MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY

Transcription

MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
DÉCOUVERTE / DISCOVER
Paris autrement
A different view of Paris
MODE / FASHION
Escapade à Deauville
Excursion to Deauville
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING
Offert - Free
www.cotemagazine.com
www.o
www.omegawatches.fr
Prem Plus
le confort au meilleur prix
à partir de
999 €
TTC* A/R
Bienvenue en Prem Plus, la meilleure classe
premium économie du marché qui vous
invite au bien-être jusque dans les moindres
détails. Une cabine spacieuse et intime, de
larges fauteuils en cuir pour vous détendre...
Ajoutez à cela un passage à la sécurité
prioritaire. Toutes les conditions sont réunies
pour vous faire vivre un voyage parfait.
f l yo p e n s k i e s . co m
*tarif aller-retour Paris - New York, toutes taxes comprises, disponible sur flyopenskies.com. Tarifs soumis à conditions et disponibilité
The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique
Boutiques OMEGA
Paris : Avenue des Champs Elysées, Rue St-Honoré, Galeries Lafayette, Printemps Haussmann, Rue de Sèvres, Boulevard des Capucines, Printemps du Louvre
Nice : Avenue de Verdun • Cannes : La Croisette • Tél. : 01 53 81 23 25
PA R I S O R LY - N E W Y O R K
The case has been entirely redesigned in steel, a rare
material for this manufacture. The brand's followers
will also love the latest in the Nautilus collection,
which has three useful functions: chronograph, Travel
Time dual time zones and date display with the local
time.
Patek Philippe, an independent manufacture owned
by the Stern family for the past four generations, now
has a staff of nearly 1800 striving daily to perpetuate
the legend that began in 1839. Thanks to major
investments in R&D, Patek Philippe remains the
essential benchmark in top end watchmaking.
Dans les Salons Patek Philippe
L’adresse incontournable des amateurs de haute horlogerie
In Patek Philippe's salon: The mandatory port of call for haute horlogerie enthusiasts
Parmi les nouveautés du millésime
2014, les collectionneurs ne résistent
pas à la nouvelle version du fameux
Chronographe à Quantième Annuel
Indépendance, tradition, innovation, qualité, esthétique,
Independence, tradition, innovation, quality, aesthetics, emotion,
référence 5960/1, dont le boîtier a été
émotion, héritage et rareté… Depuis 1995, les valeurs qui ont
heritage and rarity: the values that have built Patek Philippe's
revisité dans l’acier, matière rare chez
Salons Patek Philippe
10 place Vendôme, Paris 1er - Tél. 01 42 44 17 77
www.patekphilippe.com
bâti la renommée de Patek Philippe s’illustrent dans cette
fame are exemplified in this store at 10 Place Vendôme, opened
Patek Philippe. Les amateurs seront
Du lundi au vendredi de 10 h 30 à 18 h 30. Le samedi de 11 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30.
boutique, l’un des trois salons que possède la manufacture dans
in 1995 and one of only three Patek Philippe stores in the world.
séduits par la dernière-née de la
le monde. Au numéro 10 de la place Vendôme, dirigée par
Under its manager Jean-Pierre Boullis-Kauffmann, it boasts a
collection Nautilus, dotée de trois
Jean-Pierre Boullis-Kauffmann, l’équipe de vente, experte et
sales staff of multilingual experts with a watchmaker on hand
fonctions utiles : le chronographe et le
multilingue, assistée d’un horloger sur place et d’un atelier
and an outside repair shop with six watchmakers and a polisher.
double fuseau horaire Travel Time, avec
externe de six horlogers et d’une polisseuse, vous accueille dans
The staff, constantly updated on the brand's technology, are
indication de la date liée au fuseau
un décor spacieux et raffiné d’érable moucheté, de marbre,
eager to share Patek Philippe's essential DNA with you. The
horaire local.
d’albâtre, de palissandre des Indes et de ferronnerie d’art. Sans
welcoming, spacious, refined interior is a haven of bird's-eye
Patek Philippe est une manufacture
cesse initiés aux évolutions techniques de la marque, tous sont
maple, Indian rosewood, marble, alabaster and wrought iron.
indépendante aux mains de la famille
soucieux de partager les codes qui font l’ADN de Patek Philippe.
This Art Deco setting is the ideal place to pick out an exceptional
Stern depuis quatre générations. La
Cet écrin d’inspiration Art déco est l’adresse idéale pour s’offrir
timepiece, a treasure that you'll pass on to your children. The
maison compte aujourd’hui près de 1800
un garde-temps d’exception, ce trésor que l’on transmettra à ses
two floors comprise sales counters, watchmaker's workshop
employés, qui, chaque jour, s’évertuent à
enfants, par exemple. Dans une ambiance chaleureuse et
and VIP lounge, with and a warm, intimate atmosphere
perpétuer une légende datant de 1839.
intimiste, les deux étages desservent tables de vente, atelier de
throughout. A privileged moment in a mythical place. After all, it
D’importants investissements dans le
l’horloger et salon VIP. Un instant privilégié dans un lieu
was in Paris that Antoine Norbert Patek and Jean Adrien Philippe
secteur « Recherche et Développement
mythique. Rappelons qu’Antoine Norbert Patek et Jean Adrien
first met, at the time of the 1844 World Expo.
» lui permettent de demeurer la référence
Philippe se seraient rencontrés à Paris lors de l’Exposition
Among 2014's novelties, collectors will find the new version of
incontournable de l’horlogerie haut de
universelle de 1844…
the famous 5960/1 Annual Calendar Chronograph irresistible.
gamme.
Jean-Pierre Boullis-Kauffmann,
Directeur Patek Philippe France
LE FILM SUR DIOR.COM
Jardin secret
Tél. 01 40 73 73 73
‘SECRET GARDEN III - VERSAILLES’
Contents
sommaire N° 40
51
14
Rencontre Meet
spécial moNtres
22
Tendances Trends
Le 7e art prend ses quartiers
d’été, les accessoires aux couleurs
vitaminées envahissent le dressing,
et les joailliers cueillent de
précieux bouquets…
Cinema moves out of door
for the summer, the season's
accessories are vibrant with colour
and jewellers have picked some
precious flowers…
30
Paris par ici Paris this way
One of a kind
An inspiring collection of masterpiece hotels
66
Mode Fashion
À Deauville, le bleu est
de mise. Uni, rayé, en jacquard
ou en camaïeu, il marie chic
et décontraction, en guise
de clin d’œil à la cité balnéaire.
At Deauville you really should
wear blue. Plain, striped, jacquard
or shaded, it gives a chic but casual
air – like the resort itself.
© Rolex/Alain Costa
Aussi attentive au choix des
matières qu’à l'air qu’elle rêve
de respirer, Valentine Gauthier
reste fidèle à ses convictions
écologiques.
Using only natural materials
because she believes in our planet,
Valentine Gauthier always goes
the extra mile for the environment.
Gros plan sur les nouveautés
de l’année, pièces iconiques
et modèles d’exception, de leur
naissance sur le papier aux détails
qui signent leur différence,
en passant par les mécanismes
prodigieux, le design épatant
ou encore les matériaux rares.
Focus on the year's new
models: iconic or exceptional
watches, from the first sketch
on paper to the details that
make the difference, along with
fantastic mechanisms, stunning
designs and precious materials.
An unprecedented retrospective
of Martial Raysse awaits you
at the Centre Pompidou.
URBAN
GUIDE
Focus Culture
Paris offre des adresses
à part, qui conjuguent
points de vue uniques,
détente et plaisir des papilles.
Places to go to enjoy superb
views of the city as you sit back
and treat your tastebuds.
8 | Juin-Juillet-Août 2014 - www.cotemagazine.com
BRENNERS
PA R K - H O T E L & S PA
LE BRISTOL
PA R I S
C H AT E A U
S A I N T- M A RT I N & S PA
courcheVel · France
Baden-Baden · Germany
Paris · France
Vence · cote d’a zur · France
Agenda What’s On
76
Une rétrospective sans précédent
sur Martial Raysse vous attend
au centre Pompidou.
L’ A P O g é E
C O U R C H E vE L
77
© Centre Pompidou, musée national
d’Art moderne/Photo : © Philippe Migeat
/Adagp, Paris 2014.
© Tianès Montasser
Timewear feature
Danse, musique, peinture,
photographie, profitez
de l’été pour faire le plein de
concerts, festivals et expositions.
Sans oublier zoos, jardins,
châteaux et canaux pour
de jolies balades aux heures
les plus chaudes.
Dance, music, painting,
photography – make the most
of the summer's concerts, festivals
and exhibitions, not to mention
the zoos, gardens, châteaux
and canals for pleasant strolls
in the heat of the day.
En couverture
Blazer et écharpe
imprimée / Blazer and
printed scarf BillionAire.
Photographe / Photographer :
Karolina trawinska
Styliste / Stylist : Céline Seguin
F R E g AT E I S L A N D
P R I vAT E
HOTEL DU CAP
EDEN-ROC
PA L A I S
NAMASKAR
seychelles
caP d’a ntiBes · France
marraKech · morocco
www.oetkercollection.com
Contents
président du directoire
Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
CoTE FoR PARiS ViSiToRS
94 rue Saint-lazare, 75009 Paris
Fax : 01 44 56 98 58
www.cotemagazine.com
© D.R.
réDactioN
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
84
Fashionistas, dandys, adeptes
du chic parisien, découvrez notre
sélection d’adresses et d’accessoires
incontournables, le top en matière
de cosmétiques et des soins
100 % personnalisés.
For dedicated followers of fashion
and Parisian chic, here's where to
find must-have accessories, top
cosmetics and 100% personalised
beauty treatments.
secrétaire de rédaction
Marie-Hélène laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
90
rédacteur
Julie de los rios / 06 88 48 84 06
[email protected]
© Grégoire Voevodsky
88
Sortir On the town
Gastronomie Gastronomy
La « street food » et la « cuisine
lèche-doigts » n’en inissent pas
de créer le buzz dans la capitale !
Street food and finger food are making
quite a buzz in Paris these days!
97
© Françoise Dorelli
Trombinos'CoTE
Entre table gastronomique,
carte exotique, recette de
grand-mère, cadre classique
ou ambiance intimiste,
vous aurez l’embarras du choix
pour vous régaler.
rédactrice en chef adjointe
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
Gastronomic or exotic fare,
old-fashioned home cooking,
classic decor or intimate ambience:
we're spoilt for choice when it
comes to dining pleasure.
Shopping
Cocktail, gala, festival, cérémonie…
Retrouvez, en images, les plus
belles soirées de la capitale.
Cocktail party, festival,
ceremony: pictures of the best
recent Parisian evenings.
10 | Juin-Juillet-Août 2014 - www.cotemagazine.com
rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
ont collaboré à ce numéro :
évelyne Attias, louis Badie,
Virginie Broquet (illustration),
Julie Klotz, lou-Andrea Meursault
et Céline Seguin (stylisme).
traduction :
Sue Budden et Harriet Coleman
stUDio
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
infographiste
regina ouvarova / 04 92 12 65 21
[email protected]
©2014 Harry Winston, Inc. harrywinston.com
sommaire N° 40
comptaBilité
Directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05
[email protected]
pUBlicité
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
Directrice de la publicité
Valérie Deschamps-Wright
01 42 86 58 55
v.deschamps-wright@
cotemagazine.com
assistée de Marie Menu
01 42 86 58 49
[email protected]
partenariats Hôtels
responsable
marketing & relations publiques
Diane Seromenho / 04 92 12 65 23
[email protected]
Difusion : Philippe Flautat
04 92 12 65 10
[email protected]
abonnements :
[email protected]
Magazine de bord
sur les vols open Skies
Partenariat de difusion auprès
des FBo de l’aéroport de Paris-Le
Bourget : Advanced Air Support,
Dassault Falcon Service, Jetex Flight
Support, landmark Aviation, Signature
Flight Support et universal Aviation.
CoTE For Paris Visitors
est le partenaire presse magazine
du Comité du Faubourg Saint-Honoré,
de l’Association des Gouvernantes
Générales de l’Hôtellerie et
du Salon Belles Montres.
impression : Rockson (13)
Imprimé en France – ISSN 1959-223X
Difusion certiiée : 32 270 ex. OJD 2012
La reproduction, même partielle,
des articles et illustrations publiés dans
COTE For Paris Visitors est interdite.
OUVERTURE CANNES PRINTEMPS 2014
LES ÉDITIONS COTE : Société Anonyme au capital de 500 000 €
Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-laurent-du-Var
tél. 04 92 12 65 00 - Fax 04 93 14 38 10 – www.cotemagazine.com
33 4 20 10 07 66
Les conciergeries de luxe
À votre service !
BUCHERER
L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE
Luxury concierge services
At your service!
John Paul, UUU, My Concierge, Ultimate Player, Vertu… Depuis une dizaine
d’années, les sociétés de services sur mesure se multiplient pour faciliter la
vie de leurs clients les plus exigeants. John Paul, UUU, My Concierge, Ultimate
Player, Vertu… the last decade has seen the arrival of bespoke service providers
dedicated to making the most demanding clients' lives easier.
P
rivatiser une île déserte dans les Caraïbes, faire venir un éléphant
pour un mariage, trouver une table à la dernière minute dans
un restaurant convoité, les conciergeries de luxe se démènent,
jour et nuit, 7 jours sur 7, pour satisfaire leurs membres, privés
ou professionnels. Inspirées du savoir-faire des palaces, ces sociétés
partagent toutes une certaine idée du luxe et du service. leurs objectifs :
faire bénéficier leurs abonnés de nombreux privilèges et leur permettre
de gagner un temps précieux. Comme la marque de téléphone Vertu, qui
a équipé ses modèles Signature et Vertu I d’une fonctionnalité exclusive :
« la clef Vertu ». Sur simple effleurement, cette touche donne accès,
entre autres, au service de concierge dédié qui garantit une assistance
24 h/24 et 7 j/7 dans le monde entier.
L’imagination pour seule limite
Pionnière en France dans l’univers de la conciergerie privée et corporate,
la société UUU répond chaque année à plus de 60 000 demandes, parmi
lesquelles l’organisation d’une représentation privée à la Scala de Milan
ou l’obtention de places VIP à quelques heures du concert de Prince au
Grand Palais. et si la majorité des requêtes relève du quotidien, certaines
missions sont parfois plus excentriques ! À l’image de cette soirée
Black & White organisée par la conciergerie John Paul, en présence…
d’une trentaine de pingouins !
12, boulevard des Capucines, 75009 Paris | bucherer.com
Day and night, seven days a week,
luxury concierge services do their utmost to satisfy their private and corporate members' every desire, such as
privatising an uninhabited Caribbean
island, finding an elephant for a wedding, or booking a last-minute table at
a coveted restaurant. Drawing on the
same knowhow as top hotels, these
companies all share a specific idea of
gain precious time. For example, mobile-phone brand Vertu has equipped
its Signature and Vertu handsets with an
exclusive Vertu Key that when pressed
gives access to a whole world of Vertu
benefits and services, including a dedicated Concierge service guaranteeing
planet-wide assistance 24 hours a day,
seven days a week.
responding to more than 60,000 requests every year; these have included
organising a private performance at La
Scala in Milan and securing VIP seats
for Prince's concert in the Grand Palais
just a few hours before. The majority of requests are usually quite basic,
but some can be decidedly eccentric.
For the John Paul concierge service,
a request to organise a Black & White
HORLOGERIE DIAMANTS JOAILLERIE
Rolex · Baume & Mercier · Blancpain · B Swiss · Carl F. Bucherer · Chopard · Girard-Perregaux
IWC · Jaeger-LeCoultre · A. Lange & Söhne · Longines · Mido · Montblanc · Oris · Officine Panerai · Piaget
Rado · Roger Dubuis · Tissot · Tudor · Vacheron Constantin · Van Cleef & Arpels · Zenith
Meet
RenContRe
Par Louis Badie
Valentine Gauthier
« Lifestyle »
aussi attentive au choix des matières naturelles de ses collections qu’à l'air qu’elle rêve de
respirer, la créatrice reste fidèle à ses convictions écologiques. Using only natural materials
for her collections because she believes in our planet, this fashion designer always goes the
extra mile for the environment.
M
ême si elle ne se déplace qu’à bicyclette, y compris pour
accompagner son fiston le matin à l’école, ça roule vite pour
Valentine. après une formation en stylisme modélisme aux
ateliers Chardon Savard, elle enchaîne plusieurs missions chez
Rochas et Martin Margiela, avant de rafler deux prix au Festival des jeunes
créateurs de Dinard en 2006. Deux ans plus tard, elle crée sa propre marque
avec la collection assiette anglaise et, dans la foulée, ouvre sa première
boutique dans le Marais. en 2010, elle participe au salon 1.618 Sustainable
luxury à Paris et ne cesse depuis de surprendre avec ses collections qu’elle
se plaît à qualifier de « raffinées, actuelles et aux influences alternatives ».
Pourtant, c’est un tout autre chemin que s’apprêtait à suivre la jeune
maman… « Si j’avais poursuivi mes études après ma licence en géoethnologie, je serais devenue ingénieur en écologie et me serais spécialisée sur
l’étude des forêts. oui, mais voilà… un jour, j’ai décidé d’abandonner les
bancs de la faculté pour renouer avec mon rêve d’enfant : la mode. Mais
pas n’importe laquelle. une mode « responsable »,
où chacune des pièces est créée autour de matières
choisies pour leur valeur écologique et réalisée
dans une démarche sociale, notamment en France,
en espagne et en inde. » et même au fond de son
atelier de la rue Charlot, à Paris, où l’on veille scrupuleusement à ne rien gaspiller, elle s’attache à ne
jamais céder aux sirènes du profit. Sa boutique est décorée d’objets de
récupération et tout est mis en œuvre pour respecter l’environnement.
Pour ses collections, c’est pareil. elle déniche des filières incroyables
comme cette association de femmes rencontrées sur une plage en
uruguay, qui réalisent sur place une ligne de maille tricotée main.
Although her only means of transport is a bicycle, even to take her son to school, life moves
fast for Valentine Gauthier. After training in design
and pattern-making at Chardon Savard then apprenticeships at Rochas and Martin Margiela, she
took two prizes at the 2006 Young Designers Festival in Dinard. Two years later she launched her
own label with the Assiette Anglaise collection
and opened her first shop in Paris's hip Marais district. In 2010 she showed at the 1.618 Sustainable
Luxury Show in Paris and ever since has been surprising us with collections she likes to describe
as "refined, of-today and alternatively influenced".
But this young mum initially set off on a very
different path. "If I'd gone on studying after my
geo-ethnology degree I
would have become an
ecology engineer and specialised in forests. But one
day I decided to give up
university and reconnect
with my childhood dream:
fashion. But not just any fashion, it had to be
"responsible", meaning each piece created for
materials selected for their ecological value, and
produced in a socially responsible way, mainly in
France, Spain and India." Refusing to heed the sirens
of profit, she beavers away in her Rue Charlot atelier (Paris) where nothing is ever wasted. Her shop
is decorated with salvaged objects and every possible means of protecting the environment is employed. It's the same for her collections: she hunts
out incredible sources, such an association of
Uruguayan women she met on a beach, who now
produce a line of hand-knitted garments for her.
« Prenons-y garde,
la planète risque de
nous surprendre. »
4 | Janvier 2014 - www.cotemagazine.com
© Tianès Montasser
Les tissus de La nature
amoureuse de la soie, du coton organique, de l’alpaga, du mérinos, des cuirs
et peaux lainées français, elle avoue ses préférences pour les vestes aux
déclinaisons infinies et les mélanges de matières naturelles pour le relief
du vêtement. Faire cohabiter du cuir sur une robe en soie, du lainage avec du
jersey de lin. un look rock’n’roll chic ! « je suis très attentive à la fabrication
et à la provenance des tissus, aux teintures. Ce combat – j’appelle vraiment
un combat le fait de ne jamais utiliser de matières issues de la pétrochimie –
limite forcément notre champ d’action et exige davantage de créativité, par
exemple sur les embellissements et les détails : matières brodées, floquées,
imprimées mais aussi les zips, les perles… notre solution ? Marger moins sur les
produits et ne pas rechercher à tout prix… le meilleur prix. Dans l’esprit, nous
Nature's fabrics
Valentine loves silk, organic cotton, alpaca, merino, French leathers and sheepskins. She admits
to a preference for endlessly variable jackets
www.cotemagazine.com – juin-juillet-août 2014 | 15
Meet
RenContRe
PARIS
sommes très proches de la marque de chaussures Veja. Vivre propre tout en
restant moderne, exactement comme dans les pays scandinaves où, même
dans la mode, les codes environnementaux sont d’une fluidité exemplaire. »
J’ai choisi mon camp !
58 rue Charlot, Paris 3e
Tél. 01 48 87 68 40
www.valentinegauthier.com
et son camp, c’est le terrain. « Si j’ai modifié ma trajectoire professionnelle,
c’est aussi pour sensibiliser un univers qui n’est pas vraiment concerné par le
sujet de l’écologie. » Valentine Gauthier porte un regard sévère sur l’hypocrisie
ambiante qui règne dans de nombreux domaines. et de citer notamment
l’automobile, où les alternatives existent pourtant depuis longtemps alors
que l’on cherche encore du pétrole. Fidèle à son souvenir militant, notamment lorsqu’elle nettoyait les plages du sud de la France auprès de la Surfrider
Foundation ou encore lorsqu’elle allait saluer le bateau de Greenpeace
lorsqu’il mouillait dans le port de Marseille, elle entend tracer sa voie en accord
avec ses convictions. un style de vie qui réunit toutes ses espérances.
« ouvrons les yeux sans avoir peur. la mutation de la planète est déjà
engagée entraînant notre propre mutation corporelle. les scientifiques sont
très pessimistes sur notre devenir et moi, j’espère, j’espère, j’espère… »
16 | juin-juillet-août 2014 – www.cotemagazine.com
and combinations of natural materials to create
relief, incorporating leather into a silk dress, or
wool into linen jersey. "I pay special attention to
manufacturing, the origins of fabrics, and dyes.
Naturally this fight – I really feel never using petro chemical-based materials is a fight – limits our
field of action and demands greater creativity,
for example for adornments and accessories:
embroidered, flocked and printed fabrics but
also zips, beads and so on. Our solution? A smaller
profit margin and being prepared to pay. Our
mindset is very similar to the Veja shoe brand. Be
green but modern too, just like in Scandinavian
countries where the environment is taken into
consideration in everything, even fashion."
I'm on earth's side!
Proactive, that's Valentine. "Part of the reason I
changed direction career-wise was because I felt
people weren't concerned enough about ecology and I wanted to increase their awareness."
She takes a dim view of the ambient hypocrisy in
numerous fields, particularly car manufacturing,
where alternatives to petrol have long existed. As
in the past she cleaned southern French beaches
with the Surfrider Foundation or welcomed the
Greenpeace boat into Marseille harbour, she
continues living her life according to her convictions. A lifestyle that embraces all her hopes. "Let's
open our eyes fearlessly. Our planet's mutation is
already underway and causing us to mutate too.
The scientists are very pessimistic about what will
happen to us, but me, I hope, I hope, I hope."
Discover, try and admire the most beautiful watches in the world !
PARIS, CARROUSEL DU LOUVRE
Conception : S.Guglielmetti
© Claire Pathé
© Claire Pathé
© Claire Pathé
From Friday 21st to Sunday 23rd
November, 2014
99 rue de Rivoli, Paris 1st
21-23 November 2014
10 am to 7 pm
8th edition - Entrance 12 €
www.salonbellesmontres.com
International Luxury Watch Salon
© J.-J. Lhéritier
Photos : © J.-J. Lhéritier
LES MANOIRS DE TOURGÉVILLE
UN LIEU DE LÉGENDE EN NORMANDIE
A place of legend in Normandy
A short way from Deauville’s famous boardwalk and the
romantic harbour at Honfleur, Les Manoirs de Tourgéville
welcome you to a discreet, refined retreat in a green
setting in the Normandy countryside. The 4-star hotel
consists of a main building and four charming halftimbered manor houses. Founded by filmmaker Claude
Lelouch in 1978, the hotel is a mythic place where many
celebrities like to come and relax. Les Manoirs de
Tourgéville invites all who like peaceful surroundings and
exceptional amenities to set down their bags for a few
days in its authentic rural setting.
Se détendre
Relax
Les 57 chambres, dont 32 suites, portent toutes le
nom d’artistes français ou américains, sous l’influence du
Festival du Film de Deauville. Les chambres conservent
cette atmosphère cosy et intimiste qui se retrouve dans
l’ensemble de l’hôtel. Ornées de tissus des toiles de
Fifty-seven rooms, including 32 suites, all named after
French or American film actors – that's the influence of the
Deauville Film Festival. The rooms enjoy the same cosy,
intimate atmosphere that reigns throughout the hotel.
Embellished with furnishing fabrics by Mayenne, Pierre
© J.-J. Lhéritier
À deux pas des célèbres planches de Deauville et du
romantique port d’Honfleur, les Manoirs de Tourgéville
vous accueillent dans un écrin de verdure, au cœur de
la campagne normande. Retraite discrète et raffinée,
l’établissement 4 étoiles est composé d’une bâtisse
principale et de quatre manoirs. Créé par Claude Lelouch
en 1978, l’hôtel demeure un lieu mythique où de nombreuses célébrités aiment à se ressourcer. Dans un cadre
authentique et champêtre, Les Manoirs invitent les
amateurs de quiétude à poser leurs bagages, le temps
de quelques jours...
Mayenne, Pierre Frey ou Manuel Canovas, elles cultivent une ambiance délicieusement chaleureuse où il fait bon se prélasser après une revigorante
promenade à travers la campagne normande ou sur les grandes plages de la côte.
Frey and Manuel Canovas, they provide a delightfully warm atmosphere
where you'll love to relax after an invigorating walk in the Normandy
countryside or along the vast beaches on the coast.
Se régaler
Treat your tastebuds
Le 1899, le restaurant panoramique de l’hôtel, ajoute encore au charme des
Manoirs de Tourgéville. Le chef Emmanuel Andrieu fait la part belle aux inspirations
normandes, revisitées dans un esprit inventif et moderne. Outre les tapas, nous
ne saurions assez faire l’éloge du Sauté minute de calamars et sa rouille de
crevettes, accompagné de sa soupe de poisson... Après dîner, il est aisé de se
rendre au bar de l’hôtel se laisser bercer par les couleurs chaudes des boiseries
aux tons profonds. Ou d’aller visionner un film dans la salle de projection privée,
qui rappelle que le 7e art reste ici présent toute l’année.
The 1899, the hotel's panoramic restaurant, adds further to the charm of
the Manoirs de Tourgéville. Chef Emmanuel Andrieu is deeply inspired by
Normandy cuisine, to which he adds a creatively modern twist. Besides
the tapas, no praise is too high for the sautéed calamari with shrimp rouille,
served straight from the stove and accompanied by fish soup. After dinner,
you'll want to head for the hotel bar to let yourself be lulled by the warm,
dark colours of the woodwork. Or watch a film in the private cinema, a
reminder that the film world is ever present at the Manoirs.
S’embelir
Beautify yourself
Pour avoir un teint de star, la marque Ren Skincare signe le spa des Manoirs de
Tourgéville en proposant des rituels 100 % naturels. Et, c’est une première en
Normandie, le spa propose des soins LPG, une technologie efficace de lipomodelage qui a fait ses preuves en matière de beauté, d’anti-âge et de minceur.
Enfin, une piscine intérieure chauffée, un sauna ainsi que deux superbes cabines
de relaxation vous attendent pour d’uniques instants cocooning.
Try the 100% natural rituals at the Manoirs de Tourgéville's REN Skincare
spa. This spa is also the first in Normandy to offer LPG treatments. LPG is
an effective lipomassage technology that has proven its worth in beauty,
anti-ageing and slimming applications. And lastly there is a heated indoor
pool, a sauna and two superb relaxation booths, all awaiting you for a
unique moment of cocooning.
Ouvert toute l’année / Open throughout the year
Directeur général / General Manager: Sylvain Choblet
Chemin de l’Orgueil, Tourgéville – 14800 Deauville – Tél. +33 (0)2 31 14 48 68
[email protected] – www.lesmanoirstourgeville.com
Trends: cinema
TENDANCEs cinéma
Par Mireille Sartore
Clap d’été
Summer on the big screen
Paris Cinéma sur Seine
Le 7e art ne part jamais en vacances ! En format festival, projo plein air,
hommage, exposition, discussion, débat, il est partout cet été dans la
capitale. On tourne. Cinema never takes a break! This summer you’ll find
it everywhere, with festivals, open-air screenings, tributes, exhibitions, discussions and debates. Action!
Forum des images : faites vos jeux !
La 12e édition de Paris Cinéma investit
de nouveaux lieux comme le Louxor et
les berges de seine, où sont annoncés
le traditionnel ciné-karaoké géant et
des ciné-concerts sur grand écran,
dont un Ciné Mix assuré par Jeff
Mills autour du film muet Le Monde
perdu (1925), l’ancêtre de Godzilla
et de Jurassic Park ! sans oublier les
multiples avant-premières avec défilé
de comédiens sur tapis rouge...
Fun and games at the Forum des Images. The film
cycle Le goût du jeu, from
18 June to 27 August,
takes a playful approach.
On the bill are some 30
films, a conference on the
cinema of Eric Rohmer, a
round table about filming
football games, and some
fun workshops.
2 rue du Cinéma, 4e
Tél. 01 44 76 63 00
©Yannis Nivault / FestivalParisCinéma
Du 18 juin au 27 août, un cycle sur « Le goût du jeu » permettra d’aborder « la posture ludique » sous
toutes ses formes… La fonction première du 7e art n’est-elle pas d’injecter de la fiction dans le réel ?
Au programme : une trentaine de films, une conférence sur le cinéma d’Éric Rohmer, une table ronde
« Comment filmer le foot ? » et des ateliers… de jeux, bien sûr.
Ciné-Karaoké géant sur les berges de Seine
The 12th Paris Cinéma festival takes
over the Louxor and the Berges de
Seine for a programme that includes
the traditional giant cine-karaoke and
cine-concerts such as a Jeff Mills cinemix on the silent film The Lost World
(1925), ancestor of Godzilla. And of
course a host of previews.
Du 5 au 12 juillet.
Détails du programme
sur www.pariscinema.org
Le Genou de Claire (ilms du Losange) d’Eric Rohmer.
« Le musée imaginaire » d’Henri Langlois
Auteur inconnu. Portrait d’Henri Langlois
22 | JUIN-JUILLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com
Le Musée Imaginaire d’Henri Langlois. Until 3 August the Cinémathèque
Française is celebrating the centenary of its founder Henri Langlois with an
exhibition. The man is totally fascinating because utterly indefinable: that’s
the approach writer and curator Dominique Païni has taken, with a show
that’s half hagiography, half focused on Langlois’ love of the arts.
Cinémathèque française,
51 rue de Bercy, 12e
Tél. 01 71 19 33 33
© Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499
© Collection La Cinémathèque française
Jusqu’au 3 août, la Cinémathèque française célèbre le centenaire de
son créateur Henri Langlois dans une vaste exposition aussi savante que
joyeuse. L’homme est passionnant parce qu’impossible à cerner. C’est ainsi
que l’aborde l’écrivain et commissaire Dominique Païni, « en imprimant la
légende », à travers un parcours foisonnant entremêlant son hagiographie
et son amour des arts.
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE
CABARET
DU MONDE !
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 185 €
REVUE À 21H ET À 23H : 112 €
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS
TEL : 33(0)1 53 09 82 82
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS
CABARET IN THE WORLD !
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €185
SHOW AT 9PM & 11PM : €112
WWW.MOULIN-ROUGE.COM
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
teNdANces MODE
Trends: Fashion
Trends: Fashion
teNdANces Mode
Par Évelyne Attias
Par Évelyne Attias
Baskets à costume
Baby pastel
Suit trainers
Pastel pretties
Un clin d’œil cool réservé au casual friday ? Non ! Aujourd’hui, elle
vous suit jusqu’au bureau et les grandes maisons proposent leur version.
A cool touch reserved for dress-down Fridays? No! Now they come to
the oice with you so big names are ofering their versions.
Valentino
Running couture
depuis les défilés,
la planète mode ne parle
que d’elles : les sneakers
de Valentino Garavani.
Ici, en dentelle rose
pâle avec talon en
daim bordeaux,
pour un look plein
de charme et d’entrain.
Les chaussures plates sont de retour ! Après des années de torture
en stilettos, cet été, la mode redescend sur terre et goûte au charme
des tons nude. Flatties are back! After years of stiletto torture,
fashion comes down to earth again to savour the charm of sneakers.
Couture running.
Since the shows the
fashion world has talked
of nothing but Valentino
Garavani’s sneakers, seen
here in pale pink lace with
a bordeaux suede heel.
Lanvin
Grifées
design street chic
pour ces baskets
en veau grainé
bicolore beige.
le style en toute
décontraction…
Labelled. Streetchic design for these
trainers in two-tone
beige grained calfskin.
Style the relaxed way.
Lanvin Nouvelles Vans
Billionaire
Pole position
chaque saison apporte au dressing son lot de
must-have, mais bien plus encore. Au-delà du
produit, un concept s’impose : les lacets s’envolent.
Place ici aux pull on, vert, rose et bronze.
Numero uno sur
la ligne de départ !
ces sneakers en cuir
et python puisent
leur inspiration dans
le sportswear chic.
New Vans. Every season brings its share of
must-haves, in this case not just a product but
a new concept: no laces, as in this green, pink
or bronze slip-on.
Pole position.
Numero uno on the
start line! These leather
and python sneakers
draw their inspiration
from chic sportswear.
Miu Miu Absolument must
Louis Vuitton Côte ouest
Vous ne pourrez pas y échapper ! la tendance sport
se décline sous toutes ses formes. succombez aux
sneakers on the road en patchwork bandana rouge.
terriblement fun.
West Coast. You can’t escape it! The sporty trend comes in all forms, so be tempted by on-the-road sneakers
in red bandana patchwork.
24 | JUIN-JUIllet-Août 2014 - www.cotemagazine.com
ce nouveau sac, moderne et sophistiqué, en
cuir souple se décline en camel, blanc et bleu
lavande. on retrouve ici tout l’art de Miu Miu :
celui de réinventer les classiques avec ce
savant mélange de sophistication et d’audace.
Absolute must. This modern, sophisticated
new bag in soft leather comes in camel, white
and lavender blue. Here we see all the art
of Miu Miu: that of reinventing the classics
with a skilful mix of sophistication and daring.
www.cotemagazine.com - JUIN-JUIllet-Août 2014 | 25
Trends
TEndAncEs COMITé FAUBOURG SAINT-HONORé
Par Julie de los Rios
Emplettes de saison
Flânerie dans le Faubourg
Shopping for the season
Ambling through the Faubourg
Le Faubourg demeure le quartier idéal pour renouveler sa garde-robe. Entre
institutions de la mode et créateurs underground, les boutiques membres offrent
un dressing pointu, pile dans l’air du temps.
The Faubourg is still the ideal area to renew your wardrobe. The Comité's member
stores, ranging from fashion institutions to offbeat designers, offer a sharp, pitchperfect selection ahead of the trend.
Entre bonnes tables, galeries d’art et lèche-vitrines, le quartier Saint-Honoré offre
de multiples expériences, plus stimulantes les unes que les autres. Trois adresses,
membres du Comité, à découvrir d’urgence.
Good food, art galleries and window-shopping pleasure. Three places, all members of
the Comité du Faubourg Saint-Honoré, to visit without delay.
British style selon Paul Smith
Souffle ethnique
chez Valentino
combinaison d’ancien et de moderne, cette boutique de 300 m2
est un plongeon dans l’univers extravagant du créateur anglais.
ici, un escalier en pierre nous convie au premier étage, où nous
attendent une librairie et un cabinet de curiosités. La mode, pour
homme comme pour
femme, se dévoile
dans une enfilade de
pièces, chacune avec
sa personnalité et son
ambiance.
Bienvenue dans la garde-robe
estivale de Valentino. inspiré
par une visite des ateliers de
l’opéra de Rome, le duo créatif – Maria Grazia chiuri et Pierpaolo Piccioli – pose sa griffe sur
l’opulent répertoire des costumes
de scène. Vestes multicolores,
capes et ponchos apportent aux
robes du soir une touche ethnique qui convie au voyage. Broderies, dentelles et brocarts s’illustrent dans une palette oscillant
du rouge foncé au vert profond,
en passant par le corail.
Paul Smith's British
style. This 300m2 store
with its blend of
classic and modern
will immerse you in
the world of British
designer Paul Smith.
Fashion for men and
women, displayed in
a series of rooms, with
a library to boot..
Ethnic spirit at Valentino. Inspired by a trip to the workshops
at Rome Opera House, creative duo Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo
Piccioli have invented an opulent repertoire of thoroughly theatrical outfits.
Multicoloured jackets, capes and ponchos add an evocative ethnic touch to
the evening gowns.
Looks divins chez Dolce & Gabbana
depuis 1803, la maison Arthus-Bertrand fait preuve de son savoir-faire
en proposant des bijoux pour toute la famille. Pour les enfants, médailles
et bracelets de naissance se déclinent en or, argent et nacre. Les objets
d’orfèvrerie se présentent sous forme de coquetiers, cuillères, timbales ou
rond de serviettes. dans cette boutique, les promeneurs trouveront une
multitude d’idées cadeaux pour chaque grande occasion.
ces messieurs vont trouver leur bonheur dans la boutique dolce & Gabbana qui leur est dédiée… inspirée de
la mythologie sicilienne, la collection
esquisse une silhouette bâtie dans
un mélange de matières, lin, soie,
shantung et coton. La sobre palette de
blanc, beige, brun et noir se confronte
à des flashs de rouge, bleu, argent et
or. Les fidèles apprécieront tee-shirts
et chemises à l’effigie des divinités
antiques, Zeus et Apollon en tête.
Jewellery for all. Ever
since 1803 Arthus-Bertrand
has been demonstrating its
jewellery skills with items
for all the family. For the
little ones there are birth
bracelets and medals in
gold, silver or mother-ofpearl; for the home, silver
egg-cups, spoons, tumblers
and napkin rings.
Divine looks at Dolce & Gabbana.
Taking inspiration from mythology,
this season's collection has outfits that
mix linen, silk, shantung and cotton.
Fans of the brand will love the shirts
and T-shirts graced with prints of Zeus,
Apollo and other Greek deities.
6 rue Royale
Tél. 09 54 29 03 40
3-5 rue du Faubourg Saint-Honoré
Tél. 01 44 94 95 95
3 rue du Faubourg
Saint-Honoré – Tél. 01 42 68 27 10
27 rue du Faubourg Saint-Honoré – Tél. 01 42 66 95 94
Gucci rhabille toute la famille
imaginée par la directrice de la création, Frida Giannini, cette boutique
s’étend sur 1 300 m2, faisant la part belle à la lumière naturelle. Le rez-dechaussée est consacré à la collection homme et aux accessoires, tandis que
le premier étage abrite sacs à main, bijoux, soieries et parfums. Les femmes
font leurs emplettes au deuxième étage et les enfants au dernier.
© Julio Piatti
Gucci dresses the whole family. 1300m2 of sales space designed by creative
director Frida Giannini, with menswear on the ground floor and a riot of
handbags, jewellery, silks and perfumes on the first floor. Women will find
their heart's desire on the second floor and children on the top floor.
26 | juin-juiLLET-AoûT 2014 - www.cotemagazine.com
Des bijoux pour tous
2 rue du Faubourg-Saint-Honoré
Tél. 01 44 94 14 60
Cuisine inventive au 1728
dans les salons restaurés de l’Hôtel Mazin La Fayette – chacun portant
le nom d’un hôte de prestige – se mêlent tous les arts... cuisine créative,
vins d’auteur, objets de collection, peinture, sculpture et musique font
de chaque déjeuner ou dîner un moment inoubliable. Et pour le plus
grand plaisir des fins gourmets, la carte aux saveurs multiculturelles est
renouvelée six fois par an.
Inventive cuisine at No. 1728. All the arts come together in the restored
salons of Hôtel Mazin La Fayette: the creative cuisine, signature wines,
collectors' objects, paintings, sculptures and music make every meal an
unforgettable moment. And for the greater pleasure of demanding gourmets,
the menu changes six times a year.
8 rue d’Anjou – Tél. 01 40 17 08 43
www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoûT 2014 | 27
Trends: Jewellery
TENdANcEs Joaillerie
Par Julie de los Rios
Précieux bouquets
Precious bouquets
Harry Winston
Délicate floraison
Tiffany
Florilège de saphirs
cette saison, le « Roi
des diamants » présente
la collection Loop,
déclinaison de colliers,
bracelets et pendants
d’oreilles en platine. sublimés
par des diamants taille poire
travaillés à la main, ces bijoux
fins et discrets s’adoptent
aisément au quotidien.
La collection Blue Book
s’enrichit désormais de
ce collier en platine serti
de saphirs et diamants.
démonstration du
savoir-faire de la maison
new-yorkaise, ce bijou
habille le cou dans
un joyeux mélange de
couleurs et de féminité.
Delicate blooms.
This season the “king
of diamonds” presents
the Loop collection of
necklaces, bracelets and
earrings in platinum enhanced
by hand-worked pear-cut
diamonds. These delicate,
discreet jewels can easily
make for everyday wearing.
A profusion of sapphires.
The Blue Book collection
now flaunts this platinum
necklace set with
sapphires and diamonds,
a demonstration of the
New York jewellery house’s
knowhow. This gem dresses
the neck in a joyous blend
of colours and femininity.
Graff
Esprit bohème
On ne résiste pas à cette
parure, collier et boucles
d’oreilles, issue de la
collection Bohemia. ces
jolis bouquets mettent
en scène fleurs, larmes
de rosée et papillons,
pavés des diamants les
plus purs. de jour comme
de nuit, ces pierres
illuminent le visage avec
grâce et délicatesse.
Bohemian spirit.
Who could resist this
suite of necklace and
earrings from the Bohemia
collection? These pretty
bouquets display flowers,
dew drops and butterflies
pavé-set with the purest
diamonds, stones that
light up the face with
grace and delicacy,
by night or by day.
JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. GLH 572 062 594 RCS PARIS.
Dans le jardin des joailliers, pétales et boutons délicats
s’agrémentent des plus belles gemmes. Sous un soleil
radieux, partons à la cueillette de ces fleurs-bijoux de
saison. In the jewellers’ gardens, petals and buds come
garnished with the loveliest gemstones. Let’s pick some
of these bejewelled flowers.
WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS
PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS
BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE
ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS
40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS
MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE
Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM. Late opening every Thursday until 9 PM
Special opening hours until 8.30 PM from Saturday 14th June to Saturday 16th August
Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi
Ouvertures exceptionnelles jusqu’à 20h30 du samedi 14 juin au samedi 16 août
Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/
28 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
*Le grand magasin capitale de la mode
PARISPAR ICI
Paris this way
PARISPAR ICI
Par Lou Andrea Meursault
LE QUARTIER VU PAR… ALAIN DUCASSE
The view from … Alain Ducasse!
LE 39V
« Caché sous les toits
de Paris, le 39V de Frédéric
Vardon est un havre
de paix qui propose une
cuisine sincère et simple. »
-/ "Frédéric Vardon's 39V, way
up under the roof, is a true
haven of peace, serving
simple, sincere cuisine."
39 av. George V, 8e
Tél. 01 56 62 39 05
Plein la vue !
What a view!
Q
uand le climat est au beau fixe et les brumes
de pollution plus qu’un lointain souvenir, la
capitale vue d’en haut se montre sous son
meilleur jour... En plus des panoramas extra-larges
proposés par les monuments parisiens (Sacré-Cœur,
tour Eiffel, Arc de triomphe, Notre-Dame, etc.) que tout
le monde connaît, Paris offre des adresses qui
conjuguent points de vue à part, détente et plaisir
des papilles. Là-haut, la vie est plus cool. Moineaux,
martinets et hirondelles l’ont bien compris ! Résidents
ou de passage, ils squattent l’espace aérien, cheminées
et antennes, sans jamais se soucier des piétons…
30 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
When the fine weather sets
in and the pollution haze is a distant
memory, Paris gives of her best
when seen from above. As well as
the superb panoramas offered by
landmarks such as the Sacré-Cœur,
Eiffel Tower, Arc de Triomphe and
Notre-Dame, there are places
of a more select nature where
you can enjoy stupendous views
while relaxing and indulging
in the pleasures of the palate.
LES YACHTS
DE PARIS
« Embarquement sur le
Cachemire privatisé, pour
une croisière gourmande
avec Guy Krenzer, MOF.
Les verres sont en cristal
de Baccarat et la cheminée
en marbre. »
-/ "An intimate gourmet
cruise on the private-hire
Cachemire. The cuisine is
by Guy Krenzer, Meilleur
Ouvrier de France award."
Port Henry IV, 4e
Tél. 01 44 54 14 70
supreme complement
of a Lifetime
Achievement Award by
Restaurant magazine's
World’s 50 Best
Restaurant Awards).
As to stars, the chef
with 23 restaurants
knows how they shine!
He has 18 to his credit
and has a ring-side view
of them from his Jules
Verne restaurant up
on the Eiffel Tower.
Ducasse so loves Paris
that his book J’aime
Paris is devoted to it,
or rather to his 200
favourite haunts there –
shops, restaurants,
gourmet retailers, etc.
PATRIMOINE HERITAGE
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
© Pierre Monetta
« Une terrasse privilégiée,
en plein cœur des Buttes
Chaumont, planquée par
les arbres. Les tapas, les
petites salades et le pâté
basque composent
un brunch bucolique,
glissant parfois jusque sur
la pelouse, avec Paris à
nos pieds. » -/ "A wonderful
tree-shaded terrace in the
Buttes Chaumont park.
Tapas and salads and for a
bucolic brunch, sometimes
spreading onto the lawn,
with Paris at your feet."
2 av. des Cascades, 19e
Tél. 01 42 00 00 45
"The Eiffel Tower?
No Parisian can really
be indifferent to it.
When she lights up just
at the moment you're
looking at her, when
you're rising between
steel beams in a lift
like a champagne
bubble or when you
look out through the
glass at the city lights
below, the ‘iron lady‘
proffers a gift: the
magic of Paris." The
capital has always fired
the imagination of Alain
Ducasse, undisputed
star of top-end
French gastronomy
(and recently paid the
Le 39V.
La tour Eiffel toujours au top !
The Eiffel Tower is still top choice!
Si l’on ne devait retenir qu’un seul monument symbolisant la grandeur de Paris, ce serait évidemment la
tour Eiffel ! On a déjà probablement tout dit sur la dame de fer haute de 324 mètres (1 710 marches)
mais il est tellement jouissif de rappeler aux éternels réac’ et grincheux de tout poil que le projet destiné
à couronner l’Exposition universelle de 1889, fut l’objet de clameurs contestataires sans précédent.
« L’inutile et monstrueuse tour Eiffel », comme la désignait Maupassant, Dumas ou Garnier, sera pourtant
érigée en moins de deux mois et sauvée de sa destruction, prévue vingt ans plus tard, par l’utilisation
scientifique que son concepteur Gustave Eiffel lui avait réservé. À l’occasion du 125e anniversaire de son
inauguration officielle (le 31 mars 1889) et fidèle à sa tradition de modernité, la tour a choisi Internet
pour fêter l’événement. Une exposition virtuelle immersive préparée avec Google France sur l’année
1900 est visible sur g.co/toureiffel ainsi qu’un quiz digital sur Facebook.
If you think of just one monument that
sums up the grandeur of Paris, it's bound to
be the Eiffel Tower. Everything has been said
and written about this 1063-foot iron lady
(1710 steps to the top), built as the crowning
glory of the 1889 World Expo, but it's an
ironic pleasure to recall the unprecedented
howls of protest that arose as soon as the
plans were published. Maupassant, Dumas
and Garnier called it "useless and monstrous".
And although it was meant to be demolished
after 20 years, it was saved by the scientific
uses found for it by its designer Gustave Eiffel
– a weather station and experiments in
wireless telegraphy. This year, faithful to its
tradition of modernity, the Tower is using the
Internet to celebrate the 125th anniversary of
its official opening with a digital quiz on
Facebook and an immersive virtual exhibition
of the year 1900, prepared by Google France,
at g.co/toureiffel.
© Stéphane Rivoal / Paris Tourist Office
© Virginie Broquet
ROSA BONHEUR
Les adresses d’Alain Ducasse -/ Alain Ducasse's favourites
© Pierre Monetta
« La Tour Eiffel ? Aucun Parisien n’en est vraiment
blasé. Quand elle se met à pétiller juste au moment précis où on la regarde, quand on s’élève
entre les poutrelles dorées dans un ascenseur
aux airs de bulles de champagne, quand on
découvre depuis la baie vitrée les lumières de la
ville, la tour Eiffel nous offre un cadeau : la magie
de Paris. » La capitale fait toujours rêver Alain
Ducasse, star incontestée de la haute gastronomie
française, à qui le magazine britannique Restaurant
vient de décerner la suprême récompense Lifetime
Achievement Award au World’s 50 Best Restaurants… Les étoiles ? Le chef à la vingtaine de
restaurants dans le monde sait comme elles brillent ! Il en affiche 18 à son palmarès et, dans son
restaurant de la tour Eiffel, le chef du Jules Verne
les contemple de très près… Ducasse aime tellement la capitale qu’il lui a consacrée l’année
dernière un livre-somme, J’aime Paris, où il y
délivre ses 200 adresses favorites de commerces
de bouche, restos, épiceries, etc.
www.cotemagazine.com - JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 | 31
HÔTEL
Paris this way
MAJESTIC BARRIÈRE
CANNES
Haut les cœurs !
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PARIS DANS LE CIEL ET LES ÉTOILES…
Eat up!
Up in the sky and amid the stars
P
La tour Eiffel, les
Invalides et la Seine,
on peut dire que La
Maison Blanche, posée
sur le toit du Théâtre
des Champs-Élysées,
possède une vue
imprenable sur Paris.
Sous la houlette
des frères Pourcel,
le chef Hervé Nepple
contente les papilles
les plus exigeantes
tandis que les clubbers
branchés se retrouvent
à l’occasion des soirées
« White Room »,
chaque samedi soir.
Maison Blanche, on
the roof of the Théâtre
des Champs-Elysées,
boasts a magnificently
wide view of Paris.
With the Pourcel
brother at the helm
and chef Hervé Nepple
at the stove there's
pleasure for the most
demanding of palates,
and on Saturday nights
hip clubbers flock to
the White Room.
VIVEZ L’EXPÉRIENCE DE L’HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE...
EMPREINT DE LUXE, D’ÉLÉGANCE, DE CHARME ET DE RAFFINEMENT.
Idéalement situé sur La Croisette, face à la Mer Méditerranée et au Palais des Festivals, l’Hôtel Majestic Barrière abrite
265 chambres avec 84 suites dont deux penthouses.
La gastronomie fait partie des plaisirs conviviaux que l’Hôtel Majestic Barrière cultive avec passion : du restaurant de la plage
privée au Fouquet’s Cannes, en passant par “La Petite Maison de Nicole” où l’on vient déguster les meilleures recettes de la
tradition Méditerranéenne.
Offrez-vous le luxe d’une piscine extérieure chauffée toute l’année, d’une toute nouvelle plage privée avec ses sports nautiques
depuis le ponton ou bien encore laissez vous séduire par le Spa My Blend by Clarins, véritable oasis de 450 m2.
design www.thomasoak.fr - photos © Groupe Lucien Barrière
15 avenue
Montaigne, 8e
Tél. 01 47 23 55 99
Les Ombres
Le musée du quai
Branly étant situé
à quelques mètres
de la tour Eiffel,
son restaurant
gastronomique,
disposé sur le toitterrasse, laisse
présager du caractère
exceptionnel de
l’endroit. Et même
éblouissement dans
l’assiette : Cyril Lenoir
propose une cuisine
de brasserie parisienne
traditionnelle revisitée
par une pointe
d’ailleurs. Le nouvel
espace lounge, lui
aussi ouvert 7j/7,
propose des tea time,
goûters et apéros
raffinés.
The Quai Branly
museum being just
a stone's throw from
the Eiffel Tower, you
can imagine the view
from the gastronomic
restaurant on its roof.
Chef Cyril Lenoir will
ply you with traditional
Parisian brasserie fare
with an extra exotic
touch. The new lounge
area, open 7/7 like
the restaurant, serves
afternoon tea and
sophisticated aperitifs.
[1]
Parc André Citroën, 15e
Rens. : Tél. 01 44 26 20 00
Université de la Sorbonne, 5e
Rens. : Tél. 01 42 24 13 74
1/ La Maison Blanche,
posée sur le toit du Théâtre
des Champs-Élysées.
2/ Le Ballon de Paris
rebaptisé l’Observatoire
atmosphérique Generali
3/ Les Ombres,
le restaurant du
musée du quai Branly.
27 quai Branly, 7
Tél. 01 47 53 68 00
e
Le 39V
Une fois les portes
de l’ascenseur privé
franchies, c’est l’extase.
Pas de 7e ciel mais
le 6e étage d’un très bel
immeuble hausmannien
situé dans le triangle
d’or parisien, où se
cache le 39V qui
se définit comme un
« restaurant bourgeois
des temps modernes ».
rès de 400 000 Parisiens l’aperçoivent chaque jour dans le ciel de Paris et
son point de vue est le seul à pouvoir rivaliser avec le plus haut de Paris,
celui de la tour Eiffel… Qui suis-je ? Le ballon de Paris ou « Observatoire
atmosphérique Generali », inauguré le 18 avril dernier dans le parc André Citroën,
dont la mission officielle est d’effectuer des études sur la qualité de l’air. « Plus
beau, plus écolo, plus haut », c’est la devise de cet immense ballon bleu clair, qui,
en plus de mesurer le niveau de pollution grâce à un appareil ultra-performant,
peut accueillir quelques privilégiés dans sa nacelle jusqu’à 300 mètres d’altitude,
si le temps le permet. Les adultes s’acquittent de 12 euros et les enfants de la
moitié, et le ballon « reste ouvert » de 9 heures au coucher du soleil. Le nez dans
le ciel encore avec la Tour d’astronomie de l’université de la Sorbonne, culminant
à 40 mètres, que gèrent des bénévoles de la Société astronomique de France.
Deux jours par semaine, en fonction de la météo, on peut admirer la lune et les
planètes à travers une lunette astronomique datant de 1935. Sur réservation
seulement à [email protected] (50 € par groupe de 5 personnes).
Nearly 400,000 Parisians glimpse it every day in the sky above Paris and it's
the only place to rival the Eiffel Tower for a stupendous view. So what is it? It's
the Paris balloon or Observatoire atmosphérique Generali, which first took to the
air on 18 April this year in the Parc André Citroën. "Prettier, higher and greener" is
the motto of this huge pale blue balloon. Its official mission is air quality research,
but as well as measuring air pollution with cuttingedge instruments, it can also carry a few privileged passengers in its basket to a height
altitude of 900ft. The rate is €12 for adults, half
price for children, and the balloon is "open" from
9am to sundown. Setting its sights even higher
is Sorbonne University's 120ft astronomy tower,
where two days a week (weather permitting)
you can gaze at the moon and planets through
an astronomical telescope dating from 1935.
[2]
[3]
© Pierre Monetta
La Maison
Blanche
Hôtel Majestic Barrière - 10, La Croisette - 06400 Cannes - FRANCE
Tél + 33 / 4 92 98 77 00 - email : [email protected] - www.majestic-barriere.com
PARISPAR ICI
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Aux beaux jours,
l’exquise cuisine
néoclassique de
Frédéric Vardon se
déguste sur la terrasse
avec vue sur le potager
suspendu et l’Arc de
triomphe, pas très loin.
The 39V, on
the 6th floor of a fine
Haussmann-period
building in Paris's
golden triangle, defines
itself as a "modern-day
bourgeois restaurant".
On fine days you
can savour Frédéric
Vardon's exquisite
neoclassical cuisine
outside, with a view of
the rooftop vegetable
garden and the Arc de
Triomphe beyond.
39 av. George V, 8e
Tél. 01 56 62 39 05
Raphaël
La Terrasse
Vue panoramique
de 360° sur la ville et
sur la tour de monsieur
Eiffel toute proche,
la terrasse du Raphaël
vaut également le
détour pour son cadre
de verdure exceptionnel
recréé sur les toits du
mythique palace: plus
de 100 variétés de
fleurs et de plantes, du
mobilier en teck, des
parasols de lin blanc
et un échiquier géant
en marbre pour
les amateurs.
The rooftop café
of the luxurious Hôtel
Raphaël is well worth
the detour, not only
for the 360° panoramic
view of the city but
also for its wonderful
garden: more than
100 varieties of plants
and flowers, teak
furniture, white linen
parasols and a giant
marble chessboard.
17 avenue Kléber, 16e
Tél. 01 53 64 32 00
www.cotemagazine.com - JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 | 33
PARISPAR ICI
Paris this way
Pas facile de prononcer
son nom mais une fois
parvenu jusqu’au
Rooftop Lounge du
Shangri-La Hotel, c’est
à une certaine idée
du paradis que seront
conviés les amateurs de
happy few du 12 juillet
au 6 août: luxe, calme
et volupté sur la
terrasse de 100 m2 avec
la tour Eiffel comme
plus proche voisine,
du caviar Petrossian
dans les assiettes et
les meilleures cuvées
de Krug dans les verres
à champagne…
The Left Bank has few
such stunning views to
offer, so drink your fill of
the cityscape as you sip
one of head barman
Mathieu Le Feuvrier's
renowned creations.
4 rue Danton, 6e
Tél. 01 81 69 00 60
Molitor
[2]
1/ Champagne et
caviar sur le toit du
Shangri-La Hotel.
sirotant son Martini dry
au bar du 7th ou en
dégustant sa planche
de charcuterie, servie
le soir, uniquement
sur réservation, et si
la météo le permet.
The only 4-star hotel
in Montmartre is housed
in an Art Deco building
near the Sacré-Cœur.
There, on the 7th floor,
you'll find a panoramic
terrace that really makes
the grade! You'll be
stunned by the view
as you sip a dry Martini
0at the bar. Access
by reservation only.
2/ Le bar 7th,
au Terrass Hôtel,
à Montmartre.
3/ Le Molitor,
inauguré le 19 mai
dernier.
4/ Le Ciel de Paris au
56e étage de la tour
Montparnasse.
12/14 rue Joseph
de Maistre, 18e
[ 1 ] Tél. 01 46 06 72 85
10 avenue d’Iéna, 16e
Tél. 01 53 67 19 98
Terrass Hôtel
Situé au 7e étage d’un
immeuble Art déco, à
quelques mètres du
Sacré-Cœur, le seul
4 étoiles de
Montmartre offre,
en plus de son statut
privilégié, une terrasse
panoramique vraiment
à la hauteur! Aucun visà-vis, on croit rêver en
[3]
Le QuaranteTrois
Ouvert jusqu’en
octobre, du mercredi
au dimanche, de
16 heures à minuit et,
bien sûr, en partenariat
avec le « beau temps »,
le bar de l’Holiday Inn
Paris Notre-Dame
s’impose comme
l’un des plus top de
la capitale. Les vues
imprenables coté
Rive gauche sont
plutôt rares, il faut
en profiter d’autant
que les créations
du chef barman
Mathieu Le Feuvrier
sont très réputées.
Open from
Wednesday to Sunday,
4pm to midnight, until
October, the bar of
the Holiday Inn Paris
Notre-Dame is one of
the pleasantest in Paris.
© Alexandre Soria
For an inkling
of what heaven must
be like, join the happy
few in the pop-up
Rooftop Lounge at the
Shangri-La Hotel. From
12 July to 6 August
the 100m2 terrace offers
Beaudelarian luxe, a
panorama with the Eiffel
Tower just across the
river, Petrossian caviar
to nibble and the best
Krug champagne.
34 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
L’ancienne piscine
Molitor transformée
en hôtel 5 étoiles, avec
restaurant, bar et spa,
a ouvert ses portes
le 19 mai dernier, avec,
l’accès temporaire
à son rooftop pour
des barbecues de luxe,
mijotés par Yannick
Alléno, chef des cuisines.
Exceptionnellement,
la suite du 7e étage
deviendra, du 12 juillet
au 6 août, un bar à
champagne baptisé… le
Rooftop évidemment !
The old Molitor
swimming pool, now
transformed into
a 5-star hotel with
restaurant, bar and spa,
has opened its rooftop,
just for a while, for
luxury barbecues with
the hotel's chef Yannick
Alléno wielding the
tongs. From 12 July
to 6 August the 7th floor
suite morphs into
a champagne bar.
2 avenue de
la Porte-Molitor, 16e
Tél. 01 56 07 08 50
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
LA CAPITALE SUR GRAND ÉCRAN
Wrap-around view
C
’est lui qui détient le record absolu du restaurant le plus haut perché de
Paris : le bien nommé Ciel de Paris culmine au 56e étage de la célèbre
tour Montparnasse et reste le deuxième repère de l’espace urbain après
sa consœur Eiffel ! Sa grande force, c’est bien sûr le « Paris sur grand écran » qu’il
offre – de jour comme de nuit – de la plus spectaculaire des manières. Mais pas
que. Les très belles assiettes composées par Christophe Marchais autour des
produits nobles de la gastronomie française – homard, langoustine, foie gras,
caviar, truffe ou turbot – en mettent également plein la vue. Pareil pour la
décoration néofuturiste griffée du jeune designer Noé Duchaufour-Lawrance qui
a su insuffler à chaque espace gourmand sa propre identité. Pour sa réouverture,
il y a deux ans, le Ciel de Paris s’est offert un petit twist tendance avec un bar à
champagne et un bar à mille-feuilles, où l’on s’amuse à déguster des
réinterprétations détonantes dudit dessert.
Highest of all Paris restaurants, the aptly-named Ciel de Paris is on the 56th
floor of the famous Tour Montparnasse. Its great claim to fame is its wrap-around
view of the city, day and night. But there's more: Christophe Marchais's platters
of lobster, langoustines, foie gras, caviar, truffle or turbot make an equally captivating display. As does the Neo-Futurist decor by young designer Noé Duchaufour Lawrance, who has imprinted each area with its own identity. When it
reopened two years ago the Ciel de Paris added a trendy touch with a champagne bar and a mille-feuilles bar.
Tour Montparnasse, 33 avenue du Maine, 15e – Tél. 01 40 64 77 64
[4]
© Vincent Leroux / Temps machine
Shangri-La
Hotel
THERE ARE EXCEPTIONS
TO EVERY RULE.*
* CHAQUE RÈGLE A SON EXCEPTION.
ROYAL OAK
EN OR ROSE SERTIE
DE DIAMANTS.
Official Watch of the 2014
FIFA World Cup™. Big Bang Unico
Bi-Retrograde Chrono. In-house Hublot
UNICO movement, indicating football
half-times. Unique red gold alloy case: King
Gold. Carbon fiber bezel. Interchangeable
strap with a singular patented attachment.
Limited edition of 100 pieces.
www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
OFFICIAL WATCHMAKER
CONFEDER AÇÃO BR ASILEIR A DE FUTEBOL
TONDA 1950
Rose gold
Ultra-thin automatic movement
Hermès alligator strap
Made in Switzerland
www.parmigiani.ch
U LT I M AT E D I S C R E T I O N
PIAGET ALTIPLANO
The world’s thinnest automatic watch
White gold case, 5.25 mm thick
The world’s thinnest automatic movement
Piaget Manufacture calibre, 2.35 mm thick
MOnTrEs 2014
2014 Watches
Par Julie de los Rios
ART&
Un symbole de l’expérience horlogère
A symbol of the timewear experience
Une sélection horlogère et joaillière d’exception
A bold selection of timewear and jewellery
Installée depuis 1980 au cœur du « Triangle d’Or » parisien, la
Maison Arije s’est imposée comme référence incontournable
La Maison Arije anticipe les tendances. Sa prestigieuse sélection horlogère et joaillière allie l’inédit à la tradition. En parte-
de la Haute Horlogerie. Pour le plaisir des passionnés, elle en
réinvente les codes depuis plus de 30 ans. En 2014 elle inaugure
sa troisième boutique parisienne dans le cœur historique de la
nariat avec les grandes manufactures, Arije présente ainsi en
exclusivité des nouveautés et des séries limitées d’exception.
/ Keeping ahead of trends, Arije spotlights a bold selection of
prestige timewear and jewellery linking tradition with modernity.
ville, sous les arcades de la Rue de Castiglione reliant la Place
Vendôme au Jardin des Tuileries. / Opening its first shop in the
«Golden Triangle» of Paris in 1980, over the years Arije has established itself as an essential benchmark for high-end time pieces.
For 30 years it has been reinventing the codes of timewear and
jewellery for the greater pleasure of discerning customers. In
2014 Arije inaugurated its third Parisian store in the historical heart
of the city, under the arches of the Castiglione street connecting
Place Vendôme with the Tuileries gardens.
Un service après-vente personnalisé
Impeccable, welcoming service
Dans chaque boutique, un personnel hautement qualifié est
dédié au service après-vente, assurant révisions et réparations.
Les horlogers Arije, agréés par les grandes manufactures, sont
formés de manière continue aux dernières évolutions du secteur. / The excellence of Arije brand also resides in the quality
of its services and its welcome. Arije treats every customer as a
person, the better to satistfy their wants.
Un réseaU de boUtiqUes / A network of stores
La Maison Arije, forte de son immense succès parisien, s’est implantée sur la Croisette ainsi qu’à Saint-Jean-Cap-Ferrat. Pour sa
première boutique à l’international, c’est Londres qu’elle a élu. Ces
espaces sont uniques comme autant d’écrins lumineux, chacun
exprimant à sa manière l’âme de la Maison. / Success has led to
growth and Arije has opened new outlets in legendary locations
of the Côte d’Azur: on the Croisette in Cannes, in the Grand-Hôtel in Saint-Jean-Cap-Ferrat. London was Arije’s choice for its first
shop outside France. Though each of these light, bright stores is
unique, the heart of Arije beats in each of them.
HORLOGERIE
Art & Timewear
In partnership with the great manufactures, Arije offers exclusive
new items and exceptional limited editions.
Un accUeil et Un service irréprochables
Personalized after-sales service
L’excellence de la Maison Arije s’illustre à travers la qualité de
ses services et de son accueil. Veillant à toujours répondre à ses
clients de façon personnalisée, Arije s’engage à satisfaire pleinement les moindres de leurs attentes. / Arije performs repairs
and revisions of watches and jewellery to the highest standards.
Each store has qualified staff whose sole job is to provide a personalised after-sales service. The watchmakers are handpicked
and approved by elite manufactures where they regularly receive training.
Un atelier central digne des grandes manUfactUres
A central workshop worthy of the great manufactures
Pour les réparations hautement techniques, les montres sont
acheminées vers l’atelier central Arije situé avenue George V.
Celui-ci regroupe les dernières générations d’instruments de
mesure assurant aux professionnels de la Maison un environnement de travail optimal. Ultra moderne, séparé de la boutique
par une simple vitre, il offre la possibilité à qui le désire d’admirer
le travail de précision des horlogers. / For major repairs, watches
are sent to the after-sales department on Avenue George V. The
ultra-modern workshop is separated from the store by a clear
glass pane, so customers can admire the watchmakers’ precision work. The workshop boasts latest generation of measuring
instruments providing Arije’s watchmakers with the best possible working conditions.
Saphir, émeraude
ou rubis… Le boîtier
de la FloralGraf s’ofre
un délicat bracelet
en satin noir.
[email protected]
+33 1 47 20 72 40
www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 51
HORLOGERIE rEnCOnTrE
Timewear: Meet
Par Julie de los Rios
FRANÇOIS-HENRY Bennahmias
In 20 years with Audemars Piguet, Bennahmias has taken the
brand to the four corners of the world and never lets up on
his pursuit of excellence. Since 2012 this golf lover has been
tackling a new challenge as CEO.
Le challenger d’Audemars Piguet
Audemars Piguet's man of action
How is the company doing? We
had decided that 2013 and 2014
would be transitional years, then
2013 was much better than we
anticipated. Our idea is to achieve
controlled growth and favour qua­
lity over quantity.
La dernière-née de la famille des Concept connait déjà un franc succès.
Voilà vingt ans qu’il oicie chez audemars
Piguet. après avoir développé la marque aux
quatre coins de la planète, ce passionné de
golf – classé 25e au championnat de France –
poursuit sa quête de l’excellence. Depuis 2012,
il relève un nouveau déi en tant que CeO.
Parlez-nous du Brassus… C’est ici qu’est née l’horlogerie. Dans
cette zone, l’une des plus froides d’Europe, les fermiers ne
pouvaient pas sortir en hiver. ils ont alors commencé à fabriquer
des montres. Cette dichotomie entre la vie estivale dans les
champs et le quotidien limité au périmètre d’un boîtier, on la vit
sur place. Ça n’a pas bougé depuis 140 ans. Ce voyage dans le
passé est fascinant.
omment se porte la manufacture aujourd’hui ? On
pensait que 2013 et 2014 seraient des années transitoires.
Pourtant, 2013 a été bien meilleure que prévue. L’idée est
d’aicher une croissance contrôlée et de privilégier le qualitatif
au quantitatif.
C
Quel est le proil de vos clients ? On séduit à tout âge. Le
bachelier veut une royal Oak pour célébrer son diplôme.
récemment, un septuagénaire allemand du milieu clérical s’est
ofert une de nos montres compliquées. L’important
est d’évoluer sans cesse pour suivre les attentes de
notre clientèle.
Que propose le cru 2014 ? On travaille selon trois axes. Les
montres compliquées, comme notre royal Oak Concept en
céramique blanche, qui reçoit un franc succès. notre force est
de livrer très vite. On a aussi peauiné nos lignes féminines. Enin,
il y a nos collections de base comme la royal Oak.
Et quel est le secret pour rester si moderne ? il n’y
a pas de formule magique. il faut sentir les signes
précurseurs dans tous les domaines… C’est fou de voir
que l’horlogerie suscite tant de vocations. C’est un des
rares métiers artisanaux qui attire encore les jeunes.
Une nouvelle campagne, des collections étofées… Les femmes
sont-elles votre priorité ? Elles représentent 25 % de nos
ventes. C’est un marché qui explose ! Chez Audemars Piguet,
on a toujours créé des montres pour les femmes. On renforce
seulement notre communication.
Comment envisagez-vous l’avenir ? On est encore loin d’être
au sommet. Chaque jour, des novices découvrent l’horlogerie
et en tombent amoureux. On prend des risques et on veut faire
toujours mieux pour satisfaire les clients pendant des siècles
encore.
© D.R.
Autre stratégie de communication : l’art. Pourquoi ce partenariat avec Art Basel ? Parce que notre métier, c’est de l’art ! Les
artistes, à Miami, Bâle ou Hong Kong, sont épatés par notre souci
du détail. notre nouveau stand rend hommage aux origines, le
Brassus dans la vallée de Joux, le berceau d’Audemars Piguet.
François-Henry Bennahmias, le CEO de tous les déis.
52 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
Given a new campaign and expanded collections, are women your
priority? They account for 25% of our
sales – it's a booming market! We've
always created watches for women,
now we're just reinforcing our com­
munication.
Four golfers have joined Nick Faldo
as brand ambassadors, why
this sport? It's the only one
you can play worldwide
without "upsetting" the pro­
fessionals! Nick Faldo is our
leading brand ambassador
and I believe strongly in the
Frenchman Victor Dubuis­
son's talent, he does things
differently and our clients
like that.
« IL FAUT SENTIR
LES SIGNES
PRÉCURSEURS
DANS TOUS
LES DOMAINES »
Est-ce essentiel d’avoir une icône comme la Royal
Oak ? Elle est reconnue comme le design absolu et
représente 60 % de nos ventes. Au regard du nombre de marques
qui essaient de faire des modèles qui lui ressemblent, on se dit
qu’on n’est pas dans le faux. Mais les gens veulent l’originale !
Quatre golfeurs ont rejoint Nick Faldo parmi vos ambassadeurs… Pourquoi ce sport ? C’est le seul que l’on peut pratiquer
à l’échelle mondiale sans demander aux sportifs de se déplacer.
D’ailleurs, notre ambassadeur historique, c’est nick Faldo ! Et je
crois beaucoup au talent du Français Victor Dubuisson. il sort
des sentiers battus et ça plaît à nos clients.
What do this year's new watches offer? We work along three lines. There
are our complication watches, such
as the Royal Oak Concept in white
ceramic, which is meeting with great
success, then our women's lines,
which we've honed, and the basic
collections such as the Royal Oak,
our daily bread.
Quelle montre portez-vous aujourd’hui ? C’est un modèle créé
pour les 120 ans de la maison et que je n’ai pas pu m’ofrir en
1995. Je l’ai acheté aux enchères plus tard. Je déie quiconque
de me dire que cette montre a 20 ans, tant elle est moderne !
Another of your communication
strategies is art. Why
the partnership with
Artbasel? Because our
craft is an art! Whether
in Miami, Basel or Hong
Kong, artists are thrilled
by our meticulous de­
tailing. Our new stand
pays tribute to our
origins, Le Brassus in
the Joux valley, where
Audemars Piguet was
born.
Tell us about Le Brassus. It's where
watchmaking started. This is one of
the coldest regions in Europe and in
winter the farmers couldn't go out,
so they began making watches. That
dichotomy between summer life in
the fields and a daily routine limited
to what's inside a watch case still
continues today, it hasn't changed
in 140 years. Travelling back into the
past is fascinating.
What kind of people are your clients?
All ages love us. A graduate wants a
Royal Oak to celebrate his degree,
recently a German clergyman in his
seventies treated himself to a com­
plication watch... The important thing
is to evolve all the time so as to give
our clientele what it wants.
The secret to staying so modern?
There's no magic formula, you have
to sense the precursory signs. It's
amazing how many people find a vo­
cation in watchmaking, it's one of the
rare crafts still attracting youngsters.
Is an iconic model such as the Royal
Oak essential? It's recognised as the
epitome of design and accounts for
60% of our sales. Given the number
of brands that try to make watches
similar to it, we feel we must have got
something right!
How do you see the future? We're
still far from our peak. Every day new
people discover watchmaking and fall
in love with it. We take risks and we
want to do consistently
more to please clients.
Which watch are you
wearing today? A mo­
del created for the
company's 120th anni­
versary, which I wasn't
able to buy for myself in
1995; I bought it at auc­
tion later. It's so modern
I defy anyone to guess
it's 20 years old!
Parmi les ambassadeurs,
Nick Faldo. © 2008 Getty Images
www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 53
HORLOGERIE sTyLE
Timewear: Style
Par Julie de los Rios
SOUS LE SIGNE
Du Beau
Under the banner of beauty
La manufacture DeWitt s'est démarquée par
l'architecture de ses cadrans et boîtiers.
NOUVEAU
American Express ouvre un espace dédié
à ses clients sur iTunes avec Apple.
NEW: American Express opens a special space for its customers on Apple's iTunes site.
Découvrez la rubrique « HandPicked » : une sélection
d’applications sur le thème du voyage, du sport, etc., choisis
spécifiquement pour les clients American Express sur iTunes.
Un espace dédié, où vous pourrez découvrir au fil des mois de
nouvelles sélections de contenus utiles, ludiques ou innovants,
ainsi que des offres réservées sur iPad, iPhone et iPod. Vous
pourrez ainsi télécharger gratuitement des packs thématiques
composés d’applications, habituellement payantes, grâce à des
codes fournis par American Express.
Discover HandPicked, a selection of apps, books,
music and films specially chosen for American
Express customers on iTunes. A dedicated space
where month by month you can discover new
selections of useful, fun or innovative contents and
special offers for iPad, iPhone and iPod. With codes
supplied by American Express you can download,
free of charge, themed packs of apps that usually
have to be paid for.
Un nouvel exemple de la capacité d’Amex à développer
son offre de services uniques pour ses clients
Yet another new example of Amex's ability to
expand its unique customer services.
Comme à son habitude, American Express démontre ainsi son
savoir-faire pour proposer à ses titulaires toujours plus de
services au quotidien dans des domaines aussi divers que les
nouvelles technologies, la mode ou encore le voyage. Une offre
qui s’inscrit dans la stratégie digitale de l’entreprise, en phase
avec une évolution des habitudes de consommation du public,
notamment en faveur du mobile.
Once again American Express has proven its skill in
finding cardholders ever more day-to-day services
in fields as wide-ranging as fashion, travel and the
new technologies. This offering is part of Amex's
digital strategy, in tune with the public's consumer
habits and enthusiasm for mobile devices.
Pour plus d’informations, rendez-vous sur Appstore.com/Amex | For more information check out Appstore.com/Amex
Chez Omega, le cadran
de la DeVille Trésor se pare
d’un motif Clous de Paris
très élégant.
A
près une décennie de démonstration technique et de
fantaisie débridée, les manufactures ont décidé d’amortir leurs
calibres et autres complications, dont
le développement nécessite plusieurs
années. Aujourd’hui, toute l’attention
se porte sur le design pour mieux
accueillir les prouesses mécaniques.
Dans les ateliers, on lifte les boîtiers des
modèles icônes pour les rendre toujours
plus proilés et attrayants. Dans cet
exercice de style, quoi de plus diicile
mais séduisant que de créer une montre
au look pur et atemporel, qui traversera
plusieurs décennies et générations ?
un déi de haute volée que relèvent
unanimement les manufactures.
Autre tendance des salons siHH et
Baselworld, des vitrines riches en éclat.
Quand les montres ne brillent pas de
mille feux en devenant de véritables
bijoux précieux, elles font appel au
savoir-faire de la couture pour revêtir
leur habit de fête. Pour les messieurs,
les horlogers redoublent d’imagination
ain de susciter le désir. innover en
acier, sublimer la couronne ou parer les
cadrans d’élégants relets bleutés, les
horlogers réalisent leurs rêves d’enfant
et font pétiller les yeux des amateurs.
Les garde-temps 2014 aichent une
beauté parfois hypnotique. À tel point
qu’on ne se lasse pas de les regarder…
Dans leurs plus beaux atours, ils nous
invitent aussi à oublier le quotidien,
entre enchantement et poésie.
Sobre et épurée,
la Conquest
de Longines fête
ses 60 ans.
After a decade of technical showman­
ship and unbridled imagination, the
watch manufacturers are now exploit­
ing calibres and complications whose
development took them several years.
Today all their attention is focused on
design so as to present these techni­
cal feats as advantageously as possible.
In the manufacturers' workshops the
cases of iconic models are given face­
lifts rendering them yet more profiled
and attractive. In this style exercise, what
is more difficult – and seductive – than
creating a watch pure and timeless in
looks, which will endure through deca­
des and generations? This supreme
challenge, the watchmakers have
unanimously set themselves.
Another trend at the SIHH and Basel­
world shows was opulent display cases
of watches glittering so brightly as to be
truly precious jewels, or exploiting cou­
ture knowhow to dress up to the nines.
For men, the watchmakers have looked
deep into their imagination to incite
desire, innovating in steel, beautifying
crowns or giving dials a pretty blue
sheen, realising their own long­held
dreams in order to make connoisseurs
covetous. This year's new watches
flaunt a sometimes hypnotic beauty on
which we never tire of gazing. And in
their best finery they invite us to forget
humdrum life through enchantment
and poetry.
www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 55
HORLOGERIE COuTurE
Timewear: Couture Watches
Par Julie de los Rios
Dans les ateliers
Le Dior VIII Montaigne
s’empare des lignes
du « tailleur bar ».
© Dior
Although appreciating technical
aspects, women still want style.
Haute couture draws on its knowhow
while watchmakers take inspiration
from the catwalks.
DES CRÉATEURS
The fashion houses have understood perfectly
that they need to differentiate themselves from
the watch houses. Chanel took up the challenge
in 1987 with its now­cult Première watch and
has since upped its timewear ante by calling in
specialists Renaud & Papi to develop its compli­
cations. But never forgetting the codes dear to
Mademoiselle Chanel!
Watchmaking and fashion
Epure et
minimalisme sont
les maître-mots
de la dernière
livraison
de Richard Mille.
© Richard Mille
EN ACCORd AvEC LEs gARdE-ROBEs dE sAisON
À chaque maison, son icône. Chez Burberry,
l’indémodable trench inspire une montre : The
Britain Limited Edition Trench Ceramic. imaginée
par le directeur de la création, Christopher Bailey,
elle s’approprie le vocabulaire de l’imperméable,
de sa tonalité sable à la forme de sa couronne.
si la mode n’est pas leur métier premier, les
horlogers se plient aussi aux exigences des
tendances. Aérien et minimaliste, le design épuré
de la rM 07-01 de richard Mille s’accorde à
merveille avec les silhouettes en total look blanc
qui ont envahi le macadam. Quand un soule
street art s’invite dans les collections de Prada,
Hublot ofre à sa Big Bang Pop Art « for ladies
only » une garde-robe aux joyeuses couleurs
des portraits d’Andy Warhol. Enin, chez de
Grisogono, le bracelet en cordelettes de cuir de
l’Allegra joue la carte d’une palette multiple et
chatoyante à marier à son look.
Large palette de couleurs, la montre Allegra de
De Grisogono comble tous les styles. © de Grisogono
initiées à la technique, les femmes n’en demeurent pas moins attachées à leur
style. Quand la haute couture puise dans son savoir-faire, les manufactures,
elles, s’inspirent des podiums.
es maisons de mode l’ont bien compris.
Face aux manufactures, elles doivent
cultiver leur diférence. Chanel s’est
lancée dans l’aventure en 1987 avec sa cultissime
montre Première. Depuis, la maison a su prendre
un virage horloger en faisant appel aux spécialistes renaud & Papi pour développer ses complications. Pas question pour autant d’oublier les
codes chers à Mademoiselle Chanel.
L
hème de prédilection
de Gabriel Chanel, la comète
se fait, cette année, Tourbillon
Volant au sein de la J12.
© Chanel
BROdERiE, mARQUEtERiE
Et iNsPiRAtiON NEw-LOOk
Après avoir paré sa Première d’un
Tourbillon Volant Camélia, c’est
la J12 qui s’anime d’un calibre
Tourbillon Volant Comète. Les
métiers d’art font aussi partie
intrinsèque de la haute couture.
La ligne Mademoiselle Privée fait
démonstration du savoir-faire des
ateliers. Ainsi, la maison Lesage,
56 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
qui brode habituellement les étofes des robes,
intervient pour la première fois sur un cadran avec
un camélia en ils de soie. En 2014, la leur fétiche
de Coco Chanel se réinvente selon la technique
du maki-e (les motifs loraux sont dessinés avec
paillons en or jaune sur la laque noire).
La réussite horlogère de Dior tient à sa masse
oscillante inversée. Visible sur le cadran, elle devient la toile idéale pour révéler l’esprit couture de
la maison. Après les plumes ou la résille, la Dior
Grand soir n° 27 Origami s’habille de marqueterie
de nacre sertie de spinelles. Les
amatrices ne résisteront pas à la
montre plus sobre mais tout aussi
élégante inspirée du « tailleur bar »
en acier et nacre, Dior Viii Montaigne, en référence à l’adresse où la
maison fut ouverte en 1946. « Tout
se marie avec le gris, c’est donc la
couleur recommandée pour les
accessoires » disait Christian Dior.
SI LA MODE N'EST
PAS LEUR MÉTIER
PREMIER, LES
HORLOGERS SE PLIENT
AUX EXIGENCES
DES TENDANCES.
Hommage
à Andy Warhol,
Hublot répond
au soule arty
des podiums.
DEUX ÉGÉRIES,
DEUX STYLES
TWO MUSES, TWO STYLES
Séduire les femmes… Tel est le
credo des maisons horlogères.
Et quoi de mieux qu’une superbe
égérie pour attirer de nouvelles
clientes ? L’automne dernier, Audemars Piguet présentait sa campagne de publicité mondiale dédiée aux femmes. Le top Anouck
Lepère a été choisi pour porter le
nouveau slogan : « Chaque règle
a son exception ». Chez Chaumet,
Marine Vacth, igure de la Parisienne, révélée par le ilm Jeune
et jolie, a la mission d’illustrer les
valeurs de la marque. Entre naturel et sophistication, l’actrice française y porte, entre autres, une
montre en acier automatique.
Tempt the ladies, that's the watchmakers' goal. And how better than
through a beautiful muse? Last autumn Audemars Piguet launched its
worldwide advertising campaign
aimed at women, with top model
Anouck Lepère proclaiming the
new slogan: "There are exceptions
to every rule." At Chaumet, French
actress Marine Vacth, revealed by
the film Young & Beautiful, embodies brand values: natural yet sophisticated. She notably showcases
an automatic steel watch.
Embroidery, marquetry and New Look
inspiration
After equipping its Première with a Camellia
Flying Tourbillon, Chanel has now given its J12
a Comet Flying Tourbillon calibre. The applied
arts being an integral part of haute couture, the
Mademoiselle Privée line showcases the exper­
tise of such ateliers. Lesage, which embroiders
Chanel's dresses, has decorated a dial with a ca­
mellia in silk thread, and for 2014 Coco Chanel's
favourite flower has been reinvented using the
maki­e technique: a floral motif created in yel­
low­gold grains on a black lacquer ground.
Dior's big horological success is its inverted rotor
weight, which being visible on the dial is ideal for
showcasing the house spirit. After feathers and
fishnet, the Dior Grand Soir N° 27 Origami dresses
up in mother­of­pearl marquetry set with spinels.
Retro lovers won't resist the steel and mother­
of­pearl watch inspired by the Bar suit and na­
med Dior VIII Montaigne for the street where the
fashion house first opened in 1946. "Everything
goes with grey, so it's the recommended colour
for accessories," said Christian Dior.
Synchronised with the season's clothes
Every house has its icon. At Burberry the every­
fashionable trench coat has inspired a watch:
the Britain Limited Edition Trench Ceramic
designed by creative director Christopher Bailey,
which appropriates the brand's raincoat voca­
bulary from sandy colour to the shape of the
crown.
Fashion may not be their first craft but the
watchmakers do respect trends. Light and mini­
malist, the pared­back design of Richard Mille's
RM 07­01 goes marvellously with the all­white
look that has taken over the streets. When Prada
breathes a touch of street art into its collections,
Hublot dresses its ladies­only Big Bang Pop Art in
the colours of Andy Warhol's portraits. And at De
Grisogono, the Allegra's leather­thong strap of­
fers a selection of lovely colours to match your
every look.
www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 57
HORLOGERIE HAuTE JOAiLLEriE
Timewear: Fine Jewellery
Par Julie de los Rios
2014's new timewear targets glamour.
Secret watches and wrist jewellery
sparkle with the finest gems, accompanying special moments to perfection.
Although this year's watches are looking
less technical, they showcase other types of
knowhow such as gem setting, intimately link­
ed with the history of watchmaking. Bejewelled
watches inspire strong emotions as they're as­
sociated with romance and dreams, as demons­
trated by Chaumet's Hortensia collection of
three watches including a Tourbillon. The unique
pink­gold Hortensia Rivière is simply stunning
with its three­row bracelet of 83 pearl­cut rubies
and its clasp set with rubellites. And the Hortensia
secret watch? Its floral decoration in diamond,
pink sapphire, tourmaline, opal and gold hides
a white mother­of­pearl dial with four pink­gold
markers set with brilliant­cut diamonds – simply
irresistible!
Quand Chaumet
réinvente
la montre à secret.
Vous ne rêvez pas…
La Graf Hallucination
est la montre la plus
chère du monde.
© D.R.
PréCieux
GARDE-TEMPS
Precious timepieces
Rolex allie technique et glamour avec l’Oyster Perpetual Datejust PearlMaster 34.
le cru 2014 est placé sous le signe du glamour. montres secrètes et bijoux de poignet
brillent des plus belles gemmes, accompagnant à merveille les instants précieux.
i le millésime s’annonce moins technique,
il met à l’honneur d’autres savoir-faire
comme le sertissage, intimement
lié à l’histoire horlogère. Les montres
joaillières, propices à la poésie et à la rêverie,
nous convient à des émotions
fortes. Pour preuve, la collection
Hortensia de Chaumet et ses trois
garde-temps. Outre le Tourbillon,
la pièce unique Hortensia rivière
en or rose épate par son bracelet
trois rangs réalisé autour de 83
rubis taillés en perle et montés
sur un fermoir joaillier serti de
rubellites. Et que dire de la montre
à secret Hortensia, dont le décor
loral en diamant, saphir rose,
tourmaline, opale et or cache le cadran en nacre
blanche et ses 4 index en or rose sertis de diamants
taille brillant ? Tout simplement irrésistible…
Voilà plus de cinq décennies que la maison graf nous
S
éblouit. La nouvelle collection dépasse toutes nos
espérances. Parmi ces trésors, la FloralGraf se pare
d’un boîtier-leur précieux en diamants et saphirs,
rubis ou émeraudes. Quand la LadyGraf ou la Graf
Lace jouent la carte du total look en diamants, Graf
serpentine réinvente le reptile dans
un soule abstrait et moderne.
« LES MONTRES
JOAILLÈRES,
PROPICES À
LA POÉSIE ET À
LA RÊVERIE, NOUS
CONVIENT A DES
ÉMOTIONS FORTES »
Montre exceptionnelle La Rose de Jaeger-LeCoultre.
58 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
LA mONtRE LA PLUs ChèRE
dU mONdE
L’apothéose est atteinte avec la
Graf Hallucination. Cette pièce
unique de 55 millions de dollars
n’est autre que la montre la plus
chère du monde ! Kaléidoscope
de pierres précieuses, ce trésor
additionne pas moins de 110 carats
de diamants. De quoi nous mettre en émoi…
rendez-vous chez Jaeger-LeCoultre. Les vitrines
de la boutique place Vendôme brillent de mille feux.
Quand la manufacture ne sublime pas ses icônes
comme la reverso ou la rendez-Vous, elle met
en lumière son célèbre calibre 101. Le plus petit
mouvement du monde se loge dans une manchette
chic et graphique en or gris que 1 440 diamants
viennent enrichir. Enin, la montre Extraordinaire La
rose orne le poignet avec délicatesse et féminité.
AUdACE sOUs CONtRôLE
Moins classique mais tout aussi spectaculaire,
Rolex revisite avec soin les lignes modernes de
l’Oyster Perpetual Datejust PearlMaster 34 en or
jaune, gris ou everose. Et conjugue le savoir-faire
horloger au charme des pierres scintillantes. Le
cadran est entièrement serti de diamants et la
lunette s’illumine de saphirs roses ou bleus taille
baguette ou de diamants taille brillant. Enin, le
bracelet en maillons massifs existe en version sertie
ou non. Ce bijou n’oublie pas d’être performant
puisqu’il est animé du calibre 2236, ofrant des
prouesses chronométriques inégalées pour un
modèle féminin.
La manufacture Jaquet droz, quant à elle, joue
la carte de l’audace avec la ludique Lady 8. Ce
nouveau modèle de haute joaillerie aux courbes
sensuelles est agrémenté en son sommet d’une
perle ou pierre ronde avec laquelle on ne se lasse
de jouer. La lunette est entrelacée d’un jeu de
ruban serti et le boîtier s’habille d’or gris, rouge
et, plus surprenant, d’acier, qui, ici, gagne en
sophistication.
Elégante
et ludique,
la Lady 8
de Jaquet Droz
assume
ses courbes.
The world's most expensive watch
Graff's new collection exceeds all expectations.
Among its treasures, the FloralGraff displays a
precious flower case of diamonds with sapphires,
rubies or emeralds, while the LadyGraff and Graff
Lace go for the total­diamond look and the Graff
Serpentine reinvents the snake motif in a decide­
dly modern way. But the apotheosis is the Graff
Hallucination, a unique piece that with a price
tag of $55 million is the world's most expensive
timewear! This kaleidoscope of precious stones
comprises around 110 carats of diamonds.
Now to Jaeger-LeCoultre on Place Vendôme.
When this watchmaker isn't enhancing its icons
such as the Reverso and Rendez­Vous, it's spot­
lighting its famed 101 calibre. The world's smal­
lest movement is housed in a chic, graphic,
white­gold manchette case enriched with 1440
diamonds. Lastly, the Extraordinaire La Rose
watch adorns the wrist delicately and femininely.
Bold but controlled
Less classical but just as spectacular is Rolex's
careful new take on its Oyster Perpetual Date­
just PearlMaster 34 in yellow, white or Everose
gold, combining horological knowhow with the
charm of sparkling gems. The dial is entirely set
with diamonds and the bezel with baguette­cut
pink or blue sapphires or brilliant­cut diamonds,
while the solid­link bracelet can be either plain or
ge­set. This is a high­performance jewel too,
being driven by the 2236 calibre that delivers time­
keeping feats unequalled in women's watches.
And Jaquet Droz plays it bold with the delightful
Lady 8. This new, sensually curvy, fine­jewellery
model is adorned with a pearl or round stone
that you can't help toying with and the bezel is
intertwined with a gem­set ribbon. The case
comes in white or red gold or, more surprisingly,
steel, gaining in sophistication.
www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 59
HORLOGERIE CArré ViP
Timewear: VIP lounge
Par Julie de los Rios
PIÈCES
D'exCePtiOn
Outstanding creations
réservés aux happy fews, ces garde-temps feront le bonheur des collectionneurs. mécanismes prodigieux, design
épatant et matériaux rares : le cru 2014 a tenu ses promesses. These exceptional timepieces will thrill collectors, the 2014
vintage fulfilling its promises with prodigious mechanisms, stunning designs and rare materials.
1
Guy ELLiA
Repetition Minute Zephyr
Cette édition limitée ofre une trilogie de complications horlogères. La plus poétique, la répétition minutes, permet de donner,
en timbre cathédrale, l’heure, les quarts et les minutes. La Zephyr est également dotée d’un indicateur de réserve de marche
et de l’aichage d’un second fuseau horaire, avec indicateur jour-nuit. This limited edition ofers a trilogy of complications, the
most poetic being the minute repeater that allows it to ring the hours, quarters and minutes with a cathedral chime. It also has a
power­reserve indicator and displays a second time zone.
1
2
3
4
2
FrAnCK MuLLEr
7 Days Power Reserve Skeleton
La réserve de marche de 7 jours est un classique chez Franck Muller. Dans ce boîtier en or, où le cadran ajouré joue la carte de
l’épure grâce à la technique du squelettage, bat le calibre FM 1740 rs, un mouvement mécanique à remontage manuel.
The 7­day power reserve is a Franck Muller classic. Inside this gold case with its beautifully skeletonised openwork dial beats
the FM 1740 RS calibre, a hand­wound mechanical movement.
3
HArry WinsTOn
Project Z8
Voici la dernière-née des Project Z, une ligne sur laquelle Harry Winston innove en utilisant pour la première fois le Zalium, plus
léger, plus résistant et plus dur que le titane. Cette version, animée par un mouvement mécanique à remontage automatique,
Dual Time, permet d’aicher le temps sur deux zones diférentes. Limitée à 300 exemplaires, elle est livrée sur un bracelet
en caoutchouc décoré Clou de Paris. This is the very latest in the Project Z line for which Harry Winston has innovatively used
Zalium, which is lighter, harder and tougher than titanium, for the irst time. This version driven by a self­winding mechanical
movement displays the time in two diferent zones. Limited edition of 300.
4
HuBLOT
Classic Fusion Tourbillon Firmament
Toute l’originalité tient à son cadran réalisé en cristal d’osmium, le métal le plus rare et le plus lourd de la planète. ses autres
particularités ? C’est un matériau très dur et très dense. résultat ? il aiche une brillance exceptionnelle et un éclat bleuté qui
confère au boîtier en céramique noire une élégance inédite. The originality of this watch lies in its dial made of osmium crystal.
Osmium is one of our planet's rarest and heaviest metal as well as being very hard and extremely dense. This gives it an intense
natural brilliance with a bluish sparkle, conferring a unique elegance on the black ceramic case.
60 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 61
HORLOGERIE CArré ViP
Timewear: VIP Lounge
1
BrEGuET
Classique Tourbillon Quantième Perpetuel
Dans ce boîtier en or rose de 41 mm bat un mouvement mécanique à remontage
manuel d’une réserve de marche de 50 heures, doté d’un tourbillon et d’un
quantième perpétuel. son cadran en or argenté est guilloché à la main selon quatre
motifs diférents. Le garde-temps existe aussi en platine.
Inside this 41mm pink­gold case beats a hand­wound mechanical movement with
a 50hr power reserve, a tourbillon and a perpetual calendar. Its silvered gold dial is
guillochéd by hand in four diferent patterns.
2
PiAGET
Emperador Coussin XL
1
2
3
4
La manufacture explose encore une fois un record de inesse en présentant le
mouvement répétition minutes à remontage automatique le plus plat du monde :
le calibre Manufacture Piaget 1290P de 4,8 mm d’épaisseur. Pour les amoureux de
la technique, le cadran en glace saphir révèle le spectacle magique du mouvement.
The watchmaker again sets a new record for inesse by presenting the world's lattest
self­winding minute­repeater movement: the Manufacture Piaget 1290P calibre just
4.8mm deep. The sapphire­glass dial reveals the magical spectacle of the movement.
`
3
PATEK PHiLiPPE
Reference 5304
Parmi les grandes complications de la manufacture, ce garde-temps à répétition
minutes est une invitation au cœur de la mécanique. son cadran transparent et son
ingénieux système d’aichage pour le calendrier permettent une plongée dans les
rouages du mouvement. Le boîtier de 43 mm se décline cette année en or rose.
Among the watchmaker's great complication models, this minute repeater reveals the
heart of its mechanics to us. A transparent dial and an ingenious means of displaying
the calendar allow us to admire its train of wheels. The 43mm case comes in pink
gold this year.
4
DEWiTT
Twenty-8-Eight Tourbillon Prestige
Dans la famille des montres compliquées de la maison, voici la dernière-née, éditée
à 99 exemplaires. Dans le boîtier en or rose se cache le calibre DW 8015, dont le
tourbillon automatique a nécessité un dépôt de brevet pour son mécanisme de
remontage Automatique séquentiel (A.s.W.).
This is the latest addition to DeWitt's family of complication watches, in a limited
edition of 99. Inside the pink­gold case lies the DW 8015 calibre whose automatic
tourbillon required a patent for its Automatic Sequential Winding mechanism.
62 | Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - Juin-JuiLLET-AOÛT 2014 | 63
LUXE
Crédit photo © Christophe Bielsa
Timewear: Show
HORLOGERIE SAloN
Par Julie de los Rios
Belles montres
DANS TOUS SES DÉTAILS
90 CHAMBRES ET SUITES / LOUNGE BAR /
PISCINE SUSPENDUE / SPA / SUFFREN
CAFÉ BY GEORGES
l’horlogerie de prestige tient salon à Paris
© D.R.
Prestige watchmaking's Paris show
e bilan de 2013 ? C’était une année de transition car le salon
a été racheté fin juin 2013 par Horlo Premium, une filiale du
Point. Ce fut toutefois un succès. les 43 marques exposantes
ont attiré 13 800 visiteurs, peut-être plus passionnés que les
autres années, venus en repérage pour leurs futures acquisitions ou
pour les fêtes de fin d’année.
L
Quels sont vos objectifs ? la 8e édition ne sera pas une révolution,
mais une évolution. Nous visons 45 à 50 maisons exposantes. Nous
travaillons à recevoir plus de visiteurs internationaux. Pour cela, nous
avons scellé un partenariat média avec les Éditions Cote. Nous
développons des accords avec les palaces et hôtels de
luxe en France, mais aussi avec des tour-opérateurs
spécialisés à l’étranger. enfin, nous avons les versions
anglaise et chinoise du site Belles Montres online.
Quelles sont les spécificités du salon ? C’est un salon
ouvert au grand public. Situé à Paris, il permet à la fois
de toucher la clientèle française, sensible au luxe, mais
aussi internationale, de passage dans la capitale. le panel
horloger y est très vaste puisque nous avons des marques
abordables comme les plus grandes manufactures,
des horlogers indépendants et des marques de grands
groupes de luxe.
Now in its eighth year, France's only major show dedicated
to prestige watchmaking is an absolute must. We talk to its
managing director, Jean-Philippe Barberot.
How was last year's show? 2013
was a year of transition, since
late last June the show was
bought by Horlo Premium, a subsidiary of Le Point. It was
still a great success. The
43 exhibiting brands drew
13,800 visitors, perhaps
even more enthusiastic
than other years about
checking out future purchases and Christmas
presents.
« les
43 marques
exposantes
ont attiré
quelque
13 800 visiteurs»
Et du côté des visiteurs ? Il y a à la fois les amateurs informés par nos
partenaires média, mais aussi tout l’univers des collectionneurs puisque
nous sommes liés à des connaisseurs comme l’association Passion
Horlogère. enfin, chaque exposant peut inviter ses clients ou amis.
Rendez-vous les 21, 22 et 23 novembre 2014 au Carrousel du Louvre
www.salonbellesmontres.com
64 | JUIN-JUIllet-Août 2014 - www.cotemagazine.com
© D.R.
rendez-vous incontournable, le seul grand salon
dédié à l’horlogerie de prestige en France célèbre
sa 8e édition. rencontre avec son directeur général,
Jean-Philippe Barberot.
What are your aims?
The eighth show will be
an evolution, not a revolution. We're hoping to
have 45-50 companies exhibiting
and we're working at drawing more
international visitors. For this we've
gone into partnership with Les
Editions COTE and we're signing
agreements with palace and luxury
hotels in France as well as with tour
operators specialised in working
abroad. Lastly, we have the English
and Chinese versions of the Belles
Montres Online website.
What are the show's particular
features? It's open to the general
public and as it's in Paris it attracts
both the French clientele for luxury
goods and an international clientele of visitors to the capital. The
range of timewear on exhibition is
vast, from very affordable brands
to great names in watches, independent watchmakers to big luxury
groups' brands.
And its visitors? People who appreciate watches and learn about the
show through our media partners,
but also collectors as we have
links with connoisseurs such as
the Passion Horlogère association.
And the exhibitors can invite their
clients and friends.
HÔTEL DE PARIS
SAINT-TROPEZ
1, Traversée de la Gendarmerie - 83990 Saint-Tropez - France
Tél. : +33 (0)4 83 09 6000
www.hoteldeparis-sainttropez.com
Escapade à
Deauville
Outing to Deauville
Sur les Planches, le bleu est de mise. uni, rayé, en jacquard ou en camaïeu,
il marie chic et décontraction, en guise de clin d’œil à la cité balnéaire.
On the boardwalk you really should wear blue. Whether plain, striped,
jacquard or shaded, it gives a chic but casual air, just like the resort itself.
Pull jacquard (jacquard sweater) Ermano Scervino,
chemise en maille rayée (striped knit shirt) Missoni,
Pantalon blanc (white trousers) De Fursac.
Blouse imprimée (printed shirt) Missoni,
pantalon blanc (white trousers) De Fursac,
sac de voyage « N°7 » (N°7 travel bag) Lancel.
RENCONTRE
Meet
Meet
RENCONTRE
Par Mireille Sartore
Veste en cuir et pantalon marine
(leather jacket and navy blue trousers) Zilli,
chemise en maille rayée (striped knit shirt) Missoni,
mocassins (moccasins) Billionaire.
6 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 7
RENCONTRE
Marinière (sailor
sweater) Ralph
Lauren Polo.
Meet
Meet
RENCONTRE
Par Mireille Sartore
Photos :
Karolina Trawinska, assistée de Boris Kolo
Direction artistique et stylisme
/ Artistic direction and styling:
Céline Seguin, assistée d’Isabelle Valentin.
Mise en beauté / Grooming:
Alexandra Hannoun
Modèle / Model:
Thierry Lecomte (Karin Models)
Un grand merci à toute l’équipe des Manoirs de Tourgéville,
pour leur professionnalisme et l’accueil de nos équipes.
A big "thank you" to all the staff of Les Manoirs de Tourgéville
for their professionalism and their hospitality to our team.
70
Juin-Juillet-août 2014
2014 -- www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com
8 | |Février-Mars-avril
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 9
CULTURE + MODE + BEAUTé + DéCORATiOn + GASTROnOMiE + SORTiES
Culture / Fashion / Beauty / Design / Gastronomy
URBAnGUiDE
80
Pierre Lapointe au
festival Days Off.
www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com
- juin-juiLLET-aoûT
- mai-juin-juiLLET 2014 | 73
75
© Sébastien Roy
P.
focusculture
What's On
Par Mireille Sartore
Martial Raysse
An unprecedented retrospective (1960-2014) of France’s
greatest Pop artist awaits you at the Centre Pompidou.
« Fascinante et singulière ». C’est ainsi que madame Catherine Grenier
qualifie la trajectoire de Martial Raysse à qui le centre Pompidou consacre
une rétrospective inédite jusqu’au 22 septembre. La commissaire d’exposition va encore plus loin, n’hésitant pas à définir l’artiste né en 1936 à
Golfe juan-Vallauris (Alpes-Maritimes) comme l’égal d’un Andy Warhol
(américain) ou d’un Richard Hamilton (anglais). Car même si le compliment
ne lui sied guère, Martial Raysse est bel et bien le porte-étendard du pop art
français, dont il se détachera complètement dans les années 70 pour revenir
à une peinture maniériste.
Avec insolence et virtUosité
76 | juin-juiLLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com
Centre Pompidou,
place Georges
Pompidou, 4e
Tél. 01 44 78 12 33
“Fascinating and very singular“ is how exhibition
curator Catherine Grenier describes the career of
Martial Raysse, born in 1936 on the Côte d’Azur and
subject of a retrospective at the Centre Pompidou
until 22 September. Grenier goes further: she puts
this artist on a par with Andy Warhol in the States and
Richard Hamilton in the UK. Because Martial Raysse
was certainly the standard-bearer of French Pop Art,
although it’s not a compliment that suits him since
he turned away from that movement completely in
the 1970s to adopt a Mannerist approach.
Insolence and virtuosity
The exhibition covers fifty years of artistic output
with nearly 200 paintings, sculptures, films, photos
and drawings – and, tough luck if the painter doesn’t
like it, his Pop period of the ‘sixties is the most fun.
The grey world of post-war France was giving way to
colour, satire and an artistic revival, and Raysse made
his contribution “by introducing everyday consumer
items into his paintings and revisiting with insolence
and virtuosity the female archetypes consecrated
by advertising,“ says the curator. In Le Monde on
13 May 2014, the artist rejected the description of
his Pop work as “a critique of the consumer society.
People were amazed when I was the first to use
neons. In the States there were neons everywhere
in the streets – in Nice there was one or two. I was
struck by this emerging modern world because I
was a progressive.” Inventive, poetic and funny, this
Nouveau Réaliste who hung out with Arman, César
and their crowd wanted only “a new, pure, aseptic
world“, says Catherine Grenier. We linger, a smile on
all our lips, in front of the showcases displaying the
artist’s frenzied imagination through a jumble of statuettes, drawings, mini-sculptures etc. Raysse was a
visionary, as witness the magnificent series in which
he subverts works by great masters and his joyful series of composite works (paintings, photos, collages)
dedicated “to beauty, its radiance and its artifice“.
For the 6th
Monumenta event,
Russian artists
Ilya and Emilia
Kabakov have built
their “strange city“
(Etrange cité) in the
13,500m2 great hall
of the Grand Palais.
Their invitation to
“lose [ourselves]
in the labyrinth of
the utopian city” is
open until 22 June.
www.grandpalais.fr
La saison danse de
l’Opéra national de
Paris se clôture par
un grand classique.
« Notre Dame de
Paris », dansé sur
une musique de
Maurice Jarre et des
costumes signés
Yves Saint Laurent.
The closing ballet
of the season at the
Opéra National de
Paris is a great classic:
Notre Dame de Paris,
with a libretto by
Roland Petit based on
Victor Hugo’s novel,
music by Maurice
Jarre and costumes
by Yves Saint Laurent.
Du 30 juin au 31 juillet.
Place de la Bastille, 12e
Tél. 01 40 01 19 70
il y a des chemins qui conduisent au
paradis, dit-on. Celui entrepris par
l’historien et curator Werner Spies
au cœur de l’exceptionnelle collection de dessins du musée d’orsay (estimée à 80 000 feuilles) en a
tout l’air. Sa proposition de voyage,
l’exposition « Les archives du rêve »
présentée jusqu’au 30 juin à l’orangerie, est carrément extatique ! Tel
un chef d’orchestre, Werner Spies a
également demandé à des artistes
très divers (Baselitz, David Lynch,
Paul Auster, Sempé, Peter Lindbergh,
etc.) de commenter l’un des 155 dessins de leur choix par un texte ou
une œuvre inédite… on peut voir le
résultat en fin d’exposition ou plus
tranquillement dans le très beau
catalogue édité pour l’occasion.
Sublime. Some paths lead to paradise, they say. That looks to be true
of the path that historian and curator Werner Spies has trodden into
the depths of the Musée d’Orsay’s
outstanding collection of some
80,000 drawings. The exhibition
Les archives du rêve (Archives of
Dream), on show at the Orangerie until 30 June, is truly sublime.
Werner Spies asked a varied selection of artists and writers (including
Baselitz, David Lynch, Paul Auster
and Sempé) to choose one of the
155 drawings and comment on it
with a text or other unpublished
work.
Jardin des Tuileries, 1er
Tél. 01 44 50 43 00
Georges Seurat, Le nœud noir, vers 1822.
InstItUt DU MonDE ARAbE
Un ticket pour L’Orient Express
L’Orient Express fête ses 130 ans, et pour l’occasion, fait halte sur le parvis de
l’institut du monde arabe le temps d’une exposition (jusqu’au 31 août). « il était
une fois l’Orient Express » est un voyage en deux escales, qui commence sur
un quai de gare reconstitué : une locomotive à vapeur rénovée, trois voitures
d’exception et un wagon-restaurant plongent le visiteur dans l’atmosphère
luxueuse et art déco de ce symbole de la modernité orientale, cher au cœur
de Mata Hari et de Marlène Dietrich… Le parcours se poursuit dans le musée
(présidé par jack Lang depuis 2013) par un déploiement sur 800 m2 de cartes,
documents historiques, films, malles de voyage et œuvres d’art, témoignant
d’un siècle de relations géopolitiques et géographiques entre l’Europe et le
Moyen-orient. une épopée magique entre songe et réalité pour mieux comprendre notre époque et ses rêves de mille et une nuits. A. L.
Ticket for the Orient Express. The Orient Express, 130 years old this year,
has pulled up outside the Institut du Monde Arabe. The exhibition (until
31 August) is a two-stop journey, starting on the reconstituted station platform beside the steam train. First comes a stroll through the two carriages
and restaurant car, immersed in the Art Deco atmosphere of this symbol of
Oriental modernity so beloved of Mata Hari and Marlène Dietrich. Next stop
inside the museum, to explore a host of maps, historic documents, films
and artworks recounting a century of geopolitical and geographical relations
between Europe and the Middle East.
1 rue des FossésSaint-Bernard, 5e
Tél. 01 40 51 38 38
L’Orient Express, stationné à l’Institut du monde arabe.
FondAtion HcB
EMMEt GOwIN,
sujet photo 2707
au
P
endant que l’expo Cartier-Bresson
bat son plein au centre Pompidou, la
fondation éponyme du photographe
français présente, pour la première fois
à Paris, le travail d’un de ses disciples et
admirateurs, l’Américain Emmet Gowin.
L’exposition de 130 tirages survole son
parcours et ses sujets préférés : le quotidien
de ses compatriotes, les portraits de son
épouse, mais aussi la nature, la photo
aérienne, les papillons de nuit…
Emmet Gowin.
With the CartierBresson show in
full swing at the
Pompidou Centre,
the great French
photographer’s
Foundation presents
an exhibition
Emmet Gowin, Edith,
Chincoteague Island (Virginie),
of photos by his
1967.
American disciple
and admirer Emmet Gowin. The 130 prints
in the show give an overview of Gowin’s career,
from portraits of his wife and scenes of daily
life to aerial photos and moth studies.
© Emmet Gowin, Courtesy
Pace/MacGill Gallery, New York
© Centre Pompidou, musée national d’art moderne/Photo Philippe
Migeat /Adagp, Paris 2014.
Martial Raysse,
Soudain l’été dernier, 1963.
Œuvre en 3 dimensions.
Dans le cadre
de la 6e édition de
Monumenta, Ilya et
Emilia Kabakov ont
érigé leur « Etrange
cité », sous la nef de
13 500 m2 du Grand
Palais. L’invitation
du duo russe à « se
perdre dans le dédale
de la ville utopique »
se tient jusqu’au
22 juin.
© Musée d’Orsay (dist. RMN-GP)/Patrice Schmidt
Un voyage extatique
at the summit
L’exposition traverse 50 ans de création et rassemble près de 200 œuvres
– peintures, sculptures, films, photos, dessins – et tant pis si le peintre
n’apprécie pas, mais sa période des années 60 reste véritablement la plus
réjouissante. Le monde gris de l’après-guerre français laissait en effet place
à la couleur, à la dérision, au renouveau de l’art, et Raysse apporta sa contribution, notamment « en introduisant dans sa peinture des objets de la consommation courante revisitant avec insolence et virtuosité les archétypes féminins popularisés par la publicité » explique Catherine Grenier. Dans Le Monde
du 13 mai 2014, l’artiste n’admet pas qu’on qualifie son œuvre pop comme
« une critique de la société de consommation. on s’est étonné que je sois le
premier à faire des néons. Aux États-unis, il y avait des néons plein les rues !
À nice, il y en avait un ou deux. Ce monde moderne qui naissait, m’a frappé
parce que j’étais progressiste. » inventif, poétique, drôle, le nouveau Réaliste
qui fréquentait alors la bande d’Arman et César n’aspirait qu’à « un monde
neuf, aseptisé, pur » rapporte Catherine Grenier. on s’attarde, le sourire aux
lèvres, sur les vitrines où s’entassent pêle-mêle les délires de l’artiste sous
forme de statuettes, dessins, mini-sculptures… Raysse fut un visionnaire. on
en est persuadés face à sa série magistrale de détournements des grands
maîtres et celle joyeuse des œuvres composites (peintures, photos, collages) dédiée à « la beauté, son éclat et ses artifices. »
agenda
MUséE DE l’oRAnGERIE
tout en haut
Une rétrospective sans précédent (1960-2014)
sur le plus grand « pop » artiste français
est à découvrir au centre Pompidou.
uRBAn GUIDE
© Jean Jacques d’Angelo
uRBAn GUIDE
2 impasse Lebouis, 14e – Tél. 01 56 80 27 03
www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoÛT 2014 | 77
agenda
What's On
GAlERIE PERRotIn
Un été « happy » !
Chez Perrotin,Takashi Murakami, Portrait of Pharrell and Helen - Dance, 2014
AN ASTONIS
HING
SHOW!
More than 70
00
performances,
an exceptiona
l success!
Don’t wait. Boo
k now!
10th Etés de la Danse. The Etés de la Danse
festival in July is always eagerly awaited,
as it’s a chance to see a major international
dance company. This year the San Francisco
Ballet, guests of the very first edition, are
back to celebrate the 10th anniversary with
a different programme each night, including
nine Parisian premiers.
au
PEtIt PAlAIs
Paris 1900 : quelle
belle époque !
© Marc Domage 2014
Artists confront reality. L’état du ciel, taking place in stages since last winter,
is a wonderful initiation for those who still find no appeal in contemporary
art. Because “since Goya,” explains the museum’s chairman Jean de Loisy,
artists “have paid close attention to contemporary reality and depicted the
landscape of our anxieties, sometimes suggesting poetic solutions to meet
the circumstances.” Our favourites among the poetic projects on show are
Thomas Hirschhorn’s installation Flamme éternelle (which children will love!)
and the latest version of the breathtaking by Georges Didi-Huberman and
Arno Gisinger (until 7 September).
Au CentQuatre, « Empty Gift » de Pascale Marthine Tayou.
P
our l’Homme Monde, je propose
un lot de cadeaux mystères qui, telle
«
la terre qui tourne, prend la forme
d’un globe d’offrandes »… explique l’artiste
camerounais, Pascale Marthine Tayou,
à propos de son installation « Empty gift »,
entièrement repensée pour le Centquatre,
dans le cadre de l’exposition de sculptures
monumentales « Avec motifs apparents »...
13 avenue du Président-Wilson, 16e – Tél. 01 49 52 02 04
www.
greatblackmusic.fr
2607
Tayou’s “gift globe”. “For World Man,
I offer a collection of mystery gifts which,
like the turning world, takes the form of a
globe of offerings,” says Cameroonian artist
Pascale Marthine Tayou. His installation Empty
Gift has been completely remade for Avec
motifs apparents, the exhibition of large-scale
sculptures at the Centquatre.
5 rue Curial, 19e – Tél. 01 53 35 50 00
Quand il vient à Paris, le touriste
japonais, chinois ou espagnol acquiert habituellement un magnet
du Chat noir ou d’Aristide Briant
qu’il collera sur son frigidaire… Le
Paris de la Belle Epoque continue
de faire fantasmer la terre entière
et le Petit Palais propose, jusqu’au
17 août, de nous en dévoiler les
explications « preuves à l’appui » !
L’exposition « Paris 1900, la ville
spectacle » rassemble plus de
600 œuvres (peintures, objets d’art,
costumes, affiches, photos, films,
meubles, bijoux, etc.) dans un parcours organisé selon six pavillons,
qui raconte l’apogée de l’art nouveau et la construction, ou plutôt
la confirmation, de l’image de Paris
comme grande capitale des arts et
des plaisirs. un mythe qui dure ? En
tout cas, l’exposition laisse percevoir la frénésie ambiante de cette
Belle Epoque, débarrassée des
guerres depuis trente ans, qui n’en
finira pas de s’amuser et de se défouler jusqu’à la prochaine tempête.
Paris 1900: beautiful Belle Epoque!
Even today the whole world harbours fantasies about the Paris of La
Affiche de l’Exposition universelle, Palais
de l’optique, 1900.
Belle Epoque. Now (until 17 August)
the Petit Palais sets out to show us
why. Paris 1900, la ville spectacle
brings together over 600 paintings, art objects, costumes, posters, photos, films, furniture and
jewellery, etc. The show, arranged
in six “pavilions”, portrays the peak
of the Art Nouveau movement and
confirms the popular image of Belle
Epoque Paris as the great capital of
the arts and pleasures. A real insight
into the frenetic mood of the time,
when France had seen no war for
30 years and people could have
endless fun … until the next.
DINNER & SHOW
from €160
CHAMPAGNE & SHOW
from €100
116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris
Tel. : +33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : [email protected]
*Un spectacle époustouflant ! + de 7000 représentations, un succès exceptionnel ! N’attendez plus, réservez vos places !
Exhibition Great
Black Music, running
until 24 August
at the Cité de
la Musique, to
immerse yourself
in the staggering
diversity of black
music. For curator
Marc Benaïche,
who worked on the
project for seven
years, black music
had been “the
greatest artistic
adventure of the
20th century”.
Le « globe offrande »
DE taYOu 1008
© ADAGP Paris 2014 / Photo : Romain Lopez
Multimédia
et interactive,
l’exposition « Great
black music », qui
se tient jusqu’au
24 août à la Cité
de la musique, invite
à s’imprégner de
l’incroyable diversité
des musiques noires,
« la plus grande
aventure artistique
du XXe siècle »
selon son curator
Marc Benaïche qui a
travaillé sept années
sur le projet.
1 place
du Châtelet, 1er
Tél. 01 40 28 28 28
centqUAtre
on le concède volontiers, certaines expositions du Palais de Tokyo
sont hermétiques. « L’état du ciel », révélée en plusieurs parties depuis
l’hiver dernier, est une formidable entrée en matière pour ceux que l’art
contemporain rebute encore. Parce que les artistes « depuis Goya, explique
jean de Loisy, président du musée, portent une attention active à l’état
du réel, ils dressent le paysage de nos inquiétudes et parfois avancent les
solutions poétiques pour répondre aux circonstances ». Parmi les projets
poétiques présentés, nous avons retenu l’installation « Flamme éternelle »
de Thomas Hirschhorn – à visiter absolument avec ses enfants qui pourront
y exprimer toute leur créativité – et la toute dernière version d’« Histoires de
fantômes » à couper le souffle de Georges Didi-Huberman et Arno Gisinger,
constituée de plus de 1 000 m2 d’images animées (jusqu’au 7 septembre).
au
ous les attendons avec impatience
chaque mois de juillet ces Etés de la
danse qui offrent l’opportunité de
découvrir, dans des conditions exceptionnelles
et sur une période relativement longue,
une illustre compagnie internationale. Pour
célébrer le 10e anniversaire, le San Francisco
Ballet, le tout premier invité du festival,
revient avec un programme différent chaque
soir, dont neuf « premières » parisiennes.
Le San Francisco Ballet
danse au Châtelet.
© Photo Terry Richardson/Takashi Murakami/Kaikai Kiki Co., Ltd. Courtesy Galerie Perrotin
les artistes face au réel
1007
N
60 et 76 rue de Turenne, 3e - Tél. 01 42 16 79 79
PAlAIs DE tokyo
Du
LES EtéS de La danse
© Erik Tomasson
Tandis que la planète entière fredonne sa chanson
« Happy », Pharrell Williams est à Paris le temps d’une
nouvelle collaboration artistique avec Emmanuel
Perrotin. La très réjouissante exposition « G i R L »
dont il est le curator (jusqu’au 25 juin) et qui fait
écho à son dernier album paru, vient inaugurer le
nouvel espace que le célèbre galeriste a ouvert
dans l’ancienne salle de bal de l’hôtel d’Ecquevilly.
Très sensible à la cause des femmes, Pharrell
Williams a réuni une quarantaine d’œuvres qui
ciblent la figure féminine. A découvrir également, du
12 au 26 juin, dans la galerie originelle, l’exposition solo
de l’Américain Daniel Arsham qui dévoile une dizaine de
ses pièces inédites.
tHéâtre dU cHâtelet
Happy summer! With the whole world humming
his song Happy, Pharrell Williams is in Paris for a new
artistic collaboration with gallerist Emmanuel Perrotin. As curator of the delightful G I R L exhibition,
the opening show at Perrotin’s new art space
in the old ballroom of the Hôtel d’Ecquevilly
(until 25 June), he has brought together some
40 works celebrating women. Meanwhile at
the original Perrotin gallery, from 12 to 26 June,
you can enjoy Daniel Arsham’s solo exhibition
of 10 works on public show for the first time.
© Paris, Musée Carnavalet/ Roger-Viollet
uRBAn GUIDE
Avenue Winston-Churchill, 8e – Tél. 01 53 43 40 00
Au Palais de Tokyo, Thomas Hirschhorn fait brûler la « Flamme éternelle », 2014.
78 | juin-juiLLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com
Cote-Mag(97x260)avril14.indd 1
www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoÛT 2014 | 79
29/04/14 14:13
xpp_bellerose_07_14_Maquette 1-4 PAGE COTE 04/06/14 17:38 Page1
agenda
What's On
CIté DE lA MUsIqUE/sAllE PlEyEl
PARC zooloGIqUE DE PARIs
En préambule des événements musicaux de l’été
programmés en France,
l’excellent festival Days
off, organisé par la
Cité de la musique, a le
grand mérite de mixer
des têtes d’affiche (dont
certains s’essayent à des
projets originaux) et des
découvertes pop rock
toujours au top ! Qu’ils
se déroulent à la Cité
de la musique ou dans
la très solennelle salle
Pleyel, tous les concerts
sont des musts ! Étienne
Daho, figure incontournable de la pop française,
dont on avait craint pour la
santé l’automne dernier,
sera l’invité d’honneur
de Days off, dont la
5e édition (du 1er au
Pierre Lapointe au festival Days Off.
10 juillet) vient confirmer
l’indispensable existence.
Pour son retour à la scène, l’auteur-compositeur présente trois concerts
inédits – dont la reprise intégrale de son album culte de 1986, Pop Satori,
et une carte blanche où ses nombreux amis (Dominique A, Lou Doillon, La
Femme, Yan Wagner…) le rejoindront à Pleyel, le 8 juillet, pour une soirée
« frenchy but chic » ! Quant au reste de l’affiche, la rédaction avoue une petite
préférence pour Rufus Wainwright, Pierre Lapointe, Anna Calvi, Daughter,
Eels, Damon Albarn et Le Prince Miiaou.
Alerte, le zoo de Vincennes
n’est plus, vive le Parc zoologique de Paris ! Quatre-vingts
ans après son ouverture et trois
ans de travaux, le domaine de
14 hectares a rouvert ses portes
en avril sur un tout nouveau
projet privilégiant le bien-être
des animaux et le confort des
visiteurs (deux restaurants, des
espaces de repos et une très
belle boutique). Finies les cages,
place aux « biotopes », censés reconstituer au mieux les
zones d’origine des milliers de
bêtes – 180 espèces – en résidence… Le parcours traverse
cinq régions du monde, dont
une serre tropicale de 3 800 végétaux et une immense volière
qui accueille une trentaine de
variétés d’oiseaux. Le public est
invité à déambuler dans une nature mise en scène, parfois un
poil de trop avec la Patagonie,
mais le zoo du XXie siècle ressemble certainement au Parc
zoologique de Paris où, selon le
directeur du Muséum d’Histoire
Days off, un festival très « in »
In the heart of a hill full of pine trees, 5 min far from Saint-Tropez, the Hotel Villa
Belrose thrills even those who are familiar with the Côte d’Azur with its
exceptionnal panoramic view over the bay of Saint-Tropez. Enjoy the
mediterranean cuisine of the head chef Thierry Thiercelin ( 1* Michelin since 2002),
the luxurious beauty center by Niance and the highly personnalized service.
Boulevard des Crêtes – 83580 GASSIN
Tel : +33 (0)4 94 55 97 97 – [email protected]
www.villabelrose.com
xpp_MaisonBlanche_04_14_Mise
en page 1 10/03/14 13:29 Page1
LA MAISON BLANCHE
évasion en terrasse
Le restaurant vous invite à l’évasion et à la rêverie. Sur l’une des deux terrasses,
le visiteur profite d’un déjeuner d’affaires ou d’un dîner galant avec une vue
imprenable sur la capitale. Au menu, les mets du chef Hervé Nepple, sous la
houlette des frères Pourcel, varient au rythme des saisons. Un instant magique !
La Maison Blanche: Escape to the rooftops. Get away from it all at the Maison
Blanche. One of the two terraces offers a magnificent open view of the capital for
your business dinner or lovers' tryst. The menu, cooked to perfection by Chef
Hervé Nepple on behalf of the Pourcel brothers, varies with the seasons. A magic
moment!
Menu déjeuner : 48/58 € – Menu dîner : 69/110 €
15 avenue Montaigne - Paris 8e
Tél. +33 (0)1 47 23 55 99 - www.maison-blanche.fr
80 | juin-juiLLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com
© Sébastien Roy
Au milieu d'une colline de pins parasols, à 5 mn de Saint-Tropez, l'Hôtel
Villa Belrose surprend même les plus familiers de la Côte d'Azur avec sa
vue panoramique et exceptionnelle sur la baie de Saint-Tropez. Vous
apprécierez aussi la cuisine méditerranéenne du chef étoilé Thierry
Thiercelin (1 * Michelin depuis 2002), le luxueux centre de beauté by Niance
et l'accueil très personnalisé qui vous attend.
Days Off, a festival that definitely “on”. As prelude to the big summer programme of musical events in France, the great thing about the Days Off festival, organised by the Cité de la Musique, is that it involves both bill-topping
acts (some of them trying out original projects) and new pop-rock discoveries
who always turn out to be top class. All the concerts, whether at the Cité de
la Musique or Salle Pleyel, are sure-fire bets for a great time. This year Etienne
Daho, a key figure in French pop, is guest of honour for the 5th must-go Days
Off festival (1-10 July).
For his welcome return
to the stage, the singersongwriter-producer is
giving three concerts,
including one reprising
all the tracks from his
cult 1986 album Pop
Satori. As to the rest of
the bill, our faves are Rufus Wainwright, Pierre
Lapointe, Anna Calvi,
Daughter, Eels, Damon
Albarn and Le Prince
Miiaou.
Tél. 01 44 84 44 84
www.daysoff.fr
Damon Albarn.
un concert de
musiques indienne
et hawaïenne en
plein cœur d’un jardin
ou une performance
étonnante sur les
berges de Seine
au petit matin ? Ce
sont quelques-uns
des spectacles
de la 25e édition
du festival Paris
quartier d’été, du
14 juillet au 15 août,
dont la liste détaillée
à consulter
sur www.
parisquartierdete.
com
How about a
concert of Indian
and Hawaiian
music in the green
setting of a garden,
or an amazing
performance on the
banks of the Seine
in the small hours?
These are among
the entertainments
in the 25th Paris
quartier d’été
festival, from
14 July to 15 August.
For the full list
check out www.
parisquartierdete.
com
naturelle, « ce ne sont plus les
animaux qui sont montrés aux
hommes, mais plutôt l’inverse. »
21st-century
zoo.
The
Vincennes zoo first opened
80 years ago; following three
years’ work it’s now open
again (since April), under a
new name: Parc zoologique
de Paris. In fact this is a completely new zoo, with 180 species,
thousands of animals, 14ha of
space and the focus firmly on
animal wellbeing and visitor
comfort (with two restaurants,
rest areas and a very fine shop).
The cages are gone, replaced
by “biotopes” designed to reproduce the original habitat
of each species as closely as
possible. Five regions of the
world are represented, including a tropical greenhouse with
3800 plants and a huge aviary
with 30 species of birds. Visitors amble though landscapes
close to the natural (at times
a little too much so in the case
of Patagonia). The zoos of the
21st-century will certainly be
like this one, says the director
of the Muséum d’Histoire Naturelle: “We’re not putting animals on show for people, it’s
rather the reverse.“
Au Parc zoologique
de Paris, on traverse
cinq régions du monde,
dont une serre tropicale
de 3 800 végétaux.
Angle de l’avenue Daumesnil
et de la route de Ceinture
du lac de Daumesnil, 12e
Tél. 01 40 79 31 25
CInéMA
Des toiles sous les étoiles…
il fait chaud, il fait beau ! Raison de plus pour ne pas s’enfermer dans les salles
obscures et envisager le cinéma à la belle étoile ! Le nez au vent, les pieds dans
la pelouse du Triangle du parc de la Villette, voici le Cinéma en plein air et sa
24e édition (du 23 juillet au 24 août), consacrée au thème des « Adolescences ».
C’est en accès libre, tous les soirs sauf lundi et mardi, et la location d’un transat
et d’une couverture vous en coûtera 7 €. Gratuit aussi, du 31 juillet au 10 août,
le festival Cinéma au clair de lune, organisé par le Forum des images, sillonne
parcs et places de Paris (Butte-Montmartre, place des Vosges, invalides, etc.)
pour présenter des films 100 % frenchy.
Films beneath the stars. Beautiful weather! Which is one good reason to
shun the darkness of the cinema and enjoy a film under a starry sky. Feet
in the grass and a breeze caressing your cheek, you can see films themed
on adolescence at the 24th edition of Cinéma en Plein Air, at the Triangle,
Parc de la Villette (23 July to 24 August). Admission is free, every evening except Mondays and
Fridays, and the hire of a deck chair and blanket
will cost you €7. The Cinéma au Clair de Lune festival (31 July to 10 August, organised by the Forum
des Images) is also free of charge: a programme of
French films, showing in various places including
Butte Montmartre, Place des Vosges and Invalides.
© D.R.
Luxury between sea and sky
agendavert
le zoo du XXIe siècle
© Linda Brownlee
VILLA BELROSE SAINT-TROPEZ
Le luxe entre ciel et mer
uRBAn GUIDE
© F-G Grandin
uRBAn GUIDE
Parc de la Villette,
211 avenue Jean Jaurès, 19e
Tél. 01 40 03 75 75 – www.forumdesimages.org
MUsée rodin
DEwar & GICquEL,
2710
au jardin
jusqu’au
L
es magnifiques jardins de l’hôtel Biron
accueillent les sculptures de Daniel
Dewar et Grégory Gicquel, que le duo
lauréat du prix Marcel Duchamp 2012 a
spécialement conçues en regard de l’œuvre
du « maître des lieux ». La trace de Rodin
a inspiré ces 9 fragments de corps nus (ou
presque), qui s’inscrivent toutefois dans
la contemporanéité de notre époque.
Daniel Dewar and
Grégory Gicquel,
winners of the 2012
Prix Marcel Duchamp,
have created nine
sculptures especially
© Courtesy galerie Loevenbruck,
Paris, et Truth and consequences,
in response to works by
Genève/photo musée Rodin,
Paris/Lola Pertsowsky
Rodin, and here they
are in the magnificent gardens at Hôtel Biron.
Though inspired by Rodin, these fragments of
naked (or nearly naked) human bodies are also
thoroughly modern works.
www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoüT 2014 | 81
agendavert
What's On
What's On
AUvERs-sUR-oIsE
Avant la déferlante des grands festivals de l’été, celui de Beauregard en
Basse-normandie, à deux heures de
Paris, s’impose comme LA « garden
party pop-rock » de ce début de vacances. Ses atouts ? une programmation riche et variée. une banalité
peut-être à dire, mais quand on jette
un œil à l’affiche de la 6e édition de ce
jeune festival, il n’a franchement rien
à envier aux plus grands ! Trente-trois
artistes dont Stromae, Portishead,
Pixies, Damon Albarn, Blondie, Agnes
obel, Midlake, Shaka Ponk, iAM,
London Grammar, Kavinsky, se succéderont ainsi du 3 au 6 juillet, de
15 heures jusqu’au petit matin – et
précisons, sans aucun temps mort
dans l’enchaînement des concerts.
Deuxième atout considérable, le
cadre bucolique du site, le parc et
A
près les
arbres
majestueux
de Giuseppe
Penone l’an passé,
place à la poésie
silencieuse et
envoûtante des
« pierres » de
Lee Ufan dans
l’enceinte du
domaine national
de Versailles.
L’artiste d’origine
coréenne, installé
au Japon, y
a réparti une
Lee Ufan.
dizaine d’œuvres
nouvelles qu’il a voulues « en lien direct
avec l’immensité et le prestige du site ».
Lee Ufan’s “stones”. Last year we saw
Giuseppe Penone’s majestic trees. This year
in the park at Versailles we have the silent,
bewitching poetry of Lee Ufan’s “stones”.
Korean-born Lee Ufan, who lives in Japan,
is showing a dozen new works dreamed up
“in direct connection with the immensity
and prestige of the site”.
82 | juin-juiLLET-AoÛT 2014 - www.cotemagazine.com
Pop-rock garden party of the summer. Before the flood of major summer festivals begins, THE “pop-rock
garden party” of the early summer
is definitely the one in Beauregard,
Basse-Normandie, barely two hours
from Paris. You might think it’s out in
the sticks but a glance at the rich and
varied programme of this 6th edition
will tell you this festival is up there
with the best! Thirty-three acts including Stromae, Portishead, The Pixies,
Damon Albarn, Blondie, Agnes Obel,
Midlake, Shaka Ponk, IAM, London
Grammar and Kavinsky take turns on
3-6 July from 3pm to the small hours
– with no downtime between acts!
The festival’s second big asset is its
bucolic setting, with Château Hérouville Saint-Clair just nearby, watching
benevolently over the festival-goers.
Hubert Le Gall, qui s’était chargé en 2013 de la
rénovation de la chambre de Claude Monet dans la
maison de Giverny, s’est depuis également occupé
de redécorer celle de la belle-fille du peintre,
Blanche Hoschedé-Monet. La découvrir jusqu’au
1er novembre est aussi l’occasion de constater les
« actions douces » menées par le chef jardinier
james Priest, pour transposer au mieux « les jeux
de couleur et de lumière des tableaux » dans les 38
plates-bandes du jardin, baptisées « les boîtes de
peintures » par Monet. jusqu’à l’automne prochain,
une succession d’événements fleuris et d’explosion
de couleur attend le promeneur.
Du
RoCk En sEInE
les « boîtes de peinture » de Claude Monet
Le Paris Jazz festival
a préparé une édition
exceptionnelle pour
son 20e anniversaire.
À découvrir jusqu’au
27 juillet dans le Parc
floral de Paris, où
deux scènes - dont
une flottante accueillent Didier
Lockwood, Manu
Dibango, le quintet
de paolo fresu, Kyle
Eastwood, Colin
Vallon trio, etc.
Claude Monet’s “paint boxes”. Hubert Le Gall,
who was commissioned to renovate Claude Monet’s
bedroom in the house at Giverny in 2013, has now
redecorated the bedroom of Monet’s daughter-in-law
Blanche Hoschedé-Monet. House and garden are
open until 1 November – also the chance to see the
quiet achievements of head gardener James Priest
who has been working since 2011 to put “the play of
colours and light in the paintings” into the garden’s
38 flowerbeds, which he calls “paint boxes”. Visitors
can enjoy the splendid displays right through to autumn as different species bloom in succession.
Giverny, 84 rue Claude Monet – Tél. 02 32 51 28 21
© F. Didillan
le
son château d’Hérouville-Saint-Clair,
qui veille sur des festivaliers heureux…
Car voici le dernier et principal attrait
de ce rendez-vous rock champêtre :
son extrême convivialité et l’esprit
bon enfant de son public vraiment
cool. Pass trois jours : 98 €.
Because that’s the greatest of this
festival’s strong points: the cheerful,
easy-going mood. Cool, in a word.
Three-day pass for €98.
Tous les renseignements sur
www.festivalbeauregard.com
Tout le programme sur www.surlespasdevangogh.eu
GIvERny
Les « pierres »
de LEE ufaN 0211
© Fabrice Seixas
In Van Gogh’s footsteps. Auvers-sur-Oise,
30km from Paris, is sometimes called the heart
of the capital’s hinterland. That’s thanks to Van
Gogh, of course; he loved its “typical, picturesque open countryside” and moved there, full
of hope, in May 1890. He painted 80 canvases
while there, including such masterpieces as Portrait of Dr. Gachet, Auvers Church and Wheat field
with crows. And it was there that the painter died
in his room at the Auberge Ravoux, 70 days after
arriving, in the arms of his brother Theo. All this
summer Auvers-sur-Oise invites us to walk “in the
footsteps of Van Gogh” – a rich and varied cultural
adventure whose key highlights are a tour of Dr
Gachet’s house, an exhibition of letters and manuscripts and, most of all, a stop at the Auberge
Ravoux, still operating as a restaurant and with
Van Gogh’s room in its original state. The empty
room and the video recalling the artist’s time in
Auvers sends shivers down the spine.
The Paris Jazz
Festival is
celebrating its 20th
anniversary with
an outstanding
programme. Head
to the Parc Floral de
Paris to hear Didier
Lockwood, Manu
Dibango, Paolo
Fresu Quintet, Kyle
Eastwood, Colin
Vallon Trio and more.
With two stages,
one a floating stage,
this must-go festival
lasts until 27 July.
le plein de musique au domaine de saint-Cloud
La crise et la déprime
n’ont jamais altéré l’envie et le besoin de nous
mélanger avec de parfaits inconnus dans un
petit bout de nature,
en écoutant de la musique ! Rock en Seine
brille au firmament des
événements du genre,
avec son superbe site
classé du domaine national de Saint-Cloud
(aux portes de Paris),
ses milliers de specta- Kavinsky, acteur, musicien, un artiste complet
qui a eu la chance d’être produit par les Daft Punk.
teurs venus de toute
l’Europe (10 000 l’an passé), ses quatre scènes et sa programmation en or :
Artic Monkeys, jake Bugg, Blondie, The Prodigy, Portishead, Lana del Rey,
Selah Sue, Cheveu, etc. Dernier atout : le rendez-vous se tient à la fin des
vacances (du 23 au 25 août), histoire de les finir en beauté !
0507 au 2408
FestivAl de l’oUrcq
L’été du canaL
T
ous les week-ends à la fraîche ?
C’est possible à Paris et en SeineSaint-Denis avec le festival L’été du
canal, qui propose des balades en navettes
fluviales, toutes les 30 minutes, entre le
bassin de la Villette et Bobigny-sur-Ourcq,
avec escales animées. On peut aussi louer
des kayaks, des vélos, danser dans les
« bals barges », etc.
© Marcus Herring
cHâteAU de versAilles
la Garden party pop-rock de l’été
Summer on the canal. Weekends on the water!
The Eté du Canal festival offers boat trips
every 30 minutes between Bassin de la Villette
in Paris and Bobigny sur Ourcq in SeineSaint-Denis, with halts and entertainments
along the way. You can also hire a kayak
or a bike, join a dance on a barge, etc.
Renseignements sur www.tourisme93.com
Among the stars. Gloom and economic crisis could never dampen the
urge to put your feet to the beat along with a crowd of total strangers in
some corner of the countryside! Rock en Seine is a star among rock festivals,
with a superb site in the Domaine National de Saint-Cloud (on the edge
of Paris, and listed for its scenic beauty), audiences of thousands from all
over Europe (10,000 last year), four stages and a gilt-edged programme.
This year’s acts include Arctic Monkeys, Jake Bugg, Blondie, The Prodigy,
Portishead, Lana del Rey, Selah Sue and Cheveu. It’s happening on 23-25
August; a splendid way to end the summer!
Domaine national de Saint-Cloud – www.rockenseine.com
© Seine-Saint-Denis Tourisme
© DR
La chambre de Van Gogh à l’Auberge Ravoux.
agendavert
FEstIvAl bEAUREGARD
van Gogh à la trace
on dit d’Auvers-sur-oise qu’il est le village de
« l’arrière-pays » de Paris, une trentaine de
kilomètres les sépare... La « faute à » Van Gogh,
bien sûr, qui l’apprécia pour « sa pleine campagne
caractéristique et pittoresque » et, plein d’espoir,
s’y installa en 1890 pour y réaliser 80 tableaux,
dont les chefs-d’œuvre Portrait du Docteur
Gachet, L’église d’Auvers ou Le Champ de blé
aux corbeaux… Malheureusement, le peintre y
mourra aussi 70 jours plus tard, dans sa chambre
de l’Auberge Ravoux, et dans les bras de son frère
Théo. Le décor est planté. Auvers-sur-oise revient
tout l’été « Sur les pas de Van Gogh », une balade
culturelle riche et diversifiée, dont les étapes
cruciales sont la visite de la Maison du Dr Gachet,
avec une exposition de lettres et manuscrits, mais
surtout un passage à l’Auberge Ravoux, toujours
en activité et conservée en l’état originel. Frissons
garantis dans la chambre vide et devant la vidéo
évoquant le séjour de l’artiste à Auvers.
uRBAn GUIDE
© Mickael Liblin
uRBAn GUIDE
www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoÛT 2014 | 83
uRBAN GUIDE
shopping
Avis aux amateurs
de belles montres et
de joaillerie, la maison
Charriol s’invite dans
la boutique de la créatrice
Nathalie Garçon,
située Galerie Vivienne.
Pendant deux mois,
ce « shop-in-shop »
éphémère lève le voile
sur les garde-temps de
la maison suisse, dans
un décor onirique conçu
autour de la plume.
Calling all connoisseurs
of fine watches and
jewellery! Charriol is
guesting in designer
Nathalie Garçon’s
shop in Galerie Vivienne
for two months.
The temporary shopin-shop introduces
the Swiss firm’s
timewear in an
imaginative décor
involving feathers.
uRBAN GUIDE
Par Mireille Sartore et Julie de los Rios
TIFFANY & CO.
Un écrin glamour
sur les Champs-Élysées
Le joaillier qui nous éblouit
depuis 175 ans débarque sur
la plus belle avenue du mon­
de ! Sur près de 1 000 m2, ce
lagship store ne fait qu’illus­
trer les liens durables tissés
entre la marque américaine
et Paris. En effet, Tiffany &
Co. a ouvert sa première
bou tique dans la capitale
en 1850 et elle est la pre­
mière firme américaine à
être récompensée pour
l’excellence de son travail
de l’argent, lors de l’expo­
si tion universelle de 1867.
Après la rue de la Paix,
c’est désormais sur les
Champs­Élysées que les
élégantes flâneront pour
découvrir sur plusieurs
étages les célèbres bijoux
Tiffany. Parmi les dernières
créations, la nouvelle
collection Atlas reprend
le motif de son inspiration
originelle, l’horloge qui
domine la célèbre boutique
de la Cinquième Avenue, à
New York. Entre graphisme
et féminité, manchettes,
joncs, sautoirs et médaillons
se déclinent en or rose,
blanc ou jaune, en argent
massif ou en titane.
J.DLR
A glamorous Champs-Elysées showcase. The jeweller who has been dazzling
us for 175 years is now on
the world’s loveliest avenue,
where a 1000m 2 flagship
store underscores the enduring bond between the
American brand and Paris.
Tiffany & Co. opened its first
shop in the French capital
back in 1850 and was the
first American firm to win an
award for the excellence of
its silversmithing at the 1867
Exposition Universelle. So in
addition to Rue de la Paix,
elegant women can now
head to the Champs-Elysées
to discover Tiffany’s celebrated jewellery on several
floors. Among the latest
creations, the Atlas collection offers new variations on
its original inspiration: the
Atlas clock surmounting the
famed Fifth Avenue store in
New York. Graphic yet feminine, these cuffs, bangles,
sautoirs and medallions are
offered in pink, white or
yellow gold, solid silver or
titanium.
WATCH LIFE WITH CURIOSITY
VERTU
Un certain art de vivre
au masculin
Le Signature
version smartphone !
Magniier un objet de la vie courante pour lui
donner un caractère unique, telle est la promesse
de la maison Watch Life With Curiosity qui se déinit
comme un « cabinet de curiosités d’un nouveau
genre ». Le concept ? Satisfaire les néo­dandies qui
souhaitent se démarquer de leurs contemporains
en leur proposant des accessoires réalisés par les
manufactures les plus prestigieuses et des artisans
français au savoir­faire inégalé. Quelques règles
aussi à tenir : pas de compromis sur les matériaux
utilisés et un souci sans mesure du détail. Parmi
les pièces uniques auxquelles ne résisteront pas
les citadins, le vélo Fixie en aluminium gainé de
cuir de crocodile, nécessitant 90 heures de travail,
les skateboards conçus à la main par Clément
Bouchonneau, ébéniste d’art diplômé de l’école
Boulle ou, carrément fou, de (vraies) briques habillées
de cachemire/angora ou des galets couverts de
cuir ! J.DLR
Les amateurs du téléphone iconique de
Vertu sont à la fête. Le fabricant anglais lance
aujourd’hui le modèle Signature Touch. Comme
l’original, il se bâtit dans les matériaux les plus
luxueux, tels le titane de grade 5, cristal de
saphir et cuir de veau, mais allie désormais la
technologie de pointe. Le bijou le plus abouti
de la gamme Vertu est ainsi doté d’un appareil
photo Hasselblad, du système de son surround
virtual Dolby Digital Plus, de haut­parleurs stéréo
et du dernier logiciel Google Android™ 4.4 !
il intègre, bien sûr, le service de conciergerie
dédiée, Vertu Life et Vertu Certainty. J.DLR
The Signature smartphone. The British manufacturer has launched the Signature Touch model,
which like the original is constructed in the most
luxurious materials – grade 5 titanium, sapphire crystal and calfskin – but
also incorporates cutting-edge technology. This most accomplished gem
in Vertu’s range sports a Hasselblad camera, Dolby Digital Plus virtual surround sound, stereo speakers and Google’s latest Android™ 4.4 software.
And of course it includes the dedicated concierge service, Vertu Life and
Vertu Certainty.
18 rue Royale, 8e – Tél. 01 42 86 56 66
62 avenue des
Champs-Élysées, 8e
Tél. 01 84 82 02 00
ANTHONY VACCARELLO
JEREMY SCOTT
VERY HIGH ! LONGCHAMP
L
es fashionistas vont s’arracher
la dernière création de l’enfant
terrible de la mode, Jeremy Scott
pour la maison Longchamp. Inspiré par
la pop culture et les balles en caoutchouc
rebondissantes des années 80, le Pliage
Madballs est déjà un collector ! Attention,
ce it-bag est en édition limitée. J.DLR
Jeremy Scott bounces back! Fashionistas
will fight over the latest creation by fashion’s
enfant terrible, the Pliage Madballs inspired
by pop culture and Eighties’ bouncing rubber
balls. Already collectable, this Longchamp
it bag is a limited edition, so hurry!.
404 rue Saint-Honoré, 1er – Tél. 01 43 16 00 16
84 | JuiN-JuiLLET-AOûT 2014 ­ www.cotemagazine.com
Le souffle rock de
MONTAIGNE MARKET
CÉLINE
Nouvelle adresse du chic parisien
C’est au cœur d’un immeuble haussmannien que la maison Céline a ouvert sa dernière boutique
selon un nouveau concept décliné à travers le monde. Répartis sur deux étages, les 500 m2 ofrent
un univers épuré et lumineux grâce à de grandes baies vitrées, des plantes tropicales et un mobilier
sur mesure, signé par l’artiste danois FOS. Au sol, de grandes dalles en pierre grise de Vicenza, à l’étage,
du parquet de chêne et des murs et plafonds en Marmorino blanc mat construisent le décor idéal
pour accueillir les collections de Phoebe Philo, la directrice artistique de la maison, grande prescriptrice
des tendances de la mode. J. DLR
Parisian chic’s new address. Céline chose a 19th-century Haussmann townhouse in which to open its
latest store showcasing the new decor concept introduced worldwide. The two floors totalling 500m2
provide a light, bright stripped-back
ambience thanks to big picture windows, tropical plants and bespoke
furnishings designed by Danish artist FOS. Big slabs of grey Vicenza
stone on the ground floor and oak
parquet upstairs plus walls and ceilings in matt white Marmorino plaster
create the ideal décor for displaying
the collections by Céline’s artistic director Phoebe Philo, a great arbiter
of fashion trends.
53 avenue Montaigne, 8e
Tél. 01 40 70 07 03
shopping
E
n exclusivité pour le
concept-store, le créateur
d’origine belge signe
une collection capsule où il
a détourné les pièces fortes
de sa garde-robe dans un esprit
dark et minimal. Sous cette
impulsion, le tailleur-jupe,
noir ou blanc, prend une toute
nouvelle allure, résolument
rock.
A masculine art of living. Enhancing everyday
objects so as to give them unique character is what
Watch Life With Curiosity promises, describing itself as a ”cabinet of curiosities of a new sort“. The
concept? To please today’s fashion-forward men
who want to stand out from their contemporaries,
by offering them accessories made by the most
prestigious manufacturers and by French artisans
with unparalleled knowhow. Some rules too:
no compromising on materials and meticulous
attention to detail. Among these unique pieces
we’ll just mention the Fixie bicycle in crocodilecovered aluminium (90 hours of work), the skateboards hand-crafted by cabinetmaker Clément
Bouchonneau (an Ecole Boulle graduate) plus
real bricks covered in cashmere/angora and
leather-covered pebbles!
Montaigne Market rocks.
Exclusively
for this concept store, the Belgian-born
fashion designer has created a capsule
collection in which he has imbued
his stand-out garments with a sultry,
minimalist twist. The skirt suit in black
or white takes on a new and distinctly
rock allure.
6/8 impasse Chausson, 10e
Tél. 06 03 05 32 49
57 avenue Montaigne, 8e
Tél. 01 42 56 58 58
La 6e édition des
Vitrines de l’Art des
Galeries Lafayette
Haussmann
met à l’honneur
21 institutions
(Centre Pompidou,
Maison Rouge,
Quai Branly,
Palais de Tokyo…)
et 23 artistes invités
à présenter des
œuvres créées
pour l’occasion.
Galeries Lafayette
Haussmann’s
sixth Vitrines de
l’Art exhibition
showcases
21 institutions
(Centre Pompidou,
Maison Rouge,
Quai Branly, Palais
de Tokyo etc) and
23 guest artists
displaying works
created specially
for the occasion.
Jusqu’au 30 juillet.
www.cotemagazine.com - JuiN-JuiLLET-AOûT 2014 | 85
uRBAN GUiDe
shopping
uRBAN GUiDe
shopping
maUD maqUillaGe PermanenT
six senses Paris
les soins Visoanska
L’un des plus beaux spas de
la capitale accueille en exclu­
sivité parisienne la marque de
haute cosmétique Visoanska.
La gamme de soins bio­
intelligents, fondée en 2005
3 rue de Castiglione,
Paris 1er
Tél. 01 43 16 10 10
par
Elisabeth
Visoanska,
repose sur une concentration
sans précédent d’actifs révo­
lutionnaires 100 % naturels
ou naturellement présents
dans la peau. Angelina Jolie
et Kate Moss ont déjà adopté
la marque, qui a spécialement
conçu pour le spa de la rue
Castiglione une vaste carte de
soins signature pour le corps
et le visage. Toutes celles dont
la peau manque de fermeté
et de tonicité vont se ruer
sur le soin anti­âge Visolift à
l’ambre de Baltique (1 h 30­
165 €), qui propose notam­
ment un nettoyage de peau
détox, optimisé grâce aux
mélanges de thé Yemaya
associés à de la vapeur d’eau…
une tasse du même breuvage
est proposée en dégustation
à la fin du soin, dans l’espace
détente, où sont installés des
écrans retransmettant en live
des images oniriques du jardin
des Tuileries… M.S
aroma-Zone
acqua di parma
GeLSomiNo NoBiLe,
un concentré d’itaLie
L
e Jasmin de
Calabre est
au cœur de la
nouvelle fragrance
d’Acqua di Parma qui,
pour la magnifier,
l’a associée à du
poivre rose, de la
mandarine, du bois
de cèdre et du musc. Ce
véritable concentré d’Italie
fait aujourd’hui l’objet d’une édition limitée,
pour la première fois rechargeable.
Gelsomino Nobile, a concentrate of Italy.
Calabrian jasmine is at the heart of the new
fragrance from Acqua di Parma, which
sets it off against pink peppercorn, mandarin,
cedarwood and musk. A concentrate of Italy
presently available in a limited edition,
and for the first time refillable.
100 ml, 139 € - Recharge, 126 €
www.acquadiparma.com
86 | JuiN-JuiLLET-AOûT 2014 ­ www.cotemagazine.com
Des soins Beauté 100 % personnalisés
Depuis son ouverture en février dernier place de l’Odéon, Aroma­Zone
fondée en 2000 et spécialiste de la beauté naturelle home made, ne dé­
semplit plus. Les adeptes du bio y viennent se fournir en matières premières
(200 huiles essentielles), demander des conseils au personnel expert ou
assister à des ateliers do it yourself. Celles qui veulent poursuivre l’expérience
se rendront au 1er étage, dans le spa multisensoriel qui décline une large
palette de soins sur mesure. Le diagnostic digitalisé prend un peu de temps,
mais il est indispensable pour déterminer les besoins, les goûts et les attentes
de chacun. Les soins sont ensuite fabriqués sur place, en présence ou pas
de la cliente. M.S.
100% bespoke beauty care. Since it opened last February on Place de
l’Odéon, Aroma-Zone, the specialist in “home-made“ natural beauty founded
in 2000, has been packed out. Organic skin-care devotees come to buy their
raw materials (200 essential oils), ask advice from the expert staff and attend
do-it-yourself workshops. The experience continues upstairs in the multi-sensory spa dispensing a wide range of customised treatments. The initial digital
diagnosis takes a little
time but is indispensable
for pinpointing individual
needs, tastes and expectations. Then the customised
treatments are made up
on the spot, with or without the client present.
25 rue de l’École
de Médecine, 6e
Tél. 01 43 26 08 93
Belle en toutes circonstances
Visoanska skin care. One of the
capital’s loveliest spas is the only
place in Paris where you can
try out the top-class Visoanska
cosmetics. This brand of smart
organic skin-care products,
founded in 2005 by Elisabeth
Visoanska, is based on an unprecedented concentration of
revolutionary active ingredients
that are 100% natural or naturally present in the skin. Angelina
Jolie and Kate Moss are among
those who have adopted the
brand, which specially for Six
Senses Paris has compiled an
extensive offering of signature
treatments for face and body.
Example: the 90min Visolift
anti-ageing treatment with Baltic
amber (€165) notably includes a
detox skin cleansing optimised
with Yemaya tea and steam.
After the treatment you can
savour that same tea in the
relaxation area where screens
show soothing live pictures of
the Tuileries gardens.
Quelle femme n’a jamais rêvé d’un
nude parfait qui ne s’estompe pas
au fil de la journée ? La solution
existe, le maquillage permanent.
une pratique souvent décriée,
mais désormais le fait d’experts
ultra­pointus comme Maud Ravier,
esthéticienne et maquilleuse spé­
cialisée en dermopigmentation.
Sa technique, inspirée des studios
professionnels, illumine lèvres,
sourcils et regard. une approche
sur mesure en fonction de la
carnation, de la forme des yeux, de
la bouche ou encore des sourcils.
Son secret ? L’implantation en sur­
face de pigments minéraux ou
organiques sans conservateurs et
testés dermatologiquement. Résul­
tat : des sourcils broussailleux ou
clairsemés redessinés poil par poil,
une bouche galbée et colorée avec
légèreté et un eye­liner appliqué
à la perfection. Son seul credo :
le naturel et l’hamonie du visage.
Et en cas de doute, cet embellisse­
ment n’a de permanent que le nom.
Pour un démaquillage complet,
comptez 6 à 10 mois pour les
blondes et 12 à 18 mois pour les
brunes. A.L.
Consistently beautiful. What woman hasn’t dreamt of the perfect
nude look? The solution is of course
permanent makeup, a practice often disparaged but now offered by
highly accomplished experts, one
being Maud Ravier, a beautician
and makeup artist specialised in
dermapigmentation. Her technique
derived from professional studios
enhances lips, eyebrows and eyes
through a personalised approach
taking into account colouring and
shape of eyes, lips and brows. Her
secret? Mineral and organic pigments with no preservatives and
that have been dermatologically
tested. Result: bushy or sparse eyebrows redesigned hair by hair, and
perfectly applied eye liner. If you
have any doubts, her makeup is in
fact only semi-permanent since
it fades away completely in six to
10 months on blondes and 12 to
18 months on brunettes.
6 rue François Ponsard, 16e
Tél. 01 45 20 05 05
cinq mondes
voyage d’essences…
elles ne sont pas nos
amies sur les plages
de nos vacances
mais, pourtant,
les méduses font
semble-t-il des
miracles sur notre
visage ! eficience
Saint Barth a conçu
le Sérum Lifting
intensif à base de
plancton marin et
de 86 % de collagène
de méduse,
validé comme se
rapprochant le plus
de celui de l’homme.
30 ml, 265 €.
Dans la ligne
exclusive des
parfums Dolce &
Gabbana, on adore
le dernier-né
Velvet Bergamot
qui suggère la
puissante explosion
aromatique d’un
jardin sicilien
(bergamote, absolu
de cassis, sauge
de Clary, fleur
d’oranger, vétiver,
graines d’ambrette,
etc.) en plein été…
190 € les 50 ml
We may not want
jellyfish on our
beaches but they
can work minor
miracles on our
faces! Eficience Saint
Barth has developed
an Intensive Lifting
Serum based on
marine plankton
and 86% jellyfish
collagen, validated
as being the closest
to human collagen.
We just adore the
latest perfume in
Dolce & Gabbana’s
exclusive line.
Velvet Bergamot
suggests the intense
aromatic onslaught
of a Sicilian garden
at the height of
summer (bergamot,
blackcurrant
absolute, clary,
orange blossom,
vetiver and more).
P
olynésie, Inde ou Maroc ?
Les trois escales beauté des Huiles
emblématiques de Cinq Mondes –
Sublime, Universelle Ayurvédique
et Somptueuse de l’Orient – se déclinent
cet été dans une édition collector signée
par l’illustratrice japonaise très
tendance Ayumi Togashi.
sUn ToUCh
les fées bonne mine…
Pour toutes celles qui veulent afficher une mine healthy et un look hâlé
sans passer par la case soleil, certaines marques ont déployé leur baguette
magique ! Les textures révolutionnaires de Diorskin Nude Tan et de la poudre
exotique Givenchy, par exemple, apportent un teint subtilement gorgé de
soleil, sans brillance ni surcharge de matière. Chez Sisley, la formule s’allège
toujours plus avec la poudre­gel du Phyto­touche illusion d’été sans talc,
qui donne un résultat vraiment bluffant. Quant à Laura Mercier, sa poudre
bronzante pour le corps Radiance qu’on applique à l’aide du gros pinceau
Kabuki, elle apporte un fini lumineux qui dure toute une journée. M.S.
Travelling with essential oils. Polynesia, India
or Morocco? The three beauty stopovers that
Cinq Mondes oils invite us to visit this summer
come in a collectable edition by the highly
trendy Japanese illustrator Ayumi Togashi.
www.cinqmondes.com
Fairy wands. For those who want to look healthy and tanned without actually exposing themselves to the sun, certain brands have waved their magic
wands! The revolutionary textures of Diorskin Nude Tan and Givenchy’s exotic powder, for example, give a subtly sun-soaked complexion that’s neither
shiny nor overloaded. Sisley’s formula has been lightened even more thanks
to the Phyto-touch summer-illusion talc-free gel powder that gives a truly
convincing result. And Laura Mercier’s Radiance body bronzing powder applied with the big Kabuki brush gives a bright finish that lasts the whole day.
www.cotemagazine.com - JuiN-JuiLLET-AOûT 2014 | 87
sortir
On the Town
On the Town
uRBAn GUIde
Par Mireille Sartore et Julie de los Rios
Nouveau décor, nouvelle carte
L’hérItAge des
grands-mères
D
© D.R.
ans le Salon de son restaurant
parisien, Hélène Darroze rend
hommage à ses deux « mémés »,
« qui ont eu une importance capitale
dans [son] éducation culinaire »,
à travers deux formules déjeuner
(28 €) ou dîner (65 €), intitulées
« L’héritage de mes grands-mères »
comprenant tapas, plats et desserts.
La blanquette de veau selon Hélène Darroze.
Grandmothers’ legacy. In her Paris
restaurant’s Salon, Hélène Darroze
pays tribute to her two grandmothers,
“who were of capital importance
in [my] culinary education”, through
My Grandmothers’ Legacy set lunch
(€28) and set dinner (€65) of tapas,
mains and desserts.
4 rue d’Assas, Paris 6e
88 | juin-juiLLET-AoûT 2014 - www.cotemagazine.com
Dans le cadre
de l’expo « Il était
une fois l’Orient
Express », Yannick
Alléno propose
deux voyages
gastronomiques,
à bord de la voiturerestaurant Anatolie,
installée sur
le parvis de l’Institut
du monde arabe.
Essential foodie pleasures. Having earned themselves a fine reputation
on the Right Bank and in Neuilly, Mr and Mrs Ly have now opened their
fifth gastronomic restaurant in chic and cosy 450m² premises near the
Champs-Elysées. A place of many pleasures, first and foremost the essential
one of excellent food thanks to a menu taking in both Thailand and Hong
Kong. Two “native” chefs share the kitchens, supervised by the charming Mrs
Ly, who is rightly proud of her dishes prepared to order, served superbly and
having no reason to envy star-studded eateries. The mega-fresh produce
is scrupulously selected by this impassioned and welcoming couple of restaurateurs. It’s hard to choose, but we can recommend the succulent squid
fritters, all soft and crispy, and the grilled sea-bass fillets served with the
restaurant’s own delicious Thai sauce.
As part of the
exhibition Il était une
fois l’Orient-Express,
Yannick Alléno is
hosting two gourmet
trips on board the
Anatolie restaurant
car installed on the
Institut du Monde
Arabe’s forecourt.
3 rue Balzac, 8e – Tél. 01 45 63 88 68
Oubliez les a priori :
la truffe se déguste
aussi en été ! Au tout
récent corner Artisan
de la truffe, situé
à la grande épicerie
de Paris, en plus du
comptoir dégustation
et du snacking chic,
le rayon épicerie fine
propose le « diamant
noir » associé à
des huiles, sel, miel
d’acacia, crème
de beurre, etc.
Truffles are good
in summer too! In
the newly opened
Artisan de la Truffe
department inside
La Grande Epicerie
de Paris, as well as
a tasting counter
and chic snacks the
delicatessen sells oils,
salt, acacia honey,
creamed butter etc.,
all flavoured with
black truffle.
Réservations sur
www.yannick-alleno.
com
hôtel de SerS
Le coffret
PIAnOwhIte
Repensé par le designer d’intérieur Pierre-Yves Rochon, le bar-restaurant Les
Confidences du San Régis se construit autour d’un jardin d’hiver et d’une trilogie
de pièces en enfilade. Élégance et classique revisité sont les maîtres mots de la
décoration… mais aussi de l’assiette ! Le chef Christophe Lericolais propose une
carte de mets aux saveurs exotiques et de snackings chics. Les fins gourmets
se délectent de plats exquis, tels que la nage de crevettes bio façon thaï ou
l’entrecôte Angus grillée. Pour les plus pressés, la salade César, le cheeseburger
San Régis ou le club-sandwich combleront les papilles exigeantes. Enfin, la
suggestion du jour nous régale au gré des saisons et du marché. j.DLR
New décor, new menu. Revamped
by interior designer Pierre-Yves Rochon, the Confidences du San Régis
bar and restaurant features a winter
garden and three connecting rooms.
Elegance and revisited classics are the
key concepts in its decoration, and on
its menu too! Chef Christophe Lericolais serves a mix of exotically flavoured
foods and chic snacks. Gourmets fully
appreciate such exquisite dishes as
Thai-style organic shrimp nage and
grilled Aberdeen Angus rib steak, while
the most demanding taste buds of
those in a hurry will be satisfied by the
Caesar salad, San Régis cheeseburger
or club sandwich. Lastly, the suggestion of the day focuses on the season
and the market.
12 rue Jean Goujon, 8e – Tél. 01 44 95 16 16
L
a clé de
la réussite de Kusmi ?
Ses thés d’excellence et
un packaging détonant. Cet été,
la maison lance les « Pianowhite »,
deux coffrets so chic en bois laqué
blanc abritant un assortiment
des best of de la marque bigarrée.
Pianowhite caddies. The key to Kusmi’s
success? Excellent teas in stunning presentations.
This summer it’s offering two ultra-chic
Pianowhite caddies in shiny white wood,
containing an assortment of the brand’s top teas.
55 € le coffret « Bien-être »
ou « Exclusifs » et ses 20 sachets.
Nouveau look pour le restaurant
Revue et corrigée par l’architecte Miguel Cancio Martins, qui a auparavant repensé l’Hôtel Raffles à
Singapour et le Buddha-Bar à Paris, la décoration de l’hôtel de Sers se construit dans une palette de
bleu turquoise, beige et gris. Pour plus de luminosité, une sculpture unique sépare l’hôtel du restaurant,
où des miroirs reflètent la lumière du patio. Au bar, des plafonniers en verre Murano permettent de
moduler l’éclairage en fonction de l’ambiance désirée. Avec ce nouveau look, chaleureux et intimiste,
le lieu demeure un havre de paix pour les gourmets qui se délectent de mets rares concoctés par le
chef, au gré des saisons. j.DLR
la table dU VIetNam
Un voyage au cœur des trois provinces
A new-look restaurant. Revamped by architect Miguel Cancio Martins, who redesigned the Raffles Hotel
in Singapore and the Buddha Bar in Paris, the Hôtel de Sers’s decoration now features turquoise blue, beige
and grey. To increase the
light, a single sculpture separates the hotel from its restaurant in which mirrors reflect the light from the patio.
In the bar, Murano-glass ceiling lights allow the lighting
to be adjusted to create the
desired ambience. With this
new warm, intimate feel the
place continues to be a haven of peace for gourmets
who delight in the chef’s
unusual seasonal dishes.
41 av. Pierre 1er de Serbie, 8e
Tél. 01 53 23 75 75
© D.R.
Hélène Darroze
Fort de leur réputation acquise sur la Rive Droite et à neuilly, Monsieur et
Madame Ly ont ouvert leur cinquième adresse gastronomique, un espace chic
et cosy de 450 m2 près des Champs-Élysées, qui conjugue tous les plaisirs.
D’abord celui des papilles, essentiel, avec une carte qui voyage aussi bien en
Thaïlande qu’à Hong Kong, sans pour autant s’emmêler les baguettes. Deux
chefs « d’origine » se partagent les cuisines, supervisés par la jolie Madame Ly
qui s’enorgueillit d’une cuisine préparée à la minute, servie dans les règles de
l’art et n’ayant rien à envier à une table étoilée… Les produits sont ultrafrais,
scrupuleusement sélectionnés par ce couple de restaurateurs passionnés et
chaleureux. Difficile de faire son choix dans la belle carte des Ly… on conseille
toutefois les succulents beignets de calamar, croustillants et moelleux à la fois,
et ces filets de bar grillés agrémentés d’une délicieuse sauce thaï maison. M.S.
© D.R.
© Françoise Dorelli
essentiel, le plaisir des papilles…
sortir
Kusmi Tea
hôtel SaN réGIS
chez ly
© D.R.
uRBAn GUIde
Produits, cuissons, présentation
et saveurs : un parcours sansfaute pour La Table du Vietnam
proposée par My nguyen
(photo), l’hôte des lieux et exfigure de la gastronomie d’Hô
Chi Minh-Ville… Située dans
le 7e arrondissement, l’adresse
est une véritable invitation à
découvrir la très riche diversité
de la cuisine vietnamienne,
pas seulement cantonnée aux
soupes pho et autres nems.
Consciencieusement élaborée
par Madame nguyen, la carte
visite, du nord au sud, les
meilleures spécialités des trois
provinces du Vietnam que la
charmante cuisinière a pris soin
toutefois d’adapter aux goûts
européens. My est originaire de
Hué, où la cuisine est, dit-on, la
plus raffinée. Pour exemple, ces
délicieux raviolis crevette à se
damner et ces petits « rouleaux
d’été » avec lamelles de bœuf,
salade et herbes aromatiques.
Les papilles vont de surprise en
surprise, jusqu’à cet incroyable
flan maison à base de feuilles de
pandanus, dont la fraîcheur et la
légèreté permettent de clore le
repas en beauté.
Exploring three provinces.
Ingredients, cooking, presentation, flavours... a faultless performance at La Table du Vietnam
by My Nguyen, the restaurant’s
host and a former foodie celebrity of Ho Chi Minh City. An
invitation to discover the very
rich diversity of Vietnamese
cuisine, which has a lot more
to offer than pho soups and
nems. The menu travels from
north to south visiting the best
specialities of Vietnam’s three
provinces, which the charming
cook has nevertheless taken
care to adapt to Western tastes.
My comes from Hué, where the
cuisine is said to be the most
refined, for example: to-diefor-delicious shrimp dumplings
and “summer rolls” with strips
of beef, lettuce and fragrant
herbs. Your taste buds trip from
surprise to surprise, culminating
in an incredible home-made
custard with pandanus leaves,
so fresh and light you couldn’t
imagine a more fitting end to
your meal.
6 avenue Bosquet, 7e
Tél. 01 45 56 97 26
www.cotemagazine.com - juin-juiLLET-AoûT 2014 | 89
sortir
On the town
HAMBURGER MANIA
Le classique yankee
à toutes les sauces !
© Le Caluc
Phénomène de mode ou nouvelle
approche de la gastronomie
conviviale ? La « street food » ou
« cuisine lèche-doigts » n’en finit pas
de créer le buzzmiam dans la capitale !
Échoppes, restaurants et même
palaces n’hésitent plus à mitonner,
à leur sauce, les traditionnels
hamburgers, hot-dogs et autres
sandwichs venus du monde entier,
cantonnés autrefois au secteur
de la malbouffe. À déguster sur place
ou en mode take away, sans
fourchettes et sans chichis, voici
nos spots les plus alléchants !
Street food and finger food are making
quite a buzz in Paris these days!
Dozens of stalls, restaurants and even
luxury hotels are putting their own slant
on the traditional hamburger, hot dog
or exotic snack. Here's COTE For Paris
Visitors' pick of finger-licking locations:
eat in or take away!
[1]
region. The caluc
(Occitan for "madman"
or "idiot") is a sort of
green wrap made with
spinach, parsley and
shallots, and filled with
a variety of ingredients.
Top of the bill is La
Canard (roast duck
breast, haricot beans,
caramelised onion
with blackcurrant,
Cantal and salad rocket).
11 rue des Petites
Ecuries, 10e
Tél. 01 42 47 17 29
Hôtel Fouquet’s
Barrière
Laissez de côté le
tumulte des ChampsÉlysées pour se réfugier
au restaurant La Galerie
Joy, façon boudoir, du
prestigieux Fouquet’s
Barrière… Ce n’est pas
une plaisanterie,
d’autant que, si le
90 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
1/ Le caluc, un
sandwhich fou !
2/ Le Daily Syrien,
pour les amateurs
de fast good.
[2]
temps l’autorise,
la dégustation des
trois plateaux ardoise
peut se faire sur la
terrasse extérieure.
« Ces Instants libanais »,
« World food »
et « Asiatique »,
à partager à deux,
sont un vrai régal.
For a break from the
bustle of the ChampsÉlysées, slip into the
boudoir-style Galerie
Joy restaurant at the
prestigious Fouquet’s
Barrière, or sit outside,
to dip into one of their
platters for two. All
three platters (Lebanese,
world food and Asian)
are sheer epicurean
pleasure.
46 av George V, 8e
Tél. 01 40 69 60 00
Le Daily syrien
En plein cœur du
Faubourg Saint-Denis,
dans un kiosque
à journaux, se cache un
stand de restauration
syrienne dont les
amateurs de fast good
se refilent l’adresse
sous le manteau... La
spécialité maison est un
délice, un extra-falafel
composé des plus
délicieuses croquettes
de pois chiche épicé
du monde, agrémenté
d’houmous, sésame,
tomates, aubergines
grillées, chou-fleur…
Get your Syrian
fast food from this
newspaper stand! The
world's best falafels are
here and word has got
around among fast
food gourmets. For
€6 you get two of the
spicy chick pea balls,
with hummus, tahina,
tomato, grilled
aubergine, cauliflower
and more.
55 rue du FaubougSaint-Denis, 10e
Tél. 09 54 11 75 35
Grillé
Le jet-setteur des
bouchers Hugo
Desnoyer a ouvert,
avec deux associés,
le premier fast-food
dédié au kebab. Chez
Grillé (traduction de
« kebab »), les galettes
D
e la version sophistiquée imaginée par
nos meilleures toques aux burgers
tombés du camion, le hamburger est
bel et bien le king des sandwichs ! De véhicule
poids lourd, il est question justement avec Le
Camion qui Fume, le food truck itinérant de la
Californienne Christin Frederick qui répand son
graillon depuis bientôt trois ans dans certains
points stratégiques de la capitale (à pister sur
[1]
www.lecamionquifume.com). Il faut voir les
files d’attente venues espérer ce petit Graal mitonné dans les règles de l’art,
avec viande hachée maison et pain d’artisan. Même exigence chez Blend qui
se fournit chez l’un des meilleurs bouchers (Le Bourdonnec) et boulanger
(Rémy Coste) de Paris pour préparer le fameux sandwich américain dans ses
deux adresses trendy – et bientôt deux autres d’ici fin 2014. Les
« burgerophiles » soucieux du décor se rendront au très chic Beef Club, un
steak house club à la mode british où la Rolls des viandes de bœuf accommode
le Beef-Burger d’un patty de 150 grammes haché sur place, un bun maison
avec oignons, poitrine croustillante, laitue, pickles, du vieux cheddar et un autre
fromage au whisky! Aujourd’hui, le classique yankee se « gourmetise » à toutes
les sauces ! Chez Aubrac Corner, à deux pas des Champs-Élysées, le fast-food
se fait en mode aveyronnaise ; les burgers sont accompagnés d’aligot, de
fromage de Laguiole et de mayonnaise à l’ancienne.
A thousand remakes of a Yankee classic. Whether in sophisticated version
by a top chef or from a takeaway on wheels, the hamburger really is the king
of sandwiches. Long queues of salivating foodies await their pitch-perfect burgers from Le camion qui fume, an itinerant food truck manned by Christin Frederick, who hails from California. Home-ground beef, artisan bread and even a
website (www.lecamionquifume.com). Equally exacting is Blend, which sources
the ingredients for its two trendy eateries from the best butcher (Le Bourdonnec) and baker (Rémy Coste) in Paris. Hamburger enthusiasts who want a classy
decor to match can head for the very chic Beef Club, a trendy British-style steakhouse and club serving 150g burgers of best British beef, ground on the spot,
in home-made buns with onions, mature Cheddar and another, whiskyflavoured cheese! Aubrac Corner, a stone's throw from the Champs-Elysées,
adds an Aveyron slant: its burgers come with aligot, Laguiole cheese and oldfashioned mayonnaise.
Le Camion qui Fume – Tél. 01 84 16 33 75
The Beef Club, 58 rue Jean-Jacques Rousseau, 1er – Tél. 09 54 37 13 65
Blend, 44 rue d’Argout, 2e – 1 boulevard des filles du Calvaire, 3e
Aubrac Corner, 37 rue Marbeuf, 8e – Tél. 01 45 61 45 35
[4]
© David Bonnier/Tana Editions
Fast good!
Non, il n’y a pas que
l’Amérique, l’Aveyron
a aussi son mot
à dire en matière de
« lèche-doigts » !
Voici le « caluc » (fou,
imbécile, en occitan),
une sorte de wrap vert
à base d’épinards, persil
et échalotes fourré
de divers ingrédients…
En tête d’affiche,
La Canard (magret
rôti, haricots coco,
compotée d’oignons
au cassis, cantal et
roquette), qui se love
dans sa petite boîte
à emporter ou se
déguste sur place,
dans cette jolie petite
cantine so hype du
quartier Strasbourg
Saint-Denis.
Here's an authentic
French snack food
from the Aveyron
URBANGUIDE
Par Lou Andreas Meursault, assistée de Marie Menu
Vite et bon !
Le Caluc
On the town
1/ Au Beef club,
la Rolls du bœuf pour
les mini-burgers.
[2]
2/ Le best-of
des hamburgers
au Camion qui Fume.
3/ Chez Grillé, le kebab
de luxe.
4/ Blend se fournit
chez l’un des meilleurs
bouchers et boulangers
de Paris.
[3]
© Cyrille Robin
URBANGUIDE
sont faites sur place
avec de la farine bio
d’épeautre puis garnies,
selon le jour, de veau de
lait, agneau ou cochon.
Les herbes et légumes
sont vraiment au top
comme les sauces
blanche (fromage blanc
infusé au raifort) ou
verte (tomate verte,
piment) qui viennent
napper ce kebab
savoureux et totalement
digeste. En mai,
une autre adresse
s’est ouverte au BHVLe Marais.
Paris foodies couldn't
believe it when celebrity
butcher Hugo Desnoyer,
with two partners,
opened their first fastfood outlet serving
reinvented kebabs. At
Grillé (the word kebab
means "grilled", hence
grillé), they make the
flatbread on the spot
with organic spelt flour
and the meat varies from
day to day between
milk-fed veal, lamb and
pork. A second Grillé
opened in May at BHVLe Marais.
15 rue St-Augustin, 2e
Tél. 01 42 96 10 64
Le Stube
En Allemagne, on aime
aussi manger sur le
pouce ! Au Stube, Sylvie
et Gerhard développent
leur concept du
snack’issime, à travers
des recettes
d’inspiration germanique adaptées au goût
français. Ainsi, la
Currywurst – qui a son
musée à Berlin – est
une saucisse de bœuf
ou porc pochée, nappée
d’une sauce ketchup
aux légumes et curry,
qui se déguste dans sa
barquette tandis que le
Frankfurter hot-dog
vous fait déjà de l’œil ou
ce délicieux bretzel tout
frais, tout beurré…
sortir
Sylvie and Gerhard
at the Stube have
developed their own
concept of the ultimate
snack with Germaninspired recipes
adapted to French
tastes. Currywurst
(which boasts its own
museum in Berlin) is
a poached beef or pork
sausage topped with
a sauce of ketchup,
vegetables and curry.
The Frankfurter hot dog
may be a trifle more
familiar.
Le Kiosque,
17 avenue d’Iéna, 16e
31 rue de Richelieu, 1er
23-25-27 passage
Verdeau, 9e
La Maison Mère
Sydney, le chef
irlandais de la Maison
Mère, prépare le fish
& chips, très populaire
outre-manche, avec
des dos de cabillaud
fondants et des frites
maison qui ont fait –
aussi – la réputation
de l’établissement. À la
carte d’été, un déluge
de finger foods attend
le gourmand qui aime
se lécher les doigts
après dégustation :
tacos de crevette
ou poulet, poulet frit
sauce aigre-douce,
sandwich pastrami, etc.
Maison Mère's Irish
chef Sydney cooks
upscale fish & chips
with meltingly good
cod loins and the
home-made French
fries for which the
restaurant is (also)
highly reputed. The
summer menu includes
an abundance of finger
food: shrimp or
chicken tacos, fried
chicken with sweet
and sour sauce,
pastrami sandwiches
and more.
4 rue de Navarin, 9e
Tél. 01 42 81 11 00
www.cotemagazine.com - JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 | 91
URBANGUIDE
sortir
Balls
Salomée Vidal
et Jérémie Kanza
ne tournent pas
rond ! L’hiver dernier,
abandonnant le
monde de la com
et en mode totalement
régressifs, les deux
trentenaires ont ouvert
le premier restaurant
parisien exclusivement
dédié aux boulettes.
Cinq meatballs – dont
une végétarienne –
sont proposées à
la carte de ce très joli
repère à bobos, avec
deux sauces possibles
(tomate ou yaourt
et herbes) qu’on mixe
ou pas avec des
accompagnements
(polenta, purée,
lentilles, etc.).
Roulez jeunesse !
Salomée Vidal and
Jérémie Kanza took
a risk with more than
their choice of name:
last winter the two
thirty-somethings
opened the first
restaurant in Paris
exclusively dedicated
On the town
to meatballs. Five kinds,
or rather four and
a veggie version, with
a choice of two sauces
(tomato or yoghurt
and herbs) and optional
accompaniment
(polenta, mashed
potato, lentils, etc.),
in an attractive place
that's now a hip
bobo hangout.
47 rue Saint-Maur, 11e
Tél. 09 51 38 74 89
Carette
Le club sandwich
de Carette est une
institution, comme ce
salon de thé, inauguré
en 1927 sur la place
du Trocadéro ! Pain
de mie écrouté puis
toasté, servi encore
tiède, ledit phénomène
se décline en version
poulet, saumon ou
bacon. Son originalité
? Point de frites en
accompa-gnement
mais un méli-mélo de
légumes enrobé de
mayonnaise maison.
Carette, the tearoom
on Place du Trocadéro
[1]
that's been in business
since 1927, is an
institution. And so are
its club sandwiches!
The bread, decrusted
and toasted, is served
still warm with a
chicken, salmon or
bacon filling, but what's
special is the
accompanying mixed
vegetables in homemade mayonnaise.
4 place du Trocadéro,
16e – Tél.01 47 27 98 85
25 place des Vosges, 3e
Tél. 01 48 87 94 07
1/ Salomée Vidal
et Jérémie Kanza
de Balls, toqués
de boulettes.
2/ La Maison Mère,
le best-of des fish
& chips.
3/ Le club-sandwich
de l’hôtel
Westminster :
un must.
4/ Le sandwich
vénézuélien chez
Bululù Arepera.
Little Fernand
Tout est dans la
saucisse et le pain :
c’est ce que Steve
[2]
[3]
HÔTEL WESTMINSTER
Le club-sandwich du Duke’s Bar
L
es bars des grands hôtels sont généralement des nids
à club-sandwichs ! Certes, mais il n’y a rien de plus
compliqué que la fausse simplicité… Les dignes exécuteurs
se font rares, il faut bien les repérer surtout quand le tarif du
« petit plat » en question peut très vite s’enflammer dans ce
genre d’établissement… Dans l’élégant Duke’s Bar de l’hôtel
Westminer, la surprise est de taille : l’assiette est vraiment
copieuse, sans pour autant sembler étouffante. Bien équilibré,
ultra-frais, le club se tient bien, même après la première
bouchée. Primordial, le pain toasté – encore chaud – reste moelleux et croustillant à la fois. Le méli0mélo de salades emprisonné dans les quatre triangles est parfaitement assaisonné, tandis que des
quarts de tomates pochées sont disposés autour de l’objet. Les frites qui l’accompagnent ne déméritent
pas.
Club sandwich at the Duke’s Bar. Most top hotel bars are club sandwich dens. But there is nothing
more complicated than apparent simplicity. Order a club sandwich in the elegant Duke’s Bar at the
Hôtel Westminster and you'll be surprised what arrives: a big (but very digestible) plateful of ultra-fresh,
well-balanced food, tasty from start to finish. The still-hot toast in four neat triangles is the perfect
combination of crisp and soft, the seasoning of the mixed salad in between is pitch-perfect, and the
accompanying French fries are altogether worthy of the rest.
13 rue de la Paix, 2e – Tél. 01 42 61 55 11
92 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
Burggraf avait en tête
en ouvrant Little
Fernand – le grand
frère Big Fernand
excelle dans le
hamburger – qui a fait
de l’habituel hot-dog
ratatiné un véritable
« chien chaud » de
compétition avec des
ingrédients hors pair.
Fabriqué sur mesure,
l’animal s’autorise tous
les délires culinaires :
fromage à raclette,
fourme d’Ambert,
Tabasco, moutarde
cidre-miel, etc.
It all depends on
the sausage and the
bread, thought Steve
Burggraf when he
opened Little Fernand
(whose big brother
Big Fernand does
brilliant hamburgers).
Top-notch ingredients
make Little Fernand's
hot dogs a breed
apart: they include
raclette cheese,
Fourme d’Ambert,
Tabasco sauce, cider
and honey mustard,
etc.
55 rue du Faubourg
Poissonnière, 9e
Tél. 01 73 70 51 52
Stanz
Aucun doute sur
la fraîcheur des bagels
Stanz, on peut les voir
se faire pocher
« en vrai » par les
boulangers de la seule
bakery parisienne
dédiée à cette
spécialité from NYC.
Le petit pain rond,
avec un trou au milieu,
coupé en deux puis
garni de-ce-qu’onveut, a bercé l’enfance
canadienne de Yohan
Stanz qui a voulu le
faire connaître à son
tour aux Parisiens, dans
de multiples variations.
There’s no doubting
the freshness of the
bagels at Stanz, the only
Paris Bakery devoted
to this New York
speciality. Yohan Stanz
is Canadian, and these
doughnut-shaped rolls,
cut in half and served
with whatever you
like, were part of
his childhood.
56 rue Lafayette, 9e
Tél. 09 80 88 88 40
25 rue Rambuteau,
Tél. 09 72 38 57 55
Bululù Arepera
L’authentique « arepa »
qui se déguste au
Vénézuela se mitonne
aussi dans une petite
cantine nichée derrière
la butte Montmartre !
Dans un petit pain
de farine de maïs servi
chaud, on choisit
sa garniture : morue
de Miranda et pousses
d’épinard, viande
de bœuf mijotée
et haricots noirs,
avocats frais et
crémeux, tomates
et concombres…
Un régal qu’on arrose
de papelon con
limone, un jus de
citron vert mixé avec
du sucre de canne.
Authentic arepa, a
Venezuelan snack, can
be found at this small
place behind Butte
Montmartre. The corn
pancakes are served
hot with a choice of
fillings: Miranda cod
with baby spinach, or
beef and black beans,
fresh creamy avocado
and more. Especially
delicious washed down
with papelon con
limone, a mixture of
lime juice and sugar
cane juice.
20 rue de la Fontaine
du But, 18e
Tél. 01 42 54 96 25
[4]
URBANGUIDE
Hotels
The most grandiose
22 suites, two
Si une escapade dans le Sud vous tente, voici nos
meilleures adresses, entre Marseille et Aix, Avignon
et l’île de Beauté.
If you fancy a trip South, here are our top suggestions
for Aix, Avignon, Marseille and Corsica.
Michelin-starred
4/ Le Grand Hôtel,
à Avignon.
gastronomic one,
contemporary bar,
function rooms.
© D.R.
© D.R.
Garde, Clarins spa and
[4]
1 place Daviel, 2e
du jour, ambiance
a lounge atmosphere
Tél. 04 13 42 42 42
décontractée au
in the bar-restaurant
www.marseille.interco
Solaris, avec sélection
with terrace.
ntinental.com
de tapas et mojitos.
Aéroport Marseille
Provence
Tél. 04 42 78 42 78
www.pullmanhotels.
com
Tél. 01 55 04 55 55
Mama Shelter
Castellane
welcomes you to its
127 chambres
lunch or dinner with
confortables et
a wonderful view
connectées, cuisine
of Fort Saint-Nicolas.
authentique, concerts
In the evening the
live le week-end,
Solaris offers a relaxed
terrasse et anis bar...
le Mama Shelter est
rooftop restaurant for
Les expositions, le
Le plus grandiose
design et la couleur
des hôtels de luxe
des 100 chambres en
de Marseille ! Quelque
font l’hôtel arty de
172 chambres et
Marseille, proche des
22 suites, deux
jardins du Pharo. Au
restaurants, dont un
Victor Café, les plats
gastronomique étoilé,
exotico-méditerranéens
un bar contemporain,
raviront vos papilles.
une immense terrasse
The exhibitions, the
avec vue sur Notre-
design and the 100
Dame de la Garde,
colourful rooms make
un Spa by Clarins et
this place near the
de nombreux espaces
Pharo gardens THE
de réception.
2/ L’InterContinental
Marseille-Hôtel Dieu
est l’un des plus
grandioses
établissements de
la cité phocéenne.
Pool and solarium
Reconnu comme
view of golf course
gastronomique,
au cœur du nouveau
on the roof.
la plus belle adresse
and sea. You'll love the
un grill extérieur,
forum culturel aixois.
de Marseille pour
restaurant, the terrace,
un lounge bar avec
The attractions
sa vue unique sur
the bar and the spa with
animation live, tous
of this contemporary
le Vieux-Port, l’hôtel
swimming pool heated
les samedis soirs
gem in the new cultural
34 bd Saint-Roch
Tél. 04 90 80 98 09
www.avignon-grandhotel.com
vous accueille pour
during the season.
et un accès direct
forum in Aix are its
une escale à bord
17, place Louis
Bonnefon, 8e
Tél. 04 91 72 90 00
www.concordehotels.com
au Spa Sextius.
133 spacious rooms and
CORSE
suites, 2 restaurants,
nouvelle terrasse ou
creature comforts, a
Provençal garden.
gastronomic restaurant,
un lieu de vie pluriel
and mojitos.
Marseille-Provence,
dans son So Spa…
320 avenue Wolfgang
Ici, la sensation
an outdoor grill bar,
Amadeus Mozart
et singulier.
38-40 quai
de Rive Neuve, 7e
conjuguez travail et
d’espace est saisissante,
LITTORAL
Tél. 04 86 91 55 00
détente, 120 chambres
hotel in Marseille for its
la mer est partout.
www.renhotels.com
L’hôtel dispose de
Vieux-Port. Take a break
Dolce Frégate
Provence
Bandol
Tél. 04 88 44 52 00
insonorisées, Wi-Fi,
unique view of the
127 comfortable rooms
restaurant, bar, 5 salles
PROVENCE
with WiFi, classic
sur la mer, un restaurant
de séminaires, piscine,
and dine in the
Un hôtel typiquement
méditerranéen,
cuisine, live concerts at
tennis, fitness, parking
gastronomic restaurant
provençal, au cœur
Grand Hôtel 4*
Avignon
weekends, terrace and
privé et navette
or relax in the lounge
des vignes de Bandol.
Au pied des remparts,
une plage privée
anis bar; there are many
aéroport gratuite.
bar, on the terrace or in
133 chambres et
cet hôtel moderne
et un centre de
the So Spa.
appartements, avec
et respectueux des
thalassothérapie.
134 chambres /
rooms : de 185 €
à 1 315 €
36 boulevard
Charles Livon, 7e
terrasse vue golfe et
gastronomique, de son
bar lounge et de sa
Reckoned the best
A place to combine
work and leisure, inside
6/ Le Best Western,
se trouve juste en
face de l’aéroport.
Pullman
Marignane 4*
Aéroport
[3]
[5]
Marseille-Provence
airport. 120
soundproofed rooms,
WiFi, restaurant, bar, 5
Proche de l’aéroport,
function rooms, pool,
ce lieu est idéal pour
tennis courts, fitness
vos voyages d’affaires,
centre, private parking
l’organisation de vos
and free airport shuttle.
séminaires ou pour
Face à l’aéroport
vous détendre. Piscine,
Tél. 04 42 15 54 00
tennis, fitness,
www.bwmrs.com
Its Victor Café serves
exotic-Mediterranean
Le Blu Square vous
fare that will set your
ouvre les portes de son
airport is the ideal place
tastebuds dancing.
toit-terrasse pour les
71 boulevard Charles
Livon, 7e
Tél. 04 91 31 53 15
www.new-hotel.com
© © Eric Cuvillier
ce bijou contemporain,
Au cœur de l’aéroport
Blu Square &
Solaris @
Radisson Blu
Vieux-Port
94 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 - www.cotemagazine.com
confort, un restaurant
a selection of tapas
5/ Les salons du
Pullman Marignane.
artsy hotel in Marseille.
comfortable rooms.
exceptional, unique
atmosphere with
64 rue de la Loubière,
6e – Tél. 04 84 35 20 00
www.mamashelter.com
[2]
122 spacious,
sont les atouts de
Le Sofitel Golfe
d’Ajaccio 5*
Porticcio
and lively place.
4/ Le toit-terrasse du
Blu Square & Solaris
@ Radisson Blu.
de jardin provençal,
110 chambres tout
140 rooms in a green
lounge bar, spa and
sides to this singular
3/La Mama Suite
du Mama Shelter.
L’hôtel vous propose
setting, offering an
110 rooms with all
© D.R.
New Hôtel
of Marseille 4*
Vieux-Port
[4]
Sofitel
Marseille 5*
Vieux-Port
de son restaurant
Mama Shelter boasts
1/ Le cadre design
du New Hôtel
of Marseille.
[1]
Hôtel Best
Western
Aéroport
Mama loves you !
InterContinental
Marseille Hôtel Dieu 5*
Vieux-Port
Aquabella
& Spa 4*
Aix-en-Provence
[6]
Tél. 04 91 15 59 00
www.sofitel-marseillevieuxport.com
Villa Massalia
4*
Borély
This hotel boasts
[2]
mer. Piscine intérieure
et extérieure,
98 chambres avec vue
© Yoan Chevojon
© D.R.
The Blu Square
AIX-ENPROVENCE
5/ Le Sofitel Golfe
d’Ajaccio, à Porticcio,
possède un centre de
thalassothérapie.
terrace with view of
Notre-Dame de la
MARSEILLE
Lieu-dit Frégate,
route de Bandol
Tél. 04 94 29 38 30
www.dolcefregate.fr
3/ Le cadre
typiquement
provençal du Dolce
Frégate, à Bandol.
restaurants including a
[1]
restaurant and brasserie.
2/ L’Aquabella & Spa,
à Aix-en-Provence.
hotels! 172 rooms and
hôtels
pools, gourmet
1/ La Villa Massalia.
of Marseille's luxury
traditions provençales
views, Mediterranean
très spacieuses entre
restaurant, heated pool,
brasserie.
live entertainment
40 et 65 m². Piscine et
private beach and
every Saturday night,
solarium sur les toits.
thalassotherapy centre,
A modern hotel
all in a sublime setting.
A typically Provençal
hotel among the Bandol
and direct access
vineyards. 133 rooms
to the Spa Sextius.
that pays tribute
and apartments with
2 rue des Etuves
Tél. 04 42 99 15 30
www.aquabella.com
to Provençal traditions.
terraces and views
of golf course and sea.
Indoor and outdoor
[3]
entourées de verdure
bar avec terrasses.
offrent une vue
exceptionnelle et
133 chambres et suites
unique sur le golfe et
spacieuses, deux
for your business trip,
la mer. Son restaurant,
restaurants, bar
déjeuners et dîners,
for holding seminars
sa terrasse, son bar
lounge, spa ainsi que
avec vue imprenable
or just for relaxing. Pool,
et son spa avec piscine
700 m2 de salons
sur le fort Saint-
tennis courts, fitness
chauffée en saison
dédiés aux événements
Nicolas. À la tombée
centre, hammam and
sauront vous ravir.
This hotel near the
98 rooms with sea
122 chambres cosy et
lounge au restaurant
Ses 140 chambres
The hotel boasts
met à disposition ses
a lounge bar with
Hôtel
Renaissance 5*
Aix-en-Provence
hammam et ambiance
une piscine chauffée,
restaurant gourmet et
© D.R.
hôtels
RENDEZ-VOUS!
Hotels
URBANGUIDE
Just below the
city walls, with
Domaine de la Pointe
Golfe d’Ajaccio
Tél. 04 95 29 40 40
www.sofitel.com
[5]
ouverts sur 1 000 m2
www.cotemagazine.com - JUIN-JUILLET-AOÛT 2014 | 95
trombINosCOTE
PhiliPPE
PasTOr
ChEz NiCOlas
DEmaN
[1 à 3]
Nicolas Deman
accueillait le 24 avril
dernier l’exposition
de l’artiste peintre
Philippe Pastor
dans sa galerie du
6e arrondissement.
2
3
3
1
Prix rOmy
sChNEiDEr &
PaTriCk DEwaErE
2014 [ 4 à 6 ]
Le 7 avril dernier,
à l’Hôtel Scribe Paris,
Adèle Exarchopoulos et
Pierre Niney recevaient
le Prix Romy Schneider
& Patrick Dewaere 2014.
4
5
6
Bulgari, DEux
amBassaDEurs
DE rêvE !
[ 7 ET 8 ]
Le lancement de la nouvelle
montre pour femme LVCEA
à Baseworld, en mars
dernier, réunissait les deux
stars hollywoodiennes et
ambassadeurs de la marque :
Naomi Watts et Eric Bana.
© Getty Images
7
Bal DEs
PriNCEssEs
8
[9]
Le 5 avril dernier, le
6e Bal des Princesses
accueillait la jeunesse
parisienne au Pavillon
royal, en compagnie
de nombreuses
célébrités.
9
Philippe Pastor et Anthony Delon.
Adrien Maeght et Philippe Pastor.
Philippe Pastor, Georges Wolinski et
Pierre Niney de la Comédie-Française et Adèle Exarchopoulos.
Pierre Niney et François Cluzet,
Fred Testot.
Adèle Exarchopoulos et Zabou Breitman, marraine de la cérémonie.
Jeanparrain de la cérémonie.
La chanteuse française
Christophe Babin (PDG du groupe Bulgari), Naomi Watts, Eric Bana et Guido Terreny.
Adeline Blondieau, Sam Bobino et Carine Lima.
Imany..
www.cotemagazine.com - JUIN-JUIllet-août 2014 | 97
trombINosCOTE
glOBal gifT gala :
DEs sTars POur
la BONNE CausE
[1 à 3]
La 5e édition du Global
Gift Gala s’est tenue
le 12 mai dernier à l’hôtel
Four Seasons George V,
à Paris, en faveur
de trois associations :
Eva Longoria Foundation,
Global Gift Foundation
et l’Association Gregory
Lemarchal.
2
3
1
4E fEsTival DE
CiNéma ChiNOis
[4 à 7]
Le 12 mai dernier, le
4e Festival du cinéma
chinois en France était
inauguré lors d’une
réception très privée
à l’hôtel Le Meurice.
4
Prem Plus
le confort au meilleur prix
7
à partir de
5
6
TTC* A/R
Bienvenue en Prem Plus, la meilleure classe
premium économie du marché qui vous
invite au bien-être jusque dans les moindres
détails. Une cabine spacieuse et intime, de
larges fauteuils en cuir pour vous détendre...
Ajoutez à cela un passage à la sécurité
prioritaire. Toutes les conditions sont réunies
pour vous faire vivre un voyage parfait.
OliviEr girOuD
Très BOss ! [ 8 ]
Bain de foule assuré
pour Olivier Giroud,
ambassadeur du parfum
Boss Bottled et attaquant
phare d’Arsenal
au Marionnaud des
Champs-Elysées,
le 17 avril dernier.
999 €
8
f l yo p e n s k i e s . co m
Eva Longoria, sublime en robe bleu nuit Monique Lhuillier, et Nikos Aliagas.
L’actrice et égérie l’Oréal, Zoe Saldana. La famille Lemarchal avec Eva Longoria et Karine Ferri.
Yi Chunde, Catherine Deneuve et Xia Zi Tong.
Les actrices Laura Weisbecker et Yi Chunde.
Frédéric Chau et son amie Romane Portail.
Vincent Perez et le réalisateur
Olivier Giroud.
Philippe Muyl .
*tarif aller-retour Paris - New York, toutes taxes comprises, disponible sur flyopenskies.com. Tarifs soumis à conditions et disponibilité
The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique
98 | JUIN-JUIllet-août 2014 - www.cotemagazine.com
PA R I S O R LY - N E W Y O R K
Breguet, créateur.
L’art et le style Breguet, 1775
En imposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel,
Breguet renouvela l’esthétique horlogère traditionnelle de la fin du 18e
siècle. Aujourd’hui, le modèle Classique 7787, avec indication de l’âge
et des phases de la lune, est une interprétation contemporaine du style
Breguet: cadran en émail “grand feu”, chiffres Breguet, aiguilles Breguet
“à pommes” et signature secrète. L’histoire continue...
B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M