NABE Perspectives v.35 no.2 Mar-Apr 2013
Transcription
NABE Perspectives v.35 no.2 Mar-Apr 2013
Perspectives M A R C H – A P R I L 2013 A P U B L I C AT I O N O F T H E N AT I O N A L A S S O C I AT I O N F O R B I L I N G U A L E D U C AT I O N Spotlight on the 2013 NABE Award Winners PLUS: So You Want To Learn Korean? Beyond Psy, Bulgoki, and Queen Yuna Details on the upcoming 43rd Annual Nabe Conference Sustaining Indigenous Languages in Our Modern World Reach Thousands of Bilingual Education Professionals! Perspectives is published in six issues each year, according to the following schedule of publication/mailing date: Issue 1: January/February Issue 2: March/April Issue 3: May/June Issue 4: July/August Issue 5: September/October Issue 6: November/December Advertise in NABE’s Perspectives! Perspectives, a publication of the National Association of Bilingual Education, is read by nearly 20,000 educators and administrators. These readers possess significant purchasing power. Many are responsible for procuring the full range of educational materials, products, and services for use in linguistically and culturally diverse learning environments. To reserve your space, simply fill out the contract (available online at http://www.nabe.org/publications.html) and fax it to 240-450-3799. Call 202-450-3700 if you have any questions. Take advantage of this great opportunity to increase your revenue and advertise in Perspectives! A Full page B&W 7.5" x 10" B 2/3 page B&W 4.875" x 10" C 1/2 page B&W 7.5" x 4.875" D F E 1/3 page B&W 2.25" x 10" or 4.875" x 4.875" 1/4 page B&W 3.5" x 4.875" G Full page Color No Bleed: 7.5" x 10" or Bleed: 8.625" x 11.125" (trims to 8.375" x 10.875") Live content 1/4" from trim All advertising material must be received in the NABE office on the 15th of the month prior to the issue date. For example, for the May/June issue, ad materials are due by April 15. Perspectives Advertising Rates Full Page B&W (A)............... $850 2/3-Page B&W (B)................ $700 1/2-Page B&W (C)................ $550 1/3-Page B&W (D or E)........ $425 1/4-Page B&W (F)................ $375 Full Page Color Ad* (G: Inside Covers Only) ..... $2,000 *Please call for availability of inside cover color ad space Save with multiple insertions! 2-3 insertions: 10% off 4-5 insertions: 15% off 6 insertions: 20% off Contributing to Perspectives GUIDELINES FOR WRITERS NABE's Perspectives is published six times a year on a bimonthly basis. We welcome well written and well researched articles on subjects of interest to our readers. While continuing to address issues facing NABE members, Perspectives aims to meet the growing demand for information about bilingual education programs and the children they serve. It is a magazine not only for veteran educators of Bilingual and English language learners but also for mainstream teachers, school administrators, elected officials, and interested members of the public. Articles for Perspectives must be original, concise, and accessible, with minimal use of jargon or acronyms. References, charts, and tables are permissible, although these too should be kept to a minimum. Effective articles begin with a strong “lead” paragraph that entices the reader, rather than assuming interest in the subject. They develop a few themes clearly, without undue repetition or wandering off on tangents. The Perspectives editors are eager to receive manuscripts on a wide range of topics related to Bilingual and English learner programs, including curriculum and instruction, effectiveness studies, professional development, school finance, parental involvement, and legislative agendas. We also welcome personal narratives and reflective essays with which readers can identify on a human as well as a professional level. Researchers are encouraged to describe their work and make it relevant to practitioners. Strictly academic articles, however, are not appropriate for Perspectives and should be submitted instead to the Bilingual Research Journal. No commercial submissions will be accepted. TYPES OF ARTICLES Each issue of Perspectives usually contains three or four feature articles of approximately 2,000 – 2,500 words, often related to a central theme. Reviews are much shorter (500 – 750 words in length), describing and evaluating popular or professional books, curriculum guides, textbooks, computer programs, plays, movies, and videos of interest to educators of English language learners. Manuscripts written or sponsored by publishers of the work being reviewed are not accepted. Book reviews and articles should be emailed to: Dr. José Agustín Ruiz-Escalante [email protected] Columns are Asian and Pacific Islander Education and Indigenous Bilingual Education. (If you have other ideas for a regular column, please let us know.) These articles are somewhat shorter in length (1,000 – 1,500 words, and should be emailed to one of the editors below: Asian and Pacific Islander Education Dr. Clara C. Park: [email protected] Indigenous Bilingual Education Dr. Jon Allen Reyhner: [email protected] PREPARING ARTICLES FOR SUBMISSION Manuscripts to be considered for the July/August issue must be received by May 15. Manuscripts to be considered for the September/October issue must be received by July 15. Reference style should conform to Publication Manual of the American Psychological Association (5th ed.). Articles and reviews should be submitted electronically to NABE’s Editor, Dr. José Agustín RuizEscalante at [email protected] in a Microsoft Word file, 11 point, Times New Roman, doublespaced. Be sure to include your name, affiliation, e-mail address, phone and fax numbers. Photographs and artwork related to the manuscript are encouraged. Please include the name of the photographer or source, along with notes explaining the photos and artwork, and written permission to use them. Photographs should be submitted as separate TIFF, or JPEG/JPG files, not as images imported into Microsoft Word or any other layout format. Resolution of 300 dpi or higher at actual size preferred, a minimum pixel dimension of 1200 x 1800 is required. (Images copied from a web page browser display are only 72 dpi in resolution and are generally not acceptable.) When in doubt, clean hard-copy images may be mailed for scanning by our design staff. Perspectives Published by the National Association for Bilingual Education EDITOR DR. JOSÉ AGUSTÍN RUIZ-ESCALANTE, THE UNIVERSITY OF TEXAS – PAN AMERICAN CO-EDITOR DR. MARÍA GUADALUPE ARREGUÍN-ANDERSON, THE UNIVERSITY OF TEXAS AT SAN ANTONIO ASSOCIATE EDITORS DR. EIRINI GOULETA GEORGE MASON UNIVERSITY ASIAN AND PACIFIC ISLANDER COLUMN EDITOR DR. CLARA C. PARK, CALIFORNIA STATE UNIVERSITY-NORTHRIDGE Contents ■ Cover Story 2013 Award Winners Profiling NABE 2013 Award Recipients Student Essay Contest................................................................................... 17 Ramón Santiago Award................................................................................... 22 OHTLI Award.................................................................................................. 24 Bilingual Teacher of the Year........................................................................... 24 INDIGENOUS BILINGUAL EDUCATION COLUMN EDITOR Citizen of the Year.......................................................................................... 25 DR. JON ALLAN REYHNER, NORTHERN ARIZONA UNIVERSITY Outstanding Dissertations.............................................................................. 25 DESIGN & LAYOUT: WINKING FISH ■ Columns & Articles Are you a member? So You Want To Learn Korean? PRINT AND EDITORIAL POLICY Readers are welcome to reprint noncopyrighted articles that appear in Perspectives at no charge, provided proper credit is given both to the author(s) and to Perspectives as the source publication. All articles printed in Perspectives, unless written by an Association staff person or a member of the current NABE Executive Board of Directors, are solely the opinion of the author or authors, and do not represent the official policy or position of the National Association for Bilingual Education. Selection of articles for inclusion in Perspectives is not an official endorsement by NABE of the point(s) of view expressed therein. Grace P. McField, Ph.D., California State University, San Marcos.............. 6 Sustaining Indigenous Languages in Our Modern World Membership in NABE includes a subscription to Perspectives, and so much more. Jon Reyhner, Northern Arizona University............... 11 Selene............................................ 14 Visit nabe.org to renew or start your new memberhip today! Julia Alvarez: A Wedding in Haiti & Dagoberto Gilb: Before the End, After the Beginning Ellen Riojas Clark, Ph. D................... 28 ■ Departments is a tax-exempt, nonprofit professional association founded in 1975 to address the educational needs of languageminority Americans. Letter from the President....................................................................................... 4 Contributing to Perspectives - Guidelines for Writers...................................... 2 N AT I O N A L O F F I C E : 8701 Georgia Avenue, Suite 611 Silver Spring, MD. 20910 Telephone: (240) 450-3700 Fax: (240) 450-3799 www.nabe.org M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ● V O L U M E 3 5 , I S S U E 2 Letter from the President NABE EXECUTIVE BOARD 2 0 1 2 - 2 0 1 3 Eudes Budhai NABE Board President Dear NABE members, We had an extraordinary 42nd Annual conference in Lake Buena Vista, Fl. The Sunshine state served rays that shined on all of us. On behalf of the National Association for Bilingual Education Board of Directors, we thank you for demonstrating your commitment to our children, teachers, leaders, and families with your presence throughout the year and during our annual conference. Our conference presenters, featured speakers and keynoters were deliberate in presenting cutting edge research and providing practical recommendations for immediate use in the classrooms, schools and districts. Several of our sessions discussed the implementation of several initiatives: Common Core State Standards, Seal of Biliteracy, Dual Language Education, Global Competitiveness, Early Learners, Parent Education, Global Imperatives for Success among others. During the inaugural speech, President Obama discussed the areas we will need to address in response to the citizens of this country: economic growth, health care, job creation, STEM, immigration reform and most importantly, Education. He spoke about immigration reform while stating that they need to learn English. I urge the President to place the diversity of this nation in the forefront so that it will enhance our cultural pluralist society. Subsequently, enabling our citizens to perceive language diversity as an asset to this nation. We witnessed a powerful Global Educational Leadership Forum that engaged participants in a dialogue on preparing our youth for global competitiveness. This session included members from the US Department of Education, Institution of Higher Education, Local Education Agencies, Corporate Sector and Policymakers. During our conference, we felt the international presence, professionalism, scholarly presentations, and Bilingual Education as a key ingredient to success. Disney understands this concept very well and the importance of linguistic and cultural diversity, every day that it opens its doors to a Magical Kingdom! Let’s continue to promote academic excellence through innovation. Our students deserve the opportunity to become bilingual and biliterate or multilingual practitioners in the fields of medicine, pedagogy, law, engineering, business, etc. These skill sets will only open the doors for international discourse, and give the United States of America the competitive edge on a path towards prosperity in social, political and economic development. We would like to take this opportunity to thank our sponsors, vendors and exhibitors for supporting NABE with its vision and mission. Furthermore, NABE Affiliates and SIGs will be hosting conferences, webinars, and great opportunities for networking across the nation and hope that everyone takes advantage of these opportunities. NABE also invites your participation in a planned Summer Institute on Dual Language Instruction in Puerto Rico in early July. Please look for additional information on our web page. Finally, we remind you to mark your calendars to join us once more for the 43rd Annual International Bilingual Education Conference in San Diego, CA on February 12 – 16, 2014. Please submit your presentations as early as possible. Sincerely, Eudes Budhai, President National Association of Bilingual Education Board of Director 4 NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 PRESIDENT Eudes Budhai Westbury Public School District 2 Hitchcock Lane Old Westbury, NY 11568 W: (516) 874-1833/F: (516) 874-1826 [email protected] VICE PRESIDENT José Agustín Ruiz-Escalante, Ed. D. UT Pan American 3740 Frontier Drive Edinburg, TX 78539 W: (956) 381-3440/H: (956) 289-8106 [email protected] TREASURER Leo Gómez, Ph. D. H: (956) 467-9505 [email protected] SECRETARY Dr. Josie Tinajero, Dean College of Education The University of Texas at El Paso El Paso, TX 79968 W: (915)-747-5572/F: (915)-747-5755 [email protected] PARLIAMENTARIAN Minh-Anh Hodge, Ed. D. Tacoma School District P.O. Box 1357 Tacoma, WA 98401 W: (253) 571-1415 [email protected] MEMBER-AT-LARGE Rossana Ramirez Boyd, Ph.D. University of North Texas 1155 Union Circle#310740 Denton, TX 76203 W: (940)-564-2933/C: (940)-391-4800 [email protected] MEMBER-AT-LARGE Yee Wan, Ed. D. Santa Clara County Office of Education 1290 Ridder Park Drive, MC237 San Jose, CA 95131-2304 W. (408) 453-6825 [email protected] MEMBER-AT-LARGE Julio Cruz, Ed. D. Northeastern Illinois University 5500 N. St. Louis Chicago, IL 60625 H: (773) 369-4810 [email protected] MEMBER-AT-LARGE Mariella Espinoza-Herold, Ph.D. Northern Arizona University P.O. Box 5774 Flagstaff, AZ 86011 W: (928)-523-7141/F: (928)-523-9284 [email protected] PARENT REPRESENTATIVE LTC. Jose Fernandez H: (407)-412-5189/C: (407)-394-6848 [email protected] EXECUTIVE DIRECTOR: Santiago V. Wood, Ed.D. W: 240.450.3700/F: 240.450.3799 C: 954.729.4557 [email protected] Asian and Pacific Islander So You Want To Learn Korean? Beyond Psy, Bulgoki, and Queen Yuna Grace P. McField, Ph.D., California State University, San Marcos “Gangnam Style” by Psy, a song that went viral overnight and is the most seen Youtube music video ever with nearly 1.5 billion hits to date. Highly anticipated soap operas translated and broadcast in numerous languages in Asia and around the world. Yuna Kim, world record setter for the women’s short program and free skate, women’s gold medalist in the 2010 Winter Olympics, and two-time gold medalist in the 2009 and 2013 World Figure Skating Championships. What do these have in common? They are all Korean and all sensations on the world stage, showing how South Korea produces more than Samsung flatscreen TVs, smartphones and tablets, and sleek LG appliances for the home. Is interest in the Korean language also catching on and on the rise? M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 7 According to the 2010 Census (U.S. Census Bureau, 2013), Asian and Pacific Islanders are 5% (152,142,653) of the total U.S. population (308,745,538). Among them Koreans number 1,423,784 (0.5% of total U.S. population). Koreans are the sixth largest group of Asian immigrants to the U.S., and represent almost one third of Koreans living abroad and apart from the approximately 78 million people living on the small peninsula comprised of two countries, North Korea and South Korea. These immigrants hail from South Korea, a country with a trillion dollar free-market economy ranked fourth in Asia and 13th in the world, and classified by the World Bank as a “high income economy,” and as an “advanced economy” by the International Monetary Fund (IMF) and the U.S. Central Intelligence Agency (CIA) (Korean National Standards Task Force [KNSTF] & American Association of Teachers of Korean [AATK], 2011, p. 10). The U.S. and South Korea have a strong relationship, while international diplomacy between the U.S. and North Korea remains delicate. It has been noted that “[t]he development and co-existence of and conflict between communist North and capitalist South in the Korean peninsula, triggered and conditioned by the Cold War, continue to implicate Japan, China, Russia and the United States in complex geopolitical dynamics” (KNSTF & AATK, 2011, p. 15). In summary, this means that there are economic, diplomatic and national security; as well as academic, global, social/ media reasons to learn and teach Korean (KNSTF & AATK, 2011, p. 11). Both Koreans and non-Koreans have a reason to learn Korean. For starters, about one in five people in the U.S. speak a language other than English at home (U.S. Census, 2013). This means that almost everyone’s neighbors, co-workers, children’s or other relatives’ classmates and friends, etc. are multilingual. Meanwhile at last count, thirty-six percent (36%) of Asian Americans “spoke English less than very well,” and sixteen percent (16%) of Asian Americans aged 5 -17 years “spoke English less than very well” (U.S. Census Bureau, 2011). (Note: No separate data is available for Koreans since the census data lumps all Asians into one category.) These students are very likely in ESL classes and/or bilingual classes in the nation’s public schools. Koreans are the fourth largest group of Asian language speakers, with all the various Asian language speakers totaling about 14,674,252 people, including 8 NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 Chinese (3.4 million), Filipino (2.56 million), Vietnamese (1.55 million), Korean (1.4 million), Japanese (.76 million), and Pacific Islander (.54 million) (U.S. Census Bureau, 2013). (Note: Asian Indian language speakers (2.8 million) generally do not need ESL instruction due to their multilingual background and English language proficiency.) Nationwide, six elementary schools in Southern California and New York offer Korean dual immersion classes (Center for Applied Linguistics, 2012). At the high school level, Korean language programs number over 75 in areas such as Los Angeles, New York and New Jersey (Foundation for Korean Language and Culture in the U.S.A., 2013). As of 2007, 82 universities taught Korean from elementary to advanced levels (American Association of Teachers of Korean, 2007). About 1,200 community-based schools teach Korean language classes that are generally offered on the weekends and at Korean American churches, mostly Protestant (Lee & Shin, 2008, p. 9). Korean language learners can develop EnglishKorean biliteracy skills while enjoying Korean children’s songs at any age or Korean proficiency level. The following is a brief description of how to use Korean traditional and popular children’s songs to teach elementary and intermediate Korean, following the Standards for Korean Language Learning, Communication Standard 1.1, Students engage in conversations, provide and obtain information, express feelings and emotions, and exchange opinions: “Students give and follow simple instructions in order to participate in age-appropriate classroom and/or cultural activities, such as performing simple Korean dances, singing songs, and making Korean crafts like paper-folding or making the Korean flag” (AATK & KNSTF, 2011, pp. 20-21) and the novice level of foreign language instruction according to the ACTFL Proficiency Guidelines (American Council on Teachers of Foreign Languages, 2012, p.9). These six and other songs can be used in the context of integrated lessons in Language Arts, Science, and Social Studies as part of the regular or classical education curriculum. The first four songs, 나비야 (Butterfly), 봄 나들이 (Spring Walk), 어린이 음악대 (Children’s Band), and 꼬마 눈 사람 (Little Snowman) would be appropriate for elementary and intermediate levels of Korean instruction for all age levels. In addition to dances, sing alongs, and chants, “Butterfly” or “Spring Walk” can be used as a part of a unit on animals, insects, life science or the seasons and include a nature walk and animal study. “Children’s Band” would be an excellent choice for a study of onomatopoeias and a unit on community, while “Little Snowman” is a wonderful choice for lessons on personification, allegory and physical science, and a unit on seasons. The other two songs, 파란 마음 하 얀 마음 (Green Heart, White Heart) and 고향의 봄 (Spring Time in My Hometown) would be appropriate for the upper grade levels (4-5th grade) and intermediate or advanced levels of Korean instruction. “Green Heart, White Heart” lends itself wonderfully to lessons on imagery and allegory and life science, as does “Spring Time in My Hometown” to the study of personal narratives and descriptive language and life science. These song lyrics are emotionally beautiful and rich and will resonate in the hearts and minds of Korean learners for years to come. Advantages of using songs and dances for second language instruction have been reported in various studies as they reduce anxiety and inhibition. Songs can break down barriers among those who share the rhythms and meaning and transcend shared language experiences. The unifying effect of community forged through music and language learning can extend across time, nations, races, and individuals. 나비야 (Butterfly) 나비야 나비야 이리 날아 오너라. 노랑나비 흰나비 춤을 추며 오너라. 봄바람에 꽃잎도 방긋 방긋 웃으며 참새도 짹짹짹 노래하며 춤춘다. 봄 나들이 (Spring Walk) 엄마 엄마 이리와 요것 보셔요. 병아리떼 쫑쫑쫑 놀고 간뒤에 미나리 파란싹이 돋아 났어요. 미나리 파란싹이 돋아 났어요. 엄마 엄마 이리좀 바라 보셔요. 노랑나비 호랑나비 춤추는곳에 민들레 예쁜꽃이 피어 났어요. 민들레 예쁜꽃이 피어 났어요. 꼬마 눈사람 (Little Snowman) 한 겨울에 밀짚모자 꼬마 눈사람 눈섶이 우습구나 코도 삐뚤고 거울을 보여 줄까 꼬마 눈사람 하루 종일 우두커니 꼬마 눈사람 무엇을 생각하고 혼자 섰느냐. 집으로 들어갈까 꼬마 눈 사람 어린이 음악대 (Children’s Band) 따따따 따따따 주먹 손으로 따따따 따따따 나팔붑니다. 우리들은 어린 음악대 동네 안에 제일가지요. 쿵작작 쿵작작 둥근 차돌로 쿵작작 쿵작작 북을 칩니다. 구경꾼은 모여드는데 어른들은 하나 없지요. 파란 마음 하얀 마음 (Green Heart, White Heart) 우리들 마음에 빛이 있다면 여름엔 여름엔 파랄거에요. 산도 들도 나무도 파란 잎으로 파랗게 파랗게 덮인 속에서 파아란 하늘 보고 자라니까요. 고향의 봄 (Spring Time in My Hometown) 나의 살던 고향은 꽃피는는 산골 복숭아 꽃 살구꽃 아기 진달래 냇가에 수양버들 춤추는 동네 그속에서 살던때가 그립습니다. 꽃동네 새 동네 나의 옛고향, 파란들 남쪽에서 바람이 불면 울긋 불긋 꽃대궐 차리인동네 그속에서 살던때가 그립습니다. We know that among the many academic advantages of being bilingual and biliterate include advantages in reading found in children exposed to bilingualism before the age of three, possibly to a degree that can offset the impact of low SES on literacy (Carlson & Meltzoff, 2008; Kovelman, Baker & Petitto, 2008); the higher levels of metalinguistic awareness and higher performance in some aspects of literacy; and the higher levels of bilingual individuals in attending selectively to relative information, minimize distraction, and switch between tasks (Bialystok, 2010). Today, the Seal of Biliteracy offered by several states in the country are helping to draw more attention to the numerous additional benefits in not only the academic aspect, but also the professional, economic and social positive advantages of biliteracy (California Department of Education, 2012). Isn’t it time you picked up a phrase or song or two in Korean? There are a variety of introductory programs free of charge on the Internet. Check out Mango Languages (www.mangolanguages.com) for a language tutorial program, available free of charge through local public libraries; en.klacusa.org for Korean language curriculum; and www. bbc.co.uk for other world language learning opportunities today! As one learner of Korean, Gabriella (age 8), encourages, “Being able to speak different languages does not mean you can learn everything overnight. It took me a month to learn the alphabet and some songs! Be patient. Before you know it, you will be talking and singing in a new language!” Soon you will be able to do more than order bulgoki and kimchi at your local Korean restaurant! ★ 10 References American Association of Teachers of Korean. (2007, June 14). AATK Newsletter. American Association of Teachers of Korean [AATK] & Korean National Standards Task Force [KNSTF]. (2011). Standards for Korean Language Learning (SKLL). Retrieved March 19, 2013 from www.aatk.org. American Council on Teachers of Foreign Languages. (2012. The ACTFL Proficiency Guidelines. Retrieved March 24, 2013 from <actflproficiency guidelines2012>. Bialystok, E. (2010). Bilingualism. WIREs Cognitive Science, 1, 559-572. California Department of Education. (2012). State seal of biliteracy FAQs. Retrieved 2/4/2013 from www.cde.ca.gov/ sp/el/er/ssbfaq.asp Carlson, S. M. & Meltzoff, A. N. (2008). Bilingual experience and executive functioning in young children. Developmental Science, 11(2), 282-298. Center for Applied Linguistics. (2012). Languages of instruction in TWI programs, aggregated. Retrieved March 19, 2013 from http://www.cal.org/twi/directory/language. htm. Foundation for Korean Language and Culture in the U.S.A. (2013). Korean class establishment and expansion at K-12. Retrieved March 19, 2013 from www.klacusa.org Kindler, A. L. (2002). Survey of the States’ Limited English Proficient Students and Available Educational Programs and Services 2000-2001 Summary Report. Kovelman, I., Baker, S.A., & Petitto, L.A. (2008). Age of first bilingual language exposure as a new window into bilingual reading development. Bilingualism: Language and cognition, 11(2), 203-223. Lee, J.S. & Shin, S. J. (2008). Korean heritage language education in the U.S.: The current state, opportunities and possibilities. Heritage Language Journal, 6(2). U.S. Census Bureau (2011). Selected Population Profile in the United States (pp. 1-9). Retrieved March 19, 2013 from <factfinder2.census.gov/faces/tableservices/jsf/ pages/productview.xhtml?pid=ACS_11_1YR_50201 & prodtype=table>. U.S. Census Bureau (2013). Profile of General Population and Housing Characteristics: 2010. Retrieved March 19, 2013 from <factfinder2.census.gov/faces/ tableservices/ jsf/pages/productview.xhtml?pid=DEC_10_DP_DPDP1 & prodtype = table>. Grace McField is Associate Professor of Multilingual/Multicultural Education at California State University, San Marcos. Her research and teaching interests include language policy, biliteracy education, and second language acquisition for children at all points on the learning spectrum. Currently she is working on a bilingual Korean/English children’s song book. Look for her forthcoming book on Proposition 227, Proposition 203 and Question 2, The Miseducation of English Learners, from Information Age Publishing, later this year. NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 Sustaining Indigenous Languages in Our Modern World Jon Reyhner, Northern Arizona University Northern Arizona University hosted the 20th annual Stabilizing Indigenous Languages Symposium (SILS) on June 2-4, 2013. One hundred fifty educators and language activists from the United States, Canada, New Zealand and Bangladesh gathered in Flagstaff, Arizona to share ideas for improving the lives and education of Indigenous children through culture-based education and Indigenous language immersion programs. Joseph Martin and W. Sakiestewa Gilbert, who have been long involved in working to improve American Indian education, cochaired the symposium, which sought to: ◗◗ ◗◗ ◗◗ Bring together American Indian and other Indigenous language educators and activists to share ideas and experiences on how to teach and revitalize effectively American Indian and other Indigenous languages in homes, communities and schools. Provide a forum for exchange of scholarly research on maintaining, revitalizing and teaching American Indian and other Indigenous languages. Disseminate through the Internet and monographs recent research and thinking on best practices to promote, preserve, and protect American Indian and other Indigenous languages in the spirit of the 1990 Native American Languages Act in the United States and the United Nations 2007 Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Keynote speakers included Keiki Kawai’ae’a who spoke on “Preparing Culturally Sensitive and Knowledgeable Teachers for Indigenous Language Immersion and Other Schools” and Mary Hermes who spoke on “Researching Indigenous Language Revitalization.” Dr. Kawai’ae’a directs the Ka Haka ‘Ula o Ke elikolani College of Hawaiian Language at the University of Hawai’i Hilo campus. She is one of the pioneering families of the Hawaiian immersion education movement and mauli ola education P-20, which has been instrumental in the development of the Na Honua Mauli Ola Hawaiian guidelines and cultural pathways and the Moenaha culture-based curriculum design and instructional method. She emphasized in her speech how Hawaiian immersion schools are part of a “movement to heal our nation” and are part of a larger extended family. Dr. Hermes has worked on language and culture based curriculum for the past 15 years. She teaches in the Culture & Teaching program at the University of Minnesota Twin Cities and is Principle Investigator on the “Ojibwe Movies” grant project and the National Science Foundation’s Endangered Language Project, “Documenting Ojibwe Conversation.” In her spare time she directs the non-profit Grassroots Indigenous Multimedia, which provides pedagogy and technology for language revitalization. She is one of the cofounders of the Waadokodaading Ojibwe M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 11 immersion school in Hayward, Wisconsin and is a second language learner and speaker of Ojibwemowin. She declared that we need to change our narrative from from language extinction to a discussion of how Indigenous languages are living through parents and grandparents making the choice to speak them in their homes with their children and grandchildren and sending them to immersion schools. The 48 breakout presentations at the symposium covered a variety of language and education topics, many which focused on teaching through culture rather than just teaching culture so that traditional values, such as respect, humility, generosity, and reciprocity, are embedded in both classroom curriculum and instructional practices. Language revitalization efforts help fight the negative effects of our modern television and film culture on both Indigenous and immigrant children. The National Research Council (Hernandez & Charney, 1998) found that immigrant youth tend to be healthier than their counterparts from nonimmigrant families. It found that the longer immigrant youth are in the U.S., the poorer their overall physical and psychological health. Furthermore, the more Americanized they become the more likely they are to engage in risky behaviors such as substance abuse, unprotected sex, and delinquency. Another study by Hallett, Chandler and LaLonde (2007) examining data from 150 First Nations communities in British Columbia found that those with less conversational knowledge of their Native language had suicide rates six times greater than those with more knowledge. Kana’iaupuni, Ledward & Jensen (2010) in a study of 600 teachers, 2,969 students, and 2,264 parents at 62 participating schools, including conventional public schools, charter schools, schools with Hawaiian immersion programs, and several private school campuses found, First, culture-based education (CBE) positively impacts student socioemotional well-being (e.g., identity, self-efficacy, social relationships). Second, enhanced socioemotional well-being, in turn, positively affects math and reading test scores. Third, CBE is positively related to math and reading test scores for all students, and particularly for those with low socio-emotional development, most notably when supported by overall CBE use within the school. (Kana’iaupuni et al., 2010, p. 1) Romero Little and McCarty (2006) reviewing language immersion programs found: ◗◗ ◗◗ ◗◗ ◗◗ ◗◗ Time spent learning an American Indian language is not time lost in developing English. It takes approximately 5 to 7 years to acquire age-appropriate proficiency in a American Indian language when consistent and comprehensive opportunities in it are provided. American Indian language immersion contributes to positive child-adult interaction and helps restore and strengthen Native languages, familial relationships, and cultural traditions within the community. Literacy skills first developed in an American Indian language can be effectively transferred to English. Language and culture revitalization efforts are fundamental to tribal sovereignty and local education choice. For more information about the Stabilizing Indigenous Languages Symposiums, visit the Teaching Indigenous Languages web site at http://NAU.EDU/TIL ★ 12 NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 Ka Hoʻoulu Kanaka: Raising a Child, Raising a Man, Raising a Family, Raising a Nation # Education and family are not separate. Education is about “raising” the child, the individual as a member of the larger family/community. Well-being of the whole child. Education is a lifelong process, from the womb to the tomb. Kawaiʻaeʻa & Iokepa-Guerrero References Hallett, D., Chandler, M.J., & Lalonde, C.E. (2007). Aboriginal language knowledge and youth suicide. Cognitive Development, 22, 392-399. Hernandez, D.J., & Charney, E. (eds.) (1998). From generation to generation: The health and well-being of children in immigrant families (Committee on the Health and Adjustment of Immigrant Children and Families, Board on Children, Youth, and Families, National Research Council and Institute of Medicine). Washington, DC: National Academy. Kana’iaupuni, S., Ledward, B., & Jensen, U. (2010). Culturebased education and its relationship to student outcomes. Honolulu: Kamehameha Schools, Research & Evaluation. Retrieved June 6, 2013 at http://www.ksbe.edu/spi/PDFS/ CBE_relationship_to_student_outcomes.pdf Reyhner, J. (2010). Indigenous language immersion schools for strong Indigenous identities. Heritage Language Journal, 7(2), 138-152. Retrieved June 6, 2013 at http:// www.international.ucla.edu/media/files/reyhner-hlj.pdf Romero-Little, M.E., & T.L. McCarty. 2006. Language planning challenges and prospects in Native American communities and schools. Tempe, AZ: Education Policy Studies Laboratory, Division of Educational Leadership and Policy Studies, College of Education, Arizona State University. Retrieved June 7, 2013 at http://epsl.asu.edu/epru/ documents/EPSL-0602-105-LPRU.pdf Dr. Keiki Kawai’ae’a in her SILS keynote speech described the educational philosophy underling the University of Hawai’i College of Hawaiian Language’s teacher preparation program. M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 13 Selene Say ¡Bienvenido! to the new Spanish language version of Selene, the free award-winning educational game that lets students blast away online to make a Moon just like ours. Thanks to a partnership between NABE and the CyGaMEs Selene project, bilingual students can now learn in both Spanish and English not only how Earth’s Moon was formed, but also how basic geological processes occur on Earth and throughout the solar system. The NABE-CyGaMEs partnership seeks to leverage primary language linguistics and Selene to increase STEM (science, technology, engineering, and mathematics) achievement toward the New Science Education Standards in middle school Earth and space science. Selene: A Lunar Construction Game was created through the CyGaMEs project at the Center for Educational Technologies at Wheeling Jesuit University in Wheeling, WV. CyGaMEs studies how people understand new or unfamiliar concepts and specifically uses the medium of videogaming for the investigation. The project originally was funded by NASA to learn more about the possibilities presented by educational games. National Science Foundation funding currently supports the game and research. The new Spanish edition of Selene brings the game to untapped audiences. With one in six Americans of Hispanic origin and the sector continuing to grow, the game now provides bilingual learners an option to learn in Spanish and English how the 14 Earth’s Moon was formed some 4.5 billion years ago. Selene prompts students to learn more than just basic knowledge about Earth’s Moon. Players must think critically to advance through the game. Through a series of interactive levels, Selene helps students understand the history of the Moon’s formation. After playing Selene, students will understand why the Moon looks the way it does and how various formations on its surface came to be. Science magazine and the National Science Foundation tapped Selene in 2013 as one of two winners in the games and apps category of the International Science & Engineering Visualization Challenge (http://www.nsf.gov/news/special_reports/ scivis/winners_2012.jsp). The Challenge, currently in its 10th year, celebrates the grand tradition of science visualization and encourages its continued growth. Selene was chosen from among 215 entries from 18 countries. Selene has received many other honors in recent years, including selection as a finalist in the international Disney Research Learning Challenge and twice earning the Association for Educational Communications and Technology Design and Development Best Practice Award. In addition, CyGaMEs has mapped Selene to national and state educational standards. These standards include not only Earth and space science, but also the history and nature of science and science as inquiry. The game features the work of three accomplished scientists. Dr. Debbie Denise Reese created the assessment and instructional concepts of Selene and has earned national awards for the game’s design. Chuck Wood, director of the Center for Educational Technologies, is a renowned lunar scientist who spent years with NASA training shuttle astronauts on observing Earth from space. He guides players through Selene in a series of video segments NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 that explain the Moon’s geological history. And Barbara Tabachnick, professor emerita of psychology at Cal State Northridge, has served as a consultant throughout the project. She recently earned the lifetime achievement award from the Western Psychological Association for her 40 years as a research design/statistical consultant. CyGaMEs provides students hands-on experience with models representing large concepts. While students cannot experience the formation of the real Moon firsthand, they can build their own right on their computer, which helps students to grasp even bigger concepts. “Our research shows that Selene enhances learning,” said Reese, the CyGaMEs principal investigator. “We have research-based results that show Selene works. After playing Selene, our tweens, teens, and undergraduates can infer how the Moon formed and how it changed over time. They also make inferences about the physics of collisions.” The free game primarily targets students between the ages of 9 and 18, although older students and other adults have benefited from it. Because Selene is a research project and players’ age and anonymity must be ensured, an adult must provide students a passcode to play the game. Registering as an adult recruiter to give your students access to the game is easy. See the sidebar for details. To learn more about Selene and see how you can involve students, visit http://selene. cet.edu or contact us at [email protected]. Giving students the opportunity to learn about some of the basic geological processes in our solar system and also discover how our Moon was formed some 4.5 billion years ago requires some quick and easy assistance from an adult. Because Selene is part of a research project, the National Science Foundation and Wheeling Jesuit University require that players’ age and anonymity are confirmed and that parents give permission to play the game. That is why the game requires adult recruiters to provide students’ access to the game through a passcode. Becoming a recruiter is simple. Any adult can recruit players age 9 and older. The first step is to e-mail [email protected] confirming your intent on becoming a recruiter and provide your contact information: name, e-mail address, and phone number where you can be reached during normal business hours. A CyGaMEs recruitment coordinator will then schedule a convenient time for a quick orientation. The coordinator will describe the CyGaMEs research protocols and answer any of your questions. M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 15 COVER STORY 2013 Award Winners Profiling NABE 2013 Award Recipients Student Essay Contest • Ramón Santiago Award OHTLI Award • Bilingual Teacher of the Year Citizen of the Year • Outstanding Dissertations N TA R Y S C H O O L W I N N E R INTRO UDENT ESSAY CONTEST NABE STUDENT ESSAY CONTEST ABOUT NABE can speak another language, write in another language, and read another language. It is like having a secret code that people that Es importante ser bilingüe. Bilingüe don’tesspeak your language will ever understand. That’s the power una persona que habla dos lenguajes. Soy bilingual. Being bilingual is important because you can of being translate and that makes you smarter. You will have a good career bilingüe, hablo inglés y español. Cuando and aSigood life. crezca, quiero ser médico o bombero. El Poder de ser bilingüe Elvin Rodríguez FRIDAY buena carrera y una buena vida. S C H O O L W I N N E R SESSIONS Being Bilingual SATURDAY UDENT ESSAY CONTEST D L E THURSDAY ual am hen an. Elementary School ney. llego a ser médico, ganaré más dinero. El Poder de ser bilingüe you Porque, cuando hablas dos lenguajes, Es importante ser bilingüe. Bilingüe es una persona que ent puedes Elementary comprender a las personashabla que dos lenguajes. Soy bilingüe, hablo inglés y español. Highlands School Cedar Hill, Texas Cuando her hablan un lenguaje diferente, puedes crezca, quiero ser médico o bombero. Si llego a Principal: Mrs. Sylvia Lewis médico, ganaré más dinero. Porque, cuando hablas ual traducir la otra persona ser pueda Teacher: Mrs.para Edithque Quintero-Garza dos lenguajes, puedes comprender a las personas que ave entender. Ser bilingüe te hace más listo. Elvin RodRiguEz hablan un lenguaje diferente, puedes traducir para que la TheHighlands PowerElementary of Bilingual School ain Algunos científicos han descubiertootra que, persona pueda entender. Ser bilingüe te hace más It is Cedar important Hill, Texasto be bilingual. Bilingual is a person that kes speaks cuando eres bilingüe, tu cerebro se conecta listo. Algunos científicos han descubierto que, cuando eres Principal: Mrs. Sylvia lewis two languages. I am bilingual, I speak English and Teacher: Mrs. Edith Quintero-garza bilingüe, can Spanish. When I grow-up I want contocosas diferentes y te hace be a doctor or a fireman. If más listo. tu cerebro se conecta con cosas diferentes y te money. Because when you her I become a doctor, I will earn more Ser bilingüe es estupendo; puedes hace hablarmás listo. Ser bilingüe es estupendo; puedes hablar otro lenguaje, puedes escribir en otro lenguaje, y puedes speak two alanguages you can understand peopleenthat talk a dif- y puedes t is like having otro lenguaje, puedes escribir otro lenguaje, leer otro lenguaje. Es como tener un código secreto que ferent language, you can translate so the other person can underyour language will leer otro lenguaje. Es como tener un código secreto que las personas que no hablan tu lenguaje nunca entenderán. stand. Being bilingual makes you smarter. Some scientists have g bilingual. Beingwhen lasyou personas que noyour hablan tuconnects lenguajewith nunca Ese es el poder de ser bilingüe. Ser bilingüe es importante discovered are bilingual brain dif-entenderán. translate and that Ese es el poder de ser bilingüe. Ser bilingüe es importante ferent things and makes you smarter. Being bilingual is great; you porque puedes traducir y eso te hace más listo. Tendrás una buena carrera y una buena vida. career and a good porque puedes traducir y eso te hace más listo. Tendrás una Antonio Flores MAPS esto en mente, mi respuesta siempre es: Es justo quien soy.” Mi estás Many people ask me, — “Why arenombre you ines Antonio Flores, y tengo 13 años de edad. Yo vengo de raíces hispanas, y crecer bilingüe nunca ha sido una opción. Ha sido eres the bilingual program?” or “Why do you want un privilegio. o la to do more work in school?” When people ask El bilingüismo tiene un poder que ninguna otra cosa puede cita me this, I think about a quote from mydarte. favorite En la vida, no hay caminos de ladrillos amarillos o árboobs. role model, Steve Jobs. He said: “Your is que te puedan llevar a cualquier lugar en cualquier lestime mágicos Middle School momento, o lo limited, so don't waste it living someone else's pero el poder de ser bilingüe abre puertas y caminos que son ofrecidas exclusivamente por el bilingüismo. Quiero ser un ona. life. Don't be trapped by dogma — which Valley Center Middle School médico, pero no sólo eso, quiero ayudar a personas con Proficiencia e es is living with people's Valley Center, CA the results of other limitada de Inglés. Con esto en mente, creo que la fuerza de Los Principal: Jon Peterson ntos thinking.Mr. Don't let the noise of other's opinions Estados Unidos no debería ser su diversidad sino nuestra capacidad Teacher: e las drown Mrs. out Rosa yourGonzález own inner voice. And most entre ideas comunes, incluso cuando nuestros orígenes son de unirse AnTonio FloRES diferentes. a voz Ser bilingüe important, have the courage to follow your Todas estas cosas se juntan para mostrar y explicar por valley Center Middle School qué quiero Mucha gente me pregunta, “¿Por qué estás en el programa valor heart and intuition.” With this in my mind, my permanecer bilingüe. valley Center, CA Ser bilingüe o multilingüe significa que eres diferente, sí. Con Principal:o Mr. Jon Peterson bilingüe?” “¿Por qué quieres hacer másistrabajo la escuela?” to en answer always:en“Who I am is righteous. My Teacher: Mrs. Rosa gonzález trizteza, vivimos en un mundo donde no todos acceptan (aceptan) Cuando la gente me pregunta esto, pienso en una cita de mi modelo quien name is Antonio Flores, and I am 13 years old. esa diferencia, y muchas veces previene a un montón de gente que (personaje) favorito, Steve Jobs. Él dijo: “Tu tiempo es limitado, go 13 así que no lo desperdicien viviendo I come from Hispanic roots, and growing up muestren sus colores verdaderos, pero esto no debe detener a nadie. la vida de otra persona. No se Yo sí reconozco que me ha detenido en el pasado, pero aunque vivo s, y crecer bilingüe bilingual has option. It has been dejen atrapar por el dogma —never que esbeen vivir an según los resultados de a privilege. FEBRUARY 7 – 9, 2013 LAKE BUENA VISTA, FLORIDA 59 en un mundo lleno de prejuicios contra quién eres, el color de tu otras personas. dejes que ruido de thing las can give you. egio. los pensamientos deBilingualism hasNo a power thatelno other piel, y el idioma que hablas, me siento orgulloso de decir que soy opiniones de los demás ahoguen tu propia voz interior. Y lo más ninguna otra cosa In life, there are no yellow brick roads or magic trees that Me siento orgulloso en decir que soy verdaderamente diferente. importante, tengan el valor de seguir su corazón e intuición.” Con e ladrillos amarillos can take you anywhere at any moment, but the power to be bilingüe. a cualquier lugar bilingual opens doors and roads that are offered exclusively M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ N A B E P E R S P E C T I V E S 17 ser bilingüe abre by bilingualism. I want to be a doctor, but not only that, I want usivamente por el to help people with limited English proficiency. With this in EXHIBITORS Middle School essay continued... UDENT ESSAY CONTEST H S C H O O L W I N N E R opens doors and roads that are offered exclusively by bilingualism. I want to be a doctor, but not only that, I want to help people with limited English proficiency. With this in mind, I believe that the strength of the United States should not be its diversity; I believe that it should be our capacity to unify between common ideas, even when our origins are different. All these things come together to show and explain why I want to remain bilingual. Yes, being bilingual or multilingual means that you are different. With sadness, we live in a world where not everyone likes differences, and many times it prevents a great number of people from showing their true colors, but this shouldn’t stop anyone. I do recognize that this has stopped me in the past, but although I live in a full world of prejudices against who you are, the color of your skin, and the language you speak, I feel proud to say that I am different. I feel proud in saying that I am truly bilingual. INTRO Being Bilingual Many people ask me, — “Why are you in the bilingual program?” or “Why do you want to do more work in school?” When people ask me this, I think about a quote from my favorite role model, Steve Jobs. He said: “Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition.” With this in my mind, my answer is always: “Who I am is righteous. My name is Antonio Flores, and I am 13 years old. I come from Hispanic roots, and growing up bilingual has never been an option. It has been a privilege. Bilingualism has a power that no other thing can give you. In life, there are no yellow brick roads or magic trees that can take you anywhere at any moment, but the power to be bilingual ABOUT NABE Enrique García Jr. THURSDAY El Poder del Bilingüismo Southern-Mexico, of romantic syllables. I learned Spanish and realMuchas veces, barreras entre culturas requieren queized un puente ate a through forced English as a Second Language classes that my sea construido; un puente de entendimiento, de tolerancia e and languagey is something that should be spoken at home; not on schoolreconocimiento, este puente se construye mediante el lenguaje. ion is grounds or in classrooms. This heavily troubled me at an early age. La comunicación es una herramienta vital necesaria para ogue, Reaching high school and grasping a language that is considered comprender a una gente – su diálogo, sus coloquialismos, su their a golden ticket for immigrant communities, I caught a glimpse idioma local – en cómo desarrollan sus pensamientos y sus n’t be of the barrier between the flocks of Mexican immigrants and the High School ideologías. Pero, a veces, las barreras no pueden ser vencidas one to Americans who are frightened with countless rumors of criminals solamente con palabras; es cómo las conversaciones llevan a ify for and parasites being nurtured by their tax dollars: the cultural misuno a llegar a saber qué pueden significar un lenguaje, o dos r own Pueblo Magnet High significar School para una gente,communication. I realized this through my native instinct of replya ese respecto, pueden para una tures. Tucson, etnicidad,Arizona para un individuo, y para sus propios destinos en Mexican un ing to slang, my second tongue, feeling the need to dance ons of Principal: Vivi Watt país lleno deMs. culturas y lenguajes diversos y culturas.when reciting translated poems and the growing sentiment of innerTeacher: Mr. Eleazar Ortiz e. My Crecí en una familia mejicana donde las tradiciones de I was at one point embarrassed about my heritage and rejection. EnRiQuE gARCÍA JR. ’s and virtud y paciencia fueron comunicadas, despaciosamente con soon repressed my bilingual power, I was afraid. Power of Bilingualism Magnet High School ut had ThePueblo el paso del tiempo. Mis padres inmigraron a los Estados Unidos Being a bilingual speaker interlopes with the fact that most times, barriers between cultures necessitate a bridge to be Arizona her, a OftenTucson, al principio de los 1980s y los 1990s; ambos se originaron del are not only living within two cultures, we are living Chicanos Principal: Ms. vivi Watt of tolerance and acceptance, this bridge eagan built; a bridge of understanding, mismo lugar de origen pero tuvieron paradas diferentes Teacher: Mr. EleazarCommunication ortiz within en two languages trying to cross burning bridges, two worlds is built by language. is a vital needed underanent el camino para tool Salt Lake City,toUtah. Mi padre, un hombre that have been faced with the fear of history between them. The colloquialisms, their jargon—on oman, stand a people—their dialogue, their delgado y moreno, había trabajado como un bracero durante power of bilingualism is a gift that equips one to overcome the fear they and develop thoughtsdeand theiren ideologies. sometimes hostage byhow a coyote, la their Administración Reagan California But y recibió su residencia permanente. a gift barriers can’t be overcome with only words; it is how conversations lead oil in 1991. My childhood Mi madre, una mujer de piel clara y de ojos verdes, cruzó la frontera deand Nogales y that we must learn how to harness; the power becomes a relic of healing. It teaches one to embrace the beauty of heritage. I onecounting to realize a language, ordetwo that matter, signify forsuaresidencia 18 años of beer cans, of what después de 3 meses ser for secuestrada por uncan coyote, recibió truly believe communication can resolve external resentments and después de tocar tierra americana en 1991. Mi niñez quedó atrapada en la broma y native tongue is that people, for ofan ethnicity, for an individual, and for their own destinies in vanquish any internal oppression; it creates bridges within commude valores del inmigrante, reciclando latas de cerveza, contando las cuentas del ico, of romantic syllables. a country filled with diverse languages and cultures. nities and cultures. The bilingualism spawns a new identity, a new rosario, y aprendiendo a hablar como un gringo. Mi lengua materna es de mi madre Second Language classes I grew up in a Mexican household where the traditions of viry mi padre; de Conquistadores, del sur de México, de sílabas románticas. Aprendí el individual made of two parts: Spanish and English, Mexico and the at home; tue not on andschoolpatience were handed down, slowly over time. My parents español y me fijé por las clases forzadas de Inglés Como Segunda Lengua que mi US, past and present; two parts of me. rly age. immigrated to the United States in the early 1980’s and early 1990’s; idioma es algo que debería ser hablado en casa, no en el predio escolar o en las salas is considered golden from the same home-town but had different stops both aoriginated de clase. Esto me fastidió pesadamente a una edad temprana. El Poder del Bilingüismo the barrieronbetween theto Salt Lake City, Utah. My father, a dark slim man, had the way Llegando a la secundaria y captando un lenguaje que es considerado un Muchas boleto veces, barreras entre culturas requieren que rightenedworked with countless as a bracero during the Reagan Administration in California dorado para comunidades de inmigrantes, logré una breve visión de la barrera entre sea construido; un puente de entendimiento, de un puente r tax dollars: the cultural and was granted his permanent residency. My mother, a green-eyed las grandes cantidades de inmigrantes mejicanos y los americanos quetolerancia se asustan y reconocimiento, este puente se construye medict of replying to Mexican woman, light-skinned crossed the Nogales border yafter 3 months con rumores innumerables de criminales parásitos, siendo of alimentados por sus ante el lenguaje. La comunicación es una herramienta vital eciting translated poemshostage by a coyote, and received her residency 18 years being held dólares tributarios: la mala comunicación cultural. Me di cuenta de esto a través de point embarrassed about necesaria para comprender a una gente – su diálogo, sus after touching American soil inde1991. My wasmicaught mi instinto nativo contestar a lachildhood jerga mejicana, segunda lengua, sintiendo la afraid. in the banter of immigrant values, recycling of beer cans, countcoloquialismos, su idioma local – en cómo desarrollan sus necesidad para bailar mientras recitaba poemas traducidos y el sentimiento creciente y sus ideologías. Pero, a veces, las barreras most Chicanos only beads, ingare ofnot rosary and learning to speak likeavergonzado a gringo.por Myacerca de mipensamientos del rechazo interno. Enhow un punto me sentí herencia y no pueden ser vencidas solamente con palabras; es cómo es trying to cross burning seguida reprimí mi poder native tongue isenthat of my mother andbilingüe, father;tuve of miedo. Conquistadores, of f history between them. Ser hablante bilingüe se entremete con el hecho de que la mayoría de los A BaEgift PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 rcome the18fear Nand chicanos no sólo vivimos dentro de dos culturas, vivimos dentro de dos lenguajes, elic of healing. It teaches intentando cruzar puentes quemados, dos mundos que han sido confrontados por FRIDAY SATURDAY SESSIONS MAPS las conversaciones llevan a uno a llegar a saber qué pueden significar un lenguaje, o dos a ese respecto, pueden significar para una gente, para una etnicidad, para un individuo, y para sus propios destinos en un país lleno de culturas y lenguajes diversos y culturas. Crecí en una familia mejicana donde las tradiciones de virtud y paciencia fueron comunicadas, despaciosamente con el paso del tiempo. Mis padres inmigraron a los Estados Unidos al principio de los 1980s y los 1990s; ambos se originaron del mismo lugar de origen pero tuvieron paradas diferentes en el camino para Salt Lake City, Utah. Mi padre, un hombre delgado y moreno, había trabajado como un bracero durante la Administración de Reagan en California y recibió su residencia permanente. Mi madre, una mujer de piel clara y de ojos verdes, cruzó la frontera de Nogales y después de 3 meses de ser secuestrada por un coyote, recibió su residencia 18 años después de tocar tierra americana en 1991. Mi niñez quedó atrapada en la broma de valores del inmigrante, reciclando latas de cerveza, contando las cuentas del rosario, y aprendiendo a hablar como un gringo. Mi lengua materna es de mi madre y mi padre; de Conquistadores, del sur de México, de sílabas románticas. Aprendí el español y me fijé por las clases forzadas de Inglés Como Segunda Lengua que mi idioma es algo que debería ser hablado en casa, no en el predio escolar o en las salas de clase. Esto me fastidió pesadamente a una edad temprana. Llegando a la secundaria y captando un lenguaje que es considerado un boleto dorado para comunidades de inmigrantes, logré una breve visión de la barrera entre las grandes cantidades de inmigrantes mejicanos y los americanos que se asustan con rumores innumerables de criminales y parásitos, siendo alimentados por sus dólares tributarios: la mala comunicación cultural. Me di cuenta de esto a través de mi instinto nativo de contestar a la jerga mejicana, mi segunda lengua, sintiendo la necesidad para bailar mientras recitaba poemas traducidos y el sentimiento creciente del rechazo interno. En un punto me sentí avergonzado por acerca de mi herencia y en seguida reprimí mi poder bilingüe, tuve miedo. Ser hablante bilingüe se entremete con el hecho de que la mayoría de los chicanos no sólo vivimos dentro de dos culturas, vivimos dentro de dos lenguajes, intentando cruzar puentes quemados, dos mundos que han sido confrontados por el temor de historia entre sí. El poder del bilingüismo es un regalo que equipa a alguien a vencer el miedo y un regalo que debemos aprender a aprovechar; el poder se convierte en una reliquia de curación. Le enseña a uno a aceptar la belleza de herencia. Verdaderamente creo que la comunicación puede resolver resentimientos externos y puede vencer cualquier opresión interna y formar puentes dentro de las comunidades y las culturas. Este bilingüismo engendra una nueva identidad, un nuevo individuo hecho de dos partes: español e inglés, México y los Estados Unidos, el pasado y el presente; dos partes de mí. M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 19 S L E E P I N G M A G I C By Enrique García Naranjo Soy lo que me enseño mi padre: el que no quiere a su patria no quiere a su madre. – Residente of Calle 13 I believe in the setting sun, behind mountain. I believe in the rambling lunatic who strolls at moonlight. I believe in capturing the bit of dying day to last all night; as I pick up the magic scattered on the ground, I tie the world around my ankles and prepare to jump: this is my suspension between Sky and Earth. I believe in the surface beneath me, I believe the roots of a tree are tangled to the core; I believe in the streams and brooks, even as they dry. I believe in small hands, which try to cup everything possible before it drips away. I believe in dust devils and their unison with sand storms, I believe in foot prints on crackling sand; I believe in the eyes of a lover, in the silence of their shutters, laying there, apart of my body: Becoming dust and dirt and dissolving into a ritual. 20 NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 Night stars bending into cursive, writing the music of the desert; a tempo of solitude, un melodía for the day to come, and dusk twirls as I drink pulque to dance con los coyotes. Dancing to the sand shifting beneath my feet, to the Gods in the swing of my waist, to the love that leaves my twisting spine. I believe in the desert and her beauty, I believe in the shadows that follow our every move, I believe there will always be a song being born in our chests; I believe I will die this way: Praying for the wandering soles and dancing for the rain. I believe in the sanctity and sorrow of this land, I believe in the beautiful faces and their cursed tongues, I believe in the sleep stories of times before the border. Creo en lo que hay y en lo que habrá. I believe in the holy Cacti that watch over the houses of Tucson, I believe in the sacred wind and the saints hanging from my neck. I believe I am an unfulfilled dream; I believe I am the Santa Cruz River healing the scars of an entire city as holy water pours from sky. I believe in all the sleeping magic of the desert. And I believe you can’t buy the wind. Creo que no puedes comprar el sol. I believe you can’t buy the rain. Creo que no puedes comprar el calor. You can’t buy the clouds. No puedes comprar los colores. You can’t buy my happiness. No puedes comprar mis dolores, they belong here. I believe this is my home, built on the tombs of recumbent legends; land of callused hands holding a waving flag of resistance to the outside world. This is the land of two nations divided; this is the land of two tongues, of two suns, of too many names lost crossing, of too much souls who become what they were before flesh: Sand tears and polvo de magia. This is the land where we breathe resistance, and stand tall to the sun: I believe when I die, I won’t parish. I believe when I die, I will become another setting sun behind mountain. I believe, here, I will live forever. *Enrique wrote this poem especially for the NABE Award Ceremony, and read it for the first time at the 2013 NABE Award Luncheon. He received a standing ovation. Enrique García Naranjo born in Salt Lake City, Utah is a bilingual spoken wordist who writes about his Chicano experience in the American Southwest, incorporating gripping imagery and intricate metaphors; he combines a sense of identity and symbolic meaning to the words Brown in America. Enrique is also of African ancestry, referring to himself as AfroChicano; drifting between the Afrocentricity of his Rastafari spirituality and the Mexican customs inherited through his migrant parents. Enrique takes part in the South Tucson community, being involved in social justice and civil rights movements as a voice of enlightenment; he is Youth Organizer of Spoken Futures Inc. and co-chair/spokesman of the Pueblo High MEChA, he advocates for Immigration Reform, equity in developing communities, samesex marriage, minority unity and mobilization for change. His influences are South African activist Stephen Bantu Biko, African- American poet Gil Scott-Heron, the Afrocentric MC’s of 1990’s, Mestizo poet Octavio Paz and all the beauty of the Southwest desert. Enrique is winner of the 2012 Tucson Youth Poetry Slam Championship, participate and 7th placed poet of the 2012 Brave New Voices International Poetry Festival, winner of the National Association of Bilingual Education for his essay on the power of being bilingual in America and awarded Student of the Month in October of 2012 by the San Xavier Kiwanis Club for leading a movement to receive equity in the South Tucson community, to avoid school closures and reinstating the yellow bus transportation service to Pueblo High School. Enrique believes in the good vibration of all people, and fights por la causa, in hopes that the great Americans yet to be born do not have to suffer, instead live knowing that their culture, their language, their customs are gifts from the most high and that there should be no hate, only a singular admiration for fellow brothers and sisters. M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 21 Ramón Santiago Award The Ramón Santiago award is given by NABE to individuals who remind us of the commitment to bilingual education such as past president of NABE, Ramón Santiago. To keep the organization going he mortgaged his house. Adalberto (Beto) Guerrero December 11, 1929 Born Bisbee, AZ Prof. Guerrero has spent his life in service to his community and his students—as an instructor of Spanish at Pueblo High School, an administrator at the University of Arizona, an activist for national legislation which changed the education of language minority students throughout the country, and as a lecturer in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Arizona. He is widely recognized as a pioneer in efforts to extend the guarantee of an equitable education to all students in the United States, particularly those whose rich cultural heritages and languages have historically kept them on the margins of society. The approach Prof. Guerrero developed in the late 1950s is one that is still being promoted as the most effective way of teaching languages to children. Prof. Guerrero started his distinguished career after receiving his undergraduate degree in Spanish from the University of Arizona in 1957. Prior to becoming a full-time instructor at the University of Arizona in 1969, he taught Spanish from 1958 at Pueblo High School in Tucson. While there, Prof. Guerrero developed and piloted a special program in Spanish for Native Speakers, which brought national recognition to the school in 1965 when the National Education Association and Parade Magazine chose it as a “Pace Maker School.” Prof. Guerrero brought his highly acclaimed courses to the University of Arizona where today they remain a critical component of the program offered to students through the Department of Spanish and Portuguese. He has also developed other courses that have become requirements in programs in various colleges. He initiated and taught two courses (among others) for teachers and prospective teachers in bilingual education—Literature Infantile and Español Para Profesores Bilingues. His course in children’s literature in Spanish is still part of the program for students in Spanish, Bilingual Education, Children’s Literature and Library Science. His course in Spanish for the Bilingual Teacher is an essential experience for students in the Initial Teacher Preparation Program’s Bilingual 22 NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 Block, and fulfills part of the requirements of the State of Arizona for the certification of teachers. His creation of the course entitled Español Para Nativos in 1959 was later adapted in 1965 at the University of Arizona’s Spanish Department. Prof. Guerrero’s efforts extended to Pima Community College where he served as Curriculum Specialist from 1969 to 1970 and planned the Bilingual Education Program. Such was his impact as a teacher that many of his students were inspired to follow him to the university in an era when few Mexican heritage students finished high school. Soon after his arrival at the University of Arizona, Prof. Guerrero became a nationally recognized leader in the fight for education and civil rights. He was called on as an expert witness in May 1967 to testify on behalf of the National Education Association before a Special Subcommittee on Bilingual Education of the United States Senate Committee on Labor and Public Welfare in support of Senate Bill 428, which resulted in Title VII. As the lead person, he directly related the educational and language needs of Mexican-American students. Senators Ralph Yarborough of Texas, Paul Fannin of Arizona, Edward Kennedy of Massachusetts, and Alan Cranston of California, all of whom played an important role in the passage of the original Bilingual Education Act, have written about the pivotal role that Beto played in that legislation. Representative Morris Udall called him “one of the most eloquent witnesses who appeared at the Senate hearings on this Bilingual Education proposal.” Prof. Guerrero also testified on behalf of the California Education Association in 1967 before the California Legislature in support of the Bill that would repeal the State Constitution Clause that specified English as the only allowable language of instruction in all California Schools. And again in 1973, Prof. Guerrero was called upon to testify on behalf of the Congreso Nacional de Assuntos Colegiales before the United States Senate Education Committee hearing on Bilingual Education. He assisted in planning the NEA Symposium “The SpanishSpeaking Child in the Schools of the Southwest” held in Tucson in 1966, another component that helped formulate the Bilingual Education Act, Title VII. From 1973 to 1975, he served as the first Assistant Dean of Students of Mexican American Affairs. He was asked by University of Arizona President John Schaefer to form the Mexican American Studies Committee and served as its first Chairman from 1975 to 1977. This Committee was later institutionalized as the Mexican American Studies and Research Center. During 1974-1975, Prof. Guerrero served as a member of the Arizona State Department Advisory Board for Bilingual Education in preparing legislation on bilingual education. In 1975, he assisted with the creation of a US State Department sponsored survey of educational trends involving bilingual education in Peru, Bolivia and Paraguay, and the following year served as consultant to the Ministry of Education of Paraguay in a project sponsored by the Organization of American States to measure the linguistic ability in Spanish and Guarani of Paraguayan first grade school children. From 1968 to 1974, he was a member and participant of the Advisory Committee for the Mexican American Studies Project of the US Commission on Civil Rights. Prof. Guerrero was instrumental in preparing proposals for and in instituting the Bilingual Education Fellowship Program and the Bilingual Education Development Program at the University of Arizona. Among Prof. Guerrero’s many awards and honors are the 1970 National Education Association Human Rights Award; the 1975 US Commission on Civil Rights; an award for his work as an Advisory Board member of the Mexican American Education Unity Council; a tribute for his contributions to the Hispanic community by the Mexican American Unity Council in 1985; Outstanding Faculty Contributor to Minority Student Education by the University of Arizona Office of Minority Student Affairs at its first Annual Awards Ceremony in 1986; and in 1990 a tribute by Transamerica Systems Inc. for his work in education and in the community. The National Association for Bilingual Education recognized Prof. Guerrero at its 19th Annual Conference in 1990 for his work as a pioneer in the field of bilingual education. In 1990, First Lady Barbara Bush acknowledged him for his many years of dedicated service in the field of education and the National Education Association presented him with the Pioneer Award for Bilingual Education at its annual meeting. He was honored in 1991 by having the Center for Chicano Students named after him. On June 16, 2011, Prof. Guerrero was one of four educators to receive the first annual RECONOCIMIENTO STÉÉN “Por su destacada labor a favor del derecho a la educación de niños y niñas de familias migrantes internacionales Mexicanas”, awarded by Mexico’s Secretaría de Relaciones Exteriores and Secretaría de Educación Pública. In 2001, the year of his most treasured honor, the Adalberto M. Guerrero Middle School was inaugurated. Beto Guerrero continues to be a valued advisor in matters dealing with extending equality of educational opportunity to language minority students. Beto Guerrero is married and the proud father of four children, two daughters and two sons. Statement from Mr. Adalberto Guerrero: Primero, mi sincero agradecimiento a NABE, a Nilda Aguirre, y al Dr. José Agustín Ruiz por este honor. Felicito a los integrantes de NABE por su sostenida lucha a través de 42 años para que nuestro país algún día logre alcanzar la meta, no la realidad actual, de nuestro juramento a la bandera: “One nation, under God, indivisible with liberty and justice for all.” Timothy B. Tyson en su obra verídica BLOOD DONE SIGH MY NAME señala “Our hidden history of race has yet to be fully told, and we persist in hiding from much of what we know.” El libro trata de la bestialidad racista en este país contra los de origen africano. Confrontamos a diario manifestaciones del mismo racismo en los abusos contra nosotros, los hispanos. La determinación por erradicar los programas de educación bilingüe en Arizona, igual que en otros estados, tiene por objetivo nuestra sumisión Los intolerantes reconocen la verdad de la cita de James Mitchner en THE COVENANT: “If you would dominate a man, deprive him of his language.” Nosotros reconocemos que el idioma es la primera y la más importante manifestación de cualquier cultura. José Ortega y Gasset y don Miguel de Unamuno afirman que el ser humano es inseparable de su cultura. “Yo soy yo y mi cultura.” Destruye mi cultura y habrás destruído mi ser. El sistema educativo tradicional tiene como fin la destrucción de culturas extrañas. No acepta la enorme ventaja y los beneficios que un pueblo multicultural aportaría a la grandeza de este país. De mayor importancia, el sistema se niega a reconocer que NOSOTROS, COMO PADRES, TENEMOS EL DERECHO DE CREAR Y DE INSTRUIR A NUESTROS HIJOS PARA QUE SE PAREZCAN A NOSOTRO. No rindamos jamás este derecho. Ustedes, nuestros educadores, forjarán un futuro más equitativo y un país más digno de las sublimes palabras de su juramento a nuestra bandera. Un fuerte abrazo a mis antiguos colegas y amigos, igual que a los jóvenes que se inician en la nobilísima profesión del magisterio. Repito mi gratidtud a NABE, y particularmente a mi gran amigo, el Dr. José Agustín Ruiz. Atentamente, Adalberto Guerrero M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 23 NTRO OHTLI AWARD OHTLI Award The Ohtli Award is bestowed to renowned Latino leaders who have distinguished themselves ABOUT NABE s bestowed to renowned Latino leaders who have elves for their contributions to the advancement and erment Mexican communities abroad. foroftheir contributions to the advancement and empowerment of Mexican communities abroad. Alberto Carvalho FRIDAY SATURDAY SESSIONS MAPS rved on’s A versatile leader, Carvalho is ince the self-appointed principal of two nally award-winning schools — the PrireSuperintendent of Miami Dade County mary Learning Center and the iPrep fully Public Schools (M-DCPS). Academy. In addition, he is the Presness Alberto Carvalho has served asident Superintendent the Association nation’s fourthof of ALAS,ofthe ems largest school system since September 2008. He is a nationally recognized Latino Administrators and Superintendents. He has streamlined Strateexpert on school reform and finance who successfully transformed his received numerous honors and awards both for huurces todistrict’s classroom business operations and financial systems with the implementamanitarianism, as well as groundbreaking work in herencetion toofvalues a streamlined Strategic Framework, aligning resources to classthe field of education and business management. m shiftroom resulted in through priorities a strict adherence to values based budgeting. This He has recognized Visionary Leader , a stable bond ratparadigm shift resulted in abeen dramatic increase as in the reserves, a stable bond of the Year by the Great of Commerce, and a remarkable improvement in Miami studentChamber achievement. This year vement rating in student the March of Dimes’ Humanitarian of the Year, and hisidentified district was identified by the AP | College Board as first in the nation trict was South Florida’s Ultimate CEO, and for Leadership in fornation Hispanic st in the for students scoring highly on Advanced Placement exams, and Government the Miami ChapterM-DCPS of the American in the country for AfricanbyAmerican students. is now ghly onseventh Advanced widely considered the nation’s highest performing urban school system Institute of Architects. He is a member of Florida’s in the country for Council of 100, the Honorable Order of Kentucky DCPS is now widely Colonels and has been honored by the President t performing urban of Portugal with the “Ordem de Mérito Civil.“ He winner of the covethas been featured as part of Education Nation, on ation. As a result of CNN, NBC, and ABC, and in publications such as The ecision-making and New York Times, District Administration Magazine, Department of EduThe Christian Science Monitor, and Nightly Business District Data Leader Report. owing four years of and is the 2012 winner of the coveted Broad Prize for Urban Education. As a result of his skillful use of data to drive decision-making and resource allocation, the Florida Department of Education selected him as the 2012 District Data Leader of the Year. On November 6, following four years of extraordinary improvement in District performance and public accountability, the community overwhelmingly confirmed its faith in their public school system and its Superintendent by passing a $1.2 Billion Bond Referendum for school construction. A versatile leader, Carvalho is the self-appointed principal of two award-winning schools — the Primary Learning Center and the iPrep Academy. In addition, he is the President of ALAS, the Association of Latino Administrators and Superintendents. He has received numerous honors and awards both for humanitarianism, as well as groundbreaking work in the field of education and business management. He has been recognized as the Visionary Leader of the Year by the Great Miami Chamber of Commerce, the March of Dimes’ Humanitarian of the Year, and South Florida’s Ultimate CEO, and for Leadership in Government by the Miami Chapter of the American Institute of Architects. He is a member of Florida’s Council of 100, the Honorable Order of Kentucky Colonels and has been honored by the President of Portugal with the “Ordem de Mérito Civil.“ He has been featured as part of Education Nation, on CNN, NBC, and ABC, and in publications such as The New York Times, District Administration Magazine, The Christian Science Monitor, and Nightly Business Report. THURSDAY and public accountability, the community overwhelmingly confirmed its faith in their public school system and its Superintendent by passing a $1.2 Billion Bond Referendum for school construction. Bilingual Teacher of the Year Javier Dominguez Eickenroth Elementary Houston, Texas FEBRUARY 7 – 9, 2013 LAKE BUENA VISTA, FLORIDA Principal: Mr. Robbie Green First Grade Bilingual Javier Domínguez was born in the city of Chihuahua, Mexico in perhaps one of the poorest neighborhoods. He is the eldest of four sons. His mother was a seamstress who only completed two years of schooling. Due to his family’s economic hardships, Mr. Domínguez was force to work at the age of seven. He was one of the thousands of children who work in the streets in order to put bread on the table. 24 NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 EXHIBITORS District performance The people who allowed him to see new horizons and where he felt safe, loved and protected were at the school. From this point on, his life consisted of very distinct worlds: a world of education and a world of the streets. At the age fifteen he got his first opportunity to teach. Mr. Dominguez was recruited by one of his teachers to work in a literacy program to teach adults to read and write. This moment marked his life forever. He felt for the first time that he could make a difference in this world. He would make a big impact on people’s lives 45 and provide them with the best gift one can give – education. Mr. Domínguez siempre enseña a sus alumnos que el camino para los que vienen de abajo siempre es cuesta arriba y que hacia arriba es la dirección para alcanzar las estrellas porque el éxito no es un regalo, sino un logro. Las metas se alcanzan con determinación, coraje y perseverancia. El señor Domínguez se siente orgulloso de formar parte del equipo bilingüe de la escuela Eickenrotht Elementary de Spring ISD en Houston, Texas bajo el liderazgo de su director Robbie Green. TIZEN OF THE YEAR MELBA LUCIANO Citizen of the Year t’s first Hispanic principal at Thacker Elementary School in Luciano the district’s first Hispanic principal at Thacker Elementary School in 1997. rict’s first Hispanicwas superintendent and, according to Schafer, She is now the district’s first Hispanic superintendent and, according to Schafer, Florida’s male superintendent. was unty n of ano for the cipal ool. first and, chamale omools, perand first Hispanic female superintendent. right tools and professional development they need to help all students make gains and reach their potential. “It does make a difference that I am who I am,” Luciano said. “In a classroom, you want (role) models, you want teachers of different races and ethnicities so students have someone to look up to.” Luciano Osceola County exclaims, School District “I loveSuperintendent this district. This is my School home.” “Having developed a positiveselected rapportbywith so manyCounty people On July 2, 2012, Melba Luciano was the Osceola MELBA LUCIANO has been so important. I think, if I Osceola County School Board for the position of School Superintendent. Luciano has can stay as long as possible in this School District been a district employee for 25 years. In 1997, Luciano was the district’s position, we would keep growing. I School Superintendent first Hispanic principal at Thackerwill Elementary School. She is now stay as long as they want me.” Melba Luciano o is s in the district’s first Hispanic superintendent and, according to spokesShe and herHispanic husband Joe have been married Her goalwoman is to estabSchafer, Florida’s first female superintendent. Priorfor 37 years. They have a son, a daughter and three School Board memgrandchildren. they may focus on g teachers have the to becoming Superintendent of Schools, Luciano was the Assistant Superintendent of Curriculum and Instruction. Superintendent Melba Luciano is highly respected; she believes in open, honest communication. Her goal is to establish a strong relationship with School Board members so that collaboratively, they may focus on student achievement, ensuring teachers have the right tools and professional development they need to help all students make gains and reach their potential. “It does make a difference that I am who I am,” Luciano said. “In a classroom, you want (role) models, you want teachers of different races and ethnicities so students have someone to look up to.” Luciano exclaims, “I love this district. This is my home.” “Having developed a positive rapport with so many people has been so important. I think, if I can stay as long as possible in this position, we would keep growing. I will stay as long as they want me.” She and her husband Joe have been married for 37 years. They have a son, a daughter and three grandchildren. Outstanding Dissertations Exploring the Principal’s Experience with the Diffusion of Dual Language Immersion L EDUCATION: MAGIC HAPPENS! First Place Laura CarrascoNavarrete, Ed.D. Abstract One of the most critical issues facing American public schools and school administrators is implementing effective instructional programs for teaching English Language Learners (ELLs). Presently in the United States, ELL students in Kindergarten-12th grade are lagging behind academically in comparison to their Englishonly speaking classmates. Dual Language Immersion (DLI) presents an educational model that is proving to be most promising. Accordingly, DLI programs are on the rise as is the need to provide school principals with guidance on effectively implementing or diffusing DLI at their campuses. Thus, this qualitative research examines the principal’s experience with the diffusion of DLI. It employs case study methodology and a purposefully selected sample comprised of 17 subjects from two DLI campuses. Everett Rogers’ Diffusion of Innovations theory served as the study’s main theoretical framework. Data collection methods generated a series of individual and focus group interviews, a total of 23 separate observations, and 91 physical artifacts. From the data emerged 13 significant findings that are first presented and organized under their respective element of diffusion and are later reconstructed more holistically under each research question. What emerged was a layered synthesis which suggests that: DLI principals who are actively upholding the use of two languages, lead a cultural paradigm shift, make collective innovation decisions, are flexible and directly involved, address miscommunication and the varying stages of diffusion, form part of a greater social structure, address consequences of diffusion, serve as advocates, and remain positive and passionate. Additionally, DLI as a radical innovation is discussed as are the ways teachers influence the diffusion of DLI. Recommendations for school principals, for principal and teacher preparation programs, for policy, and for future research are presented. Granting Institution: University of Texas at San Antonio Dissertation Advisor: Mariela A. Rodríguez, Ph.D. M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 25 INTRO RTATIONS Dissertation continued... N N EOutstanding R ABOUT NABE The Effects of Bilingual Instruction on the English Emergent Literacy Skills of SpanishSpeaking Preschool Children h THURSDAY tion oor as a Second Place s to owperiZoila Tazi, Ph.D. Abstract sely Numerous studies have shown that early childhood education (ECE) contributes to educational attainment, particularly for poor atino children enter school children. Nationally, ECE has gained considerable backing as a y view the needs of young universal intervention to propel achievement. As ECE comes to English-only practices that the fore, census figures indicate that Latinos are the fastest growing guage minority for learning school. in theinUnited States. Latinos have persistently experienced greater rates of poverty and tories of Latino children just other risk factors that adversely affect Zoila Tazi, Ph.D. FRIDAY SATURDAY ERTATIONS educational attainment. In addition, the majority of Latino children enter school speaking little or no English. Many school communities may view the needs of young bilingual children as burdensome and consequently enforce English-only practices that do not explore the academic benefits of using the home language for learning in school. These multiple risk factors raise alarm for the educational trajectories of Latino children just entering schools. This quantitative study looked at the combined effectiveness of early childhood education and home language instruction on the English emergent literacy skills of Spanish-speaking preschool students. Students were randomly assigned to either bilingual or monolingual instruction. Over the course of two preschool years — PreKindergarten and Kindergarten — the students’ scores on multiple measures of emergent literacy skills were compared and analyzed. Results indicate that bilingual instruction offers key advantages to Spanish-speaking preschool children that mitigate some of the impact to achievement associated with poverty. Results also reveal novel insights relating to bilingual instruction at the preschool level that challenge some prevailing ideas about the development of English emergent literacy skills in Spanish-speaking children.skills in Spanish-speaking children. Granting Institution: Graduate Center, City University of New York Dissertation Advisor: Ofelia García, Ph.D. SESSIONS of early childhood education skills NcyN E of R Spanish-speaking er bilingual monolingual FromorNation-States to Neoliberalism: Language Ideologies and Governmentality dergarten and Kindergarten nation-state/colonial governmentality in early US society with a e eracy skills were compared particular focus on the early debates on language policy in the new es to Spanish-speaking pre- MAPS tudy ent associated with poverty. the n lf at of the preschool level that glish emergent literacy skills menopeThird Place olothe sNew the York Nelson Flores Abstract y US Building on Foucault’s concept of governmentality, this research y both sides the current debate study of examines the ways that current language ideologies marginal- EXHIBITORS Nelson Flores ize the language practices of language-minoritized students. The first half of this study examines the emergence of nation-state/colonial ghts from poststructuralist theory governmentality and its accompanying language ideologies as part companying languagemodernist ideologiesproject. It examines the emergence of of the European 9, 2013 ideologies, LAKE BUENA FLORIDA anguage suchVISTA, as those 65 nguage that are complicit in the ore of neoliberal governmentality. lism developed by the Council of rgues that the movement in politanguage 26 marks N A B E an P E epistemologiRSPECTIVES ★ ety occurring as part of neoliberal MARCH–APRIL 2013 nation. It then analyzes the impact of nation-state/colonial governmentality on contemporary US society through an exploration of the language ideologies utilized by both sides of the current debate over bilingual education. The second half of this research study engages with recent insights from poststructuralist theory to examine the emergence of neoliberal governmentality and its accompanying language ideologies as part of the spread of global capitalism. It argues that dynamic language ideologies, such as those used in the first half of this study, reflect new understandings of language that are complicit in the production of flexible workers and life-long learners that lie at the core of neoliberal governmentality. Specifically, this study offers a reading of the concept of plurilingualism developed by the Council of Europe through the framework of neoliberal governmentality and argues that the movement in political and academic circles toward more dynamic understandings of language marks an epistemological shift that is mutually constitutive with the corporatization of society occurring as part of neoliberal governmentality. The study then ERTATIONS TION these subjectivities challenges nation-state/colonial governmentality while the “meta” aspect empowers language-minoritized students to resist the corporatization of their fluid language practices. Granting Institution: The Graduate Center of the City University of New York Dissertation Advisor: Ofelia García, Ph.D. INTRO examines the ways that nation-state/colonial and neoliberal governmentality begin to converge in contemporary U.S. society in ways that maintain US hegemony within the new global order through three interrelated frameworks: (1) Global English; (2) the securitization of bilingualism; and (3) the commodification of bilingualism. Finally, the study explores implications of the critiques of nationstate/colonial and neoliberal governmentality through a conceptualization of language education policies that subvert both forms of governmentality through language-minoritized students in developing meta ethnolinguistic subjectivities. It argues that the fluidity of ABOUT NABE The Psychometric Properties of the Hispanic Bilingual Gifted Screening Instrument THURSDAY ted udy. Honorable Mention ngiacy ool udy for Alma Linda ContrerasAbstract Vanegas properties of the Hispanic Bilingual Gifted alid- The psychometric mea- Screening Instrument (HBGSI) were investigated in this study. The participants the study were a part of a large 4-year longitudinal icted the NNAT in over a 4-year randomized study titled English Language and Literacy Acquisition -R Verbal Analogies subtest at (Project ELLA), which focused on an urban school district located Alma Linda ContrerasVanegas FRIDAY EXHIBITORS o/ Durodola Co-Chairs of Advisor Committee: Dr. Rafael Lara-Alecio / Dr. Sharolyn Pollard-Durodola MAPS y Granting Institution: Texas A&M University SESSIONS d to significantly predict the ) Verbal Analogies subtest in panish version of the WLPB-R h concurrent validity between nglish, and a high concurrent es subtests in Spanish. Overall, screening potential gifted and SATURDAY in the Houston area. The purpose of this study was to investigate (a) the inter-rater reliability of HBGSI data for Hispanic students over c properties the HBGSI. The a 4-yearof period; (b) the concurrent validity of the HBGSI and the t the 4-year ELLA study. It was WLPB-R Verbal Analogies subtests measured at the kindergarten level; (c)the what clusters best predicted the NNAT over a 4-year period y predicted Naglieri Non- (K-3); and (d) what clusters best predicted the WLPB-R Verbal Analogies subtest at the kindergarten level in English and Spanish. Results demonstrated further validation of the psychometric properties of the HBGSI. The HBGSI was found to have an interrater reliability throughout the 4-year ELLA study. It was also found in this study that five HBGSI clusters significantly predicted the Naglieri Nonverbal Ability Test (NNAT), seven HBGSI clusters were found to significantly predict the Woodcock Language Proficiency Battery-Revised (WLPB-R) Verbal Analogies subtest in English, and one HBGSI cluster significantly predicted the Spanish version of the WLPB-R Verbal Analogies subtest. Results further showed a fairly high concurrent validity between the HBGSI and the WLPB-R Verbal Analogies subtests in English, and a high concurrent validity between the HBGSI and the WLPB-R Verbal Analogies subtests in Spanish. Overall, this study further validated that the HBGSI holds promise in screening potential gifted and talented Hispanic students in the elementary grades. M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 ★ NABE PERSPECTIVES 27 Julia Alvarez A Wedding in Haiti & Dagoberto Gilb Before the End, After the Beginning Ellen Riojas Clark, Ph. D. I have the perfect reading sandwich for you. Grab a glass of tea with menta from your garden, settle into your hammock, and start reading. Dagoberto Gilb’s exquisite book, Before the End, After the Beginning can form the bread; read the first five short stories, then make a wonderful filling with Julia Alvarez’s A Wedding in Haiti and then the last five stories from Gilb’s collection. Yummy! Warm your palate with these stories from their experiences of family, friends, and memories. These two sandwich-size books are easy to hold and read, seductive yet both are quite provocative. In my opinion, the styles of both books are unique yet different to the writers’ previous books. They are both concise in their writing, raw with the emotions exposed, and their identities are divulged as they cross into different contextual settings. Gilb has always had that straightforward staccato articulation that sets a great rhythm and momentum, while Julia’s use of detail or journalistic reflections gives us great visual descriptions that put us next to her as she moves along in her storytelling. Because Gilb’s short stories are so powerful in their simplicity, you need some time to breathe. In contrast, Alvarez’s descriptions of a friendship with a sister country she hardly knew gives you respite. The first story “please, thank you,” seems to be a personal account of Dagoberto’s months of recovery and relearning after a deliberating stroke that also affected his writing hand. It is a forceful stream of thought written in lower case as Dago 28 struggles with typing using one finger and the protagonist deals with the indignity of having to relearn everything after his stroke. Then, stories follow about bad friends, bad experiences, a lovely, sad birthday, and then, a coming of age story, “Uncle Rock” and his love for a young boy’s mother. A relationship that embarrasses little Erick, magnifies his insecurities, and compounds his understanding of adults; so bona fide that even at our age can still make us squirm. What I love about Julia Alvarez at this point in her life, are her reflections on her life as she describes her present life crossing both physical and personal borders as she goes from the Dominican Republic to Haiti with her husband, coping with her aging parents in the midst of Alzheimer’s, and assuming the role of a madrina to a young Haitian couple. The book is so filling for it is written like a diary recounting all the adventures that take place surrounding the wedding, the young marriage, the coming of age of Piti, the groom and father, and all the people that flow in and out on a daily basis. And then, an earthquake in Haiti, one of the poorest nations in the world, so horrific an event that a comment often heard “We are thankful and we are in mourning” makes sense. It could be called a travel book as many pictures accompany it but it is a story as she puts it “ like the Ancient Mariner, we feel compelled to tell the story over and over again. As a way to understand what happened.” So descriptive, so real, so insightful, we are also thankful and we NABE PERSPECTIVES ★ M A R C H – A P R I L 2 0 1 3 also mourn how people’s lives are affected as we read and cross the same borders that Alvarez illustrates. And now, before the end, the final five short stories of Gilb’s, that explore the borders of the Southwest and Texas, of maleness, of feelings, of baseball and beautiful women, of tragedy and of hope, of Latino, Chicano, and US culture, of limits and frontiers, and most of all, of reaching for the sun. The book is just like the photograph in the cover – a maguey – tall, spiky, succulent, and with all that is needed in life contained within. Put a slice in your sandwich or better still finish off with a shot of tequila or mescal. Reprinted from the HUMANITIES TEXAS 2012 Summer Reading Series