The Lion Foundation Season of Where We Once Belonged
Transcription
The Lion Foundation Season of Where We Once Belonged
1 ATC EDUCATION UNIT TEACHERS’ PACK The LION FOUNDATION Season of March 8 – 16 Downstage Theatre, Wellington March 27 – April 19 Concert Chamber, Auckland Town Hall Cast Goretti Chadwick, Robbie Magasiva, Pua Magasiva, Anapela Polataivao, Joy Vaele Director Colin McColl and David Fane Set Design Michel Tuffery Costume Design Nic Smillie Sound Design John Gibson Lighting Design Tony Rabbit Stage Manager Lauryn Wati Production Manager Mark Gosling Operator Robert Hunte WHERE WE ONCE BELONGED is 90 minutes long with no interval Teachers’ Pack compiled and edited by Lynne Cardy Contributing writers; Trevor Sharp and Siliva Gaugatao Team Solutions Additional writing by Lynne Cardy Rehearsal photos by Lauryn Wati Production Photos by Tony Rabbit www.atc.co.nz/educationunit Please note WHERE WE ONCE BELONGED contains occasional strong language and sexual themes and is suitable for students’ year level 11+ 2 CONTENTS SYNOPSIS CAST OF CHARACTERS SAMOA IN THE 1970s TRADITIONAL SAMOAN CREATION MYTH SAMOAN STORY-TELLING ADAPTATION – THE NOVEL ADAPTATION – THE PLAY THE DEVELOPMENT PROCESS THE CREATIVE PROCESS: DIRECTION SET DESIGN COSTUME DESIGN SOUND DESIGN APPENDIX MEANING OF THE NAMES OF THE CHARACTERS GLOSSARY ` SINIVA ACTIVITY CURRICULUM LINKS REVIEWS, REFERENCES & LINKS 2 3 4 5 6 7 9 11 12 13 14 15 16 17 18 20 21 SYNOPSIS Set in Samoa in the 1970’s, the story follows thirteen-year-old Alofa Filiga, her best friends Moa and Lili and the inhabitants of the fictional village of Malaefou. As Alofa wrestles with her own womanhood and search for identity she also has to face the often brutal consequences of life in Malaefou and comes to the realisation that she is an individual – an ‘I’ that is no longer part of the ‘we’. 3 CAST OF CHARACTERS Between them, the cast of five actors play a range of characters from mythological gods and the market stall-holders of Apia, to Alofa’s friends and relatives in the village of Malaefou. In the early stages of developing his adaptation of the novel, playwright Dave Armstrong had written many more characters for the actors to play. In the end, to avoid confusion (for actors and audience) Dave chose to amalgamate some characters. Joy Vaele (ALOFA) also plays one other character, ALOFA’S mother PISA. Anapela Polataivao (MOA) also plays: MRS SAMASONI – an extremely strict schoolteacher TAUSI – Alofa’s paternal grandmother, Filiga’s mother SOIA – an old Catholic Woman Goretti Chadwick (LILI) also plays: MISS CUNNINGHAM – a young American Peace Corps volunteer SINIVA – the fool of Malaefou. A blind old woman who was once very beautiful FALETUA – the Minister’s wife Robbie Magasiva (FILIGA – Alofa’s father) also plays: TAGALOA – God of Creation The MINISTER SISIFO – a boy in the village. FAIPULE – Moa’s strict uncle Pua Magasiva (LEALOFI the pastor’s son) also plays: TULI son of Tangaroa - God of Creation. CLERK – a fafafine ASU – Filiga’s younger brother ALAISA FIAOLA-CONFUSION - the half-Chinese Kung Fu loving boy 4 SAMOA IN THE 1970S “Where We Once Belonged is set in 1970s Samoa a society on the cusp of change. Immigration to New Zealand has begun and the introduction of television has flooded Samoan village life with all the detritus and ephemera of Western culture. So while village elders and church leaders are demanding adherence to Fa’a Samoa - the girls of Malaefou village dream of becoming Charlie’s Angels”. Director - Colin McColl Samoa was the first Polynesian state to gain independence obtaining it from New Zealand in 1962. Key events in Samoa in the 1970’s include: • Pope John Paul VI visit (1970) • Fiame Mataafa Mulinuu II - Prime Minister for most of the period between 1962-1970 and 1973-1975 • The first woman speaker of the Fono was Leaupepe Faima'ala. (1970-73) • Rising competition and differences in views between MPs in the 1970s led to the establishment of the first political party - the Human Rights Protection Party (HRPP) in 1979. • Tupuola Efi became prime minister – the first time a non-Tama-a-Aiga was chosen as Prime Minister (1976-1982) • Increase migration to New Zealand and to the USA mainly for the labour force. (In the 1950s Samoans had ‘free’ access to New Zealand) • Increase in overseas aid from Australia, Japan, European Union and United Nation agencies as a result of overtures from the former Soviet Union and China. • Establishment of Samoa's first national park, O Le Pupu Pue National Park (1978). • In the late 1970s to early 80s, the Samoa economy was in a critical financial state. The inflation rate was close to 30 percent, interest rates were very high, foreign exchange reserves were almost depleted and the Government budgets were producing large deficits. • Western Samoa joined the British Commonwealth in 1970 and the United Nations in 1976 • As New Zealand's economy deteriorated, rising unemployment led to government moves to ship "overstayers" back to their islands. This resulted in the infamous "dawn raids" of the 1970s when island overstayers were singled out by immigration authorities and islanders were stopped at random in the streets and asked for their passports. Charges of racism fortunately brought a halt to the 5am visits and random street checks. However, immigration authorities pursued their clamp down on overstayers. 5 TRADITIONAL SAMOAN CREATION MYTH In the opening scene of the play Siniva tells Alofa a story inspired by traditional Samoan creation myths, like the one below recorded by the Rev. Thomas Powell The son of Tagaloa was Tuli, and he in the shape of a bird went down from the heavens to the surface of the ocean, but finding no place to rest he returned and complained to his father, who thereon threw down a stone, which became land, or, according to another account, fished up the stone from the bottom of the sea with a fish-hook. The son took possession of this his dwelling-place, but found that it was partly overflowed by the swell of the ocean, so that he had to move from place to place to avoid becoming wet. This annoying him, he returned to the skies and again complained, when Tagaloa by means of his fish-hook raised the rock higher: The name of it was Papa-taoto (the Reclining Rock); it was succeeded by Papa-sosolo (the Spreading Rock), and Papa-tu (the Upright Rock). The rock was covered with earth, or mould, which was then overspread with grass. After this a fue (convolvulus) grew and overcame the grass. Having obtained his land, Tuli returned to Tagaloa as there was no man to reside on it. His father said to him, " You have got your land; what grows on it " Tuli answered, "The fue." His father bade him go and pull it up, which he did; and on its rotting it produced two grubs, which moved a little as Tuli watched them, when again he returned to the heavens and told Tagaloa what had taken place. Upon this he was told to return, taking with him Tagaloa-tosi (or Gai-tosi) and Tagaloa-va'a-va'ai (or Gai-va'a-va'ai), who were set to work on the two grubs. They shaped them into the forms of men, beginning at the head, and naming each part as finished. Both were males. One day, while net-fishing, one of them was injured by a small fish called the Io, which caused his death. Again Tuli returned to the heavens, and complained that one of his inhabitants was lost to him. Gai-tosi was told to return to earth and reanimate the dead body, first changing the sex from male to female. The two beings formed from the grubs then became man and wife, and from them sprang the human race. Following the example set by Tuli, the descendants from these two made occasional visits to Tagaloa, returning to earth with some benefaction. Losi in this way is said to have brought the taro to man. Tuli is also known as Kuri, when he is called a daughter of Tagaloa, and as a bird flew down to look for dry land. She found a spot, visiting it frequently as it extended, and at one time brought down the earth and the creeping plant to grow in it. 6 SAMOAN STORY-TELLING “At its heart Where We Once Belonged – is about story-telling in its purest form; the girls sitting around gossiping, old folk telling the young the history of their families and village – and the mythology of pre-Christian Samoa”. Director - Colin McColl The art of story-telling (fagogo) including bedtime stories is an old Samoan skill. It was part of oral literacy and traditional education. This story (myth, legend,) telling served very significant purposes which include: the handing down of cultural and moral values, the acquisition of cognitive skills of comprehension, listening and critical thinking, numeracy skills, concepts of height, depth and volume, music skills through the chanting of legends, geography skills like the spatial distribution of places, flora and fauna. Every so often, the storyteller would stop to ask questions to test our understanding and the listeners were to say aue every now and then to show they were paying attention. It was customary after a hard days work for the children to be lulled to sleep by the chanting of the legends. Goretti Chadwick & Joy Vaele Traditionally, these stories were passed from generation to generation, and survived solely by memory. In oral tradition, where stories were passed on by being told and re-told again and again, the material of any given story during this process naturally underwent several changes and adaptations. SUIFEIFILOI Suifeifiloi describes a form of story-telling that resembles a ‘medley’ of ideas or stories. Individual components which at the beginning might appear ‘disconnected’ are woven together to form and enrich one main story. Often this art involves the conveying of events in words, images, and sounds by improvisation or embellishment. “Sia Figiel describes the su’ifefiloi form as like a lei made up of different flowers (stories). I’ve taken that lei and thrown out a couple of flowers, and rearranged the remaining flowers into a straight line, but hopefully people will still think the flowers look and smell wonderful”. Playwright - Dave Armstrong CHILDREN 7 ADAPTATION Taking a novel from page to stage THE NOVEL Published by Kaya Press Sia Figiel's debut novel won the prestigious Commonwealth Prize and was the first time a novel by a Samoan woman had been published in the United States. Sia Figiel uses the traditional Samoan storytelling form of su'ifefiloi to comment on Samoan women and culture. The novel is a coming-of-age story, which combines poetry with humor and violence. We interviewed Sia about the novel, the role of women in Samoan society and about seeing her work transferred to the stage: How did the idea for the novel come about? I was living in Berlin at the time. I was actually on a train between Berlin and Prague. I was thinking I didn’t see myself reflected in the literature of Samoa at the time. When I say myself, I mean woman. It just didn’t exist…which is why I felt compelled to write, to tell a female story from a female perspective. How was the novel received in Samoa when first published? A lot of people responded positively about the novel, I think because of the recognition of themselves in the narrative. That’s not to say there weren’t Sia Figiel any negative responses. By negative I mean people who did not want Samoa’s ‘dirty laundry’ to be aired in public. As far as those people were concerned, these are ‘our’ stories and only ‘we’ have access to them. I’m sure there are still people who feel that way, but they are outweighed by the majority of people who see themselves in the narrative and appreciate the book for what it is. How is it received today in Samoa? I live in American Samoa. There the book is being taught at the community college and it’s taught by people who studied it and people who I am friends with. It’s amazing to see students’ responses to it. There is the recognition aspect of it and seeing themselves in a form that is western - the novel. They say things like, “That’s just like us!” and it’s comforting to know that I haven’t sung out of tune that way. How much has changed in Samoa in the role of women in society and in attitudes to violence since when the novel is set? There are so many more billboards against violence to women now. People are so much more open to discussing sexual violence. There’s an openness there that didn’t exist when I wrote the book and certainly not while I was growing up. 8 Tell us about the first approach to you to adapt the novel for stage. What were your initial reactions? Well, I was in Honolulu when I got the note from Dave introducing himself. He had worked with my former classmate Oscar Kightley and my cousin Dave Fane, so I knew he had some exposure to PI life. I said yes almost immediately. I was curious to see a palagi man’s interpretation of my work. Did you have any misgivings about what might happen to your story? Not really. I believe in artistic expression and I told myself that whatever Dave came up with would be HIS interpretation of the book. There were no restrictions. I didn’t want to set limitations. Otherwise it would have been boring. Have you been involved in any way in the development process? If so, how? Dave and I met in Otara once. We talked things over. It was fantastic to have someone to talk with who knew the book from a different perspective. What I really appreciated from Dave is that he knew the book. He really did do his homework in that sense. That’s what I appreciated about him the most. His dedication to the book really comes across. I didn’t like the first draft…LOVED the second draft! And I crossed things out that I thought weren’t funny…and things that I didn’t mean to be funny but were over-dramatised. I gave him my comments. But what was most exciting is that the Dialogue is lifted one hundred per cent from the book. There’s very little that Dave added. The chronology of course was switched around…but the people are talking the way I had written them so I was very happy about that! What are your feelings about the prospect of seeing your creations on the stage when it premiers in Wellington? Can’t wait! It’s been a long journey…I mean, it’s been two years since I was first approached. And to see it finally come to life is terribly exciting! Joy Vaele & Robbie Magasiva in rehearsal (L) and onstage (R) 9 THE ADAPTATION We asked playwright Dave Armstrong why he wanted to adapt the novel for the stage, the challenges of adapting Sia’s work and the themes of the play: How did you come by the idea of adapting Where We Once Belonged to the stage? I read the book quite a long time ago and when reading it I thought it would make a great movie. Then Auckland Theatre Company called for applications for commissions for plays and mentioned that adapted novels would be accepted as well as original plays. I thought Where We Once Belonged could make a good play so I applied for a commission and was successful. What strengths did you see in the novel that would make it successful in the new genre? Sia’s novel has fabulous dialogue and some wonderful characters, especially the three girls, Alofa, Moa and Lili. It had some very funny moments that made me laugh out loud – rare in novel from this part of the world. I knew a lot of the novel would work brilliantly on stage and that New Zealand theatre audiences are getting more and more interested in Pacific stories. The novel also had a good plot and some very interesting and strong things to say about a lot of issues. Now that we have some phenomenally good Pacific actors in New Zealand, I knew that Sia’s wonderful story could be well told in the dramatic form. What problems did you foresee if any? Yes a few problems in turning it into a play. Firstly Sia’s book is over 200 pages long so there simply wasn’t the time to tell all the stories in the book. I simply focussed on Alofa’s story and told that. There was a lot of narration by Alofa in the book so rather than cut the narration I made the Alofa character in the play the narrator also. There are very many characters in the novel, which can get very confusing in a play, so I cut down the number of characters. Also, the plot in the book jumps around in time a bit. It starts when Alofa is quite old (about 17) goes back in time, then jumps forward. I’m a bit more conservative (as is the theatre audience) so I attempted to make the story more chronological as I thought a play audience might find the original order of stories a little confusing on stage. What do you see as the key ideas in the novel? There are many ideas in the novel which is what makes it so good: the idea that TV and other Western influences are stuffing up indigenous people; that all cultures should look to their ancient stories and mythologies for inspiration; that it’s tough growing up in a Samoan village if you’re a cheeky girl; that a lot more goes on in a Samoan village than meets the eyes of palagi tourists (like me!); that human beings are wonderful people who struggle against terrible things to come out better and stronger; and that finding your own identity in a communal or repressive society is difficult but well worth the effort in the end because, like Alofa, you can become a strong individual. 10 The drama medium is very different from that of a novel. How rigorously have you kept to the themes of the novel? I think I’ve kept to the same main themes, but sometimes treated them differently. Some of the themes in the novel are quite hard to put ‘on stage,’ whereas other themes were much easier, so I may have changed the emphasis slightly. There are some great themes and stories in the novel that aren’t in the play, which is why I tell everyone who’s enjoyed the play to read the novel. The mood of the novel is somewhat darker than that of the play. Do you agree? I sort of agree and disagree. I think some of the darkest parts of the story involve Filiga’s psychological and physical violence to Alofa. This forms the climax of the play so I feel I haven’t weakened or sanitised the novel. The reason for not including more dark stuff wasn’t because I wanted to tone down the novel – it’s just that it didn’t fit the play form as well. That said, Sia’s novel is wonderfully funny in parts and humour is an incredibly important part of the novel. The novel is written in the su’ifefiloi form but you have made major changes to the order of telling that Sia Figiel uses. What sorts of considerations prompted your changes? A good yet difficult question! Most people who go to plays in this country are palagi and don’t have a clue about Pacific culture. I’m not justifying that but that’s the way it is. They also often expect a chronological narrative. When thinking about the different audiences that would see this play I felt that the chapter in the middle of the book about the creation of Samoa was a good place to start – I suppose a sort of ‘introduction’ to it all. Then I thought the stuff about the creation of ‘modern’ Samoa was a good next step as it presents well one of the themes of the play – the conflict between Christianity and Western values on one hand, and traditional Samoan values and mythologies on the other. The next scene is at the Makeki Fou in Apia. Again, this gives the audience a ‘taste’ of Samoan life before we move to Malaefou and start the ‘journey’ of Alofa’s life. The end of the play is almost identical to the end of the novel. Joy Vaele & Robbie Magasiva in rehearsal You are not of Samoan heritage. Has this been an issue in any way in your work? How have you managed with finer points of language and custom? I am a palagi New Zealander of English and Scandinavian heritage. I’ve had a lot to do with Pacific culture and theatre (I wrote Niu Sila with Oscar Kightley, created The Semisis on Skitz and was script editor on the first series of Bro’town) but I am definitely an ‘outsider’. But I believe this can be both a good and bad thing. On one hand I don’t have the intimate cultural and linguistic knowledge that a Samoan writer may have, but on the other I don’t have to answer to relatives or the church about the strong material! Of course, not being a Samoan speaker, I’m very sensitive to any mistakes I may have made in translations or cultural stuff so if Samoan actors tell me something sounds or feels wrong then of course, I change it. I think the best thing of all about this play is that I think it will persuade people who would never have considered reading a novel such as Where We Once Belonged to take a look at it. 11 THE DEVELOPMENT PROCESS Auckland Theatre Company originally commissioned Dave Armstrong to adapt Sia Figiel’s novel in 2005. The play has undergone a long development process including a public play reading and intensive work-shopping as part of Auckland Theatre Company’s ‘The Next Stage’ season. The play was then jointly commissioned with the New Zealand International Arts Festival to bring it to the stage in 2008. We asked Auckland Theatre Company Artistic Director Colin McColl why the company chose to develop this play: “Auckland is the largest Polynesian city in the world and at Auckland Theatre Company we acknowledge that by including Pacifica work in our programme mix. To date we have looked at a particular Samoan experience within New Zealand society in plays like Niu Sila and The Songmakers Chair. (L-R) Joy Vaele, Goretti Chadwick & Anapela Polataivao As a point of difference we have decided it would be interesting to look at Samoan stories based in Samoa. I admire Dave Armstrong’s work and when he presented the idea of adapting Sia Figiel's novel I was sold”. We also talked to Dave Armstrong about the effect the development process had on his work, and asked him to describe the journey: Firstly, I read the book quite a few times. Then I picked out which chapters to dramatise. I wrote a first draft which was way too long for the 90-minute play I was commissioned to write, so I cut a few scenes at the first workshop we had. Since then I’ve been rewriting and making minor adjustments to the script all the time. When we had a second two-week workshop where we brought the character of Siniva into the story much more and made minor changes to the script – cutting lines, re-ordering scenes and giving lines to different characters. I found myself cutting up long speeches into shorter pieces for different actors to say as longer speeches sometimes drag on stage. The directors, David Fane and Colin McColl, had quite a bit of input, as did the workshop actors. At the end of the workshop we performed the play as a reading for three performances (simple lighting, sets and music, and the actors had the scripts in their hand). It went down really well so Auckland Theatre Company and the New Zealand International Festival decided to programme it. How much has the process affected your initial idea of the form and content of the play? It’s definitely had an effect because I’ve found out what’s worked and what hasn’t worked as well. I think the biggest single things the workshop brought out are a) the beauty of Sia’s poetry and descriptive prose b) the importance of Siniva in the story. Without the workshops, both these elements may not be as predominant in the play as they are now. 12 THE CREATIVE PROCESS DIRECTION – Colin McColl The play is staged in traverse, why? “We believe this is the way Where We Once Belonged should be staged, in Fale style where the audience sits around the performance area. The production is very simply but very effectively staged. No tricks, no fancy lighting or complicated sound effects to clutter the effect of the honest story-telling. Traverse Staging What have you enjoyed about directing the play? The play is at one and the same time comic and tragic. Alofa and her friends Lili and Moa are a quickwitted and spirited unit laughing at everything life chucks at them but as they reach towards adulthood they each have to confront their own personal histories and individualities. And while there’s lots of good humour about the simplicity and naivety of village life – there’s also horror at the violence, the entrenched conservatism, and the reluctance to deal with change. Robbie Magasiva & Pua Magasiva Also it was an opportunity for me to work again with some of the profession’s most generous and playful actors”. 13 SET DESIGN - Michel Tuffery Leading artist Michel Tuffery has created a contemporary space with subtle use of Samoan motifs. A large transparent Perspex Palm frond hovers over the transparent Perspex stage at once locating the work in Samoa and providing a curved roof to the performance space similar to a fale. “The transparency of the palm and the stage floor are integral to the work. I wanted to place Alofa is an environment where nothing she thinks is private; Alofa’s world is totally open to the scrutiny of her family and other villagers.” (Michel Tuffery) Although open to interpretation, the palm frond might also represent: • A whale • A spine • A skeleton • And the reflection of the palm frond onto the stage floor creates shadows that change and move during the course of the play. ACTIVITY: What do you think about the palm frond? What else does it represent? How successfully does it evoke the world of the play? Michel also wanted to incorporate traditional Samoan objects made with contemporary materials that would challenge audience perceptions of island culture - hence the benches also made from transparent Perspex. Originally the design concept had involved an AV component projected through the Perspex stage floor, but this concept was abandoned in favour of a pared back simplified set that would not detract from the strength of the acting and of the narrative. “Playing on familiar elements was integral to the overall concept design, which required being intrinsically Samoan yet relatable and universal in form between Aotearoa (New Zealand) and Samoa”. (Michel Tuffery 14 COSTUME DESIGN – Nic Smillie Nic Smillie was inspired by the post Christian Samoan tradition of wearing Sunday whites. Nic felt that the white tops and light lavalavas would also create a blank canvas for the actors to incorporate their many character changes and for lighting effects to play off. Costume Sketch – Nic Smillie The print for the lavalavas was also designed by Nic. It reflects 1970’s Samoa with many contemporary references; planes, coke bottles, tins of corned beef and televisions, interspersed with images of Jesus and more traditional frangipani flowers and patterns. 15 SOUND – John Gibson There is no pre-recorded music in Where We Once Belonged, all of the music is performed live by the cast who create a ‘sound world’ using song, their voices, their bodies and simple percussion. Sound Designer John Gibson says the music in the play is like the thread of the lei – holding the flowers together – so if you like, in the narrative, the music is the thread that holds the stories together. Song is an important part of the sound design; songs sung include traditional Samoan hymns brought into rehearsal by the cast, as well as the Samoan national anthem, popular songs from the 1970’s (and even the Charlies Angels TV theme tune) and a song written especially for the play (Siniva’s song) by John. Four part harmonies abound and songs are layered over each other. In the market scene in the Makeki Fou in Apia, for example, songs are sung continually underneath the cries of the market stall holders, building the sound world and creating the atmosphere of the market place. HOW MUCH SOUND CAN YOU GET OUT OF A JANDAL? Because the directors wanted to keep the elements (props, set & costume) of the play as minimal as possible, when John worked with the cast to create sound – he focused on one instrument - the iconic jandal. The cast had to find as many different sounds as possible using jandals as instruments. They found seven different sounds, experimenting with different planes of the jandal (the side, the sole) and different types of jandal. Sounds created range from the drumming underscoring the Samoan Myth sequence, to the sounds of trees, water, frogs and even a lizard snoring. Pua Magasiva, Anapela Polataivao & John Gibson in rehearsal ACTIVITY In groups and using found objects, body and voice create a soundscape to evoke a particular country or environment. Listen with your eyes closed (and back turned) as each group performs their soundscape and guess which country each group is creating. Explore incorporating your soundscape into a scripted or devised performance. 16 MEANING IN THE NAMES OF CHARACTERS The names of the majority of characters provide an element of humour to those who have access to the Samoan language, and significant clues to the roles and characteristics of these characters. While the literal translation of the names might give away some clues to their meaning, there are still a number of ‘hidden’ inferences that only familiarity with language can bring about. For instance, FAUAKAFE a character who appears in the novel, but not in the play) literally means ‘running saliva’. This might describe someone who has a problem controlling his saliva or a person who envies someone else’s property Anapela Polataivao, Pua Magasiva & Joy Vaele Some of the names are derived from common phrases that are regularly heard in informal or casual conversation, for example Soia le guguku sole (see below) ALOFA means love ALAISA FIAOLA-CONFUSION (the half-Chinese Kung Fu loving boy from the Market scene) means Rice Refugee-Confusion FILIGA: fili - to plait hair or plait leave; filiga - fish plait up in coconut leaves LOGO: bell, to tell MA’ALILI (LILI): getting cold MOAMOALULU (MOA): moa is chicken; lulu is owl MRS SAMASONI: references to Samson the strong man in the bible PISA: noise PUA: frangipani flower SINIVA: (NINIVA) – feeling dizzy, confused and unable to think clearly SOIA-LE-GUGUKU-SOLE-FESILI-I-KEI-LUA-FEKOA’I-MA-SE-FAGAKIKILI: (the old Catholic lady) means Don’t-lie-Fesili-boy-or else-you might get struck down-by-lightning TAUSI: to look after, title given to talking chief’s wife. 17 GLOSSARY Afa-kasi: halfcaste; a person of mixed origin Agaga: spirit Aiga: family Aua le sooga faia si keige o Alofa: don’t hurt Alofa too much Aue! : exclamation used at intervals when a bedtime tale is told to let the storyteller know that the listener is still awake and interested. Aufaipese: choir Fa’afafige: males who dress and behave like females. Faalupega: formal address of a person or village Faifeau: pastor, church minister. Faipepea: a person of bad odour Fale o le faifeau; pastor’s house Falepapalagi: house built with European design Faletua: title given to a chief ‘s (alii) or pastor’s wife Fasi ia malepe!: Beat (her) up until she’s in pieces Fue: a tool used by talking chiefs as part of their speech Kalofa ise keine o Ofa: Oh poor Alofa Koko alaisa: a dish made of rice, cocoa, coconut cream and sugar. Lavalava: sarong Le au giusila: those who live in New Zealand Le kaelea: one who doesn’t wash Le kamaloa: the man Malaefou: the new field Malo: well done Matai: chief Pa’umumuku: prostitute Palagi (plural - papalagi): person with white skin Pau’elo: person who does not wash Suipi: playing cards Supa keli: spaghetti To’oto’o: walking stick Ua lava ia: That’s enough Joy Vaele as Alofa. 18 SINIVA Siniva’s character provides an excellent opportunity to learn about a different culture and the severe consequences of ‘individualism’ in a conservative society based on traditional values of conformity and compliance. While tragic in one hard, the lessons that can be learned from her character are powerful and thought provoking. Goretti Chadwick as Siniva ACTIVITY: the aim of this activity is to use an evidence-based approach to write a paragraph about a character Using the following page references (from the novel), complete the grid below to gain a deeper understanding of Siniva’s character from Alofa’s and the villager’s points of views. Use this information and evidence to guide your own opinion of Siniva’s character. Suggested Process: 1. Describe Siniva’s character before she left for New Zealand and when she returned. 2. Predict or give possible events that could have happened in NZ that perhaps contributed to her ‘new’ image. Support your answers with evidence. 3. Using all information you have gathered, write a paragraph about your own opinion of Siniva’s character. References: • • • Miti (page 185-92) Before (page 193-197) I (page 233-234 19 WHERE WE ONCE BELONGED – Sia Figiel Siniva (describe her character before & after) Village (how is she perceived by the villagers ) inferences Your Opinion (are these perceptions justified?) Samoa NZ What could have happened in NZ that perhaps contributed to her ‘new’ image? Return (Samoa) Personal Opinion In view of the information and evidence above, I think Evidence (what evidence have you used to justify your position?) 20 Curriculum Links – Achievement Objectives Where We Once Belonged relates to the drama curriculum and NCEA in two important ways: • In the Understanding the Arts in Context strand, New Zealand drama is now specifically mentioned as an area of study at Levels 6, 7 and 8. • The external achievement standards for NCEA levels 1, 2 and 3 all require a response to live performance. Level 6 Level 7 Strands Understanding the Arts in Context Level 8 Investigate the forms and purposes of drama in different historical or contemporary contexts, including New Zealand drama. Research the purposes of production, performance, and technologies of drama in a range of contexts, including New Zealand drama. Research, analyse, and critically evaluate how drama, including New Zealand drama, interprets, records, or challenges social and cultural discourse. Explore how drama reflects our cultural diversity. NCEA Assessment Outcomes Level One Level 2 1.6 Describe the techniques, elements, conventions and technologies of drama in a new context and reflect on performance 2.6 Apply knowledge of and make judgements about drama processes and performance in a new context. Level 3 Achievement Standards Review and Evaluation of Drama Processes and Performance 3.6 Analyse drama processes in a new context and reflect critically on drama performance. 21 REVIEWS “I would compare what Dave Armstrong has done with Sia’s book with what was done for Alan Duff’s ‘Once Were Warriors’ to put it on screen and Witi Ihimaera’s ‘Whale Rider’ to put it on screen”. Lynn Freeman National Radio Press reviews are posted as released on the Auckland Theatre Company website www.atc.co.nz Please give us your feedback in the Audience Review section. REFERENCES & SUGGESTED RESOURCES OR LINKS 1. Where We Once Belonged, Sia Figiel, Kaya press 2. Brookfield,S.(2006). Discussion as a way of Teaching. www.stevebrookfield.com 3. Ministry of Education (2004). Effective Literacy Strategies in Years 9 to13, A guide for Teachers Wellington: Learning Media. 4. The Pacific Islands, an encyclopedia. Edited by Brij V Lal & Kate Fortune. (2000). University of Hawaii. 5. Ministry of Education (2006) Connections and Conversations - PISCPL resource. 6. http://www.samoalive.com/samoan_dictionary.htm 7. http://en.wikipedia.org/wiki/Politics_of_Samoa 8. www.britannica.com/eb/article-224592/Samoa 9. http://solo.manuatele.net/words.htm dictionary (English-Samoan) 10. Samoan Children and the Educational Potential of the Faasamoa - from Dr Lonise Tanielu’s presentation to the Pacific Vision International Conference If you are interested in this play you might also like to look at the Niu Sila teacher’s pack www.atc.co.nz/educationunit/resources FURTHER INFORMATION AND SUGGESTIONS Copies of Sia Figiel’s novel are available at many public libraries or to order from all good bookshops, like The Women’s Bookshop in Auckland: [email protected] For any further information, feedback or suggestions please contact Lynne Cardy Creative Development and Education Manager [email protected]