de bains - COTE Magazine

Transcription

de bains - COTE Magazine
IMMOBILIER / REAL ESTATE
La pierre, de nouveau valeur refuge
Bricks & mortar, a safe investment again
EVASION / TRAVEL
Berlin : capitale de la création
Capital of creativity
THE BATHROOM
DE
BAINS
L’EMPIRE DES SENS
REALM OF THE SENSES
Offert
/ Free
MENTON - MONACO - NICE - ANTIBES - CANNES - SAINT-RAPHAEL - SAINT-TROPEZ
www.cotemagazine.com
In the swim…
Par Michel Franca
Illustration Patrick Moya
Plus que jamais, l’eau est source de vie et de plaisir.
Les écolos veulent la protéger et les architectes la mettent en scène.
Water, more important to life and pleasure than
ever. Ecologists want to conserve it, architects are
spotlighting it.
Symbole de pureté, gage de santé, l’eau est nécessaire à la vie des
hommes – et des femmes. Créditée de vertus curatives (on prend les
eaux pour se soigner), elle est aussi source de plaisir : l’univers du
bain évoque (incite à ?) l’ébat érotique. Que l’on songe à ces nombreux chefs-d’œuvre de l’art pictural où l’on aperçoit des Vénus et
autres Odalisques, nimbées des moiteurs alanguies d’un hammam, ou
sortant, dans le plus simple appareil, d’une onde marine, lacustre ou
fluviale.
Symbol of purity and requisite of health, water is essential to the lives
of all men and women. It’s credited with curative properties, as in
taking healing waters, but is also a source of pleasure, for the idea of
bathing evokes (encourages?) amorous frolics. Just think of those
numerous masterpieces of pictorial art in which we perceive Venus or
any number of nymphs, swathed in nothing more than the swirling
steam from a hammam or emerging from the waters of sea, lake or
river clad in the scantiest of apparel.
PURETÉ RETROUVÉE
PURITY REDISCOVERED
L’eau, c’est donc vital. À condition qu’elle soit pure. La pollution en
effet la menace au risque de provoquer désastres et maladies. Les
écologistes sont là pour nous le rappeler. Ils en ont fait un enjeu
majeur de la bio attitude. Leur préoccupation est aujourd’hui passée
dans les mœurs et inspire tout un style de vie. La mode des spas est
là pour en témoigner. Sources de plaisir autant que de santé, ils incarnent un art de vivre que les architectes s’emploient désormais à décliner dans la maison. La salle de bains est devenue l’objet de tous les
soins. Décorée avec recherche et raffinement, elle met en scène
l’eau, une eau pure et limpide, dont le spectacle cristallin nous rappelle au mythe ancestral d’un bonheur paradisiaque.
So water is vital. Provided it’s pure. Pollution can turn it into a source
of disaster and illness, as ecologists are so keen to remind us. They
have made water a frontline factor in ecological correctness and
their concern has now filtered down into everyday living and inspired an entire lifestyle, to which the present spa vogue testifies. As
sources of pleasure as much as health, spas encapsulate an art of
living that architects are now striving to reproduce in our homes. The
bathroom has become a focal point. Decorated with discerning refinement, it puts water on a pedestal – a pure, limpid water creating
a crystalline spectacle that takes us back to the age-old myth of
Edenic happiness.
avril 2009 www.cotemagazine.com
HUMEUR MOOD
Dans le bain…
5
Pumpkin
Création Pierre Paulin
La collection Pumpkin a reçu le Red Dot Design Award 2008.
Légende
Homme d’influence et
ouvert aux influences, Pierre Paulin
est une figure incontournable du design français.
Son parcours reflète un renouvellement constant de son style.
De son attirance pour les métiers de la sculpture, Pierre Paulin conserve les
formes modernes et organiques, les courbes douces et accueillantes, comme en
témoignent ses créations tout autant fonctionnelles qu’harmonieuses et confortables.
Zone Commerciale Cap 3000
4 avenue Léon Béranger
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tel. 04 93 31 06 06
[email protected]
Immeuble Palace Center
rue Hélène Boucher
06210 Cannes Mandelieu
Tel. 04 93 93 57 25
[email protected]
Une des œuvres les plus médiatiques de Pierre Paulin est l’aménagement en 1971 des
appartements privés de Claude et Georges Pompidou. Les sièges de leur salon, symboles d’un
modernisme révolutionnaire, s’enveloppent aujourd’hui d’un nouveau souffle.
Ligne Roset, fidèle à la volonté de Georges Pompidou qui désirait que ce mobilier ne demeure pas unique,
édite pour la première fois les canapés, fauteuils et poufs directement inspirés de la collection qui meublait le salon
aux tableaux du Palais de l’Elysée.
En hommage à Pierre Paulin, naît ainsi la collection Pumpkin.
LE NOUVEAU SHOWROOM DEDON
N
THE NEW
DEDON Collections HEMISPHERE and ORBIT. Design by Richard Frinier.
Showroom DEDON Monaco
Domaine des Jacarandas · 11, Allée G. Apollinaire · 98000 Monaco
Tél. +377 97 98 69 37 · www.dedon.fr
DEDON est distribuée dans tous les showrooms Sifas.
Liste des points de vente : www.dedon.fr
S
S‘ANCRE A MONACO
D
DEDON SHOWROOM HAS DROPPED ANCHOR IN MONACO
En couverture : © newphotoservice / Shutterstock
HUMEUR
MOOD
CONTENTS SOMMAIRE
PORTRAITS
Altro-Supergrif, design Ora-ïto.
Largement ouverte sur le panorama extérieur, cette salle de bains
propose un mélange de matériaux réussi (carrelage métallisé, mosaïque
de verre, bois, etc.).
5 L’eau serait-elle la meilleure amie de l’homme ? Elle lui procure bien-être et plaisir. Alors, vite, au bain !
> Might water be man’s best friend? It brings us wellbeing and pleasure, so come on, jump in!
14 On en parle ici et ailleurs : Marc Barani vient de remporter l’Équerre d’Argent 2008, Corentine Quiniou rêve
de triompher au 24 Heures du Mans et Jean-Louis Rougier, alias Chinaski, chante sur les traces de grands.
> Marc Barani has just won the 2008 Équerre d’Argent architecture prize, Corentine Quiniou dreams of winning
the Le Mans 24 Hour race and Jean-Louis Rougier, alias Chinaski, sings in the footsteps of the great.
ESSENTIELS
ESSENTIALS
20 Au niveau local. Rayon mode, les dix ans d’Akris/Monaco. Côté art, Bernar Venet à Mouans-Sartoux
>
10
SALLE DE BAINS
BATHROOM
et les chambres d’artistes de l’hôtel Windsor à Nice. Rayon déco, du nouveau avec Bonet et Hierro.
Au niveau national. Le grand retour de Jiki. Les nouvelles montres 2009 au Salon de Bâle.
Le Monte-Carlo Rolex Masters et ses champions. La Star Team Monaco en Suisse pour aider l’enfance.
Locally. Fashion department: Akris/Monaco’s 10th birthday. Art department: Bernar Venet in Mouans-Sartoux
and Hôtel Windsor’s artist guestrooms in Nice. Interiors department: what’s new from Bonet and Hierro.
Nationally. Jiki’s big comeback. The new watches for 2009 at Baselworld. The Monte-Carlo Rolex Masters
and its champions. Star Team Monaco goes to Switzerland in aid of children.
43 Mettez du plaisir et de la beauté dans votre maison : offrez-vous une salle de bains digne de ce nom,
c’est-à-dire, moderne, esthétique et disposant de tous les équipements dernier cri.
> Bring pleasure and beauty into your home by treating yourself to a bathroom worthy of the name, i.e. modern,
aesthetic and equipped with all the very latest fittings
REPORTAGES
REPORTS
SHOPPING
COTE
/
IMMO
REAL ESTATE
56 De Marseille à Monaco, des villas modernes ou plus classiques nous ouvrent les portes de leurs salles de bains.
> From Marseille to Monaco, modern and more classical villas invite us into their bathrooms.
72 Robinets, chauffages, baignoires... la panoplie plus que design de la salle de bains idéale.
> Taps, heating, baths... the design-plus panoply for ideal bathrooms.
81 Aïe, la crise ! Eh bien non, si vous cherchez un appart’ ou une villa, c’est peut-être le moment d’acheter :
les prix sont à la baisse, les banquiers et les vendeurs affichent de bonnes dispositions...
> Recession... help! Well not if you’re looking for a flat or villa because it may well be the right time to buy:
prices are falling while bankers and sellers are proving accommodating.
Istanbul (VitrA).
Bátlo, design Giulio Iacchetti.
Douche de tête Rainmaker d’Axor / Hansgrohe.
Mitigeur cascade Cota (Porcelanosa).
AVRIL 2009
avril 2009 wwww.cotemagazine.com
La gamme Super Hydratante Multi-Climats de Clarins
est efficace été comme hiver !
CONTENTS SOMMAIRE
URBAN
Une création de la marque thaïlandaise Plato que l’on trouve chez ZZUR.
Marlone Café, une nouvelle adresse niçoise pour amateurs de viande.
FOCUS
99
>
AGENDA
100
>
Sortir, c’est le meilleur remède anticrise. Alors, soignez-vous avec nos rendez-vous culturels.
The best remedy for recession is going out, so treat yourself with our cultural events.
NEWS SHOPPING
107
>
Des idées, des adresses et des coups de cœur pour changer de look et d’idées.
Ideas, addresses and irresistible finds for changing your looks and attitude
NEWS BEAUTÉ
BEAUTY
110
>
Le printemps arrive, raison de plus pour se refaire une santé et une beauté.
Spring’s here, the perfect reason for giving health and beauty a spring clean!
NEWS DÉCO
INTERIORS
114
>
Peignez votre intérieur aux couleurs de la reprise... C’est bon pour le moral !
Paint your interior in boom colours, it’s good for morale!
NEWS SORTIR
GOING OUT
120
>
Des plats, des tables et des lieux pour se régaler et, donc, positiver ! Miam!
Dishes, tables and places for indulging your inner positivism – yum-yum!
TROMBINOSCOTE
COTE’S GALLERY
128
>
Pendant la crise, les fêtes continuent ! Retour en images sur les événements du mois de mars.
There’s still fun to be had during the credit crunch! Flashback to the big events in March.
12
PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE,
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION :
Claude Henri Menu [email protected]
assisté de Nathalie Duchesne
Tél. 04 92 12 65 02
[email protected]
DIRECTRICE DE LA RÉDACTION :
Kan Sperber - Tél. 04 92 12 65 03
[email protected]
RÉDACTEUR EN CHEF :
Michel Franca - Tél. 04 92 12 65 04
[email protected]
SECRÉTAIRE DE RÉDACTION
Karine Drouet - Tél. 04 92 12 65 11
[email protected]
DIRECTEUR DE LA FABRICATION :
Philippe Flautat - Tél. 04 92 12 65 10
[email protected]
RÉDACTION
Auto, Déco, Resto, Nuit : Alexandre Benoist (65 08)
[email protected]
Mode, Bijoux, Horlogerie : Michel Franca (65 04)
Culture : Mireille Sartore (01 42 86 58 57)
[email protected]
Hélène Jourdan-Gassin (Art)
Carole Court (Immobilier), José Dalmas (Économie)
Jean-Michel Sordello (Photos)
Patrick Moya (Illustration)
Claude Charvin (Photos)
Sue Budden (Traduction) [email protected]
avril 2009 wwww.cotemagazine.com
Sashird Lao, le trio niçois de new jazz, revient nous égayer de leur musique pétillante et envoûtante.
Sashird Lao, the Niçois new-jazz trio, is back to cheer us up with their bubbly, bewitching music.
STUDIO
DIRECTEUR ARTISTIQUE : Vincent Artus (65 18)
[email protected]
INFOGRAPHISTES :
Regina Ouvarova (65 21) [email protected]
Yvan Soulier (65 15) [email protected]
SECRÉTARIAT DE FABRICATION : Christine Assimon
(65 12) [email protected]
COMPTABILITÉ
Directrice administrative : Brigitte Fabre (65 05)
[email protected] assistée de Patricia Roux
(65 22) [email protected]
ABONNEMENT : [email protected]
DIFFUSION : Souheir Georget (65 19)
[email protected]
ACCUEIL : Sophie Diolosa [email protected]
PUBLICITÉ
DIRECTRICE COMMERCIALE : Catherine Sarachmann
Tél. 04 92 12 65 06 [email protected]
assistée de Chloé Chesneau (65 23)
[email protected]
DIRECTEUR DE LA PUBLICITÉ : Jacques Magueur (65 07)
[email protected]
CHEFS DE PUBLICITÉ : Catherine Duponchel (65 17)
[email protected]
Sylvie Rudawer (65 27) [email protected]
Brigitte Behem (54 03) [email protected]
Nathalie Marmi (65 16) [email protected]
LES ÉDITIONS COTE
Société Anonyme au capital de 500 000 euros
Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var - Tél. 04 92 12 65 00
Internet : www.cotemagazine.com
COTE PARIS
Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill
8 rue Auber, 75009 Paris - Tél. 01 42 86 58 50
COTE MARSEILLE PROVENCE
Directrice : Dominique Juan
Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49
COTE LYON
Éditeur : Olivier Cerdan
Directrice de la publicité : Florence Slama
Tél. 04 72 77 71 21 - Fax 04 72 77 71 20
COTE GENÈVE Éditeur : Olivier Cerdan
Tél. +41 22 736 56 56
BEREG Magazine russe
AMOUAGE Magazine du monde arabe
WAN JIA Magazine chinois
MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine
de Monte-Carlo SBM - Directrice de la publicité :
Lina Cappellini - Tél. 04 9212 65 24
[email protected]
Photogravure : Secur-it com
Imprimerie : Rockson
La reproduction même
partielle
des articles et illustrations publiés
dans COTE est interdite.
Tirage du numéro 25 000 ex.
OJD 2007 diffusion moyenne 26517 ex.
ASSISTANTE DIRECTION COMMERCIALE :
Souheir Georget (65 19) [email protected]
MARKETING & RELATIONS PUBLIQUES :
Barbara Mazzone (65 26)
[email protected]
2007
ISSN 1152-6351
Marc Barani
Un archi dans la ville
An architect in the city
Par Michel Franca – Photo Gaston François Bergeret
Déjà lauréat de l’Équerre d’Argent 2008, l’architecte niçois
est « nominé » pour le Prix International Mies Van der Rohe.
Un rayonnement international
Cette approche pluridisciplinaire est la marque de fabrique de l’atelier Barani. Chaque dossier est abordé sous tous ses aspects : social, culturel, historique, afin de bien comprendre
le contexte de la construction à réaliser. Marc travaille ainsi avec sa femme, Birgitte Fryland,
qui est scénographe. Ils font souvent appel à des artistes comme Bernard Pagès, ou des
designers comme Martin Szekely ou Éric Benqué. Qu’il s’agisse de marchés publics ou de
marchés privés, comme cette étonnante villa construite dans le Sud de la France, en étroite
symbiose avec le propriétaire.
Marc Barani croit aux vertus de l’ouverture et du dialogue. Son atelier a pu ainsi acquérir une
dimension internationale et traite aujourd’hui des dossiers en France et à l’étranger : le Palais
des Congrès de Nancy, un pont à Nantes, le nouveau parking de l’aéroport de Nice, le futur
centre Alzheimer de Nice, la bibliothèque de Tripoli, le tombeau de Rafiq Hariri, l’ex-Premier
Ministre du Liban mort dans un attentat… Marc a dû ouvrir un bureau à Paris et passe une
grande partie de son temps à voyager. Mais, dit-il, « jamais je ne quitterai Nice et la
Méditerranée » qui demeurent sa terre, son pays, l’indispensable source d’inspiration qui
donne une âme à son travail.
When six-year-old Marc Barani was asked the ritual question
“What do you want to be when you grow up?” he answered: “An
architect.” His answer never changed and that’s precisely what
he is. In 1988, when he was 31, he set up his own architecture
practice in Nice; 20 years later he won Le Moniteur newspaper’s Equerre d’Argent award for the Nice tramway’s multimodal
hub, and as one good thing often leads to another, he’s now
been shortlisted for the 2009 Mies van der Rohe award, an
important European accolade. A particular vision of architecture can be discerned in his work. “Form for form’s sake doesn’t
interest us,” Barani says. “We aim to deal with every project as
a whole, to make it harmonise with its surroundings.”
The Nice tramway’s multimodal hub provides a fine example of
this approach. “The land we were offered didn’t suit us,” Barani
explains. “We opted for a different site covering 2.5ha, which
was smaller and apparently unusable as it was hemmed in between hills, the motorway and its slip roads, and long apartment
buildings. We succeeded in convincing the project managers
and inserting a building into this complex space, along with
additional service premises: shops and social/cultural facilities
on one roof. This new building makes the district’s urban fabric
really coherent again. It’s a fine example of constructing the city
on the city and that’s undoubtedly what convinced the Equerre
d’Argent jury.”
An international reputation
This multidiscipline approach is the hallmark of Barani’s practice. Each project is examined from every angle – social, cultural, historical – in order to fully understand the context of the
building to be constructed. For this, Barani works with his wife,
scenic artist Birgitte Fryland, and they often call on artists such
as Bernard Pagès or designers including Martin Szekely and
Eric Benqué, be it for public works or private commissions as in
an amazing villa in the south of France, built in complete symbiosis with its owner.
Marc Barani believes in the virtues of openness and dialogue,
which have helped his practice acquire an international dimension that means today it works on projects both in France and
abroad: the Palais des Congrès in Nancy, a bridge in Nantes,
Nice airport’s new car park, the future Alzheimer centre in Nice,
the library in Tripoli, the tomb of Rafiq Hariri, Lebanon’s exprime minister who died in a terrorist attack. Barani has been
obliged to open a Paris office and now spends a considerable
amount of his time travelling. But he says he’ll “never leave Nice
and the Mediterranean”, this is his country, his home, the indispensable source of inspiration that gives his work soul.
avril 2009 wwww.cotemagazine.com
PORTRAIT
À six ans, lorsqu’on lui posait la rituelle question : « Qu’est-ce que tu veux faire quand tu seras
grand ? », il répondait invariablement : « Architecte ». Chose dite, chose faite : en 1988, à
31 ans, il ouvre un atelier d’architecture à Nice. Vingt ans plus tard, il reçoit l’Équerre d’Argent
décernée par le journal Le Moniteur, pour le pôle multimodal du tramway de Nice. Et comme
un bonheur n’arrive jamais seul, il est « nominé » en 2009 pour le Prix Mies Van der Rohe, une
importante distinction internationale. À travers lui, c’est une certaine vision de l’architecture
qui est distinguée. « La forme pour la forme, dit Marc Barani, ne nous intéresse pas, nous
cherchons à traiter un chantier dans son ensemble, à le mettre en harmonie avec son environnement. »
Le pôle multimodal du tramway de Nice offre un bel exemple de cette démarche. « Le terrain
que l’on nous proposait ne nous convenait pas, raconte Marc Barani. Nous avons opté pour
un autre site de 2,5 hectares, plus petit et a priori inutilisable. Il était en effet encastré entre
des collines, l’autoroute, ses bretelles d’accès et des barres d’immeuble. Nous avons réussi
à convaincre le maître d’œuvre et à insérer un bâtiment dans cet espace complexe, en y ajoutant des lieux de vie : des commerces et un équipement socioculturel sur une toiture… Ce
nouveau bâtiment réintroduit une vraie cohérence dans le tissu urbain du quartier. C’est un
bel exemple de fabrication de la ville sur la ville. Et c’est sans doute ce qui a séduit le jury de
l’Équerre d’Argent. »
The Nice architect who won the 2008 Équerre
d’Argent has been shortlisted for Europe’s
Mies van der Rohe Award.
15
PORTRAIT
Jean-Louis Rougier, alias
Chinaski, has been setting words
to music for almost 12 years now
and his latest, Noces de Zinc,
tour is likely to intoxicate every
generation from Brel to Bashung.
Chinaski
Contes de la folie ordinaire
Par Olivier Marro - Photo Pep Karsten
Tales of ordinary madness
16
Jean-Louis Rougier met les mots en musique sous l’alias de Chinaski depuis près
de douze ans. Et s’il chante toujours le désenchanté avec la même passion, sa dernière tournée Noces de Zinc risque d’enivrer les générations de Brel à Bashung.
En trois albums, il s’en est passé de drôles d’histoires sous le crâne rasé de Chinaski. Et si le soleil niçois renvoie parfois d’étranges UV qui ne donnent pas qu’un teint hâlé, l’alchimiste du verbe, après avoir fait en 2003 sa
« toilette intime », lance sa crème de beauté !
Mais avant de parler de Rides (le premier titre du nouveau LP) Jean-Louis Rougier, né en 1964 de parents qui
tenaient une épicerie à Saint-Roch, a passé une licence de droit et œuvré dans divers groupes tout en faisant
divers boulots. Paradoxe : en 1997, lorsqu’il prend le micro pour chanter en français, il convoque l’ami américain, l’alter ego de l’écrivain sulfureux Charles Bukowski. Alors Chinaski, éthyliquement incorrect ? « Avec ce
pseudo, j’ai tendu la perche ! », commente ce dévoreur de romans de Stevenson à Philip K. Dick, qui avoue avoir
traversé l’envers du paradis pour parler de « ceux qu’il croise dans la rue, de la vie cachée derrière les fauxsemblants ! ». Et pour exprimer toutes ces nuances du gris mieux vaut ne pas l’être soi-même. « Depuis que je
vis en couple avec des enfants, je n’écris plus dans les bars. L’alcool, si ça décoince, ce n’est pas avec ça que
l’on fait carrière ! » Et c’est vrai que sa peinture au couteau n’a jamais été aussi éloquente ! Époux dézingués,
amours de supermarché, en suivant les faux pas de tous ces beautiful losers qui cherchent en vain l’éclaircie,
Chinaski met à jour ces lézardes du quotidien d’où filtre parfois l’échappée belle. Entre excès et nostalgie, ses
Noces de Zinc déroulent leur « bestiaire humain » à la Fellini. Un cinéaste qui le renvoie à ses racines italiennes
qui font de ses albums ce petit bal perdu où Nino Rota dirigerait les Stranglers sur fond d’électrorock et de chanson française. Celle de l’autre génération : Bashung, Noir Désir, Arno.
Mais de la madeleine de Proust à celle de Brel, la reconnaissance se fait attendre ! « Aurais-je manqué une correspondance ? », se demande parfois Jean-Louis dont le groupe, qui a vendu son premier opus à 3 000 exemplaires, affiche 300 concerts des Francofolies au Printemps de Bourges avec de reluisantes premières parties :
Bashung, Higelin, Arthur H, Houellebecq. Qu’importe le flacon, l’ivresse demeure : « parallèlement au groupe, je
vais revenir à un format duo électro pour avoir plus de liberté et tourner plus facilement », renchérit sans se
démonter l’auteur compositeur niçois qui n’a pas dit son dernier mot !
Prochains concerts : 11 avril au Forum Jacques Prévert à Carros, 17 avril à l’Espace Magnan à Nice
et le 1er mai au Casino de Beaulieu-sur-Mer.
avril 2009 www.cotemagazine.com
There’s some crazy stuff happening under
Chinaski’s shaved skull, so far at least three
albums’ worth! Jean-Louis Rougier was born
in 1964 to parents who ran a grocery shop in
Saint-Roch (Nice); he graduated in law,
played in various groups and did a variety of
jobs. Paradoxically, when in 1997 he seized
the mike to start singing in French, he chose
to do so under an American name, that of
decadent writer Charles Bukowski’s alter ego.
So is this Chinaski alcoholically incorrect too?
“The pseudonym is a come-on!” states the
man who devours novels from Stevenson to
Philip K Dick and admits to having been
through dark times before being able to write
of “passers-by in the street, lives hidden
behind pretences!” But to express all those
nuances of grey, better not to be grey oneself:
“Since I’ve been living with a partner and children, I no longer write in bars. Alcohol may
break your inhibitions down but it’s not the
way to a career!” True, his trenchant word
painting has never been so eloquent. Through
washed-out couples, supermarket love affairs
and the mistaken steps of beautiful losers
seeking a break in vain, Chinaski reveals the
cracks in everyday life through which a ray of
sunshine sometimes filters. Poised between
excess and nostalgia, his Noces de Zinc
(Zinc Wedding) album rolls out a “human bestiary” reminiscent of Fellini, a filmmaker who
sends him back to his Italian roots that turn his
albums into stray bullets evoking Nino Rota
leading the Stranglers against a backdrop of
electric rock and French auteur music of the
Bashung, Noir Désir and Arno generation.
But he’s still waiting for real recognition. “Did I
miss a connection?” wonders Jean-Louis
sometimes. After all, his band sold 3000
copies of its first disc and has played 300
concerts including the Francofolies and
Printemps de Bourges festivals and supported some big stars: Bashung, Higelin, Arthur
H, Houellebecq. Whatever, the enthusiasm
remains: “Alongside the band I’m going to
form an electric duo to give me more freedom
and be able to play gigs more easily,” states
the Nice singer songwriter without batting an
eyelid. We haven’t heard the last from him by
a long way!
Corentine
Quiniou
Par Michel Franca
As du volant -/ Ace driver
Déjà titulaire de cinq titres en rallye,
cette jeune championne automobile rêve
de remporter les 24 Heures du Mans.
classement jeunes et du tableau féminin au Dakar 2006,
qu’elle disputait pour la première fois, deux fois vainqueurs
du Rallye des Gazelles en 2006 et 2007 et 1re au championnat Classic Endurance Racing en 2008.
Objectif Le Mans
Parallèlement, Corentine a terminé des études de commerce international et de communication à l’Université
américaine de Paris. Elle est ensuite venue s’installer sur la
Côte d’Azur, à Beaulieu, où elle se consacre désormais à sa
carrière de championne. Elle s’entraîne à Monaco pour le
physique et sur les circuits de kart, pour la conduite. Les
principales qualités d’un bon pilote : « le mental et une
concentration à toute épreuve. Le reste tient à la mécanique
et aussi, à la chance. Il faut être au bon endroit, au bon
moment ». Son modèle : « Jacques Villeneuve ». Ajoutons
que notre « as du volant » n’a rien d’une « garçonne » au
physique de « camionneur », elle a su rester délicieusement
féminine et se sent aussi à l’aise dans sa combinaison de
pilote que dans un tailleur chic ou une robe de cocktail. Et
comme toute championne qui se respecte, elle entretient
« sa motivation » en se fixant de nouveaux challenges. Elle
rêve ainsi de remporter les 24 Heures du Mans : « aucune
femme, jusqu’à présent, n’a réussi… ». Et si elle n’arrive pas
à y participer cette année, ce sera en 2010. On aura compris qu’elle n’est pas du genre à baisser les bras. On peut
être sûr qu’elle finira par prendre le départ de la célèbre
course. Qu’elle est bien capable de gagner…
PORTRAIT
Pas évident de réaliser ses rêves, lorsqu’on est une femme
et que la passion de sa vie, c’est d’être pilote automobile,
un sport qui a la réputation d’être plus que macho et qui ne
tolère guère les femmes qu’au paddock, en tenue de groupie. Corentine Quiniou fait mentir cette image reçue contre
laquelle, d’ailleurs, elle s’insurge. « Bien sûr, il y a peu de
femmes pilotes, mais le milieu n’est pas plus machiste
qu’un autre et une femme peut tout à fait rivaliser avec un
homme. » Qu’on se le dise, donc : le sport auto est unisexe.
Et Corentine ne se contente pas de l’affirmer, elle le prouve
avec éclat. À quatorze ans, déjà passionnée de course
automobile, elle se lance dans le karting. Son bac et son
permis en poche, elle prend le départ de sa première course. Depuis, huit ans se sont écoulés, Corentine a participé
à une cinquantaine d’épreuves et affiche un palmarès de
championne : 1re au Rallye des Princesses en 2005, 1re du
19
This young driving champion has already won five rallies and
dreams of winning the Le Mans 24 Hours race.
Living out your dreams isn’t simple when you’re a woman and your life’s passion is car racing, a sport
with a highly macho reputation that generally only tolerates women in the paddock, in groupie dress.
But Corentine Quiniou gives the lie to this received image and in fact it makes her blood boil. “It’s true
there aren’t very many female racing drivers but motor racing is no more macho than other milieus.”
So let’s pass the word around that motor racing is a unisex sport, which Corentine doesn’t just state
but actually proves impressively. At 14 years old, and already crazy about motor racing, she began
go-karting, then once she’d left school and passed her driving licence she started racing. That was
eight years ago, eight years during which Corentine has raced in 50-odd competitions and won herself the right to be called a champion: first in the 2005 Princesses’ Rally, first in the young drivers’ and
women’s classes of the 2006 Dakar (her first time competing), winner of the Gazelles’ Rally in 2006
and 2007, and winner of the 2008 Classic Endurance Racing championship.
Objective Le Mans
Alongside all this Corentine completed her studies in international trade and communication at the
American University in Paris then came to live on the Côte d’Azur, in Beaulieu, where she’s now
devoting herself to her racing career, doing her physical training in Monaco and her driving training on go-kart circuits. The main qualities of a good racing driver? “Mental attitude and unfailing
concentration. The rest is to do with mechanics and also luck. You have to be in the right place at
the right time.” Her role model? “Jacques Villeneuve.” We have to add that our ace driveress has
retained a delightful femininity that means she’s just as at ease in a chic suit or cocktail dress as
she is in her racing driver’s outfit. And like every self-respecting champ she feeds her motivation
by fixing herself new challenges, her main dream being to win the Le Mans 24 Hours race:
“Something no woman has so far ever done...”
avril 2009 wwww.cotemagazine.com
Bernar Venet, très « famille »
Windsor, l’art à tous les étages
par Mireille Sartore
Par Hélène Jourdan-Gassin
Les chambres de cet hôtel niçois ont été décorées par des artistes.
La dernière, qui vient d’être inaugurée, est signée Oliver Nottellet.
Windsor, art on every floor
20
En 1998, François Morellet avait imaginé ce Rayon de sommeil jaune
qui traverse la chambre de part en part pour finir dans la salle de bains.
Aïcha Hamu a installé ses lianes
de pop-corn dans le hall de l’hôtel.
Bernar Venet chez lui, au Muy, devant l’une de ses Equation Paintings.
Jack Kerouac may not have written On the Road here, or
L’histoire de Jean-Marc Avrilla à l’Espace de l’Art Concret commence et se
Bob Dylan composed Sara or Andy Warhol recruited
termine avec Bernar Venet. C’est en effet l’un des tout premiers artistes que
Chelsea girls for his film, yet when you visit the 27 artist
le jeune directeur artistique visite dès son arrivée en 2006 au centre d’art
guestrooms in Hôtel Windsor, Nice, you simply can’t help
contemporain de Mouans-Sartoux, et celui avec lequel il signe sa dernière
thinking of New York’s mythical Chelsea Hotel. With the
exposition, Vivre l’art – collection Venet, véritablement passionnante à plu-
exception of Raymond Hains in the past, today’s artists
sieurs égards. En premier lieu, c’est une véritable collection « de famille »
don’t live at the Windsor but they have created some
qu’ont constituée au fil du temps Bernar Venet, sa seconde épouse Diane
highly unusual artist guestrooms for it at the request of
ainsi que ses enfants. Ensemble, ils ont accepté de la montrer pour la pre-
first Bernard Redolfi and now Odile Payen-Redolfi, who
mière fois au grand public, de « la sortir de leur quotidien », car à l’image de
Jack Kerouac n’y a pas écrit On the Road, Bob Dylan
de la relation commanditaire/artiste, chaque fois diffé-
inherited this family hotel. At the official opening of the
Gottfried Honegger, fondateur de l’Espace de l’Art Concret et collectionneur
n’y a pas composé Sara, Andy Warhol n’y a pas recru-
rente selon le tempérament de la personne. Une fois le
latest guestroom, decorated by Oliver Nottellet whose
réputé, le couple vit aux côtés de ses œuvres d’art, chacune ayant trouvé sa
té les Chelsea Girls de son film, pourtant on ne peut
projet accepté, il est rémunéré sur honoraires.
yellow and black lines reconfigure its interior around
juste place dans leur maison varoise ou dans leur duplex new-yorkais.
qu’évoquer le mythique Chelsea Hôtel de New York en
Pour réaliser la prochaine chambre Odile a choisi de
Pierre Paulin furnishings, Odile Payen talked to COTE
© JÉRÔME CAVALIERE
Oliver Nottellet vient de signer cette chambre
aux lignes jaunes et noires.
Frank Stella, Parzeczew III, 1972.
Jusqu’au 24 mai, l’Espace de l’Art Concret à Mouans-Sartoux
présente pour la première fois l’exceptionnelle collection
personnelle de l’artiste.
Bernar Venet, keeping it in the family
Until 24 May, Espace de l’Art Concret in Mouans-Sartoux
is exhibiting this artist’s outstanding personal collection
for the first time.
découvrant les vingt-sept chambres d’artistes (1) de
mettre en avant le talent de Samta Benyahia, une plas-
about her very individual views on how the hotel should
Un goût pour les choses difficiles
l’hôtel Windsor de Nice. À l’exception de Raymond
ticienne algérienne, une façon aussi de souligner que
look and her collaboration with the artists.
Cette collection raconte l’histoire de l’homme, de l’ami, de l’artiste. Un par-
Hains jadis, les plasticiens aujourd’hui ne résident plus
parmi les artistes intervenants, les femmes, un peu
It hasn’t been easy for Odile to give up a career in
cours qui démarre à Nice avec les Nouveaux Réalistes (Arman, Ben, César
au Windsor, mais y ont conçu, à la demande de Bernard
oubliées jusqu’alors, trouvent leur place. Si l’aména-
finance and abandon Paris, husband and children half
qui l’aident à ses débuts) et se prolonge avec la scène minimale et concep-
Redolfi et aujourd’hui d’Odile Payen-Redolfi, héritiers
gement des couloirs (Gottfried Honegger, Andrée
the time in order to run this lovely late-19th-century build-
tuelle de New York (Judd, Flavin, Lewitt, etc.) où l’artiste s’installe dès les
A real family collection is what Bernar Venet,
son, Bernar Venet is obviously not close
de cet hôtel de famille, de très singulières chambres
Philippot-Mathieu, Ben prochainement) ou de l’ascen-
ing set in an exotic garden in the heart of Nice. But it has
années soixante du côté de Chelsea. Très vite, Venet rencontre Marcel
his second wife Diane and his children have
friends with all of the 52 artists in his collec-
d’artistes. À l’occasion du vernissage de la dernière
seur (Ultra Violet), fonctionne comme celui des cham-
given her the opportunity of becoming better acquainted
Duchamp, Man Ray, devient le copain de Frank Stella dont l’une de ses
built up over the years, and now for the first
tion but he nevertheless “thinks with them,
chambre créée par Oliver Nottellet (2), dont les lignes
bres, le hall, lui, est réservé aux accrochages et instal-
with the artists who decorated the first guestrooms and
dernières pièces accueille le visiteur dans le bâtiment vert pomme dédié à
time they’ve agreed to give it a public outing
reflects with them, shares his life as an artist
jaunes et noires redessinent l’espace intérieur autour
lations de jeunes artistes travaillant dans la région.
of discovering new artists whom she’s asked to apply
la Donation Albers Honegger depuis 2004.
through the exhibition Vivre l’art – collection
with them,” explains J-M Avrilla, through
d’un mobilier de Pierre Paulin, Odile Payen nous a parlé
Actuellement, Aïcha Hamu (3) en a pris possession avec
their creative talents to other parts of the hotel.
Si Bernar Venet n’est évidemment pas l’ami des 52 artistes de sa collection,
Venet on at Espace de l’Art Concret until 24
financial support and the exchange of art-
de sa conception très particulière de l’aménagement de
un enchevêtrement de lianes de pop-corn, un clin d’œil
Odile finds her artists either through direct contacts or
reste que le personnage, particulièrement chaleureux et disert, « pense
May. Just like the Espace’s founder Gottfried
works and ideas. Venet, who declares “a
l’hôtel et de sa collaboration avec les artistes.
à l’exubérante végétation du jardin alors qu’aux murs,
via their galleries; she then works out the artistic concep-
avec eux, réfléchit avec eux, partage avec eux sa vie d’artiste », confirme
Honegger, a reputed art collector, the Venets
taste for abstract art and difficult things”, has
Abandonner un métier dans la finance et laisser à
sous le titre de Shake, de beaux dessins à la mine de
tion of her guestroom with her chosen artist and once a
J.-M. Avrilla. Soutien financier, troc de pièces, échanges d’idées, de « bons
live with their artworks, each one having
not built up his collection through sudden
temps partiel Paris, mari, enfants pour diriger à Nice, en
plomb donnent par leur « tremblement », leur décalage,
project is finalised the artist receives a fee. For the next
procédés », Venet qui revendique « un goût pour l’abstraction et les choses
found its rightful place in either their Var
whims and chance encounters, even if he
plein cœur de la ville, cette belle bâtisse fin XIXe, entou-
une autre lecture des visages volés aux photothèques du
guestroom Odile has chosen to highlight the talent of
difficiles » n’a pas construit sa collection sur des coups de cœur et des jeux
house or their New York duplex apartment.
does have fun with it. In fact the choices he
rée de son exotique jardin, n’est pas chose facile, mais
web sous le mot clef de « portrait bourgeois ». Et les
Algerian artist Samta Benyahia. Artists have also deco-
de hasard, quoi qu’il s’en amuse. Autant dire que les choix qui ont construit
offre à cette jeune femme l’occasion de découvrir, en
clients de l’hôtel, alors ? Ils peuvent être de vrais connais-
rated the corridors (Gottfried Honegger, Andrée
cet ensemble remarquable, qui prend véritablement ses aises dans cet
A taste for the difficult
collection, which looks so superb in the
parallèle aux artistes créateurs des premières cham-
seurs (on vient spécialement passer une nuit dans les
Philippot-Mathieu, Ben in the near future) and lift (Ultra
espace muséal, ont été principalement dictés par une connaissance appro-
This collection tells the story of a man, a
museum space, have been dictated essen-
bres, de nouveaux plasticiens auxquels elle a demandé
ors de Claudio Parmiggiani), des curieux heureux de
Violet) but the foyer is reserved for exhibitions of pictures
fondie du travail de chaque plasticien aujourd’hui référencé au panthéon de
friend, an artist. A story that begins in Nice
tially by in-depth knowledge of the work of
d’aménager d’autres espaces. Odile rencontre les
baigner dans cette atmosphère artistique, des indiffé-
or installations by young artists working in our region.
l’histoire de l’art de la seconde moitié du XXe siècle. « Cette collection
with the Nouveaux Réalistes (Arman, Ben,
each visual artist now to be found in the pan-
artistes soit directement, soit par l’intermédiaire de leur
rents sur lesquels, cependant, le charme du lieu opère.
Right now Aïcha Hamu has taken it over with a tangle of
conserve toutefois sa propre autonomie vis-à-vis de l’œuvre personnelle de
César etc) then continues with the minimalist
theon of the history of art in the second half
popcorn creepers, a nod towards the garden’s exuber-
Bernar Venet », conclut J.-M. Avrilla. L’artiste sera de nouveau célébré cet
conceptual art scene in New York (Judd,
of the 20th century. However, as J-M Avrilla
ant vegetation, brought indoors. So what kinds of people
été, dans le cadre d’une journée portes ouvertes que le couple consacre à
Flavin, Lewitt etc), where Venet went to live in
points out, the collection has a life indepen-
stay here? Anyone from real connoisseurs, through the
l’inauguration de la fondation Bernar Venet, domiciliée désormais dans leur
the 1960s, in Chelsea. There he rapidly
dent of Bernar Venet’s own work that is being
merely curious, happy to immerse themselves in this
domaine du Muy.
made the acquaintance of Marcel Duchamp
celebrated again this summer during an
and Man Ray and became close friends with
open day the couple is organising to inaugu-
Château de Mouans-Sartoux - Tél. 04 93 75 71 50
Frank Stella.
rate the Bernar Venet foundation henceforth
www.espacedelartconcret.fr - Ouvert du mercredi au dimanche, de 12 h à 18 h.
Although an especially friendly, chatty per-
housed on their estate in Le Muy.
galerie et élabore avec eux la conception artistique
d’une chambre. Elle insiste sur le caractère personnel
11 rue Dalpozzo, Nice - www.hotelwindsornice.com
(1) Glen Baxter, Robert Barry, Ben, Samta Benyahia, Basserode, Jean-Pierre Bertrand, Noël Dolla, Joël Ducorroy, Peter Fend, Gotscho,
Raymond Hains, Gottfried Honegger, Jean Le Gac, Jean Mas, François Morellet, Olivier Mosset, Oliver Nottellet, Henri Olivier,
Charlemagne Palestine, Claudio Parmiggiani, Philippe Perrin, Présence Panchounette, Claude Rutault, Lila Van Der Stocker, Felice
Varini, Claude Viallat, Lawrence Wiener.
(2) Galerie martinethibaultdelachâtre, Paris. (3) Galerie Catherine Issert, Saint-Paul.
avril 2009 www.cotemagazine.com
artistic atmosphere, to the totally indifferent on whom this
place nevertheless works its charm.
has made in building up this remarkable
avril 2009 www.cotemagazine.com
ESSENTIALS CULTURE
ESSENTIELS ART
© JEAN-MICHEL SORDELLO
The guestrooms in this Nice hotel have all been decorated by artists.
The latest one, just inaugurated, is the work of Oliver Nottellet.
21
Jiki prend un nouveau départ
par Michel Franca
Modèles de la collection Jiki hiver 2009/2010.
La griffe monégasque créée par Jeanette I.K. Ivarson
vient d’être rachetée par Théodore Giorgi du groupe
Tefilex, qui veut la relancer.
22
© DIEGO ZITELLI
SHOPPING ESSENTIELS
Jiki off to a new start
The Monaco fashion label created by Jeanette IK Ivarson
has just been bought by the Tefilex group’s Théodore
Giorgi who’s going to relaunch it.
Théodore Giorgi et Jeanette I.K. Ivarson.
Théodore Giorgi croit aux signes. « L’année
relles du corps. « Je choisis avec soin les
Théodore Giorgi believes in signs: “When Jeanette Ivarson called me last
dernière, raconte-t-il, quand Jeanette Ivarson
matières. Il faut qu’elles aient un tombé, une
year,” he recounts, “it was exactly 18 years since she had created my wife’s
m’a appelé, cela faisait dix-huit ans tout juste
tenue impeccables. Un tissu de mauvaise
wedding dress...” The reason Jeanette called him was because she was loo-
qu’elle avait réalisé la robe de mariée de ma
qualité gâche l’allure d’un vêtement. » Pour le
king for a new partner so as to relaunch the label she created 25 years ago
femme… ». Objet du coup de fil : Jeanette
reste, Jeanette s’adapte. Cela se fait naturel-
in Monaco. They made a deal: Théodore bought Jiki and Jeanette continues
était à la recherche d’un nouveau partenaire
lement. « Il est clair, dit-elle, que les femmes
as artistic director and has already designed a collection for winter 2009.
pour relancer la griffe qu’elle a créée à
d’aujourd’hui recherchent des choses plus
Théodore has no intention of instigating a revolution or making major
Monaco, il y a vingt-cinq ans. Et l’affaire s’est
simples et confortables. Le grand soir est
changes, he wants the new Jiki to blend seamlessly with the past history of
conclue : Théodore a racheté Jiki. Jeanette
devenu moins important qu’autrefois. » Mais
this Monaco fashion label, a history that took it into the very select inner
conserve la direction de la création. C’est elle
l’essentiel est toujours de rendre les femmes
circle of international contemporary fashion.
qui a dessiné la collection de l’hiver 2009.
heureuses. « Le plus beau compliment que
L’objectif de Théodore n’est pas en effet de
l’on m’ait fait, c’est de me dire : je me sens
Chic, sexy glamour
faire la révolution, de tout chambouler, mais
bien dans vos vêtements… ».
Staying loyal to Jiki’s DNA of course means respecting the Jiki style, that very
d’inscrire le nouveau Jiki dans la continuité
Un style, donc, mais aussi de la qualité.
personal mix of “glamour, chic and sexiness” that Jeanette has developed
d’une histoire qui a conduit la griffe moné-
Théodore et Jeanette sont d’accord sur ce
so successfully since her very first collection. “A style isn’t written in stone,”
gasque à faire partie du cénacle très fermé
point. « Un vêtement, même le plus beau sur
she says. “It changes all the time while still conserving a specific identity.”
de la mode contemporaine internationale.
le papier, dit Jeanette, n’est rien si la fabrica-
So what is Jiki’s identity? “I’m fond of plain colours,” Jeanette explains, “and
tion ne suit pas. » Et Théodore d’ajouter :
I pay particular attention to the construction of my clothes. I trained as an
Glamour chic et sexy
« Nous tenons à offrir une qualité optimale qui
architect and place considerable importance on proportions and harmony of
Rester fidèle à l’ADN de Jiki, cela passe par
corresponde au positionnement de la marque
form. Patterns and excessive ornamentation tend to blur those.” So Jiki
le respect du style Jiki, ce mélange très per-
et à son style. » Dernier point, capital aussi, la
means pure, fluid silhouettes that follow and emphasise the body’s natural
sonnel « de glamour, de chic et de sexy » que
diffusion. Précédemment, des boutiques Jiki
shape. “I choose my materials very carefully. They have to hang impeccably
Jeanette fait évoluer avec succès depuis sa
avaient été ouvertes, notamment sur la Côte
and have substance. A poor quality fabric ruins a garment’s appearance.”
première collection. « Un style, dit-elle, ce
d’Azur, où la marque était présente à Cannes
So, a style but quality too, which Théodore and Jeanette agree on totally.
n’est pas figé. Cela change sans arrêt, tout en
et à Saint-Tropez. Le nouveau Jiki passera
“However lovely a garment looks on paper, it will be nothing if it isn’t manu-
conservant une identité bien spécifique. »
par des multimarques. Avec cette condition
factured accordingly,” points out Jeanette, to which Théodore adds: “We’re
Quelle est donc l’identité de Jiki ? « J’aime
sine qua non : les boutiques choisies devront
adamant about offering the best possible quality in accordance with the
bien les unis, dit Jeanette. Je fais très atten-
correspondre au style de Jiki. La sélection
brand’s positioning and style.”
tion à la construction des vêtements. Je suis
sera donc rigoureuse. Mais les choses, en
The last factor, also vital, is distribution. Previously Jiki was sold in its own
architecte de formation et j’accorde beau-
dépit d’une conjoncture de crise, se présen-
shops, notably on the Côte d’Azur where it had shops in Cannes and Saint-
coup d’importance aux proportions et à l’har-
tent de façon encourageante : la collection de
Tropez. The new Jiki will be distributed through multibrand outlets, the pri-
monie des formes. Les motifs, l’excès d’orne-
l’hiver 2009, partout où elle a été présentée, a
mordial consideration being that the shops chosen are in synch with the Jiki
mentation ont tendance à les brouiller. »
été très bien accueillie. Jiki, une fois encore,
style. Things are already looking encouraging as the winter 2009 collection
Jiki, c’est ainsi une silhouette pure, fluide, qui
est en phase avec le public. Ce qui est le
has been very well received wherever it has been presented, proving that
accompagne et souligne les formes natu-
propre de tout créateur de talent.
Jiki is yet again on the fashion public’s wavelength.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Akris fête ses dix ans à Monaco
24
© JEAN-MICHEL SORDELLO
SHOPPING ESSENTIELS
par Michel Franca
La griffe suisse a conquis une renommée internationale
grâce à une élégance raffinée, sans tapage, ni excès.
« Une maison qui ait une âme ». C’est très exactement ce que recherchait Marialuisa
Rubino après des années de bons et loyaux services dédiés à l’une des griffes légendaires de l’après-guerre : Hubert de Givenchy. Au fil des années, les rapports de travail avec « Monsieur de Givenchy » comme elle l’appelle, s’étaient mués en liens d’ami-
Akris celebrates 10 years in Monaco
This Swiss label has won international renown for its refined
elegance devoid of hype and excess.
tié tant, pour Marialuisa, la mode, plus qu’un métier, est une affaire de cœur. « Quand
Monsieur de Givenchy s’est arrêté, raconte-t-elle, j’ai cherché une griffe qui me
convienne. J’ai eu l’intuition que c’était Akris. Elle me correspondait tout à fait. C’est une
“A fashion house with a soul.” Precisely
Dream women
maison familiale qui s’inspire d’une tradition locale très forte. Elle est installée à Saint-
that was what Marialuisa Rubino was
“I must have a little angel watching over
Gall, en Suisse, une ville réputée pour ses broderies. J’avais essayé différentes
seeking after years of loyal and devoted
me,” Marialuisa comments modestly. But
marques et, pour finir, j’ai convaincu le propriétaire de la boutique pour qui je travaillais,
service to one of the post-war period’s
there’s no denying that this discreet,
de la vendre à Akris et cela s’est fait. Nous sommes devenus l’enseigne Akris de
legendary labels: Hubert de Givenchy.
affable little lady certainly has talent for a
Monte-Carlo. » C’était il y a dix ans tout juste. Et Marialuisa peut se féliciter de son
Over the years her working relationship
profession she says she practises “the
choix. Akris est aujourd’hui entré dans le cénacle assez fermé des couturiers interna-
with Monsieur de Givenchy (as she
old-fashioned way”, by combining pro-
tionaux, appréciés par la presse et plébiscités par les femmes, dont nombre de stars.
always calls him) had developed into a
fessional competence and seriousness
La dernière à avoir été conquise n’est autre que l’actrice américaine Angelina Jolie.
friendship, since to Marialuisa fashion is
with meticulous service attentive to her
more than a profession, it’s an affair of
clients’ slightest desires. This is how she
Des femmes de rêve
the heart. “After Monsieur de Givenchy
has built up a loyal clientele encompas-
« Je dois avoir un petit ange qui veille sur moi », commente modestement Marialuisa.
retired, I was looking for a label that
sing all generations. The store’s location
Mais reconnaissons que ce petit bout de femme, discrète et affable, possède un
would suit me,” she recounts. “I had an
is also important, for Akris stands in the
talent certain pour un métier qu’elle dit pratiquer « à l’ancienne », en associant à la
intuition it would be Akris as it matched
heart of Monaco’s Golden Circle of shop-
compétence et au sérieux professionnels, un service minutieux, attentif au moindre
my desires perfectly. It’s a family busi-
ping. Then of course there’s the talent of
désir du client. Ce qui lui a permis de fidéliser une clientèle au-delà des générations
ness that takes its inspiration from a
the label’s designer, Albert Kriemler, who
: « J’habille, dit-elle, les grands-mères, les mères et les filles… ». L’emplacement y est
strong local tradition and it is based in
in a few years has transformed the old
pour beaucoup aussi : Akris est installé avenue des Beaux-Arts, au cœur du cercle
Saint-Gall, Switzerland, a town reputed
family business into a modern couture
d’or du shopping monégasque. Et puis il y a le talent d’Albert Kriemler, le styliste de
for its embroidery. I’d tried various labels
house without destroying its human
la griffe. En quelques années, il a su transformer la vieille entreprise familiale en mai-
and in the end I convinced the owner of
dimension. A devotee of architecture and
son de couture moderne, sans lui ôter sa dimension humaine. Ce passionné d’archi-
the shop where I was working to sell it to
art, Kriemler has a penchant for minimal
tecture et d’art affectionne les lignes minimales, servies par des matières nobles et
Akris, so we became the Akris outlet in
lines served by noble fabrics and harmo-
des coupes harmonieuses. Ses silhouettes délicates ont la légèreté de l’épure. Si
Monte-Carlo.” That was exactly 10 years
nious cuts. His delicate silhouettes have
elles évoquent le passé, c’est pour mieux s’inscrire dans l’avenir. L’innovation permet
ago and Marialuisa has every reason to
a lightness achieved through paring and
d’avancer toujours, d’épurer encore, d’alléger les tissus, de rendre aériennes les
congratulate herself on her choice, for
even though they evoke the past that
trames, de peaufiner des coloris délicats qui ajoutent au raffinement. Cet été, Albert
Akris has now entered the restricted
serves to better inscribe them in the futu-
s’est inspiré de la nature pour délivrer une collection plus poétique que jamais. Son
inner circle of international couturiers,
re. For this summer, Kriemler drew his
défilé a donné à voir des femmes de rêve, évoluant parmi les arbres et les végéta-
appreciated by the press and acclaimed
inspiration from nature to deliver a collec-
tions, comme affranchies de la pesanteur pour mieux délivrer la grâce.
by women, numerous stars included.
tion more poetic than ever.
avril 2009 www.cotemagazine.com
J. Bonet, 100 % design
Hierro Project, l’architecture comme émotion
Par Alexandre Benoist - Photo Jean-Michel Sordello / “Photographes-associés”
Par Alexandre Benoist - Photo Jean-François Roméro / “Photographes-associés”
Le spécialiste du mobilier de bureau se positionne aujourd’hui comme un acteur
incontournable du design contemporain haut de gamme consacré à l’habitat.
J Bonet, 100% design
Jean-Antoine Hierro et son frère Christophe.
L’artiste designer Jean-Antoine Hierro vient de s’associer
avec son frère Christophe, pour créer un cabinet d’architecture.
26
Hierro Project, architecture as emotion
Artist and designer Jean-Antoine Hierro has teamed up with his brother
Christophe to open an architecture practice.
“Cultivate the beautiful as the ultimate value.” For 20 years that
phrase has been Jean-Antoine Hierro’s signature. This man has so
many facets: a decorator (his W & H Project practice is in Nice) who
creates poetic and original interiors, a designer whose Hierro
Desvilles furniture collection is one of Italian editor Colombo Stile’s
best-sellers, a scenic artist who has designed sets and costumes
for Verdi’s Aïda at the Poznan opera house in Poland, an artist who
has exhibited his work at Galerie Ferrero, Nice, under the title Haute
Couture. And now? He’s tackling a new field of expression: archiSix cent cinquante mètres carrés consa-
les portes de placards ont droit de cité
Six hundred and fifty square metres devoted to design furnishings! A significant
« Cultiver le beau comme valeur ultime ». Depuis
te d’être chef de projet chez les autres et signer ses
tecture. A brand new experience he’s engaging in with his brother
crés au design ! Un événement de taille
avec Rimadesio. On l’aura compris, le
event indeed is J Bonet’s opening this month of a showroom unique on the Côte
20 ans, Jean-Antoine Hierro fait de cette formule sa
propres plans. Ce n’est pas la même responsabili-
Christophe, a chartered architect. This joint venture is named Hierro
signé J. Bonet. qui ouvre ce mois-ci un
design italien est ici à l’honneur, mais pas
d’Azur, unique in size, of course, but also as regards this concept store’s very iden-
signature. Un homme aux multiples facettes.
té et surtout pas la même passion. Mon métier est
Project. “We’ve often talked about it and for me it has always been
showroom unique sur la Côte d’Azur.
seulement, depuis l’arrivée remarquée des
tity. The project was launched three years ago after Catherine de Luca joined the
Décorateur, avec son agence W & H Project à Nice,
peut-être très technique, mais c’est aussi porter un
a goal,” Jean-Antoine explains. “But we needed to mature and each
Unique par sa dimension, bien sûr, mais
références nordiques comme Hay. Une
firm. Her remit was to turn the office furnishings specialist into a major player in
il propose des univers poétiques et originaux.
certain amour pour l’autre. C’est avant tout émou-
build up our own experience to at last be ready.” So Christophe,
aussi par l’identité même de ce concept
arrivée d’ailleurs parfaitement orchestrée.
upmarket contemporary furnishings for the home. And that is precisely what she’s
Designer, sa collection de mobilier Hierro Desvilles
voir. » Parmi ses modèles, il cite Jean Nouvel et
after working in architecture practices for 15 years, has recently set
store. Un projet initié il y a trois ans avec
En effet, le visiteur sera sensible à la mise
done. The idea here is not to offer a mishmash of creations by Starck, Massaud,
fait partie des meilleures ventes de l’éditeur italien
Rudy Ricciotti. La question se pose. Comment un
up his drawing board alongside his brother in Nice’s antiques dis-
l’arrivée de Catherine de Luca. Sa mission
en scène générale qui propose un véri-
Urquiola, Lissoni et al but to give the showroom’s clients an opportunity to explore
Colombo Stile. Scénographe, il réalise les décors
homme se référant à deux acteurs majeurs de l’ar-
trict. “There’s a real difference in approach between managing pro-
a été d’inscrire ce spécialiste du mobilier
table parcours. Si les premiers espaces
the big brands’ worlds by displaying their collections in showcase shops-in-shop,
et les costumes pour Aïda de Verdi à l’Opéra de
chitecture contemporaine peut-il travailler avec
jects for others and drawing up your own plans. There’s a different
de bureau comme acteur incontournable
s’intègrent dans un décor blanc lait très
each specifically and exclusively devoted to one name – Vitra, Moroso, Poltrona
Poznan en Pologne. Artiste plasticien, il expose ses
quelqu’un réputé pour son goût du baroque ? « En
responsibility and above all a different passion in your work. My pro-
du mobilier contemporain haut de gamme
doux de manière à laisser l’esprit de
Frau, Flou, Varenna, Poliform etc – and encompassing all the rooms in a house: kit-
œuvres, présentées sous le titre Haute Couture, à
dépersonnalisant », répond Jean-Antoine. « Il n’y a
fession may be very technical but it also involves a kind of love for
consacré à l’habitat. C’est chose faite
chaque fabricant italien s’exprimer de
chen, dining room, living room, bedrooms. Even cupboard doors make an appea-
la Galerie Ferrero (Nice). Et aujourd’hui ? Il se lance
pas de connivence entre nous autre que la bonne
others. Essentially it means moving people.” Among his models
aujourd’hui. L’idée ici n’est pas de propo-
manière forte, ceux consacrés au design
rance, courtesy of Rimadesio. By the names you’ll have twigged that Italian
dans un nouveau champ d’expression, l’architectu-
adéquation qui servira au mieux le client. C’est un
Christophe cites Jean Nouvel and Rudy Ricciotti, which begs the
ser pêle-mêle les créations de Starck,
fonctionnel adopte un décor plus fort.
design takes pride of place here, but it isn’t alone since Scandinavian references
re. Une expérience inédite dans laquelle il s’enga-
postulat de base qui nous permet de répondre à
question: How can a man influenced by two major players in
Massaud, Urquiola, Lissoni, etc., mais de
C’est d’ailleurs dans le dernier espace,
such as Hay have also made a notable and perfectly orchestrated appearance.
ge au côté de son frère Christophe, architecte
tous les types de commandes, qu’elles soient pri-
contemporary architecture work with someone reputed for his
faire partager au visiteur l’univers des
paré de boiserie en palmier et d’aplats
Customers are certain to appreciate the general layout that guides you effortlessly
DPLG, venu le rejoindre pour ce projet. Hierro
vées ou publiques. » Mieux encore, Hierro Project
baroque tastes? “By depersonalising,” answers Jean-Antoine. “The
grandes marques. En effet, la présenta-
rouges que prend place le service collec-
through the store. The first display areas are done out in a very soft milky-white
Project est né. « Nous en avons souvent parlé et,
devrait servir de laboratoire d’innovation en propo-
only complicity between us is creating the perfect match for every
tion des collections est faite à travers des
tivité et mobilier de bureau avec, notam-
decor so that the individual spirit of each Italian manufacturer really stands out,
pour moi, cela a toujours été un objectif », explique
sant des projets d’architecture prospective. « Le
client. That’s the fundamental premise that enables us to fulfil all
vitrines corners spécialement et exclusi-
ment, un superbe chaisier mural où cha-
while those devoted to functional design go for stronger colour schemes. The last
Jean-Antoine. « Mais il nous fallait mûrir et nourrir
plus intéressant est non pas d’imaginer ce qui se
types of commissions, both public and private.” Even better, Hierro
vement consacrées à une seule maison –
que pièce est exposée telle une œuvre
display area, dressed in palmwood and slabs of red, is where you find the office
nos propres expériences pour être enfin prêts. »
fait aujourd’hui mais ce qui se fera demain. Les rê-
Project aims to function as an innovation laboratory by proposing
Vitra,
d’art, dans une niche indépendante.
furnishings and public sector department; this includes a superb wall display of
Ainsi, après avoir travaillé en agence pendant
ves ont autant de valeur que la réalité et les formu-
futurological architecture projects. “The most interesting work is
chairs, each one in its own alcove like an artwork.
quinze ans, Christophe vient d’installer sa planche
ler sur du papier à dessin, c’est déjà les réaliser. »
imagining what will be done tomorrow, not what’s being done today.
Moroso,
Poltrona
Frau,
Flou,
Varenna, Poliform, etc. – et déclinée pour
toutes les pièces de la maison : cuisine,
Nice, 25 rue Scaliero, place Arson
à dessin, lui aussi, dans le quartier des antiquaires
Nice, 20 rue Emmanuel Philibert
Dreams have as much value as reality and formulating them on dra-
salle à manger, séjour, chambre… Même
Tél. 04 92 00 36 60
de Nice. « C’est une démarche totalement différen-
Tél. 04 97 12 18 53
wing paper is a way of making them real.”
avril 2009 www.cotemagazine.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
INTERIORS ESSENTIALS DÉCO
DÉCO ESSENTIELS INTERIORS
The office furnishings specialist has now positioned itself as a frontline player in
upmarket contemporary design for the home.
27
Premières nouveautés
du Salon de Bâle 2009
Daniel Roth 220.Y
tourbillon 8 jours et
quantième perpétuel.
Par Michel Franca
Le Salon de Bâle s’est tenu du 26 mars au 2 avril 2009. Les nouveautés
les plus remarquées jouent l’excellence horlogère et joaillière.
Baselworld unveils the first new offerings
30
Boucheron
Reflet XL Seconde Folle.
Gérald Genta
Octo Tourbillon Sunray.
Hublot
BB King Power.
Breguet
Double Tourbillon
Tournant
Patek Philippe
Ellipse d’Or.
Christian Dior
Chiffre Rouge D01.
31
Daniel Roth
un mouvement Chronographe Rattrapante Foudroyante.
founder, master watchmaker Louis-Frédéric Perrelet,
220.Y à tourbillon 8 jours et quantième perpétuel
-/ This new, powerfully designed Big Bang has a com-
the company is offering an exceptional split-seconds
Une mécanique à remontage manuel de haut vol qui
plex dial comprising several layers and houses a split-
chronograph in two versions: two-tone in white and yel-
Le grand horloger le propose en version grande taille en
associe un tourbillon avec 8 jours de réserve de
seconds chronograph movement with jumping seconds.
low gold (50 watches) or white gold (27 watches).
platine avec cadran Plaque Or Bleu Soleil. Pour marquer
Blancpain
500 Fathoms.
marche et un quantième perpétuel. -/ A top-flight hand-
Patek Philippe l’Ellipse d’Or
Ce modèle emblématique a fêté fin 2008 ses 40 ans.
l’événement, elle est associée à un modèle de taille clas-
wound mechanical movement combining a tourbillon
Zenith Starissime Open Répétitions Minutes
sique dans un coffret édité à 100 exemplaires. -/ In late 2008
with an 8-day power reserve and a perpetual calendar.
Déjà sortie dans une version Tourbillon, la Starissime est
this emblematic model celebrated its 40th birthday. The
aujourd’hui proposée dans une version Répétitions
great watchmaker has now brought out a large version in
Boucheron
Minutes qui conjugue glamour et haute horlogerie.
platinum with a gold-plated blue sun dial and to mark the
Reflet XL Seconde Folle
-/ For his new women’s watch the master of complica-
event has teamed it with a classic-sized model in a limited
Un mouvement automatique Girard-Perregaux avec
tions proposes an innovative design that combines
edition of 100 boxed sets.
seconde foudroyante, pour cette montre or rose, qui
Haute Horlogerie with jewellery-making expertise.
réinterprète l’iconique montre rectangulaire aux brace-
Perrelet
Chronographe à
Rattrapante Louis-Frédéric.
Breguet
Classique Grande Complication 5347 Double
lets interchangeables créés en 1947.
Blancpain 500 Fathoms
-/ An automatic Girard-Perregaux movement with jum-
La petite sœur de la montre de plongée Fifty Fathoms
ping seconds for this pink-gold watch that reinterprets
affiche des performances encore plus pointues et un
manuel avec deux tourbillons en rotation sur l’axe des heures
the iconic rectangular watch with interchangeable
look ultrasportif : son boîtier en titane de 48 mm est
est logé dans un boîtier en or rose de 44 mm de diamètre qui
straps created in 1947.
étanche jusqu’à 1 000 mètres et elle est équipée d’une
abrite plus de 570 composants. -/ A veritable masterpiece of
valve de décompression à hélium. -/ The Fifty Fathoms
watchmaking, this hand-wound mechanism with two tour-
Gérald Genta
diving watch’s little sister flaunts even higher levels of
billons rotating on the hour axis comes in a 44mm-diameter
Octo Tourbillon Sunray
performance and mega-sporty looks; its 48mm tita-
pink-gold case housing more than 570 components.
Le retour de l’or jaune chez Gérald Genta avec cette
nium case is water-resistant to 1000m and equipped
Octo, dont le boîtier octogonal loge un tourbillon avec
with a helium decompression valve.
Tourbillon Tournant
Véritable chef-d’œuvre horloger, ce mécanisme à remontage
Christian Dior
une heure rétrograde et 64 heures de réserve de
Chiffre Rouge D01
marche. -/ Yellow gold makes a comeback at Gérald
Perrelet
Le modèle désormais emblématique de Dior Hommes
Genta in this Octo with an octagonal case housing a
Chronographe à Rattrapante Louis-Frédéric
est proposé dans une nouvelle configuration pour la
retrograde complication and a 64-hour power reserve.
En hommage à son illustre fondateur, le maître horloger
plongée. Le bras acier qui protège la couronne renouvelle
Louis-Frédéric Perrelet, la maison propose un excep-
le principe d’asymétrie de la ligne. -/ The now emblematic
Hublot BB King Power
tionnel chronographe à rattrapante : l’un bicolore, en or
Cette nouvelle Big Bang au design puissant propose un
blanc et or jaune, édité à 50 exemplaires, et l’autre en or
cadran complexe composé de plusieurs niveaux et loge
blanc, édité à 27 exemplaires. -/ In tribute to its illustrious
avril 2009 www.cotemagazine.com
Zenith
Starissime Open
Répétition
Minutes.
WATCHES ESSENTIALS MONTRES
MONTRES ESSENTIELS WATCHES
At Baselworld (26 March to 2 April) the most eye-catching new creations
flaunt excellence, in watchmaking and jewellery.
Dior Hommes model is out in a new diving configuration, its
steel arm protecting the crown offering a new take on the
line’s hallmark asymmetry.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Monte-Carlo Rolex Masters, plus que jamais au top !
par Michel Franca
Prévu du 11 au 19 avril 2009,
le tournoi monégasque affirme
son rayonnement international.
Monte-Carlo Rolex
Masters. The best yet!
The Monaco tennis tournament
on from 11 to 19 April consolidates its international status.
Rolex renforce sa présence
The big news for 2009 is that Monaco’s international tennis tournament is now
international de tennis de Monaco fait dé-
Autant dire que les équipes de la SMETT
part of the ATP World Tour Masters 1000, which has replaced the ATP Masters
sormais partie des ATP World Tour Masters
(Société Monégasque pour l’Exploitation du
Series, and it has changed its name to become the Monte-Carlo Rolex Masters.
1000, l’organisation qui a succédé aux ATP
Tournoi de Tennis) et du Monte-Carlo
These developments have demanded unprecedented efforts in order to bring
Masters Series. Du coup, il change de nom
Country Club ont mis les bouchées doubles.
the facilities and organisation up to the standard laid down by the ATP Masters
et devient le Monte-Carlo Rolex Masters.
Tout comme les sponsors de l’épreuve. À
1000. A new spectator stand has been installed on the seaward side and the
Cette évolution a nécessité un effort sans
commencer par l’horloger Rolex, partenaire
existing stands have been extended so as to comply with the ATP Masters 1000
précédent pour mettre les équipements et
depuis 2006, qui devient cette année parte-
specifications requiring a minimum capacity of 10,000 seats. The reception
l’organisation en conformité avec le cahier
naire titre de l’épreuve. Les autres sponsors
areas have been improved as well, a new restaurant has opened, the Tie Break
des charges de l’ATP Masters 1000. « Mais,
(BNP Paribas, Monte-Carlo SBM, Fedcom,
run by Lenôtre, and even the young spectators’ area has been doubled in size.
prévient Zeljko Franulovic, directeur de
Façonnable, etc.) sont plus que jamais pré-
On the technical side, video advertising panels have been installed in the
l’épreuve monégasque, nous avons préser-
sents. Ils ont été rejoints par la société de
centre court, the first time for a competition taking place in the open air! In
vé la vue exceptionnelle dont bénéficie le
confection italienne Sergio Tacchini, qui
exchange, the Monaco tournament enjoys considerable advantages as part of
site et maintenu l’esprit qui fait le succès de
sera l’équipementier sportif du tournoi pour
the ATP Masters 1000: 1000 points for the winner, €2,144,900 in prize money
notre tournoi. »
les cinq prochaines années, tandis que
(an increase of almost 20%) and a guarantee of exclusivity through the assu-
Une nouvelle tribune a été installée côté mer
Façonnable équipera les juges de ligne.
rance of being the only tournament taking place that week.
et les tribunes existantes ont été agrandies.
Les plus grands joueurs mondiaux sont
En effet, la capacité d’accueil a dû être por-
attendus, de Nadal, n°1 vainqueur en 2008,
Rolex boosts its presence
tée à 10 000 places, conformément au
aux quatre mousquetaires français, Tsonga,
All that naturally means that the SMETT (Société Monégasque pour
cahier des charges ATP Masters 1000.
Simon, Monfils et Gasquet. Autant dire que
l’Exploitation du Tournoi de Tennis) and the Monte-Carlo Country Club have
Ainsi, une tribune a été rajoutée et les tri-
la couverture médiatique sera plus interna-
been working overtime, as have the competition’s sponsors starting with
bunes existantes ont été agrandies. Les
tionale que jamais : plus de 350 journalistes
watchmaker Rolex, a partner since 2006 and from this year the tournament’s
zones d’accueil ont aussi été améliorées.
sont annoncés.
title sponsor. The other sponsors (BNP Paribas, Monte-Carlo SBM, Fedcom,
Un nouveau restaurant a été créé, le Tie
Le public, enfin, devrait répondre massive-
Façonnable etc) are also well to the fore and have been joined by Italian
Break, géré par Lenôtre. L’espace jeunes
ment présent. En 2008, le record d’affluence
fashion brand Sergio Tacchini, which will be “dressing” the tournament for the
spectateurs a été doublé. Au plan tech-
a été battu avec 116 583 spectateurs et des
next five years. The world’s top tennis players are all expected, from Nadal, the
nique, des panneaux de publicité vidéo ont
matchs joués à guichets fermés dès le pre-
overall winner in 2008, to France’s “Four Musketeers”: Tsonga, Simon, Monfils
été installés sur le court central. Une pre-
mier jour des qualifications. Cette année, un
and Gasquet. So naturally the media coverage is going to be more internatio-
mière pour une épreuve disputée en exté-
système de réservation sur Internet a été
nal than ever before, with more than 350 journalists already accredited.
rieur ! En contrepartie, le tournoi moné-
mis en place (www.smett.mc) ainsi qu’un
Last, but of course not least, the public is sure to flock to watch these
gasque bénéficie des avantages importants
billet électronique (E-Ticket) que l’internaute
matches. In 2008 the attendance record was broken with 116,583 spectators
attachés à l’ATP Masters 1000 : mille points
peut imprimer depuis son domicile. Début
and the matches were sold out from the first day of qualifications. This year
pour le vainqueur, 2 144 900 euros de gains
février 2009, les réservations étaient en
an internet booking system has been introduced (www.smett.mc) with e-tic-
(en augmentation de près de 20 %) et une
avance de 54 % par rapport à la même
kets that you print out at home. By early February bookings were already
exclusivité qui lui garantit d’être le seul tour-
période de 2007 et les 272 loges VIP étaient
54% up on the same period last year and every single one of the 272 VIP
noi organisé durant la semaine.
déjà réservées en totalité !
boxes were already reserved!
avril 2009 www.cotemagazine.com
TENNIS ESSENTIALS
C’est la grande nouveauté 2009 : le tournoi
33
Succès total pour le 4e World Stars Ski Event
Par Michel Franca
Organisée par l’A.S. Star Team For Children, qui est présidée par S.A.S. le prince Albert II de Monaco,
cette manifestation d’aide à l’enfance s’est tenue à Samnaun, en Suisse, les 30 et 31 janvier 2009.
4th World Stars Ski Event, a total success
ÉVÉNEMENT ESSENTIELS EVENT
This event in aid of children was organised by the Star Team for the Children charity, whose president
is HSH Prince Albert II of Monaco, at Samnaun in Switzerland on 30 and 31 January this year.
34
1/ S.A.S. le prince Albert II de
Monaco et Olivier Zegg, devant la
montre Hublot spécial Star Team.
2/ De gauche à droite : Hubert
Zegg, Tina Zegg, S.A.S. le prince
Albert II de Monaco et Mme Zegg.
3/ Jean-Claude Biver, CEO Hublot.
4/ Mauro Serra (à gauche)
et Jarno Trulli.
5/ S.A.S. le prince Albert II
entouré par Bruno Kerner,
vainqueur du slalom, Jure Kosir, 2e,
et Paulo de Chiesa, 3e.
3
2
1
4
5
C’est à l’invitation de la commune de Samnaun, dans la région des Grisons, en Suisse,
At the invitation of the municipality of
€25,000 collected!
et de la famille Zegg, propriétaire hôtelier à Samnaun, représentée à Monaco par
Samnaun in Switzerland’s Grisons
The fourth World Stars Ski Event com-
Zegg & Cerlati, qui diffuse en Principauté les meilleures marques horlogères, que
region and of the Zegg family,
prised a parallel slalom ski competition,
l’A.S. Star Team For Children a organisé le 4e World Stars Ski Event.
Samnaun hotel owners represented in
for which numerous celebrities travel-
La Star Team a été créée à Monaco, en 1993, par S.A.S. le prince Albert II de Monaco,
Monaco by Zegg & Cerlati who distri-
led to Switzerland, HSH Prince Albert II
qui en est toujours le président fondateur, et Mauro Serra. Cette initiative partait d’un
bute the best watch brands in the
in the forefront but also top skiers and
constat : beaucoup de champions sportifs et de personnalités résident en Principauté.
Principality, the Star Team for the
several celebrity members of Monaco’s
La Star Team se propose de les associer à des événements à caractère sportif, avec
Children charity organised the fourth
Star Team including Jarno Trulli,
pour but de collecter des fonds pour l’A.M.A.D.E. (Association Mondiale des Amis de
World Stars Ski Event there.
Riccardo Patrese, Tom Kristensen, Vito
l’Enfance) Monaco. L’objectif de cette association est de « soutenir et promouvoir le
Star Team was founded in Monaco in
Liuzzi and Emanuele Pirro. Bruno
bien-être physique, moral et spirituel de l’enfance dans le monde, sans distinction de
1993 by HSH Prince Albert II of
Kerner won in the professional skier
race, de nationalité ou de religion et dans un esprit de totale indépendance politique ».
Monaco, still its president, and Mauro
category with Jure Košir and Paulo de
Serra. The initiative developed from the
Chiesa taking second and third place.
25 000 euros collectés !
observation that many sports cham-
In the celebrity category, Riccardo
Le 4e World Stars Ski Event comportait une compétition de ski de slalom parallèle. De
pions and celebrities reside in the
Patrese won with Emanuele Pirro and
nombreuses personnalités ont fait le voyage en Suisse, à commencer par S.A.S. le
Principality, so Star Team encourages
Jarno Trulli the runners up. Isolde
prince Albert II, mais aussi des stars du ski et plusieurs vedettes membres du Star
them to take part in sporting events to
Kostner won the ladies category.
Team de Monaco comme Jarno Trulli, Riccardo Patrese, Tom Kristensen, Vito Liuzzi,
collect funds in aid of the Monaco
The event ended with a gala dinner at
Emanuele Pirro, etc. C’est Bruno Kerner qui a remporté l’épreuve chez les profession-
branch
AMADE
the Chasa Montana hotel, followed by a
nels du ski, suivi de Jure Košir et de Paulo de Chiesa. Riccardo Patrese est arrivé en
(Association Mondiale des Amis de
tombola that collected a total of €25,000
tête chez les vedettes, devant Emanuele Pirro et Jarno Trulli. Isolde Kostner s’est clas-
l’Enfance:
of
in aid of AMADE Monaco, to which will
sée première chez les femmes.
Children’s Friends) that works to “sup-
be added a percentage of the sales of
La manifestation s’est terminée par un dîner de gala à l’Hôtel Chasa Montana. Il a été
port and promote the physical, moral
the watch that Hublot has produced
suivi d’une tombola. Au total, 25 000 euros ont été collectés en faveur de l’A.M.A.D.E.
and spiritual wellbeing of the world’s
specially for Star Team in a limited edi-
Monaco. À cette somme viendra s’ajouter une partie de la vente de la série limitée de
children, without distinction of race,
tion of 20. The famous watchmaker and
20 exemplaires de la montre Hublot produite spécialement pour la Star Team. La
nationality or religion and in a spirit of
its no less famous managing director,
célèbre marque horlogère et son non moins célèbre directeur général, Jean-Claude
total political independence”.
Jean-Claude Biver, are staunch suppor-
Biver, soutiennent, en effet, l’action de l’association.
avril 2009 www.cotemagazine.com
of
the
World
charity
Association
ters of the charity’s work.
Berlin: capital
of creativity
This year Berlin celebrates
the 20th anniversary of the
fall of the Wall, an event
that marked the rebirth of a
city that is today one of the
most creative in Europe.
38
© BERLIN PARTNER FTB-WERBEFOTOGRAFIE
En haut, de gauche à droite : des vestiges du Mur et la porte de Brandebourg, un symbole berlinois.
Ci-dessus : la nouvelle Nationalgalerie.
Tout au long de l’année
2009 Berlin célèbrera le
20e anniversaire de la chute
du Mur. On trouvera la liste
des événements organisés
autour de cet anniversaire
sur www.mauerfall09.de
Du 7 mai au 9 novembre
se déroulera une grande
exposition en plein air sur
l’Alexanderplatz organisée
par le Robert-HavemannGesellschaft mettant en
lumière les événements de
cette révolution pacifique de
1989-90. Le point d’orgue
de ces célébrations sera
une grande fête organisée
le 9 novembre au pied
de la porte de Brandebourg.
Throughout 2009 Berlin is
celebrating the 20th anniversary of the Wall coming
down. The programme of
events organised for this
anniversary can be found at
www.mauerfall09.de.
On Alexanderplatz from 7
May to 9 November, RobertHavemann-Gesellschaft is
putting on a big open-air
exhibition spotlighting the
events of that peaceful revolution of 1989-90. The culmination of these celebrations
is to be a huge party on 9
November under the
Brandenburg Gate.
Aucune ville européenne n’aura subi autant de bouleversements que
favorable à l’éclosion de lieux de création, cette mutation ne semble
Berlin. Rasée par les bombes durant la Seconde Guerre mondiale, divi-
pas s’être faite sans un certain coût social. Nombre d’habitants d’avant
sée durant quarante ans, la partie est de la ville a de plus souffert de
la réunification ont dû partir. Le quartier de Mitte en est l’un des sym-
graves carences en termes d’équipements. À cela se sont ajoutées des
boles : les arrière-cours héritées d’un passé artisanal accueillent doré-
décisions aux motivations plus politiques qu’urbanistiques comme la
navant une profusion de galeries et d’ateliers d’artistes. Des galeries qui
démolition du Berliner Schloss qui était la résidence des empereurs
ont même envahi des rues entières comme l’Augustrasse.
allemands. Depuis vingt ans, Berlin n’en finit pas de renaître. Si, partout,
Avec son atmosphère paisible (du moins durant la journée !) le Berlin
les témoignages de son histoire tumultueuse subsistent, l’ambiance est
d’aujourd’hui est certainement la ville la plus propice à la découverte
maintenant marquée par un certain optimisme qui n’est pas sans rap-
artistique et aux promenades qui plongeront tantôt le visiteur au cœur
peler le Paris des années 70 ou le New York des années 80. Indénia-
de l’histoire tantôt sur les voies du futur.
blement, les créateurs en tout genre, qu’ils soient architectes, desi-
Certains Berlinois vous diront probablement que leur ville n’est déjà
Comment ?
gners, musiciens ou stylistes ont trouvé ici leur terre d’élection. Bien sûr,
plus ce qu’elle était il y a quelque temps. Paradoxalement « victime »
/ Getting there
les restaurants et les clubs se sont mis à l’unisson de cette effervescen-
du boom économique lié à l’installation du gouvernement en 1999
ce. Si les prix relativement bas de Berlin est ont été un terreau plutôt
mais aussi en raison de son rayonnement attirant de nombreux tou-
No other European city has experienced such upheavals as Berlin, flat-
bers of artists and other creative people to move in but this change
tened by bombing during the Second World War then divided for 40
would seem to have been at a cost to its social fabric since many of the
years with the eastern part of the city additionally suffering from a serious
pre-unification inhabitants have had to leave. The Mitte district is symbo-
lack of facilities. Added to that there have been decisions motivated
lic of this: the backyards that used to house artisans’ workshops are now
more by politics than urban planning, such as the demolition of Berliner
occupied by a profusion of galleries and artists’ studios; in some cases
Schloss, previously the German emperors’ residence. For the last 20
galleries have taken entire streets over, such as Augustrasse. With its
years Berlin has been reinventing itself all the time. Although evidence of
peaceful atmosphere (during the day at least!) the Berlin of today is cer-
its tumultuous past can still be seen all over, the ambience today is mar-
tainly the city that most lends itself to discovering the arts and taking
ked by a certain optimism somewhat reminiscent of Paris in the 1970s or
walks that plunge you into the heart of its history and/or its projects for
New York in the 1980s. For creative people of all types – architects, desi-
future. Some Berliners will probably tell you that even now their city is not
gners, musicians, stylists – this city is unquestionably the place they want
what it was a few years ago. Paradoxically a victim of the economic
to be and of course the restaurants and clubs have tuned right into this
boom following the government’s move here in 1999 but also because of
effervescence. East Berlin’s relatively low prices have incited large num-
the quantities of tourists attracted by its reputation, some hotspots of its
Avec une durée de vol d’une
heure quarante-cinq, Berlin
est une destination idéale
pour un court séjour. Air
France et Lufthansa la desservent avec des offres promotionnelles pouvant commencer à 120 € soumises
à des conditions rigides.
Les offres d’EasyJet peuvent
aussi se révéler intéressantes même s’il n’y a pas
de services gratuits à bord.
La compagnie Air Berlin
(www.airberlin.com) a ouvert
depuis quelques semaines
sa ligne Paris-Berlin et relie
avril 2009 www.cotemagazine.com
Transports
/ Getting around
La Berlin Welcom Card
offre pour 48 h (16,50 €)
ou 72 h (21,50 €) un
accès illimité à des transports en commun et des
réductions pour les principaux musées (www.berlinwelcomecard.de). Il est
possible de l’acheter
online ou, sur place,
auprès des guichets
de vente de tickets
de transport en commun.
The Berlin WelcomeCard
(€16.50 for 48hr or €21.50
for 72hr) gives unlimited
travel on Berlin’s public
transport system,
(www.berlin-welcomecard.de). You can buy it
online or at the city’s
public transport ticket
offices.
En haut : un passage à proximité d’Augustrasse.
Ci-dessus : la boutique de créateurs Flagshipstore.
TRAVEL ESSENTIALS VOYAGE
VOYAGE ESSENTIELS TRAVEL
Berlin fête cette année
le vingtième anniversaire
de la chute du Mur. Un
événement qui marqua
la renaissance de cette ville
devenue aujourd’hui l’une
des plus créatives d’Europe.
©BERLIN PARTNER GMBH-SCHOLVIEN
© VISITBERLIN.DE-KOCH
/ When to visit
© MESSE BERLIN
Quand venir à Berlin?
aussi la capitale
allemande à Nice et
Bâle/Mulhouse. Elle propose des billets à partir
de 29 € par trajet sans les
inconvénients des low
cost. Elle offre en effet des
services gratuits à bord
comme une collation et
des boissons sans alcool
ou encore la possibilité
de choisir son siège.
Just one hour and 45
minutes away by plane,
Berlin is ideal for a short
visit. Air France and
Lufthansa fly there and
have special offers starting at €120, albeit subject
to strict conditions.
EasyJet flights have no
free onboard services.
A few weeks ago Air
Berlin (www.airberlin.com)
launched its Paris-Berlin
route and it also flies between the German capital
and Nice and
Basel/Mulhouse. It has tickets from €29 one way.
© VISITBERLIN.DE-KOCH
/ Practical
information
© FLAGSHIPSTORE
Par Rémi Dechambre
Infos pratiques
© VISITBERLIN.DE-KOCH
Berlin : capitale de la création
Une terrasse sur Kurfürstendamm.
L’Art Forum.
39
ristes, certains hauts lieux alternatifs se sont « normalisés ». Si
Art - Augustrasse 69 – www.kw-berlin.de (entrez dans le passage qui
Oranienbergerstrasse reste digne d’intérêt, les pièges à touristes y ont
débouche à cette adresse pour une pause au Café Bravo qui est un très
aussi fait leur apparition. Une mutation redoutable qui continue et qui
bel endroit contemporain). Ainsi que DNA Gallery – Augustrasse 20 –
nous fait dire que Berlin d’aujourd’hui n’existera plus d’ici à quelques
www.dna-gallerie.de ; Eigen+Art - Augustrasse 26 – www.eigen-art.com
années. C’est donc le moment ou jamais de partir à sa découverte !
et Alexander Ochs Galeries Berlin & Pékin – Sophienstrasse 21 –
www.alexanderochs-galleries.com
Le Berlin créatif
On trouve sur l’Alexanderplatz et dans ses environs un nombre incal-
Afin de ne rater aucun des lieux les plus intéressants du Berlin alterna-
culable de showrooms et de boutiques de créateurs. Le site
tif et artistique, certaines agences comme Go Art Berlin proposent des
www.thelabelfinder.com les recense presque exhaustivement. Parmi
circuits guidés sur mesure (www.goart-berlin.de). Les galeries d’art
elles : Berlinerklamotten regroupe plus de 140 designers berlinois –
contemporain les plus dignes d’intérêt se trouvent sur Augustrasse et
Rosenthaler Strasse 49/51 – www.berlinerklamotten.de ; Claudia
dans les rues adjacentes. Il ne faut pas hésiter à passer les porches
Skoda – Alte Shönhauser Strasse 35 – www.claudiaskoda.com ;
pour découvrir de charmants passages. Nous avons sélectionné parmi
Firma – Mulckstrasse 6 – www.firma.net et Andreas Murkudis –
une multitude d’adresses : KW KunstWerke Institute for Contemporary
Münzstrasse 21-23 – www.andreasmurkudis.net
alternative
Institute for Contemporary Art - Augustrasse 69 – www.kw-berlin.de (go
society
have
become
“normalised”.
Although
Oranienbergerstrasse, for example, is still of interest, it has nevertheless
down the passage leading there and stop off at Café Bravo, a lovely
attracted its share of tourist traps. This incredible ongoing mutation leads
contemporary-styled place); DNA Gallery - Augustrasse 20 – www.dna-
us to think that the Berlin of today will no longer exist a few years from
gallerie.de; Eigen + Art - Augustrasse 26 – www.eigen-art.com;
now, so if you want to discover it, it’s a case of now or never!
Alexander Ochs Galeries Berlin & Beijing – Sophienstrasse 21 –
www.alexanderochs-galleries.com
Guides
Creative Berlin
On and around Alexanderplatz you’ll find an incalculable number of
Le Petit Futé Berlin 2009
et le Cartoville Berlin
(Éditions Gallimard).
The 2008 Rough Guide to
Berlin is one of the most
recently updated.
If you really don’t want to miss any of the most interesting places in alter-
designers’ showrooms and shops. The website www.thelabelfinder.com
native and artistic Berlin, some agencies such as Go Art Berlin run tai-
has a virtually exhaustive list of them. They include: Berlinerklamotten
lored guided tours (www.goart-berlin.de). The contemporary art galle-
with more than 140 Berlin designers – Rosenthaler Strasse 49/51 –
ries most worthy of interest are to be found on and around Augustrasse;
www.berlinerklamotten.de; Claudia Skoda – Alte Shönhauser Strasse 35
don’t hesitate to venture through porches to discover charming pas-
– www.claudiaskoda.com; Firma – Mulckstrasse 6 – www.firma.net;
sages. From a multitude of addresses we’ve selected: KW KunstWerke
Andreas Murkudis – Münzstrasse 21-23 – www.andreasmurkudis.net
avril 2009 www.cotemagazine.com
VOYAGE ESSENTIELS TRAVEL
Le Ritz Carlton Berlin offre une
superbe vue sur Potsdamer Platz.
40
Aqua, l’une des meilleures tables d’Allemagne.
La collection Boros.
Ma Tim Raue, le lieu branché dont tout le monde parle !
Le restaurant Vitrum et son chef, ci-dessus,
Hendrik Otto : une véritable révélation !
Bonnes adresses
Hendrik Otto propose une
grâce à la télévision où elle
Collection Boros
Se cultiver
ouvrent ou ferment sans
/ Addresses
cuisine digne des plus
a animé une émission
C’est en 2003 que le publi-
-/ Take in some culture
crier gare. La ville en comp-
grands. Avec le sommelier
populaire. -/ Sarah Wiener is
citaire Christian Boros a
Sur l’île des musées,
terait plus de 120 ! Si
Hôtels
Rakshan Zhouleh, meilleur
a star because she’s one of
acheté un énorme bunker
le musée de Pergame est
l’atmosphère s’est un peu
The Ritz Carlton Hotel
sommelier de Berlin 2008,
Germany’s rare female
construit en 1942 se trou-
exceptionnel tout comme
détendue, Berlin reste l’un
Chambre à partir de 196 €
il forme un parfait duo.
chefs and has also hosted a
vant au cœur du quartier de
le musée d’Art islamique
des temples de la techno
Potsdamer Platz 3
-/ Flaunting a brand new
popular TV programme.
Mitte. Il servit de mûrisserie
et le Kulturforum situé dans
en Europe. Parmi
Tél. + 49 30 33 77 77
Michelin-guide star, chef
à banane du temps de
le quartier de Tiergarten,
les bonnes adresses
www.ritzcarlton.com
Hendrik Otto serves a cuisi-
Activités
l’ex-RDA (d’où son surnom
à proximité immédiate du
du moment : Kaffe Burger
Cet hôtel est considéré
ne worthy of the greatest.
/ Activities
de Banana Bunker !) avant
Potsdamer Platz, regroupe
(www.kaffeeburger.de), le
comme l’un des meilleurs
He and sommelier Rakshan
Berlin des artistes
de devenir un haut lieu
plusieurs collections.
Cookies (www.cookies.ch),
de la ville. Inauguré en
Zhouleh, best Berlin wine
Kastanienallee est l’un des
des nuits berlinoises les
C’est aussi dans ce quartier
le Barghain
2004, il se trouve dans
steward of 2008, form a
symboles des quartiers
plus hard. Pour visiter les
que se situe le Hamburger
(www.berghain.de), le Week
un lieu célèbre : Potsdamer
perfect team.
branchés de Prenzlauer
80 salles de cet étonnant
Bahnhof - Museum für
End (www.week-end-ber-
Platz. Sa très classique
Ma Tim Raue
Berg et de Mitte. Si ces
musée, il est nécessaire
Gegenwart inauguré en
lin.de) se trouvant au 13e
décoration intérieure est
Behrenstrasse 72
secteurs de l’est berlinois
de prendre rendez-vous
1996 et présentant des col-
étage d’une tour et offrant
inspirée des travaux du
Tél. +49 30 3011 1733 3
ont un côté “ghetto à
(www.sammlung-boros.de)
lections d’art contemporain
une vue panoramique sur
célèbre architecte prussien
www.ma-restaurants.de
bobos”, ils symbolisent la
et il est possible de deman-
de renommée mondiale.
Berlin ! -/ Since the 1990s
Karl Friedrich Schinkel
Le lieu branché dont toute
vitalité de la ville d’aujour-
der à être guidé en français
-/ On Museum Island the
Berlin has been THE place
(1781-1841). Un service
la presse parle. La cuisine
d’hui. À Mitte, on pourra
par Clément Rognant.
Pergamon museum is outs-
for European clubbers. Of
remarquable, un spa
est à l’unisson de la décora-
admirer la grande syna-
-/ In 2003, advertising exe-
tanding as is the museum of
course some clubs have
La Prairie, une brasserie
tion contemporaine imagi-
gogue de l’Oranienburger-
cutive Christian Boros
Islamic art and the Kultur-
become institutions but
au décor importé de
née par Anna-Maria Jagfeld :
strasse. C’est aussi dans
bought an enormous bun-
forum, in the Tiergarten dis-
many other more alternative
France, un restaurant étoilé
d’inspiration asiatique.
cette partie de la ville
ker built in 1942 right in the
trict very close to Potsdamer
places open and close
Michelin, un tea time
-/ The hip place all the food
que se trouvent les plus
heart of the Mitte district; in
Platz. In the same district is
without warning – the city is
qui fait courir le Tout-Berlin.
critics are talking about. The
anciennes maisons.
GDR days it served as a
the Hamburger Bahnhof –
said to have more than 120!
-/ This is considered one of
contemporary decoration
-/ Kastanienallee is one of
ripening store for bananas
Museum für Gegenwart
Berlin is still one of Europe’s
the city’s best hotels, ope-
dreamt up by Anna-Maria
the iconic streets in the hip
(hence its nickname of
inaugurated in 1996, which
techno temples. Some of
ned in 2004 on the very
Jagfeld is right in synch with
districts of Prenzlauer Berg
Banana Bunker!) before
has renowned collections of
the best places right now
famous Potsdamer Platz.
the cuisine: Asian.
and Mitte. These parts of
being turned into one of
contemporary art.
are Kaffe Burger
Sarah Wiener
east Berlin symbolise the
Berlin’s most over-the-top
im Hamburger Bahnhof
real vitality of the city
nightclubs. The 80 rooms in
Sʼamuser ! -/ Have some fun!
Cookies (www.cookies.ch),
Vitrum
Invalidenstrasse 50/51
today. In Mitte you can
this amazing museum can
Berlin est, depuis les
Barghain
Ritz Carlton
Tél. +49 30 70 71 36 50
admire the great
be visited by appointment
années 90, LA destination
(www.berghain.de) and
Potsdamer Platz 3
www.sarahwieners.de
synagogue on
only (www.sammlung-
pour tous les clubbers euro-
Week End (www.week-end-
Tél. + 49 30 33 777 60 03
Sarah Wiener est une
Oranienburgerstrasse.
boros.de) and you
péens. Bien sûr, certains
berlin.de), which is on the
Tout juste récompensé
vedette car elle est l’une
The oldest buildings are
can be taken around
clubs sont devenus incon-
13th floor of a tower block
par une étoile au nouveau
des rares femmes chefs
also to be found in this part
by an English-speaking
tournables mais de nom-
with a panoramic view over
guide Michelin, le chef
d’Allemagne mais aussi
of the city.
guide.
breux lieux plus alternatifs
Berlin!
Restaurants
avril 2009 www.cotemagazine.com
(www.kaffeeburger.de),
INTERIORS
43
DE BAINS
THE BATHROOM
Douche de tête Rainmaker d’Axor / Hansgrohe.
-/ Rainmaker shower head by Axor / Hansgrohe.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Signe des temps, l’architecte et designer Fabrice Knoll vient de signer un ouvrage
Sign of the times: architect and designer Fabrice Knoll, has just written a book on
consacré à la salle de bains (1). C’est dire l’intérêt aujourd’hui porté à cette pièce. « Il y
bathrooms (1). That’s how much interest this room is creating today. “There are various
a différents facteurs à cet engouement, explique le célèbre designer. C’est d’abord une
factors contributing to the vogue,” the famous designer explains. “First, it’s a room
pièce qui a longtemps été oubliée, d’où des retards en termes d’équipement et d’amé-
we’ve forgotten about for a long time so in terms of equipment and fittings we’re
nagement par rapport aux autres pays. Pour mémoire, les toilettes suspendues sont
behind in comparison with other countries. Consequently there’s a considerable
arrivées depuis peu en France alors que cela fait longtemps que c’est un standard en
number of bathrooms to renovate using new, modern ideas and products. In addi-
Allemagne. Donc, il y a un important parc à rénover tout en proposant de la nouveauté
tion the manufacturers have diversified their offerings considerably over the last 20
et de la modernité. De plus, les fabricants ont considérablement diversifié leur offre
years: new materials, technical equipment, shapes and finishes etc. The last factor
depuis vingt ans : nouveaux matériaux, équipements techniques, formes, finitions…
is that the designers have discovered a new field of application in bathrooms, one
Dernier facteur, les designers, qui, après avoir travaillé sur des tables, des canapés,
that also allows them to return to the very essence of design, in which form depends
des luminaires, trouvent dans la salle de bains un nouveau terrain d’application. Ce qui
on function, due to the considerable technical contingencies inherent in this room.”
leur permet aussi de revenir à l’essence même du design où la forme dépend de la
fonction du fait des grandes contingences techniques existant dans cette pièce. »
Meditative ambience
The message has been received loud and clear by Ora-ïto, for example, who des-
sens
REALM OF THE SENSES
Par Alexandre Benoist
STYLE, TECHNOLOGIE, DESIGN, ÉQUIPEMENT… LA SALLE DE
BAINS DEVIENT LA NOUVELLE PIÈCE À VIVRE DE LA MAISON AVEC,
COMME OBJECTIF, OFFRIR SÉRÉNITÉ ET SENSUALITÉ. -/ STYLE,
TECHNOLOGY, DESIGN, EQUIPMENT... THE BATHROOM IS THE NEW
LIVING SPACE IN THE HOME.
igns for Altro-Supergrif, a Spanish brand specialised in very design furniture and
Un message bien reçu par Ora-ïto, par exemple, qui signe pour Altro-Supergrif, marque
plumbing fixtures. So following in the steps of Antonio Miro and Toyo Ito, it’s now the
espagnole spécialisée dans le mobilier et la robinetterie so design. Ainsi, après Antonio
turn of the child prodigy of French design to offer up his personal vision of
Miro et Toyo Ito, c’est au tour de l’enfant prodigue du design français de proposer sa
bathrooms: an immaculately white range, techno-pop in styling, in which soft, ergo-
vision personnelle. Une ligne à l’esprit techno pop à la blancheur immaculée. Formes
nomic shapes, hi-tech materials and sober lines confer a very Zen feel on all the pro-
douces et ergonomiques, matériaux high-tech, lignes sobres, confèrent à l’ensemble
ducts (showers, furniture, mirrors). As for ambience, there’s no two ways about it, the
de la gamme, douches, meubles, miroirs, un esprit tout en zenitude. Une tendance au
colourways have to be grey, taupe and beige – natural in short – and the materials
zen confirmée par Fabrice Knoll. « On privilégie l’épuré, les ambiances méditatives et
textured, so as to enhance the sensory aspect: stimulate the senses but also make
calmes. Si calme que le fait d’ouvrir un robinet fait déjà trop de bruit ! ». Côté ambiance
you feel protected and reconnected with yourself in order to counteract a world satu-
pas d’hésitation : il faudra jouer la carte du gris, du taupe, du beige, bref des couleurs
rated with often negative information. “We have an increasing need to find ourselves
naturelles et des matériaux texturés pour développer des sensations supplémentaires.
again, in a bubble that functions as a refuge. The bathroom has now become the
« Poser le pied sur un tapis de galets ou une pierre à relief apporte un véritable effet
only place where you can reflect and cut yourself off from not only the world of work
décontractant. » Stimuler les sens mais aussi l’envie de protection et de reconnexion
but family life too.” So it’s a total-wellbeing place that should be equipped with the
avec soi-même. « Nous avons de plus en plus besoin de nous retrouver dans une bulle
latest technology: rain shower, chromotherapy, music, essential oils diffuser, relaxing
qui devient refuge. La salle de bains est aujourd’hui devenue le seul endroit où l’on peut
jets, mister... an arsenal of therapies all focused on making us forget the hassles of
réfléchir et s’isoler. » Un lieu de bien-être total que l’on aura soin d’équiper des der-
daily life. So the bathroom has become a place of pleasure, for the senses but for
nières technologies. Douche pluie, chromothérapie, musicothérapie, diffuseur d’huiles
the mind too, one we invest in emotionally, which brings us back to design.
essentielles, jets relaxants, brumisateur, un arsenal de soins dont le but est de nous
faire oublier nos tracas de tous les jours. La salle de bains devient alors un espace de
Glamorous accessories
plaisir destiné aux sens mais aussi à l’esprit que l’on investira… de design.
“It’s a way of appropriating the place. We’re looking for things that symbolise what
we are or would like to be.” Collection editor THG knows its business: for over 50
Accessoires glamour
years, the knowhow of this French plumbing fixtures manufacturer has been reco-
« C’est une manière de s’approprier l’objet. On a envie de symboles qui représentent
gnised the world over through its two brands, THG and JCD Créations. A catalogue
ce que je suis ou ce que je voudrais être. » Une recherche d’identité affirmée à l’instar
of 125 references and more than 50 product lines resulting from regular collabora-
de ce que propose Chantal Thomass. La créatrice de mode renoue avec la tradition
tions with big design names such as Pierre-Yves Rochon and famous manufacturers
des boudoirs à travers une collection espiègle et glamour. Des robinets en porcelaine
including Bernardaud and Lalique. Then there are exceptional products offering a
blanche s’habillent d’un ruban féminin argenté. Le croisillon qui suggère la taille d’une
mix of luxury, art and technology, as in the latest Serdaneli collection. Diva pays tri-
femme est surmonté d’un décor capitonné. Une ligne qui tend aussi à des accessoires
bute to the apogee of Art Deco styling through its refined straight lines and clean-
déco chic et raffinés. Coupelle, vase, boîte ronde ou carrée, bougeoir, verre à dents,
cut angles, all illuminated by the spar-
porte-savon, des objets de toilette aux formes classiques bordés d’argent qui feront de
kle of Swarovski crystals. This spirit
la salle de bains un espace réservé aux amoureux des ambiances 100 % séduction.
imbues a range of plumbing fixtures
D’ailleurs THG, qui édite cette collection, connaît son affaire. Depuis plus de cinquante
(chrome or gilded), bathroom accesso-
ans, le savoir-faire de ce fabricant français de robinetterie est reconnu dans le monde
ries, door handles, sockets and
entier à travers ses deux marques THG et JCD Créations. Un catalogue de 125 réfé-
switches that create a total-chic look. A
rences pour plus de 50 lignes de produits, fruits de collaboration régulière avec de
collection that also expresses the
grands noms du design comme Pierre-Yves Rochon ou des manufactures célèbres
expertise of a manufacturer who likes
comme Bernardaud ou Lalique. Des objets d’exception qui allient luxe, art et technique,
to work with top quality metals (gold,
à l’image de la dernière ligne de Serdaneli, Diva, qui rend hommage à l’apogée du style
chrome, nickel) and combine them with
Art déco, par le raffinement de ses droites aux angles nets, le tout éclairé par la lumière
semi-precious stones: tiger eye, mala-
des cristaux Swarovski. Un esprit qui se décline en une gamme de robinetterie chro-
chite, lapis lazuli.
mée ou dorée, d’accessoires salle de bains, poignées de portes, prises et interrupteurs
pour un total look chic. Une collection qui exprime aussi le savoir-faire d’une maison qui
aime travailler les métaux haut de gamme (or, chrome, nickel) tout en les mariant avec
des pierres semi-précieuses (œil de tigre, malachite, lapis-lazuli).
avril 2009 www.cotemagazine.com
(1) Concevoir et réaliser sa salle de bains,
Éditions Eyrolles (couverture ci-contre).
avril 2009 www.cotemagazine.com
INTERIORS
L’EMPIRE
DES
La collection PuraVida de Duravit, créée par Phoenix
Design, met l’accent sur la force de l’émotion et élargit
les possibilités d’aménagement de la salle de bains en
faisant appel aux formes plus libres et plus féminines.
-/ Duravit’s PuraVida collection by Phoenix Design
puts the emphasis on emotional force and
broadens the possibilities for fitting out bathrooms
by using freer, more feminine shapes.
Ambiance méditative
45
EXCLUSIF création Didier GOMEZ
Zone commerciale Cap 3000 - 111 av Léon Bérenger
Immeuble Palace Center - Rue Hélène Boucher
06700 SAINT LAURENT DU VAR
06210 CANNES MANDELIEU
Tél . 04 92 12 94 11 - [email protected]
Tél . 04 93 93 57 25 - [email protected]
Une chambre à l’hôtel B Design dans les Alpilles. -/ A guestroom in the B Design hotel
in the Alpilles.
“Stand back and let objects speak for themselves” might be the motto of this des-
Fauteuil Blow pour Ycami. -/ Blow armchair for Ycami.
Canapé Millenium Drive pour Tacchini. -/ Millenium Drive sofa for Tacchini.
igner who began his career in Italy before joining Philippe Starck’s team – “A
school,” he confides. Now running his own design agency with 18 employees, Pillet
lives and works in Paris where he designs all sorts of items – furnishings, electrical
appliances etc – that he often uses in designing interiors. “I’m not averse to the idea
of style but I’ve no desire to assert any particular style. That doesn’t interest me. My
Inciting emotions
“I don’t specialise at all and I adore that.” The sentence Andrée Putman spoke to me
one day fits Pillet like a glove. Indeed, today’s designers give their opinions then call
LA
PAROLE
À L’OBJET
Par Louis Badie
ign a teaspoon one day and the next a hotel or car or to mount an exhibition. Each
time we re-appraise our previous certainties. I use objects as a medium, so my relationship to them isn’t based on necessity but on emotion. Objects have become desirable. As for functionality and ergonomics, they are induced automatically.”
Christophe Pillet does however admit to a definite penchant for hotels, which he
loves reinventing. "My idea is absolutely not to make people feel at home everyw© YVES DE CONTADES
/ OBJECTS
SPEAKING FOR
THEMSELVES
on experts to help them as required. “I belong to the generation that is asked to des-
Christophe Pillet.
here. When I’m in New York, I want to be in New York, right down to in my hotel." This
is the spirit in which he designed the Sezz in Paris and is in the process of designing
the Sezz in Saint-Tropez, a very rugged, earthy hotel that will open in 2010. “Here
we’re no longer in an urban setting but on holiday. We’re playing with light, heat,
nature and sea. The impression should be almost rustic.” And he goes on to talk
about the hotel he’s also worked on in Paradou in the Alpilles, where some suites
with terraces cover more than 100m². Very large spaces and proportions.
Then there’s the Bar du Port in Saint-Tropez, intimate yet very open between the
yachts and hills, a few private houses in Morocco for which he admits to having to
TOUT PASSIONNE LE DESIGNER
CHRISTOPHE PILLET, GRAND PRIX
DE LA SALLE DE BAINS D’HÔTEL
2008. ET RIEN NE LE FREINE,
POURVU QU’IL S’AGISSE À CHAQUE
FOIS D’UN RECOMMENCEMENT.
-/ CHRISTOPHE PILLET, WINNER OF
THE 2008 HOTEL BATHROOM
AWARD, IS PASSIONATE ABOUT
EVERYTHING. AND NOTHING CURBS
THAT SO LONG AS EVERY PROJECT
REPRESENTS A FRESH START.
avril 2009 www.cotemagazine.com
S’éclipser et donner la parole à l’objet. Telle pourrait être la devise de ce designer qui
Quand je suis à New York, je veux être à New York, jusque dans ma chambre d’hô-
penetrate their occupants’ private lives, the Catherine Malandrino stores in Dubai,
a débuté sa carrière en Italie avant de rejoindre l’équipe de Philippe Starck. « Une
tel. » C’est dans cet esprit qu’il a créé le Sezz à Paris et c’est toujours comme cela qu’il
Las Vegas and Los Angeles, not to mention Planika fireplaces and the Néology sofa
école », confie-t-il avec reconnaissance. Aujourd’hui à la tête de son agence et de dix-
est en train de penser le Sezz à Saint-Tropez, très rugueux et minéral, qui ouvrira en
line, and on top of all that Christophe Pillet is also design director for Lacoste. Last
huit collaborateurs, il vit et travaille à Paris où il conçoit toutes sortes d’éléments : mobi-
2010. « Ici, nous ne sommes plus dans l’urbain, mais plutôt en vacances. On joue
but not least comes the 2008 hotel bathroom award presented at the Idéo Bain show
lier, électroménager, etc., qu’il associe souvent à l’aménagement intérieur. « Je ne fuis
avec la lumière, la chaleur, la nature, la mer. L’impression doit être presque rustique. »
in Paris. Pillet sees “the bathroom as being totally integrated into the guestroom and
pas l’idée du style, mais je n’ai aucun désir d’affirmer un style. Cela ne m’intéresse
Et d’un saut, il évoque l’hôtel qu’il a aussi aménagé, le B Design dans les Alpilles, où
vice versa, the two blending together, reflecting each other”. His upcoming chal-
pas. Mon principe, c’est la simplicité, le bien dessiné, sobre et direct. »
certaines suites avec terrasse dépassent les 100 m2. Des volumes, de très grands
lenges? The overall concept for the John Richmond shop opening in July on
espaces.
Faubourg Saint-Honoré and the repositioning of the Lancel brand in the top eche-
Créateur d’émotions
Tout en ajoutant le Bar du Port à Saint-Tropez, à la fois intime et très ouvert entre yachts
lons; soon all its stores will pass through his hands and... fertile mind.
« Je ne suis pas du tout spécialisée et cela me passionne », cette phrase que m’avait
et collines, quelques maisons privées au Maroc pour lesquelles il reconnaît devoir
un jour confiée Andrée Putman, lui colle comme un gant. En effet, aujourd’hui, un
s’immiscer dans l’intimité de ses occupants, les boutiques de Catherine Malandrino
designer donne son point de vue et se fait aider au gré des besoins par des experts.
de Dubaï, Las Vegas et Los Angeles, en passant par les cheminées Planika et la ligne
« Je fais partie de cette génération à qui l’on demande de dessiner un jour une petite
de canapés Néology, Christophe Pillet est aussi directeur du design pour Lacoste.
cuillère, le lendemain un hôtel, une voiture ou d’organiser une exposition. À chaque
Enfin, à son palmarès, le Grand Prix de la salle de bains d’hôtel 2008, initié par le salon
fois on remet en cause les certitudes de la veille. J’utilise l’objet comme médium. Du
Idéo Bain à Paris. Selon lui, « la salle de bains est totalement intégrée à la chambre,
coup, notre relation n’est plus basée sur la nécessité mais sur l’émotion. L’objet est
et vice-versa, l’une et l’autre se confondant, se reflétant ». Parmi ses prochains chal-
devenu désirable. Quant à la fonctionnalité et à l’ergonomie, elles sont automatique-
lenges ? Le concept global de la boutique John Richmond qui ouvrira en juillet,
ment induites. » Christophe Pillet avoue cependant un certain penchant pour les hôtels
Faubourg Saint-Honoré, et le repositionnement en très haut de gamme de la marque
qu’il adore réinventer. « Mon idée, ce n’est surtout pas de se retrouver partout chez soi.
Lancel. Bientôt, toutes les boutiques passeront entre ses mains. Et son esprit.
Coupe Silver One
pour Bernard Chauveau.
-/ Silver One bowl
for Bernard Chauveau.
avril 2009 www.cotemagazine.com
PORTRAIT INTERIORS
principle is simplicity, good design that’s sober and direct.”
49
La salle de bains est devenu un vrai champ de création pour les designers et architectes. Les grands noms comme Philippe Starck ou Jean Nouvel s’en sont donnés à
cœur joie. Aujourd’hui c’est autour de Ross Lovegrove de proposer, pour VitrA, sa
vision de la salle de bains contemporaine. Baptisée Istanbul, berceau historique de la
marque VitrA, cette collection s’est inspirée d’images évocatrices de cette ville à la
frontière de l’Orient et de l’Occident tout en y apposant sa marque. Une marque aux
lignes fluides et organiques, signe d’une identité visuelle déjà révélée dans le cadre
d’autres projets comme notamment l’iMac d’Apple ou les enceintes Muon pour KEF.
Ainsi, puisant au cœur de la richesse culturelle et architecturale de cette ville, Ross
Lovegrove lui rend un hommage qui réconcilie harmonieusement tradition et vision
Cuvette avec abattant à LEDs, pommes de douche multijets, lavabo suspendu… Pour cette collection, Ross Lovegrove ressaisit les codes de la salle de bains dans une approche totale
qui associe un design novateur à des procédés de fabrication inédits. -/ Toilet with LED-set lid, multi-jet shower heads, wall-hung washbasin; for this collection, Ross Lovegrove redefines
bathroom codes through a total approach that teams innovatory design with unprecedented manufacturing processes.
d’avenir. Il a su ressaisir les codes de la salle de bains dans une approche totale qui
associe un design novateur à des procédés de fabrication inédits. Lors de son séjour
dans la métropole turque, Ross Lovegrove s’est imprégné de la culture du bain et de
la tradition des céramistes. Étudiant la calligraphie et la géométrie ottomanes, il a particulièrement été sensible à une esthétique où l’extrême précision du trait s’accompagne d’une dimension organique empreinte de sensualité. Prolongeant son concept
d’« essentialisme organique » de ses réflexions théoriques sur la fluidité, la mobilité,
inhérentes à l’élément aquatique, Lovegrove imagina l’idée d’un espace liquide.
Osez la couleur avec une ambiance pep’s (disponible aussi en orange).
-/ Be daringly colourful for a zippy ambience (also available in orange).
DESIGN DÉCO
Par Alexandre Benoist
Istanbul
ESSENTIALISME
50
ORGANIQUE
ROSS LOVEGROVE
SIGNE POUR VITRA UNE
COLLECTION AUX
ACCENTS D’ORIENT ET
FURIEUSEMENT
DESIGN. -/ ROSS
LOVEGROVE HAS
PRODUCED A
FURIOUSLY DESIGN
COLLECTION WITH
ORIENTAL ACCENTS
FOR VITRA.
un territoire unifié où chaque élément semble émerger du sol et se fondre dans une
Bathrooms have become a highly creative field for designers and architects, with
surface blanche et liquide, modelée dans la fluidité organique des formes. « Istanbul
such big names as Philippe Starck and Jean Nouvel really getting into designing for
est plus qu’une ville, souligne Lovegrove, c’est une vision sur des millénaires. Entre
them. Now Ross Lovegrove in turn has offered up his vision of contemporary
deux continents, Istanbul est un musée vivant. Siège de l’empire byzantin puis des
bathrooms for VitrA. Named Istanbul after VitrA’s physical and spiritual home,
sultans ottomans, Istanbul est si chargée d’histoire qu’elle a inspiré un mariage
Lovegrove’s collection was inspired by evocative images of that city standing astride
unique entre la culture, la tradition, la sensualité, la technologie, le design et l’archi-
West and East, but nevertheless bears his inimitable stamp, one of flowing organic
tecture intérieure. La Turquie moderne est une véritable ode à la culture et un
lines denoting a visual identity already revealed through other projects, notably
mélange de traditions qui forment une mosaïque riche. Istanbul est en tout sens l’un
Apple’s iMac and the Muon speakers for KEF.
des éléments fondateurs de ce projet. »
So by drawing on the heart of this city’s cultural and architectural wealth, Lovegrove
pays it a tribute that harmoniously reconciles tradition with vision for the future. He
has succeeded in realigning bathroom conventions into a total approach that asso-
/ ORGANIC ESSENTIALISM
ciates innovatory design with sophisticated
manufacturing processes. While visiting the
Mélangeur bain douche mural en laiton chromé.
-/ Wall-mounted bath/shower mixer tap in
chrome brass.
Turkish metropolis, Lovegrove immersed himself
in its culture of bathing and its ceramics tradition;
he studied Ottoman calligraphy and geometry,
thus heightening his perception of an aesthetic in
which extremely precise lines are accompanied
by an organic dimension infused with sensuality.
Taking his concept of “organic essentialism” further, he deepened his theoretical reflections on
the aquatic element’s inherent fluidity and mobility and came up with the idea of a liquid space.
The Istanbul collection therefore marks the culmination of his conceptual work: the bathroom
becomes a unified space in which each element
Istanbul offre une nouvelle vision de l’univers
du bain, lieu de bien-être dédié au culte du
corps, où rationalité et esthétique se conjuguent
au service de l’épanouissement physique
et spirituel.
-/ Istanbul offers a new vision of the bathroom
as a centre of wellbeing dedicated to the cult of
the body, where rationality and aesthetics join
forces to serve physical and spiritual fulfilment.
appears to emerge from the floor and morph into
a liquid white surface modelled on the organic
fluidity of forms. “Istanbul is more than a city; it is
an idea thousands of years in the making”
Lovegrove points out. “Home to the Byzantine
Empire and then seat of the Ottoman sultans, on
the cusp of east and west, Istanbul is so redolent
with history that it has inspired a unique marriage
between culture, tradition, sensuality, technology,
design and interior architecture. Istanbul is in
every way the genesis for this project.”
avril 2009 www.cotemagazine.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
DESIGN INTERIORS
La collection Istanbul parachève ainsi son travail conceptuel : la salle de bains offre
51
À gauche : revêtement, accessoires, mobilier,
équipement… l’univers Porcelanosa permet de faire
de la salle de bains une véritable pièce à vivre.
-/ Left: tiling, accessories, furniture, fittings…
the world of Porcelanosa helps turn bathrooms into
real living spaces.
La simplicité de la paroi de douche
au look contemporain Artik associée
à la colonne de douche épurée
Concept. -/ The simplicity of the
very contemporary shower wall Artik
combined with the pared
shower column Concept.
Optez pour un décor néobaroque avec Venezia un grès émaillé aux motifs métallisés.
Vasque suspendue Nieve en opaline. -/ Create a neobaroque decor with Venezia
enamelled stoneware with metallic motifs. Nieve wall-hung opaline washbasin.
Vasque Ras en Krion avec pente
d’écoulement intégrée. -/ Ras washbasin
with integral drainage slope in Krion.
53
Pas de design étrange, pas de superflu. Juste une réflexion utile et esthétique. Voilà
No bizarre designs, nothing superfluous, just a philosophy of usefulness and aes-
comment Porcelanosa conçoit ses produits depuis 1973. Une marque de fabrique
thetics. That’s how Porcelanosa has been conceiving its products since 1973; a tra-
qui fait de ce groupe industriel espagnol l’un des plus reconnus et prestigieux à
demark that has made it one of the most globally renowned and prestigious of
l’échelle mondiale. En effet, si l’entreprise commence en commercialisant unique-
Spain’s industrial groups. The company started out commercialising tiling alone but
ment des carrelages – l’Espagne est l’un des plus grands producteurs de céramique
its founders believed in innovating so rapidly decided to expand their offering by
pour les revêtements – ses fondateurs, portés sur l’innovation, décident rapidement
proposing what amounts to a total lifestyle. Consequently Porcelanosa was the first
d’élargir leur offre en proposant un véritable style de vie. Pour preuve, Porcelanosa
company to market large-scale tiles followed by mass-coloured enamelled stone-
est la première entreprise à lancer les carreaux grand format, puis les grès émaillés
ware tiling. Today the Spanish manufacturer offers more than 6000 models of tiles,
colorés dans la masse. Aujourd’hui, le fabricant espagnol propose plus de 6 000 réfé-
both classical (natural stone, terracotta, slate, sintered glass, earthenware, stone-
rences de carrelage classique (pierre naturelle, terre cuite, ardoise, pâte de verre,
ware) and trendy: tiling that looks like parquet with the wood’s veining and texture
faïence, grès cérame) mais aussi tendance (carreaux au look de lames de parquet
reproduced, or that imitates metal, leather, fabric or glass. Anything else? Indeed
avec reproduction des veinages et de la texture du bois, imitation métal, cuir, textiles,
yes, for the company’s knowhow encompasses the entire bathroom culture, the
verre, etc.). Est-ce tout ? Évidemment non car le savoir-faire maison s’étend à l’en-
common denominator being innovation serving functionality. The mirrors light up
semble de la salle de bains avec, comme dénominateur commun, l’innovation au ser-
when you brush a finger across them, the water starts flowing only when it’s reached
vice de la fonctionnalité. Les miroirs s’allument lorsqu’on les effleure du doigt, l’eau
the desired temperature, and the hydromassage nozzles are self-cleaning. Then
coule uniquement quand elle atteint la température souhaitée, ou encore les buses
there’s the Zenit bath tub with a relaxing and toning hydromassage programme
hydromassantes s’autonettoient. Toujours pour le bain, la baignoire Zenit, dont le pro-
developed in collaboration with the Madrid faculty of medicine, plus a chromothe-
gramme hydromassant relaxant/tonifiant a été élaboré en partenariat avec la faculté
rapy system and a CD player. Wellbeing is again at the heart of the new Spa Home
de médecine de Madrid, propose aussi un système de chromothérapie et un lecteur
concept that lets you turn any space or room into a total relaxation centre with spa,
CD. Bien-être toujours, et c’est une nouveauté, le concept Spa Home permet de
shower, sauna, hammam, relaxing seat, washbasin, plumbing fixtures, sports and fit-
transformer un espace ou une pièce en un véritable espace de détente avec spa,
ness equipment, flotarium (34.6°C salt-laden water for total relaxation), pebble cor-
douche, sauna, hammam, siège relaxant, vasque, robinetterie, équipement sport et
ridor with bithermic jets to stimulate blood circulation in the legs, showers with natu-
Par Alexandre Benoist
fitness, flotarium (eau à 34,6° très chargée en sel pour une relaxation complète), cou-
ral essential oils, ice fountain and more. To end, at the 2008 Equip’Hotel show in
L’ENTREPRISE ESPAGNOLE EST AUJOURD’HUI L’UN DES ACTEURS MAJEURS DE L’UNIVERS DE LA SALLE DE BAINS.
DESIGN, FONCTIONNALITÉ, HAUTE TECHNOLOGIE SE METTENT AU SERVICE DU BIEN-ÊTRE. -/ TODAY THE SPANISH
MANUFACTURER IS A MAJOR PLAYER IN BATHROOM CULTURE, PUTTING DESIGN, FUNCTIONALITY AND ADVANCED TECHNOLOGY AT THE SERVICE OF WELLBEING.
loir de galets avec jets bithermiques pour stimuler la circulation sanguine des
Paris, Porcelanosa took the Equip’Innov prize (for the sector’s most innovative mate-
jambes, douches aux huiles essentielles naturelles, fontaine de glace… Enfin,
rial) for its development and application of Krion, a strong, durable, non-porous
Porcelanosa a reçu au salon Equip’Hotel de Paris 2008 le prix Equip’Innov décerné
material in which you can create complex forms without any joins. Originally inten-
au matériau le plus innovant du secteur pour le développement et l’application du
ded for the hotel industry, Krion is now in generalised use for private bathrooms.
Porcelanosa
LA SALLE DE BAINS
LIFESTYLE
/ LIFESTYLE BATHROOMS
Krion. Celui-ci permet de créer des formes complexes sans joints, durables, non
poreux et résistants. À l’origine destinée à une utilisation dans l’hôtellerie, son application est désormais généralisée à la salle de bains privée.
avril 2009 www.cotemagazine.com
MANUFACTURER INTERIORS FABRICANT
Mitigeur cascade
Cota en finition
chromée. -/ Chromefinish Cota cascade
mixer-tap.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Another big bathroom player is waxed concrete, which we should point out is the
term usually used for what is in fact a concrete-effect resin. You can buy this off the
shelf but really it’s a job that should be entrusted to a specialist.
Jean-Christophe Henry and Christophe Nagel knew exactly what they were about
when they opened Aquarelle in Antibes with the simple idea of designing and installing bespoke bathrooms using unusual materials: basalt or fossilised Java teak for
washbasins, stucco, metalled lime and of course waxed concrete. “It’s a covering
that demands considerable technical expertise when being laid, otherwise there’s a
risk of hairline cracks and crackling forming.” Simply put, waxed concrete has a
wide range of applications – floors and walls, applied with a spatula or poured, on
untreated surface such as wood or old tiling – but the resin has to be reinforced with
a grid of synthetic fibres to stabilise it. Once laid you just choose the finish you want:
waxed, polished, satin effect etc. And if you feel grey is too dreary, no problem, the
/ THE ART OF
THE MATTER
Par Alexandre Benoist
54
(plaster dust, blond clay, antelope, sienna etc). Another interesting innovation developed by Lafarge is Ductal concrete, which really is concrete but with organic or
metallic fibres incorporated into it so it can be worked a little like modelling clay.
LES MATÉRIAUX BRUTS ET
PRÉCIEUX INVESTISSENT NOS
SALLES DE BAINS POUR UN LOOK
CONTEMPORAIN ET HYPER
TENDANCE. -/ BATHROOMS ARE
BEING TAKEN OVER BY DELICATE
AND UNTREATED MATERIALS,
GIVING THEM CONTEMPORARY,
ULTRA-TRENDY LOOKS.
Béton ciré gris et colonne
de douche Victoria (Leda)
en acrylique translucide
rouge, une association
réussie. -/ Grey waxed
concrete with a Victoria
(Leda) shower column in
translucent red acrylic, a
lovely combination.
55
Mosaïque de carreaux en grès cérame
avec une lamelle d’inox collée en surface (Porcelanosa).
-/ Mosaic of stoneware squares with a strip of stainless
steel glued on the surface (Porcelanosa).
Finis le carrelage blanc et les frises bleues. L’effet clinique ou bord de mer est à
White tiles and blue friezes are out – those clinical and seaside effects have had
alors découpés pour suivre exactement le dessin du motif choisi. Une bonne
mettre au rencard ! Une vraie pièce à vivre, voilà ce que l’on attend, aujourd’hui,
their day! Today’s bathroom is expected to be a fully fledged living space and there’s
manière de dynamiser et personnaliser un décor dont les tonalités, et c’est là aussi
d’une salle de bains. Et quoi de mieux que jouer sur les revêtements pour conférer
no better way to make it that than by experimenting with materials that convey soul,
la grande tendance, privilégient les teintes grises, noires, beiges.
esprit, ambiance, atmosphère et style. D’ailleurs les fabricants ne s’y sont pas
ambience, atmosphere and style. The manufacturers have cottoned on to this, as
Autre acteur majeur de nos salles de bains : le béton ciré. Pour préciser la chose
trompés, comme l’explique Gilles Delfino, « ces dernières années, l’une des
Gilles Delfino explains: “One of the biggest developments in bathroom culture in
une bonne fois pour toutes, on a souvent tendance à employer cette dénomination
grandes évolutions en matière de salle de bains est le développement des maté-
recent years has been the use of materials that are either new or were initially inten-
pour qualifier, en fait, une résine « aspect béton ». Quoi qu’il en soit, ce matériau
riaux, soit nouveaux, soit destinés à l’origine à d’autres utilisations. Il y a un vrai
ded for other uses. It’s a real vogue and all the suppliers have started bringing out
donnera un vrai look contemporain. Si le produit est disponible en libre-service, c’est
phénomène de mode et chaque fournisseur propose des collections comme cela
collections each year, like in haute couture.” Gilles Delfino is a hard-facings specia-
avant tout une affaire de spécialistes. Jean-Christophe Henry et Christophe Nagel
se fait dans la haute couture ». Spécialiste du revêtement dur, installé à Paris,
list with branches in Paris, Cannes, Geneva and the Rhône-Alpes region; he’s been
l’ont bien compris en créant, à Antibes, Aquarelle. L’idée ici est simple : concevoir et
Cannes, Genève et dans la région Rhône-Alpes, Gilles Delfino exerce depuis vingt
working in France and abroad for 20 years now. “The present trend is for materials
réaliser des pièces d’eau sur mesure en privilégiant les matériaux. Vasque en
ans en France et à l’étranger (Italie, Maroc, Taïwan…). « La tendance est à la
employed for their natural and textured looks – stone, slate, granite etc.” This can
basalte ou en teck fossilisé en provenance de l’île de Java, stucco, chaux ferrée et,
matière que l’on emploie pour son aspect naturel et texturé, pierre, ardoise, gra-
even be taken further by roughening, grooving and scoring that accentuate the
bien sûr, béton ciré. « C’est un revêtement qui demande beaucoup de technicité lors
nit… ». Plus fort encore, on n’hésite pas à accentuer le relief en bouchardant, rai-
reliefs so as to give them an unprocessed look, but which is of course carefully sof-
de son application au risque de voir apparaître microfissures et faïençage. » Pour
nurant, striant pour obtenir une impression de matière brute. Un rendu que l’on
tened and refined.
faire simple, si l’utilisation de ce dernier est large, sol, mur, spatulé, coulé sur sup-
aura, bien sûr, soin d’adoucir et de sophistiquer. « Il faut travailler les mélanges en
The ultimate in trendy effects is to use contrasting ‘poor’ and ‘rich’ materials, such
port brut, bois ou ancien carrelage, il est nécessaire d’armer la résine avec un gril-
coordonnant, par touches, des matériaux différents comme le bois, l’inox, le
as glass mosaic enhanced with gold or platinum leaf. And speaking of mosaic, this
lage en fibre synthétique pour créer une armature stable. Ensuite, il suffira de choi-
verre. » Le fin du fin sera de créer des contrastes entre matières « pauvres » et
is one of the new musts. “Mosaic is making a big comeback, but not with the idea
sir la finition voulue, cirée, polie, satinée… Si le gris vous paraît trop tristounet, pas
matières « riches » comme de la mosaïque de verre rehaussée de feuilles d’or ou
of imitating the classical style with its scenes from everyday life, as the Romans did,
de problèmes, la société marseillaise Déco Béton, l’un des spécialistes du genre,
de platine. « La mosaïque revient en force mais à l’inverse du style classique, l’idée
but on the contrary to create strong graphic effects.” This means an emphasis on
propose un nuancier d’une cinquantaine de teintes (poussière de plâtre, argile
n’est pas de reproduire des scènes de la vie quotidienne comme le faisaient les
decorative and extravagant with a penchant for oversizing, as in flowers two metres
blonde, antilope, sienne…). Autre innovation intéressante et signée Lafarge, le
Romains mais d’utiliser cette technique pour créer un effet graphique fort. » Ainsi,
high. These motifs may be ‘pixelised’ by using squares of mosaic all the same size
béton Ductal. Il s’agit ici de béton véritable mais ce dernier contenant des fibres soit
on privilégiera le décoratif et l’extravagant en optant pour le surdimensionnement,
or given smooth outlines by cutting the squares so they form the exact shape of the
organiques soit métalliques, se travaille un peu comme de la pâte à modeler.
comme des fleurs de deux mètres de haut. Des motifs à choisir pixélisés, c’est-à-
motif chosen; both techniques unquestionably energise and personalise any decor.
Résultat, outre sa légèreté et sa résistance, il permet de façonner vasques ou bai-
dire dessinés par des carreaux de même dimension, ou lissés, les carreaux étant
For colour schemes the big trend now is for shades of grey, black and beige.
gnoires sur mesure ainsi que tout élément architectonique.
avril 2009 www.cotemagazine.com
MATERIALS INTERIORS MATÉRIAUX
MATÉRIAUX DÉCO MATERIALS
L’
ET LA MATIÈRE
specialist Marseille company Déco Béton has a colour chart of around 50 shades
Ce panneau de douche Acquapura (Fratelli Fantini) au design high-tech s’adosse
parfaitement à un mur en pierres naturelles. -/ This Acquapura (Fratelli Fantini)
shower screen is hi-tech in design yet perfect against a wall of natural stone.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Hall d’entrée (carrelage Buxy Sendre Lux de Cotto d’Este, SM Carrelages & Bains) qui dessert la
partie vie de la maison (séjour, cuisine, repas) et les chambres situées à l’étage. -/ The entrance
hall (Buxy Sendre Lux tiling by Cotto d’Este at SM Carrelages & Bains) leading to the living areas
(living room, kitchen, dining room) and upstairs bedrooms.
L’ÉLOGE
DES CONTRAIRES
56
/ MEASURED MODERNITY
Par Sylviane Casorla - Photos J.M. Sordello / Photographes-Associés
UNE MASSE BLANCHE DANS UN ÉCRIN
DE VERDURE C’EST L’IMAGE CHOC DE CETTE
VILLA RÉSOLUMENT CONTEMPORAINE
À L’ARCHITECTURE BAIGNÉE DE LUMIÈRE.
-/ A MASS OF WHITE NESTLING AMIDST
GREENERY. THE DECIDEDLY CONTEMPORARY
ARCHITECTURE OF THIS VILLA BATHED
IN LIGHT CREATES A STARTLING IMAGE.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Détail des poteaux extérieurs : structure
métallique en forme de fourche, mosaïque
de carreaux d’aluminium pour le socle (SM
Carrelages & Bains) et habillage bois.
-/ Detail of the outdoor poles: forked metal
structure, mosaic of aluminium squares on
the base (SM Carrelages & Bains) and wood
facing.
avril 2009 www.cotemagazine.com
PLACE INTERIORS LIEU
LIEU DÉCO PLACE
Pool house aux murs ajourés et piscine à débordement entourée d’un côté de lamelles de bois reconstitué et de l’autre de larges carreaux Buxy
de Cotto d’Este (SM Carrelages & Bains). À gauche, la salle à manger dans son cube de bois. -/ Poolhouse with pierced walls and overflow swimming
pool surrounded on one side by strips of reconstituted wood and on the other by big Buxy tiles by Cotto d’Este (SM Carrelages & Bains). On the left,
the dining room in its wooden cube.
57
Vasques en verre dépoli et robinetterie équipée d’une coupelle de verre,
Hansamurano de Hansa (robinetterie chez SM Carrelages & Bains).
-/ Frosted glass washbasins and taps with glass circles, Hansamurano by
Hansa (fixtures at SM Carrelages & Bains).
LIEU DÉCO PLACE
PLACE INTERIORS LIEU
58
Pomme de douche,
modèle sandwich de
Cristina (SM Carrelages
& Bains). -/ Shower head,
sandwich model by
Cristina (SM Carrelages
& Bains).
Béton ciré sur un mur (noir) et sur le sol (gris). À droite, cabine de douche
en pavés de verre dépoli (SM Carrelages & Bains). -/ Waxed concrete on one wall
(black) and the floor (grey). On the right a shower cubicle in solid frosted glass
(SM Carrelages & Bains).
La cuisine est un espace circulaire créé sur mesure par un compagnon. Tous les meubles sont courbés
ainsi que le plot central. Plan de travail en granit (SM Carrelages & Bains). -/ The kitchen is a circular
space created to order by a craftsman. All the furniture is curved, as is the island. Granite work surface
(SM Carrelages & Bains).
avril 2009 www.cotemagazine.com
Droites et courbes, bois et pierre, fer et verre, plein et vide… Cette vaste demeure
Straight lines and curves, wood and stone, iron and glass, plenums and vacuums...
de 450 m2 a été conçue comme une promenade architecturale à travers l’associa-
this vast dwelling covering 450m² was conceived as an architectural promenade via
tion quelquefois surprenante mais toujours harmonieuse et équilibrée de matériaux
the sometimes surprising but always harmonious, balanced combination of different
différents. La façade est ainsi rythmée par un mur de verre (le séjour), en légère
materials. Its frontage offers a sequence of glass wall (living room), slightly protruding
avancée, un mur de bois (la salle à manger) et, sur le côté, un mur de béton aux
wood wall (dining room) then on the side a concrete wall with porthole windows
fenêtres hublot (la suite parentale).
(parents’ suite).
L’idée principale du bâti, contenue dans la qualité d’un site boisé au cœur de
The idea behind the house, advantageously ensconced amid trees in the heart of
Marseille, était aussi dans l’effacement des frontières entre intérieur et extérieur.
Marseille, also included blurring the frontiers between indoors and out. So in the land-
Ainsi, dans le jardin paysager, la pierre pour la chute d’eau de la piscine à débor-
scaped garden, the stone used for the overflow swimming pool’s waterfall harks back
dement vient rappeler l’ensemble des restanques du paysage provençal environ-
to the terraced fields in the surrounding Provençal countryside, while the outside
nant, les poteaux extérieurs symbolisent les arbres du site, le bois est employé
poles symbolise the trees on the site and wood has been used both inside and out.
dedans comme dehors.
The many openings mean that every part of the house is visible from the entrance
Du hall d’entrée, et grâce aux transparences des ouvertures, tous les espaces sont
hall, although the living quarters have been separated from the bedrooms. Every
visibles, avec, toutefois, la volonté de séparer les lieux de vie, des chambres. Avec
room has been intelligently and appositely defined according to its use and... the
intelligence et à-propos, toutes les pièces ont été définies selon leur utilisation et…
seasons: in winter the attic serves as a games room with home cinema system and
selon les saisons : le grenier, l’hiver, fait office de salle de jeu, home cinéma et
Playstation, for summer there’s the swimming pool and pool house, the bedrooms are
Playstation, l’espace piscine pour l’été avec son pool house, les chambres à l’est,
on the east, the reception rooms face south and the purely functional areas (garage,
les pièces de réception au sud, et les espaces fonctionnels au nord (garage, cellier,
cellar, kitchen) are on the north side.
cuisine). Quant à la salle à manger, elle est, du sol au plafond, recouverte d’iroko.
The dining room is covered from floor to ceiling in iroko wood. The various floors are
Les différents niveaux sont reliés par trois escaliers dont deux aux marches en verre
linked by three staircases, two with frosted glass steps. The attic staircase has riser-
dépoli. Quant à l’escalier du grenier, ses marches sont scellées une à une dans le
less steps set singly into the wall and a wood composition has been used; the whole
mur sans contremarche, avec un alliage bois assurant une transparence totale dans
stairwell gives the impression of being totally transparent.
la largeur du dégagement. Diversité, surprises, design, extrême confort… les maî-
Diversity, surprises, design, extreme comfort… the key concepts in successful archi-
tres-mots d’une architecture réussie.
tecture.
avril 2009 www.cotemagazine.com
59
La vitrine qui sépare
la cuisine de la salle
à manger permet de séparer
les deux pièces sans
les isoler complètement
l’une de l’autre. -/ The
display case separating the
kitchen from the dining room
divides the two rooms
without cutting them off
from each other.
LIEU DÉCO PLACE
60
PLACE INTERIORS LIEU
Élégant équilibre entre les lignes et les matériaux, entre modernité et classicisme, dans cet espace salle à manger pour grand épicurien.
Inox poli, parquet en chêne blanchi, boiserie laquée, calepinage en velours cotelé. -/ An elegant balance between lines and materials,
modernity and classicism, in this dining area. Polished stainless steel, bleached oak parquet, lacquered woodwork, corduroy wall covering.
Par Alexandre Benoist
Photos J.M. Sordello / Photographes-Associés
MODERNITÉ
MESURÉE
61
/ MEASURED MODERNITY
L’ARCHITECTE MONÉGASQUE
EMIL HUMBERT SIGNE LA RÉNOVATION
DE CET APPARTEMENT OÙ LE DÉFI ÉTAIT
D’INSCRIRE DE LA MODERNITÉ SANS NIER
LE PASSÉ. -/ MONACO ARCHITECT
EMIL HUMBERT WAS RESPONSIBLE FOR
RENOVATING THIS APARTMENT WHERE
THE CHALLENGE WAS TO INJECT MODERNITY WITHOUT WIPING OUT ITS PAST.
avril 2009 www.cotemagazine.com
La reconfiguration de cet
appartement a permis de
créer une cuisine de 60 m2.
-/ By reconfiguring this
apartment it became possible to create a 60m² kitchen.
avril 2009 www.cotemagazine.com
La salle de bains de madame est entièrement habillée de Namibian Rose, un marbre
blanc nuagé de rose. L’encadrement du miroir est recouvert d’une mosaïque de corne
réhaussée d’inserts en bronze. -/ The wife’s bathroom is faced entirely with Namibian
Rose, a white marble with pink nuances. The mirror surround is covered in horn mosaic
embellished with bronze inserts.
63
La vasque a été taillée sur mesure dans un bloc de marbre de même origine que celui
utilisé pour les revêtements. L’inox poli de la robinetterie offre un rendu plus sensuel qui
s’accorde parfaitement avec l’ensemble. -/ The washbasin was cut to order from a block
of the same marble as is used for the wall facings. The polished stainless-steel taps add
a more sensuous touch.
Les propriétaires ont fait appel à l’architecte DPLG Emil Humbert pour remodeler
The owners called in chartered architect Emil Humbert to completely remodel this
entièrement cet appartement de 350 m2 situé à Monaco. Une reconfiguration qui
350m² apartment in Monaco, the aim of the reconfiguration being to exploit its ample
visait à exploiter au maximum une belle superficie de façon à créer des espaces de
surface area to the full so as to create more generously proportioned living and wor-
vie et d’activité plus généreux, cuisine de 60 m2, création de deux suites… Le défi du
king areas, a 60m² kitchen and two new bedroom suites. The main challenge the
projet était aussi d’insérer un contexte moderne tout en conservant les citations clas-
project posed was to create a modern living environment while still conserving the
siques afin de rassurer des propriétaires, certes, ouverts au style contemporain mais
classical references so as to reassure the owners, who without being averse to
affectionnant les environnements élégants. La salle de bains attenante à la « cham-
contemporary styling are nevertheless fond of elegant surroundings. The bathroom
bre de madame » concrétise la réussite de cette collaboration. « Comme cela est
attached to the lady of the house’s bedroom formalises this combination. “As is often
souvent le cas à Monaco, la salle de bains n’avait aucune fenêtre, explique le créa-
the case in Monaco, the bathroom was windowless,” explains Humbert, who set up
teur de l’agence M2. Comme la propriétaire souhaitait faire rentrer dans cet espace
the M2 practice. “Since the lady owner wanted to bring natural light into her
de la lumière naturelle, j’ai proposé d’ouvrir le mur séparant les deux pièces. Au
bathroom, I suggested opening up the wall dividing the two rooms.” In his usual
départ, je ne pensais pas que cette idée allait être acceptée et finalement… ». Fidèle
signature way, Humbert successfully created a timeless space imbued with the sim-
à sa signature, Emil Humbert a su créer un espace atemporel nourri par la simplicité
plicity of discreet luxury. The materials he chose – pure white marble but with a slight
d’un luxe discret. Les matériaux retenus, comme le marbre d’un blanc pur légère-
pink tinge (Namibian Rose), broad strips of bleached-oak parquet flooring, maple-
ment nuagé de rose (Namibian Rose), le chêne blanchi pour le parquet à larges
lames et l’érable pour les dressings ainsi que le velours côtelé pour le calepinage de
la tête de lit, offrent un décor tout en harmonie, sobre, raffiné et valorisant les perspectives car aucun contraste fort ne vient rompre la lecture de cet espace.
www.m-2.mc
avril 2009 www.cotemagazine.com
LIEU DÉCO PLACE
Les citations classiques, comme les moulures, sont parfaitement intégrées au style contemporain. La chambre de monsieur
offre, de plus, un univers plus masculin tout en cultivant un
esprit raffiné au luxe discret. -/ Classic citations such as the
mouldings are perfectly integrated into the contemporary styling. The husband’s bedroom in addition has a more masculine
feel while still cultivating a refined, discreetly luxurious style.
PLACE INTERIORS LIEU
Visuellement ouvertes mais physiquement séparées par une
paroi de verre, la salle de bains et la chambre de madame
offrent une combinaison inattendue. Pour ne pas rompre
l’espace, le dressing est habillé d’érable. La tête de lit, habillé
de velours côtelé, cache un rétroprojecteur escamotable.
-/ Visually open but physically separated by a glass wall, the
wife’s bathroom and bedroom form an unexpected combination. So as not to break up the space, the dressing room is
faced in maplewood. The bedhead upholstered in corduroy
conceals a retractable overhead projector.
62
Omniprésence du
marbre Emperador Dark
pour la salle de bains
de monsieur.
-/ Emperador Dark marble
throughout in the husband’s bathroom.
wood for the dressing rooms and corduroy upholstering the headboard of the bed –
create a most harmonious decor, sober and refined, that valorises the perspectives.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Largement ouverte sur le panorama extérieur, cette salle de bains au
look chic propose un mélange de matériaux réussi (carrelage métallisé,
mosaïque de verre, bois, etc.). -/ Opening wide onto a panoramic view,
this chic bathroom is done out in a successful mix of materials: metallic
tiles, glass mosaic, wood etc.
PLACE INTERIORS LIEU
LIEU DÉCO PLACE
Afin de profiter pleinement de l’environnement
verdoyant de cette maison, la propriétaire a modifié
la façade en pratiquant une ouverture panoramique.
De plus, cet apport de lumière permet de mettre en
évidence la qualité des matériaux utilisés comme
cette table en verre taillée sur mesure, parfaite
pour des pauses café entre amis. La surélévation
de la toiture, quant à elle, optimise et valorise les
volumes. -/ To enjoy the greenery surrounding the
house to the full, the owner modified the frontage
by creating a panoramic window. The increased
light highlights the quality of the materials used,
as in this glass table cut to order. The raised roof
optimises and valorises the room spaces.
La pièce à vivre intègre un espace bureau dont le mobilier a été réalisé sur mesure
par un ébéniste. -/ The living area includes an office space with bespoke furniture
commissioned from a cabinet-maker.
LODGE
URBAIN
64
65
/ URBAN LODGE
Par Alexandre Benoist - Photos J.M. Sordello / Photographes-Associés
À L’ORIGINE C’ÉTAIT UNE MAISON BANALE,
MAIS, SOUS LA BAGUETTE
DE SA NOUVELLE PROPRIÉTAIRE, ELLE
S’EST TRANSFORMÉE EN UN LIEU CHIC ET
SENSUEL. -/ THIS WAS A VERY ORDINARY
HOUSE BUT UNDER ITS NEW OWNER’S
MAGIC WAND IT’S BEEN METAMORPHOSED
INTO A CHIC, SENSUOUS HOME.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Une ambiance qui rend hommage à la tradition des
arts décoratifs français à l’élégance intemporelle. Clin
d’œil Art déco avec un tableau de Tamara Lempicka
(La Dormeuse) et des chevets d’inspiration
Jean-Michel Frank. -/ An Art Deco touch through a
Tamara Lempicka picture (The Sleeper) and bedside
tables inspired by Jean-Michel Frank.
avril 2009 www.cotemagazine.com
PLACE INTERIORS LIEU
66
67
La cuisine ouverte sur la pièce à vivre
est présente sans être envahissante.
Le chapiteau qui surplombe l’espace café
permet de définir les zones de fonction
sans rompre les volumes et les perspectives.
Comme dans le hall (photo page ci-contre),
le choix des matériaux permet de décliner
une atmosphère douce à la fois naturelle
et sophistiquée, carrelage de sol texturé
bois, facades en zebrano, plan de travail
aspect acier rouillé, parement en pierre
brute, galets, cuir... -/ The kitchen is open
to the living room but doesn’t take the space
over. The canopy over the coffee bar helps
separate the different functional areas
without breaking up the volumes and perspectives. As in the hall (opposite photo), the
choice of materials creates a gentle atmosphere: wood-textured floor tiling, zebranowood unit facings, rusted-steel effect work
surface, untreated stone detailing, pebbles,
leather etc.
LIEU DÉCO PLACE
La chambre d’amis dispose d’une salle de bains attenante qui
propose un contraste fort entre la froideur d’une mosaïque de
pierre et la chaleur de l’ébène de Macassar. -/ The guestroom
has an en-suite bathroom that offers a strong contrast between cold stone mosaic and warm Macassar ebony.
Rupture totale d’ambiance avec cette
salle de bains au look flashy. La vasque
montée sur pieds pliants évoque les
cabinets de toilette démontables utilisés
en voyage au XVIIIe et XIXe siècles. Un
détail très lodge version contemporaine.
-/ A complete change of ambience in
this light, bright bathroom. The washbasin set on a folding stand makes you
think of the portable toilet tables used
when travelling in the 18th and 19th centuries.
C’est l’histoire d’une bâtisse sans charme particulier et entièrement transformée,
This is the story of a building with no special charms that its new owner, Monique di
dès son acquisition, par la nouvelle propriétaire Monique di Francesco. « Tresse
Francesco, transformed radically as soon as she’d bought it. “Strings of garlic, cop-
d’aile, batterie de cuivre, petites fleurs, des pièces sombres et exiguës, de faibles
per pans, little flowers, dark, pokey rooms, few openings – hardly my taste at all!” So
ouvertures sur l’extérieur, très peu pour moi ! » Monique imagine alors une maison à
Monique imagined a house that would suit her and called in ABC Bât Déco, a spe-
ses mesures et fait appel à ABC Bât Déco, entreprise spécialisée dans les travaux
cialist building and interior architecture firm that opened up the façades, built an exten-
de construction et d’architecture d’intérieur, pour la mise en œuvre de son projet.
sion, knocked down interior walls, raised the roof, decorated and all the rest. “The pre-
Ouverture de façades, création d’une extension, décloisonnement, rehaussement
vious owners didn’t recognise their house!” The story might have ended there if
de la toiture, décoration, etc. « Les anciens propriétaires n’ont pas reconnu leur mai-
Monique hadn’t been used to doing this kind of thing. “I’ve always adored architecture
son ! » L’histoire pourrait s’arrêter là si Monique n’était pas une habituée du fait. « J’ai
and interior decoration.” And for 20 years she’s been doing this as an enlightened
toujours été passionnée par l’architecture et la décoration. » Une passion qu’elle
amateur, for herself mostly, by regularly remodelling her fitness suites (25 years ago
exerce en amatrice éclairée depuis vingt ans. Pour elle, notamment, en remodelant
she opened Topfit in Antibes), but also for other people. Each time her particular ins-
régulièrement ses salles de fitness – il y a vingt-cinq ans elle fondait Topfit à Antibes
piration is determined by the feel of the place, so for this house set amidst greenery,
– mais également pour les autres. Et, à chaque fois, une inspiration particulière
Monique wanted to recreate the ambience and atmosphere of a lodge but given its
déterminée par l’esprit du lieu. Ainsi, pour cette maison encadrée de verdure,
location, just a few minutes from Cannes, it needed to be urban and contemporary. To
Monique a voulu recréer l’ambiance et l’atmosphère d’un lodge, mais de par sa
reinforce this architectural reading, it proved vital to choose the right materials in order
situation – nous sommes à quelques minutes de Cannes – il se devait d’être urbain
to create a refined, welcoming ambience with a sense of space.
et contemporain. Pour renforcer cette lecture, le choix des matériaux s’est avéré primordial pour décliner une ambiance raffinée, chaleureuse et aérée.
avril 2009 www.cotemagazine.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
Selon le réglage sélectionné, l’eau peut s’écouler des robinets (Axor)
en filet ou en cascade. -/ You can regulate the Axor taps so the water
flows out either normally or in a cascade.
PLACE INTERIORS LIEU
Soin du détail avec ce meuble de rangement en miroir et aux
lignes simples. -/ Careful detailing for this mirror cupboard so
simple in its lines.
STYLE
ET FONCTION
Par Alexandre Benoist
Photos J.M. Sordello / Photographes-Associés
69
/ STYLE AND FUNCTION
L’ARCHITECTE FRANCK WYRWA A TRANSFORMÉ CETTE SALLE DE
BAINS AUX DIMENSIONS MESURÉES EN ESPACE FONCTIONNEL
SANS SACRIFIER SON ESTHÉTIQUE.-/ ARCHITECT FRANCK
WYRWA TRANSFORMED THIS BATHROOM WITH LIMITED SPACE
INTO A FUNCTIONAL ROOM, WITHOUT SACRIFICING AESTHETICS.
Afin de proposer visuellement un espace plus grand,
Franck Wyrwa a joué avec les différents niveaux de sol,
les matériaux (galets, grès cérame) et les tonalités (gris, blanc,
wengé, pierre). -/ So as to make the space available look bigger,
Franck Wyrwa played on varying floor heights, materials
(pebbles, stoneware) and hues (grey, white, wenge, stone).
avril 2009 www.cotemagazine.com
Si l’architecture de cette demeure, posée sur les collines des Adrets, respecte l’en-
Although the architecture of this private residence perched in the Les Adrets hills
vironnement méditerranéen du site, la salle de bains, elle, décline un esprit contem-
blends in with its Mediterranean surroundings, the bathroom is as contemporary as
porain. Matériaux, accessoires, robinetterie, couleurs, l’ensemble des éléments qui
one could wish. Materials, accessories, plumbing fixtures, colours... all the elements
compose cette pièce a été volontairement choisi par Franck Wyrwa, architecte d’in-
composing it were chosen deliberately by Franck Wyrwa, an interior architect working
térieur intégré au bureau d’études Universal Déco, pour répondre à la demande de
in Universal Déco's design office, to fulfil the requirements of clients who wanted a
clients voulant bénéficier d’un espace moderne, pratique, esthétique et reposant.
modern, practical bathroom that was aesthetic and restful. To utilise the space in the
Pour offrir une répartition optimale de l’espace, l’architecte propose de déplacer le
best way possible, the architect suggested moving a wall back towards the adjoining
mur vers la grande chambre attenante et d’installer la baignoire au centre. Une solu-
big master bedroom and placing the bath tub in the centre, a solution that made it pos-
tion qui offre la possibilité de créer deux points d’eau séparés, l’un pour madame
sible to create two separate washing areas, one for the lady of the house, the other for
l’autre pour monsieur. De plus, cet espace agrandi et ainsi architecturé permet d’in-
her husband. In addition, with the room enlarged and architectured in this way, there
tégrer un hammam pour deux personnes qui, lui aussi, faisait partie du cahier des
was also space to install the two-person hammam that also featured in the specifica-
charges.
tions.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Jean Nouvel, design Jean Nouvel, Jado
L’architecte international signe ici une ligne à l’allure organique
munie de capteurs sensitifs. -/ The international architect has
designed a line with organic allure and sensitive sensors.
www.jado.com
Arabesque, design Massimo Giorcelli, Ottone Meloda
Des volutes sophistiquées et élégantes se déposent sur le bec.
-/ Elegant, sophisticated scrolling on the nozzle.
www.ottonemelona.com
Tara, Dornbracht
Un classique du design, lauréat
de nombreux prix. -/A design
classic that has won many prizes.
www.dornbracht.com
Belmondo, design Maurizio Durani,
IB Rubinetterie
Un look furieusement macho.
-/ An intensely macho look.
www.ibrubinetterie.it
Robinets
DESIGN OBLIGE
/ TAPS: DESIGN ESSENTIAL
Par Alexandre Benoist
SHOPPING INTERIORS
SHOPPING DÉCO
Spazio, Vicentin
La sensualité d’une pluie d’été avec cette pomme
de douche carrée. -/ A sensual summer shower from
this square shower head.
www.vicentin.com.ar
Ondus, design Paul Flowers, Grohe
Alliance de technologie numérique et
matériaux high-tech. -/ When digital
technology meets hi-tech materials.
www.grohe.fr
73
72
Giro, Porcelanosa
Une collection aux lignes rondes et extraplates.
-/A collection in round and extra-flat lines.
www.porcelanosa.fr
Bátlo, design Giulio Iacchetti, IB Rubinetterie
Iacchetti propose avec humour de revisiter les
grands standards de notre quotidien comme cette
collection en forme de bouteille. -/ Iacchetti employs
humour to revisit the big standards of everyday life,
as in this bottle-shaped collection.
www.ibrubinetterie.it
Altro-Supergrif, design Ora-ïto
Ligne complète au look sobre et doux :
meubles en résine, accessoires et robinetterie. -/ A complete line, sober and soft in
looks: resin furniture, accessories and taps.
www.altrosupergrif.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
Onlyone, design Lorenzo
Damiani, IB Rubinetterie
Il suffit de pencher le
robinet vers l’avant pour
faire couler l’eau. -/ You
just tip the tap forward to
start the water flowing.
www.ibrubinetterie.it
dOt, design Wiel Arets
pour Alessi, Oras
Une ligne sobre et discrète.
-/ A sober, discreet line.
www.oras.com
Mossi, JCD by THG
Une collection qui célèbre
l’union du cristal Lalique
et du métal. -/ A collection
celebrating the marriage
of Lalique crystal with metal.
www.jcdcreations.com
Profile, Serdaneli
Mariage des matières comme ici le laiton
chromé et les inserts bois. -/ Combinations
of materials, as here in chromed brass with
wood inserts
www.serdaneli.fr
LTT Light, design Jan Puylaert, Wet
Baignoire lumineuse en polyéthylène.
-/ Luminous polyethylene bath.
www.wet.co.it
Stone One, design Paolo Chipiron, Aquamass
Look fashion néobaroque. -/ Neobaroque fashion looks.
www.aquamass.com
Radiateurs
CHALEUR CONCEPT
Scudi, design Massimo Iosa Ghini, An-trax
Inspiré par la forme des boucliers, Scudi se pose
horizontalement ou verticalement. -/ Inspired by the shield
shape, Scudi can be installed horizontally or vertically.
www.antrax.it
/ RADIATORS: CONCEPTUAL HEAT
Baignoires
ÉVEIL DES SENS
SHOPPING INTERIORS
SHOPPING DÉCO
Tétris, Porcelanosa
Design contemporain pour ce radiateur en aluminium.
-/ Contemporary design for this aluminium radiator.
www.porcelanosa.fr
/ BATHS: SENSORY AWAKENING
75
74
Morphosis Gamma, design Pininfarina, Jacuzzi
Pour allier les plaisirs du bain à ceux de le chromothérapie.
-/ For combining the pleasures of bathing and chromotherapy.
www.jacuzzi.eu
Regate Twist, Acova
Un radiateur sèche-serviette qui s’ouvre à 180°.
-/ A towel-dryer radiator that opens out to 180°.
www.acova.fr
avril 2009 www.cotemagazine.com
Sculptural, design Michel Cinier, Cinier
Un radiateur aux airs de tableau cubiste.
-/ A radiator pretending to be a Cubist painting.
www.cinier.com
Cheese be, Ridea
Humour et design, une excellente combinaison !
-/ Humour and design, an excellent combination!
www.ridea.it
Sfera, Porcelanosa
Grande baignoire avec support en inox
et coque en Krion. -/ Big bath comprising
a Krion tub on a stainless steel stand.
www.porcelanosa.fr
dOt, design Alessi, Laufen
Une ligne de céramique design.
-/ A ceramic designer line.
www.laufen.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
ADRESSES CÔTÉ BAIN
78
Coquillages des mers du monde (La Romarine).
Chantal Thomass (JCD).
Altro Supergrif (Home Store).
Porcelanosa (Idéal Marbre).
Serdaneli.
Acquamass (Vocation d’Intérieur).
Cinier (Monte-Carlo Design).
ABC Bât déco
contemporain ou plus tra-
New products to discover
Cagnes-sur-Mer
paravents Meridiani.
miss the first Altro
Porcelanosa has some
Carlo, Frattini, Ponsi, MGS
Le must : chez MCD, on
bathroom plumbing fix-
de Katy Baggio : des
cupboards and dressing
Thierry Daumas est un
ditionnel. De beaux maté-
include Chantal
Chemin Travails
The finest contemporary
Supergrif furnishings line
lovely surprises up its
Progetti, IB Rubinetterie...
emprunte pour essayer !
tures and accessories but
conseils à domicile pour
rooms. The big brand
architecte d’intérieur issu
riaux comme des vasques
Thomass’s plumbing fix-
Tél. 04 92 02 63 00
furniture with creations by
by Ora-ïto, a consecration
sleeve.
À noter aussi qu’ils sont
The ultimate in light fit-
fixtures for the rest of the
harmoniser votre espace
names are here too:
du milieu du bâtiment.
en basalte ou en teck fos-
tures line, the latest taps
Vence, 990 avenue
Reflex and Horm plus
for the man known as
Nice, 11 rue
spécialisés dans le béton
tings, with Mat&Jewski,
house too (hinges, door
chambre-salle de bains.
Pedini, Schiffini, Allmilmö,
Résultat : un savoir-faire
silisé en provenance de
in Lalique crystal and the
Rhin et Danube
exclusive pieces from
design’s enfant terrible
Paul Déroulède
ciré et notamment le béton
Lucifero, Axo Light and
handles, light switches,
The name makes you
Dada, Falper, Ageme,
éprouvé dans le choix
l’île de Java, stucco, chaux
Marquise de Bernardaud
Tél. 04 93 58 10 09
Minotti and Arketipo. The
who here reveals a col-
Tél. 04 93 16 18 69
Ductal, un matériau qui
Baccarat sharing the
drawer knobs, locks etc).
think of a luxurious hotel
Lema.
et la coordination de ses
ferrée… Sans oublier la
collection.
ergonomic, aesthetic,
lection of furniture, plum-
permet toutes les fantaisies
limelight. But bathroom
Expertise that calls on the
and indeed this store
Mandelieu-La Napoule
équipes (plombier, maçon,
star du moment, le béton
Cannes
Delfino Gilles
functional Rattan Wood
bing fixtures and acces-
La Romarine
comme celles de créer des
comfort also depends on
great tradition of French
decks bathrooms in top-
Bât. A, ZI Les Tourrades
électricien), une capacité
ciré disponible en cin-
127-129 rue dʼAntibes
Le spécialiste des revête-
furniture designed for
sories in resin, all suffu-
Des meubles et des objets
vasques ou des baignoires
heating systems, for
craftsmanship (often bor-
class household linen.
Tél. 04 92 19 64 50
d’intervention large
quante teintes différentes.
Tél. 04 93 39 23 24
ments durs pour toutes
living rooms also works
sed with purity, elegance
venus ou inspirés de loin-
sur mesure.
which Cinier provides the
rowed from watchmaking
Scrub massage towels in
(de la petite construction
Head here for the choice
www.creationsjcd.com
les pièces de la maison.
very well in bathrooms.
and functionality.
taines contrées toujours mis
A new showroom where
solution with its range of
and locksmithing) to pro-
bamboo fibre, sexy, floun-
Vocation dʼIntérieur
à la rénovation) et adaptée
of fittings and furnishings,
De la mosaïque tradition-
Trendy decoration gua-
Cannes La Bocca
en scène avec élégance
Cécile Chiron and Gabriel
hi-tech radiators in
duce tremendously luxu-
cey bathrobes and dres-
Un lieu incontournable pour
et intuition. Et pour soigner
Stoïca will take charge of
Olycale® stone. These
rious items. The highest
sing gowns... and since
concevoir la salle de bains
votre ambiance salle
your projected bathroom
ecological art objects dif-
quality materials: gilded
luxury is in the details,
de ses rêves. Une sélection
de bains, optez pour des
or kitchen. Make no mis-
fuse high-performance
or chromed brass, semi-
treat yourself to a Move or
du plus haut de gamme en
in chic ethnic, contempo-
Costamagna
nelle en marbre à celle
ranteed thanks to the
183-201 av. de la Roubine
rary or more traditional
Les amateurs du « do it
plus contemporaine et
selection of mirrors by
Tél. 04 93 90 59 05
styles. Lovely materials:
yourself » feront ici le plein
exclusive avec inclusions
Cooper and Birkin, and
washbasins in basalt or
d’idées pour l’agencement
d’or ou de platine, en pas-
not forgetting the
Idéal Marbre
coquillages (à la pièce ou
take, here you’re in a
heat. And at MCD you
precious stones (lapis
Hamam creation adorned
matière de mobilier avec
Javanese fossilised teak,
de leur salle de bains. Des
sant par des carreaux de
Meridiani screens.
Si le magasin propose
en composition) provenant
contemporary design
can even borrow pro-
lazuli, tiger eye etc), exo-
with Swarovski crystals:
Antonio Lupi, Falper,
stucco, metalled lime etc,
solutions déco originales
granit, d’ardoise, ou encore
Cannes, 4 place du
du mobilier Flaminia,
de toutes les mers du
world offering a fine
ducts to try them out!
tic woods, leather and
slippers, toilet bags, bath
Cerasa ou Axolo. Des robi-
Thierry Daumas is an
not forgetting today’s star
et tendances dénichées
de basalte. Sans oublier
Commandant Lamy
Altamarea et Gamadécor,
monde, nautile nacré, aba-
selection of products and
Monaco
more. Into the bargain
mats and personalisable
netteries qui surfent sur une
interior architect who
turn, waxed concrete
régulièrement dans les
les créations sur mesure.
Tél. 04 93 99 20 32
on y trouve également
lone, oursin, melodiadena.
brands: Fima Carlo,
47-49 boulevard dʼItalie
Serdaneli is increasingly
towels! Katy Baggio’s little
vague moderne grâce à
worked in the construc-
available in some 50 dif-
grands salons européens
Specialised in hard wall
une sélection actuelle
Choix intéressant, la belle
Frattini, Ponsi, MGS
Tél. +377 97 97 33 88
working with prestigious
extra is home visits to
Dornbracht et Hansgrohe.
tion industry so knows
ferent shades.
spécialistes dans le
and floor coverings for
Home Store Balitrand
de matériaux nobles
sélection de bougies
Progetti, IB Rubinetterie
companies such as
advise on how to harmo-
Côté sanitaire, on y trouve
precisely how to choose
Antibes
domaine. Mobilier aux cou-
every room in the house.
Une enseigne qui regroupe
pour embellir votre salle de
parfumées Sia.
etc. Note too that the
Serdaneli
Baccarat and Haviland
nise your
de grandes griffes comme
and coordinate his teams
2208 route de Grasse
leurs de saisons, serviettes
From traditional marble
une multitude de marques
bains. La brillance du mar-
Furniture and objects
store specialises in
La haute couture de la robi-
(Limoges) so as to offer
bedroom/bathroom suite.
Disegnoceramica,
(plumber, mason, electri-
Tél. 04 93 34 52 71
et éponges assorties,
mosaic to more modern
dédiées à l’univers de la
bre, le satiné de la pierre,
from or inspired by dis-
waxed concrete and par-
netterie et accessoires pour
even more exclusive
Cannes
Aquamass et Flaminia.
accessoires insolites,
and exclusive ones with
maison, du carrelage au
le charme du granit, de l’ar-
tant lands, in displays laid
ticularly Ductal concrete,
la salle de bains mais aussi
goods.
42 rue des Serbes
Plus la crème du carrelage
doise et de la lave émaillée
Cannes, 2 place du
Tél. 04 93 39 66 20
haute couture avec
à tous les budgets.
De plus, cette entreprise
peut prendre uniquement
en charge la mise en
œuvre si vous vous sentez
l’âme d’un décorateur.
cian) and is skilled in a
wide range of fields
Créations JCD
miroirs et luminaires
gold or platinum embed-
chauffage en passant par
out with elegance and
a versatile material that
pour la maison (paumels,
(small buildings to reno-
Près de 400 m2 dédiés à la
en fer forgé... Plus de des
ded in them, plus tiling in
les rangements, la décora-
rehausseront l’éclat des
intuition. And to perfect
lets you turn fantasy into
poignée de portes, interrup-
Commandant Lamy
vation work) for all types
salle de bains version luxe,
conseils de pro en direct.
slate, granite or basalt.
tion et le jardin. Côté salles
tabliers de baignoire,
your bathroom ambience,
reality, as in bespoke
teur, bouton de tiroir, ser-
Tél. 04 93 38 61 94
of budget. In addition this
ambiance rétro, classique,
D-i-yers will find lots of
Bespoke creations too.
de bains, difficile de man-
encadrements de miroir,
go for shells (singly or in
washbasins and baths.
rure…). Un savoir-faire qui
company will take charge
baroque, ou contempo-
ideas here for fitting out
Le Cannet
quer la première ligne de
porte-savons, murs et sols.
compositions) from all the
Nice, 42 rue Maréchal
fait appel à la grande tradi-
of the work alone if you
raine... Un large choix
their bathrooms, with ori-
1390 avenue Campon
mobilier Altro Supergrif
Côté carrelage, la griffe
world’s seas. An interes-
Joffre - Tél. 06 62 50 75 75
want to design your
de panneaux de pluie et
ginal and trendy decora-
Tél. 04 93 69 94 91
signée Ora-ïto. Un aboutis-
espagnole Porcelanosa
ting selection of lovely
interior yourself.
cabines de douche chro-
tion solutions unearthed
sement pour celui que
réserve de belles surprises.
scented candles by Sia.
Antibes, 3bis avenue
mothérapie. À découvrir
regularly at Europe’s big-
Design Room
l’on surnomme « l’enfant
This store stocks
Edmond Salvy
côté nouveautés, la ligne
gest specialist shows.
La fine fleur du mobilier
terrible » du design. Il nous
Flaminia, Altamarea and
Tél. 04 93 34 99 88
de robinetterie signée
Furniture in seasonal
contemporain. Des
dévoile ici une collection
Gamadécor furniture but
Cannes, 511 boulevard
Chantal Thomass, les der-
colours, matching towels
créations signées Reflex,
de meubles, robinetterie
you’ll also find an of-today
de la Corniche
niers robinets en cristal
and terry towelling, unu-
Horm, ou d’autres œuvres
et accessoires en résine,
Tél. 06 62 76 62 62
Lalique et la collection
sual accessories,
exclusives de Minotti ou
Biot, 307 impasse du Val de
Marquise de Bernardaud.
wrought-iron mirrors and
Pome - Tél. 04 93 65 14 66
Nearly 400m² dedicated
les créations Bisazza.
Universal Déco
THE place for creating
Vos projets haut de gamme
the bathroom of your
Suite 19
de A à Z. Bureau d’études
dreams. A selection of the
tion des artisans français
Son nom évoque un
intégré, architecture d’inté-
highest-end furnishings
(souvent issus du monde
palace. Et pour cause : la
rieur, rénovation tout corps
from Antonio Lupi, Falper,
Monte-Carlo Design
de l’horlogerie et de la ser-
boutique pare vos salles de
de métier, service décora-
Cerasa and Axolo.
Nice, 15 bd Victor Hugo
Le nec plus ultra en matière
rurerie) pour des produits
bains de linge de maison
tion, cuisine, salle de bains,
Plumbing fixtures on the
Tél. 04 93 28 40 86
de luminaires : Mat&Jewski,
de très grand luxe. Des
haut de gamme. Serviettes
aménagement placards et
crest of the modern wave
Lucifero, Axo Light ou
matériaux de grande qua-
de massage et exfoliantes
dressing. Les grandes
from Dornbracht and
M2
encore Baccarat se parta-
lité, laiton doré ou chromé,
à base de fibre de bam-
marques sont au rendez-
Hansgrohe, plus sanitary-
selection of noble mate-
Un nouveau showroom où
gent ici la vedette. Mais le
pierres semi-précieuses
bou, sorties de bain et pei-
vous, Pedini, Schiffini,
ware from great names
évoquant pureté, simplicité,
rials for embellishing your
Cécile Chiron et Gabriel
confort d’une salle de bains
(lapis-lazuli, œil de tigre…),
gnoirs sexy à volants... Et
Allmilmö, Dada, Falper,
such as Aquamass,
Arketipo. Ergonomiques,
élégance et fonctionnalité.
bathroom. Shiny marble,
Stoïca prendront en charge
passe également par son
bois exotique, cuir…
comme le luxe réside dans
Ageme, Lema.
Disegnoceramica and
light fittings etc.
esthétiques et fonctionnels,
A store stocking a multi-
satiny stone, charming
votre projet de salle de
système de chauffage.
D’ailleurs, Serdaneli multi-
le détail, offrez-vous une
Your high-end projects
Flaminia. And the ultimate
to luxury bathrooms in
Costamagna’s little plus is
les meubles Rattan Wood
tude of brand names
granite, slate or enamel-
bains ou de cuisine. Que
Cinier l’a bien compris,
plie les collaborations avec
création de Move ou de
from A to Z. In-house
in Haute Couture tiling
Aquarelle
retro, classic, baroque or
on-the-spot professional
conçus pour le salon
dedicated to the home,
led lava will beautifully
cela soit clair, vous êtes ici
avec sa gamme de radia-
des maisons prestigieuses
Hamam ornée d’incrusta-
design studio, interior
with Bisazza’s creations.
On y viendra pour le choix
contemporary styles. A
advice so you’re sure to
s’adaptent aussi aux salles
from tiling to heating via
enhance bath surrounds,
dans l’univers du contem-
teurs high-tech en pierre
comme Baccarat ou
tions Swarovski : pantou-
architecture, all aspects
Palace Center 2,
en matière d’équipements
big choice of chromothe-
make the right decisions.
de bains. Déco tendance
storage, decoration and
mirror frames, soap
porain et du design avec
Olycale®. Ces objets d’art
Haviland pour offrir encore
fles, trousses de toilette,
of renovation, decoration
ZI des Tourrades,
et de mobilier version
rapy rainshower panels
Nice, 7 bd Carabacel
assurée avec les miroirs
gardens. In the bathroom
dishes, walls and floors.
une belle sélection de pro-
écologiques diffusent une
plus d’exclusivité.
tapis de bain et serviettes
department, kitchens,
Mandelieu-la-Napoule
and shower cubicles.
Tél. 04 93 62 05 51
Cooper et Birkin et les
department it’s hard to
In tiling the Spanish firm
duits et de marques, Fima
chaleur ultraperformante.
The Haute Couture of
personnalisables ! Le plus
bathrooms, installation of
Tél. 04 93 48 04 80
ethnique chic, à l’esprit
avril 2009 www.cotemagazine.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
ADDRESSES INTERIORS ADRESSES
ADRESSES DÉCO ADDRESSES
BATHROOM SHOPPING
79
immobilier
REAL ESTATE
81
LA PIERRE
DE NOUVEAU VALEUR REFUGE
BRICKS & MORTAR
A SAFE INVESTMENT AGAIN
21927 MENTON dans la vallée
de Gorbio, fantastique villa
de 1.600 m² d'inspiration néo-classique
sur un terrain de 20.000 m² bénéficiant
d'un micro climat particulièrement
agréable où poussent des oliviers
et des palmiers de Méditerranée
séculaires. Marbres et trompe-l’œil
rares. Edifiée et décorée avec pierre
de Venise. Parc à l'anglaise destiné
à un golf et deux petits lacs.
Plus de renseignements à l'agence.
Prix nous consulter
IMMOBILTREND
32, Rue de la République - 06500 Menton
Tél. +33/4 93 28 07 00 - Fax: +33/4 93 28 29 86
www.immobiltrend.com & www.immobiltrendgold.com
22893 ROQUEBRUNE située dans un quartier résidentiel au coeur du Cap Martin,
splendide villa de style néo-classique, avec
finitions de haut standing, en cours de
construction dans un parc de 2.500 m2. La
villa a une surface de 900 m2. Le projet prévoit 7 chambres avec salle de bains, un
grand salon, une salle à manger, une bibliothèque, une salle de fitness, un hammam,
une salle de billard, un grand garage ainsi
qu'une piscine couverte et une piscine
extérieure. Dépendance pour les gardiens.
Livraison 2010. Prix nous consulter
22893 ROQUEBRUNE, in a residential district in the heart of Cap Martin. A splendid
neo-classical villa with top-class finishings
under construction in a 2500m² park. The
villa covers 900m² and will provide seven
bedrooms with en-suite bathrooms, a large
living room, a dining room, a library, a fitness
suite, a hammam and a billiard room, plus a
large garage and two swimming pools, one
covered and one outdoors. Caretaker
accommodation. Completion in 2010. Price
on request.
Par Carole Court
C’EST LA CRISE ?
LES BONNES RAISONS D’EN PROFITER !
/RECESSION?
MAKE IT WORK IN YOUR FAVOUR!
C’est incontestable : le marché immobilier devrait poursuivre une baisse des prix déjà bien engagée. Mais, comme à
chaque période de crise, quand la bourse s’effondre, la pierre redevient une valeur refuge. Surtout lorsqu’elle se situe
sur l’un des dix sites les plus connus et prisés au monde, la Côte d’Azur ! Alors, autant en profiter. -/ There’s no possible doubt that the property market’s falling prices are going to continue doing just that. But as in any period of
financial instability, when stock markets collapse, real estate becomes a blue-chip value again, particularly in one
of the world’s 10 most highly prized locations: the Côte d’Azur! So you might as well benefit from it!
LA BAISSE DANS L’ANCIEN PROFITE À TOUS
Comme l’explique très bien la FNAIM dans sa lettre de
conjoncture de janvier 2009, « le marché du logement obéit
à des logiques de besoins liées aux grands moments de la
vie, constitution de ménages, séparations, décès ». Or, ces
Depuis environ
besoins exigent des réponses rapides et ne peuvent être
15 ans, les
trop différés, que l’on ait besoin d’acheter ou de vendre.
Aussi, avec le recul des prix – dans les Alpes-Maritimes de
vendeurs ont engrangé
- 6,3 % pour la moyenne trimestrielle des prix des appartede belles plus-values, que
ments, de - 4,8 % pour celle des maisons – et l’allongement
les baisses intervenues
des délais de vente, les acheteurs ont repris le pouvoir, et ce,
depuis quelques mois ne
quel que soit leur pouvoir d’achat. Ils profitent ainsi déjà de
réduisent que faiblement.
baisses de prix actées, mais aussi de marges de négociations restaurées. Pour Fabrice Germain, de l’agence de la
Pinède à Juan-les-Pins, « c’est évident, plus aucun client,
qu’il soit français ou étranger, n’achète au prix affiché. Si
Property values have been
celui-ci est correct, la négociation est d’environ 10 % du prix,
appreciating very nicely for
mais parfois bien davantage ». Et ces baisses de prix influent
around 15 years now and
guère sur l’offre. Selon la FNAIM, la raison est simple. Depuis
the downturn in prices
environ quinze ans, les vendeurs ont engrangé de belles
over recent months has
plus-values, que les baisses intervenues depuis quelques
only
slightly redumois ne réduisent que faiblement. On est aujourd’hui à peu
près au niveau des prix de 2006. « Par conséquent, comme
ced those values.
l’explique un agent du réseau azuréen, celui qui doit vendre
a intérêt à le faire maintenant, surtout que tous les pronostics
projettent une baisse soutenue des prix jusqu’en 2010 ». De
plus, une forte proportion de vendeurs est aussi « acquéreur » et pense naturellement rattraper la baisse de son prix de vente sur celui de son futur achat…
Ce retour à une attractivité des prix est l’occasion de réaliser de bonnes affaires, surtout si
on investit dans un bien « basique ». C’est en effet sur ce marché, selon une étude du Crédit
Foncier, que la baisse de prix en 2009 sera la plus forte. Par exemple à Cannes, un appartement de plan courant, proche du centre-ville, mais à rafraîchir, devrait connaître une variation de prix de 5 à 15 %. À localisation égale, un appartement de standing aura une variation de 0 à 5 %, et sur la Croisette il sera vendu au même prix. Une analyse que confirme
Fabrice Germain : « Bien sûr, c’est un cas extrême, mais le propriétaire d’une maison à
10 millions d’euros n’est pas à un ou deux ans près pour vendre. Et même s’il fait un geste,
on ne peut pas parler de négociation sur ce marché très haut de gamme. En revanche, pour
ce qui est le caviar de notre station balnéaire, le bord de mer, j’ai remarqué un petit fléchissement : on est passé en deux ans de 10 000 € le m2 à 7500-8000 € ».
“
”
LOWER PRICES FOR OLD PROPERTIES BENEFIT EVERY
As the FNAIM estate agents’ federation explains extremely well
in its January 2009 market appraisal, “the housing market obeys
a logic of needs connected with life’s major events: beginning life
as a couple, separating and death”. These needs demand rapid
solutions that can’t be put off too long, whether you need to buy
or sell. Also, falling prices (in the Alpes-Maritimes, -6.3% for the
quarterly average price of apartments and -4.8% for that of
houses) and longer selling times mean that buyers have the
upper hand again, whatever their purchasing power. They’re
already benefiting from reduced legal fees but also from increased margins for negotiation. For Fabrice Germain at Agence de
la Pinède in Juan-les-Pins: “It’s obvious that no clients, whether
French or foreign, are still buying at publicised prices. If the price
announced is realistic, a reduction of around 10% can be negotiated, sometimes much more.” Plus falling prices are barely
affecting the volume of properties for sale. Property values have
been appreciating very nicely for around 15 years now and the
downturn in prices over recent months has only slightly reduced
those values; prices today are more or less on a par with 2006.
“Consequently, anyone who needs to sell should do so now,”
explains a Riviera estate agent, “particularly as all the forecasts
indicate prices will continue falling until 2010.” These more
attractive prices mean there are some good deals to be had,
especially if you invest in “basic” property as this is the market in
which prices will drop most noticeably in 2009, according to a
Crédit Foncier survey. For example in Cannes, the price of an
ordinary type of apartment close to the city centre but requiring
freshening up is likely to drop by 5-15% but that of a classier
apartment in a similar location will only fall 0-5% and prices for
anything on the Croisette will remain stable. This analysis is
confirmed by Fabrice Germain: “Of course it’s an extreme case,
but the owner of a house worth €10 million isn’t going to mind
waiting a year or two to sell it and even if they’re prepared to
make a gesture, you can’t really talk about negotiating prices in
this very high-end market. On the other hand, regarding properties in our seaside resort’s most expensive sector, the seafront, I
have noticed a slight drop in prices, from €10,000 to €7500-8000
per square metre over the last two years.”
avril 2009 www.cotemagazine.com
REAL ESTATE
21927 MENTON, in the Gorbio valley.
A fabulous 1600 m² villa, neo-classical
in inspiration, on a 20,000 m² plot
benefiting from an especially pleasant
microclimate and planted with olive
trees and century-old Mediterranean
palm trees. Rare marbles and
trompe-l’œil decoration. Constructed
and decorated using Venetian stone.
Landscaped park suitable for a golf
course and two small lakes.
Further details from the agency.
Price on request.
IMMO / REAL ESTATE
85
IMMO / REAL ESTATE
À gauche : La Côte d’Azur est certainement plus
préservée que d’autres régions de France,
en raison de sa forte attractivité. Et la période
reste favorable à l’investissement locatif.
En haut : Côté crédit, la baisse des taux d’intérêt
et l’évolution des modes de financement
poussent à l’achat.
UNE RÉGION À FORTE ATTRACTIVITÉ
« Mais c’est certain, actuellement, il faut se battre », reconnaît Fabrice Germain, avant de
quitter Juan-les-Pins pour Moscou, et de se rendre à l’un des plus grands salons de l’immobilier russe, Domexpo. Il va là à la rencontre de potentiels acquéreurs russes « surtout pour établir un relationnel ». Si la classe moyenne russe, prête à investir entre
500 000 et 600 000 € l’an passé, s’est un peu effacée en raison de la crise, Fabrice
Germain reste néanmoins optimiste sur le potentiel de clients sur la Côte d’Azur : « on
est certainement plus préservé que d’autres régions de France. À seulement quatre
heures d’avion de Nice, beaucoup d’Européens et d’étrangers trouvent ici leur Eldorado,
et on aura toujours de la demande ». Et pas seulement du côté des étrangers… Selon
un sondage réalisé par TNS-SOFRES, 6 Français sur 10 rêvent d’un logement dans le
Sud, 32 % dans le Sud-Est… Si la période n’est pas favorable à l’achat de résidences
BANKS ARE CONTRIBUTING
Another important factor is that lower prices are now combined with
favourable borrowing terms. In January prices for older housing stock
held up better, which the FNAIM analysed as “a consequence of the very
recent relaxation of interest rates”. Financial specialists likewise confirm
that those rates should continue heading downwards; in January the average rate of interest over 20 years had dropped back to 4.95%, the same
as in June 2008. The Observatoire Crédit Logement/CSA mortgage watchdog believes that: “a return to an average interest rate of 4.5% in spring
2009 now seems possible”. This represents an additional motivation for
future buyers, although they do of course first have to obtain their mortgage, which isn’t always easy at a time when banks have been seriously
destabilised and are above all striving to reconstitute their profit margins.
However, one mortgage manager in a Nice bank disputes this: “Very few
sales fall through because the potential buyer is refused a mortgage, as
many estate agents will tell you. Of course we’re examining applications
more carefully and sometimes we do dissuade people already paying off
loans from taking out buy-to-let mortgages, but the reason behind that is
more to protect our clients than to restrict access to credit.” And because of the banks’ sometimes cautious attitude, the government has decided to make social mortgage loans available to 60% of the population as
opposed to 20% previously. These loans are subject to conditions but
attract a maximum interest rate of 5.9% whether they are fixed or variable
and whatever their duration; they are also guaranteed by the FGAS so are
risk-free for the lenders.
A HIGHLY ATTRACTIVE REGION
“But we’re definitely having to work very hard right now,” admits Fabrice
Germain, who is about to leave Juan-les-Pins for Moscow to attend
Domexpo, one of Russia’s biggest real-estate shows, to meet potential
Russian buyers, “above all to make contacts”. Although the Russian
middle class, which last year was prepared to invest between €500,000
and €600,000, has faded away somewhat because of the recession,
Fabrice Germain is still optimistic about the Côte d’Azur’s clientele
potential: “We’re certainly suffering less than other French regions, here
there’ll always be a demand.” And not only from foreigners. According
to a TNS-SOFRES survey, six out of 10 French people dream of a home
in the South, 32% of them in the South-East. And although this may not
be a good time to buy holiday homes, it is for investing in buy-to-let pro-
avril 2009 www.cotemagazine.com
REAL ESTATE
LES BANQUES SUIVENT
Autre facteur important : cette baisse est désormais associée à des conditions d’emprunt favorables. En janvier dernier, les prix des logements anciens ont ainsi mieux
résisté à la baisse, une situation qui ne remet pas en cause la tendance générale, mais
que la FNAIM a analysé comme « la conséquence de la toute récente détente des taux
d’intérêt ». Et les spécialistes, de meilleurtaux.com à Diagnostic expertise, le confirment : la baisse devrait se poursuivre, le taux moyen d’intérêt sur vingt ans étant descendu en janvier à 4,95 %, soit le niveau de juin 2008, qui, rappelons-le, a précédé une
hausse consécutive de six mois. Et pour l’Observatoire Crédit Logement/CSA, « cette
baisse qui s’amorce pourrait être rapide : le retour vers un taux moyen de 4,50 % dès
le printemps 2009 est maintenant envisageable ». Une motivation supplémentaire pour
les futurs acquéreurs.
Bien sûr, il reste à obtenir son crédit, ce qui n’est pas toujours évident dans une période où les banques, sérieusement ébranlées, cherchent avant tout à reconstituer leurs
marges. Une idée fausse, selon un responsable du service prêt immobilier d’une agence
de banque niçoise : « très peu de ventes échouent en raison d’un refus de prêt, beaucoup de négociateurs immobiliers vous le diront. Nous étudions certes les dossiers
avec plus de soin, dissuadons parfois l’investissement locatif pour des ménages ayant
déjà des emprunts, mais cela davantage dans un esprit de garde-fou que dans une
démarche de restriction d’octroi de crédit ».
Aussi, face à l’attitude parfois frileuse des banques, l’État a décidé d’étendre le prêt
d’accession sociale à 60 % de la population, contre 20 % auparavant. Ce prêt, sous
conditions, consenti au taux maximal de 5,90 % quelle que soit sa qualité, variable ou
fixe, et sa durée, est garanti par le FGAS, et donc sans risque direct pour les prêteurs.
L’évolution des taux d’intérêt et des modes de financement, qu’on ait ainsi peu ou
beaucoup de solvabilité, poussent à l’achat.
87
IMMOBILIER
Pour Max Garotta, de Riviera
Réalisation, « le marché se tient
mieux que prévu en raison d’un
retour à des prix plus raisonnables
et de la loi Scellier ». Ainsi son
programme L’Orée de Cimiez
(ci-contre) se vend bien.
88
secondaires, elle l’est en revanche à l’investissement locatif, une bonne façon de préparer sa retraite au soleil. Les loyers, toujours sous pression, sont sur la Côte d’Azur entraînés à la hausse par une forte demande. En 2008, à Nice, le prix moyen du m2 était de
3 861 €. Avec un prix moyen à la location de 14,34 € le m2, le plus élevé après Paris et
l’Île-de-France, la rentabilité brute moyenne d’un appartement s’élevait à 5,3 %.
perties, a good way to prepare for a retirement in the sun. Plus rents are
being pushed up by strong demand. In 2008 in Nice, the average purchase price was €386 per square metre; with average rental prices of
€14.34 per square metre, the highest after Paris and Ile de France, the
average gross profit margin on an apartment stood at 5.3%.
COUP DE POUCE DANS LE NEUF
Pas si mal en temps de crise, surtout quand, de surcroît, on bénéficie de mesures
fiscales intéressantes, tout particulièrement dans le neuf. Pour la Fédération des
Promoteurs Constructeurs, pas de doute « c’est le bon moment pour acheter ». Un slogan justifié, dans ce secteur durement ébranlé par un recul des ventes de 37,6 % en
2008, par deux bonnes nouvelles.
D’abord, le doublement du prêt à taux zéro. Cette mesure, qui concerne uniquement
les primo-accédants, permet jusqu’au 31 décembre 2009 d’emprunter, selon ses
conditions de ressources et la localisation géographique du bien, jusqu’à 30 % du prix
du logement, contre 20 % actuellement. Cette clientèle dite d’accession sociale est un
vivier d’acquéreurs potentiels vers qui tous les regards se tournent car elle représente
dorénavant une part substantielle des ventes. L’accession à la propriété demeure le
rêve premier des Français et tous les moyens sont bons pour aller chercher ces clients
encore locataires.
L’autre bonne surprise est la récente loi Scellier, une véritable révolution pour l’investissement locatif. Quel que soit le revenu de l’acquéreur, elle permet de bénéficier d’une
réduction d’impôt de 25 % du prix d’acquisition d’un logement neuf destiné à la location pendant neuf ans, dans une limite de 300 000 €, autrement dit 75 000 € de réduction d’impôt maximum répartis sur neuf ans. Durant ces années, les loyers sont plafonnés, en fonction de la zone géographique du logement, à 21,02 € le m2 sur la Côte
d’Azur. Cette mesure n’autorise certes qu’une seule acquisition par an, mais elle est en
2009 cumulable avec d’autres investissements dans le neuf en loi Robien ou Borloo.
Ces deux dispositifs ont déjà permis aux promoteurs d’observer depuis le début de
l’année un net frémissement du marché, avec une perspective de stabilisation des
ventes au niveau de 2008. Pour Max Garotta, dirigeant de Riviera Réalisation, « le marché se tient effectivement mieux que prévu en raison d’un retour à des prix de vente
plus raisonnables et de la loi Scellier ». Deux de ses programmes à Nice en cours de
commercialisation, L’Orée de Cimiez et Les Oréades, se vendent ainsi bien, surtout le
second, intégralement en loi Scellier. « Certains investisseurs achètent trois studios en
un seul lot pour un peu moins de 300 000 € répondant donc aux critères de cette loi»,
explique-t-il. Et compte tenu de l’importance de cette mesure, Guillaume de Lonlay,
directeur du cabinet Lonlay et Associés Finance, de prévoir, dans les régions de forte
attractivité, « une pénurie rapide d’offres ». C’est donc bien le moment d’acheter !
A BOOST FOR NEW BUILDS
Things aren’t so bad in a recession when there are interesting tax measures available, particularly for new builds. The builders’ and developers’ federation is convinced that “it’s the right time to buy”, a slogan justified, in a sector severely destabilised by a 37.6% drop in sales in 2008,
by two pieces of good news. The first is a temporarily increased ceiling
for zero-interest mortgages, available to first-time buyers only until 31
December 2009. This allows them to borrow up to 30% of the price of a
home (against 20% previously), depending on means testing and the
property’s geographical location. The other nice surprise is the recently
voted Scellier law that has revolutionised the buy-to-let sector. This law
allows any buyer, whatever their income, to benefit from tax reductions
equal to 25% of the purchase price of a new property destined to be let
for nine years, up to a purchase-price ceiling of €300,000, in other words
a maximum tax reduction of €75,000 over nine years. During those nine
years, rents are subject to a ceiling that depends on the geographical
location of the property; on the Côte d’Azur this is €21.02 per square
metre. This measure is available for only one property purchase per year
but in 2009 can be combined with other investments in new build governed by the Robien or Borloo law. Thanks to these two measures, developers have already observed that since the start of 2009 the market has
begun to move again, with the prospect of sales stabilising at the 2008
level. For Max Garotta, director of Riviera Réalisation, “the market is
indeed holding up better than expected due to sale prices returning to
more reasonable levels and to the Scellier law”. Two Nice developments
he is presently commercialising, L’Orée de Cimiez and Les Oréades, are
consequently selling well, the second especially, thanks entirely to the
Scellier law. “Some investors are buying three studios in a batch for a little under €300,000, so falling within the law’s criteria,” he explains. And
given the importance of this measure, Guillaume de Lonlay, director of
Cabinet Lonlay et Associés Finance, is forecasting “a scarcity of offers
in the very near future” in particularly attractive regions. So it really is the
right time to buy!
avril 2009 www.cotemagazine.com
(1)
(2)
PORTRAIT
OLIVIER ANDRY
ITINÉRAIRE
D’UN PROMOTEUR PASSIONNÉ
/ITINERARY OF A FERVENT DEVELOPER
Par Michel Franca
(3)
Ce « pro » de l’immobilier réalise des programmes en Belgique et sur la Côte
d’Azur, où il s’est spécialisé dans la construction de prestige. C’est aussi un
amoureux d’art et de sport automobile. -/ An all-round real-estate professional,
he builds property developments in Belgium and on the Côte d’Azur, where he
specialises in prestige constructions. And he adores art and motor racing.
Olivier Andry de Blue Alliance, spécialiste du grand luxe.
92
“
Quand Senna
s’est tué,
il préparait un livre sur lui.
Et plus tard, il installera
la MacLaren du champion
dans une vitrine de sa villa
du Castellet, sur les
hauteurs de Villefranche.
When Senna was killed
Andry was preparing a
book about him and later
installed the champion’s
MacLaren racing car
in a showcase in his
Le Castellet villa above
Villefranche.
DU LUXE ET DE L’EXCLUSIF
À partir de 2002, il y vient aussi en tant que promoteur. Le 16 décembre
(une date clé dans sa vie, quasiment un porte-bonheur : « Tout ce que j’ai
fait d’important s’est décidé un 16 décembre »), il lance Blue Alliance,
une ramification de Blue International, sa société immobilière belge. Une
société pas tout à fait comme les autres. Blue Alliance offre en effet un
service multiple : « Nous regroupons toutes les professions de l’immobilier », précise Olivier. Installée à Beaulieu, dans des locaux de 350 m2 au décor très
moderne, l’agence ne se contente pas de réaliser des opérations immobilières, elle se
charge aussi de commercialiser ses programmes en développant un « concept global ». « Nous avons une équipe de neuf personnes avec, notamment, un dessinateur,
un gestionnaire et trois personnes au service commercial. Le tout, dans six langues :
français, anglais, russe, italien, espagnol et allemand ».
Blue Alliance vise en effet la clientèle internationale de prestige. Ce qui implique un service et des prestations de luxe. Et un engagement fort de la part du constructeur. Ainsi,
Olivier s’investit à fond dans la réalisation de ses programmes, dont il lui arrive de
concevoir aussi la décoration d’intérieur. « J’ai un goût, dit-il, pour tout ce qui est esthétique. J’ai appris la décoration en autodidacte. C’est très important pour moi de faire
des choses que j’aime. » Même implication au niveau relationnel : « Nous devons être
très proches de nos clients et faire le maximum pour répondre à toutes leurs attentes. »
Pas question, en somme, d’être un « manager » froid et calculateur, Olivier agit aussi au
feeling, au coup de cœur. Il y a un côté émotionnel dans tout ce qu’il entreprend. Il en
est de même pour son équipe, et pour son ami de toujours, Pierre Vignon, directeur de
la structure, avec lequel il collabore depuis plus de dix ans. Fan de Formule 1, du Brésil
et d’Ayrton Senna, Olivier continue de se passionner pour les voitures et la course auto-
avril 2009 www.cotemagazine.com
Olivier Andry’s career has been somewhat unusual.
Born in the Ardennes, he dreamed of being an F1 driver as a child but later studied computing and after
graduating in 1983 began his career in that sector.
Then he branched off into office automation and worked for Olivetti while at the same time teaching at the
CERAM business school run by the Nice and AlpesMaritimes chamber of commerce and industry. 1989
brought another change: Andry went into volume foodstuffs retailing and became a supermarket owner. Then
another change of direction in 1998 when he started
working in property development in Belgium, near
Brussels. “But I always maintained links with the Côte
d’Azur,” he points out. “I had a holiday home here and
used to come in summer mainly.”
LUXURY AND EXCLUSIVITY
From 2002 he came here as a developer too and launched Blue Alliance, an offshoot of his Belgian property
firm Blue International. His agency in very modern
350m² premises in Beaulieu deals with property transactions but also commercialises its own developments along the lines of a “global concept”. “We have
a team of nine that includes a designer, an administrator and a sales
staff of three. We work in six languages: French, English, Russian,
Italian, Spanish and German!”
Blue Alliance targets the prestigious international clientele, implying
top-quality service and luxurious appointments. And a strong commitment on the part of the builder. So Andry is totally engaged in bringing
to fruition developments for which he also sometimes designs the
interior decoration. There is an emotional aspect to everything he
undertakes, and the same goes for his team and for his life-long friend
and company director Pierre Vignon, with whom he’s been working for
more than 10 years.
Still a fan of F1 racing, Brazil and Ayrton Senna, Andry is as passionate as ever about cars and motor racing. When Senna was killed Andry
was preparing a book about him and later installed the champion’s
MacLaren racing car in a showcase in his Le Castellet villa above
Villefranche.
His many passions plus his computing and retail experience are in fact
excellent assets that help him orientate his choices as a developer,
”
mobile. Quand Senna s’est tué, il préparait un livre sur lui. Et plus tard, il installera la
MacLaren du champion dans une vitrine de sa villa du Castellet, sur les hauteurs de
Villefranche. Ses passions multiples, son passage dans l’informatique et la distribution
constituent d’excellents atouts pour orienter ses choix de promoteur. Ils déterminent
une ouverture d’esprit, une sensibilité qui apporte une qualité particulière à ses créations. Blue Alliance peut ainsi proposer de l’exceptionnel, de l’inédit, un style et une
ambiance que les clients ne trouveront pas ailleurs.
DEUX PROGRAMMES D’EXCEPTION
Après avoir livré 7 appartements de prestige (Le Villafranca) à Villefranche, Olivier a
mis en chantier deux programmes exceptionnels, toujours entre Nice et Monaco : Blue
Square, 71 appartements de grand standing à Beaulieu, et Inspiration 9, un programme de 9 villas de luxe à Saint-Jean Cap-Ferrat. Les prestations, l’architecture, le
moindre détail, tout a été pensé pour une clientèle internationale qui apprécie le très
haut de gamme. La crise ? Olivier affirme la ressentir très faiblement. Le programme de
Beaulieu a déjà été vendu à 80 %, en majorité à des Italiens et des Russes. Il est vrai
que la commercialisation avait commencé un peu avant la crise, mais les ventes continuent et très peu de clients ont annulé leur réservation.
Quand il réside en France, Olivier séjourne dans une exceptionnelle villa de style
moderne, qu’il a récemment terminée, disposant d’une vue à couper le souffle. Un vrai
« balcon sur la mer », dont il a conçu lui-même la décoration. L’architecture extérieure
ultracontemporaine a été signée Maurice Giauffret. Olivier poursuit par ailleurs ses activités de promotion en Belgique. En 2008, à Waterloo, il a livré un programme de
25 appartements. Il a aussi construit un centre commercial assorti de 20 appartements,
dont il reste propriétaire et qu’il gère lui-même. Ce centre est spécialisé dans le prêt-àporter à grande diffusion. Il accueille des enseignes renommées comme Zara et H & M
ou encore Veromoda.
UN SITE D’ANNONCES GRATUITES
Olivier partage aujourd’hui son temps entre la Belgique et la Côte d’Azur, mais aussi, le
lac de Côme, une région dont il est tombé amoureux : « C’est sublime et relaxant, ditil. J’adore y séjourner. » Et comme il aime partager ses passions, il envisage d’y étendre
ses activités immobilières. Et ce n’est pas tout : ce fan de sports automobiles, cet
amoureux d’art, ce promoteur hors norme est revenu à ses premières amours : l’informatique. Il a lancé à Nice, avec un associé, Jean-Marc Nobile, un site d’annonces gratuites : www.beegratis.com. Sa fille Maïté, 23 ans, y travaille. Et son jeune fils Clément,
12 ans, est déjà attiré par la décoration… Ce qui n’est pas pour déplaire à son père.
Est-ce à dire que la succession de Blue Alliance est d’ores et déjà assurée ? Il est trop
tôt pour le dire. À 45 ans, Olivier a encore le temps d’y penser. Pour l’heure, il déborde
de projets. Qu’il entend réaliser en restant fidèle à son caractère : tenace et passionné.
enabling Blue Alliance to offer exceptional, unprecedented products
with a style and ambience that clients will find nowhere else.
TWO OUTSTANDING DEVELOPMENTS
After delivering seven prestige apartments (Le Villafranca) in
Villefranche, Andry has now launched two exceptional developments,
again between Nice and Monaco: Blue Square in Beaulieu comprises
71 very high-class apartments while Inspiration 9 in Saint-Jean-CapFerrat is a development of nine luxury villas. Everything – appointments, architecture, the tiniest details – has been conceived for an
international clientele that appreciates the highest category of
construction. And the recession? Andry maintains he’s feeling it very
little. Eighty per cent of the Beaulieu development has already been
sold, mainly to Italians and Russians. It’s true he started commercialising it a little before the credit crunch hit, but people are still buying
and very few who reserved have pulled out.
When Andry is in France he lives in an outstanding modern villa with
a breathtaking view, for which he himself designed the decoration; the
highly contemporary external architecture is the work of Maurice
Giauffret.
Andry still continues building property developments in Belgium too.
In 2008 he delivered a 25-apartment development in Waterloo and
he’s also built a shopping centre plus 20 apartments, which he owns
and manages himself.
A FREE ADS WEBSITE
These days Andry shares his time between Belgium and the Côte
d’Azur but also likes to visit the Como Lake region, which he’s fallen
in love with. He’s even hoping to set up a real-estate business there
too.
And that’s not all! The motor-racing fan, art lover and successful property developer has also returned to another of his first loves: computing. In Nice he’s launched a free ads website, www.beegratis.com,
with associate Jean-Marc Nobile; Maïté, his 23-year-old daughter,
works for it. As for his young son Clément, aged 12, he’s already interested in interior decoration. So does that mean Blue Alliance’s future
is already guaranteed? Too early to say and at 45 Andry still has lots
of time to think about it. Right now he has so many projects in his
head...
avril 2009 www.cotemagazine.com
ECONOMY
ÉCONOMIE
P
eu commun, l’itinéraire d’Olivier Andry. Ce natif des Ardennes
(ce dont il est très fier) rêvait, quand il était enfant, d’être pilote
de F1. Il fait pourtant des études d’informatique (ESIG). En
1983, diplôme en poche, il commence sa carrière professionnelle dans ce secteur. Puis il bifurque vers la bureautique : il travaille pour
Olivetti, dans les Ardennes, puis sur la Côte d’Azur. À cette époque, il
devient aussi intervenant au CERAM, l’école de management de la
Chambre de Commerce de Nice et des Alpes-Maritimes pour laquelle il
dispense des cours à Sophia-Antipolis et Ajaccio. En 1989, nouveau
changement : Olivier s’oriente vers la grande distribution alimentaire. Il y
fait ses armes, puis devient propriétaire de supermarchés aux enseignes
Intermarché puis Champion. En 1998, nouvelle bifurcation : il se lance
dans la promotion immobilière, en Belgique, près de Bruxelles. « Mais,
précise-t-il, j’ai toujours conservé des attaches avec la Côte d’Azur, où
j’avais une résidence secondaire. J’y venais surtout l’été. »
(1) La villa d’Olivier Andry
à Villefranche-sur-Mer.
(2) Un immeuble réalisé par
Olivier Andry à Uccle en Belgique.
(3) Le projet Blue Square,
71 appartements de prestige
à Beaulieu-sur-Mer.
93
BONNES NOUVELLES !
THE GOOD NEWS!
Par Carole Court
À gauche : Le Brougham,
sur le port de Cannes, un exemple
de très belle réhabilitation
par le Groupe Jassogne.
Albert Falco a créé un
réseau sur le concept de
l’immobilier responsable.
VIEIL ANTIBES
Port Vauban
du 11 au 27 avril 2009
www.dpi-design.fr - 0209
de 10h30 à 19h30
infos
04 93 34 80 82
04 93 34 65 65
www.salon-antiquaires-antibes.com
ORGANISÉ PAR L’ACAAFVA SOUS LA PRÉSIDENCE D’HONNEUR
DE JEAN LEONETTI MAIRE D’ANTIBES JUAN-LES-PINS,
DÉPUTÉ DES ALPES MARITIMES
L’IMMOBILIER RESPONSABLE
Falcô Immobilier est un nouveau réseau au concept résolument contemporain, celui de l’immobilier responsable. D’une part, il propose à chaque
client, qu’il soit acquéreur ou vendeur, un « consultant en immobilier personnel » qui va défendre ses seuls intérêts. Bref, une nouvelle démarche,
davantage qualitative que quantitative. D’autre part, via le concept Falcô
Natura, la société reverse tous les ans un fort pourcentage de son chiffre
d’affaires global à des associations qui préservent rivières, fleuves, lacs
ou autres bords de mer en France. Une façon pour Albert Falco, ancien
capitaine de la Calypso, bateau emblématique de l’équipe Cousteau, de
poursuivre son action en faveur de la préservation de l’environnement.
RESPONSIBLE REAL ESTATE
Falcô Immobilier is a new agency network with a decidedly modern
concept of responsible real estate. First, it offers every client, buyer or seller, a "personal property consultant" who defends that client’s interests
alone, a brand new approach focused on quality rather than quantity.
Then every year, via its Falcô Natura concept, the company donates a
large percentage of its global turnover to charities working to conserve
France’s streams, rivers, lakes and seafronts. This is the means that Albert
Falco, formerly captain of the Cousteau team’s emblematic ship Calypso,
has chosen to continue helping to preserve our environment.
www.falcoimmo.com
LE CARRÉ DELFINO, IDÉAL INVESTISSEUR
Ce nouveau programme du groupe Meunier Méditerranée offre un
emplacement idéal, en plein cœur de Nice, à proximité de Nice
Acropolis et du port de plaisance. Occupant tout un îlot entre les rues
Delfino, Barberis et Ribotti, cette élégante résidence à l’architecture
moderne, composée de 4 immeubles réunis par un jardin intérieur sous
forme de patio, propose des appartements du studio au 4 pièces, la plupart disposant de terrasse ou loggia ouvrant sur le séjour. Côté prix, il
faut compter 121 000 € pour un studio de 21 m2, 290 000 € pour un
3 pièces d’environ 52 m2, et 595 000 € pour un 4 pièces de 83,5 m2. Un
très bel investissement pour une résidence qui affiche de belles prestations – elle dispose aussi d’une piscine sur le toit –, et un bon emplacement. Meunier Méditerranée : 0810 508 508
LE CARRÉ DELFINO, IDEAL FOR INVESTORS
This new development by the Meunier Méditerranée group is ideally
situated right in the heart of Nice, close to Nice Acropolis and the marina. An elegant residence, modern in architecture, occupying an entire
block between Rue Delfino, Rue Barberis and Rue Ribotti, it comprises
four apartment buildings linked by a patio-style interior garden and proposes apartments ranging from studios to 4-room units, most with the
living room opening onto a terrace or loggia. Prices range from €121,000
for a 21m² studio through €290,000 for a 3-room flat of approximately
52m² to €595,000 for an 83.5m² 4-room flat. An excellent chance to invest
in a beautifully appointed residence – it also has a rooftop swimming pool
– in a good location.
Meunier Méditerranée: 0810 508 508
Villa Kelly
LOCATIONS SAISONIÈRES | SÉMINAIRES | CONGRÈS
ÉVÉNEMENTS PRIVÉS ET PROFESSIONELS | SHOOTINGS PHOTOS, ...
©J.M. SORDELLO
IMMOBILIER
BROCANTE
94
COUP DOUBLE POUR LE GROUPE JASSOGNE
Constructeur, promoteur, exploitant, Jean-Charles Jassogne vient d’ouvrir
une agence, « 74 Croisette », à côté du Martinez, soit 200 m2 de bureaux
dédiés à la direction générale du groupe, mais aussi à son activité de
syndic et à la commercialisation « non exclusive » de ses programmes. Le
dernier en date, Le Brougham*, idéalement situé face au vieux port de
Cannes, est une autre vitrine du savoir-faire du groupe. Parfaitement réhabilité, avec des prestations haut de gamme, et un prix de 7 500 € le m2, il
a déjà séduit beaucoup d’investisseurs, puisque seuls 15 appartements
sur 70 restent à la vente, 60 % des ventes étant déjà actées. Une belle
réussite dans un contexte pourtant morose…
DOUBLE POINTS FOR THE JASSOGNE GROUP
Builder, developer and property manager Jean-Charles Jassogne has just
opened an agency at 74 La Croisette next door to the Martinez, 200m² of
offices housing the group’s management team but also its property management business and the department that commercialises its own developments. The latest of these is Le Brougham*, ideally located opposite
Cannes’s old harbour and again showcasing the group’s knowhow.
Beautifully rehabilitated and superbly appointed, at €7500 per square
metre Le Brougham has already attracted many investors, with 60% of its
70 apartments already sold and only 15 still awaiting buyers.
*Information 01 69 02 14 96 - www.jassogne.fr
24, Bd Montfleury
06400 CANNES
T. 04 93 399 399
F. 04 93 393 394
Email: [email protected]
www.villakelly.fr
avril 2009 www.cotemagazine.com
REAL ESTATE
7
3salon
e
En haut et à droite : Le Carré
Delfino, une belle résidence
qui dispose d’une piscine
sur le toit au cœur de Nice
(Meunier Meditérranée).
95
NEWS IMMO
À gauche : Le Clos des Pins à
Antibes, un bon placement (PERL).
IMMOBILIER
À droite : Les Oréades à Nice innove
par sa démarche environnementale
(Riviera Réalisation).
96
LE CLOS DES PINS, PROGRAMME EN NUE-PROPRIÉTÉ À ANTIBES
Avec le bailleur social Erilia, PERL vient de lancer Le Clos des Pins, une agréable petite résidence de deux
immeubles aux couleurs provençales, en bordure des collines antiboises. Ses 15 appartements de 2 à
4 pièces sont ainsi vendus en nue-propriété, à 60 % de leur valeur, et placés en usufruit temporaire pour
une durée de 15 ans. Avec un prix moyen pondéré de 3 100 € le m2, c’est indéniablement un bon placement, qui allie localisation recherchée, environnement immédiat de qualité et construction conjuguant standing et pérennité. Renseignements au 01 45 00 55 33
LE CLOS DES PINS, AN OWNERSHIP-ONLY DEVELOPMENT IN ANTIBES
In partnership with social landlord Erilia, PERL has just started building Le Clos des Pins, a pleasant little
residence comprising two apartment buildings in Provençal colours, on the edge of Antibes’s hills. Its 15
apartments of 2 to 4 rooms are being sold without usufruct for 60% of their value and made available for temporary occupation for a period of 15 years. The weighted average price of €3100 per square metre unquestionably makes them a good investment combining sought-after location, pleasant surroundings and highgrade solid construction. Info on 01 45 00 55 33
QUEL KRACH ?
Dans son premier cahier 2009, consacré au « choix des épargnants face à la crise », L’Observatoire
Caisse d’Épargne apporte une bonne nouvelle : les Français ne croient pas au krach immobilier. Seuls
12 % envisagent un repli important des prix même si 61 % sont convaincus qu’ils vont continuer à baisser en 2009. Côté crédit, 31 % des Français jugent que « le moment est favorable pour acheter », surtout
que pour 38 % des 25-34 ans et 34 % des 35-44 ans, il est très important de se constituer un patrimoine.
Et 10 % espèrent toujours acquérir leur résidence principale dans les cinq années à venir, quand les
intentions d’achat locatif se maintiennent, elles, au plus haut depuis 1997 !
LES ORÉADES : UN PROGRAMME PLEIN D’ÉNERGIE !
En plein cœur de Nice, à proximité des facultés, des plages et des commerces, cette petite résidence, composée uniquement de studios, innove par sa démarche environnementale. Construite en géothermie, ayant
reçu le label Cerqual, sa production d’eau chaude est solaire, permettant ainsi de réduire la consommation
d’énergie. Avec un prix de vente moyen de 80 000 €, pour des surfaces entre 20 et 27 m2, ces studios, équipés et bien agencés, profitent de loi Scellier et constituent un investissement à la fois de qualité et écolo !
LES ORÉADES: AN ENERGY-AWARE DEVELOPMENT!
Right in the heart of Nice, close to the university, beaches and shops, this little residence comprising studios
only is innovative in its ecological approach. Built using geothermic technology, it has Cerqual quality certification and solar-heated water so as to reduce energy consumption. Fully equipped and nicely laid-out,
these studios priced at an average €80,000 for surface areas of 20-27m² fulfil the Scellier law criteria and
constitute a quality, ecological investment.
Riviera Réalisation : 04 93 18 47 00
avril 2009 www.cotemagazine.com
ENFIN UN BAROMÈTRE DU POUVOIR
D’ACHAT IMMOBILIER
On doit cette vraie bonne idée à la première
agence immobilière low-cost EffiCity, qui a
voulu connaître le vrai coût d’acquisition
d’un bien immobilier en croisant l’évolution
des prix et des taux d’intérêt. À Paris, ce
baromètre laisse ainsi apparaître une hausse
de 3,8 % du pouvoir d’achat immobilier en
janvier 2009, exemple à l’appui : vous avez
un apport de 50 000 € et des mensualités
de 1 500 € sur 20 ans. Votre pouvoir d’achat
immobilier est ainsi passé de 266 000 €
à 274 000 € entre décembre 2008 et janvier
2009, ce qui vous permet d’acheter 2,1 m2
supplémentaires dans le 18e arrondissement
de Paris ! À quand la même étude sur Nice ?
Bientôt…
www.efficity.com
A PROPERTY PURCHASING-POWER
BAROMETER AT LAST
We owe this really good idea to the first lowcost estate agency, EffiCity, which set out to
establish the real cost of property buying by
cross-referencing changes in prices and
interest rates. For Paris this barometer shows
a 3.8% increase in property purchasingpower in January 2009, giving the following
example: you invested €50,000 of equity and
have monthly repayments of €1500 over 20
years; your property purchasing-power therefore increased from €266,000 in December
2008 to €274,000 in January 2009, which
enables you to buy an additional 2.1m² in
Paris’s 18th arrondissement! So when will
EffiCity publish similar statistics for Nice?
Soon...
www.efficity.com
URBAN
par Kardiatou Sy
ÔTE
C
AZUR
FOCUS
les rendez-vous du mois / what to do this month
© GÉRAR
URBAN FOCUS
99
David, Yona et Fred forment un trio jazzy déjanté.
Sashird Lao, un ovni musical
Sashird Lao, musical UFO
Ils reviennent nous égayer de leur musique si pétillante et
envoûtante. « Ils », ce sont les Sashird Lao, le trio niçois de new
jazz composé de Yona Yacoub, Fred Luzignant et David Amar.
Sashird Lao, un nom étrange mais tellement exotique et qui colle si bien à leur style
musical unique et épicé. Pour faire court, Sashird Lao, « c’est un billet d’avion pour
une destination surprise » mais ça pourrait tout aussi bien « être une marque de
thé », expliquent ces trois extraterrestres. Un humour que l’on retrouve dans leurs
compositions tout aussi déjantées que rafraîchissantes. Inventif et passionné,
Sashird Lao s’affranchit de toute catégorisation. « On est un groupe d’inspiration
minimaliste qui aime jouer avec les contraintes pour exacerber la difficulté ». Ce
qu’ils apprécient avant tout, c’est cette liberté d’exploration que propose la diversité musicale : « On ne s’interdit rien et on essaye d’être perméable à toutes les
influences exotiques qui caractérisent notre univers ». Sashird Lao, ce sont avant
tout des chercheurs, des « archéologues » du son, des personnalités uniques et si
attachantes. « Nous voulons transmettre un message d’amour, de tolérance,
d’ouverture à la mixité ». Leur talent leur a notamment permis de faire partie en 2006
des lauréats du Concours national de jazz de la Défense. Nominés pour le prix
Révélation 2007 du Festival international de jazz de Juan-les-Pins, ils ont remporté
le prix du public. Changement de cap pour le trio infernal qui se prépare à une
tournée en Afrique australe après avoir semé leur graine musicale au Brésil, au
Kosovo puis en Australie. Par ailleurs, si toute cette énergie est bien évidemment à
découvrir sur scène, le groupe a récemment sorti son second album, 3 secrets…
They’re back to cheer us up with their wonderfully bubbly,
bewitching music. “They” are Sashird Lao, the Niçois newjazz trio composed of Yona Yacoub, Fred Luzignant and
David Amar.
The name they’ve chosen is strange but so exotic and so suited to their unique,
spicy style of music. To be brief, Sashird Lao is “a plane ticket to a surprise
destination” but might just as well be “a brand of tea”, as these three non-earthlings explain. Inventive and enthusiastic, Sashird Lao defies categorisation.
“We’re a band with minimalist inspiration that likes playing with constraints to
make things more difficult.” What they appreciate above all else is the freedom
of exploration offered by musical diversity: “We’re open to everything and try to
be permeable to all the exotic influences that characterise our world.” Sashird
Lao are above all seekers, sound archaeologists, unique and endearing personalities, whose talent made them a prize-winner in the 2006 national jazz competition in La Défense and got them nominated for the 2007 revelation prize at Juanles-Pins’s International Jazz Festival, where they did in fact win the public’s prize.
Now this stimulating trio is heading down other paths, preparing to tour southern
Africa after sowing their musical seeds in Brazil, Kosovo and Australia. And if all
this energy should obviously been seen live on stage, the band has also just
released its second album, 3 secrets!
avril 2009 www.cotemagazine.com
ÔTE
C
AZUR
AGENDA
les rendez-vous du mois / what to do this month
Claude Viallat à l’Hôtel
des Arts à Toulon.
Matisse, Fauteuil rocaille, Vence, 1946. Au premier plan,
fauteuils et guéridon vénitiens ayant appartenu à l’artiste.
Bon anniversaire l’Hôtel des Arts !
Happy Birthday, Hôtel des Arts!
HÔTEL DES ARTS, TOULON. TÉL. 04 94 91 69 18
C’était en 1999 que le Conseil Général du Var confiait une
trer, sensibiliser et susciter l’intérêt du public pour l’art du
XXe siècle tout en constituant progressivement une collection
départementale. Dix ans plus tard, son directeur depuis l’origine, Gérard Altieri, peut s’enorgueillir d’avoir fait de ce
centre d’art méditerranéen l’un des plus intéressants et des
plus attachants de la région. La raison principale ? Une ligne
artistique personnelle, exigeante, sans concession aucune
avec les tendances du marché actuelles. Ce qui n’enlève rien
à ses qualités intrinsèques. Parmi les 168 œuvres de la collection, certains des 32 artistes représentés ont « marqué de
leur empreinte l’art de la deuxième moitié du XXe siècle jusqu’à nos jours » à l’image de Kounellis, Viallat, Scully, Tal
Coat, Tàpies, Kirkeby, Giacometti, etc. M.S.
-/ It was in 1999 that the Var’s Conseil Général entrusted
Toulon’s Hôtel des Arts (which the Conseil runs) with a cultural mission: to exhibit 20th-century art and increase the
public’s awareness of and interest in it, while gradually building up a note-worthy departmental collection. A decade later
comes the opportunity to celebrate this event as it merits. The
collection now comprises 168 artworks by 32 artists, some of
whom have “influenced art in the second half of the 20th century down to the present day”, among them Kounellis, Viallat,
Scully, Tal Coat, Tàpies, Kirkeby and Giacometti. For the first
time in its history the centre is now putting on an exhibition of
some of the finest pieces in its collection; 10 ans déjà ! is on
from 18 April to 24 May.
Catherine Gauchon au Vista Palace.
EN BREF
> À voir au Vista. Carnet
de croquis et bâtons de
pastel à portée de main,
Catherine Gauchon parcourt
le monde. Au Vista Palace
à Roquebrune, jusqu’au
29 avril, l’artiste lyonnaise
expose une trentaine
de toiles que lui ont
inspirées l’Inde, l’Égypte,
le Cambodge, le Japon
et la Tunisie.
To view at the Vista.
Catherine Gauchon travels
the world and until 29 April
the Lyon artist is showing
some 30 paintings inspired
by India, Egypt, Cambodia,
Japan and Tunisia at the
Vista Palace in Roquebrune.
> Fermeture. À Monaco,
la Villa Sauber a fermé
ses portes jusqu’au 8 juillet
2009 pour travaux. À cette
occasion, la collection
de poupées et automates
de Madeleine de Galéa
fera l’objet d’une opération
de conservation et de
restauration complète avant
Cannes célèbre l’image
Cannes celebrates photography
DU 14 AU 19 AVRIL À CANNES
www.worldphotographyawards.org
Durant une semaine, Cannes reçoit le Festival Sony World
Photography Awards, l’un des plus prestigieux programmes
de récompenses photographiques. L’occasion de célébrer la
naissance du film à travers l’image photo. De la photographie
d’art appliquée dans les domaines de la mode, de la publicité et du sport aux photographies documentaires. Les lieux
symboliques de la ville comme le Palais des Festivals, les
avril 2009 www.cotemagazine.com
d’être présentée à nouveau
au public en 2010.
Closure. Villa Sauber in
Monaco is closed for renovation until 8 July 2009 and
Madeleine de Galéa’s collection of dolls and automata is being fully conserved
and restored before being
put on public display once
more in 2010.
Le ballet Preljocaj à Grasse avec Empty moves.
galeries d’art, certains hôtels et plages, offriront aux visiteurs des expositions,
Yuan Lin Zhang à la Maison de l’Amérique Latine.
Le Roi Lear, un tableau presque trop réaliste de la violence.
L’art chinois s’expose à Monaco
Chinese art on show in Monaco
des débats, des ateliers et autres activités ludiques.
Les Ballets de Monte-Carlo jouent Faust.
Les Ballets de Monte-Carlo réitèrent “Faust”
Ballets de Monte-Carlo dances “Faust” again
-/ For a whole week Cannes hosts the Sony World Photography Awards, an exhi-
DU 29 AVRIL AU 16 MAI, À LA MAISON DE L’AMÉRIQUE
DU 29 AVRIL AU 3 MAI, AU GRIMALDI FORUM - www.grimaldiforum.com
bition of the winners of these prestigious accolades, and uses it as an opportu-
LATINE DE MONACO. TÉL. +377 93 25 17 51
Fort de son succès, le ballet Faust, couronné en 2008 du prestigieux Benois de la
nity to celebrate the birth of film through photography. The city’s symbolic
À travers l’exposition Chine ethnique, Chine archéologique et symbolique, vous pourrez
danse, chorégraphié et mis en scène par Jean-Christophe Maillot sera à nouveau
venues – Palais des Festivals, art galleries, some hotels and beaches – are host-
découvrir les œuvres de Wang Juning et Yuan Lin Zhang. Parallèle artistique entre une fille
dansé sur la scène du Grimaldi Forum. Une musique de Franz Liszt et Bertrand Maillot,
ing exhibitions, debates, workshops and other interesting activities.
du Nord qui peint la Chine et la richesse de son artisanat et un fils du Sud, qui, comme des
une scénographie assurée par Rolf Sachs, des costumes de Philippe Guillotel. En
fresques, peint des tableaux inspirés de l’archéologie et de sa passion des idéogrammes.
échange de la jeunesse éternelle et d’une vie de plaisirs, Faust doit vendre son âme
Au final, on assiste à une fusion de style : le contemporain allégorique de Juning et le figu-
au diable. S’ensuit une relation triangulaire entre des personnages hautement emblé-
ratif impressionniste de Zhang offrent une grandeur picturale authentique à cette exposition.
matiques : l’innocente Marguerite qui réunit beauté du corps et de l’esprit, Méphisto, le
JUSQU’AU 25 MAI AU MUSÉE MATISSE. TÉL. 04 93 81 08 08
-/ Through the exhibition Chine ethnique, Chine archéologique et symbolique you can dis-
mal absolu et Faust, l’être humain doté d’un savoir extraordinaire.
Pour Matisse, plus que l’objet en soi, « ce qui est important, c’est la relation de
cover the painting of Wang Juning and Yuan Lin Zhang as it draws an artistic parallel bet-
-/ The ballet Faust, choreographed and directed by Jean-Christophe Maillot, won the
l’objet à l’artiste, à sa personnalité, et la puissance qu’il détient d’organiser ses
ween the daughter of the North who paints China and its wealth of craftsmanship and the
prestigious Benois de la Danse award in 2008 and has been such a success that it’s
sensations et ses émotions ». D’origines diverses, ces « modèles » dénichés
son of the South who paints pictures inspired by archaeology and a passion for ideograms.
again being performed at the Grimaldi Forum. Music by Franz Liszt and Bertrand
chez les brocanteurs, des antiquaires ou simplement rapportés de voyage,
A fusion of styles in which Juning’s allegorical contemporary work and Zhang’s impressio-
Maillot, stage design by Rolf Sachs, costumes by Philippe Guillotel. In exchange for
ornent ses lieux d’habitation et de travail. L’occasion pour les visiteurs de parta-
nist figurative approach imbue the exhibition with authentic pictorial grandeur.
eternal youth and a life of pleasure, Faust sells his soul to the Devil; then follows a tri-
Matisse dévoile ses objets
Matisse’s objects revealed
ger l’intimité artistique du peintre en redécouvrant ces objets et mobilier autre-
“Richard III” et “Le Roi Lear” au TNN
ment que dans les œuvres dans lesquelles Matisse les a représentés.
-/ For Matisse, “what is important is how an object relates to the artist, to his per-
“Richard III” and “King Lear” at the TNN
angular relationship between highly symbolic characters.
C’est trop court ! -/ Too short!
sonality, and the power it wields in influencing his feelings and emotions”, rather
DU 8 AU 11 AVRIL AU TNN. TÉL. 04 93 13 90 90 - www.tnn.fr
DU 14 AU 19 AVRIL À NICE - TÉL. 04 93 13 97 65
than the objects themselves. His object ‘models’, diverse in their origins having
Les deux pièces abordent la question du pouvoir : la fulgurante ascension d’un despote
Un Festival c’est trop court est le rendez-vous des amateurs de la « forme courte ». Pas
been unearthed in second-hand and antiques shops or brought back from his
dans Richard III et comme l’exprime le metteur en scène Jean-Claude Fall, « la grande figure
moins de 170 films pour faire découvrir la fabuleuse aventure des courts métrages qui se
travels, decorated the places the artist lived and worked in. Now visitors can gain
archétypale du père dévorateur de ses enfants » dans Le Roi Lear. On assiste ici à un
veulent innovants et décalés. Comme chaque année, un pays européen est mis à l’hon-
insight into the painter’s private life by rediscovering these objects and furnish-
tableau presque trop réaliste de la violence, de l’aveuglement et de la folie des hommes à
neur. En 2009, c’est le Portugal. Cinéma d’animation, documentaire, webfilm, essai, expé-
ings in settings other than those of the works in which Matisse depicted them.
travers les infortunes d’un monarque qui perd la puissance, la raison et la vie. Au centre de
rimentation, fiction, vidéo d’art ou clip, le court métrage s’affranchit des formats et des
ces chefs-d’œuvre, une figure paternelle qui, par ses actes, provoque le chaos et déchaîne
frontières pour livrer son message. Une compétition européenne donnera l’occasion aux
Ballet Preljocaj à Grasse -/ A Preljocaj ballet
les passions les plus obscures. Et c’est ainsi que le hasard du destin guide les uns et les
LES 6 ET 7 MAI, AU THÉÂTRE DE GRASSE. TÉL. 04 93 40 53 00
autres vers les sommets ou vers la chute dans ces pièces édifiantes signés Shakespeare.
Empty moves, composition pour deux couples et Noces, ballet pour dix inter-
-/ Both these Shakespeare plays deal with power: the lightning rise of a despot in Richard III
prètes comptent parmi les chorégraphies les plus captivantes d’Angelin
and, as director Jean-Claude Fall puts it, “the great archetypal figure of a father who
Preljocaj. La première est une œuvre d’une beauté angélique, peut-être parce
devours his children” in King Lear. At the centre of both masterpieces, a paternal figure who
que les mots n’ont pas leur place, seuls les mouvements intenses reflètent
through his acts provokes chaos and unleashes the most obscure passions. Chance and
l’émotion sur le discours troublé de John Cage. À l’inverse, inspirée du chef-
fate guide the protagonists to heights or depths in these edifying Shakespeare plays.
d’œuvre d’Igor Stravinsky, la seconde nous présente un étrange mélange de
sensualité et de violence où cinq couples font corps avec la musique imprévisible, entre quiétude et agitation, attraction et répulsion…
“Fame” enflamme le Palais des Festivals
“Fame” raises the Palais des Festivals’s roof
-/ Empty Moves, a composition for two couples, and Noces, a ballet for 10
LE 11 AVRIL, PALAIS DES FESTIVALS À CANNES. TÉL. 04 92 98 62 77
dancers, are two of Angelin Preljocaj’s most captivating choreographies. The
Inspiré du film, ce spectacle musical mythique arrive à Cannes le 11 avril dans une nou-
first is an angelically beautifully work in which only the intense movements
velle production entièrement française conçue par David De Silva. Sur scène aujour-
reflect emotion against the disturbing backdrop of John Cage’s music.
d’hui, la troupe composée de vingt-neuf jeunes artistes donne du corps et de la voix de
Conversely, the second, inspired by Igor Stravinsky’s masterpiece, presents a
façon magistrale.
strange mixture of sensuality and violence in which five couples are at one with
-/ The mythical musical inspired by the film arrives in Cannes on 11 April in a new all-
an unpredictable score.
French production conceived by David De Silva.
CONCERTS
> Dani, le 17 avril
au forum Jacques Prévert à Carros.
> Holiday on Ice, 14 et 15 avril, Nikaïa.
> Nuit électro présentée
par Gilles Peterson, le 17 avril
au Palais des Festivals à Cannes.
> Anaïs, le 17 avril
à la Salle du Canton à Monaco.
> Noëlle Perna, le 24 avril
à la Salle du Canton à Monaco.
> Guem, le 18 avril
à l’espace culturel altitude de Grasse.
> Isabelle Boulay, le 30 avril
au Palais des Festivals à Cannes.
> Mylène Farmer, le 2 mai au Nikaïa.
jeunes réalisateurs de montrer l’étendue
de leurs talents et les productions régionales (PACA) seront valorisées pour présenter la diversité culturelle de la région.
-/ Un Festival C’est Trop Court is the
annual event for fans of short films. This
year, no less than 170 shorts explore a
fascinating genre that strives to be innovative and offbeat, through animations,
documentaries, web, arthouse and
experimental films, fiction, art videos,
video clips and more. A European competition provides young directors with
an opportunity to demonstrate their
considerable talents while the PACA
region’s cultural diversity is highlighted
through regional productions.
avril 2009 www.cotemagazine.com
AGENDA URBAN
AGENDA URBAN
mission culturelle à l’Hôtel des Arts de Toulon, celle de mon-
100
© JC CARBONNE
COLLECTION MUSÉE MATISSE/© SUCCESSION H. MATISSE POUR L’ŒUVRE AU
MUR/PHOTO : VILLE DE NICE - MUSÉE MATISSE / NATHALIE LAVARENNE
par Kardiatou Sy
© MARIE-LAURE BRIANE
URBAN
101
ÔTE
C
AZUR
URBAN
Par Kardiatou Sy
SPECTACLES
les rendez-vous du mois / what to do this month
●
© D.R.
ET LA LUMIÈRE FÛT !
jusqu’au 5 avril Créations
Corps Etranger >>> Compagnie Humaine
Didier Van Cauwelaert ● Chorégraphie Eric Oberdorff
&
Les Suprêmes >>> Compagnie Hervé Koubi
06 en scène, de la culture à foison
06 on stage, culture galore
LES 10, 11 ET 12 AVRIL AU PALAIS ACROPOLIS. TÉL. 08 00 74 06 56
C’est l’événement culturel du printemps : « 06 en scène » propose un concentré de
Chantal Thomas ● Chorégraphie Hervé Koubi
concerts, de cinéma, de danse et de théâtre. Pour cette 4e édition, les lieux-phares de
●
la ville de Nice s’animeront au rythme d’un programme très éclectique. Pour les férus
2 > 3 avril
is emblazoning the Promenade des Arts, Palais Acropolis, Théâtre National and
MAMAC museum of modern and contemporary art, plus to mark the occasion the latter is reviving Klein’s Wall of Fire. All in all an impressive festival!
“Orpheus and Eurydice”: the myth of indestructible love
DU 24 AU 30 AVRIL À L’OPÉRA DE NICE - TÉL. 04 92 17 40 00
Les Frères Grimm ● Mise en scène Olivier Py
les Chinese Man feront vibrer le public du Palais des Congrès Acropolis, tandis que le
Théâtre National de Nice offrira un « Week-end des compagnies » ludique et à coup
L’Opéra de Nice présente le plus célèbre opéra de Gluck : Orphée et Eurydice… Une
sûr passionnant. La soirée d’ouverture, à Acropolis, mettra à l’honneur les Ballets de
œuvre qui bouscule la tradition lyrique de son époque pour annoncer l’opéra roman-
8 > 11 avril
Shakespeare ● Mise en scène Jean-Claude Fall
●
16 > 19 avril
Rain >>> Cirque Eloize
●
Monte-Carlo qui présenteront leur création Altro Canto 2. Tout au long du week-end, le
tique et moderne. Une fusion unique de l’opéra et du ballet. C’est la grande novation
public pourra également apprécier le Ballet du Capitole de Toulouse, le Ballet des
du chef-d’œuvre de Gluck. Son traitement musico-dramatique lui confère une place
Alpes-Maritimes et la compagnie Humaine avant de s’initier à la danse. Rayon cinéma,
charnière dans l’histoire de l’art lyrique. Figure légendaire de la mythologie grecque,
il y en aura pour tous les goûts : cinéma dynamique (3D) pour les plus jeunes et pro-
Orphée est un chanteur qui s’accompagne de la lyre. Il charme les hommes, les
jection d’un concert rock pour les adultes. En
plantes et les animaux, même les plus sauvages. En se promenant dans une prairie,
prime, une rencontre avec les réalisateurs niçois
Cyril Gelbat et Claire Simon.
Cette nouvelle édition est dédiée à Yves Klein. Le
célèbre bleu de l’artiste niçois illuminera la
17 > 19 avril
Du Plomb dans la tête >>> Sophia Aram
Promenade des Arts, le Palais Acropolis, le
Théâtre national et le musée d’Art moderne et
d’Art contemporain qui ressuscitera pour l’occa-
●
5 > 23 mai Création
sion le célèbre Mur de feu de Klein. De quoi vous
Chat en poche
en mettre plein la vue !
Georges Feydeau ● Mise en scène Christophe Barratier
●
-/ The spring’s big cultural attraction is the 06 En
Scène festival, a concentrate of concerts, films,
dance and drama. For 06 En Scène’s fourth edi-
19 > 24 mai
tion, Nice’s top venues flaunt a very eclectic pro-
Oncle Vania
gramme. Jean-Louis Murat, Rinôçérôse, Washing
Anton Tchekhov ● Mise en scène Claudia Stavisky
Ma Jazz, Treenity, In Extenso and Chinese Man
get music-loving audiences going at Palais des
●
Congrès Acropolis, while in drama the Théâtre
4 > 6 juin
Tous les Algériens sont des mécaniciens
>>> Fellag
National de Nice offers up a fun, exciting
Companies Weekend. For the festival’s opening
night the Acropolis turns the spotlight on the
Ballets de Monte-Carlo performing their creation
Altro Canto 2 and, over the weekend, dance
THEATRE NATIONAL DE NICE
N I C E C OT E D ’A Z U R
•
DIRECTEUR
DANIEL
BENOIN
PROMENADE DES ARTS 06300 NICE • 04 93 13 90 90 • WWW.TNN.FR
audiences can also enjoy Toulouse’s Ballet du
Capitole, the Ballet des Alpes-Maritimes and
Compagnie Humaine. In cinema, all tastes are
covered with dynamic 3D for the youngsters and
a rock concert film for adults, plus a forum with
Nice filmmakers Cyril Gelbat and Claire Simon.
avril 2009 www.cotemagazine.com
EN BREF...
> Jean Rochefort… sur les
planches du théâtre de Grasse,
les 16 et 17 avril, pour évoquer
les auteurs de son enfance :
La Fontaine, Audiard, Molière,
Verlaine, etc. Un pur délice.
Jean Rochefort is on stage at
Grasse’s theatre on 16 and 17
April with the authors of his
childhood: La Fontaine,
Audiard, Molière, Verlaine etc.
Tél. 04 93 40 53 00.
> Plus belle la vie. Ce n’est pas
la sitcom de France 3, mais
bien le titre de l’exposition
de l’Espace à Vendre à Nice,
qu’a préparée David Biard
sur le thème de la vanité,
autour de dix-huit artistes.
Jusqu’au 16 mai, rue Smolett.
Plus belle la vie is the title of the
exhibition at Espace à Vendre,
Nice, that David Biard has put
together on the theme of vanity,
using works by 18 artists. Until
16 May, Rue Smolett.
> Partenaire de la soirée MONOCHROME de COTE magazine
>> Conception, fabrication et importation de produits lumineux FLUO
(colliers, bracelets, agitateurs de cocktails, bâtons, bijoux, verres, sous-verres…)
et LED (glaçons, verres, seau à champagne, boules, bougies…)
> Personnalisation de produits
>> Recherches et fabrications de produits sur mesure
à partir de notre filiale à Shanghaï : www.happyneo.cn
“Orphée et Eurydice” : le mythe de l’amour indestructible
La Vraie Fiancée
Richard III & Le Roi Lear
CDN
As this year’s festival is dedicated to Yves Klein, the Nice artist’s famous shade of blue
de musique, Jean-Louis Murat, Rinôçérôse, Washing Ma Jazz, Treenity, In Extenso et
●
102
Ralph Rossa met en scène l’amour avec une Orphée interprétée par Marie-Ange Todorovitch.
06370 Mouans Sartoux - T. 04 92 92 01 95 - www.actionfluo.fr - [email protected]
Vente aux particuliers : magasins CASH DECOR ( Mougins, Nice, Villeneuve Loubet, Plan de Campagne)
103
Eurydice, son épouse, a été mordue par un serpent, elle en est morte. Par la force de
ses chants, Orphée persuade les puissances infernales de lui redonner la vie. Cellesci acceptent à une condition : qu’Orphée conduise Eurydice jusqu’à la porte des Enfers
sans se retourner, ni lui adresser la parole. La jeune femme ne comprend pas l’indifférence soudaine d’Orphée. Il cherche en vain à la rassurer, mais Eurydice affirme n’avoir
plus aucune raison de vivre s’il ne l’aime plus. Orphée ne peut plus résister à son appel.
Mobiliers Intérieurs - Exterieurs
Au Coeur du Golfe de Saint-Tropez
Dédaignant les avertissements de l’Amour, il se tourne vers elle et la serre dans ses
bras. Elle meurt au même instant. Profondément touché par le désespoir d’Orphée,
l’Amour apparaît et rend Eurydice à la vie. Si le ballet joue un grand rôle dans l’opéra,
magnifiquement souligné par la chorégraphie de Ralph Rossa, la musique de Gluck et
le chant, servis par la mise en scène de Paul-Émile Fourny et une interprétation impeccables, assurent au spectacle un équilibre parfait.
-/ Nice’s opera company is performing the most famous of Gluck’s operas, Orpheus
and Eurydice, a work that perturbed the operatic tradition of its day and heralded
romantic and modern opera through its unique fusion of opera and ballet. Orpheus, the
legendary figure of Greek mythology, is a singer who accompanies himself on the lyre,
charming men, plants and animals, even the fiercest. While walking in a meadow, his
wife Eurydice is bitten by a serpent and dies of the wound. By his wonderful singing
Orpheus persuades the powers of the underworld to bring her back to life but they
impose one condition: that Orpheus lead Eurydice to the gates of Hell without looking
back at or speaking to her. The young woman does not understand Orpheus’s sudden
indifference. He seeks in vain to reassure her but Eurydice states that she has no further reason to live if he no longer loves her. Ignoring Love’s warnings, he turns back to
her and clasps her in his arms; she immediately dies. Profoundly affected by Orpheus’s
despair, Love appears and brings Eurydice back to life once more. Although ballet
SHOWS URBAN
SPECTACLES URBAN
Le Ballet des Alpes-Maritimes à l’affiche du 06 en scène.
plays an important role in the opera, magnificently highlighted by Ralph Rossa’s cho-
D. 559 - 83360 PORT GRIMAUD - Tél. 04 94 56 32 51 - Fax 04 94 56 11 78
e-mail : [email protected] - Site : www.loseraie.com
reography, Gluck’s music and the singing, superbly served by Paul-Émile Fourny’s set
ouvert tout les jours de 9h à 20h sauf le dimanche matin
designs and the performers, both impeccable, ensure a perfectly balanced production.
avril 2009 www.cotemagazine.com
URBAN
ART
les rendez-vous du mois / what to do this month
© ADRIAN SCHIESS
© COURTESY FRAC BOURGOGNE, COURTESY GALERIE CHEZ VALENTIN, COURTESY GALERIE
YVON LAMBERT, COURTESY GALERIE NATHALIE OBADIA, COURTESY MATHIEU MERCIER
Par Hélène Jourdan-Gassin
ÔTE
C
AZUR
Étienne Bossut, Néon, 1986 ; Étienne Bossut, Pile, 1997 ; Bertrand Lavier, Fagor, 1990 ;
Pascal Pinaud, Mât, 2007 ; Mathieu Mercier, Glad, 2003.
“Trivial Abstract” -/ “Trivial Abstract”
Adrian Schiess, Hiver, 2005, jet d’encre sur toile.
Adrian Schiess au musée Fernand Léger
Adrian Schiess
JUSQU’AU 24 MAI 2009, VILLA ARSON, 20 AVENUE STEPHEN LIÉGEARD, NICE
TÉL 04 92 07 73 84
JUSQU’AU 1
ER
JUIN
2009, MUSÉE NATIONAL FERNAND LÉGER,
CHEMIN DU VAL DE POME, BIOT - TÉL. 04 92 91 50 30
dévolue aux projets in situ. Pascal Pinaud en a pris possession tant comme artiste que
Cerné par l’enfermement sémantique que pratiquent la critique et l’institution par rap-
comme commissaire d’exposition puisqu’il a invité à ce Trivial Abstract quinze artistes (1)
port à son œuvre : est-elle monochrome, abstraite, conceptuelle, une installation ou je
dont les gestes l’ont marqué par leur simplicité et leur radicalité. Cet engagement,
ne sais quoi encore, Adrian Schiess dit : « Le tableau est ouvert, comme une phrase de
Pinaud le conçoit comme un challenge qui demande à l’ancien étudiant qu’il était et au
Roland Barthes, qui essayait de laisser les mots ouverts à la signifiance. De la même
professeur qu’il est aujourd’hui d’être à la hauteur de l’histoire de la Villa.
façon, mes tableaux restent ouverts et indéfinis, absurdes, virulents, violents, inache-
Aussi bien par l’architecture de l’espace, un hexagone ouvert sur six salles, que par la
vés… ».
rencontre des œuvres, Pinaud agit comme catalyseur d’une interrogation qui est
Une chose est sûre, il est question de peinture, qu’il s’agisse des plaques au sol, des
d’abord la sienne sur l’abstraction, mais qu’il souhaite aussi déclencher chez le visiteur,
tableaux sur aluminium, sur toile de tergal ; de ce qu’enfin Odile Biec, directrice du
qui peut se livrer à un jeu de pistes, à une déambulation propice à la flânerie.
Centre d’art Le Parvis, coproducteur de cette exposition avec le musée Fernand Léger,
Sont-ce ces papiers Lumifol et ces cercles de néon coloré de John M. Armleder qui
appelle « peintures sans peintures ». De ces œuvres faites à partir d’une photographie
occupent les murs du sas d’entrée avec, au centre, une sculpture de César ou encore
agrandie un peu plus de vingt fois et reproduite par impression jet d’encre sur toile,
les tapis moelleux de l’îlot central qui ont suggéré à Pascal Pinaud ce mot de Trivial
Schiess reconnaît qu’elles l’ont énormément surpris, au point de se dire que ce qu’il
accolé à Abstract ? Croisement ou vulgarité, nous sommes libres de donner à l’adjec-
cherchait… il l’avait enfin trouvé !
tif le sens qui nous convient en découvrant ce vaste cabinet de curiosités où les œuvres
L’artiste dit encore : « Pour moi, les tableaux sont la possibilité de montrer sur un sup-
s’accordent ou sont en dissonance, où l’abstraction, le ready made, le design, la sculp-
port traditionnel un processus artistique sans fin et indéfini (…). À la surface du tableau
ture se mêlent dans un parasitage continu des genres.
s’installe toujours quelque chose qui ressemble à une image, mais qui en fait est une
-/ Villa Arson’s square gallery is traditionally used for in situ projects. Pascal Pinaud has
mémoire, une accumulation de temps, un échec (…) ».
taken possession of it as both artist and exhibition curator since he’s invited 15 artists (1),
Les titres qu’il donne à ses œuvres : Hiver, Mimosas, Printemps… ont, eux aussi, à voir
whose work has made an impact on him through its simplicity and radicalism, to take
avec la mémoire, avec sa part sentimentale, avec le temps réel, ce mystère auquel
part in Trivial Abstract. Pinaud sees this exercise as a challenge demanding that he, as
aucun de nous ne sait échapper.
a former student and today a teacher at the art centre, lives up to the Villa’s history. As
-/ Of his semantic imprisonment at the hands of critics and institutions regarding his
much through the architecture of the exhibition space – a hexagon opening onto six
work – is it monochrome, abstract, conceptual, installation or whatever?–, Adrian
rooms – as through the interaction between the artworks, Pinaud acts as a catalyst inci-
Schiess says: “A picture is open, like a sentence by Roland Barthes who tried to leave
ting questionings, his own on abstraction to start with but which he also wants to stimu-
the words open to interpretation. In the same way my pictures remain open and unde-
late in visitors by encouraging them to discover the exhibition as if they were following
fined, absurd, virulent, violent, unfinished.”
a leisurely treasure hunt.
One thing is certain, we are dealing with painting, whether in the form of plaques on the
Is it John M Armleder’s Lumifol papers and coloured neon circles on the walls of the
floor, pictures on aluminium or Tergal canvas, or what Odile Biec, director of Centre
airlock entrance with a César sculpture in the middle, or might it be the soft carpets in
d’Art Le Parvis which is coproducing this exhibition with the Fernand Léger museum,
the central area, that led Pinaud to place Trivial before Abstract? Whether crossover or
calls “paintings without paint”. Schiess admits that his artworks created by scaling up
vulgarity, we are free to interpret the adjective as we wish by discovering this vast cabi-
photographs to more than 20 times their size then reproducing them on canvas by ink-
net of curiosities in which the works are in or out of tune with each other and abstrac-
jet printing surprised him enormously, so much so that he told himself that what he was
tion, ready made, design and sculpture mingle in a continuous inter-interference of
seeking, he’d at last found! The artist also says: “On the surface of the picture, something
genres.
that resembles an image always establishes itself but in fact this is a memory, an accu-
(1) John M. Armleder, Étienne Bossut, Pascal Broccolichi, César, Jiri Georg Dokoupil, Noël Dolla,
Nicolas Floc’h, Sandrine Flury, Philippe Gronon, Bertrand Lavier, Stéphane Magnin, Emilie
Maltaverne-Thierry Chiapparelli, Mathieu Mercier, Pascal Pinaud, Ludovic Sauvage.
mulation of time, a failure [...].” The titles he gives his works – Winter, Mimosa, Spring –
are also connected with memory and its sentimental role, and with real time, that mystery from which none of us knows how to escape.
avril 2009 www.cotemagazine.com
ART URBAN
La galerie carrée de la Villa Arson, au volume impressionnant, est traditionnellement
105
ÔTE
C
AZUR
URBAN
par Michel Franca
SHOPPING
les sélections du mois / this month’s selections
Mobilier - Outdoor
Le blouson Dragon de Zilli.
L’Adjani Bag de Lancel.
Isabelle Adjani crée un sac Lancel
Isabelle Adjani’s bag for Lancel
Ambassadrice de Lancel, l’actrice Isabelle Adjani a créé un sac pour la grande
marque : l’Adjani Bag, véritable sac de star dans la grande tradition du maroquinier.
à sa confection. Les finitions sont particulièrement soignées : bords teintés, coutures
sellier et assemblages piqués, retournés ou jontés. L’Adjani Bag est disponible dans
différents cuirs : crocodile véritable, style croco, cuir grainé, et dans différents coloris.
-/ Actress Isabelle Adjani, the face of Lancel, has designed a bag for this great label.
The aptly named Adjani Bag is a true star’s bag in the great tradition of the company’s
CAVALAIRE
870, av. des alliés
T.04 94 56 49 05
[email protected]
www.wscollection.fr
La décoration outdoor par excellence,
choix, qualité, disponibilité immédiate
leather craftsmanship, requiring nearly 20 hours of work, 50 pieces of leather and 150
different operations. It is superbly finished with dyed edges, saddle stitching, lapped
SHOPPING URBAN
Près de 20 heures de travail, 50 pièces de cuir et 150 manipulations sont nécessaires
ST TROPEZ
Route des Plages
107
seams and piping. The Adjani Bag is available in a choice of leathers – real crocodile,
faux crocodile, grained leather – and a range of colours.
Nice, C. C. Nice Étoile, 24 avenue Jean Médecin - Tél. 04 93 85 96 86
Saint-Laurent-du-Var, Cap 3000 - Tél. 04 93 14 82 12
Cannes, 1 La Croisette - Tél. 04 93 38 04 20
Zilli crée le blouson en croco le plus léger du monde
Zilli creates the world’s lightest crocodile blouson
Spécialiste et leader du prêt-à-porter de très grand luxe pour hommes, Zilli (diffusée
dans 30 pays avec un chiffre d’affaires consolidé de 70 millions d’euros en 2008) présente, dans sa collection de l’été 2009, un incroyable blouson bleu nuit, le Dragon. En
crocodile Porosus – le plus grand et le plus cher des crocodiles –, il a bénéficié des
dernières techniques exclusives de Zilli. C’est le plus fin, le plus léger et le plus souple
blouson au monde. Les détails et la confection sont extrêmement soignés. Chaque
empiècement en Porosus est souligné par un liseré en agneau glacé ton sur ton. Le col
droit est rehaussé d’une patte avec boucle argentée. Les poignets sont zippés avec le
célèbre lingot en laiton plaqué argent, emblème de Zilli. Le traitement de la peau est
mat, ce qui lui donne une allure actuelle et légère. Le modèle, enfin, est personnalisable : le col peut être « classique » et la doublure en soie est choisie par le client
(20 motifs sont disponibles) ainsi que la teinte des lingots (argenté ou or).
-/ The summer 2009 collection presented by Zilli, specialist and leader in very high-luxury men’s ready-to-wear, includes an incredible midnight-blue blouson named Dragon in
Porosus crocodile leather (the biggest and most expensive croc skins). Dragon has reaped the benefits of Zilli’s latest exclusive techniques to become the finest, lightest, supplest blouson in the world. Each piece of Porosus is highlighted by piping in glazed toneon-tone lambskin, the stand-up collar is enhanced by a tab with a silver buckle and the
zipped cuffs sport the famous silver-plated brass ingot that is Zilli’s emblem. The leather
has a matt finish that gives it a light, of-today allure. Last but not least, the model is customisable: it can be given a classic collar and the client can select both the silk lining
(20 patterns available) and the colour of the ingot (silver or gold).
Cannes, La Croisette, 32 rue du Commandant André - Tél. 04 92 99 22 91
avril 2009 www.cotemagazine.com
ÔTE
C
AZUR
SHOPPING
26 Gallery, une nouvelle boutique créateurs à Cannes.
EN BREF
> Le site
www.galerieslafayette.com
est désormais disponible en
version consultable sur les
mobiles : Galeries Lafayette
26 Gallery Cannes, un nouvel espace créateurs
26 Gallery Cannes, a new designer showroom
108
devenu 26 Gallery, une boutique de couture. Pas question pour les fashion lovers, qui
président aux destinées de cette nouvelle antenne cannoise de la mode créateurs, de
se limiter à l’aspect commercial des choses. « Nous sommes, assurent-ils, des
conseillers avant d’être des vendeurs ». Traduction : ce qui prime ici, c’est l’élégance,
les beaux vêtements dans lesquels on se sent à l’aise. La boutique donne le ton : elle
est vaste (100 m2) et designée dans des tons de blanc et d’ardoise, juste ce qu’il faut
pour laisser les vêtements s’exprimer. Et quels vêtements ! Tous portent des griffes de
grand standing qu’on ne trouvait pas à Cannes : Karl Lagerfeld (femmes et hommes),
Barbara Bui (femmes), Givenchy (hommes), Thierry Mugler (femmes), Alessandro
Dell’Acqua (femmes et hommes), John Richmond (femmes et hommes). Autant dire de
la belle couture inventive et savamment lookée qui offre, de surcroît, un excellent rapport qualité/prix. Bref, ce 26 Gallery devrait taper dans le mille !
-/ It was an art gallery but now 26 Rue du Commandant André in Cannes houses
26 Gallery, a couture fashion store. For the fashion lovers in charge of Cannes’s new
designer fashion outlet there’s no question of limiting themselves to purely commercial
aspects. The most vital component here is elegance, and in that the shop itself sets the
tone, being vast (100m²) and decorated in shades of white and slate just perfect for letting the clothes themselves do the talking. And what clothes! They all flaunt top-class
labels that weren’t previously available in Cannes: Karl Lagerfeld (men and women),
Barbara Bui (women), Givenchy (men), Thierry Mugler (women), Allessandro D’ell
Acqua (men and women), John Richmond (men and women). Without exception this is
inventive, skilfully alluring couture that in addition offers excellent value for money.
Cannes, 26 rue Commandant André - Tél. 04 93 75 80 24
La mode méditerranéenne décerne ses awards
Mediterranean fashion hands out its awards
Le 17 avril, l’association de l’EDHEC Business School Talons Aiguilles Méditerranée
organise la 7e édition du trophée des jeunes créateurs au Centre Universitaire Méditerranéen (C.U.M.) de Nice. Quinze jeunes stylistes venu(e)s de toute la zone euro-méditerranéenne seront réunis autour du thème de l’année 2009, La Méditerranée. Leurs
créations seront mises en lumière lors du défilé, puis un jury de professionnels de la
mode décernera le Mediterranean Art & Design Fashion Award assorti d’un stage dans
une maison de haute couture. Des animations sont prévues autour du trophée : deux
conférences sur la mode dans les pays de la zone euro-méditerranéenne, un cocktail
dînatoire face to face jeunes stylistes/professionnels clôturera la soirée.
-/ On 17 April the EDHEC Business School’s Talons Aiguilles Méditerranée association
is awarding its seventh young fashion designer’s trophy at the Centre Universitaire
Méditerranéen in Nice. Fifteen young designers from all over the Euro-Mediterranean
zone are competing on the 2009 theme of The Mediterranean. Their creations are pre-
avril 2009 www.cotemagazine.com
Mobile. Celui-ci donne accès
à tous les contenus disponibles sur le site initial.
Les clients bénéficiant d’un
programme de fidélité des
Galeries Lafayette peuvent
accéder à un espace qui leur
dédié où ils peuvent consulter le solde de leur carte
de fidélité, le guide cadeaux,
les offres du moment, etc.
The website
www.galerieslafayette.com
can now be accessed by
mobile phone at Galeries
Lafayette Mobile.
> Chaumet vient de relooker
et de réorganiser son site,
qui s’ouvre sur le profil
de Sophie Marceau, portant
un diadème. L’actrice est
la nouvelle héroïne de la
campagne de publicité
du joaillier. Rendez-vous
sur www.chaumet.com.
Chaumet has just redesigned
and reorganised its website,
which now loads with a picture of Sophie Marceau wearing a diadem. Check it out
at www.chaumet.com.
> Hublot, le créateur des
montres Big Bang, vient
d’annoncer que le champion
de ski américain Bode Miller
devenait membre de la
Hublot Family.
Hublot, creator of the Big
Bang watches, has just
announced that American ski
champion Bode Miller has
joined the Hublot family.
Jean-Claude Biver, CEO de Hublot et manager de l’année
en Suisse (à gauche) avec Charles Morgan.
Le Trophée des jeunes
créateurs de l’EDHEC.
La nouvelle boutique Maje de Cannes.
Le sac T. Hilfiger créé au profit du Breat Health Insitute,
en liaison avec Helena Christensen.
sented in a fashion show then a jury of fashion profes-
ve two-floor 200m² premises in Cannes, with glass roof, decorative panels forming a mou-
tographe danoise Helena Christensen, ambassadrice de l’opération. Le bénéfice de la
sionals names the winner of the Mediterranean Art &
charaby and a big staircase with wrought-iron banisters. This big, light store perfectly
vente de ce sac (proposé à 349 euros) sera reversé au Fund for Living, un dispositif
Design Fashion Award, who also wins a work place-
reflects the DNA of a label that draws on casual, ethnic and chic romantic to recount a
mondial mis en place par BHI pour venir en aide aux personnes atteintes du cancer du
ment in an Haute Couture fashion house. In addition to
young, lovely, refreshing fashion story. Maje also dresses little girls and offers a dressy line
sein. Le sac Tommy Hilfiger BHI 2009 sera en vente dès le mois d’avril et, pour un mois,
the awards ceremony itself, there are two conferences
with evening dresses and all the tralala, as well as always having pleasant surprises up
dans les boutiques Tommy Hilfiger de Cannes et de Saint-Tropez.
on fashion in Euro-Mediterranean countries and to
its sleeve as in temporary capsule collections.
-/ The Breast Health Institute (BHI) is a world-renowned organisation committed to figh-
round off the evening a “face to face” cocktail
Cannes, 115 rue d’Antibes - Tél. 04 93 39 40 25
ting breast cancer, one that American ready-to-wear giant Tommy Hilfiger supports. He’s
party/buffet dinner where young designers and professionals can meet up.
Magic Maje à Cannes
T. Hilfiger et H. Christensen
lancent un sac au profit de BHI
launched a limited-edition bag in collaboration with Danish top model and photographer
Helena Christensen, the operation’s goodwill ambassador. Profits from sales of the bag
(retailing at €349) are being donated to Fund for Living, a worldwide fund set up by BHI
to help women suffering from breast cancer. The Tommy Hilfiger BHI 2009 bag is on sale
Magic Maje in Cannes
T Hilfiger and H Christensen launch a bag in aid of BHI
Le Breast Health Institute (BHI) est un organisme de renommée mondiale, engagée
from April, for just one month, in the Tommy Hilfiger stores in Cannes and Saint-Tropez.
Maje comme Magic, Majestueux, Magnifique, c’est une
dans la lutte contre le cancer du sein. Tommy Hilfiger, le géant du prêt-à-porter améri-
Saint-Tropez, 42 rue Gambetta - Tél. 04 94 97 58 93
griffe imaginée en 1997, par Judith Milgrom, qui ne
cain, soutient BHI. Il lance un sac en série limitée en liaison avec la top-model et pho-
Cannes, 75 rue d’Antibes - Tél. 04 93 39 50 75
cesse de monter au box-office de la mode actuelle à
prix caressants, pas du low cost, mais de l’abordable,
suffisamment en tout cas pour ne pas décourager les
femmes de 20 à 50 ans de craquer. À l’origine, Maje
était diffusée par des multimarques, depuis 2003, elle a
lancé son propre concept de boutiques exclusives. Elle
vient ainsi d’investir un impressionnant espace de
200 m2 à Cannes, répartis sur deux niveaux, avec verrière, panneaux décoratifs en forme de moucharabieh
et grand escalier avec rampe en fer forgé. Des volumes
qui respirent larges et clairs comme l’ADN de la
marque qui convoque le casual, l’ethnique et le romantique chic pour nous raconter une histoire de mode,
jeune, belle et rafraîchissante. Maje habille aussi les
petites filles et propose une ligne habillée, avec robes
de soirée et tout et tout, qui se réserve l’étage aménagé en salon intimiste et cosy. Maje, c’est aussi
d’agréables surprises en forme, par exemple, de
petites collections éphémères à l’image de celle dessinée par deux expertes ès mode Cécile (Togni) & Tania
(Bruno Rosso), dont le nom à lui seul est tout un programme : les Putafranges ! Dix-huit pièces au total et
cinq accessoires, qui se sont arrachés !
-/ Maje, as in Magic, Majestic, Magnificent, is the label
that Judith Milgrom started in 1997 and which is zooming up the charts in the enticingly priced of-today
fashion segment. Initially Maje was distributed by multibrand outlets but in 2003 launched its own exclusive
concept stores and has now just moved into impressi-
avril 2009 www.cotemagazine.com
SHOPPING URBAN
SHOPPING URBAN
C’était une galerie de peinture, sise 26 rue du Commandant André à Cannes, c’est
© JEAN-MICHEL SORDELLO / P. A.
les sélections du mois / this month’s selections
© JEAN-MICHEL SORDELLO / P. A.
URBAN
109
URBAN
Par Karine Drouet et Kardiatou Sy
BEAUTÉ
ÔTE
C
AZUR
les sélections du mois / this month’s selections
Cocooning au Mas Candille
Pour se ressourcer au sortir de l’hiver,
le Mas Candille propose une formule avec :
• 2 soins d’une heure au Spa Shiseido : massage selon la méthode
Qi ou soin du visage
Infusion de fleur d’oranger, le premier parfum Prada
d’une collection éphémère.
Harajuku, des parfums…
…
L’Infusion éphémère de Prada
Prada’s ephemeral infusions
… à l’effigie de Gwen Stefani et de ses choristes.
La gamme bio de Nuxe
rien qu’en marchant,
débarque en France.
Nuxe’s organic range
Première fragrance de la collection Infusion éphémère, Infusion de fleur d’oranger exha-
Nuxe lance une gamme de produits constitués essentiel-
A découvrir entre amies ou bien en couple, avec la possibilité de
profiter des jardins, de la piscine d’hydrothérapie avec nage à
contre-courant… et de la superbe vue…
lera ses effluves délicats jusqu’à la fin de l’été. Une fois par an, Prada imaginera un par-
lement de fruits. Bio Beauté By Nuxe pense aux peaux
fum original en édition limitée en adaptant la technique artisanale de l’infusion issue de
sensibles : après l’huile visage apaisante, première dans
la parfumerie classique à la parfumerie contemporaine. Pour ce premier opus tout en
le domaine à être 100 % naturelle et hypoallergénique,
insouciance, la fleur d’oranger s’associe à la tendresse du néroli, l’impertinence de la
c’est au tour des crèmes démaquillantes et apaisantes
mandarine et la volupté du jasmin et de la tubéreuse.
de nous séduire. Magali Gilbard
-/ Orange-blossom Infusion, the first fragrance in the Infusion Ephémère collection, will be
-/ Nuxe launches a product range made essentially from
exuding its delicate scents until summer ends. Once a year, Prada is dreaming up a limited-
fruits. So after its soothing face oil, the first to be 100%
edition original perfume by adapting the traditional technique of infusion used in classical
natural and hypoallergenic, there are now soothing
perfumery to contemporary perfume creation. In this first, carefree, opus, orange blossom
creams and make-up removers sure to win you over as
combines with tender neroli, impertinent mandarin and voluptuous jasmine and tuberose.
they help your skin fight off the free radicals that dry it out.
Eau de toilette 68 € (50 ml), 185 € (400 ml).
Émulsion anti-âge 19,50 € ; Crème démaquillante 14,90 €
110
Ella Baché : des soins
à la tomate !
Clarins invente le soin adapté à tous les climats !
permet de faire du sport
à 199 euros pour 2, sur réservation, valable du lundi au jeudi
inclus, jusqu’au 30 juin 2009.
Bd. Clément Rebuffel • 06250 Mougins • Tél. 33 (0)4 92 28 43 43
www.lemascandille.com
> FitFlop, la sandale qui
www.thefitflop.com.
59,95 €
> Nina Ricci célèbre les
beaux jours avec son Air
de Printemps, en édition
limitée.
69,50 € (100 ml).
> Solac crée le plus petit
fer à lisser, plus compact,
plus facile à transporter.
Avec ses 14 cm, Go
passe partout ! 24,90 €
Des tomates pour une belle peau
Tomatoes for radiant skin
Ella Baché nous a concocté une recette Belle Mine Fruit d’Éclat… à la tomate bio qui
combine le cosmétique pour raviver la beauté de la peau de l’extérieur et le complément alimentaire pour stimuler l’éclat de l’intérieur. Ne vous y trompez pas, le choix de
la tomate bio est très judicieux. Ferme, pulpeuse et colorée, elle concentre des qualités précieuses pour la beauté et l’éclat du teint : vitamine C, minéraux, oligo-éléments,
antioxydants…
-/ Ella Baché has used organic tomatoes to concoct Belle Mine Fruit d’Éclat that combines a cosmetic treatment to revive the skin’s beauty on the outside with a food complement that stimulates its radiance from the inside. Those firm, pulpy, colourful tomatoes contain a concentrate of precious ingredients that help make your complexion
radiant and beautiful: vitamin C, minerals, trace elements, antioxidants and more.
Crème Fruit d’Éclat à la tomate bio 44,50 € ; Complément alimentaire 19,50 €
Parfums mangas ! -/ Manga perfumes!
Fans de Gwen Sefani, la collection Harajuku est faite pour vous ! La chanteuse n’a jamais
caché sa fascination pour le style des filles japonaises du quartier de Harajuku, et ce parfum reproduit cet intérêt avec des flacons très mangas. L’un d’eux est à son effigie et les
quatre autres à celle des choristes de son groupe, Love, Angel, Music et Baby.
L’été se prépare au
Spa Splendid
La plage se profile, c’est le moment de penser à une remise en forme efficace
et rapide. Optez pour les douze séances, dont deux offertes, du Forfait minceur
+ (930€) pendant lesquelles vous aurez accès à 30 minutes de Power Plate avec un
coach et 45 minutes de massage drainant et modelant avec un palper-rouler redoutable ! Vous avez par ailleurs un vaste choix de soins avec les huiles essentielles
Decléor ou les produits de la mer Morte, Sea of Life.
Beach days are coming soon so it's time to think about shaping up quickly and
effectively. Benefit from 12 sessions for the price of 10 with our Slimming Option
+ (€930) that gives you 30 minutes of Power Plate workout with a coach plus 45 mn
of fabulous deep-tissue massage for draining and sculpting. Or choose one of the
many treatments using Decléor essential oils or Sea of Life, Dead Sea products.
-/ Gwen Stefani fans, the Harajuku collection is made for you! The singer has never made
a secret of her fascination for the style of Japanese girls from the Harajuku district and
these perfumes in their manga bottles reflect her interest. One of them is modelled on
Gwen herself and the other four on her backing group, Love, Angel, Music and Baby.
32,50 €, en vente exclusivement chez Marionnaud
JPS
Jean Paul Savet
Clarins, des soins à toute épreuve
Clarins, treatments that give results
Difficile de trouver le soin hydratant efficace aussi bien l’été que l’hiver ! Clarins vous
apporte la solution avec sa gamme Super Hydratante Multi-Climats qui s’adapte à chaque
type de peau et au climat ambiant et qui, en outre, fait partie d’un programme de commerce équitable. Ces soins sont à base d’acide hyaluronique, de bourgeon de sorbier et de
Katafray de Madagascar, un arbre dont l’extrait d’écorces renforce la fonction barrière de
la peau et restaure ses mécanismes naturels d’hydratation. Et ce n’est pas tout, Clarins
lance l’édition 2009 de l’Eau Dynamisante en hommage à Sœur Emmanuelle : pour chaque
Maquillage Printemps/été 2009
CLÉ DE PEAU BEAUTÉ,
l’excellence du soin au quotidien
flacon vendu, deux euros seront reversés à l’association Asmae.
-/ Isn’t it difficult to find a moisturiser as efficient in summer as in winter? Clarins has
brought the solution with its Super Hydratante Multi-Climats range that adapts to every
skin type and climate as well as offering the supreme advantage of fair-trade products.
And Clarins is also launching the 2009 edition of its Eau Dynamisante in tribute to Sister
Emmanuelle; for every bottle sold, €2 are donated to the Asmae charity.
50 BOULEVARD VICTOR HUGO - NICE | TÉL. 04 93 16 41 68
www.spa-splendid.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
Crème désaltérante SPF15 52 € ; Baume lèvres réparateur 16 € ;
Masque Crème Anti-Soif, 37 €
Metteur en scène végétale de vos réceptions
5, rue Hancy - Nice - www.jeanpaulsavet.com
120 rue d’Antibes - CANNES - T. 33 (0)4 93 39 57 58 - F. 33 (0)4 93 38 64 26
[email protected] - www.taizo.fr
avril 2009 www.cotemagazine.com
BEAUTY URBAN
BEAUTÉ URBAN
• 2 menus « Saveurs du jour » (entrée, plat, dessert), champagne,
vin et eau compris, signés par le chef étoilé Serge Gouloumès
EN BREF
111
URBAN
Par Alexandre Benoist
ÔTE
C
AZUR
DÉCO
les sélections du mois / this month’s selections
Retrouvez Slim Line de Jean-Marie Massaud dans la prochaine boutique Dedon.
Ethnicraft associe le chêne et l’inox.
La Romarine reçoit la nouvelle collection Ethnicraft
114
-/ The latest Basic Stainless Steel, Stonecut and Thin products are perfectly in tune with
Outdoor design chez ZZUR
the concept that has made Ethnicraft successful: “contemporary in style, pleasurable
Outdoor design at ZZUR
Les dernières créations Basic Stainless Steel, Stonecut ou encore Thin sont en parfaite
in materials”. The way that oiled solid oak is used in association with stainless steel
Synonymes de sobriété et d’intemporalité, les nouvelles collections de mobilier dispo-
harmonie avec le concept qui a fait le succès d’Ethnicraft, « contemporain par le style,
imbues it with a character both low-tech and hi-tech while still cultivating a timeless
nibles chez ZZUR misent sur l’épure. Vous trouverez, sur 700 m2, des meubles en teck
chaleureux par la matière ». L’utilisation faite ici du chêne massif huilé associé à l’inox
design feel. There’s more design too in a selection of furniture (coffee table/chest, side-
massif, un matériau naturel et moderne. Mais aussi et surtout, les créations contempo-
confère à ses lignes un caractère à la fois low-tech et high-tech tout en cultivant un esprit
board) in pale teak veneer finished with an organic polish, a new departure for this spe-
raines de la marque thaïlandaise Plato, dont ZZUR a l’exclusivité pour la France. Ce
intemporel et design. Design encore avec une sélection, toujours dans les bois clairs (un
cialist in mahogany. Lastly, we must mention the very lovely coffee tables by artist
mobilier se décline en résine tissée, en teck, en acier inoxydable – ces jeunes desi-
événement chez ce spécialiste de l’acajou), de mobilier en teck clair plaqué (table
Daniel Salganick whose work using old ethnic photos is already much appreciated. It
gners ont tous été déjà primés dans leur pays : Decha Archjananun, Rossukon
basse/coffre, console de rangement) au verni écolo. Enfin, citons de très belles tables
takes on a whole new dimension in these truly artistic pieces of gilded cabinet-making
Horsangchai, Teerachet Pinyo, Rush Pleansuk ou encore Garan Rojkarnjanarak. L’autre
basses signées par l’artiste Daniel Salganick, dont le travail, déjà reconnu, autour de la
with glass tops under which said photos are displayed.
atout de cet éditeur est de proposer des réalisations sur mesure grâce à son départe-
photo ethnique ancienne, prend ici une autre dimension. De véritables pièces d’ébénis-
Nice, 15 boulevard Victor Hugo
ment design et développement.
terie d’art dorées à la feuille dont le plateau accueille sous verre lesdites photos.
Tél. 04 93 82 40 86
-/ The new furniture collections on show at ZZUR promote a sober, timeless approach
INTERIORS URBAN
DÉCO URBAN
La Romarine has the new Ethnicraft collection
Découvrez la collection Plato en exclusivité chez ZZUR.
115
through a focus on understatement. In the 700m² showroom you’ll find furniture in solid
teak, a natural, modern material, but also and more interestingly the contemporary
designs by the Thai company Plato, of which ZZUR is the only French distributor; Plato
furniture comes in woven resin, teak and stainless steel. The product editor’s other
asset is bespoke creations by its own design and development department.
Villeneuve-Loubet, 2040 Route Nationale 7
Tél. 04 93 08 01 92
Dedon ouvre à Monaco
Dedon opens in Monaco
Plus qu’une marque, un art de vivre. Dedon, inventeur du salon d’extérieur et du style
outdoor. Un savoir-faire exemplaire que l’on pourra découvrir dans son ensemble à
Monaco à l’occasion de l’ouverture d’une boutique. À l’heure où nous écrivons ces
DECO PASSION
Lunablock, emboitable et modulable, pour réaliser table, fauteuil et étagère,
fonctionnel et ludique. Pour le bonheur des grands et des petits...
lignes le showroom n’étant pas encore terminé nous y reviendrons dans notre prochain
numéro. Mais en attendant, et pour vous mettre l’eau à la bouche, sachez que l’année
commence fort pour le fabricant allemand car les nouveautés 2009 viennent tout juste
d’être récompensées à quatre reprises par l’IF product design award 2009. Les collections Slim Line (design Jean-Marie Massaud), Seashell, Green et Summer Cloud ont
ainsi reçu la mention excellent.
-/ More than a brand, an art of living: Dedon, inventor of the outdoor living room and the
open-air style. Exemplary knowhow that can be discovered in full in Monaco when its
store opens there. At the time of writing the showroom isn’t yet finished, so we’ll be telling you more about it in our next issue but in the meantime, and to whet your appetite,
11 Rue Paul Dérouléde,
06000 Nice.
Tel: 04 93 16 18 69
Fax: 04 93 51 82 81
E-mail:
[email protected]
we’ll just say that the year has started in a very upbeat way for the German manufacturer as its new products for 2009 have very recently won four prizes at the 2009 IF product design awards: the Slim Line (designed by Jean-Marie Massaud), Seashell, Green
17, RUE ALPHONSE KARR • 06000 NICE • 04 93 88 75 45
decopassion06.com - www.decopassion06.com
and Summer Cloud collections were all pronounced "Excellent".
Monaco, 11 allée Guillaume Apollinaire
Tél. +377 97 98 69 37
avril 2009 www.cotemagazine.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
URBAN
ÔTE
C
AZUR
BeHive, outdoor mais cosy.
Cocon de printemps -/ Springtime cocoon
DÉCO
les sélections du mois / this month’s selections
Découvrez l’œuvre des modernistes au musée des Arts décoratifs et de l’Art moderne
de Gourdon.
Tout le MADAM dans un guide
All the MADAM in a guide
L’occasion de profiter des nouveautés 2009 proposées par Extremis, éditeur belge spé-
Le musée des Arts décoratifs et de l’Art moderne de Gourdon vient d’éditer un guide
cialisé dans le style outdoor. À citer : BeHive, une étonnante tente lounge basée sur un
qui rassemble la totalité de sa collection consacrée aux derniers grands mouvements
trampoline flottant à 60 cm du sol. Il vous suffira ensuite d’adopter la position qui vous
des arts décoratifs français, l’Art déco et le Modernisme. À travers 151 pages et
siéra le mieux car, de par ses qualités mécaniques, la toile épouse la forme voulue. D’un
607 illustrations, vous découvrirez les réalisations exceptionnelles et souvent histo-
diamètre de quatre mètres, BeHive se vivra aussi bien en couple qu’entre amis !
riques des décorateurs et ensembliers de la première moitié du XXe siècle : Ruhlmann,
-/ Spring is on its way so it’s time to start thinking about decking out gardens and ter-
Chareau, Perriand, Jourdain, Mallet-Stevens. En vente au musée.
races, an opportunity to indulge in some of this year’s new products from Extremis, the
-/ The Musée des Arts Décoratifs et de l’Art Moderne in Gourdon has recently publi-
Belgian editor specialised in outdoor styling. In the frontline comes BeHive, an ama-
shed a guide covering its entire collection devoted to Art Deco and Modernism, the
zing lounging tent based on tightly stretched fabric suspended 60cm above the
last major movements in French decorative arts. Its 151 pages and 607 illustrations
ground. Once inside you can settle comfortably in any lying, sitting or leaning position
allow you to explore the exceptional and often historic creations by decorators and
because the springs all around the fabric ensure it adapts to the shape of your body.
decoration designers in the first half of the 20th century. On sale at the museum.
www.extremis.be
Gourdon, Château de Gourdon - Tél. 04 93 42 93 69
- 50 %
'UNE
CHAT D
OUR L'A MME 500
P
S
A
L
E
T
E LA GA
TRE MA
SUR VO ÉLECTRIQUE D
IE
R
E
LIT
avril 2009 www.cotemagazine.com
DÉCO URBAN
Le printemps arrive, il est tant de penser à l’aménagement de nos jardins et terrasses.
117
ÔTE
C
AZUR
URBAN
DÉCO
les sélections du mois / this month’s selections
DÉCORATION
NOUVEAU SHOWROOM À NICE
The Coloured Light Tap
par Gessi.
Tentes Organic, osez le look !
The Coloured Light Tap par Gessi
Cette collection de robinets conçue par le designer Prospero Rasulo pour Gessi dispose
Carrelage, salles de bain
to-alimenter sans branchement électrique. Les LEDs changent de couleurs non pas de
façon aléatoire, mais selon des paramètres bien définis : en effet, des capteurs disposés
à l’intérieur des robinets analysent la température de l’eau et définissent la couleur à
adopter. Elle passe ainsi du bleu au violet puis au rouge lorsqu’elle atteint la température
maximale et grâce à un processus de réfraction de la lumière, c’est tout le jet qui est coloré. Robinet en Laiton chromé. Finition chrome pour le modèle Rettangolo Colour Line.
-/ This collection of taps, designed for Gessi by Prospero Rasulo, is both beautiful and
119
innovative. An exclusive patented technology has been employed to power the coloured LEDs from an autonomous electricity source. The LEDs change colour according to
clearly defined parameters. www.gessi.it
Tentes Organic, outdoor psychédélique
Tentes Organic for psychedelic outdoors
Voici enfin la solution pour parfaire le look de votre jardin d’été. Avec Tentes Organic, finis
les dais ringards et leurs tubes métalliques disgracieux. Le principe est simple : une toile
néoprène tendue sur des poteaux en eucalyptus massif. Résultat, dîner, farniente, cock-
Mobilier, objets décoratifs
tail, réception prendront des airs de happening psychédélique. Question pratique, les
avantages de ce système sont nombreux. Modulables et extensibles (1 m par 10 m), ces
tentes s’adaptent à tout type d’utilisation, d’environnement et permettent de créer des
des matériaux,
des éléments,
des idées, des conseils
espaces et des ambiances différents – coin apéro ouvert sur l’extérieur, salon lounge protégé des regards… Autre avantage et pas des moindres, l’absence de structure porteuse lourde est un atout face au changement de temps inattendu. Electronsud, société
mouansoise importatrice exclusive de Tentes Organic, propose aussi à partir du même
matériau une sélection de toiles, cette fois-ci absolument pas utilitaires mais décoratives,
CONSTRUIRE,
RÉNOVER,
AMÉNAGER,
DÉCORER
pour aménager visuellement et artistiquement vos extérieurs.
-/ Here at last is the solution for making your garden look really something this summer,
because Tentes Organic lets you dump those frumpy gazebos with their ugly metal
tubing. The principle is simple: a neoprene canvas stretched between solid eucalyptus
poles and your lounging, dining, cocktail parties and receptions take on a touch of the
psychedelics. On the practical side, this system has lots of advantages since the tents
Tapis, textiles
are modular and extendable (1m by 10m), adapt to all types of use and setting, and
allow you to create separate areas and ambiences – aperitif corner with a view, lounge
area protected from prying eyes etc. A further bonus is that there’s no heavy frame, a
definite asset when the weather changes unexpectedly. Electronsud, the Riviera firm
that’s sole importer of Tentes Organic, also offers a selection of decorative canvases in
the same material for giving your outdoors an artistic visual touch.
Mouans-Sartoux, 22 rue du 11 Novembre
INTERIORS URBAN
d’une technologie brevetée exclusive qui permet à l’éclairage couleur par LEDs de s’au-
www.costamagna.com
7 bd Carabacel, 06000 Nice
20 points de vente de Menton à Toulon
Tél. 04 92 92 25 78 - www.electronsud.com
avril 2009 www.cotemagazine.com
URBAN
par Alexandre Benoist
ÔTE
C
AZUR
SORTIR
BRASSERIE-RESTAURANT «SPÉCIALITÉS NIÇOISES»
PETIT-DÉJEUNER
RESTAURATION
DE 12H À 23H
BAR À COCKTAILS
PÂTISSERIES &
GLACES
Alain Llorca et Marianne Estène-Chauvin aux Belles Rives à Juan-les-Pins.
Häagen-Dazs, espace lounge -/ Häagen-Dazs’s lounge
chic contemporary styling – pale and dark woodwork, tawny or dark wine-red leather
Le café Häagen-Dazs à Nice n’est plus une adresse à présenter ? Eh bien détrompez-
sofas, damask armchairs, metal mesh curtains – creates an atmosphere perfect for
Le 1835 White Palm Hotel, tout nouveau palace cannois, a officiellement ouvert ses
vous ! Cette dernière vient en effet d’inaugurer un nouveau concept pour prouver qu’il
getting together with friends over pre-club drinks, early evening aperitifs (it has a full
portes. Pourquoi 1835 ? Tout simplement parce que cette année-là, Lord Brougham s’ar-
n’est pas indispensable d’être accro aux glaces américaines pour profiter de l’endroit.
drinks licence), teatime pancakes or even yummy continental breakfasts.
rête à Cannes, petit village de pêcheurs et en tombe amoureux. Dans les années sui-
Premier changement : l’espace intérieur entièrement redéfini par l’architecte d’intérieur
Nice, 2 place Magenta - Tél. 04 93 88 64 69
vantes, il fait venir ses amis et fera de Cannes l’une des destinations les plus prisées de
Marc Georget prend des airs de lounge cosy. Un esprit contemporain chic (boiserie
l’élite internationale. Un établissement de grand luxe « à la française » doté de 134 cham-
blonde ou sombre, canapés cuir fauve ou lie-de-vin, fauteuils damassés, rideaux en
Guide Michelin, le cru 2009 -/ The 2009 Michelin Guide
bres et 20 suites donnent sur la mer, de thermes marins (3 000 m2 et 50 cabines), d’un
maille métal) pour une atmosphère propice aux bons plans entre amis pour un before
Les amateurs de gastronomie ne manquent jamais ce rendez-vous. Le guide Michelin
restaurant gastronomique (Le 360) et d’un autre bio (The Bio) ainsi que d’un bar lounge.
time, un apéro de début de soirée (la Licence 4 permet tous les caprices), un goûter
2009 est donc sorti avec son lot de bonnes et de mauvaises nouvelles. Saluons tout
Pour en savoir plus, nous vous donnons rendez-vous le mois prochain !
crêpe et des continental breakfast gourmands.
d’abord la consécration de Laurent Poulet à la Table du Cap (même si l’établissement
-/ The 1835 White Palm Hotel, Cannes’s newest luxury hotel, has officially opened. Why
-/ The Häagen-Dazs café in Nice needs no introduction? Well actually it does because
est fermé depuis quelques mois déjà), qui méritait bien son étoile. Christophe Dufau
1835? Quite simply because that was the year Lord Brougham stopped off in the little
it’s just inaugurated a new concept to prove you don’t have to be addicted to American
aux Bacchanales (Vence) est lui aussi distingué (1 macaron) même si la chose n’est
fishing village of Cannes and fell in love with it. In the years that followed the English
ice cream to enjoy coming here. The main change is that the interior has been totally
pas nouvelle pour lui ; il s’agit en fait d’un transfert, ce dernier ayant quitté Tourrettes-
aristocrat turned that fishing village into one of the international elite’s most favoured
redefined by interior architect Marc Georget, who’s turned it into a cosy lounge. The
sur-Loup l’année précédente. Le Château Saint-Martin & Spa retrouve lui aussi son
destinations. The new hotel offers top luxury à la française, with 134 guestrooms and
20 suites looking out over the sea, a seawater therapy centre (3000m² with 50 cubicles),
a gastronomic restaurant (Le 360) and an organic one (The Bio) plus a lounge bar. For
full details you’ll have to wait for next month’s issue of COTE!
Cannes, La Croisette, 1 boulevard Jean Hibert - Tél. 04 92 99 73 20
Alain LLorca aux Belles Rives
Restaurant & Lounge Bar
Alain Llorca at the Belles Rives
L’événement gastronomique du printemps est l’arrivée d’Alain Llorca à Juan-les-Pins.
Après Le Moulin de Mougins, le chef aux deux étoiles Michelin vient de rejoindre Marianne
Estène-Chauvin, présidente du groupe Belles Rives. Un retour aux sources pour Alain
Llorca car il aura non seulement la direction des cuisines de l’hôtel Belles Rives mais aussi
celles de l’hôtel Juana où il a fait au début des année 90 son apprentissage aux côtés de
Christian Morisset. Que nous prépare-t-il maintenant ? Pas de révolution mais une prise de
position accentuée des deux adresses gourmandes du groupe avec un concept café-terrasse chic et urbain pour le Café Juana et gastronomique pour La Passagère (Belles
Rives) : pâté cuisiné comme un risotto aux truffes Mélanosporum, noix de Saint-Jacques
juste saisie à la pomme cuite et crue… Et cerise sur le gâteau, les desserts sont signés
Jean-Michel Llorca, comme le croustillant de praline salé au chocolat-caramel.
-/ This spring’s big gastronomy news is that Alain Llorca has returned to Juan-les-Pins.
After Le Moulin de Mougins, the chef with two Michelin stars has recently joined
Marianne Estène-Chauvin, chairwoman of the Belles Rives group. It’s a return to roots
DU NOUVEAU À ANTIBES !!!
OUVERT TOUS LES JOURS
Les remparts d’Antibes • 1, av. Gal Maizière • ANTIBES • 04 93 34 59 86
www.restaurant-bastion.com • [email protected]
avril 2009 www.cotemagazine.com
for Llorca since he’ll be running the kitchens in not only Hôtel Belles Rives but also Hôtel
Juana where in the early 1990s he trained under Christian Morisset. So what’s he preparing for us now? No revolution but a more emphatic positioning for the group’s two
excellent eateries, with a chic, urban café-terrace concept for Café Juana and a gastronomic one for La Passagère in the Belles Rives.
Juan-les-Pins, Hôtel Juana, 19 avenue Gallice - Tél. 04 93 61 08 70
Hôtel Belles Rives, 33 boulevard Édouard Baudoin - Tél. 04 93 61 02 79
avril 2009 www.cotemagazine.com
SORTIR URBAN
GOING OUT URBAN
120
Patrick Raingeard, une étoile est née !
1835 White Palm, a new luxury hotel in Cannes
1835 White Palm, un nouveau palace à Cannes
85, QUAI DES ETATS-UNIS • 06000 NICE
TÉL. 04 93 76 65 28 - FAX 04 93 76 65 14
Un nouveau look pour Häagen-Dazs.
121
URBAN
ÔTE
C
AZUR
SORTIR
les sélections du mois / this month’s selections
MANOIR DE L’ETANG
HÔTEL DE CHARME
© GURÉGHUIAN-OUNDJIAN
RESTAURANT
L’hôtel La Closerie des Genêts, un espace de création artistique.
L’Auberge provençale
61 PLACE NATIONALE - 06600 VIEIL ANTIBES - TÉL. 04 93 34 13 24
www.aubergeprovencale.com
122
© JMS
Franques (Meilleur Ouvrier de France 2004) dont le parcours professionnel annoncé
Marlone Café, not for vegetarians
laissait entrevoir un bel avenir (Ledoyen, Les Ambassadeurs, Le Bristol à Paris ou
Il est parfois étonnant de voir que le concept déco d’un établissement ne correspond pas
encore Le Louis XV à Monaco). At last but not least, et c’est une première, Patrick
forcément à sa cuisine. Prenez le Marlone Café dont l’ambiance bling-bling soft rompt
Raingeard, chef du restaurant La Mandarine (Hôtel Port Palace à Monaco), vient de
avec les spécialités proposées. Ici point d’assiette branchouille ou tarabiscotée car vous
Ouvert de Mars à Octobre
recevoir sa première étoile. Il rejoint ainsi le club très fermé des quatre autres moné-
êtes dans l’univers de la brochette de viande. Que l’on aura soin de vous apporter de la
gasques étoilés, composé d’Alain Ducasse, Joël Robuchon, Joël Garault et Sylvain
meilleure manière qui soit, c’est-à-dire rôtie à la flamme et en portion plus que généreu-
Étiévant. Laissez-vous alors tenter par sa carte Tendances du Monde, qui propose une
se comme la Féline (oignons, poivrons, gigot, épaule et côte d’agneau du pays) ou la
cuisine exploratrice tout en n’oubliant pas ses racines méditerranéennes.
Latine (oignons, poivrons,agneau du pays, bœuf charolais et poitrine de porc). Est-ce
-/ Foodies never miss this one: the 2009 Michelin guide is out, with its usual share of
tout ? Non, car vu le soin apporté à la déco, les plats suivent le mouvement avec une mise
Informations et Réservations
WWW.MANOIR-DE-LETANG.COM
[email protected]
Tél. 0 492 283 600
good and bad news. First let’s welcome the consecration of Laurent Poulet at La Table
en scène assez graphique. Les brochettes sont ainsi apportées à table suspendues à un
du Cap (even though it’s been closed for several months) because he really deserves
présentoir et les salades se travaillent en trois dimensions. L’ardoise du jour ouvre la voie
his star. Christophe Dufau at Les Bacchanales (Vence) has also been awarded a star
à des propositions un peu plus créatives comme un hamburger « à la française » aux trois
while Le Château Saint-Martin & Spa gets back the star it lost in 2007 following a chan-
canards (steak haché de canard, magret fumet, tranche de foie gras maison), le tout
ge of chef, thanks to the work of Yannick Franques (2004 Best French Craftsman)
nappé de mayonnaise aux truffes et servi comme chez l’ami Ronald, c’est-à-dire dans sa
whose professional career at Ledoyen, Les Ambassadeurs and the Bristol in Paris and
boîte. Dernière info, l’établissement, réparti sur deux étages, propose en bas un espace
the Louis XV in Monaco indeed heralded a bright future. Last but certainly not least,
tranquille alors que le premier est réservé à ceux qui veulent mettre le feu à la soirée.
Patrick Raingeard, chef of La Mandarine in Hôtel Port Palace, Monaco, has received his
-/ No hype or convoluted dishes here, this is a world of spit-roasted meats brought to
first star, thereby joining the select club of four other star-studded Monaco chefs: Alain
you prepared in the best way possible, i.e. flame-cooked and in more than generous
Ducasse, Joël Robuchon, Joël Garault and Sylvain Étiévant.
portions. The decor is meticulously conceived and the dishes follow suite with visual
La Closerie des Genêts, l’hôtel d’un artiste
La Closerie des Genets, an artist’s hotel
avril 2009 www.cotemagazine.com
123
presentations, for example the spit-roasted meats are brought to your table suspended
from a stand. The daily slate menu offers some more creative suggestions such as a
three-duck hamburger à la française of duck mince, smoked duck breast and a slice of
Cyril Mendjisky vient d’ouvrir dans le centre de Vence un hôtel-restaurant, La Closerie
homemade foie gras, all napped in truffle mayonnaise and served just like Ronald does,
des Genêts. L’homme étant artiste sculpteur, il a aménagé cette adresse comme il
meaning in its own box! The restaurant occupies two floors with a tranquil eating area
aborde la sculpture : en toute liberté. Une passion pour l’espace et la matière qui l’a
downstairs while the first floor is for those wanting a livelier time, and since the open kit-
amené à concevoir un établissement comme une véritable galerie d’art. Orné de ses
chen where you can watch the spit-roasting is on this floor, there’s no lack of animation!
œuvres mais aussi des créations de son père, Serge Mendjisky, lui aussi artiste, ou
Nice, 4 rue de l’Opéra - Tél. 04 93 85 96 15
encore de celles de Tobiasse, Abril, Blais, Villars, Venard, etc. Le restaurant situé dans
54, BD JEAN JAURÈS face Jardins Masséna - NICE
Tél. 04 93 62 32 22 - www.christian-plumail.com - [email protected]
Marlone Café, végétariens s’abstenir
une jolie salle cernée de baies vitrées qui laissent pénétrer la lumière ou installé dans
S’en griller une à l’hôtel ! -/ Smoker-friendly hotels!
le petit jardin au pied de l’hôtel, fait appel au Cyril Mendjisky restaurateur. Tout comme
C’est désormais facile grâce au site de réservation hôtels.com qui propose une liste
l’établissement Le Crabe Enragé qu’il tenait à quelques dizaines de mètres de là, Cyril
d’établissements « particulièrement imaginatifs et accueillants vis-à-vis des fumeurs ».
propose ici une table décontractée et une cuisine de marché.
Parmi ceux-ci, l’hôtel quatre étoiles Park Inn, à Berlin, qui propose un bus fumoir de
-/ Cyril Mendjisky has just opened La Closerie des Genets hotel and restaurant in
luxe, stationné juste devant l’entrée de l’hôtel, avec télévision, système de ventilation et
Vence and since the man is a sculptor he’s configured the place in the same way he
chauffage ! Au Ksar Char Bagh, La Havane des hôtels marocains, en plus du narguilé
tackles sculpting: with a completely free mind. His passion for space and materials
à savourer sur sa terrasse privative, le visiteur n’aura que l’embarras du choix pour s’in-
led him to conceive a place just like a real art gallery that displays his own sculptures
toxiquer dans la plus grande cave à cigares du pays... Pour d’autres lieux pernicieux,
but also the work of his artist father Serge Mendjisky and of other artists including
consulter www.hotels.com. M. S.
Tobiasse, Abril, Blais, Villars, Venard and more. The restaurant, in a pretty dining room
-/ Now you can light up in comfort thanks to hotels.com, the hotel booking website with
surrounded by big windows or in the little garden below the hotel, is the work of Cyril
a list of accommodation that’s “particularly imaginative and hospitable to smokers”.
Mendjisky wearing his restaurateur hat. Here Cyril proposes relaxed dining on
One is the 4-star Park Inn hotel in Berlin, which has a luxury smoking bus complete with
market-produce cuisine.
television, ventilation and heating parked just in front! For other pernicious places visit
Vence, 4 impasse Marcellin Maurel - Tél. 04 93 58 35 18
www.hotels.com.
GOING OUT URBAN
SORTIR URBAN
étoile perdue en 2007 suite à un changement de chef grâce au travail de Yannick
Marlone Café, esprit bling-bling pour assiette traditionnelle.
Stars du cinéma, du tennis, de la chanson, de la course automobile et belle clientèle monégasque sont habitués
de Rampoldi, spécialiste en cuisine italienne et française. Luciano, maître des lieux, collaborateur de Régine
pendant 20 ans, éblouit tout le monde par sa courtoisie et son habileté à obtenir le meilleur de ce que la
Principauté peut offrir. Le prix moyen à la carte, service inclus, sans les boissons est de 60€. -/ Star del cinema,
del mondo del tennis,della canzone,delle corse di F1 ed una prestigiosa clientela monegasca sono gli habitué di Rampoldi,
specialista della cucina italiana e francese. Luciano, padrone di casa e collaboratore di Régine per 20 anni, sorprende i
suoi ospiti con la sua inconfondibile cortesia e abilità ad ottenere il meglio di quel che offre il Principato. Il prezzo alla
carta, servizio compreso, bevande escluse, è mediamente di € 60.
avril 2009 www.cotemagazine.com
URBAN
Par Alexandre Benoist
ÔTE
C
AZUR
SORTIR
les sélections du mois / this month’s selections
François Chopinet
« Cultiver les fondamentaux »
François Chopinet aux commandes de... son VTT !
« La vraie sophistication, c’est la simplicité. » Poncif ? Posture de circonstance ? Non,
la chance d’avoir une épouse qui a une approche « contemplative » de la cuisine… » Son
évidente sincérité d’un homme qui ne voue pas de culte aux paillettes. Le directeur
plat signature ? La pintade farcie en vessie. « Un plat très compliqué à préparer, mais si
général du Carlton est comme ça. Dans son bureau, pas de photo de lui au bras de
simple à servir. » Là encore, simplicité et sophistication vont de pair…
stars. Pourtant depuis quatre ans qu’il officie au QG du Festival du Film, les occasions
-/ “True sophistication is simplicity.” A cliché? No, the evident sincerity of a man who
d’immortaliser les rencontres n’ont pas manqué. « Notre mission est d’être efficace et
isn’t dazzled by glitz. No photos of him hobnobbing with stars in his office, yet in the
de protéger leur intimité. C’est tout. » Il n’en dira pas plus, préférant commenter le seul
four years he’s been running the Film Festival’s HQ there’s been no lack of opportuni-
cliché accroché au mur et signé Nadar. « Voilà la vraie star du Carlton ! » Il devient alors
ties for them. “Our mission is to be efficient and protect their privacy. That’s all.” He
intarissable sur le Grand Duc Michel de Russie, saisi lors d’une promenade en famille
won’t say more, preferring to comment on the only photo hanging on the wall, taken by
sur la Croisette au début du siècle. « C’est une très belle histoire. Non seulement, il est
Nadar. “There’s the Carlton’s real star!” And he’ll talk endlessly about Grand Duke
à l’origine du Carlton, mais a préféré être chassé de son pays par le Tsar que de renon-
Michael of Russia, photographed while walking on the Croisette with his family in the
cer à la femme de sa vie, la fille du poète Pouchkine, qu’il épousera en exil. »
early 19th century. “It’s a beautiful story. Not only did he instigate the Carlton, he also
Un besoin d’équilibre
preferred to be thrown out of his country by the Tsar rather than give up the love of his
life, the poet Pushkin’s daughter whom he married in exile.”
François Chopinet aime les choses qui ont du sens, de la profondeur. A-t-il choisi d’être
à Cannes ? Non. « Mais dans mon métier il faut être disponible. » Est-il content de son
A need for balance
sort ? Oui. « C’est une très grande fierté de diriger un hôtel aussi mythique. » Il évoque
François Chopinet likes things that have significance, depth. Did he choose to come to
alors ce qui pour lui est un trait d’union entre Cannes et son précédent poste. « L’acte fon-
Cannes? No. “But in my profession you have to be flexible.” Is he happy with his lot?
dateur des Nations Unies a été signé ici en 1922 et, précédemment, je dirigeais
Yes. “I’m immensely proud to be running such a mythical hotel.” And he speaks of what
l’InterContinental Genève situé à quelques pas du siège des Nations Unies. » Là encore,
he sees as a link between Cannes and his previous position. “The act founding the
le lien, le sens, ce qui constitue, comme il le résume lui-même, « les fondamentaux ». Des
United Nations was signed here in 1922 and I used to run the InterContinental in
fondamentaux dont fait partie aussi le sport qu’il pratique régulièrement, marche, course,
Geneva, located a few steps from the UN headquarters.” A link, a significance, what he
un ou deux marathons par an et puis le vélo, plus précisément le VTT. « C’est un besoin
himself sums up as “the fundamentals”. Fundamentals that also include sport, which he
d’équilibre et une recherche de nature. » Un penchant qu’il n’hésite pas à faire partager
practises regularly: walking, running, one or two marathons a year and cycling, moun-
à ses collaborateurs. Comme ce jour où, à l’occasion d’une réunion sur l’écologie qu’il
tain biking to be precise. “It’s a need for balance and a desire for nature.” A penchant
organise dans un établissement ami sur les hauteurs de Nice, il demande à son staff d’y
he even asks his employees to share, like the day he organised an ecology meeting in
aller en vélo… « Utiliser une voiture n’aurait pas été cohérent ! » Cohérent aussi de
a sister hotel above Nice and asked his staff to cycle to it! “Going by car wouldn’t have
prendre quelques jours de vacances en Italie pour faire la tournée des trattoria. « Ce sont
been coherent!” Being coherent can also mean taking a few days holiday in Italy to eat
des endroits sans chichi qui ont une vraie culture du goût. » Plus qu’une tocade, il a une
in trattorias. “They’re unpretentious places that have a real culture of taste.” A childhood
vraie passion pour la cuisine de saveur. Souvenir d’enfance. « Ma grand-mère préparait
memory: “My grandmother cooked lights in red wine for the workers in my grandfather’s
du moût au vin rouge pour les ouvriers de mon grand-père garagiste. Quand, à cinq ans,
garage. When you taste that dish at five years old it marks you for life!” He wanted to
on goûte à ce plat, ça trace une vie ! » Plus qu’une vie, une carrière car ce qu’il voulait
be a cook but life decided otherwise; he hasn’t forgotten when he used to cook for his
c’était devenir cuisinier. Mais si la vie en a décidé autrement, il n’oublie pas ce temps où,
parents, dipping into a book by Raymond Oliver, a birthday present, for his recipes.
piochant ses recettes dans un livre de Raymond Oliver, un cadeau d’anniversaire, il cui-
Today François Chopinet is still a fervent cook.
sinait pour ses parents. Aujourd’hui, François Chopinet exerce toujours avec ferveur. « J’ai
Cannes, Intercontinental Carlton, 58 La Croisette - Tél. 04 93 06 40 06
avril 2009 www.cotemagazine.com
GOING OUT URBAN
Directeur général de l’InterContinental Carlton
à Cannes depuis quatre ans, François Chopinet cache,
derrière son statut de responsable de palace,
un homme en quête de simplicité.
He’s been running the InterContinental Carlton in
Cannes for the last four years but behind François
Chopinet’s status as managing director of a luxury
hotel lies a man seeking simplicity.
© JEAN-MICHEL SORDELLO
“Cultivating the fundamentals”
125
Trombinos
Trombinos
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
2/ M. et Mme Meunier, maître Jean-Louis Ramponneau, Arlette Armaroli,
Jean-Pierre Venou (boutique Jaeger-LeCoultre), maître Laurence Bensa,
maître Jean-Claude Bensa et Isabelle Ramponneau.
3/ Défilé Julian.
Ludo Bohème, Fanny Daviet, et Nathalie
Daviet.
Jean-Louis Campora, Tina Kieffer (association Toutes à l’École), Françoise Negre, Franco
Pianegonda, joaillier, et son épouse, Joëlle Henrioulle (Pianegonda) et Yves Henrioulle (Pianegonda).
Tina Kieffer, Paul Obadia, directeur général Nicexpo,
Denise Fabre, et Frédéric Jourdan-Gassin,
président de Nicexpo.
128
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
1/ Martine Julian-Venou (Julian & Fils),
M. et Mme Foussa, et Isabelle et Jean-Louis
Ramponneau.
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
4/ Martine Julian-Venou (Julian & Fils), Anne Pradal, Frédéric Venou-Julian,
Jean-Pierre Venou (boutique Jaeger-LeCoultre), maître Laurence Bensa,
Francis Camail, maître Jean-Claude Bensa, et Silviane Camail.
5/ Rosalia et Marcello Conte, chef du Luna Rossa,
en présence de Roland Magdane.
6/ Giovanni Leo, manager Luna Rossa, et
Francesco Angelini.
Mme et M. Franco Pianegonda, joaillier,
et Frédéric Jourdan-Gassin, président de Nicexpo.
Monique Borghini (boutique Jean Charles), Françoise Detterer
(Sonia Rykiel Nice et Monaco), Jacky et Laurette Toledano
(boutique Hugo Boss Jacky Toledano).
Françoise Negre, Agnès Rampal, Max Cartier, et Dally Bermond.
129
Défilé Julian
à Cannes (1 à 4)
Le samedi 10 janvier 2009, Louis
uis
Julian & Fils, joaillier à Cannes
depuis 1862, a présenté ses nououvelles collections de joaillerie ainsi
que les nouveautés Chaumet lors
ors
d’un défilé qui s’est tenu dans le
cadre exceptionnel du restaurant
ant
Le Fouquet’s au Majestic Barrière.
ère.
© Claude Charvin
Inauguration
du Luna Rossa (5 à 7)
7/ Baron Christian De Massy, Marcello Conte
(Luna Rossa) et Mozi Aalam (Liqwid/TZU).
8/ Bernard Derivière (Villa Romée) et Paul Harnois, président des Architectes d’intérieur Côte d’Azur et Corse.
9/ Masha et Sacha Sosno.
Le restaurant La Luna Rossa sur
le port de Saint-Jean-Cap-Ferrat
rat a
reçu 300 invités le 7 février dernier
rnier
pour son inauguration. Roland
Magdane était parmi les invités,
s, il
est venu en famille pour déguster
ster
la cuisine du chef, Marcello Conte
onte
et saluer la famille Angelini et
Giovanni Leo, le manager de l’étaétablissement.
Nino Marino, France Berger, Raymonde Cazan (Nicexpo), Guillaume
et Elisabeth Narjoux.
Nathalie Bolot, Sandrine Camous, Florence Guio, Françoise Monier,
et Patricia Leroy (Ligne d’Azur).
Soirée de gala
de Nicexpo au Negresco
Le samedi 7 mars 2009, Frédéric
Jourdan-Gassin, Paul Obadia et
Raymonde Gazan de Nicexpo ont organisé à l’Hôtel Negresco une soirée de
gala exceptionnelle au profit de l’association Toutes à l’École représentée par
Tina Kieffer. Un pendentif en forme de
cœur créé par le joaillier italien Franco
Pianegonda fut gagné lors d’une tombola. Parmi les animations de cette soirée : un défilé de bijoux Pianegonda
ainsi qu’une démonstration organisée
par le coiffeur Éric Zemmour.
© Claude Charvin
Le Bellanda s’installe
sur la Prom’ (8 à 10)
10/ Noël Icart (Le Bellanda), Jean Icart, vice-président de la Canca, conseiller général
et adjoint au maire de Nice, Guillaume Icart (Le Bellanda) et Paul Harnois,
président des Architectes d’intérieur Côte d’Azur et Corse.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Brigitte Pellero (BP Communication),
Jacques Magueur (COTE), et Joëlle Baeta.
Le 29 janvier 2009, Noël et
Guillaume Icart inauguraient leur
ur
brasserie Le Bellanda. Situé sur
ur le
quai des États-Unis, ce restaurant
rant
propose des spécialités niçoises
es
dans une ambiance moderne et
tendance. C’est dans ce cadre
e
idyllique que les 500 convives ont
pu découvrir le décor contempoporain réalisé par l’architecte d’inténtérieur Paul Harnois.
Éric Zemmour et son équipe.
Défilé Pianegonda.
avril 2009 www.cotemagazine.com
Trombinos
L’OPÉRA DE NICE au PALAIS NIKAÏA
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
VENDREDI 12 & DIMANCHE 14 JUIN 2009 20h30
SOIRÉE JEUNE PUBLIC ET ETUDIANTS MERCREDI 10 JUIN 20h30 : 5 €
TROMBINOS COTE
2/ Nathalie, Alexandre Boulgakoff, directeur technique, Peggy Regnault,
commerciale, Daniela Rousseva, directrice Boscolo Plaza, Emmanuel Borla,
directeur Exedra Nice, et Karine Bottero, chef de réception Boscolo Park.
130
4/ Véronique Vedrine, directeur du réseau sud
d’OSEO et Jacques-Olivier Hurbal, membre du
directoire de la Caisse d’Épargne Côte d’Azur
ratifiant l’accord.
5/ Marc Pitrel, directeur de l’animation commerciale Caisse d’Épargne
Côte d’Azur Jean-François Albertini, responsable marchés des pros Caisse
d’Épargne Côte d’Azur, Véronique Vedrine, directrice OSEO région Sud,
Jacques-Olivier Hurbal membre du directoire en charge du pôle développement Caisse d’Épargne Côte d’Azur, Olivier Vincent, délégué Côte d’Azur
OSEO, Marianne Wlaffewitch chargée d’affaires OSEO, Jean-Marie Suquet,
directeur régional OSEO, Philippe Malaspina, chef de projet marché des pros
Caisse d’Épargne Côte d’Azur.
3/ Cristina Pittardo, un invité, Mickela Boscolo, Gerald Van Dewaal, et
Thierry Blin, directeur financier Boscolo.
6/ Le président du Conseil général des Hautes-Alpes,
Jean-Yves Dusserre, entouré d’une cinquantaine de femmes réunies
à l’occasion de la Journée internationale des femmes.
Inauguration de l’Exedra à Nice (1 à 3)
Le samedi 20 décembre 2008, Angelo Boscolo, président du
groupe hôtelier italien éponyme, inaugurait le Boscolo Exedra
Nizza en présence de Christian Estrosi, député-maire de Nice.
© Claude Charvin
Accord entre la Caisse d’Épargne Côte d’Azur
et OSEO (4 et 5)
Le mardi 17 février 2009, un accord de partenariat portant sur la
convention OSEO Extranet Garantie a été signé entre la Caisse
d’Épargne Côte d’Azur et OSEO afin d’accompagner et de faciliter la création et la reprise – ou la transmission – d’entreprise dans
les Alpes-Maritimes et le Var.
7/ M. Jean-Charles Jassogne pendant
son discours (Groupe JC Jassogne).
8/ Laurent Garin-Michaud, (Boutique Smalto), Françoise Gounot (Villa Kelly),
Philippe Reyner, (Boutique Smalto), Jacques Magueur (COTE),
Catherine Duponchel (COTE), Sophie Valette (Hôtel Royal Riviera),
Andrée Parrado (La Palestre).
Le Conseil Général des Hautes-Alpes fête les
femmes (6)
Pour la première fois et afin de marquer la Journée internationale
des femmes, le président du Conseil général des Hautes-Alpes,
Jean-Yves Dusserre a invité à déjeuner, plus d’une cinquantaine
de femmes de ce département de montagne. Des femmes élues
(maires ou conseillères générales) mais également Mme Nicole
Klein, préfet des Hautes-Alpes, Mme Henriette Martinez (députée)
et plusieurs femmes journalistes. Lors de son intervention, le président du Conseil général 05 a expliqué vouloir « rassembler des
femmes, qui au travers de leur engagement dans la vie publique,
constituent un véritable élan pour le département ». Un hommage
salué unanimement par l’ensemble des invitées. © CG 05
Jassogne inaugure une agence à Cannes (7)
Le mercredi 11 mars 2009, le groupe Jean-Charles Jassogne
célébrait son nouvel espace de 200 m2 situé sur la Croisette à
côté de l’hôtel Martinez. Les invités ont ainsi pu découvrir cette
nouvelle vitrine du savoir-faire du groupe autour d’un cocktail
dînatoire. © B.Stoya
COTE invite au Carlton (8 et 9)
Chaque mardi du mois de mars, les clients de COTE ont pu
apprécier un déjeuner décliné autour du foie gras et concocté par
le chef cuisinier du palace cannois, Laurent Bunel.
9/ Narjiss Falcoz (Carlton Intercontinental) Françoise
Gounot (Villa Kelly).
avril 2009 www.cotemagazine.com
AIDA
VERDI
BILLETTERIE : OPÉRA 04 92 17 40 79 \ PALAIS NIKAÏA 08 92 390 800*
www.nikaia.fr www.ticketnet.fr www.fnac.com
MERCREDI 10 JUIN 20h30 : BILLETTERIE OPÉRA UNIQUEMENT
Opéra
de Nice
Partenariat avec le Palais Nikaïa
* 0,8 centimes la minute
licence entrepreneur de spectacles 1-1015185 - 2-1015183 - 3-1015184 - Peinture Nathalie Verdier
1/ Christian Estrosi, député-maire de Nice,
entouré d’Angelo, président du groupe, Romano
et Giorgio Boscolo.