A linguistic study of shop signs in Kuwait
Transcription
A linguistic study of shop signs in Kuwait
ii iii DEDICATION To the greatest mother, Suad Al-Shebani. This is for her! iv ACKNOWLEDGMENT First and foremost, I thank Allah, the Most Gracious, Most Merciful for giving me the strength and extreme patience to be able to finish this work with great self-satisfaction. This thesis would not have been possible without the help and patience of my supervisor, Professor Jihad Hamdan. I thank my committee members: Professor Al-Ajlouny, Professor Mahadin and Professor Khanji for their valuable suggestions and comments to improve my thesis. My utmost gratitude goes to Dr. Shamlan al-Qenaie from Kuwait University whose sincerity, encouragement and unselfish support I will never forget. I thank my family: my mother, siblings (Khulud, Aref, Nadya and Nour) and my sisterin-law (Irina) from the bottom of my heart for thier unconditional love, support and prayers. I would not have completed this thesis without thier affection and constant encouragement; I dearly appreciate it. I thank my dearest friends in Jordan and Kuwait for being by my side at all times supporting me unconditionally; thier support and help are eternally remembered. Thank you! v LIST OF CONTENTS Committee Decision ii Dedication iii Acknowledgment iv List of Contents v Arabic Transliteration Symbols ix Abstract xi Chapter One: Introduction 1 1. Introduction 1 1.1 A Historical Linguistic Background 1 1.2 Language Use in Kuwaiti Shop Signs 5 2. Significance of the Study 6 3. Purpose of the Study 7 4. Definitions of Terms 7 4.1 Transliteration and Romanization 7 4.2 Translation 8 4.3 Borrowing 8 4.4 Arabization 8 4.5 Kuwaiti Spoken Arabic 8 Chapter Two: Literature Review 10 2.1 Linguistic Landscape and Shop Signs 10 2.2 Shoppers’ Attitudes toward Shop Signs 34 2.3 English in Advertisements 36 vi Chapter Three: Methodology 39 3.1 Shop Signs 39 3.1.1 Qiblah Area: Fahad Al-Salem Street 40 3.1.2 Fahaheel Area: Al Dabous Street 41 3.1.3 Hawally Area: Ibn Khaldun Street 41 3.2 Shoppers’ Attitudes 42 3.2.1 Questonnaire Format 42 3.2.2 Pilot Study 43 3.2.3 Respondents of the Questionnaire 43 3.2.4 Collection and Analysis of Responses 44 3.3 Analysis Procedure of Shop Signs 45 Chapter Four: Results and Discussion 46 4.1 Introduction 46 4.2 The Language of Shop Signs 46 4.3 Language Arrangement 55 4.3.1 Bilingual Arabic-English Shop Signs 55 4.3.2 Multilingual Arabic-Other Shop Signs 62 4.4 Language Choice and Type of Service 67 4.5 Specific Linguistic Features 81 4.5.1 Phonetic Features 81 4.5.1.1 Consonant Changes 81 4.5.1.2 Vowel Changes 90 4.5.1.3 Transliterated Shop Signs 95 4.5.1.4 Variable Spellings and Orthographic-Translation Errors 98 vii 4.5.2 Morphological Features 101 4.5.2.1 Abbreviations and Acronyms 102 4.5.2.2 Word Class 110 4.5.3 Semantic Features 114 4.5.3.1 Denotation 115 4.5.3.2 Reference 116 4.5.3.3 Connotation 118 4.5.3.4 Synonymy 120 4.5.3.5 Discrepancy of Meaning 121 4.5.4 Syntactic Features 123 4.5.4.1 Agreement 123 4.5.4.2 Word Order in Translation 124 4.6 Shoppers’ Attitudes towards the Choice of Language on Shop Signs 127 4.6.1 Language Choice 127 4.6.2 Products/Services 144 4.6.3 Specific Linguistic Features 149 Chapter Five: Conclusions and Recommendations 156 5.1 Introduction 156 5.2 Language(s) of Shop Signs 156 5.3 Products/Services of Shop Signs 158 5.4 Specific Linguistic Features of Shop Signs 159 5.4.1 Phonetic Features 159 5.4.2 Morphological Features 161 5.4.3 Semantic Features 162 viii 5.4.4 Syntactic Features 162 5.5 Recommendations 164 References 165 Appendices 174 Abstract in Arabic 210 ix ARABIC TRANSLITERATION SYMBOLS Arabic Sound Symbol ء /ʔ/ ب Phonetic Description Examples Translation Voiceless glottal stop ‘ʔamal’ hope /b/ Voiced bilabial stop ‘burj’ tower ت /t/ Voiceless dental stop ‘tu:t’ berry ث /th/ Voiceless dental fricative ‘thurayya’ chandelier ج /j/ Voiced palato-alveolar ‘jamal’ camel ‘Harr’ heat/hot ‘kharu:f’ sheep affricate ح /H/ Voiceless pharyngeal fricative خ /kh/ Voiceless uvular fricative د /d/ Voiced alveolar stop ‘dubb’ bear ذ /Th/ Voiced dental fricative ‘Thiʔb’ wolf c ‘ra d’ thunder ‘zara:fah’ giraffe ر /r/ Voiced alveolar approximant ز /z/ Voiced alveolar fricative س /s/ Voiceless alveolar fricative ‘sayya:rah’ car ش /sh/ Voiceless alveo-palatal ‘shajarah’ tree ‘saru:kh’ rocket ‘dabb’ lizard ‘ta:wu:s’ peacock ‘dhari:f’ humorous ‘ca:zif’ music player ‘ghari:b’ stranger fricative ص /s/ Voiceless emphatic alveolar fricative ض /d/ Voiced emphatic alveolar stop ط /t/ Voiceless emphatic alveolar stop ظ /dh/ ع c // غ /gh/ ف /f/ Voiceless labiodental fricative ‘fa:ris’ knight ق /q/ Voiceless uvular stop ‘qita:r’ train ك /k/ Voiceless velar stop ‘kaɁs’ glass ل /l/ Voiced alveolar lateral ‘laymu:n’ lemon م /m/ Voiced bilabial nasal ‘masjid’ mosque Voiced emphatic dental fricative Voiced pharyngeal fricative Voiced uvular fricative x ‘nu:r’ light Voiceless glottal fricative ‘hirrah’ cat /w/ Voiced labio-velar glide ‘wadi:’ valley ى /y/ Voiced palatal glide ‘yanbu:c’ fountain تش /tsh/ Voiceless alveo-palatal ‘atsha:r’ pickled ن /n/ Voiced alveolar nasal ه /h/ و affricate onion/garlic كسرة /i/ Short front high unrounded ‘ɁiHtira:m’ respect فتحة /a/ Short low central unrounded ‘waraqa’ paper ضمة /u/ Short back high rounded ‘kutub’ books -- /i:/ Long front high unrounded ‘sikki:n’ knife -- /a:/ Long low central unrounded ‘masa:Hah’ eraser -- /u:/ Long back high rounded ‘mamnu:c’ forbidden -- /o:/ Long back mid rounded ‘tho:m’ garlic -- /e:/ Long front mid unrounded ‘be:t’ house -- /ʊ/ Short back rounded ‘kʊtʊb’ books -- /eɪ/ Narrow closing front ‘fiHeɪHi:l’ city name in diphthong ending in a high Kuwait short vowel --- /aɪ/ Wide closing diphthong ending in a high short front vowel ‘shaɪ’ tea xi A LINGUISTIC STUDY OF SHOP SIGNS IN KUWAIT By Lamya Al-Mousa Supervisor Professor Jihad Hamdan ABSTRACT This study examines shop signs quantitatively and qualitatively in terms of language choice within the State of Kuwait; it also examines the arrangement of language in shop signs. The study is based on 784 shop signs photographed from three streets within Kuwait: Ibn Khaldun, Al Dabous and Fahad Al-Salem. It outlines the linguistic content of shop signs and its correlation to the services and products offered by the shops. The main linguistic features of these signs, e.g. phonetic, morphological, semantic and syntactic are also examined. Each linguistic feature has its unique intriguing elements. Furthermore, it presents and discusses the attitudes of a sample of Kuwaiti and non-Kuwaiti shoppers toward the language used in shop signs through a questionnaire distributed to 100 shoppers. The study concludes that most language choices used in Kuwaiti shop signs are bilingual Arabic-English with a secondary choice of monolingual Arabic and finally, multilingual ArabicOther. Shoppers also affirmed that Arabic and English languages are the most frequently used languages in shop signs. The study also revealed that the Arabic language dominates other foreign languages in the language arrangement displayed in shop signs. Furthermore, the language choices most often used to represent shop services and products were bilingual ArabicEnglish and monolingual Arabic. 1 Chapter One Introduction “Language is a social fact, not the property of any individual, it follows that a linguistic change is equivalent to the diffusion of that change” William Labov (2003:9) 1. Introduction Language is a social phenomenon that is constantly influenced by linguistic and extra linguistic factors. Kuwaiti spoken Arabic is an extensive example of a language that is susceptible to the intrusion of foreign languages. The impingement of foreign words is apparent in all domains in the Kuwaiti society, particularly in Kuwaiti shop signs. This chapter is divided into five sub-sections which include the historical linguistic background in Kuwait, language use in Kuwaiti shop signs, significance of the study, purpose of the study, definition of terms used throughout this study, and a brief note on Kuwaiti spoken Arabic. 1.1 A Historical Linguistic Background Neither the intrusion of foreign languages nor the varieties of Arabic dialects were recent developments in Kuwaiti Arabic. These changes began centuries ago due to Kuwait’s unique geographical position amongst other Gulf States since it links land and sea and is considered “a centre for unity and spreading of various civilization” (Centre for Research and Studies on Kuwait, http://62.150.86.180/Home.asp.) Civilization in Kuwait can be traced back to the invasion of the Macedonian Alexander (the Great). When he invaded the east and discovered the sea path between Al-Sind river and Shatt Alarab through the gulf in 326 BC, he stayed with his soldiers on the island of Failaka (one of the most beautiful islands in the State of Kuwait) and discovered the ‘Ikariues’ stone with Greek language engraved on it. Therefore, Failaka was 2 named as Ikariues (Kuwait Municipality, 2011: 57). According to Kuwaiti historians, the presence of the Greeks symbolizes “historical proof that certifies the emergence of an old civilization in Kuwait that was contemporary to the ancient eastern civilizations” (Al-Diwan AlAmiri, 2012 www.do.gov.kw/eng/picsand/riseofkuwait.php.) Furthermore, the Gulf, specifically Kuwait, witnessed the first conflict between Persians and Muslims during the period of Caliph Abu Baker Al-Sideeq in 633AD (Al-Diwan Al-Amiri, 2012 www.do.gov.kw/eng/picsand/riseofkuwait.php.) Loanwords have been used intensively in Kuwaiti trade and commerce specifically in the trade of pearls, wood, spices and dates. Historically, Kuwaitis were mostly herders, fishermen and pearl divers who travelled and sold their products in India and throughout the horn of Africa. They were known as traders in venues as widely spread as Colombo, Bengal and in eastern Indian islands, leading to a prosperity in which Kuwait City “grew as new trades sprang up to serve the travellers and to meet the needs of the Bedouins who visited the town souks or markets, and the needs of the town people themselves” (O’Shea and Spilling, 2009: 20.) These activities took place prior to the discovery of oil, which has increased Kuwait’s connectivity with the external world exponentially. The contact with foreigners for the purpose of commerce and trade led Kuwaitis to learn the dealers’ languages or a variety of Arabic in order to communicate effectively and thereby accomplish their commercial goals. At this point, the Kuwaiti spoken Arabic has incorporated a variety of words from India, Iran and English. Johnstone (1967) states that bilingualism became common and essential as a beneficial tool for commercial purposes. Some merchants speak either two varieties of Arabic or two different languages, for example English and Arabic, 3 Lebanese and Kuwaiti, Urdu and Arabic amongst other combinations. According to Mindour (cited in Al-Sabcan, 1983:28), a language or a dialect is exposed to blend as a result of linguistic borrowing between spoken languages. Moreover, a language or a dialect is by nature subject to alterations and linguistic changes. The Kuwaiti dialect was affected by social and cultural factors in which internal and permanent immigration was apparent. In the past, travelling was the primary factor affecting the dialect since travel was a matter of work, trade and international communication. Thus, the dialect would naturally include, for instance, a mixture of English and Indian loanwords. Nowadays, travel is also for tourism and pleasure leading to constant addition of new loanwords. Furthermore, internal social factors affected much of Kuwaiti society-including the dialect-- such as the rise of the petroleum industry, the increase in immigration, the increase growth in education, media, health, social services, commerce, transportation, sports clubs and the National Council for Arts, Culture and Letters ( Al-Sabcan, 1983:50-75.) O’Shea and Spilling (2009) note that English, particularly American English, is the second language used by most educated Kuwaitis and its usage has spread throughout the educational system, business circles, media, government and the private sector. They claim that “getting around with just English could be difficult [for some], although street signs and many shop signs are in both English and Arabic.” Even though English is spoken widely in Kuwait, there are other languages spoken due to the various minorities living and working in the State. O’Shea and Spilling (2009: 95-6) believe that this phenomenon “reflects the diverse origins of the many expatriates in the country.” Farsi, Standard Hindi, a variety of regional Filipino languages, and Urdu are widely heard in the markets and on the streets. 208 KAHROMIKA MISR CO. For Mechanical & Electrical Projects Altarboush Alahmar Co. Readymade Garments HOOKAH Lounge Cafe NEW MAX SPORTS SALOON STAR AL-MUTABA for men restaurant THE KUWAIT BOOKSHOPS CO. LTD. Dr. Lawyer Obaid Al-Enezi Saleh Ghufran Fadel AISHA M. AL-NAJDI- ATTORNEY–AT-LAW OXFORD TRAINING CENTER KUWAIT INDIAN INTERNATIONAL EXCHANGE CO. W.L.L Since 1979 Dr. Tamah Al-Shammari & Mr Ahmed AlShammari LAW FIRM LAWYERS Jawad Naser Al-Arbash & Naser Jawad Al-Arbash MAY F. AL-KAZEMI – LAW BUREAU SPAGO Siri Mobile Center كهروميكا 133 شركة الطربوش األحمر للمالبس الجاهزة مطعم ومقهى هوكا النج سوق وردة المسار المركزي صالون نجوم المطبه 99 مطعم شركة المكتبات الكويتية المحدودة المحامي الدكتور عبيد العنزي المحامي صالح غفران فضل – امام المحكمة الدستورية ومحكمة التمييز المحامية عائشة محمد النجدي أكسفورد لالستشارات والتدريب م.م.الشركة الكويتية الهندية العالمية للصيرفة ذ 9949 منذ عام المحاميان الدكتور طعمة الشمري واالستاذ أحمد الشمري 134 135 136 137 138 139 140 141 المحاميان جواد ناصر األربش وناصر جواد األربش مكتب مي فيصل الكاظمي سباجو 146 సిర్ి మొబైల్ సెంటర్ ( Telugu) Siri means Sir Dharani Digital ధరణి డిజిటల్ (Telugu) Studio & Video సూ ూ డియో వీడియో Mixing Vision బొ బ్బి స్టూ ర్్ (Telugu) same as English words Mixing Bobby Stores Bhanu భాను ముసికాల్ Musical (Telugu spoken in Andhra Pradesh) SARAP NA Delights HAHANAP – HANAPIN ( Tagalog spoken in the Republic of Philippines) 142 143 144 145 147 148 149 150 مؤسسة المهيني151 للهدايا والكماليات مركز بانو152 للصوتيات والمرئيات دياليتس153 209 그라나다 약국 ( Korean) Telugu (spoken in Andhra Pradesh State in India) It says: Andhra Bakala and not Miami (Andhra is a city in India) Telugu. In red, it says HERE. Under it : Courier registration Sinhalese SriLanka black small writing : taste of SriLnaka Red large writing: Lat haa Restaurant. Lat haa is a name of a girl ආසිඅ ස්ටාර් සුඔඑර් මර්කෙට් (Sinhalese spoken in Sri Lanka) Written in big/middle font in red Blue/middle/ small= Sinhalese ஆசியா ஸ்டார் சூப்பர் மார்க்கெட் (Tamil spoken in Sri Lanka/ Indian) written in brown/right Red/middle/smal l= Tamil ఆసియా సూపర్ మార్కెట్ (Telugu-Indian) Written in blue/left Same as English Tamil Granada Pharmacy Al-Miami Stores & Bakkala indian stores indian, philippine, pakistan, sri lankan and bangladeshi grocery items available here JAWHARA AL-BUSTAN CENTRAL MARKET FIRST SALHIYA RESTAURA NT SRI LANKAINDIACHINES FOOD ASIA STAR SUPER MARKET Three Star Center –Gifts & Novelties صيدلية غرناطة154 بقالة ستورس155 الميامي سوق جوهرة156 البستان المركزي مطعم الصالحية157 األول سوق اضواء آسيا158 المركزي Other languages are equivalent to Arabic and English مركز النجم159 الثالثي للهدايا والكماليات 210 دراسة لغوية لالفتات المحالت التجارية في الكويت إعداد لمياء الموسى المشرف األستاذ الدكتور جهاد حمدان ملخـــص هدف هذه األطروحة إلى دراسة الفتات المحالت التجارية داخل دولة الكويت من حيث اللغة المستخدمة وترتيب اللغات على هذه الالفتات واستندت هذه الدراسة على 487الفته تجارية مصورة من ثالثة شوارع داخل دولة الكويت :ابن خلدون ,الدبوس وفهد السالم وبينت الناتج أنﱠاللغة العربية تهيمن على اللغات األجنبية األخرى من حيث ترتيب اللغات على الالفتات التجارية .كما تناولت الدراسة العالقة بين المحتوى اللغوي في الالفتات ونوعية الخدمات والبضائع التي تقدمها المحالت التجارية .كذلك عرضت الدراسة الخصائص اللغوية الموجودة على الالفتات :الصوتيه ،والصرفية ،والداللية والنحوية .وبعد تحليل النتائج أظهرت كل خاصية مميزات معينة .كما بحثت الدراسة مواقف 911من المتسوقين الكويتيين وغير الكويتيين تجاه لغة المحل التجاري في ضوء استجاباتهم على بنود استبانه أعدت لهذه الغاية. وخَُلصت الدراسة إلى أنَ ترتيب اللغات األكثر استخداماﹰ فى المتاجر الكويتية هي الآلتي: