berlin - Lufthansa Magazin
Transcription
berlin - Lufthansa Magazin
Lufthansa magazin LH.COM /M AG A ZIN magazin 11 / 2015 11 Unter wasserkunst vor Lanzarote I Eastern Atlantic sculpture park Michael Fassbender im Gespräch I Inter view with an actor: The naked truth about playing Macbeth Papua New Guinea · Underwater museum · Singapore · Brussels · New fashion · Michael Fassbender · Wingwalkers · Zanzibar 15 Wild und wunderschön: Papua-Neuguinea Wilderness adventure in Papua New Guinea Unterhaltungsprogramm ab Seite 111 Entertainment program starting on page 111 802_2015_011_0_001_0_Titel.indd 13 08.10.15 08:30 802_2015_011_0_000_0_hyundi.indd 2 21.09.15 11:01 802_2015_011_0_000_0_hyundi.indd 3 21.09.15 11:00 Lufthansa Oktober 02.09.15 17:24 Seite 1 SAN FRANCISCO Shreve tel. +1 415 860 4010 BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon tel. +49 7231 28 40 128 HONG KONG ifc mall • Harbour City tel. +852 2540 1028 TOKYO The Ritz-Carlton tel. +81 3 6434 8070 Experience the new "Moments of Delight" collection at the finest jewellers worldwide and in your Wellendorff Boutique: DÜSSELDORF: Königsallee • FRANKFURT: Goethestraße • MUNICH: Dienerstraße • VIENNA: Am Graben ZURICH: Beyer • BEIJING: China World • LAS VEGAS: Palazzo Resort Hotel • www.wellendorff.com 802_2015_010_0_000_0_wellendorff.indd 2 02.09.15 17:55 802_2015_010_0_000_0_wellendorff.indd 3 02.09.15 17:55 802_2015_011_0_000_0_mitsubishi.indd 2 17.09.15 12:28 802_2015_011_0_000_0_mitsubishi.indd 3 17.09.15 12:29 GO ON A JOURNEY OF DISCOVERY SANDA ANDERLON AT THE BEACH (Detail) 40 x 100 cm // 629 € Photo print under acrylic glass limited & hand-signed ONLINE SHOP AND ALL GALLERIES WORLDWIDE LUMAS.COM 802_2015_011_0_000_0_avenso_bord.indd 1 LUMAS_SAN_205x260_D+E_Lufthansa_Magazin_V2_45L.indd 2 Prices include mounting and sales tax | Subject to change without prior notice Avenso GmbH, Ernst-Reuter-Platz 2, 10587 Berlin 28.09.15 25.09.15 11:44 11:06 9 welcome aboard Liebe Leserinnen und Leser! Titel: Meiko Herrmann Foto: Andreas Pohlmann I n den letzten zehn Jahren hat sich die Zahl der Flugreisenden weltweit verdoppelt. Derzeit fliegen jährlich 3,3 Milliarden Menschen – jeder 30. übrigens mit der Lufthansa Gruppe. Der Bedarf wird weiter steigen, und mit ihm auch die unterschied lichen Erwartungen ans Fliegen. Deshalb möchten wir unseren Kunden passgenaue, individuelle Produkte und Services anbieten. Das spiegelt sich unter anderem in unserer neuen Tarifstruktur auf Kurz- und Mittelstreckenflügen wider. Hier können EconomyPassagiere seit letztem Monat zwischen „Light“, „Classic“ und „Flex“ wählen und bezahlen damit nur noch die Dienste, die sie in Anspruch nehmen. Für unsere Kunden auf Langstreckenflügen schließen wir gerade das größte Produkt- und Service-Upgrade aller Zeiten ab. Wir haben in den vergangenen Jahren in allen Klassen – First, Business und Economy – fast 40 000 Sitze ausgetauscht. Unsere Kabinen sind flottenweit auf einem einheitlichen, top-modernen Standard, womit wir aktuell die größte Premium-Flotte der Welt betreiben. Zusätzlich haben wir – erstmalig seit 35 Jahren – eine neue Reiseklasse eingeführt: die Premium Economy. Wir freuen uns über die große Nachfrage und die positiven Kundenbewertungen. Mit diesen und vielen anderen Maßnahmen haben wir die Voraussetzungen dafür geschaffen, Lufthansa wieder zu der weltweit führenden Qualitäts-Airline zu machen. Das alles ist aber kein Selbstzweck. Wir möchten Menschen miteinander und mit der Welt verbinden und ihnen die Flugreisen so angenehm wie möglich gestalten – in allen Klassen und Tarifen. Es hat sich viel getan im zu Ende gehenden Jahr. Unsere Rekordauslastung und Ihre Feedbacks bestätigen uns, auf dem richtigen Weg zu sein. Die Veränderungen werden daher weiter‑ gehen. Im Frühsommer 2016 werden wir beispielsweise damit beginnen, auch unsere Kurz- und Mittelstreckenflugzeuge mit Breitband-Internet auszustatten. Dann bleiben Sie auch auf Deutschland- und Europaflügen mit Familie, Freunden und der Welt verbunden. Eine weitere Veränderung halten Sie gerade in Händen: das komplett neugestaltete Lufthansa Magazin – mit klarem Design und noch mehr Raum für Interviews, Porträts und Geschichten aus der Welt der Luftfahrt. Viel Spaß bei der Lektüre. Bleiben Sie uns gewogen – wir freuen uns auf Sie! C arsten Spohr, Vorsit zender des Vorst andes Deutsche Luf thansa AG 802_2015_011_0_009_0_Editorial.indd 9 Chairman and Chief E xecutive O f ficer, Deutsche Luf thansa AG Dear Readers, Airline passenger numbers have doubled worldwide over the past ten years and now total 3.3 billion a year – one in thirty of whom fly with the Lufthansa Group. As demand continues to grow, so too will expectations, and that’s why we would like to provide products and services that are tailored to our customers’ wants. One way we are doing this is reflected in the new short/medium-haul fare structure we introduced last month, offering the chance to choose from three Economy categories – Light, Classic and Flex – and pay only for services used. We are now finalizing our biggest-ever product and service upgrade to the long-haul fleet with 40 000 new seats installed in First, Business and Economy Class in recent years. With all of our cabins appointed to the same modern standard, ours is now the largest premium fleet in the world. Another innovation is our new cabin class, the first in 35 years: Premium Economy, for which demand is high, and customer feedback excellent. These are just some of the steps we have taken in an effort to make Lufthansa a leading airline once again. This is not an end in itself, however; our main goal is to connect people with each other and the world, and at the same time to make flying as pleasant as possible – regardless of class or fare. We have achieved so much this year already. Our record capacity utilization and your feedback show us that we are on the right track. That’s why we will continue making changes. Early next summer, for instance, we will begin installing broadband Internet on our short- and medium-haul aircraft to keep you in touch with your family, friends and the rest of the world on German and European flights. And what you have in your hand right now is another new departure: Lufthansa Magazin with a fresh new look and extra space for interviews, portraits and stories from the world of aviation. We hope you like it. Keep flying with us – we look forward to welcoming you back on board! EN 08.10.15 08:33 10 36 Inhalt Kunst mit Tiefgang: Vor Lanzarote entsteht ein Unterwassermuseum In-depth art: An underwater museum is being established off Lanzarote 54 09 Auf der Suche nach Brüssels bester Frittenbude A quest for the best fries in Brussels Welcome aboard Carsten Spohr, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche Lufthansa AG, über Veränderungen und Fortschritt Lufthansa CEO and Chairman of the Executive Board Carsten Spohr talks about change and progress 14 Gepäckkontrolle Der DJ Felix Jaehn packt aus Baggage check German DJ Felix Jaehn reveals all Kosmos In Japan steht das älteste Hotel der Welt – Miami feiert die Art Basel – Musiker Kamasi Washington geht auf Tour The world’s oldest hotel in the Japanese Alps – Art Basel in Miami – jazz musician Kamasi Washington tours Europe 22 Papua-Neuguinea 44 Der Inselstaat entdeckt seine Liebe zur Kunst Singapore The island state discovers its love of art Eine Reise zu Krokodiljägern und tanzenden Kriegern Papua New Guinea Crocodile hunters and warrior dancers 36 Lanzarote Ein Museum, zehn Meter unter der Wasseroberfläche: Jason deCaires Taylor versenkt seine Skulpturen im Meer Lanzarote A museum at the bottom of the sea. Jason deCaires Taylor displays sculptures ten meters underwater Inhalt Singapur 54 Brüssel Fein fettiger Feldversuch: die besten Pommes der Stadt Brussels Finger-lickin’ field (re)search for the city’s top fries 60 New York Neues Museum, neue Looks: Herbstmode im spektakulären Whitney Museum Fashion meets art T he latest fall fashions against the backdrop of the spectacular Whitney Museum in New York 68 Sky Talk: Michael Fassbender Der Schauspieler mag es ruppig und unkompliziert Interview Actor Michael Fassbender takes a physical approach to his work and likes keeping things simple 74 Out of Germany Fotos: Jörg Modrow; Toby Binder 16 Kolumnist Helge Timmerberg schwärmt von Wien Ode to Vienna Columnist Helge Timmerberg waxes lyrical 802_2015_011_0_010_0_Inhalt.indd 10 07.10.15 09:31 It’s time for everyday extraordinary. TISSOT CHEMIN DES TOURELLES AUTOMATIC. A VERY SPECIAL PIECE THAT TAKES ITS NAME FROM TISSOT‘S HOME IN LE LOCLE, SWITZERLAND, WHERE ASTONISHING WATCHES HAVE BEEN CREATED EVERY DAY SINCE ITS FOUNDATION. IT HAS A POWERMATIC 80 MOVEMENT WITH 80 HOURS OF POWER RESERVE, A DOMED SCRATCH-RESISTANT SAPPHIRE CRYSTAL AND A SEETHROUGH CASEBACK. ZU R I C H — PA R I S — LO N D O N — N E W YO R K — B EIJ I N G — H O N G KO N G — SI N G AP O R E — N E W D EL H I — D U BAI — M O S C OW 802_2015_011_0_000_0_tissot.indd 1 T I S S OT watc h e s . C o m 05.10.15 10:25 3 12 3 80 Inhalt Im Himmel über England: Wingwalker in Aktion Flying high over England: a wingwalker in action 4 77 Zwei Seiten einer Stadt: Seoul In der koreanische Hauptstadt geht es mal laut, mal leise zu – die besten Tipps für Entertainment und Erholung One city, two faces S eoul has its noisy and its quiet side – top entertainment and leisure tips for the Korean capital 80 Contributor Luftakrobatik Handstand und Spagat in den Wolken: Die britische Wingwalker-Staffel turnt auf fliegenden Doppeldeckern Aerobatics Handstands and splits among the clouds: British wingwalkers perform gymnastic feats atop flying biplanes 88 Gate Check: Paris Charles de Gaulle Wer sind Sie, und warum sehen Sie so gut aus? Who are you, and why do you look so good? 106 Last Resort Liebe Leser, nach spannenden Monaten der Entwicklung ist es nun da: Ihr runderneuertes Lufthansa Magazin . Haben Sie viel Freude – mit Geschichten aus aller Welt, spannenden Interviews und Neuigkeiten aus der Luftfahrt. Ab jetzt auch digital unter LH.com/magazin. Entertainment Das Unterhaltungsprogramm an Bord Your complete guide to what’s on Service 21 Impressum 92 Sky Lines Flotte, Strecken und weitere Infos aus der Lufthansa Welt im neuen Serviceteil Our fleet, routes and other interesting facts from the world of Lufthansa 802_2015_011_0_010_0_Inhalt.indd 12 Lob und Kritik zum Heft? Schreiben Sie uns: [email protected] How do you like our magazine? Please let us know: [email protected] Dear Readers, A fter several exciting months of development, it’s here at last: your new Lufthansa Magazin. We’ve given it a complete makeover and packed it with stories from around the world, fascinating interviews and new developments in aviation. We hope you enjoy it, and also our digital version, at LH.com/magazin. Illustration: Tim Möller-Kaya 111 Adrian Pickshaus, Chefredak teur Editor -in - Chief Foto: Jens Görlich Das Restaurant „The Rock“ vor der Küste Sansibars The Rock restaurant off the coast of Zanzibar 07.10.15 14:03 802_2015_011_0_000_0_max_mara.indd 1 MR_GER_LufthMag_205x260_022_nov2015_B.indd 1 29.09.15 29/09/15 12:09 10:19 14 GEPÄCKKONTR O LLE FE LI X’ PL AY LI S T 2 Powerful (Michael Calfan Remix) – Major Lazer feat. Ellie Goulding & Tarrus Riley Growing Up (Sloane’s Song) – Macklemore & Ryan Lewis feat. Ed Sheeran Lose It – Oh Wonder Mehr zu Felix Jaehn auf Find out more about Felix Jaehn at travel L H .c om /m ag a z in 1 Was steckt in Ihrer Tasche, Felix Jaehn? Mit nur 21 Jahren bringt er die ganze Welt zum Tanzen: Sein Remix des Songs „Cheerleader“ landete auf Platz eins der amerikanischen Billboard-Charts, mit seiner Single „Book Of Love“ (feat. Polina) liefert der deutsche DJ den Soundtrack für den Herbst. Am Flughafen Zürich warf das Lufthansa Magazin einen Blick in sein Gepäck What’s in your bag, Felix Jaehn? H e’s just 21 and already this German DJ has the whole world dancing: His remix of “Cheerleader” made it to number 1 on the U.S. Billboard charts, and now his single “Book Of Love” (featuring Polina) has become this year’s fall soundtrack. Lufthansa Magazin took a peek inside his bag at Zurich Airport 802_2015_011_0_014_0_Gepäckkontrolle.indd 14 2 U S B - S TIC K Hier ist meine Musikbibliothek fürs Auflegen drauf, zwischen 500 und 1000 Tracks. Um kein Risiko einzug ehen, habe ich immer vier identische USB-Sticks bei mir, zwei im Koffer, zwei im Handgepäck. Dongle T his USB stick contains my entire music library, between 500 and 1000 tracks. Just to be on the safe side, I always carry four identical ones with me, two in my case, two in my carry-on bag. 3 H A A RGE L Das habe ich mir in London gekauft. Ich habe eigentlich immer Gel in den Haaren – einzige Ausnahme: Wenn ich zu Hause bin, an der Ostsee, und nicht vor die Tür muss. Hair gel I bought myself this in London. I always have gel in my hair – with the one exception of when I’m at home on the Baltic coast and don’t have to leave the house. Foto: Tanja Demarmels 3 1 JOGGINGHOSE Im Flieger trage ich immer eine J ogginghose. Diese hier habe ich aus Berlin. Ich bin sogar schon damit aufgetreten, weil ich meine Beine hinter dem DJ-Pult verstecken konnte. Sweatpants I always wear jogger pants on the plane. I picked this pair up in Berlin. I’ve even worn them on stage before now, with my legs hidden behind the DJ console. 06.10.15 14:21 Lufthansa_205x260_Nov15.indd 1 802_2015_011_0_000_0_frey_wille.indd 1 14.09.15 14:42 15.09.15 17:19 16 Fotograf, Berlin FRI SEUR TE R MIN IN INDIE N Ich habe den Jungen in Mumbai im Viertel Colaba bei einem Straßenfriseur fotografiert. Er wurde wohl zum ersten Mal in seinem Leben so frisiert, er wirkte wie elektrisiert und schien sich Sorgen um seine Gesundheit zu machen. A haircut in India I photographed this boy at a street barber’s stall in Colaba, Mumbai. It may have been his very first haircut because he looked quite electrified and a little anxious about his health. Fotos: Malte Jäger/laif; Findlay Rankin/agefotostock/Aveue Images Illustrationen: Cristóbal Schmal travel Kosmos M a l t e J ä g e r, 802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 16 08.10.15 09:20 17 CULTURE CLASH Röcke sind nur was für Frauen und Schotten? Von wegen. Auch griechische, indische und polynesische Männer kleiden sich unter der Gürtellinie gerne luftig SÜ DOS T EU ROPA Nicht für den Alltag, aber für festliche Anlässe: die Fustanella, ein weißer Faltenrock, der bis übers Knie reicht. Sieht gut aus und gehört – in gekürzter Variante – auch zur Uniform der griechischen Präsidialgarde. MIAMI BE ACH Kunst, meine Teure! Sammler, Kuratoren, Händler, Galeristen: Vom 3. bis 6. Dezember tummeln sich Kunstinteressierte aus aller Welt in Miami Beach. Seit 2002 hat sich hier die kleine amerikanische Schwester der Art Basel, der international wichtigsten Messe für zeitgenössische Kunst, etabliert. Art, darling! International collectors, curators, dealers and gallerists will all be descending on Miami Beach from December 3 to 6, where the little U.S. sister of Art Basel, the leading contemporary art fair, has been held since artbasel.com 2002. LOS ANGELES Groovy Sind Sie Jazzfan? Dann haben Sie wohl schon von Kamasi Washington gehört. Diesen Teufelskerl am Tenorsaxofon sollte man sich auf keinen Fall entgehen lassen. Im November ist der Musiker aus L.A. auf Europatour. Jazz titan If you’re a jazz fan, you’ve probably heard of Kamasi Washington from L.A. This artist’s performance on the tenor sax is an act not to be missed. Luckily, Kamasi Washington is touring Europe this month. »ICH BIN ABGEREIST, WEIL DAS WETTER ZU GUT WAR. ICH HASSE LONDON, WENN ES NICHT REGNET« Groucho Marx, F i l m k o m i k e r, U S A (18 9 0 –197 7 ) kamasiwashington.com ABU DHABI – LONDON – VERONA So schmeckt der November Volksfest für Genießer: In vielen Städten weltweit finden seit 2004 die gut organisierten Taste-Festivals statt. Hier laden kulinarische Talente und lokale Restaurants zum Probieren ein. Stationen im November sind etwa Abu Dhabi, London und Verona. 802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 17 A taste of November T aste Festivals have been around since 2004. These well-organized food events give talented chefs and local restaurants a chance to let visitors sample their fare. This month’s locations include Abu Dhabi, tastefestivals.com London and Verona. SÜ DA SIE N Lange Hosen? Zu warm. Kurze? Tragen nur Touristen. Alternative: der Sarong, ein Wickelrock, beliebt etwa in Indien und Sri Lanka. Aber Achtung: Männer, die den Rock nicht richtig wickeln, stehen schnell wieder unten ohne da. SÜDPA Z IFIK Noch unkomplizierter geht’s in Polynesien: Den Lava-Lava, ein rechteckiges Stück Stoff, schlagen sich die Männer hier einfach um die Hüften. Enden verknoten, dazu dann Hemd, Krawatte und Anzugjacke – fertig ist das elegante Outfit für den Business-Termin. Only women and Scotsmen wear “skirts,” you say? Far from it! Airy garments worn around the waist are also popular with men from Greece, India and Polynesia SOU T HE A S T E R N EUROPE The fustanella, a white pleated skirt extending well over the knee, is not so much everyday wear as a garment for a special occastion. It looks good and (a shortened version) is also part of the Greek presidential guard’s uniform. SOU T HE R N A SIA Long pants? Too hot. Shorts? For tourists only. Alternative: the sarong, a wraparound skirt popular in India and Sri Lanka. But take care to get the wrapping over right, gentlemen, or you could soon be going “bottomless.” SOU T H PACIFIC Things are much simpler in Polynesia, where men simply wear a lava-lava, that’s a square piece of fabric they wind around their hips and tie at the ends. Combined with a shirt, tie and suit jacket, it makes a very elegant outfit for a business meeting. 08.10.15 09:20 ER JA PA N WISSER M Immer schon heißgebadet R. K NOW IT DER BESS 18 A Das Nishiyama Onsen Keiunkan wurde vor 1310 Jahren in den Japanischen Alpen eröffnet – und ist damit das älteste Hotel der Welt. Größte Attraktion damals wie heute: die vier heißen Quellen des Ortes. The world’s oldest hotel S amurai warriors frequented the Nishiyama Onsen Keinunkan when it opened in the Japanese Alps 1310 years ago; then, as now, the four hot springs in the area are the biggest attraction. LL Kosmos COOL CHRISTMAS SHOPPING Socken, Krawatten, gekauft im Internet? Wollen wir bitte nicht mehr unterm Baum sehen. Hier gibt’s Geschenke mit Seele: E - G I TA R R E N I N L O S A N G E L E S Veillette, Daisy Rock, Daddy Mojo Cigar Box … Noch nie gehört? Truetone, der wohl beste Gitarrenladen von Los Angeles, führt neben gängigen Fender- und Gibson-Modellen viele Instrumente von kleinen, feinen Indie-Herstellern. truetonemusic.com TOYS I N TO K I O Möge die Macht mit euch sein: Geschenke für Fans von ausgefallenem Star-Wars-Spielzeug kauft man bei Toy Cats Showcase, auch Liebhaber japanischer Vintage-Toy-Robots werden hier fündig. keiunkan.co.jp »I’M LEAVING BECAUSE THE WEATHER IS TOO GOOD. I HATE LONDON WHEN IT’S NOT RAINING.« Groucho Marx, Film comedian, USA (18 9 0 –197 7 ) toycats.net fac eb ook .c om /m a z z ario.che ong s am Socks and ties bought online are not what we want to see under the Christmas tree this – or any other – year. We present some meaningful alternatives: E L EC T R I C G U I TA R S I N L O S A N G E L E S Veillette, Daisy Rock, Daddy Mojo Cigar Box... Never heard of them? Truetone, arguably the best guitar store in Los Angeles, stocks the usual Fender and Gibson models, but also lots of instruments by independent guitar makers. truetonemusic.com TOYS I N TO K YO May the force be with you: If you’re stuck for a gift for a fan of curious Star Wars playthings or vintage Japanese toy robots, the Toy Cats Showcase is the place to go. toycats.net DRESSES IN SINGAPORE Timeless style: The cheongsam, a long and usually figure-hugging dress, is a Chinese couture classic. Designer Mimi Luk has modernized the look – with elegant patterns, materials and styling. fac eb ook .c om /m a z z ario.che ong s am 802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 18 PA P UA - N EU G U I N E A Haste mal ne Muschel? Zu viele Muscheln im Portemonnaie? Kein Problem. Bei einer Bank in PapuaNeuguinea gibt’s dafür „echtes“ Geld. Muscheln gelten hier als offizielles Zahlungsmittel. Der Wechselkurs: 4 Kina (ca. 1,20 Euro) pro Muschelkette. Can you spare a shell? Seashells are official currency in Papua New Guinea, so banks there will give you “real” money in exchange: 4 kinas (approx. 1.20 euros) for a necklace of shells. USA Verdammt blau Gezähmt für immer: „Blue Mustang“ heißt die rund zehn Meter hohe Skulptur von Luis Jiménez vor dem Denver International Airport. Wegen ihres dämonischen Aussehens wird sie auch „Bluecifer“ genannt. Hell on hooves “Blue Mustang,” the tenmeter-tall sculpture by Luis Jiménez at Denver International Airport, is also known as “Bluecifer” – because of its demonic appearance. Fotos: green-m.net; Brad McGinley Illustrationen: Bente Schipp; Cristóbal Schmal K L E I D E R I N S I N G A PU R Zeitlos schön: Das Cheongsam, ein langes, meist körperbetontes Kleid, ist ein chinesischer Klassiker. Die Designerin Mimi Luk hat es modernisiert – mit edlen, aber unkonventionellen Mustern, Materialien und Schnitten. 08.10.15 09:21 802_2014_011_0_000_0_yangzhou.indd 1 29.08.14 16:57 20 DEUTSCHL AND – PORTUGAL – INDIEN I S TA N B U L Spur der Wölfe Schräger Treff Kosmos Comeback des großen Heulers: In Westeuropa war der Wolf fast ausgerottet, in den letzten Jahren aber siedelten sich wieder einzelne Exemplare aus dem Osten an. Heute leben in Deutschland 35 Wolfsfamilien in freier Natur. Der Spezialreiseveranstalter „Perlenfänger“ aus Schleswig-Holstein bietet von Greenpeace empfohlene Wolfstouren in die Lausitz, aber auch nach Portugal, Schweden oder Indien an. TEXAS Endlich wieder Hippie Ein Treffpunkt für freie Geister: El Cosmico ist ein 8,5 Hektar großes Areal in Marfa, Texas – und ein Ruhepol für Globetrotter. Hier übernachtet man in Vintage-Trailern, Jurten oder Sioux-Tipis. Close to the stars El Cosmico is a 21 acre campground in Marfa, Texas, where free spirits can unwind. Accommodation options include vintage trailers, Sioux-style teepees and a Mongolian yurt. elcosmico.com Schutzanzüge, Atemschutzmasken, Bunsenbrenner und originell gestylte Gerichte: Das alles findet der Gast in „Walter’s Coffee Roastery“ in Istanbul. Das Café des Deutsch-Türken Deniz Kosan erinnert an die erfolgreiche US-TV-Serie „Breaking Bad“. Café with an attitude Yellow coveralls, gas masks, Bunsen burners and signature dishes await visitors to Walter’s Coffee Roastery in Istanbul, where German-Turk Deniz Kosan pays tribute to the successful U.S. television series “Breaking Bad.” facebook.com/walterscoffee Return of the wolf In Western Europe, wolves were very close to becoming extinct. But in recent years, the occasional wolf has returned from the East. Today, there are 35 wolf families living in the wild in Germany. A specialist tour operator based in northern Germany runs Greenpeacerecommended trips to Lusatia (Germany), and also to Portugal, Sweden and India. p e r l e n f a e n g e r. c o m CHINA I A IR UP HE AI P R U IN T Her mit Ihrem Lieblingsbild! IN T HE MITMACHEN SKYF I OF TH E MONT E H Schicken Sie uns Ihr Lieblings-Flug foto unter dem Stichwort „Skyfie“ an L [email protected]. Die schönsten veröffetlichen wir jeden Monat hier und auf LH.com/magazin. Like taking pictures from the air? Send us your favorite pic addressed to [email protected] with the heading “Skyfie” and each month we’ll publish the best submission in this magazine and online at LH.com/magazin 802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 20 Peter White fotografierte im Anflug auf L. A. diesen Lufthansa Jet This photo by Peter White was taken between Pittsburgh and L.A. 64 … Prozent der Chinesen nutzen Faceb ook & Co., um ihre Urlaubsfotos zu verbreiten. Nach dem Motto: mein Hotel, mein Strand, mein Sonnenuntergang! Auch die Türken sind mit 46, die Italiener mit 44 Prozent postfreudig. Die Deutschen verhalten sich mit 23 Prozent eher zurückhaltend, 49 Prozent von ihnen nehmen sich im Urlaub eine Auszeit von sozialen Netzwerken. Das ergab eine aktuelle Umfrage von momondo.com. ... percent of Chinese people share holiday pics on Facebook and other social media according to a recent survey, followed by Turks (46 percent) and Italians (44 percent). At 23 percent, the Germans are comparatively reserved; many take a break from social networks when on vacation. Fotos: Nick Simonite (1) Illustration: Cristóbal Schmal TH E AI R UP N momondo.com 09.10.15 15:47 15-005-L1_anzeige_LH_gutschein-VERITAS_68x260mm_09- SCHÖN UNTERWEGS! Ideal für entspanntes Fliegen und mit einer Spur Lavendel gegen müde Augen – Schlafmaske von otisbatterbee.com Ideal for in-flight relaxation, this sleep mask by Otis Batterbee contains a hint of lavender to soothe tired eyes. Beruhigt und erfrischt zugleich: das Aesop Flight Therapy Öl von aesop.com Aesop Flight Therapy Oil is both soothing and refreshing. Das Suitcase von Veuve Clicquot trans portiert Ihren Champagner bruchsicher; in ausgewählten Warenhäusern (limitiert) Keep your bubbly safe in this smart Veuve Clicquot Suitcase; from selected stores (limited edition) Der perfekte Begleiter für Ihren nächsten N e w - Y o r k - Tr i p : d a s leuchtende Notizbuch von ammobooks.com Brilliant notebook: the ideal companion for a t r i p t o N e w Yo r k . Edel am Handgelenk: die Apple Watch Hermès; apple. Herausgeber/Publisher Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679 Köln; Objektverantwortung/Responsible for publication: Alexander Schlaubitz; Koordination/Coordination: Jens Polkowski; das Lufthansa Magazin erscheint monatlich bei der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459 Hamburg. Geschäftsführung/Managing D irector: Soheil Dastyari, Sandra Harzer-Kux; Publishing Manager: Melanie Jonas; Tel. 040/37 03-50 14, Fax: 040/37 03-17 50 14, www.corporate-editors.com Redaktion/Editorial staff Lufthansa Magazin, Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg, Tel. 040/ 37 03-50 11, Fax: 040/37 03-50 99, [email protected] Chefredakteur/Editor-in-Chief: Adrian Pickshaus (verant wortlich); Redaktionsleitung und Textchef/Managing Editor & Copy Editor: Helge Hopp; Redaktionsmanagement/Duty Manager: Sandra Marie Schülke; Chefs vom Dienst/ Senior Duty Editors: Michael Hess (fr), Stefan Schreiber (fr); Art Direction: Britta Hinz; Grafik/Layout: Julia Ebeling (fr), Sandra Klostermeyer (fr), Max Nelles (fr); Reporter Aviation/ Adventure: Tim Cappelmann; Textredaktion/Editors: Emily Bartels (fr), Sascha Borree (fr), Sebastian Handke (fr), Ines Hennenberg (fr), Moritz Herrmann (fr), Mimi Stave; Bild redaktion/Photo Editors: Michael Nielsen, Zita RothmundZinn; Berater/Consultant Aviation: Cord Becker (fr); Über setzung/Translation: Rachel Kretz (fr), Lynda Matschke (fr); Dokumentation/Fact Checker: Christian Schwan (fr) Entertainment Guide Deutsche Lufthansa AG; FRA LE/C-E, Program & User Interface, D-60546 Frankfurt; [email protected], [email protected] Miles & More Miles & More GmbH, D–60549 Frankfurt, Harald Deprosse, Roland Adrian (verantwortlich), Susanne Darbritz (Koordination); Service-Tel. + 49 (0) 69-209 777 777 Herstellung/Production: Heiko Belitz (Ltg.), Matthias Richter Karten/Maps: © Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. KG, Stuttgart Litho/Typesetting: P·R·O· MEDIEN PRODUKTION GmbH, Hamburg Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH, Gütersloh Papier: LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 % Altpapier mit mind. 80 % post consumer fiber. Zertifiziert mit dem Blauen Engel; zu 100 % FSC Recycled Paper. C M Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einges andte Manuskripte und Bilder übernimmt die Redaktion keine Y Haftung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der Auffassung der Redaktion übereinstimmen. CM No part of this magazine may be reprinted without the express permission of Lufthansa. The editor assumes no MY responsibility for the return of unsolicited manuscripts or pictures. The opinions expressed in this maga zine are those of the authors and not nece ssarily those of the editor. CY Abonnenten-Service/Subscriptions G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin, CMY Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/20 77 12, Fax: 04533/20 77 21. Preis für ein Jahresabonnement: 54 Euro inkl. Porto- und Abwicklungsgebühren (Auslandspreise K auf A nfrage). Termin- und Preisänderungen vorbehalten. // Dates and prices subject to change. Printed in Germany. Verantwortlich für Anzeigen/Responsible for ads G+J Media Sales, Direct Sales, Brieffach 11, 20444 Hamburg; [email protected]; es gilt die aktuelle Preisliste; Informationen unter www.gujmedia.de. Director Brand Sales: Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-53 10 G+J-Repräsentanten/Representatives Asien außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel. 852/25 91 10 77; Australien, Neuseeland (Mosman): Leanne Richardson, Tel. 2/99 09 58 00; Brasilien (Campo Belo): Olivier Capoulade, Tel. 11/36 37 94 98; Korea (Seoul): Jeong Gwon Seo, Tel. 2/37 02 17 40; China (Peking): Mary Yao, Tel. 10/65 51 56 63; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent): Stefanie Van Biesen, Tel. 9/235 02 13; Kanada (Mississauga): Richard Brown, Tel. 905/625 96 31; Frankreich (Gennevilliers): Pauline Conjard, Tel. 1/73 05 46 60; Griechenland, Zypern (Marousi): Hara Koutelou, Tel. 211/0129600; Großbritannien (London): Maria Noviello, Tel. 20/74 37 43 77; Iran (Teheran): Dr. Seyed Mohammad Ali Marashi, Tel. 92/15 47 77 20; Israel (Jerusalem): Nachum Katz, Tel. 972/26 25 29 33; Italien (Mailand): Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 2/20 52 671; Japan (Tokio): Hidetada Kochi, Tel. 3/32 22 7811; Österreich und Südtirol (Wien): Maria Gepp, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal (Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45/98; Russland, Nina Alexina, Tel. 831/439 74 74; Spanien (Madrid): Olivia López Solano, Tel. 636/75 51 33; Skandinavien (Simrishamn): Bradley P. Johnson, Tel. 414/203 20; Schweiz (Zürich): Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 44/269 70 70; Südosteuropa (Kosovo): Mark Rodiqi, Tel. 377/44 18 61 51; Türkei (Istanbul): Dr. Reha Bilge, Tel. 212/275 84 33; Polen (Warschau): Nina Kowalewska-Motlik, Tel. 22/646 26 76; Ungarn Budapest): Tibor Sáringer, Tel. 1/212 70 21; USA Ostküste (New York): Francesco Lascari, Tel. 212/268 33 44; USA Westküste (Campbell): Ralph Lockwood, Tel. 409/879 66 66; Indien (Mumbai): Srinivas Iyer, Tel. 22/61 37 74 00; Indien (Delhi): Rachna Gulati, Tel. 11/23 73 08 69; Vereinigte Arabische Emirate (Dubai): Giovanni Angiolini, Tel. 50/950 19 15 LH0616 c o m/a p p l e - wa tc h - h e rm e s A style statement for your wrist: the Apple Watch Hermès is sure to attract envious gazes. 802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 21 30.06.2016 09.10.15 15:47 Am schönsten Ende der Welt travel 22 Papua-Neuguinea ist eines der letzten Naturparadiese. Nur 21 000 Besucher verirrten sich im vergangenen Jahr in das Dschungelreich nördlich von Australien. Unser Reporter flog in den Urwald – dort traf er auf Buschpiloten, Krok od ilj äger und stolze Stammesk rieger T he most beautiful end of the earth P apua New Guinea, which lies north of Australia, is a natural paradise – one of the last in the world. Only 21 000 visitors traveled there last year. Our reporter flew into the jungle, where he met bush pilots, crocodile hunters and proud tribal warriors TEXT FOTOS Adrian Pickshaus Meiko Herrmann 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 22 07.10.15 09:19 Sonnenuntergang über dem Karawari River, einem Nebenfluss des mächtigen Sepik. Die Urwälder im Nordwesten von Papua-Neuguinea sind ein weitgehend unberührtes Ökosystem Sunset over the Karawari River, a tributary of the mighty Sepik. Large expanses of the jungles in northwestern Papua New Guinea are still an intact ecosystem 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 23 07.10.15 09:19 Papua-Neuguinea Papua New Guinea 24 As the sun sinks over the Sepik, the largest river in Papua New Guinea, 32-year-old Benny Sone is getting ready. He pulls the elastic strap of his headlamp over his bald head, shoulders his spears, scrambles down the embankment and climbs into the bow of his dugout canoe. His son, just seven years old, is already sitting in the back. Dad nods, and junior starts paddling. The canoe cuts silently through the black water. Sone is a genial man. He wants to hunt down a steak for me, the reporter from Germany – a crocodile steak. The Sepik, is 1126 kilometers long and simply teeming with the dangerous creatures, all competing for the abundant supply of fish. The most imposing of these are the saltwater crocodiles, which migrate between the Sepik and the open sea. The males of this species can grow to over six meters long. The hunter shines his light on the reed-lined riverbank. There! A pair of eyes glitters only a few meters away. The son paddles faster as the father leaps from the canoe, his broad shoulders a fleeting shadow. The second canoe carrying my photographer and me rocks violently. At the moment, it seems a moot point which one of us will end up as a steak. Flashback to almost a week ago. I am sitting in a Beechcraft Baron as the small propeller plane rattles above the steaming jungle. I am on a journey to discover Papua New Guinea, a virtually unexplored, intact natural paradise north of Australia which saw only around 21 000 visitors last year. I am looking for the perfect adventure in a land that is variously seen as particularly dangerous, backward or inaccessible. On water, on foot and in the air, I want to meet people that can’t be found in my native country of Germany. Crocodile hunters and island hoppers, EN D ie Sonne versinkt über dem Sepik, dem großen Strom von Papua-Neuguinea. Benny Sone, 32, macht sich fertig. Er zieht das Gummiband der Stirnlampe über seine Glatze, schultert die Speere, klettert die Böschung hinab und steigt in den Bug eines Einbaums. Sein Sohn, gerade sieben Jahre alt, sitzt schon hinten. Der Vater nickt, der Junior paddelt los. Still schneidet das Kanu durch das schwarze Wasser. Sone ist ein netter Mann. Er will mir, dem Reporter aus Deutschland, ein Steak zum Dinner jagen – Krokodil. Im Sepik wimmelt es nur so von den gefährlichen Reptilien, sie streiten um das reiche Fischangebot in dem 1126 Kilometer langen Fluss. Besonders imposant sind die Leistenkrokodile, die zwischen Sepik und dem offenen Meer pendeln: Männchen dieser Spezies können schon mal über sechs Meter lang werden. Der Jäger leuchtet die Ufer ab. Da! 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 24 02.10.15 10:45 25 Krokodiljäger: Benny Sone mit seinem Sohn (links). Kleine Beute: Das junge Krokodil darf weiterschwimmen (oben). Geisterhaft: Die Schnitzkunst aus der KarawariReg ion ist weltberühmt (rechts) Crocodile hunter: Benny Sone with his son (left). Whippersnapper: This young crocodile is released back into the river (top). Eerie: The Karawari region is famous the world over for its carvings (right) Im Schilf funkelt ein Augenpaar. Der Sohn paddelt schneller, der Vater springt von Bord, sein breites Kreuz ein schneller Schatten. Das zweite Kanu, in dem mein Fotograf und ich folgen wollen, schaukelt heftig. Noch ist nicht klar, ob Mensch oder Tier hier als Steak endet. Rückblende, knapp eine Woche zuvor. Ich sitze in einer Beechcraft Baron, das kleine Propellerflugzeug knattert über den dampfenden Dschungel. Ich will auf einer Rundreise Papua-Neuguinea erkunden, jenes fast unentdeckte Naturparadies nördlich von Australien, in das sich im vergangenen Jahr nur rund 21 000 Besucher verirrten. In dem Land, das wahlweise als besonders gefährlich, rückständig und unzugänglich gilt, will ich das perfekte Abenteuer suchen. Zu Wasser, zu Fuß und in der Luft. Ich will Menschen treffen, die es in meiner Heimat Deutschland so nicht gibt: Krokodiljäger und Inselflieger, Buschdoktoren und Stammeskrieger. Unter mir brechen Kalksteinzähne durch den grünen Teppich, braune Flussläufe schlängeln sich wie satte Pythons daher. Papua-Neuguinea hat ein Drittel mehr Fläche als Deutschland, aber nur knapp 7,5 Millionen Einwohner. Außer dem Highlands High way, mehr Acker als Autobahn, gibt es kaum Überlandstraßen. Dafür sind 500 Landebahnen in den Wald geschlagen. Manche Pisten sind so steil, dass sie Sprungschanzen ähneln. Bob Bates, 75, mein Pilot, kennt alle ihre Tücken. Der Australier, weißes Haar und verschmitzter Blick unter der roten Basecap, fliegt hier seit einem halben Jahrhundert. „Es gibt kein schöneres Land auf der Welt, um abzuheben“, ruft er gegen den Propellerlärm. Wie zum Beweis taucht ein erloschener Vulkan vor uns auf. 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 25 EN bush doctors and tribal warriors. Below me, I can make out jagged limestone breaking through the carpet of greenery, and brown rivers meandering like sated pythons. Papua New Guinea is one third larger than Germany but only has just under 7.5 million inhabitants. Apart from the Highlands Highway, which in places looks more like a field than a highway, there are barely any overland roads. But there are 500 airfields which have been carved out of the jungle, and they make up for this. Some runways are so steep they resemble ski jumps. My pilot, 75-year-old Bob Bates, knows all of their pitfalls like the back of his hand. The whitehaired Australian with the mischievous expression and the red baseball cap has been flying here for half a century. “There’s no better country in the world to fly in,” he yells above the propeller noise. Almost as if to prove him right, an extinct volcano rises up ahead of us, cumulus clouds dancing around its peak like white dragons. “Mount Giluwe,” Bates bellows. “4368 meters!” It’s Papua New Guinea’s second-highest mountain. Bates turns the nose of his over 40-year-old Beechcraft slowly downwards. His sights are on a grass-green strip glimmering far below us out of a thicket. Bates has more than 10 000 flight hours under his belt – he knows what he’s doing. Even so, my hands turn clammy as the treetops below me grow rapidly larger. Our landing is as soft as cotton, and as we roll to a halt, Bob tells us his story. He came to Papua New Guinea in the mid-1960s, a young engineer from Western Australia hired for state con struction projects. At that time the country was still under Australian administration. It only gained independence in 1975. 07.10.15 09:18 Bob Bates, Pilotenlegende und Lodge besitzer, in seiner 40 Jahre alten Beechcraft Baron. Papua-Neuguinea hat nur einen Highway, aber 500 Landebahnen Bob Bates, legendary pilot and lodge owner, in his 40-year-old Beechcraft Baron. Papua New Guinea has only one highway, but all of 500 airfields Kumuluswolken tanzen um den Gipfel wie weiße Drachen. „Mount Giluwe“ bellt Bates, „4368 Meter!“, Papua-Neuguineas zweithöchster Berg. Bates drückt die Nase der 40 Jahre alten Beechcraft langsam nach unten. Er hat einen grasgrünen Streifen im Visier, der weit vor uns aus dem Dickicht leuchtet. Bates hat mehr als 10 000 Flugstunden auf dem Buckel, er weiß, was er tut. Trotzdem werden meine Hände feucht, als die Baumkronen unter mir rasend schnell größer werden. Wir landen butterweich, beim Ausrollen erzählt Bob seine Geschichte: Mitte der 1960er Jahre kam er ins Land, ein junger Ingenieur aus Westaustralien, an geheuert für staatliche Bauprojekte. Papua-Neuguinea wurde da noch von Down Under aus verwaltet, 1975 erst wurde das Land in die Unabhängigkeit entlassen. Drei Jahre später eröffnete Bates sein erstes Hotel in der Wildnis: die Karawari Lodge, im Nordosten des Landes, auf deren Flugplatz wir gerade gelandet sind. „Heute gehören mir sechs Lodges und ein Ausflugsschiff“, erzählt er stolz. Bates ist AirlineChef, Tour-Anbieter und Tourismus-Botschafter zugleich. Für viele Menschen in Papua-Neuguinea ist er ein Held, weil er gegen den schlechten Ruf ihrer Heimat ankämpft. „PNG“ hat ein Gewaltproblem. In Ranglisten der gefährlichsten Metropolen landet Port Moresby schon mal weit vorn. Bei Nacht gilt die Hauptstadt als No-go-Area, das schreiben selbst die furchtlosen Experten der Backpacker-Bibel „Lonely Planet“. Dazu kommen immer wieder Gewaltexzesse in anderen Landesteilen, die weltweit Schlagzeilen machen. 2013 wurde auf dem malerischen Black-Cat-Trail eine Gruppe Rucksack-Touristen überfallen. Angreifer attackierten die Gruppe mit Macheten, 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 26 EN Three years later, Bates opened his first hotel in the wilderness, Karawari Lodge, in the northeast of the country. We just landed on its airstrip. “Today I own six lodges and a cruise boat,” he tells me proudly. Bates is now an airline boss, tour provider and tourist ambassador at the same time. For many people in Papua New Guinea, he is also a hero, revered because of his tireless battle to improve the country’s poor reputation. PNG has a problem with violence, and Port Moresby often ranks high on the lists of the world’s most dangerous cities. At night the capital is a no-go area, as even the fearless experts of the backpackers’ bible, Lonely Planet, report. Excesses of violence in other parts of the country have also made the world news. In 2013, a group of backpackers were waylaid on the picturesque Black Cat Trail. The robbers attacked two bearers with machetes and injured four tourists. In Papua New Guinea, paradise and hell are two ends of the same canoe. Karawari Lodge is a supremely peaceful place with comfortable bungalows. The only risk you run here is of being overcome by a deep sense of humility as you gaze out over the jungle from your balcony. The main building, constructed from precious woods and in the style of a ghost house, towers one hundred meters above the river. The decks are six meters high, and below them are stacks of craftworks: ghostly figures with crocodiles creeping out of their mouths, masks with shell-inlaid bats perched on their colorful heads. The carvings from the local villages 09.10.15 15:49 contents 27 Fischer auf dem Karawari (oben). Das Mark der SagoPalme verwenden die Stämme am Fluss für Pudding (links) und Teigfladen (unten) Fishermen on the Karawari (above). Sago palm pulp is used to make pudding (left) and flatbreads (below) 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 27 07.10.15 09:40 Papua-Neuguinea Papua New Guinea 28 Paradies und Hölle – hier sind es zwei Enden desselben Kanus are world famous. But don’t look too long, or you’ll find nightmares crawling in under your mosquito net during the night. The next day I am powering along the Karawari River in a speedboat. After all, I’m not here on holiday here, but on an adventure. This tributary of the mighty Sepik is around 300 kilometers long. Villages fly by to the left and right, their hut roofs covered with sago palm fronds. The sago plants provide the people here with building material and their most important staple food. The fibrous pulp of the sago plant is ground into flour to produce rich flatbread. Life is very simple here. Practically no division of labor exists. Everyone does everything. Hunting, fishing and cultivation are done solely for personal consumption. Most people here have never even seen the inside of a supermarket. Nature provides, and everything is naturally organic. I find myself suffused with envy for this simple lifestyle. In the village of Yimas, I meet 25-year-old Sagarias Kundi, who has the a sprinter’s physique. Parallel rows of scars resembling crocodile scale bulge along his back. In an initiation ceremony marking their transition to manhood, boys are cut and the wounds sealed with mud. Some women also wear these scars with EN Totenschädel in einem Geisterhaus (oben). Noch in den 1950er Jahren war Kannibalismus in der Region weitverbreitet. Luxus im Dschungel: die Karawari Lodge (unten) Skulls in a ghost house (above). Cannibalism was still rife in the region as recently as the 1950s. Luxury in the jungle: Karawari Lodge (below) vier Reisende wurden verletzt. Paradies und Hölle sind in PapuaNeuguinea zwei Enden desselben Kanus. Die Karawari Lodge ist ein friedlicher Ort mit bequemen Bungalows. Hier überfällt einen höchstens Demut, wenn man vom Balkon aus auf den Dschungel schaut. Hundert Meter über dem Fluss thront das Hauptgebäude, errichtet aus Edelhölzern im Stil eines Geisterhauses. Die Decken sind sechs Meter hoch, darunter stapelt sich Kunsthandwerk: Geisterfiguren, denen Krokodile aus dem Mund kriechen. Masken, auf deren bunten Köpfen muschelbesetzte Fledermäuse sitzen. Die Schnitzereien aus den Dörfern der Gegend sind weltberühmt. Aber bloß nicht zu lange hinschauen – sonst krabbeln die Alpträume mit unter das Moskitonetz. Am nächsten Tag jage ich mit dem Schnellboot über den Karawari River. Ich bin ja nicht im Urlaub hier, sondern für große Abenteuer. Der Zufluss des mächtigen Sepik ist rund 300 Kilometer lang. Links und rechts fliegen Dörfer vorbei, die Dächer der Hütten sind mit den Blättern der Sago-Palme bedeckt. Die Pflanze liefert Baumaterial und spendet auch das wichtigste Grundnahrungsmittel: Aus ihrem faserigen Mark gewinnen die Menschen am Fluss das Mehl für herzhafte Teigfladen. Das Leben hier ist einfach. Arbeitsteilung findet kaum statt, jeder macht alles. Gejagt, gefischt und angebaut wird nur, was auch selbst verzehrt wird. Einen Supermarkt haben die meisten Menschen hier noch nie betreten. Alles liefert die Natur, alles in bio. Beneidenswert. Im Dorf Yimas treffe ich Sagarias Kundi, 25, Figur wie ein Sprinter. Auf dem Rücken trägt er parallele Reihen wulstiger Narben, die wie Krokodilschuppen aussehen. Wenn Jugendliche zum Mann werden, lassen sie sich schneiden. Die Wunden werden mit Lehm verschlossen. Auch einige Frauen tragen stolz solche Male. Sagarias arbeitet als Medizinmann für rund 2000 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 28 07.10.15 09:44 802_2015_011_0_000_0_odisha.indd 1 20.08.15 14:25 Papua-Neuguinea Papua New Guinea 30 pride. Sagarias works as a medicine man for some 2000 people in the region. His training? “A workshop with an aid organization.” His payment? “None.” His biggest problem? “Malaria. Everyone here carries the virus.” In his makeshift practice, a length of cardboard serves as an examination couch, boxes full of medication stand in the corner, and a small reliquary pays homage to the Mother of God. Anyone struck down by a severe case of malaria has to go to the nearest hospital. “The journey takes two full days by boat,” Sagarias informs me. “Many patients don’t make it.” In such cases, the the water ambulance becomes a death ship. I suddenly realise that I no longer envy the people here, and hastily add another layer of mosquito spray. The few Western visitors who come to the Kalawari today are here to see one thing above all: birds of paradise. Thirty-nine species of these bizarre birds have already been discovered by scientists on New Guinea. Bird fans from the USA are especially hot on their heels, wielding telephoto lenses the size of rocket launchers. For them, the adventure is in the camera viewfinder. During the crocodile hunt on the Sepik I hear the mating calls of birds in the undegrowth. Cheeping and peeping and cooing and singing, they sound like creatures from another planet. Then there’s a squeal: Sone has caught a crocodile! The little fellow struggling in the strong arms of my hero, letting out heartrending cries, is around 1.40 meters long. “Tu’small,” says Benny in Tok Pisin, the common pidgin language of PNG. He lets the scaly young reptile glide back into the black waters. No steak for me. No guilty conscience either. And also no trouble with a large and irate mother crocodile. The next day I fly to Mount Hagen. The Western Highlands are alive with excitement. The town’s population doubles to 50 000 for the Mount Hagen Show, an annual dance festival. Costumed “culture groups” come from all over the country to represent around 80 of the 1000 tribes in PNG. Few of them EN Over here, paradise and hell are two ends of the same canoe Menschen in der Region. Seine Ausbildung? „Ein Workshop bei einer Hilfsorganisation.“ Seine Bezahlung? „Gar keine.“ Sein größtes Problem? „Die Malaria. Jeder hier trägt den Virus in sich.“ In seiner provisorischen Praxis dient eine Pappe als Liege, in der Ecke stehen Boxen voller Medikamente, ein kleiner Reliquienschrein huldigt der Mutter Gottes. Wen das Sumpffieber besonders schwer erwischt, der muss ins nächste Krankenhaus. „Zwei volle Tage dauert die Reise mit dem Boot“, sagt Sagarias, „viele Patienten schaffen das nicht.“ Dann wird aus dem Krankentransport ein Totenschiff. Jetzt beneide ich die Menschen hier nicht mehr. Und sprühe hektisch Moskito-Spray nach. Die wenigen westlichen Besucher, die heute hierher kommen, suchen am Karawari vor allem eines: Paradiesvögel. 39 Arten des bizarren Federviehs haben Forscher auf Neuguinea schon entdeckt. Besonders Vogelfans aus den USA rücken ihnen auf die Pelle, mit Teleobjektiven groß wie Raketenwerfer. Für sie liegt das Abenteuer im Sucher der Kamera. Auf der Krokodiljagd am Sepik höre ich die Balzlaute der Vögel im Dickicht. Es fiept und piept und gurrt und singt – Laute wie von einem fremden Planeten. Dazu kommt ein Quieken: Jäger Benny Sone hat tatsächlich ein Krokodil gefangen! Rund 1,40 Meter lang ist der Kleine, der in den starken Händen meines Helden zappelt und herzzerreißende Laute ausstößt. „Tu’small“, 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 30 07.10.15 09:48 31 XXL-Schmuck: Eine Tänzerin zeigt auf der Mount Hagen Show eine prächtige Muschelkette (oben). Michael Noki vom Stamm der Kulga erklärt Rep orter Pickshaus seine aufwendige Bemalung (links) Statement jewelry: A dancer at the Mount Hagen Show wears a magnificent shell necklace (top). Michael Noki of the Kulga tribe explains his intricate body paint to Adrian Pickshaus (left) 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 31 07.10.15 09:52 Papua-Neuguinea Papua New Guinea 32 Knochenjob: Tänzer der Omo Masalai Group posieren in Mount Hagen für die Jury des Tanzfestivals. Mit dem Skelett-Look schlugen schon ihre Vorfahren Feinde in die Flucht Bone-shaking: the Omo Masalai Group poses in Mount Hagen for the dance festival jury. Their skeleton costumes are traditional and were used by their ancestors to scare off enemies zu klein, sagt Benny in schönstem Pidgin-Englisch, das in „PNG“ Verkehrssprache ist. Er lässt den geschuppten Junior in die schwarzen Fluten zurückgleiten. Kein Steak für mich, aber auch kein schlechtes Gewissen. Und kein Ärger mit der großen Kroko-Mutter. Am nächsten Tag fliege ich nach Mount Hagen. Im westlichen Hochland herrscht Ausnahmezustand. Zum alljährlichen Tanz festival, der Mount Hagen Show, schwillt die 50 000-EinwohnerStadt auf das Doppelte an. Aus allen Teilen des Landes sind die kostümierten „Culture Groups“ gekommen, sie repräsentieren gut 80 der insgesamt 1000 Volksstämme in „PNG“. Hotelzimmer können sich nur die wenigsten leisten, also schlafen die müden Tänzer in Zelten und auf Pappkartons am Straßenrand. Auf einer großen Wiese tanzen die Gruppen der Jury vor. „Einen Gewinner gibt es nicht. Am Ende müssen alle gewinnen!“, erklärt mir Michael Noki, 30, das seltsame Konzept des großen Sing Sing. „Sonst gäbe es Streit – und niemand würde im nächsten Jahr wiederkommen. Wir sind stolze Menschen hier, verstehst du?“ Ich nicke heftig, denn Noki sieht wirklich furchteinflößend aus: Speer in der Hand, auf dem Kopf ein buntes Barett, darin Federn gesteckt. Über seine Augenpartie zieht sich ein feuerroter Streifen Schminke. Der Rest seines Gesichts ist gelb, weiß und schwarz bemalt. 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 32 can afford hotel rooms, so the dancers sleep in tents and cardboard boxes by the side of the road. The groups dance for the jury in a large field. “There isn’t just one winner; in the end, everyone has to win.” That’s how 30-year-old Michael Noki explains the strange concept of the big Sing Sing to me. “Otherwise there’d be a fight – and no one would come again the next year. We are a very proud people, you understand?” I nod vigorously, since Noki really does look quite terrifying with his spear in hand and a brightly colored beret on his head, lavishly decorated with feathers. A flame-red band of makeup stretches across his eyes. The rest of his face is painted yellow, white and black. Noki is a member of the Kulga tribe, and he and around 20 others are dancing for the fame and honor of his village, Polga. Today’s performance very nearly had to be canceled because the red paint had been used up. “The paint is made from special river mud. Very rare, and very expensive!” One small pot of chima costs 100 kina, around 30 euros, which is a small fortune in PNG. The dance groups take it in turns to perform. Each group tries to outshine the others with their own specialty. The Elibali Sing Sing Group shake their hair and feathers as if they were at a heavy metal concert. The Almami Sing Sing Group beats out a drum rhythm that would do the terraces of Borussia Dortmund proud. And the Kava Paradise Singing Group belts out songs in an up-tempo style reminiscent of the young James Brown. Ethnologists have established that over 800 languages are spoken on Papua New Guinea, around 10 percent of all known languages in the world. It seems as thought the country’s diversity is reflected in the words of its people. EN 02.10.15 10:36 INKLUSIVE PRIVAT SEKRETÄR Mit – Ihrem persönlichen Online- und Service-Assistenten. Wer ruft für Sie im Notfall Hilfe? Wer programmiert auf Wunsch Ihr Navi*? Wer bringt Sie schnell ins Internet, egal, wo Sie sich befinden? Wer hat die wichtigsten Daten und Füllstände Ihres Autos im Blick? Opel OnStar**, der persönliche Assistent an Bord. Wenn das mal nicht Oberklasse ist! Mehr auf Opel.de Der neue Astra. Ärgert die Oberklasse. Nur in Verb. mit Infotainment-System Navi 900 IntelliLink. **Optional bzw. in höheren Ausstattungsvarianten verfügbar. OnStar Dienste und WLAN Nutzung bei Ausstattung mit OnStar kostenlos für 12 Monate ab Erstzulassung, danach jährliche Gebühr von derzeit € 99 für OnStar Dienste, zusätzliche Gebühr für WLAN Nutzung. Abb. zeigt Sonderausstattung. * Kraftstoffverbrauch kombiniert 5,5–3,4 l/100 km; CO2-Emission kombiniert 128–90 g/km (gemäß VO (EG) Nr. 715/2007). Effizienzklasse C–A+ 802_2015_011_0_000_0_opel.indd 1 426_SF_205x260_Astra_Privatsekretaer_LufthansaMagazin.indd 1 21.09.15 18.09.15 10:06 17:35 Papua-Neuguinea Papua New Guinea 34 Papua New Guinea Kaewieng Wewak Rabaul Papua-Neuguinea ist ein unabhängiger Staat im Osten von Neuguinea, der Mount Hagen zweitgrößten Insel der Welt. „PNG“, wie New Britain Goroka das Land oft abgekürzt wird, ist um ein Drittel grösser als Deutschland, hat aber nur 7,5 Millionen Einwohner. Es gibt rund 1000 Volksstämme, die ca. 800 eigenständige Sprachen sprechen. Aufgrund der abgeschiedenen Lage hat Kerema sich eine einzigartige Flora und Fauna etabliert: 39 verschiedene Paradies Pondondetta vögelarten gibt es hier. Port Moresby The independent nation of Papua New Guinea lies east of New Guinea, the second-largest island in the world. PNG, as it is often called, is a third larger Alotau than Germany, but has only 7.5 million inhabitants. There are roughly 1000 tribes and around 800 separate languages on PNG, and thanks to its remote location, the island has a unique flora and fauna: there are 39 t ypes of birds of paradise that are found only here. Weitere Multimedia-Inhalte finden Sie auf LH.com/magazin For more multimedia content, go to LH.com/magazin 802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 34 I feel dizzy. Is it the malaria pills I’ve been taking for the past ten days? Or is the flood of impressions this country has showered on me overwhelming my mind? The rush of the rivers, the calls of the birds of paradise, the songs of the tribes at the Mount Hagen Show – all of this is spinning around in my head like an out-of-control roundabout. Yes, I have certainly experienced a real adventure. But at the same time this trip has been incredibly exhausting. Surely I could just pick up some crocodile steaks back home at my local supermarket? EN ZUM ZIEL Lufthansa fliegt täglich von Frankfurt (FRA) nach Singapur (SIN). Weiter nach Port Moresby (POM) geht es mit Air Niugini. Touren und Rundreisen vor Ort unter pngtours.com. Infos zum Land unter papuanewguinea.travel. GET TING THERE FROM GERMANY Lufthansa flies once daily from Frankfurt (FRA) to Singapore (SIN), and Air Niugini on to Port Moresby (POM). For tour details, visit pngtours.com and information about the country, papuanewguinea.travel. LH.com Illustration: Cristóbal Schmal Noki gehört zum Stamm der Kulga, mit seiner gut 20-köpfigen Crew tanzt er für Ruhm und Ehre des Dorfes Polga. Fast wäre ihr Auftritt heute gescheitert – die rote Schminke war alle. „Die Farbe wird aus einem besonderen Flussschlamm gewonnen, sehr selten – und teuer!“ 100 Kina kostet ein kleiner Topf, rund 30 Euro, in Papua-Neuguinea ein echtes Vermögen. Die Tanzgruppen ziehen an mir vorbei. Jede versucht mit einer Eigenheit aufzutrumpfen. Die „Elibali Sing Sing Group“ schüttelt Haare und Federschmuck, als wäre sie auf einem Heavy-Metal-Konzert. Die „Almami Sing Sing Group“ trommelt einen Rhythmus, der auch auf der Südtribüne von Borussia Dortmund bejubelt würde. Und die „Kava Paradise Singing Group“ schmettert Gesänge in einem Uptempo-Style, der an den jungen James Brown erinnert. Über 800 Sprachen, haben Ethnologen herausgefunden, werden in Papua-Neuguinea gesprochen. Das sind rund zehn Prozent aller auf der Welt bekannten Sprachen. Es scheint, als würde sich die Vielfalt des Landes in den Worten der Menschen spiegeln. Mir wird schwindelig. Sind das nun die Pillen gegen Malaria, die ich seit zehn Tagen schlucke – oder ist es doch die Flut von Eindrücken, mit der mich dieses Land überschwemmt? Das Rauschen der Flüsse, die Lockrufe der Paradiesvögel, die Gesänge der Stämme auf der Mount Hagen Show – all das schwirrt mir im Kopf umher. Ja, ich habe echte Abenteuer erlebt. Aber dieser Trip war auch verdammt anstrengend. Gibt es Krokodilsteaks nicht auch bei uns im Supermarkt? 07.10.15 09:55 LIFE PERFORMANCE SOLUTIONS Das digitale Lufthansa Magazin This month’s issue marks a new departure for Lufthansa Magazin: We’re going online! With a smart new design and a sure instinct for powerful storytelling, the new website is our digital hub, featuring inspirational travel reports, fascinating facts from the worlds of aviation, lifestyle, art and culture. As well as the print magazine, we now bring you multimedia content – films, audio slideshows and galleries – that we will be continually extending and updating. You can access the full multimedia package on all your digital devices on LH.com/magazin. M it der November-Ausgabe geht Ihr Lufthansa Magazin ins Netz! Mit klarem Design, smarter Navigation und viel Gespür für zeitgemäßes Storytelling wird die neue Website zum digitalen Drehkreuz: mit bewegenden Reiserepor tagen, interessanten Hintergrundinfor mationen aus der Welt der Luftfahrt und packenden Geschichten aus Lifestyle, Kunst und Kultur. Multimediale Inhalte wie Filmbeiträge, Audioslideshows und Bildergalerien ergänzen das Printma gazin, das Angebot für die Leser wird regelmäßig erweitert und aktualisiert. Für alle Ihre digitalen Geräte ab sofort unter: LH.com/magazin. Ü B E R A L L Z U H AU S E Das digitale Lufthansa Magazin gibt es für PC und Mac sowie für Android und iOS Tablets und Smartphones. ONLINE The digital Lufthansa Magazin is available for PC and Mac computers, and also for Android and iOS smartphones and tablets. L H .c om /m ag a z in 802_2015_011_0_035_0_Online.indd 35 F A L K E · P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY EN FALKE ULTRA ENERGIZING Tiefenwirksame Stimulierung der inneren und äußeren Blutbahnen FALKE Ultra Energizing, Art. Nr. 15730 FEEL THE 24 HOUR ENERGIZING EFFECT 07.10.15 11:23 36 travel Riffe versenken 802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 36 06.10.15 14:23 TEXT Foto: © Jason deCaires Taylor. All rights reserved, DACS 2015; The Silent Evolution, 2010 © VG Bild-Kunst, Bonn 2015 FOTOS 802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 37 37 Emily Bartels Jörg Modrow Der Bildhauer Jason deCaires Taylor stellt seine Werke auf dem Meeresgrund aus, dort werden sie zu künst lichen Riffen. Vor der Kanareninsel L anzarote arbeitet er an einem neuen Skulpturenpark. Besuch bei einem Mann mit Tiefgang Art for earth’s sake O ver time, sculptor Jason deCaires Taylor’s sunken artworks turn into artificial reefs. He is currently creating an underwater sculpture park off the coast of Lanzarote in the Canary Islands. We pay an indepth visit 06.10.15 14:23 Lanzarote 38 E in paar Körnchen bricht Jason deCaires Taylor noch aus Silvanas Gesicht. Er tritt einen Schritt zurück und betrachtet seine Nachbarin. Er hat einen Gipsabdruck von ihr gemacht, hat ihn modelliert und geschliffen, eine Betonskulptur daraus gegossen und sie aushärten lassen. Nun wird Taylor das Kunstwerk in zehn Meter Tiefe vor Lanzarote im Meer versenken. Dass Taylor seine Skulpturen auf dem Meeresboden ausstellt, gehört zu seinem Konzept als Künstler. Vor der mexikanischen Küste und in der Karibik hat der Bildhauer schon ganze Skulpturenparks unter der Wasseroberfläche installiert. Nun ist er nach Lanzarote gekommen, um vor Playa Blanca das erste Unterwassermuseum im östlichen Atlantik zu eröffnen. In seiner Werkstatt im Ort, einem Touristenzentrum an der südlichen Spitze von Lanzarote, hängen Hammer und Säge an der Wand, es liegen in Silikon gegossene Kakteen und Säcke voller Zement herum. Mit einem kleinen Meißel korrigiert Taylor jetzt das Bein einer männlichen Skulptur. Taylor, lässig in Shorts, Flipflops und mit einer verspiegelten Sonnenbrille im Haar, will die Skulptur auf einem Schlauchboot aus Beton befestigen. „Das ist Abdal“, sagt er, „er ist mit acht Jahren in genau so einem Boot auf der Insel angekommen.“ Viele Figuren zeigen Bewohner der Kanarischen Inseln, aber auch ein botanischer Garten und ein riesiges Eingangstor samt Mauer sollen auf dem Meeresgrund installiert werden. In zehn Meter Tiefe, auf einer Fläche von 50 mal 50 Metern, können sich Besucher mit Sauerstoffflasche oder Schnorchel die Skulpturen ansehen. Oder sie fahren in Booten mit Glasboden darüber hinweg. Taylors Studio liegt im Jachthafen. Im Hintergrund ragt eine steile Felsküste empor, die Brecher des Atlantiks sind bis auf die Terrasse zu hören. Hier stehen die fertigen Skulpturen. Eine Gruppe von etwa 40 Menschen, in der Bewegung eingefroren. Mit geschlossenen Augen schreiten sie auf das Meer zu. „Es hat viel mit dem Gedanken zu tun, dass wir immer woanders hin wollen, dass wir ständig in Bewegung sind“, erklärt Taylors Mitarbeiterin Jessica Miles. Die wandernde Gruppe spielt aber auch auf die Flüchtlingskrise in Europa an. Jason Taylor verarbeitet oft gesellschaftliche und politische Themen: Im Jahr 2012 ließ er als Kommentar zur Finanzkrise eine Gruppe Banker die Köpfe in den sandigen Meeresboden vor Cancún stecken. Im September 2015 installierte er vier apo kalyptische Reiter in der Themse, nur einen Steinwurf vom Parlament und der Firmenzentrale von Shell entfernt. Die Köpfe der Pferde sehen aus wie Erdölpumpen, die Reiter wie Politiker, deren Blick in die Ferne schweift, als bemerkten sie nicht, dass ihnen das Wasser bis zum Hals steht – und das wortwörtlich. Die Arbeit unter Wasser fasziniert Taylor. „Unter Wasser funktioniert alles anders: die Schwerkraft, das Licht, die Farben. Das Meer ist wie ein zweiter Künstler, der die Skulpturen weiter bearbeitet.“ Das meiste übernehmen die Meeresbewohner, die sich auf dem Stein niederlassen. Sie lassen Auswüchse sprießen, bedecken die Körper mit bunten Teppichen. Taylor besucht seine Skulpturen so oft wie möglich und dokumentiert ihre 802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 38 Jason deCaires Taylor breaks a few grains out of Silvana’s face and steps back to take a look at his neighbor. He took a plaster cast of her, then modeled it and sanded it down before making a concrete sculpture and letting it harden. Taylor plans to place it ten meters beneath the ocean off the coast of Lanzarote. Exhibiting his sculptures on the ocean bed is part of his artistic concept, and he has already installed entire sculpture parks beneath the waves off the Mexican coast and in the Caribbean. Now he has come to Lanzarote, to Playa Blanca, to open the first underwater museum in the eastern Atlantic. At his studio in this tourist center at the southern tip of the island, hammer and saw hang on the wall, and everywhere there are cactuses cast in silicone and sacks of cement. Taylor, casual in shorts and flip-flops, a pair of reflective sunglasses on his head, wields a tiny chisel as he corrects the leg of a male sculpture he is going to mount on a concrete dinghy. “This is Abdal,” he says, “he came to the island in a boat like this one when he was eight years old.” Many of Taylor’s figures are modeled on actual inhabitants of the Canary Isles, but he also has a botanical garden and a EN »Das Meer ist der zweite Künstler, der m eine Skulpturen bearbeitet« J a s o n d e C a i r e s Ta y l o r 06.10.15 14:23 39 Die nas sen Werke von Jason DeC aires Taylor Underwater art by Jason DeCaires Taylor London Nassau Cancún Lanzarote Grenada Taylors Skulpturen- Armee auf Lanzarote (oben). Der Künstler beim Tauchgang (links). Feinarbeit in seinem Atelier (ganz links) Taylor’s sculptures on Lanzarote (above). The artist underwater (left). Precision work in the studio (far left) Seinen Modellen begegnet Taylor auf der Straße; von ihnen macht er Gips- und Silikonabdrücke The models he casts in plaster and silicone are people Taylor finds in the street 802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 39 06.10.15 14:24 40 Lanzarote Konsumkritik vor Mexiko: Der Beton wird dem Salz‑ wasser Hunderte Jahre standhalten Consumerism critique off the Mexican coast: Concrete can last in saltwater for 100 years colossal gateway complete with walls destined for installation on the ocean bed. Ten meters down, on an area 50 meters by 50 meters, visitors equipped with an oxygen tank or a snorkel will be able to view the sculptures. Alternatively, they can sail over them in a glass-bottom boat. Taylor’s studio is located in the marina, the steep rocky cost rising behind it and the waves of the Atlantic audible all the way up to his terrace. Here on the beach, is where he has the finished sculptures, a group of roughly 40 people, frozen in mid-movement. Eyes closed, they stride out to sea. “It has a lot to do with the idea of our always longing to be somewhere else, of always being on the move,” explains Jessica Miles, Taylor’s assistant. But this group of wanderers is also an allusion to the refugee crisis in Europe. Taylor often addresses social and political topics: In 2012, his comment on the financial crisis was to bury the heads of a group of bankers in the sandy ocean bed off Cancún, Mexico. In September 2015, he installed four Riders of the Apocalypse in the Thames, just a stone’s throw from the Houses of Parliament and the headquarters of the Shell Group in the UK. The horses’ heads resemble oil pumps, the riders are politicians whose eyes stare into the distance as though they hadn’t noticed that they were already up to their necks – literally. Taylor finds his work fascinating. “Everything works differently underwater: gravity, light, colors. The ocean is like a second artist, who comes along and puts his own touches to the sculptures.” Most of that work is performed by the marine creatures who settle on the rock. Their excrescences spread over the bodies, covering them in colorful tapestries. Taylor visits his sculptures as often as he can and records the changes he observes. He points out a macro-photo on his office wall: “These sponges work like small hearts: They suck in water through an opening, filter out the nutrients and pump out the used water,” he explains. His works don’t just change their appearance underwater, they become living organisms. “You never know what to expect. Sometimes I dive down and the entire sculpture is just covered with black slime. The next time, I might be completely overwhelmed, when I look at the face of a sculpture and see a prawn living in its ear – that changes everything.” More than anything, Taylor’s work is designed to highlight the dangers threatening the planet’s marine ecosystems. Coral reefs, like those of the Caribbean, provide a habitat for hundreds of thousands of species. However, industry, global warming »The ocean is a s econd artist, adding its touches to the sculptures« J a s o n d e C a i r e s Ta y l o r Veränderungen. Er zeigt auf die Nahaufnahme einer Skulptur an der Wand seines Büros: „Diese Schwämme funktionieren wie kleine Herzen – durch eine Öffnung saugen sie Wasser ein, filtern die Nährstoffe heraus und pumpen das verbrauchte Wasser wieder hinaus“, erklärt er. Seine Werke verändern unter Wasser nicht nur ihr Aussehen, sie werden zu lebenden Organis men. „Du weißt nie, was dich erwartet. Manchmal tauche ich runter, und die ganze Skulptur ist bloß voll von schwarzem Schleim. Beim nächsten Mal bin ich völlig überwältigt. Ich schaue in das Gesicht der Figur und sehe eine Garnele, die in ihrem Ohr wohnt – das ändert alles.“ Mit seiner Arbeit will Taylor vor allem auf die bedrohliche Situation in den marinen Ökosystemen aufmerksam machen. In Korallenriffen, wie sie zum Beispiel in der Karibik vorkommen, leben Hunderttausende Arten. Doch Industrie, die Erderwärmung und auch der Tourismus zerstören weite Teile der Riffs. „Leider sind die meisten Touristen keine besonders guten Taucher oder Schwimmer“, sagt Taylor, „sie stoßen gegen die Korallen und brechen sie ab.“ Taylor baut seine Unterwasserskulpturen, um auf die Riffe aufmerksam zu machen und gleichzeitig von ihnen abzulenken. Auf den Figuren aus pH-neutralem Beton lassen sich Algen, Schwämme und Korallen nieder und machen sie so zu künstlichen Riffen. Um Taucher von den empfindlichen natürlichen Riffen wegzulocken, platziert Taylor die Kunstwerke nur auf sandigem Meeresboden, weit ab von belebten Stellen. Korallenriffe gibt es vor Lanzarote keine. Dennoch beauftragte die spanische Regierung Taylor mit dem Bau des Unterwassermuseums und übernahm die Kosten des Projekts in Höhe von etwa einer Million Euro. Um Reisende anzulocken, ist jede der Kanarischen Inseln darum bemüht, sich ein eigenes Image 802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 40 Foto: © Jason deCaires Taylor. All rights reserved, DACS 2015; Inertia 2011 © VG Bild-Kunst, Bonn 2015 EN 06.10.15 14:24 Unsere Masterpieces zu Wohlfühlpreisen bei unseren exklusiven Fachhandelspartnern BOCK HANDELSUNTERNEHMEN GMBH 98693 Ilmenau, www.firma-bock.de INHOFER GMBH & CO. KG 89250 Senden, www.inhofer.de WOLFGANG STÄUDLE E.K. 89150 Laichingen, www. staeudle.com SCHEURER & LECHER GBR 89081 Ulm, www.scheurer-lecher.de KUTTRUFF BÜROSYSTEME GMBH 88677 Markdorf, www.kuttruff. de ULI SCHUH GMBH & CO. KG − BÜRO- UND KOMMUNIKATIONSZENTRUM 88214 Ravensburg, www.uli-schuh.de KUTSCHER + GEHR GMBH & CO.KG 87435 Kempten, www.kug.de KUTSCHER + GEHR GMBH & CO. KG 86199 Augsburg, www.kug.de WEBER BÜROLEBEN GMBH 84174 Eching, www.weber-bueroleben.de MARCUS HANSEN E.K. 81675 München, www. marcushansen.de PROBST BÜROMÖBEL GMBH 80939 München, www.probst-bueromoebel.de C & C BÜROMARKT 76227 Karlsruhe, www. cundc-bueromarkt.de BÜROTECHNIK LOMBACHER GMBH 74072 Heilbronn, www.lombacher.de BÜRO SCHLANG GMBH 73614 Schorndorf, www.schlang.de CHAIRHOLDER GMBH & CO. KG 73614 Schorndorf, www.chairholder.de LIENER BÜROMÖBEL GMBH 70565 Stuttgart, www.liener.com HEYNE BÜROMARKT GMBH 70197 Stuttgart, www.drehstuhl-sofort.de BREITINGER AG 63741 Aschaffenburg, www. breitinger.de MENZEL & WOELKE GMBH 59581 Warstein, www.menzel-woelke.de MENZEL & WOELKE GMBH 59557 Lippstadt, www.menzelwoelke.de MENZEL & WOELKE GMBH 59494 Soest, www.menzel-woelke.de MENZEL & WOELKE GMBH 59063 Hamm, www.menzelwoelke.de MODERNE BÜROTECHNIK FRITZ MÖLLER GMBH 58640 Iserlohn, www.moellerbuerotechnik.de MENZEL & WOELKE GMBH 57462 Olpe, www.menzel-woelke.de LUDWIG OFFICE E. K. 55296 Lörzweiler, www.ludwigoffice.de OFFICE ERGONOMIE CENTRUM 53111 Bonn, www.officekoeln.de KELLER BÜROMASCHINEN GMBH 52068 Aachen, www.kelleraachen.de OFFICE ERGONOMIE CENTRUM 50667 Köln, www.officekoeln.de OSTENDORF BÜROORGANISATION GMBH 49661 Cloppenburg, www.ostendorf-buero.com PSW PETER SCHMIDT 42929 Wermelskirchen, www.schmidtbuerobedarf.de H. VON ROSAINSKY GMBH 42327 Wuppertal, www.rosainsky.de VIEHAUSEN & GARTZ GMBH 41812 Erkelenz, www.viehausengartz.de PAPE+ROHDE GMBH & CO. BÜROEINRICHTUNG KG 40549 Düsseldorf, www. pape-rohde.de BÜROCENTER BUTZBACH GBR 35510 Butzbach, www.buerocenter-butzbach.de SCHREIBER+WEINERT GMBH 30655 Hannover, www.swdirekt.de HARALD BAIER BÜROEINRICHTUNGEN 36160 Dipperz, www.bürodesgin.de SCHWERDTFEGER H. GMBH 27572 Bremerhaven, www.plate.de HARMS BÜROTECHNIK + EINRICHTUNG 21337 Lüneburg, www.harmslueneburg.de BERG GMBH & CO. KG 18055 Rostock, www.bergbest.de OFFICE-4-SALE BÜROMÖBEL GMBH 13509 Berlin, www.office4-sale.de LINDEMANN GMBH & CO.KG 12107 Berlin, www. lindemann.de BÜROLAND GMBH 09120 Chemnitz, www.bueroland-online.de JANIK BÜRO-AUSSTATTUNGEN E.K. 04275 Leipzig, www.janik-leipzig.de BÜROQUADRAT BÜRO-UND OBJEKTEINRICHTUNGS GMBH A-5020 S alzburg, www.bueroquadrat .at BÜROLÖSUNGEN KRENNMAIR GES.M.B.H. A-4407 Dietach, www.krennmair.at 802_2015_011_0_000_0_wagner.indd 1 Move your life. Masterpieces von WAGNER. Dondola® Dondola® – Das Beste für Ihren Rücken! Ein Bürostuhl von WAGNER sorgt für ein einzigartiges Sitzgefühl. Mit dem dreidimensional beweglichen Dondola®Sitzgelenk bringt er Bewegung in Ihr Leben – mit Stil und für jeden Typ! Mehr Stühle von WAGNER mit dem Original Dondola®-Sitzgelenk für Office und Interior finden Sie unter: ® “Der moderne Klassiker” ® “Der Anschmiegsame” ® “Der Smarte” www.wagner-living.de 29.09.15 12:14 aufzubauen. Leider sehen viele Touristen in Lanzarote nur einen Ort für günstigen Cluburlaub. Die Regierung will das ändern und wirbt mit der künstlerischen Tradition der Vulkaninsel. Der Haus- und Hofkünstler César Manrique prägte in den Siebzigern und Achtzigern das Bild der Insel. Selbst Umweltschützer und Bildhauer, verwob er seine Kunst mit der zerklüfteten Vulkanlandschaft Lanzarotes. „Ich hoffe nun, ein Gegenstück dazu im Meer zu schaffen“, sagt Taylor. Die nächsten zwei Jahre wird der Brite mit seiner Freundin und seiner vierjährigen Tochter auf Lanzarote leben. Sein Erfolg als Künstler hat auch Nachteile: „Früher bin ich fast jeden Tag runter zu den Skulpturen getaucht“, erinnert er sich, „aber bei so vielen Stücken, die auf der ganzen Welt verteilt sind, geht das nicht mehr. Es ist, als würde ich meine Kinder nicht sehen.“ Die Figur von Abdal soll nun auf einem bereits voll besetzten Betonboot befestigt werden. Mit dicken Handschuhen und Atemmasken gegen den Zementstaub hieven Taylor und zwei Mitarbeiter die Skulptur auf den Rand des Schlauchboots. Abdals Betonversion wiegt etwa 120 Kilo. Die Skulpturen, die noch trocken und nackt in Taylors Werkstatt stehen, sollen bald ihrer neuen Umgebung und den nächsten „Künstlern“ überlassen werden. Im kalten Wasser des Atlantiks wird es eine Weile dauern, aber schon bald wird ihre Haut bedeckt sein von bunten Schwämmen, und zwischen ihren Füßen werden Fische wohnen. and tourism are destroying large parts of those reefs. EN “Sadly, most tourists aren’t particularly good divers or swimmers,” says Taylor, “they bump into the coral and break pieces off.” Taylor makes his underwater sculptures in a bid to draw attention to the reefs and also to divert it away. As algae, sponges and coral settle on the pH-neutral concrete figures, they gradually transform them into artificial reefs. Taylor only places his artworks on sandy ocean beds, far from the popular tourism spots, to entice divers away from the fragile natural reefs. There are no coral reefs off Lanzarote. Nevertheless, the Spanish government commissioned Taylor with the installation of the underwater museum and is footing the bill for the project, to the tune of one million euros. Each of the Canary Islands is eager to build itself an individual image to attract tourists. Unfortunately, many tourists associate Lanzarote with budget club vacations. That’s something the government aims to change and is pro moting the volcanic island with its artistic tradition. Lanzarote’s artist and architect son César Manrique informed the face of the island in the 1970s and ’80s. Himself an environmental activist and sculptor, he blended his art into Lanzarote’s rugged volcanic landscape. “What I am now hoping to achieve is a counterpart to his work in the ocean,” says Taylor. For the next two years, Taylor, who hails from the UK, will be living on Lanzarote with his partner and their four-year-old daughter. His success as an artist also has its drawbacks, he has discovered: “I used to dive down to the sculptures almost every day,” he recalls, “but with so many pieces scattered all over the world, that is no longer possible. It feels like I can’t see my own children.” The Abdal figure is now ready to be mounted on an already fully occupied concrete boat. Armed with thick gloves and face masks to keep out the cement dust, Taylor and two employees heave the sculpture to the edge of the boat. The concrete version of Abdal weighs around 120 kilos. The sculptures that are still standing, naked and dry in Taylor’s studio, are soon to be transferred to their new surroundings and to the next “artists.” In the cold waters of the Atlantic, it will take a while, but before long, their skin will be covered with colorful sponges, and fish will live between their feet. Sind die Skulpturen versenkt, führen Algen und Schwämme die Arbeit des Künstlers fort Once the sculptures have been sunk, algae and sponges carry on the artist’s work 802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 42 Foto: © Jason deCaires Taylor. All rights reserved, DACS 2015; Vicissitudes 2007, © VG Bild-Kunst, Bonn 2015 Lanzarote 42 06.10.15 14:24 802_2015_011_0_000_0_riverbed.indd 1 195540_B2_Riverbed_Lufthansa_FullPage_Henkel_R1.indd 1 22.09.151:45 14:16 8/26/15 PM 44 Die Skulptur „Momentum“ von David Gerstein am Raffles Quay steht für die Dynamik der Finanzmetropole Singapur David Gerstein’s sculpture “Momentum” on Raffles Quay reflects the dynamism of the business district 802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 44 02.10.15 14:22 TEXT 45 Ulf Lippitz Kunst auf Kommando Sicher, sauber, effizient: Diesen Ruf hat sich Singapur har t erarbeitet. Jet zt will man sich auch mal locker geben – mit staatlich geförderter Kunst Art by decree: Its reputation as a safe, clean and efficient state is something Singapore worked hard to attain. But now the time has come to loosen up a little – with state-funded art 7 9 3 6 1 5 4 Illustration: Cristóbal Schmal 2 8 Foto: Frank Heuer/laif 1 S I N G A P O R E A R T M U S E U M 2 ARTSCIENCE MUSEUM 3 N AT I O N A L G A L L E R Y 4 W E S S E X E S TAT E 5 P I T B U I L D I N G 6 TIMBRE 7 THE DECK 8 GILLMAN BARRACKS 9 BLU JA Z CAFE 802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 45 02.10.15 14:22 Singapur Singapore 46 D 802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 46 4 1 Dick Lim had to wait until he was all of 60 before he could fulfill his dream. “Becoming an artist just wasn’t possible when I was a young man,” he says. But eight years ago, he quit his job at an advertising agency in Singapore, rented a studio and became a painter. Now the quirky artist with the wispy beard shuffles across the concrete floor of his studio in cropped, paintsplashed trousers. “There was simply no interest in art,” he says, “but that’s changed.” He has just sold four paintings for 6000 Singapore dollars, roughly 4000 euros. The new enthusiasm for art was decreed from above. In the 1990s, Singapore established itself as an economically successful state, but it was full of sterile shopping malls, so the government decided it was time to bring in some culture. In 1996, the Singapore Art Museum 1 opened in a former mission school; the spectacular ArtScience Museum 2 has resided at the Marina Bay Sands Hotel since 2011; and this month, the National Gallery 3 is due to open in the extensively refurbished Supreme Court building. It will be the largest museum of its kind in the entire region – 64,000 square meters of space devoted exclusively to works from Southeast Asia, the idea evidently being: If we’re going to sponsor art at all, then on a grand, identitybuilding scale. But Singapore’s art offensive isn’t limited to large projects. The government has started all kinds of grant programs for artists. That’s why Lim’s rent is subsidized. In the USA or Europe, a movement will begin underground, grow and EN Fotos: Weixiang Lim (3); How Hwee Young/dpa Picture-Alliance ick Lim musste erst 60 Jahre alt werden, um sich seinen Traum zu erfüllen. „Als ich ein junger Mann war, gab es keine Möglichkeit, Künstler zu werden“, sagt er. Vor acht Jahren aber schmiss er den Job in einer Werbeagentur in Singapur, mietete sich ein Studio – und wurde Maler. Nun schlurft der Künstler über den Betonfußboden seines Ateliers, ein verschrobener Kauz mit Bärtchen. Seine Dreiviertelhose ist voller Farbspritzer. „Es gab einfach kein Interesse an Kunst“, sagt er, „aber das hat sich geändert.“ Vier Bilder hat er gerade verkauft, für 6000 Singapur-Dollar, rund 4000 Euro. Die neue Lust an der Kunst wurde von oben verordnet. Singapur hatte sich in den neunziger Jahren als wirtschaftlich erfolgreicher Staat etabliert, war aber voll steriler Shoppingmalls. Die Regierung beschloss: Kultur muss auf die Insel. Bereits 1996 eröffnete das 1 Singapore Art Museum in einer ehemaligen Missionsschule, seit 2011 residiert das 2 ArtScience Museum am Marina Bay Sands Hotel. Im November eröffnet die 3 National Gallery im aufwendig umgebauten Gebäude des Obersten Gerichts. Das Museum ist das größte seiner Art in der gesamten Region: Auf 64 000 Quadratmetern werden ausschließlich Werke aus dem südostasiatischen Raum gezeigt – wenn schon Förderung, dann richtig, nämlich mit Identitätsstiftung. Singapurs Kunstoffensive beschränkt sich aber nicht auf Großprojekte, die Regierung startete auch jede Menge Förderprogramme für Künstler. Dick Lim bezahlt deshalb für sein Atelier eine geringe, da subventionierte Miete. In den USA oder Europa startet eine Bewegung im Untergrund, wächst und sickert danach in den Mainstream ein. In Singapur wird Kunst als Standortfaktor von oben verordnet. Dick Lim hat sich im 4 Wessex Estate mit anderen zu einer Künstlerenklave zusammengeschlossen. Die Gebäude des Stadtviertels, weiße Kastenbauten mit Spitzgiebel und offenen Treppenaufgängen, sehen aus, als wäre eine englische Garnisonsstadt in die Tropen verpflanzt worden. Touristen verirren 02.10.15 14:22 47 1 2 3 802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 47 4 1 Hinterm Grünen liegt die Kunst: Die Gillman Barracks laden regelmäßig zu nächtl ichen Ausstellungen. 2 Die Skulptur „Cloud“: An den Fäden bedient man 6000 Glühbirnen 3 Eine Ausstellung mit abstrakter Fotokunst in den Gillman Barracks 4 Dick Lim gab seinen Job in einer Werbeagentur auf, um Maler zu werden 1 Gillman Barracks regularly stages an Art After Dark event. Interactive 2 “Cloud” sculpture with 6000 bulbs 3 An exhibition of abstract photo art at Gillman Barracks. 4 Dick Lim, who quit his job at an ad agency to become a painter 02.10.15 14:22 48 Der Künstler Daryl Goh findet seine Abnehmer vor allem in Finanzkreisen; die Architektur des ArtScience Museum ist einer Lotosb lüte nachempfunden Artist Daryl Goh mostly sells to people in finance. The ArtScience Museum is modeled on a lotus blossom 802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 48 then seep into the mainstream. In Singapore, art is decreed from above, as a locational factor. Lim has joined with other artists to form an artists’ enclave in the Wessex Estate 4 , a neighborhood of white, boxy buildings with pointed gables and open stairwells that looks like an English garrison town transplanted to the tropics. Tourists seldom stray here, but twice a year, people come out from the city to trample the grass between Block 5, where Lim works, and the adjacent buildings housing other studios, as they sate their hunger for art – at Art Walk, for which the artists open their studios to visitors each spring and fall. Singapore’s 5.5 million inhabitants earn an average monthly income of 3800 euros, one of the highest in the world, and are increasingly investing in paintings and sculptures. EN Fotos: Weixiang Lim; age fotostock/Look sich selten hierher. Dafür trampeln zweimal im Jahr Stadtbewohner den Rasen nieder, wenn sie zwischen Block 5, wo Lim arbeitet, und den angrenzenden Gebäuden mit weiteren Studios ihren Kunsthunger stillen: Für den Art Walk öffnen die Kunstschaffenden im Frühjahr und im Herbst ihre Ateliers für Besucher. Die 5,5 Millionen Einwohner Singapurs haben mit monatlich 3800 Euro eines der höchsten Durchschnittseinkommen der Welt, und immer öfter investieren sie das Geld in Gemälde und Skulpturen. Im 5 Pit Building an der Marina Bay findet derweil die Affordable Art Fair statt. Vom Block 5 aus ist das eine halbstündige Autofahrt, vorbei am Hipsterviertel Chip Bee Gardens mit Designläden und Cafés, vorbei auch an den gläsernen Wolkenkratzern des Bankenviertels. Schon am ersten Abend kommt es zu einem wahren Ansturm auf die 74 Galerien – wer weiß, vielleicht kann man einen Star der Zukunft entdecken? „Und es gibt Weißwein umsonst“, fügt Daryl Goh verschwörerisch hinzu, eine Anspielung auf die teuren Alkoholpreise. Der 27-jährige Künstler und Kurator besucht hier befreundete Galeristen, die Qualität der gezeigten Werke findet er „gemischt“. Eine Künstlerin hat Klassiker wie die Mona Lisa mit Katzenmotiven nachgemalt, ein anderer hat den im März verstorbenen Staatsgründer Lee Kuan Yew in Warholschen Popfarben verewigt. Lee hatte das Land von 1959 bis 1990 als Premierminister regiert, er verordnete seinen Landsleuten eiserne Disziplin und verhalf ihnen so zu Wohlstand. „Ein Übermaß an Demokratie“, so sein Mantra, „führt zu 02.10.15 15:12 Wandern am Fuji 7:00 24h Japan Erleben Sie den perfekten Tag! Sonnenuntergang in Miyajima 19:00 Wie auch immer Ihre Vorstellung eines perfekten Tages aussieht: In Japan wird sie wahr. Erleben Sie atemberaubend schöne Landschaften, ein überwältigendes Erholungs- und Freizeitangebot, kulinarische Genüsse und inspirierende Begegnungen. Ob am Morgen, am Mittag oder am Abend: Japan bietet Ihnen alles, was man braucht, um wirklich zu sich zu kommen. An jedem Tag. Zu jeder Stunde. Stündlich Neues entdecken – jetzt starten! welcome-japan.eu 802_2015_010_0_000_0_jnto.indd 1 0769_205x260_JNTO_24hJapan_Az_Lufthansa_Magazin_Gesamt_K2.indd 1 29.09.15 13:06 13:36 29.09.15 50 The container building housing The Deck was modeled on Berlin’s Platoon Kunsthalle disziplin- und ordnungslosen Bedingungen, die der Entwicklung schaden.“ Kein Wunder, dass kulturelle Vielfalt lange Zeit nicht gefragt war. Daryl Goh geht später noch ins 6 Timbre am Ufer des Singapore River, eine Bar vor einem gelb-weißen Kolonialbau, mit mehreren Tischreihen und straff gespannten Sonnenschirmen. Goh hat sich einen Sammlerstamm in Finanzkreisen aufgebaut, zurzeit organisiert er ein Programm, das Künstlern Studios in einer alten Druckerei zur Verfügung stellt. Die Menschen hier, sagt er, hätten immer noch seltsame Vorstellungen von seinem Beruf. Keine Festanstellung, keine Boni? „Sie denken: Entweder führst du ein glamouröses Leben, oder du bist total arm dran.“ Wenn es einen Ort gibt, an dem spannende Kunst gezeigt wird, sagt Goh, dann ist es 7 The Deck. Vorbild für den Contai nerbau auf einem kleinen Stück Ödland war die Platoon Kunsthalle in Berlin. „Wir sind die erste Einrichtung dieser Art, die nicht von der Regierung etabliert wurde“, sagt Gwen Lee, die 38-jährige Kuratorin und Mitgründerin, über ihre Fotografie- Galerie, „und wir sind nicht kommerziell.“ Ein ungewöhnlicher Satz in einer Stadt, wo der Konsum das Maß aller Dinge ist. Studenten mit Basecaps schlendern durch die Ausstellungsblöcke, in Dunkelkammern zeigen die Gründer, wie man Fotos entwickelte, bevor es digitale Speicherkarten gab. Die Besucher einer Vernissage benehmen sich anders als in Europa oder den USA. Zuerst scheuen sie sich einzutreten, weil sie glauben, sie müssten dann auch etwas kaufen. Nachher stehen sie vor großformatigen Gemälden und führen laut Facetime-Telefonate. Smartphones sind allgegenwärtig. Jeder tippt, wischt oder schreibt auf seinem Gerät, ob er geht, steht oder Bilder taxiert. Darauf haben sich auch auswärtige Galeristen eingestellt: Sie laden Bilder auf Instagram hoch, um Kunden zu erreichen. Gwen Lee ist froh über die Möglichkeiten, die man als Künstler heute in Singapur hat, aber auch skeptisch, ob jede Initiative sinnvoll ist. Zum Beispiel die 8 Gillman Barracks. Die ehemalige Kaserne wurde 2012 zu einem Galerienkomplex umgebaut, um 802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 50 In der Gasse des Blu Jaz Cafes schmücken Graffiti die Wände – mit Erlaubnis der Regierung State-a pproved graffiti enhances the special laneway atmosphere of the Blu Jaz Café Fotos: Weixiang Lim Vorbild für den Containerbau The Deck war die Platoon Kunsth alle in Berlin Singapur Singapore Meanwhile, the Affordable Art Fair is taking place in the Pit Building 5 on Marina Bay. It’s a half-hour drive from Block 5, that takes us through the hipster Chip Bee Gardens district with its design shops and cafés, and on past the glass skyscrapers of the banking district. The first evening, there’s a veritable rush on the 74 galleries – who knows, maybe there’s a future star among the artists? “And plus, the white wine is free,” Daryl Goh adds conspiratorially, alluding to the high price of alcohol. The 27-year-old artist and curator is visiting some gallery owner friends, but finds the quality of what he’s seeing “mixed.” One artist has copied classics like the Mona Lisa but added cat motifs. Another work immortalizes in Warholian pop colors the state’s founding father, Lee Kuan Yew, who died in March. Lee was the country’s prime minister from 1959 to 1990, and it was the rule of iron discipline he imposed on his fellow Singaporeans that helped them achieve prosperity. Given his mantra,“The exuberance of democracy leads to undisciplined and disorderly conditions…inimical to development,” it’s no wonder that for a long time there was little demand for cultural diversity. Later on, Goh calls in at the Timbre 6 , a bar with several rows of tables and taut sunshades set out in front of a yellowand-white colonial building on the banks of Singapore River. Goh has built up a group of collectors from financial circles. At the moment, he is organizing a program to provide artists with studios in an old printworks. People here, he tells me, still have EN 06.10.15 15:20 ARBEITEN MIT NEUER PERSPEKTIVE Der höhenverstellbare VARIDESK® lässt Ihnen jederzeit die Wahl, ob Sie im Sitzen oder im Stehen arbeiten möchten. Unser Aufsatz kann problemlos mit Ihrem bestehenden Schreibtisch kombiniert werden und ist unverzüglich lieferbar. Auspacken und sofort benutzen - kein Zusammenbau erforderlich! So leicht ist es einen gesünderen und produktiveren Arbeitsplatz zu schaffen alles, was Sie dazu brauchen, ist ein VARIDESK. +49-2388-4033599 US Patent #8671853 | US & Foreign Patents Pending. ©2015 VARIDESK®. All Rights Reserved. 802_2015_011_0_000_0_varidesk.indd 1 15.09.15 16:59 Singapur Singapore 52 Singapur-Tipps Addresses you’ll like NE W M A J E S TIC HOTE L Kleines Boutiquehotel in Chinatown. Die 30 Zimmer sind liebevoll mit Kunsto bjekten eingerichtet. Boutique hotel in Chinatown with 30 rooms lovingly adorned with small artworks. newmajestichotel.com THE GE NE R A L C OM PA N Y In Singapur noch eine Seltenheit: ein Handwerks laden, der hippes Design aus der Region anbietet. Still a rarity in Singapore: a craft shop that sells trendy regional design. thegeneralco.sg S K Y ON 57 Französisch-asiatische Küche von Starkoch Justin Quek mit Panoramablick vom Marina Bay Sands Hotel. Franco-Asian cuisine by top chef Justin Quek at the Marina Bay Sands Hotel. marinabaysands.com B LU JA Z CA FE Die Bar lockt Touristen und Einheimische mit Livemusik, Open-Mic-Events und riesigen Murals. Universally popular bar with live music, open-mike events and gigantic murals. blujazcafe.net A l l e C i t y -T i p p s a u c h b e i F o u r s q u a r e These city tips are on Foursquare, too foursquare.com/lufthansa den internationalen Kunstmarkt ins Land zu holen. Vielen gilt er als Fremdkörper, ohne Verbindung zur einheimischen Szene. Den Schlagbaum am Eingang der 1936 erbauten Kaserne gibt es noch, allerdings prüft heute kein Soldat mehr die Papiere – ein Automat spuckt stattdessen Parkscheine aus. Auf dem mit Bäumen bestandenen Areal präsentieren 17 Galerien ihre Künstler, darunter ShangART aus Shanghai, Mucciaccia aus Rom, Arndt und Michael Janssen aus Berlin. Laufkundschaft und Flaniertrubel wie in SoHo oder Kreuzberg sucht man hier allerdings noch vergebens, vor allem einheimische Käufer kommen gezielt nur zu den Vernissagen. Die Kasernen der Gillman Barracks und die Container von The Deck – Singapurs Kunstszene hat sich in den letzten Jahren ungewöhnliche Orte erobern können. Die Kunst aber darf den staatlich geordneten Rahmen weiterhin nicht verlassen, selbst wenn sie Street-Art heißt. Das haben vergangenes Jahr auch zwei Leipziger Sprayer erfahren müssen, die Graffiti auf einen U-Bahn-Waggon sprühten – und zu neun Monaten Gefängnis verurteilt wurden. Legale Wandbilder gibt’s dagegen im 9 Blu Jaz Cafe im arabischen Viertel zu sehen. Große Murals schmücken die Wände der Gasse, in der auch Tische stehen, wo Touristen und Einheimische bei Wein und Bier debattieren – vielleicht sogar über den nächsten Bilderkauf. 802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 52 peculiar ideas about his work. Not permanently employed? No bonuses? “In their eyes, you either lead a glamorous life or you’re totally destitute.” If there’s one place showing exciting art, it’s The Deck 7 , says Goh. A container building on a small plot of wasteland, it was modeled on the Platoon Kunsthalle in Berlin. “We are the first establishment of our kind that wasn’t set up by the government,” says Gwen Lee, 38, curator and co-founder of the photo gallery. “And we aren’t commercial.” An unusual statement in a city where consumerism is the measure of all things. Students wearing baseball caps wander through the exhibition blocks. Inside darkrooms, the founders demonstrate how photos were developed before the dawn of digital memory cards. Visitors to art openings behave differently here than in Europe or America. At first they are too shy to enter because they think they will have to buy something. Then they stand in front of huge paintings loudly engaged in Facetime phonecalls. Smartphones are ubiquitous. Whether walking, standing or appraising a picture, everyone is busy swiping or writing on some mobile device or other. Even visiting gallerists have adapted to this trend and now upload pictures onto Instagram in a bid to reach clients. Lee is glad about the opportunities Singapore offers artists today, but she is also skeptical about whether every initiative makes sense. Gillman Barracks 8 is a case in point. The former barracks was converted into a gallery complex in 2012 with the aim of bringing the international art market to Singapore. But for many, it feels alien, unconnected to the local scene. The barracks, built in 1936, still has its old entrance barrier, but instead of a soldier checking papers, today, there’s a machine dispensing car park tickets. Inside the leafy grounds, ShanghART from Shanghai, Mucciaccia from Rome, and Arndt and Michael Janssen from Berlin are just three of 17 galleries exhibiting their artists’ work. But the passing trade and crowds of art lovers out for a day’s stroll cannot compare to those in Soho or Kreuzberg, and openings are attended mostly by local buyers. Although Singapore’s art scene has in recent years taken possession of some unusual venues, such as Gillman Barracks and The Deck’s containers, art is still not permitted to stray outside of the state-decreed framework. That goes for street art, too, as two sprayers from Leipzig discovered last year, after they graffitied a subway car – and ended up spending nine months in jail. Legal wall art does exist at the Blu Jaz Café 9 in the Arab quarter, though. There, huge murals adorn the walls of the laneway, where tourists and locals sit at tables over wine and beer – talking, perhaps, about which painting they will buy next. EN ZUM ZIEL Lufthansa fliegt einmal täglich von Frankfurt (FRA) mit dem Airbus A380 nach Singapur (SIN). Wie viele Meilen Ihnen für Ihre Flüge gutgeschrieben werden, erfahren Sie unter meilenrechner.de. GET TING THERE FROM GERMANY Lufthansa flies an Airbus A380 once daily from Frankfurt (FRA) to Singapore (SIN). To find out how many miles you can earn for your flights, visit meilenrechner.de. LH.com 06.10.15 15:20 Der neue Renault ESPACE Macht Ihre Zeit besonders. ab 299,– € inkl. monatlich1 5 Jahren Garantie 2 Reservieren Sie jetzt Ihre Probefahrt auf www.renault.de/espace Renault Espace Life ENERGY dCi 130 inklusive Visio-Paket: Fahrzeugpreis3: 31.398,– € inkl. Renault flex PLUS Paket2 im Wert von 820,– €. Bei Finanzierung: nach Anzahlung von 2.700,– € Nettodarlehensbetrag 28.698,– €, 60 Monate Laufzeit (59 monatliche Raten à 299,– € und eine Schlussrate von 14.253,– €), Gesamtlaufleistung 50.000 km, eff. Jahreszins 2,99 %, Sollzinssatz (gebunden) 2,95 %, Gesamtbetrag der Raten 31.894,– €. Gesamtbetrag inkl. Anzahlung 34.594,– €. Ein Finanzierungsangebot für Privatkunden der Renault Bank, Geschäftsbereich der RCI Banque S.A. Niederlassung Deutschland, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss. Angebot gültig bis 31.12.2015. Bei allen teilnehmenden Renault Partnern. 1 Renault Espace ENERGY dCi 130: Gesamtverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 5,1/4,0/4,4; CO2 -Emissionen kombiniert (g/km): 116. Renault Espace: Gesamtverbrauch kombiniert (l/100 km): 6,2 – 4,4; CO2 -Emissionen kombiniert (g/km): 140 – 116 (Werte nach Messverfahren VO [EG] 715/2007). 2 2 Jahre Renault Neuwagengarantie und 3 Jahre Renault Plus Garantie (Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie) gem. Vertragsbedingungen für 60 Monate bzw. 50.000 km ab Erstzulassung. 3 Abbildung zeigt Renault Espace Intens mit Sonderausstattung. Renault Deutschland AG, Postfach, 50319 Brühl. Renault empfiehlt 802_2015_011_0_000_0_renault.indd 1 150930_RZ_AZ_Espace_Exterieur_brutto_LufthansM_205x260.indd 1 renault.de 01.10.15 30.09.15 12:06 18:51 54 TEXT Moritz Herrmann FOTOS To b y B i n d e r travel Brüssel ist die Hauptstadt der Pommes frites. Hier gelten sie als Delikatesse, auch „gelbes Gold“ genannt. Unser Reporter hat sich von Bude zu Bude gekostet: Wie viel Fett verträgt ein Mensch? Manneken, gorge! I n Brussels, potato fries are a delicacy, but then, it is the “Yellow Gold” capital of the world. Our reporter munched his way from kiosk to kiosk. How much grease can one man stomach? Manneken, friss! 802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 54 05.10.15 13:31 55 Der Reporter guckt leicht gequält, dabei hat es ihm (fast immer) geschmeckt. Maison Antoine, Brüssels berühmteste Bude, hat bis in die Nacht geöffnet No, really, our reporter enjoyed (most of) his frites. Night falls, and Maison Antoine, Brussels’ most famous kiosk, is still open »Ich probiere jeden Tag. Kartoffeln sind launisch« Ken K necht , Pommesbude Friterie du miroir 802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 55 05.10.15 13:31 N eun Uhr, es regnet, und ich frühstücke Pommes. Selbst schuld. In Brüssel die besten Fritten suchen und finden, immer dem Fett und der Nase nach, zehn Buden in zwei Tagen, das war meine Idee. Dabei bin ich gar kein Pommestyp. Deutsche Fritten, das heißt: Imbiss, Freibad, Schranke. In Brüssel aber sind Pommes Straßensnack und Gourmandise zugleich. Fast Food, langsamer Genuss. Nur die Portion hier, die erste von vielen, bei Frit’n Toast, im Touristentrubel, die enttäuscht. Schlecht für mich, gut für die Story. Mund abputzen, weiter. Pommes sind belgisches Kulturgut. Jeder Belgier schwört auf eine Kartoffelsorte, eine Sauce, eine Küche, und wer es nicht tut, ist kein echter Belgier. Leidenschaftlich werden die FritkotRankings debattiert, nicht zuletzt an den Fritkots, also den Buden selbst. Wie schneidet meine Bude ab? Welche Bude muss ich schneiden? Der Guide Michelin ist ein Witz dagegen. Friterien gibt es in Brüssel in allen Varianten: mit schicker Jugendstilfassade, als feines Restaurant, Wohnwagen oder Container Brussels’ friteries are many and varied: with Art Nouveau facades, as fine restaurants, trailers or containers Nine in the morning and I’m eating french fries in the rain. Only myself to blame! It was my idea to spend two days tracking down the best frites in Brussels. And I’m not even a big fan! Back home in Germany, I associate fries with snack bars, outdoor swimming pools, twin streaks of ketchup and mayonnaise. In Brussels, it’s different; frites are both street snack and delicacy – fast food, slow enjoyment. Here at Frit’n Toast in the tourist slipstream, the frites are disappointing. Bad for me, good for my story. I wipe my chops and move on. Fries are a Belgian cultural treasure. All Belgians swear by one particular potato variety, one sauce, one way to cook them – and if they don’t, they are not truly Belgian. The fritkot (fries kiosk) rankings are the subject of passionate debate, not least at the fritkots themselves. How does my local kiosk rate? Which should I avoid? The Michelin Guide is a joke by comparison. Finishing my first sample was a mistake. And it would have been sacrilege to throw away the second. Manneken Pis, Brussels’ famous “Little Man Pee” statue, is not far off. I eat, sigh, float, bloated but still popping them in. Is it really too early for a beer? Fry after fry after fry – Little Man Gorge more like! In Belgium, making fries borders on alchemy. The thickness of the potato batons, measured in millimeters, is ideally between 10 and 12. German fries are much thinner. Golden rules apply to the production of this yellow gold: There is consensus on two EN ZUM ZIEL Lufthansa fliegt täglich jeweils siebenmal aus Frankfurt (FRA) und aus München (MUC) nach Brüssel (BRU). Die Meilengutschrift ermitteln Sie unter meilenrechner.de. GET TING THERE FROM GERMANY Lufthansa operates seven daily flights each from Frankfurt (FRA) and Munich (MUC) to Brussels (BRU). Find out how many miles you can earn on meilenrechner.de. Fotos: Bertrand Gardel/hemis.fr/laif (1) Brüssel Brussels 56 LH.com 802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 56 05.10.15 13:32 DR_20 Es war ein Fehler, die erste Portion komplett aufzuessen. Und es wäre wahrlich ein Sakrileg, schmisse man die zweite in den Müll. Eine Offenbarung, bei Fritland, unter einer Markise. Manneken Pis, Brüssels berühmter Brunnenbube, ist nah. Ich esse, seufze, schwebe. Bin satt. Esse weiter. Wirklich noch zu früh für Bier? Gabel um Gabel. Manneken, friss. Pommesproduktion, das ist in Belgien wahre Alchemie. Die Stiftdicke wird in Millimetern gemessen, zehn bis zwölf sind ideal. Die Fritten, die man in Deutschland bekommt, sind sehr viel dünner. Es gibt goldene Regeln für das gelbe Gold. Zweifaches Frittieren ist belgischer Konsens, aber beim Fett toben Glaubenskriege. Die Stadt teilt sich in Lager. Pferdeschmalz, Ochsen- oder Rinderfett. Bintjekartoffel, Agria- oder Désirée-Knolle. Das sind die Vokabeln, mit denen man sein Revier absteckt. Vor der Friterie du Café Georgette säumen Samtkordeln den Weg der Wartenden. Die Pommes sind weniger elegant, lang weilig, ohne Note. Besser als zu Beginn, schlechter als zuletzt. Als mir Dip auf den Mantel tropft, fahre ich gen Norden. An der Friterie du Miroir brät Ken Knecht seine Pommes in Rindertalg, was für Haselnussaroma sorgt. Natürlich könnten die Belgier viel Geld sparen, würden sie mit günstigerem Speiseöl frittieren. Aber es geht nicht um die Kosten, sondern um das Kosten. Um Köstlichkeit. Ein kleiner Geist schafft keine große Kunst. Knecht probiert stets die erste Fritte des Tages. „Damit ich weiß, was ich serviere. Kartoffeln sind launisch.“ 365 Tage im Jahr steht er hier, auch jetzt, bei Graupel, die Leute drängen vor die Theke. Pommes sind ein Allwettermenü, diese hier ganz besonders: scharf, würzig, bissfest. Der Fotograf verweigert die Sauce, Knecht guckt entsetzt. Auf die Saucen sind sie so stolz wie auf ihre Pommes. Viele Fritkots haben 20 und mehr im Angebot. Und die Papiertüten erst, in denen angerichtet wird. Papier wärmt. Papier saugt Fett. Papier durchlüftet. Es soll sogar eine Vereinigung zur Verteidigung der Papiertüte geben. Hinaus in den Speckgürtel, hier gleichsam ein Fettgürtel. Auch Kartoffelkönigreich, Pommesparadies, aber anders als 57 »I always sample the first fry. Potatoes are moody« Ken K necht , Friterie du miroir rounds in the deep fryer, but the battle lines are drawn on the subjects of fat and potatoes. Which make the best fries? Horse fat or suet (ox or beef)? Bintje, Agria or Désirée potatoes? Outside Café Georgette, velvet ropes keep customers in line. The frites are not so fine – in fact, they are boring, without any hint of je ne sais quoi. Better than the first lot, worse than the last. Wiping a drip of dip off my coat, I head north for Friterie du Miroir, where Ken Knecht produces a hazelnutty flavor by frying with beef suet. Sure, the Belgians could save bags of money by using cheaper frying oil, but in the old English spirit of “not spoiling the ship for a ha’porth of tar,” they prefer not to minimize costs, but to maximize on taste for fantastic fries. Knecht always samples the first fry of the day. “So I know what I’m serving. Potatoes are moody.” He stands here 365 days a year; even now, despite the sleet, his counter is crowded. Fries are an all-weather meal – his especially: hot, spicy, and with bite. When the photographer refuses sauce, Knecht looks horrified. Belgians are as proud of their sauces as they are of their fries – and the paper bags they serve them in. Paper keeps in the heat, absorbs fat, and lets air circulate. Apparently there’s even an association for the preservation of the paper bag. We move out to the commuter belt, the fleshpots of the city – and another frites paradise, though different from downtown. Friterie de Corte is right outside the Metro. As fryer Steve Peeters fills my sauce-coated fries into a paper cone, he describes the cooking process: First fry the potatoes at 120 degrees to cook them on the inside, let them rest, then fry them at 180 degrees for a crisp finish that seals in the flavor. Pinch out a piece between thumb and index finger to test. A woman comes in. Ça va? Ça va! Nowhere do the Belgians seem more at home than at the friterie. It is to them what the pub is to the Brits, the coffee house to the EN Guten Morgen, 1.000 Meilen! Jetzt neu: Buchen Sie Ihre Hotels ab sofort direkt über Miles & More und sammeln Sie mindestens 1.000 Meilen pro Nacht. Ihre Vorteile: Große Auswahl aus über 100.000 Hotels ab 3 Sternen weltweit Attraktive Preise und Angebote Jede Nacht mindestens 1.000 Prämienmeilen aufs Meilenkonto Hotels gleich buchen auf www.miles-and-more.com/hotels 802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 57 DR_20240_1_LH_MM_2157_HEP_Anzeige_LH-Magazin_Exclusive_205x85_001Seitex1von1 1 05.10.15 17:51 13:32 31.08.15 Austrians and the boulangerie to the French: a forum where ordinary people air extraordinary cares. That’s why the Friterie de la Chapelle is right outside a church. Fries are a common denominator on which even Walloons and Flemings can agree. The bag we get near the church is substantial, but I’m fed up with “substantial” and throw half of it away. Who invented fries is a moot point for the Belgians and the French. A document said to date from 1781 states that the fisherfolk of the Meuse River in Belgium fried potatoes of the same size when the river froze over in winter. The French also claim the idea for their own. Academia has deliberated on the subject but so far has reached no definitive conclusion. Various fritkots later, I take the easy road and decide that frites were invented by God. The proof: Frit Flagey, a shack with a chimney! I arrive with no appetite at all and place my umpteenth order, a mound of fries with pepper sauce – and end up wolfing them down. A joy, poetry in potato, a winner! Pigeons flock around me as though it were my Christian duty to share with them. Sorry, my feathered friends, but not today. Not even the legendary Maison Antoine is a patch on Flagey. As I leave town, a whiff of fries clings to my clothes. I decide to leave off them for a while, not because I didn’t enjoy them, but because now I know that Belgian frites are unbeatable. EN im Zentrum. Die Friterie de Corte klebt vor der Metro. Bräter S teve Peeters hat ein Foto seiner Tochter aufgehängt – neben die Fritteuse. Prioritäten klären. Er füllt mir saucenummantelte Pommes auf und erklärt den Prozess: Das erste Fettbad, 120 Grad, gart von innen. Das zweite Bad, 180 Grad, versiegelt die Kruste. Dazwischen gehört eine Pause. Garprobe immer mit Daumen und Zeigefinger entnehmen. Eine Frau tritt ein. Ça va? Ça va! Pommes-Small-Talk. Nirgendwo ist der Belgier so bei sich wie an seiner Friterie. Die Friterie ist ihm, was dem Briten der Pub, dem Österreicher das Kaffeehaus und dem Franzosen die Boulangerie: Treffpunkt, Forum, Ort der kleinen Leute mit großen Sorgen. Darum ist auch die Friterie de la Chapelle direkt vor eine Kirche gebaut. Pommes sind der gemeinsame Nenner, darauf können sich sogar Wallonen und Flamen einigen. Die Portion an der Kirche: solide. Aber mit solide lasse ich mich nicht mehr abspeisen. Ich bin anspruchsvoller geworden, ich esse nicht auf. Darüber, wer die Pommes erfunden hat, streiten Belgier und Franzosen. Eine Schrift, angeblich von 1781, erklärt, wie die Anwohner der belgischen Maas im Winter, wenn sie den zugeeisten Fluss nicht befischen konnten, Kartoffelschnitze frittierten. Frankreich reklamiert den Einfall ebenfalls für sich. Der Streit wurde an Universitäten eruiert, ohne eindeutiges Ergebnis. Ich mache es mir, diverse Buden später, einfach und glaube, dass diese Pommes von Gott selbst erfunden wurden. Mein Beleg: Frit Flagey, ein Verschlag mit Schornstein! Appetitlos habe ich mir den Berg mit Poivre, Pfeffersauce, bestellt, übersatt, zigste Order – und dann verschlungen. Ein Genuss, ein Gedicht, ein Gewinner! Tauben scharen sich um mich, als sei es Christenpflicht, ihnen abzugeben. Pardon, gefiederte Freunde, heute nicht. Als ich abreise, hängt mir eine Frittierfettfahne in den Klamotten. Ich beschließe, vorerst auf Pommes zu verzichten. Weil ich jetzt weiß, dass belgische Fritten einfach unübertrefflich sind. 802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 58 Brüssels beste Buden Superlative snacking in Brussels DIE LEC K E R S T E Frit Flagey hat die Größe einer Garage, überzeugt aber total. Unbedingt die Poivre-Sauce ordern! Frit Flagey is no bigger than a garage, but has the tastiest frites (and pepper sauce). Place Eugène Flagey DIE SC HÖN S TE Pommes als Glaubens bekenntnis: An der Friterie de la Chapelle blickt man auf die Kapellenkirche. At Friterie de la Chapelle, you get ample frites plus the best view – of the church. Pl ac e d e l a C h ap e ll e 15 DIE K U RIOSES TE Die Friterie de la Barrière de Saint-Gilles zwängt sich als Schlauch zwischen Stadtmauer und Straße. Friterie de la Barrière de Saint-Gilles is Brussels’ most unusual frites stand. Avenue du Parc DIE BE RÜ H M T ES TE Mitten im EU-Viertel serviert die Maison Antoine, der Klassiker. Parlamentarier essen neben Bauarbeitern. Maison Antoine at the heart of the EU district, is the most famous friterie. Place Jourdan 1 Tipp: Die App „Des frites à Bruxelles“ listet alle Buden mit Menüs Tip: For a full list of kiosks and menus, get the app “Des frites à Bruxelles” Illustration: Cristóbal Schmal Viele Brüsseler Kneipen erlauben den Verzehr mitgebrachter Pommes. Das entsprechende Schild sagt: „frites acceptées“ Many bars in Brussels allow patrons to bring in fries. Look out for the welcome sign: “frites acceptées” 05.10.15 13:32 1 NEU | WithingsActivitéPOP Smartwatch Schlicht und funktional durch Fitnesstracker, Weckfunktion mit Vibrationsalarm und Schlafphasenanalyse. Wasserdicht bis 5 bar. Batterielaufzeit: 8 Monate, kompatibel zu iOS und Android™. Größe (Ø): 36 mm, Armbandlänge: 195 mm, Armbandbreite: 18 mm, Gewicht: 37 g, Material: Edelstahl, Silikon. € 149 oder 44.000Meilen | Art.-Nr.: 1749059 Schwarz Art.-Nr.: 1749058 Blau Blau 1 | NEU 2 NEU | GarminForerunner225WHR 1 | NEU Schwarz GPS Laufuhr mit Activity Tracker. Ausgestattet mit Lithium-Ionen-Akku (150 mAh). Wasserdicht bis 5 bar. Größe (Ø): 49 mm, Armbandlänge: 219 mm, Armbandbreite: 27 mm, Gewicht: 54 g, Material: Wacker Elastasil R 420/70, Silikon. € 299 oder 89.000Meilen | Art.-Nr.: 1749051 3 NEU | WithingsActivitéSmartwatch Fitnesstracker im Pariser Design, Weckfunktion per Vibration, Schlafphasenanalyse. Swiss Made. Wasserdicht bis 5 bar. Batterielaufzeit: 8 Monate, kompatibel zu iOS und Android™. Größe (Ø): 36 mm, Armbandlänge: 195 mm, Armbandbreite: 18 mm, Gewicht: 37 g, Material: Edelstahl, Saphirglas, Kalbleder. € 390 oder 116.000Meilen | Art.-Nr.: 1749060 2 | NEU 3 | NEU 3-fach Meilen-Aktion Exklusiv im November und Dezember profitieren Sie von der attraktiven 3-fach Meilen-Aktion bei Lufthansa WorldShop. Wählen Sie ganz einfach online auf www.worldshop.eu, im Lufthansa WorldShop Katalog oder in den Lufthansa WorldShop Filialen an den Flughäfen Ihr Wunschprodukt aus und Sie erhalten pro 1 Euro Umsatz 3 Prämienmeilen gutgeschrieben. Anbieter: Miles & More GmbH, Main Airport Center (MAC), Unterschweinstiege 8, 60549 Frankfurt/Main 802_2015_010_0_000_0_world_shop_bord.indd 1 05.10.15 17:09 travel 60 Ein Tag im Museum Mit der neuen Herbstmode durch Downtown Manhattan. Ein New Yorker Spaziergang zum Whitney Museum of American Art A day at the museum The latest fall fashions g et an airing in downtown Manhattan. A stylish stroll through the streets of New York to the Whitney Museum of American Art PHOTOS Daniel Roché PRODUCTION Olaf Borchard ST YLING Ingo Nahrwold/Bigoudi HAIR & MAKEUP Helena Narra/Liganord mit Produkten von Estée Lauder MODELS Frederikke Olesen /Model Management, Adam Butcher/Success L O C A T I O N W h i t n e y M u s e u m o f A m e r i c a n A r t 802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 60 08.10.15 09:31 Er: Rollkragenpullover MAERZ, gesehen bei A n s o n ’ s ; c a . 11 9 E u r o Hemd COS FOR MR PORTER; ca. 55 Euro Pullover CHRISTIAN BERG, gesehen bei A n s o n’s ; c a . 13 9 E U R O Mantel; ca. 340 0 Euro; Hose; ca. 570 Euro; beides HERMÈS Schuhe G E OX ; c a . 13 5 E u r o Sie: Mantel; Preis auf Anfrage, Schuhe; ca. 535 Euro; beides MA X MARA Ta s c h e M A I S O N M O L L E R U S ; c a . 610 E u r o Brille K ARL L AGERF E L D ; c a . 14 5 E u r o H i s : Tu r t l e n e c k s w e a t e r b y M A E R Z , s e e n a t A n s o n’s; a p p r o x . 11 9 e u r o s Shirt by COS FOR MR PORTER; approx. 55 euros Sweat- er by CHRISTIAN BERG, s e e n a t A n s o n’s; a p p r ox . 13 9 e u r o s Coat, approx. 3400 euros; pants, approx. 570 euros; both by HERMÈS Shoes by G E O X ; a p p r o x . 13 5 e u r o s Hers: Coat, price on request; shoes, approx. 535 euros; both by MA X MARA MAISON MOLLERUS b ag; ap p rox . 610 e u r o s K ARL L AGERFELD g l a s s e s ; a p p r o x .14 5 e u r o s 802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 61 07.10.15 09:06 New York E r : P u l l o v e r, c a . 6 8 0 E u r o ; H o s e , ca. 970 Euro; Schuhe; ca. 950 Euro; alles JIL SANDER R o l l k r a g e np u l l- o v e r H E R M È S; c a . 610 E u r o S i e : C a r d i g a n ; c a . 7 7 9 E u r o , To p ; P r e i s auf Anfrage; Rock; ca. 359 Euro; Schuhe; ca. 535 Euro; alles MA X MAR A B r i l l e K A R L L A G E R F E L D ; c a . 14 5 E u r o Bild rechts: Pullover; ca. 379 Euro; R o c k ; c a . 515 E u r o; b e i d e s M A X M A R A B r i l l e K A R L L A G E R F E L D , c a . 14 5 E u r o H i s : S w e a t e r, a p p r o x . 6 8 0 e u r o s ; p a n t s , approx. 970 euros; shoes, approx. 950 euros; all by JIL SANDER Tu r t l e n e c k s w e a t e r b y H E R M È S ; a p p r o x . 6 10 e u r o s Hers: Cardigan, approx. 779 euros; top, price on request; skir t, approx. 359 euros; shoes, approx. 535 euros; all by MA X MARA K ARL L AGER- F E L D g l a s s e s ; a p p r o x . 14 5 e u r o s P h o t o r i g h t : S w e a t e r, a p p r o x . 3 7 9 e u r o s ; s k i r t , a p p r o x . 515 e u r o s ; both by MA X MARA Glasses by K ARL L A G E R F E L D ; a p p r o x . 14 5 e u r o s 802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 62 08.10.15 09:31 63 802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 63 07.10.15 09:06 64 802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 64 07.10.15 09:53 Linke Seite: Kleid und Mantel; 65 P r e i s a u f A n f r a g e ; Ta s c h e ; c a . 12 9 5 E u r o ; a l l e s M A X M A R A Brille K ARL L AGERFELD; ca. 14 5 E u r o Diese Seite: Jacke MARC O’POLO; ca. 299 Euro Roll- k r a g e n p u l l o v e r C A LV I N K L E I N J E A N S ; c a . 12 9 E u r o P a g e 6 4: D r e s s a n d c o a t , p r i c e o n r e q u e s t ; b a g , a p p r o x . 12 9 5 euros; all by MA X MAR A KARL L AGERFELD glasses; approx. 14 5 e u r o s This page: Jacket by MARC O’POLO; approx. 299 euros Tu r t l e n e c k s w e a t e r b y C A L V I N K L E I N J E A N S ; a p p r o x . 12 9 e u r o s 802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 65 07.10.15 09:53 Z U M Z IE L Nach New York fliegt Lufthansa dreimal täglich von Frankfurt, zweimal von München und einmal von Düsseldorf. Wie viele Meilen Ihnen für Ihre Flüge gutgeschrieben werden, erfahren Sie unter meilenrechner.de. GET TING THERE FROM GERMANY Lufthansa flies to New York three times daily from Frankfurt, twice from Munich and once from Düsseldorf. To find out how many miles you can earn, visit meilenrechner.de LH.com 802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 66 02.10.15 12:35 67 Dramatische Kulisse unseres Shootings ist das Whitney Museum of American Art, seit Mai 2015 in Downtown Manhattan beheimatet. Architekt des Kunsttempels ist Renzo Piano, der auch das Centre Pompidou in Paris und den Potsdamer Platz in Berlin entworfen hat. Das Museum ist dem Stil eines Industriebaus nachempfunden, mit Blick auf den Hudson und die Skyline im hippen Meatpacking District zeigt es die Sammlung von Gertrude Vanderbilt Whitney sowie wechselnde Ausstellungen. 99 Gansevoort Street; So/Mo/Mi/Do 10.30–18 Uhr; Fr/Sa 10.30–22 Uhr The dramatic backdrop for our fashion shoot was the Whitney Museum of American Art in New York, which has been located in downtown Manhattan since May 2015. The architect of this temple of art is Renzo Piano, who also designed the Centre Pompidou cultural center in Paris and Potsdamer Platz in Berlin. The museum echoes the style of an industrial building and boasts views of the Hudson River on one side and the skyline of Manhattan’s hip Meatpacking District on the other. The Whitney houses the famous Gertrude Vanderbilt Whitney collection, and also stages changing exhibitions. 99 Gansevoort Street; hours: Sun/Mon/Wed/Thu 10:30 am to 6 pm; Fri/Sat 10:30 am to 10 pm whitney.org M a n t e l u n d Ta s c h e ; P r e i s auf Anfrage; beides MA X MARA Brille K ARL L AGER- F E L D ; c a . 14 5 E u r o Coat and bag, price on request; both by MA X MARA K ARL L AGERFELD g l a s s e s ; a p p r o x . 14 5 e u r o s 802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 67 07.10.15 09:05 sk y talk 68 „Ich kann nicht alles spielen!“ 802_2015_011_0_068_0_Skytalk.indd 68 02.10.15 15:17 Foto: John Russo/Corbis Outline INTERVIEW Mister Fassbender, verstehen Sie noch Deutsch? Natürlich, das ist ja schließlich die Sprache meines Vaters! Besuchen Sie gelegentlich auch Ihre Geburtsstadt Heidelberg? Aber sicher! Ich habe noch Verwandte in Heidelberg, und es ist eine schöne Stadt. Meine Familie zog von dort weg, als ich zwei Jahre alt war, meine Kindheit verbrachte ich in Irland. Aber ich kam immer wieder nach Heidelberg zurück, besuchte meine Großeltern, als sie noch lebten, oder meine Onkel und Tanten. Wann und wie kamen Sie mit Shake speares „Macbeth“ in Berührung? Meine erste Begegnung mit „Macbeth“ war im Alter von 15 Jahren, da stand es auf dem Lehrplan meiner Schule in Irland. Zum zweiten Mal beschäftigte ich mich damit auf der Schauspielschule in London. Am Ende jedes Semesters mussten wir Teile eines Dramas vorführen und wurden von den Lehrern dafür benotet. In „Macbeth“ geht es um Korruption durch Macht. Auch Stars gelten als mächtig – fühlen Sie sich bisweilen durch den Ruhm korrumpiert? Ruhm bringt einen gewissen Lebensstandard mit sich, der verführerisch sein kann und an den man sich allzu schnell gewöhnt. Für mich sehe ich diese Gefahr allerdings kaum. Ich mag es, wenn die Dinge in meinem Leben möglichst einfach sind. Tückisch kann es in diesem Beruf werden, wenn Geld die einzige Motivation ist. Großmeister wie Akira Kurosawa und Roman Polanski haben den Stoff verfilmt. Haben Sie deren Vorlagen genutzt? Ja, ich habe alles zu diesem Thema gesehen, was ich bekommen konnte. Kurosawa fand ich großartig, er ist mein Favorit unter den Verfilmungen. Wie begegnet man Shakespeare als Schauspieler am besten? Man muss die Sprache und den Rhythmus Shakespeares respektieren, darf aber nicht in Ehrfurcht erstarren. Ich habe vier Wochen lang allein geübt und kannte meinen Text ganz gut, als die 802_2015_011_0_068_0_Skytalk.indd 69 69 Dieter Oßwald Das coole Chamäleon unter den Holly woodStars: Bald ist Michael Fassbender als Steve Jobs zu sehen, jetzt kommt sein „Macbeth“ in die Kinos. Hier spricht er über Angst, Ruhm und Sehnsucht sowie das Ausziehen vor der Kamera “I cannot play e verything.” Michael Fassbender, the cool chameleon among Hollywood’s legion of stars (headlining this fall in the movies Steve Jobs and Macbeth) talks about anguish, fame, longing, and baring all in front of the camera MIC H A E L FA S SBE N DE R wurde 1977 in Deutschland geboren. Seine erste wichtige Rolle spielte er 2001 in „Band of Brothers“, es folgten „Hunger“ (2008), „Inglourious Basterds“ (2009), Shame (2011) und „12 Years a Slave“ (2013). Born in Germany in 1977, Fassbender played his first major role in the miniseries “Band of Brothers” (2001). The films Hunger (2008), I nglourious Basterds (2009), Shame (2011) and 12 Years a Slave (2013) followed. Mr. Fassbender, Do you still understand German? Of course, it’s what my father spoke! Do you pay the occasional visit to your native city, Heidelberg? Sure I do! I still have folks in Heidelberg, and plus it’s a lovely city. My family moved away when I was two and I spent my childhood in Ireland. But I always came back and visited my grandparents, while they were still alive, and my uncles and aunts. When and how did you first come into contact with Shakespeare’s Macbeth? My first experience of Macbeth was when I was 15. It was on the curriculum at my school in Ireland. The second time was at acting school in London. We had to perform parts of it at the end of term and received grades for it from our teachers. Macbeth is about the corruptive force of power. Stars are also considered to be powerful – do you sometimes feel corrupted by fame? Fame brings with it a certain standard of living that can be very tempting, and you can get used to it all too quickly. But I don’t see myself falling into that trap. I like the things in my life to be as simple as possible. In this line of work, it’s not a wise move to make money your sole motivation. Great masters, like Akira Kurosawa and Roman Polanski, have filmed the play before. Did you draw on their work? Yes, I watched everything on the subject that I could lay my hands on. Kurosawa’s version was grandiose, in my opinion. It’s my favorite movie adaptation. What’s the best way for an actor to approach Shakespeare? You have to respect the language and rhythm of Shakespeare, but not be awestruck by it. I spent four weeks practicing on my own and knew my lines pretty well by the time general rehearsals began. For me, dialogues are like music; you basically have to get the rhythm right. What makes this play a classic? On the first day of shooting, the director, Justin Kurzel, handed me a self-help book on post-traumatic experiences. At first, EN 02.10.15 15:17 gemeinsamen Proben begannen. Für mich sind Dialoge wie Musik, es geht darum, den richtigen Rhythmus zu finden. Was macht diesen Klassiker aus? Am ersten Drehtag gab mir Regisseur Justin Kurzel einen Ratgeber über posttraumatische Erfahrungen. Ich war erst überrascht, weil mir das bei „Macbeth“ noch nie in den Sinn gekommen war. Aber es ist offensichtlich: Genau darum geht es. Shakespeare hatte schon damals erkannt, welche Qualen die Soldaten durchleben. Nach dem Ersten Weltkrieg konnte niemand die traumatisierten Veteranen verstehen. Bei „Macbeth“ ist das Verhalten bereits beschrieben. In der Bankett-Sequenz sagt Lady Macbeth: „Sorgt euch nicht um ihn, er hat früher schon darunter gelitten.“ Wir wissen also, was Wut, Rache und Gewalt anrichten. Schon bei seinem ersten Auftritt wird klar, wie verletzlich er bereits ist. Nur durch Morde findet er seinen Weg, das Töten wird zu einem festen Verhaltensmuster für ihn. Wie ist Ihr Verhältnis zu Macbeth? Ich kann Macbeth gut verstehen. Er ist schließlich derjenige, der die Grenzen sichert. Er kämpft den Krieg für Duncan, der auf seinem Thron sitzt. In mancher Hinsicht ist M acbeth der rechtmäßige König. Das rechtfertigt natürlich keine Morde – und er bringt täglich Menschen um. Aber er opfert sich auf, deswegen kann ich ihn verstehen. Es gibt viele Duncans in dieser Welt. Wie sehen Sie Lady Macbeth? Nach der klassischen Sichtweise ist Lady Macbeth eine von Ehrgeiz getriebene Frau. Das Gegenteil ist der Fall. Sie opfert sich, um ihre Ehe zu retten. Sie haben ein Kind verloren, doch für gemeins ame Trauer bleibt keine Zeit, weil Macbeth ständig unterwegs ist, um seine Macht zu festigen. Im Grunde geht es um Verlust und darum, wie Menschen damit zurechtkommen. Ein Dreh im britischen Winter ist kaum das ganz große Vergnügen … Es war kalt, nass, es war, nun ja, sehr intensiv! (lacht) Es tobten Stürme, es 802_2015_011_0_068_0_Skytalk.indd 70 „Ich mag es, wenn die Dinge in meinem Leben möglichst einfach sind“ Kämpfer und Charakterkopf: Michael Fassbender als Macbeth Warrior and troubled soul: Michael Fassbender in the role of Macbeth I was surprised because I had never associated the subject with Macbeth. But it’s obvious really: That’s exactly what Macbeth is about. All that time ago, Shakespeare understood the anguish soldiers suffer. After World War One, no one could fathom the traumatized veterans, but Shakespeare had already described their behavior in Macbeth – in the banquet sequence, when Lady Macbeth says: “Sit, worthy friends: my lord is often thus, And hath been from his youth.” So we know the damage anger, revenge and violence can cause. During his very first scene, we see how vulnerable Macbeth already is. Committing the murders is how he finds his way. Killing becomes a rigid pattern of behavior for him. How do you feel about Macbeth? I get Macbeth. He is the person keeping the borders safe. He is fighting the war for Duncan, who holds the throne, but in many ways Macbeth is the rightful king. That doesn’t justify murder, of course – and Macbeth kills every day. But he sacrifices himself and that is why I do understand him. There are a lot of Duncans in this world. How do you see Lady Macbeth? The classic view of Lady Macbeth is of EN Fotos: John Russo/Corbis Outline; INTERTOPICS Michael Fassbender 70 02.10.15 15:31 Anzeige Kazakhstan: Transforming the Nation. Samruk-Kazyna, Kazakhstan’s sovereign wealth fund, is transforming its business to become an active investor in the nation’s future. As most sovereign wealth funds look abroad for growth and investment opportunities, Samruk-Kazyna is looking within; it manages the largest strategic state assets, which are worth more than USD 90 billion. But with Kazakhstan emerging as one of the most promising markets for growth, Samruk-Kazyna is transforming its current business model as an administrator of assets transferred by the state, and moving to a role as an active investor. Via Samruk-Kazyna, Kazakhstan is driving through an agenda that will see 802_2015_010_0_000_0_samruk_kazyna.indd 1 key sectors of the economy privatised, giving foreign investors the opportunity to actively participate in one of the world’s most high-potential economies. Known for being rich in natural resources, the country also has thriving agriculture, renewable energy, telecoms and technology industries. Samruk-Kazyna is transferring 106 companies to the private sector, a key initiative to diversify the economy and support the development of new industries. To date 34 facilities have been sold at a total price of $ 300 million. Privatization is a priority both for the Fund and the government of the Republic of Kazakhstan, as it is required to reduce state involvement in the business sector while at the same time strengthening the private sector. By 2020 the share of state-owned property in the Republic should be brought down to 15 % of the GDP, the level of OECD countries. SOME FACTS ABOUT SAMRUK-KAZYNA: • 600 companies • Investment portfolio: 161 projects with an investment of USD 121 billion • More than USD 90 billion in assets • More than USD 28 billion in revenue Hotline: +7 7172 552 266 Website: www.sk.kz For more details of the privatisation strategy please visit: privatization.sk.kz/en WITH CONFIDENCE TO THE FUTURE 05.10.15 15:37 72 Michael Fassbender CheckList E R S TE R BE RU F SW U N SC H Kriegsreporter, Rennfahrer hagelte und schneite. Wir dachten häufig: Hoffentlich sieht das gut auf der Leinwand aus! Besonders die Statisten waren phänomenal, die standen zehn Stunden im Regen, und am nächsten Tag erschienen wieder alle, als wäre nichts gewesen. Sind solch widrige Wetterbedingungen gut für das Spielen? Sie lassen einen deutlich spüren, wie es damals für diese Leute gewesen sein muss. Die waren ständig nass, haben gefroren und wohnten in schlichten Unterkünften. In einer nassen Decke zu schlafen ist alles andere als angenehm. Einmal mehr erlebt man Sie mit freiem Oberkörper … Stimmt, das steht in meinen Verträgen. Ich bin sehr gerne nackt. (lacht) Der Zugang für eine Rolle geschieht für mich immer körperlich. Ich bin kein besonders intellektueller oder analytischer Schauspieler. Ich bin sehr körperlich orientiert. Gehört dazu auch ein intensives Training? Das hängt von meiner Stimmung ab. Es gibt Zeiten, in denen ich sehr intensiv trainiere, dann wieder mache ich gar nichts. Mir hilft dieses Training mehr mental als körperlich. Natürlich will man sich eine gewisse Fitness bewahren. Aber ich bin bestimmt nicht verrückt nach Trainingsmaschinen oder Gewichten. Ich trainiere lieber mit dem Einsatz des eigenen Körpergewichts. Man sagt Ihnen nach, Sie könnten jede Rolle spielen – einverstanden? Nein, ich kann definitiv nicht alles spielen. Wenn ich die Arbeit von Kollegen sehe, denke ich oft: Das hätte ich nie so gut gekonnt wie er. Was war Ihre schwierigste Rolle? Schwer zu sagen. Meine letzte Rolle als Steve Jobs war ziemlich schwierig, da hatte ich sehr viel Text. (lacht) Was ist die wichtigste Eigenschaft für einen Schauspieler? Ich würde sagen, entspannt zu sein ist sehr wichtig. Denn nur im entspannten Modus bemerkt man, was wirklich um einen herum passiert. Nur so wird man zum guten Zuhörer. Und der muss man als Schauspieler auch unbedingt sein. 802_2015_011_0_068_0_Skytalk.indd 72 U NTE RW EG S GE LE SE N Immer nur Drehbücher – was für eine Schande! GE R N E GE HÖR T Heavy Metal – laut und lauter! N EU E N T DEC K T Fallschirmspringen! Und Marokko – auf dem Motorrad EARLY CAREER ASPIRATIONS War correspondent, race driver R E A DS ON THE MOV E Only ever scripts – what a shame! LI S TE NING LIK E S Heavy metal – good and loud R EC E NT DI SC OV E RIE S Skydiving! And Morocco – on a motorcycle “I like the things in my life to be as simple as possible” a woman driven by ambition. The opposite is true. She sacrifices herself to save her marriage. She and her husband have lost a child but cannot share in their mourning because Macbeth is constantly on the move, busy consolidating his power. Ultimately, it’s all about loss and how people cope with it. Shooting in the middle of a British winter can’t exactly have been a picnic … It was cold, wet, and yes, well, very intensive! (Laughs) Raging winds, hail, snow, the works – we were constantly hoping it would at least all look good on screen! The extras, in particular, were phenomenal. They would stand in the rain for ten hours at a stretch one day, and turn up the next without turning a hair. Is bad weather good for acting? It lets you know exactly how it must have been for those people. They were constantly wet and half-frozen, and their homes were pretty basic. Sleeping in a wet blanket is anything but pleasant. We get to see your naked torso again … Yes, it’s written into my contracts. I love getting naked. (Laughs) Getting into a role is always a physical thing for me. I am not so much an intellectual or analytical actor, I’m more the physical type. So you go in for intensive workouts? Depending on my mood, I sometimes exercise a lot, other times not at all. Exercise is more a mental than a physical aid for me. I want to maintain a certain level of fitness obviously, but I’m not crazy about exercise machines or weights, I prefer to use my own body weight. Could you play any role, as people say? No, I definitely cannot play everything. Watching other actors, I often think I could never do as good a job. What was your toughest role to date? Hard to say. The last one, where I played Steve Jobs, was pretty challenging – I had lots of lines. (Laughs). What is an actor’s most important asset? The ability to be relaxed, otherwise you won’t really take in what’s going on around you. Plus, it’s the only way to be a good listener, which an actor needs to be. EN 02.10.15 15:31 801_2015_011_0_000_0_bp.indd 1 17.09.15 17:07 O UT O F GERM AN Y travel 74 I L L U S T R AT I O N T i m M ö l l e r- K aya Eine Wiener Liebeserklärung W ien ist die Hollywoodschaukel unter den Weltstädten. Man schaukelt in ihr aus dem Stress und der Zeit heraus. Vor allem aus der Zeit, weil die Stadt eine so alte Seele hat. Spazieren Sie mal außerhalb der offiziellen Touristenattraktionen durch die unaufdringlichen Sensationen der inneren Bezirke, und Sie werden wissen, was ich meine. Es gibt Städte, deren Schönheit so auf getakelt wie eine Hure ist. Das hat Wien nicht nötig. Sie ist auch ungeschminkt ein Gedicht. Gassen, die irgendwo zwischen der Vergangenheit und der Gegenwart verlaufen und mit Romanfiguren bevölkert sind. Dauernd kommt man an Häusern vorbei, an denen Schilder darauf hinweisen, wer in ihnen welche Werke der Weltliteratur verfasst hat. Aber auch dauernd an Geschäften, in denen Dessous verkauft werden. Ist das in einem Zusammenhang zu sehen? Literatur und Lingerie? Wien ist übrigens ganz gut allein bereisbar. In der Geburtsstadt der Psychoanalyse legt man sich nicht aufs Sofa, sondern geht ins Kaffeehaus. Nirgendwo auf der Welt habe ich so viele Kaffeehausbesucher schreibend sich therapieren gesehen. Hier ist jeder Mann ein Kriminalfilm, jede Frau ein ungelöster Fall und die Zeit wie Zucker im Kaffee. Dazu wird kostenlos ein Glas Wiener Leitungswasser gereicht. Das ist gut für den Magen, aber schlecht für die Gastronomie. Es spricht für die Wiener Wirte, dass sie es trotzdem tun. Das beste Leitungswasser der Welt. Das meiste Grün. Die großzügigsten Wohnungen. Wien gewinnt seit Jahren das Ranking für die Stadt mit der höchsten Lebensqualität. Seit Jahren. Und sollte mal das Ende der Welt nahen, dann ist Wien die letzte Stadt, die steht, soll Nostradamus vorausgesagt haben. Die Erkenntnisse der Wissenschaft und der Wahrsagerei verlaufen in diesem Fall synchron. Sonst haben sie wenig miteinander zu tun. 802_2015_011_0_074_0_Kolumne.indd 74 To Vienna with love For me, the Austrian capital is the patio swing among the world’s great cities. In her, you can swing off stress and all sense of time. Time especially, given that Vienna is a city with an ancient soul. Leave out the official tourist attractions and take a stroll through the inconspicuous sensations of her inner districts, and you’ll know what I mean. Some cities have a gaudy, whorish beauty. Not Vienna. She is pure poetry, needs not a trace of makeup. Exploring her narrow streets peopled with characters from famous novels and running somewhere between the past and the present, you constantly encounter buildings bearing plaques telling you who penned which work of world literature in them – and lingerie boutiques. Are they somehow connected? Literature and lingerie? Incidentally, Vienna is also good for a solo visit. In the birthplace of psychoanalysis, you don’t lie down on a couch, you go to a coffee house. Nowhere have I seen so many coffee house “self-therapists” immersed in their writing. Here, every man is a crime movie, every woman an unsolved case. Time dissolves like sugar in coffee, which always comes with a free glass of Viennese tap water. Good for the stomach, bad for business. But it speaks for the proprietors, who serve it all the same. The world’s best tap water. The most green areas. The most spacious housing. For years now, consistently, Vienna has ranked as the city with the highest quality of living. And should someday the end of the world draw near, then Vienna will be the last city standing, as Nostradamus is said to have predicted. Science and soothsayers usually have little in common but in this case, they agree. EN HE LGE TIM ME R BE RG U n s e r K o l u m n i s t p f l e g t s e i t 19 6 9 s e i n heftiges Fernweh, schreibt Reisebücher a u s a l l e r W e l t – u n d j e d e n M o n a t h i e r. Our columnist, an irrepressible globet r o t t e r s i n c e 19 6 9, w r i t e s t r a v e l b o o k s – and every month in our magazine. 02.10.15 14:38 1 0 B E S U C H E N S W E R T E P L ÄT Z E VIDEO MAPPING DER KATHEDRALE BIBLIOTHEK PALAFOXIANA STERN VON PUEBLA FÜNFTE MAI - LORETO BURG CHIGNAHUAPAN KARMIDAS GROTTE ZAPOTITLÁN DE MÉNDEZ EX HACIENDA CHAUTLA PLATZ FÜR HOCHZEITEN CHILE IN WALNUSS SOBE PUEBLA GASTRONOMIE ROSENKRANZ-KAPELLE 802_2015_011_0_000_0_mexico.indd 1 REMEDIOS-KIRCHE VULKAN POPOCATÉPETL 23.09.15 13:50 TAKING CARE OF THE WRITTEN WORD. Ever since we developed writing we have also been developing ways to store and access our written words. Today we write more documents than ever in our history and businesses generate and receive thousands of new documents every month. Tracking, filing, distributing, formatting and accessing these documents is a huge but vital task as the flow of these documents are the life-blood of business. We recognise the importance and value of your documents, have an understanding of business needs, and have created solutions and systems to ensure that your written words are in the right place at the right time, always. For more information please visit www.kyoceradocumentsolutions.eu KYOCERA Document Solutions Europe B.V. – www.kyoceradocumentsolutions.eu KYOCERA Document Solutions Inc. – www.kyoceradocumentsolutions.com 802_2015_011_0_000_0_kyocera_links.indd 1 KYO_Image_News_AZ_205x260_psoLWCImp_Lufthansa_Mag_4eg.indd 3 28.09.15 07.09.15 16:03 17:04 Seoul One city, two faces The world’s second-largest city, Seoul is a sprawling conurbation and home lungsraum Seoul. Ein Moloch, laut und lärmend? Stimmt alles. Doch Südkoreas to 26 million people. So it’s a monster of a metropolis, tumultuously noisy? Hauptstadt kann auch still sein – wir zeigen beide Seiten Yes and no. We show you both sides of the South Korean capital SE OU L S UL SILENT U L S EO 2 U L SE LEISE EO S EO U L Die zweitgrößte Metropole der Welt: 26 Millionen Menschen wohnen im Bal- O Zwei Seiten einer Stadt 77 3 1 Illustration: Cristóbal Schmal 4 1 R AU S AU S DE R S TA DT … und rauf auf den Berg: Südlich von Seoul ragt der Gwanaksan in den Himmel, sein 632 Meter hoher Gipfel lockt jedes Jahr Millionen von Wanderern an. Head for the hills Every year a million people turn their hiking boots south and head out of Seoul to Gwanaksan Mountain to climb to the top of its 632-meter slopes. 2 CIT Y- CA M PING Hotelzimmer? Wie langweilig! Wer stattdessen sein Zelt auf einen der fünf städtischen Campingplätze stellt, schläft mitten im Park unter (fast) freiem Himmel. Try a different pitch Book a hotel room? Boring! Instead, put up a tent on one of Seoul’s five urban campsites and enjoy a good night’s sleep (almost) beneath the open sky. 802_2015_011_0_077_0_ZweiSeiteneinerStadt.indd 77 5 3 SCHÖNER SCHWIT ZEN Richtig ruhig wird’s im Jimjilbang zwar selten. Doch die klassisch koreanische Badehaus-Variante ist eine Institution und entlässt jeden Gast tiefenentspannt. Glorious way to glow A jimjilbang is rarely truly peaceful, but the classic Korean version of a bath house is an institution no guest departs without a deep sense of relaxation. 4 FEINES SCHLÜRFEN Abschalten und Tee trinken: In Seoul ist das eine wahre Kunst. Die koreanische Teezeremonie hat mehr als 1000 Jahre Tradition, jetzt erlebt sie ein Revival. Sip tip Switching off with a refreshing cup of tea is an art form in Seoul. The Korean tea ceremony goes back more than a thousand years and is now experiencing a revival. 5 ECHTE ROMANTIK Seouls Liebespaare treffen sich bevorzugt an der Banpo-Brücke. Abends erstrahlt hier ein 1140 Meter langes Wasserspiel in allen Regenbogenfarben. Lovers’ lane Or rather, bridge. In Seoul, young couples often head for Banpo Bridge to see the nightly Moonlight Rainbow Show, a shimmering water feature 1140 meters long. 06.10.15 14:25 Seoul 78 OU L S LAUT LOUD UL SE O LS SE One city, two faces EO EO U L Zwei Seiten einer Stadt U L S E OU 3 1 5 2 1 K AUFE N , K AUFE N ! Alles muss raus? Nein, nur Alltag: Durch den Myeongdong-Bezirk, Seouls beliebteste Einkaufsgegend, drängeln sich täglich rund eine Million Menschen. Buy, buy, buy! Everything must go? Nope, this is just business as usual. Every day, around one million people jostle through Myeongdong, Seoul’s favorite shopping district. 2 HOC H HIN AU S Noch lärmen die Baumaschinen, 2016 soll er fertig werden: Mit 555 Metern gehört der Lotte World Tower dann zu den höchsten Wolkenkratzern der Welt. Reaching for the sky The din of construction is still grinding on today, but by 2016, the Lotte World Tower, at 555 meters, should have become one of the world’s tallest skyscrapers. 802_2015_011_0_077_0_ZweiSeiteneinerStadt.indd 78 3 G A NGN A M - S T Y LE Das Nachtleben der Metropole ist legendär. Die größten Clubs von Seoul, wahre Tanztempel, sind im Gangnam-Distrikt. Bevorzugter Musikstil: Elektro. Legendary nightlife Seoul is famous for its clubs. Some of the largest, veritable dance temples, are located in the Gangnam district. Most popular music style: electro. 4 FI SC H FÜ R S VO LK Die Händler im Noryangjin-Fischmarkt schreien um die Wette – und kredenzen zwischendurch köstliches Sashimi. Öffnungszeiten der Halle: rund um die Uhr. Fish for all The stallholders at Noryangjin fish market create a cacophony of sound as they vie for custom – and offer passersby delicious sashimi tidbits to sample. Open: 24/7. 5 HIE R GE HT’S RU ND Ruhig bleiben? Nicht in Lotte World, dem weltweit größten Indoor-Themenpark. Absolut atemraubend: der Rollercoaster „French Revolution“. Fun unlimited A quiet day out? Not at Lotte World, the largest indoor theme park on the planet. One truly unmissable ride is the breathtaking French Revolution rollercoaster. Illustration: Cristóbal Schmal 4 06.10.15 14:25 Stadtentwicklung schafft Zukunft DC Tower, Österreichs höchstem Bürogebäude, hat man kürzlich ein international ausgezeichnetes Wahrzeichen des neuen Wien geschaffen. Die BAI („Bauträger Austria Immobilien GmbH“) ist maßgeblicher Entwickler von zahlreichen Wohnkomplexen, Shoppingcentern, Hotels und Universitätsgebäuden. Thomas Jakoubek, Vorstand der WED und Geschäftsführer der BAI: „Unser Anspruch ist es, höchste architektonische und funktionale Qualität zu vertretbaren Preisen zu schaffen.“ Aktuelles BAI-Wohnbauprojekt: DC Living. 300 exklusive Eigentumswohnungen in unmittelbarer Nähe zum DC Tower, umgeben von perfekter Infrastruktur von Shops bis Kindergärten. Jennifer Maeve VIENNA DC („Donau City“) im 22. Bezirk von Wien ist für Experten eines der interessantesten Stadtentwicklungsgebiete Europas. Ein Stadtteil direkt an der Donau mit bester Lebensqualität und hohem architektonischen Anspruch. Geschaffen wurde eine verkehrsfreie Fußgängerzone, die in dieser Größe einmalig ist in Europa und über zahlreiche Treffpunkte von Einkaufsmärkten, Apotheke und Cafés über Fitnesscenter bis hin zu einem Hotel verfügt. Seit zwei Jahrzehnten befasst sich die WED AG („Wiener Entwicklungsgesellschaft für den Donauraum AG“) mit der baulichen Entwicklung von VIENNA DC. Was in diesen Jahren unter ihrer Regie entstanden ist, prägt die Skyline von Wien. Mit dem DI Thomas Jakoubek, Vorstand der WED AG und Geschäftsführer der BAI www.bai.at www.viennadc.at LEBEN IM NEUEN WIEN 300 EXKLUSIVE EIGENTUMSWOHNUNGEN MIT TERRASSE UND AUSBLICK. CONCIERGE-SERVICE, SPA UND FITNESS. NUR ACHT U-BAHN-MINUTEN IN DIE CITY. BEZUGSFERTIG. WWW.DC-LIVING.AT 802_2015_011_0_000_0_bai.indd DC Living_205x260_Lufthansa.indd 1 1 FOTO: MICHAEL NAGL Anzeige DC TOWER UND DC LIVING SIND MEILENSTEINE AUF DEM WEG WIENS ZUR METROPOLE 17.09.15 17.09.15 17:02 16:31 Bella figura über den Wolken: Wingwalker sind jung, weiblich und ganz schön gelenkig. U nser Reporter ist nichts davon – er hat den Ritt auf dem Flügel trotzdem gewagt Biplane ballet Wingwalkers are young, female and pretty limber. Our reporter is none of these – but he is intrepid aviation 80 Tanz auf dem Doppeldecker TE X T FOTOS Tim Cappelmann Jens Görlich 802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 80 05.10.15 16:28 Haltung bewahren: Reporter Tim Cappelmann auf einem Stearman-Doppeld ecker über Gloucesters hire, England Our magnificent man on his flying machine: Reporter Tim Cappelmann atop a Stearman biplane over Gloucesters hire, England 802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 81 05.10.15 16:28 Wingwalker 82 “Why?” we ask ourselves all our lives. Strapped on a biplane, I found the question inescapable. And also this one: Does the UK have anything like Germany’s technical inspectorate (TÜV) for aircraft? If so, how good is it? And this one: How is this going to feel? Stick your head out the window of a car traveling along a highway at 180 km/h and you get an idea. My 85 kilos of body mass spread over 1.86 meters creates so much resistance that we mess up the acrobatic number we had planned, but I don’t find this out until we land. The trouble starts at takeoff. Emily Guilding, professional wingwalker, 30, weighing just 52 kilos and 1.57 meters “tall,” hops lightly onto the wing ahead of me. As I haul myself up after her, I hear my jeans rip. Luckily, I’m wearing an overall on top. Only step where the markings are, she reminds me, making me wonder whether I risk treading a hole in the wing – and also about England’s technical inspectors. She pats me down to make sure there’s nothing in my pockets that could fall into the plane and cause it to crash. I assure her of the complete emptiness of my pockets. She screw-fastens my chest strap and secures me to the pole at my back. I can barely breathe, but it has to be this tight as it will work loose during the flight. I pull in my stomach and ask her to cinch it one last time. She explains what I need to do if we crash, or if there’s a fire or I feel ill. My thoughts turn to the declaration of consent I signed earlier without reading it properly. Emily puts a pair of skydiver goggles on me. It has air holes to stop them from steaming up. We take off, and the air from the holes knocks my contact lenses right out of my eyes. England is a blur. EN D ie Frage nach dem Warum stellt sich oft im Leben, ist man auf einen Doppeldecker geschnallt, drängt sie sich auf. Und: Ob es wohl einen englischen Flugzeug-TÜV gibt? Dicht gefolgt von: Wie wird sich das hier gleich anfühlen? Wer bei 180 km/h auf der Autobahn mal für zehn Minuten den Kopf aus dem Fenster hält, bekommt eine Idee davon. In der Luft verursache ich mit 85 Kilo Körpermasse, verteilt auf 1,86 Meter, so viel Widerstand, dass wir die ganze geplante Akrobatiknummer in den Sand setzen. Aber das erfahre ich erst nach der Landung. Die Probleme beginnen beim Start. Leichtfüßig hüpft Emily Guilding, 30 Jahre, 52 Kilo auf 1,57 Meter, hauptberufliche Wingwalkerin, vor mir auf die Tragfläche. Ich stemme mich hinterher und höre, wie meine Jeans reißt. Zum Glück trage ich darüber einen Overall. Nur auf die markierten Stellen steigen, mahnt sie, was in mir die Frage auslöst, ob ich sonst ein Loch in den Flügel treten könnte. Und wie das denn jetzt genau läuft mit dem TÜV in England. Sie tastet mich ab. Meine Taschen müssen leer sein, erklärt sie, damit nichts ins Flugzeug sausen kann, weil das Flugzeug »Ich möchte Dinge tun, von denen wir denken, sie seien nicht machbar« O r m e r L o c k l e a r, e r s t e r W i n g w a l k e r 802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 82 09.10.15 15:50 sonst abstürzt. Ich versichere ihr sehr ernst, dass meine Taschen leer sind. Sie schraubt den Gurt vor meiner Brust zusammen und fixiert mich an einer Stange hinter meinem Rücken. Mir bleibt die Luft weg, aber das muss so eng sein, beim Flug wird alles wieder locker. Ich ziehe den Bauch ein und fordere sie auf, noch mal kräftig zu zurren. Sie erklärt, was ich im Falle eines Absturzes, bei Feuer oder wenn mir schlecht wird, zu tun habe. Ich denke an die Einverständniserklärung, die ich vorhin unterschrieben habe, ohne sie richtig zu lesen. Emily setzt mir eine Fallschirmspringerbrille auf, damit ich besser sehen kann. Mit Belüftungs löchern, damit sie nicht beschlägt. Schon beim Take-off sorgen die Belüftungslöcher dafür, dass meine Kontaktlinsen aus den Augen fliegen. England verschwimmt. Die neue Sicht auf die Welt unter mir steigert das ohnehin latent surreale Erlebnis, auf einem alten Stearman-Doppeldecker über die britische Provinz zu knattern, über Gloucestershire, vom Rendcomb Airfield aus, zwei Autostunden westlich von London. Hinweg über ein Tierkrematorium, sanfte Hügel und den Hangar von Pink-Floyd-Drummer Nick Mason, den er als schwer bewachte Garage für seine Oldtimer-Sammlung nutzt, drehen wir unsere Runden, Pilot Dave „DAVE“ Barrell macht das gefühlvoll wie in einer Achterbahn. 550 Meter hoch, 180 Kilometer pro Stunde schnell. Mich beruhigt in solchen Momenten eine gleichmütige Einstellung: Ob ich nun die nächsten zwölf Minuten auf einem alten Doppeldecker hocke oder in der Badewanne liege, ist am Ende egal, solange ich in zwölf Minuten wieder sicher auf dem Boden stehe. Bis dahin bin ich hauptsächlich damit beschäftigt, 802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 83 83 My new perspective on the world below only makes the already latently surreal experience of buzzing high above the English countryside even more otherworldly. We take off from Rendcomb Airfield in Gloucestershire, a two-hour drive west from London, and circle high above an animal crematorium, gently undulating hills and the heavily guarded hangar that Pink Floyd drummer Nick Mason uses as a garage for his vintage car collection. Pilot Dave “DAVE” Barrell’s sensitive handling gives us a 180 km/h roller coaster ride 550 meters above the ground. At moments like these, I find a calm approach helpful: Ultimately, it makes no difference whether I spend the next 12 minutes on top of a biplane or in the bathtub as long as I’m safely back on the ground when the 12 minutes are up. Until then, I am chiefly concerned with wiping away the drool the airstream blasts from my mouth and nostrils, and getting used to the entirely new sensation of having my cheeks clinging to my ears. At least this madness was not invented by design. The story of how it came about goes like this: In 1918, Ormer “Lock” Locklear, a trainee military pilot from Texas, encountered technical problems during a training flight and decided to climb out onto the wing and put things right. While his instructor manned the EN Links: Pilot Dave Barrell beim Briefing mit Wingwalkerin Emily Guilding. Unten: Dynam isches Duo zwischen den Wolken mit je 450 PS Left: Pilot Dave Barrell and wingwalker Emily Guilding during the briefing. Below: Two 450 HP engines, one dynamic duo 05.10.15 16:28 Wingwalker 84 Oben: Wingwalkerin Freya „Princess“ Paterson lässt sich hängen. Rechts: Emily Guilding zieht sich kurz vor dem Start den Zopf straff Above: Freya Paterson hangs in there underneath the plane. Right: Emily Guilding adjusts her ponytail just before takeoff 802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 84 05.10.15 16:28 802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 85 85 Die Wingwalker-Staffel tritt weltweit bei Airshows auf – wie dem Biggin Hill Festival of Flight in England The wingwalker team performs at air shows all over the world – including the Biggin Hill Festival of Flight in England aviation meinen Sabber, den mir der Fahrtwind aus Mund und Nase fegt, wegzuwischen und mich an das ganz neue Gefühl zu gewöhnen, dass meine Wangen hinter den Ohren kleben. Wenigstens ist dieser Wahnsinn nicht freiwillig entstanden. 1918 soll Ormer „Lock“ Locklear, ein Militärpilotenschüler aus Texas, während eines Trainingflugs technische Probleme bekommen haben. Um sie zu beheben, kletterte Lock auf den Flügel. Sein Ausbilder steuerte die Maschine, am Boden johlten die Kameraden und klatschten Beifall. Lock hatte Blut geleckt. Mit anderen Piloten probierte er immer waghalsigere Stunts auf den Tragflächen aus, machte mit seinem Motto „safety second“ und riskanten Handständen auf sich aufmerksam, stieg aus rasenden Autos auf die Flieger um. Dass das ungesichert nicht lange gutgehen würde, hätte dem Draufgänger klar sein können. Zeitzeugen bescheinigten ihm, deutlich „mehr Mut als Hirn“ zu besitzen: 16 Monate dauerte seine Karriere, bis er bei Dreharbeiten für den Film „The Skywayman“ mit 28 Jahren ums Leben kam. Wie Lock erging es vielen jungen Piloten, die nach dem Ersten Weltkrieg ohne Arbeit, aber mit einem Überschuss an Doppeldeckern dastanden und sich mit Wingwalking bei Flugshows durchschlugen. Um mehr Besucher anzulocken, griffen sie sich gern hübsche Frauen aus dem Publikum und setzten sie auf die Tragflächen. Nicht alle waren so talentiert wie Ethel Dare, eine Trapezartistin vom Zirkus, die als „Königin der Lüfte“ Ende 1919 in die Geschichte einging: Als Erste schaffte sie es, im Flug von einem Doppeldecker auf den nächsten zu steigen. Viele der anderen, völlig unvorbereiteten Damen purzelten von den Flügeln, und als sich die Todesfälle häuften, wurde die Zirkusfliegerei stark eingeschränkt und verschwand schließlich. Erst in den 1970er-Jahren tauchte sie in den USA wieder auf. 1985 kam der englische Rennfahrer und Pilot Vic Norman auf die Idee, Wingwalking ins Königreich zu bringen. Dafür besuchte er „Mr. Airshow“ himself, den kalifornischen Stuntpiloten Art Scholl. Nur er war im Besitz der technischen Papiere für die WingwalkVorrichtung, sein Betriebsgeheimnis, das er noch nie geteilt hatte. Am jungen Vic fand er zwar Gefallen, stürzte jedoch kurz darauf bei Dreharbeiten zu „Top Gun“ ab. Von seiner Witwe erhielt Vic schließlich die Unterlagen, 1987 ging er mit einer ersten Wingwalkerin an den Start. Mittlerweile ist die Uhrenfirma Breitling der Sponsor und Emily Guilding eine von sechs Luftakrobatinnen der jüngsten Generation, die mit einem Pilotenteam für Vic arbeiten. Und die Arbeit ist hart hier oben zwischen den Wolken, kalt, anstrengend, ohrenbetäubend laut. Ich wünsche mir nichts sehnlicher als einen Motorradhelm, mit Visier. Emily posiert links neben mir auf ihrem Doppeldecker – und lächelt! Wie kann sie nur lächeln? Jetzt rotiert sie auch noch und steht auf dem Kopf. Und lächelt immer noch. Ich glaub’s nicht. Schön sieht sie aus in ihrem schwarzen Turnanzug mit den silbernen Sternen, die blonden Haare wehen im Wind. Angestrengt drehe ich meinen Hals zu ihr rüber und versuche ein Grinsen. Noch Wochen später macht sich der Fotograf über mein zur Fratze verzerrtes Gesicht lustig, lästern Kollegen über die Sturmfrisur. Echten Wingwalkern passiert das nicht. Graziös streckt Emily die Arme zur Seite, winkt fröhlich, geht in den halben Spagat, eine Ballerina der Lüfte. Sie liebe ihren Job, erzählt sie später, außer es regnet, dann stechen die Tropfen wie Nadeln. Vier freie Tage im Monat, viel Fitnesstraining, am Wochenende fliegt die Staffel zu den Airshows. Vor allem den Aus- und Einstieg vom Cockpit auf die Tragfläche und zurück üben die Mädchen immer wieder, dann sichert sie nur ein Drahtseil, es ist der gefährlichste Moment controls in the air, down on the ground, his fellow trainees cheered and clapped. Lock had tasted blood. He went on to try out increasingly death-defying wing-top stunts with other pilots and became famous for his motto “safety second,” his precarious airborne handstands and leaps onto planes from speeding cars. That such antics undertaken without any safety precautions could not pass off without incident for very long should have been obvious to the daredevil stuntman, but then, his contemporaries did describe him as having “more spunk than sense.” His career came to an untimely end after just 16 months, when he died, age 28, during the filming of The Skywayman. Like Lock, many young pilots found themselves unemployed after World War II and took advantage of the surfeit of biplanes standing around unused to make a living wingwalking at air shows. In order to attract more spectators, they would pick pretty women from the audience and set them on the wings. Sadly, they were not all as talented as Ethel Dare, a former circus trapeze artiste, who went down in history in late 1919 as “Queen of the Air,” when she became the first woman to step from one airplane to another in flight. Many of the other, wholly unprepared ladies tumbled from the wings. When the deaths multiplied, tight restrictions were imposed on barnstorming, as this kind of “circus flying” was called, and finally it disappeared. It was not until the 1970s that wingwalking was revived in the USA. In 1985, English race driver and pilot Vic Norman hit on the idea of introducing wingwalking to the UK and paid a visit to Mr. Airshow himself, Californian stunt pilot Art Scholl, the only person with the technical paperwork EN 05.10.15 16:28 Wingwalker 86 der Vorführung. Schwangere und Mütter stellt Vic Norman nicht ein. „Safety first“ lautet sein oberstes Gebot. Die Auftritte in Zweier- oder Viererformation sind weltweit einmalig. Ein fliegender Wanderzirkus, mit Shows in Dubai, Australien, China, Frankreich. Sogar Hollywood-Stars rufen an, um die Truppe für einen Überflug bei einer Party in L.A. zu buchen. Pilot Martyn Carrington, glücklicherweise in Emilys Doppeldecker, legt die Maschine auf den Rücken. Ich schiele auf meinen Brustgurt. Sieht fest aus. Emily hängt kerzengerade kopfüber, Martyn lässt eine lange Rauchwolke aus dem Heck, unser Signal! Eigentlich sollten wir jetzt direkt unter sie fliegen, sich unsere Hände berühren, „The Mirror“ heißt das Manöver, ein Handshake unter Wingwalkern. Aber ich bin kein Wingwalker, meine 85 Kilo sind selbst für 450 PS zu viel, wir kommen nicht nah genug ran. Martyn kann auch nicht langsamer fliegen. Um die Maschine auf den Kopf zu drehen, braucht er mindestens 210 km/h Geschwindigkeit. Wir drehen ab und landen. Es holpert ordentlich, als wir auf der Wiese aufsetzen, die als Runway dient, meine Oberschenkel schmerzen. Doch wir sind auf dem Boden. Emily lacht. Martyn und Dave lachen. Ich lache, vor allem, weil alles vorbei ist. Aber auch, weil es ziemlich viel Spaß gemacht hat. Also dann: warum nicht? Wingwalker- Figuren damals und heute wingwalking maneuvers past and present 1920 IRON JAW SPIN Die Wingwalkerin hält sich mit dem Mund an einem Seil fest und wird hinter dem Flugzeug hergezogen. The wingwalker holds onto a rope with her mouth and is pulled along behind the airplane. T R A N S FE R Ethel Dare wagte ihn als erste Frau: den Sprung von einem Flugzeug auf ein anderes. Ethel Dare became the first woman to attempt this feat, the leap from one plane to another. 2015 COCK PIT- L ADY Die Wingwalkerin steht zwischen Cockpit und Flügel, eine Hand umfasst ihren nach hinten angewinkelten Fuß. The wingwalker stands between cockpit and wings, one hand circling the foot she has cocked out behind. T HE MIR ROR Eine Wingwalkerin hängt kopfüber, die andere fliegt darunter, ihre Hände berühren sich. One wingwalker hangs upside down, the other flies underneath her, and their hands touch. L u s t , s e l b s t e i n m a l au f e i n e m D o p p e l d e c ke r- F l ü g e l a bzu h e b e n? Te m p t e d t o t a k e t o t h e a i r o n a b i p l a n e w i n g y o u r s e l f ? aerosuperbatics.com 802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 86 »I want to do things that people feel can’t be done« O r m e r L o c k l e a r, t h e f i r s t w i n g w a l k e r and licenses for the wingwalk apparatus, a trade secret Scholl had never before shared. He took to young Vic, but fell to his death on the Top Gun set soon after they met. In the end, Scholl’s widow gave the documents to Vic, who sent his first wingwalker into the air in 1987. Watchmaker Breitling is now his sponsor. Emily is one of the latest generation of six wingwalkers working with a team of pilots for Vic. And their work up here among the clouds is tough – strenuous, cold, and deafeningly loud. There’s nothing I would like better right now than a motorcycle helmet with a visor. To my left, Emily strikes a pose on her biplane – and smiles! How on earth can she smile? Standing on her head, she pivots – still smiling. Unbelievable! She looks lovely in her black gym suit with its striking silver stars, her blond hair streaming in the wind. With an effort, I twist my head round in her direction and attempt a grin. Weeks later, my facial contortions and windswept hair still elicit mockery from my photographer and colleagues. Gracefully, Emily stretches her arms out to her sides, gives a cheerful wave, and performs the half-splits – a veritable ballerina in the sky. Emily loves her job, she tells me later, except in the rain – the raindrops feel like needles. She has four days off a month, works out a lot, and flies with the team to a different air show every weekend. The girls practice climbing out of the cockpit onto the wing and back in again over and over again. With only a steel rope to secure them, that is the riskiest moment of a show. Norman’s motto is “safety first” so he doesn’t employ pregnant women or mothers. The team’s two- and four-woman formations are the only ones of their kind in the world. His is a flying circus with shows in Dubai, Australia, China, and France. Even Hollywood stars have been known to book the troupe for a party turn in L.A. Pilot Martyn Carrington, thankfully in Emily’s biplane, flips the airplane over onto its back. I squint at the strap around my chest. It looks safe enough. Emily is hanging upside down, Martyn emits a long billow of smoke from his tail – our signal! We should really be flying directly below Emily now so that our hands can touch. That’s “the mirror” maneuver, the wingwalkers’ handshake. But I am no wingwalker, my 85 kilos are too much even for a 450 HP engine, so we can’t get close enough. And Martyn can’t slow down any more because to turn the plane on its head, he needs to fly 210km/h minimum. We veer away and land. Our landing on the field that serves as a runway is bumpy. My thighs ache – but we are down on the ground again. Emily laughs. Martyn and Dave laugh. I laugh – mainly because it’s all over. But also because it’s actually been great fun. So: why not? EN 05.10.15 16:28 802_2015_010_0_000_0_airport_lublin.indd 1 14.09.15 10:42 LE P G AT E CHECK IS C H ARLES travel UL AR Gate Check DE GA 88 Jeder liebt es, jeder tut es: Menschen beobachten. Wir haben am Flughafen Paris Charles de Gaulle nachgefragt: Wer sind Sie und was tragen Sie? People watching – ever yone loves doing it, ever yone does it. We went along to Charles de Gaulle Airpor t in Paris and indulged in a lit tle personal st yle spot ting 2 1 1 DR . M A RWA N DOU N , Ar zt /Physician Mantel /C oat: Dolce & Gabbana; Sakko /Jacket: Paco Rabanne; Hemd/Shir t: Dolce & Gabbana 3 E D K AV I S HE , Fotograf / Photographer Jacke /Jacket: Valentino; Hut /Hat: Borsalino; Schal/Scar f: Mis soni 3 802_2015_011_0_088_0_Gatecheck.indd 88 Fotos: Eric Tanner 2 A DRIE N BE AU, Modedesigner/ Fashion designer Komplet tes Out fit /C omplete out fit: Adrien Beau – Agnès b. 09.10.15 15:57 Erleben Sie Surface live! Besuchen Sie uns in den Lufthansa Business Lounges Hamburg, Berlin und München. (16.11. bis 20.11 + 23.11. bis 27.11.) Tablet und Laptop in einem. 802_2015_011_0_000_0_microsoft.indd 1 23.09.15 17:05 802_2015_010_0_000_0_star_alliance.indd 1 08.09.15 15:25 These are not headphones. It’s a teleporter for parents who travel. It takes you to where you’re missed the most – your children’s bedroom. Because now, with Lufthansa Bedtime Stories you can send your own personal goodnight story to your children back at home. Find out more about how much we do to make everyone feel at home. #LufthansaStories On the go, but still at home LH.com/lufthansa-stories 802_2015_011_0_000_0_lh_klassik_bord.indd 1 28.09.15 11:09 92 Fotos: Sébastien Michelini/Ill-Studio; Jens Görlich; Gregor Schläger/LH Technik Illustration: Cristóbal Schmal aviation Sky Lines R E BOU ND FÜ R DIE KUNST Inmitten von Wohnhäusern im 9. Arrondissement in Paris liegt der bunte Basketballcourt „Pigalle Duperré“. Inspiriert wurde das Design von dem abstrakten Gemälde „Sportsmen“ (1930) von Kasimir Malewitsch. Dunking art Tucked away between houses in Paris’ 9th arrondissement, Pigalle Duperré basketball court sports a design inspired by the Kasemir Malevich painting Sportsmen (1930). 802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 92 08.10.15 10:18 Erleuchtet! WAS MACHEN SIE DA, FRAU WULF? 93 Light up a plane! D iwali, the Hindu festival of lights, begins November 10 in India, Nepal and Sri Lanka. To mark the occasion, Lufthansa will be turning online wishes into lights to illuminate a Boeing. To send a wish, scan the QR code or join in on the L H . c o m /d i w a l i s u r p r i s e website. Am 10. November beginnt das hinduistische Lichterfest Diwali in Indien, Nepal und Sri Lanka. Lufthansa stimmt darauf ein – und lässt mit Online-Grüßen eine Boeing erstrahlen. Um einen Licht-Gruß zu versenden, den QRCode scannen oder auf der Website mitmachen. FLIGHT MODE Abschalten und Gutes tun Nehmen Sie ein Stück Ruhe mit von Bord: Einfach die Lufthansa Flight-Mode-App auf dem Smartphone installieren, sie misst die Zeit im Flugmodus. Die „Auszeit“ aller N u t z e r w i r d u m g e r e c h n e t i n S p e n d e n g e l d e r, die an Projekte der help alliance gehen. Switch off and do good. Install the Luf thansa Flight Mode app on your phone. This clever app records the time spent in flight mode; the overall tot al is conver ted into cash donations to the help alliance projects. LH.com/flightmode S TA R A L L I A N C E Die Welt ganz nah Komfortabel um den Globus: Das Luftfahrtbündnis Star Alliance hat seinen Round the World-Tarif um Tickets in der Premium Economy Class erweitert. Air Canada, Air China, Air New Zealand, ANA, EVA Air, Lufthansa, LOT, SAS, Singapore Airlines, THAI und Turkish Airlines bieten den neuen Tarif an. Wo keine Premium Economy Class angeboten wird, reist man in der Economy Class. The world at your fingertips The Star Alliance network has extended its Round the World fare to include Premium Economy Class. Air Canada, Air China, Air New Zealand, ANA, EVA Air, Lufthansa, LOT, SAS, Singapore Airlines, THAI and Turkish Airlines all offer the new fare option, too. In aircraft without a Premium Economy class, ticketholders travel in Economy Class. s t a r a l l i a n c e . c o m /d e / f a r e s 802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 93 Julia Wulf, 20 A ZUBI, FAC HK R A F T FÜR L AGE R LOGI S TIK … a r b e i t e t s e i t 2 0 14 b e i L u f t h a n s a Te c h n i k L o g i s t i c Services in Hamburg „Maximal 215 000 verschiedene Ersatzteile können wir in unserem neuen Kleinteilelager vorrätig halten. Schrauben, Bolzen, Dichtungsringe – bis zu einer gewissen Größe gibt’s hier fast alles, was man für Flugzeugwartungen braucht. Ich bearbeite Bestellungen, die etwa die Kollegen von Lufthansa Technik aufgeben. Früher bin ich in einem kleinen Fahrzeug durch die langen Gassen des Lagers gefahren, habe Teile von Hand herausgesucht. Seit Sommer 2015 arbeiten wir mit einem neuen, automatisierten Lager. Das funktioniert wie ein gigantischer Verkaufsautomat für Snacks und Getränke: Auf 700 Quadratmetern sind 24 000 Behälter untergebracht. Ich gebe die sogenannte Partnummer, eine Art Artikelnummer, ins System ein. Einer von 19 Robotern holt dann den entsprechenden Behälter. Ich prüfe noch, ob die Partnummer tatsächlich stimmt – und kümmere mich dann schon um die nächste Order.“ Julia Wulf, 20 Z A H L D E S M O N AT S 120 … Millionen Becher mit Kaffee, Tee oder Kakao wurden im vergangenen Jahr weltweit von Lufthansa Flugbegleitern den Passagieren serviert. Figure of the month 120 million cups of coffee, tea and cocoa were served to passengers by Lufthansa flight attendants on flights all around the world. A PPR E NTIC E LOGI S TIC TEC H NICIA N … h a s w o r k e d f o r L u f t h a n s a Te c h n i k L o g i s t i c S e r v i c e s i n H a m b u r g s i n c e 2 0 14 What’s that you’re doing, Ms. Wulf? “ We can keep a maximum of 215 000 individual spare parts in stock in our new small parts warehouse. Screws, bolts, gaskets - up to a certain size you’ll find practically everything needed for aircraft overhaul and repairs here. My job is to process orders placed by my colleagues at Lufthansa Technik. I used to get around the long aisles in the warehouse in a little truck, picking items manually. Since summer 2015, we have had a new, automated warehouse. It works like a gigantic vending machine for snacks and drinks and holds 24 000 containers spread over 700 square meters. When I enter the part number - which is like an article code - into the system, one of 19 robots fetches the right container and brings it to me. All I have to do is check whether it’s the correct part number and then I move on to the next order.” 08.10.15 10:18 GUT ZU WISSEN 94 H A NDGE PÄC K Sie können ein Stück H andgepäck (bis zu 55 × 40 × 23 Zenti meter oder einen Kleidersack bis zu 57 × 54 × 15 Zentimeter Umfang und acht Kilo Höchstgewicht; bitte im Kontur rahmen prüfen) mit an Bord nehmen, als Gast der First oder Business Class in der Regel zwei. Bei Flügen mit Lufthansa Regional ist die Mitnahme nur eines Handgepäckstücks möglich. Auf kleinem Fluggerät besteht die Möglichkeit, Handgepäck direkt am Flugzeug verladen zu lassen. Flüssigkeiten dürfen nur in maximal 100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen werden, die in e inem maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen Plastikbeutel verstaut sein müssen. Carry-on baggage Passengers may take one piece of hand baggage (max. 55 x 40 x 23 cm) or one garment bag (max. 57 x 54 x 15 cm) weighing up to 8 kg on board (please use luggag e gauge provided). First and Business Class passengers may generally take two pieces. Only one piece is allowed on Lufthansa Regional flights. On small planes, hand baggage may be delivered up to be stowed at the time of boarding. Liquids must be carried in containers not exceeding 100 ml each and placed in a transparent, reclosable plastic bag with a maximum capacity of one liter. GE PÄC K Gemäß internationalen Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine Waffen, Gefahrengüter, Explosivstoffe, flüssige, komprimierte oder giftige Gase, entflammbare Flüssigkeiten, leicht entzündbare oder selbstentzündliche Feststoffe und Streichhölzer mitführen. Baggage International safety reg ulations prohibit passengers from c arrying weapons or other danger ous items such as explosives; liquid, c ompressed or poisonous gases; f lammable liquids, easily ignited or self-igniting solids, or matches. 802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 94 SPIT Z E GEGE N S TÄ NDE können an den Sicherheitskontrollstellen vom Personal einbehalten werden. L ufthansa übernimmt keine Haftung. Sharp objects Lufthansa is not liable for sharp objects confiscated by staff at security checkpoints. E LE K TRONI SC HE GE R ÄT E Alle Sendefunkt ionen mobiler Geräte müssen bei Start und Landung ausgeschaltet sein (Flugmodus). Auf Flügen einer Boeing 737 müssen elektronische Geräte komplett abgeschaltet werden. Bitte beachten Sie hierzu die Ansagen der Crew. Leichte Geräte wie Mobiltelefone, E-Book-Reader und Tablet-Computer bis zu einem Kilo Gewicht können während Start und Landung in der Hand gehalten werden. Laptops dürfen im Reiseflug benutzt werden, müssen bei Start und Landung aber abgeschaltet im Handgepäck verstaut sein. Die Crew informiert Sie, welche drahtlosen Verbindungen im Reiseflug genutzt werden dürfen. Funkg eräte und ferngesteuertes Spielzeug müssen ausgeschaltet bleiben. Die Möglichkeit, mit dem Mobiltelefon zu telefonieren, ist technisch unterbunden. Die Nutzung von Voice over IP, zum Beispiel Skype, an Bord ist ebenfalls nicht gestattet. Weitere Details finden Sie im kostenlosen FlyNet® Portal in der Rubrik „Häufige Fragen“, welches ihnen in Reiseflughöhe zur Verfügung steht. Electronic devices All mobile devices must be switched off (in flight mode) during takeoff and landing, and switched off entirely on board a Boeing 737. Please pay attention to crew announcements. Devices weighing up to one kilo, such as cell phones, e-book readers and tablet computers may be held during takeoff and landing if all transmission functions are switched off. Laptops may be used at cruising altitude but must be switched off and stowed in your hand baggage during takeoff and landing. The crew will announce which wireless connections are permitted at cruising altitude. Transmission devices and remote-control toys must remain switched off. Mobile telephony has been technically disabled on board. The use of a VoIP service such as Skype is not permitted. For more information, see the FAQ section of the free FlyNet® portal, which can be accessed at cruising altitude. SPE I SE N A N BOR D Bei Abflügen aus der EU, der Schweiz und Norwegen halten Ihre Flugbegleiter Allergen informationen über die servierten Lebensmittel bereit. Meals On flights originating in the EU, Switzerland and Norway, flight attendants will be happy to provide passengers with allergy information about the food served on board if required. A LKOHO L Es ist nicht gestattet, an Bord gekauften oder mitgebrachten Alkohol an Bord zu konsumieren. Jugendlichen unter 16 Jahren oder alkoholisierten Passagieren schenken wir keinen Alkohol aus. Andere Alkoholika als Bier, Wein und Sekt w erden entsprechend der Rechtslage nur Passagieren ab 18 Jahren serviert. Alcohol consumption on board Passengers are not permitted to consume any alcohol they have brought with them or purchased while on board. No alcohol will be served to anyone under 16 or to any passengers who are intoxicated. Hard liquor (alcohol other than beer, wine and sparkling wine) will not be served, as stipulated by the law, to anyone under 18. TE LE FONIE R E N Auf Langstreckenflügen können Sie mit Kreditkarte über ein Kartentelefon telefonieren. On-board telephone calls A valid cred it card is all you need to make calls on long-haul flights. R AUCHEN AN BORD Alle Lufthansa Flüge sind Nichtraucherflüge. Auch elek tronische Zigaretten sind nicht erlaubt. Smoking All flights are non-smoking flights. The use of electronic cigarettes is not permitted either. Illustrationen: Cristóbal Schmal Sk y Lines IN FOR M ATION E N FÜ R F LUGG Ä S T E PA S SE NGE R IN FOR M ATION 06.10.15 14:42 95 Zeitzonenkarte Atlantic Time Eastern Time Central Time Mountain Time Pacific Time AlaskaTime +6h UTC/ GMT +3h +4h CET +5h +9h +7h +11h +12h +10h +8h +12h +10h +4h +6h -3.30H +4.30H +3.30H +5.30H +6.30H -5.30H -9 -9.30H 93 30H 30 -8 3 -8.30H 30H +11.30H +9.30H +10.30H +12.45H -11H -10H -9H -8H -7H -6H -5H -4H -3H -2H -1H 0H +1H +2H +3H +4H +5H +6H +7H +8H +9H +10H +11H +12H Die Abbildung zeigt die Zeit zonen der Welt sowie deren Standardab- M a p o f t i m e z o n e s T h e a b o ve i l l u s t r a t i o n s h o w s t h e w o r l d ’s t i m e z o n e s weichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen with their standard variation from Coordinated Universal Time (UTC). In S t a at e n we r d e n d i e S t a n d a r d a bwe i c h u n g e n i m L au fe e i n e s J a h re s vo r many countries, the standard variations which occur during the course üb e r g e h e n d u m e i n e S t u n d e ve r ä n d e r t ( S o m m e r-/ W i n t e r ze i t ). of a year are temporarily modified by one hour (daylight saving time). Lufthansa Entertainment Aufs eigene Endgerät streamen: Für viele Passagiere wird die Reise mit Lufthansa jetzt noch unterhaltsamer: Auf ausgewählten Mittelstreckenflügen steht Fluggästen ein umfangreiches Unterhaltungsangebot zur Verfügung, das sie über das eigene Smartphone, Tablet oder Notebook abrufen können. So funktioniert’s: Vor Abflug muss die Lufthansa Entertainment App (Smartphone/Tablet) oder das Browser Plug-in Microsoft Silverlight (Notebook) heruntergeladen und das Notebook einmalig freigeschaltet werden. Ab einer Flughöhe von rund 3000 Meter können sich Nutzer an Bord dann mit dem W-LAN Lufthansa Entertainment verbinden. Anschließend starten Sie die App und stellen Ihr Programm zusammen. Die Qual der Wahl: Zur Auswahl stehen unter anderem Spielfilme, TV-Programme, Musik und Hörbücher, Tageszeitungen, Magazine und der Lufthansa WorldShop. L H . c o m /e n t e r t a i n m e n t - a p p 802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 95 U NTE R H A LT U NG V IA A PP Spielfilme in bis zu acht Sprachfassungen, 100 CDs von Klassik bis Rock und viele weitere Angebote – stellen Sie sich Ihr Lieblingsprogramm zusammen. Compile your own entertainment program from movies in up to eight languages, 100 CDs featuring music from various genres and lots more besides. Streaming Traveling with Lufthansa has just become even more appealing for many passengers. On selected mediumrange flights, an extensive entertainment program is now available for travelers to access on their own smartphone, tablet or notebook. How it works Before taking off, you need to download the Lufthansa Entertainment app (smartphones/tablets) or the Microsoft Silverlight browser plug-in (notebooks) and activate it on your notebook. Once the airplane reaches a cruising altitude of roughly 3000 meters, simply connect your device to Lufthansa Entertainment via Wi-Fi, start the app and put together your own personal program. Spoilt for choice The program includes a wide selection of movies, TV shows, music and audiobooks, as well as daily newspapers, magazines and the Lufthansa WorldShop. L H . c o m /e n t e r t a i n m e n t - a p p 08.10.15 09:39 96 ASK A PILOT HERR BECKER, WIE GEFÄHRLICH SIND TURBULENZEN? Sk y Lines Wie gehen Piloten damit um? Bei Start und Landung müssen Flugzeuge ausreichend Abstand halten, damit die Wirbelschleppen nicht gefährlich werden. Piloten benutzen im Funkverkehr den Zusatz „Heavy“ für große Typen und „Super“ für die A380, damit eine entsprechende Staffelung erfolgen kann. Das Wetterradar im Cockpit zeigt Gewitter und Turbulenzen in der Nähe an, die wir weiträumig umfliegen. Bleiben noch turbulente An- und Abflüge: Erfahrung und gutes Training sind hier nötig, um sie sicher zu meistern – und zwar ohne Autopilot, der dafür nicht zugelassen ist. COR D BEC K E R Der erfahrene Ausbildungskapitän hat als ehemaliger Lufthansa Pilot mehr a l s 2 0 0 0 0 F l u g s t u n d e n g e s a m m e l t Flight instructor Cord Becker is a former Lufthansa pilot with more than 20 000 flight hours under his belt Was sind Turbulenzen? Turbulenzen sind Verwirbelungen der Luftschichten, in denen ein Flugzeug fliegt. Die Ursachen sind verschieden. Wenn wir in Wolkenschichten fliegen, wird es turbulent, bei böigen Winden während Start und Landung ebenfalls. Auch Wirbelschleppen, die durch die Tragflächen eines Flugzeugs in der Luft entstehen, zählen dazu. Zudem gibt es in großen Höhen die sehr schwer vorhersehbare „Clear Air Turbulence“ von mittlerer bis starker Intensität – die unangenehmste Turbulenz. Können Turbulenzen gefährlich werden? Die meisten sind zumindest unangenehm, für Passagiere und für die Crew. Gefährlich können sie werden, wenn man ihnen nicht ausweichen kann, weil sie überraschend auftreten – wie die „Clear Air Turbulence“. Allerdings sind die Belastungsgrenzen für Flugzeuge so hoch, dass eine schwerere Beschädigung unwahrscheinlich ist. Dennoch: Bleiben Sie angeschnallt, wann immer möglich – auch wir Piloten tun das. What is turbulence? Turbulence occurs when the plane flies through pockets of rising and falling air called eddies. These can be caused by several factors. When we fly in layers of cloud, we experience turbulence, for instance, and also when we take off and land in gusty winds. Wake vortices created in the air by the airplane’s wings are another cause. “Clear-air turbulence” is the most unpleasant form of turbulence and can be of medium to great intensity. It occurs at high altitudes. How do pilots cope? During takeoff and landing, aircraft need to keep their distance from others to avoid the impact of wake vortices. In radio communications, pilots describe large aircraft types as “heavy” and the A380 as “super” for differentiation purposes. The weather radar in the cockpit indicates the presence of nearby electric storms and turbulence so that we can give them a wide berth. Lastly, there are turbulent takeoffs and landings. Experience and good training are required to master these manually, as the autopilot may not be used in such situations. Can turbulence be dangerous? While turbulence is usually unpleasant for both passengers and crew, it can only become dangerous if it occurs suddenly and cannot be detoured, as in the case of clear-air turbulence. Aircraft stress limits are so high, however, that serious damage is improbable. All the same, it’s a good idea to keep your seatbelt fastened whenever possible, as we pilots do. LU F T FA H R T B Ü N D N I S Im Mai 1997 von fünf re nommierten internationalen Fluggesellschaften gegründet, entwickelte sich die Star Alliance mit inzwischen 27 Mitgliedern zur führenden Luftverkehrsallianz der Welt. Mit 18 521 Flügen am Tag verbindet sie derzeit 1321 Flughäfen in 193 Ländern. Weltweit stehen mehr als 1000 Lounges für Kunden mit Gold Status der Star Alliance Mitglieder bereit. 802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 96 The Star Alliance network was founded by five eminent international airlines in May 1997. Today the world’s leading airline alliance, it has 27 members operating more than 18 521 flights every day and connecting 1321 airports in 193 countries. Customers with Star Alliance Gold status can take advantage of more than 1000 airport lounges across all member carriers. Illustrationen: Tim Möller-Kaya; Cristóbal Schmal Star Alliance 06.10.15 14:51 IN DER WELT. BEI DEN MENSCHEN 97 MY LUFTHANSA SERVICES Selbst ist der Fluggast Schnell und einfach ans Ziel, dabei flexibel sein: Mit den my Lufthansa S ervices können Passagiere ihre Anliegen rund um einen Flug selbst online, mobil oder an den Check-in-Automaten am Flughafen erledigen – ohne einen Schalter aufsuchen oder bei einer Hotline anrufen zu müssen. Damit sparen sie viel Zeit. Das Angebot umfasst: Umbuchung, Stornierung und Erstattung eines Fluges über das Downloaden der Rechnung, Advanced Seat Reservation (ASR), Check-in, auch bei Verspätungen, bis hin zu Home Tag und Baggage Tracer. Passenger self-service G et there fast, easily – and flexibly. With my Lufthansa Services, passengers can take care of everything a flight involves themselves online, with a smartphone or at the airport check-in machines – without having to find a check-in desk or call a hotline. This means a huge time saving. Included in the package are: changing or canceling a booking, obtaining a refund, downloading the invoice, making an advanced seat reservation (ASR), checking-in – even if you’re late – as well as Lufthansa’s home tag and baggage tracer services. L H .c om /my s er v ic e s FE E DBAC K Wir freuen uns über Ihr Feedback. Für Anliegen zurückliegender Flüge kontaktieren Sie uns wie folgt: We value your opinion. For any feedback regarding past flights, please contact us via: Online-Form: LH.com/feedback LH.com/feedback-en E-Mail: [email protected] Bitte geben Sie zur Vermeidung von Rückfragen Namen, Adresse und ggf. M & M-Nummer oder Feedback-ID an, jedoch keine Kreditk artendaten. To ensure a prompt response, please provide your full name, address and M&M number or feedback ID if available, but no credit card details. Post-Adressen Postal addresses: Europa/Deutschland Germany/Europe Lufthansa German Airlines Customer Relations P.O. Box 710234 60492 Frankfurt, Germany 802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 97 Nordamerika North America Lufthansa German Airlines Customer Relations P.O. Box 425/East Meadow N.Y. 11554, USA Kanada Canada Lufthansa German Airlines Customer Relations Station Main PO Box 1588 Peterborough ON K9J 7H7 China Lufthansa German Airlines Customer Relations 8th Floor, Room 801-803 Henderson Metropolitan No. 300 Nanjing East Road Shanghai 2000021, China help alliance e. V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet und ist eine private, politisch unabhängige Hilfsorganisation. Passagiere auf Langstreckenflügen können Münzen und Scheine aller Währungen für die weltweiten help alliance-Projekte spenden. Spendenumschläge für diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein kurzer Film informiert im Rahmen der Lufthansa Media World. Informationen finden Sie unter: helpalliance.org. Closer to the world. Closer to its people help alliance is a private, non-political and non-denominational aid organization that was founded by Lufthansa employees in 1999. Passengers on long-haul Lufthansa flights can donate coins and bills in any currency to support help alliance projects worldwide. Donation envelopes are available on board. Lufthansa Media World also shows a short film. For details, visit helpalliance.org. Asien Asia Lufthansa German Airlines Customer Relations P.O. Box No. 2882 Makati Central Post Office 1268 Makati City, Philippines S PE N D E N KO N TO D O N AT I O N S : Andere Länder Other Countries: In allen anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die nächstgelegenen Niederlassung. In all other countries, please contact the nearest Lufthansa office. h e l p a l l i a n c e e . V . IBAN DE89 50 05 0201 020 0 0292 23, B I C : H E L A D E F18 2 2 M E H R I N FO R M AT I O N E N : For details, visit: Lufthansa Media World 08.10.15 11:15 Unsere Flotte Our Fleet 98 Die rund 2,50 Meter hohen Sharklets ermöglichen dem Kurzstreckenflugzeug A320 einen steileren Start – so wird Lärm reduziert The Sharklets are roughly 2.5 meters high and enable the short-haul A320 to make a steeper takeoff – thus reducing noise Sk y Lines Die Positionslichter (rechts grün, links rot) wurden in die Sharklets verlegt Die Sharklets sorgen für einen um bis zu 5,5 The navigation lights (right, green; left, red) Prozent geringeren Treibstoffverbrauch have been moved to the sharklets Sharklets reduce kerosene consumption by as much as 5.5 percent SH A R K LE T S K LEIN E H A IFLOS SEN Die Spannweite einer A320 wächst durch die Sharklets sind nach oben gebogene, strömungsoptimierte Tragflächenenden. Von ihnen versprechen sich Flugzeugingenieure bis zu 5,5 Prozent weniger Kerosinverbrauch. Alternativ können längere Strecken geflogen oder kann die Nutzlast gesteigert werden. Sharklets ermöglichen den Maschinen auch, steiler zu steigen und so den Lärm am Boden zu reduzieren. Die neuen Flügelenden sind rund 2,50 Meter hoch. Sharklets are the new winglets: A ircraft engineers are confident that these flow-optimized, upward-curving wingtips, modeled on shark fins, will cut kerosene consumption by as much as 5.5 percent. Alternatively, longer distances can be flown or the aircraft’s payload increased. Sharklets also enable aircraft to climb more steeply, thus reducing noise on the ground. The new wingtips are roughly 2.50 meters high. Sharklets um 1,70 auf 35,80 Meter Sharklets extend the wingspan of an A320 by 1.70 meters to 35.80 meters Boeing Boeing Airbus Airbus Airbus Boeing BBJ Airbus A380-800 747-8 747-400 A340-600 A340-300 A330-300 737-800 IGW A321-100/200 A n z a h l / To t a l 14 19 14 24 18 19 1 64 Länge / Length 72,7 m 76,3 m 75,3 m 72,7 m 63,7 m 63,7 m 39,5 m 44,5 m Spannweite / Wingspan 79,8 m 68,4 m 63,5 m 79,8 m 60,3 m 60,3 m 35,8 m 34,1 m Höhe / Height 24,1 m 19,4 m 19,4 m 17,3 m 16,9 m 16,9 m 12,5 m 11,8 m Geschwindigkeit / Cruising speed 907 km/h 920 km/h 907 km/h 890 km/h 875 km/h 875 km/h 840 km/h 840 km/h M a x . S t a r t g e w i c h t / Ta k e o f f w e i g h t 560 000 kg 442 300 kg 394 600 kg 368 000 kg 271 000 kg 233 000 kg 79 015 kg 89 000 kg Reichweite / Range 12 000 km 13 100 km 12 500 km 12 200 km 12 700 km 10 000 km 9140 km 4350 km First/Business/Premium/Economy 8/92/52/336 8/92/32/208 –/67/32/272 8/56/28/189 –/42/28/181 8/42/21/145 —/32/–/60 200 (max.) Airbus Airbus Boeing Boeing Embraer Embraer Bombardier JU52/ A320-200 A319-100 737-300 737-500 195 190 CRJ900 3m A n z a h l / To t a l 51 30 9 9 32 9 35 1 Länge / Length 37,6 m 33,8 m 33,4 m 31,0 m 38,7 m 36,2 m 36,4 m 18,9 m Spannweite / Wingspan 34,1 m 34,1 m 28,9 m 28,9 m 28,7 m 28,7 m 24,9 m 29,25 m Höhe / Height 11,8 m 11,8 m 11,1 m 11,1 m 10,6 m 10,6 m 7,5 m 6,1 m Geschwindigkeit / Cruising speed 840 km/h 840 km/h 795 km/h 795 km/h 833 km/h 833 km/h 820 km/h 250 km/h M a x . S t a r t g e w i c h t / Ta k e o f f w e i g h t 73 500 kg 68 000 kg 57 600 kg 54 000 kg 50 800 kg 50 300 kg 38 000 kg 10 500 kg Reichweite / Range 3020 km 3260 km 2000 km 1950 km 2450 km 3390 km 2260 km 825 km First/Business/Premium/Economy 168 (max.) 138 (max.) 140 (max.) 120 (max.) 120 (max.) 100 (max.) 90 (max.) 16 (max.) 802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 98 Illustrationen: Norbert Andrup Airbus Die Lufthansa Flotte 09.10.15 15:52 99 Airbus A380-800 Airbus A320-200 Airbus A319-100 Boeing 747-8 Boeing 737-300 Boeing 747-400 Boeing 737-500 Airbus A340-600 Embraer 195 Airbus A340-300 Embraer 190 Bombardier CRJ900 Airbus A330-300 JU 52 Boeing BBJ 737-800 IGW Airbus A321-100/200 802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 99 06.10.15 14:43 GREENL AND (DK) ICEL AND C A N A D A Saskatoon Calgary Vancouver Kelowna Regina Winnipeg Thunder Bay Victoria Seattle Québec Spokane Billings Portland Eugene Boise Jackson Moncton Montreal MinneapolisGreen St. Paul Bay Appleton Madison Bozeman Ottawa U N I T E D Toronto Grand Rapids St. John‘s F Burlington Halifax Syracuse Albany Chicago Boston Des Moines Buffalo Detroit Cleveland Hartford Omaha Moline Akron New York Lincoln Peoria Dayton Aspen Pittsburgh Philadelphia Indianapolis Denver Grand Baltimore Columbus Reno St. Sacramento Kansas City Louisville Cincinnati Junction Louis Washington Colorado Springs Richmond Springfield Lexington Roanoke San Francisco San Jose Norfolk Tulsa Nashville Knoxville Greensboro Monterey Fresno Las Vegas Durango Memphis Raleigh-Durham San Luis Obispo Charlotte Oklahoma FayetteOntario Palm Santa Barbara City ville Little Springs Albuquerque GreenColumbia Los Angeles Rock ville Phoenix Santa Ana Dallas/ Shreveport Birmingham Atlanta Charleston San Diego El Paso Ft.Worth Tucson Savannah Jackson KilleenLafayette Midland/ Pensa, lulu uai Jacksonville Odessa cola o Austin Mobile n a Baton Ho lui, K New u Rouge San Antonio h Orlando Houston Ka Orleans Tampa Corpus Christi West Palm Beach McAllen Brownsville Ft. Myers Ft. Lauderdale Salt Lake City S T A T E S MEXICO Guadalajara Mexico City Marrakech PACIFIC Agadir ATLANTIC M OCEAN CUBA Veracruz HAITI EL SALVADOR MALI Ouagadougo GUINEA Conakry Freetown Caracas VENEZUEL A Bucaramanga GU Bogota Abidjan A Cali COLO MBIA ECUADO R Fortaleza PE B R A Z I L Recife RU Lima Salvador BOLIVIA Goiania Brasilia Belo Horizonte S T R EC K E DE S MON AT S C H I L E PA RA GU AY Iguassu Falls Rio de Janeiro Sao Paulo Curitiba Porto Alegre URUGUAY Montevideo A R G E N T I N A Florianopolis Buenos Aires CÔTED'IVOIRE Monrovia SURI- F R E N C H G U I A N A N AME YA N OCEAN BURKIN FASO Banjul Barranquilla Cartagena Medellin Pereira O ALG CAPE VERDE San Juan Lufthansa f lies nonstop from Frankfurt to Buenos Aires (route marked in black). With its unique blend of South American temperament and European style, the Argentine capital boasts colorful buildings, magnificent boulevards and sophisticated tango bars. The city is most beautiful in November, when the purple jacaranda is in bloom. 802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 100 CC SENEG AL Dakar NICARAGUA PAN AMA Mit Lufthansa fliegen Sie nonstop von Frankfurt nach Buenos Aires (schwarz markiert). Die argentinische Hauptstadt mit ihrem Mix aus südamerikanischem Temperament und europäischem Chic bietet viele Facetten: Farbenfrohe Architektur, prächtige Boulevards, mondäne Tango-Bars. Im November, wenn die lila Jacarandas blühen, erstrahlt die Stadt in voller Pracht. RO MAURITANIA DOM. REP. C O S TA R I C A FR A – E ZE O WESTERN SAHARA BAHAMAS Tampico Cancun Alg Nador Miami Monterrey SPAIN Casablanca BELIZE G UATE MAL A HONDURAS Lufthansa/Germanwings Zielort Lufthansa/Germanwings destination Zielort Lufthansa Verbund Airlines (SWISS, Austrian, Brussels) Lufthansa partner destination (SWISS, Austrian, Brussels) Zielort Lufthansa, Germanwings und Verbund Airlines Lufthansa, Germanwings + partner destination Codeshare Zielort Codeshare destination UNIT KING IREL AND Edmonton A Sk y Lines Die Streckenkarten zeigen die Verbindungen zwischen Lufthansa/Germanwings Zielorten an. Die Linienführung entspricht nicht der tatsächlich geflogenen Route. Diese wird am Flugtag unter Berücksichtigung verschiedener Faktoren festgelegt. Auf Langstreckenflügen können Sie die genaue Flugroute und Position des Flugzeugs in der Air-Show (siehe Unterhaltungsprogramm) beobachten. The route maps show the connections between Lufthansa/Germanwings destinations. However, the lines on these maps do not correspond to the actual routes flow, since these depend on a number of factors and are determined on a day-to-day basis. On long-haul flights, you can follow the exact route and the position of the aircraft in the Air Show (see the Entertainment section). 06.10.15 15:54 GH AN STR EC K E N POR T U G A L 100 Lom Accra P 101 S W N E O D E R N W F I N L A N D A Y Tromsø R U S S I A E S TON I A L AT VI A DENMARK LITHUANIA UNITED KINGDOM IREL AND Moscow BELARUS GERMANY POLAND Dusseldorf Frankfurt Astana U K R A I N E Dnepropetrovsk Munich Charkiv K A Z A K H S TA N Rostov MONGOLIA Krasnodar FRANCE IT UZ A ALBANIA GREECE Algiers Tunis M Beirut SYRI A Erbil Tel AvivYafo Amman ISRAEL RO C Cairo ALGERIA TA A YEM ERITREA Delhi I N D I A AN Guangzhou BA N GL A MYANMAR DESH (BURMA) Hanoi Mumbai Chiang Mai EN Yangon Bangkok Chennai CAMBODIA Phnom Penh O NG CO Colombo A MALEDIVES Male SRI L A NKA Phuket Krabi Penang VIETN AM Ho Chi Minh City MALAYSIA Kuala Lumpur Singapore Nairobi DEM. REP. Kigali OF CONGO Bujumbura Mombasa TANZANIA Kinshasa SO A Hong Kong Vientiane THAIL AND S UG ANDA Kampala KENYA M LI Okinawa Taipei TAIWAN NE TO GO BE NI N Wenzhou BHUTAN OCEAN PI Yaounde G A BO N Addis Ababa ETHIOPIA SOUTH SUDAN CENTRAL AFRICAN REPUBLIC CAMEROON Douala Wuhan Chongqing L IP Port Harcourt Malabo PA Djibouti Abuja Lagos Cotonou NE Xiamen Bangalore NIGERIA Nanjing Chengdu N IL A T PH GH AN IS PACIFIC Hiroshima Ube Fukuoka Oita Tokushima Kumamoto Takamatsu Nagasaki Kochi Miyazaki Mazuyama Shanghai Kagoshima Hangzhou Xi'an S Lome Accra A K JA PAN Sendai Tokyo Nagoya Osaka Okayama O Abidjan C H I N A Niigata Toyama Komatsu A CÔTED'IVOIRE SOUTH KOREA Akita L SUDAN C HAD P BURKINA FASO Monrovia NORTH KOREA Seoul Muscat OM Ouagadougou Sapporo Hakodate Shenyang Beijing/ Peking TA J I K I S TA N N SAUDI Bahrain Dammam Dubai ARABIA Doha U.A . E. Riyadh EGYPT NIGER GUINEA KYRGYZSTAN N IRAN Jeddah PAP UA NEW GUINEA I N D O N E S I A Zanzibar Dar es Salaam Luanda ANGOL A MALAWI ZAMBIA Lusaka Harare UE Livingstone MADAG ASCAR Mauritius AM Windhoek BOT SWAN A Johannesburg LESOTHO SOUTH AFRICA Cape Town BIQ ZIMBABWE N AMIBIA A U S T R A L I A M OZ akry etown A A F G H A N I S TAN MALI G AL ST Kuwait Hurghada LIBYA TERN ARA MAURITANIA IS KI Changchun Tehran IRAQ AN O EN Ashgabat CYPRUS CO RD Agadir KM Harbin Almaty Qingdao TUNISIA Marrakech TUR T U R K E Y MALTA Nador Casablanca Baku Yerevan JO POR T U G A L LY Tbilisi SPAIN BE SWAZILAND INDIAN Brisbane Durban East London Port Elizabeth Perth OCEAN Adelaide Sydney Au Melbourne NEW ZEAL AN Chri M aß s t ab am Ä qu ator : 1:75 0 0 0 0 0 0 Scale at the equator 1 : 75 000 000 Pr o gno s e für N ove mb e r 2 015, S t an d: 3 0. S e p te mb e r 2 015 Projection for November 2015, as of September 30, 2015 © Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. KG, Stuttgart 802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 101 06.10.15 15:54 Shetland Islands 102 Bergen Orkney Islands Haugesund F I S W E D E N Oslo N O R WAY Helsin Karlstad Stockholm Hiiumaa es Stavanger Hebr id Kristiansand Saaremaa Gothenburg Jönköping Aberdeen Aalborg DENMARK Edinburgh Glasgow Gotland Riga Aarhus Billund North Sea Baltic Sea LITHU Copenhagen RUSSIA Sk y Lines Belfast UNITED KINGDOM IRELAND Dublin Gdansk Hamburg Manchester Bydgoszcz Shannon NETHERLANDS Birmingham Berlin Hanover Amsterdam London Duesseldorf Dortmund Liège BELGIUM CologneBOURG Strasbourg Stuttgart Munich Geneva Milan Toulouse Venice CROATIA Bologna ANDORRA I Pisa Corsica Porto PORTUGAL S Lisbon P A I N Faro Jerez de la Frontera L Rome Sea Y Valencia Mallorca Alicante Medit Podgorica Tirana Thessaloniki GREECE Palermo Sicily Catania Peloponnissos Kalamata Tunis TUNISIA M O R O C C O Chania Marrakech Agadir Canary Islands Santa Cruz Lanzarote A L G E R I A Fuerteventura Las Palmas L I B Y A Gran Canaria WESTERN SAHARA M AU R I TA N I A 802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 102 Ath M e d i t e r r a Madeira Tenerife Skopje FORMER YUGOSLA R E P. O F M A C E D O N Malta M A LTA Casablanca B S Pristina KO S OVO ALBANIA Cagliari erranean Sea Algiers SERBIA Brindisi Sardinia Palma B Belgrade MONTENEGRO Bari Menorca Nador Funchal A Naples Ibiza Sevilla Malaga T Sib Timisoara BOSNIA AND H E R Z E G OV I N A Split Ancona Adriatic Dubrovnik MARINO Barcelona Madrid C R O M Sarajevo Florence SAN MONACO Marseille Budapest HUNGARY Trieste SLOVENIA Zagreb Verona Genoa Bilbao Graz Kosice Ljubljana Lugano Turin Nice S LOVA K I A LIECHTEN- Innsbruck AU S T R I A STEIN Klagenfurth Berne SWITZERLAND Lyon Krakow Rzeszow Vienna Linz Salzburg Zurich F R A N C E Katowice Saarbrucken BaselMulhouse ATLANTIC OCEAN Prague CZECH REPUBLIC Frankfurt Bonn LuxemLUXEM- bourg Lublin Wroclaw Dresden G E R M A N Y Brussels Paris Warsaw Lodz Rotterdam Bristol P O L A N D Poznan MALI 06.10.15 15:54 F I N L A N D Helsinki Pr o gno s e für N ove mb e r 2 015, S t an d: 3 0. S e p te mb e r 2 015 Projection for November 2015, as of September 30, 2015 © Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. KG, Stuttgart Tallinn lm Hiiumaa 103 K ar te nm aß s t ab: 1 : 24 0 0 0 0 0 0 Scale: 1 : 24 000 000 St. Petersburg E S TO N I A Saaremaa nd R L AT V I A Riga LITHUANIA U S S I A Moscow Vilnius RUSSIA Minsk B E L A R U S L A N D arsaw Lublin Voronez Kiev Krakow Rzeszow AKIA L'viv Liski U K R A I N E Kosice Dnepropetrovsk K A Z A K H S T A N Chisinau st Cluj-Napoca RY Iasi M O L D OVA R O M A N I A Odesa Sibiu Timisoara Krasnodar Belgrade Aral Sea Crimea Bucharest SERBIA ONTEGRO ca BULGARIA Sofia Pristina KO S OVO UZBEKISTAN Skopje Thessaloniki Kavala Tbilisi Istanbul ARMENIA Ankara Kutahya GREECE Aegean Peloponnissos Kalamata Athens Sea Cyclades TURKMENISTAN Izmir Bodrum I R A N Antalya Crete SYRIA CYPRUS Larnaca Beirut LEBANON S e a I R A Q ISRAEL Tel Aviv-Yafo Cairo Amman J O R DA N E G Y P T S TR EC K E DE S MON AT S MUC – MAD Irakleion e d i t e r r a n e a n A Z E R B A I JA N T U R K E Y Rhodes Chania Caspian Sea GEORGIA F O R M E R Y U G O S L AV R E P. O F M A C E D O N I A ANIA Black Sea Varna SAUDI ARABIA Re d Se a In gut zweieinhalb Stunden dem nasskalten Herbstwetter entfliehen: Bis zu viermal täglich fliegt Sie Lufthansa von München ins sonnige Madrid (schwarz markiert). Hier findet vom 21. bis 29. November die Feriarte statt, Spaniens größte Messe für Kunst und Antiquitäten. Escape the wet, c old German autumn in only two-and-a-half hours: Lufthansa offers up to four daily flights from Munich to sunny Madrid (route marked in black). Feriarte BAHRAIN – Spain’s biggest Q ATA R art and antiques Gu lf o fair – will be taking place here from fO ma November 21 to 29. n UNITED ARAB AFGHANIST P A K I S T A N E M I R AT E S O M A N 802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 103 06.10.15 15:54 104 FRA A NK U NF T A R RI VA L S Sk y Lines OBE R E A BF LUGE BE N E DE PA R T UR ES A BF LUG /C HEC K- IN DE PA R T UR ES A NK U NF T A R RI VA L S Frankfurt Airport Services book online Im neuen Webshop können Sie für Ihre nächste Reise die Services des Flughafen Frankfurt schnell und bequem online buchen. Unsere vielfältigen Passagier-Angebote finden Sie unter: www.serviceshop.flughafen-frankfurt.de Deutsch English Our new webshop makes it quick and convenient for you to reserve one of Frankfurt Airport’s passenger services for your next trip. You’ll find plenty to choose from at www.serviceshop.frankfurt-airport.com Anzeige-book_online_rz.indd 1 802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 104 17.09.15 12:16 06.10.15 16:00 MUC OBE R E A BF LUGE BE N E /E BE N E 5 DE PA R T UR ES 105 A BF LUGE BE N E /C HEC K- IN /E BE N E 4 DE PA R T UR ES I T C F S B W D Z A NK U NF T S E BE N E /E BE N E 3 A R RI VA L S DUS OBE R E A BF LUGE BE N E (E 2) DE PA R T UR ES LE V E L 2 802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 105 ABFLUG/CHECK-IN (E1) DEPARTURES LEVEL 1 UNTERE ABFLUGEBENE DEPARTURES LEVEL 0 ANKUNFT (E0) ARRIVALS 06.10.15 15:55 L AS T RESORT travel 106 Eine Insel mit zwölf Tischen … F rischer Fisch, direkt auf den Tisch – für kaum einen Ort könnte dieser Werbeslogan treffender sein als für The Rock im Indischen Ozean. Vor gut fünf Jahren hat Nigel Firman den örtlichen Fischern einen kleinen Felsen am Michanvi-Pingwe-Beach auf Sansibar für sein Restaurant abgetrotzt. Hier serviert er vor allem betuchteren Touristen mittags und abends Hummer, Riesengarnelen und seinen exquisiten „Catch of the Day“, die Bootsfahrten gehen aufs Haus. 802_2015_011_0_106_0_LastResort.indd 106 Fresh fish served straight to the table – where else could this promise ring truer than at The Rock? Roughly five years ago, Nigel Firmann, the proprietor, wrested from local fishermen a small rock just off Michanvi Pingwe Beach on Zanzibar and set up a small, exclusive restaurant there. He now serves noon and evening meals consisting of lobster, king prawns and an exquisite “catch of the day” to mostly well-heeled tourists. Boat rides are free. EN ZU M Z IE L Lufthansa/SWISS fliegt mehrmals die Woche von Frankfurt (FRA) und München (MUC) über Zürich (ZRH) nach Daressalam (DAR). Von dort geht es per Fähre oder Flugzeug weiter nach Sansibar. GE T TING T HE R E FROM GE R M A N Y Take one of multiple weekly L ufthansa/ SWISS flights from Frankfurt (FRA) and Munich (MUC) via Zurich (ZRH) to Dar es Salaam (DAR), then a ferry or a plane. LH.com Foto: Fabian Weiss Vor Sansibars Küste liegt ein feines Restaurant, das man nur zu Fuß oder per Boot erreicht – je nach Wasserstand Rock-top restaurant On a tiny island in the Indian Ocean, twelve tables await fine diners. The tide decides how you get there – on foot or by boat 06.10.15 14:27 I N T E R N E T AU F D E R L ANGSTRECKE 107 Surfen, simsen, Daten syn- FlyNet chronisieren: Lufthansa bietet ® die weltweit größte internetfähige Langstreckenflotte. Dank der FlyNet® Technologie steht Passagieren rund um die Welt ein umfassendes Kommunikationsangebot an Bord zur Verfügung. Surf, text, synchronize: L ufthansa has the world’s largest fleet of WiFi-enabled long-haul jets. With FlyNet® technology, you can access a full range of communication services around the world. Foto: Bjoern Lauen/Bulls-Press; Illustration: Cristóbal Schmal Gute Unterhaltung Der Lufthansa FlyNet® Service umfasst das kostenlose FlyNet® Portal, über das stets aktualisierte Nachrichten aus Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und Sport abgerufen werden können. Aber auch Informationen zu Lufthansa, Flugverbindungen oder Anschlussflügen sowie Wetterinformationen stehen zur Verfügung. Ein weiteres Highlight ist der kostenlose englischsprachige Live TV Kanal „Sport24“. Der Zugriff ist über das In-Seat Entertainment System oder mit dem eigenen WLAN-fähigen Endgerät über das FlyNet® Portal möglich. Bitte berücksichtigen Sie, dass wegen gesetzlicher Einschränkungen der FlyNet® Internet-Service über chinesischem Hoheitsgebiet nicht angeboten wird; davon ausgenommen ist die Nutzung von „Sport24“. Ob auf Ihrem Flug FlyNet® verfügbar ist, erkennen Sie am WLAN/ WiFi-Hotspot- und/oder GSM-Logo in der Kabine; bitte beachten Sie dazu auch die Crewansagen. 802_2015_011_0_107_0_Flynet.indd 107 E MPFA NG IN DE R HÖHE WiFi funktioniert ab rund 3000 Meter über dem Meeresspiegel, GSM/GPRS ab 6000 Meter über dem Boden. WiFi functions from around 3000 meters above sea level, GSM/GPRS from 6000 meters above the ground. EN The Lufthansa FlyNet® Service includes the free FlyNet® portal, which provides all the latest political, business, society and sports news, as well as information about Lufthansa, routes, connecting flights and the current weather. A further highlight is the free, live, English-language TV channel Sport24. Lufthansa FlyNet® Services can be accessed either through the In-Seat entertainment system or on a WiFi-capable device like a laptop, tablet or smartphone via the FlyNet® portal. The FlyNet® Internet service is not available within Chinese airspace due to legal restrictions, although this does not affect the use of Sport24. To see whether FlyNet® is available on your flight, look for the WLAN/WiFi Hotspot and/or GSM logo in the cabin. Please also pay attention to crew announcements. 09.10.15 15:53 ÜBER DEN WOLKEN SURFEN 108 Flynet IN FOR M ATION E N FÜ R F LUGG Ä S T E PA S SE NGE R IN FOR M ATION FlyNet®: Hotspot Internet-S ervice Unseren schnellen und leistungsfähigen Internetzugang können Sie mit Ihrem WLAN-fähigen Laptop, Tablet oder Smartphone in allen Reiseklassen nutzen. Dank hoher Übertragungsgeschwindigkeit ist es möglich, E-Mails auch mit großen Dateianhängen zu versenden und zu empfangen. Ebenso können Sie auf das Virtual Private Network (VPN) Ihres Unternehmens oder zu Hause zugreifen. With your WiFi-enabled laptop, tablet or smartphone, you can use our fast, powerful Internet connection in all cabin classes. Thanks to high transmission speeds, you can even send and receive emails with large attachments. What’s more, you can also access your company’s or your own home Virtual Private Network (VPN). EN FÜR INFORMA TIONEN, BE I PRO B LE ME N , R E FU ND E TC. BE I HOT SPOT: HOW IT WORKS: U ND SO FU NK TIONIE R T ’S: 1. Schalten Sie Ihren Laptop oder Ihr mobiles Endgerät ein, aktivieren Sie WLAN und verbinden Sie sich mit dem Telekom FlyNet® Netzwerk. 2. Öffnen Sie Ihren Internet-Browser. Wählen Sie den Telekom HotSpot Service im FlyNet® Portal (http:///www.lufthansa-flynet.com) aus und bestätigen Sie falls erforderlich den Sicherheitscheck. 3. Wählen Sie die Bezahlmethode: per Kreditkarte, Gutschein, Miles & More, iPass, Roaming oder mit Ihren Deutsche Telekom-Kundendaten. Beim Roaming wird die Internetnutzung gemäß der internationalen Roaming-Tarife Ihres ServiceProviders abgerechnet. Kunden mit Telekom Festnetz-Tarif oder mit Telekom Mobilfunk-Tarif wird die Nutzung im Flugzeug separat im 10Minuten-Takt berechnet. 4. Folgen Sie den einzelnen Log-in-Schritten und erstellen Sie Ihre persönlichen Anmeldedaten, so dass Sie sich diese für einen späteren Log-in oder einen weiteren Flug leicht merken können. 5. Jetzt sind Sie online. Wenn Sie sich einmalig bei der Telekom für den FlyNet® Service registriert haben, dann loggen Sie sich bei einer erneuten Nutzung nur noch mit der E-Mail-Adresse und dem festgelegten Passwort ein. Falls Sie die Zugangsdaten vergessen haben sollten, können sie über die Funktion „Passwort Reset“ die erneute Nutzung reaktivieren. 802_2015_011_0_107_0_Flynet.indd 108 Deutschland: Telekom Hotline 0800 350 2000 (gebührenfrei) Telekom Mobile: 502 000 Ausland: +49 228 939 200 (Kosten pro Minute abhängig vom Mobilfunkanbieter/Land) E-Mail: HotSpotService@ telekom.de Service information for customers outside Germany: +49 228 939 200 (price per minute depends on mobile provider/country) HotSpotService@ telekom.de 1. Switch on your laptop or other mobile device, activate the WiFi function and connect to the Telekom FlyNet® network. 2. Open your Internet browser. Select the Telekom hotspot service in the FlyNet® portal (http:///www. lufthansa-flynet.com) and if required, confirm the security check. 3. Choose your payment method – by credit card, voucher, Miles & More miles, iPass, roaming or your Deutsche Telekom customer details. If you choose ”roaming,” your Internet use will be billed as per your service provider’s international roaming rates. Customers with a Telekom landline rate or a Telekom cell phone rate will be charged separately per 10-minute unit for using FlyNet® in the aircraft. 4. Follow the individual login steps and create your personal login information so that you can easily remember it if you wish to log in later or on another flight. 5. Now you’re online. Once you have completed registration with Telekom to use the FlyNet® service, you will only need to enter your email address and password once for each further use of the Internet. If you forget your login details, simply go to “Reset password,” follow instructions and log back in. Das Lufthansa FlyNet® ist außer über China weltweit abrufbar Lufthansa FlyNet® is available worldwide except in Chinese airspace 07.10.15 08:16 109 E LE K TRONI SC HE GE R ÄT E A N BOR D E LEC TRONIC DE V IC E S ON BOA R D Gate/Boarding Taxi Take-off Cruise Landing Taxi Disembark/ Gate LEGE NDE K E Y Mobile network WiFi Bluetooth Flight mode K LE INGE R ÄTE / LIGHT PE Ds Auf Flügen mit der A380 und A319/A320/A321 ist die Einwahl ins Mobilfunknetz nicht erlaubt. Im US-amerikanischen Luftraum ist der Gebrauch von Mobiltelefonen grundsätzlich nicht gestattet. Infos zu obenstehendem Diagramm s. Seite 94. On flights operated with an A380 or an A319/ A320/A321, use of the mobile communications network is not permitted. In U.S. airspace, the use of cell phones is prohibited. Turn to page 94 for explanatory notes on the above diagram. Mobiltelefone, Tablets, E-Reader, Laptops Cell phones, tablets, e-readers, notebooks A N DE R E /OT HE R PE Ds Laptops/Notebooks FlyNet®: GSM Mit FlyNet® ist auch die Verbindung über die Mobilfunktechnologie möglich. Das erlaubt Ihnen nach Erreichen der Reiseflughöhe das Versenden und Empfangen von SMS und MMS sowie die Datenübertragung mit Smartphones. Voraussetzung ist, dass Ihr Mobilfunkanbieter ein Roaming-Abkommen mit AeroMobile hat. U ND SO FU NK TIONIE R T ’S: 1. Schalten Sie Ihr Smartphone ein (stumm oder auf Vibration) und aktivieren Sie das Mobilfunknetz. 2. Warten Sie auf die Statusmeldung von AeroMobile. Sollte die Verbindung nicht automatisch erfolgen, wählen Sie AeroMobile in den Netzwerk einstellungen manuell aus. 3. Sobald Sie verbunden sind, erhalten Sie eine SMS von AeroMobile, eventuell auch eine Preisinformation von Ihrem Mobilfunkanbieter. Es gelten die Standard-Roaming-Gebühren. 4. Sie können nun Ihr Mobilfunkgerät zum Versenden von SMS und E-Mails sowie für den mobilen Internetzugang nutzen. Für SMS und MMS bitte den Ländercode vorwählen (+49 für Deutschland, +1 für die USA) und die 0 der Ortsnetzkennzahl weglassen. Wenn Sie den GSM-Datenservice nicht nutzen möchten, deaktivieren Sie die Funktion „Daten-Roaming“ in Ihrem Mobilfunkgerät, um Kosten für eine unbeabsichtigte Datensynchronisierung zu vermeiden. Falls Sie Fragen zur Abrechnung der Nutzungsentgelte haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Mobilfunkdienstleister. 802_2015_011_0_107_0_Flynet.indd 109 With FlyNet®, it is also possible to connect via GSM mobile technology. This enables you to send and receive text and picture messages (SMS and MMS) and use your smartphone to transmit data once you have reached cruising altitude. The only requirement is that your service provider has a roaming agreement with AeroMobile. EN ANGENEHM RUHIG Aus Rücksicht auf andere Passagiere ist das Telefonieren während des Fluges technisch unterbunden. Auch die Nutzung von Voiceover IP, zum Beispiel Skype, ist nicht erlaubt. Im Hoheitsraum einiger Länder, wie den USA, sind Mobilfunk-Services im Flugzeug generell untersagt. Peace and quiet on board Out of consideration for other passengers, the option of making mobile phone calls has been disabled. The use of Internet telephony, i.e, voice over IP, such as Skype, is not permitted. In the sovereign airspace of some countries, including the United States, mobile telephony services are generally not permitted on board. HOW IT WORKS: 1. Switch on your smartphone. Make sure that it is set to “silent” or “vibrate” and that the mobile phone network is activated. 2. Wait for the status message from Aeromobile. If the connection doesn’t happen automatically, select AeroMobile manually from the network settings. 3. As soon as you are connected, you will receive a text message from AeroMobile, possibly also price information from your mobile service provider. Standard roaming charges apply. 4. You can now use your mobile device to send text messages and emails and to access the mobile Internet service. For text and picture messages, please select the country code (+49 for Germany, +1 for the USA) and leave out the “0” from the local area code. If you do not wish to use the GSM data service, please deactivate the data roaming function on your cell phone in order to avoid being charged for inadvertent data synchronization. Please contact your mobile service provider if you have any questions regarding charges 09.10.15 15:53 BOARDEN SURFEN 110 IN FOR M ATION E N FÜ R F LUGG Ä S T E PA S SE NGE R IN FOR M ATION Flynet FE H LE R BE HE BE N Drei Schritte – gut verbunden Sie können FlyNet® wie einen öffentlichen Hotspot nutzen. Ihr Gerät verbindet sich nach Aktivierung des WLAN-Adapters und Öffnen des Browsers automatisch mit dem FlyNet® Service. Sollte dies einmal nicht der Fall sein, überprüfen Sie bitte die Einstellungen Ihres Gerätes. Get online in three short steps Accessing FlyNet® is just like accessing a public hotspot. After activating the WiFi adapter and opening your b rowser, your device should automatically connect to the FlyNet® services. If it doesn’t, please check the settings on your device. MIT DE M NE T Z W E R K V E R BIN DE N 1. Ist die WLAN-Funktion eingeschaltet? 2. Bin ich über „Netzwerkverbindungen“ mit „Telekom_FlyNet“ verbunden? 36 0 0 0 K I LOME T E R BROWS E R - E IN S T E L LU NGE N Stellen Sie unter „Internetoptionen“ – „Verbindungseinstellungen“ sicher, dass für den Browser die automatische Konfiguration und eventuelle Proxyserver nicht aktiviert sind. EN GE T C ON N EC TE D 1. Is the WiFi function activated? 2. Am I connected with “Telekom Flynet” via “Network connections”? BROWSE R SE T TING S 10 0 0 0 ME TE R Open “Internet Options” and check “Connection Settings” to make sure that automatic configuration and any proxy services are disabled. WIFI SE T TING S An Ihrem Endgerät muss eine dynamische IP-Adresse aktiviert sein. Dazu sind folgende Einstellungen notwendig: Kanalwahl = automatisch SSID (Name des Netzwerks) = Telekom_FlyNet DHCP (IP-Adresse automatisch beziehen = aktiviert) Verschlüsselung = deaktiviert Bei geschützten Konfigurationen von FirmenLaptops setzen Sie sich bitte vor der Reise mit der IT-Hotline Ihres Unternehmens in Verbindung. Eventuell muss in Ihren Verbindungseinstellungen die URL des HotSpot-Portals eingetragen werden. Diese lautet: https://hotspot.t-mobile.net/wlan/ start.do SIGN A L AU S DE M A L L Geostationäre Satelliten übertragen die Signale aus dem Weltall an Bord der Lufthansa Flugzeuge Signal from Space Geostationary satellites relay the signals from space to airborne Lufthansa airplanes W E ITE R E IN FOR M ATION E N FU R THE R IN FOR M ATION hotspot.de Inland: 0800 350 2000 International: +49 228 939 2000 hotspotservice@ telekom.de 802_2015_011_0_107_0_Flynet.indd 110 Your device must be configured to request a dynamic IP address. The settings are as follows: Channel selection = automatic SSID (network name) = Telekom_FlyNet DHCP (autoconfiguration protocol) = enabled Encryption = disabled If your company laptop has a security configuration, you will need to contact your IT department before you start your journey. You may be required to enter the following HotSpot portal URL in your connection settings: https.//hotspot.t-mobile.net/wlan/start.do Illustration: Cristóbal Schmal, noun project/misirlou W L A N - E IN S TE L LU NGE N 07.10.15 08:17 WEIHNACHTEN 2015 IM KINO Nach dem Bestseller von Hape Kerkeling PAREN E S -- SI Foto © 2015: UFA CINEMA GMBH, WARNER BROS. ENTERTAINMENT GMBH mit Devid Striesow AUF LK GE G EN ÜB ZE --- - 50% I ER DEM E EXKLUSIVES ANGEBOT N 90/100 92/100 91/100 FALSTAFF FALSTAFF FALSTAFF 6x TOP-WEINE AUS DEM FILM NUR GRATIS 38, 50 STATT 8,56 €/L € 76,70 € Versandkostenfrei (D) FILM-WEINE GLEICH BESTELLEN 2x Kinoguts cheine et enthalten* im Weinpak www.vinos.de/LH15 WICHTIG ZU WISSEN: DIESE WEINE SIND SO LECKER, ES BESTEHT DIE GEFAHR, DASS SIE NACHBESTELLEN WERDEN. ALLE WEINE ENTHALTEN 0,75 L/FL. IHR VORTEIL: SIE ERHALTEN DIESES PAKET INNERHALB DEUTSCHLANDS VERSANDKOSTENFREI! DIESES FREI-HAUS-ANGEBOT IST GÜLTIG, SOLANGE DER VORRAT REICHT. WARTEN SIE NICHT ZU LANGE UND SICHERN SIE SICH IHR WEINPAKET GLEICH UNTER www.vinos.de/lh15 – IHR SPANIEN-WEIN-SPEZIALIST: WEIN & VINOS GMBH, KNESEBECKSTRASSE 86, 10623 BERLIN, www.vinos.de, ZERTIFIZIERTER BIO-FACHHÄNDLER (DE-ÖKO-037) * GILT NUR ZUSAMMEN MIT DEM KAUF DIESES PAKETES. EINLÖSBAR DEUTSCHLANDWEIT. GUTSCHEINBEDINGUNGEN AUF DEN GUTSCHEINEN BEACHTEN. KINOGUTSCHEINE AUSSCHLIESSLICH FÜR DEN FILM „ICH BIN DANN MAL WEG“. 802_2015_011_0_000_0_wein_vinos.indd 1 25.09.15 16:30 802_2015_011_0_000_0_loreal_armani.indd 1 N10706_SP_SI_BJ_LUFTHANSA_205X260_NOV15.indd 1 25.09.15 16:45 25/09/2015 14:56
Similar documents
Westen, wieder wild: Durch Indianerland
SPVUFDIBSBDUFSJTUJDTBOEQSFDPOEJUJPOJOH/FX#.8JWFIJDMFTBSFBWBJMBCMFBUBVUIPSJTFE#.8J"HFOUT
More informationFabelhaft: Eine Reise durch Indien
Vienna has to offer: WienTourismus, 1020 Wien, Österreich Vienna Tourist Board, 1020 Vienna, Austria
More information