HECHO 05
Transcription
HECHO 05
EDICION No. 05 | AÑO 2 ESPAÑOL | ENGLISH NICARAGUA C$ 60 ELECTRO BREAK SHANTALL LACAYO DEUCE ECLIPSE SILVIO BALLADARES ENERGÍA ECONÓMICA LIMPIA Y RENOVABLE PRODUCIDA EN NICARAGUA PARA NICARAGUA CHEAP, CLEAN RENEWABLE ENERGY PRODUCED IN NICARAGUA FOR NICARAGUA hecho 3 EDICIÓN Nº 05 AÑO 2 ISSUE Nº 5 YEAR 2 DANIEL, GRINGO, LARRY, JAVIER, AMBER D MIZFIT, CASCO, PASQUIER. FOTO: GRACE GONZALEZ - Producciones InVitro EJES > FEATURES ENSAYO > ESSAY 26 B.BOYS EN BRASIL 46 PUNK SIN CENSURA 34 SHANTALL LACAYO 54 LA POUPÉE 40 DEUCE ECLIPSE 46 ANDREA ROA 4 hecho hecho 5 EDICIÓN Nº 5 AÑO 2 ISSUE Nº 5 YEAR 2 OLEOS SOBRE TELA, FASHION SHOW SHANTALL LACAYO. FOTO: FLOR MARENCO RESEÑAS > REVIEWS FLASHES 68 ANTIGUA 18 TIAGO 70 ANANDA 20 LIQUIDIAMOND 72 BANG DATA - MALDITO CARNAVAL 22 EVERTH CABRERA 74 PERROZOMPOPO - CPC 24 CARLOS MASIS DESTINATIONS / TRAVEL > DESTINOS / DE VIAJE 6 hecho 62 PLAYA EL COCO 66 HOSTAL LA LIBERTAD hecho 7 Disfruta del Mundo Entero ELENCO | STAFF FOTO: FRANCISCO LACAYO. OLIVER BEST Director Creativo Fundador JONATHAN JACKSON Director Editorial FLOR MARENCO Diseño GABRIEL VARGAS Gerente Comercial EMILIA MASON Gerente de Relaciones Públicas MARCELA BERRIOS Ejecutiva de Cuentas FABIOLA LAU Recursos Humanos y Distribución COLABORADORES | COLLABORATORS ALEJANDRINA TARGA Asesora Publicitaria SILVIO BALLADARES Fotógrafo, “Le Poupée”, “Lanzamiento HECHO 04” XABIER GARAY Fotógrafo, “Punk sin Censura” SELENE YANG Fotógrafa, Review “Antigua” NATALIA MENESES Edición de Textos en Español, Traducción “Andrea Roa”, “La Libertad”, “Hecho 4” AMBER DOBRZENSKY Escritora, “B.boys in Brazil” GRACE GONZALEZ- Producciones InVitro Fotografa, Bboys en Brasil CHRISTOPHER SATAUA Fotografo y Escritor “Andrea Roa” ALINA TORRES Escritora, Review “Antigua” RODRIGO PEÑALBA Escritor, Review “Bang Data” ADRIÁN PAULY Escritor, Review “Perrozompopo CPC” E.A.V. Traducción “Tiago”, “B-boys en Brasil”, “Shantall Lacayo” ANGELA BARRETO Traducción “Everth Cabrera”, “Deuce Eclipse”, “Playa El Coco”, “Ananda”, “Bang Data”, “Perrozompopo” Nota del editor: Las páginas de HECHO están abiertas para que nuestros lectores se conviertan en colaboradores y aporten con sus historias, fotografías, ilustraciones, arte o cualquier otra expresión para enriquecer nuestro contenido. Las colaboraciones aquí publicadas no reflejan el punto de vista de la revista y son responsabilidad entera de sus autores. Las imágenes sin créditos son propiedad exclusiva de Sonido S.A. Editor’s note: The pages of HECHO Magazine are open so that our readers may become contributors and share their stories, photographs, illustrations, art or any other expression, thereby enriching our content. The publication of such content does not necessarily represent the magazine’s views and is responsibility of the authors and creators. Images appearing without credits are sole property of Sonido S.A. [email protected] T 2268.0283 8 hecho Gracias a tu título internacional y el dominio del ingles que obtienes en Ave María University, el mundo sabe mejor. Somos la Universidad Norteamericana de la región - Título expedido por Ave Maria University, Florida. - Enseñanza personalizada y totalmente en ingles. - Facultad con Maestría y Doctorado. - Becas institucionales para estudiantes centroamericanos. - Ayuda Federal para ciudadanos y residentes de Estados Unidos. - Estudios Universitarios pre-pagados. (Florida pre - paid college) - Campus Multicultural - Programas de Intercambio. - Graduados con un perfil internacional y calidad en su desarrollo personal. Texaco 2c al Sur, San Marcos- Managua, Nicaragua. | Telf: (505) 2535.2314 | Fax : (505) 2535.2336 www.avemaria.edu.ni hecho 9 BIENVENIDOS “Nicaragua sin fronteras” Un grupo de break dancers nicas abordó un avión por primera vez en sus vidas, cargando consigo una bandera nicaragüense que alguien con buenas intenciones descolgó de la pared de su sala, para emprender un viaje a una ciudad con casi el doble del número total de habitantes de su propio país. Ahí, se enfrentaron a una competencia de clase mundial, y a pesar de que no ganaron ningún título, regresaron sabiendo que tuvieron un lugar entre los mejores y que habían logrado algo sin precedentes para Nicaragua. Shantall Lacayo cambió Nicaragua por Buenos Aires, aspirando a nuevas oportunidades en el diseño de modas que no podría encontrar aquí. Dos años después, está haciendo uso de sus conocimientos, deseos y fuerzas para lograr que esas oportunidades sean posibles para los/las nicaragüenses que siguen sus pasos, y también, para cambiar la percepción dentro y fuera del país de lo que la moda nicaragüense puede llegar a ser. La pasión de Deuce Eclipse por crear música fue inspirada inicialmente por su padre “Pildorita”, un músico reconocido en Boaco que emigró con su esposa a San Francisco. “California es donde nací, pero dentro de mi casa siempre fue y siempre será Nicaragua”, cuenta Deuce. A través de la música, Deuce ha tenido la oportunidad de viajar por el mundo y rara vez en sus canciones no menciona a su Nicaragua. Enfocamos esta edición de HECHO en nicaragüenses que están realizando grandes cosas fuera de su país. Gente, que podrá estar físicamente lejos de Nicaragua, pero que al conversar con ellos, es evidente que el “azul y blanco” y los “lagos y volcanes”, los acompañan en cada paso de sus caminos, en sus mentes y en sus corazones. Jonathan Jackson Director Editorial SALA DE EXHIBICIÓN OFICINAS Y TALLERES Calle principal Colonia Los Robles, Monte de Los Olivos 1 c. al Norte Managua, Nicaragua. Calle 15 de Septiembre Casa Cross 2 c. al Oeste. Managua, Nicaragua. Telefax: +505 2252-4072 / 252-4073 www.cerulli.com.ni Telefax: +505 2222-5080 / 222-6626 [email protected] 10 hecho cerulli ESPACIOS INTERIORES WELCOME “Nicaragua without borders” A team of Nica break dancers boarded a plane for the first time ever, carrying a Nicaraguan flag a wellwisher had given them off of his living room wall, and journeyed to a city with nearly twice the population of their own country. There, they were confronted with world-class competition, and while they didn’t win a title, they returned knowing that they had a place among the best of the best and had done something unprecedented for their country. Shantall Lacayo left Nicaragua for Buenos Aires to pursue opportunities in fashion design that were not available here. Two years later, she is using her knowledge, desire and means to make those opportunities possible for Nicaraguans following in her footsteps, and to change perceptions in and out of her country about what Nicaraguan fashion can be. Deuce Eclipse’s passion to create music was first inspired by his father, “Pildorita,” a well-known musician in Boaco who emigrated with his wife to San Francisco where Deuce was born. “California is my place of birth, but inside my house was and always will be Nicaragua,” he says. Through music, Deuce has been able to travel the world and rarely does one of his songs pass without the mention of his Nicaragua. We focused this issue of HECHO on Nicaraguans who are making big things happen outside of their country. People who may be away from Nicaragua physically, but in talking with them, it is overwhelmingly apparent that the ‘azul y blanco’ and ‘the lakes and volcanoes’ of Nicaragua are with them every step of the way, in their minds and in their hearts. Jonathan Jackson Director Editorial ARTISTADEPORTADA Para elaborar la portada de HECHO, ya sea con un artista colaborador o interno, lo vemos y decidimos si nos gusta, si es atrevido, “tuani”, creativo, o simplemente grotesco. A menudo nos preguntamos, “alguien más haría algo como esto?” cuando la respuesta es no, y nosotros estamos complacidos con los resultados, sabemos que hemos encontrado nuestra portada. Así como los artistas adentro de las páginas de HECHO, no tenemos miedo de tomar riesgos y constantemente retar la idea de lo que fue la primera impresión de la revista. Para nosotros ninguna edición debe de ser parecida y nos animamos a probar nuevas técnicas e ideas. Muchas personas nos han preguntado por que no creamos una portada tradicional, talvez algún día lo hagamos y talvez en hacerlo crearemos la portada mas original de Hecho hasta el momento. COVERARTIST When working on a cover for HECHO, either with a contributing artist or in-house, we all look at it and decide whether we like it, hate it, think its cool, edgy, creative or even ugly. Most often we ask the question “would anyone else do it like this?” When the answer is no, and we are happy with the results, we know we have our cover. Like the artists inside the pages of the magazine, we aren’t afraid to take chances and look to constantly challenge the idea of what the first impression of HECHO should look like. For us, no two should ever come out the same and trying new ideas and techniques is always encouraged. People have asked why we don’t do a more traditional cover? And maybe someday we will, and who knows, in doing so we may create the most original Hecho cover of all. -Oliver Best - Oliver Best hecho 13 14 hecho SÃO PAULO, BRASIL. FOTO: GRACE GONZALEZ - PRODUCCIONES INVITRO. hecho 15 UN MOVI MIEN TO SEGUÍ EL MOVIMIENTO EN WWW.HECHOMAGAZINE.COM tiago Un estudiante de la prestigiosa escuela de música de la Universidad del Sur de California, Jaime “Tiago” González sintió que estaba haciendo de la música una ciencia. Con especialización en guitarra para jazz, Tiago estaba escribiendo para bandas de jazz, dirigiendo orquestas y estudiando Pro Tools, pero aún así, el joven nicaragüense no había encontrado su voz. “Yo estaba escribiendo música, pero quería cantar”, dice. “Entonces me dije, ¡yo puedo hacer esto!” Este mismo tipo de entusiasmo y confianza es lo que ha llevado a Tiago y su banda del mismo nombre, al borde del estrellato del pop rock latino. “Siempre pensé que, musicalmente, el rock era mucho más fácil de tocar que el jazz, o la música clásica, pero se trata más del corazón y de pasión, tu emoción y la composición, comunicar con sentimiento”, dice. Siendo un fanático de las biografías y siguiendo los pasos de personas que han tenido éxito, Tiago ha tomado inspiración de la banda Motel, tras leer que el cantante líder y el guitarrista han desarrollado su estilo improvisando juntos en pequeños bares y clubes, fijándose en lo que funcionaba y lo que no, lo que a la gente le gustaba y lo que no evolucionaba. Durante dos años él y el guitarrista Matt Elder tomaron ése camino, tocando por todo Los Ángeles, ganando experiencia. Eventualmente, ya era hora de crecer, y cuando en una oportunidad se integraron dos talentosos elementos más, Tiago se convirtió en una banda. Al mes, el cuarteto estaba en el estudio grabando su primer sencillo, “Angel”, una canción que desde entonces ha captado la atención de varios sellos y ha dejado grandes expectativas sobre los próximos EP de la banda. A student at the University of Southern California’s prestigious School of Music, Jaime “Tiago” Gonzalez felt like he was getting music down to a science. Majoring in jazz guitar, Tiago was writing for jazz bands, directing orchestras and studying Pro Tools, but still, the young Nicaraguan hadn’t found his voice. “I was writing music but I wanted to sing,” he says. “I told myself, I can do this!” It is this same type of enthusiastic confidence that has led Tiago and his band of the same name to the brink of latin pop rock stardom. “I always thought that musically rock is a lot easier than playing jazz, or playing classical, but it’s more about heart and passion, your emotion and songwriting, communicating with feeling,” he says. A fan of biographies and following in the footsteps of people who have been successful, Tiago took inspiration from the band Motel, after reading that the lead singer and guitarist had developed their style by jamming together in little bars and clubs, picking up on what worked and what didn’t, what stuck and what people liked. For two years, he and guitar player Matt Elder took this route, playing all over LA, gaining experience. Eventually, it was time to grow, and when a chance connection landed them two more talented pieces, Tiago was a band. Within a month, the quartet was in the studio recording their first single, “Angel,” a song that has since garnered attention from several labels and brought high expectations for the band’s forthcoming EP. Visit www.tiago.tv Visita www.tiago.tv 18 hecho POR JONATHAN JACKSON, FOTO: FLOR MARENCO hecho 19 LIQUIDIAMOND Tomando la primera oportunidad que tuvo para viajar por el mundo, DJ Tamara nativa de Managua, también conocida como Liquidiamond, se fue a Barcelona para estudiar medicina naturopática. Al entrar en el vibrante estilo de vida europeo visitó Bulgaria, donde rápidamente se enamoró de la cultura, y también se vió influenciada por el ambiente musical que la rodeaba reavivando su pasión de DJ. Dejando caer sus capas de timidez, se metió en la escena musical dominada por hombres y fue recibida con los brazos abiertos y con los gritos de los fans. Ella ha pinchado en lugares como el Festival musical del Baile de la Tierra en Bulgaria y en Supperclub en Amsterdam, ganándose el respeto de sus fans y compañeros DJ’s en todo el mundo. A sus 28 años, Tamara “Liquidiamond” representa un cambio de ambiente, combinando la ciencia y la música para crear una experiencia terapéutica. “La música electrónica es muy repetitiva y puede causar un estado de trans directamente relacionada con los antiguos rituales y tradiciones. Te permite acceder a una mayor conciencia de la meditación a través de beats y ritmos “, Explicó la Dj. Combinando ritmos tribales con canciones contemporáneas, DJ Tamara trae sonidos reconfortantes al oído, y con su música viene un mensaje: Que la fiesta debe ser una forma de superarnos a nosotros mismos, no de destruirnos. Tamara planea seguir viajando y esparciendo su música por todo el mundo. Sin alejarse jamás de sus raíces, ella estará regresando a casa periódicamente para mostrarnos más de su envolvente música para los sentidos. En cualquier dirección que vaya, o lugar en el que toque, DJ Tamara lleva la esencia de Nicaragua con ella. Visita http://www.soundcloud.com/liquidiamond 20 hecho Taking the first opportunity she saw to travel the world, Managua native DJ Tamara, also known as Liquidiamond, went to Barcelona to study Naturopathic medicine. While taking in the vibrant European lifestyle, she visited Bulgaria where she not only fell in love with the culture, but also found herself being influenced by the musical ambiance that surrounded her and rekindled her passion to DJ. Shedding her timid layers, she flowed through the male dominated music scene with welcoming arms and screaming fans. She has spun at places like The Earth Dance music festival in Bulgaria and Amsterdam’s Supperclub, gaining the respect of her fans and fellow DJ’s across the world. Now at 28, Tamara says Liquidiamond stands for a change of atmosphere, combining science and music to create a therapeutic experience. “Electronic music is really repetitive and can cause a state of trance directly correlated to ancient rituals and traditions. It enables you to access a wider awareness of meditation through beats and rhythms,” she explains. Combining tribal beats with contemporary songs, DJ Tamara brings powerfully soothing sounds to the listener’s ear. And with her music comes a message: that partying should be a way of enhancing ourselves not destroying ourselves. Tamara plans to keep traveling and playing her music around the world. Never one to turn away from her roots, she will be returning home periodically to show us more of her evolving music for the senses. In whatever direction she goes, whatever venue she plays, DJ Tamara takes the essence of Nicaragua with her. Visit http://www.soundcloud.com/liquidiamond POR MARCELA BERRIOS, FOTO: FLOR MARENCO Sistema de luces, estructuras, tarimas, audio y eventos. [email protected] EN CONSTANTE INNOVACION... hecho 21 FOTOGRAFÍA | DISEÑO GRÁFICO | PUBLICACIONES | WEB | EVENTOS | MARKETING everth cabrera El Nicaragüense, oriundo de Nandaime Everth Cabrera, que con su flameante velocidad logró hacerse paso hacia las ligas mayores en el 2009 y tomó a muchos por sorpresa. Antes del 2009, Cabrera nunca había jugado más allá de la liga profesional Single-A como short-stop en la organización de los Colorado Rockies. Cuando los Padres se aventuraron a incluirlo en el reclutamiento Rule 5 de la MLB, le demostró a todos que pertenecía en las ligas mayores al apoderarse de la posición inicial de campo corto, dándoles a los fanáticos de San Diego una razón para emocionarse a pesar de la temporada mediocre que habían tenido hasta entonces. En el 2008, Cabrera robó 73 bases como jugador de Single-A, a eso le sumó otras impresionantes 25 más como profesional con los Padres en el 2009. Sin embargo, el momento más memorable de su campaña como debutante fue anotar un Grand Slam contra los Mets. Al finalizar la temporada, Cabrera regresó a casa para entrenar, enfocarse en el próximo año y por supuesto, para comprarle a su mamá una casa. También vino a recibir su premio como el Atleta Profesional Nicaragüense del Año. Sorprendentemente Cabrera apenas es el 11avo nicaragüense que llega a las ligas mayores, una estadística abrumadora si tomamos en cuenta la popularidad del béisbol en el país. Muchos dicen que este fenomeno no se debe a falta de talento sino a falta de estructura. Sin embargo, con el anuncio que la Asociación Internacional de Béisbol planea construir en el país una academia de béisbol con la última tecnología, más jóvenes jugadores tendrían la oportunidad de seguir los pasos de Everth Cabrera. Cabrera ahora goza del apoyo de Movistar, quienes han plasmado su imagen por todas las vallas de la ciudad. 22 hecho Nandaime native, Everth Cabrera used his blazing speed to break onto the big league baseball scene in 2009 with a rookie year in the majors that took many by surprise. Prior to last year, Cabrera had never played above Single-A professional baseball, where he was the shortstop for the Colorado Rockies minor league team. When the Padres took a chance and selected him in Major League Baseball’s Rule 5 draft (a special draft where pro teams can select unprotected players from other team’s minor league rosters), he showed everyone he belonged in the ‘Bigs’, taking over the starting short stop position and giving San Diego fans a reason to be excited for the future, despite the team’s lackluster season. In 2008, Cabrera stole 73 bases in Single-A ball and added an impressive 25 with the Padres in 2009, but the most memorable moment of his rookie campaign was hitting a walkoff grand slam against the Mets. Humble and hardworking, Cabrera returned home in the offseason to train, focus on next year and of course, buy Mom a house. He also made time to pick up his award for Nicaragua’s Professional Athlete of the Year, as voted by the country’s sportswriters association. Cabrera is surprisingly only the 11th Nicaraguan to make it to the majors, a staggering statistic when you consider the popularity of baseball in the country. Many will tell you it isn’t for a lack of talent, but more for a lack of structure. However, with the announcement that the International Baseball Association (IBA) is planning to build a state-of-the-art baseball academy in Nicaragua, more young players should have the opportunity to follow in Everth Cabrera’s footsteps. Cabrera also enjoys a hefty sponsorship from Movistar, who has placed his image all over the city’s billboards. POR JONATHAN JACKSON, FOTO: TIM ROGERS- NICATIMES WWW.PROYECTOSONIDO.COM Sonido S.A. es la empresa de diseño detrás de Revista HECHO y su sitio web. Contáctanos para tus necesidades de diseño incluyendo fotografía, sitios web, logos, brochures, posters, portadas de CD y más. Ofrecemos consultoría gratis y resultados rápidos. Cuando necesitas algo bien hecho, contacta a los profesionales en Sonido S.A. Sonido S.A. is the design company behind HECHO magazine and website. Contact us for all your media design needs including photography, websites, logos, brochures, posters, CD booklets and more. We offer free consultations and fast turnaround. When you need something done the right way, contact the professionals at Sonido S.A. PHOTOGRAPHY | GRAPHIC DESIGN | PUBLICATIONS | WEB | EVENTS | MARKETING Contacto: (505) 2268.0283 / (505) 2266.0586 DESTIONATION | hecho 23 CARLOS MASIS El papá de Carlos Masis, un médico, siempre había soñado que su hijo siguiera sus pasos, pero de joven, Masis imaginaba que la única manera de hacerlo sería convirtiéndose en un cirujano plástico, así podría seguir con su interés en el arte, mientras hacía feliz a su papá. Sin embargo, pronto se hizo evidente que el encanto de su arte fue opacando sus otros deseos. A la edad de 12 años partió de Nicaragua hacia Estados Unidos, donde la pasión siguió creciendo y desarrollándose. Sus primeros intentos de dibujo y pintura fueron ejercicios de realismo, pero Masis seguía sintiendo que algo faltaba. “La realidad se estaba robando a la fantasía”, dice. El realismo se aclara, pero lo surreal fascina. “ Su trabajo se convirtió cada vez más surrealista y con ello vino una sensación de libertad y la posibilidad de crear sin fronteras. Actualmente residiendo en Miami, el artista de 40 años dice que no siente la necesidad de explicar su estilo de pintura, porque lo que expresa es individual y representativo de su crecimiento interno y evolución. “Los artistas son, naturalmente, mitad hombres, mitad niños; interpretamos las cosas y la vida de una manera diferente, tratando de tener una visión de nuestro universo interior que se refleja en nuestros pensamientos”, comentó el artista. Por perseguir sus sueños, Masis ha hecho muchos sacrificios por su pasión, incluyendo apartarse de su trabajo que lo mantendría estable económicamente. Para él, un día pintando es un día lleno de placer. Él es un artista adicto a su trabajo sin pensar en un plan B. 24 hecho Carlos Masis’s father, a physician, had always dreamed that his son would follow in his footsteps, but as a youngster, Masis imagined the only way he could do that would be to become a plastic surgeon so that he could combine his interest in art while making his father happy. It soon became apparent however, that the allure of art was overwhelming his other desires. At the age of 12 he departed Nicaragua for the United States where the passion continued to grow and develop. His first attempts at sketching and painting were exercises in realism, but Masis kept feeling that something was missing. “The reality was robbing the fantasy,” he says. “The realism clarifies, but the surreal fascinates.” His work became progressively more surreal and with it came a feeling of freedom and the chance to create without borders. Currently residing in Miami, the 40 year-old artist says he doesn’t feel a need to explain his style of painting because what he expresses is individual and representative of his internal growth and evolution. “Artists, are naturally half man, half child; we interpret things and life in a different way, trying to have a vision of our inner universe reflected in our thoughts,” he says. Masis has made many sacrifices for his passion, including turning away work that would leave him more economically stable in favor of pursuing his dreams. For him, a day painting is a day full of pleasure. He is an artist addicted to his work without thinking about a plan B. POR JONATHAN JACKSON, FOTO: CORTESÍA CARLOS MASIS Por Amber Dobrzensky, Fotografía: Grace Gonzalez - Producciones InVitro Amber Dobrzensky es una escritora y ES‣ breakdancer (bailarina contemporanea de Hip Hop) Canadiense que en la actualidad reside en Nicaragua. Ella fue un elemento indispensable para organizar una serie de eventos del breakdance que culmino con el festival Nicalibre, donde los B-boys de diferentes regiones del país tuvieron la oportunidad de competir para ganarse un viaje patrocinado a Brasil y concursar en la Batalha Final B-boy en São Paulo. El siguiente reportaje son extractos del diaro que Dobrzensky documentó sobre las experiencias de este viaje. - Jonathan Jackson Al hablar de Nicaragua, lo último que uno especularia es que existe una cultura Hip Hop. Evocando imágenes de volcanes, Sandino y una revolución, éste es un mundo aparte, muy distante del que ves en los videos de hip hop de MTV, donde los protagonistas son los b-boys (o breakers, conocidos comercialmente como breakdancers). A pesar de que la escena aquí es muy pequeña y en su mayoría “underground”, podés encontrar algunos exponentes en pueblos de Chinandega y Bluefields. El festival NICALIBRE 2009, surgió como una plataforma para darle a los b-boys nicas la oportunidad de exponerse e intercambiar experiencias mediante una competencia nacional que tuvo como premio un viaje a Brasil para competir en la Batalha Final. Los ganadores –Larry, Daniel, David Alias el “Gringo”, Antonio Alias el “Casco” y Javier como el equipo Electro Break, y el campeón individual Pasquier, todos de León y Managua, han luchado no sólo para las eliminatorias de Nicaragua, tambien han luchado para practicar su hobby favorito, el único que tienen. Mientras que Casco Loáisiga baila alrededor de su trabajo de tiempo completo en Café Soluble S.A., su amigo de toda la vida, Gringo, corta pelo en el Huembes. Larry, mejor conocido o recordado por su “moonwalk” en el show Pinol Gallo Pinto en el Teatro Nacional, mantiene a su esposa e hija trabajando como administrador de sistemas para la Corporación CEFA. En cuanto a los muchachos de León, Pasquier está concentrado en sus estudios de programación de computadoras y diseña tatuajes para ganar dinero extra; y Javier, el especialista en los movimientos del break dance ejecutandolos con una fuerza semejante a la del Exterminador, son dos de los pocos bailarines que promueven la escena en esa región. La adquisición más joven, Daniel, de 20 años, fue parte de una pandilla en su adolescencia y escapó de ese estilo de vida violento 26 hecho | B.BOYS EN BRASIL Amber Dobrzensky is a Canadian writer and EN‣breakdancer who currently lives in Nicaragua. She was instrumental in organizing a series of breakdancing events which culminated in the Nicalibre festival, where b-boys from all over Nicaragua battled for the opportunity to earn a sponsored trip to compete at the Batalha Final b-boy competition in Brazil. The following are excerpts from a diary she kept, documenting the trip and the b-boy’s experiences. - Jonathan Jackson When discussing hip hop, Nicaragua is one of the last places on earth that springs to most minds. Conjuring up images of volcanoes, Sandino, and a revolution, this land is a world away from the slick hip hop videos featuring b-boys (or breakers, commercially known as ‘breakdancers’) that you’ve seen on MTV. Despite the scene here being both quite small and mostly underground, you’ll find active branches in towns and cities from Bluefields to Chinandega. 2009’s NICALIBRE festival sought to give the b-boy community a platform for international exchange and exposure. The winners, Electro Break crew: Larry, Daniel, David aka “Gringo”, Antonio aka “Casco” and Javier, and the individuals’ champion Pasquier, based in Managua and Leon, battled not only to make it out of the Nicaraguan qualifiers, but they battle daily just to make time for their favorite and only diversion. While Casco Loaisiya dances around his full-time job at Café Soluble SA, life-long friend Gringo cuts hair in Huembes. Larry, best known for his ‘moonwalking’ at the Gallo Pinto show in the National Theatre, was supporting his wife and daughter as a systems administrator for Corporacion CEFA. León boys Pasquier, enrolled in computer programming studies and designing tattoos for extra cash, and Javier, a b-boy ‘power move’ specialist with the rock-like strength of the Terminator, are two of only a handful of dancers pushing the scene in that region. Youngest recruit Daniel, 20, ran with a tough gang of ‘pandilleras’ in his early teens and escaped his violent lifestyle when he discovered breaking, choosing instead to dedicate his time to the art. These boys have families to support, all bar one with children of their own, but somehow always make time for b-boying. The fact that there’s no profit to be made through this talent – with none of the opportunities available to b-boys living in countries with commercial dance and hip hop industries – is a testament to the rawness of their passion. The opportunity to travel to and represent in Brazil was, for these young men, an impossible dream set to come true. B.BOYS IN BRAzIL | hecho 27 ...and “this is how the story goes” cuando descubrió el breakdancing y prefirio dedicar su tiempo al arte. Estos jovenes tienen familias que mantener, pero de alguna manera siempre encuentran el tiempo para bailar. El hecho de no obtener ningún beneficio a través de este talento, y sin ninguna de las oportunidades que tienen los b-boys que viven en países donde hay industria de la danza y del hip hop, es testimonio de la pureza de su pasión. La oportunidad de viajar y representar a Nicaragua en Brasil fue, para estos jóvenes, un sueño imposible convertido en realidad. Cuando los patrocinadores originales se echaron para atrás este sueño casi fue arrebatado, hasta que InVitro Producciones se puso a documentar la historia de estos seis bailarines y Claro intervino en el último minuto como los nuevos patrocinadores del “equipo nacional”. Contra todos los pronósticos, noviembre 2009 vio a seis b-boys nicas partiendo hacia São Paulo para poner a su nación en el mapa del hip hop. 19.11.09 A las 5:30 a.m. el equipo de documentalistas está en el Barrio San Luis Sur, en el sector de Carretera Norte, Managua. Gringo y el Casco, quienes se criaron juntos, habían llamado al resto de los muchachos y el barrio estaba alborotado con la noticia. Amigos locales y gente que los apoya llegaron a despedirlos, en el último instante apareció alguien con una bandera de Nicaragua de regalo para el viaje. Nadie lo creía hasta que el avión despegó y ascendió sobre la ciudad. La vista aérea del país era una prueba irrefutable que estabamos camino a Brasil. En São Paulo, los organizadores del evento nos recibieron en el aeropuerto con nuestro amigo nuevo del vuelo de Panamá, B-Boy Bebe del grupo Zona When the original sponsors pulled their funding this dream was nearly crushed, until InVitro Productions went to work documenting the story of these six dancers and Claro stepped in at the last minute to save the day as the new patrons of the “national team.” Against all odds, November 2009 saw six Nicaraguan B-Boys set off to São Paulo, to put their nation on the Hip Hop map…and “this is how the story goes.” 19.11.09 At 5:30 am the documentary crew rolled up to Barrio San Luis Sur in Carretera Norte section of Managua. Gringo and Casco, who grew up here together, had put up the rest of the boys and the neighborhood was buzzing with the news. Local friends and supporters turned up to wave them off, and at the last minute someone stripped his wall and donated a Nicaraguan flag for the trip. Everyone played it cool until the plane took off and ascended over the city, where the aerial view of Managua and the country was very real evidence that we were all, really and truly, on the way to Brazil. The event organizers met us at the airport on the other side in São Paulo. We were ferried to the Extreme Club in Morumbi, São Paulo’s business district, a multipurpose space that held both the venue and campingstyle accommodations for visiting dancers. Guests were handed mats and sleeping bags upon entry; the Nica boys snagged a corner to set up a base alongside representatives from Chile, Colombia, Venezuela, Argentina, Uruguay, Panama, Costa Rica, Israel and the US, as well as the Brazilian hosts. The boombox was blaring classic b-boy funk and the room smelled like the sweaty socks of the 100-plus b-boys and b-girls all jamming, mingling, and checking out the competition. 28 hecho | B.BOYS EN BRASIL B.BOYS IN BRAzIL | hecho 29 Cero de Miami. Nos trasladaron hacia el Club Extremo en Morumbi, en el distrito financiero de São Paulo, un espacio multi-propósito fue utilizado tanto para la celebración de bienvenida como para el alojamiento estilo campamento para los bailarines visitantes. A los huéspedes se nos entregó colchonetas y sacos de dormir a la entrada; Los nicas agarramos una esquina para establecer una base junto a los representantes de Chile, Colombia, Venezuela, Argentina, Uruguay, Panamá, Costa Rica, Israel y los EE.UU., así como los anfitriones de Brasil. La música estaba a todo volumen, sonando b-boy funk clásico y el cuarto olía a calcetines sudados, de los más de 100 b-boys y b-girls, todos bailando, mezclando, y echándole un ojo a la competencia. Bailarines con el cuerpo de Bruce Lee empapados de sudor hicieron todo lo posible para intimidar a los demás (e impresionar a las b-girls) en los círculos, antes de salir a dar una vuelta a la calle para rayar algunas paredes del barrio y fumar. La cosa se extendió hasta las 4:00 a.m. y al equipo nica sólo le quedaban unas pocas horas para dormir antes que comenzara la jornada del día siguiente. 20.11.09 A las 9:00 a.m. la camioneta nos recogió en el Club Extremo y partimos. Una lluvia por la madrugada había hecho que las goteras del techo restaran aún más las pocas horas que teníamos para dormir. Los organizadores estaban tratando de mantener todo bajo control, estresados pero probablemente felices de tener a algunos de los visitantes en sus manos. Mientras viajábamos por la ciudad, tuvimos una mejor oportunidad para absorber la inmensidad de São Paulo, con sus millones de habitantes (más de 10 millones, el doble de la población en Nicaragua) y miles de rascacielos. La primera parada fue Beco en Vila Madelena, un parche de calles retorcidas, donde un dedicado grupo de graffiteros de São Paulo (incluyendo BOLETA & HIGHRAFF) constantemente transforman las paredes de la comunidad. Varias horas de posar, entrevistas y bailadera produjeron grandes imágenes y por la tarde todos estaban felices, pero agotados y listos para dormir… bueno, hacer siestas intercaladas con “prácticas”. La práctica constante en el campamento nos quito una gran cantidad de energía, pero había tan poco tiempo para estar juntos que nadie quería darse un descanso de 5 minutos. Una de las cosas que más emocionó hoy al equipo nicaraguense ¡fue ver a las b-girls! Había más de diez, y el nivel era alto. Ver chavalas realizando movimientos que todavía no dominás fue impresionante. Para ser justos, los otros b-boys también le hacen huevo. La mayoría de los otros visitantes hacen su mejor esfuerzo para vivir el estilo de vida b-boy; bailar todo el tiempo, y ganar dinero con ello. El hip hop bruto es muy escaso en Nicaragua, por lo que ésta fue la primera vez que estos chavalos han estado expuestos a una dosis masiva de su propia adicción. 21.11.09 Los muchachos comenzaron el día participando en talleres, con el internacionalmente reconocido B-boy Bebe (EE.UU.) trasnmitiéndoles conocimientos sobre técnicas de combate. Todos estaban concentrados, eso incrementó su juego desde la primera demostración. A las 2:00 p.m. se abrieron las puertas y la comunidad local de hip hop comenzó a llenar el lugar, preparándose para el evento de eliminatorias de Brasil. Círculos de bailarines agrupados por todo el salón, una pista de patinaje improvisada, en todas partes se veía a alguien practicando un movimiento. Los equipos locales tienen una gran cantidad de seguidores y la competencia estaba tan reñida que las batallas se prolongaron cerca de la medianoche, todos estaban tan agotados que las finales se tuvieron que reprogramar para el día siguiente. Exhaustos… Dancers with Bruce Lee-bodies dripping sweat did their best to intimidate each other (and impress the b-girls) in casual circles, before busting outside to tag the neighborhood together and have a sneaky smoke. The jamming carried on until 4 am and team Nica only had a few hours sleep before the next busy day. 20.11.09 At 9 am the minivan picked us up at the Extreme club and we set off. A burst of rain early in the morning had led to a leaky roof, and even less sleep for the boys. The organizers trying to sort it out were stressed, and probably happy to get some of the visitors off their hands. As we drove across the city, the group had a better chance to absorb the immensity of São Paulo, with its millions of inhabitants (over 10 million, almost twice the population on Nicaragua) and thousands of skyscrapers. First stop was Beco in Vila Madelena, a patch of twisted streets where a dedicated group of São Paulo graffiti writers (including BOLETA & HIGHRAFF) continually transform the community’s walls. Several hours of posing, interviews, and dancing produced some great footage and by late afternoon everyone was happy but exhausted and ready for bed…well, naps interspersed with jams and ‘practice’. The constant practice at base-camp drained a lot of energy, but there was so little time together nobody wanted to hang five. One of the things team Nica was excited about spotting today was the b-girls! There were more than 10, and the standard was high. Watching ladies bust out moves you have not yet mastered yourself never happened at home. To be fair, the other b-boys were also a push. Most of the other visitors do their best to live the b-boy lifestyle – dance 24/7, and make some money off it. Raw hip hop is thin on the ground in Nicaragua so this was the first time these boys have been exposed to such a massive dose of their own addiction. 21.11.09 The guys started out the day by taking part in workshops, with internationally renowned B-Boy Bebe (USA) dropping knowledge on battle techniques. Everyone was definitely concentrating, and stepped up their game from the very first throw-downs. At 2pm the doors opened and the local hip hop community started flooding, getting ready for the Brazilian qualifying event. Circles (or cyphers) of dancers formed all over the huge hall, a reinvented rollerblading/skating space, and everywhere you looked there was someone busting a move. The local crews had a lot of supporters and the competition was so heated that the battles went on until nearly midnight, when everyone was so exhausted that the finals were rescheduled for the next day. Drained…but not so tired there wasn’t room for a little party, as the venue hosted a hip hop and house night. The boys learned how to rock, Brazilian style. Once again, there was a lot of action and very little sleep to be found! 22.11.09 The day of reckoning. After exhausting workshops with judges Mini-Mish (Israel) and Crazy Legs (US), president of the legendary Rock Steady Crew, the b-boys and b-girls prepared themselves for battle. The camp was a sea of caps, bandannas and elbow pads. It was hard to focus, between the newness of everything, the stress of competing and the overwhelming testosterone that was spilling out everywhere. The ladies’ individual competition kicked off the day, with representation from Chile, Argentina, Venezuela, Uruguay, Brazil and the US. B-girl Cielo from Buenos Aires rocked out as the winner, throwing down style and power, clean footwork and solid blow-ups. The competition moved swiftly and both the Electro Break crew battle and Pasquier’s individual 30 hecho | B.BOYS EN BRASIL B.BOYS IN BRAzIL | hecho 31 CASCO, GRINGO, AMBER D MIZFIT, LARRY, JAVIER, DANIEL, PASQUIER pero no tan cansados para evitar hacer una fiesta pequeña que involucrara una mezcla de hip hop y house. Los muchachos aprendieron a bacanalear al estilo brasileño. Una vez más, ¡hubo mucha acción y muy poco tiempo para descansar! 22.11.09 EL JUICIO FINAL Después de agotadores talleres con los jueces Mini-Mish de Israel y Crazy Legs el presidente del legendario Rock Steady Crew, los b-boys y b-girls se prepararon para la batalla, el campo era un mar de gorras, cintillos y coderas. Era difícil concentrarse, entre la novedad de todo, el estrés de la competencia, y la abrumadora testosterona por todas partes. El día comenzó con las presentaciones individuales de las mujeres, con la representación de Chile, Argentina, Venezuela, Uruguay, Brasil y los EE.UU. B-girl Cielo de Buenos Aires fue la ganadora, derrochando estilo y potencia, buen trabajo con los pies y golpes sólidos. La competencia avanzó rápidamente y tanto la presentación de Electro Break como la de Pasquier fueron a la velocidad de la luz. Argies Rock y Trick se robaron el show con algunos combos poderosos. En los individuales, Pasquier no tuvo suerte y perdió ante Salo de Venezuela, quien llegó a las semifinales; el nivel de competencia era feroz. La final con los venezolanos volando patadas a los brasileños, fue una cruenta batalla en la que el equipo de casa se adjudicó el título. Brasil salió con energía, humor, valentía y lo más importante, un verdadero sentido de fraternidad y trabajo en equipo, que finalmente dominó el día. La noche fue una celebración, derroche de danza, actitud y búsqueda de nuevos amigos. A pocas cuadras de la sede estaba el bar de la esquina, el cual fue tomado por asalto 32 hecho | B.BOYS EN BRASIL el pelotón internacional. A medida que las botellas de cerveza Bohemia se fueron vaciando, b-folk comenzó a desatar sus otros talentos; rimando mientras que otros rayaban las paredes de la cuadra. Casco se puso creativo con algunas plumas de goteo y una cámara, Pasquier se soltó con algunas rimas nicas y el ritmo no se detuvo hasta el amanecer. Las últimas 48 horas fueron agitadas con la filmación de la ciudad, y las practicas con los nuevos amigos. Direcciones de correo electrónico se intercambiaron, fotos fueron tomadas para consolidar los recuerdos obtenidos en este viaje. Los chicos empezaron a emocionarse con volver a casa, era el tiempo más largo que cualquiera de ellos había estado lejos de sus familias, trabajos, y ¡el gallo pinto! El evento fue asombrosamente inspirador, y después de una muestra de la escena internacional, estos muchachos tenían muchas ganas de incorporar nuevos conocimientos y experiencias de vuelta a la patria. Se han hecho planes para más eventos y clases, para mejorar la forma de unir el movimiento b-boy y aumentar las expectativas a nivel nacional. Estos b-boys ahora lucen llenos de fortaleza, después de hacerle frente a los aviones, los alimentos exóticos y los mosquitos brasileños (más grandes que el ego de Kanye West). Además, se van con la sensación de que ahora están en el circuito del hip hop, reconocidos a escala mundial. Llenos de ideas, con la motivación renovada, y dispuestos a elevar su record en el 2010. El documental, filmado en São Paulo está en post-producción, se espera que sea lanzado en el transcurso de este año y aspira a elevar aún más el perfil de los b-boys en este país. Nuevas puertas se han abierto, nuevos mundos explorados, y nuevas energías importadas. Para el año 2010 ni el cielo, ya conquistado por avión, es el límite. event flew by at the speed of light. Argentinians, Rock and Trick took on Electro Break and stole the show with some flashy power combos. In the individuals, Pasquier had a tough draw and lost to Salo from Venezuela, who went on to the semi-finals. The level of competition was fierce. The crew finals, with Venezuela’s Flying Legs against the Brazilian Funk Fockers, was a heated battle that definitely boiled over several times before the home team claimed the title. Brazil came out with energy, humor, bravado and most importantly, a true sense of brotherhood and teamwork that ultimately dominated the day. The night was all about celebration, the shedding of dance-floor attitudes and making of new friends. A few blocks from the venue was the corner bar, stormed by the international posse with the crowds spilling out onto the street. As the bottles of Bohemia beer were emptied, the smoke-pit of b-folk began unleashing their other talents; beatboxers busted rhythms for MCs while the smokers were tagging the block. Casco got creative with some drip pens and a camera, Pasquier let loose with some Nica freestyle rhymes, and the beat didn’t stop ‘til the break of dawn. The final 48 hours were hectic with city filming and yet more practice with new friends. E-mail addresses were exchanged alongside trick techniques, dope poses were snapped, and memories were consolidated. The guys began to get excited about going home; it was the longest any of them had ever been away from their families, jobs, and gallo pinto! The event had been awe-inspiring, and after a taste of the international scene the guys were raring to bring new knowledge and experience back to the motherland. Plans were made for more events, classes and how to better unite the b-boy movement and raise both expectations and the national level. Returning home, the B-Boys seemed empowered; having braved planes, funny food, Brazilian mosquitoes (bigger than Kanye West’s ego) and more, they left Brazil with a sense that they are now in the hip hop loop, recognized on a world scale. Full of ideas and refreshed motivation, they are ready to raise the bar for 2010. The documentary, which wrapped shooting in São Paulo and is now in post-production, is expected to be released later this year and aims to further raise the profile of b-boying in this country. New doors have been opened, new worlds explored, and new energies imported; for 2010 not even the sky, now conquered by airplane, is the limit. Nota Especial / Special Note Un agradecimiento especial a nuestros patrocinadores Brithish American Tobacco Central America (Sucursal Nicaragua), Claro y Mario Rappaccioli por apoyar a los b-boys y hacer el documental. A very special thank you to sponsors British American Tobacco Central America (Sucursal Nicaragua), Claro, and Mario Rappaccioli, for supporting the b-boys and the making of the documentary. B.BOYS IN BRAzIL | hecho 33 Por Emilia Mason, Jonathan Jackson Fotografía: Flor Marenco La musa original de la entonces aspirante a ES‣ fashionista de 5 años, era la Barbie de Shantall Lacayo, fue la primera en tener un armario lleno de los trajes únicos y exclusivos de la talentosa diseñadora de modas y era, sin duda, la envidia de todas las muñecas en Managua. Veinte años más tarde, continuando con la misma pasión que la llevó a diseñar ropa de muñecas con cualquier pedazo de tela que podía encontrar, Shantall Lacayo se ha convertido en el sinónimo de la moda nicaragüense. Actualmente residiendo en Buenos Aires, después de una presentación exitosa en su ciudad natal de su última colección “Óleos sobre tela”, que muestra las pinturas de artistas nicaragüenses interpretadas a través de sus diseños originales, Lacayo tiene su vista puesta en el rediseño de la percepción de la moda de Nicaragua. the first to have a wardrobe full of the talented fashion designer’s exclusive, one-of-kind outfits, and was no doubt the envy of all the dolls in Managua. Twenty years later, continuing with that same passion that led her to design doll clothes from any little piece of fabric she could get her hands on, Shantall Lacayo has become a name synonymous with Nicaraguan fashion. Currently residing in Buenos Aires and fresh off a successful hometown presentation of her latest collection ‘Oleos sobre tela’ (literally, ‘Paintings over fabric’), which showcased the paintings of Nicaraguan artists interpreted through her original designs, Lacayo has her sights set on redesigning the perception of fashion from Nicaragua. ¿De dónde viene tu amor por la moda? ¿Y cuándo decidiste convertirte en diseñadora y hacer de esto tu profesión? Where did your love for fashion come from? And when did you decide to become a designer and make it your profession? Desde que tenía 5 años, recuerdo que mi abuela me llevaba al Centro Comercial Managua para comprar pequeños trozos de tela y yo cosía cosas para mis muñecas y Barbies. Ha sido mi verdadera pasión. Es lo que más amo… bueno, mi madre es lo primero, pero siempre me ha gustado el diseño de la ropa y desde que tenía 14, 13 supe lo que yo quería ser. Pero la cosa es que la carrera de diseñador de modas no existía aquí en Nicaragua. Mi madre era una madre soltera y no tengo una relación con mi padre, y cuando terminé la escuela secundaria no tenía el dinero para ir a Nueva York o ir a otro lugar para estudiar diseño de modas. Pero yo tenía mi visión de lo que quería hacer en el futuro, así que decidí estudiar marketing porque sabía que me iba a ayudar, así que estudié eso durante 5 años en la UAM. Since I was 5, I remember my grandma used to take me to Central commercial Managua to buy little pieces of fabric and I used to sew things for my dolls and Barbies. It’s been my real passion. It’s what I love the most…well, my mother is first, but I always loved designing clothes and I have known since I was 14, 13 what I wanted to be. But the thing is, is that the career of fashion designer wasn’t here in Nicaragua. My mother was a single mother and I don’t have a relationship with my father, and when I finished high school I didn’t have the money to go to New York or to go to another place to study fashion design. But I had my vision of what I wanted to do in the future so I decided to study marketing because I knew that it was going to help me, so I studied that here for 5 years in the UAM. Entonces, ¿cuándo es que Buenos Aires entra en escena? Cuando terminé la escuela secundaria y comencé la universidad empecé a trabajar con mi primera costurera, vendiendo ropa con ella. Cuando terminé la universidad tuve el dinero para estudiar lo que quería. En Diciembre de 2007 fui a Buenos Aires para ver cómo era el diseño allá, porque un amigo mío iba. Comencé a investigar sobre el país y descubrí que no era tan caro como en Nueva York o en Brasil, pero que en el diseño era muy bueno. Decidí ir, pero yo no quería dejar lo que había hecho durante los últimos 5 años de mi vida. En 34 hecho | SHANTALL LACAYO The original muse for a then 5-year-old EN‣aspiring fashionista, Shantall Lacayo’s Barbie was So when did Buenos Aires enter the picture? When I finished high school and started at the university I began working with my first tailor, selling clothes with her. When I finished the university, I had the money to study what I wanted to. In December of 2007 I went to Buenos Aires to see what the design was like, because a friend of mine was going. I started researching the country and found it wasn’t as expensive as New York or Brazil but in design it is very good. I decided to go, but I didn’t want to leave what I had done for the past 5 years of my life. By this point, I had 3 people working for me and they had homes and jobs and I didn’t want to be like I’m leaving and that’s it. SHANTALL LACAYO | hecho 35 ese momento habían 3 personas trabajando para mí que tenían casas y puestos de trabajo y yo no quería llegar y decirles: “Me voy” y eso es todo. Así que le dije a mi mamá que seguiríamos trabajando juntas. Aprendí a dibujar con la computadora para poder enviar el trabajo a Nicaragua, mientras yo estaba estudiando en Buenos Aires, y mi mamá se encargaba de las relaciones con los clientes. El primer año en Buenos Aires fue para aprender sobre la historia del diseño de moda y luego en el segundo año aprendimos sobre la creación de tejidos, sobre el uso de modelos y técnicas sobre tela para crear texturas. Estoy tan feliz porque estudié lo que estudié, porque abrí mi mente y aprendí muchas cosas que nunca imaginé que podía aprender. ¿Tus conocimientos en mercadeo te han ayudado como diseñadora? Bueno, tengo amigos en el diseño de moda aquí y en Buenos Aires y creo que si me preguntas cuál es la diferencia entre ellos y yo, no se trata de quién es mejor o peor, es que en mi caso, tengo otra visión del diseño, ya que estudié mercadeo. Me encanta el diseño, me encanta que mis piezas pueden ser diferentes y muy locas, pero yo no podía dejar de pensar siempre en el mercadeo, en el crecimiento de mi empresa. Tengo algunos amigos que están contentos sólo porque tienen un artículo en una revista, o ganaron un concurso o han hecho un desfile de moda. Y yo siento que si querés crecer no podés estar satisfecho con sólo eso. Tenés que trabajar y crear y hay que tratar de pensar siempre en vender. Siempre estoy 36 hecho | shantall lacayo pensando que a la gente le tiene que gustar y que la gente tiene que quererlo, porque si la gente no lo quiere o no le gusta sólo va a estar allí. ¿De dónde surgió la idea para tu desfile de modas Óleos Sobre Telas? Cuando empecé a aprender a hacer mis propias telas con mis propios diseños, empecé a pensar en los pintores. Empecé a pensar en que aquí tenemos pintores muy buenos. Sé que hay muchas personas que conocen a muchos de los pintores de Nicaragua y los valoran mucho. Pero hay muchos jóvenes que no saben nada acerca de los pintores de Nicaragua. Así que pensé que podría ser una buena idea, podría ser algo muy cultural, trabajar con los pintores para abrir las mentes de los jóvenes y hacerles saber más acerca de nuestros pintores. Creo que es maravilloso. Me refiero a Denis Núñez, Ernesto Cuadra, todos ellos son increíbles y estoy muy contenta de haber trabajado con ellos. ¿Creés que has encontrado tu esencia como diseñadora? Tengo mi estilo, el corte de los vestidos, las faldas, de todo, pero no he encontrado la esencia. Me gustaría que fuera algo inspirado en mi país. Tal vez los pintores de mi Nicaragua, o tal vez la Costa Atlántica, o tal vez de nuestra fauna, quizá nuestra flora. Antes, yo solía inspirarme en lo que era nuevo en la alfombra roja y me gustaría ver y cambiar mi estilo un poco. Pero ahora creo que como diseñadora So I told my Mom we would keep working together. I learned how to draw with the computer so I could send the work to Nicaragua while I was studying in Buenos Aires and my mother would handle the relationship with the clients. The first year in Buenos Aires was to learn about the history of fashion design and then the second year we learned about creating fabrics, about using patterns and techniques on fabric to create textures. I’m so happy that I studied what I studied and that I opened my mind and learned so many things that I never imagined I could. Has your background in marketing helped you as a designer? Well, I have friends in fashion design here and in Buenos Aires and I think that if you ask me what’s the difference between them and me, it’s not who is better or worse, it is that in my case I have another vision of design because I studied marketing. I love designing I love that my pieces could be different and very crazy, but I could not stop always thinking about marketing, about growing my company. I have some friends who are happy just because they got an article in a magazine, or they win a contest or do a fashion show. And I feel like if you want to grow you cannot be satisfied with just that. You have to work and create and you have to try to always think about selling. I’m always thinking that people have to like it and people have to want it, because if people don’t want it or like it it’s just going to be there. Where did the idea for your fashion show, Oleos Sobre Telas, originate? When I started to learn how to do my own fabric with my own designs I started thinking about painters. I started thinking about how we have so many good painters here. I know there are many people they know many of the painters of Nicaragua and value them a lot. But there are many young people who don’t know anything about Nicaraguan painters. So I thought it could be a nice idea, it could be something very cultural, to work with the painters, to open the minds of younger people and let them know more about our painters. I think it’s wonderful. I mean Denis Nuñez, Ernesto Cuadra, they are all incredible and I’m very happy to have worked with them. Do you think you have found your essence as a designer? I have my style, the cut of the dresses, of the skirts of everything, but I haven’t found the essence. I would like it to be something inspired by my country. Maybe the painters of my Nicaragua, or maybe the Atlantic Coast, or maybe our fauna, maybe our flora. Before, I used to be inspired by what was new on the red carpet and I would see it and change my style a little. But now I think that as a designer you need to have some inspiration from your culture. Roberto Cavalli, he is recognized because of his style and that’s what each designer has. I want people to see that there is always Nicaragua in my designs. If I’m going to produce something it will come from here. I want it to be known as a product from here. shantall lacayo | hecho 37 es necesario tener algo de inspiración en tu cultura. Roberto Cavalli, es reconocido por su estilo y eso es lo que cada diseñador tiene. Quiero que la gente vea que Nicaragua siempre está en mis diseños. Si voy a producir algo, vendrá de aquí. Quiero que se conozca como un producto de aquí. No quiero ser conocida como una diseñadora que vive en Buenos Aires, quiero ser conocida como una diseñadora de Nicaragua, una marca de nicaragüenses que abre una tienda en Buenos Aires como una franquicia. Bueno, esa es la idea pero para hacerlo hay un camino largo por recorrer. En la universidad hice mi tésis sobre por qué los grandes almacenes no venden ropa de diseñadores nacionales para ayudarlos y que el país produzca más. Entrevisté a mucha gente de las tiendas y me dijeron que el problema era con los diseñadores y los clientes. El problema con los diseñadores es que no tenían la cantidad o la calidad de la tela. Y el otro problema es que tenés un vestido que se hace aquí y otro que se hace en Hong Kong o incluso Panamá, y los clientes dicen: “¿Por qué voy a pagar por algo hecho aquí (en Nicaragua), cuando puedo conseguir Tommy o ‘X marca’ por el mismo precio?” Así que eso es lo que tenemos que cambiar. Estoy tratando de cambiar la percepción de la gente, así podrán ver un vestido (de un diseñador nicaragüense) y sabrán que Benetton no lo va a vender, Tommy no lo va a vender, Kami, en el segundo piso de Galerías no lo va a vender, pero todavía van a querer el vestido. Eso es lo que estoy tratando de hacer. ¿Algún consejo para los jóvenes que tienen sueños, pero sienten que aquí en Nicaragua no podrían ser capaces de hacerlos realidad? Lo que les diría es que tienen que luchar y luchar y luchar, porque pueden hacerlo. Gracias a Dios, soy alguien que aprendió, estudió y tuvo una buena educación, pero todo lo que he conseguido hasta ahora no fue cuestión de suerte o simplemente por los contactos y la gente que me ayudó. Estoy aquí haciendo lo que estoy haciendo y he conseguido lo que estoy haciendo porque he trabajado muy duro. Incluso hay personas de mi familia que me dijeron que era una tontería ser una diseñadora de modas. Gracias a Dios mi mamá siempre me apoyó. A veces la gente cree que te está ayudando a no cometer un error y perder dinero y tiempo, pero cuando querés algo con todo tu corazón, hay que luchar por ello, no importa qué. Y si lo intentás y subís y bajás y subís y bajás, tarde o temprano tendrá que salirte bien. Esa es la forma en que estoy viviendo en Buenos Aires, sube y baja, pero así es como es. Tenemos que seguir soñando … yo tenía que estudiar algo más antes de tener la posibilidad y la oportunidad de aprender lo que me gusta realmente, pero nunca he perdido mi visión. 38 hecho | shantall lacayo I don’t want to be known as a designer that lives in Buenos Aires, I want to be known as a designer from Nicaragua, a Nicaraguan brand that opens a store in Buenos Aires as a franchise. Well, that’s the idea, but to do it there’s a long road to travel. At the university I did my thesis on why the department stores do not sell clothes from national designers to help them and the country produce more. I interviewed many people from the stores and they said the problem was with the designers and the clients. The problem with the designers is they didn’t have the quantity or the quality of fabric. And the other problem is, you have a dress that is made here and another that is made in Hong Kong or even Panama, and the clients are like ‘Why am I going to pay the same price for something made here (in Nicaragua) when I can get Tommy or “Brand X”? So that is what we have to change. I’m trying to change people’s perceptions, so that you can see a dress (from a Nicaraguan designer) and you know that Benetton isn’t going to sell it, Tommy is not going to sell it, Kami, on the second floor of the Galerias is not going to sell it, but you still want the dress. That’s what I’m trying to do. Any advice for those young people who have dreams but feel that here in Nicaragua they might not be able to make them come true? What I would tell them is to fight and fight and fight, because you can do it. Thanks to God, I’m someone who learned, studied and had a good education but all I have got so far wasn’t just luck or just because of contacts and people who helped me. I’m here doing what I’m doing and getting what I’m getting because I have worked really hard. There are even people from my family who told me that it was a silly thing to be a fashion designer. Thank God my Mom always supported me. Sometimes people believe they are helping you not to make a mistake and lose money and time, but when you want something with all your heart, you fight for it, no matter what. And if you try, and go up and down, up and down, sooner or later you’ll get it right. That’s the way I’m living in Buenos Aires, going up and down, but that’s how it is. We need to keep dreaming… I had to study something else before having the chance and opportunity to really learn what I like, but I never lost my vision. ˜ “Creo que como disenador es necesario tener algo de ´ en tu Cultura.” inspiracion “I think that as a designer you need to have some inspiration from your culture.” shantall lacayo | hecho 39 ES‣ Por Jonathan Jackson, Fotografía: Cortesía Deuce Eclipse Dedicado al trabajo duro, al hip hop, a su familia y raíces, Deuce Eclipse descubrió desde joven lo que ama hacer y tuvo la fortuna de estar rodeado de amigos, una familia y una cultura que lo apoyan. EN‣ Dedicated to hard work and hip-hop, to his family and roots, Deuce Eclipse found what he loved to do at a young age and was fortunate to be surrounded by friends, family and a culture of support. Como músico, su versatilidad es innegable. Alternando entre español e inglés, se le puede ver emigrando de un hip hop puro a lo experimental, al dancehall, o incluso luciendo sus habilidades como cantante con su banda Bang Data. Con Deuce existe la sensación de que él siempre tiene algo que decir, ya sea en un disco, en YouTube, o hablando con HECHO… As a musician his versatility is undeniable. Flowing interchangeably between Spanish and English, you can catch him moving from straight up hiphop, to experimental, to dancehall and even showing off his skills as a singer with his band Bang Data. With Deuce you always have the feeling that he has something to say, whether it be on record, YouTube, or talking with Hecho… ¿Naciste en Boaco Nicaragua, verdad? ¿Cuándo fue que te fuiste a los Estados y cómo fue que llegaste al área de la Bahía? You were born in Boaco, Nicaragua, right? When did you move to the States and how did you end up in the Bay Area? Bueno, la mayoría de la gente cree que nací en Nicaragua por la manera en la que le hago honor a este país y por la manera en que actúo (risas), pero realmente pertenezco a la primera generación de mi familia nacida en Estados Unidos. San Francisco, California es mi lugar de nacimiento, pero dentro de mi casa siempre fue y siempre será Nicaragua. Mi padre y madre migraron de Nicaragua a San Francisco, donde yo nací. Siempre sentí que sólo porque nací en los Estados no soy menos nicaragüense. Todos en mi familia son nicas, mis padres lo son, y como ellos son los que me hicieron, la sangre en mis venas es sangre nicaragüense. Well most people might think I was born in Nicaragua because of the way I revere that country or the way I act (laughs), but I am actually firstgeneration born in the United States. San Francisco, California is my place of birth, but inside my house was and always will be Nicaragua. My father and mother migrated from Nicaragua to San Francisco, where I was born. I always felt that just because I was born in the United States does not make me less of a Nicaragüense. All my family are Nicas, both my parents. They made me, therefore the blood in my veins is Nicaraguan sangre. ¿Cómo descubriste tu talento para la música y qué fue lo que te atrajo hacia el hip hop? Crecí con la música como parte cotidiana de mi vida. Mi papá fue mi primera inspiración. Él me enseñó sobre las cuerdas de una guitarra y las teclas de un órgano. Él es autodidacta y no sabe leer notas musicales, lo cual es la razón por la cual me atrajo el hip hop. Nadie nos enseñó cómo hacer hip hop; fue creado por nosotros para nosotros, surgió de la lucha por darle una voz a la gente que hasta entonces no la tenía. El hip hop me atrajo como a una polilla le atrae el fuego. Algo divino tocó mi cabeza cuando tenía 9 años y me dijo que esto es lo que tengo que hacer aquí: música. ¿Qué expectativas tenés sobre vos mismo – si es el caso – al ser el primer rapero en representar 40 hecho | deuce eclipse How did you discover your gift for music and what drew you to hip-hop? I was raised with music as an everyday part of my life. My father was my first inspiration. He showed me the strings on a guitar and the keys on an organ. He was self-taught and doesn’t know how to read notes, which is the reason I was drawn to hip-hop. No one taught us how to do hip-hop, it was created by us for us, it came out of struggle as a voice for people who didn’t have one at the time. I was drawn to it like a moth to a flame. Something divine touched me on the head when I was 9 years old and told me that this is what I am here to do: Music. What expectations, if any, do you place on yourself as the self-described ‘first rapper to rep Nicaragua’? DEUCE ECLIPSE | hecho 41 “California es mi lugar de nacimiento, pero dentro de mi casa siempre fue y siempre sera Nicaragua.” a Nicaragua, como vos mismo te describís? Bueno, no sé si alguna vez dije que yo era el primero en representar a Nicaragua, hay muchos artistas nicas en la bahía (San Francisco) y en otras partes del mundo que están representando nuestra herencia cultural. Las únicas expectativas que cargo conmigo, son las que yo mismo me impongo. Nadie es más duro conmigo que yo mismo. Trabajo duro para ganarme mi lugar tanto en el escenario como en la vida. Cuando hago algo, siempre pienso en plural pero al mismo tiempo, no le pido a nadie que me siga o que crea en todo lo que digo. Esa no es la razón por la que hago música. Hago música para sanarme a mí mismo y así poder hacer algo bueno por el mundo. La música es un don que Dios me dio, para mí. Si nosotros mismos no sanamos entonces, ¿qué bien le estamos haciendo al mundo? Me encanta visitar Nicaragua, porque ahí la gente es real, no falsa, no te juzga, o por lo menos, la gente que conozco hasta ahora. Me siento orgulloso de que me acepten como un verdadero nicaragüense, aunque no nací ahí, y al mismo tiempo, ellos se sienten orgullosos de mí porque saben que pienso en ellos cuando creo mi arte. ¿Cómo te ha influenciado la herencia nicaragüense como MC y como músico? Nicaragua es un país con una gran historia. Es un país que ha visto muchas luchas pero sigue mostrando su amor por la humanidad. Así que cada vez que agarro el micrófono me siento orgulloso de representarla. Mi herencia me ha enseñado a confiar en mí mismo, a tener fuerza y ritmo, a decir lo que pienso y nunca rendirme. Todas esas cosas se tradujeron en la manera que hago música. Parecés una persona bastante abierta en cuanto se trata de experimentar con diferentes sonidos y estilos. ¿A qué le atribuís esa apertura? Tener una mente abierta. La razón por la cual me convertí en un freestyler tan bueno es porque nunca quise parar de rapear. A veces se me acababan las rimas y pensaba “Puta, ¡quiero seguir!”, así que aprendí a improvisar. Hacer “samples” también me abrió la mente para crear cualquier cosa que quiero sobre música. Podés hacer samples de música irlandesa celta y a partir de ellos crear “beats” con “California is my place of birth, but inside my house was and always be Nicaragua.” Well, I don’t know if I ever said that I was the first to rep Nicaragua, there are a lot of artists that are Nicas here in the Bay and in other parts of the world who are putting it down for our heritage. The only expectations that I hold on myself are the ones I put on myself. No one is harder on me than myself. I work very hard to earn my position on a stage and in life. When I do things I always have “us” on my mind, but at the same time, I am not asking anyone to follow me or to believe in everything that I say. I don’t do music for that. I do music to heal myself so I can try to do something good for the world. Music was a gift that God gave me, for me. If we don’t heal ourselves then what good are we to the world? I love going to Nicaragua because the people are real people, no fakeness, non-judgmental, at least the ones that I know. If my cousins and family are cool with me and love me, I feel good. I feel proud that they accept me as a true Nicaragüense, even though I wasn’t born there, and in turn they are proud of me because they know I think of them when I create my art. How has your Nicaraguan heritage influenced you as an emcee and as a musician? Nicaragua is a country of great history. It’s a country that has seen many struggles but continues to show its love for mankind. So whenever I grab a microphone I’m proud to represent it. My heritage showed me to have confidence, to have strength and rhythm, to speak my mind and never give up. All of those things transferred into the way I make music. You seem very open musically when it comes to experimenting with different sounds and styles. What do you attribute that openness to? Having an open mind. The reason I became such a good freestyler was because I didn’t want to stop rapping. I would run out of rhymes and be like “damn, I wanna keep going,” so I learned how to improvise. Sampling also opened my mind to creating whatever you want over music. You can sample Irish Celtic music and make a beat that you could sing or rap to. Maybe it sounded nothing like the indigenous music of Ireland, but you’re connecting to it by rapping it and putting a hard beat under it. For some reason when I was young I used to tell myself I wanna be able to rap or sing over anything. Till this day I will just turn on los que podás cantar o rapear. Talvez al final no suena nada como la música indígena de Irlanda, pero lograste una conexión al agregarle un “beat” y rapear con ella. Por alguna razón, cuando era joven solía decirme a mi mismo que quería poder ser capaz de rapear y cantar sobre cualquier cosa. Hasta la fecha, solamente enciendo la radio y trato de hacer algo con lo que me salga. Algunas veces suena increíble y otras es pésimo (risas). Pero ideay, al menos traté y no me dije a mi mismo que no podía. Contános qué sentiste al regresar a Nicaragua y hacer una presentación en Boaco. Bueno, la razón por la que fui a Nicaragua fue para hacer algunas presentaciones gratis para mis amigos y familiares que viven ahí. Otra gran razón fue que quería hacer un show en el lugar donde mi papá y mi mamá nacieron como un tributo a ellos y como un signo de gratitud al país al que le pertenece un gran pedazo de mi corazón. Mi papá era un músico reconocido en Boaco y siempre fue un sueño para mí presentarme ahí para demostrarle cuánto lo amo. También quería hacer un show en Malacatoya por que mi mamá me enseñó a nunca olvidar de dónde venís. Quería mostrarles que los amo y que pienso en ellos cada día. Así que Boaco fue para mi familia por parte de los Guerrero y Malacatoya para mi familia por parte de los Barahona. Pronto vas a sacar un álbum llamado “Indigenous Noise” (Ruido Indígena). Explicános qué significa ese término para vos. 42 hecho | deuce eclipse the radio and try to do something to whatever is on there. Sometimes it sounds incredible and sometimes it sounds whack! But hey, at least I tried and didn’t tell myself I couldn’t. Describe what it was like for you to come back to Nicaragua and do a show in Boaco. Well, the reason I went to Nicaragua was to do some free shows for my friends and family who live out there. Another big part, I went was because I wanted to do a show where my father was born and where my mother was born as a tribute to them and as a sign of gratitude to a country that has such a huge piece of my heart. My father was a well-known musician in Boaco and it was always a dream of mine to perform there to show him how much I love him. I also wanted to do a show in Malacatoya because my mother showed me to never forget where you came from. I wanted to show them that I love them and think of them everyday. So Boaco was for my Guerrero side of the family, and Malacatoya-Granada was for the Barahona side of the family. You have an album coming out called “Indigenous Noise.” Explain what that term means to you. “Indigenous Noise” is the name of my new album and a term that I use to describe my music in general. It’s also the name of the documentary that I am doing. It means my music is the sound of the earth and culture that existed here for centuries. The noise that DEUCE ECLIPSE | hecho 43 “Indigenous Noise” es el nombre de mi nuevo álbum y el término que uso para describir mi música en general. Es también el nombre del documental que estoy haciendo. Significa que mi música es el sonido de la tierra, el universo y nosotros. El ruido que creamos es lo que se convierte en uno sólo con la tierra, el universo y nosotros mismos: el sonido original, el sonido que es ruido para nuestros opresores pero música para nuestros oídos. Cuando digo que soy indígena o indio, le rindo homenaje a todas las personas que tienen raíces que remontan a hace mucho tiempo atrás, como los nativos americanos de los Estados, los nicoyas, los salvadoreños, mexicanos, latinos; todos somos nativos americanos desde esta parte del mundo hasta Suramérica. Caminábamos por estos lados de la Tierra antes que los barcos vinieran y cambiaran todo. Eso es lo que significa para mí. Para recordarme a mí mismo de los que murieron para que nosotros estuviéramos aquí. Vi un video de vos presentándote en Hamburg, Alemania con el grupo Zion I. ¿Qué puertas ha abierto la música para vos que talvez de otra manera estarían cerradas? we create is to be at one with the earth, the universe and ourselves; the original sound, the sound that is noise to our oppressors but music to our ears. When I say I’m indigenous or indio, I am giving homage to all the people who have roots that go back, way back, like the Native Americans of the United States, Nicoyas, Salvadorenos, Mexicanos, Latinos, we all are the native Americans of this side of the world all the way down to South America. We walked this side of the earth before the ships came and changed everything. This is what it means to me. To remind myself of the ones who died to get us here. SI USTED NO VE BIEN CON SUS ANTEOJOS VISITE Fusion Cuisine Flavors from around the World I saw a video of you performing all the way over in Hamburg, Germany with the group Zion I. What doors has music opened for you that might have otherwise been closed? Well, Zumbi from Zion I is one of my oldest and dearest friends, it’s with them that I first truly saw the world. They are the reason I went back to Europe and got out to Japan and Malaysia. Music has opened the doors to the world for me. It has given me a worldview. My mother first planted the seed of travel when she got me a passport when I was a teenager. I will always thank her for that. She was like, “Here, we’re going to Nicaragua to show you where we are ´ “Indigenous noise, significa que mi musica es el sonido de la tierra, el universo y nosotros.” Dra. María José Cordova de Targa OFTALMOLOGA Enfermedad y Cirujía de los Ojos Optometría Computarizada Servicios de Optica y Lentes de Contacto MANAGUA De la Funeraria Monte de los Olivos 150 mts. al Norte, Calle Principal Colonia Los Robles. Managua, Nicaragua. Telf: 2270.5680 / 2270.0541 “Indigenous noise means my music is the sound of the earth, the universe and ourselves.” Bueno, Zumbi de Zion I es uno de mis más viejos y queridos amigos, es con ellos con los que realmente vi el mundo por primera vez. Ellos son la razón por la que regresé a Europa y luego fui a Japón y Malasia. La música me ha abierto las puertas del mundo. Me ha dado una visión global del mundo. Mi mamá fue la que plantó la primera semilla para mis viajes cuando yo era un adolescente y me consiguió mi pasaporte. Siempre se lo voy a agradecer. Ella me dijo “Aquí tenés, nos vamos a Nicaragua para que veas de dónde sos”. from.” Las puertas que la música me ha abierto son una bendición; me hacen querer ver más. Es por eso que hago música. Es el lenguaje universal. En Alemania, la mitad de la gente no entiende que es lo que estamos diciendo, pero lo sienten. Me enorgullece saber que cuando salgo de un avión en Japón es un nica el que va a poner ese pie. Me hace sentir humilde y me recuerda de que el mundo es pequeño y que nuestras elecciones lo afectan en todos los modos. To check out Deuce go to deuceeclipse.com, myspace.com/deuceeclipse and youtube.com/ eldos. For his new band Bang Data you can check out: bangdata.com or myspace.com/bangdata and pick up their new EP “Maldito Carnaval” on iTunes, Amazon and more. Para chequear qué onda con Deuce visitá deuceeclipse.com, myspace.com/deuceeclipse y youtube.com/eldos. Para conocer a su nueva banda Bang Data, andáte a: bangdata.com o myspace. com/bangdata y conseguí su nuevo EP “Maldito Carnaval” en iTunes, Amazon y más. 44 hecho | deuce eclipse The doors that music has opened for me have been a blessing; it makes me want to see more. That’s why I do music. It’s the universal language. In Germany half the people don’t know what we are saying, but they are feeling it. It makes me proud when I step off of a plane in Japan that a Nicaraguan is about to put his foot down. It makes me humble and reminds me that the world is small and what we choose to do affects it in every part. Awaken your senses Mystical Unique Relaxing Atmosphere GRANADA www.eltercerojo.com.ni Granada: Across St. Francisco Convent. 2552.6451 hecho 45 Managua: Hotel Seminole 2 1/2c. al Sur. 2277.4787 ES‣ Fotografía y Texto: Christopher Sataua “Andrea quiere asegurarte que Dios retornará tu llamada” “Andrea wants to assure you that God will return your call.” Esto fue lo que encontré escondido en la esquina de una pared del estudio de Roa ubicado en la Hunter Plaid Gallery de Arcata California. Ella me confesa que lo escribió, una frase en tercera persona, de ella para ella. Un tipo de reafirmación hacia su espiritualidad, su arte, y su existencia. Sin embargo su serenidad no se trata tanto de escuchar a Díos como la frase sugiere. Es su cosecha de tiempo, distancia, y perspectiva que ha logrado construir fe y certeza. Desde que dejó su hogar en Nicaragua hace quince años, las experiencias de Roa han cultivado una serie de “llamadas regresadas” proveniente de sus sueños. Tucked in a corner I find this written on the wall in Andrea Roa’s studio at the Hunter Plaid Gallery in Arcata, CA. She tells me it’s her handwriting. A quote in the third person from herself for herself – a sort of cyclical self-assured reaffirmation of her spirituality, her art, and her existence in general. However, her kind of composure is less about listening to God than the quote suggests. It is her harvest of time, distance and perspective that has built assurance and faith. Since leaving her home in Nicaragua nearly fifteen years ago, Roa’s experiences have cultivated returned calls from her own dreams. El año pasado, los sueños contenían duda hacia ella misma. En el último semestre de Roa como estudiante de arte en la universidad Humboldt State, tuvo que enfrentar una serie de preguntas que lidiaban con la auto-examinación y dudas sobre su creatividad. “Estaba trabada”, confiesa, “y empecé a cuestionar ¿porque? ¿Por que no estoy feliz con mi trabajo? ¿Que necesito explorar? ¿De que se trata mi trabajo?”. One year ago, the dream was prefaced by self doubt. In Roa’s last semester as an art studio major at Humboldt State University, she faced questions self examination and doubts about her creative drive. “I was stuck,” she says, “and I started questioning why? Why am I not happy with my work? Why do I want to explore? What is my work all about?” Roa necesitaba reevaluar su formula creativa, dejó de pintar, cambió su carrera a historia del arte y comenzó a asistir a retiros acompañados con la practica de la meditación. “Soy una persona espiritual”, comenta Andrea, “a través de la meditación, he encontrado la paz y a mí. Estoy aprendiendo a valorar y disfrutar cada momento”. La prueba de su personalidad invade su espacio con banderas llenas de oraciones Budistas en su apartamento y el sonido del último disco de Tic Nhat Hanh’s llamado, El Momento Presente: Un retiro en la practica de la mente, tararea desde su estereo. 46 hecho | DEUCE ECLIPSE EN‣ Roa needed to recheck her creative formula, so she stopped painting, switched her major to art history, and began meditating and going on retreats. “I’m a spiritual person,” she says, “through meditation I’ve been coming to terms with myself, finding inner peace. I’m learning to value and enjoy each moment.” The proof of her spirituality fill her personal space: Buddhist prayer flags hang in her apartment, and the smooth sound of Thich Nhat Hanh’s latest audio collection entitled ‘The Present Moment: A retreat on the practice of mindfulness,’ hums from her stereo. A pesar de su devoción, ella no es el tipo de Budista recluida. Acompañada de su conducta pacífica, Roa tiene una vida bastante convencional para ser una artista. Ella es una madre soltera, que todavía no ha logrado ganarse un lucro de sus pinturas. Trabaja tiempo completo en un puesto administrativo en el North Coast Children’s Center y es miembro del grupo activista ‘Movimiento de Artistas por la Dignidad’. Roa también es miembro del Hunter Plaid Arte Colectivo donde renta un pequeño estudio. Despite her measurable devotion she’s not some kind of buddhist recluse. Along with her peaceful demeanor Roa has a fairly conventional life for an artist. She’s a single mom who has yet to earn a living from her paintings. She works a full time clerical job at the North Coast Children’s Center and is a member of the activist group ARMD, the Artists’ Resistance Movement for Dignity. Roa is also member of the Hunter Plaid art collective where she rents a small studio. She has tread a long road to get here; a road that began when she moved from Managua to Miami at the age of 15. Cuando Roa llegó a Estados Unidos sus planes eran sencillos; Ir a la escuela para aprender ingles. Sin embargo, los planes de Andrea se transformaron a sueños cuando le ofrecieron When Roa arrived to the U.S. her plan was simple: go to school and learn English. But Roa’s plans transformed into dreams when she was offered an art class as an elective. Just before entering college ANDREA ROA | hecho 47 “He llegado a conocerme a mi misma, encontrando la paz interna. Estoy aprendiendo a valorar y disfrutar cada momento” “I’ve been coming to terms with myself, finding inner peace. I’m learning to value and enjoy each moment.” Años después, me siento con Roa en su estudio rodeado de libros sobre Kandinsky, Pollock, y manuales de pintura acrílica. Me comenta que aquí encuentra la paz, “ahora estoy mas conciente de que la pintura es una parte de mí”. Escarba a través del desorden de su estudio y me muestra las nueve piezas en las que esta trabajando, tituladas Nueve vuelos, que van a ser presentadas en su primera exposición de arte. Nueve vuelos esta inspirado en un viaje reciente que tomó a través de la Costa Este. Mientras volaba a cada locación ella contemplaba sus sentimientos sobre volar, y las transformaciones que sentía en el espacio y con ella. “Hay algo que cambia al volar, talvez sea yo físicamente o los lugares”. ´ conciente “Ahora estoy mas que la pintura es una parte de mi” una clase de arte como electivo. Antes de entrar a la universidad Roa estaba emocionada por estudiar diseño de modas, pero su madre le sugirió lo contrario. “Fue difícil”, comenta Roa, “honestamente cuando le dije a mi mama en la secundaria que quería hacer algo artístico ella me dijo que estaba loca. Que vas a hacer con eso?’ Ella siempre me imagino convirtiéndome en doctor”. Después del bachillerato, Roa decidió ser razonable y negó su sueño en ese momento. En el 2002 entro a la universidad publica como estudiante de medicina, después transfiriéndose a Humboldt State University en la carrera de Zoología. Después de dos semestres en el estudio de animales, Roa estaba cansada de ser razonable y se fue a Nueva York para estudiar arte un año. “Me fui para escaparme de mi mamá”, bromea Andrea. Nueva York fue más que eso, la dejo ver la realidad que existía de perseguir el arte como una carrera. “[Nueva York] fue genial, por que aprendí la ética de trabajo en el ambiente artístico. El arte es serio, es el trabajo de las personas, y las personas dedican mucho tiempo, esfuerzo, compromiso, y pasión hacia el”. Explicó Andrea. 48 hecho | ANDREA ROA “Now I’m becoming more aware that painting is a part of me.” Roa was enthusiastic about studying fashion design. Her mother suggested otherwise. “It was really hard,” says Roa. “Honestly, when I told my mom in high school I wanted to do something artistic, she told me, ‘You’re crazy. What are you going to do with that?’ She always pictured me becoming a doctor.” After high school, Roa decided to be reasonable and denied her dream. In 2002 she entered community college as a pre medicine student, later transferring to Humboldt State University as a Zoology major. After two semesters of animal studies at HSU, Roa was tired of being reasonable. She left for New York to study art for a year. “I left to get away from my mom,” Roa says joking. New York was more than that, it let her see the reality of an art career. “[New York] was great,” she says, “because I learned about the work ethic in the artistic setting. Art is serious, it’s people’s work and people dedicate a lot of time and effort, and commitment, and passion to it.” As I sit with Roa in her small studio surrounded by books on Kandinsky, Pollock, and manuals about acrylic paint, she seems at peace here. She tells me, “Now I’m becoming more aware that painting is a part Su trabajo final expresa que el cambio también es una liberación de su pasado. “Me di cuenta que me sentía restringida por el estilo que tenia en ese entonces [en la escuela de arte], y no tenia un estilo propio o algo por el estilo, solo tenia tareas de pintura”, explica Roa. Las piezas que Roa esta preparando para su exhibición son una mezcla de acrílicos psicodélicos en el agua, manipulado a mano, pincel en plywood. Ella esta entusiasmada por compartirlo, “Si lo observas lo suficiente, los colores se mueven por si solos”. En cada uno de los fondos, Roa incorpora dos objetos: Globos, y pájaros. Los objetos son literal, pero permanecen abiertos a la interpretación. Las formas de los pájaros aparecen inmóviles pero el plumaje viaja entre el primer plano y el fondo. Los colores me recuerdan a Nicaragua, la luz que brilla ahí, y como Roa mencionaba, se mueven. Esto muestra que sus viajes y su espiritualidad completan el ciclo de Roa; Los sueños llaman y el eco se vuelve realidad. Las nuevas realidades de Roa le dan nostalgia. Ella quiere regresar a casa e impartir clases de arte, talvez continué sus estudios o no hará ninguno, pero esta lista para nuevas aventuras. Aquí se encuentra la belleza de su arte: con un sueño realizado, existe la promesa de otros por cumplirse. Tomo un último segundo para admirar las nueve piezas de Roa, y esta vez veo a un mundo esperando a que lo llamen. of me.” She digs through the disorder of her studio and shows me the nine works in progress, entitled Nueve Vuelos (Nine Flights), to be exhibited in her first solo art show. Nueve Vuelos is inspired from a trip that Roa recently took to visit cities along the East Coast. While in flight to each location she reconsidered her sensations of flying, and the transformations she felt in space and in herself. “There’s something that changes when you fly,” she explains, “maybe it’s me physically or the places themselves.” The final work expresses that change; it is also a liberation from her past. “I realized I felt restricted by the style that I had back then [in art school],” explains Roa, “and actually I didn’t have a style set or anything, I just had painting assignments.” The pieces Roa is preparing for her show are a watery psychedelic blend of acrylics, mixed and manipulated by hand, tape, and brush on plywood and masonite. She’s eager to share that, “if you look at them long enough the colors move on their own.” On each of the plastic and distinct backgrounds Roa places two subjects: globes and birds. The objects are literal, but not forceful and remain open to interpretation. The bird shapes appear stationary but the plumage is dynamic shifting between foreground and background. The colors remind me of Nicaragua and the light that glows there, and even, as Roa points out, moves at times. This show, her travels and her spirituality are the completion a cycle for Roa; the dream’s call and it’s echo made real. Roa’s new realities make her nostalgic. She wants to go home and teach art, or perhaps she’ll continue her studies. Or perhaps she’ll do neither, but she’s ready again for new journeys. Herein lies the beauty of her art work: with one dream realized returns the promise of others. I take a second look at Roa’s nine pieces and this time I see the world waiting to be called back. ANDREA ROA | hecho 49 RA U S N E C SIN o Fo t gr a f ía : ie Xab 50 HECHO | ENSAYO FOTOGRáFICO r Ga r ay PHOTO ESSAY | HECHO 51 48 HECHO | ENSAYO FOTOGRÁFICO PHOTO ESSAY | hecho 53 48 HECHO | ENSAYO FOTOGRÁFICO PHOTO ESSAY | hecho 55 La Poupée Modelo: Sara Bolt Kalfon; Maquillaje y Peinado: Dario´s Salon; Estilizada por: Estefania Lacayo; Visuales por: Silvio Balladares Locación: Estudio Jean Marc Calvet HECHO EN NICARAGUA.- www.silvioballadares.com ES‣ EN‣ Originalmente concebido como una sesión de fotos a presentarse en Materia Bruta, una exposición artística realizada en Managua, el fotógrafo Silvio Balladares cambió de visión cuando se encontró dentro del estudio del pintor Jean Marc Calvet en Granada. Inspirado en intentar algo nuevo, Balladares optó por fotografiar a la modelo Sara Bolt Kalfon, con – y sin – ropa de la diseñadora Estefanía Lacayo, a una mayor velocidad de cuadro, a fin de ser capaz de animar las fotografías en un vídeo y que La Poupée (La Muñeca) cobrara vida. Disfruta de estas imágenes de la sesión de fotos que no fue una sesión de fotos, y mirá el vídeo original en silvioballadares.com y hechomagazine.com Originally conceptualized as a photo shoot to be submitted to Materia Bruta, an Artistic Exposition held in Managua, photographer Silvio Balladares’ vision changed when he found himself inside Jean Marc’s studio in Granada. Inspired to try something new, Balladares opted to photograph model Sara Bolt Kalfon, in – and out of – clothes by designer Estefanía Lacayo, at a higher frame rate, in order to be able to animate the photographs into a video and bring La Poupée (The Doll) to life. Enjoy these images from the photo shoot that wasn’t a photo shoot, and watch the original video at silvioballadares.com and hechomagazine.com 56 hecho | ensayo fotogrÁFICO PHOTO ESSAY | hecho 57 60 hecho | ensayo fotogrÁFICO PHOTO ESSAY | hecho 61 DESTINO / DESTINATION PLAYA EL COCO Texto: Alberto Cuadra y Francisco Cedeño Fotografía: Chris Sataua Ubicada a 18 kilómetros de San Juan del Sur, en el departamento de Rivas, playa El Coco ofrece un curioso y placentero escenario para sumergirse en el reflejo de un paraíso tropical, ideal para el descanso de sus visitantes en un ambiente relajante que les permite el contacto directo con la naturaleza. La plana longitud de su costa está enmarcada por dos peñones encumbrados de blancos sacuanjoches y estóicos cactus. La flora propia del trópico seco gobierna las suaves colinas y los maravillosos farallones del entorno, prescindiendo casi enteramente de la planta que da nombre a este rincón nicaragüense. Esta enorme y maravillosa playa, como todas las de la zona, cuenta con finas arenas blancas y aguas apacibles. Quizá uno de los espectáculos más interesantes es la arribada de las tortugas paslama, que depositan sus huevos, entre julio y febrero, en las playas de La Flor, a dos kilómetros y medio de Playa El Coco. Este espectáculo es nocturno y se complementa 45 días después con el nacimiento de las tortuguillas que corren presurosas hacia el mar. 62 hecho | DESTINO Located 18 kilometers away from San Juan del Sur in Rivas, ‘Playa El Coco’ offers a pleasant scene that allows you to immerse yourself in a tropical paradise, ideal for guests looking for a relaxing atmosphere and direct contact with nature. Two giant cliffs, covered with white Sacuanjoche trees and stoic cactuses, frame the even length of its coast. A characteristic flora of the dry tropics reigns throughout the soft hills and wonderful cliffs in the surroundings, forbearing almost completely the plant that gives this Nicaraguan paradise its name. At ‘El Coco’, like at every other beach in the area, you can find fine white sand and peaceful waters. One of the most interesting sights may be the arrival of the ‘Paslama’ turtles, which deposit their eggs, from July to February, at night on a beach located 2.5 kilometers away, called ‘La Flor’. 45 days later, little newborn turtles rushing into the sea complete the sight. Playa El Coco offers different lodging options located on the hills with seaside views or between the trees alongside the coast. Cabins for 2 – 4 people and houses for 5 – 10 Playa El Coco ofrece diferentes opciones de hospedaje ubicadas en las colinas con vista al mar y entre los árboles: se pueden alquilar cabañas de 2 a 4 personas o casas con capacidad para hospedar de 5 a 10 personas, equipadas con cocina y los utensilios necesarios. Jugar fútbol o voleibol, divertirse con un frisbee y dar paseos a caballo o en bicicleta a los pueblos aledaños como Collado, La Flor y Tortuga, por mencionar algunos, son actividades para hacer. Además, una vista espectacular de la puesta del sol en el Océano Pacífico es un deleite para los ojos. Buses salen cada hora del Mercado Roberto Huembes en Managua hacia Rivas; de ahí salen buses hacia “El Ostional” (que pasan por el Parque Marítimo El Coco). También se pueden tomar buses desde de San Juan del Sur. Para llegar en vehículo particular, al entrar a San Juan del Sur, 50 metros después del Supermecado PALÍ, se toma el desvío que está a mano izquierda, hacia El Ostional. El camino es de tierra y se llega en 30 minutos. En la temporada de lluvias es recomendable usar un vehículo de doble tracción. people, some equipped with a kitchen and cooking utensils, are available for rent. Playing football or volleyball on the beach, taking bicycle or horseback riding trips to the nearby villages like Collado, La Flor and Tortuga, are activities you could do at Playa El Coco, just to mention a few. Besides that, to witness the spectacular sunset over the Pacific Ocean is a treat for the eyes. Buses leave the Roberto Huembes market in Managua every hour with Rivas as the destination; from there you can take a bus to ‘El Ostional’ (which goes by Parque Marítimo El Coco) or you could also take a bus from San Juan del Sur. If you want to get there with your own vehicle, 50 meters after the PALI Supermarket at the entrance of San Juan del Sur, take a left on the road to ‘El Ostional’. From there, the trip should last around 30 minutes. During the rainy season it is advisable to use a 4-wheel drive vehicle. DESTINATION | hecho 63 Oyanca en Náhuatl significa “en el nuevo camino”, nombre que ha escogido esta empresa para crear conceptos innovadores en la decoración de interiores. Manteniendo su tradición de mezclar la cultura nicaragüense con el diseño contemporáneo, se ha unido con el reconocido artista plástico Donaldo Aguirre para crear el proyecto de Playa El Coco. Nacido de una familia de artistas, Aguirre fue educado en Managua, la ciudad capital. Un artista ecléctico con la el arte en la sangre. Ha hecho de todo, desde instructor de baile en la Escuela Nacional de Danza, hasta escenógrafo de teatro y televisión, trabajando como diseñador y reconocido por sus pinturas, las cuales han sido vendidas en diferentes países como Dinamarca, Alemania, Costa Rica, Panamá y Estados Unidos entre otros. Tras veinticinco años de travesía por estos senderos artísticos, decidió que las Bellas Artes eran su vocación. Aguirre comenta que se siente bendecido de vivir en una era en la que la tecnología se puede integrar al arte. Utilizando el diseño gráfico y sus conocimientos de arquitectura ha logrado crear una propuesta personal para hacer arte. Combinando la fotografía, el diseño y su talento con el pincel, ha elaborado un concepto original de decoración de casas de playa. Sus coloridos diseños, inspirados por las impresionantes playas nicaragüenses, son impresos sobre telas y retocados a mano, para darle al hogar un aspecto moderno con un toque clásico. Oyanca se esmera por entregar un producto hermoso y tradicional a la vez para lograr la máxima satisfacción de sus clientes. Con la colaboración de un sorprendente artista nicaragüense como lo es Donaldo Aguirre, ha convertido Playa El Coco en un proyecto único. 64 hecho Oyanca, which in the indigenous Náhuatl language means “On the new path” has come up with a new concept in home décor. Staying with their tradition of mixing Nicaraguan culture with contemporary design, they have joined with renowned artist Donald Aguirre to create the Playa El Coco project. Born into an artistic family, Aguirre was brought up by musician parents in the capital of Managua. An eclectic artist, he has done it all. From being a dance instructor at the National School of Dance, to directing theatre and television, working as a designer, and being recognized internationally for his paintings, which have sold in different countries like Denmark, Germany, Costa Rica, Panama and the United States. After twenty-five years of journeying through these artistic stages, he decided that the fine arts was his calling. Aguirre says he feels blessed to live in an era where technology can be integrated into art. Using his graphic design and architectural background he has come up with a new way of portraying art. Combining photography, design and his talent with a paintbrush, he has created a unique beach concept for the home. His colorful designs inspired by the breathtaking “playas” of Nicaragua are printed on canvas and touched up with paintwork to give the home a modern look with a classic feel. Oyanca strives to deliver a product that is both beautiful and traditional, satisfying their customers to the fullest, and by collaborating with an amazing Nicaraguan artist like Donald Aguirre, they are making the Playa El Coco project one of a kind. POR MARCELA BERRIOS, FOTO: FLOR MARENCO www.oyanca.com | E-mail: [email protected] Bolonia. Canal 2. 3 cuadras al lago, 1 ½ cuadras abajo, No. 1328. Aptdo. Postal No. 45. Managua, Nicaragua. Tel.: 2264 3411 - 2254 5175 Llena tu vida de Colores... TRAVEL / DE VIAJE Descubre “La Libertad” en Granada Discover “La Libertad” (Freedom) en Granada Encuentra la diferencia en Calle Principal Ciudad Jardín Tel: 2249.1419 Texto: Emilia Mason Fotografía: Oliver Best El trotamundo Samir Cherif, fotógrafo de profesión y viajero de espíritu, se ha dedicado a recorrer el globo en los ultimos años, capturando lugares y momentos que reflejan la belleza de la cultura del país visitado. La casualidad lo llevó a la ciudad de Granada, en donde por referencias de los conocidos “mochileros”, que con frecuencia visitan esta ciudad, llegó a La Libertad, hospedaje que en los últimos cinco años ha crecido a pasos agigantados debido al calor humano que brinda a sus huespedes. El carisma del dueño José Velez , mejor conocido como “Chepe”, invita a los viajantes a ser parte de giras turísticas rurales y los incentiva a compartir sus conocimientos con los granadinos. Según nos comenta Samir, esto ha beneficiado al desarrollo social de la población, al igual que al turismo ya que su buen servicio motiva a sus huéspedes a regresar y apoyar a la comunidad. Susana de Winne, es un ejemplo de esto, ella llegó a La Libertad con la idea de organizar un intercambio para estudiantes universitarios. Luego de pasar tres meses en el hospedaje trabajando con la ayuda de Chepe, ahora tiene un convenio con la organziación Tierra y Agua – UCA y trae estudiantes de los paises bajos para hacer trabajo social. “A La Libertad vienen personas de todo el mundo pero todos tienen algo en comun, las ganas de conocer la ciudad. Me gusta el ambiente, las personas; aquí siento algo autentico y personal”, comentó Cherif. Dirección: Avenida 14 de Sept casa 304 Telefono: 25524087 www.la-libertad.net 66 hecho | DE VIAJE The constant traveler Samir Cherif, a photographer by day but an adventurer in life, has spent the past years embarked on a journey to discover the world, capturing images and moments that reflect the beautiful culture of the visited country. Destiny, and references from the known “mochileros” (backpackers) led him to the city of Granada, and as a consequence also found La Libertad, a hostel that during the past five years has taken giant leaps due to the warm environment it provides for it’s guests. The charisma of the owner José Velez, also known as “Chepe”, invites travelers to be a part of the rural tour guides and encourages them to share their knowledge with the locals. Samir believes this has benefited the social development of the residents, as well as tourism that encourages visitors to return and support the community. An example of good-will towards the public would be Susana de Wine. She arrived to La Libertad with the idea to organize an exchange program for college students. After working for three months in the hostel with Chepe’s help, now there is an agreement with the organization Tierra y Agua (Earth and Water)- UCA that brings students from other countries to do community service. “To La Libertad comes people from every corner of the world, but they all have something in common, the will to explore the city. I love the environment, the people; here I feel authentic”, explains Cherif. Address: September 14th avenue, house #304 Phone: 25524087 HECHOMAGAZINE.COM CALENDARIO DE EVENTOS CARTELERA DE CINES GALERIA DE FOTOS BLOGS Y MAS! www.la-libertad.net hecho 67 ANTIGUA Bar y Restaurante / Bar and Restaurant Cuando entrés a Antigua Bar and Grill, probablemente lo primero que pensas es “Ah, yo he visto algo así antes” y talvez sea cierto, pero también es cierto que nunca has vivido la experiencia que Antigua Bar and Grill te ofrece. Situado en una de las áreas más transitadas de Managua, Antigua Bar and Grill, sorprendentemente logra crear una atmósfera tranquila y relajada con su estructura de rancho, con pilares de madera, techos de tejas y barandas de hierro, hasta el punto que fácilmente se te olvida que estas en la cuidad. El lugar es espacioso y abierto, perfecto para eventos grandes, como los conciertos que se organizan regularmente, pero se encuentra tan bien distribuido, que logra también crear una atmósfera íntima en ciertos espacios, amueblados con sofás y mesas bajas al estilo “lounge”. El bar está equipado, con opciones que van desde cócteles, como el mejor Macuá de la cuidad, hasta los licores de siempre, como cervezas, vodka, tequila y por supuesto, ron. Sin embargo, lo que es realmente impresionante es la comida, con los mejores frijoles molidos de Managua, generosos platos fuertes con buena carne y la cantidad justa de opciones, Antigua definitivamente supera las expectativas de un “Grill”. Si el plan es relajarte y pasártela fiera, viví la experiencia de Antigua Bar and Grill, no te vas a arrepentir. When you walk into Antigua Bar and Grill, the first thought that crosses your mind will probably be, “Oh, I’ve seen something like this before.” And while that might be true, you haven’t had the whole experience that Antigua Bar and Grill provides. Located at one of the busiest areas of Managua, Antigua Bar and Grill surprisingly manages to create a cool, relaxed atmosphere with its Texas ranch-like structure, complete with wooden pillars, clay tile roof and wrought iron gates, so much so, that you easily forget you’re in the city. It’s spacious and open, large enough to be a perfect venue for large events, like concerts which are held there regularly, and yet, it is well thought out and distributed, so that it can feel intimate, with lounge areas set up with sofas and low tables. If you intend to just have a drink, the bar is well stocked and they offer a variety of options that range from fun flirty cocktails, like the Macuá which is one of the best in the city, to trusty staples like beer, vodka, tequila and of course, rum. What really is impressive though is the food. With hearty main courses made with quality beef, the best refried beans in town and just the right amount of options, Antigua definitely lives up to the “grill” part of its name, exceeding expectations. So if you want to relax and kick up your heels, live the Antigua Bar and Grill experience, you won´t regret it. Dirección: Contiguo al hotel Holiday Inn, Plaza Eclipse. Managua, Nicaragua 2278-1803 Address: Contiguo al hotel Holiday Inn, Plaza Eclipse. Managua, Nicaragua 2278-1803 POR JONATHAN JACKSON, FOTO: OLIVER BEST 68 hecho | RESEÑAS POR ALINA TORRES, FOTO: SELENE YANG ANANDA Restaurante Vegetariano / Vegetarian Restaurant g o l B O PELÓNe.com/ Rhomagazin GUwA .hec lon ww guaro-pe blogs/ “Alimentos que son puros, naturales y frescos alientan “Foods that are pure, natural and fresh, encourage positive pensamientos y acciones positivas” Swami Gurú Devanand thoughts and actions.” Swami Gurú Devanand Saraswati Ji Saraswati Ji Maharaj (co-fundador) Maharaj (co-founder) Por más de 30 años, incluyendo sus humildes orígenes como un For over 30 years, including its humble beginnings as a restaurante instalado en un autobús, Ananda ha sido el mejor lugar restaurant in a bus, Ananda has been the best place in Managua en Managua para encontrar comida vegetariana orgánica y licuados for organic vegetarian cuisine and smoothies to feed the belly que llenan tanto el estómago como el alma. and the soul. En esta tierra de “Lagos y Fritangas”, el concepto detrás de este In this land of “Lakes and Fritangas,” the concept behind the restaurante es promover el hábito de consumir comida vegetariana restaurant is to encourage the habit of eating healthy vegetarian saludable y Ananda lo logra al ofrecer una amplia variedad de food, and Ananda does so by offering a wide range of colorful, deliciosos y coloridos platos que te hacen sentir “ligerito” pero delicious dishes, to keep you feeling light and fit, yet satisfied. satisfecho. The restaurant’s atmosphere is open and airy, with a definite El ambiente del local es abierto y ventilado, con una onda “retro”. retro vibe. The food is served buffet style with a wide selection of La comida se sirve como buffet con una amplia selección de platos entres and sides that change daily. At lunchtime, the ‘plate of the fuertes y guarniciones que varían diariamente. Para el almuerzo, day’ is recommended, overflowing with a variety of food, for just les recomiendo “el plato del día”, una inmensa variedad de comida $C45 ($2.25 US). The fresh juices and liquados (smoothies) are por tan sólo C$ 45 ( US $ 2.25). Los jugos y licuados frescos son some of the best around and Ananda is also the only restaurant otras de las mejores cosas que pueden encontrar. Además, Ananda in Managua to serve whole-grain brown rice as an option. es el único restaurante en Managua que conozco que ofrece arroz Whether you are vegetarian or not, Ananda is a great place for integral. the adventurous eater who enjoys trying new and unique dishes. Sin importar si sos vegetariano o no, Ananda es un excelente You never know what you may find when you go there, but you lugar para los comelones aventureros que disfrutan probar platos can count on it being delicious and healthy. nuevos y diferentes. Es imposible saber qué vas a encontrar cada In addition to the food, Yoga classes are offered most vez que llegués, pero podés contar con que va a ser algo rico y evenings and a health and wellness store, Laksmi, run by saludable. Nicaraguan music great Philip Montalban recently opened on the Además de la comida, también se ofrecen clases de yoga, y premises. puedes disfrutar de la tienda orientada a la salud y fortaleza, dirigida por el músico nicaragüense Philip Montalbán. Address: Reparto El Carmen, Esquina opuesta a Montoya. Dirección: Reparto El Carmen, esquina opuesta a Montoya. Managua, Nicaragua. Managua, Nicaragua 2228-4140 12pm – 7pm, Mon-Sat 2228-4140 12pm – 7pm, lunes a sábado 70 hecho POR JONATHAN JACKSON, FOTO: FLOR MARENCO hecho 71 BANG DATA Album: Maldito Carnaval Maldito Carnaval es el primer EP de la banda Bang Data, liderada por el MC Deuce Eclipse, un nica nacido en los Estados, perfectamente integrado a la cultura híbrida latino-gringa de la bahia de San Francisco, California. El Maldito Carnaval hace honor a su nombre al proporcionar un ‘Carnaval’ que apenas empieza a sonar, pero al mismo tiempo va rompiendo el estereotipo de la banda de fusión latina que sólo sirve para la fiesta. El Carnaval es: Hip Hop, Cumbia, Rock Latino, Flow, la vida del inmigrante, el canto a la mulata, el recuerdo del pasado, la carretera, la fiesta, la vida del latino, que hace su vida pero que no olvida el pasado ni sus tradiciones. Escuchamos a Deuce rapear en español y en inglés, sonando latino/nica y usando nuestro vocabulario, para luego pasar a inglés sin equivocaiones en su flow y rima. En el track “El Pacino” , Bang Data narra la vida de un inmigrante obligado a cambiar de país y cultura para poder resolver sus problemas, haciendo referencia a los personajes “latinos” de Al Pacino en Carlito’s Way y Scarface, pero contrario a esos narcotraficantes latinos que viven y mueren en el lujo, El Pacino no tiene una historia parecida, al contrario, es un relato de trabajo y nostalgia. Latino y gringo, Maldito Carnaval es perfecto para ambos públicos, y forma parte de la reconquista cultural Latinoamericana de los Estados Unidos, Bang Data Adelante! Bang Data- Maldito Carnaval ya está a la venta en iTunes, Amazon.com y otros sitios web de música. 72 hecho | reseÑAS Maldito Carnaval is the first EP from the band Bang Data, a project led by MC/lead singer Deuce Eclipse, a US-born Nicaraguan integrated perfectly to the Latino-Gringo hybrid culture of the San Francisco Bay Area. Maldito Carnaval (Damned Carnival) honors its name by providing your ears with a ‘carnival’ of sound as the music begins, while at the same time breaking the stereotype that latin fusion bands are only good for parties. The Carnaval is: Hip Hop, Cumbia, Latin Rock, Flow, the life of the immigrant, the song dedicated to ‘la mulata’, the memory of what has been left behind, the road, the party and the life of the Latino who makes a living but doesn’t forget his past nor his traditions. On the album, we hear Deuce rapping in English and Spanish, using Nica vocabulary and then switching to English with a flawless rhyme and flow. In the song “El Pacino,” Bang Data tells the story of an immigrant who is forced to leave his country and culture in order to solve his problems. Deuce uses a game of words that make reference to Al Pacino’s ‘Latino’ characters in the films ‘Carlito’s Way’ and ‘Scarface’. However, unlike these ‘Latino’ drug dealers who live and die surrounded by luxury, the story of El Pacino is about working and longing. Maldito Carnaval, ‘Latino’ and ‘Gringo’, two times perfect for both audiences and a part of the Latin American Cultural reconquest, Bang Data rock on! Maldito Carnaval is available now for purchase on iTunes, Amazon.com and numerous other music sites. POR RODRIGO PEÑALBA, FOTO: CORTESIA DEUCE ECLIPSE PERROZOMPOPO Album: CPC Canciones Populares Contestatarias Estación Alternativa Perrozompopo terminó su tercer álbum, titulado CPC (Canciones Populares Contestarias), y lo colocó en la web para que el público lo descargue gratis (perrozompopo.com). En él fusiona una variedad de ritmos urbanos latinos con letras que relatan la cruda realidad de Nicaragua, la denuncia política, y el amor. El álbum se grabó en Managua, en el estudio del músico y productor nicaragüense Guillermo Norori tambien conocido como “Momotombo”, que realizó la producción junto a Perrozompopo. La producción del disco, incorpora un alto grado de contenido social. Contó con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Ese es uno de los motivos por el cual el disco será gratuito, hecho del que Perrozompopo resalta la importancia: “Vivimos en países donde el poder adquisitivo de un joven es muy bajo para poder comprar un disco, así que tomamos en cuenta eso y decidimos darlo gratuitamente y así lograr que el disco tenga mayor exposición y sea más fácil promoverlo”. La temática del disco gira alrededor de la realidad políticosocial, y con él Perrozompopo busca reforzar valores y crear conciencia: “Las canciones son simples cuadros que representan lo que uno vive, lo que uno siente cuando quiere realmente que las cosas cambien para bien, y eso lo piensa cualquier nicaragüense, cualquier ser de este planeta que tenga un mínimo no solo de sentido común, sino un sentido simplemente humano y solidario,” concluyó. En marzo, el cantautor se irá de gira por España, donde participará en el Festival Barna Sants en Barcelona. 74 hecho | reseÑAS CPC (Canciones Populares Contestatarias), is the third album from Nicaraguan musician, Perrozompopo, who has already recorded Romper el silencio (Break the Silence) (2004) and Quiero que sepas (I Want You To Know) (2007). It fuses various urban Latino rhythms with lyrics that deal with the harsh reality of Nicaragua, political criticism, and love, and is now available on his website for free download (perrozompopo.com). The new album was recorded in Managua, in the studio of fellow Nicaraguan musician and producer Guillermo Norori, aka “Momotombo,” who produced the album along with Perrozompopo. The creation of the album, with its high level of social content, was supported by the Spanish Agency of International Development and Cooperation (AECI) and is one reason why the disc is being distributed for free. Perrozompopo highlights the importance of this, saying, “We live in countries where the purchasing power of a young person to buy a CD is very low. So we took that in to account and decided to offer it free as a way to ensure that the disc has more exposure and is easier to promote.” The album’s main theme goes around the social-political reality and with it Perrozompopo tries to reinforce values and generate conscience: “The songs are simple frames that represent what you live, what you feel when you really want things to change for the better and that is what any Nicaraguan, what anyone on this planet who has, not only a minimum common sense but also a human sense, would think,” he concludes. In March, Perrozompopo will be touring Spain, where he will participate in the Festival Barna Sants in Barcelona. POR ADRIÁN PAULY, FOTO: CORTESIA CRÄCK CREATIVOS, S.A. Cabina: 2270.4050 | Ventas: 2278.2540 www.larockfm.com EVAN RHODES ELECTROPARADE En una noche lluviosa acompañados de nuestros 400 amigos más cercanos incluyendo a Milly Majuc y la Cuneta que tocaron mientras lanzaban Rolters al público, celebramos el lanzamiento de la revista HECHO 04. Entre los saltos incesantes de la gente en frente del escenario, y tratando de abrir paso para llegar a la barra en busca de Smirnoff Blacks sentíamos las buenas energías que flotaban en el aire de la noche. We celebrated the launch of HECHO 04 on a rainy night at the Reef with several hundred of our closest friends including Milly Majuc and La Cuneta, who played their music and threw Rolters at people. In between incessant jumping in front of the stage and squeezing our way to the bar for a few Smirnoff Blacks we reflected on the good vibes floating through the night air and gave each other lots of high fives. Desafortunadamente, no hubo un desfile en Galerías pero si hubiera acontecido uno, pensamos que DJ Evan “No me llames DJ” Rhodes se hubiera visto y sonado increíble arriba de una flota gigante, tocando una exquisita música house y regalando Smirnoffs, rodeado de mujeres hermosas brindando por su genialidad musical. Unfortunately, there was not an actual parade through the Galerias, but if there had been, we think DJ Evan “don’t call me DJ” Rhodes would have looked and sounded great on the top of a giant float, playing house music that doesn’t suck and throwing back some Smirnoffs, all the while surrounded by scantily clad ladies toasting to his musical prowess. FOTOS: OLIVER BEST FOTOS: SILVIO BALLADARES 76 hecho hecho 77 BAÑO DE MUJERES FOTO: OLIVER BEST 78 hecho BAÑO DE HOMBRES. FOTO: OLIVER BEST EDICION No. 05 | AÑO 2 ESPAÑOL | ENGLISH SHANTALL LACAYO ELECTRO BREAK DEUCE ECLIPSE SILVIO BALLADARES 80 hecho NICARAGUA C$ 60