrait Will we trample again up on that torn and mangled corpse? Notice the number of rhetorical questions, indeed the nature of the repetitive rhetoric that runs through the passage. The words may be equated with the ritual -they are the verbal equivalent to it. deremos también nosotros al buen Redentor y provocaremos su cólera? ¿Pisotearemos también de nuevo ese cuerpo lacerado y desgarrado? ¿Escupiremos en ese rostro tan lleno de pena y de amor? ¿Iremos también, como los crueles judíos y la brutal soldadesca, a burlarnos de aquel manso y compasivo salvador que holló solo el lagar por nuestro amor? Cada palabra pecaminosa es una herida en su amoro so costado. Cada acto pecaminoso es una espina que taladra su cabeza. Cada pensamiento impuro deliberadamente consentido es una aguda lanza que traspasa su sagrado y amoroso corazón. N o , n o . Es imposible que un ser humano haga lo que ofende tan profundamente a la divina majestad, aquello que crucifica de nuevo al Hijo de Dios y hace befa de él. —I pray to God that my p o o r words may have 35 availed today to confirm in holiness those who are in a state of grace, to strengthen the wavering, 40 t o l e a d b a c k t o t h e s t a t e o f grace the poor soul that has strayed if any such be a m ong you. I pra y to G od, and do you pray with me, 45 that we may repent of our sins. I will ask you now, all of you, to repeat after me the act of contrition, 50 k n e e l i n g h e r e i n t h i s humble chapel in the presence of God. He is there in the tabernacle burning with love for 55 mankind, ready to comfort the afflicted. Be not afraid. No matter how many or how foul the sins if you only repent of them they 60 w i l l b e f o rg i v e n y o u . L e t no worldly shame hold you back. God is still the merciful Lord who wishes 65 n o t t h e e t e r n a l d e a t h o f t h e sinner but rather that he be converted and live. »Yo le pido a Dios que mis pobres palabras hayan servido para confirmar en santidad a aquellos que estén en estado de gracia, para fortalecer a los que flaqueen, para traer de nuevo al estado de gracia a la pobre alma que se haya extraviado, si hubiera alguna entre vosotros. Yo le pido a Dios, y vosotros debéis hacerlo conmigo, que nos podamos arrepentir de nuestros pecados. Y ahora os voy a rogar a todos vosotros que repitáis conmigo el acto de contrición, arrodillándoos aquí, en esta hum i l d e c a p i l l a , e n l a presencia de Dios. Él está aquí en el tabernáculo abrasándose de amor de la humanidad, dispuesto a confortar al afligido. No tengáis miedo. No importa nada, cuántos o cuán monstruosos sean los pecados; basta que os arrepintáis de ellos y se os perdonarán. No permitáis que una vergüenza al estilo mundano os impida hacerlo. Dios es todavía el señor misericordioso que no desea la muerte del pecador, sino que se convierta y viva. 5 10 15 deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, prudentemente 2 intencionadamente, a propósito, deliberadamente deliberate 1 a intentional (a deliberate foul). b fully considered; not impulsive (made a deliberate choice). 2 slow in deciding; cautious (a ponderous and deliberate mind). 3 (of movement etc.) leisurely and unhurried. 1intr. think carefully; take counsel (the jury deliberated for an hour). 2tr. consider, discuss carefully (deliberated the question) 20 25 30 waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give way. 2 be irresolute or undecided between different courses or opinions; be shaken in resolution or belief. 3 (of a light) flicker. titubear, vacilar WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering flames> c : to hesitate as if about to give way : FALTER 3 : to give an unsteady sound : QUAVER 1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) (= weaken) [courage, support] flaquear(= falter) [voice] temblar • he repeated the act of contrition Stephen is repeating the traditional prayer of repentent sinners, vowing nevermore to sin. act of contrition: formal prayer expressing remorse tr. de Dámaso Alonso w i l l w e t h e n o ff e n d t h a t good Redeemer and provoke His anger? Will we trample again upon that torn and mangled corpse? Will we spit upon that face so full of sorrow and love? Will we too, like the cruel jews and the brutal soldiers, mock that gentle and compassionate Saviour Who trod alone for our sake the awful wine-press of sorrow? Every word of sin is a wound in His tender side. Every sinful act is a thorn piercing His head. Every impure thought, deliberately yielded to, is a keen lance transfixing that sacred and loving heart. No, no. It is impossible for any human being to do that which offends so deeply the divine m a j e s t y, t h a t w h i c h i s punished by an eternity of agony, that which crucifies again the Son of God and makes a mockery of Him. 166 mangle, mutilate, cut up destroy or injure severely; mangle 1 a machine having two or more cylinders usu. turned by a handle, between which wet clothes etc. are squeezed and pressed. press (clothes etc.) in a mangle. mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or mutilate by blows etc. 2 spoil (a quotation, text, etc.) by misquoting, mispronouncing, etc. 3 cut roughly so as to disfigure. deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, prudentemente, pausado lento, prudente, intencionado 2 intencionadamente, a propósito, deliberadamente, deliberado, premeditado, voluntario, pensado. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —He calls you to Him. You are His. He made you out of nothing. He loved you as only 5 a God can love. His arms are open to receive you even though you have sinned against Him. Come to Him, 10 poor sinner, poor vain and e r r i n g s i n n e r. N o w i s t h e acceptable time. Now is the hour. »Él os está llamando. Sois suyos. Él os sacó de la nada. Él os amó como sólo un Dios puede amar. Sus brazos están abiertos para recibiros, aunque hayáis pecado contra él. Llégate a él, ¡oh, pobre pecador!, ¡oh, pobre y errado pecador! Ahora es el tiempo oportuno. Ahora es el momento. [154] El sacerdote se levant ó y, v o l v i é n d o s e h a c i a e l a l t a r, s e a r r o d i l l ó s o bre la grada delante del tabernáculo, en la oscuridad del crepúsculo. Luego, levantando la cabeza, repitió fervorosamente, frase por frase, el acto de contrición. Los muchachos contestaban frase por frase también. Stephen, con la lengua pegada al paladar, inclinó la cabeza y rezó con el corazón. 15 The priest rose and, turning towards the altar, knelt upon the step before the tabernacle in the fallen gloom. He waited till all in the chapel had knelt 20 and every least noise was still. Then, raising his head, he repeated the act of contrition, phrase by phrase, with fervour. 25 The boys answered him phrase by phrase. Stephen, his tongue cleaving to his palate, bowed his head, praying with his heart. 30 61. O my God! . . . and to amend my life: one phrase has been omitted: ‘Who art so deserving’ should read ‘Who for thy infinite goodness art so deserving’. This is probably inadvertent but unfortunate since a perfect act of contrition involves sorrow for sin arising from a recognition of God’s infinite goodness. - Oh my God! - Notice that the prayer is repeated by the boys hence the repetition of the printed word on the page. 35 40 45 50 55 60 —O my God!— —O my God!— —I am heartily sorry— —I am heartily sorry— —for having offended Thee— —for having offended Thee— —and I detest my sins— —and I detest my sins— —above every other evil— —above every other evil— —because they displease Thee, my God— —because they displease Thee, my God— —Who art so deserving— —Who art so deserving— —of all my love— —of all my love— —and I firmly purpose— —and I firmly purpose— —by Thy holy grace— —by Thy holy grace— —never more to offend Thee— —never more to offend Thee— —and to amend my life— —and to amend my life— —Oh, Dios mío —Oh, Dios mío —me pesa de corazón —me pesa de corazón —de haberte ofendido —de haberte ofendido —y detesto mis pecados —y detesto mis pecados —sobre todo mal —sobre todo mal —porque te desagradan a ti, Dios mío, —porque te desagradan a ti, Dios mío, —que eres tan digno —que eres tan digno —de todo mi amor —de todo mi amor —y estoy firmemente resuelto —y estoy firmemente resuelto —con ayuda de tu divina gracia —con ayuda de tu divina gracia —a nunca más ofenderte —a nunca más ofenderte —ya enmendar mi vida. —y a enmendar mi vida. [155] *** ***** He went up to his room after dinner in order to be 65 alone with his soul, and at every step his soul seemed to sigh; at every step his soul Después de la cena, subió a su habitación con objeto de estar a solas con su alma, y a cada peldaño su alma parecía suspirar, y a cada peldaño su alma subía al 167 heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp. with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; disliked him heartily). (estar completamente harto) sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, (thank) con efusión, (sing) con entusiasmo Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso mounted with his feet, sighing in the ascent, through a region of viscid gloom. mismo tiempo que sus pies, y suspiraba al ascender a través de una región de viscosas tinieblas. He halted on the landing before the door and then, grasping the porcelain knob, opened the door quickly. He 10 w a i t e d i n f e a r , h i s s o u l pining within him, praying pine long eagerly, ache, yearn, yen, languish silently that death might not touch his brow as he passed over the threshold, that the 15 fiends that inhabit darkness might not be given power over him. He waited still at the threshold as at the entrance to some dark cave. 20 Faces were there; eyes: they waited and watched. Se detuvo a la entrada en el descansillo, y luego cogió el tirador de porcelana y abrió la puerta suavemente. Esperó lleno de miedo, sintiendo que el alma le desfallecía y rogando en silencio que la muerte no le tocara en la frente al trasponer el umbral, que los demonios que moran en las tinieblas no tuvieran poder contra él. Y esperó aún en el umbral, como a la entrada de una caverna sombría. Había caras allí, ojos: le estaban esperando y acechando. viscid Sticky, semi-fluid. 5 We knew perfectly well ... of course perfectly well The words appear to come from the ‘eyes’ and ‘faces’ who have waited for him in the darkness; perhaps they come from Stephen’s consciousness, ending, as they began, the circle of his sin. We soon learn that the words ‘had seemed to rise murmurously from the dark.’ absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. beset acosar, perseguir, obstruir, plagar 1 : to set or stud with or as if with ornaments 2 : TROUBLE, HARASS <inflation besets the economy> 3 a : to set upon : ASSAIL <the settlers were beset by savages> b : to hem in : SURROUND he was beset with or by fears le acosaban los temores a policy beset with dangers una política plagada [eri- — We k n e w p e r f e c t l y was bound to come to the light he would find considerable difficulty in endeavouring to try to 30 i n d u c e h i m s e l f t o t r y t o endeavour to ascertain the spiritual plenipotentiary and so we knew of course 35 perfectly well— —Sabíamos desde luego perfectamente que esto tendría que venir a dar a la luz pública aunque él había de tropezar con extraordinarias dificultades al procurar tratar de comprometerse a tratar de proponerse averiguar el plenipotenciario espiritual de modo que desde luego sabíamos perfectamente bien... Murmuring faces waited and watched; murmurous voices filled the dark shell 40 o f t h e c a v e . H e f e a r e d intensely in spirit and in flesh but, raising his head bravely, he strode into the room firmly. A doorway, a 45 room, the sam e r o o m , s a m e w i n d o w. H e t o l d h i m s e l f c a l m l y t h a t t h o se words had absolutely no sense w 50 h i c h h a d s e e m e d t o r i s e murmurously from the dark. He told himself that it was simply his room with the door open. Caras que murmuraban le estaban esperando; voces murmurantes que llenaban la cóncava oscuridad de la cueva. Sintió miedo en el alma y en la carne, más, levantando bravamente la cabeza, entró con resolución en el cuarto. Una puerta, una habitación, la misma habitación, la misma ventana. Y pensó que aquellas palabras que le habían parecido levantarse como un murmullo de la oscuridad, carecían totalmente de sentido. Y se dijo que todo era simplemenX te su habitación, su habitación con la puerta abierta. 25 well of course that though it 55 He closed the door and, walking swiftly to the bed, knelt beside it and covered his face wi t h h i s h a n d s . H i s 60 hands were cold and damp and his limbs ached with chill. Bodily unrest and chill and weariness beset him, 65 routing his thoughts. Why was he kneeling there like a child saying his evening prayers? To Cerró la puerta, y marchando en derechura hacia la cama, se arrodilló al lado de ella y se cubrió la cara con las manos. Tenla las manos frías y húmedas y los miembros doloridos y escalofriados. Inquietud corporal y escalofríos y cansancio le acosaban, poniendo en fuga sus pensamientos. ¿Por qué estaba allí, arrodillado, como un niño que reza sus 168 en derechura. 1. loc. adv. Por el camino recto. 2. Sin detenerse ni pararse. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso be alone with his soul, to examine his conscience, to meet his sins face to face, to recall their times and manners 5 and circumstances, to weep over them. He could not weep. He could not summon them to his memory. He felt only an 10 ache of soul and body, his whole being, memory, will, understanding, flesh, benumbed and weary. oraciones de la noche? Para estar a solas con su alma, para examinarse [156] la conciencia, para afrontar cara a cara sus pecados, para evocar sus modos, sus épocas, sus circunstancias, para llorarlos. No podía llorar. No podía evocarlos en su memoria. Sentía sólo un dolor en el alma y en el cuerpo: todo su ser —memoria, voluntad, entendimiento, carne— entumecido y cansado. 15 That was the work of devils, to scatter his thoughts and over-cloud his conscience, assailing him at the gates of the cowardly and 20 sin-corrupted flesh: and, praying God timidly to forgive him his weakness, he crawled up on to the bed and, 25 wrapping the blankets closely about him, covered his face again with his hands. He had sinned. He had sinned so deeply against heaven and 30 before God that he was not worthy to be called God’s child. Aquélla era la obra de los demonios, que trataban de diseminar sus pensamientos y burlar su conciencia asaltándole por las puertas de la carne cobarde y corrompida por el pecado. Y pidiéndole tímidamente a Dios que le perdonara su debilidad, se metió lentamente en el lecho, se arrebujó bien en las coberturas y ocultó de nuevo la cara entre las manos. Había pecado. Había pecado tan gravemente contra el cielo y delante de Dios, que no era digno ya de ser llamado hijo de Dios. Could it be that he, Stephen Dedalus, had done those things? His conscience sighed in answer. Yes, he had done them, secretly, filthily, 40 t i m e a f t e r t i m e , a n d , hardened in sinful impenitence, he had dared to wear the mask of holiness before the tabernacle itself 45 while his soul within was a living mass of corruption. How came it that God had not struck him dead? The 50 leprous company of his sins closed about him, breathing upon him, bending over him from all sides. He strove to f o rg e t t h e m i n a n a c t o f 55 prayer, huddling his limbs closer together and binding down his eyelids: but the senses of his soul would not be bound and, though his 60 eyes were shut fast, he saw the places where he had sinned and, though his ears were tightly covered, he 65 heard. He desired with all his will not to hear or see. He desired till his frame shook ¿Era posible que él, Stephen Dédalus, hubiera realizado tales cosas? Su conciencia suspiró por toda respuesta. Sí, las había realizado, en secreto, repugnantemente, una vez y otra vez, y, endurecido en la impenitencia del pecado, se había atrevido a llevar su máscara de santidad hasta delante del tabernáculo mismo, cuando su alma no era otra cosa que una masa viviente de corrupción. ¿Cómo era posible que Dios no le hubiera matado de repente? La multitud inmunda de sus pecados se estrechaba en torno de él, le lanzaba el aliento, se doblegaba sobre él por todos lados. Se esforzó en olvidarlos mediante una oración, arrebujándose como un ovillo y apretando los párpados cerrados. Pero, ¿cómo sujetar los sentidos del alma?; que aunque sus ojos estaban fuertemente cerrados, veía los lugares donde había pecado; y oía, aun con los oídos bien tapados. Deseaba con toda su alma dejar de oír y de ver, y lo deseó tanto, que por fin la armazón de su cuerpo se puso a tem- 35 169 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso under the strain of his desire and until the senses of his soul closed. They closed for an instant and then opened. 5 He saw. A field of stiff weeds and thistles This is a kind of waking dream, with the stress on what is physically repugnant, something that has always worried Stephen from his earliest days in Clongowes. tuft mechón, porción de pelos, hebras o hilos, separada de un conjunto de la misma clase. tufted 1 crested, topknotted, tufted (of a bird or animal) having a usually ornamental tuft or process on the head; often used in combination; «golden crested»; «crested iris»; «crested oriole»; «tufted duck»; «tufted loosestrife» 2 tufted having or adorned with tufts; «a tufted bedspread» 3 caespitose, cespitose, tufted (of plants) growing in dense clumps or tufts bristle cerda f; [of beard] bristle(s) barba fsing (incipiente) 1 [hair] erizarse, ponerse de punta; to bristle with (= be riddled with) estar plagado de; he was bristling with anger temblaba de rabia or cólera 2 (= react angrily) resentirse (at de) bristle 1a short stiff hair, esp. one of those on an animal’s back. 2 this, or a man-made substitute, used in clumps to make a brush. 1 a intr. (of the hair) stand upright, esp. in anger or pride. b tr. make (the hair) do this. 2 intr. show irritation or defensiveness. 3 intr. (usu. foll. by with) be covered or abundant (in). bristly full of bristles; rough, erizad,o prickly. hirsuto áspero y duro, bristly, rough, erizado hirsute hairy, shaggy, untrimmeds haggy enmarañado, greñudo grey as indiarubber Almost a casual simile from his daily experience in the schoolroom. glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir rictus Gape of a person’s or animal’s mouth. tuft mechón, porción de pelos, hebras o hilos, separada de un conjunto de la misma clase, mata, fronda, penacho, tufted 1 crested, topknotted, tufted (of a bird or animal) having a usually ornamental tuft or process on the head; often used in combination; “golden crested”; “crested iris”; “crested oriole”; “tufted duck”; “tufted loosestrife” 2 tufted having or adorned with tufts; “a tufted bedspread” 3 caespitose, cespitose, tufted of plants) growing in dense clumps or tufts swishing rustling, hissing, zumbido, chasquido, sibilante swish 1 tr. swing (a scythe or stick etc.) audibly through the air, grass, etc. 2 intr. move with or make a swishing sound. 3 tr. (foll. by off) cut (a flower etc.) in this way. blar bajo la fuerza de su deseo y los sentidos de su alma se cerraron. Se cerraron por un instante, pero se abrieron en seguida. Y vio. [157] U n campo de hierba j o s , de cardos y de matas d e ortigas. Entre las m a t a s espesas y ásperas de las plantas yacían innumerables latas viejas y destrozadas y coágulos de materias fecales y montones en espiral de excremento sólido. Un débil reflejo de luz pantanosa se elevaba de toda esta podredumbre a través del gris verdoso de la erizada maleza. Y u n m a l o l o r , n a u s e a b u n d o , débil como l a luz, subía en pesadas vedijas de las latas viejas y de la basura añeja y costrosa. A field of stiff weeds and thistles and tufted 10 n e t t l e - b u n c h e s . T h i c k among the tufts of rank s t i ff g r o w t h l a y b a t t e r e d canisters and clots and coils of solid excrement. 15 A faint marshlight struggling upwards from all the ordure through the bristling grey-green weeds. An evil smell, faint and foul 20 as the light, curled upwards sluggishly out of the canisters and from the stale crusted dung. 25 Creatures were in the field: one, three, six: creatures were moving in the f i e l d , h i t h e r a n d t h i t h e r. 30 Goatish creatures with human faces, hornybrowed, lightly bearded and grey as indiarubber. The malice of evil glittered in their hard eyes, 35 as they moved hither and thither, trailing their long tails behind them. A rictus of cruel malignity lit up greyly 40 their old bony faces. One was clasping about his ribs a torn flannel waistcoat, another complained monotonously as his beard stuck in the tufted 45 weeds. Soft language issued from their spittleless lips as they swished in slow circles round and round the field, 50 winding hither and thither through the weeds, dragging their long tails amid the rattling canisters. They moved in slow circles, 55 circling closer and closer to enclose, to enclose, soft language issuing from their lips, their long swishing tails besmeared with stale shite, 60 thrusting upwards their terrific faces Algunos seres se movían por el campo: uno, tres, seis. Entes errantes, acá, allá. Seres cabrunos con cara humana, frente cornuda y barba rala de un color gris como el del cauc h o . La perversidad del mal les brillaba en la mirada dura, mientras se movían, acá, allá, arrastrando en pos de sí la larga cola. Un rictus de cruel maldad iluminaba con un resplandor grisáceo sus caras viejas y huesudas. El uno se cubría las costillas con un harapiento chaleco franela; otro se lamentaba monótonamente porque la barba se le enredada entre la_______ maleza. Un lenguaje impreciso salía de sus bocas sin saliva, mientras zumbaban en lentos círculos, cada vez más estrechos, dando vueltas y vueltas alrededor del campo, arrastrando las largas c o l a s e n t r e las latas tintineantes. Se movían en lentos círculos, para encerrar, para encer r a r. . . c o n e l l e n g u a j e i n d i s tinto de sus labios, y el si l bido de sus largas colas embadurnadas de estiércol enranciado ... impeliendo hacia lo alto las espantosas caras... Help! ¡Socorro! 65 He flung the blankets from him madly to free his Arrojó enloquecido las coberturas lejos de sí para 170 battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around in a battered old car, conduce un viejo cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a vedija 1. f. Mechón de lana. 2. Pelo enredado en cualquier parte del cuerpo del animal. 3. Mata de pelo enredada y ensortijada. Joyce’s Portrait lecherous goatish fiends Obviously he sees this kind of Hell because he feels his sins have been sexual. tr. de Dámaso Alonso face and neck. That was his hell. God had allowed him to see the hell reserved for his sins: 5 stinking, bestial, malignant, a hell of l e c h e r o u s g o a t i s h f i e n d s. For him! For him! libertarse la cara y el cuello. Aquél era su infierno. Dios le había permitido ver el infierno que estaba reservado para sus pecados. Un infierno nauseabundo, bestial, perverso, un infierno de demonios cabrunos y lascivos. ¡Para él! ¡Para él! 10 He sprang from the bed, the reeking odour pouring down his throat, clogging and revolting his entrails. Air! 15 T h e a i r o f h e a v e n ! H e stumbled towards the window, groaning and almost fainting with sickness. At the washstand a convulsion 20 seized him within; and, clasping his cold forehead wildly, he vomited profusely in agony. Saltó de la cama. Sentía la nauseabunda vaharada que se le metía garganta abajo, asqueándole y revolviéndole las entrañas. ¡Aire! ¡Aire del cielo! Se arrastró a encontronazos hacia la ventana, gimiente y casi desvanecido de malestar. [158] Frente al lavabo una náusea se apoderó de él. Y oprimiéndose con frenesí la frente helada, vomitó en agonía, profusamente. 25 embrasure 1 (Fortifications) an opening or indentation, as in a battlement, for shooting through, tronera aspillera, cañonera 2 (alféizar) 1 the bevelling (biselado) of a wall at the sides of a door or window (alféizar); splaying (biselado, achaflanado / outstretch, estirar, spread outward awkwardly). alféizar Vuelta o derrame que hace la pared en el corte de una puerta o ventana, tanto por la parte de adentro como por la de afuera, dejando al descubierto el grueso del muro. antepecho pretil o baranda que se coloca en lugar alto para poder asomarse sin peligro de caer. the city was spinning about herself a soft cocoon of yellowish haze Again, even at this moment of crisis and agony, a superb poetic effect. 30 35 40 shimmer shine with a tremulous or faint diffused light. Reluciente, centelleante, radiante, titilar 1. intr. Agitarse con ligero temblor alguna parte del organismo animal. 2. Centellear con ligero temblor un cuerpo luminoso. 45 When the fit had spent itself he walked weakly to the window and, lifting the sash, sat in a corner of the embrasure and leaned his elbow upon the sill. The rain had drawn off; and amid the moving vapours from point to point of light the city was spinning about herself a soft cocoon of yellowish haze. Heaven was still and faintly luminous and the air sweet to breathe, as in a thicket drenched with showers; and amid peace and shimmering lights a n d quiet fragrance he made a covenant with his heart. X Y oró: He prayed: 62. He once had meant . . . Jesus, guide us home: cited from Newman’s ‘The Glories of Mary for the Sake of her Son’, discourse XVII in Discourses to Mixed Congregations (1849) He once had meant to come on earth ... guide us home The paragraph is from The Glories of Mary, but with some adjustments. 50 —Un día, quiso venir a la tierra en toda su gloria celestial. Pero pecamos. Y ya no nos pudo visitar sino ocultando su majestad, sofocando su resplandor porque era Dios. Y vino como débil, no como poderoso, y te envió a ti en su lugar, criatura dotada del encanto de las criaturas, y de atractivos humanos, proporcionados a nuestra condición. Y ahora, tu mismo rostro y forma, querida madre, nos están hablando del eterno. No como la belleza ter rena, dañosa a quien —HE ONCE HAD MEANT TO COME ON EARTH IN HEAVENLY GLORY BUT WE SINNED; AND THEN HE COULD NOT SAFELY VISIT US BUT WITH A SHROUDED MAJESTY 55 AND A BEDIMMED RADIANCE FOR HE WAS GOD. SO HE CAME HIMSELF IN WEAKNESS NOT IN POWER AND HE SENT THEE, A 60 Cuando el malestar hubo pasado, caminó con dificultad hasta la ventana y, levantando el bastidor, se sentó en el extremo del alféi z a r y a p o y ó e l c o d o s o bre el antepecho. La lluvia había cesado y entre movibles masas de vapor de agua, la ciudad estaba hilando de luz a luz el delicado capullo de una neblina amarillenta. El cielo estaba tranquilo y tenía una vaga luminosidad. Y el aire resultaba grato al pulmón como en una arboleda bien calada a chaparrones. Y, en medio de aquella paz de las luces temblorosas y la quieta fragancia de la noche, Stephen hizo un pacto con su corazón. CREATURE IN HIS STEAD, WITH A CREATURES COMELINESS AND LUSTRE SUITED TO OUR STATE. AND NOW THY VERY FACE AND FORM, DEAR MOTHER SOAK TO US 65 OF THE ETERNAL NOT LIKE EARTHLY BEAUTY, DANGEROUS TO LOOK UPON, BUT LIKE THE 171 vaharada 1. f. Acción y efecto de arrojar o echar el vaho, aliento o respiración. 2. Golpe de vaho, olor, calor, etc. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso la mira, sino como la estrella de la mañana, emblema tuyo, radiante y musical, que habla del cielo y paz infunde. ¡Oh, heraldo de la ma ñana! ¡Oh, luz del peregrino! Síguenos conduciendo como hasta ahora lo hiciste, a través del desierto inhospitalario, guíanos a Jesús Nuestro Señor, guíanos a nuestra patria. MORNING STAR WHICH IS THY EMBLEM, BRIGHT AND MUSICAL, BREATHING PURITY, TELLING OF HEAVEN AND INFUSING PEACE. O 5 HARBINGER OF DAY! O LIGHT OF THE PILGRIM! LEAD US STILL AS THOU HAST LED. IN THE DARK NIGHT, ACROSS THE BLEAK 10 WILDERNESS GUIDE US ON TO OUR LORD JESUS, GUIDE US HOME. to heaven, he wept for the innocence he had lost. Sus ojos estaban empañad o s d e l á g r i m a s y, m i r a n d o humildemente al cielo, lloró por su inocencia perdida. When evening had fallen he left the house, and the first touch of the damp dark air and the noise of the door as it closed behind him made ache 25 again his conscience, lulled by prayer and tears. Confess! Confess! It was not enough to lull the conscience with a tear and a prayer. He had to kneel 30 before the minister of the Holy Ghost and tell over his hidden sins truly and repentantly. Before he heard again the 35 footboard of the housedoor trail over the threshold as it opened to let him in, before he saw again the table in the kitchen set for supper he would 40 have knelt and confessed. It was quite simple. T h e ache of conscience ceased and he walked onward swiftly through the dark 45 streets. There were so many flagstones on the footpath of that street and so many streets in that City and so many cities 50 in the world. Yet eternity had no end. He was in mortal sin. Even once was a mortal sin. It could happen in an instant. But how so quickly? By seeing or 55 by thinking of seeing. The eyes see the thing, without having wished first to see. Then in an instant it happens. But does that part of the body 60 understand or what? The serpent, the most subtle beast of the field. It must understand when it desires in one instant 65 and then prolongs its own desire instant after instant, sinfully. It feels and understands Cuando hubo caído la noche, salió de casa. El primer contacto del aire húmedo y oscuro y el ruido de la puerta el cerrarse en pos de él despertaron de nuevo el dolor de su conciencia, tranquilizada a fuerza de oración y de lágrimas. [159] ¡Confesarse! ¡Confesarse! No era bastante el aliviar el alma con una lágrima y una oración. Tenía que arrodillarse delante del ministro del Espíritu Santo y contarle sus pecados con arrepentimiento y verdad. Antes de oír de nuevo el batiente de la puerta girar sobre el umbral para darle paso, antes de volver a ver en la cocina la mesa dispuesta para la cena, se habría ya arrodill a d o y c o n f e s a d o . ¡ Q u é s e n c illo era! El dolor de su conciencia cesó y Stephen comenzó a avanzar despacio por las calles sombrías. ¡Había tantas losas en la acera de la calle y tantas calles en la ciudad y tantas ciudades en el mundo! Y sin embargo, la eternidad no tenía fin. Estaba en pecado mortal. Aun una sola vez, ya era pecado mortal. Podía ocurrir en un instante. ¿Cómo podía ocurrir tan de prisa? O viendo o imaginando ver. Primero, los ojos veían la cosa sin haber deseado verla. Después, todo ocurría en un instante. Pero ¿es que esa parte del cuerpo comprende o qué? La serpiente, el animal más astuto del campo. Claro que debe de comprender, cuando desea así, en un momento, y luego puede prolongar pecaminosamente su propio deseo, instante tras instante. Siente y comprende y desea. His eyes were dimmed with 15 tears and, looking humbly up 20 63. The ache of conscience ... O why?: Stephen, associating sexual arousal with sin, is, according to Catholic doctrine, in error. Concupiscence is the appetite of the fallen state. It is an incentive to sin, not a sin in itself. 172 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso and desires. What a horrible thing! Who made it to be like that, a bestial part of the body able to understand bestially 5 a n d desire besti a l l y ? Wa s that then he or an inhuman thing moved by a lower soul? His soul s i c k e n e d at the 10 t h o u g h t o f a t o r p i d s n a k y life feeding itself out of the tender marrow of his life and fattening upon the slime of lust. O why was that so? 15 O why? 64. angel guardian: Catholic belief assigns an angel guardian to every person as a defence against evil and a help towards salvation. • his angel guardian every baptized Roman Catholic has a personal guardian angel. He cowered in the shadow of the thought, abasing himself in the awe of God Who had 20 made all things and all men. Madness. Who could think such a thought? And, cowering in darkness and abject, he 25 prayed mutely to his guardian angel to drive away with his sword the demon that was whispering to his brain. 30 X Se humilló entre las sombras de su pensamiento, abatiéndose ante el respeto a la divinidad que había hecho todas las cosas y todos los hombres. ¿Cómo se le podía ocurrir tal pensamiento? Y doblegándose rendido en sus propias tinieblas, rogó en silencio a su ángel de la guarda que apartara con su espada al demonio que le estaba susurrando en el cerebro. The whisper ceased and he knew then clearly that his own soul had sinned in thought and word and deed wilfully t h r o u g h h i s o w n b o d y. Confess! He had to confess every sin. How could he utter in words to the priest what he had done? Must, must. Or how could he explain without dying of shame? Or how could he have done such things without shame? A madman! Confess! O he would indeed to be free and sinless again! Perhaps the priest would k n o w. O d e a r G o d ! El susurro cesó y entonces comprendió claramente que era su propia alma la que había pecado voluntariamente mediante [160] su cuerpo, de pensamiento, palabra y obra. ¡Confesarse! Tenía que confesarse de cada uno de sus pecados. ¿Y cómo expresarle en palabras al sacerdote lo que había hecho? No había otro remedio, no había otro remedio. ¿Y cómo decirlo sin morirse de vergüenza? O mejor: ¿cómo había hecho aquellas cosas sin avergonzarse? ¡Ay, loco! ¡Confesarse! ¡Oh, sí, seguramente se iba a quedar limpio y libre otra vez! __ _____ _______ _______ ____ ____ ¡Ay, Dios del alma! He walked on and on through ill-lit streets, fearing to stand still for a moment lest it 55 might seem that he held back from what awaited him, fearing to arrive at that towards which he still turned with longing. How beautiful must be a soul 60 in the state of grace when God looked upon it with love! Siguió andando a través de calles mal alumbradas temiendo detenerse ni aun un momento, no pareciese que reculaba ante lo que le estaba esperando, y temiendo llegar a lo mismo que ansiaba. ¡Cuán hermosa debía de parecer un alma en estado de gracia cuando Dios la mira amorosamente! Frowsy girls sat the curbstones before their baskets. Their dank [disagreeably damp and Había sentadas en el borde de la acera delante de sus cestas unas muchachas desharrapadas. Mechones de pelo húmedo les 35 40 45 50 frowzy 1 fusty, musty, ill-smelling, close. 2 slatternly, unkempt, dingy. ¡Qué cosa tan horrible! ¿Quién formó así esa parte del cuerpo, capaz de comprender y de desear bestialmente? Y según eso, aquello ¿era una parte de él o era una cosa inhumana, movida por un alma bajuna? Sentía un malestar en el alma al imaginarse una torpe vida de reptil que dentro de él se estaba alimentando de su delicada sustancia vital, engordando entre el cieno del placer. Oh, ¿por qué ocurría esto así? ¿Por qué? 65 a l o n g 173 cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres. cower encogerse 1 fawn, crawl, creep, cringe, grovel show submission or fear 2 huddle, cower crouch or curl up; «They huddled outside in the rain» cower 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners make me cringe, sus modales me hacen sentir vergüenza ajena 3 figurado reptar cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince, recoil, quail draw back, as with fear or pain; «she flinched when they showed the slaughtering of the calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, grovel show submission or fear (servil o temerosa) Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso cold] hair hung trailed over their brows. They were not beautiful to see as they crouched in the mire. But their souls were seen 5 by God; and if their souls were in a state of grace they were radiant to see: and God loved them, seeing them. colgaban por encima de l a frente. Ciertamente no estaban hermosas, sentadas así sobre el fango. Pero Dios veía sus almas, y si estaban en estado de gracia, eran bellas y Dios las amaba al mirarlas. 10 15 20 25 (>solus=solo=waste). 30 35 40 45 50 65. Church Street chapel: a Franciscan Capuchin friary in central Dublin. A wasting breath of humiliation blew bleakly over his soul to think of how he had fallen, to feel that those souls were dearer to God than his. The wind blew over him and passed on to the myriads and myriads of other souls on whom God’s favour shone now more and now less, stars now brighter and now dimmer sustained and failing. And the glimmering souls passed away, sustained and failing, merged in a moving breath. One soul was lost; a tiny soul: his. It flickered on c e and went out, forgotten, lost. The end: black, cold, void waste. Un soplo frío de humillación pasó por su alma al pensar cuán bajo había caído, al sentir que aquellas almas eran más gratas a Dios que la suya. El viento pasaba por encima de él y se iba a otras innumerables almas que brillaban con el favor de Dios, t a n pronto más, tan pronto menos, que flotaban o se hundían, fundidas en aquel soplo huidizo. Pero un alma estaba perdida, un alma diminuta: la suya propia. H a b í a vacilado un instante, se había apagado, olvidada, perdida. Y nada más: negrura, frío, vacío, desolación Consciousness of place came ebbing back to him slowly over a vast tract of time unlit, unfelt, unlived. The squalid scene composed itself around him; the common accents, the burning gasjets in the shops, odours of fish and spirits and wet sawdust, moving men and women. An old woman was about to cross the street, an oilcan in her hand. He bent down and asked her was there a c h a p e l n e a r. La conciencia del lugar en que se encontraba fue refluyendo lentamente a su espíritu por encima de un vasto y oscuro período de tiempo sin sensación ni vida. La escena sórdida iba resucitando ahora en torno de él: la entonación familiar, los mecheros de gas encendidos en las tiendas, y olores a aguardiente, a pescado, a serrín húmedo, y mujeres y hombres que pasaban de un lado a otro. Una vieja se disponía a [161] cruzar la calle con su lata de aceite en la mano. Se inclinó y le preguntó si había una capilla por allí cerca. —A chapel, sir? Ye s , sir. Church St r e e t c h a p e l . —¿Una capilla, señor? Sí, señor. La capilla de la calle de la Iglesia. 55 —Church? —¿De la Iglesia? She shifted the can to her other hand and directed him; 60 and, as she held out her reeking withered right hand under its fringe of shawl, he b e n t l o w e r t o w a r d s h e r, 65 saddened and soothed by her voice. La vieja se pasó de mano la lata para indicarle la dirección. Y al sacar su mano ennegrecida y marchita de debajo de los flecos del mantón, Stephen se inclinó más profundamente, entristecido y aliviado por la voz de la vieja. 174 flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. Joyce’s Portrait 5 10 66. a canopy: sometimes called a baldacchino, the canopy is carried over the priest who bears the blessed Sacrament in procession on feast days. sacristan Sexton of parish church. 15 20 25 30 35 tr. de Dámaso Alonso —Thank you. —Gracias. —You are quite welcome, sir. —No hay de qué, señor. The candles on the high altar had been extinguished but the fragrance of incense still floated down the dim nave. Bearded workmen with pious faces were guiding a canopy out through a side door, the sacristan aiding them with quiet gestures and words. A few of the faithful still lingered praying before one of the sidealtars or kneeling in the benches near the confessionals. He approached timidly and knelt at the last bench in the body, thankful for the peace and silence and fragrant shadow of the church. T h e boa r d o n w h i c h he knelt was narrow and worn X and those who knelt near him were humble followers of Jesus. Jesus too had been born in poverty and had worked in the shop of a c a r p e n t e r, c u t t i n g b o a r d s and planing them, and had first spoken of the kingdom of God to poor fishermen, teaching all men to be meek and humble of heart. Los cirios del altar mayor estaban ya apagados, pero la fragancia del incienso se difundía aún, flotando por la nave. Unos trabajadores barbudos y de cara piadosa estaban sacando un palio por una puerta lateral y el s a c r i s tán los ayudaba con gestos y con palabras suaves. Unos cuantos devotos permanecían todavía rezando delante de uno de los altares laterales, o arrodillados en los bancos cerca de los confesionarios. Stephen se acercó humildemente y se arrodilló en el último banco, con el alma confortada por la paz, el silencio y la fragante sombra de la capilla. El larguero sobre el que estaba arodillado era estrecho y estaba desgastado, y aquellos que estaban de rodillas cerca de él eran humildes seguidores de Jesús. También Jesús había nacido pobremente y había trabajo en el taller de un carpintero, serrando tablas y cepillándolas, y cuando había comenzado a hablar del reino de Dios había sido a pobres pescadores, enseñando así a todos a ser humildes y mansos de corazón. 40 He bowed his head upon his hands, bidding his heart be meek and humble that he might be 45 like those who knelt beside him and his prayer a s acceptable as theirs. He prayed beside them but it 50 was hard. His soul was foul with sin and he dared not ask forgiveness with the simple trust of those whom Jesus, in the mysterious 55 w a y s o f G o d , h a d c a l l e d first to His side, the carpenters, the fishermen, poor and simple people following a lowly trade, 60 handling and shaping the wood of trees, mending their nets with patience. Inclinó la cabeza sobre las manos y mandó a su corazón que fuese manso y humilde para poder llegar a ser como aquellos que estaban arrodillados cerca de él y para que su oración fuera propiciatoria cual la de ellos. Oraba junto a ellos, pero comprendía que en su caso era más arduo. Su alma estaba manchada por el pecado, y no se atrevía a pedir el perdón de sus culpas con la simple confianza de aquellos [162] a los cuales, por inescrutable designio de Dios, había llamado los primeros a su lado, carpinteros y pescadores, gente pobre y sencilla dedicada a humildes tareas, a obrar y modelar la madera de los árboles o a remender pacientemente las redes. A tall figure came down the aisle and the penitents stirred; and at the last Una sombra alta avanzó por la nave lateral y los penitentes se removieron. Y por último, levan- 65 175 Joyce’s Portrait 67. brown habit of a capuchin: members of the Capuchin order, a reform of the Franciscan order, were bearded and wore the long pointed capuche, or cowl. Otherwise they had the brown habit and white robe-belt of the Franciscans. brown habit of a capuchin: belted robe worn by Capuchins, a branch of the Franciscan order of friars capuchin A member of the Franciscan order. tr. de Dámaso Alonso moment, glancing up swiftly, he saw a long grey beard and the brown habit of a capuchin. The priest entered 5 the box and was hidden. Two penitents rose and entered the confessional at either side. The wooden slide was 10 d r a w n b a c k a n d t h e f a i n t murmur of a voice troubled the silence. tando un momento los ojos, distinguió una larga barba gris y el hábito oscuro de un capuchino. El religioso entró en el confesonario y quedó oculto. Los penitentes se levantaron y se colocaron a ambos lados del confesonario. Se oyó el ruido de un cierre de madera al descorrerse y el murmullo de una voz comenzó a turbar el silencio. His blood began to in his veins, murmuring like a sinful city summoned from its sleep to hear its doom. Little flakes of fire fell and powdery ashes 20 fell softly, alighting on the houses of men. They stirred, waking from sleep, troubled by the heated air. //La sangre le comenzó a murmurar en las venas, como una ciudad pecadora despertada del sueño para oír su sentencia de destrucción. Copos de fuego y polvo de cenizas c a í a n mansamente sobre las casas de los hombres. I’ ellos se agitaban, despertando del sueño, turbados por el aire abrasador. 15 m u r m u r like a sinful city... Notice how the image is continued by the fever of the imagination. powdery pulverulento, polvorosa, polvoriento, empolvado 25 The slide was shot back. The penitent emerged from the side o f the box. The farther side 30 w a s d r a w n . A w o m a n entered quietly and deftly where the first penitent had knelt. The 35 f a i n t m u r m u r b e g a n again. El cierre volvió a correrse y el penitente emergió de la sombra por el costado del confesonario. Se descorrió el cierre del otro lado. Una mujer entró con calmosa compostura en el sitio donde el primer penitente había estado arrodillado. Y el leve murmullo comenzó de nuevo. He could still leave the chapel. He could stand up, put one foot before the other and walk out softly and then run, run, run swiftly through the dark streets. He could still escape from the shame. Had it been any terrible crime but that one sin! Had it been murder! Little fiery flakes fell and touched him at all points, shameful thoughts, shameful words, shameful acts. Shame covered him wholly like fine glowing ashes falling c o n t i n u a l l y. To s a y i t i n words! His soul, stifling and helpless, would cease to be. Aún podía abandonar la capilla. Podía levantarse, echar un pie tras otro, salir suavemente y luego correr, correr, correr a toda velocidad a través de las calles oscuras. Aún tenía tiempo de escapar de aquel bochorno. Si hubiera sido algún terrible crimen, ;pero aquel pecado! ¡Si hubiera sido un asesinato! Menudos copos de fuego caían abrasándole por todas partes: pensamientos vergonzosos, palabras vergonzosas, actos vergonzosos. Y la vergüenza le cubría totalmente como una capa impalpable de abrasadora ceniza que iba cayendo sin cesar. ¡Expresarlo con palabras! Su alma, entre el ansia de la asfixia y el desamparo, quería dejar de existir. [163] El cierre fue descorrido otra vez. Un penitente emergió del lado opuesto del confesionario. Otra vez el cierre. Un penitente entró en el sitio de donde el anterior había salido. El suave 40 45 50 55 60 The slide was shot back. A penitent emerged from the farther side of the box. The 65 n e a r s l i d e w a s d r a w n . A penitent entered where the other penitent had come out. A 176 Joyce’s Portrait 68. God’s yoke . . . light: cf. Matthew 1x:2,9-30. tr. de Dámaso Alonso soft whispering noise floated in vaporous cloudlets out of the box. It was the woman: soft whispering cloudlets, soft 5 whispering vapour, whispering and vanishing. susurro salía en vaporosas nubecillas de la caja de madera. Era la mujer: nubecillas tenues y susurrantes, vapor tenue en susurros, que susurraba, que se desvanecía. He beat his breast with his fist humbly, secretly under 10 cover of the wooden armrest. He would be at one with others and with God. He would love his neighbour. He 15 w o u l d l o v e G o d w h o h a d made and loved him. He would kneel and pray with o t h e r s a n d b e h a p p y. G o d would look down on him and 20 on them and would love them all. Secretamente, por debajo del antepecho del banco, se golpeó humildemente el seno. Viviría en paz con Dios y con los otros. Amaría a su prójimo. Amaría a Dios que le había creado y le había amado. Se arrodillaría y rezaría con los demás, y sería feliz. Dios se dignaría posar su mirada sobre él y sobre los otros y los amaría a todos. It was easy to be good. light. It was better never to have sinned, to have remained always a child, for God loved little children and suffered 30 them to come to Him. It was a terrible and a sad thing to sin. But God was merciful to poor sinners who were truly sorry. 35 How true that was! That was indeed goodness. ¡Qué fácil es ser el bueno! El yugo de Dios era ligero y suave. Mejor era no haber pecado nunca, haber permanecido siempre como un niño, porque Dios amaba a los pequeñuelos y dejaba que se acercasen a él. Pero Dios era misericordioso para los pobres pecadores que se arrepentían de corazón. ¡Cuán cierto era aquello! ;Eso sí que se podía llamar bondad! The slide was shot to suddenly. The penitent came 40 out. He was next. He stood up in terror and walked blindly into the box. El cierre se corrió de pronto. Él era el siguiente. Se levantó lleno de terror y caminó a ciegas hasta el confesonario. At last it had come. He knelt in the silent gloom and raised his eyes to the white crucifix suspended above him. God could see that he 50 was sorry. He would tell all his sins. His confession would be long, long. Everybody in the chapel would know then what a 55 sinner he had been. Let them know. It was true. But God had promised to forgive him if he was sorry. He was sorry. He clasped his hands and 60 raised them towards the white form, praying with his darkened eyes, praying with a l l h i s t r e m b l i n g b o d y, 65 swaying his head to and fro like a lost creature, praying with whimpering lips. Había llegado por fin. Se arrodilló en la silenciosa oscuridad y levantó los ojos hacia el blanco crucifijo que estaba colgado encima de él. Dios podría ver que le pesaba. Diría todos sus pecados. Su confesión sería larga. Todo el mundo en la capilla comprendería cuán pecador había sido. ¡Que lo supieran! Era verdad. Pero Dios había prometido perdonarle, con tal de que le pesase de corazón. Y le pesa b a . Ju n t ó l a s m a n o s y l a s l evantó h a c i a l a b l a n c a f o r m a , r o g a n d o con sus ojos entenebrecidos , rogando con todo el trémulo cuerpo, moviendo la cabeza de un lado a otro tamo una criatura abandonada, rogando con los gimientes labios. 25 God’s yoke was sweet and 45 177 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —Sorry! Sorry! O sorry! —¡Me pesa! ¡Me pesa! ¡Me pesa! The slide clicked back and his heart bounded i n h i s b r e a s t . T he face of an old priest was at the grating, averted from him, 10 l e a n i n g u p o n a h a n d . H e made the sign of the cross and prayed of the priest to bless him for he had sinned. Then, bowing his head, he 15 r e p e a t e d t h e C O N F I T E O R i n fright. At the words MY MOST GRIEVOUS FAULT he ceased, breathless. El cierre se descorrió con un golpe brusco y el corazón le dio un salto en el pecho. Por la rejilla se veía la cara de un anciano [164] sacerdote, apartada del penitente, apoyada sobre una mano. Stephen hizo la señal de la cruz y rogó al sacerdote q u e le bendijera porque había pecado. Luego, inclinando l a c a b e z a , r e c i t ó despavo rido el Conf i t e o r. A l llegar a las palabras de mi g r a v í s i m a c u lp a , c e s ó , s i n aliento. 5 69. Confiteor . . . breathless: the penitential prayer in which the penitent confesses to his sins and his responsibility for them. Stephen stops in mid-prayer, before the pleas for absolution and forgiveness. 20 —¿Cuánto tiempo hace desde su última confesión, hijo mío? —How long is it since your last confession, my child? —A long time, father. —Mucho tiempo, padre. —A month, my child? —¿Un mes, hijo mío? —Longer, father. —Más, padre. —Three months, my child? —¿Tres meses, hijo mío? —Longer, father. —Más aún, padre. —Six months? ___________ —Eight months, father. —Ocho meses, padre. 25 30 35 Había comenzado. El sacerdote preguntó: He had begun. The priest 40 asked: —And what do you remember since that time? —¿Y de qué se acuerda usted desde entonces? He began to confess his sins: masses missed, prayers not said, lies. Comenzó a confesar sus pecados: misas perdidas, oraciones no dichas, mentiras. —Anything else, my child? —¿Alguna cosa más, hijo mío? S i n s o f a n g e r, e n v y o f o t h e r s , g l u t t o n y, v a n i t y, 55 disobedience. Pecados de cólera, envidia de lo ajeno, glotonería, vanidad, desobediencia. 45 50 —¿Alguna cosa más, hijo mío? —Anything else, my child? 60 There was no help. He murmured: No había otro remedio. Murmuró: —Icommitted impurity, father. of —He... cometido pecados de impureza, padre. The priest did not turn his head. El sacerdote no volvió la cabeza. sins 65 178 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso — Wi t h y o u r s e l f , m y child? 5 10 —¿Consigo mismo, hijo mío? —Andwith others. —Y .. con otros. —With women, my child? —¿Con mujeres, hijo mío? —Yes, father. —Sí, padre. — We r e t h e y women, my child? married —¿Eran mujeres casadas, hijo mío? He did not know. His sins trickled from his lips, one by one, trickled in shameful drops from his soul, festering and oozing like a sore, a 20 squalid stream of vice. The last sins oozed forth, sluggish, filthy. There was no more to tell. He bowed his 25 head, overcome. No lo sabía. Sus pecados le iban goteando de los labios y ______ ________ ____ ____ _______ del alma, rezumando, supurando como una corriente de vicio sucia y emponzoñada. Los últimos pecados salieron por fin, lentos y asquerosos. Ya no había más que decir. Inclinó la cabeza, rendido. The Priest was silent. Then he asked: El sacerdote callaba. Después, preguntó: [165] —¿Qué edad tiene usted, hijo mío? 15 trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in drops or a small stream (water trickled through the crack). 2 tr. come or go slowly or gradually (information trickles out). gotear, leak slowly out — n. a trickling flow. reguero trickle charger an electrical charger for batteries that works at a steady slow rate from the mains. cargador 30 —How old are you, my child? —Sixteen, father. —Dieciséis años, padre. 35 The priest passed his hand several times over his face. Then, resting his forehead against his hand, he 40 leaned towards the grating and, with eyes still averted, spoke slowly. His voice was weary and old. El sacerdote se pasó la mano varias veces por la cara. Después descansó la frente sobre una mano, se recostó contra la rejilla y, los ojos todavía desviados, habló lentamente. Tenía la voz cansada y vieja. 45 — Yo u a r e v e r y y o u n g , my child, he said, and let me implore of you to give up that sin. It is a terrible 50 sin. It kills the body and it kills the soul. It is the cause of many crimes and misfortunes. Give it up, my child, for God’s sake. It is 55 dishonourable and unmanly. You cannot know where that wretched habit will lead you or where it will come against you. As long as you 60 commit that sin, my poor child, you will never be worth one farthing to God. Pray to our mother Mary to 65 help you. She will help you, my child. Pray to Our Blessed Lady when that sin —Es usted muy joven, hijo mío, y me va usted a permitir que le ruegue que abandone ese pecado. Es un pecado terrible. Mata el cuerpo y mata el alma. Es la causa de muchos crímenes y desgracias. Abandónelo usted, hijo mío, por el amor de Dios. Es deshonroso e indigno de hombres. Usted no sabe hasta dónde ese maldito hábito le puede llevar a usted o hasta dónde puede llegar él en contra suya. Mientras cometa usted ese pecado, su alma carecerá absolutamente de valor [no valdrá un ápice] a los ojos de Dios. Pídale a nuestra madre María que le ayude. Ella le ayudará, hijo mío. Ruégueselo a Nuestra Señora cada vez que 179 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso comes into your mind. I am sure you will do that, will you not? You repent of all those sins. I am sure you do. 5 And you will promise God now that by His holy grace you will never offend Him any more by that wicked 10 s i n . Yo u w i l l m a k e t h a t solemn promise to God, will you not? este pecado le venga a la imaginación. Estoy seguro de que lo hará así, ¿no es cierto? Usted se arrepiente de todos estos pecados. Estoy seguro. Y le va usted a prometer a Dios que, con ayuda de su santa gracia, no le va a volver a ofender con ese pecado asqueroso. Hágale esta promesa a Dios. ¿La hará usted? —Yes, father. —Sí, padre. 15 The old and weary voice fell like sweet rain upon his quaking parching heart. How sweet and sad! La voz, vieja y cansada, caía como una suave lluvia sobre su corazón trémulo y reseco. ¡Cuán suave! ¡Cuán triste! —Do so my poor child. The devil has led you astray. Drive him back to hell 25 w h e n h e t e m p t s y o u t o dishonour your body in that way—the foul spirit who hates our Lord. Promise God now that you will give 30 u p t h a t s i n , t h a t w r e t c h e d wretched sin. —Hágalo así, pobre hijo mío. El demonio le tiene extraviado. Rechácele hacia el infierno siempre que le traiga la tentación de deshonrar su cuerpo de esta manera; rechace al espíritu infernal que aborrece a Nuestro Señor. Prométale a Dios que abandonará ese pecado vil, ese pecado asqueroso. Blinded by his tears and by the light of God’s mercifulness 35 he bent his head and heard the grave words of absolution spoken and saw the priest’s hand raised above him in 40 token of forgiveness. —God bless you, my child. Pray for me. Cegado por las lágrimas y por la luz de la misericordia divina, Stephen inclinó la cabeza y oyó las graves palabras de la absolución y vio cómo la mano del sacerdote se levantaba sobre él en prenda de perdón. [166] —Dios le bendiga, hijo mío. Ruegue a Dios por mí. He knelt to say his penance, praying in a corner of the dark nave; and his prayers ascended to 50 heaven from his purified heart like per f u m e s t r e a m i n g u p w a r d s f ro m a h e a r t o f white rose. Se arrodilló para rezar la penitencia en un rincón de la oscura nave; y sus oraciones ascendían al cielo desde el corazón purificado como una oleada de aroma que fluyera aire arriba desde el corazón de una rosa blanca. 55 ¡Qué alegres, las calles enfangadas! Marchaba hacia casa a grandes pasos, consciente de una gracia que se difundía por sus miembros y los aligeraba. A pesar de todo, lo había hecho. Se había confesado y Dios le había perdonado. Su alma era pura y santa una vez más, santa y feliz. 20 70. absolution . . . forgiveness: the priest would say the words of absolution in Latin while making the sign of the cross over the penitent. 45 like perfume streaming upwards from a heart of white rose Again, a subtle look back - remember that Stephen, when young and pure, wore the white rose of York at Clongowes. The muddy streets were gay. He strode homeward, conscious of an invisible grace pervading and making light his limbs. In spite of all he had 60 done it. He had confessed and God had pardoned him. His soul was made fair and holy once more, holy and happy. 65 ¡Qué hermoso morir ahora, si fuera voluntad de Dios! Y qué It would be beautiful to die if God so willed. It was 180 Joyce’s Portrait forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims or privileges; refraining from acting; «his forbearance to reply was alarming» 2 patience, longanimity good-natured tolerance of delay or incompetence abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, paciencia, perseverancia tr. de Dámaso Alonso beautiful to live in grace a life of peace and virtue and forbearance with others. hermoso vivir en gracia una vida de paz y de virtud y de indulgencia para con los demás. He sat by the fire in the kitchen, not daring to s p e a k f o r h a p p i n e s s . Ti l l that moment he had not known how beautiful and peaceful life could be. The green square of paper pinned round the lamp cast down a tender shade. On the dresser was a plate of sausages and white pudding and on the shelf there were eggs. They would be for the breakfast in the morning after the communion in the college chapel. White pudding and eggs and sausages and cups of tea. How simple and beautiful wa s l i fe a ft e r a l l ! And life l a y a l l b e f o re h i m. Se sentó al fuego en la cocina, sin atreverse a hablar de pura felicidad. Hasta aquel momento no había sabido cuán hermosa y apacible podía ser la vida. El cuadrado de papel verde, prendido con alfileres alrededor de la lámpara, proyectaba un dulce reflejo. Sobre la mesa había un plato de salchichas y pudding blanco y, en la repisa, huevos. Todo para el desayuno del día siguiente, después de la comunión en la capilla del colegio. Pudding blanco y huevos y salchichas y tazas de té. Después de todo, ¡qué simple y qué hermosa era la vida! Y toda la vida yacía ahora delante de él. In a dream he fell rose and saw that it was morning. In a waking dre a m h e w e n t 35 through the quiet morning towards the college. Como en un ensueño, cayó dormido. Como en un ensueño, se levantó y vio que ya era de mañana. Como en un ensueño de duermevela, caminó hacia el colegio a través de la mañana tranquila. The boys were all there, kneeling in their places. He 40 knelt among them, happy and shy. The altar was heaped with fragrant masses of white flowers; and in the morning light the pale flames of the 45 candles among the white flowers were clear and silent as his own soul. Todos los muchachos estaban ya arrodillados en sus sitios. Se arrodilló entre ellos, tímido y feliz. El altar estaba recubierto de masas olorosas de flores blancas. Y, en la luz matinal, las llamas pálidas de los cirios ardían entre las blancas flores, pulcras y silenciosas como su propia alma. He knelt before the altar with his classmates, holding the altar cloth with them over a living rail of hands. His hands were trembling 55 and his soul trembled as he heard the priest pass with the ciborium from communicant to communicant. Se arrodilló delante del altar con sus compañeros y sostuvo al par que ellos el paño que descansaba como sobre una balaustrada de manos. Las suyas temblaban y su alma con [167] ellas, mientras el sacerdote iba avanzando de sito en sitio llevando el copón. 5 10 15 20 25 And life lay all before him A half echo of the end of Milton’s Paradise Lost, for the two sinners - ‘The world was all before them’. 30 a s l e e p . I n a d r e a m h e 50 71. ciborium: the cup or chalice in which the eucharistic wafer is carried. This use of the . word was confined to Ireland and England. On the Continent, ciborium meant a canopy. ciborium Silver cup, holding the consecrated wafers, in the Communion service. 72. Corpus Domini nostri . .. In vitam eternam: ‘(May) The Body of Our Lord (lead you to) Life Everlasting’, the first and last three words spoken by the priest as he administers communion. Corpus Domini nostri .:. In vitam eternam ‘The body of our Lord . . . to life everlasting.’ Corpus Domini nostri: the Body of our Lord 60 —Corpus Domini nostri. —CORPUS DOMINI NOSTRI. ¿Sería posible? Estaba arrodillado allí, tímido y limpio de pecado. Y sostendría en su lengua la hostia y Dios entraría en su cuerpo purificado. Could it be? He knelt there sinless and timid; and he would 65 hold upon his tongue the host and God would enter his purified body. 181 duermevela 1. amb. fam. Sueño ligero en que se halla el que está dormitando. 2. fam. Sueño fatigoso y frecuentemente interrumpido. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —In vitam eternam. Amen. —IN VITAM ETERNAM. AMEN. • In vitam eternam. Amen. Into eternal life. So be it. In vitam eternam: unto everlasting life 5 Another life! A life of grace and virtue and happiness! It was true. It was not a dream from which he would wake. The past was past. ¡Una nueva vida! ¡Una vida de gracia y de virtud y de felicidad! Y lo pasado, pasado. —CORPUS DOMINI NOSTRI. —Corpus Domini nostri. T h e ciborium h a d c o m e to him. La copa sagrada había llegado hasta él. 10 • Corpus Domini nostri the Body of our Lord; the words spoken before serving the Host, or wafer, during communion. • the ciborium the container for the consecrated wafers. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 182 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso Chapter 4 Cuatro 5 1. Sunday was dedicated . . . Virgin Mary: adapted from The Sodality Manual; or a Collection of Prayers and Spiritual Exercises for Members of the Sodality of the Blessed Virgin Mary (Dublin, x896), from the section entitled ‘Devotions for Every Day of the Week’. (G) Sunday was dedicated to the mystery of the Holy Trinity, Monday to the Holy 10 G h o s t , Tu e s d a y t o t h e Guardian Angels, Wednesday to saint Joseph, Thursday to the Most Blessed Sacrament of the Altar, Friday to the 15 Suffering Jesus, Saturday to the Blessed Virgin Mary. Los domingos los tenía dedicados al misterio de la Santísima Trinidad; los lunes, al Espíritu Santo; los martes, a los Ángeles Custodios; los miércoles, a San José; los jueves, al Santísimo Sacramento del Altar; los viernes, a la Pasión de Jesús; los sábados, a la Santísima Virgen María. Every morning he hallowed himself anew in the presence of some holy image or mys t e r y. H i s d a y b e g a n w i t h a n h eroic offering of its every moment of thought or action for the intentions of the sovereign pontiff and with an early mass. The raw morning air whetted his resolute piety; and often as he knelt among the few worshippers at the sidea l t a r, f o l l o w i n g w i t h h i s interleaved prayer-book the murmur of the priest, he glanced up for an instant towards the vested figure standing in the gloom between the two candles, which were the old and the new testaments, and imagined that he was kneeling at mass in the catacombs. To d a s l a s m a ñ a n a s s e santificaba de nuevo en la presencia de alguna sagrada imagen o de algún misterio. El día comenzaba para él con el ofrecimiento heroico de cada uno de sus pensamientos y acciones por la intención del Sumo Pontífice y con una misa temprana. El aire crudo de la mañana aguzaba su decidida piedad; y a menudo, arrodillado entre los escasos fieles d e l a n t e d e u n a l t a r l a t e r a l , s i g u i e n d o el murmullo del sacerdote en su devocionario lleno de estampas que servían de señal, echaba una rápida ojeada hacia la figura revestida, en pie, allá en la oscuridad, entre los dos cirios que representaban el Antiguo y el Nuevo Testamento, y se imaginaba que estaba asistiendo a una misa en las catacumbas. His daily life was laid out in devotional areas. By means of ejaculations and prayers he stored up ungrudgingly for the souls 50 i n p u r g a t o r y c e n t u r i e s o f days and quarantines and years; yet the spiritual triumph which he felt in achieving with ease so many 55 f a b u l o u s ages of canonical penances did not wholly reward his zeal of prayer, since he could never know how much temporal punishment he had 60 remitted by way of suffrage for the agonizing souls; and fearful lest in the midst of the purgatorial fire, which differed 65 from the infernal only in that i t was not everlasting, his penance might avail no more Su vida diaria estaba dividida en diversas áreas de devoción. Por medio de jaculatorias y d e o r a c i o n e s , a c u m u laba de muy buena voluntad centenas y cuarentenas de días, y aun [168] [169] años enteros, en favor de las almas del purgatorio; aunque el triunfo espiritual que sentía al ganar con tan poca molestia tan largos períodos de penitencia canónica no le recompensaba completamente su celo, desde e l momento que ignoraba cuánto sufrimiento temporal había evitado a las pobres almas por medio de su sufragio; e introdujo su alma en un círculo cada vez más amplio de obras heroicas, temeroso de que para con el fuego del purgatorio, que no se diferencia del infernal más que en no ser eterno, su 20 2. heroic offering: ‘heroic’ in this instance means an act by which the agent offers to God all the satisfactory works which he performs in his lifetime for the sake of another or others - in this case for the sake of the Pope. 25 sovereign pontiff i.e. the Pope. whet 1 sharpen (a scythe or other tool) by grinding. 2 stimulate (the appetite or a desire, interest, etc.), estimular. Frotar, masturbarse, 1 the act or an instance of whetting. 2 a small quantity stimulating one’s appetite for more. Aguzar, animar, avivar. 30 3, interleaved prayerbook: a prayerbook containing devotional and in memoriam cards; a serious sign of piety. 35 4. two candles . . . old and the new testaments: at low mass, two lit candles flanked the crucifix, the two lights of the Old and New Testaments that illuminated Christ’s sacrifice. 5. catacombs: under Roman persecution, the early Christians celebrated Mass in the catacombs with the marble slab of a sepulchre serving as an altar. 40 45 6. ejaculations: short exclamatory prayers. ejaculations Brief prayers. • ejaculation a short, sudden prayer or exclamation. ejaculations: brief outcries or prayers 7. days and quarantines and years: a quarantine is a period of forty days. Stephen is offering up his prayers and devotions for the sake of the souls in purgatory. They gain remission of punishment; he gains in holiness and discipline. 183 Joyce’s Portrait 8. works of supererogation: he did more than was required for fear that should not be enough. supererogation A reserve fund of merit that can be drawn on in favour of sinners. supererogation: acts beyond the requirements of duty to establish a «reservoir of merit» tr. de Dámaso Alonso than a drop of moisture, he drove his soul daily through an increasing circle of works of supererogation. penitencia no tuviera más validez que la de una gota de agua. __ _____ _____ ____ _____ __ __ __ __ _ __ ___ ____ __ E v e r y p a r t o f h i s d a y, divided by what he regarded now as the duties of his station in life, circled about its own centre of spiritual energy. His life seemed to have drawn near to eternity; every thought, word, and deed, every instance of consciousness could be made to revibrate radiantly in heaven; and at times his sense of su c h immediate repercussion was so lively that he seemed to feel his s o u l i n d e v o t i o n p r e s sing like fingers the keyboard of a great cash register and to see the amount of his purchase start forth immediately in heaven, not as a number but as a frail column of incense or as a slender flower. Cada momento del día, dedicado ahora a los que miraba como deberes de su paso por la vida, giraba en torno de su actividad espiritual. Su vida parecía haberse aproximado a la eternidad. Podía lograr que cada uno de sus pensamientos, palabras y obras, revibrara radiantemente en el cielo; y a veces la sensación de ese repercutir inmediato era tan intensa, que le parecía que su alma devota obraba como los dedos sobre el teclado de una gran caja registradora y que podía ver la suma de su adquisición aparecer inmediatamente inscrita en el cielo, no como una cifra, sino como una débil columnilla de incienso o como una delicada flor. The rosaries, too, which he said constantly—for he carried his beads loose in his trousers’ pockets that he might tell them as he walked the streets—transformed themselves into coronals of flowers of such vague unearthly texture that they seemed to him as hueless and odourless as they were nameless. He offered up each of his three daily chaplets that his soul might grow strong in each of the three theological virtues, in faith in the Father Who had created him, in hope in the Son Who had redeemed him and in love of the Holy Ghost Who had sanctified him; and this thrice triple prayer he offered to the Three Persons through Mary in the name of her joyful and sorrowful and glorious mysteries. También los rosarios que rezaba constantemente —pues llevaba las cuentas sueltas en los bolsillos del pantalón para poder rezar por la calle— se le transformaban en coronas de flores de una contextura tan extraterrena, tan vaga, que le parecían carecer de matiz y de olor, del mismo modo que carecían de nombre. Cada uno de sus tres rosarios cotidianos era ofrecido para que su alma creciera más vigorosamente en cada una de las virtudes teologales, en la fe en el Padre que le había creado, en la esperanza en el Hijo que le había redimido y en el amor al Espíritu Santo que le había santificado; y esta plegaria tres veces triple la ofrecía a las tres personas de la Santísima Trinidad por mediación de María considerada en sus mist e r i o s g o z o s o s , d olorosos y gloriosos. [170] Cada día de los siete de la semana rezaba para que uno de los siete dones del Espíritu Santo descendiera sobre su alma y arrojara día por día a cada uno de los siete pecados mortales que le habían manci- 5 10 15 20 like fingers the keyboard of a great cash register... This image, which rings up pardons, is not without a certain cynicism on the part of Joyce. 25 30 35 40 9. chaplets: a rosary consists of fifteen decades of Aves, preceded by a Pater Noster and followed by a Gloria. Each decade is dedicated to a mystery of religion; the rosary itself is divided into three chaplets of five decades each. The first chaplet is given to contemplation of the five joyful mysteries, the second to the five sorrowful mysteries and the third to the five glorious mysteries. All of these mysteries are mediated through the Blessed Virgin Mary. 45 • the three theological virtues faith, hope, and charity. 50 joyful mysteries: the Annunciation, the Visitation, the Nativity of Christ, the Presentation of Christ in the Temple, the finding of the child Jesus in the Temple sorrowful mysteries: the Agony in Gethsemane, the Scourging of Jesus, His crowning with thorns, His carrying of the cross, His crucifixion glorious mysteries: the Resurrection, the Ascension, the Descent of the Holy Spirit at Pentecost, the Assumption of the Virgin Mary, the Coronation of the Virgin Mary 10. . . . mysteries: Stephen says three chaplets to strengthen his hold on the three theological virtues Faith, Hope and Charity - each identified with one of the Three Persons in God and each assigned to one of the three sets of mysteries. 11. seven gifts of the Holy Ghost: Wisdom, Understanding, Counsel, Piety, Fortitude, Knowledge, Fear of the Lord. seven gifts of the Holy Ghost: wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety, fear of the Lord 55 60 On each of the seven days of the week he further prayed that one of the seven gifts of the Holy Ghost might descend 65 upon his soul and drive out of it day by day the seven deadly sins which had defiled it in the 184 Joyce’s Portrait llado en el pasado; y rezaba para obtener cada don en su día señalado, con la confianza de que descenderían sobre él, aunque le resultaba extraño algunas veces que tres dones como sabiduría, entendimiento y ciencia, fuesen tan distintos que necesitaran cada uno por su lado un día diferente. Con todo, creía que en una etapa futura de su progreso espiritual, quedaría la dificultad resuelta cuando su alma pecadora estuviera más fortalecida y alumbrada por la tercera persona de la Tr i n i d a d S a n tísima. Pero lo creía tanto más, y aun con ansia, a causa de la divina oscuridad y silencio donde mora el invisible P a r á c l i t o c u y o s símbolos son una paloma y un viento poderoso; pecar contra Él es pecado que no encuentra perdón; Él es, en fin, aquel eterno, secreto y misterioso ser al que como a Dios ofrecen los sacerdotes una misa cada año revestidos del rojo de las llamas de fuego. The imagery through which the nature and kinship of the Three Persons of the Trinity were darkly shadowed forth in the books of devotion which he read—the Father contemplating from all eternity as in a mirror His Divine Perfections and thereby begetting eternally the Eternal Son and the Holy Spirit proceeding out of Father and Son from all eternity—were easier of acceptance by his mind by reason of their august incomprehensibility than was the simple fact that God had loved his soul from all eternity, for ages before he had been born into the world, for ages before the world itself had existed. Las imágenes bajo las cuales quedaban veladas en los libros de devoción la naturaleza y las relaciones de las tres personas de la Santísima Trinidad —el Padre, que se contempla por una eternidad, como en un espejo, en sus divinas perfecciones, y de ahí engendra a su Eterno Hijo, y el Espíritu Santo, que procede eternamente del Padre y del Hijo—, estas imágenes oscuras eran, en razón de su augusta incomprensibilidad, más fácilmente aceptadas por su mente que el simple hecho de que Dios hubiera amado al alma de él, de su criatura, desde una eternidad, eras y eras antes de que naciera el mundo, eras antes de que el mismo mundo existiera. He had heard the names of the passions of love and hate pronounced solemnly 65 o n t h e s t a g e a n d i n t h e pulpit, had found them set forth solemnly in books and Había oído pronunciar solemnemente en la escena y en el púlpito los nombres de las pasiones del amor y del odio; las había visto expuestas pomposamente en los libros, y se preguntaba por 5 10 15 20 tremulous agitation 12. the unseen Paraclete: a name given to the Holy Ghost, the Third Person of the Trinity. ‘Paraclete’ means advocate or pleader. The name appears in the Gospel of St John. Paraclete The Comforter. (The Holy Ghost.) • Paraclete another name for the Holy Ghost. 13- Whose symbols .. . fire: the New Testament emblems for the Holy Ghost were those of the dove and the wind. The descent of the Holy Ghost upon the Apostles is celebrated at Pentecost (Whit Sunday), when the vestments are red to commemorate the ‘cloven tongues like as of fire’ (Acts z:3) that descended upon them. The six sins against the Holy Ghost are Presumption of God’s Mercy, Despair, Resisting Christian truth, Envy at another’s spiritual good, Obstinacy in Sin, Final Impenitence. For the last of these there is no forgiveness. tr. de Dámaso Alonso past; and he prayed for each g i f t o n i t s a p p o i n t e d d a y, confident that it would descend upon him, though it seemed strange to him at times that wisdom and understanding and knowledge were so distinct in their nature that each should be prayed for apart from the others. Yet he believed that at some future stage of his spiritual progress this difficulty would be removed when his sinful soul had been raised up from its weakness and enlightened by the Third Person of the Most Blessed Trinity. He believed this all the more, and with trepidation, because of the divine gloom and silence wherein dwel t the unseen Paracl ete, W h o s e s y m b o l s we r e a dove and a mighty wind, to sin against Whom was a sin beyond forgiveness, the eternal mysterious secret Being to Whom, as God, the priests offered u p m a s s o n c e a year, robed in the scarlet of the tongues of fire. 25 30 35 40 45 50 55 60 185 Joyce’s Portrait qué su alma era incapaz de albergar ni el uno ni el otro ni aun siquiera de forzar los labios a pronunciar sus [171] nombres con convicción. A menudo había sentido un breve acceso de cólera, pero nunca había sido capaz de conservar su resentimiento largo rato, sino que había sentido que se iba desvaneciendo en seguida como una cáscara o una piel que se desprendiera con toda suavidad de su propio cuerpo. Y había sentido también una presencia oscura, sutil y susurrante que penetraba por todo su ser, que lo incendiaba en las llamas pasajeras de un deseo vedado. Y también este anhelo resbalaba hasta colocarse fuera de su alcance, dejando su mente indiferente y lúcida. Parecían éstos el único amor y el único odio que su alma era capaz de albergar. But he could no longer disbelieve in the reality of 30 love, since God Himself had loved his individual soul with divine love from all eternity. Gradually, as his soul was 35 e n r i c h e d w i t h s p i r i t u a l knowledge, he saw the whole world forming one vast symmetrical expression of God’s power and love. Life 40 became a divine gift for every moment and sensation of which, were it even the sight of a single leaf hanging on the twig of a tree, his soul should 45 praise and thank the Giver. The world for all its solid substance and complexity no longer existed for his soul 50 save as a theorem of divine power and love and universality. So entire and unquestionable was this sense of the divine meaning in all 55 nature granted to his soul that he could scarcely understand why it was in any way necessary that he should continue to live. Yet that was 60 part of the divine purpose and he dared not question its use, he above all others who had sinned so deeply and so foully 65 against the divine purpose. Meek and abased by this consciousness of the one Pero ahora no podía dejar por más tiempo de creer en la realidad del amor, puesto que el mismo Dios había amado a su alma individual con un amor divino por una eternidad toda. Gradualmente, según su alma se iba enriqueciendo en conocimiento espiritual, iba viendo cómo el mundo todo formaba una expresión simétrica del poder y el amor de Dios. La vida se convertía en un don divino, y por cada sensación, por cada momento de él, su alma tenía que alabar y dar gracias a Dios, aunque no fuera más que de ver cómo colgaba una hoja de la rama de un árbol. El mundo, no obstante su solidez y su complejidad, ya no existía para Stephen más que como un teorema de la universalidad, el amor y el poder divinos. Y tan íntegra e incuestionable era la sensación de un divino sentido que la naturaleza le daba, que llegó a casi no comprender para qué era necesario que él siguiera existiendo en el mundo. Y, sin embargo, esto formaba parte del designio divino y no era él, por tanto, quien lo había de discutir, él menos que nadie, pues había pecado tan gravemente, tan horrendamente contra los designios de Dios. Manso y abatido por este conocimiento de una realidad 5 10 15 20 25 save as a theorem of divine power... Notice the language, for Stephen is always rational as well as spiritual. tr. de Dámaso Alonso had wondered why his soul was unable to harbour them for any time or to force his lips to utter their names with conviction. A brief anger had often invested him but he had never been able to make it an abiding passion and had always felt himself passing out of it as if his very body were being divested with ease of some outer skin or peel. He had felt a subtle, dark, and murmurous presence penetrate his being and fire him with a brief iniquitous lust: it, too, had slipped beyond his grasp leaving his mind lucid and indifferent. This, it seemed, was the only love and that the only hate his soul would harbour. 186 Joyce’s Portrait eterna, omnipresente y perfecta, se refugió de nuevo en su carga de devociones, misas, preces, mortificaciones y sacramentos, y sólo entonces por primera vez desde que cavilaba en el gran misterio del amor, sintió dentro de sí un cálido [172] movimiento como de algo recién nacido, una nueva vida o una nueva virtud de su propia alma. La actitud de éxtasis que conocía por el arte sagrado, las manos separadas y en alto, los labios entreabiertos, los ojos como los de quien está próximo a desmayarse, esta actitud llegó a ser para él la imagen del alma en oración, humillada y débil delante de su Creador. But he had been forewarned of the dangers of spiritual 25 exaltation and did not allow himself to desist from even the least or lowliest devotion, striving also by constant mortification to undo the 30 s i n f u l p a s t r a t h e r t h a n t o achieve a saintliness fraught with peril. Each of his senses was brought under a rigorous 35 discipline. In order to mortify the sense of sight he made it his rule to walk in the street with downcast eyes, glancing neither to right nor left and 40 never behind him. His eyes shunned every encounter with the eyes of women. From time to time also he balked them by a sudden effort of the will, as 45 by lifting them suddenly in the middle of an unfinished sentence and closing the book. To m o r t i f y h i s h e a r i n g h e 50 exerted no control over his voice which was then breaking, neither sang nor whistled, and made no attempt to flee from noises which 55 caused him painful nervous irritation such as the sharpening of knives on the knife board, the gathering of cinders on the fire-shovel and 60 the twigging of the carpet. To mortify his smell was more difficult as he found in himself no instinctive repugnance to 65 bad odours whether they were the odours of the outdoor world, such as those of dung Pero había sido prevenido contra los peligros de la exaltación espiritual y no se permitió, por tanto, cejar en la más nimia o insignificante de sus devociones, y tendía también por medio de una constante mortificación más a borrar su pasado pecaminoso que a adquirir una santidad l l e n a d e p e ligros. Cada uno de sus sentidos estaba sometido a una rigurosa disciplina. Con objeto de mortificar el sentido de la vista, se puso como norma de conducta el caminar por la calle con los ojos bajos, sin mirar ni a derecha ni a izquierda y ni por asomo hacia atrás. Sus ojos evitaban todo encuentro con ojos de mujer. Y de vez en cuando los refrenaba mediante un repentino esfuerzo de voluntad, dejando a medio leer una frase comenzada y cerrando de golpe el libro. Para mortificar el oído dejaba en libertad su voz, que estaba por entonces cambiando, no cantaba ni silbaba nunca y no hacía lo más mínimo para huir de algunos ruidos que le causaban una penosa irritación de los nervios, como el oír afilar cuchillos en la plancha de la cocina, el ruido de recoger la ceniza en el cogedor o el varear de una alfombra. Mortificar el olfato le resultaba más difícil, porque no sentía la menor repugnancia instintiva de los malos olores, ya fueran exteriores, como los del estiércol o el 5 10 15 20 fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well supplied or provided 2 : full of or accompanied by something specified — used with with <a situation fraught with danger> 3 : causing or characterized by emotional distress or tension : UNEASY <a fraught relationship> Nervioso fraught 1 cargado,-a [with, de] a situation fraught with danger, una situación muy peligrosa 2 (ambiente, persona) nervioso 14. twigging: brushing with a stiff (twig) broom. • twigging scraping a twig broom across a carpet. twigging: brushing with a short broom tr. de Dámaso Alonso eternal omnipresent perfect reality his soul took up again her burden of pieties, masses and prayers and sacraments and mortifications, and only then for the first time since he had brooded on the great mystery of love did he feel within him a warm movement like that of some newly born life or virtue of the soul itself. The attitude of rapture in sacred art, the raised and parted hands, the parted lips and eyes as of one about to swoon, became for him an image of the soul in prayer, humiliated and faint before her Creator. 187 devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). devoto, leal, fiel, dedicado, consagrado devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. Joyce’s Portrait alquitrán, ya fueran de su propia persona. Entre todos ellos había hecho muchas curiosas comparaciones y experimentos, hasta que decidió que el único olor contra el cual su olfato se rebelaba, era una especie de hedor como a pescado podrido o como a orines viejos y descompuestos; y cada vez que le era posible, se sometía por mortificación a este olor desagradable. Para mortificar [173] el gusto se sujetaba a normas muy estrictas en la mesa; observaba a la letra los ayunos de la Iglesia y procuraba distrayéndose apartar la imaginación d e l g usto de los diferentes platos. Pero era en la mortificación del tacto donde su inventiva y su ingenuidad trabajaron más infatigablemente. No cambiaba nunca conscientemente de posición en la cama, se sentaba en las posturas menos cómodas, sufría pacientemente todo picor o dolor, se separaba del fuego, estaba de rodillas toda la misa, excepto durante los evangelios, dejaba parte de la cara y del cuello sin secar para que se le cortaran con el aire y, cuando no estaba rezando el rosario, llevaba los brazos rígidos, colgados a los costados como un corredor, y nunca metía las manos en los bolsillos ni se las echaba a la espalda. He had no temptations to sin mortally. It surprised him 45 however to find that at the end of his course of intricate piety and self-restraint he was so easily at the mercy of 50 c h i l d i s h a n d u n w o r t h y imperfections. His prayers and fasts availed him little for the suppression of anger at hearing his mother sneeze or 55 a t b e i n g d i s t u r b e d i n h i s devotions. It needed an immense effort of his will to master the impulse which urged him to give ou t l e t t o 60 such irritation. Images of the outbursts of trivial anger which he had often noted among his masters, 65 t h e i r t w i t c h i n g m o u t h s , close-shut lips and f l u s h e d cheeks, recurred to No tenía tentaciones de pecar mortalmente. Pero le sorprendía, sin embargo, el ver que después de todo aquel complicado curso de piedad y de propia contención, se hallaba a merced de las más pueriles e insignificantes imperfecciones. Todos sus ayunos y oraciones le servían de poco para llegar a suprimir el movimiento de cólera que experimentaba al oír estornudar a su madre o al ser interrumpido en sus devociones. Y necesitaba un inmenso esfuerzo de su voluntad para dominar el impulso que le excitaba a dar salida a su irritación. Se le representaban ahora las imágenes de cólera trivial que había observado entre sus maestros, las bocas crispadas, los labios contraídos, las mejillas arreboladas, y estos recuerdos le descorazonaban, a pe- 5 10 15 20 the mortification of touch In this phase Stephen mortifies his senses, but touch - from Eileen’s hands onwards through sexual experience - seems to him the most sinful of his senses. 25 30 15. remained on his knees ... gospels: it was obligatory to stand up at the reading of the gospels. In the interval, Stephen remained kneeling; many others would sit rather than kneel, except at the consecration. 35 stiffly at his sides like a runner Childhood is never far away for Stephen. Remember his runs around the park at Blackrock under the tutelage of Mike Flynn. twigging: brushing with a stiff (twig) broom. tr. de Dámaso Alonso or tar, or the odours of his own person among which he had made many curious comparisons and experiments. He found in the end that the only odour against which his sense of smell revolted was a certain stale fishy stink like that of long-standing urine; and whenever it was possible he subjected himself to this unpleasant odour. To mortify the taste he practised strict habits at table, observed to the letter all the fasts of the church and sought by distraction to divert his mind from the savours of different foods. But it was to the mortification of touch he brought the most assiduous ingenuity of inventiveness. He never consciously changed his position in bed, sat in the most uncomfortable positions, suffered patiently every itch and pain, kept away from the fire, remained on his knees all through the mass except at the gospels, left part of his neck and face undried so that air might sting them and, whenever he was not saying his beads, carried his arms stiffly at his sides like a runner and never in his pockets or clasped behind him. 40 188 Joyce’s Portrait UBERA MEA COMMORABITUR. sar de sus prácticas de humildad, al establecer una comparación con sus propios arrebatos. Confundir su vida en la común marea de todas las otras era lo que se le hacía más difícil que todo ayuno u oración; fracasaba constantemente cuando se proponía hacerlo a todo su sabor, y estos fracasos le llegaron a dejar en el alma una sensación de sequedad espiritual junto a brotes de dudas y de escrúpulos. Su alma atravesaba por un período de desolación en el cual hasta los mismos sacramentos parecían [174] haberse convertido en fuentes agotadas. La confesión le servía sólo como un canal de desagüe para sus escrúpulos y sus imperfecciones incorregibles. Y cuando recibía ahora la eucaristía, no le aportaba aquellos fervorosos momentos de entrega vir ginal que aún le proporcionaban las comuniones espirituales hechas algunas veces al final de una visita al Santísimo Sacramento. El libro que usaba para tales visita s e r a u n l i b r o d e s e c h a d o e s c r i to por San Alfonso María de Ligorio, de pálidos caracteres y secas y amarillentas hojas. Un mundo marchito de amor ferviente y virginales respuestas parecía ser evocado por su alma a la lectura de estas páginas, en las cuales la serie metafórica de los cánticos estaba entretejida con las oraciones del que hacía la comunión espiritual. Una voz imperceptible parecía acariciar el alma, una voz que le decía sus glorias y sus nombres, que la invitaba a levantarse y salir al encuentro del cortejo de bodas, que la invitaba a avizorar al esposo desde Amana y desde las montañas de los leopardos; y el alma parecía contestar, entregándose con la misma imperceptible voz: Inter ubera mea c o m m o r a b i t u r. This idea of surrender had a perilous attraction for his mind now that he felt his soul beset [acosar] once again by the insistent voices 65 of the flesh which began to murmur to him again during his prayers and meditations. Esta idea de la entrega tenía una peligrosa atracción para su mente, pues ahora sentía el alma asediada de nuevo por las insistentes voces de la carne que comenzaba a murmurarle al oído durante sus plegarias y sus meditaciones. Le daba un inten- 5 10 15 20 actual (En) real, verdadera, efectivo, concreto, auténtico, mismo [very], actual (Sp) 1. adj. presente, en el mismo momento. 2. Que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. Reciente, reinante, palpitante actuality n. (pl. -ies) 1 reality; what is the case [constatación, implementación]. 2 (in pl.) existing conditions. 116. visit to the Blessed Sacrament: a visit to the church to pray before the tabernacle where the host resided. 17. book . . . saint Alphonsus Liguori: St Alphonsus (x696-x787) wrote Visits to the Most Blessed Sacrament. saint Alphonus Liguori (1696-1787) Barrister who became a priest and eventually founded the Redemptorists, a group of missionaries working in the Naples area. 25 30 35 sere foxpapered leaves i.e. dry, brown-stained pages. • foxpapered discolored by age or mildew. foxpapered: having pages that are «foxed,» or discolored 40 18. canticles: in the Douay Bible, the Canticle of Canticles, cited by St Alphonsus. the canticles Little songs, hymns. Amana A mountain. 45 Bidding her arise as for espousal and come away: see the Bible, Song of Solomon 2: 13-‘Arise, my love, my fair one, and come away’ 50 19. from Amana ... leopards: phrases from the Canticle of Canticles 4:8. 55 20. Inter ubera mea commorabitur: ‘He shall lie between my breasts’, Canticle of Canticles 1:x3. Inter ubera mea commorabitur ‘He shall stay betwixt my breasts’ (Song of Solomon, 1, 13). • Inter ubera mea commorabitur part of Song of Solomon (1:13/, rendered in Latin. The entire verse reads: «My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts.» Raditionally, the image suggests Christ’s precious relation to the Church. Inter ubera mea commorabitur: «He shall lie between by breasts,» from «Song of Solomon.» beset acosar, perseguir, obstruir, plagar 1 : to set or stud with or as if with ornaments 2 : TROUBLE, HARASS <inflation besets the economy> 3 a : to set upon : ASSAIL <the settlers were beset by savages> b : to hem in : SURROUND he was beset with or by fears le acosaban los temores a policy beset with dangers una política plagada [erizada] de peligros tr. de Dámaso Alonso his memory, discouraging him, for all his practice of humility, by the comparison. To merge his life in the common tide of other lives was harder for him than any fasting or prayer and it was his constant failure to do this to his own satisfaction which caused in his soul at last a sensation of spiritual dryness together with a growth of doubts and scruples. His soul traversed a period of desolation in which the sacraments themselves seemed to have turned into dried-up sources. His confession be c a m e a c h a n n e l f o r t h e escape of scrupulous and unrepented imperfections. His actual reception of the eucharist did not bring him the same dissolving moments of virginal self-surrender as did those spiritual communions made by him sometimes at the close of some visit to the Blessed Sacrament. The book which he used for these visits was an old neglected book written by saint Alphonsus Lig u o r i , w i t h f a d i n g characters a n d s e re foxpapered leaves. A faded world of fervent love and virginal responses seemed to be evoked for his soul by the reading of its pages in which the imagery of the canticles w as interwoven with the communicant’s prayers. An inaudible voice seemed to caress the soul, telling her names and glories, bidding her arise as for espousal and come a w a y, b i d d i n g h e r l o o k forth, a spouse, from Amana and from the mountains of the leopards; and the soul seemed to answer with the same inaudible voice, surrendering herself: INTER 60 189 sere being dried and withered, marchito Joyce’s Portrait so sentido de su poder el conocer que con un simple acto de consentimiento, en un instante podía deshacer todo lo que había hecho. Le parecía sentir una inundación que iba avanzando poco a poco hacia sus pies desnudos y estar esperando la llegada de la primera y diminuta onda que, débil, silenciosa, se iba aproximando tímidamente hasta él. Y entonces, cuando casi estaba al borde de consentir en el pecado, se encontraba de repente lejos de la onda sobre la ribera segura, salvado por un acto instantáneo de su voluntad o por una jaculatoria repentina; y al ver desde lejos la línea argentada de las ondas que comenzaban de nuevo un lento avanzar hacia sus pies, un estremecimiento de satisfacción [175] le conmovía el alma, por la conciencia del propio poder, porque no se había rendido, porque no había deshecho todo lo edificado. When he had eluded the flood of temptation many 35 times in this way he grew troubled and wondered whether the grace which he had refused to lose was not being filched from him little 40 by little. The clear certitude of his own immunity grew dim and to it succeeded a vague fear that his soul had really fallen unawares. It was 45 with difficulty that he won back his old consciousness of his state of grace by telling himself that he had 50 p r a y e d t o G o d a t e v e r y temptation and that the grace which he had prayed for must have been given to him inasmuch as God was obliged 55 t o g i v e i t . T h e v e r y frequency and violence of temptations showed him at last the truth of what he had heard about the trials of the 60 saints. Frequent and violent temptations were a proof that the citadel of the soul had not fallen and that the devil 65 raged to make it fall. Después de haber esquivado varias veces por este procedimiento el piélago de la tentación, se sintió turbado, y se preguntaba si la gracia que se había negado a perder en el ataque cara a cara no le estaría siendo arrebatada poco a poco. Se le enturbió la clara certidumbre de su inmunidad y en su lugar nació un vago recelo de que su alma no se hubiera rendido ya sin darse cuenta. Sólo con dificultad volvía a adquirir la conciencia de hallarse en estado de gracia al repetirse a sí mismo que había rogado a Dios en cada una de sus tentaciones y que la gracia que había pedido le tenía que haber sido concedida, ya que el mismo Dios estaba obligado a darla. La mucha frecuencia y furor de sus tentaciones le dieron a conocer por fin cuán verdad era lo que había oído decir acerca de las pruebas a que se veían sometidos los santos. Las tentaciones frecuentes y violentas eran precisamente la prueba de que la ciudadela del alma no se había rendido y de que el demonio rabiab a p o r h a c e r l a c a e r. 5 a flood slowly advancing... Image associated with passion, here the movement of temptation. 10 15 20 25 30 filch : pilfer, steal, sisar, ratear, sustraer, sisar tr. de Dámaso Alonso It gave him an intense sense of power to know that he could, by a single act of consent, in a moment of thought, undo all that he had done. He seemed to feel a flood slowly advancing towards his naked feet and to be waiting for the first faint timid noiseless wavelet to touch his fevered skin. Then, almost at the instant of that touch, almost at the verge of sinful consent, he found himself standing far away from the flood upon a dry shore, saved by a sudden act of the will or a sudden ejaculation; and, seeing the silver line of the flood far away and beginning again its slow advance towards his feet, a new thrill of power and satisfaction shook his soul to know that he had not yielded nor undone all. Often when he had Al confesar sus dudas y 190 Joyce’s Portrait 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Dámaso Alonso confessed his doubts and scruples—some momentary inattention at prayer, a movement of trivial anger in his soul, or a subtle wilfulness in speech or act—he was bidden by his confessor to name some sin of his past life before absolution was given him. He named it with humility and shame and repented of it once more. It humiliated and shamed him to think that he would never be freed from it wholly, however holily he might live or whatever virtues or perfections he might attain. A restless feeling of guilt would always be present with him: he would confess and repent and be absolved, confess and repent again and be absolved again, fruitlessly. Perhaps that first hasty confession wrung from him by the fear of hell had not been good? Perhaps, concerned only for his imminent doom, he had not had sincere sorrow for his sin? But the surest sign that his confession had been good and that he had had sincere sorrow for his sin was, he knew, the amendment of his life. sus escrúpulos —descuidos momentáneos en la oración, fútiles movimientos interiores de cólera o leves voluntariedades de palabra o de hecho— se veía a menudo invitado por el confesor a nombrar algún pecado de la vida pasada antes de recibir la absolución. Y lo nombraba con humildad y vergüenza y se arrepentía de él de nuevo. Le humillaba y le avergonzaba el pensar que no se vería libre enteramente de él jamás, por muy santamente que viviese, por muchas virtudes y perfecciones que llegase a alcanzar. Siempre existiría en su alma un inquieto sentimiento de culpa; se arrepentiría, se confesaría, sería absuelto, se volvería a arrepentir, a confesar, le volverían a absolver: todo inútil. Quizás aquella primera confesión hecha a toda prisa, arrancada sólo por el temor del infierno, no había sido válida. Quizás movido sólo por su inminente condenación no [176] había tenido sincero dolor de su pecado. Pero la prueba más indudable de que su confesión había sido válida, era —lo veía muy bien— la enmienda de su vida. —I have amended my life, —Porque he enmendado mi vida, ¿verdad? —se preguntaba. 40 have I not? he asked himself *** embrasure 1 (Fortifications) an opening or indentation, as in a battlement, for shooting through, tronera, aspillera, cañonera, 2 (alféizar) an opening forming a door or window, having splayed sides that increase the width of the opening in the interior alféizar Vuelta o derrame que hace la pared en el corte de una puerta o ventana, tanto por la parte de adentro como por la de afuera, dejando al descubierto el grueso del muro. looping the cord of the other blind The gesture seems symbolic - almost as if the reflex action is ‘snaring’ Stephen. *** The director stood in the embrasure of the window, his back to the light, leaning an elbow on the brown crossblind, and, as he spoke and smiled, slowly dangling and 50 looping the cord of the other blind, Stephen stood before him, following for a moment with his eyes the waning of the 55 long summer daylight above t h e r o o f s o r t h e s l o w deft movements of the pri e s t l y fingers. The priest’s face was in total shadow, but the waning 60 daylight from behind him touched the deeply grooved temples and the curves of the skull. El director estaba en pie junto a l marco de la ventana, dando la espalda a l a c l a r i d a d y c o n e l a n t e b r a z o a p oyado en el oscuro visillo. Mientras hablaba y sonreía se entretenía, ya en balancear la cuerda de la cortina, ya en anudarla. Stephen estaba delante de él y seguía alternativamente, tan pronto la lenta luz de un día de verano que se iba desvaneciendo, tan pronto los pausados y hábiles movimientos de los dedos del religioso. La cara del sacerdote estaba sumergida en total oscuridad, pero la luz pálida llegaba por detrás hasta tocarle las hundidas sienes y la forma del cráneo. 45 65 Stephen followed also with his ears the accents and //Stephen seguía también con el oído el son y las pausas de la voz 191 Joyce’s Portrait del director, que estaba tratando en un tono grave y cordial de varios temas indiferentes: de las vacaciones que justamente habían terminado, de los colegios que la Orden tenía en el extranjero, de los cambios de los profesores. La voz grave y cordial seguía adelante con su charla y Stephen se sentía obligado en las pausas a hacerla continuar proponiendo alguna respetuosa pregunta. Sabía que todo aquello no era más que un prólogo y se preguntaba en qué vendría a parar. Desde que había recibido la cita del director, su mente había estado luchando por descifrar la intención de tal mensaje; y durante la larga espera en la sala de visitas del colegio, sus ojos habían ido pasando revista mecánicamente a los severos cuadros que pendían de las paredes mientras su imaginación se deshacía en hipótesis; hasta que por fin el objeto de la convocatoria se le había hecho casi claro: Y entonces, cuando estaba deseando que alguna causa imprevista impidiera la venida [177] del director, había sentido el ruido del pestillo de la puerta y el roce de una sotana. The director had begun to franciscan orders and of the friendship between saint Thomas and saint Bonaventure. The capuchin 45 dress, he thought, was rather too El director se había puesto a hablar de las órdenes de los dominicos y los franciscanos y de la amistad entre S a n t o To m á s y S a n B u e n a ventura. El hábito de los capuchinos, a su parecer, era demasiado... St e p h e n ’s f a c e g a v e b a c k t h e p r i e s t ’s i n d u l g e n t 50 smile and, not being anxious to give an opinion, he made a slight dubitative movement with his lips. El rostro de S tephen reflejó la indulgente sonrisa del director, y como no tenía e s p e c i a l i n t e r é s e n o p i n a r, hizo un leve gesto de duda con los labios. 5 10 15 20 25 30 35 • dominicans a Catholic order founded by St. Dominic for the purpose of saving souls by preaching the gospel. • franciscans a Catholic order founded by St. Francis for the purpose of imitating Christ’s life of asceticism, coupled with a deep love of nature. Today, the order is associated with learning. 21. saint Tbomas and saint Bonaventure: St Bonaventure (c. 12211-74), a Franciscan, and St Thomas Aquinas (1215-74), a Dominican, were friends at the University of Paris. dubitative Inclined to doubt or hesitation. tr. de Dámaso Alonso intervals of the priest’s voice as he spoke gravely and cordially of indifferent themes, the vacation which had just ended, the colleges of the order abroad, the transference of masters. The grave and cordial voice went on easily with its tale and in the pauses Stephen felt bound to set it on again with respectful questions. He knew that the tale was a prelude and his mind waited for the sequel. Ever since the message of summons had come for him from the director his mind had struggled to find the meaning of the message; and, during the long restless time he had sat in the college parlour waiting for the director to come in, his eyes had wandered from one s o b e r picture to another around the walls and his mind wandered from one guess to another until the meaning of the summons had almost become clear. Then, just as he was wishing that some unforeseen cause might prevent the director from coming, he had heard the handle of the door turning and the swish of a soutane. 40 speak of the dominican and 55 22. See Chapter III, note 67. —I believe, continued the director, that there is some talk now among the capuchins themselves of doing away with 60 it and following the example of the other franciscans. —Me parece —continuó el director— que se habla ahora, hasta por los mismos capuchinos, de desecharlo y de seguir el ejemplo de los otros franciscanos. —I suppose they would —Pero seguirán llevándolo en el convento —dijo Stephen. 65 retain it in the cloisters? said Stephen. 192 sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not given to excessive drinking of alcohol. 3 moderate, wellbalanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, discreto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso — O c e r t a i n l y, s a i d t h e director. For the cloister it is all right but for the street I really think it would be better to do 5 away with it, don’t you? —Claro, desde luego —dijo el director—. Para el convento está perfectamente, pero para salir a la calle, me parece que harían mejor en dejarlo de una vez, ¿no crees? —It must be troublesome, I imagine. —Me parece que debe de ser molesto. —Of course it is, of course. Just imagine when I was in Belgium I used to see them out cycling in all kinds of weather 15 with this thing up about their knees! It was really ridiculous. LES JUPES , they call them in Belgium. —Claro que lo es, claro. Figúrate que cuando yo estaba en Bélgica los veía, hiciera el tiempo que hiciese, montar en bicicleta, con esa cosa que se les subía hasta las rodillas. Era verdaderamente ridículo. En Bélgica les llaman les jupes. 10 23. Les jupes: French for ‘skirts’. Les jupes Those wearing skirts. 20 Cambiaba de tal modo la vocal que era imposible comprender. The vowel was so modified as to be indistinct. —What do they call them? —¿Cómo les llaman? — LES JUPES. —Les jupes. —O! —¡Ah! 25 30 Stephen volvió a sonreír en respuesta a la sonrisa del sacerdote, sonrisa que él no podía llegar a distinguir en el rostro recatado en la sombra, pero cuya imagen o cuyo espectro le pasó rápidamente por la imaginación al sentir llegar a su oreja el sonido discreto de la palabra pronunciada en voz baja. Se puso a mirar serenamente el cielo que palidecía y se sintió contento del fresco del atarceder y de aquella débil luz amarillenta que ocultaba el leve rubor que le había subido a las mejillas. [178] Los nombres de las prendas de vestir de las mujeres o el de algunas telas suaves y delicadas que sirven para hacerlas, solían llevar a su imaginación un perfume delicado y pecaminoso. De niño había imaginado que las riendas de los caballos eran sutiles bandas de seda, y se había quedado decepcionado al sentir en Stradbrooke el roce del cuerpo grasiento de los arneses. Había sufrido otra decepción al sentir por primera vez entre sus dedos trémulos la frágil contextura de una media de mujer; como no retenía de sus lecturas más que lo que le parecía un eco Stephen smiled again in answer to the smile which he could not see o n t h e p r i e s t ’s s h a d o w e d its image or 35 f a c e , spectre only passing rapidly across his mind as the low discreet a c c e n t f e l l u p o n h i s e a r. 40 H e g a z e d c a l m l y b e f o r e h i m a t t h e w a n i n g s k y, glad of the cool of the evening and of the faint yellow glow which hid 45 the tiny flame kindling upon his cheek. 24. Stradbrook: a village near Blackrock where the young Stephen had travelled in a milk cart (see Chapter II, note r6). The names of articles of dress worn by women or of 50 certain soft and delicate stuffs used in their making brought always to his mind a delicate and sinful perfume. As a boy 55 he had imagined the reins by which horses are driven as slender silken bands and it shocked him to feel at St r a d b ro o k e t h e g r e a s y 60 leather of harness. It had shocked him, too, when he had felt for the first time beneath his tremulous fingers the 65 brittle texture of a woman’s stocking for, retaining nothing of all he read save that which 193 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso seemed to him an echo or a prophecy of his own state, it was only amid soft-worded phrases or within rose-soft 5 stuff’s that he dared to conceive of the soul or body of a woman moving with tender life. o una profecía de su propio estado, sólo podía imaginar que el cuerpo o el alma de una mujer pudiesen palpitar llenos de su vida delicada entre palabras musicales o dentro de telas blandas como el pétalo de las rosas. But the phrase on the priest’s lips was disingenuous for he knew that a priest should not speak lightly on that theme. The phrase had 15 b e e n s p o k e n l i g h t l y w i t h design and he felt that his face was being searched by the eyes in the shadow. Whatever he had heard or read of the 20 craft of jesuits he had put aside frankly as not borne out by his own experience. His masters, even when they had 25 not attracted him, had seemed to him always intelligent and serious priests, athletic and high-spirited prefects. He thought of them as men who 30 washed their bodies briskly with cold water and wore clean cold linen. During all the years he had lived among 35 them in Clongowes and in Belvedere he had received only two pandies and, though these had been dealt him in the wrong, he knew that he 40 h a d often escaped punishment. During all those years he had never heard from any of his masters a flippant word: it 45 was they who had taught him christian doctrine and urged him to live a good life and, when he had fallen into 50 grievous sin, it was they who had led him back to grac e. Th e i r p r e s e n c e h a d m a d e him diffident of himself when he was a muff in 55 Clongowes and it had made him diffident of himself a l so while he had held his equivocal position in Belvedere. A constant sense 60 of this had remained with him up to the last year of his school life. He had never once disobeyed or allowed turbulent companions 65 to seduce him from his habit of quiet obedience; and, even when he doubted Pero la frase de los labios del sacerdote no era inocente, pues sabía que un religioso no podía hablar ligeramente de un tema como aquél. La frase había sido dejada caer con intención y Stephen notaba que su rostro estaba siendo espiado por dos ojos que se recataban en la sombra. Todo lo que había oído o leído de la astucia de los jesuitas, lo había apartado resueltamente de sí, como materia no confirmada por su propia experiencia. Sus profesores, aun aquellos que no le eran simpáticos, le hablan parecido siempre ser sacerdotes serios e inteligentes, prefectos endurecidos en los deportes y de alma franca. Se los representaba como hombres que se lavoteaban bravamente el cuerpo con agua fría y que llevaban bien limpia la ropa interior. Durante todo el tiempo que había estado en Clongowes sólo había recibido dos palmetazos, y aunque éstos habían sido injustos, comprendía, sin embargo, que había escapado al castigo muchas otras veces. Durante todos aquellos años jam á s h a bía oído a sus profesores tratar de un tema serio ligeramente. Ellos eran los que le habían enseñado la doctrina cristiana, los que le habían excitado a llevar una buena vida, los que cuando había caído en pecado mortal le habían ayudado a volver a la gracia. <-Pero, ellos, la presencia de ellos, era lo que le había hecho desconfiar de sí mismo en Clongowes, cuando todavía era un chiquillo, y lo que le había hecho desconfiar de sí mismo mientras se había ido sosteniendo en posición equívoca en el Belvedere. Una constante sensación de esto la había estado acompañando hasta el último año de su vida de colegial. Nunca había desobedecido, nunca había tolerado que compañeros turbulentos le apartasen de sus hábitos de tranquila obediencia, v aun, si alguna 10 petulante se usa para arrogant, vain, flippant, smug [presumido], insolent 25. a muff a beginner. muff Awkward or stupid. • a muff someone who’s awkward at sports; here, Stephen is using the term to describe his youthful naivete at Clongowes. muff: a bungler, novice, or outsider 26. equivocal position: Stephen paid no fees; he was there by special arrangement. 194 Joyce’s Portrait 27. Lord Macaulay: Thomas Babington Macaulay (1800-1859), English historian, essayist, politician. The remark is inane. Lord Macaulay (1800-59) The great essayist and historian who had a remarkable memory. inane asinine, fatuous, mindless, vacuous complacently or inanely foolish, vano, fútil, inútil, inane inanely fatuously, vacuously or complacently and unconsciously foolish tr. de Dámaso Alonso some statement of a master, he had never p r e s u m e d t o d o u b t o p e n l y. L ately some of their judgements 5 had sounded a little childish in his ears and had made him feel a regret and pity as though he were slowly passing out of an 10 a c c u s t o m e d w o r l d a n d w e r e hearing its language for the last time. One day when some boys had gathered round a priest under the shed near the chapel, he had 15 heard the priest say: vez había dudado de lo afirmado por un profesor, nunca había hecho alarde de dudar abiertamente. Recientemente, algunos de los juicios emitidos por ellos le habían parecido un poco pueriles y había sentido pena como si estuviera saliendo lentamente de un mundo familiar y oyera su lenguaje por última vez. Un día que estaban varios alumnos congregados alrededor de un padre en el cobertizo de al lado de la capilla, oyó que el padre decía: —I believe that Lord Macaulay was a man who probably never committed 20 a mortal sin in his life, that i s t o s a y, a d e l i b e r a t e mortal sin. —Tengo la convicción de que lord Macaulay fue un hombre que probablemente no cometió ni un pecado mortal en toda su vida, es decir, un pecado mortal deliberado. Some of the boys had then asked the priest if Victor Hugo were not the greatest French writer. The priest had answered that Victor Hugo had never 30 written half so well when he had turned against the church as he had written when he was a catholic. Algunos de los chicos le preguntaron entonces si Victor Hugo era el mejor escritor francés. El sacerdote contestó que Victor Hugo no había escrito ni con mucho tan bien cuando se había vuelto contra la Iglesia como cuando era católico. 25 28. Victor Hugo: (1802-85), dominant figure in French Romanticism. Victor Hugo (1802-85) Celebrated French poet, novelist and dramatist. 35 29. Louis Veuillot: (11813-83), French journalist and militant defender of the Papacy. Louis Veuillot (1813-83) French journalist of strong Catholic views. kindle glow, light, encender, arouse, inspire, despertar 30. slim jim: see Chapter II, note 65. —But there are many eminent French critics, said the priest, who consider that even Vi c t o r H u g o , g r e a t a s h e 40 certainly was, had not so pure a French style as Louis Veuillot. —Pero hay muchos críticos franceses —agregó el padre— que consideran que Victor Hugo, siendo un gran escritor como es, no tiene, sin embargo, un estilo francés tan puro como Louis Veuillot. The tiny flame which t h e p r i e s t ’s a l l u s i o n h a d kindled upon Stephen’s cheek had sunk down again and his eyes were still fixed calmly on 50 the colourless sky. But an unresting doubt flew hither and thither before his mind. Masked memories passed quickly before him: he 55 recognized scenes and persons yet he was conscious that he had failed to perceive some vital circumstance in them. He saw himself walking about the 60 grounds watching the sports in Clongowes and eating slim jim out of his cricket cap. Some jesuits were walking round the 65 cycle-track in the company of ladies. The echoes of certain expressions used in Clongowes Se había desvanecido ya la ligerísima oleada de rubor que a la alusión del director había t e ñ i d o l a s m e j i l l a s d e Stephen, pero sus ojos estaban fijos todavía en el descolorido cielo de la tarde. Una duda inquieta revoloteaba aquí y allá por su mente. Se veía a sí mismo paseando por los campos de deporte de Clongowes un día en que se celebraban unos juegos y comiendo algún comistrajo que iba sacando de su gorra de [180] cricket. Unos jesuitas se paseaban por la pista de las bicicletas en compañía de algunas señoras. Y en las cavernas más apartadas de su imaginación resonaba ahora el eco de ciertas ex- 45 195 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso sounded in remote caves of his mind. presiones que había oído en Clongowes. His ears were listening to these distant echoes amid the silence of the parlour when he became aware that the priest was addressing him in a 10 different voice. Su oído estaba atento a estos ecos lejanos, cuando notó de pronto que el director se dirigía a él en un tono distinto: — I s e n t f o r y o u t o d a y, Stephen, because I wished to speak to you on a very 15 important subject. — Te h e h e c h o v e n i r h o y, S t e p h e n , p o r q u e d e seaba hablarte de un asunto de mucha importancia. 5 —Yes, sir. —Dígame, señor. —Have you ever felt that you had a vocation? —¿Has sentido alguna vez vocación? Stephen parted his lips to answer yes and then withheld 25 the word suddenly. The priest waited for the answer and added: Stephen abrió la boca para contestar que sí, pero de pronto retuvo la salida de la palabra. El religioso aguardó la respuesta y luego añadió: —I mean, have you ever soul, a desire to join the order? Think. —Quiero decir si has sentido alguna vez dentro de ti mismo, en tu alma, el deseo de entrar en nuestra Orden. Piénsalo. —I have sometimes thought of it, said Stephen. —Algunas veces he pensado en ello —dijo Stephen. The priest let the blindcord fall to one side and, 40 uniting his hands, leaned his chin gravely upon them, communing with himself. El sacerdote dejó caer la cuerda de la cortina y, uniendo las manos, apoyó la barbilla gravemente sobre ellas, como si comulgara consigo mismo. —In a college like this, he said at length, there is one boy or perhaps two or three boys whom God calls to the religious life. Such a boy is marked off 50 from his companions by his piety, by the good example he shows to others. He is looked up to by them; he is chosen perhaps as prefect by his fellow 55 sodalists. And you, Stephen, have been such a boy in this college, prefect of Our Blessed Lady’s sodality. Perhaps you are the boy in this college 60 whom God designs to call to Himself. —En un colegio como éste — dijo al cabo de un rato—, hay siempre un muchacho o dos o tres a los cuales Dios llama a la vida religiosa. Un muchacho de esta clase resalta entre sus compañeros por su piedad, por el buen ejemplo que da a los otros. Todos se miran en él; tal vez es elegido prefecto por sus compañeros de congregación. Y tú, Stephen, has sido un alumno de este tipo, has sido prefecto de la congregación de Nuestra Señora. Quizás eres el muchacho de este colegio al cual Dios se propone llamar para sí. A strong note of pride Un timbre de orgullo que reforzaba la grave voz del sacerdote hizo que, por toda respuesta, el corazón de Stephen comenza- 20 30 felt within yourself, in your 35 45 65 r e i n f o r c i n g t h e g r a v i t y of the priest’s voice made Stephen’s heart 196 Joyce’s Portrait ra a latir más apresuradamente. To receive that call, Stephen, said the priest, is the greatest honour that the Almighty God c a n b e s t o w [grant] upon a man. No king or emperor on this earth has the power of the priest of God. No angel or archangel in heaven, no saint, not even the Blessed Virgin herself, has the power of a priest of God: the power of the keys, the power to bind and to loose from sin, the power of exorcism, the power to cast out from the creatures of God the evil spirits that have power over them; the power, the authority, to make the great God of Heaven come down upon the altar and take the form of bread and wine. What an awful power, Stephen! —Recibir este llamamiento —continuó el director—, es el mayor honor que el Omnipotente puede otorgar a un alma. No hay rey ni emperador en la tierra que tenga el poder de [181] un sacerdote de Dios. No hay ángel ni arcángel en el cielo, ni santo, ni aun la Santísima Virgen, que tenga el mismo poder que un sacerdote de Dios, el poder de las llaves, el poder de atar y desatar los pecados, el poder de exorcismo, el poder de arrojar de las criaturas de Dios los malos espíritus que se han posesionado de ellas; el poder, la autoridad de hacer que el gran Dios del cielo baje hasta el altar y tome la forma del pan y el vino. ¡Qué tremendo poder, Stephen! A flame began to flutter again on Stephen’s cheek as 30 h e h e a r d i n t h i s p r o u d address an echo of his own proud musings. How often had he seen himself as a 35 priest wielding calmly and humbly the awful power of which angels and saints stood in reverence! His soul had loved to muse in secret 40 on this desire. He had seen himself, a young and silentmannered priest, entering a confessional s w i f t l y, ascending the altarsteps, 45 incensing, g e n u f l e c t i n g , accomplishing the vague acts of the priesthood which pleased him by reason of 50 t h e i r s e m b l a n c e o f r e a l i t y and of their distance from it. In that dim life which he had lived through in his musings he had assumed the voices 55 and gestures which he had noted with various priests. He had bent his knee sideways like such a one, he had shaken the thurible only 60 slightly like such a one, his chasuble had swung open like that of such another as he turned to the altar again 65 a f t e r h a v i n g b l e s s e d t h e people. And above all it had pleased him to fill the second Una oleada comenzó a teñir de nuevo las mejillas de Stephen al sentir en aquella orgullosa arenga un eco de sus propias fantasías. A menudo se había visto a sí mismo en figura de sacerdote, provisto de aquel tremendo poder ante el cual ángeles y s a n t o s s e i n c l i n a n r e v e r e n t e s . S u alma había cultivado secretamente aquel deseo. Se había visto a sí mismo, sacerdote joven y de maneras silenciosas, entrar rápidamente en el confesionario, s u b i r l a s g r a d a s d e l a l t a r, inc e n s ando, haciendo genuflexiones, ejecutando todos aquellos vagos actos sacerdotales que le agradaban por su parecido con la realidad y por lo apartados que al mismo tiempo estaban de la realidad misma. En aquella borrosa vida que él había vivido, en sus fantasías, se había arrogado las voces y los gestos observados en algunos sacerdotes. Se había visto doblar la rodilla de lado como hacía aquél, mover muy tenuemente el incensario como tal otro, volverse de nuevo cara al altar después de dar la bendición al pueblo, con la casulla entreabierta y f l o t a n t e , c o m o h a b í a o b s e r v a do en el de más allá. Pero, sobre todo, lo que le agradaba era el desempeñar un papel secundario en es- 5 10 31. the power of the keys . . . sin: the power to hear confession and to give (or withhold) absolution. power of the keys: authority to forgive sins and thereby open the gate of heaven (see the Bible, Matthew 16: 18-19) 15 20 25 muse on contar, reflexionar, meditar, elucubrar 1 intr. a (usu. foll. by on, upon) ponder, reflect. b (usu. foll. by on) gaze meditatively (on a scene etc.). 2 tr. say meditatively. genuflecting Bending the knee in worship. 32. thurible: the vessel in which incense is burned. thurible Censer, a vessel in which incense is burned. • thurible a censer, where the incense is burned. 33. chasuble: the outer sleeveless vestment worn by a priest at Mass. chasuble Sleeveless vestment of celebrant at Mass or Eucharist. • chasuble a sleeveless, outer garment worn by the priest who celebrates the mass. tr. de Dámaso Alonso quicken in response. 197 Joyce’s Portrait tas escenas entrevistas en su imaginación. Se sustraía de la dignidad de celebrante, pues le desagradaba el pensar que toda aquella misteriosa pompa pudiera convergir hacia su propia persona o que el ritual le hubiese de asegurar un oficio tan claro y tan definido. Anhelaba en cambio los oficios de los ordenados de menores, el estar vestido en la misa mayor con l a t ú n i c a d e subdiácono, apartado del altar, olvidado por la gente, con los hombros cubiertos [182] por el velo humeral y sosteniendo la patena entre sus pliegues, o bien, acabado el sacrificio, estar actuando de diácono, de pie sobre la grada siguiente a la del celebrante, con las manos juntas y el rostro dirigido hacia el pueblo, entonando el Ite, missa est. Si a l g u n a v e z se había visto de celebrante, había sido, como en los dibujos de su libro de misa de cuando niños, en una iglesia si n m á s f i e l e s q u e e l á n g e l d e l sacrificio, oficiando ante un altar desnudo, ayudado por un acólito apenas un poco más niño que él mismo. Sólo en v a g o s ensueños sacerdotales parecía que su voluntad quería salir al encuentro de la realidad. Y la ausencia de un rito determinado era lo que había hecho que su alma se hubiera conservado en la inacción, lo mismo cuando había dejado que el silencio cubriera sus movimientos de cólera o de orgullo que cuando se había limitado a recibir un beso que hubiera querido dar. He listened in reverent silence now to the priest’s appeal and through the words 55 he heard even more distinctly a voice bidding him approach, offering him secret knowledge and secret power. He would know then what was the sin of 60 Simon Magus and what the sin against the Holy Ghost for which there was no forgiveness. He would know 65 obscure things, hidden from others, from those who were conceived and born children Y ahora escuchaba reverentemente y en silencio el llamamiento del director, a través de cuyas palabras oía, cada vez más distintamente, una voz que le estaba invitando a aproximarse, ofreciéndole una ciencia misteriosa, un misterioso poder. Entonces podría saber cuál fue el pecado de Simón Mago, y cuál era el pecado contra el Espíritu Santo para el cual no hay perdón. Sabría cosas oscuras, ocultas para otros, para todos los concebidos y na- 5 10 34. tunicle of subdeacon: short outer vestment worn by the assistant to the deacon who is himself assistant to the priest. tunicle Short vestment at Eucharist. tunicle of subdeacon: vestment with wide sleeves worn by the person who prepares the sacred vessels during the celebration 15 35. humeral veil: an oblong veil or scarf worn on the shoulders by the subdeacon at High Mass. Sacred vessels are wrapped in it when he handles them. humeral veil Oblong silk scarf worn around priest’s shoulders during part of the Mass. 36. paten: a plate used to hold the consecrated Host at Mass. paten Shallow dish used for bread at Eucharist. • paten the metal plate on which the bread is placed for the celebration of the Eucharist. 37. dalmatic of cloth of gold: the dalmatic is a vestment open on each side, with wide sleeves and marked with two stripes. Its colour should conform to that of the priest’s chasuble. It is worn by deacons at High Mass. dalmatic Wide-sleeved, loose, long vestment. 38. Ite, missa est: the words that end the Mass - ‘Go, the Mass is ended.’ Ite, missa est Depart, the mass is ended. • Ite, missa est words spoken at the end of the Mass, meaning «Go, the Mass is ended:’ 20 25 30 35 40 45 50 39. Simon Magus ... no forgiveness: Simon Magus offered money in exchange for spiritual power - hence the sin of simony. The sin against the Holy Ghost was Final Impenitence, involving a refusal to acknowledge even the existence of a spiritual force for good. Simon Magnus See Acts 8, verses 9 onwards, for an account of Simon’s sorceries and his later attempt to gain, by bribery, the power of the laying on of hands. • the sin of Simon Magus a magician who tried to persuade Peter and John to sell him the power to confer tr. de Dámaso Alonso place in those dim scenes of his imagining. He shrank from the dignity of celebrant because it displeased him to imagine that all the vague pomp should end in his own person or that the ritual should assign to him so clear and final an office. He longed for the minor sacred offices, to be vested with the tunicle of subdeacon at high mass, to stand aloof from the altar, forgotten by the people, his shoulders covered with a humeral veil, holding the paten within its folds or, when the sacrifice had been accomplished, to stand as deacon in a dalmatic of cloth of gold on the step below the celebrant, his hands joined and his face towards the people, and sing the chant ITE, MISSA E S T. I f e v e r h e h a d s e e n himself celebrant it was as in the pictures of the mass i n h i s c h i l d ’s ma ssbook, in a church without worshippers, save for the angel of the sacrifice , a t a b a r e a l t a r , and served by an acolyte scarcely more boyish t han himself. In vague sacrificial or sacramental acts alone his will seemed drawn to go forth to encounter reality; and it was partly the absence of an appointed rite which had always constrained him to inaction whether he had allowed silence to cover his anger or pride or had suffered only an embrace he longed to give. 198 Joyce’s Portrait the spirit of the Holy Ghost. cidos como hijos de ira. Conocería los pecados de los otros, los pensamientos y actos pecaminosos que le serían murmurados en sus oídos, en el confesonario, bajo el cobijo vergonzoso de una capilla sombría, por labios de mujeres y de muchachas. Pero, inmunizado misteriosamente en la ordenación por la imposición de manos, su alma volvería incontaminada a la paz blanca del altar. Ni huella de pecado quedaría en las manos con que había de alzar y partir la hostia, ni huella de pecado quedaría en sus labios en oración, ni huella de pecado que le pudiera hacer comer y beber su propia condena y negar el cuerpo del Señor. Y conservaría su misterioso poder y su ciencia misteriosa, [183] puro como un pequeñuelo, y sería sacerdote para siempre según la orden de Melchisedec. —I will offer up my mass tomorrow morning, said the director, that Almighty God 35 may reveal to you His holy will. And let you, Stephen, make a novena to your holy patron saint, the first martyr, who is very powerful with God, 40 that God may enlighten your mind. But you must be quite sure, Stephen, that you have a vocation because it would be terrible if you found afterwards 45 that you had none. Once a priest always a priest, remember. Your catechism tells you that the sacrament of 50 Holy Orders is one of those which can be received only once because it imprints on the soul an indelible spiritual mark which can never be effaced. It 55 is before you must weigh well, n o t a f t e r. I t i s a s o l e m n question, Stephen, because on it may depend the salvation of your eternal soul. But we will 60 pray to God together. —Ofreceré la misa de mañana para que el Omnipotente te revele su santa voluntad. Haz, tú, una novena a tu santo patrón, el protomártir, que tiene gran poder con Dios, a fin de que Dios ilumine tu mente. Pero tienes que estar bien seguro de que sientes vocación porque sería después terrible, si encontraras que te habías equivocado. Una vez sacerdote, sacerdote para siempre, acuérdate bien. El catecismo te dice que el sacramento de las Sagradas órdenes sólo puede ser recibido una vez porque imprime en el alma una huella indeleble, que nunca puede ser borrada. Por eso lo tienes que pensar bien primero, no después. Es ésta una cuestión solemne, Stephen; como que de ella depende la salvación de tu alma inmortal. Pero los dos rogaremos a Dios para que te ilumine. He held open the heavy hall door and gave his hand as if 65 already to a companion in the spiritual life. Stephen passed out on to the wide platform Tenía abierta la puerta del vestíbulo y le daba la mano como si se tratase ya de un compañero de vida espiritual. Stephen salió al amplio rellano 5 10 15 20 40. eat and drink . . . Lord: I Corinthians 11x:27. eat and drink damnation to himself, not discerning the Lord’s body: Stephen is quoting St Paul’s warning-‘For he that eateth and drinket unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not. discerning the Lord’s body’ (see the Bible, I Corinthians 11: 29) 25 41. order of Melchisedec: Hebrews 5:6-7. Melchisedec This means ‘King of righteousness’. (See Psalm 110, 4 - ‘Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec’. ) 30 42. novena . . . patron saint, the first martyr: a novena is a period of nine days devoted to special prayer dedicated to a saint or the Virgin for a particular goal or purpose. Stephen was the first Christian martyr, stoned to death outside the walls of Jerusalem. novena Special prayers or services on nine successive days. • a novena a devotion consisting of prayers on nine consecutive days. novena: a series of spiritual exercises lasting nine days tr. de Dámaso Alonso of wrath. He would know the sins, the sinful longings and sinful thoughts and sinful acts, of others, hearing them murmured into his ears in the confessional under the shame of a darkened chapel by the lips of women and of girls; but rendered immune mysteriously at his ordination by the imposition of hands, his soul would pass again uncontaminated to the white peace of the altar. No touch of sin would linger upon the hands with which he would elevate and break the host; no touch of sin would linger on his lips in prayer to make him eat and drink damnation to himself not discerning the body of the Lord. He would hold his secret knowledge and secret power, being as sinless as the innocent, and he would be a priest for ever according to the order of Melchisedec. 199 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda) , enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). Joyce’s Portrait 43. Findlater’s church: a Presbyterian church in Rutland (now Parnell) Square. que conducía a la escalinata y sintió la caricia del tibio aire del anochecer. En dirección a la iglesia de Findlater marchaban a grandes zancadas cuatro mozalbetes, cogidos del brazo, llevando con la cabeza el compás de la ágil melodía que el que hacía de jefe tocaba al acordeón. La música pasó en un instante, como siempre ocurre con los primeros compases de una música repentina, pasó sobre las fantásticas construcciones de su imaginación, disolviéndolas sin dolor y sin ruido, como una ola inesperada disuelve en la playa a los castillos de arena de los niños. Stephen sonrió al escuchar la musiquilla y levantó los ojos hacia el rostro del sacerdote; y viendo en ellos un reflejo triste del día muerto, libertó despacio la mano que ya había consentido débilmente en la alianza. As he descended the steps the impression which effaced his troubled self-communion was that of a mirthless mask 35 reflecting a sunken day from the threshold of the college. The shadow, then, of the life of the college passed gravely over his consciousness. It was a 40 g r a v e a n d o r d e r e d a n d passionless life that awaited him, a life without material cares. He wondered how he would pass the first night in the 45 novitiate and with what dismay he would wake the first morning in the dormitory. The troubling odour of the long 50 corridors of Clongowes came back to him and he heard the discreet murmur of the burning gasflames. At once from every part of his being unrest began 55 t o i r r a d i a t e . A f e v e r i s h quickening of his pulses followed, and a din of meaningless words drove his reasoned thoughts hither and 60 thither confusedly. His lungs dilated and sank as if he were inhaling a warm moist unsustaining air and he smelt 65 again the moist warm air which hung in the bath in Clongowes above the sluggish turf- Al bajar los escalones, la impresión que acabó de borrar el turbado recogimiento de su mente fue la de que una máscara triste estaba reflejando el día ido, desde el umbral del colegio. [184] Y entonces la sombra de la vida en el colegio pasó gravemente por su cerebro. Lo que le esperaba allí era una vida grave, ordenada e impasible, una vida sin cuidados materiales. Se imaginaba cómo pasaría la primera noche en el noviciado y con qué decaimiento se había de levantar la primera mañana en el dormitorio. Volvió a sentir el extraño olor de los largos tránsitos de Clongowes y a oír el discreto murmullo de los mecheros de gas. De pronto, una difusa intranquilidad comenzó a propagarse por todos sus miembros. Siguió a esto un latir febril de sus arterias y un zumbido de palabras incoherentes llevó de acá para allá la línea constructiva de sus pensamientos. Los pulmones se le dilataban y se le contraían como si estuviera respirando un aire tibio, húmedo y enrarecido y volvió a sentir otra vez el olor del aire tibio y húmedo que dormía en Clongowes sobre el agua 5 10 15 a sudden wave dissolves the sand-built turrets of children Interesting image which looks forward to the sequence where Stephen sees the girl, but again temptation is present in it. An imposed way of life is a sandcastle to be broken. tr. de Dámaso Alonso above the steps and was conscious of the caress of m i l d e v e n i n g a i r. Towards Findlater’s church a quartet of young men were striding along with linked arms, swaying their heads and stepping to the agile melody of their leader ’s concertina. The music passed in an ins t a n t , a s t h e f i r s t b a r s o f sudden music always did, over the fantastic fabrics of his mind, dissolving them painless ly and noiselessly as a sudden wave dissolves the sand-built turrets of c h i l d re n. S m i l i n g a t t h e trivial air he raised his eyes t o t h e p r i e s t ’s f a c e a n d , seeing in it a mirthless reflection of the sunken d a y, d e t a c h e d h i s h a n d slowly which had acquiesced faintly in the companionship. 20 25 30 novitiate: time of probation for aspiring priests 200 Joyce’s Portrait muerta y rojiza del baño. Some instinct, waking at these memories, stronger than education or piety, quickened within him at every near approach to that life, an instinct subtle and hostile, and armed him against acquiescence. The chill and order of the life repelled him. He saw himself rising in the cold of the morning and filing down with the others to early mass and trying vainly to struggle with his prayers against the fainting sickness of his stomach. He saw himself sitting at dinner with the community of a college. What, then, had become of that deeprooted shyness of his which had made him loth to eat or drink under a strange roof? What had come of the pride of his spirit which had always made him conceive himself as a being apart in every order? Con estos recuerdos, se le despertó un instinto más fuerte que la educación y la piedad, un instinto que se vivificaba en su interior ante la proximidad de aquella existencia, un instinto agudo y hostil que le prohibía dar su consentimiento. La frialdad y el orden de aquella existencia le repelían. Se veía a la hora de levantarse en el frío del alba, y bajar luego en fila con los otros para asistir a la misa primera y cómo procuraría en vano adormecer por medio de oraciones la debilidad y el malestar de su estómago. Se vio en la comida sentado con los otros de la comunidad. ¿Qué se había hecho, entonces, de aquella esquivez que le hacía aborrecer la comida y la bebida bajo un techo extraño? ¿Qué había sido del orgullo de su espíritu que le había hecho siempre imaginarse a sí propio como un ser aparte en todos los órdenes de la vida? The Reverend Stephen Dedalus, S.J. El Reverendo Padre Stephen Dédalus, S. J. His name in that new life leaped into characters before his eyes and to it there followed a mental sensation of an undefined face or colour of a face. The colour faded and became strong like a changing glow of pallid b r i c k r e d . Wa s i t t h e r a w reddish glow he had so often seen on wintry mornings on the shaven gills of the priests? The face was eyeless and sour-favoured and devout, shot with pink tinges of suffocated anger. Was it not a mental spectre of the face of one of the jesuits whom some of the boys called Lantern Jaws and others Foxy Campbell? Su nuevo nombre saltaba con todos sus caracteres delante de él, seguido de la sensación mental de una cara indefinida, o mejor, del color indefinido de una cara. El color se desvanecía y luego se hacía intenso como el color cambiante de un [185] ladrillo rojo y pálido. ¿Era aquél el color rojizo y crudo que había observado con tanta frecuencia en las afeitadas sotabarbas de los padres las mañanas de invierno? El rostro carecía de ojos y tenía un aire deboto y de pocos amigos, con un tinte rosa de cólera reprimida. ¿No era aquél el espectro mental de uno de aquellos jesuitas a los cuales algunos chicos llamaban «Quijadas largas» y otros «Doña Raposa»? He was passing at that moment before the jesuit house in Gardiner Street and wondered vaguely which window would be his if he ever 65 j o i n e d t h e o r d e r. T h e n h e wondered at the vagueness of his wonder, at the remoteness of En aquel momento pasaba por la calle Gardiner, por delante de la Residencia de los Jesuitas, y se preguntó vagamente cuál sería su ventana si alguna vez entraba en la Compañía. Después se maravilló de la vaguedad de su pregunta, de la lejanía en la que su alma se en- 5 10 15 44. the fainting sickness o f his stomach: because he would, as a novice, be fasting from the night before in order to be able to receive Holy Communion. tr. de Dámaso Alonso coloured water. 20 25 30 45. S. ].: Society of Jesus. 35 40 45 50 55 46. Jesuit house in Gardiner Street: the house attached to the Jesuit church of St Francis Xavier in Gardiner Street Upper, off Mountjoy Square, north-east of the city centre. Lantern jaws ... Foxy Campbell Nicknames. 60 201 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso his own soul from what he had hitherto imagined her s a n c t u a r y, a t t h e f r a i l h o l d which so many years of order and obedience had of him when once a definite and irrevocable act of his threatened to end for ever, in time and in eternity, his freedom. The voice of the director urging upon him the proud claims of the church and the mystery and power of the priestly office repeated itself idly in his memory. His soul was not there to hear and greet it and he knew now that the exhortation he had listened to had already fallen into an idle formal tale. He would never swing the thurible before the tabernacle as priest. His destiny was to be elusive of social or religious orders. The wisdom of the priest’s appeal did not touch him to the quick. He was destined to learn his own wisdom apart from others or to learn the wisdom of others himself wandering among the snares of the world. contraba de lo que había sido hasta entonces su santuario, de la fuerza de tantos años de disciplina y de obediencia, de lo lejos que se veía de todo eso en el momento en que un acto definido e irrevocable de su voluntad amenazaba acabar con su libertad para siempre. La voz del director que le excitaba desplegando ante él las orgullosas prerrogativas de la Iglesia y el misterio y el poder del oficio sacerdotal, resonaba en vano en su memoria. Su alma no estaba allí para oírla y recibirla y comprendió que aquel discurso que había escuchado se le había ya convertido en una fábula vana y convencional. Nunca había él de ser el sacerdote que balancea el incensario ante el tabernáculo. Su destino era eludir todo orden, lo mismo el social que el religioso. La sabiduría del llamamiento del sacerdote no le había tocado en lo vivo. Estaba destinado a aprender su propia sabiduría aparte de los otros o a aprender la sabiduría de los otros por sí mismo, errando entre las asechanzas del mundo. The snares of the world were its ways of sin. He would fall. He had not yet fallen but he would fall silently, in an instant. Not to fall was too 40 hard, too hard; and he felt the silent lapse of his soul, as it would be at some instant to come, falling, falling, but not yet fallen, still unfallen, but 45 about to fall. Las asechanzas del mundo eran los caminos mundanales del pecado. Caería. No había caído aún pero caería silenciosamente, en un momento. El no caer era demasiado duro, demasiado duro; y sintió la silenciosa caída de su alma tal como había de llegar a su hora. Caía, caía. No estaba caída aún, pero sí a punto de caer. [186] Cruzó el puente sobre el curso del Tolka y volvió fríamente los ojos por un momento hacia la hornacina azul y descolorida de la Santísima Virgen, que como un ave sobre su alcándara preside allí el amontonamiento de las casuchas miserables. Luego, torciendo hacia la izquierda, siguió la callejuela que conducía a su casa. Un agrio olor a berzas podridas le llegaba de las hue r t a s s i t u a d a s en la cuesta, sobre el río. S o n r i ó al pensar que era este desorden, este desgobierna, confusión de la casa paterna y de la putrefacción de la vida vegetal lo que había de 5 10 15 20 25 30 35 47. bridge . . . Tolka: the Tolka is one of the Dublin rivers; the bridge is Ballybough bridge. the faded blue shrine of the Blessed Virgin which stood fowl-wise... Patricia Hutchins recalls seeing the statue among the Tolka cottages when she went there, but it was later removed. dour adj. severe, stern, or sullenly obstinate in manner or appearance. Austero, severo He crossed the Tolka and turned his eyes coldly for an 50 i n s t a n t t o w a r d s t h e f a d e d blue shrine of the Blessed Virgin which stood fowl-wise on a pole in the middle of a ham-shaped encampment of 55 poor cottages. Then, bending to the left, he followed the lane which led up to his house. The faint dour stink of rotted cabbages came 60 towards him from the kitchen gardens on the rising ground above the river. He smiled to think that it was this 65 disorder , the misrule and confusion of his father’s house and the stagnation of vegetable 202 dour duro, inflexible, hosco; severe, stern, or sullenly obstinate in manner or appearance. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso life, which was to win the day in his soul. Then a short laugh br o k e f r o m h i s l i p s a s h e thought of that solitary 5 farmhand in the kitchen gardens behind their house whom they had nicknamed the man with the hat. A 10 s e c o n d l a u g h , t a k i n g r i s e from the first after a pause, broke from him involuntarily as he thought of how the man with the hat worked, 15 considering in turn the four points of the sky and then regretfully plunging his spade in the earth. 20 coronar aquel día suyo. Y u n b r e v e golpe de risa le subió a los labios al acordarse de aquel solitario cultivador de las huertas que caían a la espalda de su casa, al cual había puesto él de sobrenombre «el hombre del sombrero». Y otro golpe de risa, provocado, tras una pausa, por el primero, salió de él involuntariamente al pensar en el modo que el hombre aquel tenía que trabajar: contemplaba alternativamente los cuatro puntos cardinales y luego clavaba a desgana en tierra el azadón. He pushed open the latchless door of the porch and passed through the naked hallway into the kitchen. A group of his brothers and sisters was sitting round the table. Tea was nearly over and only the last of the second watered tea remained in the bottoms of the small glass jars and jampots which did service for teacups. Discarded crusts and lumps of sugared bread, turned brown by the tea which had been poured over them, lay scattered on the table. Little wells of tea lay here and there on the board, and a knife with a broken ivory handle was stuck through the pith of a ravaged turnover. Empujó la puerta sin pestillo de la entrada y pasó hasta la cocina a través del desnudo recibimiento. Sus hermanos y hermanas estaban sentados en grupo alrededor de la mesa. El té estaba casi agotado: no quedaban más que los posos del segunda té, aguado ya, en el fondo de los jarros de cristal v frascos de confitura que hacían oficio de tazas. Desparramados sobre la mesa yacían cortezas desechadas migones de pan con manteca teñidos del color del té que se había vertido. Charquitos de té yacían acá y allá sobre la mesa y un cuchillo con el mango d e m a d e r a r o t o e s t a b a clavado en la entraña de los restos de una tarta rellena de confitura. The sad quiet grey-blue glow of the dying day came through the window and the open door, allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, descovering over and allaying pejar quietly a sudden instinct of 50 remorse in Stephen’s heart. All that had been denied them had been freely given to him, the eldest; but the quiet glow of evening 55 showed him in their faces no sign of rancour. El gris azulenco de la luz triste y serena del atardecer entraba por la ventana y por la puerta abierta y acallaba quietamente un remordimiento que se había despertado en el corazón de Stephen. Todo lo que les había sido negado a ellos le había sido concedido a él, el hermano mayor. Pero la [187/193] luz serena del atardecer no delataba en el rostro de los hermanos ninguna huella de rencor. He sat near them at the table and asked where his 60 father and mother were. One answered: Se sentó al lado de ellos a la mesa y preguntó dónde estaban sus padres. Uno contestó: —Goneboro toboro lookboro —Fue-rí ron-tí bus-lí car-di ca-ní sa-bí. 25 Tea was nearly over This whole paragraph is redolent of the sordid reality which Stephen faces. Having determined to reject the proffered (put forth] hand of religion, he is determined to reject this too. 48. second watered tea: hot water had been poured for a second time on the tealeaves to make another pot - a sign of poverty. 30 35 ravaged devastated, plundered, wasted, arrasado, asolado, devastado, estragado, destrozado holllar abatir, destrozar, humillar 40 turnover Semi-circular pie or tart. 45 Goneboro... The double syllable which follows each word is typical of childish affectation - and it’s also expressive of the monotony of their poor existence. 65 atboro aboro houseboro. ¡Otra mudanza más! Un chi- Still another removal! A 203 allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears] aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain, hunger, etc.), [doubts] despejar allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy (thirst); «The cold water quenched his thirst» 2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity of or calm; allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar, disipar, despejar Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso boy named Fallon in Belvedere had often asked him with a silly laugh why they moved so often. A frown 5 of scorn darkened quickly his forehead as he heard again the silly laugh of the questioner. co del colegio llamado Fallon le solía preguntar con una risilla idiota por qué razón se mudaban con tanta frecuencia. Una arruga de desdén sombreó la frente de Stephen, porque le pareció oír una vez más la risilla mema del curioso. 10 He asked: —Why are we on the m o v e a g a i n i f i t ’s a f a i r 15 q u e s t i o n ? —¿Por qué causa vamos a mudarnos de nuevo, si es que se puede saber? —Becauseboro theboro landboro lordboro willboro putboro usboro outboro. —Por-ni que-bí eltí ca-dí se-Ií ro-bí nos-dí e-lí cha-bí. The voice of his youngest brother from the farther side of the fireplace began to sing the 25 air OFT IN THE STILLY NIGHT . One by one the others took up the air until a full choir of voices was singing. They would sing so for hours, 30 melody after melody, glee after glee, till the last pale light died down on the horizon, till the first dark 35 night clouds came forth and night fell. La voz del hermano más pequeño comenzó a cantar desde cerca del fuego la tonada de A menudo en la noche serena. Uno a uno, los otros se le fueron juntando hasta formar un coro completo. Se estarían así cantando las horas muertas, tonada tras tonada, hasta que la pálida luz desapareciera del horizonte, hasta que avanzaran las primeras nubes nocturnas y la noche cayese. He waited for some moments, listening, before he 40 too took up the air with them. He was listening with pain of spirit to the overtone of weariness b e h i n d t h e i r f r a i l f re s h innocent voices. Even 45 before they set out on life’s journey they seemed weary already of the way. Esperó algunos momentos, escuchando, hasta que por fin se unió a ellos también. Le daba pena sentir el fondo de cansancio que se escondía tras la frágil frescura de sus inocentes voces. Aún no se habían puesto en camino para la jornada de la vida y ya estaban cansados del viaje. He heard the choir of voices in the kitchen echoed and multiplied through an endless reverberation of the choirs of endless generations of children 55 and heard in all the echoes an echo also of the recurring note of weariness and pain. All s e e m e d w e a r y o f l i f e even before entering 60 upon it. And he remembered that Newman had heard this note also in the broken 65 l i n e s o f V i r g i l , G I V I N G Oía el coro de voces que en la cocina sonaba, repetido y multiplicado por el coro innumerable de infinitas generaciones de niños; y en todas estas voces sonaba una nota de cansancio eterno, de eterno dolor. <-Todos parecían cansados de la vida antes de haber entrado en ella. Y se acordaba de que Newman había oído también esa misma nota salir de entre los versos entrecortados de Virgilio y expresar, igual que la voz de la misma naturaleza [188] , aquella pena y aquel cansancio, 20 49. Oft in the Stilly Night: a popular song by Thomas Moore (11779-1852), Ireland’s national bard. Oft in the Stilly Night Irish melody by Thomas Moore (1770-1852). Preguntó: 50 50. Newman . . . every time: the quotation is from Newman’s An Essay in Aid of a Grammar of Assent (118811). Newman ... Virgil The quotation is from Newman (see earlier note). Virgil (70-19 BC) is a Latin poet, author of the Aemid, the Georgics and the Eclogues. giving utterance, like the voice of nature herself... : the quotation is from Cardinal Newman’s An Essay in Aid of a Grammar of Assent (1881) U T T ERANCE, LIKE THE VOICE OF NATURE HERSELF TO THAT 204 fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga. What nerve! = ¡qué fresco! Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso pero al mismo tiempo, aquella esperanza de otras cosas mejores que han sentido sus hijos en todas las edades. PAIN AND WEARINESS YET HOPE OF BETTER THINGS WHICH HAS BEEN THE EXPERIENCE OF HER CHILDREN IN EVERY TIME. 5 *** ***** No podía esperar por más tiempo. He could wait no longer. 10 From the door of Byron’s public-house to the gate of Clontarf Chapel, from the gate of Clontail Chapel to the door of Byron’s public-house and then back again to the chapel and then back again to the public- house he had paced slowly at first, planting his steps scrupulously in the spaces of the patchwork of the footpath, then timing their fall to the fall of verses. A full hour had passed since his father had gone in with Dan Crosby, the t u t o r, t o f i n d o u t f o r h i m something about the university. For a full hour he had paced up and down, waiting: but he could wait no longer. De la puerta de la taberna de Byron hasta la entrada de la capilla de Clontarf, desde la entrada de la capilla de Clontarf hasta la puerta de la taberna de Byron, y vuelta otra vez hasta la capilla y vuelta de nuevo hasta la taberna, había estado recorriendo este camino, al principio, a pasos lentos, colocando sus pisadas en los intersticios de las losas de la acera, y luego ajustando la caída de sus pasos a un ritmo de versos. Una hora entera había transcurrido desde que su padre había ido con Dan Crosby, el tutor de estudios, a enterarse de algo que le concernía relativo a la Universidad. Por espacio de una hora había estado paseando, arriba, abajo, en espera; pero no podía aguardar más. He set off abruptly for the Bull, walking rapidly lest his father ’s shrill whistle might call him 40 b a c k ; a n d i n a f e w moments he had rounded the curve at the police barrack and was safe. Se dirigió de repente hacia el Bull, aligerando el paso, temeroso de que el agudo silbido de su padre le obligara a volver atrás; y al cabo de un momento había ya traspuesto la esquina del cuartel de la policía y estaba a salvo. 51. Clontarf Chapel: on the Clontarf Road in north Dublin. 15 20 25 52. the university: University College, Dublin. Crosby is obviously a tutor there and Simon Dedalus is looking for information about it. 30 35 53. the Bull: a seawall that runs from the shore at Clontarf into Dublin Bay. 45 without regret of a first noiseless sundering of their lives The ‘without regret’ is very significant. Stephen has willed himself to follow what he thinks is the right path for himself. Ye s , h i s m o t h e r w a s hostile to the idea, as he had read from her l i s t l e s s s i l e n c e . Ye t h e r m i s t r u s t 50 p r i c k e d h i m m o r e k e e n l y than his father ’s pride and he thought coldly how he had watched the faith which was fading down in his soul 55 ageing and strengthening in her eyes. A dim antagonism gathered force within him and darkened his mind as a cloud against her disloyalty 60 and when it passed, cloudlike, leaving his mind serene and dutiful towards her again, he was made 65 a w a r e d i m l y a n d w i t h o u t re g ret of a first noiseless sunder ing of their lives. Sí, su madre se mostraba opuesta a la idea; era lo que se podía deducir de aquel obstinado silencio suyo. La desconfianza de su madre le aguijoneaba más agudamente que la fanfarronería paterna. Y pensó fríamente cómo había ido observando que la fe que estaba desapareciendo de su alma se iba encendiendo y fortificando en los ojos de su madre. Un antagonismo confuso iba cobrando fuerzas dentro de él y nublando su mente como una nube que los separara; y cuando la nube se desvanecía dejando su inteligencia serena y consciente de sus deberes para con su madre, sentía indistintamente algo como el dolor de la primera y silenciosa separación de las vidas de ambos. 205 Joyce’s Portrait The university! So he had passed beyond the challenge of the sentries who had stood as guardians of his boyhood and had sought to keep him among them that he might be subject to them and serve their ends. Pride after satisfaction uplifted him like long slow waves. The end he had been born to serve yet did not see had led him to escape by an unseen path and now it beckoned to him once more and a new adventure was about to be opened to him. It seemed to him that he heard notes of fitful music leaping upwards a tone and downwards a diminished fourth, upwards a tone and downwards a major third, like triple-branching flames leaping fitfully, flame after flame, out of a midnight wood. It was an elfin prelude, endless and formless; and, as it grew wilder and faster, the flames leaping out of time, he seemed to hear from under the boughs and grasses wild creatures racing, their feet pattering like rain upon the leaves. Their feet passed in pattering tumult over his mind, the feet of hares and rabbits, the feet of harts and hinds and antelopes, until he heard them no more and remembered only a proud cadence from Newman: —Whose feet are as the feet of harts and underneath the everlasting arms. The pride of that dim image brought back to his mind the dignity of the office he had refused. All through 55 his boyhood he had mused upon that which he had so often thought to be his destiny and when the moment had come for him to obey the 60 call he had turned aside, obeying a wayward instinct. Now time lay between: the oils of ordination would 65 never anoint his body. He had refused. Why? La nobleza de aquella imagen oscura llevó otra vez a su imaginación la dignidad del oficio que había rechazado. Durante toda su infancia había estado haciendo fantasías acerca de aquello que solía considerar como su destino; pero al sonar la hora de obedecer al llamamiento, se había desviado, siguiendo un instinto que le impulsaba hacia adelante. Ya había pasado el tiempo, y nunca habían de ungir su cuerpo los óleos de la ordenación. Había rehusado. ¿Por qué? 5 10 like long slow waves... The familiar image, b2ut used with rather a different emphasis. beckon = hacer señas, gesticular / atraer beckon 1 tr. attract the attention of; summon by gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to attract a person’s attention; summon a person by doing this. llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto o señas, 15 20 25 30 35 Their feet passed in pattering tumult... Compare this sequence with the earlier one on p. 126, where the ‘goatish creatures’ are described. This is deliberate contrast to underline Stephen’s sense of freedom through the imagery. 40 45 54. Whose feet ... the everlasting arms: a quotation from Newman’s The Idea of a University Defined and Illustrated, Discourse I (1873). Newman had delivered this as a speech when he was rector of the new Catholic University in Dublin in 1854-8. As University College, the Catholic University was administered by the Jesuits from 1883 to i9o8. Whose feet are as the feet of harts... Fine extension of the above by direct quotation from Newman’s Idea of a University. - Whose feet are as the feet of harts and underneath the everlasting arms : the quotation is from Cardinal Newman’s The Idea of a University (1852) tr. de Dámaso Alonso [189] ¡La Universidad! ¿De modo que había burlado el quién vive de los centinelas que habían sido los guardianes de su infancia, de los que habían querido retenerle para someterle y hacer servir a los fines de ellos? Satisfacción y orgullo le aupaban como olas anchas y lentas. El fin para el cual estaba destinado, aunque él mismo no lo conociera, era lo que le había hecho escapar por un camino imprevisto, lo que ahora le estaba alentando una vez más con aquella nueva aventura que estaba a punto de abrirse delante de él. Le parecía escuchar las notas de una música caprichosa que saltase un tono hacia arriba y luego una cuarta menor hacia abajo, un tono hacia arriba y una tercera menor hacia abajo, como llamas tripartitas que brotaran intermitentemente del misterio de una selva, a la media noche. Era como un preludio encantado de elfos, sin término y sin forma;, según se iba haciendo más salvaje y más rápido, mientras las llamas brotaban a contratiempo, le parecía oír bajo las ramas, sobre la hierba, las pisadas veloces de seres salvajes que hollaban las hojas con el ruido de las gotas de la lluvia. Aquellos pies pasaban en tumulto por su mente, pies de liebres, de conejos, de gamos, de ciervos, de antílopes; hasta que ya no los oyó más y sólo pudo recordar la noble cadencia de un pasaje de Newman: «Sus pies son como los pies de la cierva; pero debajo están los brazos eternales». 50 206 Joyce’s Portrait 55. Dollymount: Stephen is turning to cross a footbridge that links Clontarf to the Bull Wall and marks the boundary with the area known as Dollymount. 5 56. christian brothers: see Chapter II, note 27. 10 uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, inculto; (= clumsy ) torpe, desmañado uncouth adj. 1 (of a person, manners, appearance, etc.) lacking in ease and polish; uncultured, rough (uncouth voices; behaviour was uncouth). 2 archaic not known; desolate; wild; uncivilized (an uncouth place). 15 20 25 tape-like collars i.e. very narrow ones. 30 tr. de Dámaso Alonso He turned seaward from the road at Dollymount and as he passed on to the thin wooden bridge he felt the planks shaking with the tramp of heavily shod feet. A squad of c h r i s t i a n b r o t h e r s was on its way back from the Bull and had begun to pass, two by two, across the bridge. Soon the whole bridge was trembling and resounding. The uncouth faces passed him two by two, stained yellow or red or livid by the sea, and, as he strove to look at them with ease and indifference, a faint stain of personal shame and commiseration rose to his own face. Angry with himself he tried to hide his face from their eyes by gazing down sideways into the shallow swirling water under the bridge but he still saw a reflection therein of their top-heavy silk hats and humble tape-like collars and looselyhanging clerical clothes. Al llegar a Dollymount se desvió del camino dirigiéndose hacia el mar. Las planchas del débil puente de madera temblaban bajo las pisadas de unos pies reciamente calzados. Un [190] pelotón de hermanos de la Doctrina Cristiana volvía de Bull; cruzaban de dos en dos por el puente. Pronto todo el puente comenzó a temblar y a ‘resonar. Las caras toscas pasaban de dos en dos, rojas, amarillas o lívidas de la brisa del mar, y aunque Stephen procuraba mirarlas sin turbación y con indiferencia, sintió que un rubor de vergüenza personal y de piedad le subía al rostro. Molesto consigo mismo trató de esquivar aquellos ojos bajando la mirada hacia un lado, pero hasta en el agua, poco profunda y arremolinada, de debajo del puente, continuó viendo los pesados sombreros de seda, la raya blanca de los cuellos y los amplios y colgantes hábitos clericales. —Hermano Hickey. Hermano Quaid. Hermano Mac Ardle. Hermano Keogh—. —Brother Hickey. 35 Brother Quaid. Brother MacArdle. Brother Keogh.— Su piedad debía de ser como sus nombres, como sus caras, como sus hábitos; y era inútil que se dijera a sí mismo que quizás aquellos contritos y humildes corazones darían un fruto de devoción mucho más rico que el de su propio corazón, un don diez veces más aceptable que el de su adoración meticulosa. Y era inútil que tratara de excitarse a ser más generoso para con ellos, diciéndose que si alguna vez llegase a sus puertas, despojado de su orgullo, roto y en andrajos, ellos batirían de ser compasivos para con él y le habían de amar como a sí mismos. Era inútil y amargante, en fin, el oponer a su serena certidumbre el argumento [mandato] de que el mandamiento del amor no nos ordena amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos, con la misma cantidad e intensidad de amor que a nosotros mismos, sino con la misma especie de amor. Their piety would be like 40 their names, like their faces, like their clothes, and it was idle for him to tell himself that their humble and contrite hearts, it might be, paid a far 45 richer tribute of devotion than his had ever been, a gift tenfold more acceptable than his elaborate adoration. It was idle 50 for him to move himself to be generous towards them, to tell himself that if he ever came to their gates, stripped of his pride, beaten and in beggar’s 55 weeds, that they would be generous towards him, loving him as themselves. Idle and embittering, finally, to argue, against his own dispassionate 60 certitude, that the commandment of love bade us not to love our neighbour as ourselves with the same amount and 65 intensity of love but to love him as ourselves with the same kind of love. 207 Joyce’s Portrait 57. A day . . . clouds: an inaccurate quotation from The Testimony of the Rocks; or, Geology in Its Bearings on the Two Theologies, Natural and Revealed (Boston, 1857), by Hugh Miller (1805-56). Miller wrote ‘breeze-borne’ not ‘seaborne’. (G) A day of dappled seaborne clouds This is from a book by Hugh Miller. Miller (1802-56) was a journalist and geologist, born in Cromarty, and self-educated. As the phrase suggests, he had considerable literary ability. He drew forth a phrase from his treasure and spoke it softly to himself: 5 —A day of dappled seaborne clouds. Escogió una frase de su tesoro y se la repitió suavemente: — Un d í a a v e l l o n a d o p o r l a s n u b e s d e l m a r. The phrase and the day and the scene harmonized in a c h o r d . W o r d s . Wa s i t their colours? He allowed t he m t o gl ow a nd fade, hue after hue: sunrise gold, the russet and green of apple orchards, azure of waves, the grey-fringed fleece of clouds. No, it was not their colours: it was the poise and balance of the period itself. Did he then love the rhythmic rise a n d f a l l o f w o r d s better than their a s s ociations of legend and colour? Or was it that, being as weak of sight as he was shy of mind, he drew less pleasure from the reflection of the glowing sensible world through the prism of a language many-coloured and richly storied than from the contemplation of an inner world of individual emotions mirrored perfectly in a lucid supple periodic prose? La frase, el día y la escena se armonizaban en un acorde único. Palabras. ¿Era a causa de los colores que sugerían? Los [191] fue dejando brillar y desvanecerse, matiz a matiz: oro del naciente, verdes arreboles de pomares y avellanales, azul de ondas saladas, orla gris de vellones celestes. No. No era a causa de los colores: era por el equilibrio y contrabalanceo del período mismo. ¿Era que amaba el rítmico alzarse y caer de las palabras más que sus asociaciones de significado y de color? ¿O era que, siendo tan débil su vista como tímida su imaginación, sacaba menos placer del refractarse del brillante mundo sensible a través de un lenguaje policromado y rico en sugerencias, que de la contemplación de un mundo interno de emociones individuales perfectamente reflejado en el espejo de un período de prosa lúcida y alada? 10 Words ... lucid supple periodic prose This paragraph should be studied in detail as Stephen ponders on the associations of words, what they mean to him, how best he loves to hear them and see them. 15 20 25 30 Words ... lucid supple periodic prose This paragraph should be studied in detail as Stephen ponders on the associations of words, what they mean to him, how best he loves to hear them and see them. tr. de Dámaso Alonso 35 He passed from the land again. At that instant, as it seemed to him, the air was chilled and, looking askance towards the water, he saw a 45 flying squall darkening and crisping suddenly the tide. A faint click at his heart, a faint throb in his throat told him 50 once more of how his flesh dreaded the cold infrahuman odour of the sea; yet he did not strike across the downs on his left but held straight on along 55 the spine of rocks that pointed against the river’s mouth. Salió de nuevo del puente trepidante a tierra firme. En ese instante le pareció que el aire estaba helado, y mirando de lado al agua, vio pasar el vuelo de una racha, que oscureció), rizó de pronto la superficie. Un vago estremecimiento del corazón y una débil contracción de la garganta le dijeron una vez más el miedo que su carne sentía al olor frío e infrahumano del mar; sin embargo, no se dirigió a través de las dunas, a su izquierda, sino que continuó hacia adelante a lo largo de la cima de las rocas que avanzaban hacia la boca del río. A veiled sunlight lit up faintly the grey sheet of water 60 where the river was embayed. In the distance along the course of the slow-flowing Liffey slender masts flecked the sky 65 and, more distant still, the dim fabric of the city lay prone in haze. Like a scene on some La voz velada del sol iluminaba débilmente el gris mantel de agua del estero. A lo lejos, siguiendo el lento curso del Liffey, esbeltos mástiles manchaban el cielo, y, más lejos aún, el confuso caserío de la ciudad y a c í a sumido e n l a n e b l i n a . Como en un tapiz borroso y tan vie- 40 trembling bridge on to firm infrahuman i.e. below the human. spine of rocks ... river’s mouth Marvellously economic image, part of Joyce’s own ‘lucid supple’ poetic prose in this section. 208 dapple 1 to mark or become marked with spots or patches of a different colour; mottle 2 mottled or spotted markings 3 a dappled horse, etc. 4 marked with dapples or spots avellonado: no en DRAE, Probablemente formado de vellón :1. m. Toda la lana junta de un carnero u oveja que se esquila. 2. zalea, cuero curtido del carnero o de la oveja con su lana. 3. Vedija o guedeja de lana. sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. Joyce’s Portrait 58. seventh city of christendom: the phrase seems to be Joyce’s own. 59. thingmote: the place of the Scandinavian council of law, a huge mound (thingmount) in the centre of Dublin, demolished in the late seventeenth century. thingmote: place where Danes held council of law when they ruled Dublin in medieval times voyaging across the deserts of the sky . . : Europe... Stephen’s mind, like the clouds, is moving into new areas of contemplation. 15 25 30 35 40 Stephanos: (Greek) garland Stephanos: Greek for crown, wreath, or garland 45 60. a stuff in the kisser: a blow in the face. a stuff in the kisser ‘A punch in the mouth.’ • a stuff in the kisser a punch in the face. stuff in the kisser: punch in the mouth Disheartened, he raised his eyes towards the slowdrifting clouds, dappled and seaborne. They were voyaging across the deserts of the sky, a host of nomads on the march, voyaging high over Ireland, westward bound. The Europe they had come from lay out there beyond the Irish Sea, Europe of strange tongues and valleyed and woodbegirt and citadelled and of entrenched and marshalled races. He heard a confused music within him as of memories and names which he was almost conscious of but could not capture even for an instant; then the music seemed to recede, to recede, to recede, and from each receding trail of nebulous music there fell always one longdrawn calling note, piercing like a star the dusk of silence. Again! Again! Again! A voice from beyond the world was calling. Descorazonado, levantó los ojos hacia las nubes que derivaban lentamente como vellones marinos. Viajaban a través de los desiertos del cielo, como un ejército de nómadas en [192] camino; viajaban por encima de Irlanda, con rumbo a occidente. Y Europa, de donde venían, yacía, lejos, al otro lado del mar de Irlanda; Europa, la de las extrañas lenguas, con sus valles y sus bosques y sus ciudadelas, con sus razas dispuestas y atrincheradas. Oyó dentro de sí una confusa música hecha de recuerdos y de nombres, de los cuales casi era consciente, pero que no podía capturar ni por un momento; luego la música pareció ir cejando, cejando, y de cada paso de su retroceso salía siempre una larga nota de llamada que atravesaba como una estrella el crepúsculo de silencio. ¡Otra vez! ¡Otra vez! ¡Otra vez! Una voz del otro mundo le estaba llamando. —Hello, Stephanos! —¡Eh! ¡Stephanos! —Here comes The Dedalus! —¡Mira el Dédalus! —Ao! Eh, give it over, Dwyer, I’m telling you, or I’ll give you a stuff in the kisser 50 for yourself. Ao! —¡Au!... ¡Oye, tú, Dwyer, dámelo! ¡Te digo que me lo des, o si no, te zampo un porrazo en los morros!... ¡Au! — G o o d m a n , To w s e r ! Duck him! —¡Bravo, Towser! ¡Dale un chapuzón! —Come along, Dedalus! Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforos! —¡Arrímate, Dédalus! ¡Bous Stephanoumenos! !Bous Stephanephoros! —Duck him! Guzzle him now, Towser! —¡Chapúzale! ¡Que trague ahora, Towser! 55 61. Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforosl: Greek for ‘Ox as garland-bearer of the sacrifice’; and for the ‘ox- or bullsoul of Stephen’. Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforos! The ox with a garland! The ox, carrier of a garland! The punning connections with Stephen are obvious, since St Stephen (literally ‘a garland’) was the first Christian martyr. Stephen’s awakening from his dream is a kind of martyrdom, and the comparisons of these boys with the ‘goatish’ people of his hell-fire vision are implicit (again see p. 126). Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforos!: Greek variants for «ox bearing wreaths» (i.e., being led for sacrifice). jo como el cansancio del hombre, la imagen de la sépti ma ciudad de la cristiandad le era visible a través del aire, del aire que no varía con los años; y la ciudad no aparecía más vieja ni más cansada, ni menos sufrida en la esclavitud que en tiempos de las asambleas medievales. 10 20 A voice from beyond the world... The voices) Stephen actually hears are coarse and down to earth, so that his vision is tinged with irony. tr. de Dámaso Alonso vague arras, old as man’s weariness, the image of the seventh city of christendom was visible to him across the timeless 5 air, no older nor more weary nor less patient of subjection than in the days of the thingmote. 60 —¡Socorro! ¡Socorro!... ¡Au! —Help! Help! Ao! 65 Pudo reconocer sus voces colectivamente antes de llegar a distinguir las caras. La sim- He recognized their speech collectively before he distinguished their faces. The 209 dapple 1 to mark or become marked with spots or patches of a different colour; mottle 2 mottled or spotted markings 3 a dappled horse, etc. 4 marked with dapples or spots avellonado: no en DRAE, Probablemente formado de vellón :1. m. Toda la lana junta de un carnero u oveja que se esquila. 2. zalea, cuero curtido del carnero o de la oveja con su lana. 3. Vedija o guedeja de lana. Joyce’s Portrait ple vista de aquel revoltijo de chorreante desnudez le hizo sentir un escalofrío en los mismos huesos. Los cuerpos, de un blancor cadavérico o bañados de una pálida luz dorada o crudamente tostados por el sol, brillaban con el agua del mar. La piedra desde donde se lanzaban, puesta en equilibrio sobre rudos soportes, trepidante a cada zambullida, y los escarpados peñascos del rompeolas, por donde trepaban a cuatro patas, todo relucía con un brillo frío y húmedo. Las toallas con las que se fustigaban X sonoramente, pendían pesadas de agua fría de mar. Y empapados de agua salada y fría estaban también los mechones de sus greñas. He stood still in deference banter with easy words. How characterless they looked: Shuley without his deep u n b u t t o n e d c o l l a r, E n n i s without his scarlet belt with the snaky clasp, and Connolly without his Norfolk coat with the flapless side-pockets! It was a pain to see them, and a sword-like pain to see the signs of adolescence that made repellent their pitiable nakedness. Perhaps they had taken refuge in number and noise from the secret dread in their souls. But he, apart from them and in silence, remembered in what dread he stood of the mystery of his own body. Se qu edó parado ante sus gritos y les devolvió las bromas con palabras usuales. ¡Cómo perdían su individualidad así [193] desnud o s ! S h u l e y, s i n e l c u e l l o grande y desabrochado; Ennis, sin el cinturón rojo con el cierre en forma de c u l e b r a , y C o n n o l l y, s i n s u cazadora de bolsillos desorejados. Daba pena verlos, y una pena aguda como una espada, el ver los signos de la adolescencia, que hacían repelente su lamentable desnudez. Quizás habían buscado refugio en el agrupamiento y la bulla para huir del secreto espanto de sus almas. —Stephanos Dedalos! Bous Stephanoumenos! Bous 50 Stephaneforos! —¡Stephanos Dédalos! ¡Bous Stephanoumenos! ¡Bous Stephanephoros! Their banter was not new to him and now it flattered his 55 mild proud sovereignty. Now, as never before, his strange name seemed to him a prophecy. So timeless seemed the grey warm air, so fluid 60 and impersonal his own mood, that all ages were as one to him. A moment before the ghost of the ancient 65 kingdom of the Danes had looked forth through the vesture of the hazewrapped La zumba aquella no era nueva para él, y ahora se sentía blandamente halagado por semejante especie de tumultuoso acatamiento. Ahora más que nunca le parecía profético aquel extraño nombre que llevaba. Tan fuera del curso del tiempo parecía el aire tibio y gris, tan fluido e impersonal su propio modo de ser, que todas las edades se le confundían en una sola sensación. Un momento antes el espectro del antiguo reino danés había surgido evocado por el ropaje de ne- suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or 5 moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. Impregnar, saturar, bañar, inundar, empañar suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her 10 cheeks). 2 cover with colour etc. suffuse [light] bañar [colour, flush] teñir [delight, relief] inundar suffused with light bañado de luz 15 smack — n. 1 a sharp slap or blow esp. with the palm of the hand or a flat object. 2 a hard hit at cricket etc. 3 a loud kiss (gave her a hearty smack). 4 a loud sharp sound (heard the smack as it hit the floor). — v. 1 tr. strike with the open hand etc. 2 tr. part (one’s lips) noisily in eager anticipation or enjoyment of food or another delight. 3 tr. crack (a whip). 4tr. & intr. move, hit, etc., with a smack. — adv. colloq. 1 with a smack. 2 suddenly; directly; violently (landed smack on my desk). 3 exactly (hit it smack in the centre). tr. de Dámaso Alonso mere sight of that medley of wet nakedness chilled him to the bone. Their bodies, corpse-white or suffused with a pallid golden light or rawly tanned by the sun, gleamed with the wet of the sea. Their diving-stone, poised on its rude supports and rocking under their plunges, and the rough-hewn stones of the sloping breakwater over which they scrambled in their horseplay gleamed with cold wet lustre. T h e t o w e l s w i t h which they smacked their bodies were heavy with cold seawater; and drenched w i t h c o l d b r i n e was their matted hair. 20 25 to their calls and parried their 30 Norfolk coat A loose jacket with a waistband. 35 40 45 the ancient kingdom of the Danes . . . See note above on ‘thingmote’. 210 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar con esfuerzo, como se pueda an unceremonious and disorganized struggle 3 scramble to one’s feet ponerse de pie con esfuerzo, como se pueda, con dificultad. 4 tr. Revolver mix together indiscriminately. b jumble or muddle. v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross matted 1a tr. (esp. as matted adj.) entangle in a thick mass (matted hair). b intr. become matted. 2 tr. cover or furnish with mats. matted A adj. 1 matted tangled in a dense mass; “tried to push through the matted undergowth” 2 flat, mat, matt, matte, matted not reflecting light; not glossy; “flat wall paint”; “a photograph with a matte finish” matted adj. (pelo) enmarañado Joyce’s Portrait 62. artificer: Daedalus, father of Icarus. the fabulous artificer See section on Mythical background, but study this whole paragraph carefully. Stephen, always aware of names and especially his own, is searching out his own future through the legend and its implications for himself. artificer: inventor or craftsman (i.e., Daedalus) tr. de Dámaso Alonso City. Now, at the name of the f a b u l o u s a r t i f i c e r, h e seemed to hear the noise of dim waves and to see a winged form flying above the waves and slowly climbing the air. What did it mean? Wa s i t a q u a i n t d e v i c e opening a page of some medieval book of prophecies and symbols, a hawk-like man flying sunward above the sea, a prophecy of t he end he had been born to serve and had been following through the mists of childhood and boyhood, a symbol of the a r t i s t f o rg i n g a n e w i n h i s workshop out of the sluggish matter of the earth a new soaring impalpable imperishable being? blina de la ciudad. Ahora, al nombre del fabuloso artífice, le parecía oír el rumor confuso del mar y ver una forma alada que volaba por encima de las ondas y escalaba lentamente el cielo. ¿Qué significaba aquello? ¿Era como el lema al frente de una página en algún libro medieval de profecías y de símbolos, aquel hombre que como un neblí volaba hacia el sol sobre la mar? ¿Era una profecía del destino para el que había nacido, y que había estado siguiendo a través de las nieblas de su infancia y de su adolescencia, un símbolo del artista que forja en su oficina con el barro inerte de la tierra un ser nuevo, alado, impalpable, imperecedero? His heart trembled; his breath came faster and a wild spirit passed over his limbs as though he was soaring 30 sunward. His heart trembled in an ecstasy of fear and his soul was in flight. His soul was soaring in an air beyond the 35 world and the body he knew was purified in a breath and delivered of incertitude and made radiant and commingled with the element of the spirit. 40 An ecstasy of flight made radiant his eyes and wild his breath and tremulous and wild and radiant his windswept limbs. // Su corazón temblaba; respiraba anhelosamente y un hálito impetuoso pasaba por sus miembros como si estuviera remontando, rumbo al sol. Su corazón temblaba en un éxtasis de pavor y el alma le huía. El alma se remontaba en una atmósfera que no era de este mundo, y el cuerpo suyo había sido purificado por un solo soplo, libertado de la incertidumbre, iluminado, confundido en el elemento del espíritu. Un éxtasis de huida [194] hacía brillar sus ojos y aceleraba su respiración y hacía a sus miembros acariciados por el viento, trémulos, potentes, gloriosos. 5 10 15 20 25 he was soaring sunward... Like Icarus. The irony is farreaching. Will Stephen himself be burned? 45 —A la una, a las dos... ¡Cuidado! —One! Two! Look out! Gripes Again the coarse voices cut across his vision and his elation. This means ‘Christ’. I’m —¡Tú, Cripes, que me ahogo! —One! Two! Three and away! —A la una, a las dos, ¡a las tres! —Oh, drownded! 50 55 60 Cripes, —The next! The next! —¡El siguiente! ¡El siguiente! —One! UK! —A la una... ¡Plum! —Stephaneforos! —¡Stephanephoros! Le atormentaba la garganta un deseo de gritar, de gritar como el halcón, como el águila en las alturas, de proclamar penetrantemente a los vientos la liberación de su alma. Éste era el llamamiento de la His throat ached with a desire to cry aloud, the cry of a hawk or eagle on high, to cry 65 piercingly of his deliverance to the winds. This was the call of life to his soul not the dull 211 Joyce’s Portrait gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. tr. de Dámaso Alonso gross voice of the world of duties and despair, not the inhuman voice that had called him to the pale service of the 5 altar. An instant of wild flight had delivered him and the cry of triumph which his lips withheld cleft his brain. vida, no la voz grosera y turbia del mundo lleno de deberes y de pesares, no la voz inhumana que le había llamado al lívido servicio del altar. Un instante de vuelo pleno le acababa de libertar y el grito de triunfo que sus labios aprisionaban estallaba en su cerebro. 10 —Stephaneforos! cerements: burial clothes —¡Stephanephoros! What were they now but cerements shaken 15 f r o m t h e b o d y o f d e a t h — the fear he had walked in night and d a y, the incertitude that had ringed him round, the 20 shame that had abased him within and without— c e re m e n t s, the linens of the grave? ¿Qué habían sido todas aquellas cosas sino el sudario que se acababa de desprender del cuerpo mortal? ¿Qué eran el miedo que le había acompañado día y noche, la incertidumbre que le había estado rondando, el oprobio que le había envilecido en alma y cuerpo, qué eran sino sudarios, lienzos de sepultura? 25 the stoneblock: term for a group of rocks on the side of Bull Wall suitable for diving a lust of wandering This lust, both of the imagination and of physical travel, is not to be stilled. His soul had arisen from the grave of boyhood, spurning her grave-clothes. Ye s ! Ye s ! Ye s ! H e w o uld 30 create proudly out of the freedom and power of his soul, as the great artificer whose name he bore, a living thing, 35 new and soaring and beautiful, impalpable, imperishable. Su alma se acababa de levantar de la tumba de su adolescencia, apartando de sí sus vestiduras mortuorias. ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Encarnaría altivamente en la libertad y el poder de su alma, como el gran artífice cuyo nombre llevaba, en ser vivo, nuevo y alado y bello, impalpable, imperecedero. He started up nervously from the stone-block for he 40 could no longer quench the flame in his blood. He felt his cheeks aflame and his throat throbbing with song. There was a lust of wandering in his 45 feet that burned to set out for the ends of the earth. On! On! h i s h e a r t s e e m e d t o c r y. Evening would deepen above 50 the sea, night fall upon the plains, dawn glimmer before the wanderer and show him strange fields and hills and faces. Where? //S e a r r a n c ó n e r v i o s a m e n t e de la roca porque no podía ahogar por más tiempo la llama de su sangre. Sentía las mejillas abrasadas y que en la garganta le palpitaba un canto. Y sus pies, ansiosos de errar, pugnaban por partir hacia los confines del mundo. ¡Adelante! ¡Adelante!, tal era el grito de su corazón. El atardecer descendería sobre el mar, la noche caería sobre las llanuras, [195] y la aurora brillaría ante el errabundo y le mostraría campos extraños y colinas y rostros. ¿Dónde? 55 63. Howth: the north-east headland of Dublin Bay. Howth A place of cliffs, bays and woodland, with a famous castle. • seawrack seaweed that has been cast up on shore. He looked northward towards Howth. The sea had fallen below the line of seawrack on the shallow side 60 of the breakwater and already the tide was running out fast along the foreshore. Already one long oval bank of sand 65 lay warm and dry amid the wavelets. Here and there warm isles of sand gleamed above the X 212 Miró hacia el norte, en dirección a Howth. El mar había ya dejado al descubierto la línea de algas en la rampa del rompeolas y la marea descendía de nuevo play a a b a j o . Ya había quedado descubierto un largo y ovalado banco de arena que yacía ahora enjuto y oreado entre el agua rizada del reflujo. Ac á y allá brillaban tibios islotes cercados de Joyce’s Portrait teso 1. p. p. irreg. de tesar1. 2. adj. tieso. 3. Arq. V. lima tesa. 4. m. Colina baja que tiene alguna extensión llana en la cima. 5. Pequeña salida en una superficie lisa. 6. Áv. Cada una de las divisiones del rodeo en las ferias. 7. Tol. Sitio en que se efectúa la feria de ganados. tr. de Dámaso Alonso shallow tide and about the isles and around the long bank and amid the shallow currents of the beach were lightclad 5 figures, wading and delving. agua somera, y formas vestidas de claro circulaban vadeando y removiendo en la arena por los canalillos del reflujo, entre los islotes y el teso. Inca few moments he was barefoot, his stockings folded 10 in his pockets and his canvas shoes dangling by their knotted laces over his shoulders and, picking a pointed salt-eaten stick out of the jetsam among 15 the rocks, he clambered down the slope of the breakwater. En un abrir y cerrar de ojos se descalzó, se metió las medias en los bolsillos y se colgó del hombro los zapatos de lona, atándolos por los cordones. Cogió un palo puntiagudo abandonado por el mar y roído por las sales, y descendió por la rampa del rompeolas. There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its course, he wondered at the endless drift of seaweed. Emerald and black and russet and olive, it moved beneath the current, swaying and turning. The water of the rivulet was dark with endless drift and mirrored the highdrifting clouds. The clouds were drifting above him silently and silently the seatangle was drifting below him and the grey warm air was still and a new wild life was singing in his veins. //Corría un largo arroyuelo por la arena y mientras lo vadeaba lentamente, lentamente, admiró el fluir interminable de las algas. Negras y esmeralda, bermejas y verde oliva, derivaban en la corriente, ondeaban con giros y con juegos. El agua del arroyuelo negreaba de aquel fluir inacabable y en ella se reflejaban las nubes que pasaban a la deriva por el cielo alto. Arriba, el derivar silencioso de las nubes; abajo, el silencioso fluir de las algas de mar; el aire gris, tibio aún; y en sus venas, la canción nueva y salvaje de la vida. Where was his boyhood now? Where was the soul that 40 h a d h u n g b a c k f r o m h e r destiny, to brood alone upon the shame of her wounds and in her house of squalor and subterfuge to queen it in faded 45 cerements and in wreaths that withered at the touch? Or where was he? ¿Dónde estaba ahora su adolescencia? ¿Dónde estaba el alma que había reculado ante su destino para cavilar a solas sobre su propia miseria y para coronarla allá en su morada de sordidez y subterfugios, envuelta en un lívido sudario, con guirnaldas, marchitas ya al primer roce? ¿Dónde, dónde estaba? He was alone. He was unheeded, happy and near to the wild heart of life. He was alone and young and wilful and wildhearted, alone amid a waste of 55 wild air and brackish [salty] waters and the sea-harvest of shells and tangle and veiled grey sunlight and gayclad lightclad figures of children and 60 girls and voices childish and X girlish in the air. Solo. Libre, feliz, al lado del corazón salvaje de la vida . E s taba solo y se sentía lleno de voluntad, con el corazón salvaje, solo en un desierto de aire libre y de agua amarga, entre la cosecha marina de algas y de conchas; solo en la luz velada y [ 1 9 6 ] g r i s d e l s o l , e n t r e f o r m a s g a ya s , claras, de niños y de doncellitas, entre gritos infantiles y voces de muchachas _________. climb with hands and feet, esp. with difficulty or laboriously;; trepar sobre algo, subir clamber over/up sth gateando sobre algo wade vadear con dificultad wade v. 1 intr. walk through water or some impeding medium e.g. 20 snow, mud, or sand. 2 intr. make one’s way with difficulty or by force. 3 intr. (foll. by through) read (a book etc.) in spite of its dullness etc. 4 intr. (foll. by into) colloq. attack (a person or task) vigorously. 5 tr. ford (a stream etc.) on foot. 25 30 35 her house of squalor and subterfuge to queen it in faded cerements The language reflects his own poverty and the way he ‘buried’ himself in the grave clothes of religious observance. He was alone His isolation is stressed, but note the repetitions of this paragraph, the repetitions of ecstasy. brackish (of water etc.) slightly salty a girl stood before him... This superb picture, imbued with the bird imagery which characterizes the flight of Stephen’s imagination and the hope for his future, is at once poetic and mystical. 50 A girl stood before him Una muchacha estaba ante él, en medio de la corriente, mirando sola y tranquila mar afuera. Parecía que un arte mágico le die- 65 in midstream, alone and still, gazing out to sea. She seemed like one whom magic 213 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare legs were delicate as a crane’s and pure save where an emerald trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh. Her thighs, fuller and soft-hued as ivory, were bared almost to the hips, where the white fringes of her drawers were like feathering of soft white down. Her slate-blue sk i r t s were kilted boldly about her waist and dovetailed b e h i n d h e r. H e r b o s o m w a s a s a b i r d ’s , s o f t a n d s l i g h t , slight and soft as the breast of some darkplumaged dove. But her long fair hair was girlish: and girlish, and touched with the wonder of mortal b e a u t y, h e r f a c e . ra la apariencia de un ave de mar bella y extraña. Sus piernas desnudas y largas eran esbeltas como las de la grulla y sin macha, salvo allí donde el rastro esmeralda de un alga de mar se había quedado prendido como un signo sobre la carne. Los muslos más llenos, y de suaves matices de marfil, estaban desnudos casi hasta la cadera, donde las puntillas blancas de los pantalones fingían un juego de plumaje suave y blanco. La falda, de un azul pizarra, la llevaba despreocupadamente recogida hasta la cintura y por detrás colgaba como la cola de una paloma. Su pecho era como el de un ave, liso y delicado, delicado y liso como el de una paloma de plumaje oscuro. Pero el largo cabello rubio era el de una niña; y de niña, y sellado con el prodigio de la belleza mortal, su rostro. She was alone and still, she felt his presence and the worship of his eyes her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or wantonness. Long, long she suffered his gaze and then quietly withdrew her eyes from his and bent them towards the stream, gently stirring the water with her foot hither and thither. The fi rst faint noise of gently moving water broke the silence, low and faint and whispering, faint as the bells of sleep; hither and thither, hither and thither; and a faint flame trembled on her cheek. Estaba sola e inmóvil mirando mar adentro, y cuando sintió la presencia y la adoración de los ojos de Stephen, los suyos se volvieron hacia él, soportando tranquilamente aquella mirada, ni vergonzosos ni provocativos. Estuvo así largo tiempo, y luego, imperturbable, retiró sus ojos de los de él y, dirigiéndolos hacia la corriente, se puso a menear despacito el agua, acá y allá, con los pies. El primer rumor del agua dulcemente removida rompió el silencio, suave, tenue, susurrante, tenue como las campanas de un ensueño. Acá y allá, acá y allá. Y una llamita imperceptible temblaba en las mejillas de la muchacha. —Heavenly God! cried Stephen’s soul, in an outburst of profane joy. —¡Dios del cielo! —exclamó el alma de Stephen en un estallido de pagana alegría. He turned away from her suddenly and set off across the strand. His cheeks were aflame; his body was aglow; 60 his limbs were trembling. On and on and on and on he strode, far out over the sands, singing wildly to the 65 s e a , c r y i n g t o g r e e t t h e advent of the life that had cried to him. Se apartó súbitamente de ella y echó a andar playa adelante. Tenía las mejillas encendidas; el cuerpo, como una brasa; le temblaban los miembros. Y avanzó adelante, adelante, adelante, playa afuera, cantándole un canto salvaje al mar, [197] voceando para saludar al advenimiento de la vida, cuyo llamamiento acababa de recibir. 5 10 15 20 25 30 gazing out to sea; and when 35 40 45 faint as the bells of sleep Another echo stretching back into childhood (‘Dingdong! The castle bell! Farewell my mother!’). The second line is particularly relevant here, since Stephen’s decision involves leaving his mother, spiritually and, later, in the flesh. 50 55 214 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso Her image had passed into his soul for ever and no word had broken the holy silence of 5 h i s e c s t a s y. H e r e y e s h a d called him and his soul had leaped at the call. To live, to e r r, to fall, to triumph, to 10 recreate life out of life! A wild angel had appeared to him, the angel of mortal youth and beauty, an envoy from the fair courts of life, to throw 15 open before him in an instant of ecstasy the gates of all the ways of error and glory. On and on and on and on! 20 La imagen de la muchacha había penetrado en su alma para siempre y ni una palabra había roto el santo silencio de su éxtasis. Los ojos de ella le habían llamado y su alma se había precipitado al llamamiento. ¡Vivir, errar, caer, triunfar, volver a crear la vida con materia de vida! Un ángel salvaje se le había aparecido, el ángel de la juventud mortal, enviado por el tribunal estricto de la vida para abrirle de par en par, en un instante de éxtasis, las puertas de todos los caminos del error y de la gloria. ¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante! He halted suddenly and heard his heart in the silence. How far had he walked? What hour was it? Se detuvo, de súbito, y oyó en el silencio el zumbido de su corazón. ¿Hasta dónde había caminado? ¿Qué hora era? There was no human figure near him nor any sound borne to him over the air. But the tide was near the turn and 30 already the day was on the wane. He turned landward and ran towards the shore and, running up the sloping beach, 35 reckless of the sharp shingle, found a sandy nook amid a ring of tufted sandknolls and lay down there that the peace and silence of the evening 40 m i g h t s t i l l t h e r i o t o f h i s blood. No había persona alguna cerca de él; ni el más leve son le traía el aire. Mas la marea iba a comenzar a subir y el día menguaba. Se volvió hacia tierra y echó a correr por la playa hasta la rampa del rompeolas; la escaló a toda prisa, sin preocuparse de los cortantes guijarros y, encontrando un hoyo en la arena rodeado de lomillas entre matas de vegetación, se tendió allí para ver si la paz y el silencio del atardecer conseguían aplacar el tumulto de su sangre. He felt above him the vast indifferent dome and the calm 45 processes of the heavenly bodies; and the earth beneath him, the earth that had borne him, had taken him to her 50 breast. Sentía sobre él la gran cúpula indiferente del cielo y el reposado avance de los cuerpos celestes; y, debajo, la tierra, la tierra que le había engendrado, le tenía cobijado en el seno. He closed his eyes in the languor of sleep. His eyelids trembled as if they felt the vast 55 cyclic movement of the earth and her watchers, trembled as if they felt the strange light of some new world. His soul was swooning into some new 60 world, fantastic, dim, uncertain as under sea, traversed by cloudy shapes and beings. A world, a 65 g l i m m e r o r a f l o w e r ? Glimmering and trembling, trembling and unfolding, a Cerró los ojos, adormilado. Le temblaban los párpados como si sintieran el gran movimiento cíclico de la tierra y de sus satélites, como si sintieran la luz extraña de un mundo nuevo. Su alma se iba hundiendo en aquel mundo desconocido, fantástico, vago como las profundidades submarinas, surcado por formas y seres de niebla. ¿Era un mundo, una luz vaga o una flor? Brillo y temblor, temblor y flujo, luz en aurora, flor que se 25 tuft mechón, porción de pelos, hebras o hilos, separada de un conjunto de la misma clase, mata, fronda, penacho, tufted 1 crested, topknotted, tufted (of a bird or animal) having a usually ornamental tuft or process on the head; often used in combination; “golden crested”; “crested iris”; “crested oriole”; “tufted duck”; “tufted loosestrife” 2 tufted having or adorned with tufts; “a tufted bedspread” 3 caespitose, cespitose, tufted of plants) growing in dense clumps or tufts A world, a glimmer or a flower? A superb poetic conveying of ecstasy, a mood of exaltation at the richness of experience and the beauty of life. Here the repetitions are those of the moments before sleep. 215 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso breaking light, an opening flower, it spread in endless succession to itself, breaking in full crimson and unfolding 5 and fading to palest rose, leaf by leaf and wave of light by wave of light, flooding all the heavens with its soft flushes, 10 every flush deeper than the other. abre, manaba continuamente de sí mismo en una sucesión indefinida, hasta la plenitud neta del rojo, hasta el desvanecimiento de un rosa pálido, hoja a hoja, y onda de luz a onda de luz, para inundar el cielo todo de sus [198] dulces tornasoles, a cada matiz más densos, a cada oleada más ocuros. Evening had fallen when he woke and the sand 15 a n d a r i d g r a s s e s o f h i s b e d g l o w e d n o l o n g e r. H e r o s e slowly and, recalling the rapture of his sleep, sighed a t i t s j o y. Cuando se incorporó, la tarde había caído ya. La arena y las plantas raquíticas de su lecho ya habían perdido su dulce calor. Se levantó lentamente y, al recordar el gozo arrobado de su sueño, suspiró. He climbed to the crest of the sandhill and gazed about him. Evening had fallen. A rim 25 of the young moon cleft the pale waste of skyline, the rim of a silver hoop embedded in grey sand; and the tide was flowing in fast to the land with 30 a low whisper of her waves, islanding a few last figures in distant pools. Trepó hasta la cresta de la colina de arena y miró en derredor. La tarde se había hundido. El borde de la luna nueva rasgaba la pálida aridez del horizonte, tal un aro de plata a medio enterrar en la arena; y el flujo de la marea trepaba tierra adelante y aislaba, allá lejos, algunas figuras humanas diseminadas aún por la playa entre los últimos charcos. 20 the rim of a silver hoop embedded in grey sand This whole section is a poetic flow of consciousness, of mood expressed through images. 35 40 45 50 55 60 65 216 Joyce’s Portrait 5 10 bog 1 a wet spongy ground. b a stretch of such ground. Pantano, ciénaga, 15 20 docket n. & v. — n. 1Brit. a a document or label listing goods delivered or the contents of a package, or recording payment of customs dues etc. b a voucher (vale, bono, título) ; an order form marbete es cédula o papel manuscrito que se adhiere a ropas, equipajes, frascos etc. 1. Daly or MacEvoy: assumed names for the pawnshop. 25 Buskins Boots reaching to the calf or the knee. 30 louse marks Note the way the sordid is contrasted with the ecstatic of the previous section. Cinco He drained his third cup of watery tea to the dregs and set to chewing the crusts of fried bread that were scattered near him, staring into the dark pool of the jar. The yellow dripping had been scooped out like a boghole and the pool under it brought back to h i s memory the dark turfcoloured water of the bath in Clongowes. Th e b o x o f pawn tickets at his elbow had just been rifled and he took up idly one after another in his greasy fingers the blue and white dockets, scrawled and sanded and creased and bearing the name of the pledger as Daly or MacEvoy. Apuró hasta el fondo la tercera taza de té aguado y se dedicó a roer las cortezas de pan frito que yacían diseminadas alrededor, mientras contemplaba fijamente el negro hoyo del tarro. El unto amarillento había sido excavado en él formando como un hoyo en tierra pantanosa; la contemplación de aquella sima le trajo a la memoria el recuerdo del agua terrosa y oscura que había en el baño de Clongowes. Una caja, recientemente revuelta, de papeletas de empeño, yacía junto a su brazo; fue cogiendo mecánicamente con sus dedos manchados de grasa aquellos papelitos, blancos y azules, llenos de dobleces y de arena, mal garrapateados con la firma de un prestamista: Daly o Mac Evoy. 1 1 3 1 Pair Buskins. D. Coat. Articles and White. Man’s Pants. 1 par de borceguíes. 1 abrigo. 3 varios y blanca. 1 pantalones caballero. Then he put them aside a n d gazed thoughtfully at 35 the lid of the box, speckled with louse marks, and asked vaguely: Después los puso a un lado y se quedó contemplando pensativamente la tapa de la caja, manchada con huellas de insectos; y, por fin, preguntó indiferentemente: —How much is the clock fast now? His mother straightened the battered alarm clock that 45 was lying on its side in the middle of the mantelpiece until its dial showed a quarter to twelve and then laid it once 50 more on its side. —¿Cuánto adelanta ahora el reloj? [199] [200] Su madre enderezó el destartalado despertador que yacía tumbado sobre la repisa de la chimenea, hasta que se pudo ver la esfera que señalaba las doce menos cuarto, y luego lo volvió a colocar como antes. —An hour and twentyfive minutes, she said. The right time now is twenty past 55 t e n . T h e d e a r k n o w s y o u might try to be in time for your lectures. —Una hora y veinticinco minutos —contestó—. Date prisa, por Dios, si quieres llegar a tiempo a clase. —Fill out the place for me to wash, said Stephen. —Que me llenen la palangana para lavarme. —Katey, fill out the place for Stephen to wash. —Katey, prepara la palangana para que se lave Stephen. —Boody, fill out the place for Stephen to wash. —Boody, prepara la palangana para que se lave Stephen. 40 2. The dear knows: God knows. The Irish words for ‘God’ and ‘deer’ were the same (Fiadh); to avoid speaking God’s name, the word for ‘deer’ was used instead. In its passage to English, ‘deer’ became ‘dear’. The dear Mrs Dedalus always observing her religion, cannot bring herself to say ‘the dear Lord’. tr. de Dámaso Alonso Chapter 5 60 65 217 Joyce’s Portrait 3. I’m going for blue: she is going out to get blue, a laundry powder. I’m going for blue Blue is a substance used by laundresses; the girl is obviously going out to get some to wash the clothes. going for blue: working as hard as possible (alternatively, «bluing» is used in washing clothes) tr. de Dámaso Alonso —I can’t, I’m going for blue. Fill it out, you, Maggy. —No puedo. Tengo que ir por añil. Prepárala tú, Maggy. When the enamelled basin had been fitted into the well of the sink and the old washing glove flung on the 10 s i d e o f i t h e a l l o w e d h i s mother to scrub his neck and root into the folds of his ears and into the interstices at the wings of his nose. Por fin colocaron una jofaina esmaltada en el hueco del vertedero, en unión de un guante viejo de baño, y Stephen dejó que su madre le restregara bien el cuello, y le escarbara entre los repliegues de las orejas y en los huecos de la nariz. 5 15 — We l l , i t ’s a p o o r case, she said, when a university student is so dirty that his mother has 20 to wash him. —Es verdaderamente un caso lastimoso —dijo la madre— el de todo un estudiante de universidad, tan sucio, que su madre le tiene que lavar. —But it gives you pleasure, said Stephen calmly. —Pero, ¡si te gusta! —contestó tranquilamente Stephen. An ear-splitting whistle was heard from upstairs and his mother thrust a damp overall into his hands, 30 saying: Un silbido desgarrante sonó en el piso de arriba, y la madre de Stephen le puso en las manos a toda prisa un mandil húmedo, diciendo: —Dry yourself and hurry out for the love of goodness. —Sécate y vete más que a paso, por el amor de Dios. A second shrill whistle, prolonged angrily, brought one of the girls to the foot of the staircase. Un segundo silbido prolongado por la cólera, hizo que una de las muchachas se asomara al pie de la escalera. 25 35 40 —¿Qué quiere, padre? —Yes, father? 45 —¿Se ha ido por fin ese marmota de tu hermano? —Is your lazy bitch of a brother gone out yet? —Yes, father. —Sí, padre. —Sure? —¿De verdad? —Yes, father. —Sí, padre. —Hm! —¡Jem! 50 55 60 The girl came back, m a ki ng si gns t o hi m to be quick and go out quietly by the back. Stephen laughed and said: La muchacha volvió haciéndole señas para que se diera prisa y saliese sin hacer ruido por la puerta de atrás. Stephen se echó a reír y dijo: —He has a curious idea of genders if he thinks a bitch is masculine. —¡Sí que tiene una buena idea de los géneros si piensa que marmota es masculino! [201] —Es una vergüenza y un bochorno, Stephen, y ya 65 —Ah, it’s a scandalous shame for you, Stephen, said 218 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso his mother, and you’ll live to rue the day you set your foot in that place. I know how it has changed you. llorarás el día en que pusiste los pies en tal sitio. Bien se te ve cómo te me han cambiado allí. —Good morning, e v e r y b o d y, s a i d S t e p h e n , smiling and kissing the tips of 10 his fingers in adieu. —Adiós a todo el mundo — dijo Stephen sonriendo y besándose las puntas de los dedos como despedida. The lane behind the terrace was waterlogged and as he went down it 15 slowly, choosing his steps amid heaps of wet rubbish, he heard a mad nun screeching in the nuns’ madhouse beyond the wall. La callejuela a la espalda de la terraza estaba llena de agua y para bajar por ella tuvo que ir fijándose dónde pisaba y poniendo los pies sobre los montones de basura húmeda. Una monja chillaba al otro lado del muro en el manicomio para religiosas. 5 soggy, soaked with water, empapada 4. nuns’ madhouse beyond the wall: St Vincent’s Lunatic Asylum in Fairview, run by nuns. The Dedalus family’s new abode corresponds to the Joyce family address at 8 Royal Terrace in Fairview. 20 —Jesus! O Jesus! Jesus! —¡Jesús! ¡Ay, Jesús! ¡Jesús! He shook the sound out of 25 his ears by an angry toss of his moulder v. intr. (US molder) 1 decay to dust. 2 (foll. by away) rot or crumble. 3 deteriorate. deleznable 1. adj. Que se rompe, disgrega o deshace fácilmente. 2. Que se desliza y resbala con mucha facilidad. 3. fig. Poco durable, inconsistente, de poca resistencia. 30 35 40 45 5. Gerhart Hauptmann: German author (r862-1946). Women in his plays tended to be of the pallid-pathetic school. Gerhart Hauptmann (1862-1946) German dramatist in whom Joyce was greatly interested. Stephen is thinking of the romantic facets of Hauptmann’s work. • Gerhart Hauptman (1862-1946/ a naturalist who treated serious subjects /such as alcoholism) in a raw, down-to-earth way. 6. the sloblands of Fairview: the tidal flats where the Tolka river enters Dublin Bay. Now reclaimed land, much of the infill was provided by the debris left by the Rising of 1916. sloblands Marshes. sloblands: local term for a particular trashy area of tidal flatland cloistral silver-veined prose of Newman The number of references to Newman -and their tone - shows what a deep impression he made on Joyce. 7. prose o f Newman: the delicacy of Newman’s prose is his counteragent to the sloblands. head and hurried on, stumbling through the mouldering offal, X his heart already bitten by an ache of loathing and bitterness. His father ’s w h i s t l e , h i s m o t h e r ’s m u t t e r i n g s , t h e screech of an unseen maniac were to him now so many voices o ff e n d i n g and threatening to humble the pride of his youth. He drove their echoes even out of his heart with an execration; but, as he walked down the avenue and felt the grey morning light falling about him through the dripping trees and smelt the strange wild smell of the wet leaves and bark, his soul was loosed of her miseries. The rain-laden trees of the avenue evoked in him, as 50 always, memories of the girls and women in the plays of Gerhart Hauptmann ; and the memory of their pale 55 sorrows and the fragrance falling from the wet branches mingled in a mood of quiet joy. His morning walk across the city had begun, and he 60 foreknew that as he passed the sloblands of Fairview he w o u l d t h i n k o f t h e cloistral silver-veined 65 prose of Newman; that as he walked along the North Strand Road, glancing idly at X 219 Sacudió, molesto, la cabeza para arrojar de sus oídos aquellas voces, y se apresuró a tropezones por entr e la basura corrompida. ___________________________ ___________________________ El s i l b i d o d e s u p a d r e , l a s reconvenciones de su madre, los al a r i d o s d e l a l o c a o c u l t a t r a s la pared, eran otras tantas voces que herían y trataban de abatir el orgullo de su juv e n t u d . Arrojó de su corazón, maldiciéndolos, hasta los ecos de aquellas voces. Pero cuando comenzó a bajar por la avenida y vio cómo descendía en torno a él la luz gris y mañanera filtrada a través de los árbo l e s g o t e a n t e s , cuando percibió el olor selvático y extraño de las hojas y de las cortezas húmedas, entonces su alma se sintió libre de todas sus miserias. Los árboles cargados de lluvia de la avenida le evocaban, como siempre, un recuerdo de las muchachas y las mujeres de las obras de Gerhart Hauptmann, las pálidas tristezas de estos seres y la fragancia que caía de las hojas húmedas se le mezclaban en una espcie de reposada alegría. Su paseo matinal a través de la ciudad había comenzado y ahora sabía ya de antemano que al pasar por los pantanos de Fairview había de pensar en la prosa claustral y veteada de plata de Newman; que al pasear lanzando miradas ociosas a los escaparates de las tiendas de co- Joyce’s Portrait 8. Guido Cavalcanti: Italian poet (1259-1300) whose famous poetic style, developed for the expression of pure feeling, would be a contrast to the cheap world of commerce and provision shops. Guido Cavalcanti (1250-1300) Italian poet, celebrated for the style of his romantic love poetry. • Guido Cavalcanti Dante’s fellow poet and friend. 9. Talbot Place . . . Ibsen: Henrik Ibsen (1828-r9o6), the great Norwegian dramatist, one of Joyce’s mentors. Joyce wrote an essay on Ibsen’s drama in 1900 and remarked that in When We Dead Awaken, the sculptor Rubek’s wife (awakened from her spiritual death) is ‘as a breath of keen air’. This may be the association with the stonecutter’s works. But part of the meaning of this programmed journey to the university, with all its attendant associations, is its privacy. Stephen is creating an imaginative world that runs parallel to the actual world he inhabits. Ibsen (1828-1906) A Norwegian dramatist who had a great influence on the young Joyce, who wrote an essay on him. Ibsen was, as Joyce became, an exile. 10. Ben Jonson . . . 1 was not wearier where 1 lay: Ben Jonson (1572-1637), English poet and dramatist. The line is from the Epilogue spoken by Aurora in The Vision of Delight (1617). Ben Jonson (1573-1637) Famous contemporary of Shakespeare, he was a poet and dramatist. The line is from the epilogue to one of his masques, The Vision of Delight. mestibles, a lo largo de North Strand Road, se había de acordar del sombrío humor de Guido Cavalcanti y sonreír después; que al pasar por los talleres de los [202] tallistas en la plaza de Talbot, el espíritu de Ibsen le traspasaría como un viento agudo, como un hálito de belleza indomable y juvenil; que al cruzar frente al tenducho de un comerciante en artículos navales, al otro lado del Liffey, había de repetir la canción de Ben Jonson, que comienza: I w a s n o t w e a r i e r w h e re I l a y. No más cansado estaba do yacía... His mind when wearied of its search for the essence of beauty amid the spectral words of Aristotle or Aquinas turned often for its pleasure to the dainty songs of the Elizabethans. His mind, in the vesture of a doubting monk, stood often in shadow under the windows of that a g e , t o h ear the grave and mocking music of the lutenists or t h e f r a n k l a u g h t e r of waist-co a t e e r s u n t i l a laugh too low, a phrase, tar n i s h e d by t i m e , of chambering and false honour stung his monkish pride and drove him on from his lurking-place. Cuando se le cansaba la mente de rebuscar la esencia de la belleza entre las obras espectrales de Aristóteles o del de Aquino, se volvía a menudo en busca de placer a las canciones de los poetas de la época de Isabel. Su espíritu, como un monje escéptico, gustaba de detenerse en la sombra bajo los ventanales de aquella época, para oír la grave y burlona música de los tañedores de laúd o las sonoras carcajadas de las mozas del partido, hasta que una risotada demasiado plebeya o una frase oxidada por el tiempo, llena de un pundonor añejo y falso, herían su orgullo monástico y le hacían apartarse de su escondite. 20 25 30 11. waist-coateers: prostitutes. waist-coateers Low-class prostitutes. waistcoateers: prostitutes (Elizabethan term) 35 tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, deslustrar 12. chambering: sexual promiscuity. chambering Licentiousness. chambering: wanton sexual indulgence (Elizabethan term) chambering: wanton sexual indulgence (Elizabethan term) tr. de Dámaso Alonso the windows of the provision shops, he would recall the dark humour of Guido Cavalcanti and smile; that as 5 he went by B a i r d ’s stonecutting works in Talbot Place the spirit of Ibsen would blow through him like 10 a k e e n w i n d , a s p i r i t o f wayward boyish beauty; and that passing a grimy marine d e a l e r ’s s h o p b e y o n d t h e Liffey he would repeat the 15 song by Ben Jonson which begins: 40 X X The lore which he was believed to pass his days brooding upon so that it had rapt him from the companionship of youth was only a garner of slender sentences from 50 Aristotle’s poetics and psychology and a SYNOPSIS Toda aquella ciencia con la que suponían que él llenaba sus horas y que le había apartado de sus camaradas de juventud, se reducía a un almacén d e máximas de la poética y la psico l o g í a d e A r i s t ó t e les y a una Synopsis Philosophiae Scholasticae ad mentem divi Thomae. Su pensamiento era como un crepúsculo de duda y de desconfianza propia, alumbrado acá y allá por los relámpagos de la intuición, pero relámpagos de tan diáfana claridad, que en aquellos instantes el mundo se deshacía bajo sus pies, como si hubiera sido consumido por el fuego; después su lengua se anudaba y sus ojos permanecían mudos ante las miradas de los demás, porque se sentía en- 45 13. Aristotle’s poetics and psychology: Stephen’s acquaintance with Aristotle derives from a textbook selection of the Poetics and of the treatises De Anima (Of the Soul) and De Sensu (Of the Senses). Aristotle (385-322 BC) Chief writings were The Politics and The Poetics. He greatly influenced philosophers and theologians of all times. 14. Synopsis Philosophies , . . Thomoe: A Synopsis of Scholastic Philosophy for the Understanding of St Thomas. This may be a version of Elementa Philosophise ad mentem D. Thomae Aquinatis, ed. G. M. Mancini (Rome, 1898). (A) Synopsis Philosophise A reference to the writings of St Thomas Aquinas. • Synopsis Philosophiae Scholasticae ad mentem divi Thomae Summary of the Philosophy and Academic Opinions of Saint Thomas. PHILOSOPHIAE SCHOLASTICAE AD MENTEM DIVI THOMAE. His 55 thinking was a dusk of doubt and self-mistrust, lit up at moments by the lightnings of intuition, but lightnings of so clear a splendour that in those 60 moments the world perished about his feet as if it had been fire-consumed; and thereafter his tongue grew heavy and he 65 met the eyes of others with unanswering eyes, for he felt that the spirit of beauty had 220 grimy adj sucio,-a, mugriento: he wore a grimy coat, llevaba un abrigo mugriento garner 1 a : GRANARY b : a grain bin 2 : something that is collected : ACCUMULATION: an archaic word for: 3 (archaic) a place for storage or safekeeping 1 a : to gather into storage b : to deposit as if in a granary <volumes in which he has garnered the fruits of his lifetime labors — Reinhold Niebuhr> 2 a : to acquire by effort : EARN b : ACCUMULATE, COLLECT Joyce’s Portrait • hoardings board fence pasted up with lots of advertisements. hoardings: billboards vuelto como en un manto en el espíritu de la belleza —y en contacto, aunque sólo fuera en sueños, con todo lo noble. Pero cuando le abandonaban estos breves raptos de silencioso orgullo, se sentía contento de hallarse entre las otras vidas vulgares, de seguir su camino impávido [203] y con alegre corazón a través de la miseria, el bullicio y la indolencia de la ciudad. 15 Near the hoardings on the canal he met the consumptive man with the doll’s face and the brimless hat coming towards him down the slope of the bridge with little steps, tightly buttoned into his chocolate overcoat, and holding his furled umbrella a span or two from him like a divining rod. It must be eleven, he thought, and peered into a dairy to see the time. The clock in the dairy told him that it was five minutes to five but, as he turned away, he heard a clock somewhere near him, but unseen, beating eleven strokes in swift precision. He laughed as he heard it for it made him think of McCann, and he saw him a squat figure in a shooting jacket and breeches and with a fair goatee, standing in the wind at Hopkins’ corner, and heard him say: Cerca de la empalizada del canal se cruzó con el tísico de la cara de muñeco y el sombrero sin alas, que muy abrochado en su abrigo color chocolate, ba j a b a p o r l a r a m p a d e l p u e n t e e m p u ñ a n d o la enrollada sombrilla a poca distancia de su cuerpo, como si fuera la varilla de un adivino. Deben de ser las once, pensó, y echó un vistazo en una lechería para ver la hora. El reloj de la lechería le dijo que eran las cinco menos cinco, pero, al volverse, la campana de un reloj invisible, pero cercano, dio once golpes apresurados, precisos. Se rió al oírlos porque le hicieron acordarse de McCann y hasta vio la silueta del propagandista que, encogido dentro de una chaqueta de caza y con pantalones de montar y perilla r u bia, parado al viento en la esquina de Hopkins, le decía: —Dedalus, you’re an antisocial being, wrapped up in yourself. I’m not. I’m a democrat and I ‘Il work and act 50 for social liberty and equality among all classes and sexes in the United States of the Europe of the future. —Dédalus, usted es un ser antisocial, un ser envuelto en su propio egoísmo. Yo no. Yo soy demócrata y he de trabajar en favor de la libertad social y de la igualdad de clases y de sexos en los Estados Unidos de la Europa futura. 55 ¡Las once! ¡Ya era también hoy tarde para clase! ¿Qué día de la semana era? Se paró ante un puesto de periódicos para leer la primera línea de un anuncio. Jueves. De diez a once, inglés; de once a doce, francés; de doce a una, física. Se imaginó la clase de inglés y se sintió, aun a distancia, descompuesto y deprimido. Veía las cabezas de sus compañeros inclinadas consumptive man with the doll’s face... Even in a sentence or two, a fine example of how the unusual or the grotesque makes its impact upon Stephen’s consciousness. 20 25 peered :looked keenly 30 35 15. MacCann: this character is modelled on Francis Sheehy-Skeffington (1878-1916), a contemporary of Joyce at University College. Skeffington was an ardent pacifist, feminist and believer in the possibility of universal peace. He was murdered by a British army officer in 1916. goatee A beard. tr. de Dámaso Alonso folded him round like a mantle and that in revery at least he had been acquainted with nobility. But when this 5 brief pride of silence upheld him no longer he was glad to find himself still in the midst of common lives, passing on 10 his way amid the squalor and noise and sloth of the city fearlessly and with a light heart. 40 16. Hopkins’ corner: Hopkins and Hopkins was a jeweller’s and watchmaker’s shop at the southern end of Lower Sackville (now O’Connell) Street. 45 17. United States of Europe of the future: a characteristic passion of Skeffington. The English journalist William Thomas Stead (1849-1912) published a book The United States of Europe in 1899. Eleven! Then he was late for that lecture too. What day of the week was it? He stopped at a newsagent’s to read the headline of a placard. 60 T h u r s d a y. Te n t o e l e v e n , English; eleven to twelve, French; twelve to one, physics. He fancied to himself 65 the English lecture and felt, even at that distance, restless and helpless. He saw the heads 221 span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano) palmo 2 (de tiempo) lapso, espacio 3 Arquit (de un puente, etc) the bridge has a span of 100 metres, el puente tiene 100 metros de largo 4 Arquit arco a bridge with four spans, un puente con cuatro ojos B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo) abarcar 3 pareja de caballería Joyce’s Portrait 18. nominal definitions, essential definitions: a distinction Aristotle makes in his Posterior Analytics, nominal referring to descriptions of effect and essential to analysis of cause. squarely 1 (= directly) directamente 2 (= honestly, fairly) justamente a priest-like face The priestly associations with Cranly indicate his role for Stephen - he hears his artistic confessions. of his classmates meekly bent as they wrote in their notebooks the points they were bidden to note, nominal definitions, 5 essential definitions and examples or dates of birth or death, chief works, a favourable and an unfavourable criticism side by 10 side. His own head was unbent for his thoughts wandered abroad and whether he looked around the little class of 15 students or out of the window across the desolate gardens of the green an odour assailed him of cheerless cellar-damp and decay. Another head than 20 his, right before him in the first benches, was poised squarely above its bending fellows like the head of a 25 p r i e s t a p p e a l i n g w i t h o u t humility to the tabernacle for the humble worshippers about him. Why was it that when he thought of Cranly he could 30 never raise before his mind the entire image of his body but only the image of the head and face? Even now against the 35 grey curtain of the morning he saw it before him like the phantom of a dream, the face of a severed head or deathmask, crowned on the brows 40 by its stiff black upright hair as by an iron crown. It was a priest-like face, priest-like in its palor, in the wide winged nose, in the shadowings below 45 the eyes and along the jaws, priest-like in the lips that were long and bloodless and faintly smiling; and Stephen, remembering swiftly how he 50 had told Cranly of all the tumults and unrest and longings in his soul, day after day and night by night, only 55 to be answered by his friend’s listening silence, would have told himself that it was the face of a guilty priest who heard confessions of those 60 whom he had not power to absolve but that he felt again in memory the gaze of its dark womanish eyes. tr. de Dámaso Alonso dolientemente mientras escribían en sus cuadernos los puntos que les recomendaban anotar: definiciones nominales, definiciones esenciales, ejemplos, fechas de nacimiento y de muerte, con las críticas favorables y adversas contrapuestas a dos columnas. Pero su cabeza no se inclinaba porque sus pensamientos erraban lejos, y lo mismo si miraba a sus compañeros de clase, que al jardín desolado que por las ventanas se veía, le sobrevenía una sensación de olor a humedad triste de cueva, a vejez. Además de la suya había otra cabeza, allá, delante, en los primeros bancos, que se [204] levantaba, rígida sobre las otras inc l i n a das de sus compañeros, como la de un sacerdote que rogase orgullosamente ante el tabernáculo en favor de los humilX des fieles prosternados en torno de él. ¿Cómo era que cuando pensaba en Cranley nunca podía evocar la imagen de todo su cuerpo, sino sólo la de su cabeza y cara? Aun ahora, le veía delante de él, contra la gris cortina de la mañana, como un fantasma de una pesadilla que sólo consistiera en una cabeza decapitada o en una mascarilla mortuoria, coronadas por un pelo recio, negro y erizado como una corona de hierro. Era una cara de sacerdote, de sacerdote por su palidez, por las anchas ventanas de la nariz, por los matices de sombra de las ojeras y las mandíbulas, por aquella sonrisa tenue que erraba sobre los labios anchos y descoloridos. Y Stephen, al recordar cómo le había él contado a Cranley todos los tumultos y las inquietudes y los anhelos de su alma para no recibir más respuesta que el silencio atento de su amigo, se hubiera dicho ahora que aquella cara era como la de un sacerdote culpable que escuchara la confesión de aquellos a los cuales no tenía la facultad de absolver... se lo hubiera dicho, a no sentir de pronto otra vez en la memoria la mirada fija de sus ojos negros y femeninos. 65 Through this image he had a glimpse of a strange dark cavern A través de esta mirada, se le abrió una extraña y oscura 222 varias de este tipo de palabras tienen un registro normal del inglés que no encuentra una equivalencia cabal en las voces castellanas empleadas. Prosternados (kneeling) que significa arrodillados, inclinados por respeto o postrados podría haber sido usada por el autor y no lo hizo. Joyce’s Portrait diffusing : spreading, shedding, diffusing caverna de meditaciones, pero la apartó de su mente comprendiendo que no era todavía hora de entrar en ella. Mas la indiferencia de su amigo parecía estarse difundiendo por el aire como un narcótico, como un vaho tenue y mortal. Y se encontró, de pronto, mirando las palabras casuales que a su derecha o a su izquierda surgían, y —estúpidamente maravillado de que se hubieran desposeído en silencio de todo sentido actual, de tal modo, que hasta el más insignificante letrero de tienda llegaba a aprisionar su espíritu como si se tratase de las palabras de un ensalmo; y el alma se le iba arrugando, suspirante de puro vieja, mientras avanzaba por aquella callejuela entre montones de lenguaje muerto. Su [205] propia c o n c i e n c i a d e l lenguaje estaba refluyendo de su cerebro y condensándose en simples palabras que se ponían a e n l a z a r s e y d e s e n l a z a r s e c o n ritmos traviesos: The ivy whines upon the wall, And whines and twines upon the wall, 35 The yellow ivy upon the wall, Ivy, ivy up the wall. La yedra llora en la pared, llora y se azora en la p a red, yedra amarilla en la pared, yedra, la yedra en la pared. Did anyone ever hear drivel? Lord Almighty! Who ever heard of ivy whining on a wall? Ye l l o w i v y ; t h a t w a s a l l r i g h t . Ye l l o w i v o r y a l s o . 45 And what about ivory ivy? ¿Qu i é n había oído jamás despropósito semejante? ¡Dios del cielo! ¿Quién había visto nunca una yedra que llorase en la pared? Yedra amarilla... bueno, eso estaba bien. O marfil amarillo también podía haber sido. Pero, ¿y yedra de marfil? The word now shone in his brain, clearer and 50 b r i g h t e r t h a n a n y i v o r y sawn from the mottled t u s k s o f e l e p h a n t s . IVORY, IVOIRE, AVORIO, EBUR. One of the first examples that he 55 had learnt in Latin had run : INDIA MITTIT EBUR; a n d h e recalled the shrewd northern face of the rector who had taught him to construe the Metamorphoses 60 of Ovid in a courtly English, made whimsical by the mention of porkers and potsherds and chines of 65 bacon. He had learnt w h a t little he knew of the laws of Latin verse from a La palabra le brillaba ahora en el cerebro, más clara y más resplandeciente que todo marfil extraído de los veteados colmillos de los elefantes. Ivory, ivoire, avorio, ebur. Uno de los primeros ejemplos que se había aprendido en latín, había sido: India mittit ebur; y se acordaba de la astuta cara del rector que le había enseñado a traducir las Metamorfosis de Ovidio en un inglés pulido en el cual disonaba curiosamente la m e n c i ó n d e p o r q u e r o s , cascos de alfarería y lomos de cerdo. Lo poco que sabía de las leye s d e l v e r s o latino lo hab í a a p r e nd i d o d e u n l i b r o 5 10 stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1 lacking or concealing emotion or animation. 2 not easily excited or moved. stolid Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL synonym see IMPASSIVE imperturbable, flemático, con sosiego, impasible estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, insensato, bobo. DRAE = falto de razón y discurso. shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolledup, contorted, or dried-up state, consumido, apergaminado, falto de lozanía Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir (se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), avellanarse, apergaminarse 15 20 25 30 1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2 tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse, grimper, s’enrouler 2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair. drivel memez, tontería, papanatería, silly nonsense; twaddle A noun 1 drool, dribble, drivel, slobber saliva spilling from the mouth 2 drivel, garbage a worthless message B decir tonterías verb 1 drivel, drool, slabber, slaver, slobber, dribble let saliva drivel from the mouth; «The baby drooled» babosear Ivory He is playing on and with words, but the associations once more go back to childhood - the Litany of the Blessed Virgin, tower of ivory, white hands, and so on. 19. Ivoire, avorio, ebur: French, Italian and Latin for ‘ivory’. Ivory, ivoire, avorio, ebur: the same word in English, French, Italian, and Latin. 20. India mittit ebur: ‘India sends ivory.’ India mittit ebur India sends ivory. • India mittit ebur India exports ivory. India mittit ebur: India sends (or produces) ivory 21. Metamorpboses of Ovid: Publius Ovidius Naso (43 BC-AD 18), the Roman poet whose Metamorphoses is a collection of verse narratives concerning miraculous transformations. potsherd a broken fragment of pottery tr. de Dámaso Alonso of speculation but at once turned away from it, feeling that it was not yet the hour to enter it. But the nightshade of his friend’s listlessness s e e m e d t o b e diffusing in the air around him a tenuous and deadly exhalation and be found himself glancing from one casual w o r d to another on his right or left in stolid wonder that they had been so silently emptied of instantaneous sense until every mean shop l egend bound his mind like the words of a spell and his soul s h r i v e l l e d u p s i g h i n g with age a s h e w a l k e d o n i n a l a n e a m o ng heaps of dead language. His own consciousness of language was ebbing from his brain and trickling into the very words themselves which set to band and disband themselves in wayward rhythms: 40 s u c h 223 shrivel I verbo transitivo 1 (una planta) secar 2 (la piel) arrugar, decrease in size, range, or extent; «His earnings shrank»; «My courage shrivelled when I saw the task before me» II vi (tb shrivel up) 1 marchitarse, secarse 2 (la piel) arrugarse, wither, especially with a loss of moisture; «The fruit dried and shriveled» shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolled-up, contorted, or dried-up state, consumido, apergaminado, falto de lozanía Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir (se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), avellanarse, apergaminarse azorarse: get alarmed, get upset, get rattled / be embarrassed, turbarse, get flushed (nervous, confused) El traductor, como poeta, parece haber querido conservar el ritmo vocálico del inglés en la «i» larga con «ora», pero en detrimento del sentido; aunque ilustra el contexto y sale justificadamente airoso del paso, se traiciona el sentido por el sonido. En caso de no encontrar una equivalencia que tenga en cuenta los dos elementos, soy partidario de que la imagen prevalezca sobre el sonido. A falta de una alternativa ideal, que incluya ambos elementos sería ‘Y aferrada se retuerce en la pared’ en lugar de «y se azora en la pared». En el presente caso puede considerarse excepcional. En general, la imagen parece ser prevalente: la voz ‘pan’ puede sonar muy diferentemente en todas las lenguas pero ¿qué sucedería si hiciésemos primordialmente correspondencia del sonido de la voz a la lengua de llegada? Una torre de Babel. La literatura, incluida la poesía, es universal, principal y primordialmente traslación de imágenes. construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision can be construed in many ways). 2 (often foll. by with) combine (words) grammatically (‘rely’ is construed with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a sentence). 4 translate word for word. interpretar, inferir, traducir Joyce’s Portrait ragged book written by a Portugues e priest. ragged (= in tatters) [clothes] andrajoso; hecho jirones [person] andrajoso; harapiento 22. Contrahit orator . . . vates: ‘The orator summarizes; the poet-prophets transform (elaborate) in their verses.’ The citation is from a rule for scansion found in the Prosodia of the Portuguese Jesuit Emmanuel Alvarez (1526-82). Coatrahit orator ‘The orator cuts down, the poet extends in song.’ But Stephen is speaking of the laws of Latin verse, and his consciousness does not explain exactly what he means, it merely expresses. • Contrahit orator, variant in carmine vates. A speaker concludes; poets vary in their rhymings. Contrahit orator, variant in carmine vates. The crises and victories and secessions in Roman history were handed on to him in the trite words IN TANTO DISCRIMINE and he had tried to peer into the social life of the city of cities through the words IMPLERE OLLAM DENARIORUM which the rector had render ed sonorously as the filling of a pot with denaries. The pages of his time-worn Horace never felt cold to the touch even when his own fingers were cold; they were human pages and fifty years before they had been turned by the human fingers of John Duncan I n v e r a r i t y a n d b y his b r o t h e r, Wi l l i a m M a l c o l m I n v e r a r i t y. Ye s , those were noble names on the dusky flyleaf and, even for so poor a Latinist as he, the dusky verses were as fragrant as though they had lain all those years in myrtle and lavender and vervain; but yet it wounded him to think that he would never be but a shy guest at the feast of the world’s culture and that the monkish learning, in terms of which he was striving to forge out an esthetic philosophy, was held no higher by the age he lived in than the subtle and curious jargons of heraldry and falconry. Las crisis, las victorias y las luchas civiles de Roma le habían sido transmitidas en aquella retahíla: in tanto discrimine; v había tratado de formarse una idea de la vida social de la ciudad de las ciudades a través de las palabras implere ollam denariorum, que el rector pronunciaba sonoramente como si estuviese llenando una olla de denarios. Las páginas de su traído y llevado Horacio, nunca estaban frías al tacto aunque sus propios dedos lo estuviesen: ¡páginas llenas de [206] humanidad que habían sido pasadas cincuenta años antes por los dedos cálidos de John Duncan Inverarity y de su hermano William Malcolm Inverarity! Sí, que aquellos venerables nombres escritos en la amarillenta hoja primera, y aquellos versos patinados por los siglos, conservaban, hasta para un latinista tan deficiente como él, una fragancia como si hubieran estado guardados todos aquellos años entre mirto, verbena y espliego. Pero le hería el pensar que él no había de ser nunca más que un invitado retraído en medio del banquete de la cultura del mundo y que aquella erudición conventual de la cual se estaba esforzando en extraer una filosofía estética no tenía más valor en los tiempos en que vivía que el que podían tener los sutiles y extraños léxicos de la halconería o la heráldica. The grey block of Trinity on his left, set heavily in the city’s ignorance like a dull 55 s t o n e s e t i n a c u m b r o u s ring, pulle d h i s m i n d downward and while he was striving this way and that to free his feet from the 60 fetters of the reformed conscience he came upon the droll statue of the national poet of Ireland. La masa gris del edificio de Trinity yacía a su izquierda, incrustada pesadamente en medio de la ignorancia de la ciudad como una piedra mate en una sortija maciza. Aquella masa le deprimía y, tratando de huir de ella para libertar sus pies de las cadenas de la conciencia reformada, fue a dar con la estatua ridícula del poeta nacional de Irlanda. 10 15 24. pot with denaries: this translates the preceding Latin phrase. 25. Horace: a selection of the poems of Quintus Horatius Flaccus (65-8 BC), the great Roman poet. Horace (65 BC-8 BC) Roman poet celebrated for his odes, satires and epistles. 20 25 John Duncan Inverarity ... William Malcolm Inverarity Probably just previous names written in. 30 35 vervain Small plant with blue, white or purple flowers. 40 45 50 26. the grey block of Trinity on his left: Trinity College, the only college of Dublin University, stands opposite the Bank of Ireland on College Green. Trinity, an Elizabethan foundation, was Protestant and Anglo-Irish in its orientation. Catholics, who had for long been denied entrance to it, were, from the 11870s, prohibited from entering it by the dictate of the Irish Catholic hierarchy. At the turn of the century, it was especially regarded as ‘foreign’ because it was hostile to the various revival movements, political and cultural, that had emerged. like a dull stone set in a cumbrous ring A fine symbol to reflect a weight of what Stephen considers to be dead learning. the droll statue of the national poet of Ireland ‘Droll’ because he is draped in a toga. The poet is Thomas Moore (1779-1852) famous for Lalla Rookh and Irish Melodies, the latter having some effect on the issue of Catholic Emancipation. droll 1 quaintly amusing. 2 strange; odd; surprising. divertido, gracioso / raro, curiosa, extraña • the national poet of Ireland Thomas Moore (1779-1852) X Contrahit orator, variant in carmine vates. 5 23. in tanto discrimine: ‘in such a great crisis’. in tanto discrimine In so great a turning point. • in tanto discrimine in so many disputes or separations. in tanto discrimine: «in such a crisis» implere ollam denariorum To fill a pot of pennies. implere ollam denariorum: to fill the jar with denarii (Roman silver coins) tr. de Dámaso Alonso desgualdramillado escrito por un clérigo portugués. X 65 He looked at it without anger; for, though sloth of the La contempló sin cólera. Porque aquella estatua pare224 no en DRAE (¿desvencijado?) varias de este tipo de palabras tienen un registro normal del inglés que no encuentra una equivalencia cabal en las voces castellanas empleadas Contrahit orator... vates: «The orator summarizes; the poet [or prophet] amplifies [or transforms]» Joyce’s Portrait 27. Firbolg in the borrowed cloak of a Milesian: Firbolgs were held to be early and primitive inhabitants of Ireland. The Milesians were later, more cultivated, invaders. Thomas Moore, the object of Joyce’s scorn, was then Ireland’s most popular poet. His Irish Melodies (1808-34) were highly sentimental, although Joyce liked to sing some of them. Stephen, trying to free himself of the Protestant heritage of Trinity (‘the fetters of the reformed conscience’) finds himself confronted by the cultural heritage of contemporary Gaelic Catholicism, a kind of ancestral kitsch. Moore is an emblem of this aspect of Stephen’s Ireland. Firbolg ... Milesian The first is a reference to the original semimythical inhabitants of Ireland, a dwarf-race; while the latter, in complete contrast, were tall and attractive. They too were semimythical. 28. Davin: modelled on George Clancy (1879-i92i), a contemporary of Joyce at University College. He became Lord Mayor of Limerick and was murdered by members of the Black and Tans, the notorious British Army regiment, in 1921. Stephen thinks of Davin at this point because Davin (or Clancy) was an ardent supporter of the Gaelic Athletic Association, and of the Gaelic League, one of the revival movements that made a great deal of Ireland’s legendary Celtic past. (Clancy even persuaded Joyce briefly to attend Irish classes given by Padraic Pearse, the leader of the 1916 Rising.) Davin is unique in that he addresses Stephen by his first name. His other Dublin friends address him more formally as ‘Dedalus’. 29. Grantham Street: a street to the west of University College in Stephen’s Green. Has dado ciertamente en el clavo 30. Michael Cusack, the Gael: (1847-1907), the founder of the Gaelic Athletic Association, the model for the. Citizen in the Cyclops episode of Ulysses. Michael Cusack, the Gael A founder member of the Gaelic Athletic Association. Gael: Irishman or Celt 31. curfew was still a nightly fear: curfew was one-of the elements in many of the Coercion Acts passed at Westminster for the administration of Ireland. One hundred and five such acts were passed between 1800 and 1921. the curfew was still a nightly fear The imposition of the curfew would mean that no one would be allowed out after dusk. (See section on Political and religious background.) tr. de Dámaso Alonso body and of the soul crept over it like unseen vermin, over the shuffling feet and up the folds of the cloak and 5 around the servile head, it seemed humbly conscious of its in d i g n i t y. I t w a s a Firbolg in the borrowed 10 cloak of a Milesian; and he thought of his friend Davin, the peasant student. It was a jesting name between them, but 15 t h e y o u n g p e a s a n t b o r e with it lightly: cía descubrir humildemente su indignidad a través de la invisible carcoma de laxitud que se deslizaba desde los pies pesados, por los pliegues del manto , h a s t a l a c a b e za servil. Era un Filborg bajo el manto postizo de un milesio. Se acordó de su amigo Davin, «el estudiante cazurro». Era el nombre que le solía dar en broma y que el otro soportaba jovialmente: —Go on, Stevie, I have a hard head, you 20 tell me. Call me what you will. —No importa, Stevie. Tú mismo dices que tengo la cabeza dura. Puedes llamarme lo que te dé la gana. The homely version of Desde la primera vez que oyó en labios de su amigo esta variante familiar de su nombre de pila, Stephen gustó de ella, acostumbrado como estaba a que los otros usaran con él en la conversación las mismas formas ceremoniosas que él empleaba para con ellos. A menudo, sentado en el cuarto de Davin en Grantham Street, mientras contemplaba la fila [207] de las botas sólidas de su amigo, alineadas junto a la pared, y mientras recitaba para las simples orejas de éste versos y cadencias ajenos, tras los cuales latían el propio an helar y la melancolía propia, la ruda mentalidad del descendiente de la antigua ra z a d e F i l b o r g le había atraído para repelerle en seguida; le atraía por su innata y reposada c o r t e s í a al escucharle o por un giro raro de inglés arcaico, tal vez por su gusto de los rudos ejercicios de destreza corporal (Davin había sido discípulo de Michael Cusack, el Celta); pero le repelía de pronto por la rudeza de su inteligencia, por sus sentimientos embotados, por aquella sombría mirada de terror que había en sus ojos, como el terror de un famélico poblado de Irlanda donde el cubrefuego fuera aún uno de los espantos de la noche. 25 h i s c h r i s t i a n n a m e o n t h e lips of his friend had touched Stephen pleasantly when first heard for he was as formal in 30 s p e e c h w i t h o t h e r s a s t h e y were with him. Often, as h e s a t i n D a v i n ’s r o o m s i n Grantham Street, w o n d e r i n g a t h i s f r i e n d ’s 35 well-made boots that flanked the wall pair by pair and repeating for his f r i e n d ’s s i m p l e e a r t h e 40 v e r s e s a n d c a d e n c e s o f others which were the veils of his own longing and dejection, the rude Firbolg mind of his 45 listener had drawn his mind towards it and flung it back again, drawing it by a quiet inbred courtesy of attention 50 or by a quaint turn of old English speech or by the force of its delight in rude bodily skill—for Davin had sat at the feet of Michael 55 Cusack, the Gael—repelling swiftly and suddenly by a grossness of intelligence or by a bluntness of feeling or by a dull stare of terror in the 60 eyes, the terror of soul of a starving Irish village in which the curfew was still a X nightly fear. 65 Side by side with his memory of the deeds of Junto con el recuerdo de las proezas de su tío 225 gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. curfew: toque de queda varias de este tipo de palabras tienen un registro normal del inglés que no encuentra una equivalencia cabal en las voces castellanas empleadas Joyce’s Portrait 32. Mat Davin: Maurice Davin (1864-11927), athlete and cofounder with Michael Cusack of the Gaelic Athletic Association. During the 1870s he and his brothers, Tom and Pat, held more than half the world’s records for running, jumping, hurdling and weight-throwing. (D. J. Hickey and J. E. Doherty, A Dictionary of Irisb History 1800-1980 (Dublin, 1980).) M a t D a v i n , el atleta, aquel joven campesino cultivaba la adoración de la dolorosa leyenda de Irlanda. Los otros compañeros, en su deseo de prestar relieve a cualquier incidente de la monótona vida del colegio universitario, le consideraban en sus charlas como un prototipo del verdadero feniano. Su nodriza le había enseñado el irlandés y había modelado su ruda imaginación a los dispersos resplandores de los mitos de Irlanda. Ante aquellos mitos a los cuales jamás mente de individuo humano había añadido ni una sola línea de belleza, ante las informes le y e n d a s q u e s e i b a n s u b dividiendo al avanzar de los ciclos, guardaba él la misma actitud que ante la Iglesia católica romana, la actitud de un siervo leal y corto de alcances. Cualquier idea, cualquier sentimiento que viniera de Inglaterra o a través de la cultura inglesa, chocaba contra su alma, armada y atenta a su consigna; y del mundo que yacía más allá de Inglaterra, no conocía más que la legión extranjera de Francia, en la cual pensaba inscribirse. Coupling this ambition with Stephen had often called him one of the tame geese and there was even a point of irritation in the name pointed 45 against that very reluctance of speech and deed in his friend which seemed so often to stand between Stephen’s mind, eager 50 of speculation, and the hidden ways of Irish life. Stephen solía llamar a su amigo «el pato casero», refiriéndose a la vez a este deseo de su joven camarada y a su tardo espíritu. Y había en el apodo una punta de ira contra aquella [208] desgana para la palabra y la acción que su amigo tenía, y que era lo que separaba el espíritu de Stephen, ávido de especulación, de las latentes maneras de la vida irlandesa. One night the young peasant, his spirit stung by 55 t h e v i o l e n t o r l u x u r i o u s language in which Stephen escaped from the cold silence of intellectual revolt, had called up before Stephen’s 60 mind a strange vision. The two were walking slowly towards Davin’s rooms through the dark narrow streets of the 65 poorer jews. Una noche, aguijoneado por el lenguaje violento y atrevido en el que Stephen se refugiaba para huir del frío silencio de su estado de protesta intelectual, su rústico compañero había evocado ante su imaginación una visión extraña. Iban los dos andando lentamente hacia el cuarto de Davin, a través de las callejuelas sombrías del miserable barrio de los judíos. —A thing happened to —El otoño pasado, cuan- 5 10 33. a young fenian: a member of the Irish Republican Brotherhood founded in 1858. The organization was dedicated to the use of physical force to remove the British from Ireland. They had a glamorous reputation. • a young fenian a young man who rejects his nation’s serf-like relationship to England, believing so fervently in Irish independence that he is ready to embrace terrorism. Often, bands of fenians hid out in the hills. fenian: rebel republican 15 20 34. the cycles: the great Irish epic tales belong to a number of groupings or cycles - the Ulster Cycle, the Fenian Cycle, the Cycle of the Kings, the Mythological Cycle. cycles: related groups of Irish myths and legends 25 30 foreign legion of France Body of foreign volunteers in the French army used in their colonies. It has severe discipline. tr. de Dámaso Alonso p ro w e s s o f h i s u n c l e M a t Davin, the athlete, the young peasant worshipped the sorrowful legend of Ireland. The gossip of his fellowstudents which strove to render the flat life of the college significant at any cost loved to think of him as a young fenian. His nurse had taught him Irish and shaped his rude imagination by the broken lights of Irish myth. He stood towards the myth upon which no individual mind had ever drawn out a line of beauty and to its unwieldy tales that divided against themselves as they moved down the cycles in the same attitude as towards the Roman catholic religion, the attitude of a dull-witted loyal serf. Whatsoever of thought or of feeling came to him from England or by way of English culture his mind stood armed against in obedience to a password; and of the world that lay beyond England he knew only the foreign legion of France in which he spoke of serving. 35 40 t h e y o u n g m a n ’s h u m o u r 35. tame geese: the ‘Wild Geese’ were the Irish Catholic soldiers who fled to the Continent after the Treaty of Limerick in 116gi. There they served in the French, Spanish and Austrian armies. Davin has their ambition to serve in foreign armies but is intellectually domesticated. tame geese: joke on «the wild geese,» term for Irish who went into exile 36. streets o f the poorer jews: the small Jewish community lived just north of Grantham Street. 226 prowess 1 destreza 2 valentía, valor unwieldy cumbersome, clumsy, or hard to manage, owing to size, shape, or weight. inmanejable, incomoda, incontenible Joyce’s Portrait 37. disremember: to remember with a degree of uncertainty; not as blunt as to forget. disremember Forget, but now out of use. do estaba ya entrado el invierno, me ocurrió una cosa, Stevie, que no se la he dicho a perso na viviente, y tú eres el primero a quien se la cuento. No me acuerdo si era por octubre o por noviembre. Pero era por octubre, porque fue antes de que viniera aquí para matricularme. Stephen had turned his smiling eyes towards his 15 friend’s face, flattered by his confidence and won over to sympathy by the speaker ’s simple accent. Stephen había vuelto sonriendo los ojos hacia el rostro de su amigo, halagado por su confianza y movido a simpatías por el sencillo acento del narrador. 20 —I was away all that day from my own place o v e r i n B u t t e v a n t .—I don’t know if you know where that is—at a hurling match b e t w e e n t h e C r o k e ’s O w n Boys and the Fearless Thurles and by God, Stevie, that was the hard fight. My first cousin, Fonsy Davin, was stripped to his buff that day minding cool for the Limericks but he was up with the forwards half the time and shouting like mad. I never will forget that day. One of the Crokes made a woeful wipe a t him one time with his caman[n] and I declare to God he was within an aim’s ace of getting it at the side of his temple. Oh, honest to God, if the crook of it caught him that time he was done for. —Había estado todo el día fuera de mi pueblo para ver un partido de hurley entre el equipo de los m o z o s d e Croke y el de los «Sin M i e d o » , d e T h u r l e s . ¡ D i o s , S t e v i e, qué partido más duro que fue! A mi primo hermano Fonsy Davin, me le dejaron en cueros vivos defendiendo la meta de los de Limerick, pero aún estuvo atacando con los delanteros la mit a d d e l t i e m p o y b e r r e a ndo como loco. Nunca me olvidaré de aquel día. Uno de los de Croke le d i o u n g o l p a zo tremendo con la garrota de juego, y en Dios y en mi alma que estuvo a ras de un pel o d e c o g e r l e p o r medio de la sien. Dios de Dios, que si le da de lleno, no necesita más. —I am glad he escaped, Stephen had said with a 50 laugh , but surely that’s not the strange thing that ha ppe ne d you? —Me alegro de que librara con bien —interrumpió riendo Stephen—, pero seguramente ésa no es la extraña aventura que te ocurrió. — We l l , I s u p p o s e t h a t —Bueno, ya sé que eso no te importará. Pero es que se levantó tal alboroto después del partido, que perdí el tren para volver a casa y no encontré ni un mal carro que me pudiera [209] servir de ayuda, porque por mi mala suerte, aquel día había una función religiosa en Castletownroche, y todos los vehículos de la región estaban en ella. Conque, me pongo a caminar, y yo sigue que te sigue 38. Buttevant: a town in County Cork. Buttevant On the main line north on the way to Limerick. 39. hurling match: hurling, an old game revived by the Gaelic Athletic Association, is played by two teams of fifteen players each. The hurley is a bladed stick. The game is played at great speed and, at its best, with grace and power. hurling match Traditional Irish game, something like hockey. • a hurling match a game combining elements of field hockey and rugby. hurling match: Irish game, a sort of field hockey 40. stripped to his buff stripped naked to the waist. stripped to his buff that day minding cool Naked to the waist, keeping goal. buff: skin 25 30 41. minding cool: keeping goal, from Irish cúl, a goal. minding cool: defending as a full-back minding cool: playing safety buff 1 adj (color) beige 2 n fam aficionado,-a: he’s a computer buff, es aficionado a los ordenadores 3 verbo transitivo dar brillo a 35 woeful wipe: huge blow to the ball 42. camann: hurling stick. The text is confusing here. If Fonsy Davin was keeping goal for ‘the Limericks’ and one of the Crokes ‘made a woeful wipe at him’, then Fonsy must be playing for the Fearless Thurles. But Thurles is in Tipperary, not Limerick. Joyce evidently associates Davin-Clancy with Limerick, and his knowledge of Gaelic games is unreliable. (I am indebted to Proinsias O Drisceoil for pointing this out.) • camaun a piece of hurling equipment resembling a field hockey stick. caman stick. camaun: curved stick used in hurling within an aim’s ace Very near. Joyce is intent on producing the proverbial idiom and dialect that Davin would use. aim’s ace: very small amount or distance tr. de Dámaso Alonso myself, Stevie, last autumn, c o m i n g o n w i n t e r, a n d I never told it to a living soul and you are the first person 5 now I ever told it to. I d i s re m e m b e r i f i t w a s October or November. It was October because it was 10 before I came up here to join the matriculation class. 40 X 45 55 d o e s n ’ t i n t e r e s t y o u , b u t 43. any kind of a yoke: any kind of vehicle or any person in charge of a vehicle. a yoke Presumably a local word for ‘conveyance’. yoke: any artifact 44. Castletownroche: a town in County Cork, five miles from Buttevant. The ‘mass meeting’ is a political gathering. leastways there was such noise after the match that I missed the train home and I couldn’t get any kind of a yoke to give 60 me a lift for, as luck would have it, there was a mass meeting that same day over in Castletownroche and all the 65 cars in the country were there. So there was nothing for it only to stay the night or to foot 227 Joyce’s Portrait 45. Ballyboura hills . . . Kilmallock: a walk north of more than fifteen miles into County Limerick. 5 10 • to redden my pipe to light it. 15 strech extenderse, prolongarse, expandirse, transcurir, alargarse, remontarse 20 25 30 35 40 45 46. Queenstown: the seaport town of Cork, now called Cobh. 50 55 47. You’ve no call . . . no one in it: ‘You’ve no reason to be frightened; there’s no one here’ (Hibemo-English speech). tr. de Dámaso Alonso it out. Well, I started to walk and on I went and it was coming on night when I got into the Ballyhoura h i l l s , that’s better than ten miles from Kilmallock and there’s a long lonely road after that. You wouldn’t see the sign of a christian house along the road or hear a sound. It was pitch dark almost. Once or twice I stopped by the way under a bush to redden my pipe and only for the dew was thick I’d have stretched out there and slept. At last, after a bend of the road, I spied [made out] a li t t l e c o t t a g e w i t h a l i g h t i n t h e w i n d o w. I w e n t u p a n d k n o c k e d a t t h e d o o r. A voice asked who was there and I answered I w a s o v e r a t t h e m atch in Buttevant and was walking back and that I’d be thankful for a glass of water. After a while a young woman opened the door and brought me out a big mug of milk. She was half undressed as if she was going to bed when I knocked and she had her hair hanging and I thought by her figure and by something in the look of her eyes that she must be carrying a child. She kept me in talk a long while at the door, and I thought it strange because her breast and her shoulders were bare. She asked me was I tired and would I like to stop the night there. She said she was all alone in the house and that her husband had gone that morning to Queenstown with his sister to see her off. And all the time she was talking, Stevie, she had her eyes fixed on my face and she stood so close to me I could hear her breathing. When I handed her back the mug at last she took my hand to draw me in over the threshold and said: ‘COME IN AND adelante, y la noche que ya venía encima, cuando llego a las colinas de Ballyhoura, a más de diez millas de Kilmallock, que desde allí hay una carretera larga y deshabitada. No veías allí, a todo lo largo del camino, ni huellas de una casa de cristianos, ni se oía un solo ruido. Estaba ya casi oscuro como boca de lobo. Una o dos veces me detuve al resguardo de un arbusto para encender la pipa, y a no ser porque el suelo estaba cubierto de rocío, me hubiera tumbado allí mismo a dormir. Por último, tras una revuelta del camino, divisé una casa con una ventana encendida. Me acerqué y llamé a la puerta. Una voz contestó preguntando quién era, a lo que respondí que había estado en el partido en Buttevant, que regresaba a pie a casa y agradecería que me diesen un vaso de agua. Al cabo de un rato, se abrió la puerta y apareció una mujer joven que me traía un gran jarro de leche. Estaba a medio vestir, como si se estuviera preparando para ir a acostarse al tiempo de mi llamada; tenía el pelo suelto y por su aspecto y un no sé qué en el mirar de los ojos, deduje que estaba preñada. Me retuvo un rato charlando a la puerta, y se me hizo extraño porque tenía el pecho y los hombros desnudos. Me preguntó si estaba cansado y si no querría pasar la noche allí. Y añadió que estaba sola, pues su marido se había ido aquella mañana a Queenstown acompañando a una hermana suya hasta dejarla en el tren. Y mientras hablaba, Stevie, tenía la mirada fija en mi rostro y tan cerca de mí que podía sentir su aliento. Cuando, por último, le devolví el jarro, me tomó de la mano tiran do de mí hacia adentro, y dijo: Entre y pase aquí la noche. No tiene usted por qué tener miedo. No hay nadie más que nosotros dos... No entré, Stevie. Le di las gracias y seguí caminando adelante, abrasado como de calentura. Al primer recodo, volví la vista atrás y la vi todavía de pie a la puerta. STAY THE NIGHT HERE. YOU’VE NO 60 CALL TO BE FRIGHTENED. THERE’S NO ONE IN IT BUT OURSELVES. ’ I d i d n ’t g o in, Stevie. I thanked her and went on my way again, all in a 65 fever. At the first bend of the road I looked back and she was standing at the door. 228 Joyce’s Portrait The last words of D a v i n ’s s t o r y s a n g i n h i s memory and the figure of the woman in the story stood forth reflected in other figures of the peasant women whom he had seen standing in the doorways at Clane as the college cars drove by, as a type of her race and of his own, a batlike soul waking to the consciousness of itself in darkness and secrecy and loneliness and, through the eyes and voice and gesture of a woman without guile, calling the stranger to her bed. 25 h i s A hand was laid on arm and a young voice cried: Sintió que una mano se posaba sobre su brazo mientras una voz juvenil exclamaba: —Ah, gentleman, your own girl, sir! The first handsel today, 30 gentleman. Buy that lovely bunch. Will you, gentleman? —Ande, señorito, cómprele el primer ramo a su niña para que se estrene. Mire qué bonito es. Ande, señorito. The blue flowers which she lifted towards him and her 35 young blue eyes seemed to him at that instant images of guilelessness, and he halted till the image had vanished 40 and he saw only her ragged dress and damp coarse hair and hoydenish face. Las flores azules que la muchacha le presentaba y el azul de sus ojos le parecieron en aquel instante un símbolo de inocencia, hasta que la imagen se hubo desvanecido y sólo vio los harapos, el pelo húmedo y áspero y la cara desvergonzada de la moza. —Do, gentleman! Don’t forget your own girl, sir! —¡Ande, señorito! ¡No le haga usted un feo a su chiquilla! —I have no money, said Stephen. —No tengo dinero —dijo Stephen. —Buy them lovely ones, will you, sir? Only a penny. —¡Cómpreme éstas tan bonitas, ande! ¡Sólo un penique! —Did you hear what I asked Stephen, b e n d i n g t o w a r d s h e r. I t o l d y o u I h a d n o m o n e y. I t e l l y o u a g a i n n o w. —¿Ha oído usted lo que le he dicho? —interrumpió Stephen inclinándose hacia ella—. Le he dicho que no tengo dinero. Y se lo repito ahora otra vez. —Well, sure, you will some day, sir, please God, the girl answered after an instant. —Pues ya lo tendrá usted, si Dios quiere, algún día, señorito. — P o s s i b l y, Stephen, but I t h i n k i t l i k e l y. —Puede ser —contestó Stephen—, pero no me parece probable. 5 10 48. Clane: near Clongowes Wood College in County Kildare. 15 20 49. frst handsel: the first crossing of the palm with silver, traditionally a sign of good luck associated with the New Year or with the beginning of a new phase or enterprise in someone’s life. handsel A gift on entering upon new circumstances. handsel: good luck omen or gift; also money, as in a tip tr. de Dámaso Alonso [210] Las últimas palabras de la narración de Davin se le quedaron cantando a Stephen en la memoria. La figura de aquella mujer se le destacaba, reflejada por las de aquellas aldeanas que había visto a las puertas de sus casas en Clane al pasar en los coches del colegio. Aquella figura se le representaba como un símbolo de la raza de ella, que era también la de él; como un alma de murciélago en la cual entre silencio, tinieblas y soledad, la conciencia se despertara de su sopor para atraer a un extraño al lecho propio por medio de los ademanes y las palabras de una mujer sin malicia. 45 50 55 s a i d ? 60 65 said don’t 229 Joyce’s Portrait — H e l e f t h e r q u i c k l y, fearing that her intimacy might turn to jibing and wishing to be out of the way before she offered her ware to another, a tourist from England or a student of Trinity. Grafton Street, along which he walked, prolonged that moment of discouraged poverty. In the roadway at the head of the street a slab was set to the memory of Wo l f e To n e and he remembered having been present with his father at its laying. He remembered with bitterness that scene of tawdry tribute. There were four French delegates in a brake and one, a plump smiling young man, held, wedged on a stick, a card on which were printed the words: VIVE L’IRLANDE! Se apartó bruscamente de ella, temeroso de que de la familiaridad pasase a las burlas y deseando desaparecer antes de verle ofrecer su mercancía a otra persona, a un turista inglés o a un estudiante de Trinity. La calle por donde caminaba, Grafton Street, prolongaba aquella sensación de desalentada pobreza. Al extremo de la calle hab í a u n a p l a c a d e dicada [211] a la memoria d e Wo l f e To n e . L e v i n o a l a memoria el haber asistido con su padre a la colocación de ella. Y evocaba con a m a r g u r a e l o r o p e l c h i l lón de la ceremonia. Había cuatro delegados franceses subidos en una camioneta y uno de ellos, un joven rollizo y sonriente, sostenía un palo, al extremo del cual había un cartel con este letrero: Vive l’Irlande! But the trees in St e p h e n ’s G r e e n w e r e fragrant of rain and the rain-sodden earth gave f o r t h i t s m o r t a l o d o u r, a faint incense rising upward through the m o u l d f r o m many hearts. The soul of the gallant venal city which his elders had told him of had shrunk with time to a faint mortal odour rising from the earth and he knew that in a moment when he entered the sombre college he would be conscious of a corruption other than that of Buck Egan and Burnchapel Whaley. Los árboles del Stephen’s Green estaban fragantes y cargados de lluvia y la tierra empapada exhalaba su olor mortal: como un incienso v a g o que ascendiera a través del mantillo de muchos corazones humanos. Era el alma de la ciudad galante y venal, de la que sus mayores le habían hablado, reducida por el transcurso del tiempo a aquel vago olor funeral que subía de la tierra. Iba a entrar en el sombrío edificio del colegio, y entonces comprendió que en cuanto entrara notaría la sensación de otra podredumbre bien distinta de la de Buck Egan y Burnchapel Whaley. It was too late to go upstairs to the French class. 55 He crossed the hall and took the corridor to the left which led to the physics theatre. The corridor was dark and silent but not unwatchful. Why did 60 he feel that it was not unwatchful? Was it because he had heard that in Buck Whaley’s time there was a 65 secret staircase there? Or was the jesuit house extraterritorial and was he walking Era demasiado tarde para subir a clase de francés. Cruzó el vestíbulo y tomó el corredor a mano derecha que conducía al anfiteatro de física. El corredor estaba oscuro y silencioso, pero una presencia invisible parecía espiar en él. ¿Por qué sentía esta sensación? ¿Era porque sabía que en tiempos de Buck Whaley había habido allí una escalera secreta? ¿O era quizás porque la casa de los jesuitas gozaba de extraterritorialidad y se sentía uno como entre extraños al 5 50. tourist . .. student of Trinity: that is, someone who could afford to buy the flowers. 10 51. slab ... its laying: a slab to the memory of Wolfe Tone (1763-98), the leader of the United Irishmen, was laid at the north-west corner of Stephen’s Green on 15 August 1898, to commemorate the centenary of the Rebellion of 1798. A sculpture of Tone was to be set up at this spot but was never completed. Wolfe Tone (1763-98) Irish patriot who formed the United Irishmen, was captured by the English, condemned to death but committed suicide in prison. 52. French delegates: France was represented since Tone had sought aid from France, had found inspiration in the French Revolution and claimed to be a soldier of the French army when he was arrested. The tribute to Tone was more impressive than Stephen would indicate. Yeats and his Fenian hero John O’Leary were among the speakers who addressed a huge and enthusiastic crowd. tr. de Dámaso Alonso 15 20 25 brake An open horse-drawn vehicle, with seats each side. tawdry [jewellery] de oropel, de relumbrón; [clothes] chabacano, hortera; [decor] charro, hortera; [place, town] chabacano; [affair, business] sórdido tawdry — adj. 1 showy but worthless. 2 over-ornamented, gaudy, vulgar. Escabroso, — n. cheap or gaudy finery. 53. Vive l’Irlande!: ‘Long live Ireland!’ • Vive l’Irelande! Long live Ireland! 30 35 gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly 40 attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. 45 gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. 54. Buck Egan and Burnchapel Whaley: John Egan (c. 1750-i8io) was a politician and duellist; Richard Whaley, a priesthunter, nicknamed ‘Burnchapel’ because of his fondness for burning Catholic churches in the Rebellion of 11798, had a son, Thomas ‘Buck’ Whaley, who walked to Jerusalem and played handball against its walls for a bet. Popular legend claimed that Egan and one or both of the Whaleys celebrated black masses in the buildings that had been incorporated into University College. Buck Egan Fought a number of duels, and opposed the Union of Ireland and England. Burnchapel Whaley The hero of an Irish jingle, who ‘walked to Jerusalem for a bet’. 55. jesuit house . . . among aliens?: this could mean that the Jesuit house was, by extension, a territory of the Pope. 50 230 venal adj. 1 (of a person) able to be bribed or corrupted. 2 (of conduct etc.) characteristic of a venal person. Corruptible, bribable, mercenary; palmgreasing, corrupt, grafting, nepotistic. venal 1. adj. Perteneciente o relativo a las venas. 2. Del lat. venalis, de venum, venta. 1. adj. Vendible o expuesto a la venta. 2. fig. Que se deja sobornar con dádivas. Venable, sobornable, mercenario, corruptible, infiel, deshonesto, inmoral. Que se deja sobornar con dádivas. Qui se vend, qui se laisse acheter au mépris de la morale. Joyce’s Portrait 56. Ireland of Tone and Parnell . . . in space: that is to say, the Ireland that might have achieved independence under these leaders has receded in face of the aliens - the British imperium represented by the anti-Catholic Anglo-Irish, Eganvand Whaley, and the Roman imperium, represented by the Jesuits. • the Ireland of Tone and Parnell the goal of these Irish Nationalists was self-rule, along with civil and religious toleration. tr. de Dámaso Alonso among aliens? The Ireland of Tone and of Parnell seemed to have receded in space. andar por ella? La Irlanda de Tone y de Parnell parecía haber retrocedido en el espacio. He opened the door of the theatre and halted in the chilly grey light that struggled through the 10 d u s t y w i n d o w s . A f i g u r e was crouching before the large grate and by its leanness and greyness he knew that it was the dean 15 of studies lighting the fire. Stephen closed the door quietly and approached the fireplace. Abrió la puerta del anfiteatro y se detuvo a la luz friolenta y gris que pugnaba por entrar a través de las ventanas cubiertas de polvo. Una persona estaba en cuclillas delante del hogar de la gran chimenea y a causa de su delgadez y de su color desvaído comprendió que era el decano de estudios que trataba de encender la chimenea. Stephen cerró la puerta silenciosamente y se aproximó a él. 5 20 —Good morning, sir! Can I help you? —Buenos días, señor. ¿Le puedo servir de ayuda? The priest looked up —One moment now, Mr Dedalus, and you will see. There is an art in lighting a 30 fire. We have the liberal arts an d we have the u s e f u l a r t s . This is one o f the useful arts. El religioso levantó prestamente la vista y dijo: [212] —Un momento solo, señor Dédalus, y ya verá usted. Hay un arte de encender la lumbre. Ten e m o s a r t e s l i b e r a l e s y a r t e s útiles. Ésta es una de las artes útiles. —I will try to learn it, said Stephen. —Procuraré aprenderla—dijo Stephen. —Not too much said the dean, working briskly at his task, that is one of the secrets. —No hay que poner demasiado carbón —continuó el decano, mientras trabajaba briosamente en su tarea—, ése es uno de los secretos. He produced four candlebutts from the side-pockets of his soutane and placed them deftly among the coals and 50 twisted papers. Stephen watched him in silence. Kneeling thus on the flagstone to kindle the fire and busied with the disposition of his wisps of paper and 55 candle-butts he seemed more than ever a humble server making ready the place of sacrifice in an empty temple, a levite of the Lord. Like a 60 levite’s robe of plain linen the faded worn soutane draped t h e k n e e l i n g figure of one whom the 65 c a n o n i c a l s o r t h e b e l l bordered ephod would irk and trouble. His very body Sacó cuatro cabos de vela de los bolsillos de la sotana y los colocó hábilmente entre los carbones y los papeles apelotonados. Stephen le observaba en silencio. Arrodillado así frente al hogar, atareado en encender aquellos cabos de vela y trozos de papel, el religioso parecía más que nunca un siervo humilde que preparase el ara del sacrificio en un templo vacío, un levita del Señor. L a s o t a n a p a r d e a n t e y r a í d a env o l v í a c omo la túnica de hilo de una levita su figura arrodillada, a la que sin duda hubieran servido de molestia y cansancio los suntuosos trajes de ceremonia y el efod orlado de campanillas. Hasta su 25 quickly and said: liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimien- 35 to. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) 40 c o a l , 45 57. levite . . . canonicals . . . ephod: a levite is a subordinate priest under Mosaic law. Canonicals are vestments prescribed for particular occasions. An ephod is an elaborate garment associated in the Old Testament with the High Priest. In Stephen’s eyes, the dean of studies, in his faded soutane (long black outer garment), seems junior and servile. As in the case of Davin and others, servility stimulates Stephen’s contempt. levite: subordinate priest canonicals: prescribed vestments ephod Jewish priestly vestment. ephod: Old Testament religious garment irk : annoy, fastidiar, molestar 231 Joyce’s Portrait mismo cuerpo había envejecido en el servicio humilde del Señor —atender al fuego del altar, ser receptor de noticias secretas, velar por los mundanos, sacudir prestos zurriagazos, si tal era la consigna—, y sin embargo, h a b í a p e r m a n e c i d o ajeno a toda huella de santidad, a todo signo de belleza prelaticia. Más aún, su misma alma había envejecido en tal servicio sin aproximarse hacia la luz y la belleza, sin exhalar el más mínimo hálito de santidad, con voluntad doblegada, insensible en su propia obediencia, del mismo modo que su cuerpo añoso, frugal y recio, c u b i e r t o de una peluca gris, plateada en las puntas, era también insensible a todo ímpetu de lucha o de amor. The dean rested back on his hunkers and watched the sticks 30 c a t c h . S t e p h e n , t o f i l l the silence, said: El decano permanecía en cuclillas contemplando cómo el fuego tomaba incremento en la madera. Stephen, para romper el silencio, dijo: —I am sure I could not l i g ht a fire. 35 —De fijo que yo no sabría encender fuego. —You are an artist, are you not, Mr Dedalus? said the dean, glancing up and blinking 40 his pale eyes. The object of the artist is the creation of the beautiful. What the beautiful is is another question. —Usted es un artista, ¿no es verdad?, señor Dédalus —dijo el decano levantando la cara y gui ñando los ojos descoloridos—. [213] El fin del artista es la creación de lo bello. Qué sea lo bello, eso es ya otra cuestión. 5 10 prelatic High ecclesiastically. 15 responsive receptivo, sensible 1 (often foll. by to) responding readily (to some influence). 2 sympathetic; impressionable. 3 a answering. b by way of answer. 4 (of a liturgy etc.) using responses. 20 25 hunkers The hams. «pale» es cognado y significa ‘claros’ cuando va con color como ‘pale blue’; pero en los demás casos como aquí es mejor ‘pálido’ o falto de colo o descolorido 45 50 58. Pulchra sunt . . . placent: Aquinas, Summa Tbeologica, Part I, q. 5, art. 4: Tulchra enim dicuntur quae visa placent’ (‘We call that beautiful which pleases the sight’). pulcra runt gone ‘Those things are beautiful which are pleasing to the sight.’ • Pulcra sent quae visa placent. That is beautiful which pleases ones sight; or, said another way, whatever pleases the observer is considered beautiful. Pulchra sunt quae visa placent: «That is beautiful which gives pleasure to the eye» • visa any form of aesthetic apprehension of perception, such as sight or hearing. tr. de Dámaso Alonso had waxed old in lowly service of the Lord—in tending the fire upon the a l t a r, i n b e a r i n g t i d i n g s s e c r e t l y, i n w a i t i n g u p o n worldlings, in striking swiftly wh e n b i d d e n — a n d y e t had remained ungraced by aught of saintly or o f p r e l a t i c b e a u t y . N a y, his very soul had waxed old in that service without growing towards light and beauty or spreading abroad a sweet odour of her sanctity—a mortified w i l l n o m o r e r e s ponsive to the thrill of its o b e d i e n c e than was to the thrill of love or combat his ageing b o d y, s p a r e a n d s i n e w y , greyed with a silverpointed down. 55 He rubbed his hands slowly and drily over the d i f f i c u l t y. Ante esta dificultad, el decano se frotó fríamente, lentamente, las manos. —Can you solve that question now? he asked. —¿Qué? ¿Me puede usted resolver esta cuestión? —Aquinas, answered Stephen, says PULCRA SUNT QUAE —Aquino —contestó Stephen— dice Pulcra sunt quae visa placent. VISA PLACENT. —This fire before us, said the dean, will be pleasing to the e y e . Wi l l i t t h e r e f o r e b e 60 beautiful? —Este fuego que tenemos delante —objetó el decano— agrada a los ojos. ¿S e r á s e g ú n e s o b e l l o ? —In so far as it is apprehended by the sight, 65 which I suppose means here esthetic intellection, it will be beautiful. But A q u i n a s a l s o —En tanto que es percibido con la vista, la cual supongo significa aquí intelección estética, será bello. Pero Aquino dice tam232 Joyce’s Portrait 59. Bonum est . . . appetitus: ‘The good is that which all things desire.’ Stephen is again quoting, but strategically, from the same passage in Aquinas. Bonum est is good ‘The good is comprehended in that which is wanted.’ • Bonum est in quod tendit appetites. The good is that toward which the appetite tends. Bonum est in quod tendit appetitus: «That is good toward which the appetite is moved» [or which is desired says tr. de Dámaso Alonso In so far as it satisfies the animal craving for warmth fire is 5 a good. In hell, however, it is an evil. bién Bonum est in quo tendit appetitus. El fuego es bueno en cuanto satisface la necesidad animal de c a l o r. E n e l i n f i e r n o e s , s i n embargo, un mal. —Quite so, said the dean, you have certainly hit the 10 nail on the head. —Exactamente —dijo el decano—. Ha puesto usted el dedo en la llaga. He rose nimbly and went towards the door, set it ajar and said: Se levantó ágilmente, abrió la puerta y continuó: —A draught is said to be a help in these matters. —Una corriente de aire dicen que ayuda mucho en estos casos. As he came back to the hearth, limping slightly but with a brisk step, Stephen saw the silent soul of a jesuit l o ok out at him from the pale loveless eyes . L i k e I g n a t i u s h e was lame b u t in his eyes burned no spark o f I g n a t i u s ’s e n t h u s i a s m . Even the legendary craft of the company, a craft subtler and more secret than its fabled books of secret subtle wisdom, had not fired his s o u l w i t h t h e e n e rg y o f apostleship. It seemed as if he used the shifts and lore and cunning of the world, as bidden to do, for the greater glory of God, without joy in their handling or hatred of that in them which was evil but turning them, with a firm gesture of obedience b a c k u pon themselves and for all this silent service it seemed as if he loved not at all the master and little, if at all, the ends he served. Mientras volvía a la chimenea, cojeando ligeramente, pero con paso vivo, Stephen pudo ver cómo el alma callada del jesuita le contemplaba desde el fondo de sus ojos pálidos y desamorados. Era cojo como Ignacio, pero en sus ojos no había ni una centella del entusiasmo ignaciano. Ni aun siquiera había encendido su alma con la llama de la energía apostólica aquella astucia legendaria de la Compañía, más sutil y más recatada que los libros de la ciencia sutil y misteriosa. Parecía como si usase los ardides, el saber y las astucias del mundo a la mayor gloria de Dios, pero forzado a hacerlo, sin la alegría de poseerlos, sin aborrecer tampoco aquello de malo que había en ellos, sino simplemente replegándolos sobre ellos mismos con un gesto firme y servil, y sin que, a pesar de toda esta servidumbre silenciosa, pareciera tener la más mínima cantidad de amor a su amo y sintiendo a lo más una cantidad muy pequeña [214] de cariño a los fines que servía. Similiter atque senis baculus: era lo que su fundador había querido que fuese, un bastón en manos de un anciano, un bastón que sirve para apoyarse en él en el camino, a la caída de la noche o en medio del temporal, o para yacer junto al ramillete de flores de una dama sobre un banco del jardín, o para ser esgrimido en amenaza. BONUM EST IN QUOD TENDIT APPETITUS. 15 20 60. Like Ignatius be was lame: Ignatius of Loyola was lamed by a wound received in battle. It was during convalescence from this wound that he turned his thoughts towards religious matters. 25 30 35 40 45 50 61. Similiter atque senis baculus: ‘Similar to an old man’s walking stick’. This is an Ignatian simile for the soldier of Christ in relation to his Jesuit superiors, from the Constitution of the Society of Jesus with Explication (1635). Similiter atque senis The translation follows in the next line ‘like a staff in an old man’s hand’. Similiter atque senis baculus: «Like an old man’s walking stick» SIMILITER AT Q U E SENIS he was, as the founder would have had him, like a staff in an 55 o l d m a n ’ s h a n d , t o b e leaned on in the road at nightfall or in stress of w e a t h e r, t o l i e w i t h a nosegay n. a bunch of flowers, esp. a 60 l a d y ’ s n o s e g a y o n a garden seat, to be raised sweet-scented posy; bpouquet; an arrangement of flowers that is usually in menace. given as a present posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an arrangement of flowers that is usually given as a present BACULUS , The dean returned to the El decano regresó a la chimenea y comenzó a golpearse la barbilla. 65 hearth and began to stroke his chin. 233 ‘Has dado ciertamente en el clavo’ Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —When may we expect to have something from you on the esthetic question? he asked. —¿Cuándo vamos a tener algo de usted sobre los problemas estéticos? —From me! said Stephen in astonishment. I stumble on an idea once a f o r t n i g h t i f I a m l u c k y. —¿Algo mío? —contestó Stephen asombrado—. Tropiezo con una idea una vez cada quince días y eso si estoy de buenas. —These questions are very profound, Mr Dedalus, said the dean. It is like looking down from the 15 c l i f f s o f M o h e r i n t o t h e depths. Many go down into the depths and never come up. Only the trained diver can go down into those depths and 20 explore them and come to the surface again. —Esas cuestiones son muy profundas, míster Dédalus — dijo el decano—. Es como mirar hacia el abismo desde la escarp a de Moher. Algunos penetran en lo profundo para no volver a salir. Sólo buzos bien adiestrados pueden sumergirse en esas profundidades, explorarlas y volver a salir a la superficie de nuevo. 5 10 62. cliffs o f Moher: dramatic cliffs in County Clare. Moher The cliffs in County Clare. —If you mean s i r, said Stephen, I also am sure that there is no such thing as free thinking inasmuch as all thinking must be bound by 30 its own laws. —Si es a la especulación a lo que se refiere usted, señor —dijo Stephen—, yo estoy también seguro de que no hay tal pensamiento libre puesto que todo pensamiento está limitado por sus propias leyes. 25 s p e c u l a t i o n , —Ha! —¡Ah! —For my purpose I can work on at present by the light of one or two ideas of Aristotle and Aquinas. —Para lo que me propongo, puedo seguir trabajando al presente a la luz de una o dos ideas de Aristóteles y de Santo Tomás de Aquino. —I see. I quite see your point. —¡Ya! Comprendo perfectamente su idea. —I need them only for my own use and guidance until I have done something for myself by their light. If the lamp smokes or smells I shall 50 try to trim it. If it does not give light enough I shall sell it and buy another. —Me hacen falta para mi propio uso y guía sólo hasta que haya logrado algo por mí mismo a la luz de ellas. Si la lámpara humea o da tufo, procuraré despabilarla. Si no da bastante luz, la venderé y compraré otra. —Epictetus also had a —Epicteto tenía también una lámpara —dijo el decano—, que fue vendida por un precio exorbitante después de su [215] muerte. Era la lámpara a cuya luz había escrito sus disertaciones filosóficas. ¿Conoce usted a Epicteto? 35 40 45 55 l a m p , s a i d t h e d e a n , w h i c h 63. Epictetus ... price after his death: Epictetus, the Greek Stoic philosopher, considered freedom and contentment the highest good. His earthenware lamp is said to have been bought after his death by an admirer who thought that possession of it might make him a philosopher. Epictetus The stoic philosopher of the 1st century whose teachings are imbued with those of Christ. 64. An old gentleman . . . bucketful o f water: in his Discourses, Epictetus likens the soul to a bowl of water. was sold for a fancy price after his death. It was the lamp he wrote his p h i l o s o p h i c a l 60 d i s s e r t a t i o n s b y . Yo u know Epictetus? —An old gentleman, said —Un señor antiguo —contestó rudamente Stephen— que dijo que el alma era muy parecida a un cubo de agua. 65 Stephen coarsely, who said that the soul is very like a bucketful of water. 234 Joyce’s Portrait 65. a thief . . . iron lamp: the story is told in the Discourses. tr. de Dámaso Alonso —He tells us in his h o m e l y w a y, t h e d e a n w e n t on, that he put an iron 5 lamp before a statue of one of the gods and that a thief stole the lamp. What did the philosopher do? He 10 reflected that it was in the character of a thief to steal and determined to buy an earthen lamp next day instead of the iron lamp. —Epicteto nos cuenta, con aquella lisa manera suya —continuó el decano—, que una vez había puesto—una lámpara de hierro delante de uno de los dioses y que un ladrón robó la lámpara. ¿Qué hizo el filósofo? Reflexionó que era connatural en un ladrón el robar y decidió comprar al día siguiente una lámpara de arcilla en lugar de la lámpara de hierro. 15 20 25 30 35 A smell of molten tallow c a m e u p f r o m t h e d e a n ’s candle butts and fused itself in Stephen’s consciousness with the jingle of the words, bucket and lamp and lamp and bucket. The priest’s voice, too, had a hard jingling tone. S t e p h e n ’s m i n d h a l t e d b y instinct, checked by the strange tone and the imagery and by the priest’s face which seemed like an unlit lamp or a reflector hung in a false focus. What lay behind it or within it? A dull torpor of the soul or the dullness of the thundercloud, charged with intellection and capable of the gloom of God? Un olor a sebo fundido subía en aquel momento de los cabos de vela del decano, y se le fundía en la mente a Stephen con el sonido de las palabras: cubo y lámpara, lámpara y cubo. La mente de Stephen se detuvo instintivamente, inmovilizada por el extraño tono, por el juego de metáforas y por la cara del sacerdote, que parecía una lámpara apagada o un reflector desenfocado. ¿Qué era lo que había oculto detrás de ella? ¿Un sombrío letargo espiritual o la negrura de la nube tempestuosa, cargada de intelección y capaz de las profundidades sombrías de Dios? —I meant a different kind —Quiero decir otra clase de lámpara, señor. 40 of lamp, sir, said Stephen. —Undoubtedly, said the dean. —Indudablemente —contestó el decano. — O n e d i ff i c u l t y, s a i d Stephen, in esthetic discussion is to know whether words are being used according to the 50 literary tradition or according to the tradition of the marketplace. I remember a s e n t e n c e o f N e w m a n ’s i n which he says of the Blessed 55 Virgin that she was detained in the full company of the saints. The use of the word in the marketplace is quite different. YOU. —Una dificultad en las discusiones estéticas —dijo Stephen—, es el saber si las palabras que estamos usando lo están siendo con arreglo a la tradición literaria o según el uso común de la vida . Me acuerdo de un pasaje de Newman, en el cual dice que la Santísima Virgen estaba entretenida en compañía de todos los santos. Pero la palabra en el uso diario tiene también otro sentido distinto. Espero que no le estaré entreteniendo a usted. —Not in the least, said the dean politely. —De ningún modo —dijo el decano cortésmente. —No, no, said Stephen, smiling, I mean— —No, no —dijo sonriendo Stephen—, si quiero decir... 45 66. a sentence o f Newman’s . . . saints: the phrase is from Newman’s translation of Ecclesiasticus in ‘The Glories of Mary for the Sake of her Son’, in Discourses to Mixed Congregations. (G) detained in the full company of the saints Again a reference to Newman’s The Glories of Mary. 60 I H O P E I A M N O T D E TA I N I N G 65 235 Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —Yes, yes; I see, said the dean quickly, I quite catch the point: DETAIN. He thrust forward his under jaw and uttered a dry short cough. —Sí, sí —dijo el decano con presteza—; comprendo perfectamente: entretener. [216] Avanzó la mandíbula inferior y dejó escapar una tos seca y breve. —To return to the lamp, he said, the feeding of it is also a n i c e p r o b l e m . Yo u m u s t choose the pure oil and you 15 must be careful when you pour it in not to overflow it, not to pour in more than the funnel can hold. —Para volver a la lámpara —dijo—, el alimentarla es también un lindo problema. Tiene usted que escoger aceite limpio y tener cuidado de no llenarla demasiado, de no verter en el embudo más de lo que pueda contener. 5 10 20 —What funnel? asked Stephen. —¿Qué embudo? —preguntó Stephen. —The funnel through which —El embudo por el cual vierte usted el aceite en la lámpara. 25 you pour the oil into your lamp. 67. tundish: this is in fact an English (Elizabethan) word, not an Irish word. tundish A kind of funnel used in brewing. —That? said Stephen. Is that called a funnel? Is it not a tundish? —¿Sí? ¿Se llama eso un embudo? ¿No se llama envás? 30 —What is a tundish? —¿Qué es un envás? —That. Thefunnel. —Eso. El... embudo. 35 —Is that called a tundish in Ireland? asked the dean. I never heard the word in my life. —¿Pero se llama envás en Irlanda? —preguntó el decano—. No he oído en mi vida semejante palabra. —It is called a tundish in Lower Drumcondra, said Stephen, laughing, where they speak the best English. —Pues lo llaman así en el Bajo Drumcondra, donde hablan el inglés más puro —contestó Stephen. —A tundish, said the dean reflectively. That is a most interesting word. I must look 50 that word up. Upon my word I must. —¡Envás! —dijo el decano pensativo—. Es muy interesante. He de buscar e s a p a l a b r a . Va y a s i l a h e d e b u s c a r. His courtesy of manner rang a little false and Stephen 55 l o o k e d a t t h e E n g l i s h convert with the same eyes as t h e e l d e r b ro t h e r i n t h e parable may have turned on the prodigal. A humble 60 follower in the wake of clamorous conversions , a poor Englishman in Ireland, he seemed to have entered on 65 the stage of jesuit history when that strange play of intrigue and suffering and Las palabras corteses del decano sonaban un poquito a falso, y Stephen contemplaba al converso inglés con los mismos ojos con los que el hermano mayor de la parábola habría contemplado al pródigo. ¡Pobre inglés en Irlanda, pobre seguidor de una oleada de clamorosas conversiones! Parecía haber entrado en el escenario de la historia jesuítica, cuando estaba casi acabando la extraordinaria farsa de intrigas, y sufrimien- 40 68. Lower Drumcondra: a northern suburb of Dublin to which the Dedalus family had removed. 45 69. English convert . . . the prodigal: the priest, modelled on a Father Darlington, is a convert to Catholicism and an Englishman in Ireland (just like Cardinal Newman, whom Stephen is so fond of quoting). Stephen regards him, as the dutiful son in the parable regards the younger brother, as the prodigal who has wasted his substance and yet is welcomed by the father (Luke 15:11-32). as the elder may have turned on the prodigal See Luke 15, 11-32; the parable of the prodigal son. 40. clamorous conversions . . . a tardy spirit: after Newman’s conversion to Roman Catholicism in 1845, many other members of the Oxford Movement which he had led came over to Rome with him. But the dean of studies has converted long after those tempestuous years. 236 Joyce’s Portrait to, y envidia e indignidad. Era un allegado de última hora, un espíritu tardío. ¿De dónde había partido? Tal vez había nacido y sido educado entre rígidos disidentes, que esperaban la salvación tan sólo de Jesús, y aborrecían las vanas pompas de la iglesia constituida. ¿Había sentido la necesidad de una fe independiente del juicio individual, viéndose entre el caos de las sectas y la jerga cismática de los fieles de los seis principios, de los independientes, de los baptistas de la semilla y la serpiente, y de lis dogmátic os supralapsarios ? ¿Ha bía en c o n t r a d o l a v e r d a d e ra iglesia después de haber seguido hasta [217] su término un hilo sutil de raciocinio sobre la i n s u f l a ci ó n o l a i m p o s i ción de manos, o la procesión del Espíritu Santo? ¿O le había tocado Nuestro Señor y mandado que le siguiera, como a aquel discípulo que estaba se ntado junto al banco de los tributos, al estar él sentado cerca de la puerta de algun a capilla techada de z i n c , bostezando y contando s u s denarios ? The dean repeated the word yet again. El decano repitió otra vez la palabra. —Tundish! Well now, that is interesting! —¡Envás! ¡Caramba si es interesante! —The question you asked me a moment ago seems to me 50 more interesting. What is that beauty which the artist struggles to express from lumps of earth, said Stephen 55 coldly. —La pregunta que me hacía usted hace un momento me parece interesante. ¿Qué es esa belleza que el artista se esfuerza por expresar, sacándola de la materia de arcilla? —dijo fríamente Stephen. —The little word seemed to have turned a rapier point of his 60 sensitiveness against this courteous and vigilant foe. He felt with a smart of dejection that the man to 65 whom he was speaking was a countryman of Ben Jonson. He thought: La palabreja en la que diferían parecía habérsele convertido en la punta aguda de un florete de sensibilidad, esgrimido contra aquel su cortés y vigilante adversario. Y sintió como una punzada de desánimo al descubrir que aquel hombre con el que estaba hablando, era un compatriota de Ben Jonson. Pensaba: 5 10 welter 1 to roll about, writhe, or wallow 2 (esp. of the sea) to surge, heave, or toss 3 to lie drenched in a liquid, esp. blood 4 a rolling motion, as of the sea 5 a confused mass; jumble 71 six principle men . . . supralapsarian dogmatists?: these are all Baptist sects. Six-Principle Baptists, founded in London in 1690, relied on six principles found in Hebrews 6a-2; ‘peculiar people’, founded in the late eighteenth century in North Carolina, relied on God to cure all disease and refused all medicine; Seed-and-Snake Baptists, founded in nineteenthcentury Tennessee, believed that some were of the seed of Eve and were saved, while others (most people) were of the seed of the snake and were damned; ‘supralapsarian dogmatists’ believed that salvation depended entirely on God. Man could do nothing in this regard. Therefore they refused all institutionalizing of religion as a waste of time and effort. 15 20 seed and snake baptists Derogatory reference to nonconformist minorities. supralapsarian The doctrine that God’s decrees preceded the Fall and were therefore not due to it. 72 insufflation .. . imposition of hands . .. procession of the Holy Ghost?: insufflation is the blowing or breathing of spiritual life into a person; the imposition of hands, as at baptism, signifies the beginning of a new life and the expulsion of evil; the procession of the Holy Ghost is part of the doctrine of the Trinity that claims the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son. insufflation Breathing on a person as a rite of exorcism. insufflation: breathing on someone or something to symbolize the coming of the Holy Ghost and the banishing of evil spirits 73. sat at the receipt o f custom: the phrase is from Matthew (the disciple in question) 9:9. 25 30 35 74. zinc-roofed chápel: chapel of some dissenting sect. 40 45 75. Ben Jonson: Stephen, like Joyce, favoured the Elizabethan lyricists. tr. de Dámaso Alonso envy and struggle and indignity had been all but given through—a late-comer, a tardy s p i r i t . F r o m w h a t had he set out? Perhaps he had been born and bred among serious dissenters, seeing salvation in Jesus only and abhorring the vain pomps of the establishment. Had he felt the need of an implicit faith amid the welter of sectarianism and the jargon of its turbulent schisms, six principle men, peculiar [odd] people, seed and snake baptists, supralapsarian dogmatists? Had he found the true church all of a sudden in winding up to the end like a reel of cotton some fine-spun line of reasoning upon insufflation on the imposition of hands or the procession of the Holy Ghost? Or had Lord Christ touched him and b i d d e n h i m f o l l o w, l i k e that disciple who had sat at the receipt of custom, as he sat by the door of s o m e z i n c - ro o f e d c h a p e l, y a w n i n g a n d t e l l i n g o ver his church pence? 237 welter 1 1 roll, wallow; be washed about. 2 (foll. by in) lie prostrate or be soaked or steeped in blood etc. hincharse las olas 1 a state of general confusion. Oleaje, conmoción. 2 (foll. by of) a disorderly mixture or contrast of beliefs, policies, etc. Tumultuoso, welter 2 n. 1 a heavy rider or boxer. 2 colloq. a heavy blow. 3 colloq. a big person or thing. Joyce’s Portrait tr. de Dámaso Alonso —The language in which we are speaking is his before it is mine. How 5 different are the words H O M E , C H R I S T, A L E , M A S T E R , on his lips and on mine! I cannot speak or write these 10 w o r d s w i t h o u t u n r e s t o f spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech. I have not 15 m a d e o r a c c e p t e d i t s words. My voice holds them at bay . M y s o u l f r e t s in the shadow of his language. —El lenguaje en que estamos hablando ha sido suyo antes que mío. ¡Qué diferentes resultan las palabras hogar, Cristo, cerveza, maestro, en mis labios y en los suyos! Yo no puedo pronunciar o escribir esas palabras sin sentir una sensación de desasosiego. Su idioma, tan familiar y tan extraño, será siempre para mí un lenguaje adquirido. Yo no he creado esas palabras, ni las he puesto en uso. Mi voz se revuelve para defenderse de ellas. Mi alma se angustia entre las tinieblas del idioma de este hombre. —And to distinguish between the beautiful and the sublime, the dean added, to 25 distinguish between moral beauty and material beauty. And to inquire what kind of beauty is proper to each of the various arts. These are some 30 interesting points we might take up. »Y el distinguir —añadió el decano— entre lo bello y lo sublime, y el distinguir entre la belleza material y la belleza moral. Y el investigar qué especie de belleza es la que está más cercana de cada una de las diversas artes. He aquí algunos temas interesantes que habría que tratar. Stephen, disheartened suddenly by the dean’s firm, 35 dry tone, was silent; and through the silence a distant noise of many boots and confused voices came up the 40 staircase. Descorazonado súbitamente por el tono seco y firme del decano, Stephen permaneció sin decir nada. Y a través de [218] este silencio subió procedente de la escalera un ruido distante de botas y de voces. —In pursuing these speculations, said the dean c o n c l u s i v e l y, t h e r e i s , 45 however, the danger of perishing of inanition. First you must take your degree. Set that before you as your 50 f i r s t a i m . T h e n , l i t t l e b y little, you will see your way. I mean in every sense, your way in life and in thinking. It may be uphill 55 p e d a l l i n g a t f i r s t . Ta k e M r Moonan. He was a long time before he got to the top. But he got there. —Al seguir estas especulaciones —añadió el decano como para terminar— hay el peligro de perecer de inanición. Lo primero que debe usted hacer es tomar el grado. Propóngase usted esto antes que nada. Luego, poco a poco, ya irá usted encontrando su camino. Quiero decir su camino en todos aspectos, lo mismo en la vida que en las ideas. Tal vez se le haga cuesta arriba al principio. Tome usted el ejemplo de Mr. Moonan. Le ha costado mucho tiempo el llegar a la cima. Pero la ha alcanzado por fin. 20 60 65 —I may not have his talent, said Stephen q u i e t l y. —Puede ser que yo no posea su talento —dijo reposadamente Stephen. —You never know, said the dean brightly. We never can say what is in us. I most —Eso nadie lo sabe —repuso vivamente el decano—. Nunca podemos decir lo que hay den238 Joyce’s Portrait 76. Per aspera ad astra: through hardship to the stars. Per aspera ad astra Through hardship to the stars. Probably a play on words, reference to per ardua ad astra: through endeavour to the stars. (Ancient motto of the Mulvaney family.) • Per aspera ad astra Through adversity to the stars. After experiencing hardships, anything is possible; or, said another way, the skis the limit!) Per aspera ad astra: «By rough ways to the stars» (a clich ) tr. de Dámaso Alonso certainly should not be despondent. PER ASPERA AD ASTRA. tro de nosotros. Yo, desde luego, no me d e s a n i m a r í a . P e r aspera ad astra. He left the hearth quickly and went towards the landing to oversee the arrival of the first arts’ class. Abandonó raudo la chimenea y salió al rellano de la escalera para vigilar la entrada de la primera clase de artes. Leaning against the fireplace Stephen heard him greet briskly and impartially every Student of the class and could almost see the frank smiles of the coarser students. A desolating pity began to fall like dew upon his easily embittered heart for this faithful serving-man of the knightly Loyola, for this halfbrother of the clergy, more venal than they in speech, more steadfast of soul than they, one whom he would never call his ghostly father; and he thought how this man and his companions had earned the name of worldlings at the hands not of the unworldly only but of the worldly also for having pleaded, during all their history, at the bar of God’s justice for the souls of the lax and the lukewarm and the prudent. Recostado en la chimenea, Stephen le oyó cómo iba saludando rápidamente y sin hacer diferencias a cada uno de los de la clase y pudo notar las desenmascaradas sonrisas de algunos estudiantes menos corteses. Una desoladora piedad comenzó a caer como un rocío sobre su corazón propicio a la amargura, piedad por aquel escrupuloso criado del caballeresco Loyola, por aquel hermanastro de la clerecía, más venal que los otros en sus palabras, pero más recio de alma que ellos, por aquel hombre al cual él nunca podría llamar su padre espiritual. Y pensó en la fama de mundanos que él y sus compañeros de religión habían adquirido, no sólo entre los apartados del mundo, sino entre los mundanos mis mos, por haber defendido al flojo, al tibio y al prudente, ante los tribun a l e s d e D i o s , a t r a v é s de toda su historia. The entry of the professor was signalled by a f e w r o u n d s of K e n t i s h f i re f r o m t h e h e a v y b o o t s of those student s who 45 s a t o n t h e h i g h e s t tier of the gloomy theatre under the grey cobwebbed windows. The calling of the roll began and the responses 50 to the names were given out in all tones until the name of Peter Byrne was reached. La entrada del profesor fue saludada por una algarada de ruido de pies procedente de las recias botas de los estudiantes sentados bajo las ventanas grisáceas y llenas de telarañas, [219] allá arriba, en las últimas filas del sombrío anfiteatro. Comenzó la lista y a cada nombre fueron siguiendo las respuestas dadas en todos los tonos, hasta que llegó el nombre de Peter Byrne. 5 despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, desalentador, desabrido, [letter] de tono triste; pesimista, desanimado, descorazonado, melancólico despondency abatimiento, dejection = low spirits, desaliento, desesperación 10 15 20 77. knightly Loyola: St Ignatius Loyola was of an aristocratic family. 78. halfbrother o f the clergy: possibly a reference to the fact that the dean is a Jesuit, not one of the regular secular clergy; or to the fact that he is a convert and therefore not wholly of them. 25 79. ghostly father: Stephen would never address him in the conventional way as ‘Father’. (He addresses him as ‘sir’ all through the conversation.) ‘Ghostly’ means both ‘substitute’ and ‘involving the Holy Ghost’, who is both Father and Son and yet proceeds from them. • his ghostly father the priest to whom he confesses. 30 35 80. the souls o f the lax . . . the prudent: the Jesuits were often accused of being worldly and of catering to the more comfortable classes. 40 81. Kentisb fire: a prolonged bout of applause with hands or feet. It is said to have originated in Kent at meetings held in opposition to Catholic Emancipation (x829), an Act that freed Irish Catholics from some of the penalties under which they had suffered. Kentish fire Prolonged volley of applause, or display of dissent. • Kentish fire a mighty show of applause, often stamping the feet, as well. Kentish fire: prolonged stamping or clapping to show impatience or disapproval tier n. 1 a row or rank or unit of a structure, as one of several placed one above another (tiers of seats). 2 Naut. a a circle of coiled cable. b a place for a coiled cable. tier grada, fila, piso, nivel —Here! —¡Presente! 55 60 A deep bass note in response came from the upper tier, followed by coughs of protest along the other benches. De la parte alta de la gradería llegó una nota profunda, seguida de toses de protesta de los otros bancos. The professor paused in his reading and called the next name: El profesor hizo una pausa en la lectura y luego pronunció el nombre siguiente: 65 —Cranly! —¡Cranly! 239 venal adj. 1 (of a person) able to be bribed or corrupted. 2 (of conduct etc.) characteristic of a venal person. Corruptible, bribable, mercenary; palmgreasing, corrupt, grafting, nepotistic. Venable, sobornable, mercenario, corruptible, infiel, deshonesto, inmoral. Que se deja sobornar con dádivas. Qui se vend, qui se laisse acheter au mépris de la morale.“ Joyce’s Portrait 5 82. Leopardstown: a racecourse in south Dublin. Leopardstown The famous racecourse, not far from Dublin. rustling: crackling, susurrante, rumoroso, making a sound as dry leaves blown in the wind, susurrar, crujir tr. de Dámaso Alonso No answer. No hubo respuesta. —Mr Cranly! —¡El señor Cranly! A smile flew across Stephen’s face as he thought of his friend’s studies. Una sonrisa cruzó por el rostro de Stephen al pensar en los estudios de su camarada. —Try Leopardstown! Said a voice fr o m the bench behind. Stephen glanced up quickly b u t M o y n i h a n ’s s n o u t i s h 15 face, outlined on the grey light, was impassive. A formula was given out. Amid the rustling of the notebooks Stephen turned 20 back again and said: —¡Que le busquen en Leopardstown! —dijo una voz desde el banco de detrás. Stephen levantó rápidamente la vista, pero sólo vio, recortada sobre la luz gris, la cara hocicuda e impasible de Moynihan. El profesor expuso una fórmula. Entre el susurro de los cuadernos, Stephen volvió la cabeza otra vez y dijo: —Give me some paper f o r G o d ’s s a k e . —¡Dame un pedazo de papel, por amor de Dios! Are you as bad as that? asked Moynihan with a broad grin. —¿En ésas estamos? —preguntó Moynihan haciendo una mueca. He tore a sheet from his scribbler and passed it down, whispering: Arrancó una hoja de su cuaderno y se la pasó murmurando: —In case of necessity any layman or woman can do it. —En caso de necesidad, cualquier seglar o mujer puede hacerlo. The formula which he o f p a p e r, t h e c o i l i n g a n d uncoiling calculations of the professor, the spectre-like symbols of force and velocity 45 fascinated and jaded Stephen’s mind. He had heard some say that the old professor was an atheist 50 freemason. O the grey dull day! It seemed a limbo of painless patient consciousness through which souls of mathematicians 55 might wander, projecting long slender fabrics from plane to plane of ever r a r e r a n d p a l e r twilight, radiating swift e d d i e s t o t h e l a s t v e rg e s o f 60 a universe ever vaster, farther and more impalpable. La fórmula que había escrito dócilmente sobre la hoja de papel, el arrollarse y desarrollarse de los cálculos del profesor y los símbolos espectrales de la fuerza y la velocidad eran otras tantas cosas que fascinaban y fatigaban el alma de Stephen. Había oído decir a algunos que aquel anciano profesor era masón y ateo. ¡Qué día tan gris, tan triste! Parecía un limbo de una lucidez insensible y reposada a través del cual erraban las almas de los matemáticos, elevando esbeltas [220] construcciones entre los planos de una luz cada vez más extraña y pálida y haciendo irradiar rápidos remolinos hacia los últimos confines de un universo cada vez más vasto, más lejano, más impalpable. —So we must distinguish elliptical and ellipsoidal. Perhaps some of you gentlemen may be familiar —Debemos distinguir, por tanto, entre elíptico y elipsoidal. Tal vez algunos de ustedes, señores, conozcan las 10 25 83. Are you as bad as that?: Moynihan is asking Stephen has he been caught short so badly that he needs (toilet) paper. X 30 84. In case of necessity . . . can do it: Moynihan is still trading on his joke, referring to the catechism’s answer on emergency baptism. 35 40 wrote obediently on the sheet jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado]. jaded 1 dulled by surfeit; «the amoral, jaded, bored upper classes» 2 wearied exhausted; «my father’s words had left me jaded and depressed»- William Styron; 3 jaded hastiado, sin entusiasmo, exánime, ajado exánime 1 sin señal de vida 2 sumamente debilitado; sin aliento, desmayado 65 b e t w e e n 240 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. Joyce’s Portrait 85. W. S. Gilbert . . . balls: William S. Gilbert (1836-r911i), who wrote the words for The Mikado (1885), music by Arthur S. Sullivan (i842-igoo). The song is from the final act. W. S. Gilbert (1836-1911) The writer of a number of popular operas, among them The Mikado and The Gondoliers. They were set to music by Sir Arthur Sullivan. The quotation is from a song in The Mikado. tr. de Dámaso Alonso with the works of Mr W. S. Gilbert. In one of his songs he speaks of the billiard sharp who is condemned to play: obras de Mr. W S. Gilber. En una de sus canciones habla de un jugador fullero de billar, condenado a jugar: On a cloth untrue With a twisted cue And elliptical billiard balls. Sobre una mesa desnivelada; el taco, tuerto; bolas elípticas. 5 On a cloth untrue: from a song in The Mikado, an opera by W. S. Gilbert (1836-1911) and Sir Arthur Sullivan (18421900). Among imaginary torments is that of having to play billiards under these conditions 10 —He means a ball having the form of the ellipsoid of the principal axes of which I spoke a 15 moment ago. —Lo que quiere decir es con una bola que tuviera la forma de un elipsoide como éste, de cuyos principales ejes les acabo de hablar. Moynihan leaned down towards Stephen’s ear and murmured: Moynihan se inclinó hacia la oreja de Stephen y murmuró: —What price ellipsoidal balls! chase me, ladies, I’m in the cavalry! —¿A cuánto van las bolas elipsoidales? ¡Que me echen señoras! ¡Que soy de caballería! His fellow student’s rude humour ran like a gust through the cloister of St e p h e n ’s m i n d , s h a k i n g 30 into gay life limp priestly vestments that hung upon the walls, setting them to sway and caper in a sabbath 35 of misrule. The forms of the community emerged from the gust-blown vestments, the dean of studies, the portly [corpulent] florid 40 bursar with his cap of grey hair, the president, the little priest with feathery hair who wrote devout verses, the squat peasant form of 45 the professor of economics, the tall form of the young professor of mental science discussing on the landing a 50 case of conscience with his class like a giraffe cropping high leafage among a herd of antelopes, the grave troubled prefect 55 of the sodality, the plump round-headed professor of I t a l i a n w i t h h i s r o g u e ’s eyes. They came ambling and stumbling, tumbling 60 and capering , kilting their gowns for leap frog, holding one another back, shaken with deep false 65 l a u g h t e r , s m a c k i n g o n e another behind and laughing at their rude La burda broma de su compañero atravesó como una ráfaga el claustro del espíritu de Stephen, agitando los fláccidos vestidos sacerdotales que colgaban de sus paredes, dándoles vida, obligándolos a ondear y a hacer cabriolas como en un sábado salido de quicio. De los vestidos agitados por la ráfaga iban saliendo las formas de los individuos de la comunidad: el decano de estudios; el tesorero con su tocado de pelo gris, majestuoso y encendido; el presidente, aquel sacerdote diminuto, de un pelo tenue cual plumón, que escribía versos piadosos; el tipo rechoncho y lugareño del profesor de economía; la figura altísima del joven profesor de ciencia mental discutiendo con sus discípulos un caso de conciencia, en el rellano de una escalera, como una jirafa que estuviera desmochando las ramas altas de los árboles en medio de una manada de antílopes; el grave e inquieto prefecto de la congregació n ; e l r o l l i z o profesor de italiano, con sus ojos picarescos. Y venían en un trotecillo, a t rompicones, [221] dando volteretas y cabriolas, remangándose los hábitos para saltar a «la una andaba la mula», agarrándose los unos a los otros, contorsionados por una risa recóndita y falta, dándose sonoros lapos en las costillas y celebrando la broma 20 25 gust : asudden brief rush of wind the cloister of Stephen’s mind... These connected images reflect the puritanical element in Stephen. like a giraffe Fine image to indicate the ‘jungle’ of learning in which Stephen finds himself - but it is not the kind of learning on which he can feed. 241 Joyce’s Portrait remoque. 1. m. Moquete o puñada. 2. fig. Dicho agudo y satírico. 3. Apodo que se da a uno. 4. fam. Cortejo o galanteo. dar remoquete. fig. y fam. dar en los ojos; hacer deliberadamente una persona en presencia de otra algo que le pesada, l l a m á n d o s e c o n remoquetes familiares, en t r e s ú b i t a s p r o t e s t a s d e dignidad ante tal broma excesiva, en cuchicheos, por parejas, la boca oculta tras la mano. The professor had gone to the glass cases on the si de wa l l , from a shelf of which he took down a set of coils, blew away the dust 15 f r o m m a n y p o i n t s a n d , bearing it carefully to the table, held a finger on it while he proceeded with his lecture. He explained 20 that the wires in modern coils were of a compound called platinoid lately d i s c o v e r e d b y F. W. 25 Martino. El profesor se había dirigido a las vitrinas que estaban en la pared lateral, de uno de cuyos estantes extrajo un juego de bobinas, que transportó cuidadosamente hasta la mesa, después de bien sopladas por todos lados para quitarles el polvo. Y con un dedo sobre el aparato, continuó su explicación. Hablaba de que los hilos en las bobinas modernas estaban hechos de un comX puesto llamado platinoide, descubierto recientemente por F. W. Martino. He spoke clearly the initials and surname of the discoverer. Moynihan whispered from 30 behind: Pronunció con toda claridad las iniciales y el apellido del descubridor. Moynihan susurró desde atrás: —Good old Fresh Water Martin! —¡Vaya por el Famoso Water-closet Martino! —Ask him, Stephen whispered back with weary humour, if he wants a subject for electrocution. He can 40 have me. —Pregúntale —murmuró Stephen con desgana— si necesita un sujeto para s e r e l e c t r o c u t a d o . Yo m e ofrezco. Moynihan, seeing the professor bend over the coils, rose in his bench and, 45 clacking noiselessly the fingers of his right hand, began to call with the voice of a slobbering urchin. Moynihan, viendo que el profesor estaba inclinado sobre los carretes, se puso en pie, y haciendo como que chascaba los dedos de la mano derecha, comenzó a gritar con una voz de pilluelo acongojado: 10 platinoid An alloy of copper, zinc, platinum and tungsten. 86. F. W. Martino: F. W. Martin, an American chemist. tr. de Dámaso Alonso malice, calling to one another by familiar n i c k n a m e s , protesting with sudden dignity at some rough 5 usage, whispering two and two behind their hands. 35 clack chascar 1 to make or cause to make a sound like that of two pieces of wood hitting each other 2 to jabber 3 a less common word for cluck clack 1 : CHATTER, PRATTLE 2 : to make an abrupt striking sound or series of sounds 3 of fowl : CACKLE, CLUCK 1 : to cause to make a clatter 2 : to produce with a chattering sound; specifically : BLAB chismorrear, charlar, traquetear, tabletear drool ooze, drivel, slobber, babear, babosear, caersele la baba o show much pleasure or infatuation, perder la baba drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that everyone and their dog has already asked because they are too fucking lazy to search or open their damn eyes. 3. Someone that drools. drooler n. A handicapped person, may or may not be mentally handicapped.