base valcartier - Forcedelafamille

Transcription

base valcartier - Forcedelafamille
GUIDE DE LA
MILITARY
MILIT
TA
AR
RY
MILITAIRE
MILIT
IT
TAIRE
A
GUIDEBOOK
COMMUNAUTÉ
COMMUN
AUTÉ
COMMUNITY
201
2015
5 2016
RÉGION Q
QUÉBEC
UÉBEC Q
QUEBEC
UEBEC
C REGION
BASE
B
ASE VALCARTIER
VAL
A CARTIER | BASE
BASE VALCARTIER
VA
ALCAR
AR
RTIER
T
FORMA
FORMA
FORMATIONS
ATIONS
T
ET UNITÉS | FORMATIONS
MA
AT
TIONS AND UNITS
UNIT
SERVICES
SER
RV
VICES AUX
AUX SOLDATS
SOLDATS
T ET AUX
AUX FAMILLES
FA
AMILLES | SERVICES
SER
RVI
VICES
V
TO
TO SOLDIERS AND
ND F
FAMILIES
A
AMILIES
PROGRAMMES
PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL | PERSONNEL
SONNEL SUPPOR
SUPPORT
RT PROGRAMS
PR
RO
OGRAMS
TÉLÉPHONIQUE | TELEPHONE DIRECT
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE
BOTTIN
DIRECTORY
OR
RY
CARTES DE LA BASE
BASE VALCARTIER
CARTES
VAL
A CARTIER | BASE
BASE VALCARTIER
VAL
A CAR
RTIER
TI
T
MAPS
Via Capitale Sélect
Agence Immobilière
RAPHAËL DUMAIS
COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ
418 627-3333
Cell : 418 571-0343
www.raphaeldumais.ca
SERVICE BILINGUE / BILINGUAL SERVICES
PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES ARMÉES CANADIENNES
Dr Charles Veilleux
Dentiste Généraliste
RÉVÉLEZ
VOTRE
SOURIRE !
Dr Mathieu Bergeron
Dentiste Généraliste
418.844.2056
www.laserdentaire.ca
117-190, rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1
Message du commandant
et du sergent-major du
Groupe de soutien de
la 2e Division du Canada
Message from the Commander
and the Sergeant Major
of 2nd Canadian Division
Support Group
Colonel
Adjudant-chef / Chief Warrant Officer
HERCULE GOSSELIN
ÉRIC GRAVEL
Commandant du GS 2 Div CA / Commander of 2 CDSG
Sergent-major du GS 2 Div CA / Sergeant Major of 2 CDSG
adjudant-chef Éric Gravel et moi sommes très heureux
de vous souhaiter la bienvenue dans la région et par
la même occasion, de vous présenter le Guide de la
communauté militaire-Région Québec, édition 2015-2016.
L’
hief Warrant Officer Éric Gravel and I are very pleased to
welcome you to the region and to introduce the 20152016 edition of the Military Community Guidebook –
Quebec Region.
C
Publié chaque année, ce guide est un outil précieux conçu pour
faciliter la transition et l’intégration des nouveaux arrivants au
sein de la communauté militaire régionale et de leur nouvel
environnement de travail. Il regroupe des renseignements utiles
au sujet des nombreux programmes et services qui sont offerts
aux militaires et à leur famille dans la région.
The guidebook, which is updated every year, is an invaluable
tool to help newcomers settle into the region’s military community and into their new work environment. It is full of useful
information concerning the many programs and services available to military families in the region.
The guidebook is colour-coded by section. It begins with an
overview of the numerous activities available to our community
then briefly introduces the formations and units based in the
region. The following sections take you on a guided tour of the
resources available to Canadian Armed Forces members and
their families. Those resources include the Valcartier Family
Centre and the Personnel Support Programs (PSP).
Divisé en sections de couleurs distinctes, le guide vous donne
d’abord un aperçu des nombreuses activités dont profite notre
communauté et fait ensuite un bref survol des différentes
formations et unités qui œuvrent dans la région. En consultant
les autres sections, vous pourrez prendre connaissance de la
variété des services mis à la disposition des militaires et des
familles, notamment par le Centre de la famille Valcartier et les
Programmes de soutien du personnel (PSP).
The Military Community Guidebook can be consulted quickly,
at home or at work. We hope it will enhance your quality of life,
both personal and professional.
Cette publication peut être consultée rapidement, au travail comme à la maison. Elle vous permettra, nous l’espérons, de rehausser votre qualité de vie, tant personnelle que professionnelle.
Once again, welcome to our wonderful region. We encourage
you to fully enjoy the activities and the support offered and to
become an active member that will contribute to the wellbeing
of the community and the region.
Une fois de plus, bienvenue au sein de notre merveilleuse région.
Nous vous encourageons à profiter pleinement des activités,
du soutien offert et à devenir un membre actif qui contribuera
pleinement au bien-être de la communauté de la région.
1
Vivre Shannon Living Shannon
ichée le long des rives de la majestueuse rivière Jacques-Cartier et à seulement 25 km de la ville de Québec, vous découvrirez une petite communauté
où descendants Irlandais et Français vivent en toute quiétude. Si vous êtes
passionnés de la nature et des activités sportives, une seule visite vous convaincra
de rester. Nos activités pour les familles et aînés font l’envie de plusieurs.
N
N
Située tout près de la Base Valcartier, Shannon vous offre une panoplie de services :
restaurants, brûlerie, Tim Hortons, épicerie, boucherie, comptoir de sushi, centre de
mécanique, stations d’essence, pharmacie, fleuriste, salons de coiffures, massages,
épilation au laser et esthétique, physiothérapie, chiropraxie, acupuncture et services médicaux. Nous avons deux centres de la petite enfance ainsi que deux écoles
où vous pourrez inscrire vos enfants soit au programme anglais ou français.
Located next to Base Valcartier, Shannon has everything you need without driving to
the city: restaurants, coffee shops, Tim Hortons, a grocery store, butcher and sushi
shops, gas stations, a pharmacy, florists, hair salons, beauty and massage treatments
as well as physiotherapy, chiropractic, acupuncture and medical services. We have
two large daycare centres as well as two schools where you may register your children in French or English.
SHANNON VOUS SOUHAITE LA BIENVENUE!
SHANNON WELCOMES YOU!
estled along the banks of the majestic Jacques-Cartier River and only 25 km
from Quebec City, we are a tightly knit community of Irish and French descendants who put great emphasis on healthy family living. If you are passionate
about nature and sports, once you visit, you will want to stay. Our family and seniors’
activities are second to none and the envy of many.
Installations culturelles, sportives et communautaires
Cultural, sports and community facilities
Municipalité de Shannon
50, rue St-Patrick Shannon (Québec) G0A 4N0
- Bibliothèque municipale bilingue
- Centre communautaire
- Débarcadère pour kayaks et bateaux
- Chalet des sports
- Pistes de ski de fond et de raquettes
- Deux pistes cyclables
- Terrain de jeux pour enfants
- Jeux d’eau
- Centre d’interprétation du train
- Anneau de glace éclairé
- Terrain de volleyball de plage
- Parc canin
- Parc de la centrale Saint-Gabriel
Bilingual municipal library
Community centre
Unloading dock for kayaks and boats
Sports chalet
Cross-country and snowshoeing trails
Two cycling paths
A playground for kids
Splash park
Railroad interpretation centre
Lighted skating trail
Beach volleyball
Dog park
Des événements toute l’année! There are events all year long!
418.844.3778
418.844.2111
[email protected]
www.shannon.ca
- Winterfest
- Fête des enfants
- Shannon Irish Show
- Summerfest
- Course de boîtes à savon
- Ironfest
- Journée d’accueil des nouveaux résidants
- Oktoberfest
- Fête d’Halloween
- Salon des artistes et des artisans
2
Winterfest
Children’s Party
Shannon Irish Show
Summerfest
Soap Box Derby
Ironfest
Welcome Day for new residents
Oktoberfest
Halloween festivities
Artists and Artisans Showcase
e
d
r
e
i
l
e
t
A
e
u
q
i
n
Méca
Daniel Lapointe
FIRME
D’INSPECTION
EN BÂTIMENT
[email protected]
418 843-0727
418 844-3512
Sans frais : 1 844 247-0727
PARTENAIRE BROOKFIELD
LA CLINIQUE AU SERVICE DES FORCES
Vous souffrez de maux de dos,
de cou, de migraines ou de douleurs
aux bras ou aux jambes ?
Dr Vincent Robert,
chiropraticien
Consultez-nous sans tarder!
CHIROPRATIQUE • PHYSIOTHÉRAPIE
MASSOTHÉRAPIE • ACUPUNCTURE
Une équipe de professionnels d’expérience à votre service
190, rue Dubé,
•
Courcelette (QC)
418.844.3735 • www.multisante.ca
Jean-Pierre
France
Gamache
Bélanger
Courtier immobilier
1
Adj. adm.
AGENCE IMMOBILIÈRE
er
Vendeur 2013 ✩✩✩ Attestation d'Excellence Membre à Vie
Pour vendre ou acheter en toute sécurité
Contactez-moi!
418
843-1151
Courtier participant
PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES ARMÉES CANADIENNES • WWW.JEANPIERREGAMACHE.COM
3
TABLE DES MATIÈRES
Version anglaise de la table des matières en p. 6 / English version of the Table of Contents on p. 6
MESSAGE DU COMMANDANT DU
GROUPE DE SOUTIEN DE LA
2E DIVISION DU CANADA ............................. 1
LA BASE VALCARTIER
• Quelques chiffres .............................................. 9
• Semper Fidelis ................................................ 10
• L’insigne ......................................................... 10
Au cœur de l’histoire militaire canadienne ..... 10
• Soldats sur le départ ....................................... 11
• Un monument en l’honneur du 5 GBMC .......... 11
• Un cénotaphe pour se recueillir ...................... 12
La Capitale vous attend .................................... 13
La Citadelle, forteresse et résidence ............... 13
FORMATIONS ET UNITÉS
ORGANISATIONS MILITAIRES DESSERVIES
PAR LA BASE VALCARTIER................................... 19
GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION
DU CANADA (GS 2 DIV CA).................................. 20
Services du GS 2 Div CA ................................... 20
• Service des Opérations de la base ................... 20
- Affaires publiques .......................................... 20
• Service du Génie.............................................. 21
• Escadron des transmissions............................. 21
• Service au personnel ....................................... 21
• Service de Conservation des ressources .......... 22
• Services techniques......................................... 22
• Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR) .. 23
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ
DU CANADA (5 GBMC) ........................................ 23
Message du commandant du
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada ......... 23
• «Allons-y!» ....................................................... 24
• Histoire ............................................................ 24
Des unités parmi les plus prestigieuses.......... 26
• 5e Régiment d’artillerie légère du Canada
(5 RALC)........................................................... 26
• 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ........ 26
• 5e Régiment du génie de combat (5 RGC) ........ 26
• Quartier général et Escadron des
transmissions (QGET) ....................................... 26
• 1er Bataillon, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ..... 26
• 2e Bataillon, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ...... 26
• 3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ...... 27
• 5e Bataillon des services (5 Bon Svc) .............. 27
• 5e Ambulance de campagne (5 Amb C) ............ 27
• 430e Escadron tactique d’hélicoptères
(430 ETAH) ...................................................... 27
• 5e Peloton de police militaire (5 PPM) .............. 27
35E GROUPE-BRIGADE DU CANADA (35 GBC) ...... 28
5E RÉGIMENT DE POLICE MILITAIRE (5 RÉGT PM).. 28
CENTRE D’INSTRUCTION DE LA 2E DIVISION
DU CANADA (CI 2 DIV CA) .................................. 29
CENTRE DE SIMULATION MÉDICALE
DES FORCES CANADIENNES ............................. 29
RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT POUR
LA DÉFENSE CANADA VALCARTIER ................... 30
UNITÉS HÉBERGÉES ET AUTRES ORGANISATIONS
SUR LA BASE VALCARTIER ................................ 31
FORMATIONS, UNITÉS, ORGANISATIONS
ET AGENCES HORS BASE ................................... 31
SERVICES AUX SOLDATS
ET AUX FAMILLES
INFORMATIONS UTILES ...................................... 37
• Vous arrivez au Québec?.................................. 37
• Bibliothèque de Shannon ................................. 37
• Réseau des bibliothèques
de la Ville de Québec........................................ 37
• Bureaux de poste............................................. 37
• CANEX ............................................................. 38
• Centrale d’urgence 911 de Valcartier ............... 39
• Centre Exacta................................................... 39
• Chapelle........................................................... 40
• Déneigement et stationnement hivernal ........... 40
• Inscription à l’école.......................................... 41
• Enseignement en langue anglaise.................... 41
• Écoles sur la base............................................ 41
• Habillement...................................................... 42
• Immatriculation................................................ 42
• Service des incendies ...................................... 42
• Vignette automobile ......................................... 43
• Où manger sur la Base Valcartier? ................... 44
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE ................................... 45
• Centre d’orientation
et de sélection du personnel ............................ 45
• Unité interarmées de soutien
du personnel – Région du Québec.................... 46
• Programme de Soutien social
aux blessures de stress opérationnel ............... 47
• Centre de résolution des conflits ..................... 47
• Centre d’intervention et de prévention
du harcèlement ............................................... 48
• Financière SISIP ............................................... 49
FAMILLE ............................................................ 51
• Centre de la famille Valcartier .......................... 51
• Centre de la petite enfance
La sentinelle des petits .................................... 54
HÉBERGEMENT................................................... 55
• Agence de logement des Forces canadiennes .. 55
• Comité des résidents – Valcartier..................... 55
• Services globaux de relogement Brookfield...... 56
SANTÉ ................................................................ 57
• Centre de santé Valcartier ................................ 57
• Détachement dentaire...................................... 58
CARRIÈRE ET EMPLOI......................................... 60
• Centre de services des ressources humaines
civiles (Est)....................................................... 60
• Gestion des ressources humaines
des Fonds non publics...................................... 60
APERÇU DES SERVICES OFFERTS
AUX SOLDATS..................................................... 61
PROGRAMMES DE SOUTIEN
DU PERSONNEL (PSP)
MOT DE LA GESTIONNAIRE SUPÉRIEURE
DES PSP ............................................................. 67
PROMOTION DE LA SANTÉ ................................. 68
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT
PHYSIQUE ET SPORTS ........................................ 69
• Conditionnement physique ............................... 69
• Sports militaires............................................... 70
• Conditionnement physique adapté ................... 71
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES ....... 73
Plan sports et loisirs (PSL) ............................... 74
• Programmes des loisirs communautaires......... 75
4
Clubs récréatifs................................................. 76
• Association de hockey mineur
Val-Bélair/Valcartier.......................................... 76
• Club de soccer Mistral Laurentien.................... 76
• Club de tir récréatif de Valcartier...................... 76
• École de musique ............................................ 77
• Club de patinage artistique .............................. 77
• Ligue de hockey récréative des vieux Lions ..... 77
• Ligues sportives récréatives............................. 77
MESS ................................................................. 78
JOURNAL ADSUM ............................................... 79
CENTRE PLEIN AIR CASTOR................................ 80
• Restaurant-bar................................................. 80
• Boutique de plein air........................................ 80
• Magasin de location d’équipement
de plein air....................................................... 80
• Golf.................................................................. 81
• Ski de fond ...................................................... 82
• Glissades ......................................................... 82
• Balade en raquettes......................................... 82
• Sentier de patins à roues alignées ................... 82
• Sentier de conditionnement physique
en montagne.................................................... 82
• Vélo de montagne ............................................ 83
Centre de biathlon Myriam-Bédard.................. 83
Club de chasse et pêche .................................. 83
INSTALLATIONS SPORTIVES
ET COMMUNAUTAIRES ....................................... 84
• Centre des sports............................................. 84
• Terrains extérieurs ........................................... 84
• Piste multifonctionnelle avec
stations d’exercice ........................................... 85
• Piste de conditionnement physique
avec stations d’exercice................................... 85
• Parcours de franchissement
d’obstacles (PFO) ............................................. 85
• Aréna Clément-Boulanger ................................ 85
• Parcs récréatifs................................................ 85
• Parc pour planches à roulettes
et patins à roues alignées ................................ 85
• Piscine extérieure ............................................ 85
• Chalet du lac du Père....................................... 85
• Centre communautaire .................................... 86
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE
.......... 89
RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS ........................ 93
CARTES DE LA BASE
CARTE DE LA BASE VALCARTIER ........................ 96
PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES ..... 99
SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE .... 100
TERRAIN DE GOLF ............................................ 101
SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE
EN MONTAGNE ................................................. 102
SENTIERS DE SKI DE FOND ET DE RAQUETTES.... 103
NOUS SOMMES
SOMMES LÀ POUR VOUS!
ACHETEURS
DE MAISON
WE ARE THERE FOR YOU!
Venez nous rencontrer!
Nouveaux modèles
contemporains
Services de santé bilingues
Bilingual health and social services
Merida
ô
Hopital
Jeffery Hale Hospital
1250, ch. Sainte-Foy G1S 2M6
418 684-5333
Wi-Fi
jhsb.ca
UNE IMPRESSION
DE CHEZ SOI…
Caturra
IDÉAL POUR UN SÉJOUR PROLONGÉ.
5 raisons de choisir Pro-Fab :
#"
#" #"
#!"
#$""
RBQ: 8000-4872-09
À partir de 109$ + tx
INCLUS DURANT
VOTRE SÉJOUR :
Déjeuner buffet chaud
Stationnement
Appels locaux
Internet haute vitesse sans fil
4 maisons modèles
à visiter
QUÉBEC
418
681 4422
1600, rue Bouvier,
Québec, QC ,G2K 1N8
profab.ca
1-877-574-6835
5
CONTENTS
Version française de la table des matières en p. 4 / French version of the Table of Contents on p. 4
MESSAGE FROM THE COMMANDER
OF 2ND CANADIAN DIVISION
SUPPORT GROUP ........................................... 1
BASE VALCARTIER
• A Few Facts & Figures ...................................... 9
• Semper Fidelis ................................................ 10
• The Badge ...................................................... 10
At the Heart of Canada’s Military History ....... 10
• Departing Soldier ............................................ 11
• A Monument in Honour of 5 CMBG .................. 11
• A Memorial to Gather at .................................. 12
Old Quebec Beckons ........................................ 13
The Citadelle, a Fortress and a Residence ..... 13
FORMATIONS AND UNITS
MILITARY ORGANIZATIONS SUPPORTED BY
BASE VALCARTIER .............................................. 19
2ND CANADIAN DIVISION
SUPPORT GROUP (2 CDSG) ................................ 20
2 CDSG Branches ............................................. 20
• Base Operation Service ................................... 20
- Public Affairs ................................................. 20
• Engineering Service ........................................ 21
• Signals Squadron ............................................ 21
• Personnel Service ........................................... 21
• Resource Conservation Branch ....................... 22
• Technical Services .......................................... 22
• Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) .......... 23
5TH CANADIAN MECHANIZED
BRIGADE GROUP (5 CMBG)................................. 23
Message from the Commander of
5th Canadian Mechanized Brigade Group ........ 23
• “Allons-y!” ....................................................... 24
• History ............................................................. 24
Units among the Most Prestigious .................. 26
• 5e Régiment d’artillerie légère du Canada
(5 RALC) .......................................................... 26
• 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ....... 26
• 5th Combat Engineer Regiment (5 CER) ........... 26
• Headquarters and Signals Squadron
(HQ & Sig Sqn) ................................................ 26
• 1st Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ..... 26
• 2nd Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ..... 26
• 3th Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ..... 27
• 5th Service Battalion (5 Svc Bn) ....................... 27
• 5th Field Ambulance (5 Fd Amb) ....................... 27
• 430th Tactical Helicopter Squadron
(430 Tac Hel Sqn) ............................................ 27
• 5th Military Police Platoon (5 MPP) ................... 28
35TH CANADIAN BRIGADE GROUP (35 CBG) ........ 28
5TH MILITARY POLICE REGIMENT (5 MP REGT) ... 28
2ND CANADIAN DIVISION TRAINING CENTRE
(2 CDN DIV TC) .................................................. 29
CANADIAN FORCES MEDICAL SIMULATION
CENTRE ............................................................. 29
DEFENCE RESEARCH AND DEVELOPMENT
CANADA VALCARTIER ........................................ 30
VALCARTIER BASE LODGER UNITS
AND ORGANIZATIONS ........................................ 31
FORMATIONS, UNITS, ORGANIZATIONS
AND AGENCIES OUTSIDE BASE ......................... 31
SERVICES TO SOLDIERS
AND FAMILIES
USEFUL INFORMATION ....................................... 37
• Moving to Quebec? .......................................... 37
• Shannon Library............................................... 37
• Quebec City Network of Libraries ..................... 37
• Post Offices...................................................... 37
• CANEX ............................................................. 38
• Valcartier 911 Emergency Call Centre .............. 39
• Exacta Centre................................................... 39
• Chapel ............................................................. 40
• Snow Removal and Winter Parking................... 40
• School Enrolment............................................. 41
• English-Language Education............................ 41
• Schools Located on base ................................. 41
• Clothing Store .................................................. 42
• Vehicle Licence Requirements.......................... 42
• Fire Department ............................................... 42
• Vehicle Passes ................................................. 43
• Where to Eat at Base Valcartier? ...................... 44
SUPPORT AND WELFARE .................................... 45
• Personnel Selection and Counselling Centre..... 45
• Joint Personnel Support Unit
- Quebec Region .............................................. 46
• Operational Stress Injury
Social Support Program .................................. 47
• Conflict Resolution Centre ............................... 47
• Harassment Intervention
and Prevention Centre ..................................... 48
• SISIP Financial ................................................ 49
FAMILY ............................................................... 51
• Valcartier Family Centre .................................. 51
• La sentinelle des petits
Early Childhood Centre .................................... 54
ACCOMMODATION ............................................. 55
• Canadian Forces Housing Agency .................... 55
• Valcartier Residents’ Committee ...................... 55
• Brookfield Global Relocation Services .............. 56
HEALTH............................................................... 57
• Valcartier Health Centre .................................. 57
• Dental Detachment ......................................... 58
CAREER AND EMPLOYMENT .............................. 60
• Civilian Human Resources Service
Centre (Eastern) ............................................... 60
• Non-Public Funds Human Resources
Management ................................................... 60
OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE
TO CAF MEMBERS ............................................. 61
PERSONNEL SUPPORT
PROGRAMS (PSP)
MESSAGE FROM THE SENIOR PSP MANAGER.... 67
HEALTH PROMOTION .......................................... 68
PHYSICAL FITNESS AND
SPORTS’ PROGRAMS.......................................... 69
• Physical Fitness ............................................... 69
• Military Sports.................................................. 70
• Adapted Fitness ............................................... 71
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT .......... 73
Sports and Recreation Plan (SRP).................... 74
• Community Recreation Programs ..................... 75
6
Recreation Clubs............................................... 76
• Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey
Association ...................................................... 76
• Mistral Laurentien Minor Soccer Club .............. 76
• Valcartier Recreational Shooting Club............... 76
• Music School ................................................... 77
• Figure Skating Club.......................................... 77
• Old Lion’s Recreational Hockey League............ 77
• Recreational Sport Leagues ............................. 77
MESSES ............................................................ 78
ADSUM NEWSPAPER .......................................... 79
CENTRE PLEIN AIR CASTOR................................ 80
• Restaurant-bar................................................. 80
• Outdoor Boutique ............................................. 80
• Outdoor Equipment Rentals.............................. 80
• Golf.................................................................. 81
• Cross-country Skiing........................................ 82
• Slopes.............................................................. 82
• Snowshoeing ................................................... 82
• Rollerblading path............................................ 82
• Hill Fitness trail ................................................ 82
• Mountain Biking............................................... 83
Myriam Bédard Biathlon Centre....................... 83
Hunting & Fishing Club..................................... 83
COMMUNITY AND SPORTS FACILITIES ............... 84
• Sports Centre................................................... 84
• Outdoor facilities.............................................. 84
• Multipurpose Track with Exercice Stations ....... 85
• Fitness Tracks with Exercice Stations .............. 85
• Obstacle Course............................................... 85
• Clément-Boulanger Arena ................................ 85
• Recreation Parks.............................................. 85
• Skateboard and In-Line Skating Park ............... 85
• Outdoor Pool .................................................... 85
• Lac du Père Cabin............................................ 85
• Community Centre ........................................... 86
TELEPHONE DIRECTORY
......... 89
ADVERTISER’S DIRECTORY................................. 93
BASE MAPS
BASE VALCARTIER MAP...................................... 96
OBSTACLE COURSE................................................... 99
PHYSICAL FITNESS TRAIL ................................ 100
GOLF COURSES ................................................ 101
HILL FITNESS TRAIL ........................................ 102
CROSS COUNTRY SKIING AND
SNOWSHOEING TRAILS .................................... 103
BASE VALCARTIER
7
Me
Me Vicky
Vickky B
Boucher
oucherr, LL.B
LL.B.,., D
D.D.N.
.D.N.
Notaire
Notaire et cconseillère
onseillère jur
juridique
idique
T : 418-914-9738
F : 418-914-9739
vboucher@notar
[email protected]
ius.net
www.pbnotaires.com
www.pbnotaires.com
5100 rue des TTournelles,
o
ournelles, bur.
bur. 238, Québec
Québec (QC)
(QC) G2J 1E4
8
BASE VALCARTIER
Située sur un plateau au pied des Laurentides, à 29 kilomètres
du Vieux-Québec, la Base Valcartier occupe un territoire d’environ 12 par 24 kilomètres.
Located on a plateau at the foot of the Laurentian Mountains,
some 29 kilometres from Old Quebec, Base Valcartier is
spread over an area that measures about 12 by 24 kilometres.
Valcartier est sans contredit l’une des bases les mieux nanties
au pays. On y trouve un secteur résidentiel de 749 logements,
un centre commercial, un journal, deux écoles, une chapelle,
un centre de ressources pour les familles des militaires, un
centre hospitalier, un centre communautaire, un centre des
sports, un terrain de golf et de nombreux clubs de loisirs qui
font l’envie de plusieurs bases. En outre, la base héberge le
Centre de biathlon Myriam-Bédard, l’un des meilleurs sites du
genre en Amérique du Nord.
Valcartier is, without a doubt, one of the best equipped bases
in the country. It boasts 749 housing units, a shopping centre,
a newspaper, two schools, a chapel, a military family resource
centre, a hospital, a community centre, a sports centre, a
golf course and numerous recreational clubs that make it the
envy of many bases. Valcartier is also home to the Myriam
Bédard Biathlon Centre, one of the best biathlon facilities in
North America.
The area around Valcartier is without a doubt a paradise for
those who enjoy outdoor activities. Snowmobiling, crosscountry skiing, snowshoeing, horseback riding, canoeing,
hunting, fishing, swimming, hiking, mountain biking and comfort biking can all be enjoyed close by the base. Whether
you’re looking to stay in shape or simply to have fun, the possibilities are infinite!
La région périphérique de Valcartier est, sans conteste, le paradis du plein air : motoneige, ski de randonnée, promenade
en traîneaux à chiens, équitation, canot, chasse et pêche,
plage, randonnée pédestre, vélo de montagne, vélo de randonnée; toutes des activités qui peuvent se pratiquer à proximité. Faites votre choix, une multitude de possibilités s’offrent
à vous que ce soit pour garder la forme ou pour le plaisir.
A Few Facts & Figures
Quelques chiffres
Valcartier Base is a community in itself. Its large and diverse
population includes more than 6,000 service men and women.
La Base Valcartier constitue une communauté à elle seule.
Nombreuse et diversifiée, sa population est composée de plus
de 6000 militaires.
• Valcartier Base also employs more than 1,200 permanent
and temporary Public Service workers, including Non-Public
Funds employees.
• La Base Valcartier regroupe un peu plus de 1200 civils,
employés permanents et temporaires de la Fonction publique fédérale incluant les employés des Fonds non publics.
• During the summer months, the community swells due to
Reserve training and cadet summer training - as many
as 2,000 users of Camp Vimy and 2,500 participants in
the Cadet Summer Training Program flock to Valcartier for
training.
• Pendant l’été, en raison de l’entraînement de la Réserve et
des cadets, 2000 personnes en poste au Camp Vimy et plus
de 2500 inscrites au Centre d’instruction d’été des cadets
viennent grossir les rangs de la population déjà sur place.
• Range and Training Areas Service is responsible for 29
ranges and training areas that are available for collective
and individual training of troops. Together, the ranges and
training areas cover a territory that allows for live firing at
large unit level.
• Relevant de la responsabilité du service des Champs de tir
et des secteurs d’entraînement, 29 secteurs sont disponibles pour l’entraînement collectif et individuel des troupes.
Leur superficie totale permet d’effectuer du tir réel du niveau
des grandes unités.
• Each year, Base Valcartier spends more than $23 million on
various goods and services.
• Chaque année, la Base Valcartier verse plus de 23 millions
de dollars à divers fournisseurs.
• Military personnel and civilian employees as a whole earn,
on average, $450 million a year in gross wages.
• Les salaires bruts des employés militaires et civils s’élèvent
en moyenne à 450 millions de dollars.
• The approximate nominal value of the buildings and various
facilities within the base and the areas under its responsibility is estimated at $1.3 billion.
• La valeur totale des bâtiments et diverses infrastructures de
la base et de son secteur de responsabilité représente environ 1,3 milliard de dollars.
• The operating and maintenance budget for the Quebec City
portion of Base Valcartier is $27 million.
• Le budget de fonctionnement et d’entretien de la Base
Valcartier, pour la région de Québec, est de 27 millions de
dollars.
9
BASE VALCARTIER
SEMPER FIDELIS
SEMPER FIDELIS
La devise de la Base Valcartier, Semper Fidelis, signifie en
latin «Toujours fidèle». Cette devise est également connue
pour être celle du Corps des Marines des États-Unis, en
plus d’être celle de nombreux corps d'armée.
The motto of Base Valcartier, Semper Fidelis, is latin for
“Always faithful”. This is also known as the motto of the
United States Marine Corps as well as the motto of numerous army corps.
La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les militaires qui ont œuvré à la base depuis sa fondation.
The motto reflects the spirit of the soldiers who have
been employed on the base since its foundation.
L’insigne
The Badge
L’insigne de la base affiche trois pattes d’hermine
argentées sur un champ noir représentant les trois
vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son
deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535.
The base badge shows three silver ermines on a black
field, which are representative of the three ships
Jacques Cartier used on his second voyage to Upper
Canada in May 1535.
Une base centenaire
A Hundred-Year-Old Base
Créée en 1914 afin d’entraîner les premières unités du corps expéditionnaire
canadien, la Base Valcartier célébrait en 2014 son 100e anniversaire. Le Camp
Valcartier voit le jour en réponse à la déclaration de la Première Guerre mondiale. En quelques mois seulement, il devient le plus important camp militaire
au Canada. Plusieurs centaines de militaires s’y rassemblent. On y trouve un
vaste village de tentes et un champ de tir de 1500 cibles. Aujourd’hui nommée Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier demeure, 100 ans
plus tard, l’un des plus importants sites militaires au pays et le principal lieu
d’entraînement des Forces armées canadiennes au Québec.
Created in 1914 to train the first units of the Canadian Expeditionary Force,
Base Valcartier celebrated its 100th anniversary in 2014. Camp Valcartier was
created after the declaration of World War I. In just a few months, it became
the largest military camp in Canada. Hundreds of soldiers gathered there.
A large tent village was set up, along with a 1,500-target firing range. Today,
100 years later, the base is named 2nd Canadian Division Support Base
Valcartier. It is one of the largest military sites in the country and is the main
Canadian Armed Forces training site in Quebec.
Photo : Musée régimentaire Les Fusiliers Mont-Royal
Au cœur de l’histoire militaire
canadienne
At the Heart of Canada’s
Military History
L’histoire de la Base Valcartier remonte aux débuts de la colonisation de la Nouvelle-France. De 1647 à 1800, le territoire
occupé aujourd’hui par la base faisait partie de la seigneurie
de Saint-Gabriel, un domaine privé qui appartenait au départ
à Robert Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars 1800, la
seigneurie de Saint-Gabriel passe à la Couronne. Les travaux
de colonisation cessent alors et le territoire retourne à son
état sauvage jusqu’en 1816, où on y fonde les villages de
Saint-Gabriel-Est et de Saint-Gabriel-Ouest, majoritairement
peuplés d’anciens militaires.
The history of Base Valcartier dates back to the beginning of
the colonization of New France. The site on which Valcartier
Base is located once formed part of the Seigneurie de SaintGabriel, a private estate that first belonged to Robert Giffard
before coming into the possession of the Jesuits. On 16 March
1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became Crown property. When the process of colonization came to an end, the land
returned to its original state of wilderness until 1816, when the
villages of Saint-Gabriel East and Saint-Gabriel West - mainly
settled by former soldiers - were established there.
Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nombreux à Québec et la coupe du bois dans la région de la
Base Valcartier était une activité économique populaire. En
fait, on raconte que le bois de Valcartier seulement a servi à
construire plus de 100 navires durant les années 1863 à 1865.
At the time, Quebec had many large shipyards, and the harvesting of timber in the area around Base Valcartier was a very
popular economic activity. In fact, it is said that timber harvested from Valcartier alone was used to build more than a hundred ships between 1863 and 1865.
10
BASE VALCARTIER
In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre
to provide training for the Canadian Expeditionary Force. A
huge 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in
record time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the
military population grew to 33,000 men living under canvas.
The camp was closed in 1918 after the First World War and
it remained closed until 1930, when it was reopened to train
the Royal 22e Regiment and a few Reserve units.
Un monument en l’honneur du 5 GBMC
Inauguré pendant l’été 2008 pour commémorer le 40e anniversaire du
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, ce monument célèbre les
efforts des milliers d’hommes et de femmes qui ont œuvré au sein de
la brigade tout au long de son histoire. L’immense V taillé dans la
pierre, un cinq en chiffre romain,
est orné des écussons des unités
qui forment la brigade.
In the early 1930s, through a job creation program launched
during the Depression, Valcartier acquired its first permanent
shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of
young workers cleared many acres of land, repaired roads and
built barracks. Even today, the few concrete buildings that
date back to that period are known as “Vingt Cents’’ (twenty
cents) in memory of those difficult times.
A Monument in
Honour of 5 CMBG
This monument, unveiled in the
summer of 2008 to commemorate
the 40th anniversary of
5th Canadian Mechanized Brigade
Group, honours the efforts of the
thousands of men and women
who have worked at the brigade
throughout its existence.
The giant V carved in the stone,
the Roman numeral for five, is
decorated with the emblems of
the units that form the brigade.
In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military
activities. It soon became evident that the camp had to remain
in operation 12 months a year and that further housing was
needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore
built to serve as quarters, messes, training facilities and so on.
Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were
required for the concentration of troops bound for Korea and
Germany. The importance of Camp Valcartier was thus established and the authorities decided to make it a permanent
camp in 1952. Construction of the new buildings began in
1953 and ended in 1957.
En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour
en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires
canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomètres
et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du
8 au 22 août. En l’espace de quelques semaines, la population
militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après
la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses
portes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour
assurer l’entraînement du Royal 22e Régiment et de quelques
unités de Réserve.
Soldats sur le départ
De la Première Guerre mondiale jusqu’aux missions en Afghanistan,
Valcartier a été le lieu d’entraînement de milliers de militaires.
Comme cette statue de bronze située tout près de l’entrée de la
base, ceux-ci ont dû dire «au revoir» à leur famille au moment de
se déployer outre-mer. Haute de trois mètres, la statue rappelle
l’apport de tous ces militaires canadiens qui ont servi leur pays.
Elle a été érigée le 21 avril 1995.
Ainsi, au début des années 30, les premiers abris permanents
sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création
d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression économique. Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous
par jour, défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des
routes et construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les
quelques bâtiments de béton qui datent de cette époque
portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes»,
en mémoire de ces temps difficiles.
En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’activités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonctionner douze mois par année et que d’autres logements sont
nécessaires. On entreprend donc de construire des baraques
en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles
à manger, de centres ou locaux d’entraînement, etc.
Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites
en 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en
Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se
confirme rapidement et les autorités décident d’en faire un
camp permanent en 1952. La construction des nouveaux bâtiments débute en 1953 pour se terminer en 1957.
Departing Soldiers
From World War I to the Afghanistan missions, Valcartier has been
a training ground for thousands of soldiers. Like this bronze statue
located right near the base entrance, these soldiers have had to say
goodbye to their families when they are deployed overseas. This
three-metre-high statue is a reminder of the contribution of all of
the Canadian troops who have served their country. The statue was
erected April 21th 1995.
11
BASE VALCARTIER
Un cénotaphe pour se recueillir
Situé en face du quartier général du 5e Groupe-brigade mécanisé du
Canada, le cénotaphe est dédié à la mémoire des soldats disparus.
C’est au pied de ce monument que sont déposées les couronnes de
fleurs pendant la cérémonie du jour du Souvenir qui se tient chaque
année sur la Base Valcartier.
A memorial to Gather at
The memorial located in front of 5th Canadian Mechanized Brigade
Group Headquarters is dedicated to the memory of lost soldiers.
At the annual Remembrance Day ceremony at Base Valcartier,
flower wreaths are laid at the foot of this monument.
En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on
décide d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement
de la base en expropriant le territoire situé au nord de la rivière
Jacques-Cartier. La superficie de la base passe ainsi de 50
à 200 kilomètres carrés. En 1968, le gouvernement approuve
un projet global de construction visant à fournir des logements
au 5e Groupement de combat nouvellement formé.
In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities
decided to enlarge the base’s training area by expropriating
the land north of the Jacques-Cartier River. This increased the
base’s total area from 50 to 200 square kilometres. In 1968,
the government also approved a master construction project
to accommodate the newly formed 5th Battle Group.
The 5th Mechanized Brigade Group and Canadian Forces Base
(CFB) Valcartier expanded again in 1973 following the addition
of several new buildings to house an ever-increasing number
of service members and the grouping of all administrative,
logistical and operational functions under one command.
C’est en 1973 que le 5 Groupe-brigade mécanisé du Canada
et la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent
un nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments destinés à accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au
regroupement sous un même commandement de toutes les
fonctions administratives, logistiques et opérationnelles.
e
With the end of the Cold War and the return to Canada from
Europe of major equipment, as well as an increase in personnel, pursuant to the new defence policy set forth in the White
Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced
to undertake several projects as part of a larger infrastructure
improvement program. New changes were introduced in the
wake of deep budget cuts and the need to harmonize service
standards across Land Force Quebec Area. This led to the
separation of Base and Brigade and the formation of 5 Area
Support Group, among them Base Valcartier.
Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement
majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformément à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre
blanc de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs
projets d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles
transformations surviennent en raison des nombreuses
restrictions budgétaires et de la nécessité d’harmoniser les
normes de service dans l’ensemble du Secteur du Québec de
la Force terrestre. On assiste alors à la séparation de la base
et de la brigade, de même qu’à la mise sur pied du 5e Groupe
de soutien de secteur, dont la Base Valcartier fait partie.
In July 2013, the Department of National Defence reinstates
the divisional system in the Canadian Army. The Land Force
Quebec Area and Joint Task Force (East) become the
2nd Canadian Division / Joint Task Force (East). 5 Area Support
Group becomes the 2nd Canadian Division Support Group and
the Valcartier Garrison, the 2nd Canadian Division Support Base
Valcartier. The Montreal and St-Jean garrisons retain their original designation as garrison.
En juillet 2013, le ministère de la Défense nationale réinstaure
le système divisionnaire au sein de l'Armée canadienne. Le
Secteur du Québec de la Force terrestre / Force opérationnelle
interarmées (Est) devient la 2e Division du Canada / Force
opérationnelle interarmées (Est). Le 5e Groupe de soutien de
secteur devient le Groupe de soutien de la 2e Division du
Canada et la Garnison Valcartier, la Base de soutien de la
2e Division du Canada, Valcartier. Les garnisons de Montréal
et de Saint-Jean conservent leur appellation de garnison.
12
BASE VALCARTIER
La Capitale vous attend
Old Quebec Beckons
La ville de Québec fut fondée en 1608 par Samuel de
Champlain et est connue comme le berceau de la civilisation
française en Amérique du Nord. En 2008, Québec célébrait
son 400e anniversaire de fondation. Flâner dans les rues de
la plus vieille ville fortifiée en Amérique du Nord est un véritable enchantement. Les murs du Vieux-Québec transpirent
l’histoire des peuples qui y ont habité.
Quebec City was founded in 1608 by Samuel de Champlain
and is considered the cradle of French civilization in the
Americas. In 2008, Quebec celebrated its 400th anniversary.
Strolling through the streets of the oldest fortified city in North
America is a truly enchanting experience. The walls of Old
Quebec speak volumes about the history of the people who
have lived within them for generations.
Sacrée joyau du Patrimoine mondial par l’UNESCO en 1985,
la ville de Québec vous enivrera par son cachet unique et
romantique. Laissez-vous charmer par ses vieilles pierres
et ses portes qui vous conduisent tout droit au centre de
l’animation.
Designated a World Heritage Site by UNESCO in 1985, Quebec City will hold you spellbound with its unique and romantic
character. Its old stones and gates will charm you as you find
your way to the heart of the Old City.
Whether on foot, in a car, on a bicycle or in a horse-drawn carriage, you will discover the city’s very soul: its courteous and
friendly inhabitants as well as its charming restaurants and
open recreation areas.
Que vous soyez à pied, en voiture, à bicyclette ou en calèche,
vous découvrirez le cœur même de la capitale : ses habitants
courtois et chaleureux, ses restos sympathiques et ses nombreux espaces de détente.
Cultural life in Quebec City flourishes thanks to its theatres,
playhouses, movie houses, symphony orchestra and museums that offer a variety of attractions throughout the year.
During the summer, numerous street entertainers invade Old
Quebec to everyone’s great delight.
La vie culturelle est fort active à Québec où les théâtres, salles
de spectacles, cinémas, orchestre symphonique et musées
vous divertissent tout au long de l’année. Pendant l’été, les
amuseurs publics envahissent le Vieux-Québec pour le plus
grand bonheur des passants.
The Summer Festival adds extra excitement to the warm July
evenings. In early August, our rich history is re-enacted
through the Fêtes de la Nouvelle-France. In winter, the Quebec
Winter Carnival and its numerous family activities generate
the kind of festive atmosphere to make you forget the chilly
temperatures.
Le Festival d’été anime les chaudes soirées de juillet et les
Fêtes de la Nouvelle-France nous font revivre notre histoire au
début du mois d’août. Pendant l’hiver, le Carnaval de Québec
et ses multiples activités familiales vous plongent dans une
ambiance festive à vous faire oublier la température hivernale.
La Citadelle, forteresse et résidence
The Citadelle, a Fortress
and a Residence
Québec possède les plus importantes fortifications construites sous le régime anglais en Amérique du Nord : une forteresse de 37 acres de superficie. Au lendemain de la guerre
de 1812, le Gouvernement britannique, craignant que les
États-Unis ne tentent de nouveau une invasion du territoire
canadien, approuve en 1818 la construction d’une citadelle
sur le promontoire du Cap Diamant.
Quebec is home of the most important fortification built during
the English regime in North America: a fortress that covers
37 acres. Following the war of 1812, the British government,
dreading a new invasion on Canadian soil by the Americans,
approved the construction, in 1818, of the Citadelle on the
promontory of Cap Diamant.
Des troupes anglaises ont habité la Citadelle à compter de sa
construction jusqu’en 1871. Dès lors, les troupes canadiennes
l’ont occupée sans interruption. Elle est le foyer du Royal
22e Régiment depuis le 5 mai 1920. La Citadelle est aussi la
seule résidence dont dispose le Gouverneur général du
Canada à l’extérieur de Rideau Hall à Ottawa.
English troops were garrisoned there from the time of its construction to 1871, when Canadian troops took charge of the
garrison.
The Citadelle has been home to the Royal 22e Régiment since
the 5th of May 1920. It is also the only other residence of the
Governor General of Canada outside Rideau Hall in Ottawa.
Plusieurs conférences et rencontres se sont tenues et se
tiennent toujours à la Citadelle. Parmi les plus importantes,
notons les conférences de Québec de 1943 et 1944 qui ont
réuni Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt et William Lyon
Mackenzie King.
The Citadelle has been the site of many conferences and meetings, the most important ones being the Quebec conferences
of 1943 and 1944. They brought together Winston Churchill,
Franklin D. Roosevelt and William Lyon Mackenzie King.
Avec la présence du 2e Bataillon et de la célèbre Garde en
Rouge pendant la saison estivale, la Citadelle fait partie intégrante de la vie à Québec.
With the presence of the 2nd Battalion, Royal 22e Régiment, and
“La Garde en Rouge” during the summer, the Citadelle is an
important part of day to day life in Quebec City.
13
E
AM
E-D
OL
RU
ED
6
US
N
RA
354
EIL
TR
O
GN
H
5
UE
E
ÈR
BI
UR
O
T
AVE DU SENTIER
RUE SAINT-CYRILLE
1
7
AVE
CER
2
ISE
S
R
367
8
RUE ROXANNE
3
RU
4
RO
U
CO TE
RC
OR
A
EF
ISE
T
367
N
ROUTE DU DOMAINE
365
RUE
SYP
RÈS
5 eA
VE
12
9
10
11
CH TOUR DU LAC NORD
14
GRIZZLY 700
125, Grande-Ligne,
Saint-Raymond (Qc) G3L 2Y4
OUVERT
LE SAMEDI
418 337-8744
SANS FRAIS : 1 866 936-3295
TÉLÉC. : 418 337-8745
484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond
418 337-2234
•
[email protected]
Sans frais : 1 877 337-2234
www.performancevoyer.com
www.hyundaistraymond.com
ûter
VVenez
enez
e go
goûter
Le Cendrillon,
meilleur fromage
au monde
en 2009 !
ire de repas
Air
i ure
intéérie
i ure
é
té
et ex rie
Bienvenue
NE RATEZ PAS
LE BATEAU
L’AN PROCHAIN.
AUX PETITS GROUPES ET FAMILLES!
•
•
•
•
•
•
Le plus grand choix de fromages dans la région
Épicerie fine, pain frais
Viandes de gibier et produits du terroir
Plateau de fromages et panier-cadeaux
Yogourt au fromage offert à l’année
Activité vidéo dégustation et forfaits sur réservation
CRÈME GLACÉE AVEC COULIS BEURRE L’ÉRABLE
SAUCÉE OU NON DANS LE CHOCOLAT BELGE
Vous auriez aimé publier
une annonce dans ce Guide?
En saison
Envoyez-nous une demande d’information à
418.337.4287 / Boutique : poste 2400
[email protected]
71, avenue Saint-Jacques, Saint-Raymond
www.alexisdeportneuf.com
LA BOUTIQUE EST OUVERTE 7 JOURS / 7
VOUS AVEZ UN APPAREIL,
NOUS AVONS LA PILE
Batterie pour : véhicule, VTT, tout
appareil électrique, toute batterie
domestique ou commerciale
Lumière 12 volts
LED pour votre
VTT ou tracteur
Panneaux solaires, régulateurs, batteries à décharge profonde
... et toutes les pièces pour votre système d’énergie alternative
15
TRA
VENEZ TRAVAILLER
RA
AVA
AILLER
EN ANGLAIS !
COME WORK IN ENGLISH!
Nous recrutons continuellement pour
nos écoles de la région de Québec.
W
We
e recruit continually for our schools
in the Québec City region.
sEnseignants au primaire et au secondaire / TTeachers
sEnseignants
e
eachers
at the Elementary
Elementa and Secondary levels
s TTechnicien(ne)s
echnicien(ne)s en éducation spécialisée / Special
S
Education TTechnicians
echnicians
s Préposé(e)s aux élèves
èves handicapé(e)s / Attendants
Atte
for Handicapped Students
s Éducateur(trice)s et technicien(ne)s en service de garde / Day Care Te
TTechnicians
echnicians and Educators
Educato
s Surveillant(e)s d’élèves
èves / Student Supervisor
Supervisors
s Personnel administratif
ratif / Administrative Personnel
Pers
s Psychologues / Psyc
Psychologists
Pour les offres d’emploi de nos écoles / For job opportunities
ties in our schools
www.cqsb.qc.ca
www.cqsb.qc.ca
EDUCATIONAL
EDUCA
ATTION
NAL STRATEGIES
STRA
ATEGIES
T
Our School T
Team
eeam will focus on the
following two strategic directions to support
our students and their families.
DIRECTION 1 – ACADEMIC
Through the involvement of the school community
community,,
we want to continue to promote:
18, rue Ladas
Courcelette
s A strong literate English environment while fostering a successful
French Second Language Program;
Québec (QC) G0A 1R1
s Strong achievement in numeracy as part of a complete Mathematics,
Science and T
Technology
echnology Program.
T
T:: 418.844.1457
F: 418.844.3138
[email protected]
S
Follow us
DIRECTION 2 – SOCIAL
Through the involvement of the school community
community,,
we want to:
s Support students in their social development such that they achieve a
sense of social responsibility and acquire problem-solving skills which
will ultimately lead to personal and academic success;
www.cqsb.qc.ca/ddo
www
.cqsb
.cqsb.qc.ca/ddo
s Offer opportunities for students to participate in a healthy and fit
lifestyle, as per the MELS’ and the CQSB’
CQSB’ss Policies on Healthy Eating
and Active Living;
The Central Quebec School Board invites parents
and students to choose Dollard-des-Ormeaux School.
s Offer our students the opportunity to take in the many
cultural influences surrounding them.
Call us to make an appointment to visit the school and see first-hand
the unique experience shared by students and staff. Our complete
school provides quality education for students from Kindergarten
to Secondary 5 (Grade 11).
HOME OF THE VIKINGS!
16
FORMATIONS ET UNITÉS
FORMATIONS AND UNITS
17
DEPUIS
20
ANS
Dentisterie générale | Prothèse sur implants | Soins esthétiques
Transformation du sourire | Radiographies numériques | Anesthésie
sans douleur | Nos bons services avec vos assurances dentaires
au service de
la population de
Ste-Catherine
18
FORMATIONS ET UNITÉS
FORMATIONS AND UNITS
Organisations militaires desservies
par la Base Valcartier
Military Organizations Supported
by Base Valcartier
La compréhension de la structure militaire dans la région de
Québec peut s’avérer complexe, surtout lorsqu’on y met les
pieds pour la première fois.
It can be challenging to understand the military structure in the
Quebec region, particularly for a newcomer.
Base Valcartier has two major formations: 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) and 5th Canadian Mechanized
Brigade Group (5 CMBG).
La Base Valcartier compte deux formations majeures : le
Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA)
et le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC).
2 CDSG includes Base Valcartier and Montreal and St-Jeansur-Richelieu garrisons –– as well as approximately 60 facilities, the largest of which are at Farnham, St-Hubert and the
Quebec City Citadel.
Le GS 2 Div CA englobe la Base Valcartier et les garnisons
de Montréal et Saint-Jean-sur-Richelieu ainsi qu’une soixantaine d’installations dont les plus importantes se trouvent à
Farnham, à Saint-Hubert et à la Citadelle de Québec.
2 CDSG is made up of eight units and is tasked with providing
high-quality services to its 141 integral, lodger and outside
base units, the majority of which are located at Valcartier.
Constitué de huit unités, le GS 2 Div CA doit offrir des services de qualité à ses 141 unités intégrées, hébergées et hors
base, dont la majorité est située à Valcartier.
5 CMBG, for its part, is the backbone of 2nd Canadian Division
(2 Cdn Div). It is a Canadian Army operational combat formation made up of more than 4,500 Regular and Reserve
Force members and civilian employees spread across eight
units; and it has some 1,000 vehicles of different types. The
formation accounts for the majority of the military population
at Base Valcartier, and its headquarters is co-located with that
of the base.
Quant au 5 GBMC, il est le fer de lance de la 2 Division
du Canada (2 Div CA). C’est une formation opérationnelle de
combat de l’Armée canadienne composée de plus de 4500
militaires (réguliers et réservistes) et employés civils répartis
dans huit unités, et disposant de quelque 1000 véhicules de
différentes sortes. Le 5 GBMC compte dans ses rangs la
majorité de la population militaire de la Base Valcartier et son
quartier général est colocalisé avec celui de la base.
e
Other formations and units inside and outside of the base are
supported by Valcartier: 2 Cdn Div Training Centre, 430th Tactical Helicopter Squadron, 5th Field Ambulance, 5th Military Police Regiment, 35th Canadian Brigade Group, Naval Reserve,
Canadian Forces Recruiting Group and a number of other
units and agencies.
D’autres formations et unités situées à l’intérieur et à l’extérieur de la base sont soutenues par Valcartier : le Centre
d’instruction de la 2 Div CA, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, la 5e Ambulance de campagne, le 5e Régiment de
police militaire, le 35e Groupe-brigade du Canada, la Réserve
navale, le Groupe de recrutement des Forces canadiennes et
plusieurs autres unités et agences.
The following pages provide more in-depth information on
Base Valcartier’s main formations and units.
Les pages suivantes fournissent des informations plus
détaillées sur les principales formations et unités de la Base
Valcartier.
2 DIV CA
2 CDN DIV
SUR LA BASE / ON BASE
GS 2 DIV CA
2 CDSG
Svc Ops / Ops Svc
Coord Base / Base Coord
CTSE / RTA
OAP / PAO
Svc Génie / Eng Svc
Esc Trans / Sig Sqn
Svc Pers / Pers Svc
Svc Cons Ress / Res Cons Br
Svc Tech / Tech Svc
Svc Corpo / Corp Svc
Contrôleur / Comptroller
Mus R22eR / R22eR Band
5 GBMC
5 CMBG
QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ
5 RALC
12 RBC
5 RGC / 5 CER
QGET / HQ & Sig Sqn
1 R22eR
2 R22eR
3 R22eR
5 Bon Svc / 5 Svc Bn
CRTS / ASIC
HORS BASE / OUTSIDE BASE
CI 2 DIV CA
2 CDN DIV TC
CEES / SETC
CFL / LTC
5 RÉGT PM
5 MP REGT
4 CIE RENS
4 INT COY
e
nd
42 Pon / 42 PI
4 GP SVC S
4 H SVCS GP
5 Amb C / 5 Fd Amb
430 ETAH
1 U DENT
430 TAC HEL SQN
1 DENT UNIT
PPM Val / Val MPP
5 PPM / 5 MPP
55 Cie PM / 55 MP Coy
Autres unités ou agences offrant des services sur la base / Other units and agencies providing services on base
ACC / VAC
CFV / VFC
FNP / NPF
FINANCIÈRE SISIP / SISIP Financial PSP / PSP
ALFC / CFHA
CISP Valcartier / IPSC Valcartier JAGA / AJAG
SNE FC / CF NIS
UISP rg Qc / JPSU Qc Rg
CANEX / CANEX CSRHC / CHRSC
PMR (Est) / RMP (Eastern) SGR Brookfield / Brookfield GRS
19
35 GBC
35 CBG
QG 35 GBC / 35 CBG HQ
12 RBC (M) / 12 RBC (M)
6 RAC / 6 RAC
62 RAC / 62 RAC
35 RGC / 35 RGC
Voltigeurs / Voltigeurs
Fus du St-L / Fus du St-L
R de Chaud / R de Chaud
35 Bon Svc / 35 Bn S
35 Régt Trans / 35 Sig R
2 GPRC
2 CRPG
URSC(E)
RSCU(E)
Dét QC / QC Det
Dét QC / QC Det
5 RÉGT PM
5 MP REGT
4 cie PM / 4 MP Coy
42 PPM / 42 MPP
43 PPM / 43 MPP
RESNAV
NAVRES
ENFC (Q) / CFFS (Q)
QG RESNAV / NAVRES HQ
NCSM / HMCS Montcalm
NCSM / HMCS D’Iberville
NCSM / HMCS Radisson
4 Gp Svc S
4 H Svcs Gp
55 Amb C / 55 Fd Amb
CRFC Québec
CFRC Quebec
Autres unités ou agences du MDN hors base / Other DND units or agencies outside base
2 AAQDN / 2 NDQAA
BPIEPC / OCIPEP
RDDC / DRDC
NOTE : CET ORGANIGRAMME REPRÉSENTE LES LIENS DE COMMANDEMENT INTÉGRAL.
CEEM / METC
GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA
(GS 2 DIV CA)
2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)
Services du GS 2 Div CA
2 CDSG Branches
Service des Opérations
Operation Service
Le service des Opérations est en place pour assurer l’harmonisation des services offerts sur le territoire du GS 2 Div CA,
pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour
orchestrer le passage de l’information en ce qui concerne les
activités relatives aux garnisons et à la communauté militaire.
This service is established to ensure the harmonization of
2 CDSG services, maintain the high quality of these services,
and orchestrate the communication of information on activities related to garrisons and the military community.
Composition
Composition
• Garrison Coordinators of Montreal and St-Jean and Base
Valcartier
• Range and Training Areas (RTA) Service
• Personnel Support Programs (Fitness and military sports,
Messes, Adsum newspaper, Health Promotion, Recreation
Community Services and Centre plein air Castor)
• Public Affairs, Imaging and Graphic Arts (see text below)
• Official Languages Coordinator Centres
• Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean et
de la Base Valcartier
• Champs de tir et secteurs d’entraînement
• Programmes de soutien du personnel (Conditionnement
physique et sports militaires, Mess, journal Adsum, Promotion de la santé, Loisirs communautaires et Centre plein air
Castor)
• Affaires publiques, Imagerie et Arts graphiques (voir texte
plus bas)
• Centres de coordination des langues officielles
Partners
• NPF accounting
• CANEX
• Canadian Forces Housing Agency
Partenaires
• Comptabilité des FNP
• CANEX
• Agence de logement des Forces canadiennes
Public Affairs
Because of its expertise, the Public Affairs (PA) team plays
a major role in the base internal and external communications.
The team is made up of three public affairs officers (PAO).
Affaires publiques
Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques (AP)
joue un rôle prépondérant pour les communications externes
et internes au sein de la Base Valcartier. Cette équipe est composée de trois officiers d’affaires publiques (OAP).
PA in Valcartier have one of the most robust imagery capacities within 2 Cdn Div as well as graphic arts services. Imaging and Graphic Arts sections provide general and specialized photography and computer graphics services.
Les AP de la Base Valcartier possèdent une des plus importantes capacités en imagerie de la 2 Div CA ainsi qu’un service d’arts graphiques. Les sections d’Imagerie et des Arts
graphiques offrent des services généraux et spécialisés de
photographie et d’infographie.
Take note that a separate PA team takes care of matters
related to 5th Canadian Mechanized Brigade Group personnel
or activities.
Telephone numbers:
Il est à noter qu'une équipe d'AP distincte se charge
des dossiers qui touchent le personnel ou les activités du
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.
• Public Affairs 2 CDSG: 418-844-5000, ext 7641
• Public Affairs 5 CMBG: 418-844-5000, ext 4688
Imaging
Numéros de téléphone :
Building 200, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 5455
• Affaires publiques GS 2 Div CA : 418 844-5000, poste 7641
• Affaires publiques 5 GBMC : 418 844-5000, poste 4688
Graphic Arts
Imagerie
Building 200, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 6413
Bâtiment 200, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5455
Arts graphiques
Bâtiment 200, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6413
20
GROUPE DE SOUTIEN DE LA
2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA)
2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)
Service du Génie
Engineering Service
Le service du Génie gère les infrastructures de la 2 Div CA
dans le but de fournir des infrastructures adéquates aux unités
intégrées, hébergées et hors base, de sorte qu’elles puissent
s’acquitter de leur mission. Les infrastructures comprennent
les éléments suivants : bâtiments, services publics, réseaux
souterrains et aériens, routes et terrains de toutes sortes, et
secteurs d’entraînement. Le service du Génie est également
chargé de la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et
de l’aliénation des bâtiments et terrains.
Engineering Service manages the infrastructure of 2 Cdn Div
in order to provide infrastructure that is adequate in supporting integral, lodger and outside base units in fulfilling their
missions. Infrastructure includes the following elements: buildings, utilities, underground and aboveground networks, roads
and grounds of all sorts, as well as training areas. Engineering
Service is also in charge of leases, acquisitions and disposals
of buildings and lands.
At all times, to report an infrastructure problem concerning
the Base Valcartier area of responsibility, units must contact
the Engineering Service receiving office at 418-844-5000,
extension 7666. All requests for improvements and renovations or new infrastructure requirements must be submitted to
Engineering Service using a CF 141 form.
Pour signaler un problème concernant les infrastructures à
l’intérieur de la zone de responsabilité de la Base Valcartier,
les unités doivent communiquer en tout temps avec le service
du Génie au numéro 418 844-5000, poste 7666. Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis au service du Génie à l’aide du
formulaire CF 141.
Management and maintenance of residential housing units
(RHU) are the responsibility of Canadian Forces Housing
Agency.
À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement
résidentiel (ULR) est sous la responsabilité de l’Agence de
logement des Forces canadiennes.
2 CDSG Signals Squadron
The 2 CDSG Signals Squadron (2 CDSG Sig sqn) provides
support to information technology (IT) systems in support of
expeditionary, domestic and institutional operations, giving
2 Cdn Div and clients who depend on 2 CDSG a reliable and
solid command support, helping them to better accomplish
their mission. Thanks to the knowledge and innovations of
a motivated, well-trained and properly equipped team, the
2 CDSG Sig sqn is able to provide complete and efficient IT
system support that keeps 2 Cdn Div at the cutting edge of
technology.
Escadron des transmissions du GS 2 Div CA
L’Escadron des transmissions du GS 2 Div CA (ET GS 2 Div
CA) fournit les services de soutien aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux opérations expéditionnaires, domestiques et institutionnelles permettant à la 2 Div
CA et aux dépendances du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de
commandement fiable et robuste, et ainsi de mieux accomplir
leur mission. Grâce aux connaissances et aux innovations
d’un personnel motivé, bien entraîné et bien équipé, l’ET GS
2 Div CA est en mesure d’offrir des services de soutien des
systèmes TI complets, efficaces et efficients grâce auxquels
les usagers de la 2 Div CA peuvent demeurer à la fine pointe
de la technologie.
Telephone number: 418-844-5000, ext 7777
Personnel Service
Personnel Service encompasses a multitude of services, including the Soldier Support Centre, chaplain services, food,
accommodation and housekeeping services. There is also the
Military Human Resource Centre which, among other things,
deals with personnel management, pay, postal services,
release and records. There is also an administration link with
the Valcartier Family Centre, Integrated Personnel Support
Centre, SISIP Financial, Canadian Defence Community Banking and the Dispute Resolution Centre.
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7777
Service au personnel
Le Service au personnel (Svc Pers) regroupe une multitude de
services tels que l'aumônerie, l’alimentation, l’hébergement
l’entretien ménager et le Centre de soutien au soldat. À ces
services s'ajoutent les ressources humaines militaires qui
s'occupent entre autres de l'administration du personnel allant
de la solde et du courrier à la libération des Forces armées
canadiennes. Le Svc Pers assure aussi le lien administratif
avec le Centre de la famille Valcartier, le Centre intégré de
soutien au personnel, la Financière SISIP, les Services bancaires pour la communauté de la Défense nationale ainsi que
le Centre de résolution des conflits.
21
GROUPE DE SOUTIEN DE LA
2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA)
2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)
Service de Conservation des ressources
Resource Conservation Branch
Les spécialistes du service de Conservation des ressources
assurent le respect des lois, des directives, des normes et des
règlements applicables au ministère de la Défense nationale
dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, sécurité routière, gestion des matières dangereuses
et sécurité des matières radioactives. Ils remplissent leur mandat en responsabilité partagée avec les autres organisations
de la 2 Div CA et de la FOI (Est) selon une gestion de risques
et des normes de service. Les directives et ordonnances
administratives du service visent à assurer un contrôle intégral
permettant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements.
In keeping with the laws, directives, standards and regulations
that apply to Department of National Defence, Resource
Conservation Branch specialists operate in the fields of general safety, environmental protection, road safety, hazardous
waste management and radiation safety. This mandate is
fulfilled in shared responsibility with the organizations of
2 Cdn Div and JTF (East) in accordance with risk management
and service standards. The Resource Conservation Branch’s
directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure
positive control for the safety of personnel and the protection
of the environment, both in garrison and in the field.
Through national programs, ad hoc studies and technical
notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in
the branch’s various fields of expertise, the Resource
Conservation Branch’s specialists, in addition to their role
as inspectors, provide technical advice and training to the
commanders and personnel of units and formations in 2 Cdn
Div/JTF(East).
Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis
techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de
cours spécialisés dans les différents champs de compétence
du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers
techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des
commandants et du personnel des unités et formations de la
2 Div CA/FOI(Est).
Technical Services (Tech Svc)
Services techniques (Svc Tech)
Technical Services provides and ensures institutional support
in the areas of supply, transportation, movements and maintenance to units and entities assigned to its area of responsibility which includes Valcartier, Montreal and St-Jean.
Les Services techniques fournissent et assurent des services
institutionnels de base d'approvisionnement, de transport, de
mouvement et de maintenance aux unités et entités assignées
dans sa zone de responsabilité qui inclut Valcartier, Montréal
et Saint-Jean.
Royal 22e Régiment Band (R22eR Band)
The Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) was founded in
1922. Over the years, the Band, a group now composed of 35
professional musicians, has acquired a prestigious reputation
well beyond Canada's borders.
Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR)
C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR). Au fil des ans, la Musique, ensemble maintenant composé de 35 musiciens professionnels, s’est acquis
un prestige et une renommée qui dépassent largement nos
frontières.
With its various military and civilian functions, the Band shows
a great deal of versatility. We can find them on numerous
stages: the change of the guards at the Citadel in Quebec
City, military parades, change of command parades, official
ceremonies, honour guards, public concerts, school concerts,
fund raisers.
Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la Mus R22eR
fait preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de
nombreuses scènes : Garde en Rouge à la Citadelle de
Québec, défilés militaires, prises d’armes, cérémonies protocolaires, gardes d’honneur, concerts publics, concerts
d’école, événements caritatifs. Tout est au programme de la
Musique et tout s’enchaîne dans une envolée mélodieuse.
De plus, la Musique démontre une flexibilité étonnante. Grâce
à sa géométrie variable, elle s’affiche aussi bien en formation
complète qu’en de nombreux sous-ensembles. La variété est
à la page, au gré des courants et des époques.
The Band does everything and to the highest possible standards. Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing
flexibility, with a variety of groups playing different types of
music that will continue to surprise you and take your breath
away.
Web site: www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp
Site Web : www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp
22
Message du commandant et du
sergent-major du 5e Groupe-brigade
mécanisé du Canada
Message from the Commander
and the Sergeant Major of 5th Canadian
Mechanized Brigade Group
Colonel
Adjudant-chef / Chief Warrant Officer
DANY FORTIN
STÉPHAN DESPINS
Commandant du 5 GBMC / Commander of 5 CMBG
Sergent-major du 5 GBMC / Sergeant Major of 5 CMBG
e sergent-major du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada
(5 GBMC), l’adjudant-chef Stéphan Despins, se joint à moi pour
vous souhaiter la plus cordiale des bienvenues à Valcartier. Que
vous reveniez dans la région après une mutation à l’extérieur ou que
vous arriviez pour la toute première fois, vous serez charmé par
cette ville fortifiée et ses environs qui recèlent des sites exceptionnels et qui proposent une foule d’activités.
L
hief Warrant Officer Stéphan Despins, Sergeant Major of
5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG), joins me
in wishing you the warmest of welcomes to Valcartier. Whether
returning to the region after an outside posting or coming here
for the very first time, you will be charmed by this walled city and
the surrounding area, home to many outstanding sites that offer a
variety of activities.
C
Avec ses huit unités et ses 4500 membres, le 5 GBMC est un joueur
de premier plan dans la région. Notre formation multiplie d’ailleurs
les efforts pour se rapprocher de la population civile de Québec, que
ce soit lors d’entraînements hors base, comme l’exercice RAFALE
BLANCHE, ou dans le cadre d’activités grand public comme Expo
Québec.
With its eight units and 4,500 members, 5 CMBG is a major player
in the region. Our formation also takes every opportunity to reach out
to the civilian population of Quebec City, whether during off-base
training, like Exercise RAFALE BLANCHE, or by playing a role in activities aimed at the general public like Expo Québec.
From the last months of 2014 to the summer of 2015, 5 CMBG
undertook a rigorous training cycle. With an especially demanding
culminating point at Canadian Manœuvre Training Centre (Wainwright, Alberta) in the spring, the Brigade Group warriors successfully reaffirmed their vigour, their spirit of innovation and their courage. Thanks to their hard work, Canada can count on a well-trained
combat formation prepared to conduct expeditionary and domestic
operations until the summer of 2016.
Des derniers mois de 2014 jusqu’à l’été 2015, le 5 GBMC a vécu un
cycle d’entraînement exigeant. Avec un point culminant particulièrement éprouvant passé au Centre canadien d’entraînement aux
manœuvres (Wainwright, Alb.) au printemps, les guerriers du
Groupe-brigade ont su réaffirmer leur dynamisme, leur esprit d’innovation et leur courage. Ce travail acharné fait en sorte que le Canada
peut compter sur une formation de combat bien entraînée et prête à
accomplir des opérations, expéditionnaires ou domestiques, jusqu’à
l’été 2016.
During this period of high availability, some of you will likely be engaged in operational tasks. Despite an ongoing training program, you
should know that commanding officers at every level are fully aware
of the present heightened tempo. For this reason, these senior officers pledge to pay particular attention to your health and your work
performance.
Pendant cette période de haute disponibilité, certains d’entre vous
seront probablement engagés dans des tâches opérationnelles.
Malgré un entraînement continu, sachez que les commandants à
tous les niveaux sont bien conscients du tempo élevé qui prévaut.
C’est pourquoi ceux-ci s’engagent à porter une attention particulière
autant à votre santé qu’à votre performance au travail.
It is easy to make use of the sports and recreational facilities on
the Base and in the region, and a range of activities is available to
help take care of your physical and mental health. It is also reassuring to be able to count on a vibrant community and on the courteous and enthusiastic personnel at the Family Centre, the Sports
Centre and the Community Recreation Department, to name just a
few. Everything is in place to help you find a balance between your
personal and professional life, the key to success.
Il est facile de profiter des installations sportives et récréatives de
la Base et de la région, ainsi que de nombreuses activités offertes
pour justement prendre soin de votre santé physique et morale. Il
est aussi rassurant de pouvoir compter sur une communauté
vibrante et sur l'aide du personnel courtois et dynamique du Centre
de la famille, du Centre des sports et du Service des loisirs communautaires, pour ne nommer que ceux-là. Tout est donc en place
pour vous assurer d'atteindre un équilibre de vie professionnelle et
personnelle, clé du succès.
In closing, I would especially like to welcome my successor, Colonel
Michel-Henri St-Louis. I also restate my words of welcome to all in
Valcartier. Looking forward to meeting you.
En terminant, j'aimerais spécialement souhaiter la bienvenue à
mon successeur, le colonel Michel-Henri St-Louis. Je réitère aussi
mes souhaits de bienvenue à Valcartier à tous, et au plaisir de vous
rencontrer.
ALLONS-Y!
“ALLONS-Y!”
23
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ
DU CANADA (5 GBMC)
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
«Allons-y!»
“Allons-y!”
Le 5 Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une
formation de combat de l’Armée canadienne. Créée en 1968,
la 5e Brigade compte aujourd’hui sur un effectif de plus de
4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils, et
dispose d’environ 1000 véhicules de différentes sortes.
5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is a Canadian Army battle formation. Established in 1968, the 5th
Brigade has an establishment of more than 4,500 members of
the Regular and Reserve forces as well as civilian employees,
and is equipped with approximately 1,000 vehicles of different
sorts.
e
Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC
joue un rôle important dans l’organisation de la défense de
l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté canadienne, les hommes et les femmes de Valcartier n’hésitent
pas à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque
les circonstances l’exigent, comme ils l’ont fait lors des inondations du Saguenay et du Manitoba, ainsi que durant la crise
du verglas dans la grande région de Montréal. Plus récemment, les membres de la Brigade ont été déployés aux alentours de Saint-Jean-sur-Richelieu afin de prêter main-forte
aux autorités civiles lors des inondations du printemps 2011
en Montérégie.
A front line formation of the National Defence, 5 CMBG plays
a major role in the organization of the defence of North America. Active members of Canadian society, the men and
women of Valcartier are committed to aiding and assisting
their fellow citizens when circumstances demand, as was the
case during the Saguenay River floods in Quebec, the Red
River floods in Manitoba and the ice storm that struck the
greater Montreal area. More recently, members of the Brigade
were deployed around Saint-Jean-sur-Richelieu to lend support to civilian authorities during the spring 2011 floods in the
Montérégie area.
Sur la scène internationale, plus de 10 000 membres du
5 GBMC ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opérations de maintien de la paix, ce qui fait de ces gens de véritables ambassadeurs du Canada à l’étranger. Leur contribution
soutenue en Bosnie-Herzégovine et en Croatie en est probablement l’exemple le plus éloquent. Dans des conditions
difficiles, ils ont alors protégé la vie de civils et permis la réalisation d’initiatives de stabilisation et de reconstruction dans
les Balkans. En 2010, en plus de prendre part à la sécurité
entourant la tenue des Jeux olympiques de Vancouver, les
membres de la 5e Brigade ont entrepris de nombreux défis en
intervenant rapidement afin d’assister le peuple haïtien suivant
le séisme qui a secoué le pays en janvier. Cela s’ajoute à une
participation déjà bien active aux opérations de maintien de la
paix, de stabilisation et d’aide humanitaire dans ce pays des
Grandes Antilles. Notons à cet effet la présence récente d’un
peloton de 34 membres du 5 GBMC intégré au 18e contingent
de l’Armée brésilienne en soutien à la MINUSTAH (Mission des
Nations unies pour la stabilisation en Haïti) de juin à novembre
2013. Ensemble, ces militaires ont notamment collaboré à des
projets humanitaires comme la distribution d’eau potable.
On the international scene, more than 10,000 members of
5 CMBG have been deployed since 1990 as part of peacekeeping operations. The deployments have made these
men and women true ambassadors of Canada abroad. Their
continued contribution in Bosnia and Herzegovina and Croatia
is probably the best example. In difficult conditions, they then
protected the lives of civilians and allowed the realization
of stabilization and reconstruction initiatives in the Balkans.
In 2010, in addition to taking part in the security efforts for
the Vancouver Olympic Games, members of the 5th Brigade
undertook numerous challenges by intervening quickly to
assist the Haitian people following the earthquake that shook
the country in January. This adds to an already active participation in peacekeeping operations, and in stabilization
and humanitarian aid in this country of the Greater Antilles.
We note in this regard the recent presence of a platoon of
34 members of 5 CMBG integrated in the 18th contingent of
the Brazilian Army in support of MINUSTAH (United Nations
Stabilization Mission in Haiti) from June to November 2013.
Together, these soldiers have collaborated to humanitarian
projects such as distribution of drinking water.
Dans un autre registre, entre novembre 2006 et juin 2011, la
majorité des militaires du 5 GBMC se sont déployés à Kandahar, dans le sud de l’Afghanistan. La Force internationale
d’assistance à la sécurité (FIAS), sous le mandat des Nations
unies et placée sous le commandement de l’OTAN, a alors
contribué notamment à mener des opérations de combat, à
stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane (ANA) et
à assurer la reconstruction et le renforcement des institutions
gouvernementales. Déployés à Kaboul jusqu’à l’été 2013,
les militaires de Valcartier ont de plus évolué au sein d’une
mission de mentorat opérationnel de l’ANA.
In different circumstances, between November 2006 and June
2011, a vast majority of 5 CMBG members deployed to Afghanistan’s southern region of Kandahar. The International
Security Assistance Force (ISAF), deployed under the United
Nations mandate and placed under NATO command, also
helped lead combat operations, stabilize Afghan National
Army (ANA) training and protect reconstruction and institutionbuilding efforts. Also deployed in Kabul until the summer of
2013, soldiers from Valcartier continued to evolve within an
operational mentoring mission of the ANA.
Motivated by their motto “Allons-y!”, which means, Let’s Go!,
members of 5 CMBG stand ready to carry out their mission,
wherever they are needed.
Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC
sont toujours prêts à accomplir leur mission, où qu’elle soit.
24
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ
DU CANADA (5 GBMC)
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
Histoire
History
Le 5 GBMC s’apparente, par son nom, à la 5 Brigade des
forces expéditionnaires formée au Canada en 1914. Pendant
la Première Guerre mondiale, les membres de la 5e Brigade se
distinguent dans de nombreux combats, notamment à Ypres,
à Vimy, à La Somme, à Passchendale et à la ligne Hindenburg.
Après la guerre, les unités rentrent au Canada où elles sont
dissoutes en 1919.
5 CMBG is closely related by its name to the 5th Brigade of
the Canadian Expeditionary Force formed in Canada in 1914.
During the First World War, members of the Brigade distinguished themselves in many battles, particularly at Ypres,
Vimy, La Somme, Passchendale and the Hindenburg Line.
After the war, the units returned to Canada and were disbanded in 1919.
Au début de la Seconde Guerre mondiale, en septembre 1939,
la 5e Brigade est reconstituée en tant que formation du service
actif avec les unités suivantes : les Fusiliers Mont-Royal, le
Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, le
Régiment de Maisonneuve et le Calgary Highlanders, qui
devait plus tard remplacer les Fusiliers Mont-Royal. Déployés
en Europe en septembre 1940, les membres de la brigade
entreprennent une période d’entraînement intensif qui les
amène à prendre part au raid sur Dieppe. En 1944, peu après
le débarquement de Normandie, la brigade participe à divers
combats dans la région de Caen et de Falaise ainsi qu’à la
libération des ports de la Manche. En septembre 1945, la
5e Brigade est de nouveau dissoute et ses unités reprennent
leur rôle au sein de la Première réserve du Canada.
At the beginning of the Second World War, in September 1939,
the 5th Brigade was stood up again as an active service formation made up of the following units: the Fusiliers Mont-Royal,
the Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, the
Régiment de Maisonneuve and the Calgary Highlanders,
who would later replace the Fusiliers Mont-Royal. Deployed
to Europe in 1940, members of the brigade began a period
of intensive training that led to their participation in the raid
on Dieppe. In 1944, shortly after the landing in Normandy,
the brigade participated in various battles in the regions of
Caen and Falaise and in the liberation of the Channel ports.
In September 1945, 5th Brigade was again disbanded and its
units returned to their former role as units of Canada’s Primary
Reserve Force.
En août 1968, au moment où les Forces armées canadiennes
connaissent la plus importante réorganisation de leur histoire,
l’une des quatre brigades de l’Armée de terre prend le nom de
5e Groupement de combat et s’installe à la Base Valcartier. La
brigade change de nom à quelques reprises avant d’adopter,
au moment de sa réorganisation le 1er avril 1992, celui actuel
du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.
In August 1968, when the Canadian Armed Forces were going
through the most important reorganization ever made of
Canada’s armed forces, one of the four Army brigades was
renamed and christened the 5e Groupement de combat
(5 Battle Group) and stationed at Valcartier, near Quebec
City. The brigade would change names several times again
until it received the name it has today, when the formation
was reorganized once more on 1 April 1992: 5e Groupebrigade mécanisé du Canada (5th Canadian Mechanized
Brigade Group).
e
Le 5 GBMC est composé aujourd’hui de huit unités : un régiment d’artillerie légère, un régiment blindé, un régiment du
génie de combat, un quartier général et escadron de transmissions, trois bataillons d’infanterie et un bataillon de services. Trois autres unités appuient les troupes du 5 GBMC : la
5e Ambulance de campagne, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères et le 5e Peloton de police militaire.
Today, 5 CMBG is made up of eight units: a light artillery regiment, an armoured regiment, a combat engineer regiment, a
headquarters and signals squadron, three infantry battalions
and a service battalion. Three other units provide support to
5 CMBG troops: 5th Field Ambulance, 430th Tactical Helicopter
Squadron and 5th Military Police Platoon.
• Chef d’état-major désigné du 5 GBMC :
lieutenant-colonel Frédéric Pruneau
• 5 CMBG Designated Chief of Staff:
Lieutenant-Colonel Frédéric Pruneau
• Sergent-major du 5 GBMC :
adjudant-chef Stéphan Despins
• 5 CMBG Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Stéphan Despins
Site Web : www.army-armee.forces.gc.ca/fr/
5-gbmc/index.page
Facebook : www.facebook.com/5GBMC
Web Site: www.army-armee.forces.gc.ca/en/
5-cmbg/index.page
Facebook: www.facebook.com/5GBMC
25
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ
DU CANADA (5 GBMC)
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
Des unités parmi les plus prestigieuses
Units Among the Most Prestigious
5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)
12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)
Commandant désigné : lieutenant-colonel Francis Poitras
Sergent-major régimentaire sortant : adjudant-chef Éric Saint-Pierre
Organisation : batterie X, batterie Q, batterie R, batterie V,
batterie de commandement et des services
Effectif : environ 530 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5254
Officier de service : 418 573-4551 (cellulaire)
Commandant désigné : lieutenant-colonel Éric Landry
Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Willard Buchanan
Organisation : escadrons de reconnaissance (esc A, B et D)
et escadron de commandement et des services
Effectif : environ 470 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5797
Officier de service : 418 951-7338 (cellulaire)
5e Régiment d’artillerie légère
du Canada (5 RALC)
12e Régiment blindé
du Canada (12 RBC)
Designated Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Francis Poitras
Outgoing Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Éric Saint-Pierre
Organization: X Battery, Q Battery, R Battery, V Battery, HQ and Service Battery
Strength: Approximately 530 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5254
Duty Officer: 418-573-4551 (Cell Phone)
Designated Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Éric Landry
Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Willard Buchanan
Organization: Reconnaissance Squadrons (A, B and D Sqn)
and HQ and Service Squadron
Strength: Approximately 470 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5797
Duty Officer: 418-951-7338 (Cell Phone)
5e Régiment du génie de combat (5 RGC)
Quartier général et Escadron des transmissions (QGET)
Commandant désigné : lieutenant-colonel Éric Fortin
Sergent-major régimentaire désigné : adjudant-chef Yannick Godbout
Organisation : 51e Escadron de campagne, 52e Escadron de génie,
53e Escadron de campagne de génie, 55e Escadron d’appui,
58e Escadron de commandement et de services
Effectif : environ 480 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5233
Officier de service : 418 573-4574 (cellulaire)
Commandant désigné : major Frédéric Lauzier
Sergent-major régimentaire désigné : adjudant-chef Rock Boucher
Organisation : troupe A, troupe B, troupe C, troupe de soutien,
état-major de l’escadron et QG du 5 GBMC
Effectif : environ 400 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5480
Officier de service : 418 561-7364 (cellulaire)
5th Combat Engineer Regiment (5 CER)
Headquarters and Signals Squadron
(HQ & Sig Sqn)
Designated Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Éric Fortin
Designated Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Yannick Godbout
Organization: 51st Field Squadron, 52nd Field Squadron, 53rd Engineer Squadron,
55th Support Squadron, 58th HQ and Service Squadron
Strength: Approximately 480 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5233
Duty Officer: 418-573-4574 (Cell Phone)
Designated Commanding Officer:
Major Frédéric Lauzier
Designated Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Rock Boucher
Organization: A Troop, B Troop, C Troop, Support Troop, Squadron Staff
and 5 CMBG HQ
Strength: Approximately 400 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5480
Duty Officer: 418-561-7364 (Cell Phone)
1er Bataillon, Royal 22e Régiment (1 R22eR)
2e Bataillon, Royal 22e Régiment (2 R22eR)
Commandant désigné : lieutenant-colonel Jean-Christian Marquis
Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Luc Lacombe
Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C,
compagnie de commandement, compagnie des services
Effectif : environ 550 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5420
Officier de service : 418 997-2791 (cellulaire)
Commandant : lieutenant-colonel Gervais Carpentier
Sergent-major régimentaire désigné : adjudant-chef Éric Poissant
Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de
commandement, compagnie des services, compagnie de garnison
Effectif : environ 650 membres
Accueil Base Valcartier (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5845
Accueil Citadelle (salle de garde) :
418 694-2800, poste 2816
Officier de service : 418 956-6524 (cellulaire)
1st Battalion, Royal 22e Régiment
(1 R22eR)
2nd Battalion, Royal 22e Régiment
(2 R22eR)
Designated Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Jean-Christian Marquis
Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Luc Lacombe
Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company
and Service Company
Strength: Approximately 550 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5420
Duty Officer: 418-997-2791 (Cell Phone)
* Les données sur les effectifs reflètent les chiffres de février 2015.
L’effectif de chaque unité varie constamment, notamment en raison des mutations.
* Staff data reflects February 2015 figures.
Each unit staff varies constantly, as a result of the postings among other things.
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Gervais Carpentier
Designated Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Éric Poissant
Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company,
and Garrison Company
Strength: Approximately 650 members
Reception Valcartier Base (Guardroom): 418-844-5000, ext 5845
Reception Citadel (Guardroom): 418-694-2800, ext 2816
Duty Officer: 418-956-6524 (Cell Phone)
26
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ
DU CANADA (5 GBMC)
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR)
5e Bataillon des services (5 Bon Svc)
Commandant : lieutenant-colonel Timothy Arsenault
Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Daniel Parenteau
Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C,
compagnie de commandement, compagnie des services
Effectif : environ 530 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 6920
Officier de service : 418 572-1198 (cellulaire)
Commandant désigné : lieutenant-colonel Marc Parent
Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Sonny Sergerie
Organisation : compagnie de transport, compagnie d’approvisionnement, compagnie de maintenance, compagnie de commandement et des services
Effectif : environ 900 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5277
Officier de service : 418 254-1241 (cellulaire)
3rd Battalion, Royal 22e Régiment
(3 R22eR)
5th Service Battalion (5 Svc Bn)
Designated Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Marc Parent
Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Sonny Sergerie
Organization: Transport Company, Supply Company, Maintenance Company,
Headquarters and Services Company
Strength: Approximately 900 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5277
Duty Officer: 418-254-1241 (Cell Phone)
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Timothy Arsenault
Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Daniel Parenteau
Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company
Strength: Approximately 530 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 6920
Duty Officer: 418-572-1198 (Cell Phone)
Unités affiliées au 5 GBMC
5 CMBG Affiliated Units
5e Ambulance de campagne (5 Amb C)
430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH)
Commandant désigné : lieutenant-colonel Richard Poirier
Sergent-major régimentaire sortant : premier maître de 1re classe Raymond Racine
Organisation : compagnie médicale, compagnie Centre de santé Valcartier,
compagnie état-major et services
Effectif : environ 420 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 4763
Officier de service : 418 561-8361 (cellulaire)
Commandant désigné : lieutenant-colonel Carol Potvin
Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Michel Trudel
Organisation : quartier général, opérations, escadrille de vol, escadrille de
maintenance, escadrille de logistique et escadrille de réserve
Effectif : environ 270 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5534
Officier de service : 418 559-3416 (cellulaire)
5th Field Ambulance (5 Fd Amb)
430th Tactical Helicopter Squadron
(430 Tac Hel Sqn)
Designated Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Richard Poirier
Outgoing Regimental Sergeant Major:
Chief Petty Officer 1st Class Raymond Racine
Organization: Medical Company, Valcartier Health Services, Centre Company,
Staff and Services Company
Strength: Approximately 420 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 4763
Duty Officer: 418-561-8361 (Cell Phone)
Designated Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Carol Potvin
Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Michel Trudel
Organization: HQ, Operations, Flight (flying), Maintenance Flight,
Logistics Flight and Reserve Flight
Strength: Approximately 270 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5534
Duty Officer: 418-559-3416 (Cell Phone)
5e Peloton de police militaire (5 PPM)
Commandant : capitaine Jean-Yves Matte
Commandant adjoint sortant : adjudant-maître Pierre Durand
Effectif : environ 30 membres
Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 9102
Urgences : 911 (externe) ou
418 844-5000, poste 7911 (interne)
5th Military Police Platoon (5 MPP)
Commanding Officer:
Captain Jean-Yves Matte
Outgoing Deputy Commanding Officer:
Master Warrant Officer Pierre Durand
Strength: Approximately 30 members
Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 9102
Emergencies: 911 (external) or 418-844-5000, ext 7911 (internal)
27
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
OTHER FORMATIONS AND UNITS
35e Groupe-brigade du Canada
(35 GBC)
35th Canadian Brigade Group
(35 CBG)
Le 35e Groupebrigade du Canada (35 GBC) est une formation
de la Réserve de l’Armée de la 2e Division du Canada dont le
quartier général est situé à Québec, au 3 Côte de la Citadelle.
35th Canadian Brigade Group (35 CBG) is an Army Reserve formation. It is part of 2nd Canadian Division, which is headquartered at 3 Côte de la Citadelle in Quebec City.
Le 35 GBC procure une formation de soldat à ses réservistes.
Il compte 12 unités réparties dans l'Est du Québec, et est constitué d'environ 2700 réservistes et 63 membres de la Force
régulière. Près de 40 % de son effectif se trouve dans les
environs de Québec et 60 % en région. Les unités sont situées
à Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec, Chicoutimi
et Lévis ainsi que dans la Beauce et le Bas Saint-Laurent.
35 CBG provides military training to its reservists. The formation consists of 12 units in eastern Quebec, made up of about
2,700 reservists and 63 Regular Force members. Almost
40% of its personnel live in the Quebec City area, with 60%
elsewhere in the eastern part of the province. The units are
located in Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Quebec
City, Chicoutimi and Lévis, and in the Beauce and Lower
St. Lawrence regions.
Plus de 600 soldats du 35 GBC ont participé à diverses
missions des Nations Unies et, en moins de 24 heures, plus
de 900 réservistes ont été déployés lors de la «tempête du
verglas» en Montérégie. Cette intervention, à l'intérieur du
Canada, représentait le premier déploiement d'une telle envergure pour des réservistes depuis la Seconde Guerre mondiale.
More than 600 soldiers from 35 CBG have participated in
United Nations missions. In 1998, within a period of less than
24 hours, more than 900 reservists were deployed during
the ice storm in Montérégie. That domestic operation was the
first deployment of reservists on such a large scale since the
Second World War.
Le 35 GBC est très actif au sein de la communauté tout en
constituant un apport économique appréciable pour les
régions de l'Est du Québec.
35 CBG is very active in local communities in eastern Quebec
and contributes significantly to their economies.
Devise : «Honneur et courage»
Commandant : colonel Denis Thébeau
Adjudant-chef : adjudant-chef Steve Manny
Motto: “Honneur et courage”
Commander: Colonel Denis Thébeau
Chief Warrant Officer: Chief Warrant Officer Steve Manny
35e Groupe-brigade du Canada
35th Canadian Brigade Group
Numéros de téléphone :
• Accueil : 418 694-2700
• Affaires publiques : 418 694-2700, poste 2772
Site Web : www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc
Telephone numbers :
• Reception : 418-694-2700
• Public Affairs : 418-694-2700, ext 2772
Web Site: www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc
5e Régiment de police militaire
(5 Régt PM)
5th Military Police Regiment
(5 MP Regt)
Le 5e Régiment de police militaire a pour mandat de fournir
des services de police et de sécurité dans sa zone de responsabilité. Le QG régimentaire est situé au QG Métro à Montréal
et commande des sous-unités à travers la 2e Division du
Canada (2 Div CA). Le Régiment assure la sécurité des membres, des biens et des installations des Forces armées canadiennes et du ministère de la Défense nationale. Il appuie
également l'ensemble des opérations des unités hébergées et
intégrées de la 2 Div CA.
5th Military Police Regiment is tasked with providing police and
security services in its area of responsibility. The Regimental
HQ is located at Metro HQ in Montreal and commands subunits throughout the 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). The
Regiment sees to the security of the members, assets and
facilities of the Canadian Armed Forces and the Department
of National Defence. It also supports all of the operations of
lodger and integral units of the 2 Cdn Div.
The organization promotes a proactive approach to its client
by remaining abreast of their needs. Its services are offered
in the field by the 4th Military Police Company based at the
St-Malo Military Armories, on expeditionary operations by the
55th Military Police Company based at Valcartier, in support
of 5 CMBG by the 5th Military Police Platoon, in garrison by
the St-Jean Military Police Platoon (MPP) (Montreal garrison,
St-Jean garrison, Farnham training center and St-Hubert) and
by the Valcartier MPP (Base Valcartier and Citadelle).
Notre organisation favorise une approche proactive en se
tenant à l'affût des besoins de ses clients. Nos services sont
offerts en campagne par la 4e Compagnie de police militaire
basée au Manège militaire de Saint-Malo, lors d'opérations
expéditionnaires par la 55e Compagnie de police militaire
basée à Valcartier, en appui au 5 GBMC par le 5e Peloton de
police militaire, en garnison par le Peloton de police militaire
(PPM) Saint-Jean (Garnison Montréal, Garnison Saint-Jean,
Centre d'entraînement de Farnham et site de Saint-Hubert) et
par le PPM Valcartier (Base Valcartier et Citadelle).
28
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
OTHER FORMATIONS AND UNITS
Centre d’instruction de la 2e Division
du Canada (CI 2 Div CA)
2nd Canadian Division Training Centre
(2 Cdn Div TC)
Le Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div
CA) est le seul des quatre centres d’instruction de l’Armée au
Canada qui dispense son instruction en français.
The 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) is the
only one of the four Canadian Army’s training centres to offer
training in French.
Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI 2 Div CA a en réalité
des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en
mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal
22e Régiment sis à Valcartier.
Although the Centre was officially created on May 15th, 1998,
its origins really date back to the Korean War, in March 1953,
with the creation of the Regimental Depot of the Royal
22e Régiment, based at Valcartier.
Aujourd’hui, le CI 2 Div CA compte un effectif cadre permanent d’environ 276 personnes. Cependant, lors du Trimestre
estival d’instruction individuelle (Réserve), période très intensive, les effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires.
Today, 2 Cdn Div TC boasts approximately 276 people among
its permanent personnel. During the very busy time of the
Reserve Summer Individual Training Program, however, personnel can reach almost 2,000 members.
La mission du CI 2 Div CA est de gérer l’instruction individuelle et appuyer l’entraînement en environnement synthétique
à l’intérieur de son mandat dans le but de répondre aux
besoins opérationnels et de régénération des formations de
la 2 Div CA. Ainsi, le CI 2 Div CA coordonne l’ensemble des
besoins d’instruction individuelle pour la 2 Div CA. Il conduit
de l’instruction individuelle de base et de l’instruction servant
à l’obtention des qualifications de métier aux soldats de la
Force régulière et de la Force de réserve ainsi que des cours
de leadership de base et de chauffeurs de véhicules militaires
à roues.
The mission of 2 Cdn Div TC is to conduct and manage
individual training, and support in synthetic environment
training within our mandate in order to meet operational and
regeneration needs of 2 Cdn Div formations. 2 Cdn Div TC
coordinates the overall individual training needs for 2 Cdn Div
and provides Regular and Reserve Force officers with core
individual training and occupational qualifications as well as
initial leadership and wheeled military vehicle driving courses.
2 Cdn Div TC also manages the Language Training Centre
(LTC), which offers French and English as a second language.
In addition, it manages the Synthetic Environment Training
Centre (SETC), which is equipped with several kinds of simulators, and the centre of excellence in digitization and office
automation. This organization mainly supports training of
2 Cdn Div units and formations.
Le CI 2 Div CA gère également le Centre de formation linguistique (CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en
langue seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre
d’entraînement en environnement synthétique (CEES) qui
encadre plusieurs types de simulateurs et le centre de perfectionnement en numérisation et en bureautique. Cette organisation appuie principalement l’entraînement des unités et
formations de la 2 Div CA.
Motto: “Learn, Teach, Excel”
Commandant: Lieutenant-Colonel Jean-François Cauden
Chief Warrant Officer:
Chief Warrant Officer Serge Masson
Facebook : www.facebook.com/pages/Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-Div-Training-Centre/
555826677790406
Devise : «Apprendre, Instruire, Exceller».
Commandant : lieutenant-colonel Jean-François Cauden
Adjudant-chef : adjudant-chef Serge Masson
Facebook : www.facebook.com/pages/Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-Div-Training-Centre/
555826677790406
Canadian Forces Medical
Simulation Centre
Centre de simulation médicale
des Forces canadiennes
The Canadian Forces Medical Simulation Centre is unique in
North America. Inaugurated in 2002, this organisation’s main
mandate is to train medical personnel of the Canadian Forces
Health Services Group through simulation.
Le Centre de simulation médicale des Forces canadiennes est
unique en Amérique du Nord. Cette organisation, inaugurée
en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du personnel
médical du Groupe des Services de santé des Forces canadiennes par le biais de la simulation.
29
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
OTHER FORMATIONS AND UNITS
Recherche et développement
pour la Défense Canada Valcartier
(RDDC Valcartier)
Defence Research and
Development Canada Valcartier
(DRDC Valcartier)
RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et
développement pour la défense Canada, une agence du
ministère de la Défense nationale (MDN) dont la mission consiste à veiller à la préparation technologique et à la compétence opérationnelle des Forces armées canadiennes (FAC).
DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research
and Development Canada, an agency of the Department of
National Defence (DND). The agency’s mission consists of
responding to the technological needs and operational relevance of the Canadian Armed Forces (CAF).
Le Centre RDDC Valcartier, situé juste à côté de la base,
déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines
scientifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son
personnel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et
techniciens, plusieurs employés administratifs et une dizaine
de militaires, RDDC Valcartier réalise des projets novateurs
destinés aux opérations des FAC.
DRDC Valcartier, located right beside the base, deploys a
range of diversified expertise in several scientific fields related
to defence and security. Thanks to highly qualified personnel,
including 250 scientists and technicians, several administrative employees and about ten military staff, DRDC Valcartier
undertakes innovative projects in support of CAF operations.
The scope of research activities includes spectral and geospatial exploitation, tactical surveillance and reconnaissance,
electro-optical warfare, command and control and intelligence
systems, cyber security, weapons systems, protection and
weapons effects.
Les principaux champs de recherche du centre comprennent
l'exploitation spectrale et géospatiale, la surveillance et la
reconnaissance tactique, la guerre électro-optique, les systèmes de commandement et contrôle, et de renseignement, la
cybersécurité, les systèmes d’armes, la protection et les effets
d’armes.
The DeV (Defence engineering Valcartier) section provides
cutting-edge scientific expertise in direct support to CAF
and is responsible for the onsite coordination of the DEE
(Development Engineering and Evaluation) Program for all
DND partners.
La section spécialisée DeV (Défense évaluation Valcartier)
offre une expertise scientifique de pointe en soutien direct
aux opérations des FAC en coordonnant les demandes du
programme DIE (Développement Ingénierie et évaluation)
pour les partenaires du MDN.
Defence Research and Development Canada – Valcartier
2459, de la Bravoure Road, Québec (Québec) G3J 1X5
Telephone numbers: 418-844-4000
• Centre Director: ext 4292
• Senior Military Adviser: ext 4204
• Liaison Officer - Army: ext 4316
Email: [email protected]
Web Site: www.drdc-rddc.gc.ca
Recherche et développement pour la Défense Canada –
Valcartier
2459, route de la Bravoure, Québec (Québec) G3J 1X5
Numéros de téléphone : 418 844-4000
• Directeur du Centre : poste 4292
• Conseiller militaire principal : poste 4204
• Officier de liaison – Armée : poste 4316
Courriel : [email protected]
Site Web : www.drdc-rddc.gc.ca
30
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
OTHER FORMATIONS AND UNITS
Unités hébergées et autres organisations
sur la Base Valcartier
Valcartier Base Lodger Units
and Organizations
Identité
Sigle
Name
Abreviation
• 430e Escadron tactique d’hélicoptères
430 ETAH
• 1st Dental Unit Detachment
1 Dent U Det
• 5e Ambulance de campagne
5 Amb C
• 430th Tactical Helicopter Squadron
430 Tac Hel Sqn
• 5 Régiment de police militaire
5 Régt PM
• 5th Field Ambulance
5 Fd Amb
• Agence de logement des Forces canadiennes
ALFC
• 5th Military Police Regiment
5 MP Regt
• Anciens combattants Canada
ACC
• Accounting Management Non-Public Funds
Acc NPF
• CANEX Valcartier
CANEX
• Assistant Judge Advocate General
AJAG
• Brookfield Global Relocation Services
Brookfield GRS
e
• Centre d’essai et d’expérimentation des munitions CEEM
CI 2 Div CA
• Canadian Forces Housing Agency
CFHA
• Centre de la famille Valcartier
CFV
• Canadian Forces Medical Simulation Centre
CF MSC
• Centre de résolution des conflits
CRC
CF NIS (Eastern)
• Centre de services des ressources humaines
civiles (Est)
• Centre de simulation médicale
des Forces canadiennes
CSRHC (Est)
• Canadian Forces National Investigation
Service - Eastern Region
• CANEX Valcartier
CANEX
CSM FC
• Civilian Human Resources Service Centre
(Eastern) Valcartier
CHRSC (Eastern)
• Centres intégrés de soutien au personnel
CISP
• Defence Research and Development Canada
DRDC
• Détachement de la 1re Unité dentaire
1 U dent dét
• Dispute Resolution Centre
DRC
e
• Centre d’instruction de la 2 Division du Canada
• Gestion de la comptabilité des Fonds non publics Compt FNP
• Gestion des ressources humaines
RH FNP
des Fonds non publics
• Integrated Personnel Support Centres
IPSC
• Joint Personnel Support Unit
– Quebec Region
JPSU – Quebec
Region
• Juge-avocat général adjoint
JAGA
• 2nd Canadian Division Training Centre
2 Cdn Div TC
• Procureur militaire de la région de l’Est
• Recherche et développement
pour Défense Canada
PMR (Est)
RDDC
• Munitions Experimental Test Centre
METC
• Non-Public Funds Human
Resources Management
NPF HR
• Services globaux de relogement Brookfield
SGR Brookfield
• Regional Military Prosecutor (Eastern)
RMP (E)
• Services financiers du RARM
SF RARM
• SISIP Financial Services
SISIP FS
• Service national des enquêtes des Forces
canadiennes de la région Est
SNE FC (Est)
• Valcartier Family Centre
VFC
• Unité interarmées de soutien du personnel
– Région du Québec
UISP– Région
du Québec
• Veterans Affairs Canada
VAC
Formations, unités, organisations
et agences hors base
Formations, Units, Organizations
and Agencies Outside Base
Identité
Name
Sigle
nd
Abreviation
• 2 Agence d’assurance de qualité de la
Défense nationale de la région de Québec
2 AAQDN Québec
• 2 National Defence Quality
Assurance Agency - Quebec Area
2 NDQAA
• 2e Groupe de patrouille des
Rangers canadiens, poste Québec
2 GPRC (poste QC)
• 2nd Canadian Rangers Patrol Group,
Quebec Station
2 CRPG (Qc Stn)
• 55e Ambulance de campagne
55 Amb C
• 55th Field Ambulance
55 Fd Amb
• Bureau de la protection des infrastructures
essentielles et de la protection civile
BPIEPC
• Capacité de soutien au commandement
(Beauport)
CSC (Beauport)
• Centre de recrutement des
Forces canadiennes, détachement Québec
CRFC dét Québec
• Centre de recrutement des
Forces canadiennes, détachement Rimouski
CRFC dét Rimouski
• Army Reserve:
- 35th Canadian Brigade Group:
- 35 CBG Headquarters
- Sherbrooke Hussars
- 12e Régiment blindé du Canada (Milice)
- 6e Régiment d’artillerie de campagne
- 62e Régiment d’artillerie de campagne
- 35e Régiment du génie de combat
- Voltigeurs de Québec
- Fusiliers du Saint-Laurent
- Régiment de la Chaudière
- Régiment du Saguenay
- Fusiliers de Sherbrooke
- 35e Bataillon des services du Canada
- 35th Signals Regiment
35 CBG
35 CBG HQ
Sher H
12 RBC (M)
6 RAC
62 RAC
35 RGC
Voltigeurs
Fus du St-L
R de Chaud
R du Sag
Fus de Sher
35 Bn S du C
35 Sig R
e
• Clinique dentaire de la Citadelle de Québec
1 U dent Citadelle
• Laboratoire de référence en métrologie
dimensionnelle
LRMD
• Quartier général du Centre de recrutement
des Forces canadiennes
QG CRFC Québec
31
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
OTHER FORMATIONS AND UNITS
• Réserve navale :
- École navale des Forces canadiennes
de Québec
- NCSM D’IBERVILLE - Rimouski
- NCSM MONTCALM - Québec
- NCSM RADISSON - Trois-Rivières
- Quartier général de la Réserve navale
NCSM DIB
NCSM MTM
NCSM RAD
QG Resnav
• Réserve de l’Armée de terre :
- 35e Groupe-brigade du Canada :
- Quartier général du 35 GBC
- Sherbrooke Hussars
- 12e Régiment blindé du Canada (Milice)
- 6e Régiment d’artillerie de campagne
- 62e Régiment d’artillerie de campagne
- 35e Régiment du génie de combat
- Voltigeurs de Québec
- Fusiliers du Saint-Laurent
- Régiment de la Chaudière
- Régiment du Saguenay
- Fusiliers de Sherbrooke
- 35e Bataillon des services du Canada
- 35e Régiment des transmissions
- 42e Peloton de police militaire
- 43e Peloton de police militaire
- 4e Compagnie de police militaire
35 GBC
QG 35 GBC
Sher H
12 RBC (M)
6 RAC
62 RAC
35 RGC
Voltigeurs
Fus du St-L
R de Chaud
R du Sag
Fus de Sher
35 Bon Svc
35 Régt Trans
42 PPM
43 PPM
4 Cie PPM
• Unité régionale de soutien
aux cadets (Est), Valcartier
- 42nd Military Police Platoon
- 43rd Military Police Platoon
- 4th Military Police Company
ÉNFC (Q)
• Canadian Forces Recruiting Centre
Detachment Quebec City
CFRC Det Quebec
• Canadian Forces Recruiting Centre
Detachment Rimouski
CFRC Det Rimouski
• Canadian Forces Recruiting Centre
Quebec Headquarters
CFRC Quebec HQ
• Command Support Capacity (Beauport)
CSC (Beauport)
• Dimensional Metrology Reference
Laboratory
DMRL
• Naval Reserve:
- Canadian Forces Fleet School Québec
- HMCS D’IBERVILLE - Rimouski
- HMCS MONTCALM - Quebec City
- HMCS RADISSON - Trois-Rivières
- Naval Reserve Headquarters
• Office of Critical Infrastructure Protection
and Emergency Preparedness
URSC (E) Valc
32
42 MPP
43 MPP
4 MP Coy
CFFS (Q)
HMCS DIB
HMCS MTM
HMCS RAD
NAVRES HQ
OCIPEP
• Quebec Citadel Dental Clinic
1 Dent U Citadel
• Regional Cadet Support Unit (Eastern),
Valcartier
RCSU (E), Valc
DIPLÔME D'ÉTUDES
SECONDAIRES AVEC LA
FORMATION À DISTANCE
High school diploma
with distance education
LES PROFESSIONNELS DE
L’OPTOMÉTRIE
EXAMEN VISUEL LUNETTES
VERRES DE CONTACT
L'éducation, la clé du succès.
Education, the key to success.
CLINIQUE D'OPTOMÉTRIE
L'ÉMERILLON
Vous ne pouvez pas aller à l'école le jour?
OBTENEZ VOTRE DIPLÔME D'ÉTUDES
SECONDAIRES À LA MAISON
BASE VALCARTIER
Canex, 190 rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1
Complétez vos pré-requis pour le CÉGEP et un DEP;
(crédits du ministère de l'Éducation)
*OTDSJQUJPOGBDJMFt0VWFSUNPJTQBSBOOÏF
)FVSFTøFYJCMFTt"QQSFOUJTTBHFJOEJWJEVBMJTÏ
418 844-2520
WWW.EMERILLON.CA
Can't come to school
during the day?
EARN YOUR HIGH SCHOOL
DIPLOMA AT HOME
CHOISISSEZ
Earn your prerequisites for CEGEP and DEP
(credits from the ministère de l'Éducation)
&BTZSFHJTUSBUJPOt0QFONPOUITBZFBS
'MFYJCMFIPVSTt*OEJWJEVBMJ[FEMFBSOJOH
OFFENSIVE
LE BON ALLIÉ
POUR VOTRE
PUBLICITAIRE
Support d'un
tuteur personnel
Le journal Adsum est votre meilleur allié
pour attaquer un marché de choix :
Personal tutor support
la Base Valcartier et la communauté militaire
de la région de Québec
DISTRIBUTION
POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / '03.03&*/'03."5*0/
APPELEZ SANS FRAIS /50--'3&&
s
s
s
s
s
1 877 463-3775
51 bâtiments militaires et administratifs situés sur la Base
19 bâtiments de la Défense nationale dans la région de Québec
764 unités de logement résidentiel sur la Base Valcartier
Plus de 450 abonnés
Présentoirs placés à Val-Bélair, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier
et Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
DISPONIBLE EN LIGNE
www.distanceeducation-etsb.com
s sur la page Intranet de la Base
s sur le Web : www.journaladsum.com
s sur Facebook
4200 exemplaires publiés
un mercredi sur deux!
INFORMATION :
Isabelle blouin s 418 254-2448
[email protected]
33
«HAUTE TECHNOLOGIE»
• Modem assurance
• Radiologie numérique
Dr Robert Nolet-Lévesque,
D.M.D., Cert. G.P.R., Chirurgien dentiste
À 5 MINUTES DE
LA BASE MILITAIRE!
1800, avenue Industrielle #105
[email protected]
VAL-BÉLAIR
418.845.DENT (3368)
Québec (QC) G3K 1L9
WWW.LADENTISTERIE.CA
34
SERVICES AUX SOLDATS
ET AUX FAMILLES
SERVICE TO SOLDIERS AND FAMILIES
35
36
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Vous arrivez au Québec?
Moving to Quebec?
La première démarche à faire est de visiter le portail du gouvernement du Québec au : www.gouv.qc.ca. Portail Québec
est votre porte d’entrée pour tous les programmes et services
offerts par le gouvernement provincial. Le site vous permet
notamment d’aviser six ministères et organismes gouvernementaux de votre changement d’adresse grâce au Service
québécois de changement d’adresse.
The first step is to visit the Government of Quebec’s portal
at www.gouv.qc.ca. Quebec Portal is your doorway to all
programs and services offered by the provincial government.
The site allows you to notify six government departments and
agencies of your change of address in a single operation.
Shannon Library
Library services are available to residents of Shannon and
Courcelette. Subscription is free. The library is open Tuesdays
and Thursdays from 1:30 pm to 4:30 pm and from 7:00 pm
to 9:00 pm, Wednesdays from 9:00 am to 11:00 am and
from 1:30 pm to 4:30 pm and Saturdays from 10:00 am to
1:00 pm. From June 2nd to August 31st, the library is closed on
Saturdays.
Bibliothèque de Shannon
Les services de la bibliothèque sont offerts aux résidents
de Shannon et de Courcelette. L’inscription est gratuite. La
bibliothèque est ouverte les mardis et jeudis de 13 h 30 à
16 h 30 et de 19 h à 21 h, les mercredis de 9 h à 11 h et de
13 h 30 à 16 h 30 ainsi que les samedis de 10 h à 13 h. Du
2 juin au 31 août, la bibliothèque est fermée le samedi.
There is also a Story Time activity offered to children of 2 years
old and more. Schedule available at the library.
La bibliothèque offre également l’activité Heure du conte pour
les enfants de 2 ans et plus. Horaire disponible à la bibliothèque.
Shannon Municipal Library
Bibliothèque municipal de Shannon
Maison de la culture Thomas-Guilfoyle
40, St-Patrick street in Shannon
Telephone number: 418-844-1622
Web Site: www.mabibliotheque.ca/shannon
Maison de la culture Thomas-Guilfoyle
40, rue St-Patrick, Shannon
Numéro de téléphone : 418 844-1622
Site Web : www.mabibliotheque.ca/shannon
Quebec City Network of Libraries
Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec
The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists
of 25 libraries located in the eight boroughs of Quebec City.
Residents of Quebec City can subscribe for free and gain
access to over 1 million documents!
Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est composé de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondissements de la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens
de la ville de Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de
documents.
Quebec City Network of Libraries
Telephone number: 418-641-6000
Web Site: www.bibliothequesdequebec.qc.ca
Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec
Numéro de téléphone : 418 641-6000
Site Web : www.bibliothequesdequebec.qc.ca
Post Offices
Civilian Post Office
Bureaux de poste
This postal outlet provides all Canada Post services, except
post office boxes. Business hours: Monday to Friday, 9:00 am
to 5:30 pm and Saturday, 10:00 am to 3:00 pm.
Bureau de poste civil
Vous trouverez à ce comptoir postal tous les services de
Postes Canada, à l’exception des cases postales. Les heures
d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 17 h 30 et le
samedi de 10 h à 15 h.
Postal outlet
CANEX
Building 19 (in the Metro), Base Valcartier
Telephone number: 418-844-1444
Comptoir postal
Centre commercial CANEX
Bâtiment 19 (dans le Metro), Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-1444
37
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Bureau de poste militaire
Military Post Office
Le bureau de poste de la Base Valcartier est situé dans le bâtiment 200. Vous y trouvez tous les services offerts par Postes
Canada, et les résidents des logements de célibataires peuvent s’y procurer gratuitement une case postale. Les heures
d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 15 h, incluant
l’heure du midi.
The Base Valcartier post office is located in building 200 and
provides all the services offered by Canada Post, including
post office boxes free of charge for single quarters residents.
It opens from 9:00 am to 3:00 pm, including lunch hour,
Monday through Friday.
Military Post Office
Bureau de poste militaire
Building 200, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 4999
Bâtiment 200, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4999
CANEX
CANEX
Welcome to Canada’s Military Store! We operate almost 40
retail outlets on major Bases and Wings across Canada.
Eligible members of our Canadian Armed Forces (CAF) One
Community, One Million Strong have access to exclusive
products and services including programs such as CANEX No
Interest Credit Plan, CANEX Price Match Guarantee, CANEX
Rewards loyalty program and CANEX Home Heating Oil
Rebate program (limited availability). For added convenience,
and in support of the needs of the CAF Community, CANEX
manages local concessions such as Medical offices, Barber
Shops and other businesses amenities. CANEX is proud to
have national, long-standing business partners, such as Tim
Hortons and The Personal Insurance Company.
Bienvenue au magasin militaire du Canada! Nous exploitons
près de 40 commerces de vente au détail dans les principales
bases et escadres à l’échelle du pays. Les membres admissibles faisant partie d’«Une communauté, forte d’un million de
membres des Forces armées canadiennes» (FAC) peuvent se
prévaloir de produits et services exclusifs, dont des programmes comme le Plan de crédit sans intérêt de CANEX, la
garantie de prix égal de CANEX, le programme de fidélisation
Primes de CANEX et le Programme de chauffage au mazout
de CANEX (disponibilité limitée). Pour plus de commodité, et
en appui aux besoins de la communauté des FAC, CANEX
gère des concessions locales comme des cliniques médicales, des salons de barbier et d’autres installations. CANEX est
fier de son association de longue durée avec des partenaires
nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle, Compagnie
d’assurances, qui appuient son mandat.
With the launch of CANEX.ca – your dedicated ecommerce
shopping platform – we provide our customers the convenience of shopping online for a variety of brand name merchandise they are accustomed to find at local CANEX stores,
but as well an “extended aisle” in certain categories . Included
at CANEX and CANEX.ca are our Military affinity programs
such as Pride of Association merchandise from participating
Kit Shop/Canteens, Military accoutrements, optional military
uniform clothing, Support Our Troops products and more.
Access CANEX.ca easily with your CFOne number and continue enjoying the exclusive specials and benefits available to
CAF members and the Community.
Le lancement de CANEX.ca, votre plateforme de commerce
électronique, nous permet non seulement d’offrir à nos clients
l’option de se procurer en ligne toute une gamme de produits
de marque qu’ils sont habitués de trouver dans leur magasin
CANEX local, mais aussi d’offrir une sélection élargie d’articles
dans certaines catégories. Vous trouverez également dans les
magasins CANEX et au CANEX.ca nos produits militaires
uniques, comme la marchandise Fierté d’appartenance des
cantines et magasins de fourniment participants, des attributs
militaires, des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire,
des produits Appuyons nos troupes et plus encore. La carte
UneFC vous permet d’avoir accès facilement au CANEX.ca
et de continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs
réservés aux membres et à la communauté des FAC.
CANEX is a division of the Canadian Forces Morale and
Welfare Services (CFMWS)- under the Non Public Property
framework. Purchases made at your local CANEX and on
CANEX.ca generate funds that contribute to Morale & Welfare
programs directly benefiting CAF members, their families and
the community at your local Base/Wing. With a dedicated
focus on merchandise and programs valuable to our CAF
community, CANEX truly is… Canada’s Military Store!
CANEX est une division des Services de bien-être et moral
des Forces canadiennes (SBMFC), régi dans le cadre des
Biens non publics. Les recettes découlant des achats effectués dans les magasins CANEX locaux et au CANEX.ca servent à financer les programmes de bien-être et de maintien
du moral qui appuient directement les membres des FAC, leur
famille et la communauté dans votre base ou escadre locale.
En se vouant à la marchandise et aux programmes qui ont
de la valeur pour notre communauté des FAC, CANEX est
vraiment… le magasin militaire du Canada!
Competitive - Convenient - Relevant
Visit your local CANEX or online at www.CANEX.ca
Concurrentiel, pratique et pertinent
Visitez votre magasin CANEX local ou en ligne au
www.CANEX.ca.
38
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Centrale d’urgence 911 de Valcartier
Valcartier 911 Emergency Call Centre
Une centrale d’urgence, située sur la Base Valcartier, traite les
appels d’urgence qui sont logés à la Police militaire et au
Service des incendies en provenance de la base et des logements familiaux.
An emergency centre, located on Base Valcartier, handles
emergency calls made from the base and family housing to the
Military Police and the Fire Department.
911 must only be used in emergency situations in which the
life and the health of a person are in danger and require rapid
emergency response.
Le 911 doit être utilisé seulement dans les situations urgentes
où la vie et la santé d’une personne sont en danger et nécessitent l’intervention rapide d’un service d’urgence.
As soon as the dispatcher receives a call, immediate action is
taken to send the necessary assistance as quickly as possible.
In most cases, it is possible to identify the location where the
call was made from.
Dès que le répartiteur reçoit un appel, tout est mis en branle
pour apporter le secours nécessaire dans les plus brefs délais.
Dans la majorité des cas, il est possible de localiser de quel
endroit provient l’appel.
The Valcartier 911 Centre telephone system is at your service
day and night, every day of the week. Dialling 911 is free of
charge from any public phone.
Le système téléphonique de la centrale 911 de la Base Valcartier est à votre service jour et nuit, tous les jours de la semaine.
Il est possible de composer gratuitement le 911 à partir d’un
téléphone public.
To report non-emergency situations such as the following,
please dial 7911:
• Accidents in which no one is injured;
• Theft;
• Complaints about noise or loud music;
• Dead or stray animals;
• Non-emergency criminal acts that require a report (mischief,
fraud, breaking and entering, etc).
Pour les cas non urgents tels que les suivants, il faut composer le 7911 :
• rapport d’accident sans blessé;
• déclaration de vol;
• plaintes de tapage ou de musique forte;
• animal mort ou errant;
• acte criminel non urgent qui nécessite un rapport (méfait,
fraude, introduction par effraction, etc.).
Telephone numbers:
• Emergency: 911
• Non-emergency calls: 418-844-5000, ext 7911
or 418-844-7911
• Information from the base Fire Department or ambulance
attendants: 418-844-5000, ext 5312.
Numéros de téléphone :
• Urgence : 911
• Appels non urgents : 418 844-5000, poste 7911
ou 418 844-7911
• Renseignements auprès du Service des incendies ou
ambulancier de la base : 418 844-5000, poste 5312
Exacta Centre
Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad
range of services to members of the military community. The
Exacta card gives holders access to a multitude of Base
Valcartier services. It can serve as a rations card for living-in
members and as proof of membership for those who join the
Sports and Recreation Plan.
Centre Exacta
Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet
notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents services offerts à la Base Valcartier. En effet, elle peut
servir comme carte de ration pour les militaires résidants et
comme carte d’adhésion pour les membres du Plan sports et
loisirs.
The Exacta Centre rents out accommodations for short and
long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of
private married quarters. Married quarters are managed by the
Canadian Forces Housing Agency.
Le centre offre également des services d’hébergement de
courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta
ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par
l’Agence de logement des Forces canadiennes.
The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from
8:00 am to 3:00 pm. For emergency, after business hours, call
418-844-5000, ext 2544.
Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 15 h.
Pour urgence, en dehors des heures ouvrables, composez le
418 844-5000, poste 2544.
Exacta Centre
Building 513, Base Valcartier
Telephone number: 418 844-5000, ext 5734
Centre Exacta
Bâtiment 513, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5734
39
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Chapelle de la Base Valcartier
Communauté Sainte-Jeanne d’Arc
Base Valcartier’s Chapel
Sainte-Jeanne d’Arc Community
L’équipe pastorale de la communauté Sainte-Jeanne d’Arc
(prêtres, diacres et agents de pastorale), le Conseil pastoral de
paroisse ainsi que plusieurs bénévoles œuvrent dans divers
champs pastoraux afin d’offrir aux militaires et à leurs familles
un soutien pastoral, moral et spirituel propre à leurs besoins.
The pastoral team of the Sainte-Jeanne d’Arc Community
(priests, deacons and pastoral associates), the Parish Pastoral
Council and volunteers from many ministry backgrounds offer
pastoral, moral and spiritual support to the members of the
military community and their families.
Parmi les services offerts, nous comptons la célébration
eucharistique (messe) du dimanche qui a lieu à 9 h 30.
Among the various worship services that we offer, mass is
held on Sundays at 9:30 am.
Travailler au service des familles demeure pour notre communauté une préoccupation constante. Nous proposons aussi
diverses activités pastorales et fraternelles auxquelles vous
êtes chaleureusement conviés. De plus, nous avons une bibliothèque où il vous est possible d’emprunter des livres.
Families are a priority for us. You are warmly invited to our
many parish and fellowship activities. We also encourage you
to borrow books from our library.
The church year is always marked by many weddings and
baptisms. Many young people and adults undergo their first
communion, confession and confirmation in our chapel. If you
would like information regarding the different kinds of sacramental preparation, and other services please contact us.
Toute l’année est ponctuée par la célébration de nombreux
mariages et baptêmes. De plus, plusieurs jeunes et adultes
vivent au sein de notre chapelle leur première communion
ainsi que leur sacrement de réconciliation et de confirmation.
Si vous souhaitez obtenir des renseignements concernant les
différentes préparations aux sacrements et les autres services
pastoraux, n’hésitez pas à communiquer avec nous.
Saint Alban’s Community
We are a bilingual protestant congregation. Our mission is to
come together as a community, to transform ourselves and to
celebrate our faith. We are a dynamic and energetic group of
people that offers a wealth of Christian activities for military
members and their families, including pot-luck dinners, gospel
concerts, presentations by guest speakers, and much more.
Communauté Saint-Alban
Notre congrégation bilingue est composée majoritairement de
chrétiens protestants qui se donnent pour mission de rassembler, transformer et célébrer. Ainsi, la vie de notre communauté
se veut dynamique, par la présentation de nombreuses activités chrétiennes à nos militaires, telles que dîners partage,
concerts musicaux gospel, conférenciers invités, etc.
Our regular activities include French, English or bilingual worship service at 11:00 am, depending on whom the celebrant is.
For information about sacramental preparations for children
and adults (baptism, confirmation, marriage) or any other services such as consultation, pastoral services, counselling, etc.,
don’t hesitate to contact us.
Nos activités régulières incluent le culte du dimanche à 11 h,
en français, en anglais ou dans les deux langues, dépendamment du célébrant.
Si vous avez besoin de renseignements au sujet de la préparation aux sacrements pour les enfants et les adultes (confirmation, baptême et mariage) ou d’autres services (consultation, service pastoral, comité de chapelle), n’hésitez pas à
communiquer avec nous.
Base Valcartier’s Chapel
Telephone number: 418-844-5000, ext 5473
Snow Removal and Winter Parking
In general during the winter,
residents will be cleared of
snow storm. Vehicle owners
area located behind building
absence.
Chapelle de la Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5473
Déneigement et stationnement hivernal
parking lots for Base Valcartier
snow within a few days of a
can use the temporary parking
515 during a 24 hours or more
If needed, the parade square can be used as an alternative
parking lot for military or civilian vehicles. To make a reservation, contact the base Sergeant-Major at 418-844-5000, ext
5460.
En période hivernale, les stationnements des résidents de la
Base Valcartier seront généralement déneigés quelques jours
après une tempête de neige. Les propriétaires de véhicule
qui doivent s’absenter pendant 24 heures et plus doivent
déplacer leur voiture dans le stationnement temporaire situé à
l’arrière du bâtiment 515.
En cas de besoin, le terrain de parade peut servir de stationnement alternatif pour les véhicules militaires ou civils. Pour
en faire la réservation, communiquer avec le sergent-major de
la base au 418 844-5000, poste 5460.
40
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Inscription à l’école
School Enrolment
Consultez le site Web de la Fédération des commissions scolaires du Québec au www.fcsq.qc.ca pour trouver la commission scolaire et les écoles les plus proches de votre nouvelle
résidence.
Check the Web Site of the Fédération des commissions scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca to find the schools nearest to your home.
English-Language Education
Enseignement en langue anglaise
In accordance with Quebec provincial law, the child of a Regular Force member of the Canadian Armed Forces may be eligible to be educated in English.
Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire de la
Force régulière des Forces armées canadiennes peut être
éligible à l’enseignement en langue anglaise.
To take advantage of your child’s eligibility, you must inform
the school board in your area. You can procure the form at the
school itself. The form must be completed by the military
human resources officer (of the rank of major or higher).
Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la
commission scolaire de votre région. Vous pouvez vous procurer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être
rempli par l’officier des ressources humaines (du grade de
major ou plus).
While rules vary from school board to school board, generally
speaking, primary and secondary education in Quebec covers
a period of 11 years. On graduating from high school, students
must attend a CEGEP (Collège d’enseignement général et
professionnel) before they can apply for university. There are
several CEGEP’s and universities in the areas served by Base
Valcartier.
Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité
à l’autre, au Québec, les études primaires et secondaires
s’étalent sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire,
les étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement
général et professionnel (cégep) avant de pouvoir être admis
à l’université. Les différentes régions desservies par la Base
Valcartier comptent plusieurs cégeps et universités.
For more information about education in Quebec, visit the
ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Web Site at
www.mels.gouv.qc.ca.
Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, visitez le site Web du ministère de l’Éducation, du Loisir et du
Sport au www.mels.gouv.qc.ca.
You can also check the Web Site of the Quebec English
School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find the
school nearest to your home.
Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association
des commissions scolaires anglophones du Québec au
www.quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de
votre nouvelle résidence.
Schools Located on Base
There are two schools in the Base Valcartier area: AlexanderWolff and Dollard-des-Ormeaux.
Écoles sur la base
Deux écoles sont situées sur le territoire de la Base Valcartier :
Alexander-Wolff et Dollard-des-Ormeaux.
Alexander-Wolff School offers French instruction from preschool (age 5) to grade six. For more information, please contact the school or Commission scolaire de la Capitale.
Alexander-Wolff est une école française offrant l’enseignement
à partir du préscolaire (5 ans) jusqu’à la 6e année. Toute
demande de renseignement doit être faite auprès de l’école
ou de la Commission scolaire de la Capitale.
Dollard-des-Ormeaux School offers English instruction from
kindergarten to secondary 5. For more information, please
contact the school or the Central Quebec School Board.
Dollard-des-Ormeaux est une école anglaise offrant l’enseignement de la maternelle jusqu’au secondaire V. Toute demande
de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la
Commission scolaire Central Quebec.
Telephone numbers:
Numéros de téléphone :
• Dollard-des-Ormeaux School: 418-844-1457
• Central Quebec School Board: 418-688-8730
or toll-free at 1-800-249-5573
Web Site: www.cqsb.qc.ca
• Alexander-Wolff School: 418-686-4040, ext 4097
• Commission scolaire de la Capitale: 418-686-4040
Web Site: www.cscapitale.qc.ca
• École Alexander-Wolff : 418 686-4040, poste 4097
• Commission scolaire de la Capitale : 418 686-4040
Site Web : www.cscapitale.qc.ca
• École Dollard-des-Ormeaux : 418 844-1457
• Commission scolaire Central Quebec :
418 688-8730 ou sans frais au 1 800 249-5573
Site Web : www.cqsb.qc.ca
41
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Habillement
Clothing Store
Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre
un service d’échange et de distribution aux membres de la
Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du
lundi au jeudi de 9 h à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi
de 9 h à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement
est ouvert un mardi soir et un samedi par mois, à la demande
des unités.
The clothing store is located in building 188. It offers an
exchange and distribution service to members of the Reserve
and Regular Force. Our services are offered from Monday to
Thursday, from 9:00 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm,
and on Friday, from 9:00 am to noon. For reservists, the clothing store opens one Tuesday evening and one Saturday
per month, at the request of units.
Habillement
Clothing Store
Bâtiment 188, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7172
Building 188, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 7172
Immatriculation
Vehicule Licence Requirements
La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)
exige que les personnes qui viennent résider en permanence
au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de
véhicule automobile et un permis de conduire émis par le
gouvernement provincial dans les 90 jours après avoir acquis
le statut de résidant permanent.
The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ),
the Quebec provincial automobile insurance corporation,
requires all persons who take up permanent residence in Quebec and wish to operate a motor vehicle, to obtain a vehicle
registration certificate and a driver’s licence issued by the provincial government within 90 days of becoming a permanent
resident.
Les militaires peuvent se procurer leur plaque d’immatriculation à condition :
a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide d’une
autre province ou d’outre-mer;
b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence
autorisée par la SAAQ; et
c. d’avoir une carte d’identité en leur possession.
Service personnel may purchase a provincial licence provided
that:
a. they have a valid registration from another province or
overseas;
b. they have their automobile safety checked by an agency
licensed by the SAAQ;
c. they have an identification card in their possession.
Site Web : www.saaq.gouv.qc.ca.
Web Site: www.saaq.gouv.qc.ca
Service des incendies
Fire Department
Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales
fonctions :
• la prévention des incendies incluant l’éducation en matière
de sécurité incendie;
• les opérations de lutte contre les incendies, de sauvetage et
de déversements de produits dangereux;
• le rôle de premier répondant aux urgences médicales;
• le Programme de protection des voies respiratoires;
• la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration
avec la police militaire.
The Fire department’s role encompasses five main functions:
• Fire prevention, including fire safety awareness;
• Fire fighting, rescue and hazardous material spill response
operations;
• The role of first responder in medical emergencies;
• The Respiratory Protection Program;
• Management of the 911 emergency centre, in collaboration
with military police.
Fire prevention involves all activities aimed at protecting people, infrastructure and equipment from the risks of fire. These
activities include building inspections, the application of fire
prevention standards to existing facilities as well as those
under construction, maintenance and repair of fire protection
systems (sprinklers, extinguishers, fire alarms, etc), public education, as well as the issuance and compilation of prevention
reports.
La prévention des incendies concerne toutes les activités
liées à la protection des gens, des infrastructures et des équipements contre les risques d’incendie. Ces activités incluent
l’inspection des bâtiments, l’application des normes de prévention des incendies aux installations existantes et en construction, l’entretien et la réparation des systèmes de protection
contre les incendies (gicleurs, extincteurs, alarmes d’incendie,
etc.), l’éducation du public, et l’émission et la compilation des
rapports de prévention.
42
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
En qualité de premier intervenant, le Service des incendies
peut être appelé à effectuer des sauvetages lors de situations
variées, notamment à partir d’une structure ou d’un espace
clos, lors d’un écrasement d’aéronef ou d’un accident de véhicule. Il peut être appelé à fournir une assistance médicale en
cas d’urgence ou pendant le transfert d’un blessé à l’hôpital.
Tous les pompiers ont reçu une formation de premier répondant et sont aptes à utiliser un défibrillateur semi-automatique.
As a first responder, the Fire department may be called on to
carry out rescue operations in a variety of situations, including
incidents in enclosed structures or spaces, during aircraft
crashes or vehicle accidents. In emergencies, during transfers
to the hospital or when acting as a first responder, the Fire
department can provide medical assistance. All fire prevention
personnel have received the appropriate training to act as first
responder and are qualified to use semi-automatic defibrillator.
Le Service des incendies est également responsable, en collaboration avec la police militaire, de la gestion du centre
d’urgences 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et
incendies pour la Base Valcartier, le 5 GBMC et les manèges
de la région de Québec et de l’Est du Québec de même que
les appels logés au 911.
The Fire department is also responsible for managing the
911 emergency centre, in collaboration with military police,
including intruder and fire alarms for Base Valcartier, 5 CMBG,
Quebec City area and eastern Quebec armories as well as
911 calls.
Fire Department
Service des incendies
Building 523, Base Valcartier
Telephone numbers:
- General: 418-844-5000, ext 5312
- Emergency: 911
Bâtiment 523, Base Valcartier
Numéros de téléphone :
- Général : 418 844-5000, poste 5312
- Urgence : 911
Vehicle Passes
Vignette automobile
All CAF members working at Base Valcartier must display a
sticker on their vehicles to be able to circulate within the base.
The same rule applies to civilians employed at the base for
more than three months.
Tout militaire qui travaille à la Base Valcartier doit apposer une
vignette sur son véhicule pour pouvoir circuler sur le territoire
de la base. La même règle s’applique pour les employés civils
qui ont un contrat de plus de trois mois.
To obtain a sticker, CAF members must present their military
card, driver’s licence and registration to the vehicle passes
office located at the base’s military police station (blg 276).
Civilian employees must present their work contract (with a
term of at least three months), a valid identity card, driver’s
licence and registration.
Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter
leur carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat
d’immatriculation au bureau des vignettes situé au Poste de
police militaire (bât. 276) de la base. Les employés civils
doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus),
une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur
certificat d’immatriculation.
Business hours are 8:00 am to noon and 1:00 pm to 3:30 pm,
Monday through Friday.
Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 8 h à 12 h
et de 13 h à 15 h 30.
Vehicle passes office
Military police station
Building 276, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 7335
Bureau des vignettes
Poste de police militaire
Bâtiment 276, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7335
43
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Où manger sur la Base Valcartier?
Cuisine de la troupe
Where to Eat at Base Valcartier
NCMs’ Kitchen
Ouverte à tous
Open to all
La cuisine de la troupe, située au bâtiment 505, s’apparente à
une vaste cafétéria et offre un menu varié à un coût très
raisonnable. Carte de rations ou argent comptant seulement.
The NCMs’ Kitchen in building 505 is attached to a large cafeteria and offers a variety of menu items at a very reasonable
cost. Ration cards or cash only.
Heures d’ouverture
Du lundi au jeudi
• Déjeuner : de 6 h à 9 h 30
• Dîner : de 11 h 30 à 13 h
• Souper : de 16 h 30 à 18 h 15
Hours
Monday to Thursday
• Breakfast: 6:00 am to 9:30 am
• Lunch: 11:30 am to 1:00 pm
• Supper: 4:30 pm to 6:15 pm
Vendredi, samedi, dimanche et jours fériés
• Déjeuner : de 6 h à 9 h 30
• Dîner : de 11 h 30 à 13 h
• Souper : de 16 h 30 à 18 h
Friday, Saturday, Sunday and statutory holidays
• Breakfast: 6:00 am to 9:30 am
• Lunch: 11:30 am to 1:00 pm
• Supper: 4:30 pm to 6:00 pm
Centre commercial CANEX
CANEX Mall
Les amateurs de restauration rapide y trouvent les concessions Subways et Valentine.
Fast food vendors: Subway and Valentine.
MESS
MESS
All messes can provide a catering service for private functions.
Tous les mess offrent le service de traiteur pour les fonctions
privées.
Officer’s Mess
Officers only
Mess des officiers
Dining room hours
Monday to Friday
• Lunch: 11:30 am to 1:00 pm
Réservé aux officiers seulement
Heures d’ouverture de la salle à manger
Du lundi au vendredi
• Dîner : de 11 h 30 à 13 h
Warrant Officer’s Sergeants’ Mess
Warrant Officers, Sergeants and associate members only
Mess des adjudants et sergents
Dining room hours
Monday to Friday
• Lunch: 11:30 am to 1:00 pm
Réservé aux sergents et adjudants, et aux membres associés
du mess.
Heures d’ouverture de la salle à manger
Du lundi au vendredi
• Dîner : de 11 h 30 à 13 h
Master Corporals’ Mess
Now located in building 514, the Master Corporals’ Mess invites
you to its restaurant, open to everyone, from 7:00 am to 1:00
pm, Monday to Friday.
Mess des caporaux-chefs
Maintenant situé au bâtiment 514, le Mess des caporaux-chefs
vous invite à son restaurant, ouvert à tous, de 7 h à 13 h du
lundi au vendredi.
Kaeble Club
The Kaeble Club’s restaurant is open to everyone from 7:00 am
to 1:00 pm, Monday to Friday.
Club Kaeble
Le restaurant du Club Kaeble est ouvert à tous, de 7 h à 13 h
du lundi au vendredi.
Centre plein air Castor
The restaurant in the Centre plein air Castor serves breakfast
and lunch at the following times:
Centre plein air Castor
Le restaurant du Centre plein air Castor sert le déjeuner et le
dîner selon l’horaire ci-dessous.
Summer
Open seven days a week from 6:30 am to 2:00 pm
Horaire estival
Ouvert 7 jours sur 7 de 6 h 30 à 14 h
Winter
Open weekdays from 7:00 am to 2:00 pm, and weekends
from 9:00 am to 2:00 pm
Horaire hivernal
Ouvert du lundi au vendredi de 7 h à 14 h, et les fins de
semaine de 9 h à 14 h
44
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
Centre d’orientation et de sélection du personnel
(COSP)
Personnel Selection and Counselling Centre
(PSCC)
Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP)
a pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude
de programmes et services liés au soutien à la carrière militaire, au soutien à la transition vers la vie civile et au soutien
à l’organisation. Il remplit cette mission en partenariat avec
Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels
que l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du
Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les Services
de santé des Forces armées canadiennes (FAC) et l’Académie
canadienne de la défense.
The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)
mandate is to manage and provide to the soldier programs and
services related to military career support, support for transition to civilian life and support to the organization. SSC achieves its mission in partnership with Veteran Affairs Canada and
other agencies like Joint Personnel Support Unit - Quebec
Region, Learning and Career Centre, Canadian Armed Forces
(CAF) Health services, Canadian Defence Academy.
PSCC’s personnel are career counsellors and personnel
selection officers who work together to serve you better while
maintaining strict confidentiality. PSCC’s multidisciplinary
and complementary team includes specialized personnel in
vocational guidance and career counselling, in education
upgrading, in research and organizational development, in
administrative support as well as a complete VAC team.
Le personnel du COSP est composé de conseillers d’orientation et d’officiers de sélection du personnel qui œuvrent
ensemble pour mieux vous servir en toute confidentialité.
Son équipe pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre
autres des spécialistes en orientation et counselling de
carrière, en perfectionnement scolaire, en recherche et en
développement organisationnel, en accompagnement et soutien administratif ainsi qu’une équipe complète du ministère
des Anciens combattants.
You will find at PSCC the services described below.
Military Career Support
• Career counselling and planning
• Assessment and selection of personnel
• Psychometric assessment service
• Academic upgrading
• Administrative support for school fee claims
• Documentation service
• Computer workstation and Internet access
• Group training and workshops
• Individual follow-up
• Long term planning seminar
Le COSP offre les services énumérés ci-dessous.
Soutien à la carrière militaire
• Orientation et counselling de carrière
• Évaluation et sélection du personnel
• Service d’évaluation psychométrique
• Perfectionnement scolaire
• Soutien administratif pour les demandes de
remboursement de frais d’études
• Service de documentation
• Séances de formation et ateliers de groupe
• Suivi individuel
• Séminaire de préparation à long terme
Support for Transition to Civilian Life
• Identification and preparation of a project on life
after the military
• Career counselling and planning
• Employability workshop: skills assessment, resume,
job search and interview techniques
• Second career planning seminar
• Financial education service
• Veterans Affairs services
Soutien à la transition vers la vie civile
• Identification et préparation d’un projet de vie
après la libération
• Orientation et counselling de carrière
• Ateliers sur l’employabilité : bilan de compétences,
CV, techniques de recherche d’emploi et techniques
d’entrevue
• Séminaire de préparation à la seconde carrière
• Service d’éducation financière
• Services d’Anciens Combattants Canada
Support to the Organization
This service will assist CAF managers and supervisors in analyzing organizational problems and recommend or implement
steps to take in order to improve employees’ performance
and well-being.
Soutien à l’organisation
Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC, ce
service axé sur le soutien à la recherche et à l’efficience organisationnelle permet d’analyser avec vous, de suggérer ou de
mettre en place des interventions en vue d’améliorer le rendement et le bien-être personnel de vos employés.
Personnel Selection and Counselling Centre
Building 534 (basement), Base Valcartier
Telephone number: 418-844-7705
Centre d’orientation et de sélection du personnel
Bâtiment 534 (sous-sol), Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-7705
45
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
Unité interarmées de soutien du personnel (UISP)
– Région du Québec
Joint Personnel Support Unit (JPSU)
– Quebec Region
Par le biais d’un service intégré et centré sur les besoins de
l’individu, l’Unité interarmées de soutien du personnel –
Région du Québec (UISP – Région du Québec) a pour mission
d’œuvrer auprès des militaires malades et blessés, et des
membres de leurs familles ainsi qu’auprès des familles
endeuillées et des vétérans.
Offering integrated services focusing on the needs of the individuals, the Joint Personnel Support Unit – Quebec Region’s
(JPSU - Quebec Region) mission is devoted to the ill and
injured members, their families, veterans, and the families of
deceased soldiers, sailors and airmen.
Its professional team is specifically trained in casualty administration. Our goal is to offer each individual a centralized
reference source and guarantee that they will receive all the
support they need in recovery, rehabilitation and reintegration
or transition after release.
Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans
le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un
accompagnement aux militaires blessés et malades. Elle
constitue pour eux une source centrale de références. L’UISP
– Région du Québec donne à cette clientèle la pleine assurance qu’elle recevra le soutien nécessaire tout au long des
phases de rétablissement, de réadaptation, de réintégration
au travail ou de transition à la vie civile suivant une libération
médicale.
JPSU - Quebec Region also offers sustained care and attention, and constant support to surviving families. We permanently keep informed our large network of associated stakeholders, so that they are ready to respond to all families’
needs.
L’UISP – Région du Québec offre également un accompagnement soutenu et un soutien constant aux familles endeuillées.
Elle dispose de plus d’un important réseau d’intervenants
associés et prêts à répondre aux besoins des familles d’un
blessé.
Officially operational since March, 2009, the JPSU- Quebec
Region is responsible for the support given in the province of
Quebec through three Integrated Personnel Support Centres
(IPSC) located in Valcartier, St-Jean (also serving Montreal)
and Bagotville.
Officiellement en opération depuis le 9 mars 2009, l’UISPRégion du Québec offre ses services à l’échelle provinciale à
partir de trois Centres intégrés de soutien du personnel (CISP),
situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu (dessert également Montréal) et à Bagotville.
Our Services
• Return to work coordination
• Continued administrative support of all ill/injured members
• Sustained positive control of ill and injured members
appointed to the Service Personnel Holding List (SPHL)
• Direct liaison service with all services providers in case of a
problem situation
• Leading counselling agent for support offered to military
casualty/surviving families in bereavement, such as:
- training of designated assistants (DA) supporting you in
case of an accident;
- administrative support to families of those who die in service following disengagement of the Casualty Assisting
Officer;
- ongoing monitoring of injured/ill members and their families.
• Information, support, and advocacy services for casualty
administration, benefits, and programs;
• Communication forum on benefits and programs for injured
and ill members
Nos services
• Coordination du programme de retour au travail
• Encadrement administratif soutenu de tous les blessés et
malades
• Supervision des militaires affectés à la liste d’effectif du personnel non disponible (LEPND)
• Service de liaison directe avec tous les prestataires de services advenant une problématique
• Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes
militaires/familles endeuillées tel que :
- formation des accompagnateurs désignés (AD) qui vous
soutiennent lors d’un accident;
- soutien administratif aux familles de militaires morts en
service, après le désengagement de l'officier désigné de
la perte;
- suivi continu auprès des blessés et des malades, et de
leur famille.
• Information, soutien et défense des droits et des intérêts
des blessés et malades en matière d’administration, de
prestations et de programmes
• Forum de communication sur les bénéfices et programmes
offerts aux blessés et aux malades
All our services are confidential, personalized, bilingual, and
offered to all regular and reserve service members, veterans
and their families.
Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilingues. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réservistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles.
46
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
QG UISP - Région du Québec
JPSU - Quebec Region HQ
Bâtiment 200 (2 étage)
Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6646 ou 2885
Building 200 (2nd floor)
Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 6646 or 2885
CISP Valcartier
IPSC Valcartier
Bâtiment 534 (sous-sol)
Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8282
Building 534 (basement)
Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 8282
CISP Saint-Jean/Montréal
IPSC Saint-Jean/Montréal
320, boulevard du Séminaire Nord
Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9
Numéro de téléphone : 450 358-7099, poste 5180
320 Séminaire Blvd. North
Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9
Telephone number: 450-358-7099, ext 5180
CISP Bagotville
IPSC Bagotville
Bâtiment 390
3e Escadre de Bagotville
Numéro de téléphone : 418 677-4000, poste 4551
Numéro sans frais pour tous : 1 877 602-8282
Building 390
3 Wing Bagotville
Telephone number: 418-677-4000, ext 4551
Toll-free number for all: 1-877-602-8282
Programme de Soutien social aux blessures
de stress opérationnel (SSBSO)
Operational Stress Injury Social Support Program
(OSISS)
Le programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) a pour but de venir en aide aux militaires
et aux anciens combattants souffrant d’une blessure de stress
opérationnel, sans oublier leur famille.
The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program
was established to help members and veterans who suffer
from injuries related to operational stress, as well as their
families.
Comme argument le plus convaincant pour vous inciter à
tirer profit de ce programme d’entraide, nous tenons à vous
préciser que les coordonnateurs sont des collègues ou
d’ex-militaires qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils
écoutent sans porter de jugement. Nous offrons aussi un
soutien face au deuil pour le personnel ayant connu une
expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux
comprendre les BSO et de composer avec le stigmate lié à la
santé mentale.
The most convincing argument for calling on the peer support
program is that the program coordinators are fellow members
or ex-CAF members who have experienced similar hardships
and who can listen without judging. We offer support to
personnel who have to deal with death in the family, as well as
speaker services that can help better understand operational
stress injury and address the stigma of mental illness.
e
All you need to do is pick up the phone and give us a call.
Confidentiality and privacy are assured.
Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous.
Les échanges demeurent strictement confidentiels.
Operational Stress Injury Social Support Program
Telephone number : 1-800-883-6094
Web Site: www.osiss.ca
Programme de Soutien social aux blessures de stress
opérationnel
Numéro de téléphone : 1 800 883-6094
Site Web : www.osiss.ca
Conflict Resolution Centre (CRC)
The Conflict Resolution Centre (CRC) offers confidential consultations to personnel involved in workplace conflicts, for
example in its relations with superiors or co-workers.
Centre de résolution des conflits (CRC)
Le personnel du Centre de résolution des conflits (CRC) offre
un service confidentiel de consultation au personnel qui vit des
conflits en milieu de travail, par exemple dans ses relations
avec les autorités ou avec des collègues.
A complete range of services relating to Alternative Dispute
Resolution (ADR) is available at the CRC. This approach covers
different ways to resolve conflict where decisions are taken by
the people who live the conflict situation. These people voluntarily participate in discussions and in creating agreements to
resolve workplace disputes.
Une gamme complète de services en matière de modes alternatifs de règlement des conflits (MARC) est disponible au CRC.
Cette approche couvre différentes méthodes de règlement
des conflits où les décisions sont prises par les personnes qui
47
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
The services offered by the CRC are also designed to give
all Canadian Armed Forces (CAF) members and Department
of National Defence (DND) employees the ability to solve problems in the workplace constructively.
vivent la situation conflictuelle. Ces personnes participent
volontairement aux discussions et à la réalisation d’ententes
permettant de résoudre les différends en milieu de travail.
Les services offerts par le CRC sont aussi conçus pour donner à tous les membres des Forces armées canadiennes (FAC)
et employés du ministère de la Défense nationale (MDN)
la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de
façon constructive.
The ADR approach supports the chain of command while
respecting and promoting the interests of people in conflict.
The ADR process is designed to complement the DND and the
CAF-based rights (ie, grievances and complaints) in order to
maximize the resolution of interpersonal conflict more quickly.
L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement
tout en respectant et en favorisant les intérêts des personnes
en situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les
processus du MDN et des FAC axés sur les droits (c.-à-d.
griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des
conflits interpersonnels plus rapidement.
ADR may include one or more of the following:
• interests-based communication (an effective means of
communication);
• facilitation (an informal and flexible intervention);
• coaching (an individual assistance);
• mediation (an intervention by a neutral third party);
• assessment of group needs (present conflict analysis and
needs within the group);
• group intervention (gives your work team the opportunity to
identify barriers to the creation of productive working relationships and get a commitment from all team members to
bring actions necessary for a favorable change);
• other methods as appropriate.
Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens
suivants :
• la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace
de communiquer);
• la facilitation (une intervention informelle et polyvalente);
• le coaching (une assistance individuelle);
• la médiation (une intervention avec une tierce partie neutre);
• l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits
présents et des besoins comblés du groupe);
• l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail l’occasion d’identifier les obstacles à la création de relations
de travail productives et d’obtenir un engagement de la part
de tous les membres de l’équipe de porter les actions
nécessaires à un changement favorable);
• d’autres méthodes selon les besoins.
The CRC is open from 8:00 am to 4:00 pm. This service is also
available by appointment outside of regular hours and in both
official languages.
CRC Eastern
Telephone numbers:
613-995-8710
Toll free: 1-888-589-1750
Le CRC est ouvert de 8 h à 16 h. Ce service est aussi disponible sur rendez-vous en dehors des heures habituelles, et
dans les deux langues officielles.
Web Site: www.forces.gc.ca/en/caf-community-disputeresolution-centres/index.page
CRC de l’Est
CRC Valcartier
Numéros de téléphone :
613 995-8710
Sans frais : 1 888 589-1750
Room 264, building 200
Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 3421
Site Web : www.forces.gc.ca/fr/communaute-fac-conflitsresolution-centres/index.page
Harassment Intervention and Prevention Centre
The Harassment Intervention and Prevention Centre (HIPC) is
the place to obtain advises in order to resolve or prevent
harassment situations and/or work related conflicts.
CRC Valcartier
Bureau 264, bâtiment 200
Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3421
If you are military, civilian employee or Non-Public Funds
employee, this confidential service includes the explanation of
the harassment prevention policy, your rights and your
responsibilities and also all the resources available if you think
you are being harassed or a harassment complaint has
been filed against you. The HIPC also helps managers and
commanding officers through there harassment advisor (HA)
to process harassment complaints in an efficient manner in
respect with all parties’ rights.
Centre d’intervention et de prévention
du harcèlement
Le Centre d’intervention et de prévention du harcèlement
(CIPH) est l’endroit où l’on s’adresse dans le but d’obtenir des
conseils sur la prévention du harcèlement ainsi que pour la
résolution de situations de harcèlement ou de conflits en
milieu du travail.
48
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
Que vous soyez militaire, employé civil ou employé des fonds
non publics, si vous croyez subir du harcèlement ou si vous
êtes mis en cause dans une plainte de harcèlement, vous pouvez bénéficier de ce service confidentiel. Vous y obtiendrez
des explications sur la politique du ministère de la Défense
nationale sur la prévention du harcèlement, sur vos droits et
responsabilités ainsi que sur les recours disponibles. Le CIPH
aide également les gestionnaires et les commandants, par
l’intermédiaire de leur propre conseiller en harcèlement, à
traiter les plaintes de harcèlement de façon efficace tout en
respectant les droits de chacun.
The HIPC is also the point of contact for all units HA’s. This
relation allows every unit to have advisors that are qualified
and up to date with today’s prevention policies.
Le CIPH est également le point de contact pour les conseillers
en harcèlement d’unité. Le parrainage offert permet à chacune
des unités de compter sur des personnes qualifiées dont
les connaissances sont à jour en matière de politique de
prévention.
Harassment Intervention and Prevention Centre
Relevant directement du Quartier général de la 2e Division du
Canada, le CIPH est totalement indépendant de la chaîne de
commandement de votre unité. C’est en toute confiance que
vous pouvez le consulter pour de l’information sur les recours
possibles pour résoudre votre situation.
Understanding the complexity of your military lifestyle well into
retirement, SISIP provides tailored financial solutions to meet
your needs!
• Have you just entered the Canadian Armed Forces (CAF)?
• Are you an officer-cadet or a recruit?
• Are you in the process of transitioning to a new posting?
• Perhaps you already have a long career in the military and
are now thinking of releasing, or even retiring?
• Are you the spouse of a military member who is currently
deployed?
• Has your marital status changed?
Reporting directly to the 2nd Canadian Division Headquarters,
the HIPC is totally independent of the chain of command.
Therefore, you can have a total confidence when consulting
the HIPC to get information on all the resources available to
resolve your situation.
You can contact HIPC during normal office hours.
Room 266, building 200, Base Valcartier
Telephone number : 418-844-5000, ext 6427
SISIP Financial
Vous pouvez communiquer avec un intervenant du CIPH
durant les heures normales d’opération.
Centre d’intervention et de prévention du harcèlement
Bureau 266, bâtiment 200, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6427
For all of these life events and like circumstances, SISIP
Financial (a division of Canadian Forces Morale and Welfare
Services) has a team of highly qualified advisors located at
18 major Bases/Wings/Units, with established expertise on
the military lifestyle, including pay/benefits systems (pension,
severance, lump-sum awards, etc.).
Financière SISIP
La Financière SISIP tient compte de la complexité de votre
style de vie militaire jusqu’à votre retraite et au-delà pour vous
offrir des solutions financières adaptées à vos besoins!
• Venez-vous de vous engager dans les
Forces armées canadiennes (FAC)?
• Êtes-vous un élève-officier ou une recrue?
• Venez-vous de recevoir une nouvelle affectation?
• Songez-vous à la libération ou à la retraite après
une longue carrière militaire?
• Êtes-vous le conjoint d’un militaire actuellement déployé?
• Votre situation de famille a-t-elle changé?
Serving and former CAF members and their families have
access to programs and services which include:
• Term life insurance plans – no exclusions for war, dangerous occupations, hobbies, volunteer activities or sports;
• Long Term Disability (LTD) – includes the Vocational
Rehabilitation Program (VRP);
• Financial Planning – personalized advice, savings options
and investment vehicles to help clients achieve their financial goals (Mutual funds are provided through FundEX
Investments Inc.);
• CAF Savings Plans – a low maintenance saving strategy
designed exclusively for CAF members: start paying yourself first for as little as $25 a month;
Pour vous aider à gérer ces événements de la vie et les circonstances similaires, la Financière SISIP (une division des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes) met à votre
disposition dans 18 principales bases, escadres et unités une
équipe de conseillers hautement qualifiés tous pourvus d'une
solide expérience du mode de vie militaire, y compris les
systèmes de rémunération et d'avantages sociaux (pension,
indemnité de départ, indemnités forfaitaires, etc.).
49
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
• Financial Counselling – free, confidential support in the
resolution of financial matters with access to CFPAF loans
and grants;
• Personal Financial Management Education* – courses
for recruits and officer-cadets.
Les membres actifs et libérés des FAC et leur famille ont accès
aux programmes et services suivants :
• Régimes d’assurance-vie temporaire – aucune exclusion
relativement au risque de guerre et aux métiers, passetemps, activités de bénévolat ou sports dangereux;
• Assurance invalidité prolongée (AIP) – inclut le Programme de réadaptation professionnelle (PRP);
• Planification financière – conseils personnalisés, options
d’épargne et moyens de placements pour aider les clients
à atteindre leurs objectifs financiers (les fonds communs
de placement sont offerts par l’entremise de FundEX
Investments Inc.);
• Régimes d'épargne des FAC – une stratégie de placement
à faible coût conçue exclusivement pour les membres des
FAC. Commencez à vous payer d’abord pour aussi peu que
25 $ par mois;
• Counselling financier – soutien gratuit et confidentiel pour
la résolution des questions financières, et accès aux prêts
et subventions de la CAPFC;
• Programme d’éducation en gestion des finances personnelles* – cours pour les recrues et les élèves-officiers.
Members of the CAF community can also benefit from SISIP
Financial’s new online Learning Centre, a financial hub with
tools and resources, as well as insightful articles directly related to the military community and their unique lifestyle.
SISIP Financial works in close partnership with your local
representatives from PSP, MFRC, CANEX, Health Promotion
as well as your JPSUs, in support of local programs and
activities. During 2014-2015, SISIP Financial contributed over
$3 million to Morale and Welfare programs on all Bases/
Wings/Units across Canada. This funding is possible thanks to
the services the CAF members subscribe to through SISIP
Financial; every dollar spent acquiring services from SISIP
Financial, contributes to generating growth and support to the
CAF community.
For a complete list of programs and services available to the
military community, visit your SISIP representatives.
Les membres de la communauté des FAC peuvent également
bénéficier du nouveau Centre info-ressources en ligne de la
Financière SISIP, un carrefour financier qui propose des outils
et ressources, ainsi que des articles d’intérêt, directement liés
à la communauté militaire et le mode de vie particulier de ses
membres.
* Available at Garrison St-Jean
SISIP Financial
100, Dubé Street, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-0111
Web Site: www.sisip.com
Facebook : /sisip.rarm
La Financière SISIP collabore étroitement avec vos représentants locaux des PSP, du CRFM, de CANEX, de la Promotion
de la santé et des UISP, prêtant son soutien aux programmes
et activités locales. Au cours de l'année 2014-2015, la
Financière SISIP a contribué pour plus de trois millions de dollars aux programmes de bien-être et de maintien du moral
dans l’ensemble des bases, escadres et unités au Canada. Ce
financement est rendu possible grâce aux services auxquels
souscrivent les membres des FAC auprès de la Financière
SISIP; chaque dollar dépensé auprès des services de la
Financière SISIP contribue à la croissance et au soutien de la
communauté des FAC.
Pour une liste complète des programmes et services offerts à
la communauté militaire, consultez vos représentants de la
Financière SISIP.
* Offert à la Garnison Saint-Jean
Financière SISIP
100, rue Dubé, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-0111
Site Web : www.sisip.com
Facebook : /sisip.rarm
50
FAMILLE
FAMILY
Centre de la famille Valcartier
Valcartier Family Centre
Le Centre de la famille Valcartier (CFV) est un organisme spécialisé à but non lucratif qui possède une expertise professionnelle sur la réalité militaire. Cette ressource reconnue offre une
multitude de services pour la communauté militaire (enfant,
conjoint et conjointe, parent du militaire, réserviste, ex-militaire).
The Valcartier Family Centre (VFC) is a specialized non-profit
organization with professional expertise on the reality of military life. This recognized resource offers a multitude of services for members of the military community (children, spouses
and parents of soldiers, reservists, and ex-military members.)
Le CFV est une entité autonome créée PAR les familles, POUR
les familles.
The VFC is an autonomous entity created BY families, FOR
families.
Une équipe dynamique et bien au fait des particularités de la
vie militaire vous attend au CFV ainsi que des services sur
mesure décrits ci-dessous. Le CFV adapte ses services afin
de répondre adéquatement aux besoins de la communauté.
A dynamic team that is very familiar with military life is there to
serve you at the VFC as well as made-to-measure services as
described below. The VFC adapts its services to respond
appropriately to the needs of the community.
Information et référence
Information and Referrals
Le CFV répond aux nombreuses questions de la vie quotidienne, et facilite l’intégration et le développement des individus. Il renseigne les familles, les militaires et les partenaires
sur les services et activités du CFV, incluant la promotion
de l’expertise des intervenants, ainsi que sur les ressources
militaires et civiles.
VFC answers many of the questions of day-to-day life, and
facilitate the integration and development of individuals. We
also educate families, military members and partners on our
services and activities, including promoting the expertise of
our counsellors, as well as providing information on military
and civilian resources.
Nos principaux moyens de communication sont notre site
Web, notre page Facebook, les publicités d’activités, les
envois par courriel, la documentation portant sur les services
et les programmes, les présentations et les visites du CFV.
Our main means of communication are our website, Facebook
page, activity advertisements, email blasts, documentation,
presentations and visits to the VFC.
Services en région éloignée et en périphérie de Valcartier
Services in Remote Areas and on the Outskirts
of Valcartier
Plusieurs ressources sont mises en place pour les militaires et
leur famille habitant à l’extérieur de la Base Valcartier. En plus
du point de service de Québec, le CFV dessert la région de
l’Est-du-Québec, jusqu’aux Îles-de-la-Madeleine.
Many resources are in place for military personnel and their
families living outside Base Valcartier. In addition to the Quebec
point of service, the VFC serves all of eastern Quebec, up to
the Îles-de-la-Madeleine.
Nos agents de liaison ont pour mission de promouvoir les
services du CFV, de rencontrer les responsables des organismes communautaires locaux pour être en mesure d’adapter certains de ces services et ainsi d’éviter aux personnes
utilisant nos services d’avoir à se déplacer à Valcartier. Les
agents de liaison travaillent étroitement avec plusieurs intervenants du CFV et ils s’assurent que vous ayez accès à des
services de qualité.
Our remote liaison agents are responsible for promoting the
services of the VFC, and coordinating with local community
organizations so people can avoid having to travel to Valcartier
to access services. They work closely with counsellors at the
VFC to ensure that you have access to quality services.
In addition, awareness training on the impact of military lifestyle is made available to civilian organizations to better understand and target your needs.
De plus, une formation de sensibilisation sur les effets de la vie
militaire sur les familles est proposée aux organismes civils afin
que ceux-ci puissent mieux cerner et comprendre vos besoins.
Community Integration
Simplify your integration into our wonderful community by
asking for your welcome package and a home visit. Benefit
from our advice and personal support to find your landmarks
following a posting. Community activities are designed especially so that you can meet new people while developing your
talents. The “Café découverte”, the Get-Together Club, the
After Dinner Social, “Discussing Military Life over Dinner” and
family celebrations are a few examples. Find out more about
our upcoming events! Do you have project ideas or suggestions? Please contact us, we are here for you!
Intégration communautaire
Facilitez votre intégration au sein de notre belle communauté
en demandant votre pochette de bienvenue et une visite
d’accueil. Recevez des conseils et un soutien personnalisé
pour retrouver vos repères après une mutation. Les activités
communautaires sont mises sur pied spécialement pour vous
permettre de faire connaissance avec d’autres personnes tout
en développant vos talents. Le Café découverte, le «Get
Together Club», l’«After Dinner Social», «La vie militaire entre
2 bouchées» et les fêtes familiales en sont quelques exemples. Renseignez-vous sur nos prochains événements! Vous
avez des idées en tête? Venez nous rencontrer, nous vous
soutiendrons dans l’organisation de vos activités. Nous sommes là pour vous!
51
FAMILLE
FAMILY
Soutien aux absences
Support during Absences
Vous allez peut-être vivre une absence. Nous sommes disponibles pour répondre à toutes les sortes d’absences, incluant
un cours, un exercice, un déploiement ou une restriction
imposée. Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint ou
conjointe, militaire, parent de militaire) avant le départ, pendant l’absence et après le retour.
• Services offerts : ateliers de prévention et d’information;
groupes de soutien pour les jeunes et les adultes; activités
de sensibilisation dans les écoles («Un p’tit voyage») et les
garderies («Papa s’en va»); sensibilisation à la réalité des
déploiements auprès des intervenants civils; outils divers et
documentation aussi accessible en ligne.
Will your partner be leaving soon on a course, exercise,
deployment, or imposed restriction? We are available to respond to all kinds of absences and provide support to families
(children, spouses, military members, parents of military personnel) before deployment, during the member’s absence,
and following his/her return.
• Services provided : information and prevention workshops,
support groups for youth and adults, awareness activities
in schools (“A Little Trip”) and in daycare centres (“Daddy
is Leaving”), awareness-raising among civilian service
providers, various tools and documentation also available
on-line.
Services à l’enfance – 0 à 5 ans
Services for Youth Aged 0 to 5
• Programmes, groupes et ateliers permettant aux parents de
faire de nouveaux apprentissages, de partager avec d’autres parents qui vivent les mêmes situations, de socialiser
ou de briser l’isolement. Plusieurs services disponibles :
«Bienvenue bébé» (visite à domicile), cours prénataux, massage bébé, groupe «Bébé-jasette» (0-12 mois), «Jeudi plein
d’soleil» (0-5 ans), activités papas-enfants (3 à 12 ans).
• Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur
une base régulière pour les parents et leurs enfants.
• Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille
les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30
à 11 h 30 et les ateliers Les petits débrouillards (3 à 5 ans)
de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de huit
enfants.
• Les ateliers d’anglais pour les enfants de 4 et 5 ans.
• Parent-child groups: to combat isolation, there are programs, groups and workshops that give parents a chance
to meet other parents who are experiencing similar situations: parent and tot groups and prenatal courses.
• Parent-child room: an area dedicated to play, open on a
regular basis for parents and their children.
• The Jardin des petits: this educational program receives
children from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from
8:30 to 11:30 am and Little Geniuses (3 to 5 years old) from
12:45 to 3:45 pm. Groups are made up of eight children.
• English workshops (4 and 5 years old).
Services for Youth Aged 6 to 17
Workshops, courses, and services for children 6 to 12 years
old, including English, babysitting, safety while alone and
disco (kindgarden to grade 6). The Adventurers group also
provides pre-teens grade 4 to 6 with a pre-youth group experience by allowing them to attend preventive and educational
activities. Various services and preventive and educational
programs are also offered to youth aged 12 to 17: sexuality,
drugs and alcohol, leadership, job search, staying in school,
military reality, etc.
• Teens can be active in their communities through their
involvement as volunteers for various activities, or through
the Youth Co-Op that provides services to the community
(lawnmowing, babysitting, etc.).
• Le Repaire, the VFC’s youth club, welcomes young people
aged 12 to 17 to a healthy environment of belonging which
promotes their integration and development. The club is
supervised by a team of counsellors who are there to support, empower and encourage young people in their journey
to adulthood. Furthermore, teens can chat online with a
virtual service worker (repairecfv @hotmail.com or “clubjeunesse lerepaire” on Facebook), which allows teens to
contact a service worker via the Internet.
Services à la jeunesse - 6 à 17 ans
Services pour les jeunes de 6 à 12 ans, tels que des ateliers
et des cours de langue anglaise, «Gardiens avertis», «Seul
en toute sécurité» et des discos (maternelle à 6e année). Le
groupe des Aventuriers permet aussi aux jeunes de quatrième,
cinquième et sixième années de vivre une expérience prémaison de jeunes où ils peuvent participer à des activités
préventives et éducatives. Divers services et projets préventifs
et éducatifs sont aussi offerts aux jeunes de 12 à 17 ans :
sexualité, consommation, leadership, recherche d’emploi,
décrochage scolaire, réalité militaire, etc.
• Les ados peuvent être actifs dans leur milieu en effectuant
du bénévolat lors de différentes activités ou en participant à
la Jeune coop qui offre des services à la communauté (tonte
de gazon, gardiennage, etc.)
• Le club jeunesse Le Repaire a pour mission d’accueillir les
jeunes agés entre 12 et 17 ans afin de leur offrir un milieu
d’appartenance sain favorisant leur intégration et leur épanouissement. Le club jeunesse est encadré par une équipe
d’intervenants présents pour accompagner, outiller et
soutenir les jeunes dans leur cheminement vers le monde
adulte. Les ados peuvent par ailleurs clavarder avec un
intervenant virtuel ([email protected] ou «clubjeunesse lerepaire» sur Facebook), qui offre la possibilité aux
jeunes d’avoir un contact avec un intervenant par Internet.
52
FAMILLE
FAMILY
• Les parents sont également invités à communiquer avec
l’intervenant virtuel et l’équipe jeunesse en toute confidentialité, pour obtenir de l’information, de l’aide et nous faire
part de leurs besoins.
• Parents are also invited to contact the virtual social worker
and the youth team members to obtain information or help,
and to make us aware of their needs. Communications are
strictly confidential.
Services de garde offerts à la communauté
Childcare Services Provided to the Community
• Service d’urgence : service disponible 24/24, 7 jours sur 7
pour les enfants de 0 à 17 ans si le plan de garde échoue
ou qu’il demande un délai dans son application. Ce service
doit être considéré comme un filet de sécurité à votre planification et utilisé en dernier recours. Pour rejoindre le
service d’urgence, composer le 418 844-6060 le jour et le
418 260-3225 le soir, la nuit ou la fin de semaine.
• Service de garde de relève : service pour les enfants de 0 à
17 ans qui offre un répit aux parents épuisés ou qui vivent
une période difficile en l’absence du conjoint.
• Service de garde en cas de blessure grave ou de décès :
service pour les enfants de 0 à 17 ans, offert afin d’alléger
le fardeau des familles des membres des FAC qui sont
malades, blessés ou décédés pendant leur service.
• Services de garde occasionnelle : comprend la pouponnière
pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie de jour pour
les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les enfants de 0 à
5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture des services
de garde occasionnelle, n’hésitez pas à communiquer avec
le CFV.
• Emergency services: service is available 24 hours a day,
7 days a week, for children aged 0 to 17 years if your child
care plan falls through or can not be implemented immedia
tely. This service should be considered a safety net for
planning purposes and should only be used as a last resort.
To arrange for this emergency service, please call 418-8446060 (daytime) or 418-260-3225 (evenings, nights and
weekends).
• Respite childcare services: a childcare service provided
for children aged 0 to 17 years to provide respite care for
parents who are exhausted or who are going through a
difficult period during a spouse’s absence.
• Casualty support child care services: a childcare service
provided for children aged 0 to 17 years, services to support
the families of CAF personnel who are ill, injured, or have
died while serving.
• Occasional childcare services: includes the nursery for children aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for 2- to
5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds in the
evenings. To find out the operating hours for these occasional childcare services, please contact the VFC.
Action bénévole
Volunteering
Au cœur du CFV, les bénévoles sont essentiels pour offrir des
services à la communauté. Vaste choix d’activités bénévoles
et de formations. Un service de garde pendant les heures de
bénévolat peut être offert selon certains critères.
Volunteers are the heart of the VFC and their services are essential to providing services to the community. There are many
volunteer positions and training opportunities, and outings to
choose from. Childcare services may be available during volunteer hours, provided that certain criteria are met.
Permet aussi de briser l’isolement quand le conjoint ou la
conjointe s’absente pour une longue période. Chance unique
d’acquérir une expérience d’emploi, d’apprendre une nouvelle
langue et de se faire de nouveaux amis grâce au bénévolat.
Volunteering also wards off isolation when a spouse is absent
during a prolonged period. This is a unique opportunity to gain
employment experience, learn a new language, and make new
friends through volunteer work.
Aide à l’emploi
Aide la clientèle à intégrer le marché du travail de manière
satisfaisante et durable. La démarche d'orientation vise à permettre l'élaboration d'un projet professionnel qui tienne
compte des intérêts, compétences et expériences de la personne, tout en respectant ses besoins et facteurs de réalités.
Les services sont donc offerts aux personnes qui sont en
recherche active d'emploi ou qui envisagent un retour au travail ou aux études. Ces services sont offert aux conjoints et
conjointes de militaires, aux ex-militaires, aux réservistes et
aux enfants de militaires (18 ans et plus) :
• Orientation scolaire et professionnelle.
• Aide à la recherche d'emploi.
• Centre de documentation.
• Programme d’enseignement des langues secondes.
• Ateliers.
• Projet entrepreneurial.
• Surveillance d’examen pour les études à distance.
• Rendez-vous de l’emploi.
Employment Assistance
Helps our clients enter the job market and find a satisfying
long-term career. This is accomplished by creating a professional action plan with each client which takes into account
their individual interests, skills and experiences. These services are available to people that are actively looking for work,
looking to re-enter the job market or simply looking to continue their studies. These services are offered to military spouses, ex-military, reservists, military children (18 years and over):
• Education and Career Counseling.
• Job Search Assistance.
• Documentation Centre.
• Second Language Training.
• Workshops.
• Entrepreneurial project.
• Job Fairs.
• Monitoring exams for distance education.
53
FAMILLE
FAMILY
Prévention et relation d’aide
Prevention and Intervention
Une équipe de professionnels en santé mentale saura vous
indiquer les ressources les plus appropriées à votre situation.
• Rencontres individuelles, familiales ou de couple.
• Rencontres sous forme d’entrevue pour les enfants, les
adolescents et les adultes.
• Groupe pour des enfants ayant vécu une séparation
parentale.
• Groupe pour les familles dont un des membres a une blessure de stress opérationnelle (E=MC3).
A team of mental health professionals will be able to guide you
toward the most appropriate resources for your situation. Help
suited to your needs:
• Sessions for individuals, families or couples.
• Interview-style meetings with children, teenagers and
adults.
• Groups for children whose parents have separated.
• Groups for families with a member affected by an operational stress injury (E=MC3).
Un intervenant de liaison avec les familles collaborent avec
l'équipe du Centre intégré de soutien au personnel (CISP)
de Valcartier pour offrir des services et du soutien pour les
familles vivant avec la maladie, une blessure grave ou le décès
d'un militaire.
A counsellor working on behalf of families collaborates with
Valcartier’s Staff Support Center (ISSP) to offer services and
support to the bereaved families, as well as those coping with
the illness or the injury of a military member.
Valcartier Family Centre
Centre de la famille Valcartier
Community Centre (building 93), Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 6060
Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6060
In Quebec City
Point de service de Québec
1039, Wolfe Avenue, Québec
Telephone numbers: 418-649-6505 or 418-648-6505
Toll-free: 1-877-844-6060
1039, avenue Wolfe, Québec
Numéros de téléphone : 418 649-6505 ou 418 648-6505
Sans frais : 1 877 844-6060
Email: [email protected]
Web Site: www.familyforce.ca
Facebook : www.facebook.com/CentredelafamilleValcartier
Courriel : [email protected]
Site Web : www.forcedelafamille.ca
Facebook : www.facebook.com/CentredelafamilleValcartier
La sentinelle des petits Early Childhood Centre
CPE La sentinelle des petits
La sentinelle des petits early childhood centre (CPE) offers
daycare services that comply with all standards set by
Quebec’s Ministère de la Famille et des Aînés. The centre is
located in the workplace and is reserved for children of
National Defence employees. The centre has 78 spaces, 10 of
which are reserved for infants. Services are set up to welcome
children between the ages of 0 and 5 years’ old, on a regular
basis, for periods ranging from one to five days a week. The
centre provides a warm, stimulating environment thanks to
its well-structured educational program. All staff members
are trained to meet the needs of children and to foster in them
La sentinelle des petits early childhood centre’s core values
of self-sufficiency, respect, solidarity, and positive pride.
Le Centre de la petite enfance (CPE) La sentinelle des petits
offre un service de garde qui respecte toutes les normes du
ministère de la Famille et des Aînés. Le CPE est une installation en milieu de travail qui dessert exclusivement les parents
qui travaillent pour la Défense nationale et qui détient 78
places au permis, dont 10 sont réservées pour les poupons.
Ses services prévoient l’accueil, sur une base régulière, des
enfants de 0 à 5 ans, pour une période variant de un à cinq
jours par semaine. Ce centre permet aux enfants de vivre dans
un milieu chaleureux et stimulant, grâce à un programme
éducatif bien structuré. Tout le personnel est formé pour
répondre aux besoins des enfants et pour les éduquer avec
les valeurs d’autonomie, de respect, de solidarité et de fierté
positive que véhicule le CPE La sentinelle des petits.
The early childhood centre is open from Monday to Friday,
from 6:30 am to 5:30 pm.
Le CPE est ouvert du lundi au vendredi, de 6 h 30 à 17 h 30.
La sentinelle des petits Early Childhood Centre
CPE La sentinelle des petits
Community Centre (building 93), Base Valcartier
Telephone number: 418-844-3700
Email: [email protected]
Web Site: www.lasentinelledespetits.com
Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-3700
Courriel : [email protected]
Site Web : www.lasentinelledespetits.com
54
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC)
Canadian Forces Housing Agency (CFHA)
L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un
organisme de service spécial du ministère de la Défense
nationale, assume la gestion de tous les logements militaires
au Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation
de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs
tâches, dont les suivantes :
• attribution d’unités de logement résidentiel (ULR);
• prestation de services d’entretien correctif et planifié;
• amélioration des installations;
• consultation auprès de la clientèle.
The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special
agency of the Department of National Defence responsible for
managing all military housing in Canada.
Our efforts are focused on delivery of services to our customers. The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities
include:
• assigning Residential Housing Units (RHU);
• planning remedial and maintenance service delivery;
• improving facilities; and
• consulting users.
L’ALFC Valcartier gère 758 unités de logement réparties de la
façon suivante : 9 unités à Québec et 749 à Valcartier. La
grande majorité des ULR ont été construits entre 1948 et 1960.
CFHA Valcartier manages 758 housing units, distributed as
follows: 9 units in Quebec City and 749 units in Valcartier. The
vast majority of RHUs were built between 1948 and 1960.
Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h, du
lundi au vendredi.
Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to noon and
1:00 to 4:00 pm. We also offer emergency services 24 hours
a day, 7 days a week at 1-800-903-2342.
Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour,
sept jours par semaine, au 1 800 903-2342.
Canadian Forces Housing Agency
1A, Dubé Street, Courcelette, Qc, G0A 1R1
Telephone number: 418-844-5000, ext 6804
Emergency services: 1-800-903-2342
Email: [email protected]
Agence de logement des Forces canadiennes
1A, rue Dubé, Courcelette (Québec) G0A 1R1
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6804
Service d’urgence : 1 800 903-2342
Courriel : [email protected]
Valcartier Residents’ Committee
The resident’s committee for the Quebec Region Residential
Housing Units (Courcelette and Quebec), called the Comité
des résidents – Valcartier, reports to the 2nd Canadian Division
Support Group commander through the Valcartier Base coordinator. This committee, elected by the community, is composed of a chairperson, a vice-chairperson, a treasurer, a secretary, an entertainment coordinator, a quality of life coordinator,
a communications coordinator, an equipment/facilities coordinator and sectors representatives.
Comité des résidents - Valcartier
Le Comité des résidents des unités de logement résidentiel
(ULR) de la région de Québec (Courcelette et Québec), nommé
le Comité des résidents – Valcartier, relève du commandant du
Groupe de soutien de la 2e Division du Canada, par l’entremise
du coordonnateur de la Base Valcartier. Ce comité, élu par la
communauté, est composé d’un président, d’un vice-président, d’un trésorier, d’un secrétaire, de responsables du divertissement, de la qualité de vie, des communications, et des
équipements/locaux, ainsi que de représentants de secteurs.
Le Comité collabore de près avec l’Agence de logement des
Forces canadiennes, le Centre de la famille Valcartier et le
Service des loisirs communautaires, ainsi que d’autres organisations comme la police militaire et les mairies environnantes
lorsque requis.
The Committee works closely with the Canadian Forces Housing Agency, the Valcartier Family Centre and the Community
Recreation Department, as well as other organizations such as
the military police and the surrounding municipalities when
required.
The Committee is a democratic body whose philosophy is
“Together and for All”. Its purpose is to promote and improve
the quality of life of residents, both on the social level (recreation, community activities) and the physical level (infrastructure and good citizenship). As a result, the committee’s monetary, human and logistical resources are always managed
and deployed according to the well-being of the community.
Le Comité est une instance démocratique dont la philosophie
est «Ensemble et pour l’ensemble». Son but est de favoriser et
d’améliorer la qualité de vie des résidents, tant sur le plan
social (loisirs, activités communautaires) que sur le plan
physique (infrastructures et civisme). En conséquence, les
ressources monétaires, humaines et logistiques du comité
sont toujours gérées et utilisées en fonction du bien-être de la
communauté.
55
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
The committee meets monthly and holds an Annual General
Assembly in March, during which committee members are
elected. Also, the committee exercises its voting rights at the
Eastern Region Non-Public Funds Management Committee’s
annual meeting; it can also be present at the Shannon and
Saint-Gabriel-de-Valcartier municipalities’ public hearings.
Le Comité se réunit mensuellement et tient une assemblée
générale annuelle en mars durant laquelle les membres sont
élus. Également, il exerce son droit de vote lors de la réunion
annuelle du Comité de direction des fonds non publics de la
région Est et il peut aussi être présent lors des audiences
publiques des municipalités de Shannon et Saint-Gabriel-deValcartier.
Valcartier Resident’s Committee
Email : [email protected]
Facebook :
www.facebook.com/Comitedesresidents.Valcartier
Comité des résidents - Valcartier
Courriel : [email protected]
Facebook :
www.facebook.com/Comitedesresidents.Valcartier
Brookfield Global Relocation Services
Services globaux de relogement Brookfield
Brookfield Global Relocation Services (Brookfield GRS)
remains the largest and oldest employee relocation service
company in Canada, and the only one that is fully owned by
Canadian interests. Brookfield GRS began operating nationwide in 1964 and have since remained the principal relocation
company in Canada. Since April 1999, Brookfield GRS has
been the primary supplier of relocation services to the
Canadian government, administering over 40,000 relocations
every year, including those of the members of the Canadian
Forces, the employees of the Public Service and the Royal
Canadian Mounted Police.
Les Services globaux de relogement Brookfield (SGR Brookfield) constituent la plus vaste et la plus ancienne société de
services de relogement d’employés au Canada et la seule
appartenant intégralement à des intérêts canadiens. Les SGR
Brookfield ont commencé leurs activités à l’échelle du pays en
1964 et ont su demeurer depuis, la plus importante société de
relogement au Canada. Depuis avril 1999, les SGR Brookfield
sont le fournisseur exclusif du Gouvernement du Canada et
gèrent plus de 40 000 réinstallations chaque année dont celles
des membres des Forces canadiennes, des employés de la
Fonction publique et de la Gendarmerie Royale du Canada.
Integrated Relocation Program
Programme de réinstallation intégré
The Integrated Relocation Program (IRP) provides customized
professional assistance to transferees to help with a «door-todoor» move. Each transferee is assigned an advisor whose
primary responsibility is to support and guide them through
every step of the demanding process of relocation.
Le Programme de réinstallation intégré (PRI) offre un appui
personnalisé aux personnes transférées dans le but notamment de les aider à réaliser un déménagement «porte à porte».
Chaque personne transférée se voit jumeler à un conseiller
dont la responsabilité première est de l’appuyer et de la guider
tout au long du processus exigeant de réinstallation.
Relocation Process
1. As soon as you receive your posting message, you need to
pre-register at www.irp-pri.com by clicking on the “Brookfield GRS Pre-Registration form” link located on the home
page. Upon receipt of a user ID and password, you will then
be able to proceed to your secure Web Site at www.relodialogue.com to register. You will be guided through the
steps upon logging in the first time.
2. An advisor will contact you within two business days of
submitting your registration.
3. Preparation of a financial worksheet by your advisor.
4. Planning session with your advisor.
5. House hunting trip.
6. Move.
7. Services at destination.
8. Claims processing and supplier payments.
9. The file is closed.
Processus de réinstallation
1. Dès la réception de votre message de mutation, vous devez
vous préinscrire au www.irp-pri.com en cliquant sur le lien
«formulaire d'inscription des SGR Brookfield» se trouvant
sur la page d’accueil. Sur réception d’un nom d’utilisateur
et d’un mot de passe, vous pourrez alors accéder à votre
site Web protégé au www.relodialogue.com afin de vous
inscrire. Vous serez guidé à travers les étapes lors de votre
première connexion.
2. Une fois l’inscription terminée, un conseiller vous contactera dans un délai de deux jours ouvrables.
3. Préparation de la grille financière par votre conseiller.
4. Session de planification avec votre conseiller.
5. Voyage de recherche de domicile.
6. Déménagement.
7. Service à destination.
8. Traitement des réclamations et paiement des fournisseurs.
9. Fermeture du dossier.
Brookfield Global Relocation Services
Building 513, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 7325
Web Site: www.irp-pri.com
Services globaux de relogement Brookfield
Bâtiment 513, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7325
Site Web : www.irp-pri.com
56
SANTÉ
HEALTH
Centre de santé Valcartier
Valcartier Health Centre
Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de services ambulatoires et chirurgicaux. Nos heures d’ouverture
sont du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Pour des services
médicaux les soirs, les fins de semaine et les jours fériés, notre
clientèle peut se présenter dans une clinique médicale ou
un établissement de santé civil de son choix et obtenir des
soins de santé, sur présentation de la carte de la Croix-Bleue.
Tout militaire a également accès au service téléphonique 811
(Info-Santé) du Gouvernement du Québec qui permet de
joindre une infirmière par téléphone en cas de problème non
urgent, 24 heures par jour et sept jours par semaine. Pour
toute urgence, composer le 911.
The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambulatory and surgical services. Our hours of operation are Monday
to Friday from 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on
evenings, weekends and statutory holidays, our patients can
go to a medical clinic or a civilian health institution of their
choice and present their Blue Cross card. Canadian Armed
Forces (CAF) members can also call the info line 811 (InfoSanté) of the Government of Quebec to speak to a nurse by
telephone for non-urgent cases, 24 hours a day, seven days a
week. In the event of an emergency, dial 911.
Primary Care
• Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ambulatory patients (sick parade, medical appointments and regular medical examinations).
• Immunization: Vaccination service for North America, travel
health and missions.
• Immunotherapy: Desensitization clinic.
• Community health: Asthma, diabetes, hypertension and
dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, nursing pregnancy follow-up.
• Case management: Program designed to inform and
accompany CAF members with a health problem that is
likely to have repercussions on their military career. It also
ensures continuity of care for patients with complex health
problems.
Soins primaires
• Unités de prestation de soins (UPS) : services de première
ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades,
rendez-vous médical et examen médical périodique).
• Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique du
Nord, santé voyage et missions.
• Immunothérapie : clinique de désensibilisation.
• Santé communautaire : clinique d’enseignement de l’asthme,
de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie, suivi de grossesse, PAP tests, soins infirmiers.
• Gestion de cas : programme conçu pour informer et
accompagner les membres des Forces armées canadiennes ayant un problème de santé susceptible d'avoir des
répercussions sur leur carrière militaire. Il assure également
la continuité des soins chez le client ayant des problèmes
de santé complexes.
Diagnostic and Therapeutic Services
• Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CAF members, including non prescription medication.
• Medical supply depot: Supply of medication and medical
supplies for the VHC departments, the CDUs and the units
served by the VHC.
• Radiology: Medical imaging examinations.
• Laboratory: Laboratory analyses, sampling.
• Physiotherapy: Evaluation and treatment of acute, subacute and chronic musculoskeletal (MSK) injuries. Treatment modalities provided: education, athletic sports therapy, manual therapy, exercise prescription (range of motion,
stretching, strengthening and neuro-muscular control), lower
limb proprioception program, lumbar stabilisation program,
insertion of needles through the dermis, and others. Direct
access services through the physiotherapy satellite clinic
located at the Valcartier Sports Centre.
• Occupational Therapy: functional capacity evaluation,
ergonomic evaluation, driving capacity evaluation, home
autonomy assessments and adaptations, evaluation and
treatment of complex upper limb MSK injuries and sports
concussions.
Services diagnostiques et thérapeutiques
• Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour les
militaires incluant les médicaments disponibles sans
prescription.
• Dépôt de matériel médical : approvisionnement en médicaments et fournitures médicales des départements du CSV,
des UPS et des unités desservies par le CSV.
• Radiologie : examens d’imagerie médicale.
• Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements.
• Physiothérapie : évaluation et traitement des blessures
musculo-squelettiques (MSK) aigües, subaigües et chroniques. Modalités de traitement variées : éducation, thérapie
sportive, thérapie manuelle, prescription d'exercices (mobilité articulaire, assouplissements, renforcement et contrôle
neuro-moteur), programme de proprioception des membres
inférieurs, programme de stabilisation lombaire, insertion
des aiguilles sous le derme, et autres. Services d'accès
direct (sans rendez-vous) offerts à la clinique satellite de
physiothérapie située au Centre des sports de la Base
Valcartier.
• Ergothérapie : évaluation des capacités fonctionnelles, évaluation ergonomique, évaluation de la conduite automobile,
évaluation de l'autonomie au domicile et adaptations du
domicile, évaluation et traitement de cas MSK complexes
du membre supérieur et des traumatismes crânio-cervicaux
(TCC).
57
SANTÉ
HEALTH
• Biomedical engineering: Repair, maintenance and calibration of medical and dental equipment.
• Preventative medicine: The mission of Preventive Medicine
is to prevent occupational health problems and illnesses in
order to preserve the task force of the Base Valcartier and
brigade. The hygiene and sanitation, industrial hygiene,
and travel health sections provide prevention and support
services for the safety of patients and employees who use
Department of National Defence buildings.
• Ophtalmology: Eyesight exam and purchase of eyeglasses
must be done at the supplier of your choice, but must be
authorized by the VHC ophtalmology clerk before in order to
be covered by CAF and Blue Cross.
• Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC
(orthopedic, physiatry, internal medicine, obstetric-gynecology, general surgery, urology, otorhinolaryngology) and referrals for external consultations (civilian hospitals and clinics).
• Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage des
appareils médicaux et dentaires.
• Médecine préventive : la mission de la Médecine préventive
est de prévenir les maladies et les problèmes de santé
occupationnelle afin de préserver la force opérationnelle de
la base et de la brigade de Valcartier. Les sections d’hygiène et salubrité, d’hygiène industrielle et de santé voyage
vous offrent un service de prévention et de soutien en
matière de sécurité de la clientèle et des employés fréquentant les bâtiments du ministère de la Défense nationale.
• Ophtalmologie : l'examen de la vue et l'achat de lunettes
doivent être faits chez le fournisseur de votre choix, mais
devront avoir été approuvés au préalable par la commis en
ophtalmologie du CSV afin que les frais soient couverts par
les Forces armées canadiennes (FAC) via la Croix-Bleue.
• Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins
spécialistes au CSV (orthopédie, physiatrie, médecine interne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urologie,
oto-rhino-laryngologie) et références pour les consultations
externes (hôpitaux et cliniques civils).
Mental Health
Multidisciplinary team composed of psychiatrists, mental
health nurses, social workers, psychologists, addiction counsellors and a clinical chaplain. These health specialists offer
a variety of mental health services, including psychosocial
services, general mental health services, a support centre
for operational trauma and stress, a support service for addictions and a pastoral counselling service. Individual, couple
and family therapy is also available. A variety of group therapies are also offered, including anger, emotion and sleep
management, the relationship disturbance treatment module
and a substance abuse group.
Santé mentale
Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmières en santé mentale, de travailleuses sociales, de psychologues, de conseillers en toxicomanie et d’un aumônier clinicien. Ces spécialistes de la santé offrent différents services
de santé mentale dont des services psychosociaux, des services de santé mentale générale, un centre de soutien
pour traumas et stress opérationnels, un service de soutien
pour toxicomanes et un service de consultation pastorale. Par
ailleurs, les gens peuvent y suivre une thérapie individuelle,
de couple ou familiale. Différentes thérapies de groupe sont
aussi offertes dont la gestion de la colère, des émotions, du
sommeil, le module de traitement des troubles relationnels et
un groupe de toxicomanie.
Valcartier Health Centre
Telephone number (reception): 418-844-5000, ext 7815
Dental Detachment
Centre de santé Valcartier
The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the
best possible dental care to service men and women posted
to the Base Valcartier, in accordance with the Canadian Armed
Forces Dental Care Program. In addition to general yearly dental check ups and routine procedures, the Dental Detachment
delivers dental care services on a priority basis to all military
personnel assigned to UN missions and other operations.
Numéro de téléphone (réception) : 418 844-5000, poste 7815
Détachement dentaire
Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les
meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à
la Base Valcartier, conformément aux lignes directrices du
Programme de soins dentaires des Forces armées canadiennes. Outre les examens annuels et les traitements habituellement prodigués aux patients, le détachement doit assurer en
priorité les soins dentaires aux troupes assignées aux missions des Nations unies et à d’autres opérations.
The detachment employs approximately 60 military and civilian personnel, including specialized dentists (oral maxillofacial
surgeon, periodontist, prosthodontist, advanced general
dentists), hygienists, dental technicians and assistants, and
administrative personnel, each and every one of them dedicated to delivering courteous and efficient service. The detachment also operates a dental clinic at the Quebec Citadel,
made up of one dentist, one assistant and a dental hygienist.
This establishment serves those units located in the city of
Quebec.
Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et
civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents
corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien maxillofacial, parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes
avancés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires
et personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service
courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une
58
SANTÉ
HEALTH
clinique, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un dentiste militaire, une assistante et une hygiéniste. Cet établissement dessert les unités situées au centre-ville.
The detachment maintains a 24/7 emergency service. For
after-hours emergency dental care, the first contact is the duty
dentist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist
cannot be reached, you can contact the dental assistant at
418-254-3449. As a last resource, you may contact the Base
Valcartier duty officer at 418-844-5000 extension 5777, who
will call the dentist at home. The dentist will then evaluate the
condition of the patient and, should it be necessary, will see
the patient at the detachment.
Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24
heures sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire
en dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première
personne à contacter est le dentiste de service au 418 5762826 (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste,
l’assistant de service peut être contacté au numéro de cellulaire 418 254-3449. En dernier recours, le patient peut contacter l’officier de service de la Base Valcartier au 418 844-5000,
poste 5777, qui contactera le dentiste de service à son domicile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au
besoin au détachement de la Base Valcartier.
The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to
3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emergencies without an appointment, patients are asked to
report to the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is
open one week a month from 7:30 am to 12 pm and 1:00 pm
to 3:30 pm. Please check the schedule at the clinic’s entrance.
Le Détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au
vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous,
le membre doit se présenter au détachement à 7 h 30. La
clinique dentaire de la Citadelle de Québec est ouverte une
semaine par mois de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Le
calendrier est affiché à l’entrée de la clinique.
Dental Clinic
Telephone number: 418-844-5000, ext 5270
Clinique dentaire
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5270
59
CARRIÈRE ET EMPLOI
CAREER AND EMPLOYMENT
Centre de services des ressources
humaines civiles (Est)
Civilian Human Resources
Service Centre (Eastern)
Le Centre de services des ressources humaines civiles (Est)
dessert tous les établissements militaires ou civils relevant du
ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du
Québec (sauf la RCN). Pour remplir son mandat, notre équipe
de professionnels en ressources humaines offre une gamme
complète de services sur les plans stratégiques, tactiques et
opérationnels. Le ressourcement et la dotation, la rémunération, les relations de travail, la classification, la planification
des ressources humaines et l’apprentissage sont nos principaux services. Nos avis et conseils s’adressent aux gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de la gestion
des ressources humaines ou de programmes ayant une incidence sur le personnel civil. Nous rendons également des
services aux employés civils.
The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) caters
to all military and civilian DND organizations in the province of
Quebec (except NCR). To fulfill its mission, our team of human
resources professionals provides a comprehensive range of
services at the strategic, tactical and operational levels. Our
key services are staffing and resourcing, pay, labour relations,
classification, human resources planning and learning. Our
services and advices are available to military and civilian
managers responsible for human resources management or
programs that affect civilian personnel. We also provide services to civilian employees.
Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)
Building 500, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 7304
Intranet Site:
http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-eastern-default.page?
Centre de services des ressources humaines civiles (Est)
Bâtiment 500, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7304
Site Intranet :
http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/s-service-est-default.page?
Non-Public Funds Human Resources Management
The Non-Public Funds (NPF) Human Resources office enables
the organization to attract, develop, motivate and retain a high
performing, divers workforce. The staff of NPF is affected to
the various following entities: Metro supermarket, Canex retail
store, Express convenience store, Sports Centre, Community
Recreation Department, Adsum newspaper, arenas, messes,
Centre plein air Castor, NPF accounting and human resources
serving the base, National fixed assets and treasury office
for NPF, DRDC cafeteria, Naval Reserve, Royal 22e Régiment
Museum at the Citadelle. The organization employs approximately 200 full-time and part-time unionized employees and
close to 250 casual employees.
Gestion des ressources humaines
des Fonds non publics
La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics
(FNP) permet à l’organisation d’attirer, de perfectionner, de
motiver et de maintenir en poste un effectif diversifié hautement productif. Le personnel des FNP est employé dans
les points de service suivants : épicerie Métro, magasin de
détail Canex, dépanneur Express, Centre des sports, Service
des loisirs communautaires, journal Adsum, arénas, mess,
Centre plein air Castor, Service de la comptabilité et des
ressources humaines FNP pour la Base Valcartier, Section
nationale des immobilisations et trésorerie FNP, cafétéria
RDDC Valcartier, Réserve navale et Musée Royal 22e Régiment
à la Citadelle. L’organisation des FNP compte environ 200
employés syndiqués à temps plein ou à temps partiel et près
de 250 employés occasionnels.
All job openings are posted on the Web Site www.cfmws.com
Non-Public Funds Human Resources
Room 205, 2nd floor, building 500, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 5693 or 1237
Les offres d’emploi sont affichées sur le site Web
www.sbmfc.com
Gestion des ressources humaines des Fonds non publics
Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5693 ou 1237
60
APERÇU DES SERVICES OFFERTS AUX SOLDATS - OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE TO CAF MEMBERS
Téléphone et emplacement
Service
Description
Montréal
Saint-Jean
Valcartier
Cliniques médicales /
Medical Clinics
Du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Samedi et dimanche de 9 h à 10 h /
Monday to Friday from 7:30 am to 4 pm. Saturday and Sunday from 9:00 to 10 am
514 252-2777
poste / ext. 4951
Bât / Bldg 193
450 358-7099
poste / ext. 7680
418 844-5000
poste / ext. 7815
Bât / Bldg 109
Centre de soutien pour trauma et
stress opérationnels (CSTSO) /
Operational Trauma and Stress
Support Centres (OTSSC)
Offre des évaluations, ainsi que des thérapies individuelles et de groupe à
l’intention des militaires qui éprouvent des difficultés attribuables à l’exercice
de leurs fonctions. / Provides assessment, individual and group treatment
for personnel experiencing difficulties that result from operational duties.
418 844-5000,
poste / ext. 5802
450 358-7099,
poste / ext. 6575
Méga, local B-132
418 844-5000
poste / ext. 5802
ou 7373
CSV, Bât / Bldg 109
Services psychosociaux /
Psychosocial Services
Psychologues, psychiatres, travailleurs sociaux /
Psychologists, psychiatrists, social workers
514 252-2777
poste / ext. 4668
Bât / Bldg 193
450 358-7099
poste / ext. 6720
Bât / Bldg 150
418 844-5000
poste / ext. 5802
Bât / Bldg 109
Centre de prévention du suicide /
Suicide Prevention Centre
Service d’écoute et de consultation pour les personnes aux prises avec des
pensées suicidaires ou ayant un proche aux prises avec des pensées
suicidaires. / Support and consultation service for people with suicidal
thoughts or with a loved one with suicidal thoughts.
450 348-6300
418 844-5000
poste/ext. 5802
CSV, Bât / Bldg 109
ou/or
418 683-4588
8180, boul PierreBertrand, Québec
Centre anti-poison du Québec /
Poison Control Centre Quebec
Ligne accessible en tout temps en cas d’empoisonnement. /
Line accessible at all times in the event of poisoning.
Ligne Info-Santé /
Health Info Line
Médical et dentaire. Service de consultation téléphonique avec un ou une
spécialiste de la santé. Bilingue, 24 heures sur 24. / Medical & dental telephone
consultation service with a health specialist. Bilingual, 24 hours a day.
Service d'aide et information en santé
mentale / Mental health assistance
and information service
Références en matière de santé mentale : psychologie, gestion du stress, etc. /
Mental health referrals: psychological problems, stress management, etc.
Centre intégré de soutien du
personnel (CISP) / Integrated
Personnel Support Centre (IPSC)
Offre du soutien aux militaires des FAC malades ou blessés, aux vétérans
ainsi qu’aux membres de leur famille. Voir le texte complet dans les pages
précédentes. / Provide support to CAF ill and injured personnel, veterans
and their families. Read complete text in the pages before.
Gestionnaire de cas /
Case Manager
Les gestionnaires de cas sont des infirmières qui informent et aident les
membres des FAC aux prises avec des problèmes médicaux. Elles les guident
afin qu'ils obtiennent des services de santé militaires et civils, des prestations
d'invalidité et d'autres services. / The case managers are nurses who help CAF
members with a medical condition. They inform and guide them to military
and civilian health care, disability compensation and other related resources.
Soutien social – blessures de stress
opérationnel (SSBSO) / Operational
Stress Injury Social Support (OSISS)
Programme de soutien par les pairs à l’intention des militaires des FAC, des
vétérans et des membres de leur famille qui doivent composer avec une blessure
de stress opérationnel. / A peer-based support program for CAF members,
veterans, and their families who are coping with an operational stress injury.
Promotion de la santé /
Health Promotion
Offre des programmes sous forme d'ateliers ou de présentations : sensibilisation
et prévention des dépendances et du suicide, gestion du stress et des moments
de colère, mieux-être en nutrition, alimentation sportive, prévention des blessures
et vie active. / Programs are offered through workshops or presentations:
addictions awareness, suicide prevention, stress and anger management,
nutrition wellness and sport nutrition.
Régime de service de santé de la
fonction publique /
Public Service Health Care Plan
Régime d’assurance-maladie pour le personnel civil du MDN. /
Health insurance plan for DND civilian employees.
Régime des soins dentaires des FC /
Canadian Forces Dental Care Plan
Programme de soins dentaires. Également disponible hors Québec:
1-800-704-4007 (Great West).
Croix-Bleue / Blue Cross
Régime d'assurance-maladie militaire / Military health insurance plan
Disponibilité des services
Reg. Res.
Classe C
Res A
Res B
Civ
Santé / Health
514 723-4000
Bât / Bldg 150
(Outremer
seulement
/Overseas
only)
1-800-463-5060
811
514 252-2777
poste / ext. 4668
Bât / Bldg 193
450 358-7099
poste / ext. 6720
Bât / Bldg 150
UISP – Région du Québec / JPSU – Quebec Region
CISP Saint-Jean/Montréal / IPSC St-Jean/Montréal
450 358-7099, poste / ext. 5180
320 boul. du Séminaire Nord
Saint-Jean-sur-Richelieu
514 252-2777
poste / ext. 4667
Bât / Bldg 193
450 358-7099
poste / ext. 6499
Bât / Bldg 150
418 844-5000
poste / ext. 5802
et / and 5194
Bât / Bldg 109
Familles
de militaires
seulement /
Military
families
only
UISP – Région du Québec /
JPSU – Quebec Region
CISP Valcartier / IPSC
Valcartier
418 844-5000,
poste / ext. 8282
Bât. / Bldg 534, Base
Valcartier Base
418 844-5000
poste / ext. 3896
Bât / Bldg 109
Militaires à la
retraite et leur
famille ainsi que
les familles des
militaires en
service / Retired
CAF members
and family as
well as active
CAF member’s
families
1 800 883-6094
www.osiss.ca
514 252-2777
poste / ext. 2639
Centre sportif /
Sports centre
450 358-7099
poste / ext. 7207
Mega K-227
418 844-5000
poste / ext. 4677
Centre des sports /
Sports centre
Familles
de
militaires
seulement /
Military
families only
1-888-757-7427
Familles
de
militaires
seulement /
Military
families only
1-800-663-2817
Facturation / Billing 1-888-261-4033
Facturation / Billing
1-888-261-4033
418 844-5000
poste / ext. 6482
Bât / Bldg 109
Vie sociale et professionnelle / Social and Professional Life
Programmes et services d’Anciens
Combattants Canada (ACC) / Veterans
Affairs Canada programs and services
Toute la gamme des services d’ACC offerts directement sur la base. /
Full range of services provided by VAC directly on the military base.
Prestations de retraite et bénéfices
à la libération / Retirement Pension
and Release Benefits
Information sur la procédure de retraite des FAC et sur les avantages sociaux
à la suite de la libération. / Information on the CAF retirement procedure and
benefits following release.
(Outremer
seulement
/Overseas
only)
Urgence
seulement/
Emergency
only
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
1-800-267-0325
61
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
En devoir
seulement /
While on
duty only
APERÇU DES SERVICES OFFERTS AUX SOLDATS - OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE TO CAF MEMBERS
Téléphone et emplacement
Service
Description
Montréal
Saint-Jean
Valcartier
1-866-857-9595
450 357-9595;
Bât Jean-Victor-Allard / Bldg
J-218
1-866-844-0111
418 844-0111
100, rue Dubé
Bât / Bldg 001
(CANEX)
Financière SISIP / SISIP Financial
Assurance vie, planification financière, counselling financier, éducation financière,
Caisse d'assistance au personnel des Forces canadiennes (CAPFC). Life Insurance,
Financial Planning, Financial Counselling, Financial Education, Canadian Forces
Personnel Assistance Fund (CFPAF).
Plan sports et loisirs /
Sports & Recreation Plan
Gamme d’activités, de clubs et d’installations de sports et loisirs pour toute la
famille. / A range of sports and recreation activities, clubs and facilities for the
entire family.
514 252-2777,
poste / ext. 2752
Centre sportif LonguePointe Sports Centre
Reception
450 358-7099,
poste / ext. 7262
Méga: Gym - Reception
Boutique Plein Air /
Outdoor Boutique
Location d’équipement sports et plein air pour toutes les saisons. /
Sports and outdoor equipment rental for all year round activities
514 252-2777,
poste / ext. 2752
Centre sportif LonguePointe Sports Centre
Reception
450 358-7099,
poste / ext. 6450
Gymnase au
rez-de-chaussée
Gymnasium 1st floor
Ligne d’information aux familles
(LIF) / Family Information Line (FIL)
Service téléphone bilingue gratuit offrant des renseignements à jour et exacts
aux familles des membres des FAC, visant à rassurer ces personnes,
à les soutenir et à leur recommander d’autres ressources au besoin. /
Toll-free bilingual telephone service for families of CAF members,
intented to provide timely and accurate information as well as reassurance,
support and referrals to other resources as needed.
24/7
1-800-866-4546 (sans frais en Amérique du Nord /
toll-free in North America)
1-613-995-5234 (appels à frais virés acceptés / collect calls accepted)
Centre de ressources pour les familles
des militaires (CRFM) / Military Family
Resource Centre (MFRC)
Services d’accueil et d’information; d’écoute et de consultation; activités/ateliers
pour enfants, parents et développement personnel; service de garde d’urgence
et de garde occasionnelle; activités sociales; cours de langues. / Information and
referral; support and consultation; workshops and activities for children, parents
and personal development; emergency childcare service; occasional childcare
service; social activities; language courses.
Saint-Hubert
450 462-8777,
poste / ext. 6810
4815, chemin de la
Savane
Saint-Hubert
Services de garde d’urgence /
Emergency Childcare Service
Pour trouver un ou une gardienne de dernière minute lors d’une situation
d’urgence. / Finding a caregiver at the last minute in an emergency situation.
Aumônerie / Chaplaincy
Présence aux troupes et aux unités. Programmes d’éducation de la foi. Services
religieux du dimanche. Aumônier en devoir. / Available to troops and units;
spiritual education program; Sunday religious service; Chaplain on duty.
Programme d’aide aux membres
des FAC (PAMFAC) / CAF Member
Assistance Program (CAFMAP)
Service téléphonique d’aide gratuit, confidentiel et accessible en tout temps
aux militaires des FAC et à leur famille. / Confidential and 24/7 free telephone
advisory and referral service for all CAF personnel and their families.
1-800-268-7708
Programme d’aide aux employés
(PAE) / Employee Assistance
Program (EAP)
Service bénévole et confidentiel offert sur chaque base à la disposition des employés
civils et des membres de leur famille qui vivent des problèmes personnels ou
professionnels susceptibles de nuire à leur bien-être et à leur rendement au travail.
/ Voluntary and confidential solution-focused service available to civilian employees
and their eligible family members who are experiencing personal and professional
issues that may have an impact on their well-being or their work performance.
1-800-268-7708
Bureau de la divulgation interne /
Internal Disclosure Office
Renseignements concernant le processus de divulgation interne au MDN et
autres mécanismes permettant de résoudre les questions relatives aux actes
fautifs. / Information concerning the process of reporting wrongdoing in the
workplace and other mechanism to resolve issues concerning wrongdoing.
1-866-236-4445
Ligne de secours du MDN/FC (harcèlement) / DND/CF Help Line (Harassment)
Écoute en ligne pour tout problème de harcèlement, de 9 h à 17 h, du lundi au
vendredi. / Help line for harassment problems, available from 9 a.m. to 5 p.m.,
Monday to Friday.
1-800-290-0893
Centre de résolution de conflits (CRC) /
Conflict Resolution Centre (CRC)
Services liés au mode alternatif de résolution des conflits (MARC) en milieu de
travail: consultation, médiation, facilitation, coaching, évaluation des besoins
de groupe, intervention de groupe et formation en MARC. / Mediation
resources for dispute resolution.
Pour le Québec : 613 995-8710
Sans frais : 1 888 589-1750
For the Quebec: 613-995-8710
Toll-free: 1-888-589-1750
Comité des griefs des FC /
Canadian Forces Grievance Board
Suivi de griefs pour les membres des FAC. /
Processing of grievances from CAF members.
1-877-276-4193
Ombudsman du MDN /
DND Ombudsman
Représentant impartial du MDN lors de situations conflictuelles. / Impartial
representative during situations of conflict within DND.
1-888-828-3626
Aide juridique militaire /
Military Legal Aid
Aide aux militaire ayant besoin de conseils légaux. (Uniquement pour les
personnes qui ont été accusées d’avoir commis une infraction militaire.) /
Help for CF members requiring legal advice. (Only for persons accused of a
service violation.)
1-888-715-9636
Sélection du personnel /
Personnel Selection
Concours internes de reclassement/changement de métier et d’intégration à des
postes d’officiers. / Internal competition for Reclassification/Remuster and
Commissioning from the Ranks (CFR).
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
Orientation professionnelle /
Career Counselling
Services confidentiels d’orientation, de réflexion et de planification de sa
carrière militaire. / Confidential military career orientation and planning
services.
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
1-866-857-9595
450 357-9595
Service d’information scolaire, programmes (cours et examens académiques
offerts sur la Garnison/théâtre opérationnel) et de remboursement des frais
de scolarité. / Academic information, programs (on Garrison and in-theatre
academic courses and exams) and tuition fee reimbursement service.
62
Res A
Res B
Civ
418 844-5000,
poste/ext. 5226
Centre des sports
Bât / Bldg 516
Centre communautaire
Bât / Bldg 93
418 844-3272
Golf, boutique
et ski de fond
Centre Plein air Castor,
Bât / Bldg 610
450 358-7099,
poste / ext. 7955
Bât / Bldg 178
1-877-844-6060
418 844-6060
Bât / Bldg 93
Québec :
418 649-6505
Saint-Hubert
450 358-7099,
Jour/Day 450 462-8777,
poste / ext. 7955
418 844-6060
poste / ext. 6810
1-877-844-5607
Soir/Night: téléav./pager
1-877-844-5607
(soirs et fins de sem.)
418 260-3225
(soirs et fins de sem.)
24h/7
(evenings & weekends) (evenings & weekends)
514 252-2777,
450 358-7152 Méga
418 844-5473
poste / ext. 4532
Bureau G-123
Bât / Bldg 193
Bât / Bldg 76
450 358-7099
Bureau 104
(418) 844-5777
Faire le «0» et demander
450 358-7099
Faire le «0» et demander l’aumônier en devoir / Demander l’aumônier
en devoir / Ask for
l’aumônier en devoir /
Dial «0» and ask for
Dial «0» and ask for
chaplain on duty
chaplain on duty
chaplain on duty
Développement / Development
Perfectionnement académique /
Academic Development
Disponibilité des services
Reg. Res.
Classe C
Oui, s’il n’y
a pas
d’aumônier
dans l’unité /
Yes, if no
chaplain in
their unit
MDN
et FNP
APERÇU DES SERVICES OFFERTS AUX SOLDATS - OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE TO CAF MEMBERS
Téléphone et emplacement
Service
Description
Montréal
Disponibilité des services
Valcartier
Saint-Jean
Développement organisationnel /
Organizational Development
Éventail de services pour aider les gestionnaires et superviseurs dans la
recherche de solutions aux problèmes liés au rendement, au travail d’équipe, à la
relève ou au climat de travail par le biais de différents outils tels que sondages,
évaluations, ateliers, etc. / Wide range of services to assist managers and
supervisors in search of solutions to problems related to performance, team
work or the work environment via various tools such as surveys, evaluations,
workshops, etc.
Centre d’apprentissage
et de carrière (CAC) / Learning and
Career Centre (LCC)
Services consultatifs en matière d’apprentissage et services de prestation de
formation, à l’intention du personnel militaire et civil. Services consultatifs en
matière de carrière à l’intention des civils. / Learning advisory services and
training delivery services to both military and civilian personnel, and career
advisory services to civilians.
Séminaire de transition /
Transition Seminar
Activité annuelle axée sur le développement professionnel,
le perfectionnement, la seconde carrière et la transition vers la retraite. /
Annual event focusing on professional development, skills upgrading and
retirement planning.
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
Préparation à une seconde carrière /
Second Career Planning
Services confidentiels d’aide à la seconde carrière sous forme de rencontres
individuelles et/ou d’ateliers avec un conseiller en orientation de carrière militaire ou
civil. / Confidential services for second career planning in the form of ndividual
sessions with a career orientation counsellor (service member or civilian).
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
Reg. Res.
Classe C Res A
Res B
Civ
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
514 252-2777,
poste / ext. 2621
Garnison Montréal,
Bât / Bldg 11 Sud/South
Autres services / Other Services
Arrivées/Départs / In/Out Clearance
Point de contact à l’arrivée des militaires. Aide au personnel muté à l’extérieur
(demande de ULR, vivres/logement). / Point of contact for newly arrived members.
Assistance for members posted outside the region (RHU, R&Q requests).
514 252-2777,
poste / ext. 4119
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste/ext. 6282
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5135
Bât / Bldg 513
Libérations / Release
Donner de l’information et calculer les droits à la libération. /
Information and calculation of release benefits.
514 252-2777,
poste / ext. 4114
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste/ext. 7499
Méga, K-155
418 844-5000,
poste / ext. 5512
Bât / Bldg 513
* *
Solde / Pay
Information sur le guide de solde. Délégations dans d’autres institutions
financières. / Information on pay guides. Deductions to other financial institutions.
514 252-2777,
poste / ext. 4119
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste/ext. 6282
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5653
Bât / Bldg 513
* *
Solde de la Réserve / Reserve Pay
Réponse à toutes les questions concernant la solde des réservistes. /
Answers to all questions related to Reserve Pay.
Réclamations / Claims
Finalisation de réclamations. Remise d’avances sur réclamations. /
Finalization of claims. Advance payments on claims.
514 252-2777,
poste / ext. 4230
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste / ext. 6282
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5135
Bât / Bldg 513
Caissier / Cashier
Émission de chèques et de paiements en argent. /
Issuance of cheques and cash payments.
514 252-2777,
poste / ext. 4813
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste / ext. 7275
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 4119
Bât / Bldg 513
Mouvement / Movement
Entreposage et déménagement des M&E. Réception et envoi de matériel. /
Storage and removal of F&E. Reception and shipping materiel.
S/O - N/A
450 358-7099,
poste / ext. 7415
Méga, K-116
418 844-5000,
poste / ext. 6703
Bât / Bldg 513
Logement (Centres Exacta) /
Accommodation (Exacta Centres)
Logement pour le personnel permanent et de passage. /
Lodging for permanent and visiting personnel.
514 252-2777,
poste / ext. 2395
Bât / Bldg 151
450 358-7099,
poste / ext. 7804
Méga, K-116
418 844-5000,
poste / ext. 5734
Bât / Bldg 513
Logement / Accommodation
Ligne des plaintes. / Complaints Hotline.
Alimentation / Food Services
Service de repas en salle à manger. Repas dispersés ou service de traiteur
pour les réceptions officielles et non officielles. /
Dining room service dispersed meals or catered service for official functions.
514 252-2777,
poste / ext. 2250
Bât / Bldg 151
450 358-7099,
poste / ext. 7287;
Réceptions:
poste / ext. 7958 Méga
418 844-5000,
poste / ext. 5003
Cuisine-Kitchen,
Bât / Bldg 505
Dépôt central des dossiers (DCD) /
Central Registry
Réception et distribution du courrier interne. Envoi de courrier militaire et
personnel. / Sorting & distribution of internal mail. Mailing of military and
personal mail.
514 252-2777,
poste / ext. 4272
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste / ext. 7257
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5414
Bât / Bldg 200
Bureau de poste / Post Office
Tous les services de Poste Canada et cases postales. /
All Canada Post services and post office boxes.
S/O - N/A
450 358-7099,
poste / ext. 7317
Méga, K-203
418 844-5000,
poste / ext. 4999
Bât / Bldg 200
Salle de courrier / Mail Room
Courrier militaire officiel (interne et externe). /
Official military mail (internal and external).
S/O - N/A
450 358-7099,
poste / ext. 7317
Méga, K-203
418 844-5000,
poste / ext. 5591
Bât / Bldg 200
Archives des recrues / Recruit Records
Production de documents administratifs aux nouvelles recrues.
Débuter la solde initiale des recrues. / Production of administrative documents for
new recruits. Initiation of recruit pay.
S/O - N/A
450 358-7099, poste /
ext. 7317
Méga, K-203
S/O - N/A
Archives / Records
Accès à l’information. Préparation et mise à jour des documents
administratifs. / Access to information. Preparation and updating of
administrative documents.
514 252-2777,
poste / ext. 4119
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste / ext. 6282
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5653
Bât / Bldg 513
1-888-507-1111, option 3
1-888-459-2342
* *
Autres numéros utiles (sans frais) • Other useful toll-free numbers (toll free)
Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-632-0566
Régime enregistré d’épargne-études (REEE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-665-7700
Régime de soins de santé de la fonction publique (RSSFP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-757-7427
Assistance lors de voyages (AMEX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-477-9629
Prestations de retraite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-267-0325
Military Police Complaints Commission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-632-0566
Registered Education Savings Services Plan (RESP) BMO Graduaction . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-665-7700
Public Service Health Service Plan (PSHSP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-757-7427
Help line while travelling (AMEX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-477-9629
Retirement benefits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-267-0325
* Service offert par le CRHM Mtl pour les réservistes appartenant au CIU 0130, 0812, 1177, 3010, 3380 et 3624 / Service provided MHRC Mtl to reservists belonging to UICs 0130, 0812, 1177, 3010, 3380 and 3624
63
64
PROGRAMMES DE
SOUTIEN DU PERSONNEL
PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS
65
Vaste inventaire d'embarcations usagées
Une ent
eentreprise
rep
re
prise fa
ffamiliale
amiliale
amilial
amilia
a
spécialisée
spéci
p
depuis 1966 !
1-888-766-3756
1-88
88-766-3756
6 3756
www.pomerleaulesbateaux.com
ww
w.pomerl
pomerleaulesbat
a eaux
ux.com
IMMEUBLES
BERNARD DUMAS
LOGEMENTS
ACCOMMODATION
pour RI disponibles
available for IR
vous pouvez aussi
nous contacter à frais virés
you can also call collect
418.956.8219
i m m e u b l e s. b d u m a s @ g m a i l . c o m
FORMATION TECHNIQUE
ET FORMATION CONTINUE
ADMINISTRATION
• Secrétariat et
bureautique bilingue
• Comptabilité
informatisée
OFFERT
EN CLASSE
OU EN LIGNE !
INFORMATIQUE
ASSURANCE
• Animation 3D bilingue
• Réseautique
• Assurance de
dommages et expertise
en sinistres
• Développement web
• Sécurité financière
• Administration
générale
Certains programmes sont offerts avec
stages rémunérés
suivez nous sur
418 529-3355
1 866 944-9044
840, rue Saint-Jean, Québec
osullivan-quebec.qc.ca
66
PROGRAMMES DE SOUTIEN
DU PERSONNEL (PSP)
PERSONNEL SUPPORT
PROGRAMS (PSP)
Message de la gestionnaire
supérieure des PSP
Message from the
Senior PSP Manager
En tant que gestionnaire supérieure des Programmes de soutien du personnel (PSP), c’est avec grand plaisir que je vous
souhaite la bienvenue à la Base Valcartier. Je vous invite à
parcourir les pages qui suivent, afin de constater l’offre de services diversifiée des PSP, des services directement liés à la
qualité de vie, au bien-être et au moral de
notre communauté.
As Senior Personnel Support Programs (PSP) Manager, it is
with great pleasure that I welcome you to Base Valcartier. I invite
you to leaf through the following pages to learn about the
variety of PSP services that we offer, services that relate directly to the quality of life, well-being and morale of our community.
The Valcartier PSPs encompass six departments managed by a team of multi-disciplinary professionals highly qualified in their
respective areas:
Les PSP de Valcartier regroupent six départements, régis par une équipe de professionnels multidisciplinaires et hautement
qualifiés dans leur domaine respectif :
• Physical Fitness and sports, and adapted
fitness
• Conditionnement physique et sports,
et conditionnement physique adapté
• Health Promotion
• Community Recreation Department
• Promotion de la santé
• Adsum newspaper
• Service des loisirs communautaires
• Messes
• Journal Adsum
• Centre plein air Castor and
Myriam-Bédard Biathlon Centre
• Mess
• Centre plein air Castor et
Centre de biathlon Myriam-Bédard
L’ensemble de nos installations est composé de 11 bâtiments et de 25 sites sportifs
et récréatifs.
Our facilities consist of 11 buildings and 25
sports and recreation sites.
MARTINE CIMON
Gestionnaire supérieure PSP
Senior PSP Manager
Plusieurs mesures ont été introduites ces
dernières années par notre équipe dynamique, passionnée et dédiée pour rehausser
le bien-être et le moral de la communauté
militaire. Cette équipe a à cœur de créer un
milieu de vie qui favorise l’épanouissement
de chacun dans une atmosphère de franche
camaraderie, et de contribuer à améliorer
votre état de santé et votre vie sociale dans tous ses aspects.
Our dynamic, passionate and dedicated
team has introduced a variety of measures
in recent years to heighten the well-being
and morale of the military community. This
team is devoted to creating an environment
that will help everyone grow in an atmosphere of shared camaraderie and improve
every aspect of your physical health and
social life.
Besides this guide, the PSPs have many
other means of reaching you with information on our services and programs. You can simply come to the
Sports Centre reception desk between 6:00 am and 10:00 pm,
where our customer service team will answer your questions
(tel: 418-844-5000, ext 5226). Monitors have also been installed
at various key locations on the base where you can learn about
our upcoming activities. And you can follow us on Facebook or
go to the site www.portailcommunautairefc.ca. To register for
the Sports and Recreation Plan, go to www.bk.cfpsa.com/valcartierpub.
En plus de ce guide, les PSP disposent de plusieurs autres
moyens de communication pour vous informer sur nos services
et programmes. Vous pouvez simplement vous présenter à
l’accueil du Centre des sports entre 6 h et 22 h où notre équipe
du service à la clientèle répondra à vos questions (tél. : 418
844-5000, poste 5226). De plus, des télévisions ont été installées en divers endroits clés de la base pour vous présenter
nos prochaines activités. Vous pouvez également nous suivre
sur Facebook ou encore consulter le site www.portailcommunautairefc.ca. Pour vous inscrire au Plan sports et loisirs, allez
sur www.bk.cfpsa.com/valcartierpub.
We hope that many of you will make use of our wide range of
programs and services. And, most importantly, do not hesitate
to contact us with your comments and suggestions.
Nous espérons que vous serez nombreux à vous prévaloir de
nos nombreux programmes et services. Et surtout, n’hésitez pas
à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions.
Personnel Support Programs – Eastern Region
Room 110, building 516, Base Valcartier
Telephone number (administration):
418-844-5000, ext 6537
Programmes de soutien du personnel – Région Est
Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier
Numéro de téléphone (administration) :
418 844-5000, poste 6537
67
PROMOTION DE LA SANTÉ
HEALTH PROMOTION
«Énergiser les Forces»
‘‘Strengthening the Forces’’
«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de
la santé des Forces armées canadiennes.
‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Armed Forces’
Health Promotion program.
Nos services vous aident à faire des choix sains en matière
de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils
prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers,
de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit
planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à
des besoins particuliers.
Our services enable you to make sound choices regarding
health, wellness, lifestyle and work-life balance. They include
awareness activities, workshops, courses, information booths
and health events. We schedule these services in advance or
offer them upon request according to your needs.
The services are primarily for Regular and Reserve Force
members, their immediate families, civilian employees of the
Department of National Defence, Non-Public Funds employees and members of cadet corps.
Le programme de la Promotion de la santé s’adresse principalement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et
à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de
la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et
aux membres des corps de cadets.
The team is composed of four health professionals with
complementary areas of expertise (kinesiologist, dietician and
social workers) and an administrative assistant.
L’équipe se compose de quatre professionnels de la santé,
dont les domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue, nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe
administrative.
Health Promotion’s Programs
• Addiction, awareness & prevention
- Supervisor training: Alcohol, other drugs and gambling
- Butt out program
- Alcohol, other drugs, and gambling awareness
• Running injury prevention awareness
• Day-to-day injury prevention awareness
• Nutritional wellness
- Weight wellness lifestyle program
- Top fuel for top performance
• Social wellness
- Supervisor training: Mental fitness
and suicide awareness
- Stress: Take charge!
- Interpersonal communication
- Managing angry moments
- Awareness and prevention of family violence
- Suicide awareness
- Sleep awareness
Programmes de la Promotion de la santé
• Sensibilisation aux dépendances et prévention
- Formation du superviseur : alcool, autres drogues
et jeu excessif
- Programme «Écrasez-la»
- Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres
drogues et au jeu excessif
• Sensibilisation à la prévention des blessures liées
à la course à pied
• Sensibilisation à la prévention des blessures au quotidien
• Mieux-être nutritionnel
- Programme «Style de vie, poids-santé»
- Bouffe-santé pour un rendement assuré
• Mieux-être social
- Formation du superviseur :
force mentale et sensibilisation au suicide
- Le stress, ça se combat
- Communication interpersonnelle
- Gérer les moments de colère
- Sensibilisation et prévention de la violence familiale
- Sensibilisation au suicide
- Sensibilisation sur le sommeil
Feel free to ask for activities or information about specific
subjects according to your needs. Come and meet us from
Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm.
Health Promotion
Room 181-A, building 516, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 4677
Email: [email protected]
Facebook: www.facebook.com/promosantevalcartier
N’hésitez pas à nous demander des activités ou des informations sur des sujets adaptés à vos besoins. Venez nous rencontrer du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30.
Promotion de la santé
Bureau 181-A, bâtiment 516, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4677
Courriel : [email protected]
Facebook : www.facebook.com/promosantevalcartier
68
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT
PHYSIQUE ET SPORTS
PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS
Conditionnement physique
Physical Fitness
La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des
Forces armées canadiennes (FAC) a pour vision de «fournir les
moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre
et maintenir un niveau personnel de santé et de condition
physique suffisant pour satisfaire aux exigences opérationnelles des FAC».
The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health and
Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means
for every CAF member to attain and maintain their personal
health and physical fitness sufficient to meet CAF operational
requirements.”
The strategy is also intended to expand the target clientele
of the health and fitness programs by including Regular and
Reserve Force members, their families, veterans and retired
CAF members.
De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les
programmes de santé et condition physique en incluant les
membres des FAC, réguliers et réservistes, leurs familles, les
anciens combattants et les retraités des FAC.
The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness
programs, specialty clinics and courses.
Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste
gamme de programmes, de cliniques spécialisées et de cours
très variés dans le domaine du conditionnement physique.
The following program of activities is primarily for CAF members. However, activities that are marked with an asterisk are
open to Department of National Defence (DND) employees,
adult Sports and Recreation Plan members and the entire
military community.
La programmation qui suit s'adresse principalement aux
membres des FAC. Par contre, l’ensemble de la communauté
militaire, les employés du ministère de la Défense nationale
(MDN) et les membres du Plan sports et loisirs adultes ont
maintenant accès aux activités identifiées par un astérisque.
A detailed brochure with a complete list of contact information
is available at the Sports Centre.
Une programmation détaillée est disponible au Centre des
sports et auprès de l’officier des sports de votre unité.
Courses
•
•
•
•
•
Cours
•
•
•
•
Qualification élémentaire de leadership
Mise en forme
Natation
Camp de présélection pour les candidats à la FOI2,
ROSC, PM
• Qualification d’instructeur «Évaluation FORCE»
Specialty Clinics
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cliniques spécialisées
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations)
Power skating
Ski de fond*
Étirements et échauffements*
Course à pied*
Gestion de l’entraînement cardiovasculaire*
Musculation*
Haltérophilie
Auto-défense*
Guide du conditionnement physique de l’Armée de terre
Guide accompagnateur
«Parcours de franchissement d'obstacles»
Requalification guide accompagnateur
«Parcours de franchissement d'obstacles»
Vélo de montagne*
Initiation aux techniques de canotage
Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC)
Aérobie, cardio boxe, step, boot camp
Roue libre (spinning)
Circuit d’entraînement en gymnase
Méga circuit d’entraînement d’unité
Familiarisation en escalade (moulinette)
Circuit d’entraînement aquatique
Water-polo, ballon panier aquatique
Circuit d’entraînement de type autodéfense
Climbing (top-roping, climbing leader, certifications)
Power skating
Cross-country skiing*
Stretching and warm-up*
Running*
Cardio training management*
Bodybuilding*
Weightlifting
Self-defence*
Army fitness guide
Obstacle course guide
Obstacle course guide re-certification
Mountain biking*
Canoeing for beginners
Combat fitness program for beginners
Fitness Classes
•
•
•
•
•
•
•
•
Classes de conditionnement physique
•
•
•
•
•
•
•
•
Primary Leadership Qualification
Get in shape
Swimming
Pre-selection camp for JTF 2, CSOR and MP candidates
FORCE evaluation certification
69
Aerobics, cardio boxing, step, boot camp
Spinning
Circuit training in the gymnasium
Unit mega circuit training
Climbing (top-roping) basics
Water-based circuit training
Water polo, water basketball
Self-defence circuit training
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT
PHYSIQUE ET SPORTS
PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Familiarisation au taekwondo
Autodéfense
Power skating et technique de patinage
Programme d’entraînement au combat (PEC)
Conditionnement physique adapté
Taekwondo basics
Self-defence
Power skating and skating techniques
Combat fitness program for beginners
Adapted fitness program
Activités du midi
Lunchtime Activities
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bain libre (longueurs)*
Roue libre*
Aérobie, taebo, step, boot camp, body design*
Escalade (pratique libre et supervisée)*
Accréditation en escalade
Programme d’entraînement au combat (PEC)
Open swim (lengths)*
Spinning*
Aerobics, Tae Bo, step, boot camp, body design*
Climbing (open and supervised practice)*
Climbing certification
Combat fitness program
Évaluations de la condition physique
Fitness Evaluations
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2)
Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC)
Parachutisme
Évaluation réglementaire de base en natation des FAC
Évaluation FORCE
«Human Intelligence» (HUMINT)
Protection individuelle rapprochée (police militaire)
Recherche et sauvetage (SAR TECH)
US Rangers et Forces spéciales
Pompiers du MDN
Joint Task Force 2 (JTF 2)
Canadian Special Operations Regiment (CSOR)
Parachuting
CAF Basic Military Swim Standard (BMSS)
FORCE evaluation
Human Intelligence (HUMINT)
Close Protection (military police)
Search and rescue (SAR TECH)
US Rangers and Special Forces
DND firefighters
*Accessibles également aux membres adultes du Plan sports et loisirs.
*Also open to Sports and Recreation Plan adult members.
Un moniteur de conditionnement physique et sports des Programmes de soutien du personnel est assigné à chaque unité
pour participer à la planification et à l’élaboration de programmes de conditionnement physique et d’activités sportives. Les
moniteurs peuvent également aider les militaires dans la planification de programmes personnalisés.
A fitness and sports instructor from Personnel Support
Programs is assigned to each unit to help design and develop
fitness programs and sports activities. Instructors can also
help CAF members design personalized programs.
Physical Fitness and Sports
Room 110, building 516, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 5223
• To find out the name of the instructor assigned to your
unit: 418-844-5000, ext 6534
• Information or registration for a course or specialty
training clinic: 418-844-5000, ext 6534
• Reservation of a fitness class: 418-844-5000, ext 3892
Conditionnement physique et sports
Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5223
• Pour connaître le nom du moniteur assigné à votre unité :
418 844-5000, poste 6534
• Inscription ou renseignement sur les cours et cliniques
d’entraînement spécialisées : 418 844-5000, poste 6534
• Réservation d’une classe de conditionnement physique :
418 844-5000, poste 3892
Military Sports
The Valcartier inter-unit sports network is made up of three
leagues with more than 50 teams in all. The disciplines are ice
hockey, ball hockey and soccer.
Sports militaires
Le réseau de sports inter-unités de Valcartier est constitué de trois ligues totalisant plus d’une cinquantaine
d’équipes. Les disciplines sont le hockey sur glace, le
hockey-balle et le soccer.
This impressive military sports network makes it possible to put together strong teams to defend the Valcartier
Lion’s colours in more than 18 disciplines for different
regional, national and international championships.
Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de
constituer de solides équipes représentatives pour
défendre les couleurs des Lions de Valcartier dans plus de 18
disciplines pour différents championnats régionaux, nationaux
et internationaux des FAC.
Military Sports
Building 516, 2nd floor, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 5215 or 6535
Sports militaires
Bâtiment 516, 2e étage, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5215 ou 6535
70
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT
PHYSIQUE ET SPORTS
PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS
Conditionnement physique adapté
Adapted Fitness
La section du conditionnement physique adapté (CPA) vient
en aide aux membres des Forces canadiennes (FAC) qui
doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure au
moyen d’exercices, de plans d’entraînement et d’activités
sportives personnalisées. Le programme a pour objectif
d’accompagner les membres malades ou blessés pendant
qu’ils se rétablissent, de leur permettre de reprendre le service
actif et d’améliorer leur qualité de vie le plus rapidement
possible et en toute sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une référence médicale, étant sur le programme
de retour au travail (PRT) ou muté à l’Unité interarmées de
soutien du personnel (UISP).
The PSP Reconditioning Program supports Canadian Forces
(CAF) members as they recover from illness or injury through
customized exercise, training plans, and access to sports.
The program is designed to help ill and injured members as
they recover, support them in returning to active duties, and
improve their quality of life as quickly and safely as possible.
This service is offered to members under medical referral, on
Return to Work Program (RTW) or posted to the Joint
Personnel Support Unit (JPSU).
Group or individual support is given to:
• maintain and improve general muscular and
cardiovascular fitness;
• specific injury and illness reinforcement;
• healthy behavior adhesion;
• pair cohesion interactions;
• progressive return to military conditioning;
• progressive return to sports;
• adapted sport introduction;
• Soldier On introduction.
Un encadrement de groupe ou individuel est offert et vise :
• le maintien et l’amélioration de la condition physique
musculaire et cardio-vasculaire;
• le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie;
• l’adhésion à de saines habitudes de vie;
• la cohésion et l’interaction avec les pairs;
• le retour progressif à l’entraînement physique militaire;
• le retour progressif aux activités sportives;
• l’initiation aux sports adaptés;
• l’introduction au programme «Sans Limites» (Soldier On).
Adapted Fitness Group Classes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Classes de conditionnement physique adapté
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Circuit d’entraînement musculaire du bas du corps
Circuit d’entraînement musculaire du haut du corps
Méthode «Burdenko» (exercices aquatiques)
Natation
Spinning
Hockey-luge
Yoga
Trio cardio
Sports de groupe (badminton, volley-ball, soccer, etc.)
Activités de plein air (raquette, ski de fond, vélo, course,
randonnées, etc.)
Specialized Training and Sport Equipment
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Équipements spécialisés pour l’entraînement
et le sport adapté
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lower body circuit training
Upper body circuit training
Burdenko method (aquatic exercises)
Swimming
Spinning
Sledge hockey
Yoga
Trio cardio
Team sports (badminton, volley-ball, soccer, etc.)
Outdoor activities (snowshoe, Nordic ski, bike,
running, hiking, etc.)
Hockey-luge
Ski para-nordique
Luges pour le ski alpin
Vélos en position allongée à 2 et 3 roues
Vélos à pédalier manuel
Vestes de flottaison «Burdenko»
Altères de 1 à 12 lbs
Staby
Rouleaux de foam variés
Bandes élastiques variées
Accessoires pour agilité
Sledge hockey
Para-nordic ski
Sit ski
2 and 3 wheels recumbent bike
Handcycle
Burdenko floating vest
1 to 12 lbs dumbells
Varied foam rollers
Staby
Varied elastic bands
Agility accessories
Valcartier Sports Centre, where is located adapted fitness’
office, offers six parking spots for persons with disabilities and
a private adapted restroom.
De plus, le Centre des sports de Valcartier, où est situé le
bureau du CPA, offre six espaces de stationnement réservés
aux personnes à mobilité réduite et une chambre de bain
privée et adaptée.
71
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT
PHYSIQUE ET SPORTS
PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS
Sans Limites
Soldier On
Le programme «Sans limites» permet d’atteindre divers objectifs. Il encourage les membres des FAC, qui sont malades ou
blessés, à adopter et à maintenir un mode de vie actif et sain.
De plus, il favorise l’autonomie fonctionnelle des militaires
concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nouvelles compétences et d’atteindre des objectifs tout en socialisant, en explorant des intérêts communs et en partageant
des expériences d’apprentissage.
The Soldier On program achieves a number of aims. It encourages ill and injured CAF personnel to attain and maintain
a healthy and active lifestyle. It supports these soldiers
through increasing their independence, developing new skills
and achieving goals. It provides an opportunity for them to
socialize and explore common interests, and share learning
experiences.
Further, the Soldier On program emphasizes the potential
residing in all Canadians who have a disability. It investigates
partnerships with other disability organizations, in Canada and
abroad. It shows health-care professionals, other service
providers, CAF leadership and the general public how physical fitness, sport and recreation can make all of this possible.
Par ailleurs, le programme «Sans limites» met en valeur le
potentiel que possèdent tous les Canadiens ayant un handicap. Il cherche à établir des partenariats avec des organisations œuvrant auprès des personnes handicapées, au Canada
et à l’étranger. Il démontre aux professionnels de la santé, à
d’autres fournisseurs de services, aux dirigeants des FAC et
au public en général, les bienfaits du conditionnement physique, des sports et des loisirs.
Soldier On partners in many initiatives with the Canadian
Paralympic Committee (CPC), a non-profit, charitable, private
organization, recognized by the International Paralympic
Committee, which aims to empower Canadians with physical
disabilities through sport. The partnership makes sense:
the Paralympic movement began after WWII as a way of
reintegrating injured soldiers into their communities and
speeding their recovery.
«Sans limites» mène à bien de nombreuses initiatives en
partenariat avec le Comité paralympique canadien (CPC), une
organisation caritative privée, sans but lucratif, qui est reconnue par le Comité international paralympique. Le CPC vise à
renforcer, par la pratique du sport, l’autonomie des personnes
ayant un handicap physique. Ce partenariat va de soi : le
Mouvement paralympique a vu le jour après la Seconde
Guerre mondiale en tant que moyen visant à assurer la réintégration des soldats blessés dans leurs communautés et à
accélérer leur réadaptation.
Adapted Fitness
Room 141, building 516, Base Valcartier
Telephone numbers:
418-844-5000, ext 3074, 3981, 4295 or 6905
Conditionnement physique adapté
Bureau 141, bâtiment 516, Base Valcartier
Numéros de téléphone :
418 844-5000, postes 3074, 3981, 4295 ou 6905.
Soldier On
Telephone number: 613-943-5204
Web Site: [email protected]
Sans Limites
Numéro de téléphone : 613 943-5204
Site Web : [email protected]
72
SERVICE DES LOISIRS
COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Community Recreation’s mission is to help the military
community stay healthy by making activities available that
ease the mental fatigue, stress and frustrations that are
sometimes a part of day-to-day work.
La mission du Service des loisirs communautaires est
d’aider la communauté militaire à conserver une bonne
santé, en lui proposant des activités qui contribuent à
atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les contrariétés que peut parfois occasionner le travail quotidien.
Community Recreation plays an important role in developing
new areas of interest and holding new activities to stimulate
personal fulfillment, teach new skills, provide people with a
social outlet and help them channel energy in a positive way.
Le Service des loisirs joue un rôle important dans le développement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux
intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner
de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canaliser l’énergie de façon positive.
The Community Recreation Department is in charge of:
• the Sports and Recreation Plan;
• free activities schedule;
• day camp and spring break camp;
• aquatic, artistic, cultural, community, after school,
sports and physical fitness programs;
• an annual events schedule;
• providing support to all types of recreational clubs;
• a variety of family activities and thematic days.
Le Service des loisirs de la Base Valcartier
est responsable :
• du Plan sports et loisirs;
• de l’horaire des activités libres;
• du camp de jour et de la relâche;
• des programmes parascolaire, artistique,
culturel, communautaire, aquatique, sportif et de
conditionnement physique;
• du calendrier d’événement mensuel pour toute la famille;
• du soutien aux clubs récréatifs;
• d’une panoplie d’activités familiales et de journées
thématiques.
Community Recreation Department
Building 516 and 93, Base Valcartier
Telephone numbers: 418-844-5000
• Administration: ext 4079
• Sports Centre front desk: ext 5226
• Community Centre front desk (after 4:30 p.m.): ext 3924
• Community Recreation Manager: ext 7690
• Coordinator – Services: ext 4138
• Supervisor – Services: ext 3466
• Coordinator – Sports and Fitness: ext 3923
• Instructor – Sports and Fitness: ext 7282 or 3363
• Coordinator – Community Recreation: ext 3852
• Supervisor – Children and Youth: ext 4138
• Supervisor – Events: ext 8143
Service des loisirs communautaires
Bâtiments 516 et 93, Base Valcartier
Numéros de téléphone : 418 844-5000
• Administration : poste 4079
• Réception, Centre des sports : poste 5226
• Réception, Centre communautaire (après 16 h 30) :
poste 3924
• Gestionnaire des loisirs : poste 7690
• Coordonnateur – Services : poste 4138
• Superviseur – Services : poste 3466
• Coordonnateur – Conditionnement physique et sports :
poste 3923
• Moniteur de conditionnement physique :
poste 7282 ou 3363
• Coordonnateur – Vie communautaire : poste 3852
• Superviseur – Enfance Jeunesse : poste 4138
• Superviseur – Événements : poste 8143
To learn about our program schedule, check the current
recreation program or the Canadian Armed Forces community gateway at www.cfcommunitygateway.com
To register, visit www.bk.cfpsa.com/valcartierpub
You can also follow us on
www.facebook.com/loisirsvalcartier
Pour connaître l’horaire des activités, consultez
le programme des loisirs de la session en cours
ou le portail communautaire des Forces armées
canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca
Pour vous inscrire aux activités, visitez le site
www.bk.cfpsa.com/valcartierpub
Suivez-nous également sur
www.facebook.com/loisirsvalcartier
73
SERVICE DES LOISIRS
COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Plan sports et loisirs (PSL)
Sports and Recreation Plan (SRP)
Le Plan sports et loisirs (PSL) offre une vaste gamme d’activités et de services aux militaires, à leur famille, aux clients
externes ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix
sans égal.
The Sports and Recreation Plan (SRP) offers a wide range of
activities and services to military personnel, their families,
external clients and occasional visitors, at unbeatable prices.
Rates*
6 MONTHS
Regular members
Individual
$ 57.00
Family
$ 76.50
Ordinary members
Individual
$ 112.00
Family
$ 134.00
Shannon and Saint-Gabriel residents
Individual
$ 110.00
Family
$ 120.00
Associate members
Individual
$ 183.00
Family
$ 343.00
Guest
Daily rate
Children (6-13 years)
$ 6.50
Teens (14-17 years)
$ 9.00
Adults (18 and over)
$ 13.00
Tarifs*
6 MOIS
12 MOIS
Membres titulaires
Individuel
57,00 $
114,00 $
Familial
76,50 $
153,00 $
Membres ordinaires
Individuel
112,00 $
206,00 $
Familial
134,00 $
245,00 $
Résidents Shannon et Saint-Gabriel-de-Valcartier
Individuel
110,00 $
220,00 $
Familial
120,00 $
230,00 $
Associés
Individuel
183,00 $
332,00 $
Familial
343,00 $
638,00 $
Invités
Tarif quotidien Tarif carte 10 visites**
Enfants (6-13 ans)
6,50 $
45,00 $
Adolescents (14-17 ans) 9,00 $
71,00 $
Adultes (18 ans et +)
13,00 $
108,00 $
12 MONTHS
$ 114.00
$ 153.00
$ 206.00
$ 245.00
$ 220.00
$ 230.00
$ 332.00
$ 638.00
10-visit pass**
$ 45.00
$ 71.00
$ 108.00
* Rates subject to change without notice
** 10-visit cards available for guest members only
* Les tarifs peuvent changer sans préavis
** Cartes de 10 entrées disponibles pour les membres invités seulement
The Benefits of Becoming a SRP Member*
Les avantages d’être membre du PSL*
More Access
• Free classes: jogging, circuit training with music, combat
fitness program (PEC), spinning, climbing, yoga
• Access to the Sports Centre from 9:00 am to 10:00 pm
every day (reduced hours during the summer season
and Christmas)
• Free access to indoor and outdoor swimming pools
• Free access to climbing wall (accreditation required)
• Free access to the Centre plein air Castor, slides,
mountain bikes, snowshoeing and in-line skating path
• Access to online preregistration for recreational activities
(available for winter and spring sessions to members
already registered to a class who wish to subscribe
to the same class)
• Access to personal trainers ($)
• Access to day camp activities ($)
• Extended access to facilities at the Saint-Jean
and Montreal garrisons
Plus d’accès
• Accès à des cours gratuits : course à pied, entraînement
sur musique varié, programme d’entraînement au combat
(PEC), roue libre, escalade, yoga
• Accès au Centre des sports de 9 h à 22 h tous les jours
(horaire réduit pour la période estivale et le temps des
Fêtes)
• Accès gratuit à la piscine intérieure et à la piscine
extérieure
• Accès gratuit au mur d’escalade (accréditation obligatoire)
• Accès gratuit : glissade, vélo de montagne, sentier
de raquette et sentier de patins à roues alignées
au Centre plein air Castor
• Accès à la période de pré-inscription en ligne
(offerte aux sessions HIVER et PRINTEMPS pour les
participants déjà inscrits à un cours et qui désirent
s’inscrire à ce même cours)
• Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($)
• Accès aux activités du camp de jour ($)
• Accès étendu aux installations des garnisons Saint-Jean
et Montréal
Special Rates
• Special rates for various activities: movies, ski hills,
Village Vacances Valcartier
• Special rates for some activities at the Centre plein air
Castor: golf and cross-country skiing memberships’
• Special rates for classes and activities offered
by the recreation program
• Special rates for evening childcare services
Des tarifs préférentiels
• Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres
de ski, Village Vacances Valcartier
• Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre plein
air Castor : abonnement au golf et ski de fond
• Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans
le programme des loisirs
• Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir
74
SERVICE DES LOISIRS
COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Réservation de terrains et prêts d’équipement
• Réservation de terrains de badminton et de squash
(24 heures à l’avance)
Court Reservations and Equipment Location
• Badminton and squash court reservations
(24 hours in advance)
• Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires
pour l’entraînement
• Sports and training equipment loans free of charge
• Affordable camping and sports equipment rentals at the
Centre plein air Castor
• Location d’équipement de camping et de sport à prix
modique au Centre plein air Castor
* Rates and benefits subject to change without notice.
* Les tarifs et les privilèges sont sujets à changement sans
préavis.
Free Courses
Cours gratuits
As a SRP member, you have access to many free courses at
lunch time and at night.
En tant que membre PSL, vous avez accès à de nombreux
cours gratuits qui se donnent le midi ou en soirée.
• Spinning
• Jogging
• Roue libre
• Yoga
• Course à pied
• Combat fitness program (PEC)
• Yoga
• Climbing
• Programme d’entraînement au combat (PEC)
• Circuit training with music
• Escalade supervisée
• Stretching
• Circuits d’entraînement sur musique
Community Recreation Programs
• Stretching
The Community Recreation Department publishes three
times per year a recreation program (fall, winter and springsummer sessions), which is mailed to Courcelette, Shannon
and Saint-Gabriel-de-Valcartier residents, and posted online
at www.bk.cfpsa.com/valcartierpub and on the Canadian
Forces community gateway at www.cfcommunitygateway.com.
Programmes des loisirs communautaires
Le Service des loisirs communautaires publie trois fois par
année son programme des loisirs pour les sessions automne,
hiver, printemps-été. Ce document est posté aux résidents
de Courcelette, de Shannon et de Saint-Gabriel-de-Valcartier.
Il est également disponible en ligne au www.bk.cfpsa.com/
valcartierpub et sur le portail communautaire des Forces
canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca.
It contains details on all programs: free activities, arts, cultural,
community and after school activities, sports and physical
fitness, aquatics, camps and events.
Vous y retrouverez tous les détails de la programmation :
camps, activités libres, parascolaires, artistiques, culturelles,
communautaires, aquatiques, sportives et de conditionnement
physique, ainsi que le calendrier d’événements.
Registration
In order to register on line, activate your user account, for
yourself and your family, at the frontdesk of the Sports Centre
or call us at 418-844-5000, ext 5226.
Inscription en ligne
www.bk.cfpsa.com/valcartierpub
Pour vous inscrire en ligne, procurez-vous un compte d’utilisateur, pour vous et votre famille, en passant à l’accueil du Centre
des sports ou composez le 418 844-5000, poste 5226.
HIGH FIVE’s Quality Standard
Our instructors, coaches, volunteers and all parties working
for the Base Valcartier Community Recreation Department are
committed to provide superior quality programming for children 6 to 12 years enrolled in recreation et sports programs
www.bk.cfpsa.com/valcartierpub
Norme de qualité HIGH FIVE
Nos professeurs, nos entraîneurs et nos bénévoles, ainsi
que tous les intervenants œuvrant pour le Service des loisirs
communautaires de la Base Valcartier, s'engagent à offrir des
programmes de sports et de loisirs de qualité supérieure aux
enfants de 6 à 12 ans.
HIGH FIVE’s quality standard ensures your child’s experience
with sport and recreation will be safe, unique and age appropriate. It also ensures your child will have a positive experience – and leave the program smiling!
La norme de qualité de HIGH FIVE® assure que l’expérience
vécue par votre enfant au sein des activités de sports et de
loisirs sera sécuritaire, unique et appropriée à son âge. Elle
assure également que votre enfant vivra une expérience positive et quittera les lieux du programme en souriant!
75
SERVICE DES LOISIRS
COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
De cette façon, votre enfant vivra une expérience où l’on peut
retrouver les éléments suivants :
• la participation : de justes possibilités pour tous;
• le jeu : tout simplement s’amuser;
• la maîtrise : apprendre de nouvelles aptitudes et réussir;
• les amis : la chance de nouer de nouvelles amitiés;
• un adulte attentionné : un moniteur entraîneur qui fait
preuve d’attention et qui démontre de l’intérêt réel
manifesté envers tous les enfants.
That way, your child will experience:
• participation: fair opportunities for everyone;
• play: just having fun;
• mastery: learning new skills and being successful;
• friends: opportunities to make and build friendships;
• a caring adult: an instructor or coach who shows warmth
and genuine interest in all the children
Recreational Clubs
The Community Recreation Department sponsors the residents’ committee and several recreational clubs, such as the
Figure Skating Club, the Old Lions Recreational Hockey
League, the Music School and the Valcartier Recreational
Shooting Club. It is also affiliated with the Val-Bélair/Valcartier
Minor Hockey Association, the Mistral Laurentien Soccer Club
and the Ringuette de la Capitale Association.
Clubs récréatifs
Le Service des loisirs communautaires appuie le comité des
résidents et plusieurs clubs récréatifs tels que le Club de patinage artistique, la Ligue de hockey récréative des Vieux Lions,
l’École de musique et le Club de tir récréatif de Valcartier.
Il est également affilié avec l’Association de hockey mineur
Val-Bélair/Valcartier, le Club de soccer Mistral Laurentien et
l’Association de ringuette de la Capitale.
If you are interested in starting up a new club, contact Martin
Juneau, Manager, Community Recreation Department.
Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif
doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, gestionnaire du Service des loisirs communautaires.
Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association
This local hockey association develops your hockey skills in a
recreational or in a competitive way. Most of activities take
place at the Clément-Boulanger Arena and the Aréna les Deux
Glaces in Val-Belair.
Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier
Cette association permet aux joueurs de hockey de notre
communauté de développer leur talent de hockeyeur dans
un contexte récréatif et compétitif. La majeure partie des
activités se déroule à l’aréna Clément-Boulanger et à l’aréna
les Deux-Glaces de Val-Bélair.
Registrations are held in mid-June.
Telephone number: 418-845-3058
Web Site: www.ahmvbvc.ca
Les inscriptions ont lieu à la mi-juin.
Mistral Laurentien Soccer Club
This club holds soccer activities throughout the year.
Programs offered during the summer and winter sessions are
for local U4 to U7, U8 up to adult leagues.
Numéro de téléphone : 418 845-3058
Site Web : www.ahmvbvc.ca
Club de soccer Mistral Laurentien
Le club organise des activités de soccer durant toute l'année.
Les programmes sont offerts l'été et l’hiver : sessions locales
pour U4 à U7, ligues pour U8 à seniors et soccer amical
pour les 30 ans et plus. Diverses activités sont également
organisées comme des écoles de soccer, des formations le
week-end, un tournoi régional du club ainsi qu’une journée de
fermeture à la fin d’août.
In addition, various activities are offered such as soccer
schools, weekend soccer training, a regional tournament and
the club's closing day in late August.
Telephone number: 418-977-7828
Web Site: www.mistrallaurentien.com
Valcartier Recreational Shooting Club
Numéro de téléphone: 418 977-7828
Site Web : www.mistrallaurentien.com
Recreational Shooting Club using the best shooting fields in
the province of Quebec. Facilities allow safe practice for shooting of a range from 25 meters to 1200 meters
Club de tir récréatif de Valcartier
Web Site: ctrval.blogspot.ca
Club de tir récréatif utilisant les meilleurs champs de tir au
Québec. Les installations permettent la pratique sécuritaire à
des distances de 25 mètres à 1200 mètres.
Site Web : ctrval.blogspot.ca
76
SERVICE DES LOISIRS
COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
École de musique
Bien présente dans notre communauté depuis plusieurs
années, l’École de musique de la Base Valcartier initie, année
après année, jeunes et moins jeunes à la musique par
l’apprentissage et la maîtrise d’un instrument, au choix.
Music School
The Valcartier Base Music School has been a presence in our
community for numerous years, and each year helps students
of all ages learn and master the musical instrument of their
choice.
Cours offerts
• Piano
• Guitare classique
• Guitare électrique
• Flûte à bec
• Basse électrique
• Autres instruments sur demande
Classes available
• Piano
• Classical guitar
• Electric guitar
• Recorder
• Bass guitar
• Other instruments, upon request
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8711
Telephone number: 418-844-5000, ext 8711
Club de patinage artistique
Encourager l’enseignement, la pratique et l’avancement des
patineurs, c’est la raison d’être du Club de patinage de la
Base Valcartier. Année après année, les patineurs de tous
âges posent leurs lames sur la patinoire de l’aréna ClémentBoulanger situé sur la base.
Figure Skating Club
The Base Valcartier Figure Skating Club helps skaters learn
and practice. Year in and year out, skaters of all ages hone
their skating skills at the Clément-Boulanger Arena located at
the base.
Categories
• CanSkate Introduction to skating (3-4 years of age)
• CanSkate Recreational skating (5 and over)
• CanSkate Advanced skating
• Junior
• Intermediaries
• Seniors and adults
Catégories
• Initiation au patinage (3-4 ans)
• Patinage Plus récréatif (5 ans et plus)
• Patinage Plus avancé
• Junior
• Intermédiaire
• Senior et adulte
Telephone number: 418-844-0935
Numéro de téléphone : 418 844-0935
Email: [email protected]
Web Site: www.cpagarnisonvalcartier.ca
Courriel : [email protected]
Site Web : www.cpagarnisonvalcartier.ca
Old Lions Recreational Hockey League
Allows active and retired Canadian Forces members age 35
and older to participate in a Olympic B league category. Three
teams meet once or twice a week during friendly 90 minutes
match. To be accepted in the league, players must participate
at the autumnal training camp to validate their skill level.
Ligue de hockey récréative des Vieux Lions
Ligue de catégorie olympique B pour les membres actifs et
retraités des Forces canadiennes de 35 ans et plus. Rencontre
amicale de 90 minutes une ou deux par semaine pour les trois
équipes. Les joueurs doivent participer à un camp d’entraînement afin de valider leur niveau de jeu et d’être acceptés dans
la ligue.
Recreational Sport Leagues
Many recreational leagues are available for you. Training
camps are held at the beginning of the season to evaluate the
level of each player.
Ligues sportives récréatives
Plusieurs ligues récréatives s’offrent à vous. Le niveau de jeu
est évalué en début de saison lors des camps d’entraînement.
• Squash
• Ice hockey
• Volleyball
• Squash
• Hockey sur glace
• Volley-ball
Telephone number: 418-844-5000, ext 3923
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3923
77
MESS
MESSES
À ce jour, les mess conservent un rôle de club social et de
restauration, et sont au cœur de la vie sociale des unités.
Ils favorisent l’esprit de corps au sein des unités et
permettent aux membres de tous les grades de forger des
liens d’amitié et d’établir de meilleures relations de travail
dans une atmosphère de franche camaraderie.
To this day, messes continue to play a social club and
dinning hall role and are at the heart of social life in the
various units. They promote esprit de corps within units
and allow members of all ranks to forge friendship ties
and establish better working relations in an atmosphere
of cheerful camaraderie.
Mess à la Base Valcartier
• Mess des officiers
• Mess des adjudants et sergents
• Mess des caporaux-chefs
• Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble
Base Valcartier’s Messes
• Officers’ Mess
• Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess
• Master Corporals’ Mess
• Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club
Services offerts aux membres et à leurs familles
• Bar, salle à manger
• Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.)
Services provided to members and their families
• Bar, dinning hall
• Receptions (marriages, graduation balls, etc)
Le commandant des mess de la Base Valcartier est le commandant du Service des Opérations du Groupe de soutien de
la 2e Division du Canada. Le gérant des mess est un employé
civil des PSP. Le gérant et les comités de mess sont des partenaires dont le but commun est de fournir un service de qualité
aux membres et à leurs familles. Les activités des mess sont
annoncées sur le réseau d’information de la Défense (RID) de
la Base Valcartier.
The Base Valcartier mess commander is the Operation Service
Commanding Officer of the 2nd Canadian Division Support
Group. The Mess manager is a civilian employee of the PSP.
The Mess manager and mess committees are partners who
share a common goal, namely to provide quality service to
members and their families. The calendar of mess events is
posted on a regular basis in on the Base Valcartier Defence
Information Network (DIN) Web Site.
Numéros de téléphone :
Telephone numbers:
- Bureau d’administration des mess :
418 844-5000, poste 3233
- Arrivée et départ, quittances : 418 844-5000, poste 6396
- Gérant adjoint, Mess des officiers et Mess des
caporaux-chefs : 418 844-5000, poste 6395
- Gérant adjoint, Mess des adjudants et sergents
et Club Kaeble : 418 844-5000, poste 6393
- Responsable des événements : 418 844-5000, poste 3234
- Messes administration office: 418-844-5000, ext 3233
- Clearance in and out: 418-844-5000, ext 6396
- Assistant Manager, Officers’ Mess and Master
Corporals’ Mess: 418-844-5000, ext 6395
- Assistant Manager, Warrant Officers’ and Sergeants’
Mess and Kaeble Club: 418-844-5000, ext 6393
- Event Coordinator: 418-844-5000, ext 3234
Quebec Citadel’s Messes
• Officers’ Mess
• Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess
• Master Corporals’ Mess
• Patenaude Club
Mess à la Citadelle
• Mess des officiers
• Mess des adjudants et sergents
• Mess des caporaux-chefs
• Club Patenaude
The messes located within the Citadel walls report to the
Commanding Officer 2 R22eR. The PSP Manager, through the
Coordinating Manager, acts as a technical adviser. The general
membership and members of the mess committees are essentially all members of 2 R22eR. For reasons of economy and efficiency, bar operations and administration of the Master Corporals’ Mess have been integrated into the Patenaude Club.
Les mess de la Citadelle relèvent du commandant du 2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR). Le gestionnaire des PSP,
par l’entremise de son gérant coordonnateur, en est leur conseiller technique. Les membres et les comités de mess sont
essentiellement du personnel faisant partie du 2 R22eR. Par
souci d’économie et d’efficacité, les opérations et l’administration du mess des caporaux-chefs ont été intégrées à celles
du Club Patenaude.
Telephone numbers:
- Officers’ Mess: 418-694-2800, ext 2611
- Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-694-2800, ext 2869
- Master Corporals’ Mess: 418-694-2800, ext 2858
- Patenaude Club: 418-692-3391
Numéros de téléphone :
- Mess des officiers : 418 694-2800, poste 2611
- Mess des adjudants et sergents : 418 694-2800, poste 2869
- Mess des caporaux-chefs : 418 694-2800, poste 2858
- Club Patenaude : 418 692-3391
Naval Reserve Pointe à Carcy’s Messes
• Officer’s Mess
• Chiefs & Petty Officer’s Mess
• Master Seamen & Below Mess
Mess à la Réserve navale de Pointe-à-Carcy
• Carré des officiers
• Cercle des officiers mariniers
• Mess des matelots
Numéros de téléphone :
- Carré des officiers : 418 694-5560
- Cercle des officiers mariniers : 418 694-5560
- Mess des matelots : 418 694-5560
Telephone numbers:
- Officer’s Mess: 418-694-5560
- Chiefs & Petty Officer’s Mess: 418-694-5560
- Master Seamen & Below Mess: 418-694-5560
78
JOURNAL ADSUM
ADSUM NEWSPAPER
Le journal Adsum est publié sous l’autorité du commandant du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.
C’est un journal respect et apprécié, qui est établi sur
la Base Valcartier depuis 1972. Il a toujours joui de la
confiance et de l’appui des troupes et de la chaîne de
commandement.
Adsum is published under the authority of the Commander
of 2nd Canadian Division Support Group. It was launched
at Base Valcartier in 1972 and is a popular and respected
newspaper. Adsum has always been trusted and supported by the troops and the chain of command.
Notre mission
Adsum contributes to the morale, the well-being and the
quality of life of the members of the Canadian Armed Forces
(CAF) at Valcartier and in the Quebec City area by publishing
information that is useful to them and tailored to their needs.
It covers the big and small events that create the history of our
community.
Our mission
L’Adsum contribue au moral, au bien-être et à la qualité de
vie des membres des Forces armées canadiennes (FAC) de
Valcartier et de la région de Québec, en publiant de l’information pertinente et taillée sur mesure pour eux. Il couvre les
petits et grands événements qui forgent l’histoire de notre
communauté.
No other publication does such a good job of highlighting the
work and the accomplishments of the men and women in the
region who wear the CAF.
Aucune autre publication ne réussit si bien à mettre en valeur
le travail et les accomplissements des hommes et des femmes
d’ici qui portent l’uniforme des FAC.
Your role
Votre collaboration
When you need an internal communication medium to get
your messages and your news out, your first choice should be
Adsum. More than 50% of our content is written by members
of the military community—people like you.
L’Adsum est l’outil de communication interne que vous
devriez privilégier pour transmettre vos messages et vos
nouvelles. Plus de 50 % de notre contenu est écrit par des
membres de la communauté militaire tels que vous.
By submitting articles to Adsum, your unit will be making an
important contribution to the paper’s success. To make it easy
for you, we’ve prepared an annual publication schedule and
guidelines for contributors. Both are available on request.
En soumettant des articles au journal Adsum, votre unité
contribue de façon importante à son succès! Pour ce faire,
nous mettons à votre disposition un calendrier de publication
annuel et un Guide du collaborateur. Demandez-nous-les!
Maybe our journalist can help you
Besoin de notre journaliste?
As well as submitting your own articles, you can contact our
journalist and suggest things for us to cover. Let us know
what’s going on in your unit or what’s coming up.
En plus de soumettre vos propres articles, vous pouvez communiquer avec notre journaliste pour lui proposer des idées
de reportage. Informez-nous de ce qui se passe chez vous ou
de ce qui s'en vient.
Subscription
Subscription is free for active and retired members of the CAF,
as well as for civilian employees working for the Department
of National Defence (DND).
Abonnement
L’abonnement est gratuit pour les membres des FAC, en
service ou à la retraite, ainsi que pour les employés civils du
ministère de la Défense nationale (MDN).
Advertising
Are you organizing an activity? Are you in business? You want
to do everything you can to make it a success? An ad in
Adsum might be just the solution you need. Ask our advertising specialist.
Publicité
Vous êtes en affaires? Vous préparez une activité? Vous voulez vous donner toutes les chances de succès? Une annonce
dans l’Adsum pourrait bien être la solution. Parlez-en à notre
conseillère en publicité.
Classified Ads
Adsum offers you two types of classified ads. Our regular
classifieds are for individuals and our business classifeds are
for business people and the self-employed. Regardless of the
formula chosen, rest assured that you are definitely getting
effectiveness at an affordable price!
Petites annonces
Le journal Adsum vous offre deux styles de petites annonces.
Les petites annonces régulières pour les particuliers et les
petites annonces commerciales pour les gens d’affaires et les
travailleurs autonomes. Que vous choisissiez l’une ou l’autre
des formules, vous vous assurez à coup sûr de l’efficacité à
prix abordable!
Adsum Newspaper
Building 516, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 5598
Email: [email protected]
Web Site: www.journaladsum.com
Facebook: www.facebook.com/JournalAdsum
Journal Adsum
Bâtiment 516, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5598
Courriel : [email protected]
Site Web : www.journaladsum.com
Facebook : www.facebook.com/JournalAdsum
79
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
Situé sur la Base Valcartier, le Centre plein air Castor met
à votre disposition ses installations ainsi que plusieurs services. Accessible au personnel du ministère de la Défense,
il est également ouvert au grand public. Venez y pratiquer
votre sport favori en harmonie avec la nature!
The Base Valcartier’s Centre plein air Castor facilities and
services are available to Department of Defence staff and
the public. Come and practise your favourite sport in the
great outdoors!
Services du chalet
•
•
•
•
•
•
•
•
Chalet Services
Vestiaires avec douches
Salle de repos avec télévision et musique
Salle de fartage vaste et moderne pour le ski de fond
Service de location d’espace pour le rangement
de votre équipement sportif
Lockers/showers
Lounge with TV and music
Large modern ski waxing centre
Sports equipment storage rental
Restaurant-Bar
Whether it is for a business meeting, wedding or other social
event, the Centre offers an ideal, professionally run environment with, of course, an excellent kitchen! The restaurant at
the Centre plein air Castor is a perfect location, with its welcoming rustic décor, and spacious and friendly atmosphere.
The restaurant offers competitively priced daily specials, Monday to Friday, and can accommodate 275 people.
• Conference
• Business meeting
• Social activity
• Party
• Brunch
• Wedding
• Golf tournament
Restaurant-bar
Que ce soit pour une réunion d’affaires, un mariage ou toute
autre activité sociale, votre événement nécessite un environnement idéal, une touche de professionnalisme, et bien sûr
une excellente cuisine! Le restaurant du Centre plein air Castor
est l’endroit idéal avec son décor chaleureux et rustique; il
offre espace et convivialité. De plus, pour plus de commodité,
il offre un menu du jour du lundi au vendredi à un prix très
compétitif et peut accueillir jusqu’à 275 personnes.
• Conférence
• Réunion d’affaires
• Activité sociale
• Party
• Brunch
• Mariage
• Tournoi de golf
Outdoor Boutique
Sport and outdoor equipment sales at competitive prices (golf
during summer and cross-country skiing during winter).
Boutique de plein air
Vente d’équipement spécialisé dans le domaine du sport et
du plein air à des prix compétitifs (golf en été et ski de fond
en hiver).
Outdoor Equipment Rentals
Magasin de location d’équipement de plein air
Category
Item
Au Centre plein air Castor, vous pouvez louer de l’équipement
de plein air tel que décrit dans le tableau ci-dessous.
Camping
2-people tent
4-people tent
Mattress
Lamp
Stove
Mess kit
Cooler
Backpack
Walking sticks
Mountain bike
Helmet
Ice axe
Helmet
Catégorie
Articles
Camping
Tente 2 places
Tente 4 places
Matelas
Fanal
Poêle
Gamelle
Glacière
Sac à dos
Bâtons de marche
Vélo de montagne
Casque
Piolet
Casque
Vélo
Escalade
de glace
At the Centre plein air Castor, you can rent outdoor equipment,
as follows:
Tarifs journaliers* $
7 jours* $
Semaine Fin de semaine
6,00
7,50
25,00
7,50
9,50
30,00
3,00
4,00
10,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
15,00
18,00
100,00
2,00
3,00
8,00
5,00
6,50
25,00
2,00
3,00
8,00
Biking
Ice Climbing
80
Daily rates* $
Weekly rates* $
Weekdays Weekend
6.00
7.50
25.00
7.50
9.50
30.00
3.00
4.00
10.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
15.00
18.00
100.00
2.00
3.00
8.00
5.00
6.50
25.00
2.00
3.00
8.00
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
Catégorie
Articles
Sports d'hiver Raquette - adulte
Raquette - enfant
Équip. ski patin
Ski patin
Bottes
Bâtons
Équip. ski classique
Ski classique
Bottes
Bâtons
Équip. ski 6-17 ans
Baby-glider (1/2 journée)
Baby-glider
Tarifs journaliers* $
Semaine Fin de semaine
4,00
4,00
25,00
14,00
8,00
3,00
20,00
9,00
8,00
3,00
8,00
10,00
16,00
Category
Item
Winter sports Snowshoes - Adult
Snowshoes - Child
X-country ski equipment
X-country skis
Boots
Poles
Alpine ski equipment
Alpine skis
Boots
Poles
4,00
4,00
25,00
14,00
8,00
3,00
20,00
9,00
8,00
3,00
8,00
10,00
16,00
Ski equipment, 6-17 years
Baby-glider (1/2 day)
Baby-glider
Daily rates* $
Weekdays Weekend
4.00
4.00
25.00
14.00
8.00
3.00
20.00
9.00
8.00
3.00
8.00
10.00
16.00
4.00
4.00
25.00
14.00
8.00
3.00
20.00
9.00
8.00
3.00
8.00
10.00
16.00
*Taxes incluses. Prix sujets à changement sans préavis
*Taxes included. Prices subject to change without notice
Golf
Golf
Le golf du Centre plein air Castor est situé à 20 minutes de la
Vieille Capitale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une
normale de 72, sur une distance de 6333 verges (jalons bleus),
le parcours est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement
plat et de marche facile, offre néanmoins des défis de taille
aux golfeurs de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen
peuvent aussi mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 6015 verges (jalons blancs), dessiné en harmonie
avec l’environnement. Les dames ont aussi la possibilité
d’aller relever de beaux défis sur le parcours de 5424 verges
(jalons verts) et 5099 verges (jalons rouges).
The Centre plein air Castor golf course is located 20 minutes
from Old Quebec, in an enchanting natural setting. Its 72 par
golf course measuring 6,333 yards (blue markers) is designed
to please everyone. While relatively flat and easy to walk,
this course nevertheless offers significant challenges to highcalibre golfers. Average golfers can also test their skills on the
6,015 yard course (white markers) designed in harmony with
the environment. Women golfers can also show off their
talents on the 5,424 yard course (green markers) and 5,099
yard (red markers).
There is also a junior golf program open to children (ages 12
and up) of Canadian Armed Forces (CAF) members. After
a two-hour clinic on the driving range, the juniors play a ninehole round of golf once a week between June 24 and Labour
Day and receive instruction from the golf pro. There are special rates in effect for the season, and afternoon games are
available with the golf pro’s approval.
• One-day members welcome
• One of the best price/quality service in
the Quebec City area
• 18-hole course
• Impeccable greens
• Restaurant and bar
• Tournaments
• Rentals (clubs, bags, trolleys and carts)
• Training green and bunker
Un programme de golf junior est offert aux enfants des militaires âgés de 12 ans et plus. Après deux heures de clinique
sur le champ de pratique, les juniors font une partie de neuf
trous, un jour par semaine entre le 24 juin et la fête du Travail,
encadrés par le pro du terrain. Des tarifs préférentiels pour la
saison avec possibilité de jouer sur le terrain en après-midi,
avec l’accord du professionnel, sont aussi proposés.
• Bienvenue aux membres d’un jour
• L’un des meilleurs rapports qualité/prix de la région
de Québec
• Terrain de 18 trous
• Verts impeccables
• Service de boisson et de restauration
• Tournoi
• Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases
• Vert et fosse de sable d’entraînement
81
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
Ski de fond
Cross-Country Skiing
Le Centre plein air Castor offre aux amants de la nature un
réseau de ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de
90 kilomètres est entretenu tous les jours et patrouillé. Les
pistes sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il
est possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif
sur toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant
aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une
journée complète sur les pistes.
For nature lovers, the Centre plein air Castor offers a network
of cross-country ski trails in a rural setting. The 90-kilometre
network is groomed daily and patrolled. The trails are mechanically groomed and double-tracked. Ski skating and crosscountry ski are possible their entire length. Our site is a delight
to both expert skiers and families looking to spend a full day
on the trails.
Gratuit en semaine pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équipement de ski de fond aux militaires sur présentation de la
carte militaire.
• 90 km de sentiers
• Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau
• Patrouilleurs
• Salle de fartage moderne
• Boutique de ski avec rabais pour les militaires
Members of the military can access trails and borrow crosscountry equipment free of charge during the week upon presentation of the military card.
• 90 kilometres of trails
• Diagonal stride and ski skate possible throughout
the network of trails
• Patrols
• Modern waxing room
• Ski shop with discount for members of the CAF
Glissades
Slopes
Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous
vous fournirons des chambres à air.
Come and slide on the slopes of Mont-Brillant. We will provide
you with inner tubes.
Balade en raquettes
Snowshoeing
Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en
hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou
gravir le mont Brillant.
Come and discover the pleasures of walking in winter, alone or
as a family. You can take one of the trails in the forest or climb
Mont-Brillant.
Les raquettes et l’accès aux sentiers sont gratuits pour les
militaires sur présentation de leur carte d’identité du lundi au
vendredi.
• Sentier jusqu’à 6,1 km – Facile
• Sentier de 4,8 km – Expert
CAF members can access trails and borrow snowshoes free
of charge from Monday to Friday upon presentation of their
ID card.
• Up to 6.1-kilometre trail – Easy
• 4.8-kilometre trail – Expert
Sentier de patins à roues alignées
Rollerblading path
Pendant l’été, venez pratiquer votre activité préférée gratuitement sur un large sentier asphalté de 1,5 kilomètre. Ce sentier,
situé en pleine forêt, est classé de niveau intermédiaire à
expert.
During the summer, come out and indulge in your favourite
activity for free on a wide, paved, 1.5-km path. The path is in
the forest and is classified as intermediate to expert.
Soldiers can borrow rollerblades at no charge from Monday to
Friday upon presentation of their military card.
Les militaires peuvent emprunter des patins à roues alignées
gratuitement du lundi au vendredi sur présentation de leur
carte militaire.
Hill Fitness Trail
New! Four exercise stations are installed in the mountain
of Centre plein air Castor through a rise of 1.8-kilometre : chinup bars, curved balance beams, horizontal ladders and sit-up
benches.
Sentier de conditionnement physique en montagne
Nouveau! Quatre stations d’exercices en montagne sont
installées au Centre plein air Castor à travers une montée de
1,8 kilomètre : tractions à la barre, poutres d’équilibre avec
courbe, échelles horizontales et bancs de redressements
assis.
82
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
Vélo de montagne
Mountain Biking
Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être
utilisées par les adeptes du vélo de montagne. Vous pouvez
y louer la fin de semaine jusqu’à 40 vélos de montagne.
Sur semaine, les militaires ont accès gratuitement à 100 vélos.
Le centre développe progressivement son réseau de «single
track».
In summer, mountain bike enthusiasts can use the marked
trails. There are 40 mountain bikes available to rent on weekends, and members of the military can use 100 bikes free of
charge during the week. The center is gradually developing it's
single tracks ‘‘network’’.
Free for CAF members from Monday to Friday upon presentation of their ID card.
Gratuit du lundi au vendredi sur présentation de la carte
militaire.
Centre plein air Castor
Centre plein air Castor
Building 610, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-3272, ext 221
Web Site: www.centrecastor.com
Bâtiment 610, Base Valcartier
Numéro de téléphone: 418 844-3272, poste 221
Site Web : www.centrecastor.com
Myriam Bédard Biathlon Centre
Centre de biathlon Myriam-Bédard
The Myriam Bédard Biathlon Centre, an Olympic-class
biathlon facility, is open only to high-calibre athletes.
Le Centre de biathlon Myriam-Bédard, une installation de
calibre olympique, est ouvert uniquement aux athlètes de
haut niveau. L’entraînement est parrainé par des organismes
professionnels.
The Myriam Bédard Biathlon Centre was inaugurated in 1996,
on the occasion of an international military championship.
Since then, several other international competitions have
been held at the site. The Centre boasts a 35 km network of
high-calibre trails as well as sufficient technical infrastructure
to accommodate up to 500 competitors.
Le centre a été inauguré en 1996 lors d’un championnat international militaire. Plusieurs autres compétitions internationales
s’y sont déroulées depuis. On y trouve un réseau de 35 kilomètres de pistes de haut niveau ainsi que des infrastructures
techniques permettant d’accueillir jusqu’à 500 compétiteurs.
There is also a roller-ski trail that allows athletes to train yearround (biathlon centre members only).
Une piste de ski à roulettes permet aux adeptes de s’entraîner
à longueur d’année (à la condition de faire partie du club de
biathlon).
The firing range consists of 30 shooting stations. An electronic
timing system is another prized feature of the facility.
Le champ de tir compte 30 emplacements. Un système de
chronométrage électronique complète le tout.
Hunting & Fishing Club
The Valcartier Hunting and Fishing Club is located at the
Centre plein air Castor. The club offers hunting, fishing and
trapping services and activities as well as resort services
(cabin rental). Hunters share 22 hunting areas covering 210
km2. For fishing enthusiasts, the club’s site has about 20 lakes
that are enriched each year as well as two rivers.
Club de chasse et pêche
Le Club de chasse et pêche de Valcartier est situé au Centre
plein air Castor. Le club offre des services et des activités
de chasse, de pêche, de piégeage ainsi que des services de
villégiature (location de chalets). Les chasseurs se partagent
22 secteurs de chasse situés sur 210 km2. Le site du Club
compte une vingtaine de lacs ensemencés annuellement, ainsi
que deux rivières, qui font le plaisir des pêcheurs.
Rates for cottage and daily fishing excursions, with
equipment*
• Chalet Pionnier: $130.00 * (Max 14 persons)
• Chalet Castor: $95.00 * (Max 4 persons)
• Chalet Murphy: $150.00 * (Max 8 persons)
• Wilderness camping: $16.00
• One-day fishing excursion: $53.00
Tarifs pour location de chalet ou pêche journalière avec
équipement*
• Chalet Pionnier : 130,00 $* (14 personnes maximum)
• Chalet Castor : 95,00 $* (4 personnes maximum)
• Chalet Murphy : 150,00 $* (8 personnes maximum)
• Camping sauvage : 16,00 $
• Pêche journalière : 53,00 $
*Taxes included. Price for the first 5 people ($10.00 per additional person)
Telephone number: 418-844-3272, ext 221
*Taxes incluses. Prix pour les 5 premières personnes (10,00 $
par personne supplémentaire)
Web Site: www.centrecastor.com
Numéro de téléphone : 418 844-3272, poste 221
Site Web : www.centrecastor.com
83
INSTALLATIONS SPORTIVES
ET COMMUNAUTAIRES
SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES
Centre des sports
Sports Centre
Situé près de l’entrée principale de la base, le Centre des
sports offre des installations et des services de qualité
supérieure.
Located near the base main entrance, the Sports Centre is
fitted with first-rate sports and recreation facilities.
Opening hours are from 6:00 am to 10:00 pm, Monday to
Friday, for military personnel and from 9:00 am to 10:00 pm
every day for Sports & Recreation Plan (SRP) members. Admission is free for military personnel and SRP members in good
standing.
Les installations sont ouvertes du lundi au vendredi de 6 h à
22 h pour le personnel militaire et tous les jours, de 9 h à 22 h
pour les membres du Plan sports et loisirs (PSL). L’entrée
est libre pour le personnel militaire et les membres en règle
du PSL.
Non-members must pay the prevailing fee. Opening hours
for non-members are from 4:30 pm to 10:00 pm, Monday to
Friday, and from 9:00 am to 10:00 pm on weekends and holidays (reduced hours for the summer season and Christmas).
Les usagers non membres doivent payer les prix d’entrée
en vigueur. Les heures d’ouverture pour les non-membres
du PSL sont de 16 h 30 à 22 h du lundi au vendredi et de 9 h
à 22 h les fins de semaine et jours fériés (horaire réduit pour la
période estivale et le temps des Fêtes).
Stadium
• 3 gym areas
• Spinning area
• Bodybuilding area
• Climbing wall
• 12 badminton courts
• 3 volleyball courts
• 3 tennis courts
• Combat training and taekwondo area
• 200 meters track
• Power lifting area
• Saunas (men and women)
Stade couvert
• 3 plateaux de gymnase
• Plateau de spinning (vélo roue libre)
• Plateau de musculation
• Structure artificielle d’escalade
• 12 terrains de badminton
• 3 terrains de volley-ball
• 3 terrains de tennis
• 1 plateau de combat et taekwondo
• Piste de course de 200 mètres
• Plateau d’haltérophilie
• Saunas (homme et femme)
Wood Floor Gym
• 3 basketball areas
• 8 badminton courts
• 1 soccer court
Gymnase en bois franc
• 3 terrains de basketball
• 8 terrains de badminton
• 1 terrain de soccer
Other Indoor Facilities
• 3 squash courts
• 2 class rooms
• Cardio-vascular training room
• Bodybuilding and weightlifting room
• Mezzanine
Autres installations intérieures
• 3 terrains de squash
• 2 salles de cours
• Salle d’appareil cardiovasculaire
• Salle de musculation et de poids libres
• Mezzanine
Sports Centre
Building 516, Base Valcartier
Telephone numbers:
• Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226
• Reservation: 418-844-5000, ext 3891
Centre des sports
Bâtiment 516, Base Valcartier
Numéros de téléphone :
• Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226
• Réservation : 418 844-5000, poste 3891
Outdoor Facilities
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Terrains extérieurs
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2
4
4
2
2
1
2
2
2
1
6
terrains de tennis éclairés
terrains de balle-molle, dont 1 éclairé
terrains de soccer à 11 personnes
terrains de soccer à 7 personnes
terrains de soccer à 4 personnes
terrain de basketball
terrains de volley-ball de plage (sable)
patinoires extérieures
terrains de dekhockey
surface multifonctionnelle de 100 mètres X 200 mètres
terrains de fer à cheval
84
2
4
4
2
2
1
2
2
2
1
6
lighted tennis courts
softball fields (1 lighted)
soccer fields for 11 people
soccer fields for 7 people
soccer fields for 4 people
basketball field
beach volley-ball field (sand)
skating rinks
dekhockey surfaces
multipurpose training surface 100 meters X 200 meters
horse shoes pits
INSTALLATIONS SPORTIVES
ET COMMUNAUTAIRES
SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES
Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice
Multipurpose Track with Exercise Stations
Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la base et
offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10
personnes à la fois.
This 6.3-kilometre track circles the base and has four exercise
stations that can accommodate up to 10 people at a time.
Fitness Track with Exercise Stations
Piste de conditionnement physique avec stations
d’exercice
Located near the Sports Centre in a wooded area, this
1.5-kilometre track has nine exercise stations.
Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste
longue de 1,5 kilomètres offre neuf stations d’exercice.
Obstacle Course
Completely redone in 2009, the obstacle course has 28 obstacles over a distance of 775 metres. It is reserved for members
of the military only.
Parcours de franchissement d’obstacles (PFO)
Entièrement refait en 2009, le parcours de franchissement
d’obstacles est constitué de 28 obstacles et couvre une
distance de 775 mètres. Ce parcours est réservé pour les
militaires seulement.
Clément-Boulanger Arena
The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating
rinks open seven days a week from 7:00 am to 11:00 pm from
early September to mid-April.
Aréna Clément-Boulanger
L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux
patinoires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à
23 h, en saison (du début septembre à la mi-avril).
Recreation Parks
There are four parks in the Valcartier Base residential areas:
Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais and Parc Cannon.
Parcs récréatifs
Quatre parcs sont situés dans les secteurs résidentiels de la
base : Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais, Parc Cannon.
Skateboard and In-Line Skating Park
Open Monday to Sunday, from 7:30 am to 9:00 pm (building
173).
Parc pour planches à roulettes et patins
à roues alignées
Outdoor Pools
Ouvert du lundi au dimanche de 7 h 30 à 21 h (bâtiment 173).
An outdoor swimming pool and a wading pool located (building 173) near CANEX make hot summer days more pleasant.
Piscine extérieure
Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173) situées
près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de l’été.
The pools are open Monday to Friday, 1:00 pm to 4:30 pm
and 6:00 pm to 8:00 pm, and Saturday and Sunday, 1:00 pm
to 5:00 pm and 6:00 pm to 8:00 pm
Elles sont ouvertes du lundi au vendredi de 13 h à 16 h 30 et
de 18 h à 20 h et les samedi et dimanche de 13 h à 17 h et de
18 h à 20 h.
Lac du Père Cabin
Located in Base Valcartier training areas, this is a perfect site
for groups of five. The cabin underwent significant renovations
in 2014. With a commercial kitchen, four refrigerators and outdoor fireplace with barbecue and grill, making meals is easy,
efficient and fun. There is even a special opening for serving
food directly to the outdoor dining area. Users are asked to
bring their own drinking water
Chalet du lac du Père
Situé dans les secteurs d’entraînement de la Base Valcartier,
ce site est idéal pour passer de bon moment en famille ou
entre amis. Le chalet a subi d’importantes rénovations en
2014. Situé en bordure du lac et alimenté à l’électricité, il offre
les commodités suivantes : cuisinière, réfrigérateur, vaisselle,
batterie de cuisine, cafetière, grille-pain, micro-ondes, eau
chaude, douche intérieure, etc. Les usagers sont priés d’apporter leur eau potable.
You can practice canoeing, pedal boating, hiking or just enjoy
the sun on our private beach.
PSP has various watercrafts available, with lifejackets, to make
your summer unforgettable!
Vous pourrez pratiquer le canotage, le pédalo, la randonnée
pédestre ou tout simplement profiter du soleil sur notre plage
privée.
Les PSP mettent à votre disposition plusieurs embarcations
diverses et des vestes de sauvetage, qui rendront votre été
inoubliable!
85
INSTALLATIONS SPORTIVES
ET COMMUNAUTAIRES
SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES
Centre communautaire
Community Centre
Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs
organismes : le Service des loisirs communautaires, le Centre
de la petite enfance La sentinelle des petits et le Centre de la
famille Valcartier.
The Community Centre (building 93) houses several organizations: Community Recreation Department PSP, La sentinelle
des petits Early Childhood Centre and the Valcartier Family
Centre.
Le Centre communautaire offre en location sept salles polyvalentes où peuvent avoir lieu des réunions ou autres activités.
The Community Centre’s has seven multi-purpose rooms that
can be rented for meetings or other activities.
Il est ouvert du lundi au jeudi de 8 h à 21 h, le vendredi de
8 h à 16 h et du vendredi soir au dimanche sur réservation
seulement.
It is open Monday to Thursday, 8:00 am to 9:00 pm, Friday, 8:00
am to 4:00 pm, and from Friday to Sunday with reservations.
Personnel Support Programs (PSP)
Programmes de soutien du personnel (PSP)
Facilities – Reservations or rentals
Building 516, Base Valcartier
Telephone number: 418-844-5000, ext 3033
Installations – Réservation ou location
Bâtiment 516, Base Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3033
Guide de la communauté militaire - Région Québec / Military Community Guidebook - Quebec Region
Ce guide a été conçu autant pour informer les nouveaux résidents que les militaires déjà en poste à Valcartier et dans la région de Québec ainsi que leurs
familles. Il vise à mieux faire connaître la Base Valcartier et sa région, les formations et les unités qui y œuvrent et les différents services offerts aux soldats et à
leur famille.
This guidebook is designed to provide information to new residents, Canadian
Armed Forces (CAF) members working at Valcartier and in the Quebec City
region, and their families. It aims to make people more familiar with Base
Valcartier and the region, the formations and units there, and the various services offered to CAF members and their families.
Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de l’information.
Néanmoins l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions
qui auraient pu se produire par mégarde.
While every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot
be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur.
To help us improve the Military Community Guidebook – Quebec Region, please
inform us if you notice an error at 418-844-5000, ext 5672, or by email at
[email protected].
Afin de nous aider à améliorer le Guide de la communauté militaire -Région Québec,
n’hésitez pas à nous informer de toute erreur ou omission en composant le 418
844-5000, poste 5672, ou par courriel à [email protected].
Document produit par : journal Adsum, Base Valcartier
(www.journaladsum.com)
Éditeur : Colonel Hercule Gosselin, commandant GS 2 Div CA
Rédactrice en chef : Caroline Charest
Publicité : Isabelle Blouin ([email protected])
Conception graphique : Philippe Dionne-Raymond
Traduction : Bureau de la traduction, Travaux publics
et Services gouvernementaux Canada
Photos : journal Adsum et section Imagerie, Base Valcartier
Document produced by: Adsum Newspaper, Base Valcartier
(www.journaladsum.com)
Publisher: Colonel Hercule Gosselin, Commander 2 CDSG
Managing Editor: Caroline Charest
Advertising: Isabelle Blouin ([email protected])
Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond
Translation: Translation Bureau, Publics Works and
Government Services Canada
Photos: Adsum and Base Valcartier Imaging Section
La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces
armées canadiennes.
La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission
écrite de la rédactrice en chef ou de l’éditeur.
Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matériel et de l’information pour
enrichir ce document!
This is not an official Canadian Armed Forces document.
No part of this publication be it advertising, text or pictures, may be reproduced
without the written permission of the Managing Editor or the Publisher.
Thanks to everyone who provided material and information for this guidebook!
s
s
s
s
s
En salle de classe ou en ligne
Vous
V
oous apprenez à votre rythme
r
Soutien personnalisé
Horaire flexible
Début des cours en tout temps
COURS À LA CARTE
(Windows,
(Windows, W
Word,
ord, Comptabilité, Acomba, Excel, etc.)
s
s
s
s
Anglais,
is, français, espagnol
espagn
l
e
Dans nos locaux
ou en entreprise
Débutt des cours en tout temps
es, particuliers, voyages
voy
Affaires,
02)6²
02)6² ss 3%-)02)6²
3%-)02)
PETIT GROUPE
PROGRAMMES DE FORMA
FORMATION
RMA
ATTION
&ORMATIONENBUREAUTIQUE ss!DJOINTEADMINISTRATIFVE
!DJOINTEADMINISTRATIFVE
ss&ORMATIONENBUREAUTIQUE
!GENTEDEBUREAU
#OMMISDEBUREAU
ss!GENTEDEBUREAU
ss#OMMISDEBUREAU
s#OMMISCOMPTABLE
3ECRÏTAIREDEDIRECTION
s#OMMISCOMPTABLE
ss3ECRÏTAIREDEDIRECTION
455, rue du Marais, suite 200, Québec
ss WWWACADEMIEDUSAVOIRCOM
WWWACADEMIEDUSAVOIRCOM
86
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE
TELEPHONE DIRECTORY
87
88
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE / TELEPHONE DIRECTORY
Utilisateurs de téléphones IP /
IP Telephone Users
Utilisateurs de téléphones traditionnels /
Traditional Telephone Users
Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to :
Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to :
Base Valcartier ............................................................................... 666-1234
la Garnison Montréal Garrison ........................................................ 663-1234
la Garnison Saint-Jean Garrison ..................................................... 668-1234
un interlocuteur externe, appel local / ............................................ 89 418 123-4567
external contact, local call
un interlocuteur externe, appel interurbain / .................................. 89 1 514 123-4567
external contact, long distance call
la messagerie vocale / voice mail................................................... 666-9997
Base Valcartier ............................................................................... 1234 (4 chiffres du poste;
....................................................................................................... dial extension only)
la Garnison Montréal Garrison ........................................................ 86 663-1234
la Garnison Saint-Jean Garrison ..................................................... 86 668-1234
un interlocuteur externe, appel local / ............................................ 89 418 123-4567
external contact, local call
un interlocuteur externe, appel interurbain / .................................. 89 1 514 123-4567
external contact, long distance call
la messagerie vocale / voice mail................................................... 6667
Pour rejoindre un interlocuteur sur la Base Valcartier à partir d’un téléphone civil / To contact a person on Base Valcartier from a civilian telephone:
418 844-5000, poste / ext 1234 ou le 0 pour parler à l’opératrice / or 0 to join the operator.
1re Unité dentaire (détachement) .................................................. 5270
1er Bataillon, Royal 22e Régiment ................................................. 5420
12e Régiment blindé du Canada................................................... 5797
12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .............. 819 371-5290
2e Agence d’assurance de qualité ................................................ 418 694-5998
de la Défense nationale de la région de Québec
2e Bataillon, Royal 22e Régiment
• Base Valcartier ......................................................................... 5845
• Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2816
3e Bataillon, Royal 22e Régiment.................................................. 6920
35e Bataillon des services du Canada .......................................... 418 686-2291
35e Groupe-brigade du Canada.................................................... 418 694-2700
35e Régiment du génie de combat (Québec) ................................ 418 653-5656
430e Escadron tactique d’hélicoptères ......................................... 5534
5e Ambulance de campagne ........................................................ 4763
5e Bataillon des services (n˚ principal) ......................................... 5277
• Compagnie de transport ........................................................... 4430
• Compagnie d’approvisionnement ............................................. 5439
- Habillement............................................................................... 7172
- Section centrale de transport matériel ...................................... 6152
(bagages non accompagnés)
• Compagnie de maintenance..................................................... 3711
- Remorquage (heures ouvrables)................................................ 5759
(heures creuses)................................................... 418 254-4339
• Compagnie des services .......................................................... 3404
• Centre des opérations .............................................................. 4471
5e Peloton de police militaire ....................................................... 9102
5e Régiment d’artillerie légère du Canada.................................... 5254
5e Régiment du génie de combat................................................. 5233
52e Compagnie médicale (Sherbrooke) ........................................ 819 564-4238
55e Ambulance de campagne ...................................................... 418 686-2291
6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ............................... 418 835-0331/0332
62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan) ................... 819 539-7221
35e Régiment des transmissions.................................................. 418 663-3181
1st Dental Unit Detachment................................................................ 5270
1st Battalion, Royal 22e Régiment....................................................... 5420
12e Régiment blindé du Canada ........................................................ 5797
12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .................... 819-371-5290
2nd Battalion, Royal 22e Régiment
• Valcartier Base ............................................................................... 5845
• Citadelle......................................................................................... 418-694-2800,
......................................................................................................... #2816
2nd National Defence Quality Assurance ............................................. 418-694-5998
Quebec City area
3rd Battalion, Royal 22e Régiment....................................................... 6920
35e Bataillon des services du Canada................................................ 418-686-2291
35th Canadian Brigade Group ............................................................. 418-694-2700
35e Régiment du génie de combat (Québec)...................................... 418-653-5656
430th Tactical Helicopter Squadron..................................................... 5534
5th Service Battalion (main number)................................................... 5277
• Transport Company ........................................................................ 4430
• Supply Company ............................................................................ 5439
- Clothing .......................................................................................... 7172
- Central Material Traffic Section ....................................................... 6152
• Maintenance Company................................................................... 3711
- Towing (business hours) ................................................................. 5759
(silent hours)....................................................................... 418-254-4339
• Services Company ......................................................................... 3404
• Operations Centre .......................................................................... 4471
5th Field Ambulance ........................................................................... 4763
5th Military Police Platoon .................................................................. 9102
5e Régiment d’artillerie légère du Canada.......................................... 5254
5th Combat Engineer Regiment .......................................................... 5233
52nd Medical Company (Sherbrooke).................................................. 819-564-4238
55th Field Ambulance ......................................................................... 418-686-2291
6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)..................................... 418-835-0331/0332
62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)......................... 819-539-7221
35th Signals Regiment........................................................................ 418-663-3181
A
A
Adsum
• Office and classified ads ................................................................ 5598
• Articles and graphic design ............................................................ 5672 or 6656
Alexander-Wolff School ..................................................................... 780-1287
Assistance help desk (computer and telecom)................................... 7777
Adsum
• Administration et petites annonces........................................... 5598
• Rédaction et infographie .......................................................... 5672 ou 6656
Affaires publiques
• Base Valcartier ......................................................................... 7641
• 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada................................... 4688
• 35e Groupe-brigade du Canada ................................................ 418 694-2700, #2772
Agence de logements des Forces canadiennes............................ 6804
• Urgences - en dehors des heures d’ouverture.......................... 1 800 903-2342
• Réparations – heures d’ouverture ............................................ 6855
Anciens combattants Canada ...................................................... 7705 (option 1)
Approvisionnement...................................................................... 5439
Aréna Clément-Boulanger............................................................ 5402
• Gérant ...................................................................................... 6543
• Magasin des sports .................................................................. 7310
• Bistro ....................................................................................... 3094
• Surveillant................................................................................ 7402
• Vestiaire des arbitres................................................................ 7409
• Hockey mineur, Club patin artistique ........................................ 3095
Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier...................... 418 845-3058
Arts graphiques ........................................................................... 6413
B
Brookfield Global Relocation Services................................................ 7325
C
Canadian Forces Fleet School Québec............................................... 418-694-5560
Canadian Forces Housing Agency...................................................... 6804
• Emergency – after business hours ................................................. 1-800-903-2342
• Maintenance calls – business hours .............................................. 6855
Canadian Forces Medical Simulation Centre...................................... 4850
Canadian Forces National Investigations............................................ 3350
Service (Eastern Region)
Canadian Forces Recruitment Centre Québec.................................... 418-648-3636
Canadian Forces Recruitment Centre ................................................ 418-722-3273
Detachment Rimouski
89
B
CANEX............................................................................................... 5321 or
......................................................................................................... 418-844-3202
Centre plein air Castor....................................................................... 418-844-3272
Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)........................... 7304
Clément-Boulanger Arena ................................................................. 5402
• Manager ........................................................................................ 6543
• Clothing store................................................................................. 7310
• Bistro (Pub) .................................................................................... 3094
• Duty Supervisor ............................................................................. 7402
• Umpires Locker Room.................................................................... 7409
• Minor hockey, Figure skating club .................................................. 3095
Clothing............................................................................................. 7172
Community Recreation Department................................................... 5085
• SRP general information and subscriptions (Sports Centre) ............ 5226
• Community centre general information (after 4:30 pm) ................. 3924
• Recreation Manager....................................................................... 7690
• Coordinator – Sports and Fitness .................................................. 3923
• Coordinator – Community Recreation............................................. 3852
• Coordinator – Services .................................................................. 5226
• Supervisor – Children and Youth .................................................... 4138
• Supervisor – Events ...................................................................... 8143
• Supervisor – Services ................................................................... 3466
• Sports and Fitness instructor.......................................................... 7282 or 3363
• Administration Clerk....................................................................... 4079
Conflict Resolution Centre (CRC)
• CRC Eastern................................................................................... 613-995-8710
• Toll free.......................................................................................... 1-888-589-1750
• CRC Base Valcartier ....................................................................... 3421
Coordinator Base Valcartier ............................................................... 6491
Bibliothèque de Shannon............................................................. 418 844-1622
Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair).......................................... 418 641-6435
Bureau de la protection des infrastructures essentielles .............. 418 648-3111
et de la protection civile du Canada
Bureau de poste (civil)................................................................. 418 844-1444
Bureau de poste (militaire)........................................................... 4999
C
CANEX......................................................................................... 5321 ou 844-3202
Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ......................... 7777
Centre d’essai et d’expérimentation des munitions...................... 418 844-4000
Centre d’instruction de la 2e Division du Canada.......................... 5649
Centre d’intervention et de prévention du harcèlement................ 6427
Centre de biathlon Myriam-Bédard.............................................. 5550
Centre de la famille Valcartier...................................................... 418 844-6060
• Sans frais................................................................................. 1 877 844-6060
• Point de service de Québec ...................................................... 418 649-6505
................................................................................................... et 418 648-6505
Centre de la petite enfance La sentinelle des petits..................... 418 844-3700
Centre de recrutement des Forces canadiennes de Québec ........ 418 648-3636
Centre de recrutement des Forces canadiennes, dét. Rimouski ... 418 722-3273
Centre de résolution des conflits (CRC)
• CRC de l’Est ............................................................................. 613 995-8710
• Sans frais................................................................................. 1 888 589-1750
• CRC Valcartier .......................................................................... 3421
Centre de santé Valcartier (réception) .......................................... 7815
• Laboratoire............................................................................... 5789
• Médecine préventive ................................................................ 5230 / 7843
• Santé voyage ........................................................................... 7840
• Pharmacie................................................................................ 5887
• Radiologie ................................................................................ 5881
• Optométrie ............................................................................... 7815
• Réadaptation physique (physiothérapie) ................................... 5783
• Clinique satellite au Centre des sports...................................... 3070
• Clinique des spécialistes et consultations externes .................. 5888
• Génie biomédical (TGBM) ......................................................... 6509
• Santé mentale et CSTSO .......................................................... 5802
• UPS 1....................................................................................... 5566
• UPS 2....................................................................................... 8243 / 8242
• UPS 3....................................................................................... 3259 / 3067
• UPS 4....................................................................................... 3188
• Immunisation ........................................................................... 7840 (option 1)
• Immunothérapie (clinique de désensibilisation) ........................ 3899
• Santé communautaire .............................................................. 3921
• Gestion de cas ......................................................................... 3896 / 4896
Centre de simulation médicale des Forces canadiennes .............. 4850
Centre de services des ressources humaines civiles (Est) ........... 7304
Centre des sports
• Accueil ..................................................................................... 5226
• Installations sportives............................................................... 5773
• Conditionnement physique militaire.......................................... 6534
• Magasin des sports .................................................................. 5407
• Sports militaires ....................................................................... 5215
Centre d’orientation et de sélection du personnel ........................ 418 844-7705
Centre Exacta .............................................................................. 5734
Centre plein air Castor................................................................. 418 844-3272
Champs de tir et secteurs d’entraînement ................................... 3710
• Service de coordination, baie de lavage Valcartier .................... 3861
• Commandant des CTSE............................................................ 3695
• Commandant adjoint des CTSE ................................................ 3665
• Officier contrôleur, CTSE Valcartier ........................................... 3666
• Officier contrôleur, CTSE Farnham ............................................ 450 293-8163, #5203
• Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7)............................. 3678
• Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7).............................. 450 293-8163, #5225
• Officier des opérations CTSE .................................................... 3857
• Section Géomatique ................................................................. 3367 / 8148
Chapelle de la Base Valcartier ..................................................... 5473
Clinique dentaire Valcartier .......................................................... 5270
• Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2877
Club chasse et pêche .................................................................. 5977
Club de hockey mineur................................................................ 418 845-3058
(Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier)
Club de patinage artistique.......................................................... 418 844-0935
Club de soccer mistral Laurentien ............................................... 418 977-7828
Club Kaeble ................................................................................. 6393
Club Patenaude ........................................................................... 418 692-3391
• Bar ........................................................................................... 418 694-2800, #2867
D
Defence R&D Canada - Valcartier ...................................................... 418-844-4000
Dental Detachment Valcartier ............................................................ 5270
• Citadelle......................................................................................... 418-694-2800, #2877
Deputy Judge Advocate General........................................................ 5221
Dimension Metrology Reference Laboratory, ..................................... 418-648-3871
Quebec detachment
Dollard-des-Ormeaux School............................................................. 418-844-1457
Drop-in Daycare/Jardin des petits ..................................................... 418-844-6060
E
Early Childhood Centre La sentinelle des petits ................................. 418-844-3700
Employee assistance program (civilian)............................................. 6729
Engineering Service .......................................................................... 7666
Environment...................................................................................... 6701
Exacta Centre.................................................................................... 5734
F
Family Centre (Valcartier)
• Toll free.......................................................................................... 1 877 844-6060
• In Quebec City................................................................................ 418-649-6505
......................................................................................................... and 418-648-6505
Figure Skating Club........................................................................... 418-844-0935
Fishing & Hunting Club...................................................................... 5977
Fire and ambulance services............................................................. 5312
• Emergencies .................................................................................. 911
• Prevention...................................................................................... 5552
Fort Program ..................................................................................... 6060
Fusiliers de Sherbrooke..................................................................... 819-564-5940
Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) ................................................ 418-722-3260/3262
G
Graphic Arts ...................................................................................... 6413
General Safety................................................................................... 5540
Geomatics (RTA) ................................................................................ 3367 / 8148
H
Harassment Intervention and Prevention Centre ................................ 6427
Hazardous Materials.......................................................................... 6539
Headquarters and Signals Squadron.................................................. 5480
Health Promotion............................................................................... 4677
Health Services ................................................................................. 5787
Hunting and Fishing Club .................................................................. 5977
HMCS D’Iberville (Rimouski) .............................................................. 418-722-3125
HMCS Montcalm (Québec)................................................................. 418-694-5560
HMCS Radisson (Trois-Rivières)......................................................... 819-371-5359
90
I
Comité des résidents - Valcartier................................................. 6602
Conservation des ressources
• Sécurité générale ..................................................................... 5540
• Environnement ......................................................................... 6701
• Matières dangereuses .............................................................. 7671
• Sécurité routière....................................................................... 6721
Coordonnateur Base Valcartier..................................................... 6491
Cuisine de la troupe, Citadelle ..................................................... 418 694-2800, #2824
Cuisine de la troupe, Base Valcartier............................................ 7113
Cuisine des officiers, Citadelle ..................................................... 418 694-2800, #2850
Imaging (photo) ................................................................................. 5455
«Info-bruit» line (noise in training area) ............................................. 418-844-6001
Information line ................................................................................. 7717
J
Joint Personnel Support Unit – Quebec Region
• JPSU-Quebec Region HQ ............................................................... 6646 or 2885
• IPSC Valcartier ............................................................................... 8282
• Toll free number............................................................................. 1-877-602-8282
D
K
Détachement dentaire de Valcartier ............................................. 5270
• Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2877
Kaeble Club....................................................................................... 6393
E
L
École Alexander-Wolff.................................................................. 418 780-1287
École de musique ........................................................................ 8711
École Dollard-des-Ormeaux......................................................... 418 844-1457
École navale des Forces canadiennes de Québec ........................ 418 694-5560
Environnement ............................................................................ 6701
Escadron des transmissions
• Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777
2nd Canadian Division Training Centre ................................................ 5649
Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair) ....................................................... 418-641-6435
Library (Shannon).............................................................................. 418-844-1622
M
Génie........................................................................................... 7666
Géomatique (CTSE)...................................................................... 3367 / 8148
Gestion des ressources humaines - Fonds non publics................ 5693 ou 1237
Gestion régionale des fonds non publics Valcartier ...................... 7723
Master Corporals’ Mess, Citadel ........................................................ 418-694-2800, #2858
Master Corporals’ Mess, Valcartier .................................................... 6395
Messes administration office............................................................. 3233
• Clearance in and out ...................................................................... 6396
• Event coordinator........................................................................... 3234
Military Human Resources................................................................. 5135
Military Police.................................................................................... 7911 or
• Emergencies .................................................................................. 911
Minor Hockey Club/Association hockey Val-Bélair/Valcartier .............. 418-845-3058
Minor Soccer Club Mistral Laurentien................................................ 418-977-7828
Munitions Experimental Test Centre................................................... 418-844-4000
Music School..................................................................................... 8711
Myriam Bédard Biathlon Centre......................................................... 5550
H
N
F
Financière SISIP........................................................................... 418 844-0111
Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke) .......................................... 819 564-5940
Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) .......................................... 418 722-3260/3262
G
Naval Reserve Headquarters ............................................................. 418-694-5560
NCMs’ Kitchen, Valcartier .................................................................. 7113
NCMs’ Kitchen, Citadelle ................................................................... 418-694-2800, #2824
Non-Public Funds Human Resources Management ........................... 5693 or 1237
Non-Public Funds Regional Management Valcartier........................... 7723
Habillement ................................................................................. 7172
Halte-garderie / Jardin des petits ................................................ 418 844-6060
Hockey mineur / Association hockey mineur
Val-Bélair Valcartier ..................................................................... 418 845-3058
I
O
Imagerie (photo) .......................................................................... 5455
Incendie et ambulance ................................................................ 5312
• Urgence ................................................................................... 911
• Prévention................................................................................ 5552
Office of Critical Infrastructure Protection .......................................... 418-648-3111
and Emergency Preparedness Canada
Officers’ kitchen, Citadelle................................................................. 418-648-2800, #2850
Officers’ Mess, Valcartier................................................................... 6395
Officers’ Mess, Citadelle.................................................................... 418-694-2800, #2611
Operational Stress Injury Social Support Program ............................. 418-648-5049
J
Juge-avocat général adjoint ........................................................ 5221
P
L
Patenaude Club ................................................................................. 418-692-3391
• Bar................................................................................................. 418-694-2800, #2867
Personnel Services............................................................................ 5135
Personnel Support Programs
• Manager, Valcartier office............................................................... 7724
Public Affairs
• Base Valcartier ............................................................................... 7641
• 5th Canadian Mechanized Brigade Group ........................................ 4688
• 35th Canadian Brigade Group.......................................................... 418-694-2700, #2772
Post Office (civilian)........................................................................... 418-844-1444
Post Office (military) .......................................................................... 4999
Laboratoire de référence en météorologie dimensionnelle ........... 418 648-3871
– dét Québec
Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement) ................................... 418 844-6001
Ligne d’information Valcartier ...................................................... 7717
Loisirs communautaires ............................................................. 5085
(voir Service des loisirs communautaires pour la liste complète)
M
Maison Sésame (heures normales de bureau) ............................. 418 844-6060
• Soir, nuit et fin de semaine....................................................... 418 260-3225
Matières dangereuses ................................................................. 6539
Mess, bureau d’aministration ..................................................... 3233
• Arrivée et départ, quittances..................................................... 6396
• Responsable des événements .................................................. 3234
Mess des adjudants et sergents, Citadelle................................... 418 694-2800, #2869
Mess des adjudants et sergents, Valcartier.................................. 6393
Mess des caporaux-chefs, Citadelle ............................................ 418 694-2800, #2858
Mess des caporaux-chefs, Valcartier ........................................... 6395
Mess des officiers, Citadelle ........................................................ 418 694-2800, #2611
Mess des officiers, Valcartier ....................................................... 6395
Musique du Royal 22e Régiment .................................................. 5052
Musée Royal 22e Régiment.......................................................... 418 694-2815
R
Range and Training Areas (RTA) Service ............................................ 3710
• Valcartier car wash Coordination Service ....................................... 3861
• RTA Officer..................................................................................... 3695
• Assistant RTA Officer...................................................................... 3665
• Valcartier RTA Control Officer ......................................................... 3666
• Farnham RTA Control Officer .......................................................... 450-293-8163, #5203
• Valcartier RTA team on duty (24/7) ................................................. 3678
• Farnham RTA team on duty (24/7).................................................. 450-293-8163, #5225
• RTA Operations Officer ................................................................... 3857
• Geomatics Section ......................................................................... 3367 / 8148
Recreation (see Community Recreation Department)......................... 5085
Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier .................................. 3240
91
N
Régiment de la Chaudière (Lévis) ...................................................... 418-835-0340/0341
Régiment du Saguenay (Chicoutimi).................................................. 418-698-5700
Resource Conservation...................................................................... 5868
• General Safety ............................................................................... 5540
• Environmental ................................................................................ 6701
• Hazardous Material ........................................................................ 7671
• Road Safety ................................................................................... 6721
Royal 22e Régiment Band.................................................................. 5052
Royal 22e Régiment Museum ............................................................ 418-694-2815
NCSM D’Iberville – Rimouski ....................................................... 418 722-3125
NCSM Montcalm – Québec.......................................................... 418 694-5560
NCSM Radisson – Trois-Rivières.................................................. 819 371-5359
P
Photographie ............................................................................... 5455
Plan sports et loisirs .................................................................... 3852
Police militaire............................................................................. 7911
• Urgences.................................................................................. 911
Procureur militaire de la région de l’Est....................................... 5732
Programmes de soutien du personnel .........................................
• Gestionnaire, Base Valcartier .................................................... 7724
Programme d’aide aux employés ................................................ 6729
Programme de soutien social – blessures
de stress opérationnel ................................................................. 418 648-5049
Programme FORT ........................................................................ 6060
Promotion de la santé.................................................................. 4677
S
R et D pour la Défense Canada Valcartier .................................... 418 844-4000
Régiment de la Chaudière (Lévis) ................................................ 418 835-0340/0341
Régiment du Saguenay (Chicoutimi) ............................................ 418 698-5700
Ressources humaines militaires .................................................. 5135
Base Valcartier Chapel....................................................................... 5473
Sésame Childcare Centre (normal office hours) ................................. 418-844-6060
• Evenings, nights and weekends ..................................................... 418-260-3225
Shannon (municipal office) ................................................................ 418-844-3778
Sherbrooke Hussars .......................................................................... 819-564-4252
Signals Squadron (Helpdesk)............................................................. 7777
SISIP Financial ................................................................................. 418-844-0111
Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)....................... 418-844-3778
Soldier Support Centre ...................................................................... 418-844-7705
Sports & Recreation Plan................................................................... 3852
Sports Centre
• Reception....................................................................................... 5226
• Sports Facilities.............................................................................. 5773
• Military Physical Fitness................................................................. 6534
• Sport Shop..................................................................................... 5407
• Military Sports................................................................................ 5215
St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office) ......................................... 418-844-1218
Supply Coy........................................................................................ 5439
S
T
Q
Quartier général de la Réserve navale ......................................... 418 694-5560
Quartier général et Escadron des transmissions .......................... 5480
R
Technical Services............................................................................. 1279
Transport & Movement ...................................................................... 6206
Saint-Gabriel-de-Valcartier .......................................................... 418 844-1218
Sécurité générale ........................................................................ 5540
Service de Conservation des ressources ..................................... 5868
Service au personnel................................................................... 5135
Services globaux de relogement Brookfield ................................. 7325
Service des incendies et ambulanciers........................................ 5312
• Urgences.................................................................................. 911
Service des loisirs communautaires ............................................ 5085
• Renseignements généraux et abonnement PSL ....................... 5226
(Centre des sports)
• Renseignements généraux / Centre communautaire ............... 3924
(après 16 h 30)
• Gestionnaire des loisirs ............................................................ 7690
• Coordonnateur – Conditionnement physique et sports ............. 3923
• Coordonnateur – Vie communautaire ....................................... 3852
• Coordonnateur – Services ........................................................ 5226
• Superviseur – Enfance et jeunesse .......................................... 4138
• Superviseur – Événements....................................................... 8143
• Superviseur – Services ........................................................... 3466
• Moniteur de conditionnement physique ................................... 7282 ou 3363
• Commis d’administration.......................................................... 4079
Service du Génie ......................................................................... 7666
Service national des enquêtes des Forces canadiennes .............. 3350
de la région Est
Services techniques .................................................................... 1279
Shannon...................................................................................... 418 844-3778
Sherbrooke Hussars .................................................................... 819 564-4252
Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)................. 418 643-7620
Soutien matériel .......................................................................... 6094 (Mtl)
V
Val-Bélair (municipal office)............................................................... 418-641-6128
Valcartier Health Centre (reception) ................................................... 7815
• Laboratories................................................................................... 5789
• Preventative Medicine.................................................................... 5230 / 7843
• Travel health .................................................................................. 7840
• Pharmacy....................................................................................... 5887
• Radiology ....................................................................................... 5881
• Optician ......................................................................................... 7815
• Physical Rehabilitation ................................................................... 5783
• Satellite clinic at the gymnasium ................................................... 3070
• Specialist clinic and external consultation ...................................... 5888
• Biomedical engineering.................................................................. 6509
• Mental Health Services and OTSSC................................................ 5802
• CDU 1 ............................................................................................ 5566
• CDU 2 ............................................................................................ 8243 / 8242
• CDU 3 ............................................................................................ 3259 / 3067
• CDU 4 ............................................................................................ 3188
• Immunization ................................................................................. 7840 (option 1)
• Immunotherapy (desensitization clinic)........................................... 3899
• Community health.......................................................................... 3921
• Case management ......................................................................... 3896 / 4896
Valcartier Residents’ Committee........................................................ 6602
Vehicle Passes .................................................................................. 7335
Veteran Affairs Canada ...................................................................... 7705 (option 1)
Voltigeurs de Québec ........................................................................ 418-648-4422
T
W
Transport et mouvement.............................................................. 6206
Transmissions
• Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777
Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier .............................. 6393
Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Citadelle ............................... 418-694-2800, #2869
U
Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec
• QG UISP – Région du Québec .................................................. 6646 ou 2885
• CISP Valcartier ......................................................................... 8282
• Numéro sans frais ................................................................... 1 877 602-8282
Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier ............... 3240
URGENCE 911
ASSISTANCE POLICE 7911
ASSISTANCE POMPIER 5312
V
Val-Bélair..................................................................................... 418 641-6128
Vignette automobile..................................................................... 7335
Voltigeurs de Québec................................................................... 418 648-4422
92
RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY
A
DÉPUTÉ / DEPUTIE
Députée / MP Portneuf-Jacques-Cartier
86, rue du Collège, Pont-Rouge
www.elainemichaud.npd.ca
418 873-5010 ............................................................................. p. 15
ACUPUNCTURE / ACUPUNCTURE
Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert
Centre CANEX, Courcelette
418 844-3735 ............................................................................. p. 3
E
ASSURANCES / INSURANCE
La Personnelle / The Personal
www.canex.lapersonnelle.com
Sans frais : 1 888 476-8737 ....................................................... p. 88
ÉDUCATION / EDUCATION
Académie du Savoir
455, rue Marais, #180, Québec
www.academiedusavoir.com
418 686-0289 ............................................................................. p. 86
Collège O’Sullivan de Québec
840, rue Saint-Jean, Québec
www.osullivan-quebec.qc.ca
418 529-3355 ............................................................................. p. 66
Commission scolaire Central Quebec
2046, chemin Saint-Louis, Québec
www.cqsb.qc.ca
418 688-8730 ............................................................................. p. 16
École Dollard-Des-Ormeaux School (Central Quebec School Board)
18, rue Ladas, Courcelette
www.cqsb.qc.ca/ddo
418 844-1457 ............................................................................. p. 16
École secondaire Mont Saint-Sacrement
200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier
www.mss.qc.ca
418 844-3771 ................................................... Couvert intérieur droit
Formation à distance Township School Board
50-A, rue Lorne, Granby
www.distanceeducation-etsb.com
450 361-9397 • Sans frais : 1 877 463-3775 ........................... p. 33
AUTOMOBILE, CONCESSIONNAIRE /
AUTOMOBILE DEALERS
Hyundai Saint-Raymond
484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond
www.hyundaistraymond.com
418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234 .............................. p. 15
B
BATEAUX / BOAT DEALER
Pomerleau Les Bateaux
4191, route de Fossambault, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
www.pomerleaulesbateaux.com
418 875-2767 • Sans frais : 1 888 766-3756.............................. p. 66
C
CHIROPRATICIEN / CHIROPRACTOR
Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert
Centre CANEX, Courcelette
418 844-3735 ............................................................................. p. 3
EXCAVATION / EXCAVATION
JTS Excavation & Terrassement
4, rue Marcoux, Sainte-Brigitte-de-Laval
581 997-5349 ............................................................................. p. 8
CONCESSIONNAIRE : VTT • MOTONEIGE •
BATEAU /ATV • SNOWMOBILE • BOAT - DEALER
Performance Voyer
125, Grande Ligne, Saint-Raymond
www.performancevoyer.com
418 337-8744 ............................................................................. p. 15
F
CONSTRUCTION / CONSTRUCTION
FOYERS / FIREPLACE STORE
Construction SMB inc.
1759, route de l’Aéroport, Québec
www.constructionsmb.com
418 872-6886 ............................................................................. p. 36
Groupe Pro-Fab inc.
2210, boul. Wilfrid-Hamel, Québec
www.profab.ca
418 681-4422 ............................................................................. p. 5
Poêles & Foyers Portneuf
241, rue Dupont, Pont-Rouge
www.poelefoyerportneuf.com
418 873-1404 ............................................................................ p. 15
FROMAGERIE / CHEESE DAIRY
Fromagerie Alexis de Portneuf
71, avenue Saint-Jacques, Saint-Raymond
www.alexisdeportneuf.com
418 337-4287 (boutique : poste 240) ........................................ p. 15
D
G
DENTISTE / DENTIST
Centre de laser dentaire Bergeron & Veilleux
190, rue Dubé, Centre CANEX, Courcelette
www.laserdentaire.ca
418 844-2056 .............................................. Couvert intérieur gauche
Clinique dentaire Stéphanie Fortin
4697, route de Fossambault, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
dentistestecatherine.com
418 875-2707 ............................................................................. p. 18
La Dentisterie Val-Bélair
1800, avenue Industrielle, suite 105, Québec
www.ladentisterie.ca
418 845-3368 ............................................................................. p. 34
GARAGE / GARAGE
Atelier de mécanique Auto Lapointe
424, boul. Jacques-Cartier, Shannon
418 844-3512 ............................................................................. p. 3
93
RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY
H
M
HÔTEL / HOTEL
MASSOTHÉRAPIE / MASSAGE THERAPIST
Hôtels Quality Québec
Québec / Sainte-Foy / L’Ancienne-Lorette
www.choicehotels.ca
418 622-4244 / 418 872-5038 / 418 872-5900
Sans frais : 1 877 574-6835 ...................................................... p. 5
Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert
Centre CANEX, Courcelette
418 844-3735 ............................................................................. p. 3
Nathalie Roy, Adv. RMT, Masso-Kiné-Ortho
105, rue Donaldson, Shannon
www.spine-massotherapie.com
581 309-4242 ............................................................................. p. 8
Yoga Shannon
Yoga & Massothérapie
www.yogashannon.com
418 844-3289 ............................................................................ p. 8
HÔTEL DE VILLE / CITY HALL
Hôtel de ville de Shannon
50, St. Patrick, Shannon
www.shannon.ca
418 844-3778 ............................................................................ p. 2
Hôtel de ville de Saint-Raymond
375, rue Saint-Joseph, Saint-Raymond
www.villesaintraymond.com
418 337-2202 ............................................................................. p. 14
N
NOTAIRES / NOTARIES
I
Me Vicky Boucher
Petit et Boucher, Notaires
5100, rue des Tournelles, bureau 238, Québec
www.pbnotaires.com
418 914-9738 ............................................................................. p. 8
IMMOBILIER / REAL ESTATE
REMAX ACCÈS – Martin Comeau
10125, boul. de l’Ormière, Québec
www.martincomeau.ca
418 847-1000 ............................................................... Couvert arrière
ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC – Jean-Pierre Gamache
9030, boul. de l’Ormière, Québec
www.jeanpierregamache.com
418 843-1151 ............................................................................. p. 3
VIA Capitale Select – Raphaël Dumais
4715, des Replats, bureau 150, Québec
www.raphaeldumais.ca
418 627-3333................................................ Couvert intérieur gauche
O
OPTOMÉTRISTE / OPTICIAN
Clinique d’Optométrie L’Émérillon
Centre CANEX, Courcelette
www.emerillon.ca
418 844-2520 ............................................................................. p. 33
ORGANISME COMMUNAUTAIRE /
COMMUNITY ORGANIZATION
INSPECTEUR EN BÂTIMENTS /
BUILDING INSPECTOR
EnVol – Réseautage volet entrepreneurial,
soutien et conseil visibilité
418 844-6060 ............................................................................. p. 8
Inspections AP & Associés
2793, rue de la Faune, suite 202, Québec
inspectionap.ca
418 843-0727 ............................................................................ p. 3
ORTHODONTISTE / ORTHODONTIST
Dr Sylvain Chamberland
10 345, boul. de l’Ormière, Québec (Neufchatel)
www.sylvainchamberland.com
418 847-1115 ............................................................................. p. 18
INSTITUTIONS FINANCIÈRES /
FINANCIAL INSTITUTIONS
Caisse Desjardins des militaires
Centre CANEX, Courcelette
418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787............................. p. 64
Caisse populaire du Piémont Laurentien
1638, rue Notre-Dame, L’Ancienne-Lorette
1095, boul. Pie-XI Nord, Québec
418 872-1445 ............................................................................. p. 104
S
SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX /
HEALTH AND SOCIAL SERVICES
Jeffery Hale Saint Brigid's
1250, chemin Sainte-Foy, Québec
www.jhsb.ca
418 684-5333 ............................................................................. p. 5
L
LOGEMENTS / APARTMENTS
SERVICES FINANCIERS / FINANCIAL SERVICES
Immeubles Bernard Dumas
155, rue Racine, Québec
418 956-8219 ............................................................................ p. 66
Financière SISIP / SISIP Financial
100, rue Dubé, bâtiment 1, Courcelette
www.sisip.com
418 844-0111 • Sans frais : 1 866 844-0111.... Couvert intérieur droit
94
CARTES DE LA BASE
BASE MAPS
95
96
Ga
rce
au
2OY
VE
ROUTE
S
98 97
!
CENTRE
COMMUNAUTAIRE
37
E
110
RAVOUR
DE LA B
RY
CA
$E
6,3 KM
Piste
multifonctionnelle
DÉPART
188
500
S1
ENTRÉE
PRINCIPALE
560
540
TRACTION
À LA BARRE
ER
516
CC #5
SO
CENTRE
DES SPORTS
#4
#3
N
RDI
#A
ER
53
2
#1
#1
1.5 KM
#HASS
Ï
EP
H
A
+
LE
367
3
#(²
364
ZE
511
511
0IU
324
KM 5.5
S4
Voir p. 109
Voir p. 110
KM 5
366
397
REDRESSEMENTS ASSIS
396
KM 4
395
Voir p. 111 et 112
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
VERS QUÉBEC
PARCOURS DE
FRANCHISSEMENT
D’OBSTACLES
!.
242
#4%5
EB
323
510
*OS
s3%
SENTIER DE
CONDITIONNEMENT
PHYSIQUE
VOLLEY-BALL
DE PLAGE
ZE
0IU
INE
ERM
E( 521
D
N
'RA
#2
LA
DE #2
514
STATIONNEMENT
LONGUE DURÉE
515
531
534
276
4
CENTRE DE BIATHLON
MYRIAM-BÉDARD
SÏ
AS
PARC
Vanier
93
172
5
RA
CANEX
-ATAPÏDIA
"
S
94
19
R
SIE
6ANIER
96
S
$E
$UBÏ
S RO
$E
TIM HORTONS
6
70
L4
7
KM 1
ARY
C
$E
IN
513 #ARD
Y
BLA
VERS SHANNON
!
10
N
'Ï
N
2
as
17
SISIP
ÏRA
N
HO
OC
Lad
#4
ne
EM
4R
,
(ERMA
$AUPH
IN
Gagno
n
162
71
n
Ve
73
,A
$E
502
CC
SO
505
3
EY
u
cea
1
175
523
501
RIN
-O 504
53
CK
N
TE
ER
S
NI
168
333
503
302
312
362
313
314
311
O
KH
DE
#1
109
72
334
4ERRAIN
DEPARADE
c
Be
e
ott
306
ITE
ER
CC
SO
SKATE PARK
L
"IE
173
IRE
#1
TERRAINS DE
BALLE MOLLE
#3
#2
Ï
RUB
"Ï
ZE
0IU
TO
6IC
#2
#1
,
L4
RA
NÏ
'Ï
7H
310
308
KM 3
ÒRE
E
CIN
PIS
76
TERRAINS
DE SOCCER
87B
N
SO
117
B
D
4RU
EL
KM 2
LAY
B
REM
4
Fra
n
e
co
ur
363
265
274
S3
BARRES
PARALLÈLES
GU
BALLE MOLLE
*
85
ARÉNA
D
(O
PARC
DRÏ
Cannon 0A
87
104
200
202
261
401
CAMP VIMY
CLUB DE CHASSE ET PÊCHE
'I
18
##
##
URT
as
T
AN
ILL
"R
N
*EA
*O
O
ALC
$
!
#A
N
O
NN
103
Dug
144-145
143
4
133
NT
ILLA 4
"R
S2
N
*EA
RD
POUTRE D’ÉQUILIBRE
HA
UC
"O
P
RAS
$E
#3%-
es
cqu
a
St-J
LE
ON
#ANN
TE
LET
VIO
#3%-
#3%-
EB
NON
#AN
,A
as
Dug
621
##
622
620
699
E
CH
XT.
EE L
OIR BAL
TIN ET
PA BASK
Gar
N
MA
##
P
#HA
##
PARC
Garceau
##
u
cea
Gar
##
##
##
PARC
Beauvais
Y
3AVO
,A
L
VIO
ETT
E
##
628
##
Parcs et terrains sportifs PSP /
PSP Parks and Outdoor Facilities
596
s
Dug
a
EZ
"ERN
##
597
ACH
## ##
##
Installations sportives
et communautaires PSP /
PSP Sports and Community Facilities
Piste multifonctionnelle (6,3 km) /
Multi-purpose trail (6.3 km)
Secteur résidentiel / Residential Area
LÉGENDE / KEY
CHALET
LAC DU PÈRE
CHALETS CLUB DE
CHASSE ET PÊCHE
Carte de la
BASE VALCARTIER
Map
##
IS
ULO
E
MB
UVA
"EA
"ERNACHEZ
"ERNACHEZ
3
SÏ
2
#HAS
1
FLÒ
6ANIER
##
IN E
RRA AD
4E PAR
E
D
+A
au
$UBÏ
#O
#A
##
aure
St-L
nt
AIN
R
SG
H
P
SE
se
RY
,A
os
CA
HU
Br
$E
OC
"R
#H
D
C
B
A
LÉGENDE DE LA CARTE
MAP KEY
DESCRIPTION
NO BÂTIMENT
1er Bataillon, Royal 22e Régiment
12e Régiment blindé du Canada
2e Bataillon, Royal 22e Régiment
3e Bataillon, Royal 22e Régiment
430e Escadron tactique d’hélicoptères
5e Ambulance de campagne
314
308, 310, 363
313
366
620, 699
10, 103, 104, 109,
145, 175
37, 110, 188, 261,
3A, 3D, 4B
265, 324, 367, 540, 560
513
3C
5e Bataillon des services
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada
(quartier général)
5e Régiment d’artillerie légère du Canada
5e Régiment du génie de combat
5e Régiment de police militaire
Académie
Adsum (journal)
Agence de logement des Forces canadiennes
Anciens Combattants Canada
Approvisionnement
Approvisionnement du camp des cadets
Aréna Clément-Boulanger
Arrivées et départs
Arts graphiques
Aumônier
Bureau de poste civil
Bureau de poste militaire
Bureau des vignettes
CANEX
Cantine camp des cadets
Centre communautaire
Centre d’instruction d’été des cadets
- Valcartier
Centre d’instruction de la 2e Division
du Canada (CI 2 Div CA)
Centre d’intervention et de prévention
du harcèlement
Centre de formation linguistique
Centre de la famille Valcartier
Centre de la petite enfance
La sentinelle des petits
Centre de résolution des conflits
Centre de services des ressources
humaines civiles (Est)
Centre de ressources humaines militaires
Centre de santé Valcartier
Centre de simulation médicale des FC
Centre d’orientation et de sélection
du personnel
Centre d’entraînement en environnement
synthétique
Centre des sports
Centre Exacta
Chapelle du camp des cadets
Chapelle de la Base Valcartier
Clinique dentaire
(Détachement de la 1re Unité dentaire)
Club jeunesse Le Repaire
Club Kaeble
Comité des résidents - Valcartier
Conservation des ressources
Construction de Défense Canada
Cuisine et mess des camp des cadets
Cuisine de la troupe
SITUATION
SUR LA CARTE
3B
3B
3B
4B
2A
2C, 2B, 2C, 3B
311, 362
162, 323, 364
276
534
516
1A, rue Dubé
534
188
CC118
87
513
200
76
19
200
276
19, 172
CC115
93
CC117 (mod. 2)
3B
2C, 4B
3A
3B, 4B
3C
2D
3B, 4B
3D
2B
2C
3C
3B
2C
2D
3B
3A
2D
2B
1D
2B
133
2B
200
3B
306
93
93
3B
1D
1D
200
500
3B
3C
513
109
10
534
3C
2C
2C
3B, 4B
502
3C
516
513
CC9
76
168
3C
3C
2B
2C
2C
97
514
200
200
T142
CC119
505
1D
3C
3B
3B
3B
2B
3C
DESCRIPTION
BUILDING NO
1st Battalion, Royal 22e Régiment
12e Régiment blindé du Canada
2nd Battalion, Royal 22e Régiment
2nd Canadian Division Training Centre
(2 Cdn Div TC)
3rd Battalion, Royal 22e Régiment
430th Tactical Helicopter Squadron
5e Régiment d’artillerie légère du Canada
5th Canadian Mechanized Brigade Group
(Headquarters)
5th Service Battalion
314
308, 310, 363
313
133
3B
3B
3B
2B
366
620, 699
311, 362
513
4B
2A
3B
3C
5th Combat Engineer Regiment
5th Field Ambulance
5th Military Police Platoon
Academy
Adsum Newspaper
Alexander-Wolff School
Area Simulation Centre
Armored Vehicles Hangar
Arrival & Dispatch
Barracks
Base Valcartier Chapel
Base Valcartier staff (HQ)
Brookfield Global Relocation Services
Cadet Summer Training Centre (Canteen)
Cadet Summer Training Centre (Chapel)
Cadet Summer Training Centre
(Kitchen & Mess)
Cadet Summer Training Centre
(Music School)
Cadet Summer Training Centre (Quarters)
Cadet Summer Training Centre (Supply)
Cadet Summer Training Centre - Valcartier
Canadian Forces Housing Agency
Canadian Forces Medical Simulation Centre
Canadian Forces National
Investigations Service
CANEX Gaz Station (Esso)
CANEX Shopping Centre
Central Archiving
Centre plein air Castor
Chaplain
Childcare Centre Sésame
Civilian Human Resources Service Centre
(Eastern)
Civilian Post Office
Clément-Boulanger Arena
Clothing Store
Community Centre
Community Recreation Department
Conflict Resolution Centre
Defence Construction Canada
Dental Clinic (1 Dental Unit)
Deputy Judge Advocate General
Dollard-des-Ormeaux School
Drill Hall
Drop-in Daycare/Jardin des petits
97
LOCATION
ON MAP
37, 110, 188, 261,
3A, 3D, 4B
265 324, 367, 540, 560
162, 323, 364
2C, 4B
10, 103, 104, 109,
2C, 2B, 2C, 3B
145, 175
276
3A
534
3B, 4B
516
3C
17
1C
502
3C
395, 396, 397
4A
513
3C
202, 302, 504,
2B, 3B, 3C
515, 531, 532,
533, CSEM 1
76
2C
513
3C
513
3C
CC115
2B
CC9
2B
CC119
2B
CC116
2B
CC101 à CC113
CC118
CC117 (mod. 2)
1A, rue Dubé
10
306
2B
2B
2B
2D
2C
3B
A
19, 172
200
689
76
98
500
1D
2D
3B
4A
2C
1D
3C
19
87
188
93
516
200
T142
168
500
18
502
93
2D
2C
3D
1D
3C
3B
3B
2C
3C
1C
3C
1D
LÉGENDE DE LA CARTE
MAP KEY
DESCRIPTION
NO BÂTIMENT
Dépôt central des dossiers
École Alexander-Wolff
École de musique du camp de cadets
École Dollard-des-Ormeaux
Environnement
Escadron des transmissions
État-major Base Valcartier (QG)
Financière SISIP
Gestion des ressources humaines
Fonds non publics
Gestion intégrée des déchets et vente de lots
Gestion régionale
des Fonds non publics Valcartier
Halte-garderie/Jardin des petits
Hangars véhicules blindés
Imagerie (photo)
Juge-avocat général adjoint
Journal Adsum
Magasin d’habillement
Maintenance
Maison de tir réel de peloton
Maison Sésame
Matières dangereuses
Médecine préventive
Mess des adjudants et sergents
Mess des caporaux-chefs
Mess des officiers
Musique du Royal 22e Régiment
Patinoire extérieure
Photographie
Programmes de soutien du personnel
Promotion de la santé
Quartier général et Escadron
des transmissions
Quartiers du camp des cadets
Quartiers transitoires et salles de lecture
Résidences des célibataires
200
17
CC116
18
200
501, 333
513
1
500
SITUATION
SUR LA CARTE
3B
1C
2B
1C
3B
3C
3C
2C
3C
540
500
3D
3C
93
395, 396, 397
200
500
516
188
324
401
98
200
145
510
514
511
85
173
200
516
516
312
1D
4A
3B
3C
3C
3D
4B
4A
1D
3B
3B
4C
3C
4C
2B, 3C
1C
3B
3C
3C
3B
CC101 à CC113
521
202, 302, 504,
515, 531, 532,
533, CSEM 1
200
502
200
200
200
596
2B
4D
2B, 3B, 3C
276
523
3A
3C
516
72
306
3C
2C
3B
513
367
A
B
117 et 532
110
534
3C
4B
1D
2C
2C, 3B
3D
3B, 4B
Salle de courrier
Salle d’exercices élémentaires
Sécurité générale
Sécurité routière
Service de Conservation des ressources
Service des Champs de tir et
secteurs d’entraînement
Service des enquêtes de la police militaire
Service des incendies, ambulance
et service 911
Service des loisirs communautaires
Service du Génie
Service national des enquêtes
des Forces canadiennes
Services globaux de relogement Brookfield
Services techniques (QG)
Station d’essence CANEX (Esso)
Stationnement de longue durée
Suites Exacta
Transport
Unité interarmées de soutien
du personnel – Région du Québec
3B
3C
3B
3B
3B
2A
98
DESCRIPTION
BUILDING NO
Engineering Service
Exacta Centre
Environment
Exacta Suite
Fire, ambulance and 911 Services
General Safety
Graphic Arts
Harassment Intervention and
Prevention Centre
Hazardous Materials
Headquarters and Signals Squadron
Health Promotion
Imaging (photo)
Integrated Waste Management
and Sale of Lots
Junior Ranks’ Kitchen
Joint Personnel Support Unit
– Quebec Region
Kaeble Club
La sentinelle des petits Early Childhood Centre
Language Training Centre
Le Repaire Youth Club
Live firing house
Long Time Parking
Mail Room
Maintenance
Master Corporals Mess
Military Human Resource Centre
Military Post Office
Non-Public Funds Human Resources
Management
Non-Public Funds Regional
Management Valcartier
Officers’ Mess
Personnel Support Programs
Photo
Preventative Medicine
Range and Training Areas Control
Resource Conservation Service
Road Safety
Royal 22e Régiment Band
Signals Squadron
SISIP Financial
Skating rink
Personnel Selection and Counselling Centre
Sports Centre
Supply
Technical Services (HQ)
Transit Quarters and Lecture Rooms
Transport
Valcartier Family Centre
Valcartier Health Centre
Valcartier Residents’ Committee
Vehicule Passes
Veteran Affairs Canada
Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess
72
513
143
117, 532
523
200
200
200
LOCATION
ON MAP
2C
3C
3B
2C, 3B
3C
3B
3B
3B
200
312
516
200
540
3B
3B
3C
3B
3D
505
534
3C
3B, 4B
514
93
306
97
401
B
200
324
514
513
200
500
3C
1D
3B
1D
4A
2C
3B
4B
3C
3C
3B
3C
500
3C
511
516
200
145
596
200
144
85
501, 333
1
173
534
516
188
367
521
110
93
109
200
276
534
510
4C
3C
3B
3B
2A
3B
3B
2B, 3C
3C
2C
1C
3B, 4B
3C
3D
4B
4D
3D
1D
2C
3B
3A
3B, 4B
4C
TUNNELS ET CORDES
3
ÉCHELLES ET CORDES
4
POUTRES JUMELÉES
FILET
TRAVERSE D’UNE RIVIÈRE
10
ESPALIER
HIGH BALANCE BEAMS
11
POUTRES D’ÉQUILIBRE
ÉLEVÉES
CLIMBING WALL
12
MUR D’ESCALADE
14
TUNNEL AND BEAMS
15
FOUR STEPS OF BEAMS
16
4
5
21
22
28
20
7
23
É
SS
HA
EC
RU
6
24
8
25
26
27
17
22
PONT DE CORDE
15
SAUT EN HAUTEUR
ROPE CROSSING
16
21
POUTRES D’ÉQUILIBRE
BASSES (ZIGZAG)
14
ÉCHELLES DE MÉTAL
HIGH JUMP
25
18
20
MUR D’ASSAUT DE 6E
LOW BALANCE BEAMS
(ZIGZAG)
19
METALLIC LADDERS
24
TOUR DE 32E
13
MUR D’ASSAUT DE 13E
6E ASSAULT WALL
28
12
23
3 MURS D’ASSAUT
32E HIGH TOWER
11
13E ASSAULT WALL
27
10
CHICANE
3 ASSAULT WALL
9
PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES (PFO)
BUTTES
2
OBSTACLE COURSE
1
ÉCHELLES HORIZONTALES
8
TWIN BEAMS
RÉSEAU POUR RAMPER
7
CARGOT NET
ROPE LADDERS
RÉSEAU À ENJAMBER
6
MONKEY BARS
TUNNELS AND ROPES
5
CRAWL COURSE
DUNES
TRIP WIRE
9
WALL BARS
13
IRISH TABLE
FOSSE
POUTRES EN ESCALIER
HORIZONTALE BEAMS
(OVER-UNDER)
MUR D’ASSAUT DE 3E
19
TUNNELS ET POUTRES
BANQUETTE ET FOSSÉ
18
TABLE IRLANDAISE
17
3
PIT
2
3E ASSAULT WALL
POUTRES HORIZONTALES
RIVER CROSSING
1
BANQUETTE AND PIT
STATIONNEMENT
TRAP
26
99
100
Reception Area
Aire d’accueil
1500 m
DÉPART
(Bâtiment 516)
CENTRE
DES SPORTS
100 m
1300 m
Parallel bars
STATION #8
Barres parallèles
1215 m
Assisted Row and Push-up
STATION #9
Barres pour traction et extension assistées
1400 m
R
NT
IE
SE
300 m
SECTEUR
DE TR
TRANCH ARANCHÉES
EA
200 m
Rope Climbing
STATION #1
Montée aux câbles
Sit-up benches
1000 m
500 m
Plyometrics platform
STATION #7
Bancs pour pliométrie
1100 m
400 m
STATION #2
Bancs de redressements assis
Chin-up bar
STATION #3
Tractions à la barre
600 m
Curved balance beams
900 m
Horizontal ladders
STATION #5
Échelles horizontales
800 m
700 m
Jumping bars
STATION #6
Barres à sauts
Piste multifonctionnelle
STATION #4
Poutres d'équilibre avec courbe
15
16
14
5
13
17
8
12
9
11
18
10
StG
a
bri
el
d
e
V
alc
art
ier
371
Bo
ul.
V
a
lca
rtie
Qu
r
éb
ec
101
4
3
2
7
OD
EA
U
Centre plein air Castor
BASE VALCARTIER
ALCARTIER
B IL
ODE
AU
6
1
BIL
102
La distance est de 220 m et 37 m de dénivellation
DE LA
A ST
STATION
TATTION # 3 À LA
A STATION
STTATTION # 4
La distance est de 340 m et 53 m de dénivellation
DE LA
A ST
STATION
TATTION # 2 À LA
A STATION
STTATTION # 3
La distance est de 430 m et 85 m de dénivellation
DE LA
A ST
STATION
TATTION # 1 À LA
A STATION
STTATTION # 2
La distance est de 380 m et 78 m de dénivellation
DU POINT DE DÉP
DÉPART
ART À LA STATION
STTATTION # 1
DÉP
DÉPART
DÉPAR
AR
T
BAS DE LA MONT
MONTAGNE
AGNE
Le sentier a une distance de 1370 mètres du bas jusqu’au sommet de la montagne
et une dénivellation de 253 mètres. Distance totale aller
aller-retour
: 2740 mètres.
r-retour
-r
Les distances ainsi que les dénivelés sont approximatifs.
Curved Balance beams
Poutres d’équilibre avec courbe
STATION
ST
TATION
ATION
T
#2
Sit-up benches
STTATION
STATION
TIO
T
#4
Bancs de redressements assis
ARRIVÉE
HAUT DE LA MONT
MONTAGNE
AGNE
Chin-up bar
TTractions
ractions à la barre
STATION
ST
TA
ATION
T
TION
#1
Horizontal ladders
Échelles horizontales
STATION
ST
TA
ATION
T
TION
#3
Entrée de la base
Bo
ule
va
r
dV
alc
ar
tie
r
Centre plein air Castor
SENTIERS DE SKI DE FOND ET DE RAQUETTES
Glissades
Rivière Nelson
CROSS-COUNTRY SKIING AND SNOWSHOEING TRAILS
Centre
plein air Castor
LÉGENDE
Piste 4
Piste 3
4 472 m
3 504 m
1 956 m
1 732 m
Piste 5
4 303 m
Niveau de difficulté
Piste 5 Alpha
4 832 m
Piste 2
Piste 6
7 272 m
10 934 m
Piste 7
Piste 12
14 525 m
8 198 m
Piste 15
24 km
Piste 8
Piste 24
30 km
10 638 m
Piste 30
1,2 km
Piste 9
Piste A
1,6 km
9 479 m
Piste B
1,6 km
Piste 10
Piste C
2,2 km
8 178 m
Piste D
4,8 km
Piste 10 Alpha
Piste E
103
104
INSURANCE
ASSURANCE
INVESTMENTS
INVESTISSEMENTS
SAVINGS
ÉPARGNE
Valcartier
418-844-0111
www.sisip.com
ADVICE
CONSEILS
1-866-844-0111
sisip.rarm
École secondaire Mont-Saint-Sacrement
Découvre ta vraie nature !
200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0
Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926
Site Internet : www.mss.qc.ca • Courriel : [email protected]
UNE ÉDUCATION DE PREMIER CHOIX • PROGRAMME D’ÉDUCATION INTERNATIONALE
menant au diplôme d’études secondaires du Québec (DES), au certificat de l'IB (CPPCS)
et au diplôme d’éducation secondaire internationale (DESI).
DES VALEURS SOLIDES POUR GRANDIR
Encadrement pédagogique
Une formation en langues
Une formation informatique :
• chaque élève suivi par un enseignant titulaire
• communications fréquentes aux parents
• directeurs accessibles
• activités de récupération
• enseignants disponibles le midi
• français
• espagnol
• anglais avancé
Les élèves travailleront avec la tablette
numérique iPad. Cet outil leur permettra
d'avoir accès à diverses applications
pédagogiques et les habilitera à développer
les compétences reliées au monde numérique.
Une formation en arts
• musique d’harmonie
• art dramatique
• arts plastiques
• arts multimédias
• théâtre et improvisation
Une formation globale :
• initiation à la philosophie
• journalisme
• MSS-Actif : ski/planche, plein air, sports
d'équipe, biathlon, équitation.
Une vie étudiante
remplie d’activités :
• sports interscolaires, football,
soccer, basketball, badminton,
cheerleading et autres.
• sports intrascolaires
• activités communautaires
Plein air :
• de l'initiation jusqu'au plein air d'expédition