a. norbert de patek
Transcription
a. norbert de patek
A. NORBERT DE PATEK VOYAGEUR MALGRÉ LUI -/ RELUCTANT TRAVELLER PRIVATE AIR SAFARIS IN AFRICA N° 39 - AVRIL / MAI 2011 - CHF 8.50 ALAIN PROST - ENKI BILAL - ARNAUD CARREZ - NEWS & MUST HAVE - BLACK FOREVER - SO PRECIOUS PIÈCESDE COLLECTION - 2011 IT BAG - REDLEATHER- BOOKHOT OFFTHE PRESS - EYEWEARBIG IS BEAUTIFUL 5 b co Ja & s: rie e S nd ra 1 on cti le l Co G .G Co www.cotemagazine.com Genève - Nyon - Lausanne - Montreux - Vevey - Neuchâtel - Bâle - Evian - Megève Olivier Cerdan, éditeur TOCADE THINK I maginons qu’aucune rencontre ne soit fortuite! Imaginons que chaque personne que je rencontre me soit envoyée dans un but! 8 La première fois que j’ai découvert cette idée, j’ai eu une réaction de doute. Impossible, me suis-je dit. Qui donc pourrait arranger toutes ces rencontres? Mais petit à petit, je me suis mis à tester cette idée....Et de façon aussi remarquable que tangible, il s’est avéré plus gratifiant de poursuivre ma vie avec cette pensée-là. Vue sous cet angle, la vie devient plus amusante et prend davantage de sens. Si vous regardez votre propre vie jusqu’ici, vous constaterez que chaque personne que vous avez rencontrée - sans exception ou presque - a contribué à sa façon à faire de vous ce que vous êtes aujourd’hui. Personne d’autre n’a joué de rôle dans votre vie que ceux que vous avez rencontrés d’une manière ou d’une autre. Eux seuls et nul autre. Pourquoi ne pas accepter cette idée et surtout pourquoi ne pas essayer cette idée? Allez-y en douceur. Vivez quelque temps avec elle... avril - mai 2011 www.cotemagazine.com W hat if every 'chance' encounter was part of some great master plan? What if everyone I meet has been sent to teach me something? When I first heard about this idea, I admit I was sceptical. Impossible, I told myself. Who's in charge of the diary....? But then I put the idea to the test, little by little. And strange as it may seem, life's a lot more fun – it even makes a lot more sense - when you take it on board. Look at your own life so far: everyone you've ever met – almost without exception – has contributed in their own way to make you the person you are today. We are shaped in one way or another by the people we meet. By them alone, and no one else... So give it a try, test drive the idea for a while – the results can be surprising.... Jacob & Co. G5 Series: Grand 1 Collection arNaUD CarrEZ aNtoiNE NorBErt DE PatEK voYaGEUr MaLGrE LUi 52 aLaiN ProSt 20 58 W.COTEmaGaZINE.COm rETrOUvEZ-NOUS SUr WW EN CONTENTS SOMMAIRE pOrTfOlIO phOTOGraphy 10 64 > NEWS yaChT 72 > NEWS mOTO 76 > EvaSION 79 > 46 aviator DW androgyne, Débordant de sensibilité et discret tout à la fois, DW nous livre, à travers sa série de photographies, ses sentiments et sa vision de la beauté qui nous entoure. Des mains, des visages, des corps qui envahissent l’espace, et à chaque fois un univers onirique, empreint de poésie. DW androgyne, DW’s wonderfully sensitive, understated photography series presents his personal vision of the beauty surrounding us: hands, faces and bodies intrude upon his dreamlike settings, creating a fascinating, poetic atmosphere. 118 Wallypower : un Yacht au design super-racing ; Yacht solaire ; Du 8 à l’infini, un yacht se révèle ; la surface s’inspire des profondeurs 118 Wallypower: super-racy design for a stylish super-yacht ; Solar sailing ; From 8 to infinity – luxury without end ; inspiration from the deep Quand le luxe et la Science-Fiction se rencontrent Sci-fi luxury SaFariS aériENS PrivéS EN aFriQUE ; Du Cap jusqu’au Caire, Namibie, Botswana jusqu’aux chutes victoria - Cessna 208 Grand Caravan - Cesna 210 Private air Safaris in africa; Cape to Cairo, Namibia, Botswana to the victoria Falls Cessna 208 Grand Caravan - Cesna 210 avrIl - maI 2011 Grosses Lunettes, Gros effet 44 48 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com 79 16 28 BLaCK iS BLaCK SaFariS aériENS PrivéS EN aFriQUE La virtUaLitE DEviENt rEaLitE CONTENTS SOMMAIRE rETrOUvEZ-NOUS SUr WWW.COTEmaGaZINE.CO 12 rENCONTrE avEC… mEET WITh… 52 > TENDaNCE TrENDS 16 > ECONOmIE NEWS ECO 78 > arnaud Carrez, Calibré Cartier ; rob H.Wells, de pilote à buisness man ; Jean-Charles rios, la culture du cigare ; alain Prost, le retour d’une légende tag Heuer ; Enki Bilal, mesurer le temps qui échappe aux hommes ; raphael Gübelin, une trajectoire familiale arnaud Carrez: the essence of Cartier ; rob H.Wells From pilot to businessman ; JeanCharles rios, the culture of fine cigars ; alain Prost and tag Heuer a legend re-born ; Enki Bilal, measuring how time flies… ; raphael Gübelin, a family affair La virtualité devient réalité; Livres Coup de cœur ; Les tribulations d’antoine Norbert de Patek, voyageur malgré lui.; So precious ; Une histoire d’amour par Cartier ; black is black, de GriSoGoNo ; Pièces de collection; richard mille ; Montres 2011 ; Black time homme; News et must à ne pas rater! ; it bags 2011; Grosses lunettes, gros effet! ; aviator, indémodable ; red carpet ; 219, l’histoire continue… From virtuality to reality…; Hot off the press; the adventures of antoine Norbert de Patek, reluctant traveller; So design ; Cartier diamonds: a history of romance ; de GriSoGoNo and the black diamond,a creative romance ; Collectable Splendours ; it’s champion time ; 2011 timewear; chic time gentlemen ; News and must-haves: miss at your peril!; it bags 2011; Eyewear : big is beautiful; aviator, indémodable; red rouge; 219 the sory continues… ZENitH embarque à bord de l’HYDroPtÈrE ; Swarovski au Bal du Printemps ; Genève et Zurich dans le top 10 ZENitH boards the HYDroPtÈrE ; Swarovski at the Bal du Printemps, Geneva and Zurich in the world's hotel top ten (on price) 30 pIECES DE COllECTION 26 18 © Cramer+Cramer avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Bubba Watson et richard Mille 32 m 94 72 64 DW PortFoLio NEWS YaCHt CONTENTS SOMMAIRE aZI rETrOUvEZ-NOUS SUr WWW.COTEmaG UrbaN 92 > 94 > aGENDa NEWS TrOmbINOSCOTE COTE’S GallEry 14 136 > Edition : avril - mai 2011 - N°39 prochain numéro : 17 ma1 2011 éDITEUr : Olivier Cerdan [email protected] assisté de virginie la MarCa [email protected] / tél. +41 22 736 68 80 NE.COm Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent et se cultiver. Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture. auctions, Shopping, Polo, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions… auctions, Shopping, Polo, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas… En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines à Genève. a look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva. Case Postale -1227 Carouge - genève contact : [email protected] DIrECTrICE DE pUblICITé : laurenCe CHalvet [email protected] ChEf DE pUblICITé : alexandre litwin [email protected] ChEf DE pUblICITé : nida wakiM [email protected] ChEf DE pUblICITé : CatHerine verdOnnet [email protected] liste diFFusiOn suisse rOMande, aléManiQue § tessin: sur siMPle deMande iMPressiOn: editiOn COte suisse lES éDITIONS COTE réDaCTEUr EN ChEf : Olivier Cerdan réDaCTrICE EN ChEf aDjOINTE : aude Muller phOTOGraphES : denis HaYOun, POint-OF-views [email protected] - [email protected] assistée de gabrielle Carrard [email protected] JerôMe gertsCH société anonyme au capital de 500 000 euros siège social : Cap var, bât. d2 avenue g. guynemer, 06700 saint-laurent-du-var tél. +33 (0)4 92 12 65 00 p réSIDENT DU DIrECTOIrE : Claude Henri Menu [email protected] assisté de nathalie duchesne tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] DIffUSION : 77 lOgistiCs COTE maGaZINE la r EvUE D’aZUr rESpONSablE DIffUSION : aMina valentini COmpTabIlITé direCtriCe COMMerCiale : CatHerine saraCHMann tél : +33 (0)4 92 12 65 06 [email protected] aMs COnseil réDaCTION vENDaNGES DE GENèvE ® : editO, POrtraits, interviews: gabrielle Carrard, aude Muller, daniela Herrera beauté, autOs, restOs, nuit : aude Muller, amina valentini, Julia Cuénod, nathalie grolimund Culture, eCOnOMie, tendanCes: virginie la Marca, raphaël boujenah, aude Muller, daniela Herrera, Olivier Cerdan, gabrielle Carrard, Jacob decasa. Mireille sartore CatHerine leOPOld-Metzger / DIrECTEUr DE la pUblICaTION : liOnel YvrOux [email protected] JOHann sautY, CHristian FOsserat, Pierre Orssaud, COTE maGaZINE m arSEIllE p rOvENCE ClM @ MetleO. CH lES éDITIONS COTE SUISSE : STUDIO huit numéros par an siège social : rue eugène Marziano, 37 CH 1227 genève tél. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cotemagazine.com tamara Frediani, Mélody Pépin [email protected] / [email protected] COTE maGaZINE TICINO ITalIEN/aNGlaIS louise lalaurie rogers Quatre numéros par an direCtriCe de la PubliCatiOn : nuria bernat [email protected] abONNEmENT : dYnaPresse Marketing sa service des abonnements 38, avenue vibert La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans CotE est interdite. TraDUCTION direCtriCe : dominique Juan tél. +33 (0)4 91 71 86 42 COTE p arIS direCteur délégué d ’ éditiOn : eric O’neill bErEG Magazine style de vie des russes en europe amOUaGE Magazine du monde arabe WaN jIa Magazine chinois mONTECarlO SOCIETy le magazine de Monte-Carlo sbM directrice de la publicité : lina Cappellini tél.+33 (0)4 9212 65 24 [email protected] T IraGE CErTIfIé lE 22.522 23/06/09 ExEmplaIrES Papier provenant de forêts gérées durablement. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA LA VIRTUALITÉ DEVIENT RÉALITÉ ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// TENDANCE ART FROM VIRTUALITY TO REALITY… 16 Ces icônes de géolocalisation sont si présentes dans notre univers mental que certains artistes les recréent dans le monde réel. C’est le cas d’Aram Bartholl, un artiste plasticien originaire de Berlin, reconnu pour ses créations sur la thématique des réseaux sociaux. L’artiste a réalisé une performance artistique en matérialisant dans l’espace public, la petite épingle rouge, marquant un endroit recherché dans le célèbre outil communautaire: Google Maps. -/ We all recognise those tear-shaped red icons pointing to sites on a Google Map. Now, artists are incorporating them into the real world, too. Berlin-based visual artist Aram Bartholl, noted for his work on the theme of new social networks, has created a performance that welcomes Google’s virtual map-pins into OurSpace… avril - mai 2011 www.cotemagazine.com livres tendance / trends PAR JACOB DECASA A offrir (ou à s’offrir) nos coups de coeur « beaux livres ». -/ Treat yourself! COTE's selection of the latest "coffee-table" books Coupdecoeur /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// BOOK NEWS / HOT OFF THE PRESS BOOK TENDANCE Un Demy pour la route 18 C’est l’ouvrage le plus trendy et le plus charmant du moment. Une maquette des graphistes M/M, des commentaires fraise-citron de Marie Colmant, des documents inédits à foison, des affiches, des partitions, des témoignages, et des fac-similé de cinq cartes postales d’Agnès Varda adressées aujourd’hui à Jacques: de quoi réjouir tous les fans du réalisateur disparu des Parapluies de Cherbourg..-/ The hippest, most delightful book currently on the shelves: designed by M/M graphic art group, with sharp-sweet commentaries by Marie Colmant, a host of previously unpublished material, posters, sheet music, reminiscences and fascimiles of five postcards from Agnès Varda addressed to Jacques: guaranteed to wow fans of the late director of Les Parapluies de Cherbourg. édition de La Martinière chez Village-Genève Chine Cachée de Robert Van der Vermeer Longtemps collaborateur de Marie Claire, le photographe Robert van der Hilst a voyagé dans les provinces reculées de Chine, découvrant les pauvres coulisses d’une société qui affectionne les signes extérieurs de richesse. Une vision subtile et rigoureuse, digne de Vermeer.-/ by Robert Van der Vermeer. A longtime contributor to Marie Claire, photographer Robert van der Hilst has travelled to the far-flung provinces of China, discovering the hidden poverty of a society in love with outward shows of wealth. Subtle and authoritative, in the image of Vermeer himself. “Intérieurs chinois”, de Robert van der Hilst, édition Gallimard Dans la caverne d'un connaisseur Les Nymphéas, Monet Grandeur Nature De tous les livres consacrés à l'impressionnisme, celui de Michel Draguet est certainement le plus original. L'auteur nous emmène à Giverny, dans le jardin qui a inspiré à Monet ses célèbres "Nymphéas". 36 dépliants permettent d'admirer en gros plan cette oeuvre majeure, entre coups de pinceau du maître, grain de la toile et craquelures infligées par le temps. Grâce à un travail photographique réalisé spécialement, cet ouvrage comprend trentesix dépliants qui, ouvert, reproduisent sur plus de 1 m de hauteur ou de largeur, cinquante détails des tableaux mythiques de Monet. -/ Life size. Among the myriad works devoted to the Impressionist movement, Michel Draguet’s book is undoubtedly one of the most original. The author avril - mai 2011 www.cotemagazine.com -/ From a connoisseur’s cellar… takes us to Monet’s garden in Giverny, the inspiration for his celebrated water lily paintings. Thirty-six stunning fold-out pages present details of the pictures, bringing us up close and personal with the master’s brushwork, the grain of his canvas, and the cracks that have appeared over time. The thirty-six fold-out pages feature photographs commissioned specially for the book, reproduced as plates more than a metre tall or wide, presenting fifty details of the legendary paintings. édition Hazan Une cave ? Une caverne d'Ali Baba, plutôt ! A défaut de pouvoir les acheter, vous pourrez y admirer un château-margaux 1900, un cognac Napoléon grande fine champagne réserve d'Austerlitz 1805 ou un rhum Lameth datant de 1886... entre autres flacons de cette collection hors d'âge. Avec en prime l'histoire de l'acquisition de chaque bouteille. -/ A cellar? More an Ali Baba’s cave! If you can’t buy them yourself, enjoy a Château Margaux 1900, an 1805 Napoleonic cognac grande fine champagne réserve d'Austerlitz or a Lameth rum dating from 1886... plus a host of other antique bottles from this exceptional collection. And a history of how each bottle came to be acquired. 100 Bouteilles extraordinaires de la plus belle cave du monde, Michel-Jack Chasseuil, édition Glénat tendance / trends PAR AUDE MULLER THE ADVENTURES OF ANTOINE NORBERT DE PATEK, RELUCTANT TRAVELLER. ©Patek Philippe / Antoine Norbert de Patek travelled far and wide, but seldom for pleasure. The global trottings of this visionary figure – from eastern Europe to north America and England – were dedicated to promoting his timepieces and his Manufacture’s name, around the world. ©Patek Philippe 20 Si Antoine Norbert de Patek a beaucoup voyagé, ce fut rarement par plaisir. Les pérégrinations de ce visionnaire, qui l'ont mené d’Europe orientale en Amérique du Nord en passant par l’Angleterre, avaient pour but de faire connaître au vaste monde le nom de sa Manufacture et de ses garde-temps. TENDANCE HORLOGERIE TENDANCE HORLOGERIE LES TRIBULATIONS D’ANTOINE NORBERT DE PATEK,VOYAGEUR MALGRÉ LUI. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 21 ANTOINE NORBERT DE PATEK Premier voyage en Angleterre First trip to England En 1847, Antoine Norbert de Patek effectue un premier voyage en In 1847, Antoine Norbert de Patek made his first trip to England, in search Angleterre pour y démarcher de nouveaux clients. Il y retourne en of new clients. He returned in 1851 and scored a marketing sensation at the Pologne, près de Lublin. A 16 ans, il part pour Varsovie COTE retraces the steps of Patek Philippe’s legendary founder. 1851 et réussit alors un véritable « coup » marketing : Lors de l’ex- London Great Exhibition of the same year, when Queen Victoria bought two où il s’engage dans la cavalerie et prend part à l’insurrection contre Our story starts in 1812. Antoine Norbert de Patek was born in the small vil- position universelle de Londres, la reine Victoria achète deux Patek Philippe & Cie. watches. What better way to spread the company le pouvoir russe. Son armée en déroute, il fuit à l’Ouest pour une lage of Piaski, in central Poland, near Lublin. At the age of 16 he left for montres Patek Philippe & Cie. La notoriété est en route ! name? Around this time, Patek embraced his new nationality, feeling more destination inconnue. On retrouve sa trace en 1832 au centre de Warsaw, where he enlisted in the cavalry and took part in an uprising l’Allemagne, puis à Cahors en France. A chaque fois, il se lie à des against the Russian authorities. When the rebel army was routed, he fled L’Amérique L’ histoire commence en 1812. Antoine Norbert de Patek voit le jour à Piaski, petit village du centre de la and more ‘Swiss at heart’ and no longer considering himself a Polish exile. exilés polonais, comme pour conjurer ce mal du pays qui ne le quit- west, disappeared for a time, and re-emerged in 1832 in central Germany, De novembre 1854 à avril 1855, de Patek entreprend un long voya- The American Dream te pas. En 1835, il pose ses valises à Versoix où vit François before moving to Cahors in south-west France. Everywhere he went, Patek ge en Amérique. Son périple va le mener de New York à la Nouvelle- From November 1854 to April 1855, Antoine Norbert de Patek made an Czapek, compatriote rencontré à Varsovie. sought out his fellow Polish exiles, always hoping to return home to Poland. Orléans ainsi qu’à Washington, Chicago ou Boston. Cette expédi- extended journey to America, taking in New York and New Orleans, In 1835, he settled in Versoix, the home of another Polish émigré, François tion n’est pas de tout repos. Il doit faire face à d’innombrables Washington, Chicago, and Boston. The trip was plagued with endless Chapek, whom he had first met in Warsaw. retards, à des problèmes techniques, à l’insécurité, à la perte de delays, and technical and security problems: Patek lost his luggage, and was ses malles et au coût exorbitant de la vie. L’entrepreneurl, qui se unprepared for the high cost of living in the States. The American Dream was Together, in 1839, the two men founded the Manufacture Patek, Czapek & voyait conquérir les Etats-Unis, est déçu par la clientèle américaine, still in its infancy, and the European industrialist was disappointed by the US La Manufacture Patek Philippe & Cie En 1839, les deux hommes fondent la Manufacture Patek, Czapek & Cie au 15 quai des Bergues. Au terme des six années prévues Cie, at 15 quai des Bergues. The partnership was contracted for six years, très compliquée et peu encline à payer ses chronographes à leur market of his day – complicated, demanding, and offering low prices for his par le contrat et suite à des divergences, Patek, entre-temps deve- after which the associates went their separate ways due to a series of disa- juste valeur. Néanmoins, il ne revient pas en Suisse les mains vides, precious timepieces! His colleagues urged him to return home, but Antoine nu Suisse, part à Paris à la recherche d'un horloger pour remplacer greements. Patek was now a naturalized Swiss citizen. In search of a watch- mais fort d’une commande de 130 montres pour Tiffany. L’amitié qui Norbert de Patek did not come back to Switzerland empty-handed: he secu- Czapek. C'est ainsi qu'il rencontre en 1844, lors de l’Exposition maker capable of replacing Czapek, he travelled to Paris and attended the lie ces deux marques ne s'est jamais démentie et perdure encore red an order for 130 watches for the top US jeweller Tiffany. The two houses Universelle de Paris, Adrien Philippe, inventeur du remontoir au Universal Exposition of 1844, where he met Adrien Philippe, the inventor of aujourd’hui. En effet, Tiffany a ouvert les portes de ses salons de la remain firm friends to this day: Tiffany’s salons on Fifth Avenue in New York pendant. Une année plus tard, ils s’associent. Mais la manufacture the pendant winder. One year later, the two formed a partnership. Six years 5ème avenue à New-York aux garde-temps Patek Philippe, mettant are home to a fine display of Patek Philippe watches, in a dedicated mezza- ne sera rebaptisée Patek Philippe & Cie qu’en 1851. later, in 1851, the Manufacture was finally renamed Patek Philippe & Cie. à sa disposition une mezzanine pour présenter ses montres. nine space. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com TENDANCE HORLOGERIE 22 huile sur toile, 120 x 160 cm Jaune - rouge, huile sur toile, 114 x 146 cm Europe orientale Suite à son voyage outre-Atlantique, Antoine Norbert de Patek, repart en 1855 pour Paris et son exposition universelle. Puis, en du mardi 8 mars au jeudi 28 avril 2011 1858, il entame un tour d’Europe orientale. Durant sept mois, il parcourt l’Italie, l’Allemagne, la Pologne, les pays baltes et la Russie. A chaque étape, il annonce son arrivée dans les journaux locaux et FLEURS LAVRENTY BRUNI fait recouvrir la ville d’affiches, faisant preuve d’un sens commercial alors totalement inédit ! Antoine Norbert de Patek aimait prendre des notes. Les archives de Patek Philippe regorgent ainsi de carnets, de livres de comptes et de lettres retraçant ses voyages et même le voyage imaginaire raconté à sa femme pour ne pas l’inquiéter durant son périple américain. Pour lui faire croire qu’il voyageait à travers les îles britanl’Angleterre ! La montre de poche d’Antoine Norbert de Patek -/ Eastern Europe -/ Antoine Norbert de Patek’s pocket watch niques et non aux Etats-Unis, il lui faisait envoyer des lettres depuis Following his trans-Atlantic journey, Antoine Norbert de Patek set Patek, Czapek & Cie, Genève, N°87, maufac- out once more for Paris, and the Universal Exposition of 1855, follo- turée en 1839. Montre de poche, de type wed by a tour of eastern Europe in 1855. For seven months he tou- savonnette, à remontage et mise à l’heure par red Italy, Germany, Poland, the Baltic states and Russia. At every clef. Boîtier N°87, en argent. stop along the way, his arrival was heralded with wall posters and Cadran en argent, avec chiffres romains announcements in the local press: Patek was a salesman and rayonnants, peints de couleur noire. brand ambassador far ahead of his time! Aiguille «Breguet» en or jaune. C E TA L E N T U E U X P E I N T R E R U S S E , D É J À T R È S C É L È B R E D A N S S O N PAY S , S ’ E S T É G A L E M E N T FA I T C O N N A Î T R E D A N S D ’ A U T R E S V I L L E S D ’E U R O P E , D E S É TAT S -U N I S O U D U J A P O N . I L P R É S E N T E D E S P E I N T U R E S À L’ H U I L E M O N U M E N TA L E S O U I N T I M I S T E S S U R L A T H É M AT I Q U E D E S F L E U R S , À L A Q U E L L E I L D É D I E PA S S I O N N É M E N T S O N A RT D E P U I S P R È S D E T R E N T E A N S . Mouvement 17’’’ doré, avec échappement à Antoine Norbert de Patek loved keeping notes. The Patek Philippe cylindre. archives are full of his notebooks, account books and letters retra- -/ Savonette-style pocket watch, with key cing his many travels: the house archivists have even discovered an winding and time-setting; No. 87 case in sil- imaginary journey concocted for his wife during his American tour, ver, silver dial, radiating roman numerals so as not to worry her. Patek had his letters home posted from painted black, 'Breguet' hands in yellow gold, England, so that she would think he was touring the British Isles, gilded 17 ''' movement with cylinder escape- rather than America! ment, watch made in 1839. ARTVERA’S ARTGALLERY GENEVA 1, Rue Etienne-Dumont - 1204 Geneva - CH - Tel. +41.22.311.05.53 - Fax. +41.22.311.02.10 w w w. a r t v e r a s . c o m avril - mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends Adler PAR JACOB DECASA SO PRECIOUS DESIGN PRECIOUS SO DESIGN! 24 Piaget, Bague cocktail, nommée Limon Fizz -/ Piaget cocktail ring: Limon Fizz Colorées, acidulées, fruitées… Les bagues Piaget inspirées par l’univers des cocktails, s’enivrent d’éclats chatoyants qui étourdissent les sens jusqu’au bout de la nuit. Bague en or jaune 18 carats sertie de 13 diamants, 1 péridot, 4 émeraudes), 2 rubellites (approx. 2cts) et un quartz jaune (approx 24.50cts). -/ Colourful, tangy, fruity... Piaget's Cocktail inspiration rings sparkle with a shimmering radiance that lights up the night.18-carat yellow gold ring set with 13 diamonds, 1 peridot (around 2.07 carats), 4 emeralds, 2 rubellites and a yellow quartz of around 24.50cts. Montblanc, La nouvelle Edition Spéciale Artisan est dédiée à Raphaël -/ Montblanc’s new Edition Spéciale Artisan, dedicated to Raphael Le design en or de cet instrument d’écriture est fortement inspiré des décorations typiques de la Renaissance. La bague du capuchon reprend le terme « Raphael Urbinas », signature qu’il utilisa pour certaines de ses peintures. La plume est ornée du célèbre ange du peintre. Le tirage est fondé sur l’année de naissance de Raphaël (1/4/83) et décliné en une édition à 83 exemplaires et deux versions Atelier Privé 1 et 4 exemplaires. -/ The design of this fine writing instrument, crafted in gold, is insRepossi pired by typical Renaissance decoration. The cap ring is engraved with the words Raphael Urbinas, the master’s signature on a number of his paintings, and the nib is decorated with Raphael’s celebrated angel. The numerology for this limited issue recalls Raphael’s birth date (1/4/83) – one edition of 83 pens, and two private workshop editions of just one and four models apiece. of the present moment is awakened. Repossi à la Bijouterie Kunz -/ Repossi at Bijouterie Kunz Nérée, dieu marin primitif, offre aujourd’hui son nom à la seconde collection de la ligne Ère de Repossi. Une collection aux formes naturalistes et immémoriales où fusionne l’or et les diamants. Nérée est déclinée en bagues, boucles d’oreilles, pendentifs, et manchettes, en or noir, rose, blanc ou jaune sertis de diamants noirs ou blancs. -/ The ancient sea-god Nereus lends his name to the second collection of fine jewels from Ère by Repossi, drawing on timeless natural forms and a mix of gold and diamonds for a series of rings, earrings, pendants and cufflinks in black, pink, white and yellow gold set with black and white diamonds. Bijouterie Kunz, 23 quai des Bergues, 1201 Genève, +41 22 731 09 20, www.bijouterie-kunz.ch avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Adler Le joaillier Adler nous propose un collier tout en finesse et légèreté serti de 34 saphirs (84.35 cts) et de diamants (51.00 cts). Ses quatre rangs d’un blanc étincelant et d’un bleu profond sublimeront le décolleté de sa propriétaire. -/ Adler presents a marvel of finesse – a delicate, lightweight necklace set with thirty-four 84.35-carat sapphires and 51carat diamonds. Four rows of sparkling white and midnight blue to offset the neckline of the lucky wearer. TENDANCE JOAILLERIE tendance / trends 26 Depuis toujours chez Cartier, le diamant brille de mille feux. Pierre de joaillier par excellence, Louis Cartier en accentue la blancheur grâce à des montures en platine. Ami des rois et des femmes du monde, le joaillier a réalisé de nombreuses commandes spéciales pour mettre en valeur ces pierres précieuses: le diamant de beers, 234,69 carats, destiné au maharadjah Sir Bhupindar Singh de Patiala, ou encore le diamant Cartier Burton-Taylor de 69,42 carats. Cette pierre précieuse a habillé bon nombre de créations Cartier et certaines dont le Hope, l'Etoile de l'Est ou l'Etoile d'Afrique du sud ont marqué à jamais l'histoire de la Maison. -/ Diamonds have always shone bright in the Cartier firmament. In the beginning, Louis Cartier used unusual platinum settings to heighten the brilliant whiteness of every jewellers’ stone of choice. A friend of royalty and leading society ladies, Louis Cartier created numerous pieces designed to showcase some of the world’s most celebrated gems: the De Beers diamond, weighing in at 234.69 carats, for Maharajah Sir Bhupindar Singh of Patiala, or the Cartier/ Burton/Taylor diamond – a 69.42 carat. Famous diamonds have inspired more than a few Cartier jewels – including the Hope diamond, the Star of the East or the Star of South Africa, important milestones in the house’s history. PAR AUDE MULLER D’AMOUR UNE HISTOIRE CARTIER DIAMONDS: A HISTORY OF ROMANCE © Jack Nisberg / Roger-Viollet Fabien Sarazin © Cartier_2010 © Dennis Stock/Magnum Photos Fabien Sarazin © Cartier_2010 Des bagues de fiançailles de légende -/ Legends of love… Princesse moderne d'un classicisme intemporel, Grace Kelly reçoit en janvier 1956, du Prince Rainier III, une bague de fiançailles en platine signée Cartier, composée d'un diamant taille émeraude de 10,47 carats, cerné de deux diamants taille baguette et monté sur platine. Cette bague de fiançailles, Grace Kelly en avait rêvé. En somme, toutes les femmes rêvent d'une bague de fiançailles qui leur ressemble. Pour réaliser leurs rêves, Cartier offre un service sur mesure dans chacune de ses boutiques, appelé mon diamant par Cartier: un véritable bijou d'atelier à composer soi-même parmi cinq montures à sertir d'un diamant rond - sélectionné selon les critères les plus stricts - dont les caratages évoluent entre 0,18 et 1,99 carats. Un rêve à deux, entre soi et le joaillier, lui et elle, le diamant et la monture, la bague et Cartier. Pour rêver encore plus intensément, Cartier a créé un nouvel espace Bridal dans sa boutique de Zurich, espace d'amour à découvrir à deux à partir du mois d'avril. -/ Grace Kelly was the epitome of timeless elegance, and a thoroughly modern princess, too. In January 1956, she received a platinum Cartier engagement ring from Prince Rainier III of Monaco, featuring a diamond-cut 10.47-carat emerald flanked by two baguette-cut diamonds. Her dream had come true – what woman doesn’t dream of an engagement ring to match her personality? And you don’t have to be a princess to get the same treatment: every Cartier boutique offers a bespoke service, mon diamant par Cartier, enabling clients to create their very own workshop-made ring from a choice of five settings for a round diamond selected according to the strictest criteria, ranging in size from 0.18 to 1.99 carats. The perfect partnership – between the jeweller and you, the bride and groomto-be, the diamond and its mount, Cartier and your ring. Live the dream at Cartier’s new Bridal space, in the house’s Zurich boutique, dedicated to love and lovers, opening in April 2011. Boutique Cartier, Bahnhofstrasse 47, 8001 Zurich, +41 44 212 16 69, www.cartier.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends Paire de boucles d’oreilles Haute-Joaillerie en diamants noirs et émeraudes BLACKFOREVER de GRISOGONO AND THE BLACK DIAMOND,A CREATIVE ROMANCE BLACK FOREVER COLLECTION C’est à Baselworld 2011 que de GRISOGONO célébre sa collection « Black Forever », du modèle « Instrumento N°Uno », première collection horlogère de la marque à la « Meccanico dG », véritable concentré de technologies novatrices. Entre mélange de matières et subtilité des courbes, de GRISOGONO a présenté pas moins de sept collections revisitées. -/ At Baselworld 2011, de GRISOGONO celebrated its « Black Forever » collection, together with the house's first fine watch collection, « Instrumento N°Uno », and « Meccanico dG », a concentrated dose of innovative technologies. De Grisogono presented a total of seven collections at the show, reworked with fine combinations of materials and subtle, curving forms. TENDANCE JOAILLERIE Depuis la création de la Maison de GRISOGONO en 1993, Fawaz Gruosi, connu et reconnu pour ses créations audacieuses, a conquis l’univers joaillier et horloger en propulsant le diamant Noir, devenu l’emblème de la Maison, sur le devant de la scène internationale. -/ Since founding de GRISOGONO in 1993, Fawaz Gruosi – noted for his bold jewellery designs – has conquered the world of fine jewellery and watchmaking and catapulted the fabulous black diamond (the brand's signature stone) to the forefront of the international jewellery 28 scene. PAR GABRIELLE CARRARD NOIR PRECURSEUR En raison de son extrême fragilité, cette gemme rare, à la robe intense et énigmatique, nécessite une expertise méticuleuse et approfondie par les meilleurs gemmologues. Sa première création, une bague en or gris sertie de 120 diamants noirs de 17 carats, rehaussée d’une perle blanche des mers du Sud de 17 mm, signe une parfaite harmonie entre le volume de la nacre et l’éclat sombre des diamants noirs. En exclusivité mondiale, Fawaz Gruosi acquiert et présente le plus gros diamant noir taille Moghul du monde, le « Spirit of de GRISOGONO ». Ce dernier, taillé selon un style historique, a d’ailleurs pu être admiré au Musée national d’Histoire Naturelle à Paris à l’occasion de l’exposition « Diamants ». Dès lors, la jet set y succombe, le prix flambe et permet ainsi à de GRISOGONO d’acquérir une renommée internationale. Meccanico dG Black Forever -/ Bold and black With their intense, enigmatic colour, black diamonds are rare, and extremely fragile, demanding the particular expertise of the finest diamond cutters and gemmologists. Gruosi's first creation – a grey gold ring set with 120 17-carat black diamonds and white South Seas pearls measuring 17mm in diameter – highlighted the sublime contrast between the large pearl and the dark brilliance of the black diamonds. As a world exclusive, Fawaz Gruosi also acquired and presented the world's largest Moghul-cut black diamond – the Spirit of de Grisogono. Cut to a traditional, historic pattern, the stone was displayed at the Paris museum of natural history, as part of the 'Diamants' exhibition. Now, black diamonds are the darlings of the jet set, prices have rocketed ; and de Grisogono has achieved an international reputation. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com NOIR GLAMOUR La romance entre de GRISOGONO et le diamant noir a conquis le cœur des plus grands et habille les stars internationales. D’Eva Mendes à Naomi Campbell en passant par Laetitia Casta, Salma Hayek... -/ de GRISOGONO's love affair with the black diamond has conquered the hearts of some of the world's most glamourous stars, too: from Emmanuelle Béart to Naomi Campbell, Laetitia Casta, and Salma Hayek... ©Delphine Leblanc tendance / trends PAR MARIELLE DE SPA W ith coloured diamonds first and foremost, pink played the protago nist. Closely followed by precious diamond slices or bead strands in various lengths of shaded black, grey, and champagne tones. All eyes Quartz-fumée, taille, à inclusions de rutile, 2,670 carats (origine Minas Gerais Brésil) / Cristal de quartz-fumée à inclusions de rutile (origine Bahia, Brésil) / Géode de Quartz et Chrysocolla (origine Arizona) were on ravishing sapphires, particularly natural untreated star cabochons, COLLECTABLE SPLENDOURS or deep blue Tanzanite drops, as well as for an astonishing palette of all coloured gem kinds, true symbols of exoticism and wonder: Splendid tour- PIÈCES DE COLLECTION malines, of which some magnificent Paraibas, intense fire agates, sublime Brazilian aquamarines, but also unforeseen Ethiopian opals, and Zultanites (named after the Ottoman Empire's 36 sultan rulers) for the more eccentric. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Astounding appearance of spinels in their high quality form with unprecedented colours and prices alike, due to their rarity. Also, the sheer romanticism 30 L'actrice Gloria Swanson portant les deux bracelets en cristal de roche, diamants et platine qu'elle acquit chez Cartier en 1932, photographie extraite du film Parfait Accord -/ Gloria Swanson wearing the two rock crystal, platinum and diamond bracelets she acquired at Cartier in 1932, photography extract from the film A Perfect Understanding by Cyril Gardner, 1933- Copyright Bettman Corbis. / Following the standstill of the last two years in the jewellery world, with buyers going for need only, 2011 announces itself as decisively more optimistic. Préambule à Tucson, salon mondial de gemmes et minéraux devenu légendaire parmi les créateurs, artisans, commerçants et autres chasseurs de trésors... Véritable caverne d'Ali Baba, gémmophiles des quatre coins du monde viennent y dénicher les plus beaux exemplaires. Loin de les décevoir, cette année fut résolument celle de la couleur et des pièces uniques, des espèces différentes et des tailles originales, des cristaux sculpturaux et gemmes des plus exceptionnelles. -/ This year's grand opening was at Tucson, the world-famous gem and mineral fair which has become a legend amongst designers, wholesalers, retailers, jewellers and other treasure hunters...Gem fanatics from across the globe come together to this single venue to discover the latest and most extraordinary specimens. Far from deceiving them, this year celebrated colour and unique pieces, all kinds of species and original cuts, sculptural crystals and exceptional gems. Bracelet de parure "Réflexion" signée Mauboussin en or, platine, rubis taille cabochon, diamants taille baguette, diamants taille brillant ancien, vers 1939. -/ Réflection"set bracelet by Mauboussin: gold, platinum, cabochon rubies, baguette diamonds, ancient cut diamonds, circa 1939. L es diamants de couleur d'abord, avec les roses en tout premier Vintage plan, mais aussi précieusement tranchés ou sertis en séries de rangs de Coté création, véritable promesse pour la perles nuancées en noirs, gris, et champagne....convoitise pour les pièce historique, la tendance actuelle lui est saphirs naturels, en cabochon étoilés, ou pour les gouttes de Tanzanite résolument favorable. d'un bleu tout aussi profond... Omniprésence de toutes sortes de pierres Retour en force des bijoux d'époque, vintage, multicolores, symboles d'exotisme et de dépaysement: splendides tour- rétro, authentiques ou reproductions sous Dessin pour des bracelets executés en laque avec clips détachables en platine et diamants, crayon et gouache sur papier cartonné gris, 1934. Paris, Archives Cartier. -/ Drawing for bracelets, black "laque" and detachable clips with diamonds and platinum, gouache and pencil on carton paper, 1934. Paris, Cartier Archives. of freshwater pearls, and more particularly Keshi, mounted on oversized rings or monumental necklaces... Vintage On the design front, a true promise for historical pieces, which have returned to the marketplace as decisively trendy. 1er rang: Saphir (2.55 ct.) Tsavorite (2.5 ct.), Spinelle rouge (2.37 ct.) 2e rang: Padparascha (3.11 ct.) Saphir jaune (5.87 ct.) Tanzanite (3.19 ct.) 3e rang: Spessartite (3.32 ct.) Paraiba (1.58 ct.) , Spinelle rose (3.08 ct.) A resurging interest has arisen for period, vintage and retro jewellery, authentic or reproductions alike: Pendants, chandeliers, precious lace of gold and antique diamonds, particularly in bridal jewellery which is witnessing a grand premiere: Osez la couleur, l'exotisme The engagement ring shall now be coloured, as dictated by prevalent celebrities Face à de telles promesses, pariez donc sur l'exception, profitez de ce such as the future Princess Kate, indeed.. souffle d'opulence! Osez la couleur, l'exotisme et la splendeur. Dare colour, exoticism and splendour, d'époque et sur l'histoire qu'il souhaite vous raconter, témoin d'un épi- Détrônez la futilité du contemporain pour jeter votre dévolu sur un bijou With such promises ahead, set your eyes only on the exceptional, go and pursue sode mémorable ou d'une passion, celle des Windsor par exemple... this flow of opulence! Laissez-vous séduire par le mystère d'un diamant légendaire, diseur de Dare colour, exoticism and splendour, Set contemporary's futility aside and indul- bonne ou de mauvaise fortune, ayant vécu des millénaires, intact et tou- ge yourself into a period jewel and the tale it wishes to tell, faithful witness of a jours splendide...ou jouez tout simplement les divas façon Gloria memorable episode or else a memoir of a distinctive love, the Windsor’s for ins- Swanson en vous ornant d'une parure exceptionnelle des années 50 tance... signée Cartier, Boucheron, Van Cleef... Be seduced by the mystery of a legendary diamond, holding a curse or a fortu- Succombez à l'allure d'un bel exemplaire art déco et de son modernis- ne spell, having endured centuries, and yet splendid and intact...or feel simply me intemporel, signé Mauboussin, Boivin, Desprès ou Belperron pour inclined to play your grand Diva, Gloria Swanson style, embellished by an excep- les plus puristes, ou misez simplement sur une pièce plus anonyme tional 1950's "parure" signed by Cartier, Boucheron or Van Cleef... mais tout aussi chargée d'histoire, rien que pour sa grâce et sa singu- Surrender to the enchantment of an Art Deco piece and to its timeless moder- lière beauté....Pour ce faire, et aidé d'un expert, retrouvez votre âme de nism, ingeniously conceived by Mauboussin, Boivin, Despres or Belperron for the collectionneur et dévorez les salles pour dénicher ce rare joyau, cette true connoisseur, or simply compromise on a more anonymous creation but just pièce introuvable... as perennial, gracious and unique...In such endeavour, and with the advise of an Cas échéant, faites remonter cette sublime pierre héritée de votre expert, retrieve your inner collectionist self to dismantle auction venues and hunt grand-mère, et faites la ajuster, question de la rendre résolument for that special jewel, that timeless piece...or else, have that sublime inherited vôtre... gem remounted to your personal taste, and make it resolutely yours... En quête d'objets plus symboliques, plus personnels, on se laissera In a quest for more symbolic and more personal acquisitions, you should easily facilement tenter par ces merveilles d'antan qui au-delà de leur beauté find yourself tempted by one of these period marvels which beyond their beauty, nous réconfortent, par passion ou par pur investissement...Souvenirs also provide comfort, nostalgia or quite simply, financial security. These cherished de famille retrouvés, mais aussi remarquables placements qui sont family treasures and timeless pieces have lately resulted into formidable invest- actuellement des plus sollicités. ments and commanded record prices at auction. As pointed out by Rahul D'après Rahul Kadakia, Directeur du Département Joaillerie Amérique Kadakia, Christie's Head of Jewellery for the Americas "More and more clients are chez Christie's "L'intérêt de nos clients se penche de plus en plus vers turning toward high quality diamonds, fine coloured gemstones, and also vinta- les diamants et les gemmes de couleur rares et de grande qualité, ainsi malines, dont de beaux exemplaires Paraíba, agates de feu intenses, toutes leurs formes: Pendentifs, chandeliers, ge jewels, as a alternate but very secure form of investment", a trend confirmed que pour les bijoux d'époque, comme l'un des investissements les plus sublimes aigues-marines brésiliennes mais aussi d'importantes opales dentelle et tulle précieuses parsemées de by this renowned auction house's historical record revenue sales of US$426.4 fiables". éthiopiennes, ou encore Zultanites (commémorant les 36 sultans de l'em- brillants sertis à l'ancienne, particulièrement million in 2010. En témoigne le record historique de $426.4 millions de dollars de pire Ottoman) pour les plus excentriques. Etonnante parution de spinelles présents dans la joaillerie nuptiale qui In a post-crisis market, remarkable deals are to be made both on the buying and ventes atteint par cette maison prestigieuse en 2010. aux couleurs et aux prix inédits, pour cause leur degré de rareté et leur témoigne elle d'une grande première sur le the selling fronts of collectible precious goods. So do stay alert, fabulous estates Au lendemain de crise, de belles affaires vous attendent, restez donc qualité exceptionnelle... Puis encore et toujours le romantisme des perles marché nord-américain: La bague de fian- are fetching for new owners... aux aguets, de fabuleux héritages sont en quête de nouveaux proprié- d'eau douce, mais surtout Keshi montées en bagues surdimensionnées çailles sera de couleur, à l'image de celle de la ou en colliers monumentaux.... future Princesse Kate, avril - mai 2011 www.cotemagazine.com taires... avril - mai 2011 www.cotemagazine.com TENDANCE JOAILLERIE TENDANCE JOAILLERIE Alors que 2009-2010 furent des années sobres pour le monde de la joaillerie où primait le "strictement nécessaire", 2011 s'annonce résolument plus festif. 31 tendance / trends PAR JACOB DECASA TENDANCE HORLOGERIE DRIVE AUX CARAÏBES 32 Comme la Formule 1, la voile ou le tennis, le golf est un sport sans concessions qui devient là encore pour Richard Mille un laboratoire d’essai, grandeur nature. -/ As in Formula 1 racing, yachting and tennis, golf is a sport with no compromises and a perfect real world test for Richard Mille. TOURBILLON RICHARD MILLE RM 038 BUBBA WATSON Boîtier tonneau - Edition limitée - alliage Magnésium-Aluminium AZ91. -/ Tonneau case - Limited Edition - available in Magnesium-Aluminium alloy AZ91. Bubba Watson rejoint le Team Richard Mille. Après Felipe Massa et Rafael Nadal, un autre sportif de très haut niveau, le golfeur américain Bubba Watson rejoint le team Richard Mille. Avec son mètre 91 et ses 82 kilos, il possède l'un des physiques les plus impressionnants du circuit. Il a l’un des drives les plus puissants, et depuis 2006, il est le joueur qui frappe le plus loin du tour US PGA. -/ Bubba Watson is to join the Richard Mille Team of ambassadors. American golfer Bubba Watson is to join Felipe Massa and Rafael Nadal as part of the Richard Mille team of ambassadors. At a height of 1,91 meters and weighing 82 kilos, he is one of the most awesome-looking of the golfing circuit. He has one of the most powerful drives and has consistently been the longest hitter on the PGA tour since 2006. RM 028 VOILES DE SAINT BARTH une édition limitée créée spécialement pour cette régate. a limited edition, especially created for the regatta. Richard Mille – Partenaire Principal des Voiles de St Barth / 4-9 avril 2011. La seconde édition rassemblera à nouveau quelques-uns des plus beaux yachts du monde, pour cinq jours de régate à couper le souffle autour de l’île de St Barthélémy. Parmi les têtes d’affiche, le tenant du titre, l’américain Georges David, alignera sa nouvelle acquisition «Rambler 100» dans la catégorie Super Maxi, tandis que Jim Swartz sera au départ à bord du TP 52 Champion du Monde «Quantum Racing», dans la catégorie Racing. -/ Richard Mille main sponsor of The Voiles de Saint Barth / 4 – 9 April 2011. The second edition will once again gather over five days some of the most beautiful yachts in the world, all competing in a breathtaking regatta around the Saint Barthelemy’s Island. Among the headlines, title holder, the American George David, will align his new purchase "Rambler 100" in the Super Maxi category, whereas Jim Swartz will be aboard his TP 52 World Champion "Quantum Racing", in the Racing category. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MICHEL FRANCA MONTRES TIMEWEAR Plus que jamais, les nouveautés horlogères associent haute technicité et design affûté. -/ Horology's latest creations combine advanced technical prowess with superlative design like never before. 34 1_Zenith El Primero Tourbillon De conception originale (sa cage est logée dans la partie supérieure gauche du cadran), ce Tourbillon (en or ou acier) est associé au légendaire mouvement mécanique chronographe El Primero dont la fréquence (36 000 al/h) est unique. -/ This gold or steel tourbillon watch so original in its design (cage set in the top left of the dial) is teamed with the legendary El Primero mechanical chronograph movement that has a unique frequency of 36,000 vibrations an hour. MONTRES 2011 2011 TIMEWEAR 2_Vacheron Constantin Patrimony Tradionnelle Heures du Monde Présentée au SIHH 2011, cette montre époustouflante, proposée dans un boîtier en or rose de 42.5 mm, accueille le calibre automatique manufacture 2460WT et permet d’afficher simultanément toutes les zones horaires mondiales. Pour les poignets des globe-trotters les plus raffinés. Les Ambassadeurs. -/ Presented at SIHH 2011, this extraordinary watch, in a 42.5 mm pink gold case, features the manufacture's own 2460WT movement, for simultaneous display of different world time zones. For globe-trotting aficionados! 3_Jacquet Droz L’HEURE CELESTE Exubérante, sensuelle, élégante, féminine, L’Heure Céleste embrasse l’infinie. Bousculant les fondements de l’architecture horlogère, une glace saphir novatrice permet à la lumière d’animer le cadran sous des angles inédits. -/ Exuberant, sensual, elegant, feminine: L’Heure Céleste embraces infinity. Revolutionising the tenets of timepiece architecture, the watch's innovative sapphire glass allows light to animate the dial in new ways. 1 3 4 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com 2 4_Officine Panerai Millenary Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic Bronzo Un intense et fascinant rappel de la mer confère un caractère unique à la nouvelle Édition spéciale de la Luminor Submersible, la montre de plongée professionnelle inspirée du modèle réalisé il y a plus d’un demisiècle par Officine Panerai pour les plongeurs de la Marine Militaire Egyptienne. En effet, la nouvelle Luminor Submersible – 47 mm est réalisée en bronze, l’un des matériaux associé dès l’antiquité au monde de la mer. -/ A powerful, fascinating reminder of the sea makes the new Special Edition Luminor Submersible unique. This professional underwater watch is the development of the model made by Officine Panerai more than half a century ago for the commandos of the Egyptian Navy. The new Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic Bronzo – 47 mmis actually made of bronze, one of the materials associated since antiquity with the world of the sea. tendance / trends MONTRES 2011 MONTRES TIMEWEAR 2011 TIMEWEAR 1 3 36 1_Montblanc Tourbillon Bi-Cylindrique La collection de haute horlogerie Montblanc Villeret 1858 s’enrichit de ce Tourbillon hors norme qui est équipé – une première du genre – d’un échappement muni d’un double spiral cylindrique. -/ Montblanc's Villeret 1858 haute horlogerie collection is enriched by this outstanding tourbillon watch equipped – the first to be so – with an escapement that has a dual cylindrical balance spring. 2_Girard-Perregaux 1966 Petite Seconde L’extrême élégance d’un modèle mythique à la sobriété classique se réincarne avec ce modèle (40 mm de diamètre) en or gris ou or rose, équipé d’un nouveau mouvement automatique avec petite seconde. -/ The extreme elegance of a soberly pared mythic model is reincarnated in this 40mm version available in grey or pink gold, driven by a new automatic movement with small seconds. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com 2 4 3_Cartier montre Tourbillon et crocodile Le grand art joaillier de Cartier est associé à sa très haute maîtrise horlogère incarnée par un mouvement exclusif mécanique manufacture à remontage manuel, Poinçon de Genève. Edition limitée à 50 pièces. -/ Cartier's great art of jewellery combined with its supreme mastery of watchmaking embodied in an exclusive hand-wound mechanical manufacture movement bearing the Geneva Seal. Limited edition of 50. 4_Jaeger-LeCoultre Grande Reverso Ultra Plate Tribute to 1931 Pour célébrer les 80 ans de son emblématique montre réversible, la manufacture propose une série limitée en or rose directement inspirée du modèle originel lancé en 1931. -/ To celebrate 80 years of its emblematic reversible watch, the manufacture offers a limited edition in pink gold, directly inspired by the original model launched in 1931. tendance / trends Breitling Superocean Pionnier de la montre de plongée dans les années 50, Breitling revisite son modèle emblématique. Design architecturé, cadran Abyss, boîtier acier, bracelet acier ou caoutchouc, cette nouvelle Superocean affiche une étanchéité à 1500 m ! Ici en version black and white. -/ The pioneer of diving watches in the 1950s, Breitling revisits its emblematic model. An architectured design, Abyss dial, steel case and steel bracelet or rubber strap, plus this new Superocean is water-resistant to 1500m! Seen here in the black-andwhite version. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 38 BLACKTIME MONTRES TIMEWEAR HOMMES -/ GENTLEMEN Rolex Explorer Boîtier de 39 mm et bracelet en acier spécial anticorrosion, cadran noir, index et aiguilles en matière luminescente, la nouvelle incarnation de cette icône horlogère dégage une sobre énergie à la mesure de son mouvement automatique. -/ With its 39mm case and bracelet in special corrosion-proof steel plus its black dial with luminescent hour circle and hands, the new incarnation of this iconic watch exudes a sober energy on a par with its automatic movement. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Hublot King Power Unico All Black Cette King Power chic et choc, loge le mouvement chrono flyback Unico conçu par la nouvelle manufacture Hublot. Le design puissant et futuriste est servi par un mélange des matières : céramique, titane, résine, caoutchouc, silicium.-/ The master of all-black has now used this chic, colour for an eye-catching King Power driven by the Unico flyback chronograph movement designed by the new Hublot manufacture. Its powerful futuristic design is served by a mix of materials : ceramic, titanium, resin, rubber, silicon. Bovet Pininfarina Tourbillon Ottanta Né de la collaboration de Bovet-Dimier avec le cabinet de style italien Pininfarina, ce tourbillon affiche une conception révolutionnaire qui place la haute horlogerie à l’avant-garde du high-tech. -/ Born of a collaboration between BovetDimier and Italian style agency Pininfarina (celebrating its 80th birthday), this tourbillon flaunts a revolutionary design that places Haute Horlogerie at high-tech's cutting edge. tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA NEWS ET MUST A NE PAS RATER! ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// NEWS AND MUST-HAVES: MISS AT YOUR PERIL! TENDANCE MUST HAVE qi Jewels Genève 40 Lancée en novembre 2010, la marque fait déjà fureur chez les grands joailliers tels que de Gorski. On trouve aussi de très jolis modèles chez Village. Dans les "must" à avoir en ce début d'année...-/ Launched in November 2010, the brand has already found an enthusiastic following at jewellers like de Gorski. And Village, offering an attractive range of models. An absolute must for the start of 2011. LiuJo En Italie, il est le jean star. Baptisé Bottom-Up, il a le pouvoir magique de galber et de remonter les fesses par un système de coutures ingénieux qui permet de sublimer les formes. Et, j’oubliais, Kate récidive dans son rôle d'égérie avec la marque italienne Liu Jo ! Elle sera le nouveau visage de la marque pour la campagne printemps-été 2011 réalisée par Mario Sorrenti. -/ Italy’s star jeans. Known as the ‘Bottom Up’, the magic cut shapes and lifts the buttocks thanks to an ingenious system of stitching that sublimates your natural curves. The hot news is that Kate Moss is back in her former role as Liu Jo’s brand ambassador – Ms Moss will be fronting the brand’s spring-summer campaign for 2011, by Mario Sorrenti.www.liujo.it eckham Victoria B Minimal-Baroque Si on veut faire mouche, rien de mieux que ces lunettes de soleil Prada. Baptisées Minimal-Baroque, elles habillent le regard et donne le look été 2011 de la maison milanaise. -/ Prada’s shades are perfect for the ‘Fly’ look. The Minimal-Baroque range is the last word for summer 2011, from the iconic Milanese house.www.prada.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Hermès Sac Birkin 30 Club en taurillon clémence et lézard bleu. -/ Birkin 30 Club bag in Clémence taurillon calfskin and blue snakeskin. www.hermes.com Depuis sa première collection capsule en 2008, de 10 robes, Victoria Beckham a élargi ses talents de créatrice. D'abord des jeans, puis des lunettes, un premier défilé, et enfin des sacs. Une nouvelle gamme, avec six familles de modèles, à l'image de son style, élégant et luxueux. -/ Building on her 2008 capsule collection of ten frocks, Victoria Beckham is extending the range to include jeans, shades and bags – presented in her first signature catwalk show. The new collection is organized into six style ‘families’ reflecting the essence of the elegant, luxurious, Beckham brand. Sur le net, chez Net-a-porter.com tendance / trends PAR JACOB DECASA Fendi 2011 IT BAGS IT BAGS MODE MUST HAVE //////////////////////////////////////////////////////////////////////// 42 Les maisons lancent de nouveaux modèles stars, ou déclinent leurs sacs déjà culte, dans de nouvelles couleurs et matières inédites. Voici une sélection de it bags dont on aura envie cette saison... -/ In the beginning there was the Kelly, from Hermès. Now every luxury fashion house has its very own signature sac, often in new colours and materials. We present a selection of the season’s latest It bags… Stella McCartney Sac Falabella. Dior Sac Lady Dior en tweed naturel brodé cannage avec poignées en crocodile bleu jeans. -/ Sac Lady Dior in natural tweed embroidered with raffia, and blue denim crocodile handles. Chanel Sac Mademoiselle en jersey bleu roi. -/ Sac Mademoiselle in royal blue jersey. Chloé Sac Madeleine en agneau plongé gris. -/ Sac Madeleine in saturated grey lambskin. Cartier Cabas Marcello de Cartier, moyen modèle. Toile et élaphe bleu. -/ Marcello tote by Cartier: medium model in canvas and blue deerskin. Hermès Sac Kelly Picnic en osier et veau barénia. -/ Kelly Picnic in wicker and Barenia calfskin. Yves Saint-Laurent Sac Muse Two en cuir orange, pourpre, marron et daim marron. -/ Sac Muse Two in orange, purple and brown leather and brown suede. Marc Jacobs Sac cabas Julie en cuir, doublure en toile de coton imprimée pois, anse en métal et cuir, porte-clés en raphia. -/ Julie tote in leather, lined with polkadot printed cotton en cuir, leather and metal handles, raffia keyring. Fendi Sac Fan di Fendi, en cuir multicolore-/ Fan di Fendi bag in multicoloured red leather. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Stella McCartney Sac Falabella YSL Cartier Chanel Marc Jacobs Dior Salvatore Ferragamo Hermès Chloé tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA GROSSES LUNETTES, GROS EFFET! ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// EYEWEAR : BIG IS BEAUTIFUL TENDANCE EYEWEAR Avec son look rétro mais tellement élégant, la grosse lunette est réservée aux fashionistas et aux gens qui n'ont pas peur d'être vus! Avec la multitude de modèles qui s'offre à nous, pas toujours facile de faire son choix. -/ Sunshades are an essential accessory for VIPs and fashionistas alike, with a bewildering choice of styles and shapes this summer. Luckily, the celebs and style icons of this world are a rich source of ideas and inspiration… 44 ALEXANDRE MCQUEEN BALENCIAGA BOTTEGA VENETA LOUIS VUITTON YSL CHRISTIAN DIOR avril - mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR OLIVIER CERDAN TENDANCE EYEWEAR AVIATOR RAY BAN 46 RAY BAN ET LE CINÉMA -/ Ray Bans on film… Ray ban a un long "passif" avec le cinéma. Dès les années 50, les modèles « Aviateurs » squattent les écrans américains. L'apparition la plus marquante reste celle de la sublime Audrey Hepburn en 1961. Suivront Peter Fonda en 1969 dans « Easy Rider », « Les Blues Brothers », « Risky Business », « Top Gun », « JFK », « Very Bad Trip »… Il est devenu impossible de dénombrer tous les films (et maintenant séries) où les acteurs arborent les célèbres lunettes. Et la folie « Ray Ban » s'est rapidement étendue à la politique : Churchill, Eisenhower, Malcolm X, la famille Kennedy, François Mitterrand, Nicolas Sarkozy… -/Ray Ban has a long history on the silver screen. Ray Ban’s classic Aviator models were omnipresent in American cinema in the 1950s, and achieved iconic status in the 1960s, thanks to Audrey Hepburn (in 1961) and Peter Fonda in Easy Rider (1969). Since then, the shades have starred in innumerable films from The Blues Brothers (‘It’s dark, and we’re wearing sunglasses…..’) to Risky Business , Top Gun , JFK, The Good Shepherd and Very Bad Trip… With an equally smart list of more recent small-screen appearances, too. As the filmography implies, Ray Ban fever hit the world of politics, too: Churchill, Eisenhower and Malcolm X were all fans, not forgetting the Kennedys and French president Nicolas Sarkozy. AVIATOR INDEMODABLE /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Même si la qualité de ses verres est indiscutable, on peut se demander si son succès aurait été tel sans les nombreuses apparitions de ses modèles au cinéma. -/ The world’s coolest shades offer top quality, of course, but it’s tempting to wonder if their success isn’t in large part due to their many film appearances, too… CHANEL DITA Eyewear BOSS ORANGE TOM FORD Ray Ban - RB 4125 Cats 5000 Sunglasses ITALIAN INDEPENDENT Eyewear tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA Bel Air Chanel RED CARPET ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Lacoste Club Man & Woman TENDANCE FASHION REDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGE 48 Joseph En plus du tartan, le cuir s'impose pour composer des tenues aussi décontractées que chic. Le vêtement phare n'est autre que le slim en cuir, alias le tregging. Qu'il soit en cuir comme chez Belair et Isabel Marant ou en toile comme chez Zadig&Voltaire, le slim rouge figure en haut de la liste des fournitures obligatoires de la rentrée 2011. -/ Winter 2011 sees a Tartan Revival, for informal and chic outfits alike. But the headline, must-have garment is unquestionably a pair of slims (aka treggings). Wear them in leather like Maje and Isabel Marant, or canvas from Zadig&Voltaire. Choose red for a touch of winter warmth. Bally Louis Vuitton Miu Miu Collier pomme en plexiglass multicolore dinh van Paul & Joe Burberry Prorsum Lacoste Man Sport Team Savatore Ferragamo Christian Louboutin avril - mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR AUDE MULLER 219, ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// L’HISTOIRE CONTINUE STORY 219, THE STORY CONTINUES... 50 BANQUE GENEVOISE DE GESTION SA 219, la marque horlogère à durée de vie limitée est la seule à avoir recours à la la numérologie maya pour indiquer l’heure. Elle possède une patente d’exclusivité – louée à un historien genevois – pour utiliser ces indexes en numérologie maya et pour une représentation horlogère du calendrier du compte long. Ce système de numérologie maya est du type répétito-additif dans lequel les barres et les points se combinent pour donner des chiffres.-/ 219, the mechanical watch programmed to 'self destruct' at the much-discussed 'end of time' in 2012, is the only modern timepiece displaying time according to the Mayan numerology system. The watch has an exclusive patent – from a Geneva historian – to use the Mayan indices and a representation of the 'long countdown' of the Mayan calendar. Mayan nuerology uses a repetitive-additive system of bars and dots to represent numbers. Le modèle KUKULKÁN tire son nom du dieu maya éponyme, également appelé le Destructeur des nations, le Dieu Vengeur, le Dieu de l’Est ou le serpent à plumes. Il est l’équivalent, chez les Mayas du Yucatan, du dieu aztèque Quetzalcoatl. Sur la majorité des pyramides ou temples mayas, on retrouve des bas reliefs du serpent à plumes, considéré comme une des divinités les plus importantes de la mythologie maya. La légende raconte qu’un prêtre maya à barbe et à la peau très blanche fut avalé par un serpent. Pour échapper à ce sort tragique, il tua le reptile de l’intérieur, mais se trouva transformé en serpent à plumes et puis chassé vers l’Est. L’histoire prédit que KUKULKÁN reviendrait en l’année 1 du cycle du roseau. Le destin voulu qu’Hernán Cortés débarqua avec ses troupes et soit ainsi confondu avec le serpent à plumes. En effet, sa barbe, sa peau blanche et son cheval (animal encore jamais vu par les Mayas et les Aztèques) donnèrent l’impression aux indiens d’être un Dieu vivant. L’histoire donna raison à la prophétie, le serpent à plumes alias Cortés renversa des civilisations. La légende continue encore aujourd’hui, à chaque équinoxe de printemps et d’automne, l’ombre de KUKULKÁN apparaît sur la pyramide de Chichen Itzá dans la péninsule du Yucatan… www.219.ch avril - mai 2011 www.cotemagazine.com -/ The KUKULKÁN model takes its name from the eponymous Mayan god, also known as the Destroyer of Nations, the God of Vengeance, the God of the East or the Plumed Serpent. For the Yucatan Mayans, he is the equivalent of the Aztec god Quetzalcoatl. Mayan pyramids and temples all feature relief carvings of the Plumed Serpent deity. Legend has it that a Mayan priest with white skin and beard was swallowed by a serpent. To escape his tragic fate, he killed the reptile from inside its belly, but found himself turned into a plumed serpent, and banished to the East. The story predicted that KUKULKÁN would return in year 1 of the 'reed cycle'. Inevitably, when the conquistador Cortès landed with his troops, he was mistaken for Kukulkan in person – his pale skin, beard and horse (an animal never before seen by the Mayans and Aztecs) led the Indians to greet him as a living god. The prophecy came true: this particular Plumed Serpent god was indeed the destroyer of the Mayan and Aztec civilisations. Today, the legend continues. Each year, at the spring and autumn equinoxes, the sinuous form of KUKULKÁN appears on the pyramid of Chichen Itzá on the Yucatan peninsula. Rue Rodolphe-Toepffer 15, 1206 Genève Tél. : + 41 22 347 90 40 - Fax : + 41 22 347 93 27 - www.bgg.ch Calibré Cartier. -/ Arnaud Carrez: the essence of Cartier. rnAud CArrez PORTRAIT DirECtEUr GéNéraL DE CartiEr SUiSSE DEPUiS PLUS D’UN aN, C’ESt EN 1997 QU’arNaUD CarrEZ Fait SES PrEMiErS PaS CHEZ LE roi DES JoaiLLiErS. -/ Now iN his secoNd year as ceo of cartier suisse, arNaud carrez joiNed the KiNg of jewellers bacK iN 1997… 52 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com RENCONTRE A COTE rencontre 53 Les rôles qu’il a successivement incarné l’ont mené du Mexique au Japon en passant par Paris, où il fut directeur du cabinet de M. Fornas. Il nous avoue que déménager de Tokyo à Genève a été « choquant», mais qu’il est désormais familiarisé avec les spécificités, le mode de fonctionnement, les expressions suisses. « Je suis heureux d’être revenu en Europe, mais cette expérience japonaise, mon immersion dans cette culture si différente de la nôtre, a été une expérimentation des plus enrichissantes.» En termes stratégiques, la Suisse revêt une importance particulière pour Cartier : elle offre en effet un marché d’initiés aussi bien en haute horlogerie qu’en haute joaillerie. Berceau de Richemont et de la haute horlogerie, sa clientèle est internationale. Et surtout, le marché y est en forte progression, laissant poindre de belles opportunités de croissance, notamment sur le créneau masculin et de la haute joaillerie. -/ Arnaud Carrez’s Cartier career has taken him to Mexico, Japan and Paris, where he directed M. Fornas’s private office. Moving back to Geneva from Tokyo was, he says, ‘a shock’, but he soon familiarized himself with the specificities of the Swiss market, and the Swiss French language! ‘’l’m delighted to be back in Europe, but my immersion in Japanese culture, so different from our own, was an incredibly enriching experience.” In strategic terms, Switzerland is a hugely important market for Cartier, with a knowledgeable, international clientele of watch and fine jewellery aficionados. Above all, the Swiss market is growing fast, with excellent opportunities for future expansion, especially in fine jewellery, and the house’s collections for men. Le modèle de prédilection d’Arnaud Carrez? La Calibre de Cartier, dans sa version acier/cuir, parce qu’elle incarne à la fois l’élan créatif, l’équilibre entre l’esthétique Cartier et la technique, elle assoit définitivement la crédibilité de la marque sur le segment masculin. N’oublions pas que l’homme, qui avoue ne pouvoir se ressourcer qu’auprès de sa famille, est aussi un grand sportif. Et des ressources, il lui en faudra, car 2011 s’annonce d’ores et déjà comme une année marathon pour Cartier Suisse, entre l’inauguration d'un espace Bridal et d'un espace dédié à la haute horlogerie à Zurich, la rénovation de la boutique de Bâle et -encore et surtout- l’organisation de l’exposition Cartier Time Art au Musée Bellerive de Zurich. Cette exposition, qui se tiendra du 26 août au 6 novembre 2011, retracera l'histoire de l'horlogerie Cartier à travers de nombreuses pièces anciennes et contemporaines. Quant à la mise en scène, elle a été imaginée et développée par Tokujin Yoshioka, célèbre designer japonais, dont les travaux sont exposés dans les collections permanentes des plus prestigieux musées du monde. Avant de prendre congé, Arnaud Carrez nous murmure encore qu’un grand événement joaillier international aura lieu en septembre… Mais nous n’en saurons pas davantage pour l’heure… Arnaud Carrez’s favourite model? The Cartier Calibre, in steel and leather, embodying the house’s creative drive, its careful balance of aesthetic appeal and technical specifications, and its definitive credibility as a top name in masculine luxury. Carrez’s family are his essential support and refuge, he says, but he’s a top-level sportsman, too. And with a host of challenges ahead in 2011, deep personal resources will prove vital. This looks like being a marathon year for Cartier Suisse, with the opening of a new bridal space and a dedicated fine watch store in Zurich, the renovation of the house’s Basel boutique and, above all, the Cartier Time Art exhibition at Zurich’s Musée Bellerive. Running from August 26 to November 6, 2011, the exhibition will retrace Cartier’s watchmaking history with an array of vintage and contemporary timepieces in a setting by celebrated Japanese designer Tokujin Yoshioka, whose work features in some of the world’s top museum collections. Before leaving, Arnaud Carrez hints at a major international event in the jewellery world, in September. Watch this space…. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com COTE rencontre rob 54 De pilote à business man -/ From pilot to businessman PASSIONNÉ D’AVIATION, ROB WELLS A DÉBUTÉ DANS LE MILIEU DE L’AÉRONAUTIQUE IL Y A UNE VINGTAINE D'ANNÉES. CEO DE TAG AVIATION HOLDING DEPUIS 2007, IL NOUS FAIT PARTAGER AVEC ENTHOUSIASME SA VISION DU MARCHÉ DE L’AVIATION PRIVÉE ET SES SOUVENIRS DE PILOTE. -/ ROB WELLS IS A LIFELONG LOVER OF AVIATION, WHO BEGAN HIS CAREER IN THE AERONAUTICAL INDUSTRY SOME TWENTY YEARS AGO. TODAY, AS CEO OF TAG AVIATION HOLDING (SINCE 2007), HE TALKS ENTHUSIASTICALLY ABOUT HIS VISION OF THE PRIVATE AVIATION MARKET, AND THE MEMORIES OF HIS FLYING DAYS. 2011 annonce le retour de la croissance sur le marché de l’aviation privée dans tous les secteurs. Pour TAG Aviation, le secteur de la maintenance peu touché pendant la crise, lui a permis de garder le cap sans rencontrer de trop grandes difficultés. Durant l’année en cours, TAG Aviation va donc poursuivre ses activités et développer notamment son implantation au Moyen-Orient et en Asie. Lorsqu’on le questionne sur les valeurs de TAG Aviation, Rob Wells nous explique que la sécurité et la satisfaction de leurs clients sont au centre de leurs préoccupations. « Se concentrer sur les envies du client est le meilleur moyen de faire la différence face à la concurrence» nous confie Rob Wells. Par leur volonté d’être irréprochables et discrets, TAG Aviation a opté pour la mise en place de standards professionnels exigeants. TAG Aviation propose une gamme complète de services dans l'aviation d'affaires. Depuis plus de 40 ans, les services internationaux d'affrètement et de managements d'avions ont été les éléments clés de son offre, mais récemment la maintenance de jets privés a connu une forte croissance. La société effectue les opérations de maintenance sur ses trois bases européennes de Genève, Madrid et de l'aéroport de TAG Farnborough, en périphérie de Londres. Le succès de son orientation sur l'activité de maintenance a permis à TAG Aviation de construire un nouvel hangar et bâtiment administratif sur sa base de l'aéroport de Genève. « Nous organisons pour nos clients des vols charter sur-mesure en fonction de leurs besoins». «En effet, nous proposons une flexibilité optimale pour, par exemple, des business man qui doivent enchaîner des rendez-vous à travers l’Europe ou d’effectuer la maintenance sur leur jet», précise Rob Wells. Quant à savoir si ma licence de pilote m’aide? Oui, certainement pour comprendre certains aspects techniques. Mais aujourd’hui je ne vole plus, car je dois me concentrer sur mon métier de manager à 100%. Un de mes meilleurs souvenirs en tant que pilote est le survol de l’Alaska et ses immenses étendues sauvages. Mon meilleur souvenir en tant que business man ? La création de notre département Aircraft Management en 2003, car cela a été un immense challenge. Cette activité n’existait pas chez TAG Aviation et, aujourd’hui il s’agit de sa diffusion phare. -/ This year already shows signs of a return to growth across all sectors of private aviation. For TAG Aviation, beyond its aircraft charter and management activities a long-term investment in maintenance has allowed it to offset negative effects of the economic crisis. The coming year will see the Geneva-based company develop additional growth in the Middle East and Asia. Asked about the core values guiding TAG Aviation’s growth, CEO Rob Wells explained said that an emphasis on client satisfaction and security remain top priorities. “Concentrating on what our clients want is the best way to stand out from the competition,” he said. It includes a singular focus on the highest operating standards and customer service based on discretion. TAG Aviation provides a comprehensive range of business aviation services. Worldwide bespoke aircraft charter and aircraft management services have been key elements of its offer for over 40 years, but recently private jet maintenance has shown strong growth. The company services client aircraft from its three top-ranked European bases in Geneva, Madrid, and at TAG Farnborough Airport outside London. The successful focus on maintenance allowed TAG Aviation to recently construct a new hangar and administrative building at its Geneva airport headquarters location. “We offer our clients the maximum range of bespoke business aviation services, whether it’s a businessman attending a line-up of meetings across European in one day or maintenance of their jet,” explains Wells. “Does my pilot’s licence help? Yes, it certainly means I’m better able to understand the more technical aspects of the job. But I no longer fly today because my management job takes 100% of my time and attention.” Wells still has fond memories of flying even if business now takes precedent. “My best one as a pilot was flying over Alaska and its vast expanse. As a businessman? Creating our Aircraft Management division in 2003, because it was an immense challenge. It was a completely new activity for TAG Aviation, and today it has become our flagship division.” avril - mai 2011 www.cotemagazine.com RENCONTRE PORTRAIT Wells 55 COTE rencontre 58 jeAn-ChArles rios -/ Jean-Charles Rios celebrates the culture of fine cigars lA Culture du CigAre Situé au 5ème étage d’un immeuble de la rue du Marché, l’humidor de JeanCharles Rios, figurant parmi le top 3 en Suisse, compte environ 8'000 boîtes, soit 200'000 pièces. Parmi elles, nous retrouvons le meilleur du monde, l’incontestable, l’inégalable cubain, les subtils nicaraguayens ainsi que les maîtres de l’artisanat, les costaricains. Lorsqu’on lui demande comment le cigare est arrivé dans sa vie, notre passionné nous répond : « Naturellement. A 14 ans, je braquais les cigares de mon père ! » Une rencontre avec le roi genevois du cigare pour lever le voile sur certains tabous du cigare et s’imprégner de quelques conseils. Depuis la fin des années 90 et grâce aux américains, le cigare a connu une réelle démocratisation. Réservé autrefois à une élite, il était un symbole de réussite sociale. Aujourd’hui, la clientèle se diversifie, se rajeunie, devient plus accessible et créée ainsi une explosion de l’offre non-cubaine, moins artisanale et plus aseptisée. Jean-Charles Rios nous explique qu’un cigare, c’est un moment privilégié, de détente, de dégustation et qu’il mérite d’être apprécié à sa juste valeur. Malheureusement, la société d’aujourd’hui vient rompre ces moments épicuriens, pour laisser place à la productivité et l’efficacité à outrance. Le cigare au féminin Le monde du cigare au féminin est segmenté. « Il y a celles qui le détestent ou celles qui l’aiment, mais qui n’osent pas le dire. » Les femmes fumeuses de cigare se font rares ; par manque de temps, manque d’expérience ou par gêne. Cependant, un couple qui va bien est un couple qui fume le cigare. Les femmes épicuriennes, en signe de symbiose et de complicité, partagent le calumet de la paix – signe de paix chez les amérindiens - avec leur mari. Chez Gestocigars par contre, le personnel majoritairement féminin est un atout. Discrètes, mais connaisseuses, elles ne s’immisceront jamais dans le choix du client, souvent déjà connaisseur lui-même. Quelques conseils du maître du cigare… Différencions les moments opportuns pour tester ou déguster un cigare. Le matin – au bureau de préférence - les sens sont neutres, le moment est idéal pour tester un cigare. A l’inverse, entre tranquillité, détente et évacuation du stress, le cigare du soir favorise la réflexion ! Comme un bijou dans son écrin, les critères de choix d’un bon cigare méritent d’être relevés. Globalement, la persistance aromatique, la qualité du roulage, ainsi que la qualité de la cendre – de préférence acérée – sont les principaux critères. Pour les plus pointilleux, vérifiez la couleur de la cape, veillez aux quelques notes d’aération que le pied doit contenir – cela évite de tomber sur un cigare bouché -, relevez le code de fabrication comme point de repère et donnez toujours une deuxième chance à un cigare lorsque vous le testez. Mais surtout… prenez le temps de le fumer. -/ Jean-Charles Rios has imported fine cigars for a quarter of a century, since taking over the family firm and creating a venue dedicated to providing a warm welcome, expert advice and top-quality products. Gestocigars is the last word in discretion and understatement, a determinedly ‘no logo’ operation on the fifth floor of a building on Rue de Marché. Rios’s humidor – one of the top three in Switzerland – is home to a stock of around 8,000 boxes and 200,000 individual cigars, including the finest smokes in the world – the unchallenged, unequalled essential Cuban cigars – subtle Nicaraguan varieties, and masterly, hand-crafted examples from Costa Rica. Asked how he first discovered a passion for fine cigars, Jean-Charles Rios explains : ‘At the age of 14, naturally, I was stealing my father’s cigars!’ COTE talks to Geneva’s Cigar King, lifting the veil on the popular taboos surrounding these luxury smokes, and picking up some hot tips along the way… Since the late 1990s, spearheaded by the US, cigars have become more and more accessible, reaching a new market. Once reserved for a wealthy elite, a cigar was a symbol of status and success. Today, the clientele for fine cigars is more diverse and younger. Cigars have become accessible, and the availability of mass-produced smokes – less hand-crafted, more ‘santised’ than their Cuban superiors – has mushroomed. As Jean-Charles Rios explains, a fine cigar is a rare moment of relaxation, to savour at length. Alas, all too often today, ‘slow’ epicurean delights are ignored, in favour of heightened productivity and excessive efficiency. Cigars for women? Why not! The world of women’s cigars is fragmented, says Rios. ‘There are women who hate them, and women who love them, but don’t dare say so!’ Women cigar smokers are few – perhaps for lack of time, lack of experience, or sheer embarrassment. But, says Rios, ‘A happy couple is a couple that shares its cigars. Female epicures shouldn’t hesitate to share this marvellous pipe of peace – a symbol of peace for the American Indians – with their husbands.’ With this in mind, Gestocigar’s mostly female staff may come as something of a surprise. But they are, says Rios, a great asset: knowledgeable, but discreet, aware that many of their customers are expert connoisseurs. Hot tips from the King of Cigars… When is the best time to savour a fine cigar? In the morning – preferably at the office (but how many workplaces still allow smoking?) – the senses are fresh and neutral, making it the ideal moment to try a new cigar. But to ease stress and reflect in depth on the day, nothing beats a relaxing, peaceful evening smoke! Like a gem in its presentation case, a fine cigar should be chosen according to certain criteria… Overall, the persistence of the aroma, the quality of the rolling, and the quality of the ash (which should be acid) are the principal criteria. A true cigar aficionado will examine the colour of the wrapper, and check for aeration points in the lighting end of the cigar. Check the maker’s code, too, and always give a cigar a second chance when you test it. Above all, take time to savour it at length. GESTOCIGARS, rue du marché 12-14, CH-1204 Genève, +41 22 312 10 80, www.gestocigars.ch avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com RENCONTRE PORTRAIT IMPORTATEUR DE CIGARES DEPUIS 25 ANS, JEAN-CHARLES RIOS A REPRIS L’INSTITUTION ET EN A FAIT UNE BELLE ADRESSE, OÙ SYMPATHIE, COMPÉTENCE ET QUALITÉ DES PRODUITS Y SONT LES MAÎTRES-MOTS. LOIN DES ENSEIGNES TAPAGEUSES, GESTOCIGARS JOUE LA CARTE DE LA DISCRÉTION. -/ JEAN-CHARLES RIOS HAS IMPORTED FINE CIGARS FOR A QUARTER OF A CENTURY, SINCE TAKING OVER THE FIRM AND CREATING A VENUE DEDICATED TO PROVIDING A WARM WELCOME, EXPERT ADVICE AND TOP-QUALITY PRODUCTS. 57 COTE rencontre Alain Prost Le retour d’une légende TAG HEUER -/ Alain Prost and TAG HEUER: a legend re-born PORTRAIT RENCONTRE 58 alaiN Prost rejoiNt lewis hamiltoN et jeNsoN buttoN au seiN de la « dream team » tag heuer Pour célébrer les 150 aNs de la marque.-/ alaiN Prost joiNs lewis hamiltoN aNd jeNsoN buttoN oN tag heuer’s « dream team », celebratiNg the braNd’s 150th aNNiversary. TAG Heuer est fier d’annoncer le retour d’Alain Prost, quadruple champion du monde de Formule 1, au sein de sa prestigieuse équipe d’ambassadeurs. La légende du sport automobile français officiera en 2011 dans le cadre d’événements qui célébreront les 150 ans de TAG Heuer pour développer et promouvoir les modèles de la marque horlogère suisse aux côtés de pilotes vedettes, tels que Lewis Hamilton et Jenson Button. Deuxième pilote le plus prolifique de l’histoire de la F1, Alain Prost affiche un bilan de 51 victoires, 33 pole positions, 41 meilleurs temps et 106 podiums en 199 courses disputées entre 1980 et 1993. S’il a hérité du surnom de « Professeur » pour son style de conduite fluide et décontracté, c’est avant tout son instinct de compétiteur hors du commun qui lui a valu le respect de ses concurrents et l’admiration des fans du monde entier. En 1999, il a reçu le trophée des World Sports Awards du siècle aux côtés de Pelé, Mohammed Ali, Carl Lewis et Steffi Graf. Alain Prost portait les couleurs de TAG Heuer sur sa combinaison, ainsi que les chronographes de la marque au poignet, durant ses années d’âge d’or, lorsqu’il donnait la réplique à Ayrton Senna, autre ambassadeur de la marque TAG Heuer possède un savoir-faire inégalé en sports automobiles qui allie prestige et performance. Ses produits emblématiques sont directement inspirés des voitures, des circuits et des pilotes. Alain Prost va ainsi collaborer très étroitement avec les designers TAG Heuer pour concevoir des montres uniques en leur genre. -/ TAG Heuer ihas proudly announced the return of four times world Formula 1 motor racing champion Alain Prost to its prestigious line-up of brand ambassadors. The French motor-racing legend will officiate throughout 2011 at events celebrating TAG Heuer’s 150th birthday, as well as developing and promoting the Swiss watch-maker’s top models alongside a star-studded team of fellow drivers including Lewis Hamilton and Jenson Button. Alain Prost is the second most prolific winner in the history of Formula 1, with 51 victories, 33 pole positions, 41 best times and 106 podium places in 199 races, between 1980 and 1993. Nicknamed “the professor” for his fluid, relaxed driving style, he owes his success above all to his exceptional competitive instinct, and the respect and admiration of his fans and fellow drivers the world over. In 1999, Prost was named “sports personality of the century” at the World Sport Awards, alongside Pelé, Mohammed Ali, Carl Lewis and Steffi Graf. Alain Prost wore the TAG Heuer livery – and a TAG Heuer chronograph – throughout his heyday, and his fierce rivalry with Ayrton Senna, the brand’s other leading ambassador. TAG Heuer offers unrivalled motor-racing expertise, combining prestige styling and performance. Its iconic models are directly inspired by the world’s top cars, circuits and drivers. Alain Prost will be working closely with TAG Heuer’s designers to create a series of unique timepieces. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com 59 60 e nki BilAl -/ Measuring how time flies… Mesurer le temps qui échappe aux hommes! de Passage À geNÈve, le réalisateur, dessiNateur et scéNariste de baNde dessiNée, eNKi bilal Nous Parle de soN Œuvre, de ses Projets et Nous eXPlique sa visioN du temPs qui Passe.-/ cote caught uP with eNKi bilal – Producer , artist aNd writer of comic booKs aNd graPhic Novels – oN a receNt visit to geNeva, to talK about his worK, his future Projects, his PersoNal visioN of time… Influencé par son histoire personnelle qui retrace son exil de Yougoslavie jusqu'à son arrivée à Paris, au sein de l'élite intellectuelle, Enki Bilal met en exergue, dans ses BD et ses films, le rapport qu'ont les Hommes face au pouvoir et la manipulation et la manière dont ils les exercent sur leurs semblables. Dans un graphisme sombre et froid, mais toujours teinté d’un deuxième degré et d’un humour noir caractéristique des pays d'Europe balkanique, il révèle tout son art. Après la BD, la réalisation et la création de décors, Enki Bilal s’est essayé à la mise en scène avec Suspection, pièce jouée au mois de décembre dans la capitale française. A chaque nouveau projet, il existe une rencontre, nous explique le dessinateur. Cette diversité et cette boulimie artistique lui permet également de sortir de « sa bulle » car la BD est un métier de solitaire. Dernièrement, Enki Bilal a illustré plusieurs nouvelles écrites par Paulo Coelho qui racontent l’histoire de la plus Suisse allemande des marques horlogères, IWC Schaffhausen. L'artiste fasciné par la Big Pilot’s Watch, portée par les pilotes durant la 2ième Guerre Mondiale, accepte la proposition de George Kern – une rencontre artistique et humaine entre passionnés – de se rendre à Schaffhouse pour découvrir cette marque mystérieuse. Suite à la lecture des nouvelles de Coelho – qu’il a rencontré une fois ses dessins terminés – va naître une série de planches colorées et lumineuses contrastant avec son univers graphique habituel. Son imagination débordante a été comme libérée par ce travail qui replace l’humain et le temps qui passe au centre de son oeuvre. Ce temps qui passe trop vite, selon lui, mais dont il n’a aucune nostalgie et qu’il traverse à son rythme, en phase avec son temps ! Sa vision d’une montre ? Un objet hors norme magique et mécanique qui reste indispensable dans notre monde truffé d’électronique. Immuable et imparable, un gardetemps avec sa petite seconde nous indique, d’une manière presque indécente, la cruauté du temps. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Influenced by his past, retracing the story of his exile from Yugoslavia and his arrival in Paris, at the heart of the city’s intellectual elite, Enki Bilal’s comic books and films explore the often manipulative, paternalistic relationship between ordinary people and the powers-that-be. His dark, cold graphics – tinged with irony and characteristic black, Balkan humour – express the essence of his art. After comic books, and stints as a producer and set designer, Enki Bilal has tried his hand at directing, with a new play, Suspection, staged in Paris in December 2010. Each new project is the result of a new encounter, he explains. His voracious appetite for new forms of artistic expression also “gets him out more” – because illustrating comic books is a solitary calling, indeed. Recently, Enki Bilal has illustrated a series of short stories by Paulo Coelho recounting the history of the iconic German Swiss watch brand IWC Schaffhausen. Fascinated by the Big Pilot’s Watch worn by aviators during the Second World War, Bilal accepted the commission from George Kern – a meeting of true enthusiasts and artistic like minds – together with an invitation to travel to Schaffhouse and find out more about the low-profile company. After reading Coelho’s short stories (he met the author once the illustrations were complete) Bilal created a series of bright, colourful plates in strong contrast to his usual graphic output – as if the project, focusing on mankind and the passage of time, had freed his fertile imagination. Times flies by all too fast, says Bilal, but he never gives in to nostalgia, preferring to move forward at his own pace, in step with the times. His personal take on the mechanical watch? “An exceptional, magical mechanism, absolutely essential in a world full of electronics. Timeless, matchless and unchanging: a ‘time-keeper’ whose second hand reminds us – almost indecently – of the relentless, cruel passage of time.” avril - mai 2011 www.cotemagazine.com RENCONTRE PORTRAIT COTE rencontre 61 62 r RENCONTRE PORTRAIT COTE rencontre APhAel güBelin 63 -/ A family affair Une trajectoire familiale Depuis quelques semaines, Raphael Gübelin a repris la direction de l’entreprise familiale. Représentant la sixième génération à la tête de la Maison Gübelin, l’homme a commencé sa carrière aux Etats-Unis chez Norvartis. Cette expérience américaine, nous confie-t-il, a été des plus enrichissantes. Cela lui a permis d’assimiler des méthodes de gestion et de constater que même de grandes structures peuvent être extrêmement réactive. 2007 sonne le retour de Raphael Gübelin en Suisse, afin d’intégrer la société familiale en tant que business developer. Depuis lors, il n’a cessé de gravir les échelons pour finalement, en reprendre les rênes. Lorsque l’on interroge Raphael Gübelin sur le fait de travailler en famille, il nous répond qu’il y a des avantages – la rapidité de décision, la confiance, la connaissance de l’autre, l’absence de pression – mais aussi des inconvénients. En effet, les mauvaises langues diront que sa nomination à la tête de l’entreprise est dû uniquement à sa filiation. Depuis plus de 150 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com ans, la philosophie de la Maison Gübelin repose sur deux axes que Raphael Gübelin souhaite faire perdurer, la relation client et bien évidemment les fournisseurs. Avec chaque partenaire, la société s’évertue à installer une relation durable et de confiance. Sa réputation, la Maison Gübelin l’a doit également à son laboratoire de gemmologie. En effet, leur savoir-faire est mondialement reconnu dans le domaine de la certification de pierres de couleurs. De grands noms de la joaillerie font appel à l’atelier lucernois pour attester la qualité des gemmes. Aujourd’hui, Gübelin n’analyse plus seulement les pierres au microscope mais également au laser. Pour se faire, la Maison s’est dotée d’une machine high-tech, ICPMS, qui permet d’établir un diagnostic chimique de la matière. Pour répondre à la demande croissante du marché asiatique, Gübelin a ouvert, dernièrement, un laboratoire à Honk-Kong afin d’être au plus près de cette nouvelle clientèle avide de certification suisse ! Just a few weeks ago, Raphael Gübelin took the helm of his family business, representing the sixth generation to head the Maison Gübelin. Raphael’s career began in the US, with Norvatis – a rich experience that enabled him, he says, to assimilate American management techniques and realize that change can happen fast, even in large, seemingly unwieldy organisations. 2007 saw his return to Switzerland, joining the family firm as a business developer. Since then, he has climbed through the ranks, and finally taken charge. Ask Raphael Gübelin about working for the family business, and he’ll tell you there are distinct advantages – quick decision-making, in-depth knowledge of your colleagues, a lack of external pressure. But there can be disadvantages, too, not least the inevitable suspicion that he has ‘got where he is today’ solely because of his family name. A name that’s also likely (some would argue) to encourage colleagues to fall quickly into line, with minimal opposition. But for over 15O years Maison Gübelin’s philosophy has rested on twin pillars which Raphael Gübelin is keen to perpetuate: excellent client relationships on the one hand, and excellent supplier relationships on the other. In all cases, Maison Gübelin works to establish a lasting relationship of trust. The house’s gemology laboratory is another key aspect of its reputation. Gübelin is world-renowned for its expertise in the certificiation of coloured stones. The biggest names in the jewellery world rely on the Lucerne workshop to certify the quality of their gems. Today, Gübelin analyses stones using the traditional microscopes, but also laser technology. The house’s high-tech ICPMS machine delivers a detailed chemical analysis of each stone. Responding to growing demand from Asian markets, Gübelin has also recently opened a new lab in Hong Kong, offering a proximity service for an expanding clientele eager for Swiss certification. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com PAR VIRGINIE LA MARCA PORTFOLIO PHOTOGRAPHY tendance / trends 64 Débordant de sensibilité et discret tout à la fois, David Wertheimer nous livre, à travers sa série de photographies ”Androgyne”, ses sentiments et sa vision de la beauté qui nous entoure. Des mains, des visages, des corps qui envahissent l’espace, et à chaque fois un univers onirique, empreint de poésie. -/ David Wertheimer’s wonderfully sensitive, understated photography series Androgyne presents his personal vision of the beauty surrounding us: hands, faces and bodies intrude upon his dreamlike settings, creating a fascinating, poetic atmosphere. Issu d'une famille française, David Wertheimer est né à Londres dans les années 80. Sa scolarité le mène à Genève et au Royaume Uni, et sa formation à Madrid, où il travaille une année durant dans la musique et la mode. De retour à Genève, il étudie les medias et la communication. De ses voyages, David garde le goût de la diversité culturelle et un œil artistique particulièrement aiguisé. Dès sa plus tendre enfance, il dessine et son souci du détail lui fait passer des heures à retoucher ses esquisses. Mais la grande révélation arrive il y a six mois à peine, quand il se découvre une intimité de tous les instants avec la photographie. Une rencontre qui change la couleur de son regard. « Chacun d'entre nous s’est au moins une fois dans sa vie demandé ce qu’il ressentirait dans le corps d’une personne du sexe opposé. C’est une question qui touche à l’essence même de avril - mai 2011 www.cotemagazine.com l’humanité. J'aimerais pouvoir, ne serait-ce qu’un instant, me glisser dans la peau, dans l’esprit d’une femme, pour comprendre cet être fascinant qui donne la vie. Je tente de montrer, au fil de ce parcours photographique d'un homme et d'une femme, leur réincarnation mutuelle dans le corps du sexe opposé. Chacun renait dans l’univers de l’autre, en commençant par le plus simple appareil, puis progressivement se pare des atours vestimentaires de son opposé, jusqu’à s’y confondre et s’y perdre. Ce projet est aussi une marque de respect envers ceux qui ne se retrouvent entièrement dans aucun de ces deux mondes, et qui préfèrent le flou des contours aux lignes de démarcation abruptes. La beauté est partout, il suffit de trouver le bon angle, la bonne distance pour la percevoir ». -/ David Wertheimer was born in London, to a French family, in the 1980s. He attended school in Geneva and Britain, and trained in Madrid where he spent a year working in the fashion and music industries, before returning to Geneva, where he studied media and communications. He has travelled widely, retaining a fascination for cultural diversity, and a keen artistic eye. He was a prolific draftsman from early childhood, often spending hours reworking tiny details in his drawings. But just six months ago, his discovery of the ‘everyday intimacy’ of the art of photography came as a revelation: ‘We’ve all wondered, at least once in our lives, what it would feel like to inhabit the body of someone of the opposite sex. It’s a question that touches the very heart of what it is to be human. I would love to expe- rience the feeling of being and thinking like a woman, even for a moment – to try and understand the fascinating creatures who bring life into the world. This series of photographs of one man and one woman aims to chart their mutual reincarnation in a body of the opposite sex. Each is reborn in the other’s world, starting very simply, then gradually arraying themselves in the clothes and accessories of their opposite number, until they blend into them, and lose their identity.’ ‘The project is also a mark of respect for people who don’t feel they can find themselves completely in either world, and who prefer blurred contours rather than clearly demarcated lines.’ Beauty is everywhere, you just have to catch it at the right angle, the right distance, to perceive it.’ avril - mai 2011 www.cotemagazine.com PORTFOLIO PHOTOGRAPHY 67 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com PORTFOLIO PHOTOGRAPHY 68 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com PORTFOLIO PHOTOGRAPHY 70 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com NEWS YACHT NEWS YACHT 118 WALLYPOWER : UN YACHT AU DESIGN SUPER-RACING YACHT SOLAIRE -/ SOLAR SAILING -/ 118 WALLYPOWER: SUPER-RACY DESIGN FOR A STYLISH SUPER-YACHT NEWS YACHT Le yachtisme de luxe succombe aux sirènes de éco-friendly. Dennis Ingemansson a imaginé ce yacht de 45 mètres aux moteurs électriques fonctionnant à l’énergie solaire. Conçu par la société néerlandaise Esthec, ce yacht combine design épuré et matériaux sophistiqués, légèreté et fonctionnalité, respect de l’environnement et faibles coûts de maintenance. Pour une touche encore plus luxueuse, Esthec a imaginé une piscine sur la plage arrière ! NEWS YACHT NEWS YACHT 72 7373 73 -/ Luxury yachting is heeding the siren call of eco-awareness! Dennis Ingemansson has designed this 45-metre yacht with electric engines powered by solar energy. The brainchild of Dutch company Esthec, the yacht combines minimalist design with sophisticated, lightweight materials, practicality, ecofriendliness and low running costs. For a touch of added luxury, Esthec have created a swimming pool on the lower rear deck! Créé par l’entrepreneur italien ex-champion de yaching, Luca Bassani Antivari en collaboration avec Philippe Starck, designer et créateur de son intérieur, le 118 Wally Power est un yacht super-puissant au design ultraracé. Le pont est dépouillé, seuls les éléments de décoration et de confort sont apparents. Son aménagement rappelle l’atmosphère d’un loft new-yorkais, avec de larges surfaces couvertes de teck entre de grandes et hautes baies vitrées. Sur le pont inférieur sont regroupées les cabines, très claires, qui disposent toutes de leur salle de bain. Doté de 16 800ch, le 118 Wally Power peut atteindre une vitesse de croisière de 60 noeuds, soit 111km/h ! -/ Created by Italian yachting champion and entrepreneur Luca Bassani Antivari, in collaboration with Philippe Starck, the 118 Wally Power is a superpowerful yacht with a fabulous, racy shape and a minimalist ‘New York loft’ look featuring expanses of teak and tall picture windows. The light-filled cabins are grouped on the lower deck, each with its own ensuite bathroom. The 118 Wally Power boasts a 16,800 hp engine, and is capable of cruising speeds of up to 60 knots – the equivalent of 111 km/h! avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com NEWS YACHT NEWS YACHT DU 8 À L’INFINI, UN YACHT SE RÉVÈLE -/ FROM 8 TO INFINITY – LUXURY WITHOUT END LA SURFACE S’INSPIRE DES PROFONDEURS -/ INSPIRATION FROM THE DEEP NEWS YACHT Non ce n’est ni un iceberg, ni une baleine, mais bel et bien un yacht ! Inspiré du plus grand mammifère marin, dont l’œil ne serait qu’une cheminée habilement placée et d’une poupe évoquant la forme dudit mammifère, l’Oculus a été imaginé et créé par le studio Schopferyachts à Boston. Capable d’emmener en croisière 12 personnes à la vitesse de 25 nœuds, cet irrésistible bateau mesure 250 pieds et fait entrer, grâce à son équipement haut-de-gamme sur trois niveaux, le yachting dans l’ère d’innovation. Doté de plusieurs sun deck, ainsi que deux jacuzzis, ce palace sur mer vous offre un séjour des plus agréables… 74 NEWS YACHT Au design atypique et futuriste, Infinitas a été designé par E. Kevin Schopfer et Sparkman Stephens. Tout droit sorti d’un film de science-fiction, ce yacht de prestige, s’inspire du symbole de l’infini avec notamment un pont arrière de forme élliptique, ainsi qu’une son ouverture centrale permettant de profiter simultanément de la vue et de la piscine. Doté d’un équipement technique haut-de-gamme, d’une piscine protégée, de six suites ainsi que d’un héliport, ce yacht aux dominantes rouge vous réserve de grands espaces de vie ! 75 -/ Infinitas is an atypical, futuristic yacht designed by E. Kevin Schopfer and Sparkman Stephens. The prestige vessel is pure sci-fi, inspired by the ‘infinity’ symbol (the figure 8), expressed subliminally in the elliptically-shaped rear deck and the central, covered swimming pool, open on two sides to the surrounding ocean. Other state-of-the-art features include a heliport, six guest suites and vast public areas, with a bold, predominantly red colour scheme. -/ Is it an iceberg? Is it a whale? No – it’s a yacht, with a stunning shape inspired by a great marine mammal (with a cunningly-placed chimney for an eye, and a poop deck in the shape of a giant mammal). The Oculus is the creation of Boston’s Schopferyachts studio: capable of carrying 12 passengers at a speed of 25 knots, the irresistible, innovative vessel measures 250 feet in length and features state-of-the-art equipment and fittings arranged over three decks. A true palace of the seas, with its own sundeck and Jacuzzis, for a voyage of delight. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com NEWS MOTO Quand le luxe et la Science-Fiction se rencontrent -/ SCI-FI LUXURY Cologny Somptueuse propriété de maître Vue imprenable sur le Lac et la Rade Parcelle env. 3200 m2 Surface habitable env. 1000 m2 Piscine intérieure Prix sur demande NEWS MOTO Sumptuous private residence with uninterrupted views over the lake and shoreline. Grounds c. 3200 m2 Living space c. 1000 m2 Indoor pool. Price on request 76 FIGHTER MOTORCYCLE Confederate Motor Company sort sa nouvelle moto de luxe, la Fighter Motorcycle. Avec un nom à connotation agressive, son apparence lui donne tout son sens. Muni de pneus 62 pouces, d’un système de freinage intégré, d’un moteur de 1966 cm3, et d’un châssis en aluminium, ce bolide, tout droit sorti d’un rêve, est construit en fibre de carbone et monte à plus de 300 km/h ! FIGHTER MOTORCYCLE -/ Confederate Motor Company are launching their new luxury bike, the aggressively-named Fighter Motorcycle, with styling to match. Fitted with 62-inch tyres, an integrated braking system, a 1966 cm3 engine, and an aluminium chassis, the racing bike is a veritable dream machine, built of carbon fibre and capable of up to 300 km/h ! HONDA CB 750 La Honda CB 750 créée par Igor Chak est un concept de moto futuriste au design atypique. De l’ordinateur de bord tactile, au GPS en passant par un système radar, ce deux roues de luxe dispose d’une technologie de pointe et fait entrer la moto dans le 21ème siècle. Prévue pour 2015, l’engin est muni d’une reconnaissance vocale et toutes les caractéristiques peuvent être activées ou désactivées manuellement en fonction des envies du pilote. HONDA CB 750 -/The Honda CB 750, created by Igor Chak, is a futuristic motorbike concept with a distinctive design incorporating an onboard tactile computer, GPS and radar. The luxury two-wheeler brings motorbikin’ bang up to date, using state-of-the-art technology. Scheduled to launch in 2015, the machine also comes with voice recognition and a range of settings and options that can be 100-per-cent personalized to suit the rider’s whims and preferences. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Vandoeuvres Belle propriété d’environ 400m2 habitables située sur une parcelle d’environ 2’000m2 face au Mont-Blanc Architecture contemporaine Piscine à débordement avec pool house chauffé. Prix sur demande Fine property extending over some 400m2 on 2,000 m2 of grounds overlooking Mont-Blanc. Contemporary architecture. Eternity pool with heated poolhouse. Price on request Immologic Sàrl – Avenue Industrielle 18 – CH-1227 Carouge Tél: +41 (0)22 823 15 11 - Fax: +41 (0) 22 823 15 12 - www.immologic.ch Mme Farina - Tél: 079 609 25 75 - [email protected] NEWS ÉCO BK Organisation et COTE Magazine vous présentent Swarovski au Bal du Printemps Swarovski a décidé cette année de soutenir la Fondation IRP lors de leur traditionnel Bal du Printemps. La célèbre marque a ainsi offert un gardetemps, Rock’n’Light, pour la vente aux enchères ainsi que des parures pour la loterie. ECONOMIE 78 La mythique barrière des 50 nœuds a longtemps représenté, pour la navigation à voile, l’équivalent du mur du son dans l’aéronautique. Mesuré à 56,3 nœuds (104,27 km/h), l’Hydroptère d’Alain Thébault a pulvérisé les records de vitesse, sans utiliser d’autres moyens de propulsion que le vent. Plate-forme expérimentale high-tech, l’Hydroptère intègre d’innombrables nouveaux développements techniques, ce qui a conduit la manufacture ZENITH à prendre place à bord du voilier volant. Alain Thébault et Jean-Frédéric Dufour, CEO de ZENITH, viennent de conclure un accord de partenariat. Cette association réunit deux chefs de file des défis techniques: l’un maîtrisant la cinématique des fluides et l’autre la division la plus fine du temps. Alain Thébault, en tant que nouvel ambassadeur, porte à son poignet la El Primero Striking 10th, le modèle qui a rendu «visible » le dixième de seconde, soit une alternance de son moteur. ZENITH boards the HYDROPTÈRE 50 knots is to sailing what the sound barrier is to aeronautics. Officially clocked at a speed of 56.3 knots (104.27 km/h), Alain Thébault's Hydroptère has smashed the existing records, harnessing the power of wind alone. The Hydroptère is an experimental hi-tech craft incorporating a host of new technical developments, inspiring leading watchmaker ZENITH to come aboard for the ride. Alain Thébault and ZENITH CEO Jean-Frédéric Dufour have sealed a partnership deal founded on their shared passion for technical challenges and innovation, in the worlds of fluid dynamics and the precise measurement of time. As Zenith's new brand amùbassador, Alain Thébault wears the El Primero Striking 10th, the revolutionary model that makes time 'visible' down to a tenth of a second. www. hydroptere.com et www.zenith-watches.com La Rock ’n’ Light est un exercice de style puisqu’il s’agit du plus gros cristal taillé et conçu pour une montre. Le cristal taille coussin épouse le cadran et sa lunette. Roc de lumière avec 32 facettes symétriques, ce cristal aux proportions uniques ose la féminité: le modèle en cristal et diamants a été conçu pour toutes les femmes qui osent la Rock’n’roll attitude ! Swarovski at the Bal du Printemps 79 Swarovski is supporting the IRP Foundation's traditional Bal du Printemps for 2011: the celebrated crystal house is donating a Rock’n’Light watch and a selection of jewellery to the charity auction held during the evening. The Rock ’n’ Light is an exercise in style, including the biggest crystal ever cut and incorporated into a watch design. The cushion-cut rock crystal espouses the form of the dial and bezel: the uniquely-proportioned gem is the last word in ultra-feminine style, with 32 symmetrical facets. The crystal and diamond watch has been designed for women with a touch of rock'n'roll at heart! Genève et Zurich dans le top 10. Selon une étude réalisée en 2010 par le groupe HRG ( Hogg Robinson Group plc), les hôtels genevois et zurichois se placent parmi les plus chers au monde. La cité de Calvin s’est hissée du septième au troisième rang. Outre Sarine à Zurich, les prix ont augmenté de 8%, faisant ainsi progresser la ville de la douzième à la cinquième place tandis que dans les autres métropoles européennes, la nuitée est devenue plus avantageuse. En tête de liste, nous trouvons Moscou en dépit d’une baisse du rouble de 12%. La reprise économique affecte les prix des hôtels en Afrique et en Asie où le coût de la nuitée connaît une forte augmentation. Genève and Zurich in the world's hotel Top Ten (on price). A study carried out in 2010 by Hogg Robinson Group plc puts Geneva and Zurich hotels among the most expensive in the world, with Geneva leaping from seventh to third place in the top ten ranking. In Zurich (with the exception of Sarine), hotel prices have risen by 8 per cent in the past year, taking the city from twelfth to fifth place, while prices in other European capitals have dropped. Top of the list for 2011 is Moscow, despite a 12 per cent drop in the value of the rouble. The economic crisis has also affected hotel prices in Africa and Asia, where the cost of a night's stay has risen sharply. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION ZENITH embarque à bord de l’HYDROPTÈRE Safaris aériens privés en Afrique -/ Private Air Safaris in Africa avril - mai 2011 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION 80 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com To experience at its best the beauty of Africa, to be above and away from the crowds, to create your exclusive and unforgettable African experience, the ultimate safari is a private flying safari. The philosophy is simple: a dedicated aircraft and experienced pilot who is also a guide, takes you across the continent. Qu'est-ce au juste qu’un safari aérien? What is a flying safari? Notre conception est celle d’un monde tridimensionnel dans lequel le transport aérien et le transport terrestre sont complémentaires, et ne représentent non pas une alternative. Au cours d'un safari aérien, vous disposerez de votre propre avion avec pilote au lieu d'un véhicule privé avec chauffeur pour vous déplacer. En outre, nous veillons à ce que tous nos safaris aériens n’excèdent pas deux heures de vol par jour en moyenne, afin de permettre aux passagers d'apprécier et d’admirer depuis le ciel ce qu'ils visiteront le reste de la journée. Vous disposerez donc de tout le temps nécessaire pour vous imprégner au mieux de votre destination : déplacements en véhicule pour traquer le gibier, activités en véhicule tout-terrain, croisières ou visites culturelles. Vous ne serez jamais loin de l'avion et du pilote, lequel fera office d'accompagnateur discret mais présent. Il sera votre guide permanent lors de vos déplacements d'un lodge à l'autre, s'efforçant d'adapter la situation à vos besoins et faisant part, parfois en avance, de vos exigences au personnel local. Comme le pilote vous accompagne tout au long du safari, il n’y a pas d’horaire à respecter et vous ne risquez ni de rater l’avion, ni d’entendre d’autres passagers se plaindre de votre retard. Ainsi, vous aurez toujours la garantie d'une flexibilité maximale vous permettant d'aller à votre propre rythme. To us, the world is tridimensional and flying is complementary to ground travels, not alternative. In a flying safari, instead of your private vehicle with driver to move around, you will have your personal aircraft with pilot. But all our flying safaris are designed with an average of only two flying hours a day, to allow the passengers to appreciate and admire from the air what they will live on the ground during the rest of the day. So you will still have the time you want to experience to the full the place reached : game drives, 4WD activities, water cruises or cultural visits. Here, pilot and plane will remain with you, and the pilot will turn into a present but discrete tour leader. He will be your constant reference point when moving through the various lodges, trying to shape the situation to your needs, passing and sometimes anticipating your requests to the local staff. And if the pilot is on safari with you, don’t worry too much about the schedule, as there will be no plane leaving you behind or other passengers complaining for your delay. This will always guarantee maximum flexibility in creating your pace. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION Le safari aérien est incontestablement le nec plus ultra pour vous imprégner au mieux de la beauté de l’Afrique, pour être éloigné des foules et pour créer une expérience africaine inoubliable et unique. Le principe est simple: un avion réservé et un pilote chevronné travaillant aussi comme guide vous emmènent à travers le continent. 81 AFRIQUE EVASION avril - mai 2011 www.cotemagazine.com The advantages The advantages of a flying safari in Africa are clear. To cut the distances and avoid the stress of a ground based tour, offering a privileged point of view and a pace determined by the client and not by the road conditions. Compared with a tour based on regular air charters, the difference lies in the flexibility of schedule and the choice of itinerary, both determined by the clients and not by the charter company needs. To us, the most direct route is not necessarily the best route between lodges/camps. Whenever possible we will try to turn each flight from a simple transfer to a fundamental experience of your travel, studying the air routing which will allow you to thoroughly discover, understand and appreciate the landscapes you will fly over and will offer you the best aerial sceneries which we consider as being the added value of a flying safari. As we are an independent operator, not bond to any properties network, we will design what we think is the best selection of properties for you and not what will better work to create occupancy for a specific hospitality group. The flexibility guaranteed by having a plane and a pilot exclusively dedicated to one group at a time, allows to adjust the pace of the tour while on tour.. Notre expérience au service d’une expérience unique A moins d’opter pour l'un de nos safaris aériens classiques, fruits de notre expérience, tout commencera chez nous, lorsque, en compagnie de nos pilotes/guides, vous concevrez sur la planche à dessin l'itinéraire idéal et choisirez les destinations, les lodges ou les camps correspondant le mieux à vos attentes. Au fil des années, tous nos pilotes ont acquis des connaissances approfondies quant aux itinéraires les plus spectaculaires et ils ont découvert des endroits incroyables hors des sentiers battus et rarement visibles depuis les airs ou au sol. Ils ont aussi séjourné dans la plupart des lodges et des camps afin d'identifier leurs avantages et leurs inconvénients. Profitez de nos connaissances pour créer une expérience unique qui se poursuivra tout au long du circuit. Surtout, n'hésitez pas à demander au pilote d’incliner l’avion ou de tourner à gauche pour que vous puissiez bénéficier du meilleur éclairage et de la plus belle vue pour réaliser une photo parfaite valant le déplacement. De même, n’hésitez pas à lui demander de voler à une altitude supérieure si vous vous sentez mal ou à une altitude inférieure pour mieux profiter des détails, tels que l’activité des pêcheurs dans un village isolé ou la traversée d’une rivière par un troupeau d'hippopotames ou d'éléphants. Our experience for your personalised experience Unless you decide to choose one of the standard flying safaris we draw based on our experience, everything will start back home on the draw board when, together with our pilot/guides, you will design the ideal itinerary and choose those destinations and lodges/camps which will better satisfy your expectations. All our pilots have built over the years a deep knowledge of the most scenic routes, found some incredible out-of-the-way places few others could ever see from the air and on the ground, they have stayed in most of the lodges/camps as guests in order to identify their pros and cons. So take advantage of our knowledge to create your personal experience. Once on tour, the personalised experience will continue, so feel free to ask the pilot to lift the wing or turn left to position yourself with the best light and view for the perfect picture worth the travel. Discuss with him the altitude, higher if not feeling too good, or lower to better view the details, like the life in a remote fishing village, or a herd of hippos or elephants crossing a river. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION 82 Les avantages Un safari aérien en Afrique présente de nombreux avantages : raccourcir les distances et éviter le stress d'une excursion, offrir une perspective privilégiée et adaptée au rythme du client et non au rythme imposé par les conditions routières. L’avantage, par rapport à un circuit faisant appel à des avions affrétés ordinaires, réside dans la flexibilité du programme et le choix de l'itinéraire, ces derniers étant déterminés par les clients eux-mêmes et non pas en fonction des besoins de l'affréteur. Nous sommes persuadés que le chemin le plus court n'est pas forcément le meilleur pour se rendre d'un lodge ou camp à un autre. Nous ferons tout notre possible pour que chaque vol ne soit pas un simple transfert, mais qu’il représente un moment phare de votre voyage, en étudiant une route aérienne qui vous permettra de découvrir, comprendre et apprécier pleinement les paysages que vous survolerez. Nous vous offrirons les plus beaux panoramas aériens, car ils constituent, à notre humble avis, la valeur ajoutée d'un safari aérien. En notre qualité de tour-opérateur indépendant, n’ayant de compte à rendre à aucun promoteur, nous sélectionnerons les meilleurs hôtels qui seront les plus adaptés à vos besoins, bien loin de vouloir favoriser le taux de remplissage d'une chaîne hôtelière. La flexibilité garantie par la disponibilité exclusive d'un avion et un pilote pour chaque groupe permet d'adapter sur place le rythme du circuit. 83 AFRIQUE EVASION 84 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Over a decade of flying safaris has given us some hints to build on those little plus which we hope will make your experience even more special. On board we have installed a simple, yet effective audio system which will allow you to listen to your favourite music by plugging in your IPod or MP3 reader. Imagine flying over the dunes of the Namib Desert listening to your preferred Sonata by Chopin, some blues or rock music, capturing those memories forever. Also we have decided to limit the passengers to 9, instead of 13 (except if specifically requested by you) allowing everybody to have a window seat, and a roomy space in the cabin. Each seat has a removable cotton cover, for better comfort, and we carry onboard a large cooler box to offer you fresh drinks during the flights. We also have installed some effective lockers on all doors and on the cargo pod for you to leave in the plane whatever you don’t need that day, to avoid worrying about it. AFRIQUE EVASION Plus d'une décennie d’expérience dans le domaine des safaris aériens nous a donné des pistes pour développer ces petits plus qui, nous l'espérons, rendront votre expérience unique. A bord, nous avons installé un système audio simple, mais efficace, qui vous permettra d'écouter votre musique préférée en branchant un iPod ou un lecteur MP3. Imaginez-vous survoler les dunes du désert de Namibie en écoutant votre sonate préférée de Chopin, un morceau de blues ou de rock, tout en gravant ces instants à jamais dans vos mémoires. Par ailleurs, nous avons décidé de limiter le nombre de passagers à 9, au lieu de 13, (sauf en cas de demande contraire de votre part), ce qui permet à chacun de bénéficier d'un siège côté hublot et d'un espace suffisant en cabine. Pour plus de confort, chaque siège est doté d'une couverture amovible en coton et, pour que vous disposiez de boissons fraîches tout au long du vol, nous embarquons une grande glacière. Nous avons également installé des verrous solides sur toutes les portes, de même que sur la nacelle de fret, pour vous permettre de laisser dans l'avion tout ce dont vous n'avez pas besoin le reste de la journée, sans avoir à vous en préoccuper. Nos destinations Where we fly? Notre philosophie met tout en œuvre pour que vos rêves deviennent réalité, et nous ne connaissons aucune limite. Ainsi, nous n'avons pas d'itinéraires types. Vous choisissez les pays que vous voulez visiter et le temps que vous voulez y passer. Cependant, nous vous suggérons les pays suivants, car selon nous, ils offrent les plus beaux paysages et les meilleurs safaris d'Afrique : Namibie, Afrique du Sud, Botswana, Zambie, Mozambique, Tanzanie, Kenya, Ouganda et Ethiopie. Et si vous êtes à la recherche du nec plus ultra, nous vous invitons à « la grande traversée » de l’Afrique, du Cap jusqu’au Caire. Our philosophy is derived from dreams which come true, with no limits. Hence we don’t have fixed itineraries. You choose which countries you want to visit, and how long you want to spend there. And if you accept our suggestion, then the most rewarding countries in Africa, for landscapes and safari experiences are: Namibia, South Africa, Botswana, Zambia, Mozambico, Tanzania, Kenya, Uganda, Ethiopia. And if you want the ultimate experience, we invite you to the “grand tour” of Africa, from Cape Town to Cairo. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com 85 AFRIQUE EVASION avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Cape to Cairo For the connoisseurs of Africa, the ultimate exclusive experience: to travel along the routes of a bygone era, when mail planes where the connection between the colonies and the old world. Let Africa amuse you with its variety of situations and experiences. The marvellous contours of the Namib dunes, the unique wilderness water habitat of the Okavango Delta, the ultimate safari destination. The smoke that thunders at Victoria Falls, walking safaris in remote Zambia, the great migration of over a million animals in the Masai Mara – Serengeti ecosystem. The Great African Rift Valley, reminiscent of the genesis of the earth and cradle of humankind, a long line of calderas, lava flows, ancient volcanoes and alkaline lakes painted by thousands of pink flamingos. Up to the Ethiopian highlands, with their great cultural heritage of the rock hewn churches of Lalibela. And then along the great Nile River, longest one in the world, from its sources to Egypt, where it gave birth to the great ancient Egypt, from the Luxor temples down to Cairo’s pyramids. No doubt, to accomplish such a journey, the only way is a private flying safari. Not to compromise on every single experience, being able to reach small remote but defining locations, yet avoiding the return to major cities to jump on the next airline flight. Our aim is to connect all those unique features in the most rational and exclusive possible way. Namibie Namibia Des paysages à couper le souffle, de longues distances et des camps luxueux, isolés et uniques en leur genre : voilà les ingrédients qui font de la Namibie l'endroit idéal pour un safari aérien privé et exclusif. Nous laissons aux autres la responsabilité de conduire sur de longues distances ou de dépendre de vols programmés, qui ne sont que de simples transferts, et de passer peut-être à quelques kilomètres à peine d'un panorama unique. Un safari aérien privé vous permettra de profiter de tous les vols panoramiques possibles au-dessus des fantastiques paysages namibiens en évolution perpétuelle. Nous ne faisons aucun compromis et exigeons le meilleur. Cela n'est possible que si la programmation et les itinéraires sont adaptés à nos besoins et nous faisons appel à des pilotes/guides chevronnés et des avions à notre disposition exclusive. Vous apprécierez de pouvoir décoller quand bon vous semble : l'avion est stationné sur la piste d'atterrissage de votre camp et n'attend que vous. Vous apprécierez la compagnie du même pilote/guide pendant tout le circuit : il se fera un plaisir de répondre à vos besoins, d’être votre personne de référence tout au long du circuit. Vous ne serez non pas un colis que l’on transfert d’un camp à un autre, mais vous serez l’acteur de votre circuit. Awe inspiring landscapes, long distances and remote unique luxury camps, are all the ingredients that make Namibia the ideal setting for an exclusive private flying safari. We let the others driving long distances, or flying along fixed scheduled routes, where the flights are mere transfers, maybe passing a few miles away from a unique view. A private flying safari will allow you to enjoy all possible scenic flights over the awesome and ever changing Namibian landscapes. We don’t come down to compromise, we demand the best possible experience. This is only achievable if the timing and routing are studied specifically to our needs, and we make use of knowledgeable experience pilot/guides and aircrafts dedicated exclusively to us. How convenient it is to take off when it better suites you, since the aircraft is stationed at the airstrip of your camp, waiting only for you. And how nice it is to have the same pilot/guide throughout the tour, ready to pick up your needs, your constant reference point through the tour, to avoid that unpleasant feeling of being a parcel transferred from camp to camp and keeps you as the protagonist of your tour. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION 86 Du Cap jusqu’au Caire Le nec plus ultra pour tout connaisseur de l'Afrique : parcourir les itinéraires d'autrefois, lorsque l'aéropostale reliait les colonies au Vieux continent. Laissez-vous distraire par l'Afrique, par ses environnements variés et ses nombreuses expériences. Les silhouettes merveilleuses des dunes du Namib, le milieu aquatique et la beauté sauvage unique du delta de l'Okavango, la destination incontournable pour toute personne prenant part à un safari. La « fumée qui gronde » des chutes Victoria, les safaris pédestres dans les zones reculées de la Zambie, la grande migration de plus d'un million d'animaux dans l'écosystème du Masai Mara Serengeti. La vallée du grand rift africain, témoignage de la genèse de la terre et berceau de l'humanité, une succession de calderas, de coulées de lave, de volcans éteints et de lacs alcalins colorés par des milliers de flamants roses. Remontée vers les hauts plateaux éthiopiens et leur patrimoine culturel inestimable d’églises en pierre taillée de Lalibela. Puis poursuite au fil de l'imposant Nil, le fleuve le plus long du monde, de ses sources jusqu'en Egypte, là même où il a permis à l'Egypte antique et ses merveilles de voir le jour, des temples de Louxor jusqu'aux pyramides du Caire. Un safari aérien privé est sans aucun doute le seul moyen d'accomplir un tel voyage. Aucun compromis et possibilité d'atteindre des endroits reculés, riches en émotion, tout en évitant la contrainte d’un retour en ville pour sauter dans le prochain avion. Notre objectif est de relier tous ces endroits uniques de manière rationnelle et exclusive. 87 AFRIQUE EVASION avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Cape Town, Namibia and Botswana to the Falls Tout le meilleur de l'Afrique méridionale rien que pour vous. Pourquoi se rendre du Cap aux chutes Victoria via la Namibie et le Botswana ? Pour découvrir des environnements variés. Songez au plaisir de découvrir, au cours du même circuit, la beauté du Cap, ses domaines viticoles et la fameuse Table Mountain, et les paysages montagneux et désertiques de Namibie, où le jaune et le brun sont les couleurs dominantes et la terre dévoile ses formes et motifs les plus fascinants. Puis c'est au tour du delta de l'Okavango, un royaume naturel authentique, des écosystèmes d'eau stagnante où le vert domine, des lagons, des forêts de papyrus et de palmiers : le décor parfait pour votre safari et pour vous imprégner de la nature à l'état pur. La cerise sur le gâteau : voir de ses yeux la “fumée grondante”, l'expression de la toute-puissance de la nature. Seul un safari aérien privé permet de combiner toutes ces régions aux facettes multiples, en réduisant au minimum le stress lié aux correspondances, temps d'attente, etc. Evitez les détours, qui sont la conséquences des transferts programmés à l’avance, évitez aussi les zigzags indésirables ou les escales nocturnes inutiles. Vous ne séjournerez que dans des endroits de votre choix. Au cours de l'itinéraire, sélectionnez les camps ou les lodges de votre convenance, établissez votre propre rythme et laissez notre expérience vous suggérer les étapes idéales. The comprehensive Southern African experience, at its best. Why from Cape Town to the Falls via Namibia and Botswana? For the variety of the situations. Imagine enjoying in the same tour the beauty of Cape Town, its wine estates, Table Mountains, with the mountain and desert landscapes of Namibia, where yellow and brown are the dominant colours, and the earth unveils its most fascinating shapes and patterns, and then end up in the Okavango Delta, a real wilderness kingdom, flat water ecosystems where green is the main colour, lagoons, papyrus forests and palm trees are the perfect stage for your safari experience to breath the real wilderness. And to finish right there where the “smoke that thunders” will express all the power of nature. Only a private flying safari can combine such multifaceted regions reducing to a minimum the travelling stress of connections, waiting time etc… No zig zag travelling to chase scheduled transfers, no unwanted zigzag and useless overnight stops. You will only stay in places you really want to stay. Pick up along the route the camps or lodges which will best suit you, define your pace, and let our experience suggests you the ideal stops. Autres suggestions More ideas L’alliance entre un continent aussi vaste que l’Afrique et cette forme de voyage offre sans aucun doute de nombreuses autres idées de circuit. Par exemple, le « voyage des quatre couleurs », soit le circuit allant de la Namibie au Mozambique, de la couleur jaune-rouge des dunes du Namib aux eaux turquoise de l'océan Indien, en passant par le vert des plaines inondables du Botswana et le brun de la brousse de Zambie. Nous vous suggérons également le voyage de la Tanzanie à l'Ethiopie via l'Ouganda et le Kenya, car il vous permettra de visiter tous les hauts lieux de l'Afrique de l'Est : la grande migration, les gorilles de montagne, la vallée du grand rift africain et les hauts plateaux éthiopiens aux églises en pierre taillée de Lalibela. Et si vous êtes à la recherche du nec plus ultra et que vous ne craignez pas un environnement hostile, nous vous suggérons la traversée de l'intégralité du désert du Sahara, d'Alexandrie en Egypte à Dakar au Sénégal. Une expédition aérienne unique à travers le Sahara à la découverte de la majesté du grand désert. Such a vast continent combined with this travel formula can certainly offer many more ideas of tours. Think of a Namibia to Mozambique, what we call the 4 colours journey, from the yellow/red of the Namib dunes to the turquoise waters of the Indian Ocean, passing via the green floodplains of Botswana and the brown bush of Zambia. Journey from Tanzania to Ethiopia via Uganda and Kenya, to combine all East African highlights: the great migration, the mountain gorillas, the Great African Rift Valley and the Ethiopian highlands with Lalibela’s rock hewn churches. And if you want the ultimate experience, and are ready to make it rough, cross the entire Sahara Desert from Alexandria in Egypt to Dakar in Senegal. A unique trans Sahara flying expedition, to discover the grandeur of the great desert. Nos activités Our operations Exploitation par le propriétaire lui-même : les avions sont sa propriété et seul quelques pilotes hautement qualifiés sont autorisés à les piloter. Ainsi, aucun avion ne passe de main en main et chaque pilote compte de nombreuses heures de vol sur le même appareil pour déceler d'éventuels anomalies. Les avions sont entretenus conformément aux normes de sécurité les plus strictes. Tous les pilotes sont hautement qualifiés, avec 2000 heures de vol minimum à leur actif et ont une longue expérience de pilotage dans la brousse. La sécurité, l'expérience et le confort sont les trois priorités en matière d'exploitation. Les deux principaux modèles d'appareil sont le Cessna 208 Grand Caravan et le Cessna 210 Centurion. Tous deux sont des monomoteurs à voilure haute et offrent un moyen idéal pour profiter d'un vol unique en toute sécurité. Owner operated: the aircrafts belong to the owner of the operations, and with only few highly experienced pilots flying them. In this way each aircraft does not change hands, and each pilot has flown the same aircraft for long enough to notice any possible defects. The aircrafts are looked after to the highest standard of safety. All the pilots are highly experienced ones, with a minimum of 2’000 hours flying time, and with extensive experience of bush operations. Safety, experience and comfort are the three priorities of the operations. The two main models are Cessna 208 Grand Caravan, and Cessna 210 Centurion. Both single engine machines with high wings, they are the ideal mean to achieve a unique and reliable flying experience. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION 88 Le Cap, Namibie et Botswana jusqu'aux chutes Victoria 89 FOCUS PRESENTATION ILE MAURICE 90 CULTURE URBAN EGYPTE EVASION les rendez-vous du mois / what to do this month ©Pierre Orssaud BK Organisation propose de nombreuses variantes exclusives en Egypte pour compléter votre croisière, en particulier dans les oasis. Nous vous conseillons vivement un séjour de 2 à 3 nuits dans l’oasis de Bahareya pour découvrir les paysages somptueux du Désert Blanc et Désert Noir et résider au Lazuli Lodge. Il a été conçu et réalisé avec un total souci d’harmonie avec l’environnement et édifié avec des matériaux naturels originaires de l’oasis. Nous vous invitons également à vous rendre dans l’oasis de Siwa, soit par la route, soit en avion privé, et vous logerez au Adrere Amellal, un lodge écologique unique dans un environnement préservé. Complementing your cruise, BK Organisation offer a variety of exclusive additions to its Egyptian itineraries, including oasis visits. We strongly recommend a two - or three-day stay at Bahareya Oasis, savouring the sumptuous landscapes of the White and Black Deserts from the comfort of the Lazuli Lodge, designed in perfect harmony with its surroundings, using natural materials sourced at the oasis. We also invite travellers to visit Siwa Oasis by road or private plane: here, you are the guests of the Adrere Amellal, a unique eco-lodge in a completely unspoilt setting. 91 -/ Ready for take-off Pierre Orssaud DÉCOLLAGE IMMÉDIAT © BRUNNER Lisa - «Sans titre» - Photographie - 150X100 [email protected] www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70 BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos rêves dans le moindre détail. C’est dans l’univers atypique et coloré de la galerie Luxury Stuff & Toys à Megève, lieu entièrement dédié à l’art contemporain, au design et aux objets de luxe que l’on découvre l’artiste-photographe-peintre français, Pierre Orssaud. Couper. Déchirer. Coller. Eclater. Composer… Tous ces verbes caractérisent le travail artistique de ce dernier. Devenu sa source d’inspiration, le mobilier urbain sous toutes ses formes est utilisé pour sa valeur picturale, ses tons, ses motifs et raconte une nouvelle histoire. A travers des lambeaux de papier déshérité, Pierre Orssaud démontre la valeur expressive de la déchirure comme élément plastique. Luxury Stuff & Toys déniche des artistes, des pièces rares et inédites, en série limitée tels que des œuvres signées Philippe Pasqua, Jeff Koons, Damien Hirst ou encore Sylvie Fleury… Quant aux collectionneurs de figurines ou d’adeptes du jeu, la Galerie possède une vaste collection d’artoys et revisite des jeux mythiques comme le babyfoot en cristal, le pacman et le billard… -/ Megève’s off-beat, colourful gallery Luxury Stuff & Toys – dedicated to contemporary art, design, and luxury objects – is the setting for an exhibition by French artist, photographer and painter Pierre Orssaud. Working with paper supports, Orssaud cuts, tears, sticks, shreds and recomposes his elements. Exploring every aspect of the urban environment, he draws on its pictorial qualities, tones and motifs to create new narratives and explore the expressive quality of torn paper as a medium in its own right. Luxury Stuff & Toys specialise in rare or hitherto unknown works and artists, including limited editions by Philippe Pasqua, Jeff Koons, Damien Hirst and Sylvie Fleury… For collectors of figurines, and dedicated game-players, the gallery also offers a vast collection of artoys, and fresh takes on iconic games, including a stunning bar football game in walnut and crystal. -/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Luxury Stuff &Toys, 55 rue Saint-François, 74120 Megève, France, + 33 450 78 00 07, www.luxurystuffandtoys.com Village Genève, Place des eaux Vives 9, 1207 Genève, Suisse, +41 22 700 70 70, www.village-geneve.ch avril - mai 2011 www.cotemagazine.com URBAN CULTURE ROMANDIE les rendez-vous du mois / what to do this month AGENDATES Jean-Marc Calvet > Quelqu’un comme vous avec Jacques Weber et Bénabar Mercredi 13 avril 2011 à 20h30 Théâtre du Léman, quai du MontBlanc 19, 1211 Genève, www.theatreduleman.com > Mamma Mia Du 8 au 17 avril 2011-03-09 Arena Genève, rte des Batailleux 3, 1218 Grand Saconnex, + 41 22 710 90 90, CULTURE URBAN © Les Grandes personnes de Marie NDiaye, graphisme : [email protected] 92 > Rome, nouvelle salle permanente 1917) a exercé une influence majeure sur la renaissance des arts déco- Musée d’art et d’histoire, ratifs en France à l’époque de l’Art nouveau. Ne concevant l’art de 2 rue Charles-Galland, demain que guidé par l’observation de la nature, il conjugue culture Les Grandes personnes de Marie NDiaye 1206 Genève, www.ville-ge.ch/mah encyclopédique, connaissance des matériaux et techniques. Grasset -/ Les Grandes personnes by Marie NDiaye > Gan, Royaume méconnu d’Afrique sition de 1894 au Salon des Cent. Créateur de la célèbre Semeuse à Exposition jusqu’à fin avril 2011 tout vent, emblème de Larousse, il triomphe à l’Exposition Universelle Mise en scène par Christophe Perton, «Les Musée barbier-mueller, de Paris de 1900. L’exposition du MCB-A montre comment dans le examples of his latest work, and a film exploring the different stages of his artistic Grandes personnes» de Marie NDiaye – Prix rue Jean-Calvin 10, 1204 Genève, Paris de la belle Epoque, l’art a changé la vie. -/ Furniture, jewellery, career. Calvet's colourful works bely darker undertones, reflecting the meanders of Goncourt 2009 avec «Trois Femmes puissantes» – +41 22 312 02 70 posters, illustrations, tapestries, ceramics, stained glass windows, the artist's life, expiating his trangressions on canvas, and striving with deep since- raconte l’histoire d’un fantôme logé sous l’escalier. Et www.barbier-mueller.ch calendars, decorative panels and prints: Eugène Grasset (1845-1917) rity for a brighter future. Calvet is a self-taught but technically accomplished artist, was a major influence on the revival of the decorative arts in France mastering his colours and supports to channel his creative energies in a powerful, throughout the Art Nouveau period. Grasset revolutionised the future of sensitive style. est ainsi consacré maître dans la nouvelle génération après son expo- d’un fils adoptif revenant brutalement raviver le souvenir, d’un maître d’école aux prises avec l’indicible, > Dante, Rimbaud, l’éternité © Lavrenty Bruni, La Vague - huile sur toile monumentale, 205 x 500 cm d’une étrangère, dérangeant l’ordre paisible d’une Jusqu’au 24 avril 2011 decorative art, taking the close observation of nature as his guide, and Du 20 Avril au 2 Mai 2011, Galerie Ruine, 15 Rue des Vollandes, 1207 Genève, petite ville, réclamant justice pour son garçon. Sept Fondation Martin Bodmer, drawing on his encyclopedic knowledge of culture, materials and tech- www.krol-studio.com/jmcalvet ans après avoir créé ensemble «Rien d’humain». à rte du Guignard 19 - 21, niques. Acclaimed as a master of the new generation of artist-designers la Comédie de Valence, Marie NDiaye et Christophe 1223 Cologny, +41 22 707 44 33, at the Salon des Cent in 1894, Grasset was the creator of the celebra- Des fleurs conjuguées Perton ont désiré donner une suite à leur collabora- www.fondationbodmer.org ted Semeuse à tout vent – the iconic image of a woman seed-sower that -/ The language of flowers has become the symbol of the Larousse publishing house. In 1900, his Lavrenty Bruni, talentueux peintre russe et déjà célèbre dans son pays, dédie passionément son art aux fleurs depuis près de 30 ans. La Galerie Artvera’s, présentera une quarantaine d’œuvres de ce dernier lors d’une expositon intitulée «Fleurs», développée autour de la poétique florale à travers des peintures à l’huile intimistes ou monumentales, de très grandes aquarelles sur papier Arches, ainsi qu’une installation vidéo. Les fleurs sont la base même du langage de Lavrenty Bruni, conjuguées dans toutes les teintes et dans toutes les tailles, parfois isolées, parfois réunies en bouquets, tantôt complètes avec leur tige, tantôt éclatées en fabuleuses pluies de pétales. -/ Lavrenty Bruni is a talented Russian painter with a fine reputation in his home country as a passionate devotee of flower painting, the art he has practiced for almost 30 years. “Fleurs is a new exhibition of his work at Galerie Artvera’s, presenting forty paintings ranging from intimist and monumental canvases in oil, to huge watercolours on laid paper, and a video installation. Flowers are at the heart of Lavrenty Bruni’s artistic language, interpreted in all colours and sizes, singly or in bouquets, intact on their stems or exploded in fabulous showers of petals. Galerie ARTVERA'S, 1 rue Etienne Dumont, 1204 Genève, +41 22 311 05 53, www.artveras.com tion en travaillant sur les idées d’héritage, de culture, de justice et d’humiliation… -/ Directed by > Hans Steiner. Chronique work triumphed at the Paris Exposition Universelle. The exhibition at Christophe Perton, Les Grandes personnes is a new de la vie moderne Lausanne's MCB-A shows how art entered (and transformed) the arena play by Marie NDiaye (winner of the 2009 Prix Jusqu’au 15 mai 2011 of everyday life, in Paris during the Belle Epoque. Du 18.03 au Goncourt, with “Trois Femmes puissantes”) telling Musée de l’Elysée, av. de l'Elysée 18, 13.06.2011, Musée cantonal des Beaux-Arts, Palais de Rumine, place the story of a ghost living under the stairs; an adop- 1014 Lausanne, +41 21 316 99 11, de la Riponne 6, 1014 Lausanne, +41 21 316 34 45, www.mcba.ch ted boy bringing old memories suddenly back to life; www.elysee.ch a schoolmaster facing the unthinkable; and a foreign woman shaking the quiet order of a small town, to Jean-Marc Calvet get justice for her son. Seven years after their first co- KRØL Visual Communication & Design et Silvana Mastromatteo ont le production – “Rien d’humain” at the Comédie de privilège d'accueillir le peintre Jean-Marc Calvet à Genève. Né en Valence – Marie NDiaye and Christophe Perton are France, l’artiste vit et travaille actuellement à Granada au Nicaragua et collaborating once more on this exploration of heri- fait ainsi son retour sur le vieux continent afin de renouer avec son tage, culture, justice and humiliation. passé. Il emporte dans ses bagages quelques bribes de son travail et Du 12.04.2011 au 21.04 2011, La Comédie, un film où l’on découvre les étapes qui ont fait de l’homme un artiste. 6 Bd des Philosophes, 1205 Genève, Ses œuvres, de prime abord colorées, cachent des recoins sombres, +41 22 320 50 01, www.comedie.ch reflets d’une vie sinueuse. Il cherche à expier ses erreurs sur la toile et tente ainsi de s’assurer, avec sincérité, un avenir plus lumineux. Eugène Grasset, l’art et l’ornement -/ Eugène Grasset: Autodidacte, il maîtrise pleinement ses pigments et ses supports et canalise son énergie pour libérer sur la toile un style puissant et sensi- Hôtel Sarkis au MAMCO the art of ornament ble -/ Silvana Mastromatteo and KRØL Visual Communication & Design -/ Hôtel Sarkis at MAMCO Meubles, bijoux, affiches, illustrations, tapisseries, are proud to present French-born painter Jean-Marc Calvet at Geneva's céramiques, vitraux, calendriers, panneaux et Ruine Gallery. Calvet now lives and works in Granada and Nicaragua: estampes décoratives… Eugène Grasset (1845- the new show brings him back to his roots in the Old World, with some Sarkis (né à Istanbul en 1938) est un artiste d’origine arménienne qui vit en France depuis 1964. Depuis cette date, son œuvre s’articule autour du travail de mémoire: son enregistrement, sa diffusion ou impossibilité de diffusion, sa avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Encre L. Marquet – La meilleure de toutes les encres, Chromolithographie, 121 x 82 cm. 1892 © Museum für Gestaltung Zurich, Plakatsammlung Photo : Franz Xaver Jaggy pérennité. Si les œuvres de la fin des années 1960 étaient surtout marquées par l’utilisation de matériaux industriels et militaires, l’aquarelle, qui occupe une place de plus en plus importante dans son œuvre depuis les années 1980, est le médium de l’apaisement et de la rencontre avec le public. À l’occasion de l’exposition Hôtel Sarkis, présentée du 16 février au 8 mai 2011 aux quatre étages du Mamco, le musée organise à la demande de Sarkis des ateliers d’« aquarelle dans l’eau ». -/ Sarkis (b. Istanbul,1938) is an Armenian-born artist resident in France since 1964, the year that marks the starting-point for his remarkable oeuvre, exploring the functions of memory: how memory is recorded and communicated (or not), how it survives and lives on. Sarkis’s works of the late 1960s used industrial and military materials, but the soothing, more widely accessible medium of watercolour has assumed a growing importance in his oeuvre since the 1980s. For the exhibition Hôtel Sarkis, occupying all four floors of Mamco from February 16 to May 8, 2011, the museum has consulted with the artist to devise a series of workshops exploring “water colours”. Du 16 février au 8 mai 2011, Musée d’art moderne et contemporain, 10 rue des Vieux-Grenadiers, CH-1205 Genève, +41 22 320 61 22 Sarkis, d’après Matthias Grünewald (nuit/jour), 1993 1 sur 2 aquarelles sur papier, coll. de l’artiste Photo : Ilmari Kalkkinen – Mamco, Genève © 2011, ProLitteris, Zurich CULTURE URBAN www.geneva-arena.ch 93 AUCTIONS ROMANDIE URBAN les rendez-vous du mois / what to do this month Important chest of drawers with Boulle Marquetry, Louis XIV, G.M. OPPENORDT, Paris, circa 1700. AUCTIONS URBAN Sotheby’s 94 Christie’s ©Denis Hayoun - Diode SA Vente aux enchères chez Koller -/ Auctions from Koller VOSTOK 3KA-2 Le 12 avril 2011, 50 ans après le premier vol habité dans l’espace, Sotheby’s New York dédiera une vente à Vostok 3KA-2, la capsule spatiale qui préfigura la mission historique de Youri Gagarine. Vostok fut le premier programme soviétique visant à envoyer l’homme dans l'espace. Après une série de vols d’essai, Sergei Pavlovich Korolev, l’architecte du programme organisa une dernière répétition avant de risquer la vie d’un cosmonaute. Le 25 mars 1961, la capsule s’envola avec à son bord un mannequin et un chien Zvezdochka. 115 minutes plus tard, après avoir accompli une orbite, elle atterrit comme prévu. La porte était alors ouverte aux vols habités et 20 jours plus tard, le 12 avril 1961, Youri Gagarine devenait le premier homme à voyager dans l’espace... Vostok 3KA-2 est estimée entre 2 et 10 millions de dollars. -/ April 12, 2011 marks the 50th anniversary of the first manned space flight. To honour the occasion, Sotheby’s New York are dedicating an entire sale to Vostok 3KA-2, the space capsule that prefigured Yuri Gagarin's historic mission. Vostok was the first Soviet space programme aimed at sending a man into orbit. After a series of test flights, the programme's architect Sergei Pavlovich Korolev organised a final rehearsal before risking his cosmonaut's life. On March 25, 1961, the capsule took off with a dummy passenger, and a dog named Zvezdochka. 115 minutes later, after completing a full orbit, the capsule returned to Earth as planned. Manned space flight had become a possibility, and 20 days later, on April 12, 1961, Yuri Gagarin became the first man to travel in space. Vostok 3KA-2 is estimated to fetch between 2 and 10 million dollars. www.sothebys.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Koller, la plus importante maison de vente aux L’amour par Christie’s enchères en Suisse et l’une des leaders en -/ From Christie’s with love Europe, présentera le 28 mars prochain, sa pre- Si l’amour éternel pouvait se matérialiser, son symbole pourrait être un cœur en diamant. Christie's Geneva Magnificent Jewels proposera à la vente un magnifique diamant en forme de cœur – parfaitement symétrique et d’une brillance absolue – de 56.15 carats. Les meilleurs tailleurs se sont occupés de cette pierre d’une pureté exceptionnelle afin d’en révéler toute la splendeur. De plus, cette pierre appartient à la catégorie Type IIA qui regroupe les diamants les plus purs. Plus blancs que blancs, ils contiennent très peu d’azote et sont presque exempts de toutes formes d’impuretés. Ce magnifique diamant sera vendu durant la vente Magnificent Jewels organisée mi-mai au Four Seasons Hotel des Bergues à Genève. -/ A heart-shaped diamond is surely the ultimate symbol of eternal love… The forthcoming sale of Magnificent Jewels from Christie’s Geneva features a truly magnificent example, with perfect symmetry and absolute clarity and brilliance, weighing in at an impressive 56.15 carats. Classified as Type IIA (reserved for gems of exceptional purity) the stone has been worked by the finest cutters, to reveal its full splendor. Whiter than white, Type IIA diamonds contain almost no nitrogen and are virtually flawless. The magnificent jewel will be sold at Christie’s Magnificent Jewels auction in mid-May, at the Four Seasons Hotel in Bergues in Geneva. www.christies.com mière vente de l’année à Zurich. Le calendrier des vente exposera des faïences et porcelaines, de l’argenterie, des bijoux et montres signés Cartier, Tiffany…, du mobilier, des tapis, les Maîtres anciens, les tableaux du 19e siècle, des dessins, des gravures anciennes et des livres et autographes. Parmi les quelques 2000 petites merveilles, se niche l’œuvre principale de l’élève de Rembrandt : Jacques de Rousseux et d’importants tableaux de Carl Spitzweg et d’Ivan Aïvazovsky. Un point d’orgue sera mis sur la choppe d’apparat en corne de bélier de Salzbourg. -/ Koller – Switzerland’s biggest auction house, and one of the European leaders in its sector – presents its first sale of the year in Zurich, on March 28. This season’s Zurich sales feature fine earthenware and porcelain, watches and jewellery by Cartier and Tiffany, furniture, carpets, Old Masters, 19th-century paintings, drawings, Old Master prints, and books and manuscripts. The 2,000 quality lots include a major work by Rembrandt’s pupil Jacques de Rousseux, and important paintings by Carl Spitzweg and Ivan Aïvazovsky. One of the star objects in the sale promises to be a ceremonial ram’s-horn tankard from Salzburg. Du 28 mars au 2 avril 2011, Koller Auctions Ltd Hardturmstrasse 102 CH - 8031 Zurich, +41 44 445 63 63, www.kollerauctions.com URBAN POLO ROMANDIE les sélections du mois / this month selections RETOUR SUR UN SPORT VIEUX DE 2500 ANS, LE POLO -/ TAKE A FRESH LOOK AT POLO – THE 2,500-YEAR-OLD SPORT OF KINGS Rencontre avec l’un des joueurs de l’équipe EleaLinda, vainqueur de la Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010. -/ Interview of one players from EleaLinda Polo Team, winner of the Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010. Pour sa première participation, EleaLinda a gagné le tournoi de polo JaegerLe-Coultre Polo Master en 2010 , quelles sont vos impressions ? L’équipe EleaLinda est composée d’amis réunis autour d’une même passion pour le polo et le cheval. Je dois avouer que nous avons été les premiers surpris par cette victoire, car quand nous avons décidé de jouer, c’était plus pour s’amuser que pour gagner. Cote Magazine launches a new series looking at the great sport of Polo – its history and rules, the Polo ponies themselves, and the main tournaments in Switzerland, France, England and Spain. Starting with a look back at the game's surprisingly long past, and an interview with the winning team at the 2010 Jaeger-Le-Coultre Polo Masters. A quoi attribuez-vous votre victoire ? Je dirai plutôt à qui ? Il est évident que le pivot de l’équipe (numéro 3), PierreHenri Ngoumou, un des meilleurs joueur en Europe, a fait la différence. Il a été capable de gérer avec brio l’équipe en donnant à chacun de nous un rôle déterminé. Nous savions tous exactement ce que nous devions faire durant les matches. Tim Ward (numéro 2) nous a prouvé ses qualités de butteur. Enfin, David Amar (numéro 4), bien qu’amateur a joué bien au delà de son handicap. 96 LE POLO DANS TOUTE SA SPLENDEUR ! -/ THE POLO IN ALL ITS MAGNIFICENCE Le polo a traversé les continents pour être aujourd’hui joué de part et d’autre dans le monde. Ce sport allie élégance, virilité et savoir-vivre. Il est très difficile de déterminer les origines exactes du polo. Toutefois, de nombreux historiens s’accordent à penser que cette pratique est apparue dans les plaines perses il y a plus de 2500 ans. C’est au XIIe siècle que Gengis Khan, suite à ses conquêtes, utilise le polo comme formation pour ses guerriers. En effet, ce sport permet aux jeunes soldats d’acquérir une qualité de monte, un goût de la vitesse, un esprit de combat, mais aussi une prise de décision rapide. Entre le XIVe et le XVIIe siècle, le polo se développa essentiellement en Inde. Lors de la conquète du sous-continent indien, les anglais découvrirent cette pratique. Très vite, l’engouement pour celui-ci s’exporta à travers toutes les colonies de l’Empire britannique et devint ainsi un sport à part entière. En Europe, le premier match de polo se déroula en 1869 à Hounslow Heath, dans le Middlesex anglais. Fondé en 1875, le Hurlingham Polo Association établit la codification et les règles du jeu qui n’ont guère changées depuis. Quelques années plus tard fut mis sur pied le système des handicaps destiné à rétablir l’équilibre entre les équipes. Poursuivant sa destiné, ce sport arriva en Argentine. Le pays où les chevaux sont rois, accueilli avec beaucoup d’enthousiasme, où il devint une formidable distraction pour les maîtres et ses gauchos. Aujourd’hui, le polo se joue, à travers le monde, et il existe plus de 500 clubs. On compte en Suisse quelques clubs dont le Polo Club de Veytay étant l’un des principaux et certainement les plus beaux terrains pour jouer sur la Cote. -/ Polo is a game that has crossed continents, and is now played throughout the world. Often known as the 'Sport of Kings' – and the 'King of Sports' – polo is tough but elegant, demanding sovereign qualities of courage, intelligence, humility and loyalty. The game's exact origins are hard to pinpoint, but many historians agree that its history dates back at least 2,500 years, to Persia, from where it spread to the rest of Asia. In the 12th century, Ghengis Khan conquered Iran and Afghanistan, where he used the game to train his horseback warriors, developing their riding skills, honing their taste for speed, their fighting spirit, and their ability to take fast, effective decisions. From the 14th to the 17th centuries, polo was established and developed in India, where it was subsequently discovered by the colonising British. The game became a fully-fledged sport, and the first match to be played in Europe took place in 1869, on Hounslow Heath in Middlesex. The Hurlingham Polo Association was founded in 1875, codifying the rules of the game as it is still played today. A few years later, in 1888, the handicap system was introduced, designed to balance the opposing teams. Polo quickly spread to other countries in the British Empire: Australia, South Africa, New Zealand, Gibraltar and Malta. It found an enthusiastic reception in Argentina, where it is still played on isolated estancias in the wilds of the pampa, as a fabulously popular pastime for farmers and their gauchos. Today, polo is played all over the world, at a network of over 500 clubs. En quoi l’organisation de l’équipe EleaLinda a été importante pour remporter le tournois ? Dans le polo, l’organisation est primordiale. Dans notre cas, elle est essentiellement basée sur la qualité et la performance des chevaux qui ne sont pas des accessoires mais une composante essentielle du sport. La plupart des chevaux du tournoi viennent de Deauville où Pierre-Henri possède un haras et y est éleveur. De bons chevaux et de bons professionnels enlèvent-ils de la pression? Il y a toujours beaucoup de pressions lors d’un tournoi. Gagner un match dépend de beaucoup de choses que l’on ne contrôle pas. Non seulement on doit faire face à une équipe adverse, mais on doit aussi se battre contre le temps de jeu et parfois aussi contre l’arbitrage. A chaque match, la pression monte. La finale a été le point culminant pour l’équipe EleaLinda car, quelques jours auparavant, nous avions perdu un match contre nos adversaires, l’équipe EFG Bank. Finalement, tout s’est bien passé. Vous avez joué en Angleterre, USA et Argentine, quelles sont les différences avec la Suisse ? Avec la Suisse, je ne sais pas car je n’ai joué qu’à Genève! Par contre, ici, à Veytay, l’ambiance est beaucoup plus convivial ! De plus, le Polo Club de Veytay est un endroit magnifique, très bien organisé, avec de belles installations. Les terrains y sont remarquables et l’environnement magique, c’est donc toujours un plaisir de venir jouer ici, à quelques kilomètres de Genève. L’équipe EleaLinda a gagné la coupe en 2010, revenez-vous jouer en 2011 ? L’équipe est formée de quatre amis qui partagent la même passion. Nous avril - mai 2011 www.cotemagazine.com n’avons pas encore pris de décision, que nous prendrons bientôt tous ensemble. Mais si EleaLinda participe au tournois en 2011, notre objectif sera de bien jouer et de s’amuser. -/ For its first participation, EleaLinda PoloTeam won the Jaeger-Le-Coultre Polo Master in 2010, what are your impressions ? All the EleaLinda team is only composed of very good friends who share the same passion for polo and horses. I have to confess, it was a great surprise to lift the cup, because when we decided to play, it was more to have fun than to win. -/ What made you win ? I would rather say who ? it is clear that the pivot of the team, Pierre-Henri Ngoumou (number 3), one on the best player in Europe, really made the difference. He has been capable of fantastically managing the all team, giving every one of us a clear task. We all knew what we had to do in every match. Tim Ward (number 2) did show us his talent to score goals. Finally, David Amar, despite he is a amateur player, really played above his handicap -/ Has the EleaLinda Polo Team organisation been important to win the tournament ? In polo, organisation is always very important. In our team, everything is based on the quality and performance of the horses. Horses are not accessory but the key of a good match. Most of the horses are coming from Deauville where Pierre-Henri owns a breeding farm. -/ Great horses and good professionals must take a lot of pressure away ? Pressure is always very present in a polo tournament. To win a match depends to many things we don’t control. Not only we have to face another team, but we also have to fight against the limited time and sometimes argue with the referee. At every match pressure in going up. The finale was obviously the peak, because a few days before, we lost a match against that team we played, EFG Bank. Finally, everything went well. -/You have played in UK, USA and Argentina, what are the main differences with Switzerland ? With Switzerland, I don’t really know as I have only played in Geneva. However, here in Veytay, atmosphere is great and much more friendly. Veytay Polo Club is a magnificent club, very well organised with beautiful stables. The fields are very high quality and the all place is magic. It is aways a pleasure to come play here, just a few miles from Geneva. -/ EleaLinda Polo Team won the tournament in 2010, will you play again in 2011 ? The team is composed of four friends who share the same passion. We haven’t made our decision yet, but we will and all together. For sure, if EleaLinda plays the 2011 edition, our target will be to play well and have fun. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com POLO URBAN POLO URBAN Cote Magazine entame à partir de cette édition une rubrique Polo. Nous découvrirons son histoire, ses règles, le cheval et les principaux tournois en Suisse ainsi que quelques grands événements en France, en Angleterre ou en Espagne. Pour cette première édition, nous dévoilerons l’histoire de ce sport méconnu, ainsi qu’un interview de l’équipe vainqueur du Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010. 97 URBAN ROMANDIE HI-TECH les rendez-vous du mois / what to do this month Sony présente les nouveaux VAIO de la série S -/ Sony's new S-series VAIO L’EOS 600D de Canon HI-TECH URBAN -/ The EOS 600D, from Canon 98 Canon annonce le lancement de l’EOS 600D, un reflex numérique compact et léger qui rend plus facile que jamais l’enregistrement d’images. Outil idéal pour les photographes qui recherchent un reflex associant qualité d’image et simplicité d’utilisation. Il est ainsi facile de produire des photos et des vidéos HD grâce à la panoplie de modes de prise de vues automatiques qui permettent aux débutants d’exprimer instantanément leur créativité. Parallèlement, un guide des fonctions a été ajouté à l’interface pour aider les photographes débutants à se familiariser avec l’appareil et leur permettre de développer leurs compétences. Composé d’un large éventail d’objectifs EF, de flashs Speedlite et d’autres accessoires qui optimisent le potentiel en prises de vues. Le système Canon EOS comprend tous les outils utiles pour obtenir des images parfaites. -/ Canon announces the launch of the EOS 600D, a compact, lightweight digital reflex camera that makes saving pictures easier than ever. Ideal for photographers looking for a reflex camera that combines picture quality and easy use, the 600D offers a host of automatic modes for stills photography and video, delivering instant, creative results for absolute beginners! The interface incorporates a new function guide helping beginners to familiarise themselves with the device, and develop their skills. The camera comes with a wide range of EF lenses, Speedlite flashes and other accessories, designed to get the most out of the pre-set options on offer. Canon's EOS system is the perfect tool for great pictures. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Légers et compacts, ils sont de parfaits compagnons de travail et de loisirs avec leur design ultra-plat dotés d’un écran de 13,3 pouces. Le châssis en alliage de magnésium est disponible en noir, argent ou blanc selon l’équipement, avec une mémoire de 4 ou 8 Go, ainsi qu’un disque dur de 500 Go. Cette architecture compacte ne limite en rien la performance! L’écran offre une définition de 1'366 x 769 pixels au format 16:9. Le traitement antireflet réduit les réflexions et protège l’écran contre les rayures et les influences extérieures. Naviguer sur le net n’a jamais été aussi simple et rapide: il suffit d’appuyer sur le bouton WEB pour se connecter en quelques secondes, sans avoir à lancer au préalable le système d’exploitation de l’ordinateur portable. -/ The lightweight, compact devices are ideal companions for work and leisure, with their ultra-thin design and 13.3-inch screens. Plus a composite magnesium support in black, silver or white, 4 to 8 Go memory, and a 500 GO hard disk. The compact architecture does nothing to limit performance! The screen offers superb definition (1,366 x 769 pixels) in 16:9 format, and the anti-reflective coating limits glare and scratching. Surfing the net on the move has never been simpler or easier – just hit the WEB button to connect in seconds (no need to launch a navigator!). © Apple Le iPad2 : plus fin et truffé de bonnes idées -/ The iPad2: a thin slice of great ideas Après des semaines de suppositions et de rumeurs, Steve Jobs lève enfin le voile sur la nouvelle version de sa tablette tactile. Plus rapide que l'original, plus léger et équipé d’une webcam recto et verso, une fois en mains, l'iPad 2 procure une sensation différente de son prédécesseur. Le processeur, deux fois plus performant, multiplie par 9 les capacités graphiques déjà très satisfaisantes de l'iPad. Conçue pour ce petit bijou, l'iPad Smart Cover fonctionne à l'unisson avec la tablette, la protège et la rehausse sans alourdir son design fin et léger. Le détail esthétique qui fait toute la différence : l’iPad 2 est désormais disponible en blanc! -/ After weeks of supposition and rumour, Steve Jobs has finally unveiled the latest version of his celebrated tactile tablet. Faster than the original model, lighter, and fitted with a recto/verso Webcam, the iPad 2 feels quite different from its predecessor. The processor is twice as powerful, offering nine times the graphic capacity of the already eminently satisfactory iPad 1. Specially designed for this sleek gem of a device, the iPad Smart Cover functions in unison with the tablet, protecting it without overloading the fine, lightweight design. Plus an essential aesthetic detail: the iPad2 is now available in white! Apple Store, Rue de Rive 4, 1204 Genève, +41 22 318 03 00, www.apple.com URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Coup de foudre à Notting hill… 100 The Journal offers themed content, up-to-minute analysis and advice for the modern gent, while the Style Directory focuses on the pitfalls of the male wardrobe. Last but not least, the Style Council Située 12 rue Verdaine, la boutique Notting Hill est un écrin pour toutes les offers fashion tips gleaned from the wardrobes of some of today's most influential best-dressed fashionistas de la ville. Vous y découvrirez en exclusivité la collection SS11 men. www.mrporter.com SHOPPING URBAN SHOPPING URBAN -/ We love Notting hill… haute en couleur Sonia By Sonia Rykiel ainsi qu'un éventail de marques parisiennes et internationales (American Retro, Bruuns Bazaar). Cet été, Notting Hill parie sur une créatrice Suisse Van Bery, qui réactualise la féminité des années 50. On y va pour l'apéro champagne tous les jeudis soirs de 18h à Hill boutique is a mini Mecca for Geneva fashionistas. The shop is the city’s POLO RALPH LAUREN collection PRINTEMPS 2011 exclusive outlet for the colourful SSII collection from Sonia by Sonia Rykiel, -/ POLO RALPH LAUREN collection: Spring 2011 20h et les conseils avisés d'Alexandre... -/ At no. 12 rue Verdaine, the Notting 101 plus a select crop of Parisian and international brands (including (American Ce Printemps, Polo Ralph Lauren réinvente les icônes de la mode masculine. Retour sur les 4 lignes phares à la fois chics et décontractées. -/ Polo Ralph Lauren for spring 2011 reinvents iconic looks for men, with a fresh take on four top casual-chic lines. Retro and Bruuns Bazaar). This summer, Notting Hill also welcomes littleknown Swiss designer Van Bery, creator of contemporary takes on feminine 50s retro classics. Don’t miss the Thursday night champagne cocktails, from 6 pm to 8 pm, for expert fashion advice from Alexandre. Boutique Notting hill, 12 Rue Verdaine, 1204 Genève, +41 22 311 11 69 Mr Porter Depuis fin février, les hommes n’ont plus rien à envier aux femmes ! Désormais, eux aussi peuvent profiter des joies de l’achat online de vêtements haut de gamme ! MR PORTER offre un contenu éditorial ainsi qu’une Aberdare puise son inspiration dans les tenues d’explorateurs et l’artisanat africain -/ Polo Ralph Lauren for spring 2011 reinvents iconic looks for men, with a fresh sélection des grands noms de la mode masculine, tels que Ralph Lauren, traditionnel. Les motifs madras reviennent comme un fil rouge à travers la collection, take on four top casual-chic lines. Aberdare is inspired by colonial 'explorer chic' Burberry, Gucci, Lanvin et Bottega Veneta, mais aussi des spécialistes du des polos aux cravates en passant par les écharpes fripées. La tradition sportive, elle, and traditional African crafts. Madras checks are a common theme, from polo vestiaire masculin comme John Lobb, E.Tauz et Valextra. Outre la vente en rencontre le style BCBG dans la collection Rolling Rock Club. Les cravates club et shirts to ties and crinkled scarves. Rolling Rock Club combines sporting style and ligne, le site propose de nombreuses sections informant l’internaute sur Fair Isles rendent hommage aux racines de la collection dans un style chic et vintage. High Prep, with club ties and Fairisle sweaters paying tribute to the house's tradi- l’univers de la mode masculine et ses icônes. Les classiques sportswear sont réinterprétés à travers des matières luxueuses et des tional roots, plus an extra dose of vintage chic. Sportswear classics are revisited in Grâce à The Journal, on découvre des thématiques exclusives, des ana- coupes soignées. Quant à la ligne Tartan Athletic, elle saisit l’héritage du Polo. Les luxurious fabrics, with stylish cuts. Tartan Athletic builds on the iconic Polo heritage, lyses très modes et des conseils pour les gentlemen des temps modernes. motifs tartan au charme très gentleman se portent avec du blanc et du crème vintage. with aristocratic tartan motifs teamed with whites and vintage cream. Shorts for Enfin, Style Council donne accès aux astuces des hommes les plus stylés Les shorts du printemps 2011 sont taillés dans du lin ou du popeline, et arborent des spring 2011 are tailored in linen and poplin with cricket-inspired motifs. Polo et influents. -/ Launched at the end of February 2011, MR PORTER is a new motifs cricket fantaisie. Polo Tailored Clothing conjugue décontraction et coupes soi- Tailored Clothing combines relaxed looks and impeccable cuts, inspired by Ralph online luxury shopping site for men, offering editorial content and a selection gnées. Inspirés par le chic et la tradition d’East Hampton, les tweeds de l’été affichent Lauren's signature East Hamptons chic. Summer tweeds come in a choice of of the top names in men's fashion, including Ralph Lauren, Burberry, Gucci, des couleurs vives. Les vestes sans doublure à revers larges – désormais en bleu bright colours, including unlined jackets with broad lapels in navy blue: the defini- Lanvin and Bottega Veneta, plus specialists like John Lobb, E.Tauz and marine – définissent un esprit cool et classique. tion of classic cool. Valextra. As well as initiating menfolk into the delights of online shopping (a well-kept secret among the female of the species for years), the site offers Classic USA, 8 rue du Marché, 1204 Genève, +41 22 310 57 01 informed insights into the world of men's fashion and its top iconic names. Madison Store, 16 rue du Mt-Blanc, 1201 Genève, +41 22 732 49 12 Madison Store, 29 rue de Bourg, 1003 Lausanne, +41 21 312 07 07 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Un rêve devenu réalité -/ Dreams to reality… Un rêve, un challenge, un emplacement propice, une nouvelle identité… Toutes ces caractéristiques font de la nouvelle boutique de prêt-à-porter féminin, A-NAE, un lieu différent des enseignes genevoises établies. En collaboration avec l’architecte Ludovic Dupont du bureau Your concept by, Mme. Heinerscheid a donné un nouveau souffle à ce lieu, dans un esprit « Loft », redéfinissant chaque détail du sol au plafond. Chics et contemporaines, sobres, mais particulières … les tenues proposées chez A-NAE sont minitieusement choisies et préalablement essayées par Madame Heinerscheid elle-même. Des matières nobles telles que la soie ou le cuir, exclusivement fabriquées en Europe, apportent cette touche glamour à la collection. Pour compléter vos tenues, A-NAE vous propose également une séléction de bijoux et accessoires, sertis de diamants. Outre le prêt-à-porter, la boutique fait aussi office de galerie d’art. Colorées et contemporaines, levez les yeux et découvrez des œuvres uniques. En exclusivité, A-NAE est la seule boutique genevoise à posséder La fameuse Chemise Tropézienne… pour hommes ! Lefranc-Ferrant - Hôtel Particulier - Lysson & Joker - La Chemise Tropézienne - Rehnsen Jeans - Susie Otero. -/ A dream, a challenge, a great site, a new identity… All conspiring to create A-NAE, a radically new women’s ready-to-wear boutique. In collaboration with architect Ludovic Dupont from Your concept by, Mme Heinerscheid has breathed new life into the loft space, redefining every detail from floor to ceiling. Contemporary, chic, understated and distinctive: A-NAE’s collections are personally selected and tried out by Madame Heinerscheid. SHOPPING URBAN Everything is guaranteed European-made, using the finest materials such as silk and leather, for a touch of added glamour. Plus a selection of diamond-encrusted jewellery and accessories to complement the clothes. The boutique is also an art gallery, hung with a unique selection of colourful contemporary works. A-NAE is also Geneva’s exclusive outlet for the celebrated Chemise Tropézienne… for men only ! Lefranc-Ferrant - Hôtel Particulier - Lysson & Joker - La Chemise Tropézienne - Rehnsen Jeans - Susie Otero. Boutique A-NAE, Maison de Créations Genève sàrl, 114, rue du Rhône, 1204 Genève, +41 22 735 13 88 102 Dinh Van extra small -/ Dinh Van extra small -/ Timeless yet contemporary, jewellery by Dinh Vanh stands out from the crowd: the Contemporain et intemporel, un bijou Dinh Van se reconnaît entre mille. Ses formes collection’s simple, quiet forms are firm favourites with women, men and children alike. pures, simples et douces deviennent le bijou complice des femmes, des hommes et The Parisian jeweller’s new Bubbles collection features silhouettes from the natural des enfants. La nouvelle collection Bubble du joaillier parisien, traduit de petites bulles world – butterflies, ladybirds – pierced with polka-dot motifs, worn as bracelets or qui s’agitent et pétillent pour former une déclinaison d’animaux – coccinelle, papillon necklaces, on neat leather cords. Look out for matching pendants for Mums, children - à porter en bracelet sur cordon ou en pendentif sur chaîne. Les bijoux Bubble de and babies – all in 750/000 gold. Dinh Van créent un lien fusionnel entre maman et son enfant. Les créations sont en or Boutique Dinh Van, 11 rue Neuve du Molard,1204 Genève, 750/000. +41 22 311 07 11, www.dinhvan.com URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections SHOPPING URBAN Pied à terre Une nouvelle boutique de chaussures pour enfants vient d’ouvrir en Vieille Ville. -/ Pied à terre is a new children’s shoe shop in the heart of the Old Town, selling a Pied à terre propose un vaste choix de bottes, mocassins, baskets de ville, sans huge range of boots, loafers, city trainers, and slippers (sizes 17 to 40!). Designs oublier les pantoufles (pointures du 17 au 40). Cette adresse nous fait découvrir for girls and boys are chic, simple and classic with a contemporary twist. Top des modèles filles ou garçons haut-de-gamme dans un style chic et simple, clas- brands like Converse, Geox, Kickers, Palladium, La Martina and Ralph Lauren are sique mais toujours tendance. De grandes marques - Converse, Geox, Kickers, selected for their quality and popularity. Plus a handful of names exclusive to the Palladium, La Martina, Ralph Lauren - ont été sélectionnées pour leur qualité et boutique: Little Mary, Eureka or Papillon4Children. pour répondre à toutes vos attentes. On trouve également des marques inédites Pied à terre kids Sàrl, 9 rue Verdaine, 1204 Genève, + 41 22 310 58 52, à Genève telles que Little Mary, Eureka ou Papillon4Children. www.piedaterre.ch 104 BERENCE, un lifestyle à la genevoise -/ BERENCE: Geneva’s homegrown lifestyle statement Berence, la marque de vêtements de luxe genevois, impose sa griffe dans l’univers du prêt-à-porter avec une collection tendance de vêtements sportswear, invitant à l’élégance sportive et citadine. La marque genevoise lance une nouvelle ligne de polos manches courtes en coton peigné 190 grammes pour homme et femme, disponible en cinq coloris. Coupe raffinée, design novateur, notamment grâce aux boutons de manchette remplaçant les boutons traditionnels, Berence s’affiche également comme un style : moderne, tendance et décontracté. Pour les plus patriotiques, le polo siglé GENEVE est désormais disponible pour vous Mesdames. La marque est désormais présente dans une dizaine de magasins, notamment sur le site www.give-me-hope.com -/ Berence, a Geneva-based luxurious clothing brand, has aggressively entered the “prêt-à-porter” market with a new sportswear line demonstrating an elegant combination of casual sportswear with a trendy and luxurious touch. The Geneva-based brand is launching new, short-sleeved and combed cotton (190g) polos for men and women and is available in 5 various colours. This new line of polos expresses a refined cut and innovative designs which are mainly due to a new cuff-links like style of buttons instead of traditional ones. Berence’s trend inspires a trendy, yet, semicasual style. Furthermore, a more patriotic logo displaying GENEVE is available for ladies. This brand is now available in a dozen retail stores across the region as well as on www.give-me-hope.com. © 2011 MySimeon.ch avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Pour plus d’informations ; www.berence.com URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Ralph Lauren Childrenswear SHOPPING URBAN -/ Childrenswear for Spring 2011 106 Pour le Printemps 2011, Ralph Lauren Childrenswear présente le meilleur de sa collec- -/ Ralph Lauren Childrenswear’s spring 2011 collection offers the essential house tion pour une nouvelle saison faite de jours d’écoles, de week-ends et de grandes occa- style for a new season of schooldays, weekends and special occasions. For boys, sions. Pour les garçons, les vêtements de sport offrent une interprétation rajeunie de la the sportswear range offers a fresh new take on Ralph Lauren’s key, sporting, preppy sensibilité preppy et sportive de Ralph Lauren, avec des chemises à col boutonné et look, with buttoned-down shirts and casual crewneck sweaters in bright stripes. des col ras de cou casual aux rayures vitaminées. Les shorts en coutil et tissu écossais se parent de nuances rustiques et poudrées et de superbes tons saturés. T-shirts, polos Canvas shorts and tartan fabrics are teamed with rustic and powder-pastel touches, et sweats à capuche ultradoux affichent des logos et graphismes surdimensionnés. Les and superb saturated colours. T-shirts, polos and ultra-soft hooded sweaters feature filles se voient proposer une vaste gamme de silhouettes très mode, des crêpes de super-sized, bold logos. For girls, there’s a vast range of hip silhouettes, flounced cotons à volants et autres robes rugby, aux robes écossaises aux tons floraux et cham- cotton crepe frocks and rugby-shirt dresses, plus tartan dresses in floral, rustic pêtres, portées avec des pulls tricotés main et des jeans délavés. Les polos embléma- colours worn with hand-knitted sweaters and faded jeans. The iconic polos are back tiques se réinventent avec un délicat ruché, soufflant un vent de fraîcheur et de moder- with delicate ruffled finishes, revisiting the timeless Ralph Lauren heritage with a nité sur l’héritage intemporel de Ralph Lauren. fresh, contemporary touch. MADISON STORE KIDS, 10-12 Rue de la Tour Maîtresse, 1204 Genève, +41 22 310 20 75 avril - mai 2011 www.cotemagazine.com URBAN DECO ROMANDIE DECO URBAN les sélections du mois / this month selections 108 NESPRESSO présente PIXIE : Une naturalité fascinante Mauro Lipparini pour Roche Bobois -/ NESPRESSO presents the PIXIE -/ Natural fascination -/ Mauro Lipparini for Roche Bobois plus rapide et la plus ingénieuse de tous les temps. Chèvrefeuille, signée Claude Lalanne, lection Echoes de l’architecte et designer italien Mauro PIXIE surprend par sa forme compacte. Elle est rapide, une bougie enlacée d’un serpent figé Lipparini. Une nouvelle ligne imaginée autour d’un jeu de intuitive et économique, et s'adapte ainsi au style de vie dans le cuivre exhale sur les reflets résonances formelles, de correspondances de matériaux moderne de tous les amateurs de café. Avec ses pan- dorés un parfum de Lonciera. Le chè- nobles et de finitions précieuses. Son idée est de proposer neaux d'aluminium de chaque côté, et ses six couleurs vrefeuille, un arbuste aux mille facettes un ensemble de produits, sièges, meubles et accessoires, Nespresso présente la machine à café la plus petite, la Pour le printemps-été 2011, Roche Bobois présente le col- électrisantes qui reflètent son caractère industriel et est mis à l’honneur. Frais, printanier, qui soient comme les membres d’une grande famille. La minimaliste. Afin de répondre aux besoins des aficiona- naturel, aux accents miellés et capiteux nouveauté avec Echoes, c’est la diversité des proposi- dos de café, elle dispose de deux touches de program- et aux notes florales et vertes, le parfum tions, leur pluralité, l’expression d’une liberté de choix dans mation pour le dosage optimal d'un Espresso ou d’un du chèvrefeuille dévoile toute sa subtilité un esprit très anti-total look. Son écriture est sobre et conte- Lungo. La machine est accompagnée par la collection en toute simplicité. Ces bougies, numé- nue, des proportions justes et des détails raffinés qui lui PIXIE, la ligne d'accessoires qui révèle et traduit à la per- rotées et signées, s’apparentent plus à donnent une modernité créative et bien tempérée. -/ Roche fection les thèmes de l'univers du design Nespresso. une sculpture. Bobois presents its new Echoes collection for spring-sum- -/ George Clooney’s very own Mini-Me? No – the latest -/ Chèvrefeuille, by Claude Lalanne, is a mer 2011, by Italian architect and designer Mauro addition to the Nespresso family of coffee machines is candle coiled with a copper serpent, Lipparini. The new range features imaginative variations on the smallest, fastest and most ingenious device of its scented with a fragrance by Lonciera, distinctive forms and natural materials, with superb atten- kind. PIXIE is amazingly small and compact, fast, intui- celebrating that multi-faceted plant, the tion to detail and fine finishing touches. Lipparini aims to tive, economic to run, and eminently adaptable to the honeysuckle, noted for its fresh, sprin- create a ‘family’ of seating, furniture and accessories, offe- modern coffee-lover’s busy lifestyle. Fitted with alumi- glike, subtle, natural perfume with ring innovative, flexible solutions as a refreshing antidote to nium panels on both sides, the machine comes in six honeyed accents and intoxicating floral, the ‘total look’. Understated styling, finely-judged propor- electric colours, reflecting its minimalist, industrial style. green notes. Each candle is numbered tions and sophisticated details make for a creative, Coffee aficionados will appreciate the two-button control and signed – a veritable sculpture in its contemporary look that’s wonderfully easy to live with. system for a perfect cup of Espresso or Lungo. The own right. Roche Bobois Genève, 100 rue du Rhône, machine also comes with its own range of accessories, embodying Nespresso’s commitment to design perfec- Pour plus d’informations, tion. contactez Mme. Leopold-Metzger, Roche Bobois Lausanne, 13 rte Sous-Riette, Nespresso Genève, +41 79 373 31 08, [email protected] 1023 Lausanne, +41 21 635 95 85 1 place des Florentins, 1204 Genève Nespresso Lausanne, 1 place St-François, 1003 Lausanne 0800 55 52 53 - www.nespresso.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com 1204 Genève, +41 22 311 01 44, www.roche-bobois.com URBAN BEAUTÉ ROMANDIE La jeunesse jusqu’au bout des cheveux ! -/ Valmont secrets, for youthful hair Valmont réinvente le soin capillaire avec une nouvelle gamme de soins HAIR REPAIR pour Shu Uemura lutter contre le vieillissement des cheveux et du cuir chevelu. Au plus grand bonheur de -/ Shu Uemura tous… L’été arrive ! En revanche entre baignades et soleil, vos cheveux sont victimes de Pour cheveux secs ou sensibilisés, l’Essence Absolue de Shu Uemura est un élixir de beauté. Sans rinçage, il offre une protection UV aux cheveux et une nutrition intense avec un fini haute légèreté. Véritable cure de brillance lissante, il peut également être appliquer avant le shampoing pour une nutrition extrême. -/ Essence Absolue from Shu Uemura is a veritable elixir of beauty for dry or damaged hair. The rinse-free formula offers UV protection and intense nourishment for a silky-smooth, glossy, lightweight finish. The Essence can also be applied before washing, as a deep-down restorative 'mask'. l’empreinte du temps. Conçue comme un véritable traitement de choc pour réactiver les processus biologiques, la ligne de 5 produits complémentaires offre des résultats spectaculaires, mais pas éphémères. Huile restructurante, shampoing revitalisant, masque réparateur, concentré stimulateur de la pousse et sérum lissant raviveur d’éclat, ces produits agissent en synergie pour favoriser la pousse d’un cheveu sain et brillant. -/ Valmont are reinventing top treatments for your hair, with a new range of products. HAIR REPAIR helps combat signs of ageing in the hair and scalp, with great results – just in time for summer, when swimming and sun exposure can do even more damage. Designed as a ‘shock treatment’ to reactivate the hair’s natural regenerative processes, the five-product range aims to deliver spectacular, long-lasting results. The restructuring oil, revitalizing shampoo, repair mask, growth stimulating concentrate and smoothing, sheen-reviving serum act together to promote the growth of healthy, shining hair. En vente chez les distributeurs agréés Shiseido. www.evalmont.com Baume Chroma Sensitive -/ Baume Chroma Sensitive Kérastase lance Chroma Sensitive, le premier baume lavant anti-dégorgement, nouveau geste professionnel de protection et de soin des cheveux colorés. Avec sa toute nouvelle formulation faible en tensio-actifs, Chroma Sensitive apporte une réponse novatrice, exempt de silicone, de sulfate et de parabène, aux couleurs exigeantes. -/ Kérastase is launching Chroma Sensitive, the first moisture shampoo designed to deliver professional care for colour-treated hair. Chroma Sensitive's new formula is low in active surface agents, offering an innovative, silicon -sulphate- and parabenfree solution for rich colour. En vente chez les distributeurs agréés Kérastase. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com BEAUTÉ URBAN les sélections du mois / this month selections 111 BEAUTÉ ROMANDIE URBAN les sélections du mois / this month selections par Michèle Bontemps LE KRILL VOUS OFFRE DES OMEGA-3 PÊCHÉS DANS LES EAUX LES PLUS PURES DU MONDE BEAUTÉ URBAN Cette nourriture extraordinaire contient tous les nutriments nécessaires (Omega-3, phospholipides, anti-oxydants, caroténoïdes, vitamines, enzymes) pour permettre à tous ces animaux (mammifères, oiseaux, poissons et mollusques) de vivre dans les conditions extrêmes du Pôle Sud. C’est pourquoi le Krill représente un formidable espoir pour l’alimentation humaine. Notamment pour la protection du cœur et du cerveau. Parce qu’il vit dans les eaux les plus froides et les plus pures du monde, le Krill Antarctique contient les Omega-3 les plus stables car ses anti-oxydants et caroténoïdes empêchent naturellement leur oxydation. En outre, le Krill Antarctique contient des enzymes digestifs très puissants qui l’autodétruisent dès qu’il meurt. C’est pourquoi il doit être récolté vivant sous la glace du Pôle Sud afin que ses nutriments soient immédiatement extraits sur le bateau-laboratoire. -/ This exceptional foodstuff contains all the necessary nutrients for mammals, birds, fish and shellfish to survive in the extreme conditions of the Antarctic (Omega-3, phospholipids, anti-oxydants, carotenoids, vitamins, enzymes). Which is why krill is a fabulous addition to the human diet, too – especially for the protection of the brain and heart. Antarctic krill lives in the purest waters on Earth, making it rich in the most stable forms of Omega-3 (the krill’s own antioxydants and carotenoids prevent their oxydisation). In addition, Antarctic krill contains powerful digestive enzymes that ensure its efficient decomposition after death – meaning it has to be harvested alive, beneath the Antarctic ice cap, so that its nutrients can be extracted immediately, in specialist shipboard laboratories. when you can really relax, take a siesta, ease the tension. An effective total de-tox needs energy and serene mindset! 112 Le lissage brésilien, j’aime ! Quand tout a échoué à vous faire mincir… Dans les diners, on ne parle plus que de ça : le lissage brésilien ! Ultra natu- AGE pour Acupuncture Génétiquement Efficace. « J’active les voies d’élimina- rel, il est aussi efficace qu’un lissage chimique, les cheveux brillants et non- tion. Je régule le stockage des graisses et de l’eau. Je corrige le métabolisme, fragilisés en prime ! Alors pour vérifier, j’ai pris rendez-vous avec Emilia, la explique Franck Labat, l’acupuncteur spécialiste et créateur de la méthode. Sur spécialiste à Genève, chez RLab Place des Eaux Vives… il est vrai que tous les problèmes de poids, que ce soit la surcharge ou la maigreur, les résultats les matins, je me battais à coups de plaques avec mes cheveux bouclés sont très rapides et durables. Dès que ce réglage est effectué, un régime amin- genre « frisotteux », que de temps perdu ! Je ne le regrette pas… cissant prend toute son efficacité ». A la Clinic Alternativ de Genève où il dis- C’est soin à la kératine 100% naturel qui au lieu de modifier le cheveu de l'in- pense ses soins, un régime sur mesure, accompagné éventuellement d’une térieur, comme le fait un lissage traditionnel ou japonais, l'enveloppe et le cure de plantes et de soins corporels, sera donc conseillé au patient qui devra gaine pour le rendre plus souple et plus facilement « coiffable ». Adieu les le suivre dès la première séance. Quinze jours plus tard, une autre séance per- cheveux plats ou style baguettes, le lissage brésilien détend le cheveu, le mettra de contrôler les changements opérés, modifier ou stabiliser les réglages rend brillant et aide à dompter les boucles les cheveux vaporeux. afin de continuer le processus d’amincissement. Dès lors, maigrir sera facile et On peut faire un lissage brésilien si on a les cheveux colorés, naturels ou le corps aura trouvé sa bonne forme. Parce que le problème génétique sera réglé. Un extraordinaire anti-âge : pour la première fois, l’extrait de Krill antarctique s’as- -/ Exceptional anti-ageing properties : For the first time, Antarctic krill balayés. Il est idéal pour les cheveux abîmés et fragilisés, qui deviennent socie à la SOD, aux OPC de raisin, à l’extrait de Ginkgo et à la Silice organique pour extract has been combined with SOD, grapeseed oil, gingko extract and poreux ou mousseux au contact de l'humidité. Sa durée de vie est de 4 mois vous offrir le plus puissant complément nutritionnel pour la protection de votre cœur, organic silica to create a highly effective dietary supplement designed to pro- environ. vos artères, votre cerveau, votre peau et toutes vos cellules. Avec 2 capsules de Krill tect the heart, arteries, brain and skin. Two capsules of Krill Protect daily deli- Protect par jour, vos cellules seront armées pour résister à tout. ver effective protection for all of the body’s cells. -/ When every other slimming treatment fails… AGE (that’s Acupuncture Génétiquement Efficace) as practised by specialist -/ Brazilian smooth hair treatment: I’m loving it… acupunctor Frank Labat, is designed to ‘correct imbalances in the metabolism, Everybody’s talking about the latest must-have treatment – Brazilian smooth for fast, long-lasting results whether you’re overweight, or underweight. Once Le Lait d’Anesse, gorgé de nutriments réparateurs Asses’ milk: packed with restorative nutrients : Cleopatra famously hair! This all-natural treatment is every bit as effective as chemical tech- the body’s imbalances are adjusted, slimming diets become far more effective.’ Pour préserver son teint et la douceur de sa peau, Cléopâtre prenait des bains de lait bathed in asses’ milk to preserve her complexion and soft skin. Today, the niques, for strong, healthy hair with a superb sheen. I decided to try it out for Labat is based at the Clinic Alternativ de Genève, where he provides acupunc- d’ânesse. Aujourd’hui, le laboratoire SwissEden vous propose MenoBelle, une fabu- SwissEden laboratories present MenoBelle, a fabulous anti-ageing cream myself, and booked in with Geneva’s local specialist, Emilia at RLab on Place ture as part of a tailored regimen incorporating supplementary plant extracts leuse crème anti-âge au lait d’ânesse. Simplement sublime. with asses’ milk. Simply sublime. des Eaux Vives… Tired of spending hours every morning battling my fine, and body treatments taken from the first session onwards. After fifteen days, a Très proche du lait de femme, le lait d’ânesse contient beaucoup de protéines, Asses’ milk is very similar in composition to human milk – rich in proteins, fatty frizzy, fly-away hair, I have no regrets whatsoever! The 100 percent natural second session takes stock of changes to the organism, adjusting or stabilizing d'acides gras, d’oligo-éléments et de vitamines A, B1, B2, B6, D, C, E. Sa composition acids, trace elements and vitamins A, B1, B2, B6, D, C and E. Its exceptional keratin treatment doesn’t act on the inner core of the hair, like traditional or the treatments in order to extend and facilitate the slimming process. The body exceptionnelle explique son efficacité pour prévenir les dégradations de la peau et les formula explains its extraordinary effectiveness in combating and repairing ‘Japanese’ straighteners, but envelops the shaft, making it softer, more sup- recovers its natural form, with the underlying genetic imbalances corrected. réparer. the effects of skin ageing. ple and easier to style. Kiss goodbye to unnatural-looking poker-straight hair, Son plus ? Un chercheur suisse a réussi l’impossible en découpant les filaments MenoBelle also offers an exceptional new ingredient, based on the work of a too: the Brazilian treatment relaxes the hair, adds sheen and tames flyaway d’acide hyaluronique, incontournable du rajeunissement. Il en a réduit le poids molé- Swiss research team that has succeeded in splitting filaments of hyaluronic curls and frizz, for ultra-natural results. The Brazilian treatment can be carried A NOTER : Toutes ces thérapies sont remboursées par certaines assurances mala- culaire et fini par trouver la taille exacte qui lui permet de pénétrer à la jonction du acid (the essential anti-ageing ingredient), reducing their molecular weight out on coloured, natural or streaked hair, and is ideal for damaged or brittle dies. Renseignez-vous auprès de votre caisse.-/ NOTE: all of these therapies can derme où il encourage les cellules à sa propre prolifération. C’est-à-dire à la fabrica- and finally identifying the exact size needed for them to be absorbed into the hair that tends to frizz when wet. Each treatment lasts for around four months. be reimbursed by some health insurance providers. Ask you insurer for information. tion d’un acide hyaluronique tout neuf. skin, where they stimulate the body’s cells to manufacture new reserves of C’est ce miraculeux Acide Hyaluronique Fragmenté dont votre peau se gorgera quand hyaluronic acid. MenoBelle with asses’ milk is rich in Fragmented Hyaluronic vous lui offrirez le soin MenoBelle au lait d’Anesse. Avec des phytohormones et les Acid, together with phytohormones and the finest natural active ingredients, meilleurs actifs naturels pour l’éclat du teint et la fermeté de la peau. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com for enhanced radiance and skin tone. Pour toutes informations complémentaires, appelez le 0 800 42 82 42 82. N° Vert International gratuit. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com BEAUTÉ URBAN -/ KRILL: A VITAL DOSE OF OMEGA 3, FISHED IN THE WORLD’S PUREST OCEAN. 113 URBAN BEAUTÉ ROMANDIE les sélections du mois / this month selections par Michèle Bontemps LE CITRON-CAVIAR LE FRUIT DÉTOX-ANTIOXYDANT QUI A CONQUIS LES GRANDS CHEFS -/ LEMON CAVIAR, THE ANTI-OXYDANT FRUIT EVERY TOP CHEF IS TALKING ABOUT La découverte des pouvoirs purifiant, tonifiant, anti-âge et anti rétention d’eau du citron-caviar va nous donner un grand coup de jeunesse. -/ Lemon caviar – or finger lime – is a recent discovery from the Australian rainforest, a delicious fruit that possesses exceptional purifying, toning, anti-ageing and astringent properties for the skin. BEAUTÉ URBAN Un pouvoir anti-eau sans précédent…. 114 Un agrume rare venu d’Australie Pour chasser l’eau infiltrée –la cellulite !- et les toxines, il Cet agrume rare, que les botanistes ont baptisé Microcitrus australasica, est le fruit est indispensable de drainer notre organisme. Avec la d’un buisson épineux qui pousse dans la forêt australienne. Le citron caviar est un Boisson Délicieuse Citron-Caviar, c’est radical ! Son fruit allongé et étroit, d'ou son nom anglais de Finger lime, "citron doigt". Sa peau extrait de Citron-Caviar possède un pouvoir anti-eau et lisse et fine prend une couleur qui peut être verte, jaune, orange, rouge, pourpre, anti-oxydant exceptionnel. Ultra-efficace contre la cellu- noir ou marron, bien que provenant de la même espèce. Sa pulpe est composée de lite et la rétention d’eau. En plus, elle est enrichie en bro- petites billes qui se détachent facilement et font songer aux fameux oeufs d'estur- mélaïnes de Papaye et d’Ananas pour leur action anti- geon. Les petites perles roses éclatent en bouche et laissent échapper leur arôme graisse. Je l’ai essayée, 2 cuillères à soupe par jour dans vif et citronné avec de légères notes de pamplemousse. Rien de tel pour donner de un litre et demi d’eau plate, je vous garantis que ça la tonicité et de l’originalité à vos plats ! marche à toute allure ! -/ An effective diuretic... Un caviar végétal intéressant en gastronomie Effective drainage is key in the fight against water reten- A l'origine, c’était un fruit consommé par les premiers colons européens. Son zeste et tion, cellulite and the build-up of toxins in the system. The ses feuilles très parfumés sont utilisés pour aromatiser les plats et préparer des bois- new Boisson Délicieuse Citron-Caviar delivers effective sons. Ses petites billes, rosées le plus souvent, peuvent servir de garniture ou de treatment for all three: rich in finger lime extract, the drink condiment, et seront par exemple utilisées sur les fruits de mer, dans les salades de possesses exceptional diuretic and anti-oxydant proper- fruits, les cocktails… Si sa rareté fait son mystère, elle participe aussi à sa notoriété car ties, plus a rich formula of pineapple and papaya brome- les grands chefs ne s’en passent plus. liads (air plant extract), noted for their fat-busting proper- Aujourd’hui, c’est la nouvelle tendance des grands noms de la restauration tels que ties. Try it! Two soup spoons daily, dissolved in one-and-a- Olivier Roellinger ou Michel Rochedy. Quelques billes dans un verre de Champagne, half litres of still water, for fast results. I’ve tested it – believe en cocktail, sur des fruits de mer et autres sushis, dans une salade de fruits …Votre me, it works! imagination est au pouvoir ! Gorgé de vitamine C et d’anti-oxydants Vegetable caviar for gourmet cuisine Les valeurs nutritionnelles de la table de composition des aliments de référence en The fruit was known to Australia’s first European colonisers. Its zest and fragrant Australie indiquent une teneur en vitamine C de 80 mg/100g et en fibres de 12 g/100g. Les leaves are used to flavour dishes and drinks. The delicate pink beads of the pulp enzymes du citron-caviar facilitent la digestion des protéines et combattent l’excès d’aci- can be used as decoration or a condiment, and are often served with seafood, fruit dité de l’organisme. Sa consommation favorise l’élimination des toxines, et combat la salads, or cocktails. The fruit’s rarity adds to its mystique as the latest must-have fatigue mais son intérêt principal est son exceptionnelle efficacité contre la rétention d’eau. ingredient for top chefs, like Olivier Roellinger or Michel Rochedy. Sprinkle the sparkling beads in a glass of champagne, on cocktails, seafood and sushi, or a fruit salad. Use your imagination! -/ A rare citrus fruit from Down Under This unusual citrus fruit, known to botanists as Microcitrus australasica, grows on thorny Packed with vitamin C and anti-oxydants bushes in the Australian rainforest. Its long, narrow shape has earned it the English name Certified nutritional information from Australia indicates that finger limes contain 80 ‘finger lime’. The fine, smooth skin can be green, yellow, orange, red, purple, black or mg of vitamin C per 100g of fruit, and 12g of fibre per 100g. brown (but all are from the same species), and the pulp takes the form of small, juicy The natural enzymes in finger limes make it easy to digest proteins, and combat beads that are easily separated and look very much like trout eggs, or caviar. The deli- excess acidity in the body. Finger limes help the organism eliminate toxins and cate pink baubles burst in the mouth, with a sharp flavor of lemon juice, and delicate gra- combat fatigue; but above all, the fruit is a fabulous diuretic, fighting problems of pefruit notes. An original addition to a host of dishes! water retention. Besoin d’informations complémentaires ? What more information? Appelez le n° vert gratuit 00 800 42 82 42 82 ou rejoignez-moi sur mon blog : www.vivelesfemmes.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com URBAN BEAUTÉ ROMANDIE BEAUTÉ URBAN les sélections du mois / this month selections SBT CHANEL 116 Sublimage la Crème de Chanel -/ Sublimage la Crème, by Chanel La Maison Chanel propose une nouvelle génération de crème enrichie du pouvoir de la fleur Vanilla planifolia. Sublimage la Crème régénère ainsi profondément la peau en la rendant intensément lumineuse. Ce miracle s’accomplit grâce à la Recherche de Chanel qui a extrait du fruit vert et de la fleur deux nectars qui s’associent à merveille. Le pouvoir régénérant unique du Planifolia PFA Enrichi agit avec une infinie précision sur l’ensemble des facteurs liés au temps. La peau est ainsi repulpée, hydratée, unifiée et rayonnante. -/ The House of Chanel presents a new-generation face cream enriched with a powerful floral extract: Vanilla planifolia. Sublimage la Crème offers deepdown regeneration and a bright, radiant complexion, with miraculous results. Chanel’s research division has developed a combination of two extracts from the plant’s green fruit and flowers: the result is Planifolia PFA Enrichi, a formula with unique regenerative properties delivering precision-targeted, effective action to combat the signs of ageing, leaving your skin smooth, hydrated, and evenly toned. En vente chez les distributeurs agréés Chanel. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Une peau en équilibre par SBT -/ A balanced complexion, by SBT Pour répondre aux peaux sèches et irritées, SBT Skin Biology Therapy a créé la ligne de soins Cell Culture Balance Care composée de deux produits, Cell Culture Balance Care I hydro light et Cell Culture Balance Care I hydro rich. Ces crèmes aux phases lipidiques suivent la même approche holisitique de l’hydratation cutanée en augmentant l’apport d’eau dans les cellules, en renforcant la barrière hydrique de la peau et en stimulant la capicité de cette dernière à fixer l’eau. Grâce à ces trois actions combinées, votre peau est saine, équilibrée et souple. -/ Responding to the needs of dry, irritated skin, SBT Skin Biology Therapy presents Cell Culture Balance Care, a new treatment range featuring two products: Cell Culture Balance Care I hydro light and Cell Culture Balance Care I hydro rich. The lipid-rich creams take a holistic approach to skin hydration, increasing the flow of fluids to skin cells, reinforcing the skin’s natural hydric barrier and enhancing its water-retention capacity – a three-pronged approach for a healthy, balanced, supple complexion. En vente chez les distributeurs agréés SBT Skin Biology Therapy. Soins pour le corps par Shiseido -/ Pampering treatments, from Shiseido La nouvelle ligne de soins pour le corps de Shiseido s’inspire des grandes philosophies de la médecine orientale. Ces produits – Gel Sculptant Aromatique, Emulsion Revitalisante, Crème Raffermissant – ont été spécialement conçus pour optimiser la « circulation ». En effet, Shiseido est convaincu que l’apport de nutriments essentiels associé à l’élimination des impuretés optimise la « Circulation », pour une silhouette redéfinie, aux contours sublimes. Fondée sur deux axes, cette approche combine l’utilisation d’actifs qui éliminent les impuretés et procurent les éléments essentiels, et l’aromacologie, pour ses vertus olfactives. La peau perd du tissus adipeux, préserve son capital jeunesse et retrouve son élasticité. -/ Shiseido’s new bodycare range is inspired by the great philosophers of Oriental medicine. Each product – an aromatic sculpting gel, revitalising emulsion, and toning cream – has been specially created to optimize the circulation, boosting the body’s natural systems for the delivery of vital nutrients and the elimination of toxins. The result? A firmer, redefined silhouette. Shiseido’s two-fold approach uses active ingredients to eliminate impurities and supply deep-down nourishment, combined with superb fragrances based on the principles of aromacology. Fatty tissues melt away, leaving the skin rejuvenated, toned and firm. En vente chez les distributeurs agréés Shiseido. URBAN BEAUTÉ ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Laurent-Perrier partenaire historique de « Relais & Châteaux » BEAUTÉ URBAN -/ Laurent-Perrier and Relais & Châteaux: a historic partnership 118 CLARINS Lisse Minute Autobronzant de Clarins -/ Lisse Minute Autobronzant, from Clarins Un soin qui hâle, lisse et illumine le visage. Lisse Minute Autobronzant est un nouveau concept beauté entre soin perfecteur et autobronzant. Sa formule enrichie en micro-perles d’acacia comble les rides et ridules. Leur action hydratante est également renforcée par la présence d’un extrait d’aloès qui rend la peau plus lisse et confortable. Sa texture soyeuse fond sur la peau pour un bronzage discret et naturel qui s’intensifie au gré des envies et des utilisations. Cette mousse au parfum fruité de pêche et d’amande vous rendra la vie plus belle même sans soleil. -/ Clarins’s fast-tanning, smoothing cream delivers a healthy, silky-smooth complexion based on a new beauty concept combining the benefits of selftanning lotions and light, ‘colour-corrector’ foundations. The new formula is enriched with micropearls of acacia extract, to minimize wrinkles and lines, leaving the skin wonderfully hydrated. Aloe extract ensures easy absorption and optimal comfort, with a silky texture that melts on the skin. Perfect for discreet, natural tanning (you can deepen the effect gradually with repeated use), the cream offers a delightful mousse consistency coupled with a fruity peach-and-almond fragrance – a hint of summer sun, even on the dullest days ! En vente chez les distributeurs agréés Clarins. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com L’indépendance d’esprit de Laurent-Perrier trouve sa pleine expression au SPA de Loècheles-Bains où la Maison Champenoise s’allie à l’hôtel Relais & Châteaux « Les Sources des Alpes » et au Dr Pauline Burgener pour proposer un séjour de bien-être au cœur du Valais. Pureté et droiture, fraîcheur et finesse, franchise et vivacité, sont les mots évocateurs de Laurent-Perrier Ultra Brut, le nom choisi par la Maison pour son champagne brut nature. Le gommage aux pépins de chardonnay, l’enveloppement à l’orchidée noire, un massage à l’huile de pépins de chardonnay émulsionné au Laurent-Perrier Ultra Brut composent le soin du Dr Burgener. Les notes fruitées, florales et minérales engagent un long dialogue de saveurs. - / Laurent-Perrier’s free-thinking approach finds full expression at its spa in Loèche-les-Bains, where the champagne house has joined forces with the Relais & Châteaux hotel Les Sources des Alpes and spa director Dr Pauline Burgener, to offer wellbeing breaks in the heart of the Valais, in the true spirit of Laurent Perrier’s watchwords: purity, freshness and a vivacious, frank, unpretentious style. Spa treatments devised by Dr Burgener include a Chardonnay-pip body scrub, a black orchid body wrap, and a massage using an emulsion of Chardonnay grape-seed oil and LaurentPerrier Ultra Brut (the house’s signature brut champagne) – an enchanting dialogue of fruity, floral and mineral notes every bit as delicious as the great champagne itself. L’Hôtel Source des Alpes, 3954 Leukerbad, Loèche-les-Bains, +41 27 472 20 00, www.sourcesdesalpes.ch LA PRAIRIE Emulsion Cellulaire Radiance de La Prairie -/ Emulsion Cellulaire Radiance from La Prairie La collection Cellulaire Radiance de La Prairie s’enrichit d’un nouveau soin, l’Emulsion Cellulaire Radiance SPF 30. Ce soin contient un filtre UVA et UVB, un Peptide Doré exclusif, des complexes végétaux ainsi qu’un enzyme essentielle à la production d’acide hyluronique afin que le niveau de collagène soit assuré. L’humidité se retrouve donc mieux absorbée et mieux retenue par la peau. Ce complexe cellulaire exclusif contribue à stimuler le processus naturel de revitalisation de la peau, à l’hydrater et à l’énergiser. C’est la solution soyeuse et légère pour une protection efficace et un teint rayonnant ! -/ La Prairie’s Cellulaire Radiance collection presents Emulsion Cellulaire Radiance SPF 30, a superb new treatment enriched with UVA and UVB filters and the brand’s own exclusive Peptide Doré complex based on plant extracts combined with an enzyme essential to the production of hyluronic acid, boosting collagen levels and ensuring optimal moisture absorption and retention. The exclusive cell complex helps stimulate the skin’s natural revitalizing, energizing and moisturising processes, with a silky-smooth, light texture for effective protection and a radiant complexion! En vente chez les distributeurs agréés La Prairie. URBAN GASTRO ROMANDIE GASTRO URBAN les sélections du mois / this month selections Le chef Claude Legras (LE FLORIS) et Hans Boesch, CEO de Compass Group Suisse 120 -/ A new gourmet concept Millessence Fine Dining, Un nouveau concept gastronomique Eurest, marque du Compass Group Suisse et spécialiste de la restauration collective en Suisse, fait entrer la gastronomie au cœur de la société en s’associant avec le chef Claude Legras, Meilleur ouvrier de France, 17 points au Gault-Milliau et un macaron Michelin obtenu dès la première année d’ouverture du Floris à Anières. Eurest is Compass Groupe Suisse’s specialist workplace dining division, dedicated to bringing gourmet cuisine to a company restaurant near you, in association with top chef Claude Legras – the holder of a coveted Meilleur ouvrier de France award, not forgetting 17 Gault-Millau points and a Michelin star for his Floris restaurant in Anières, in its first year of opening. Millessence propose donc une offre gastronomique adaptée aux besoins d’une clientèle haut de gamme comme des restaurants de direction, des manifestations VIP, ou encore des lunch box soignés. Cette idée est née il y 2 ans lors d’une rencontre entre Hans Boesch, CEO de Compass Group Suisse, et Claude Legras sur la terrasse du Floris. Hans Boesch a demandé au chef si un partenariat pouvait l’intéresser. Cette idée a ainsi séduit Claude Legras qui a immédiatement vu un rapprochement entre son métier de chef et la restauration collective. Travaillant de manière totalement indépendante au sein d’Eurest, Claude Legras aura la tâche de mettre en place des équipes qui pourront répondre avec professionnalisme et originalité aux besoins de ses clients. Il apportera également son savoirfaire, des nouvelles idées et son dynamisme pour atteindre « l’Excellence », devise des Meilleurs ouvriers de France. Ce partenariat VIP permettra aux clients de trouver la solution sur-mesure à leurs besoins. Millessence is Eurest’s fine dining brand, offering gourmet solutions for everything from upscale directors’ dining rooms to VIP events and luxury lunch boxes. Created two years ago, the idea was conceived on the terrace at Floris (where else?) by Claude Legras and Compass Group Suisse CEO Hans Boesch. Asked by Boesch if he would be interested in a partnership, Legras immediately spotted a unique opportunity to bring fine cuisine to the corporate kitchen. Working with a completely free hand under the aegis of Eurest, Legras is tasked with setting up teams dedicated to delivering a professional, innovative service responding to the catering needs of top corporate clients. As a Meilleur ouvrier de France, Claude Legras brings extensive personal expertise, new ideas and a dynamic commitment to excellence. A VIP partnership offering bespoke catering solutions for top corporate clients. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com www.compass-group.ch URBAN GASTRO ROMANDIE les sélections du mois / this month selections La Clef d’Or GASTRO URBAN Une perle au cœur de La Côte 122 -/ A pearl of the shore... Parmi les auberges communales traditionnelles, l’hôtel-restaurant La Clef d’Or, situé au cœur du charmant village vigneron de Bursinel, jouit d’un cadre idyllique pour déguster les spécialités culinaires et viticoles du Chef et propriétaire, Fabrice Jovet. Sélectionnant au gré des saisons et selon les récoltes des producteurs locaux, des produits du terroir, la cuisine du Chef mêle tradition et originalité. Considérée comme l’une des plus belles terrasses du Léman, la terrasse et la véranda du restaurant vous offrent une vue exceptionnelle sur le lac Léman et les vignes qui bordent l’établissement. . -/ La Clef d'Or is a traditional hotel and restaurant in an idyllic setting in the heart of the charming wine village of Bursinel, serving culinary specialties and fine wines selected by chef and owner Fabrice Jovet. Using the finest seasonal produce from local farmers and growers, Jovet's cooking focuses on traditional dishes with a fresh twist. The terrace and verandah – widely held to be one of the finest in the region – offers exceptional views over Lake Geneva and the surrounding vineyards. La Clef d'Or, Hôtel-Restaurant, 1195 Bursinel, +41 21 824 11 06, www.laclefdor.ch avril - mai 2011 www.cotemagazine.com La Clef d’Or URBAN GASTRO ROMANDIE les sélections du mois / this month selections La Belotte La Belotte Nuts & Co Pieds dans l’eau et jouissant d’une vue exceptionnelle sur le lac Léman et le GASTRO URBAN Jura, la terrasse du restaurant La Belotte, 124 orientée plein sud est l’endroit idéal pour Inédit, une pistacherie hors du commun! perches. L’intérieur du restaurant est Tea time Ladurée -/ Geneva’s all-new pistacherie! sublimé par un feu de cheminée et vous -/ Tea time with Ladurée A deux pas du lac, laissez-vous transporter sur les terres du Liban… Nuts & Co, a ouvert ses portes au centre-ville, pour le plaisir de vos papilles. Une nouvelle aventure commence pour quatre frères et sœurs d’origine libanaise. Ouvrir une pistacherie, inédit ici, classique là-bas ! Entre saveurs orientales et allures aguicheuses, dégustez le vaste choix de peanuts : «kri-kri», graines de courge, pois chiches, cacahouètes… Sans oublier la pistache de luxe, plus grande et plus succulente que ses petites sœurs. Idéal pour un apéritif ! Nuts & co n’en reste pas là : dragées, douceurs au sésame et caramel, pâtes d’abricot, loukoums, baklava, nougats aux pétales de rose… A déguster avec un bon café ! Volupté est le maître-mot chez Nuts & Co. Vivez des moments « à la libanaise » dans un esprit chaleureux, où chaque convive est invité à une dégustation. -/ A stone’s throw from the lake, Nuts & Co is a delicious taste of Lebanon, in the heart of town. Opened by four siblings of Lebanese origin, the new venture is Switzerland’s first-ever “pistacherie” – a classic fixture on the other side of the Mediterranean, but unknown here. In an atmosphere of heady Oriental aromas, try their huge range of savory nibbles: pumpkin seeds, chick peas, “kri-kri”peanuts, cajou, and luxury pistachios – bigger and more succulent than their little sisters. A perfect match for aperitifs. Nuts & Co offers sweet delicacies too: sugar-coated almonds and pistachios, crispy sesame and caramel, apricot jellies, loukoums, baklava, rose-petal nougat and other delights to discover when you visit this Lebanese delicatessen shop. For an authentic Lebanese experience in a friendly atmosphere – tasting is actively encouraged! Nuts & Co, Rue Rousseau 1, 1201 Genève, +41 22 732 37 41 www.nutsandco.com plongera dans une ambiance particuliè- En hommage aux femmes de caractère qui ont traversé l’Histoire de France, la Maison Ladurée vous invite au voyage dans un monde qui entraîne vos papilles au ‘tea time’. La gamme de thés Ladurée s’agrandit et vous propose sept nouveaux assortiments des meilleurs thés, mariés à des fruits, des épices ou des fleurs qui accompagneront tout au long de la journée lors votre dégustation de délicieuses ganaches entourées de leur coques colorées. En sachet, en vrac ou dans leur écrin de Dégustation, Joséphine, Eugénie, Mathilde… vous feront découvrir des saveurs orientales aux arômes voluptueuses et envoutantes. -/ Ladurée invites you take tea in the presence of French history’s greatest grandes dames, with a new collection of seven fine teas mixed with fruits, spices and petals – perfect for every occasion and time of day, especially when savoured with one of the house’s legendary, crisp, melting, colourful macaroons. Joséphine, Eugénie, Mathilde and their companion ladies come in tea-bags, loose tea sachets or tasting caskets, offering the finest Oriental flavours combined with intoxicating, voluptuous floral and fruity notes. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com venir déguster sa spécialité, les filets de rement cosy. Ouvert 7 jours sur 7, pour un déjeuner ou pour un dîner, venez prendre un bain de soleil sur un deck en bois, façon bord de mer. L’apéritif reste un lieu privilégié pour ses couchers de soleil. Pour vos séminaires ou soirées privées, le restaurant de La Belotte vous offre également la possibilité de louer les lieux. -/ Jutting out over the lake, with a superb view of the sunsets over the Jura mountains, the south-facing terrace at La Belotte is the perfect spot to enjoy the house speciality – delicious fillets of freshwater perch. Inside, the cosy atmosphere includes a roaring open fire. Adjoining the restaurant, the large parking area is close to the lakeside dock of the same name. Open seven days a week, for lunch and dinner, the wooden deck has a genuine seaside air. La Belotte can also be hired for private parties and seminars. Restaurant La Belotte, chemin des Pêcheurs 11, 1222, Vésenaz +41 22 752 08 91 Ouvert 7/7 jours Grand parking à disposition de la clientèle Ladurée Genève, Cours de Rive 7, 1204 Genève, +41 22 310 44 04, www.laduree.fr 4ème étage du magasin Bongénie, Rue du Marché 34, 1204 Genève, + 41 22 818 11 11, www.bongenie-grieder.ch URBAN GASTRO ROMANDIE GASTRO URBAN les sélections du mois / this month selections 126 Chez Lucien Le Quirinale Chez Lucien Une touche d’Italie au cœur de Genève -/ A taste of Italy in the heart of Geneva Le Café des Banques est heureux de vous annoncer la naissance d’un petit Haut lieu de la jet set genevoise, le Quirinale s’articule autour de deux concepts : de jour, frère : Chez Lucien, un bar à vin où l’épicurien est ici chez lui. Découlant d’une un restaurant trendy comme certaines brasseries chics des beaux quartiers de Rome, le passion gustative depuis l’enfance et amoureux de sa ville, Lucien, « Lulu » soir, un subtil mélange entre lumières tamisées mobilier habillé de cuir blanc et de bois pré- pour les intimes, a ouvert un lieu convivial et chaleureux. Il vous propose un cieux. La particularité et le charme de ce lieu branché se dessine autour du bar central qui assortiment de produits raffinés à l’intention de tous ceux pour qui les plaisirs procure un aspect convivial et chaleureux de pouvoir déjeuner ‘accoudé’ au bar. Connu de la table vont de pair avec les plaisirs de la vie. Au menu, une cuisine comme également pour sa pizza Quirinale aux copeaux de truffes, médaillée en 2006, le chef vous à la maison composée de tartares maison, paninis chauds, salades, clubs fera voyager en méditerrannée, alliant originalité et classissisme. Dès 18h30, le restaurant sandwich … Chez Lucien, découvrez un univers épicurien où tout en dégus- se mue et devient le Before incontesté des genevois, proposant des cocktails selon vos tant un bon vin, les petites deviennent de grandes faims. -/ The Café des goûts et vos envies ! Très convoité, le Quirinale vous recommande de réserver... -/ A favou- Banques is delighted to announce a new addition to the family: a gourmet wine rite venue with the Geneva jet-set, Quirinale offers two concepts: a trendy day-time bras- bar by the name of Chez Lucien. Lucien (‘Lulu’ to his friends) celebrates his life- serie redolent of chic eateries in the best quarters of Rome, and for evenings, a subtle long love of good food, and his passion for the city of Geneva, with a friendly, blend of soft lighting, white leather seating and fine woodwork. Quirinale’s signature fea- convivial venue serving a choice selection of goodies for all appetites, inclu- ture is its popular central bar, a convivial setting for a ‘snack’ lunch at the counter. The res- ding his house tartares, hot paninis, salads and club sandwiches. Plus an array taurant is also noted for its celebrated Quirinale topped with truffle shavings. Cooking from of fine wines. the award-winning chef is a transport of delight, the essence of Mediterranean cuisine, Chez Lucien, rue de la Scie 2, 1207 Genève, + 41 22 311 44 93, combining classicism and originality. From 6.30 pm, Quirinale attracts Geneva’s hippest www.chezlucien.com ‘before’ crowd, for delicious cocktails to suit all tastes. Booking strongly recommended. Quirinale, rue de la Rôtisserie 6, 1204 Genève, +41 22 748 48 48, www.quirinale.ch Un traiteur genevois au cœur de l’Italie -/ A taste of Italy Il Mirtillo a casa vostra, c’est tout le savoir-faire culinaire à l’italienne. Ce nouveau service traiteur et de restauration à domicile maîtrise la même habileté technique et esthétique que son restaurant Il Mirtillo. Qu’il s’agisse d’un dîner privé dans votre salle à manger ou professionnel sur votre lieu de travail, d’une soirée intime, d’un apéritif ou d’une grande réception, le chef et son équipe mettront tout en œuvre pour vous servir les petits plats dans les grands… Consacrez-vous à vos hôtes et laissez vos papilles déguster un menu de votre choix, servi et concocté par le personnel d’Il Mirtillo. -/ Il Mirtillo a casa vostra is dedicated to the fine art of Italian cuisine. The new catering and home cooking service offers all the expertise and skill of chefs at its restaurant operation, Il Mortillo. For a private dinner in your home dining-room, professional catering in the workplace, an intimate soirée, aperitifs or a large-sale cocktail reception, the chef and his team are dedicated to delivering top-quality food and service. Leaving you free to concentrate on your guests, and enjoy the menu of your choice, concocted and served by Il Mirtillo’s experienced staff. Il Mirtillo a Casa Vostra, route de Veyrier 130, CH-1234 Vessy, +41 22 784 50 75 Il Mirtillo a Casa Vostra URBAN ROMANDIE HÔTELS HOTELS URBAN les sélections du mois / this month selections De l’Hôtel du Rhône au Mandarin Oriental, 60 ANS D’HISTOIRE HÔTELIÈRE À GENÈVE 128 -/ From the Hôtel du Rhône to the Mandarin Oriental, 60 years of hotel history, in Geneva © Annick Wetter Tout commence, en 1946, avec l’installation de l’ONU à Genève. Pour faire face à l’arrivée des délégués, le Conseil d’Etat demanda à la Chambre de commerce de dénicher des décideurs privés prêts à investir dans la création d’un hôtel. -/ It all began back in 1946, when the UN established itself in Geneva. To cope with the influx of delegates, the Conseil d’Etat asked the Chamber of Commerce to approach business leaders prepared to invest in a new hotel. C’est ainsi que l’Hôtel du Rhône ouvrit ses portes le 14 juillet 1950. Le succès fut immédiat et ceci grâce au savoir-faire de son gestionnaire Richard Lendi. Ce dernier plaça la restauration au centre des préoccupations. 10 ans après son ouverture, les cuisines furent ainsi rénovées et agrandies, permettant l’ouverture d’un « Restaurant français » où se succédèrent les grands noms de la cuisine. En 1963, Richard Lendi transmis la direction de l’établissement à son fils Richard A. Lendi. Celui-ci était également convaincu qu’il fallait séduire la clientèle locale grâce à des restaurants de qualité. En 1988, Georg Rafael, propriétaire du groupe éponyme et ancien réceptionniste de l’établissement, se porta acquéreur de l’hôtel et chargea Marco Torriani d’en prendre la direction. Pour devenir la destination favorite des hommes d’affaires, l’hôtel entreprend une nouvelle mue pour se doter d’équipement high-tech et de salles de conférence. La clientèle locale reste conquise grâce au « Dimanches en musique » ou à la venue de chefs étoilés. L’an 2000 marque un tournant pour l’Hôtel du Rhône, le Groupe Mandarin Oriental rachète le Groupe Rafael. L’établissement entame ainsi de lourds travaux de rénovation pour entrer de pleins pieds dans le nouveau millénaire. The Hôtel du Rhône was born, opening its doors to guests for the first time on 14 July 1950. The operation was an immediate success, thanks to the flair and expertise of manager Richard Lendi. Fine food was central to Lendi’s strategy, and ten years after the hotel first opened, the kitchens were extended and completely refurbished for the opening of a ‘French restaurant’ headed by a succession of top culinary stars. In 1963, Richard Lendi handed the directorship of the Hôtel du Rhône to his son, Richard A. Lendi, pursuing his father’s mission to attract a local clientele to its top-quality restaurants. In 1988, the Hôtel du Rhône was bought by Georg Rafael, owner of the eponymous hotel group (and himself a former employee, on the front desk). Rafael appointed Marco Torriani as director, with a mission to establish the hotel as the venue of choice for a top-flight business clientele, offering stateof-the-art technology and conference suites. At the same time, the hotel’s devoted local clientele enjoyed “Musical Sundays”, and the creations of a string of multi-starred guest chefs. The year 2000 marked a turning point in the history of the hotel: Groupe Rafael was bought by the Mandarin Oriental Group, and the building underwent extensive renovation, ready for the dawn of the 21st century. Mandarin Oriental Genève, quai Turrettini 1, 1201 Genève, +41 22 909 00 00. avril - mai 2011 www.cotemagazine.com URBAN ROMANDIE HÔTELS les sélections du mois / this month selections Restaurant de la Cigogne Felicity Restaurant de la Cigogne Felicity est l’amie des enfants aventuriers -/ Felicity: a new friend for kids at the Grand Hotel Park HOTELS URBAN Situé en plein cœur de Genève, le restaurant de l’hôtel de la Cigogne propose, dans 130 un cadre rétro, une carte classique mais riche en surprises et une sélection de vin Le Grand Hotel Park propose des animations uniques et spécifiques pour les dotée de 350 crus. La nouvelle carte de printemps de Bernard Moreno, chef de cui- enfants, entrainés par Felicity, la nouvelle mascotte. Elle a souhaité imaginer toute sine, se veut débordante de fraîcheur et de finesse, créative, raffinée, inspirée par le une série d’activités pour leur offrir un séjour sur-mesure. Dès leur arrivée, elle les marché et ponctuée de notes méridionales qui marient les meilleurs produits. invite à une véritable chasse aux trésors. Plus tard, elle propose un jeu de coloriage Les formules Menu combleront les plus exigeants: le menu du Marché proposant 3 ou une séance de cinéma. Chaque enfant reçoit une brochure personnalisée sur entrées et 3 plats à choix et un dessert, et le menu Tentations offrant au choix le menu laquelle Felicity l’invite à jouer. 8 questions le transforment rapidement en petit détec- une entrée, deux entrées ou trois entrées avec ou sans les boissons incluses. tive : quel est le nom du Chef, combien de lustres sont dans le Grand Restaurant… -/ In the heart of Geneva, the restaurant at the Cigogne hotel offers a retro setting and il doit visiter tout l’hôtel avant de revenir à la réception et recevoir son cadeau, une a classic but surprising menu, plus an array of some 350 fine crus. Courtesy of chef véritable Felicity, en laine tricotée, comme à l’ancienne ! -/ Grand Hotel Park offers a Bernard Moreno, the new spring menu is bursting with fresh produce and finesse, unique range of services for kids, fronted by their new children's mascot, Felicity. offering a selection of refined, creative dishes inspired by market choices, with a hint Tailor-made activities include a treasure hunt for new arrivals, followed by colouring of the south. The set menus are sure to delight the most demanding diners: the menu games, or a film show. Each child receives their very own, personalised brochure du Marché offers three starters and three mains, plus one dessert option, while the with games and questions set by Felicity herself: budding detectives set out to dis- menu Tentations offers a choice of one starter and two mains, or three mains, with or cover the name of the hotel director, or the number of chandeliers hanging in the without drinks. grand dining room... After exploring the hotel, hot on the trail, children report back to Restaurant de la Cigogne, 17 pl. Longemalle 1204 Genève, +41 22 818 40 40 the front desk to receive their very own prize – a traditional, hand-knitted Felicity doll! Grand Hotel Park, Wispilenstrasse 29, 3780 Gstaad, +41 33 748 98 00, La Grèce est à l’honneur au Royal Plaza Montreux & Spa et à l’Eden Palace au Lac [email protected], www.grandhotelpark.ch -/ Celebrating Greek cuisine at the Royal Plaza Montreux & Spa, and the Eden Palace au Lac A l’occasion du Festival culinaire grec, le Royal Plaza Montreux & SPA est heureux de vous presenter son nouveau et luxueux partenaire, le groupe hotelier d’exception, l’Elounda SA Hotels & Resort. Jouissant de 3 établissements – de 5 et 6 étoiles -, Elounda est la destination idéale pour des vacances familiales. Durant deux semaines consecutives, le Royal Plaza Montreux & Spa et l’Eden Palace au Lac, dans une atmosphère méditerranéenne, mêlant convivialité et raffinement, l’équipe de cuisine du groupe hôtelier Elounda SA Hotels & Resort prendra possession des cuisines afin de vous faire partager l’art culinaire grecque. -/ This year’s Greek food festival at the Royal Plaza Montreux & SPA is also the occasion to discover the hotel’s exceptional new luxury partner, the hotel group Elounda SA Hotels & Resort, an exclusive trio of family holiday destinations boasting 5 and 6 stars apiece. The twoweek festival, starting at the Royal Plaza Montreux & Spa and moving on to the Eden Palace au Lac, creates a delightful, sophisticated but friendly Mediterranean atmosphere, showcasing the culinary skills of chefs from Elounda SA Hotels & Resort during their two-week guest slot in each of the hotels’ kitchens, presenting the finest in Greek cuisine. Du 14 au 27 mars au Royal Plaza Montreux & Spa et du 28 mars au 10 avril à l’Eden Palace au Lac, Grand-Rue 97, 1820 Montreux, +41 21 962 50 50 URBAN ROMANDIE HÔTELS les sélections du mois / this month selections La success-story familiale des Giraud -/ The Giraud: a family success story La renaissance du Savoie perpétue la tradition de la famille Giraud qui, depuis quatre générations, entretient un savoirfaire dans le domaine de l’accueil, de la restauration et de l’hôtellerie. Le Savoie vient en effet de faire son entrée dans le club très fermé des hôtels cinq étoiles de montagne. Une cinquième étoile qui vient récompenser l’important travail de rénovation réalisé en 2007 pour transformer l’hôtel en un magnifique établissement haut de gamme, grâce à la touche du décorateur lyonnais Jean-Michel De Ambroggio. Entre classicisme alpin et authenticité avaline, l’artiste a su donner au Savoie un caractère unique en s’appropriant avec originalité les codes esthétiques de la montagne. -/ At the helm of the newly-refurbished Le Savoie, the Giraud family are proud to consolidate four generations of expertise in hospitality, fine restaurants and hotels. Le Savoie has just joined the exclusive club of five-star mountain resort hotels, with a new fifth star crowning the major renovation programme carried out in 2007, transforming the hotel into a magnificent luxury destination with the help of Lyon decorator Jean-Michel De Ambroggio. Mixing authentic Alpine style and après-ski chic, the result is a unique setting for a sophisticated mountain break. Hôtel Le Savoie, Avenue Olympique, 73150 Val d'Isère France Tél. +33 479 00 01 15 - www.lesavoie.com URBAN ROMANDIE HÔTELS 134 Grand Hotel Kempinski Hotel Bristol Grand Hotel Kempinski Geneva Espace bien-être à l’hôtel Bristol -/ Grand Hotel Kempinski Geneva -/ The beauty of the well-being at the Bristol La Geneva Suite, d’une surface de 1’080 m2 en duplex se trouve aux deux derniers étages de l’hôtel. Elle a été conçue dans ses moindres détails pour offrir aux clients les plus exigeants un pied-à-terre spacieux où ils peuvent recevoir des amis, mener leurs affaires et même faire de l’exercice, tout en restant dans l’intimité, face à un paysage grandiose. La Geneva Suite a été réalisée de manière à pouvoir être complètement indépendante de l’hôtel. Un majordome privé lui est assigné. Son rôle est d’anticiper le moindre désir des hôtes de la suite ! Il est l’interface avec le monde extérieur, mais aussi avec les nombreux départements de l’hôtel. Un Chef est à disposition 24 heures sur 24 pour mitonner de délicieux plats dans la cuisine de la Suite. Et, pour se détendre et garder la forme, un coach personnel est là pour prodiguer de bons conseils. -/ The Geneva Suite is a duplex covering 1080 m2 on the top two floors of Geneva's Grand Hotel Kempinksi. Designed down to the last detail to offer a spacious, state-of-the-art base for topflight clients, the suite enables visiting VIPs to entertain friends, conduct business, even take exercise, in perfect privacy with uninterrupted views over the stunning landscapes all around. Designed as a completely autonomous operation within the hotel, the Geneva Suite has its own private butler dedicated to anticipating its guests every whim, as the interface between the suite and the hotel's services and departments. A private chef is also on hand 24/7 to concoct delicious meals in the suite's own kitchen. And to help everyone relax and keep in shape, there's a personal coach, of course. Grand Hôtel Kempinski Genève, Quai du Mont-Blanc 19, 1211 Genève 21, +41 22 908 90 81, www.kempinski-geneva.com Le Centre de Bien-Être de l’hôtel Bristol, vous immerge dans un univers de détente absolue, créé pour offrir un moment de plénitude aux clients en quête de sérénité. Le concept design et tendance à la déco intimiste de bois et pierre est un véritable écrin de raffinement qui met en éveil tous les sens. L’espace dispose d’un sauna finlandais, d’un sauna bio à la diffusion d’arômes de plantes, d’un hammam au plafond étoilé pour plus d’évasion, d’un bain à remous pouvant accueillir 6 personnes, d’un espace de relaxation avec ambiance musicale zen et jeux de lumières respectant les principes et les bienfaits de la chromothérapie, une cabine de massage et une salle de fitness équipée d’appareils pour le renforcement musculaire et de cardio-training. -/ The Wellness Centre at the Bristol Hotel immerses yourself in a world of total relaxation, created to provide a blissful time to guests in search of well-being. The design and trendy concept with an intimist deco of wood and stone offers a case of sophistication, a delight for all your senses. Facilities include a Finnish sauna, a bio sauna with diffusion of aromatic plants, a steam bath with a starlit ceiling for a greater escape, a jacuzzi welcoming 6 persons, a space for relaxation offering zen music and coloured lights in respect of principles and beneficial effects of the colour therapy, a massage cabin and a fitness/cardio room. Hôtel Bristol, 10 rue du Mont-Blanc, 1201 Genève, +41 22 716 57 00, Les Fermes de Marie / Droits réservés. HOTELS URBAN les sélections du mois / this month selections www.bristol.ch Les Fermes de Marie -/ Les Fermes de Marie Suite à l’anniversaire de ses 20 ans, l’hôtel a décroché sa 5ème étoile. Il s’est doté d’un atelier de cuisine, d’une table d’hôtes proposant des plats de la Maison de Savoie, de nouvelles suites, d’un espace dédié aux enfants… De plus, le Spa Pure Altitude s’est agrandi sur l’extérieur avec un jacuzzi et un sauna au cœur des jardins… Dans un enchevêtrement de pierre, de bois, d’eau vive, de plantes et de feu, tous les éléments sont réunis pour renouer avec la sérénité et la plénitude… Pourquoi ne pas s’offrir une escapade à Megève pour suivre un programme « Détox » ou « anti-âge » et revenir en pleine forme, rajeuni et détendu en plaine. -/ What better way to celebrate Les Fermes de Marie's 20th birthday than with a fifth star? The hotel now features a cookery workshop, a table d'hôte service featuring dishes from the Maison de Savoie, new guest suites and a dedicated children's area. The Pure Altitude spa has been extended, too, and now includes a jacuzzi and sauna in the heart of the grounds, in a landscaped setting of natural stone, wood, streams, plants and fire: perfect for a serene soak! The spa also offers special Detox and Anti-age programmes – the perfect excuse for a getaway to Mégève, guaranteed to send you home in top form, rejuvenated and relaxed. Les Fermes de Marie, Ch de Riante Colline, 74120 Megève, +33 450 93 03 10, www.fermesdemarie.com Trombinos les heures ChiCs et trendy du Mirror bar le le swissôtel Métropole et le réseau social des restaurants itaste organisaient le 8 février un "blind tasting itaste", une afterwork Gourmande au Mirror bar avec Cyril léger aux platines pour une sélection electrofunkJazz & Music for girls. Côté dégustation, le Chef Pascal lavenu avait préparé 350 verrines salées et sucrées dont il fallait deviner les saveurs principales pour gagner un dîner pour 2 au restaurant le Grand Quai. Trombinos Cartier loves diaMonds à st. Moritz 8 février 2011 le 26 février 2011 TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE la maison Cartier a organisé un événement exceptionnel et exclusif autour de la haute Joaillerie , au badrutt's Palace de st Moritz. Pour partager son amour des diamants, le roi des joailliers a organisé une soirée durant laquelle les convives ont pu découvrir l’univers féérique, la richesse créative et la quête de l’excellence de la maison. 138 Mme Siphra Moine, M. Sébastien Balegno, Arnaud Carrez. M. , dan Cer r vie Oli M. re Bonnet Mme Renate Perez et M. Pier n avril - mai 2011 www.cotemagazine.com hy Dobers ez et Mme Kaet M. Arnaud Carr avril - mai 2011 www.cotemagazine.com 139 Trombinos exPosition “afi nafissy Chez adler Joailliers” le Trombinos 29 Janvier 2011 hublot Célèbre le 25e anniversaire de l'aMfar le 9 février 2011 new york, le 9 février 2011, hublot a été particulièrement fier d’être associé au Gala d’anniversaire de l'amfar à new york et ainsi de rendre hommage au Président bill Clinton, à diane von furstenberg et à la présidente fondatrice de l'amfar, elizabeth taylor, pour leur contribution majeure à la lutte mondiale contre le vih et le sida. Ce dîner de bienfaisance marquait les 25 ans de l'amfar dont l’action reste à l'avant-garde de la recherche sur le sida. Pour terminer sa saison hivernale en beauté, la Galerie adler Joailliers de Gstaad a eu le plaisir d’accueillir l’artiste afi nafissy pour une exposition haute en couleurs. la peinture d’afi nafissy se nourrit de sa double identité culturelle: l’iran où elle est née et a grandi, et la suisse où elle vit depuis plus de 30 ans. Passionnée par l’art, elle suivit premièrement des études d’architecture d’intérieur à Genève, puis se consacra ensuite à la peinture. M. Franklin Adler et Mme Jeanette de Vigier Donna Karan guet M. Olivier Hu lf et Mme Susy Wo TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE M. Biver et Dr. Krim ht et Gladys Knig Stevie Wonder bert Peek M. et Mme Ro M. Kevin Frost président amfAR et M. Biver 140 et Yachar Nafissy Messieurs Sherivene, Reza Mesdames Ma rion Khalil i, Estefania Rena et Zoe Koup ud er n, M. Bill Clinton Dr. Krim, Sir Elton Joh n et Mlle Chelsea Clinto er Woody Allen et M. Biv M. Biv er et Richar d Gere Mme Maria Messilbrook et M. Daniel Schneider accompagnés de Mme Afi Nafi ssy Mme Afi Nafiss y et M. Frankl in Adler M. Biver avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com 141 Trombinos la PreMière soirée “world CanCer Gala à Genève ” Trombinos la soirée “world Cvstos ” le 5 février 2011 le 25 oCtobre 2010 la soirée “world Cancer Gala” s’est tenu le 5 février et avait pour mission de récolter des fonds en faveur de l’institution uiCC. fondé en 1933, il réunit 400 organisations spécialisées et engagées dans la lutte contre le cancer, dans plus de 100 pays à travers le monde. sa mission est d’éradiquer le cancer en tant que maladie mortelle pour les générations futures. Caroline lang, directrice de sotheby’s dirigea la vente aux enchères qui contenait de magnifiques lots. Mary Hofstetter apprécie le chanteur Pitingo et l'extraordinaire danseuse Bélen Lopez M. Paul Jordi et des invités des invités Yoko Nakayama et urée de la Mlle Nour de Jordanie ento UICC, joyeuse équipe féminine Von der Muhll Claire Chombeau, Vanessa et Jessica Mathieu uerländer, Mme Vreni Sa rthy, M. John McCa hwethelm Sc a in tt Be Mme La belle équipe Ralph Lauren entoure Tord von Dryssen, président du Whole Sale Ralph Lauren 142 La team Cvstos Japon Invités Cvstos Robbie Hi ll et Ra ffi Boyr azian ne Samawi, Mme Gwendoli iam Pym m et M. Will Py in tr Ka Mme M. Mohamed Shawesh, M. Abdelhafid BERKOUN et M. Jean-Luc AMSLER Mme Ines Souria et M. Robert Souria, Mme Barbro HEINZ M. Mohamed Shawesh et M. Michel Abikzer Son Altesse UICC, entouré de Cary Adams, CEO e Dina Mired de Jordanie et ss Royale la Prince , Madame Tobeka Madiba-Zuma, ce de Son Excellen Dame d’Afrique-du-Sud Première avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Emilie Boiron porte une robe crée par Davi d Arasa et Claudio Mo relli Mme Christia ne Dawson, Mme Ghazwa Sama Mme Absa Ka ne et Mme Gw wi, endoline s quelques invité ova entouré de Antonio Terran imune, Franck Muller, Sassoun Sirmakes, Sato Yosh nio Terranova Anto et akes Vartan Sirm Sassoun Sirmak es et les hôte sses Toshia Ka Grégory waii et Jarreau Dimitar Mirov et son épouse ainsi qu’une invitée. Samawi avril - mai 2011 www.cotemagazine.com TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE Gahiga M. & Mme ine Lang l o r a C e m et M 143 Trombinos PiaGet - CéréMoMie des sPirit awards 2011 Trombinos le 5 février 2011 le Pour la quatrième année consécutive, la Célébre Maison de haute Joaillerie Piaget s’est associée à l’independent film festival pour rendre hommage aux acteurs et réalisateurs de certains des films les plus marquants de notre époque. l’horloger et joaillier suisse a mis en lumière les lauréats en les parant de ses toutes dernières créations. 22 Janvier 2011 un style très « country-western » ainsi que des enchérisseurs enthousiastes ont fortement marqué cette troisième édition du Gala de la Croix-rouge suisse sur le territoire bâlois. le bénéfice de cette soirée sera reversé aux victimes des catastrophes oubliées. 300 invités de tous les horizons ont assisté, au Gala de la Croix-rouge suisse à l’aéroport international. de nombreuses personnalités bâloises mais également internationales ont soutenu le programme de la Croix rouge en faveur des plus démunis en bolivie, au Paraguay, au swaziland ainsi qu’au kirghizstan. Darren Aronofsky TROMBINOS COTE ger es, Philippe Leopold-Metz Jermy Renner, Eva Mend TROMBINOS COTE Gala de la Croix-rouGe suisse à l’aéroPort international de bâle Dale Dickey et P. Léopold-Metzger 144 145 Alice Eve, Louise Roe et Lucy Punch Heather Grah am et Rosari o Dawson nce Howard tzger et Tere P. Léopold-Me CEO old-Metzger, Philippe Léop le, Ha Mc el Jo de Piaget, et monie maître de céré Nathalie Portman Zhang Jingchu et Ros ario Dawson avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com Trombinos CoCktaiL Bk organisation et MikiMoto à La Bijouterie ZBinden Le 16 déCeMBre 2011 Lors de cette soirée, un tirage au sort a permis aux plus chanceux des invités de recevoir un voyage à l’île Maurice pour deux personnes et un pendentif Mikimoto. en, Monique M. et Mme Bally, Laure-Lyne Zbind Maulini et Mme Kempf Jean-Jacques Zb et Jean Louis inden Monti TROMBINOS COTE Zbinden, Jean-Jacques it br La a ol Pa udry et Olivier Ba 146 M. Brunner et M. Cavicchi live Jean-Pierre La Michelle Zbinden et Jean-Jacques Zbinden Michelle Zbinden et Marcel Meier Olivier Baudry et Marie-Claude Humbert Mme Châtel, Mme Droux, Michelle Zbin den et Marc Châtel Erika Salzmann et Jean-Jacques Zbiden Jean-Ja cq Bruschw ues Zbinden, S ig et O ylvie livier Baudry Jean-Jacques Zbinden, M. et Mme Kempf Humbert, Marie-Claude un ami et e ll fi sa avril -2011 mai www.cotemagazine.com 2011 www.cotemagazine.com Sophie N’Guyen, Antonella Droux et une amie