The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
Transcription
The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
The Near Westside Insider COVER PAGE 2 Featured Community 4th Annual NWS NWS Block Party Multicultural Block Party Schedule La cuarta fiesta anual multicultural del NWS La fietsa del NWS programa PAGE 3 PAGE 4 Arts Syracuse, Steve Powers, ‘love letters,’ and our iconic bridges En Syracuse, Steve Powers, “cartas de amor”, y los puentes emblemáticos Editorial Carole’s Corner: Our Newest Neighbor PAGE 5 Monthly Newsletter • Vol. 4 No.7 July 2013 PAGE 6 Communtity Business Boxcar Press: A Hidden NWSI 2013 “Risk Taker-Dream Maker” Gem in the NWS Awards SALT Quarters celebra Boxcar Press: Un tesoro Vota ahora para el jornada de puertas escondido en el NWS ganador de los premios abiertas en el Near NWS “de toma riesgo y Westside realiza sueños” PAGE 7 PAGE 8 Arts ‘love letters,’ continued... Community Block Party just around the corner! ‘love letters’ continuado... Block Party a la vuelta de la esquina! Join the Conversation We want to know what you think! “What are you most looking forward to at the NWS Block Party?” Text feedback to (315) 6794536 or comment via the web at saltdistrict.com. Standard messaging rates apply. Participar en la Conversación ¡Queremos saber lo que piensa usted! ¿Qué es lo que más con interés en el Block Party NWS? Mándanos sus comentarios de texto al (315) 679-4536 o mándanos sus comentarios a través del internet. Aplican tarifas estándares de mensajes de texto. 4th Annual NWS Multicultural Block Party to Return to Skiddy Park on August 1st La cuarta fiesta anual multicultural del NWS volverá a Skiddy Park el 01 de agosto Mark your calendars everyone because the Near Westside will once again be gathering at Skiddy Park for the fourth annual Block Party! This year, it will be even bigger and better as the Near West Side Initiative (NWSI) partners with La Liga, La Casita, the Westside Residents Coalition, the Literacy Coalition, PEACE, ProLiteracy, WCNY, CNY Latino, Byrne Dairy, and Nojaims to make this a mustsee multicultural event. On Thursday, August 1st from 1 p.m. until 5p.m., Skiddy Park will be transformed into a gathering spot for kids and adults to hear great music, Marque su calendario, porque el Near Westside, una vez más se reunirán en el parque Skiddy para la cuarta fiesta anual este año, que será aún más grande y mejor con el Near Westside Initiative (NWSI) asociado con La Liga, La Casita, la Coalición de Residentes Westside, la Coalición de Alfabetización, PEACE, ProLiteracy, WCNY, CNY Latino, Byrne Dairy y Nojaims para hacer esto una fiesta multicultural. continued on pg 2 continúa en la página 2 El jueves 1 de agosto, desde la 13:00 hasta las 17:00, el parque Skiddy será transformado en un lugar de reencuentro para niños y adultos para escuchar buena música, comer comida deliciosa, y jugar a varios juegos. El programa de este año incluirá música en NWS Block Party... continued... Turneo en el parque Skiddy continuará ... eat delicious food, and play games. This year’s program will include live music, plenty of food and drinks, inflatables, facepainting, balloon animals, a raffle, a variety of games for the kids, and a neighborhood award ceremony, The event will be open to anyone in the community to enjoy. For a full schedule, see page 4. vivo, un montón de comida y bebidas, hinchables, se pintaran caras, globos, una rifa, una variedad de juegos para los niños, y una ceremonia de entrega de premios del barrio, el evento estará abierto a cualquier persona de la comunidad para disfrutar . Para un calendario completo, vea más abajo. Para un mapa detallado, consulte la página 4. Don’t miss this great day of fun for the entire family. You’ll get to see all of your neighbors, friends and family as the whole near Westside community comes together to celebrate the exciting changes that are happening in the neighborhood. No se pierda este gran día de diversión para toda la familia. Tendrá la oportunidad de ver a todos sus vecinos, amigos y familiares, todos de la comunidad del Westside se reunirán para celebrar los cambios emocionantes que están sucediendo en el barrio. NWS Multicultural Block Party Schedule 12:00pm – Block Party starts, all games, inflatables, and food open up. DJ Big Boy starts the music! 1:00pm to 2:00pm – Performances by Jose Miguel’s program, Bomba y Plena, and Signature Syracuse 1:00pm to 5:00pm – Twin Magicians create balloon animals. Face painting begins! 2:30pm to 3:00pm – Youth performance by Showtyme 3:00pm to 4:00pm – Caribbean Muscial Performances and Jazz Performances 4:30pm to 4:45pm – NWS Risk-taker, dream-maker Awards Ceremony 4:45pm to 5:00pm - Raffle winners announced. The Near Westside Insider - July 2013 www.saltdistrict.com 2 /NearWestsideInitiative /Near_Westside ‘El verano espera’: En Syracuse, Steve Powers, “cartas de amor”, y los puentes emblemáticos ‘Summer waits’: In Syracuse, Steve Powers, ‘love letters,’ and our iconic bridges By Sean Kirst, Originally Published on Syracuse.com on July 20th, 2013 Por Sean Kirst, publicado originalmente por el Post Standard en Juil 20, 2013 Marguerite Beebe has worked for a few months in the box office at the Red House Arts Center, in Syracuse. That gives her a fine vantage point for studying the work of Steve Powers, the New York City artist who led a team that painted the old railroad bridges above West and Fayette streets, between downtown and the Near West Side. Marguerite Beebe ha trabajado durante unos meses en la taquilla en el Red House Arts Center en Syracuse. Eso le da un punto de vista muy buena para el estudio de la obra de Steve Powers, el artista de Nueva York, que dirigió un equipo que pintó los viejos puentes de ferrocarril sobre las calles West y Fayette, entre el centro y la zona del West Side. At first, Beebe wasn’t sure what to make of it. One prominent message reads: “Spring Comes. Summer Waits. Fall Leaves. Winter Longs.” Yet as Beebe kicked through the icy slop of March, as she buckled in for a Syracuse spring that brought hot days before turning cold enough to hail, as she prepared with gratitude for what happens Friday, when a wet and gray June finally gives way to the official beginning of summer ... She realized the signs are not only entertaining, but reflect precisely what she feels. Such reactions are welcome news to Powers, who traveled here three summers ago to paint the bridges. The invitation came from Maarten Jacobs, director of the Near Westside Initiative, or NWSI. The bridges were originally built, with a striking art deco component, as part of a civic initiative in the 1930s to elevate the downtown railroads. Over the years, neglect and harsh winters turned the bridges into rusting symbols of civic decline. That nagged at many advocates for the Near West Side, who dreamed of using the old railroad spans as a canvas that would provide an entirely new purpose. Al principio, Beebe no sabía qué pensar de esto. Un mensaje importante dice: “La primavera viene, el verano espera, callen las hojas del otoño, y el invierno larga....” Sin embargo, como Beebe inició a través del helado marzo, mientras se alistaba para la primavera de Syracuse que llevo los días de calor antes de pasar tanto frío que podia granizar, mientras se preparaba con gratitud por lo que suceda el viernes, cuando un junio húmeda y gris, finalmente da paso a el comienzo oficial del verano ... Se dio cuenta de los signos no sólo son divertidos, pero reflejan con precisión lo que se siente. Tales reacciones son una buena noticia para Powers, quien viajó aquí hace tres veranos a pintar los puentes. La invitación provino de Maarten Jacobs, director del Near Westside Initiative, o NWSI. Los puentes fueron construidos originalmente, con un componente de art deco sorprendente, como parte de una iniciativa ciudadana en la década de 1930 para elevar los ferrocarriles del centro. Con los años, el abandono y duros inviernos volvieron los puentes en símbolos de decadencia cívica oxidados. Eso molestaba a muchos defensores de la zona del West Side, que soñaban con el uso de los antiguos tramos del ferrocarril como un lienzo que proporcionarían un nuevo propósito. Por recomendación de Jacobs, el NWSI - utilizando dinero de artes pública disponible a través del Corredor Conectivo - gastaron cerca de $ 100.000 para las competencias de Powers y su equipo. Powers ya habían construido una reputación internacional, primero como artista de graffiti y más tarde con su trabajo en el estudio. Las letras monumentales en los puentes aquí se convirtieron en parte de su serie de “cartas de amor” en ciudades que incluyen Filadelfia y Brooklyn. En Syracuse, antes de que él puso un cepillo para metal, pasó un montón de tiempo a escuchar a los vecinos del barrio, ya que describen la forma en que ven su ciudad natal. On the recommendation of Jacobs, the NWSI - using public arts money available through the Connective Corridor - spent about $100,000 to commission Powers and his team. Powers had already built an international reputation, first as a graffiti artist and later with his studio work. The monumental lettering on the bridges here became part of his series of “love letters” in cities that include Philadelphia and Brooklyn. In Syracuse, before he ever put a brush to metal, he spent a lot of time listening to neighborhood residents as they described the way they see their hometown. “The more we talked, the more we got the vibe that they’re really proud of the four seasons and, if you don’t like snow, you might be better served in other communities,” Powers said. “Cuanto más hablamos, más tenemos la sensación de que están muy orgullosos de las cuatro estaciones del año y, si no le gusta la nieve, podría ser mejor atendido en otras comunidades”, dijo Powers. continued on pg 7 For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. continúa en la página 7 3 Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] Carole’s Corner: Our Newest Neighbor La esquina de Carole: Nuestro nuevo vecino! Por Carole Horan By Carole Horan Recently I had the opportunity to attend a luncheon at WCNY, our newest neighbor on the Near Westside. When I was walking home pondering who I was going to interview for this column, I realized they were the ones I wanted to introduce to you this month! Recientemente tuve la oportunidad de asistir a un almuerzo en WCNY, nuestro nuevo vecino en el Near Westside. Cuando yo estaba caminando a casa pensando a quien iba a entrevistar para esta columna, me di cuenta de que eran los que quería presentar a ustedes este mes! Ahora todos sabemos lo que WCNY es ¿verdad? Bueno, al menos sabemos lo que pensamos. Ellos son los que nos han llevado Sesame Street y el Sr. Rogers, espectáculos musicales y obras de teatro, espectáculos de la naturaleza y todo tipo de programas que nos ayudan a aprender acerca de nuestro mundo. Durante la entrevista me enteré que hay un montón más y más todavía que quieren hacer. Now we all know who WCNY is don’t we? Well, at least we think we do. They are the ones who have brought us Sesame Street and Mr. Rogers, musical extravaganzas and drama, nature shows and all kinds of programming that help us to learn about our world. During the interview I learned they are a whole lot more and still want to grow. Mientras sentada con Bob Daino, CEO de WCNY, le recordé una cita que me dio para mi columna de septiembre de 2011: “WCNY se atrajo al Near Westside por el espíritu emprendedor, la creatividad y la riqueza cultural de este barrio histórico y de la gente que viven y trabajan en el. WCNY espera ser un buen vecino y contribuirá a la continua revitalización de la zona.” Preguntándole si esto todavía es así, sonrió y dijo:” ¡SÍ! “En el momento de la entrevista los estudios de radiodifusión televisiva estaban operando y que esperaba que la radiodifusión se iniciaría en la próxima semana o algo así. Actualmente se está construyendo el Centro de Educación. As I sat with Bob Daino, CEO of WCNY, I reminded him of a quote he gave me for my September 2011 column: “WCNY was drawn to the Near Westside by the entrepreneurial spirit, creativity and cultural richness of this historic neighborhood and the people who live and work in it. WCNY looks forward to being a good neighbor and contributing to the continued revitalization of the area.” Asking him if this still holds true he smiled and said, “YES!” At the time of the interview their television broadcasting studios were operating and he expected that radio broadcasting would begin in the next week or so. The Education Center is currently being constructed. Por estas entrevistas me gustaría preguntar: quiénes son, por qué vinieron aquí y lo que los mantiene aquí. Tenemos la respuesta anterior de por qué WCNY vino aquí. ¿Quiénes son? Son parte integrante de la comunidad, el núcleo de la comunidad en general. En primer lugar se ven un componente educativo, son para todas las personas. Ellos tratan de asegurarse de que tienen grandes orejas, así como la transmisión a la comunidad, escuchar es cómo saben lo que va a educar, entretener e inspirar a nosotros. En todo lo que ellos tratan de hacer incorporan la filosofía de “educar, entretener e inspirar.” For these interviews I like to ask: who they are, why they came here and what keeps them here. We have the answer above as to why WCNY came here. Who are they? They are part and parcel of the community, the core of the community at large. First and foremost they see themselves an educational component, they are all about people. They try to make sure they have big ears as well as broadcasting to the community; listening is how they know what will educate, entertain and inspire us. Everything they try to do they incorporate the philosophy of “educate, entertain and inspire.” El eslogan de WCNY: Conectado. Ellos quieren ser el conector de la comunidad, que nos conecta con las escuelas de educación, valor, y nuestros vecinos. Todo el mundo tiene una historia, por lo tanto, todo el mundo está conectado a todo el mundo. Ellos toman esta responsabilidad muy en serio, ya que están conectados a nosotros a través de los cuatro medios de comunicación: televisión, radio, prensa y medios de comunicación social. A través de estos medios de comunicación quieren que empujamos, para desafiarlos, para elevar el nivel, impulsar más y esperar más. “WCNY es lo que quiere que sea”, dijo Bob. Sólo está limitado por nuestras mentes. WCNY’s tagline: Connected. They want to be the community connector, connecting us to education, value, neighbors, schools. Everyone has a story, therefore, everyone is connected to everyone. They take this responsibility very seriously as they are connected to us using the four medias: television, radio, print and social media. Through these medias they want us to push them, to challenge them, to raise the bar, drive them more and expect more. “WCNY is whatever you want it to be,” Bob said. It is only limited by our minds. Bob está muy emocionado de ver lo que sucederá una vez que se ha desarrollado el Centro de Educación y miles de estudiantes de la regional central de Nueva York los pueden asistir, participar y experimentar. Cree firmemente que el futuro líder mundial saldrá del Centro. Él tiene algo sobre lo que nos depara el futuro para estos jóvenes. Bob is very excited to see what will happen once the Education Center is developed and thousands of Central New York middle school students are able to attend, participate and experience. He firmly believes that a future world leader will come out of the Center. He has a “burn in my belly” about what the future will hold for these young people. WCNY planea “ser el mejor vecino”, que quiere divertirse y ofrecer recursos. Ellos quieren aprender. Bob compartió su principio rector conmigo: 1. escuchar, 2. aprender y 3. aplicar; hecho siempre en este orden. Él enseñó a sus hijos esto y ha llevado este principio a WCNY. Ellos están dispuestos a hacer esto con nosotros, así que no tengas miedo de compartir sus pensamientos, pasiones, sueños, energía y esperanzas con ellos. Están escuchando con “orejas grandes”. WCNY plans to “be the best neighbor,” they want to have fun and to offer resources. They want to learn. Bob shared his guiding principle with me: 1. listen, 2. learn and 3. apply; done always in this order. He taught his children this and has brought this principle to WCNY. They are ready to do this with us, so do not be afraid to share your thoughts, passion, dreams, energy and hopes with them. They are listening with “big ears.” The Near Westside Insider - July 2013 www.saltdistrict.com 4 /NearWestsideInitiative /Near_Westside Boxcar Press: Un tesoro escondido en el NWS Boxcar Press: A Hidden Gem in the NWS Por Alex Ptachick, Syracuse University escritor contribuyente By Alex Ptachick, Syracuse University Contributing Writer If you truly love something, you stick with it. Si realmente amamos algo, atentemos realizarlo. That was the mindset that Harold Kyle and Debbie Urbanski, founders of Boxcar Press, had when they chose to uproot their Southeast Minneapolis business and move to Central New York. Not only was it a difference of scenery, but also the industry they had invested their lives into was rapidly changing. Esa era la mentalidad que Harold Kyle y Debbie Urbanski, fundadores de Boxcar Press, tenían cuando decidieron arrancar su negocio del sudeste de Minneapolis y transladarse al centro de Nueva York. No sólo era una diferencia de paisaje, pero también la industria en que había invertidos sus vidas cambio rápidamente. Boxcar Press is a letterpress company located in the Near Westside of Syracuse. The business’s 70 plus employees work together to create finely letter pressed materials, sell letterpress machinery, as well as educate the community about the art form. Boxcar Press es una empresa de tipografía ubicada en el Near Westside de Syracuse. Con 70 empleados, todos los empleados del negocio trabajan juntos para crear materiales prensado finamente, venta de maquinaria de tipografía, así como educar a la comunidad acerca de esa forma de arte. “At one point, letterpress was a dying industry, but over the past twenty years it has come back to life as an artisan printing method,” said Erica Henriksen, marketing manager for Boxcar Press. She added that in recent years, advances in technology have made the letterpress process faster and easier than ever before. “En un momento, tipografía era una industria en decadencia, pero en los últimos veinte años se ha vuelto a la vida como un método de impresión artesanal”, dijo Erica Henriksen, directora de marketing de Boxcar Press. Añadió que en los últimos años, los avances en la tecnología han hecho que el proceso de tipografía es más rápido y más fácil que nunca. Boxcar Press is located in the Delavan Center, a multi-use facility on the 500 block of W. Fayette St. The site is perfect because of the vast number of artists and businesses the building houses. Boxcar Press se encuentra en el centro Delavan, una instalación de usos múltiples en la cuadra 500 de la calle W. Fayette. El sitio es perfecto, debido a la gran cantidad de artistas y empresas de construcción de casas. “It’s great to be in such a creative environment,” Henriksen said. “The Delavan has also been really flexible as we’ve grown and needed to expand our space over the years.” “Es genial estar en un ambiente tan creativo”, dijo Henriksen. “El Delavan también ha sido muy flexible en cuanto hemos crecido y cuando necesitabamos ampliar nuestro espacio con los años.” What started out as a small business run out of a sixthfloor loft, shared by three, has now become one of the most prominent letterpress companies of today. Boxcar Press creates plates for over 10,000 letterpress print shops all over the world. The company also provides custom printing for clients all over the country and even the world. Lo que comenzó como una pequeña empresa que tenia un loft del sexto piso, compartido por tres otros, se ha convertido en una de las empresas de tipografía más destacados en actualidad. Boxcar Press crea placas para más de 10.000 tiendas de impresión tipográfica de todo el mundo. La compañía también ofrece impresión personalizada para los clientes de todo el país e incluso del mundo. In addition to selling machinery and printing supplies, Boxcar Press also owns two additional companies: Bella Figura and Smock. Bella Figura is a wedding invitation printing company that has over 300 custom designs. Smock is a stationery line that sells everyday custom products such as calendars and greeting cards. Además de la venta de maquinaria y suministros de impresión, Boxcar Press también es propietaria de otras dos empresas: Bella Figura y Smock. Bella Figura es una empresa de impresión de invitaciones de boda que cuenta con más de 300 diseños personalizados. Smock es una línea de papelería que venda productos personalizados diarias tales como calendarios y tarjetas de felicitación. “We have a lot to offer,” Henriksen said. “We provide extremely high-quality products and services that are made with the environment in mind, great customer-service and a quick turnaround time.” “Tenemos mucho que ofrecer”, dijo Henriksen. “Ofrecemos productos y servicios de muy alta calidad que se hacen con el medio ambiente en mente, un gran servicio al cliente y un tiempo de respuesta rápido.” According to the website, Boxcar Press recycles any old, unwanted letterpress materials. The “waste” can simply be dropped off at any of their collection sites all over the country. The materials are then shipped to Boxcar Press Photopolymer Recycling and turned into new items such as outdoor furniture or plastic lumber. As a leader in the curation of letterpress printing, Boxcar Press recently began Letterpress Commons, which is a site that hosts the latest letterpress information. Henriksen said the site works similar to Wikipedia, where anyone can add or edit content. Según el sitio web, Boxcar Press recicla los viejos materiales no deseados de tipografía. El material para reciclar puede ser simplemente dejado en cualquiera de sus sitios de recolección en todo el país. Los materiales se envían a Boxcar Press fotopolímero reciclaje y son convertidos en nuevos productos como muebles de jardín de madera o plástico. Como líder en la curación de la impresión tipográfica, Boxcar Press recientemente comenzó Commons tipografía, que es un sitio que aloja la información más reciente de la prensa de copiar. Henriksen dijo que el sitio funciona de forma similar a la Wikipedia, donde cualquiera puede agregar o editar el contenido. To find out more information about Boxcar Press and letterpress printing in general, visit their website at boxcarpress.com or visit their location on the Near Westside. For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. Para obtener más información sobre Boxcar Prensa y tipografía en general, visite el sitio web boxcarpress.com o visite su sede en el Near Westside. 5 Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] Near Westside Initiative 2013 “Risk Taker-Dream Maker” Awards Vota ahora para el ganador de los premios NWS “de toma riesgo y realiza sueños” Annually, the Near Westside Initiative honors a NWS resident and a business/agency for their outstanding commitment and dedication to making their community a better place. Anualmente, la Iniciativa del Westside honora a un residente del NWS y una empresa / agencia por sus destacados compromisos y dedicación para hacer de su comunidad un lugar mejor. We want you, the residents of the neighborhood, to nominate those people and businesses/agencies that you think are the most deserving of this award. To do so, simply fill in a name of the resident, and the name of the business/agency you think is deserving of the award. Then cut out the form below and mail it to: The Near Westside Initiative 350 W. Fayette Street Syracuse NY 13244 Queremos que ustedes los residentes del barrio designan a las personas y las empresas y organismos que creen que son los más merecedores de este premio. Para votar, basta con escribir el nombre del residente, y el nombre de la agencia de negocios / organizacion que crees que se merece el premio. A continuación, corte el siguiente formulario y envíelo por correo a: La Iniciativa del Near Westside 350 W. Fayette Street Syracuse NY 13244 Near Westside Initiative 2012 “Risk Taker-Dream Maker” Awards. Please make sure that you mail your nomination form no later than July 17th, 2013. Por favor, asegúrese de que usted envíe por correo su formulario de inscripción no más tarde que el 17 de Julio 2013. Nomination Rules: Reglas de presentación de candidaturas: • • • • • • • Nominate those persons, businesses or organizations whose efforts, hard work, and belief in the Near Westside has made this a better place to live and work. Please do not nominate yourself Only nominate on time Please print clearly • Designar a las personas, empresas u organizaciones cuyos esfuerzos, trabajo duro, y creencia en el Near Westside ha hecho de este un lugar mejor para vivir y trabajar. Por favor, no nominarse Por favor, presentar una sola candidatura para cada una de las siguientes categorías Por favor escriba claramente Near Westside Resident Community Leader: Residente líder de la comunidad del Near Westside: _____________________________________________________________________ Near Westside Youth Leader: _______________________________________________________________________ Residente líder juvenil del Near Westside: _____________________________________________________________________ Near Westside Business/Agency Award: _______________________________________________________________________ Premio de Empresa / Agencia del Near Westside: _____________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ The Near Westside Insider - July 2013 www.saltdistrict.com 6 /NearWestsideInitiative /Near_Westside ‘Summer waits’ Continued... ‘El verano espera’ Continuado... También se dio cuenta de que Syracuse es físicamente hermosa como ciudad, un lugar “de las colinas y de árboles”, donde “realmente depende de la persona” para crear un lugar mejor. Todo eso estaba en la mente Powers cuando se dispuso a elegir mensajes para los puentes. He also realized that Syracuse is a physically beautiful city, a place “of hills and trees,” where “it’s really up to the individual” to create a better place. All of that was on Powers’ mind when he set out to choose messages for the bridges. “Nothing to do is everything with you,” he said, is a tribute to the idea that people need to understand and appreciate what’s around them, that “you can have nothing and it’s everything, with the right attitude.” Powers met teens in the neighborhood who’d rarely strayed beyond the blocks where they were raised, and another message - “Now that we are here, nowhere else matters” - was, on at least one level, a signal of hope and affirmation. “No tener nada que hacer es todo con usted”, dijo, es un homenaje a la idea de que la gente tiene que entender y apreciar lo que hay a su alrededor, que “puede no tener nada y es todo, con la actitud correcta.” Powers trabajo con los adolescentes en el barrio que rara vez se había extraviado más allá de sus bloques en los que se plantearon, y hubo otro mensaje - “Ahora que estamos aquí, nada más importa” - fue, por lo menos en un nivel, una señal de esperanza y afirmación. “El mundo podría ser Syracuse”, dijo Powers, “y eso podría ser suficiente.” “The world could be Syracuse,” Powers said, “and that could be enough.” Un mensaje en la calle Fayette - “He pagado la factura de la luz sólo para ver tu cara” - se inspiró en el contorno oxidado, se desvaneció de una vieja bombilla, pintado en el puente hace mucho tiempo. Powers dijo que originalmente fue puesto allí en nombre del Romano Ford, como una manera de resaltar la vieja consigna de “Ford tiene una mejor idea.” A message on Fayette Street - “I paid the light bill just to see your face” - was inspired by the rusty, faded outline of an old light bulb, painted on the bridge long ago. Powers said it was originally put there on behalf of Romano Ford, as a way of highlighting the old slogan, “Ford has a better idea.” Powers describe los puentes como vínculos, no sólo entre las partes de la tierra, sino también a las generaciones pasadas y futuras, y que quería mostrar respeto a Syracuse como lo que solía ser. “Estamos hablando de algo que se conecte”, dijo Powers de cada puente “y una bombilla que no funciona (como mensaje) es en realidad una fuente de división. Queríamos invertir la polaridad de la corriente.” Beebe y una colega de Red House, Doreena Wimberly, ambos dijeron que los mensajes más destacados y emblemáticos son las que describen nuestras ocasiones magníficas, estaciones a veces desmoralizantes. Si usted está conduciendo a lo largo de la calle West durante los días cortos y sombríos de febrero, hay una respuesta visceral inmediata a las grandes letras que explican, “el invierno se alarga.” Muchos de nosotros pensamos que lo dice exactamente. Powers describes bridges as links, not only between pieces of land but also to past and future generations, and he wanted to show respect for Syracuse as it used to be. “You’re talking about something that’s connecting,” Powers said of each bridge, “and a light bulb that’s not working (as a message) is actually a source of division. We wanted to reverse the polarity of the current.” Jacobs dijo que los puentes han sido un éxito, no sólo a nivel local, sino a nivel nacional. Una simple búsqueda en Google -. Usando “Syracuse” “carta de amor “, y “Stephen Powers “-ofrece una idea de la fama del esfuerzo Jacobs dijo que los seguidores del trabajo de Powers, si llegan a estar pasando por el centro de Nueva York, a menudo Beebe and a Red House colleague, Doreena Wimberly, both said the most striking and iconic messages are the ones that describe our sometimes magnificent, sometimes demoralizing seasons. If you’re driving along West Street during the short, grim days of February, there’s an immediate gut response to the big letters that spell out, “Winter Longs.” Many of us think that nails it, exactly. Jacobs said the bridges have been a success not only locally, but nationally. A simple Google search - using “Syracuse, “love letter,” and “Stephen Powers” -offers a sense of the renown of the effort. Jacobs said followers of Powers’ work, if they happen to be passing through Central New York, often call for directions so they can drive into the city andadmire the bridges. llaman para pedir direcciones para que puedan conducir a la ciudad y admirar los puentes. En cuanto a Powers, dijo Syracuse será una parte importante de un nuevo libro que está armando que cuenta con sus diseños “cartas de amor”. As for Powers, he said Syracuse will be a major part of a new book he’s putting together that features his “love letter” designs. Mientras Powers estaba aquí, recibió una copia de una carta elaborada por la Comisión de Arte Público de la ciudad. La carta dijo que la comisión casi decidió rechazar los murales porque eran “relativamente libre” y carecían de las “cualidades más animados y caprichoso” de otro trabajo de Powers. While Powers was here, he received a copy of a letter prepared by the city’s Public Art Commission. The letter said the commission almost decided to reject the murals because they were “comparatively spare” and lacked the “more lively and whimsical qualities” of Powers’ other work. Powers envió una respuesta apasionada, que va a incluir en el libro. Recordó que los puentes fueron pintados originalmente a mano, poco después de su construcción. El trabajo estuvo a cargo de rotulistas individuales cuya embarcación fue pronto puesto en peligro “porque una máquina reemplazó las manos, el corazón y la cabeza.” Powers fired off a passionate reply, which he plans to include in the book. He recalled how the bridges were originally painted by hand, just after they were built. The job was handled by individual sign painters whose craft was soon endangered “because a machine replaced hands, heart and head.” “Una carta de amor a Syracuse” es un homenaje, Powers escribió. “Está destinado a ser de Syracuse para Syracuse. Encontramos, como estábamos pintando, es también a la industria, a los trenes que pasan por los puentes, con el acto de la pintura de acero caliente en el verano, a la colaboración, a conductores amables y sobre todo a la improvisación “. “A Love Letter to Syracuse” is a tribute, Powers wrote. It “is meant to be from Syracuse to Syracuse. We found, as we were painting it, it is also to industry, to the trains that pass over the bridges, to the act of painting hot steel in the summer, to collaboration, to polite drivers and especially to improvisation.” Three years later, in a week when “summer waits,” Marguerite Beebe often looks toward the messages about our seasons as she comes and goes from the Red House. “They’re Syracuse,” she said. “They’re totally Syracuse.” For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. Tres años más tarde, en una semana en que “espera el verano,” Marguerite Beebe mira hacia los mensajes acerca de nuestras estaciones mientras va y viene del Red House. “Son Syracuse,” dijo ella. “Son totalmente Syracuse.” 7 Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] A group of Fowler High School seniors have completed a film project with Syracuse University student filmmakers this spring. The Fowler participants worked in partnership with S.I. Newhouse School of Public Communications Television-RadioFilm Professor Richard Breyer and his students to produce three short films reflecting what a day in the life of a Fowler High School student is like. This is the first time the Newhouse School and Fowler have partnered together to complete such a project. The students’ films were shown on Wednesday, May 1, in the Fowler High School Auditorium, located at 227 Magnolia St. The evening featured food from the students’ country of origin and a Q&A with participants following the screening. Each student is reflective of Fowler’s unique diversity. Within Fowler’s student body, more than 25 different languages are spoken and students’ home countries range from around the world; a large number are considered refugees. Participants Khang Tran and Phuc Do are both originally from Vietnam, Vincent Ndabaruta, well-known for his skills on the soccer field, is from the Congo, and Deemah Abdulwahed is from Iraq. Fowler Advisor Susan Centore explained, “the true story of Fowler truly lies in the students. What makes the school is not the building, but the students inside it.” High school students were paired with college mentors to learn the technique and process to craft a film. Stu-dents were expected to work outside of class with SU students and therefore had to manage their time well and plan in advance. The high school and college students also met with Prof. Breyer weekly to discuss storytelling and receive feedback on their projects. Participating high school and college students will be present and speak during the evening’s screening. One of the films, “A Player for Life” is available on YouTube. Go to: http://www. youtube.com/watch?v=aeFY0Ni4JJo&feature=youtu.be to view it. Calendar of Events: Facebook: More News: Check out the NWSI on Facebook to learn about more nieghborhood highlights, announcements & events. www.Facebook.com/ NearWestsideInitiative Visit www.saltdistrict.com on your phone. July 2013 July 4th�������������������������������������������Independence Day June 15th����������������������������������������Walk the Monday Mile! (see page 2) July 25th�����������������������������������������NWS Community on the Move Meeting (6:30pm to 8pm at 223 Marcellus Street – dinner included) August 1st���������������������������������������NWS Multicultural Block Party at Skiddy Park (noon to 5pm) The Near Westside Insider - July 2013 www.saltdistrict.com 8 /NearWestsideInitiative /Near_Westside
Similar documents
the near westside insider - SALT District of the Near Westside
el parque Skiddy para la sexta fiesta anual multicultural! Este año será aún más grande y mejor porque Near West Side Initiative (NWSI) se asocia con WCNY, St. Joseph’s Hospital, Metro PCS, Lerner ...
More information7th Annual Multicultural Block Party
Don’t miss this great day of fun for the entire family. You’ll get to see all of your neighbors,
More informationWhat`s to come in 2016 - SALT District of the Near Westside
están cubiertos de nieve, voy a presentarles a sus humildes comienzos y luego tal vez en la primavera es posible que desee pasear por la zona y les visitan. En la avenida Congreso hay un “parque de...
More information