Westen, wieder wild: Durch Indianerland
Transcription
8/2014 LH.com magazin 8/2014 Sven Väth · Navajo and Hopi in U.S. Southwest · Zurich West · Nico Rosberg · Kiters · Eric Michael Andersson · Martin Michaeli’s Souvenir Rasend erfolgreich: Nico Rosberg Interview with Formula 1 star Nico Rosberg Drachenflug: Reisetipps der Kitesurf-Elite Kitesurfing: Where the top players chill Westen, wieder wild: Durch Indianerland Native American reservations: preserving ancient traditions Unterhaltungsprogramm ab Seite 87 Entertainment program starting on page 87 BMW i Sheer Driving Pleasure $"3#0/*45)&/&8#-"$, 5)&#.8J 5IFOFX#.8JFNCPEJFTUIFGVUVSFPGTQPSUTDBSTѭXJUIBQSPHSFTTJWFEFTJHONBEF GSPNTVQFSMJHIUTVQFSTUSPOHDBSCPOꠋCSFCSFBUIUBLJOHESJWJOHQFSGPSNBODFBOE NBYJNVNFGꠋDJFODZ5IBOLTUPJUTJOOPWBUJWF#.8F%SJWFUFDIOPMPHZUIFOFX#.8J DPNCJOFTBOFMFDUSJDESJWFXJUIB#.85XJO1PXFS5VSCPDPNCVTUJPOFOHJOFUIBU BDIJFWFTBQPXFSPVUQVUPGL8IQ BOEDBOBDDFMFSBUFGSPNѭLNIJO TFDPOET"OEBMMUIJTXJUIBGVFMDPOTVNQUJPOPGMJUSFTQFSLNPOUIF &6UFTUDZDMF5IFOFX#.8JJTUIFNPTUJNQSFTTJWFQSPPGUPEBUFUIBUFGꠋDJFODZ EPFTOѳUNFBOIBWJOHUPEPXJUIPVUQBTTJPO'JOEPVUNPSFBUCNXJDPNJ #.8J#03/&-&$53*$ 0GGJDJBMGVFMFDPOPNZGJHVSFTGPSUIF#.8J8FJHIUFEDPNCJOFEDZDMFNQHMLN $0 FNJTTJPOT HLNQPXFSPVUQVUFOHJOF L8IQQPXFSPVUQVUFMFDUSJDNPUPS L8IQUPUBMBWFSBHFFOFSHZ DPOTVNQUJPOQFSNJMFTLNXFJHIUFEDPNCJOFEDZDMF L8IDVTUPNFSPSJFOUBUFEUPUBMSBOHFVQUP NJMFT.BYJNVNFMFDUSJDSBOHFWBMVFNJMFTDPNNPOBWFSBHFFMFDUSJDSBOHFWBMVFF%SJWFPOMZ VQUP NJMFT5IF#.8JJTBQMVHJOIZCSJEFMFDUSJDWFIJDMFUIBU SFRVJSFTFMFDUSJDJUZGPSDIBSHJOH3BOHFGJHVSFTNBZ WBSZEFQFOEJOHPOEJGGFSFOUGBDUPSTJODMVEJOHCVUOPUMJNJUFE UPJOEJWJEVBMESJWJOHTUZMFDMJNBUJDDPOEJUJPOT SPVUFDIBSBDUFSJTUJDTBOEQSFDPOEJUJPOJOH/FX#.8JWFIJDMFTBSFBWBJMBCMFBUBVUIPSJTFE#.8J"HFOUT welcome aboard Titel: Matias Boem Foto: Christian Schlüter Liebe Gäste, Dear Guests! Der Schutz unserer Umwelt ist eines der zentralen Themen unserer Zeit, aber für Lufthansa vor allem auch Verpflichtung mit Blick auf die uns nachfolgenden Generationen. Obwohl der Luftverkehr nur etwa zwei bis drei Prozent der globalen Emissionen verursacht – und damit deutlich weniger als viele andere Industrien oder Sektoren –, haben wir schon früh damit begonnen, Innovationen zur Verbesserung des Umweltschutzes voranzutreiben. Die Hauptsäule unserer Aktivitäten ist unsere kontinuierliche Flottenerneuerung, durch die wir im vergangenen Jahr unseren Kerosinverbrauch wieder deutlich senken konnten. Die Airlines der Lufthansa Gruppe haben rund 114 000 Tonnen weniger Treibstoff verbraucht und damit erstmalig die Vier-Liter-Grenze unterschritten. Ein wichtiger Schritt für unsere Umwelt, die dadurch um mehr als 359 000 Tonnen Kohlendioxid entlastet wurde, was den jährlichen Emissionen von 50 000 Einfamilienhäusern entspricht. Ein weiterer Schwerpunkt sind unsere einzigartigen Klimaforschungsprojekte mit eigens dafür umgebauten Flugzeugen. Unser Forschungsprojekt „MOZAIC“, das in diesem Monat 20-jähriges Jubiläum feiert, hat eine weltweit einmalige Datenquelle zu Wasserdampf und Ozon generiert und war der Auftakt für weitere Lufthansa Projekte zur Klimaforschung: „AMDAR“, „CARIBIC“ und „IAGOS“. Die Ergebnisse dieser fliegenden Messlaboratorien ermöglichen unter anderem exaktere Wettervorhersagen, genauere Prognosen zur Entwicklung des Klimas und präzisere Informationen über die Zusammensetzung unserer Atmosphäre. Mit weltweit rund 200 Destinationen bietet das Lufthansa Streckennetz optimale Möglichkeiten für derartige Messflüge, aber natürlich auch für Ihre Geschäfts- und Urlaubsreisen. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen angenehme Flüge und einen schönen und sonnigen Ferienmonat August. Bleiben Sie uns gewogen – wir freuen uns auf Sie! Ihr Carsten Spohr, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche Lufthansa AG Chairman and Chief Executive Officer, Deutsche Lufthansa AG Environmental protection is one of the major concerns of our day, but at Lufthansa, we also see it as our prime responsibility toward the generations to come. Although commercial aviation accounts for only roughly two to three percent of global emissions – far less than many other industries – we began promoting innovation designed to optimize environmental protection very early on. The main pillar of our activities is our ongoing policy of fleet rejuvenation, which last year again resulted in a significant reduction in fuel consumption. In fact, the airlines of the Lufthansa Group consumed some 114 000 tons less fuel in 2013, thus undercutting the four-liter threshold for the first time. This has spared the environment more than 359 000 tons of carbon dioxide – which is equivalent to the annual emissions produced by 50 000 single family homes. Our unique climate research projects using specially adapted aircraft are another focus of our environmental efforts. The MOZAIC project that celebrates its 20th anniversary this year has generated a unique source of data on water vapor and ozone, and sparked other Lufthansa climate research projects, such as AMDAR, CARIBIC and IAGOS. The findings of these airborne metrological labs make it possible to forecast more accurately not only the weather but also climate development, and furnish more precise information about the composition of our atmosphere. The Lufthansa route network, consisting of some 200 destinations worldwide, offers real opportunities for metrological flights as well as business and leisure travel, naturally. On that note, allow me to wish you a pleasant flight and a wonderful, sunny August. Keep flying with us – we look forward to welcoming you back on board! 7 contents 8/2014 34 Szeneviertel Zürich-West 12 Zurich West Blick von oben 40 Sky Talk: Nico Rosberg 34 14 Gepäckkontrolle Der deutsche DJ Sven Väth packt aus Baggage check German DJ Sven Väth reveals all 16 64 Souvenir Martin Michaeli, Gründer der Schuhmarke Mephisto, über einen Seekoffer, der ihn einst in die Ferne begleitete A big, old suitcase reminds Martin Michaeli, founder of the Mephisto shoe brand, of his early career in the U.S.A. Wissen Die größte Siedlung der Antarktis, das beste Fado-Lokal in Lissabon und rasante Ritte auf einem Vulkan Good to know The largest settlement in Antartica, the best fado bar in Lisbon and where to surf volcanic ash 18 Zürich Im Trendviertel Zürich-West zeigt sich die Stadt wenig beschaulich, dafür urban, lebendig und weltoffen Vibrant and cosmopolitan In its trendy “Züri-West” neighborhood, Zurich is anything but sleepy Wie Bauern im Sudan ganze Berge von Datteln trocknen View from above How Sudanese farmers dry veritable mountains of dates Weingüter Zu Besuch bei Winzern in Spanien, Chile und Italien Vineyards with extras in Spain, Chile and Italy Accessoires Haben oder Nichthaben: Smarte Begleiter für unterwegs Good to have Chic travel accessories for the road 22 USA Indianische Kultur jenseits der Klischees: Im Südwesten der USA leben manche Navajo und Hopi noch wie ihre Vorfahren – ein Roadtrip durch fantastische Landschaften Native Americans for real: In the U.S. Southwest, some Navajo and Hopi still live as their ancestors did before them – authentic culture in fantastic landscapes 8 40 Nico Rosberg In der Formel 1 fährt der Deutsch-Finne gerade der Konkurrenz davon – im Interview spricht er über den Reiz des Rennens, über väterlichen Rat und mütterliche Ängste The German-Finnish rising star of Formula 1 talks about the attraction of the sport, his father’s advice and his mother’s fears Lufthansa Magazin 8/2014 Fotos: Knoll/laif; Wolfgang Wilhelm 20 contents 8/2014 7 Lessons in Berlin Welcome aboard Carsten Spohr, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche Lufthansa AG, über das Umwelt-Engagement der Airline Lufthansa Chairman and Chief Executive Office Carsten Spohr talks about sustainability at Lufthansa 44 46 48 Airport: Bilbao Star Alliance Partner & HelpAlliance Star Alliance Partners & HelpAlliance Unsere Flotte Our fleet Entfernungen Distances Zeitzonen Time zones Info & Technik 80 Service und News aus der Welt der Kranich-Linie Stories and updates from the world of Lufthansa 82 Flughäfen Frankfurt, München und Düsseldorf Airports Frankfurt, Munich, Dusseldorf Gruß aus der Zentrale & Fluggastinfos Kitesurfen 83 FlyNet Lufthansa Entertainment Das Unterhaltungsprogramm an Bord Your complete guide to what’s on 10 70 Impressum Flughäfen: Bilbao Werner Bartsch fotografiert versteckte Seiten des Airports Frankfurt Airport in a different light by Werner Bartsch Flughafen Frankfurt Der schwedische Gesandte: Wie Eric Michael Andersson zu Klaus-Heidi wurde und nun als Lufthansa Botschafter sein neues Leben in Berlin-Neukölln meistert Footloose and fancy-free: How Eric Michael Andersson became Klaus-Heidi, left his home in Sweden and is now coping in Berlin-Neukölln as Lufthansa’s ambassador 87 21 68 Airport: Bilbao 72 74 75 76 Die besten Flieger des Funsports verraten ihre Traumziele Top kiters let Lufthansa in on their dream destinations 58 68 Flughafen: Bilbao Karten: Unser Streckennetz Maps: Our route network Greetings from the HQ and information for passengers Lufthansa Magazin iPad-App Zu Besuch bei den Navajound Hopi-Indianern im Südwesten der USA: Unsere App im August zeigt ein Video dazu; der Download im Apple App Store ist kostenlos. Lufthansa Magazin iPad app Our August app brings you a video ofthis month’s featured tour of the Navajo and Hopi reservations in the U.S. Southwest. You can download it for free from the Apple app store. Fotos: Gene Glover; Burg+Schuh/Palladium/laif 58 Lektionen in Berlin coccinelle.com Lufthansa Magazin 8/2014 travel Blick von oben Maqal, Sudan 12 Getreide, Gemüse und Gewürze wachsen im nördlichen Niltal des Sudan – und Dattelpalmen. Abertausende ihrer rötlich leuchtenden, süßen Beeren haben die Bauern in Maqal zusammengetragen. Auf einem Hof werden die Datteln getrocknet und in Säcke gefüllt. Fotograf Michael Poliza überflog die Gegend weitab der Krisengebiete im Südsudan. Auf den ersten Blick wirkt sein Bild wie eine Farbklecksmalerei à l’Africaine. Lufthansa Magazin 8/2014 Grains, vegetables, spices – and date palms – grow in Sudan’s fertile northern Nile valley. Zillions of the sweet, gleaming, reddish-colored fruits have been brought by local farmers to an enclosure in Maqal, where they will be dried and put into sacks. Photographer Michael Poliza spotted the abundant harvest from a helicopter far from the areas of conflict in South Sudan. At first glance, his photograph looks like an African-style splatter painting. Verbindungen: Zusammen mit den Konzerngesellschaften SWISS, Brussels Airlines und Austrian Airlines steuert Lufthansa zahlreiche Ziele in Afrika an. Flights: Lufthansa and its partner carriers SWISS, Brussels Airlines and Austrian Airlines serve numerous destinations in Africa. LH.com 13 travel Gepäckkontrolle 1 Tonabnehmer Was steckt in Ihrer Tasche, Sven Väth? Der 49-Jährige ist der Pionier der deutschen Technoszene und gehört zu den charismatischsten und international erfolgreichsten DJs – was er mit seiner aktuellen Welttournee erneut unter Beweis stellt. Am Flughafen Frankfurt warf das Lufthansa Magazin einen Blick in sein Gepäck What’s in your bag, Sven Väth? The pioneer of the German techno scene, 49, is one of the best-known and most charismatic DJs around the globe, as evidenced by his current world tour. Lufthansa Magazin peeked into his bag at Frankfurt Airport. Mein persönliches Plattennadelset habe ich immer dabei, weil die Clubs und Festivalbühnen oft nicht so supergut ausgestattet sind. Equipment I always take my own stylus set with me because clubs and festival stages frequently aren’t all that well equipped. 2 Kopfhörer Der Kopfhörer von Bose mit Noise-Reduction begleitet mich auf allen Reisen, weil ich mit ihm nichts höre – außer Musik. Headphones This is a Bose headset, and it’s the best there is when you’re traveling because you hear nothing - except the music. 3 CD Mein Mix „The Sound of the 14th Season“, aufgenommen auf Ibiza im Sommer letzten Jahres, ist ein Give-away für unterwegs. CD My current mix “The Sound Of the 14th Season” is a tribute to the summertime club scene on my favorite island, Ibiza. [5] 4 Brieftasche Darin sind Papiere, Ohrstöpsel und mein Talisman: eine Stoffkordel, die der Dalai-Lama gesegnet hat – sie war das Geschenk eines Fans. Wallet organizer I keep papers and ear plugs in here, and also a talisman, a fabric cord blessed by the Dalai Lama. It was a gift from a fan. [2] D I E N E U E R Ü S C H E N B E C K KO L L E K T I O N 5 Halstuch Praktisch und gemütlich: Das große Tuch habe ich bei Pierre Hardy in Paris gekauft. Ich mag seine Designs, auch die Schuhe. Scarf Comfortable and useful: I bought this large scarf at Pierre Hardy’s in Paris. I like his designs, as well as his shoes. [1] [3] [4] Die Ledertasche habe ich selbst entworfen, 50 bis 70 Platten passen da hinein. In der Hauptsaison reise ich mit drei dieser Selfmade-Boxen. Record case I designed this leather case myself, which holds 50 to 70 records. I travel with three of these during high season. Lufthansa Magazin 8/2014 Foto: Gaby Gerster 6 Plattenkoffer [6] 14 JUST JEWELS DortmunduisburgDüsseldorankfurKitzbühe lnMünsOberhausen (CentrO.) www.rueschenbeck.de travel Wissen Wo in der Antarktis die meisten Menschen leben, wo Sie in Lissabon das beste Fado-Lokal finden – und welcher Vulkan von Surfern erobert wurde Good to know Where most people live in Antarctica, where to listen to the best fado in Lisbon – and the volcano that’s most popular with ash surfers Ländervergleich Sommerfrische Der Manhattan und der Moscow Mule erleben ein Revival. Die Namen klingen nach Kaltem Krieg am Tresen, doch beide Drinks – mit viel Whisky der eine, mit Wodka der andere – kommen aus den USA. Summertime drinks The Manhattan and the Moscow Mule are making a comeback in many bars. Although the names of these cocktails have a Cold War ring to them, they were actually both invented in the United States. Superlativ des Monats Kalt-Stadt Bis zu 1000 Menschen leben in der US-Station McMurdo in der Antarktis – so viele wie in keiner anderen Siedlung auf dem kalten Kontinent. Seine Bewohner, vor allem Forscher und Logistikpersonal, nennen das Städtchen auch „MacTown“. Es besteht aus etwa 100 Gebäuden, verfügt über eine lebendige Musikszene, einen Fernsehsender, eine Zeitung und mehrere Geschäfte. Frisches Obst und Gemüse ziehen die „Mactownites“ in speziellen Gewächshäusern, mit Bargeld versorgt sie der einzige Geldautomat der gesamten Antarktis. Life in a cold climate Up to 1000 people live at McMurdo Station, a U.S. research center in Antarctica – more than anywhere else on the cold continent. The inhabitants of the U.S. base, primarily researchers and logistics personnel, also refer to the station as “MacTown.” It consists of roughly 100 buildings and has a lively music scene, its own cable television system, newspaper and a number of small stores. There are also special greenhouses, where the Mactownites grow fresh fruit and vegetables, and people access their money from the only cash machine in the Antarctic. USA Manhattan 16 USA Moscow Mule Vulkan-Surfing Rasanter Ritt Der Concierge hilft … Wo finde ich das beste Fado-Lokal in Lissabon? Luis Moreira, Front Office Manager im Leading Hotel Bairro Alto: „Der Clube de Fado liegt im verwinkelten Alfama-Viertel. Ein altes Gebäude mit Bögen und Säulen sorgt für ein authentisches Ambiente. Zuerst genießt man ein traditionelles portugiesisches Abendessen, dann folgt die traurig-schöne Fado-Vorführung.“ Where will I find the best fado bar in Lisbon? Luis Moreira, Front Office Manager at the Leading Hotel Bairro Alto: “The Clube de Fado is located in the labyrinthine Alfama neighborhood, in an old building with pillars and arches that gives the venue an authentic feel. People usually enjoy a traditional Portuguese meal before a fado performance. The Clube de Fado often engages excellent artists.” Unter dem Surfboard knirscht die geronnene Lava, mächtige Staubwolken steigen auf, rechts und links rauscht schwarze Steinwüste vorbei – wer die Hänge des insgesamt 728 Meter hohen nicaraguanischen Vulkans Cerro Negro hinabsurft, erlebt ein echtes Abenteuer. Der Aufstieg zur Kraterkante dauert eine knappe Stunde, runter geht es naturgemäß deutlich schneller: Geschwindigkeiten von rund 50 Stundenkilometern sind keine Seltenheit, der Rekord liegt sogar bei 89 Stundenkilometern. Daredevil’s playground Hardened lava crunches beneath your board, huge clouds of dust billow through the air and the black, rocky desert-like landscape rushes past on both sides as you hurtle downwards at a crazy speed. Surfing the slopes of the 728-meter-tall Cerro Negro volcano in Nicaragua is an extreme sport and a real adventure. It takes just under an hour to climb to the lip of the crater, but the descent is naturally much quicker. It’s not unusual for volcano surfers to achieve speeds of roughly 50 km/h, but the fastest recorded speed was a breathtaking 89 km/h. Lufthansa Magazin 8/2014 Besuchen Sie unseren Blog «personalities-by-usm.com» und erzählen Sie uns Ihre USM Geschichte. Foto: O. Rivas/Reuters/Corbis Besser, Sie kennen sich aus Home Office Arbeiten in vertrauter Umgebung – USM Möbelbausysteme verbinden Welten. Fragen Sie nach detaillierten Unterlagen oder besuchen Sie unsere Showrooms. Deutschland: USM U. Schärer Söhne GmbH, D-77815 Bühl, Tel. +49 72 23 80 94 0, [email protected] Schweiz: USM U. Schärer Söhne AG, CH-3110 Münsingen, Tel. +41 31 720 72 72, [email protected] Showrooms: Berlin, Bern, Düsseldorf, Hamburg, München, New York, Paris, Stuttgart, Tokio www.usm.com travel Destinations Alter Wein in neuen Häusern Besondere Weingüter, die nicht nur zur Traubenlese eine Reise wert sind: die spanischen Bodegas López de Heredia, die Casa Lapostolle in Chile und die italienische Cantina Petra Visit a vineyard These three wineries offer visitors more than a chance to pick grapes: Spain’s Bodegas López de Heredia, Casa Lapostolle in Chile and Cantina Petra in Italy Trunk und Training Einige mehr als 100 Jahre alte Weinstöcke finden sich in den Gärten der Casa Lapostolle. Besucher der chilenischen Apalta-Region können nicht nur die Kellerei besichtigen; nebenan steht noch ein Gästehaus mit luxuriösen Suiten. Außer Weinproben gibt es Wanderungen und Yogakurse. Indulge and exercise Some of the vines at Casa Lapostolle, in the Apalta region of Chile, are over 100 years old. Visitors to the area are welcome to tour the winery and spend the night in one of the luxurious suites at the next-door guesthouse. Highlights include wine tastings, hikes and yoga. Ein Heim für Bacchus Postmoderne Perle Ein kleines, doch spektakuläres Nebengebäude der Bodegas López de Heredia Viña Tondonia hat die Stararchitektin Zaha Hadid gestaltet. Baulich gibt sich das Weingut in der spanischen Rioja nun postmodern, ansonsten aber sehr traditionsbewusst – immerhin gehört es zu den ältesten der Region, die vor allem im Herbst zum Pilgerziel vieler Weinkenner werden. Seine Fässer, die Barriques, stellt das Gut noch heute selbst her; die betriebseigene Küferei verwendet ausschließlich Holz amerikanischer Eichen. Nach Anmeldung lassen sich Kellerei und Weingarten der Bodegas López de Heredia besichtigen. www.lopezdeheredia.com 18 Old wine, new design The small, yet spectacular outbuilding gracing Bodegas López de Heredia Viña Tondonia is the work of star architect Zaha Hadid. Her design lends the winery in Rioja, Spain, a postmodern look, but otherwise it adheres strictly to time-honored traditions. After all, it is the oldest vineyard in the region and in the fall especially, it becomes a pilgrimage site for many wine lovers. The winery still makes its own kegs, or barriques. Only American oak is used for the purpose as it lends the wine character. Bodegas López de Heredia winery and vineyard welcome visitors who call ahead to arrange an appointment. Fast wie ein dem Weingott geweihter Tempel wirkt das Kellereigebäude der Cantina Petra. Der Schweizer Architekt Mario Botta entwarf einen eigenwilligen Bau mit einer langen Freitreppe, der sich dank seiner Farbgebung bestens in die Landschaft der italienischen Maremma einfügt. Besichtigungen sind täglich – nach Anmeldung – möglich. Stairway to wine heaven The winery building of Cantina Petra could almost be a temple to the wine god, Bacchus. Swiss architect Mario Botta chose the colors of the unconventional building with its long, outdoor staircase to blend into the landscape in Maremma, Italy. Viewings daily – by appointment only. petrawine.it Lufthansa Magazin 8/2014 Fotos: Thomas Goisque/Figarophoto/José Barea/Hoa-Qui/Frank Heuer/laif (3) lapostolle.com &/) $) ,#, *$'. ' !*))" -#'. .$-.")3"' $#1*/! , '.$ -$# " , 4) )" )$ , #)$&3/'$ !, $1$''$" $).7&#, ,,$0.-+#5, /) ($.#, ,, $# $./!*#--*''-$#% .3.5) ,) '&+#*) /). ,-.7.3.0*)$' ).$,' $-.1 '.1 $.$ -$# ,-. 6-/)"1 )) -/((*$' ,$0.-+#5, " #.*1*#',$0.+ ,-*) )'-/#). ,) #( )/) "$ ,/)"- #6, ) $)( #,'-5) ,)1 '.1 $.0 ,.,/ ) , $.-/!'&+#*) -1/, -*",0*( #)*'*"2 0$ 1 '- $) , 1$#.$"-. ) #), # ) ) #)*'*"$ ) - #, - ,))).'&+#*) /)- $)#*#-$# , - .,$ --2-. (,$0.1 , )($.#$'! (* ,)-. , ,-#'7-- '/)"-. #)$& -+ 3$ '' !7, $ - )1 )/)" &*)3$+$ ,. /( - 3/ -#7.3 )1*,/! -1$,&'$#)&*((.#, + ,-6)'$# ,$0.-+#5, travel Accessoires [1] Island, black neckholder swimsuit by Eres, 390 euros [2] Jaguar-print beach towel from Maslin & Co, 165 euros [3] Otto bamboo fan by Stadler Form, 139 euros [4] Phoebe Crystal Green sunglasses from R.T.CO, 150 euros [5] Define Bottle for fruit infusions, 25 euros [6] White-gold Parrot headphones, 350 euros [7] Sea salt Davines styling spray, 10 euros [8] Espadrilles + sneakers = Asher by Alexander Wang, 250 euros [9] Ewa Kulasek summer cap with leather visor, www.scha-online.com, price on request [10] Bulldog swim trunks by Orlebar Brown, 285 euros [11] Zebratian wristwatch by Swatch, 55 euros [12] Clear Tote by Hunter, 130 euros [5] [4] Cool durch die Hundstage Herausgeber/Publisher Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679 Köln; Objektverantwortung/ Responsible for publication: Alexander Schlaubitz; Koordination/Coordination: Jens Polkowski; das Lufthansa Magazin erscheint monatlich bei der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459 Hamburg. Geschäftsführung/Managing Director: Soheil Dastyari, Sandra Harzer-Kux (verantwortlich); Publishing Manager: Melanie Jonas; Tel. 040/37 03-50 14, Fax: 040/37 03-17 50 14, www.corporate-editors.com Redaktion/Editorial staff Lufthansa Magazin, Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg, Tel. 040/37 03-50 11, Fax: 040/37 03-50 99, [email protected] Chefredakteur: Adrian Pickshaus (verantwortlich); Redaktionsleitung und Textchef/Managing Editor & Copy Editor: Helge Hopp; Chef vom Dienst/Duty Editor: Sandra Marie Schülke; Art Direction: Regina Baierl; Grafik/Layout: Max Nelles (fr), Rike Sattler (fr), Ole Utikal (fr); Reporter: Tim Cappelmann; Textredaktion/Editors: Mechthild Bausch (fr), Sascha Borrée (fr), Franziska Klün (fr), Dirk Kunde (fr); Bildredaktion/Photo Editors: Michael Nielsen (Ltg.), Zita Rothmund-Zinn; Berater/Consultant Aviation: Cord Becker (fr); Übersetzung/Translation: Rachel Kretz (fr), Lynda Matschke (fr), Dokumentation/Fact Checker: Reinhard Helling (fr); Computer Technician: Klaus Stock Entertainment Guide Deutsche Lufthansa AG; FRA LI/CE, Product Competence Center Inflight Entertainment, D-60546 Frankfurt; [email protected] Miles & More Miles & More GmbH, D–60549 Frankfurt, Harald Deprosse, Joachim Steinbach (verantwortlich), Susanne Darbritz (Koordination); Service-Tel. + 49 (0) 69-209 777 777 Herstellung/Production: Heiko Belitz (Ltg.), Matthias Richter Karten/Maps: © 2009 wissenmedia in der inmediaONE] GmbH in Gütersloh, München, Stuttgart Litho/Typesetting: P·R·O· MEDIEN PRODUKTION GmbH, Hamburg Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH, Gütersloh Papier: LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 % Altpapier mit mind. 80 % post consumer fiber. Zertifiziert mit dem „Blauen Engel“; zu 100 % FSC Recycled Paper. [6] Sengende Hitze, und keine kühle Brise angekündigt? Hier sind unsere erfrischenden Empfehlungen für den August On dog day afternoons The heat is unrelenting and the weather forecast predicts more of the same? Here are our cool, refreshing recommendations for the month of August Nachdruck, auch aus zugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einge sandte Manuskripte und Bilder übernimmt die Redaktion keine Haf tung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der Auffassung der Redaktion übereinstimmen. No part of this magazine may be reprinted without the ex press permis sion of Lufthansa. The editor as sumes no re sponsibility for the return of unsolicited manuscripts or pictures. The opinions ex pressed in this maga zine are those of the authors and not necessarily those of the editor. [8] Abonnenten-Service/Subscriptions G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin, Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/20 77 12, Fax: 04533/20 77 21. Preis für ein Jahres abonnement: 54 Euro inkl. Porto- und Abwick lungsgebühren (Auslandspreise auf Anfrage). Termin- und Preis änderungen vorbehalten. // Dates and prices subject to change. Printed in Germany. [9] Verantwortlich für Anzeigen/Responsible for ads G+J Media Sales, Direct Sales, Brieffach 11, 20444 Hamburg; [email protected]; Preisliste Nr. 21, gültig ab 1. Januar 2014; Executive Director Direct Sales: Heiko Hager, Tel. 040/37 03-53 00; Director Brand Sales: Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-53 10; Ad Management: Alexandra Kolatzek (Ausland), Tel. 040/37 03-53 08, Anna-Ulrike Soldat (Inland), Tel. 040/37 03-53 04; Key Account Manager: Elke Miersen, Tel. 040/37 03-53 07; Hannelore Ernst, Tel. 040/37 03-55 01 [7] [1] [3] [1] Neckholder-Badeanzug Island von Eres, 390 Euro [2] Handtuch in Jaguar-Optik von Maslin & Co., 165 Euro [3] Bambus-Ventilator Otto von Stadler Form, 139 Euro [4] Phoebe Crystal Green von R.T.CO, 150 Euro [5] Fruchtiges für unterwegs: die Define Bottle, 25 Euro [6] Weiß-goldene Kopfhörer von Parrot, 350 Euro [7] Sea Salt Spray fürs Haar von Davines, 10 Euro [8] Espadrilles + Sneakers = Asher, von Alexander Wang, 250 Euro [9] Sommerhut von Ewa Kulasek, www.scha-online.com, Preis auf Anfrage [10] Badehose Bulldog von Orlebar Brown, 285 Euro [11] Armbanduhr Zebratian von Swatch, 55 Euro [12] Die Clear Tote von Hunter, 130 Euro [2] 20 Lufthansa Magazin 8/2014 G+J-Repräsentanten/Representatives Asien außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel. 852/25 91 10 77; Korea (Seoul): Jeong Gwon Seo, Tel. 2/37 02 17 40; China (Peking): Mary Yao, Tel. 10/ 65 51 86 56; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent): Kathy Rosseel, Tel. 9/235 02 10; Kanada (Mississauga): Richard Brown, Tel. 905/625 96 31; Frankreich (Paris): Maud Gobron, Tel. 1/73 05 65 32; Großbritannien, Irland (London): Tel. 20/74 37 43 77; Italien (Mailand): Stefanie Meier frankenfeld, Tel. 2/20 52 671; Japan (Tokio): Hidetada Kochi, Tel. 3/32 22 7811; Österreich und Südtirol (Wien): Maria Gepp, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal (Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45/98; Russland, CIS Ksenia Zolina, Tel. 831/439 74 74; Spanien (Madrid): Silvia Dudda, Tel. 91/436 98 00 22 53; Skandinavien (St. Olof): Bradley P. Johnson, Tel. 414/203 20; Schweiz (Zürich): Hans H. Otto, Tel. 44/269 70 70; Türkei (Istanbul): Dr. Reha Bilge, Tel. 212/275 84 33; Polen (Warschau): Nina Kowalewska-Motlik, Tel. 22/646 26 76; Ungarn (Budapest): Tibor Sáringer, Tel. 1/212 70 21; USA Ostküste (New York): Francesco Lascari, Tel. 212/268 33 44; USA Westküste (Campbell): Ralph Lockwood, Tel. 409/ 879 66 66; Indien (Mumbai): Srinivas Iyer, Tel. 22/61 37 74 00, Rachna Gulati, Tel. 11/ 23 73 08 69 [10] [11] [12] travel Indianerreservate Das Geschenk der Götter Früher gehörte den nordamerikanischen Ureinwohnern ein Kontinent, geblieben sind ihnen bloß Reservate. Doch wie leben sie dort? Eine Entdeckungsreise in den Südwesten der USA, wo Navajo und Hopi um ihr kulturelles Erbe ringen Stewards for the gods Once they spread out across a continent, now the indigenous peoples of North America live on reservations. But what is it like there? We visited the American Southwest, where Navajo and Hopi are struggling to preserve their cultural identity Reservate im Südwesten der USA Reservations in the Southwest VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA Text und Fotos Matias Boem Navajound Hopi-Reservate Phoenix, Arizona 22 Lufthansa Magazin 8/2014 23 travel Indianerreservate [1] K [1] Früher fertigte man Katsina Dolls nur für Kinder, heute werden die kunstvollen Holzfiguren auch von vielen Sammlern geschätzt [2] Zu besonderen Anlässen tragen Navajo-Frauen ihre „Fancy Dresses“, alle Details sind handgefertigt [3] Die Wupatki-Ruine – im einst größten Gebäude Nordamerikas lebten bis zu 100 Menschen [1] Katsina dolls used to be made for children, now collectors prize the beautifully crafted wooden figures [2] Navajo women wear their handmade “fancy dresses” on special occasions [3] Now a ruin, the Wupatki National Monument was once North America’s largest building and home to as many as 100 people [2] [3] Lufthansa Tipp Keine andere Airline aus Europa fliegt häufiger nach Denver (DEN, täglich ab Frankfurt) und Los Angeles (LAX, täglich ein Flug ab München, zwei Flüge ab Frankfurt) als Lufthansa. Wie viele Meilen Ihnen gutgeschrieben werden, ermitteln Sie unter meilenrechner.de. Lufthansa flies from Europe to Denver (DEN, daily from Frankfurt) and Los Angeles (LAX, once daily from Munich, twice daily from Frankurt) more often than any other airline. Visit meilenrechner.de to find out how many miles you can earn. LH.com 24 Lufthansa Magazin 8/2014 nirschend rollt mein Jeep vom Highway 264 auf die Schotterpiste nach Shungopavi. Schon seit einer Stunde fahre ich durch die Wüste, vorbei an Steinen, Felsen, verdorrtem Gras. Hin und wieder steht ein verbeulter Wohnwagen am Wegesrand, ansonsten gibt es nur endloses, sonnengleißendes Nichts. Das ist das Land der Hopi. Vor einer Woche begann meine Reise durch die Reservate der beiden Indianerstämme, noch weitere sieben Tage wird sie dauern. Ganz am Anfang bin ich schon einmal im Hopi-Dorf Shungopavi gewesen. „Du willst wirklich wissen, wie wir leben? Komm am Wochenende wieder!“, hatte mir hier ein Mann gesagt. „Dann tanzen wir, damit der Regen kommt.“ Das handgemalte Schild am Ortseingang wirkt allerdings wenig einladend: „Besucher willkommen!“ steht zwar darauf, aber auch: „Keine Fotos, keine Videos, keine Audio-Aufnahmen, keine Skizzen! Danke!“ Inzwischen verstehe ich, dass sie sich schützen wollen. Zu respektlos wurde über Jahrzehnte in der komplexen Vorstellungswelt der Hopi herumgeschnüffelt. Ich parke in einem Pulk von Pick-ups. Der Wind weht Fetzen fremdartigen Gesangs herüber, getragen von einem pulsierenden Beat. Ein paar Kinder stürmen auf mich zu: „Wie heißt du? Wo kommst du her? Warum bist du hier?“ Lachend folge ich ihnen in eine ungepflasterte Gasse. Den Regeln des Reservats entsprechend ohne Rekorder, Mikrofon und Kamera. Doch schon an der nächsten Ecke vermisse ich meine Aufnahmegeräte schmerzlich. Denn direkt vor mir umkreisen rund 50 maskierte Tänzer einen kleinen, von flachen, unverputzten Häusern gesäumten Platz. Von ihren stampfenden, in Mokassins steckenden Füßen steigen Staubwolken auf. An ihren Beinen klappern Schildkrötenpanzer, klingeln Glockenringe. Kräftig gemusterte Umhänge mit bunten Fransen bedecken bemalte Oberkörper, auf den Köpfen wippen prächtige Federn. Vor allem aber beeindrucken mich die Masken, hinter denen die Gesichter der Tänzer verborgen sind. Sie wirken fremd, fast futuristisch. Sie verwandeln die Menschen in Wesen aus einer anderen Welt: in Katsinas, die Heiligen der Hopi. Die Gegend, die ich bereise, ist ungefähr so groß wie England, sie besteht nur aus Wüste, Steppe und Bergland. Und aus jenen Naturwundern, die so viele Touristen anlocken. Etwa, im Reservat der Navajo, die Tafelberge des Monument Valley. Man kennt sie aus Film und Fernsehen, als Kulisse zahlloser Hollywood-Western. Mir geht es aber nicht nur um die Szenerie, so spektakulär sie auch sein mag. Sondern mindestens genauso sehr um die Menschen, die dieses karge Land bewohnen. Als amerikanische Ureinwohner fühlen sie sich der Lebensweise ihrer Vorfahren noch immer eng verbunden, manchmal erlauben sie auch Besuchern einige unerwartet intime Einblicke. So handelt es sich beim Regentanz in Shungopavi keineswegs um ein sinnentleertes Spektakel für Touristen. Die Hopi zelebrieren ein echtes Ritual, außer mir ist kein Weißer dabei. Haben die Götter ein Einsehen, trotzen die Farmer der Wüste bald wieder Mais ab, vielleicht Gemüse oder sogar Obst. Viel mehr Möglichkeiten, seinen Lebensunterhalt zu verdienen, gibt Gravel crunches beneath the tires of my Jeep as I leave Highway 264 and continue along the rough track to Shungopavi. I’ve been driving across the desert for an hour, past rocks and boulders and dry grass. There’s an occasional beat-up trailer by the roadside, but otherwise nothing but an endless stretch of hot, glaring nothingness. This is Hopi land. I began my trip through the Hopi and Navajo reservations a week ago, and will be on the road for another. I had stopped in the Hopi village of Shungopavi on my way in. “You really want to know how we live? Come back on the weekend!” a man said to me. “We’ll be doing a rain dance.” The handmade sign at the entrance to the village is not exactly inviting: Its “Visitors Welcome” is undermined by “No photos, no videos, no audio recordings, no sketches. Thank you!” I know now that the Hopi are just trying to protect themselves after decades of inconsiderate visitors snooping around, showing no respect at all for the Hopi’s complex, imaginative universe. I park beside a group of pick-up trucks. Snatches of unfamiliar music and a pounding beat reach me on the breeze. Some children run up, asking: “What’s your name? Where are you from? Why are you here?” Laughing, I follow them along a narrow, unpaved road, dutifully leaving my tape recorder, microphone and camera behind. As we come around the corner, I desperately wish I did have my camera because right before me, about 50 masked dancers are performing a rain dance on a small square surrounded by low, unpainted houses. Clouds of dust rise from their stamping, moccasined feet; the tortoise shells and bells on their legs rattle and jingle. Brightly patterned capes with colorful fringes cloak their painted upper bodies, and magnificent feathers sway back and forth on their heads. What impresses me most are the masks hiding the dancers’ faces. They look strange, almost futuristic, and transform the men behind them into creatures from another world: into katsinas, the sacred spirits of the Hopi. Die ersten Weißen, hoch zu Ross: Felszeichnung im Canyon de Chelly A rock drawing in Canyon de Chelly of the first whites, on horseback 25 travel Indianerreservate es nicht. Mancher schlägt sich als Silberschmied durch. Andere verkaufen Katsina Dolls, bemalte, mit Federn und Fell geschmückte Holzskulpturen. Doch wie in den meisten Reservaten, ist die Armut auch hier überall mit Händen zu greifen, Aussicht auf eine bessere Zukunft haben nur wenige. Warum also bleiben sie hier? Warum lieben die Hopi dieses schöne, aber lebensfeindliche Land so sehr? Ich frage Randall aus Old Oraibi, Amerikas ältester kontinuierlich bewohnter Siedlung, in der Besucher nur einen Haufen heruntergekommener Hütten erkennen, weil sich die Heiligtümer den Blicken von Außenstehenden entziehen. Ich frage Matthew aus dem Hopi Cultural Center, das zunächst düster und schäbig erscheint, auf den zweiten Blick jedoch voll faszinierender Exponate steckt. Und ich frage Fred, den Verkäufer aus der direkt am Highway gelegenen Alph Secakuku Gallery, die wie eine Hinterwäldler-Klitsche erscheinen mag, aber erstklassige Silberarbeiten und Katsina-Puppen zeigt. Sie alle geben nahezu die gleiche Antwort: „Wir lieben das Land, weil es uns von den Göttern anvertraut wurde. Wir passen darauf auf. Das Land sorgt für uns, genau wie die Tiere und Pflanzen. Deshalb beten wir für alles und jeden. Und für Harmonie auf [d] der ganzen Welt.“ Das mag naiv klingen, hört man es nicht selbst aus dem Mund dieser Männer. Vorgetragen mit größtem Ernst und körperlich spürbarem Respekt vor den Mächten, mit denen sie in jahrhundertealten Ritualen die Geschicke der Welt verhandeln. Doch darüber, was in den Kivas, den unterirdischen Zeremonienräumen, genau geschieht, schweigen sie geheimnisvoll. Nur Ernie redet gern und viel. Erstaunlicherweise passen er und sein übergroßes Ego beide in seinen vollgestopften Trailer in der Nähe des Dorfs Kykotsmovi. Der „Kunsthändler, Silberschmied, ATV-Verleiher, Komponist, Schriftsteller und Dozent“ (so die gewiss lückenhafte Selbsteinschätzung) sprudelt über vor Geschichten. „Erzähl den Leuten etwas über dich“, belehrt er mich, „und sie erzählen dir etwas über sich. Nimm dir Zeit, werde ein Freund, dann wirst du reich beschenkt nach Hause fahren.“ Sein Rat ist Gold wert, durch Gespräche öffnen sich hier viele Türen. Aufnahmen jeder Art bleiben aber fast immer tabu: Wird man von seinem Foto überdauert, so die Überzeugung, kommt die Seele nicht zur Ruhe. Präziser lässt sich das schwer erklären, da sind sich wieder alle einig. Die größte Barriere ist die Sprache, denn für vieles gibt es gar keine Worte – außer denen der I am traveling through an area roughly the size of England, but consisting mainly of desert, steppe and barren mountains, and of course the natural wonders that attract so many visitors. The mesas of Monument Valley on the Navajo reservation, for instance, which are familiar to many from the movies and TV because they’ve formed the backdrop for countless Hollywood westerns. But I’m not just here for the scenery, as spectacular as it may be; I’m equally interested, if not more so, in the people who inhabit this desolate landscape. As Native Americans, they retain a deep connection to their ancestors’ way of life, and occasionally let visitors catch an unexpected glimpse of it. So the rain dance in Shungopavi is anything but a meaningless spectacle for tourists. The Hopi are celebrating an actual ritual and I’m the only white person present. If the gods are agreeable, farmers will soon be able to coax corn from the desert, perhaps vegetables or even fruit. There are few other ways of earning a living here. Some people survive as silversmiths, others sell katsina dolls, painted wooden figurines decorated with feathers and fur. But just as in most reservations, poverty is palpable everywhere, and for most people, the future holds few prospects. [e] So why do they stay? Why is the Hopi’s love for this beautiful but hostile land so fierce? I ask Randall from Old Oraibi, the United States’ oldest continuously inhabited settlement, where all outsiders get to see is an assortment of old, run-down huts because the sacred places there remain hidden to them. I ask Matthew from the Hopi Cultural Center, which at first looks dark and shabby, but at second glance reveals all kinds of fascinating objects. And I ask Fred from the sales counter at the Alph Secakuku Gallery right on the highway, which looks like a cheap souvenir shop but in fact sells top-quality silverwork and katsina dolls. They all say the same thing: “We love this land because it was entrusted to us by the gods. We are taking care of it. The land provides for us, just like it provides for the animals and the plants. That’s why we pray for everything and for everyone. And for harmony around the world.” These words sound naive unless you hear them spoken by these men, with gravity and a physical respect for the powers with whom they have been negotiating the well-being of the world through centuries-old rituals. But they all remain silent about what actually goes on in the kivas, the underground ceremonial chambers. All, that is, except Ernie, who Navajo-Reitstall bei den Three Sisters, einer Felsformation im Monument Valley A Navajo stable near the Three Sisters rock formation in Monument Valley 26 Lufthansa Magazin 8/2014 27 travel Indianerreservate [d] Ureinwohner. Diese, wie alles Indianische, wurden mehreren Generationen von Native Americans jedoch unerbittlich ausgetrieben. In eigens geschaffenen Internaten, mit militärischem Drill und drastischen Strafen. Das hat so gründlich funktioniert, dass viele Indianer heute kulturell entwurzelt sind. So kann Rosie, meine sonst sehr kompetente Führerin durch den Antelope Canyon im Navajo-Reservat, nicht erklären, warum just dieser Ort ihren Vorfahren heilig war. Hunderte Schaulustige aus aller Welt drängeln nun täglich durch das farbglühende Formenspiel der winzigen Schlucht, ein Trubel wie beim Sommerschlussverkauf. Zum Verdruss der Führer werden weitaus mehr Selfies geschossen als Fragen gestellt. Doch gerade unter jungen Natives erwacht auch wieder das Interesse an den alten Traditionen. Courtney etwa, Mitte 20, war bis vor Kurzem ein gewöhnlicher Großstädter, ohne Bezug zu seinem indianischen Erbe. Heute schuftet er begeistert im Pferdestall seiner Tante und reitet mit Touristen durch das Monument Valley. „Der Komfort der Stadt besteht überwiegend aus Ablenkung vom Wesentlichen“, hat er für sich herausgefunden. „Klar, hier gibt’s weder Strom noch Wasser“, ergänzt Courtney mit einer Geste, die sowohl die gigantischen Felstürme umfasst als auch den leeren Raum zwischen ihnen, der ihre Monumentalität erst erfahrbar macht, „aber was brauche ich mehr als diesen Blick?“ Ganz ähnlich klingt Rydell, den ich im Diné College beim Canyon de Chelly kennenlerne. Unten, in der seit 5000 Jahren besiedelten Schlucht, lebten früher die Vorfahren der Hopi. Wie Vogelnester kleben ihre Ziegelbauten an den senkrecht aufragenden Sandsteinwänden. Später folgten die Navajo, die hier bis heute ihr Vieh züchten und das Land bebauen. Sie alle hinterließen Felszeichnungen: einfache Symbole und Tierdarstellungen, aber auch komplette Bildgeschichten von der Ankunft der spanischen Eroberer, hoch zu Ross, mit einem Priester in ihrer Mitte. Oben, im College, werden überlieferte Traditionen neben modernem Wissen gelehrt. Rydell, nachdenklich und ernst, Assistent im College-Museum und wandelndes Navajo-Lexikon, beschreibt seinen Alltag: „Jeden Morgen vor Sonnenaufgang kümmere ich mich um unsere Tiere. Anschließend sehe ich nach den Feldern, erst dann fahre ich zur Arbeit“, erzählt er mit der „Wir lieben das Land. Wir passen darauf auf, es sorgt für uns“ “We love the land and care for it because it provides for us” Farbiges Formenspiel: Der Antelope Canyon gehört zu den großen Naturwundern des Navajo-Reservats Magical colors and shapes: Antelope Canyon is one of the natural wonders on the Navajo reservation [e] seems to talk nonstop. He and his oversized ego both fit into his cramped trailer near the village of Kykotsmovi. The “art dealer, silversmith, renter of ATVs, composer, writer and lecturer,” (almost certainly an incomplete self-assessment) is bursting with stories. “Tell people something about yourself,” he advises me, “and they will tell you something about themselves. Take the time, become their friend, and you will go away richly rewarded.” Ernie’s advice is pure gold; conversations open doors. Virtually all types of pictorial respresentation are usually taboo because people here believe that if a photo outlives the person it portrays, their soul will never come to rest. This is hard to describe more precisely, they all agree. The biggest barrier is language because the only words that exist for many things are Native American words, but these, like so many things Indian, were mercilessly purged from many generations of Native Americans in specially created boarding schools enforcing military drills and drastic punishments. This worked so well that many Indians today have no cultural roots. It explains why Rosie, who guided me so competently through Antelope Canyon on the Navajo reservation, cannot explain why her ancestors considered it a sacred spot. Hundreds of onlookers from all around the world stream daily through the tiny canyon with its gorgeous interplay of fiery colors and undulating shapes as if looking for a summer sale. And to the disappointment of the guides, they are more interested in taking selfies than asking questions. But younger Native Americans in particular are beginning to discover the ancient traditions for themselves. Courtney, who is in his mid-twenties, was until recently a regular big-city dweller with no connection to his roots. Today, he is happy working at an aunt’s stable and taking tourists through Monument Valley Navajo und Hopi: zwei Völker, zwei Wege Mit 300 000 Menschen bilden die Navajo den größten Indianerstamm der USA. Gekonnt vermarkten sie das Monument Valley und die anderen touristischen Highlights ihres Reservats, das sich über Teile der US-Bundesstaaten Arizona, Utah und New Mexico erstreckt. Deutlich zurückgezogener leben dagegen die 7000 Mitglieder der Hopi in ihren zwölf Dörfern. Seit Jahrhunderten verstehen sie es, die Eigenständigkeit ihrer Kultur zu schützen. Besuchern öffnen sie sich daher eher zögerlich. Erst 2010 eröffneten sie das erste neue Hotel seit 50 Jahren; es steht nun am äußersten Rand ihres Reservats, das vollständig vom Navajo-Gebiet umschlossen ist. Navajo and Hopi: two peoples, two paths The 300 000 members of the Navajo form the largest Native American population in the United States and skilfully market Monument Valley and the other tourist attractions on their reservation, which extends across sections of Arizona, Utah and New Mexico states. By comparison, the 7000 members of the Hopi people live a far more secluded life in their twelve villages. Having succeeded in preserving their cultural identity down the centuries, they are slow to open up to visitors. In 2010, they finally opened the first new hotel on Hopi territory. It is situated on the outermost edge of the reservation, which is surrounded on all sides by Navajo land. 28 Lufthansa Magazin 8/2014 29 travel Indianerreservate Auf dem Veteranenfriedhof bei Fort Defiance ruhen auch Navajo, die im Zweiten Weltkrieg für die USA gekämpft haben (links); Fred Myron verkauft Katsina Dolls in der Alph Secakuku Gallery (oben) The veterans’ cemetery near Fort Defiance (left) contains graves of Navajo members of the U.S. armed forces who fought in World War II; Fred Myron sells katsina dolls at the Alph Secakuku Gallery (above) Ruhe eines traditionell erzogenen Navajo. „Großmutter und ich leben ein einfaches Leben im Einklang mit der Natur. Darin liegt sehr viel Schönheit!“ Er liebt einen Menschen, einen Ort und seine Arbeit. Mehr braucht man nicht zum Glücklichsein. Oder doch: Hier in der Wüste braucht man auch Regen. Aber für den sorgen die Hopi, das „friedliche Volk“. Trommel und Gesang in Shungopavi verstummen gerade, die Katsinas wenden sich Körben voller Obst und Gemüse, Keksen und Popcorn zu. Schweigend verteilen sie die Gaben im Publikum, das diese ernst entgegennimmt. Plötzlich spüre ich einen Blick. Ich schaue auf, direkt in ein regloses Katsina-Gesicht. Es nickt mir unmerklich zu, winkt mich heran. Dann drückt mir der Tänzer zwei Äpfel in die Hände. Ich fühle mich reich beschenkt. Als ich nach dem Ende der Zeremonie zurück zum Auto gehe, tobt schon ein heftiger Sturm über die Hochebene; fast fegt er mich von den Beinen. Am Horizont, über den weißen Kliffs des Coal Mine Canyon, bauen sich gewaltige Wolkentürme auf. Schließlich fallen dunkle Schleier übers Land: der lang ersehnte Regen. [d] [e] on horseback. “The comforts of city life are primarily a distraction from the essentials,” he has found out for himself. “Sure, we don’t have electricity or running water here,” he adds, gesturing to include the giant towers of rock as well as the empty spaces between them that make them appear so monumental in the first place, “but what more do you need than this view?” This is very similar to what I hear from Rydell, whom I meet at Diné College near Canyon de Chelly. The ancestors of the Hopi once lived far below in a canyon that has been inhabited for 5000 years. Their adobe dwellings stuck to the vertical sandstone walls like birds’ nests. The Hopi were followed by the Navajo, who raise their animals and cultivate the land here to this day. All of the early dwellers left behind rock paintings, simple symbols and animal representations as well as complete pictorial narratives describing the Spanish conquerors, sitting tall on their horses with a priest at their center. Up above, at the college, oral traditions are taught alongside modern subjects. Rydell, a thoughtful, serious man, works as an assistant at the college museum and is a walking Navajo library. He describes his daily routine: “Every morning before 30 Lufthansa Magazin 8/2014 sunrise I take care of the animals. Then I check on the fields, and after that, I drive to work,” adding, with the serenity of a traditionally raised Navajo: “Grandmother and I live a simple life in harmony with nature. There is a lot of beauty in that!” He loves a person, a place and his work. You don’t need more than that to be happy. Or perhaps you do: Here in the desert, you need rain. But that’s where the Hopi, “the peaceful people,” come in. The drums and the singing in Shungopavi fall silent and the katsinas turn their attention to the baskets of fruit and vegetables, cookies and popcorn. Without a word, they distribute the gifts to the audience, which soberly accepts them. Suddenly I feel a pair of eyes on me and look up, straight into an expressionless katsina face. The dancer nods almost imperceptibly and motions me to come. Then, he puts two apples in my hand. I feel showered with gifts. Walking to my car after the ceremony, I sense a storm brewing. The wind nearly sweeps me off my feet. On the horizon, great clouds pile up above the white cliffs of Coal Mine Canyon. A dark curtain falls: here it comes, the long anticipated rain. 31 Enjoy a carefree travel experience travel Indianerreservate Durch das Land der Hopi und Navajo Lufthansa Bolero Collection – for extended holidays and business trips. The collection of pure polycarbonate always offers enough space and boasts a combination lock to keep your luggage safe. Even when full, the trolleys can be pulled with ease. Mit dem Mietwagen ab Phoenix, Arizona, lassen sich die Reservate eigenständig erkunden A tour of Native American territory Explore Hopi and Navajo reservations in a rental car, starting in Phoenix, Arizona UTAH [6] [5] San Juan COLORADO Monument Valley Colorado [2] [3] [7] [8] [4] Grand Canyon National Park Canyon de Chelly Hopi Territory [9] Navajo Nation Reservation Gallup Flagstaff Little Colorado NEW MEXICO Tonto National Forest ARIZONA [1] Phoenix 32 50 km [1] Heard Museum 2301 N. Central Avenue, Phoenix, Tel. +1-602/252 88 48, heard.org Fesselnder Einstieg in indianische Geschichte, Kultur und Kunst; das Haus hat eine großartige Katsina-Sammlung. A fascinating introduction to Indian history, culture and art, and an impressive collection of katsina dolls. [3] Explore Navajo Interactive Museum 10 N. Main St., Tuba City, Tel. +1-928/ 640 06 84, explorenavajo.com Liebevoll gestaltetes, sehr informatives Multimedia-Museum zur Geschichte und Kultur der Navajo. Highly informative, lovingly presented multimedia museum on Navajo history and culture. [2] Moenkopi Legacy Inn & Suites Junction 160 & 264, Tuba City, Tel. +1-928/283 45 00, experiencehopi.com Seit 50 Jahren das erste neue Hotel auf dem Land der Hopi, das zudem geführte Touren durch das Reservat anbietet. The first new hotel on Hopi land in 50 years, the Moenkopi also offers tours of the reservation. [4] Hopi Cultural Center Highway 264, Second Mesa, Tel. +1-928/ 734 24 01, hopiculturalcenter.com Auf den ersten Blick unscheinbare, bei genauerem Hinsehen jedoch spannende und authentische Ausstellung. At first glance unremarkable, but on closer inspection a fascinating and authentic exhibition. [5] Antelope Canyon Tours 22 S Lake Powell Blvd., Page, Tel. +1-928/ 645 91 02, antelopecanyon.com Den Antelope Canyon darf man nur mit Führer betreten. Unbedingt mehrere Wochen im Voraus anmelden! Visitors are not allowed into Antelope Canyon without a guide. Make sure to book several weeks in advance! Special Edition exclusively for Lufthansa [6] The View Hotel Indian Route 42 East, Monument Valley Navajo Tribal Park, Tel. +1-435/727 55 55, monumentvalleyview.com Ein Betonklotz, aber unschlagbar platziert: Nur hier erwacht man mit Blick auf drei der Giganten des Monument Valley. An ugly concrete building with an incredible and exclusive view of three of Monument Valley’s giant formations. [7] Sacred Canyon Lodge Rural Route 7, Chinle, Tel. +1-928/ 674 58 41, sacredcanyonlodge.com Historische Lodge am Eingang des atemberaubenden Canyon de Chelly. A time-honored lodge at the entrance to breathtaking Canyon de Chelly. [8] Antelope House Tours Chinle, Tel. +1-928/674 52 31, canyondechelly.net Guide Ben Teller führt durch den Canyon de Chelly, außerdem kennt er viele alte Navajo-Geschichten. Canyon de Chelly guide Ben Teller knows every inch of the land and plenty of old Navajo tales, as well. [9] Twin Arrows Navajo Casino Resort 22181 Resort Blvd., Flagstaff, Tel. +1-928/856 72 00, twinarrows.com Das erste Casino-Resort auf NavajoLand, brandneu und aufwendig mit indianischer Kunst dekoriert. The first casino resort on Navajo land, brand new and elaborately decorated with Native American designs. Mehr Infos und geführte Touren unter: Additional information and guided tours: experiencehopi.com explorenavajo.com Lufthansa Magazin 8/2014 3Ş 2Ş 4Ş 1ŞAmethyst 1 I Cabin Trolley 2 I Multiwheel® 3 I Multiwheel® XL 4 I Multiwheel® XXL item no.: 1744283 € 369 or 96,000 miles item no.: 1744284 € 439 or 115,000 miles item no.: 1744285 € 459 or 119,000 miles item no.: 1744286 € 479 or 125,000 miles Find more exclusive products in our catalogue, online at www.worldshop.eu or in one of our airport shops. Available for purchase, to redeem against Miles & More award miles or a combination of both. travel Zürich Gediegen war gestern Vom Malocher- zum Szenequartier: In Zürich-West produzierte einst die Industrie, heute öffnen hier coole Bars und schicke Restaurants. Doch vom rauen Charme ist viel geblieben – nirgendwo sonst gibt sich die Schweiz so weltstädtisch The opposite of staid For all the trendy bars and elegant eateries that are drawing a discerning clientele to Zurich West, this former industrial district still retains its rough charm. In fact, nowhere is Switzerland more cosmopolitan than here Text Oliver Keppler A Über der Terrasse des Restaurants Gerold Chuchi schwebt ein Dach aus Regenschirmen Brightly colored umbrellas make a roof over the terrace of the Gerold Chuchi restaurant 34 Lufthansa Magazin 8/2014 Fotos Anne Gabriel-Jürgens ber ja doch, das hier ist Zürich! Auch wenn es gar nicht danach aussieht. Kein glitzernder See, keine Altstadtgassen, keine noble Bahnhofstraße. Stattdessen Lagerhallen, Industriebrachen und Baustellenzäune. Warum sollte man auch nur einen Fuß in diese Gegend setzen? Weil sich hier ein anderes, offeneres, urbaneres Zürich entdecken lässt. Ein Kontrastprogramm zum eher heimeligen Rest der Stadt. Die Einwohner haben einen wenig überschwänglichen Namen für ihr neues Szeneviertel gefunden: „Züri West“ – so heißt allerdings auch eine der erfolgreichsten Schweizer Rockbands, zuweilen dient der Begriff außerdem als spöttischer Name für die als verschlafen geltende Hauptstadt Bern. Wer das Viertel erkunden will, sollte in der Geroldstraße beginnen. Neben Bahngleisen und einem Wohnheim der Heilsarmee finden sich eine Handvoll Überseecontainer. Wie hingeworfen sehen sie aus, als hätte ein riesiges Kind mit Bauklötzen gespielt. „Frau Gerolds Garten“ nennt sich der wilde Mix aus Beachclub, Urban-Gardening-Projekt und Street-Art-Galerie, der auf dem Areal untergekommen ist. Zwischen den Containern steht noch ein Zirkuszelt, an anderer Stelle gedeihen Gemüse und Kräuter in alten Weinfässern. Vor zwei Jahren hat Marc Blickenstorfer die Location mit mehreren Partnern eröffnet. Jetzt steht der „Trendlokal-König“ auf den Containern und schaut hinab zu den Gleisen, zu den Zügen, die im Minutentakt vorbeirasseln. „Ist das nicht großartig? Als Kind habe ich solche Plätze geliebt“, sagt Warme Suppen, warmes Lächeln: Gina Arnaldini im „Limmat Lädeli“ Hot soup, warm smile: Gina Arnaldini in the Limmat Lädeli deli It may not look like it, but this is Zurich! No glittering lake, narrow old-town streets or Bahnhofstrasse lined with luxury shops anywhere to be seen, just warehouse buildings, industrial wasteland and construction fencing. Why would anyone want to set foot here? Because this is Zurich like you’ve never seen it before, more open, more urbane, and totally in contrast with the rest of the city’s rather staid and quaint image. What residents call this hip, new neighborhood is less than inspired: Züri West. But it’s also the name of one of Switzerland’s most successful rock bands and doubles as a mischievous nickname for the sleepy Swiss capital, Berne. The best place to start exploring is on Geroldstraße, where a jumble of shipping containers between the railroad tracks and a Salvation Army hostel looks like a pile of building blocks abandoned by a giant child. This fantastical mix of beach club, urban gardening project and street art gallery is called “Frau Gerolds Garten.” There’s a circus tent in amongst the containers, and vegetables and herbs flourish in old wine vats. Two years ago, Marc Blickenstorfer and a consortium of partners opened this trendy place, and right now, the “hotspot king” is standing on top of the containers, looking down onto the tracks and the trains that regularly rumble past. “Isn’t it fabulous? I loved these kinds of places when I was a kid,” says the 43-year-old enthusiastically, “they made me want to go off and see the world.” The surroundings aren’t exactly “attractive” – as Blickenstorfer, who runs another restaurant by travel Zürich Frankreich France [1] Sebastian Woloschanowski ist Initiator des Pop-upRestaurants Gerold Chuchi [2] Über der früheren Löwenbräu-Brauerei thront jetzt ein schwarzer Turm [3] Graffito beim ehemaligen Werftgebäude „Schiffbau“ [4] Käseauswahl in der Markthalle unterm Viadukt [1] Sebastian Woloschanowski, the mastermind behind the Gerold Chuchi [2] A black tower block above the old Löwenbräu brewery [3] Graffito on the former Schiffbau shipyard wall [4 A choice of cheeses at the sub-viaduct market hall SCHWEIZ SWITZERLAND Deutschland Germany Zürich Zurich Italien Italy [1] 25hours Pfingstweidstr. 102, Tel. +41-44/ 577 25 25, 25hours-hotels.com Designhotel mit tollem orientalischem Restaurant. Den Gästen stehen kostenlos Fahrräder zur Verfügung. This design hotel has a restaurant serving fantastic oriental cuisine, and offers guests free use of its bicycles. [2] Frau Gerolds Garten Geroldstr.23, fraugerold.ch Angesagte Location: Beachclub, Open-Air- Galerie und Stadtgärtner-Dorado auf einem schmucklosen Schotterplatz an den Bahngleisen. Hip location: beach club, open-air gallery and urban gardeners’ el dorado on a patch of gravel beside the rail tracks. [3] Gerold Chuchi Geroldstr.5, Zürich-West, Tel. +41-79/282 55 85, geroldchuchi.ch Hausgemachte Pasta und Burger in den Räumen des legendären Technoclubs Hive. Homemade pasta and burgers are served here on premises shared with the legendary techo club Hive. [4] 36 Les Halles Pfingstweidstr. 6, Tel. +41-44/ 273 11 25, les-halles.ch Alternatives Bistro mit Bio-Markthalle. Nach Eigenbeschreibung „schön schäbig“ – aber auch sehr gemütlich. Alternative bistro with an indoor organic market that describes itself as “nice and shabby” – but is also very cozy. Lufthansa Magazin 8/2014 [d] der 43-Jährige, „die haben mein Fernweh geweckt.“ Es wäre gewagt, den Ort als „schön“ zu bezeichnen – das gesteht selbst Blickenstorfer ein, der ein weiteres Restaurant am See betreibt. „Aber im Viertel gibt es eine urbane Ästhetik, die Zürich vorher nicht hatte.“ Der Gastronom ist einer von vielen, denen es hier gefällt. Mittags kommen die Mütter zum Kaffee, nach Feierabend die Banker auf ein Bier, dann ist es das Partyvolk, das bei Frau Gerold vorglüht, um später in den benachbarten Clubs abzutauchen. Noch vor 20 Jahren wäre niemand auf die Idee gekommen, mal eben so nach Zürich-West zu fahren – obwohl man schon damals vom Hauptbahnhof nur zehn Minuten mit der Straßenbahn brauchte. Hier wurden Zahnräder gebaut, Seifen produziert und Milchmassen verarbeitet; hohe Zäune grenzten die Betriebe ein. Die Industrie ist längst weggezogen. Die Fabrikhallen wurden erst für illegale Partys genutzt, später von Architekten und Künstlern in Besitz genommen. Heute haben sich auch Agenturen, Kanzleien und Hotels angesiedelt. Doch das Alte verschwindet nicht. Ein Beispiel dafür ist eine ehemalige Gießerei, jetzt Puls 5 genannt. In einen Teil des Gebäudes sind Büros, Restaurants und Geschäfte gezogen. Doch sein Herzstück wurde bewahrt, eine große Halle, in der Stahlträger und ein Lastenkran unverändert Fabrikatmosphäre bieten. Manchmal verwandelt sie sich in eine Location für Messen oder Modenschauen, sonst drehen abends die Inline-Skater ihre Runden auf dem fußballfeldgroßen Betonboden. Gelungen ist auch die Umwandlung des Löwenbräu-Areals: Im alten Brauereigebäude laden heute die Kunsthalle und Galerien zu Ausstellungen, über dem Backsteinbau schimmern zwei aufgesetzte Wohn- und Bürotürme in Grellrot und Pechschwarz. Auch das Ensemble des renommierten Züricher Schauspielhauses begeistert sich jetzt für das Viertel. Es bespielt ein restauriertes Werftgebäude, den „Schiffbau“, der außerdem das schicke Restaurant La Salle beherbergt. 100 Meter weiter versteckt sich das Bistro Les Halles hinter einer Autowaschanlage: Wacklige Stühle und schummriges Licht erzeugen alternatives Flair. Wer weiterschlendert, findet noch viele ungewöhnliche Orte. Zum Beispiel den Freitag-Tower, 17 gestapelte Container, in denen Taschen verkauft werden, die aus ehemaligen Lastwagenplanen gemacht sind. Oder das Hotel Rivington, eine Oldschool-Bar, deren Interieur aus einem historischen New Yorker Etablissement stammt. Und unter den 1894 eröffneten Viaduktbögen, über die noch immer Züge rattern, eröffneten eine Markthalle und Modeläden, darunter die „Senior Design Factory“. Großmütter zeigen hier jungen Hipstern, wie man häkelt und strickt. Als wohl coolstes Restaurant von Zürich-West gilt die Gerold Chuchi, die im Technoclub Hive untergekommen ist. Wo Partygänger das Wochenende durchtanzen, werden unter der Woche Tische und Stühle aufgestellt. Einer der Initiatoren ist Sebastian Woloschanowski, genannt Wolo. Wenn der gebürtige Dresdner von seinem Pop-up-Lokal spricht, ist Schluss mit Bescheidenheit: Er sei es, der die preiswerteste Pasta der Stadt biete, hergestellt mit einer 85 Jahre alten Nudelmaschine aus Sizilien! Auch erwähnt er gern, dass sein Publikum zu 70 Prozent aus Frauen besteht. „Das liegt aber nicht allein an mir“, sagt der 34-Jäh- Frau Gerolds Garten (links) gehört zu den attraktivsten Locations in ganz Zürich, Marc Blickenstorfer (rechts) hat das eigenwillige Projekt initiiert Frau Gerolds Garten (left) is one of the most attractive spots in all of Zurich. Marc Blickenstorfer (right) is behind the unconventional project [e] the lake, freely admits. “But the neighborhood has an urban beauty Zurich didn’t have before.” He’s not the only one who likes it here. At lunchtime, young mothers drop by for coffee, and after work, bankers enjoy a cool beer here. Then comes the party crowd, who begin the evening at Frau Gerolds’ before moving on to the nearby nightclubs. Twenty years ago, no one would have dreamed of spending a night out in Zurich West – even though it was only a ten-minute streetcar ride from Zurich’s central station. They used to make cogwheels and soap there, and process lakes of milk in factories surrounded by high fences. When the factories closed, the abandoned buildings were initially used for illegal parties, then the architects and artists arrived. Today, agencies, law firms and hotels occupy the former industrial spaces, but the old ambience remains. A good example of this is the Puls 5 complex located in a former foundry. Offices, restaurants and shops now occupy one part, but the old factory atmosphere still clings to the huge production hall, the true heart of the complex with its steel joists and industrial crane. Trade fairs and fashion shows sometimes take place here during the day, and in the evenings, inline skaters use the football field-sized concrete floor as a giant skating rink. The former Löwenbräu brewery has also been successfully transformed to house the Kunsthalle art museum and several galleries. Atop the old brick building, two new residential and office blocks gleam red and black. The prestigious Schauspielhaus Zürich theater ensemble has also discovered the area and now performs in the Schiffbau, a restored shipyard building also housing the smart La Salle restaurant. A hundred meters away, tucked behind a car wash, there’s the Les Halles bistro, where wobbly chairs and dim lighting exude an alternative charm. Stroll a little further and you will discover plenty of other unusual spots, like the Freitag Tower, a stack of 17 containers that sells bags made of upcycled truck tarpaulins. Then there’s the Hotel Rivington, an old-school bar with fixtures and fittings from an old New York establishment. A market hall and an array of fashion stores have opened beneath the arches of a viaduct dating from 1894, over which trains still clatter today. At one store, The Senior Design Factory, grandmothers teach young hipsters to knit and crochet. The best place in Zurich West 37 Mehr Gestaltungsspielraum travel Zürich Panoramablick von der Bar im Prime Tower: Hinter der Altstadt erstreckt sich der Zürichsee, am Horizont erheben sich die Alpen What a view! From the bar in the Prime Tower, you can look out across the old town as far as Lake Zurich and beyond to the Alps on the horizon 38 INTERIOR DESIGN, NEU DEFINIERT [e] is probably Gerold Chuchi, which shares its premises with the Hive techno club. When the weekend is over and the partygoers have gone home, tables and chairs are set up on the dance floor and the space becomes a restaurant. One of the initiators is Dresden-born Sebastian Woloschanowski, 34, aka Wolo, who is anything but modest when he talks about his “pop-up restaurant:” HE serves the cheapest pasta in town, made with an 85-year-old Sicilian pasta machine! Plus, 70 percent of his clientele is female, which he claims has nothing to do with him. “It’s because we’re authentic and treat our guests informally. If we’re out of sorts, we show it,” he says, turning to his customers and flashing a smile. The Gerold Chuchi gives onto the 126-meter-high Prime Tower. Through the full-length windows of its top-floor bar, the old town and lake, and beyond them the glorious Alps, seem close enough to touch. Annette Gigon designed the tower with fellow architect Mike Guyer. Is she proud of having built Switzerland’s tallest building? Not this modest, soft-spoken architect. Somewhat sheepishly, she admits having been a little bit nervous at first, wondering what it would look like up close – and from a distance? Today, she knows that most people in Zurich like it. Thousands of office staff work in the shimmering green glass building and fill the neighborhood in the evening. Is Zurich West in danger of being overrun with offices? Gigon thinks it’s possible but counters that “Zurich isn’t growing anywhere near as fast as Asian cities.” Even so, investors are busily tracking down prime plots. The site currently occupied by Frau Gerolds Garten is slated for redevelopment for which the project will one day have to make way. Luckily, the lease has been extended through 2019. The attraction of Zurich West lies in its juxtaposition of old and new. As Annette Gigon says: “We should enjoy it while it lasts.” Erfrischender Kult: die „Badis“ von Zürich Ganzjährig lockt Zürich mit seinem neuen Szeneviertel, im Sommer auch mit den vielleicht schönsten Badeanstalten der Welt: Die Bäder an den Ufern von Zürichsee und Limmat sind eine spezielle Attraktion. So lockt das Strandbad Mythenquai nicht nur mit einem fantastischen Ausblick auf den See und die Berge, sondern auch mit einem 250 Meter langen Sandstrand. Das 1890 eröffnete Seebad Utoquai gilt sogar als wahrer „Badepalast“. Zu den bekanntesten Bädern gehört außerdem das Männerbad, gelegen an der alten Stadtmauer in einem Wehrgraben aus dem 17. Jahrhundert, nahezu unverändert seit seiner Eröffnung im Jahr 1864. Zutritt haben bis heute nur Herren. Damen gehen ins zentral an der Limmat gelegene Frauenbad, dessen wunderschöner Jugendstil-Holzbau aus dem Jahr 1888 stammt. Erst abends mischen sich die Geschlechter, dann allerdings nicht mehr zum Schwimmen, sondern zum Feiern in der Riminibar (Männerbad) und der Barfußbar (Frauenbad). Badis, Zurich’s refreshing cult: Zurich boasts not only a hip, new neighborhood but also possibly some of the best bathing opportunities in the world – especially on the banks of Lake Zurich and the Limmat river. The Mythenquai beach baths offer visitors a fantastic view over the lake and the mountains as well as 250 meters of sandy beach. Utoquai, which opened in 1890, is a veritable “bathing palace.” Also among the best baths are the Männerbad, which is located in a 17th century trench beside the old city wall and has remained virtually unchanged since it first opened in 1864. To this day, it is reserved exclusively for men. For women, there’s the Frauenbad, which is centrally located on the Limmat in a beautiful, timber art deco building dating from 1888. Both sexes are only admitted together in the evening, and then not to swim, but to party in the Rimini-Bar (Männerbad) and the Barfußbar (Frauenbad). Fotos: Zürich Tourismus / Pierluigi Macor [d] rige lachend, „sondern daran, dass bei uns alles authentisch ist. Wir duzen unsere Gäste. Und wenn wir mal schlechte Laune haben, zeigen wir das auch“, sagt der Gastronom, während er sich mit feinem Lächeln seiner Kundschaft zuwendet. Von der Gerold Chuchi blickt man auf ein Gebäude, das sich gar nicht übersehen lässt. Mit 126 Metern überragt der Prime Tower seine Umgebung. Ganz oben gibt es eine Bar, die ein großartiges Panorama bietet. Durch bodentiefe Fenster sind Altstadt und See nun wieder zum Greifen nah, am Horizont leuchten die Alpen. Ohne die Architektin Annette Gigon würde es den Prime Tower nicht geben, sie hat ihn mit ihrem Kollegen Mike Guyer entworfen. Das höchste Haus der Schweiz – ein Grund, stolz zu sein? Eher nicht für die leise, angenehm bescheidene Frau. Leicht verlegen sagt sie: „Am Anfang hatten wir schon weiche Knie. Wird das ein gutes Haus? Wie wirkt es aus der Nähe, wie aus der Ferne?“ Heute weiß sie, dass es den meisten Zürichern gefällt. Tausende Angestellte arbeiten in dem grün schimmernden Glasbau, abends bevölkern sie das Viertel. Läuft das Szenequartier nicht Gefahr, immer mehr zu einer Bürostadt zu werden? Das sei nicht auszuschließen, sagt Gigon, „aber Zürich wächst längst nicht so ungestüm wie zum Beispiel asiatische Städte“. Trotzdem fahnden Investoren bereits intensiv nach den Filetstücken des Trendquartiers. Auch das Areal, auf dem Frau Gerolds Garten steht, wird irgendwann neu bebaut; das eigenwillige Projekt muss dann Platz machen. Erst sollte schon 2017 Schluss sein, mittlerweile wurde der Mietvertrag bis 2019 verlängert. Es sei ja gerade dieses Nebeneinander von Altem und Neuem, das den Reiz von Zürich-West ausmache, findet auch Annette Gigon und gibt die Parole aus: „Diese Koexistenz müssen wir jetzt genießen.“ für Ihre Küche MIT DER NEUEN KÜCHENGENERATION von SieMatic gehen die „inneren und äußeren Werte“ eine neue Verbindung ein und der Begriff „Interior Design“ wird neu definiert. Aber nicht nur – auch in der Beratungsund Planungskompetenz können Sie von den SieMatic Partnern mehr erwarten. Sie unterstützen Sie auch, wenn eine umfangreiche Renovierung oder der Umbau Ihres Küchenraumes ansteht, empfehlen Ihnen zuverlässige Handwerksbetriebe und sorgen selbstverständlich für einen reibungslosen Ablauf bei der Ausführung einzelner Gewerke, für termingerechte Montage und perfekte Funktion Ihrer neuen SieMatic. www.siematic.de/planungskompetenz RENOVIEREN? MODERNISIEREN? UMBAUEN? Alles, was Sie noch rühren müssen, ist der Kochlöffel. Lufthansa Tipp Lufthansa, SWISS und Germanwings fliegen täglich von vielen deutschen Städten nach Zürich (ZRH). Ab Deutschland bietet die Lufthansa Group mehr Verbindungen als jede andere Airline. Wie viele Meilen Ihnen für Ihre Flüge gutgeschrieben werden, ermitteln Sie unter meilenrechner.de. Lufthansa, SWISS and Germanwings operate daily flights to Zurich (ZRH) from a number of different German cities. In fact, the Lufthansa Group offers more connections from Germany than any other airline. Visit meilenrechner.de to find out how many miles you can earn. HIER FINDEN S IE IHREN TE ILNEHMENDEN S IEMATIC FACHBER ATER : LH.com 39 sky talk Nico Rosberg Nico Rosberg: „Meine Mutter hat noch nie ein Rennen von mir gesehen“ Seit 2006 startet der Rennfahrer in der Formel 1 – in diesem Jahr hat der MercedesPilot gute Chancen auf den Weltmeistertitel. Im Interview spricht der 29-Jährige über eine Jugend in Monaco, den Rennsport als Schule des Lebens, die Freuden des Biogärtners und das Privileg, immer seine Miete bezahlen zu können “My mother has never seen any of my races” The young racer has been driving Formula 1 cars since 2006 and this year looks likely to win the World Champion’s title. In an interview, the Mercedes racecar driver talks about growing up in Monaco, the school of life that is Formula 1, the joys of organic gardening and the privilege of being able to pay his rent Interview Michael Wittershagen Fotos Wolfgang Wilhelm Herr Rosberg, Sie sind mehr als 200 Tage pro Jahr unterwegs. Verlieren Sie da manchmal die Orientierung? Ja, ich bin schon im Hotelzimmer aufgewacht und wusste nicht sofort, wo ich gerade bin. Oder ich stand am Flughafen beim Checkin, wurde gefragt, wohin ich möchte – und hatte keine Ahnung. Kennen Sie auch Heimweh? Ja, ich sehne mich oft nach meinem Zuhause. Dort fühle ich mich am wohlsten, obwohl unsere Rennen in der Formel 1 oft an wunderbaren Orten ausgetragen werden und wir in schönen Hotels schlafen. Aber nur zu Hause kann ich richtig relaxen, mein Ding durchziehen, trainieren, die Akkus aufladen. Was fasziniert Sie besonders am Rennsport? Die ständige Herausforderung, der permanente Wettkampf. Es geht gegen die anderen, gegen die Uhr, die immer weiterläuft, und irgendwie auch gegen mich selbst, weil ich stets versuche, noch schneller zu sein als in der Runde zuvor. Ist so ein Rennfahrerleben mit Stress verbunden? Zum Teil, ja. Manchmal bin ich schon froh, wenn ich einen Tag habe, an dem es keinen Termin gibt. Mein Leben ist komplett durchgetaktet, selbst die Erholungstage werden penibel festgelegt. Klingt nach Verzicht. Sind Rennfahrer auch ständig auf Diät? Das ist ein Dauerthema in meinem Leben, weil ich auf jedes Gramm achten muss, damit ich im Auto so leicht wie möglich bin. Ich muss nicht abnehmen, aber ich muss mein Gewicht halten und fit bleiben. So bin ich zum Kochen gekommen. Ich kann einfach wenig im Supermarkt kaufen, den Pizzateig dort kann ich sowieso nicht essen wegen des ganzen Zeugs darin. Also mache ich meinen eigenen. Ich habe gelernt, dass gutes Essen vor allem Liebe braucht. Ich habe einen eigenen Biogarten, es ist toll, die 40 Als Sohn des ehemaligen Formel-1Weltmeisters Keke Rosberg kam Nico Rosberg früh zum Motorsport. 1985 in Wiesbaden geboren, fuhr er bereits mit sechs Jahren Kartwagen. Seit 2006 dreht er in der Formel 1 seine Runden, 2012 gewann er den ersten Grand Prix. In der aktuellen Saison hat Nico Rosberg exzellente Titelchancen. As the son of former Formula 1 World Champion Keke Rosberg, Nico Rosberg was introduced to motor sports at an early age. Born in Wiesbaden in 1985, he was driving karts by age six. A Formula 1 driver since 2006, Rosberg won his first Grand Prix in Shanghai in 2012 and has an excellent chance of winning the championship this season. Mr. Rosberg, You are on the move more than 200 days a year. Do you sometimes lose your bearings? Yes, I have woken up in hotel rooms and not immediately recognized where I was. I had a similar experience standing in line to check in at the airport; when I was asked where I was flying to, I found I didn’t have a clue. Do you suffer from homesickness, too? Yes, I often long for my home. That’s where I feel happiest, even though many of our Formula 1 races are held in wonderful places and we stay at great hotels. But home is the only place I can really relax, do my own thing, work out, recharge my batteries. What is it about racing you find particularly fascinating? It’s a constant challenge, a never-ending contest. I race against the rest of the field, against the clock, which keeps on ticking, and somehow also against myself because I am always trying to finish each round faster than the last. Does the life of a racecar driver involve much stress? To an extent, yes. Sometimes I am glad to have a day when I have no appointments. My life is minutely planned, even down to when I take time out to relax. Sounds pretty austere. Do racecar drivers have to diet constantly? That’s an ongoing issue in my life because I have to watch every single gram to keep my weight in the car to the minimum possible. I don’t have to lose weight, but I do need to maintain my weight and stay fit. That’s how I came to cooking. There’s not much I can buy from the supermarket – I couldn’t eat the pizza bases they sell there anyway because of all the stuff they contain. So I make my own. What I have learned is that more than anything, it Lufthansa Magazin 8/2014 41 sky talk [d] Zucchini und Auberginen zu holen, zu schnibbeln, mit etwas Öl zu bepinseln, mit Salz und Rosmarin zu bestreuen und in den Ofen zu legen. Man kann gesund leben und seinen Spaß haben. Was motiviert Sie am stärksten? Der Erfolg. Die Momente bei der Siegerehrung auf dem Podium, das Dinner mit Fürst Albert nach meinem Erfolg in Monaco in diesem Mai – das sind Erinnerungen, die bleiben und wie Treibstoff wirken. So etwas will man immer wieder erleben. Ihr Vater wurde 1982 Weltmeister in der Formel 1 und hat Sie stets unterstützt. Was hält Ihre Mutter davon, dass auch der Sohn unbedingt Rennfahrer werden wollte? Sie liebt Sport, hätte es aber besser gefunden, wenn ich Tennisspieler oder Golfer geworden wäre. Da müsste sie sich nicht alle zwei Wochen Sorgen machen. Meine Mutter hat noch nie ein Rennen von mir gesehen. Stattdessen putzt sie in dieser Zeit oft die Wohnung, geht spazieren, und nach dem Rennen bekommt sie einen Anruf vom Papa, der ihr erzählt, wie es war. Derzeit gehen 22 Piloten in der Formel 1 an den Start – wie viele davon haben das Zeug zum Weltmeister? Das sind viele. Fünf meiner Gegner haben den Titel schon mindestens einmal gewonnen, mehr als ein halbes Dutzend der aktuellen Fahrer können es auf jeden Fall noch schaffen. Aber die Formel 1 ist knallhart, der Erfolg hängt von vielen Dingen ab. Erst einmal musst du die Chance erhalten, in einem Top-Auto fahren zu dürfen, und das geht nur, wenn du ein außergewöhnliches Talent besitzt. Dann geht es um Feinheiten: Zusammen mit den Ingenieuren musst du deinen Rennwagen richtig abstimmen, da ist ein gewisses technisches Verständnis gefragt. Und du musst mentale Stärke beweisen. Draußen auf der Strecke erlebst du so [e] takes love to prepare good food. I have my own organic garden, and it’s great to be able to go out there and bring in zucchini and eggplants, chop them up, brush on a little oil, sprinkle some salt and rosemary over it all and slide the tray into the oven. It is possible to live healthily and enjoy yourself. What is your main motivation? Success. The moments on the podium for the trophy ceremony, the dinner with Prince Albert after my win in Monaco this past May – these are the memories that stay with you and act like fuel. You find yourself wanting these experiences over and over again. Your father was the Formula 1 World Champion in 1982 and has always supported you. What does your mother think of her son’s determination to become a racecar driver, too? She loves sports, but she would have preferred me to become a tennis player or a golfer. Then she wouldn’t have to worry every two weeks. My mother has never seen any of my races. When I’m out on the track, she often stays in and does some cleaning or goes for a walk. After the race, she gets a call from my Dad telling her how it went. There are 22 active Formula 1 drivers at present – how many of them have what it takes to make world champion? Several. Five of my opponents have already claimed the title at least once, and more than half a dozen of today’s drivers could definitely nail it. But Formula 1 is a tough sport, it takes more than being a good driver to become a champion. First you have to be given the chance to drive a top car, and that only happens if you are exceptionally talented. Then there are the finer technical points: You have to work alongside the engineers to adapt and fine-tune your racecar, and for that you need a certain grasp of Vier Fragen ... Please tell us: Erster Flug: von Gang Tomatensaft lesen first flight: aisle tomato juice reading oder Frankfurt ......................................... or or or to window seat Carrot juice ............................... relaxing Frankfurt .................................... oder oder nach Fenster Karottensaft ................................ Ibiza .................................... 42 dösen Ibiza ......................................... Lufthansa Magazin 8/2014 Fotos: HOCH ZWEI/dpa Picture-Alliance; Baader; ATP/dpa Picture-Alliance 360° Nico Rosberg [d] viel Druck, doch du darfst keinen Fehler machen. Nicht wenn dich die anderen attackieren, nicht wenn du mit 270 durch die engen Straßen von Monaco rast. Wir sind abhängig von der Technik, aber der Rennsport spielt sich vor allem im Kopf ab. Ist der Intelligente am Ende also auch der Erfolgreiche? Ja, aber es ist keine klassische IQ-Intelligenz. Es geht eher um so etwas wie Bauernschläue, du musst das Auto fühlen, sensibel sein. Sie haben Ihr Abitur mit einer Note von 2,1 abgelegt und wollten Luft- und Raumfahrt studieren. Was ist dann passiert? Das war der Plan, Mathematik und Physik sind mir immer leicht gefallen in der Schule. All meine Freunde sind an eine Universität gegangen, und für mich war es zuerst komisch, einen komplett anderen Weg zu gehen. Deshalb wollte ich beides kombinieren: studieren und Rennen fahren. Aber ich hätte nichts von beidem richtig machen können, also musste ich mich entscheiden. Heute sind Sie der Star eines Formel-1-Rennstalls … Es gibt keine bessere Universität als die Formel 1. Als 20-Jähriger bin ich direkt an die Spitze einer Firma gekommen, das gibt es in der normalen Welt gar nicht. Heute arbeiten mehr als 1000 Menschen für unseren Rennstall, ich entscheide direkt mit den Chefs, musste lernen, mit Menschen umzugehen, sie zu motivieren, konstruktive Kritik zu üben und auch anzunehmen. Was folgt danach? Ich habe das große Glück, dass ich in meiner Karriere einiges verdienen werde. Die Kunst besteht darin, dieses Geld für die Zukunft zu erhalten. Dafür interessiere ich mich schon sehr. Wenn man das richtig macht, dann ist das fast ein Job für sich. Sie sind in Monaco aufgewachsen, mussten sich nie um Geld sorgen. Wie haben Sie diese Zeit erlebt? Als kleines Kind wurde das für mich zur Norm, ich kannte ja nichts anderes. Deshalb habe ich diese Stadt als ganz normal empfunden. Mit dem Alter wurde mir immer bewusster, wie groß mein Glück gewesen ist, wie sehr ich dankbar sein sollte, dass mir dieser Weg ermöglicht worden ist. Vielleicht habe ich das früher als selbstverständlich gesehen, heute nicht mehr. Ich bin sehr dankbar, dass ich immer meine Miete zahlen kann. [e] engineering. You also need to demonstrate mental strength. Out there on the track you are under so much pressure but you cannot allow yourself a single mistake – not when the others are attacking you, not when you are speeding through the narrow streets of Monaco at 270 kph. We are dependent on the engineering, but the mind is where Formula 1 mostly takes place. So it’s the intelligent driver who wins the race? Yes, but I’m not talking about classic IQ intelligence. It’s more a question of shrewdness. You have to have a feel for the car, to be sensitive. You graduated from high school with an average mark of 2.1 and were planning to study aerospace engineering. What happened? That was the original plan. I never had any trouble with math and physics at school. All of my friends went to university and at first, it was strange for me to be taking a totally different path. That’s why I wanted to combine the two: to study and race. But then I couldn’t have done justice to either, so I was forced to decide. Today, you are the star of a Formula 1 stable … There’s no better university that Formula 1. At age 20, I rose straight to the top of a company. That kind of thing doesn’t happen in the regular world. Today, there are more than 1000 people working for our stable. I am part of the decision-making process alongside the bosses; I had to learn how to deal with people, how to motivate them, how to give and also take constructive criticism. What comes next? I have the great good fortune to be able to anticipate earning well in my career. The important thing is to hold on to that money for the future. Getting that right is almost a job in itself. You were raised in Monaco and never knew any money worries. How was that time for you? As a small child, I knew nothing else, so I thought it was a perfectly normal city. As I got older, I realized just how lucky I was and that I should be thankful that this path was open to me. Maybe I used to take all of it for granted, but not anymore: I am very grateful that I can always pay my rent. Der Autor ist Sportredakteur der Frankfurter Allgemeinen Zeitung The author is a sports editor with Frankfurter Allgemeine Zeitung Nachwuchsstar: Nico Rosberg als Kind; mit Vater Keke beim Grand Prix von Spanien (2006); im Juni 2014 gewann er den Großen Preis von Österreich Up-and-coming champion: Nico Rosberg as a child; with his father, Keke, at the Spanish Grand Prix (2006); winning the Austrian Grand Prix in June 2014 43 80 Kilometer lang sind die weit verzweigten Bänder der Gepäckförderanlage im Frankfurter Flughafen. Mit bis zu fünf Meter pro Sekunde rattern die Koffer, Taschen und Rucksäcke hier ihrem Ziel entgegen. Menschen müssen unterwegs nicht mehr Hand anlegen, die Anlage funktioniert vollautomatisch: Dank Scanner und The maze of conveyor belts that makes up the baggage handling system at Frankfurt Airport is 80 kilometers long. Suitcases, bags and backpacks rumble toward their destination at five meters per second on the fully automatic system – no need for human intervention anywhere along the line. Thanks to scanners and bar- Strichcodes weiß sie ganz genau, in welches Flugzeug das jeweilige Gepäckstück gehört. Das Bild stammt aus dem Bildband „Airtropolis“ (Kehrer Verlag). Ein Jahr lang war der Fotograf Werner Bartsch auf dem Airport in Frankfurt unterwegs, entstanden ist das faszinierende Porträt eines internationalen Großflughafens. codes, the system knows exactly which airplane each individual piece of baggage is destined for. This photo was taken from Airtropolis (published by Kehrer), a fascinating book of plates portraying an international airport, for which photographer Werner Bartsch spent a year capturing impressions of Frankfurt Airport. airtropolis.de Foto: Werner Bartsch aviation Gepäckband Flughafen Frankfurt 44 Lufthansa Magazin 8/2014 45 aviation Info Lufthansa News Service, Fakten, Orientierung – Nachrichten aus der Welt der Kranich-Linie The latest service updates, facts and information from the world of Lufthansa Zweites Leben Service am Drehkreuz: Fit in Frankfurt Lufthansa recycelt Komponenten ausgemusterter Flugzeuge. Das Projekt „2nd Life“ wird seit 2012 von Lufthansa Technik Component Services in Oklahoma, USA, betrieben. Dort ist nun das 25. Lufthansa Flugzeug eingetroffen, um professionell zerlegt zu werden: Erstmals war es ein Jumbo vom Typ Boeing 747-400. Geschont wird so auch die Umwelt, da Tonnen von Material als Wertstoffe erhalten bleiben. 2nd Life That’s the name of a project started in 2012 by Lufthansa Technik Component Services in Oklahoma to recycle decommissioned aircraft parts. The 25th Lufthansa aircraft up for professional disassembly is a Boeing 747400 jumbo jet – the first plane of that type. 2nd Life is good news for the environment because it reuses many tons of valuable scrap. Die VIP-Lounge am Airport Frankfurt ist umgezogen: Das neue Quartier am Flugsteig A ist mit 1200 Quadratmeter Fläche deutlich größer, erhielt ein modernes Innendesign und bietet Platz für 120 Gäste. Der Clou ist ein Fitnessbereich, in dem man sich an modernen Geräten auspowern kann. Der Zugang ist für jeden Fluggast buchbar. Airport workout The VIP Lounge at Frankfurt Airport has moved to a considerably larger, 1200 m2 space on Pier A. It now sports a modern decor and is large enough to accommodate 120 guests. The highlight is the state-of-the-art gym, where you can keep fit between flights with a power workout. All passengers are welcome to use the gym, but reservations are required. Ausbildung mit Gütesiegel So nah! Der Lockruf der türkischen Riviera Lufthansa baut ihr Angebot von Urlaubszielen am Mittelmeer aus: Einmal wöchentlich verbindet die Airline nun München und Bodrum. Bis zum 2. November wird die Stadt an der türkischen Riviera jeweils sonntags mit einer A320 angeflogen; Flugdauer: knapp drei Stunden. Bodrum, früher ein kleiner Fischer- und Künstlerort, wird heute gern als „Saint-Tropez der Türkei“ bezeichnet. Die Stadt gibt sich weltoffen, ihr lässiges Nachtleben zieht junge Besucher an. Dazu bietet sie weite Strände und bezaubernde Buchten, viel Sonne sowieso. Surfer freuen sich über beste Bedingungen, ebenso die Taucher – und Kulturfans können Bauten aus Antike und Mittelalter wie das eindrucksvolle Kreuzritterkastell St. Peter erkunden. Bodrum beckons Lufthansa is adding more Mediterranean destinations to its route network and now offers a weekly service (Sundays) between Munich and Bodrum on the Turkish Riviera. The flights, on board an Airbus A320, take just under three hours. Once a small fishing village popular with artists, Bodrum has been dubbed “Turkish Saint-Tropez” these days because it has grown into a modern, cosmopolitan resort with an easygoing nightlife scene that attracts a young crowd. But Bodrum also boasts wide beaches, enchanting coves and plenty of sunshine along with top conditions for surfers and divers alike. And culture fans can explore ancient and medieval architecture such as the impressive Castle of St. Peter, which was built by medieval crusaders. Die Weltstadt an der Themse lässt sich immer wieder neu erkunden. Manchmal feiert sogar längst Vergangenes ein Comeback – wie die zurzeit angesagten, an die USA der zwanziger und dreißiger Jahre erinnernden „Flüsterkneipen“, die „Speakeasies“. Und wer Westminster und Notting Hill bereits gut kennt, entdeckt Überraschendes in den Aufsteigervierteln etwas außerhalb – in Dalston, Hampstead und Mayfair. City of the month – London There’s always something new to discover in the British capital. Speakeasies reminiscent of those popular in the United States in the ’20s and ’30s are currently making a comeback. And for anyone who is already familiar with Westminster and Notting Hill, up-and-coming outlying districts like Dalston, Hampstead and Mayfair hold some interesting surprises. LH.com LH.com/travelguide 46 Lufthansa Magazin 8/2014 Fotos: F. Edwards/Redux/laif; Thinkstock; Sonja Brüggemann/LH Technik Stadt des Monats: London für Entdecker Das Lufthansa Cargo Traineeprogramm ist mit dem Gütesiegel des Jobportals Absolventa ausgezeichnet worden. Das Siegel steht für karrierefördernde und faire Traineeprogramme. Es wurde 2011 vom Institut für Personalwirtschaft der Ludwig-Maximilians-Universität München, der Süddeutschen Zeitung sowie zehn deutschen Unternehmen ins Leben gerufen. Top marks for training The job portal Absolventa has awarded the Lufthansa Cargo trainee program its seal of quality for career development and fairness. The seal was created in 2011 by the Ludwig Maximilian University of Munich’s Institute of Human Resources, the Süddeutsche Zeitung newspaper and ten German corporations. 117 000 … Menschen aus 150 Nationen arbeiten weltweit für Lufthansa. … people from 150 nations work for Lufthansa worldwide. Was machen Sie da, Herr Knorky? André Knorky, 37, arbeitet seit 21 Jahren als Industrieelektroniker bei Lufthansa Technik in Hamburg What’s that you’re doing, Mr. Knorky? André Knorky, 37, has been an industrial electronics technician at Lufthansa Technik in Hamburg for 21 years „Ich repariere ein Kabel, dessen ursprüngliche Isolierung beschädigt war. Um sie zu ersetzen, verwende ich eine Flechtmaschine, die 24 Kunststofffäden um das Kabel herumwickelt. Mit einem heißglühenden Messer schneide ich die Fäden schließlich ab. Dabei verschmelzen ihre Enden miteinander, danach kann sich die neue Isolierung nicht mehr lösen. Sogar armdicke Kabelbäume lassen sich mit der Flechtmaschine bearbeiten. Komplizierter wird es erst, wenn von den Kabelbäumen noch einige Stränge abgehen, aber auch das kriegen wir hin. Fast alle Kabel, die ich neu isoliere, werden in Triebwerken eingesetzt. Dort sind sie starken Belastungen ausgesetzt. Denn vor Wasser und Staub schützt die Triebwerksverkleidung nur bedingt, auch starke Temperaturschwankungen kommen vor. Deshalb kontrolliert man die Triebwerke und ihre Komponenten regelmäßig. Wenn ein Kabel auffällt, landet es bei mir oder meinen Kollegen auf dem Tisch. Nachdem das Problem identifiziert ist, machen wir uns an die Reparatur.“ “I’m repairing a cable on which the insulation has been damaged. This is a braiding machine, which winds 24 plastic threads around the cable to reinsulate it. I use a hot knife to slice through the ends of the threads so that they fuse and the new insulation can no longer become detached. The braiding machine can even insulate a cable harness as thick as my arm. Things only begin to get tricky when individual cables work themselves loose from a harness, but even then, we always manage in the end. Nearly all of the cables I reinsulate come from airplane engines, where they are exposed to pretty adverse conditions, given that the engine housing only protects them from so much water and dust, and they are exposed to extreme fluctuations in temperature. That’s why we regularly inspect the engines and their components. If a cable looks suspicious, it ends up on my workbench or that of one of my coworkers. Once we have identified the problem, we get right down to work repairing it.” 47 aviation .LWHVXUɦQJ YOURI ZOON, 24 Der „Fliegende Holländer“ hat 2012 zum zweiten Mal den WM-Titel geholt, steht aber zurzeit verletzungsbedingt weit hinten The “Flying Dutchman” won the world championship title for the second time in 2012 but has fallen behind in the ranking due to an injury „Ich reise zwar acht bis neun Monate im Jahr, aber die Welt ist groß – es gibt noch viele Länder, die ich sehen möchte, hoffentlich, eines Tages! Ich komme aus Dirksland, das ist südlich von Rotterdam, und zu Hause ist es immer noch am schönsten. Die niederländische Nordseeküste ist großartig, am liebsten gehe ich am Brouwersdam ins Wasser. Im Winter trainiere ich viel in Kapstadt und Brasilien. Mein Tipp: das Strandörtchen Uruaù-Ceara, anderthalb Stunden Autofahrt südlich von Fortaleza. Weiße Sanddünen, warmes Wasser und die Pousada BassiBrasil am Zebra Beach, mit einem italienischen Koch, der extrem leckere Steaks brät! Wenn ich mal Urlaub mache, dann in einer richtig großen Stadt: New York oder Paris.“ “I travel for eight or nine months every year, but the world is big, and there are many countries I would like to see. I hope I will, one day! I come from Dirksland, south of Rotterdam, and I’m really happiest when I’m at home. The Dutch North Sea coast is incredible, I like going into the water at Brouwersdam best of all. During the winter months, I train in Cape Town and Brazil a lot. My tip: Uruaù-Ceara, a tiny beach town just an hour and a half south of Fortaleza by car. White sand dunes, warm water and Pousada BassiBrasil on Zebra Beach, a restaurant with an Italian chef who serves up excellent steak! When I get a chance to go on vacation, I like to visit really big cities like New York or Paris. Im Revier der Drachen Maui, Kapstadt, Cabarete – die meiste Zeit des Jahres sind diese Profi-Kitesurfer unterwegs: Auf der Suche nach den windigsten Spots zieht die Freestyle-Elite von einem Traumstrand zum nächsten. Im Lufthansa Magazin verraten die vielfliegenden Vagabunden ihre Sehnsuchtsorte Kings and queens of the air Maui, Cape Town, Cabarete – the freestyle kitesurfing elite spend most of the year on the move, zipping all over the world, from dream beach to dream beach, in search of the windiest spots. Lufthansa Magazin reveals where these frequent fliers prefer to spend their time Protokolle Tim Cappelmann Foto: ydwer.com 22 48 Lufthansa Magazin 8/2014 Weltranglistenplatz (Stand Juni 2014) World ranking position (as of June 2014) 49 aviation .LWHVXUɦQJ CHRISTOPHE TACK, 21 Der junge Belgier ist der Aufsteiger bei den Männern und liegt auf WM-Titel-Kurs A promising young Belgian with his eye on the men’s kitesurfing championship “I travel more than 300 days a year. I spent my last vacation snowboarding in Vancouver, Canada. But I like Cape Town best of all. When I’m there, I usually stay near Big Bay in Table View, which has everything you need for a good time: beautiful natural scenery, lots of bays and the best kite spots, all of them very different. When I am forced to take a day off because my muscles are so sore I can hardly move, I go to the aquarium at the V+A Waterfront. It’s got cinemas and shopping malls and restaurants and a crazy nightlife scene. The city is a playround, but only if you’ve got money to spend. That’s the downside of Cape Town: the tremendous social inequality – the divide between rich and poor – and the crime that goes with it. When I was standing at a red light once, someone shot at our car with a kind of air gun. Luckily, we escaped with just a broken window.” 1 50 ANNABEL VAN WESTEROP, 20 Die gebürtige Niederländerin lebt auf Aruba und macht auch beim Yoga eine gute Figur A young kitesurfer from the Netherlands, who lives on Aruba. She’s just as good at yoga as she is on the water and in the air Fotos: HOCH ZWEI/Red Sea; HOCH ZWEI/St. Peter Ording „Ich reise mehr als 300 Tage im Jahr. Meinen letzten Urlaub habe ich in Vancouver gemacht, ich war Snowboarden in Kanada. Aber am liebsten bin ich in Kapstadt, ich wohne meistens in der Nähe der Big Bay in Table View. Dort hat man alles, was Spaß macht: eine wunderschöne Natur, die vielen Buchten und abwechslungsreiche, beste Kitespots. Wenn ich einen Tag Pause machen muss, weil ich mich vor Muskelkater nicht bewegen kann, besuche ich das Aquarium an der Waterfront. Es gibt überall Kinos, Shopping-Malls, Restaurants, ein verrücktes Nachtleben. Die Stadt ist eine Spielwiese, zumindest wenn man nicht arm ist. Das ist der Nachteil an Kapstadt: die starken sozialen Gegensätze und, damit verbunden, auch die Kriminalität. An einer roten Ampel wurden wir sogar mal im Auto mit einer Art Luftgewehr beschossen. Zum Glück ist nur ein Fenster zu Bruch gegangen.“ Lufthansa Magazin 8/2014 „Ich reise zwischen 30- und 40-mal im Jahr; eines der besten Kitereviere ist für mich der Norden Brasiliens. Aber am liebsten bin ich zu Hause auf Aruba. Die Insel ist ein Paradies, die Natur ist wunderschön, es ist immer warm. Das einzige Problem an Aruba: Wo immer man hinreist, meistens ist es dort schlechter! Boca Grandi, ein Küstenabschnitt im Süden, ist mein Lieblingsfleck – an den Strand nehme ich auch Freunde mit, die mich besuchen kommen. Wenn ich nicht reise oder kite, gehe ich gern shoppen, oder ich schlafe. Wenn es mich in eine Stadt zieht, dann nach London. Ich mag es, einfach ziellos durch die Straßen zu bummeln, draußen in einem Café zu sitzen, die Kultur und Geschichte zu spüren.“ “I travel between 30 and 40 times a year, and one of the best kiting spots is northern Brazil. But I like being home on Aruba best of all. The island is a paradise. It has gorgeous natural scenery and it’s always warm. The only problem is that no matter where you travel, it’s nothing compared with Aruba! Boca Grandi, a stretch of coast in the south, is where I like to go best. I take my friends to the beach there when they come to visit me. When I’m not kiting or traveling, I like to go shopping or maybe sleep. London is my favorite big city. I like just wandering aimlessly through the streets, stopping to sit at an outdoor café and soaking up the culture and the history.” 5 51 aviation .LWHVXUɦQJ Excellence in Management Education 2 GISELA PULIDO, 20 Die Spanierin gilt als Kitesurf-Wunderkind; schon mit neun Jahren gewann sie ihren ersten Wettkampf This Spanish kitesurfer is regarded as a wonder child. She won her first competition at the young age of 9 „Ich lebe in Tarifa und reise meistens nur zu Wettkämpfen. Aber letztes Jahr war ich mit Freunden einige Tage in Berlin – ich bin begeistert von der Stadt. Wir haben sie mit dem Fahrrad erkundet und viel gesehen, es hat großen Spaß gemacht. Die Leute sind angenehm, jeder kann Englisch, ich mochte den Vibe. Leider durfte ich nicht feiern, weil ich danach Wettkämpfe hatte. Aber ich möchte auf jeden Fall noch einmal zurück und dann auch das Berliner Nachtleben mitnehmen – am besten nach einer gewonnenen Weltmeisterschaft!“ “I live on Tenerife and usually only travel to attend competitions. But last year some of my friends and I spent a few days in Berlin – I love that city! We rented bikes and saw a lot of it that way. It was really run. The people are pleasant, everyone speaks English, I like the vibe. I couldn’t party though, unfortunately, because I had a competition coming up. I’d love to go back there, though, and when I do, check out the bars and clubs - preferably after winning the world championship!” 3 BRUNA K AJIYA, 27 Die Brasilianerin gewann mehrfach den Weltmeistertitel und mischt nach einem Kreuzbandriss 2013 wieder ganz oben mit This Brazilian kitesurfer is a multiple world champion and now back on top form after tearing a cruciate ligament in 2013 A ARON HADLOW, 25 „In England bin ich gern in Brighton, südlich von London. Einen meiner schönsten Aufenthalte hatte ich aber in Cabarete in der Dominikanischen Republik. Dort gibt es Berge, Wälder und Wasserfälle im Landesinneren und viele unberührte Palmenstrände an der Küste. Cabarete ist ein entspannter Ort mit einer angenehmen Mischung aus Locals und Touristen und mit vielen Restaurants, die frisch gefangenen Fisch zubereiten – ein guter Ausgangspunkt, um die Insel zu erkunden. Nur Autofahren kann ich dort nicht empfehlen, der Verkehr ist verrückt!“ “When I’m in England, I like to go to Brighton, south of London, but one of the best experiences I had was in Cabarete in the Dominican Republic, which has mountains, forests and waterfalls in the interior but many untouched beaches lined with palms on the coast. Cabarete is a very relaxed place with a good mixture of tourists and locals – as well as lots of restaurants, where they serve freshly caught fish. It’s a good place to start if you want to explore the island. The one thing I wouldn’t recommend is driving a car there – the traffic is crazy!” 52 Fotos: Toby Bromwich/Red Bull; Kolesky/Nikon/Red Bull Der Brite genießt als fünffacher Weltmeister bereits Legendenstatus in der Kitesurf-Szene A five-times world champion from Britain, who has achieved cult status in the kitesurfing scene 4 Lufthansa Magazin 8/2014 „Ich lebe auf der Insel Ilhabela, östlich von São Paulo. Für mich sind KitePausen wichtig, um mich neu zu fokussieren. Dann gehe ich surfen, tauchen oder in den Bergen wandern – Ilhabela mit seinem Regenwald und über 300 Wasserfällen ist sehr abwechslungsreich. Der perfekte Tag endet in der Altstadt Vila, wo man ein Eis essen und den Sonnenuntergang genießen kann. Im Urlaub zieht es mich nach Barcelona. Dort habe ich länger gelebt und eine besondere Verbindung zur Stadt. Mein Tipp: das Viertel El Born. Es ist zwar klein, aber man kann sich stundenlang in seinen Gassen verlieren.“ “I live on the isle of Ilhabela, east of São Paulo. Taking breaks is important for me and helps me to focus – then I surf, go diving or walk in the hills; Ilhabela’s scenery is hugely diverse, with lots of rainforest cover and more than 300 waterfalls. The perfect end to my perfect day is in the old town of Vila, watching the sunset while I enjoy an ice cream. Barcelona is where I go to vacation. I lived there for quite a while, so I have a special affinity with the city. My tip: A visit to El Born district. It may not be very big, but you can spend hours wandering through its maze of narrow streets.” We are First Class in Business and Economy. OUR PROGRAM PORTFOLIO: Die Überflieger zu Gast auf der Nordsee Beim weltgrößten Kitesurf World Cup in Sankt Peter-Ording an der deutschen Nordseeküste treten die besten Fahrer in den Disziplinen Freestyle und Slalom gegeneinander an. 1. bis 10. August; kitesurfworldcup.de The best surfers in the disciplines freestyle and slalom compete against one another at the world’s biggest kitesurf championship, in St. Peter-Ording on Germany’s North Sea coast, August 1 through 10; kitesurfworldcup.de Bachelor in International Business Administration (BSc) Master in Management (MSc) Master in Finance (MSc) Part-Time MBA Full-Time MBA Kellogg-WHU Executive MBA Executive Education Doctoral and Post-Doctoral Programs www.whu.edu Vallendar / Düsseldorf, Germany 55 ANZEIGE TRAVEL EUROPE aviation .LWHVXUɦQJ AND REAP REWARDS 6 MANUELA JUNGO, 30 „Für mich ist Maui die Insel der unendlichen Möglichkeiten, dort habe ich mich auch mit dem Kite-Virus infiziert. Abgesehen von den perfekten Wassersportbedingungen kann man durch Nadelwälder biken, auf Vulkankrater klettern, durch dichte Bambusfelder gehen – es ist ein echt schönes Gefühl, zwischen all diesen vier Meter hohen Röhren zu stehen! Dazu ist die Infrastruktur gut, man kann ins Kino gehen, shoppen ohne langes Suchen – das schätze ich sehr. Wenn es mich in Städte zieht, dann häufig nach Bern. Ich mag das Flair, die vielen Cafés und Biergärten. Wenn die Sonne scheint, liege ich gern im Rosengarten mit Aussicht auf die Altstadt und die Aareschlaufe. Außerdem habe ich eine Weile in Wien gewohnt, das ist für mich wie ein zweites Zuhause.“ 54 “For me, Maui is an island with unlimited possibilities, and it’s where I caught the kitesurfing bug. Watersports conditions are just perfect, but you can also bike through conifer forests there, climb volcanic craters, walk through thick bamboo groves – it’s really a special feeling to stand among those tall, four-meter-high stalks. The infrastructure is good on Maui, too. You can go to the movies or shop without having to spend forever looking for something, which is ideal for me. When I feel like visiting a city, I often go to Berne. I like the atmosphere, the many cafés and beer gardens. If it’s a nice sunny day, I like to lie in the Rosengarten park with its view of the old town and the Aare river loop. I also lived in Vienna for a while; it’s like a second home to me.” Lufthansa Magazin 8/2014 Fotos: Manuela Jungo, ydwer.com Die Schweizerin ist die Spätzünderin der Szene: Die Ex-Managerin startet erst seit 2012 bei den Profis A Swiss kitesurfer with a corporate background who only began kiting professionally two years ago *Based on data for stays at InterContinental® Hotels & Resorts hotels in Europe between 1 January 2013 and 31 December 2013. For full IHG® Rewards Club programme terms and conditions please visit www.ihgrewardsclub.com/terms © 2014 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated. Whether you‘re travelling to Europe for a romantic getaway, family holiday or business trip, you can add to your experiences by earning points and gaining rewards through the IHG® Rewards Club. aving upgraded its earning structure in July, the IHG® Rewards Club now offers its members on average four times* more points, allowing them to unlock a range of special benefits and travel extras when they stay at one of 30 InterContinental® Hotels & Resorts in Europe. From Flights Anywhere to music downloads, car rentals, gift cards, shopping, spa and dining experiences, there are plenty of opportunities to enjoy your points and make the most of your travels. We’ve picked our three favourite destinations for you to explore. Few cities in the world glide as effortlessly between the present and the past as Vienna. Its history is manifested in grand imperial palaces and flamboyant baroque interiors, lively café-lined squares and countless galleries displaying provocative contemporary art. Hop on the Ring Tram and explore the city’s many cultural gems, Dusseldorf Vienna including the Vienna State Opera, enjoy an aperitif and traditional Bundt cake in one of the café-lined squares or shop for antiques at the Dorotheum. With a zest for life typical of the Rhineland, Dusseldorf is the destination if you‘re in search of fashion, art, culture and cuisine. If your aim is to explore this authentic city, visit Grabbeplatz, where two great art museums face each other. Or if you want to savour local delicacies, head to the Medienhafen for an aperitif and be entertained at the Apollo Varieté. If you want to escape the city, look to Berchtesgaden in the Barvarian Alps where you can take a boat over the picturesque Lake Hintersee, savour authentic beer at The Auzinger, explore the mountainous landscape or settle down in the Rocks American Bar with one of the most spectacular whisky collections in Germany. START EARNING POINTS TODAY IHG® Rewards Club is the world’s first and largest hotel loyalty programme, giving you unparalleled freedom to decide how to get the most value from your travels. Enrich your experiences abroad by collecting reward points every time you stay at one of the 30 world-class InterContinental® Hotels & Resorts in Europe and 4,700 IHG® hotels worldwide. Reward Nights, Flights Anyway, digital downloads, gift cards and numerous experiences – the opportunities are vast. It‘s a loyalty programme specifically designed to see its members win. To sign up for free membership and check out the range of special offers available to IHG® members, visit ihgrewardsclub.com/join. To find out how many points you could earn on your next stay using the new online points calculator, visit ihgrewardsclub.com/change Ideally located on one of the most elegant streets in Germany, the famous shopping boulevard Koenigsallee, InterContinental Dusseldorf has contemporary elegant interiors that reflect the area within which it resides. There’s a nostalgic grandeur befitting of its history. Located opposite the City Park, InterContinental Vienna is one of the most prestigious hotels in the capital. Housing a restaurant, classic Viennese coffee house and one of the best American bars in the city, it offers a popular base place for both locals and guests. Designed by Carl Appel, its typical Viennese flair and elegant interiors are much to be admired. Berchtesgaden Situated 1,000 metres above sea level, the stunning InterContinental Berchtesgaden boasts dramatic alpine views stretching in every direction. Dine in style, with a choice of three restaurants, including the Michelin-starred Le Ciel. Unwind in the expansive spa with indoor and outdoor pools or enjoy a range of activities, including climbing, hiking and skiing. NEW INVESTMENT OPPORTUNITIES aviation .LWHVXUɦQJ OF KAZAKHSTAN Sovereign Wealth Fund of Kazakhstan “Samruk- Kazyna” transfers a sizable part of the enterprises to the market environment. Kazakhstan and foreign investors are proposed to buy shares in 106 Fund’s companies, which conducts this work under the instruction of the country’s leadership that initiated the so-called second wave of privatization. MARC JACOBS, 24 Der Neuseeländer ist bekannt für seinen radikalen Fahrstil – und erfolgreich damit A New Zealander who is famous for daredevil board antics – and successful with them, too “SAMRUK-KAZYNA” JSC IS THE SOVEREIGN WEALTH FUND OF KAZAKHSTAN. „Ich bin vergangenes Jahr nach Auckland gezogen, um näher an einem internationalen Flughafen zu sein. Wenn ich nicht reise, bin ich in den Bergen. Es zieht mich immer wieder in meine Heimat nach Mount Maunganui, ein Vorort von Tauranga, 200 Kilometer südöstlich von Auckland. Ich paraglide dort oder laufe im Gelände. Und ich habe ein Trampolin, auf dem ich trainiere. Einen unvergesslichen Urlaub hatte ich zuletzt in Italien: Mit meiner Freundin bin ich die Mittelmeerküste nach Rom entlanggefahren – ohne Kite-Sachen! Das kann ich sehr empfehlen, eine tolle Tour!“ “I moved to Auckland last year to be closer to an international airport. When I’m not traveling, I’m in the mountains and I regularly answer the call of my hometown, Mount Maunganui, a suburb of Tauranga, which is 200 kilometers southeast of Auckland. I paraglide or go on long country walks when I’m there. And I also have a trampoline to train on. I recently had an unforgettable vacation in Italy, when my girlfriend and I drove down the Mediterranean coast as far as Rome – without any kite gear! I can really recommend it, it was a fantastic trip!” INDUSTRIAL DIVERSIFICATION IS EXTENSIVE WITH SUBSIDIARIES GROUPED INTO THE FOLLOWING SEGMENTS: &7:/A$7<7<5/<27<2CAB@7/:*@/<A>=@B/B7=< *3:31=;;C<71/B7=<'=E3@ 7</<17/:/<223D3:=>;3<B7<AB7BCB3A The first wave of privatization was carried out by the country’s leadership in the 90s in order to create a market economy.*6316/::3<53=4B631C@@3<BE/D3=4 >@7D/B7H/B7=<7A23J<32/AAB@3<5B63<7<5B634=C<2/B7=<A=4 B63;/@93B31=<=;G/<2B6393G723/=4B67A1/;>/75<7A B=57D37;>3BCAB=4C@B63@23D3:=>;3<B=4>@7D/B30CA7<3AA 7<B631=C<B@G B>@3A3<BI)/;@C9L"/HG</N!)B@/<A43@A1=;>/<73AB= B63>@7D/B3A31B=@B6/BE3@31@3/B32/A>/@B=45=D3@<;3<B 7<7B7/B7D3A=<27D3@A7J1/B7=<=4B6331=<=;G/<223D3:=> ;3<B=4<3E7<2CAB@73A K AROLINA WINKOWSK A, 23 1 Fotos: HOCH ZWEI/St. Peter Ording; HOCH ZWEI/Red Sea Die Polin kommt aus einer wassersportbegeisterten Familie, zeigt aber auch auf dem Snowboard spektakuläre Sprünge A Polish kitesurfer who was born into a family of watersports enthusiasts, but performs spectacular leaps on a snowboard, too „Ich kann jedem einen Besuch auf der Halbinsel Hel bei Danzig empfehlen. Auf der landzugewandten Seite ist das Wasser sehr flach und im Sommer schnell warm. Wer weißen Sandstrand und Wellen sucht, findet beides auf der Ostseeseite. Viele junge, entspannte Leute machen auf Hel Urlaub und feiern gute Partys!“ “I can recommend a visit to the Hel peninsula near Gdansk. On the land side, the water is very shallow and soon heats up in the summer. There are white sandy beaches and waves on the Baltic Sea side. Hel is popular with young people who are looking for a good time, and the parties are great!” 56 Lufthansa Magazin 8/2014 *63C<26/AE=@932=<7BC<23@B637<AB@C1B7=<=4B635= D3@<;3<B=4B631=C<B@G=</<C;03@=4=0831B7D3@3/A=<A :/19=43F>3@73<13/<2J</<17/:1/>/07:7B73A=4@3>@3A3<B/ B7D3A=4"/H/96AB/<0CA7<3AA<=< /D/7:/07:7BG=4AB@/B3571 >/@B<3@AB=E=@9/<2B=>@=D7234C<27<5=<@3/A=</0:3 B3@;A7<B63/0A3<13=4AB/B35C/@/<B33A3B1%=EB63 1=C<B@GA:3/23@A67>7A7<B3<232B=A3::B63A33<B3@>@7A3A B=B63>@7D/B30CA7<3AAE67167A@3/2GB=23D3:=>B63A3 1=;>/<73A7<4CBC@3 7<B3<2AB=A3::C>B=7<B3@3AB#35/::G@3AB@71B7=<A=< B63A/:3=4:/@53AB/93A7<7<B3@</B7=</:1=;>/<73A/@3<=B /D/7:/0:3*633F13>B7=<A/@3AB@/B3571/AA3BA2317A7=<A=< E6716/@3B/93<7<1=<AC:B/B7=<E7B6B63=;;7AA7=<=< AB@/B3571B/@53BAC<23@B63=D3@<;3<B=4B63(3>C0:71=4 "/H/96AB/< Moreover, “Samruk-Kazyna“ consider the possibility of selling a part or stake of some enterprises to the transnational corporations (TNC). *6343/A707:7BG=4B67AAB3>7A271B/B320G4CBC@3=>>=@BC<7 B73A4=@3F/;>:3B63B@/<A43@=4<3EB316<=:=573AB63 23D3:=>;3<B=4B637<2CAB@7/:0/A3B633FB3<A7=<=4B63 <=;3<1:/BC@3=43F>=@B>@=2C1B7=<*63*%/@3<=@;/::G @343@@32B=B6323D3:=>32/<21=;>3B7B7D31=;>/<73AE7B6 ;/8=@7<AB7BCB7=<A>@=2C1B7=<4/17:7B73A7<27443@3<B1=C<B@73A #=1/:1=;>/<73AB6/B6/D33AB/0:7A6321=<B/1BAE7B6*%A 031=;3>/@B717>/<BA=4B6323D3:=>329<=E 6=E/<2ABC2G B=E=@97<7<B3@</B7=</:;/@93BA7</A3D3@31=;>3B7B7D3 3<D7@=<;3<BN B63C<27A7<4=@;32 *63A/:3=4/AA3BA=4I)/;@C9 "/HG</N!)B=B63>@7D/B3 A31B=@E/A>3@4=@;320G7B034=@30CBB6/BB7;37BE/AB63 A/:3=4<=< 1=@3/AA3BA/<24/17:7B73A=4B63C<2GB633<2 =4=4AC16/AA3BA/<24/17:7B73A7BE/AE7B62@/E< /AA3BA4@=;B63AB@C1BC@3=4B63C<27<1:C27<5 /AA3BAA=:2B=B63>@7D/B3A31B=@ *630==9D/:C3=4B63/AA3B=4I)/;@C9 "/HG</N!)/A =4B633<2=4E/A3AB7;/B32/B/0=CB+)07::7=< B63/AA3BA=4B63B@/2321=;>/<73A /B/0=CB=4B67A /;=C<B*63C<2A;/</53;3<B6/A/:@3/2GAB/B32B6/B B63A/:3A=4B63=;>/<73A/@3AC0831BB=B6@3393G>@7<17> :3AB@/<A>/@3<1G:35/:7BG/<231=<=;7143/A707:7BG %=EE3/@3B/:97<5/0=CB1=@3/AA3BAE6716/@3B63>/@B =4B63AB@C1BC@3=4AC16K/5A67>A=4B63</B7=</:31=<=;G /A&7:/A=;>/<GI"/H$C</G/ANB63=>3@/B=@=4B63 @/7:E/G7<2CAB@G7<"/H/96AB/<I"/H/96AB/<*3;[email protected]=:GN /E=@:2:3/23@7<C@/<7C;>@=2C1B7=<I"/H/B=;>@=;N/<2 =B63@A <B3@</B7=</:1=;>/<73AE7::/:A=6/D3B63=>>=@ BC<7BGB=/1?C7@3A=;31=;>/<73A=4I)/;@C9 "/HG</N !)E7B6=CB@3AB@71B7=<A4=@A/:3/A/AB@/B3571=@A=17/::G A75<7J1/<B4/17:7BGI*63:7AB=4/AA3BAA=:27<B631=;>3B7B7D3 3<D7@=<;3<B@3/::G1=;>@7A3AAB@C1BC@3A7<E6716B63C<2 The Financial director - Member of the Board of Directors Nurlan Rakhmetov explained the meaning of these principles: “First of all, it is transparency. It is provided the use of the newest information technologies in order to ensure transparency of measures for the realization of the assets and objects. It is planned that the asset realization may be conducted on the electronic site of the Ministry of Finance. The principle of legality implies the proposal for the realization of the assets “SAMRUK-KAZYNA“ IS CURRENTLY EXECUTING 163 PROJECTS WITH AN INVESTMENT OF $146 BILLION USD AND INTENDS TO INCREASE ITS INVESTMENT PORTFOLIO IN UPCOMING YEARS. )=;3=4B63>@=831BA/@3;/</5320GI)/;@C9 "/HG</N 7<1=::/0=@/B7=<E7B6<C;03@=45:=0/:1=@>=@/B7=<A AC16/A*=B/:@3D/)GAB3;A63D@=<3<3@/: :31B@71 * @=C>/<2=B63@A*63C<27<B3<2A B=3F>/<2B6353=5@/>6G/<2:7AB=4/::7/<13A7<B63 <3/@4CBC@3I)/;@C9 "/HG</N7<D7B3A7<D3AB=@AB= "/H/96AB/<4=@;CBC/::G03<3J17/:1=::/0=@/B7=< and facilities passed appropriate due diligence and free from encumbrances or claims of the third parties. At that in accordance with the requirements of the current legislation, a proposal on realization of the pre-emptive right will be submitted on those assets or facilities, where there is the second owner or shareholder. In case of refusal of the right, the asset or facility will be put up for auction and sold to the successful bidder determined in course of the bid in compliance with all rules. The name of the following the principle economic feasibility speaks for itself. The Fund will realize assets at fair market value, trying to get maximum profit. If any assets do not find demand, so the Fund will take further decisions on the disposition of that property”. B>@3A3<BB63C<27A3<5/5327</1B7D3=CB@3/16=<B63 7AAC3A=4A/:3=47BA4/17:7B73A@35C:/@:G>C0:7A67<57<4=@;/B7=< =<B63A/:3A16/@BA*63>:/<A7<1:C236=:27<5=4@35C:/@ >C0:71;33B7<5AE7B6>=B3<B7/:7<D3AB=@A/<2>C@16/A3@A CONTACT INFORMATION: )/;@C9"/HG</3/2?C/@B3@A :=19"C</3D/AB@33B AB/</17BG (3>C0:71=4"/H/96AB/< *3: /F EEEA99H WITH CONFIDENCE )'&%)&()**$%* 2 M:;=AB1=;>/<73A M7::7=<+)=4/AA3BA M<<C/:(3D3<C3=417@1/7::7=<+) M *;/@57<=4 M$=@3B6/<3;>:=G33A aviation Gastspiel Kleine Fluchten: Klaus-Heidi auf dem Tempelhofer Feld; sein Pass mit dem geänderten Vornamen (links unten) Urban getaway: Klaus-Heidi at Tempelhof Field; his passport showing his altered first name (below, left) Heidi in Berlin Eric Michael Andersson wollte in die deutsche Hauptstadt. Dafür änderte der Schwede seinen Namen. Jetzt heißt er Klaus-Heidi und wohnt auf Einladung der Lufthansa in Neukölln – ein Tag im Leben eines Reisenden Ambassador of wanderlust Eric Michael Andersson from Sweden wanted to spend a year in Berlin as Lufthansa’s guest, so he changed his first name to Klaus-Heidi. We spent a day with the avid traveler in Neukölln Text Mechthild Bausch Fotos Gene Glover 10 Uhr Die Wohnung in Neukölln ist von oben bis unten weiß: Wände, Dielen, Mobiliar. Wie ein Kunstraum. Titel der Performance, die gezeigt wird: Klaus-Heidi in Berlin. Fühlt er sich hier wohl? „Oh ja.“ Er gräbt die Hände in die Taschen seiner Jeans. „Ich bin schon als Kind viel gereist und habe gelernt, mich überall schnell heimisch zu fühlen.“ An einer Wand hängen Fotos dicht gedrängt, eine Ansammlung persönlicher Glücksmomente: erlebte Orte, lachende Menschen, ein Rendezvous mit Känguru. Dazwischen immer wieder er selbst, vor wechselnder Kulisse, durch eine riesige Lupe wie ein Zyklop in die Kamera blickend – die Serie „war einfach nur ein Spaß“. Mit einem dieser Porträts bewarb er sich in seiner Heimat Schweden beim Lufthansa Preisausschreiben „Bist du Klaus-Heidi?“ Und dann wurde es richtig lustig – oder wirklich ernst, wie man’s nimmt. „Eric Michael Andersson, 24 Jahre, groß, Bart, Theaterschulabsolvent“, steht in meinen Notizen von jenem Abend im Dezember 2013, als der Wettbewerb in einem Stockholmer Club entschieden wurde. Was hat er vor, falls er es wird? „Ich möchte wie ein richtiger Deutscher leben“, bewies er damals seinen Sinn für skurrilen Humor. Den braucht man schließlich, wenn man offiziell den Vornamen Klaus-Heidi annimmt, um ein Jahr in Berlin zu gewinnen. Darauf hofften an diesem Abend 42 Kandida- 58 10 am – The apartment in Neukölln is done out entirely in white: walls, floors, furniture. It’s like an art space. The title of the piece to be performed here is “Klaus-Heidi in Berlin.” Has he begun to feel at home? “Oh, sure,” he replies, digging his hands into the pockets of his jeans. “I traveled a lot as a child and quickly learned to feel at home wherever I was.” One of the walls is plastered with photos of Klaus-Heidi’s happiest moments – places he’s been, smiling faces, an encounter with a kangaroo. And in between, there’s a series of him in front of changing backdrops, like a cyclops staring at the camera through a giant magnifying glass. “We were just fooling around.” While still living in Sweden, he submitted one of these with his application for the Lufthansa competition “Are you Klaus-Heidi?.” That’s when the fun started – or things became serious, depending on your point of view. “Eric Michael Andersson, age 24, tall, bearded, drama school graduate” I had jotted down that evening in December 2013, when the results of the competition were announced at a club in Stockholm. What would he do if he won? “I want to live like a proper German,” he had replied, demonstrating a wacky sense of humor. And that’s something you need if you’re willing to officially change your name to Klaus-Heidi in exchange for a year in Berlin. That night in December, 42 candidates had set their hearts on the prize, but the radiant winner was this tall, bearded, fun-loving person formerly known as Eric Michael from Fjugesta, a town roughly 200 kilometers west of Stockholm. Some of his friends had also considered entering, “but I was the only one who was unattached.” No job, no girlfriend, no reason to stick around. 11 am In addition to the white Fixie bike in the hallway, the prize included an intensive language course. Klaus-Heidi’s private tutor is Michael Schmitz. Today, he’s teaching him how to tell time in German. “You can say ‘at one’ or ‘at one o’clock,’ ‘at seven’ or ‘at seven o’clock’ ... Do you have a similar system in Sweden?” Klaus-Heidi grins: “We also have a 24-hour day.” Then they turn their attention to grammar; the going is slow. Schmitz says Klaus-Heidi could be learning a lot faster, “but like most Lufthansa Magazin 8/2014 59 aviation Gastspiel Der private Unterricht in deutscher Sprache und Lebensart gehört zum Alltag; auf dem Wochenmarkt am Maybachufer kauft Klaus-Heidi frische Kräuter Private lessons in language and culture are part of his daily routine; here, Klaus-Heidi buys fresh herbs at Maybachufer Markt, the “Turkish market” [d] ten, aber nur er, dieser große, bärtige, witzige Klaus-Heidi alias Eric Michael aus Fjugesta, rund 200 Kilometer westlich von Stockholm, war der strahlende Sieger. Einige seiner Freunde hätten auch überlegt, sich zu bewerben, „aber ich war als Einziger frei“. Kein Job, keine Freundin. Was hält einen da noch? 11 Uhr Zum Gewinn gehört neben dem weiß lackierten FixieFahrrad, das im Flur steht, ein Intensivkurs Deutsch. Der Privatlehrer, der ihn unterrichtet, heißt Michael Schmitz. Heute sind zunächst die Uhrzeiten dran. „Man kann sagen: um ein Uhr oder um eins. Um sieben Uhr oder um sieben ... Habt ihr in Schweden ein ähnliches System?“ Klaus-Heidi grinst. „Wir haben auch einen 24-Stunden-Tag.“ Dann die Passivform. Wurde. „Ein U wie in Voodoo“, sagt der Lehrer, und Klaus-Heidi bastelt einen Satz: „Mir woooorde gesagt, dass Berlin eine schöne Stadt ist.“ Er könnte viel schneller Deutsch lernen, sagt Schmitz, „aber die meisten meiner Schüler haben dieses Problem mit der Motivation: In Berlin sprechen alle Englisch.“ 13 Uhr Wir gehen in den Durak-Türkiyem-Grill an der Ecke. „In den ersten Wochen war ich hier oft“, sagt Klaus-Heidi, „aber jetzt koche ich meistens selbst.“ Eine Supermarktkette hat ihm einen Einkaufsgutschein über 50 Euro pro Woche geschenkt – für das ganze Jahr. Der Döner schmeckt super. Gleich gegenüber ist der Karl-Marx-Grill. Weiß er, wer Karl Marx war? Er schüttelt den Kopf. „Keine Ahnung. Ich habe den Namen mal in der Schule gehört.“ 14 Uhr „Die Fahrscheine, bitte!“ Klaus-Heidi kramt seine BVGJahreskarte hervor. Erwischt! Es ist Monatsanfang, doch in seiner Karte klemmt noch die Marke des Vormonats. U-Bahnhof Alexanderplatz. „Steigen Sie hier mit aus!“ Der deutsche Imperativ kann einen Schweden nicht erschüttern. Er zieht Grimassen für den Fotografen, während der Kontrolleur seinen Namen ins Display tippt und eine Adresse nennt. „Zeigen Sie dort die richtige Marke vor – und bringen Sie Zeit mit, da ist es oft voll.“ Klaus-Heidi lacht. „Ich habe viel Zeit.“ Gutes Stichwort: Was macht er den ganzen Tag? Seine Fotos und Filmclips archivieren, sagt er. Und sonst? „Ich weiß noch nicht“, sagt Klaus-Heidi, jetzt ernst, „ich bin 60 [e] of my pupils, it’s a problem of motivation because everyone speaks English in Berlin.” 1 pm We go to the Durak Türkiyem Grill on the corner for a kebab. “I went here a lot in the first few weeks,” says Klaus-Heidi, “but now I usually cook my own meals.” A supermarket chain gave him a shopping voucher worth 50 euros a week for the entire year. The kebab is delicious. Right across the street there’s another kebab stand called Karl Marx Grill. Does he know who Karl Marx was? Klaus-Heidi shakes his head. “No idea. But I’m sure I heard the name in school.” 2 pm “Tickets, please!” Klaus-Heidi searches his pockets for his annual public transportation pass. Whoops, his monthly token is no longer valid and he has forgotten to buy a new one. The next stop is Alexanderplatz. “You’ll have to get off the train with us!” the ticket inspecter announces, but Klaus-Heidi is unfazed. He pulls silly faces for the photographer while the inspector taps his details into a display and gives him an address to go to. “Show them you’ve purchased this month’s token, but be prepared for a wait. The place is usually full.” Klaus-Heidi laughs. “I’ve got plenty of time.” Speaking of which: What does he do with himself all day long? He says he archives his photos and film clips. That’s it? “I haven’t quite decided yet,” he responds, sounding serious for the first time, “I’m still trying to find myself.” He’s in good company in Berlin. We pass a massive building site. Klaus-Heidi wants to visit the Pergamon Museum even though he was there not long ago. We see the endless line and change our mind. Klaus-Heidi shows us the antique Ishtar Gate at the museum on his phone. It’s followed by a photo of Alcatraz, the former prison island in San Francisco bay. He’s still got some sorting to do. 3:30 pm At Lustgarten station we watch as a fight nearly breaks out between a motorist and a cyclist, who threaten each other across traffic. Klaus-Heidi just shrugs, saying that Berlin is “more like Italy.” He suggests taking the number 100 bus in the direction of Zoologischer Garten to explore the secret capital of the Italian way of life, “It’s like a tour without a guide”: Unter den LinLufthansa Magazin 8/2014 [d] auf der Suche nach mir selbst.“ Wie halb Berlin. Wir laufen an einer Großbaustelle vorbei. Klaus-Heidi möchte ins Pergamonmuseum, da war er neulich schon mal. Die Schlange vor dem Eingang ist endlos. Wir machen kehrt, und Klaus-Heidi zeigt uns das antike Ischtar-Tor aus dem Museum auf seinem Handy. Danach kommt ein Foto von der ehemaligen Gefängnisinsel Alcatraz in der Bucht von San Francisco. Er sortiert eben noch. 15.30 Uhr An der Haltestelle Lustgarten beobachten wir eine Beinahe-Schlägerei zwischen einem Fahrrad- und einem Autofahrer, die einander über den Verkehr hinweg bedrohen. Klaus-Heidi zuckt die Achseln, Berlin sei eben „mehr italienisch“. Um die heimliche Hauptstadt der Grandezza zu erkunden, schlägt er eine Fahrt mit dem Bus der Linie 100 vor, Richtung Zoologischer Garten. „Das ist wie eine Touristentour ohne Guide.“ Unter den Linden, Brandenburger Tor, Reichstag, Kongresshalle, Schloss Bellevue. Klaus-Heidi fährt souverän schwarz. 16 Uhr Station Großer Stern, wir steigen aus. Die Siegessäule findet er „majestätisch“, da möchte er heute mal rauf. „Eine Stadt von oben zu sehen eröffnet neue Perspektiven“, sagt er, „genauso wie das Reisen.“ Er macht so oft wie möglich Urlaub, auch von Berlin und der Kunstfigur Klaus-Heidi. Mit seinem Fixie ist er nach Polen geradelt, er war in Israel unterwegs und möchte als Nächstes nach Kroatien. Auf seinem Handy ist eine Liste mit allen 24 Ländern, in denen er schon war: Sri Lanka, Japan, Neuseeland, Marokko ... „Wenn einen einmal das Reisefieber gepackt hat, lässt es einen nicht mehr los“, hat er an sich festgestellt. 17 Uhr Auf dem Markt am Maybachufer kauft Klaus-Heidi frische Minze und zwei Fahrradlampen. Der Ausflugsdampfer, der vorbeifährt, ist fast so breit wie der ganze Landwehrkanal. Klaus-Heidi erzählt vom Aufnahmetest an der Polizeischule in Schweden. Beim Teil „Leben retten unter Wasser“ bekam er die Puppe „Wenn einen einmal das Reisefieber gepackt hat, lässt es einen nicht mehr los“ “Once you catch the travel bug, it never leaves you.” Eric Michael „Klaus-Heidi“ Andersson [e] den, Brandenburg Gate, the Reichstag building, the Congress Center and Bellevue Palace. Klaus-Heidi casually boards the bus as if he had a valid ticket in his pocket. 4 pm We get off at the Victory Column. Klaus-Heidi calls it “majestic,” and wants to climb to the top. “Looking down on a city from above gives you a different perspective,“ he say, “just like traveling.” He tries to get away as often as possible, also from Berlin and his artificial persona. He has ridden his Fixie bike to Poland, traveled in Israel, and wants to see Croatia next. On his phone, he has a list of the 24 countries he has already visited: Sri Lanka, Japan, New Zealand, Morocco ... “Once you catch the travel bug, it never leaves you,” he says. 5 pm At the Maybachufer Market he buys some fresh mint and two bicycle lamps. A sightseeing boat passes, almost filling the entire width of the Landwehr Canal. Klaus-Heidi tells us about the police academy acceptance test he took back in Sweden. In the part where he was supposed to save a life underwater, he couldn’t bring the doll up from the bottom of the pool because he swallowed too much water, so he failed the test. He says he Für Informationen und Bestellungen besuchen Sie unsere Website www.WeatherTechEurope.com +49 (0) 4087408126 +43 (0) 720882945 +41 (0) 435082358 3D Fußmatten FloorLiner™ Gleitsichere Kantenten CargoTech™ Mo-Fr von 9:00 - 19:00 Uhr und Sa 9:00-13:00 [email protected] Kofferraummatten Cargo/Trunk Liner 3D Fußmatten und Kofferraummatten Vorhanden in Schwarz, Hellbraun und Grau Zubehörteile erhältlich für ©2014 by MacNeil IP LLC Alfa Romeo · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Citroen · Chrysler · Dacia · Daihatsu · Dodge · Ferrari · Fiat · Ford · GMC · Honda · Hummer Hyundai · Infiniti · Jeep · Kia · Lancia · Land Rover · Lexus · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mini · Mitsubishi · Nissan · Opel · Peugeot · Porsche Renault · Saturn · Seat · Skoda · Smart · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo For European Customers : WeatherTechEurope.com For US Customers : WeatherTech.com For Canadian Customers : WeatherTech.ca 61 Minze & Bier: „Heidi“ in der Kultkneipe Ankerklause (oben); beschwingt in Berlin (unten) Enjoying a beer after shopping (above); high-spirited in Berlin (below) [d] nicht vom Grund des Beckens hoch, weil er Wasser geschluckt hatte, und fiel durch. Er kann es wieder versuchen, aber vielleicht bewirbt er sich stattdessen an einer Pilotenschule, oder er fängt ein Studium an, sagt er, Kriminologie zum Beispiel, das könnte was sein. 18.30 Uhr In der Ankerklause laufen Songs von The Clash und dann von The Cure, der Sound der Achtziger, wir bestellen Pilsener. Für seine Bewerbung beim Klaus-Heidi-Wettbewerb hat er ein Gedicht geschrieben, es handelt davon, dass er sich schon als Kind nach Deutschland gesehnt hat. War das ernst gemeint? „Nein, es ging darum, die Erwartungen der Jury zu erfüllen“, sagt Klaus-Heidi. Ein selbst gemachtes Gedicht kommt immer super an, damit hat er auch schon einen Computer, Koffer und Kochbücher gewonnen. Etwas später kommt Frauke, eine Berliner Journalistin, die ebenfalls beim Klaus-Heidi-Contest in Stockholm dabei war. Die beiden haben sich angefreundet. „Er ist ein sehr angenehmer Zeitgenosse“, sagt Frauke und lacht, „man kann ihn überallhin mitnehmen.“ 21 Uhr Auf dem Tempelhofer Feld ist es kalt und das Gras nass. „Hier beobachte ich gern Leute, die ihre Hobbys ausleben“, sagt Klaus-Heidi. Kiter, Skater, Blader und Boarder, „man sieht viele verrückte, neue und schnelle Sachen.“ Die Tore werden bald geschlossen, das Feld ist fast leer. Das Weiß ist wieder da, diesmal als dicht bewölkter Abendhimmel. Wie eine riesige Leinwand. Nur ein Wolkenschlitz ist da, durch den die untergehende Sonne glimmt. Wenn jetzt ein Flugzeug neben uns auf dem ehemaligen Rollfeld anhielte, und der Pilot würde aus dem Cockpit winken: „Steig ein, Klaus-Heidi, ich fliege dich, wohin du willst“ – was wäre sein Ziel? „Brasilien oder die USA, vielleicht auch die Mongolei, ich wollte immer schon mal zur Mongol Rally.“ Und würde er danach hierher zurückkommen? „Klar, was denn sonst?“ Die Sache ist ganz einfach: Der Reisende Klaus-Heidi wird in Berlin nicht sesshaft werden. Aber er ist der ideale Botschafter für Fernweh, für Lufthansa. 62 [e] might give it another try but has also considered applying to pilot school, or maybe studying criminology. 6:30 pm The Clash and The Cure are playing in the background at the Ankerklause pub, ’80s music. We order two beers. In his application for the Klaus-Heidi competition he included a poem about his heartfelt wish to travel to Germany as a child. Was it true? “No, I was just trying to fulfil the jury’s expectations,” he explains. Writing your own poetry always makes a good impression; he has already won a computer, a suitcase and a number of cookbooks with his poems. A little later on we are joined by Frauke, a journalism student from Berlin, who was also present at the Klaus-Heidi contest in Stockholm. She and Klaus-Heidi have become friends. “He’s a very agreeable kind of guy,” says Frauke, laughing, “you can go anywhere with him.” 9 pm It’s cold on Tempelhof Field and the grass is wet. “I like to watch people pursuing their hobbies here,” says Klaus-Heidi. Kiters, skaters, bladers, boarders – “you see lots of crazy new things, all of them very fast.” The gates will soon close and the field is almost empty. Looking up, we are again surrounded by whiteness. This time it’s the overcast evening sky, reminiscent of a giant movie screen. The setting sun gleams briefly through a crack in the clouds. If an airplane suddenly appeared on the tarmac of this former airport and the pilot beckoned to Klaus-Heidi from the cockpit, saying “Come aboard, Klaus-Heidi, I’ll take you wherever you want to go,” – where would it be? “Brazil or the United States, perhaps Mongolia. I’ve always wanted to attend the Mongol Rally.” And would he return? “Of course!” It’s simple, really: Klaus-Heidi will never make Berlin his permanent home, but he’s the perfect ambassador for wanderlust – and Lufthansa. Wo la Vita noch dolce ist: bella Toskana. GROSSE KARTE Zum Herausnehmen mit 379 Tipps und Adressen Jetzt im Handel. Lufthansa Magazin 8/2014 www.geo-saison.de GUDELLA & PARTNER travel Souvenir Ein treuer Begleiter I ch bin nicht sentimental, aber der alte Seekoffer ist ein starkes Souvenir, das mich an meine beruflichen Anfänge erinnert. Als ich 21 Jahre alt war, beschloss ich, mein Glück in Amerika zu versuchen. Ich hatte dort weder Verwandte noch Bekannte und wenig Geld in der Tasche. Deshalb konnte ich mir keinen Koffer leisten und bat meine Eltern, mir ihren für diese Reise zu geben, den großen Seekoffer, den sie nach dem Krieg gekauft hatten. Damit betrat ich eine neue, mir bis dahin unbekannte, offene und freie Welt. Die harte Arbeit in den Schuhfabriken hatte etwas Gutes: Ich konnte mein erstes Bankkonto einrichten, und das war die Basis meiner Firmengründung. Ursprünglich wollte ich nur ein Jahr in den USA bleiben, doch dann wurden sechs Jahre daraus, und so ist der Koffer dort auch ein paar Mal mit mir umgezogen. Als ich schließlich Betriebsleiter in einer großen 64 Schuhfabrik in Maine wurde, konnte ich mir mit dem Geld, das ich verdiente, einen Mercedes 190 SL leisten. Auf meinen Rundreisen per Auto nahm ich stets den Seekoffer mit – und packte ihn auf den Beifahrersitz, weil er so sperrig ist und ich Probleme hatte, ihn im Kofferraum zu verstauen. Heute hat mein Begleiter von damals einen Ehrenplatz in meinem Haus am Zürichsee. Wenn Besuch kommt, erläutere ich seine Bedeutung und verliere mich dabei auch gern ein wenig in meinen Erinnerungen. Hinzu kommt, dass ein solches Exemplar – aus Hartpappe gefertigt und mit Holzlamellen verstärkt – gar nicht mehr im Handel zu finden ist, sondern, wenn überhaupt, nur noch auf Flohmärkten. Er hat also auch echten Seltenheitswert – wie ein Souvenir aus einem anderen Zeitalter. I’m not a sentimental person, but for me, this old suitcase is a powerful reminder of the early days of my career. When I was 21, I decided to try my luck in America, although I had neither friends nor family there. I didn’t have money in my pocket, either, and couldn’t afford to buy a suitcase, so I asked my parents to give me theirs, a large case for overseas travel that they had bought after the war. It accompanied me to a new world that was entirely foreign, a free and open world. Life was hard working in shoe factories, but it paid off because I was able to open my first bank account, and managed to save enough DIE BESTEN REZEPTE FÜR SCHNITZEL UND ANDERE LECKEREIEN VOM KALB. AB SEITE 36. money to eventually start my own company. I had originally planned to stay in America for just a year, but stayed for six, and relocated with this suitcase several times. When I became the manager of a large shoe factory in Maine, I was able to buy myself a Mercedes 190 SL from my earnings. When I drove around the country, I always had the case beside me on the passenger seat because it was so bulky I had trouble squeezing it into the trunk. Today, my erstwhile companion takes pride of place in my house on Lake Zurich. I enjoy explaining its significance to visitors and losing myself briefly in memories of those early days. The suitcase is also special to me because you can’t buy hard cardboard cases reinforced with wooden strips anymore – only at a flea market, if you’re lucky. So it’s an absolute rarity – like a souvenir from another age. Martin Michaeli, gebürtiger Saarländer, ging als junger Schuhingenieur für einige Jahre in die USA, gründete 1965 in Frankreich das Unternehmen Mephisto und entwickelte für seine Schuhe eine spezielle Soft-Air-Technologie. Michaeli erhielt für seine unternehmerischen Leistungen in Frankreich unter anderem den Ordre de Mérite und wurde zum Ritter der Ehrenlegion berufen. Martin Michaeli was born in the Saarland region of Germany in 1936. He worked in the United States as a shoe engineer for a few years before founding the Mephisto shoe company in France in 1965, where he developed a special “softair technology.” In France, Michaeli received the Ordre de Mérite, among other distinctions, and was made a knight of the French National Order of the Legion of Honor for his entrepreneurial achievements. MÄNNER KOCHEN ANDERS Fotos: privat Ein alter Seekoffer erinnert Martin Michaeli, den Begründer des Schuhlabels Mephisto, an seine Anfangsjahre in den USA Trusty companion An old suitcase takes Martin Michaeli, the man behind the Mephisto shoe label, back to his early days in the United States AUF ZUR SCHNITZELJAGD. Lufthansa Magazin 8/2014 BEEF! IM ABO SICHERN! JETZT FAN WERDEN! Vier bringen Sie weiter. Spüren Sie den Beat of Brazil! Mehr über Brasilien erfahren Sie auf LH.com/beatofbrazil – der neue multimediale Reisebegleiter der Lufthansa Feel the beat of Brazil! To find out more check out LH.com/beatofbrazil – Lufthansa’s new multimedia travel companion Auf 100 km verbraucht die deutsche Luftfahrt weniger als 4 Liter Treibstoff pro Passagier.* Jetzt mehr erfahren: die-vier-liter-flieger.de * Pro Passagier verbrauchten die Flugzeuge der Mitglieder des Bundesverbandes der Deutschen Luftverkehrswirtschaft e. V. im Jahr 2011 für alle In- und Auslandsflüge insgesamt durchschnittlich weniger als 4 Liter Treibstoff auf 100 Kilometer. Foto: Kay Fochtmann V ideos, Reportagen, atemberaubende 360-Grad-Panoramen, interaktive Karten – auf der neuen Lufthansa Website werden Reisethemen multimedial erzählt. Außerdem bietet jeder Beitrag praktische Reiseinformationen sowie echte Insider-Tipps. „Beat of Brazil“ steht für hochwertige redaktionelle Inhalte, die Inspiration geben, bei der Reiseplanung helfen und sichere Orientierung vor Ort vermitteln. So wird die Plattform zum perfekten Reisebegleiter – ob zu Hause am PC oder unterwegs auf Tablet und Smartphone. Videos, articles, breathtaking views, interactive maps – the new Lufthansa website tells multimedia stories about destinations around the world. Each one includes practical information and insider tips. Beat of Brazil brings you high-quality journalistic content that will inspire you to travel, help you to plan your trip and also to get around once you’re there. The Beat of Brazil platform makes an ideal travel companion – on your PC at home and on your tablet or smartphone everywhere else. 360-Grad-Bilder, Videos, Sound: Erleben Sie Brasilien mit (fast) allen Sinnen! 360-degree views, videos, sound: a true experience in (almost) every sense LH.com/beatofbrazil 67 Symmetrical wings, white concrete and lots of glass are the characteristic features of Bilbao Airport’s modern terminal, which opened in 2000. Referred to in Spain as “La Paloma” (the dove), the terminal was designed by the well-known architect Santiago Calatrava, whose work includes the Palau de les Arts Reina Sofía opera house in Valencia. Lufthansa flies three times daily to Bilbao from Frankfurt and Munich. Weißer Beton, viel Glas und zwei symmetrische Gebäudeflügel zeichnen den Terminal-Neubau am Flughafen Bilbao aus. In Spanien ist er unter dem Spitznamen „La Paloma“ (Die Taube) geläufig. Entworfen hat ihn der unter anderem für das Opernhaus „Palau de les Arts Reina Sofía“ in Valencia bekannte Architekt Santiago Calatrava im Jahr 2000. Lufthansa fliegt ab Frankfurt und München jeweils dreimal täglich nach Bilbao. IATA-Code: BIO Ersteröffnung: 1948 Passagiere im Jahr 2013: 3 800 789 Flüge 2013: 42 683 Fracht 2013: 2536 t Runways: 2 IATA code: BIO Opening of the original building: 1948 Number of passengers in 2013: 3 800 789 Flights in 2013: 42 683 Freight in 2013: 2536 t Runways: 2 Foto: Burg + Schuh/Palladium/laif service Airport Bilbao 68 Lufthansa Magazin 8/2014 69 service Lufthansa Service Daten, Fakten, Informationen Facts and information Im Mai 1997 von fünf renommierten internationalen Fluggesellschaften gegründet, entwickelte sich die Star Alliance mit inzwischen 27 Mitgliedern zur führenden Luftverkehrsallianz der Welt. Mit mehr als 18 500 Flügen am Tag verbindet sie derzeit 1316 Flughäfen in 192 Ländern. Weltweit stehen mehr als 1000 Lounges für Kunden mit Gold Status der Star Alliance Mitglieder bereit. The Star Alliance network was founded by five eminent international airlines in May 1997. Today, the world’s leading airline alliance has 27 members operating more than 18 500 flights every day and connecting 1316 airports in 192 countries. Customers with Star Alliance Gold status can take advantage of more than 1000 airport lounges across all member carriers. Wir freuen uns über Ihr Feedback. Für Anliegen zurückliegender Flüge kontaktieren Sie uns wie folgt: We value your opinion. For any feedback regarding past flights, please contact us via: Online-Form: LH.com/feedback LH.com/feedback-en E-Mail: [email protected] Um Anfragen besser bearbeiten zu können, geben Sie bitte Namen, Adresse und ggf. M & M Nummer oder Feedback-ID an, jedoch keine Kreditkartendaten. To ensure a prompt response, please provide your full name, address and M&M number or feedback ID if available, but no credit card details. Post-Adressen Postal addresses: Adria Airlines Die nationale Fluggesellschaft Sloweniens, 1961 gegründet, verfügt über reiche Erfahrung mit Charterund Linienflügen. In den achtziger Jahren begann die Gesellschaft mit dem Linienflugbetrieb und schloss sich der weltweiten Vereinigung „International Air Transport Association“ (IATA) an. Die Flotte von Adria Airways ist eine der modernsten Europas, umweltfreundlich und sparsam im Verbrauch. Adria Airlines is Slovenia’s national airline. It was founded in 1961 and has since gained a wealth of experience in charter and scheduled services. In the 1980s, it began operating scheduled flights and joined the International Air Transport Association (IATA). The environmentally sustainable, fuel-efficient airplanes of the Adria Airways fleet make it one of the most advanced in Europe. 70 Europa Europe/ Deutschland Germany Lufthansa German Airlines Customer Relations P.O. Box 710234 60492 Frankfurt, Germany Nordamerika North America Lufthansa German Airlines Customer Relations P.O. Box 425/East Meadow N.Y. 11554, USA Kanada Canada Lufthansa German Airlines Customer Relations Station Main PO Box 1588 Peterborough ON K9J 7H7 Neuer Auftritt der HelpAlliance im Netz China Lufthansa German Airlines Customer Relations 8th Floor, Room 801-803 Henderson Metropolitan No. 300 Nanjing East Road Shanghai 2000021, China Japan Lufthansa German Airlines Customer Relations 3-1-13 Shiba Koen Minato-Ku Tokyo 105-0011, Japan Asien Asia Lufthansa German Airlines Customer Relations P.O. Box No. 2882 Makati Central Post Office 1268 Makati City, Philippines Indien India Lufthansa German Airlines Customer Relations Sahar International Airport Terminal 2 Mumbai – 400099, India Andere Länder Other Countries: In allen anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die nächstgelegenen Niederlassung. In all other countries, please contact the nearest Lufthansa office. Lufthansa Buchungen Deutschland Bookings Germany LH.com Tel.: +49 (0) 69 86 799 799 Lufthansa Magazin 8/2014 Foto: ddp Star Alliance Lufthansa Customer Relations „Closer to the World. Closer to its People“ – so möchte die HelpAlliance auf ihrer neuen Website jene Menschen miteinander verbinden, denen die Bedürftigen in der Welt am Herzen liegen. Mittels einer interaktiven Weltkarte werden etwa 40 Lufthansa Mitarbeiter mit ihren Projekten und ihren lokalen Partnern in den Entwicklungsländern vorgestellt. Hinzu kommen noch viele Unterstützer aus unterschiedlichen Bereichen, die von der Arbeit der Lufthanseaten überzeugt sind und sich dafür einsetzen. Gern lädt die HelpAlliance Sie zum Mitmachen ein, indem Sie ein persönliches Zeichen gegen Armut setzen. Ihr „help“ können Sie als Unterschrift auf der Weltkarte hinterlassen. Von dort aus kann es auch als Teil des neuen HelpAlliance-Logos zum Einsatz kommen. Möglicherweise überzeugt Sie die Arbeit der HelpAlliance – beziehungsweise die einzelner Projekte, über die sich zahlreiche Informationen auf der Website finden – davon, sich über das integrierte Spendentool finanziell zu beteiligen. Dies ist in etwa 75 verschiedenen Währungen möglich. Sie können aber auch eine Spenden-Geschenkkarte kaufen, die Sie direkt auf ammado.com bestellen können. HelpAlliance launches its new web presence “Closer to the World. Closer to its People.” This is the motto of the new HelpAlliance website, with which the Lufthansa aid organization aims to bring together people who care about those in need around the world. Users are introduced to 40 Lufthansa employees, their projects and local partners in developing countries via an interactive world map. In addition, there are also many more supporters from a wide range of different areas, who appreciate and support the voluntary work of the Lufthansa employees. HelpAlliance would like to invite you to join its large group of supporters by making a personal contribution toward ending poverty. You can flag up your “help” as a signature on the website’s world map, and from there it will become a part of the new HelpAlliance logo. Perhaps the work of the HelpAlliance – or that of individual projects, detailed information of which you will find on the website – will inspire you to make a financial contribution. You can do this in any of around 75 currencies. But if you prefer, you can also purchase a donation gift card, which you can order direct from ammado.com. Lernen Sie die HelpAlliance neu kennen! Viel Spaß dabei! Take a new look at the HelpAlliance We’re sure you’ll like what you find! HelpAlliance e. V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet und ist eine private, politisch unabhängige Hilfsorganisation. Passagiere auf Langstreckenflügen können Münzen und Scheine in allen Währungen für die weltweiten HelpAlliance-Projekte spenden. Spendenumschläge für diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein kurzer Film informiert im Rahmen der Lufthansa Media World. Informationen unter: helpalliance.org HelpAlliance is a private, non-political and non-denominational aid organization that was founded by Lufthansa employees in 1999. Passengers on long-haul Lufthansa flights can donate coins and bills in any currency to support HelpAlliance projects worldwide. Donation envelopes are available on board. Lufthansa Media World also shows a short film about the charity. Details: helpalliance.org. Mehr Informationen: For details, visit: Lufthansa Media World Spendenkonto Donations: HelpAlliance e. V., Kto. 200 029 223, BLZ 500 502 01, IBAN DE89 5005 0201 0200 0292 23, BIC: HELADEF1822 71 service Faszination Lufthansa Flotte – alle Flugzeuge im iPad-App-Special Meet the fleet in a fascinating Lufthansa iPad app Special Unsere Flotte Our Fleet Airbus A320-200 Airbus A380-800 Airbus A319-100 Auf leisen Schwingen in die Ferne: Airbus A330-300 Boeing 747-8 Seit 2004 bereits verrichtet der Airbus A330-300 zuverlässig seinen Dienst in der Lufthansa Flotte. Die zweistrahlige Langstreckenmaschine bietet Platz für 221 Passagiere; ist sie beladen, liegt ihre Reichweite bei bis zu 10 000 Kilometern. Sie ist nahezu baugleich mit dem Airbus A340-300, der allerdings noch über zwei weitere Triebwerke verfügt. Ihren Schub erhält sie durch ebenso effiziente wie besonders geräuscharme Flugzeugmotoren vom Typ Rolls-Royce Trent 700 – diese Triebwerke wurden eigens für die A330er-Serie entwickelt. The Airbus A330-300: long distances on silent wings The Airbus A330-300 has been a trusty member of the Lufthansa long-haul fleet since 2004. The twin-engined jet is large enough to seat 221 passengers and has a range of up to 10 000 kilometers, when loaded to capacity. It is virtually identical to the Airbus A340300 model, except that the latter has not two but four engines. The A330-300 is powered by the highly efficient, low-noise Rolls-Royce Trent 700 engines, which were developed especially for use in the A330-family models. Die Lufthansa Flotte Boeing 737-300 Boeing 747-400 Boeing 737-500 Airbus A340-600 Boeing 747-8 14 76,3 m 68,4 m 19,4 m 920 km/h 13 100 m 442 300 kg 312 100 kg 13 100 km 6,1 m 8/92/262 Boeing 747-400 19 70,7 m 64,4 m 19,4 m 907 km/h 13 700 m 394 600 kg 285 800 kg 12 500 km 6,1 m 8/66/270 Airbus A340-600 24 75,3 m 63,5 m 17,3 m 890 km/h 12 500 m 368 000 kg 259 000 kg 12 200 km 5,3 m 8/60/238 Airbus A340-300 19 63,7 m 60,3 m 16,9 m 875 km/h 12 500 m 271 000 kg 190 000 kg 12 700 km 5,3 m 8/48/165 Airbus A330-300 19 63,7 m 60,3 m 16,9 m 875 km/h 12 500 m 233 000 kg 187 000 kg 10 000 km 5,3 m 8/48/165 Boeing BBJ 737-800 IGW 1*** 39,5 m 35,8 m 12,5 m 840 km/h 12 500 m 79 015 kg 65 317 kg 9140 km 3,5 m –/32/60 Airbus A321-100/200 62 44,5 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 12 100 m 89 000 kg 75 500 kg 4350 km 3,7 m 200 Anzahl / Total Länge / Length Spannweite / Wingspan Höhe / Height Geschwindigkeit / Cruising speed Flughöhe maximal / Max. altitude Max. Startgewicht / Max. takeoff weight Max. Landegewicht / Max. landing weight Reichweite / Range* Kabinenbreite / Cabin width Sitze / Seats (max.)** Airbus A319-100 32 33,8 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 11 900 m 68 000 kg 61 000 kg 3260 km 3,7 m 138 Boeing 737-300 9 33,4 m 28,9 m 11,1 m 795 km/h 11 300 m 57 600 kg 52 600 kg 2000 km 3,5 m 140 Boeing 737-500 14 31,0 m 28,9 m 11,1 m 795 km/h 11 300 m 54 000 kg 49 900 kg 1950 km 3,5 m 120 Embraer 195 34 38,7 m 28,7 m 10,6 m 833 km/h 12 500 m 50 800 kg 45 000 kg 2450 km 2,7 m 120 Embraer 190 9 36,2 m 28,7 m 10,6 m 833 km/h 12 500 m 50 300 kg 43 000 kg 3390 km 2,7 m 100 Bombardier CRJ900 35 36,4 m 24,9 m 7,5 m 820 km/h 12 500 m 38 000 kg 34 000 kg 2260 km 2,6 m 90 Bombardier CRJ700 13 32,5 m 23,2 m 7,6 m 820 km/h 12 500 m 34 000 kg 30 300 kg 2310 km 2,6 m 70 JU52/ 3m 1 18,9 m 29,25 m 6,1 m 250 km/h 3000 m**** 10 500 kg 10 500 kg 825 km -------16 Airbus A320-200 57 37,6 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 12 900 m 73 500 kg 64 500 kg 3020 km 3,7 m 168 Erwartet im August 2014 // As expected in August 2014 * bei max. Auslastung // with max. number of bookings; ** abweichende Konfiguration möglich // Configuration may vary; *** operated by PrivatAir; **** wg. nicht vorhandener Druckkabine // due to the lack of cabin pressurization 72 Lufthansa Magazin 8/2014 Embraer 195 Airbus A340-300 Airbus A330-300 Illustrationen: Norbert Andrup Anzahl / Total Länge / Length Spannweite / Wingspan Höhe / Height Geschwindigkeit / Cruising speed Flughöhe maximal / Max. altitude Max. Startgewicht / Max. takeoff weight Max. Landegewicht / Max. landing weight Reichweite / Range* Kabinenbreite / Cabin width First / Business / Economy (max.)** Airbus A380-800 12 72,7 m 79,8 m 24,1 m 907 km/h 13 100 m 560 000 kg 391 000 kg 12 000 km 6,6 m / 5,9 m 8/98/420 Boeing BBJ 737-800 IGW Airbus A321-100/200 Embraer 190 Bombardier CRJ900 Bombardier CRJ700 JU 52 73 999 969 761 460 1225 740 475 764 1374 938 630 616 1485 542 1103 1395 977 987 675 1029 528 321 1115 259 488 2211 1510 1014 991 2390 872 1775 2245 1572 1588 1086 1656 850 517 1794 417 785 301 484 250 402 91 146 291 372 619 435 4218 809 556 897 420 611 311 1152 408 800 803 435 3744 528 254 1374 704 209 3822 1126 887 488 259 277 468 599 996 700 6788 1302 895 1444 676 983 501 1854 657 1287 1292 700 6025 850 409 2211 1133 336 6151 1812 1427 785 417 446 3017 2840 662 3126 3324 960 3162 1892 228 4855 4571 1065 5031 5349 1545 5089 3045 367 305 319 847 1246 3630 496 4082 186 150 5844 5352 690 3851 3837 445 1500 128 633 4728 5740 710 286 778 849 3939 1028 393 253 4146 790 2664 5943 598 311 594 254 6085 1765 5685 5083 5371 5485 4971 519 6372 868 1087 623 752 111 97 913 2341 1831 5806 3939 559 932 915 337 852 5012 353 385 772 557 4075 338 378 457 178 491 513 1363 2005 5842 798 6569 299 241 9405 8613 1110 6198 6175 716 2414 206 1019 7609 9238 1143 460 1252 1366 6339 1654 632 407 6672 1271 4287 9564 962 501 956 409 9793 2840 9149 8180 8644 8827 8000 835 10255 1397 1749 1003 1210 179 156 1469 3767 2947 9344 6339 900 1500 1473 542 1371 8066 568 620 1242 896 6558 544 608 735 286 493 539 793 867 605 974 Paris Jeddah Addis Abebba Kuala Lumpur Jakarta Lagos Port Harcourt Munich Amsterdam Ancona Ankara Antalya Athens Barcelona Bastia Basle Beijing Belgrade Berln Bilbao Birmingham Bodrum Bologna Boston Bremen Brussels Bucharest Budapest Cagliari Catania Charlotte Chicago Chisinau Cluj Cologne-Bonn Copenhagen Delhi Donetsk Dresden Dubai Dublin Dubrovnik Dusseldorf Faro Gdansk Geneva Genoa Gothenburg Graz Hamburg Hanover Helsinki Hong Kong Istanbul Ibiza Izmir Jersey Kiev Krakow Lamezia Terme Larnaca Leipzig-Halle London City Los Angeles Luxembourg Lviv Lyon Madrid Malaga Malta Manchester Marseille Mexico City Milan Naples New York (Newark) 392 631 880 1416 702 1130 271 412 412 336 1289 1242 939 681 416 205 4787 472 298 786 659 1107 265 3832 350 372 730 351 644 771 4568 4517 801 563 272 504 3658 1291 212 2831 857 508 302 1265 507 305 307 643 193 373 299 979 5605 978 835 1020 637 859 379 690 1452 213 564 5968 267 558 365 931 1152 1133 703 465 6101 227 531 4031 436 663 663 541 2074 1999 1511 1096 669 330 7704 760 480 1265 1061 1782 426 6167 563 599 1175 565 1036 1241 7351 7269 1289 906 438 811 5887 2078 341 4556 1379 818 486 2036 816 491 494 1035 311 600 481 1576 9020 1574 1344 1642 1025 1382 610 1110 2337 343 908 9605 430 898 587 1498 1854 1823 1131 748 9819 365 855 6487 Lufthansa Magazin 8/2014 658 9613 3994 9437 9851 716 8763 972 639 1101 1302 1741 2670 2652 774 990 129 4117 598 191 800 294 5171 862 220 4242 477 483 483 271 163 Stuttgart Toronto Toulouse Trieste Tunis Turin Vancouver Valencia Vienna Washington Westerland Warsaw Wroclaw Zagreb Zurich Pune Die Tabelle listet die Entfernungsmeilen für Flüge auf, durchgeführt von Lufthansa, Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS und den meisten Miles & More Partnern. Auf weltweiten Flügen werden in der Economy Class je nach Buchungsklasse 50 bis 150 Prozent der Tabellenwerte, in der Business Class je nach Buchungsklasse bis zu 200 Prozent und in der First Class 300 Prozent gutgeschrieben. In Europa gelten feste Meilenwerte, abhängig von der jeweiligen Buchungsklasse. Die tatsächlich gutgeschriebenen Meilenwerte können von den angegebenen Entfernungswerten leicht abweichen. Die Berechnung erfolgt über: miles-and-more.com 208 6626 962 307 1287 473 8322 1387 354 6827 768 777 777 436 262 Bucharest Zadar Riyadh Muscat Jeddah Seoul Busan Shenyang Qingdao Stuttgart Bilbao Brussels Milan Brussels 3268 339 5259 546 733 528 1180 850 210 338 407 655 690 261 213 261 1110 420 343 420 This table indicates distances in miles for flights operated by Lufthansa, the Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS and most Miles & More partner airlines. Worldwide flights can earn you 50 to 150 percent of these values in Economy Class (depending on your booking class), up to 200 percent of these values in Business Class (also depending on your booking class) and 300 percent in First Class. Fixed values connected with a particular booking class apply to flights within Europe. The actual mileage that you earn may vary somewhat from the values given in this table. You can calculate your miles yourself at miles-and-more.com +7h UTC/ GMT +4h CET +6h +10h +8h +11h +12h Reykjavik Jakutsk +9h St. Petersburg Novosibirsk Moscow Berlin Dublin Kazan Irkutsk Vancouver +5h Warsaw London -3.30h Portland Paris Bucharest Toronto Almaty Ulaanbaatar Vladivostok Chicago Rome Boston Istanbul Azores Denver Bejing/ San Francisco New York Seoul Kabul Lisbon Madrid Peking Athens Tehran Washington Dallas Atlanta Tokyo Lhasa Tel Aviv +4.30h Kuwait Los Angeles Casablanca +3.30h Shanghai Delhi +6.30h Houston Miami Canary Cairo Honolulu Mexico +5.30h Islands Riyadh Hong Kong Mandalay City Greater Lesser Khartoum Mumbai Antilles Bangkok Cape Panama Chennai Caracas Lagos Verde -5.30h Addis Abeba Singapore Accra Bogota Nairobi -9.30h Seychelles Jakarta Lima La Paz Harare Apia Apia Mauritius Alice Windhoek Rio de Janeiro Springs +11.30h Sao Paulo Johannesburg -8.30h +9.30h Sydney Santiago de Chile +10.30h Perth Buenos Aires Cape Town Melbourne Wellington Anchorage Oslo Helsinki Yellowknife Sunday Monday 602 Milan (Malpensa) Milan (Linate) Minsk Moscow Montreal Montpellier Mumbai Munich Munster Nagoya Nanjing Naples New York (Newark) New York Nice Nizhny Novgorod Nuremberg Olbia Orlando Osaka Oslo Paris Palma de Mallorca Palermo Philadelphia Porto Poznan Prague Pune Riga Riyadh Rio de Janeiro Rome Rostock Rzeszow Salzburg São Paulo Samara San Francisco Seattle Seoul Shanghai Shenyang Split Singapore Sofia St. Petersburg Stavanger Stockholm Strasbourg Stuttgart Tallinn Tehran Tel Aviv Tokyo Toronto Toulouse Trondheim Tunis Turin Valencia Vancouver Venice Vienna Vilnius Warsaw Washington, D.C. Westerland Wroclaw Zagreb Zurich Hamburg Birmingham Geneva Hanover Jersey Atlantic Time 621 3365 7422 1093 282 835 7789 2837 1054 1160 431 1152 636 768 645 9069 5890 336 306 1448 724 11491 2919 8077 2277 7596 6972 679 8256 4361 6122 8109 6663 4579 388 1114 4836 1088 206 1033 3209 1959 718 270 827 462 882 608 414 282 1539 9154 8417 370 1365 2025 1885 8690 747 1569 9975 4015 924 2633 4863 301 454 2033 629 620 9312 1001 6573 546 1423 1979 1648 Eastern Time 380 2091 4612 679 175 519 4840 1763 655 721 268 716 395 477 401 5635 3660 209 190 900 450 7140 1814 5019 1415 4720 4332 422 5130 2710 3804 5039 4140 2845 241 692 3005 676 128 642 1994 1217 446 168 514 287 548 378 257 175 956 5688 5230 230 848 1258 1171 5400 464 975 6198 2495 574 1636 3022 187 282 1263 391 385 5786 622 4084 339 884 1230 1024 Central Time 236 Baku Bangalore Barcelona Basle Bastia Beijing Beirut Belgrade Bergen Berlin Bilbao Billund Birmingham Bologna Bogota Boston Bremen Brussels Bucharest Budapest Buenos Aires Cairo Caracas Casablanca Chennai Chicago Copenhagen Dallas-Ft. Worth Dammam Delhi Denver Detroit Doha Dresden Dubrovnik Dubai Dublin Dusseldorf Edinburgh Erbil Faro Florence Friedrichshafen Gdansk Geneva Gothenburg Graz Hamburg Hanover Helsinki Hong Kong Houston Innsbruck Ibiza Istanbul Jerez Johannesburg Katowice Kiev Kuala Lumpur Kuwait Krakow Larnaca Lagos Leipzig-Halle Linz Lisbon London London City Los Angeles Lublin Luanda Lyon Madrid Malaga Malta Mountain Time 607 409 5973 2482 5864 6121 445 5445 604 397 684 809 1082 1659 1648 481 615 Rotterdam Rio de Janeiro Riyadh San Francisco São Paulo Sarajevo Shanghai Sibiu Split Sofia Stockholm St. Petersburg Tbilisi Tel Aviv Timisoara Tirana International Date Line 74 377 6466 631 138 1431 1318 848 428 1215 1138 689 531 576 266 418 620 732 Sunday Monday Abuja Malabo Abu Dhabi Muscat Adis Ababa Khartoum Astana Almaty Bangkok Kuala Lutmpur Ho Chi Minh Baku Ashgabat Berlin Antalya Barcelona Brimingham Bergen Faro Geneva Ibiza Malaga Menorca Mosow Nice Palma de Mallorca Paris Stuttgart Valencia Westerland Zagreb Bremen Stuttgart Cologne-Bonn Paris Doha Bahrain Dusseldorf Berlin Birmingham Budapest Cardiff Chicago Dubrovnik Glasgow biza Jersey Inverness London Malaga Manchester Menorca Naples Newcastle New York Nice Paris Reykjavik Rome Stuttgart Toronto Varna Valencia Vienna Westerland Zurich Frankfurt Abu Dhabi Abuja Aberdeen Accra Addia Ababa Algiers Almaty Amman Amsterdam Miles / km Pacific Time Entfernungen Distances 4018 392 86 889 819 527 266 755 707 428 330 358 165 260 585 455 New York Nice Nuremberg Odesa Oslo Olbia Paderborn Palma Palermo Paris Pisa Poznan Prague Pula Rostock Rome AlaskaTime service +12.45h Falkland Islands -11h -10h -9h -8h -7h -6h -5h -4h -3h -2h -1h 0h +1h +2h +3h +4h +5h +6h +7h +8h +9h +10h +11h +12h Zeitzonenkarte Map of time zones Die Abbildung zeigt die Zeitzonen der Welt sowie deren Standardabweichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen Staaten werden die Standardabweichungen im Laufe eines Jahres vorübergehend um eine Stunde verändert (Sommer-/Winterzeit). The above illustration shows the world’s time zones with their standard variation from Coordinated Universal Time (UTC). In many countries, the standard variations which occur during the course of a year are temporarily modified by one hour (daylight saving time). 75 Arctic Ocean Hammerfest Y A N Winnipeg Brussels M Paris Luxembourg O POR T U G A L ZAMBIA A GH AN a k a t Padang Mahe Bandar Lampung Jakarta Bandung ZIMBABW E NAMIBIA Walvis Bay Windhoek BOT SWAN A Gaborone Pretoria Lüderitz Florianopolis Johannesburg Maputo Mbabane Ka li Balikpapan Banjarmasin Tarawa Molucca Sea Jayapura Sulawesi I N D O N E S I A Java Sea Semarang Surabaya Java Denpasar Dili Arafura Sea Timor Sea A R. Pa rana Lae So lom on Port Moresby Honiara Darwin M A DAG A S CA R Isl a nd s Coral Sea Mauritius Port Villa r A U S T R A L I A Fianarantsoa Toliara ers Rock Ay 867 INDIAN t Alice Springs D iv Lake Eyre Durban Da rlin g r ve Ri Perth East London George Port Elizabeth G E OCEAN Great Australian Bight ee Noumea f i Brisbane Newcastle Sydney Adelaide North Island Canberra Geelong R R ge T PAPUA PA PUA NE W New G U I NE A Gui nea g Ran Cape Town ak Jaya unc 5030 Banda Sea Ujung Pandang Raba Bloemfontein Maseru S O UTH A FR I CA Ka Celebes Sea Manado Sibu Pontianak Majuro Melekeok Davao Antananarivo Quelimane Beira Zamboanga Bandar Seri Begawan din Curitiba Bulawayo Susupe Mahajanga Ch ann el Harare m ch Singapore Dar es Salaam Nampula Lusaka Livingstone Rio de Janeiro Sao Paulo MAL AYSI A Kuala Lumpur Medan Mogadishu Ho Chi Minh City Moroni ANGOL A Vitoria Campos Krabi Hat Yai Penang Banda Aceh Zanzibar Moza mbi que ac o A Er L. ie Ch Surat Thani Phuket Legaspi a n Male SRI L A NK A South China Sea Manila VIETN AM ie ra Dodoma Colombo CAMBO DIA Phnom Penh re es Chennai Hue Bangkok G I N Bangalore Tavoy rr N TA NZA NI A Hong Kong Haikou Ba And Bujumbura Taipei TAIWAN Shenzhen Guangzhou at C H I L E A Kismaayo Nairobi Lake Victoria imanjaro il Mwanza 5895 Mombasa Lobito R Auckland Melbourne B a ss Str. A Puerto Montt Bay of Bengal Goa Songea Lagoa dos Porto Alegre ncagua Patos Aco 6960 Rio Grande Mendoza UR UG UAY Valparaiso Lagoa Mirim Rosario Santiago de Chile Montevideo i Talca Buenos Aires o de la Santa Rosa Concepcion P la ta Mar del Plata Bahia Blanca Blanca Bay Cordoba BA N G L A MYANMAR DES H Hanoi Chattagam (BUR MA) Chiang Rai Nay Pyi Taw Chiang Mai Vientiane THAIL AND Yangon Gre Iguassu Falls San Miguel Asuncion de Tucuman Passo Fundo Corrientes M Kunming S Londrina AY Hyderabad Arabian Sea A Okinawa Xiamen Dhaka NE GU SO LI Guiyang OCEAN PI RA G Nagpur PACIFIC IP PA Salta UG ANDA Kampala KENYA Luanda Belo Horizonte Campo Grande Pune Timphu China Wenzhou Sea IL Sucre Ahmedabad Nanjing Ghang J ian g Chongqing t ra RU Arica Kisangani DEM . R EP. Kigali OF CONGO St. Helena Brasilia ga I N D I A Kolkata Mumbai n Ade Kathmandu Lucknow Gan Chengdu Lhasa ma PE Goiania Santa Cruz Juba Kinshasa Salvador La Paz Mbandaka Addis Ababa ETH I O P I A S O UTH S UDA N Kananga Aracaju Cuiaba ngo Co Brazzaville Natal Mato Grosso BOLIVIA Shamshabad Kanpur Karachi a l . Everest t PA M a y a L 8850 Su Libreville Fortaleza Recife Maceio m Delhi N E JA PAN Niigata Sendai Toyama Komatsu S O UTH Tokyo KO R EA Hiroshima Nagoya Yellow Busan Ube Osaka Fukuoka Sea Okayama Oita Tokushima Kumamoto Takamatsu Nagasaki Kochi Miyazaki Mazuyama Shanghai Kagoshima East Hangzhou Seoul PH A Yaounde Bata Wau CENTR AL AFR ICAN R EPUBLIC CAMER O O N Douala G A BO N Sao Luis i Amritsar us ng eko M YA N Sao Tome K AN N of G ul f A In d Djibouti Abuja Port Harcourt Malabo Gulf of Guinea Aden P T Dalian S NI GER I A CÔTEPorto Ibadan D 'IVOIRE Lome Novo Lagos Yamoussoukro Cotonou Abidjan Accra Lahore IS N Sapporo Hakodate Akita Qingdao Jinan Xi'an Zhengzhou O GU Monrovia N'Diamena Islamabad A Lanzhou C H I N A A GUINEA Conakry Freetown Wad Madani Kano H Vladivostok L Bissau Labe Ouagadougou E YEM Sanaa Asmara s Dasne Ra 4620 n K2 8611 Andaman S ea Bamako Banjul A F G H A N I S TAN Tianjin sh Kabul IRAN OM ER ITR EA Khartoum Abeche Niamey Bur Sudan S U DA N Atbarah CHAD BURKINA FASO l Ni n- Mashhad Ku u d Hin an SENEG AL Dakar Tibesti NI GER Niger Sal Praia i Koussi Em 3415 Kashi TA J I K I S TA N Dusanbe N Jilin Baotou Yumen IS SAUDI Bahrain Bandar-e 'Abbas Dammam Gu Dubai lf Sharjah ARABIA Gulf of Doha Medina Oman Riyadh Abu Dhabi Muscat Jeddah Changchun Shenyang Cheongjin Beijing/ Anshan NORTH Peking Tangshan Sea of KO R EA Japan Pyeongyang Shijiazhuang KYR GYZS TAN Tashkent Shiraz a Nouakchott Kuwait Sharm el Sheikh Tamanrasat MALI Esfahan IR AQ Luxor Marsa Alam Aswan E GY P T Al-Jawf Tehran N rsi gar Hog EN A Ürümchi Almaty Bishkek ST Ashgabat T A Se Mindelo Hurghada Sabhah L I BYA Taudenni Cairo Gizeh A LGE RI RIA M AU R I TA N I A CAPE VERD E Alexandria IS R AEL Banghazi KM Tabriz Adana Red OCEAN Teresina B R A Z I L s CC las WESTERN SAHARA Rio Branco Cuzco RO T U R K E Y Athens i t MALTA Larnaca Monastir e r r Beirut SYR I A Erbil a n CYPR US TUNIS IA Damascus e a Crete n S e Tel AvivBaghdad Djerba a Yafo Amman Tripoli Pointe Noire Maraba de O GR EECE d Baku Yerevan TUR KI Juzno Sachalinsk Harbin Pe de an Gr An M Lanzarote Santa Cruz Tenerife Fuerteventura Las Palmas Al-'Ayun Gran Canaria PACIFIC Lima Agadir At Ankara S ea o Canary Islands MEXICO Huancayo Nador A L BA N I A Sicily e Tbilisi BE Chabarovsk Qiqihar MONGOLIA UZ Komsomol'sk na-Amure Blagovescensk Ulaanbaatar Aral Sea us PetropavlovskKamcatskij Cita Astana Atyrau ian Casp Funchal Casablanca Marakush Marrakech Tunis Istanbul Skopje Naples Sardinia M Algiers Rabat Madeira Barcelona Sofia LY Lisbon Terceira Sao Miguel SPAIN Madrid Rome Bucharest Sarajevo Belgrade IT S I N T A Azores ATLANTIC Trujillo Chimbote Zagreb Rostov Ulan Ude Irkutsk K A Z A K H S TA N Krasnodar Astrachan Anapa Sochi Sevastopol Cau ca Black Sea s Bering Sea Abakan Kyzyl Orsk Charkiv Donetsk Sea of Okhotsk Barnaul Orenburg a Bratsk Krasnojarsk Novosibirsk Samara Odesa y N Porto Marseille Chisinau at U Bilbao S T A T E S Chiclayo rp s l p F R A N C E Geneva A Milan Lyon Turin Venice Nice Bordeaux U N I T E D OCEAN Zurich Berne U K R A I N E Dnepropetrovsk K Bratislava Budapest Vienna a O Nantes Prague Munich lg Vo Kiev A Gulf of Mont Joli Saint Thunder Bay Lawrence Lake Québec Bismarck Seattle Fargo Sudbury Superior Spokane Moncton St. John‘s Duluth Montreal Billings Lake Lake MinneapolisYellowstone Ottawa Portland Bozeman Green Michigan Huron Sydney St. Paul National Park Burlington Bay Toronto Eugene Grand Halifax Appleton Boise L. rio Syracuse Portland Redmond 8 Rapids London Onta1 Madison Manchester Jackson Medford 2 Albany Casper Chicago Boston Des Moines Buffalo 4317 M t. S h a s t a Detroit Cleveland Hartford Providence Omaha 10 9 3 14 New York Vail Salt Lake Peoria 6 Akron Lincoln 4 Burlington 7 City Aspen Pittsburgh Philadelphia Indianapolis Denver Grand Baltimore Columbus Reno St. Kansas City Sacramento Louisville Cincinnati Junction Louis Washington Oakland Colorado Springs Wichita 5 Richmond Springfield Lexington Roanoke San Francisco 1 Rochester San Jose Norfolk Tulsa Nashville Knoxville Greensboro 2 Elmira / Corning Monterey Fresno 13 Las Vegas Durango Amarillo 3 Wilkes-Barre Memphis Raleigh-Durham San Luis Obispo 4 Harrisburg Charlotte Oklahoma FayettePalm New Bern Ontario Springs Santa Barbara 5 Charlottesville City ville Little Huntsville Green- 11 Albuquerque 6 Ft. Wayne Wilmington Los Angeles Lubbock Rock Carlsbad 12 ville Phoenix 7 Dayton Myrtle Beach Santa Ana Shreveport Birmingham Atlanta 8 Milwaukee Dallas/ Charleston San Diego El Paso Ft.Worth 9 Moline Tucson Ri Mexicali 10 Cedar Rapids Jackson Montgomery Savannah KilleenLafayette Pensa11 Fayetteville , Ciudad Juarez Midland/ Jacksonville Odessa olulu auai 12 Columbia Austin Mobile cola n o K Baton H 13 Chattanooga New ului, San Antonio Houston Rouge Orleans 14 Westchester County Orlando Kah Hermosillo Chihuahua Tampa Laredo Corpus Christi West Palm Beach McAllen Brownsville Los Mochis Torreon Ft. Myers Ft. Lauderdale Matamoros Nassau Monterrey Gulf of KeyMiami West Mexico Havana Varadero La Paz Mazatlan San Luis Potosi Tampico Cayo Coco Merida Holguin Guadalajara Puerto Cayo Leon Cancun Largo C UBA SantiagoPlataSamana Villahermosa de Cuba Veracruz Montego Bay Port-auPunta Cana Mexico City Chetumal Tuxtla San Puebla Prince Santo Gutierrez La B E L IZ E Antigua Juan Kingston Domingo Romana Acapulco G UATE Oaxaca d. J. MA L A H ONDURA S Caribbean Sea Quezaltenango St. Lucia Tegucigalpa Guatemala City Bridgetown San Salvador Grenada NIC A RAG UA Barranquilla Bluefields Managua Maracaibo Porlamar Tobago Cartagena C O S TA R I C A San Jose Panama Valencia Caracas Ciudad Guayana Monteria San Cristobal David PA N A MA Georgetown VE NEZUEL A Paramaribo Bucaramanga Medellin SURI- F R E N C H G U I A N A Bogota Pereira N AM E Cayenne Cali C OLO MB IA Boa Vista Galapagos Islands Pasto Macapa Quito as Belem zo n ECUA DO R Ama Santarem Manaus Iquitos Guayaquil Kelowna Victoria Kursk POLAND Magadan Omsk Celjabinsk Ufa Penza Warsaw Dusseldorf Frankfurt A P Celtic Sea I ta n Birmingham London Ft. Albany Berlin GER MANY S an Dublin O Regina ula S Tomsk Kazan Moscow AN o Kamloops Calgary in s U Tjumen Yekaterinburg Smolensk Minsk BELARUS RD ad br Y Chisasibi Nizhniy Novgorod Tver' LITHUA NIA Vilnius Kaliningrad Hamburg NG La K The Pas Edmonton UNITED KINGDOM Liverpool Amsterdam IREL AND TOG O BE N IN C Schefferville rP en R Serov Perm Rybinsk L AT VI A Riga Baltic Sea Copenhagen Lensk Novgorod Stockholm E S TON I A Jakutsk Surgut St. Petersburg Huang He W S North Sea Syktyvkar Kotlas m E D E O Oslo CO O C A N A D A Petrozavodsk Helsinki Turku Gothenburg Saskatoon Vancouver N Bergen Glasgow Kuopio UE Hudson Bay Vaasa Sundsvall Tampere BIQ Killiniq Ft. McMurray Prince George F I N L A N D W R R Churchill Labrador Sea Ust-Nera na Uchta Ob Ft. Smith Alesund Faroe Islands Archangel'sk j ise En Trondheim Ivujivik Yellowknife Great Slave Lake Whitehorse Reykjavik Rovaniemi Oulu Le Nuuk Igluligaarjuk Vorkuta JO d an Isl ver e Ri nai cke Ma ICEL AND Noril'sk Kittila Bodø Kangerlussuaq Great Bear Lake Qamanittuaq Barents Sea Murmansk AM fin af Norwegian Sea Kirkenes Alta Tromsø K GR E E N L A N D ( DK ) B Victoria Island M OZ service Maps S. Matias Gulf Hobart NE W ZE AL AND Tasman Sea South Island Comodoro Rivadavia Gulf of S. Jorge 1:75 000 000 Maßstab am Äquator Scale at the equator © wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, Gütersloh · München · Stuttgart Dunedin Kerguelen Is. Grande Bay Punta Arenas St r M ait ag ell an Falkland Islands (Malvinas) South Georgia Prognose für August 2014, Stand: 3. Mai 2014 Projection for August 2014, as of May 3, 2014 76 Wellington Christchurch Lufthansa Magazin 8/2014 77 Hamburg Hamburg Kaunas Kaunas Vilnius Vilnius Vicebck Vicebck Kaliningrad Kaliningrad Gdansk Gdansk Orsa Orsa Minsk Minsk Hroda Hroda Serpuhov Serpuhov Smolensk Smolensk Rjazan Rjazan Kaluga Kaluga Samara Samara RR UU SSTulaTula SS II Novomoskovsk Novomoskovsk AA Manchester Manchester Don Don Rhein Rhein Rhone Rhone ca ca an an M AU R I TA N I A M AU R I TA N I A MALI MALI Taudenni Taudenni Lufthansa Magazin 8/2014 Tamanrasat Tamanrasat Al-Jawf Al-Jawf Berlin Berlin Kostrzyn Kostrzyn n Islands sia n Islands F r ii s i a rth Fr N oo r t h N - ee No N or d - O r d - Os Kan s Kan Frankfurt Minden Braunschweig Osnabrück Frankfurt Minden Braunschweig Osnabrück (O.) (O.) W Rheine T Teu EisenhüttenWe ese Hildesheim Rheine eu to Eisenhüttense Helmstedt Hildesheim stadt tob bu Helmstedt a WW stadt l r Muensterd Herford ald ur ge Herford Guben Lübben Guben Jüterbog MuensterSalzgitter ge r Lübben Arnheim Hamlin Jüterbog Salzgitter Osnabruck Magdeburg Arnheim Bielefeld r Hamlin Osnabruck Magdeburg Bielefeld Cottbus Wernigerode Münster Detmold Cottbus Münster Gütersloh Detmold Bernburg GoslarWernigerode Bernburg R Lutherstadt Gütersloh Goslar Rh hin Lutherstadt 1142 Reckling- Hamm Lippstadt Nijmegen Höxter Dessau Wittenberg 1142 Quedlinburg RecklingNijmegen ine e Höxter Brocken Herzberg hausen Hamm Lippstadt Dessau Wittenberg H Wesel Gelsen-hausen Herzberg H a rBrocken Quedlinburg PaderbornN Wesel Gelsenkirchen ar z PaderbornNeeiiße S kirchen ße Lutherstadt Lipp. Göttingen Dortmund z Torgau S Halle Lutherstadt Lipp. Göttingen Dortmund Torgau Duisburg Eisleben Halle Duisburg Eisleben Hann. Bochum Leipzig-Halle Hoyerswerda Hann. Bochum Essen Leipzig-Halle Münden Nordhausen Arnsberg Hoyerswerda Essen Hagen Arnsberg Münden Nordhausen Venlo Duesseldorf Hagen Venlo Leipzig Riesa Bautzen Duesseldorf Krefeld Leipzig Riesa Bautzen Görlitz Kassel Mühlhausen Wuppertal Krefeld Görlitz Winterberg Kassel Mühlhausen Naumburg Wuppertal Winterberg MönchenSolingen Meissen Dresden 841 E RR Fu M M AA NN YY Naumburg MönchenSolingen Meissen Dresden 841 AstenGG gladbach Kahler E Zittau gladbach Fu lda Erfurt Kahler Asten Leverkusen Pirna Zittau l Altenburg Gotha Erfurt da Pirna Jena Köln Leverkusen Altenburg Gotha Maastricht Köln Weimar Jena Eisenach Maastricht s Weimar n T Aachen Eisenach i s CologneChemnitz Gera T hh u Bad Hersfeld Aachen CologneMarburg Chemnitz n tt aa i n Liberec Bonn Gera Bad Hersfeld Düren Marburg Usti n.L. Liberec urrin o un Düren Bonn Bonn Usti n.L. ld Zwickau i n g i Saalfeld M u Gießen rwad Bonn Zwickau r e M o g i a nSaalfeld Gießen etsetrewal W a e s Or Bad Vogelsberg Suhl n FF o r We Mlada Neuwied O Most Bad Vogelsberg 773 Fulda Suhl Neuenahr- Neuwied Wetzlar Mlada or est Plauen Boleslav Most es 773 Fulda 1244 NeuenahrWetzlar Plauen Ahrweiler Boleslav t Malmedy 1244 Klinovec Ahrweiler Limburg Rh h Malmedy HofKlinovec Koblenz Limburgs R Hofu Bad Kladno Koblenz Plauen ns Prüm u Coburg u Bad Kladno Kissingen a Plauen Frankfurt Tn Karlovy Prüm Coburg FichtelKissingen Wiesbaden Frankfurt Tau l Karlovy Vary Fichtelgebirge Prague Wiesbaden Schweinfurt fe Cochem Vary Bastogne gebirge Prague Ef ie l Schweinfurt Cochem Bastogne Ei Marianke Bingen Marianke Lazne Bayreuth Bingen s Benesov Mainz o LUXEMPlzen M Bamberg Lazne Bayreuth s Benesov Mainz o Bad Würzburg LB UO XU EM Plzen C Z E C H M Bamberg r ü Kreuznach R GBad Würzburg Darmstadt rsü Kreuznach BOURG n C Z E C H Darmstadt s Trier u Kitzingen Weiden Erlangen Arlon Trier Worms uH n IdarKitzingen R E P U B L I C Weiden Erlangen H IdarArlon Luxembourg Oberstein Worms R E P U B LTabor I C Luxembourg ObersteinLudwigshafen Mannheim Nuremberg Amberg Klatovy Tabor Fürth Nuremberg Amberg Thionville Ludwigshafen Mannheim Klatovy Fürth Thionville Kaiserslautern Pisek Rothenburg Ansbach F Saarbrucken Heidelberg Kaiserslautern Pisek o.d. Tauber Ansbach Rothenburg F oo r e Neumarkt Speyer Saarbrucken Heidelberg o.d. Tauber Metz s r Neumarkt Speyer Schwäbisch Ba es t Heilbronn Metz Pirmasens Hall Schwäbisch Ba vari Weißenburg t Heilbronn Karlsruhe Pirmasens va a Ceske Hall Regensburg Weißenburg n r Karlsruhe Budejovice Ceske Regensburg i a n Deggendorf Pont-aLudwigsburg Wissembourg Budejovice Mousson Pont-aLudwigsburg Deggendorf Wissembourg Nördlingen Karlsruhe/ Straubing Mousson Stuttgart Pforzheim Karlsruhe/ Aalen Nördlingen Baden-Baden Donauwörth Straubing Stuttgart Toul Aalen Donauwörth Ingolstadt Baden-Baden Baden-Pforzheim Nancy Toul Baden Esslingen Strasbourg BadenNancy Ingolstadt Heidenheim ub Esslingen Strasbourg KehlBaden Dan Passau Landshut Tübingen Luneville n Dan ube Passau Kehl l p Heidenheim Dnaub Landshut Tübingen Luneville ub Al p Günzburg Augsburg Da F R A N C E eLinz A Ulm Günzburg Augsburg Freising Offenburg Freudenstadt Reutlingen F R A N C E Linz n Reutlingen Freudenstadt Dachau Freising Ulm Offenburg i an Braunau Dachau Munich Rottweil Lemberg a bi a Wels Steyr Braunau b Munich Epinal Rottweil Lemberg Wels 1015 S wa Biberach Kaiserstuhl A U S T R I ASteyr Ammersee VillingenEpinal Wasserburg 1015 S w Biberach 559 Colmar Kaiserstuhl Landsberg Schwenningen A U S T R I A Ammersee VillingenGmunden Wasserburg RosenTraunstein Colmar 559Freiburg Donau- Schwenningen LandsbergStarnberger Memmingen Kaufbeuren Atter- Gmunden heim See RosenTraunstein 1493 eschingen see Freiburg Memmingen Kaufbeuren Starnberger Ravensburg DonauChiemSeeBad Tölzheim Feldberg see Salzburg Atter1493 eschingen see Bad Ischl Ravensburg ChiemBad Tölz Kempten Mulhouse Feldberg Schaffhausen FriedrichsVesoul see Salzburg Bad Ischl B Schaffhausen Kempten od FriedrichsVesoul BelfortMulhouse Füssen Garmischen hafen Konstanz Berchtess e Bo e -hafen Kufstein Liezen Partenkirchen gaden BelfortKonstanz sedeeLindau BerchtesOberst- Füssen GarmischnKufstein Liezen e SWITZERPartenkirchen dorf gaden ho-n 2962 R OberstBasel u e Bischofshofen S WL IATNZ DE R - Winterthur Lindau Bregenz dorf Innsbruck Kitzbühel al d hon ine 2962 Zugspitze Basel Calndu R au-Rhe Winterthur Zürich St. Gallen Bregenz Bischofshofen Innsbruck L A N D n a i Kitzbühel Zugspitze Rh Can Zürich St. Gallen auApeldoorn Apeldoorn Enschede Enschede Luxor Luxor Aswan Aswan ava va Vlt Vlta 78 Brandenburg Brandenburg Potsdam Potsdam Burg Bad Burg Bad Belzig Belzig eerr stst re e o r F Fo S e E G Y P T WESTERN W ESSATHE A RR NA SAHARA Rathenow Rathenow Stendal Stendal Gorzow Gorzow Wielkopolski Wielkopolski Eberswalde Eberswalde n n ia a mm i h eh e B oB o ne ne erranean Sea M e d i t e r r a n e a n Hanover Hanover Wolfsburg Wolfsburg Angermünde Angermünde OranienOranienburg burg Stargard Stargard Szcz. Szcz. PPOLAND OLAND e prperee Shannon Shannon Limerick Limerick Medit Almelo Almelo Celle Celle Nienburg Nienburg da-Kana llan-K Mitltleand nal l Mitte Prenzlau Prenzlau Schwedt Schwedt as as Szczecin Bremen El Szczecin S Bremen Bialystok be El Bydgoszcz B BE EL LA AR RU US Babrujsk Brjansk Bialystok be Groningen Bydgoszcz Brjansk Groningen Babrujsk Gorzow Homel' Orel Lipeck PO OL LA AN ND D Gorzow Norwich Homel' Orel Lipeck Tambov P N E T H E R L A N D S Wlkp. Norwich Baranovici Berlin Wlkp. Poznan Tambov Poznan N E T H E R L A N D S Baranovici Berlin Elec Nottingham Magdeburg Elec Nottingham Enschede Mazyr Warsaw Brest Hanover Magdeburg Enschede Mazyr Warsaw Brest Hanover Pinsk Amsterdam Pinsk Kalisz Amsterdam NewNew QuayQuay Kalisz Birmingham PaderbornKursk Lodz Cernihiv Birmingham Cork Cork PaderbornKursk Lodz Cernihiv Lipp. Leipzig Rotterdam Voronez Lublin London Cardiff Lipp. Leipzig Rotterdam Voronez Lublin London Cardiff Dortmund Antwerpen DuesseldorfDortmund Wroclaw Dover Bristol Dresden Antwerpen Duesseldorf Wroclaw Bristol Dover Liège Dresden Borisoglebsk Celtic Erfurt Luc'k Liège Sumy Borisoglebsk Celtic Sea Sea Czestochowa Erfurt Luc'k Sumy Belgorod Czestochowa Southampton Belgorod Brussels Newquay Southampton Calais Brussels G E M R M A N Y Newquay Calais Katowice G E R A N Y Kiev Land´s Katowice Liski Lille CologneKrakow BELGIUM Prague Plymouth Frankfurt Land´sEnd Liski Lille CologneKrakow BELGIUM Prague I NE E Zytomyr Kiev nnel Plymouth Frankfurt Bonn Plzen End U UK KR RA AI N Amiens ishhaCnhnael Bonn Zytomyr CEZCEHC H Ostrava Plzen ElisnhglC Rzeszow Amiens LuxemMainz g C Z Ostrava n Le Havre Kharkov E Rzeszow Nuremberg LuxemTernopil' Isles of Scilly LIC Le Havre Kharkov bourg MainzMannheim Ceske L'viv Ternopil' Nuremberg Rouen Isles of Scilly Guernsey R ERPEUPBULBI C Reims LUXEMbourg Ceske L'viv Mannheim Rouen Budejovice Guernsey Reims LUXEMCaen BOURG Cerkasy Budejovice Saarbrucken Caen Brno BOURG Vinnycja Cerkasy Piestany Jersey Kosice Saarbrucken N Brno Vinnycja o Piestany rm Jersey N or S LOVA K IKosice A Slovjans'k Strasbourg Paris Se Stuttgart Munich Luhans'k m a ndiaendie S LOVA K I A Vienna Slovjans'k Paris Sei i Strasbourg Dnepropetrovsk Stuttgart Munich Luhans'k Brest Vienna Dnepropetrovsk Le Mans Bratislava Brest Troyes Bret Rennes Le Mans Bratislava Linz Troyes Freiburg Donetsk agn Bret Rennes Linz Balti Miskolc BaselZaporizz'a Freiburg Donetsk e agn Orleans Balti Miskolc Debrecen BaselZaporizz'a Satu Mare Altenrhein e Salzburg Mulhouse Altenrhein Graz Chisinau Tours Orleans Satu Mare Debrecen Salzburg Graz Chisinau Innsbruck Gyor Budapest Tours Bourges Mulhouse Mykolajiv Rostov Volgodonsk Oradea STRIA Innsbruck AU AU Gyor Budapest LIECHTENBourges Dijon Mykolajiv Zurich LIECHTENIasi Rostov Volgodonsk Nantes Hévíz/ Oradea Maryupol' S T R I A M O L D OVA Klagenfurth Hévíz/ STEIN Zurich Nantes Cluj-NapocaIasi Maryupol' Berne Dijon ATLANTIC OCEAN M O L D OVA Balaton H U N G A R Y F R Klagenfurth Cherson STEIN Cluj-Napoca Berne SWITZERLAND ATLANTIC OCEAN Balaton H U N G A R Y F R A A N N C C E E Szeged Tiraspol Cherson Melitopol' Balaton Szeged SWITZERLAND Lugano Bolzano Tiraspol Ljubljana Vichy Melitopol' Balaton Lugano Poitiers Bolzano Ljubljana Odesa Geneva Clermont-Vichy Pecs R RO OMMA AN NI AI A La Rochelle Poitiers Sea of Odesa Geneva 4810 LimogesClermontPecs Trieste S LOV. Zagreb Ferrand Bay ofLa Rochelle Sibiu SeaAzov of Brasov Milan Mont Blanc 4810 Bay of Ile d'Oleron Limoges Ferrand Sibiu Brasov Verona Trieste S LOV. Zagreb Novi Sad Milan Verona Mont Blanc Azov Ile d'Oleron Crimea Rijeka Novi Sad Lyon Timisoara Kerc Stavropol' Turin Crimea Rijeka BOSNIA Krasnodar Lyon Timisoara Kerc Stavropol' Buzau Turin St-Etienne Krasnodar Braila Biscay Venice CROATIABOSNIA Buzau Simferopol' Grenoble PerigueuxSt-Etienne Banja Luka CROATIA Braila Biscay Venice Po Simferopol' Nevinnomyssk Grenoble Perigueux Banja Luka Bologna Pula AND Po Bucharest Genoa Bordeaux Novorossijsk Majkop Nevinnomyssk Bologna Pula AHNED Constanta Belgrade R Z E G OV I N A Sevastopol' Bucharest Genoa Novorossijsk Bordeaux Majkop Constanta Belgrade Zadar H E R Z ESarajevo G OV I N A Sevastopol' Rimini Zadar Florence Danube Nice MONACOFlorence Biarritz SAN Sarajevo SERBIA g. El'brus Rimini Montpellier Nimes Nice Ruse Asturias Gijon Santander Toulouse Biarritz SAN Split MARINO Sochi S E R B I A Nis Danube MONACO g. El'brus Montpellier Nimes 5642 Ruse A Coruna Asturias Gijon Santander Toulouse Split Brac Pisa MARINO Mostar I Perugia Ancona Sochi Nis 5642 Pau A Coruna r B l a c k S e a Pisa Lugo Mostar I u B U L G A R I A Varna Ancona MONTEMarseille Siena Perugia Brac Santiago d.C. r' A z Bastia T Bilbao Pau Adriatic B l a c k S e a Lugo 2648 ANDORRA u Pristina B U L G A R I A Varna Sokhumi M ONEGRO NTEMarseille Siena T Sofia Santiago d.C. Tbilisi Perpignan 3404 Bilbao Adriatic Dubrovnik Golfe Cdô'tAez d Bastia ANDORRA Burgos Burgas Pristina Ourense 2648 Elba Sokhumi Stara NEGRO A Sofia Calvi Tbilisi Perpignan Golfe 3404Pic d'Aneto Vigo Ourense Leon Pescara Burgos Elba PlovdivStara Zagora Burgas du Lion C ôte Podgorica KO S OVO A Calvi Pic d'Aneto Vigo Leon Pescara Dubrovnik Podgorica Corsica KO S OVO Skopje Plovdiv Zagora du Lion L Shkoder Lleida Girona Kutaisi Corsica Sea Shkoder Ajaccio Skopje Rome Edirne L Batumi Lleida Girona Kutaisi Sea Tirana F O FR OEMPRE.MROEYFRUMYGAUOCGSEOLDSAOLVNAIVA Y Ajaccio Valladolid Zaragoza Rome Edirne Batumi Samsun Figari Durres Porto Tirana Y Vesuvius Zonguldak Istanbul Sabiha Valladolid Zaragoza R E P . O F M A C E D O N I A Ohrid Barcelona BariDurres Samsun Figari Kavala Porto Zonguldak Istanbul Sabiha Ordu Ohrid Gokcen Barcelona 1281 NaplesVesuvius Tarragona Olbia Bari Kavala Sassari A L BA N I A Thessaloniki Carsamba Ordu MarmaraGokcen Salamanca 1281 Tarragona Naples Salerno Olbia Sassari Coimbra A L BA NVlore I A Thessaloniki Carsamba Kocaeli Marmara Trabzon Salamanca Denizi Athos Olympus s Corum Alghero Coimbra Taranto BrindisiVlore Kocaeli Trabzon Denizi Salerno Madrid nd Menorca Olympus Ankara Corum PORTUGAL 2917 LarissaAthos2033 Eskisehir Alghero sdlsa Menorca Taranto Brindisi Tyrrhenian Bursa ToledoMadrid 2033 Limnos Mahon Sardinia liacnI Ankara P O R T U G A L joR. Tejo 2917 Larissa Eskisehir s r Valencia I Tyrrhenian Bursa Toledo Erzurum a Limnos Palma Skiathos Mahon Sardinia Balikesir Volos R. Te Valencia araicle Palma Sea Erzurum Cosenza Kerkyra S P A I N Skiathos Lesvos Mallorca Lisbon Balikesir Volos le B Cagliari Sea Cosenza KerkyraPreveza/ S P A I N Lesvos Mallorca G R E E C E Skiros Lisbon T U R K E Y Lamezia Ba Mytilini Evora Usak Van Cagliari Formentera Lefkada Ibiza Preveza/ G R E E C E Skiros T U R K E Y SicilyLamezia Terme Mytilini Albacete Evora Usak Badajoz Van Aegean Lefkada Ibiza Formentera Kayseri Sicily Messina Terme Elazig Kefallinia Albacete Badajoz Patrai Izmir Denizli Aegean Palermo Chios Cordoba Kayseri Konya Reggio Calabria Alicante Mt.Etna Elazig Kefallinia Diyarbakir Malatya Patrai Palermo Messina ChiosSamos Izmir Denizli erranean Sea Zakinthos Cordoba 3323 Konya Reggio Calabria Granada Alicante Mt.Etna Athens Samos Diyarbakir Sevilla Alg a r ve Huelva Aydin Malatya Medit Zakinthos 3323 Ionian Catania Granada Almeria Gaziantep Lagos Sanliurfa Alg a r ve Huelva Sevilla Malaga Aydin Peloponnissos AthensMykonos Bodrum Skikda Annaba Antalya Adana Tarsus Ionian Catania 3481 Sparti Almeria a Bl Gaziantep Lagos Dalaman Agrigento Faro Jerez Malaga Sanliurfa Mykonos Peloponnissos 2877 Cyclades Kos Bodrum Algiers Kalamata Sparti Skikda Annaba Siracusa Adana Tarsus sl t See 3481 Dalaman Antalya 2877 Mersin/ Agrigento Faro Jerez de la Cadiz Tunis Cyclades Kos Algiers aCBo Blida Kalamata Siracusa Icel Setif Constantine See Mersin/ Costa de l S oolst Frontera Thira de la Tunis Pantelleria Halab Blida Iskenderun Wahran Icel Setif Constantine Rhodes S ol C Sea Santorini Costa de l(U.K.) Kithira Frontera Cadiz Gibraltar Mosul Thira Pantelleria Halab Sousse Monastir Malta Iskenderun Wahran Rhodes Santorini Sea TangierGibraltar (U.K.) Melilla (Esp) Tiaret Kithira Al Ladhiqiyah Mosul Monastir Sousse Bou-Saada Malta Irakleion Titwan Karpathos Tangier Lampedusa Tiaret M A LTA Al Ladhiqiyah Batna Lefkosia Melilla (Esp) Chania Bou-Saada Hamah Irakleion Karpathos Sidi Bel Nador Karpathos Titwan Lampedusa M A LTA Lefkosia Batna 2456 Paphos Chania Kairouan Sfax Hamah S Y R I A Sidi Abbes Bel Nador Tripoli Ujdah Djelfa Rabat Crete Karpathos M e 2456 Paphos Abbes Kairouan Sfax LarnacaTripoli SYRIA Ba'labakk Faz Ujdah CYPRUS Djelfa Rabat Crete d i Faz CYPRUS Larnaca Beirut Ba'labakk t e r Damascus Djerba Casablanca Miknas L E Beirut BA N O N Damascus r Djerba Casablanca a n e a n Miknas L E BA N O N Baghdad TUNISIA S e a Tripoli M O R O C C O Hefa Baghdad TUNISIA Funchal Tripoli M O R O C C O a I R A Q IHefa S R A E L Irbid Misratah Funchal Tubruq I R A Q Madeira I S R A E L IrbidAmman Misratah Tel Aviv-Yafo Marakush Banghazi Tubruq Marsa Madeira Gaza Tel Aviv-Yafo Marrakech Amman Matruh Jerusalem Marakush Banghazi Marsa Bechar Jbel Toubkal Alexandria Gaza Marrakech Matruh Jerusalem Bechar Jbel Toubkal 4165 Alexandria J O R DA N 4165 Agadir Cairo J O R DA N Gizeh Agadir Ghadamis Cairo Canary Islands Gizeh Ghadamis Aqaba Awjilah Canary Islands Sakaka Lanzarote Aqaba Awjilah Sakaka Santa Cruz Lanzarote L I B Y A Fuerteventura Santa Cruz Sharm SAUDI ARABIA L I B Y A A L G E R I A Tindouf Fuerteventura el Sheikh Tenerife Las Palmas Sharm SAUDI ARABIA A L G E R I A Tindouf el Sheikh Gran Tenerife Las Sabhah Palmas Al-'Ayun Hurghada Gran Canaria Sabhah Al-'Ayun Canaria E G Y P T Hurghada Dublin Diepholz Meppen Diepholz LingenMeppen Lingen Zwolle Zwolle Murom Murom Neuruppin Neuruppin Wittenberge Wittenberge Salzwedel Salzwedel AA l pl p Rügen Rügen Koszalin Rostock Koszalin Rostock SIA R URSUSSI A Moscow Moscow NETH ERL ANDS NETHERLANDS Neustrelitz Neustrelitz Pritzwalk Pritzwalk F rFa r na kn i ksi hs h KINGDOM KielKiel TH UA L ILTI H UA NN I AI A Nizhniy Nizhniy Vladimir Novgorod Novgorod Vladimir LudwigsLudwigslust lust be El Elbe Leeds- U NU I TNEI T DE D LeedsBradford K I N G D O M Bradford Sergiev Sergiev Posad Posad ElEblbe e e Bornholm Bornholm Ronne Ronne o e Westerland Westerland Klaipeda Klaipeda Velikie Luki Velikie Luki Daugavpils Daugavpils Vo V r Irish Irish Sea Sea Liverpool DublinLiverpool CopenhagenMalmö Malmö Copenhagen Odense Odense Teesside Teesside Belfast Belfast Esbjerg Esbjerg Baltic Sea Baltic Sea Siauliai Siauliai Tver' Tver' r Knock Knock North North SeaSea Newcastle Newcastle Londonderry Londonderry LA I R EILRAE N DN D Billund Billund Riga LiepajaRiga Liepaja Öland Öland LT AV TV LA I AI A n Edinburgh Edinburgh Helsingborg Helsingborg Kostroma Kostroma OOd d Glasgow Glasgow Kalmar Kalmar NA MRAKR K Aarhus D EDNEM Aarhus Jaroslavl' Jaroslavl' ö nö Dundee Dundee Pskov Pskov Neckar Neckar Aalborg Aalborg Tartu Tartu Gotland Gotland Itzehoe Itzehoe I sl al an nd ds s Cuxhaven Cuxhaven isai an n I s rFirsi F t sats Elmshorn Elmshorn Norden Norden E aE Bremerhaven Wilhelms- Bremerhaven Wilhelmshaven Stade haven Stade NordenNordenBremervörde Delfzijl ham Bremervörde Delfzijl Varel ham Emden LeerVarel Leeuwarden Emden Leeuwarden Leer Lüneburg Lüneburg Groningen Bremen Groningen Bremen Oldenburg Oldenburg Lüneburger Lüneburger DelmenAssen DelmenAssen Soltau Uelzen horst Soltau Uelzen Heerenveen Cloppenburg horst Heerenveen Verden Cloppenburg Emmen Heide Verden Emmen Heide Rybinsk Rybinsk Rh Aberdeen Aberdeen Novgorod Novgorod ee t st s l a la inReh ine B l a B l ca k c kF o r F o er s e ts t Inverness Inverness Saaremaa Saaremaa Gothenburg Gothenburg Jönköping Jönköping 377 377 G ö Gt aö ltaanl ad n d E S TO N I A ParnuE S TO N I A Parnu Helgoland Helgoland Vologda Vologda Baltic Sea Sassnitz Sassnitz Stralsund Stralsund Mecklenburg Pomeranian Mecklenburg Pomeranian Bay Warnemünde Oldenburg Bay BayWarnemünde Oldenburg Usedom Bay Usedom Kamien Kamien Rostock Rostock Neumünster Wolin Pomorski Neumünster Wolin Greifswald Pomorski Greifswald Travemünde Travemünde HeringsHeringsWismar Gryfice Wismar Gryfice Demmin Demmin dorf dorf Lübeck Zalew Lübeck Zalew Malchin Malchin Szczecinski Szczecinski Nowogard Nowogard Güstrow NeubrandenGüstrow Neubrandenburg Schwerin Waren burg Schwerin Waren Goleniow Hamburg Goleniow Hamburg Pasewalk Pasewalk Szczecin Szczecin Kiel Kiel Ems Ems es Kristiansand k k Kristiansand a r ar r e rg e a gk a Sk S Hiiumaa Hiiumaa Rügen Rügen Gedser Gedser el Norrköping Norrköping Thurso Thurso id Hebr Hebr id es Stavanger Stavanger Cerepovec Cerepovec Tallinn Tallinn Rendsburg Rendsburg Heide Heide Puttgarden Puttgarden Maribo Maribo k Stockholm Stockholm Schleswig Schleswig Husum Husum PeterSt.St.PeterOrding Ording NorthSea Sea North el Karlstad Karlstad N RO W RW NO A YA Y i na l a n d f oFf i Fn l n d Narva Narva Flensburg Flensburg kc Haugesund Haugesund o l fu l f G uG Västeräs Västeräs Örebro Örebro Petersburg St.St. Petersburg Nakskov Nakskov Lolland Lolland c Orkney Orkney Islands Islands Kirkwall Kirkwall Helsinki Helsinki Uppsala S vSevae l aa l na dn d Uppsala Vordingborg Vordingborg Sonderborg Sonderborg Westerland Westerland Turku Turku S W E D E N S W E D E N Oslo Oslo DDEENNMMAARRKK Sylt Tonder Sylt Tonder Vyborg Vyborg V o V so g s eg se s Bergen Bergen F FI NI NL LA AN ND D lg a lg a service Maps Lappeenranta Lappeenranta Lahti Lahti Shetland Shetland Islands Islands Lerwick Lerwick Reykjavik Reykjavik Die Streckenkarten zeigen die Verbindungen zwischen Lufthansa/Germanwings Zielorten an. Die Linienführung entspricht nicht der tatsächlich geflogenen Route. Diese wird am Flugtag unter Berücksichtigung verschiedener Faktoren festgelegt. Auf Langstreckenflügen können Sie die genaue Flugroute und Position des Flugzeugs in der Air-Show (siehe Unterhaltungsprogramm) beobachten. The route maps show the connections between Lufthansa/Germanwings destinations. The lines on these maps do not, however, correspond to the actual routes. These depend on a number of factors and are determined on a day-to-day basis. On long-haul flights, you can follow the exact route and the position of the aircraft in the Air Show (see Entertainment section). Lufthansa/Germanwings Zielort (Lufthansa, Lufthansa Regional + Germanwings) Lufthansa/Germanwings destination (Lufthansa, Lufthansa Regional + Germanwings) © wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, Gütersloh · München · Stuttgart Verbindungen zwischen Lufthansa/Germanwings Zielorten Connection between Lufthansa/ Germanwings destinations Prognose für August 2014, Stand: 3. Mai 2014 Projection for August 2014, as of May 3, 2014 Zielort Lufthansa Verbund-Airlines (SWISS, Austrian, Brussels) Lufthansa partner destination (SWISS, Austrian, Brussels) Zielort Lufthansa, Germanwings + Verbund-Airlines Lufthansa, Germanwings + partner destination Codeshare Zielort Codeshare destination Kartenmaßstäbe: Europa: 1:24 000 000, Deutschland: 1:7 400 000 Scale: Europe: 1:24 000 000, Germany: 1:7 400 000 79 service Lufthansa Terminal München und Düsseldorf service Lufthansa Terminal Frankfurt FRA MUC Illustrationen: Norbert Andrup DUS 80 Lufthansa Magazin 8/2014 81 Gruß aus der Zentrale Lufthansa Projektmanagerin Alexandra Seiwald, 41, erklärt, wie die Filme an Bord ausgewählt werden Greetings from HQ Alexandra Seiwald, 41, explains how the in-flight movie selection is compiled „Damit jeder Fluggast ein abwechslungs- und umfangreiches Unterhaltungsprogramm an Bord der Langstreckenflotte nutzen kann, konferieren wir monatlich mit einer Agentur, die auf Inflight Entertainment spezialisiert ist. Die Agentur ist mit Redaktionen weltweit vernetzt, und so entsteht bei unseren Treffen ein reger Wissensaustausch über Filme, die zur Verfügung stehen. Bei der Film- und TV-Auswahl ist es uns wichtig, sowohl der demografischen Zusammensetzung – also Nationalität, Alter, Geschlecht – unserer Fluggäste gerecht zu werden, als auch inhaltlich möglichst aktuell zu sein. Außerdem finden allgemeine Gesichtspunkte wie Jugendschutz und sonstige durch das Strafgesetzbuch geschützte Rechtsgüter bei der Auswahl Anwendung, denn im Prinzip sind wir ja wie ein großes Kino. Auf den ersten Blick scheint das Film- und TV-Angebot von Airlines universell austauschbar zu sein. Daher bin ich besonders stolz, dass wir unser Programm in bis zu acht Sprachversionen pro Filmtitel anbieten können – das kann keine andere Airline. Zudem sind wir führend im Angebot täglicher Nachrichten- und Sportberichterstattung.“ “To ensure that every passenger can enjoy a wide variety of entertainment on board our long-haul fleet, we consult with a specialist in-flight entertainment agency every month. The agency has contacts to a worldwide network of editorial teams, so that our meetings always involve a lively exchange on the films currently on the circuit. We aim to put together a selection of movie and TV features that corresponds both to the demographics of our passenger audience – in other words, takes nationality, age and gender into account – and that is also as up-to-date as possible. General considerations, such as minor protection and other interests protected by law, also influence our choice. After all, we are effectively one big cinema. At first glance, on-board film and TV programs often appear to be largely similar. That is why I am particularly proud that we provide ours in up to eight language versions per movie – no other airline can do that. We also lead the field when it comes to news and sports reporting.” 82 Informationen für Fluggäste Handgepäck Sie können ein Stück Handgepäck (bis zu 55 × 40 × 23 Zentimeter oder einen Kleidersack bis zu 57 × 54 × 15 Zentimeter Umfang und acht Kilogramm Höchstgewicht, Größe bitte im Konturrahmen prüfen) mit an Bord nehmen, als Gast der First oder Business Class in der Regel sogar zwei. Bei Flügen mit Lufthansa Regional ist nur die Mitnahme eines Handgepäckstücks möglich. Zusätzlich bieten wir auf kleinem Fluggerät die Möglichkeit, Handgepäck direkt am Flugzeug verladen zu lassen. Flüssigkeiten dürfen nur in höchstens 100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen werden, die in einem maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen Plastikbeutel verstaut sein müssen. Gepäck Gemäß internationalen Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine Waffen, Gefahrengüter, Explosivstoffe, flüssige, komprimierte oder giftige Gase, entflammbare Flüssigkeiten, leicht entzündbare oder selbstentzündliche Feststoffe und Streichhölzer mitführen. Spitze Gegenstände können an den Sicherheitskontrollstellen vom Personal einbehalten werden. Lufthansa übernimmt keine Haftung. Elektronische Geräte In allen Airbus-Flugzeugen und in der Boeing 747-8 können mobile elektronische Geräte durchgängig von Gate-toGate genutzt werden, solange der Flugmodus aktiviert wurde. Bitte beachten Sie hierzu die Ansagen der Crew. Informationen zum Internetzugang über Lufthansa FlyNet® finden Sie in den Informationsmaterialien an Bord. Sprachtelefonie ist in jedem Fall unterbunden. Funkgeräte und ferngesteuertes Spielzeug müssen während des gesamten Aufenthalts an Bord ausgeschaltet bleiben. Videokameras, Laptops, MP3-Player können Sie an Bord benutzen, solange die Anschnallzeichen ausgeschaltet sind. Telefonieren an Bord Auf Langstreckenflügen können Sie mit einer gültigen Kreditkarte über ein Kartentelefon telefonieren. Genuss von Alkohol Es ist nicht gestattet, an Bord gekauften oder mitgebrachten Alkohol an Bord zu konsumieren. Jugendlichen unter 16 Jahren oder alkoholisierten Passagieren schenken wir grundsätzlich keinen Alkohol aus. Andere Alkoholika als Bier, Wein und Sekt werden entsprechend der gesetzlichen Vorschrift nur an Passagiere ab 18 Jahren ausgeschenkt. Rauchen an Bord Alle Lufthansa Flüge sind Nichtraucherflüge. Auch der Gebrauch von elektronischen Zigaretten ist nicht erlaubt. Lufthansa FlyNet®: jetzt weltweit größte internetfähige Langstreckenflotte Seit Ende 2012 bietet Lufthansa Breitband-Internet auf dem gesamten weltweiten Lufthansa Langstreckennetz an. Über 90 Prozent der Lufthansa Langstreckenflotte wurden bereits mit der FlyNet® Technologie ausgerüstet. Alle Flugzeuge der Flotten A330, A340 und Boeing 747-400 verfügen über FlyNet® WLAN. Die Flaggschiffe Boeing 747-8 und A380 werden in 2013 und 2014 nachgerüstet. D Passenger Information Carry-on baggage Passengers may take one piece of hand baggage (max. 55 x 40 x 23 cm) or one garment bag (max. 57 x 54 x 15 cm) weighing up to 8 kg on board (please use luggage gauge provided). First and Business Class passengers may generally take two pieces. Only one piece is allowed on Lufthansa Regional flights. On small planes, hand baggage may be delivered up to be stowed at the time of boarding. Liquids must be carried in containers not exceeding 100 ml each and placed in a transparent, reclosable plastic bag with a maximum capacity of one liter. Baggage International safety regulations prohibit passengers from carrying weapons or other dangerous items such as explosives; liquid, compressed or poisonous gases; flammable liquids, easily ignited or self-igniting solids, or matches. Sharp objects Lufthansa is not liable for sharp objects confiscated by staff at security checkpoints. Electronic devices The use of mobile devices is allowed from gate to gate on all Airbus models and on the Boeing 747-8 as long these are in flight mode. Please pay attention to crew announcements. Information about Internet access via Lufthansa FlyNet® is available in written form on board. Voice calls are not permitted. Transmission devices and remote-control toys must be switched off the entire time while on board. Video cameras, laptops and MP3 players may be used when the Fasten Seat Belts sign has been turned off. On-board telephone calls A valid credit card is all you need to make calls on long-haul flights. Alcohol consumption on board Passengers are not permitted to consume any alcohol they have brought with them or purchased while on board. No alcohol will be served to anyone under 16 or to any passengers who are intoxicated. Hard liquor (alcohol other than beer, wine and sparkling wine) will not be served, as stipulated by the law, to anyone under 18. Smoking All flights are non-smoking flights. The use of electronic cigarettes is not permitted either. Lufthansa Magazin 8/2014 Foto: Andreas Reeg service Lufthansa er Lufthansa FlyNet® Service besteht aus dem exklusiven, kostenlosen Lufthansa FlyNet® Portal, in dem stets aktualisierte Nachrichten aus Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und Sport sowie der Zugang zu weiteren Lufthansa Informationen und zu Live TV bereitgestellt werden. Mit dem englischsprachigen Premium Kanal „Sport 24“ bietet Lufthansa Fluggästen auf ausgewählten Langstreckenflügen nun auch Live TV an. In drei neuen A330 ab München lassen sich sportliche Großereignisse aus aller Welt bequem in allen Reiseklassen über die Inseat Screens verfolgen. Zusätzlich steht der Live TV Premium Kanal „Sport 24“ den Passagieren über das kostenlose Lufthansa FlyNet® Portal auf immer mehr mit FlyNet® ausgestatteten Langstreckenflugzeugen direkt auf dem eigenen Endgerät, z. B. Laptop oder Smartphone, zur Verfügung. Übertragen werden Sportereignisse wie die Fußball-Bundesliga, Formel-1-Rennen, NFL-Superbowl und vieles mehr. Weitere Informationen finden Sie in den FAQ im Lufthansa FlyNet® Portal. Der kostenpflichtige Internetzugang wird von unserem ServiceProvider Deutsche Telekom mit „HotSpot“ bereitgestellt. Für die Nutzung von FlyNet® WLAN wird lediglich ein WLAN-fähiges Gerät, zum Beispiel ein Laptop oder ein Smartphone, benötigt. Die notwendigen Einstellungen entsprechen denen an einem öffentlichen Hotspot. In 2013 wird der FlyNet® Service zudem um das GSM-Mobilfunkangebot erweitert, sodass Passagiere mit ihrem Mobiltelefon Text- (SMS) und Bildnachrichten (MMS) sowie E-Mails versenden und empfangen oder im Internet surfen können. Auf Wunsch der Mehrzahl der Fluggäste wird das Telefonieren mit dem Mobiltelefon technisch unterbunden. Die Nutzung von Internet-Telefonie an Bord ist ebenfalls nicht gestattet. Lufthansa FlyNet®: now available on the world’s largest Internet-enabled long-haul fleet As of late 2012, broadband Internet is available from FlyNet® on long-haul flights throughout the Lufthansa network worldwide. More than 90 percent of Lufthansa’s long-haul fleet is already equipped with the FlyNet® Wi-Fi technology. All of the aircraft in the A330, A340 and Boeing 747-400 fleets offer the FlyNet® service. The newly introduced Boeing 747-8 and A380 flagship fleets will be retrofitted in 2013 and 2014. The Lufthansa FlyNet® service consists of an exclusive, free Lufthansa FlyNet® portal featuring regularly updated news on politics, economics, society and sports, as well as access to live television and to more information about Lufthansa. With the premium English-language channel “Sport 24,” Lufthansa FlyNet® introduced live TV on selected long-haul flights, allowing passengers to follow major sports events from all over the world on the inseat screens installed in all cabin classes of the three new A330s operating out of Munich. In addition, passengers are now also able to watch German Bundesliga matches, Formula 1 races, the NFL Superbowl and many other sports events on their personal mobile device (laptop or smartphone) via the free Lufthansa FlyNet® portal in an increasing number of aircraft equipped with FlyNet®. For more information, please see the FAQ page of the Lufthansa FlyNet® portal. The broadband Internet access, provided by Deutsche Telekom’s wireless “HotSpot” service, is available to passengers for a fee. A Wi-Fi-enabled device like a laptop or a smartphone is all you need to use the FlyNet® service, and setting it up is no different from doing so on the ground. Furthermore: In 2013, the FlyNet® service will be expanded by GSM technology to offer passengers mobile services, such as sending and receiving SMS texts and MMS picture messages and e-mail, as well as browsing the Internet via cell phone and smartphone. In response to the wishes of a majority of passengers, Internet telephony will not be allowed on board. Telephone calls to or from a cell phone will be technically blocked. 83 service FlyNet Verfügbarkeit von FlyNet® Asia Übersicht zur aktuellen Satellitenabdeckung Mit der heutigen Satellitenabdeckung steht Ihnen der Internetzugang auf dem weltweiten Lufthansa Langstreckennetz in der Regel während des gesamten Fluges auf Reiseflughöhe zur Verfügung. Lediglich über China wird der Service derzeit noch bei Erreichen des chinesischen Hoheitsraumes abgeschaltet und erst nach Verlassen desselben eingeschaltet. Voraussetzung für den Internetzugang ist, dass das Flugzeug mit dem neuen FlyNet® System ausgestattet ist. Einen Hinweis, ob und wie lange der Internetzugang auf Ihrem Flug genutzt werden kann, finden Sie im kostenlosen Lufthansa FlyNet® Portal, das unabhängig von einer Internetverbindung während der gesamten Reiseflugzeit bereitsteht. In der Kabine weist Sie das Hotspot-Logo (oben) auf die Ausstattung des Flugzeugs mit FlyNet® hin. Europe North America FlyNet® availability Africa Overview of current satellite coverage The satellite coverage available today generally allows Lufthansa passengers worldwide to stay connected at cruising altitude for the duration of the long-haul flight, provided of course, that the aircraft operating on these routes is equipped with the new FlyNet® service. Authorization for flights over Chinese territory is still pending, so the connectivity offer will automatically be disabled when approaching, and will be enabled again only after leaving the territory of China. Check the free Lufthansa FlyNet® portal, which you can access throughout the flight without going online, to see whether and for how long Internet access is available on your flight. A Hotspot logo in the aircraft cabin (pictured above) will also indicate the availability of FlyNet®. South America Der Internetzugang Nach Öffnen des Browsers gelangen Sie auf das Lufthansa FlyNet® Portal. Ein Klick auf „Internetzugang“ führt Sie zum Servicebereich der Deutschen Telekom. Hier finden Sie alle wesentlichen Informationen zur Nutzung, zu Preisen, Zahlungsmöglichkeiten und die Kontaktadressen der Deutschen Telekom, an die Sie sich bei Rückfragen zur Abrechnung wenden können. Durch einen Klick auf den „Back to FlyNet®“-Button auf der Telekom-Seite oder die Eingabe der Internetadresse www.lufthansa-flynet.com gelangen Sie zurück zum Lufthansa FlyNet® Portal. Für die Nutzung des Internetzugangs bietet Ihnen die Deutsche Telekom unter der Bezeichnung „HotSpot Pass Sky“ zwei individuelle Tarife an. Diese können über eine gesicherte Verbindung mit allen gängigen Kreditkarten bezahlt oder von Miles & More Teilnehmern durch das Einlösen von Miles & More Prämienmeilen erworben werden. Die angebotenen Tarife orientieren sich an dem sogenannten „Parkuhrsystem“ und sind für eine Stunde beziehungsweise die gesamte Reisedauer (maximal 24 Stunden) gültig. Der HotSpot Pass Sky (24 Stunden) kann innerhalb des Gültigkeitszeitraums in allen mit „Hotspot“ ausgestatteten 84 Lufthansa Flugzeugen und in allen Lufthansa Lounges genutzt werden. Nach erfolgreichem Bezahlvorgang erhalten Sie Ihre Nutzungszugangsdaten (user credentials). Wir empfehlen Ihnen, sich diese entweder zu notieren oder per Screenshot auf dem Desktop abzulegen. Bitte beachten Sie dabei die Groß- und Kleinschreibung. Nur mit den korrekt eingegebenen Zugangsdaten ist eine spätere erneute Anmeldung möglich. Als Kunde der Deutschen Telekom oder eines angeschlossenen RoamingPartners können Sie sich einfach und bequem mit Ihren Zugangsdaten einloggen, die Sie bitte vor Reiseantritt anfordern. Für die Nutzung im Flugzeug wird Kunden mit Telekom Festnetz-Tarif oder mit Telekom Mobilfunk-Tarif 1,79 € pro 10 Minuten berechnet. Als Kunde eines angeschlossenen Roaming-Partners wird die Internetnutzung gemäß dem Auslandstarif Ihres Service-Providers abgerechnet. Verfügt Ihr Unternehmen über ein Virtual Private Network (VPN), können Sie sich mit Ihrem Software-Client nach Aufbau der Internetverbindung ebenfalls einloggen. Dies ermöglicht Ihnen den Zugriff auf die Daten Ihres Unternehmens und Ihren firmeneigenen E-Mail-Account. Lufthansa Magazin 8/2014 Accessing the Internet Opening your browser will take you straight to the Lufthansa FlyNet® portal. Click “Internet access” and you will find yourself on the Deutsche Telekom service page, where you will find everything you need to know about subscribing, prices, payment options and how to contact Deutsche Telekom if you have any questions about billing. When you’ve finished, simply click the “Back to FlyNet®” button or type www.lufthansa-flynet.com into your browser’s address bar to return to the Lufthansa FlyNet® portal. Deutsche Telekom offers two different “HotSpot Pass Sky” Internet rates. Payments can be made via a secure connection using any major credit card. Miles & More members can also pay with Miles & More bonus miles. HotSpot Pass Sky rates are based on what’s called the “parking-meter system” and can be paid by the hour or for the duration of the journey (24-hour maximum). The 24-hour rate can also be used within a 24-hour time period in all Lufthansa aircraft offering Wi-Fi and bearing the Hotspot logo as well as in all Lufthansa lounges. After payment has been effected, your user credentials will be displayed on the screen. We recommend making a screenshot or noting them down carefully, as they are case-sensitive. You will need these access data if you want to log-in again later. As a customer of either Deutsche Telekom or an affiliated roaming partner, you can log in quickly and easily provided you have requested and received the necessary access information before your flight. Deutsche Telekom customers with a fixed network or mobile rate will be charged € 1.79 for 10 minutes. Customers of an affiliated roaming partner will be billed according to their service provider’s international rates. Passengers who need to access their company’s virtual private network (VPN) to check company data or their company e-mail account can do so by logging on to it via their software client once the Internet connection has been established. 85 Psst… service FlyNet In drei Schritten online Da für die Nutzung von FlyNet® dieselben Einstellungen wie an einem öffentlichen Hotspot gelten, sollte sich Ihr Gerät nach Aktivierung des WLAN-Adapters und Öffnen des Browsers automatisch mit dem FlyNet® Serviceangebot verbinden. Sollte dies einmal nicht der Fall sein, so überprüfen Sie bitte die Einstellungen Ihres Geräts: Erster Schritt: Mit dem Netzwerk verbinden 1. Überprüfen Sie, dass die WLAN-Funktionalität Ihres Endgerätes eingeschaltet ist. 2. Lassen Sie sich über „Netzwerkverbindungen“ alle ver fügbaren Drahtlosnetzwerke anzeigen und stellen Sie eine Verbindung mit „Telekom_FlyNet“ her. Zweiter Schritt: Browser-Einstellungen Öffnen Sie Ihren Internet-Browser. Stellen Sie bitte unter „Internetoptionen“, „Verbindungseinstellungen“ sicher, dass für Ihren Browser die automatische Konfiguration und eventuelle Proxyserver nicht aktiviert sind. Dritter Schritt: WLAN-Einstellungen An Ihrem Endgerät muss das Beziehen einer dynamischen IP-Adresse aktiviert sein. Dazu sind folgende Einstellungen notwendig: • Kanalwahl = automatisch • SSID (Name des Netzwerks) = Telekom_FlyNet • DHCP (IP-Adresse automatisch beziehen) = aktiviert • Verschlüsselung = deaktiviert Bei geschützten Konfigurationen von Firmen-Laptops setzen Sie sich bitte vor der Reise mit der IT-Hotline Ihres Unternehmens in Verbindung. Eventuell muss in Ihren Verbindungseinstellungen die URL des Hotspot-Portals eingegeben werden. Diese lautet: https://hotspot.t-mobile.net/wlan/start.do 86 Going online in just three steps FlyNet® requires the same settings as those required for connecting to a public Wi-Fi hotspot, so after activating your wireless network adapter and opening your browser, your device should automatically connect to the FlyNet® services. If it doesn’t, please check the settings on your device as described below: Step one: Connecting to the network 1. Check to see that the wireless network function of your device is switched on. 2. Click “Network Connections” for an overview of all the available wireless networks and connect to “Telekom_FlyNet.” Step two: Browser settings Open your Internet browser. Click “Internet Options” and check “Connection Settings” to make sure that automatic configuration and any proxy servers are disabled. Step three: Wireless network settings Your device must be configured to request a dynamic IP address. The settings are as follows: • Channel selection = automatic • SSID (network name) = Telekom_FlyNet • DHCP (autoconfiguration protocol ) = enabled • Encryption = disabled Mit Secret Escapes sparen Mitglieder bis zu 70% bei Luxushotels und -reisen Denn auch die besten Hotels wollen keine leeren Zimmer If your company laptop has a security configuration you will need to contact your IT department before you leave home. You may be required to enter the following Hotspot portal URL: https://hotspot.t-mobile.net/wlan/start.do in your connection settings. Weitere wichtige Informationen finden Sie auf dem Serviceportal der Deutschen Telekom unter www.hotspot.de. Ansonsten erhalten Sie eine persönliche Auskunft zu allen Hotspot-Fragen und Unterstützung bei der Nutzung von Hotspot unter den folgenden Rufnummern: Aus dem Inland: 0800 350 2000 (kostenfrei); aus dem Ausland: +49 228 939 2000 (Minutenpreis landesabhängig); Telekom Mobilfunk-Kurzwahl im Inland: 502000 (kostenfrei); andere Mobilfunknetze im Inland: +49 800 350 2000 (kostenfrei) oder via Mail an [email protected] Individual support and advice on how to use the Hotspot is provided at the following telephone numbers: from outside Germany: +49 228 939 2000 (toll charges apply); from Germany: 0800 350 2000 (toll free); Telekom quick dial from cell phone: 502000; calls from other mobile networks within Germany: +49 800 350 2000 (toll free) or via email [email protected] Lufthansa Magazin 8/2014 Jetzt kostenlos anmelden TIS S OT LUX URY AUTOMATIC. POWERM ATIC 80 MOVEME NT, O F F I C I A L LY C H R O N O M E T E R - C E R T I F I E D BY T H E C O S C (CONTRÔLE OFFICIEL SUISSE DES CHRONOMÈTRES), O FF ERIN G UP TO 80 HOU RS OF POWER RE SERVE WITH A 316 L STAINLESS STEEL CASE. INNOVATORS BY TRADITION. TISSOT.CH
Similar documents
Fabelhaft: Eine Reise durch Indien
How often have you asked yourself whether you should go somewhere by car or take a train, or whether it wouldn’t perhaps be better to travel by air? The answer is either “Do both” or “It depends.” ...
More informationberlin - Lufthansa Magazin
Wir haben in den vergangenen Jahren in allen Klassen – First, Business und Economy – fast 40 000 Sitze ausgetauscht. Unsere Kabinen sind flottenweit auf einem einheitlichen, top-modernen Standard, ...
More informationSonne, Sand und Staunen: Eine Reise durch
Flughäfen von oben: Mailand-Malpensa Airports from above: Milan-Malpensa
More informationDarjeeling: Die Magie des Tees
Fragen Sie nach detaillierten Unterlagen oder besuchen Sie unsere Showrooms. Deutschland: USM U. Schärer Söhne GmbH, D-77815 Bühl, Tel. +49 72 23 80 94 0, [email protected] Schweiz: USM U. Schärer Sö...
More information