Catalogo 2010 PDF –
Transcription
Catalogo 2010 PDF –
è finanziato da | est finantziadu dae | is funded by Regione Autonoma della Sardegna Comune di Cagliari Fondazione Banco di Sardegna Provincia di Cagliari organizatzione | organizzazione | organization Società Umanitaria - Cineteca sarda (Casteddu | Cagliari) Assòtziu Babel (Casteddu | Cagliari) Areavisuale (Casteddu | Cagliari) Paris a | con | with FICC Federazione Italiana Circoli del Cinema NUCT Scuola Internazionale di Cinema e Televisione (Cinecittà, Roma) partner Arbitalia - Associazione Culturale degli albanesi d’Italia (Shën Mitri Koronë), Associazione Sucar drom (Mantova), Associazione Art in (Casteddu), Biblioteca regionale della Sardegna (Casteddu), CEC - Centro espressioni cinematografiche (Udin), CELE - Centre d’Études Linguistiques pour l’Europe (Milano), Chambra d’òc (La Ròcha), Comune di Melpignano, ENS - Ente nazionale per la protezione e l’assistenza dei sordi (setzione de Casteddu), Elena Ledda Vox (Casteddu), Export Concept S.r.l. (Casteddu), Grafema (Casteddu), Gruppo misto comunicazione (Cuartu Sant’Aleni), Istitut Cultural Ladin Majon di Fascegn - Istituto culturale ladino (Vich), Istituto di Cultura Sintia (Mantova), Kulturinstitut Lusérn - Istituto di cultura cimbro (Lusérn), Obra Cultural de L’Alguer (L’Alguer), Provìntzia de Aristanis, Ufìtziu de sa Limba e de sa Cultura Sarda, Servizio audiovisivi provinciale - Biblioteca provinciale (Casteddu), Spazio Cinema Odissea (Casteddu), Università di Cagliari, Facoltà di Scienze della formazione, Corso di laurea in Scienze della comunicazione (Casteddu), World Social Film Festival (Acerra). media partner Cinemecum Associazione Cagliari in corto (Casteddu) Spettacolosardegna.it (Casteddu) Videolina (Casteddu) Radio press (Casteddu), 35 mm (Roma) giuria | jury Giorgio Diritti (presidente) Marco Asunis, Gianni Canova, Silvia Negrotti, Anna Pavignano selezione | selection Paolo Carboni, Tore Cubeddu, Elisabetta Randaccio, Antonello Zanda progetu e diretzione artistica | progetto e direzione artistica | project and art direction Paolo Carboni, Antonello Zanda, Tore Cubeddu staff Luigi Cabras, Mariangela Caddori, Giulia Mazzarelli, Paola Meloni amministratzione | amministrazione | administration Anna Vacca, Mariangela Caddori gràfica e immàgine | grafica e immagine | graphics and image, webmaster Gruppo Misto comunicazione (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’Elena) Grafema (Casteddu | Cagliari), Natalino Virdis editing catàlogu | editing catalogo | editing Paola Meloni, Tore Cubeddu impaginatzione catàlogu | impaginazione catalogo | catalog layout Natalino Virdis ufìtziu istampa | ufficio stampa | press office Antonello Zanda, Mariangela Caddori, Paola Meloni imprentadura | stampa | print Arti Grafiche Pisano tradutziones | traduzioni Anna Porrà (english), Michele Ladu, Tore Cubeddu (sardu) proietziones | proiezioni | projections Luca Portas, Mariangela Caddori video&editing Giulio Gianbalvo coordinamentu técnicu | coordinamento tecnico | technical coordination Areavisuale location Società Umanitaria - Cineteca sarda, Biblioteca regionale, Cinema Spazio Odissea, Piccolo Auditorium comunale (Casteddu | Cagliari) gràtzias a | grazie a | thanks to Ada Lai, Adriana Pateri (Immagini), Alberto Urgu, Alessandro Cauli (C.d.C. Rizoma), Alexandra Goddi per Gruppo Misto, Amedeo Costantino (Grafema), Andrea Giraldi, Andrea Hellies (ARCinema), Andrea Serra, Anna Maria Baldussi, Anna Porrà, Anna, Annina Sanna (S’andala), Antioco Floris, Antonella Nieddu, Antonello Garau, Arrogalla, Azzurra Trotta, Beatrice Sugamosto, Carli Pup, Cecilia Lilliu, Claudia Aru Carreras, Elena Ledda, Elio Turno Arthemalle, Elisabetta Gola, Elisabetta Randaccio (C.d.C. Quartu), Fabiano Rosso, Fabio Frau, Giancarlo Biffi, Giorgio Zago, Giovanni Coda (Vide@),Giulia Mazzarelli, Giulio Gianbalvo, Angelo Maria Castaldo, Giuseppe Corongiu, Giuseppe Di Palma, Guido Masala per Gruppo Misto, Ines Cavalcanti, Laura Stochino (C.d.C. Antonio Gramsci), Lino Ariu (Nuovo pubblico), Lorenzo Saglio (Nuovo Circolo Cin.), Luca Manunza, Luigi Zara, Luisa Madau (Pistolas, Ispadas e...), Luz Angela Rojas, Marcella Erriu (C.d.C. Charlie Chaplin), Marco Stolfo, Marco Viola, Marinella Marras, Marino Canzoneri (La miniera), Mario Brai, Maurizio Del Bufalo, Mauro Palmas Quintetto e partner, Mercedes Incollu (C.d.C. Ogliastra), Natalino Virdis, Paola Lombardo, Paola Pilia, Paola Ugo, Patrizia Masala (La fabbrica del Cinema), Pia Brancadori (C.d.C. Alice Guy), Piccolo Auditorium, Piero Dau, Pierpaolo Piludu, Rachele Colombo, Raimondo Aleddu (Lampalughis), Rita Atzeri (Il Crogiuolo), Romano Usai, Rossana Rubiu, Sandro Murtas, Simeone Latini, Stefania Medda, Tarcisio Sanna (Fratelli Lumiére), Tiziana Medda,Tommaso Novi, Valentina Origa (Laboratorio 28), Vincenzo Santoro, Vito Biolchini, Walter Lenzarini (Kinda’) BABEL FILM FESTIVAL c/o Società Umanitaria - Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari, telefono: 070.278630 – 329.8385125 Segreteria telefono: 334.9208901 [email protected] - [email protected] facebook/babelfilmfestival cagliari www.babelfilmfestival.com 6 DE NADALE | 6 DICEMBRE | 6TH DECEMBER Cinema Odissea, Cagliari | Casteddu 18.00 presentada | presentazione | presentation 72 BABEL FILM FESTIVAL 65 18 41 19 67 Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Bistos dae foras Visti da fuori | Views from the outside 20.35 IL MIO ULTIMO GIORNO DI GUERRA, Matteo Tondini (Italia, 2009, italiano, romagnolo, english, deutsch, subt. Italiano, 19 min.) Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 21.00 AMONA PUTZ!, Telmo Esnal (España, 2009, euskara, subt. Italiano, 10 min) 21.15 KEATS HEART, Willem Wits (Netherlands, 2008, frysk, subt. English, 54 min.) 22.15 EARTH – TERRA, Txema Uribarri (España, 2009, català, subt. English, 12 min.) Bistos dae foras Visti da fuori | Views from the outside 22.30 UN MONDO PERFETTO di Diego D’innocenzo e Marco Leopardi (Italia, 2006, italiano, plautdietsch, subt. ita, 70 min.) 7 DE NADALE | 7 DICEMBRE | 7TH DECEMBER 19 51 21 36 72 52 20 30 4 Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Bistos dae foras Visti da fuori | Views from the outside 09.00 DIREZIONE OBBLIGATORIA di Mimmo Mancini (Italia, 2009, italiano, pugliese, subt. English, 18 min.) Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 09.30 SANTU JORGI, SU MORI, Simone Contu (Italia, 2009, sardu, subt. Italiano, 51 min.) 10.30 IN SA ’IA, Bonifacio Angius (Italia, 2006, sardu, subt. Italiano, 27 min.) 11.00 E NESËR, Riccardo Bruni (Italia, 2010, arbëreshë, subt. Italiano, 29 min) Atòbios | incontri | meetings 11.30 Sa limba in 35 mm La lingua in 35 mm | The language in 35 mm Giulia Mazzarelli atòbiat | incontra | meets Edoardo Winspeare Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 14.30 SEE WHAT I’M SAYING, Hilari Scarl (California - U.S.A., 2010, A.S.L., subt. English, 93 min.) 16.00 HEMEN NAGO, Mai Sarasua (España, 2010, euskara, subt. Italiano, 14 min.) 16.30 VIA MEILOGU 18, Salvatore Mereu (Italia, 2010, wolof, romanì, subt. Italiano, 40 min.) Biblioteca regionale, Cagliari | Casteddu Atòbios | incontri | meetings 73 17.30 Si ses europeu, faedda in sardu 59 16 23 50 Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Bistos dae foras Visti da fuori | Views from the outside 21.00 BENVENUTO KHALID di Peter Marcias (Italia, 2010, italiano, sardu, 15 min.) Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 21.30 5, Romeo Toffanetti (Italia, 2009, furlan, subt. Italiano 17 min.) 22.00 A XINECOLOGA, Alfonso Camarero (España, 2008, gallego, subt. Italiano, 10 min.) 22.15 RUMORE BIANCO, Alberto Fasulo (Italia, 2008, furlan, subt. English, 88 min.) 8 DE NADALE | 8 DICEMBRE | 8TH DECEMBER 44 26 49 46 68 74 Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 15.00 MURRASARDA, Andrea Lotta (Italia, 2009, sardu, subt. Italiano, 40 min.) 15.45 SA TERRA ’E SU ENTU, Andrea Cannas (Italia, 2010, sardu, subt. Italiano, 31 min.) 16.15 LA RETTA VIA, Roberta Cortella e Marco Leopardi (Italia, 2009, vlaams, subt. Ita, 52 min.) 17.15 O SEIZH POSUPL, Soazig Daniellou (France, 2008, brezhoneg, subt. English, 52 min.) Bistos dae foras | Visti da fuori | Views from the outside 18.30 EL ORIGEN DEL PUEBLO TIKUNA di Gustavo De La Hoz (Colombia, 2009, tikuna, subt. Ita., 61 min.) sighit | segue | follows Atòbios | incontri | meetings Sos custodes de s’Amatzonia, sos indìgenos Tikuna: a 500 annos dae sa colonizatzione, intro mitu e realidade, sa vida issoro | I custodi dell’Amazzonia, gli indigeni Tikuna: dopo 500 anni dalla colonizzazione, tra mito e realtà, la loro sopravvivenza | The Amazon Guardians, the Tikuna natives: 500 after the colonization, between mith and reality, their survival Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu 74 21.00 CUNTZERTU | CONCERTO | CONCERT IL COLORE DEL MAESTRALE | SU COLORE DE SU BENTU ESTU | THE MISTRAL’S COLOR 9 DE NADALE | 9 DICEMBRE | 9TH DECEMBER Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Bistos dae foras Visti da fuori | Views from the outside 58 09.00 ALYSIA NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE di Simone Amendola (Italia, 2009, italiano, romanesco, 38 min.) 29 34 32 75 45 39 42 53 Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 09.45 UNU CANTU ’E CHELU, Antonio Sanna e Umberto Siotto (Italia, 2010, sardu, subt. Ita, 10 min.) 10.00 THE BROKEN MOON, Marcos Negrão e André Rangel (Brazil, 2010, ladakhi, subt. Eng, 52 min.) 11.00 S’ANIMU, Marina Anedda (Italia, 2009, sardu, subt. italiano, min. 30) Atòbios | incontri | meetings 11.30 Sa limba in 35 mm La lingua in 35 mm | the 35mm language Antioco Floris atòbiat | incontra | meets Gianfranco Cabiddu, Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 12.30 ELS PINTORS CATALANS A SARDENYA, Marco A. Pani (Italia, 2004, sardu-català, subt. Ita., 55 min.) 14.45 EVDALÊ ZEYNIKÊ, Gunduz Bulent (France, 2010, màda, subt. English, 72 min.) 16.00 MAISTUS DE SONUS, Marco Lutzu e Roberto Corona (Italia, 2010, sardu, subt. Italiano, 34 min. ) 16.45 DIE VERBOTENE SPRACHE, Katrin Sutter e David Thayer (Schweiz, 2009, L.I.S., subt. Ita., 40 min.) 22 16.30 JOURNEY THROUGH SOUND, Carolyn Reid (England - U.K., 1994, B.S.L., subt. English, 16 min.) 25 16.45 SA PROMISSA, Ilaria Godani e Giuliano Oppes (Italia, 2009, sardu, subt. Italiano, 26 min.) Biblioteca regionale, Cagliari | Casteddu Atòbios | incontri | meetings 77 17.30 Sas minorìas in Italia e sa comunicatzione | Le minoranze italiane e il mondo della comunicazione | The Italian minorities and the media world 17 37 27 54 Biblioteca regionale, Cagliari | Casteddu Atòbios | incontri | meetings 75 17.30 Sas limbas de Sardigna in sas televisiones sardas | Le lingue della Sardegna nelle televisioni sarde 70 | Sardinian languages in the Sardinian televisions 69 Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu 76 21.00 Teatru | Teatro | theater MAREA, LA VITA IN OGNI RESPIRO 77 10 DE NADALE | 10 DICEMBRE | 10TH DECEMBER Cinema Odissea, Cagliari | Casteddu Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 24 9.00 PANAS, Marco A. Pani (Italia, 2006, sardu, subt. Italiano, 26 min.) 48 9.30 RESSONS, DÈPRES DE LA FÀBRICA, Nuria Arauna (España, 2009, català , subt. English, 30 min.) Atòbios | incontri | meetings 75 10.00 Sa limba in 35 mm 62 77 La lingua in 35 mm | The 35mm language 64 Elisabetta Gola atòbiat | incontra | meets Fredo Valla e Giorgio Diritti 63 57 11.15 E L’AURA FAI SON VIR, Giorgio Diritti (Italia, 2005, italiano, occitan, français, subt. Ita, 110 min) Società Umanitaria – Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Seletzione ufitziale 78 Selezione ufficiale | Official selection 40 14.30 GRACIAS A DIOS, Valerio Spezzaferro (Italia, 2009, español, miskito, subt. Italiano, 66 min.) 78 28 15.45 UNCLE BUBBLES¸ Fabrizio Marrocu (Italia, 2010, sardu, subt. Italiano, 40 min.) Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Seletzione ufitziale Selezione ufficiale | Official selection 21.00 AHATE PASA, Koldo Almandoz (España, 2009, euskara, subt. Italiano, 13 min.) 21.15 EN VIATGE, Elisa Nicoli (Italia, 2009, occitan, subt. Italiano, 78 min.) 22.35 SE CI DOBBIAMO ANDARE ANDIAMOCI, Vito Palmieri (Italia, 2009, pugliese, subt. Ita., 16 min.) 22.50 I WALSER DELLA VALLE D’AOSTA, Cristina Fino (Italia, 2010, titsch, töitschu, subt. Italiano, 45 min.) 11 DE NADALE | 11 DICEMBRE | 11TH DECEMBER Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Bistos dae foras Visti da fuori | Views from the outside 09.00 VUERÎRS DE GNOT, Christiane Rorato (Italia, 2003, italiano, furlan, 73 min.) 10.30 PANAS UN RITORNO A CASA, Marco A. Pani (Italia, 2006, sardu, italiano, subt. Ita., 59 min.) Atòbios | incontri | meetings 11.30 BABEL FILM FESTIVAL Bistos dae foras Visti da fuori | Views from the outside 12.45 HABIBI, Davide Del Degan (Italia, 2010, ’arabiyyah, subt. Italiano, 22 min.) Atòbios | incontri | meetings 15.00 I sordi e il mondo della comunicazione | Sos surdos e su mundu de sa comunicazione | Deaf people and the world of comunication Sighit | segue | Follows Bistos dae foras Visti da fuori | Views from the outside 16.30 L’ISOLA DEI SORDOBIMBI di Stefano Cattini (Italia, 2009, italiano, L.I.S., subt. Italiano, 80 min.) 18.00 IDENTITÀ: LA VERA STORIA JUAN PIRAS PERÓN di Chiara Bellini (Italia, 2008, italiano, sardu, español, subt. Ita., 83 min.) p r o g r a m m a Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu 21.00 Premiatziones Premiazioni | Awards Ceremony Ex-Liceo Artistico (piazza Dettori, Casteddu | Cagliari) FESTA BABEL cun | con | with BENTESOI 5 Introdutzione S u Babel Film Festival est su primu cuncursu tzinematogràficu internatzionale fatu solu pro sas produtziones tzinematogràficas chi cherent abaidare e contare sas minorias, mescamente sas minorias linguìsticas. Est una novidade de importu mannu in su cuntestu tzinematogràficu in ue sas produtziones sighint a faeddare solu limbas omologadas e universales, chi cuant, in una calchi manera, s’universu de s’espressada umana. Sa limba de minoria est una limba chi bivet de sa diversidade sua e de sa richesa chi torrat a chie la faeddat. Non solu in sa vida chi l’est garantida dae chie la faeddat, ma fintzas dae sa vida chi sas artes poèticas li torrant a donare onni borta. Su tzìnema, chi in su passadu no at valorizadu mai sas faeddadas locales, si non in relatzione a sa capatzidade sua de fàghere sa caricadura de una manera de bìvere istratificada (in sensu sotziològicu e antropològicu), dae una pariga de annos at invetzes torradu a bìvere in s’atòbiu cun sas faeddadas locales, cun sas limbas e sos dialetos chi sighint a bìvere in àreas linguìsticas, bortas meda perifèricas, de totu su mundu. Sas comunidades ant torradu a iscobèrrere s’identidade issoro fintzas gràtzias a una limba chi in su passadu caraterizaiat s’esistèntzia de cussu grupu e chi in su tempus de su progressu, bantidu de sas innovatziones tecnològicas, at arriscadu de si pèrdere. Fintzas gràtzias a sas limbas sighidas a faeddare in famìlia, cun sos amigos e in sa comunidade, sa crisi de sas bisiones universales e totales at fatu torrare medas comunidades a iscobèrrere su sensu de apartenèntzia. In custos ùrtimos annos sa Sardigna at fatu sèberos de importu mannu pro sa tutela de su patrimòniu linguìsticu de sas comunidades de s’ìsula, reconnoschende – mancari tenende in contu sas diferèntzias intre de sas variedades linguìsticas suas – una unidade in sa tutela, in su recùperu e in sa valorizatzione de sas limbas. Su Babel Film Festival naschet fintzas dae su reconnoschimentu de una tzentralidade chi no est solu geogràfica, ma fintzas dinàmica e culturale de su destinu de sas limbas non natzionales. Su progetu de su Babel Film Festival naschet non solu dae s’intentu de tènnere i n contu unu tzìnema chi contat semper de prus istòrias perifèricas, in ue s’impreu de sa limba de periferia tenet caràteres narrativos de importu mannu pro sa resèssida artìstica de s’òpera. Su progetu naschet fintzas dae s’intentzione de torrare a dare una unidade de intentos a àreas linguìsticas diferentes, pro nde mustrare sa richesa e donare una testimonia de cantu sa vida de custas limbas podet arrichire s’autore de tzìnema, influende subra sa creatividade sua e cun cunsighèntzias figurativas tzentrales in sa definitzione de s’òpera. In custu sensu su Festival donat a totu sos autores, siat de documentàrios siat de fiction, sa possibilidade de dare visibilidade e fortza de espressione a sas limbas, pro favorire unu cunfrontu e iscàmbiu culturale intre sas populatziones de totu su mundu. Su programma de su Babel Film Festival est unu contributu fintzas a su cunfrontu cun sos universos de sa mùsica e de su teatru – chi dae prus tempus cunforme a su tzìnema ant cumprèndidu sa richesa de sas limbas de minoria – ma fintzas de sa televisione, chi est aperèndesi semper de prus a sos disìgios de sas comunidades prus piticas torrendeli su deretu de tènnere boghe. S’obietivu de su Babel Film Festival est fintzas cussu de èssere unu apuntamentu annuale pro sa tzitade de Casteddu, faghende in manera chi sa capitale de Sardigna siat unu logu de cunfrontu e iscàmbiu e chi custu potzat torrare a paris cun sa vocatzione sua de tzitade in ue sas diversidades si podent atobiare, faeddare e cumprèndere. Est una ocasione de importu pro chi, faghende su tzìnema, e prus in generale faghende arte, atzapat una bena de creatividade in sa diversidade de sas limbas de minoria (siant limbas, dialetos, faeddadas, slang e àteru), in sa fortza figurativa e comunicativa issoro. Cussas limbas espressivas chi, pròpriu ca non sunt riduidas a sa netzessidade de una comunicatzione funtzionale e funtzionalìstica, dant una visione prus poètica de su mundu, prus a canta a sa vida de sas comunidades, in ue sa vida fitiana est dìnnia de èssere bìvia. Antonello Zanda, Paolo Carboni, Tore Cubeddu 7 Introduzione I l Babel Film Festival è il primo concorso cinematografico internazionale destinato esclusivamente alle produzioni cinematografiche che guardano e raccontano le minoranze, in particolare linguistiche. È una novità non di poco conto in un contesto cinematografico mondiale in cui le grandi produzioni si ostinano a parlare lingue omologate e universali, che appiattiscono, in un certo senso, l’universo dell’espressione umana. La lingua minoritaria è una lingua che vive della sua diversità e della ricchezza che restituisce nel suo vivere. Non solo nella vita che le garantisce il parlante, ma anche nella vita che le rinnovano le arti poetiche. Il cinema, che in passato non ha mai valorizzato le parlate locali se non in relazione alla capacità di restituire la caricatura di un modo di vivere stratificato (in termini sociologici e antropologici), da diversi anni è stato in qualche modo vivificato dall’incontro con le parlate locali, con le lingue e i dialetti che sopravvivono nelle aree linguistiche spesso periferiche di tutto il mondo. Le comunità hanno riscoperto un senso dell’identità anche in forza di una lingua che in passato caratterizzava l’esistenza di quel gruppo e che nel tempo del progresso, magnificato dalle innovazioni tecnologiche, ha rischiato di perdersi. La crisi delle visioni del mondo universali e totalizzanti ha indotto molte comunità a riscoprire il senso dell’appartenenza anche grazie a una lingua che pallidamente resisteva nella parlata familiare, amicale e/o comunitaria. La Sardegna in questi ultimi anni ha fatto delle scelte importanti che vanno nella direzione della salvaguardia del patrimonio linguistico delle comunità isolane, che pur nella diversità e articolazione delle varianti linguistiche interne, ha comunque riconosciuto un orizzonte comunque unitario di salvaguardia, recupero e valorizzazione. Il Babel Film Festival nasce anche dal riconoscimento di una centralità che non è solo geografica, ma anche dinamica e culturale per il destino delle lingue non nazionali. Il progetto del Babel Film Festival muove dall’intenzione che non è solo quella di rendere conto di un cinema che negli anni ha sempre di più raccontato storie periferiche, in cui l’uso della lingua della periferia ha connotazioni narrative imprescindibili e determinanti per la riuscita artistica dell’opera. Il progetto nasce anche dall’intenzione di restituire una comunanza di intenti tra le diverse aree linguistiche, di mostrarne la ricchezza e di contribuire alla testimonianza di una vivacità linguistica che arricchisce l’autore di cinema, influisce sulla sua creatività e ha conseguenze figurative centrali nella definizione della sua opera. In questo senso il Festival offre a tutti gli autori, sia di documentari sia di fiction, la possibilità di dare visibilità e forza espressiva alle lingue, per favorire un reale confronto e scambio culturale tra le popolazioni di tutto il mondo. Il programma del Babel Film Festival contribuisce anche ad un confronto con gli universi della musica e del teatro – che da più tempo rispetto al cinema hanno compreso la ricchezza delle lingue minoritarie –, ma anche della televisione, che si sta aprendo sempre di più alle possibilità di comunicare in un modo diverso, mirato, centrato sui bisogni e i desideri di una comunità ristretta a cui restituisce il diritto di voce. L’obiettivo del Babel Film Festival è anche quello di diventare un appuntamento annuale per la città di Cagliari, che fa del capoluogo sardo un luogo di confronto e scambio che si coniuga con la sua vocazione di città in cui le diversità si incontrano, si parlano e si comprendono. È inoltre un’occasione importante per chi nel fare cinema, e più in generale nel fare arte, trova un fonte di creatività nella diversità delle lingue minoritarie (siano esse lingue, dialetti, parlate, slang e quant’altro), nella loro forza figurativa e comunicativa. Quelle lingue espressive che proprio perché non son ridotte alla necessità di una comunicazione sostanzialmente funzionale e funzionalistica, orientano una visione del mondo poetica e più vicina alla vita comunitaria, quella cornice che fa diventare la vita degna di essere vissuta nella quotidianità. Antonello Zanda, Paolo Carboni, Tore Cubeddu 8 Introduction B abel Film Festival is the first cinema international contest for cinema production only, looking at and telling about minorities, the linguistic ones in particular. This is something completely new and innovative in the cinema world where the most important majors continue to speak universal and homologated languages which give a flat aspect to the universe of the human expression. A minority language lives on its diversity and richness, values it releases in its life; not only in its life given by the speaker, but also in the life renewed by the poetic arts. The cinema, that in the past did not value the local languages but notwithstanding their capacity to give a caricatural aspect of a stratified way of living – anthropologically and sociologically – has been renewed since some years thanks to the meeting with the local languages, with the languages and dialects that survive in the linguistic areas often outskirts of all over the world. The communities have rediscovered a sense of identity thanks their language that in the past was a characteristic of that cultural group and that, in our progress time - made great by the technological innovations- was in danger to disappear. The crisis of the universal and totalizing visions of the world lead lot of communities to discover again the sense of belonging, thanks, also, to a language that was alive just in the family / community way of speaking. Sardinia, in the last years, has made important choices aiming to the salvation of the linguistic heritage of the island communities, that – even in their inner linguistic differences – has recognized a common and unitarian horizon to save, value and restore it. Babel Film Festival with its own existence, gives a central status to the minority languages, acknowledge for their importance not only geographical, but also dynamic and cultural for their own destiny. Babel Film Festival project moves from the intention that it is not only to tell about a cinema telling about peripheral stories, where the use of the peripheral language has narrative connotations strictly linked to positive artistic creation of the work. This project’s aim is to give back a community of purposes among the different linguistic areas, to show their richness and to contribute with a witness of linguistic vivacity that gives value to the author, influenced his creativity and has figurative and central consequences in the definition of his/her work. According to this idea, this Festival offers to all the authors, both of documentaries and fictions, the possibility to give them visibility and linguistic strength of expression, to help a real cultural comparison and exchange among the population of all over the world. Babel Film Festival programme contributes, moreover, to a comparison with the music and theatre universes, which since a long time have been considering the richness of the minority languages, but also of the tv, that is considering the possibility to open to the way to communicate in a different way, centred on the needs and wishes of a restricted community to whom it gives back its right of speaking. Babel Film Festival objective is also that one of becoming a year date for the city of Cagliari, and it could create the Sardinian capital a place of comparison and exchange, this aspect is well assembled with the inclination of the town where the differences meet each others, talking and comprehending themselves. It is, moreover an important occasion for the cinema workers, and widely speaking for the artists, that can find a source of creativity in the diversity of the minority languages in their figurative and communicative strength (languages, dialects, slangs, and others as well). Those expressive languages, no more only for a communicative function, lead to a poetic vision of the world and nearer to the community life, a frame that gives to life the dignity to be lived in its everyday life. Antonello Zanda, Paolo Carboni, Tore Cubeddu 9 Prèmios | Premi | Awards Prèmiu Maestrale mègius documentàriu miglior documentario | best documentary prize, € 3000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione documentàriu Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione documentario given from Babel jury to the best film of the documentary section Prèmiu Maestrale mègius fiction miglior fiction | Best Fiction film prize, € 3000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione fiction Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione fiction Given from Babel jury to the best film of the fiction film section Prèmiu Maestrale - Città di Cagliari tzitade de Casteddu |città di Cagliari prize € 2000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su film chi contat mègius sas minorias in sas tzitades Assegnato dalla giuria Babel al film che meglio racconta le minoranze nelle città Given from Babel jury to the film that better describes the minorities of the city Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu premio del pubblico |the Public Prize € 1500 Assignadu dae sos Tzìrculos FICC de Sardigna Assegnato dai Circoli FICC della Sardegna | Given by the sardinian Circoli FICC Laboratorio 28 (Casteddu | Cagliari), Antonio Gramsci (Casteddu | Cagliari), Vide@ (Casteddu | Cagliari), Arcinema (Casteddu |Cagliari), Chaplin (Casteddu | Cagliari), Alice Guy (Casteddu | Cagliari), Il Crogiuolo (Casteddu | Cagliari), Nuovo Pubblico (Pauli | Monserrato), Fabio Masala (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’ Elena), Pistolas, Ispadas e... (Seneghe), Rizoma (Terraba | Terralba), S’andala (Meana | Meana Sardo), Nuovo Circolo Cinema (Tàtari | Sassari), Fratelli Lumiére (Soleminis), Il Mulino (Seddori | Sanluri), La fabbrica del cinema (Su Masu | Elmas), C.d.C. Ogliastra (Santa Maria Navarrese), Lampalughis (Sant’Eru | San Vero Milis) Circolo Quartu (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’ Elena), Immagini (Santu Antiogu | Sant’ Antioco) La miniera (Carbonia), Kinda’ (Santu Tiadòru | San Teodoro). (www.ficc.it) Prèmiu NUCT, prèmiu pro su mègius autore sardu premio al miglior autore sardo | prize to the best Sardinian author Su prèmiu, assignadu dae una Giuria ispetziale de sa NUCT, est unu workshop in sa NUCT - Scuola Internazionale di Cinema e Televisione (Cinecittà, Roma) | Il premio, assegnato da una Giuria speciale della NUCT, consiste in un workshop presso la NUCT (Cinecittà, Roma) | This prize, given by a special jury of NUCT, is a workshop at the NUCT - (Cinecittà, Roma) (www.nuct.it) Golden Spike, World Social Film Festival Assignadu a su film chi mustrat sas caraterìsticas tecnicas e narrativas de su tzìnema sotziale. Assegnato al film che dimostrerà le caratteristiche tecniche e narrative del cinema sociale. Given to the film that will show the techical and narrative charateristics of the social cinema (www.socialfestival.com) Prèmiu | Premio | Award MAESTRALE S’òpera Maestrale (Bentu estu) est istada realizada dae Fabio Frau de Gonnacodina. L’opera Maestrale è stata realizzata dall’artista Fabio Frau di Gonnoscodina. The prize Maestrale has been realized by the artist Fabio Frau from Gonnoscodina. Fabio Frau ESC, vico I Genovesi (Casteddu | Cagliari) 10 Sa Giuria | La giuria|The jury Gianni Canova E st Professore Ordinàriu de Istòria e crìtica de su tzìnema in s’Universidade IULM de Milano, est Prèside de sa Facultade de Comunicatzione, Relatziones pùblicas e publitzidade. At insinnadu Poèticas de su tzìnema contemporàneu in s’Iscola Natzionale de su Tzìnema de Roma e at fatu cursos e workshop subra sa comunicatzione visiva in sa Bocconi de Milano. At fundadu e est diretore de su mensile de tzìnema e ispetàculu Duel (como I duellanti), est istadu crìticu tzinematogràficu de Il Manifesto, La Repubblica, Sette de su Corriere della sera e La Voce de Indro Montanelli. At collaboradu cun Bianco&Nero, Letture, Segnocinema, Rolling Stone e Max e dae prus de deghe annos tenet una rubrica de tzìnema e economia in sa revista Economia&Management de sa SDA Bocconi. P rofessore Ordinario di Storia e critica del cinema presso l’Università IULM di Milano, è Preside della Facoltà di Comunicazione, Relazioni Pubbliche e pubblicità. Ha insegnato Poetiche del cinema contemporaneo presso la Scuola Nazionale di Cinema di Roma e ha tenuto corsi e workshop sulla comunicazione visiva per La Bocconi di Milano. Fondatore e direttore del mensile di cinema e spettacolo Duel (ora Duellanti), è stato critico cinematografico per il Manifesto, la Repubblica, Sette del Corriere della sera e la Voce di Indro Montanelli. Ha collaborato con Bianco & nero, Letture, Segnocinema, Rolling Stone e Max e da oltre dieci anni è titolare di una rubrica di cinema e economia sulla rivista Economia & Management edita dalla SDA Bocconi. P rofessor of Cinema History and Critics at IULM University in Milan, is Dean of Facoltà di Comunicazione, Relazioni Pubbliche e Pubblicità. He taught Contemporary Cinema Poetics at Rome Scuola Nazionale di Cinema and held courses and workshops on visual comunication at La Bocconi in Milan. He founded and directed the cinema and show magazine Duel (now Duellanti), he has been cinema critics for Manifesto, la Repubblica, Sette del Corriere della sera and Indro Montanelli’s la Voce. He has collaborated with Bianco & nero, Letture, Segnocinema, Rolling Stone and Max. He has been the principal of a cinema and economics column for 10 years for the Economia & Management magazine published by SDA Bocconi. Giorgio Diritti B olognesu, est unu iscenegiadore, regista e produtore. Comente autore e regista at fatu documentàrios, curtzumetràgios e programmas pro sa televisione. Su primu film suo, Il vento fa il suo giro, at pigadu parte a prus de 60 Festival natzionales e internatzionales, binchende prèmios meda, intre custos 5 candidaduras a sos David di Donatello 2008 e 4 candidaduras a sos Nastri d’Argento 2008. In su 2009, su segundu film suo, L’uomo che verrà, est istadu presentadu in sa seletzione ufitziale de su Festival Internazionale del Film di Roma, in ue at bintu su Gran Premio della Giuria Marc’Aurelio D’argento, su Premio Marc’Aurelio D’oro del Pubblico e su Premio La Meglio Gioventù; in su 2010, a sos David di Donatello at bintu su prèmiu comente Mègius film, Mègius produtore, Mègius sonu in presa direta e su Nastro d’Argento 2010 comente Mègius produtore, Mègius iscenografia, Mègius sonu in presa direta. B olognese, è uno sceneggiatore, regista e produttore. Come autore e regista ha diretto documentari, cortometraggi e programmi televisivi. Il suo film d’esordio, Il vento fa il suo giro, ha partecipato a oltre 60 Festival nazionali ed internazionali, vincendo oltre 36 premi, tra cui 5 candidature ai David di Donatello 2008 e 4 candidature ai Nastri d’Argento 2008. Nel 2009, il suo secondo film, L’uomo che verrà, è stato presentato nella selezione ufficiale del Festival Internazionale del Film di Roma, dove ha vinto il Gran Premio della Giuria Marc’Aurelio D’argento, il Premio Marc’Aurelio D’oro del Pubblico e il Premio La Meglio Gioventù; nel 2010, ai David di Donatello ha vinto il premio come Miglior Film, Migliore Produttore e Migliore Suono di presa diretta e il Nastro d’Argento 2010 come Miglior produttore, Migliore scenografia e Miglior sonoro in presa diretta. 11 H e was born in Bologna in 1959. He is a screenwriter, director and producer. He wrote and directed documentaries, short films, and tv programmes. His first film Il vento fa il suo giro partecipated to more than 60 national and international festivals and won more than 36 awards, among which 5 nominations at David di Donatello (2008) and 4 nominations at Nastri d’Argento (2008). In 2009, his second film, L’uomo che verrà, has been presented at the official selection of Roma Festival Internazionale del Film, where it won the Gran Premio della Giuria Marc’Aurelio D’argento, the prize Marc’Aurelio D’oro del Pubblico and the prize La Meglio Gioventù; in 2010, at David di Donatello it won the Best Film award, Best Producer and Best Live Sound and the Nastro d’Argento 2010 as Best Producer, Best Set Designing and Best Live Sound. Anna Pavignano E st una iscenegiadora italiana. At iscritu pro su teatru, sa ràdio e sa televisione. Paris a Massimo Troisi at iscritu totu sos film dirigidos dae su còmicu napoletanu, dae Ricomincio da tre fintzas a II postino, dirigidu dae Troisi paris a Michael Radford. S’ùnica chi non at iscritu est Non ci resta che piangere, chi Troisi at iscenegiadu e dirigidu paris a Roberto Benigni. S’iscenegiadura de II postino est pigada dae su romanzu II postino di Neruda de A. Skàrmeta e at tentu una nomination a s’Oscar. A pustis de sa morte de Troisi at iscenegiadu L’amore con la S maiuscola, paris a Enzo Decaro, cumpàngiu de Troisi in su grupu La Smorfia, e Malefemmene. Est sua fintzas s’iscenegiadura de Casomai, dirigidu in su 2002 dae su publitzitàriu e regista Alessandro d’Alatri. In su 2004 at iscritu s’iscenegiadura de Se devo essere sincera, de Davide Ferrario. Àteros film chi at iscritu sunt Ma non per sempre de Marzio Casa, Corpi speciali de Luciano Odorisio. At firmadu sa regia de s’ispetziale pro sa televisione Il caso Moro. È una sceneggiatrice italiana. Ha scritto per teatro, radio e televisione. Insieme a Massimo Troisi ha scritto tutti i film diretti dal comico napoletano, da Ricomincio da tre fino a II postino, co-diretto da Troisi con Michael Radford. L’unica eccezione è Non ci resta che piangere, sceneggiato e diretto assieme a Roberto Benigni. La sceneggiatura de II postino è tratta dal romanzo II postino di Neruda di A. Skàrmeta ed ha ottenuto una nomination all’Oscar. Dopo la scomparsa di Troisi ha sceneggiato L’amore con la S maiuscola, assieme a Enzo Decaro, compagno di Troisi nel gruppo La Smorfia, e Malefemmene. Sua anche la sceneggiatura di Casomai, diretto nel 2002 dal pubblicitario e regista Alessandro d’Alatri. Nel 2004 scrive la sceneggiatura di Se devo essere sincera, di Davide Ferrario. Altri film sono Ma non per sempre di Marzio Casa, Corpi speciali di Luciano Odorisio. Ha firmato la regia dello speciale televisivo Il caso Moro. S he is an Italian screenwriter. She has written theatre, radio, television scripts. She wrote all text together and for the Napolitan actor Massimo Troisi from Ricomincio da tre to II postino, directed by Troisi with Michael Radford. The only one exception is Non ci resta che piangere, written and directed with Roberto Benigni. The II postino screenplay was featured by II postino di Neruda by A. Skàrmeta and it got an Oscar nomination. After Troisi’s death she wrote L’amore con la S maiuscola screenplay together with Enzo Decaro, Troisi’s mate in La Smorfia company, and Malefemmene. In 2002 she wrote the screenplay for Casomai, directed by the director and media man Alessandro d’Alatri. In 2004 she wrote Se devo essere sincera, by Davide Ferrario. Other films are: Ma non per sempre by Marzio Casa, Corpi speciali by Luciano Odorisio. She directed the tv special Il caso Moro. Silvia Negrotti E st laureada in psicologia, cun formatzione clìnica e ispetzializatzione in etnopsichiatria, e dae su 1992 s’òcupat de chircas subra sa calidade. Traballat comente free-lance pro istitutziones e siendas. Cun su CELE (Centre d´Études Linguistiques pour l´Europe) faghet chircas sotziales e psicolinguìsticas e istùdios etnològicos e antropològicos, in sos cales impreat metodos de chirca diferentes e tècnicas proietivas. L aureata in psicologia, con formazione clinica e specializzazione in etnopsichiatria, si occupa di ricerche qualitative dal 1992. Lavora come free-lance per istituzioni e aziende. Con il CELE (Centre d´Études Linguistiques pour l´Europe) conduce ricerche socio e psicolinguistiche e studi etnologici e antropologici, in cui utilizza diverse metodologie di ricerca e tecniche proiettive. 12 S he’s graduated in psychology, with clinical education and ethnopsychiatry specialization. She has being interested in quality researches since 1992. She works as free-lance for institutions and companies. She carries on social and psycholinguistic researches together with the CELE (Centre d´Études Linguistiques pour l´Europe) and anthropological and ethnological studies using different research methodologies and proiective techniques. Marco Asunis E st istadu unu de sos fundadores de su Tzìrculu de su Tzìnema Nuovo Pubblico de Pauli, chi at produidu fintzas video diferentes, intre sos cales 31 marzo 1943. Monserrato, la Memoria. Dae su cabudanne de su 2002 faghet parte de sa diretzione natzionale FICC – Federazione Italiana Circoli del Cinema, s’assòtziu tzinematogràficu prus betzu de Italia, impinnadu in sa defensa de sos deretos de su pùblicu, e dae su 2008 est su Presidente natzionale. È stato tra i fondatori del Circolo del Cinema Nuovo Pubblico di Monserrato, che ha prodotto anche diversi video, tra i quali 31 marzo 1943. Monserrato, la Memoria. Dal Settembre 2002 fa parte della Direzione Nazionale FICC - Federazione Italiana Circoli del Cinema, la più vecchia associazione cinematografica italiana impegnata nella difesa dei diritti del pubblico, e dal 2008 ne è Presidente nazionale. H e has been one of the founders of Circolo del Cinema Nuovo Pubblico in Monserrato, (CA) which has produced different videos, among which 31 marzo 1943. Monserrato, la Memoria. He has been taking part since September 2002 to Direzione Nazionale FICC – Federazione Italiana Circoli del Cinema, the oldest Italian cinema association, committed with the defence of the public rights and he has been president since 2008. 13 5, Romeo Toffanetti Earth - Terra, Txema Uribarri e Marco Mateus Panas, Marco Antonio Pani 14 Fiction 15 5 (Romeo Toffanetti, Italia, 2009, furlan subt. it., 17’) Produtzione | produzione | production: Eric Finkelman (Real Ideas Studio), Elisabetta Tomsic, Italia. Sinossi | synopsis I n una bidda isulada de monte, bator pitzinnos agatant unu amigu issoro chi mancat dae tempus, mortu. S’òmine, chi fiat torradu a sa cua, est mortu isparadu dae unu killer. A pustis de àere regordadu su passadu, su frade minore suo, detzidit de mantènnere cuada cussa morte violenta, pro defèndere sa mamma e su mundu issoro dae una veridade chi ddos diat a pòdere treulare. I n un isolato villaggio di montagna, quattro ragazzi scoprono il cadavere del loro amico scomparso da tempo. L’uomo, ritornato di nascosto, è morto, nella casetta diroccata che è stata il loro rifugio segreto durante l’infanzia, sotto gli spari di un ignoto killer. Dopo aver ricordato il passato, suo fratello minore decide di mantenere segreta questa morte violenta, per difendere la loro madre e il loro mondo da verità che potrebbero sconvolgerli. I solated mountain village. Four boys discover the corpse of their long gone friend. He’s come back to die in their hidden refuge, shot. After recalling the past, the dead man’s brother decides not let anybody know about his fate to preserve their mother’s and, ultimately, their own way of living. Biografia e filmografia | biography and filmography: R omeo Toffanetti (Buenos Aires, 1963) est unu fumetista e regista. Est nàschidu in Argentina, ma galu pitzinnu est lòmpidu a Pordenone. At incumintzadu sa carriera sua illustrende libros pro pitzinnos e in su 1985 at debutadu comente fumetista in Orient Express. In su 1988 at creadu paris a Emanuele Barison Alex il Britanno, chi est essidu in sas pàginas de Il messaggero dei ragazzi. In su 1989 est intradu in sa Sergio Bonelli Editore, pro sa cale traballat ancora oe. In su 2001 at iscritu s’iscenegiadura de su film Oppalalay, intepretadu dae su duo de còmicos Papu. In su 2006, su curtzumetràgiu Ultimo spettacolo at tentu su prèmiu pro sa iscenegiadura mègius in su Torino Film Festival. In sos meses chi benint at a èssere distribuidu in Italia su film Rockstalghia, iscritu e diretu paris a Emanuele Barison, una bisione intimista de su movimentu musicale punk in unu de sos bàntzigos italianos suos, Pordenone. R omeo Toffanetti (Buenos Aires, 1963) è un fumettista e regista. Nasce in Argentina, ma giovanissimo si trasferisce a Pordenone. Inizia la carriera artistica illustrando libri per bambini e nel 1985 debutta come fumettista su Orient Express. Nel 1988 crea con Emanuele Barison Alex il Britanno, che appare sulle pagine de Il messaggero dei ragazzi. Nel 1989 viene reclutato dalla Sergio Bonelli Editore, per cui lavora attualmente. Nel 2001 scrive la sceneggiatura del lungometraggio Oppalalay, interpretato dal duo comico Papu. Nel 2006, il suo cortometraggio Ultimo spettacolo ottiene il premio per la migliore sceneggiatura al Torino Film Festival. Nei prossimi mesi verrà distribuito in tutta Italia il film Rockstalghia, scritto e diretto insieme a Emanuele Barison, una visione intimista del movimento musicale punk in una delle sua culle italiane, Pordenone. R omeo Toffanetti (Buenos Aires, 1963) is an Italian comic artist. He was born in Argentina, but moved to Italy soon after. His artistic carrier starts in 1985 on the pages of Orient Express. His carrier takes off when in 1989 Sergio Bonelli publishing house hires him. He’s been part of the creative team ever since. In 2001 he writes the screenplay of the movie Oppalalay, interpreted by the italian comic duo Papu. In 2006, his short movie Ultimo spettacolo gets awarded as Best Screenpay at the Torino Film Festival. Later this year, the feature film about the Italian punk movement Rockstalghia, written and directed by Toffanetti together with Emanuele Barison, will be distributed in Italy. Ahate pasa (Koldo Almandoz, España, 2009, euskara, subt. it. 13’) Produtzione | produzione | production: Kimuak, San Sebastiàn, España. Sinossi | synopsis: E E S totu in una borta sas cocas passant peri s’ischermu. di colpo le anatre attraversano lo schermo. uddenly, ducks cross the screen. Biografia e filmografia | biography and filmography: K oldo Almandoz. San Sebastián, 1973. Nàschere, piànghere, mandigare, loroddu, dormire, cartones, Torrebruno, nie, film, Arconada, imparare, praja, viàgios, cane, basos, fotografias, amigos, galletinas, pugiones, note, moto, sessu, filmados, ràdiu, surf, nues, tatuàgios, cuntzertos, amore, profitu, paràcuas, drogas, ischirriadas, intzidentes, pinnetu, barba, miopia, risitos, ggk, pilos canos... K oldo Almandoz. San Sebastián, 1973. Nascere, piangere, mangiare, moccio, dormire, cartoni, Torrebruno, neve, film, Arconada, imparare, spiaggia, viaggi, cane, baci, foto, amici, ciambelle, uccelli, notte, moto, sesso, filmati, radio, surf, nuvole, tatuaggi, concerti, amore, profitto, ombrelli, droghe, separazioni, incidenti, capanna, barba, miopia, sorrisi, ggk, capelli bianchi K oldo Almandoz. San Sebastián, 1973. Being born, crying, eating, runny noses, sleeping, comics, Torrebruno, show, films, Arconada, learning, beach, travelling, dog, kisses, photos, friends, doughnuts, birds, night, motorbike, sex, filming, radio, windsurfing, clouds, tattoos, concerts, love, bucket, umbrella, drugs, separations, accidents, mountain cabin, beard, shortsightedness, smiles, ggk, white hairs f i c t i o n 17 Amona Putz! (Telmo Esnal, España, 2009, euskara, subt. it., 10’) produtzione | produzione | production: Kimuak, San Sebastiàn, España. Sinossi | synopsis A A S bortas a sos isposos chi tenent fìgios piticos mancat sa ajaja Ma solu a bortas. volte ai matrimoni con figli piccoli manca la nonna... Ma solo a volte. ometimes, couples who have children miss Grandma… But only sometimes. Biografia e filmografia | biography and filmography: T elmo Esnal, Zarutz, 1966. A pustis de àere traballadu comente agiudu-regista pro unos cantos film at cumintzadu a isvilupare sos primos traballos suos paris a Asier Altuna. In sos urtimos tempos paret chi s’atrivet a traballare a sa sola. T T elmo Esnal, Zarutz, 1966. Dopo aver lavorato come aiuto-regista per alcuni film cominciò a sviluppare i suoi primi lavori con Asier Altuna. Negli ultimi tempi sembra che si azzardi a lavorare da solo. elmo Esnal, Zarutz, 1966. After working as assistant director on various feature films, Telmo began developing his first projects with Asier Altuna. Recently he seems to have taken the leap to working on his own. 18 Earth - Terra (Txema Uribarri e Marco Mateus, España, 2009, català subt. eng., 12’) produtzione | produzione | production: Cubic Creaciones Audiovisuales, Costa d’en Blanes, España. Sinossi | synopsis: U U A n fèmina betza contat comente est cambida sa vida sua, intames descriet comente si pàstinant sas matas de aràngiu, iscoviende fintzas avenimentos chi non si isbetaiat. na anziana solitaria spiega come cambió il corso della sua vita, mentre descrive il processo di preparazione e piantagione di un arancio, rivelando avvenimenti imprevisti. n old lady explains how her life changes, while she describes the making of orange plantation, revealing sudden events. Biografia e filmografia | biography and filmography: T xema Uribarri García at istudiadu fotografia e produtzione audiovisiva in su I.E.S.. Junniper Serra in Palma. In su 2004 at collaboradu a El Plor della Bestia, dirigidu dae David Navarro. Dae su 2005 a su 2009 at collaboradu cun Peramunt SL pro programmas diferentes locales e regionales. In su 2006 at collaboradu a su film R.H.I.C., dirigidu dae Marco Mateus. In su 2009 est intradu in sa sotziedade de produtzione audiovisiva Cubic Creaciones Audiovisuales SL. Marco Mateus est architetu. In su 2001 at incumintzadu a traballare in su teatru e in su tzìnema partetzipende a workshop diferentes pro atores. In su 2004 at partetzipadu a su Filmaking Crash Course de sa Mallorca Film Academy, in ue at realizadu su primu curtzumetràgiu suo The Street. In su 2006 at fatu su primu longumetràgiu suo R.H.I.C chi est in post produtzione. In su 2008 at iscritu s’iscenegiadura e su progetu pro su film 90 dies. Collaborat cun Pearl Films, una domo produtora de Hollywood. In su 2009 at creadu sa Cubic Creaciones Audiovisuales. T xema Uribarri García ha studiato fotografia e produzione di audiovisivi allo I.E.S. Junniper Serra, a Palma. Nel 2004 ha collaborato a El Plor della Bestia, diretto da David Navarro. Dal 2005 al 2009 ha collaborato con Peramunt SL per diversi programmi locali e regionali. Nel 2006 ha collaborato al lungometraggio R.H.I.C., diretto da Marco Mateus. Nel 2009 è entrato nella società di produzione audiovisiva Cubic Creaciones Audiovisuales SL. Marco Mateus è architetto. Nel 2001 ha iniziato a lavorare nel teatro e nel cinema partecipando a diversi workshop per attori. Nel 2004 ha partecipato al Filmaking Crash Course de Mallorca Film Academy, dove ha realizzato al suo primo cortometraggio The Street. Nel 2006 ha realizzato il suo primo lungometraggio R.H.I.C. che è in post produzione. Nel 2008 scrive la sceneggiatura e il progetto per il film 90 giorni. Collabora con Pearl Films, una casa di produzione di Hollywood. Nel 2009 crea la Cubic Creaciones Audiovisuales. f i c t i o n T xema Uribarri García took the degree of Photography and Audiovisuals in the I.E.S. Junniper Serra, in Palma de Mallorca. In June of 2004 he works at El plor de la Bèstia (The crying of the beast), directed by David Navarro. From 2005 to 2009 he works in Peramunt SL, in Mallorca, developing tasks of cameraman, video editor, illumination and direction of several local scope t.v. shows. In the summer of 2006 participated in the feature film R.H.I.C., directed by Marco Mateus. In April of 2009 becomes a partner in the production company Cubic Creaciones Audiovisuales S.L. Marco Mateus is an architect. In 2001, starts to work in theatre and cinema, participating in several workshops for actors. In 2004, takes part in the Filmmaking Crash Course in the Mallorca Film Academy in which he work at his first short film, La Calle (The Street). In 2006 works at his first film R.H.I.C. which is now in postproduction. In 2008 writes the script and the project for the film 90 Días (90 Days), and works with Perles Films, a Hollywood production company. In 2009 creates Cubic Creaciones Audiovisuales. 19 Hemen Nago (Mai Sarasua, España, 2010, euskara subt.it., 14’) Produtzione | produzione | production: Lizardi 13, Guillermo Sànchez Mahave, Donostia, España. Sinossi | synopsis A A I bator annos, fantasia e realidade si cunfundint. Sa frontera intre innotzèntzia e malesa est fine. Sa cosa chi importat ebbia est a bìvere. Imanol dd’ischit e faghet de cunsighèntzia. ll’età di quattro anni, la fantasia e la realtà si fondono. La frontiera tra l’innocenza e la crudeltà è fine e diffusa. L’unica cosa che importa è sopravvivere. Imanol lo sa ed agisce in conseguenza. manol is four years old. Alert and imaginative, cruel and innocent, the only thing that matters to him is to survive. Upon anything and anyone. Biografia e filmografia | biography and filmography. M ai Sarasua Oliden (1983, Orio Gipuzkoa, Paisos Bascos, Ispagna). S’est laureada in Comunicatzione Audiovisiva in s’Universidade de Pompeu Fabra in su 2005 e traballat comente agiudu regista in sa televisione de sos Paisos Bascos. At dirigidu su documentàriu 14 Apostolos (2006) e su documentàriu curtzu Sa pedde de s’abba (2008). In custu momentu ponet paris su traballu de responsàbile de montàgiu in s’impresa de produtzione televisiva Moztu filmak, cun sa diretzione de unu documentàriu pro su Memoriale Democràticu de Catalùnia. M ai Sarasua Oliden (1983, Orio Gipuzkoa, Paesi Baschi, Spagna). Si è laureata in Comunicazione Audiovisiva all’Università Pompeu Fabra nel 2005 e lavora come regista nella televisione dei Paesi Baschi. Ha diretto il documentario 14 Apostoli (2006) ed il cortometraggio documentario La pelle dell’acqua (2008). In questo momento concilia il lavoro come responsabile del montaggio nell’impresa di produzione televisiva Moztu filmak, con la direzione di un documentario per il Memoriale Democratico di Catalogna. M ai Sarasua Oliden (1983, Orio Gipuzkoa, Paesi Baschi, Spagna). Graduated from the University of Pompeu Fabra (Barcelona) with a Bachelor of Media and Communications/Master of Arts in Media Studies in 2005. She works as a filmmaker and editor in the Basque television. She has directed a documentary named 14 Apostolu (2006) and a short film named The skin of the water (2008). Nowadays she works as an editor in the production house Moztu filmak and she is directing a documentary film for the Memorial Democràtic of Catalunya. 20 In sa ’ia (Bonifacio Angius, Italia, 2006, min., sardu, subt. it., 27’) Produtzione | produzione | production: Garanza, Italia. Sinossi | synopsis: B abbu e fizu vivene sa vida insoro In sa ’ia in sas carrelas e in sos caminos de sa buscàglia salda. S’insoro est unu viàgiu chena logu nen frimmesa: No àndana in chilca de nudda puite de totu su chi ana bisonzu, at a essere sa carrela a bi lu dare. Unu pagu bandidos e unu pagu poberitos, Pietrinu et Istevene sìghini su matessi caminu druche-rànchidu. Sa carrela est sa domo e sa terra insoro; su caminu sa matessi vida (tradutzione in sardu de s’autore) P adre e figlio vivono la loro vita in sa ’ia, sulle strade ed i sentieri dell’entroterra sardo. Il loro è un viaggio senza mete ne approdi: non vanno in cerca di niente perché tutto ciò di cui hanno bisogno, sarà la strada ad offrirglielo. Un po’ banditi ed un po’ pezzenti, Pietrino e Stefano proseguono lungo il loro percorso dolceamaro; la via è la loro casa e la loro terra; il cammino, la loro stessa vita. A father and a son, live their life in sa ’ia, on the way, in the very streets of sardinian inland. Their journey has no destination, they are not looking for anything, because the street provides everything they need. Half beggars half outlaws, Pietrino e Stefano, keep going along this sweet and sour way; the street is their town and fatherland, their path, their own life. f i c t i o n Biografia e filmografia | biography and filmography: B onifacio Angius est nàschidu in Tàtari in su 1982 e como bivet in Firenze. Dae su 2003 at incumintzadu a traballare in su setore de sos audiovisivos. In su 2005 at realizadu su primu curtzumetràgiu suo cun su tìtulu Ultimo giorno d’estate, chi at tentu reconnoschimentos in paritzos festival italianos. In sa ’ia, est su segundu film suo. B onifacio Angius è nato a Sassari nel 1982, attualmente vive a Firenze. Dal 2003 inizia a lavorare nell’ambiente audiovisivo. Nel 2005 realizza il suo primo cortometraggio dal titolo Ultimo giorno d’estate, che ottiene riconoscimenti in vari festival italiani. Nel 2006 gira In sa ’ia, la sua seconda opera. B onifacio Angius was born in Sassari (Italy) in 1982; since 2003 he started to make films. In 2005 he made his first short film: Ultimo giorno d’estate (Last day of summer), prized in many italian festivals. In 2006 he made In sa ’ia, his second film, played in sardo, the idioma speaked in Sardinia. 21 Journey Through Sound (Carolyn Reid, UK, 1994, b.s.l., subt. eng., 17’) Produtzione | produzione | production: Village Films, Kentmere, Woolsington Village, UK. Sinossi | synopsis: I mpreende su sonu in manera noa e cun sa performance ammajadora de sos atores, Biàgiu a traessu a su sonu, isfidat s’idea comuna de sa surdidade, cun unu istile friscu e originale. Su film nàschit dae sa realidade, mustrat su 1960 e su 1990, pro dare coràgiu a su pentzamentu e sa dibata subra ite est cambiadu oe. C on un uso innovativo del suono e le suggestive performances del cast, Viaggio attraverso il suono sfida la percezione comune della sordità, con uno stile fresco e originale. Basato su fatti reali, il film racconta il 1960 e 1990, per stimolare il pensiero e la discussione su che cosa è cambiato oggi. W ith an innovative use of sound and evocative performances from the cast, Journey Through Sound challenges perceptions of deafness in a fresh and original style. Based on fact, the film portrays the 1960s and 1990s to encourage thought and discussion about what has changed today. Biografia e filmografia | biography and filmography C C C 22 arolyn Reid est iscriidora, regista e operadora de màchina. At traballadu pro sa televisione pro prus de 18 annos. Dirigit una domo editora e de produtzione tzinematogràfica. arolyn Reid è scrittrice, regista e operatore di macchina. Ha lavorato per la televisione per più di 18 anni. Dirige una casa editrice e di produzione cinematografica. arolyn Reid is a writer, director and camera operator who has worked in the broadcast film and TV industry for over 18 years. She runs a successful film and publishing company. A Xinecóloga (Alfonso Camarero, España, 2008, gallego, subt. it. 10’) Produtzione | produzione | production: Alfonso Camarero, España. Sinossi | synopsis: U U A na ginecologa s’atzapat, comente onni mangianu, in s’istùdiu sua, in s’ospidale. Ma custa borta su patziente chi si presentat a sa ghenna sua est... unu pitzinnu! na ginecologa si trova, coma ogni mattina, nel suo studio, in ospedale. Ma questa volta il paziente che si presenta alla sua porta è... un ragazzo! gynaecologist is working in her office at the hospital as every day. But the next patient... is a boy! Biografia e filmografia | biography and filmography: A lfonso Camarero est nàschidu in Galìtzia, Ispagna, in su 1972. At istudiadu filosofia in s’Universidade de Santiago de Compostela e tècnicas de su sonu in s’Iscola de immàgine e sonu a Coruña. Est musitzista (sonat sa bateria e su washboard), coghineri e giogadore de iscacos. At fatu documentàrios medas comente sound designer, prus de sessanta spot tv, paritzos curtzumetràgios e pro sa televisione. In su 2008 at fatu e produidu de sesi, gràtzias a su contributu de su guvernu de sa Galìtzia su primu film suo, A Xinecóloga. f i c t i o n A lfonso Camarero è nato in Galizia, Spagna, nel 1972. Ha studiato filosofia all’Universitá de Santiago de Compostela e tecniche del suono alla Scuola di immagine e suono di A Coruña. È musicista (suona la batteria e il washboard), cuoco e giocatore di scacchi. Come sound designer ha all’attivo decine di documentari, piú di sessanta spot tv, vari cortometraggi e film tv. Nel 2008 ha girato e auto-prodotto, grazie a una piccola sovvenzione del governo della Galizia, il suo primo film, A Xinecóloga. A lfonso Camarero was born in Spain, in 1972. He studied philosophy in the University of Santiago de Compostela and audio in the School of Image and Sound of A Coruña. Is musician (he plays drums and washboard), cook, chess player, sound designer (Shorts, TV Movies, dozens of documentaries and more than 60 Tv Spots), and now director and producer. In 2008 shot his first film, from an original script, with a great crew of technicians and actors from Galicia, in a self-produced way, thanks to a little subvention of the Galician government. The dream of reason produces… The Gynaecologist. 23 Panas (Marco A. Pani, Italia, 2006, min., sardu, subt. it., 26’) Produtzione | produzione | production: Marco Antonio Pani, Italia. Sinossi | synopsis: T otoi est unu pastore. Comente cada manzanu si nd’ischidat chitto pro andare a su cuile sou. Saludat a muzzere sua ch’est ráida, a sa muda, chentz’e l’ischidare. Ma su manzanu comintzat et sighet cun d’una sèrie de signos malos. Totoi atòbiat a unas feminas samunende pannos in d’unu riu: sun sas Panas. Narat unu contu antigu chi sun fèminas mortas isgravende, obligadas a limpiare sos pannos issoro e sos de sas criaduras issoro isfortunadas. (tradutzione in sardu de s’autore) T otoi è un pastore. Come ogni mattina si sveglia presto per andare all’ovile. Saluta la moglie incinta, in silenzio, senza svegliarla. Ma la giornata inizia, e continua con una serie di segni di malaugurio. Incontra delle donne che lavano dei panni in un ruscello: le Panas. Secondo la leggenda sono le donne morte di parto, costrette a vagare di notte per lavatoi, pozze o ruscelli per lavare i propri panni e quelli dei loro sfortunati bambini. T otoi is a shepherd. Like every morning he wakes up early to go into the fold. He greets his pregnant wife, silently, without waking. But the day begins, and continues with a series of ominous signs. He meets women who wash clothes in a stream: the Panas. According to legend, they are women died in childbirth, forced to wander at night for washing, ponds or streams to wash their own clothes and those of their unfortunate children. Biografia e filmografia | biography and filmography M arco Antonio Pani (Sassari, 1966). At traballadu comente assistente operadore, operadore e montadore e comente iscenegiadore e regista de documentàrios pro emitentes televisivas vàrias. In 2004 faghet sa regia de su documentàriu Els Pintors Catalans a Sardenya. In su 2005 at bintu su Prèmiu AVISA, de s’Istitutu Superiore Etnogràficu de sa Regione Sardigna cun su progetu Panas. In su 2010 su documentàriu suo Arturo torna dal Brasile, at bintu su cuncursu Storie di emigrati sardi e su Prèmiu comente mègius autore sardu in su SIEFF - XV International Ethnographic Film Festival de Nùgoro (Italia). Dae oto annos imparat tzinematografia in Universidades diferentes de Bartzellona. M arco Antonio Pani (Sassari, 1966). Prima assistente operatore, poi montatore e sceneggiatore, realizza numerosi documentari. Nel 2004 firma la regia del documentario Els Pintors Catalans a Sardenya e nel 2005 vince il Premio AVISA dell’ISRE con il progetto di cortometraggio Panas. Nel 2010 realizza il documentario Arturo torna dal Brasile, premiato nel concorso Storie di emigrati sardi, e Miglior Film di autore sardo al SIEFF- XV International Ethnographic Film Festival di Nuoro (Italia). Da otto anni insegna cinematografia in diverse Università di Barcellona. M arco Antonio Pani (Sassari, 1966). He worked as an assistant camera operator, camera man and editor, as scriptwriter and directing documentaries. In 2004 he directed the documentary (docu-fiction genre) Els Pintors Catalans a Sardenya. In 2005 he was among the winners of AVISA, established by the Higher Regional Ethnography of the Autonomous Region of Sardinia, with the Panas. In 2010 his documentary Arturo returns from Brazil, won the Stories of Sardinian emigrants and the Prize Best Film director Sardinian, to SIEFF-XV International Ethnographic Film Festival of Nuoro (Italy). For eight years now teaches filmmaking at several universities in Barcelona. 24 Sa Promissa (Ilaria Godani e Giuliano Oppes, Italia, 2009, sardu, subt.it., 26’) Produtzione | produzione | production: Ilaria Godani e Giuliano Oppes, Italia. Sinossi | synopsis: A ntoni est unu pitzinneddu de oto annos chi bivet in una bidda pitica de Sardigna. Sa vida sua est sena de pensamentos, fintzas a sa die chi sas bisiones suas de pitzinneddu ant a acabbare de repente pro unu acuntessimentu drammàticu. A ntonio è un bambino di otto anni che vive in un piccolo paese della Sardegna. La sua vita scorre felice e spensierata, fino al giorno in cui i suoi sogni di bambino saranno improvvisamente infranti da un avvenimento drammatico. A ntonio is a eight-years-old boy who lives in a small village in Sardinia. His happy and thoughtless life goes on, until when his childhood dreams will be suddenly broken by a dramatic event. Biografia e filmografia | biography and filmography I laria Godani at istudiadu regia in sa New York Film Academy, retzitatzione in s’iscola Spazio Uno (cursu dirigidu dae Claudio Brigagli) e iscenegiadura cun Franco Ferrini. Traballat comente atritze, segretària de editzione, agiudu regista. At fatu sa regia de videoclip musicales e de sos curtzumetràgios Circolo chiuso, Shout, Da cuore a cuore. Giuliano Oppes at istudiadu retzitatzione in La Scaletta (cursu dirigidu dae Pino Manzari e Mirella Bordoni) in unu seminàriu dirigidu dae Giancarlo Cobelli. At traballadu comente atore de teatru, de tzìnema e comente agiudu regista. I laria Godani ha studiato regia alla New York Film Academy, recitazione alla Scuola Spazio Uno (corso diretto da Claudio Bigagli) e sceneggiatura con Franco Ferrini. Lavora come attrice, segretaria di edizione, aiuto regista. A curato la regia di videoclip musicali e dei cortometraggi Circolo chiuso, Shout, Da cuore a cuore. Giuliano Oppes ha studiato recitazione a La Scaletta (corso diretto da Pino Manzari e Mirella Bordoni) e in un Seminario diretto da Giancarlo Cobelli. Ha lavorato come attore di teatro, di cinema e come aiuto regista. I laria Godani Director school at New York Film Academy; Acting School at Spazio Uno, directed by Claudio Bigagli; screenwriting course directed by Franco Ferrini. Giuliano Oppes Acting school (La Scaletta, course directed by Pino Manzari and Mirella Bordoni). Acting Seminary directed by Giancarlo Cobelli. f i c t i o n 25 Sa terra ’e su entu (Andrea Cannas, Italia, 2010, sardu, subt. eng., 31’) Produtzione | produzione | production: Gemini Vision, Andrea Cannas, Italia. Sinossi | synopsis: N icola est unu de is tantis emigraus chi iat lassau s’ìsula sua stimada po partiri in continenti in circa de traballu e po fai una vida noba. Decidit de ischriri una lìtera chi nàrat de sa torrada sua e de is intentzionis chi tenìat, fadendi in modu chi sa lìtera fessit arribada sceti candu issu fudi giai innoi in s’ìsula. (tradutzione in sardu de s’autore) N icola è uno dei tanti immigrati sardi che ha abbandonato la sua amata isola per andare verso il cosiddetto continente alla ricerca di lavoro e di una nuova vita. Decide di scrivere una lettera che annunciava il suo rientro e le sue intenzioni, facendo però in modo che questa venga recapitata solo quando lui si trova già sull’isola. N icola is one of the many immigrants who left his beloved Sardinia island to the so-called mainland in search of work and a new life. He decides to write a letter announcing his return and his intentions, while taking care that it would be delivered only when he was already on the island. Biografia e filmografia | biography and filmography: A ndrea Cannas est a is inghitzus in su mundu de su cinema. Est nàsciu in Casteddu in su 1976. A pustis de traballus difarentis cummenti axudanti, est crèsciu istudiendi me in Milano me in is annus 2009-2010 abui at acabbau su Master in Cinema Digitale e Produzione Televisiva in s’Universidadi Cattolica del Sacro Cuore. (tradutzione de s’autore). A ndrea Cannas è un filmaker emergente: nasce nel 1976 a Cagliari. Dopo diverse esperienze da operatore, sviluppa la sua formazione a Milano negli anni 2009-2010 dove consegue il Master in Cinema Digitale e Produzione Televisiva all’Università Cattolica del Sacro Cuore. A ndrea Cannas is a young filmmaker. After various experiences as a camera operator, he developed his training in Milan in the years 2009-2010, where he obtained a Masters in Digital Cinema and TV Production at the Università Cattolica del Sacro Cuore. 26 Se ci dobbiamo andare andiamoci (Vito Palmieri, Italia, 2009, pugliese, subt.it., 16’) Produtzione | produzione | production: Luca Dal Molin per Voice Dog Film, Italia. Sinossi | synopsis: U U A nu patu intre istudentes de orìgines diferentes at fàghere nàschere una forma de integratzione noa. n patto tra studenti di origini diverse darà vita ad una nuova forma di integrazione. n agreement between students of different provenance will give rise to a new form of integration. Biografia e filmografia | biography and filmography: V ito Palmieri est nàschidu in Bitonto (BA) su primu de santugaine de su 1978. S’est laureadu in su 2004 in Filmologia in su Dams de Bologna. Dae su 1999 at partetzipadu a medas produtziones indipendentes de tzìnema comente regista, agiudu regista e organizadore. Sos curtzumetràgios suos, comente Al mare (2004) e Tana libera tutti (2006), ant tentu reconnoschimentos de importu, prèmios natzionales e internatzionales, at bìnchidu prus de 50 prèmios intre sos cales sa candidadura a su David de Donatello 2006. f i c t i o n V ito Palmieri è nato Bitonto (BA) il 1 ottobre 1978. Si è laureato nel 2004 in Filmologia al Dams di Bologna. Dal 1999 ha partecipato a numerose produzioni indipendenti di cinema, come regista, aiuto regista o organizzatore. I suoi cortometraggi tra cui Al mare (2004) e Tana libera tutti (2006) hanno ricevuto importanti riconoscimenti e premi nazionali e internazionali. Tana libera tutti, finanziato dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali è stato selezionato in festival europei e mondiali. Ha vinto oltre 50 premi tra cui la candidatura al David di Donatello 2006. V ito Palmieri was born in Bitonto (Bari) and he is 32 years old. He lives in Bologna and works around Italy as a director, assistant director and executive producer on indipendent films, shortfilms, videoclip, advertisement. His short film Tana libera tutti (Everyone saved) has been selected for the most important italian prize (David di Donatello) and has been awarded in many important international festival. 27 Uncle Bubbles (Fabrizio Marrocu, Italia, 2010, sardu subt. it, 40’) Produtzione | produzione | production: Faster Keaton / Under The Weather, Italia. Sinossi | synopsis: S ’eredidadi de unu apetzamentu de terra tocat a cuatru fradis, est s’incumentzu de una sèrie infinida de tragèdias. Avididadi, orgòlliu e sensu de doveri portaus a is conseguèntzias estremas. Uncle Bubbles. (tradutzione in sardu de s’autore) L T ’eredità di un appezzamento di terra da parte di quattro fratelli costituisce l’inizio di una serie infinita di tragedie. Avidità, orgoglio e senso del dovere portati alle loro estreme conseguenze. Uncle Bubbles. he inheritance of a piece of land for four brothers starts an infinite series of tragedies. Greed, pride and sense of duty taken to their extreme consequences. Uncle Bubbles. Biografia e filmografia | biography and filmography: F abrizio Marrocu est laureau in Lìteras e Filosofia, in su Dipartimentu de Mùsica e Spetàculu (setzioni Cìnema) de s’Universidadi de Bologna cun una tesi asuba de s’estètica de su cìnema digitali low-fi. Dònnia traballu arrapresentat unu tassellu in prus in custa circa estètica, inui s’improvisatzioni est de importu mannu in su processu de creatzioni fìlmica. Uncles Bubbles est su de cuatru film chi fait. (tradutzione in sardu de s’autore) F abrizio Marrocu è laureato in Lettere e Filosofia, Dipartimento di Musica e Spettacolo sezione Cinema, all’Università di Bologna, con tesi sull’estetica del cinema digitale low-fi. Ogni lavoro rappresenta un tassello in più in questa ricerca estetica dove l’improvvisazione riveste un ruolo fondamentale nel processo di creazione filmica. Uncles Bubbles è il suo quarto lavoro. F abrizio Marrocu. High Degree in Philosophy and Literature, Music and Entertain-ment Dept., Cinema section, Bologna University, with a thesis on esthetics of digital low-fi cinema. Every work represents a further piece in this esthetic research, where improvisation has a main role in the filmic creation process. Uncles Bubbles is her fourth movie. 28 Unu cantu ’e chelu (A. Sanna e U. Siotto, Italia, 2010, subt. it., 11’) Produtzione | produzione | production: Arkaosfilm, Italia. Sinossi | synopsis: C I T ustu film contat de unu pitzinneddu e de su babbu, chi pro bìvere est obligadu a fàghere sos traballos prus diferentes. l film racconta di un bimbo e di suo padre che per vivere è costretto a fare i più disparati mestieri he short film tells of a boy and his father who is forced to earn his life doing different jobs Biografia e filmografia | biography and filmography: A ntonio Sanna est nàschidu in Zofingen (Isvìtzera) in su 1964. Est pintore e iscultore, ma s’ocupat finas de installatziones e editing. Umberto Siotto est nàschidu in Nùgoro in su 1960. S’òcupat de fotografia, iscritura, mùsica e editing. In su 1993 ant fundadu paris sa ArkaosFilm e in su 2003 sa sotziedade de Produtzione Audio-Video Kinamour chi tenet comente punna cussa de realizare video indipendentes, film de fiction e documentàrios e fàghere laboratòrios de tzìnema pro pitzinnos. A ntonio Sanna è nato a Zofingen (CH) nel 1964. È pittore e scultore, si occupa anche di installazioni e di editing. Umberto Siotto è nato a Nuoro nel 1960. Si occupa di fotografia, scrittura, musica ed editing. Nel 1993 fondano la ArkaosFilm e nel 2003 la società di Produzione Audio-Video Kinamour con lo scopo principale di realizzare video indipendenti propri, cortometraggi di finzione e documentari e realizzazione di diversi laboratori di cinema per ragazzi. A ntonio Sanna was born in Zofingen (CH) in 1964. He is a painter and a sculpture. He is concerned with installation and editing. Umberto Siotto was born in Nuoro in 1960. He is interested in photo, writing, music, editing. In 1993 they founded the company ArkaosFilm and in 2003 the Production and Audio-Video company Kinamour whose main aim is to create their own independent videos, short fiction films and documentary films and the production of various film workshops for children. f i c t i o n 29 Via Meilogu 18 (Salvatore Mereu, Italia, 2010, wolof, romanì, subt. it., 40’) Produtzione | produzione | production: Via col vento, Italia. Sinossi | synopsis: I n s’iscola mèdia de via Meilogu, in sa periferia de Casteddu, s’amore balet prus de sa grammàtica. Brendon amat a Munira, ma issa timit chi su babbu lu bèngiat a ischire. Fintzas Noemi diat a chèrrere Nicola, ma pro si fàghere atzetare depet cuare sa carena manna sua. Pro Kadim intamas non b’at tempus pro s’amore: issu depet atzapare unu traballu pro sighire a bìvere in tzitade e sighire s’iscola. N ella scuola media di via Meilogu, alla periferia di Cagliari, l’amore vale più della grammatica. Brendon ama Munira ma lei ha troppa paura che suo padre lo venga a sapere. Anche Noemi vorrebbe Nicola. Per farsi accettare deve nascondere il suo corpo ingombrante. Per Kadim invece non c’è tempo per l’ amore: deve trovare un lavoro per continuare a vivere in città e proseguire la scuola. A t the Scuola Media of via Meilogu, on the outskirts of Cagliari, love is more important than grammar. Brendon loves Munira but she is too scared that her father might find out it. Noemi also likes Nicola, but she must hide her cumbersome body to become accepted. For Kadim there is no time for all this: he must find a job to continue to live and go to school in the city. Biografia e filmografia | biography and filmography: S alvatore Mereu est nàschidu in Durgali (Nùgoro) in su 1965. A pustis de su DAMS, su CSC e una pariga de curtzumetràgios, in su 2003 at fatu su primu film suo, Ballo a tre passi, chi est istadu premiadu in sa Settimana Internazionale de sa Critica alla 60° Mostra del Cinema di Venezia e cun su David di Donatello comente regista esordiente mègius. Su segundu film suo, Sonetàula, est istadu presentadu in su Festival de Berlino in sa setzione Panorama e in su matessi annu at bìnchidu tres Globos de oro. Tajabone, est divenidu, sena avisu, su de tres film suo. S alvatore Mereu è nato a Dorgali (Nuoro) nel 1965. Dopo il DAMS, il CSC, e alcuni corti, ha realizzato nel 2003 il suo primo lungometraggio Ballo a tre passi premiato alla Settimana Internazionale della Critica alla 60° Mostra del Cinema di Venezia e col David di Donatello come miglior regista esordiente. Il suo secondo film Sonetaula è stato presentato al festival di Berlino nella sezione Panorama e ha vinto nello stesso anno tre Globi d’oro. Tajabone è divenuto, senza preavviso, il suo terzo lungometraggio. S alvatore Mereu was born in Dorgali (Nuoro) in 1965. He graduated at DAMS, attended CSC and, after some feature films, he made his first film Ballo a tre passi (2003), awarded at Settimana Internazionale della Critica at 60th Mostra del Cinema of Venezia, and with the David di Donatello as the best debutant director. His second film Sonetaula was presented at Berlin Festival in the Panorama section. The same year he won three Golden Globes. Tajabone is, without any notice, his third film. 30 documentàrios S’Animu (Marina Anedda, Italia, 2009, sardu, subt. ita., 30’) Produtzione | produzione | production: Associazione culturale Dies, Italia. Sinossi | synopsis: S ’àrdia est una cursa a caddu antiga, chi si faghet onni annu in Sèdilo. Su 6 e su 7 de trìulas prus de chentu cadderis àbiles si nche ghetant in un cursa fuliosa in onore de Santu Antine imperadore. S’àrdia est ghiada de unu cabu cursa, Sa prima pandela. Sas dimandas de chie cheret custu incàrrigu benint annotadas in unu registru costoidu in crèsia. Medas isbetant pro annos meda. A sa devotzione, s’abilidade, s’atrividesa e su coràgiu, a sos rechisitos chi sunt a fundamentu pro cùrrere s’àrdia, sos sedilesos narant s’ànimu. Sas fèminas e sos furisteris no ant curtu mai s’àrdia. Custu copione no est cambiadu mai in su tempus, finas a cando una pitzinna sedilesa s’est presentada a su preide pro iscrìere su nùmene suo in su registru e rapresentare Santu Antine comente Prima Pandela. Sos cadderis si preguntant si s’àrdia est cosa pro fèminas. L’ Ardia è un’antica corsa rituale a cavallo che ha luogo a Sedilo. Il 6 e 7 luglio un centinaio di esperti cavalieri si lanciano in una folle corsa in onore di Costantino Imperatore. L’Ardia è guidata da un capo corsa: sa Prima Pandela (Prima Bandiera). Le domande degli aspiranti vengono annotate in un registro custodito nella parrocchia. L’attesa è di molti anni. La devozione, l’abilità, la freddezza, l’ardimento e il coraggio, requisiti necessari per l’Ardia, vengono dai sedilesi espressi in un’unica parola: s’animu. Le donne e i forestieri non corrono nell’Ardia. Questo copione è rimasto immutato nel tempo fino a quando una giovane sedilese si è presentata al parroco per iscrivere il suo nome nel registroe rappresentare San Costantino come Prima Bandiera. I cavalieri si chiedono se l’Ardia sia cosa po femminas. T he Ardia is an ancient, ritualized horse race that takes place at Sedilo. On sixth and seventh July a hundred or so skilled riders race madly in honour of the Saint-Emperor Constantine. The race is led by a pre-established forerunner the prima bandiera. The aspirant riders have to register their names in a tome sahrded by the parish priest. It can take years to come to the top of the list. Devotion, ability, cold blood, daring, courage: these are the requirements needed to participate, summed up in a single sedilese term: s’animu (literally: soul). Women and outsiders have never ridden in this race.This ancient ceremony had remained unchanged – and uncontested – until a young sedilese woman presented herself one day at the vicarage and asked the parish priest to put her name down on the list, as a potential Prima Bandiera. He said he would. The village is now asking it self – and especially those men who ride or have ridden the Ardia – whether females should now be admitted. Biografia e filmografia | biography and filmography: M arina Anedda faghet sa chirca sua in su campu de sa fotografia dae prus de trinta annos. Est ligada meda a sas traditziones de s’ìsula sua, agatende-nde sos caràteres prus originales e atuales. Intre sos traballos suos prus nòdidos ddoi est su reportage subra su territòriu de Villasimius subra su diàriu de biàgiu de su filosofu tedescu Ernst Junger, sas chircas subra su traballu de sos artesanos, subra sa sueta, su traballu de sa filigrana, su traballu de su pastore in sa Barbàgia-Sarcidanu; sos reportage subra sos cuartieris istòricos de Casteddu, subra sa relata intre de s’òmine e su frùmene in su territòriu de sa badde de su Flumendosa e subra sas festas populares prus mannas de sa Sardigna (sa Sartiglia, s’Àrdia, Sant’Efis, sa Chida Santa, su Carrasegare). 32 M arina Anedda conduce la sua ricerca nel campo della fotografia da quasi un trentennio. Particolarmente legata alle tradizioni della sua isola, ne coglie aspetti originali e attuali. Tra i suoi lavori si segnalano il reportage nel territorio di Villasimius ispirato al diario di viaggio del filosofo tedesco Ernst Junger, le ricerche sul lavoro artigiano: il ciclo della panificazione, la lavorazione della filigrana, il lavoro pastorale nella BarbagiaSarcidano; i reportage sui quartieri storici di Cagliari, quello sul rapporto uomo-fiume nel territorio dell’Alta valle del Flumendosa e i reportage sulle maggiori feste popolari della Sardegna (Sartiglia, Ardia, Sant’Efisio, Settimana Santa, Carnevale). M arina Anedda has been a researcher in the field of photography for over 20 years. She is especially concerned with the cultural patrimony of her island, recording its traditional and current manifestations. Among her notable works are: the reportage of the territory of Villasimius inspired by the travelogue of the German philosopher Ernst Junger, research on craftwork: breadmaking, filigree work and shepherding in the Barbagia-Sarcidano; reportage on the historical districts of Cagliari, that of the man-river relationship in the high valley of the Flumendosa River and the major Sardinian popular festivals (Sartiglia, Ardia, Sant’Efisio, Settimana Santa, Carnival). d o c u m e n t à r i o s 33 The Broken Moon (Marcos Negrão e André Rangel, Brasil, 2010, ladakhi, subt. eng., 52’) Produtzione | produzione | production: Enigma Filmes, Brasil. Sinossi | synopsis: A s’àtera ala de sos montes de s’Himalaya otzidentale, Sonan, unu nòmade betzu, bivet cun sa tribù sua in unu de sos giassos prus àspidos e isulados de su pianeta nostru, ma de repente unu cambiamentu de su clima assutat su prus de sos frùmenes e bortat sas baddes in desertos. Non podende bìvere prus in sa manera chi aiat connotu dae semper, a testimonia de su collassu de sa gente sua, Sonan cumintzat una chirca disisperada pro atzapare respostas e cambiare su benidore issoro. Una istòria de fide e sacrifìtziu de unu pòpulu chi at sufertu giai sos efetos de su caentamentu globale e de sas diretziones atuales de s’umanidade. A l di la delle montagne dell’Himalaya occidentale, Sonan, un vecchio nomade, vive con la sua tribù in una delle più impervie e isolate regioni del nostro pianeta, ma un improvviso cambiamento climatico prosciuga la maggior parte dei fiumi e trasforma diverse valli in deserti. Incapace di vivere nel modo che ha sempre conosciuto e testimoniando il collasso della sua gente, Sonam comincia una disperata ricerca per trovare risposte e cambiare il loro futuro. Una storia di fede e sacrificio di un popolo che ha già sofferto gli effetti del riscaldamento globale e delle direzioni attuali dell’umanità. B eyond the mountains of the Western Himalaya, Sonan, an old nomad man, lives with his tribe in one of the most adversed and isolated regions of the planet, but a sudden change in the climate is drying most of the rivers and transforming several valleys in deserts. Unable to survive in a traditional way and witnessing the collapse of his own people, Sonam starts a desperate quest to find answers and change their future. An history of faith and sacrifice of a people who is already suffering the effects of the global warming and the current directions of humanity. 34 Biografia e filmografia | biography and filmography: M arcos Negrao at fundadu sa Enigma Filmes Brazil. S’obietivu suo fiat de fàghere nàschere unu limbàgiu tzinematogràficu chi podiat fàghere acostiare su pùblicu a sa responsabilidade sotziale e ambientale e a s’interessu pro su pianeta nostru, sa gente e sas culturas. Regista, produtore e tzineasta, Marcos at pigadu parte in medas film istitutzionales, sèrie tv, dvd musicales e film. The Broken Moon est su primu documentàriu comente longumetràgiu suo e est essidu in su 2010. Sos progetos suos incluint documentàrios subra argumentos ambientales e sotziales e chircas fatas in India, Nepal, Tibet, Etiopia e Brasile. Andrè Rangel at traballadu comente film editor in Brasile, a pustis at cumintzadu a dirìgere cun àteros film medas pro su Pró-Natura Institute, Vale do Rio - Doce Foundation, Roberto Marinho Foundation, e cumpannias de produtzione comente LC Barreto e Mac Comunicação. In su 2005 at connotu a Marcos Negrao e est intradu in sa Enigma films. Paris ant dirigidu sos documentàrios Vultures have Wings e The Broken Moon. M arcos Negrao ha fondato enigma Filmes Brazil. Il suo obiettivo era di creare un linguaggio cinematografico che avvicinasse il pubblico alla responsabilità sociale ed ambientale, all’interesse per il nostro pianeta, alla sua gente e alle sue culture. Regista, produttore e cineasta, Marcos è coinvolto in molti film istituzionali, serie tv, dvd musicali e film. The Broken Moon è il suo primo lungometraggio documentario. I suoi progetti recenti includono documentari su argomenti ambientali e sociali e ricerche girate in India, Nepal, Tibet, Etiopia e Brasile. André Rangel ha lavorato come film editor in Brasile, poi ha iniziato a co-dirigere diversi film per Pró-Natura Institute, e compagnie di produzione come LC Barreto and Mac Comunicação. Nel 2005 Andrè ha conosciuto Marcos Negrao e ha immediatamente fatto parte della Enigma films. Assieme hanno diretto i documentari Vultures have Wings e The Broken Moon. M arcos Negrao founded Enigma Filmes Brazil. His goal was creating a film language that approximates the audience to social and environmental responsible issues, to the concern with the planet, its people and cultures. Director, producer and cinematographer, Marcos was involved in many institutional movies, TV series, musical DVDs and films. The Broken Moon is his first feature-lengths documentary. His recent projects include social and environmental issues docs researched and shot in India, Nepal, Tibet, Ethiopia and Brazil. André Rangel worked as a film editor in Brazil, then he began co-directing several films for partners like Pró-Natura Institute, and renown production companies like LC Barreto and Mac Comunicação. In 2005 André got to know Marcos Negrão and quickly joined Enigma Filmes. Together they directed the documentary films Vultures have Wings and The Broken Moon. d o c u m e n t à r i o s 35 E nesër? (Riccardo Bruni, Italia, 2010, arbereshe, subt. eng., 29’) Produtzione | produzione | production: Riccardo Bruni, Daniela Giammarino, Italia. Sinossi | synopsis: S os Arberesh sunt testimòngios de una cultura chi benit dae a tesu. In sos cantos issoro, in sos contos e in sas traditziones, nde essit foras una referèntzia costante a sa pàtria de orìgine. Unu passàgiu de testimòngiu a s’umbra de una mata de olia: ajaju e nebode sunt sos custodes de su tempus e connoschent sa sabiesa chi portat a intro. G li Arbreshe sono portatori di una cultura lontana. Nei loro canti, nei racconti e nelle tradizioni, emerge un costante richiamo alla patria di origine. Un passaggio di testimone all’ombra di un albero di ulivo: nonno e nipote sono custodi del tempo e consapevoli della saggezza in esso racchiusa. A rbresh are bearers of a distant culture. In their songs, stories and traditions, they show a constant reminder of the homeland. A changeover under the shade of an olive tree: grandfather and grandson keepers of time and conscious of the wisdom contained in it. Biografia e filmografia | biography and filmography: R iccardo Bruni, Daniela Giammarino. Sunt nàschidos in su 1980. Videomakers pro passione, lis piaghet s’isperimentatzione comente espressione narrativa de sa documentarìstica. Intre de sas produtziones issoro bi sunt: su videoclip Al di là della vetrina, finalista in su Caivano Art film Fest 2010; s’agiudu a sa regia de su curtzumetràgiu Terre Al Margine, seletzionadu in su SIFF 2010. R iccardo Bruni e Daniela Giammarino. Classe 1980. Videomakers per passione, amanti della sperimentazione come espressione narrativa video-documentaristica. Tra le loro produzioni: il videoclip Al di là della vetrina, finalista al Caivano Art film Fest 2010. Aiuto regia al corto Terre Al Margine, selezionato al SIFF 2010. R iccardo Bruni, Daniela Giammarino. Both born in 1980. Keen on videomaking, fond of experimentation such as the narrative expression told using video-documentaries. Among their productions: Al di là della vetrina a finalist videoclip at Caivano Art film Fest 2010. Assistant director for the short Terre Al Margine. Selected for the SIFF 2010. 36 En viatge (Elisa Nicoli, Italia, 2009, occitan, subt. ita, 78’) Produtzione | produzione | production: Chambra d’Oc, Italia. Sinossi | synopsis: D ae su 30 de austu a su 7 de santandria de su 2009, 7 camminadores, acumpangiados dae assòtzios, istitutziones e testimonial, ant camminadu pro 70 dies e 1300 chilòmetros dae Vinadio (Baddes otzitanas in Italia) a Vielha (Val d’Aran in Catalùnia) pro preguntare a s’UNESCO chi sa limba d’oc bèngiat iscrita in sa lista de su Patrimòniu Mundiale de s’Umanidade. Elisa Nicoli, una documentarista de Bolzano, at camminadu pro 70 dies cun sa telecàmera pro pòdere fàghere custu documentàriu produidu dae Chambra d’oc cun s’agiudu de sa Regione Piemonte. Contat s’istòria de unu pòpulu chi arbeschende su de tres millènnios cheret chi sa limba e sa cultura sua siant bias e biatzas in su mundu de oe. D al 30 agosto al 7 novembre 2009, 7 camminatori, accompagnati da associazioni, istituzioni e testimonial hanno camminato per 70 giorni e 1300 km da Vinadio (Valli Occitane in Italia) a Vielha (Val d’Aran in Catalogna) per chiedere all’UNESCO che la lingua d’òc sia iscritta nella lista del Patrimonio Mondiale Immateriale del’Umanità. Elisa Nicoli, documentarista di Bolzano, ha camminato per 70 giorni con la telecamera, per poter realizzare questo documentario, prodotto dalla Chambra d’Òc con il sostegno della Regione Piemonte. Racconta la storia di un popolo che all’alba del terzo millennio desidera che la sua lingua e la sua cultura siano più che mai vive e vitali nel mondo contemporaneo. F rom 30 August to 7 November 2009, 7 walkers, accompanied by associations, institutions and witnesses, walked for 70 days and 1300 km., from Vinadio (Occitanian Valleys in Italy) to Vielha (Aran Valley in Catalonia) to petition UNESCO to add the langue d’oc to the list of Immaterial World Heritage. Elisa Nicoli, a documentary filmmaker from Bolzano, walked for 70 days with her video camera to make this documentary, produced by Chambra d’Òc with the support of the Region of Piedmont. It tells the story of a people who, at the dawn of the third millennium, wants its language and culture to be more alive and vital than ever before in the contemporary world. Biografia e filmografia | biography and filmography: E lisa Nicoli est nàschida in Bolzano in su 1980. In su 2005 s’est laureada in Sièntzias de sa Comunicatzione. At sighidu su cursu Doc ut Des in su Festival dei Popoli (FI). At collaboradu cun su Studio Zem de Bolzano e cun Dream Film (Rean Mazzone) e cun sa regista Costanza Quatriglio. In su 2005 at realizadu su curtzumetràgiu Acqua?, in su 2006 Kinopolitik e su curtzumetràgiu Giorno, in su 2007 Filiera Corta. Il biologico per tutti, produidu dae AIAB, in su 2008 CamminAmare Liguria, in su 2009 En Viatge, produidu dae Chambra d’Oc, in su 2010, Vòutz en viatge produidu dae Chambra d’Ocnel. E lisa Nicoli nasce a Bolzano nel 1980. Nel 2005 si laurea in Scienze della Comunicazione. Segue il corso Doc ut Des presso il Festival dei Popoli (FI). Collabora con lo Studio Zem di Bolzano e con Dream Film (Rean Mazzone) e la regista Costanza Quatriglio. Nel 2005 realizza il corto Acqua?, nel 2006 Kinopolitik e il corto Giorno, nel 2007 Filiera Corta. Il biologico per tutti, prodotto da AIAB nel 2008 CamminAmare Liguria, nel 2009 En Viatge prodotto da Chambra d’Oc, nel 2010 Vòutz en viatge prodotto da Chambra d’Ocnel. E lisa Nicoli was born in Bozen in 1980. In 2005 she graduated in Scienze della Comunicazione. At the Festival dei Popoli (FI) she follows the Doc ut Des course. She collaborates with the Bozen Studio Zem, with the Dream Film (Rean Mazzone) and the director Costanza Quatriglio. In 2005 she realises the short film Acqua? In 2006 Kinopolitik and the short Giorno, in 2007 Filiera Corta. Il biologico per tutti, produced by AIAB. In 2008 CamminAmare Liguria, in 2009 En Viatge, produced by Chambra d’Oc, in 2010 Vòutz en viatge produced by Chambra d’Ocnel. d o c u m e n t à r i o s 37 Evdalê Zeynikê, Bülent Gündüz 38 En viatge, Elisa Nicoli Evdalê Zeynikê (Gunduz Bulent, France, 2010, màda, subt. eng., 72’) Produtzione | produzione | production: Cinepotamya, France. Sinossi | synopsis: E vdalê Zeynikê est istadu pesadu dae sa mamma (Zeynep) in poberesa. Unu bisu fatu a 30 annos cambiat sa vida sua. A pustis de custu bisu, cumintzat a cantare melodias disconnotas fintzas a tando. In pagu tempus, Evdalê Zeynikê est connotu in totu su Serhed comente unu Dengbej legendàriu. Evdalê adotat unu pitzinneddu abbadonadu e a nùmene li ponet Temo. Cando su pitzinneddu tenet 7-8 annos, Evdalê diventat tzurpu e bivet unu momentu de abbandonu e soledade. Su Dengbej bivet una tragèdia, tzèrriat sas cantzones suas pro sa gru chi tenet un’ala segada e pro su fìgiu Temo. E vdalê Zeynikê è allevato da sua madre (Zeynep) in povertà. Un sogno che fa all’età di 30 anni cambia completamente la sua vita. Dopo questo sogno, comincia a cantare delle melodie sconosciute fino ad allora. In poco tempo, la sua fama si dipana fino ai quattro angoli del Serhed dove Evdalê Zeynikê diventa un Dengbej leggendario. Evdalê adotta un bimbo abbandonato. Lo chiama Temo. Quando il bambino ha 7-8 anni, Evdalê diventa cieco e vive un momento di abbandono di sé, di solitudine. Per il Dengbej è una vera tragedia. Tuttavia il dengbej leggendario grida le sue canzoni per la sua gru dall’ala spezzata e per suo figlio Temo. E vdalê Zeynikê is grown up by his mother (Zeynep) in a poor condition. When he was 30, he had a dream that completely changed his life. After this dream he began singing unknown melodies. Since then he became well known throughout Serhed where he became a legendary Dengbej. Evdalê adopted a child and called him Temo. When the child was 7-8 Evdalê became blind and spent a period of giving up, of loneliness. The Dengbej is living a real tragedy. Notwithstanding the legendary Dengbej cries his song for his crane, with a broken wing, and for his son Temo Biografia e filmografia | biography and filmography: B ülent Gündüz est nàschidu in Karayazi (Turchia) in su 1976. Est laureadu in ingenieria in s’Universidade de Kahramanmaras. At traballadu comente reporter pro sa ràdio in Bursa. A pustis istudiat tzìnema e giornalismu in Istanbul in ue traballat pro 2 annos pro su canale natzionale 6. Bivet in Parigi dae su 2001. In su 2007 at publicadu unu libru subra sos mèdia turcos (Generallarin Mikrofonlu Erleri ve Kurtler) e sighit a iscrìere artìculos pro su web (www.aktuelbakis.com). Evdalê Zeynikê est su primu film suo. B ülent Gündüz è nato a Karayazi (Turchia) nel 1976. È laureato all’Università Kahramanmaras (è Ingegnere). Ha lavorato per una radio à Bursa. In seguito a questa esperienza, si lancia nel mondo dei media. Studia cinema e giornalismo a Istanbul dove lavora come giornalista per la catena nazionale 6 per 2 anni. Vive a Parigi dal 2001. Nel 2007 pubblica un libro sui media turchi (Generallarin Mikrofonlu Erleri ve Kurtler) e continua a scrivere articoli per il web (www.aktuelbakis.com). Come regista e sceneggiatore, Evdalê Zeynikê è il primo film di Bülent Gündüz. B ülent Gündüz was born in Karayazi (Turkey) in 1976. He has a degree in Engineenering taken at Kahramanmaras Univeristy. He worked for a radio in Bursa. Soon after he flang himself into the media world. He studied cinema and journalism in Istanbul where he lived for 2 years working as a journalist for the national press. He has been living in Paris since 2001. In 2007 he published a book about the Turkish media (Generallarin Mikrofonlu Erleri ve Kurtler) and he is going on writing artiche for the web (www. aktuelbakis.com) Evdalê Zeynikê is his first film as director and screenwriter. d o c u m e n t à r i o s 39 Gracias a Dios (Valerio Spezzaferro, Italia, 2009, miskito, subt. ita. 66’) Produtzione | produzione | production: Imagine, Italia. Sinossi | synopsis: D ipartimentu de Gracias a Dios, regione de sa Moskitia, Honduras. Su nùmeru de pipios mortos est intre de sos prus artos de s’Amèrica latina. Mammas. Fèminas chi bivent in una dimensione arcàica: depent pòdere fàghere fìgios pro èssere reconnotas dae sos òmines. Elena non resesset a allatare s’ùrtimu de sos 7 fìgios suos, chi est romasu sena papare dae unu mese. Margarita, istràngia a cussa cultura e a cussu logu, portat a in antis sa gherra sua pro s’allatamentu. Brijila, in sos ùrtimos meses de sa vida sua at connotu a Deus. Selina, 14 annos, est prìngia dae 4 meses, bivet paris a àteras 8 pessones in una palafita chi tenet solu tre pinnas. Selina diat a pòdere piànghere, ma su chi narat faghet solu suerare. E a pustis Lesbia, 27 annos, su personàgiu printzipale. Dae 5 annos est sieropositiva. Lesbia portat a Deus cun issa e custu li donat totu sa fortza chi li serbit. Gracias a Dios, Gràtzias a Deus. D ipartimento di Gracias a Dios, regione della Moskitia, Honduras. L’indice di mortalità infantile è tra i più alti dell’America Latina. Madri. Donne che vivono in una dimensione ancestrale: devono procreare, fare figli per essere riconosciute dall’uomo. Elena non riesce ad allattare l’ultimo dei suoi 7 figli, già denutrito all’età di un mese. Margarita porta avanti la sua crociata sull’allattamento, pur essendo estranea al luogo e alla cultura. Brijilia, anziana curandera, negli ultimi anni della sua vita ha scoperto Dio. Selina, 14 anni, incinta di 4 mesi, vive con altre 8 persone in una palafitta con solo 3 pareti. Selina potrebbe piangere, ma il suo monologo produce solo sudore. E poi Lesbia, 27 anni, il personaggio principale. Da 5 anni sieropositiva. Lesbia ha con sé Dio, e questo le dà tutta la forza di cui ha bisogno. Gracias a Dios. Grazie a Dio. D epartment of Gracias a Dios, Moskitia Region, Honduras. Children death rate is among the highest in Latin America. Mothers. Women who are locked in an ancestral dimension: they have to give birth to be accepted by the society. Elena, no longer able to feedbreast her child, Segundino, who is undernourished at as early as one month of age. Margarita, a colombian doctor who desperately tries to put up a dialogue with her patients. Brijilia, an old sorcerer who at a certain point of her life discovered God. Selina, a 14-yearold girl who lives in a 3-wall stilt house. She is pregnant and has absolutely nothing. Selina might as well cry, but she sweats instead. And then Lesbia, the main character. She is 27 years of age. She has been HIV-positive for 5 years. Lesbia has suffered a lot, but she has God at her side, and that’s all she needs. Gracias a Dios. Thanks God. Biografia e filmografia | biography and filmography: V alerio Spezzaferro. Laureadu in Sièntzias de sa Comunicatzione in s’Universidade de Siena. In su 2004 partètzipat a sa Biennale dei giovani artisti cun Ulivi. In su 2006 at bintu su Festival Arcipelago e su Potenza Film Festival cun Izmedju. In su 2007 at realizadu Ivan, Serbie, episòdiu de sa sèrie ARTE Visage d’Europe, isparghinadu in ARTE. Como est traballende a su montàgiu de unu film realizadu in Haiti. V alerio Spezzaferro si è laureato con il massimo dei voti in Scienze della Comunicazione all’Università di Siena. Nel 2004 partecipa alla Biennale dei giovani artisti con Ulivi. Nel 2006 vince il Festival Arcipelago e il Potenza Film Festival con Izmedju. Nel 2007 gira Ivan, Serbie, episodio della serie ARTE Visage d’Europe, diffuso su ARTE. Al momento lavora al montaggio di un lavoro realizzato ad Haiti. V alerio Spezzaferro, gradua-ted with first class honours in Scienze della Comunicazione at Università di Siena. In 2004 he takes part to young artists Biennale with Ulivi. In 2006 he wins Festival Arcipelago and Potenza Film Festival with Izmedju. In 2007 he shoots Ivan, Serbie, an episod of the ARTE Visage d’Europe series, broadcast on ARTE. Now he is working on the making of a film realized in Haiti. 40 Keats Heart (Willem Wits, Netherlands, 2008, frisk, subt. eng., 54’) Produtzione | produzione | production: Selfmade Films, Netherlands. Sinossi | synopsis: K eats Heart est unu film subra unu giogadore meda famadu de su giogu tìpicu frisone keatsen (chi assimìgiat meda a su giogu ispanniolu de sa pelota), Chris Wassenaar – unu òmine artu meda, piliruju e cun duas lorighitas – est gioghende s’ùrtima s’istajone sua de campione mannu paris a su frade Jacob Wassenaar e a su cumpàngiu de iscuadra Rutmer van der Meer. Cando Chirs est gioghende s’ùrtima partida sua, pensat ca depet lassare cussa vida. Keats Heart mustrat comente custu isport siat raighinadu in sa cultura frisone e cantu siat mannu s’impatu sua in sas vidas de Chris e de sos cumpàngios suos. K eats Heart è un film sul leggendario giocatore del tipico gioco frisone keatsen (simile al gioco spagnolo della pelota), Chris Wassenaar – un uomo molto alto, rosso di capelli e con due orecchini – che sta giocando la sua stagione finale da grande campione, assieme a suo fratello Jacob Wassenaar e al compagno di squadra Rutmer van der Meer. Nella sua ultima partita, Chris pensa che deve dire addio a quel tipo di vita. Keats Heart mostra come questo sport sia radicato nella cultura frisone e quanto sia grande il suo impatto sulle vite di Chris e dei suoi compagni. K eats Heart is a film about a legendary player of a typical Frysian ball game called keatsen (this game is similar to the pelota game in Spain). Chris Wassenaar – a very tall, red-haired man with two earrings – is playing his final season as a great champion, together with his brother Jacob Wassenaar and team mate Rutmer van der Meer. When Chris is playing his last game he also has to deal with a final goodbye to a way of living. Keats Heart shows how much this sport is ingrained in the Frysian culture and how big the impact is on the lives of Chris and his team mates. Biografia e filmografia | biography and filmography: W illem Wits at istudiadu design teatrale in sa ABK Minerva e at sighidu unu workshop IDFA de iscenegiadura. A pustis de sos istùdios de arte s’est ispetzializadu art-education. Comente produtore traballat subra Het stoffelijk geheugen in su 2002, Bestemming Oerol (Destination Oerol) in su 2006, Een oorlog van 8 weken (Una gherra in 8 chidas) in su 2005. W illem Wits ha studiato desing teatrale presso ABK Minerva, e ha seguito il workshop IDFA di sceneggiatura. Dopo gli studi d’arte e si è specializzato in art-education. Da produttore ha lavorato in Het stoffelijk geheugen nel 2002, Bestemming Oerol (Destination Oerol) nel 2006, Een oorlog van 8 weken (Una guerra di 8 settimane) nel 2005. W illem Wits makes studies of theatre design (ABK Minerva). IDFA scenarioworkshop. Das Arts, postgraduate art-education. As producer, he worked at Het stoffelijk geheugen in 2002, Bestemming Oerol (Destination Oerol) in 2006, Een oorlog van 8 weken (A war of 8 weeks) in 2005. d o c u m e n t à r i o s 41 Maistus de sonus (Marco Lutzu e Roberto Corona, Italia, 2010, sardu, subt.ita. 34’) Produtzione | produzione | production: Associazione Artesuoni, Italia. Sinossi | synopsis: I n sa traditzioni de is launeddas, clarinetu a tres cannas chi s’agatat in sa parti bàscia de sa Sardìnnia, su modu de ddas fai benit tramandau de generatzioni in generatzioni. In Maistus de Sonus cuàturu de issus, chi bivint totus in sa provìncia de Casteddu, contant de issus etotu e faint biri su traballu cosa insoru, ainnantis de is telecameras, donendi vida a unu documentàriu chi podit essi lìgiu in diversas maneras. Si podit abarrai spantaus de su modu cumenti scint movi is manus e trasformant canna, cera e spagu in-d’unu strumentu musicali; opuru de comenti aregordant is maistus. (tradutzione in sardu de sos autores) N ella tradizione delle launeddas, triplice clarinetto diffuso nella Sardegna meridionale, le tecniche di realizzazione dello strumento sono un sapere specialistico riservato a pochi esperti costruttori e tramandato di generazione in generazione. In Maistus de Sonus. Costruttori di launeddas quattro di loro, tutti residenti nella provincia di Cagliari, mostrano il loro lavoro e si raccontano davanti alle telecamere dando vita ad un documentario che si presta a diversi piani di lettura. Emerge uno spaccato di saperi profondi, radicati e condivisi da un ristretto numero di persone; saperi che stanno dietro le quinte ma grazie ai quali continuano a vivere quegli straordinari strumenti musicali che sono le launeddas. T he traditional making techiques of the launeddas, a triple clarinet widespread in the south of Sardinia, are a knowledge just for few expert people, handed on from generation to generation. In Maistus de Sonus. Costruttori di launeddas 4 of them, all living in the Cagliari area, show their jobs, giving life to a documentary readable under different points of view. It comes out a cross-section of deep learning, enrooted and shared by a restricted number of people, a covered knowledge, but thanks to them launeddas these extraordinary musical instruments continue to live. 42 Biografia e filmografia | biography and filmography: R oberto Corona at imparadu a sonare sas launeddas dae sos mastros Erriu e Porcu. Est istadu mastru de launeddas in s’iscola tzìvica de Cuartùciu. Regollit istrumentos populares de sa Sardigna e de su mundu. S’òcupat de chirca subra s’oralidade. At collaboradu a su progetu europeu Hymnos, chi at fatu nàschere una retza territoriale de su cantu a prus boghes, in Sardigna. Collaborat cun s’Universidade de Casteddu in su progetu IN.CON.T.R.O. Est regista paris a Marco Lutzu de duos film documentàrios, Maistus de Sonus e Cantendi a Santu Anni. Marco Lutzu, etnomusicòlogu, professore in su Conservatòriu de Casteddu, paris a sa chirca sua, s’òcupat de documentatzione fotogràfica e video. In su 2004 at bìnchidu su cuncursu AViSA de s’ISRE (Istituto Superiore Regionale Etnografico), at realizadu medas documentàrios: In viaggio per la musica (paris a Valentina Manconi), Su Raap. L’hip hop in Sardegna, Sonus de festa. R oberto Corona ha appreso a suonare le launeddas dai maestri Erriu e Porcu. È stato docente di launeddas nella scuola civica di Quartucciu. Raccoglie strumenti musicali della musica popolare della Sardegna e del mondo. Si occupa di ricerca sull’oralità. Ha collaborato con il progetto Europeo Hymnos, relativo alla documentazione della rete territoriale del canto a più voci, in Sardegna. Collabora con l’Università di Cagliari nel progetto IN.CON.T.R.O. È regista con Marco Lutzu di due film documentari, Maistus de Sonus e Cantendi a Santu Anni. Marco Lutzu, etnomusicologo, docente presso il Conservatorio di Cagliari, alla ricerca in ambito etnomusicologico affianca la documentazione fotografica e video. Vincitore nel 2004 del concorso AViSA indetto dall’ISRE (Istituto Superiore Regionale Etnografico), ha realizzato diversi documentari: In viaggio per la musica (con Valentina Manconi), Su Raap. L’hip hop in Sardegna, Sonus de festa. R oberto Corona knew to play the launeddas from the masters Erriu e Porcu. He has thought launeddas at the Scuola Civica in Quartucciu. He collecting Sardinian, but not only, musical instruments belonging to the popular music. He makes research about oral tradition. He has collaborated with the European project Hymnos, related to the documents of the territory network about the several-parts singing, singing in Sardinia. He’s working with Univerità di Cagliari at the IN.CON.T.R.O. project. He is, together with Marco Lutzu, director of two documentary films Maistus de Sonus and Cantendi a Santu Anni. Marco Lutzu, ethnomusicologist, teacher at Conservatorio of Cagliari, together with the ethnomusicology research he works in the photographic and film documentary. Winner in 2004 at the AVISA competition made by Istituto Superiore Regionale Etnografico, he realized several documentaries: In viaggio per la musica, (with Valentina Manconi), Su Raap. L’hip hop in Sardegna, Sonus de festa. d o c u m e n t à r i o s 43 Murrasarda (Andrea Lotta, 2009, sardu, subt. Ita., 40’) Produtzione | produzione | production: Istituto Superiore Regionale Etnografico della Sardegna. Sinossi | synopsis: P ro mesus de chimbe protagonistas, diferentes s’unu dae s’àteru de edade e de bidda, su film contat su mundu de sa murra in Sardigna ammustrende sos logos e sas ocasiones in ue si giogat a sa murra: sas festas de sos istudentes universitàrios in Casteddu, s’atòbiu internatzionale de Urthullè, sos ispuntinos tra cumpanzos, sas festas de sas biddas. Bessit a campu sa bidea de unu giogu chi ponet in pare abilidades, trassas, règulas e maneras cun sas traditziones imparadas dae sos mannos. (tradutzione de s’autore) A ttraverso i cinque protagonisti, diversi tra loro per età e provenienza, si racconta il variegato mondo del gioco della murra in Sardegna e si mostrano i numerosi contesti in cui questo viene tutt’oggi praticato: dalle feste degli studenti universitari fuori sede di Cagliari al torneo internazionali di Urzulei, dagli incontri informali tra amici alle feste patronali. Emerge un gioco dietro al quale stanno abilità tecniche, astuzia, norme etiche, codici di comportamento e saperi tramandati. T hrough the five main characters, different in age and origin, variegated world of the murra game in Sardinia is recounted and the various contexts in which the game is practiced nowadays are showed: starting from the feasts of college students, up till the international tournament in Urzulei, or from the informal discussions between friends to festivities. It is shown a game behind which are technical skills, cunning, ethical standards, codes of conduct and handed down knowledge. Biografia e filmografia | biography and filmography: A ndrea Lotta est nàschidu in Casteddu in su 1978. A pustis de s’èssere formadu in su campu de sas tècnicas tzinematogràficas lòmpet a su mundu de s’antropologia visuale comente operadore e comente montadore. Est de importu sa formatzione sua in sos set tzinematogràficos prima comente assistente de produtzione, a pustis comente assistente a sa regia e a su montàgiu. Dae bator annos collaborat cun sa facultade de Sièntzias de sa Formatzione in ue faghet laboratòrios de produtzione audiovisiva. A ndrea Lotta nasce a Cagliari nel 1978. Un primo periodo di formazione nel campo delle tecniche cinematografiche lo porta ad un primo approccio con il mondo dell’antropologia visuale sia come operatore che come montatore. Si forma sui set cinematografici prima come assistente di produzione poi come assistente alla regia e al montaggio. Da circa quattro anni collabora con la facoltà di Scienze della Formazione di Cagliari dove svolge laboratori di produzione audiovisivi. A ndrea Lotta was born in 1978. In the first period of training in the area of cinema techniques he could approach to the world of visual anthropology both as operator and as film editor. The training in the cinema sets, at first as production assistant then as director and editor assistant, was important. For over four years he collaborates with the faculty of Sciences Education in Cagliari where he is serving audiovisual laboratories of production. 44 Els pintors catalans a Sardenya (Marco A. Pani, España-Italia, 2004, sardu-català, subt. ita.,55’) Produtzione | produzione | production: Diagonal TV Televisió da Catalunya, Regione Sardegna, España-Italia. Sinossi | synopsis: M ai comente in su de XV sèculos sa cultura ispanniola e mescamente catalana ant tentu unu impatu gasi mannu subra totu sas espressadas de sa vida de s’ìsula de Sardigna. Ma est mescamente in sa pintura chi sunt istadas fundamentales, tantu chi in pagu tempus ant fatu nàschere iscolas de pintura locales, influentzadas dae su traballu de sos artistas chi beniant dae sa Catalùnia e dae Valèntzia. M ai quanto nel secolo XV le influenze culturali spagnole, e soprattutto catalane, ebbero un impatto così importante su tutte le espressioni della vita nell’isola di Sardegna. Ma fu soprattutto nella pittura che queste furono decisive, tanto che portarono in breve tempo alla formazione di vere e proprie scuole di pittura locali, influenzate dal lavoro degli artisti provenienti dalla Catalogna e da Valencia. N ever more than in the 1400’s have Spanish, and above all Catalan, cultural influences had such an impact upon all expressions of life on the island of Sardinia. But it was to be primarily in painting that this influence was most decisive, opening the way, within a short space of time, to veritable local pictorial schools, all of them influenced by the work of the artists arrived from Catalonia and Valencia. Biografia e filmografia | biography and filmography (Rif. Panas, setz. fiction) d o c u m e n t à r i o s 45 O seizh posupl (Soazig Daniellou, France, 2008, brezhoneg, subt. eng.,52’) Produtzione | produzione | production: Kalanna, France. Sinossi | synopsis: I n su 1997 su Assòtziu Diwan faghet lòmpere a su diploma sos primos dischentes chi ant impreadu su brètone in totu su tempus de s’iscolaridade issoro. Oe Alan, Bleuenn, Maela e sos àteros tenent 30 annos, traballant totus. Sos prus bivent in paris a unu cumpàngiu o una cumpàngia. Àteros tenent fìgios. Ite cherent fàghere de sa limba chi lis est istada intregada? Su brètone est una possibilidade, unu pesu o lassat indiferentes? Issos sunt prontos a gherrare pro sa defensa de sa cultura issoro comente ant fatu sas mammas e sos babbos issoro? Su film mustrat immàgines de eris e de oe, s’acostiat a s’intimidade de sos percursos personales ligados a una esperièntzia forte bìvida in sa pitzinnia. N el 1997 l’associazione Diwan portava al diploma i primi allievi che avevano utilizzato il bretone per tutta la durata della loro scolarità. Oggi Alan, Bleuenn, Maela e gli altri hanno quasi trent’anni. Lavorano tutti. La maggior parte vive in coppia. Alcuni hanno dei figli. Cosa hanno fatto e cosa vogliono fare della lingua che è stata affidata loro? Il bretone appare loro come una possibilità, un fardello, o li lascia indifferenti? Sono pronti a battersi come i loro genitori per la sopravvivenza della loro cultura? Il film mescola immagini di ieri e di oggi, si accosta all’intimità dei percorsi personali legati a un’esperienza comune forte vissuta durante l’infanzia. I n 1997 the first pupils to have done all their education in the Diwan network of Breton-medium schools sat the baccalaureate. Today Alan, Bleuenn, Maela and the others are nearly thirty. They’ve all started their careers. Most of them have got a partner. Some have children. What have they done, and what do they want to do, with the language that was entrusted to them? Does Breton seem to them to be an advantage or a handicap? Or do they simply feel unconcerned? Are they ready to fight for the survival of the language as their parents did? This documentary makes use of footage from the past and the present to get as close as possible to the lived reality of a series of individual trajectories that have a strong collective childhood experience as their common starting point. 46 Biografia e filmografia | biography and filmography: S oazig Daniellou est crèschida in sa Frantza de s’ovest, casi in esìliu dae sa Bretagna, comente medas àteros brètones. A pustis de àere bìvidu in Galles, in su 1983 s’est aposentada in Finistère e pro prus de deghe annos at dirigidu unu tzentru culturale in limba bretone, istituidu cun su movimentu de s’iscola de Diwan. Su movimentu at esploradu s’esperièntzia de sa prima generatzione de istudentes de su litzeu de Diwan, e sa vida de duos iscritores brètones de importu mannu in su de binti sèculos, Roparz Hemon e Per Jakez Helias, su traballu de su grupu teatrale brètone prus nòdidu, Ar Vro Bagan, e dae pagu sa chistione de sa trasmissione intergeneratzionale de su brètone. Su film suo Brezhoneg Leizh O Fenn at bìnchidu su prèmiu de sa giuria de su Celtic Media Festival in Skye in su 1999. At tentu su prèmiu dae France 3 comente Mègius film in limba brètone de su 2000. S oazig Daniellou è cresciuta nella Francia dell’ovest, in semi-esilio dalla Bretagna come molti altri Bretoni. Dopo una deviazione attraverso il Galles, si è stabilita nel Finistère nel 1983 e per il resto del decennio ha gestito un centro culturale in lingua bretone, istituito con il movimento della scuola Diwan. Il movimento ha esplorato l’esperienza della prima generazione di studenti del liceo Diwan, e la vita di due degli scrittori bretoni chiave del ventesimo secolo, Roparz Hemon e Per Jakez Helias, il lavoro del più famoso gruppo teatrale bretone, Ar Vro Bagan, e più recentemente la questione della trasmissione intergenerazionale della lingua. Il suo film Brezhoneg Leizh O Fenn ha vinto il premio della giuria del Celtic Media Festival a Skye nel 1999. Ha ricevuto il premio France 3 Miglior Film in Lingua bretone dell’anno nel 2000. S oazig Daniellou grew up in the west of France, in semi-exile from Brittany like many other Bretons. After a detour via Wales, she settled down in the Finistère in 1983 and for the rest of the decade ran a Breton-language cultural centre set up by the Diwan school movement. These have explored the experience of the first generation of Diwan lycée students, the lives of two of the key Breton writers of the twentieth century, Roparz Hemon and Per Jakez Helias, the work of Brittany’s best known theatre group Ar Vro Bagan, and most recently the question of intergenerational transmission of the language. Her film Brezhoneg Leizh O Fenn (Heads Full of Breton) won the Celtic Media Festival Jury Award in Skye in 1999. She received the France 3 Best Breton-Language Film of the Year Award in 2000. d o c u m e n t à r i o s 47 Ressons, deprès de la fàbrica (Nuria Arauna, España, 2009, català, subt.eng., 30’) Produtzione | produzione | production: Máster en Documental Creativo i Televisió, Universidad de Barcelona, España. Sinossi | synopsis: S as mudaduras de sa vida sunt lestras meda pro una comunidade chi ancora oe andat a in antis fache a unu benidore pagu seguru. Sos chi bivent in custu ecosistema regordant s’esperièntzia cumpartzida de sas atividades prudutivas, e nos faghent pònnere preguntas subra sos lìmites de s’èssere umanu, semper ghiadu dae sa disagualidade. Cun su progressu issoro e sos bisos de una modernidade pèrdida, chi ancora nde pesant sa possibilidade pagu probàbile de bìvere lìberos. I cambiamenti di vita sono molto veloci in una comunità sostenuta in passato dall’industria e che va avanti ancora oggi verso un futuro incerto. Gli abitanti di questo ecosistema ricordano l’esperienza condivisa delle attività produttive, al fine di porci delle domande sui limiti dell’essere umano, sempre guidato dalla disuguaglianza. Con il loro progresso e i sogni di modernità perduti, che ancora sollevano la possibilità altamente improbabile di vivere liberi. L ife’s changes are so fast in a community supported in the past by industry yet nowadays going forward to an uncertain future. Inhabitants of this ecosystem remind the shared experience of manufacturing tasks in order to ask us about human being’s limits, always driven by inequality. With their progress and modernity’s dreams lost, they still raise the highly improbable possibility of live free. Biografia e filmografia | biography and filmography: N úria Araüna (Bartzellona, 1981) s’est laureada in Comunicatzione Audiovisiva in s’Universidade Autònoma de Bartzellona. At traballadu in ràdio e in televisione, e at collaboradu a progetos didàticos de alfabetizatzione cun video e creatziones gràficas. Oe est editor in Sièntzias de sos servìtzios televisivos e traballat a unu progetu fotogràficu subra sa trasformatzione de sos Pireneos catalanos. Ressons. Desprès La Fábrica est su primu documentàriu sua, realizadu in s’àmbitu de su Master de documentàriu creativu de s’Universidade Autònoma de Bartzellona, cun Julio Toledano (designer gràficu), Maria Ines Mendes (sotziòloga), Ivan Piredda (fotografu) e Catalina Rossi (social comunicator). N úria Araüna (Barcellona, 1981) si laurea in Comunicazione Audiovisiva presso Università Autonoma di Barcellona. Ha lavorato in radio e televisione, e ha collaborato a progetti didattici di alfabetizzazione attraverso video creazioni grafiche. Oggi è editor in scienza e tecnologia dei servizi televisivi e lavora a un progetto fotografico sulla trasformazione dei Pirenei catalani. Ressons. Desprès La Fábrica è il suo primo documentario, realizzato nell’ambito del Master di documentario creativo dell’Università Autonoma di Barcellona, con Julio Toledano (designer grafico), Maria Ines Mendes (sociologa), Ivan Piredda (fotografo) e Catalina Rossi (social comunicator). N úria Araüna, Barcelona 1981, is Bachelor of Audiovisual Communication at Universidad Autónoma de Barcelona. She’s worked in radio and television in a journalistic style, and has collaborated with literacy teaching community projects through video graphic creations. Today she is editor on science & technology television reports and works in a photographic project about the Catalan’s Pyrenean transformation. Ressons. Desprès La Fábrica was hers first documental, made within the framework of Máster de Documental Creativo de la Universidad Autónoma de Barcelona, in Julio Toledano graphic designer, Maria Inês Mendes sociologist, Ivan Piredda photographer and Catalina Rossi social communicator. 48 La retta via (Roberta Cortella e Marco Leopardi, Italia, 2009, vlaams, subt.ita., 52’) Produtzione | produzione | production: TERRA, Italia. Sinossi | synopsis: D uos presoneris pitzinnos, una isfida manna: 4 meses de camminu dae su Bèlgiu a s’Ispagna. Sa destinatzione est Santiago de Compostela e sa libertade. Dae delincuentes a pellegrinos, dae unu mundu cuadradu bidu dae segus de sas inferriadas a sas prospetivas sena làcana de unu camminu fìsicu e ispirituale capatzu de lassare unu sinnale in sa vida issoro. D ue giovani detenuti, una grande sfida: 4 mesi di marcia dal Belgio alla Spagna. Destinazione Santiago de Compostela e la libertà. Da delinquenti a pellegrini, da un quadrato di mondo visto da dietro le sbarre alle sconfinate prospettive di un cammino fisico e interiore capace di lasciare il segno nelle loro vite. T wo juvenile offenders, a great challenge. A 4 month walk from Belgium to Spain, 2.500 km on foot to reach Santiago de Compostela and to gain freedom back. From delinquents to pilgrims, from a windowshaped world seen from behind the bars to the boundless perspectives of a physical and inner path that will leave its mark in their lives. Biografia e filmografia | biography and filmography: R oberta Cortella s’est laureada in Limba e Literadura Friulana in s’Universidade de Udine. Est autritze, iscenegiadora e regista pro sas sotziedades de produtzione televisivas italianas e istràngias. Sa filmografia sua est: Il Cammino di Santiago (2005) Un mondo perfetto (2006), The Sacred Dancer (2008), Salvatori di Semi (2009), La Retta Via (2009). M. Leopardi at istudiadu fotografia in s’European Design Institute di Roma. In su 1991 at cumintzadu a traballare comente regista, diretore de sa fotografia e autore. Sos documentàrios suos sunt istados trasmìtidos dae RAI, RTSI, NDR, YLE,ZDF, ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera ed àteros broadcaster internatzionales. Sa filmografia sua printzipale est: Il maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra (2007), l’Ultimo cacciatore (2009), Hair India (IDFA 2009). R oberta Cortella si laurea nel 1997 in Lingua e Letteratura Friulana presso l’Università di Udine. è autrice, sceneggiatrice e regista con diverse società di produzione televisiva italiane e straniere. Filmografia: Il Cammino di Santiago (2005) Un mondo perfetto (2006), The Sacred Dancer (2008), Salvatori di Semi (2009), La Retta Via (2009). M. Leopardi studia fotografia presso l’European Design Institute di Roma. Nel 1991 comincia a lavorare come regista, direttore della fotografia e autore. I suoi documentari sono trasmessi da RAI, RTSI, NDR, YLE, ZDF, ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera ed altri broadcaster internazionali. Filmografia principale: Il maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra (2007), l’Ultimo cacciatore (2009), Hair India (IDFA 2009). R oberta Cortella in 1997 graduated in Friulian Languages and Literature at the Univ. of Udine. She works as author/scriptwriter/director with different Italian and foreign documentary production companies and channels. Among her works: The St. James Route (2005), Living in a Perfect World (2006), The Sacred Dancer (2008). M. Leopardi studied Photography at the European Design Institute of Rome, started to work as a film-maker in 1991, carrying the direction, the photography and the authorial aspects. His documentaries won several prizes around the world and are broadcasted by RAI, RTSI, NDR, YLE,ZDF, ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera, among others. Among his works: The Marathon Runner (2005), Living in a perfect world (2006), Beyond the barrier (2007), The Swordfish Hunter (2009), Hair India (IDFA 2009). d o c u m e n t à r i o s 49 Rumore bianco (Alberto Fasulo, Italia, 2008, furlan, subt. eng., 88’) Produtzione | produzione | production: Faber Film, Italia. Sinossi | synopsis: S u Tagliamento est s’ispina dorsale de una regione tzentrale in s’istòria de s’Europa, est su protagonista de unu contu chi cheret cumprèndere sa fortza de sa natura, sa vida fitiana de òmines e fèminas e de sa firmesa issoro. Unu documentàriu poèticu chi contat unu logu areste e prenu de vigore, càrrigu de terra e de pedra, de istòria e mescamente de umanidade. I l Tagliamento, spina dorsale di una regione centrale nella storia d’Europa, è il protagonista di un racconto che indaga la forza della natura, la quotidianità di uomini e donne e le loro forme di ostinazione. Un documentario poetico che racconta un luogo aspro e vigoroso, carico di terra e di sassi, di storia e soprattutto di umanità. T he Tagliamento River, backbone of a key region in the history of Europe, is the main charter in this documentary. White Noise investigates Nature’s strength, men and women’s everyday life and their endurance. A poetic documentary that tells of a harsh and vigorous environment, a place made of stones and soil, of history and most of all of humanity. Biografia e filmografia | biography and filmography: A lberto Fàsulo est nàschidu in San Vito al Tagliamento. A pustis de esperièntzias diferentes comente assistente a sa regia, fònicu e operadore (L’Orchestra di Piazza Vittorio de Agostino Ferrente), in su 2004 passat a sa regia e a sa produtzione cun Cos’è che cambia, documentàriu apassionadu subra sa bidda sua de orìgine. In su 2005 produet su docuementàriu de Gian Enrico Bianchi A filo d’acqua. A lberto Fasulo nasce a San Vito al Tagliamento. Dopo varie esperienze come assistente alla regia, fonico e operatore (L’Orchestra di Piazza Vittorio di Agostino Ferrente), nel 2004 passa alla regia e alla produzione con Cos’è che cambia, appassionato documentario sul suo paese d’origine. Nel 2005 è produttore di Gian Enrico Bianchi nel documentario A filo d’acqua. A lberto Fasulo was born in San Vito al Tagliamento. He starts with a series of experiences as director assistant, sound technician and cameraman (L’Orchestra di Piazza Vittorio by Agostino Ferrente). Cos’è che cambia, a passionate documentary on his home town made in 2004, is Fasulo’s first experience as a director and producer. In 2005 he produces Gian Enrico Bianchi’s documentary A filo d’acqua. 50 Santu Jorgi, su mori (Simone Contu, Italia, 2009, sardu, subt. ita. 51’) Produtzione | produzione | production: Adjudu Cambiu, Italia. Sinossi | synopsis: I n sa bia, sos arrastos e sas àndalas chi fache a s’annu Milli giughiant a Santu Giorgi dae Suelli a su coro rebelle e areste de s’ìsula in s’ìsula: s’Ogiastra e sas Barbàgias. Mori torradu a contare pro mèdiu de ammentos, de contos, de bisos e de contigheddos curiosos de sos pastores betzos chi tramudaiant e fiant devotos a su santu. Raighinadu a su biàgiu unu meledu subra su sendu frus fungudu de sa caminera de su pellegrinàgiu: biàgiu dae tene a su matessi coro tuo, in mesu de una natura e paesàgios vìrghines testimones de una bellesa isprigu de s’amore de Deus. S ulla via, le tracce ed i sentieri che intorno all’anno Mille portavano San Giorgio da Suelli nel cuore selvaggio ed indomito dell’isola nell’isola: l’Ogliastra e le Barbagie. Percorso ricostruito attraverso i ricordi, i racconti, i sogni e gli aneddoti degli anziani pastori transumanti e dei devoti del santo. Innervata al viaggio una riflessione sul senso più profondo del cammino di pellegrinaggio: viaggio da te al tuo stesso cuore, immerso in una natura e paesaggi incontaminati testimoni di una bellezza specchio dell’amore di Dio. O n the road, paths and tracks which around the year 1000 brought St. George from Suelli into the wild and unbroken hearth of the island within the island: the Ogliastra and Barbagie area. A journey reconstructed through the memories and tales, the dreams and accounts of the old transhumant shepherds and devotees of the Saint, along with a profound meditation on the deepest meaning of the pilgrim’s way: a journey submerged into nature to explore your inner soul and the pure wild landscapes which witnessed the extraordinary beauty of God’s love. Biografia e filmografia | biography and filmography: S imone Contu naschit in Casteddu in su 1970. Istùdiat Filosofia in Milano in s’Università Cattolica e inghitzat fintzas istùdios tzinematogràficos, diplomende-si in Produtzione in sa Civica Scuola di Cinema in su 2001. Si nd’andat a pustis a Roma, ismanniende inoghe s’esperièntzia in su tzìnema e sa televisione. Sa regula est su curtzumetràgiu de esòrdiu in sa regia. In ghennàrgiu acumprit Santu Jorgi, su mori. S imone Contu nasce a Cagliari nel 1970. Studia Filosofia a Milano presso l’Università Cattolica ed inizia anche studi cinematografici, diplomandosi in Produzione presso la Civica Scuola di Cinema nel 2001. Si trasferisce poi a Roma, maturando qui un’esperienza nel campo del cinema e della televisione. Sa regula è il suo cortometraggio d’esordio nella regia. A gennaio 2009 realizza Santu Jorgi, su mori. S imone Contu was born in Cagliari in 1970. He’s got his degree in Philosophy from the Università Cattolica in Milan. There he also started his film studies and graduated in Production at the Civica Scuola di Cinema in 2001. Then he moved to Rome where he had some experiences in the field of motion pictures and TV production. Sa regula was his first short-movie as a director. Santu Jorgi, su mori is realized in January 2009. d o c u m e n t à r i o s 51 See What I’m Saying (Hilari Scarl, USA, 2010, a.s.l., subt. eng., 93’) Produtzione | produzione | production: Worldplay Inc, USA. Sinossi | synopsis: C ustu documentàriu ispiradu e sentidu sighit bator artistas famados in sa comunidade de sos chi no intendent: unu còmicu, unu baterista, unu atore e unu cantadore chi pùnnant a nche lòmpere a unu pùblicu mainstream. Custos artistas surdos cun unu talentu ùnicu bàrigant paritzos desafios a sa manera issoro cun triunfos personales e sutzessu professionale. Q uesto documentario ispirato e accorato segue quattro artisti ben noti nella comunità dei non udenti: un comico, un batterista, un attore e una cantante nel loro tentativo di raggiungere un pubblico di massa. Questi artisti sordi di talento unico superano grandi sfide a modo loro con trionfi personali e successo professionale. T his inspirational and heartfelt documentary follows four well-known entertainers in the deaf community: a comic, a drummer, an actor and a singer as they attempt to cross over to mainstream audiences. These uniquely talented deaf entertainers overcome great challenges on their way to personal triumphs and professional success. Biografia e filmografia | biography and filmography: H ilari Scarl est una regista acumprida chi dd’ant seberada intre de 12.000 filmakers pro essire in sa sèrie televisiva de Steven Spielberg On the Lot. Ingollit retzensione de galabera dae sos de sa giuria Garry Marshall, Carrie Fisher, Jon Avnet e Brett Ratner pro sa cummèdia curtza Ditto e pro sa mirada tzinematogràfica e sa fortza de su traballu cosa sua cun sos atores. Hilari at produidu sèries televisivas pro sa CBS, History Channel, TLC e Court TV. H ilari Scarl è un’affermata regista che è stato scelta tra 12.000 filmakers per apparire nella serie televisiva di Steven Spielberg On the Lot. Ha ricevuto entusiastiche recensioni dai giurati Garry Marshall, Carrie Fisher, Jon Avnet e Brett Ratner per la sua breve commedia Ditto e per il suo sguardo cinematografico e la forza del suo lavoro con gli attori. Hilari ha prodotto serie televisive per la CBS, History Channel, TLC e Court TV. H ilari Scarl is an award-winning director who was selected out of 12,000 filmmakers to appear on the Steven Spielberg television series On the Lot. She received outstanding reviews from judges Garry Marshall, Carrie Fisher, Jon Avnet and Brett Ratner on her short comedy Ditto and for her cinematic vision and overall strength in working with actors. Hilari has produced TV shows for CBS, The History Channel, TLC and Court TV. 52 Verbotene sprache (Katrin Sutter e David Thayer, CH, 2009, Zeichensprache, subt.ita., 40’) Produtzione | produzione | production: Happy Monkey, CH. Sinossi | synopsis: R olf fiat su primu pipiu in Svizzera cun impiantu cocleare. A pustis de annos colados cun s’avrìngiu de torrare a intèndere Rolf si nde lìberat e s’aunit a sa cultura de sos surdomudos. Oe espressat s’identidade sua cun su limbàgiu de sos gestos in su palcu, faghende esibitziones che poeta slam. Forbidden Language est unu contu prenu de emotziones subra de sa repressione de su limbàgiu de sos gestos. R olf è stato il primo bambino in Svizzera ad avere un impianto cocleare. Dopo anni vissuti sotto la pressione da parte di dottori e familiari per riacquistare l’udito, Rolf si libera da queste aspettative e accetta la cultura dei sordomuti. Oggi esprime la sua identità con il linguaggio gestuale sul palco dove provoca, esibendosi da poeta slam. Forbidden Language è una storia densa di emozioni sulla repressione del linguaggio gestuale. R olf was the first child in switzerland with a cochlear implant. After years of pressure by medicine and his parents to become a hearing person, Rolf broke away and joined the deaf culture. Now he expresses himself through sign language and provokes on stage with poetry slams. Forbidden Language is an emotional story about a minority language. Biografia e filmografia | biography and filmography: D avid Thayer Nàschidu in San Josè (USA), su 31 de austu 1969, at istudiadu Literadura inglesa. In su 2000 est emigradu in Svizzera. Est musitzista, cameraman e regista. In su 2007 girat su primu curtzumetràgiu cosa sua Me I disconnect. In su 2008, girat su documentàriu Bigfoot - a Beast on the Run, mentras in su mese de santandria de su 2009, Forbidden Language. Nàschida in Bülach (Svizzera) su 10 de làmpadas de su 1974, at istudiadu Giornalismu. At giradu paritzos documentàrios e film pro sa televisione isvìtzera. Est una regista indipendente dae su 200. In su 2008 girat su documentàriu Bigfoot - a Beast on the Run e in su 2009 Forbidden Language. D avid Thayer Nato a San José (USA), il 31 agosto 1969, ha fatto studi di Letteratura inglese. Nel 2000 è emigrato in Svizzera. È musicista, cameraman e regista. Nel 2007 gira il suo primo cortometraggio Me I disconnect. Nel 2008, gira il documentario Bigfoot - a Beast on the Run, mentre nel novembre 2009, Forbidden Language. Katrin Sutter Nata a Bülach (Svizzera) il 10 giugno del 1974, ha fatto studi di Giornalismo. Ha girato vari documentari e film per la televisione svizzera. È una regista indipendente dal 2000. Nel 2008 gira il documentario Bigfoot - a Beast on the Run e nel 2009 Forbidden Language. D avid Thayer was born in San Jose (USA). He’s graduated in English Literature. In 2000 he goes to live in Switzerland. He’s a musician, cameraman and director. In 2007, he works at shortfilm Me I disconnect. In 2008 he works at Bigfoot - a Beast on the Run, in 2009 at Forbidden Language. Katrin Sutter is born in Bülach (Switzerland). She’s graduated in Journalism. She has make various documentaries and Films for Swiss-TV. Independent Filmmaker from 2000. In 2008, she works at the documentary Bigfoot - a Beast on the Run, in 2009 at Forbidden Language. d o c u m e n t à r i o s 53 I Walser della Valle d’Aosta (Cristina Fino, Italia, 2010, titsch, töitschu, subt.ita. 45’) Produtzione | produzione | production: Comuni di Issime, Gressoney-Saint-Jean, Gressoney-La-Trinité, Italia. Sinossi | synopsis: I ndàgine etno-linguìstica ammaghiadora subra de sos walser de Issime e Gressoney Saint-Jean e La Trinité, cun resonos prus fungudos in limba italiana e testimonias in titsch pro Gressoney e töitschu pro Issime. Un’annu intreu de filmados e intervistas permitit de documentare sos caràteres de sa minoria walser de sa Valle d’Aosta, dae su contu che paristòria chi aiat bidu cabaddare su Monte Rosa, a s’architetura ispantosa de linna e de pedra, a sa religiosidade e a sas costumàntzias chi, mancari cuntrastados dae su fenòmenu turìsticu e dae sas mudaduras de su tessìngiu sotziale, cunfirmant s’abbivamentu, fortza e balores isparèssidos aterue. A ffascinante indagine etno-linguistica sulle comunità walser di Issime, Gressoney Saint-Jean e La Trinité, con approfondimenti in lingua italiana e testimonianze in titsch per Gressoney e töitschu per Issime. Un intero anno di riprese e di interviste permette di documentare i caratteri della minoranza walser della Valle d’Aosta, dalla storia leggendaria che vide un popolo cavalcare il Monte Rosa, alla straordinaria architettura del legno e della pietra, alla religiosità e ai costumi che, pur contrastati dal fenomeno turistico e dai mutamenti del tessuto sociale, confermano vitalità, forza e valori altrove scomparsi. I nteresting etno-linguistic survey about Walser of Issime and Gressoney Saint-Jean and La Trinité communities, together with a thorough analysis, using the Italian language and witnesses in Titsch for Gressoney and Töitschu for Issime. A one year shooting and interviews to testify the Walser characters living in Valle d’Aosta, from the legendary history of the climbing people of the Monte Rosa to the extraordinary wooden and stone architecture, to the customs and religion which, even if opposed by the increasing tourism and the changing of the social fabric, strengthen vitality, power and values elsewhere missed. 54 Biografia e filmografia | biography and filmography: C ristina Fino naschet in Toscana. In Firenze giai dae sa pitzinnia faghet multivisiones pro contu de sa Regione Toscana e pro istitutziones pùblicas e privadas de importu. Tramudat a Torino, ue in su 1987 est intre de sos fundadores de sa Deltaimaging, agentzia de comunicatzione. Leat a incuru multivisiones de primore pro sa Regione Piemonte e sa Provìntzia e su Comunu de Torino. In su 2007 partètzipat a s’acumprida de sos audiovisivos pro su Museu de sas Alpes, in su Forte de Bard. In su 2008 girat I Walser del Lys, 7 documentàrios in s’àmbitu de unu progetu pro s’amparu e sa valorizatzione de sas limbas de minoria Titsch e Töitschu. In su 2009 leat a incuru e acumprit sos audiovisivos pro su Museu de su Binu de Barolo e sos filmados pro su Museu Lombroso, in Torino. C ristina Fino nasce in Toscana. A Firenze fin da giovanissima realizza multivisioni per conto della Regione Toscana e per altre importanti istituzioni pubbliche e private. Si trasferisce poi a Torino, dove nel 1987 è tra i fondatori della Deltaimaging, agenzia di comunicazione. Cura importanti multivisioni per la Regione Piemonte, la Provincia e il Comune di Torino. Nel 2007 partecipa alla realizzazione degli audiovisivi per il Museo delle Alpi, al Forte di Bard. Nel 2008 gira I Walser del Lys, 7 documentari nell’ambito di un progetto per la salvaguardia e la valorizzazione delle lingue minoritarie Titsch e Töitschu. Nel 2009 cura e realizza gli audiovisivi per il Museo del Vino di Barolo e i filmati per il Museo Lombroso, a Torino. C ristina Fino was born in Tuscany. When she was very young she realised multivisions in Florence on the behalf of the Regione Toscana and other important public and private institutions. Then she moved to Turin, where in 1987 she was one of the founders of the Deltaimaging, a communication agency. She took care of important multivisions for the Regione Piemonte and Provincia and Comune of Turin. In 2007 she took part to the creation of audio-visuals fot the Museo delle Alpi, at the Forte di Bard. In 2008 she shooted I Walser del Lys, 7 documentaries within a project for the protection and valorization of the minority languages Titsch e Töitschu. In 2009 she realized the Museo del Vino di Barolo audio-visions and films for the Museo Lombroso in Turin. d o c u m e n t à r i o s 55 bistos dae foras Alisya nel paese delle meraviglie (Simone Amendola, Italia, 2009, italiano, romanesco, 38’) Produtzione | produzione | production: Parsec Cooperativa Sociale, Filmalbatros, Italia. Sinossi | synopsis: I n Cinquina, apenditzu reghente de Roma, b’at una realidade chi assimìgiat meda a sas banlieue pariginas. Sas istòrias e sas castiadas, de sos pitzocos de su bighinadu, chistionant de una ispera su matessi, nointamas totu. A I Cinquina, recente periferia di Roma, c’è una realtà del tutto simile alle banlieue parigine. Le storie e gli sguardi, dei ragazzi del quartiere, parlano di una speranza nonostante tutto. n Cinquina, a neighbourhood on the outskirts of Rome, live a community quite similar to the one dwelling in Parisian banlieues. Through the stories of the boys, this documentary highlights situation of a Country. Biografia e filmografia | biography and filmography: S imone Amendola est nàschidu in su 1975. Est filmmaker e iscritore. Dae su 2003 est autore de paritzos traballos in vìdeu: curtzos, documentàrios e vìdeu-arte. At traballadu cun Citto Maselli in Civico Zero, cun Ken Loach in Ticket e pro su teatru at iscritu e diretu Nessuno puo tenere Baby in un Angolo e Porta Furba (premiadu cun sa publicatzione in s’Oreste Calabresi). Intre de su 2009 e su 2010 sunt essidos su primu longumetràgiu, su docu-film Quando Combattono gli Elefanti chi est istadu apretziadu meda e at giradu pro un’annu in Italia e in foras, e su documentàriu Alisya nel Paese delle Meraviglie (Prèmiu Ilaria Alpi 2010, chi l’ant a trasmìtere in atòngiu in Rai Tre). S imone Amendola è nato nel 1975. È filmmaker e scrittore. Dal 2003 è autore di molti lavori in video: corti, documentari e video-arte. Ha lavorato con Citto Maselli in Civico Zero, con Ken Loach in Ticket e per il teatro ha scritto e diretto Nessuno puo tenere Baby in un Angolo e Porta Furba (premiato con la pubblicazione all’Oreste Calabresi). Tra il 2009 e il 2010 sono usciti il suo primo lungometraggio, il docufilm Quando Combattono gli Elefanti che ha avuto grande risonanza ed è circolato per un anno in Italia e all’estero, e il documentario Alisya nel Paese delle Meraviglie (Premio Ilaria Alpi 2010). S imone Amendola was born in 1975. Filmmaker and writer. Since 2003 he has realized many shorts, documentaries and video-art. In cinema, he has worked with Citto Maselli in Civico Zero and with Ken Loach in Ticket, while in theatre he has written and directed Nessuno puo tenere Baby in un Angolo and Porta Furba (awarded with publication in Oreste Calabresi). Among 2009 and 2010 he relesed the docufilm Quando Combattono gli Elefanti and Alisya nel Paese delle Meraviglie (awarded in many national festival). 58 Benvenuto Khalid (Peter Marcias, Italia, 2010, italiano, sardo, 15‘) Produtzione | produzione | production: Centro Studi Relazioni Industriali Ultima Onda, Italia. Sinossi | synopsis: C arlo torrat in su cantiere ue pagus tempus in antis aiat tentu unu incidente cando fiat traballende. Li ponent a fàghere su guardianu e dae luego s’at a abbigiare de sas irregularidades in sa gestione de su cabu cantiere, Carlo e fìgiu suo giuseppe ant a fàghere amighèntzia cun un’òmine chi arribat dae a tesu meda. C arlo rientra nel cantiere dove qualche tempo prima ebbe un grave incidente mentre lavorava. Gli vengono affidate mansioni di guardiano e ben presto si accorgerà di varie irregolarità nella gestione del capo cantiere. In una Cagliari insolita e avvolta dal mistero, Carlo e suo figlio Giuseppe troveranno l’amicizia di un uomo arrivato da molto lontano. C arlo comes back from the yard where some time before he had a severe accident while working. They give him a job as keeper, but soon after he will notice several irregularities in the manager direction. Living in a unusual and mysterious Cagliari, Carlo and his son Giuseppe, will find the friendship of a man come from a very far place. Biografia e filmografia | biography and filmography: P eter Marcias este regista e iscenegiadore. Nàschidu in Sardigna in su 1977, est diplomadu in regia. Bivet e traballat in Roma, at fatu paritzos spot, documentàrios e curtzumetràgios presentados in sos festival natzionales e internatzionales. In su 2006 s’esòrdiu suo in sas salas cun su film colletivu Bambini (ep. Sono Alice) produidu e distribuidu dae Gianluca Arcopinto, in cuncursu in su Taipei Golden Horse Film Festival e Giffoni. At diretu sa docu-fiction Ma la Spagna non era cattolica? (2007) e sul film Un attimo sospesi (2008) in cuncursu in sa Mustra Internatzionale de Tzinema de São Paulo. In su 2010 su documentàriu cosa sua Liliana Cavani, una donna nel cinema est istadu presentadu in sa de 67 Mustra de Arte Tzinematogràfica de Venezia. P eter Marcias è regista e sceneggiatore. Nato in Sardegna nel 1977, è diplomato in regia. Vive e lavora a Roma, ha realizzato numerosi spot, documentari e cortometraggi presentati nei festival nazionali ed internazionali. Nel 2006 il suo esordio nelle sale con il film collettivo Bambini (ep. Sono Alice) prodotto e distribuito da Gianluca Arcopinto, in concorso al Taipei Golden Horse Film Festival e Giffoni. Ha diretto la docu-fiction Ma la Spagna non era cattolica? (2007) ed il film Un attimo sospesi (2008) in concorso alla Mostra Internazionale di Cinema di São Paulo. Nel 2010 il suo film documentario Liliana Cavani, una donna nel cinema è stato presentato alla 67 Mostra D’Arte Cinematografica di Venezia. P eter Marcias: Director and screenwriter, born in Sardinia in 1977, graduated in movie directing. Living and working in Rome, has realized several commercials, documentaries and short movies, presented at National and International festivals. In 2006 his debut in features, the collective movie Bambini (episode I’m Alice), produced and distributed by Gianluca Arcopinto, is in competition at Taipei Golden Horse Film Festival and at Giffoni Film Festival. He directed the docufiction Wasn’t Spain Catholic? (2007) and the feature film Suspended Hours (2008) competing at the São Paulo International Film Festival. The film documentary Liliana Cavani, una donna nel cinema (2010) has been presented at the 67rd Venice International Film Festival. b i s t o s d a e f o r a s 59 Direzione obbligatoria (Mimmo Mancini, Italia, 2009, pugliese, italiano, subt. eng., 18’) Produtzione | produzione | production: Rio Film, Italia. Sinossi | synopsis: U nu ex presoneri chircat de si nde leare su pecadu de tantas fartas de pitzinnia: una vida violenta fraigada a pitzu de sas rapinas. Luego essidu dae presone detzidit de furriare de su totu sa vida sua chirchende sa bia fache a sa redentzione. Ma non resèssit a otènnere unu impiegu onestu chi potzat poderare sos problemas familiares de apretu. Sa vida paret chi li donet feti una diretzione obligada: su protagonista depet torrare a furare pro si nde essire dae s’apretu. Unu curtzu chi contat sa volontade de si rebellare a su tortìmine de sa sorte, a unu mundu sena via de essida, cuntràriu, chi pro su prus di cusit a subra ruolos chi non sunt tuos de su totu. Una esistèntzia sena isbetu, unu retratu de sa sotziedade nostra, una crìtica disincantada a su sud de s’Italia. B’at semper sa possibilidade de torrare a comintzare un’àtera borta. U n ex detenuto cerca di redimersi dai tanti errori fatti in giovinezza: una vita violenta costruita sulle rapine. Appena uscito di prigione decide di dare una svolta alla sua esistenza e cercare una strada verso la redenzione. Ma non riesce ad ottenere un impiego onesto che possa far fronte all’insorgere di crescenti problemi familiari. La vita sembra riservargli una direzione obbligatoria: il protagonista deve fare un ultimo colpo per assicurarsi una via di fuga. Un corto che racconta la volontà di ribellarsi alle storture del destino, ad un mondo senza via d’uscita, avverso, che spesso ci cuce addosso ruoli che non ci corrispondono interamente. Un’esistenza senza prospettive, uno spaccato della nostra società, una critica disincantata al sud d’Italia.Si ha sempre la possibilità di cominciare un’altra volta. A previous imprisoner tries to make up for his youth faults: a violent life based on robberies. Soon after he goes out from prison he decides to change his life and to find a way to his redemption. Unfortunately he does not find a honest job useful for his new family problems. Now life seems to give him just one direction: the main character has to make the last robbery to assure him a getaway. This short tells the will to rebel against the wrong twists of destiny, against no way out, an unfavourable world, which, often gives us unsuitable rules. A life without prospective, a cross-section of our society, a South Italy disillusioned critic. It is, nevertheless, possible to start again a new life. 60 Biografia e filmografia | biography and filmography: M immo Mancini: nàschidu in Bitonto (Bari). Atore de teatru, tzìnema e televisione. Partètzipat a paritzos film pro sa televisione. Pro su tzìnema ammentamus unos cantos tìtulos: Arriva la bufera (1993), de Daniele Luchetti; Colpo di Luna (1994), de Alberto Simone (mentzione ispetziale in su Festival di Berlino 1995); A domani (1997), de Gianni Zanasi (in cuncursu in sa 56ª Mostra di Venezia); Ospiti (1997), de Matteo Garrone; Lacapagira (1999), de Alessandro Piva; Il Caimano(2005), de Nanni Moretti. Est sa boghe contadora de Delio in film 300 de Zack Snyder 2007. Comente autore e intèrprete acumprit bator ispetàculos teatrales: Non venite Mangiati, Vi faremo sapere, Sargassi, Lo Zi e bator curtzumetràgios: Sul mare luccica, Arroganti, U Su, Direzione Obbligatoria. M immo Mancini: nato a Bitonto (Bari). Attore di teatro, cinema e televisione. Partecipa a molti film per la televisione. Per il cinema ricordiamo alcuni titoli: Arriva la bufera (1993), di Daniele Luchetti; Colpo di Luna (1994), di Alberto Simone (menzione speciale al Festival di Berlino 1995); A domani (1997), di Gianni Zanasi (in concorso alla 56ª Mostra di Venezia); Ospiti (1997), di Matteo Garrone; Lacapagira (1999), di Alessandro Piva; Il Caimano (2005), di Nanni Moretti. È la voce narrante di Delio nel film 300 di Zack Snyder 2007. Come autore e interprete realizza quattro spettacoli teatrali: Non venite Mangiati, Vi faremo sapere, Sargassi, Lo Zi e quattro cortometraggi: Sul mare luccica, Arroganti, U Su, Direzione Obbligatoria. M immo Mancini: born in Bitonto (Bari). Theatre, film and tv actor. He takes place to several tv film together with movies such as Arriva la bufera (1993), by Daniele Luchetti; Colpo di Luna (1994), by Alberto Simone (special mention at 1995 Berlin Festival); A domani (1997), by Gianni Zanasi (at the 56ª Mostra di Venezia competition); Ospiti (1997), by Matteo Garrone; Lacapagira (1999), by Alessandro Piva; Il Caimano (2005), by Nanni Moretti. He is the narrator of Delio in the movie 300 by Zack Snyder 2007. He realized four theatre performances as author and actor: Non venite Mangiati, Vi faremo sapere, Sargassi, Lo Zi e and four short film: Sul mare luccica, Arroganti, U Su, Direzione Obbligatoria. b i s t o s d a e f o r a s 61 Habibi (Davide Del Degan, Italia, 2010, Al-’Arabiyyah, subt. ita., 22’) Produtzione | produzione | production: Antonella Perrucci per Galaxia, Italia. Sinossi | synopsis: I n unu mundu chi paret a tesu dae su nostru, cada die sos pipios mudant nùmene a sos giogos issoro, mudant nùmene a sos bisos issoro a si fàghent òmines a sa lestra. Non podent seberare e a bias depent faddire. Habibi est su biàgiu pro mèdiu de ammentos de un’òmine chi torrat pipiu. I n un mondo apparentemente lontano dal nostro, ogni giorno i bambini cambiano il nome ai loro giochi, cambiano il nome ai loro sogni e si fanno uomini in fretta. Non possono scegliere e a volte devono sbagliare. Habibi è il viaggio attraverso i ricordi di un uomo che ritorna bambino. I n a world apparently far from us, every day children change the name to their games, change the name to their dreams and become men soon. They can not choose and sometimes they have to be wrong. Habibi is a trip through the memories of a man that become child again. Biografia e filmografia | biography and filmography: D avide Del Degan est nàschidu in Trieste. Laureadu in Sièntzias Polìticas, cumentzat a traballare comente cameraman e montadore pro paritzas produtziones documentarìsticas de tv regionales e natzionales. A su matessi tempus partètzipat a produtziones tzinematogràficas in diferentes ruolos de assistente a sa regia e de assistente de sa produtzione. Dae su 2000 istùdiat in su Drama Acting Center in Ljubljana in prus de partetzipare a paritzos workshop internatzionales in Roma, Milano e Zagabria. Dae su 2002 collàborat cun paritzas produtziones e agentzias comente regista de documentàrios, curtzumetràgios e produtziones teatrales. In prus s’interessat de temàticas sotziales cun atentu mannu a s’handicap fìsicu, collaborende cun paritzos istitutos e asòtzios pro s’isvilupu de produtziones documentarìsticas e tzinematogràficas. D avide Del Degan è nato a Trieste. Laureato in Scienze Politiche, inizia a lavorare come cameraman e montatore per diverse produzioni documentaristiche di tv regionali e nazionali. Contemporaneamente partecipa a produzioni cinematografiche nei diversi ruoli di assistente alla regia e assistente di produzione. Dal 2000 studia al Drama Acting Center a Ljubljana oltre a partecipare a diversi workshop internazionali a Roma, Milano e Zagabria. Dal 2002 collabora con diverse produzioni e agenzie come regista di documentari, cortometraggi e produzioni teatrali. Inoltre si interessa a tematiche sociali con particolare attenzione all’handicap fisico, collaborando con diversi istituti e associazioni per lo sviluppo di produzioni documentaristiche e cinematografiche. D avide Del Degan was born in Trieste. He gets the degree in Political Science and then he starts working as cameraman and editor for several productions of documentaries for local and national televisions. Morevoer he takes part into cinematographic productions as director assistant and production assistant. Since 2000 he studied at Drama Acting Center in Ljubljana (Slovenia) and at several international workshop in Rome (Italy), Milan (Italy) and Zagreb (Croatia). Since 2002 he collaborated with several productions and agencies as directors of documentaries, shortmovie and theatrical performances. Moreover, he is interested in social matters, particulary in body handicap, and he collaborates with several associations for the developement of documentary and cinematographic productions. 62 Identità. La vera storia di Juan Piras Peron (Chiara Bellini, Italia, 2008, Italiano, sardu, español, subt. ita., 83’) Produtzione | produzione | production: Morgana Production Srl, Italia. Sinossi | synopsis: I n su 1909 su disterradu Giovanni Piras partit fache a s’Argentina. A pustis de unos cantos annos isparessit in su nudda, ma sos arrastos comintzant a s’apigiare a cussas de Juan Domingo Peron. Intre de documentos cuados e cointzidèntzias belle de non crèdere, unu biàgiu longu intre de sa maghia de su misteru e sa realidade tostatza de su disterru chi, in totu su de XX sèculos, dae sa Sardigna lompet in Argentina. N el 1909 l’emigrante sardo Giovanni Piras parte per l’Argentina. A distanza di qualche anno sparisce nel nulla, ma le sue tracce iniziano a sovrapporsi a quelle di Juan Domingo Perón. Tra documenti occultati e coincidenze al limite dell’incredibile, un lungo viaggio tra la magia del mistero e la dura realtà dell’emigrazione che, attraversando tutto il XX secolo, dalla Sardegna conduce in Argentina. I n 1909 the Sardinian imigrant Giovanni Piras left to Argentina. Some years later he disappeared, but his footsteps began to be Juan Domingo Peron’s. Among hidden documents and incredible coincidences, you can follow a long journey between mysterious magic and the hard reality of migration, that, throughout all the 20th century, leads from Sardinia to Argentina. Biografia e filmografia | biography and filmography: C hiara Bellini est nàschida in Pisa in su 1973. Dae su 1992 inghitzat una filera de esperièntzias in campu tzinematogràficu e televisivu. Tenet una sotziedade sua etotu de produtzione tzinematogràfica, est iscenegiadora e regista. Su primu documentàriu suo Un azard habanero – Voci da un’isola (2005) est istadu premiadu, intre de sos àteros, in su Festival internatzionale de su tzìnema de Salerno, in su World Film Festival di Houston (Texas, USA). Identità. La vera storia di Juan Piras Peron est su primu longumetràgiu documentàriu. C hiara Bellini è nata a Pisa nel 1973. Dal 1992 inizia una serie di esperienze in campo cinematografico e televisivo. Ha una propria società di produzione cinematografica, è sceneggiatrice e regista. Il suo primo documentario Un azard habanero – Voci da un’isola (2005) è stato premiato, tra gli altri, al Festival internazionale del cinema di Salerno, al World Film Festival di Houston (Texas, USA). Identità. La vera storia di Juan Piras Peron è il suo primo lungometraggio documentario. C hiara Bellini was born in Pisa in 1973. From 1992 she begins some television and cinema experiences. She is the owner of a film production society, and is screenwplayer and director. Her first documentary Un azard habanero – Voci da un’isola (2005) won awards at the International Film Festival in Salerno and at World Film Festival in Houston (Texas, USA). Identità. La vera storia di Juan Piras Peron is her first feature documentary film. b i s t o s d a e f o r a s 63 L’isola dei sordobimbi (Stefano Cattini, Italia, 2009, LIS, italiano, subt. ita., 80’) Produtzione | produzione | production: Doruntina Film e Giusi Santoro, Italia. Sinossi | synopsis: S a prima mùida chi essit dae sa villa manna est unu zùmiu de sas mòngias. Sunt feti sas ses de mangianu e giai s’ispàrghinat cun su trèmere bassu a prenare sos aposentos cun sas bòvedas artas. Sos pipios, òspites piticos, dormint, ma non sunt istrobbados. Nemancu si podet nàrrere chi siant ninniados; tenent unu sonnu a prova de mùida. Sos aparèchios acùsticos minores issoro sunt istudados e postos in fila in una casseta betza de linna. Cada unu de issos tenet unu nùmene: Ivan, Noemi, Loriana, Carola... I l primo rumore che esce dalla grande villa è la monotona cantilena delle suore. Sono solo le sei del mattino e già si espande con la sua bassa vibrazione a riempire i vecchi ambienti dagli alti soffitti. I bambini, piccoli ospiti, dormono, ma non ne sono disturbati. Nemmeno si può dire che ne siano cullati; hanno un sonno a prova di rumore. I loro piccoli apparecchi acustici sono spenti e allineati nella vecchia cassetta di legno. Ognuno di essi porta un nome: Ivan, Noemi, Loriana, Carola... T he first noise coming out from the huge villa is the nuns monotonous singing. It is six o’clock a.m. and this sound widespreads with its low vibration to fill in the old places with high roofs. The children, very young hosts, sleep, but they are not disturbed by that sound. It is not possible to say they are lullabied by it, they are very hardly asleep. Their tiny acustic equipments are off and allined in an old wooden box. Each of them has got a name on it: Ivan, Noemi, Loriana, Carola… Biografia e filmografia | biography and filmography: S tefano Cattini est nàschidu in Carpi (Modena), in su 1966, ue galu traballat e bivet comente folmmaker. Intre de sos documentàrios suos: Amèn (2010), Ismail -Perla -Azzurra –Mario (2009), La pallonata (2009), Uno strano treno (2009). L’isola dei sordobimbi est candidadu a su David de Donatello 2010, e est in mesu de sa Seletzione Ufitziale Festival de su documentàriu de Abruzzo 2010. S tefano Cattini è nato a Carpi (Modena), nel 1966, dove tuttora vive e lavora come filmmaker. Tra i suoi documentari: Amèn (2010), Ismail -Perla -Azzurra -Mario (2009), La pallonata (2009), Uno strano treno (2009). L’isola dei sordobimbi è candidato al David di Donatello 2010, e rientra nella Selezione Ufficiale Festival del documentario d’Abruzzo 2010. S tefano Cattini was born in Carpi (Modena), in 1966, where he lives and works as a filmmaker. Among his documentaries: Amèn (2010), Ismail -Perla -Azzurra -Mario (2009), La pallonata (2009), Uno strano treno (2009). L’isola dei sordobimbi is in competition for the David di Donatello 2010, and it is selected at the Selezione Ufficiale Festival del Documentario d’Abruzzo 2010. 64 b i s t o s Il mio ultimo giorno di guerra (Matteo Tondini, Italia, 2009, romagnolo, italiano, english, german, subt. ita., 19’) Produtzione | produzione | production: Tondini Production, Italia. Sinossi | synopsis: I n un’àndale in su muntricu, in sa Romagna de sa segunda gherra mundiale, unu massaju pitzinnu (Andrea Vasumi) s’atopat cun duos soldados tedescos e duos americanos. Totu faghet pensare chi s’ant a isparare, e su pitzocu perdet s’ispera, ma s’arribu de un’aèreu portat a totus a si cuare in s’erba. Dae tando su massaju at a chircare de salvare sa vida sua... Colados sos annos cussu matessi massaju (Ivano Marescotti) at a contare gasi a su nebode suo sa prima e s’ùrtima die de gherra, cuende però una veridade dolorosa. I n una strada di collina, nella Romagna della seconda guerra mondiale, un giovane contadino (Andrea Vasumi) si trova improvvisamente a contatto con due soldati tedeschi e due americani. Tutto lascia pensare ad un conflitto a fuoco, e il giovane si sente perduto, ma l’arrivo di un aereo civetta spinge tutti a nascondersi nell’erba. Da quel momento il contadino cercherà di salvarsi la vita... Passati gli anni quello stesso contadino (Ivano Marescotti) racconterà così al nipote il suo primo e ultimo giorno di guerra, nascondendo però una dolorosa verità. A young farmer (Andrea Vasumi) during Second World War, is in a narrow country road, in Romagna (Italy). Suddenly he meets two American and German soldiers. A fight seems to be inevitable and the young man feels lost but the arrival of a plane let everybody hide in the grass. From that moment the farmer tries to save his life… Some years later the same farmer (Ivano Marescotti) tells his grandson his first and last day of war, but he will not tell him a painful truth. d a e f o r a s 65 Biografia e filmografia | biography and filmography: M atteo Tondini est nàschidu in Faenza. Est regista e montadore de spot, season review,docu-film e curtzumetràgios. At bintu duas medàllias de oro de s’Unesco in s’Unica Competition 2010, su Fedic de oro 2009 e est su binchidore prus pitzinnu de unu premiu in su Giffoni Film Festival, in prus est su regista italianu prus pitzinnu invitadu comente reladore in sa New York State University. Cun sos curtzos suos est istadu finalista de prus de 70 festival in totu su Mundu e s’ùrtima òpera sua Il mio ultimo giorno di guerra est istada proietada in 12 natziones e est istada tema d’esàmene in sa Stony Brook University di New York. In martzu de su 2010 Tondini est istadu su primu italianu a bìnchere s’International Family Film Festival de Los Angeles mentras in sa tzitade nadia est istadu insinnidu de su Leon d’Oro, su reconnoschimentu prus antigu e de primore de sa tzitade de Faenza. M atteo Tondini è nato a Faenza. È regista e montatore di spot, season review, docu-film e cortometraggi. Ha vinto due medaglie d’oro dell’Unesco all’Unica Competition 2010, il Fedic d’oro 2009 ed è il più giovane vincitore di un Grifone d’oro nel prestigioso Giffoni Film Festival, inoltre è il più giovane regista italiano invitato come relatore alla New York State University. Con i suoi corti è stato finalista in più di 70 festival in tutto il mondo e la sua ultima opera Il mio ultimo giorno di guerra è stata proiettata in 12 nazioni ed è diventata tema d’esame presso la Stony Brook University di New York. A marzo del 2010 Tondini è stato il primo italiano a vincere l’International Family Film Festival di Los Angeles mentre nella sua città natale è stato insignito del Leon D’oro, il riconoscimento più antico e prestigioso della città di Faenza. M atteo Tondini was born in Faenza. He is a making-spot, season review, docu-film and short films director. He won two Unesco golden medals at Unica Competition 2010, the Fedic d’oro 2009, and he is the youngest winner of a Gryphon Award throughout the prestigious Giffoni Film Festival, moreover he is the youngest Italian director to be invited as lecturer at New York State University. He has been competing at least more than 70 festivals all over the world. His last work Il mio ultimo giorno di guerra has been shown in 12 countries and has been subject matter at the Stony Brook University examination in New York. In March 2010 Todini won, for the first time for an Italian director, the International Family Film Festival in Los Angeles, while his own town gave him the Leon d’Oro, the oldest and most important award of the city of Faenza. Un mondo perfetto, Diego D’Innocenzo e Marco Leopardi 66 Un mondo perfetto (Diego D’Innocenzo e Marco Leopardi, Italia, 2006, italiano, plautdietsch, subt. ita., 70’) Produtzione | produzione | production: Terra (Italia) per National Geographic Channel. Sinossi | synopsis: D eserto de su Chihuahua, Mèssicu. In unas cantas colònias Mannonitas, sa vida colat comente a duos sèculos prima fintzas a cando sa lòmpida de s’eletritzidade at comintzadu a treulare su mundu perfetu issoro. Su film contat s’istòria de bator personàgios chi benint dae duas colònias Mennonitas: sa prima refudat cada tecnologia moderna, s’àtera cumentzat a s’abèrrere a unas cantas annoaduras comente a s’eletritzidade e sas veturas. D eserto del Chihuahua, Messico. In alcune colonie Mennonite la vita scorre come due secoli fa finché l’arrivo dell’elettricità ha cominciato a sconvolgere il loro mondo perfetto. Il film racconta la storia di quattro personaggi provenienti da due colonie Mennonite: la prima rifiuta ogni moderna tecnologia, l’altra comincia ad aprirsi ad alcune ad alcune innovazioni, come l’elettricità e le automobili. S omething is changing in the Mexican Desert of Chihuahua, where Mennonites live as two centuries ago until electricity arrives in their perfect world. The film tells the stories of four protagonists living in the two Mennonite colonies, the first rejects any modern technology, the latter accepting such innovations as electricity and cars. Biografia e filmografia | biography and filmography: D iego D’Innocenzo est nàschidu in L’Aquila. Produtore e regista, dae su 1984 at produidu e diretu belle 30 documentàrios pro sa RAI TV, at coprodotu 3 documentàrios cun Felix Film, RAI trade e Istituto Luce pro unos cantos de sos prus mannos canales europeos, e produidu in full commission su film documentàriu Un mondo perfetto pro National Geographic Channel International. Marco Leopardi istùdiat fotografia in su European Design Institute de Roma. In su 1991 cumentzat a traballare comente regista, diretore de sa fotografia e autore. Sos documentàrios sunt trasmìtidos dae RAI, RTSI, NDR, YLE,ZDF, ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera e àteros broadcaster internatzionales. Filmografia printzipale: Il Maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra (2007). L’ultimo cacciatore (2010). Hair India est istadu seletzionadu in s’IDFA 2009. D iego D’Innocenzo è nato a L’Aquila. Produttore e regista, dal 1984 ha prodotto e diretto circa 30 documentari per la RAI TV, ha coprodotto 3 documentari con Felix Film, RAI Trade e Istituto Luce per alcune dei maggiori canali europei, e prodotto in full commission il film documentario Un mondo perfetto per National Geographic Channel International. Marco Leopardi studia fotografia presso l’European Design Institute di Roma. Nel 1991 comincia a lavorare come regista, direttore della fotografia e autore. I suoi documentari sono trasmessi da RAI, RTSI, NDR, YLE, ZDF, ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera ed altri broadcaster internazionali. Filmografia principale: Il Maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra (2007), L’ultimo cacciatore (2010). Hair India è stato selezionata all’IDFA 2009. D iego D’Innocenzo was born in L’Aquila in 30/09/1959. Producer and director, in 1984 founded L’Immagine. In the last five years produced and/or directed more than 50 documentaries, all broadcast by RAI TV and other European broadcasters. Last film-documentary Un mondo perfetto (Living in a perfect world) is distribuited by National Geographic Channel International in 158 countries. Marco Leopardi studied Photography at the European Design Institute of Rome started to work as a film-maker in 1991 carrying the direction, the photography and the authorial aspects. His documentaries won several prizes around the world and are broadcasted by RAI, RTSI, NDR, YLE,ZDF, ARTE, Nat Geo Channel, AlJazeera, among others. Among his works: Il Maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra, (2007). L’ultimo cacciatore, (2010). Hair India was selected at IDFA 2009. b i s t o s d a e f o r a s 67 El origen del pueblo Tikuna (Gustavo De la Hoz, Colombia, 2009, tikuna, subt. ita., 61’) Produtzione | produzione | production: Corporación Horizontes Colombianos, Colombia. Sinossi | synopsis: M ìgias de annos a como, in unu logu de sa foresta Amazzonia, su Deus Gutapa aiat bidu su pòpulu suo chi biviat comente bèstias e non sighiat peruna règula. Aiat creadu tando Yoi e Alpi pro dare a issos unu òrdine. Custos teniant poteres chi aiant impreadu pro fàghere su pòpulu Magüta Yoi e Umariana, pobidda sua, aiant piscadu su pòpulu issoro in su riu Evare. Yoi l’aiat imparadu a campare in sa foresta, a la respetare e a la curare, l’aiat insinnadu fintzas a traballare a cumone. Aiat postu sos rituales, intre de sos cales cussu de sa pubertade chi sinnat sa s’aidu dae pipia a fèmina e si mudat in una festa manna, est su rituale cun prus sugnificu pro sos indìgenos Tikuna. M igliaia di anni fa, in un luogo della foresta Amazzonia, il Dio Gutapa vide che il suo popolo viveva come le bestie e non seguivano alcuna regola. Creò allora Yoi ed Alpi per dare loro un ordine. Essi avevano dei poteri che usarono per creare il popolo Magüta Yoi e Umariana, sua moglie, pescarono il proprio popolo nel ruscello Évare. Yoi gli insegnò a sopravvivere nella foresta, a rispettarla e curarla, gli insegnò anche a lavorare in comunità. Instituì i rituali, tra cui il rituale della pubertà che segna la tappa di transizione da bambina a donna e si trasforma in una gran festa, è il rituale di maggior significato per gli indigeni Tikuna. T housands of years ago, in the Amazon forest, God Guatupa saw his people living like beast, following any rules. So he created Yoi and Alpi to give them some rules. They had some powers which were used to create the Magüta people. Yoi and Umariana, his wife, fished their people from the Evare stream. Yoi taught them how to survive in the forest, how to respect and take care of it; moreover he taught them how to work in a community, establishing rituals among which the puberty rituals that marks the passage from childishood to womanhood. This moment is celebrated with a big party and it is the most important ritual for the Tikuna people. Biografia e filmografia | biography and filmography: G ustavo de la Hoz est nàschidu in Bogotà in su 1953, at istudiadu regia tzinematogràfica in su Istituto Cinematografico Latinoamericano de Bogotá. In sos annos ’80 at giradu in totu sas comunidades indìgenas cun su Ministeru de Guvernu Colombianu filmende sas diferentes comunidades chi bi sunt in su logu. In sos annos ‘90 at giradu documentàrios pro sasretzas televisivas internatzionales prus de importu comente sa BBC, sa TVE, sa TV, sa ZDF, sa Rai, sa CNN e sa CBS. Dae su 2008 a su 2009 at fatu su primu longumetràgiu El Origen del Pueblo Tikuna, primu de una filera subra su mitu de sas comunidades indìgenas, ue sos indìgenos sunt sos protagonistas. G ustavo de la Hoz è nato a Bogotá nel 1953, ha studiato regia cinematografica nell’Istituto Cinematografico Latinoamericano di Bogotá. Negli anni ’80 ha girato in tutte le comunità indigene col Ministero di Governo Colombiano filmando le diverse comunità presenti nel territorio. Negli anni 90’ girato documentari per le più importanti reti televisive internazionali come la BBC, la TVE, la TV, la ZDF, la Rai, la CNN e la CBS. Dal 2008 al 2009 ha realizzato il suo primo lungometraggio El Origen del Pueblo Tikuna, primo di una serie sui miti delle comunità indigene, dove gli indigeni sono i protagonisti. G ustavo de la Hoz was born in Bogotá in 1953, he studied filmmaking at the LatinAmerica Cinema Institute in Bogotà. During the ’80s he turned throughout the native communities for the Colombian Gonvernment Ministery, shooting the different communities living in the territory. In the 90s he shooted documentaries for the most important international networks such as BBC, TVE, TV, ZDF, Rai, CNN and CBS. From 2008 to 2009 he realized his first feature film El Origen del Pueblo Tikuna, first of a series regarding myths of the native communities, whereas the natives are the main characters. 68 Panas, un ritorno a casa (Marco A. Pani e G. Gadeddu, Italia, 2006, sardu, subt. ita., 49’ ) Produtzione | produzione | production: Marco Antonio Pani, Italia. Sinossi | synopsis: S u documentàriu Panas, un ritorno a casa contat su traballu de su curtzumetràgiu Panas iscritu e diretu dae Marco Antonio Pani e produidu dae su Istituto Superiore Regionale Etnografico de Nùgoro. In s’interis de totu cabudanni e sas primas bìndighi dies de santugaine de su 2005, sa populatzione de S’Ulumedu, una bidda in su pranu de sa Nurra, in Sardigna, bidet sa vida fitiana sua treulada dae s’ammàniu de sas ripresas de unu film in ue totu sos atores, e bona parte de sos collaboradores a sa produtzione, sunt sos chi istant in sa bidda. S’iscoberta noa de sa paristòria dae ue moet su curtzumetràgiu oferit s’ocasione de meledare a pitzu de sas orìgines issoro, de su coladu e de sas traditziones pèrdidas, ma fintzas de torrare a leare, fintzas feti pro su tempus de sa produtzione tzinematogràfica, un’acostiamentu de pare a pare isparèssidu pro neghe de sa modernidade.Il documentario. P anas, un ritorno a casa racconta la lavorazione del cortometraggio Panas scritto e diretto da Marco Antonio Pani e prodotto dall’Istituto Superiore Regionale Etnografico di Nuoro. Durante tutto il settembre e la prima quindicina di ottobre del 2005, la popolazione di Olmedo, un paese della pianura della Nurra, in Sardegna, vede la sua vita quotidiana rivoluzionata dalla preparazione e dalle riprese di un film in cui tutti gli attori, e buona parte dei collaboratori alla produzione, sono abitanti del paese. La riscoperta della leggenda da cui prende spunto il cortometraggio offre uno spunto agli abitanti del paese per interrogarsi sulle proprie origini, il proprio passato e le proprie tradizioni perdute, ma anche per recuperare, anche solo per il tempo della produzione cinematografica, una prossimità reciproca da tempo affievolita a causa della modernità. P anas, un ritorno a casa tells the making of Panas written and directed by Marco Antonio Pani and producted by Istituto Superiore Regionale Etnografico of Nuoro. During September 2005 and the first 15 days of October 2005, the people living in Olmedo (a tiny village in the Nurra plain), Sardinia, have their lives revolutionized by the making and shooting of a film in which all the actors, actresses and people involved in its production, are inhabitants of the village itself. The rediscovered legend, from which the short film starts, gives the people of Olmedo, the reason for questioning themselves about heir past, origins, and lost traditions, but also to have back, just for the film production time only, a mutual neighbourhood weakened by modern times Biografia e filmografia | biography and filmography (Rif. Panas, setz. fiction) b i s t o s d a e f o r a s 69 Vuerîrs de gnot (Christiane Rorato, Italia, 2003, furlan, italiano, 74’) Produtzione | produzione | production: CEC Udine (Italia), Prèlude media (France). Sinossi | synopsis: F atu dae Christiane Rorato, su film est unu biàgiu initziàticu chi nos portat a s’iscoberta de una de sas traditziones prus ispantosas e connotas pagu de su mundu, cussu de sas Benendantes, isciamanos, chi, dae antigòriu e fortzis galu oe, lutant in forma de ispìritu e sa cua contra de su male. Custu acuntesset in Friuli, una terra chi defensat s’identidade linguìstica e culturale. R ealizzato da Christiane Rorato, il film è un viaggio iniziatico che ci porta alla scoperta di una delle tradizioni più sorprendenti e meno conosciute del mondo: quella dei Benandanti, sciamani, che, da tempi immemorabili e forse ancora oggi, lottano in forma di spirito e in segreto contro il male. Questo succede in Friuli, una terra che difende la sua identità linguistica e culturale. R ealised by Christiane Rorato, the film is a initiatory travel that leads us to the discovery of one of the most amazing tradition and less known in the world – the Benendanti one, shamans, who from ages, but probably today too, fight as spirits and secretly, against the Evil. This happens in Friuli, a land that defends its linguistic and cultural identity Biografia e filmografia | biography and filmography: C hristiane Rorato est nàschida a La Mure (Frantza) de mama frantzesa e de babu friulanu. At traballadu in teatru interpretende una trintena de òperas. In su tzìnema at inghitzadu sa carriera sua cun René Allio. In su 1996 acumprit Debout dans ce siècle antracite, unu documentàriu chi mustrat sas lutas sindacales in Frantza in su setore mineràriu. Vuerîrs de gnot est istadu giradu de su totu in Friuli. C hristiane Rorato è nata a La Mure (Francia) di madre francese e di padre friulano. Ha lavorato in teatro interpretando una trentina di opere. Al cinema ha iniziato la sua carriera con René Allio. Nel 1996 realizza Debout dans ce siècle antracite, un documentario che illustra le lotte sindacali in Francia nel settore minerario. Vuerîrs de gnot è il suo secondo documentario ed è stato girato completamente in Friuli. C hristiane Rorato was born in La Mure (France) from a French mother and a Friulan father. She worked in the theatre, playing at least in 30 different plays. She began her cinema career together with Renè Allio. In 1996 she realised Debout dans ce siècle antracite, a documentary that shows the trade union struggles in France in the mine field. Vuerîrs de gnot is her second documentary and it was totally shot in Friuli. 70 Atòbios 6 de nadale a sas 6 de sero| 6 dicembre alle 18:00 | 6th december, at 6:00 p.m. Cinema Odissea (Cagliari | Casteddu) Presentada | Presentazione | Presentation BABEL FILM FESTIVAL cun | con | with: Sergio Milia, Assessore a sa Cultura de sa Regione Autònoma de Sardigna | Assessore alla Cultura della Regione Autonoma della Sardegna | Spokesman for the Arts of Regione Autonoma della Sardegna Attilio Dedoni, Presidente de sa Commissione Cultura de sa Regione Autònoma de Sardigna | Presidente della Commissione Cultura della Regione Autonoma della Sardegna | Culture Commission President of the Regione Autonoma della Sardegna Graziano Milia, Presidente de sa Provìntzia de Casteddu | Presidente della Provincia di Cagliari | President of the Provincia di Cagliari Antonello Arru, Presidente de sa Fondazione Banco di Sardegna | Presidente della Fondazione Banco di Sardegna | President of the Fondazione Banco di Sardegna Emilio Floris, Sìndigu de Casteddu | Sindaco di Cagliari | Mayor of Cagliari Antonello Zanda, Salvatore Cubeddu e Paolo Carboni presentada | presentazione | introduction Vito Biolchini, diretore | direttore | manager of Radio Press (Casteddu | Cagliari) 7 de nadale a sas 11.30 | 7 dicembre alle 11.30 | 7th december, 11:30 a.m. Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Sa limba in 35 mm | La lingua in 35 mm | The 35mm language paris a | con | with: Cursu de Làurea in Sièntzias de sa Comunicatzione, Facultade de Sièntzias de sa Formatzione - Universidade de Casteddu, | Corso di laurea in Scienze della comunicazione, Facoltà di Scienze della formazione, Università di Cagliari | Course in Comunication Science degree, Facoltà di Scienze della formazione, Cagliari University Giulia Mazzarelli, operadora culturale | operatrice culturale | cultural operator atòbiat | incontra | meets Edoardo Winspeare, Regista | Director iulia Mazzarelli, istudiosa de su Tzìnema, atòbiat unu de sos registas prus interessantes de su panorama tzinematogràficu contemporàneu italianu. Edoardo Winspeare est istadu unu de sos primos autores italianos chi at impreadu sa limba de sa terra sua comente elementu rapresentativu a fundamentu de sos personàgios suos. Cun Sangue vivo, sa limba salentina no est prus isfundu sena forma, su colore, s’esòticu, ma prus che a totu sa G 72 boghe de unu realismu màgicu che benit dae sas fàulas, e chi donat ancora prus credibilidade a cussas caras e a cussos logos. iulia Mazzarelli, giovane studiosa di cinema di Cagliari, incontra uno dei registi più interessanti del panorama cinematografico contemporaneo italiano. Edoardo Winspeare è stato uno dei primi autori a usare l’espressione linguistica della sua terra come elemento rappresentativo imprescindibile dei suoi personaggi. Con Sangue vivo, la lingua salentina non è più lo sfondo informe, il colore, l’esotico, ma piuttosto la voce di un realismo magico favoloso, che rende quei luoghi e quei volti tanto più veri e credibili. iulia Mazzarelli, young cinema scholar from Cagliari, meets one of the most interesting director of the Italian contemporary cinema survey. Edoardo Winspeare has been one of the first author to use the lingustic expression of his country as a representative and absolutely necessary element of his characters. In Sangue vivo, the language of Salento is no more a background without a shape or just something exotic and colorful, but it is the voice of a magic and fairy realism, that gives to those places and faces a great value of credibility and reality. G G doardo Winspeare, regista de su Salento. At istudiadu Esa Hochschule fotografia in New York e s’est diplomadu in regia in für Fernsehen und Film de Monaco de Baviera. A pustis de àere fatu documentàrios e film curtzos subra sas traditziones de su Salento, in su 1995 est bèssidu su primu film longu suo, Pizzicata, premiadu in medas festival europeos. Ma su primu film chi ddu fàghet connòschere a su pùblicu est Sangue vivo, de su 2000. In su 2003 su film Il miracolo benit presentadu a sa Mostra del Cinema di Venezia. A pustis bessint I Galantuomini, su documentàriu La festa prende fuoco, e in su 2009 Filia solis, documentàriu chi contat sa tzitade de Brindisi, chi tenet custu nùmene in sas poesias de Federico II. doardo Winspeare, regista salentino. Ha studiato fotografia a New York e si è diplomato in regia alla Hochschule für Fernsehen und Film di Monaco di Baviera. Dopo aver girato diversi documentari e cortometraggi sulle tradizioni salentine, nel 1995 esce il suo primo lungometraggio Pizzicata, premiato in diversi festival europei. Il primo grande successo di pubblico arriva con il film in dialetto salentino Sangue vivo, nel 2000. Nel 2003 il film Il miracolo viene presentato alla Mostra del Cinema di Venezia. Escono poi I Galantuomini, il documentario La festa prende fuoco, e nel 2009 Filia solis, documentario che racconta Brindisi, così chiamata nei versi di Federico II. E Winspeare, a director from Salento. He studEtiondoardo ied photography in New York and graduated in direcat Hochschule für Fernsehen und Film of Munich of Bavaria. After the shooting of different documentaries and short films about the Salento traditions in 1995 he realised his first featured film Pizzicata, awarded in several European festivals. But his first huge public success comes with Sangue vivo,( 2000) in which he uses the language of the Salento. In 2003 Il miracolo is presented at Venice Mostra del Cinema. Next the film I Galantuomini comes out and the documentary La festa prende fuoco. In 2009 he realised Filia solis, a documentary about Brindisi, so called by the emperor Federico II in his poetry 7 de nadale a sas 5 e mesu de sero | 7 dicembre alle 17.30 | 7th december, at 5:30 p.m. Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari) Si ses europeu, faedda in sardu cun | con | with Regione Autònoma de Sardigna, Servìtziu Limba e Cultura Sarda | Regione Autonoma della Sardegna, Servizio Lingua e Cultura Sarda | Regione Autonoma della Sardegna, Sardinian Language and Culture office Provìntzia de Aristanis | Provincia di Oristano | Provincia of Oristano Serafino Corrias, Assessore a sa Cultura de sa Provìntzia de Aristanis | Assessore alla Cultura della Provincia di Oristano | Spokesman for the Arts of Provincia of Oristano Piero Dau, Dirigente de su Setore Cultura de sa Provìntzia de Aristanis | Dirigente del Settore Cultura della Provincia di Oristano | Director of the Culture Section of Provincia di Oristano Marco Stolfo, autore de su libru | autore del libro | book’s author Si ses europeu faedda in sardu (ed. Iskra, Ghilarza) Antonio Ignazio Garau, espertu de limba sarda, furriadore | esperto di lingua sarda, traduttore | translator and expert of the sardinian language presentada | presentazione | introduction: Giuseppe Corongiu, Diretore de su Servìtziu Limba e Cultura Sarda de sa RAS | Direttore del Servizio Lingua e Cultura Sarda della RAS | Director of the Sardinian Language and Culture Service of the RAS, Tore Cubeddu. a presentada de s’òpera Si ses europeu faedda in sardu de Marco Stolfo, edita in ocasione dae su de deghe annos de sa promulgatzione de sa Lege 482 de su 1999 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche), dae ISKRA, commissionada dae sa Provìntzia de Aristanis e de 32 Comunes de sa provìntzia in s’àmbitu de su progetu Lege 482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu, est una ocasione de importu pro una riflessione subra de s’amparu de sas limbas de minoria in Sardigna, in Italia e in Europa. Su libru est intregadu pròpriu a su primu provedimentu istatale chi in Italia in fines at dadu atuatzione a s’artìculu 6 de sa Costitutzione, cunforma a su cale Sa Repùblica tutelat sas minorias linguìsticas cun normas dedicadas e proponet unu acaramentu cun sos cuntenutos de sa Lege sas orìgines suas s’istòria s’aplicatzione sua intre de isetos, resultados e problemas faghende essire a pìgiu prus che totu su raportu intre de sa Lege 482/1999 e s’Europa. a presentazione dell’opera Si ses europeu faedda in sardu di Marco Stolfo, edita in occasione del decimo anniversario della promulgazione della Legge 482 del 1999 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche) da ISKRA, su commissione della Provincia di Oristano e di 32 Comuni della Provincia nell’ambito del progetto Legge 482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu, è una importante occasione S L per una riflessione complessiva sulla tutela delle lingue minoritarie in Sardegna, in Italia, in Europa. Il volume è dedicato proprio al primo provvedimento statale con cui in Italia si è finalmente data attuazione all´articolo 6 della Costituzione, in base al quale La Repubblica tutela le minoranze linguistiche con apposite norme e propone un confronto con i contenuti della Legge, le sue origini, la sua storia e la sua applicazione, tra aspettative, risultati e problemi, mettendo in particolare evidenza il rapporto tra la Legge 482/1999 e l´Europa. he presentation of the work Si ses europeu faedda in sardu by Marco Stolfo – published for the 10th anniversary of the enactment of Legge 482 /99 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche, by ISKRA and asked by Provincia di Oristano and other 32 Comuni della Provincia related to the project Legge 482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu – is a really important occasion to reflect on the minority language defences in Sardinia, in Italy, in Europe. This volume is dedicated to the first national measure thanks to which at last Italy brings about the 6th article of its Constituition, according to whom the Italian Republic defends the linguistic minorities with suitable laws and suggests a comparison with the content of the law, its origin, its history and its application, considering its expectations, results and problems, putting in evidence the relationship between the Legge 482/1999 and Europe T nterbenint a sa presentada, s’autore Marco Stolfo, su Idade furriadore in sardu, Antonio Ignazio Garau de sa sotziecooperativa L’altra cultura de Aristanis, s’Assessore a sa Cultura de sa Provìntzia de Aristanis Serafino Corrias, su Dirigente de su Setore Cultura de sa Provìntzia Piero Dau e su Diretore de su Servìtziu Limba e Cultura Sarda de sa Regione Autònoma de Sardegna, Giuseppe Coròngiu. ntervengono alla presentazione: l’autore, Marco Stolfo, il traduttore in lingua sarda Antonio Ignazio Garau (Società cooperativa L’altra cultura di Oristano), l’Assessore alla Cultura della provincia di Oristano Serafino Corrias, il Dirigente del Settore Cultura della Provincia di Oristano Piero Dau e il Direttore del Servizio Lingua e Cultura Sarda della Regione Autonoma della Sardegna, Giuseppe Corongiu. ith the presence of: Marco Stolfo: the author; Antonio Ignazio Garau: the translator into the Sardinian language by the Cooperative Company L’altra cultura from Oristano, Serafino Corrias: Spokesman for the Arts of Provincia di Oristano; Piero Dau: Director of the Culture Section of Provincia di Oristano and Giuseppe Corongiu Director of the Sardinian Language and Culture Service of the RAS I a t o b i o s W arco Stolfo est dotore de chirca in Istòria de su FedeM ralismu e de s’unidade europea, giornalista e operadore culturale. Tutela de sas minorias in Europa, plurilinguìsmu e interculturalidade sunt sos temas chi sunt ogetu de s’atividade professionale e de chirca sua. Subra de custos argumentos at publicadu sàgios e monografias. arco Stolfo è dottore di ricerca in Storia del Federalismo e dell’unità europea, giornalista e operatore culturale. Tutela delle minoranze in Europa, plurilinguismo e interculturalità sono i temi oggetto della sua attività professionale e di ricerca. Su questi argomenti ha pubblicato numerosi articoli, saggi e monografie. M 73 arco Stolfo is a researcher about History of M Federalism and European unity, a journalist and a cultural operator. He is professionally concerned with the defence of the linguistic minorities in Europe, together with multilinguism and multiculture. He published several articles, essays and monographies about these issues. 8 de nadale a sas 6 e mesu de sero | 8 dicembre alle 18.30 | 8th december, 6:30 p.m. Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu Sos custodes de s’Amatzonia, sos indìgenos Tikuna: a 500 annos dae sa colonizatzione, intro mitu e realidade, sa vida issoro | I custodi dell’Amazzonia, gli indigeni Tikuna: dopo 500 anni dalla colonizzazione, tra mito e realtà, la loro sopravvivenza | The Amazon Guardians, the Tikuna natives: 500 after the colonization, between mith and reality, their survival cun su patrotzìniu de | con il patrocinio di | with the patronage of Consolato della Colombia paris a | con | with Export Concept S.r.l. (Casteddu | Cagliari) interbenint | intervengono | with the presence of Prof.ssa Annamaria Baldussi, Facultade de Sièntzias Polìticas - Universidade de Casteddu | Facoltà di Scienze Politiche - Università di Cagliari | Facoltà di Scienze Politiche - Cagliari University Dott.ssa Luz Angela Rojas, ONG Coorporacion Horizontes Colombianos Pausa cafè | Pausa caffè | Coffee Break paris a | con | with Panificio Fratelli Carta (Sèdilo) e La Tazza d’oro (Casteddu | Cagliari) u pòpulu Tikuna bivet in unu territòriu mannu de s’Amazònia, in su chi narant triàngulu amazònicu, chi apartenet a sa Colombia, a su Brasile e a su Perù. Sa comunidade est de prus chi a mancu 30000 pessones chi sighint a bìvere in simbiosi totale cun sa natura chi los inghìriat; sa limba issoro, chi no apartenit ne a s’Arawak, ne a su Tupi-Guaranì, chi est difùndidu meda in Amazònia, est una de sas medas limbas de su Sud Amèrica. Sa professoressa Anna Maria Baldussi, de sa Facultade de Sièntzias polìticas de Casteddu e la dotoressa Luz Angela Rojas, de sa ONG Orizontes Colombianos, nos contant 500 annos de istòria de unu pòpulu chi oe est mesu tretu intre mitu e modernidade; dae sas crònacas de Francisco de Orellana de su 1542, a oe, a sas consighèntzias estremas de una colonizatzione de sas terras issoro chi non s’est firmada mai. l popolo Tikuna vive in una zona estesa della selva amazzonica, nel cosiddetto triangolo amazzonico, appartenente alla Colombia, al Brasile e al Perù. La comunità è costituita da circa 30.000 individui che continuano a vivere in totale simbiosi con la natura; la loro lingua, che non appartiene né al ceppo Arawak ne al Tupi-Guaranì, molto diffuso in Amazzonia, è una delle tante lingue minoritarie del Sud America. La professoressa Anna Maria Baldussi, della Facoltà di Scienze Politiche di Cagliari e S I 74 la dottoressa Luz Angela Rojas, della ONG Orizontes Colombianos ripercorrono 500 anni di storia di un popolo in bilico tra mito e modernità, dalle cronache di Francisco de Orellana del 1542, a oggi, alle estreme conseguenze di una colonizzazione ininterrotta delle loro terre. ikuna people lives on a widespread area in the Amazon Forest, in the so called Amazon Triangle, belonging to Colombia, Brazil and Peru. The comunity is formed by about 30.000 people, who continue to live in a complete symbiosis with nature; their language, which does not belong to the Arawak nor to the Tupi- Guaranì stocks - so widespread in Amazon area, is one of the many minority languages of South America. Professor Anna Maria Baldussi, from Facoltà di Scienze Politiche in Cagliari and Dott. Angela Rojas, from ONG Orizontes Colombianos will speak about the 500 years of history of a people balancing between myth and modern age, from Francisco de Orellana’s chronicles dated back to 1542 till today, to the extreme consequences of a unbroken colonization of their lands. T 8 de nadale a sas 9 e mesu de sero| 8 dicembre alle 21.00 | 8th december at 21:00 p.m. Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu Cuntzertu | Concerto | Concert in collaboratzione con | in collaborazione con | with contribution of Elena Ledda Vox (Casteddu | Cagliari) Associazione Art’ In (Casteddu | Cagliari) Mauro Palmas Quintetto presentat | presenta |shows Il colore del maestrale | Su colore de bentu estu | The mistral’s color Paris a | con | with Elena Ledda (Sardegna) Paola Lombardo (Occitania), Mario Brai (Carloforte), Rachele Colombo (Veneto). auro Palmas est unu de sos artistas prus nòdidos e apretziados in Sardigna e non solu, chi cun s’arte sua est resèssidu a pònnere paris sos sonos prus profundos de s’ìsula nostra cun àteros sonos chi benint dae sas terras chi s’incarant a su Mediterràneu. Paris a Elena Ledda e a sos artistas sardos e de àteras minorias proponet unu cuntzertu in ue su bentu, su bentu estu, sulende, dae sa Sardigna lompet, cun sos nuscos e sos sonos suos, in onni parte de su mundu. auro Palmas è uno degli artisti più conosciuti e apprezzati in Sardegna e non solo, che attraverso la sua arte è riuscito a mettere assieme i suoni più profondi della nostra isola con altri suoni provenienti dalle terre che si affacciano sul Mediterraneo. Con Elena Ledda e gli artisti sardi provenienti dalle altre minoranze, propone un concerto nel quale il vento, il Maestrale, con i suoi odori e suoni, dalla Sardegna giunge a ogni parte del mondo. auro Palmas one of the best and well known Sardinian artist. He succeded, through his art to put together the deepest sound of his island with other sounds coming from other Mediterranean areas. He offers a concert, together with Elena Ledda and other Sardinian artists, where the Mistral wind, with its smells and sounds, goes from Sardina to everywhere in the world. M M M 9 de nadale a sas11 e mesu | 9 dicembre alle 11.30 | 9th december at 11:30 a.m. tecipazione di grandi personalità dello spettacolo, tra cui Eduardo De Filippo, per il quale ha curato la registrazione audio de La tempesta di Shakespeare, nella traduzione e Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu interpretazione per voce sola. Nel cinema, come regista e sceneggiatore ha realizzato diversi documentari, corSa limba in 35 mm | La lingua in 35 mm | tometraggi, spot pubblicitari, video musicali. Il suo primo The 35 mm language film a soggetto è Disamistade (1989), segue Il Figlio di paris a | con | with Bakunìn (1997), l’opera musicale Passaggi di Tempo è la Cursu de Làurea in Sièntzias de sa Comunicatzione, sua terza opera per il cinema. Facultade de Iscièntzias de sa Formatzione - Univerianfranco Cabiddu was born in Cagliari and sidade de Casteddu | Corso di laurea in Scienze della lives in Rome. Graduated at Bologna DAMS in comunicazione, Facoltà di Scienze della formazione, Ethnomusicology, he has collaborated for several years Università di Cagliari | with the Centro Teatro Ateneo of La Sapienza University, Course in Comunication Science degree, Facoltà di taking care of the documentation video directory of Scienze della formazione, Cagliari University different events together with huge personalities of Antioco Floris, coordinatore del CELCAM, Universidade the showbiz such as Eduardo De Filippo, whose La de Casteddu | Università di Cagliari | CELCAM coordina- tempesta di Shakespeare, translated and interpreted per voce sola, was followed by Cabiddu. He realized tor, Cagliari University several documentaries and short films, ad spots, musical atòbiat | incontra | meets videos both as director and screenplayer. His first film Gianfranco Cabiddu, regista | director is Disamistade (1989), followed by Il Figlio di Bakunìn ntioco Floris, coordinadore de su CELCAM, atòbiat (1997), and the musical work Passaggi di Tempo his third unu de sos registas sardos de prus importu de sos cinema work. ùrtimos binti annos. Est istadu Gianfranco Cabiddu, in su 1989, cun Disamistade, a apèrre una carrera noa a su tzìnema sardu, e a fàghere intrare, calchi annu a pustis, 9 de nadale a sas 5 e mesu de sero| 9 dicembre cun Il Figlio di Bakunin, su sardu comente limba veicolare alle 17.30 | 9th december, at 5:30 p.m. in sas pellìculas ambientadas in Sardigna. Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari) ntioco Floris, coordinatore del CELCAM – Centro per Sas limbas de Sardigna in sas televisiones l’Educazione ai Linguaggi del Cinema, degli Audiovisivi, della Multimedialità – incontra uno dei registi sardi più sardas | Le lingue della Sardegna nelle importanti degli ultimi 20 anni: Gianfranco Cabiddu che nel televisioni sarde | Sardinian languages in 1989, con Disamistade, aprì un nuovo corso nel cinema the Sardinian televisions sardo, e, con Il Figlio di Bakunin, introdusse il sardo come cun | con | with lingua veicolare nelle pellicole ambientate in Sardegna. Bepi Anziani, Videolina (Casteddu | Cagliari) ntioco Floris, CELCAM coordinator – Centro per l’Edu- Michele Soru, TCS (Casteddu | Cagliari) cazione ai Linguaggi del Cinema, degli Audiovisivi, Piersandro Pillonca, Sardegna 1 (Casteddu | Cagliari), della Multimedialità – meets one of the most important Caterina Cosseddu, Telesardegna (Nùgoro | Nuoro) sardinian directors of the last 20 years. Gianfranco Cabiddu in 1989 started, with Disamistade, a new deal Giorgio Mastinu, Nova TV (Aristanis | Oristano) in the Sardinian cinema, later with Il figlio di Bakunin he coordinat | coordina | moderate introduced the Sardinian language as lingua franca for the Vittorio Dell’Aquila, CELE, Milano films shooted in Sardinia. ittorio Dell’Aquila, unu de sos espertos prus mannos de polìtica linguistica in Europa, atòbiat sas televisioianfranco Cabiddu, è nàschidu in Casteddu e bivet in Roma. A pustis de sa làurea in Etnomusicologia in su nes sardas pro una dibata subra su raportu intre mèdia e DAMS de Bologna at traballadu pro unos cantos annos limbas de Sardigna, pro chircare de cumprèndere cale at in su Centro Teatro Ateneo dell’Università La Sapienza di a pòdere èssere, in su benidore, su rolu culturale, econòRoma, faghende sa regia video de sa documentatzione micu e sotziale de sas minorias in su mundu de sa comude paritzas initziativas a sas cales ant partetzipadu perso- nicatzione globale. nalidades mannas de s’ispetàculu comente Eduardo de ittorio Dell’Aquila, uno degli esperti più autorevoli nel Filippo. Pro issu at curau sa registratzione audio de La campo della politica linguistica in Europa, incontra le tempesta di Shakespeare, in sa bortadura e intepretatzio- televisioni sarde per un dibattito sul rapporto tra i media e ne pro boghe sola. In su tzìnema, comente regista e isce- le lingue della Sardegna, per cercare di capire quale potrà negiadore at realizadu documentàrios, curtzumetràgios, essere, in futuro, il ruolo culturale, economico e sociale spot publitzitàrios, video musicales. Su primu film suo delle minoranze nel mondo della comunicazione globale. est Disamistade (1989), sighit Il Figlio di Bakunìn (1997), ittorio Dell’Aquila, one of the most representative s’òpera musicale Passaggi di Tempo est sa de tres òperas experts in the linguistic politics in Europe, meets the suas pro su tzìnema. Sardinian tv for a debate about the relation among the ianfranco Cabiddu, è nato a Cagliari e vive a Roma. media and Sardinian languages, to try to understand Dopo la laurea in Etnomusicologia al DAMS di Bo- what could be, in the future, the cultural, economic and logna ha collaborato per alcuni anni con il Centro Teatro social roles of the minorities in the world of the global Ateneo dell’Università La Sapienza, curando la regia vi- comunication. deo della documentazione di varie iniziative, con la par- G A A A G a t o b i o s V V G V 75 9 de nadale a sas 9 de sero | 9 dicembre alle 21 | 11th december, 9:00 p.m. 10 de nadale a sas 10 | 10 dicembre alle 10.00 | 10th December, 10:00 a.m. Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu Teatru | Teatro | theater: Marea, la vita in ogni respiro de | di | by Giancarlo Biffi e Pierpaolo Piludu cun | con | with Giancalo Biffi, Pierpaolo Piludu, mùsicas | musiche | music Tommaso Novi coprodutzione | co-produzione | co-production Time in Jazz, Ambria Jazz Festival & Cada Die Teatro area est una printzipessa de su mare chi podet bìvere siat in s’abba siat essendende foras: est una fèmina bella meda chi onni note torrat a pipia. Unu sero de istadiale, duos marinàios, Feli Peli D’oro e Ben Bum Bum, l’atòbiant in unu gutureddu de una tzitade de mare: sa fèmina paret fata de abba, portat sa pedde gasi crara chi paret colore de chelu, de su matessi colore azulu chi tenent sos blocos de astrore chi abarrant a illargu in mesu a su mare. Est unu contu in stereofonia pro duos atores, Giancarlo Biffi e Pierpaolo Piludu, acumpangiados dae su musitzista Tommaso Novi. Faeddos e sonos chi benint in deretura dae sas limbas chi a sos tres artistas agradant de prus: su logudoresu pro Piludu, su lumbard pro Biffi, su pianoforte e su fìschiu musicale pro Novi. area è una principessa marina in grado di vivere sia nell’acqua, sia fuori di essa: una donna bellissima che ogni notte ritorna bambina. Una sera d’estate due marinai, Feli Peli D’oro e Ben Bum Bum, la incontrano in un vicolo di una città di mare: la donna sembra fatta d’acqua, talmente chiara di carnagione da sembrare azzurra, dello stesso straordinario riflesso azzurro che hanno i blocchi di ghiaccio alla deriva in mezzo al mare. Un racconto in stereofonia per due attori, Giancarlo Biffi e Pierpaolo Piludu, accompagnati dal musicista Tommaso Novi. Parole e suoni provenienti direttamente dalle lingue più congeniali ai tre artisti: il logudorese per Piludu, il dialetto lombardo per Biffi, il pianoforte e il fischio musicale per Novi. area is a marine princess who can live both into and out water: a beautiful woman that every night becomes a girl. One summer night two mariners, Feli Peli D’oro and Ben Bum Bum, find her in a narrow street of a sea town: she seems to be water made as is very clear her skin since to seem light blue, the same colour of her eyes similar to that one of huge pieces of glass running in the middle of the sea. This is a tale for two actors, Giancarlo Biffi and Pierpaolo Piludu, accompanied by the musician Tommaso Novi. Words and sounds coming from the most suitable languages of the artists: the Logudorese for Piludu, the Lombard dialect for Biffi and the piano and music whistle for Novi. Cinema Odissea (Cagliari | Casteddu) Sa limba in 35 mm | La lingua in 35 mm | The 35mm language paris a | con | with Cursu de Làurea in Sièntzias de sa Comunicatzione, Facultade de Iscièntzias de sa Formatzione, Universidade de Casteddu | Corso di laurea in Scienze della comunicazione, Facoltà di Scienze della formazione, Università di Cagliari | Course in Comunication Science degree, Facoltà di Scienze della formazione, Cagliari University Elisabetta Gola, Presidente de su cursu de làurea in Sièntzias de sa comunicatzione, Universidade de Casteddu | Presidente del corso di laurea in Scienze della comunicazione, Università di Cagliari | President of Course in Comunication Science degree, University of Cagliari atòbiat | incontra | meets Fredo Valla, iscenegiadore | sceneggiatore | screenwriter Giorgio Diritti, regista | director lisabetta Gola, professoressa Teoria de su limbàgiu e de sa comunicatzione atòbiat duos iscenegiadores e registas de sos prus de importu de su panorama tzinematogràficu italianu de sos ùrtimos annos. Su film de Diritti E l’aura fai son vir, iscritu paris a Fredo Valla est un’òpera chi est a fundamentu in s’istòria de sa tzinematografia italiana. lisabetta Gola, docente di Teoria dei linguaggi e della comunicazione, incontra due registi e sceneggiatori tra i più importanti nel panorama cinematografico italiano degli ultimi anni. Il film di Diritti E l’aura fai son vir, scritto in collaborazione con Fredo Valla, è un’ opera fondamentale nella storia della cinematografia italiana. lisabetta Gola, teacher of Theory of Languages and Comunication, meets two of the most important directors and screenplayers of the Italian cinema survey of the last years. Diritti’s film E l’aura fai son vir, written together with Fredo Valla, is a main work in the history of the Italian cinema. M M M E E E redo Valla est unu iscenegiadore e regista piemonteFsiones su. At traballadu comente autore pro medas trasmisde sa televisione, e mescamente at realizadu comente regista documentàrios de valore culturale mannu pro emitentes privadas, pro sa RAI e pro Sat 2000, medas paris a Pupi Avati, binchende prèmios de importu mannu. redo Valla è uno sceneggiatore e regista piemontese. Ha lavorato per diverse trasmissioni televisive come autore, ma soprattutto ha realizzato come regista documentari di grande valore culturale per emittenti private, per la RAI e per Sat 2000, tra cui diversi in collaborazione con Pupi Avati. Le sue opere hanno vinto diversi premi. redo Valla is a Piedmontese screenplayer and director. He has worked for different tv programmes as author, but most of all he has realized as director documentaries of great cultural values for private networks, for RAI and SAT 2000, and the important colaborations with Pupi Avati. His works have won different awards. F F 76 10 de nadale a sas 5 e mesu de sero| 10 dicembre alle 17.30 | 10th december, at 5:30 p.m. 11 de nadale a sas 11 e mesu | 11 dicembre alle 11:30 | 11th December at 11:30 a.m. Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari) Sas minorìas in Italia e su mundu de sa comunicatzione | Le minoranze italiane e il mondo della comunicazione | The Italian minorities and the media world cun | con | with Marco Viola, Ex dirigente de su Servìtziu Promotzione de sas minorias linguìsticas locales de sa Provìntzia Autònoma de Trento | Ex dirigente del Servizio Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia autonoma di Trento | Former director of the Promoting service for the local linguistic minorities of the Provincia Autonoma of Trento; Ines Cavalcanti, Chambra d’Òc; Vincenzo Santoro, Responsàbile de s’Ufìtziu Cultura e Polìticas giovaniles de s’ANCI, Roma | Responsabile Ufficio Cultura e Politiche Giovanili ANCI, Roma | Responsable for the Culture and Young Politics Office ANCI, Rome; Paolo Cantarutti, Presidente de sa Coorperativa Informazione Friulana - Radio Onde furlane | Presidente della Cooperativa Informazione Friulana - Radio Onde furlane | president of the cooperative Informazione Friulana - Radio Onde furlane coordinat | coordina | moderate Tore Cubeddu u mundu de sa comunicatzione est una oportunidade manna pro sas minorias. In Europa miliones de pessones faeddant limbas chi non tenet galu deretu a s’ufitzialidade e arriscant de isparèssere. Cale at a pòdere èssere su benidore de sa minorias italianas in su mundu de sos mèdia? Cales sunt sas istrategias pro nde promòvere s’impreu a canta de sas limbas natzionales e de sas limbas internatzionales in sa comunicatzione? In custu atòbiu nde arresonant paris espertos de importu mannu de sas minorias prus mannas de Itàlia. l mondo della comunicazione è una grande opportunità per le minoranze. In Europa milioni di persone parlano lingue che non spesso non hanno ancora diritto all’ufficialità e rischiano di scomparire. Quale potrà essere il futuro delle minoranze italiane nel mondo dei media? Quali sono le strategie necessarie a promuoverne l’uso accanto alle lingue nazionali e internazionali della comunicazione? In questo incontro ne discuteranno esperti di grande importanza provenienti dalle minoranza più grandi d’Italia. he comunication world is a great opportunity for the minorities. In Europe milions of people speak languages that have no official rights and risk to disappear. What could be the future for the Italian minorities in the media world? Which are the necessary strategies to promove their use next to the national and international languages of communication? In this meeting very important experts, coming from the largest minorities of Italy, will speak about it. Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu BABEL FILM FESTIVAL cun | con | with Giorgio Diritti, Anna Pavignano, Silvia Negrotti, Marco Asunis coordinat | coordina | moderate Antonello Zanda S I T 11 de nadale a sas 3 de merie | 11 dicembre alle 15 | 11th december at 03:00 p.m. Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu I sordi e il mondo della comunicazione | Sos surdos e su mundu de sa comunicazione | Deaf people and the world of comunication in collaboratzione cun | in collaborazione con | with contribution of ENS, Cagliari | Casteddu cun | con | with Gianfranco Cappai, Presidente E.N.S setzione de Casteddu | presidente E.N.S. Sezione di Cagliari | E.N.S. Cagliari Section’s President; Roberto D’Angelo, Consigliere provintziale E.N.S setzione de Casteddu | consigliere provinciale E.N.S. Sezione di Cagliari | E.N.S. Cagliari Section’s provincia councellor; Vito Erriu, regista de su teatru Vedovoci | regista del teatro Vedovoci | Director of the theater Vedovoci presentada | presentazione | introduction Luciana Ledda segretària provintziale E.N.S setzione de Casteddu | segretaria provinciale E.N.S. Sezione di Cagliari | E.N.S.Cagliari Section’s provincia secretary omente pro sas minorias linguìsticas, fintzas pro sos surdos su mundu de sa comunicatzione est cumplicadu e bortas meda tropu a tesu. Ma oe, gràtzias a sas batallas de s’ENS e de àteros Assòtzios est cambiadu meda. In custu atòbiu Gianfranco Cappai, Roberto D’Angelo e Vito Erriu nos contant sas esperièntzias issoro e sas gherras issoro pro unu mundu de paridade. ome per le minoranze linguistiche, anche per i sordi il mondo della comunicazione è complesso e spesso troppo distante. Ma oggi grazie alle battaglie dell’ENS e di altre associazioni molto è cambiato. In quest’incontro Gianfranco Cappai, Roberto D’Angelo e Vito Erriu ci racconteranno le loro esperienze e le loro lotte per un mondo di parità. uch as for the linguistic minorities, for the deaf people the world of comunication is complex. But today thanks to the ENS and other associations battles, lots of things have changed. In this meeting Gianfranco Cappai, Roberto D’Angelo e Vito Erriu will tell us their experiences and their struggles for a world equality. C a t o b i o s C S 77 11 de nadale a sas 9 de sero | 11 dicembre alle 21.00 | 11th december at 9:00 p.m. Piccolo Auditorium comunale (Cagliari | Casteddu) Premiatziones | Premiazioni | Awards Ceremony cunsignant sos prèmios | consegnano i premi | the prizes will be given by Prèmiu Maestrale mègius documentàriu | Premio Maestrale miglior documentario | Prize Maestrale Best Documentary Sergio Milia, Assessore a sa Cultura de sa Regione Autònoma de Sardigna | Assessore alla Cultura della Regione Autonoma della Sardegna | Spokesman for the Arts of Regione Autonoma della Sardegna Prèmiu Maestrale mègius fiction | Premio Maestrale miglior fiction | Prize Maestrale Best Fiction Giorgio Diritti, presidente de sa Giuria | presidente della Giuria | President of the Jury Prèmiu Maestrale - Città di Cagliari | Premio Maestrale tzitade de Casteddu | Prize Maestrale City of Cagliari Ada Lai, Dirigente de su Comune de Casteddu | Dirigente del Comune di Cagliari | Executive of Comune di Cagliari Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu | Premio FICC, premio del pubblico | FICC Public Prize Marco Asunis, Presidente natzionale | Presidente nazionale |FICC National President Prèmiu NUCT, prèmiu pro su mègius autore sardu | premio al miglior autore sardo | Best Sardinian author Prize Anna Pavignano, mastra de iscenegiadura de sa NUCT | insegnante di sceneggiatura della NUCT | NUCT screenplay teacher Prèmiu Golden Spike, World Social Film Festival Angelo Maria Castaldo Presentat | presenta | presents Simeone Latini a sighire | a segure | follows ex-Liceo Artistico, Piazza Dettori, Casteddu | Cagliari FESTA BABEL cun | con | with Bentesoi (Sardinian electronic duo)