E 153 Portada+Lomo.indd

Transcription

E 153 Portada+Lomo.indd
E U R O PA
JUNIO 2016 • Nº 153
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
CABO
DE GATA
EL ÚLTIMO
PARAÍSO
VIRGEN
48
HORAS
EN ZÚRICH
Inma
C U E STA
«No decidí ser actriz. Es algo innato en mí»
IBIZA Los contrastes de la mayor de las Pitiusas TOP 10 Terrazas de lujo PLITVICE La joya croata
Precios válidos en Península y Baleares
Disfruta del
verano con
Almendrado
2.
49
/pack 6
(1 l = 3.46 €)
Síguenos en: lidl.es
App
Exclusivo en
SUMARIO SUMMARY
JUNIO • JUNE 2016
6 MEETING POINT
IBIZA. Chulazos en los
chiringuitos a pie de playa y
payeses en el interior. Esos
son los contrastes de la isla. /
Hotties in the beach bars and
locals inland. Those are the
contrasts of the island.
ASCOT
Más cita social que deporte,
sus carreras congregan al
público más british. / More
a social event than sport,
its races bring together the
most British audience.
18 RADAR
LA FILADELFIA DE…
Los lugares favoritos dede
la estrella de la NBA Kobe
Bryant. / The favorite places
of NBA star, Kobe Bryant.
34 COVER
INMA CUESTA
Capitán Kóblic devuelve a
la actriz española a la gran
pantalla. / Capitán Kóblic
brings back the Spanish
actress to the big screen.
44 ESCAPE
IBIZA
Un tour por los contrastes
de la isla más atractiva y
divertida del Mediterráneo. /
A tour of the contrasts of the
most attractive and fun-filled
Mediterranean island.
54 ESCAPE
ZÚRICH
48 horas en el pulmón
económico de Suiza. /
48 hours in the economic
heart of Switzerland.
68 ESCAPE
CABO DE GATA
El último paraíso virgen de
Europa está en Almería. /
The last unspoiled paradise of
Europe is in Almería.
80 STYLE
‘BOOM DENIM’
El tejido vaquero inunda calles
y pasarelas. / Denim floods
the streets and catwalks.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. EDITA:
DIRECTORA GENERAL: Laura Múgica Codina.
Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos.
Tels.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003.
© TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
REDACCIÓN:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
#spectacular
CAL A EN PORTER
DAY
·
follow us
SUNSET
·
www.covadenxoroi.com
NIGHT
WELCOME
E
l año 2016 no es uno más en la
historia de Air Europa. sino un
año que marcará un antes y un
después en nuestra compañía.
Muchos han sido los objetivos alcanzados en este año, y también
son muchos los que nos quedan por conseguir, pero estamos seguros de que volamos por el camino correcto para hacerlos realidad. Tenemos el mejor avión, que
nos sitúa en una posición de privilegio y
que nos permite crecer donde queremos
hacerlo: en el largo radio. Tenemos los
mejores servicios de a bordo para ofrecer
una forma de volar única y destacamos
también en eficacia, eficiencia, innovación, calidad y compromiso ambiental.
Todo ello no lo decimos nosotros, los que
a diario trabajamos para hacer de estas premisas los principios que guían la
aerolínea, sino que es la opinión mayoritaria de decenas de miles de pasajeros
que han participado en el Estudio de las
Mejores Aerolíneas del Mundo, realizado
por eDreams, y que nos han situado en el
primer puesto de las mejores compañías
aéreas españolas, y en la posición número 21 del ranking internacional.
La excelencia en nuestro comportamiento
ambiental nos ha permitido renovar hasta
2018 el distintivo EMAS y nuestro Centro
de Control de Operaciones (OCC) se ha
alzado con el Premio a la Innovación Empresarial del Año, concedido por CAEB y
Banco Santander. ¡Un auténtico orgullo!
Y seguimos creciendo. Hemos activado las nuevas tarifas sin maleta y este
mismo mes se incorpora a nuestra flota
nuestro segundo Boeing 787 Dreamliner
e inauguramos ruta a Zúrich y a Bogotá.
A finales de año, llegaremos también a
Guayaquil y Córdoba.
¡Es un placer tenerles a bordo! / The year
2016 is not just one more year in the history of Air Europa, it is a year that marks
the before and after in our company.
aireuropa.com
MARÍA JOSÉ
HIDALGO
Directora
General de
Air Europa
Many objectives were achieved this year,
and there were many more still left to
achieve, although we are sure that we are
on the right path towards making them
a reality. Air Europa has the best aircraft,
which places the company in a privileged
position and enables us to grow in the
direction we want to go: long-distance.
The airline offers the best in-flight services for a unique flight experience and is
also distinguished in efficacy, efficiency,
innovation, quality and environmental
commitment. And all this is not just what
we say, those who work every day to make
these premises the airline’s guiding principles, but it is also the majority opinion of
the tens of thousands of passengers who
participated in the Best-Airlines-in-theWorld study undertaken by eDreams, and
which placed Air Europa at number one of
the best Spanish airlines and at position 21
in the international ranking. Excellence
in the company’s environmental behaviour has enabled it to renew the EMAS
distinction until 2018 and our Operations
Control Centre (OCC) has been awarded
Business Innovation of the Year by CAEB
and Banco Santander. We are very proud!
And Air Europa keeps on growing. New
baggage-free fares have been launched
and this month our second Boeing 787
Dreamliner Boeing 787 Dreamliner will be
added to our fleet and a new route to Zurich and to Bogota will be inaugurated. At
the end of the year, Air Europa will also fly
to Guayaquil and Cordoba. It is a pleasure
to have you on board!.
DES CU BR A A I R E U R OPA S UM A
Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por
vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre
en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air
Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange
air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for
sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.
EN POCOS CLICS
La web de Air Europa
permite reservar vuelos,
imprimir la tarjeta de
embarque y gestionar
asientos o equipaje extra.
/ The Air Europa web
site enables flights to be
reserved and boarding
cards printed and special
seats or extra baggage can
be managed.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque y
más desde su smartphone.
/ Don’t have the Air Europa
app yet? Purchase your
ticket, get your boarding
card and much more from
your smartphone.
MÚSICA A BORDO
La música de Cappuccino
Grand Café, en todos los
vuelos de Air Europa /
Cappuccino Grand Café
music, on all Air Europa
flights.
FOLLOW US
5
MEETING
POINT
D E R B I D E E ST I LO
Chisteras y tocados imposibles invaden Ascot en junio
MÁS CITA SOCIAL QUE DEPORTIVA, SUS CARRERAS MARCAN EL INICIO DEL VERANO. /
MORE A SOCIAL THAN SPORTING EVENT, THE RACE MEETING MARKS THE START OR SUMMER.
A
las puertas del verano, todo el que es alguien en
el Reino Unido acude al Hipódromo de Ascot.
Allí, a solo seis millas del Castillo de Windsor,
se celebra, desde 1711, la carrera de caballos más
famosa del mundo: Royal Ascot, formada por
varias competiciones, que este año se celebra
del 14 al 18 de junio. A ella acuden cada año, puntuales
a la cita, la reina de Inglaterra y varios miembros de la
Familia Real británica. La soberana incluso compite
con sus propios ejemplares de purasangre. En 2013,
Isabel II vio cómo su caballo Estimate se hacía con la
Gold Cup, la principal carrera de las que se celebran
durante el Royal Ascot. Pero esta cita es mucho más que
un evento deportivo en el que hay en juego 6,5 millones
de libras en premios –casi 8,5 millones de euros–: es
el principal evento social del Reino Unido. Un lugar
donde la aristocracia luce sus mejores galas: chaqué y
chistera para ellos, espectaculares sombreros y tocados
6
para ellas. Como manda la tradición. / As summer
dawns, anyone who’s anyone in the UK heads for Ascot
Racecourse. There, just six miles from Windsor Castle,
the world’s most famous horseracing meeting has
taken place since 1711: Royal Ascot, consisting of several
competitions and which this year takes place from 14 to
18 June. Every year, the Queen of England and several
members of the British Royal Family can be relied upon
to appear punctually at the meeting. The Sovereign even
competes with her own thoroughbreds. In 2013, Isabel II
saw her horse Estimate win the Gold Cup, the main race
of those held during the Royal Ascot. But this event is
much more than just a sporting event where 6.5 million
pounds -almost 8.5 million Euro- in prize money is at
stake: it is the UK’s major social event. A place where the
aristocracy shows off all its finery: a morning coat and
top hat for the men, spectacular hats and headgear for
the women; as tradition dictates.
E U R O PA PA R A T U R I S M O D E PA L M A
VI VIR E N PAL MA
La experiencia de cada turista es única e irrepetible. Cada
persona vive y siente de manera diferente su propio viaje. Pero, ¿puede una instantánea capturar ese océano de
sensaciones en el que a menudo nos sumergimos durante
ese particular y personalísimo proceso? ¡Sin duda que sí!
La foto que ilustra este reportaje es de Pablo Sabater y es
la ganadora absoluta del concurso de fotografía Palma
365, un certamen que invitaba a los ciudadanos de Palma
a expresar en una instantánea lo que para ellos significa
Vivir en Palma. La prueba se convocó el mes de febrero y
los premios se dieron a conocer a finales de abril; en total
concurrieron 570 participantes con un total de 2.000 fotografías, todas ellas únicas y originales.
Un gran número de imágenes y de experiencias resumidas en una sola imagen; pero solo una, la de Pablo Sabater, se llevó la palma por ser la que mejor capturaba y
transmitía el espíritu mediterráneo y cosmopolita de la
capital balear: el correfoc, un espectáculo pirotécnico de
calle donde el fuego ancestral es el gran protagonista, reflejo de una sociedad que adora la luz y la vida, entendida
como una experiencia compartida.
Palma es una experiencia de todo el año y la fotografía
el mejor instrumento con el que expresar ese momento
irrepetible que tanto nos fascina y conmueve; y que, en
el caso del turista, puede ser el momento decisivo que le
lleve a repetir su experiencia en nuestra ciudad.
8
Sentir y comunicar emociones es un gesto común hoy
en día. La mayoría hemos encontrado en las redes sociales el espacio global en el que compartir y contagiar
los encantos del destino turístico que hemos visitado. Y
Palma tiene, en este sentido, mucho encanto.
Los miembros del jurado del concurso Palma 365 han tenido en cuenta como criterio de valoración que las fotografías mostrasen una imagen moderna, dinámica, alegre, viva y cosmopolita de la ciudad, que explicasen por
qué la capital balear es «la mejor ciudad del mundo para
vivir». Todas ellas debían englobarse en alguna de las
cinco categorías: cultura, gastronomía, deportes, compras y una última temática denominada ‘Vive Palma’.
El equipo encargado de valorar y premiar las imágenes lo
formaron el gerente de la Fundación Turismo, Pedro Homar; los directores generales de Turismo y Comunicación del Ayuntamiento de Palma, Alfonso Meaurio y Joan
Carles Palos; el responsable de la sección de fotografía del
Grupo Serra, Joan Torres; la responsable de Márketing de
El Corte Inglés, Rosa Romagosa; el director de la agencia
Mandarina Creativos, Juan Gavilán, y Ana Rosa Rivero,
del Departamento de Comunicación de Logitravel.
Ahora te toca a ti venir a Palma, sentirla y contarla en
imágenes. ¿Te atreves? Te esperamos los 365 días del año!
www.visitpalma.com
W ORL D IN
I N ACTI
AC TI O N
RADAR
¿UN M AL AÑO?
El regreso de Nick Jonas
EL MÁS PEQUEÑO Y
TO S O D E LO S
TA L E N TO
J O N A S B R OT H E R S
PUBLICA EL 10 DE
JUNIO SU SEGUNDO
D I S C O. ‘ L A S T Y E A R WA S
C O M P L I C AT E D ’ .
O N J U N E 1 0, T H E
YO U N G E S T A N D M O S T
TA L E N T E D O F T H E
J O N A S B R OT H E R S
RELEASES HIS SECOND
A L B U M : ‘ L A S T Y E A R WA S
C O M P L I C AT E D ’ .
9
RADAR
del flamenco al
p o p e n l í n e a r e c ta
BUSINESS
CLASS
José Mercé
E L C A N T A O R P U B L I C A ‘ D O Y L A C A R A’ , U N Á L B U M E N E L Q U E V E R S I O N A
CLÁSICOS NO FLAMENCOS JUNTO A SABINA O ALEJANDRO SANZ./ THE
S I N G E R H A S R E L E A S E D ’ D O Y L A C A R A’ , A N A L B U M W I T H V E R S I O N S O F N O N FLAMENCO CLASSIC S ALONGSIDE SABINA AND ALEJANDRO SANZ.
Poco tiene que demostrar ya en el mundo del flamenco José
Mercé (Jerez de la Frontera, 1955), uno de los pocos cantaores
clásicos que aún quedan. Por eso, Mercé se lanza en su nuevo
disco –Doy la cara, recién salido al mercado– a versionar
algunos temas del pop junto a voces actuales que poco
tienen que ver con el flamenco. Canta Volver junto a Andrés
Calamaro o Por el bulevar de los sueños rotos con Álvaro
Urquijo, pero en el álbum también colaboran Joaquín Sabina,
Pablo Alborán o Alejandro Sanz. La gira de presentación
empieza el 2 de julio en Madrid y seguirá por Málaga, Ceuta,
Almería, Jerez, A Coruña, Valencia y Bilbao. / José Mercé
10
(Jerez de la Frontera, 1955), one of the few classical singers
that remain, has little left to prove in the world of Flamenco.
That’s why Mercé has launched his new album, the recently
released Doy la cara (I Show My Face), to give us his own
take on pop classics alongside some of today’s voices that
have little to do with Flamenco. He sings Volver alongside
Andrés Calamaro and Por el bulevar de los sueños rotos with
Álvaro Urquijo, but the album also includes collaborations
with Joaquín Sabina, Pablo Alborán and Alejandro Sanz. The
promotional tour starts in Madrid and moves on to Ceuta,
Almería, Jerez, A Coruña, Valencia and Bilbao.
RADAR
1
2
3
5
4
6
7
FLASHES
8
9
El ángel de
Victoria’s
Secret
Chanel Iman..
/ Victoria’s
Secret
angel
Chanel
Iman.
1. Barbara Palvin.
2. Adriana Lima.
3. Kate Moss.
4. Cindy Bruna.
5. Karlie Kloss.
6. Petra Nemkova.
7. Victoria Silvstedt.
8 . Iabel Goulart.
9. Natasha Poly.
10. Chanel Iman.
10
CANNES: UN POCO DE CINE Y MUCHA MODA
Cannes: some films and plenty of fashion
Cannes es, sobre todo, un festival cinematográfico, pero es solo eso… Las películas a concurso y los estrenos son la excusa
para que todo el que es alguien se deje caer por aquí. Por eso, a esta ciudad de la Costa Azul se muda en primavera medio
Hollywood, y también deportistas y modelos. En la última edición estas últimas acapararon la mejor parte de alfombra roja.
/ Cannes is, above all, a film festival, but it’s just that… The competing films and premieres are the excuse for who’s who to
turn up there. That’s why half of Hollywood, along with sports stars and models, moves to the city on the Côte d’Azur every
spring. At this year’s renewal, it was the latter that stole the show on the red carpet.
12
my home, the mirror of my soul
RADAR
BAGGAGE
cecilia
gessa
¿ S U T R U C O PA R A V I A J E S
L A R G O S ? L L E VA R A M A N O
R O PA C Ó M O DA Y S U ‘ K I T D E
S U P E R V I V E N C I A’ . / H E R T R I C K
F O R LO N G F L I G H T S ? H AV E
C O M F O R TA B L E C LO T H E S A N D
A S U R V I VA L K I T T O H A N D.
Cecilia Gessa no para. Acaba de rodar un
‘largo’ en México y es Lucía Cadenas en la
serie La Embajada (Antena 3). El avión es
fundamental en su vida. «En cuanto estoy
un mes quieta ya me empieza a entrar el
gusanillo… Eso sí, me encanta volver a casa».
Con tantos kilómetros a sus espaldas, ya es
una experta en aeropuertos: «Si el viaje es
largo, embarco un maletón grande y llevo
conmigo una mochila pequeña con mi ‘kit
de supervivencia’: mi almohada de cuello,
ropa cómoda, algo de abrigo porque suele
hacer frío, música, libros…». En viajes cortos,
maleta de mano y mochila con lo más
necesario. «¡Y nunca llevo jamón ni botes
grandes! Ya me quitaron mi perfume una vez
y aprendí la lección. Lo mismo me ocurrió
con el jamón. Una y no más».
DANIEL MÉNDEZ.
Cecilia Gessa never stops. She has just
finished filming a feature length film in
Mexico and plays Lucía Cadenas in the series
La Embajada (The Embassy) on Antena 3.
The airplane is a fundamental feature in her
life. «When I have a quiet month I start to
get restless… although I do love to go home
too.» With so many air miles behind her,
she’s an airport expert: «If it’s a long flight,
I take a large suitcase and carry a small
backpack with my survival kit: my travel neck
pillow, comfortable clothes, a warm top
as it usually gets cold, music, books, etc.»
For short flights it’s a carry-on case and a
backpack with the necessary. «And I never
take ham or big bottles! They already took
my perfume from me once so I learned my
lesson. The same happened with the ham.
Once and never again.»
14
E U R O PA PA R A N O R W E G I A N C R U I S E L I N E
¡ S I É N TET E LIB RE
CO N N O RWEGIA N
CR UI SE L IN E!
Sin ataduras, sin horarios, sin rigidez... Norwegian Cruise Line te ofrece los
cruceros más libres para que disfrutes de unas vacaciones de ensueño. / No
strings attached, no timetables, no constraints… Norwegian Cruise Line offers
you the most flexible cruises for you to enjoy a dream holiday .
Norwegian Curise Line te lleva a
recorrer el mundo y a conocer lo
que significa sentirse libre. Disfrutarás al máximo de la libertad
que ofrece viajar con NCL.
Norwegian Cruise Line pone a tu
disposición la libertad de pasar
unas vacaciones de crucero completamente a tu ritmo y a tu gusto,
junto a la atención y el servicio de
primera que harán posibles unas
vacaciones perfectas.
En unas vacaciones de crucero con
Norwegian tienes la libertad de
experimentar todo lo que ofrecen
sus barcos. No hay horarios fijos o
códigos de vestimenta que seguir.
Esto quiere decir que podrás cenar,
bailar, reír, disfrutar, explorar y
relajarte en algunos de los lugares
más hermosos y exóticos del mundo, como y cuando lo prefieras.
A bordo de la flota de Norwegian el
sol gira en torno a ti. NCL trata de
llenar cada día todas tus expectati-
16
vas y ofrecerte las vacaciones ideales con las que soñabas.
Norwegian te ofrece una amplia
y flexible oferta de alojamiento:
camarotes para familias, estudios
para quienes viajan solos, lujosas
suites, entre otras. Elige el alojamiento que mejor se adapte a tus
necesidades y empieza a planificar
tu próximo crucero.
¡Prepárate para experimentar un
nivel aún más alto de libertad y de
amenidades ideadas para cumplir
cada uno de tus deseos! / Norwegian Cruise Line takes you around
the world and to discover what it
means to be free. You’ll just love
the freedom on offer when you
travel with NCL.
Norwegian Cruise Line offers you
the freedom to spend a cruise
holiday entirely at your own pace
and to your taste, along with the
first-class care and service that
will make for a perfect holiday.
On a holiday cruise with Norwegian you have the freedom to
experience everything their ships
have to offer. There are no fixed
timetables or dress codes to follow. This means you can dine,
dance, laugh, have fun, explore
and relax in some of the most
beautiful and exotic places in the
world, how and when you want.
Aboard the Norwegian fleet the
sun revolves around you. NCL
endeavours to meet all your expectations every day and offer you
the ideal holiday you’ve always
dreamed of.
Norwegian offers a wide and
flexible range of accommodation: cabins for families, studios
for single travelers, luxury suites
and more options. Choose the accommodation that best suits your
needs and start planning your
next cruise.
Get ready to experience an even
higher level of freedom with facilities designed to fulfill your every wish!
E N LOS
CRUCEROS
D E N C L TOD O
G I RA E N
TOR N O AL
PASAJE R O, E N
TOR N O A T I
O N NCL
CRUISES
EVERY THING
REVOLVES
AR O U ND
YO U, THE
PA S S ENGER
¡RESERVA YA TU CRUCERO EN TU AGENCIA
HALCÓN VIAJES Y VIAJES ECUADOR!
17
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
FILADELFIA
L A RRY’S S T EA K S
El jugador cenó en este popular
local de Philly el día antes de su
último partido de la NBA. ¿Su
plato favorito? El belly filler.
/ The player had dinner in this
popular «Philly» restaurant the
day before his last NBA game.
His favorite dish? The belly filler.
KOB E B RYA NT
Al oeste de la ciudad, entre pandilleros y canchas de ‘basket’,
creció, vivió y se curtió la superestrella de la NBA. / In the west
of the city, among street gangs and basketball courts, the NBA
superstar grew up, lived and cut his teeth.
L
a relación de Kobe con Filadelfia es complicada. Sus
calles le enseñaron a ser
duro y, como afirma, gran
parte de su juego lo desarrolló allí. Pero toda su carrera,
se la debe a Los Ángeles Lakers. Kobe
llamó la atención de los ojeadores
de la NBA con solo 12 años en la liga
Sonny Hill. Después de acabar el instituto, Kobe se presentó al draft de la
NBA de 1996, donde fue seleccionado por los Hornets, que lo enviaron a
los Lakers. Y se instaló en la soleada
california, donde formó un letal dúo
con Shaquille O’Neil primero y con
Pau Gasol después. El 13 de abril jugó
su último partido como profesional.
Una carrera ultraexitosa que empezó
18
en un suburbio de «Philly». / Kobe’s
relationship with Philadelphia is
complicated. Its streets taught him
to be tough and as he says, he developed much of his game there. But he
owes his whole career, to Los Angeles
Lakers. Bryant caught the attention
of NBA talent scouts in the Sonny Hill
league, at the age of 12. After finishing high school, Kobe signed up for
the 1996 NBA draft, where he was
selected by the Hornets, who traded
him to the Lakers. And he settled in
sunny California, where he formed a
lethal duo with first Shaquille O’Neil
and later Pau Gasol. On April 13 he
played his last game as a professional.
A highly successful career that began
in a suburb of «Philly».
LOWER M ERI ON
«Este instituto hizo de mí lo
que soy ahora», asegura Bryant.
Rápidamente se convirtió en
su mejor jugador. / «This high
school made me who I am now»,
says Bryant. He quickly became
their best player.
PA RQU E T U S T I N
Localizado en un suburbio
al oeste de la ciudad, Kobe
creció jugando al basket en sus
pistas. Allí, dice, aprendió a ser
«un tipo duro». / Located in a
suburb in the west of the city,
Kobe grew up playing basketball
on its courts. There, he says, he
learned to be «a tough guy».
¿SABES POR QUÉ TODO
EL MUNDO SE DIVIERTE
TANTO A BORDO?
GASTRO
AMBIENTE
BY PACO RONCERO
ESPAÑOL
EXPERIENCE
DOS ESTRELLAS MICHELIN
100%
NUEVO
PROGRAMA
ANIMACIÓN
NUEVAS
EXCURSIONES
A MEDIDA
A BORDO PARA TODOS
DE CADA PASAJERO
¡RESERVA YA TU CRUCERO!
RADAR
INSTA
GRA
MERS
IRRESISTIBLE
ELLEN DEGENERES
La popular presentadora
de televisión no pudo
resistirse a darle este
abrazo tan particular
a Ryan Gosling. «Hace
mucho tiempo que
no abrazaba así a un
hombre», ha confesado.
/ The popular television
presenter couldn’t resist
giving Ryan Gosling this
special hug. «I haven’t done
this to a man in a very long
time», she confessed.
AUTÉNTICO «DUNDEE»
HUGH JACKMAN
«¡Me he ido de pesca!». Así mostraba el
actor australiano su espléndido día en las
Antípodas de uno de sus deportes favoritos.
/ «Gone fishin’». This is what the Australian
actor showed us of a splendid day Down
Under, enjoying one of his favorite pastimes.
RISAS Y
ACCIÓN
Siempre hay tiempo para tomarse un
descansito en el trabajo, Y las ‘celebs’ no son
una excepción. / There’s always time for a
break from work and celebs are no exception.
HORA PUNTA
CARA DELEVIGNE
La modelo más gamberra pasó un
divertido fin de semana en el parque
Disney de París con sus sobrinos:
«atrapada en un atasco» en los karts del
parque. / The rebel model spent a fun
weekend at Disneyland Paris with her
nieces: «traffic jamming» in go karts.
¡CONTRATADA!
SELENA GÓMEZ
¿El fundador de Facebook entrevistando
a Selena? Eso es justo lo que muestra
esta escena, con Mark Zuckerberg
convertido en el jefe de la cantante. /
The founder of Facebook interviewing
Selena? That’s just what this scene
shows, with Mark Zuckerberg as the
singer’s boss.
20
E U R O PA PA R A S A N T I A G O D E L T E I D E
SA NT I AG O D EL TEID E ,
DIFERENTE POR NATURALEZA
SANTIAGO DEL TEIDE, DIFFERENT BY NATURE
Emoción, sorpresa, admiración…
Esas son algunas de las sensaciones que experimentan los miles de
turistas que visitan cada año una
de las manifestaciones volcánicas
más impresionantes de España,
los acantilados de Los Gigantes.
Para disfrutar de este espectáculo hay que dirigirse al suroeste de
Tenerife, al municipio de Santiago del Teide. Al contemplarlos, llegará a la conclusión de
que su nombre no hubiese podido ser otro, pues alcanzan hasta 600 metros de altura con una caída casi recta al
mar, lo que acentúa, aún más, su impresionante visión.
Y si piensa que solo puede disfrutar de este espectáculo
en la superficie, le invitamos a sumergirse en las aguas
del Atlántico que encontrará a sus pies. En ellas descubrirá unos fondos marinos excepcionales en los que se han
asentado familias de cetáceos que han convertido la costa
de Santiago del Teide en un lugar ideal para disfrutar del
submarinismo y el avistamiento de cetáceos.
En Santiago del Teide será testigo de los contrastes paisajísticos existentes desde su cumbre hasta la costa. En
la cumbre predomina un paisaje dominado por coladas
de lava fruto de la última erupción volcánica de la isla de
Tenerife protagonizada por el volcán Chinyero, en 1909,
mezclado con la flora propia de la zona, lo que convierte a
la zona alta del municipio en un entorno clave para practicar senderismo y otras actividades de natureza.
Después de visitar este municipio, entenderá perfectamente el eslogan de su marca turística: «Santiago del
Teide, diferente por Naturaleza». /
Emotion, surprise, admiration…
just some of the sensations felt
by the thousands of tourists who
visit one of Spain’s most impressive volcanic formations every
year: the cliffs of Los Gigantes. To
enjoy this spectacle, you’ll have
to head for Tenerife’s southeast
coast and the municipality of
Santiago del Teide. Upon catching sight of them, you’ll
conclude that the giants’ cliffs could not be known by
any other name. They reach a height of 600 meters with
an almost straight face plunging into the sea, adding to
the impressive sight. And if you think you can only enjoy
the spectacle from afar, we invite you to take to the waters of the Atlantic right at your feet. There you’ll discover exceptional sea depths where families of cetaceans
have settled to make the coast of Santiago del Teide the
ideal place for scuba diving and whale and dolphin watching. At Santiago del Teide you’ll witness the contrast
of landscapes between its peak and its coastline. Up at
the peaks, the landscape is dominated by the dried lava
flows left by the last volcanic eruption on the island of
Tenerife, the Chinyero volcano in 1909, mixed with
the area’s own flora, making the area’s higher ground
a perfect place for hiking and other open-air activities.
Once you visit this part of Tenerife,
you’ll understand its tourist board’s
slogan: «Santiago del Teide, different by nature».
21
RADAR
Los músicos, obra
de Caravaggio de
1596-1597.
EL MAESTRO
DE LA LUZ
El Museo Thyssen expone la obra de
Caravaggio y de sus seguidores europeos.
/ The Thyssen Museum displays the work of
Caravaggio and his European followers.
1
Pocos artistas en la historia del arte han utilizado la luz
de una forma tan expresiva como Michelangelo Merisi da
Caravaggio (1571-1610). Su manejo del claroscuro, lleno
de fuerza y dramatismo, y la apasionada imaginería religiosa que desarrolló en sus obras, cautivó a sus contemporáneos y originó un círculo de seguidores incluso fuera
de Roma, la ciudad donde más trabajó. En pleno auge
del barroco, un grupo de artistas originarios de Flandes
y Francia viajaron a Italia, se dejaron seducir por el estilo de Caravaggio y luego lo trasladaron a sus países de
origen. La exposición Caravaggio y los pintores del norte,
que estará en el Museo Thyssen de Madrid desde el 21 de
junio, hace un recorrido por algunas de las obras principales del pintor lombardo y las acompaña de una serie de
obras de estos pintores del norte de Europa, entre los que
destacan Dirk van Baburen y Hendrick Ter Brugghen,
dos de los nombres más importantes de los llamados ‘caravaggistas de Utrecht’. / Few artists in the history of art
have used light in such an expressive way as Michelangelo
Merisi da Caravaggio (1571-1610). His use of chiaroscuro,
full of strength and drama, and the passionate religious
imagery he used in his works, captivated his contemporaries and gave rise to a circle of followers even outside
Rome, the city where he most worked. At the height of
the Baroque, a group of artists from Flanders and France
traveled to Italy, were enraptured by the style of Caravaggio and then transferred it to their home countries. The
Caravaggio and Northern painters exhibition, which will
be at the Thyssen Museum in Madrid from 21 June, takes
you on a journey through some of the major works of the
Lombard painter and accompanies them with a series of
works by painters from northern Europe, including Dirk
4
van Baburen and Hendrick
ter Brugghen, two of the most
important names of the socalled ‘Utrecht caravaggists’.
3
MÍSTICA Y COSTUMBRISMO
2
22
EXPO
El sacrificio de Isaac (1), La buenaventura
(2), Santa Catalina de Alejandría (3) y San
Francisco en meditación (4) estarán en
la exposición. / The Sacrifice of Isaac (1),
The Fortune Teller (2), Saint Catherine
of Alexandria (3) and Saint Francis in
Meditation (4), will be on display.
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. VIVID FESTIVAL
Hasta el 18 de junio, los diseños
luminosos decoran los edificios
de Sídney, mientras las luces
bailan al son de la música que
escupen los altavoces de toda la
ciudad. / Until June 18, the light
designs decorate the buildings
of Sydney, as the lights dance
to the rhythm of the music
spewing from the speakers
throughout the city.
2. FILM FESTIVAL
SÍ D N EY
2
En la ciudad más grande de
Australia se respira arte, cultura
y espectáculos. Junio es un mes
ideal para visitarla, cuando la
ciudad vuelve a sorprender con
sus calles rebosantes de gente,
sus luces, sus colores y su aire de
fiesta. Y también con sus nuevas
propuestas. / The largest city in
3. CHINATOWN NIGHTS
La cita más gourmet de Sídney
ofrece comida de las cuatro
esquinas de Asia. / The most
gourmet event in Sydney
offers food from the four
corners of Asia.
Australia exudes art, culture and
entertainment. June is an ideal
month to visit, when the city
continues to amaze us with its streets
teeming with people, its lights, its
colors and its festive atmosphere.
And also with its new proposals.
3 4
4. BJÖRK DIGITAL
El día 4, la islandesa estrena un
proyecto de realidad virtual con
vídeos en 360º. / On the 4th,
the Icelander launches a virtual
reality project with 360º videos.
Los ‘cupcakes’ son los dulces
estrella del Cake and Bake
Festival de este mes. /
‘Cupcakes’ are the stars of
this month’s Cake and Bake
Festival.
5
w
24
Con 63 años de antigüedad, es
de los festivales de cine más
antiguos del mundo. Se celebra
del 8 al 19 de junio. / With 63
years behind it, it is one of the
oldest film festivals in the world.
It is held from June 8 to 19.
5. CAKE AND BAKE
Si le gusta hornear y quiere
aprender nuevas técnicas, o
simplemente es un fan del dulce,
este es su festival. / If you like
baking and want to learn new
techniques or are simply sweettoothed, this is your festival.
E U R O PA PA R A C L Í N I C A I M E M A
C L Í N ICA I MEMA , LÍDER M UNDIAL EN
TRA S PL A NTE D E PELO CON ROB OT
CLÍNICA IMEMA, WORLD LEADER IN ROBOTIC HAIR RESTORATIONS
Clínica IMEMA, dirigida por el Dermatólogo Eduardo
López Bran, ha sido líder mundial, por segundo año
consecutivo, en trasplante de pelo robotizado.
Este éxito pone de relieve el excelente servicio que proporciona la clínica y su gran equipo médico utilizando
la tecnología más avanzada disponible actualmente
para realizar trasplantes de pelo.
El robot Artas permite solucionar la calvicie mediante
trasplantes de pelo no agresivos, obteniendo resultados
definitivos, sin cicatrices e indetectables.
Clínica IMEMA, en su compromiso con la innovación
al servicio del paciente, fue la primera clínica en España en incorporar el robot Artas, y la primera en Eu-
ropa en incorporar la tercera generación de este robot,
habiendo sido, además, la primera clínica europea en
lograr la acreditación Artas CLINICAL EXCELLENCE
por su excelencia en trasplantes de pelo robotizados. /
Clínica IMEMA, managed by Dermatologist Eduardo
López Bran, has been named world leader in robotic
hair restorations for a second consecutive year. This
success puts the spotlight on the excellent services provided by the clinic and its great medical team, using the
most advanced technology currently available for hair
restorations. The Artas robotic system offers a solution
Clínica IMEMA dispone de la tercera generación del robot Artas
para los trasplantes de cabello. / Clínica IMEMA boasts the third
generation of the Artas robotic system for hair restorations.
for baldness through non-aggressive hair restorations,
with definitive results and no scars or drawbacks. Clínica IMEMA, in their commitment to innovation in
treating patients, was the first clinic in Spain to install the Artas robotic system, and the first in Europe to
incorporate the third generation of this robotic restoration system, having also been the first in Europe to
be awarded the Artas CLINICAL EXCELLENCE accreditation for its excellence in robotic hair restorations.
Clínica IMEMA. Juan Hurtado de Mendoza, 15.
Madrid (Spain). +34 91 359 77 07. www.imema.es
25
RADAR
SHOW
TODOS ‘SONADOS’
New Order y Jean-Michel Jarre encabezan el cartel de Sónar 2016. /
New Order and Jean-Michel Jarre head the lineup of Sónar 2016.
23 años lleva ya el Sónar siendo el escaparate mundial de la música y las
nuevas tecnologías. La edición de
2016, que se celebrará entre el 16 y
el 18 de junio en Fira Monjuïc y Fira
Gran Vía, en Barcelona, cuenta,
como siempre, con un cartel de
lujo: el grupo británico New
Order interpretará su último
álbum, Music Complete; el
francés Jean-Michel Jarre ofrecerá uno de sus espectaculares
conciertos «electrónicos» ; y el DJ
Fatboy Slim hará vibrar al público.
Pero también estarán Anohni, James
Blake o John Grant. En total, 150 ac-
tuaciones para hacer las delicias de los
oyentes más «modernos». / For 23 years
now, Sónar has been the global showcase
of music and new technologies. The 2016
event, to be held from 16 to 18 June at Fira
Montjuïc and Fira Gran Vía in Barcelona,
has, as always, a luxury lineup: British
group New Order will perform their latest album, Music Complete; Frenchman, Jean-Michel Jarre, will offer one
of his spectacular «electronic» concerts;
and the DJ Fatboy Slim will thrill the public. But Anohni, James Blake and John
Grant will also be there. In total, 150 performances to delight the most «modern»
listeners.
La ‘invasión’ de la campiña inglesa
Muse, Adele, Coldplay, Beck
y Sigur Rós tienen algo en
común: estarán entre el 22 y
el 26 de junio en el Festival
de Glastonbury, uno de los
eventos de música y artes
escénicas más famosos del
mundo. Cada año, miles
de aficionados toman el
26
condado inglés de Somerset
para disfrutar de conciertos,
teatro, circo, cabaret... /
Muse, Adele, Coldplay,
Beck and Sigur Rós
have something in
common: from
22 to 26 June
they will be at the
Glastonbury Festival, one
of the most famous music
and performing arts events
in the world. Every year,
thousands of fans invade
the English county of
Somerset to enjoy
concerts, theater,
circus, cabaret...
RADAR
NEWS
© HAYES DAVIDSON AND HERZOG & DE MEURON
L A N U E VA TAT E
MODERN ABRE
S U S P U E R TA S
El edificio cultural más
importante del Reino Unido
de los últimos 20 años, la Tate
Modern de Londres, crece.
Lo hace con Switch House,
su ampliación, que abre
sus puertas el 17 de junio.
Proyectado por Herzog &
de Meuron, responsables
también de la Tate original, el
nuevo edificio amplía en un
60 por ciento la superficie. /
The most important cultural
institution in the United
Kingdom of the last 20 years,
the Tate Modern in London,
has grown. It has done so
with Switch House, its new
extension, which opens its
doors on June 17. Designed
by Herzog & de Meuron, also
responsible for the original
Tate, the new building expands
the surface by 60 percent.
16 PISOS DE MÚSICA
624 habitaciones, siete piscinas, un lago
artificial de agua salada, escenario para
conciertos… Así será el nuevo Hard Rock
Hotel que abre en otoño en Costa Adeje, al
sur de isla canaria de Tenerife. / 624 rooms,
seven swimming pools, an artificial saltwater
lake, a concert stage... these are some of
the features of the new Hard Rock Hotel
that opens in autumn at Costa Adeje, in the
south of the Canary Island of Tenerife.
L A S AU D A D E I N U N D A M A D R I D
Un ciclo de películas lusas, conferencias, una exposición y los
conciertos de los fadistas Ana Moura, Cuca Roseta (en la imagen)
y António Zambujo son los platos fuertes
del VI Festival Internacional de Fado. En
Madrid, del 23 al 26 de junio. / A cycle
of Portuguese films, conferences, an
exhibition and a concert by fado singers
Ana Moura, Cuca Roseta (pictured)
and António Zambujo are the highlights
of the 6th International Fado Festival.
Madrid, from June 23 to 26.
28
L A F I E S TA D E
L A S B U R B UJA S
El 11 de junio de 1967,
Gurney, tras ganar las 24
Horas de Le Mans, bañó
a la multitud con Moët &
Chandon. Para recordarlo,
ese día la marca celebra
una fiesta en Madrid,
Barcelona e Ibiza. / On
June 11 1967, Gurney after
winning the 24 Hours of Le
Mans, showered the crowd
with Moët & Chandon.
To commemorate the
occasion, on that date
the brand throws a party
in Madrid, Barcelona and
Ibiza.
E U R O PA PA R A M A R C A B R E R A
CA BR E RA , L A ISLA V IR G EN
Y MISTE R I OSA D EL
MED I T E RRÁ NEO
LAS EMBARCACIONES DE MARCABRERA
TE TRASLADAN A ESTE PARAÍSO EN 35
MINUTOS Y SIN MAREOS
MARCABRERA BOAT EXCURSIONS TAKES
YOU TO THIS PARADISE IN 35 MINUTES
WITH NO SEASICKNESS
Leyendas. Un castillo. Playas intactas. Una cueva azul.
Agua transparente. Peces que se pueden tocar con la
mano. El último reducto virgen del Mediterráneo se esconde al sur de Mallorca. El paisaje de Cabrera se conserva intacto al estar protegido como Parque Nacional.
Cabrera es la quinta isla de Baleares, la gran desconocida por inhabitada, pese a su gran carga histórica. En
tiempos puerto base de piratas, presidio de soldados
franceses y aún morada de pecios romanos, conjuga
historia con un entorno paradisiaco.
La forma más rápida y cómoda de acceder a esta
joya del Mediterráneo es con las embarcaciones de
Marcabrera. El viaje desde la Colonia de Sant Jordi (Mallorca) dura solo 35 minutos. Marcabrera es la única
compañía de Baleares premiada con la bandera azul por la
calidad del servicio y su respeto
medioambiental. Los barcos,
abiertos y diseñados para evitar el mareo, disponen de audios sobre la fauna, la flora y
la historia de la isla, en cinco
idiomas. Te llevan al paraíso.
/ Legends. A castle. Unspoi-
led beaches. A blue cave. Transparent waters. Fish you
can touch with your hand. The last virgin haven of the
Mediterranean is hidden to the south of Majorca. The
landscape of Cabrera remains intact, with protection
as a National Park. Cabrera is the fifth Balearic island,
the great unknown due to being uninhabited, despite its
rich history. At times a base port for pirates, a prison for
French soldiers and even the scene of Roman shipwrecks, it boasts both history and a heavenly environment.
The quickest and easiest way to access this gem of the
Mediterranean is with Marcabrera Boat Excursions. The
journey from Colonia de San Jordi (Majorca) takes just
35 minutes. Marcabrera is the only company in the Balearic Islands awarded the blue flag for quality of service
and respect for the environment.
Their boats, open and designed
to avoid seasickness, feature audio guides on the flora, fauna and
history of the island, available in
five different languages. They’ll
take you to paradise.
www.marcabrera.com
Teléfonos: (+34) 971 656 403 /
622 574 806
¡A todos los clientes que acudan con la tarjeta de embarque de AIR EUROPA se les aplicará un 10% de descuento
en cualquiera de nuestras excursiones! Este descuento no será acumulable a otras promociones de la compañía.
All customers who show their AIR EUROPA boarding pass will get a 10% discount on our excursions. This discount cannot
be combined with the company’s other promotions.
29
RADAR
U N V E R A N O D E F E S T I VA L E S
Con el verano llegan los festivales de
música. Del 1 al 5 de junio se celebra en el
Parc del Fòrum de Barcelona una nueva
edición de Primavera Sound. Radiohead y
Sigur Rós son cabeza de cartel, mientras
que el punto ‘exótico’ lo pondrán Los
Chichos (en la imagen). Mientras, Madrid
estrena el Festival Mad Cool con The
Who, y Neil Young. La primera edición se
celebrará en la Caja Mágica del 16 al 18 de
junio. / With summer come music festivals.
This year’s Primavera Sound festival
will take place at the Parc del Forum in
Barcelona from June 1 to 5. Radiohead and
Sigur Rós head the lineup, while the exotic
touch will be provided by Los Chichos
(pictured). Meanwhile, Madrid premieres
the Mad Cool Festival with The Who and
Neil Young. This first edition will be held at
the Caja Mágica from June 16 to 18.
LA ARQUITECTURA Y EL
CINE SE DAN LA MANO
Desde el 28 de junio, Santander celebra
su Festival de Cine y Arquitectura. El
documental Dificilísimo es su plato
fuerte. / From June 28, Santander
hosts its Film and Architecture Festival.
The documentary Dificilísimo, on the
Alhambra, is the main attraction.
E L H É R O E D E L L ÁT I G O
CUMPLE 35 AÑOS
Los fans de Indiana Jones están de
enhorabuena. Para celebrar los 35
años del filme, el Festival Jardins
de Pedralbes proyecta el 19 y 20 de
junio En busca del arca perdida con
música en directo. / Indiana Jones
fans are in luck. To celebrate the
35th anniversary of the film, the
Jardins de Pedralbes Festival will be
screening Raiders of the Lost Ark
with live music on June 19 and 20.
30
ARTE Y ASTROFÍSICA EN CANARIAS
Del 27 de junio al 2 de julio, Tenerife y La Palma van a acoger un ciclo de
conciertos y de conferencias a cargo de once premios Nobel. Es el Festival
Starmus, que cumple su tercer año haciendo un tributo a Stephen Hawking.
/ From June 27 to July 2, Tenerife and La Palma will be hosting a series of
concerts and lectures by eleven Nobel laureates. The event is the Starmus
Festival, in its third year, and which will see a tribute to Stephen Hawking.
E U R O PA PA R A I B I Z A G R A N H O T E L
S ERV I C I O DE LUJO
Y CO C I N A D E F USIÓN
LUXURY SERVICE AND FUSION CUISINE
Ibiza Gran Hotel inaugura su novena temporada con una oferta renovada y apostando fuerte
por la cocina de fusión en su restaurante La Gaia. / Ibiza Gran Hotel opens for its ninth season
with a renewed offer and a strong focus on fusion cuisine in its restaurant, La Gaia.
Tras un invierno empleado en llevar a cabo importantes mejoras en sus instalaciones y en su servicio al cliente, el único hotel Cinco Estrellas Gran Lujo
de Ibiza, el Ibiza Gran Hotel, ha abierto de nuevo sus puertas con un solo
objetivo en mente: sorprender de nuevo a sus clientes.
Una de sus principales novedades es la evolución de La Gaia, el restaurante de Ibiza Gran Hotel. Este año La Gaia plantea una oferta de restauración única en la isla bajo un novedoso concepto denominado Japeruvian
Cuisine, que fusiona lo mejor de las gastronomías japonesa y peruana
con toques de autor. En palabras de Óscar Molina, chef ejecutivo de Ibiza
Gran Hotel y Casino de Ibiza. «la nueva propuesta de La Gaia, Japeruvian
Cuisine, se apoya en la cocina Nikkei –que conjuga sabores e ingredientes
típicos de Perú y Japón– añadiendo guiños creativos que beben de las últimas tendencias gastronómicas. Además, los platos –añade Molina– están
especialmente pensados para picar y compartir en un ambiente agradable
y desenfadado». El equipo de cocina de Ibiza Gran Hotel cuenta con cocineros especializados en las técnicas culinarias peruanas y japonesas, algo
que, según Óscar Molina, «ha sido primordial a la hora de seleccionar los
mejores ingredientes y confeccionar esta original variedad».
Las referencias más dulces de La Gaia beben también de la gastronomía Nikkei, diseñadas a partir de frutos e ingredientes propios de Japón y Perú y
aderezadas con altas dosis de creatividad. Hasta la selección de cócteles ha
sido adaptada al nuevo concepto de La Gaia, incluyendo licores y mezclas
típicas de estos dos países, como son el pisco o el sake, entre otros.
Pero la transformación de La Gaia va más allá de la renovación de su carta.
After a winter spent carrying out major improvements to its facilities and customer service, the only Five-Star Luxury Hotel in Ibiza,
the Ibiza Gran Hotel, has reopened its doors
with only one goal in mind: to surprise its
guests once again.
One of its main innovations is the evolution of
La Gaia, the Ibiza Gran Hotel restaurant. This
year La Gaia boasts a unique gastronomic offer on the island under a novel concept called
Japeruvian Cuisine, which blends the best of
Japanese and Peruvian cuisines with its own
twist. In the words of Oscar Molina, executive
chef at Ibiza Gran Hotel and Casino de Ibiza, «the new proposal of La Gaia, Japeruvian
Cuisine, is based on Nikkei cuisine -which
combines flavors and ingredients typical of
Peru and Japan- while adding creative touches taken from the latest gastronomic trends.
In addition –adds Molina-, the dishes are
specially designed for sharing in a casual and
relaxed atmosphere». The kitchen team at
Ibiza Gran Hotel includes chefs specialized in
Peruvian and Japanese culinary techniques,
PUESTA DE LARGO A CUATRO MANOS
La Gaia reabrió de forma
oficial el pasado 27 de abril
con la primera jornada
gastronómica ‘a dos
manos’ de la temporada,
en la que el repostero
Josep María Rodríguez,
ganador en 2011 de la
Copa del Mundo de
Pastelería, y Óscar Molina
se encargaron de elaborar
un menú único a la altura
de la ocasión. Chefs de
reconocido prestigio
como Paco Roig o Rubén
Álvarez serán los próximos
invitados a estas jornadas.
32
La Gaia restaurant
reopened officially on the
last 27 April with the first
«two-chef» gastronomic
day of the season, with
pastry chef, Josep María
Rodriguez, winner of
the Pastry World Cup in
2011, and Óscar Molina,
who were responsible
for preparing a unique
menu to match the special
occasion. Renowned chefs
such as Paco Roig and
Rubén Álvarez will be the
next to be invited to this
event.
Óscar Molina,
chef ejecutivo
de Ibiza Gran
Hotel, y algunas
creaciones de
La Gaia. / Óscar
Molina, executive
chef at Ibiza Gran
Hotel, and some
of his La Gaia
creations.
which, according to Oscar
Molina, «has been paramount when selecting
the best ingredients and
preparing this original
menu».
La Gaia’s desserts are also
based on Nikkei cuisine,
prepared using native
Japanese and Peruvian
fruits and finished with
no shortage of creativity. Even the selection of
cocktails has been adapted to the new concept of
La Gaia, including typical
liquors and combinations
from both countries, including pisco and sake,
among others. But the
El hotel alberga 367
transformation of La Gaia
obras de arte originales
goes beyond the overhaul
creadas site specific,
que rodean al huésped
of its menu. The space
en las zonas comunes
itself has also been comy en las suites.
pletely remodeled and
now includes a second bar
The hotel houses 367
where the sushi chefs put
specially commissioned
on a show for the diners
original works of art which
opposite as they prepare
surround guests in the
common areas and suites.
their creations. Ibiza Gran
Hotel is the only Five-Star
Luxury Hotel on the island.
Located on the seafront,
the hotel is the best example of MediterraEl espacio también se ha remodelado por completo y, además, se ha incornean luxury: spacious suites with unparalleled
porado una segunda barra en la que los sushiman elaborarán sus creaciones
views, a spa, restaurants, two swimming
frente a los comensales a modo de food show.
pools, boutiques and a casino... and it’s also
Ibiza Gran Hotel es el único Cinco Estrellas Gran Lujo de la isla. Levantado
the highest category hotel on the island: Fiveen el Paseo Marítimo, el establecimiento es la mejor representación del lujo
Star Luxury. This concept involves exceeding
mediterráneo: espaciosas suites con vistas inigualables, spa, restaurantes,
the expectations of guests, providing the most
dos piscinas, boutiques, casino… Es, además, el hotel de mayor categoría
demanding service and the most elegant fade la isla, Cinco Estrellas Gran Lujo, concepto que se traduce en superar las
cilities. Over 5,000 meters of gardens, 1,300
expectativas del huésped, bridándole el servicio más exigente y las instasquare meters dedicated to the cult of body
laciones más elegantes. Más de 5.000 metros de zonas ajardinadas, 1.300
and mind in the Open Spa, a wellness centre,
metros cuadrados dedicados al culto al cuerpo y la mente en el Open Spa,
and an environment that exudes beauty and
centro wellness, y un entorno que rezuma belleza y arte. Todo eso es Ibiza
art. All this is Ibiza Gran Hotel, a place where
Gran Hotel, un lugar donde los sueños se hacen realidad.
dreams come true.
www.ibizagrahotel.com
33
INMA CUESTA
“No tengo
Hollywood
en la
cabeza”
“ I d o n ’ t h a v e Ho l l y w o o d i n m i n d ”
Su carrera va por las nubes: en solo unos meses ha pasado de ser ‘chica Almodóvar’ a rodar en Latinoamérica
junto a Ricardo Darín. Pero después de tantos kilómetros a sus espaldas, este verano le toca descansar.
/ Her career has really taken off: in just a few months she has gone from being “the Almodóvar girl” to filming in Latin
America alongside Ricardo Darín. But with so many air miles behind her, this summer is a chance to rest.
By
SERGIO MUÑOZ
Photo: R U B É N
VEGA
35
COVER INMA CUESTA
E
Está en racha. En seis meses ha estrenado La novia, que le supuso la tercera candidatura al Goya a la mejor actriz de su carrera, y ha entrado en el
universo Almodóvar gracias a su papel en Julieta, el último largometraje del
director manchego. Por si fuera poco, ahora, el 17 de junio, estrena su primer
proyecto internacional, Capitán Kóblic, un drama protagonizado por Ricardo Darín con la dictadura militar argentina como trasfondo. Y tiene pendiente de estreno la novena temporada de la serie Águila Roja. Inma no para.
¿Qué te atrajo del proyecto de Capitán Kóblic?
Soy una admiradora del cine que se hace en Latinoamérica y me gusta el cine
argentino. Además, el director, Sebastián Borensztein, había ganado un
Goya con una película anterior, Un cuento chino, y esta película significaba
viajar a Argentina para trabajar y compartir historia con Ricardo Darín.
Es la primera vez que trabajas con Ricardo Darín.
Sí, y espero que no sea la última. Es la primera vez que salgo de España a rodar y ha sido toda una experiencia. Imagínate, entrar a trabajar en Argentina
de la mano de Ricardo es hacerlo por la puerta grande.
¿Cómo ha sido trabajar con él?
Pues un regalo. Es un actor absolutamente brillante, pero también es un
hombre muy divertido, te hace el trabajo muy fácil. Yo estaba muy lejos, pero
me hizo sentirme como en casa. Me cuidó, me ayudó y lo pasé muy bien con
él. Es una de esas personas que cuando la conoces quieres que se quede ya
para siempre y encontrártela a lo largo de tu vida muchas veces.
¿Cómo es tu personaje en la película, Nancy?
Mi personaje y el de Kóblic son dos fugitivos. Él está huyendo de su responsabilidad porque moralmente no puede enfrentarse a ese ‘vuelo de la muerte’ y se esconde en un pueblo. Y Nancy intenta huir de una situación que la
tiene absolutamente esclavizada. En esa huida de ambos, se encuentran y,
SHE’S ON A ROLL. IN SIX MONTHS SHE’S PREMIERED THE BRIDE,
which saw her third Goya nomination for Best Actress and she’s entered the
Almodóvar universe thanks to her role in Julieta, the La Mancha-born director’s latest feature. And as if that weren’t enough, June 17 sees her first international screening, Kóblic, a drama starring Ricardo Darín with the Argentine
dictatorship as the backdrop. And there’s still premiere of the ninth season of
Águila Roja (The Red Eagle) to come. Inma can’t stop.
What attracted you to the Kóblic project?
I’m an admirer of Latin American cinema in general and I like Argentine cinema. What’s more, the director Sebastián Borensztein had won a Goya with a
previous film, Chinese Take-Away, and this film meant travelling to work with
and share a story with Ricardo Darín.
It’s the first time you’ve worked with Ricardo Darín.
Yes, and hopefully not the last. It was the first time I left Spain to shoot and it
was a real experience. Imagine, to arrive in Argentina at the hand of Ricardo is
to really do it in style.
What was it like to work with him?
Well it was a gift. He’s an absolutely brilliant actor, but he’s also really fun guy
and he makes work easy. I was a long way away but he made me feel at home.
He looked after me and helped me and I had a great time with him. He’s one of
these people that when you know them, you want them to stick around for-
COVER INMA CUESTA
de alguna manera, se salvan el uno al otro.
Has dicho que siempre buscas algún ingrediente de ti para darle a los personajes. ¿Qué le has
dado a tu personaje en Capitán Kóblic?
Mis instrumentos son mi voz, mi cuerpo, mis
ojos, mi alma, mis recuerdos, mi esencia…
Eso es lo que yo pongo de mí, pero no intento buscar en los personajes cosas mías porque
es complicado. Además, en este caso no tengo
nada que ver con el personaje. No busco similitudes nunca entre mi personalidad y el personaje con el que tengo que trabajar.
¿Cómo preparaste el acento argentino? Además, es un acento del interior del país.
Sí, era un acento bastante concreto. Fue muy
curioso porque cuando Sebastián [el director]
me llamó y me dijo que quería que hiciera ese
personaje, que era argentino, le dije: «¿Cómo
sabes que yo puedo hacerlo?». Contacté con
una actriz, Carolina Román, que es argentina
del interior y me dio algunas pautas de fonética. Yo la grababa, y luego ella me corregía a mí.
Cuando llegué al rodaje, Sebastián estaba muy
preocupado por el tema del acento y me decía que me fuera soltando. Pero se quedó muy
sorprendido y está muy contento con el
resultado. Sebastián dice que me tiene
que enviar todos los e-mails dee gente
que le pregunta que de dónde he salido, si de algún pueblecito por ahí del
interior de Argentina [risas].
¿Cómo ha sido el rodaje allí?
Este ha sido, quizá, de los rodajes
ajes
más complicados que he tenido
ido
después de La novia. Rodamos
mos
en julio, que allí es invierno.
no.
Estábamos en San Antonio de
Areco, un pueblo a poco más de
una hora de Buenos Aires. No
o
paraba de llover, hubo inundaciones y nunca había plan dee
rodaje porque el tiempo empeoraba todo el rato. Era una
situación un poco extraña
para mí. Pero conseguí montar a caballo. Allí son de una
raza más bajita y eso me permitió
mitió tener
más facilidad para montar y desmontar
esmontar
[risas]. Además, gran parte del
el rodaje
fue con Óscar Martínez, que interprenterpreta al comisario Velarde, un maestro
de la intepretación. Ha sido una
na experiencia muy buena.
Estás en muy buen momento:
38
«NUNCA
BUSCO
SIMILITUDES
ENTRE
MÍ Y EL
PERSONAJE
QUE HAGO»
«I NEVER
LOOK FOR
SIMILARITIES
BETWEEN
MYSELF
AND THE
CHARACTER»
Inma C
Cuesta ganó
el Prem
Premio Feroz
a la me
mejor actriz
protagonista por
protag
La Nov
Novia en 2016.
/ Inma Cuesta
won th
the Premio
Feroz ffor Best
Actress for The
Bride in 2016.
ever and come across many times in your life.
What’s Nancy, your character in the film like?
My character and Kóblic are fugitives. He’s running from his responsibility because, morally,
he can’t confront this death flight and he hides
out in a village. And Nancy is trying to run from
a situation where she is completely enslaved.
As they flee, they both meet each other and, in
some way, save each other.
You’ve said that you always look for some ingredient in yourself to give to your characters.
What have you given to your character in Kóblic?
My instruments are my voice, my body, my eyes,
my soul, my memories, my essence… That’s
what I give of myself, but I don’t look for elements of myself in the characters because that’s
complicated. Also, in this case, I’ve nothing to
do with this character. I never look for similarities between my personality and the character I
have to work with.
How did you prepare the Argentine accent?
What’s more, it’s an accent from the interior of
the country.
Yes, it was a very specific accent. It was curious
because when Sebastián [the director] called me
and told me he wanted me to play this character,
who was Argentine, I said, “How do you know
I can do it?” I contacted an actress, Carolina
Román, who’s from the Argentine interior and
she gave me some phonetic pointers. I recorded
her and then she corrected me. When I arrived
at the shoot, Sebastián was very worried about
the accent and he told me to be more confident
with it. But he was very surprised and he’s really
happy with the result. Sebastián said he would
have to send me all the emails from people asking where I was from, if I was from some little
village in the Argentine interior [laughs].
What was filming there like?
This was perhaps the most complicated shoot
I’ve done apart from The Bride. We shot in July
so it was winter there. We were in San Antonio
de Areco, a village a little over an hour south of
Buenos Aires. It didn’t stop raining, there were
floods and there was no shooting plan because
the weather just kept getting worse all the time.
It was a bit of a strange situation for me. But I
managed to ride a horse. They have a breed of
horses there that are shorter so that made it
easier for me to mount and dismount [laughs].
Also, a great deal of the filming was with Óscar
Martínez, who plays Comisario Velarde, a fantastic actor. It was a great experience.
E U R O PA PA R A B A R C O I B I Z A
BARCOIBIZA
L A S I S L AS , D E LA M A N ERA
MÁ S FÁC I L Y CÓ M O DA
T H E I S L A N D S, I N T H E E A S I E S T A N D M O S T CO M F O RTA B L E WAY
Siempre fácil, rápido y cómodo. Divertido y vibrante.
Una experiencia totalmente sensorial. Ese es el recuerdo que en www.barcoibiza.com quieren que te lleves de
las islas cada vez que vienes, porque la mejor experiencia
para disfrutar al máximo de la libertad, del color y de la
belleza de Ibiza y Formentera es alquilar un barco privado y pasar el día a bordo con quien tú elijas, visitando las
calas más bonitas, inaccesibles a pie, sin aglomeraciones
y rodeadas de aguas turquesa.
¿Quieres disfrutar de la belleza de Espalmador, Illetas y
Cala Saona en Formentera, con los chiringuitos y beach
clubs más exclusivos y chispeantes del verano, de Es Vedrá o las playas de Cala Comte en Ibiza? Es fácil. Contacta con www.barcoibiza.com, cuéntales cuántas personas seréis, vuestras fechas preferidas y vuestro estilo de
barco. Ellos se encargarán de todo. Incluso de que tu día
sea aún más activo, con juguetes acuáticos tan divertidos
como el seabob o el seadoo o practicando snorkeling.
O disfrutad de Ibiza y Formentera aún más pasando una
semana en barco, con la posibilidad de dormir en puerto o fondeados, y vivir la experiencia ‘alojamiento y mar’
todo en uno, navegando de día y disfrutando de las estrellas de noche. / Always easy, fast and comfortable, vi-
brant and great fun and a total sensory experience. That
is how www.barcoibiza.com wants you to remember the
islands every time you come, because the best experience
to fully enjoy the freedom, color and beauty of Ibiza and
Formentera is to rent a private boat and spend the day
on board with the people you choose, visiting the most
beautiful coves, inaccessible by foot, free from crowds
and surrounded by turquoise waters.
Want to enjoy the beauty of Espalmador, Illetas and Cala
Saona on Formentera, with the summer’s most exclusive and sparkling beach bars and beach clubs at Es Vedra
and the beaches of Cala Comte in Ibiza? It’s easy. Contact www.barcoibiza.com, tell us your numbers, your
preferred dates and style of boat. They’ll take care of
everything else; even ensuring that your day is even more
active, with fun water toys like seabobs and seadoos or
organizing snorkeling. Or enjoy Ibiza and Formentera
even more by spending a week on board a boat, with the
possibility of sleeping in port or in the boat at anchor, enjoying the accommodation and sea experience, sailing by
day and enjoying the stars at night.
www.barcoibiza.com | [email protected]
Tel.: (+34) 666 446 912 y 656 375 247.
39
COVER INMA CUESTA
EL HORROR
ESTÁ EN LOS
RECUERDOS
estrenas dos o tres películas al año, sigues en
En Capitán Kóblic,
televisión con Águila Roja y también en el teaRicardo Darín es un
tro. ¿Cuándo descansas?
piloto que, durante la
dictadura argentina,
Pues ahora. Justo ahora descanso un poco. El
se niega a cumplir con
año pasado no tuve verano porque estuve rosu misión en un ‘vuelo
dando Julieta con Almodóvar y justo después
de la muerte’. Por ello,
huye al interior del
me fui para Argentina. Este se supone que despaís. /Captain Kóblic,
canso, así que me dedicaré a viajar y a vivir.
Ricardo Darín, is a pilot
Has participado en Julieta, la última película de
during the Argentine
Pedro Almodóvar. ¿Cómo es el director en las
dictatorship. He refuses
to fulfill his mission on
distancias cortas?
a “death flight” and
Me he divertido muchísimo en el rodaje. Coflees to the country’s
necto mucho con su sentido del humor.
interior.
Pero, ¿no impone un poco estar en una película
de Almodóvar?
Hombre, es cierto que al principio, en los cástings, a una le da un poco de vértigo y necesitas distanciarte de todo lo
que significa, pero yo tengo facilidad para tomar tierra bastante pronto
y, a partir de ahí, lo disfruto.
Cuentas que cuando llegaste a Madrid tuviste que trabajar en una tienda
de ropa. ¿Cómo fueron los comienzos de tu carrera?
Pues han sido muy buenos. Yo llegué con una beca de estudios para seguir
formándome como actriz de teatro musical, pero en realidad yo no había trabajado nunca hasta que llegué a Madrid. Había trabajado algo de
camarera, y es cierto que estuve trabajando en una tienda de ropa, pero
fueron seis meses. No estuve más porque luego hice el casting para el
musical Hoy no me puedo levantar y desde entonces ya no he parado en
estos once últimos años. Me siento muy afortunada.
Hoy no me puedo levantar fue uno de los bombazos de la cartelera de
espectáculos en España. ¿Cómo fue el casting?
Multitudinario. Se presentaron miles de personas. Además, en aquel
momento no era muy fácil hacer pruebas, así que me presenté pensando
que escogerían a alguien conocido. Pero no fue así, querían caras nuevas.
Fue mi primera oportunidad y una de las experiencias más bonitas que yo
he tenido en esta profesión. Fue un gran éxito y revolucionó el concepto
40
You’re on a roll at the moment: you premiere
two films a year, you’re continuing with Águila Roja and you’re also in the theater. When do
you rest?
Well. I’m resting a little right now. Last year I had
no summer because I was shooting Julieta with
Almodóvar and right I after I went to Argentina.
This is supposed to be rest, so I’ll travel and live.
You appeared in Julieta, Pedro Almodóvar’s last
film. What’s the director like up close?
I had a really good time on set. I really connect
with his sense of humor.
But, is it not intimidating to be in an Almodóvar film?
Well, it’s true that at the start, in auditions, you
can get a little nervous and you need to forget
about everything it means. But I’m lucky in that
I settle down with my feet on the ground pretty
quickly and from there on I enjoy it.
You say that when you first arrived in Madrid,
you had to work in a clothes store. What was
the start of your career like?
Well it was great. I arrived on a student’s grant
to continue training as a musical theater actress,
but I had never really worked until I came to Madrid. I had worked a little as a waitress, and it’s
true that I worked in a clothes store, but that was
for six months. I didn’t stay longer because then
I did the audition for the musical Hoy no me
puedo levantar (I Can’t Get Up Today) and ever
since then I haven’t stopped for the last eleven
years. I feel very lucky.
Hoy no me puedo levantar was one of the biggest box office successes in Spain. What was
the audition like?
Overcrowded. Thousands of people turned
up. What’s more, it wasn’t so easy to do tests
then because I showed up thinking they would
choose someone well known. But it wasn’t like
that, they wanted new faces. It was my first opportunity and one of the best experiences I’ve
had in this profession. It was a huge success
and it really revolutionized the concept of
COVER INMA CUESTA
musical theater in Spain. I learned a lot from the experience.
Do you still get nervous at auditions?
To be honest, I don’t usually get nervous at auditions. It’s strange, I don’t
know why, but when I arrive, I enjoy it, I do what I have to do and I dive
del teatro musical en España. La experiencia
into it but I don’t get nervous.
me enseñó muchísimo.
There were no artists in your family. Where did you get the urge?
¿Te sigues poniendo nerviosa en los castings?
It’s not something I decided, it’s almost innate. Ever since I was small
No suelo ponerme nerviosa en las pruebas, la
I recited and I sang. But it’s true that there’s never been anyone in my
verdad. Es raro, no sé porqué. Quizá antes un
family dedicated to it.
poco, pero cuando llego al sitio, disfruto, hago
You’ve done some singing from time to time. Have you ever thought
lo que tengo que hacer y me tiro a la piscina,
about taking the musical aspect any further?
pero no me pongo nerviosa.
No, not at all. I’ve had a lot of offers but I’m an actress. An actress that
En tu familia no había antecedentes artísticos.
sings, but I’m no singer. It’s another way of performing, it can help me
¿De dónde te sale la vena?
with my acting, but I’ve never thought about
No fue algo que decidiera, es casi innato. Desde
that.
pequeña me dedicaba a recitar, a cantar. Pero
Have you ever faced the prospect of the tees verdad que en mi familia nunca ha habido
«ES RARO,
lephone not ringing?
nadie que se dedicara a ello.
I’ve been going from one job to the next and I
De vez en cuando haces alguna incursión como
PERO NO
feel very lucky for that. I mean I guess I had
cantante, ¿has pensado en darle más empuje a
SUELO
that feeling at the beginning when I arrived in
esa faceta musical?
Madrid and I didn’t know what door to knock
No, para nada. Me han hecho muchas proposiPONERME
on. But everything’s gone from strength to
ciones, pero yo soy actriz. Una actriz que canta,
strength and I haven’t had that sensation yet.
pero no soy cantante. Es una manera más de
NERVIOSA
Although I’m sure I will some day because this
interpretar, me puede ayudar en la interpretais a long-distance race.
ción, pero nunca he pensado en eso.
EN LAS
You’ve been twice nominated at the Goyas: for
¿Te has enfrentado alguna vez a que no suene
The Sleeping Voice, Three Many Weddings and
el teléfono?
PRUEBAS»
The Bride. Do you feel frustrated at still not haHe ido enlazando un trabajo con otro y me
ving taken home an award?
siento muy afortunada por ello. Hombre, quiNo. I see it the other way, completely. I believe
zá sí tuve esa sensación al principio, cuando
« IT ’ S
that with the time I’ve been working and the age
llegué a Madrid y no sabía a qué puerta tocar.
I am, to have been nominated three times in the
Pero todo ha ido paso a paso y hasta ahora no
STR A N GE,
same category is no reason to be frustrated. I
he tenido esa sensación. Aunque seguro que la
BUT I D O N’ T
feel very fortunate.
tendré, porque esto es una carrera de fondo.
You’ve said that your goal isn’t to make a move
Has estado nominada a los Goya en tres ocaU S UA LLY
to Hollywood.
siones: por La voz dormida, por Tres bodas de
That’s true. I want to go through life on intuition
más y por La novia. ¿Te sientes frustrada por no
GET
and I don’t have that goal in mind. That doesn’t
haberte llevado la estatuilla aún?
No. La lectura es totalmente la contraria. Yo
NERVOUS AT mean that if they call me for a movie that I could
do, that I would turn it down. But it’s not a goal.
creo que con el tiempo que llevo trabajando y
Is fame uncomfortable?
con la edad que tengo haber estado nominada
AU D IT IO N S »
No. People approach you and talk to you in a suptres veces en la misma candidatura no es ninportive way. It doesn’t bother me in the slightest.
guna frustración. Me siento muy afortunada.
What keeps you grounded?
Has dicho que tu objetivo no es el salto a Hollywood.
Understanding that this is a long-distance race.
Así es. Yo me dejo llevar en la vida por la intuición y no tengo esa meta
I don’t see any reason why I shouldn’t have my
dentro de mi cabeza. Eso no significa que si me llaman para hacer una
feet on the ground, it just doesn’t occur to me. I
película que yo pueda hacer me vaya a negar, pero no es un objetivo.
stay close to my roots and well grounded.
¿Te incomoda la fama?
What upcoming projects have you got?
No. La gente se acerca y me habla con cariño. No me desagrada para nada.
Well right now, nothing I can tell you about.
¿Qué te hace estar sujeta a la tierra?
They’re things that are still up in the air. For
Entender que esto es una carrera de fondo, vivir todo esto con total nanow, I want to rest and find the project and the
turalidad. Es que no entiendo por qué tendría que levantar los pies del
story that I want to tell. You have to do one thing
suelo: no lo concibo. Yo mantengo mis raíces muy bien atadas a la tierra.
at a time.
¿Qué proyectos tienes entre manos?
Pues ahora mismo nada que te pueda contar. Son cosas que están muy en
el aire todavía. Ahora quiero descansar y encontrar el proyecto y la historia que me apetece contar. Hay que hacer las cosas con pausa.
42
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
R OJA , PER O
SIN SAN G R E
Haro se empapa en vino
PO R SA N PE DR O, E L
29 DE J UN I O, L A VIL L A
RIOJA N A S E DE SATA
EN SU ESPECTACULAR
BATA L L A DE L VIN O.
ROJA PE R O I N C RU E N TA .
THE VILLAGE OF SAN
PEDRO IN LA RIOJA SEES
ITS SPECTACULAR WINE
B AT T L E U N L E ASH E D
O N JU N E 2 9. R ED, BUT
B LO O D L E S S .
43
ESCAPE
IBIZA
YIN Y YA NG
Capital mundial del dance y del chill out, del desenfreno y el relax, del lujo y el hipismo, del
cosmopolitismo y la tradición más mediterránea… Bienvenidos a Ibiza, la isla de los contrastes.
By
44
R O D R I G O PA D I L L A
THE
DESTINY
Y I N AN D YAN G .
World capital of dance
and chill out, wildness
and relaxation, luxury
and hippie style,
cosmopolitanism and the
Mediterranean tradition...
Welcome to Ibiza, the
island of contrasts.
45
ESCAPE
Sesión en Pachá con David
Guetta, turistas en la villa
morisca de Balafi y, abajo,
hippies con sus bongós en
un calle de Cala Benirrás.
/ Session in Pachá with
David Guetta, tourists in
the Moorish villa of Balafi
and, below, hippies with
their bongos in a street in
Cala Benirrás.
E
Es la isla de la luz, en eso
coincide todo el mundo.
Tamizada a veces y purísima otras, aterciopelada al
amanecer y dorada cuando
se pone el sol sobre las casitas blancas. Otros dirán
que no, que es roja y verde y
azul, neón y láser, pulso estroboscópico en las pupilas
desquiciadas. O turquesa y
esmeralda en el agua de esas
joyas que son sus calas, y
brillante y caprichosa en los
escaparates del lujo y en los
yates del puerto, cambiante
luz de vela en terrazas y restaurantes apartados, plana
al mediodía en un claro entre pinares, exhausta al final
de una noche bien apurada.
Porque Ibiza tiene una luz
para cada cual, es como un
espejo de mil facetas y mil
46
reflejos que te ofrece la que tú quieres ver y, a poco que estés
dispuesto a abrir los ojos, otras muchas que no imaginaste y
que también te seducirán.
Por eso, en el aeropuerto de esta isla diminuta del Mediterráneo aterrizan constantemente aviones procedentes de
todas las capitales del mundo, y en sus pasillos te cruzas con
familias playeras, atletas de la noche, grupos de jubilados,
adolescentes listos para perder el control, treintañeros que
irradian anhelo de paz interior, nuevos ricos ávidos de os-
IT IS THE ISLAND OF LIGHT;
everyone agrees on that.
Sometimes hazy, sometimes pure, velvety at dawn
and golden when the sun
sets over the white villas.
Others say no; that it is red
and green and blue, neon
and laser, strobe pulse in the
deranged pupils of the eyes.
Or turquoise and emerald in
the water of those natural
gems of its coves, and bright
and whimsical in the windows of its luxury boutiques
and the yachts in the harbor, flickering candlelight
on terraces and isolated
restaurants, flat at midday
in a pine forest clearing, exhausted at the end of a long
lively night. Because Ibiza
has a light for everyone; it
is like a mirror with a thousand facets and a thousand
reflections that offers you
what you want to see, and
if you just open your eyes,
many other things you had
not imagined and which will
also entice you. Therefore,
at the airport of this tiny
Mediterranean island, aircrafts from all the capitals
tentación, turistas de maIB IZA ES TIER RA P R OM E T I DA
nual, fiesteros, asalariados, sabios y gente guapa y
Y FUENTE DE I N SP I RAC I ON , E L
gente fea, todos mezclados
y todos expectantes porque
SHANGRI-LA M E D I T E R RÁN EO
saben que esta isla no deja a
nadie indiferente.
IBIZA IS THE PROMISED LAND AND
Los primeros en descubrirlo, aunque era algo que
A SOU RCE OF I N S PI RATI ON , THE
los isleños siempre habían sabido, fueron alguMEDITERRAN EA N S HA N GR I -LA
nos artistas e intelectuales
que llegaron a Ibiza en los
años 30, y cuya huella siguieron en los 60 hippies de todo
of the world are constantly
landing, and in its corridors
el mundo. Aquí encontraron un lugar anclado en el tiemyou come across families
po, con paisajes de una belleza mística, olivos milenarios y
of tourists, athletes of the
muros de piedra, calas escondidas entre pinos y con aguas
night, groups of pensionde una transparencia a veces difícil de creer. Pero, sobre
ers, teenagers ready to lose
todo, encontraron una tradición de vida pausada, de vivir
control, thirty-year-olds
y dejar vivir, una tolerancia sabia y profunda. Y se quedaradiating an inner longing
ron. Ibiza se convirtió en el Shangri-La mediterráneo, en
for peace, ostentatious new
su tierra prometida y su reducto, en fuente de inspiración
rich, handbook tourists,
para artistas de todas las disciplinas. Y también, de alguna
manera y con el paso del tiempo, en atractivo turístico ellos
mismos. Los veraneantes, ese nueva especie que trajeron
partiers, employees, wise
men and beautiful people
and ugly people, all mixed
together and all expectant
because they know that this
island does not leave anyone indifferent. The first to
discover it, though it was
something that the islanders had always known, were
certain artists and intellectuals who came to Ibiza in
the 30s, and whose footsteps were followed in the
60s by hippies from all over
the world. Here they found
a place anchored in time,
with landscapes of mystical
beauty, ancient olive trees
and stone walls, hidden
coves among pine trees and
with waters whose transparency is sometimes
ANTIMOSQUITOS EN
EMULSIÓN HIDRATANTE
PARA TODA LA FAMILIA*
* Niños a partir de 3 años.
Utilice los biocidas de forma segura.
Lea siempre la etiqueta y la información
sobre el producto antes de usarlo.
ESCAPE
Embarcadero en Cala
Mastella y, debajo, puesta
de sol junto al Café del
Mar, en Sant Antonio de
Portmany. / Pier at Cala
Mastella and, below, sunset
next to Café del Mar in
Sant Antonio de Portmany.
hard to believe. But above
all, they found a tradition
of unhurried life, live and
let live, a wise and profound
tolerance. And they stayed.
Ibiza became the Mediterranean Shangri-La, their
promised land and their
stronghold, a source of inspiration for artists of all
disciplines. And somehow,
over time, they became a
tourist attraction themselves. Holidaymakers, that
new species that emerged
P I N K F LOY D Y
MIKE OLDFIELD
BE BI E R ON D E
SU E N E R G Í A
los años 70 y 80, visitaban sus mercadillos, compraban su
artesanía o se sentaban con ellos a contemplar las puestas
de sol, mientras los payeses se sentaban a contemplarlos a
todos con curiosidad y cierta sorpresa todavía, que aumentaría con los siguientes aluviones que vendrían a sumarse a
la biodiversidad isleña.
Entre los visitantes ilustres de la isla siempre destacaron los
músicos. Pink Floyd o Cat Stevens primero, Frank Zappa,
Joni Mitchell o Mike Oldfield después, bebieron la energía
creativa de la isla y, a cambio, la pusieron en el mapa. Grandes conciertos y festivales internacionales actuaron como
nuevos polos de atracción y altavoces de un mensaje de paz,
tolerancia y diversión tan ibicenco como el blanco etéreo de
la moda Adlib. A las discotecas más clásicas, como Pachá, se
unieron otras como Ku y Amnesia. Y luego llegó la explosión
y la locura de finales de los 90, cuando los avispados promotores ingleses de fiestas dance unieron los términos clubber
y chárter y obtuvieron como resultado paquetes turísticos de
dos o tres días de vuelo más fiesta y vuelta al brumoso norte.
Se fueron sumando así nuevas tribus a la población de la
48
Y LA
P USI E R ON
E N E L M APA
PINK FLOYD
AND MIKE
OLDFIELD
SOAKED UP ITS
ENERGY AND
THEY PUT IT
ON THE MAP
in the 70s and 80s, visited
their markets, bought their
craftwork or sat with them
to watch the sunsets, while
the locals sat to watch them
all with curiosity and still
some surprise, which would
increase with the following
waves of individuals that
came to join the island’s
biodiversity.
Among the illustrious visitors to the island the musicians always stood out. Pink
Floyd and Cat Stevens first,
Frank Zappa, Joni Mitchell and Mike Oldfield later,
all soaked up the creative
energy of the island and, in
return, put it on the map.
Big concerts and festivals
acted as new attractions and
transmitters of a message of
peace, tolerance and fun as
Ibizan as the ethereal white
Adlib fashion. The classic
clubs such as Pacha were
joined by others like Ku and
Amnesia. And then came the
explosion and the madness
of the late 90s, when savvy
British dance party promoters joined the terms clubber
and charter and obtained
two or three-day tour packages, flight, party and flight
back to the foggy north. In
this way, new tribes were
added to the population of
the island, which, welcoming as ever, made them a
niche next to the old hippies
and their offspring of the
age of Aquarius, the hosts
of passersby from the Imserso during the low season
and the rich kids delighting
in showing off their tanned
bodies and white linen.
This hodgepodge of happy people is only possible
in a place like Ibiza, with
E U R O PA PA R A C O R I C A N C H A
CO RI CAN C H A , U N V IA J E A
LOS SABORES ANCESTRALES
CORICANCHA A JOURNEY INTO ANCIENT FLAVOURS
Bienvenidos a Coricancha, un viaje que os transportará a
diferentes sabores y culturas, una aventura gastronómica
que se degusta con todos los sentidos.
Nos especializamos en cocina Nikkei, sinónimo de gastronomía japonesa-peruana donde solo es posible crear
nuevas tendencias cuando se respeta la tradición de dos
artes culinarios muy antiguos. Este es nuestro desafío:
lograr un mestizaje de sabores únicos, producto de esa
unión pionera y atrevida que resulta el mezclar técnicas e
ingredientes de Perú, Japón e Ibiza.
Coricancha significa 'templo del sol' y hace referencia a
uno de los más venerados templos incas de Cuzco (Perú),
donde se adoraba al Dios Inti (Sol). Nuestro deseo es
trasladar la ceremonia en el tiempo y el espacio a Ibiza,
donde nos complace recibir a nuestros clientes con el
atardecer para que disfruten de una verdadera aventura
gastronómica con sello de autor.
Nuestro Lounge Bar es otra invitación a sumergirse en
una atmósfera onírica con los ojos y el paladar bien abiertos. El cocktail menú está inspirado en los cuatro elementos de la naturaleza: agua, tierra, aire y fuego, donde
todos los ingredientes son caseros y capturan la esencia
de la naturaleza en estado líquido y puro.
Cuenta un viejo mito inca que el dios sol Inti, casado con
su hermana la Luna, envió a sus dos hijos a enseñarles a
los hombres a cultivar la tierra y cuidar a los animales. De
esa misión nació Coricancha, un tributo a la sabiduría,
un homenaje a la tierra, el imperio de una fuerza que aún
hoy está latente. Disfrutad la experiencia. / Welcome to
Coricancha, a new culinary experience to be savoured with
all the senses. Its soulful dishes and drinks will take you on
a gastronomic journey which begins with the first bite.
We specialise in Nikkei cuisine, the blend of Japanese and
Peruvian gastronomy in which new trends can only be developed when they respect the traditions of these two very old
culinary art forms. Our challenge is this: to create a fusion
of unique flavours out of the innovative and daring union of
techniques and ingredients from Peru, Japan and Ibiza.
Coricancha means ‘temple of the sun’ and makes reference
to one of the most revered Inca temples in Cusco, Peru, where the sun god Inti was worshipped. Our wish is to transport
the ceremony in time and space to Ibiza, where it gives us
great pleasure to welcome our clients as evening falls for an
authentic and distinctive gastronomic adventure.
Our Lounge Bar is another invitation to immerse yourself
in a dream-like atmosphere with your eyes and palate wide
open. The cocktail menu with its home-made ingredients
is inspired by the four elements of nature -water, earth, air
and fire- and captures the essence of nature in liquid purity.
According to an old Inca myth, the sun god Inti, married
to his sister the Moon, sent their two children to teach
men how to cultivate the land and to care for animals.
Out of this mission Coricancha was born, a tribute to wisdom, a homage to the Earth, the reign of a power which
remains dormant today. Enjoy the experience.
Carretera Las Salinas.
Km 2,7. 07817 Ibiza (Spain).
coricanchaibiza.com
[email protected]
Tel.: +34 971 074 226
49
ESCAPE
isla, que, acogedora como siempre, les hizo hueco junto
a los viejos hippies y sus retoños de la era de Acuario, las
huestes de paseantes del Imserso durante la temporada baja
y los pijos encantados de lucir bronceado y lino blanco.
Esta mezcolanza de gente feliz solo es posible es un sitio
como Ibiza, con una tradición de tolerancia y hospitalidad
ejercitada durante décadas y, sobre todo, con multitud de
atractivos para todos los públicos. Porque si quieres fiesta,
seguro que la encontrarás en la capital, a lo largo de la playa d’en Bossa, abarrotada de noche y de día, siempre miles
de personas bailando, en Usuahïa y Space o por los pasillos
de los hoteles. Pero si caminas unos cuantos cientos de metros, te adentrarás en el dédalo de calles adoquinadas de
Dalt Vila, el casco antiguo, con su fortaleza y su catedral y un
montón de tiendas elegantes y restaurantes tranquilos, un
bálsamo o un preludio a la fiesta, según se quiera.
Alejarse de la capital es descubrir otro mundo. En Santa Eulária des Riu encontramos un ambiente mucho más calmado y un turismo más familiar, de bajar a la playa o coger el
coche y salir a descubrir una cala nueva, pasear por uno de
los pueblecitos del interior, como Santa Gertrudis de Fruitera o Sant Carles de Peralta, y volver para cenar. Los que se
lo pueden permitir, optan por las urbanizaciones rodeadas
de bosque y con vistas al mar en lugares como cala Tarida o
cala Vadella, o por alguna de las villas de lujo que asoman
aquí y allá, siempre en parajes que te dejan sin respira-
50
Urbanización Life Marina
Ibiza, de Jean Nouvel,
payeses en Santa Gertrudis
y el puerto de Ibiza. / Life
Marina Ibiza luxury estate,
designed by Jean Nouvel,
locals in Santa Gertrudis
and the port of Ibiza.
a tradition of tolerance
and hospitality lasting decades and, above all, with
plenty of attractions for all
audiences. Because if what
you like is to party, you’re
sure to find what you want
in the capital, along the
d’en Bossa beach, crowded
night and day, always with
thousands of people dancing in Usuahïa and Space or
the halls of the hotels. But
if you walk a few hundred
meters, you will enter the
maze of cobbled streets of
Dalt Vila, the old town with
its fortress and cathedral
and plenty of elegant shops
and quiet restaurants, a haven of peace or a prelude to
a party, as you prefer.
To leave the capital is to
discover another world. In
Santa Eulária des Riu you
will find a much calmer environment and more family
tourism, going down to the
beach or taking the car and
heading out to discover a
new cove, strolling through
one of the small inland
towns, like Santa Gertrudis
de Fruitera or Sant Carles
de Peralta, and coming
back for dinner. Those who
can afford it, opt for developments
surrounded
by forest and overlooking
the sea in places like Cala
Tarida or Cala Vadella,
or one of the luxury villas
scattered here and there,
always in places that leave
you breathless. Because
the jagged profile of the island offers many different
sceneries, a succession of
coves facing one or another
cardinal point, flanked by
rocks or pine forests, sand
or pebbles, larger or smaller, more lively or more
solitary, with fancy restaurants or cosy beach bars.
Cala Salada, Cala Conta or
the small Cala Gracioneta
appear on almost every list
of idyllic landscapes, while
the beaches worthy of
mention include Talamanca and the Es Cavallet nudist beach. Along with these
oases of calm, resulting
from the Ibizan taste for
contrast, there is the d’en
Bossa party-beach and the
Las Salinas catwalk-beach.
Without having to look
E U R O PA PA R A O C E A N B E A C H I B I Z A
O CEA N B E AC H IBIZ A : V IV E
U N D Í A Ú NI CO Y D E LUJ O
OCEAN BEACH IBIZA, A UNIQUE AND LAVISH LIFESTYLE EXPERIENCE
Ocean Beach Ibiza es uno de los clubs mas fascinante de la isla, crea una experiencia unica y lujosa para aquellos que buscan disfrutar de un dia
bajo el sol del Mediterraneo. Situado en la costa
oeste de Ibiza en San Antonio, Ocean Beach Ibiza
se localiza frente al mar y ofrece una privilegiada
panoramica durante el dia y una de las mas iconicas puestas de sol Balearicas al atardecer.
Disfruta de un coctel en nuestras camas de lujo al
borde de la piscina, cena en un hermoso restaurante, rejuvenece con un massage, haz tu compra
en la boutique o elije bailar todo el dia y disfrutar
de la mejor bandasonora del verano a cargo de
nuestros disjockeys residentes!
Reservas en la web para cama VIP o tickets.
/ The ultimate beach club, Ocean Beach Ibiza is dedicated to crea-
ting a unique and lavish lifestyle experience for those looking for
the ideal daytime destination under the Mediterranean sun.
Located on the west coast of Ibiza in San Antonio, Ocean Beach
Ibiza is situated along the waterfront complete with ocean
views by day and the iconic Balearic sunset at night.
Enjoy cocktails by the pool on one of the luxury day beds, dine
in our beautiful restaurant, rejuvenate with a massage, shop
in the boutique or dance the day away to the sounds of summer from our resident DJs! VIP Bookings and tickets available
online.
www.oceanbeachibiza.com
[email protected]
Tel.: +34 971 803 260
51
ESCAPE
ción. Porque el perfil recortado de la isla regala multitud
de escenarios distintos, una sucesión de calas abiertas a uno
u otro punto cardinal, flanqueadas por rocas o pinares, de
arena o cantos rodados, más grandes o más pequeñas, más
animadas o más solitarias, con restaurante de lujo o chiringuito entrañable. Cala Salada, cala Conta o la pequeña cala
Gracioneta figuran en casi todas las listas de parajes idílicos, mientras que entre las playas pueden citarse las de Talamanca y la nudista de Es Cavallet. Junto a estos oasis de
calma, y fruto del gusto ibicenco por el contraste, tenemos
la playa-fiesta d’en Bossa o la playa-pasarela de Las Salinas.
A poco que los busquemos, estos contrastes afloran por
todas partes. Tenemos los bosques de pinos y las praderas
submarinas de posidonia, las rutas de senderismo y los cursos de buceo, los baños de barro y las excursiones en kayak.
Tenemos la cocina molecular y la cocina tradicional, guisat
de peix y sofrit pagés, mar y monte, y de postre flaó de queso
de oveja. Tenemos el desfile de gogós de las grandes disco-
Cala Tarida
es uno de los
arenales más
tradicionales
y familiares de
Ibiza. Debajo,
la solitaria Cala
D’Hort. / Cala
Tarida is one
of the most
traditional
family beaches
on Ibiza. Below,
the solitary Cala
D’Hort.
52
tecas y el caminar pausado
de los payeses del interior.
Tenemos los millonarios
rusos y los hooligans ingleses, las alcoholizadas calles
de Sant Antoni y un título
de Patrimonio de la Humanidad que reza Ibiza, biodiversidad y cultura. Tenemos
los enormes templos de la
música electrónica y las pequeñas iglesias rurales, el
puerto deportivo de la capital y la necrópolis fenicia
del Puig des Molins, y las
tiendas de lujo y el mercadillo hippie de Es Canar, y al
norte la cueva de Can Marçà
y el Parque Natural de Ses
Salines al sur. Y, como consecuencia, lo que tenemos
también son personas de
todo origen y condición que
encuentran aquí su lugar en
el mundo, algunos durante un fin de semana loco y
otros durante unos días de
dulce relax. Hay Ibiza para
todos. En esta coqueta isla
en medio del mar azul no
importa de dónde vengas,
lo que importa es que volverás.
for them, these contrasts
emerge everywhere. We
have pine forests and Posidonia seagrass meadows,
hiking trails and diving
courses, mud baths and
kayaking. We have molecular cuisine and traditional cuisine, guisat de peix
and sofritpagés, sea and
mountain, and for dessert, sheep cheese flaó. We
have the parade of go-goes
from the big clubs and the
leisurely strolling of the
locals inland. We have the
Russian millionaires and
English hooligans, the
alcoholic streets of Sant
Antoni and a World Heritage title that reads: Ibiza,
biodiversity and culture.
We have the huge temples
of electronic music and
small rural churches, the
marina of the capital and
the Phoenician necropolis
of Puig des Molins and the
luxury shops and hippie
market of Es Canar, and to
the north, the cave of Can
Marçà and the Ses Salines
Natural Park to the south.
And as a result, what we
have are people from all
backgrounds and conditions who find their place
in the world here, some for
a crazy weekend and others
for a few days of sweet relaxation. There is Ibiza for
everyone. In this charming
island in the middle of the
blue sea, it doesn’t matter where you come from,
what matters is that you
will return.
E U R O PA PA R A P | A R T I B I Z A
Double
Dou
ble vva
variant
aria
ri ntt
III,
I, de
de C
Cl
lair
ie
Claire
F
Fon
ontan
o
ana.
Fontana.
Wobbit,
de Aleandro
Roncarà.
P | A RT I B I ZA :
A RT E E N
CO NSTAN T E
MOVI M I E N TO
P|ART IBIZA:
MOVEMENT
ART
IN
Retrato nº 36,
de Miguel Vallinas.
CONSTANT
Un lugar donde los artistas pueden colaborar y expresar su
creatividad. Eso es P|ART IBIZA, una galería de arte, exposición y venta abierta desde hace 30 meses, que ya tiene en su
haber 18 exposiciones con un total de 77 artistas, actuaciones
y performances. En P|ART IBIZA, artistas contemporáneos,
nacionales e internacionales crean sinergias con el mundo cotidiano innovando el arte. Un espacio vanguardista en
constante movimiento. / A place where artists can collaborate and express their creativity: this is P|ART IBIZA, an art
gallery with exhibitions and sales that has been open for the
last 30 months. It has already hosted 18 exhibitions with a
total of 77 artists and performances. At P|ART IBIZA, contemporary national and international artists create synergies
with the day to day world, innovating art. A cutting edge space that never stands still.
SÍ G U E N O S E N . . .
P|ART IBIZA, PARA
AMANTES DEL ARTE.
Ctra. Eivissa - Santa Eulària,
Ca Na Negreta, 299.
Tel.: (+ 34) 971 19 27 13
[email protected]
PÁRKING GR ATU ITO
53
ESCAPE
48
HOURS
El río Limmat
atraviesa la ciudad
desde el Lago Zúrich.
/ The river Limmat
crosses the city from
Lake Zurich.
zÚrich
LUJ O, BA NCOS, RELOJ ES… Y
CA L I DA D D E VI DA EL MOTO R
ECON ÓM I CO DE SU I ZA ES, A L A
V EZ , UN A C I U DAD B EL L A , J OVEN
Y AC T I VA . | LUXURY, BANKS,
WATCH E S… AND Q UALIT Y O F
L I F E . T H E E N GINE O F T H E SW ISS
ECON OMY IS ALSO A YO UNG,
B E AU T I F U L AND AC T IV E C IT Y.
By
54
Á LVA R O G A R R I D O
GROSSMÜNSTER
Centro de la Reforma
protestante en Suiza,
es el templo más
grande de Zúrich, y
su localización, junto
al río, lo convierte en
uno de los símbolos
de la ciudad. / This
was the nerve centre
of the Protestant
Reformation in
Switzerland. It’s
the largest church
in Zurich and its
location, alongside
the river makes it one
of the most iconic
symbols of the city.
DAY 1
IGLESIA DE
SAN PEDRO
BAHNHOFSTRASSE
La calle del lujo.
Los escaparates de
las mejores firmas
de ropa, relojes,
y joyas decoran
el paseo. El sitio
ideal para comprar
relojes suizos. O, al
menos, para echar
un vistazo. / The
street of luxury.
Shop windows
featuring the best
names in designer
clothing, watches
and jewelry dot
the street. The
ideal place to buy
Swiss watches.
Or, at least, to
take a look.
Este templo se
asienta sobre los
restos de un templo
a Júpiter, y tiene el
reloj más grande de
las iglesias europeas.
El primer alcalde de
Zúrich, Rudolf Brun,
fue enterrado aquí
en 1360. / St. Peter
church was built
on the site of the
ruins of a temple to
Jupiter and it boasts
the largest clock
face of any church
in Europe. The first
Mayor of Zurich,
Rudolf Brun, was
buried here in 1360.
C A FÉ
S C HOBER
C ABA R E T VOLTAI R E
Abrió sus puertas
hace cien años,
y aquí surgió
el dadaísmo,
el movimiento
artístico suizo más
importante. Aquí se
reunían los artistas
para convertir la
protesta en arte. /
It opened its doors
one hundred years
ago and it was
here that Dadaism
emerged, the most
important Swiss
art movement. A
meeting place for
artists, they met
here to turn protest
into art.
Este rincón
con encanto es
perfecto para
probar pasteles
tradicionales
suizos. Y, cómo no,
el chocolate. / This
charming café is
perfect for trying
traditional Swiss
pastries.
And chocolate,
of course.
55
ESCAPE
BASTIÓN ROMANO
Desde la colina
Lindenhof, donde
se sitúan los restos
de este castillo
romano, que luego
fue palacio de
Carlomagno, se
aprecia una de las
mejores vistas de la
ciudad vieja, el lago
y el río. Lo mejor
es subir por el
pasadizo romano.
Una muestra de los
antiguos orígenes
de la ciudad. / The
Lindenhof hill,
where the remains
of this Roman
fortress, later
Charlemagne’s
palace, are to be
found, boasts the
most spectacular
views of the old
city, the lake and
the river. For
getting to the top,
we recommend
the Roman
passageway, a
fine example of
the city’s ancient
origins.
C HOCOL AT E
DAy 2
Un consejo: olvídese de las grandes chocolaterías y piérdase en
busca de las pequeñas. / Some advice: forget about the large
chocolate shops and lose yourself in search of the smaller ones.
C A SA L E N I N
El dirigente
comunista vivió el
exilio en esta casa
durante la I Guerra
Mundial. Aquí
escribió una de sus
obras más famosas,
El Imperialismo
como última etapa
del capitalismo,
inspirándose en
los libros de la
biblioteca de
Zúrich. Alquiló este
apartamento de la
calle Spiegelgasse
por 20€ al mes. /
The Communist
UET LI B E R G
En este lugar, a
veinte minutos
en tren de Zúrich,
se encuentran
las mejores
panorámicas de
la ciudad y de
los Alpes. Una
posibilidad de
hacer senderismo
cerca de la ciudad.
Eso sí, es mejor
escoger un día
soleado para
56
leader lived in
exile here during
the First World
War, and it is
where he wrote
one of his most
famous works:
Imperialism, the
Highest Stage of
Capitalism, inspired
by the books he
found in the Zurich
Library. He rented
this apartment
on Spiegelgasse
for the equivalent
of 20 euros per
month.
ZOO DE ZÚRICH
disfrutar más
de las vistas. / A
twenty minute
train ride from
Zurich takes you
to some of the
best panoramas
of the city and of
the Alps. A hiking
option that’s close
to the city, best to
choose a sunny day
to really enjoy the
views.
No se trata de un zoológico
convencional, ya que dispone de
un entorno natural recreado que
deja boquiabiertos a los visitantes.
Se puede explorar un bosque
tropical con plantas colgantes
y lemures balanceándose de
árbol en árbol. / This isn’t a
conventional zoo, as it features
a recreated natural environment
that leaves visitor openmouthed.
You can explore a tropical rain
forest with hanging plants and
lemurs jumping from tree to tree.
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 1 4 0 A Ñ O S / 1 40 Y E A R S A G O
El 25 de junio de 1876, el general Custer llegó ante lo que creía
un pequeño campamento indio. Dividió sus fuerzas para rodearlo y se lanzó al frente de su columna confiado en una victoria
rápida. Cuando se dio cuenta del error, ya era tarde. En cuestión
de minutos se vio rodeado por una multitud de guerreros indios.
Y la derrota se cebó en sus tropas. / On June 25, 1876, General
Custer came across what he thought to be a small Indian camp.
He divided his forces to surround it and galloped to the front
of his column confident of a quick victory. When he realized his
mistake, it was too late. Within minutes he was surrounded by a
multitude of Indian warriors and his troops were defeated.
58
L A T RISTE DA N Z A
D E L A V IC TO R IA
THE SAD DANCE OF VICTORY
Derrotaron al Séptimo de Caballería. Pero fue el útimo éxito de las tribus
de las praderas frente al hombre blanco. / They defeated the Seventh Cavalry,
but it was the last victory of the prairie tribes over the white man.
By
R O D R I G O PA D I L L A
Moviéndose en círculos al ritmo de los
tambores y entre cantos de una cadencia hipnótica. Grandes hogueras, ropas
ceremoniales, vistosos tocados de plumas, escudos de piel de bisonte y tomahawks ensangrentados, cabelleras
arrancadas… Así imaginamos la danza
de la victoria de los sioux, minneconjous y cheyennes aquel 25 de junio de
1876 en Little Bighorn. Así la imaginamos, pero así no fue.
Mientras los 3.000 guerreros de Toro
Sentado, Caballo Loco y Lluvia en el
Rostro acaban con los últimos hombres
del general Custer –esa mítica piña de
vivos y muertos en torno a la bandera–,
las mujeres, ancianos y niños desmontan los tipis y recogen sus pertenencias
a toda prisa. Y el enorme campamento
se pone en marcha. Todos saben que
no hay tiempo para celebrar la victoria.
Que los soldados van a volver. Y que su
venganza será rápida y terrible.
Lo saben por experiencia. Llevan décadas retirándose ante una marea in-
George Custer (1839-1876)
Combatió por el Norte en
la guerra de Secesión y se
labró fama de comandante
carismático e impulsivo.
Al mando del Séptimo de
Caballería participó en las
Guerras Indias. / He fought
for the North in the Civil
War and earned himself
fame as a charismatic and
impulsive commander. He
also commanded the Seventh
Cavalry in the Indian Wars.
Trotting in circles to the rhythm of
drums and the cadence of the hypnotic
chanting. Large bonfires, ceremonial
clothing, colorful headdresses, buffalo hide shields and bloodstained tomahawks, torn scalps... That’s how we
imagine the victory dance of the Sioux,
Miniconjous and Cheyenne that June
25, 1876 at Little Bighorn. That’s how we
imagine it, but that’s not how it was.
While the 3,000 warriors of Sitting
Bull, Crazy Horse and Rain-in-theFace finished off the last of General
Custer’s men -that legendary cluster
of living and dead huddled around the
flag- the women, the elderly and the
children hastily take down the teepees
and gather up their belongings. And
the enormous camp is on the move. Everyone knows that there is no time to
celebrate the victory. The soldiers will
return. And their revenge will be swift
and terrible.
They know from experience. They have
spent decades retreating from a rising
Toro Sentado (1831-1890)
Líder espiritual lakota, fue
elegido jefe supremo de la
nación sioux. Animó a las tribus
para unirse a él en la lucha. Tras
la victoria de Little Bighorn,
huyó a Canadá, donde siguió
combatiendo. / Lakota spiritual
leader, he was elected supreme
leader of the Sioux Nation. He
encouraged the tribes to join him
in the fight. After the victory at
Little Bighorn, he fled to Canada,
where he continued to fight.
59
ESCAPE
1
2
3
4
Conmemoración
contenible, ante las riadas de colonos que primetide, from the flood of settlers who first crossed
de la batalla de
ro cruzaron y luego llenaron las Grandes Praderas,
and then filled the Great Plains, the vast central
Little Bighorn
ese vasto espacio central entre la costa este de las
space between the east coast of the old Thirteen
(1), una estampa
tras la lucha
viejas Trece Colonias y la oeste de la recién ganaColonies and the west coast of the newly con(2), monolito
da California. Décadas firmando a punta de Winquered California. Decades of signing treaties at
en recuerdo de
la batalla (3)
chester tratados que no entienden, que los arrinWinchester rifle-point, treaties they do not uny túmulo que
conan en reservas, que hablan de poseer la tierra
derstand, that corral them into reserves and that
recuerda dónde
en vez de habitarla. Décadas de exilio y matanzas
speak of possessing the land rather than inhabitcayó Custer (4).
y hambre, de rebaños de bisontes masacrados, de
ing it. Decades of exile and massacre and hunger,
sucesivas fiebres del oro, de sobredosis de alcohol y
of slaughtered herds of bison, of successive gold
Commemoration
enfermedades y promesas incumplidas. Saben que
rushes, of overdoses of alcohol and disease and
of the Battle of
su victoria ha sido un último golpe de orgullo, que
unfulfilled promises. They know that their victory
Little Bighorn (1),
a picture taken
nunca más podrán reunir tantos guerreros. Que su
is a last blow of pride, that never again will they
after the battle
mejor aliado ha sido la temeridad de un general
gather together so many warriors. That their best
(2), monolith in
memory of the
Custer que creyó estar ante la oportunidad perfecally had been the temerity of a general, Custer,
battle (3) and
ta de cabalgar hacia la gloria y hacia la presidenwho believed he was facing the perfect opportuthe headstone
cia de los Estados Unidos. Y así fue. En invierno,
nity of a glorious parade to the presidency of the
marking where
Custer fell (4).
las tribus, separadas en pequeños grupos, fueron
United States.
aplastadas una a una y sometidas a la autoridad de
And that’s how it was. In winter, the tribes, sepla Agencia de Asuntos Indios.
arated into small groups, were crushed one by one and subEn el lugar donde quedaron los 210 cadáveres desnudos jected to the authority of the Bureau of Indian Affairs. At the
y mutilados de la columna de Custer se encuentra hoy el site where the 210 naked and mutilated bodies of Custer’s
Little Bighorn National Monument, en Montana, no muy column were found, now stands the Little Bighorn Nationlejos del parque de Yellowstone. Un pequeño monolito y al Monument, in Montana, not far from Yellowstone Park. A
una escultura de metal se alzan en medio de esas inmensas small monolith and a metal sculpture stand in the midst of
praderas que las grandes tribus indias nunca más volvieron these vast prairies over which the great Indian tribes would
a recorrer en libertad.
never again run free.
60
ESCAPE
TOP
10
A ZOT E A S
C O N C O PA S
Y V I S TA S
BEST ROOFTOP
BARS IN THE WORLD
Á LVA R O
GARRIDO
By
S KY B A R ( B A N G KO K )
L A J OYA M Á S A LTA D E B A N G KO K
Una visita obligatoria para los amantes de las azoteas y vistas espectaculares.
Mundialmente reconocido, el Sky Bar de Bangkok cuenta con un bar y un restaurante.
La barra del bar, luminosa y multicolor, se muestra en sintonía con el resto de la terraza,
desde la que se aprecia toda la belleza nocturna de la capital de Tailandia. Es uno de los
símbolos de la ciudad. / A must for lovers of rooftops and spectacular views. Renowned
worldwide, the Bangkok Sky Bar features a bar and restaurant. The bright, multicolored
bar is in tune with the rest of the terrace, from which all the nocturnal beauty of the
Thailand’s capital can be appreciated. It is one of the landmarks of the city.
62
2 3 0 F I F T H ( N U E VA Y O R K )
ARRIBA DE LA
GRAN MANZANA
Situada en la Quinta
Avenida y con el
imponente Empire State
enfrente, es una de las
azoteas más atractivas
de la ciudad, ya sea para
tomar un cóctel o para
degustar su popular bufé
a la hora del almuerzo
Desde la terraza o desde
el penthouse inferior,
las vistas son hipnóticas. /
Located on Fifth Avenue
and with the imposing
Empire State opposite,
it is one of the most
attractive rooftops in
the city, either to enjoy
a cocktail or to sample
its popular buffet lunch.
From the terrace or from
the lower penthouse, the
views are mesmerizing.
EL ESPLENDOR
I TA L I A N O
Tras varios años de reformas,
esta iglesia de Vicenza se
ha reconvertido en lugar
para celebrar otro culto, a
la cultura, con las mejores
exposiciones. Su terraza
combina la majestuosidad
del monumento con buenas
vistas. / After several years
of renovation, this church in
Vicenza has been converted
into a place to celebrate
another kind of worship:
culture. As well as hosting the
best exhibitions, its terrace
combines the majesty of the
monument with nice views.
PA L I A K A M E N I ( S A N T O R I N I )
Una de las mejores vistas
de la paradisíaca isla de
Santorini. Desde tomar
un café por la mañana
hasta una copa por la
noche, esta azotea en Fira
no decepciona nunca. Lo
mejor, sus conciertos. / One
of the best views of the
island paradise of Santorini.
From a morning coffee to a
nightcap, this rooftop in Fira
never disappoints, and best
of all are its concerts.
UN OASIS
EN ARABIA
BAB AL SHAMS (DUBAI)
L E M O N T R E E & S K Y B A R ( B R A T I S L AVA )
L A C U M B R E D E E S L O VA Q U I A
B A S Í L I C A PA L L A D I O ( V I C E N Z A )
DE LA AZOTEA
AL OLIMPO
Sus cócteles, especializados en vodka, son conocidos en
toda la ciudad, y las vistas que ofrece al casco antiguo
de Bratislava han situado a este sky bar en una de las
principales atracciones de restauración de Eslovaquia.
Está localizado en pleno centro, desde donde se aprecia
el castillo y la catedral de San Martín. La cocina que
ofrece tiene tintes mediterráneos. / Its vodka-based
cocktails are renowned throughout the city and the
views of the old town of Bratislava have seen this sky bar
become one of Slovakia’s major restaurant attractions.
It is located in the heart of the city centre, from where
the castle and St. Martin’s Cathedral can be admired. The
cuisine on offer features Mediterranean elements.
Es, literalmente, un oasis
en el desierto dubaití. Una
mezcla del marcado estilo
tradicional árabe combinado
con unas altísimas dosis
del máximo lujo y unas
vistas que dejan sin aliento.
Palmeras, camas, piscinas y
cócteles. Todo en la azotea.
/ This is, literally, an oasis
in the desert. A mixture
of traditional Arabic style
combined with ultimate
luxury and views that take
your breath away. Palm
trees, beds, swimming pools
and cocktails: all on the roof.
63
ESCAPE
E L ‘Á R B O L’
MÁS GOURMET
B A N YA N T R E E ( B A N G K O K )
En lo alto de una azotea en
pleno centro de Bangkok
está Vértigo, uno de los
mejores restaurantes
de la ciudad. Y eso lo ha
convertido en un lugar
frecuentado por la alta
sociedad tailandesa. Con 63
pisos por debajo, las vistas
que ofrece son de escándalo,
al igual que su precio. Solo
al alcance de unos pocos. /
On a rooftop in the heart of
Bangkok is Vertigo, one of
the city’s best restaurants.
And that has seen it become
a hangout for Thai high
society. With 63 floors
below, the views take your
breath away, as do the prices
which are only within reach
of a few.
S A N D S S K Y PA R K ( S I N G A P U R )
U N A P I S C I N A I N F I N I TA
Considerada por muchos como una de las maravillas
urbanas del Sudeste Asiático, la azotea del Marina Bay
Sands Hotel cuenta con la infinity pool elevada más
grande del mundo. Y es que hace honor a su nombre,
porque gracias a sus casi 150 metros de largo, da la
sensación de no acabarse nunca. Además, esta azotea
ofrece todo tipo de entretenimientos, restaurantes,
jardines, discotecas, e incluso un observatorio. Nada se
puede comparar. / Considered by many as one of the
urban wonders of Southeast Asia, the roof of the Marina
Bay Sands Hotel boasts the world’s largest elevated
infinity pool. And it lives up to its name, because thanks
to its length of nearly 150 meters, it gives the impression
that it never ends. In addition, this rooftop provides all
kinds of entertainment, restaurants, gardens, clubs, and
even an observatory. Nothing can compare to it.
64
E L ATA R D E C E R ,
S U H O R A P U N TA
Valorada como una de
las joyas de la cadena de
hoteles Four Seasons,
no hay mejor forma de
apreciar las dimensiones
gigantes de la urbe de
Bombay que desde la
azotea del Aer Bar. Uno
de los mejores planes
en la ciudad es ver el
atardecer desde este
punto. / Rated as one of
the jewels of the Four
Seasons hotel chain,
there is no better way
to appreciate the giant
dimensions of the city of
Mumbai than from the
roof of the Aer Bar. One
of the best things to do
in the city is to watch the
sunset from this point.
A E R B A R ( B O M B AY )
R E D S K Y ( B A N G KO K )
E L C I E L O R OJ O
D E TA I L A N D I A
Menos conocida que las otras
azoteas, aquí encontraremos
menos bullicio, y también
a un precio menor. No por
ello las vistas son peores, y
su localización en el corazón
financiero de la ciudad
lo convierte en una visita
más que recomendable. Su
restaurante es una opción
más económica para disfrutar
del cielo de Bangkok. / Lesser
known than other rooftops,
you will find less noise here,
and also lower prices. But the
views are not poorer, and its
location in the financial heart
of the city makes it a highly
recommended visit.
Its restaurant is a better
value option to enjoy the
Bangkok skyline.
Men & Women
7LSIQEOIVWWMRGIÿĆĄĄ
Shop online www.carminashoemaker.com
Barcelona
Madrid
4EWWIMKHI+VkGMEÿÿþ
7IVVERSąĂ
'PEYHMS'SIPPSąā
+VER:uEăĆ
Palma
9RMSĂ
Paris
Singapore
Saint Petersburg
Moscow (Next Opening)
ESCAPE
AMAZING
PLACES
PLITVICE (CROACIA)
Parece que estás perdido
en una selva de Sudamérica, pero estás en Europa.
Sus 16 lagos a diferente
altitud, comunicados por
92 cataratas y cascadas,
y sus bosques de hayas
evocan al jardín del Edén.
Un paraíso que se puede
66
recorrer a pie siguiendo
sus senderos, pero en el
que está totalmente prohibido el baño en aras de
su conservación. / It may
seem like you’re lost in a
South American jungle,
but you are in Europe.
Its 16 lakes at different
altitudes, connected by 92
waterfalls and cascades,
and its beech forests
evoke the Garden of Eden.
A paradise that you can
tour on foot along its
trails, but where bathing is
prohibited in the interests
of conservation.
SO CURIOUS
78
metros es lo que mide la
cascada más alta de Croacia,
que se desploma en este
parque. / meters is the height
of the highest waterfall in
Croatia, located in this park.
ESCAPE
C A B O D E G ATA
E L PA R A Í S O
SÍ EXISTE
Entre el desierto silencioso y el rugir de las olas, el Cabo de Gata atesora 50.000
hectáreas de naturaleza llena de contrastes. / Between the silent desert and the murmur of
the waves, the Cabo de Gata has 50,000 hectares of nature that are brimming with contrast.
By
L
SUSANA MACÍAS
as horas transcurren mansas, acostadas en playas de
arena negra y dorada o abismadas en el fondo marino
del Parque Natural del Cabo
de Gata-Níjar, en Almería,
uno de los más ricos y hermosos del litoral español.
Con 63 kilómetros de costa, sus playas y calas
tienen la rara fortuna de no conocer el ladrillo y
el asfalto. Solo agua azul en el horizonte, desierto ocre y negro en retaguardia, y silencio.
Sin embargo, la vida hierve en las casi 38.000
hectáreas terrestres y 12.000 marinas que conforman el Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar, uno de los espacios naturales más protegidos
de España. Más de un millar de especies vegetales colorean la tierra del parque, mientras la flora y la fauna marinas hacen de sus aguas uno de
los espacios más espectaculares para la práctica
del buceo. Ánades, avocetas, cigüeñas, flamencos y somormujos conviven con invertebrados,
insectos y peces en las albuferas y saladares.
68
The hours are spent crossing hills, lying on
beaches of black and golden sand or in the marine depths of the Cabo de Gata-Níjar Natural
Park in Almería, one of the richest and most
beautiful of the Spanish coastline. With 63 kilometers of coastline, its beaches and coves have
the rare advantage of being free of brick and asphalt: just blue water on the horizon, a backdrop
of desert ochre and black, and silence.
Nevertheless, life ticks over in the 38,000 hectares of land and 12,000 marine hectares that
make up the Cabo de Gata-Níjar Natural Park,
one of the most protected spaces in Spain. Over
a thousand species of vegetable give color to the
park’s ground, while marine flora and fauna
make the waters here a spectacular site for diving. Mallards, avocets, storks, flamingos and
grebes live alongside invertebrates, insects and
fish in the lagoons and salt marshes.
Out route through Cabo de Gata-Níjar Natural
Park starts at the immense unspoiled beach of
Las Amoladeras. Its interpretive centre offers
visitors their first contact with this protect-
OTHER
WAYS
Arrecife de las Sirenas.
/ Mermaids’ Reef.
69
ESCAPE
A la izquierda,
arriba, la Isleta del
Cerro del Fraile.
Sobre estas líneas,
el faro del Cabo
de Gata. A la
izquierda, abajo, la
restaurada Iglesia
de las Salinas.
Junto a estas
líneas, las hermosas
formaciones
rocosas de la
Playa del Playazo.
/ Above left, the
islet of Cerro del
Fraile; above, the
Cabo de Gata
lighthouse; below
left, the church
of Las Salinas; and
left, the beautiful
formations of Playa
del Playazo.
EN LAS
SALINAS DEL
CABO DE
Nuestra ruta por el Parque Natural del Cabo de
Gata-Níjar comienza a poniente, en la inmensa
playa virgen de las Amoladeras. Su Centro de
Recepción ofrece al visitante una primera toma
de contacto con los singulares valores de este
espacio protegido. Cerca, hacia levante, la gran
playa urbana del Cabo de Gata esconde tras sus
dunas unas salinas, en las que los romanos hacían salazones, que hoy producen 40.000 toneladas de sal al año y que se han convertido en un
santuario para cien especies de aves. En el extremo meridional de la playa encontramos la Iglesia
de las Salinas, solitaria, como caída del cielo.
Estas playas mueren a los pies de los acantilados
volcánicos del Cabo de Gata. Su faro –al que se
accede por una carretera no apta para viajeros
con vértigo–, erigido sobre las ruinas del castillo de San Francisco de Paula, remata el abismo
de 50 metros que se precipita sobre Las Sirenas,
un conjunto de rocas negras y crespas que crecen
como flores raras en el azul marino.
70
GATA LOS
ROMANOS
YA HACÍAN
SALAZONES
THE
ROMANS
SALTED FISH
ON THE SALT
MARSHES
OF CABO
DE GATA
ed space. Nearby, to the east, the great urban
beach of Cabo de Gata shelters, behind its sand
dunes, the salt marshes where Romans salted
fish, and where today 40,000 tones of salt are
produced every year and which have become a
sanctuary for a hundred species of birds. At the
southern end of the beach we find the church
of Las Salinas, standing alone as if it had been
dropped from the sky.
These beaches die at the feet of the volcanic cliffs
of Cabo de Gata. The lighthouse, accessed via a
road not suitable for travelers prone to vertigo,
is built on the ruins of the castle of San Francisco
de Paula, perched atop a 50 foot drop to Las Sirenas, a set of black and jagged rocks that seem
that grow like rare flowers out of the blue sea.
Returning to the cape, the road offers hundreds
of postcards of the more well known beaches
and the park’s most recondite coves. They include Cala Rajá; Cala del Carbón; Cala Grande;
Cala Chica; Playa de la Media Luna; Playa del
Mónsul, with its dark sand, vibrant dunes and
tongue-like mound of dried lava that resembles
a beached whale; and Playa de los Genoveses,
with the most beautiful bay in the Natural Park…
After all this, we can restore our energy level in
the village of San José with rustic local staples
E U R O PA PA R A T U R I S M O D E A L M E R Í A
COSTA D E A L M ER ÍA :
V EN Y T E CO N Q U ISTA RÁ
COSTA DE ALMERÍA: COME AND LET IT CONQUER YOU
A lo largo de sus más de 200 km de
litoral, Almería despliega toda su magia. Un encanto que se puede descubrir a pie de playa o, para los amantes
del turismo activo, a golpe de pala sobre un kayak, sobre una tabla de surf,
arrastrado por una vela de kitesurf o
descendiendo bajo el agua para perderse entre sus enigmáticos fondos
marinos y sus verdes praderas de posidonia.
Porque en Almería, sus paisajes vírgenes y su clima privilegiado se dan la
mano para convertir toda la provincia
en una de las mecas para los amantes
del turismo activo.
Y si su mar es una delicia, en tierra
firme la provincia dispone de un amplio abanico de posibilidades para los
amantes del senderismo, con cumbres y puertos de montaña por conquistar y rutas que dibujan una encrucijada de caminos y senderos por toda
la geografía almeriense. Rutas que los
más intrépidos pueden disfrutar a caballo, en camello, en 4x4 o sobre las
dos ruedas y es que no hay que olvidar
que la provincia ha sido estación obligada para las competiciones ciclistas
del más alto nivel.
Pero si hay un destino almeriense que
ha traspasado fronteras, ese es el Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar,
un enclave paradisiaco donde la roca
se recorta con el mar y donde desconectar de la realidad fundiéndote
con la naturaleza. Playas, naturaleza
virgen, fondos marinos… Una delicia
que solo está en un lugar: Almería. /
Over its 200 km of coastline, Almería
displays all its magic. Charms that can
be explored by foot on the beach or,
for lovers of active tourism, by kayak
or surfboard. Or why not try kite-surfing or plunging yourself into the sea
to lose yourself in the enigmatic depths and the green
of its underwater
meadows of posidonia seagrass?
Because Almería, its
unspoiled landscaped and its enviable
climate all go handin-hand to make
this province a
Mecca for those after an active holiday.
And if its sea offers all these delights,
then land offers a wide range of possibilities for walkers, with peaks and
mountain passes to conquer and routes and paths that criss-cross through
all of Almería varied geography. Routes that the most intrepid visitor can
enjoy by horseback, camel, 4x4 or even
on two wheels, not forgetting that the
province is an obligatory stop on cycling competitions of the highest level.
But if there is one destination in Almería that transcends borders, it’s
Cabo de Gata-Níjar Natural Park, a
little corner of paradise where rocks
jut out to sea and where you can disconnect from reality by immersing
yourself in nature. Beaches, unspoiled nature, marine depths… a delight
that can only be found in one place:
Almería.
Playa de Los
Muertos,
submarinismo
en los fondos del
Parque Nautal y
kayak en la costa.
/ Playa de los
Muertos, diving
the depths of the
Natural Park and
Kayaking along the
coast.
71
ESCAPE
La Playa de los Muertos, en
Carboneras, atrae por sus
aguas cristalinas. / Playa de
los Muertos, in Carboneras, is
known for its crystalline waters.
Al volver el cabo, la carretera ofrece cientos de postales
de las playas más conocidas y las caletas más recónditas del
parque: la Cala Rajá, la del Carbón, la Grande y la Chica;
la Playa de la Media Luna; la del Mónsul, de arena oscura, dunas vivas y una lengua de lava como una vieja ballena
varada; la de los Genoveses, con la bahía más hermosa del
Parque Natural… Tras esta, en el pueblo de San José podemos recuperar fuerzas con un ajo colorao, patatas a lo
pobre, gurullos o sardinas fritas.
Luego seguimos hacia Las Negras y Agua Amarga, deteniéndonos en Los Escullos para contemplar la mayor duna
fosilizada del parque, formada hace cien mil años, y el
castillo de San Felipe; y para trepar hasta Los Frailes, los
volcanes más altos de la zona. Cuando la marea está baja,
desde Los Escullos se puede caminar hasta la Isleta del
Moro, un pueblo de casitas blancas, barcas de pescadores y
con un hermoso palmeral. Cerca, en el interior, el valle de
Rodalquilar es un antiguo cráter cuya única salida al mar es
la playa virgen del Playazo. El jardín botánico del Albardinal, un oasis en Rodalquilar, y las
antiguas minas de alumbre y oro
de la zona son buena excusa para
ir tierra adentro.
En el interior aún nos aguarda Níjar, un municipio de casas
blancas y vestigios de la herencia
árabe en sus aljibes, en la iglesia
mudéjar de Nuestra Señora de la
Encarnación y en su artesanía:
coloristas jarapas y cerámicas, y
austera industria del esparto. En
los alrededores de Níjar se desmorona el Cortijo del Fraile,
72
such as ajo colorao, a garlic, potato and fish puree; patatas a lo pobre, fried sliced potatoes with peppers and garlic; gurullos, a local pasta often served with meat or game;
and fried sardines.
We continue on towards Las Negras and Agua Amarga,
stopping at Los Escullos to see the park’s largest fossilized
dune, formed a hundred thousand years ago, and the castle of San Felipe, and climb as far as Los Frailes, the area’s highest volcanoes. During low tide, you can walk from
Los Escullos to Isleta del Moro, a village of white-washed
houses and fishing boats whose only access to the sea is
by the unspoiled Playazo beach. The Albardinal Botanic Garden, an oasis in Rodalquilar, and the old alum and
gold mines of the area are good excuse to head inland. The
interior also offers Níjar, with more white-washed houses and vestiges of the Arab legacy in its aljibes, the Mudéjar church of Nuestra Señora de la Encarnación and local
crafts: colorful ceramics, jarapa rugs and the traditional
esparto industry. Outside Níjar is the Cortijo del Fraile: a
Fuera del Parque
se extiende el
Desierto de
Tabernas, donde
se rodaron entre
los años 60 y 70
muchos westerns.
/ Beyond the park
limits stretches
the great expanse
of the Tabernas
Desert, where
many westerns
were filmed in the
60s and 70s.
E U R O PA PA R A R O Q U E TA S D E M A R
RO Q U E TAS , VIV E
E L MA R E N TO DA S
S U S D I ME N S I O N ES
ROQUETAS, EXPERIENCE THE SEA IN ALL ITS DIMENSIONS
A pocos kilómetros de Almería, Roquetas de Mar cuenta con la mayor
flota hotelera de la provincia y un
privilegiado litoral con 16 kilómetros de las playas más cuidadas de
toda Andalucía, premiadas por su
calidad y accesibilidad. Bajo el mar,
las extensas praderas de posidonia
atraen a buceadores de toda Europa,
mientras que otros prefieren disfrutar del golf o de los paseos en bici
en sus entornos naturales. Ofrece la
mejor programación cultural de la
región que en verano se multiplica
con su ciclo al aire libre A pie de calle,
con más de un centenar de actividades gratuitas, su feria taurina, las
fiestas patronales y las famosas citas
deportivas. Su gastronomía, apoyada en la calidad de sus productos
locales, como cuna de la agricultura
intensiva y en la pesca tradicional,
de nuevo con el mar como referencia, satisface los paladares más exquisitos. Un abanico de posibilidades que hacen de Roquetas de Mar
un destino único. / A few kilometers
from Almeria, Roquetas de Mar has
the largest hotel fleet in the province and an outstanding coastline with
16 kilometers of the most unspoiled
beaches in Andalusia, awarded for
their quality and accessibility. Under the sea, the extensive posidonia
meadows attract divers from all over
Europe, while others prefer to enjoy
golf or bike rides in the natural surroundings. It offers the best cultural program in the region, which in
summer is extended with the outdoor
cycle A pie de calle, with more than a
hundred free activities, its bullfighting, the local fiestas and the famous
sporting events. Its cuisine, based
on the quality of the local products,
as the cradle of intensive agriculture and traditional fishing, with the
sea again as a reference, satisfies the
most discerning palates. A range of
possibilities that make Roquetas de
Mar a unique destination.
El castillo, los
arenales y sus limpias
aguas, tres imanes
de Roquetas. / The
castle, the beaches
and their clear waters:
three attractions of
Roquetas.
73
ESCAPE
Sobre estas líneas,
Los Escullos. Arriba,
a la derecha, la Mesa
Roldán. Junto a estas
líneas, increíbles
formaciones rocosas
en los alrededores
de la Caleta del
Moro. A la derecha,
la espectacular Playa
del Mónsul y, debajo,
artesanía de barro
de la localidad de
Níjar. / Above, Los
Escullos. Above right,
Mesa Roldán. Centre,
the rock formations
around Caleta del
Moro. Right centre,
the spectacular Playa
del Mónsul and, below
right, craftsmanship
in Níjar.
LOS
ESCULLOS
TI E N E LA
MAYOR
Bien de Interés Cultural y antiguo convento
dominico, escenario de los trágicos hechos narrados por Federico García Lorca en sus Bodas
de sangre.
De vuelta a la costa, Agua Amarga y su playa dorada luchan por librarse de las asechanzas del ladrillo, aunque en verano los turistas desborden este
viejo pueblo de pescadores. La Mesa de Roldán,
antiguo cono volcánico dominado por un faro y
por una de las muchas torres defensivas diseminadas por el litoral, ofrece una excepcional vista
de este pueblo blanco y de la Playa de los Muertos,
que cada año se cuela en las listas de los mejores
arenales. Hasta sus orillas llegaban los cadáveres
de náufragos, arrastrados por las corrientes marinas. De ahí el nombre de esta playa aislada y de
difícil acceso, pero de una belleza hipnótica que
no deja de atraer visitantes.
74
D UN A
FOSI LI Z ADA
DEL PAR QUE
LOS
E SCU LLOS
B OA STS
THE PA R K’S
L A R G E ST
FOSSILIZED
DUNE
Cultural Heritage Site and former Dominican
convent, it was the scene of the tragic events in
Federico García Lorca’s Blood Weddings.
Returning to the coast, Agua Amarga and its
golden beach struggle to escape the insidious crawl of construction, where the summer
months see tourists take over this old fishing
village. The Mesa de Roldán is an old volcanic
cone dominated by its lighthouse and, as one of
the many defensive tower dotted along the coast,
offers exceptional views of this white village and
the Playa de los Muertos, which appears on the
lists of the best beaches every year. It was said the
cadavers of victims of shipwrecks used to wash
up on its shores and that’s how this isolated
beach got its name as the beach of the dead. It
may be difficult to access but its hypnotic beauty
never ceases to attract visitors.
ESCAPE
PLEASURE
TAGOMAGO
UNA ISLA PARA TI SOLO
Este islote verde y azul ubicado a menos de un km de Ibiza concentra la
esencia del Mediterráneo. Y lo puedes alquilar. / This green and blue island located less
than a km from Ibiza contains the essence of the Mediterranean. And you can rent it.
T
ener a tu disposición una isla propia, aunque sea por unos días, no es un sueño tan
inalcanzable como parece. Tagomago es
una de las pocas islas privadas del Mediterráneo, y se puede alquilar por unos días
para descansar o para celebrar un evento.
Todo un lujo a solo 900 metros de la costa
de Ibiza que ya han disfrutado desde Cristiano Ronaldo hasta Ronnie
Wood, el guitarrista de los Rolling
Stones. En sus 600.000 metros cuadrados de extensión cabe mucho:
grandes praderas verdes surcadas de
caminos, una cala con embarcadero
al oeste y acantilados esculpidos por
un mar que aquí adquiere tonalidades
de intenso azul.
En el corazón de Tagomago encon-
76
tramos la única villa que existe en la isla. Por supuesto, es
tan espectacular como el entorno. La casa, proyectada por
un interiorista de prestigio internacional, cuenta con cinco dormitorios dobles y baños en suite, pero está diseñada,
sobre todo, para disfrutar del impresionante paisaje mediterráneo. Enormes terrazas rodean toda la propiedad, ofreciendo panorámicas de la costa de Ibiza, del mar abierto y
de la plataforma de la piscina, donde
también encontramos el jacuzzi. El
blanco, la piedra y la madera predominan en la decoración de toda la
villa, y el mobiliario de las terrazas
–camas con dosel, pérgolas, tumbonas–, de estética chill out, invitan
al relax. Todo parece diseñado para
asistir al mayor espectáculo de las islas Pitiusas: el atardecer. Toma nota
porque este paraíso privado puede ser
Arriba, la piscina y el comedor
exterior. A la derecha, arriba, una
panorámica de la villa y de la costa
de Ibiza. Junto a estas líneas, uno
de los salones de la casa. / Above:
the pool and outdoor dining area.
Above right: a view of the villa and
the coast of Ibiza. Right: one of the
villa’s rooms.
tuyo a partir de 100.000€
más IVA a la semana,
120.000 € más IVA en julio y agosto. / Having your
own island at your disposal,
even for a few days, is not
as farfetched a dream as it
may seem. Tagomago is one
of the few private islands in
the Mediterranean, and it
can be rented for a few days,
whether it’s just to rest or to
celebrate an event. True luxury just 900 meters from
the coast of Ibiza, already
enjoyed by the likes of Cristiano Ronaldo and Rolling
Stones guitarist Ronnie
Wood. A lot fits into its surface area of 600,000 square
meters: large green meadows crisscrossed by footpaths, a cove with a pier on
the western side and cliffs
carved out by a sea that here
takes on shades of deep
blue. At the heart of Tagomago is the only villa on the
island. Of course, it is as
spectacular as the surroundings. The villa, designed by
an internationally renowned interior designer, has
five double bedrooms with
en suite bathrooms, but it is
designed, above all, to enjoy
the breathtaking Mediterranean land and seascape. There
are huge terraces all around the property, with panoramic
views of the coast of Ibiza, the open sea and the pool deck,
where the Jacuzzi is also to be found. White, stone and wood
dominate the decor throughout the villa, and the chill-out
style terrace furniture -canopy beds, pergolas and sunbedsinvite you to relax. Everything seems designed for you to
witness the biggest show of the Pityusic Islands: the sunset.
Take note, because this private paradise can be yours from
€100,000 plus VAT per week or €120,000 plus VAT in July
and August.
www.tagomago-island.com
77
VUELTA ISLA
LA MEJOR EXCURSIÓN DE MALLORCA
Aún no lo has visto todo
PALMA-SÓLLER-PUERTO DE SÓLLER-SA CALOBRA-TORRENT DE PAREIS
La excursión VUELTA ISLA es, sin duda, la más popular, espectacular e incomparable
de cuantas se pueden realizar en Mallorca. Descubrirá los más pintorescos rincones de
la “Serra de Tramuntana”, viajando en tren, tranvía y barco desde Palma, pasando por
Sóller hasta Sa Calobra. www.vallsollerservices.com
Teléfono de contacto: 900 600 555 email: [email protected]
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
¿QUÉ HAY,
VAQUERO?
El ‘denim’, de pies a cabeza
L A D I C TA D U R A D E L T E J I D O
VAQ U E R O N O PA R E C E T E N E R
F I N . E S TA T E M P O R A DA N A DA
P U E D E H AC E R L E S O M B R A .
DENIM’S DOMINANCE SHOWS
N O S I G N O F A B AT I N G . T H I S
SEASON, NOTHING CAN
O V E R S H A D O W I T.
79
STYLE FASHION
FA R FAR
W E ST
Inspirada en sus orígenes, la tendencia denim arrasa.
El tejido vaquero lo cubre todo, de los pies a la cabeza.
/ Inspired by its origins, the denim trend rides again. It’s
denim all over, from head to toe.
Sudadera y
pantalón oversize
con efecto
desteñido, de MM 6
MAISON MARGIELA ;
y zapatos,
de ROBERT
CLERGERIE .
La modelo
sentada lleva
peto, de ADOLFO
DOMÍNGUEZ ;
bandeau, de EL
CORTE INGLÉS ;
cuñas, de ROGER
VIVIER ; y bolso
de M MISSONI .
/ Oversize
sweatshirt and
trousers with
faded effect, by
MM 6 MAISON
MARGIELA ; and
shoes, by ROBERT
CLERGERIE .
Seated model
wears dungarees,
by ADOLFO
DOMÍNGUEZ ;
bandeau, by EL
CORTE INGLÉS ;
wedges, by ROGER
VIVIER ; and bag,
by M MISSONI .
80
Fotografía / Photography: T . D E L A F U E N T E
Estilismo / Stylist: V E R Ó N I C A S U Á R E Z
/
Camisa, de ADOLFO
DOMÍNGUEZ ; jeans,
de GREEN COAST ; y
pulsera de GEMMASU . A
la derecha, vestido con
botones dorados, de LIU
JO . / Shirt, by ADOLFO
DOMÍNGUEZ ; jeans,
by GREEN COAST ; and
bracelet, by GEMMASU .
Right, dress with gold
buttons, by LIU JO .
STYLE FASHION
Camisa anudada, de
UNE FILLE ; pantalón,
de GAS ; zapatos,
de AQUAZZURA ; y
gafas, de CÉLINE . A
la derecha, cazadora
con estrellas, de BDBA ;
pantalón corto, de
MANGO ; sandalias, de
AQUAZZURA ; y gafas,
de ANDY WOLF . /
Knotted shirt, by UNE
FILLE ; trousers, by GAS ;
shoes, by AQUAZZURA ;
and glasses, by CÉLINE .
Right, jacket with
stars, by BDBA ; shorts,
by MANGO ; sandals,
by AQUAZZURA ; and
glasses, by ANDY WOLF .
82
STYLE FASHION
Chaqueta con costuras
vistas desflecadas,
de ARMANI JEANS ; y
shorts de MANGO . A
la derecha, chaqueta
vaquera, de EL CORTE
INGLÉS ; y shorts de
ELISABETTA FRANCHI .
/ Jacket with frayed
seams, by ARMANI
JEANS ; and shorts by
MANGO . Right, denim
jacket, by EL CORTE
INGLÉS ; and shorts by
ELISABETTA FRANCHI .
Chaqueta, falda y
bolso, de CHANEL ;
collar de porcelana,
de ANDRÉS GALLARDO ;
y cuñas, de JUST
CAVALLI . A la derecha,
vestido, de U DE
ADOLFO DOMÍNGUEZ ;
sandalias, de ANA
LOCKING ; y pendientes,
de EL MITO DE GEA . /
Jacket, skirt and bag,
by CHANEL ; porcelain
necklace, by ANDRÉS
GALLARDO ; and wedges,
by JUST CAVALLI . Right,
dress, by U DE ADOLFO
DOMÍNGUEZ ; sandals,
by ANA LOCKING ; and
earrings, by EL MITO
DE GEA .
86
PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: DAVID CARREIRO (TALENTS). | ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: LUIS IRUELA DASNEVES. | ASISTENTE DE ESTILISMO: JORGE GILARRANZ. | AGRADECIMIENTOS: GRAND OASIS TULUM RIVIERA MAYA (WWW.GRANDOASISTULUM.COM).
STYLE FASHION
STYLE
SHOPPING
Traje de baño con
estampado hawaiano. /
Swimming shorts with
Hawaiian print.
Björn Borg. 49,95 €
Gafas de sol colección Signature. /
Sunglasses, Signature Collection.
Salvatore Ferragamo. 15,90 €
Maleta U-Lite Classic. Apta
como equipaje de cabina. /
eU-Lite Classic case. Suitble
for hand luggage.
Delsey. 15,90 €
Protec
Protector solar en spray 50
SPF. R
Rápido e invisible. /
Sunsc
Sunscreen Spray SPF 50.
Quick and invisible.
Skeyn
Skeyndor. 36 €
L A M A L E TA
P ER F EC TA
Zapatillas modelo Jack
Purcell. Cómodas y ligeras. /
Jack Purcell model trainers.
Comfortable and light.
Converse. 120 €
Antimosquitos
potente e
hidratante.
/ Strong
moisturising antimosquito spray.
Sigma-Tau. 12 €
Medias que favorecen el
retorno venoso, ideales para
el avión. / Tights designed to
help venous return, perfect
for flights.
Varicel. 17 €
88
Tiene re
respuesta
spuesta para el
estreñimiento
estreñim
iento ocasional
Actúa a partir de 15 minutos
Fácil de aplicar
Higiénico
Tu compañero de viajes,
siempre contigo
Para ell alivio
l
del
d l
estreñimiento ocasional
A partir de 12 años
261/2016
www.anefp.org
Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico.
No utilizar más de 6 días seguidos sin consultar a su médico.
STYLE
THE
FACE
Como no podía ser de otra
manera, Sasha continúa la
tradición artística de sus
padres, Steven Spielberg, y
la actriz Kate Capshaw. De
hecho, su sonrisa recuerda
a la cautivadora ‘princesa
en apuros’ que interpretó
su madre en Indiana Jones y
el Templo Maldito. Tiene 23
años, pero ya ha participado
en nueve películas. Su estilo
bohemio le ha valido para
ser imagen de firmas de
moda, pero lo que le gusta
de verdad a Sasha es la
música. Por eso formó junto
a su hermano adoptivo la
banda de folk Wardell, con
la que ya tienen un disco.
¿Su papel en el grupo? Los
teclados y el ukelele. / As
SASHA
SPIELBERG
CON UNA PROMETEDORA CARRERA
ARTÍSTICA, LA HIJA DEL DIRECTOR
BUSCA DESMARCARSE DE LA
SOMBRA DE SU PADRE. / WITH A
PROMISING ARTISTIC CAREER, THE
DAUGHTER OF THE DIRECTOR IS
LOOKING TO DISTINGUISH HERSELF
BEYOND HER FATHER’S SHADOW.
90
if it couldn’t be any other
way, Sasha is continuing
the artistic traditions
of her parents Steven
Spielberg and actress Kate
Capshaw. In fact, her smile
reminds of that captivating
‘damsel in distress’ played
by her mother in Indiana
Jones and the Temple of
Doom. She’s 23, but has
already appeared in nine
films. Her bohemian style
has seen her become the
face of fashion firms, but
Sasha’s real passion lies
in music. That’s why, along
with her adopted brother,
she formed the folk group
Wardell, with whom she
already has a record.
Her role in the group?
Keyboards and ukulele.
STYLE
WATCHES
PATEK PHILIPPE
CRONÓGRAFO
UNIVERSAL
Objeto de coleccionista, este es el
primer cronógrafo que elabora la casa
ginebrina desde 1940. / A collector’s
item, this is the first chronograph
made by the Geneva firm since 1940.
c.p.v.
BREITLING
SUPEROCEAN
H É R I TA G E
CHRONOWORKS
La tecnología punta
en relojes, salido del
banco de pruebas de la
marca suiza, elaborado
en acero negro con
índices blancos. /
Cutting-edge
technology in watches
from the testbed of the
Swiss brand, made in
black steel with white
indexes. 37.030 €
A LWAY S
O N T IM E
ULYSSE NARDIN
GRAND DECK MARINE
TOURBILLON
Solo 18 piezas y una esfera artesanal
inspira a la cubierta de un barco /
Just 18 parts and a handmade face
inspired by the deck of a ship.
c.p.v.
CHOPARD
L .U .C . P E R P E T UA L
TWIN
Con mecanismo de alta
precisión y calendario
dario
perpetuo. Moderno
rno y
tradicional a la vez.
ez. /
With a high-precision
ision
movement and
perpetual
calendar. Modern
n
and traditional att
the same time.
22.550 €
GLASHÜTTE
S ENATOR
EXC EL L ENC E
Un compendio de la
elegancia minimalista
de la que hace gala
esta casa relojera
suiza, ajusta el
92
movimiento en seis
posiciones distintas.
/ A compendium of
minimalist elegance,
the movement is
adjusted in six different
positions.
15.500 €
6Z«UWJąJWJX
regalar un zueco
o
que te vean con él?
r
i
n
e
v
u
o
s
r
el mejo
er es tú
Descárgate la
App Mi Postal y regala
los mejores momentos de
tu verano.
DESCÁRGALA
GRATIS
STYLE
BLANCPAIN
VILLERET
Clásico y tradicional,
pero con una estética
actualizada y calendario
anual. / Classic and
traditional, but with an
updated appearance and
annual calendar.
c.p.v.
BELL & ROSS
B R -X 1
HYPERSTELLAR
El máximo lujo con
corte militar, destaca
por el diseño de su caja
de titanio de 45 mm. /
Maximum luxury with a
military touch, it stands
out for the design of its
45 mm titanium case.
17.900 €
FRÉDÉRIQUE
CONSTANT
M A N U FA C T U R E
P E R P E T UA L
CALENDAR
Con calibre automático
y calendario completo,
indica los ciclos lunares.
/ With automatic caliber
and full calendar, it boasts
moon cycles feature.
7.900 €
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
95
NEWS
NU EVO D EST I N O : CÓ R D O BA
AIR EUROPA SE AFIANZA COMO AEROLÍNEA DE REFERENCIA AL SUMAR
LA CIUDAD ARGENTINA, BOGOTÁ Y GUAYAQUIL A SU RED EN SUDAMÉRICA
Si desea conocer la histórica ciudad de Córdoba, en la región central de Argentina, y su provincia homónima, tenga
en cuenta que, a partir de diciembre, este destino estará plenamente a su alcance de la mano de Air Europa.
La aerolínea incorpora, desde el 18 de ese mes, este mágico
y singular lugar a su red del continente sudamericano prosiguiendo, con ello, su expansión en su afán de consolidarse
como la aerolínea de referencia entre Sudamérica y el Viejo Continente. Córdoba se sumará así a Bogotá, donde Air
Europa empieza a volar precisamente este mes de junio; y a
Caracas, Lima, Santa Cruz de la Sierra, Salvador de Bahía,
Sao Paulo, Montevideo, Asunción y Buenos Aires. Además,
la aerolínea volará también en diciembre a la ciudad ecuatoriana de Guayaquil.
96
Air Europa llevará a sus pasajeros a Córdoba, vía Asunción,
y lo hará cuatro días a la semana; en concreto, los lunes,
miércoles, viernes y domingos desde el aeropuerto Adolfo
Suárez Madrid-Barajas. Esta ruta será operada por un Airbus 330-200 que ofrecerá a bordo el servicio WiFi vía satélite a todos los pasajeros que lo deseen. Una comodidad que
se verá completada con el mejor entretenimiento a bordo.
Esta nueva ruta de Air Europa brinda una oportunidad única
a la provincia de Córdoba y a su ciudad capital, que no solo
tendrá conexión con Madrid y con el resto de destinos europeos a los que opera la aerolínea a través de su hub, sino que
también supondrá un importante aliciente para incentivar
el turismo bidireccional con Paraguay, al volar vía Asunción.
Con motivo de la presentación de los vuelos, el ministro de
A partir de diciembre, Air Europa
volará cuatro veces por semana a
la ciudad argentina de Córdoba. /
From December, Air Europa will fly
four times per week to the city of
Cordoba, in Argentina.
Turismo de Argentina, Gustavo Santos, y el gobernador de
la provincia de Córdoba, Juan Schiaretti, se desplazaron a
Madrid donde se procedió a la firma del acuerdo con Air
Europa, que contó con la participación del director de Relaciones Institucionales de Globalia, Manuel Panadero, y del
embajador de Argentina en España, Ramón Puerta.
Tras la rúbrica del acuerdo, el ministro de Turismo de Argentina destacó que hay que afianzar «el trabajo en conjunto
de todos los sectores para hacer del turismo una industria
que permita el desarrollo de los argentinos».
Air Europa desempeña con esta ruta un papel fundamental
al abrir las puertas de Córdoba al turismo europeo./ If you
would like to discover the history of the city of Cordoba in
central Argentina, and the province of the same name, keep
in mind that Air Europa will make this destination easy for
you to reach from December. From 18 December, the airline will include this magical and unique place in its network
on the South American continent, which is in line with its
expansion plans to consolidate as the leading airline between South America and the Old Continent. Cordoba will
therefore be added along with Bogota, to which Air Europa
will begin to fly in June; and to Caracas, Lima, Santa Cruz de
la Sierra, Salvador, Sao Paulo, Montevideo, Asunción and
Buenos Aires. Additionally, the airline will also fly to the
Ecuadorian city of Guayaquil.
Air Europa will take its passengers to Cordoba, via Asunción, four times per week; specifically, Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays from the Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport. This route will be operated with an
Airbus 330-200, whose business class has been completely
reconfigured with new flatbed seats to guarantee greater
in-flight comfort. This convenience will be completed with
the best entertainment through the satellite Wi-Fi service
available throughout the entire aircraft. This new Air Europa route offers a unique opportunity for the province of Cordoba and its capital city, which will not only have a connection with Madrid and with other European destinations that
the airline operates through its hub, but will also be important for two-directional tourism with Paraguay, as the flight
goes through Asunción. For the presentation of the flights,
Argentina’s Minister for Tourism, Gustavo Santos, and the
governor of the province of Cordoba, Juan Schiaretti, travelled to Madrid to sign the agreement with Air Europa, in
which Globalia’s Director of Institutional Relations, Manuel Panadero, and the Argentinian ambassador for Spain,
Ramón Puerta, participated.
After signing the agreement, the Argentinian Minister for Tourism said that «there is a need to work together in all sectors to
make tourism an industry that fosters the development of all
Argentinians». With this route, Air Europa plays an essential
role in opening Cordoba to European tourism.
NUEVA YORK Y MIAMI,
CADA VEZ MÁS CERCA
CON AIR EUROPA
Air Europa te brinda este invierno más posibilidades
para volar a Nueva York y a Miami al programar, a
partir del próximo 20 de septiembre, un vuelo diario
a ambos destinos. Más y mejores posibilidades,
porque a Nueva York volará también, como ya lo hace
a Miami, el nuevo Boeing 787 Dreamliner, un avión
que no solo revoluciona la forma de viajar, sino que
permite reducir el tiempo de vuelo. Está previsto que
este B787 empiece a volar al aeropuerto JFK a finales
de año por lo que, hasta entonces, esta ruta se hará a
bordo de uno de los Airbus 330 de Air Europa, cuya
clase Business ha sido totalmente reconfigurada con
los asientos flat bed. En estos momentos, Air Europa
opera cinco frecuencias semanales a Miami y cuatro
a Nueva York, si bien a este último destino vuela
también a diario y en código compartido con Delta
Air Lines, por lo que redobla su actividad los lunes,
miércoles, viernes y domingos. Con el incremento de
frecuencias, la aerolínea del grupo Globalia refuerza
su consolidación en el mercado estadounidense
donde, en el trimestre del año, ha registrado un
incremento del 12% en el número de pasajeros. /
This winter, Air Europa will offer more possibilities to
fly to New York and Miami with daily flights to both
destinations from 20 September. More and better
possibilities, because the new Boeing 787 Dreamliner
that flies to Miami will now also fly to New York; an
aircraft that not only revolutionises travel, but also
reduces flight times. It is planned that this B787 will
begin to fly to JFK Airport at the end of the year;
until then, the route will be serviced by an Air Europa
Airbus 330, whose business class has been totally
reconfigured with flatbed seats. Air Europa presently
operates five weekly frequencies to Miami and four to
New York, although there is also a daily flight to New
York with a shared code with Delta Airlines, which
doubles activity on Mondays, Wednesdays, Fridays
and Sundays. With the increased frequencies, the
Globalia Group airline reinforces its consolidation in
the United States market where it recorded a 12%
increase in passenger numbers in the first quarter of
the year.
97
NEWS
NUEVA TAR I FA S L I TE PA RA
VOLAR AL M E JO R P R ECIO
Air Europa ha dado un paso más en su estructura tarifaria y ha
lanzado las nuevas tarifas sin maleta dirigidas a pasajeros de clase
turista, en rutas domésticas y europeas, que no necesitan facturar.
De esta manera, la aerolínea se adapta a las verdaderas necesidades
del pasaje que puede elegir la tarifa que mejor se ajusta a su viaje.
El pasajero que reserve billete con la nueva tarifa LITE puede volar
cómodamente con el equipaje de mano, en concreto una maleta
de 10 kilos, y si finalmente requiere llevar maletas adicionales, tiene
a su alcance la posibilidad de reservar una pieza extra de hasta 23
kilos antes del vuelo por solo 15 euros por trayecto o 30 euros en el
caso de que la reserva se efectúe el mismo día en el aeropuerto.
En Air Europa, cada detalle cuenta. / Air Europa has taken one
step further in its pricing structure, launching new no-suitcase
fares aimed at tourist class passengers on domestic and European
routes who do not need to check in. The airline thus adapts to the
real needs of passengers, who can now select the best fare for
their journey.
Passengers who reserve tickets with the new LITE fare can fly
conveniently with hand luggage, specifically a 10 kg bag, and if they
do need to take additional bags, there is the possibility to reserve
an extra piece of baggage up to 23 kg before the flight for just 15
euros per flight or 30 euros if the reservation is made on the same
day in the airport.
At Air Europa, every detail counts.
BA L E A R E S Y CANAR IAS
SO N PA RA E L VE RAN O
Desde principios de mes, la
mayoría de las 34 nuevas
rutas programadas por Air
Europa para este verano
(activas hasta septiembre u
octubre) han iniciado ya sus
operaciones. Gracias a ello,
Baleares y Canarias estarán
desde junio disponibles
con nuevas rutas desde
Bilbao, Zaragoza, Málaga,
Sevilla, Oviedo, Santiago
de Compostela y Valencia;
mientras que Lisboa,
Oporto, Badajoz, Salamanca,
Valladolid, A Coruña, Madrid
y Vigo conectarán también
con el archipiélago balear.
/ Since the beginning of
the month, most of the 34
new routes scheduled by
Air Europa for this summer
(active until September or
October) have now begun
operations. Thanks to this,
from June the Balearic and
Canary Islands will have new
routes from Bilbao, Zaragoza,
Malaga, Seville, Oviedo,
Santiago de Compostela
and Valencia; while Lisbon,
Oporto, Badajoz, Salamanca,
Valladolid, A Coruña,
Madrid and Vigo will also
connect with the Balearic
Archipelago.
Catedral de Palma. / Palma cathedral.
98
A I R E U R O PA , C O M P R O M E T I D A
C O N L A I N N O VA C I Ó N
Y EL MEDIO AMBIENTE
La excelencia en su
comportamiento ambiental
y su sistema de gestión
han permitido a Air
Europa renovar hasta
2018 el distintivo EMAS,
un reconocimiento de
la Comisión Europa que
mantiene a la aerolínea en el
top de las compañías aéreas
en cuanto a certificaciones
ambientales y de calidad se
refiere, y le confiere un valor
añadido en gestión integral
ambiental.
Pero el certificado EMAS no
es el único que la compañía
ha recibido últimamente.
La aerolínea se ha alzado
también con el premio a
la Innovación Empresarial
del Año, otorgado por
la Confederación de
Asociaciones Empresariales
de Baleares (CAEB) y el
Banco Santander, por la
creación de su Centro de
Operaciones (OCC) y su
sistema de comunicaciones
tierra-aire. / Excellence in its
environmental behaviour and
management system have
enabled Air Europa to renew
its EMAS distinction up until
2018; this recognition from
the European Commission
maintains the firm among
the top ‘green’ airlines
and provides added value
and differentiation. In its
unswerving defence of
reduced consumption
of natural resources, its
correct management and
optimisation of procedures
for reducing noise as well
as emissions, Air Europa
has consolidated its
environmental commitment
over the years. Although this
certificate is not the only one
it has received recently: Air
Europa has also received the
Business Innovation of the
Year award, presented by the
Balearic Islands Corporate
Associations Confederation
(CAEB) and Banco
Santander, for the creation
of its Operations Centre and
its land/air communications
system.
Ahora
Madrid — Zúrich
A partir del 20 de junio
2 vuelos diarios.
S KY T E A M P R E S E N TA
LOS V I A J E S T E M ÁT I COS
R O U N D T H E WO R L D
SKYTEAM
S KY T E A M R O U N D -T H E-WO R L D T H E M E D T RAV E L
Una vez que haya decidido dónde viajar, el pase de viaje Go
Round the World de SkyTeam le facilita el desplazamiento entre parajes de gran belleza natural y ciudades remotas.
Aunque tal vez le apetezca que otros planifiquen por usted.
Aquí es donde los nuevos viajes temáticos de SkyTeam entran
en acción. Vacaciones en la playa, historia y cultura, grandes
metrópolis del mundo… Escogiendo uno de estos temas con el
planificador Round the World en nuestra web, aparecerán en
su pantalla diversos itinerarios.
Entre en skyteam.com y compruebe toda la oferta, dejando
que su inspiración le guíe para realizar el viaje de su vida.
El planificador Round the World de SkyTeam le ayuda a definir
su itinerario, calcular las millas y reservar su viaje a través de
internet. Tanto si viaja por negocios, como si lo hace por placer,
podrá utilizar solo un billete.
Q Elija entre 1.057 destinos en 179 países.
Q Viaje con 20 aerolíneas de primer nivel asociadas a SkyTeam.
Q Vaya a su ritmo, viajando desde diez días hasta un año.
Q Haga de tres a quince paradas
Q Reservas flexibles para cambios inesperados del programa.
Q Menos restricciones: viaje de este a oeste, o de oeste a este,
y tome vuelos transatlánticos o transpacíficos.
Q Acumule millas de viajero frecuente en vuelos elegibles.
Q Cuatro niveles de tarifas competitivas, en las clases First, Business o Economy.
Visite skyteam.com para más detalles y para reservar su vuelo.
/ Once you have decided where to travel, the SkyTeam GoRound-the-World travel pass will help you to move between
places of great natural beauty and remote cities. Although
sometimes you may prefer that others plan for you. This is
where the new SkyTeam themed travel comes into play. Holidays on the beach, with history and culture, the great cities
of the world... Choosing one of these themes with the Round-
the-World planner on the SkyTeam website will show various
itineraries on your screen. Go to skyteam.com and discover the
entire offer, letting your inspiration guide you to the holiday of
a lifetime. The SkyTeam Round-the-World planner helps you to
define your itinerary, calculate miles and book your trip on the
internet. Whether you travel for business or for pleasure, you
only need one ticket.
Q Choose from among 1,057 destinations in 179 countries.
Q Travel with 20 top level airlines associated to SkyTeam.
Q Travel at your own pace, from 10 days up to one year.
Q Make up to 15 stops.
Q Flexible reservations for unexpected changes in the itinerary.
Q Fewer restrictions: travel from east to west, or from west to
east, and take transatlantic or transpacific flights.
Q Accumulate frequent traveller miles on eligible flight.
Q Four competitive fare levels in First, Business and Economy
classes.
Visit skyteam.com for further details and to make your reservation.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
100
ROUND THE WORLD PLANNER ES SU PUERTA
AL MUNDO SKYTEAM.
La nueva herramienta de SkyTeam « Round the World Planner » le permite planificar su itinerario
fácilmente a través de nuestra web. Usted volará alrededor del mundo usando tan solo un billete.
Viaje por el mundo a su ritmo – de 10 días a un año a completar su viaje. Fácil. Pero con 20 aerolíneas
socias de la alianza que le dan acceso a más de 1.057 aeropuertos en 179 países, escogiendo de 3 a
15 destinos para pararse en el itinerario, haciendo su viaje solamente un poco más largo. Utilice
Round the World Planner a través de skyteam.com
CINE
CTURISTA
INE
PANTALLA GENERAL: EMISIÓN
DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO
ECONOMY
G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T.
PADRES
POR DESIGUAL
DADDY’S HOME
USA, 2015
Director: Sean Anders
y John Morris
Brad Taggart es un tranquilo
ejecutivo cuya vida gira
en torno a su trabajo y su
familia, formada por su
mujer Sarah y los dos hijos
de esta. Brad se esfuerza
por convertirse en el mejor
padrastro, pero todo se
complica cuando reaparece
en sus vidas el exmarido
de Sarah y padre biológico
de los niños. / Brad Taggart
is an easy-going executive
whose life revolves around
work and his family, which is
his wife Sarah and her two
children. Brad tries hard
to be the best stepfather,
but everything becomes
complicated when Sarah’s
ex-husband and the
biological father of the
children appears.
an
dra
co
an
co
me
m
im
o
at i
USA, 2015
Director: Ryan Coogler
n
act
EL VIAJE DE ARLO
THE GOOD DINOSAUR
USA, 2015
Director: Peter Sohn
Adonis Johnson, el hijo del
exboxeador Apollo Creed,
viaja a Philadelphia para
pedirle a Rocky Balboa, el rival
de su padre, que le entrene. /
¿Qué hubiera pasado si el
asteroide que cambió para
siempre la vida en la Tierra
hubiera esquivado el planeta
y los dinosaurios no se
hubieran extinguido? / What
Adonis Johnson, the son of
former boxer Apollo Creed,
travels to Philadelphia to ask
Rocky Balboa, his father’s
rival, to train him.
would have happened if the
asteroid that changed life
on Earth forever had not hit
the planet and the dinosaurs
were not made extinct?
en
adv
tur
es
co
¡AVE, CÉSAR!
HAIL, CAESAR!
ZOOTRÓPOLIS
ZOOTOPIA
EDDIE EL ÁGUILA
EDDIE THE EAGLE
USA, 2015
Director: Joel y Ethan Coen
USA, 2015
Director: Byron Howard, Rich
Moore y Jared Bush
UK, 2016
Director: Dexter Fletcher
La agente Hopps descubre
que ser la primera conejita
del cuerpo de policía de
Zootrópolis, compuesto de
animales duros y enormes, no
es nada fácil. / Rich Moore
renowned studio attempts
to make a great Roman
blockbuster protagonised by
a great star; but the star is
kidnapped during filming.
and Jared Bush Agent Hopps
discovers that being the first
rabbit in the Zootopia police
force, made up of fierce and
huge animals, is not easy.
n
ion
dy
En el Hollywood dorado, un
gran estudio pretende hacer
una gran superproducción de
romanos protagonizada por
su gran estrella, pero este es
secuestrado durante el rodaje.
/ In golden Hollywood, a
tio
ma
CREED, LA LEYENDA
DE ROCKY
CREED
edy
ima
Inspirada en hechos reales,
este biopic protagonizado por
Taron Egerton y Hugh Jackman
es la historia de deste saltador
de esquí británico que nunca
dejó de creer en sí mismo. /
Based on a true story, this
biographical film starring
Taron Egerton and Hugh
Jackman is the history of the
British ski jumper who never
stopped believing in himself.
me
dy
EN EL CORAZÓN
DEL MAR
IN THE HEART
OF THE SEA
TODOS LOS CAMINOS
CONDUCEN A ROMA
ALL ROAD LEAD TO
ROME
USA, 2015
Director: Ron Howard
USA, 2015
Director: Ella Lemhagen
En 1890, Owen Chase y
otros marineros sobreviven
tras chocar su barco contra
un gigantesco cetáceo. Su
objetivo será darle caza. /
Comedia para el lucimiento
de Sarah Jessica Parker, una
profesora que, para ‘reconectar’
con su hija, viaja a Roma y
encuentra el amor. / A comedy
In 1890, Owen Chase and
other sailors survive after
their boat collides with a
giant cetacean. His mission
is to hunt it.
starring Sarah Jessica Parker,
who is a teacher who, with
the idea of ‘reconnecting’
with her daughter, travels to
Rome and finds love.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
102
CINE
C I CLUB
NE
PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS
ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS .
dra
ma
dra
act
ma
CAROL
45 AÑOS
CAROL
UK, 2015
Director: Todd Haynes
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
45 YEARS
UK, 2015
Director: Andrew Haigh
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch
En el Nueva York de los años
50, una dependienta conoce
a otra mujer que cambiará
su vida para siempre. / In
Kate Mercer está preparando
el 45 aniversario de su boda
cuando su marido recibe una
carta sobre la muerte de su
primer amor. / Kate Mercer
New York in the 1950s,
a shop assistant meets a
woman who changes her life
forever.
is preparing for her 45th
wedding anniversary when
her husband receives a
stricking letter.
dra
ion
13 HORAS: LOS
SOLDADOS SECRETOS
DE BENGASI
13 HOURS: THE SECRETS
SOLDIERS OF BENGAZI
USA, 2016
Director: Michael Bay
Audio: English | Español |
Français | Pycck | Deutsch |
Português
Crónica del ataque islamista
a la embajada de EE.UU. en
Libia. / A chronicle about
the Islamic attack on the US
embassy in Libya..
dra
ma
ste
Crimen
perfecto
Dial M for
Murder.
USA, 1954.
Dir.: Alfred
Hitchcock.
In Time
USA, 2011.
Dir.: Andrew
Niccol.
JFK: Caso
abierto
JFK.
USA, 1991.
Dir.: Oliver
Stone
Los
descendientes
The
Descendants.
USA, 2011.
Dir.: A.
Payne
Resacón en
Las Vegas
The
Hangover.
USA, 2009
Dir.: Todd
Phillips
Sherlock
Holmes
USA, 2009.
Dir.: Guy
Ritchie.
Sherlock
Holmes: Juego
de Sombras
Sherlock
Holmes: A
Game of
Shadows.
Superman
vs. La Élite
Superman vs.
The Elite.
USA, 2012.
Dir.: Michael
Chang.
Una pareja
de tres
Marley & Me.
USA, 2008.
Dir.: David
Frankel.
V de
Vendetta
V for
Vendetta.
USA, 2006.
Dir.: James
McTeigue.
DE PADRES A HIJAS
Historia de la relación de
un padre, todo un premio
Pulitzer, con su hija a
lo largo de 25 años tras
quedarse viudo. / The story
of the relationship of a
Pulitzer-prize winner with
his daughter over 25 years
after being widowed.
rn
co
me
dy
co
me
dy
LA VERDAD DUELE
LOS ODIOSOS OCHO
THE LADY IN THE VAN
ZOOLANDER 2
CONCUSSION
USA, 2015
Director: Peter Landesman
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
THE HATEFUL EIGHT
USA, 2015
Director: Quentin Tarantino
Audio: English | Español
| Français | Deutsch |
Português | Pycck
THE LADY IN THE VAN
UK, 2015
Director: Nicholas Hytner
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
ZOOLANDER 2
USA, 2016
Director: Ben Stiller
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Will Smith es un forense
que descubre el síndrome
de postconmoción cerebral,
que llevó al suicidio a muchas
estrellas del fútbol americano.
/ Will Smith is a scientist who
Tras la Guerra de Secesión,
una diligencia se dirige a Red
Rock, pero antes parará en
un refugio. Allí coinciden
un total de ocho forajidos. /
La señorita Shepherd aparca su
furgoneta frente a la casa de
un escritor, donde pretendía
quedarse de manera temporal,
pero fueron 15 años. / Miss
Derek y Hansel, antiguas
estrellas de la pasarela,
deciden viajar a Europa a
enfrentarse a las nuevas
celebridades. / Derek and
After the War of Seccession,
a band goes to Red Rock,
but stop at a shelter, where
they meet eight outlaws.
Shepherd parks her van in
front of a writer’s house
unintentionally, but ends up
staying 15 years.
Hansel, former catwalk
stars, decide to travel to
Europe to take on the new
celebrities.
discovers a brain syndrome,
which led many American
football stars to suicide.
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
FATHER & DAUGHTERS
USA, 2015
Director: Gabriele Muccino
Audio: English | Español |
Italiano
ma
we
LOS CLÁSICOS
18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS.
s
en
adv
fi
cidra
STAR WARS:
EL DESPERTAR
DE LA FUERZA
STAR WARS: THE FORCE
AWAKENS
USA, 2015
Director: J. J. Abrams
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Português
| Pycck
Las fuerzas de la resistencia,
contra la Primera Orden. /
The resistance forces fight
against the First Order.
tur
es
dra
ma
co
me
dy
ma
LA GRAN APUESTA
THE BIG SHORT
EL RENACIDO
THE REVENANT
SPOTLIGHT
SPOTLIGHT
PADRES POR DESIGUAL
DADDY’S HOME
USA, 2015
Director: Adam McKay
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Português
| Pycck
USA, 2015
Director: Alejandro G. Iñárritu
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Português
| Pycck
USA, 2015
Director: Thomas McCarthy
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Português
USA, 2015
Director: Sean Anders
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Português
| Pycck
Cuatro tipos prevén en 2008
la crisis mundial y apuestan
en contra de lo que decía
el mercado. / Four gurus
Hugh Glass es atacado por un
oso y sus compañeros le dejan
a su suerte, pero vuelve para
vengarse. / Hugh Glass is
predict the 2008 worldwide
crisis and bet against the
housing market.
attacked by a bear and left
to his chances, but returns
to take revenge.
Un grupo de periodistas
destapa un escándalo de
pederastia cometido en la
iglesia de Boston. / A group
Un ejecutivo trata de ganarse
a los hijos de su nueva mujer
pese a la presencia del padre. /
of journalists uncover
a paedophile scandal
committed in the church of
Boston.
An executive tries to win the
hearts of his children over to
his new partner despite the
presence of the father.
PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO |
F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U.
EL PUENTE
DE LOS ESPÍAS
BRIDGE OF SPIES
m
dra
USA, 2015
Director: Steven Spielberg
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
a
act
ion
LA HABITACIÓN
ROOM
DEADPOOL
DEADPOOL
Irlanda, 2015
Director: Lenny Abrahamson
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Português
USA, 2016
Director: Tim Miller
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Português
| Pycck
Una madre hace que la
habitación en la que vive
secuestrada con su hijo
se convierta en un mundo
propio hasta que consigan
salir de su encierrro. / A
mother turns the room
in which she has been
kidnapped with her son into
a unique world.
Deadpool es el álter ego de
un exmilitar que adquiere
poderes tras ser sometido a
un experimento científico. /
Deadpool is the alter ego
of a former soldier who
acquires powers after being
subject to an scientific
experiment.
thr
ill
er
Un abogado neoyorquino
se ve involucrado en el
conflicto de la Guerra
Fría cuando es enviado
a Berlín a negociar un
intercambio de prisioneros
entre Estados Unidos,
que mantiene retenido a
un espía ruso; y la Unión
Soviética, que hace lo
propio con un piloto
norteamericano. / A New
York lawyer becomes
involved in the Cold War
conflict when he is sent
to Berlin to negotiate a
prisoner exchange with
the United States, which is
holding a Russian spy, and
the Soviet Union, which
is holding a North
American pilot.
EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN
SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
21 aviones / 21 planes
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
17 aviones / 17 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
2 aviones / 2 planes
105
RUTAS
A Coruña
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
106
Air Europa
Helsinki
Estocolmo
Air France
Gotemburgo
Aberdeen
Tarom
Moscú
Edimburgo
Copenhague
KLM
Hamburgo
Saudia Airlines
Ámsterdam
Seúl
Berlín
Vietnam Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Frankfurt
Czech Airlines
Luxemburgo
París
Binter Canaria
Nantes
Ginebra
Etihad
Praga
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Budapest
Singapur
Milá n
Belgrado
Aeroflot
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Roma
Barcelona
Oporto
Bangkok
Bucarest
Sofía
Skopje
Phuket
Estambul
Seychelles
Madrid
Alitalia
Air Serbia
Valencia
Palma
Lisboa
Atenas
Málaga
Malta
Tel Aviv
Riad
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Bolonia
Turín
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Verona
Gran
Canaria
Arabia
Saudí
Roma
Hanoi
Brindisi
Dakar
Vietnam
Cagliari
Banjul
Catania
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
107
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
7
.82
/K
3
PM
2
M
8
5.8
/K
55
3.6
Málaga
6.1
T
72
/
88
M
TP
1
09
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
Las Vegas
Los Ángeles
Phoenix
Orlando
Miami
San José
del Cabo
Monterrey
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
Acapulco
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Santo Domingo
KM
9.
5.
TP
M
4.1
69
TP
/K
TP
TP M 4
M
M
M
6.7
4.0
3.9 .988
TP
08
M
/
6
8
K
7
1
4.3
M
50 / KM
8.0 / KM
/K
2
6
6.5
M .38 7
TP
66
6.9 3
M
99
5.9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9
.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
San Diego
5.7
3.5
Seattle
San Francisco
KM
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Bogotá
Fortaleza
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Air Europa
Porto Alegre
Delta
Santiago de Chile
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
Avianca Brasil
108
Ahora
Madrid — Bogotá
A partir del 28 de junio.
1 vuelo diario.
Descubre nuestro nuevo
Boeing 787 Dreamliner,
una experiencia de vuelo única
en la que cada detalle cuenta.
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
110
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
SILK
CENAS ARRIBA , COPAS ABAJO
PARA CENAR Y PARA UNA COPA. ¿POR QUÉ CONFORMARTE CON UNA TERRAZA SI SILK OFRECE DOS?
/ FOR AN EVENING OF DINNER AND DRINKS, WHY SETTLE FOR JUST ONE TERRACE IS SILK OFFERS TWO?
Es uno de los establecimientos más interesantes y estilosos de Madrid. El lugar perfecto para cualquier plan. El
único que ofrece un restaurante multiambiente con una
carta internacional con tres cocinas: japonesa, tailandesa
San Juan de Puerto Rico
más cerca que nunca.
3 vuelos directos semanales
MADRID - SAN JUAN DE PUERTO RICO - MADRID
y española. Pero Silk es mucho más que eso: es el lugar
perfecto para sorprender y dejarse sorprender, el lugar
donde la fiesta está asegurada. Y puedes elegir dónde, en
cuál de sus dos terrazas. Arriba, cenas; abajo, unas copas. Todo para que disfrute como nunca en un espacio
de más de mil metros cuadrados que, además es ideal
para celebrar cualquier evento personal o profesional. /
It’s one of the most interesting and stylish establishments in Madrid. The perfect place for any plan. It is the
only place offering a multi-ambient restaurant with an
international menu with three cuisines: Japanese, Thai
and Spanish. But Silk is much more: it is the perfect place
for surprising and for being surprised; the place where a
party is guaranteed. And you get to choose where, on either of the two terraces. Dinner above, drinks below. Everything for you to enjoy as never before a space of more
than one thousand square metres, also ideal for organising any personal or professional event.
www.silkandsoya.es
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
112
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
© ALBERTO GARCÍA ALIX
© ALBERTO GARCÍA ALIX
arts
© BÉATRICE HATALA.
Si hay algo que acaracteriza el trabajo de Chus Burés es la
transgresión. El diseñador catalán ha utilizado en sus diseños materiales poco ortodoxos en joyería, como agua,
perfumes, azúcar o chocolate; pero, además, su trabajo ha
trascendido el diseño de joyas para convertirse en verdadero arte. Así lo han demostrado sus colaboraciones con
MADRID RIN D E TRI B UTO A C H US B UR É S E N U N A
artistas como Louise Bourgeois o Miquel Barceló. Ahora,
RETR OSPEC TIVA HISTÓR I CA . M A D R I D PAYS T R I B UTE
desde el 8 de junio, el Museo Nacional de Artes Decorativas
TO C H US BUR ÉS I N A F L A S H B AC K TO H I STO RY.
de Madrid abre al público la exposición Chus Burés. La conciencia de la materia, un recorrido de cuatro décadas, desde
la efervescencia de la Movida Madrileña hasta la actualidad, por la trayectoria de Burés a través de sus diseños más
emblemáticos y las piezas creadas junto a otros artistas. /
Broche
If there is one thing that characterises the work of Chus
diseñado
Burés, it is transgression. The Catalonian designer has used
junto a Luoise
material designs that are quite unorthodox in jewellery
Bourgeois.
making, such as water, perfumes, sugar and chocolate; his
/ Brooch
Pulsera de
work has also transcended jewellery design to become an
designed
la colección
together
authentic work of art. Testament to this is his collaboration
Vol de Nuit.
wirh Louise
/ Bracelet
with artists such as Louise Bourgeois and Miquel Barceló.
Bourgeois.
from the
Now, from 8 June, the National Museum of Decorative Arts
de Nuit
Voll d
V
in Madrid is hosting a public exhibition of Chus Burés’s
collection.
colle
work: The awareness of material, a history of four decades, from the effervescence of the Movida Madrileña
(a countercultural movement in Madrid in the 1970s)
Collar de la colección
through to today, through Burés’s career, his most
Rejas. / Necklace from
emblematic designs and pieces created together
the Rejas collection.
© B. HATALA
with other artists.
© SEAN McCORMICK
© JUAN MERINERO
MUCHO MÁS
QUE JOYAS
Pulsera de la colección Recycling. /
Bracelet from the Recycling collection.
113
BOUTIQUE A BORDO,
TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD
EN SUS MANOS
O N BOAR D BO U T IQU E , TRE N DY A N D E XC LU S IVE ,
DELIVE R ED TO YO U R S E AT
V E N TA A
BORDO
Acabamos de estrenar una nueva edición
de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A
BORDO disponible en los vuelos chárter
y transoceánicos.
En nuestro afán por complacer el gusto y
las exigencias de nuestros pasajeros y de
aquellas otras personas a las que estos
desean obsequiar, presentamos para este
verano un catálogo lleno de novedades.
Ponemos a su disposición los artículos que
proponen para esta temporada estival las
casas de cosmética, perfumería o joyería
con las que trabajamos. También tenemos el placer de contar con la colaboración de marcas nuevas que nos ayudan a
tener nuestra oferta al día con artículos
de última moda. Aumentamos la gama de
productos en las familias de tecnología o
accesorios de viaje para satisfacer a todos
los públicos. Descubra también la oferta
de productos creados en exclusiva para las
compañías aéreas.
Mediante estas líneas le invitamos a conocer
las distintas secciones de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A BORDO . Deseamos que
encuentre una propuesta que le satisfaga
y que disfrute de su compra a bordo./ We
have just released a new edition of our ON
BOARD SALES CATALOGUE which is available on charter and transatlantic flights.
In our aim to satisfy the tastes and wishes of
our passengers and those people who will
receive these lovely gifts, we present a catalogue plenty of new launches for the summer.
We propose the latest items that the best
known and prestigious fragrances, cosmetic or jewellery brands suggests for summer
season. We have the pleasure of working
with new brands too and this helps us to always keep up with the latest fashion trends.
We have increased the range of products
with the last launches in technology as well
as travel accessories to please everyone. We
also invite you to discover the articles made
exclusively for the airline companies.
We invite you to discover the different
sections of our ON BOARD SALES CATALOGUE. We are sure you will find something tempting and you will enjoy your on
board purchase.
Air Europa, compañía ecoeficiente,
agradece su ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos dentro.
114
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
116
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
SE SIGUEN INAUGURANDO
MOTIVOS PARA VISITAR
URUGUAY.
Uruguay se disfruta todo el año, y cada vez suma más motivos para visitarlo.
El 24 de julio de 2016 se inaugura el Centro de Convenciones de Punta del Este, uno de los más
grandes de la región, siendo sede de la III Edición de los Premios Platino de Cine Iberoamericano.
Más información sobre beneficios para turistas en: uruguaynatural.com
3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO
Reservas:
902 401 501
en tu Agencia de Viajes
Uruguay entre
los diez mejores
países para
visitar en 2016.
Uruguay entre
los 20 mejores
destinos para
visitar en 2016.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
118
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
PREMIUM SPONSORS
GOLD SPONSORS
HOTEL SPONSORS
va r a de r o
CUBA
R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
Call Center: +1 855 413 1928.
120
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 92 Número 11-55.
Edificio Oficinas Chico 9211.
Oficina 101.
Tel. +018000 – 413516.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106
Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P.
Edificio IACC.
Vedado, Municipio Plaza.
La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539
y Colón.
Edificio del Banco de
Guayaquil. Piso 9. OFC.
908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway. Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan,
Nueva York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat
34, planta 7.
1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva
Anzures. México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50,
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Calle Mariscal Estigarribia
1.510, esq. Perú. 1540
Asunción.
Tel. +595 21 211 903.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar.
Sala 15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham
Business Exchange
The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel. + 221 33 889 15 96.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TAIWAN
8F Nº137 Nanking East Road
Taipei Taiwan
Tel. +886 2 2515 2371
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1. Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Av. Venezuela del Rosal. Torre
Mariana. Piso 6. Urbanización
El Rosal. 1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
THE
CREW
x av i m a r í y
toni garcías
Mercancías peligrosas y
almacén de mantenimiento
“ REGATEAMO S JUNTO S DESDE
HAC E MÁS DE 1 3 AÑO S”
«Fue hacia el año
2003. Yo vendí mi
barco y Xavi, que
entonces trabajaba
conmigo en el almacén
de mantenimiento
de Air Europa, me
animó a enrolarme en
la embarcación en la
que competía –explica
Toni–. Así fue como
empezamos a regatear
en el mismo equipo.
Y así seguimos, trece
años después». Xavi
es el proel; Toni, el
piano. Y juntos, con el
resto del equipo del
Sirpy, han conseguido
que su barco, del
armador José Matheu,
un histórico de la vela
mallorquina, sea uno
de los más temidos
de la bahía de Palma.
Dos primeros puestos
y dos segundos en el
Torneo Princesa Sofía,
dos segundos y un
primero en el Palma
Vela y un segundo
y un tercer puesto
en el Campeonato
de Baleares así lo
atestiguan. «Somos
muy regulares –explica
Xavi, ahora en dique
seco por un esguince
de tobillo– ; siempre
quedamos en las tres
primeras posiciones
en nuestra categoría,
la ORC3». Y así, por
mucho tiempo.
122
Son compañeros de trabajo y de regatas. Y
triunfadores con su barco, el Sirpy. / They
are workmates and sailing companions;
and winners with their boat, the Sirpy.
By J . F A B I Á N | Photo T O L O R A M Ó N
«It was around the
year 2003. I sold my
boat and Xavi, who was
working with me in the
Air Europa maintenance
store, encouraged me
to enroll in the boat
he raced with,» Toni
explains. «That’s how
we started to sail on the
same team; and we still
do, thirteen years later.»
Xavi is the bowman;
Toni, the pitman. And
together, with the
rest of the Sirpy team,
they have succeeded
in getting their boat,
belonging to ship owner,
José Matheu, a historic
figure in Majorcan
sailing, to be one of the
most feared vessels in
the Bay of Palma. Two
first places and two
seconds in the Princesa
Sofia Tournament, two
seconds and a first in the
Palma Vela and a second
and third place in the
Baleares Championship
testify to this. «We are
very regular,» explains
Xavi, now in dry dock
with a sprained ankle.
«We always come in
the top three positions
in our category, the
ORC3». And let’s hope it
continues for a long time.
Consulta condiciones en el catálogo “Ya es verano 2016”. Pago en 3 meses sin intereses: no aplicable sobre importes de tasas de embarque ni cuota de servicio / propinas. Intereses subvencionados por Viajes El Corte Inglés S.A. Financiación sujeta a la aprobación de Financiera El Corte
Inglés E.F.C., S.A. Recibo mínimo 30€. Gastos de gestión financiados en función del importe de la venta: desde 3€ hasta un máximo de 12€. Ejemplos a 3 meses sin intereses: Importe: 150€, 51€/mes, TIN 0%, TAE 12,64%, gastos de gestión 3€, importe total del crédito/adeudado 153€.
Importe: 1.500€, 504€/mes, TIN 0%, TAE 4,90%, gastos de gestión 12€, importe total del crédito/adeudado 1.512€. Redondeo de decimales en la última cuota. Plazas limitadas. C.I.C.MA 59, HERMOSILLA 112 - MADRID.
Ya es Verano
en Viajes El Corte Inglés
1
Mejor precio
garantizado
Reserva por
solo 100€
?
2
Niños
gratis
El horario
más amplio y cómodo
Consúltalo en viajeselcorteingles.es
¡Anticipa
tu reserva!
Y disfruta de nuestras
ventajas.
Hasta
30%
de descuento
Pago 3 meses
sin intereses
: . 5
Comidas
gratis
Noches
gratis