Poetry Planet No 2 - World Poetry Movement
Transcription
Poetry Planet No 2 - World Poetry Movement
POETRY PLANET WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 1 Spring 2015 - #02 Ayyapa Paniker Basir Ashang, Joy Harjo, Dinah Roma KING NEZAHUALCÓYOTL Roque Dalton Fernando Rendon Roque Dalton Alejandro Murguía Ataol Behramoglu Juan Manuel Roca A World Poetry Movement Edition WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 2 ALEJANDRO MURGUIA JOY HARJO KING NEZAHUALCÓYOTL ROQUE DALTON FERNANDO RENDóN JUAN MANUEL ROCA Satellite composition of the whole Earth's surface. - NASA Poetry Planet #02 Spring 2015 E-edition of World Poetry Movement www.wpm2011.org Editor: Dinos Siotis, Athens, Greece - [email protected] Designed by Nektarios Lambropoulos, Patras, Greece - [email protected] WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 3 ATAOL BEHRAMOGLU BASIR ASHANG Ayyappa Paniker L Dinah Roma EDITO ooking at this map of the world, we see a combination of earth, water, ice, desert and space. Some of us try to find the place we live, others just have glimpses of countries they ’ve visited. At World Poetry Movement, we can see something beyond that: people from all over the world writing and reading poetry in many languages. With words and images. Some practice poetry. With voices and movements. With spirit in place. This map isn’t another geography tool but a guide for the reader and poetry lover. Every place asks for a poet’s name. Poetry Planet will give some names in every issue. Reading is always a voyage to different places and time zones. Let us travel together in poetry. Poetically. And in every other way. Because, as Gabriela Mistral put it, “what the soul is for the body, is the poet for his people”. And because we want to be ahead of the news. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 4 INDIA Ayyappa Paniker, Malayalam Poets (1930-2006) by K Satchidanandan WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 5 A s a poet Paniker was the very embodiment of the spirit of Modernism in Malayalam. His‘Kurukshetram(1960) was the scream of a mind torn by the contradictions of our time. Arjuna here is not the character in Mahabharata who is assuaged and guided into battle by the eloquence of Krishna, but the lonely, inconsolable human being who inherits the central dilemmas of his age- of hubris and of the hatred, violence, poverty, estrangement from nature and the war that it breeds. He does not trust the truths of religion or ideology any more as both have led to senseless bloodshed. He finds that the bodhi and the cross are redundant if only we will just become human and rise on our own navels. ‘Kurukshetram’ was a breakthrough in terms of form and structure too. The poet mixed meters, took freedoms with them , coined new expressions and created fresh, often sur-real, images like the ripe corpses waiting to wake up in cradles. The poem had also a sprinkling of black humour and irony like when the poet asks, do the world banks hold the key to truth ,or,who will cook and serve the new Veda, does it need to be fried with mustard? Kurukshetram’ fascinated the readres of my generation who were waiting for something new, free from the cliches of romantic poetry while it angered the champions of the status quo who rejected it as unpoetic gibberish.The poet-editor of the famous Mathrubhumi Weekly returned the manuscript to the naughty youngster and it was then picked up by C. N. Sreekantan Nair, a modern playwright who at that time used to edit the weekly Desabandhu. ‘Kurukshetram’ was followed by many others , each differ- ent from the other. ‘Mrityupooja’(The Hymn to Death), ‘Kudumbapuranam’ (The Family Saga), ‘Pakalukal, Rathrikal’ (‘Days,Nights)‘Passage to America’, ‘Gopikadandakam’ , Ivide Jeevitam (Here, life) and ‘Gotrayanam’ are perhaps his most outstanding works. In the long poem ‘Gotrayanam’ Paniker returns to his racial roots and recreates history in the form of a journey while ‘Days, Nights’ and ‘The Passage to America’ are sequence poems that deal with the many contradictions of life in the U. S. where , at Indiana, Paniker had spent some years pursuing his postdoctoral research. ‘Kudumbapuranam’ deals, with his characteristic irony ,with the history of his own family in Kuttanad in Kerala. ‘Ivide Jeevitam’(Here, Life) is a gathering of his experiences during his tour to Russia and East Europe in a sequence of poems, one of his favourite forms, used in all his travel poems.His dark satires during the years of the Emergency in India revealed the conscientious objector in Paniker while his sarcastic poems on power and corrruption as well as his series of ‘Cartoon Poems’ and ‘The Tales of the Maharajah’ used irony as a weapon to fight evil and as a new tool to comprehend the tragi-comic human condition.He went on renewing himself all through his poetic career that resulted in the astounding formal variety of his poetry. He tried Sanskrit metres, the metre of the kathakali verse and of the tullal verse, various Dravidian metres, free verse patterns and prose of different kinds and tones. The range of his verbal resources and cultural registers was equally astounding. He liberated the art of poetry from its orthodox confines giving the posterity a range of WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 6 INDIA formal possibilities and plenty of experimental space. While editing Kerala Kavita Paniker also kept writing and translating and editing many serieof books.The four volumes of Medieval Indian Literature he edited for the Sahitya Akademi is an exemplary collection while he also edited the Complete Works of Shakespeare and a series of 1 20 world classics in Malayalam translation. He was nominating editor for Katha, Delhi and consulting editor for The Journal of South Asian Literature, Michigan (of which two issues were entirely devoted to Malayalm writing )besides many other literary publications. Paniker also edited a series of monographs in English on the English Writers of Kerala.His books on Thakazhi Sivasankarapillai , V. K. Krishna Menon, Vallathol and Sardar K. M. Paniker, his short works like A Short History of Malayalam Literature,Indian Renaissance and Indian English Literature ,his literary articlescollected in three volumes, his books on Indian poetics, especially the one on the principle of antassannivesam that Paniker distinguishes from intertextuality- all these are monuments to his stupendous scholarship and profound grasp of the different traditions of literature and poetics. His collections of poetry in English translation, The Poems of Ayyappa paniker, Days, Nights and I can’t help Blossoming that bring together poems selected from his four volumes in Malayalam besides the last published collection, Pathumanippookkal, are a good introduction to his poetry for the non- Malayali readers.His students remember him as a committed teacher and a wonderful communicator, always abreast of the developments in world literature and literary theory. His translations of the poems of Mayakovsky , poems from Cuba, Raja Rao’s Cat and Shakespeare and Jean Toomer’s Sugar cane are great examples of translation of poetry and prose. Ayyappa Paniker was also an excellent speaker, clear-headed, cogent in his arguments, lyrical in his expressiveness and always witty and original in his insights into authors, texts and issues.He was also interested in theatre, both classical and modern and was an inspiration behind Margi, an organisation to promote kathakali and classical arts. He also encouraged New Drama in Malayalam , especially its pioneers like G. Sankara Pillai and Kavalam Narayana Paniker and was a chief force behind the Nataka Kalari- a modern theatre workshop- established by C. N. Sreekantan Nair, another major playwright.He wrote articles not only about poetry, but on fiction, theatre, cinema , acting and aesthetics too, many of which are yet to be collected.This is also true about his essays in English still lying scattered in various journals across the world. Paniker never went after awards and recognitions, yet he won most of the major Indian awards for literature, including the Sahitya Akademi Award, Bhilwara Award from the Bharatiya Bhasha parishad, Gangadhar Meher Award, Kabir Samman and Saraswati Samman, not to speak of the many poetry awards he won in Kerala.He accepted them with humility, the sole exception being the Vayalar Award, the most popular award WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 7 WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 8 INDIA for literature in Kerala which he refused, probably as it came to him too late.He was never tempted by power of any kind and politely refused an invitation to be the Vice Chancellor of a University in Kerala.His works have been translated into all the major languges of India besides several forein languages like French and Spanish. Ayyappa Paniker was one of India’s best cultural ambassadors to the world outside as he knew not only the new, but the classical as well. He was all for the modern, but had deep appreciation for the tradition, especially its elements that would inspire new invention in art and literature.With his loss, India has lost a unique genius, an integrated human being equally at home and equally creative in diverse fields of art and knowledge. PANIKER ON POETRY All creation carries a seed of mystery. The creation of poetry is also a mysterious process. Even the poet may not know its secret. What happens in each poem is a divine birth where human and superhuman powers come together unexpectedly yet inevitably as if predetermined in some unknown fashion. By the time the poet's energy or vitality gets transformed into the poem, the same radiating energy kills a part of the poet. The birth of a poem is a memorial to that destruction, that partial death. It is doubtful whether this creative power can ever be analyzed and understood by the destructive acts of simple reason. Those who have known that power do not need analysis; those who have not known its force have no use for it. The best method is to know creation through creation. All good poems are the result of a divine union so that each poem is obscure, yet each will have a dim halo around it To reveal the sources of the inspiration of poetry is even more difficult than writing a poem; what the poet can do is only to speak about his state of mind or the circumstances of his life when he wrote a poem..... ....Whatever claims a poet may make, no poet can do beyond the limits of his genius. Even trying to do the best within one's ability is no child's play. It is also wrong to assume that poetry for a poet is circumscribed or defined by a single poem. It goes on bubbling, surging and overflowing into the next poem. There is an often invisible relationship between one poem and another. Only the poet will be anxious about the poems not yet written, the reader is ignorant of it. Can we say that each poem is but one incarnation of poetic creativity? If so how many incarnations does poetry have! Kurukshetram (Part three and part five) Tell me, Sanjaya, what my sons and the sons of Pandu did, when they gathered on the sacred field of Kurukshetra eager for battle The Bhagavad Gita There where the horizon dips, hurled out of the bowels of the steam- WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 9 ing Void, awake 0 star trembling in the cerulean blue! Quicken the flow of blood and the beat of the pulse. 0 star in love with life, cast your gaze on the earth beneath, sweep your glance on this stage where we ply our mortal lot! Do you not hear the mute voice of our grief? Let drops of light fall from your eyes like tears! See us caught in the labyrinth of our daily grind: this crowded market where we plunge and push and outsmart to gain each our end this is the world as we style it. And here they come, come to buy and come to sell; themselves they buy end themselves they sell, in human souls they deal! The eyes suck and sip the tears that spurt; the nerves drink up the coursing blood; and it is the bones that eat the marrow here, while the skin preys on the bones. The roots turn carnivore as they prey on the flowers while the earth in bloom clutches and tears at the roots. Look, look at this earthly sphere where we walk our wonted ways. On the patterned floor sanctified by ritualistic lore, down the cool gleams of vestal lamps trickles the voice of human grief: Give us our happiness, oh Lord! Give us our happiness, These acute geometrical spike-like spires of church and mosque and temple that rise against the sky toss and tear in glee the heart of the mortals that throng this earth. And the hordes of the devout deftly tear the eyes out of their sockets and fix in their stead the lenses of faith. Across the figure of the cross gleams the keen and angry look of the blind fanatic, chanting the gospel. The order of faith issues in a sterile flood, boiling hot, in these centres of the devout. In the theatre that is cleansed Life like a surgeon works. Here the priestly order like aproned doctors move; end these nuns and sisters, these youthful nurses, trail the doctors true. As though all wakeful sins would be wiped off soon at the foot of the cross, the course of mortal life inches along in agony: Hail, Mary! Full of grace... Blessed art thou among women! WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 10 INDIA When the sun at break of day sheds his gentle golden rays on the world beneath, with their double braid of lovely hair and smiling faces framed in shawls, the little girls run fast. Before the hour of darkness comes evening like a drowsy river: even so, the girls glide along, clad in their flowing skirts. And here are the mothers going by who in the strength and purity of their passion of maternity bring to the brooding soul the fervour and warmth of the sun at noon. Here like sombre clouds of darkness that spread over the earth at midnight hobble and stagger grey and withered crones. Here where the passionate souls pulsate in their bodies end lusty youth tear past and even death steps aside before this onrush of the mortal stream, why is the quiet voice of grief continually swelling by? Inside the church of faith, inside the fortified wall, in their black robes the priestly order stand; And like souls in torment tremble, dwindle, and wast V In the uncertain course of this world where we together rise and set, these tents and these tombs bed us a little while in this fugitive sphere. The time we spent in friendly camaraderie is the sum of happiness gained; this much I know; this, after all, is all that life means. Dearest, although you be a star, I greet in you the very seat that holds the warmth and fervour of my affection and love. To me you have bequeathed strange and visionary dreams never thought of, made me speak a language I never learned, granted me an heir by a grace I barely touched. O star, you burn in the high heavens, so my blood drip and the world awaken to life! We throb and pulse with the rhythm of life, and driven to each other’s arms, by the force of desire and love we create anew this joy. At the twilight time of my life that is full like the sounding sea, when that rhythm and that joy make themselves felt and the flames of a burning rapture leap across all Time and Space, when that hour is come, will these varied spheres hearken to the harmony we have together evoked? When I sow my thought in you, WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 11 putting the holy seed within, the living light shall grow and ripen to a smile through you in the fullness of time when we are gone. Children of goodwill shall once again walk this earth and cherish visions of sweetness; bright and new-fledged stars shall light the heavens above, when we and the world for us are annulled and beneath this then different sky, the curtain drawn on the stage of time, the adventure of human endeavour shall bring delights still undreamt of. Today we know each other, today we converge. Under the vast, expanding skies, out of smouldering bowels of time in the intense heat of the earth’s interior, the roots break their shells, and sprout into suckling birds, the message of my eyes and the compassion of your rays unite, and your love buds into blossom into fruit into seed. At the time when this spectral world, all through the seven spheres, was lost in slumber and riven by nightmares and lay insensate, when, shouldering the load of human pain, I waged the battle of the spirit at Wardha, When, on my mission of peace, I trod the streets of Noakhali, what had you to say on good and evil? When the subtle dialectics of the intellect lay quiescent, breathed there a mortal who could cook this vedic lore? And do we have to fry it with mustard? All that philosophy with its varied schools of thought could do is, I think, to arrest a splintered gleam of the primal cause, that sustains whatever we feel and perceive. Schools of speculation dazzle the eye; they cannot trap the bird in the air. The forced mating of cause and effect which all the lessons of philosophy flaunt is the Discord that stifles the voice of the spirit, the vile cacophony that tears the air and breaks the music. While yet we know this in our veins in the prolonged stillness around, who, pray, hies to the sacred Bodhi tree for the torch that will cast the needed light? If the soul is illumined who has to speak of the Mount of Calvery? If indeed for a rare moment we could all just human be... If only we could redeem the visions that hurtle through our dreaming soul... WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 12 COLOMBIA Fernando Rendón Fernando Rendón was born in Medellín, Antioquia (Colombia), in 1951. His debut work “Contrahistoria” (1986), “a visionary idea of the future in complete opposition to the realities of apocalyptic excess in his country”, was published in the 1980s. He has publishedanotherpoetrybooks: “Bajo otros soles” (1989), “Canción en los Campos de Marte” (1992), “Los motivos del salmón” (1998), “La cuestión radiante” (2005, Colombia; 2008, Venezuela; 2009, Costa Rica; 2010, El Cairo), “La Rama Roja (2010, Havana, Cuba), and “En flotación” (2010, Colombia; 2012, Venezuela; 2014, China). Actually he is general coordinator of World Poetry Movement (WPM).In 1982, he founded the poetry magazine Prometeo, the Latin American poetry journal has issued 100 numbers to date. In 1991 he founded the annual International Poetry Festival of Medellin. It regularly attracts crowds of over 160,000 and has become the biggest event of its kind in the world. So far around 1.200 poets from 162 countries all five continents have participated. The Foundation Right Livelihood Award with its headquarters in Stockholm has officially announced at September 28, 2006, that a jury formed by ten international personalities has decided to grant the 2006 Alternative Nobel Prize to the International Poetry Festival of Medellín, “in recognition of its courage and hope in times of despair”, among 73 candidates of 40 nations, activists for truth, peace and social justice. Fernando Rendón received the international poetry prize Poets Against War (Casa de PoesíaMorada al Sur, 2010, Los Angeles, USA); the Arabian Bahrahill Foundation Prize, Egypt (2010) “by a high cultural achievement”; Rafael Alberti Poetry Prize in La Havanna, Cuba (2010); MihaiEminescu in Bucarest, Romania (2011); and 2013 Mkiva Humanitarian Award As The Foremost Cultural Icon, South Africa (2013). WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 13 POEMS BY FERNANDO RENDON A poem is not a game of chance, where a cardsharp heart places its stakes on a senseless bet. Neither does the poem stake its existence at a greyhound race. Poetry is the spirit’s number, the vestige of a superhuman metamorphosis. Centuries ago, love was chained to a sinister poem. In a realistic poem, the working classes still struggle; Indian peoples mobilize from the south. Men and forests are cut down by the same electric saw, while the world’s youth vainly waits for the spring, which will sprout like red gold, from inside out. The fire destined to unchain us hides in the imagination of struggling freedom, in the shining heart of the stone, in the sibylline plants and in the books which the Inquisition banned under penalty of imprisonment, in the songs and myths that nourished the infancy of the peoples who climb up from the substance of earth, settled in an incandescent cognition. The poem solves the riddle. Which is the hasty river, the bright, always-changing truth it always denies us, expressed through an indescribable mutation, whose course can only be altered by sleep? In poetry, in the critical writing of the poem, we all played bluntly this deadly history. Un poema no es un juego de azar donde un corazón tahúr se juega una apuesta sin sentido. Tampoco se juega su existencia el poema en una carrera de lebreles. La poesía es la cifra del espíritu, el vestigio de una metamorfosis sobrehumana. En un poema siniestro fue encadenado el amor hace siglos. En un poema realista la clase obrera lucha todavía, mientras los pueblos indios se movilizan desde el sur. Hombres y bosques son abatidos por una misma sierra eléctrica, en tanto la juventud del mundo espera en vano la primavera, que germinará como el oro rojo desde adentro. El fuego destinado a desencadenarnos se oculta en la imaginación de la libertad que pugna, en el corazón resplandecido de la piedra, en las sibilinas plantas y en los libros que la inquisición prohibió bajo pena de confinamiento, en los cantos y mitos que nutrieron la infancia de los pueblos que escalan la substancia de la tierra, afincados en una incandescente cognición. El poema resuelve el acertijo. ¿Cuál es el río presuroso, la risueña verdad siempre cambiante que nos niega, expresada a lo largo de una mutación inenarrable, cuyo cauce sólo puede ser alterado por el sueño? En la poesía, en la crucial escritura del poema, todos nos jugamos sin ambages esta historia mortal. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 14 COLOMBIA MADIBA You protected humankind’s cradle with your body and your dream. You healed the wound at the root of every culture Which the West had for centuries tried to root out With its greedy intent of endless war looting. You washed the little roots with the tender herbs of your love You freed all the generations of enslaved peoples You danced with the ‡Khomani San, the Khwe and the Khoekhoe, You led the sacred rhythm with the Griqua and the Cape Khoekhoe. Then freedom raised its voice in Swahili, Oromo, Hausa, Amharic, Mandé, Ewe, Yoruba, Igbo, Lingala, Shona, Setswana, Xhosa, Malagasy… For the emancipation of all forms of fire You spoke to the gods in the language of poetry You sang to the peoples of Africa in the tongue of the future You extended the voices of the original continent’s drums Towards the different cardinal points of Earth You fought, you danced, you sang, you freed The roots and the trunk, the branches and the flowers, the fruits Of humankind, imprisoned by white terror. You now enjoy your work among the Singing Invisibles. You come and go among them. The first Homo Sapiens embraces you The ancestors with deep voices celebrate your feat You returned Life to the Ancient Fathers of Humankind You protected humankind’s cradle with your body and your dream You healed the wound at the root of every civilization You nursed Earth’s Active Principle back to health. MADIBA Tú protegiste con tu cuerpo y tu sueño la cuna de la humanidad. Tú sanaste la herida de la raíz de todas las culturas Que Occidente había querido por siglos extirpar En su vocación codiciosa de saqueo, en su guerra infinita Tú lavaste las raicillas con las tiernas hierbas de tu amor Tú liberaste a todas las generaciones de pueblos esclavizados WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 15 Tú danzaste con los khomani san, los khwe y los khoekhoe, Tú llevaste el ritmo sagrado, con los griqua y los cape khoekhoe. Entonces la libertad elevó su voz en suahili, oromo, el hausa, amhárico, mandé, ewe, yoruba, igbo, lingala, shona, setsuana, xhosa, malgache… Por la emancipación de todas las formas del fuego Tú hablaste a los dioses en el lenguaje de la poesía Tú cantaste a los pueblos de África en la lengua del porvenir Tú extendiste las voces de los tambores del continente originario Hacia los diversos puntos cardinales de la Tierra Tú luchaste, tú danzaste, tú cantaste, tú liberaste Las raíces y el tronco, las ramas y las flores, los frutos De la humanidad, aprisionados por el terror blanco. Tú disfrutas tu obra ahora entre los Invisibles que Cantan. Tú vas y vienes entre ellos. El primer Homo Sapiens te abraza Los Antepasados celebran con voces profundas tu proeza WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 16 COLOMBIA Tú volviste a la Vida a los Antiguos Padres de la Humanidad Tú protegiste con tu cuerpo y tu sueño la cuna de los humanos Tú sanaste la herida de la raíz de todas las civilizaciones. Tú curaste el Principio Activo de la Tierra. HALF-SLEEP As I died, I went up in smoke. I dream that I’m dreaming you’re in my dream with your eyes full of love you’re awake watching me in your dream we dream each other in a dream in which we cannot touch a persistent, dense dream that envelops all now it’s clear that we can kiss this dream is like the sea I dream that we embrace in the sea and say absurd things this dream has strange properties it can stretch and shrink and cannot end the lives of the many who don’t dream depend on the dreamers one may only wake up and love in an open day without ceasing to dream live against death and struggle in half-sleep attracting the time to come like a magnet because only that which doesn’t exist may not die in my dream the serene non-existence is more real I know this dream must be strengthened it is necessary for us to stay awake many nights in dream better a shoreless dream in which the world frees itself each second a wave of dream brings down your reality and brings down death and you see yourself living for the first time WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 17 DUERMEVELA A medida que moría, me hacía humo. Sueño que estoy soñando tú estás en mi sueño con tus ojos llenos de amor estás despierta contemplándome en tu sueño nos soñamos los dos en un sueño en que no podemos tocarnos este sueño es persistente y denso y lo envuelve todo ahora se ve que ya podemos besarnos este sueño es como el mar sueño que estamos abrazados en el mar y que decimos disparates este sueño tiene raras propiedades puede estirarse y encogerse y no puede terminar de quienes sueñan depende la vida de los muchos que no sueñan sólo puede uno despertar y amar en un día abierto sin dejar de soñar vivir contra la muerte y luchar en duermevela atrayendo como un imán al tiempo que vendrá porque solo lo que no existe no puede morir en mi sueño la serena no existencia es más real sé que hay que fortalecer este sueño es preciso que nos desvelemos muchas noches soñando mejor un sueño sin orillas en que el mundo se libera cada segundo una oleada de sueño derriba tu realidad y derriba a la muerte y te ves a ti mismo viviendo por primera vez WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 18 USA Mission District Poets: Poetry and Solidarity Alejandro Murguía WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 19 The San Francisco Bay Area has historically been associated with Central America going back to the 1849 when gold-hungry New Englanders discovered that instead of sailing around the Magellan Straits, they could navigate the San Juan River to Lake Nicaragua, then cross the Isthmus by land, effectively trimming their voyage to California by half the time and distance. For this essay, I will limit my comments to Central American writers of the latter half of the 1900s, all of whom I've had the privilege of knowing and following their development. For the sake of convenience and organization, I've organized the essay into particular decades, from the 1970s to the 1990s. But there is a deeper connection between these writers than mere time. I have identified some broad thematic points and linguistic techniques that unite these contemporary Central American writers in the San Francisco Bay Area: 1) They lived here—anywhere from several years to several decades; and they wrote about the area—San Francisco, in particular, is a common theme in their work; 2) The majority of the work is poetry, with only occasional incursions in WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 20 USA prose; 3) They use a combination of Spanish and English in their writings to describe their experiences; 4) The San Francisco Bay Area supported their work, and offered them their first opportunity at publication. Although the above points are not inclusive, some poets, for example used no English, while others used no Spanish, for the most part these writers shared a common experience and used similar approaches in capturing that experience. HISTORICAL OVERVIEW OF THE 1970S The most influential, both artistically and politically, of this wave of Central American poets, is the Nicaraguan born (1941), Roberto Vargas, who migrated to San Francisco in 1946. He grew up among the new generation of Nicaraguans coming to the Bay Area during and after WW II. As a young man, he traveled to the Far East as a merchant seaman, worked in a mattress factory, then became one of the few Latinos to participate in both the Beat era North Beach scene and the Haight-Ashbury scene. With the rise of the Vietnam Anti-War Movement and the Civil Rights movement of the 1960s, Vargas becomes active in the Chicano Movement and the Third World Liberation Movement. This activity—the Brown Berets and Los Siete de la Raza—inspires some of the best poetry of that era, "Canto al Tercer Marcha de Delano," "They Blamed It On Reds," and "Elegy Pa' Gringolandia." His influence is such that his work appears in all the major Chicano anthologies of that period, including Aztlán:An Anthology on Mexican-American Literature edited by Luis Valdez and Stan Steiner, 1971, and Festival de Flor y Canto, edited by Alurista, et al, USC, Chicano Studies, 1974. His first book of poems, Primeros Cantos, defines his style—rhythmic and imagistic. The poems are meant to be performed, which the poet often did accompanied by congeros. The images are clear and precise, and flowing, often without connecting phrases, just the pure image carrying the poem. Vargas captures the breath of his experience in a prose-poem titled, "Then There Was..." a jazz like riff recounting the poet's early years in this country, from his arrival through high school years in the Mission District, his stint in the Marine Corps, and finally the death of his first wife. The influence of United States music, rhythm and blues, oldies, mixed with boleros, mixed with nostalgia for his homeland and his emerging political consciousness, mark this prose-poem as one of the most innovative of his poems. It was first published by Warren Hinckle in City Magazine, in 1975, and later in Nicaragua, Yo te Canto Besos Balas Y Sueños de Libertad, in 1980. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 21 A defining moment occurs in the poet's life when an earthquake destroys Managua, Nicaragua in December 1972. At this critical moment, he devotes all his energies into raising help for the devastated capital, only to be disillusioned, like so many other Nicaraguans, when the dictator Anastasio Somoza Debayle, steals most of the aid. After this, the poet sets out on an ambitious plan to bring the FSLN (Sandinista National Liberation Front) and the plight of Nicaragua to the attention of United States literary and political figures. Besides being a key organizer of the Gaceta Sandinista, the official organ for the FSLN, he organized poetry readings throughout the United States in support of the Sandinista cause. Many celebrated poets, such as Lawrence Ferlinghetti and Allen Ginsburg were recruited and read at benefits for Nicaragua, and later, after the Sandinista triumph in 1979, visited the homeland of Rubén Darío. Vargas is also the prime organizer of Ernesto Cardenal's historic first visit to the San Francisco Bay Area and the United States in 1976. During this period, his effort were not just political, he also publishes in Tin-Tan Magazine his first fiction, "Sandino, 1925," his recreation of the Nicaraguan hero's desire for a free homeland. At the height of the Sandinista insurrection, Vargas joins the Sandinista Front in Costa Rica and participates in the attack at Peñas Blancas in September 1978. He returns to San Francisco and rejoins the solidarity committee. Out of this experience comes--Nicaragua Yo Te Canto Besos Balas Y Sueños de Libertad. Vargas later becomes Cultural Attaché for Nicaragua in Washington DC, before returning to Managua to live. Since returning to Managua, he has continued to write—a finished manuscript titled Supersonic Secrets, as yet without a publisher, as well as other unpublished pieces, including an eulogy to the tragic Tejano music star, Selena, that the author of this essay has read. Besides his political activism which was instrumental in bringing attention to Nicaraguan writers, such as Ernesto Cardenal, José Coronel Urtecho, Gioconda Belli, and others, his own work stands out for its powerful rhythmic accents and unique images created from a fluid combination of Spanish and English. The other important Nicaraguan poet of that decade is Pancho Aguila, who became a cause célèbre for many writers in the Bay Area. Pancho Aguila is the poet's nom de guerre, adopted when he was first jailed in the early 1970s. Pancho Aguila spent most of the decade of the 70s and part of the 80s, incarcerated at Folsom Prison, where he was a key organizer of the Folsom Prison Writer's Workshop. In his life and his work, Aguila always considered himself a political prisoner, and the act for which he was jailed, bank robbery, a political crime. As could be expected, his work exhibits a strong political stance in favor of the oppressed and all political prisoners. The poems published by Second Coming Press in 1977 under the title Dark Smoke, are typically angry, but within the anger, there is unmistak- WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 22 USA able gleams of hope and sincere humanity. One other Nicaraguan poet published a book during this decade. Although Denis Corrales Martínez's book (a chapbook titled Pinceladas Nicaraguenses) did not have the impact or power of the two previously mentioned poets, it is important to note that his book was all in Spanish, whereas the other poets were writing in English. Corrales Martínez’s work is also characterized by a more symplistic form—he uses the traditional verso of Hispanic literature--and also by his poetic concerns. Being a recent newcomer to San Francisco when he published this book (recent in comparison to Vargas and Aguila, who'd spent decades here), the poems are more traditionally Nicaraguan than Vargas's or Aguila's. The themes are the Nicaraguan workers, especially campesinos, and their oppression; the poems also emphasize the poet's concern for the environment and ecology. Among other highlights of Central American writing in the Bay Area during this decade, I will cite two. Born in Belize of Honduran parents and raised in Hollywood, California, Walter Alfredo Martínez's poetry and prose is written in classical formal English. His book, Ascensions, published in 1974 by Heirs Press in San Francisco, has the most surreal writing of this entire group of poets mentioned in this essay. The words skip and fly over the page, confronting the real world that the poet survives with ingenious imagination. The poet's concerns are the spirit and the soul—abstractions to be sure, and yet the poems vibrate, tremble, dance, and engage the reader. In 1975, Gilberto Osorio, a young Salvadorean artist-writer, publishes "Poesía in El Salvador," the first modern survey of Salvadorean poetry to appear in English. The essay, though written 25 years ago, is still a fine source for an overview of Salvadorean writers from 1930 to 1974. Osorio is also instrumental in gathering the news of the death of Roque Dalton in 1975 which Tin-Tan Magazine publishes in issue number two, October 1975. The magazine is the first to publish the news of the death of the Salvadorean poet in the United States. HISTORICAL OVERVIEW OF THE 1980s After 1979, the literary influence of Central Americans in the Bay Area becomes predominately Salvadorean, sparked in part by the political polarization of El Salvador which causes large portions of the population to seek exile in the United States, and also in part by the Roque Dalton Cultural Brigade, a collective of Bay Area writers, poets, and translators who take up the task of promoting Central American literature and poetry. Besides organizing poetry readings and cul- WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 23 tural events that focus attention on El Salvador, the Roque Dalton Cultural Brigade also publishes three important books of Central American poetry in translation: Volcán: Poems from Central America; Otto Rene Castillo, Tomorrow Triumphant, and Roque Dalton, Clandestine Poems. A few comments follow on these works. Volcán: Poems from Central America, published by City Lights Books, 1983—although this antholgoy doesn't include all the important Central American poets, in fact, several of them are missing from its pages, for the first time in the United States, Central American poetry is published by an established publisher, which helps broaden the audience of this literature. But more importantly, the book introduces to the American public the work of major poets, such as Roque Dalton, Ernesto Cardenal, José Coronel Urtecho, Gioconda Belli, Claribel Alegría, Clementina Suarez, Claudia Lars, and Roberto Paredes, Roberto Sosa, and many others. The two other books translated by the Roque Dalton Cultural Brigade—Tomorrow Triumphant and Clandestine Poems reintroduce and enhance the reputation of Otto Rene Castillo and Roque Dalton within the United States. By 1988, the Roque Dalton Cultural Brigade had ceased to exist, but several of its former members continue translating and contributing to the flowering of Central American writing during the 1990s. Technically speaking, the work of translation does not fall within the scope of this essay—but I've included the work of the above mentioned groups and individuals because during the lull between 1980, when Roberto Vargas publishes his last book, and 1989, when the first Salvadorean writers are published, the literary activity around Central America, which was great in the Bay Area focused on the discovery and translation of Central American writers who were for the most part unknown in the United States. It is not till 1989 that the first Salvadorean writers make their presence felt in the Bay Area. One is a novelist and the other the most prolific poet to emerge from the Central American diaspora in the Bay Area. Armando Mauricio Molina, born in El Salvador in 1957, arrived in San Francisco in 1974. After receiving a degree in electronic engineering, and working in his field for seven years, Molina abandones this profession to concentrate on writing. In 1989 he publishes the first Central American novel written in the Bay Area, El Amanecer de los Tontos. The story follows a young Latino executive, as he tries without success, to establish meaningful human contact in a modern city (San Francisco) of the United States. Around the same time that Molina's novel appears, another Salvadorean poet makes his presence felt in the Bay Area. Jorge Argueta, besides being an ac- WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 24 USA tive organizer of poetry and literary events during the late 1980s to the present, also publishes a body of work that is prolific, personal, and political. Argueta publishes eighteen different collections of poetry between 1989 and the present, making him the most published of all the Central American writers in the Bay Area. The quality of the poetry is consistent and is characterized by its lyric quality, its brutal honesty, and its political perspective. The poetry is also often laced with humor and satire. The themes are abundant: traditional love between a man and a woman; untraditional love of prostitutes and street people; life in El Salvador; life in San Francisco; drugs and alcohol binges; poems of desperation, anger, and hope; poems for children. Argueta writes strictly in Spanish, but all his work is available in bilingual editions. Sometimes the poet translates his own work, such as in the most recent, Las Frutas del Centro; in his early work, competent translators like Beatrice Hernandez and Barbara Jamison, effectively bring the poets voice across in English. THE DECADE OF THE 90s The decade of the 90s saw the first Central American woman writer achieve prominence in the Bay Area. A former school teacher, Martaivón Galindo arrives in the Bay Area from her native land after being arrested and tortured by the security forces of El Salvador. She soon establishes herself as a writer and strong feminist voice. She goes on to graduate from the University of Berkeley, and now teaches at both UC Berkeley and San Francisco State University. Her book, Retasos, combine prose vignettes and poems to recount her life as a child in El Salvador and her present condition as an exile in San Francisco. The writing is witty and engaging, and often presents the feminist side of love and politics. Armando Molina also published a new novel in the 1996, Bajo el Cielo del Istmo, and edited an anthology written in Spanish by Latin American writers in the United States, Imponiendo Presencias. His novel is similar in tone and theme to his previous work and deals with alienation among middle-class professionals living in San Francisco. In closing my essays, I want to mention that translation of Central American authors also continued during the 1990s. In particular, former members of the Roque Dalton Cultural Brigade published three volumes of translations—Clamor of Innocence, an anthology of short fiction from Central America; Angel in the Deluge, by Rosario Murillo, and Riverbed of Memory, by Daisy Zamora, both Nicaraguan poets. All three volumes are published by City Lights Books in San Francisco. A final note: Because of the large presence of Central Americans in the WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 25 Bay Area, and because the Bay Area has shown itself to be supportive, not just of their exile but also of their literature, it seems obvious that Central American literature will continue to find publishers for years to come. What is not so obvious is what impact these writers will have in their native countries, or within the region. Another question: how known are these writers outside of the Bay Area? In the past, writers like Roberto Vargas, who wrote and published primarily in English, did achieve a certain amount of recognition outside the Bay Area, although, not enough within Nicaragua. Other writers like Jorge Argueta, whose work is in Spanish with English translations, have not achieved wide recognition, mainly because their work is published by small presses. Somehow these two bridges need to be crossed: a wider recognition of these writers as part of the American voice in literature, as well as recognition of their work in their native countries, as legitimate expressions of the Central American Diaspora. Partial Bibliography Aguila, Pancho, Dark Smoke, San Francisco, Second Coming Press, 1977 Argueta, Jorge, La Puerta del Diablo, San Francisco, Editores Unidos Salvadorenos, 1990 Argueta, Jorge, Del Ocaso a la Alborada, Berkeley, Co Press, 1989 Argueta, Jorge, Love Street, San Francisco, Editores Unidos Salvadorenos, 1991 Argueta, Jorge, Far From Fire, San Francisco, Editores Unidos Salvadoernos, 1991 Argueta, Jorge, Litany of Love and Hate, San Francisco, Luna's Press, 1996 Argueta, Jorge, Las Frutas del Centro, y otros sabores, Berkeley, Canterbury Press, 1997 Corrales Rodriguez, Denis, Pinceladas Nicaraguenses, San Francisco, S.F. Neighborhood Arts Program, 1976 Galindo, Martaivon, Retasos, San Francisco, Editorial Solaris, 1996 Martínez, Walter, Ascensions, San Francisco, Heirs Press, 1974 Mirikitani, et al, Time to Greez!, San Francisco, Glide Communications-Third World Communications, 1975 Molina, Armando, El Amanecer de los Tontos, San Francisco, Editorial Solaris, 1989 Molina, Armando, Bajo el Cielo del Istmo, San Francisco, Editorial Solaris, 1996 Molina, Armando, ed. Imponiendo Presencias, San Francisco, Editorial Solaris, 1995 Murguia, A. & Pashke, B., Volcan, Poems from Central America, San Francisco, City Lights Books, 1983 Vargas, Roberto, Primeros Cantos, San Francisco, Editorial Pocho-Che, 1972 Vargas, Roberto, Nicaragua, Yo Te Canto Besos, Balas, y Suenos de Libertad, San Francisco, Editorial Pocho-Che, 1980 Winans, A. D., California Bicentennial Poets Anthology, San Francisco, Second Coming Press, 1976 WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 26 USA Poems by Joy Harjo WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 27 Joy Harjo was born in USA in 1951. Her seven books of poetry include How We Became Human- New and Selected Poems, and She Had Some Horses. Her awards for poetry include the New Mexico Governor’s Award for Excellence in the Arts, a Rasmussen US Artists Fellowship and the William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America. She has released four albums of original music including her most recent, Red Dreams, A Trail Beyond Tears, and won a NAMMY for Best Female Artist for Winding Through the Milky Way. Wings of Night Sky, Wings of Morning Light, Harjo’s one-woman show premiered to good reviews in Los Angeles. She has been commissioned by The Public Theater of NYC to write the musical We Were There When Jazz Was Invented. Soul Talk, Song Language, Conversations with Joy Harjo from Wesleyan, and Crazy Brave, a memoir from W.W. Norton have both just been released in paperback. Forthcoming are a new CD of original music, Wings of Night Sky, Wings of Morning Light from Wesleyan University Press, a collection of poetry, and the new play. She travels extensively nationally and internationally, solo and with her band Joy Harjo and the Arrow Dynamics Band. She is a founding board member of Native Arts and Cultures Foundation and is now on the Leadership Council. She is working on establishing an arts academy for tribal citizens. The curriculum will include the blues. She is a half-time full professor at the University of Illinois, Urbana-Champaign and lives in the Mvskoke Nation in Oklahoma. This Is My Heart This is my heart. It is a good heart. Weaves a membrane of mist and fire. When we speak love in the flower world My heart is close enough to sing to you in a language too clumsy, for human words. This is my head. It is a good head. Whirrs inside with a swarm of worries. What is the source of this mystery? Why can’t I see it right here, right now as real as these hands hammering the world together? This is my soul. It is a good soul. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 28 USA It tells me, “Come here forgetful one.” And we sit together We cook a little something to eat, then a sip of something sweet, for memory, for memory. This is my song. It is a good song. It walked forever the border of fire and water climbed ribs of desire to sing to you. Its new wings quiver with vulnerability. Come lie next to me. Put your head here. My heart is close enough to sing. Este es mi corazón Este es mi corazón. Es un buen corazón. Teje una membrana de niebla y fuego. Cuando hacemos el amor en el mundo de las flores Está tan cerca de ti que puede cantar en un lenguaje demasiado torpe, para las palabras humanas. Esta es mi cabeza. Es una buena cabeza. En su interior zumba un enjambre de preocupaciones. ¿Cuál es la fuente de este misterio? ¿Por qué no puedo verla aquí, en este preciso momento tan real como estas manos que unen el mundo a golpes de martillo? Esta es mi alma. Es un alma buena. Me dice, “Ven aquí olvidadiza.” Y nos sentamos muy juntas Cocinamos algo para comer, luego sorbemos algo dulce, para la memoria, para la memoria. Este es mi canto. Es un buen canto. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 29 Camina desde siempre los límites del fuego y el agua ha trepado las costillas del deseo para dedicarte su canto. Sus alas recién nacidas tiemblan en su vulnerabilidad. Ven aquí recuéstate a mi lado. Pon tu cabeza aquí. Mi corazón está tan cerca que podrá cantar. NO Yes that was me you saw shaking with bravery, with a government issued rifle on my back. I’m sorry I could not greet you, as you deserved, my relative. They were not my tears. I have a reservoir inside. They will be cried by my sons, my daughters if I can’t learn how to turn tears to stone. Yes, that was me standing in the back door of the house in the alley, with fresh corn and bread for the neighbors. I did not foresee the flood of blood. How they would forget our friendship, would return to kill the babies and me. Yes, that was me whirling on the dance floor. We made such a racket with all that joy. I loved the whole world in that silly music. I did not realize the terrible dance in the staccato of bullets. Yes. I smelled the burning grease of corpses. And like a fool I expected our words might rise up and jam the artillery in the hands of dictators. We had to keep going. We sang our grief to clean the air of turbulent spirits. Yes, I did see the terrible black clouds as I cooked dinner. And the messages of the dying spelled there in the ashy sunset. Every one addressed: “mother”. There was nothing about it in the news. Everything was the same. Unemployment was up. Another queen crowned with flowers. Then there were the sports scores. Yes, the distance was great between your country and mine. Yet our children played in the path between our houses. No. We had no quarrel with each other. NO Sí, fue a mí a quien viste temblando de valor, con un fusil del ejército cruzado sobre mi espalda. Estoy apenada de no haberte dado la bienvenida que te mereces, pariente mío. _ WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 30 USA No eran mis lágrimas. Poseo una reserva en mi interior. Ellas serán lloradas por mis hijos, por mis hijas, si es que no aprendo a transformarlas en piedra. Sí, esa era yo que estaba parada en la puerta trasera de la casa en el pasadizo, con frescas espigas de maíz y pan para nuestros vecinos. No pude prever la inundación de sangre. El modo en que olvidarían nuestra amistad, para luego regresar a asesinarnos. A los niños y a mí. Sí, esa era yo girando como un remolino en la pista de baile. Hicimos tanta bulla con toda esa alegría. En esa música tonta amé al mundo entero. Nunca imaginé la terrible danza en el entrecortado eco de las balas. Sí. Olí la grasa incendiada de los cadáveres. Y, como una tonta imaginé que nuestras palabras podrían elevarse y detener la artillería en las manos de los dictadores. Teníamos que continuar en movimiento. Cantamos nuestras penas para limpiar el aire, purificarlo de los espíritus turbulentos. Sí, en efecto vi las terribles negras nubes mientras preparaba la comida para la cena. Y los mensajes de los que morían, allí en ese atardecer de cenizas. Todos dirigidos a la madre. De todo esto nada salió en las noticias. Todo seguía igual. La tasa de desempleo había crecido. Otra reina de belleza coronada con flores. Y también se referían en detalle a los resultados deportivos. Sí, la distancia entre tu país y el mío es muy grande. Sin embargo, tus niños jugaban en el sendero entre nuestras casas. No. Entre nosotros no había pleito o pelea. Equinox I must keep from breaking into the story by force, If I do I will find a war club in my hand And the smoke of grief staggering toward the sun, Your nation dead beside you. I keep walking away though it has been an eternity And from each drop of blood Springs up sons and daughters, trees A mountain of sorrows, of songs. I tell you this from the dusk of a small city in the north Not far from the birthplace of cars and industry. Geese are returning to mate and crocuses have WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 31 Broken through the frozen earth. Soon they will come for me and I will make my stand Before the jury of destiny. Yes, I will answer in the clatter Of the new world, I have broken my addiction to war And desire. Yes, I will reply, I have buried the dead And made songs of the blood, the marrow. EQUINOCCIO (EQUINOX) Debo abstenerme de penetrar la historia por la fuerza, si no lo logro me hallaré con un arma de guerra en la mano Y el humo del dolor tambaleándose hacia el sol, Tu pueblo muerto a tu lado. Continúo alejándome, lentamente, ha sido una eternidad Y de cada gota de sangre Saltan hijos e hijas, árboles una montaña de llanto, de canciones. Te digo esto desde el atardecer de una pequeña ciudad en el norte No muy lejos del lugar de nacimiento de los automóviles y la industria. Los gansos están regresando para aparearse y las flores amarillas Atraviesan la tierra congelada y estallan en color. Pronto vendrán por mí y yo resistiré Ante los jueces del destino. Sí, yo contestaré en el ruido De un mundo nuevo, he puesto fin a mi adicción a la guerra Y el deseo. Sí, contestaré, he enterrado a mis muertos d Y he construido cantos de la sangre, de la médula WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 32 MEXICO TWO POEMS OF KING NEZAHUALCÓYOTL MEMORIES ABOUT TEZOZOMOCTZIN AND CUACUAUHTZIN I I am sad, I grieve myself, I, Lord Nezahualcóyotl, with flowers and songs I am remembering princes going away, to which they went toTezozomoctzin, to Cuacuauhtzin. II They truly live, beyond where somehow it exists. I wish I could follow the princes, bring them our flowers! If I could make mine the beautiful Tezozomoctzin’s anthems! Not once perish thy praiseworthy name Oh, my Lord Tezozomoctzin! Thus, missing your hymns, I have come to afflict myself, Only I have come to be sad I tear myself. III I have come to be sad, I upset myself. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 33 You are not here, not anymore, in the region where it somehow exists, you left us without provisions in this Earth, that’s why I tear myself. A BOOK OF SONGS IS YOUR HEART I In the home of aquatic moss He arises to sing, rehearses his song. spills flowers: enjoy this chant. II Resounds the chant (Icahuicacuicatl) clanking bells sound soft: Our flowery rattles reply. Spilling flowers: enjoy this chant. III Sings on the flowers (Xochiticpac) a wonderful pheasant: it is already displaying his anthem into the water. IV Several red birds rejoin (zan ye con naquila) the charming red birds:sing stunning V A book of songs is your heart: , you have come to hear your song playing your drum. Your are singer: among the spring flowers you delight people. VI Delivering flowers of alluring fragrance, treasurable flowers: you are singer among the spring blossoms, delighting people. VII You offer flowers, countless flowers: with them, you delight men, Oh prince Nezahualcóyotl: Ah, my heart relish it: they bloom and still: with them you craft your own necklace, with spring flowers. VIII From there, they are all from the place of duality, within the sky: with them you delight men, Oh, prince Nezahualcóyotl: Ah, my heart relish it. they bloom and still: with them you do a necklace, with spring flowers Written by Nezahualcóyotl, The Texcoco’s Kings Poet, 1402-1472 GAZZE WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 34 TURKEY A POEM by ATAOL BEHRAMOGLU Dün ölümü gördüm, ölüm kanatsızdı Yağmur gibi yağıyordu havada İşte ölümün divan kurduğu Gazze’desin Hava bir bıçakla yırtılıyor sanki Kör bir çığlık güneş Camları cam gibi suskun Ağaçların cesetleri ceset gibi Minareler gökyüzüne değil hiçliğe yaslanıyor Çocuklar çocuklar çocuklar Gazze’nin çocukları Çocuklar sokak sokak çocuklar çarşı çarşı çocuklar ev ev Gazze düşmanla çarpışan çocuk gölgeleriyle bir dev Ölümün kucağında şarkı söylüyor çocuklar Çocuklar azizler kadar sessiz müminler kadar dindar Kurşun sesleri dinsin diye bekliyorlar Bir anda dolduracaklar alanları Açlıklarını unutup ölülerine sarılacaklar Ehramlarına sarınmış yaşlı kadınlar Evler sokaklar omuz omuza hayatı koruyorlar Sabırla çizilmiş yüzleri Çaresiz asabi acılı kindar Göğe ağan bir çığlık halinde Göğe ağan yeminler gibi Göğün bir parçası gibi duruyorlar İşte Gazze’desiniz Gazze’de ölüm çocukların oyunu gibi Sabahları kahvaltıda zeytin ekmek gibi Sevişmek gibi gençler arasında Gazze’de ölüm tunçtan bir heykel gibi Bütün pencerelerin baktığı Ölüm aklı gibi çalışıyor Gazze’nin İşte Gazze’desiniz Ateşler arasında Ölümün dilini yuttuğu ateşler arasında Gazze sanki patlamış bir balon Neylesin Arap ozanlar Yanık kokar artık Celile’de türküler: Gazze çöl ortasında bir sarı limon Bir yandan görünmez eller sıkar Çelikten bir cendereyle Bir yandan düşman Ölümden bir bulut halinde Ağlamaktan kurumuş gözyaşları Gazze’nin Gayrı Gazze’den tanrının cesedi çıkar GAZA Yesterday I saw death, it was wingless It was on the air, raining Here, you are in Gaza where death encamped Air seems to be torn by a knife The sun is a blind scream WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 35 Its glasses are silent Trees are like corpses Minarets are leaning not on the sky but on nothingness The children, children, children, Gaza s children Streets, markets, houses full of children Gaza with its images of children is a giant which fights with enemy Children singing on the lap of death Children are as silent as saints, as religious as Muslims They are waiting for the ceasefire They are going to fill all the arenas and embrace their deaths without keeping in mind the hunger Old women covered in togas Houses, streets, shoulder by shoulder are guarding life Their faces are drawn with patience Helpless, angry, sad, revengeful Like a scream going up sky Like promises They are standing as a piece of sky Here, you are in Gaza Death in Gaza is like games of children It is like eating olives and bread at breakfast It is like love-making of the young Death in Gaza is like a statue made of bronze That all windows look at Death is working like Gaza’ s mind Here, you are in Gaza In fire Where death swallowed its tongue Gaza is like a balloon blown What can the Arabian poets do Songs smell burnt in Galilee Gaza is like a yellow lemon in the middle of desert On the one hand, it is shaken by invisible hands By a steel press On the other hand, enemies stand Like a death cloud The eyes of Gaza dried because of crying So from Gaza now the corpse of God goes out Translated into English by Muesser Yeniay WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 36 COLOMBIA Poems by Juan Manuel Roca J uan Manuel Roca was born in Medellín, Colombia, in 1946. His work has been awarded the Eduardo Cote Lamus prize by the University of Antioquia (the state of which Medellín is the capital), while the same university from his native town has also awarded him the Simón Bolivar Award for Journalism and the University of Antioquia Short Story Award. He received the Colombian state poetry prize for his collection Las hipótesis de Nadie (The Hypothesis Concerning No One) in 2004. His publications include Memoria del agua (Memory of Water, 1973); Luna de ciegos (Moon of the Blind, 1975); Los ladronesnocturnos (Thieves in the Night, 1977); Señal de cuervos (Warning of the Crows, 1979); Fabulario Real (Royal Book of Fables, 1980); AntologíaPoética (Poetry Anthology, 1983); País secreto (Secret Country, 1987); Ciudadano de la noche (Inhabitant of the Night, 1989); Prosareunida (Collected Prose, 1993); La farmacia del ángel (The Pharmacy of the Devil, 1995) and the novel Esamalditacostumbre de morir (The Accursed Habit of Dying, 2003). His short stories appear in Las plagassecretas y otroscuentos (2001). Roca is one of the most often anthologized Colombian poets. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 37 POETICS After writing on paper the word coyote One must watch that that butcher-like word Does not take over the page, Does not manage to hide Behind the word jacaranda To wait for the word hare to pass by And then tear it apart. In order to prevent it, To sound the alert When the coyote stealthily Prepares its ambush, Some old masters Who know the spells of language Recommend tracing the word match, Rubbing it against the word stone And lighting up the word fire To scare it away. There is no coyote or jackal, no hyena or jaguar, No puma or wolf that won’t flee When fire converses with air. POÉTICA Tras escribir en el papel la palabra /coyote Hay que vigilar que ese vocablo /carnicero No se apodere de la página, Que no logre esconderse Detrás de la palabra jacaranda A esperar a que pase la palabra liebre /y destrozarla. Para evitarlo, Para dar voces de alerta Al momento en que el coyote Prepara con sigilo su emboscada, Algunos viejos maestros Que conocen los conjuros del lenguaje Aconsejan trazar la palabra cerilla, Rastrillarla en la palabra piedra Y prender la palabra hoguera para alejarlo. No hay coyote ni chacal, no hay hiena /ni jaguar, No hay puma ni lobo que no huyan Cuando el fuego conversa con el aire. FOR MAKING A STATUE Michelangelo discovered That in all the stones in the world There is a sleeping statue. That it is enough to remove the surplus To find it. Just as there are horses inside a pencil, Beautiful girls with sleeping hair, Hidden turtles or a treasure map, Stones can keep inside them The shape of the god of rain, The statue of a forgotten hero, The head of a wild bull Or a wolf looking up towards the moon. It’s a matter of intently examining The stones of the road, Say the pebble readers And road therapists. A matter of searching them to find Who is hiding, Who is slumbering, Who is afraid of the outdoors, Who whisks away the being that dwells inside them – Even if there are mocking masses Who never deliver their secret, Slabs, crags, pebbles, Pieces of basalt, volcano tears, WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 38 COLOMBIA Round stones That explorers call barren stone. There is no need for disappointment. The sculptor shall find the waiting stone And may make his chisel or hammer ready. Then he will see, arising from it, A caged bird, an old bison, An imprisoned man, a reclining woman, An iron mask, A scalded cat and a dragon Or a little speared deer Waiting for a voice to wake it. CONJUROS PARA HACER UNA ESTATUA Miguel Ángel descubrió Que en todas las piedras del mundo Hay una estatua dormida, Que basta con quitar lo que sobra Para encontrarla. Así como dentro de un lápiz hay caballos, Hermosas muchachas de cabellos dormidos, Tortugas escondidas o el mapa de un tesoro, Las piedras pueden guardar en su adentro La figura del dios de la lluvia, La estatua de un héroe olvidado, La cabeza de un toro cimarrón O un lobo que mira hacia la luna. Se trata de examinar con atención Las piedras del camino, Dicen los lectores de guijarros, Los terapeutas de los caminos. Se trata de esculcarlas para encontrar Quién se esconde, Quién dormita, Quién le teme a la intemperie, Quién escamotea el ser que habita en ellas, Aunque haya masas burlonas Que no entregan nunca su secreto, Lajas, peñascos, guijas, Trozos de basalto, lágrimas de volcán, Cantos rodados Que los exploradores llaman piedras baldías. No hay por qué desencantarse. *El escultor encontrará la piedra que lo espera Y podrá alistar su cincel o su martillo. Entonces verá brotar de ella Un pájaro enjaulado, un bisonte anciano, Un hombre preso, una mujer reclinada, Una máscara de hierro, Un gato escaldado y un dragón O el pequeño ciervo lanceado Que espera la voz que lo despierte. A SEASON OF STATUES There are seasons closed for statuehunting, When students and drunks are forbidden From throwing stones or bottles At the heroes’ impassive dignity. In the hunting season Even beheading is permitted, So that many statues end up being Reduced to medal-strewn chests, WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 39 Warrior bodies with the face of Nobody. Then the experts arrive, Guides explaining to travelers The absent features of such classic statuary. Some of the crippled statues Lie in hospital convalescing From the fatigue of bronze, the historian explains: They will soon be restored to their pedestals, Even if they are only missed by birds, tightrope walkers And the blind man who, while selling lottery tickets, Takes shelter under their shifting map of shadows. To Patricia T, fairer than the Victory of Samothrace. TEMPORADA DE ESTATUAS Hay épocas vedadas para la caza de estatuas Que prohíben a estudiantes y borrachos Arrojar piedras o botellas A la impasible dignidad de los héroes. En tiempos de caza Es permitido, inclusive, la decapitación Así que muchas estatuas Quedan reducidas a pechos con medallas, A cuerpos de guerreros con caras de Nadie. Entonces aparecen los peritos, Los guías que explican a los viajeros Las facciones ausentes de tan clásica estatuaria. Algunas de las estatuas lisiadas Yacen convalecientes en un hospital Para la fatiga del bronce, explica el historiador: Ya serán repuestas a sus pedestales Aunque sólo las extrañen los pájaros y los funámbulos Y el ciego que mientras vende lotería Se acoge al mapa movedizo de sus sombras. Para Patricia T, WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 40 PHILIPPINES DINAH ROMA, Philippines DESPUÉS DE LAS ORACIONES Eres la brasa en la punta de la varita de incienso, una calma ante el temblor, la suave caída de ceniza que llama la fragancia el aliento bajo nuestra oración. Eres las oraciones vespertinas de una súplica, banquetes de cielos del atardecer; la prisa nítida yel ascenso de la gracia más allá de la austeridad de la cuaresma. Eres la niebla velando nuestra vista en la noche, una bendición de manos entrelazadas redentoras como la vigilia de un momento que se despliega penitencial como los iconos que presionan nuestros corazones. MAYA, REAVIVADA Escalando distancia hasta el calor, Tomaste esta mano como la niebla nocturna sobre mi cabello. Más temprano en el día, La habría considerado Ilusión. El suelo donde te paraste, espacio iluminado hasta el vacío corazón anunciando otra sombría brillantez. En otro lugar ahora, ella espera cada día dulce incandescencia. AMAR DESCONOCIDO Sobre la noche, la nieve se ha asentado en un espesor conocido. La cafetería contigua yace quieta en su rapto de neón mientras la azotea gris al frente titila en la incesante suavidad nocturna. Hoy, la habitación está impregnada con un brillo feroz, igual que cuando partiste de madrugada y dejaste tus huellas profundas en la nieve más allá del porche hace muchos inviernos. Había algo en tus pasos vacilantes; la forma en que dejabas caer tu cabeza hablaba de una pérdida incipiente. Quería pedirte que volvieras a entrar a la penumbra confiable de mi habitación, en esa esquina en la que siempre te derrumbabas tras un día imposible, para dar la bienvenida a lo luminoso y calmo. Pero te habías ido antes de que yo lo supiera. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 41 ¿Quién hubiera pensado que el invierno engaña de esa forma? ¿Fue el lenguaje frío extrañamente descongelando nombres? ¿Fueron los muros atándonos a la luz y al espacio que ocultaba el descontento? ¿No fuiste tú quien argumentó, en el día en que la distancia se convirtió insoportablemente en invierno, que el hogar es alegría revivida repetidamente? Desde ese momento he buscado la afinidad entre las corrientes de aire y los océanos, he rodeado la geografía del corazón, pero cada que piso la habitación, estoy más lejos de la presencia. La nieve cae. Todo afuera se vuelve humilde. AQUÍ, LA HISTORIA Aquí hallarás la historia mientras los bordes del sol abarcan tu corazón para ese conocido lla mado Dinah Roma is Professor of Literature and Cre- ative Writing at De La Salle University, Manila where she is also Chair of its Department of Literature. Author of three books of poetry, her Geographies of Light won won the country’s Carlos Palanca Award for Poetry in English in 2007 and was one of the finalists in the 2011 Philippine National Book Award for Poetry. Her work explores the liminal spaces between place and language, where possibilities of journeys are manifold. While her first book celebrates her beginnings in the craft of poetry, her second one pursues bolder wanderings that merge her favourite motifs of travel and its epiphanies. It draws inspiration from the rich traditions of Asia to chart the traveller’s passage across landscapes and terrains, peoples and cultures, through time and memory. Her third volume begins her on a new track as she ruminates on the guises of ruins—its internal and external landscapes—in our encounter with everyday. In it she reflects on the destruction of climate change in her devastated country. a lo inhabitable. Acurrúcate a mi lado, yo soy luna, preciosa carne de luz, un regalo tendido sobre la órbita de la profundidad de tus ojos en mi precipicio. Siente luto por lo que tu voz Conoce del filo del amor, y el corazón, conmovido antes de su primer pérdida, vagará profundo hacia el duro origen - dicha hiriendo el núcleo. Antes que el anochecer desacelere las horas y el aire agote tus palabras, cuéntame la historia: cómo pastaban los cuerpos, reúne la Tierra. Traducción de León Blanco con la colaboración de G. Leogena WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 42 AFGHANISTAN BasirAhang, Afganistán WANDERING EXILE Wandering exile Despondent but brave With a suitcase of war tales and woe Perhaps the flight from death The sense of abandonment Dragged me to exile in this foreign city The soles of my shoes are the whole of my land Since in a world so wide I have been given no place to call my own I write on the walls of the night “be a refuge for humanity” Like a nudge to quieten the city My only motivation My bedtime stories on the coloured walls of the city That thin the smoke and the disappointment My language is unknown to all Even to my nearest neighbour Who everyday ignores my good morning with an angry scowl But I still live in hope I am exiled And a hundred miles away my whole existence and my memories Are tied to a patch of land Which now plays crossroads to blood and terror But I will still live in hope Perhaps one day this knot will come undone And the next generation in this city Once they’ve read our stories Will be guests no longer but hosts in their own homes And maybe my fate Will curse only their fathers This is my story I am a wandering exile And my homeland is no more Than the soles of my shoes BOGOTÁ To the Colombian people who have suffered for more than half a century Bogotá! Live long your rainbow And ‘Providencia’, the jewel in your crown You, the golden, red and blue land Will echo in the song ‘La Sonora Dinamita’ will play on With the Cumbia dance And its steely-chain sound Bearing on the ankles of slaves A message of freedom Smile! Now is the time to stand again It’s more than half a century That beyond these dark clouds WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 43 A reckless cobalt sky has breathed For half a century ‘Providencia’ the paradise Has waited for your spark To break at last the broken cycle And bring hope to its green coast Gabo will write of no more love in the time of cholera And your children of tomorrow Will take each other’s hands To dance the Cumbia and the Vallenato Stand up! Bolivar is waiting for ‘Totó la Momposina’ To begin murmuring a song Heedless of the tobacco taste still bitter in his mouth BOGOTÁ A los colombianos que han sufrido por más de medio siglo ¡Bogotá! Larga vida a tu arco iris Y “Providencia”, la joya en tu corona. Tú, tierra dorada, roja y azul Harás eco en la canción “La Sonora Dinamita” seguirá tocando A ritmo de cumbia Y su sonido de cadena acerada Cargando en los tobillos de los esclavos Un mensaje de libertad ¡Sonríe! Ahora es tiempo de erguirte de nuevo Por más de medio siglo Más allá de estas nubes oscuras Un osado cielo cobalto ha respirado Por medio siglo “Providencia” el paraíso Ha esperado tu chispa Para romper al fin el ciclo roto Y llevar la esperanza a su costa verde Gabo no escribirá más amor en los tiempos del cólera Y tus niños del mañana Se tomarán de las manos Para bailar cumbia y vallenato ¡Levántate! Bolívar espera a “Totó la Momposina” Para empezar a murmurar una canción Sin preocuparse por el sabor del tabaco, aún amargo en su boca This Moment is Mine This moment is mine Because of the journey, the discomfort And all that was but is no more My footprints trace borders innumerable From Kabul to Rome, From Tamerlane to Julius Caesar Passing through lands stained by Gobineau This moment is mine And I give it to my mother Who embroidered her life’s desires WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 44 AFGHANISTAN On scraps of cotton Only so that my father Could blow his nose To my sisters isolated from the world And to my brothers Who instead of books Without meaning to Picked up guns This moment is mine And I will give it to the tears and the screams Until the reflections, the echos Wake the deaf, restore sight to the blind Of my city This moment is mine no more It’s time to go My turn has come to tell of the wan dering waters Of the Mediterranean So that my footprints would become uneresable What life is this? Perhaps you better get used to it If they couldn’t bomb you in war Well then you’d give your body to the sea What life is this? When you leave your land You’re little more than food for fishes If you’re given one chance Let you heart beat with the bells Of the church Until the years pass And you remain a second class citi zen A foreigner who wants to live With a tongue by now too bitter Perhaps you better get used to it Like an orphaned child Who’s used to being hit What life is this? You who love it Must surrender to it That Fucking Night To the survivors of the Yakawlang genocide by the Taliban When they had shot the last bullet It was night The roads to Bamiyan 1 were closed That night Kapisa 2 burned in bedlam’s flame And the Devil of Kabul Drunk on the last bottle Of Jalisciense tequila Dreamed of bodies Naked citizens of Sodom That night Bamiyan was lighted With blue lanterns And a barefooted crowd chanted A chant of peace For the lost pieces of Shahmama Bamiyan was lighted And the edges of the sky above Ghulgula 3 Were colourless That night lunacy reigned And miserable we were exiled In the magical alleys of Venice Lightless lanterns in hand WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 45 That night fear reigned And Yakawlang 4 awaited its promised destruction That night the world choked on the awful lump in its throat While miserable we were dancing in the darkness Of our thoughts When the news headlines of the world Changed suddenly And a lightening quick bolt Vaulted the Venetian sky At dawn your city BasirAhang nació en la provincia de Gazni, Afganistán, el 1 de enero de 1984. Es poeta, periodista y activista defensor de los derechos humanos en su país. Estudió Literatura Persa en la Universidad de Kabul. Vive en Italia como refugiado político. Pertenece al pueblo Hazara, de raíces mongoles y turcas, que constituye la cuarta parte de Afganistán. El pueblo Hazara ha sido fuertemente golpeado por los talibanes y miles de sus habitantes asesinados. En sus poemas documenta y denuncia esos crímenes, a la vez que hace un recorrido por el exilio e invoca la solidaridad mundial por la preservación de su pueblo. Recientemente publicó el libro de poemas: Arroyo de ciervo, 2014. Ha participado en numerosas conferencias sobre refugiados de guerra, los derechos de las mujeres y las minorías, así como la crisis en Afganistán, siendo reconocido por Aljazeera como un experto en el tema de los refugiados. BasirAhang was born in 1984 in Ghazni, Afghanistan. He is a Hazara poet, journalist and human rights activist. He graduated with a degree in Persian Literature from Kabul University in 2007. After receiving threats by Taliban for his activities in Afghanistan, BasirAhang moved to Italy in 2008 where he continued his studies in International Relations at Padua University. He has published “SarzamineBadamhayeTalkh” an anthology of his poems in Persian. In 2014 one of his poems won the Special Jury Award at the International Poetry Festival of Sassari (Italy). His poems have been translated in Italian and English. He is also a member of Interna- Was destroyed And miserable we Were still dancing in the darkness of our thoughts That fucking night 22/01/2014 Commemoration day for the massacre at Yakawlang Traducción de León Blanco con la colaboración de G. Leogena tional Federation of Journalists. He wrote many reports and made a documentary about the refugees and asylum seekers in Europe and particularly in Greece. A part of this documentary was broadcast on “Rai 1” Italy’s public television. Ahang has written hundreds of reports on refugees and their legal rights, women’s rights, freedom of speech and human rights violation in Afghanistan. His articles, written in Persian, Italian and English, are published in different online and print media such as Kabul Press, BBC Persian, Radio Zamaneh, Deutsche Welle and Hazara People International Network. WPM-PoetryFlash-2_Layout 1 20/2/2015 4:35 µµ Page 46 EL SALVADOR ROQUE DALTON Acta / Act En nombre de quienes lava ropa ajena (y expulsan de la blancura la mugre ajena) En nombre de quienes cuidan hijos ajenos (y venden su fuerza de trabajo en forma de amor maternal y humiliaciones) En nombre de quienes habitan in vivienda ajena (y aun los mastican con sentimiento de ladron) En nombre de quienes viven en un pais ajeno (las casas y las fabricas y los comercios y las calles y las ciudades y los pueblos y los rios y los lagos y los volcanes y los montes son siempre de otros y por eso esta alli la policia y la guardia cuidandolos contra nosotros) En nombre de quienes lo unico que tienen es hambre explotacion enfermedades sed de justicia y de agua persecuciones condenas soledad abandono opresion muerte Yo acuso a la propiedad privada de privarnos de todo. In the name of tose washing others’ clothes (and cleaning others’ filth from the whiteness) h In the name of thoe caring for others’ children (and selling their labor power in the form of maternal love and humiliations) In the name of those living in another’s house (which isn’t even a kind belly but a tomb or a jail) In the named of those eating other’ crumbs (and chewing them still with the feeling of a thief In the name of those living on others’ land (the houses and factories and shops streets cities and towns rivers lakes volcanoes and mountains always belong to others and that’s why the cops and the guards are there guarding them against us) In the name of those who have nothing but hunger exploitation disease a thirst for justice and water persecutions and condemnations loneliness abandonment oppression and death I accuse private property of depriving us of everything. Translated from Spanish by Jack Hirschman World Poetry Movement edition