MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
Transcription
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
DÉCOUVERTE / DISCOVER Paris autrement A different view of Paris MODE / FASHION Escapade à Deauville Excursion to Deauville MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING Offert - Free www.cotemagazine.com www.o www.omegawatches.fr Prem Plus le confort au meilleur prix à partir de 999 € TTC* A/R Bienvenue en Prem Plus, la meilleure classe premium économie du marché qui vous invite au bien-être jusque dans les moindres détails. Une cabine spacieuse et intime, de larges fauteuils en cuir pour vous détendre... Ajoutez à cela un passage à la sécurité prioritaire. Toutes les conditions sont réunies pour vous faire vivre un voyage parfait. f l yo p e n s k i e s . co m *tarif aller-retour Paris - New York, toutes taxes comprises, disponible sur flyopenskies.com. Tarifs soumis à conditions et disponibilité The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique Boutiques OMEGA Paris : Avenue des Champs Elysées, Rue St-Honoré, Galeries Lafayette, Printemps Haussmann, Rue de Sèvres, Boulevard des Capucines, Printemps du Louvre Nice : Avenue de Verdun • Cannes : La Croisette • Tél. : 01 53 81 23 25 PA R I S O R LY - N E W Y O R K The case has been entirely redesigned in steel, a rare material for this manufacture. The brand's followers will also love the latest in the Nautilus collection, which has three useful functions: chronograph, Travel Time dual time zones and date display with the local time. Patek Philippe, an independent manufacture owned by the Stern family for the past four generations, now has a staff of nearly 1800 striving daily to perpetuate the legend that began in 1839. Thanks to major investments in R&D, Patek Philippe remains the essential benchmark in top end watchmaking. Dans les Salons Patek Philippe L’adresse incontournable des amateurs de haute horlogerie In Patek Philippe's salon: The mandatory port of call for haute horlogerie enthusiasts Parmi les nouveautés du millésime 2014, les collectionneurs ne résistent pas à la nouvelle version du fameux Chronographe à Quantième Annuel Indépendance, tradition, innovation, qualité, esthétique, Independence, tradition, innovation, quality, aesthetics, emotion, référence 5960/1, dont le boîtier a été émotion, héritage et rareté… Depuis 1995, les valeurs qui ont heritage and rarity: the values that have built Patek Philippe's revisité dans l’acier, matière rare chez Salons Patek Philippe 10 place Vendôme, Paris 1er - Tél. 01 42 44 17 77 www.patekphilippe.com bâti la renommée de Patek Philippe s’illustrent dans cette fame are exemplified in this store at 10 Place Vendôme, opened Patek Philippe. Les amateurs seront Du lundi au vendredi de 10 h 30 à 18 h 30. Le samedi de 11 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30. boutique, l’un des trois salons que possède la manufacture dans in 1995 and one of only three Patek Philippe stores in the world. séduits par la dernière-née de la le monde. Au numéro 10 de la place Vendôme, dirigée par Under its manager Jean-Pierre Boullis-Kauffmann, it boasts a collection Nautilus, dotée de trois Jean-Pierre Boullis-Kauffmann, l’équipe de vente, experte et sales staff of multilingual experts with a watchmaker on hand fonctions utiles : le chronographe et le multilingue, assistée d’un horloger sur place et d’un atelier and an outside repair shop with six watchmakers and a polisher. double fuseau horaire Travel Time, avec externe de six horlogers et d’une polisseuse, vous accueille dans The staff, constantly updated on the brand's technology, are indication de la date liée au fuseau un décor spacieux et raffiné d’érable moucheté, de marbre, eager to share Patek Philippe's essential DNA with you. The horaire local. d’albâtre, de palissandre des Indes et de ferronnerie d’art. Sans welcoming, spacious, refined interior is a haven of bird's-eye Patek Philippe est une manufacture cesse initiés aux évolutions techniques de la marque, tous sont maple, Indian rosewood, marble, alabaster and wrought iron. indépendante aux mains de la famille soucieux de partager les codes qui font l’ADN de Patek Philippe. This Art Deco setting is the ideal place to pick out an exceptional Stern depuis quatre générations. La Cet écrin d’inspiration Art déco est l’adresse idéale pour s’offrir timepiece, a treasure that you'll pass on to your children. The maison compte aujourd’hui près de 1800 un garde-temps d’exception, ce trésor que l’on transmettra à ses two floors comprise sales counters, watchmaker's workshop employés, qui, chaque jour, s’évertuent à enfants, par exemple. Dans une ambiance chaleureuse et and VIP lounge, with and a warm, intimate atmosphere perpétuer une légende datant de 1839. intimiste, les deux étages desservent tables de vente, atelier de throughout. A privileged moment in a mythical place. After all, it D’importants investissements dans le l’horloger et salon VIP. Un instant privilégié dans un lieu was in Paris that Antoine Norbert Patek and Jean Adrien Philippe secteur « Recherche et Développement mythique. Rappelons qu’Antoine Norbert Patek et Jean Adrien first met, at the time of the 1844 World Expo. » lui permettent de demeurer la référence Philippe se seraient rencontrés à Paris lors de l’Exposition Among 2014's novelties, collectors will find the new version of incontournable de l’horlogerie haut de universelle de 1844… the famous 5960/1 Annual Calendar Chronograph irresistible. gamme. Jean-Pierre Boullis-Kauffmann, Directeur Patek Philippe France LE FILM SUR DIOR.COM Jardin secret Tél. 01 40 73 73 73 ‘SECRET GARDEN III - VERSAILLES’ Contents sommaire N° 40 51 14 Rencontre Meet spécial moNtres 22 Tendances Trends Le 7e art prend ses quartiers d’été, les accessoires aux couleurs vitaminées envahissent le dressing, et les joailliers cueillent de précieux bouquets… Cinema moves out of door for the summer, the season's accessories are vibrant with colour and jewellers have picked some precious flowers… 30 Paris par ici Paris this way One of a kind An inspiring collection of masterpiece hotels 66 Mode Fashion À Deauville, le bleu est de mise. Uni, rayé, en jacquard ou en camaïeu, il marie chic et décontraction, en guise de clin d’œil à la cité balnéaire. At Deauville you really should wear blue. Plain, striped, jacquard or shaded, it gives a chic but casual air – like the resort itself. © Rolex/Alain Costa Aussi attentive au choix des matières qu’à l'air qu’elle rêve de respirer, Valentine Gauthier reste fidèle à ses convictions écologiques. Using only natural materials because she believes in our planet, Valentine Gauthier always goes the extra mile for the environment. Gros plan sur les nouveautés de l’année, pièces iconiques et modèles d’exception, de leur naissance sur le papier aux détails qui signent leur différence, en passant par les mécanismes prodigieux, le design épatant ou encore les matériaux rares. Focus on the year's new models: iconic or exceptional watches, from the first sketch on paper to the details that make the difference, along with fantastic mechanisms, stunning designs and precious materials. An unprecedented retrospective of Martial Raysse awaits you at the Centre Pompidou. URBAN GUIDE Focus Culture Paris offre des adresses à part, qui conjuguent points de vue uniques, détente et plaisir des papilles. Places to go to enjoy superb views of the city as you sit back and treat your tastebuds. 8 | Juin-Juillet-Août 2014 - www.cotemagazine.com BRENNERS PA R K - H O T E L & S PA LE BRISTOL PA R I S C H AT E A U S A I N T- M A RT I N & S PA courcheVel · France Baden-Baden · Germany Paris · France Vence · cote d’a zur · France Agenda What’s On 76 Une rétrospective sans précédent sur Martial Raysse vous attend au centre Pompidou. L’ A P O g é E C O U R C H E vE L 77 © Centre Pompidou, musée national d’Art moderne/Photo : © Philippe Migeat /Adagp, Paris 2014. © Tianès Montasser Timewear feature Danse, musique, peinture, photographie, profitez de l’été pour faire le plein de concerts, festivals et expositions. Sans oublier zoos, jardins, châteaux et canaux pour de jolies balades aux heures les plus chaudes. Dance, music, painting, photography – make the most of the summer's concerts, festivals and exhibitions, not to mention the zoos, gardens, châteaux and canals for pleasant strolls in the heat of the day. En couverture Blazer et écharpe imprimée / Blazer and printed scarf BillionAire. Photographe / Photographer : Karolina trawinska Styliste / Stylist : Céline Seguin F R E g AT E I S L A N D P R I vAT E HOTEL DU CAP EDEN-ROC PA L A I S NAMASKAR seychelles caP d’a ntiBes · France marraKech · morocco www.oetkercollection.com Contents président du directoire Directeur de la publication Claude Henri Menu assisté de nathalie Duchesne 04 92 12 65 02 [email protected] CoTE FoR PARiS ViSiToRS 94 rue Saint-lazare, 75009 Paris Fax : 01 44 56 98 58 www.cotemagazine.com © D.R. réDactioN Directrice de la rédaction Kan Sperber / 04 92 12 65 03 [email protected] 84 Fashionistas, dandys, adeptes du chic parisien, découvrez notre sélection d’adresses et d’accessoires incontournables, le top en matière de cosmétiques et des soins 100 % personnalisés. For dedicated followers of fashion and Parisian chic, here's where to find must-have accessories, top cosmetics and 100% personalised beauty treatments. secrétaire de rédaction Marie-Hélène laugier 04 92 12 65 04 [email protected] 90 rédacteur Julie de los rios / 06 88 48 84 06 [email protected] © Grégoire Voevodsky 88 Sortir On the town Gastronomie Gastronomy La « street food » et la « cuisine lèche-doigts » n’en inissent pas de créer le buzz dans la capitale ! Street food and finger food are making quite a buzz in Paris these days! 97 © Françoise Dorelli Trombinos'CoTE Entre table gastronomique, carte exotique, recette de grand-mère, cadre classique ou ambiance intimiste, vous aurez l’embarras du choix pour vous régaler. rédactrice en chef adjointe Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 [email protected] Gastronomic or exotic fare, old-fashioned home cooking, classic decor or intimate ambience: we're spoilt for choice when it comes to dining pleasure. Shopping Cocktail, gala, festival, cérémonie… Retrouvez, en images, les plus belles soirées de la capitale. Cocktail party, festival, ceremony: pictures of the best recent Parisian evenings. 10 | Juin-Juillet-Août 2014 - www.cotemagazine.com rédacteur en chef Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 [email protected] ont collaboré à ce numéro : évelyne Attias, louis Badie, Virginie Broquet (illustration), Julie Klotz, lou-Andrea Meursault et Céline Seguin (stylisme). traduction : Sue Budden et Harriet Coleman stUDio Directeur de la fabrication Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 [email protected] Directeur artistique Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 [email protected] infographiste regina ouvarova / 04 92 12 65 21 [email protected] ©2014 Harry Winston, Inc. harrywinston.com sommaire N° 40 comptaBilité Directrice administrative Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 [email protected] pUBlicité Directrice commerciale Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] Directrice de la publicité Valérie Deschamps-Wright 01 42 86 58 55 v.deschamps-wright@ cotemagazine.com assistée de Marie Menu 01 42 86 58 49 [email protected] partenariats Hôtels responsable marketing & relations publiques Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 [email protected] Difusion : Philippe Flautat 04 92 12 65 10 [email protected] abonnements : [email protected] Magazine de bord sur les vols open Skies Partenariat de difusion auprès des FBo de l’aéroport de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault Falcon Service, Jetex Flight Support, landmark Aviation, Signature Flight Support et universal Aviation. CoTE For Paris Visitors est le partenaire presse magazine du Comité du Faubourg Saint-Honoré, de l’Association des Gouvernantes Générales de l’Hôtellerie et du Salon Belles Montres. impression : Rockson (13) Imprimé en France – ISSN 1959-223X Difusion certiiée : 32 270 ex. OJD 2012 La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite. OUVERTURE CANNES PRINTEMPS 2014 LES ÉDITIONS COTE : Société Anonyme au capital de 500 000 € Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-laurent-du-Var tél. 04 92 12 65 00 - Fax 04 93 14 38 10 – www.cotemagazine.com 33 4 20 10 07 66 Les conciergeries de luxe À votre service ! BUCHERER L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE Luxury concierge services At your service! John Paul, UUU, My Concierge, Ultimate Player, Vertu… Depuis une dizaine d’années, les sociétés de services sur mesure se multiplient pour faciliter la vie de leurs clients les plus exigeants. John Paul, UUU, My Concierge, Ultimate Player, Vertu… the last decade has seen the arrival of bespoke service providers dedicated to making the most demanding clients' lives easier. P rivatiser une île déserte dans les Caraïbes, faire venir un éléphant pour un mariage, trouver une table à la dernière minute dans un restaurant convoité, les conciergeries de luxe se démènent, jour et nuit, 7 jours sur 7, pour satisfaire leurs membres, privés ou professionnels. Inspirées du savoir-faire des palaces, ces sociétés partagent toutes une certaine idée du luxe et du service. leurs objectifs : faire bénéficier leurs abonnés de nombreux privilèges et leur permettre de gagner un temps précieux. Comme la marque de téléphone Vertu, qui a équipé ses modèles Signature et Vertu I d’une fonctionnalité exclusive : « la clef Vertu ». Sur simple effleurement, cette touche donne accès, entre autres, au service de concierge dédié qui garantit une assistance 24 h/24 et 7 j/7 dans le monde entier. L’imagination pour seule limite Pionnière en France dans l’univers de la conciergerie privée et corporate, la société UUU répond chaque année à plus de 60 000 demandes, parmi lesquelles l’organisation d’une représentation privée à la Scala de Milan ou l’obtention de places VIP à quelques heures du concert de Prince au Grand Palais. et si la majorité des requêtes relève du quotidien, certaines missions sont parfois plus excentriques ! À l’image de cette soirée Black & White organisée par la conciergerie John Paul, en présence… d’une trentaine de pingouins ! 12, boulevard des Capucines, 75009 Paris | bucherer.com Day and night, seven days a week, luxury concierge services do their utmost to satisfy their private and corporate members' every desire, such as privatising an uninhabited Caribbean island, finding an elephant for a wedding, or booking a last-minute table at a coveted restaurant. Drawing on the same knowhow as top hotels, these companies all share a specific idea of gain precious time. For example, mobile-phone brand Vertu has equipped its Signature and Vertu handsets with an exclusive Vertu Key that when pressed gives access to a whole world of Vertu benefits and services, including a dedicated Concierge service guaranteeing planet-wide assistance 24 hours a day, seven days a week. responding to more than 60,000 requests every year; these have included organising a private performance at La Scala in Milan and securing VIP seats for Prince's concert in the Grand Palais just a few hours before. The majority of requests are usually quite basic, but some can be decidedly eccentric. For the John Paul concierge service, a request to organise a Black & White HORLOGERIE DIAMANTS JOAILLERIE Rolex · Baume & Mercier · Blancpain · B Swiss · Carl F. Bucherer · Chopard · Girard-Perregaux IWC · Jaeger-LeCoultre · A. Lange & Söhne · Longines · Mido · Montblanc · Oris · Officine Panerai · Piaget Rado · Roger Dubuis · Tissot · Tudor · Vacheron Constantin · Van Cleef & Arpels · Zenith Meet RenContRe Par Louis Badie Valentine Gauthier « Lifestyle » aussi attentive au choix des matières naturelles de ses collections qu’à l'air qu’elle rêve de respirer, la créatrice reste fidèle à ses convictions écologiques. Using only natural materials for her collections because she believes in our planet, this fashion designer always goes the extra mile for the environment. M ême si elle ne se déplace qu’à bicyclette, y compris pour accompagner son fiston le matin à l’école, ça roule vite pour Valentine. après une formation en stylisme modélisme aux ateliers Chardon Savard, elle enchaîne plusieurs missions chez Rochas et Martin Margiela, avant de rafler deux prix au Festival des jeunes créateurs de Dinard en 2006. Deux ans plus tard, elle crée sa propre marque avec la collection assiette anglaise et, dans la foulée, ouvre sa première boutique dans le Marais. en 2010, elle participe au salon 1.618 Sustainable luxury à Paris et ne cesse depuis de surprendre avec ses collections qu’elle se plaît à qualifier de « raffinées, actuelles et aux influences alternatives ». Pourtant, c’est un tout autre chemin que s’apprêtait à suivre la jeune maman… « Si j’avais poursuivi mes études après ma licence en géoethnologie, je serais devenue ingénieur en écologie et me serais spécialisée sur l’étude des forêts. oui, mais voilà… un jour, j’ai décidé d’abandonner les bancs de la faculté pour renouer avec mon rêve d’enfant : la mode. Mais pas n’importe laquelle. une mode « responsable », où chacune des pièces est créée autour de matières choisies pour leur valeur écologique et réalisée dans une démarche sociale, notamment en France, en espagne et en inde. » et même au fond de son atelier de la rue Charlot, à Paris, où l’on veille scrupuleusement à ne rien gaspiller, elle s’attache à ne jamais céder aux sirènes du profit. Sa boutique est décorée d’objets de récupération et tout est mis en œuvre pour respecter l’environnement. Pour ses collections, c’est pareil. elle déniche des filières incroyables comme cette association de femmes rencontrées sur une plage en uruguay, qui réalisent sur place une ligne de maille tricotée main. Although her only means of transport is a bicycle, even to take her son to school, life moves fast for Valentine Gauthier. After training in design and pattern-making at Chardon Savard then apprenticeships at Rochas and Martin Margiela, she took two prizes at the 2006 Young Designers Festival in Dinard. Two years later she launched her own label with the Assiette Anglaise collection and opened her first shop in Paris's hip Marais district. In 2010 she showed at the 1.618 Sustainable Luxury Show in Paris and ever since has been surprising us with collections she likes to describe as "refined, of-today and alternatively influenced". But this young mum initially set off on a very different path. "If I'd gone on studying after my geo-ethnology degree I would have become an ecology engineer and specialised in forests. But one day I decided to give up university and reconnect with my childhood dream: fashion. But not just any fashion, it had to be "responsible", meaning each piece created for materials selected for their ecological value, and produced in a socially responsible way, mainly in France, Spain and India." Refusing to heed the sirens of profit, she beavers away in her Rue Charlot atelier (Paris) where nothing is ever wasted. Her shop is decorated with salvaged objects and every possible means of protecting the environment is employed. It's the same for her collections: she hunts out incredible sources, such an association of Uruguayan women she met on a beach, who now produce a line of hand-knitted garments for her. « Prenons-y garde, la planète risque de nous surprendre. » 4 | Janvier 2014 - www.cotemagazine.com © Tianès Montasser Les tissus de La nature amoureuse de la soie, du coton organique, de l’alpaga, du mérinos, des cuirs et peaux lainées français, elle avoue ses préférences pour les vestes aux déclinaisons infinies et les mélanges de matières naturelles pour le relief du vêtement. Faire cohabiter du cuir sur une robe en soie, du lainage avec du jersey de lin. un look rock’n’roll chic ! « je suis très attentive à la fabrication et à la provenance des tissus, aux teintures. Ce combat – j’appelle vraiment un combat le fait de ne jamais utiliser de matières issues de la pétrochimie – limite forcément notre champ d’action et exige davantage de créativité, par exemple sur les embellissements et les détails : matières brodées, floquées, imprimées mais aussi les zips, les perles… notre solution ? Marger moins sur les produits et ne pas rechercher à tout prix… le meilleur prix. Dans l’esprit, nous Nature's fabrics Valentine loves silk, organic cotton, alpaca, merino, French leathers and sheepskins. She admits to a preference for endlessly variable jackets www.cotemagazine.com – juin-juillet-août 2014 | 15 Meet RenContRe PARIS sommes très proches de la marque de chaussures Veja. Vivre propre tout en restant moderne, exactement comme dans les pays scandinaves où, même dans la mode, les codes environnementaux sont d’une fluidité exemplaire. » J’ai choisi mon camp ! 58 rue Charlot, Paris 3e Tél. 01 48 87 68 40 www.valentinegauthier.com et son camp, c’est le terrain. « Si j’ai modifié ma trajectoire professionnelle, c’est aussi pour sensibiliser un univers qui n’est pas vraiment concerné par le sujet de l’écologie. » Valentine Gauthier porte un regard sévère sur l’hypocrisie ambiante qui règne dans de nombreux domaines. et de citer notamment l’automobile, où les alternatives existent pourtant depuis longtemps alors que l’on cherche encore du pétrole. Fidèle à son souvenir militant, notamment lorsqu’elle nettoyait les plages du sud de la France auprès de la Surfrider Foundation ou encore lorsqu’elle allait saluer le bateau de Greenpeace lorsqu’il mouillait dans le port de Marseille, elle entend tracer sa voie en accord avec ses convictions. un style de vie qui réunit toutes ses espérances. « ouvrons les yeux sans avoir peur. la mutation de la planète est déjà engagée entraînant notre propre mutation corporelle. les scientifiques sont très pessimistes sur notre devenir et moi, j’espère, j’espère, j’espère… » 16 | juin-juillet-août 2014 – www.cotemagazine.com and combinations of natural materials to create relief, incorporating leather into a silk dress, or wool into linen jersey. "I pay special attention to manufacturing, the origins of fabrics, and dyes. Naturally this fight – I really feel never using petro chemical-based materials is a fight – limits our field of action and demands greater creativity, for example for adornments and accessories: embroidered, flocked and printed fabrics but also zips, beads and so on. Our solution? A smaller profit margin and being prepared to pay. Our mindset is very similar to the Veja shoe brand. Be green but modern too, just like in Scandinavian countries where the environment is taken into consideration in everything, even fashion." I'm on earth's side! Proactive, that's Valentine. "Part of the reason I changed direction career-wise was because I felt people weren't concerned enough about ecology and I wanted to increase their awareness." She takes a dim view of the ambient hypocrisy in numerous fields, particularly car manufacturing, where alternatives to petrol have long existed. As in the past she cleaned southern French beaches with the Surfrider Foundation or welcomed the Greenpeace boat into Marseille harbour, she continues living her life according to her convictions. A lifestyle that embraces all her hopes. "Let's open our eyes fearlessly. Our planet's mutation is already underway and causing us to mutate too. The scientists are very pessimistic about what will happen to us, but me, I hope, I hope, I hope." Discover, try and admire the most beautiful watches in the world ! PARIS, CARROUSEL DU LOUVRE Conception : S.Guglielmetti © Claire Pathé © Claire Pathé © Claire Pathé From Friday 21st to Sunday 23rd November, 2014 99 rue de Rivoli, Paris 1st 21-23 November 2014 10 am to 7 pm 8th edition - Entrance 12 € www.salonbellesmontres.com International Luxury Watch Salon © J.-J. Lhéritier Photos : © J.-J. Lhéritier LES MANOIRS DE TOURGÉVILLE UN LIEU DE LÉGENDE EN NORMANDIE A place of legend in Normandy A short way from Deauville’s famous boardwalk and the romantic harbour at Honfleur, Les Manoirs de Tourgéville welcome you to a discreet, refined retreat in a green setting in the Normandy countryside. The 4-star hotel consists of a main building and four charming halftimbered manor houses. Founded by filmmaker Claude Lelouch in 1978, the hotel is a mythic place where many celebrities like to come and relax. Les Manoirs de Tourgéville invites all who like peaceful surroundings and exceptional amenities to set down their bags for a few days in its authentic rural setting. Se détendre Relax Les 57 chambres, dont 32 suites, portent toutes le nom d’artistes français ou américains, sous l’influence du Festival du Film de Deauville. Les chambres conservent cette atmosphère cosy et intimiste qui se retrouve dans l’ensemble de l’hôtel. Ornées de tissus des toiles de Fifty-seven rooms, including 32 suites, all named after French or American film actors – that's the influence of the Deauville Film Festival. The rooms enjoy the same cosy, intimate atmosphere that reigns throughout the hotel. Embellished with furnishing fabrics by Mayenne, Pierre © J.-J. Lhéritier À deux pas des célèbres planches de Deauville et du romantique port d’Honfleur, les Manoirs de Tourgéville vous accueillent dans un écrin de verdure, au cœur de la campagne normande. Retraite discrète et raffinée, l’établissement 4 étoiles est composé d’une bâtisse principale et de quatre manoirs. Créé par Claude Lelouch en 1978, l’hôtel demeure un lieu mythique où de nombreuses célébrités aiment à se ressourcer. Dans un cadre authentique et champêtre, Les Manoirs invitent les amateurs de quiétude à poser leurs bagages, le temps de quelques jours... Mayenne, Pierre Frey ou Manuel Canovas, elles cultivent une ambiance délicieusement chaleureuse où il fait bon se prélasser après une revigorante promenade à travers la campagne normande ou sur les grandes plages de la côte. Frey and Manuel Canovas, they provide a delightfully warm atmosphere where you'll love to relax after an invigorating walk in the Normandy countryside or along the vast beaches on the coast. Se régaler Treat your tastebuds Le 1899, le restaurant panoramique de l’hôtel, ajoute encore au charme des Manoirs de Tourgéville. Le chef Emmanuel Andrieu fait la part belle aux inspirations normandes, revisitées dans un esprit inventif et moderne. Outre les tapas, nous ne saurions assez faire l’éloge du Sauté minute de calamars et sa rouille de crevettes, accompagné de sa soupe de poisson... Après dîner, il est aisé de se rendre au bar de l’hôtel se laisser bercer par les couleurs chaudes des boiseries aux tons profonds. Ou d’aller visionner un film dans la salle de projection privée, qui rappelle que le 7e art reste ici présent toute l’année. The 1899, the hotel's panoramic restaurant, adds further to the charm of the Manoirs de Tourgéville. Chef Emmanuel Andrieu is deeply inspired by Normandy cuisine, to which he adds a creatively modern twist. Besides the tapas, no praise is too high for the sautéed calamari with shrimp rouille, served straight from the stove and accompanied by fish soup. After dinner, you'll want to head for the hotel bar to let yourself be lulled by the warm, dark colours of the woodwork. Or watch a film in the private cinema, a reminder that the film world is ever present at the Manoirs. S’embelir Beautify yourself Pour avoir un teint de star, la marque Ren Skincare signe le spa des Manoirs de Tourgéville en proposant des rituels 100 % naturels. Et, c’est une première en Normandie, le spa propose des soins LPG, une technologie efficace de lipomodelage qui a fait ses preuves en matière de beauté, d’anti-âge et de minceur. Enfin, une piscine intérieure chauffée, un sauna ainsi que deux superbes cabines de relaxation vous attendent pour d’uniques instants cocooning. Try the 100% natural rituals at the Manoirs de Tourgéville's REN Skincare spa. This spa is also the first in Normandy to offer LPG treatments. LPG is an effective lipomassage technology that has proven its worth in beauty, anti-ageing and slimming applications. And lastly there is a heated indoor pool, a sauna and two superb relaxation booths, all awaiting you for a unique moment of cocooning. Ouvert toute l’année / Open throughout the year Directeur général / General Manager: Sylvain Choblet Chemin de l’Orgueil, Tourgéville – 14800 Deauville – Tél. +33 (0)2 31 14 48 68 [email protected] – www.lesmanoirstourgeville.com Trends: cinema TENDANCEs cinéma Par Mireille Sartore Clap d’été Summer on the big screen Paris Cinéma sur Seine Le 7e art ne part jamais en vacances ! En format festival, projo plein air, hommage, exposition, discussion, débat, il est partout cet été dans la capitale. On tourne. Cinema never takes a break! This summer you’ll find it everywhere, with festivals, open-air screenings, tributes, exhibitions, discussions and debates. Action! Forum des images : faites vos jeux ! La 12e édition de Paris Cinéma investit de nouveaux lieux comme le Louxor et les berges de seine, où sont annoncés le traditionnel ciné-karaoké géant et des ciné-concerts sur grand écran, dont un Ciné Mix assuré par Jeff Mills autour du film muet Le Monde perdu (1925), l’ancêtre de Godzilla et de Jurassic Park ! sans oublier les multiples avant-premières avec défilé de comédiens sur tapis rouge... Fun and games at the Forum des Images. The film cycle Le goût du jeu, from 18 June to 27 August, takes a playful approach. On the bill are some 30 films, a conference on the cinema of Eric Rohmer, a round table about filming football games, and some fun workshops. 2 rue du Cinéma, 4e Tél. 01 44 76 63 00 ©Yannis Nivault / FestivalParisCinéma Du 18 juin au 27 août, un cycle sur « Le goût du jeu » permettra d’aborder « la posture ludique » sous toutes ses formes… La fonction première du 7e art n’est-elle pas d’injecter de la fiction dans le réel ? Au programme : une trentaine de films, une conférence sur le cinéma d’Éric Rohmer, une table ronde « Comment filmer le foot ? » et des ateliers… de jeux, bien sûr. Ciné-Karaoké géant sur les berges de Seine The 12th Paris Cinéma festival takes over the Louxor and the Berges de Seine for a programme that includes the traditional giant cine-karaoke and cine-concerts such as a Jeff Mills cinemix on the silent film The Lost World (1925), ancestor of Godzilla. And of course a host of previews. Du 5 au 12 juillet. Détails du programme sur www.pariscinema.org Le Genou de Claire (ilms du Losange) d’Eric Rohmer. « Le musée imaginaire » d’Henri Langlois Auteur inconnu. Portrait d’Henri Langlois 22 | JUIN-JUILLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com Le Musée Imaginaire d’Henri Langlois. Until 3 August the Cinémathèque Française is celebrating the centenary of its founder Henri Langlois with an exhibition. The man is totally fascinating because utterly indefinable: that’s the approach writer and curator Dominique Païni has taken, with a show that’s half hagiography, half focused on Langlois’ love of the arts. Cinémathèque française, 51 rue de Bercy, 12e Tél. 01 71 19 33 33 © Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499 © Collection La Cinémathèque française Jusqu’au 3 août, la Cinémathèque française célèbre le centenaire de son créateur Henri Langlois dans une vaste exposition aussi savante que joyeuse. L’homme est passionnant parce qu’impossible à cerner. C’est ainsi que l’aborde l’écrivain et commissaire Dominique Païni, « en imprimant la légende », à travers un parcours foisonnant entremêlant son hagiographie et son amour des arts. LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 185 € REVUE À 21H ET À 23H : 112 € MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82 THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €185 SHOW AT 9PM & 11PM : €112 WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL teNdANces MODE Trends: Fashion Trends: Fashion teNdANces Mode Par Évelyne Attias Par Évelyne Attias Baskets à costume Baby pastel Suit trainers Pastel pretties Un clin d’œil cool réservé au casual friday ? Non ! Aujourd’hui, elle vous suit jusqu’au bureau et les grandes maisons proposent leur version. A cool touch reserved for dress-down Fridays? No! Now they come to the oice with you so big names are ofering their versions. Valentino Running couture depuis les défilés, la planète mode ne parle que d’elles : les sneakers de Valentino Garavani. Ici, en dentelle rose pâle avec talon en daim bordeaux, pour un look plein de charme et d’entrain. Les chaussures plates sont de retour ! Après des années de torture en stilettos, cet été, la mode redescend sur terre et goûte au charme des tons nude. Flatties are back! After years of stiletto torture, fashion comes down to earth again to savour the charm of sneakers. Couture running. Since the shows the fashion world has talked of nothing but Valentino Garavani’s sneakers, seen here in pale pink lace with a bordeaux suede heel. Lanvin Grifées design street chic pour ces baskets en veau grainé bicolore beige. le style en toute décontraction… Labelled. Streetchic design for these trainers in two-tone beige grained calfskin. Style the relaxed way. Lanvin Nouvelles Vans Billionaire Pole position chaque saison apporte au dressing son lot de must-have, mais bien plus encore. Au-delà du produit, un concept s’impose : les lacets s’envolent. Place ici aux pull on, vert, rose et bronze. Numero uno sur la ligne de départ ! ces sneakers en cuir et python puisent leur inspiration dans le sportswear chic. New Vans. Every season brings its share of must-haves, in this case not just a product but a new concept: no laces, as in this green, pink or bronze slip-on. Pole position. Numero uno on the start line! These leather and python sneakers draw their inspiration from chic sportswear. Miu Miu Absolument must Louis Vuitton Côte ouest Vous ne pourrez pas y échapper ! la tendance sport se décline sous toutes ses formes. succombez aux sneakers on the road en patchwork bandana rouge. terriblement fun. West Coast. You can’t escape it! The sporty trend comes in all forms, so be tempted by on-the-road sneakers in red bandana patchwork. 24 | JUIN-JUIllet-Août 2014 - www.cotemagazine.com ce nouveau sac, moderne et sophistiqué, en cuir souple se décline en camel, blanc et bleu lavande. on retrouve ici tout l’art de Miu Miu : celui de réinventer les classiques avec ce savant mélange de sophistication et d’audace. Absolute must. This modern, sophisticated new bag in soft leather comes in camel, white and lavender blue. Here we see all the art of Miu Miu: that of reinventing the classics with a skilful mix of sophistication and daring. www.cotemagazine.com - JUIN-JUIllet-Août 2014 | 25 Trends TEndAncEs COMITé FAUBOURG SAINT-HONORé Par Julie de los Rios Emplettes de saison Flânerie dans le Faubourg Shopping for the season Ambling through the Faubourg Le Faubourg demeure le quartier idéal pour renouveler sa garde-robe. Entre institutions de la mode et créateurs underground, les boutiques membres offrent un dressing pointu, pile dans l’air du temps. The Faubourg is still the ideal area to renew your wardrobe. The Comité's member stores, ranging from fashion institutions to offbeat designers, offer a sharp, pitchperfect selection ahead of the trend. Entre bonnes tables, galeries d’art et lèche-vitrines, le quartier Saint-Honoré offre de multiples expériences, plus stimulantes les unes que les autres. Trois adresses, membres du Comité, à découvrir d’urgence. Good food, art galleries and window-shopping pleasure. Three places, all members of the Comité du Faubourg Saint-Honoré, to visit without delay. British style selon Paul Smith Souffle ethnique chez Valentino combinaison d’ancien et de moderne, cette boutique de 300 m2 est un plongeon dans l’univers extravagant du créateur anglais. ici, un escalier en pierre nous convie au premier étage, où nous attendent une librairie et un cabinet de curiosités. La mode, pour homme comme pour femme, se dévoile dans une enfilade de pièces, chacune avec sa personnalité et son ambiance. Bienvenue dans la garde-robe estivale de Valentino. inspiré par une visite des ateliers de l’opéra de Rome, le duo créatif – Maria Grazia chiuri et Pierpaolo Piccioli – pose sa griffe sur l’opulent répertoire des costumes de scène. Vestes multicolores, capes et ponchos apportent aux robes du soir une touche ethnique qui convie au voyage. Broderies, dentelles et brocarts s’illustrent dans une palette oscillant du rouge foncé au vert profond, en passant par le corail. Paul Smith's British style. This 300m2 store with its blend of classic and modern will immerse you in the world of British designer Paul Smith. Fashion for men and women, displayed in a series of rooms, with a library to boot.. Ethnic spirit at Valentino. Inspired by a trip to the workshops at Rome Opera House, creative duo Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli have invented an opulent repertoire of thoroughly theatrical outfits. Multicoloured jackets, capes and ponchos add an evocative ethnic touch to the evening gowns. Looks divins chez Dolce & Gabbana depuis 1803, la maison Arthus-Bertrand fait preuve de son savoir-faire en proposant des bijoux pour toute la famille. Pour les enfants, médailles et bracelets de naissance se déclinent en or, argent et nacre. Les objets d’orfèvrerie se présentent sous forme de coquetiers, cuillères, timbales ou rond de serviettes. dans cette boutique, les promeneurs trouveront une multitude d’idées cadeaux pour chaque grande occasion. ces messieurs vont trouver leur bonheur dans la boutique dolce & Gabbana qui leur est dédiée… inspirée de la mythologie sicilienne, la collection esquisse une silhouette bâtie dans un mélange de matières, lin, soie, shantung et coton. La sobre palette de blanc, beige, brun et noir se confronte à des flashs de rouge, bleu, argent et or. Les fidèles apprécieront tee-shirts et chemises à l’effigie des divinités antiques, Zeus et Apollon en tête. Jewellery for all. Ever since 1803 Arthus-Bertrand has been demonstrating its jewellery skills with items for all the family. For the little ones there are birth bracelets and medals in gold, silver or mother-ofpearl; for the home, silver egg-cups, spoons, tumblers and napkin rings. Divine looks at Dolce & Gabbana. Taking inspiration from mythology, this season's collection has outfits that mix linen, silk, shantung and cotton. Fans of the brand will love the shirts and T-shirts graced with prints of Zeus, Apollo and other Greek deities. 6 rue Royale Tél. 09 54 29 03 40 3-5 rue du Faubourg Saint-Honoré Tél. 01 44 94 95 95 3 rue du Faubourg Saint-Honoré – Tél. 01 42 68 27 10 27 rue du Faubourg Saint-Honoré – Tél. 01 42 66 95 94 Gucci rhabille toute la famille imaginée par la directrice de la création, Frida Giannini, cette boutique s’étend sur 1 300 m2, faisant la part belle à la lumière naturelle. Le rez-dechaussée est consacré à la collection homme et aux accessoires, tandis que le premier étage abrite sacs à main, bijoux, soieries et parfums. Les femmes font leurs emplettes au deuxième étage et les enfants au dernier. © Julio Piatti Gucci dresses the whole family. 1300m2 of sales space designed by creative director Frida Giannini, with menswear on the ground floor and a riot of handbags, jewellery, silks and perfumes on the first floor. Women will find their heart's desire on the second floor and children on the top floor. 26 | juin-juiLLET-AoûT 2014 - www.cotemagazine.com Des bijoux pour tous 2 rue du Faubourg-Saint-Honoré Tél. 01 44 94 14 60 Cuisine inventive au 1728 dans les salons restaurés de l’Hôtel Mazin La Fayette – chacun portant le nom d’un hôte de prestige – se mêlent tous les arts... cuisine créative, vins d’auteur, objets de collection, peinture, sculpture et musique font de chaque déjeuner ou dîner un moment inoubliable. Et pour le plus grand plaisir des fins gourmets, la carte aux saveurs multiculturelles est renouvelée six fois par an. Inventive cuisine at No. 1728. All the arts come together in the restored salons of Hôtel Mazin La Fayette: the creative cuisine, signature wines, collectors' objects, paintings, sculptures and music make every meal an unforgettable moment. And for the greater pleasure of demanding gourmets, the menu changes six times a year. 8 rue d’Anjou – Tél. 01 40 17 08 43 www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoûT 2014 | 27 Trends: Jewellery TENdANcEs Joaillerie Par Julie de los Rios Précieux bouquets Precious bouquets Harry Winston Délicate floraison Tiffany Florilège de saphirs cette saison, le « Roi des diamants » présente la collection Loop, déclinaison de colliers, bracelets et pendants d’oreilles en platine. sublimés par des diamants taille poire travaillés à la main, ces bijoux fins et discrets s’adoptent aisément au quotidien. La collection Blue Book s’enrichit désormais de ce collier en platine serti de saphirs et diamants. démonstration du savoir-faire de la maison new-yorkaise, ce bijou habille le cou dans un joyeux mélange de couleurs et de féminité. Delicate blooms. This season the “king of diamonds” presents the Loop collection of necklaces, bracelets and earrings in platinum enhanced by hand-worked pear-cut diamonds. These delicate, discreet jewels can easily make for everyday wearing. A profusion of sapphires. The Blue Book collection now flaunts this platinum necklace set with sapphires and diamonds, a demonstration of the New York jewellery house’s knowhow. This gem dresses the neck in a joyous blend of colours and femininity. Graff Esprit bohème On ne résiste pas à cette parure, collier et boucles d’oreilles, issue de la collection Bohemia. ces jolis bouquets mettent en scène fleurs, larmes de rosée et papillons, pavés des diamants les plus purs. de jour comme de nuit, ces pierres illuminent le visage avec grâce et délicatesse. Bohemian spirit. Who could resist this suite of necklace and earrings from the Bohemia collection? These pretty bouquets display flowers, dew drops and butterflies pavé-set with the purest diamonds, stones that light up the face with grace and delicacy, by night or by day. JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. GLH 572 062 594 RCS PARIS. Dans le jardin des joailliers, pétales et boutons délicats s’agrémentent des plus belles gemmes. Sous un soleil radieux, partons à la cueillette de ces fleurs-bijoux de saison. In the jewellers’ gardens, petals and buds come garnished with the loveliest gemstones. Let’s pick some of these bejewelled flowers. WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS 40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM. Late opening every Thursday until 9 PM Special opening hours until 8.30 PM from Saturday 14th June to Saturday 16th August Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi Ouvertures exceptionnelles jusqu’à 20h30 du samedi 14 juin au samedi 16 août Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ 28 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com *Le grand magasin capitale de la mode PARISPAR ICI Paris this way PARISPAR ICI Par Lou Andrea Meursault LE QUARTIER VU PAR… ALAIN DUCASSE The view from … Alain Ducasse! LE 39V « Caché sous les toits de Paris, le 39V de Frédéric Vardon est un havre de paix qui propose une cuisine sincère et simple. » -/ "Frédéric Vardon's 39V, way up under the roof, is a true haven of peace, serving simple, sincere cuisine." 39 av. George V, 8e Tél. 01 56 62 39 05 Plein la vue ! What a view! Q uand le climat est au beau fixe et les brumes de pollution plus qu’un lointain souvenir, la capitale vue d’en haut se montre sous son meilleur jour... En plus des panoramas extra-larges proposés par les monuments parisiens (Sacré-Cœur, tour Eiffel, Arc de triomphe, Notre-Dame, etc.) que tout le monde connaît, Paris offre des adresses qui conjuguent points de vue à part, détente et plaisir des papilles. Là-haut, la vie est plus cool. Moineaux, martinets et hirondelles l’ont bien compris ! Résidents ou de passage, ils squattent l’espace aérien, cheminées et antennes, sans jamais se soucier des piétons… 30 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com When the fine weather sets in and the pollution haze is a distant memory, Paris gives of her best when seen from above. As well as the superb panoramas offered by landmarks such as the Sacré-Cœur, Eiffel Tower, Arc de Triomphe and Notre-Dame, there are places of a more select nature where you can enjoy stupendous views while relaxing and indulging in the pleasures of the palate. LES YACHTS DE PARIS « Embarquement sur le Cachemire privatisé, pour une croisière gourmande avec Guy Krenzer, MOF. Les verres sont en cristal de Baccarat et la cheminée en marbre. » -/ "An intimate gourmet cruise on the private-hire Cachemire. The cuisine is by Guy Krenzer, Meilleur Ouvrier de France award." Port Henry IV, 4e Tél. 01 44 54 14 70 supreme complement of a Lifetime Achievement Award by Restaurant magazine's World’s 50 Best Restaurant Awards). As to stars, the chef with 23 restaurants knows how they shine! He has 18 to his credit and has a ring-side view of them from his Jules Verne restaurant up on the Eiffel Tower. Ducasse so loves Paris that his book J’aime Paris is devoted to it, or rather to his 200 favourite haunts there – shops, restaurants, gourmet retailers, etc. PATRIMOINE HERITAGE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// © Pierre Monetta « Une terrasse privilégiée, en plein cœur des Buttes Chaumont, planquée par les arbres. Les tapas, les petites salades et le pâté basque composent un brunch bucolique, glissant parfois jusque sur la pelouse, avec Paris à nos pieds. » -/ "A wonderful tree-shaded terrace in the Buttes Chaumont park. Tapas and salads and for a bucolic brunch, sometimes spreading onto the lawn, with Paris at your feet." 2 av. des Cascades, 19e Tél. 01 42 00 00 45 "The Eiffel Tower? No Parisian can really be indifferent to it. When she lights up just at the moment you're looking at her, when you're rising between steel beams in a lift like a champagne bubble or when you look out through the glass at the city lights below, the ‘iron lady‘ proffers a gift: the magic of Paris." The capital has always fired the imagination of Alain Ducasse, undisputed star of top-end French gastronomy (and recently paid the Le 39V. La tour Eiffel toujours au top ! The Eiffel Tower is still top choice! Si l’on ne devait retenir qu’un seul monument symbolisant la grandeur de Paris, ce serait évidemment la tour Eiffel ! On a déjà probablement tout dit sur la dame de fer haute de 324 mètres (1 710 marches) mais il est tellement jouissif de rappeler aux éternels réac’ et grincheux de tout poil que le projet destiné à couronner l’Exposition universelle de 1889, fut l’objet de clameurs contestataires sans précédent. « L’inutile et monstrueuse tour Eiffel », comme la désignait Maupassant, Dumas ou Garnier, sera pourtant érigée en moins de deux mois et sauvée de sa destruction, prévue vingt ans plus tard, par l’utilisation scientifique que son concepteur Gustave Eiffel lui avait réservé. À l’occasion du 125e anniversaire de son inauguration officielle (le 31 mars 1889) et fidèle à sa tradition de modernité, la tour a choisi Internet pour fêter l’événement. Une exposition virtuelle immersive préparée avec Google France sur l’année 1900 est visible sur g.co/toureiffel ainsi qu’un quiz digital sur Facebook. If you think of just one monument that sums up the grandeur of Paris, it's bound to be the Eiffel Tower. Everything has been said and written about this 1063-foot iron lady (1710 steps to the top), built as the crowning glory of the 1889 World Expo, but it's an ironic pleasure to recall the unprecedented howls of protest that arose as soon as the plans were published. Maupassant, Dumas and Garnier called it "useless and monstrous". And although it was meant to be demolished after 20 years, it was saved by the scientific uses found for it by its designer Gustave Eiffel – a weather station and experiments in wireless telegraphy. This year, faithful to its tradition of modernity, the Tower is using the Internet to celebrate the 125th anniversary of its official opening with a digital quiz on Facebook and an immersive virtual exhibition of the year 1900, prepared by Google France, at g.co/toureiffel. © Stéphane Rivoal / Paris Tourist Office © Virginie Broquet ROSA BONHEUR Les adresses d’Alain Ducasse -/ Alain Ducasse's favourites © Pierre Monetta « La Tour Eiffel ? Aucun Parisien n’en est vraiment blasé. Quand elle se met à pétiller juste au moment précis où on la regarde, quand on s’élève entre les poutrelles dorées dans un ascenseur aux airs de bulles de champagne, quand on découvre depuis la baie vitrée les lumières de la ville, la tour Eiffel nous offre un cadeau : la magie de Paris. » La capitale fait toujours rêver Alain Ducasse, star incontestée de la haute gastronomie française, à qui le magazine britannique Restaurant vient de décerner la suprême récompense Lifetime Achievement Award au World’s 50 Best Restaurants… Les étoiles ? Le chef à la vingtaine de restaurants dans le monde sait comme elles brillent ! Il en affiche 18 à son palmarès et, dans son restaurant de la tour Eiffel, le chef du Jules Verne les contemple de très près… Ducasse aime tellement la capitale qu’il lui a consacrée l’année dernière un livre-somme, J’aime Paris, où il y délivre ses 200 adresses favorites de commerces de bouche, restos, épiceries, etc. www.cotemagazine.com - JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 | 31 HÔTEL Paris this way MAJESTIC BARRIÈRE CANNES Haut les cœurs ! /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PARIS DANS LE CIEL ET LES ÉTOILES… Eat up! Up in the sky and amid the stars P La tour Eiffel, les Invalides et la Seine, on peut dire que La Maison Blanche, posée sur le toit du Théâtre des Champs-Élysées, possède une vue imprenable sur Paris. Sous la houlette des frères Pourcel, le chef Hervé Nepple contente les papilles les plus exigeantes tandis que les clubbers branchés se retrouvent à l’occasion des soirées « White Room », chaque samedi soir. Maison Blanche, on the roof of the Théâtre des Champs-Elysées, boasts a magnificently wide view of Paris. With the Pourcel brother at the helm and chef Hervé Nepple at the stove there's pleasure for the most demanding of palates, and on Saturday nights hip clubbers flock to the White Room. VIVEZ L’EXPÉRIENCE DE L’HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE... EMPREINT DE LUXE, D’ÉLÉGANCE, DE CHARME ET DE RAFFINEMENT. Idéalement situé sur La Croisette, face à la Mer Méditerranée et au Palais des Festivals, l’Hôtel Majestic Barrière abrite 265 chambres avec 84 suites dont deux penthouses. La gastronomie fait partie des plaisirs conviviaux que l’Hôtel Majestic Barrière cultive avec passion : du restaurant de la plage privée au Fouquet’s Cannes, en passant par “La Petite Maison de Nicole” où l’on vient déguster les meilleures recettes de la tradition Méditerranéenne. Offrez-vous le luxe d’une piscine extérieure chauffée toute l’année, d’une toute nouvelle plage privée avec ses sports nautiques depuis le ponton ou bien encore laissez vous séduire par le Spa My Blend by Clarins, véritable oasis de 450 m2. design www.thomasoak.fr - photos © Groupe Lucien Barrière 15 avenue Montaigne, 8e Tél. 01 47 23 55 99 Les Ombres Le musée du quai Branly étant situé à quelques mètres de la tour Eiffel, son restaurant gastronomique, disposé sur le toitterrasse, laisse présager du caractère exceptionnel de l’endroit. Et même éblouissement dans l’assiette : Cyril Lenoir propose une cuisine de brasserie parisienne traditionnelle revisitée par une pointe d’ailleurs. Le nouvel espace lounge, lui aussi ouvert 7j/7, propose des tea time, goûters et apéros raffinés. The Quai Branly museum being just a stone's throw from the Eiffel Tower, you can imagine the view from the gastronomic restaurant on its roof. Chef Cyril Lenoir will ply you with traditional Parisian brasserie fare with an extra exotic touch. The new lounge area, open 7/7 like the restaurant, serves afternoon tea and sophisticated aperitifs. [1] Parc André Citroën, 15e Rens. : Tél. 01 44 26 20 00 Université de la Sorbonne, 5e Rens. : Tél. 01 42 24 13 74 1/ La Maison Blanche, posée sur le toit du Théâtre des Champs-Élysées. 2/ Le Ballon de Paris rebaptisé l’Observatoire atmosphérique Generali 3/ Les Ombres, le restaurant du musée du quai Branly. 27 quai Branly, 7 Tél. 01 47 53 68 00 e Le 39V Une fois les portes de l’ascenseur privé franchies, c’est l’extase. Pas de 7e ciel mais le 6e étage d’un très bel immeuble hausmannien situé dans le triangle d’or parisien, où se cache le 39V qui se définit comme un « restaurant bourgeois des temps modernes ». rès de 400 000 Parisiens l’aperçoivent chaque jour dans le ciel de Paris et son point de vue est le seul à pouvoir rivaliser avec le plus haut de Paris, celui de la tour Eiffel… Qui suis-je ? Le ballon de Paris ou « Observatoire atmosphérique Generali », inauguré le 18 avril dernier dans le parc André Citroën, dont la mission officielle est d’effectuer des études sur la qualité de l’air. « Plus beau, plus écolo, plus haut », c’est la devise de cet immense ballon bleu clair, qui, en plus de mesurer le niveau de pollution grâce à un appareil ultra-performant, peut accueillir quelques privilégiés dans sa nacelle jusqu’à 300 mètres d’altitude, si le temps le permet. Les adultes s’acquittent de 12 euros et les enfants de la moitié, et le ballon « reste ouvert » de 9 heures au coucher du soleil. Le nez dans le ciel encore avec la Tour d’astronomie de l’université de la Sorbonne, culminant à 40 mètres, que gèrent des bénévoles de la Société astronomique de France. Deux jours par semaine, en fonction de la météo, on peut admirer la lune et les planètes à travers une lunette astronomique datant de 1935. Sur réservation seulement à [email protected] (50 € par groupe de 5 personnes). Nearly 400,000 Parisians glimpse it every day in the sky above Paris and it's the only place to rival the Eiffel Tower for a stupendous view. So what is it? It's the Paris balloon or Observatoire atmosphérique Generali, which first took to the air on 18 April this year in the Parc André Citroën. "Prettier, higher and greener" is the motto of this huge pale blue balloon. Its official mission is air quality research, but as well as measuring air pollution with cuttingedge instruments, it can also carry a few privileged passengers in its basket to a height altitude of 900ft. The rate is €12 for adults, half price for children, and the balloon is "open" from 9am to sundown. Setting its sights even higher is Sorbonne University's 120ft astronomy tower, where two days a week (weather permitting) you can gaze at the moon and planets through an astronomical telescope dating from 1935. [2] [3] © Pierre Monetta La Maison Blanche Hôtel Majestic Barrière - 10, La Croisette - 06400 Cannes - FRANCE Tél + 33 / 4 92 98 77 00 - email : [email protected] - www.majestic-barriere.com PARISPAR ICI ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Aux beaux jours, l’exquise cuisine néoclassique de Frédéric Vardon se déguste sur la terrasse avec vue sur le potager suspendu et l’Arc de triomphe, pas très loin. The 39V, on the 6th floor of a fine Haussmann-period building in Paris's golden triangle, defines itself as a "modern-day bourgeois restaurant". On fine days you can savour Frédéric Vardon's exquisite neoclassical cuisine outside, with a view of the rooftop vegetable garden and the Arc de Triomphe beyond. 39 av. George V, 8e Tél. 01 56 62 39 05 Raphaël La Terrasse Vue panoramique de 360° sur la ville et sur la tour de monsieur Eiffel toute proche, la terrasse du Raphaël vaut également le détour pour son cadre de verdure exceptionnel recréé sur les toits du mythique palace: plus de 100 variétés de fleurs et de plantes, du mobilier en teck, des parasols de lin blanc et un échiquier géant en marbre pour les amateurs. The rooftop café of the luxurious Hôtel Raphaël is well worth the detour, not only for the 360° panoramic view of the city but also for its wonderful garden: more than 100 varieties of plants and flowers, teak furniture, white linen parasols and a giant marble chessboard. 17 avenue Kléber, 16e Tél. 01 53 64 32 00 www.cotemagazine.com - JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 | 33 PARISPAR ICI Paris this way Pas facile de prononcer son nom mais une fois parvenu jusqu’au Rooftop Lounge du Shangri-La Hotel, c’est à une certaine idée du paradis que seront conviés les amateurs de happy few du 12 juillet au 6 août: luxe, calme et volupté sur la terrasse de 100 m2 avec la tour Eiffel comme plus proche voisine, du caviar Petrossian dans les assiettes et les meilleures cuvées de Krug dans les verres à champagne… The Left Bank has few such stunning views to offer, so drink your fill of the cityscape as you sip one of head barman Mathieu Le Feuvrier's renowned creations. 4 rue Danton, 6e Tél. 01 81 69 00 60 Molitor [2] 1/ Champagne et caviar sur le toit du Shangri-La Hotel. sirotant son Martini dry au bar du 7th ou en dégustant sa planche de charcuterie, servie le soir, uniquement sur réservation, et si la météo le permet. The only 4-star hotel in Montmartre is housed in an Art Deco building near the Sacré-Cœur. There, on the 7th floor, you'll find a panoramic terrace that really makes the grade! You'll be stunned by the view as you sip a dry Martini 0at the bar. Access by reservation only. 2/ Le bar 7th, au Terrass Hôtel, à Montmartre. 3/ Le Molitor, inauguré le 19 mai dernier. 4/ Le Ciel de Paris au 56e étage de la tour Montparnasse. 12/14 rue Joseph de Maistre, 18e [ 1 ] Tél. 01 46 06 72 85 10 avenue d’Iéna, 16e Tél. 01 53 67 19 98 Terrass Hôtel Situé au 7e étage d’un immeuble Art déco, à quelques mètres du Sacré-Cœur, le seul 4 étoiles de Montmartre offre, en plus de son statut privilégié, une terrasse panoramique vraiment à la hauteur! Aucun visà-vis, on croit rêver en [3] Le QuaranteTrois Ouvert jusqu’en octobre, du mercredi au dimanche, de 16 heures à minuit et, bien sûr, en partenariat avec le « beau temps », le bar de l’Holiday Inn Paris Notre-Dame s’impose comme l’un des plus top de la capitale. Les vues imprenables coté Rive gauche sont plutôt rares, il faut en profiter d’autant que les créations du chef barman Mathieu Le Feuvrier sont très réputées. Open from Wednesday to Sunday, 4pm to midnight, until October, the bar of the Holiday Inn Paris Notre-Dame is one of the pleasantest in Paris. © Alexandre Soria For an inkling of what heaven must be like, join the happy few in the pop-up Rooftop Lounge at the Shangri-La Hotel. From 12 July to 6 August the 100m2 terrace offers Beaudelarian luxe, a panorama with the Eiffel Tower just across the river, Petrossian caviar to nibble and the best Krug champagne. 34 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com L’ancienne piscine Molitor transformée en hôtel 5 étoiles, avec restaurant, bar et spa, a ouvert ses portes le 19 mai dernier, avec, l’accès temporaire à son rooftop pour des barbecues de luxe, mijotés par Yannick Alléno, chef des cuisines. Exceptionnellement, la suite du 7e étage deviendra, du 12 juillet au 6 août, un bar à champagne baptisé… le Rooftop évidemment ! The old Molitor swimming pool, now transformed into a 5-star hotel with restaurant, bar and spa, has opened its rooftop, just for a while, for luxury barbecues with the hotel's chef Yannick Alléno wielding the tongs. From 12 July to 6 August the 7th floor suite morphs into a champagne bar. 2 avenue de la Porte-Molitor, 16e Tél. 01 56 07 08 50 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// LA CAPITALE SUR GRAND ÉCRAN Wrap-around view C ’est lui qui détient le record absolu du restaurant le plus haut perché de Paris : le bien nommé Ciel de Paris culmine au 56e étage de la célèbre tour Montparnasse et reste le deuxième repère de l’espace urbain après sa consœur Eiffel ! Sa grande force, c’est bien sûr le « Paris sur grand écran » qu’il offre – de jour comme de nuit – de la plus spectaculaire des manières. Mais pas que. Les très belles assiettes composées par Christophe Marchais autour des produits nobles de la gastronomie française – homard, langoustine, foie gras, caviar, truffe ou turbot – en mettent également plein la vue. Pareil pour la décoration néofuturiste griffée du jeune designer Noé Duchaufour-Lawrance qui a su insuffler à chaque espace gourmand sa propre identité. Pour sa réouverture, il y a deux ans, le Ciel de Paris s’est offert un petit twist tendance avec un bar à champagne et un bar à mille-feuilles, où l’on s’amuse à déguster des réinterprétations détonantes dudit dessert. Highest of all Paris restaurants, the aptly-named Ciel de Paris is on the 56th floor of the famous Tour Montparnasse. Its great claim to fame is its wrap-around view of the city, day and night. But there's more: Christophe Marchais's platters of lobster, langoustines, foie gras, caviar, truffle or turbot make an equally captivating display. As does the Neo-Futurist decor by young designer Noé Duchaufour Lawrance, who has imprinted each area with its own identity. When it reopened two years ago the Ciel de Paris added a trendy touch with a champagne bar and a mille-feuilles bar. Tour Montparnasse, 33 avenue du Maine, 15e – Tél. 01 40 64 77 64 [4] © Vincent Leroux / Temps machine Shangri-La Hotel THERE ARE EXCEPTIONS TO EVERY RULE.* * CHAQUE RÈGLE A SON EXCEPTION. ROYAL OAK EN OR ROSE SERTIE DE DIAMANTS. Official Watch of the 2014 FIFA World Cup™. Big Bang Unico Bi-Retrograde Chrono. In-house Hublot UNICO movement, indicating football half-times. Unique red gold alloy case: King Gold. Carbon fiber bezel. Interchangeable strap with a singular patented attachment. Limited edition of 100 pieces. www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot OFFICIAL WATCHMAKER CONFEDER AÇÃO BR ASILEIR A DE FUTEBOL TONDA 1950 Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch U LT I M AT E D I S C R E T I O N PIAGET ALTIPLANO The world’s thinnest automatic watch White gold case, 5.25 mm thick The world’s thinnest automatic movement Piaget Manufacture calibre, 2.35 mm thick MOnTrEs 2014 2014 Watches Par Julie de los Rios ART& Un symbole de l’expérience horlogère A symbol of the timewear experience Une sélection horlogère et joaillière d’exception A bold selection of timewear and jewellery Installée depuis 1980 au cœur du « Triangle d’Or » parisien, la Maison Arije s’est imposée comme référence incontournable La Maison Arije anticipe les tendances. Sa prestigieuse sélection horlogère et joaillière allie l’inédit à la tradition. En parte- de la Haute Horlogerie. Pour le plaisir des passionnés, elle en réinvente les codes depuis plus de 30 ans. En 2014 elle inaugure sa troisième boutique parisienne dans le cœur historique de la nariat avec les grandes manufactures, Arije présente ainsi en exclusivité des nouveautés et des séries limitées d’exception. / Keeping ahead of trends, Arije spotlights a bold selection of prestige timewear and jewellery linking tradition with modernity. ville, sous les arcades de la Rue de Castiglione reliant la Place Vendôme au Jardin des Tuileries. / Opening its first shop in the «Golden Triangle» of Paris in 1980, over the years Arije has established itself as an essential benchmark for high-end time pieces. For 30 years it has been reinventing the codes of timewear and jewellery for the greater pleasure of discerning customers. In 2014 Arije inaugurated its third Parisian store in the historical heart of the city, under the arches of the Castiglione street connecting Place Vendôme with the Tuileries gardens. Un service après-vente personnalisé Impeccable, welcoming service Dans chaque boutique, un personnel hautement qualifié est dédié au service après-vente, assurant révisions et réparations. Les horlogers Arije, agréés par les grandes manufactures, sont formés de manière continue aux dernières évolutions du secteur. / The excellence of Arije brand also resides in the quality of its services and its welcome. Arije treats every customer as a person, the better to satistfy their wants. Un réseaU de boUtiqUes / A network of stores La Maison Arije, forte de son immense succès parisien, s’est implantée sur la Croisette ainsi qu’à Saint-Jean-Cap-Ferrat. Pour sa première boutique à l’international, c’est Londres qu’elle a élu. Ces espaces sont uniques comme autant d’écrins lumineux, chacun exprimant à sa manière l’âme de la Maison. / Success has led to growth and Arije has opened new outlets in legendary locations of the Côte d’Azur: on the Croisette in Cannes, in the Grand-Hôtel in Saint-Jean-Cap-Ferrat. London was Arije’s choice for its first shop outside France. Though each of these light, bright stores is unique, the heart of Arije beats in each of them. HORLOGERIE Art & Timewear In partnership with the great manufactures, Arije offers exclusive new items and exceptional limited editions. Un accUeil et Un service irréprochables Personalized after-sales service L’excellence de la Maison Arije s’illustre à travers la qualité de ses services et de son accueil. Veillant à toujours répondre à ses clients de façon personnalisée, Arije s’engage à satisfaire pleinement les moindres de leurs attentes. / Arije performs repairs and revisions of watches and jewellery to the highest standards. Each store has qualified staff whose sole job is to provide a personalised after-sales service. The watchmakers are handpicked and approved by elite manufactures where they regularly receive training. Un atelier central digne des grandes manUfactUres A central workshop worthy of the great manufactures Pour les réparations hautement techniques, les montres sont acheminées vers l’atelier central Arije situé avenue George V. Celui-ci regroupe les dernières générations d’instruments de mesure assurant aux professionnels de la Maison un environnement de travail optimal. Ultra moderne, séparé de la boutique par une simple vitre, il offre la possibilité à qui le désire d’admirer le travail de précision des horlogers. / For major repairs, watches are sent to the after-sales department on Avenue George V. The ultra-modern workshop is separated from the store by a clear glass pane, so customers can admire the watchmakers’ precision work. The workshop boasts latest generation of measuring instruments providing Arije’s watchmakers with the best possible working conditions. Saphir, émeraude ou rubis… Le boîtier de la FloralGraf s’ofre un délicat bracelet en satin noir. [email protected] +33 1 47 20 72 40 www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 51 HORLOGERIE rEnCOnTrE Timewear: Meet Par Julie de los Rios FRANÇOIS-HENRY Bennahmias In 20 years with Audemars Piguet, Bennahmias has taken the brand to the four corners of the world and never lets up on his pursuit of excellence. Since 2012 this golf lover has been tackling a new challenge as CEO. Le challenger d’Audemars Piguet Audemars Piguet's man of action How is the company doing? We had decided that 2013 and 2014 would be transitional years, then 2013 was much better than we anticipated. Our idea is to achieve controlled growth and favour qua lity over quantity. La dernière-née de la famille des Concept connait déjà un franc succès. Voilà vingt ans qu’il oicie chez audemars Piguet. après avoir développé la marque aux quatre coins de la planète, ce passionné de golf – classé 25e au championnat de France – poursuit sa quête de l’excellence. Depuis 2012, il relève un nouveau déi en tant que CeO. Parlez-nous du Brassus… C’est ici qu’est née l’horlogerie. Dans cette zone, l’une des plus froides d’Europe, les fermiers ne pouvaient pas sortir en hiver. ils ont alors commencé à fabriquer des montres. Cette dichotomie entre la vie estivale dans les champs et le quotidien limité au périmètre d’un boîtier, on la vit sur place. Ça n’a pas bougé depuis 140 ans. Ce voyage dans le passé est fascinant. omment se porte la manufacture aujourd’hui ? On pensait que 2013 et 2014 seraient des années transitoires. Pourtant, 2013 a été bien meilleure que prévue. L’idée est d’aicher une croissance contrôlée et de privilégier le qualitatif au quantitatif. C Quel est le proil de vos clients ? On séduit à tout âge. Le bachelier veut une royal Oak pour célébrer son diplôme. récemment, un septuagénaire allemand du milieu clérical s’est ofert une de nos montres compliquées. L’important est d’évoluer sans cesse pour suivre les attentes de notre clientèle. Que propose le cru 2014 ? On travaille selon trois axes. Les montres compliquées, comme notre royal Oak Concept en céramique blanche, qui reçoit un franc succès. notre force est de livrer très vite. On a aussi peauiné nos lignes féminines. Enin, il y a nos collections de base comme la royal Oak. Et quel est le secret pour rester si moderne ? il n’y a pas de formule magique. il faut sentir les signes précurseurs dans tous les domaines… C’est fou de voir que l’horlogerie suscite tant de vocations. C’est un des rares métiers artisanaux qui attire encore les jeunes. Une nouvelle campagne, des collections étofées… Les femmes sont-elles votre priorité ? Elles représentent 25 % de nos ventes. C’est un marché qui explose ! Chez Audemars Piguet, on a toujours créé des montres pour les femmes. On renforce seulement notre communication. Comment envisagez-vous l’avenir ? On est encore loin d’être au sommet. Chaque jour, des novices découvrent l’horlogerie et en tombent amoureux. On prend des risques et on veut faire toujours mieux pour satisfaire les clients pendant des siècles encore. © D.R. Autre stratégie de communication : l’art. Pourquoi ce partenariat avec Art Basel ? Parce que notre métier, c’est de l’art ! Les artistes, à Miami, Bâle ou Hong Kong, sont épatés par notre souci du détail. notre nouveau stand rend hommage aux origines, le Brassus dans la vallée de Joux, le berceau d’Audemars Piguet. François-Henry Bennahmias, le CEO de tous les déis. 52 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com Given a new campaign and expanded collections, are women your priority? They account for 25% of our sales – it's a booming market! We've always created watches for women, now we're just reinforcing our com munication. Four golfers have joined Nick Faldo as brand ambassadors, why this sport? It's the only one you can play worldwide without "upsetting" the pro fessionals! Nick Faldo is our leading brand ambassador and I believe strongly in the Frenchman Victor Dubuis son's talent, he does things differently and our clients like that. « IL FAUT SENTIR LES SIGNES PRÉCURSEURS DANS TOUS LES DOMAINES » Est-ce essentiel d’avoir une icône comme la Royal Oak ? Elle est reconnue comme le design absolu et représente 60 % de nos ventes. Au regard du nombre de marques qui essaient de faire des modèles qui lui ressemblent, on se dit qu’on n’est pas dans le faux. Mais les gens veulent l’originale ! Quatre golfeurs ont rejoint Nick Faldo parmi vos ambassadeurs… Pourquoi ce sport ? C’est le seul que l’on peut pratiquer à l’échelle mondiale sans demander aux sportifs de se déplacer. D’ailleurs, notre ambassadeur historique, c’est nick Faldo ! Et je crois beaucoup au talent du Français Victor Dubuisson. il sort des sentiers battus et ça plaît à nos clients. What do this year's new watches offer? We work along three lines. There are our complication watches, such as the Royal Oak Concept in white ceramic, which is meeting with great success, then our women's lines, which we've honed, and the basic collections such as the Royal Oak, our daily bread. Quelle montre portez-vous aujourd’hui ? C’est un modèle créé pour les 120 ans de la maison et que je n’ai pas pu m’ofrir en 1995. Je l’ai acheté aux enchères plus tard. Je déie quiconque de me dire que cette montre a 20 ans, tant elle est moderne ! Another of your communication strategies is art. Why the partnership with Artbasel? Because our craft is an art! Whether in Miami, Basel or Hong Kong, artists are thrilled by our meticulous de tailing. Our new stand pays tribute to our origins, Le Brassus in the Joux valley, where Audemars Piguet was born. Tell us about Le Brassus. It's where watchmaking started. This is one of the coldest regions in Europe and in winter the farmers couldn't go out, so they began making watches. That dichotomy between summer life in the fields and a daily routine limited to what's inside a watch case still continues today, it hasn't changed in 140 years. Travelling back into the past is fascinating. What kind of people are your clients? All ages love us. A graduate wants a Royal Oak to celebrate his degree, recently a German clergyman in his seventies treated himself to a com plication watch... The important thing is to evolve all the time so as to give our clientele what it wants. The secret to staying so modern? There's no magic formula, you have to sense the precursory signs. It's amazing how many people find a vo cation in watchmaking, it's one of the rare crafts still attracting youngsters. Is an iconic model such as the Royal Oak essential? It's recognised as the epitome of design and accounts for 60% of our sales. Given the number of brands that try to make watches similar to it, we feel we must have got something right! How do you see the future? We're still far from our peak. Every day new people discover watchmaking and fall in love with it. We take risks and we want to do consistently more to please clients. Which watch are you wearing today? A mo del created for the company's 120th anni versary, which I wasn't able to buy for myself in 1995; I bought it at auc tion later. It's so modern I defy anyone to guess it's 20 years old! Parmi les ambassadeurs, Nick Faldo. © 2008 Getty Images www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 53 HORLOGERIE sTyLE Timewear: Style Par Julie de los Rios SOUS LE SIGNE Du Beau Under the banner of beauty La manufacture DeWitt s'est démarquée par l'architecture de ses cadrans et boîtiers. NOUVEAU American Express ouvre un espace dédié à ses clients sur iTunes avec Apple. NEW: American Express opens a special space for its customers on Apple's iTunes site. Découvrez la rubrique « HandPicked » : une sélection d’applications sur le thème du voyage, du sport, etc., choisis spécifiquement pour les clients American Express sur iTunes. Un espace dédié, où vous pourrez découvrir au fil des mois de nouvelles sélections de contenus utiles, ludiques ou innovants, ainsi que des offres réservées sur iPad, iPhone et iPod. Vous pourrez ainsi télécharger gratuitement des packs thématiques composés d’applications, habituellement payantes, grâce à des codes fournis par American Express. Discover HandPicked, a selection of apps, books, music and films specially chosen for American Express customers on iTunes. A dedicated space where month by month you can discover new selections of useful, fun or innovative contents and special offers for iPad, iPhone and iPod. With codes supplied by American Express you can download, free of charge, themed packs of apps that usually have to be paid for. Un nouvel exemple de la capacité d’Amex à développer son offre de services uniques pour ses clients Yet another new example of Amex's ability to expand its unique customer services. Comme à son habitude, American Express démontre ainsi son savoir-faire pour proposer à ses titulaires toujours plus de services au quotidien dans des domaines aussi divers que les nouvelles technologies, la mode ou encore le voyage. Une offre qui s’inscrit dans la stratégie digitale de l’entreprise, en phase avec une évolution des habitudes de consommation du public, notamment en faveur du mobile. Once again American Express has proven its skill in finding cardholders ever more day-to-day services in fields as wide-ranging as fashion, travel and the new technologies. This offering is part of Amex's digital strategy, in tune with the public's consumer habits and enthusiasm for mobile devices. Pour plus d’informations, rendez-vous sur Appstore.com/Amex | For more information check out Appstore.com/Amex Chez Omega, le cadran de la DeVille Trésor se pare d’un motif Clous de Paris très élégant. A près une décennie de démonstration technique et de fantaisie débridée, les manufactures ont décidé d’amortir leurs calibres et autres complications, dont le développement nécessite plusieurs années. Aujourd’hui, toute l’attention se porte sur le design pour mieux accueillir les prouesses mécaniques. Dans les ateliers, on lifte les boîtiers des modèles icônes pour les rendre toujours plus proilés et attrayants. Dans cet exercice de style, quoi de plus diicile mais séduisant que de créer une montre au look pur et atemporel, qui traversera plusieurs décennies et générations ? un déi de haute volée que relèvent unanimement les manufactures. Autre tendance des salons siHH et Baselworld, des vitrines riches en éclat. Quand les montres ne brillent pas de mille feux en devenant de véritables bijoux précieux, elles font appel au savoir-faire de la couture pour revêtir leur habit de fête. Pour les messieurs, les horlogers redoublent d’imagination ain de susciter le désir. innover en acier, sublimer la couronne ou parer les cadrans d’élégants relets bleutés, les horlogers réalisent leurs rêves d’enfant et font pétiller les yeux des amateurs. Les garde-temps 2014 aichent une beauté parfois hypnotique. À tel point qu’on ne se lasse pas de les regarder… Dans leurs plus beaux atours, ils nous invitent aussi à oublier le quotidien, entre enchantement et poésie. Sobre et épurée, la Conquest de Longines fête ses 60 ans. After a decade of technical showman ship and unbridled imagination, the watch manufacturers are now exploit ing calibres and complications whose development took them several years. Today all their attention is focused on design so as to present these techni cal feats as advantageously as possible. In the manufacturers' workshops the cases of iconic models are given face lifts rendering them yet more profiled and attractive. In this style exercise, what is more difficult – and seductive – than creating a watch pure and timeless in looks, which will endure through deca des and generations? This supreme challenge, the watchmakers have unanimously set themselves. Another trend at the SIHH and Basel world shows was opulent display cases of watches glittering so brightly as to be truly precious jewels, or exploiting cou ture knowhow to dress up to the nines. For men, the watchmakers have looked deep into their imagination to incite desire, innovating in steel, beautifying crowns or giving dials a pretty blue sheen, realising their own longheld dreams in order to make connoisseurs covetous. This year's new watches flaunt a sometimes hypnotic beauty on which we never tire of gazing. And in their best finery they invite us to forget humdrum life through enchantment and poetry. www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 55 HORLOGERIE COuTurE Timewear: Couture Watches Par Julie de los Rios Dans les ateliers Le Dior VIII Montaigne s’empare des lignes du « tailleur bar ». © Dior Although appreciating technical aspects, women still want style. Haute couture draws on its knowhow while watchmakers take inspiration from the catwalks. DES CRÉATEURS The fashion houses have understood perfectly that they need to differentiate themselves from the watch houses. Chanel took up the challenge in 1987 with its nowcult Première watch and has since upped its timewear ante by calling in specialists Renaud & Papi to develop its compli cations. But never forgetting the codes dear to Mademoiselle Chanel! Watchmaking and fashion Epure et minimalisme sont les maître-mots de la dernière livraison de Richard Mille. © Richard Mille EN ACCORd AvEC LEs gARdE-ROBEs dE sAisON À chaque maison, son icône. Chez Burberry, l’indémodable trench inspire une montre : The Britain Limited Edition Trench Ceramic. imaginée par le directeur de la création, Christopher Bailey, elle s’approprie le vocabulaire de l’imperméable, de sa tonalité sable à la forme de sa couronne. si la mode n’est pas leur métier premier, les horlogers se plient aussi aux exigences des tendances. Aérien et minimaliste, le design épuré de la rM 07-01 de richard Mille s’accorde à merveille avec les silhouettes en total look blanc qui ont envahi le macadam. Quand un soule street art s’invite dans les collections de Prada, Hublot ofre à sa Big Bang Pop Art « for ladies only » une garde-robe aux joyeuses couleurs des portraits d’Andy Warhol. Enin, chez de Grisogono, le bracelet en cordelettes de cuir de l’Allegra joue la carte d’une palette multiple et chatoyante à marier à son look. Large palette de couleurs, la montre Allegra de De Grisogono comble tous les styles. © de Grisogono initiées à la technique, les femmes n’en demeurent pas moins attachées à leur style. Quand la haute couture puise dans son savoir-faire, les manufactures, elles, s’inspirent des podiums. es maisons de mode l’ont bien compris. Face aux manufactures, elles doivent cultiver leur diférence. Chanel s’est lancée dans l’aventure en 1987 avec sa cultissime montre Première. Depuis, la maison a su prendre un virage horloger en faisant appel aux spécialistes renaud & Papi pour développer ses complications. Pas question pour autant d’oublier les codes chers à Mademoiselle Chanel. L hème de prédilection de Gabriel Chanel, la comète se fait, cette année, Tourbillon Volant au sein de la J12. © Chanel BROdERiE, mARQUEtERiE Et iNsPiRAtiON NEw-LOOk Après avoir paré sa Première d’un Tourbillon Volant Camélia, c’est la J12 qui s’anime d’un calibre Tourbillon Volant Comète. Les métiers d’art font aussi partie intrinsèque de la haute couture. La ligne Mademoiselle Privée fait démonstration du savoir-faire des ateliers. Ainsi, la maison Lesage, 56 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com qui brode habituellement les étofes des robes, intervient pour la première fois sur un cadran avec un camélia en ils de soie. En 2014, la leur fétiche de Coco Chanel se réinvente selon la technique du maki-e (les motifs loraux sont dessinés avec paillons en or jaune sur la laque noire). La réussite horlogère de Dior tient à sa masse oscillante inversée. Visible sur le cadran, elle devient la toile idéale pour révéler l’esprit couture de la maison. Après les plumes ou la résille, la Dior Grand soir n° 27 Origami s’habille de marqueterie de nacre sertie de spinelles. Les amatrices ne résisteront pas à la montre plus sobre mais tout aussi élégante inspirée du « tailleur bar » en acier et nacre, Dior Viii Montaigne, en référence à l’adresse où la maison fut ouverte en 1946. « Tout se marie avec le gris, c’est donc la couleur recommandée pour les accessoires » disait Christian Dior. SI LA MODE N'EST PAS LEUR MÉTIER PREMIER, LES HORLOGERS SE PLIENT AUX EXIGENCES DES TENDANCES. Hommage à Andy Warhol, Hublot répond au soule arty des podiums. DEUX ÉGÉRIES, DEUX STYLES TWO MUSES, TWO STYLES Séduire les femmes… Tel est le credo des maisons horlogères. Et quoi de mieux qu’une superbe égérie pour attirer de nouvelles clientes ? L’automne dernier, Audemars Piguet présentait sa campagne de publicité mondiale dédiée aux femmes. Le top Anouck Lepère a été choisi pour porter le nouveau slogan : « Chaque règle a son exception ». Chez Chaumet, Marine Vacth, igure de la Parisienne, révélée par le ilm Jeune et jolie, a la mission d’illustrer les valeurs de la marque. Entre naturel et sophistication, l’actrice française y porte, entre autres, une montre en acier automatique. Tempt the ladies, that's the watchmakers' goal. And how better than through a beautiful muse? Last autumn Audemars Piguet launched its worldwide advertising campaign aimed at women, with top model Anouck Lepère proclaiming the new slogan: "There are exceptions to every rule." At Chaumet, French actress Marine Vacth, revealed by the film Young & Beautiful, embodies brand values: natural yet sophisticated. She notably showcases an automatic steel watch. Embroidery, marquetry and New Look inspiration After equipping its Première with a Camellia Flying Tourbillon, Chanel has now given its J12 a Comet Flying Tourbillon calibre. The applied arts being an integral part of haute couture, the Mademoiselle Privée line showcases the exper tise of such ateliers. Lesage, which embroiders Chanel's dresses, has decorated a dial with a ca mellia in silk thread, and for 2014 Coco Chanel's favourite flower has been reinvented using the makie technique: a floral motif created in yel lowgold grains on a black lacquer ground. Dior's big horological success is its inverted rotor weight, which being visible on the dial is ideal for showcasing the house spirit. After feathers and fishnet, the Dior Grand Soir N° 27 Origami dresses up in motherofpearl marquetry set with spinels. Retro lovers won't resist the steel and mother ofpearl watch inspired by the Bar suit and na med Dior VIII Montaigne for the street where the fashion house first opened in 1946. "Everything goes with grey, so it's the recommended colour for accessories," said Christian Dior. Synchronised with the season's clothes Every house has its icon. At Burberry the every fashionable trench coat has inspired a watch: the Britain Limited Edition Trench Ceramic designed by creative director Christopher Bailey, which appropriates the brand's raincoat voca bulary from sandy colour to the shape of the crown. Fashion may not be their first craft but the watchmakers do respect trends. Light and mini malist, the paredback design of Richard Mille's RM 0701 goes marvellously with the allwhite look that has taken over the streets. When Prada breathes a touch of street art into its collections, Hublot dresses its ladiesonly Big Bang Pop Art in the colours of Andy Warhol's portraits. And at De Grisogono, the Allegra's leatherthong strap of fers a selection of lovely colours to match your every look. www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 57 HORLOGERIE HAuTE JOAiLLEriE Timewear: Fine Jewellery Par Julie de los Rios 2014's new timewear targets glamour. Secret watches and wrist jewellery sparkle with the finest gems, accompanying special moments to perfection. Although this year's watches are looking less technical, they showcase other types of knowhow such as gem setting, intimately link ed with the history of watchmaking. Bejewelled watches inspire strong emotions as they're as sociated with romance and dreams, as demons trated by Chaumet's Hortensia collection of three watches including a Tourbillon. The unique pinkgold Hortensia Rivière is simply stunning with its threerow bracelet of 83 pearlcut rubies and its clasp set with rubellites. And the Hortensia secret watch? Its floral decoration in diamond, pink sapphire, tourmaline, opal and gold hides a white motherofpearl dial with four pinkgold markers set with brilliantcut diamonds – simply irresistible! Quand Chaumet réinvente la montre à secret. Vous ne rêvez pas… La Graf Hallucination est la montre la plus chère du monde. © D.R. PréCieux GARDE-TEMPS Precious timepieces Rolex allie technique et glamour avec l’Oyster Perpetual Datejust PearlMaster 34. le cru 2014 est placé sous le signe du glamour. montres secrètes et bijoux de poignet brillent des plus belles gemmes, accompagnant à merveille les instants précieux. i le millésime s’annonce moins technique, il met à l’honneur d’autres savoir-faire comme le sertissage, intimement lié à l’histoire horlogère. Les montres joaillières, propices à la poésie et à la rêverie, nous convient à des émotions fortes. Pour preuve, la collection Hortensia de Chaumet et ses trois garde-temps. Outre le Tourbillon, la pièce unique Hortensia rivière en or rose épate par son bracelet trois rangs réalisé autour de 83 rubis taillés en perle et montés sur un fermoir joaillier serti de rubellites. Et que dire de la montre à secret Hortensia, dont le décor loral en diamant, saphir rose, tourmaline, opale et or cache le cadran en nacre blanche et ses 4 index en or rose sertis de diamants taille brillant ? Tout simplement irrésistible… Voilà plus de cinq décennies que la maison graf nous S éblouit. La nouvelle collection dépasse toutes nos espérances. Parmi ces trésors, la FloralGraf se pare d’un boîtier-leur précieux en diamants et saphirs, rubis ou émeraudes. Quand la LadyGraf ou la Graf Lace jouent la carte du total look en diamants, Graf serpentine réinvente le reptile dans un soule abstrait et moderne. « LES MONTRES JOAILLÈRES, PROPICES À LA POÉSIE ET À LA RÊVERIE, NOUS CONVIENT A DES ÉMOTIONS FORTES » Montre exceptionnelle La Rose de Jaeger-LeCoultre. 58 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com LA mONtRE LA PLUs ChèRE dU mONdE L’apothéose est atteinte avec la Graf Hallucination. Cette pièce unique de 55 millions de dollars n’est autre que la montre la plus chère du monde ! Kaléidoscope de pierres précieuses, ce trésor additionne pas moins de 110 carats de diamants. De quoi nous mettre en émoi… rendez-vous chez Jaeger-LeCoultre. Les vitrines de la boutique place Vendôme brillent de mille feux. Quand la manufacture ne sublime pas ses icônes comme la reverso ou la rendez-Vous, elle met en lumière son célèbre calibre 101. Le plus petit mouvement du monde se loge dans une manchette chic et graphique en or gris que 1 440 diamants viennent enrichir. Enin, la montre Extraordinaire La rose orne le poignet avec délicatesse et féminité. AUdACE sOUs CONtRôLE Moins classique mais tout aussi spectaculaire, Rolex revisite avec soin les lignes modernes de l’Oyster Perpetual Datejust PearlMaster 34 en or jaune, gris ou everose. Et conjugue le savoir-faire horloger au charme des pierres scintillantes. Le cadran est entièrement serti de diamants et la lunette s’illumine de saphirs roses ou bleus taille baguette ou de diamants taille brillant. Enin, le bracelet en maillons massifs existe en version sertie ou non. Ce bijou n’oublie pas d’être performant puisqu’il est animé du calibre 2236, ofrant des prouesses chronométriques inégalées pour un modèle féminin. La manufacture Jaquet droz, quant à elle, joue la carte de l’audace avec la ludique Lady 8. Ce nouveau modèle de haute joaillerie aux courbes sensuelles est agrémenté en son sommet d’une perle ou pierre ronde avec laquelle on ne se lasse de jouer. La lunette est entrelacée d’un jeu de ruban serti et le boîtier s’habille d’or gris, rouge et, plus surprenant, d’acier, qui, ici, gagne en sophistication. Elégante et ludique, la Lady 8 de Jaquet Droz assume ses courbes. The world's most expensive watch Graff's new collection exceeds all expectations. Among its treasures, the FloralGraff displays a precious flower case of diamonds with sapphires, rubies or emeralds, while the LadyGraff and Graff Lace go for the totaldiamond look and the Graff Serpentine reinvents the snake motif in a decide dly modern way. But the apotheosis is the Graff Hallucination, a unique piece that with a price tag of $55 million is the world's most expensive timewear! This kaleidoscope of precious stones comprises around 110 carats of diamonds. Now to Jaeger-LeCoultre on Place Vendôme. When this watchmaker isn't enhancing its icons such as the Reverso and RendezVous, it's spot lighting its famed 101 calibre. The world's smal lest movement is housed in a chic, graphic, whitegold manchette case enriched with 1440 diamonds. Lastly, the Extraordinaire La Rose watch adorns the wrist delicately and femininely. Bold but controlled Less classical but just as spectacular is Rolex's careful new take on its Oyster Perpetual Date just PearlMaster 34 in yellow, white or Everose gold, combining horological knowhow with the charm of sparkling gems. The dial is entirely set with diamonds and the bezel with baguettecut pink or blue sapphires or brilliantcut diamonds, while the solidlink bracelet can be either plain or geset. This is a highperformance jewel too, being driven by the 2236 calibre that delivers time keeping feats unequalled in women's watches. And Jaquet Droz plays it bold with the delightful Lady 8. This new, sensually curvy, finejewellery model is adorned with a pearl or round stone that you can't help toying with and the bezel is intertwined with a gemset ribbon. The case comes in white or red gold or, more surprisingly, steel, gaining in sophistication. www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 59 HORLOGERIE CArré ViP Timewear: VIP lounge Par Julie de los Rios PIÈCES D'exCePtiOn Outstanding creations réservés aux happy fews, ces garde-temps feront le bonheur des collectionneurs. mécanismes prodigieux, design épatant et matériaux rares : le cru 2014 a tenu ses promesses. These exceptional timepieces will thrill collectors, the 2014 vintage fulfilling its promises with prodigious mechanisms, stunning designs and rare materials. 1 Guy ELLiA Repetition Minute Zephyr Cette édition limitée ofre une trilogie de complications horlogères. La plus poétique, la répétition minutes, permet de donner, en timbre cathédrale, l’heure, les quarts et les minutes. La Zephyr est également dotée d’un indicateur de réserve de marche et de l’aichage d’un second fuseau horaire, avec indicateur jour-nuit. This limited edition ofers a trilogy of complications, the most poetic being the minute repeater that allows it to ring the hours, quarters and minutes with a cathedral chime. It also has a powerreserve indicator and displays a second time zone. 1 2 3 4 2 FrAnCK MuLLEr 7 Days Power Reserve Skeleton La réserve de marche de 7 jours est un classique chez Franck Muller. Dans ce boîtier en or, où le cadran ajouré joue la carte de l’épure grâce à la technique du squelettage, bat le calibre FM 1740 rs, un mouvement mécanique à remontage manuel. The 7day power reserve is a Franck Muller classic. Inside this gold case with its beautifully skeletonised openwork dial beats the FM 1740 RS calibre, a handwound mechanical movement. 3 HArry WinsTOn Project Z8 Voici la dernière-née des Project Z, une ligne sur laquelle Harry Winston innove en utilisant pour la première fois le Zalium, plus léger, plus résistant et plus dur que le titane. Cette version, animée par un mouvement mécanique à remontage automatique, Dual Time, permet d’aicher le temps sur deux zones diférentes. Limitée à 300 exemplaires, elle est livrée sur un bracelet en caoutchouc décoré Clou de Paris. This is the very latest in the Project Z line for which Harry Winston has innovatively used Zalium, which is lighter, harder and tougher than titanium, for the irst time. This version driven by a selfwinding mechanical movement displays the time in two diferent zones. Limited edition of 300. 4 HuBLOT Classic Fusion Tourbillon Firmament Toute l’originalité tient à son cadran réalisé en cristal d’osmium, le métal le plus rare et le plus lourd de la planète. ses autres particularités ? C’est un matériau très dur et très dense. résultat ? il aiche une brillance exceptionnelle et un éclat bleuté qui confère au boîtier en céramique noire une élégance inédite. The originality of this watch lies in its dial made of osmium crystal. Osmium is one of our planet's rarest and heaviest metal as well as being very hard and extremely dense. This gives it an intense natural brilliance with a bluish sparkle, conferring a unique elegance on the black ceramic case. 60 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 61 HORLOGERIE CArré ViP Timewear: VIP Lounge 1 BrEGuET Classique Tourbillon Quantième Perpetuel Dans ce boîtier en or rose de 41 mm bat un mouvement mécanique à remontage manuel d’une réserve de marche de 50 heures, doté d’un tourbillon et d’un quantième perpétuel. son cadran en or argenté est guilloché à la main selon quatre motifs diférents. Le garde-temps existe aussi en platine. Inside this 41mm pinkgold case beats a handwound mechanical movement with a 50hr power reserve, a tourbillon and a perpetual calendar. Its silvered gold dial is guillochéd by hand in four diferent patterns. 2 PiAGET Emperador Coussin XL 1 2 3 4 La manufacture explose encore une fois un record de inesse en présentant le mouvement répétition minutes à remontage automatique le plus plat du monde : le calibre Manufacture Piaget 1290P de 4,8 mm d’épaisseur. Pour les amoureux de la technique, le cadran en glace saphir révèle le spectacle magique du mouvement. The watchmaker again sets a new record for inesse by presenting the world's lattest selfwinding minuterepeater movement: the Manufacture Piaget 1290P calibre just 4.8mm deep. The sapphireglass dial reveals the magical spectacle of the movement. ` 3 PATEK PHiLiPPE Reference 5304 Parmi les grandes complications de la manufacture, ce garde-temps à répétition minutes est une invitation au cœur de la mécanique. son cadran transparent et son ingénieux système d’aichage pour le calendrier permettent une plongée dans les rouages du mouvement. Le boîtier de 43 mm se décline cette année en or rose. Among the watchmaker's great complication models, this minute repeater reveals the heart of its mechanics to us. A transparent dial and an ingenious means of displaying the calendar allow us to admire its train of wheels. The 43mm case comes in pink gold this year. 4 DEWiTT Twenty-8-Eight Tourbillon Prestige Dans la famille des montres compliquées de la maison, voici la dernière-née, éditée à 99 exemplaires. Dans le boîtier en or rose se cache le calibre DW 8015, dont le tourbillon automatique a nécessité un dépôt de brevet pour son mécanisme de remontage Automatique séquentiel (A.s.W.). This is the latest addition to DeWitt's family of complication watches, in a limited edition of 99. Inside the pinkgold case lies the DW 8015 calibre whose automatic tourbillon required a patent for its Automatic Sequential Winding mechanism. 62 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 63 LUXE Crédit photo © Christophe Bielsa Timewear: Show HORLOGERIE SAloN Par Julie de los Rios Belles montres DANS TOUS SES DÉTAILS 90 CHAMBRES ET SUITES / LOUNGE BAR / PISCINE SUSPENDUE / SPA / SUFFREN CAFÉ BY GEORGES l’horlogerie de prestige tient salon à Paris © D.R. Prestige watchmaking's Paris show e bilan de 2013 ? C’était une année de transition car le salon a été racheté fin juin 2013 par Horlo Premium, une filiale du Point. Ce fut toutefois un succès. les 43 marques exposantes ont attiré 13 800 visiteurs, peut-être plus passionnés que les autres années, venus en repérage pour leurs futures acquisitions ou pour les fêtes de fin d’année. L Quels sont vos objectifs ? la 8e édition ne sera pas une révolution, mais une évolution. Nous visons 45 à 50 maisons exposantes. Nous travaillons à recevoir plus de visiteurs internationaux. Pour cela, nous avons scellé un partenariat média avec les Éditions Cote. Nous développons des accords avec les palaces et hôtels de luxe en France, mais aussi avec des tour-opérateurs spécialisés à l’étranger. enfin, nous avons les versions anglaise et chinoise du site Belles Montres online. Quelles sont les spécificités du salon ? C’est un salon ouvert au grand public. Situé à Paris, il permet à la fois de toucher la clientèle française, sensible au luxe, mais aussi internationale, de passage dans la capitale. le panel horloger y est très vaste puisque nous avons des marques abordables comme les plus grandes manufactures, des horlogers indépendants et des marques de grands groupes de luxe. Now in its eighth year, France's only major show dedicated to prestige watchmaking is an absolute must. We talk to its managing director, Jean-Philippe Barberot. How was last year's show? 2013 was a year of transition, since late last June the show was bought by Horlo Premium, a subsidiary of Le Point. It was still a great success. The 43 exhibiting brands drew 13,800 visitors, perhaps even more enthusiastic than other years about checking out future purchases and Christmas presents. « les 43 marques exposantes ont attiré quelque 13 800 visiteurs» Et du côté des visiteurs ? Il y a à la fois les amateurs informés par nos partenaires média, mais aussi tout l’univers des collectionneurs puisque nous sommes liés à des connaisseurs comme l’association Passion Horlogère. enfin, chaque exposant peut inviter ses clients ou amis. Rendez-vous les 21, 22 et 23 novembre 2014 au Carrousel du Louvre www.salonbellesmontres.com 64 | JUIN-JUIllet-Août 2014 - www.cotemagazine.com © D.R. rendez-vous incontournable, le seul grand salon dédié à l’horlogerie de prestige en France célèbre sa 8e édition. rencontre avec son directeur général, Jean-Philippe Barberot. What are your aims? The eighth show will be an evolution, not a revolution. We're hoping to have 45-50 companies exhibiting and we're working at drawing more international visitors. For this we've gone into partnership with Les Editions COTE and we're signing agreements with palace and luxury hotels in France as well as with tour operators specialised in working abroad. Lastly, we have the English and Chinese versions of the Belles Montres Online website. What are the show's particular features? It's open to the general public and as it's in Paris it attracts both the French clientele for luxury goods and an international clientele of visitors to the capital. The range of timewear on exhibition is vast, from very affordable brands to great names in watches, independent watchmakers to big luxury groups' brands. And its visitors? People who appreciate watches and learn about the show through our media partners, but also collectors as we have links with connoisseurs such as the Passion Horlogère association. And the exhibitors can invite their clients and friends. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 1, Traversée de la Gendarmerie - 83990 Saint-Tropez - France Tél. : +33 (0)4 83 09 6000 www.hoteldeparis-sainttropez.com Escapade à Deauville Outing to Deauville Sur les Planches, le bleu est de mise. uni, rayé, en jacquard ou en camaïeu, il marie chic et décontraction, en guise de clin d’œil à la cité balnéaire. On the boardwalk you really should wear blue. Whether plain, striped, jacquard or shaded, it gives a chic but casual air, just like the resort itself. Pull jacquard (jacquard sweater) Ermano Scervino, chemise en maille rayée (striped knit shirt) Missoni, Pantalon blanc (white trousers) De Fursac. Blouse imprimée (printed shirt) Missoni, pantalon blanc (white trousers) De Fursac, sac de voyage « N°7 » (N°7 travel bag) Lancel. RENCONTRE Meet Meet RENCONTRE Par Mireille Sartore Veste en cuir et pantalon marine (leather jacket and navy blue trousers) Zilli, chemise en maille rayée (striped knit shirt) Missoni, mocassins (moccasins) Billionaire. 6 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 7 RENCONTRE Marinière (sailor sweater) Ralph Lauren Polo. Meet Meet RENCONTRE Par Mireille Sartore Photos : Karolina Trawinska, assistée de Boris Kolo Direction artistique et stylisme / Artistic direction and styling: Céline Seguin, assistée d’Isabelle Valentin. Mise en beauté / Grooming: Alexandra Hannoun Modèle / Model: Thierry Lecomte (Karin Models) Un grand merci à toute l’équipe des Manoirs de Tourgéville, pour leur professionnalisme et l’accueil de nos équipes. A big "thank you" to all the staff of Les Manoirs de Tourgéville for their professionalism and their hospitality to our team. 70 Juin-Juillet-août 2014 2014 -- www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com 8 | |Février-Mars-avril www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 9 CULTURE + MODE + BEAUTé + DéCORATiOn + GASTROnOMiE + SORTiES Culture / Fashion / Beauty / Design / Gastronomy URBAnGUiDE 80 Pierre Lapointe au festival Days Off. www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-aoûT - mai-juin-juiLLET 2014 | 73 75 © Sébastien Roy P. focusculture What's On Par Mireille Sartore Martial Raysse An unprecedented retrospective (1960-2014) of France’s greatest Pop artist awaits you at the Centre Pompidou. « Fascinante et singulière ». C’est ainsi que madame Catherine Grenier qualifie la trajectoire de Martial Raysse à qui le centre Pompidou consacre une rétrospective inédite jusqu’au 22 septembre. La commissaire d’exposition va encore plus loin, n’hésitant pas à définir l’artiste né en 1936 à Golfe juan-Vallauris (Alpes-Maritimes) comme l’égal d’un Andy Warhol (américain) ou d’un Richard Hamilton (anglais). Car même si le compliment ne lui sied guère, Martial Raysse est bel et bien le porte-étendard du pop art français, dont il se détachera complètement dans les années 70 pour revenir à une peinture maniériste. Avec insolence et virtUosité 76 | juin-juiLLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com Centre Pompidou, place Georges Pompidou, 4e Tél. 01 44 78 12 33 “Fascinating and very singular“ is how exhibition curator Catherine Grenier describes the career of Martial Raysse, born in 1936 on the Côte d’Azur and subject of a retrospective at the Centre Pompidou until 22 September. Grenier goes further: she puts this artist on a par with Andy Warhol in the States and Richard Hamilton in the UK. Because Martial Raysse was certainly the standard-bearer of French Pop Art, although it’s not a compliment that suits him since he turned away from that movement completely in the 1970s to adopt a Mannerist approach. Insolence and virtuosity The exhibition covers fifty years of artistic output with nearly 200 paintings, sculptures, films, photos and drawings – and, tough luck if the painter doesn’t like it, his Pop period of the ‘sixties is the most fun. The grey world of post-war France was giving way to colour, satire and an artistic revival, and Raysse made his contribution “by introducing everyday consumer items into his paintings and revisiting with insolence and virtuosity the female archetypes consecrated by advertising,“ says the curator. In Le Monde on 13 May 2014, the artist rejected the description of his Pop work as “a critique of the consumer society. People were amazed when I was the first to use neons. In the States there were neons everywhere in the streets – in Nice there was one or two. I was struck by this emerging modern world because I was a progressive.” Inventive, poetic and funny, this Nouveau Réaliste who hung out with Arman, César and their crowd wanted only “a new, pure, aseptic world“, says Catherine Grenier. We linger, a smile on all our lips, in front of the showcases displaying the artist’s frenzied imagination through a jumble of statuettes, drawings, mini-sculptures etc. Raysse was a visionary, as witness the magnificent series in which he subverts works by great masters and his joyful series of composite works (paintings, photos, collages) dedicated “to beauty, its radiance and its artifice“. For the 6th Monumenta event, Russian artists Ilya and Emilia Kabakov have built their “strange city“ (Etrange cité) in the 13,500m2 great hall of the Grand Palais. Their invitation to “lose [ourselves] in the labyrinth of the utopian city” is open until 22 June. www.grandpalais.fr La saison danse de l’Opéra national de Paris se clôture par un grand classique. « Notre Dame de Paris », dansé sur une musique de Maurice Jarre et des costumes signés Yves Saint Laurent. The closing ballet of the season at the Opéra National de Paris is a great classic: Notre Dame de Paris, with a libretto by Roland Petit based on Victor Hugo’s novel, music by Maurice Jarre and costumes by Yves Saint Laurent. Du 30 juin au 31 juillet. Place de la Bastille, 12e Tél. 01 40 01 19 70 il y a des chemins qui conduisent au paradis, dit-on. Celui entrepris par l’historien et curator Werner Spies au cœur de l’exceptionnelle collection de dessins du musée d’orsay (estimée à 80 000 feuilles) en a tout l’air. Sa proposition de voyage, l’exposition « Les archives du rêve » présentée jusqu’au 30 juin à l’orangerie, est carrément extatique ! Tel un chef d’orchestre, Werner Spies a également demandé à des artistes très divers (Baselitz, David Lynch, Paul Auster, Sempé, Peter Lindbergh, etc.) de commenter l’un des 155 dessins de leur choix par un texte ou une œuvre inédite… on peut voir le résultat en fin d’exposition ou plus tranquillement dans le très beau catalogue édité pour l’occasion. Sublime. Some paths lead to paradise, they say. That looks to be true of the path that historian and curator Werner Spies has trodden into the depths of the Musée d’Orsay’s outstanding collection of some 80,000 drawings. The exhibition Les archives du rêve (Archives of Dream), on show at the Orangerie until 30 June, is truly sublime. Werner Spies asked a varied selection of artists and writers (including Baselitz, David Lynch, Paul Auster and Sempé) to choose one of the 155 drawings and comment on it with a text or other unpublished work. Jardin des Tuileries, 1er Tél. 01 44 50 43 00 Georges Seurat, Le nœud noir, vers 1822. InstItUt DU MonDE ARAbE Un ticket pour L’Orient Express L’Orient Express fête ses 130 ans, et pour l’occasion, fait halte sur le parvis de l’institut du monde arabe le temps d’une exposition (jusqu’au 31 août). « il était une fois l’Orient Express » est un voyage en deux escales, qui commence sur un quai de gare reconstitué : une locomotive à vapeur rénovée, trois voitures d’exception et un wagon-restaurant plongent le visiteur dans l’atmosphère luxueuse et art déco de ce symbole de la modernité orientale, cher au cœur de Mata Hari et de Marlène Dietrich… Le parcours se poursuit dans le musée (présidé par jack Lang depuis 2013) par un déploiement sur 800 m2 de cartes, documents historiques, films, malles de voyage et œuvres d’art, témoignant d’un siècle de relations géopolitiques et géographiques entre l’Europe et le Moyen-orient. une épopée magique entre songe et réalité pour mieux comprendre notre époque et ses rêves de mille et une nuits. A. L. Ticket for the Orient Express. The Orient Express, 130 years old this year, has pulled up outside the Institut du Monde Arabe. The exhibition (until 31 August) is a two-stop journey, starting on the reconstituted station platform beside the steam train. First comes a stroll through the two carriages and restaurant car, immersed in the Art Deco atmosphere of this symbol of Oriental modernity so beloved of Mata Hari and Marlène Dietrich. Next stop inside the museum, to explore a host of maps, historic documents, films and artworks recounting a century of geopolitical and geographical relations between Europe and the Middle East. 1 rue des FossésSaint-Bernard, 5e Tél. 01 40 51 38 38 L’Orient Express, stationné à l’Institut du monde arabe. FondAtion HcB EMMEt GOwIN, sujet photo 2707 au P endant que l’expo Cartier-Bresson bat son plein au centre Pompidou, la fondation éponyme du photographe français présente, pour la première fois à Paris, le travail d’un de ses disciples et admirateurs, l’Américain Emmet Gowin. L’exposition de 130 tirages survole son parcours et ses sujets préférés : le quotidien de ses compatriotes, les portraits de son épouse, mais aussi la nature, la photo aérienne, les papillons de nuit… Emmet Gowin. With the CartierBresson show in full swing at the Pompidou Centre, the great French photographer’s Foundation presents an exhibition Emmet Gowin, Edith, Chincoteague Island (Virginie), of photos by his 1967. American disciple and admirer Emmet Gowin. The 130 prints in the show give an overview of Gowin’s career, from portraits of his wife and scenes of daily life to aerial photos and moth studies. © Emmet Gowin, Courtesy Pace/MacGill Gallery, New York © Centre Pompidou, musée national d’art moderne/Photo Philippe Migeat /Adagp, Paris 2014. Martial Raysse, Soudain l’été dernier, 1963. Œuvre en 3 dimensions. Dans le cadre de la 6e édition de Monumenta, Ilya et Emilia Kabakov ont érigé leur « Etrange cité », sous la nef de 13 500 m2 du Grand Palais. L’invitation du duo russe à « se perdre dans le dédale de la ville utopique » se tient jusqu’au 22 juin. © Musée d’Orsay (dist. RMN-GP)/Patrice Schmidt Un voyage extatique at the summit L’exposition traverse 50 ans de création et rassemble près de 200 œuvres – peintures, sculptures, films, photos, dessins – et tant pis si le peintre n’apprécie pas, mais sa période des années 60 reste véritablement la plus réjouissante. Le monde gris de l’après-guerre français laissait en effet place à la couleur, à la dérision, au renouveau de l’art, et Raysse apporta sa contribution, notamment « en introduisant dans sa peinture des objets de la consommation courante revisitant avec insolence et virtuosité les archétypes féminins popularisés par la publicité » explique Catherine Grenier. Dans Le Monde du 13 mai 2014, l’artiste n’admet pas qu’on qualifie son œuvre pop comme « une critique de la société de consommation. on s’est étonné que je sois le premier à faire des néons. Aux États-unis, il y avait des néons plein les rues ! À nice, il y en avait un ou deux. Ce monde moderne qui naissait, m’a frappé parce que j’étais progressiste. » inventif, poétique, drôle, le nouveau Réaliste qui fréquentait alors la bande d’Arman et César n’aspirait qu’à « un monde neuf, aseptisé, pur » rapporte Catherine Grenier. on s’attarde, le sourire aux lèvres, sur les vitrines où s’entassent pêle-mêle les délires de l’artiste sous forme de statuettes, dessins, mini-sculptures… Raysse fut un visionnaire. on en est persuadés face à sa série magistrale de détournements des grands maîtres et celle joyeuse des œuvres composites (peintures, photos, collages) dédiée à « la beauté, son éclat et ses artifices. » agenda MUséE DE l’oRAnGERIE tout en haut Une rétrospective sans précédent (1960-2014) sur le plus grand « pop » artiste français est à découvrir au centre Pompidou. uRBAn GUIDE © Jean Jacques d’Angelo uRBAn GUIDE 2 impasse Lebouis, 14e – Tél. 01 56 80 27 03 www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoÛT 2014 | 77 agenda What's On GAlERIE PERRotIn Un été « happy » ! Chez Perrotin,Takashi Murakami, Portrait of Pharrell and Helen - Dance, 2014 AN ASTONIS HING SHOW! More than 70 00 performances, an exceptiona l success! Don’t wait. Boo k now! 10th Etés de la Danse. The Etés de la Danse festival in July is always eagerly awaited, as it’s a chance to see a major international dance company. This year the San Francisco Ballet, guests of the very first edition, are back to celebrate the 10th anniversary with a different programme each night, including nine Parisian premiers. au PEtIt PAlAIs Paris 1900 : quelle belle époque ! © Marc Domage 2014 Artists confront reality. L’état du ciel, taking place in stages since last winter, is a wonderful initiation for those who still find no appeal in contemporary art. Because “since Goya,” explains the museum’s chairman Jean de Loisy, artists “have paid close attention to contemporary reality and depicted the landscape of our anxieties, sometimes suggesting poetic solutions to meet the circumstances.” Our favourites among the poetic projects on show are Thomas Hirschhorn’s installation Flamme éternelle (which children will love!) and the latest version of the breathtaking by Georges Didi-Huberman and Arno Gisinger (until 7 September). Au CentQuatre, « Empty Gift » de Pascale Marthine Tayou. P our l’Homme Monde, je propose un lot de cadeaux mystères qui, telle « la terre qui tourne, prend la forme d’un globe d’offrandes »… explique l’artiste camerounais, Pascale Marthine Tayou, à propos de son installation « Empty gift », entièrement repensée pour le Centquatre, dans le cadre de l’exposition de sculptures monumentales « Avec motifs apparents »... 13 avenue du Président-Wilson, 16e – Tél. 01 49 52 02 04 www. greatblackmusic.fr 2607 Tayou’s “gift globe”. “For World Man, I offer a collection of mystery gifts which, like the turning world, takes the form of a globe of offerings,” says Cameroonian artist Pascale Marthine Tayou. His installation Empty Gift has been completely remade for Avec motifs apparents, the exhibition of large-scale sculptures at the Centquatre. 5 rue Curial, 19e – Tél. 01 53 35 50 00 Quand il vient à Paris, le touriste japonais, chinois ou espagnol acquiert habituellement un magnet du Chat noir ou d’Aristide Briant qu’il collera sur son frigidaire… Le Paris de la Belle Epoque continue de faire fantasmer la terre entière et le Petit Palais propose, jusqu’au 17 août, de nous en dévoiler les explications « preuves à l’appui » ! L’exposition « Paris 1900, la ville spectacle » rassemble plus de 600 œuvres (peintures, objets d’art, costumes, affiches, photos, films, meubles, bijoux, etc.) dans un parcours organisé selon six pavillons, qui raconte l’apogée de l’art nouveau et la construction, ou plutôt la confirmation, de l’image de Paris comme grande capitale des arts et des plaisirs. un mythe qui dure ? En tout cas, l’exposition laisse percevoir la frénésie ambiante de cette Belle Epoque, débarrassée des guerres depuis trente ans, qui n’en finira pas de s’amuser et de se défouler jusqu’à la prochaine tempête. Paris 1900: beautiful Belle Epoque! Even today the whole world harbours fantasies about the Paris of La Affiche de l’Exposition universelle, Palais de l’optique, 1900. Belle Epoque. Now (until 17 August) the Petit Palais sets out to show us why. Paris 1900, la ville spectacle brings together over 600 paintings, art objects, costumes, posters, photos, films, furniture and jewellery, etc. The show, arranged in six “pavilions”, portrays the peak of the Art Nouveau movement and confirms the popular image of Belle Epoque Paris as the great capital of the arts and pleasures. A real insight into the frenetic mood of the time, when France had seen no war for 30 years and people could have endless fun … until the next. DINNER & SHOW from €160 CHAMPAGNE & SHOW from €100 116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris Tel. : +33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : [email protected] *Un spectacle époustouflant ! + de 7000 représentations, un succès exceptionnel ! N’attendez plus, réservez vos places ! Exhibition Great Black Music, running until 24 August at the Cité de la Musique, to immerse yourself in the staggering diversity of black music. For curator Marc Benaïche, who worked on the project for seven years, black music had been “the greatest artistic adventure of the 20th century”. Le « globe offrande » DE taYOu 1008 © ADAGP Paris 2014 / Photo : Romain Lopez Multimédia et interactive, l’exposition « Great black music », qui se tient jusqu’au 24 août à la Cité de la musique, invite à s’imprégner de l’incroyable diversité des musiques noires, « la plus grande aventure artistique du XXe siècle » selon son curator Marc Benaïche qui a travaillé sept années sur le projet. 1 place du Châtelet, 1er Tél. 01 40 28 28 28 centqUAtre on le concède volontiers, certaines expositions du Palais de Tokyo sont hermétiques. « L’état du ciel », révélée en plusieurs parties depuis l’hiver dernier, est une formidable entrée en matière pour ceux que l’art contemporain rebute encore. Parce que les artistes « depuis Goya, explique jean de Loisy, président du musée, portent une attention active à l’état du réel, ils dressent le paysage de nos inquiétudes et parfois avancent les solutions poétiques pour répondre aux circonstances ». Parmi les projets poétiques présentés, nous avons retenu l’installation « Flamme éternelle » de Thomas Hirschhorn – à visiter absolument avec ses enfants qui pourront y exprimer toute leur créativité – et la toute dernière version d’« Histoires de fantômes » à couper le souffle de Georges Didi-Huberman et Arno Gisinger, constituée de plus de 1 000 m2 d’images animées (jusqu’au 7 septembre). au ous les attendons avec impatience chaque mois de juillet ces Etés de la danse qui offrent l’opportunité de découvrir, dans des conditions exceptionnelles et sur une période relativement longue, une illustre compagnie internationale. Pour célébrer le 10e anniversaire, le San Francisco Ballet, le tout premier invité du festival, revient avec un programme différent chaque soir, dont neuf « premières » parisiennes. Le San Francisco Ballet danse au Châtelet. © Photo Terry Richardson/Takashi Murakami/Kaikai Kiki Co., Ltd. Courtesy Galerie Perrotin les artistes face au réel 1007 N 60 et 76 rue de Turenne, 3e - Tél. 01 42 16 79 79 PAlAIs DE tokyo Du LES EtéS de La danse © Erik Tomasson Tandis que la planète entière fredonne sa chanson « Happy », Pharrell Williams est à Paris le temps d’une nouvelle collaboration artistique avec Emmanuel Perrotin. La très réjouissante exposition « G i R L » dont il est le curator (jusqu’au 25 juin) et qui fait écho à son dernier album paru, vient inaugurer le nouvel espace que le célèbre galeriste a ouvert dans l’ancienne salle de bal de l’hôtel d’Ecquevilly. Très sensible à la cause des femmes, Pharrell Williams a réuni une quarantaine d’œuvres qui ciblent la figure féminine. A découvrir également, du 12 au 26 juin, dans la galerie originelle, l’exposition solo de l’Américain Daniel Arsham qui dévoile une dizaine de ses pièces inédites. tHéâtre dU cHâtelet Happy summer! With the whole world humming his song Happy, Pharrell Williams is in Paris for a new artistic collaboration with gallerist Emmanuel Perrotin. As curator of the delightful G I R L exhibition, the opening show at Perrotin’s new art space in the old ballroom of the Hôtel d’Ecquevilly (until 25 June), he has brought together some 40 works celebrating women. Meanwhile at the original Perrotin gallery, from 12 to 26 June, you can enjoy Daniel Arsham’s solo exhibition of 10 works on public show for the first time. © Paris, Musée Carnavalet/ Roger-Viollet uRBAn GUIDE Avenue Winston-Churchill, 8e – Tél. 01 53 43 40 00 Au Palais de Tokyo, Thomas Hirschhorn fait brûler la « Flamme éternelle », 2014. 78 | juin-juiLLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com Cote-Mag(97x260)avril14.indd 1 www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoÛT 2014 | 79 29/04/14 14:13 xpp_bellerose_07_14_Maquette 1-4 PAGE COTE 04/06/14 17:38 Page1 agenda What's On CIté DE lA MUsIqUE/sAllE PlEyEl PARC zooloGIqUE DE PARIs En préambule des événements musicaux de l’été programmés en France, l’excellent festival Days off, organisé par la Cité de la musique, a le grand mérite de mixer des têtes d’affiche (dont certains s’essayent à des projets originaux) et des découvertes pop rock toujours au top ! Qu’ils se déroulent à la Cité de la musique ou dans la très solennelle salle Pleyel, tous les concerts sont des musts ! Étienne Daho, figure incontournable de la pop française, dont on avait craint pour la santé l’automne dernier, sera l’invité d’honneur de Days off, dont la 5e édition (du 1er au Pierre Lapointe au festival Days Off. 10 juillet) vient confirmer l’indispensable existence. Pour son retour à la scène, l’auteur-compositeur présente trois concerts inédits – dont la reprise intégrale de son album culte de 1986, Pop Satori, et une carte blanche où ses nombreux amis (Dominique A, Lou Doillon, La Femme, Yan Wagner…) le rejoindront à Pleyel, le 8 juillet, pour une soirée « frenchy but chic » ! Quant au reste de l’affiche, la rédaction avoue une petite préférence pour Rufus Wainwright, Pierre Lapointe, Anna Calvi, Daughter, Eels, Damon Albarn et Le Prince Miiaou. Alerte, le zoo de Vincennes n’est plus, vive le Parc zoologique de Paris ! Quatre-vingts ans après son ouverture et trois ans de travaux, le domaine de 14 hectares a rouvert ses portes en avril sur un tout nouveau projet privilégiant le bien-être des animaux et le confort des visiteurs (deux restaurants, des espaces de repos et une très belle boutique). Finies les cages, place aux « biotopes », censés reconstituer au mieux les zones d’origine des milliers de bêtes – 180 espèces – en résidence… Le parcours traverse cinq régions du monde, dont une serre tropicale de 3 800 végétaux et une immense volière qui accueille une trentaine de variétés d’oiseaux. Le public est invité à déambuler dans une nature mise en scène, parfois un poil de trop avec la Patagonie, mais le zoo du XXie siècle ressemble certainement au Parc zoologique de Paris où, selon le directeur du Muséum d’Histoire Days off, un festival très « in » In the heart of a hill full of pine trees, 5 min far from Saint-Tropez, the Hotel Villa Belrose thrills even those who are familiar with the Côte d’Azur with its exceptionnal panoramic view over the bay of Saint-Tropez. Enjoy the mediterranean cuisine of the head chef Thierry Thiercelin ( 1* Michelin since 2002), the luxurious beauty center by Niance and the highly personnalized service. Boulevard des Crêtes – 83580 GASSIN Tel : +33 (0)4 94 55 97 97 – [email protected] www.villabelrose.com xpp_MaisonBlanche_04_14_Mise en page 1 10/03/14 13:29 Page1 LA MAISON BLANCHE évasion en terrasse Le restaurant vous invite à l’évasion et à la rêverie. Sur l’une des deux terrasses, le visiteur profite d’un déjeuner d’affaires ou d’un dîner galant avec une vue imprenable sur la capitale. Au menu, les mets du chef Hervé Nepple, sous la houlette des frères Pourcel, varient au rythme des saisons. Un instant magique ! La Maison Blanche: Escape to the rooftops. Get away from it all at the Maison Blanche. One of the two terraces offers a magnificent open view of the capital for your business dinner or lovers' tryst. The menu, cooked to perfection by Chef Hervé Nepple on behalf of the Pourcel brothers, varies with the seasons. A magic moment! Menu déjeuner : 48/58 € – Menu dîner : 69/110 € 15 avenue Montaigne - Paris 8e Tél. +33 (0)1 47 23 55 99 - www.maison-blanche.fr 80 | juin-juiLLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com © Sébastien Roy Au milieu d'une colline de pins parasols, à 5 mn de Saint-Tropez, l'Hôtel Villa Belrose surprend même les plus familiers de la Côte d'Azur avec sa vue panoramique et exceptionnelle sur la baie de Saint-Tropez. Vous apprécierez aussi la cuisine méditerranéenne du chef étoilé Thierry Thiercelin (1 * Michelin depuis 2002), le luxueux centre de beauté by Niance et l'accueil très personnalisé qui vous attend. Days Off, a festival that definitely “on”. As prelude to the big summer programme of musical events in France, the great thing about the Days Off festival, organised by the Cité de la Musique, is that it involves both bill-topping acts (some of them trying out original projects) and new pop-rock discoveries who always turn out to be top class. All the concerts, whether at the Cité de la Musique or Salle Pleyel, are sure-fire bets for a great time. This year Etienne Daho, a key figure in French pop, is guest of honour for the 5th must-go Days Off festival (1-10 July). For his welcome return to the stage, the singersongwriter-producer is giving three concerts, including one reprising all the tracks from his cult 1986 album Pop Satori. As to the rest of the bill, our faves are Rufus Wainwright, Pierre Lapointe, Anna Calvi, Daughter, Eels, Damon Albarn and Le Prince Miiaou. Tél. 01 44 84 44 84 www.daysoff.fr Damon Albarn. un concert de musiques indienne et hawaïenne en plein cœur d’un jardin ou une performance étonnante sur les berges de Seine au petit matin ? Ce sont quelques-uns des spectacles de la 25e édition du festival Paris quartier d’été, du 14 juillet au 15 août, dont la liste détaillée à consulter sur www. parisquartierdete. com How about a concert of Indian and Hawaiian music in the green setting of a garden, or an amazing performance on the banks of the Seine in the small hours? These are among the entertainments in the 25th Paris quartier d’été festival, from 14 July to 15 August. For the full list check out www. parisquartierdete. com naturelle, « ce ne sont plus les animaux qui sont montrés aux hommes, mais plutôt l’inverse. » 21st-century zoo. The Vincennes zoo first opened 80 years ago; following three years’ work it’s now open again (since April), under a new name: Parc zoologique de Paris. In fact this is a completely new zoo, with 180 species, thousands of animals, 14ha of space and the focus firmly on animal wellbeing and visitor comfort (with two restaurants, rest areas and a very fine shop). The cages are gone, replaced by “biotopes” designed to reproduce the original habitat of each species as closely as possible. Five regions of the world are represented, including a tropical greenhouse with 3800 plants and a huge aviary with 30 species of birds. Visitors amble though landscapes close to the natural (at times a little too much so in the case of Patagonia). The zoos of the 21st-century will certainly be like this one, says the director of the Muséum d’Histoire Naturelle: “We’re not putting animals on show for people, it’s rather the reverse.“ Au Parc zoologique de Paris, on traverse cinq régions du monde, dont une serre tropicale de 3 800 végétaux. Angle de l’avenue Daumesnil et de la route de Ceinture du lac de Daumesnil, 12e Tél. 01 40 79 31 25 CInéMA Des toiles sous les étoiles… il fait chaud, il fait beau ! Raison de plus pour ne pas s’enfermer dans les salles obscures et envisager le cinéma à la belle étoile ! Le nez au vent, les pieds dans la pelouse du Triangle du parc de la Villette, voici le Cinéma en plein air et sa 24e édition (du 23 juillet au 24 août), consacrée au thème des « Adolescences ». C’est en accès libre, tous les soirs sauf lundi et mardi, et la location d’un transat et d’une couverture vous en coûtera 7 €. Gratuit aussi, du 31 juillet au 10 août, le festival Cinéma au clair de lune, organisé par le Forum des images, sillonne parcs et places de Paris (Butte-Montmartre, place des Vosges, invalides, etc.) pour présenter des films 100 % frenchy. Films beneath the stars. Beautiful weather! Which is one good reason to shun the darkness of the cinema and enjoy a film under a starry sky. Feet in the grass and a breeze caressing your cheek, you can see films themed on adolescence at the 24th edition of Cinéma en Plein Air, at the Triangle, Parc de la Villette (23 July to 24 August). Admission is free, every evening except Mondays and Fridays, and the hire of a deck chair and blanket will cost you €7. The Cinéma au Clair de Lune festival (31 July to 10 August, organised by the Forum des Images) is also free of charge: a programme of French films, showing in various places including Butte Montmartre, Place des Vosges and Invalides. © D.R. Luxury between sea and sky agendavert le zoo du XXIe siècle © Linda Brownlee VILLA BELROSE SAINT-TROPEZ Le luxe entre ciel et mer uRBAn GUIDE © F-G Grandin uRBAn GUIDE Parc de la Villette, 211 avenue Jean Jaurès, 19e Tél. 01 40 03 75 75 – www.forumdesimages.org MUsée rodin DEwar & GICquEL, 2710 au jardin jusqu’au L es magnifiques jardins de l’hôtel Biron accueillent les sculptures de Daniel Dewar et Grégory Gicquel, que le duo lauréat du prix Marcel Duchamp 2012 a spécialement conçues en regard de l’œuvre du « maître des lieux ». La trace de Rodin a inspiré ces 9 fragments de corps nus (ou presque), qui s’inscrivent toutefois dans la contemporanéité de notre époque. Daniel Dewar and Grégory Gicquel, winners of the 2012 Prix Marcel Duchamp, have created nine sculptures especially © Courtesy galerie Loevenbruck, Paris, et Truth and consequences, in response to works by Genève/photo musée Rodin, Paris/Lola Pertsowsky Rodin, and here they are in the magnificent gardens at Hôtel Biron. Though inspired by Rodin, these fragments of naked (or nearly naked) human bodies are also thoroughly modern works. www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoüT 2014 | 81 agendavert What's On What's On AUvERs-sUR-oIsE Avant la déferlante des grands festivals de l’été, celui de Beauregard en Basse-normandie, à deux heures de Paris, s’impose comme LA « garden party pop-rock » de ce début de vacances. Ses atouts ? une programmation riche et variée. une banalité peut-être à dire, mais quand on jette un œil à l’affiche de la 6e édition de ce jeune festival, il n’a franchement rien à envier aux plus grands ! Trente-trois artistes dont Stromae, Portishead, Pixies, Damon Albarn, Blondie, Agnes obel, Midlake, Shaka Ponk, iAM, London Grammar, Kavinsky, se succéderont ainsi du 3 au 6 juillet, de 15 heures jusqu’au petit matin – et précisons, sans aucun temps mort dans l’enchaînement des concerts. Deuxième atout considérable, le cadre bucolique du site, le parc et A près les arbres majestueux de Giuseppe Penone l’an passé, place à la poésie silencieuse et envoûtante des « pierres » de Lee Ufan dans l’enceinte du domaine national de Versailles. L’artiste d’origine coréenne, installé au Japon, y a réparti une Lee Ufan. dizaine d’œuvres nouvelles qu’il a voulues « en lien direct avec l’immensité et le prestige du site ». Lee Ufan’s “stones”. Last year we saw Giuseppe Penone’s majestic trees. This year in the park at Versailles we have the silent, bewitching poetry of Lee Ufan’s “stones”. Korean-born Lee Ufan, who lives in Japan, is showing a dozen new works dreamed up “in direct connection with the immensity and prestige of the site”. 82 | juin-juiLLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com Pop-rock garden party of the summer. Before the flood of major summer festivals begins, THE “pop-rock garden party” of the early summer is definitely the one in Beauregard, Basse-Normandie, barely two hours from Paris. You might think it’s out in the sticks but a glance at the rich and varied programme of this 6th edition will tell you this festival is up there with the best! Thirty-three acts including Stromae, Portishead, The Pixies, Damon Albarn, Blondie, Agnes Obel, Midlake, Shaka Ponk, IAM, London Grammar and Kavinsky take turns on 3-6 July from 3pm to the small hours – with no downtime between acts! The festival’s second big asset is its bucolic setting, with Château Hérouville Saint-Clair just nearby, watching benevolently over the festival-goers. Hubert Le Gall, qui s’était chargé en 2013 de la rénovation de la chambre de Claude Monet dans la maison de Giverny, s’est depuis également occupé de redécorer celle de la belle-fille du peintre, Blanche Hoschedé-Monet. La découvrir jusqu’au 1er novembre est aussi l’occasion de constater les « actions douces » menées par le chef jardinier james Priest, pour transposer au mieux « les jeux de couleur et de lumière des tableaux » dans les 38 plates-bandes du jardin, baptisées « les boîtes de peintures » par Monet. jusqu’à l’automne prochain, une succession d’événements fleuris et d’explosion de couleur attend le promeneur. Du RoCk En sEInE les « boîtes de peinture » de Claude Monet Le Paris Jazz festival a préparé une édition exceptionnelle pour son 20e anniversaire. À découvrir jusqu’au 27 juillet dans le Parc floral de Paris, où deux scènes - dont une flottante accueillent Didier Lockwood, Manu Dibango, le quintet de paolo fresu, Kyle Eastwood, Colin Vallon trio, etc. Claude Monet’s “paint boxes”. Hubert Le Gall, who was commissioned to renovate Claude Monet’s bedroom in the house at Giverny in 2013, has now redecorated the bedroom of Monet’s daughter-in-law Blanche Hoschedé-Monet. House and garden are open until 1 November – also the chance to see the quiet achievements of head gardener James Priest who has been working since 2011 to put “the play of colours and light in the paintings” into the garden’s 38 flowerbeds, which he calls “paint boxes”. Visitors can enjoy the splendid displays right through to autumn as different species bloom in succession. Giverny, 84 rue Claude Monet – Tél. 02 32 51 28 21 © F. Didillan le son château d’Hérouville-Saint-Clair, qui veille sur des festivaliers heureux… Car voici le dernier et principal attrait de ce rendez-vous rock champêtre : son extrême convivialité et l’esprit bon enfant de son public vraiment cool. Pass trois jours : 98 €. Because that’s the greatest of this festival’s strong points: the cheerful, easy-going mood. Cool, in a word. Three-day pass for €98. Tous les renseignements sur www.festivalbeauregard.com Tout le programme sur www.surlespasdevangogh.eu GIvERny Les « pierres » de LEE ufaN 0211 © Fabrice Seixas In Van Gogh’s footsteps. Auvers-sur-Oise, 30km from Paris, is sometimes called the heart of the capital’s hinterland. That’s thanks to Van Gogh, of course; he loved its “typical, picturesque open countryside” and moved there, full of hope, in May 1890. He painted 80 canvases while there, including such masterpieces as Portrait of Dr. Gachet, Auvers Church and Wheat field with crows. And it was there that the painter died in his room at the Auberge Ravoux, 70 days after arriving, in the arms of his brother Theo. All this summer Auvers-sur-Oise invites us to walk “in the footsteps of Van Gogh” – a rich and varied cultural adventure whose key highlights are a tour of Dr Gachet’s house, an exhibition of letters and manuscripts and, most of all, a stop at the Auberge Ravoux, still operating as a restaurant and with Van Gogh’s room in its original state. The empty room and the video recalling the artist’s time in Auvers sends shivers down the spine. The Paris Jazz Festival is celebrating its 20th anniversary with an outstanding programme. Head to the Parc Floral de Paris to hear Didier Lockwood, Manu Dibango, Paolo Fresu Quintet, Kyle Eastwood, Colin Vallon Trio and more. With two stages, one a floating stage, this must-go festival lasts until 27 July. le plein de musique au domaine de saint-Cloud La crise et la déprime n’ont jamais altéré l’envie et le besoin de nous mélanger avec de parfaits inconnus dans un petit bout de nature, en écoutant de la musique ! Rock en Seine brille au firmament des événements du genre, avec son superbe site classé du domaine national de Saint-Cloud (aux portes de Paris), ses milliers de specta- Kavinsky, acteur, musicien, un artiste complet qui a eu la chance d’être produit par les Daft Punk. teurs venus de toute l’Europe (10 000 l’an passé), ses quatre scènes et sa programmation en or : Artic Monkeys, jake Bugg, Blondie, The Prodigy, Portishead, Lana del Rey, Selah Sue, Cheveu, etc. Dernier atout : le rendez-vous se tient à la fin des vacances (du 23 au 25 août), histoire de les finir en beauté ! 0507 au 2408 FestivAl de l’oUrcq L’été du canaL T ous les week-ends à la fraîche ? C’est possible à Paris et en SeineSaint-Denis avec le festival L’été du canal, qui propose des balades en navettes fluviales, toutes les 30 minutes, entre le bassin de la Villette et Bobigny-sur-Ourcq, avec escales animées. On peut aussi louer des kayaks, des vélos, danser dans les « bals barges », etc. © Marcus Herring cHâteAU de versAilles la Garden party pop-rock de l’été Summer on the canal. Weekends on the water! The Eté du Canal festival offers boat trips every 30 minutes between Bassin de la Villette in Paris and Bobigny sur Ourcq in SeineSaint-Denis, with halts and entertainments along the way. You can also hire a kayak or a bike, join a dance on a barge, etc. Renseignements sur www.tourisme93.com Among the stars. Gloom and economic crisis could never dampen the urge to put your feet to the beat along with a crowd of total strangers in some corner of the countryside! Rock en Seine is a star among rock festivals, with a superb site in the Domaine National de Saint-Cloud (on the edge of Paris, and listed for its scenic beauty), audiences of thousands from all over Europe (10,000 last year), four stages and a gilt-edged programme. This year’s acts include Arctic Monkeys, Jake Bugg, Blondie, The Prodigy, Portishead, Lana del Rey, Selah Sue and Cheveu. It’s happening on 23-25 August; a splendid way to end the summer! Domaine national de Saint-Cloud – www.rockenseine.com © Seine-Saint-Denis Tourisme © DR La chambre de Van Gogh à l’Auberge Ravoux. agendavert FEstIvAl bEAUREGARD van Gogh à la trace on dit d’Auvers-sur-oise qu’il est le village de « l’arrière-pays » de Paris, une trentaine de kilomètres les sépare... La « faute à » Van Gogh, bien sûr, qui l’apprécia pour « sa pleine campagne caractéristique et pittoresque » et, plein d’espoir, s’y installa en 1890 pour y réaliser 80 tableaux, dont les chefs-d’œuvre Portrait du Docteur Gachet, L’église d’Auvers ou Le Champ de blé aux corbeaux… Malheureusement, le peintre y mourra aussi 70 jours plus tard, dans sa chambre de l’Auberge Ravoux, et dans les bras de son frère Théo. Le décor est planté. Auvers-sur-oise revient tout l’été « Sur les pas de Van Gogh », une balade culturelle riche et diversifiée, dont les étapes cruciales sont la visite de la Maison du Dr Gachet, avec une exposition de lettres et manuscrits, mais surtout un passage à l’Auberge Ravoux, toujours en activité et conservée en l’état originel. Frissons garantis dans la chambre vide et devant la vidéo évoquant le séjour de l’artiste à Auvers. uRBAn GUIDE © Mickael Liblin uRBAn GUIDE www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoÛT 2014 | 83 uRBAN GUIDE shopping Avis aux amateurs de belles montres et de joaillerie, la maison Charriol s’invite dans la boutique de la créatrice Nathalie Garçon, située Galerie Vivienne. Pendant deux mois, ce « shop-in-shop » éphémère lève le voile sur les garde-temps de la maison suisse, dans un décor onirique conçu autour de la plume. Calling all connoisseurs of fine watches and jewellery! Charriol is guesting in designer Nathalie Garçon’s shop in Galerie Vivienne for two months. The temporary shopin-shop introduces the Swiss firm’s timewear in an imaginative décor involving feathers. uRBAN GUIDE Par Mireille Sartore et Julie de los Rios TIFFANY & CO. Un écrin glamour sur les Champs-Élysées Le joaillier qui nous éblouit depuis 175 ans débarque sur la plus belle avenue du mon de ! Sur près de 1 000 m2, ce lagship store ne fait qu’illus trer les liens durables tissés entre la marque américaine et Paris. En effet, Tiffany & Co. a ouvert sa première bou tique dans la capitale en 1850 et elle est la pre mière firme américaine à être récompensée pour l’excellence de son travail de l’argent, lors de l’expo si tion universelle de 1867. Après la rue de la Paix, c’est désormais sur les ChampsÉlysées que les élégantes flâneront pour découvrir sur plusieurs étages les célèbres bijoux Tiffany. Parmi les dernières créations, la nouvelle collection Atlas reprend le motif de son inspiration originelle, l’horloge qui domine la célèbre boutique de la Cinquième Avenue, à New York. Entre graphisme et féminité, manchettes, joncs, sautoirs et médaillons se déclinent en or rose, blanc ou jaune, en argent massif ou en titane. J.DLR A glamorous Champs-Elysées showcase. The jeweller who has been dazzling us for 175 years is now on the world’s loveliest avenue, where a 1000m 2 flagship store underscores the enduring bond between the American brand and Paris. Tiffany & Co. opened its first shop in the French capital back in 1850 and was the first American firm to win an award for the excellence of its silversmithing at the 1867 Exposition Universelle. So in addition to Rue de la Paix, elegant women can now head to the Champs-Elysées to discover Tiffany’s celebrated jewellery on several floors. Among the latest creations, the Atlas collection offers new variations on its original inspiration: the Atlas clock surmounting the famed Fifth Avenue store in New York. Graphic yet feminine, these cuffs, bangles, sautoirs and medallions are offered in pink, white or yellow gold, solid silver or titanium. WATCH LIFE WITH CURIOSITY VERTU Un certain art de vivre au masculin Le Signature version smartphone ! Magniier un objet de la vie courante pour lui donner un caractère unique, telle est la promesse de la maison Watch Life With Curiosity qui se déinit comme un « cabinet de curiosités d’un nouveau genre ». Le concept ? Satisfaire les néodandies qui souhaitent se démarquer de leurs contemporains en leur proposant des accessoires réalisés par les manufactures les plus prestigieuses et des artisans français au savoirfaire inégalé. Quelques règles aussi à tenir : pas de compromis sur les matériaux utilisés et un souci sans mesure du détail. Parmi les pièces uniques auxquelles ne résisteront pas les citadins, le vélo Fixie en aluminium gainé de cuir de crocodile, nécessitant 90 heures de travail, les skateboards conçus à la main par Clément Bouchonneau, ébéniste d’art diplômé de l’école Boulle ou, carrément fou, de (vraies) briques habillées de cachemire/angora ou des galets couverts de cuir ! J.DLR Les amateurs du téléphone iconique de Vertu sont à la fête. Le fabricant anglais lance aujourd’hui le modèle Signature Touch. Comme l’original, il se bâtit dans les matériaux les plus luxueux, tels le titane de grade 5, cristal de saphir et cuir de veau, mais allie désormais la technologie de pointe. Le bijou le plus abouti de la gamme Vertu est ainsi doté d’un appareil photo Hasselblad, du système de son surround virtual Dolby Digital Plus, de hautparleurs stéréo et du dernier logiciel Google Android™ 4.4 ! il intègre, bien sûr, le service de conciergerie dédiée, Vertu Life et Vertu Certainty. J.DLR The Signature smartphone. The British manufacturer has launched the Signature Touch model, which like the original is constructed in the most luxurious materials – grade 5 titanium, sapphire crystal and calfskin – but also incorporates cutting-edge technology. This most accomplished gem in Vertu’s range sports a Hasselblad camera, Dolby Digital Plus virtual surround sound, stereo speakers and Google’s latest Android™ 4.4 software. And of course it includes the dedicated concierge service, Vertu Life and Vertu Certainty. 18 rue Royale, 8e – Tél. 01 42 86 56 66 62 avenue des Champs-Élysées, 8e Tél. 01 84 82 02 00 ANTHONY VACCARELLO JEREMY SCOTT VERY HIGH ! LONGCHAMP L es fashionistas vont s’arracher la dernière création de l’enfant terrible de la mode, Jeremy Scott pour la maison Longchamp. Inspiré par la pop culture et les balles en caoutchouc rebondissantes des années 80, le Pliage Madballs est déjà un collector ! Attention, ce it-bag est en édition limitée. J.DLR Jeremy Scott bounces back! Fashionistas will fight over the latest creation by fashion’s enfant terrible, the Pliage Madballs inspired by pop culture and Eighties’ bouncing rubber balls. Already collectable, this Longchamp it bag is a limited edition, so hurry!. 404 rue Saint-Honoré, 1er – Tél. 01 43 16 00 16 84 | JuiN-JuiLLET-AOûT 2014 www.cotemagazine.com Le souffle rock de MONTAIGNE MARKET CÉLINE Nouvelle adresse du chic parisien C’est au cœur d’un immeuble haussmannien que la maison Céline a ouvert sa dernière boutique selon un nouveau concept décliné à travers le monde. Répartis sur deux étages, les 500 m2 ofrent un univers épuré et lumineux grâce à de grandes baies vitrées, des plantes tropicales et un mobilier sur mesure, signé par l’artiste danois FOS. Au sol, de grandes dalles en pierre grise de Vicenza, à l’étage, du parquet de chêne et des murs et plafonds en Marmorino blanc mat construisent le décor idéal pour accueillir les collections de Phoebe Philo, la directrice artistique de la maison, grande prescriptrice des tendances de la mode. J. DLR Parisian chic’s new address. Céline chose a 19th-century Haussmann townhouse in which to open its latest store showcasing the new decor concept introduced worldwide. The two floors totalling 500m2 provide a light, bright stripped-back ambience thanks to big picture windows, tropical plants and bespoke furnishings designed by Danish artist FOS. Big slabs of grey Vicenza stone on the ground floor and oak parquet upstairs plus walls and ceilings in matt white Marmorino plaster create the ideal décor for displaying the collections by Céline’s artistic director Phoebe Philo, a great arbiter of fashion trends. 53 avenue Montaigne, 8e Tél. 01 40 70 07 03 shopping E n exclusivité pour le concept-store, le créateur d’origine belge signe une collection capsule où il a détourné les pièces fortes de sa garde-robe dans un esprit dark et minimal. Sous cette impulsion, le tailleur-jupe, noir ou blanc, prend une toute nouvelle allure, résolument rock. A masculine art of living. Enhancing everyday objects so as to give them unique character is what Watch Life With Curiosity promises, describing itself as a ”cabinet of curiosities of a new sort“. The concept? To please today’s fashion-forward men who want to stand out from their contemporaries, by offering them accessories made by the most prestigious manufacturers and by French artisans with unparalleled knowhow. Some rules too: no compromising on materials and meticulous attention to detail. Among these unique pieces we’ll just mention the Fixie bicycle in crocodilecovered aluminium (90 hours of work), the skateboards hand-crafted by cabinetmaker Clément Bouchonneau (an Ecole Boulle graduate) plus real bricks covered in cashmere/angora and leather-covered pebbles! Montaigne Market rocks. Exclusively for this concept store, the Belgian-born fashion designer has created a capsule collection in which he has imbued his stand-out garments with a sultry, minimalist twist. The skirt suit in black or white takes on a new and distinctly rock allure. 6/8 impasse Chausson, 10e Tél. 06 03 05 32 49 57 avenue Montaigne, 8e Tél. 01 42 56 58 58 La 6e édition des Vitrines de l’Art des Galeries Lafayette Haussmann met à l’honneur 21 institutions (Centre Pompidou, Maison Rouge, Quai Branly, Palais de Tokyo…) et 23 artistes invités à présenter des œuvres créées pour l’occasion. Galeries Lafayette Haussmann’s sixth Vitrines de l’Art exhibition showcases 21 institutions (Centre Pompidou, Maison Rouge, Quai Branly, Palais de Tokyo etc) and 23 guest artists displaying works created specially for the occasion. Jusqu’au 30 juillet. www.cotemagazine.com - JuiN-JuiLLET-AOûT 2014 | 85 uRBAN GUiDe shopping uRBAN GUiDe shopping maUD maqUillaGe PermanenT six senses Paris les soins Visoanska L’un des plus beaux spas de la capitale accueille en exclu sivité parisienne la marque de haute cosmétique Visoanska. La gamme de soins bio intelligents, fondée en 2005 3 rue de Castiglione, Paris 1er Tél. 01 43 16 10 10 par Elisabeth Visoanska, repose sur une concentration sans précédent d’actifs révo lutionnaires 100 % naturels ou naturellement présents dans la peau. Angelina Jolie et Kate Moss ont déjà adopté la marque, qui a spécialement conçu pour le spa de la rue Castiglione une vaste carte de soins signature pour le corps et le visage. Toutes celles dont la peau manque de fermeté et de tonicité vont se ruer sur le soin antiâge Visolift à l’ambre de Baltique (1 h 30 165 €), qui propose notam ment un nettoyage de peau détox, optimisé grâce aux mélanges de thé Yemaya associés à de la vapeur d’eau… une tasse du même breuvage est proposée en dégustation à la fin du soin, dans l’espace détente, où sont installés des écrans retransmettant en live des images oniriques du jardin des Tuileries… M.S aroma-Zone acqua di parma GeLSomiNo NoBiLe, un concentré d’itaLie L e Jasmin de Calabre est au cœur de la nouvelle fragrance d’Acqua di Parma qui, pour la magnifier, l’a associée à du poivre rose, de la mandarine, du bois de cèdre et du musc. Ce véritable concentré d’Italie fait aujourd’hui l’objet d’une édition limitée, pour la première fois rechargeable. Gelsomino Nobile, a concentrate of Italy. Calabrian jasmine is at the heart of the new fragrance from Acqua di Parma, which sets it off against pink peppercorn, mandarin, cedarwood and musk. A concentrate of Italy presently available in a limited edition, and for the first time refillable. 100 ml, 139 € - Recharge, 126 € www.acquadiparma.com 86 | JuiN-JuiLLET-AOûT 2014 www.cotemagazine.com Des soins Beauté 100 % personnalisés Depuis son ouverture en février dernier place de l’Odéon, AromaZone fondée en 2000 et spécialiste de la beauté naturelle home made, ne dé semplit plus. Les adeptes du bio y viennent se fournir en matières premières (200 huiles essentielles), demander des conseils au personnel expert ou assister à des ateliers do it yourself. Celles qui veulent poursuivre l’expérience se rendront au 1er étage, dans le spa multisensoriel qui décline une large palette de soins sur mesure. Le diagnostic digitalisé prend un peu de temps, mais il est indispensable pour déterminer les besoins, les goûts et les attentes de chacun. Les soins sont ensuite fabriqués sur place, en présence ou pas de la cliente. M.S. 100% bespoke beauty care. Since it opened last February on Place de l’Odéon, Aroma-Zone, the specialist in “home-made“ natural beauty founded in 2000, has been packed out. Organic skin-care devotees come to buy their raw materials (200 essential oils), ask advice from the expert staff and attend do-it-yourself workshops. The experience continues upstairs in the multi-sensory spa dispensing a wide range of customised treatments. The initial digital diagnosis takes a little time but is indispensable for pinpointing individual needs, tastes and expectations. Then the customised treatments are made up on the spot, with or without the client present. 25 rue de l’École de Médecine, 6e Tél. 01 43 26 08 93 Belle en toutes circonstances Visoanska skin care. One of the capital’s loveliest spas is the only place in Paris where you can try out the top-class Visoanska cosmetics. This brand of smart organic skin-care products, founded in 2005 by Elisabeth Visoanska, is based on an unprecedented concentration of revolutionary active ingredients that are 100% natural or naturally present in the skin. Angelina Jolie and Kate Moss are among those who have adopted the brand, which specially for Six Senses Paris has compiled an extensive offering of signature treatments for face and body. Example: the 90min Visolift anti-ageing treatment with Baltic amber (€165) notably includes a detox skin cleansing optimised with Yemaya tea and steam. After the treatment you can savour that same tea in the relaxation area where screens show soothing live pictures of the Tuileries gardens. Quelle femme n’a jamais rêvé d’un nude parfait qui ne s’estompe pas au fil de la journée ? La solution existe, le maquillage permanent. une pratique souvent décriée, mais désormais le fait d’experts ultrapointus comme Maud Ravier, esthéticienne et maquilleuse spé cialisée en dermopigmentation. Sa technique, inspirée des studios professionnels, illumine lèvres, sourcils et regard. une approche sur mesure en fonction de la carnation, de la forme des yeux, de la bouche ou encore des sourcils. Son secret ? L’implantation en sur face de pigments minéraux ou organiques sans conservateurs et testés dermatologiquement. Résul tat : des sourcils broussailleux ou clairsemés redessinés poil par poil, une bouche galbée et colorée avec légèreté et un eyeliner appliqué à la perfection. Son seul credo : le naturel et l’hamonie du visage. Et en cas de doute, cet embellisse ment n’a de permanent que le nom. Pour un démaquillage complet, comptez 6 à 10 mois pour les blondes et 12 à 18 mois pour les brunes. A.L. Consistently beautiful. What woman hasn’t dreamt of the perfect nude look? The solution is of course permanent makeup, a practice often disparaged but now offered by highly accomplished experts, one being Maud Ravier, a beautician and makeup artist specialised in dermapigmentation. Her technique derived from professional studios enhances lips, eyebrows and eyes through a personalised approach taking into account colouring and shape of eyes, lips and brows. Her secret? Mineral and organic pigments with no preservatives and that have been dermatologically tested. Result: bushy or sparse eyebrows redesigned hair by hair, and perfectly applied eye liner. If you have any doubts, her makeup is in fact only semi-permanent since it fades away completely in six to 10 months on blondes and 12 to 18 months on brunettes. 6 rue François Ponsard, 16e Tél. 01 45 20 05 05 cinq mondes voyage d’essences… elles ne sont pas nos amies sur les plages de nos vacances mais, pourtant, les méduses font semble-t-il des miracles sur notre visage ! eficience Saint Barth a conçu le Sérum Lifting intensif à base de plancton marin et de 86 % de collagène de méduse, validé comme se rapprochant le plus de celui de l’homme. 30 ml, 265 €. Dans la ligne exclusive des parfums Dolce & Gabbana, on adore le dernier-né Velvet Bergamot qui suggère la puissante explosion aromatique d’un jardin sicilien (bergamote, absolu de cassis, sauge de Clary, fleur d’oranger, vétiver, graines d’ambrette, etc.) en plein été… 190 € les 50 ml We may not want jellyfish on our beaches but they can work minor miracles on our faces! Eficience Saint Barth has developed an Intensive Lifting Serum based on marine plankton and 86% jellyfish collagen, validated as being the closest to human collagen. We just adore the latest perfume in Dolce & Gabbana’s exclusive line. Velvet Bergamot suggests the intense aromatic onslaught of a Sicilian garden at the height of summer (bergamot, blackcurrant absolute, clary, orange blossom, vetiver and more). P olynésie, Inde ou Maroc ? Les trois escales beauté des Huiles emblématiques de Cinq Mondes – Sublime, Universelle Ayurvédique et Somptueuse de l’Orient – se déclinent cet été dans une édition collector signée par l’illustratrice japonaise très tendance Ayumi Togashi. sUn ToUCh les fées bonne mine… Pour toutes celles qui veulent afficher une mine healthy et un look hâlé sans passer par la case soleil, certaines marques ont déployé leur baguette magique ! Les textures révolutionnaires de Diorskin Nude Tan et de la poudre exotique Givenchy, par exemple, apportent un teint subtilement gorgé de soleil, sans brillance ni surcharge de matière. Chez Sisley, la formule s’allège toujours plus avec la poudregel du Phytotouche illusion d’été sans talc, qui donne un résultat vraiment bluffant. Quant à Laura Mercier, sa poudre bronzante pour le corps Radiance qu’on applique à l’aide du gros pinceau Kabuki, elle apporte un fini lumineux qui dure toute une journée. M.S. Travelling with essential oils. Polynesia, India or Morocco? The three beauty stopovers that Cinq Mondes oils invite us to visit this summer come in a collectable edition by the highly trendy Japanese illustrator Ayumi Togashi. www.cinqmondes.com Fairy wands. For those who want to look healthy and tanned without actually exposing themselves to the sun, certain brands have waved their magic wands! The revolutionary textures of Diorskin Nude Tan and Givenchy’s exotic powder, for example, give a subtly sun-soaked complexion that’s neither shiny nor overloaded. Sisley’s formula has been lightened even more thanks to the Phyto-touch summer-illusion talc-free gel powder that gives a truly convincing result. And Laura Mercier’s Radiance body bronzing powder applied with the big Kabuki brush gives a bright finish that lasts the whole day. www.cotemagazine.com - JuiN-JuiLLET-AOûT 2014 | 87 sortir On the Town On the Town uRBAn GUIde Par Mireille Sartore et Julie de los Rios Nouveau décor, nouvelle carte L’hérItAge des grands-mères D © D.R. ans le Salon de son restaurant parisien, Hélène Darroze rend hommage à ses deux « mémés », « qui ont eu une importance capitale dans [son] éducation culinaire », à travers deux formules déjeuner (28 €) ou dîner (65 €), intitulées « L’héritage de mes grands-mères » comprenant tapas, plats et desserts. La blanquette de veau selon Hélène Darroze. Grandmothers’ legacy. In her Paris restaurant’s Salon, Hélène Darroze pays tribute to her two grandmothers, “who were of capital importance in [my] culinary education”, through My Grandmothers’ Legacy set lunch (€28) and set dinner (€65) of tapas, mains and desserts. 4 rue d’Assas, Paris 6e 88 | juin-juiLLET-AoûT 2014 - www.cotemagazine.com Dans le cadre de l’expo « Il était une fois l’Orient Express », Yannick Alléno propose deux voyages gastronomiques, à bord de la voiturerestaurant Anatolie, installée sur le parvis de l’Institut du monde arabe. Essential foodie pleasures. Having earned themselves a fine reputation on the Right Bank and in Neuilly, Mr and Mrs Ly have now opened their fifth gastronomic restaurant in chic and cosy 450m² premises near the Champs-Elysées. A place of many pleasures, first and foremost the essential one of excellent food thanks to a menu taking in both Thailand and Hong Kong. Two “native” chefs share the kitchens, supervised by the charming Mrs Ly, who is rightly proud of her dishes prepared to order, served superbly and having no reason to envy star-studded eateries. The mega-fresh produce is scrupulously selected by this impassioned and welcoming couple of restaurateurs. It’s hard to choose, but we can recommend the succulent squid fritters, all soft and crispy, and the grilled sea-bass fillets served with the restaurant’s own delicious Thai sauce. As part of the exhibition Il était une fois l’Orient-Express, Yannick Alléno is hosting two gourmet trips on board the Anatolie restaurant car installed on the Institut du Monde Arabe’s forecourt. 3 rue Balzac, 8e – Tél. 01 45 63 88 68 Oubliez les a priori : la truffe se déguste aussi en été ! Au tout récent corner Artisan de la truffe, situé à la grande épicerie de Paris, en plus du comptoir dégustation et du snacking chic, le rayon épicerie fine propose le « diamant noir » associé à des huiles, sel, miel d’acacia, crème de beurre, etc. Truffles are good in summer too! In the newly opened Artisan de la Truffe department inside La Grande Epicerie de Paris, as well as a tasting counter and chic snacks the delicatessen sells oils, salt, acacia honey, creamed butter etc., all flavoured with black truffle. Réservations sur www.yannick-alleno. com hôtel de SerS Le coffret PIAnOwhIte Repensé par le designer d’intérieur Pierre-Yves Rochon, le bar-restaurant Les Confidences du San Régis se construit autour d’un jardin d’hiver et d’une trilogie de pièces en enfilade. Élégance et classique revisité sont les maîtres mots de la décoration… mais aussi de l’assiette ! Le chef Christophe Lericolais propose une carte de mets aux saveurs exotiques et de snackings chics. Les fins gourmets se délectent de plats exquis, tels que la nage de crevettes bio façon thaï ou l’entrecôte Angus grillée. Pour les plus pressés, la salade César, le cheeseburger San Régis ou le club-sandwich combleront les papilles exigeantes. Enfin, la suggestion du jour nous régale au gré des saisons et du marché. j.DLR New décor, new menu. Revamped by interior designer Pierre-Yves Rochon, the Confidences du San Régis bar and restaurant features a winter garden and three connecting rooms. Elegance and revisited classics are the key concepts in its decoration, and on its menu too! Chef Christophe Lericolais serves a mix of exotically flavoured foods and chic snacks. Gourmets fully appreciate such exquisite dishes as Thai-style organic shrimp nage and grilled Aberdeen Angus rib steak, while the most demanding taste buds of those in a hurry will be satisfied by the Caesar salad, San Régis cheeseburger or club sandwich. Lastly, the suggestion of the day focuses on the season and the market. 12 rue Jean Goujon, 8e – Tél. 01 44 95 16 16 L a clé de la réussite de Kusmi ? Ses thés d’excellence et un packaging détonant. Cet été, la maison lance les « Pianowhite », deux coffrets so chic en bois laqué blanc abritant un assortiment des best of de la marque bigarrée. Pianowhite caddies. The key to Kusmi’s success? Excellent teas in stunning presentations. This summer it’s offering two ultra-chic Pianowhite caddies in shiny white wood, containing an assortment of the brand’s top teas. 55 € le coffret « Bien-être » ou « Exclusifs » et ses 20 sachets. Nouveau look pour le restaurant Revue et corrigée par l’architecte Miguel Cancio Martins, qui a auparavant repensé l’Hôtel Raffles à Singapour et le Buddha-Bar à Paris, la décoration de l’hôtel de Sers se construit dans une palette de bleu turquoise, beige et gris. Pour plus de luminosité, une sculpture unique sépare l’hôtel du restaurant, où des miroirs reflètent la lumière du patio. Au bar, des plafonniers en verre Murano permettent de moduler l’éclairage en fonction de l’ambiance désirée. Avec ce nouveau look, chaleureux et intimiste, le lieu demeure un havre de paix pour les gourmets qui se délectent de mets rares concoctés par le chef, au gré des saisons. j.DLR la table dU VIetNam Un voyage au cœur des trois provinces A new-look restaurant. Revamped by architect Miguel Cancio Martins, who redesigned the Raffles Hotel in Singapore and the Buddha Bar in Paris, the Hôtel de Sers’s decoration now features turquoise blue, beige and grey. To increase the light, a single sculpture separates the hotel from its restaurant in which mirrors reflect the light from the patio. In the bar, Murano-glass ceiling lights allow the lighting to be adjusted to create the desired ambience. With this new warm, intimate feel the place continues to be a haven of peace for gourmets who delight in the chef’s unusual seasonal dishes. 41 av. Pierre 1er de Serbie, 8e Tél. 01 53 23 75 75 © D.R. Hélène Darroze Fort de leur réputation acquise sur la Rive Droite et à neuilly, Monsieur et Madame Ly ont ouvert leur cinquième adresse gastronomique, un espace chic et cosy de 450 m2 près des Champs-Élysées, qui conjugue tous les plaisirs. D’abord celui des papilles, essentiel, avec une carte qui voyage aussi bien en Thaïlande qu’à Hong Kong, sans pour autant s’emmêler les baguettes. Deux chefs « d’origine » se partagent les cuisines, supervisés par la jolie Madame Ly qui s’enorgueillit d’une cuisine préparée à la minute, servie dans les règles de l’art et n’ayant rien à envier à une table étoilée… Les produits sont ultrafrais, scrupuleusement sélectionnés par ce couple de restaurateurs passionnés et chaleureux. Difficile de faire son choix dans la belle carte des Ly… on conseille toutefois les succulents beignets de calamar, croustillants et moelleux à la fois, et ces filets de bar grillés agrémentés d’une délicieuse sauce thaï maison. M.S. © D.R. © Françoise Dorelli essentiel, le plaisir des papilles… sortir Kusmi Tea hôtel SaN réGIS chez ly © D.R. uRBAn GUIde Produits, cuissons, présentation et saveurs : un parcours sansfaute pour La Table du Vietnam proposée par My nguyen (photo), l’hôte des lieux et exfigure de la gastronomie d’Hô Chi Minh-Ville… Située dans le 7e arrondissement, l’adresse est une véritable invitation à découvrir la très riche diversité de la cuisine vietnamienne, pas seulement cantonnée aux soupes pho et autres nems. Consciencieusement élaborée par Madame nguyen, la carte visite, du nord au sud, les meilleures spécialités des trois provinces du Vietnam que la charmante cuisinière a pris soin toutefois d’adapter aux goûts européens. My est originaire de Hué, où la cuisine est, dit-on, la plus raffinée. Pour exemple, ces délicieux raviolis crevette à se damner et ces petits « rouleaux d’été » avec lamelles de bœuf, salade et herbes aromatiques. Les papilles vont de surprise en surprise, jusqu’à cet incroyable flan maison à base de feuilles de pandanus, dont la fraîcheur et la légèreté permettent de clore le repas en beauté. Exploring three provinces. Ingredients, cooking, presentation, flavours... a faultless performance at La Table du Vietnam by My Nguyen, the restaurant’s host and a former foodie celebrity of Ho Chi Minh City. An invitation to discover the very rich diversity of Vietnamese cuisine, which has a lot more to offer than pho soups and nems. The menu travels from north to south visiting the best specialities of Vietnam’s three provinces, which the charming cook has nevertheless taken care to adapt to Western tastes. My comes from Hué, where the cuisine is said to be the most refined, for example: to-diefor-delicious shrimp dumplings and “summer rolls” with strips of beef, lettuce and fragrant herbs. Your taste buds trip from surprise to surprise, culminating in an incredible home-made custard with pandanus leaves, so fresh and light you couldn’t imagine a more fitting end to your meal. 6 avenue Bosquet, 7e Tél. 01 45 56 97 26 www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoûT 2014 | 89 sortir On the town HAMBURGER MANIA Le classique yankee à toutes les sauces ! © Le Caluc Phénomène de mode ou nouvelle approche de la gastronomie conviviale ? La « street food » ou « cuisine lèche-doigts » n’en finit pas de créer le buzzmiam dans la capitale ! Échoppes, restaurants et même palaces n’hésitent plus à mitonner, à leur sauce, les traditionnels hamburgers, hot-dogs et autres sandwichs venus du monde entier, cantonnés autrefois au secteur de la malbouffe. À déguster sur place ou en mode take away, sans fourchettes et sans chichis, voici nos spots les plus alléchants ! Street food and finger food are making quite a buzz in Paris these days! Dozens of stalls, restaurants and even luxury hotels are putting their own slant on the traditional hamburger, hot dog or exotic snack. Here's COTE For Paris Visitors' pick of finger-licking locations: eat in or take away! [1] region. The caluc (Occitan for "madman" or "idiot") is a sort of green wrap made with spinach, parsley and shallots, and filled with a variety of ingredients. Top of the bill is La Canard (roast duck breast, haricot beans, caramelised onion with blackcurrant, Cantal and salad rocket). 11 rue des Petites Ecuries, 10e Tél. 01 42 47 17 29 Hôtel Fouquet’s Barrière Laissez de côté le tumulte des ChampsÉlysées pour se réfugier au restaurant La Galerie Joy, façon boudoir, du prestigieux Fouquet’s Barrière… Ce n’est pas une plaisanterie, d’autant que, si le 90 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com 1/ Le caluc, un sandwhich fou ! 2/ Le Daily Syrien, pour les amateurs de fast good. [2] temps l’autorise, la dégustation des trois plateaux ardoise peut se faire sur la terrasse extérieure. « Ces Instants libanais », « World food » et « Asiatique », à partager à deux, sont un vrai régal. For a break from the bustle of the ChampsÉlysées, slip into the boudoir-style Galerie Joy restaurant at the prestigious Fouquet’s Barrière, or sit outside, to dip into one of their platters for two. All three platters (Lebanese, world food and Asian) are sheer epicurean pleasure. 46 av George V, 8e Tél. 01 40 69 60 00 Le Daily syrien En plein cœur du Faubourg Saint-Denis, dans un kiosque à journaux, se cache un stand de restauration syrienne dont les amateurs de fast good se refilent l’adresse sous le manteau... La spécialité maison est un délice, un extra-falafel composé des plus délicieuses croquettes de pois chiche épicé du monde, agrémenté d’houmous, sésame, tomates, aubergines grillées, chou-fleur… Get your Syrian fast food from this newspaper stand! The world's best falafels are here and word has got around among fast food gourmets. For €6 you get two of the spicy chick pea balls, with hummus, tahina, tomato, grilled aubergine, cauliflower and more. 55 rue du FaubougSaint-Denis, 10e Tél. 09 54 11 75 35 Grillé Le jet-setteur des bouchers Hugo Desnoyer a ouvert, avec deux associés, le premier fast-food dédié au kebab. Chez Grillé (traduction de « kebab »), les galettes D e la version sophistiquée imaginée par nos meilleures toques aux burgers tombés du camion, le hamburger est bel et bien le king des sandwichs ! De véhicule poids lourd, il est question justement avec Le Camion qui Fume, le food truck itinérant de la Californienne Christin Frederick qui répand son graillon depuis bientôt trois ans dans certains points stratégiques de la capitale (à pister sur [1] www.lecamionquifume.com). Il faut voir les files d’attente venues espérer ce petit Graal mitonné dans les règles de l’art, avec viande hachée maison et pain d’artisan. Même exigence chez Blend qui se fournit chez l’un des meilleurs bouchers (Le Bourdonnec) et boulanger (Rémy Coste) de Paris pour préparer le fameux sandwich américain dans ses deux adresses trendy – et bientôt deux autres d’ici fin 2014. Les « burgerophiles » soucieux du décor se rendront au très chic Beef Club, un steak house club à la mode british où la Rolls des viandes de bœuf accommode le Beef-Burger d’un patty de 150 grammes haché sur place, un bun maison avec oignons, poitrine croustillante, laitue, pickles, du vieux cheddar et un autre fromage au whisky! Aujourd’hui, le classique yankee se « gourmetise » à toutes les sauces ! Chez Aubrac Corner, à deux pas des Champs-Élysées, le fast-food se fait en mode aveyronnaise ; les burgers sont accompagnés d’aligot, de fromage de Laguiole et de mayonnaise à l’ancienne. A thousand remakes of a Yankee classic. Whether in sophisticated version by a top chef or from a takeaway on wheels, the hamburger really is the king of sandwiches. Long queues of salivating foodies await their pitch-perfect burgers from Le camion qui fume, an itinerant food truck manned by Christin Frederick, who hails from California. Home-ground beef, artisan bread and even a website (www.lecamionquifume.com). Equally exacting is Blend, which sources the ingredients for its two trendy eateries from the best butcher (Le Bourdonnec) and baker (Rémy Coste) in Paris. Hamburger enthusiasts who want a classy decor to match can head for the very chic Beef Club, a trendy British-style steakhouse and club serving 150g burgers of best British beef, ground on the spot, in home-made buns with onions, mature Cheddar and another, whiskyflavoured cheese! Aubrac Corner, a stone's throw from the Champs-Elysées, adds an Aveyron slant: its burgers come with aligot, Laguiole cheese and oldfashioned mayonnaise. Le Camion qui Fume – Tél. 01 84 16 33 75 The Beef Club, 58 rue Jean-Jacques Rousseau, 1er – Tél. 09 54 37 13 65 Blend, 44 rue d’Argout, 2e – 1 boulevard des filles du Calvaire, 3e Aubrac Corner, 37 rue Marbeuf, 8e – Tél. 01 45 61 45 35 [4] © David Bonnier/Tana Editions Fast good! Non, il n’y a pas que l’Amérique, l’Aveyron a aussi son mot à dire en matière de « lèche-doigts » ! Voici le « caluc » (fou, imbécile, en occitan), une sorte de wrap vert à base d’épinards, persil et échalotes fourré de divers ingrédients… En tête d’affiche, La Canard (magret rôti, haricots coco, compotée d’oignons au cassis, cantal et roquette), qui se love dans sa petite boîte à emporter ou se déguste sur place, dans cette jolie petite cantine so hype du quartier Strasbourg Saint-Denis. Here's an authentic French snack food from the Aveyron URBANGUIDE Par Lou Andreas Meursault, assistée de Marie Menu Vite et bon ! Le Caluc On the town 1/ Au Beef club, la Rolls du bœuf pour les mini-burgers. [2] 2/ Le best-of des hamburgers au Camion qui Fume. 3/ Chez Grillé, le kebab de luxe. 4/ Blend se fournit chez l’un des meilleurs bouchers et boulangers de Paris. [3] © Cyrille Robin URBANGUIDE sont faites sur place avec de la farine bio d’épeautre puis garnies, selon le jour, de veau de lait, agneau ou cochon. Les herbes et légumes sont vraiment au top comme les sauces blanche (fromage blanc infusé au raifort) ou verte (tomate verte, piment) qui viennent napper ce kebab savoureux et totalement digeste. En mai, une autre adresse s’est ouverte au BHVLe Marais. Paris foodies couldn't believe it when celebrity butcher Hugo Desnoyer, with two partners, opened their first fastfood outlet serving reinvented kebabs. At Grillé (the word kebab means "grilled", hence grillé), they make the flatbread on the spot with organic spelt flour and the meat varies from day to day between milk-fed veal, lamb and pork. A second Grillé opened in May at BHVLe Marais. 15 rue St-Augustin, 2e Tél. 01 42 96 10 64 Le Stube En Allemagne, on aime aussi manger sur le pouce ! Au Stube, Sylvie et Gerhard développent leur concept du snack’issime, à travers des recettes d’inspiration germanique adaptées au goût français. Ainsi, la Currywurst – qui a son musée à Berlin – est une saucisse de bœuf ou porc pochée, nappée d’une sauce ketchup aux légumes et curry, qui se déguste dans sa barquette tandis que le Frankfurter hot-dog vous fait déjà de l’œil ou ce délicieux bretzel tout frais, tout beurré… sortir Sylvie and Gerhard at the Stube have developed their own concept of the ultimate snack with Germaninspired recipes adapted to French tastes. Currywurst (which boasts its own museum in Berlin) is a poached beef or pork sausage topped with a sauce of ketchup, vegetables and curry. The Frankfurter hot dog may be a trifle more familiar. Le Kiosque, 17 avenue d’Iéna, 16e 31 rue de Richelieu, 1er 23-25-27 passage Verdeau, 9e La Maison Mère Sydney, le chef irlandais de la Maison Mère, prépare le fish & chips, très populaire outre-manche, avec des dos de cabillaud fondants et des frites maison qui ont fait – aussi – la réputation de l’établissement. À la carte d’été, un déluge de finger foods attend le gourmand qui aime se lécher les doigts après dégustation : tacos de crevette ou poulet, poulet frit sauce aigre-douce, sandwich pastrami, etc. Maison Mère's Irish chef Sydney cooks upscale fish & chips with meltingly good cod loins and the home-made French fries for which the restaurant is (also) highly reputed. The summer menu includes an abundance of finger food: shrimp or chicken tacos, fried chicken with sweet and sour sauce, pastrami sandwiches and more. 4 rue de Navarin, 9e Tél. 01 42 81 11 00 www.cotemagazine.com - JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 | 91 URBANGUIDE sortir Balls Salomée Vidal et Jérémie Kanza ne tournent pas rond ! L’hiver dernier, abandonnant le monde de la com et en mode totalement régressifs, les deux trentenaires ont ouvert le premier restaurant parisien exclusivement dédié aux boulettes. Cinq meatballs – dont une végétarienne – sont proposées à la carte de ce très joli repère à bobos, avec deux sauces possibles (tomate ou yaourt et herbes) qu’on mixe ou pas avec des accompagnements (polenta, purée, lentilles, etc.). Roulez jeunesse ! Salomée Vidal and Jérémie Kanza took a risk with more than their choice of name: last winter the two thirty-somethings opened the first restaurant in Paris exclusively dedicated On the town to meatballs. Five kinds, or rather four and a veggie version, with a choice of two sauces (tomato or yoghurt and herbs) and optional accompaniment (polenta, mashed potato, lentils, etc.), in an attractive place that's now a hip bobo hangout. 47 rue Saint-Maur, 11e Tél. 09 51 38 74 89 Carette Le club sandwich de Carette est une institution, comme ce salon de thé, inauguré en 1927 sur la place du Trocadéro ! Pain de mie écrouté puis toasté, servi encore tiède, ledit phénomène se décline en version poulet, saumon ou bacon. Son originalité ? Point de frites en accompa-gnement mais un méli-mélo de légumes enrobé de mayonnaise maison. Carette, the tearoom on Place du Trocadéro [1] that's been in business since 1927, is an institution. And so are its club sandwiches! The bread, decrusted and toasted, is served still warm with a chicken, salmon or bacon filling, but what's special is the accompanying mixed vegetables in homemade mayonnaise. 4 place du Trocadéro, 16e – Tél.01 47 27 98 85 25 place des Vosges, 3e Tél. 01 48 87 94 07 1/ Salomée Vidal et Jérémie Kanza de Balls, toqués de boulettes. 2/ La Maison Mère, le best-of des fish & chips. 3/ Le club-sandwich de l’hôtel Westminster : un must. 4/ Le sandwich vénézuélien chez Bululù Arepera. Little Fernand Tout est dans la saucisse et le pain : c’est ce que Steve [2] [3] HÔTEL WESTMINSTER Le club-sandwich du Duke’s Bar L es bars des grands hôtels sont généralement des nids à club-sandwichs ! Certes, mais il n’y a rien de plus compliqué que la fausse simplicité… Les dignes exécuteurs se font rares, il faut bien les repérer surtout quand le tarif du « petit plat » en question peut très vite s’enflammer dans ce genre d’établissement… Dans l’élégant Duke’s Bar de l’hôtel Westminer, la surprise est de taille : l’assiette est vraiment copieuse, sans pour autant sembler étouffante. Bien équilibré, ultra-frais, le club se tient bien, même après la première bouchée. Primordial, le pain toasté – encore chaud – reste moelleux et croustillant à la fois. Le méli0mélo de salades emprisonné dans les quatre triangles est parfaitement assaisonné, tandis que des quarts de tomates pochées sont disposés autour de l’objet. Les frites qui l’accompagnent ne déméritent pas. Club sandwich at the Duke’s Bar. Most top hotel bars are club sandwich dens. But there is nothing more complicated than apparent simplicity. Order a club sandwich in the elegant Duke’s Bar at the Hôtel Westminster and you'll be surprised what arrives: a big (but very digestible) plateful of ultra-fresh, well-balanced food, tasty from start to finish. The still-hot toast in four neat triangles is the perfect combination of crisp and soft, the seasoning of the mixed salad in between is pitch-perfect, and the accompanying French fries are altogether worthy of the rest. 13 rue de la Paix, 2e – Tél. 01 42 61 55 11 92 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com Burggraf avait en tête en ouvrant Little Fernand – le grand frère Big Fernand excelle dans le hamburger – qui a fait de l’habituel hot-dog ratatiné un véritable « chien chaud » de compétition avec des ingrédients hors pair. Fabriqué sur mesure, l’animal s’autorise tous les délires culinaires : fromage à raclette, fourme d’Ambert, Tabasco, moutarde cidre-miel, etc. It all depends on the sausage and the bread, thought Steve Burggraf when he opened Little Fernand (whose big brother Big Fernand does brilliant hamburgers). Top-notch ingredients make Little Fernand's hot dogs a breed apart: they include raclette cheese, Fourme d’Ambert, Tabasco sauce, cider and honey mustard, etc. 55 rue du Faubourg Poissonnière, 9e Tél. 01 73 70 51 52 Stanz Aucun doute sur la fraîcheur des bagels Stanz, on peut les voir se faire pocher « en vrai » par les boulangers de la seule bakery parisienne dédiée à cette spécialité from NYC. Le petit pain rond, avec un trou au milieu, coupé en deux puis garni de-ce-qu’onveut, a bercé l’enfance canadienne de Yohan Stanz qui a voulu le faire connaître à son tour aux Parisiens, dans de multiples variations. There’s no doubting the freshness of the bagels at Stanz, the only Paris Bakery devoted to this New York speciality. Yohan Stanz is Canadian, and these doughnut-shaped rolls, cut in half and served with whatever you like, were part of his childhood. 56 rue Lafayette, 9e Tél. 09 80 88 88 40 25 rue Rambuteau, Tél. 09 72 38 57 55 Bululù Arepera L’authentique « arepa » qui se déguste au Vénézuela se mitonne aussi dans une petite cantine nichée derrière la butte Montmartre ! Dans un petit pain de farine de maïs servi chaud, on choisit sa garniture : morue de Miranda et pousses d’épinard, viande de bœuf mijotée et haricots noirs, avocats frais et crémeux, tomates et concombres… Un régal qu’on arrose de papelon con limone, un jus de citron vert mixé avec du sucre de canne. Authentic arepa, a Venezuelan snack, can be found at this small place behind Butte Montmartre. The corn pancakes are served hot with a choice of fillings: Miranda cod with baby spinach, or beef and black beans, fresh creamy avocado and more. Especially delicious washed down with papelon con limone, a mixture of lime juice and sugar cane juice. 20 rue de la Fontaine du But, 18e Tél. 01 42 54 96 25 [4] URBANGUIDE Hotels The most grandiose 22 suites, two Si une escapade dans le Sud vous tente, voici nos meilleures adresses, entre Marseille et Aix, Avignon et l’île de Beauté. If you fancy a trip South, here are our top suggestions for Aix, Avignon, Marseille and Corsica. Michelin-starred 4/ Le Grand Hôtel, à Avignon. gastronomic one, contemporary bar, function rooms. © D.R. © D.R. Garde, Clarins spa and [4] 1 place Daviel, 2e du jour, ambiance a lounge atmosphere Tél. 04 13 42 42 42 décontractée au in the bar-restaurant www.marseille.interco Solaris, avec sélection with terrace. ntinental.com de tapas et mojitos. Aéroport Marseille Provence Tél. 04 42 78 42 78 www.pullmanhotels. com Tél. 01 55 04 55 55 Mama Shelter Castellane welcomes you to its 127 chambres lunch or dinner with confortables et a wonderful view connectées, cuisine of Fort Saint-Nicolas. authentique, concerts In the evening the live le week-end, Solaris offers a relaxed terrasse et anis bar... le Mama Shelter est rooftop restaurant for Les expositions, le Le plus grandiose design et la couleur des hôtels de luxe des 100 chambres en de Marseille ! Quelque font l’hôtel arty de 172 chambres et Marseille, proche des 22 suites, deux jardins du Pharo. Au restaurants, dont un Victor Café, les plats gastronomique étoilé, exotico-méditerranéens un bar contemporain, raviront vos papilles. une immense terrasse The exhibitions, the avec vue sur Notre- design and the 100 Dame de la Garde, colourful rooms make un Spa by Clarins et this place near the de nombreux espaces Pharo gardens THE de réception. 2/ L’InterContinental Marseille-Hôtel Dieu est l’un des plus grandioses établissements de la cité phocéenne. Pool and solarium Reconnu comme view of golf course gastronomique, au cœur du nouveau on the roof. la plus belle adresse and sea. You'll love the un grill extérieur, forum culturel aixois. de Marseille pour restaurant, the terrace, un lounge bar avec The attractions sa vue unique sur the bar and the spa with animation live, tous of this contemporary le Vieux-Port, l’hôtel swimming pool heated les samedis soirs gem in the new cultural 34 bd Saint-Roch Tél. 04 90 80 98 09 www.avignon-grandhotel.com vous accueille pour during the season. et un accès direct forum in Aix are its une escale à bord 17, place Louis Bonnefon, 8e Tél. 04 91 72 90 00 www.concordehotels.com au Spa Sextius. 133 spacious rooms and CORSE suites, 2 restaurants, nouvelle terrasse ou creature comforts, a Provençal garden. gastronomic restaurant, un lieu de vie pluriel and mojitos. Marseille-Provence, dans son So Spa… 320 avenue Wolfgang Ici, la sensation an outdoor grill bar, Amadeus Mozart et singulier. 38-40 quai de Rive Neuve, 7e conjuguez travail et d’espace est saisissante, LITTORAL Tél. 04 86 91 55 00 détente, 120 chambres hotel in Marseille for its la mer est partout. www.renhotels.com L’hôtel dispose de Vieux-Port. Take a break Dolce Frégate Provence Bandol Tél. 04 88 44 52 00 insonorisées, Wi-Fi, unique view of the 127 comfortable rooms restaurant, bar, 5 salles PROVENCE with WiFi, classic sur la mer, un restaurant de séminaires, piscine, and dine in the Un hôtel typiquement méditerranéen, cuisine, live concerts at tennis, fitness, parking gastronomic restaurant provençal, au cœur Grand Hôtel 4* Avignon weekends, terrace and privé et navette or relax in the lounge des vignes de Bandol. Au pied des remparts, une plage privée anis bar; there are many aéroport gratuite. bar, on the terrace or in 133 chambres et cet hôtel moderne et un centre de the So Spa. appartements, avec et respectueux des thalassothérapie. 134 chambres / rooms : de 185 € à 1 315 € 36 boulevard Charles Livon, 7e terrasse vue golfe et gastronomique, de son bar lounge et de sa Reckoned the best A place to combine work and leisure, inside 6/ Le Best Western, se trouve juste en face de l’aéroport. Pullman Marignane 4* Aéroport [3] [5] Marseille-Provence airport. 120 soundproofed rooms, WiFi, restaurant, bar, 5 Proche de l’aéroport, function rooms, pool, ce lieu est idéal pour tennis courts, fitness vos voyages d’affaires, centre, private parking l’organisation de vos and free airport shuttle. séminaires ou pour Face à l’aéroport vous détendre. Piscine, Tél. 04 42 15 54 00 tennis, fitness, www.bwmrs.com Its Victor Café serves exotic-Mediterranean Le Blu Square vous fare that will set your ouvre les portes de son airport is the ideal place tastebuds dancing. toit-terrasse pour les 71 boulevard Charles Livon, 7e Tél. 04 91 31 53 15 www.new-hotel.com © © Eric Cuvillier ce bijou contemporain, Au cœur de l’aéroport Blu Square & Solaris @ Radisson Blu Vieux-Port 94 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com confort, un restaurant a selection of tapas 5/ Les salons du Pullman Marignane. artsy hotel in Marseille. comfortable rooms. exceptional, unique atmosphere with 64 rue de la Loubière, 6e – Tél. 04 84 35 20 00 www.mamashelter.com [2] 122 spacious, sont les atouts de Le Sofitel Golfe d’Ajaccio 5* Porticcio and lively place. 4/ Le toit-terrasse du Blu Square & Solaris @ Radisson Blu. de jardin provençal, 110 chambres tout 140 rooms in a green lounge bar, spa and sides to this singular 3/La Mama Suite du Mama Shelter. L’hôtel vous propose setting, offering an 110 rooms with all © D.R. New Hôtel of Marseille 4* Vieux-Port [4] Sofitel Marseille 5* Vieux-Port de son restaurant Mama Shelter boasts 1/ Le cadre design du New Hôtel of Marseille. [1] Hôtel Best Western Aéroport Mama loves you ! InterContinental Marseille Hôtel Dieu 5* Vieux-Port Aquabella & Spa 4* Aix-en-Provence [6] Tél. 04 91 15 59 00 www.sofitel-marseillevieuxport.com Villa Massalia 4* Borély This hotel boasts [2] mer. Piscine intérieure et extérieure, 98 chambres avec vue © Yoan Chevojon © D.R. The Blu Square AIX-ENPROVENCE 5/ Le Sofitel Golfe d’Ajaccio, à Porticcio, possède un centre de thalassothérapie. terrace with view of Notre-Dame de la MARSEILLE Lieu-dit Frégate, route de Bandol Tél. 04 94 29 38 30 www.dolcefregate.fr 3/ Le cadre typiquement provençal du Dolce Frégate, à Bandol. restaurants including a [1] restaurant and brasserie. 2/ L’Aquabella & Spa, à Aix-en-Provence. hotels! 172 rooms and hôtels pools, gourmet 1/ La Villa Massalia. of Marseille's luxury traditions provençales views, Mediterranean très spacieuses entre restaurant, heated pool, brasserie. live entertainment 40 et 65 m². Piscine et private beach and every Saturday night, solarium sur les toits. thalassotherapy centre, A modern hotel all in a sublime setting. A typically Provençal hotel among the Bandol and direct access vineyards. 133 rooms to the Spa Sextius. that pays tribute and apartments with 2 rue des Etuves Tél. 04 42 99 15 30 www.aquabella.com to Provençal traditions. terraces and views of golf course and sea. Indoor and outdoor [3] entourées de verdure bar avec terrasses. offrent une vue exceptionnelle et 133 chambres et suites unique sur le golfe et spacieuses, deux for your business trip, la mer. Son restaurant, restaurants, bar déjeuners et dîners, for holding seminars sa terrasse, son bar lounge, spa ainsi que avec vue imprenable or just for relaxing. Pool, et son spa avec piscine 700 m2 de salons sur le fort Saint- tennis courts, fitness chauffée en saison dédiés aux événements Nicolas. À la tombée centre, hammam and sauront vous ravir. This hotel near the 98 rooms with sea 122 chambres cosy et lounge au restaurant Ses 140 chambres The hotel boasts met à disposition ses a lounge bar with Hôtel Renaissance 5* Aix-en-Provence hammam et ambiance une piscine chauffée, restaurant gourmet et © D.R. hôtels RENDEZ-VOUS! Hotels URBANGUIDE Just below the city walls, with Domaine de la Pointe Golfe d’Ajaccio Tél. 04 95 29 40 40 www.sofitel.com [5] ouverts sur 1 000 m2 www.cotemagazine.com - JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 | 95 trombINosCOTE PhiliPPE PasTOr ChEz NiCOlas DEmaN [1 à 3] Nicolas Deman accueillait le 24 avril dernier l’exposition de l’artiste peintre Philippe Pastor dans sa galerie du 6e arrondissement. 2 3 3 1 Prix rOmy sChNEiDEr & PaTriCk DEwaErE 2014 [ 4 à 6 ] Le 7 avril dernier, à l’Hôtel Scribe Paris, Adèle Exarchopoulos et Pierre Niney recevaient le Prix Romy Schneider & Patrick Dewaere 2014. 4 5 6 Bulgari, DEux amBassaDEurs DE rêvE ! [ 7 ET 8 ] Le lancement de la nouvelle montre pour femme LVCEA à Baseworld, en mars dernier, réunissait les deux stars hollywoodiennes et ambassadeurs de la marque : Naomi Watts et Eric Bana. © Getty Images 7 Bal DEs PriNCEssEs 8 [9] Le 5 avril dernier, le 6e Bal des Princesses accueillait la jeunesse parisienne au Pavillon royal, en compagnie de nombreuses célébrités. 9 Philippe Pastor et Anthony Delon. Adrien Maeght et Philippe Pastor. Philippe Pastor, Georges Wolinski et Pierre Niney de la Comédie-Française et Adèle Exarchopoulos. Pierre Niney et François Cluzet, Fred Testot. Adèle Exarchopoulos et Zabou Breitman, marraine de la cérémonie. Jeanparrain de la cérémonie. La chanteuse française Christophe Babin (PDG du groupe Bulgari), Naomi Watts, Eric Bana et Guido Terreny. Adeline Blondieau, Sam Bobino et Carine Lima. Imany.. www.cotemagazine.com - JUIN-JUIllet-août 2014 | 97 trombINosCOTE glOBal gifT gala : DEs sTars POur la BONNE CausE [1 à 3] La 5e édition du Global Gift Gala s’est tenue le 12 mai dernier à l’hôtel Four Seasons George V, à Paris, en faveur de trois associations : Eva Longoria Foundation, Global Gift Foundation et l’Association Gregory Lemarchal. 2 3 1 4E fEsTival DE CiNéma ChiNOis [4 à 7] Le 12 mai dernier, le 4e Festival du cinéma chinois en France était inauguré lors d’une réception très privée à l’hôtel Le Meurice. 4 Prem Plus le confort au meilleur prix 7 à partir de 5 6 TTC* A/R Bienvenue en Prem Plus, la meilleure classe premium économie du marché qui vous invite au bien-être jusque dans les moindres détails. Une cabine spacieuse et intime, de larges fauteuils en cuir pour vous détendre... Ajoutez à cela un passage à la sécurité prioritaire. Toutes les conditions sont réunies pour vous faire vivre un voyage parfait. OliviEr girOuD Très BOss ! [ 8 ] Bain de foule assuré pour Olivier Giroud, ambassadeur du parfum Boss Bottled et attaquant phare d’Arsenal au Marionnaud des Champs-Elysées, le 17 avril dernier. 999 € 8 f l yo p e n s k i e s . co m Eva Longoria, sublime en robe bleu nuit Monique Lhuillier, et Nikos Aliagas. L’actrice et égérie l’Oréal, Zoe Saldana. La famille Lemarchal avec Eva Longoria et Karine Ferri. Yi Chunde, Catherine Deneuve et Xia Zi Tong. Les actrices Laura Weisbecker et Yi Chunde. Frédéric Chau et son amie Romane Portail. Vincent Perez et le réalisateur Olivier Giroud. Philippe Muyl . *tarif aller-retour Paris - New York, toutes taxes comprises, disponible sur flyopenskies.com. Tarifs soumis à conditions et disponibilité The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique 98 | JUIN-JUIllet-août 2014 - www.cotemagazine.com PA R I S O R LY - N E W Y O R K Breguet, créateur. L’art et le style Breguet, 1775 En imposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel, Breguet renouvela l’esthétique horlogère traditionnelle de la fin du 18e siècle. Aujourd’hui, le modèle Classique 7787, avec indication de l’âge et des phases de la lune, est une interprétation contemporaine du style Breguet: cadran en émail “grand feu”, chiffres Breguet, aiguilles Breguet “à pommes” et signature secrète. L’histoire continue... B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M