must haves - COTE Magazine
Transcription
must haves - COTE Magazine
MODE / FASHION VESTIAIRE D’HIVER WINTER WARDROBE POLITIQUE LA RELÈVE SUR LES RANGS POLITICS / THE NEXT GENERATION ICÔNES & MUST HAVES N°28 Septembre 2009 CHF 8,50 GENÈVE - LAUSANNE - MONTREUX - NEUCHÂTEL - FRIBOURG - BÂLE - MEGÈVE - EVIAN - ANNECY www.cotemagazine.com Saint-Tropez et la littérature -/ Saint-Tropez: a literary Mecca Oliv ier Cerd an - Edite ur TOCADE J 10 e dois vous faire un aveu qui va soulager ma conscience. J'ai passé une partie du mois d’août à Saint-Tropez en maillot de bain, en train de rentrer le ventre pour ne pas ressembler à Patrick Bruel. Il est temps que j'en assume toutes les conséquences: ma carrière est foutue; je ne serai jamais un écrivain. Multiples sont les culpabilités qui pèsent sur un pseudo écrivain dans une villa tropézienne. Peut-on faire du Riva tout en lisant Georges Perec? La littérature estelle soluble dans le bling-bling? L'oeuvre de François Mauriac est-elle compatible avec la mauresque chez Sénéquier? Y a-t-il un avenir grammatical au Nikki Beach? N'oublions jamais qu'au départ Saint-Tropez est le village le plus littéraire de France. Mon problème, c'est que j'arrive cinquante ans trop tard. Il y a cinq décennies, Public et Closer n'existaient pas. Le gendarme de Saint-Tropez n'avait pas combattu les extraterrestres. Loana n'avait pas charmé Jean-Edouard dans la piscine du Loft avant de déprimer. Le bikini n'avait pas encore été inventé, le Botox non plus. Le joli petit village de pêcheurs n'était pas encore devenu la capitale mondiale du prosaïsme. Tout de même, il faut relever ce défi: rendre à SaintTropez sa gloire littéraire. Je ne suis pas seul à mener ce combat: Jérôme Garcin a eu le courage de situer son dernier livre à Saint-Tropez (bon, d'accord, la maison de François-Régis Bastide était à La Garde-Freinet mais c'est la porte à côté). Il faut des poètes au VIP Room, comme dans n'importe quel goulag. Je consens à ce sacrifice: oui, je veux bien être le Soljenitsyne du Club 55… septembre 2009 www.cotemagazine.com I have a confession to make – one that will salve my conscience. I spent part of the month of May in SaintTropez, in a swimsuit, holding my stomach in and trying not to breathe (ever fearful of those ubiquitous paparazzi from Closer magazine…). It’s about time I admitted the sad truth – my career is finished. I will never be a great writer. Lounging in his Tropezian villa, the putative Hemingway is beset by multiple doubts and anxieties, not to mention a fair share of guilt. Is the sun-deck of a gleaming Riva motor launch the best place to attempt a close study of Georges Perec? Do vintage Seventies shades honestly make the best reading glasses? Can François Mauriac truly be described as the King of Bling? Is Club 55 really the summer haunt of the literati of this world? But let us not forget that St-Trop was once France’s official Number One most literary village. I just arrived a little too late – fifty years too late, to be precise. Back in the 1950s and 60s, Closer magazine was a thing of the future. Louis de Funès had never attempted to over-act his way out of a sticky confrontation with ET and his buddies. The beach at Pampelonne wasn’t overrun with fifteen-minute celebrities and former inmates of France’s Big Brother house, Le Loft… Thongs and Botox hadn’t been invented. The pretty little fishing village hadn’t become the world capital of glitz. But we must rise to the challenge: elevate Saint-Trop once more to the heights of literary glory. I am not alone in my task – Jérôme Garcin bravely set his latest novel in Saint Tropez (OK, his hero François-Régis Bastide had a house in the hill village of La Garde Freinet – a bastion of the intellectual high ground, but a mere stone’s throw from the coast). We need more angst-ridden poets in the VIP Room. Every gulag needs its Solzhenitsyn. And if the gulag in question is Le Club 55, I’m prepared to make the ultimate sacrifice. ICÔNES & MUST -HAVES W.COTEMAGAZINE.COM RETROUVEZ-NOUS SUR WW CONTENTS SOMMAIRE EN COUV. ICÔNES MUST HAVES MODE FASHION Brigitte Bardot Illustration Sasha de Saint-Tropez 56 Plaisir de Looker > The pleasure of looking good 59 Vestiaire d’hiver > Winter wardrobe MINI 104 50 ans de succès > The Mini, 50 years of success 12 POLITIQUE 118 La relève est sur les rangs... POLITIC > the next generation SHOOTING 59 Nous allons suivre deux élégantes descendues au Swissôtel Métropole pour une virée > HORLOGERIE WATCHES shopping au grand magasin « Bon Génie » de Genève. Elles nous feront vivre le grand retour du tailleur et du manteau. Deux essentiels de cette hiver. Our autumn fashion story follows two exceedingly Pretty Women on a shopping trip to the Swissôtel Métropole and Geneva’s Bon Génie department store, celebrating the return of two essential classics: the tailored suit, and the winter coat. and referential brands. 88 Au-delà du temps > Beyond Time SEPTEMBRE - OCTOBRE 2009 septembre 2009 www.cotemagazine.com M E.CO IN AGAZ UR US S Z-NO OTEM C . W WW OUVE R T E R 22 18 Sergio Garcia happiness is on the green. Elsa Zylberstein, en aparté / in confidence CONTENTS SOMMAIRE 24 RENCONTRE AVEC… MEET WITH… 18 > ESSENTIELS 32 ESSENTIALS > 14 Michel Pitteloud CEO de Graff Luxury Watches SA. Elsa Zylberstein, ; Sergio Garcia ; Michel Pitteloud ; Johan Djourou ; Jane Galli Elsa Zylberstein, ; Sergio Garcia ; Michel Pitteloud ; Johan Djourou ; Jane Galli Boucheron rencontre Marc Newson / « Lamborghini Blancpain Super Trofeo » Quand la passion vrombit…Mode / Fashion / Vestiaire d’hiver / Monaco Yacht Show 19e / GENEVE – CANNES CLASSIC / L’ASSPROP, et les propriétaires seront bien gardés. / Une toute nouvelle relation avec le monde des plantes / Médecines quantiques, Le futur est en avance Boucheron meets Marc Newson / Lamborghini Blancpain Super Trofeo, when passion roars… VAN DER BAUWEDE GENEVA: endless renewal / 19th Monaco Yacht Show / GENEVE – CANNES CLASSIC / ASSPROP, keeping your property safe / A whole new relationship with the plant world / Quantum medecines: the future, now. GENÈVE 48 INTERNATIONAL > LE CLUB DIPLOMATIQUE DE GENÈVE MME MIREILLE QUIRINAE M. Carlo Lamprecht, président du Club Diplomatique de Genève 50 > A la découverte de l'OMC Introducing… the World Trade Organization 54 > Quand le Club Diplomatique de Genève célèbre la Fête Nationale... The Club Diplomatique de Genève celebrates the Swiss National Day… « Lamborghini Blancpain Super Trofeo » 36 septembre 2009 www.cotemagazine.com SEPTEMBRE - OCTOBRE 2009 107 EVASION CONTENTS SOMMAIRE ÉCONOMIE URBAN AGENDA NEWS TROMBINOSCOTE COTE’S GALLERY 16 WEKAN RETRO La tanzanie autrement 112 138 UVEZ- 107 > 112 > 125 > 130 > 160 > Edition : Septembre 2009 - N°28 Prochain numéro : 15 octobre 2009 ÉDITEUR : OLIVIER CERDAN ASSISTÉ DE AMINA VALENTINI [email protected] TÉL. +41 22 736 68 00 NOUS URBAN Shopping SUR W WW.C OTEM AGAZI N E.COM Surfer pour choisir votre croisière avec The Cruise Line Surf the Net to choose your cruise, with The Cruise Line WECAN, we can. WECAN, we can. Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligents et se cultiver. Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture. Ventes aux enchères, Shopping, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions… Auctions, Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas… En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines à Genève. A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva. ATTESTATION DE T IRAGE REMP. T ÉL .R EMP +41 43 311 76 76 T IRAGE CERTIFIÉ LE 23/06/09 22.522 EXEMPLAIRES PUBLICITÉ DIRECTRICE DE PUBLICITÉ : CATHERINE SIGRIST [email protected] DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : LIONEL CHEF DE PUBLICITÉ : LAURENCE CHALVET YVROUX [email protected] [email protected] LES ÉDITIONS COTE Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,06700 SaintLaurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 P RÉSIDENT DU DIRECTOIRE : Claude Henri Menu [email protected] assisté de Nathalie Duchesne Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] CHEF DE PUBLICITÉ : BENJAMIN GARAÏ RÉDACTEUR EN CHEF : RAPHAËL BOUJENAH RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE : MARIE [email protected] COTE MAGAZINE LA R EVUE D’AZUR CHEF DE PUBLICITÉ : JONQUILLE GRACIELA PFISTER SAUNDERS - [email protected] [email protected] DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : CLAUDE HENRI MENU assisté de Nathalie Duchesne-Jacques Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 DIRECTRICE MODE : DELPHINE CORTIAL-ROQUETTE PHOTOGRAPHE : THOMAS DOCO [email protected] [email protected] GRÉGORY MAILLOT / [email protected] RÉDACTION PORTRAITS, INTERVIEWS: Gaëlle Sinnassamy, Marie Saunders, Caroline Odier, Vanessa Malabard-Weill BEAUTÉ, AUTOS, RESTOS, NUIT : Marie Saunders, Laure Herpeux, Soraya Bakhtiar MODE, BIJOUX, HORLOGERIE : Gaëlle Sinnassamy, Oriane Tobler, Marie Saunders, Olivier Caron CULTURE, ECONOMIE, ESSENTIEL: Vanessa Malabard-Weill, Raphaël Boujenah, Marie Saunders COTE MAGAZINE M ARSEILLE P ROVENCE DIRECTRICE : Dominique Juan TÉL. +33 (0)4 91 71 86 42 DIFFUSION : 77 LOGISTICS COTE MAGAZINE LYON LES ÉDITIONS COTE SUISSE : Huit numéros par an Siège social : Rue Eugène Marziano, 37 CH 1227 Genève Tél. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cotemagazine.com DIRECTEUR : ROGER CERDAN [email protected] DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : LIONEL YVROUX TÉL. +33 (0)4 72 77 71 21 COTE P ARIS DIRECTEUR DÉLÉGUÉ D ’ ÉDITION : Eric O’Neill STUDIO STEPHANE Iwanowski [email protected] COTE MAGAZINE TESSIN ITALIEN/ANGLAIS TRADUCTION Quatre numéros par an DIRECTRICE DE LA PUBLICATION : Nuria Bernat Louise Lalaurie Rogers ABONNEMENT : DYNAPRESSE MARKETING SA Service des abonnements 38, avenue Vibert Case Postale -1227 Carouge - Genève COMPTABILITÉ AMS CONSEIL septembre 2009 www.cotemagazine.com LISTE DIFFUSION SUISSE ROMANDE § TESSIN: SUR SIMPLE DEMANDE IMPRESSION: EDITION COTE SUISSE La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans COTE est interdite. BEREG Magazine style de vie des Russes en Europe AMOUAGE Magazine du monde arabe WAN JIA Magazine chinois MONTECARLO SOCIETY Le magazine de Monte-Carlo SBM Directrice de la publicité : Lina Cappellini Tél.+33 (0)4 9212 65 24 [email protected] Papier provenant de forêts gérées durablement. Par Stéphanie Faby - Photos Karl Lagerfeld interview [ COTE RENCONTRE ] Elsa Zylberstein, en aparté RENCONTRE in confidence 18 Elle l’avoue, son César pour son rôle dans Il y a longtemps que je t’aime de Philippe Claudel lui a donné des ailes. Après une année trépidante passée entre Paris et Hollywood, on la retrouve à la rentrée avec une double actualité au théâtre et au cinéma. -/ She admits that her César award for her role in Philippe Claudel's I've Loved You so Long has given her wings. After an exciting year in Paris and Hollywood, this autumn finds her with a double billing, on stage and on screen. Un après-midi de juillet, une jolie brune avance, le pas cadencé et une silhouette élégante, forgée par des One afternoon in July a pretty brunette appears, période-là de ma vie plutôt qu’à 19 ans. C’était un moment magique et très fort. Cette récompense fait her bac, she arrived in Paris to study acting at années de danse classique. Elsa Zylberstein, 37 ans, dévoile dans son grand regard vert la sérénité des the rhythm in her steps and her elegant posture for- écho à l’ensemble de ma carrière », se confie-t-elle. Elle signe aussi le point d’orgue d’un succès interna- Cours Florent. And on 17 February this year, the girl femmes accomplies. L’actrice a toujours cru en son destin depuis le jour où, le bac en poche, elle ged by years of ballet. Thirty-seven-year-old Elsa tional avec deux nominations aux Golden Globes et le prix du meilleur film étranger au BAFTA (British who grew up in the provinces (Les Yvelines), light débarque à Paris pour suivre le Cours Florent. Cette provinciale qui a grandi dans les Yvelines, à mille Zylberstein's green eyes express the serenity of an Academy of Film and Television Arts). « J’ai vécu une année ponctuée de belles rencontres : Woody Allen, years from the cinema world, wept as she accep- lieues du petit monde du cinéma, reçoit en larmes, ce fameux 17 février 2009, le César de la meilleure accomplished woman. The actress has believed in Meryl Streep, Steven Spielberg… Hollywood a ses codes, il n’y a pas d’affect, mais ils savent apprécier ted the best actress César for her supporting role in actrice pour son second rôle dans Il y a longtemps que je t’aime. « J’ai été heureuse d’avoir ce prix à cette her destiny ever since that day when, after passing le travail et le talent. » I've Loved You so Long. "I was happy to receive septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com that prize at this time in my life rather than at 19 years old. It was a magical and very powerful moment. This accolade sums up my whole career," she confides. It also marks the highest point so far in her international success that has brought two nominations for Golden Globes and the prize for best foreign film at the BAFTA awards. "In this last year I've met some wonderful people: Woody Allen, Meryl Streep, Steven Spielberg… Hollywood has its conventions; there's no affect but they know how to appreciate work and talent. Versatile actress Thirty-odd films to her credit says a lot about the incredible energy she's invested in her career. In 1991 the unclassifiable Maurice Pialat gave her her first role, playing the painter's prostitute friend Cathy in Van Gogh; her performance won her the Michel Simon prize the following year and her career was launched. Her varied acting styles, ranging from dramatic and passionate to dippy and hilarious, have made her increasingly popular with French audiences. "I'm a very alive person but I have this constant RENCONTRE need to act otherwise I feel kind of empty," she says. "I like 20 to tell myself I'm going to give my body and soul to a character. Cinema is a way of being able to express everything I experience, like an outlet." Often her roles so take her over as to almost invade her life yet behind her apparent fragili- Actrice multiple ty you perceive a strong, well-rounded character. Her Sa trentaine de films en dit long sur le rythme effréné avec lequel elle a mené sa carrière. En china-doll complexion and her talent have already seduced 1991, l’inclassable Maurice Pialat lui donne son premier rôle dans Van Gogh, où elle interprète many filmmakers: Jacques Doillon, Martine Dugowson, Cathy, l’amie prostituée de l’artiste. Sa prestation lui vaut le prix Michel Simon l’année suivante. Raul Ruiz, Roger Planchon, Mick Davis, Jean-Jacques Sa carrière est lancée. Grâce à un jeu d’actrice varié, tantôt dramatique et passionné, tantôt Zilbermann, Philippe Lioret, Ariel Zeitoun, to name but a hilarant et loufoque, les Français l’apprécient de plus en plus. « Je suis très vivante, mais j’ai few. This year alone we've seen her in Jean-Marc Moutout's ce besoin constant de jouer sinon je ressens comme un vide, dit-elle. J’aime me dire que je vais The Feelings Factory and Raul Ruiz's Nucingen Haus. donner mon âme et mon corps à un personnage. Le cinéma est une manière de pouvoir exprimer tout ce que je vis à la manière d’un exutoire ». Souvent habitée par ses rôles jusqu’aux fron- Elsa as Arletty tières de sa vie, on perce à jour derrière cette fragilité d’apparence, un caractère fort et entier. From September she can be seen again sharing the bill Son teint de porcelaine et son talent ont déjà séduit de nombreux cinéastes : Jacques Doillon, with her ex-life partner Antoine de Caunes in Jean-Jacques Martine Dugowson, Raul Ruiz, Roger Planchon, Mick Davis, Jean-Jacques Zilbermann, Philippe Zilbermann's La Folle histoire d’amour de Simon Eskenazy Lioret, Ariel Zeitoun… Cette année, on l’a vue à l’affiche de La Fabrique des sentiments de and she also returns to the stage playing the German phi- Jean-Marc-Moutout et de La Maison de Nucingen de Raoul Ruiz. losopher Hannah Arendt in Antoine Rault's play Le Démon d’Hannah. "It's a fascinating role. The play is about one Elle sera Arletty night when the two former lovers, Hannah and her spiritual Dès septembre, elle donne de nouveau la réplique à son ex-compagnon Antoine de Caunes master Martin Heidegger, meet up again. It's a confronta- dans La Folle histoire d’amour de Simon Eskenazy de Jean-Jacques Zilbermann. Elle remonte tion between thinkings on the origins of totalitarianism, with également sur les planches pour la pièce d’Antoine Rault, Le Démon d’Hannah, où elle inter- a little story, their love story, within the big one." Elsa admits prète la grande philosophe allemande Hannah Arendt. « C’est un rôle passionnant. La pièce to liking complex roles and working intensively on a charac- retrace le temps d’une nuit les retrouvailles de deux anciens amants, elle et son maître spirituel ter's subjectivity. "It's the directors that make great roles," Martin Heidegger. C’est un affrontement de pensée sur les origines du totalitarisme avec une she says. But how does that figure when it's a question of petite histoire dans la grande, leur histoire d’amour ». Elsa avoue aimer les rôles chargés et tra- playing an Edith Piaf or a Coco Chanel on screen? Doesn't vailler intensément la subjectivité d’un personnage. « Il n’y a de beaux rôles que grâce aux réa- the actress's work transcend the character? Elsa is soon to lisateurs », dira-t-elle. Mais qu’en est-il lorsqu’il est question d’interpréter une Edith Piaf ou une have the chance to tackle that question in a planned biopic Coco Chanel au cinéma ? Le jeu de l’actrice ne transcende-t-il pas le personnage ? Ce rôle-ci, about the iconic 1930s' French actress Arletty, whom she's elle le tient, peut être, dans le projet d’un biopic sur la vie d’Arletty, l’actrice icône des années to play next year. trente, qu’elle devrait incarner l’an prochain. Elsa's fame is also a means of communicating messages Sa notoriété est aussi le moyen de faire passer les messages qui lui tiennent à cœur. Elle repré- she feels are important: she's the French representative of sente en France l’association Peace One Day, qui organise chaque année un concert caritatif Peace One Day that every year puts on a charity concert at au Grand Rex à Paris. Elsa est une actrice multiple, certes, mais une femme indiscutablement the Grand Rex in Paris. Elsa is indeed a versatile actress passionnée. but also unquestionably a woman of passion. septembre 2009 www.cotemagazine.com COTE interview Sergio Garcia le bonheur est sur le green. happiness is on the green. Surnommé El Niño, Sergio Garcia fête ses 10 ans d'une incroyable carrière de golfeur professionnel. Et se raconte, du teenager à l'adulte. When I started playing golf professionally in 1999, I had already spent much of my life on the golf course. My father started teaching me when I was very young – only 3 or 4 years old. I won a club tournament when I was 12 and already knew that I would like to play professionally. So on this level, the difference between now and 10 years 22 Pouvez-vous nous décrire ces 10 années, en comparaison de ce que vous vous étiez probablement figuré? ago is not as great as you might think. I still work hard on my Lorsque j'ai commencé ma carrière de golfeur professionnel, j'avais déjà passé une large partie de On the personal side, I’ve been lucky to be able to be close ma vie sur les greens. Mon père a commencé à m'apprendre quand j'étais très jeune -seulement 3 to my friends and family not only while I was growing up but ou 4 ans-. J'ai remporté un tournoi de club à 12 ans et je voulais déjà devenir professionnel. also throughout my professional career. That’s definitely hel- Dès lors, sur ce plan, la différence entre aujourd'hui et il y a 10 ans n'est pas aussi grande qu'on ped keep my priorities straight. game and still find ways to improve it. l'imagine. Je travaille toujours mon jeu, et je trouve encore des moyens de l'améliorer. Sur le plan personnel, j'ai eu la chance de rester proche de mes amis et de ma famille non seulement pendant mon enfance mais aussi au fil de ma carrière professionnelle. Cela m'a réellement aidé à garder les priorités à l'esprit. What has been the greatest surprise of your life? Or is it still ahead of you? Have you fulfilled all your dreams? I’d feel sorry for anyone who’s my age and feels like all the Qu'a été la plus grande surprise de votre vie? Ou est-elle encore à venir? Avez-vous réalisé vos rêves? big surprises are behind them. As you reach a goal or fulfill Je serais navré pour celui qui, à mon âge, aurait déjà l'impression que les grandes surprises sont have happened to me and I’m grateful for them but it’s derrière lui. Quand vous réalisez vos rêves ou atteignez vos buts, il est temps d'en fixer de nou- important to look ahead. I think my best golf is yet to come. a dream, it’s time to set new targets. A lot of amazing things veaux. Des tas de choses extraordinaires me sont arrivées et j'en suis reconnaissant, mais il faut regarder devant soi. Je pense que le meilleur de mon golf est à venir. What are your expectations for the future? Who will you be in 10, 20, 30 years? Qu'attendez-vous du futur? Qui serez-vous dans 10, 20, 30 ans? First of all, I hope that my family and I will all stay healthy. If Avant tout, j'espère que ma famille et moi-même resterons en bonne santé. Quand on a la santé, in a sport that will allow me to play at a solid level for many tout est possible. J'ai la chance d'être actif dans un sport qui me permette de jouer à un haut niveau more years. In 30 years, I’ll be the same age that Tom pour encore de nombreuses années. Dans 30 ans, j'aurai le même âge que Tom Watson aujourd'hui Watson is now and he was amazing at The Open. you have your health, anything is possible. I’m lucky to be et il était incroyable à l'Open. Do you have any regrets whatsoever? septembre 2009 www.cotemagazine.com Avez-vous des regrets? Regrets? I wouldn’t say so. There have occasionally been Des regrets? Je ne dirais pas ça. Il y a eu des déceptions qui ont parfois émaillé le chemin. Je pense some disappointments along the way – I think that anyone que celui qui n'a jamais été déçu est soit dans le déni, soit place la barre trop bas. Je ne peux vrai- who hasn’t been disappointed is either delusional or setting ment pas me plaindre de ma vie. the bar too low. I really can’t complain about my life. septembre 2009 www.cotemagazine.com RENCONTRE RENCONTRE Known as "El Niño", Sergio Garcia celebrates 10 years of an incredible career as a professional golfer. And tells about himself, from the teenager to the adult. Could you describe the last 10 years for us? Compared to the life you had probably pictured before all that happened. 23 COTE interview Michel Pitteloud CEO de Graff Luxury Watches SA. CEO of Graff Luxury Watches SA. Michel Pitteloud’s career with Corum, Bulgari and Harry Winston is well known. But what has shaped Pitteloud the man, and watchmaker extraordinaire? Tell us about your training and early career? After HEC at Cologne University, I graduated in law from the University of Lausanne in 1972. I worked for the Swiss Watch Federation from 1973 to 1975, and joined the Golay Buchel group – specialising in prePORTRAIT cious gems – in 1979. At the same time, I gained a 24 diploma in gemmology, in Germany. On connaît ses passages remarqués chez Corum, Bvlgari ou Harry Winston. En revanche, on ignore presque tout de ce qui a forgé l'homme et le professionnel de l'horlogerie. How do you stand out in today’s extraordinarily crowded watch market? How do you attract and keep new clients? You have to create a product that’s innovative – especially in terms of looks, but also thanks to impeccable technicity. You have to be open to a wide range of Quels sont les chemins qui vous ont mené jusqu'ici? artistic and design influences, especially in cars, Après HEC à l’Université de Cologne, j'ai obtenu en 72 une licence en droit à l’Université de Lausanne; j’ai travaillé planes, boats, architecture… de 1973 à 1975 à la Fédération horlogère suisse. En 1979, j’ai rejoint le groupe Golay Buchel, entreprise spéciali- For this first Graff collection, our aim was to create 21 sée dans le négoce des pierres précieuses. A cette époque, j’ai également obtenu mon Diplôme de gemmologue models in a single year, and 400 watches to date. As en Allemagne. far as I know, this has never been done in such a short space of time. Comment fait-on aujourd'hui, au vu du foisonnement incroyable de marques horlogères, pour faire encore la différence, pour se démarquer, séduire la clientèle et durer? Pour cette première collection Graff, notre challenge a été de créer 21 modèles en une année et d’avoir produit Tell us about your first year as CEO of Graff Luxury Watches SA? Is the tough financial climate a challenge or an incredible stroke of bad luck for a new CEO? 400 montres à ce jour. Je pense que ça n’a jamais été fait dans un laps de temps aussi bref. We launched our watches in June, so it’s difficult to Pour se démarquer et séduire, il faut créer un produit innovant, surtout par son esthétique, mais aussi par une technique irréprochable. Il faut savoir se laisser imprégner par les diverses influences de l’art et du design, notamment en observant celui des voitures, des avions, des bateaux, de l‘architecture etc.. draw any firm conclusions so far. But we’ve already Quel bilan tirez-vous de cette année passée à la tête de Graff Luxury Watches SA? La tourmente financière mondiale: opportunité pour un nouveau CEO ou comble de malchance? had a very positive response. The crisis could slow Nous avons mis en vente les montres en juin, il est donc difficile de tirer des conclusions, mais nous avons déjà eu end of my first year? A fantastic experience, and pro- des réactions très positives. La crise pourrait ralentir les rythmes de vente, mais comme notre projet a été raison- bably the greatest challenge of my career! the pace of sales, but our plans are on a reasonable scale, so we’re not worried. My impressions at the nablement dimensionné, nous ne sommes pas inquiets. Mon bilan après une année : une expérience fantastique et probablement le plus beau challenge de ma carrière ! What are your plans for Graff Luxury Watches SA…and for Michel Pitteloud? Quelles sont les ambitions à venir pour Graff Luxury Watches SA…et pour Michel Pitteloud? Laurence Graff and myself have great plans for the Je dirais que les ambitions que nous avons avec M. Laurence Graff pour ce programme sont immenses et nous love my creations to rank among the great classics of n’en sommes qu’au début... Quant à moi, j’aimerais que ce que j’ai créé s’inscrive dans les grands classiques de watch-making, especially in the field of jewelled l’horlogerie, surtout en ce qui concerne les montres bijoux. watches. septembre 2009 www.cotemagazine.com brand – we’ve only just begun! For myself, I would COTE[ RENCONTRE interview ] Johan Djourou de la Côte d'Ivoire à la Côte lémanique (en passant par COTE Magazine) It’s not every day that a Genevan football player is selected to play for Arsenal: the über-talented Johann Djourou is one of a kind from Côte d'Ivoire to the shores of Lake Geneva (via COTE magazine…) RENCONTRE What are the three most important dates in your life so far? 26 Obviously, the day I was born, in Abidjan: January 18, 1987. Then my adoption and arrival in Switzerland; and finally, the day I signed my first contract with Arsenal. Ce n'est pas tous les jours qu'un footballeur genevois est choisi pour évoluer au sein du club mythique d'Arsenal. Une chance que Johan ne doit qu'à son talent. What distinguishes an excellent amateur footballer from a professional player? I’d be the first to admit that I’ve had a great deal of luck in my career, but nothing replaces hard work. Your mental attitude is also very important in any sport, and yet it’s probably the thing you work on least of all when Quelles sont les trois dates les plus importantes de votre vie à ce jour ? you’re young. Children who dream of turning professional Evidemment ma naissance à Abidjan le 18 janvier 1987 ; puis mon adoption et arrivée à 18 mois sur find themselves confronting this issue much later – some- le territoire helvétique ; et enfin la signature de mon premier contrat avec Arsenal. times too late. But for me, that’s really the thing that makes a professional footballer. Qu’est-ce qui différencie un excellent joueur amateur d’un joueur professionnel? ne remplace le travail. A question we always ask at COTE magazine: where will you be in 10, 20, 30 years’ time? Le mental est aussi très important dans le sport et c’est peut être le facteur que l’on travaille le moins In ten years time, I’ll be coming to the end of my career as quand on est jeune. Les enfants qui rêvent de devenir pro ne sont confrontés à cet aspect que tard, a player, and I’ll definitely be a Dad several times over! trop tard parfois. Or, à mon sens, c’est ce qui, au final, fait l’étoffe des footballeurs professionnels. In 20 years, I’ll be a “young retired” person, but still active Je suis le premier à dire que j’ai été chanceux à un moment ou à un autre de ma carrière, mais rien in sport – perhaps not necessarily football. I’ll do things I Une question désormais classique chez COTE Magazine: Qui serez-vous dans 10, 20, 30 ans? didn’t get a chance to do during my career – like snow- Dans 10 ans, j’approcherai de la fin de ma carrière, je serai sûrement devenu papa plusieurs fois… watch matches on TV. I will doubtless be back in Dans 20 ans, je serai jeune retraité mais j’aimerais rester dans le monde du sport, pas forcément le Switzerland, spending time with my family and enjoying football. Je ferai des choses que je n’ai pas pu faire pendant ma carrière, comme du snowboard. life! boarding. In 30 years, I guess I’ll be a grandfather, and I’ll Dans 30 ans, je serai devenu grand père et je regarderai les matches à la télévision. Je serai sûrement revenu en suisse pour passer du temps avec ma famille et couler des jours heureux. What are your current projects? I’m an ambassador for a project in Senegal that aims to Avez-vous des projets qui vous tiennent à cœur ? Si oui, lesquels ? build schools, create a training centre for the hotel indus- Je suis impliqué en tant qu’ambassadeur dans un projet au Sénégal, visant notamment la construc- try, and build a dispensary which I hope will play a role in tion d’écoles, la création d’un centre de formation hôtelière, la construction d’un dispensaire qui, je reducing the levels of infant mortality in the region. The l’espère, permettra de diminuer le niveau de mortalité infantile dans la région, et la mise en place de scheme also aims to create community centres: it’s being centres communautaires. steered by my agent and manager, Costa Bonato. septembre 2009 www.cotemagazine.com COTE interview Interview croisée de Jacques Péters et Dominique Demarville Ardennois de naissance, Dominique Demarville passe son diplôme d’oenologue à Dijon et exerce par la suite ses talents dans toutes les régions viticoles de France. A native of the Ardennes – the home of champagne – Dominique Demarville studied oenology in Dijon and went on to work as a winemaker in all of the major French wine regions. Alors Chef de caves, Jacques Péters lui ouvre les portes de la In 2006, Veuve Clicquot’s chief cellarer Jacques Péters opened the Maison Veuve Clicquot en 2006. Grâce à son soutien, Dominique doors of his kingdom to this fresh face – an invaluable apprenticeship Demarville est aujourd’hui un impétrant pleinement impliqué à that has ensured her deep commitment and expertise today. tous les niveaux. 28 Dominique Demarville nouveau Chef de caves de Veuves Clicquot, le passage de témoin en douceur. stepping quietly into the post of cellarer-in-chief with Veuve Clicquot septembre 2009 www.cotemagazine.com Que signifie la transmission pour vous? What does « transmission » mean to you ? Jacques Péters : transmettre, c’est « passer le témoin » après Jacques Péters: For me, passing on my knowledge means handing l’avoir reçu, 10, 20 ou 30 ans plus tôt, de son prédécesseur. Ce down the testimony of my own predecessor – knowledge and témoin, en fait, est l’héritage reçu de Madame Clicquot, à savoir, insights which I received myself, 10, 20 or 30 years ago. In my case, les valeurs-clé de la Maison : qualité, innovation, création, art de my instructor was Mme Clicquot. She instilled in me the house’s core vivre. values of quality, innovation, creativity and the art of fine living. The Sans aucune prétention, le Chef de caves doit être le « gardien chief cellarer really is the “high priest of the temple”, and of the brand du Temple », donc de l’image. image. Quelles seront vos missions futures pour sceller les liens entre la marque et les vignerons? What are your plans for reinforcing links between the brand and its vine growers? Dominique Demarville: I Dominique Demarville : elles se résument à la continuité du rela- will be aiming for continuity, quite simply: Jacques Peters has esta- tionnel mis en place par Jacques Péters et au développement blished excellent relationships with our growers, and developed ser- des services pour répondre aux besoins de nos livreurs. La proxi- vices tailored to the needs of our suppliers. We try to remain as open mité, l'esprit familial de notre Maison sont de véritables atouts. and accessible as possible, and to maintain a genuine family spirit. Quels sont les enjeux à venir pour la marque Veuve Clicquot? What do you see as Veuve Clicquot’s main challenges in the future? Dominique Demarville : La marque, avec le Brut Carte Jaune en Dominique Demarville: The brand, starting with the Brut Carte Jaune, tête, est bien implantée dans l'esprit de nos clients. L'enjeu prin- is well established and enjoys strong recognition and loyalty among cipal sera donc de maintenir ce niveau de qualité et de recon- our clients. The key challenge is to maintain those levels of quality naissance. D'autres enjeux vont également s'offrir à nous, comme and recognition. Other exciting challenges include developing new par exemple développer les nouveaux marchés, ou asseoir l'ima- markets, and establishing an excellent brand image for our vintage ge de nos Vintages. crus. Pouvez-vous définir le style Veuve Clicquot ? How would you define Veuve Clicquot’s style? Dominique Demarville : le style Veuve Clicquot repose sur le Pinot Dominique Demarville: Veuve Clicquot’s style is based on the Pinot Noir, toujours prédominant dans les assemblages. Les vins de Noir grape, which always predominates in our assemblages. Our notre Maison sont donc basés sur la complexité du fruit et la puis- wines are based on Pinot Noir’s complex fruit, its powerful flavour and sance. bouquet. Jacques Péters : j’ajouterai que cette inspiration nous vient de Jacques Péters: I would add that Madame Clicquot was the source Madame Clicquot dont le fil conducteur est : " une seule qualité, of our inspiration – her motto was « a single quality – the very best ». la toute première ". septembre 2009 www.cotemagazine.com PORTRAIT PORTRAIT COTE meets the master, and his successor. 29 JOAILLERIE ESSENTIELS Boucheron rencontre Marc Newson 32 Choisi par Time Magazine pour figurer parmi les « 100 personnes les plus influentes du monde », le designer Australien Marc Newson a prêté son talent à la maison Boucheron pour donner jour à une pièce unique: le collier Julia, une création complexe et étonnante. Boucheron meets Marc Newson Listed by Time Magazine among the world's Top 100 most influential people, Australian designer Marc Newson is working with Boucheron to create a unique piece of jewellery: the complex, astonishing Julia necklace. Marc Newson's output includes sculptures, furniture, interior design, watches, aerospace design projects, a concept car, bicycles, a concept-jet, and a suborbital aircraft. Among much else, he is head of creativity at Australia's national airline, Quantas… The winner of numerous design awards, Newson's work has featured in solo exhibitions at some of the world's leading museums. A son actif, on compte des sculptures, du mobilier, de la déco intérieure, des montres, mais aussi des He's also an affiliate professor of design at Sydney College of the travaux de design aérospatial, un concept-car, des vélos, un concept-jet, un aéronef suborbital; il diri- Arts and Hong Kong's Polytechnic University, and holds the title of ge en outre la création pour la compagnie aérienne Qantas… Royal Designer for Industry in the UK. Enough already!! Récompensé par de nombreux prix de design, son travail a fait l’objet d’expositions individuelles dans Marc Newson's admiration for Boucheron's creative, innovative les musées les plus prestigieux du monde. approach dates back to the early 1990s, when the young designer Professeur affilié de Design au Sydney College of the Arts et à la Hong Kong Polytechnic University, il settled in Paris. Two years ago, a chance meeting with Boucheron a reçu le titre de Royal Designer for Industry au Royaume-Uni. N'en jetez plus!!! CEO Jean-Christophe Bédos led to a proposed collaboration. L’admiration que Marc Newson porte à la créativité innovante de Boucheron remonte au début des "I wanted to suggest something different – a 3D object, but not années quatre-vingt-dix, lorsque le jeune designer s’installe à Paris. Il y a deux ans, il rencontre par necessarily in the categories covered by Boucheron's usual out- hasard Jean-Christophe Bédos, PDG de Boucheron, et l’idée d’une collaboration se fait jour tout natu- put," explains Newson, who found inspiration for the project in the rellement. world of fractal equations, something that has fascinated him for 20 « Je voulais proposer quelque chose de différent, un objet en 3D, mais pas nécessairement dans la years. "This piece of jewellery is quite classic in some ways, but même catégorie que ce que Boucheron fait habituellement », explique Marc Newson, qui a trouvé l’ins- technically, it is the result of an immense amount of work. It's a veri- piration de son projet dans le monde mathématique des fractales, qui le fascine depuis 20 ans. « Ce table tour de force." bijou est classique à certains égards, mais techniquement, il a exigé un travail énorme. C'est un véri- The end result is a unique piece inspired by the "Julia set" – a par- table tour de force. » ticularly mid-boggling fractal equation, named after Gaston Julia, Le produit de cette collaboration est une pièce tout à fait unique inspirée par l’étourdissante Fractale the scientist who discovered it. de Julia, du nom du scientifique qui l’a découverte, Gaston Julia. Boucheron's craftworkers have devoted over 1500 hours to recrea- Les artisans Boucheron ont consacré plus de 1500 heures à recréer le phénomène naturel de la ting the naturally-occuring "Julia set" in a piece of jewellery. Some Fractale de Julia dans sa version Haute Joaillerie. Environ deux mille pierres pavées composent les 2,000 pave-set gems describe swirling arcs of diamonds and and tourbillons de diamants et de saphirs ornant le cou d’un collier ondulant et volumineux qui suit tous les sapphires, around a large, sinuous necklace that follows the move- mouvements du corps. ments of the body. septembre 2009 www.cotemagazine.com HORLOGERIE ESSENTIELS « Lamborghini Blancpain Super Trofeo » Quand la passion vrombit… Pour la première fois de l’histoire, Blancpain et Lamborghini, créateurs de pièces d’exception et générateurs de passions mécaniques, unissent leur savoir-faire et donnent naissance au tout premier championnat automobile Lamborghini du monde : le « Lamborghini Blancpain Super Trofeo ». 34 Lamborghini Blancpain Super Trofeo, when passion roars… For the first time in history, Blancpain and Lamborghini, creators of exceptional models and inspirers of mechanical passions, are uniting their expertise to give rise to the world’s first ever Lamborghini automobile Series, the Lamborghini Blancpain Super Trofeo. Au-delà de la compétition, c'est une marque horlogère dont l’esprit pionnier Beyond the competition, this union celebrates the technical performances and union qui consacre les performances et le savoir-faire mécanique ne sont plus exclusive aesthetics of two manufacturers at the peak of their art combining techniques et l’esthétique exclusive de à démontrer. Une fulgurante union prête tradition and innovation. The Lamborghini Blancpain Super Trofeo is a dream deux manufactures alliant tradition et à jaillir de la ligne de départ ! come true for motor sports enthusiasts, setting the stage for the very latest innovation au faîte de leur art. Le A l’image de Lamborghini, Blancpain gleaming Gallardo LP560-4 speed machines to compete in the world’s fastest Lamborghini Blancpain Super Trofeo poursuit une quête perpétuelle de per- and most demanding mono-brand Series. From May 2009 onwards, 30 high- concrétise le rêve des passionnés de formances et de perfection, alliant tradi- powered cars carrying the Blancpain-Lamborghini colours will compete on sport automobile : mettre en piste les tion, créativité et esthétisme, dans un Europe’s finest racing tracks. toutes dernières et rutilantes Gallardo habillage de la plus belle facture. Si With 570 HP, 540 N/m and peak speeds of over 300 km/h, driving such a LP560-4, rompues à la vitesse, dans le Lamborghini règne en maître dans l’uni- vehicle is more than a race against the clock: it is an outright challenge to time plus rapide et le plus exigeant cham- vers automobile de luxe, Blancpain défi- itself! And when Lamborghini sets out to push the boundaries of speed, it natu- pionnat mono-marque au monde. Dès le nit les standards auxquelles les autres rally teams up with a watch brand characterised by a time-honoured pionee- mois de mai 2009, 30 bolides sous se mesurent. A l’écart de toute conces- ring spirit and peerless mechanical expertise. An intensely dynamic union that l’étendard sion et vouée sans réserve à l’excellen- is gearing up to roar out of the starting blocks! concourront sur les circuits d’Europe. ce, les convictions de la marque sont Just like Lamborghini, Blancpain is on a continuous quest for performance and Avec 570 chevaux et 540 N/m de couple plus affirmées que jamais. En lançant le perfection, mixing tradition, creativity and beauty in a fi nely-honed package. atteignant des pics à plus de 300 km/h, Lamborghini Blancpain Super Trofeo, la In the same way that Lamborghini reigns supreme in the automotive world, la conduite d’un tel bolide est plus Manufacture du Brassus affiche les Blancpain sets the standard against which all others are measured. Shunning qu’une course contre la montre : elle valeurs communes de qualité et de pré- compromise and unreservedly committed to excellence, its convictions are as défie le temps ! Et lorsque Lamborghini cision hors norme qu’elle partage avec relevant as ever. Through this prestigious association with the new Lamborghini entre en piste pour repousser les fron- Lamborghini. Blancpain Super Trofeo, the Manufacture in Le Brassus aims to showcase the tières de la vitesse, elle s’allie avec une www.lamborghini.com/supertrofeo duo’s mutual values of quality and cutting-edge precision. Blancpain-Lamborghini septembre 2009 www.cotemagazine.com L’ASSPROP, et les propriétaires seront bien gardés. Il y a quelques mois à peine, quatre jeunes et dynamiques professionnels de l’immobilier ont décidé d’unir leur savoir faire et leur expertise au service de l’ASSPROP, association visant à assurer la défense juridique des propriétaires, à promouvoir et faire entendre leurs droits et revendications. ASSPROP, keeping your property safe IMMOBILIER ESSENTIELS Just a few months ago, four dynamic young real-estate professionals decided to join forces, pooling their expertise and skills in the service of ASSPROP, a not-forprofit association that works to protect and promotes landlords' rights. 36 Questions à son président, Me Marc-Daniel WACHTL. COTE meets ASSPROP president, Marc-Daniel WACHTL. COTE : Qui est susceptible d’adhérer à l’ASSPROP ? COTE: What sort of people join ASSPROP ? MCW : Nous avons à coeur les intérêts de tous les propriétaires immobiliers, qu’il MCW: We protect the interests of all property owners, from private individuals s’agisse du particulier qui vient d’acquérir son habitation comme du professionnel à and new home-owners, to professional landlords with a portfolio of apartments la tête de nombreux appartements ou immeubles. Pour une cotisation symbolique de or buildings. For the token membership fee of just 100 CHF per year, we pro- CHF 100.- par an, nous encadrons les propriétaires dans la plupart des problèmes vide a support service for landlords, designed to help and inform them when qu’ils peuvent rencontrer, et malheureusement, ils sont fréquents et de tous ordres ! difficulties and challenges arise – and sadly, that's quite often! COTE : Y a-t-il véritablement la nécessité d’une telle association aujourd’hui ? COTE: Does your association answer a real need in today's society? MDW : Il est indispensable - à l'instar des associations de protection des locataires - MDW: It's indispensable – just like associations that defend tenants' rights. It's de mettre sur pied une structure relayant de manière systématique et uniforme les very important to establish a systematic, uniform structure to uphold property intérêts des propriétaires. En effet, si le rapport des forces était clairement en faveur owners' rights and protect their interests. In the 1990s, the law was very much du propriétaire dans les années 90, cette prédominance s'est largement inversée et, on the side of the landlords but now, the pendulum has swung the other way. se prévalant de la pénurie du marché et de la protection de la partie dite la plus Tenants' associations have reversed matters, so that landlords are often hel- faible, les associations de protection des locataires sont parvenues à retourner la pless, and unable to act. situation de telle sorte que le propriétaire ne peut, de plus en plus, que subir la situation. COTE: You're creating a kind of pressure group, like those that exist for tenants? COTE : En quelque sorte, il s’agit de créer un groupe de pression, comme il en existe pour les locataires ? MDW: Exactly. As a lawyer specialising in real-estate law, and in the context of MDW : Exactement. Dans mon activité d'avocat spécialisé en droit de l'immobilier themselves and find a strong voice in the ongoing legal and legislative deba- mais également dans le cadre de mes activités propres, il m'est apparu essentiel de te. regrouper les propriétaires afin d’avoir un véritable poids dans le débat, judiciaire From planning and building permit procedures to relations between landlords comme législatif. and tenants, property owners and construction companies, or simply between Que ce soit dans le cadre des procédures d'autorisation, des relations entre bailleur neighbours, ASSPROP offers advice and support in this increasingly complex et locataire ou encore entre propriétaires et entreprises de construction, voire entre field. voisins, la densité juridique de ce domaine va croissante. septembre 2009 www.cotemagazine.com my business activities, it seemed vital to me that landlords should organise Monaco Yacht Show 19e par Michel Franca YACHTING ESSENTIELS Leader des salons réservés à la grande plaisance, il se tiendra au Port Hercule de Monaco, du 23 au 26 septembre. 38 -/ 19th Monaco Yacht Show The top luxury yachting show takes over Monaco's Port Hercule from 23 to 26 September. Il en va de la grande plaisance comme de tous les secteurs de luxe : en période de crise, -/ High-end yachting is no different from The MYS owes its present position to les consommateurs se concentrent sur les valeurs sûres. Et le Monaco Yacht Show, à l’évi- all the other luxury sectors: during the faultless organisation that gives the pro- dence, en est une si l’on en croit le niveau des réservations annoncées pour sa 19e édi- recession consumers are concentrating fessionals the best technology can offer, tion, qui se tiendra en Principauté du 23 au 26 septembre. Le salon affiche complet. Si un on proven values. And the Monaco but also to its ecology and charity com- léger retrait a été enregistré par rapport à 2008, il a été largement compensé par une liste Yacht Show is obviously one of those, mitments. In 2005 the MYS joined the d’attente bien remplie, mais aussi par des exposants habitués du salon qui souhaitaient going by the level of reservations for its carbon-neutral initiative and therefore agrandir leurs stands. « Nous confirmons notre position de leader international, souligne 19th edition running from 23 to 26 pays an ecotax to help fund certified Luc Pettavino, directeur de la manifestation. Nous avons réuni, cette année encore, le September in the Principality: the show international ecology projects. So far it meilleur de ce que le yachting mondial peut offrir. » 500 sociétés majeures de la grande is fully booked, a slight downturn in has contributed to the construction of a plaisance et ses activités associées sont attendues. 100 des plus beaux yachts du returning exhibitors compared with 2008 power station in India and three wind monde, de 25 à 90 mètres, seront exposés. Bref, comme chaque année, l’élite de la gran- being more than compensated for by farms (in China, India and New Zealand) de plaisance sera présente. La manifestation a reçu, de surcroît, le soutien de deux spon- the considerable waiting list but also by and helped replant forests in Scotland sors de renom : Abu Dhabi, qui s’affirme comme une destination phare du tourisme mon- regular exhibitors jumping at the chance and France as well as supporting a pro- dial, avec 2,7 millions de visiteurs d’ici à 2012, et l’horloger suisse Ulysse Nardin, recon- to have larger stands. "We're consolida- ject for capturing methane in a United nu mondialement comme un spécialiste des montres marines. ting our position as international leader," States mine. This year it's contributing to show director Luc Pettavino empha- a power-station project in China that has Un engagement exemplaire sises. "Again this year we're bringing already successfully reduced CO2 Cette position enviable et enviée, le MYS la doit à une organisation sans faille qui apporte together the best of what the world's emissions by 200,000 tonnes between aux professionnels le meilleur de la technologie moderne, notamment en matière de yachting sector has to offer." Five hun- 2006 and 2008. But that's not all. The connexions informatiques, mais aussi à un engagement très qualitatif dans les domaines dred top companies in luxury yachting MYS has also introduced waste sorting écologique et caritatif. Depuis 2005, le MYS adhère au label Carbon Neutral et verse, à ce and its satellite activities are expected on its exhibition site and prints all its titre, une éco-taxe pour le financement de projets écologiques internationaux certifiés. Il a plus 100 of the world's loveliest yachts public relations documents on Cyclus soutenu ainsi la construction d’une centrale électrique en Inde et la mise en place de 3 (25m to 90m) will be on show. Put suc- Silk Print 100% recycled paper. fermes éoliennes, en Chine, en Inde et en Nouvelle-Zélande. Il a participé au reboisement cinctly, high-end yachting's elite will be Last but not least, the MYS is actively de forêts en Écosse et en France, ainsi qu’à un projet de capture de méthane, dans une present and correct, as it is every year. engaged in combating Duchenne mus- mine des Etats-Unis. Cette année, il a rejoint le projet de mise en place d’une centrale élec- In addition the show has received bac- cular dystrophy, the children's disease. trique en Chine, qui a déjà permis de réduire les émissions de carbone de 200 000 tonnes king from two famous sponsors: Abu It donates 50% of entrance takings to de CO2 entre 2006 et 2008. Et ce n’est pas tout : le MYS pratique sur ses sites le tri sélec- Dhabi, a spearhead global tourism des- the Monaco muscular dystrophy charity tif et imprime ses supports et sa communication sur du papier Cyclus Silk Print, 100 % tination anticipating 2.7 million visitors Association Monégasque contre les recyclé. Enfin, le MYS s’est engagé dans la lutte contre la myopathie infantile de by 2012, and Swiss watchmaker Ulysse Myopathies of which Luc Pettavino is Duchenne. 50 % des recettes des entrées payantes au salon sont reversées à Nardin, renowned worldwide for its mari- president (see p.36). l’Association Monégasque contre les Myopathies, présidée par Luc Pettavino (voir p.36). ne timepieces. septembre 2009 www.cotemagazine.com GENEVE – CANNES CLASSIC 10, 11 et 12 septembre 2009 AUTO ESSENTIELS En collaboration avec la ville de Genève, le Bureau des Congrès de Genève, le Grand Hôtel KEMPINSKI de Genève, l’Automobile Club de Cannes, le Moto Club de Cannes et la ville du Cannet, PEUGEOT HISTORIC ORGANIZATION organise une épreuve automobile dans l’esprit des grands rallyes des années 50 à 70 dénommée GENEVE CANNES CLASSIC. GENEVE – CANNES CLASSIC 10, 11 and 12 September 2009 In collaboration with the Ville de Genève, the Bureau des Congrès de Genève, Geneva's Grand Hôtel KEMPINSKI, the Automobile Club de Cannes, the Moto Club de Cannes and the town of Cannet, the PEUGEOT HISTORIC ORGANIZATION are organising a racing challenge in the spirit of the great rallies of the 50s, 60s and 70s – the GENEVE CANNES CLASSIC. 40 The challenge – exclusively for historic and GT sports vehicles – will take place over three days, including a concentration circuit followed by regularity trials on closed roads and racing circuits. The challenge begins on Quai du Mont-Blanc, overlooked by the Kempinksi's terrace opposite the Jet d'Eau, against the backdrop of the Mont Blanc: the start and finish line for a Geneva-Geneva concentration circuit following some 250 km of roads used in a host of renowned rallies. The circuit includes a meal stop at one of the Swiss points on the historic Monte-Carlo race. Cette épreuve, réservée aux véhicules historiques et GT à caractères sportifs, se déroule sur 3 jours Un premier départ est donné du Quai du Mont-Blanc sous les terrasses du KEMPINSKI, face au jet The route takes in the Swiss Jura, and three French departments: the Jura, Doubs and Ain. d’eau avec en point de mire le Mont-Blanc, pour un parcours de concentration Genève-Genève Secret control points ensure that competitors all stick to the empruntant un routier de quelque 250 Km utilisé par des rallyes de grande renommée avec un arrêt event's road book. Competitors are expected back in Geneva restauration dans l’un des points CH du Monte-Carlo historique. at around 11 p.m., when they will join invited guests in the combinant un parcours de concentration suivi d’épreuves de régularité sur routes fermées et circuit. KEMPINSKI's salons and restaurants, plus a private party at Outre le Jura Suisse, ce sont 3 départements qui sont ainsi visités: le Jura, Doubs et l’Ain. the hotel's nightclub. Des points de contrôle secrets permettent de vérifier le bon respect du road book. Arrivée prévue After a well-deserved overnight stop in the Kempinski's com- vers 23 heures à Genève où les participants rejoignent les invités du KEMPINSKI qui profitent des fortable bedrooms, the second stage leaves at around noon salons et restaurants mis à disposition ainsi que de la discothèque de l’hôtel, privatisée pour l’occa- on Friday, from Quai Mont Blanc to the next town on the route sion. – Serre Chevalier – and an overnight stop in a four-star hotel. On the way, three regularity trials in Haute Savoie and Savoie Après une nuit bien méritée dans les confortables chambres du KEMPINSKI, nouveau départ le ven- will determine the initial ranking. dredi fin de matinée toujours Quai du Mont-Blanc, pour rejoindre la première ville étape Serre Chevalier où le rallye est accueilli dans un 4 étoiles. Entre-temps, 3 secteurs de régularité en Haute- Saturday morning sees a visit to the celebrated Serre Savoie et Savoie permettent d’établir un premier classement. Chevalier circuit, for years the home of the Andros Trophy, and now the setting for the annual MOIS DE LA GLISSE, held each Samedi matin c’est le célèbre circuit de Serre Chevalier utilisé de longues années par le trophée January. The circuit is the setting for a further regularity trial, Andros et maintenant le MOIS DE LA GLISSE chaque mois de janvier qui accueille les compétiteurs after which the rally moves on to Cannes and the fourth and pour une nouvelle épreuve de régularité. Ensuite direction Cannes par le passage d’autres cols final regularity test, taking in a clutch of legendary mountain mythiques pour aller rejoindre le quatrième et dernier secteur de régularité. passes along the way. septembre 2009 www.cotemagazine.com Paul & Joe… Sans oublier Corinne… MODE ESSENTIELS Après avoir mené de main de maître le développement de l’image de la marque Façonnable à l’étranger, Corinne Fanara a choisi d’implanter la marque Paul & Joe à Genève. -/ Paul & Joe… Not forgetting Corinne. After a successful period masterminding the development of the Façonnable brand worldwide, Corinne Fanara has turned her attention to the launch of Paul & Joe in Geneva. 42 « Ce qui m’a séduite chez Paul & Joe, c’est l’aspect intemporel des créations. Moi qui suis peu encli- “I was attracted to Paul & Joe by the timeless quality of their crea- ne à garder mes vêtements d’une année sur l’autre, je me surprends à ressortir des manteaux d’il y a tions. I seldom keep clothes from one year to the next, but I was des années et à les trouver toujours impeccablement taillés, absolument pas démodés. Toutes les surprised to find myself getting out Paul & Joe coats that were femmes se retrouvent en Paul & Joe, que leur style soit classique, casual, chic, business… C’est pour several years old and finding them still beautifully cut, and utterly moi la marque des grands créateurs. Qui plus est, la créatrice (parisienne) de Paul & Joe, Sophie contemporary. Every woman can express her personal style with Albou, est devenue une très proche amie. Nous avons un parcours analogue, nous sommes de la Paul & Joe, whether it’s classic, casual, chic or businesslike… For même année, avons des garçons du même âge… » Elle nous renseigne sur les tendances hiver 2009- me, that’s the mark of a top designer. What’s more, Paul & Joe’s 2010. « Pour les femmes, un bref coup d’œil aux magazines de mode permet de constater un retour Parisian designer, Sophie Albou, has become a close friend. We au style années 50, le look à la Audrey Hepburn semble ne jamais avoir été aussi actuel. Les jupes have followed similar careers, we were born in the same year, we s’allongent, les tons sont violets, pourpre, vieux rose, gris. On n’hésite pas non plus à se parer de vert have sons who are the same age.” Corinne Fanara describes Paul bouteille explosif, comme ces capes qui connaissent un renouveau insoupçonné. Mais surtout, les & Joe’s collection for winter 2009-10. For women, a glance at this matières fluides sont presque systématiquement coupées de notes plus « rock n’roll » ; il est par season’s fashion magazines confirms a return to 50s styling: the exemple de bon ton d’agrémenter une robe de soirée aux lignes classiques, voire strictes, d’un blou- Audrey Hepburn look is more contemporary than ever. Skirts are son en cuir. » Pour les hommes, on joue la superposition des couches, les T-shirts se portent sous un longer, in a palette of purple, mauve, old rose and grey. Or bright petit pull bien dessiné. Ce sont néanmoins les couleurs basiques qui prédominent : bleu marine, mar- bottle green. Surprisingly, capes are back. And above all, soft, flo- ron, gris, kaki ; l’homme de cet hiver sera chic, élégant, mais résolument sobre. wing fabrics are invariably off-set with a “rock’n’roll” touch: a clas- Quant aux enfants, ils seront à croquer dans leurs pulls en cachemire et leurs petits manteaux chic « sic, strict evening dress worn with a leather jacket. For men, the Little Paul & Joe », qui se portent aussi bien dans les grandes occasions que dans la cour de récréa- look is multi-layered, with T shirts under impeccably-cut sweaters tion in basic colours: navy, chestnut brown, grey, khaki. Winter looks are chic, elegant and understated. For children, delicious cashmere Boutique Paul & Joe - 6, rue de la Madeleine, CH - 1204 Genève sweaters and chic « Little Paul & Joe » coats are the order of the Tél. 022 311 17 12 day, perfect for smart occasions and school playgrounds alike. septembre 2009 www.cotemagazine.com DECO ESSENTIELS Une toute nouvelle relation avec le monde des plantes La nature, le symbole de la vie, du calme et de la beauté à l'état pur. Plants can be relaxing, decorative, luminous… and their presence in any room can only be beneficial. But caring for houseplants 44 A whole new relationship with the plant world takes time! Reflecting her love of plants of all Nature, the ultimate symbol of life, peace and beauty. bring plants into your life, thanks to a stabili- kinds, Marianne Linder offers an ideal solution. Jardin d'Hiver is a trouble-free way to sation process that halts their natural ageing. Once stabilised, the plants need no further care, and maintain their original, luxuriant state. No need to worry about their well-being when you go away on holiday, and no longterm maintenance costs! Better still, parasites and dangerous plant toxins are eliminated. Plants available from Jardin d'Hiver include palms, beech trees, pampas grasses, olive trees, bamboo, reeds, vines and bonsaïs. And as the technique develops, more and more flowering plants are being added to the Les plantes sont à la fois relaxantes, décoratives, lumi- rez découvrir des arbres, des topiaires et des bonsaïs réali- list. neuses, voilà pourquoi leur présence au sein d'une pièce ne sés avec des eucalyptus, du hêtre, de l’olivier, du lierre, du Switzerland and elsewhere, Jardin d'Hiver peut être que bénéfique. Maintenant, encore faut-il avoir le buis mais aussi des palmiers, du gynérium, des bambous, has enjoyed growing success in recent years. temps de s'en occuper ! Par passion pour le monde végétal, des roseaux. En plus d'être belles, les plantes gardent éga- the plants are superb, retaining their original Marianne Linder a trouvé une solution extrêmement proche lement leurs couleurs originelles, les feuillages ne se ternis- colours, with no faded leaves and even – in de l'idéal. En créant Le Jardin d'Hiver, elle permet une toute sent pas, et la plupart conservent même leur odeur. Le Jardin many cases, their original scent. Jardin nouvelle relation entre l'homme et les plantes, grâce à un d’Hiver connait un succès grandissant depuis plusieurs d'Hiver's expert decoration team are also procédé de stabilisation permettant de stopper en douceur années déjà et poursuit la mise en place d’un réseau de dis- working on tailored "architectural" plant leur processus de vieillissement. Une fois stabilisées, les tribution dans différents pays. La société est composé d'une schemes, adapted to your taste and interior. plantes n'ont plus besoin d'aucun entretien et conservent équipe dont le savoir-faire dans le domaine de la décoration Plants are available for private homes and leur état de luxuriance originale. Résultat : plus de soucis à vous promet des architectures végétales sur mesure, public or professional spaces alike, for pur- se faire lorsque l'on part en voyage et plus de coût financier capables de s'adapter à vos envies et à votre intérieur. En chase or lease. An unparalleled service, for lié à l'entretien sur le long terme. Ajoutons à cela que les conclusion ? Que ce soit pour des particuliers ou une clien- beautiful indoor plants. éventuelles toxines dangereuses et les parasites, deux tèle professionnelle, pour un achat ou une location, Le Jardin autres effets néfastes liés à la possession de végétaux, sont d'Hiver vous offrira indéniablement le meilleur service dans www.lejardindhiver.ch exclus. Dans l’arcade de la rue Adrien-Lachenal, vous pour- le domaine des aménagements végétaux. Rue Adrien Lachenal 24 - 1207 Genève Established Tél. 022 7017 43 50 septembre 2009 www.cotemagazine.com in several cities in Médecines quantiques, Le futur est en avance Resonance therpaist will help you to achieve this in just a few sessions, following a careful diagnosis of your Yin and Yang homeopathic remedies. Bio-resonance therapists stimulate your "initial reflex zones", defined on the basis of precision charts. Next, he or she will carry out a "re-initialisation massage" designed to stimulate your micro-circulation using a natural horse-hair brush to facilitate the elimination of toxins. Each patient then applies a specially-determined massage oil, with effective, lasting results. Goodbye to allergies, forever provoking the body's natural defence reactions. Whatever your règlent nos énergies et « reprogramment » notre organisme. Sans chi- allergy, Dr Maillous, a leading specialist in immunity and a former department head at France's Institut Pasteur, combines kinesiolo- mie ni bistouri. Vertigineux ! gy, homeopathy and reflex stimulation to eliminate it forever. Quantum medecines: the future, now. Without medication. In just three sessions, on average, for perma- Based on the physics of infinitely small things, quantum medecines aim to regulate our energy flows and reprogramme our organism, without chemicals or scalpels. Dizzying! Enhanced performance YI QI TAO nent results. At first glance, this Chinese medecine system resembles Tai-Chi, involving slow, apparently simple movements, with no apparent effort. 46 But make no mistake: Yi Qi Tao sessions are in fact exhausting. The good news is that they quickly stimulate energy flows around the body, leaving you feeling increasingly dynamic and energised. Maître Dvorak, Geneva's resident Yi Qi Tao exponent, firmly Une révolution initiée par Einstein A revolution begin by Einstein Pour supprimer définitivement les allergies believes that good health is an innate right for all. With this in Née au 20e siècle, à partir des travaux d’Einstein, la physique quantique est à la base de toutes Born in the 20th century, based on the work of Albert Einstein, Toute allergie correspond à une erreur de programmation, qui provoque des réactions de défense. mind, he offers free group sessions at the Fitness Plaza Sport, for les avancées qui ont révolutionné notre monde : énergie nucléaire, ordinateur, laser. Les méde- quantum physics is the basis of the many scientific advances that Quelque soit votre allergie, la méthode du Docteur Mailloux, grand spécialiste de l’immunité et ancien members and non-members alike (individual sessions are char- cines traditionnelles de la Chine et de l’Inde reposent aussi sur cette réalité. Associant les prin- have revolutionised our world: nuclear energy, computers, chef de service à l’Institut Pasteur qui allie kinésiologie, homéopathie et stimulation réflexe, la fera dis- ged). cipes énergétiques de la médecine orientale et de la médecine quantique, ces méthodes du lasers… And its principles are also applied by traditional healers paraître à jamais. Aucun remède à avaler, et en règle générale, 3 séances suffisent pour un résultat futur parviennent à corriger le problème à sa racine. Une fois notre organisme « reprogrammé in China and India. Combing the energy-based principles of définitif. », les résultats sont spectaculaires, définitifs, et dénués des effets secondaires liés à la plupart Oriental medecine and quantum medecine, these futuristic des traitements. methods aim to correct pathologies by acting on the root of the LE YI QI TAO, Devenir plus performant enables us to identify and correct faults in our phsyical and psy- problem. Once our organism has been "reprogrammed", the De prime abord, cette médecine ressemble au Tai-Chi. Des mouvements lents qui semblent très chological make-up. QiMaï therapists undergo extensive, specia- L’effet immédiat de la sympathicothérapie results are spectacular, permanent, and devoid of the side-effects faciles à pratiquer, sans effort apparent. Détrompez-vous, une séance vous épuise, mais rapidement list training. Dans les années 30, un médecin observa que des effleurements de la muqueuse nasale suffi- associated with so many conventional treatments. votre énergie circule à chaque fois vous vous sentirez plus dynamique. The observed effects are striking: the imune system is enhanced, Parce qu’il considère que la santé est un état auquel nous avons tous droit, Maître Dvorak, le repré- the body's levels of DHEA ( a key endogenous hormone)à are sent pour agir localement et à distance sur les sites perturbés de l'organisme. Ainsi naquit la Insider secrets QIMAÏ Working on the body's meridians, chakras and magnetism, QiMaï sympathicothérapie, qui consiste à stimuler les commandes nerveuses au fond du nez à l’aide Immediate effects with sympathicotherapy sentant du Yi Qi Tao à Genève, officie gratuitement au Fitness Plaza Sport. Membre ou pas du club, doubled, blood pressure normalises. Fatigue, allergies, anxiety, d’un stylet que le thérapeute peut imprégner d’huiles essentielles. In the 1930s, a doctor observed that gentle pressure on the nasal tout le monde peut y accéder. Seules les séances individuelles sont rétribuées. depression, constipation, aches and pains, headaches, sexual Rééquilibrant nos deux grands axes nerveux (sympathique et parasympathique), cette tech- passages acted directly or indirectly on perturbed sectors of the nique étonnante agit aussi efficacement sur la déprime que sur l’anxiété. organism. Sympathicotherapy was born: nerve endings at the tip LE QIMAÏ, Secret d’initié disorders, and skin diseases often find unexpected relief. of the nose are stimulated by the therapist, using a stylus impre- Par un travail sur les méridiens, les chakras et le magnétisme, le QiMaï permet d’identifier et corriger Pour maigrir quand tout a échoué, la bio-résonnance gnated with essential oils. This astonishing technique aims to re- les défaillances dans le corps et le mental. Son apprentissage demande une formation très « poin- Tous vos essais de régime se sont avérés vains ? Ou à effet purement provisoire ? balance the two main axes of our nervous system (the sympathe- tue ». Les effets observés sont étonnants : augmentation considérable de l'immunité, doublement de All of the above therapies are practised by L’explication est simple : votre organisme ne sait plus ni assimiler, ni éliminer correctement. Il tic and parasympathetic axes), with effective results in the treat- la DHEA, normalisation de la tension artérielle. Fatigue, allergies, anxiété, dépression, constipation, trained therapists at: faut le reprogrammer, le « ré-initialiser ». C’est ce que va faire votre thérapeute en quelques ment of depression and anxiety. douleurs, maux de tête, troubles sexuels, maladies de peau trouvent souvent une solution inespérée. Clinic Alternativ, route de Frontenex 88, 1208-Genève - tel : 022 594 3838 séances de Bio-Résonance ; après avoir déterminé vos remèdes homéopathiques Yang et Yin, il va stimuler vos « zones réflexes initiales » définies sur la base d’une cartographie très Bioresonance: weight loss when all else fails précise. Have you tried every diet going, in vain? Or do you always end up Ensuite, il va effectuer votre massage de « réinitialisation », stimulant la micro-circulation avec regaining the weight you have lost? The explanation is simple: une brosse en crin naturel pour faciliter l’élimination des toxines. L’huile de massage est déter- your organism no longer knows hos to assimilate and eliminate minée spécifiquement pour chaque patient. Redoutablement efficace. foodstuffs correctly. It needs to be reprogrammed. A Bio- septembre 2009 www.cotemagazine.com Ces thérapies sont pratiquées par des www clinicalternativ.com thérapeutes diplomés à Plaza Sport, rue Jargonnand 2, Genève Clinic Alternativ, route de Frontenex 88, tel 022 707 4000 1208-Genève -tel : 022 594 3838 www plazasport.com www clinicalternativ.com Plaza Sport, rue Jargonnand 2, Genève tel 022 707 4000 www plazasport.com septembre 2009 www.cotemagazine.com BEAUTE ESSENTIELS BEAUTE ESSENTIELS Allergies are all the result of a "programming error" in our system, Utilisant la physique de l’infiniment petit, les médecines quantiques 47 Le billet du président du Club Diplomatique de Genève From the President Summer is drawing to a close – and what a summer in 2009! Geneva is even lovelier than usual at this time of year. With so many Genevans away on holiday, the city is quieter, and somehow more accessible. Those of us who have chosen to stay at home take time to stroll along the lakeside, rediscover the Old Town, follow in the footsteps of the learned men who are the backbone of the city’s international reputation, explore the antique shops and bric-a-brac stores of Carouge. We take time to eat al fresco with friends and family, on the many sunny terraces in Geneva and neigh- Luckily for us, the team at the Club Diplomatique de Genève was among those “holidaying at home” – and taking time to organise two exceptional evening events this summer. The first, in early July, was a chance for members from all over the world to familiarise themselves with the life and character of the man who first brought Geneva to international prominence: the figurehead of the Reformation, Jean Calvin, whose 500th birthday is being celebrated this year. This year also sees the 450th anniversary of the founding of the University of Geneva and the Collège Calvin: our memM. Carlo Lamprecht, président du Club Diplomatique de Genève 48 bers gained a precious insight into the latters’ traditions – core values that our Club shares and upholds today. The highlight of the summer was our twofold celebration of Swiss National Day on August 1, starting with a brunch offered by the Conseil d’Etat, in L’été touche à sa fin, un été merveilleux cette année. Genève est toujours plus Salève, en présence de la Conseillère fédérale Doris Leuthard en charge de the beautiful setting of the Parc des Eaux Vives, and continuing with a tra- attractive à cette époque. Désertée par une partie des genevois partis en l’économie, avec au programme saucisses, discours solennels, cortège aux ditional open-air party in the charming Genevan village of Veyrier at the vacances, la Ville devient plus accessible et plus paisible. On y trouve ainsi le flambeaux et lampions, feu et bal. foot of the Salève, in the presence of Doris Leuthard, Federal Councillor temps de se promener au bord du lac, de redécouvrir la Vieille Ville, de partir Quelques moments forts que nous aimerions partager avec vous, chers lec- for the Economy. Formal speeches were followed by a sausages grill, a sur les traces de ces savants qui font la réputation de Genève ou encore de teurs avec une brève présentation de notre sortie du 4 juillet « Sur les traces torch- and lamp-lit procession, bonfire and dancing. flâner à Carouge chez les antiquaires. On se laisse tenter par le plein air et on de Jean Calvin » ainsi qu’avec le témoignage de l’une de nos membres, partage d’agréables moments, en famille ou entre amis, sur les nombreuses Mireille Quirina, sur sa participation à la soirée du 1er août. Memorable moments that we would like to take the opportunity to share terrasses qu’offrent Genève et ses communes. Au delà de ces moments privilégiés, difficile néanmoins de ne pas songer aux with COTE’s readers: a brief presentation of our July 4 event, “In the foots- crises économiques, environnementales et humanitaires qui nous touchent teps of Jean Calvin”, and a report by one of our members, Mireille Quirina, L’équipe du Club Diplomatique de Genève, heureusement, n’est pas partie en aujourd’hui tous, quelles que soient nos provenances ou nos résidences. Nos on her experience of the Swiss National Day celebrations of August 1. vacances et nous a offert cet été deux soirées exceptionnelles. La première, gouvernements en sont heureusement conscients et redoublent d’efforts, au au début mois de juillet, a donné l’occasion à ses membres, venus du monde sein des nombreuses institutions internationales spécialisées qu’ils ont crées Notwithstanding such priviledged moments one, wherever he lives or whe- entier, de se familiariser avec celui qui incontestablement a ouvert la porte dans le passé pour ensemble trouver des solutions qui puissent assurer le rever he comes from, cannot deny the current economic crisis and the d’une notoriété mondiale pour Genève : le Réformateur Jean Calvin dont nous développement durable de notre planète tout en préservant, dans la mesure environmental and humanitarian challenges facing the world today. célébrons cette année le 500ème anniversaire de la naissance. Une année du raisonnable, les intérêts nationaux. L’Organisation Mondiale du Commerce, Fortunately, our governments are all too conscious of the situation, redou- marquée également par le 450ème anniversaire de la fondation de l’Université basée à Genève, est l’une d’entre elles. Nous vous invitons ici à la découvrir. bling their efforts to tackle it head-on, working with the many international de Genève et du collège Calvin, auquel nous n’avons pas manqué d’associer institutions created over the years to find collective solutions to the planet’s nos amis internationaux, au fait aujourd’hui des racines mêmes de nos traditions et valeurs. sustainable development challenges, while at the same time preserving Je vous souhaite une excellente rentrée. the environment – and national interests – as far as possible. The World Trade Organization, based in Geneva, is one of these. We invite you to find Pour couronner le tout, la fête nationale du 1er août en deux étapes. Brunch out more about it here. du Conseil d’Etat le matin dans le cadre bucolique du Parc des Eaux Vives. Carlo Lamprecht, Président Soirée populaire dans le charmant village genevois de Veyrier au pied du Club Diplomatique de Genève I wish you an excellent autumn season. Carlo Lamprecht, President Club Diplomatique de Genève septembre 2009 www.cotemagazine.com Les 500 bougies de Calvin Cette année, Genève a célébré le 500ème anniversaire de la naissance de Jean Calvin, humaniste et homme d'église ayant très largement contribué au rayonnement et à la notoriété de la cité. A l'occasion de ce jubilé, l'équipe du Club Diplomatique de Genève a invité ses membres à suivre les traces du réformateur pour découvrir, pendant une journée et une soirée exceptionnelles, la vie et la pensée de ce personnage historique capital. Promenade en Vieille Ville à la découverte du Genève de Calvin, allocution passionnante du Pasteur Vincent Schmid, visite d'un village huguenot reconstitué avec des échoppes d'artisans d'antan (tailleurs de pierres, graveurs, brasseurs de bière, horlogers, fondeurs...), somptueux spectacle au Parc des Bastions, «Calvin : Genève en flammes» retraçant la saga du calvinisme, l'évènement grandiose organisé par le Club a enchanté les convives et leur a incontestablement permis de se familiariser avec celle que l'on appelle encore aujourd'hui la cité de Calvin. Celebrating Calvin’s 500th birthday ! This year, Geneva is celebrating the 500th anniversary of Jean Calvin, the great humanist and churchman who did so much to spread the city’s fame. To mark the occasion, the Club Diplomatique de Genève invited its members to follow in Calvin’s footsteps with daytime and evening events exploring the life and thought of this pivotal historical figure. Members enjoyed a walk through the Old Town, discovering Calvin’s Geneva, with a talk by Pastor Vincent Schmid – a passionate Calvin enthusiast – and a visit to the workshops of a recreated Huguenot village (stonemasons, engravers, brewers, watchmakers, foundry men…). In the evening, members attended the spectacular historical pageant « Calvin : Genève en flammes » at the Parc des Bastions, recounting the saga of Calvinism. The entire day was greatly appreciated by the Club’s members, who enjoyed a unique opportunity to find out more about “the city of Calvin”, and the man himself. septembre 2009 www.cotemagazine.com GENÈVE INTERNATIONALE GENÈVE INTERNATIONALE bouring towns. 49 GENÈVE INTERNATIONALE A la découverte de l'OMC Le 6 septembre 2009, l'Organisation Mondiale du Commerce ouvre ses portes aux visiteurs. Une occasion unique de découvrir une institution au rôle déterminant. 50 Introducing… the World Trade Organization On September 6, 2009, the World Trade Organization will open its doors to the public. A unique opportunity to find out more about the work of this pivotal institution… Pascal Lamy, Directeur général L'OMC en bref The WTO in brief C'est à Genève au sein du Centre William Rappard que siège l'OMC. Construit en 1923 par l'ar- The WTO is headquartered in Geneva at the Centre William chitecte suisse Georges Pitaux pour accueillir le BIT (Organisation mondiale du travail), le «CRW», Rappard, built in 1923 by Swiss architect Georges Pitaux to house bâtiment à l'architecture d'inspiration florentine a hébergé différentes organisations internationales the ILO (International Labour Organization). Known as the “CWR”, avant d'abriter le siège de l'Organisation Mondiale du Commerce. Fondée en 1995, l'OMC a pris the building’s Florentine architecture housed a number of different la succession du GATT (Accord Général sur les tarifs douaniers et le commerce), instance créée international organisations before becoming the official home of the après guerre pour réguler les échanges commerciaux multilatéraux. Actuellement, elle compte WTO. Founded in 1995, the WTO took over from the GATT (General 153 membres. Ses activités sont assurées par un Secrétariat de quelque 700 fonctionnaires sous Agreement on Tariffs and Trade), a post-war structure established to l'égide de Pascal Lamy, Directeur général depuis 2005, qui vient tout juste d'être reconduit pour regulate multilateral trade links around the world. Today, the WTO 4 ans. Chaque jour depuis bientôt 15 ans, diplomates représentants des nations membres, émi- has 153 members. Its activities are coordinated by a secretariat of nents spécialistes des questions commerciales et fonctionnaires du Secrétariat de l’OMC s'y some 700 international officials under the directorship of Pascal retrouvent pour débattre de la politique commerciale, pour négocier des accords destinés à rédui- Lamy, appointed in 2005, and whose term of office has recently been re les obstacles au commerce international, afin de garantir des conditions égales pour tous et de renewed for a further four years. Every day for the past fifteen years, contribuer ainsi à la croissance économique et au développement, ou pour tenter de résoudre des diplomats representing the member nations, leading trade specia- différends liés à la réglementation commerciale internationale élaborée depuis 1947. Au cours des lists and officials of the WTO have met to debate issues of trade poli- 60 dernières années, l'OMC et le GATT, son prédécesseur, ont contribué, par la promotion du libre cy and negotiate agreements designed to limit the obstacles to inter- échange, à créer un système commercial international solide, prospère, et à réguler une crois- national trade, guarantee fair conditions for all, and contribute to sance économique mondiale sans précédent. Législateur, négociateur et modérateur, l'OMC world economic growth and development. The WTO also works to s'avère donc une organisation intergouvernementale incontournable dans le monde d'aujourd'hui resolve disputes linked to international trade legislation introduced tant d'un point de vue économique que politique. since 1947. Over the past 60 years, the WTO and its predecessor, septembre 2009 www.cotemagazine.com GENÈVE INTERNATIONALE 52 the GATT, have promoted free trade and a sound, prosperous, international trading system, as well as legislating to regulate unprecedented economic growth. As a legislator, negotiator and moderator, the WTO has become a pivotal intergovernmental organisation on the contemporary economic and political stage. Open Day at the “CWR” Sunday September 6 is an exceptional public Open Day for the WTO, at the Le Centre William Rappard ouvre ses portes Centre William Rappard. Facing the Alps and the eternal snows of Mont Blanc, Le dimanche 6 septembre, l'Organisation Mondiale du Commerce ouvre exceptionnelle- the building’s park extends along the shores of Lake Geneva. This unforgettable ment les portes du Centre William Rappard au grand public. Face aux Alpes et aux neiges setting houses a no less exceptional, impressive building. Members of the éternelles du Mont Blanc, son parc se déploie sur les berges du lac Léman. Le site inou- public are invited to discover the CWR’s many highlights – including the office of bliable abrite un bâtiment non moins impressionnant. En effet, le CWR recèle des merveilles the director general and the delicate, carved woodwork of the library – on a qui, grâce à des visites guidées, seront dévoilées aux curieux. Ils pourront pénétrer dans series of guided tours. The building also contains a fine collection of works of le bureau du Directeur Général ou dans la bibliothèque aux délicates boiseries chantour- art from a host of different countries, including the “Boy with a Fish”, also known nées. Ils admireront les nombreuses œuvres d'art dont différents pays ont fait don au fil des as the “Little Boy in Blue” by British sculptor Gilbert Hayes, in the middle of the ans. Ainsi, s'offriront à leurs yeux «L'Enfant au poisson», dit aussi «Garçonnet à l'habit inner courtyard fountain. Murals by Maurice Denis and Franco-Swiss painter bleu» du sculpteur britannique Gilbert Hayes, au centre d'une fontaine en cour intérieure, Gustave-Louis Jaulmes line the monumental staircase, and the building also les peintures murales de Maurice Denis ou du peintre franco-suisse Gustave-Louis Jaulmes contains an important collection of ceramics from Delft and Portugal. qui ornent de part et d'autre l'escalier monumental ainsi que des céramiques venues de Delft ou du Portugal. Tout au long de cette journée, de nombreuses activités seront organi- Throughout the day, a busy programme of activities introduces visitors to the sées pour permettre à tous de s'immerger dans le quotidien de l'institution tout en décou- daily life of the WTO, its various missions and functioning. A short film about the vrant ses missions et son fonctionnement. Ainsi, un court-métrage sur l'OMC, "Les routes organisation’s work (Les routes du commerce – “Trade Routes”) will be followed du commerce", sera diffusé suivi d'un débat en présence du directeur général, Pascal by a debate in the presence of the director general, Pascal Lamy, Sandrine Lamy, de Sandrine Salerno, de Mark Muller et de Mario Matus. Plusieurs expositions invite- Salerno, Mark Muller and Mario Matus. Exhibitions will explore the history of the ront les visiteurs à découvrir l'histoire de l'OMC, et à mieux comprendre les enjeux com- WTO, and the complex issues underpinning international trade. plexes qui sous-tendent les échanges commerciaux internationaux. Sur la terrasse principale, des stands de spécialités culinaires donneront à voir et à déguster la diversité des Food stalls on the building’s main terrace will offer culinary specialities from the productions des pays membres de l'OMC. Ateliers de peinture faciale ou concours de des- WTO’s member states. Plus face-painting for kids, and a drawing competition on sin à thème : les enfants ne seront pas oubliés ! Un programme alléchant et pédagogique the theme “Remember the children”! A fascinating programme for visitors of all qui permettra aux petits comme aux grands de découvrir une institution primordiale sur ages, presenting the work of one of the key players on today’s global checker- l'échiquier mondial... board… septembre 2009 www.cotemagazine.com Le 1er août dernier, le Club Diplomatique de Genève a célébré la Fête Nationale suisse à Veyrier. Madame Mireille Quirina, Vice-Présidente Corporate Affairs – EMEA, DuPont de Nemours International S.A., et membre du Club, nous raconte cette journée inoubliable. 54 The Club Diplomatique de Genève celebrates the Swiss National Day… Carlo Lamprecht, Président, Club Diplomatique de Genève, la Conseillère fédérale, Doris Leuthard en charge de l'économie et M. Rolf Heuer, Directeur Général du CERN à l'occasion de la Fête nationale du 1er août à Veyrier (crédit photo Thierry Pierre). "On August 1, 2009, the town of Veyrier kindly invited the Club to join its celebrations, Leuthard, arrivée de Berne pour célébrer la Fête Nationale aux portes de Genève. La soi- National Day at the gates of Geneva itself. The evening party was held under a cloud- tager ses célébrations à l’occasion de la venue de Mme la Conseillère Fédérale Doris rée s’est déroulée sous un ciel sans nuage et, dans la tente dressée sous le préau de l’Ecole, notre Président sortant, M. Carlo Lamprecht a accueilli chaleureusement les membres du Club répondant en nombre à cette invitation.Le verre de l’amitié fut suivi d’un dîner cordial où notre tablée résumait à elle seule l’esprit et la vocation internationale du Club. S’y côtoyaient en effet dans une conviviale atmosphère des représentants de milieux diplomatiques de trois continents, le Directeur du CERN et notre nouveau Président, M. Nordmann, ainsi que leurs invités. Le temps passa bien vite avant que Mme Doris Leuthard, toute de blanc vêtue, ne prenne la tête du cortège pour se diriger vers la place du village où la tribune était dressée pour son allocution. La fanfare et les cors des Alpes ont souligné la simplicité authentique de cette célébration nationale, avant que les feux s’allument et que le bal soit déclaré ouvert. Cette soirée a répondu en tous points à l’esprit et à la vocation de notre Club, lieu privilégié d’échanges et de rencontres informels entre représentants de missions diplomatiques, d’organisations internationales, de l’économie privée et des auto- rités locales. Elle a aussi souligné l’immense privilège qui nous est offert de vivre dans une communauté qui offre une telle proximité avec la population et les autorités locales - mon entreprise y célèbre d’ailleurs cette année ses 50 ans de présence. Je me réjouis déjà des prochaines rencontres du Club pour élargir et approfondir encore les liens ainsi chaleureu- septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST -HAVES On August 1, 2009, the Club Diplomatique de Genève celebrated Swiss National Day in fine style. Club member Mireille Quirina, Vice-President Corporate Affairs – EMEA, DuPont de Nemours International S.A, describes a memorable day. "Le 1er août dernier, la commune de Veyrier a fait l’amitié à notre Club de nous inviter à par- sement créés." ICÔNES & Mme Mireille Quirina, Vice-President Corporate Affairs EMEA, DuPont de Nemours International S.A. Membre du Club Diplomatique de Genève. with Federal Councillor Doris Leuthard, who travelled from Berne to mark Swiss less sky. Our outgoing president Carlo Lamprecht welcomed a host of Club members to a marquee pitched in the school recreation ground. Drinks were followed by an informal dinner embodying the Club’s international vocation: gathered around the table were the diplomatic representatives of three continents; our new president CERN director M. François Nordmann the vice president of the Club, and their guests. After a delightful supper, Mrs Doris Leuthard, resplendent in white, led a procession to the village square, where she delivered a speech from the podium erected special- ly for the occasion. The village brass band and Alpine horns provided the musical accompaniment, reflecting the authenticity and simple, friendly atmosphere of the event, after which the fireworks began and dancing commenced. The event perfect- ly reflected the spirit and vocation of the Club Diplomatique de Genève as a unique forum for informal international exchange and friendship between the representatives of diplomatic missions, international organisations, the private sector and local autho- rities. More than ever, members were aware of the immense privilege of living as part of a community that offers such close contact with the local population and authori- ties. My own company is celebrating 50 years in Geneva this year. I look forward to the Club’s forthcoming events and the opportunity to extend and deepen existing contacts and friendships.” septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE GENÈVE INTERNATIONALE Quand le Club Diplomatique de Genève célèbre la Fête Nationale... 55 C’est ainsi : nous avons besoin de ferveur. Et dans ce monde par fois trop matérialiste, il fait bon élire des icônes, qui renouent avec le souffle du mythe. Pas si victime que ça. Si religions et croyances s’affaissent, la religiosité n’est pas morte. Elle vit et revit dans le merveilleux, le magique, qui, désormais, ne sont plus véhiculés par les bons vieux mythes d’antan, mais par des objets de tous les jours qui, pour être banals et souvent prosaïques, sont investis de pouvoirs oniriques. Certains sociologues et polémistes ont vu, dans cette Dior. sacralisation de nos produits de consommation courante, une aliénation. Sauf que, comme on dit, à malin, malin et demi, et si on n’était pas leur victime pour de bon, mais on jouait à l’être ? Un bon plan, non ? Culte e t f étichisme. Donc jouons à être fashion vic- 56 PLAISIR DE LOOKER THE PLEASURE OF LOOKING GOOD PAR MICHEL FRANCA septembre 2009 www.cotemagazine.com meuble à la mode… Soyons trendy à fond, branchés total. Chaque saison est pourvoyeuse de panoplies et d’objets qui sont autant de fétiches. Avouons que c’est le super pied d’endosser le costume qu’il faut, d’avoir la botte, le sac de la saison, le dernier objet déco qui Not so much victims. Religions and beliefs may be losing ground but religious inclina- compte. Cela procure une espèce de bonheur, certes tions aren't dead, they live and live again in the marvellous and magical, these days no lon- éphémère, mais intense. Et si en plus vous êtes capa- ger expressed by the good old myths of yesteryear but by everyday objects that although ble de personnaliser, d’apporter une touche bien à banal and often prosaic are invested with oneiric powers. In this sanctification of ordinary vous, c’est jouissif ! Donc surveillez le box-office et, si consumer products some sociologists and polemicists have perceived alienation. But are possible, anticiper ! Mais à une condition : ne pas se we really quite so gullible? What if we aren't in fact victims but just playing at being so? A prendre au sérieux. La mode doit se pratiquer avec good wheeze, don't you think? humour. Elle n’est jamais si séduisante que lorsqu’elle Cult and fetishism. So let's play at fashion victims. Let's go for the latest look, accessory, est conçue comme un jeu qui mêle le plaisir enfantin de gadget or fashionable bit of furniture. Let's be totally trendy, terminally hip. Every season se déguiser au bonheur de faire la fête. brings its share of garments and objects destined to become fetishes. You have to admit Starmania. Des objets aux personnes, il n’y a qu’un it's a real high to put on the must suit, flaunt the boots or bag of the season, have the latest pas vite franchi. Nos univers cathodiques et informa- interiors accessory everyone's talking about. It brings you a type of happiness, ephemeral tiques célèbrent ces mythes modernes que sont les indeed but nonetheless intense. And if in addition you're capable of personalising, adding stars. Plus que jamais, elles sont à la mode et chacun a little touch that's oh-so-you, then it's positively orgasmic! So watch the fashion charts clo- rêve d’en être une. Pourquoi ? Parce qu’elles incarnent sely and if possible anticipate them, but on one condition: don't take yourself too seriously. la réussite, le succès, le paranormal, le magique, l’im- Fashion should be practised with humour for it's never as seductive as when conceived as possible… Elles sont pour ainsi dire suprahumaines, a game that mixes the childlike pleasure of dressing up with the enjoyment of partying. d’essence quasi divine, dotées de tous les dons, les Starmania. From objects to people is only a short step. Our TV and IT worlds celebrate qualités, les pouvoirs, à commencer par celui d’en- those modern myths that are the stars. More than ever they're fashionable and everyone chanter et de tout transformer en bonheur, même si, par dreams of being one. Why? Because they embody achievement, success, the paranormal, choc en retour, elles sont prédestinées aux destins tra- the magical, the impossible. You could say they're suprahuman, almost divine in essence, giques. Dans l’univers sacré des people, rien n’est endowed with every gift, quality and power, starting with that of enchanting and transfor- jamais acquis et l’on a tôt fait d’être down, has been, ming everything into happiness – even if the backlash is a predestination for tragic fates. In démodé… Et pourtant sans cesse le jeu recommence, the sacred world of celebrity, nothing can ever be taken for granted and being dropped, out les candidats se bousculent au portillon de la Nouvelle of fashion, has-been can come fast. Yet the game starts over unceasingly, with candidates Star. Et qu’on le veuille ou non, qu’on aime ou qu’on jostling at the gates of stardom. And whether or not we want it, whether we love it or hate it, déteste, Starmania demeure, contre déceptions et dés- despite deceptions and disillusionments Starmania remains the most magnetic of modern illusions, le plus magnétique des opéras modernes. operas. septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE MUST-HAVE tim. Optons pour le dernier look, accessoire, gadget ou -/ We need ardour, that's the way it is. So in this sometimes too materialistic world it does us good to elect icons that revive the spirit of myth. 57 COTEMODE Spécial MODE par Delphine Cortial > TENDANCES > ACCESSOIRES > Bottes, Bottines > Sacs, Must have > LES BASIQUES > Shooting septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE MODE 2009 59 COTEMODE AUDACIEUSE S E C N A D N E T S E D GRAN La première attitude est un grand éclat de rire, un pied de nez à la crise. La mode redevient un jeu au service d’un optimisme inébranlable comme une politesse à la vie enivrée de lignes audacieuses, de couleurs pétillantes, d’un humour des plus glamour. 60 Est-ce que la mode se ferait philosophe cet hiver et nous aiderait à adopter l’attitude la plus en phase avec nos vrais besoins ? Fashion takes a philosophical turn this winter, with a range of moods reflecting our innermost needs… Trois tendances aux antipodes les unes des Three wildly contrasting “stories”, three solutions to the prevailing recessional gloom, have been spotted strutting the catwalk shows of our most dearly beloved designers. autres, comme trois solutions face à la morosité ambiante, se sont déhanchées sur les podiums de nos créateurs adorés. -/ Laugh in the face of the economic crisis: fashion rediscovers its playful, optimistic side with bold lines, sharp colours, and more than a touch of glamour and wit. MUST-HAVE MODE MUST-HAVE MODE BOLD DIOR 61 AUDACIEUSE CLASSIC COMBATIVE PAUL & JOE LOUIS VUITTON septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com COMBATIVE CLASSIC La troisième attitude est de faire face et de se battre. Le vêtement devient une armure de cuir, de clous et de lurex. Il nous rend résolument plus combative, agressive et sexy. Cette belle assurance est comme une nouvelle esquisse des années 80 qui séduit et triomphe sans complexe ! -/ The third way: stand and fight. Clothing as armour. Leather, studs and lurex. Combative, aggressive, assured, confidently sexy. A fresh take on the 1980s: uncompromisingly seductive, triumphant. -/ A second reflex in harsh times: rediscovering basic essentials and sound values. Classic elegance is brought bang up to date with a measured, demure look that’s both understated and sexy. Realism meets Parisian chic, inspired by the 1940s, and the androgynous silhouette. MUST-HAVE MODE MUST-HAVE MODE En temps hostile, la deuxième attitude est de revenir à l’essentiel et de réadapter des valeurs sûres. Une élégance classique modernise une allure sage où le sexy est épuré, suggéré. C’est un éloge de l’équilibre et de la mesure, un réalisme inspiré du chic parisien, des années 40 et d’une silhouette androgyne. CHANEL 63 62 CAVALLI Anita Smaga GUCCI BURBERRY PRADA Anita Smaga septembre 2009 www.cotemagazine.com JP GAULTIER septembre 2009 www.cotemagazine.com COTEMODE ACCESSOIRES Côté accessoires, impossible mesdames et mesdemoiselles de plier sous une douloureuse entorse causée par un bitume glissant, car vous serez chevillées par des boucles, lanières et lacets de toutes sortes, et encore chaudement bottées telle une guerrière. CELINE CHLOE FREELANCE WALTER STEIGER 64 For accessories, warm, warrior-like boots, straps, b uckles and elaborate lacing are the order of the day – ideal protection for slender, feminine ankles when the pavements ice over… BOTTEES HOGAN BARBARA BUI Zazazou L.VUITTON H.BOSS GUCCI CLERGERIE KENZO Boutique Kenzo Lyon septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE MODE MUST-HAVE MODE Bon Génie et «Village Genève» 65 COTEMODE ACCESSOIRES DIOR CELINE JIMMY CHOO WALTER STEIGER Bon Génie MUST-HAVE MODE MUST-HAVE MODE Bottines CHEVILLEES 67 66 HOGAN BARBARA BUI CAVALLI Zazazou Anita Smaga FREELANCE BURBERRY G.ARMANI septembre 2009 www.cotemagazine.com S. ROSSI septembre 2009 www.cotemagazine.com COTEMODE ACCESSOIRES Les Sacs COLORES rehaussera nos tenues hivernales pour lutter contre la grisaille matinale. -/ Bags are functional, or vividly coloured to stand out against an essentially dark autumn wardrobe (and dark winter days). DIOR CELINE LANCEL ZADIG&VOLTAIRE Globus MUST-HAVE MODE MUST-HAVE MODE Les sacs se font fonctionnels ou seront l’ultime touche de couleur qui 69 68 PRADA YSL Anita Smaga Bon Génie et «Village Genève» CAVALLI Anita Smaga ESCADA CARTIER MARC JACOB S.FERRAGAMO Bon Génie L.VUITTON septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com ACCESSOIRES Must Have Les Sacs G.ARMANI MUST-HAVE MODE GUCCI MUST-HAVE MODE 70 71 LONGCHAMP DIOR BURBERRY Bon Génie RYKIEL ZADIG&VOLTAIRE Bon Génie septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com ACCESSOIRES Les Sacs ust Have M COTEMODE LES BASIQUES LANCEL Nous allons suivre deux élégantes descendues au Globus MUST-HAVE MODE 72 73 HERMES Our autumn fashion story follows two exceedingly Pretty Women on a shopping trip to the Swissôtel Métropole and Geneva’s Bon Génie department store, celebrating the return of two essential classics: the tailored suit, and the winter coat. Finally, we salute two top names : luxury couturier Loro Piana, and Céline, whose winter collection is a hymn to fine lines and delicious shades. JIMMY CHOO SHOO TING Bon Génie CHANEL ESCADA septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE MODE Swissôtel Métropole pour une virée shopping au grand magasin « Bon Génie » de Genève. Elles nous feront vivre le grand retour de basiques essentiels à notre garde robe : le tailleur et le manteau. Nous finirons ce tour de manège de la mode avec la marque Loro Piana qui excelle dans le luxe sur mesure et Céline qui nous offre cet hiver une collection aux lignes et aux tons si subtils qu’on en mangerait… Shooting réalisé par Delphine Cortial-Roquette Photographe : Thomas Doco Maquillage : Mac Coiffeur Richard LONG du salon Toni&Guy boulevard Helvétique 27, 1207 Genève. Mannequin : Sarah N & Katerina Agence Liane Models septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE MODE MUST-HAVE MODE 74 75 Fourrure en zibeline Daniel BENJAMIN, sac et bottes VALENTINO chez NOTTING HEEL, manteau beige MAX MARA, sac et bottes S.FERRAGAMO, bijoux SWAROVSKI, lunettes DIOR. septembre 2009 www.cotemagazine.com Manteau gris ARMANI COLLEZIONI, robe SONIA RYKIEL et collier MORGANE BELLO, le tout au Bon Génie, Lunettes CHANEL, bracelets HERMES, Sac GUCCI, bottes CASADEI chez NOTTING HEEL. septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE MODE Tailleur gris PAUL KA et chemise LIU JO au Bon Génie, collier DIOR, bracelet et sac CHANEL, chaussures FREE LANCE MUST-HAVE MODE 76 77 Tailleur noir et camel D&G, sac YSL et bracelet RITA&ZIA, le tout au Bon Génie, pull BOMPARD, collier SWAROVSKI, chaussures WALTER STEIGER. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE MODE Tailleur pantalon ESCADA, sac CELINE, bracelet et bague DIOR. MUST-HAVE MODE 78 79 Tailleur pantalon ESCADA, sac CELINE, bracelet et bague DIOR, chaussures WALTER STEIGER. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com MUST-HAVE MODE MUST-HAVE MODE 81 80 Manteau fuchsia GEORGES RECH, robe GERARD DAREL au Bon Génie, collier SWAROVSKI, gants HERMES, lunettes et sac DIOR, chaussures LORENZI chez SHOEMANIA. Tailleur rouge HUGO BOSS, Top JOSEPH au Bon Génie, collier SWAROVSKI, bracelet CHANEL, sac DIOR, chaussures LEZILLA chez SHOEMANIA. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com COTEMODE loro Piana Loro Piana pioneers the concept of personalised, exclusiv e, luxury styling: the ultimate expression of individuality and quality. 82 Au fil de six générations, répondant aux exigences de ses clients, Loro Piana est devenu le transformateur de cashmere et l’acheteur individuel le plus important des laines les plus fines du monde. Au travers d’un réseau mondial de magasins en nom propre et de distributeurs multimarques, ce savoir faire italien a pour mission ultime de faire de la qualité absolue. Depuis vingt ans maintenant, ses boutiques épurées en bois blond, proposent des lignes pour la femme, l’homme et l’enfant et des compléments pour la décoration, accessoires et cadeaux. Pour la gent féminine, trois modèles dont l’emblématique Globe, peuvent être réalisés en quatre peaux précieuses, en trente coloris chacun, et les sacs de voyages et valises personnalisés selon les envies. MUST-HAVE MODE MUST-HAVE MODE Pour les amoureux de la perfection, la marque Loro Piana a créé et développé le concept de l’exclusif personnalisé où le luxe devient une déclinaison de nos désirs uniques et de qualité absolue. Pour l’homme, les chaussures ont une largeur spéciale et sont l’équilibre parfait entre confort absolu et élégance. Treize coloris sont proposés et une touche personnelle unique avec la possibilité d’écrire son 83 nom sur le talon … Cette maison milanaise offre également un service sur mesure pour les costumes, chemises et cravates dans un large choix de tissus. Des blousons, manteaux et capes sont fabriqués avec des matières premières précieuses, rares provenant du Pérou ou de Mongolie. Un grand choix de cachemire, baby cachemire ou vigogne à un, deux ou trois fils, complète la collection. Pour votre propre maison, bateau ou jet privé, plus de 390 variantes de tissus peuvent magnifier votre intérieur et sa décoration. Plaids et couvertures se déclinent en plusieurs dimensions et en 28 coloris de cachemire et 27 de daim, et pour les plus raffinés, la caresse d’une doublure en chinchilla, zibeline ou lynx… âmes sensibles s’abstenir… Loro Piana has served its demanding clientele for six generations. The brand is now the world’s biggest manufacturer of cashmere textiles, and the biggest individual buyer of the very finest wools. With a global network of own-brand stores and other boutique outlets, the Milanese-based house is committed to delivering the very finest quality. Loro Piana’s distinctive boutiques, with their pale wood interiors, have showcased the brand’s collections for women, men and chil- dren for over 20 years – plus decorative objects, accessories and gifts. Three iconic women’s models – including the Globe – can be made to order in a choice of four fine leathers and thirty colours. Luggage and travel bags can also be personalised to your needs and whims. For men, shoes are available in exclusive widths offering the perfect balance of comfort and elegance in a range of thirteen different colours, with the ultimate unique touch: your name inscribed on the heel. The Italian house also offers a wide range of suits, shirts and ties, in a huge choice of fabrics. septembre 2009 www.cotemagazine.com Bomber jackets, coats and capes are made in the finest natural materials sourced in Peru and Mongolia. An extensive choice of cashmere, baby cashmere or Vicuna (in two-ply or three-ply yarns), completes the collection. And for your home, boat or private jet, Loro Piana offers 390 fabrics for furnishings and decoration, including plaids and throws in a variety of sizes, available in 28 colours for cashmere, or 27 for fine suede. Plus chinchilla, sable or lynx linings for the top of the range – the last word in temptation! septembre 2009 www.cotemagazine.com COTEMODE CELINE Coup de coeur pour la très jolie collection automne-hiver 2009-2010 de Céline qui a réussi un mariage subtil de couleurs et de genres. -/ We adore Céline’s autumn-winter collection for 2009-2010: a subtle, successful blend of colours and genres. Cet hiver, les femmes qui recherchent dans le tourbillon de la mode des vêtements à l’élégance intemporelle, vont adorer la silhouette automne-hiver 2009-2010 de Céline. Cette collection contemporaine incarne à merveille un certain chic parisien en trouvant le parfait équilibre entre une allure pleinement féminine et un esprit doucement masculin. Les trenchs, manteaux et tailleurs pantalons à pinces sont revisités et parfaitement ajustés dans des matières naturelles et précieuses aux couleurs automnales et gourmandes d’une grande subtilité. MUST-HAVE MODE fecto porté avec une mini jupe ou un pantalon droit en denim. La collection est magnifiée par un large choix de robes qui apporte une touche de grâce délicate et fluide à l’ensemble. En soie ou maille ultra légère, avec jabot à volants ou col corolle en mousseline de soie, elles révèlent une féminité toute en nuance. Côté accessoires, la marque a créé un sac joyeusement nommé Dimitri (à découvrir page 83) qui s’offre comme la pièce maîtresse de la collection. Original dans ses versions frangées, plus sobre avec ses courroies tressées ton sur ton, nous apprécions la grande souplesse de ses cuirs aux nombreuses déclinaisons, sa légèreté et ses volumes généreux et multiples. Au style légèrement désinvolte, il est le partenaire idéal de toutes les élégantes citadines. MUST-HAVE MODE Un léger souffle rock’n’roll dynamise la ligne en proposant des mariages énergiques tel qu’un per- 85 84 -/ In the maelstrom of the autumn/winter fashion season, Céline’s 2009-2010 collection is a haven of timeless elegance: a contemporary incarnation of Parisian chic, perfectly poised between ultrafeminine allure and a subtly masculine feel. Trench coats, winter coats and tailored, pleat-fronted trousers are revisited in fine, natural materials with a subtle palette of delicious autumnal colours. There’s a touch of rock’n’roll too: fitted bomber jackets worn with miniskirts, or drainpipe denim jeans. Plus a huge choice of dresses, contributing a delicate, fluid feel in silk or ultra-fine jersey. Frilled collars and fronts, and cowl necks in silk muslin are the last word in subtle femininity. Accessories include the Dimitri bag, a masterpiece with variations including hippy fringes and plaited straps. We love its soft leather, light weight, generous volumes, multiple compartments and off-beat styling, perfect for today’s elegant urban woman. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com HIGH TECH M I N I ICÔNES MUST -HAVES & M T O R N E S ART D E C O COTEMONTRES Au-delà du temps... -/ Beyond time… PAR MICHEL FRANCA 88 -/ Made to measure time, they sometimes transcend it to become referential Haute Horlogerie symbols that never date. [A] comme Admiral’s Cup de Cor um [A] for Admiral’s Cup by Cor um Lancée en 1960, portant le nom d’une régate d’envergure internationale, c’est Launched in 1960 and bearing the name of an internationally renowned regatta, this devenu un emblème de la marque Corum, mais aussi de la montre sportive. Deux watch has become emblematic of the Corum brand but also of sports timewear. Two signes distinctifs font son identité : son boîtier à 12 pans coupés et son rehaut arbo- distinctive features create its identity: the 12-sided case and the nautical pennons rant des flammes nautiques. Corum la décline cette année dans des versions très around the dial rim. This year Corum has brought out very contemporary versions in contemporaines en PVD noir ou gris, richement décorées en or rouge : l’Admiral’s black or grey PVD, richly decorated with red gold; this Admiral’s Cup Challenge in Cup Challenge, éditée en 128 pièces pour la version PVD noir et 128 pièces pour PVD comes in two limited editions (black and grey) of 128 watches each. Cartier. WATCHES MUST-HAVE MONTRES MUST-HAVE Faites pour mesurer le temps, elles le transcendent parfois pour devenir des indémodables, symboles référentiels de la haute horlogerie. la version PVD gris. [B] for Baignoire by Cartier [B] comme Baignoire de Cartier The great jeweller and watchmaker really knows how to create icons. The Tank, Le grand horloger joaillier est un vrai créateur d’icônes : la Tank, la Santos ou Santos and Pasha are an integral part of watchmaking history, which they regularly encore la Pasha font partie de l’histoire horlogère et la perpétuent à travers des perpetuate through variations that conserve the spirit of the original models. But in déclinaisons régulières qui conservent l’esprit du modèle originel. Mais en cette 2009 the spotlight is firmly on the Baignoire. Reputed for the incomparable contou- année 2009, c’est la Baignoire qui est à l’honneur. Réputée pour le galbe incompa- ring that earned it its mythic name, it has been reborn this year in new, updated, rable qui lui a valu son nom mythique, elle renaît cette année dans de nouvelles forms. Large or small, gemset or plain, the Baignoire asserts itself as the essential formes plus contemporaines. En grand ou petit format, sertie ou non, elle s’affirme jewellery watch for modern women who evolve with the times, just as it does. Corum. 89 comme la montre-bijou inséparable d’une femme moderne qui, à son image, évolue avec son temps. [B] for Big Bang by Hublot A successful revolution: the Big Bang sent into orbit by Jean Claude Biver has rai- [B] comme Big Bang de Hublot sed the standard of fusion extremely high with its mix of noble and hi-tech materials, Révolution réussie : la Big Bang mise sur orbite par Jean-Claude Biver, a porté très horological innovations and tradition. In short, a watch for the future come straight haut l’étendard de la fusion : mélange de matériaux nobles et de matériaux hi-tech, from the past and which has turned into a timewear icon at the speed of light. The mixage d’innovations horlogères et de tradition… bref, un objet du futur sorti tout Big Bang has made its mark and for 2009 dresses up in very sober to totally flashy droit du passé, qui s’est mué à la vitesse du son en icône horlogère : la Big Bang a colours: Lemon, Gold, All Blue, Apple etc. fait date et s’offre pour 2009 un bain de couleurs : Lemon, Or, All Blue, Apple etc. du plus sobre au plus flashy ! Chaumet. [C] for Class One by Chaumet Created in 1998 and now symbolic, it primed the trend for sporty jewellery watches [C] comme Class One de Chaumet brilliantly by combining jewellery materials (precious stones, gold) and technical Créée en 1998, c’est devenu un symbole. Elle amorce avec éclat la tendance des materials (steel, rubber) to create that sportiest of all timepieces, a diving watch. The montres bijoux sportives, n’hésitant pas à associer des matériaux joailliers (pierres 2009 models go for trendy colour with an amethyst version and precious adornment précieuses, or) à des matériaux techniques (acier, caoutchouc), le tout dans la défi- with a pink-gold jewellery version and a fully gemset Haute Joaillerie version. nition ultra sport d’une montre de plongée. La livraison 2009 joue la couleur tendance avec une version améthyste et la partition bijou avec une version joaillière [C] for Classique by Breguet en or rose et une version haute joaillerie entièrement sertie. The master of never-dated classicism, this great watchmaker is more than ever a step ahead while still remaining loyal to its tenets. Proving it is this sumptuous, clas- [C] comme Classique de Breguet sic, great complication watch in white gold with blued-steel pomme évidée Breguet C’est le maître du classicisme indémodable. Plus que jamais, la grande Maison hands and hand-guillochéd silvered gold dial. It incorporates one of horology's conserve un temps d’avance en restant fidèle à ses codes. Témoin cette somp- highest achievements, a minutes repeater, and has a hand-wound movement with tueuse classique Grande Complication en or blanc, aiguilles Breguet à « pomme 40hr power reserve, hand chased all over. This pure gem is numbered and signed évidée » en acier bleui, cadran en or argenté, guilloché à la main, qui loge l’un des Breguet. sommets de l’art horloger : une répétition minute. Le mouvement à remontage manuel, réserve de marche de 40 heures, est entièrement ciselé à la main. Ce pur joyau est numéroté et signé Breguet. septembre 2009 www.cotemagazine.com Breguet. Hublot. Rolex. 90 Patek Philippe. [D] for Daytona by Rolex Le célèbre boîtier Oyster est à lui tout seul un emblème et les montres qu’il a inspi- The famous Oyster case is an emblem in itself and no less so the watches it has ins- rées, aussi. Du coup, c’est toute la gamme Oyster de Rolex qui fait référence, dans pired, which means that Rolex's entire Oyster range is referential throughout the le monde entier. Cependant, l’un des modèles les plus recherchés, quintessence de world. However, one of the most sought-after models, the quintessence of that Rolex l’esprit Rolex, qui associe qualité, intemporalité, élégance et sport, c’est sans doute spirit, combining quality, timelessness, elegance and sportiness, is undoubtedly the la Daytona. Elle est déclinée cette année dans des versions joaillières richement ser- Daytona. This year it's out in jewellery versions generously set with diamonds, on ties de diamants sur des bracelets en cuir blanc. white leather straps. [E] comme El Primero de Zenith [E] for El Primero by Zenith À lui seul, c’est une légende : le mouvement mécanique chronographe El Primero, A legend in its own right, for the so aptly named El Primero mechanical chronograph le bien nommé, pourrait-on dire, est le premier pour sa précision inégalée : il mesure movement indeed comes first for its unequalled precision, measuring short times to des temps courts au 1/10e de seconde. Il a su, en plus, remarquablement s’adapter one tenth of a second. In addition it has adapted remarkably successfully to the au développement des collections Zenith, dont il constitue l’une des bases iné- development of Zenith's collections, for which it constitutes an unshakeable foun- branlables. Pour ses 40 ans, la Manufacture du Locle lui consacre plusieurs séries dation. For its 40th birthday, the Le Locle manufacture devotes several anniversary anniversaires, dont une collection New Vintage 1969 qui reprend le design du pre- series to it, including a New Vintage 1969 collection using the design of the first El mier chrono El Primero, présenté le 10 janvier 1969. Primero chronograph unveiled on 10 January 1969. [H] comme Happy Sport de Chopard [H] for Happy Sport by Chopard Avec ses diamants mobiles logés dans le verre qui protège le cadran, c’est toujours With its mobile diamonds inside the glass protecting the dial, this is ever a fun un objet moderne et ludique, prisé par les femmes aussi bien que par les hommes. modern watch much loved by men and women alike, particularly as Chopard excels Surtout que Chopard excelle à l’interpréter sans cesse avec un à propos, habile à at reinterpreting it constantly with a pertinence that skilfully captures the feel of the capter l’air du temps. Elle est proposée cette année en version chrono très sport ou times. This year it's offered in a very sporty chronograph version and a mini square en version mini square carrée, avec diamants et boîtier acier, sur bracelet en cuir ou version, with diamonds and a steel case on a leather strap or steel bracelet and a en acier, cadran blanc ou nacré. white or mother-of-pearl dial. [L] comme Luminor de Panerai [L] for Luminor by Panerai Le boîtier de la Luminor 1950 est un emblème de la désormais culte marque ita- The Luminor 1950's case is emblematic of the now-cult Italian brand that originally lienne, à l’origine spécialisée dans les montres pour l’armée italienne, puis devenue specialised in watches for the Italian army but has become hugely fashionable une marque plus que fashion avec ses boîtes surdimensionnées au design carac- thanks to its oversized cases so unmistakeable in their design. Now it's boosting its téristique. Aujourd’hui, elle renforce son image horlogère en développant ses pro- horology image by developing its own movements and this year has brought out the pres mouvements. La toute nouvelle série des calibres P.9000, P.9001 et P.9002 est brand new series of P.9000, P.9001 and P.9002 calibres that drive various models. sortie cette année. Elle équipe différents modèles dont cette Luminor qui loge le The Luminor shown here is equipped with the P.9001 automatic calibre with 3-day calibre automatique P.9001, 3 jours de réserve de marche, fonction GMT avec indi- power reserve, GMT function with 12hr display and power-reserve indicator. cation 12 h et affichage de la réserve de marche. [N] for Nautilus by Patek Ph ilippe [N] comme Nautilus de Patek Philippe When it came out in 1976 the Nautilus immediately made news for Lorsqu’elle est sortie en 1976, elle a immédiatement créé l’évé- it inaugurated a new timewear register: the chic, horologically nement. Elle inaugurait en effet un nouveau registre horloger : le sophisticated sports watch. Since then it has become a reference sport chic hautement horloger. Depuis, c’est devenu une réfé- that the Geneva manufacture regularly reincarnates through rence que la Manufacture genevoise réincarne régulièrement à updated versions. It's at the heart of Patek Philippe's new offe- travers des versions réactualisées. Cette année, elle est au rings for this year, with a collection dedicated entirely to the cœur des nouveautés Patek Philippe, avec une collection tout ladies: sporty as ever, refined, elegant and of the highest horolo- entière dédiée à la femme : du sport, toujours, du raffinement, gical quality. de l’élégance et une haute définition horlogère. [O] for Octo by Gérald Genta [O] comme Octo de Gérald Genta Now part of the Bulgari group, the Gérald Genta brand is cele- Aujourd’hui intégrée au Bulgari Group, la marque Gérald Genta brating 40 years of creativity dominated by formal and technical fête 40 ans de création, placée sous le signe de l’audace for- audacity. The Octo collection with its characteristic case is today melle et technique. Sa collection Octo au boîtier caractéristique a reference in the world of great complications, its advanced fait aujourd’hui référence dans l’univers des grandes complica- technology and always innovatory designs coupled with the tions. Par sa haute définition technique, son design toujours exclusiveness of its models making it prized by watch lovers the innovant et l’exclusivité de ses modèles, elle est aujourd’hui pri- world over, particularly its most popular, now referential model, sée par les amateurs du monde entier, à l’instar de son modèle the Octo Grande Sonnerie. phare, qui fait désormais référence : l’Octo Grande Sonnerie. Panerai. Zenith. Chopard. septembre 2009 www.cotemagazine.com WATCHES MUST-HAVE MONTRES MUST-HAVE Gérald Genta. [D] comme Daytona de Rolex 91 [P] comme Polo de Piaget [P] for Polo by Piaget Elle porte le nom d’un sport équestre et demeure l’une des It bears the name of an equestrian sport montres emblématiques des années 70. Pour ses 30 ans and is ever an emblematic 1970s watch. d’existence, Piaget lui offre une nouvelle incarnation fidèle au For its 30th birthday Piaget has brought dessin de l’original dont la forme ronde était striée de barres out a new incarnation faithful to the origi- parallèles, que l’on retrouve sur cette nouvelle édition, bapti- nal round design striated with parallel sée FortyFive. La construction du bracelet et du cadran est un bars, again seen in this new edition chris- modèle d’équilibre et de perfection, associant ergonomie, tened FortyFive. The construction of strap légèreté et esthétique. La boîte est en titane, le mouvement and dial is a model of balance and per- automatique ou chronographe, le cadran noir ou blanc et le fection, combining ergonomics, lightness bracelet en caoutchouc injecté. and aesthetics. The case is in titanium, the movement automatic or chronograph, the dial black or white and the strap in [P] comme Portugaise d’IWC Sa grande taille (44 mm) et son élégance l’ont rendu célèbre. Née en 1939, c’est une légende des montres au format géant. injected rubber. IWC. Elle a été conçue à la demande de deux importateurs de mon- [P] for Portugaise by IWC Its size (44mm) and elegance have made place dans la série anniversaire éditée en 2008 par IWC pour commémorer ses 140 it famous. This legend among large-size watches was born in 1939 having been ans. Cette série est proposée cette année en or rose. Quant à la Portugaise, elle designed at the request of two Portuguese watch importers, hence the name. It figu- accueille par ailleurs une grande complication phare d’IWC : la répétition minutes, red prominently in the anniversary series that IWC brought out in 2008 to mark 140 pour une édition à 500 exemplaires en platine et à 500 exemplaires en or rose. years in business; this year that series is offered in pink gold. As for the Portugaise, WATCHES MUST-HAVE MONTRES MUST-HAVE tres portugais, à qui elle doit son nom. Elle figurait en bonne 92 Piaget. it also adds one of IWC's top great complications, the minutes repeater, for an edi[R] comme Royal Oak d’Audemars Piguet tion of 500 watches in platinum and 500 in pink gold. Lancée en 1972, la Royal Oak s’est affirmée comme un modèle fondateur de la haute horlogerie moderne : elle osait l’acier, le sport et le degré d’excellence tech- [R] for Royal Oak by Audemars Piguet nique le plus élevé. Plus que jamais d’actualité, elle continue d’évoluer au rythme Launched in 1972, the Royal Oak established itself as a founding model of modern du progrès horloger, comme en témoigne ce tout nouveau chronographe Royal Oak Haute Horlogerie by daringly combining steel, sport and the highest degree of tech- Offshore présenté cette année : le boîtier fait appel à une technique d’avant-garde, nical excellence. Now more topical than ever, it continues evolving in line with deve- inaugurée en 2007 : le carbone forgé. Autre nouveauté : un mouvement de pointe, lopments in watchmaking, as demonstrated by this brand new Royal Oak Offshore le calibre 3126/3840, 60 heures de réserve de marche, qui allie robustesse, fiabilité chronograph unveiled this year, its case employing the avant-garde forged-carbon et précision de marche, technique introduced in 2007. A further new addition is a cutting-edge movement, 93 Jaeger LeCoultre. the 3126/3840 calibre with 60hr power reserve, that combines robustness, reliability [R] comme Reverso de Jaeger-LeCoultre and accuracy. Elle est célèbre à un double titre : la Reverso incarne l’une des réalisations les plus marquantes du style Art Déco, mais c’est aussi une référence incontournable de la [R] for Reverso by Jaeger-LeCoultre haute horlogerie. Fidèle à son boîtier unique et réversible, conçu en 1931 pour les The Reverso is doubly famous as it's one of the most enduring creations in the Art joueurs de polo qui ne voulaient pas risquer de briser le verre de leurs montres en Deco style as well as being a top Haute Horlogerie reference. Ever loyal to its unique pratiquant leur sport, elle s’adapte à toutes les époques et intègre les innovations reversible case, designed in 1931 for polo players who did not want to risk breaking les plus pointues. Elle sort cette année dans une nouvelle version plus grande their watch glasses while practising their sport, it adapts to every era and incorpo- (30x48,5 mm) et plus fine (9,7 mm d’épaisseur), en acier ou en or rose. rates the most recherché innovations. This year it's out in a new version that's larger Girard Perregaux. (30mm x 48.5mm) and slimmer (9.7mm deep), in steel or pink gold. [R] comme RM023 de Richard Mille En moins de dix ans, il a créé un style horloger dont les codes sont puissamment [R] for RM 023 by Richard Mille identitaires : boîtier de forme tonneau stylisé et galbé, squelettage systématique In less than 10 years he's created a timewear style with strong identifying features: laissant voir la structure des mouvements d’avant-garde, emploi de matériaux high- stylised contoured tonneau case, systematic skeletoning leaving the structure of the tech ultrasophistiqués, look hypertechnique… Une Richard Mille se reconnaît d’un avant-garde movements visible, ultra-sophisticated hi-tech materials and mega- seul coup d’œil entre… 1 000. À l’instar de ce modèle 2009 qui incarne à la per- tech looks. A Richard Mille watch is recognisable at a glance, a perfect example fection tous les codes milliens : la RM023 Automatique disponible en or rouge ou being this 2009 model, the RM 023 Automatic, superbly embodying all the Mille blanc. tenets; it comes in red or white gold. [V] comme Vintage de Girard Perregaux [V] for Vintage by Girard Perregaux Les trois ponts d’or de ses Tourbillons au dessin caractéristique, font partie de la The three gold bridges of its tourbillons, so characteristic in their design, are part of légende horlogère. Ils ont bien sûr évolué, toujours dans le sens de la qualité esthé- the horology legend. Naturally they've evolved and always in the direction of aes- tique et technique… À l’instar de cette toute nouvelle version de la Vintage 1945 thetic and technical quality, as demonstrated by this brand new version of the Tourbillon sous trois Ponts d’Or, en série limitée et numérotée de 50 pièces, qui pro- Vintage 1945 tourbillon under three gold bridges, in a numbered limited edition of pose une boîte et des ponts revisités dans un esprit très design. Le mouvement à 50 watches. The case and bridges have been given a very design revamp while the remontage automatique intègre un micro rotor en platine et dispose d’une réserve self-winding movement has a platinum micro-rotor and a 48hr power reserve. de marche de 48 heures. septembre 2009 www.cotemagazine.com Richard Mille. Audemars Piguet. COTEART Building up your own collection Acheter de l’art, oui, mais quoi ? © D.R. COURTESY GALERIE ALAIN GUTHARC Rule number one: buy what you like. "A platitude indeed, but the act of collecting -/ Buy art, yes, but what? PAR MIREILLE SARTORE constitutes a real personal commitment that shouldn't overlook one's own sensitivities. If the process isn't anecdotal or purely speculative, the amateur collector should immerse themselves in a previously identified network (see rule n° 2)." Leave the top strata of the contemporary-art pyramid alone, it's as inaccessible for the majority of collectors as it is for artists themselves. Rule number two: keep yourself regularly informed by going to exhibitions and auctions, visiting the big art fairs that are supposed to offer the best to be found in the world, and talk to gallerists and experts. "We do sometimes anticipate trends but generally speaking we're simply tuned in to what people want." Rule number three: explore the web, which today guarantees real market transparency. "You can find previously unobtainable references, establish value ratings, check valuations etc." © FAUSTINE CORNETTE DE SAINT-CYR Et si c’était vous le prochain Pinault ou le futur Arnault ? En attendant, Martin Guesnet, directeur associé chez Artcurial, vous prodigue quelques conseils pour démarrer votre collection. Martin Guesnet, directeur associé chez Artcurial. 94 Paths to explore, blue-chip values collectionner représente un véritable engagement personnel qui ne doit pas laisser After that first stage, Martin Guesnet suggests: "A collector can just as well go for an de côté sa propre sensibilité. Si la démarche n’est pas anecdotique ou purement up-and-coming young star such as Sterling Rub (a 37-year-old German-born all-round spéculative, l’amateur devra s’immerger dans un réseau, intégrer une communauté artist working in Los Angeles), whom everyone's talking about, as invest in a young qu’il aura déterminée au préalable (voir règle n°2). » Laissez tomber le sommet de unknown." Prefer art movements over individual artists, Martin Guesnet recommends, la pyramide de l’art contemporain, il est autant inaccessible pour la majorité des examples being Nouveau Réalisme and Figuration Narrative. Among the poster collectionneurs que pour les artistes ; ce « premier cercle » ne concerne qu’une artists: "I think in particular of Raymond Hains, a major 20th-century artist, some of centaine d’artistes tout au plus et quelques galeries hyper puissantes. Règle n°2 : whose extremely high quality pieces can still be bought for €25,000. Jacques Villeglé s’informer régulièrement, aller voir des expositions, assister à des ventes aux also seems to me to be a very good investment. Likewise César, who was considera- enchères, visiter les grandes foires qui sont censées offrir ce qui se fait de mieux bly penalised for 10 years because of inheritance squabbles. Vasarely's oeuvre, also dans le monde en matière de création, aller au devant de l’information pour tenter bogged down in inheritance problems, is becoming very popular in the market." de déceler des courants, s’approcher des galeristes, des experts qui peuvent gui- Otherwise the trend is already moving towards other art scenes such as the Middle der le collectionneur dans ses premières acquisitions. « Ils nous arrivent d’anticiper East, Latin America and Southeast Asia. Closer to home: "Among talented established les tendances mais généralement, nous nous inscrivons simplement dans l’air du Le coup a été brutal pour tout le monde. Et le marché de l’art, un temps insensible à la dégringolade des marchés financiers, n’a pas non plus échappé à la crise. Pour autant, la France ne subit pas les pertes records annoncées par le secteur culturel américain directement lié au système financier. C’est peut-être dans cette période de flottement que démarrer une collection d’art contemporain n’est pas une si mau- -/ Might you be the next Pinault or the Arnault of the future? If that's your aspiration, Artcurial's associate director Martin Guesnet has some advice for starting your art collection. temps. » Règle n°3 : incontournable, l’Internet avec son flux d’informations continu, qui garantit aujourd’hui une véritable transparence du marché. « On peut y dénicher des références jusqu’alors inaccessibles aux non professionnels, établir des cotes, vérifier des estimations, etc. » n CHEZ ARTCURIAL… -/ AT ARTCURIAL Les voies à suivre, les valeurs sûres… vaise idée... Martin Guesnet, directeur associé chez Artcurial pour le secteur art Cette première étape franchie, « le collectionneur peut tout aussi bien miser sur une Le 24 octobre, durant la Fiac, la mai- contemporain, nous éclaire sur le sujet. jeune star montante comme Sterling Ruby, cite Martin Guesnet, dont tout le monde son Artcurial Briest-Poulain-F.Tajan, parle – jeune artiste touche-à-tout de 37 ans d’origine allemande installé à Los installée dans l’hôtel Marcel Dassault La crise remet-elle les pendules à l’heure ? It's been a rude shock for everyone, and the art market, for a time unaffected by the Angeles, ndlr – que d’investir sur un jeune inconnu, après enquête. » Il convient de des Champs-Elysées, proposera la « En France, la crise a mis du temps à nous gagner, explique Martin Guesnet, mais collapse of the financial markets, hasn't escaped the recession either. However, privilégier des mouvements artistiques plutôt que des individualités… recommande vente de la collection de photo- ne nous voilons pas la face, nous sommes tous depuis lourdement touchés. La moitié France isn't suffering from the record losses announced by the USA's cultural sector également Martin Guesnet. Exemples : le Nouveau Réalisme et la Figuration graphie contemporaine constituée sur de notre clientèle s’est éclipsée et les œuvres d’art ne se bousculent pas dans les that is directly linked to the financial system. Perhaps in this present uncertain period, Narrative dont la plupart des artistes sont relativement « abordables ». Parmi les affi- dix ans par Lionel & Florence salles de vente. Pour autant, contrairement à ce que disait ironiquement Ben, il y a starting a contemporary art collection isn't such a bad idea... Martin Guesnet, chistes, « je pense notamment à Raymond Hains, artiste majeur du XXe siècle, dont Guerlain. Parmi les 98 tirages, cer- peu, le marché ne s’est pas écroulé à 18h15 ! En fait, il s’est ralenti progressivement Artcurial's associate director for its contemporary art department, throws some light on on peut encore acheter des œuvres d’extrême qualité pour 25 000 €. Jacques tains sont signés de grands maîtres, depuis une année. La situation est difficile, préoccupante, mais sans être aussi the subject. Villeglé me paraît représenter aussi un très bon placement. Idem pour César, large- d’autres par des photographes dont ment pénalisé pendant dix ans par des histoires d’héritage, dont certaines pièces on découvrira le travail pour la pre- catastrophique que celle que nous avons connue dans les années 90. L’activité des ventes reste soutenue et une grande part des artistes importants a conservé sa Is the recession resetting the clock? restent très « achetables ». L’œuvre de Vasarely (art cinétique, ndlr), enlisée dans mière fois – à partir de 1 500-2 000 €) cote. Nous sommes aujourd’hui dans l’expectative d’un rééquilibrage du marché, "The recession took some time to reach us in France," Martin Guesnet explains, "but des problèmes de succession, trouve également un large écho sur le marché. » -/ On 24 October, during the FIAC art dans une phase de réajustement des prix. Dans les années 2007-2008, période since it has, we've all been severely affected. Half of our clients have disappeared and Sinon, la tendance se porte déjà vers d’autres scènes artistiques, le Moyen-Orient, fair, auctioneers Artcurial Briest- extraordinairement faste, le “ticket d’entrée” de l’œuvre d’un artiste quasi sorti de there are much fewer artworks coming up for auction. However, the market hasn't col- l’Amérique latine, ou le Sud-Est asiatique. » Poulain-F Tajan will be auctioning nulle part pouvait atteindre jusqu’à 100 000 $. Le chiffre est désormais divisé par lapsed, it's gradually slowed down over the last year. The situation is worrying but not « Plus proche de nous, parmi les artistes talentueux et confirmés, Mathieu Mercier, Lionel and Florence Guerlain's collec- trois. Terminées, aussi, les “acquisitions désinvoltes” de pièces à 150 000 $ par as catastrophic as in the 1990s. The sale rooms are still working well and most impor- Xavier Veilhan et, plus récemment, Tatiana Trouvé (Villa Arson et Prix Marcel tion of contemporary photographs. échanges de mails ! » Devant la raréfaction des acheteurs, les galeries peuvent se tant artists have maintained their value. We're now expecting the market to rebalance. Duchamp l’an passé) me paraissent d’excellents placements, indique M. Guesnet. The 98 prints include some by great montrer plus « avenantes », c’est le moment de faire des offres… Reste à prévoir In 2007-08, an extraordinarily prosperous time, the "entry ticket" for work by an artist Dans les jeunes générations, les noms de Camille Henrot, Anne Molinaro et Marlène masters and others by photographers que la spéculation et la démesure renaîtront certainement de leurs cendres dès que who had appeared virtually out of nowhere could be anything up to $100,000; that Mocquet (voir photo ci-dessus) reviennent régulièrement sur toutes les lèvres. » whose work we will be discovering l’économie reprendra de la vigueur. figure has now been divided by three. Given the scarcity of buyers, galleries are likely Cette dernière, née en 1979 à Maison-Alfort, connaît un succès croissant depuis sa for the first time (starting prices: to be more "open-minded", it's the right time to make offers. But we should anticipate sortie des Beaux-Arts il y a trois ans. Représentée par la galerie Alain Gutharc à €1500-2000). Constituer sa propre collection speculation and overpricing certainly rising from their ashes as soon as the economy Paris, la jeune peintre conçoit de parfaits mondes oniriques peuplés de person- Règle numéro un : acheter ce qu’on aime. « Une banalité, certes, mais l’acte de strengthens again." nages étranges et fantastiques – de 2 000 à 50 000 €. septembre 2009 www.cotemagazine.com Proposé dans la collection Guerlain mise en vente chez Artcurial le 24 octobre prochain, Yuki Onodera, “Portrait de fripes n°5”, 1994, estimé 2 500-3 000 €. septembre 2009 www.cotemagazine.com ART MUST-HAVE ART MUST-HAVE Marlène Mocquet, Le rideau de doigts, 2009. Techniques mixtes sur toile, 19 x 24 cm. Prix public : 2 000 € chez Alain Gutharc, à Paris, son galeriste. 95 artists, Mathieu Mercier, Xavier Veilhan and more recently Tatiana Trouvé appear to me to be excellent investments," opines Martin Guesnet. "In the young generations, Camille Henrot, Anne Molinaro and Marlène Mocquet are names one hears regularly." ©PART I, 2009 The latter, born in 1979, is enjoying increasing success since she graduated from the Beaux-Arts in 2006. Represented by Alain Gutharc's gallery, this young painter devises perfect oneiric worlds peopled with strange and fantastic figures, priced at €2000 to €50,000. A boom in Street Art First practised on the streets of New York in the early 1970s by a dissenting section of Part I dans l’exposition Né dans la rue – Graffiti qui se tient à la Fondation Cartier pour l’art contemporain, jusqu’au 29 novembre 2009. American youth, Street Art is now a global phenomenon solidly grounded in the cultural landscape. This new form of expression still conserving a slight aura of rebellion is for that very reason inciting interest from the art market and speculators. On 20 June auctioneers Millon-Cornette de Saint-Cyr held an auction of some 300 pictures, sales Le street art, en pleine expansion of which brought in €480,000. Last April the exhibition Le Tag au Grand Palais attrac- Né dans les rues de New York au début des années 70, de la contestation d’une ted nearly 80,000 visitors in five weeks. Since 7 July the Cartier contemporary art foun- partie de la jeunesse américaine en révolte contre les institutions, le street art (tag, dation has been running an exhibition on this topic entitled Né dans la rue (Born in the graffiti, action writing, collage, pochoir, etc.) est aujourd’hui un phénomène mondial, Street). solidement ancré dans le paysage culturel. Cette « nouvelle » forme d’expression, le 20 juin dernier, à La Cigale, une vente aux enchères de près de 300 tableaux, dont les ventes ont rapporté 480 000 €. Shaka y créait notamment la surprise avec une œuvre partie chez un collectionneur anglais pour 15 000 €, estimée préalablement à 4 000. Cet artiste français faisait partie, à l’instar de 149 autres graffeurs, de la collection Gallizia (du nom de son détenteur) – présentés à l’exposition Le Tag au Grand Palais en avril dernier, ayant attiré sur cinq semaines près de 80 000 visi- 97 teurs. Depuis le 7 juillet dernier, la Fondation Cartier pour l’art contemporain préMasque inuit, Point Hope, Détroit de Bering, Alaska, début XIXe siècle. sente une exposition sur le sujet, intitulée Né dans la rue (voir COTE Paris). « Le marché des arts premiers se porte chefs-d’œuvre du genre. On peut se chase a piece with the idea of selling it bien et plusieurs raisons peuvent être porter en effet acquéreur de l’équiva- again soon to make a profit but in order avancées pour expliquer ce phéno- lent d’un Matisse fauve, soit une pièce to complete or improve their collection mène, la plus importante étant vraisem- muséale, pour un prix cinquante fois or simply because they fall in love with blablement qu’il s’agit plus d’un moins élevé, ce dont les collection- it. There are neither signatures nor marché de collectionneurs que de spé- neurs ne se privent pas. Mais cela ne descriptive catalogues in our field but culateurs : l’acheteur d’arts premiers saurait durer trop longtemps car les an amateur collector can always ask n’acquiert pas une pièce dans l’idée de collectionneurs échaudés par la versa- the art dealer to guide them in their la revendre à court terme avec profit, tilité de l’art contemporain ou moderne choices. The second, and no less mais pour compléter sa collection, commencent à se tourner vers les arts important, reason is the modest starting l’améliorer, ou tout simplement sur un premiers et se retrouvent charmés par prices at which it's possible to buy coup de foudre. Il n’y a ni signature, ni cette beauté à prix raisonnable. » masterpieces of this type. But that's catalogue raisonné dans notre domaine Pierre Moos, directeur de Parcours des unlikely to last very long since collec- mais l’amateur a la possibilité de faire mondes, salon international des arts tors discouraged by the versatility appel au marchand pour qu’il l’épaule premiers, du 9 au 13 septembre 2009 of contemporary or modern art are dans sa recherche et ses envies, le à Paris. -/ "The Primary Arts market is beginning to turn to Primary Arts, conseille, et le guide dans ses choix. healthy and several reasons can be charmed by such reasonably priced La deuxième raison, et non des moin- advanced to explain this phenomenon, beauty." dres, pour laquelle le marché des arts the most important being, it would Pierre Moos, director of the Parcours premiers affiche une belle santé est la seem, that this is a market more for des Mondes international Primary Arts modestie des montants à partir des- collectors than speculators. Someone show on from 9 to 13 September in quels il est possible d’acquérir des who buys Primary Arts doesn't pur- Paris. septembre 2009 www.cotemagazine.com © FREDERIC DEHAEN STUDIO ASSELBERGHS n LES ARTS PREMIERS, « UNE BEAUTÉ À PRIX RAISONNABLE » -/ PRIMARY ARTS: "BEAUTY AT AFFORDABLE PRICES" Tête, Tumaco, Colombie, 800-500 av. J.C. en terre cuite. © ARTE Y RITUAL, MADRID ART MUST-HAVE 96 l’art et les spéculateurs. La maison de vente Millon-Cornette de Saint-Cyr organisait BEL AIR FINE ART MUST-HAVE MODE qui conserve toutefois un léger parfum d’interdit, intéresse de ce fait le marché de septembre www.cotemagazine.com COTEDECO Noviaz, design François Azambourg, Cinna Présenté à l’Exposition de Design qui s’est déroulée à la Villa Noailles à Hyères en 2008, ce bureau aux lignes pures et architecturées est aujourd’hui édité par Cinna Casamania. qui le propose en chêne massif teinté noir. -/ Presented at the 2008 design exhibition Roche Bobois. held at Villa Noailles in Hyères, this desk with pure architectural lines is now being commercialised by Cinna, which offers it in Hay. solid oak stained black. www.cinna.fr Campus Air, design Johannes Foersom et Peter Hiort Lorenzen, Lammhults Light & SMOOTH PAR ALEXANDRE BENOIST 98 La rentrée déco-design donne le ton à travers deux tendances fortes illustrées lors du Salon Maison & Objet de septembre : la légèreté et la sensualité. -/ Design and decoration set the scene this autumn through two strong trends showcased at September's home and decoration show: lightness and sensuality. Toute la tradition du design scandinave réinterprétée à travers des matériaux Twine Table, WIS Design, Casamania contemporains. Assise et dossier en poly- Nouvelle ligne inspirée par l'une des inventions les plus simples de amide résistant aux rayures et structure l’homme : le bouton. Le plan de la table est un énorme bouton, tandis que galvanisée pour une utilisation in/outdoor. la structure est déterminée par un fil métallique qui traverse les 2 trous au -/ All the tradition of Scandinavian design cœur du plan. Une pièce ludique et nostalgique. -/ A new line inspired by reinterpreted using contemporary mate- one of man's simplest inventions: the button. The table top is an enormous Patch, design Studio Jean-François rials. Seat and back in scratch-resistant button while the legs are formed by a metal 'thread' running through the Dingjian & Eloi Chafaï, Ligne Roset polyamide plus galvanised frame so it can holes in the centre of the top. A nostalgic fun piece. Une table basse aux accents poétiques et be used indoors and out. www.casamania.it végétaux. Trois plateaux décalés reliés aux www.lammhults.com pieds par une pièce en forme de fleur de Open Space, Cédric Ragot, Roche Bobois papyrus moulé en aluminium. -/ A coffee Hee, design Hee Welling, Hay Une collection (meubles bas et hauts, bureaux…) qui évoque par sa forme table with poetic nature-inspired detailing. Esthétique et fonction s’associent pour une feuille en lévitation à l’équilibre fragile. Three offset surfaces linked to the legs by créer un ensemble d’assise (chaise de -/ A collection of high and low furniture, desks etc that through their shape a papyrus flower-shaped piece moulded in table ou lounge et tabouret de bar) à la fois evoke a leaf floating in fragile equilibrium. aluminium. www.ligneroset.fr design et confortable. De plus, sa concep- www.roche-bobois.com tion entièrement en acier permet un recy- Cinna. clage plus facile. -/ Aesthetics and function Liana, design Ken Okuyama, Yamagata Koubou team up to create a seating set (dining or L’ancien directeur du design de Pininfarina propose à travers sa marque Nymphéa, design Philippe Tyberghien, lounge chair plus bar stool) that's both des- une réflexion sur l’art et l’imagination au service du design au quotidien Steiner ign and comfortable. What's more it's enti- comme le prouve la grande poésie de ce luminaire. -/ Through his own Finis les intérieurs au look ostentatoire, baroque et Semblable à une plante d’eau, ce lampa- rely in steel so is easier to recycle. brand, Pininfarina's former design director offers up his take on art and surchargé, on veut du fragile, du délicat et du poé - daire est gracile et poétique. Sa tige fine et www.hay.dk imagination serving everyday design, as shown by the immense poetry of tique. Légèreté, mais aussi sensualité avec des formes légère, en acier laqué, rappelle le roseau qui épousent le corps et des matiè res caressantes. qui, malgré son aspect fragile, est en réa- X3.3, design Marco Maran, Max Design -/ Out go interiors that look ostentatious, baroque and lité particulièrement résistant. -/ This floor On connaissait la chaise X3 en polycarbo- overloaded, in come the fragile, the delicate, the poe- lamp like a water plant is graceful and poe- nate moulée d’une seule pièce, voici tic. So lightness but sensuality too, from shapes that tic. Its slim light stalk in lacquered steel aujourd’hui la version tapissée pour un look hug the body and materials that caress it. reminds us of a reed that despite its fragile so chic. -/ We've all met the one-piece X3 appearance is in fact extremely strong. chair in moulded polycarbonate and now www.steiner-paris.com here's the upholstered version that looks so this lighting element. www.yamagatakoubou.jp chic. www.maxdesign.com Lammhults. Ken Okuyama. Ligne Roset. Max Design. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com INTERIORS MUST-HAVE DÉCO MUST-HAVE Steiner. 99 COTEDECO Roche Bobois. Anda, design Pierre Paulin, Ligne Bobois Roset Des camaïeux vertigineux et un patchwork Cette ligne de fauteuils et de poufs fait par- à couper le souffle associés à l’idée d’un tie des nouvelles créations de Pierre Paulin canapé composé par éléments avec la qui allient rondeurs organiques et ergono- liberté d’en prendre autant que l’on veut. mie parfaitement adaptée au corps -/ Crazy patterns in a mindblowing patch- contemporain. -/ This line of armchairs and work plus the smart idea of a sofa compo- pouffes is one of Pierre Paulin's new crea- sed of elements so you're free to combine tions combining organic contours with as many as you want. ergonomics perfectly adapted to modern- www.roche-bobois.com day bodies. www.ligneroset.fr Sous son allure sobre et sculptée, ce siège Brandy, design Lievore, Altherr, très innovant révèle une grande ingénio- Molina, Andreu World sité. D’une forme tout en rondeur à l’aspect Un profil curviligne pour une ligne accueil- plan et aux volumes pleins, il passe sous le lante et un confort optimal. -/ Curvy profi- Dino, Hannes Wettestein, Max Design poids du corps à un fauteuil enveloppant ling for an inviting and immensely comforta- Invitation à la détente avec ce fauteuil taillé comme un cocon pour épouser au mieux ble line. comme un diamant. Son dossier large et la silhouette. www.andreuworld.com son volume d’assise offrent de quoi satisfaire tous les amateurs de farniente. -/ Beneath its soberly sculpted exterior this 100 highly innovative seat turns out to be very Blow, design Johannes Foersom et -/ An invitation to take a break from this dia- ingenious. All round and apparently flat Peter Hiort-Lorenzen, Hay mond-cut armchair, its broad back and and solid, under the body's weight it turns Un cocon douillet façonné par rembour- large seat enough to satisfy any devotee of into an armchair that wraps around you like rage dont la mousse hyper résistante relaxing. a cocoon and hugs you close. assure à la fois maintien et souplesse. www.steiner-paris.com -/ A cosy padded nest in very firm foam Grande Papilio, design Naoto that gives support but is soft too. Fukasawa, B&B Italia www.hay.dk Un fauteuil au design des plus accueillants Dreamy, design Delo-Lindo, Cinna Andreu World. Fabien Cagani et Laurent Matras associés qui offre la possibilité de changer de cou- dans le cabinet Delo-Lindo avaient envie leur à l’envi grâce à une housse zippée de réaliser l’archétype du fauteuil conforta- dans le dos. -/ An armchair in the most invi- ble et so smooth. Disponible en version ting of designs and with the option of chan- bicolore. -/ Fabien Cagani and Laurent ging its colour whenever you want thanks Matras in association with Delo-Lindo set to covers that zip up the back. out to create the archetype of a so-smooth www.bebitalia.com comfortable armchair. Also comes in a twoB&B Italia. Ligne Roset. Iko, design Cécile Makowski, Steiner INTERIORS MUST-HAVE DÉCO MUST-HAVE h t o o m S & T H G I L Rythme, design Missoni Home, Roche 101 Cinna. tone version. www.cinna.fr Steiner. Max Design. Hay. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com COTE TECH Sony Ericsson. Apple. Samsung. Transcend. + + + + + LE NEC PLUS HIGH - TECH ! Panasonic. Top of the hi-tech parade! HI-TECH MUST-HAVE HI-TECH MUST-HAVE PAR SABRINA MOKRANE 103 102 Masculin, le hi-tech ? Erreur ! Aujourd’hui, et de plus en plus, les objets de nouvelle technologie sont étudiés et conçus pour les femmes et rien que pour elles… -/ A male preserve, hi-tech? No way! Nowadays new technology products are increasingly being conceived and designed for the ladies, and just for them. APPLE SAMSUNG PANASONIC Nouvel iPhone -/ New iPhone Filmez léger -/ Lightweight filming Photo girly -/ Girly camera L’iPhone 3GS, le plus rapide et le plus puissant jamais conçu : Assez des caméscopes encombrants ? Optez pour le Vous adorerez le dernier Lumix avec ses couleurs fonctionnalité élargie, vitesse 2 fois plus importante, autonomie U10, un caméscope numérique de la taille d’un télé- fluo (rose, vert, bleu) et ses performances de 10 supérieure, appareil photo autofocus de 3 mégapixels et des phone portable. Petit mais costaud, avec sa qualité mégapixels et zoom optique x 4. Pour celles qui commandes vocales mains libres. -/ The iPhone 3GS is the fas- d’images de 10 millions de pixels et sa résolution pho- aiment la simplicité, le mode automatique adapte le test and most powerful ever: more functions, twice as fast, grea- tos de 10 mégapixels. Petit plus, vous pourrez télé- réglage en fonction du contexte… -/ You'll adore the ter autonomy, 3-megapixel autofocus camera and hands-free charger toutes vos vidéos directement sur You Tube. -/ latest Lumix with its fluo colours (pink, green, blue), voice control. Had enough of cumbersome camcorders? Then go for 10 megapixels and 4x digital zoom. For those who www.apple.com the U10, a digital video recorder the size of a mobile like simplicity, the automatic mode makes all the handset. Small but beefy, with 10-million-pixel picture adjustments for every context. www.panasonic.fr SONY ERICSSON quality and 10-megapixel photo resolution. What's Pour business woman -/ For businesswomen more you can upload your videos directly onto PHILIPS Téléphone et agenda électronique ? C’est désormais possible YouTube. Toute la musique que j’aime avec un seul et unique appareil, le nouveau T 715. Et c’est avec www.samsung.fr -/ All the music you love Petit, compact et mimi, le baladeur MP3 GoGear seulement 15 mm d’épaisseur qu’il organise votre vie professionnelle et personnelle au quotidien. TRANSCEND Vibe vous séduira à coup sûr. 25 h de musique ou 4 -/ Mobile and electronic organiser? Now available in a single bit Pour trendy girl -/ For trendy girls h de vidéo, son autonomie vous permettra les plus of kit, the new T 715 that keeps your business and personal life Parce que vous êtes fashion jusqu’au bout des grands déplacements au son de votre musique ou nicely in order all day long, in a 15mm-slim handset. ongles, cette clé USB 4 gigas est pour vous. Elégante, films préférés. -/ Small, cute and compact, the www.sonyericsson.com design et glamour, la JetFlash V90 Pizazz allie beauté GoGear Vibe MP3 player is bound to seduce you. et technologie. -/ Because you're fashionable right Providing 25hr of music or 4hr of video, it's such an down to your fingertips, this 4Gb USB key is definitely independent little chap it'll keep playing your favou- for you. Elegant, design and glamorous, the JetFlash rite music or films on the longest trips. V90 Pizazz partners beauty with technology. www.philips.com www.transcend.com Philips. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com COTEMINI 104 Alec Issigonis au côté d’une Austin Seven lors du lancement de la Mini. La MIni Morris Super (1962) illustre le mois de janvier. [ ICÔNES ] Mini 50 ANS DE SUCCÈS PAR ALEXANDRE BENOIST The Mini, 50 years of success La Mini Cooper S au Rallye de Monte-Carlo. La Mini Cooper S au Rallye RAC (1966). Mâkinen/Easter pilotant la Mini Cooper au Rallye de Monte-Carlo (1965). Rowan Atkinson alias Mr. Bean. Mais la petite anglaise est aussi l'une des rares auto- Thirty-four years later the remake, also titled The Italian Job, came to the big screen; mobiles à avoir repris des rôles de protagoniste. Ainsi, The Italian Job (L'or se barre), the actors were different but the Mini was again in the cast. A year previously it had tourné en 1969 avec Michael Caine, met en scène une mythique chasse poursuite also revealed its gift for being the ideal car in Mike Myers's spy comedy avec trois Mini Cooper à travers Turin en Italie. 34 ans plus tard, le remake de The Goldmember. Italian Job, Braquage à l'italienne, arrive sur les écrans. Si les acteurs ont changé, au casting figure une fois de plus la Mini. Un an plus tôt, elle avait déjà dévoilé ses talents Sports genes de voiture idéale pour les gymkhanas urbains dans la comédie d’espionnage The Mini's sporty, impetuous gifts were inscribed in its genes well before it was born, Goldmember réalisée par Mike Myers. for back in late 1956 when Alec Issigonis agreed to develop a small four-seater that would be as economical as possible, it rapidly became evident that a car unlike any Gène sportif other was on the way: front-wheel drive, extremely short overhangs, low centre of Son talent sportif et impétueux est inscrit dans ses gènes bien avant sa naissance. En gravity, maximum use of available space and reduced weight. Then when looking effet, lorsque, fin 1956, Alec Issigonis accepte de développer une petite voiture à qua- over his business partner and friend's sketches, sports car manufacturer John tre places aussi économique que possible, mais pourtant entièrement apte au quoti- Cooper noticed something else: the concept also supplied the basics for a promi- dien, il apparaît vite qu'une automobile totalement inédite va naître. Traction, porte-à- sing sports vehicle. So Cooper suggested building a GT model and that's how the faux ultracourts, voie large, centre de gravité bas, exploitation optimale de l'espace Mini Cooper came into being. It went down in legend by winning the Monte-Carlo disponible et poids réduit. En jetant un coup d'œil sur les premiers croquis de son par- Rally three times in succession (1964, 1965 and 1966) but throughout the Sixties it tenaire d'affaires et ami, le constructeur de voitures de sport John Cooper remarque also won numerous track races, making it the top race winner of the decade. un autre point. Le concept fournit aussi la base d'un engin de sport prometteur. Mini Convertible (03/2009). Le 26 août 1959, la société British Motor Corporation dévoilait une petite voiture inédite sur le marché automobile, la Mini. Une légende venait de naître. On 26 August 1959 the British Motor Corporation put an unprecedented little car on the market: the Mini. A legend was born. 105 Cooper propose donc de construire un modèle GT. La Mini Cooper vient de naître et A different way of driving entre dans la légende des sports mécaniques en remportant trois fois de suite le Production ceased in 2000 after more than 5.3 million Minis had been built, but then Rallye de Monte-Carlo (1964/1965/1966). Mais dans les années 60, elle fait aussi le in 2001 a new chapter opened with BMW. In no time at all the updated version of the plein de nombreuses victoires sur circuit, devenant ainsi la voiture de course la plus classic little car wrote another worldwide success story. Yet on paper the new Mini couronnée de la décennie. doesn't have much in common with the old one, essentially because in the early 21st century the safety, comfort and technical imperatives for developing a small car Une question de style were considerably different from those in the 1950s. But there are similarities bet- La production prend fin en l'an 2000 après plus de 5,3 millions d'unités produites. ween the new version and its predecessors: the concept of a revolutionary and tech- Mais en 2001 un nouveau chapitre s’ouvre sous la houlette de BMW. C’est en un rien nically innovative small car plus of course its characteristic looks. Driving a Mini is de temps que la réédition de la petite voiture classique devient une success story much more than getting from one place to another, it's also expressing one's style, mondiale. Pourtant, sur le papier, la nouvelle Mini ne présente pas de points communs for the many customisation possibilities give each owner considerable freedom for Un habitacle spacieux pour des dimensions extérieures aussi petites que possible, de A roomy interior but external dimensions as small as possible, space for four peo- avec la classique. Les raisons en étaient évidentes. Au début du XXIe siècle, les condi- emphasising their own personal touch. At the wheel of a Mini, the driver flaunts their la place pour quatre personnes, des qualités routières irréprochables, une faible ple, irreproachable touring capacities, low petrol consumption and affordable pri- tions pour le développement d’une petite voiture étaient autres que dans les années individuality! consommation de carburant et un prix avantageux, voilà les impératifs que le créateur cing. Those were the specifications that the British Motor Corporation's manage- 1950, en termes de sécurité, confort, technique. Il existe pourtant des parallèles élé- de la Mini, l'ingénieur Alec Issigonis, s'est vu fixer par la direction de British Motor ment gave to the Mini's designer, engineer Alec Issigonis. But from the moment the mentaires entre la nouvelle version et ses aînées : son concept - une petite voiture Corporation. Mais, dès sa sortie en 1959, il apparaît vite qu’elle est bien plus qu’une Mini took to the roads in 1959, it quickly became clear that it was much more than techniquement inédite et révolutionnaire - et surtout son look caractéristique. Conduire petite voiture. Son concept est si convaincant qu'elle devient un objet culte. Esprit pro- just a small car. The concept was so convincing it became a cult object, its innova- une Mini, c’est bien plus que tout simplement se déplacer, c’est aussi et toujours expri- gressiste, goût de l'aventure et un certain manque de respect par rapport aux conven- tive, non-conformist character fitting in perfectly with the spirit of the Sixties. Even mer son style. Les nombreuses possibilités de customisation donnent à chacun une tions en vigueur, son caractère innovant et non-conformiste s'inscrit à la perfection Queen Elizabeth was won over the day that Alec Issigonis took her for a turn in grande liberté pour mettre en avant sa touche personnelle. Au volant, le conducteur dans l'esprit des années 1960. Même la reine Elizabeth est conquise le jour où Alec Windsor Castle's great park. affiche ainsi sa différence ! Pour célébrer cet anniversaire, BMW livre deux modèles exclusifs, la Mini 50 Camden et la Mini 50 Mayfair (ci-contre). Issigonis lui fait faire un tour dans le grand parc du château de Windsor. Mr Bean and Mike Myers De Mr. Bean à Mike Myers Over the following years the classic Mini established itself as a hip car. In 1964 John Au cours des années qui suivent, la Mini classique s'impose comme une voiture bran- Lennon ordered one even though he didn't have a driving licence. George Harrison chée. En 1964, John Lennon en commande une, bien qu'il ne fût pas titulaire du per- lent his to Eric Clapton in 1967 and only got it back three years later. And as for mis. Autre membre du groupe, George Harrison prête en 1967 la sienne à Eric Spencer Davis, he's said to have come up with the title of his group's greatest hit on Clapton qui ne la lui rend que trois ans plus tard. Et quant à Spencer Davis, on raconte a rainy night-time journey through the Scottish Highlands, when with the petrol tank qu'il trouve le titre du plus grand tube de son groupe lors d'un trajet nocturne sous la getting dangerously close to empty his only thought was "Keep on running"! In pluie à travers les Highlands d'Écosse. Le réservoir d’essence se vidant dangereuse- cinema the Mini stole the limelight in the cult film Blow Up, then again in Rowan ment, il n'a qu'une seule pensée : « Keep on running! » Au cinéma, elle crève l’écran Atkinson's Mr. Bean comedy TV series and film. The Italian Job filmed in 1969 with dans le film culte Blow up tout autant que dans la série télévisée et le film comique de Michael Caine includes a mythic car chase through Turin featuring a pack of Minis. septembre 2009 www.cotemagazine.com CARS MUST-HAVE MUST-HAVE AUTOMOBILE La Mini 1.3i. La Mini designée par Paul Smith en 1999. septembre 2009 www.cotemagazine.com EVASION TANZANIE EVASION 107 La Tanzanie autrement : la Réserve de Selous… septembre 2009 wwww.cotemagazine.com TANZANIE EVASION TANZANIE EVASION Non loin du Kilimandjaro et de l’archipel de Zanzibar, les parcs naturels de la Tanzanie sont le paradis de la faune et la flore africaines. The Selous Reserve : the hidden face of Tanzania 108 109 Not far from Kilimanjaro and the Zanzibar islands, Tanzania’s natural reserves are a paradise for African flora and fauna. VAMIZI ISLAND Les espèces s’y rencontrent en très grand nombre. Ici, l’homme n’est souvent qu’un hôte de Home to a huge variety of species, where human visitors are wel- le dîner est servi sous les étoiles, nous sommes tous transportés dans le décor du film « Out of water to drink, each in turn, respecting a strict hierarchy, before passage. Jean-Luc Delay, Directeur de l’agence FERT VOYAGES à Genève, spécialiste du come guests… Jean-Luc Delay, director of Geneva’s bespoke tra- Africa ». forming groups incorporating several different species. A handful voyage sur-mesure, organise de nombreux voyages-découverte et safaris en Afrique. Il vel specialist FERT VOYAGES, organises a range of discovery témoigne ici de sa passion pour la faune tanzanienne. safaris in Africa. He talks to COTE about his passion for Tanzania’s Les trois jours durant lesquels nous participons à des safaris nous font tour à tour découvrir des wide to reach down to the water. On the opposite bank, a herd of astonishing wildlife. scènes émouvantes, cruelles, spectaculaires : ici, nous nous amusons des cabrioles d’un groupe zebra and wildebeest slake their thirst. When dinner is served de singes, plus loin les lionnes apprennent à leur progéniture à chasser pendant que le lion se pré- under a canopy of stars, the scene is straight “Out of Africa”. Au sud ouest de Dar es Salaam, deux parcs offrent les meilleures conditions d’immersion dans of hyenas drink alongside the giraffes, spreading their hind legs les sites naturels: RUAHA et ses 10.000 éléphants ainsi que SELOUS qui englobe le parc de South-west of Dar es Salaam, three parks offers the best possible lasse. Derrière un fourré, nous découvrons une carcasse de girafe dépecée par un groupe impres- Mikumi avec ses colonies d’éléphants, de girafes, gnous, lions… et celui d’Udzungwa situé au conditions in which to experience Tanzania’s natural wilderness sionnant de hyènes et de vautours. Plus loin encore, un guépard allongé sur une branche garde The three-day safari brings us face-to-face with spectacular cœur de forêts primitives riches de centaines d’espèces d’oiseaux et aussi peuplées de and wildlife: RUAHA, with its population of 10,000 elephants, and un œil ouvert. Les éléphants avancent d’un pas de sénateur adapté à celui de leurs derniers nés. scenes of incredible beauty, and cruelty: here, a troupe of mon- colobes (singes). Selous, including the Mikumi park with its colonies of elephant, Un secrétaire (oiseau) traverse tranquillement la piste pendant qu’un dik-dik (la plus petite antilo- keys tumbling and capering; further off, a group of lionesses tea- giraffe, wildebeest and lion. Finally, Udzungwa is located at the pe) reste caché derrière quelques buissons. Le soir, nous observons encore nombre de « va et ching their young to hunt, while the male relaxes in the sun. Behind Un vol en avion privé permet de survoler des troupeaux de zèbres, de buffles, d’impalas par heart of an area of rich primal forest populated with hundreds of vient » en admirant le coucher de soleil. a mound of earth, we find the carcass of a giraffe, torn apart by an centaines. Nous faisons un premier passage pour dégager la piste de ses animaux et atterris- bird species, and colobus monkeys. sons à Kiba Airstrip. L’accueil de notre guide « ranger » est très chaleureux. Il nous conduira impressive horde of hyenas and vultures. Still further along, a C’est à grand regret que nous quittons le Sand Rivers Selous Camp. Notre avion fait une boucle cheetah lounging on the branch of a tree keeps a watchful eye out sur les rives de la rivière Rufiji au nord des 55.000 km2 (plus vaste que la Suisse !) de la Réserve A private flight offers the chance to see vast herds of zebra, buffa- d’adieu au dessus de ce « sanctuaire » naturel qui restera gravé dans nos mémoires. Nous conti- for prey. Elephants advance with their statesman-like gait, mat- de SELOUS. Ce site est classé au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO. Notre camp lo and impala from the air. Swooping low around the Kiba Airstrip, nuons notre route vers Vamizi Island et d'autres sites insolites. ching the pace of their new-born offspring. A secretary bird steps est formé de huit cottages en pierres et en chaume, surélevés sur des plateformes de bois we clear the runway of wildlife, and land. Our friendly local ranger quietly across the path of a dik-dik (the smallest species of antelo- dominant la rivière. L’intérieur, très joliment aménagé, n’a rien à envier au confort d’un hôtel de begins the drive along the banks of the Rufiji river, in the north of pe), hidden behind a clump of bushes. As night falls, we enjoy the luxe mais a su préserver un caractère authentique. the 55,000-km2 Selous Reserve (covering an area larger than sunset, and further comings and goings. Switzerland!). The site has been granted World Heritage status by Renseignements et voyages à la carte A SELOUS, le spectacle est constant : les animaux viennent s’abreuver à tour de rôle, une cer- UNESCO. Our camp is a group of eight thatched stone cottages -/ Information and bespoke holidays: At last, with great regret, we leave Sand Rivers Selous Camp. Our taine hiérarchie étant respectée, puis des groupes se forment mélangeant les espèces. A côté on wooden platforms overlooking the river. The attractive interiors Jean-Luc Delay - Fert & Cie Voyages SA plane makes a parting circle over this unforgettable natural sanc- des girafes écartant au maximum leurs pattes antérieures pour atteindre l’eau, quelques hyènes are comfortable and luxurious, in impeccable, authentic style. E-mail : [email protected] - 022 839 43 35 tuary. And we journey on, to discover Tanzania’s many other s’abreuvent. En face, sur l’autre rive, un troupeau de zèbres et de gnous se désaltère. Lorsque Selous offers a never-ending spectacle: animals approach the www.fert.com delights. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com Cela fait désormais plus de cent ans que les yachts Riva imposent leurs lignes 110 majestueuses, et que la marque rime avec élégance, vitesse et qualité. Riva Boats, a legend afloat For more than a century, Riva boats have offered the last word in majestic style, elegance, speed and quality. Nous sommes en 1842 lorsque Pietro Riva décide de restaurer six bateaux endommagés dont plus personne ne veut. Très vite, il se fait connaître comme un travailleur acharné, mais il est bien trop talentueux et ambitieux pour se restreindre à la réparation d’épaves. Il construit des embarcations à rames qui deviennent la coqueluche des pêcheurs locaux. Au fil des années, les aspirations de Pietro se perpétuent à travers les générations. Sous l’impulsion de son fils Ernesto, le chantier familial se lance dans la construction de canots à moteurs. En 1912, Serafino Riva crée l’un des pre- Back in 1842, Pietro Riva set about restoring six old, damaged boats that nobo- miers bateaux capables de naviguer jusqu’à 24 km/h, un véritable exploit dy wanted. He quickly established a reputation as a hard worker, but his talent pour l’époque. Et dès 1950, la renommée de la marque est à son apogée. and ambition took him much further: Riva began building hugely popular Pour ne plus jamais en redescendre. Le 14 septembre 2009 sera présenté rowing-boats for local fisherman, and his aspirations passed to the next gene- à Cannes le tout nouveau modèle de yacht Riva, le « 86’ Domino ». De sa ration. couleur métallisée glaciale, l’on retrouve la beauté et la finesse qui ont fait la Under his son, Ernesto, the family boatyard began building motorboats. In légende de la marque, mais aussi un style un peu plus sport-chic. Les créa- 1912, Serafino Riva created one of the first boats capable of travelling at up to teurs considèrent ce bateau comme étant une version améliorée des 24 km/h, a technical feat in its day. And in 1950, the brand reached the height modèles « 63’ Vertigo » et « 68’Ego super ». of its fame – since when it has never looked back. September 14 sees the laun- Plus spacieux, il est parfaitement adapté aux longues croisières tout comme ch of Riva’s new yacht – the 86 Domino – in Cannes. The icy metallic colour septembre 2009 www.cotemagazine.com aux simples sorties en mer d’une journée. Le salon principal est enhances the beauty and finesse at the heart of the Riva legend, with a new, chic, sporty look. un vaste espace joliment éclairé par la lumière naturelle du jour, The designers describe the new boat as an enhanced version of the 63’ Vertigo and 68’Ego grâce aux larges fenêtres mises en place. La suite principale, super models. With more space, it’s ideally suited for longer cruises and day trips alike. The quant à elle, possède une penderie et un salon privé. Le yacht main saloon is a vast, attractive space flooded with natural daylight thanks to the wide win- possède également deux cabines destinées aux invités et une dows. The master cabin features a hanging wardrobe and a private sitting-room. The yacht suite VIP. En d’autres termes, si l’on est en mesure de s’offrir le also boasts two guest cabins and a VIP suite. For yachtsmen who can afford to offer them- meilleur, pourquoi ne pas en faire l’expérience ? selves the very best… BOAT EVASION BOAT EVASION Riva Boats, la légende en marche sur l’eau. ECONOMIE PORTRAIT ÉCO WEKAN... WE CAN! 112 Les démarches administratives à Genève s'avèrent souvent longues et compliquées; obtenir l’aide et le soutien d’un intermédiaire qualifié peut par conséquent se révéler très appréciable, voire essentiel. « Par exemple, si un homme d’affaires souhaite se lancer dans la construction d’une maison à Genève mais qu’il est contraint de voyager régulièrement, nous assurons de la bonne continuité de son projet pendant ses absences » explique Evguenia Vojakina. Le principe fondamental auquel sont particulièrement attachées les créatrices de Wekan est avant tout le soutien constant des clients tout au long du mandat, tout en sachant que leurs services s'adressent autant aux personnes vivant à l'étranger qu'à celles habitant déjà Genève. Que ce soit pour obtenir des avis médicaux, pour de l'achat-vente immobilier, pour le choix d’une école supérieure ou pour l’organisation d’un événement tel qu’une réception professionnelle, vous pouvez en toute sérénité vous fier à l'expertise de Wekan. Et de fait, rares sont les sociétés capables d’opérer dans un secteur d’activité aussi diversifié en en connaissant parfaitement tous les rouages. C'est précisément l'une des clés du succès grandissant de Wekan: un éventail de prestations et de services très large qui lui permet de répondre aux attentes les plus diverses de ses clients. Leurs maîtrises des langues tel que russe, espagnol et iranien sont également des atouts considérables. En outre, la société réagit au cas par cas, sans se baser sur des procédés pré-établis, ce qui permet de construire une relation personnelle avec chacun de ses clients. Dès lors, en plus de bénéficier d’un service rapide et efficace, le client obtient une prestation sur mesure. Chaque demande est scrupuleusement analysée et étudiée afin d’obtenir les meilleurs résultats possibles et de satisfaire au mieux les desiderata spécifiques. Si c’est une équipe efficace et compétente dont vous avez besoin pour permettre à vos projets de prendre vie, ne cherchez plus car c’est chez Wekan qu’elle se trouve. septembre 2009 www.cotemagazine.com ” ÉCONOMIE Sur le papier, Wekan s’occupe des séjours de courte durée, des mandats de relocation et de l’organisation d'événements. Mais c'est véritablement un accompagnement global et de tous les instants que cette jeune société prodigue à ses clients. -/ Wekan is a youthful company organising short-stay trips, relocation and event organisation as part of a comprehensive support service for all occasions and eventualities. Le principe fondamental auquel sont particulièrement attachées les créatrices de Wekan est avant tout le soutien constant des clients tout au long du mandat. -/ Wekan's founders are dedicated to providing continuous support for their clients, throughout the duration of each assignment. ” Ekaterina Maianskaia, Mariam Milani, Evguenia Vojakina Administrative paperwork in Geneva can be time-consuming and complex – to the extent that many people working and relocating here seek professional help! Evgenia Vojakina, of Wekan, explains: "If a businessman wants to build a house in Geneva, for example, but needs to travel abroad frequently for his work, we can ensure continuity, and manage the project during his absences." Wekan's founders are dedicated to providing continuous support for their clients, throughout the duration of each assignment, knowing that their service are available for people living abroad as much as for persons who already live in Geneva. Anything from seeking medical advice, to real-estate advice, to choosing a secondary school or organising events and business receptions. Wekan can handle it all, with expertise and serene confidence. Few companies are active in such a broad range of sectors, with such indepth expertise – and this is the key to Wekan's success: a broad range of services answering their clients' diverse needs. Their ability to speak multiple languages like russian, spanish and iranian is also a very important advantage. Each new assignment is treated on a strict case-by-case basis, with no pre-established procedures: the emphasis is on a genuine, personal rapport with each client; fast, efficient service, and a truly tailored approach. Each new request is carefully studied and analysed to ensure the best possible outcome, and the best possible response to the client's requirements. Look no further than Wekan, for an efficient, competent team to supervise your projects! NEWS ÉCO NEWS ÉCO Le nouveau CEO d’Orange Suisse à pied d’œuvre. RJ, jeudi 9 juillet : La cigarette kretek à l'arôme de cerise, unique en son genre, désormais disponible en Suisse. L'assortiment très apprécié des cigarettes Kretek de DJARUM, la florissante entreprise javanai- C'est Thomas Sieber, ancien de Fujitsu Technology marque horlogère Romain Jerome ont décidé Sport, prestige et… altitude avec le Gstaad Classic Audemars Piguet. se qui propose un exotisme pétillant depuis plus de 100 ans, s'est enrichi d'un nouveau produit Solutions, qui prend la présidence du conseil d’administra- de se séparer du directeur général et de Du 2 au 5 septembre, une centaine de voitures d'ex- plein de saveur. DJARUM Cherry est la combinaison incomparable d'un mélange indonésien tion d’Orange Suisse, succédant en qualité de nouveau quatre autres collaborateurs. Selon la direc- ception a investi la prestigieuse station pour une avec des clous de girofle des plus fins et un arôme de cerise rafraîchissant. La DJARUM Cherry CEO à Andreas S. Wetter. «Dans les semaines à venir, mon tion, le changement d’équipe dirigeante ne épreuve en étoile sur les routes sinueuses des a été lancée en 2005 dans divers pays européens, remportant partout un vif succès. Désormais entière attention ira aux clients, collaborateurs et parte- met aucunement en péril la pérennité de l’en- Alpes. Au menu : 800 kilomètres en trois jours, distribuée en Suisse par le groupe Oettinger Davidoff, elle est disponible dans le commerce naires d’Orange. Cela me donnera l’occasion de faire per- treprise. Pour le 40ème anniversaire du pre- incluant neuf spéciales sur route fermée – un privilè- spécialisé, les boutiques des stations services ainsi qu'en kiosque. -/ DJARUM Cherry: the sonnellement la connaissance de tous les interlocuteurs mier pas de l’homme sur la lune, la collection ge rarement accordé par les autorités helvétiques. unique, cherry-flavoured kretek cigarette, available at last in Switzerland. DJARUM is a flouri- importants» souligne Thomas Sieber. Le nouveau chef Moon Dust-DNA lancée à Baselworld 2009 De leur "camp de base", les concurrents se sont shing business based on the Indonesian island of Java, offering a breath of exoticism for over a d’Orange Suisse mise sur la continuité : «Andreas S. Wetter, sera effectuée selon le calendrier prévu. élancés pour trois boucles différentes à la découver- hundred years. DJARUM Cherry is their latest smoke, packed with flavour thanks to a subtle mon prédécesseur, a accompli un excellent travail. Orange Après la collection Titanic-DNA, cette nouvel- te de paysages très variés. Côté chrono, la partie blend of finest Indonesian cloves and a refreshing cherry note. Launched in a number of Suisse est une compagnie particulièrement bien position- le série limitée de 1969 pièces rend homma- s'est jouée sur une centaine de kilomètres fermée à European countries back in 2005, DJARUM Cherry was an instant hit. Now, the exotic cigarette née sur le marché et très rentable. C’est pourquoi je comp- ge à l’épopée humaine dans l’espace. Ces la circulation pour neuf épreuves, parcourues soit en is available in Switzerland, distributed by Oettinger Davidoff in specialist boutiques, service sta- te, dans les semaines à venir, multiplier les échanges avec nouvelles montres présentent un cadran "Compétition", soit en "Régularité". Déjeuners et tions and tobacconists’ kiosks. tous les groupes d’intervenants afin d’avoir un aperçu lunaire conçu à partir d’un dépôt minéral dîners dans des lieux triés sur le volet complétaient détaillé des différents secteurs. Je pourrai ainsi affiner ma intégrant de la poussière de lune, encadré ce programme de rentrée. Les organisateurs vision du futur de l’entreprise et mieux discerner quelles par un boîtier, des griffes et un bracelet com- avaient pour ambition de réunir un plateau allant des voies emprunter afin d’écrire le prochain chapitre de la portant des éléments issus des vaisseaux avant-guerre aux sportives du début des années belle histoire d’Orange Suisse.» spatiaux Apollo XI et Soyouz, ainsi que de la soixante-dix. ÉCONOMIE DJARUM Cherry 114 Make-A-Wish Suisse réalise les vœux d’enfants et de jeunes âgés de 3 à 18 ans vivant avec une maladie grave. Les propriétaires de RJ Watches SA et de sa station spatiale ISS. Le 25 juillet, 7 étudiants neuchâtelois sont partis d’Amsterdam à trottinette pour rallier Neuchâtel, RJ, Geneva, Thursday 9 July: parcourant plus de 1'100 kilomètres pour soutenir " GREETINGLINE _Con-409FC73FD \c \s \l A new CEO for Orange Suisse. The owners of RJ Watches SA and the Romain Make-A-Wish Foundation", association qui réalise les vœux d’enfants atteints d'une maladie Thomas Sieber, formerly with Fujitsu Technology Solutions, jerome watch brand have parted company Sport, prestige and… altitude, with the Gstaad Classic Audemars Piguet grave en Suisse. Fondée en 2003 dans le but d’apporter du concret et du magique dans la vie takes over as CEO and Board chaiman of Orange Suisse, with their CEO and four other colleagues. From 2 to 5 September, a hundred exceptional cars d’enfants, elle finance ses activités par le biais de contributions individuelles et de dons d’en- following in the footsteps of Andreas S. Wetter. According to the board, the change will in no will visit the prestigious mountain resort for a series treprise. Parmi les vœux qu’elle a eu le privilège d'exaucer pour des enfants: voler en montgol- “In the weeks ahead,” says Sieber, “I will be concentrating way affect the future of the business. To cele- of starred trials on sinuous Alpine roads. The chal- fière, rencontrer son idole, se balader à dos d’éléphant… Entouré de sa famille, chaque enfant all my attention on Orange’s clients, colleagues and part- brate the 40th anniversary of mankind’s first lenge covers 800 kms in three days, including nine profite d’un moment de bonheur bien mérité, loin de son quotidien difficile. ners, taking the opportunity to get to know all the key steps on the moon, the Moon Dust-DNA was special stages on closed roads, a rare privilege Make-A-Wish Suisse makes dreams come true for gravely ill chidren aged 3 to 18. players personally.” Orange Suisse’s new CEO stresses the launched at Baselworld 2009. Following the granted by the Swiss authorities for the occasion. importance of continuity in the top job: “Andreas S. Wetter, Titanic-DNA, this new limited edition of just Starting out from their "base camp", competitors will On 25 July, 7 students from Neuchâtel set out from Amsterdam on scooters, at the start of a my predecessor, has done a great job. Orange Suisse is a 1969 watches is a superb tribute to the adven- choose three different circuits traversing varied 1,100-km ride to Neuchâtel. The event was in support of the Make-a-Wish Foundation, a not-for- particularly well placed in terms of the market, and very pro- ture of human space travel. The new watches landscapes and terrains. Nine time trials will take profit association that makes dreams come true for gravely ill children in Switzerland. Founded fitable. Which is why, in the coming weeks, I will be meeting include a moonphase dial using a composite place on a 100-km closed road route, in two catego- in 2003, with the aim of providing support and a touch of magic in the lvies of very sick children, with all of our key players, to gain a detailed overview of the mineral incorporating real moondust, with a ries: "Competition", or "Regularity". Lunches and din- the association finances its activities thanks to individual and corporate donations. Wishes gran- different sectors. Only then will I be able to refine my vision case, crowns and bracelet made from mate- ners at selected venues complete the festivities. The ted to date include flying in a hot-air balloon, meeting a favourite idol, and riding on the back of for the future of the business, and define the way ahead for rials recycled from the Apollo XI and Soyuz organisers aim to attract a line-up ranging from pre- an elephant. Surrounded by their family, each child experiences a moment of pure enjoyment the next chapter in our company’s great story.” spacecraft, and the ISS (International Space war models to sportsters from the early 1970s. and happiness, far from the difficulties of their everyday lives. septembre 2009 www.cotemagazine.com Station). NEWS ÉCO ÉCONOMIE Sony Ericsson 116 Sony Ericsson Sony Ericsson met en place une nouvelle organisation pour ses entités en Allemagne, en Autriche, Sony Ericsson creates a new structure for Germany, Austria, Benelux, France au Benelux, en France et en Suisse. Ces changements opérationnels sont effectifs à partir du 1er and Switzerland The operational changes are effective from July 1, and juillet et devraient être achevés fin septembre 2009. “Grâce au regroupement de certains mar- should be completed by late September 2009. “Thanks to the regrouping of chés d’Europe de l’Ouest, nous serons en mesure de créer de plus grandes synergies opération- a number of western European markets, we are able to create greater opera- nelles, en particulier en ce qui concerne le support que nous apportons à nos clients opérateurs tional synergies, especially with regard to support for our client operators and et à nos consommateurs” a dit Kristian Tear, responsable de la région Europe de l’Ouest et des consumers," said Kristian Tear, Sony Ericsson's executive director for western global customer operations chez Sony Ericsson. “Nos bureaux de vente et marketing existant dans Europe and global customer operations. “Our existing sales and marketing ces pays continueront à fonctionner en se focalisant sur un renforcement des relations avec les functions will continue in the countries concerned, with a renewed focus on clients opérateurs et les distributeurs,” a-t-il ajouté. Sony Ericsson a vendu environ 97 millions de strengthening our relations with client operators and distributors," he added. téléphones mobiles en 2008. Sony Ericsson sold around 97 million mobile 'phones in 2008. POLITIQUE After qualifying as a barrister in Geneva, Alessandro De Lucia left for London, and a masters degree in commercial and company law. He returned to the Geneva Bar a few years ago. Of Italian descent, his great personal warmth and strong family spirit are clearly the legacy of the land of his parents. la relève sur les rangs. the next generation. ÉCONOMIE -/ It's a well-known fact that good politicians are without age, just a great future. Looking ahead to the elections for Geneva's Grand Conseil in October, COTE meets four candidates from different political horizons, with one thing in common – a fresh outlook, and a human touch! It's an equally well-known fact that the celebrated Proust questionnaire is worth a thousand campaign leaflets… Selected highlights: 118 My most obvious characteristic: I am a person of absolute integrity, and I intend to stay that way! Alessandro De Lucia PARTI LIBÉRAL My favourite prose writers: Leonardo SCIASCIA, whose ideas and works take me straight to my southern Italian origins. His writing is full of the flavours and fragrance of my childhood holidays. But above all, he is a free-thinking, critical spirit, always ready to chal- Son brevet d’avocat genevois en poche, Alessandro De Lucia s’exile à Londres le temps d’effectuer un Masters en droit commercial et des sociétés, avant de retourner s’établir au Barreau de Genève il y a quelques années. De l’Italie de ses parents, il a indéniablement gardé la chaleur et l’esprit de famille. Le principal trait de mon caractère : lenge received wisdom and ideas. Je suis entier et je tente de le rester. Jean-Paul SARTRE, for the way he sheds light on the dark side of the human spirit; for accep- Mes auteurs favoris en prose : ting that we all harbour dark thoughts, and that Leonardo SCIASCIA, dont les pensées et les ouvrages me plongent we must learn to live with them. dans les ambiances du sud de l’Italie d’où je suis originaire et dont les Laurent GAUDE, for his captivating prose and récits me rappellent les senteurs de mes vacances d’enfance. Mais his ability to immerse his readers in his private aussi et surtout un esprit libre et critique remettant toujours en question world, taking us on a very human adventure of tout ce qui semble évident et acquis. strong, sometimes violent emotions. His books Jean-Paul SARTRE, pour sa manière de mettre en lumière le côté are endlessly exciting. sombre de l’être humain. Le fait d’admettre que nous avons tous en nous des pensées sombres et qu’il faut apprendre à vivre avec. My real-life heroes: Laurent GAUDE, pour sa prose captivante et sa capacité à vous plon- Easy. My parents, for their unshakeable altruism ger dans son univers et à vous embarquer dans une aventure humai- and determination. A concentrated dose of love ne remplie de sentiments forts et parfois violents. Une émotion perma- and moral courage. Thanks to them, I was able nente. to pursue my projects, and achieve my potential. They have always given sound advice, Mes héros dans la vie réelle : always been attentive to my needs, always Facile. Mes parents. Des personnes dotées d’un altruisme et d’une been there for me… they are real heroes. volonté inébranlables. Un concentré d’amour et de courage. Ils m’ont permis de m’épanouir sur tous les plans. Ils sont toujours de bon conseil, attentifs et présents…de vrais héros. The ability I would most like to have: To halt the progress of time. Everything happens Le don de la nature que je voudrais avoir : too fast. My generation lives in a state of perma- Celui d’arrêter le temps. Tout va trop vite. Je fais partie d’une généra- nent acceleration, which I sometimes regret, tion qui vit dans l’accélération permanente. Je le regrette parfois car because it can mean we lose sight of the cela peut de nous faire perdre de vue l’essentiel, nous empêcher de essentials, it prevents us from living the hours profiter pleinement des heures et des minutes qui nous sont données. and minutes granted to us, to the full. Ma devise : My personal motto: « Fluctuat nec mergitur », la devise de la Ville de Paris, soit « Il est Fluctuat nec mergitur, the motto of the city of battu par les flots, mais ne sombre pas ». J’aime cette idée que cha- Paris: "Buffetted by the waves, but never sunk". cun de nous traverse de violentes tempêtes mais que rien ne saura I like the idea that we can all experience violent nous faire sombrer car nous avons la volonté de rester à flot et de storms but that nothing will sink us because we continuer le voyage. are determined to stay afloat and continue the voyage. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com ÉCONOMIE C’est bien connu : Les bons politiciens n'ont pas d'âge, ils ont seulement de l'avenir. Avant les élections au Grand Conseil de Genève au mois d’octobre prochain, COTE a rencontré quatre candidats qui, pour être chacun de tendance politique différente, ont au moins en commun une fraîcheur politique…et humaine ! Nous les avons soumis au fameux questionnaire de Proust, qui en dit parfois plus long que tous les programmes de campagne. Morceaux choisis. 119 Given Adrien Genecand's political career to date, it is hard to believe that he celebrated his 22nd birthday just a few months ago: he was a candidate for the Conseil National in October 2007, and is currently a Geneva City councillor, as well as vice president and president of the Jeunes radicaux Genevois. Genecand is clearly a highly political animal. But above all, he's a young man avid for change and new horizons. A firebrand on the Comité du Jeune Barreau, Sébastien Desfayes studied law at Geneva University and in Singapore – his two favourite cities today. Plus a spell in Paris, indulging his passion for art history (he is a graduate of the Ecole du Louvre). An eclectic perfectionist… My idea of perfect happiness: Happiness on a city-wide scale, in Geneva. I see a prosperous, safe, dynamic canton where PARTI RADICAL An open mind – one of the most important things Sébastien Desfayes PDC in life, for me. It's what enables me to understand and accept other people's ideas and worldview, ÉCONOMIE even if I don't agree with them. And to identify 120 Le principal trait de mon caractère: L'ouverture d'esprit, une des choses les plus importantes pour moi; c’est My personal motto: ce qui me permet de comprendre et d'accepter la position d’autrui mal- Good ideas are ageless, with an infinite future gré les divergences d’opinions. Et, dès lors, de déceler les possibilités (Robert Mallet – See our intro., Ed.) de consensus. It's an extraordinary motto in light of all the accusations and comments I have to put up with Ma devise: regarding my age. Particularly in parliament, Les bonnes idées n'ont pas d'âge, elles ont seulement de l'avenir. where young people are often derided for their (Robert Mallet -pastiché dans l’introduction, NDLR-) Pour subir encore lack of experience, when they propose new aujourd’hui les traditionnels reproches dus à mon âge, je trouve cette ideas. citation extraordinaire. Surtout dans l’enceinte du parlement où il est souvent fait grief aux jeunes de leur manque d’expérience lorsqu'ils avancent des propositions, des idées. The country where I would most like to live: Every time I leave it, I'm delighted to come home and acceptance. We're almost there. The country where I would most like to live: I'm very happy living in Switzerland. We don't ways in which consensus can be achieved. A égrener le palmarès politique dont il peut déjà se prévaloir, on a peine à croire qu'Adrien Genecand a fêté ses 22 ans il y a quelques mois: Candidat au Conseil national en octobre 2007, Conseiller municipal en Ville de Genève, VicePrésident, puis Président des jeunes radicaux genevois… Mais, bien davantage qu'à un loup de la politique, c'est à un jeune homme féru de nouveaux horizons et de découvertes que nous avons à faire. people live together in a spirit of understanding always realise how lucky we are to live here. Avocat bouillonnant au sein du Comité du Jeune Barreau, Sébastien a étudié sur les bancs de l'Université de Genève comme de celle de Singapour, villes qui se partagent son cœur. Non sans s'être offert un détour par l'Ecole du Louvre à Paris, dont il est licencié en histoire de l’art. Rencontre avec un homme qui a l'audace de faire rimer éclectisme avec perfectionnisme. Mon rêve de bonheur: When I lived in Paris and Singapore I always Imaginons le bonheur à l’échelle de Genève. Je vois un canton prospè- kept a photo of the Jet d'Eau and the Valais re, sûr, dynamique, où les gens vivent ensemble en bonne intelligence. mountains on my bedroom wall, to remind me of Nous n’en sommes pas très loin. my roots, and the beauty of our country. Le pays où j'aimerais vivre: My favourite prose writers: Je suis très heureux de vivre en Suisse. On ne réalise pas toujours la Scott Fitzgerald, who introduced me to the chance que l’on a de vivre ici. Lorsque j’habitais Paris puis Singapour, world of literature as an adolescent. Blaise une photo de jet d’eau de Genève et une autre des montagnes valai- Cendrars who, together with Moravagine, is the sannes étaient accrochées au mur de ma chambre, pour me rappeler author of what is unquestionably one of the mes racines et la beauté de notre pays. finest books of the 20th century, and Patrick Modiano, whose style is so melodic. Mes auteurs favoris en prose: Scott Fitzgerald qui m’a fait entrer, adolescent, dans la littérature. Blaise My favourite painters: Cendrars qui, avec Moravagine, a sans doute écrit l’un des plus beaux A difficult question, there are so many. I'd say livres du 20ème siècle, et Patrick Modiano dont le style sonne comme Raphael for his perfection, Caravaggio for his une mélodie. fiery spirit and technical bravado, Géricault for Le pays où je désirerais vivre: again: Switzerland. I've been lucky enough to Chaque fois que je l’ai quittée, je me suis réjoui de la retrouver : la visit some of the great capitals of Europe, but I Suisse. think I can truly say that in Geneva, and J’ai eu la chance de visiter quelques grandes capitales d’Europe, je Switzerland in general, we have achieved the pense pouvoir dire avec certitude qu'à Genève, comme d'une manière best compromise between the advantages of Mes peintres préférés: générale en Suisse, nous avons su trouver un excellent compromis entre urban living, and easy access to the countryside Question difficile, tant ceux-ci sont nombreux. Je dirais Raphael pour sa My real-life heroes: les avantages des milieux urbains et ceux liés à la proximité de la natu- and nature. perfection, Caravage pour ses fulgurances, Géricault pour son roman- Unsung heroes: people who work anonymously, tisme, et Basquiat pour sa modernité. every day, often in danger of their lives and free- re. his romanticism, and Basquiat for his modernity. What I want to be: dom, against poverty, violence and intolerance. Ce que je voudrais être: Just myself, or at least to fulfil the hopes of the Mes héros dans la vie réelle: Simplement moi, ou en tout cas tel que les êtres qui me sont chers sou- people closest to me. I was very lucky to be born Les héros inconnus, ceux qui œuvrent anonymement et quotidienne- My heroes from history: haiteraient que je sois. J’estime avoir eu beaucoup de chance de naître into a supportive family. It would be ungrateful to ment, le plus souvent au péril de leur vie ou de leur liberté, contre la pau- Even if he wasn't perfect – and no one is – I aussi bien entouré. Vouloir plus serait faire preuve d'ingratitude. wish for anything more. vreté, la violence et l’intolérance. would say John Kennedy: he had that capacity Mon occupation préférée: My favourite occupation: Mes héros dans l'histoire: entire generation. When you read his speeches, M’engager pour ma cité. Je sais la chance que nous avons de vivre ici; Working for my city. I know how lucky we are to Même s’il n’était pas parfait - personne ne l’est d’ailleurs - je dirais John you can't help but lift your eyes up to the stars. je veux me battre pour que mes enfants et les générations suivantes live here; I want to fight to ensure that my chil- Kennedy : il avait cette capacité à donner de l’espoir aux gens. Il a incar- I'm sure that if he hadn't been assassinated, puissent bénéficier de la même qualité de vie que celle que nous avons dren and future generations enjoy the same qua- né, à lui tout seul, tous les rêves d’une génération. Quand on lit ses dis- we'd be living in a better world today. aujourd’hui. lity of life that we have here today. cours, on ne peut s’empêcher de lever les yeux vers les étoiles. Je suis Comment j'aimerais mourir: How I would like to die: Après une ascension, en montagne. In the mountains, after a climb. to inspire hope. He embodied the dreams of an persuadé que s’il n’avait pas été assassiné, nous vivrions aujourd’hui septembre 2009 www.cotemagazine.com dans un monde meilleur. septembre 2009 www.cotemagazine.com ÉCONOMIE Adrien Genecand My most obvious characteristic: 121 William Makosso ÉCONOMIE LES VERTS -/ GREEN Willima Makosso est né le 10 avril 1976. Il est l’heureux père d’une petite fille. Juriste, écrivain et chef d’entreprise, il se décrit comme un homme multiface, qui aime multiplier les casquettes et cultiver la polyvalence. A son diplôme de juriste à l’Université de Neuchâtel, il a ajouté une formation théologique à l’Université de Fribourg. Le pragmatisme conjugué au spirituel. Ce que j'apprécie le plus chez mes amis: Fidélité et loyauté mais surtout l’honnêteté, vis-à-vis d’eux-mêmes et vis-à-vis des autres. Quel serait mon plus grand malheur: William Makosso was born on April 10, 1976. As well as being the proud father of a little girl, he is a legal adviser, writer and company director. He describes himself as a multifaceted character who enjoys wearing multiple hats. Having graduated in law from the University of Neuchâtel, and studied theology at the University of Fribourg, his approach to life (and politics) combines spirituality and pragmatism. De me retrouver obligé de faire quelque chose qui ne corresponde par à mes valeurs et à ma personnalité. Ce qui m’empêcherait de pouvoir me regarder dans la What I value most in my friends: glace le matin. Loyalty, but above all honesty – with regard to themselves and others. Mes auteurs favoris en prose: Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre, André Breton, My idea of absolute misery: Emile Zola, Jean Ziegler, Louis Aragon, Being forced to do something that goes against my values, and my essential nature. I would find it hard to look at myself in the Mes poètes préférés: bathroom mirror every morning. Dans quelle langue ? William Shakespeare, RM Rilke, Mallarmé, Leopardi, L.S. Senghor. My favourite prose writers: Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre, André Breton, Emile Zola, Mes peintres préférés: Jean Ziegler, Louis Aragon. Jean-Étienne Liotard, Christelle Montus, Franck 122 Chabry, My favourite poets: Picasso, Dali, Ben, Warhol, Niki de Saint Phalle, René In what language? William Shakespeare, Ranier Maria Rilke, Magritte, Joan Miro Mallarmé, Leopardi, L.S. Senghor. Mes héros dans la vie réelle: My favourite painters: Gandhi, Willy Brandt, Sergie Vieira De Mello, Che Jean-Étienne Liotard, Christelle Montus, Franck Chabry, Guevara, Patrice Lumumba, Martin Luther King, Picasso, Dali, Ben, Warhol, Niki de Saint Phalle, René Magritte, Thomas Sankara, Marco Polo - Aliénor d’Aquitaine - Joan Miro Marie Curie - Isabelle Eberhardt - Françoise Dolto. My real-life heroes: Mes héroïnes préférées dans la vie réelle: Gandhi, Willy Brandt, Sergie Vieira De Mello, Che Guevara, Patrice Aung San Suu Kyi, Rosa Luxemburg, ma femme, ma Polo. Anyone who devotes their time, their life, their energy to other fille et tous ceux qui donnent de leur temps, de leur people and good causes, without counting the cost, and expecting vie, de leur énergie pour les autres et pour des nothing in return. Lumumba, Martin Luther King, Thomas Sankara, Marco bonnes causes, sans jamais compter ni rien attendre en retour. My real-life heroines: Eleanor of Aquitaine, Marie Curie, Isabelle Eberhardt, Françoise Mes héros dans l'histoire: Dolto, Aung San Suu Kyi, Rosa Luxemburg, my wife, my daughter. Guillaume Tell et Kimpa Vita (la Jeanne d’Arc congolaise) My heroes from history: William Tell and Kimpa Vita (the Congolese Joan of Arc). Ce que je déteste le plus: L’hypocrisie, la manipulation religieuse, la mauvaise What I dislike most: foi, les files d’attente et les quais de gare quand ce Hypocrisy, manipulation by religion, people who act in bad faith, n’est pas moi qui voyage. queues, and railway station platforms when I'm not the one getting aboard the train and travelling! septembre 2009 www.cotemagazine.com Le don de la nature que je voudrais avoir : The ability I would most like to have: Pouvoir annoncer les futures bonnes nouvelles. To be able to bring good news from the future. Comment j'aimerais mourir : How I would like to die: En faisant l’amour ….et le plus tard possible. Making love …and as late as possible. FOCUS CULTURE URBAN les rendez-vous du mois / what to do this month 125 Jeff Schaller à la Galerie ID -/ Jeff Schaller at Gallery ID Artiste américain né en 1970 dans le Connecticut (USA), Jeff Schaller est énergique, direct, tout comme le sont ses œuvres, inspirées des images et du langage publicitaire. American artist Jeff Schaller, born in Connecticut in 1970, is as dynamic and direct as his work, inspired by images from the world of advertising photography and slogans, Que ce soit dans les magazines de mode, sur internet comme notamment Facebook, à la télé ou sur des affiches de cinéma, notre esprit est constamment stimulé par des photos, des slogans… C’est là que Jeff trouve son inspiration, mais plus particulièrement grâce à la femme, qui est spécialement mise en avant dans la communication visuelle. Ses œuvres sont étonnantes et uniques, par leur complexité mais aussi car elles sont peintes à la cire d’abeille, une technique extrêmement difficile à maîtriser. La cire chaude sèche en trois secondes, voilà pourquoi peu d’artistes se risquent à l’utiliser. Des peintures pleines de vie et saisissantes, avec une touche du style pop art d’Andy Warhol. In fashion magazines, on the Internet, Facebook, TV or cinema posters. Women – and the representation of women in today’s visual media – are a central theme for his surprising, unique, complex oeuvre. Schaller’s technically accomplished paintings are executed in the difficult, rarely-used medium of wax tempera: the molten beeswax melts in just three seconds. The result is a collection of lively, striking canvases, with a Warholesque Pop touch. septembre 2009 www.cotemagazine.com CULTURE ROMANDIE les rendez-vous du mois / what to do this month Affaires privées « Affaires Privées » au Théâtre Le Poche CULTURE URBAN -/ « Affaires Privées » at Théâtre Le Poche 126 DALI AGENDATES Daniel Berset Nouvelle Salle d’archéologie régionale bitions at the Rath and Ariana museums, and the Maison Tavel, for a mere 20 CHF. Plus graphique, l’exposition évolue au sein d’une ambiance douce et délicate. Et elle prendra -/ A new gallery of regional archeology unlimited access to the permanent collections of the aforementioned museums for one place à Genève du 15 septembre au 31 octobre 2009, pour le plus grand bonheur de tous. Du 7 septembre au 11 octobre 2009, venez découvrir le monde >Swiss ceramics 1959-2009 : Depuis juin 2009, le Musée d’art et d’histoire vous propose un year, and 20 per cent off the ticket price for all shows at the Comédie de Genève (unless -/ 23 years after his first exhibition at Geneva's Palais de l’Athénée (on the subject of "The impitoyable de la finance à travers une pièce bien rodée de la jeune génération voyage à travers le Temps, en première classe qui plus est. otherwise stated). Available from the ticket desk at all participating museums, the Chair"), Swiss artist Daniel Berset is back at the same gallery with a new exhibition explo- Dominique Ziegler. « Affaires Privées » démontre avec justesse la jeu 23. 04. 09 - dim 04. 10. 09 Le temps d’un après-midi, vous pouvez accéder à un lieu Alhambra, and the Maison des Arts du Grütli. ring further facets of the same theme. Berset's polychrome sculptures evoke the many façon dont les hommes et femmes de pouvoir tentent, par mille et Musée Ariana d’exposition consacré à la collection archéologique la plus une manigances astucieuses, d’écraser la concurrence afin d’ac- states of man, exploring his spatial relationship to his surroundings. Unlike earlier works, importante de la région. Vous y trouverez les cuirasses de Le 20e anniversaire de la disparition d’un grand Maître his new works use more conventional materials such as limewood, gesso and tempera. Understated, simple yet graphic, the exhibition reflects the gentle, subtle character of the céder au sommet de la pyramide. Malheureusement, c'est le >Cendrillon, Fillinges, la statue majestueuse celtique des Rues-Basses ou -/ Marking 20 years since the death of Dali même rouage qu’ils s’escriment à créer qui peut les mener à leur Ballet en trois actes encore le missorium de Valentinien, parmi les plus mémora- Jusquʼau 15/11/2009, Château de Pommard, 15, rue Marey-Monge 21630 Pommard , perte. Manipulation et jeu de rôle sont au rendez-vous ! Les per- 06 08 09 10 octobre à 20h00 bles. C’est grâce à l’intérêt manifeste de la population gene- France. Tél : + 33 (0)3 80 22 12 59 sonnages sont complexes et intrigants, l’ensemble de la pièce sur- 11 octobre à 17h00 voise que le Musée d’art et d’histoire a fait en sorte de ras- Les affinités entre le monde de l’art et celui du vin ne sont plus à démontrer. Faire dia- prenant et audacieux. Digne d’un grand thriller psychologique, Grand théâtre de Genève sembler cette collection en un même lieu; il serait donc loguer l’un et l’autre, c’est prendre la mesure du temps, du génie de l’homme et de la fâcheux de ne pas en profiter! N’hésitons plus et partons à la grâce de la nature. L’exposition des oeuvres de Salvador Dali au Château de nous avons à faire à un vrai petit bijou de la scène théâtrale genevoise. -/ From 7 September to 11 October 2009, the cruel world of >Ma semaine dans le monde », découverte de nos ancêtres du Moyen Age ! -/ Startiung in Pommard n’aurait sans doute jamais eu lieu sans la passion de son propriétaire high finance takes to the stage with a play by Dominique Ziegler. concours littéraire June 2009, the Musée d’Art et d’Histoire offers the chance to Maurice Giraud pour le Maître. C’est au cours d’un voyage à Barcelone qu’il découvre « Affaires Privées » is a perceptive portrait of men and women of entre le 6 juillet et le 26 septembre 2009 travel in time, and what's more, in first-class style! A new exhi- à la fois la liberté du visionnaire et le génie de l’artiste. La passion de Maurice Giraud power willing to stop at nothing to crush the competition and climb www.fureurdelire.ch bition space focuses on the region's largest collection of et la magie du lieu ont aisément convaincu la Fondation Dali de prêter ces sculptures archeological artefacts, including cuirasses from Fillinges, the et gravures. Les Galeries Bartoux étaient le partenaire idéal pour concevoir l’exposi- to the very top of the pyramid – until their own machinations turn against them… Complex personalities, manipulation and role-play >Medusa en Afrique. majestic Rues-Basses Celtic statue, and the missorium of tion et lui donner un esprit “galerie au Château”. La Bourgogne est si belle des pre- make for a surprising, bold plotline, worthy of a well-turned psycho- La sculpture de l'enchantement Valentinien. The new gallery responds to popular demand for miers jours de printemps aux derniers jours de l’automne. Le Château de Pommard et logical thriller. A gem. Lieu Musée d’ethnographie de Genève - among Genevans for a centralised display of these ancient Maurice Giraud vous invitent à venir découvrir et déguster de belles émotions artis- MEG Carl-Vogt treasures. Take a journey of discovery in time, today! tiques et oenologiques. -/ The affinities between the world of art and fine wines are 127 widely acknowledged: both are the stuff of time, the genius of man, and the gifts of Du 14.11.2008 au 30.12.2009 ExpoPass des MAHS nature. The exhibition of works by Salvador Dali at the Château de Pommard is the fruit -/ ExpoPass for MAHS of its owner's passionate love of the great master, whose free, visionary genius he dis- 1770-1844. Lumières et Liberté Bonne nouvelle pour toutes les personnes avides de culture covered on a visit to Barcelona. Maurice Giraud's obvious love of Dali, and the magi- Lieu Institut et Musée Voltaire d’ici et d’ailleurs, les Musées d’art et d’histoire proposent cal setting, convinced the Dali Foundation to loan a series of sculptures and engra- Du 20.03.2009 au 26.09.2009 depuis Janvier 2009 une carte fidélité permettant à son vings for a show devised and mounted in partnership with Galeries Bartoux, recrea- détenteur de visiter toutes les nouvelles expositions des ting the distinctive gallery atmosphere within the walls of the château. Burgundy is >SYLVIE VARTAN musées Rath, Ariana ainsi que de la Maison Tavel, ceci pour stunnningly beautiful from the earliest days of spring through to the last days of à Geneve (Suisse) - Arena De Geneve le la somme très attractive de CHF 20.-. En plus de l’accès illi- autumn: the perfect time to visit Maurice Giraud at Château Pommard; and savour Mercredi 07 Octobre 2009 à 20h30 mité aux musées précités pendant une année, cette carte some extraordinary artworks and wines. >Grèce : pieces on show. Open in Geneva from September 15 to October 31, 2009. permet également d’obtenir un rabais de 20% sur tous les septembre 2009 www.cotemagazine.com >Dimanche 28 septembre 2008 17h00 spectacles de La Comédie de Genève (excepté ceux portant Daniel Berset KAMMERORCHESTER BASEL la mention « toutes faveurs suspendues »). De quoi faire le 23 ans après sa première exposition au Palais de l’Athénée de Genève ayant pour Au Victoria Hall plein de culture en automne 2009 ! Voici une bonne raison de thème « La Chaise », l’artiste suisse Daniel Berset revient dans cette même galerie se précipiter sur l’un des lieux de vente, à savoir les billette- avec sa nouvelle exposition, portant cette fois sur le thème du siège. Ses sculptures >Festival de musique classique ries des musées, l’Alhambra et la Maison des arts du Grütli. polychromiques évoquent l’homme dans tous ses états, sans pour autant le reproduire Montreux-Vevey -/ Good news for culture vultures this autumn! The new fidelity concrètement, et s’interrogent sur son positionnement dans l’espace. Contrairement à du 28/08/2009 au 20/09/2009. card from Geneva's Musées d’Art et d’Histoire (available ses œuvres passées, ses nouveaux travaux ont été confectionnés avec des matériaux since January 2009) gives holders access to temporary exhi- plus traditionnels comme le bois de tilleul, de gesso et de tempera. Épurée, simple et CULTURE URBAN URBAN septembre 2009 www.cotemagazine.com CULTURE ROMANDIE URBAN les rendez-vous du mois / what to do this month CULTURE URBAN Art arborigène 128 Post Tenebras Luxe ble collection of Australian Aboriginal art. The history of Aboriginal art dates back some -/ Post Tenebras Lux 60,000 years, but only in the past four decades or so has it been recognised and studied by Le Musé Rath nous présente jusqu’au 27 septembre 2009 des œuvres genevoises sélec- Western specialists. Aboriginal dot paintings have been acclaimed since the late 1960s as tionnées d’après un thème qui suscitera la curiosité de chacun : le luxe. Ses origines, sa an important contemporary art form in their own right. Aboriginal paintings often express signification, sa place au sein de la société, du moins la façon dont le perçoivent les artistes visions or emotions, and are frequently created in a state of trance. Suffused with extraordi- d’aujourd’hui. Une exposition susceptible de changer notre vision du monde, spécialement nary energy, the round forms, lines and warm, vibrant colours of the dot paintings in the exhi- à Genève, ville dans laquelle le luxe reste un phénomène omniprésent. Le luxe peut-il être bition relate to features in their creators’ ancestral lands – dunes, water-holes – intimately une forme d’art ? Telle est la question soulevée ici. Afin d’encourager quelque peu la scène connected with the survival of the tribe. A fascinating, unmissable exhibition, best experien- artistique genevoise, le thème fut lancé sous forme de concours, et seuls les travaux sélec- ced on a tour with Mme Burckhardt herself – a passionate, expert guide. tionnés sont exposés au Musée Rath, le premier musée suisse consacré aux beaux-arts. -/ A temporary exhibtion at the Musé Rath (open until September 27, 2009) presents a selec- Comment Genève a grandi tion of Genevan artworks reflecting the universally appealing theme of luxury – its origins, -/ The changing face of Geneva meaning and place in society, and the ways in which it is perceived by today's artists. An Genève, un lieu agréable, charmant, culturel et en pleine expansion, voici la ville qui est la exhibition capable of changing our view of the world, especially in Geneva, where luxury is nôtre. Depuis 1850, un bon nombre de changements y a eu lieu. Après la démolition des for- an omnipresent phenomenon… The show examines the question: is luxury an art form? The tifications qui nous protégeaient, la fusion entre la ville et les communes telles que responses – commissioned on the basis of an open competition, from a variety of contem- Plainpalais, Eaux-Vives et Petit-Saconnex a structuré la « grande Genève ». Sachant cela, porary Geneva artists – showcase a cross-section of the city's vibrant art scene. nous ne pouvons qu’être curieux de connaître les structures architecturales du passé, voilà pourquoi la Maison Tavel expose jusqu’au 04 octobre 2009 des clichés sur un thème simple Exposition « Treasures of the Spirit » et efficace : Découvrir les transformations urbaines du siècle passé afin de mieux compren- -/ Exhibition: « Treasures of the Spirit » dre le présent, ou en d’autres termes, la façon dont Genève a grandi. -/ Our city of Geneva Si l’envie vous prend de partir à la découverte de nouveaux horizons juste le temps d’une is a pleasant, charming, cultural city that's growing fast. Since 1850, Geneva has seen signi- après-midi, la nouvelle exposition du Musée de la Grange est faite pour vous. Après avoir ficant change: the demolition of the old city defenses incorporated the surrounding towns of vécu en Australie pendant plus d’une vingtaine d’années, le couple Burkhardt revient en Plainpalais, Eaux-Vives and Petit-Saconnex into the metropolis of "greater Geneva". What, Suisse en 2002 afin d’acheter le Musée de la Grange à Moîtiers (NE). Après de nombreuses then, of Geneva's vanished architectural heritage? A fascinating new exhibition at the Maison rénovations, l’ouverture officielle a lieu en 2008, ils peuvent alors exposer la collection qu’ils Tavel (until October 4, 2009) presents photographs retracing the changing face of the city sont parvenus à assembler, entièrement constituée d’art aborigène. L’art aborigène existe through the 20th century, helping us to better understand Geneva today, and the forces that depuis 60'000 ans, toutefois c’est seulement au cours de ces trente dernières années qu’il have shaped its growth. est devenu apprécié et même reconnu comme étant de l’art contemporain. Une différence flagrante avec l’art d’aujourd’hui est que les artistes n’ont jamais appris à peindre, ils extériorisent simplement des visions, des émotions enivrantes, semblent en transe d’ailleurs la plupart du temps alors qu’ils créent. Résultat : leurs œuvres possédent une énergie renversante. Toute une ambiance mène l’exposition, et de tableau en tableau, l’on se sent un peu plus immicsé dans le monde aborigène. Sont représentés très souvent des ronds, des traits, il s’agit en fait d’une vision abstraite de leurs terres, liée à la survie. Ils symbolisent nombres de points d’eau et de dunes, le tout dans des couleurs chaudes et naturelles. Une expérience hors du commun à vivre absolument. N’hésitez pas à solliciter une visite guidée, la passion avec laquelle Madame Burkhardt vous parlera de l’exposition est extrêment prenante. -/ Discover exotic new horizons: spend an afternoon exploring the new exhibition at the Musée de la Grange. After twenty years in Australia, the Burckhardts returned to Switzerland in 2002 and acquired the Musée de la Grange in Moîtiers (NE). After extensive renovations, the new museum was officially opened in 2008, housing the couple’s remarka- septembre 2009 www.cotemagazine.com ROMANDIE URBAN HI-TECH les rendez-vous du mois / what to do this month DHT-FS3, la technologie X-space surround HI-TECH URBAN Denon, DVD 3800 BD 130 Bang & Olufsen Geneva Sound DHT-FS3: La technologie X-SPACE SURROUND La technologie X-SPACE SURROUND reproduit avec aisance le son Surround et étend la zone optimale d’écoute. Le coffret de l’enceinte avant contient 6 haut-parleurs. La technolo- Beo-Time par Bang & Olufsen sus de la norme hi-fi. Le casque possède également un cable en cuivre pur de 120 cm, avec gie X-SPACE SURROUND utilise ces haut-parleurs en appliquant des algorithmes spéci- Se lever du mauvais pied, rien de tel pour se gâcher toute une matinée ! Afin de débuter la un jack de 3,5 mm plaqué or, s'adaptant à n'importe quel type de source audio. Ce gadget fiques pour générer un effet Surround. Les ondes sonores produites par les haut-parleurs se journée dans des conditions optimales, Bang & Olufsen créent « Beo-Time », un réveil alliant sera disponible à la rentrée et dispose d'une garantie de douze mois. -/ To the delight of propagent dans la salle selon des caractéristiques précises : les auditeurs entendent le son originalité, élégance et technologie, le design étant inspiré d’une flûte en hommage à un audiophiles everywhere, JVC is launching two new headphones based on a folding carbon provenir de l’avant gauche et droite, du centre, de l’arrière gauche et droite. Comme la tech- opéra de Mozart. Ce gadget vous permet de vous réveiller avec le son, votre chanson, émis- model. The HA-M750 is designed for professional DJs, and features extra-large, enveloping, nologie X-SPACE SURROUND envoie les ondes sonores sur une zone très large, les audi- sion de radio voire programme télévisé préféré, mais ce n’est pas tout; il veille également à sound-proof earpads. The second model, the HA-S650 is designed for aficionados of opti- teurs peuvent apprécier les sensations Surround à n’importe quel endroit de la pièce ce que le système installé s’éteigne lorsque vous quittez la pièce ! Il est également capable mal sound quality, at home or on the move. Around 103 grams lighter than the M750, the d’écoute. -/ X-SPACE SURROUND technology offers effortless Surround sound reproduction, de contrôler tous les appareils Bang & Olufsen de votre chambre: le téléviseur, les enceintes S650 features smaller earplugs offering audio capacity well above the hi-fi norm. The phones with an extended optimal listening zone. The front speaker case contains no less than six ou encore l’éclairage, tout en tenant dans la paume d’une main. Un vrai bijou technologique also come with a 120 cm copper cable, and a gold-plated 3.5 mm jack adaptable to any speakers. X-SPACE SURROUND technology uses these speakers and specific algorithms pour des réveils agréables chaque matin ! -/ A bad start to the day can ruin your entire mor- audio source. Available from September, with a 12-month guarantee. to generate the Surround effect. The soundwaves produced by the speakers are carried to ning… But now, Bang & Olufsen have created « Beo-Time », the perfect wake-up call, com- all parts of the room in accordance with strict criteria: listeners must be able to hear sound bining originality, elegance and technology, and an inspired flute-shaped design (a tribute to Geneva Sound from the front (left and right), centre, and behind (also left and right). X-SPACE SURROUND Mozart?). Start each day with your choice of sounds, or your favourite song, radio show or L’équipe de Geneva Lab est animé par une seule: une passion profonde pour la musique et broadcasts soundwaves over a wide area, enabling listeners to enjoy the Surround effect TV programme. And that’s not all: BEO-Time also makes sure that once installed, the system l’envie de nous faire profiter de celle-ci dans les meilleures conditions possibles. Grâce à une wherever they are in the room. will turn itself off as soon as you leave the room! BEO- gamme de quatre modèles présentés sous la forme d’une enceinte en bois blanc, noir ou Time can also control every other Bang & Olufsen device rouge, ils nous offrent la meilleure technologie audio numérique du moment. Contrairement in your bedroom: the TV, loudspeakers, or lighting. And all aux versions M, L et XL, le modèle XXL est destiné aux téléviseurs et fournit un système sté- Denon, le lecteur DVD 3800 BD....exceptionnel from a gadget that sits in the palm of your hand. A tech- réo surround sound ainsi qu’un amplificateur numérique à sept canaux. Une véritable mer- Avec le DVD 3800 BD, DENON réalise la prouesse de combiner dans une même machine, nological gem, and the best possible start to the day. veille technologique ! En plus d’être performant et agréable à regarder, le modèle XXL un lecteur CD, un lecteur DVDl et un lecteur Blu-ray exceptionnels: accueille Ipod, CD et ondes de Radio FM. Un petit bijou à inscrire au plus vite sur sa liste - Un lecteur CD, comparable à un DCD 1500 AE, construit en employant les technologies d’anniversaire… ! -/ The team at Geneva Lab are des platines haut de gamme DENON, châssis ultra rigide, mécanique tiroir SVH, et sépara- driven by their deep love of music; and a desire tion des courants faibles et forts. -/ New folding carbon headphones from JVC to share it with the world at large, in the best pos- - Un lecteur DVD qui reprend toutes les caractéristiques qui ont fait de son prédécesseur, le sible conditions. Four display models take the DVD 3930, la machine ultime des passionnés de Home Cinéma. Pour le plus grand bonheur des audiophiles, la marque form of a speaker clad in white, black or red - Un lecteur Blu-ray qui intègre des processeurs vidéo issus du monde professionnel et pe JVC lance deux nouveaux modèles de casques, pliants wood, offering the finest digital audio technology met de profiter comme jamais auparavant d’un son et d'une image, tout simplement parfaits. et en carbone. Le premier modèle, le HA-M750 est des- available. The range comes in four sizes (M, L, Découvrez ce nouveau lecteur destiné à devenir la nouvelle référence de tous les passionés tiné au DJ, car il possède des oreillettes spécialement XL and XXL), the biggest of which is designed for d’images et de sons. grandes, enveloppantes et isolantes. Le deuxième, use with a TV screen, providing surround sound -/ DENON's DVD 3800 BD is a technological feat combining a DVD player, CD player, DVD1 nommé HA-S650, sera adaptée à tous ceux souhaitant and a seven-channel digital amplifier. This mar- and an exceptional BluRay player in a single machine: obtenir un son optimal, que ce soit à la maison ou en vel of technology offers superb performance and - A CD player, comparable to a DCD 1500 AE, using DENON's state-of-the-art turntable tech- déplacement. Il est plus léger que le premier avec ses viewing comfort, and functions with your iPod, nology, an ultra-strong chassis, SVH mechanical drawer technology and separate strong 103 grammes, et est munit d'oreillettes plus petites. Ces CDs or FM radio: add it to your birthday (or and weak currents. dernières possèdent des capacités audio bien au-des- Christmas) list now! JVC Nouveaux casques pliants en carbone par JVC septembre 2009 www.cotemagazine.com SHOPPING ROMANDIE URBAN les sélections du mois / this month selections SHOPPING URBAN SHOPPING URBAN Stella Forest. Bulgari Bulgari fête ses 125 ans -/ Bulgari celebrates its 125th birthday Depuis des siècles, le serpent est un symbole de sagesse, de vie et d'éternité. Il 132 133 fut utilisé dans l'art et la joaillerie à de multiples reprises. Animal puissant, dynamique et mystérieux, voilà pourquoi il fut choisi par Bulgari pour inspirer leur nouvelle collection, créée à l'occasion de leur 125ème anniversaire. Une gamme de montres et de bijoux dans laquelle le corps souple et sinueux du reptile se transforme en parure étincelante de mille feux. Conçues sous la forme de torsade simples, doubles ou triples, ces nouvelles créations reflètent une élégance digne de la marque en restant très contemporaines. La collection porte le nom « Serpenti » et est à découvrir dès maintenant au magasin Bulgari. -/ For centuries, the serpent has symbolised wisdom, life and eternity, in art and jewellery alike. Now this power- Gant ful, dynamic, mysterious animal has been chosen by Bulgari as the inspiration for Boutique Smile its new collection, celebrating the house's 125th birthday. A range of sinuous -/ Smile: a boutique that lives up to its name watches and jewellery transforms the iconic reptile into sparkling, brilliant pieces sequins and zips… Colours, shapes and knits embody the essence of Eric La boutique « Smile » est implantée sur la route de Frontenex depuis maintenant deux based on simple, double or triple twisting forms, reflecting the brand's traditional Bompard – a certain je ne sais quoi that has guaranteed success for over twenty ans ; petite par sa taille, mais grande par la qualité de ses collections. Distribuant prin- elegance and contemporary style. Discover the Serpenti collection in all Bulgari years. The range also includes the brand's essential, timeless basics: unmistakea- cipalement du prêt-à-porter pour femmes, mais possédant également un petit univers boutiques. bly distinguished, and a joy to wear. The new season also brings a new face: English singer Katie Melua is the latest Bompard ambassador. masculin (avec notamment la marque Vicomte Arthur) les responsables mettent en avant des looks actuels et branchés. Quant aux accessoires, le magasin vous pro- Eric Bompard pose une gamme de bijoux de la créatrice Rita Zia. Cet hiver, vous pourrez y trouver Élégance et confort, voici les deux mots d’ordre de la marque française Eric Casual - Chic une belle collection de cuirs et de fourrures en exclusivité, ainsi que des couleurs ten- Bompard, connue pour la qualité prestigieuse de son cachemire. Cet hiver, la col- Cet automne, Gant continue d’explorer son style casual, classique et moderne. La dance allant du rouge au violet, et du bleu au taupe. Smile est également la seule lection vous proposera un large choix de styles différents, « british », « rock / marque exploite son authenticité qui combine l’héritage sportswear américain et boutique à distribuer la gamme de bracelets « Lucky Team » en satin, avec petits glam », « folk », en alliant la beauté et le luxe du cachemire à des strass, des l’élégance européenne. Inspiré par les Iles britanniques, allant des rues de messages rigolos, destinés aux jeunes filles. sequins, des zip… Et à travers les couleurs, les formes, les différentes mailles, l’on Londres aux paysages romantiques spectaculaires de l’Ecosse, Gant met en avant -/ « Smile » is a small boutique on the route de Frontenex, with an impressive collec- retrouvera toujours l’essence d’Eric Bompard, ce je-ne-sais-quoi assurant son suc- un look chic et décontracté. En alliant des matériaux fins avec des coupes bran- tion of top-quality womenswear, and a select men’s department featuring contempo- cès depuis plus de vingt ans. Également inclus dans la ligne, les intemporels chées, la collection est parfaitement adaptée pour un style sophistiqué et urbain ! rary, hip looks from the likes of Vicomte Arthur. Accessories include jewellery by des- basiques de la marque, autant distingués qu’agréables à porter. Et afin de repré- -/ This autumn, Gant offers new variations on its essential casual, classic and igner Rita Zia. This winter, look out for a fine, exclusive collection of leatherwear and senter les tendances de la saison à venir, une nouvelle égérie, la célèbre chan- modern themes, with an authentic mix of sporty all-American looks and European furs in a contemporary palette of red, mauve, blue and taupe. Smile is also Geneva’s teuse anglaise Katie Melua. -/ Elegance and comfort are the keywords for the elegance. Inspired above all by the British Isles – from the streets of London to the only outlet for “Lucky Team” satin bracelets, each bearing a fun message – a must- French brand Eric Bompard, celebrated for its superb-quality cashmere. The win- spectacular, romantic landscapes of Scotland – Gant offers chic, informal style have for little girls everywhere. ter 2009 collection offers a wide range of styles, from "British" to "glam rock" and combining the finest materials with contemporary cuts. A collection perfectly suited Boutique Smile : Route de Florissant 55 - 1206 Genève. Tél. 022 789 06 89 "folk", combining the luxurious beauty of cashmere with a touch of costume glitter, to sophisticated, urban lifestyles. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Antoine Preziuso Une collection Louis Vuitton signée Marc Jacobs SHOPPING URBAN -/ Marc Jacobs creates a signature collection for Louis Vuitton 134 La collection Femme Automne/Hiver 2009/2010 de Louis Vuitton a été réalisée par le très Aviator II by Yeslam for the dial, hands, numerals, bracelet and crowns. The results were exhibited at a private show organised by Antione Preziuso at Geneva's Four Seasons des Bergues in January 2009. célèbre créateur Marc Jacobs. Une fois de plus, il revisite l’essence de la Parisienne, dans un flamboyant hommage à la couture des années 1980. Sur le podium, les jupes sont YESLAM - Aviator II courtes, les épaules amples et tout est plissé ! Les couleurs sont diversifiées : du vert som- Yeslam présente une version exclusive de cette montre, destinée aux pilotes d’avions à bre, du noir, du rouge mais aussi du bleu électrique et du rose shocking ! Dans cet esprit hélice(s), une année après le succès du lancement d’Aviator. Quelle est l'unique montre d’ultra féminité, la collection met l’accent sur les jupes et les robes. Elle marque aussi le qui permette de connaître la vitesse réelle d’un aéronef en fonction de son altitude et de retour du tailleur. Enfin, Marc Jacobs a accordé une grande attention aux accessoires, que la vitesse indiquée? Aviator, qui bénéficie d'un dispositif breveté, accueilli unanimement ce soit les sacs, les bijoux, les chaussures ou encore les épingles et nœuds qu’il a glis- par les professionnels de l’aviation. Si le premier modèle d’Aviator concernait, par ses sés dans les cheveux des mannequins. spécificités, uniquement les pilotes de jets, Aviator II se prédestine surtout aux pilotes -/ Louis Vuitton’s autumn-winter 2009 collection is the work of celebrated creative designer d’avions propulsés par une ou plusieurs hélices. Selon la densité de l'air, qui dépend de Marc Jacobs. Once again, Jacobs revisits the essence of the Parisian woman, with a flam- nombreux facteurs, la distance de décollage ou d’atterrissage peut être multipliée jusqu’à boyant homage to 1980s couture. Skirts are short, shoulders are padded, legs are long, un facteur 4. Il en va de même en vol pour la vitesse ainsi que la vitesse ascensionnelle and absolutely everything is pleated… The colour palette offers a range of dark greens, qui peuvent ainsi se voir singulièrement réduites. Il est donc indispensable de connaître black, and red, but also electric blue and shocking pink! The result is ultra-feminine, with avec exactitude ce paramètre pour des raisons évidentes de sécurité. Empruntant le the accent on skirts and dresses. And the return of the tailored suit. Marc Jacobs has also mécanisme de lunette tournante bi-directionnelle de son illustre prédécesseur, Aviator II payed close attention to accessories, with a fine array of bags, jewellery and shoes, plus permet de connaître la densité de l’air en un tour de main. Cette nouvelle application est hairpins and clips. également l’objet d’un brevet international. Aviator II reprend le boîtier en acier inox de 44mm de diamètre, et la lunette est elle aussi dotée d’une coiffe en caoutchouc vulcanisé « TIME DRESS CODE » garante d’une meilleure préhension. L’utilisation d’un mouvement mécanique à remontage Le prestigieux horloger genevois Antoine Preziuso a souhaité s’associer avec l’Ecole automatique a permis de réduire l’épaisseur totale de la montre à 11.80mm tout en conser- d’Arts appliqués de Genève en lançant un concours original. Sur le thème «Time Dress vant une étanchéité jusqu’à 50m. Avec Aviator II au poignet, les pilotes feront rimer liberté Code », les étudiants se sont vu proposer d’habiller un boîtier de montre de la collection avec sécurité. d’Antoine Preziuso selon leur propre interprétation. Un jury composé de personnalités -/ Yeslam presents an exclusive « prop pilot » edition of its Aviator watch, one year after genevoises s’est réuni au mois d’avril pour désigner les lauréats. Il s’agissait de prendre the model’s successful launch. Only one watch indicates the real speed of an aircraft rela- le contre-pied d’un dress code classique en faisant tomber, pour l’occasion, les règles et tive to its altitude, and the speed on the dial: the Aviator (what else?), a patent model that usages conventionnels pour laisser place à l’innovation et la création. Les trois critères has enjoyed universal acclaim from aviation professionals. The first Aviator model was définis dans le cadre de ce concours ont été l’esthétique, la technicité ainsi que l’origina- aimed exclusively at jet pilots. Now, Aviator II targets the pilots of propeller planes of all lité. Les élèves bijoutiers ont travaillé pendant plusieurs semaines pour habiller ce boîtier sizes. Based on the air pressure (itself dependent on a wide range of factors), the aircraft’s en imaginant cadran, aiguilles, index, bracelet et couronne. L’ensemble de ce travail a été distance from its take-off or landing point can be multiplied up to a factor of 4. The same découvert par le public lors de l’exposition privée d’Antoine Preziuso au Four Seasons des is true for the aircraft’s ground speed and air speed, which can strikingly reduced. Hence Bergues à Genève au mois de janvier 2009. the vital importance of exact air speed readings, for the safety of the aircraft. With the -/ Geneva's prestige watchmaker Antoine Preziuso has joined forces with the city's Ecole same swivelled bezel mechanism as its illustrious predecessor, Aviator II provides accu- d’Arts Appliqués to launch an original new competition. Jewellery students are invited to rate air speed readings in a trice. The new application is also the object of an internatio- "dress" a watch from the Antoine Preziuso collection, with original designs on the theme of nal patent. Aviator II features the same 44mm-diameter stainless steel case as the original "Time Dress Code". A jury of Geneva personalities met in April to decide on the winners. model, and the bezel also includes a vulcanised rubber cap, guaranteeing the accuracy The aim of the competition was to take a fresh look at conventional, classic dress codes, of the readings. setting aside the usual rules and conventions in favour of a more innovative, creative The self-winding automatic mechanical movement allows the total thickness of the watch approach. Entries were judged on their aesthetic and technical merits, and their origina- to be kept a minimum – just 11.8 m. the model is also waterproof to a depth of 50 metres. lity. Student jewellers worked on their entries over a period of months, creating new looks Aviator II – every prop pilot’s guarantee of freedom and optimal security. septembre 2009 www.cotemagazine.com URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections SHOPPING URBAN Notting Heel 136 . Notting Heel V Young Ouverte en Mars 2009, Notting Heel propose des chaussures et accessoires de luxe de Amateur de grandes marques telles que Barbara Bui et Zac Posen ? La boutique V Young marques souvent peu présentes, voire inédites à Genève. Sous la direction d’Elodie sera pour vous une petite parcelle de Paradis sur Terre ! Du prêt-à-porter à la haute cou- Bernstein, passionnée de mode, la boutique accueille les griffes Valentino, Emilio Pucci, ture, de la robe du soir au tailleur chic en passant par quelques paires de chaussures Stella McCartney, Givenchy et Moschino, entre autres. Cet hiver, plusieurs tendances incroyablement tendance, vous trouverez dans cette boutique une sélection ciblée des dominantes chez Notting Heel, mais spécialement les low boots. Nœuds et rubans seront pièces phares issues des dernières collections des stylistes les plus en vogue du moment. aussi au rendez-vous. Quant aux accessoires, les sacs se retrouvent cloutés ou parés de Et pas seulement pour les grands...! Tout une partie du magasin est consacrée aux strass, les gants quant à eux prennent des couleurs vives telles que le fuschia et des lon- enfants avec des marques telles que D&G Junior, Cavalli, Red and Blue et plus récem- gueurs diverses. De plus, vous trouverez en exclusivité chez Notting Heel la marque ment Hello Kitty. Femmes et enfants y trouveront donc leur bonheur pour un automne gla- Sermoneta, raison de plus pour passer et s'y attarder… ! mour à souhait. -/ Opened in March 2009, Notting Heel is a luxury shoe and accessories boutique selling a range of brands exclusive to the store, or available in just a handful of other Geneva addresses. Director Elodie Bernestein is a dedicated fashionista, stocking a wide range of top names including Valentino, Emilio Pucci, Stella McCartney, Givenchy and Moschino. WALTER STEIGER Low boots are the big news this autumn, decorated with plentiful ribbons and bows. Fall accessories include studded or sequinned bags, and vividly-coloured gloves (fuschia is a current favourite) in a range of lengths. Sermoneta is among the brands exclusive to Notting Heel – another good reason to walk its way…! ORO VIVO Grâce à la diversité de ses collections et à la qualité de ses produits, la marque suisse au succès grandissant convient aux envies et besoins de chacun. Or blanc, or jaune, argent, acier, diamants, zircon, perles, le tout dans des designs évoluant entre fashion et classique, il y en a pour tous les goûts ! Spécialement avec de nouveaux modèles de bagues fabriqués en céramique, matière dont l’on a récemment découvert l’extraordinaire confort, en plus de son aspect esthétiquement très attractif. Avec l’ouverture du nouveau magasin Oro Vivo à Balexert, le lancement d’un nouveau concept haut de gamme, le projet « PUR ». Selon votre budget et vos envies, choisissez avec l’aide d’une vendeuse votre bijou idéal orné d’un diamant solitaire serti selon vos propres désirs… un luxe auquel nous goûterons très volontiers. -/ Swiss brand ORO VIVO offers a wide range of top-quality col- Les grandes Tendances de la Collection Hiver 2009 lections catering to all tastes and needs. White and yellow gold, silver, steel, diamonds, Et bien pour cette saison d’hiver, nous resterons encore haut perché ! Avec ou sans zircon, or pearls are deployed in designs ranging from the classical to the contemporary. patin car celui-ci reste un élément incontournable. Plus a new collection of ceramic rings – a newly popular material that's exceedingly com- Grande prédominance pour la couleur noir que ce soit en version cuir nappa, veau fortable to wear and offers endless, attractive aesthetic possibilities. The new ORO VIVO velours ou encore cuir verni sans oublier une touche de léopard ! store in Balexert is showcasing PUR, the brand's latest up-market concept: specially trai- La grande nouveauté de la collection reste la botte »doudoune » (parce-que travail- ned assistants help you create your own tailored jewel, based on a solitaire diamond in the lée dans la même matière que les fameuses doudounes), celle-ci est déclinée en setting of your choice. plate, talon de 9cm et encore talon stilleto. Sans négliger nos éternels classiques que sont l’escarpin, la boots élastique ou encore la botte « seconde peau » …tous disponibles sur différentes hauteurs de talon. Walter Steiger : Rue du Rhône, 55 - 1204 Genève. Tél. 022 312 47 33 septembre 2009 www.cotemagazine.com SHOPPING ROMANDIE URBAN SHOPPING URBAN SHOPPING URBAN les sélections du mois / this month selections Swan et Oscar 138 139 V Young -/ Are you mad about brands like Barbara Bui and Zac Posen? Then the V Young boutique is a little patch of Paradise on Earth! From ready-to-wear to haute couture, evening dresses to chic suits, and a selection of ultra-hip shoes, the store stocks a carefully-targeted range of "flagship" models from the latest collections by some of the trendiest stylists around. Kids get a look-in too, with a dedicated section selling top brands such as D&G Junior, Cavalli, Red and Blue and (most recently) Hello Kitty. Perfect for a touch of trans-generational glamour this Zadig & Voltaire autumn. Zadig & Voltaire Cela fait déjà deux ans que la boutique Zadig & voltaire, célèbre marque parisienne, s’est prêt-à-porter. L’offre de tissus est très riche et provient des meilleurs tisseurs italiens : près implantée dans le centre ville de Genève, pour notre plus grand plaisir ! Des vêtements de 400 références disponibles. Col, poignets, coupe, boutons, doublure colorée, tout est confectionnés dans des matières à tomber, cachemire, alpaga, cuir, qui plus est dans un uni- personnalisable et surtout tout est possible : chemises confortables pour les classiques, vers à la fois très chic et très rock ! Cet automne, nous nous régalerons avec quelques droites et sobres pour les hommes d’affaires, ou cintrées et proches du corps pour les pièces à la pointe de la mode, tel que leggings panthère, paire de santiags en cuir rouge et esthètes. Les chemises sont réalisées à vos mesures dans un atelier français. Pour ceux veste de tailleur à paillettes, à arborer pour célébrer le nouvel an comme il se doit ! -/ Two qui n’ont pas l’occasion de se rendre à Paris, le site internet permet de concevoir sa che- years ago, top Paris brand Zadig & Voltaire opened their Geneva outlet in the heart of town, mise en quelques clics : les photos de tissus sont soignées, et des guides vidéo vous to widespread rejoicing from the city's fasionistas. Z&V's trademark materials-to-die-for accompagnent dans la prise de mesures. -/ Swann and Oscar offer bespoke tailored include cashmere, alpaga and leather; and their styles range from chic to hard rock! Thus shirts at ready-to-wear prices, with a wide range of some 400 fabrics sourced from the autumn, look out for state-of-the-art items like leopardskin leggings, red leather cowboy finest Italian manufacturers. Collars, cuffs, cut, buttons and coloured linings are all perso- boots and tailored, sequinned jackets. Celebrate the new year in style! nalised to your needs and taste, creating comfortable classic shirts as straight and sober as you please for business types, or beautifully cut and coloured for the dandies of this world! Each piece is made to measure in the brand’s French workshops. And if you can’t Des chemises sur mesure d’exception ! make it to Paris, you can create your own shirt in a few clicks, via the Swann and Oscar Showroom (sur rendez-vous) : 19 rue d’Anjou, 75008 Paris, France. Tel. +33 (0)1 44 19 74 Web site, following the detailed fabric photographs, and a video guide to talk you through 96 www.swannetoscar.com. Swann et Oscar propose des chemises sur mesure au prix du the measuring process! septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com ROMANDIE URBAN BEAUTÉ URBAN Dior 140 Guerlain Chanel Eye Gloss, la nouveauté de l'automne Hermès L’orchidée qui fait la différence… -/ Chanel Eye Gloss : new looks for autumn -/ Harnessing the natural power of the orchid… Dans la nouvelle collection Venise de Chanel par Peter Philips, vous trouverez en exclusi- Il a fallu 7 années de recherche, 4 orchidées sélectionnées parmi 30 000 espèces natu- vité le Eye Gloss, fard à paupière à effet laqué, une première pour la maison de la demoi- relles connues pour capturer le secret de longévité prodigieuse. Cette force naturelle, selle Coco. Dans une ambiance magique et fastueuse, Peter Philips s'inspire de la ville ita- Guerlain l’a offerte à la peau avec un composé anti-âge unique : l’Extrait Moléculaire lienne afin de nous offrir des couleurs élégantes correspondant à la femme moderne. Orchidée Impériale. En février 2009, Guerlain a lancé Orchidée Impériale Cure, un coa- Grâce au Eye Gloss, le regard sera envoûtant, théâtral et énigmatique. Cette texture douce ching progressif et intensif des cellules de 4 semaines (le temps du cycle naturel du renou- et fraîche comme de la soie glisse sur la paupière avec aise, pour un rendu léger et lumi- vellement de l’épiderme). En quatre semaines, près de 100% des cellules neuves ont été neux. A appliquer au doigt pour un effet aquatique donnant des airs de sirène, ou au pin- « rééduquées ». La peau est entraînée à rester plus jeune, plus longtemps. ceau pour un résultat plus graphique. Du satiné au laqué, ce fard innovant et précieux sera -/ It has taken over seven years of research, and four orchid species selected from over disponible dès l'automne 2009. -/ Chanel’s new Venise collection, by Peter Philips, includes 30,000 known varieties, to capture the secret of the plant’s legendary longevity. Now an exclusive Eye Gloss for a stunning lacquered finish – a new departure for the house of Guerlain offers this natural phenomenon in the form of a unique anti-ageing treatment: Mlle Coco. Inspired by the magical splendour of Italy’s famous lagoon city, Peter Philips Extrait Moléculaire Orchidée Impériale. February 2009 saw the launch of Guerlain’s offers a palette of elegant colours for the modern woman. The new Eye Gloss creates an Orchidée Impériale Cure, a progressive, intensive four-week coaching system for the skin, enchanting, theatrical, enigmatic look, with a soft, fresh, silky texture that’s a joy to apply. based on the natural regeneration cycle of the epidermis. In just four weeks, almost 100 per Apply it with your finger for an aquatic “little mermaid” look, or use a brush for a more gra- cent of the skin’s new cells are “re-educated” to stay younger looking, for longer. phic feel. An innovative eyeshadow offering a satin sheen or bright, full-gloss effect, available from autumn 2009. Eaux d’Abondance d’Hermès Lèvres sublimées : Addiction inévitable ! C’est d’abord avec la ligne des Parfums-Jardins que Jean-Claude Ellena, célèbre parfu- -/ Eaux d’Abondance, from Hermès -/An addictive formula for superb lips! meur français, nous a surpris. Il ne s’arrête pas là et continue sur sa lancée en créant les Une nouveauté ultra glamour inspirée du backstage des défilés ! Les make-up artists ont trois fragrances exclusives des Eaux d’Abondance, eaux de soins bien-être, énergisantes pour secret d'appliquer une base sur les lèvres des tops, par massage, pour les lisser à la et vivifiantes. Ces parfums vous feront voyager au-delà des frontières, pour rejoindre les perfection. Dior crée Lip Polish : une laque lissante qui donne immédiatement un effet terres magiques de Tunisie, avec des fragrances boisées, vertes et fruitées, ou encore les impeccable et glowy. La sensation est délicieuse et le fini uniforme. Aussitôt brillantes et senteurs mystiques du Nil avec des touches de mangue verte et de pamplemousse… vous éclatantes, les lèvres se métamorphosent au fil des applications. Elles sont plus souples, irez même jusqu’en Inde explorer une nature florale, fraîche et épicée. Trois fragrances pour fermes, confortables et parfaitement « polies » grâce à sa formule qui renferme des amino- trois destinations de rêve, à découvrir depuis peu chez Hermès. -/ Hermès have already acides et des huiles spécifiques. Lip Polish se décline en trois nuances : un beige idéal, un surprised and delighted us with their Parfums-Jardins fragrance collection, by the celebra- rose frais et un corail clair. -/ Dior’s Lip Polish is a new, ultra-glamourous creation inspired ted French perfumier Jean-Claude Ellena. Now, Ellena has created Eaux d’Abondance: by the behind-the-scenes secrets of the world’s top catwalk shows. Top make-up artists three exclusive, energising fragrances dedicated to well-being. Inspired by Tunisia (a magi- apply their models’ lipstick over a base that’s massaged gently into the lips, creating a per- cal blend of woody, green, fruity notes), the mystical river Nile (green mango and grape- fect, ultra-smooth finish. Now, Dior’s Lip Polish instantly recreates that essential “top-model” fruit), and India (a fresh, floral, spicy bouquet) the trio are an invitation to exotic travel. Dream look with an easy-to-apply lacquered gloss that leaves the lips moisturised, silky-smooth destinations to discover soon, from Hermès. and dazzling. Better still, the effect is enhanced with each new application, thanks to the exclusive formula of amino acids and essential oils! Available in three shades: perfect beige, fresh pink and bright coral. septembre 2009 www.cotemagazine.com ROMANDIE URBAN BEAUTÉ les sélections du mois / this month selections DEUX SOINS ANTI-ÂGE POUR COMBATTRE LE VIEILLISSEMENT 24 HEURES SUR 24 AGELESS SKINCARE DUO FIGHTS AGING AROUND THE CLOCK Deux nouveaux soins viennent aujourd’hui enrichir la Collection Anti-Âge, qui se compose désormais de huit produits. Tous deux ciblent les microstress persistants et silencieux qui déclenchent dans la peau des détériorations invisibles, via des dommages protéiniques, à l’origine des signes visibles de vieillissement prématuré. BEAUTY URBAN LA CRÈME DE JOUR ANTI-ÂGE SPF 30 ASSURE UNE PROTECTION À LARGE 142 SPECTRE Volumorphose par Kérastase Le soin du cheveu à un autre niveau… Formulé à partir d’une technologie de longévité de pointe, ce Complexe -/ Volumorphose by Kérastase -/ Hair care reaches new heights… Cellulaire de Protection s’oppose aux méfaits des rayons UVA et UVB grâce à L'hiver arrive à grand pas, et avec le changement de température relativement soudain, mieux vaut Les soins capillaires SWISS HAIRCARE allient les acquis de la quatre filtres haute performance, tout en préservant efficacement la peau des prendre soin de ses cheveux pour éviter l'effet « raplapla » qui risquerait de s'installer ! Kérastase recherche dermatologique et l’expertise de stylistes et de coiffeurs polluants environnementaux et des radicaux libres, qui contribuent tous au vieil- lance une nouvelle gamme de produits pour les cheveux fins et abîmés nommée « Volumorphose ». expérimentés. Parallèlement au développement de formules et de tex- lissement prématuré. Grâce à elle, vous n'aurez plus besoin de vous épuiser à effectuer des brushings qui ne tiennent tures de très haute qualité, leur recherche vise avant tout à obtenir une qu'une heure, car la science entre en jeu et fait tout le travail à votre place ! La molécule Intra-Cylane tolérance maximale des produits, ainsi qu’à apporter une réponse indi- LA CRÈME DE NUIT ANTI-ÂGE RENOUVELLE LA PEAU PENDANT LE SOMMEIL vient se loger dans le cortex du cheveux et crée un réseau 3D, pour un volume de la racine jusqu'aux viduelle aux besoins des différentes structures des cheveux, à travers Complément de nuit idéal de la Crème de Jour Anti-Âge SPF 30, elle agit pen- pointes ! A adopter de suite pour une crinière plus épaisse, plus brillante, avec du corps et de la tenue. des soins adaptés. SWISS HAIRCARE se distingue par l’emploi d’ingré- dant que l’organisme est au repos pour renouveler la peau et la préparer à Ces soins sont en magasins mais également dans certains salons. -/ Winter is on the march, and as dients naturels de haute qualité ainsi que par une connaissance appro- affronter les rigueurs du lendemain. Aux trois mêmes actions de protection, the temperature plummets, so can the condition of your hair. Take decisive action in the nick of time, fondie de la structure du cheveu et du cuir chevelu. Toutes les matières réduction des rides et hydratation, elle ajoute les bénéfices spécifiques. with Kerastase's new product range for fine and damaged locks: Volumorphose keeps wayward premières des produits de la marque sont soigneusement sélection- tresses in check, thanks to the extraordinary Intra-Cylane molecule, that fixes itself in the hair cortex nées, accordées dans des formules harmonieuses, puis soumises à des creating a 3D network guaranteed to reinforce tone and volume from the roots to the ends! Try it now tests dermatologiques de tolérance et d’efficacité. En complément des for a thick, shining mane of winter hair. Available in stores and selected salons. shampoings, vous trouverez les lignes Color, Repair et Volume, des conditionneurs et masques qui agissent comme un film protecteur. Two new products have been added to the Anti-Aging Collection, bringing the ✄ total to eight. Both continue to target persistent silent microstress, a condition in La Prairie et COTE Magazine s'associent pour offrir aux dix gagnants du tirage au sort; LA CRÈME DE JOUR et DE NUIT ANTI-ÂGE SPF 30. Complétez simplement le bulletin de participation, découpez-le et envoyez-le avant le 10 octobre 2009 à l’adresse suivante: COTE Magazine Genève – Concours La Prairie 37 Rue Eugène Marziano / 1227 Les Acacias - Genève Nom Prénom Adresse the skin that causes invisible deterioration through protein damage and leads to visible signs of premature aging. ANTI-AGING DAY CREAM SPF 30 PROVIDES BROAD-SPECTRUM PROTECTION Building on state-of-the-art longevity technology, this cellular protection complex provides defense against harmful UVA and UVB sunrays with four effective UV filters, while effectively safeguarding your skin against environmental pollutants and free radicals, all of which contribute to premature aging. ANTI-AGING NIGHT CREAM RENEWS WHILE YOU SLEEP This perfect nighttime complement to Anti-Aging Day Cream SPF 30 acts while the body is at rest to renew the skin and prepare it for the rigors of the day ahead. Providing the same three-pronged action of protection, line reduction and hydration, it offers specific benefits. Date de naissance Téléphone Concours gratuit sans obligation d’achat réservé aux personnes résidant en Suisse. Un seul bulletin par foyer (même nom, même adresse). Les collaborateurs de COTE Magazine et La Prairie ne peuvent participer. Les lots ne sont pas convertibles en espèces. Tout recours juridique est exclu. Les gagnants seront avertis personnellement. BEAUTÉ URBAN URBAN 144 BEAUTÉ ROMANDIE les sélections du mois / this month selections La Prairie Prada a delicate, gentle femininity. Part of the Prada produit est pratiquement inégalable. De plus, Classic range, Eau Ambrée offers a moment of les laboratoires de recherche La Mer ont quiet reflection, far from the stress and hubbub conclu un partenariat avec la plus grande of everyday life. The magnificent black bottle association de protection des océans, l’asso- -/ SWISS HAIRCARE combines the latest dermatological research with expertise from reuse, alliant citron, bergamote, basilic, poivre, fades to grey and finally, transparent glass, ciation Océana. Ils incarnent de ce fait le par- top stylists. Using only the finest, selected natural ingredients, the top-quality formulae iris, bois de cèdre, ciste et benjoin, réunissant les echoing the brand’s ready-to-wear collection. fait équilibre entre le bénéfice des vertus des are rigourously tested for optimal dermatological tolerance, and carefully designed to mythes de jadis et d’aujourd’hui. -/ Pegaso is an An enchanting fragrance available from late algues et la préservation du monde écolo- deliver individual solutions for the specific needs of different hair types, drawing on exceptional new fragrance from Italian brand September, with a complementary range of gique marin. SWISS HAIRCARE’S in-depth knowledge of the scalp and hair structures. The exten- ETRO. Inspired by Greek mythology, Pegaso lotions, talc, and shower or bath gel -/ Launched ten years ago, La Mer's miracu- sive range of shampoos is complemented by specialist Color, Repair and Volume evokes the legend of Pegasus, the winged horse ranges featuring protective conditioners and masks. who sprang fully formed from the neck of the La Mer, 10 ans ! reputation as the planet's most sought-after decapitated Gorgon Medusa, and whose hoof- Il y a dix ans, la crème La Mer faisait son beauty treatments. Developed by Dr Max prints gave rise to a crystal spring, the source of apparition sur le marché. Depuis, ses effets Huber, the formula was originally designed as -/ « Or Illusion » cell treatmentss, from La Prairie the Muses’ creativity. Pegasus is, then, the sym- miraculeux voire légendaires ont fait le tour du a cosmetic treatment to minimise the impact Avoir un visage qui vaut de l'or, voici un concept que la célèbre marque de cosmétiques bol of artistic inspiration, and the triumph of Good globe, et ce sont les produits de soin les plus of facial burns – the result of 12 years of La Prairie à pris très au sérieux afin de lancer son nouveau produit phare, le soin cellu- over Evil. The new fragrance is a composition of convoités de la planète. La formule de cette research and some 6,000 laboratory tests! laire « Or Illusion », correcteurs de rides. Ce gel soyeux diminue l'apparition des rides et fresh top notes and warm base notes, a blend of crème fut développée par le Docteur Max The good doctor's efforts weren't in vain – La ridules grâce à un cocktail de silicones procurant un fini lisse et absolument radieux. citron, bergamot, basil, pepper, iris, cedarwood, Huber, qui cherchait à l’époque un moyen Mer has revolutionised the world of cosmetic Doté de bienfaits hydratants et repulpants, cette crème possède également des micro- cistus and storax, uniting the legends of yester- d’atténuer les brûlures qui marquaient son treatments, attenuating freckles and blotches, particules d'or, illuminant délicatement la peau pour un résultat soyeux à souhait. Quant day and today. visage. Une étude qui s’étendit sur douze firming and smoothing, delivering deep-down ans, et durant laquelle il fit jusqu’à six mille moisture… La Mer's multiple, extraordinary essais en laboratoire ! Mais ses efforts ne effects are the result of a unique blend of Le soin cellulaire « Or Illusion » de La Prairie à ses vertus anti-rides, le soin Or Illusion forme un film d'acide hyaluronique afin d'offrir à la peau une apparence plus jeune grâce aux trois mots-clefs connus de toutes : sou- L'eau Ambrée de Prada lous creams have established a worldwide plesse, élasticité et tonicité. -/ La Prairie offers you a « golden » complexion, with its new -/L'eau Ambrée, by Prada furent pas vains, car ils donnèrent naissance marine algae, minerals, essential oils and, flagship product range, « Or Illusion », a silky gel designed to prevent the formation of Raffinée et subtilement équilibrée, la nouvelle fra- à un produit qui révolutionna le monde du soin above all, Dr Huber's essential Miracle lines and wrinkles thanks to a cocktail of silicates delivering a smooth, radiant finish. Rich grance de Prada, l'Eau Ambrée, possède une cosmétique. Atténuation des rougeurs, raffer- Broth™. Manufacturing the creams is still a with nourishing, moisturising ingredients, the cream also contains microparticles of gold, présence élégante et discrète. Avec des missement, lissage, hydratation… les effets secret, complex process involving bio-fer- delicately illuminating the skin. To help with the fight against wrinkles, Or Illusion produces influences classiques contrebalancées par le ton de la crème La Mer sont multiples et excep- mentation and sono-chemistry. The unique a film of hyaluronic acid, leaving your skin younger looking, with enhanced elasticity and moderne de la marque, les notes de cédrat, de tionnels. Elle est notamment composée formula also includes lime zest, noted for its tone. rose de mai et d'ambre expriment une féminité d’algues marines, de minéraux, d’huiles anti-oxydant properties, and most importantly, douce et délicate. Ce parfum de la gamme Prada essentielles mais surtout du Miracle Broth™, kelp – the so-called "sequoia of the seas". La Classique nous attire vers des moments de l’ingrédient qui fait toute la différence. Le pro- Mer's research laboratories have recently /Pegaso: symbolising purity, creativity and beauty recueillement et de réflexion, loin du stress que nous impose la vie de tous les jours. Dans cédé de fabrication des crèmes La Mer reste signed a partnership with Océana, a leading Avec Pegaso, le label italien ETRO a lancé un parfum tout à fait exceptionnel. Inspiré de son magnifique flacon noir, s'éclaircissant joliment du gris à la transparence et rappelant la malgré tout relativement mystérieux et com- not-for-profit organisation working to protect la mythologie grecque, il nous enlève dans un monde de mythes et d’aventures. Selon la collection prêt-à-porter de la marque, le parfum nous envoûtera dès la fin du mois de sep- plexe; avec divers procédés comme la bio- our planet's marine environment, reflecting the légende, Pégase, qui naquit du cou tranché de Méduse, fit jaillir d’un coup de sabot une tembre 2009. En complément, des lotions et des poudres pour le corps, ainsi que du gel fermentation et la sonochimie, mais aussi brand's recognition of the need to balance the source d’eau cristalline qui donna aux muses leur créativité. Il devint ainsi le symbole de destiné au bain et à la douche. -/ Eau Ambrée is the refined, subtly balanced, elegant, dis- grâce à l’ajout de zestes de citron vert et sur- benefits of harvesting the oceans, with a com- l’inspiration et des beaux arts, celui qui représente le bien et triomphe du mal. Cette sen- creet new fragrance from Prada. Combining classical influences and the brand’s distinctive, tout à l’algue « Varech Géant », plus commu- mitment to the preservation of their vital eco- teur est une création composée d’une note de tête fraîche et d’une note de fond chaleu- contemporary touch, the bouquet is a blend of citron, May rose and amber, communicating nément appelée « séquoia des mers », ce systems. Pegaso : symbole de pure créativité et de beauté - septembre 2009 www.cotemagazine.com DECO ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Aux Arts du Feu DECO URBAN Aux Arts du Feu 146 Domiciles Cerise sur le gâteau, cerise sur la déco ! lenge with a visit to the essential Internet address, offering some 300 decorative Spécialisé dans l’art de la table, ce magasin luxueux est immanquable lorsque l’on -/ The cherry on the cake… objects for interiors and, soon, gardens and terraces: small, original touches of colour se trouve sur le rond-point de Rive, au cœur de la ville de Genève. Outre le distribu- « Le petit rien qui change tout », voici avec quelle thématique a été lancé le site web designed to add a touch of zest to your daily surroundings. Perfect for gift ideas, too. teur de grandes marques du milieu telles que Baccarat, Hermès et Christophle, « Aux d’achat en ligne www.cerisesurladeco.com. Donner un coup de neuf à son intérieur Arts du Feu » est également un lieu où l’on peut faire confectionner ses parures de sans pour autant entreprendre de grands changements pourrait s’avérer un défi déli- Domiciles table sur mesure. La boutique étant en relation avec toutes les manufactures du cat, sauf lorsque l’on possède la bonne adresse internet ! Une gamme de 300 objets Implanté à Genève et à Lausanne à travers plusieurs filiales, le magasin Domiciles est domaine, dans lesquelles on travaille à la main pour assurer un niveau de qualité de décoration d’intérieur, et prochainement d’extérieur, vous est proposée. Des la référence lorsqu’il s’agit de mobilier contemporain. Vous y trouverez non seulement optimal, elle sera susceptible de répondre à vos désirs les plus fous, pour le plaisir petites touches colorées, originales, qui apportent du peps dans votre quotidien. Tout tous les objets nécessaires à l’aménagement de votre appartement ou maison, mais assuré de vos futurs convives. -/ This essential, luxury store specialising in tableware comme les créateurs de ce site aiment à le dire, « tout est pensé simplement mais aussi des idées de décoration modernes et tendance. Que ce soit pour meubler ou and decoration lies at the heart of Geneva, on the Rive roundabout. Aux Arts du Feu avec ce soupçon d’originalité qui fait toute la différence ». Que ce soit pour des idées simplement apporter une petite touche mode dans son chez-soi, Domiciles, c’est l’en- is a stockist for top brands such as Baccarat, Hermès et Christofle, and the shop also cadeaux ou pour simplement pimenter un peu sa demeure, Cerise sur la déco est un droit qu’il faut aller visiter. Canapés, tables basses, bibliothèques, bureaux, armoires, sells hand-made, tailored tablecloths and napkins, in association with the finest local site à visiter sans plus attendre. -/ « Small things can make a big difference » pro- lits, luminaires… et même la possibilité de confectionner ses rideaux sur mesure. Et workshops. Clients can supply their own designs – so let your imagination run wild, claims the new deco Web site www.cerisesurladeco.com. Ringing the changes in pour mieux visualiser ce que le magasin est en mesure de vous offrir, vous disposez and delight your future guests! your interior doesn’t mean you have to start entirely from scratch! Rise to the chal- de Show-rooms prévus à cet effet ! -/ Established in Geneva and Luasanne, with a handful of stores, Domiciles is an essential address for the finest contemporary furniture. The store offers essential household furniture and objects plus a host of hip, contemporary decorative ideas – everything you need to furnish your house or apartment from start to finish, or simply add that extra touch, bringing your interior bang upto-date. Domiciles offers everything from sofas, coffee tables, bookcases and desks to cupboards, beds and lights – plus a bespoke service for curtains, and superb array of room sets, guaranteed to inspire! Edelvia Ecal Du fait que notre corps est constitué d’environ 65% d’eau, il est de la plus haute importance de s’hydrater dans les meilleures conditions possibles. Alors pourquoi ne pas s’offrir le luxe d’une fontaine chez soi ? La maison Edelvia vous propose un service idéal ; livraison et installation à domicile de vos fontaines, sources d’eau minérale de la meilleure qualité. L’eau Edelvia provient des montagnes de Suisse centrale ; elle est légère, fraîche et harmonieusement minéralisée,et idéale autant pour les nourrissons que pour les enfants et les adultes. De plus, la température peut-être régulée selon votre préférence personnelle ! Un réflexe santé dans un tel confort, pourquoi s’en passer ? -/ As everyone knows, our bodies are mostly water – so it pays to ensure you stay adequately hydrated, from the best possible source! An Edelvia home "spring" is the ultimate luxury, offering quality mineral water on tap, and a special delivery and installation service. Edelvia waters come from the central Swiss mountains: light-tasting, cool, with a harmonious balance of minerals, they are ideal for babies, children and adults alike. Better still, the temperature can be adjusted to your taste! An simple solution for healthy water, right at home. septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com DECO URBAN URBAN 147 URBAN ROMANDIE GASTRO GASTRO URBAN les sélections du mois / this month selections 148 Absolute Vodka Atmosphère Chivarly ABSOLUT POP UP : fête spontanée toujours à portée de la main ! -/ instant parties at your fingertips ! Les cocktails moléculaires de Chivas -/ Molecular cocktails from Chivas and fruited oils. The new creations can be used hot or cold, in conjunction with traditional condi- La première marque internationale de vodka haut de gamme lance ABSOLUT POP UP. Inspirée par la cuisine moléculaire, la « mixologie » du ments, to season, coat or deglaze meat and fish – and even desserts. Perfect for the ultimate Organiser spontanément une soirée pleine de style n’a jamais été aussi simple grâce au même nom réinvente le cocktail et surprend par la décou- déjeuner sur l’herbe, poetic picnics, and family get-togethers. nouvel emballage cadeau. L’emballage blanc recèle une bouteille classique d’ABSOLUT verte de nouvelles textures et de nouvelles techniques de VODKA et un minibar en deux parties. En position ouverte, le minibar peut accueillir des travail. Cette discipline s’invite au menu des bars les plus La ferme de Merlinge fruits frais, de la glace ou d’autres ingrédients. POP UP est le cadeau idéal pour ceux qui tendance de Londres ou de New York avec des cocktails Cette magnifique et accueillante ferme est un véritable paradis bucolique. Ici, on s’installe dans veulent faire la fête. Mixer ses propres cocktails devient une expérience délectable grâce expérimentaux à la texture et à l’apparence renversantes. le jardin, à l’ombre d’un arbre, et l’on déguste sur un coin de table les produits frais de la ferme à ce minibar moderne. Partout où l'envie de célébrer se fait sentir: lors d’une soirée Chivas Regal innove en créant trois recettes extraordinaires, : fromages, confitures et pâtisseries fabriquées maison, pain frais du boulanger, œufs fermiers, autour de la piscine ou d’un festival, le minibar est toujours à portée de la main… -/ The d’une subtilité rare, d’un goût raffiné et d’une présentation charcuteries et vin de la région. Le brunch est ouvert tous les samedis matins de 9h à 12h30. world’s leading vodka brand is launching ABSOLUT POP UP, a new presentation révolutionnaire, qui seront servies dans quelques-uns des Idéal pour les familles, les parents auront le plaisir de voir leurs enfants faire connaissance avec package that makes throwing an instant party easier than ever. The white packaging meilleurs établissements de Suisse. -/ Inspired by molecu- les animaux de la ferme : poules, canards, contains a classic bottle of ABSOLUT VODKA complete with a two-part minibar. Once lar cuisine, « mixology » is a fresh approach to the mixing of paons, lapins, poneys, chèvres et cochons. La open, the modern minibar can be used to store fresh fruit, ice and other ingredients. The cocktails, creating amazing new textures, using unprece- ferme de Merlinge propose également des acti- POP UP is an ideal gift for inveterate party-throwers. Mixing your own cocktails becomes dented techniques. Mixology is a new arrival in hip bars vités telles que la cueillette de fruits de saison fun and easy, anywhere you like – what better than your very own portable minibar, for from New York to London, serving experimental drinks that (fraises etc.) et fleurs de campagne. Très diver- evenings around the pool, or your favourite summer festival? look and feel as amazing as they taste. Chivas Regal has tissant et sans égal. Attention, les places sont joined the party, with three extraordinary, innovative recipes limitées, réservation conseillée ! -/ This superb, offering an exceptional, subtle flavour and revolutionary pre- charming farmhouse is a bucolic paradise ser- sentations. Available now at selected venues in Switzerland. ving farm-fresh produce in the shade of the gar- Bar / Lounge Atmosphere -/ Bar / Lounge Atmosphere L’endroit tendance idéal pour des moments de détente dans un univers à la fois chic et of ready-to-use products for creative, contemporary cuisine: “sauce perfumes”, fruit vinegars, den’s huge trees. Brunch – served on Saturday décontracté, c’est le bar / lounge Atmosphere, à adopter de suite ! D’un côté, bar convi- Une Garden Party, « Made in Fauchon » mornings from 9 a.m. to 11.30 a.m. – includes viale où l’on trouve, dans un décor somptueux, un superbe assortiment de tapas ainsi -/ Garden party staples from Fauchon home-made cheeses, jams and pastries, que des cocktails phares comme le Daiquiri et le Cosmopolitain. De l’autre, restaurant Fauchon présente ses nouvelles lignes de produits prêts à freshly-baked bread, farmhouse eggs, cold au menu séduisant et aux vins exquis. Saveurs diverses et engageantes, mets fameux l’emploi pour une cuisine créative et contemporaine. cooked meats and sausages, and regional comme le crabe ou le choix de pâtes fraîches, et desserts à se réveiller la nuit... Un lieu « Parfums de sauce », « Vinaigres de fruit » ou encore wines. A delight for families with small children, splendide dont on profitera sans modération cet automne ! -/ The Atmosphere bar / « Huiles Fruitées », ces nouvelles créations sont utilisables who also get to meet a host of farm animals: chickens, ducks, peacocks, rabbits, ponies, goats lounge is the perfect place to relax in a hip, informal setting. At one end, the friendly bar sur toutes sortes de condiments, à chaud comme à froid, and pigs. The Ferme de Merlinge also offers seasonal fruit-picking (strawberries etc…), and a offers sumptuous décor, and an assortment of tapas and classic cocktails including dai- pour assaisonner, napper, déglacer les viandes et les pois- chance to gather your own bouquet of wild meadow flowers. A unique, fun venue: but be war- quiris and a delicious Cosmopolitain. At the other end, the restaurant offers a seductive sons… Elles sublimeront toutes vos recettes sucrées ou ned, places are limited, and booking is advised. menu – including crab specialities and fresh pasta – and an exquisite wine list. Not to salées. Une invitation à redécouvrir les déjeuners sur l’herbe, mention a mouthwatering array of desserts. The perfect venue for autumn get-togethers à pique-niquer avec poésie et à se retrouver en famille autour among friends ! de grandes tables… -/ Fauchon is launching a new collection septembre 2009 www.cotemagazine.com ROMANDIE URBAN GASTRO les sélections du mois / this month selections Grand Quai Atmosphère GASTRO URBAN Valence, and the Hotel Rosalp in Verbier. The “heads or tails” initiative is a fun, offbeat 150 Les Cigares Griffin's ont 25 ans ! way to celebrate the restaurant’s birthday, and discover classic gourmet cuisine with a Griffin's Cigars celebrate their quarter-century! contemporary twist, plus attentive service in a resolutely understated, modern setting. L'histoire des cigares Griffin's a débuté en 1984 à Genève et 25 ans plus tard, ils sont Le Grand Quai, 34 Quai du Général Guisan, 1204 Genève appréciés dans le monde entier. C'est un succès légitime lorsque l'on connait la qualité Opération « pile ou face » le jeudi 24 septembre déjeuner et dîner. de ces produits, fait main directement en République Dominicaine, pays où la culture du Réservations Conseillées au 022 318 3463 tabac est privilégiée depuis toujours. Les cigares Griffin's sont connus pour se démarquer grâce à leurs arômes uniques et envoûtants. La nouvelle gamme du nom de The world’s most beautiful drink ! « Fuerte », en l'occurrence, est composée de plusieurs tabacs différents provenant tous En 1863, les deux fondateurs de MARTINI, Luigi Rossi et Alessandro Martini, sont mus par de Ligero, pour un résultat puissant et épicé. Pour fêter leur anniversaire, une édition spé- une vision commune : créer un vermouth suave, raffiné et d’un goût constant. Il capte l’am- ciale est disponible en magasin, promettant une expérience de dégustation absolument biance de « l’aperitivo », moment privilégié de partage et de détente. La recette exacte fascinante. -/ The Griffin's Cigars des MARTINI est depuis toujours gardée dans le plus grand secret. Seules quatre per- story began in Geneva in 1984. 25 sonnes connaissent la formule du Martini Rosso, de l’Extra Dry, du Bianco et du Rosato. years on, the superior smokes are Originaires des quatre coins du monde, les meilleurs ingrédients sont retenus pour la com- appreciated all over the world – position. Roses du Maroc, cannelle du Sri Lanka, clous de girofle de Madagascar ou bois rightly so when you consider the qua- amer de Jamaïque ne sont que quelques exemples illustrant la diversité naturelle réunie lity of the cigars themselves, hand-rol- de façon éclatante dans cette boisson pas comme les autres... -/ In 1863, MARTINI’s foun- led in the Dominican Republic, a tra- ders Luigi Rossi and Alessandro Martini were driven by a shared vision: to create a ditional centre for tobacco-growing smooth, refined vermouth that always tasted the same, capturing the essence of the Italian excellence. Griffin's Cigars are noted aperitivo, a shared moment of relaxation and enjoyment. The precise MARTINI recipe has for enchanting been a closely guarded secret ever since. Only four people know the formulae for the aroma. The new range, entitled Martini Rosso, Extra Dry, Bianco and Rosato. Fine ingredients culled from the four corners Fuerte, comprises a blend of tobac- of the globe include Moroccan roses, Sri Lankan cinnamon, cloves from Madagascar and cos derived from the Ligero plant strain, delivering a powerful, spicy fragrance. A special acrodiclicium, a bitter wood from Jamaica. A hymn to natural diversity, and truly unique birthday edition is now available for the delectation of cigar aficionados everywhere. drink. Le Grand Quai à pile ou face ! Da Paolo their distinctive, -/ LE GRAND QUAI: Heads or tails! Qu’il est bon de se prélasser le dimanche soir sur des terrasses à la fin de l’été, n’est-ce Afin de fêter sa première année de succès après un lifting réussi, Le Grand Quai, restau- pas ? Ajoutons à cela un repas aussi convivial que délectable, et voilà dressé le tableau rant du Swissôtel Métropole, vous invite à tenter votre chance. Le 24 septembre pro- d’une soirée des plus agréables! Vous en trouverez tous les ingrédients à la fidèle pizze- chain, tous les clients pourront jouer leur repas à « pile ou face ». Une chance sur deux ria eaux-vivienne, j’ai nommé Da Paolo, LA pizzeria de référence dans tout-Genève de laisser Pascal Lavenu régler leur addition (hors boissons). Le Chef, français d’origine, depuis de nombreuses années déjà. Vous pourrez y déguster sous sa véranda de saison a fait ses armes dans de prestigieux établissements tels que la Maison Pic à Valence ou ou même à l'emporter les succulentes Penne A La Siciliene et bénéficier d’un large choix l’Hôtel Rosalp à Verbier. Une façon originale de fêter cet anniversaire et de découvrir les de pizzas maison au feu de bois. En plus des mets traditionnels proposés, vous appré- classiques de la gastronomie, revisités selon une présentation contemporaine, assortis cierez également le service rapide et satisfaisant à l'italienne, ainsi que l'énergie positive d’un service attentif, dans un cadre résolument moderne. -/ Le Grand Quai – the restau- transmise par la totalité de l'équipe. -/ What better than to relax on a sunny terrace in late rant of the Swissôtel Métropole – is celebrating its first successful year following a stun- summer, sharing a delicious evening meal with friends – pure heaven! Eaux-Vives's top ning makeover, by inviting diners to take a risk… On 24 September, diners at Le Grand pizzeria Da Paolo offers you all this, with a wide choice of home-made, wood-fired pizzas, Quai will be invited to toss a coin for the cost of their meal – heads or tails, and a one-in- and pasta including their succulent penne alla Siciliana. Plus lively, efficient, friendly ser- two chance that head chef Pascal Lavenu will pick up the tab (drinks not included)! vice all'italiana from the resident team. Frenchman Lavenu is a graduate of prestige establishments including the Maison Pic in Rue du Lac, 3 - 1207 - Genève. tél. 022 736 30 49 septembre 2009 www.cotemagazine.com URBAN ROMANDIE HOTELS URBAN Chalets Spa 152 HÔTELS les sélections du mois / this month selections La Réserve Chalets Spa agréables, cela dans le cadre magnifique de l'hôtel. De plus, l'on peut choisir soi- Chaque hiver, c'est vers Verbier que l'on migre, village que l'on ne présente plus. même le menu que l'on souhaite apprendre à cuisiner. Foie gras chaud ou cru, truffe, Equitation, golf, randonnée, VTT, l'on peut y pratiquer beaucoup d'activités dans un canard à l'orange...! De multiples choix se présentent à vous. N'attendez plus et par- décor sublime. Et depuis 2008, on y trouve également deux résidences issues du tez à la découverte des secrets d'un professionnel le temps d'un après-midi...! -/ La concept Chalet SPA. Comme son nom l'indique, le but de cette société est d'offrir aux Réserve offers a delightful, instructive afternoon mastering the preparation, cooking clients des chalets aménagés avec un design contemporain et munis de spa, entre and presentation of a particular culinary dish, so that you can delight and impress autres, mais aussi de jaccuzzi canadiens, de salles de cinéma, de terrasses, de piscines, your future guests! Chef Philippe Durandeau presides on weekdays (Monday to de cheminées... en d'autres termes, des résidences de rêve, plus luxueuses les unes Friday), with classes for individual students or groups in the magnificent setting of que les autres, à 1500 mètres d'altitude. Avec en prime les services d'un chef, d'un the celebrated hotel. Students can choose their own menus, with a host of options concierge et de thérapeutes professionnels. De quoi passer des vacances idylliques cet from pan-fried or plain foie gras to duck à l'orange! Take time to discover the profes- hiver. -/ In the grip of winter, everyone heads for Verbier, the world-famous ski resort, with sional secrets of one of Switzerland's foremost chefs… its host of activities – riding, golf, hiking, mountain biking – in a sublime natural setting. And since 2008, the resort has also featured two holiday residences based on the Chalet Hôtel des trois couronnes SPA concept. As the name suggests, Chalet SPA offers private, contemporary, designer L'Hôtel des trois couronnes lance une idée originale et innovante à travers une acti- chalets with their own spa, plus Canadian-style jacuzzis, private cinemas, terraces, swim- vité qui sera appréciée par tous les amoureux de notre magnifique Lac Léman ! ming pools and log fires – dream Alpine homes, each more luxurious than the last, at an Depuis l'été 2009, il est possible de réserver une croisière en bateau VIP de altitude of 1500 metres. The ideal setting for an idyllic winter holiday – complete with the quelques heures afin de visiter ou revisiter Genève par les côtes. Au programme services of your own personal chef, a resident concierge, and skilled therapists. durant ces petites escapades nautiques, un apéro, une balade sous le Lavaux et son vignoble, mais aussi la contemplation du canal du Vieux-Rhône. Une activité Les cours de cuisine de La Réserve idéale afin de rencontrer ses clients, collègues ou amis dans un cadre informel et -/ Cooking classes at La Réserve agréable. Plusieurs croisières différentes sont au choix, il faudra choisir entre la Le Réserve vous propose une façon à la fois divertissante et instructive de passer l'un de récréative, la médiévale, la sauvage ou encore la gastronomique, qui se termine vos après-midi ! Si vous souhaitez apprendre à maîtriser l'art de cuisiner un plat précis avec un repas succulent dans le restaurant de l'hôtel. -/ The Hôtel des Trois afin d'impressionner vos futurs convives, n'hésitez plus et réservez tout de suite l'un des Couronnes is launching an innovative, original new activity that's sure to meet with cours de cuisine donné par le chef Philippe Durandeau, du lundi au vendredi. La bonne enthusiastic approval from lovers of Geneva's magnificent lake! Since summer 2009, nouvelle, c'est que l'on peut faire ça entre amis afin de passer un moment des plus patrons at the hotel can book a cruise aboard a VIP boat, exploring Geneva and the surrounding shoreline while enjoying apéritifs, an outing to the Lavaux vineyards, or a visit to the Canal du Vieux-Rhône. The ideal way to entertain clients, colleagues or friends, in an informal, delightful setting. A choice of options includes recreational, medieval, natural and gourmet cruises, all ending with a delicious meal at the hotel. La plus prestigieuse Suite à Disneyland® Paris est au Dream Castle Hotel ! -/ The Dream Castle Hotel: the Magic Kingdom’s finest suite! Le Dream Castle Hotel, situé à quelques minutes de Disneyland® Paris, voit grand. Dans cet hôtel bâti sur le modèle des châteaux classiques, la Suite Royale vient DÑTRECRÐÐE!VECUNEVUEIMPRENABLESURLELACDUDOMAINECETTESUITEDEM¶ pouvant recevoir jusqu'à 9 personnes offre tout le confort d’un grand hôtel de luxe. L’expression « Le moderne à la rencontre du classique » prend toute son envergure au sein de la Suite où le confort, associé à la plus haute technologie est démultiplié. Le spacieux dressing annexé à la Suite parentale, les écrans plats et l’accès Internet ADSL prouvent que chaque détail et chaque installation ont été pensés. Un univers également dédié aux enfants avec deux chambres à thème, consoles vidéo dernier septembre 2009 www.cotemagazine.com ROMANDIE URBAN HOTELS URBAN Disney 154 HÔTELS les sélections du mois / this month selections Hôtel Eden La Cigogne cri et jeux pour les petits comme les plus grands. Sa grande capacité et son restaurant. Grâce à l’ameublement antique des chambres, une ambiance particulière service VIP ont été créés pour répondre à la demande des clientèles du monde habite les 52 appartements à disposition. Le coup de cœur ? Les débuts de soirées inou- entier. -/ The Dream Castle Hotel is just minutes from Disneyland® Paris. Built bliables en hiver devant la magnifique cheminée du salon. -/ In the heart of Geneva’s busi- on the model of the finest classical châteaux, the Dream Castle’s Suite Royale ness district, the Hôtel La Cigogne is unquestionably the ideal venue for a superb city is now complete, offering 220 m2 of accommodation, overlooking the Magic break, offering elegance, comfort and sumptuous décor. A member of the prestigious Kingdom’s lake and capable of hosting up to nine guests, with all the comforts Relais & Chateaux group since 1989, the hotel offers a fine wine list and a huge array of we expect from a top luxury hotel. The suite is a perfect symbiosis of the clas- champagnes. Plus adventurous modern cuisine in the stunning belle époque restaurant, sical and the modern, offering the very latest in hi-tech installations. The paren- and 52 atmospheric guest suites furnished with antiques. Our favourite time to visit? Winter, tal suite includes a spacious walk-in dressing area, plus flat screens and for unforgettable afternoons in front of the salon’s magnificent, roaring fire. Broadband. And children are, of course, right at home, with two themed bedrooms, state-of-the-art video consoles and games for all ages. The spacious apartment also comes with VIP service, guaranteed to satisfy the needs Spa Clarins à l'Intercontinental -/ Spa Clarins at the Intercontinental of the most demanding international clientele. Lorsque deux grands noms tel que Clarins et l'hôtel Intercontinental décident de combiner Dream Castle Hotel, 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs, Val de leurs services respectifs afin de fonder un lieu où détente et beauté sont au rendez-vous, France/Magny-le-Hongre - 77703 Marne-la-Vallée France, cela crée l'un des spas les plus réputés de tout Genève ! Cela fait déjà deux ans que le Tél : +33 (0)1 64 17 90 00 partenariat a été mis sur pied, et au fil du temps ce projet n'a fait que se bonifier. Comment aurait-il pu en être autrement ? D'un côté, nous avons l'un des hôtels les plus luxueux de la Week-end gourmet à l’Hôtel Eden ville, de l'autre, la marque de produits de soins et cosmétiques dont la réputation n'est plus -/ Gourmet weekends at the Hôtel Eden à faire. Leur spa propose des traitements d'aromathérapie et de phytothérapie dans des Besoin d’une idée originale pour votre prochaine escapade en amoureux ? L’Hotel lieux privilégiés, avec six cabines à disposition plus une cabine offrant la possibilité de faire Eden vous propose une offre portant le nom de « week-end gourmet » qui sera également de la balnéothérapie. De plus, les soins sont adaptés à chaque client, selon vos absolument parfaite pour des moments de détente et de bien-être. Partez à la envies et vos besoins. -/ When two top names like Clarins and the Hôtel Intercontinental découverte de la cuisine simple mais délicieuse du restaurant de l’hôtel Bristol, leur combine their services to create a haven for relaxation and beauty treatments, you can be deuxième établissement, avec la formule deux dîners pour le prix d’un ! Dégustez sure the result will be one of Geneva's most popular spas! Established two years ago, the ces mets délicats accompagnés de vins des coteaux genevois, tout cela dans une partnership between one of the city's most luxurious hotels, and one of the world's leading ambiance calme, harmonieuse et confortable. De plus, vous bénéficierez d’un buf- cosmetics and beauty brands has – predictably – gone from strength to strength. The spa fet aussi varié que plaisant au petit-déjeuner. Mais attention, cette offre n’est valable offers aromatherapy and phytotherapy treatments in a superb setting, with seven cubicles que du vendredi au samedi ou du samedi au dimanche. -/ Looking for an original including a balneotherapy service. Treatments and products are carefully tailored to match idea for your next weekend away, à deux? The Hotel Eden offers gourmet week- the needs and desires of each individual client. ends, for delicious moments of relaxation and well-being. Discover simple, delicious cuisine at the Eden’s second establishment, the Hotel Bristol, with a new formula offering two dinners for the price of one! Superb cuisine is washed down with wines from the Coteaux Genevois region, in a peaceful, comfortable setting. Plus a varied, delightful breakfast buffet. Available Friday-to-Saturday or Saturday-Sunday. Hôtel La Cigogne Situé au cœur du quartier des affaires, l’Hôtel La Cigogne est sans nul doute un endroit idéal afin de passer un merveilleux séjour à Genève. L’élégance et le confort sont les atouts de cette résidence au décor somptueux. Affilié à la prestigieuse chaîne des Relais et Châteaux depuis 1989, vous pourrez y déguster une sélection de vins et de champagne large et variée. L’hôtel La Cigogne vous offre également une cuisine moderne et audacieuse, dans le cadre belle époque du septembre 2009 www.cotemagazine.com Abonnez-vous! COTE A LA COTE HOTELS URBAN ONLINE 156 12 mois de tendances et d’actualités Romande. OFFRE SPÉCIALE 8 NUMÉROS POUR 30 CHF SEULEMENT AU LIEU DE 68 CHF À RETOURNER, ACCOMPAGNÉ DE VOTRE RÈGLEMENT, À COTE SUISSE / RUE EUGÈNE MARZIANO, 37 - CH 1227 LES ACACIAS 1 an (8 numéros) pour 30 CHF (Hors Suisse 60 CHF) 2 ans (16 numéros) pour 60 CHF (Hors Suisse 120 CHF) Carte Bancaire n° : Expire fin : Date et signature obligatoires septembre 2009 www.cotemagazine.com Nom : ............................................................. Prénom : ............................................................. Société : ............................................................. Adresse : ............................................................. Code Postale : .................... Ville : ............................................................. Pays : ............................................................. juin-juillet-août 2009 www.cote-magazine.com www. cotemagazine .COM Depuis plus de 20 ans, COTE décrypte les codes et les tendances d’un certain art de vivre; Économie, urbanisme, mode, beauté, décoration, automobile, gastronomie, people… HOTELS URBAN For more than 20 years COTE deciphers the codes of a contemporary; economy, town planning, fashion, beauty, interior design, motoring, gastronomy and more. COTE en est aussi le baromètre et l’initiateur COTE not only conveys new trends, it forecasts and initiates them. ONLINE 158 septembre 2009 www.cotemagazine.com juin-juillet-août 2009 www.cote-magazine.com TROMBINOS COTE COCKTAIL WHITE & BUBBLES, Grand Hotel Kempinski Geneva. Le 23 Juin 2009 TROMBINOS COTE COCKTAIL WHITE & BUBBLES, Grand Hotel Kempinski Geneva. Le 23 Juin 2009 160 161 septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com Live performance avec Red Zone et l’hôtel Richemond associé à JP Events 27 juin 2009 Trombinos Live performance avec Red Zone et l’hôtel Richemond associé à JP Events 27 juin 2009 TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE Trombinos ! 163 162 Mémoires de Femmes . Mémoire du Monde GENEVE 23, rue du Rhône +4122 819 80 26 GSTAAD . LONDON . MOSCOW . HONGKONG . TOKYO septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com Trombinos Soirée Union Générale Arménienne de Bienfaisance Le Samedi 13 juin 2009 TROMBINOS COTE Soirée «Péché Mignon» au Tennis Drizia Miremont de Genève Le mardi 18 août 2009 TROMBINOS COTE Trombinos 164 165 Trombinos septembre 2009 www.cotemagazine.com Soirée Union Générale Arménienne de Bienfaisance Le Samedi 13 juin 2009 septembre 2009 www.cotemagazine.com Trombinos Défilé de Baraholka & Valery Emeline Studio Haute Couture Genève dans le cadre du GHP, Crans-Montana, le 15 août 2009 TROMBINOS COTE Cirque National Suisse KNIE Avant-première, le 28 août 2009 à Genève. TROMBINOS COTE Trombinos 166 167 Mémoires de Femmes . Mémoire du Monde GENEVE 23, rue du Rhône +4122 819 80 26 GSTAAD . LONDON . MOSCOW . HONGKONG . TOKYO ̧ septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com Trombinos Soirée FERT en l’honneur du Sultanat d’OMAN 25 juin au Parc des Eaux-Vives. TROMBINOS COTE Soirée FERT en l’honneur du Sultanat d’OMAN 25 juin au Parc des Eaux-Vives. TROMBINOS COTE Trombinos 168 169 Laissez-vous envoûter par le Sultanat d’Oman ! Au Sud-Est de la Péninsule Arabique, le Sultanat d’Oman pratique une politique touristique basée sur la découverte de sa nature contrastée : mer, faune et flore, désert et oasis... Les panoramas offrent un registre de couleurs digne de la palette des Orientalistes. Le souci d’authenticité et une fréquentation mesurée font de cette destination « haut de gamme » un havre de paix. C O L L E C T I O N V O Y A G E É V A S I O N FERT VOYAGES – 1211 Genève 2 – Tél. 022 839 43 31 – [email protected] – www.fert.com Fert. Le voyage cousu main. ! septembre 2009 www.cotemagazine.com ́ septembre 2009 www.cotemagazine.com Trombinos WWF International Dinner 9 mai 2009 - Fairmont le Montreux Palace TROMBINOS COTE « La Patrie est dans mon âme : Art sans frontières » Vernissage de l’exposition au Palais des Nations à Genève le 11 juin 2009 TROMBINOS COTE Trombinos 170 171 septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com Trombinos Night of Arabesc 23 juillet à l’Hôtel des Bergues à Genève ! Trombinos 10 ans d’Action Innocence Soirée de gala sous le signe du glamour et de la générosité ! TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE ! ! 172 173 septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com Trombinos Quand le Club Diplomatique célèbre la Fête Nationale... 1er août 2009 TROMBINOS COTE Concert Live FLO RIDA au JAVA Club le 23 Juin 2009 TROMBINOS COTE Trombinos 174 175 septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com Trombinos Trombinos Première édition du Prix « Foglio Italiano » à Genève Le 12 juin 2009 à l’hôtel Richemond, ̀ TROMBINOS COTE ̀ TROMBINOS COTE ́ Première édition du Prix « Foglio Italiano » à Genève Le 12 juin 2009 à l’hôtel Richemond, 176 177 ́ ́ Mémoires de Femmes . Mémoire du Monde GENEVE 23, rue du Rhône +4122 819 80 26 GSTAAD . LONDON . MOSCOW . HONGKONG . TOKYO septembre 2009 www.cotemagazine.com septembre 2009 www.cotemagazine.com TROMBINOS COTE Trombinos <#> septembre 2009 www.cotemagazine.com 11ème White Tie & Tiara Ball, en partenariat avec Chopard 25 juin 2009
Similar documents
cig`art 27 - Cigart.ch
Il fait partie des trois chefs à Genève reconnus cette année par le Michelin dans la même catégorie, et des huit dans toute la Suisse. Au-delà de cette course aux étoiles, c’est tout le talent, tou...
More information