berlin - Lufthansa Magazin

Transcription

berlin - Lufthansa Magazin
Lufthansa
magazin
LH.COM /M AG A ZIN
magazin 11 / 2015
11
Unter wasserkunst vor Lanzarote I Eastern Atlantic sculpture park
Michael Fassbender im Gespräch I Inter view with an actor: The naked truth about playing Macbeth
Papua New Guinea · Underwater museum · Singapore · Brussels · New fashion · Michael Fassbender · Wingwalkers · Zanzibar
15
Wild und wunderschön:
Papua-Neuguinea
Wilderness adventure
in Papua New Guinea
Unterhaltungsprogramm ab Seite 111
Entertainment program starting on page 111
802_2015_011_0_001_0_Titel.indd 13
08.10.15 08:30
802_2015_011_0_000_0_hyundi.indd 2
21.09.15 11:01
802_2015_011_0_000_0_hyundi.indd 3
21.09.15 11:00
Lufthansa Oktober 02.09.15 17:24 Seite 1
SAN FRANCISCO
Shreve
tel. +1 415 860 4010
BERLIN
KaDeWe • Hotel Adlon
tel. +49 7231 28 40 128
HONG KONG
ifc mall • Harbour City
tel. +852 2540 1028
TOKYO
The Ritz-Carlton
tel. +81 3 6434 8070
Experience the new "Moments of Delight" collection at the finest jewellers worldwide and in your Wellendorff Boutique:
DÜSSELDORF: Königsallee • FRANKFURT: Goethestraße • MUNICH: Dienerstraße • VIENNA: Am Graben
ZURICH: Beyer • BEIJING: China World • LAS VEGAS: Palazzo Resort Hotel • www.wellendorff.com
802_2015_010_0_000_0_wellendorff.indd 2
02.09.15 17:55
802_2015_010_0_000_0_wellendorff.indd 3
02.09.15 17:55
802_2015_011_0_000_0_mitsubishi.indd 2
17.09.15 12:28
802_2015_011_0_000_0_mitsubishi.indd 3
17.09.15 12:29
GO ON A
JOURNEY OF
DISCOVERY
SANDA
ANDERLON
AT THE BEACH
(Detail)
40 x 100 cm // 629 €
Photo print
under acrylic glass
limited &
hand-signed
ONLINE SHOP AND ALL
GALLERIES WORLDWIDE
LUMAS.COM
802_2015_011_0_000_0_avenso_bord.indd
1
LUMAS_SAN_205x260_D+E_Lufthansa_Magazin_V2_45L.indd
2
Prices include mounting and sales tax | Subject to change without prior notice
Avenso GmbH, Ernst-Reuter-Platz 2, 10587 Berlin
28.09.15
25.09.15 11:44
11:06
9
welcome aboard
Liebe Leserinnen
und Leser!
Titel: Meiko Herrmann
Foto: Andreas Pohlmann
I
n den letzten zehn Jahren hat sich die Zahl der Flugreisenden
weltweit verdoppelt. Derzeit fliegen jährlich 3,3 Milliarden
Menschen – jeder 30. übrigens mit der Lufthansa Gruppe. Der
Bedarf wird weiter steigen, und mit ihm auch die unterschied­
lichen Erwartungen ans Fliegen. Deshalb möchten wir unseren
Kunden passgenaue, individuelle Produkte und Services anbieten. Das spiegelt sich unter anderem in unserer neuen Tarifstruktur
auf Kurz- und Mittelstreckenflügen wider. Hier können EconomyPassagiere seit letztem Monat zwischen „Light“, „Classic“ und
„Flex“ wählen und bezahlen damit nur noch die Dienste, die sie
in Anspruch nehmen.
Für unsere Kunden auf Langstreckenflügen schließen wir
gerade das größte Produkt- und Service-Upgrade aller Zeiten ab.
Wir haben in den vergangenen Jahren in allen Klassen – First,
Business und Economy – fast 40 000 Sitze ausgetauscht. Unsere
Kabinen sind flottenweit auf einem einheitlichen, top-modernen
Standard, womit wir aktuell die größte Premium-Flotte der Welt
betreiben. Zusätzlich haben wir – erstmalig seit 35 Jahren – eine
neue Reiseklasse eingeführt: die Premium Economy. Wir freuen
uns über die große Nachfrage und die positiven Kundenbewertungen. Mit diesen und vielen anderen Maßnahmen haben wir die
Voraussetzungen dafür geschaffen, Lufthansa wieder zu der
weltweit führenden Qualitäts-Airline zu machen. Das alles ist aber
kein Selbstzweck. Wir möchten Menschen miteinander und mit
der Welt verbinden und ihnen die Flugreisen so angenehm wie
möglich gestalten – in allen Klassen und Tarifen.
Es hat sich viel getan im zu Ende gehenden Jahr. Unsere
­Rekordauslastung und Ihre Feedbacks bestätigen uns, auf dem
richtigen Weg zu sein. Die Veränderungen werden daher weiter‑
gehen. Im Frühsommer 2016 werden wir beispielsweise damit
­beginnen, auch unsere Kurz- und Mittelstreckenflugzeuge
mit Breitband-Internet auszustatten. Dann bleiben Sie auch auf
Deutschland- und Europaflügen mit Familie, Freunden und der
Welt verbunden. Eine weitere Veränderung halten Sie gerade in
Händen: das komplett neugestaltete Lufthansa Magazin – mit
klarem Design und noch mehr Raum für Interviews, Porträts und
­Geschichten aus der Welt der Luftfahrt. Viel Spaß bei der Lektüre.
Bleiben Sie uns gewogen – wir freuen uns auf Sie!
C arsten Spohr,
Vorsit zender des Vorst andes
Deutsche Luf thansa AG
802_2015_011_0_009_0_Editorial.indd 9
Chairman and
Chief E xecutive O f ficer,
Deutsche Luf thansa AG
Dear Readers, Airline passenger numbers have doubled
worldwide over the past ten years and now total 3.3 billion a year
– one in thirty of whom fly with the Lufthansa Group. As demand
continues to grow, so too will expectations, and that’s why we
would like to provide products and services that are tailored to
our customers’ wants. One way we are doing this is reflected
in the new short/medium-haul fare structure we introduced last
month, offering the chance to choose from three Economy categories – Light, Classic and Flex – and pay only for services used.
We are now finalizing our biggest-ever product and service
upgrade to the long-haul fleet with 40 000 new seats installed in
First, Business and Economy Class in recent years. With all of
our cabins appointed to the same modern standard, ours is now
the largest premium fleet in the world. Another innovation is
our new cabin class, the first in 35 years: Premium Economy, for
which demand is high, and customer feedback excellent. These
are just some of the steps we have taken in an effort to make
Lufthansa a leading airline once again. This is not an end in itself,
however; our main goal is to connect people with each other and
the world, and at the same time to make flying as pleasant as
possible – regardless of class or fare.
We have achieved so much this year already. Our record
capacity utilization and your feedback show us that we are on the
right track. That’s why we will continue making changes. Early
next summer, for instance, we will begin installing broadband Internet on our short- and medium-haul aircraft to keep you in touch
with your family, friends and the rest of the world on German and
European flights. And what you have in your hand right now is
another new departure: Lufthansa Magazin with a fresh new look
and extra space for interviews, portraits and stories from the world
of aviation. We hope you like it.
Keep flying with us – we look forward to welcoming you back
on board!
EN
08.10.15 08:33
10
36
Inhalt
Kunst mit Tiefgang: Vor Lanzarote entsteht
ein Unterwassermuseum
In-depth art:
An underwater
museum is being
established
off Lanzarote
54
09
Auf der
Suche nach
Brüssels
bester
Frittenbude
A quest for
the best
fries in
Brussels
Welcome aboard
Carsten Spohr, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche
Lufthansa AG, über Veränderungen und Fortschritt
Lufthansa CEO and Chairman of the Executive Board
Carsten Spohr talks about change and progress
14
Gepäckkontrolle
Der DJ Felix Jaehn packt aus
Baggage check German DJ Felix Jaehn reveals all
Kosmos
In Japan steht das älteste Hotel der Welt – Miami feiert
die Art Basel – Musiker Kamasi Washington geht auf Tour
The world’s oldest hotel in the Japanese Alps – Art Basel
in Miami – jazz musician Kamasi Washington tours Europe
22
Papua-Neuguinea
44
Der Inselstaat entdeckt seine Liebe zur Kunst
Singapore The island state discovers its love of art
Eine Reise zu Krokodiljägern und tanzenden Kriegern
Papua New Guinea Crocodile hunters and warrior dancers
36
Lanzarote
Ein Museum, zehn Meter unter der Wasseroberfläche:
Jason deCaires Taylor versenkt seine Skulpturen im Meer
Lanzarote A museum at the bottom of the sea. Jason
­deCaires Taylor displays sculptures ten meters underwater
Inhalt
Singapur
54
Brüssel
Fein fettiger Feldversuch: die besten Pommes der Stadt
Brussels Finger-lickin’ field (re)search for the city’s top fries
60
New York
Neues Museum, neue Looks: Herbstmode im
spektakulären Whitney Museum
Fashion meets art T he latest fall fashions against the
backdrop of the spectacular Whitney Museum in New York
68
Sky Talk: Michael Fassbender
Der Schauspieler mag es ruppig und unkompliziert
Interview Actor Michael Fassbender takes a physical
approach to his work and likes keeping things simple
74
Out of Germany
Fotos: Jörg Modrow; Toby Binder
16
Kolumnist Helge Timmerberg schwärmt von Wien
Ode to Vienna Columnist Helge Timmerberg waxes lyrical
802_2015_011_0_010_0_Inhalt.indd 10
07.10.15 09:31
It’s time for
everyday
extraordinary.
TISSOT CHEMIN DES
TOURELLES AUTOMATIC.
A VERY SPECIAL PIECE THAT TAKES
ITS NAME FROM TISSOT‘S HOME IN
LE LOCLE, SWITZERLAND, WHERE
ASTONISHING WATCHES HAVE
BEEN CREATED EVERY DAY SINCE
ITS FOUNDATION. IT HAS A
POWERMATIC 80 MOVEMENT
WITH 80 HOURS OF POWER
RESERVE, A DOMED
SCRATCH-RESISTANT
SAPPHIRE CRYSTAL
AND A SEETHROUGH
CASEBACK.
ZU R I C H — PA R I S — LO N D O N — N E W YO R K — B EIJ I N G — H O N G KO N G — SI N G AP O R E — N E W D EL H I — D U BAI — M O S C OW
802_2015_011_0_000_0_tissot.indd 1
T I S S OT watc h e s . C o m
05.10.15 10:25
3
12
3
80
Inhalt
Im Himmel über
England: Wingwalker in Aktion
Flying high over
England: a wingwalker in action
4
77
Zwei Seiten einer Stadt: Seoul
In der koreanische Hauptstadt geht es mal laut, mal leise
zu – die besten Tipps für Entertainment und Erholung
One city, two faces S eoul has its noisy and its quiet side
– top entertainment and leisure tips for the Korean capital
80
Contributor
Luftakrobatik
Handstand und Spagat in den Wolken: Die britische
Wingwalker-Staffel turnt auf fliegenden Doppeldeckern
Aerobatics Handstands and splits among the clouds: British
wingwalkers perform gymnastic feats atop flying biplanes
88
Gate Check: Paris Charles de Gaulle
Wer sind Sie, und warum sehen Sie so gut aus?
Who are you, and why do you look so good?
106 Last Resort
Liebe Leser, nach spannenden Monaten
der Entwicklung ist es nun da: Ihr
runderneuertes Lufthansa Magazin .
Haben Sie viel Freude – mit Geschichten
aus aller Welt, spannenden Interviews
und Neuigkeiten aus der Luftfahrt. Ab jetzt
auch digital unter LH.com/magazin.
Entertainment
Das Unterhaltungsprogramm an Bord
Your complete guide to what’s on
Service
21
Impressum
92
Sky Lines
Flotte, Strecken und weitere Infos aus
der Lufthansa Welt im neuen Serviceteil
Our fleet, routes and other interesting
facts from the world of Lufthansa
802_2015_011_0_010_0_Inhalt.indd 12
Lob und Kritik
zum Heft?
Schreiben Sie uns:
[email protected]
How do you like our magazine?
Please let us know:
[email protected]
Dear Readers, A fter several exciting
months of development, it’s here at last:
your new Lufthansa Magazin. We’ve given
it a complete makeover and packed it with
stories from around the world, fascinating
interviews and new developments in
aviation. We hope you enjoy it, and also our
digital version, at LH.com/magazin.
Illustration: Tim Möller-Kaya
111
Adrian Pickshaus,
Chefredak teur Editor -in - Chief
Foto: Jens Görlich
Das Restaurant „The Rock“ vor der Küste Sansibars
The Rock restaurant off the coast of Zanzibar
07.10.15 14:03
802_2015_011_0_000_0_max_mara.indd
1
MR_GER_LufthMag_205x260_022_nov2015_B.indd
1
29.09.15
29/09/15 12:09
10:19
14
GEPÄCKKONTR O LLE
FE LI X’ PL AY LI S T
2
Powerful (Michael Calfan
Remix) – Major Lazer feat.
Ellie Goulding & Tarrus Riley
Growing Up (Sloane’s Song)
– Macklemore & Ryan
Lewis feat. Ed Sheeran
Lose It – Oh Wonder
Mehr zu Felix Jaehn auf
Find out more about Felix Jaehn at
travel
L H .c om /m ag a z in
1
Was steckt in Ihrer Tasche,
Felix Jaehn?
Mit nur 21 Jahren bringt er die ganze Welt zum Tanzen: Sein Remix des Songs
„Cheerleader“ landete auf Platz eins der amerikanischen Billboard-Charts, mit seiner
Single „Book Of Love“ (feat. Polina) liefert der deutsche DJ den Soundtrack für den
Herbst. Am Flughafen Zürich warf das Lufthansa Magazin einen Blick in sein Gepäck
What’s in your bag, Felix Jaehn? H
e’s just 21 and already this German DJ has the whole
world dancing: His remix of “Cheerleader” made it to number 1 on the U.S. Billboard
charts, and now his single “Book Of Love” (featuring Polina) has become this year’s fall
soundtrack. Lufthansa Magazin took a peek inside his bag at Zurich Airport
802_2015_011_0_014_0_Gepäckkontrolle.indd 14
2 U S B - S TIC K
Hier ist meine Musikbibliothek fürs
Auflegen drauf, zwischen 500
und 1000 Tracks. Um kein Risiko
einzu­g ehen, habe ich immer vier
identische USB-Sticks bei mir, zwei
im Koffer, zwei im Handgepäck.
Dongle T his USB stick contains
my entire music library, between
500 and 1000 tracks. Just to be
on the safe side, I always carry
four identical ones with me, two in
my case, two in my carry-on bag.
3 H A A RGE L
Das habe ich mir in London
gekauft. Ich habe eigentlich
immer Gel in den Haaren – einzige
Ausnahme: Wenn ich zu Hause
bin, an der Ostsee, und nicht vor
die Tür muss.
Hair gel I bought myself this in
London. I always have gel in my
hair – with the one exception of
when I’m at home on the Baltic
coast and don’t have to leave the
house.
Foto: Tanja Demarmels
3
1 JOGGINGHOSE
Im Flieger trage ich immer eine
­J ogginghose. Diese hier habe ich
aus Berlin. Ich bin sogar schon
damit aufgetreten, weil ich meine
Beine hinter dem DJ-Pult
verstecken konnte.
Sweatpants I always wear jogger
pants on the plane. I picked this
pair up in Berlin. I’ve even worn
them on stage before now, with my
legs hidden behind the DJ console.
06.10.15 14:21
Lufthansa_205x260_Nov15.indd 1
802_2015_011_0_000_0_frey_wille.indd 1
14.09.15 14:42
15.09.15 17:19
16
Fotograf, Berlin
FRI SEUR TE R MIN
IN INDIE N
Ich habe den Jungen in
Mumbai im Viertel Colaba
bei einem Straßenfriseur
fotografiert. Er wurde wohl
zum ersten Mal in seinem
Leben so frisiert, er wirkte
wie elektrisiert und schien
sich Sorgen um seine Gesundheit zu machen.
A haircut in India
I photographed this boy
at a street barber’s stall in
Colaba, Mumbai. It may
have been his very first
haircut because he looked
quite electrified and a little
anxious about his health.
Fotos: Malte Jäger/laif; Findlay Rankin/agefotostock/Aveue Images Illustrationen: Cristóbal Schmal
travel
Kosmos
M a l t e J ä g e r,
802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 16
08.10.15 09:20
17
CULTURE CLASH
Röcke sind nur was für Frauen und Schotten?
Von wegen. Auch griechische, indische
und polynesische Männer kleiden sich unter
der Gürtellinie gerne luftig
SÜ DOS T EU ROPA
Nicht für den Alltag, aber für festliche Anlässe: die Fustanella, ein weißer Faltenrock,
der bis übers Knie reicht. Sieht gut aus
und gehört – in gekürzter Variante – auch zur
Uniform der griechischen Präsidialgarde.
MIAMI BE ACH
Kunst, meine Teure!
Sammler, Kuratoren, Händler, Galeristen: Vom
3. bis 6. Dezember tummeln sich Kunstinteressierte aus aller Welt in Miami Beach. Seit 2002
hat sich hier die kleine amerikanische Schwester
der Art Basel, der international wichtigsten
Messe für zeitgenössische Kunst, etabliert.
Art, darling! International collectors, curators,
dealers and gallerists will all be descending
on Miami Beach from December 3 to 6, where
the little U.S. sister of Art Basel, the leading
contemporary art fair, has been held since
artbasel.com
2002.
LOS ANGELES
Groovy
Sind Sie Jazzfan? Dann haben Sie wohl schon von Kamasi Washington gehört. Diesen Teufelskerl am Tenorsaxofon sollte man sich auf keinen Fall entgehen lassen.
Im November ist der Musiker aus L.A. auf Europatour.
Jazz titan If you’re a jazz fan, you’ve probably heard
of Kamasi Washington from L.A. This artist’s performance
on the tenor sax is an act not to be missed. Luckily,
Kamasi Washington is touring Europe this month.
»ICH BIN
ABGEREIST, WEIL
DAS WETTER
ZU GUT WAR.
ICH HASSE
LONDON, WENN ES
NICHT REGNET«
Groucho Marx,
F i l m k o m i k e r, U S A
(18 9 0 –197 7 )
kamasiwashington.com
ABU DHABI – LONDON – VERONA
So schmeckt der November
Volksfest für Genießer: In vielen Städten weltweit finden seit 2004 die gut organisierten
Taste-Festivals statt. Hier laden kulinarische
Talente und lokale Restaurants zum Probieren ein. Stationen im November sind etwa
Abu Dhabi, London und Verona.
802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 17
A taste of November T
aste Festivals have been
around since 2004. These well-organized food
events give talented chefs and local restaurants a chance to let visitors sample their fare.
This month’s locations include Abu Dhabi,
tastefestivals.com
London and Verona.
SÜ DA SIE N
Lange Hosen? Zu warm. Kurze? Tragen nur
Touristen. Alternative: der Sarong, ein
Wickelrock, beliebt etwa in Indien und Sri
Lanka. Aber Achtung: Männer, die den
Rock nicht richtig wickeln, stehen schnell
wieder unten ohne da.
SÜDPA Z IFIK
Noch unkomplizierter geht’s in Polynesien:
Den Lava-Lava, ein rechteckiges Stück Stoff,
schlagen sich die Männer hier einfach
um die Hüften. Enden verknoten, dazu dann
Hemd, Krawatte und Anzugjacke – fertig ist
das elegante Outfit für den Business-Termin.
Only women and Scotsmen wear “skirts,”
you say? Far from it! Airy garments worn
around the waist are also popular with men
from Greece, India and Polynesia
SOU T HE A S T E R N EUROPE
The fustanella, a white pleated skirt extending
well over the knee, is not so much everyday wear as a garment for a special occastion.
It looks good and (a shortened version) is also
part of the Greek presidential guard’s uniform.
SOU T HE R N A SIA
Long pants? Too hot. Shorts? For tourists only.
Alternative: the sarong, a wraparound skirt
popular in India and Sri Lanka. But take care
to get the wrapping over right, gentlemen,
or you could soon be going “bottomless.”
SOU T H PACIFIC
Things are much simpler in Polynesia, where
men simply wear a lava-lava, that’s a
square piece of fabric they wind around their
hips and tie at the ends. Combined
with a shirt, tie and suit jacket, it makes a
very elegant outfit for a business meeting.
08.10.15 09:20
ER
JA PA N
WISSER M
Immer schon
heißgebadet
R.
K NOW IT
DER BESS
18
A
Das Nishiyama Onsen Keiunkan wurde vor 1310 Jahren in den Japanischen Alpen eröffnet – und ist damit
das älteste Hotel der Welt. Größte
Attraktion damals wie heute: die vier
heißen Quellen des Ortes.
The world’s oldest hotel S amurai
warriors frequented the Nishiyama
Onsen Keinunkan when it opened in
the Japanese Alps 1310 years ago;
then, as now, the four hot springs in
the area are the biggest attraction.
LL
Kosmos
COOL CHRISTMAS SHOPPING
Socken, Krawatten, gekauft im Internet?
Wollen wir bitte nicht mehr unterm Baum sehen.
Hier gibt’s Geschenke mit Seele:
E - G I TA R R E N I N L O S A N G E L E S
Veillette, Daisy Rock, Daddy Mojo Cigar Box …
Noch nie gehört? Truetone, der wohl beste
Gitarrenladen von Los Angeles, führt neben gängigen Fender- und Gibson-Modellen viele Instrumente von kleinen, feinen Indie-Herstellern.
truetonemusic.com
TOYS I N TO K I O
Möge die Macht mit euch sein: Geschenke für
Fans von ausgefallenem Star-Wars-Spielzeug
kauft man bei Toy Cats Showcase, auch
Liebhaber japanischer Vintage-Toy-Robots
werden hier fündig.
keiunkan.co.jp
»I’M LEAVING BECAUSE THE WEATHER IS TOO GOOD.
I HATE LONDON WHEN IT’S NOT RAINING.«
Groucho Marx,
Film comedian, USA
(18 9 0 –197 7 )
toycats.net
fac eb ook .c om /m a z z ario.che ong s am
Socks and ties bought online are not what we
want to see under the Christmas tree this – or
any other – year. We present some meaningful
alternatives:
E L EC T R I C G U I TA R S I N L O S A N G E L E S
Veillette, Daisy Rock, Daddy Mojo Cigar Box...
Never heard of them? Truetone, arguably the
best guitar store in Los Angeles, stocks the
usual Fender and Gibson models, but also lots
of instruments by independent guitar makers.
truetonemusic.com
TOYS I N TO K YO
May the force be with you: If you’re stuck for
a gift for a fan of curious Star Wars playthings
or vintage Japanese toy robots, the Toy Cats
Showcase is the place to go.
toycats.net
DRESSES IN SINGAPORE
Timeless style: The cheongsam, a long and
usually figure-hugging dress, is a Chinese
couture classic. Designer Mimi Luk has
modernized the look – with elegant patterns,
materials and styling.
fac eb ook .c om /m a z z ario.che ong s am
802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 18
PA P UA - N EU G U I N E A
Haste mal ne Muschel?
Zu viele Muscheln im Portemonnaie?
Kein Problem. Bei einer Bank in PapuaNeuguinea gibt’s dafür „echtes“ Geld.
Muscheln gelten hier als offizielles Zahlungsmittel. Der Wechselkurs: 4 Kina
(ca. 1,20 Euro) pro Muschelkette.
Can you spare a shell? Seashells are
official currency in Papua New Guinea,
so banks there will give you “real”
money in exchange: 4 kinas (approx.
1.20 euros) for a necklace of shells.
USA
Verdammt blau
Gezähmt für immer: „Blue Mustang“ heißt
die rund zehn Meter hohe Skulptur von
Luis Jiménez vor dem Denver International
Airport. Wegen ihres dämonischen Aussehens wird sie auch „Bluecifer“ genannt.
Hell on hooves “Blue Mustang,” the tenmeter-tall sculpture by Luis Jiménez at
Denver International Airport, is also known
as “Bluecifer” – because of its demonic
appearance.
Fotos: green-m.net; Brad McGinley Illustrationen: Bente Schipp; Cristóbal Schmal
K L E I D E R I N S I N G A PU R
Zeitlos schön: Das Cheongsam, ein langes,
meist körperbetontes Kleid, ist ein chinesischer
Klassiker. Die Designerin Mimi Luk hat es
modernisiert – mit edlen, aber unkonventionellen Mustern, Materialien und Schnitten.
08.10.15 09:21
802_2014_011_0_000_0_yangzhou.indd 1
29.08.14 16:57
20
DEUTSCHL AND – PORTUGAL – INDIEN
I S TA N B U L
Spur der Wölfe
Schräger Treff
Kosmos
Comeback des großen Heulers: In Westeuropa
war der Wolf fast ausgerottet, in den letzten
Jahren aber siedelten sich wieder einzelne Exemplare aus dem Osten an. Heute leben in
Deutschland 35 Wolfsfamilien in freier Natur. Der
Spezialreiseveranstalter „Perlenfänger“ aus
Schleswig-Holstein bietet von Greenpeace
empfohlene Wolfstouren in die Lausitz, aber
auch nach Portugal, Schweden oder Indien an.
TEXAS
Endlich wieder
Hippie
Ein Treffpunkt für freie Geister:
El Cosmico ist ein 8,5 Hektar großes Areal in Marfa, Texas – und ein
Ruhepol für Globetrotter. Hier
übernachtet man in Vintage-Trailern, Jurten oder Sioux-Tipis.
Close to the stars El Cosmico is a
21 acre campground in Marfa,
­Texas, where free spirits can unwind. Accommodation options
include vintage trailers, Sioux-style
teepees and a Mongolian yurt.
elcosmico.com
Schutzanzüge, Atemschutzmasken,
Bunsenbrenner und originell gestylte
Gerichte: Das alles findet der Gast in
„Walter’s Coffee Roastery“ in Istanbul. Das Café des Deutsch-Türken
Deniz Kosan erinnert an die erfolgreiche US-TV-Serie „Breaking Bad“.
Café with an attitude Yellow coveralls, gas masks, Bunsen burners and
signature dishes await visitors to
Walter’s Coffee Roastery in Istanbul,
where German-Turk Deniz Kosan
pays tribute to the successful U.S.
television series “Breaking Bad.”
facebook.com/walterscoffee
Return of the wolf In Western Europe, wolves
were very close to becoming extinct. But in recent years, the occasional wolf has returned from
the East. Today, there are 35 wolf families living
in the wild in Germany. A specialist tour operator
based in northern Germany runs Greenpeacerecommended trips to Lusatia (Germany), and
also to Portugal, Sweden and India.
p e r l e n f a e n g e r. c o m
CHINA
I
A IR UP
HE
AI
P
R U IN T
Her mit Ihrem
Lieblingsbild!
IN T HE
MITMACHEN
SKYF
I
OF TH E
MONT E
H
Schicken Sie uns
Ihr Lieblings-Flug­
foto unter dem Stichwort „Skyfie“ an
­L [email protected].
Die schönsten veröffetlichen wir jeden
Monat hier und auf
LH.com/magazin.
Like taking pictures
from the air? Send
us your favorite pic
addressed to [email protected] with
the heading “Skyfie”
and each month we’ll
publish the best
submission in this
magazine and online
at LH.com/magazin
802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 20
Peter White fotografierte im Anflug auf L. A. diesen Lufthansa Jet
This photo by Peter White was taken between Pittsburgh and L.A.
64
… Prozent der Chinesen nutzen
Face­b ook & Co., um ihre Urlaubsfotos zu verbreiten. Nach dem Motto: mein Hotel, mein Strand, mein
Sonnenuntergang! Auch die Türken
sind mit 46, die Italiener mit 44
Prozent postfreudig. Die Deutschen
verhalten sich mit 23 Prozent eher
zurückhaltend, 49 Prozent von ihnen
nehmen sich im Urlaub eine Auszeit von sozialen Netzwerken. Das
ergab eine aktuelle Umfrage von
momondo.com.
... percent of Chinese people share holiday pics on Facebook and
other social media according to a
recent survey, followed by Turks
(46 percent) and Italians (44 percent).
At 23 percent, the Germans are
comparatively reserved; many take
a break from social networks when
on vacation.
Fotos: Nick Simonite (1) Illustration: Cristóbal Schmal
TH E AI R
UP
N
momondo.com
09.10.15 15:47
15-005-L1_anzeige_LH_gutschein-VERITAS_68x260mm_09-
SCHÖN
UNTERWEGS!
Ideal für entspanntes Fliegen und mit
einer Spur Lavendel gegen müde Augen –
Schlafmaske von otisbatterbee.com
Ideal for in-flight relaxation, this
sleep mask by Otis Batterbee contains
a hint of lavender to soothe tired eyes.
Beruhigt und erfrischt
zugleich: das Aesop
Flight Therapy Öl von
aesop.com
Aesop Flight Therapy
Oil is both soothing
and refreshing.
Das Suitcase von Veuve Clicquot trans portiert Ihren Champagner bruchsicher;
in ausgewählten Warenhäusern (limitiert)
Keep your bubbly safe in this smart
Veuve Clicquot Suitcase; from selected stores (limited edition)
Der perfekte Begleiter für Ihren nächsten
N e w - Y o r k - Tr i p : d a s
leuchtende Notizbuch
von ammobooks.com
Brilliant notebook: the
ideal companion for a
t r i p t o N e w Yo r k .
Edel am Handgelenk: die
Apple Watch Hermès; apple.
Herausgeber/Publisher
Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679
Köln; Objektverantwortung/Responsible for publication:
Alexander Schlaubitz; Koordination/Coordination: Jens
Polkowski; das Lufthansa Magazin erscheint monatlich bei
der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459
Hamburg. Geschäftsführung/Managing ­D irector: Soheil
Dastyari, Sandra Harzer-Kux; Publishing Manager: Melanie
Jonas; Tel. 040/37 03-50 14, Fax: 040/37 03-17 50 14, ­
www.corporate-editors.com
Redaktion/Editorial staff Lufthansa Magazin, Stubbenhuk
10, D-20459 Hamburg, Tel. 040/ 37 03-50 11, Fax:
040/37 03-50 99, [email protected]
Chefredakteur/Editor-in-Chief: Adrian Pickshaus (ver­ant­­
wortlich); Redaktionsleitung und Textchef/Managing Editor
& Copy Editor: Helge Hopp; Redaktionsmanagement/Duty
Manager: Sandra Marie Schülke; Chefs vom Dienst/
Senior Duty Editors: Michael Hess (fr), Stefan Schreiber (fr);
Art Direction: Britta Hinz; Grafik/Layout: Julia Ebeling (fr),
Sandra Klostermeyer (fr), Max Nelles (fr); Reporter Aviation/
Adven­ture: Tim Cappelmann; Textredaktion/Editors: Emily
Bartels (fr), Sascha Borree (fr), Sebastian Handke (fr), Ines
Hennenberg (fr), Moritz Herrmann (fr), Mimi Stave; Bild­
redaktion/Photo Editors: Michael Nielsen, Zita RothmundZinn; Berater/Consultant Aviation: Cord Becker (fr); Über­
setzung/Translation: Rachel Kretz (fr), Lynda Matschke (fr);
Dokumentation/Fact Checker: Christian Schwan (fr)
Entertainment Guide
Deutsche Lufthansa AG; FRA LE/C-E, Program & User
Interface, D-60546 Frankfurt; [email protected],
­[email protected]
Miles & More
Miles & More GmbH, D–60549 Frankfurt, Harald Deprosse,
Roland Adrian (verantwortlich), Susanne Darbritz
(Koordination); Service-Tel. + 49 (0) 69-209 777 777
Herstellung/Production: Heiko Belitz (Ltg.), Matthias Richter
Karten/Maps: © Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co.
KG, Stuttgart
Litho/Typesetting: P·R·O· MEDIEN PRODUKTION GmbH,
Hamburg
Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH,
Gütersloh
Papier: LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 %
Altpapier mit mind. 80 % post consumer fiber. Zertifiziert
mit dem Blauen Engel; zu 100 % FSC Recycled Paper.
C
M
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher
Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt ein­ge­s andte
Manuskripte und Bilder übernimmt die Redaktion keine
Y
Haftung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben
die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der
Auffassung der Redaktion übereinstimmen.
CM
No part of this magazine may be re­print­ed with­out the
­express permis­sion of Lufthansa. The ­editor ­as­sumes no
MY
­re­s­­­pon­si­­bi­lity for the return of un­­­­solicited man­­u­scripts or
­pic­tures. The opin­ions ­ex­­­pressed in this mag­a ­zine are those
of the authors and not ­nec­e ssarily those of the editor.
CY
Abonnenten-Service/Subscriptions
G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, ­Lufthansa Magazin, CMY
Feldstr. 23, 23858 Rein­feld, Tel. 04533/20 77 12, Fax:
04533/20 77 21. Preis für ein Jahres­abonnement: 54 Euro in­kl.
Porto- und Ab­wick­lungs­ge­bühren (Auslands­preise
K
auf ­A n­frage). Termin- und Preis­­änderungen vor­­be­­­hal­ten.
// Dates and prices subject to change. Printed in Germany.
Verantwortlich für Anzeigen/Responsible for ads
G+J Media Sales, Direct Sales, Brieffach 11, 20444
Hamburg; ­[email protected]; es gilt die aktuelle Preis­liste;
Informationen unter www.gujmedia.de. Director Brand
Sales: Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-53 10
G+J-Repräsentanten/Representatives
Asien außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel.
852/25 91 10 77; Australien, Neuseeland (Mosman): Leanne
Richardson, Tel. 2/99 09 58 00; Brasilien (Campo Belo): Olivier
Capoulade, Tel. 11/36 37 94 98; Korea (Seoul): Jeong Gwon
Seo, Tel. 2/37 02 17 40; China (Peking): Mary Yao, Tel.
10/65 51 56 63; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent):
Stefanie Van Biesen, Tel. 9/235 02 13; Kanada (Mississauga):
Richard Brown, Tel. 905/625 96 31; Frankreich (Gennevilliers):
Pauline Conjard, Tel. 1/73 05 46 60; Griechenland, Zypern
(Marousi): Hara Koutelou, Tel. 211/0129600; Großbritannien
(London): Maria Noviello, Tel. 20/74 37 43 77; Iran (Teheran):
Dr. Seyed Mohammad Ali Marashi, Tel. 92/15 47 77 20; Israel
(Jerusalem): Nachum Katz, Tel. 972/26 25 29 33; Italien
(Mailand): Stefanie Meier­frankenfeld, Tel. 2/20 52 671; Japan
(Tokio): Hidetada Kochi, Tel. 3/32 22 7811; Österreich und
Südtirol (Wien): Maria Gepp, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal
(Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45/98; Russland,
Nina Alexina, Tel. 831/439 74 74; Spanien (Madrid): Olivia
López Solano, Tel. 636/75 51 33; Skandinavien (Simrishamn):
Bradley P. Johnson, Tel. 414/203 20; Schweiz (Zürich):
Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 44/269 70 70; Südosteuropa
(Kosovo): Mark Rodiqi, Tel. 377/44 18 61 51; Türkei (Istanbul):
Dr. Reha Bilge, Tel. 212/275 84 33; Polen (Warschau): Nina
Kowalewska-Motlik, Tel. 22/646 26 76; Ungarn Budapest):
Tibor Sáringer, Tel. 1/212 70 21; USA Ostküste (New York):
Francesco Lascari, Tel. 212/268 33 44; USA Westküste
(Campbell): Ralph Lockwood, Tel. 409/879 66 66; Indien
(Mumbai): Srinivas Iyer, Tel. 22/61 37 74 00; Indien (Delhi):
Rachna Gulati, Tel. 11/23 73 08 69; Vereinigte Arabische
Emirate (Dubai): Giovanni Angiolini, Tel. 50/950 19 15
LH0616
c o m/a p p l e - wa tc h - h e rm e s
A style statement for your
wrist: the Apple Watch
Hermès is sure to attract
envious gazes.
802_2015_011_0_016_0_Kosmos.indd 21
30.06.2016
09.10.15 15:47
Am schönsten
Ende der Welt
travel
22
Papua-Neuguinea ist eines der
letzten Naturparadiese. Nur
21 000 Besucher verirrten
sich im vergangenen Jahr
in das Dschungelreich nördlich von Australien. Unser
Reporter flog in den Urwald
– dort traf er auf Buschpiloten, Kro­k o­d il­­­j äger und stolze
Stammes­k rieger
­T he most beautiful end of the
earth P apua New Guinea,
which lies north of Australia,
is a natural paradise – one of
the last in the world. Only
21 000 visitors traveled there
last year. Our reporter flew
into the jungle, where he met
bush pilots, crocodile hunters
and proud tribal warriors
TEXT
FOTOS
Adrian Pickshaus
Meiko Herrmann
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 22
07.10.15 09:19
Sonnenuntergang über dem Karawari
River, einem Nebenfluss des mächtigen
Sepik. Die Urwälder im Nordwesten
von Papua-Neuguinea sind ein
weitgehend unberührtes Ökosystem
Sunset over the Karawari River, a
tributary of the mighty Sepik. Large
expanses of the jungles in northwestern Papua New Guinea are still
an intact ecosystem
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 23
07.10.15 09:19
Papua-Neuguinea Papua New Guinea
24
As the sun sinks over the Sepik, the largest river in Papua
New Guinea, 32-year-old Benny Sone is getting ready. He pulls
the elastic strap of his headlamp over his bald head, shoulders
his spears, scrambles down the embankment and climbs into
the bow of his dugout canoe. His son, just seven years old, is already sitting in the back. Dad nods, and junior starts paddling.
The canoe cuts silently through the black water. Sone is a genial
man. He wants to hunt down a steak for me, the reporter from
Germany – a crocodile steak. The Sepik, is 1126 kilometers long
and simply teeming with the dangerous creatures, all competing
for the abundant supply of fish. The most imposing of these are
the saltwater crocodiles, which migrate between the Sepik
and the open sea. The males of this species can grow to over six
meters long. The hunter shines his light on the reed-lined riverbank. There! A pair of eyes glitters only a few meters away. The
son paddles faster as the father leaps from the canoe, his
broad shoulders a fleeting shadow. The second canoe carrying
my photographer and me rocks violently. At the moment, it seems
a moot point which one of us will end up as a steak.
Flashback to almost a week ago. I am sitting in a Beechcraft
Baron as the small propeller plane rattles above the steaming
jungle. I am on a journey to discover Papua New Guinea, a virtually unexplored, intact natural paradise north of Australia which
saw only around 21 000 visitors last year. I am looking for the
perfect adventure in a land that is variously seen as particularly
dangerous, backward or inaccessible. On water, on foot and in
the air, I want to meet people that can’t be found in my native
country of Germany. Crocodile hunters and island hoppers,
EN
D
ie Sonne versinkt über dem Sepik, dem großen
Strom von Papua-Neuguinea. Benny Sone,
32, macht sich fertig. Er zieht das Gummiband
der Stirnlampe über seine Glatze, schultert
die Speere, klettert die Böschung hinab und steigt in den Bug eines Einbaums. Sein Sohn, gerade sieben Jahre alt, sitzt schon
hinten. Der Vater nickt, der Junior paddelt los. Still schneidet das
Kanu durch das schwarze Wasser. Sone ist ein netter Mann. Er
will mir, dem Reporter aus Deutschland, ein Steak zum Dinner
jagen – Krokodil. Im Sepik wimmelt es nur so von den gefährlichen Reptilien, sie streiten um das reiche Fischangebot in dem
1126 Kilometer langen Fluss. Besonders imposant sind die
Leistenkrokodile, die zwischen Sepik und dem offenen Meer
pendeln: Männchen dieser Spezies können schon mal über
sechs Meter lang werden. Der Jäger leuchtet die Ufer ab. Da!
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 24
02.10.15 10:45
25
Krokodiljäger: Benny Sone mit
seinem Sohn (links). Kleine Beute:
Das junge Krokodil darf weiterschwimmen (oben). Geisterhaft:
Die Schnitzkunst aus der KarawariRe­g ion ist weltberühmt (rechts)
Crocodile hunter: Benny Sone with
his son (left). Whippersnapper:
This young crocodile is released
back into the river (top). Eerie:
The Karawari region is famous the
world over for its carvings (right)
Im Schilf funkelt ein Augenpaar. Der Sohn paddelt schneller, der
Vater springt von Bord, sein breites Kreuz ein schneller Schatten. Das zweite Kanu, in dem mein Fotograf und ich folgen wollen,
schaukelt heftig. Noch ist nicht klar, ob Mensch oder Tier hier als
Steak endet.
Rückblende, knapp eine Woche zuvor. Ich sitze in einer
Beech­craft Baron, das kleine Propellerflugzeug knattert über
den dampfenden Dschungel. Ich will auf einer Rundreise Papua-Neuguinea erkunden, jenes fast unentdeckte Naturparadies
nördlich von Australien, in das sich im vergangenen Jahr nur
rund 21 000 Besucher verirrten. In dem Land, das wahlweise
als besonders ­gefährlich, rückständig und unzugänglich gilt, will
ich das perfekte Abenteuer suchen. Zu Wasser, zu Fuß und in
der Luft. Ich will Menschen treffen, die es in meiner Heimat
Deutschland so nicht gibt: Krokodiljäger und Inselflieger, Buschdoktoren und Stam­­­mes­krieger.
Unter mir brechen Kalksteinzähne durch den grünen Teppich,
braune Flussläufe schlängeln sich wie satte Pythons daher. Papua-Neuguinea hat ein Drittel mehr Fläche als Deutschland, aber
nur knapp 7,5 Millionen Einwohner. Außer dem Highlands High­
way, mehr Acker als Autobahn, gibt es kaum Überlandstraßen.
Dafür sind 500 Landebahnen in den Wald geschlagen. Manche
Pisten sind so steil, dass sie Sprungschanzen ähneln. Bob Bates,
75, mein Pilot, kennt alle ihre Tücken. Der Australier, weißes Haar
und verschmitzter Blick unter der roten Basecap, fliegt hier seit
einem halben Jahrhundert. „Es gibt kein schöneres Land auf der
Welt, um abzuheben“, ruft er gegen den Propellerlärm. Wie zum
Beweis taucht ein erloschener Vulkan vor uns auf.
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 25
EN
bush doctors and tribal warriors. Below me, I can
make out jagged limestone breaking through the carpet of
greenery, and brown rivers meandering like sated pythons. Papua New Guinea is one third larger than Germany but only has
just under 7.5 million inhabitants. Apart from the Highlands
Highway, which in places looks more like a field than a highway,
there are barely any overland roads.
But there are 500 airfields which have been carved out of
the jungle, and they make up for this. Some runways are so
steep they resemble ski jumps. My pilot, 75-year-old Bob Bates,
knows all of their pitfalls like the back of his hand. The whitehaired Australian with the mischievous expression and the red baseball cap has been flying here for half a century. “There’s no
better country in the world to fly in,” he yells above the propeller
noise. Almost as if to prove him right, an extinct volcano rises
up ahead of us, cumulus clouds dancing around its peak like
white dragons. “Mount Giluwe,” Bates bellows. “4368 meters!”
It’s Papua New Guinea’s second-highest mountain.
Bates turns the nose of his over 40-year-old Beechcraft slowly downwards. His sights are on a grass-green strip glimmering
far below us out of a thicket. Bates has more than 10 000 flight
hours under his belt – he knows what he’s doing. Even so, my
hands turn clammy as the treetops below me grow rapidly larger.
Our landing is as soft as cotton, and as we roll to a halt, Bob
tells us his story. He came to Papua New Guinea in the mid-1960s,
a young engineer from Western Australia hired for state con­
struction projects. At that time the country was still under Australian
administration. It only gained independence in 1975.
07.10.15 09:18
Bob Bates, Pilotenlegende und Lodge­
besitzer, in seiner 40 Jahre alten Beechcraft
Baron. Papua-Neuguinea hat nur einen
Highway, aber 500 Landebahnen
Bob Bates, legendary pilot and lodge owner,
in his 40-year-old Beechcraft Baron.
Papua New Guinea has only one highway, but
all of 500 airfields
Kumuluswolken tanzen um den Gipfel wie weiße Drachen. „Mount
Giluwe“ bellt Bates, „4368 Meter!“, Papua-Neuguineas zweithöchster Berg.
Bates drückt die Nase der 40 Jahre alten Beechcraft langsam nach unten. Er hat einen grasgrünen Streifen im Visier,
der weit vor uns aus dem Dickicht leuchtet. Bates hat mehr als
10 000 Flugstunden auf dem Buckel, er weiß, was er tut. Trotzdem werden meine Hände feucht, als die Baumkronen unter mir
rasend schnell größer werden. Wir landen butterweich, beim
Ausrollen erzählt Bob seine Geschichte: Mitte der 1960er Jahre
kam er ins Land, ein junger Ingenieur aus Westaustralien, an­
geheuert für staatliche Bauprojekte. Papua-Neuguinea wurde da
noch von Down Under aus verwaltet, 1975 erst wurde das Land
in die Unabhängigkeit entlassen.
Drei Jahre später eröffnete Bates sein erstes Hotel in der
Wildnis: die Karawari Lodge, im Nordosten des Landes, auf deren
Flugplatz wir gerade gelandet sind. „Heute gehören mir sechs
Lodges und ein Ausflugsschiff“, erzählt er stolz. Bates ist AirlineChef, Tour-Anbieter und Tourismus-Botschafter zugleich. Für
viele Menschen in Papua-Neuguinea ist er ein Held, weil er gegen
den schlechten Ruf ihrer Heimat ankämpft.
„PNG“ hat ein Gewaltproblem. In Ranglisten der gefährlichsten Metropolen landet Port Moresby schon mal weit vorn. Bei
Nacht gilt die Hauptstadt als No-go-Area, das schreiben selbst
die furchtlosen Experten der Backpacker-Bibel „Lonely Planet“.
Dazu kommen immer wieder Gewaltexzesse in anderen Landesteilen, die weltweit Schlagzeilen machen. 2013 wurde auf dem
malerischen Black-Cat-Trail eine Gruppe Rucksack-Touristen
überfallen. Angreifer attackierten die Gruppe mit Macheten,
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 26
EN
Three years later, Bates opened his first hotel in the wilderness, Karawari Lodge, in the northeast of the country. We
just landed on its airstrip. “Today I own six lodges and a cruise
boat,” he tells me proudly. Bates is now an airline boss, tour
provider and tourist ambassador at the same time. For many people
in Papua New Guinea, he is also a hero, revered because
of his tireless battle to improve the country’s poor reputation.
PNG has a problem with violence, and Port Moresby often
ranks high on the lists of the world’s most dangerous cities.
At night the capital is a no-go area, as even the fearless experts
of the backpackers’ bible, Lonely Planet, report. Excesses of
violence in other parts of the country have also made the world
news. In 2013, a group of backpackers were waylaid on the
picturesque Black Cat Trail. The robbers attacked two bearers
with machetes and injured four tourists. In Papua New Guinea,
paradise and hell are two ends of the same canoe.
Karawari Lodge is a supremely peaceful place with comfortable bungalows. The only risk you run here is of being overcome
by a deep sense of humility as you gaze out over the jungle
from your balcony. The main building, constructed from precious
woods and in the style of a ghost house, towers one hundred
meters above the river. The decks are six meters high, and below
them are stacks of craftworks: ghostly figures with crocodiles
creeping out of their mouths, masks with shell-inlaid bats perched
on their colorful heads. The carvings from the local villages
09.10.15 15:49
contents
27
Fischer auf dem Karawari
(oben). Das Mark der SagoPalme verwenden die Stämme
am Fluss für Pudding (links)
und Teigfladen (unten)
Fishermen on the Karawari
(above). Sago palm pulp is
used to make pudding (left)
and flatbreads (below)
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 27
07.10.15 09:40
Papua-Neuguinea Papua New Guinea
28
Paradies und Hölle – hier sind es zwei Enden
desselben Kanus
are world famous. But don’t look too long, or you’ll find
nightmares crawling in under your mosquito net during the night.
The next day I am powering along the Karawari River in a
speedboat. After all, I’m not here on holiday here, but on an adventure. This tributary of the mighty Sepik is around 300 kilometers
long. Villages fly by to the left and right, their hut roofs covered
with sago palm fronds. The sago plants provide the people here
with building material and their most important staple food. The
fibrous pulp of the sago plant is ground into flour to produce rich
flatbread. Life is very simple here. Practically no division of labor
exists. Everyone does everything. Hunting, fishing and cultivation
are done solely for personal consumption. Most people here
have never even seen the inside of a supermarket. Nature provides,
and everything is naturally organic. I find myself suffused with
envy for this simple lifestyle.
In the village of Yimas, I meet 25-year-old Sagarias Kundi,
who has the a sprinter’s physique. Parallel rows of scars resembling
crocodile scale bulge along his back. In an initiation ceremony
marking their transition to manhood, boys are cut and the wounds
sealed with mud. Some women also wear these scars with
EN
Totenschädel in einem Geisterhaus (oben).
Noch in den 1950er Jahren war Kannibalismus
in der Region weitverbreitet. Luxus im
Dschungel: die Karawari Lodge (unten)
Skulls in a ghost house (above). Cannibalism
was still rife in the region as recently as
the 1950s. Luxury in the jungle: Karawari
Lodge (below)
vier Reisende wurden verletzt. Paradies und Hölle sind in PapuaNeuguinea zwei Enden desselben Kanus.
Die Karawari Lodge ist ein friedlicher Ort mit bequemen Bungalows. Hier überfällt einen höchstens Demut, wenn man vom
Balkon aus auf den Dschungel schaut. Hundert Meter über dem
Fluss thront das Hauptgebäude, errichtet aus Edelhölzern im Stil
eines Geisterhauses. Die Decken sind sechs Meter hoch, darunter
stapelt sich Kunsthandwerk: Geisterfiguren, denen Krokodile aus
dem Mund kriechen. Masken, auf deren bunten Köpfen muschelbesetzte Fledermäuse sitzen. Die Schnitzereien aus den Dörfern
der Gegend sind weltberühmt. Aber bloß nicht zu lange hinschauen
– sonst krabbeln die Alpträume mit unter das Moskitonetz.
Am nächsten Tag jage ich mit dem Schnellboot über den Karawari River. Ich bin ja nicht im Urlaub hier, sondern für große
Abenteuer. Der Zufluss des mächtigen Sepik ist rund 300 Kilometer
lang. Links und rechts fliegen Dörfer vorbei, die Dächer der
Hütten sind mit den Blättern der Sago-Palme bedeckt. Die Pflanze liefert Baumaterial und spendet auch das wichtigste Grundnahrungsmittel: Aus ihrem faserigen Mark gewinnen die Menschen am Fluss das Mehl für herzhafte Teigfladen.
Das Leben hier ist einfach. Arbeitsteilung findet kaum statt,
jeder macht alles. Gejagt, gefischt und angebaut wird nur, was
auch selbst verzehrt wird. Einen Supermarkt haben die meisten
Menschen hier noch nie betreten. Alles liefert die Natur, alles in
bio. Beneidenswert.
Im Dorf Yimas treffe ich Sagarias Kundi, 25, Figur wie ein
Sprinter. Auf dem Rücken trägt er parallele Reihen wulstiger
Narben, die wie Krokodilschuppen aussehen. Wenn Jugendliche
zum Mann werden, lassen sie sich schneiden. Die Wunden werden mit Lehm verschlossen. Auch einige Frauen tragen stolz solche
Male. Sagarias arbeitet als Medizinmann für rund 2000
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 28
07.10.15 09:44
802_2015_011_0_000_0_odisha.indd 1
20.08.15 14:25
Papua-Neuguinea Papua New Guinea
30
pride. Sagarias works as a medicine man for some
2000 people in the region. His training? “A workshop with an aid
organization.” His payment? “None.” His biggest problem? “Malaria. Everyone here carries the virus.” In his makeshift practice, a
length of cardboard serves as an examination couch, boxes full
of medication stand in the corner, and a small reliquary pays homage
to the Mother of God.
Anyone struck down by a severe case of malaria has to go
to the nearest hospital. “The journey takes two full days by boat,”
Sagarias informs me. “Many patients don’t make it.” In such cases,
the the water ambulance becomes a death ship. I suddenly
realise that I no longer envy the people here, and hastily add another layer of mosquito spray.
The few Western visitors who come to the Kalawari today
are here to see one thing above all: birds of paradise. Thirty-nine
species of these bizarre birds have already been discovered by
scientists on New Guinea. Bird fans from the USA are especially
hot on their heels, wielding telephoto lenses the size of rocket
launchers. For them, the adventure is in the camera viewfinder.
During the crocodile hunt on the Sepik I hear the mating
calls of birds in the undegrowth. Cheeping and peeping and cooing and singing, they sound like creatures from another planet.
Then there’s a squeal: Sone has caught a crocodile! The little fellow
struggling in the strong arms of my hero, letting out heartrending
cries, is around 1.40 meters long. “Tu’small,” says Benny in Tok
Pisin, the common pidgin language of PNG. He lets the scaly
young reptile glide back into the black waters. No steak for me.
No guilty conscience either. And also no trouble with a large and
irate mother crocodile.
The next day I fly to Mount Hagen. The Western Highlands
are alive with excitement. The town’s population doubles to
50 000 for the Mount Hagen Show, an annual dance festival.
Costumed “culture groups” come from all over the country
to represent around 80 of the 1000 tribes in PNG. Few of them
EN
Over here, paradise
and hell are two ends of
the same canoe
Menschen in der Region. Seine Ausbildung? „Ein Workshop bei
einer Hilfsorganisation.“ Seine Bezahlung? „Gar keine.“ Sein
größtes Problem? „Die Malaria. Jeder hier trägt den Virus in sich.“
In seiner provisorischen Praxis dient eine Pappe als Liege, in
der Ecke stehen Boxen voller Medikamente, ein kleiner Reliquienschrein huldigt der Mutter Gottes. Wen das Sumpffieber besonders schwer erwischt, der muss ins nächste Krankenhaus. „Zwei
volle Tage dauert die Reise mit dem Boot“, sagt Sagarias, „viele
Patienten schaffen das nicht.“ Dann wird aus dem Krankentransport ein Totenschiff. Jetzt beneide ich die Menschen hier nicht
mehr. Und sprühe hektisch Moskito-Spray nach.
Die wenigen westlichen Besucher, die heute hierher kommen, suchen am Karawari vor allem eines: Paradiesvögel. 39 Arten
des bizarren Federviehs haben Forscher auf Neuguinea schon
entdeckt. Besonders Vogelfans aus den USA rücken ihnen auf die
Pelle, mit Teleobjektiven groß wie Raketenwerfer. Für sie liegt
das Abenteuer im Sucher der Kamera.
Auf der Krokodiljagd am Sepik höre ich die Balzlaute der
Vögel im Dickicht. Es fiept und piept und gurrt und singt – Laute
wie von einem fremden Planeten. Dazu kommt ein Quieken:
Jäger Benny Sone hat tatsächlich ein Krokodil gefangen! Rund
1,40 Meter lang ist der Kleine, der in den starken Händen meines
Helden zappelt und herzzerreißende Laute ausstößt. „Tu’small“,
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 30
07.10.15 09:48
31
XXL-Schmuck: Eine Tänzerin zeigt auf der Mount Hagen
Show eine prächtige Muschelkette (oben). Michael
Noki vom Stamm der Kulga erklärt Re­p orter Pickshaus
seine aufwendige Bemalung (links)
Statement jewelry: A dancer at the Mount Hagen Show
wears a magnificent shell necklace (top). Michael
Noki of the Kulga tribe explains his intricate body paint
to Adrian Pickshaus (left)
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 31
07.10.15 09:52
Papua-Neuguinea Papua New Guinea
32
Knochenjob: Tänzer der Omo Masalai Group
posieren in Mount Hagen für die Jury des
Tanzfestivals. Mit dem Skelett-Look schlugen
schon ihre Vorfahren Feinde in die Flucht
Bone-shaking: the Omo Masalai Group poses in
Mount Hagen for the dance festival jury. Their
skeleton costumes are traditional and were used
by their ancestors to scare off enemies
zu klein, sagt Benny in schönstem Pidgin-Englisch, das in „PNG“
Verkehrssprache ist. Er lässt den geschuppten Junior in die
schwarzen Fluten zurückgleiten. Kein Steak für mich, aber auch
kein schlechtes Gewissen. Und kein Ärger mit der großen
Kroko-Mutter.
Am nächsten Tag fliege ich nach Mount Hagen. Im westlichen
Hochland herrscht Ausnahmezustand. Zum alljährlichen Tanz­
festival, der Mount Hagen Show, schwillt die 50 000-EinwohnerStadt auf das Doppelte an. Aus allen Teilen des Landes sind
die kostümierten „Culture Groups“ gekommen, sie repräsentieren
gut 80 der insgesamt 1000 Volksstämme in „PNG“. Hotelzimmer
können sich nur die wenigsten leisten, also schlafen die müden
Tänzer in Zelten und auf Pappkartons am Straßenrand.
Auf einer großen Wiese tanzen die Gruppen der Jury vor.
„Einen Gewinner gibt es nicht. Am Ende müssen alle gewinnen!“,
erklärt mir Michael Noki, 30, das seltsame Konzept des großen
Sing Sing. „Sonst gäbe es Streit – und niemand würde im nächsten
Jahr wiederkommen. Wir sind stolze Menschen hier, verstehst
du?“ Ich nicke heftig, denn Noki sieht wirklich furchtein­flößend
aus: Speer in der Hand, auf dem Kopf ein buntes Barett, darin
Federn gesteckt. Über seine Augenpartie zieht sich ein ­feuerroter
Streifen Schminke. Der Rest seines Gesichts ist gelb, weiß und
schwarz bemalt.
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 32
can afford hotel rooms, so the dancers sleep in tents
and cardboard boxes by the side of the road.
The groups dance for the jury in a large field. “There isn’t
just one winner; in the end, everyone has to win.” That’s how
30-year-old Michael Noki explains the strange concept of the big
Sing Sing to me. “Otherwise there’d be a fight – and no one
would come again the next year. We are a very proud people,
you understand?” I nod vigorously, since Noki really does look
quite terrifying with his spear in hand and a brightly colored beret
on his head, lavishly decorated with feathers. A flame-red band
of makeup stretches across his eyes. The rest of his face is painted
yellow, white and black.
Noki is a member of the Kulga tribe, and he and around 20
others are dancing for the fame and honor of his village, Polga.
Today’s performance very nearly had to be canceled because
the red paint had been used up. “The paint is made from special
river mud. Very rare, and very expensive!” One small pot of
chima costs 100 kina, around 30 euros, which is a small fortune
in PNG. The dance groups take it in turns to perform. Each group
tries to outshine the others with their own specialty. The Elibali
Sing Sing Group shake their hair and feathers as if they were
at a heavy metal concert. The Almami Sing Sing Group beats out
a drum rhythm that would do the terraces of Borussia Dortmund
proud. And the Kava Paradise Singing Group belts out songs in
an up-tempo style reminiscent of the young James Brown.
Ethnologists have established that over 800 languages are spoken on Papua New Guinea, around 10 percent of all known
languages in the world. It seems as thought the country’s diversity
is reflected in the words of its people.
EN
02.10.15 10:36
INKLUSIVE
PRIVAT
SEKRETÄR
Mit
– Ihrem persönlichen
Online- und Service-Assistenten.
Wer ruft für Sie im Notfall Hilfe? Wer programmiert auf Wunsch Ihr Navi*? Wer bringt
Sie schnell ins Internet, egal, wo Sie sich befinden? Wer hat die wichtigsten Daten
und Füllstände Ihres Autos im Blick? Opel OnStar**, der persönliche Assistent an
Bord. Wenn das mal nicht Oberklasse ist! Mehr auf Opel.de
Der neue Astra.
Ärgert die Oberklasse.
Nur in Verb. mit Infotainment-System Navi 900 IntelliLink. **Optional bzw.
in höheren Ausstattungsvarianten verfügbar. OnStar Dienste und WLAN
Nutzung bei Ausstattung mit OnStar kostenlos für 12 Monate ab Erstzulassung, danach jährliche Gebühr von derzeit € 99 für OnStar
Dienste, zusätzliche Gebühr für WLAN Nutzung.
Abb. zeigt Sonderausstattung.
*
Kraftstoffverbrauch kombiniert 5,5–3,4 l/100 km;
CO2-Emission kombiniert 128–90 g/km (gemäß
VO (EG) Nr. 715/2007). Effizienzklasse C–A+
802_2015_011_0_000_0_opel.indd
1
426_SF_205x260_Astra_Privatsekretaer_LufthansaMagazin.indd
1
21.09.15
18.09.15 10:06
17:35
Papua-Neuguinea Papua New Guinea
34
Papua New Guinea
Kaewieng
Wewak
Rabaul
Papua-Neuguinea ist ein unabhängiger
Staat im Osten von Neuguinea, der
Mount Hagen
zweitgrößten Insel der Welt. „PNG“, wie
New Britain
Goroka
das Land oft abgekürzt wird, ist um
ein Drittel grösser als Deutschland, hat
aber nur 7,5 Millionen Einwohner. Es
gibt rund 1000 Volksstämme, die ca. 800
eigenständige Sprachen sprechen.
Aufgrund der abgeschiedenen Lage hat
Kerema
sich eine einzigartige Flora und Fauna
etabliert: 39 verschiedene Paradies­
Pondondetta
vögelarten gibt es hier.
Port Moresby
The independent nation of Papua New
Guinea lies east of New Guinea, the
second-largest island in the world. PNG,
as it is often called, is a third larger
Alotau
than Germany, but has only 7.5 million
inhabitants. There are roughly 1000
tribes and around 800 separate languages
on PNG, and thanks to its remote
location, the island has a unique flora
and fauna: there are 39 t ypes of birds of
paradise that are found only here.
Weitere Multimedia-Inhalte finden
Sie auf LH.com/magazin
For more multimedia content, go
to LH.com/magazin
802_2015_011_0_022_0_Papuaneuginea.indd 34
I feel dizzy. Is it the malaria pills I’ve been taking for the
past ten days? Or is the flood of impressions this country has
showered on me overwhelming my mind? The rush of the rivers,
the calls of the birds of paradise, the songs of the tribes at the
Mount Hagen Show – all of this is spinning around in my head
like an out-of-control roundabout. Yes, I have certainly experienced a real adventure. But at the same time this trip has been
incredibly exhausting. Surely I could just pick up some crocodile
steaks back home at my local supermarket?
EN
ZUM ZIEL
Lufthansa fliegt täglich von Frankfurt (FRA)
nach Singapur (SIN). Weiter nach Port
Moresby (POM) geht es mit Air Niugini. Touren
und Rundreisen vor Ort unter pngtours.com.
Infos zum Land unter papuanewguinea.travel.
GET TING THERE FROM GERMANY
Lufthansa flies once daily from Frankfurt
(FRA) to Singapore (SIN), and Air Niugini
on to Port Moresby (POM). For tour details,
visit pngtours.com and information about the
country, papuanewguinea.travel.
LH.com
Illustration: Cristóbal Schmal
Noki gehört zum Stamm der Kulga, mit seiner gut 20-köpfigen
Crew tanzt er für Ruhm und Ehre des Dorfes Polga. Fast wäre
ihr Auftritt heute gescheitert – die rote Schminke war alle. „Die
Farbe wird aus einem besonderen Flussschlamm gewonnen,
sehr selten – und teuer!“ 100 Kina kostet ein kleiner Topf, rund
30 Euro, in Papua-Neuguinea ein echtes Vermögen. Die Tanzgruppen ziehen an mir vorbei. Jede versucht mit einer Eigenheit
aufzutrumpfen. Die „Elibali Sing Sing Group“ schüttelt Haare
und Federschmuck, als wäre sie auf einem Heavy-Metal-Konzert.
Die „Almami Sing Sing Group“ trommelt einen Rhythmus, der
auch auf der Südtribüne von Borussia Dortmund bejubelt würde.
Und die „Kava Paradise Singing Group“ schmettert Gesänge
in einem Uptempo-Style, der an den jungen James Brown erinnert.
Über 800 Sprachen, haben Ethnologen herausgefunden,
werden in Papua-Neuguinea gesprochen. Das sind rund zehn
Prozent aller auf der Welt bekannten Sprachen. Es scheint,
als würde sich die Vielfalt des Landes in den Worten der Menschen
spiegeln. Mir wird schwindelig. Sind das nun die Pillen gegen
Malaria, die ich seit zehn Tagen schlucke – oder ist es doch die
Flut von Eindrücken, mit der mich dieses Land überschwemmt?
Das Rauschen der Flüsse, die Lockrufe der Paradiesvögel, die
Gesänge der Stämme auf der Mount Hagen Show – all das
schwirrt mir im Kopf umher. Ja, ich habe echte Abenteuer erlebt.
Aber dieser Trip war auch verdammt anstrengend. Gibt es Krokodilsteaks nicht auch bei uns im Supermarkt?
07.10.15 09:55
LIFE PERFORMANCE SOLUTIONS
Das digitale
Lufthansa Magazin
This month’s issue marks a
new departure for Lufthansa Magazin:
We’re going online! With a smart new design and a sure instinct for powerful
storytelling, the new website is our digital
hub, featuring inspirational travel reports,
fascinating facts from the worlds of aviation,
lifestyle, art and culture. As well as the
print magazine, we now bring you multimedia content – films, audio slideshows
and galleries – that we will be continually
extending and updating. You can access
the full multimedia package on all your digital devices on LH.com/magazin.
M
it der November-Ausgabe
geht Ihr Lufthansa Magazin
ins Netz! Mit klarem Design,
smarter Navigation und viel
Gespür für zeitgemäßes Storytelling
wird die neue Website zum digitalen Drehkreuz: mit bewegenden Reiserepor­
tagen, interessanten Hintergrundinfor­
mationen aus der Welt der Luftfahrt und
packenden Geschichten aus Life­style,
Kunst und Kultur. Multimediale Inhalte
wie Filmbeiträge, Audioslideshows und
Bildergalerien ergänzen das Printma­
gazin, das Angebot für die Leser wird
regelmäßig erweitert und aktualisiert.
Für alle Ihre digitalen Geräte ab sofort
unter: LH.com/magazin.
Ü B E R A L L Z U H AU S E
Das digitale Lufthansa Magazin
gibt es für PC und Mac sowie
für Android und iOS Tablets und
Smartphones.
ONLINE
The digital Lufthansa Magazin is
available for PC and Mac
computers, and also for Android
and iOS smartphones and tablets.
L H .c om /m ag a z in
802_2015_011_0_035_0_Online.indd 35
F A L K E · P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
EN
FALKE
ULTRA ENERGIZING
Tiefenwirksame
Stimulierung der inneren
und äußeren Blutbahnen
FALKE Ultra Energizing, Art. Nr. 15730
FEEL THE 24 HOUR ENERGIZING EFFECT
07.10.15 11:23
36
travel
Riffe
versenken
802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 36
06.10.15 14:23
TEXT
Foto: © Jason deCaires Taylor. All rights reserved, DACS 2015;
The Silent Evolution, 2010 © VG Bild-Kunst, Bonn 2015
FOTOS
802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 37
37
Emily Bartels
Jörg Modrow
Der Bildhauer Jason
deCaires Taylor stellt
seine Werke auf dem
Meeresgrund aus, dort
werden sie zu künst­
lichen Riffen. Vor der
Kanareninsel ­L anzarote
arbeitet er an einem
neuen Skulpturenpark.
Besuch bei einem
Mann mit Tiefgang
Art for earth’s sake
O ver time, sculptor
Jason deCaires Taylor’s
sunken artworks turn
into artificial reefs. He
is currently creating an
underwater sculpture
park off the coast of
Lanzarote in the Canary
Islands. We pay an indepth visit
06.10.15 14:23
Lanzarote
38
E
in paar Körnchen bricht Jason deCaires Taylor
noch aus Silvanas Gesicht. Er tritt einen Schritt
zurück und betrachtet seine Nachbarin. Er
hat einen Gipsabdruck von ihr gemacht, hat ihn
modelliert und geschliffen, eine Betonskulptur daraus gegossen
und sie aushärten lassen. Nun wird Taylor das Kunstwerk in zehn
Meter Tiefe vor Lanzarote im Meer versenken. Dass Taylor seine
Skulpturen auf dem Meeresboden ausstellt, gehört zu seinem
Konzept als Künstler. Vor der mexikanischen Küste und in der
Karibik hat der Bildhauer schon ganze Skulpturenparks unter der
Wasseroberfläche installiert. Nun ist er nach Lanzarote gekommen, um vor Playa Blanca das erste Unterwassermuseum im östlichen Atlantik zu eröffnen. In seiner Werkstatt im Ort, einem
Touristenzentrum an der südlichen Spitze von Lanzarote, hängen
Hammer und Säge an der Wand, es liegen in Silikon gegossene
Kakteen und Säcke voller Zement herum. Mit einem kleinen Meißel
korrigiert Taylor jetzt das Bein einer männlichen Skulptur. Taylor,
lässig in Shorts, Flip­flops und mit einer verspiegelten Sonnenbrille
im Haar, will die Skulptur auf einem Schlauchboot aus Beton
befestigen. „Das ist Abdal“, sagt er, „er ist mit acht Jahren in genau so einem Boot auf der Insel angekommen.“
Viele Figuren zeigen Bewohner der Kanarischen Inseln, aber
auch ein botanischer Garten und ein riesiges Eingangstor samt
Mauer sollen auf dem Meeresgrund installiert werden. In zehn
Meter Tiefe, auf einer Fläche von 50 mal 50 Metern, können sich
Besucher mit Sauerstoffflasche oder Schnorchel die Skulpturen
ansehen. Oder sie fahren in Booten mit Glasboden darüber hinweg. Taylors Studio liegt im Jachthafen. Im Hintergrund ragt eine
steile Felsküste empor, die Brecher des Atlantiks sind bis auf
die Terrasse zu hören. Hier stehen die fertigen Skulpturen. Eine
Gruppe von etwa 40 Menschen, in der Bewegung eingefroren.
Mit geschlossenen Augen schreiten sie auf das Meer zu. „Es hat
viel mit dem Gedanken zu tun, dass wir immer woanders hin­
wollen, dass wir ständig in Bewegung sind“, erklärt Taylors Mitarbeiterin Jessica Miles. Die wandernde Gruppe spielt aber auch
auf die Flüchtlingskrise in Europa an.
Jason Taylor verarbeitet oft gesellschaftliche und politische
Themen: Im Jahr 2012 ließ er als Kommentar zur Finanzkrise
eine Gruppe Banker die Köpfe in den sandigen Meeresboden vor
Cancún stecken. Im September 2015 installierte er vier apo­
kalyptische Reiter in der Themse, nur einen Steinwurf vom Parlament und der Firmenzentrale von Shell entfernt. Die Köpfe der
Pferde sehen aus wie Erdölpumpen, die Reiter wie Politiker, deren Blick in die Ferne schweift, als bemerkten sie nicht, dass ihnen das Wasser bis zum Hals steht – und das wortwörtlich.
Die Arbeit unter Wasser fasziniert Taylor. „Unter Wasser
funktioniert alles anders: die Schwerkraft, das Licht, die Farben.
Das Meer ist wie ein zweiter Künstler, der die Skulpturen weiter­
bearbeitet.“ Das meiste übernehmen die Meeresbewohner, die
sich auf dem Stein niederlassen. Sie lassen Auswüchse sprießen, bedecken die Körper mit bunten Teppichen. Taylor besucht
seine Skulpturen so oft wie möglich und dokumentiert ihre
802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 38
Jason deCaires Taylor breaks a few grains out of Silvana’s face and steps back to take a look at his neighbor. He took
a plaster cast of her, then modeled it and sanded it down before
making a concrete sculpture and letting it harden. Taylor plans to
place it ten meters beneath the ocean off the coast of Lanzarote.
Exhibiting his sculptures on the ocean bed is part of his artistic
concept, and he has already installed entire sculpture parks
beneath the waves off the Mexican coast and in the Caribbean.
Now he has come to Lanzarote, to Playa Blanca, to open
the first underwater museum in the eastern Atlantic. At his studio
in this tourist center at the southern tip of the island, hammer
and saw hang on the wall, and everywhere there are cactuses cast
in silicone and sacks of cement. Taylor, casual in shorts and
flip-flops, a pair of reflective sunglasses on his head, wields a tiny
chisel as he corrects the leg of a male sculpture he is going to
mount on a concrete dinghy. “This is Abdal,” he says, “he came
to the island in a boat like this one when he was eight years old.”
Many of Taylor’s figures are modeled on actual inhabitants of
the Canary Isles, but he also has a botanical garden and a
EN
»Das Meer ist der zweite
Künstler, der ­m eine ­
Skulpturen bearbeitet«
J a s o n d e C a i r e s Ta y l o r
06.10.15 14:23
39
Die nas sen Werke
von Jason DeC aires Taylor
Underwater art by Jason DeCaires Taylor
London
Nassau
Cancún
Lanzarote
Grenada
Taylors Skulpturen-­
Armee auf Lanzarote
(oben). Der Künstler
beim Tauchgang (links).
Feinarbeit in seinem
Atelier (ganz links)
Taylor’s sculptures on
Lanzarote (above). The
artist underwater (left).
Precision work in the
studio (far left)
Seinen Modellen
begegnet Taylor auf
der Straße; von ihnen
macht er Gips- und
Silikonabdrücke
The models he casts in
plaster and silicone
are people Taylor finds
in the street
802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 39
06.10.15 14:24
40
Lanzarote
Konsumkritik vor
Mexiko: Der Beton
wird dem Salz­‑
wasser Hunderte
Jahre standhalten
Consumerism critique
off the Mexican
coast: Concrete
can last in saltwater
for 100 years
colossal gateway complete with walls destined for installation on the ocean bed. Ten meters down, on an area 50 meters by 50 meters, visitors equipped with an oxygen tank or a
snorkel will be able to view the sculptures. Alternatively, they can
sail over them in a glass-bottom boat. Taylor’s studio is located
in the marina, the steep rocky cost rising behind it and the waves
of the Atlantic audible all the way up to his terrace. Here on the
beach, is where he has the finished sculptures, a group of roughly
40 people, frozen in mid-movement. Eyes closed, they stride
out to sea. “It has a lot to do with the idea of our always longing
to be somewhere else, of always being on the move,” explains
Jessica Miles, Taylor’s assistant. But this group of wanderers is
also an allusion to the refugee crisis in Europe.
Taylor often addresses social and political topics: In 2012,
his comment on the financial crisis was to bury the heads of a
group of bankers in the sandy ocean bed off Cancún, Mexico. In
September 2015, he installed four Riders of the Apocalypse in
the Thames, just a stone’s throw from the Houses of Parliament
and the headquarters of the Shell Group in the UK. The horses’
heads resemble oil pumps, the riders are politicians whose eyes
stare into the distance as though they hadn’t noticed that they
were already up to their necks – literally.
Taylor finds his work fascinating. “Everything works differently
underwater: gravity, light, colors. The ocean is like a second
artist, who comes along and puts his own touches to the sculptures.” Most of that work is performed by the marine creatures
who settle on the rock. Their excrescences spread over the bodies,
covering them in colorful tapestries. Taylor visits his sculptures
as often as he can and records the changes he observes. He points
out a macro-photo on his office wall: “These sponges work like
small hearts: They suck in water through an opening, filter out the
nutrients and pump out the used water,” he explains. His works
don’t just change their appearance underwater, they become living organisms. “You never know what to expect. Sometimes I
dive down and the entire sculpture is just covered with black slime.
The next time, I might be completely overwhelmed, when I look
at the face of a sculpture and see a prawn living in its ear – that
changes everything.”
More than anything, Taylor’s work is designed to highlight
the dangers threatening the planet’s marine ecosystems. Coral
reefs, like those of the Caribbean, provide a habitat for hundreds
of thousands of species. However, industry, global warming
»The ocean is a s­ econd
artist, adding its touches
to the sculptures«
J a s o n d e C a i r e s Ta y l o r
Veränderungen. Er zeigt auf die Nahaufnahme einer Skulptur
an der Wand seines Büros: „Diese Schwämme funktionieren
wie kleine Herzen – durch eine Öffnung saugen sie Wasser
ein, filtern die Nährstoffe heraus und pumpen das verbrauchte
Wasser wieder hinaus“, erklärt er. Seine Werke verändern unter
Wasser nicht nur ihr Aussehen, sie werden zu lebenden Organis­
men. „Du weißt nie, was dich erwartet. Manchmal tauche ich
runter, und die ganze Skulptur ist bloß voll von schwarzem Schleim.
Beim nächsten Mal bin ich völlig überwältigt. Ich schaue in das
Gesicht der Figur und sehe eine Garnele, die in ihrem Ohr wohnt
– das ­ändert alles.“
Mit seiner Arbeit will Taylor vor allem auf die bedrohliche
Situation in den marinen Ökosystemen aufmerksam machen. In
Korallenriffen, wie sie zum Beispiel in der Karibik vorkommen,
leben Hunderttausende Arten. Doch Industrie, die Erderwärmung
und auch der Tourismus zerstören weite Teile der Riffs. „Leider
sind die meisten Touristen keine besonders guten Taucher oder
Schwimmer“, sagt Taylor, „sie stoßen gegen die Korallen und
brechen sie ab.“ Taylor baut seine Unterwasserskulpturen, um
auf die Riffe aufmerksam zu machen und gleichzeitig von ihnen
abzulenken. Auf den Figuren aus pH-neutralem Beton lassen sich
Algen, Schwämme und Korallen nieder und machen sie so zu
künstlichen Riffen. Um Taucher von den empfindlichen natürlichen
Riffen wegzulocken, platziert Taylor die Kunstwerke nur auf sandigem Meeresboden, weit ab von belebten Stellen.
Korallenriffe gibt es vor Lanzarote keine. Dennoch beauftragte
die spanische Regierung Taylor mit dem Bau des Unterwassermuseums und übernahm die Kosten des Projekts in Höhe von
etwa einer Million Euro. Um Reisende anzulocken, ist jede
der Kana­rischen Inseln darum bemüht, sich ein eigenes Image
802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 40
Foto: © Jason deCaires Taylor. All rights reserved, DACS 2015; Inertia 2011 © VG Bild-Kunst, Bonn 2015
EN
06.10.15 14:24
Unsere Masterpieces
zu Wohlfühlpreisen bei
unseren exklusiven
Fachhandelspartnern
BOCK HANDELSUNTERNEHMEN GMBH 98693
Ilmenau, www.firma-bock.de INHOFER GMBH &
CO. KG 89250 Senden, www.inhofer.de WOLFGANG STÄUDLE E.K. 89150 Laichingen, www.
staeudle.com SCHEURER & LECHER GBR 89081
Ulm, www.scheurer-lecher.de KUTTRUFF BÜROSYSTEME GMBH 88677 Markdorf, www.kuttruff.
de ULI SCHUH GMBH & CO. KG − BÜRO- UND
KOMMUNIKATIONSZENTRUM 88214 Ravensburg, www.uli-schuh.de KUTSCHER + GEHR
GMBH & CO.KG 87435 Kempten, www.kug.de
KUTSCHER + GEHR GMBH & CO. KG 86199 Augsburg, www.kug.de WEBER BÜROLEBEN GMBH
84174 Eching, www.weber-bueroleben.de
MARCUS HANSEN E.K. 81675 München, www.
marcushansen.de PROBST BÜROMÖBEL GMBH
80939 München, www.probst-bueromoebel.de
C & C BÜROMARKT 76227 Karlsruhe, www.
cundc-bueromarkt.de BÜROTECHNIK LOMBACHER GMBH 74072 Heilbronn, www.lombacher.de
BÜRO SCHLANG GMBH 73614 Schorndorf,
www.schlang.de CHAIRHOLDER GMBH & CO.
KG 73614 Schorndorf, www.chairholder.de
LIENER BÜROMÖBEL GMBH 70565 Stuttgart,
www.liener.com HEYNE BÜROMARKT GMBH
70197 Stuttgart, www.drehstuhl-sofort.de
BREITINGER AG 63741 Aschaffenburg, www.
breitinger.de MENZEL & WOELKE GMBH 59581
Warstein, www.menzel-woelke.de MENZEL &
WOELKE GMBH 59557 Lippstadt, www.menzelwoelke.de MENZEL & WOELKE GMBH 59494
Soest, www.menzel-woelke.de MENZEL &
WOELKE GMBH 59063 Hamm, www.menzelwoelke.de MODERNE BÜROTECHNIK FRITZ
MÖLLER GMBH 58640 Iserlohn, www.moellerbuerotechnik.de MENZEL & WOELKE GMBH
57462 Olpe, www.menzel-woelke.de LUDWIG
OFFICE E. K. 55296 Lörzweiler, www.ludwigoffice.de OFFICE ERGONOMIE CENTRUM 53111
Bonn, www.officekoeln.de KELLER BÜROMASCHINEN GMBH 52068 Aachen, www.kelleraachen.de OFFICE ERGONOMIE CENTRUM
50667 Köln, www.officekoeln.de OSTENDORF
BÜROORGANISATION GMBH 49661 Cloppenburg, www.ostendorf-buero.com PSW PETER
SCHMIDT 42929 Wermelskirchen, www.schmidtbuerobedarf.de H. VON ROSAINSKY GMBH
42327 Wuppertal, www.rosainsky.de VIEHAUSEN
& GARTZ GMBH 41812 Erkelenz, www.viehausengartz.de PAPE+ROHDE GMBH & CO. BÜROEINRICHTUNG KG 40549 Düsseldorf, www.
pape-rohde.de BÜROCENTER BUTZBACH GBR
35510 Butzbach, www.buerocenter-butzbach.de
SCHREIBER+WEINERT GMBH 30655 Hannover,
www.swdirekt.de HARALD BAIER BÜROEINRICHTUNGEN 36160 Dipperz, www.bürodesgin.de
SCHWERDTFEGER H. GMBH 27572 Bremerhaven, www.plate.de HARMS BÜROTECHNIK +
EINRICHTUNG 21337 Lüneburg, www.harmslueneburg.de BERG GMBH & CO. KG 18055
Rostock, www.bergbest.de OFFICE-4-SALE
BÜROMÖBEL GMBH 13509 Berlin, www.office4-sale.de LINDEMANN GMBH & CO.KG 12107
Berlin, www. lindemann.de BÜROLAND GMBH
09120 Chemnitz, www.bueroland-online.de
JANIK BÜRO-AUSSTATTUNGEN E.K. 04275
Leipzig, www.janik-leipzig.de BÜROQUADRAT
BÜRO-UND OBJEKTEINRICHTUNGS GMBH
A-5020 S alzburg, www.bueroquadrat .at
BÜROLÖSUNGEN KRENNMAIR GES.M.B.H.
A-4407 Dietach, www.krennmair.at
802_2015_011_0_000_0_wagner.indd 1
Move your life.
Masterpieces von WAGNER.
Dondola®
Dondola® – Das Beste für Ihren Rücken!
Ein Bürostuhl von WAGNER sorgt für
ein einzigartiges Sitzgefühl. Mit dem
dreidimensional beweglichen Dondola®Sitzgelenk bringt er Bewegung in Ihr
Leben – mit Stil und für jeden Typ!
Mehr Stühle von WAGNER mit dem
Original Dondola®-Sitzgelenk für
Office und Interior finden Sie unter:
®
“Der moderne Klassiker”
®
“Der Anschmiegsame”
®
“Der Smarte”
www.wagner-living.de
29.09.15 12:14
aufzubauen. Leider sehen viele Touristen in Lanzarote nur einen
Ort für günstigen Cluburlaub. Die Regierung will das ändern
und wirbt mit der künstlerischen Tradition der Vulkaninsel. Der
Haus- und Hofkünstler César Manrique prägte in den Siebzigern
und Achtzigern das Bild der Insel. Selbst Umweltschützer und
Bildhauer, verwob er seine Kunst mit der zerklüfteten Vulkanlandschaft Lanzarotes. „Ich hoffe nun, ein Gegenstück dazu im
Meer zu schaffen“, sagt Taylor.
Die nächsten zwei Jahre wird der Brite mit seiner Freundin
und seiner vierjährigen Tochter auf Lanzarote leben. Sein Erfolg
als Künstler hat auch Nachteile: „Früher bin ich fast jeden Tag
runter zu den Skulpturen getaucht“, erinnert er sich, „aber bei so
vielen Stücken, die auf der ganzen Welt verteilt sind, geht das
nicht mehr. Es ist, als würde ich meine Kinder nicht sehen.“ Die
Figur von Abdal soll nun auf einem bereits voll besetzten Betonboot befestigt werden. Mit dicken Handschuhen und Atemmasken
gegen den Zementstaub hieven Taylor und zwei Mitarbeiter die
Skulptur auf den Rand des Schlauchboots. Abdals Betonversion
wiegt etwa 120 Kilo. Die Skulpturen, die noch trocken und nackt
in Taylors Werkstatt stehen, sollen bald ihrer neuen Umgebung
und den nächsten „Künstlern“ überlassen werden. Im kalten
Wasser des Atlantiks wird es eine Weile dauern, aber schon bald
wird ihre Haut bedeckt sein von bunten Schwämmen, und zwischen ihren Füßen werden Fische wohnen.
and tourism are destroying large parts of those reefs.
EN
“Sadly, most tourists aren’t particularly good divers or swimmers,”
says Taylor, “they bump into the coral and break pieces off.”
Taylor makes his underwater sculptures in a bid to draw attention
to the reefs and also to divert it away. As algae, sponges and
coral settle on the pH-neutral concrete figures, they gradually
transform them into artificial reefs. Taylor only places his artworks on sandy ocean beds, far from the popular tourism spots,
to entice divers away from the fragile natural reefs.
There are no coral reefs off Lanzarote. Nevertheless, the
Spanish government commissioned Taylor with the installation of
the underwater museum and is footing the bill for the project, to
the tune of one million euros. Each of the Canary Islands is eager
to build itself an individual image to attract tourists. Unfortunately, many tourists associate Lanzarote with budget club vacations.
That’s something the government aims to change and is pro­
moting the volcanic island with its artistic tradition. Lanzarote’s
artist and architect son César Manrique informed the face of the
island in the 1970s and ’80s. Himself an environmental activist
and sculptor, he blended his art into Lanzarote’s rugged volcanic
landscape. “What I am now hoping to achieve is a counterpart to
his work in the ocean,” says Taylor.
For the next two years, Taylor, who hails from the UK, will
be living on Lanzarote with his partner and their four-year-old
daughter. His success as an artist also has its drawbacks, he has
discovered: “I used to dive down to the sculptures almost every
day,” he recalls, “but with so many pieces scattered all over the
world, that is no longer possible. It feels like I can’t see my own
children.” The Abdal figure is now ready to be mounted on an already fully occupied concrete boat. Armed with thick gloves and
face masks to keep out the cement dust, Taylor and two employees
heave the sculpture to the edge of the boat. The concrete version of Abdal weighs around 120 kilos. The sculptures that are
still standing, naked and dry in Taylor’s studio, are soon to be transferred to their new surroundings and to the next “artists.” In the
cold waters of the Atlantic, it will take a while, but before long,
their skin will be covered with colorful sponges, and fish will live
between their feet.
Sind die Skulpturen
versenkt, führen Algen
und Schwämme die Arbeit
des Künstlers fort
Once the sculptures
have been sunk, algae
and sponges carry on
the artist’s work
802_2015_011_0_046_0_KunstWasser.indd 42
Foto: © Jason deCaires Taylor. All rights reserved, DACS 2015; Vicissitudes 2007, © VG Bild-Kunst, Bonn 2015
Lanzarote
42
06.10.15 14:24
802_2015_011_0_000_0_riverbed.indd
1
195540_B2_Riverbed_Lufthansa_FullPage_Henkel_R1.indd
1
22.09.151:45
14:16
8/26/15
PM
44
Die Skulptur „Momentum“
von David Gerstein
am Raffles Quay steht
für die Dynamik der
Finanzmetropole Singapur
David Gerstein’s sculpture
“Momentum” on Raffles
Quay reflects the dynamism
of the business district
802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 44
02.10.15 14:22
TEXT
45
Ulf Lippitz
Kunst auf
Kommando
Sicher, sauber, effizient: Diesen Ruf hat sich Singapur
har t erarbeitet. Jet zt will man sich auch
mal locker geben – mit staatlich geförderter Kunst
Art by decree: Its reputation as a safe, clean and efficient state
is something Singapore worked hard to attain. But now
the time has come to loosen up a little – with state-funded art
7
9
3
6
1
5
4
Illustration: Cristóbal Schmal
2
8
Foto: Frank Heuer/laif
1 S I N G A P O R E A R T M U S E U M
2 ARTSCIENCE MUSEUM
3 N AT I O N A L G A L L E R Y
4 W E S S E X E S TAT E
5 P I T B U I L D I N G
6 TIMBRE
7 THE DECK
8 GILLMAN BARRACKS
9 BLU JA Z CAFE
802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 45
02.10.15 14:22
Singapur Singapore
46
D
802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 46
4
1
Dick Lim had to wait until he was all of 60 before he
could fulfill his dream. “Becoming an artist just wasn’t possible
when I was a young man,” he says. But eight years ago, he quit
his job at an advertising agency in Singapore, rented a studio
and became a painter. Now the quirky artist with the wispy beard
shuffles across the concrete floor of his studio in cropped, paintsplashed trousers. “There was simply no interest in art,” he says,
“but that’s changed.” He has just sold four paintings for 6000
Singapore dollars, roughly 4000 euros.
The new enthusiasm for art was decreed from above. In the
1990s, Singapore established itself as an economically successful state, but it was full of sterile shopping malls, so the government decided it was time to bring in some culture. In 1996,
the Singapore Art Museum 1 opened in a former mission school;
the spectacular ArtScience Museum 2 has resided at the
Marina Bay Sands Hotel since 2011; and this month, the National Gallery 3 is due to open in the extensively refurbished Supreme Court building. It will be the largest museum of its kind in
the entire region – 64,000 square meters of space devoted exclusively to works from Southeast Asia, the idea evidently being:
If we’re going to sponsor art at all, then on a grand, identitybuilding scale. But Singapore’s art offensive isn’t limited to large
projects. The government has started all kinds of grant programs for artists. That’s why Lim’s rent is subsidized. In the USA
or Europe, a movement will begin underground, grow and
EN
Fotos: Weixiang Lim (3); How Hwee Young/dpa Picture-Alliance
ick Lim musste erst 60 Jahre alt werden, um
sich seinen Traum zu erfüllen. „Als ich ein
junger Mann war, gab es keine Möglichkeit,
Künstler zu werden“, sagt er. Vor acht Jahren
aber schmiss er den Job in einer Werbeagentur in Singapur, mietete sich ein Studio – und wurde Maler. Nun schlurft der Künstler
über den Betonfußboden seines Ateliers, ein verschrobener Kauz
mit Bärtchen. Seine Dreiviertelhose ist voller Farbspritzer. „Es
gab einfach kein Interesse an Kunst“, sagt er, „aber das hat sich
geändert.“ Vier Bilder hat er gerade verkauft, für 6000 Singapur-Dollar, rund 4000 Euro.
Die neue Lust an der Kunst wurde von oben verordnet.
­Singapur hatte sich in den neunziger Jahren als wirtschaftlich erfolgreicher Staat etabliert, war aber voll steriler Shoppingmalls. Die
Regierung beschloss: Kultur muss auf die Insel. Bereits 1996
­eröffnete das 1 Singapore Art Museum in einer ehemaligen Missionsschule, seit 2011 residiert das 2 ArtScience Museum am
Marina Bay Sands Hotel. Im November eröffnet die 3 National
Gallery im aufwendig umgebauten Gebäude des Obersten Gerichts. Das Museum ist das größte seiner Art in der gesamten
­Region: Auf 64 000 Quadratmetern werden ausschließlich Werke aus dem südostasiatischen Raum gezeigt – wenn schon Förderung, dann richtig, nämlich mit Identitätsstiftung. Singapurs
Kunst­offensive beschränkt sich aber nicht auf Großprojekte, die
Regierung startete auch jede Menge Förderprogramme für
Künstler. Dick Lim bezahlt deshalb für sein Atelier eine geringe,
da subventionierte Miete. In den USA oder Europa startet eine
Bewegung im Untergrund, wächst und sickert danach in den Mainstream ein. In Singapur wird Kunst als Standortfaktor von oben
verordnet.
Dick Lim hat sich im 4 Wessex Estate mit anderen zu einer
Künstlerenklave zusammengeschlossen. Die Gebäude des
Stadtviertels, weiße Kastenbauten mit Spitzgiebel und offenen
Treppenaufgängen, sehen aus, als wäre eine englische Garnisonsstadt in die Tropen verpflanzt worden. Touristen verirren
02.10.15 14:22
47
1
2
3
802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 47
4
1 Hinterm Grünen liegt die
Kunst: Die Gillman Barracks
laden regelmäßig zu
nächt­l ichen Ausstellungen.
2 Die Skulptur „Cloud“:
An den Fäden bedient man
6000 Glühbirnen
3 Eine Ausstellung mit
abstrakter Fotokunst in
den Gillman Barracks
4 Dick Lim gab seinen Job
in einer Werbeagentur auf,
um Maler zu werden
1 Gillman Barracks regularly
stages an Art After Dark
event. Interactive
2 “Cloud” sculpture with
6000 bulbs
3 An exhibition of abstract
photo art at Gillman Barracks.
4 Dick Lim, who quit his job
at an ad agency to become a
painter
02.10.15 14:22
48
Der Künstler Daryl Goh findet seine
Abnehmer vor allem in Finanzkreisen;
die Architektur des ArtScience Museum
ist einer Lotos­b lüte nachempfunden
Artist Daryl Goh mostly sells to people
in finance. The ArtScience Museum is
modeled on a lotus blossom
802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 48
then seep into the mainstream. In Singapore, art is decreed from above, as a locational factor.
Lim has joined with other artists to form an artists’ enclave in
the Wessex Estate 4 , a neighborhood of white, boxy buildings
with pointed gables and open stairwells that looks like an English
garrison town transplanted to the tropics. Tourists seldom stray
here, but twice a year, people come out from the city to trample the
grass between Block 5, where Lim works, and the adjacent buildings housing other studios, as they sate their hunger for art – at
Art Walk, for which the artists open their studios to visitors each
spring and fall. Singapore’s 5.5 million inhabitants earn an average
monthly income of 3800 euros, one of the highest in the world,
and are increasingly investing in paintings and sculptures.
EN
Fotos: Weixiang Lim; age fotostock/Look
sich selten hierher. Dafür trampeln zweimal im Jahr Stadtbewohner den Rasen nieder, wenn sie zwischen Block 5, wo Lim
arbeitet, und den angrenzenden Gebäuden mit weiteren Studios
ihren Kunsthunger stillen: Für den Art Walk öffnen die Kunstschaffenden im Frühjahr und im Herbst ihre Ateliers für Besucher.
Die 5,5 Millionen Einwohner Singapurs haben mit monatlich 3800
Euro eines der höchsten Durchschnittseinkommen der Welt, und
immer öfter investieren sie das Geld in Gemälde und Skulpturen.
Im 5 Pit Building an der Marina Bay findet derweil die Affordable Art Fair statt. Vom Block 5 aus ist das eine halbstündige
Autofahrt, vorbei am Hipsterviertel Chip Bee Gardens mit Designläden und Cafés, vorbei auch an den gläsernen Wolkenkratzern
des Bankenviertels. Schon am ersten Abend kommt es zu einem
wahren Ansturm auf die 74 Galerien – wer weiß, vielleicht kann
man einen Star der Zukunft entdecken? „Und es gibt Weißwein
umsonst“, fügt Daryl Goh verschwörerisch hinzu, eine Anspielung auf die teuren Alkoholpreise. Der 27-jährige Künstler und
Kurator besucht hier befreundete Galeristen, die Qualität der
gezeigten Werke findet er „gemischt“. Eine Künstlerin hat Klassiker wie die Mona Lisa mit Katzenmotiven nachgemalt, ein anderer hat den im März verstorbenen Staatsgründer Lee Kuan Yew
in Warholschen Popfarben verewigt. Lee hatte das Land von
1959 bis 1990 als Premierminister regiert, er verordnete seinen
Landsleuten eiserne Disziplin und verhalf ihnen so zu Wohlstand. „Ein Übermaß an Demokratie“, so sein Mantra, „führt zu
02.10.15 15:12
Wandern am Fuji
7:00
24h
Japan
Erleben Sie den
perfekten
Tag!
Sonnenuntergang in Miyajima
19:00
Wie auch immer Ihre Vorstellung eines perfekten Tages aussieht: In Japan wird sie wahr.
Erleben Sie atemberaubend schöne Landschaften, ein überwältigendes Erholungs- und
Freizeitangebot, kulinarische Genüsse und inspirierende Begegnungen. Ob am Morgen,
am Mittag oder am Abend: Japan bietet Ihnen alles, was man braucht, um wirklich zu sich
zu kommen. An jedem Tag. Zu jeder Stunde.
Stündlich Neues entdecken – jetzt starten! welcome-japan.eu
802_2015_010_0_000_0_jnto.indd 1
0769_205x260_JNTO_24hJapan_Az_Lufthansa_Magazin_Gesamt_K2.indd
1
29.09.15 13:06
13:36
29.09.15
50
The container
building housing
The Deck was
modeled on
Berlin’s Platoon
Kunsthalle
disziplin- und ordnungslosen Bedingungen, die der Entwicklung
schaden.“ Kein Wunder, dass kulturelle Vielfalt lange Zeit nicht
gefragt war.
Daryl Goh geht später noch ins 6 Timbre am Ufer des Singapore River, eine Bar vor einem gelb-weißen Kolonialbau, mit
mehreren Tischreihen und straff gespannten Sonnenschirmen.
Goh hat sich einen Sammlerstamm in Finanzkreisen aufgebaut,
zurzeit organisiert er ein Programm, das Künstlern Studios in
­einer alten Druckerei zur Verfügung stellt. Die Menschen hier,
sagt er, hätten immer noch seltsame Vorstellungen von seinem
Beruf. Keine Festanstellung, keine Boni? „Sie denken: Entweder
führst du ein glamouröses Leben, oder du bist total arm dran.“
Wenn es einen Ort gibt, an dem spannende Kunst gezeigt
wird, sagt Goh, dann ist es 7 The Deck. Vorbild für den Contai­
nerbau auf einem kleinen Stück Ödland war die Platoon Kunsthalle in Berlin. „Wir sind die erste Einrichtung dieser Art, die
nicht von der Regierung etabliert wurde“, sagt Gwen Lee, die
38-jährige Kuratorin und Mitgründerin, über ihre Fotografie-­
Galerie, „und wir sind nicht kommerziell.“ Ein ungewöhnlicher
Satz in einer Stadt, wo der Konsum das Maß aller Dinge ist.
Studenten mit Basecaps schlendern durch die Ausstellungsblöcke, in Dunkelkammern zeigen die Gründer, wie man
Fotos entwickelte, bevor es digitale Speicherkarten gab. Die Besucher einer Vernissage benehmen sich anders als in Europa
oder den USA. Zuerst scheuen sie sich einzutreten, weil sie glauben, sie müssten dann auch etwas kaufen. Nachher stehen sie
vor großformatigen Gemälden und führen laut Facetime-Telefonate. Smartphones sind allgegenwärtig. Jeder tippt, wischt oder
schreibt auf seinem Gerät, ob er geht, steht oder Bilder taxiert.
Darauf haben sich auch auswärtige Galeristen eingestellt: Sie
­laden Bilder auf Instagram hoch, um Kunden zu erreichen.
Gwen Lee ist froh über die Möglichkeiten, die man als Künstler heute in Singapur hat, aber auch skeptisch, ob jede Initiative
sinnvoll ist. Zum Beispiel die 8 Gillman Barracks. Die ehemalige
Kaserne wurde 2012 zu einem Galerienkomplex umgebaut, um
802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 50
In der Gasse des Blu Jaz Cafes
schmücken Graffiti die Wände –
mit Erlaubnis der Regierung
State-­a pproved graffiti enhances
the special laneway atmosphere
of the Blu Jaz Café
Fotos: Weixiang Lim
Vorbild für
den Containerbau
The Deck war die
Platoon Kunst­h alle
in Berlin
Singapur Singapore
Meanwhile, the Affordable Art Fair is taking place in
the Pit Building 5 on Marina Bay. It’s a half-hour drive from
Block 5, that takes us through the hipster Chip Bee Gardens district with its design shops and cafés, and on past the glass
skyscrapers of the banking district. The first evening, there’s a
veritable rush on the 74 galleries – who knows, maybe there’s
a future star among the artists? “And plus, the white wine is free,”
Daryl Goh adds conspiratorially, alluding to the high price of
alcohol. The 27-year-old artist and curator is visiting some gallery owner friends, but finds the quality of what he’s seeing
“mixed.” One artist has copied classics like the Mona Lisa but
added cat motifs. Another work immortalizes in Warholian pop
colors the state’s founding father, Lee Kuan Yew, who died in
March. Lee was the country’s prime minister from 1959 to 1990,
and it was the rule of iron discipline he imposed on his fellow
Singaporeans that helped them achieve prosperity. Given his
mantra,“The exuberance of democracy leads to undisciplined
and disorderly conditions…inimical to development,” it’s no wonder that for a long time there was little demand for cultural
diversity.
Later on, Goh calls in at the Timbre 6 , a bar with several
rows of tables and taut sunshades set out in front of a yellowand-white colonial building on the banks of Singapore River. Goh
has built up a group of collectors from financial circles. At the
moment, he is organizing a program to provide artists with studios in an old printworks. People here, he tells me, still have
EN
06.10.15 15:20
ARBEITEN
MIT NEUER
PERSPEKTIVE
Der höhenverstellbare VARIDESK® lässt Ihnen
jederzeit die Wahl, ob Sie im Sitzen oder im
Stehen arbeiten möchten. Unser Aufsatz
kann problemlos mit Ihrem bestehenden
Schreibtisch kombiniert werden und ist
unverzüglich lieferbar. Auspacken und sofort
benutzen - kein Zusammenbau erforderlich!
So leicht ist es einen gesünderen und
produktiveren Arbeitsplatz zu schaffen alles, was Sie dazu brauchen, ist ein VARIDESK.
+49-2388-4033599
US Patent #8671853 | US & Foreign Patents Pending.
©2015 VARIDESK®. All Rights Reserved.
802_2015_011_0_000_0_varidesk.indd 1
15.09.15 16:59
Singapur Singapore
52
Singapur-Tipps
Addresses you’ll like
NE W M A J E S TIC HOTE L
Kleines Boutiquehotel in
Chinatown. Die 30 Zimmer
sind liebevoll mit
Kunst­o bjekten eingerichtet.
Boutique hotel in Chinatown
with 30 rooms lovingly
adorned with small artworks.
newmajestichotel.com
THE GE NE R A L C OM PA N Y
In Singapur noch eine
Seltenheit: ein Handwerks­
laden, der hippes Design
aus der Region anbietet.
Still a rarity in Singapore: a
craft shop that sells trendy
regional design.
thegeneralco.sg
S K Y ON 57
Französisch-asiatische
Küche von Starkoch Justin
Quek mit Panoramablick
vom Marina Bay Sands Hotel.
Franco-Asian cuisine by top
chef Justin Quek at the
Marina Bay Sands Hotel.
marinabaysands.com
B LU JA Z CA FE
Die Bar lockt Touristen und
Einheimische mit Livemusik,
Open-Mic-Events und
riesigen Murals.
Universally popular bar with
live music, open-mike events
and gigantic murals.
blujazcafe.net
A l l e C i t y -T i p p s a u c h b e i F o u r s q u a r e
These city tips are on Foursquare, too
foursquare.com/lufthansa
den internationalen Kunstmarkt ins Land zu holen. Vielen gilt er
als Fremdkörper, ohne Verbindung zur einheimischen Szene. Den
Schlagbaum am Eingang der 1936 erbauten Kaserne gibt es
noch, allerdings prüft heute kein Soldat mehr die Papiere – ein
Automat spuckt stattdessen Parkscheine aus. Auf dem mit Bäumen bestandenen Areal präsentieren 17 Gale­rien ihre Künstler,
darunter ShangART aus Shanghai, Mucciaccia aus Rom, Arndt
und Michael Janssen aus Berlin. Laufkundschaft und Flaniertrubel wie in SoHo oder Kreuzberg sucht man hier allerdings noch
vergebens, vor allem einheimische Käufer kommen gezielt nur zu
den Vernissagen.
Die Kasernen der Gillman Barracks und die Container von
The Deck – Singapurs Kunstszene hat sich in den letzten Jahren
ungewöhnliche Orte erobern können. Die Kunst aber darf den
staatlich geordneten Rahmen weiterhin nicht verlassen, selbst
wenn sie Street-Art heißt. Das haben vergangenes Jahr auch
zwei Leipziger Sprayer erfahren müssen, die Graffiti auf einen
U-Bahn-Waggon sprühten – und zu neun Monaten Gefängnis
verurteilt wurden. Legale Wandbilder gibt’s dagegen im 9 Blu
Jaz Cafe im arabischen Viertel zu sehen. Große Murals schmücken die Wände der Gasse, in der auch Tische stehen, wo Touristen und Einheimische bei Wein und Bier debattieren – vielleicht
sogar über den nächsten Bilderkauf.
802_2015_011_0_036_0_Singapur.indd 52
peculiar ideas about his work. Not permanently employed? No bonuses? “In their eyes, you either lead a glamorous
life or you’re totally destitute.”
If there’s one place showing exciting art, it’s The Deck 7 ,
says Goh. A container building on a small plot of wasteland, it
was modeled on the Platoon Kunsthalle in Berlin. “We are the
first establishment of our kind that wasn’t set up by the government,” says Gwen Lee, 38, curator and co-founder of the photo
gallery. “And we aren’t commercial.” An unusual statement in a
city where consumerism is the measure of all things.
Students wearing baseball caps wander through the exhibition blocks. Inside darkrooms, the founders demonstrate how
photos were developed before the dawn of digital memory cards.
Visitors to art openings behave differently here than in Europe
or America. At first they are too shy to enter because they think
they will have to buy something. Then they stand in front of huge
paintings loudly engaged in Facetime phonecalls. Smartphones
are ubiquitous. Whether walking, standing or appraising a picture, everyone is busy swiping or writing on some mobile device
or other. Even visiting gallerists have adapted to this trend and
now upload pictures onto Instagram in a bid to reach clients.
Lee is glad about the opportunities Singapore offers artists
today, but she is also skeptical about whether every initiative
makes sense. Gillman Barracks 8 is a case in point. The former
barracks was converted into a gallery complex in 2012 with the
aim of bringing the international art market to Singapore. But for
many, it feels alien, unconnected to the local scene. The barracks, built in 1936, still has its old entrance barrier, but instead
of a soldier checking papers, today, there’s a machine dispensing car park tickets. Inside the leafy grounds, ShanghART from
Shanghai, Mucciaccia from Rome, and Arndt and Michael Janssen from Berlin are just three of 17 galleries exhibiting their artists’ work. But the passing trade and crowds of art lovers out for
a day’s stroll cannot compare to those in Soho or Kreuzberg,
and openings are attended mostly by local buyers.
Although Singapore’s art scene has in recent years taken
possession of some unusual venues, such as Gillman Barracks
and The Deck’s containers, art is still not permitted to stray outside of the state-decreed framework. That goes for street art,
too, as two sprayers from Leipzig discovered last year, after they
graffitied a subway car – and ended up spending nine months in
jail. Legal wall art does exist at the Blu Jaz Café 9 in the Arab
quarter, though. There, huge murals adorn the walls of the laneway, where tourists and locals sit at tables over wine and beer –
talking, perhaps, about which painting they will buy next.
EN
ZUM ZIEL
Lufthansa fliegt einmal täglich von
Frankfurt (FRA) mit dem Airbus A380 nach
Singapur (SIN). Wie viele Meilen Ihnen für
Ihre Flüge gutgeschrieben werden, erfahren
Sie unter meilenrechner.de.
GET TING THERE FROM GERMANY
Lufthansa flies an Airbus A380 once daily
from Frankfurt (FRA) to Singapore (SIN). To
find out how many miles you can earn for
your flights, visit meilenrechner.de.
LH.com
06.10.15 15:20
Der neue
Renault ESPACE
Macht Ihre Zeit besonders.
ab
299,– €
inkl.
monatlich1
5 Jahren Garantie
2
Reservieren Sie jetzt Ihre Probefahrt auf www.renault.de/espace
Renault Espace Life ENERGY dCi 130 inklusive Visio-Paket: Fahrzeugpreis3: 31.398,– € inkl. Renault flex PLUS Paket2 im Wert von
820,– €. Bei Finanzierung: nach Anzahlung von 2.700,– € Nettodarlehensbetrag 28.698,– €, 60 Monate Laufzeit (59 monatliche
Raten à 299,– € und eine Schlussrate von 14.253,– €), Gesamtlaufleistung 50.000 km, eff. Jahreszins 2,99 %, Sollzinssatz (gebunden)
2,95 %, Gesamtbetrag der Raten 31.894,– €. Gesamtbetrag inkl. Anzahlung 34.594,– €. Ein Finanzierungsangebot für Privatkunden
der Renault Bank, Geschäftsbereich der RCI Banque S.A. Niederlassung Deutschland, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss. Angebot
gültig bis 31.12.2015. Bei allen teilnehmenden Renault Partnern.
1
Renault Espace ENERGY dCi 130: Gesamtverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 5,1/4,0/4,4; CO2 -Emissionen
kombiniert (g/km): 116. Renault Espace: Gesamtverbrauch kombiniert (l/100 km): 6,2 – 4,4; CO2 -Emissionen kombiniert (g/km):
140 – 116 (Werte nach Messverfahren VO [EG] 715/2007).
2
2 Jahre Renault Neuwagengarantie und 3 Jahre Renault Plus Garantie (Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie) gem. Vertragsbedingungen
für 60 Monate bzw. 50.000 km ab Erstzulassung. 3 Abbildung zeigt Renault Espace Intens mit Sonderausstattung. Renault Deutschland AG, Postfach,
50319 Brühl.
Renault empfiehlt
802_2015_011_0_000_0_renault.indd
1
150930_RZ_AZ_Espace_Exterieur_brutto_LufthansM_205x260.indd
1
renault.de
01.10.15
30.09.15 12:06
18:51
54
TEXT
Moritz Herrmann
FOTOS
To b y B i n d e r
travel
Brüssel ist die Hauptstadt der Pommes frites. Hier
gelten sie als Delikatesse, auch „gelbes Gold“
genannt. Unser Reporter hat sich von Bude zu
Bude gekostet: Wie viel Fett verträgt ein Mensch?
Manneken, gorge! I n Brussels, potato fries are a
delicacy, but then, it is the “Yellow Gold” capital of
the world. Our reporter munched his way from kiosk
to kiosk. How much grease can one man stomach?
Manneken, friss!
802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 54
05.10.15 13:31
55
Der Reporter guckt
leicht gequält, dabei hat
es ihm (fast immer)
geschmeckt. Maison
Antoine, Brüssels
berühmteste Bude, hat
bis in die Nacht geöffnet
No, really, our reporter
enjoyed (most of) his
frites. Night falls, and
Maison Antoine, Brussels’
most famous kiosk, is
still open
»Ich probiere jeden Tag.
Kartoffeln sind launisch«
Ken K necht , Pommesbude Friterie du miroir
802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 55
05.10.15 13:31
N
eun Uhr, es regnet, und ich frühstücke Pommes. Selbst schuld. In Brüssel die besten
Fritten suchen und finden, immer dem Fett
und der Nase nach, zehn Buden in zwei
Tagen, das war meine Idee. Dabei bin ich gar kein Pommestyp.
Deutsche Fritten, das heißt: Imbiss, Freibad, Schranke. In Brüssel aber sind Pommes Straßensnack und Gourmandise zugleich.
Fast Food, langsamer Genuss. Nur die Portion hier, die erste
von vielen, bei Frit’n Toast, im Touristentrubel, die enttäuscht.
Schlecht für mich, gut für die Story. Mund abputzen, weiter.
Pommes sind belgisches Kulturgut. Jeder Belgier schwört auf
eine Kartoffelsorte, eine Sauce, eine Küche, und wer es nicht
tut, ist kein echter Belgier. Leidenschaftlich werden die FritkotRankings debattiert, nicht zuletzt an den Fritkots, also den
Buden selbst. Wie schneidet meine Bude ab? Welche Bude muss
ich schneiden? Der Guide Michelin ist ein Witz dagegen.
Friterien gibt es in Brüssel
in allen Varianten: mit
schicker Jugendstilfassade,
als feines Restaurant,
Wohnwagen oder Container
Brussels’ friteries are many
and varied: with Art Nouveau
facades, as fine restaurants,
trailers or containers
Nine in the morning and I’m eating french fries in the
rain. Only myself to blame! It was my idea to spend two days
tracking down the best frites in Brussels. And I’m not even a big
fan! Back home in Germany, I associate fries with snack bars,
outdoor swimming pools, twin streaks of ketchup and mayonnaise. In Brussels, it’s different; frites are both street snack and
delicacy – fast food, slow enjoyment. Here at Frit’n Toast in the
tourist slipstream, the frites are disappointing. Bad for me, good
for my story. I wipe my chops and move on.
Fries are a Belgian cultural treasure. All Belgians swear by
one particular potato variety, one sauce, one way to cook them –
and if they don’t, they are not truly Belgian. The fritkot (fries kiosk)
rankings are the subject of passionate debate, not least at the
fritkots themselves. How does my local kiosk rate? Which should
I avoid? The Michelin Guide is a joke by comparison.
Finishing my first sample was a mistake. And it would have
been sacrilege to throw away the second. Manneken Pis, Brussels’ famous “Little Man Pee” statue, is not far off. I eat, sigh, float,
bloated but still popping them in. Is it really too early for a beer?
Fry after fry after fry – Little Man Gorge more like!
In Belgium, making fries borders on alchemy. The thickness
of the potato batons, measured in millimeters, is ideally between
10 and 12. German fries are much thinner. Golden rules apply
to the production of this yellow gold: There is consensus on two
EN
ZUM ZIEL
Lufthansa fliegt täglich jeweils siebenmal
aus Frankfurt (FRA) und aus München (MUC)
nach Brüssel (BRU). Die Meilengutschrift
ermitteln Sie unter meilenrechner.de.
GET TING THERE FROM GERMANY
Lufthansa operates seven daily flights each
from Frankfurt (FRA) and Munich (MUC) to
Brussels (BRU). Find out how many miles you
can earn on meilenrechner.de.
Fotos: Bertrand Gardel/hemis.fr/laif (1)
Brüssel Brussels
56
LH.com
802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 56
05.10.15 13:32
DR_20
Es war ein Fehler, die erste Portion komplett aufzuessen. Und es
wäre wahrlich ein Sakrileg, schmisse man die zweite in den Müll.
Eine Offenbarung, bei Fritland, unter einer Markise. Manneken
Pis, Brüssels berühmter Brunnenbube, ist nah. Ich esse, seufze,
schwebe. Bin satt. Esse weiter. Wirklich noch zu früh für Bier?
Gabel um Gabel. Manneken, friss.
Pommesproduktion, das ist in Belgien wahre Alchemie. Die
Stiftdicke wird in Millimetern gemessen, zehn bis zwölf sind ideal.
Die Fritten, die man in Deutschland bekommt, sind sehr viel dünner. Es gibt goldene Regeln für das gelbe Gold. Zweifaches Frittieren ist belgischer Konsens, aber beim Fett toben Glaubenskriege. Die Stadt teilt sich in Lager. Pferdeschmalz, Ochsen- oder
Rinderfett. Bintjekartoffel, Agria- oder Désirée-Knolle. Das sind
die Vokabeln, mit denen man sein Revier absteckt.
Vor der Friterie du Café Georgette säumen Samtkordeln den
Weg der Wartenden. Die Pommes sind weniger elegant, lang­
weilig, ohne Note. Besser als zu Beginn, schlechter als zuletzt.
Als mir Dip auf den Mantel tropft, fahre ich gen Norden. An der
Friterie du Miroir brät Ken Knecht seine Pommes in Rindertalg,
was für Haselnussaroma sorgt. Natürlich könnten die Belgier
viel Geld sparen, würden sie mit günstigerem Speiseöl frittieren.
Aber es geht nicht um die Kosten, sondern um das Kosten.
Um Köstlichkeit. Ein kleiner Geist schafft keine große Kunst.
Knecht probiert stets die erste Fritte des Tages. „Damit ich
weiß, was ich serviere. Kartoffeln sind launisch.“ 365 Tage im
Jahr steht er hier, auch jetzt, bei Graupel, die Leute drängen vor
die Theke. Pommes sind ein Allwettermenü, diese hier ganz
besonders: scharf, würzig, bissfest. Der Fotograf verweigert die
Sauce, Knecht guckt entsetzt. Auf die Saucen sind sie so stolz
wie auf ihre Pommes. Viele Fritkots haben 20 und mehr im Angebot. Und die Papiertüten erst, in denen angerichtet wird. Papier
wärmt. Papier saugt Fett. Papier durchlüftet. Es soll sogar eine
Vereinigung zur Verteidigung der Papiertüte geben.
Hinaus in den Speckgürtel, hier gleichsam ein Fettgürtel.
Auch Kartoffelkönigreich, Pommesparadies, aber anders als
57
»I always sample the first
fry. Potatoes are moody«
Ken K necht , Friterie du miroir
rounds in the deep fryer, but the battle lines are drawn
on the subjects of fat and potatoes. Which make the best fries?
Horse fat or suet (ox or beef)? Bintje, Agria or Désirée potatoes?
Outside Café Georgette, velvet ropes keep customers in
line. The frites are not so fine – in fact, they are boring, without
any hint of je ne sais quoi. Better than the first lot, worse than the
last. Wiping a drip of dip off my coat, I head north for Friterie
du Miroir, where Ken Knecht produces a hazelnutty flavor by frying
with beef suet. Sure, the Belgians could save bags of money by
using cheaper frying oil, but in the old English spirit of “not
spoiling the ship for a ha’porth of tar,” they prefer not to minimize costs, but to maximize on taste for fantastic fries.
Knecht always samples the first fry of the day. “So I know
what I’m serving. Potatoes are moody.” He stands here 365
days a year; even now, despite the sleet, his counter is crowded. Fries are an all-weather meal – his especially: hot, spicy, and
with bite. When the photographer refuses sauce, Knecht looks
horrified. Belgians are as proud of their sauces as they are of
their fries – and the paper bags they serve them in. Paper keeps
in the heat, absorbs fat, and lets air circulate. Apparently
there’s even an association for the preservation of the paper bag.
We move out to the commuter belt, the fleshpots of the city
– and another frites paradise, though different from downtown.
Friterie de Corte is right outside the Metro. As fryer Steve Peeters
fills my sauce-coated fries into a paper cone, he describes the
cooking process: First fry the potatoes at 120 degrees to cook them
on the inside, let them rest, then fry them at 180 degrees for a
crisp finish that seals in the flavor. Pinch out a piece between thumb
and index finger to test. A woman comes in. Ça va? Ça va! Nowhere do the Belgians seem more at home than at the friterie. It is
to them what the pub is to the Brits, the coffee house to the
EN
Guten Morgen, 1.000 Meilen!
Jetzt neu: Buchen Sie Ihre Hotels ab sofort direkt über Miles & More und
sammeln Sie mindestens 1.000 Meilen pro Nacht.
Ihre Vorteile:
 Große Auswahl aus über 100.000 Hotels ab 3 Sternen weltweit
 Attraktive Preise und Angebote
 Jede Nacht mindestens 1.000 Prämienmeilen aufs Meilenkonto
Hotels gleich buchen auf
www.miles-and-more.com/hotels
802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 57
DR_20240_1_LH_MM_2157_HEP_Anzeige_LH-Magazin_Exclusive_205x85_001Seitex1von1
1
05.10.15 17:51
13:32
31.08.15
Austrians and the boulangerie to the French: a forum
where ordinary people air extraordinary cares. That’s why the
Friterie de la Chapelle is right outside a church. Fries are a common denominator on which even Walloons and Flemings can
agree. The bag we get near the church is substantial, but I’m fed
up with “substantial” and throw half of it away.
Who invented fries is a moot point for the Belgians and the
French. A document said to date from 1781 states that the
fisherfolk of the Meuse River in Belgium fried potatoes of the
same size when the river froze over in winter. The French
also claim the idea for their own. Academia has deliberated on
the subject but so far has reached no definitive conclusion.
Various fritkots later, I take the easy road and decide that frites
were invented by God. The proof: Frit Flagey, a shack with a
chimney! I arrive with no appetite at all and place my umpteenth
order, a mound of fries with pepper sauce – and end up wolfing
them down. A joy, poetry in potato, a winner! Pigeons flock
around me as though it were my Christian duty to share with
them. Sorry, my feathered friends, but not today. Not even the
legendary Maison Antoine is a patch on Flagey.
As I leave town, a whiff of fries clings to my clothes. I decide
to leave off them for a while, not because I didn’t enjoy them, but
because now I know that Belgian frites are unbeatable.
EN
im Zentrum. Die Friterie de Corte klebt vor der Metro. Bräter S
­ teve
Peeters hat ein Foto seiner Tochter aufgehängt – neben die
Fritteuse. Prioritäten klären. Er füllt mir saucenummantelte Pommes auf und erklärt den Prozess: Das erste Fettbad, 120 Grad,
gart von innen. Das zweite Bad, 180 Grad, versiegelt die Kruste.
Dazwischen gehört eine Pause. Garprobe immer mit Daumen
und Zeigefinger entnehmen. Eine Frau tritt ein. Ça va? Ça va!
Pommes-Small-Talk. Nirgendwo ist der Belgier so bei sich wie
an seiner Friterie. Die Friterie ist ihm, was dem Briten der Pub,
dem Österreicher das Kaffeehaus und dem Franzosen die Boulangerie: Treffpunkt, Forum, Ort der kleinen Leute mit großen
Sorgen. Darum ist auch die Friterie de la Chapelle direkt vor
eine Kirche gebaut. Pommes sind der gemeinsame Nenner, darauf können sich sogar Wallonen und Flamen einigen. Die Portion
an der Kirche: solide. Aber mit solide lasse ich mich nicht mehr
abspeisen. Ich bin anspruchsvoller geworden, ich esse nicht auf.
Darüber, wer die Pommes erfunden hat, streiten Belgier und
Franzosen. Eine Schrift, angeblich von 1781, erklärt, wie die Anwohner der belgischen Maas im Winter, wenn sie den zugeeisten
Fluss nicht befischen konnten, Kartoffelschnitze frittierten. Frankreich reklamiert den Einfall ebenfalls für sich. Der Streit wurde an
Universitäten eruiert, ohne eindeutiges Ergebnis.
Ich mache es mir, diverse Buden später, einfach und glaube,
dass diese Pommes von Gott selbst erfunden wurden. Mein Beleg:
Frit Flagey, ein Verschlag mit Schornstein! Appetitlos habe ich
mir den Berg mit Poivre, Pfeffersauce, bestellt, übersatt, zigste Order – und dann verschlungen. Ein Genuss, ein Gedicht, ein Gewinner! Tauben scharen sich um mich, als sei es Christenpflicht,
ihnen abzugeben. Pardon, gefiederte Freunde, heute nicht.
Als ich abreise, hängt mir eine Frittierfettfahne in den Klamotten. Ich beschließe, vorerst auf Pommes zu verzichten. Weil ich
jetzt weiß, dass belgische Fritten einfach unübertrefflich sind.
802_2015_011_0_054_0_Pommes.indd 58
Brüssels beste Buden
Superlative snacking in Brussels
DIE LEC K E R S T E
Frit Flagey hat die Größe
einer Garage, überzeugt
aber total. Unbedingt die
Poivre-Sauce ordern!
Frit Flagey is no bigger than
a garage, but has the tastiest
frites (and pepper sauce).
Place Eugène Flagey
DIE SC HÖN S TE
Pommes als Glaubens­
bekenntnis: An der Friterie
de la Chapelle blickt man
auf die Kapellenkirche.
At Friterie de la Chapelle,
you get ample frites plus the
best view – of the church.
Pl ac e d e l a C h ap e ll e 15
DIE K U RIOSES TE
Die Friterie de la Barrière
de Saint-Gilles zwängt sich
als Schlauch zwischen
Stadtmauer und Straße.
Friterie de la Barrière de
Saint-Gilles is Brussels’ most
unusual frites stand.
Avenue du Parc
DIE BE RÜ H M T ES TE
Mitten im EU-Viertel serviert
die Maison Antoine, der
Klassiker. Parlamentarier
essen neben Bauarbeitern.
Maison Antoine at the heart
of the EU district, is the
most famous friterie.
Place Jourdan 1
Tipp: Die App „Des frites à Bruxelles“ listet
alle Buden mit Menüs
Tip: For a full list of kiosks and menus, get the app
“Des frites à Bruxelles”
Illustration: Cristóbal Schmal
Viele Brüsseler Kneipen
erlauben den Verzehr
mitgebrachter Pommes. Das entsprechende Schild
sagt: „frites acceptées“
Many bars in Brussels allow
patrons to bring in fries.
Look out for the welcome
sign: “frites acceptées”
05.10.15 13:32
1 NEU | WithingsActivitéPOP
Smartwatch
Schlicht und funktional durch Fitnesstracker, Weckfunktion mit Vibrationsalarm und Schlafphasenanalyse.
Wasserdicht bis 5 bar. Batterielaufzeit: 8 Monate,
kompatibel zu iOS und Android™. Größe (Ø): 36 mm,
Armbandlänge: 195 mm, Armbandbreite: 18 mm,
Gewicht: 37 g, Material: Edelstahl, Silikon.
€ 149 oder 44.000Meilen | Art.-Nr.: 1749059 Schwarz
Art.-Nr.: 1749058 Blau
Blau
1 | NEU
2 NEU | GarminForerunner225WHR
1 | NEU
Schwarz
GPS Laufuhr mit Activity Tracker. Ausgestattet mit
Lithium-Ionen-Akku (150 mAh). Wasserdicht bis
5 bar. Größe (Ø): 49 mm, Armbandlänge: 219 mm,
Armbandbreite: 27 mm, Gewicht: 54 g, Material:
Wacker Elastasil R 420/70, Silikon.
€ 299 oder 89.000Meilen | Art.-Nr.: 1749051
3 NEU | WithingsActivitéSmartwatch
Fitnesstracker im Pariser Design, Weckfunktion per
Vibration, Schlafphasenanalyse. Swiss Made. Wasserdicht bis 5 bar. Batterielaufzeit: 8 Monate, kompatibel zu
iOS und Android™. Größe (Ø): 36 mm, Armbandlänge:
195 mm, Armbandbreite: 18 mm, Gewicht: 37 g,
Material: Edelstahl, Saphirglas, Kalbleder.
€ 390 oder 116.000Meilen | Art.-Nr.: 1749060
2 | NEU
3 | NEU
3-fach Meilen-Aktion
Exklusiv im November und Dezember profitieren Sie von der attraktiven
3-fach Meilen-Aktion bei Lufthansa WorldShop. Wählen Sie ganz einfach
online auf www.worldshop.eu, im Lufthansa WorldShop Katalog oder in
den Lufthansa WorldShop Filialen an den Flughäfen Ihr Wunschprodukt
aus und Sie erhalten pro 1 Euro Umsatz 3 Prämienmeilen gutgeschrieben.
Anbieter: Miles & More GmbH, Main Airport Center (MAC), Unterschweinstiege 8, 60549 Frankfurt/Main
802_2015_010_0_000_0_world_shop_bord.indd 1
05.10.15 17:09
travel
60
Ein Tag
im Museum
Mit der neuen Herbstmode durch Downtown Manhattan. Ein
New ­Yorker Spaziergang zum Whitney Museum of American Art
A day at the museum The latest fall fashions g et an airing in
downtown Manhattan. A stylish stroll through the streets of New
York to the Whitney Museum of American Art
PHOTOS
Daniel Roché
PRODUCTION
Olaf Borchard
ST YLING
Ingo Nahrwold/Bigoudi
HAIR & MAKEUP
Helena Narra/Liganord mit Produkten von Estée Lauder
MODELS
Frederikke Olesen /Model Management, Adam Butcher/Success
L O C A T I O N W h i t n e y M u s e u m o f A m e r i c a n A r t
802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 60
08.10.15 09:31
Er: Rollkragenpullover
MAERZ, gesehen bei
A n s o n ’ s ; c a . 11 9 E u r o
Hemd COS FOR MR
PORTER; ca. 55 Euro
Pullover CHRISTIAN
BERG, gesehen bei
A n s o n’s ; c a . 13 9 E U R O
Mantel; ca. 340 0 Euro;
Hose; ca. 570 Euro;
beides HERMÈS
Schuhe
G E OX ; c a . 13 5 E u r o
Sie: Mantel; Preis auf
Anfrage, Schuhe; ca.
535 Euro; beides MA X
MARA
Ta s c h e M A I S O N
M O L L E R U S ; c a . 610 E u r o
Brille K ARL L AGERF E L D ; c a . 14 5 E u r o
H i s : Tu r t l e n e c k s w e a t e r b y
M A E R Z , s e e n a t A n s o n’s;
a p p r o x . 11 9 e u r o s
Shirt
by COS FOR MR PORTER;
approx. 55 euros
Sweat-
er by CHRISTIAN BERG,
s e e n a t A n s o n’s; a p p r ox .
13 9 e u r o s
Coat, approx.
3400 euros; pants, approx. 570 euros; both by
HERMÈS
Shoes by
G E O X ; a p p r o x . 13 5 e u r o s
Hers: Coat, price on
request; shoes, approx.
535 euros; both by MA X
MARA
MAISON MOLLERUS
b ag; ap p rox . 610 e u r o s
K ARL L AGERFELD
g l a s s e s ; a p p r o x .14 5 e u r o s
802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 61
07.10.15 09:06
New York
E r : P u l l o v e r, c a . 6 8 0 E u r o ; H o s e ,
ca. 970 Euro; Schuhe; ca. 950 Euro;
alles JIL SANDER
R o l l k r a g e n­p u l l­-
o v e r H E R M È S; c a . 610 E u r o
S i e : C a r d i g a n ; c a . 7 7 9 E u r o , To p ; P r e i s
auf Anfrage; Rock; ca. 359 Euro; Schuhe; ca. 535 Euro; alles MA X MAR A
B r i l l e K A R L L A G E R F E L D ; c a . 14 5 E u r o
Bild rechts: Pullover; ca. 379 Euro;
R o c k ; c a . 515 E u r o; b e i d e s M A X M A R A
B r i l l e K A R L L A G E R F E L D , c a . 14 5 E u r o
H i s : S w e a t e r, a p p r o x . 6 8 0 e u r o s ; p a n t s ,
approx. 970 euros; shoes, approx. 950
euros; all by JIL SANDER
Tu r t l e n e c k
s w e a t e r b y ­H E R M È S ; a p p r o x . 6 10 e u r o s
Hers: Cardigan, approx. 779 euros;
top, price on request; skir t, approx.
359 euros; shoes, approx. 535 euros;
all by MA X MARA
K ARL L AGER-
F E L D g l a s s e s ; a p p r o x . 14 5 e u r o s
P h o t o r i g h t : S w e a t e r, a p p r o x . 3 7 9
e u r o s ; s k i r t , a p p r o x . 515 e u r o s ;
both by MA X MARA
Glasses by K ARL
L A G E R F E L D ; a p p r o x . 14 5 e u r o s
802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 62
08.10.15 09:31
63
802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 63
07.10.15 09:06
64
802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 64
07.10.15 09:53
Linke Seite: Kleid und Mantel;
65
P r e i s a u f A n f r a g e ; Ta s c h e ; c a .
12 9 5 E u r o ; a l l e s M A X M A R A
Brille K ARL L AGERFELD; ca.
14 5 E u r o
Diese Seite: Jacke MARC
O’POLO; ca. 299 Euro
Roll-
k r a g e n p u l l o v e r C A LV I N K L E I N
J E A N S ; c a . 12 9 E u r o
P a g e 6 4: D r e s s a n d c o a t , p r i c e o n
r e q u e s t ; b a g , a p p r o x . 12 9 5
euros; all by MA X MAR A
KARL
L AGERFELD glasses; approx.
14 5 e u r o s
This page: Jacket by MARC
O’POLO; approx. 299 euros
Tu r t l e n e c k s w e a t e r b y ­C A L V I N
K L E I N J E A N S ; a p p r o x . 12 9 e u r o s
802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 65
07.10.15 09:53
Z U M Z IE L
Nach New York fliegt Lufthansa dreimal
täglich von Frankfurt, zweimal von München
und einmal von Düsseldorf. Wie viele Meilen
Ihnen für Ihre Flüge gutgeschrieben werden,
erfahren Sie unter meilenrechner.de.
GET TING THERE FROM GERMANY
Lufthansa flies to New York three times daily
from Frankfurt, twice from Munich and once
from Düsseldorf. To find out how many miles
you can earn, visit meilenrechner.de
LH.com
802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 66
02.10.15 12:35
67
Dramatische Kulisse unseres Shootings ist das Whitney Museum of
American Art, seit Mai 2015 in Downtown Manhattan beheimatet.
Architekt des Kunsttempels ist Renzo Piano, der auch das Centre
Pompidou in Paris und den Potsdamer Platz in Berlin entworfen hat.
Das Museum ist dem Stil eines Industriebaus nachempfunden, mit
Blick auf den Hudson und die Skyline im hippen Meatpacking
District zeigt es die Sammlung von Gertrude Vanderbilt Whitney
sowie wechselnde Ausstellungen.
99 Gansevoort Street; So/Mo/Mi/Do 10.30–18 Uhr; Fr/Sa 10.30–22 Uhr
The dramatic backdrop for our fashion shoot was the Whitney
Museum of American Art in New York, which has been located in
downtown Manhattan since May 2015. The architect of this temple
of art is Renzo Piano, who also designed the Centre Pompidou
cultural center in Paris and Potsdamer Platz in Berlin. The museum
echoes the style of an industrial building and boasts views of the
Hudson River on one side and the skyline of Manhattan’s hip Meatpacking District on the other. The Whitney houses the famous
Gertrude Vanderbilt Whitney collection, and also stages changing
exhibitions.
99 Gansevoort Street; hours: Sun/Mon/Wed/Thu 10:30 am to 6 pm;
Fri/Sat 10:30 am to 10 pm
whitney.org
M a n t e l u n d Ta s c h e ; P r e i s
auf Anfrage; beides MA X
MARA
Brille K ARL L AGER-
F E L D ; c a . 14 5 E u r o
Coat and bag, price on
request; both by MA X MARA
K ARL L AGERFELD
g l a s s e s ; a p p r o x . 14 5 e u r o s
802_2015_011_0_060_0_Mode.indd 67
07.10.15 09:05
sk y talk
68
„Ich kann
nicht alles
spielen!“
802_2015_011_0_068_0_Skytalk.indd 68
02.10.15 15:17
Foto: John Russo/Corbis Outline
INTERVIEW Mister Fassbender,
verstehen Sie noch Deutsch?
Natürlich, das ist ja schließlich die Sprache meines Vaters!
Besuchen Sie gelegentlich auch Ihre
Geburtsstadt Heidelberg?
Aber sicher! Ich habe noch Verwandte in
Heidelberg, und es ist eine schöne Stadt.
Meine Familie zog von dort weg, als
ich zwei Jahre alt war, meine Kindheit
verbrachte ich in Irland. Aber ich kam
immer wieder nach Heidelberg zurück,
besuchte meine Großeltern, als sie noch
lebten, oder meine Onkel und Tanten. Wann und wie kamen Sie mit Shake­
speares „Macbeth“ in Berührung?
Meine erste Begegnung mit „Macbeth“
war im Alter von 15 Jahren, da stand es
auf dem Lehrplan meiner Schule in Irland.
Zum zweiten Mal beschäftigte ich mich
damit auf der Schauspielschule in London. Am Ende jedes Semesters mussten
wir Teile eines Dramas vorführen und
wurden von den Lehrern dafür benotet.
In „Macbeth“ geht es um Korruption
durch Macht. Auch Stars gelten als
mächtig – fühlen Sie sich bisweilen durch
den Ruhm korrumpiert?
Ruhm bringt einen gewissen Lebensstandard mit sich, der verführerisch sein kann
und an den man sich allzu schnell gewöhnt. Für mich sehe ich diese Gefahr allerdings kaum. Ich mag es, wenn die Dinge
in meinem Leben möglichst einfach sind.
Tückisch kann es in diesem Beruf werden, wenn Geld die einzige Motivation ist.
Großmeister wie Akira Kurosawa und
Roman Polanski haben den Stoff verfilmt.
Haben Sie deren Vorlagen genutzt?
Ja, ich habe alles zu diesem Thema gesehen, was ich bekommen konnte.
Kurosawa fand ich großartig, er ist mein
Favorit unter den Verfilmungen.
Wie begegnet man Shakespeare als
Schauspieler am besten?
Man muss die Sprache und den Rhythmus Shakespeares respektieren, darf
aber nicht in Ehrfurcht erstarren. Ich
habe vier Wochen lang allein geübt und
kannte meinen Text ganz gut, als die
802_2015_011_0_068_0_Skytalk.indd 69
69
Dieter Oßwald
Das coole Chamäleon
unter den Holly woodStars: Bald ist Michael
Fassbender als Steve
Jobs zu sehen, jetzt
kommt sein „Macbeth“
in die Kinos. Hier
spricht er über Angst,
Ruhm und Sehnsucht
sowie das Ausziehen
vor der Kamera
“I cannot play
­e verything.” Michael
Fassbender, the cool
chameleon among
Hollywood’s legion of
stars (headlining this
fall in the movies Steve
Jobs and Macbeth)
talks about anguish,
fame, longing, and
baring all in front of
the camera
MIC H A E L FA S SBE N DE R
wurde 1977 in Deutschland
geboren. Seine erste wichtige Rolle spielte er 2001 in
„Band of Brothers“, es folgten
„Hunger“ (2008), „Inglourious
Basterds“ (2009), Shame (2011)
und „12 Years a Slave“ (2013).
Born in Germany in 1977,
Fassbender played his first
major role in the miniseries
“Band of Brothers” (2001).
The films Hunger (2008),
I nglourious Basterds (2009),
Shame (2011) and 12 Years a
Slave (2013) followed.
Mr. Fassbender, Do you still
understand German?
Of course, it’s what my father spoke!
Do you pay the occasional visit to your
native city, Heidelberg?
Sure I do! I still have folks in Heidelberg,
and plus it’s a lovely city. My family moved
away when I was two and I spent my childhood in Ireland. But I always came back
and visited my grandparents, while they
were still alive, and my uncles and aunts.
When and how did you first come into
contact with Shakespeare’s Macbeth?
My first experience of Macbeth was when
I was 15. It was on the curriculum at my
school in Ireland. The second time was
at acting school in London. We had to
perform parts of it at the end of term and
received grades for it from our teachers.
Macbeth is about the corruptive force
of power. Stars are also considered to
be powerful – do you sometimes feel
corrupted by fame?
Fame brings with it a certain standard of
living that can be very tempting, and you
can get used to it all too quickly. But I
don’t see myself falling into that trap. I like
the things in my life to be as simple as
possible. In this line of work, it’s not a wise
move to make money your sole motivation.
Great masters, like Akira Kurosawa
and Roman Polanski, have filmed the play
before. Did you draw on their work?
Yes, I watched everything on the subject
that I could lay my hands on. Kurosawa’s
version was grandiose, in my opinion. It’s
my favorite movie adaptation.
What’s the best way for an actor to
approach Shakespeare?
You have to respect the language and
rhythm of Shakespeare, but not be awestruck by it. I spent four weeks practicing
on my own and knew my lines pretty
well by the time general rehearsals began.
For me, dialogues are like music; you
basically have to get the rhythm right.
What makes this play a classic?
On the first day of shooting, the director,
Justin Kurzel, handed me a self-help book
on post-traumatic experiences. At first,
EN
02.10.15 15:17
gemeinsamen Proben begannen. Für
mich sind Dialoge wie Musik, es geht
darum, den richtigen Rhythmus zu finden.
Was macht diesen Klassiker aus?
Am ersten Drehtag gab mir Regisseur
Justin Kurzel einen Ratgeber über
posttraumatische Erfahrungen. Ich war
erst überrascht, weil mir das bei „Macbeth“ noch nie in den Sinn gekommen
war. Aber es ist offensichtlich: Genau
darum geht es. Shakespeare hatte schon
damals erkannt, welche Qualen die Soldaten durchleben. Nach dem Ersten
Weltkrieg konnte niemand die traumatisierten Veteranen verstehen. Bei „Macbeth“ ist das Verhalten bereits beschrieben. In der Bankett-Sequenz sagt
Lady Macbeth: „Sorgt euch nicht um ihn,
er hat früher schon darunter gelitten.“
Wir wissen also, was Wut, Rache und
Gewalt anrichten. Schon bei seinem
ersten Auftritt wird klar, wie verletzlich er
bereits ist. Nur durch Morde findet er
seinen Weg, das Töten wird zu einem
festen Verhaltensmuster für ihn.
Wie ist Ihr Verhältnis zu Macbeth?
Ich kann Macbeth gut verstehen. Er ist
schließlich derjenige, der die Grenzen
sichert. Er kämpft den Krieg für Duncan,
der auf seinem Thron sitzt. In mancher
Hinsicht ist ­M acbeth der rechtmäßige
König. Das rechtfertigt natürlich keine
Morde – und er bringt täglich Menschen
um. Aber er opfert sich auf, deswegen
kann ich ihn verstehen. Es gibt viele
Duncans in dieser Welt.
Wie sehen Sie Lady Macbeth?
Nach der klassischen Sichtweise ist Lady
Macbeth eine von Ehrgeiz getriebene
Frau. Das Gegenteil ist der Fall. Sie opfert
sich, um ihre Ehe zu retten. Sie haben
ein Kind verloren, doch für gemein­s ame
Trauer bleibt keine Zeit, weil Macbeth
ständig unterwegs ist, um seine Macht zu
festigen. Im Grunde geht es um Verlust
und darum, wie Menschen damit zurechtkommen.
Ein Dreh im britischen Winter ist kaum
das ganz große Vergnügen …
Es war kalt, nass, es war, nun ja, sehr
intensiv! (lacht) Es tobten Stürme, es
802_2015_011_0_068_0_Skytalk.indd 70
„Ich mag es, wenn
die Dinge in
meinem Leben
möglichst
einfach sind“
Kämpfer und Charakterkopf:
Michael Fassbender als Macbeth
Warrior and troubled soul: Michael
Fassbender in the role of Macbeth
I was surprised because I had
never associated the subject with Macbeth. But it’s obvious really: That’s exactly
what Macbeth is about. All that time ago,
Shakespeare understood the anguish
soldiers suffer. After World War One, no
one could fathom the traumatized
veterans, but Shakespeare had already
described their behavior in Macbeth – in
the banquet sequence, when Lady Macbeth says: “Sit, worthy friends: my lord
is often thus, And hath been from his
youth.” So we know the damage anger,
revenge and violence can cause. During
his very first scene, we see how vulnerable
Macbeth already is. Committing the
murders is how he finds his way. Killing
becomes a rigid pattern of behavior for him.
How do you feel about Macbeth?
I get Macbeth. He is the person keeping
the borders safe. He is fighting the war for
Duncan, who holds the throne, but in
many ways Macbeth is the rightful king.
That doesn’t justify murder, of course
– and Macbeth kills every day. But he
sacrifices himself and that is why I
do understand him. There are a lot of
Duncans in this world.
How do you see Lady Macbeth?
The classic view of Lady Macbeth is of
EN
Fotos: John Russo/Corbis Outline; INTERTOPICS
Michael Fassbender
70
02.10.15 15:31
Anzeige
Kazakhstan:
Transforming the Nation.
Samruk-Kazyna, Kazakhstan’s sovereign wealth fund, is transforming
its business to become an active
investor in the nation’s future.
As most sovereign wealth funds look
abroad for growth and investment
opportunities, Samruk-Kazyna is looking
within; it manages the largest strategic
state assets, which are worth more than
USD 90 billion. But with Kazakhstan
emerging as one of the most promising
markets for growth, Samruk-Kazyna is
transforming its current business model
as an administrator of assets transferred
by the state, and moving to a role as an
active investor.
Via Samruk-Kazyna, Kazakhstan is
driving through an agenda that will see
802_2015_010_0_000_0_samruk_kazyna.indd 1
key sectors of the economy privatised,
giving foreign investors the opportunity to
actively participate in one of the world’s
most high-potential economies. Known
for being rich in natural resources, the
country also has thriving agriculture,
renewable energy, telecoms and technology industries.
Samruk-Kazyna is transferring 106 companies to the private sector, a key initiative to diversify the economy and support
the development of new industries.
To date 34 facilities have been sold at
a total price of $ 300 million. Privatization is a priority both for the Fund
and the government of the Republic of
Kazakhstan, as it is required to reduce
state involvement in the business sector
while at the same time strengthening
the private sector. By 2020 the share of
state-owned property in the Republic
should be brought down to 15 % of the
GDP, the level of OECD countries.
SOME FACTS ABOUT
SAMRUK-KAZYNA:
• 600 companies
• Investment portfolio: 161 projects with
an investment of USD 121 billion
• More than USD 90 billion in assets
• More than USD 28 billion in revenue
Hotline: +7 7172 552 266
Website: www.sk.kz
For more details of the
privatisation strategy please
visit: privatization.sk.kz/en
WITH
CONFIDENCE
TO THE FUTURE
05.10.15 15:37
72
Michael Fassbender
CheckList
E R S TE R BE RU F SW U N SC H
Kriegsreporter, Rennfahrer
hagelte und schneite. Wir dachten häufig:
Hoffentlich sieht das gut auf der Leinwand aus! Besonders die Statisten waren
phänomenal, die standen zehn Stunden
im Regen, und am nächsten Tag erschienen wieder alle, als wäre nichts gewesen.
Sind solch widrige Wetterbedingungen
gut für das Spielen?
Sie lassen einen deutlich spüren, wie
es damals für diese Leute gewesen sein
muss. Die waren ständig nass, haben
gefroren und wohnten in schlichten Unterkünften. In einer nassen Decke zu schlafen ist alles andere als angenehm.
Einmal mehr erlebt man Sie mit freiem
Oberkörper …
Stimmt, das steht in meinen Verträgen.
Ich bin sehr gerne nackt. (lacht) Der Zugang für eine Rolle geschieht für mich
immer körperlich. Ich bin kein besonders
intellektueller oder analytischer Schauspieler. Ich bin sehr körperlich orientiert.
Gehört dazu auch ein intensives Training?
Das hängt von meiner Stimmung ab. Es
gibt Zeiten, in denen ich sehr intensiv trainiere, dann wieder mache ich gar nichts.
Mir hilft dieses Training mehr mental als
körperlich. Natürlich will man sich eine gewisse Fitness bewahren. Aber ich bin
bestimmt nicht verrückt nach Trainingsmaschinen oder Gewichten. Ich trainiere
lieber mit dem Einsatz des eigenen Körpergewichts.
Man sagt Ihnen nach, Sie könnten jede
Rolle spielen – einverstanden?
Nein, ich kann definitiv nicht alles spielen.
Wenn ich die Arbeit von Kollegen sehe,
denke ich oft: Das hätte ich nie so gut gekonnt wie er.
Was war Ihre schwierigste Rolle?
Schwer zu sagen. Meine letzte Rolle als
Steve Jobs war ziemlich schwierig, da
hatte ich sehr viel Text. (lacht)
Was ist die wichtigste Eigenschaft für
einen Schauspieler?
Ich würde sagen, entspannt zu sein ist
sehr wichtig. Denn nur im entspannten
Modus bemerkt man, was wirklich um
einen herum passiert. Nur so wird man
zum guten Zuhörer. Und der muss man
als Schauspieler auch unbedingt sein.
802_2015_011_0_068_0_Skytalk.indd 72
U NTE RW EG S GE LE SE N
Immer nur Drehbücher –
was für eine Schande!
GE R N E GE HÖR T
Heavy Metal – laut und lauter!
N EU E N T DEC K T
Fallschirmspringen! Und
Marokko – auf dem Motorrad
EARLY CAREER ASPIRATIONS
War correspondent, race driver
R E A DS ON THE MOV E
Only ever scripts –
what a shame!
LI S TE NING LIK E S
Heavy metal – good and loud
R EC E NT DI SC OV E RIE S
Skydiving! And Morocco –
on a motorcycle
“I like the things in
my life to be as simple
as possible”
a woman driven by ambition. The
opposite is true. She sacrifices herself to
save her marriage. She and her husband
have lost a child but cannot share in their
mourning because Macbeth is constantly
on the move, busy consolidating his
power. Ultimately, it’s all about loss and
how people cope with it.
Shooting in the middle of a British winter
can’t exactly have been a picnic …
It was cold, wet, and yes, well, very intensive! (Laughs) Raging winds, hail, snow,
the works – we were constantly hoping it
would at least all look good on screen!
The extras, in particular, were phenomenal. They would stand in the rain for ten
hours at a stretch one day, and turn up
the next without turning a hair.
Is bad weather good for acting?
It lets you know exactly how it must have
been for those people. They were constantly wet and half-frozen, and their
homes were pretty basic. Sleeping in a
wet blanket is anything but pleasant.
We get to see your naked torso again …
Yes, it’s written into my contracts. I love
getting naked. (Laughs) Getting into a role
is always a physical thing for me. I am
not so much an intellectual or analytical
actor, I’m more the physical type.
So you go in for intensive workouts?
Depending on my mood, I sometimes
exercise a lot, other times not at all.
Exercise is more a mental than a physical
aid for me. I want to maintain a certain
level of fitness obviously, but I’m not crazy
about exercise machines or weights, I
prefer to use my own body weight.
Could you play any role, as people say?
No, I definitely cannot play everything.
Watching other actors, I often think I
could never do as good a job.
What was your toughest role to date?
Hard to say. The last one, where I played
Steve Jobs, was pretty challenging – I had
lots of lines. (Laughs).
What is an actor’s most important asset?
The ability to be relaxed, otherwise you
won’t really take in what’s going on around
you. Plus, it’s the only way to be a good
listener, which an actor needs to be.
EN
02.10.15 15:31
801_2015_011_0_000_0_bp.indd 1
17.09.15 17:07
O UT O F GERM AN Y
travel
74
I L L U S T R AT I O N
T i m M ö l l e r- K aya
Eine Wiener
Liebeserklärung
W
ien ist die Hollywoodschaukel unter den Weltstädten. Man schaukelt in ihr aus dem Stress und
der Zeit heraus. Vor allem aus der Zeit, weil die
Stadt eine so alte Seele hat. Spazieren Sie mal
außerhalb der offiziellen Touristenattraktionen durch die unaufdringlichen Sensationen der inneren Bezirke, und Sie werden
wissen, was ich meine. Es gibt Städte, deren Schönheit so auf­
getakelt wie eine Hure ist. Das hat Wien nicht nötig. Sie ist auch
ungeschminkt ein Gedicht. Gassen, die irgendwo zwischen der
Vergangenheit und der Gegenwart verlaufen und mit Romanfiguren bevölkert sind. Dauernd kommt man an Häusern vorbei, an
denen Schilder darauf hinweisen, wer in ihnen welche Werke der
Weltliteratur verfasst hat. Aber auch dauernd an Geschäften,
in denen Dessous verkauft werden. Ist das in einem Zusammenhang zu sehen? Literatur und Lingerie?
Wien ist übrigens ganz gut allein bereisbar. In der Geburtsstadt der Psychoanalyse legt man sich nicht aufs Sofa, sondern
geht ins Kaffeehaus. Nirgendwo auf der Welt habe ich so viele
Kaffeehausbesucher schreibend sich therapieren gesehen. Hier
ist jeder Mann ein Kriminalfilm, jede Frau ein ungelöster Fall
und die Zeit wie Zucker im Kaffee. Dazu wird kostenlos ein Glas
Wiener Leitungswasser gereicht. Das ist gut für den Magen,
aber schlecht für die Gastronomie. Es spricht für die Wiener Wirte,
dass sie es trotzdem tun. Das beste Leitungswasser der Welt.
Das meiste Grün. Die großzügigsten Wohnungen. Wien gewinnt
seit Jahren das Ranking für die Stadt mit der höchsten Lebensqualität. Seit Jahren. Und sollte mal das Ende der Welt nahen,
dann ist Wien die letzte Stadt, die steht, soll Nos­tradamus vorausgesagt haben. Die Erkenntnisse der Wissenschaft und der
Wahrsagerei verlaufen in diesem Fall synchron. Sonst haben sie
wenig miteinander zu tun.
802_2015_011_0_074_0_Kolumne.indd 74
To Vienna with love For me, the Austrian capital is the
patio swing among the world’s great cities. In her, you can swing
off stress and all sense of time. Time especially, given that Vienna
is a city with an ancient soul. Leave out the official tourist attractions and take a stroll through the inconspicuous sensations of her
inner districts, and you’ll know what I mean. Some cities have a
gaudy, whorish beauty. Not Vienna. She is pure poetry, needs not
a trace of makeup. Exploring her narrow streets peopled with
characters from famous novels and running somewhere between
the past and the present, you constantly encounter buildings
bearing plaques telling you who penned which work of world literature in them – and lingerie boutiques. Are they somehow connected? Literature and lingerie?
Incidentally, Vienna is also good for a solo visit. In the birthplace of psychoanalysis, you don’t lie down on a couch, you go
to a coffee house. Nowhere have I seen so many coffee house
“self-therapists” immersed in their writing. Here, every man is a
crime movie, every woman an unsolved case. Time dissolves like
sugar in coffee, which always comes with a free glass of Viennese tap water. Good for the stomach, bad for business. But it
speaks for the proprietors, who serve it all the same. The world’s
best tap water. The most green areas. The most spacious housing.
For years now, consistently, Vienna has ranked as the city with
the highest quality of living. And should some­­day the end of the
world draw near, then Vienna will be the last city standing, as
Nostradamus is said to have predicted. Science and soothsayers
usually have little in common but in this case, they agree.
EN
HE LGE TIM ME R BE RG
U n s e r K o l u m n i s t p f l e g t s e i t 19 6 9 s e i n
heftiges Fernweh, schreibt Reisebücher
a u s a l l e r W e l t – u n d j e d e n M o n a t h i e r.
Our columnist, an irrepressible globet r o t t e r s i n c e 19 6 9, w r i t e s t r a v e l b o o k s
– and every month in our magazine.
02.10.15 14:38
1 0 B E S U C H E N S W E R T E P L ÄT Z E
VIDEO MAPPING DER KATHEDRALE
BIBLIOTHEK PALAFOXIANA
STERN VON PUEBLA
FÜNFTE MAI - LORETO BURG
CHIGNAHUAPAN
KARMIDAS GROTTE
ZAPOTITLÁN DE MÉNDEZ
EX HACIENDA CHAUTLA
PLATZ FÜR HOCHZEITEN
CHILE IN WALNUSS SOBE
PUEBLA GASTRONOMIE
ROSENKRANZ-KAPELLE
802_2015_011_0_000_0_mexico.indd 1
REMEDIOS-KIRCHE
VULKAN POPOCATÉPETL
23.09.15 13:50
TAKING CARE OF THE
WRITTEN WORD.
Ever since we developed writing we have also been developing ways to store and access our written words. Today we write
more documents than ever in our history and businesses generate and receive thousands of new documents every month.
Tracking, filing, distributing, formatting and accessing these documents is a huge but vital task as the flow of these documents
are the life-blood of business. We recognise the importance and value of your documents, have an understanding of business
needs, and have created solutions and systems to ensure that your written words are in the right place at the right time, always.
For more information please visit www.kyoceradocumentsolutions.eu
KYOCERA Document Solutions Europe B.V. – www.kyoceradocumentsolutions.eu
KYOCERA Document Solutions Inc. – www.kyoceradocumentsolutions.com
802_2015_011_0_000_0_kyocera_links.indd
1
KYO_Image_News_AZ_205x260_psoLWCImp_Lufthansa_Mag_4eg.indd
3
28.09.15
07.09.15 16:03
17:04
Seoul
One city, two faces
The world’s second-largest city, Seoul is a sprawling conurbation and home
lungsraum Seoul. Ein Moloch, laut und lärmend? Stimmt alles. Doch Südkoreas
to 26 million people. So it’s a monster of a metropolis, tumultuously noisy?
Hauptstadt kann auch still sein – wir zeigen beide Seiten
Yes and no. We show you both sides of the South Korean capital
SE
OU L S
UL
SILENT
U L S EO
2
U L SE
LEISE
EO
S EO U L
Die zweitgrößte Metropole der Welt: 26 Millionen Menschen wohnen im Bal-
O
Zwei Seiten einer Stadt
77
3
1
Illustration: Cristóbal Schmal
4
1 R AU S AU S DE R S TA DT
… und rauf auf den Berg:
Südlich von Seoul ragt der
Gwanaksan in den Himmel,
sein 632 Meter hoher Gipfel lockt jedes Jahr Millionen von Wanderern an.
Head for the hills Every
year a million people turn
their hiking boots south
and head out of Seoul
to Gwanaksan Mountain
to climb to the top of its
632-meter slopes.
2 CIT Y- CA M PING
Hotelzimmer? Wie langweilig! Wer stattdessen sein
Zelt auf einen der fünf städtischen Campingplätze
stellt, schläft mitten im Park
unter (fast) freiem Himmel.
Try a different pitch Book
a hotel room? Boring! Instead, put up a tent on
one of Seoul’s five urban
campsites and enjoy a
good night’s sleep (almost)
beneath the open sky.
802_2015_011_0_077_0_ZweiSeiteneinerStadt.indd 77
5
3 SCHÖNER SCHWIT ZEN
Richtig ruhig wird’s im Jimjilbang zwar selten. Doch
die klassisch koreanische
Badehaus-Variante ist eine
Institution und entlässt
jeden Gast tiefenentspannt.
Glorious way to glow A
jimjilbang is rarely truly
peaceful, but the classic
Korean version of a bath­
house is an institution no
guest departs without a
deep sense of relaxation.
4 FEINES SCHLÜRFEN
Abschalten und Tee trinken:
In Seoul ist das eine wahre Kunst. Die koreanische
Teezeremonie hat mehr als
1000 Jahre Tradition, jetzt
erlebt sie ein Revival.
Sip tip Switching off with a
refreshing cup of tea is an
art form in Seoul. The Korean tea ceremony goes back
more than a thousand years
and is now experiencing a
revival.
5 ECHTE ROMANTIK
Seouls Liebespaare treffen
sich bevorzugt an der
Banpo-Brücke. Abends erstrahlt hier ein 1140 Meter
langes Wasserspiel in allen
Regenbogenfarben.
Lovers’ lane Or rather,
bridge. In Seoul, young
couples often head for Banpo Bridge to see the nightly
Moonlight Rainbow Show,
a shimmering water feature
1140 meters long.
06.10.15 14:25
Seoul
78
OU L S
LAUT
LOUD
UL SE
O
LS
SE
One city, two faces
EO
EO U L
Zwei Seiten einer Stadt
U L S E OU
3
1
5
2
1 K AUFE N , K AUFE N !
Alles muss raus? Nein, nur
Alltag: Durch den Myeongdong-Bezirk, Seouls beliebteste Einkaufsgegend,
drängeln sich täglich rund
eine Million Menschen.
Buy, buy, buy! Everything must go? Nope, this is
just business as usual. Every day, around one million
people jostle through Myeongdong, Seoul’s favorite
shopping district.
2 HOC H HIN AU S
Noch lärmen die Baumaschinen, 2016 soll er fertig
werden: Mit 555 Metern gehört der Lotte World Tower
dann zu den höchsten Wolkenkratzern der Welt.
Reaching for the sky The
din of construction is still
grinding on today, but by
2016, the Lotte World Tower, at 555 meters, should
have become one of the
world’s tallest skyscrapers.
802_2015_011_0_077_0_ZweiSeiteneinerStadt.indd 78
3 G A NGN A M - S T Y LE
Das Nachtleben der Metropole ist legendär. Die größten Clubs von Seoul, wahre
Tanztempel, sind im Gangnam-Distrikt. Bevorzugter
Musikstil: Elektro.
Legendary nightlife Seoul
is famous for its clubs.
Some of the largest, veritable dance temples, are located in the Gangnam district. Most popular music
style: electro.
4 FI SC H FÜ R S VO LK
Die Händler im Noryangjin-Fischmarkt schreien um
die Wette – und kredenzen
zwischendurch köstliches
Sashimi. Öffnungszeiten
der Halle: rund um die Uhr.
Fish for all The stallholders at Noryangjin fish market create a cacophony of
sound as they vie for custom – and offer passersby
delicious sashimi tidbits to
sample. Open: 24/7.
5 HIE R GE HT’S RU ND
Ruhig bleiben? Nicht in
Lotte World, dem weltweit
größten Indoor-Themenpark. Absolut atemraubend:
der Rollercoaster „French
Revolution“.
Fun unlimited A quiet day
out? Not at Lotte World,
the largest indoor theme
park on the planet. One
truly unmissable ride is the
breathtaking French Revolution rollercoaster.
Illustration: Cristóbal Schmal
4
06.10.15 14:25
Stadtentwicklung
schafft Zukunft
DC Tower, Österreichs höchstem
Bürogebäude, hat man kürzlich
ein international ausgezeichnetes
Wahrzeichen des neuen Wien geschaffen. Die BAI („Bauträger Austria
Immobilien GmbH“) ist maßgeblicher Entwickler von zahlreichen
Wohnkomplexen, Shoppingcentern,
Hotels und Universitätsgebäuden.
Thomas Jakoubek, Vorstand der WED
und Geschäftsführer der BAI: „Unser
Anspruch ist es, höchste architektonische und funktionale Qualität zu
vertretbaren Preisen zu schaffen.“
Aktuelles BAI-Wohnbauprojekt:
DC Living. 300 exklusive Eigentumswohnungen in unmittelbarer
Nähe zum DC Tower, umgeben von
perfekter Infrastruktur von Shops
bis Kindergärten.
Jennifer Maeve
VIENNA DC („Donau City“) im 22.
Bezirk von Wien ist für Experten eines
der interessantesten Stadtentwicklungsgebiete Europas. Ein Stadtteil
direkt an der Donau mit bester
Lebensqualität und hohem architektonischen Anspruch. Geschaffen
wurde eine verkehrsfreie Fußgängerzone, die in dieser Größe einmalig
ist in Europa und über zahlreiche
Treffpunkte von Einkaufsmärkten,
Apotheke und Cafés über Fitnesscenter bis hin zu einem Hotel verfügt.
Seit zwei Jahrzehnten befasst sich
die WED AG („Wiener Entwicklungsgesellschaft für den Donauraum AG“)
mit der baulichen Entwicklung von
VIENNA DC. Was in diesen Jahren
unter ihrer Regie entstanden ist,
prägt die Skyline von Wien. Mit dem
DI Thomas Jakoubek, Vorstand der WED AG
und Geschäftsführer der BAI
www.bai.at
www.viennadc.at
LEBEN IM NEUEN WIEN
300 EXKLUSIVE EIGENTUMSWOHNUNGEN MIT TERRASSE UND AUSBLICK.
CONCIERGE-SERVICE, SPA UND FITNESS. NUR ACHT U-BAHN-MINUTEN IN DIE CITY.
BEZUGSFERTIG. WWW.DC-LIVING.AT
802_2015_011_0_000_0_bai.indd
DC Living_205x260_Lufthansa.indd 1 1
FOTO: MICHAEL NAGL
Anzeige
DC TOWER UND DC LIVING SIND MEILENSTEINE
AUF DEM WEG WIENS ZUR METROPOLE
17.09.15
17.09.15 17:02
16:31
Bella figura über den Wolken: Wingwalker
sind jung, weiblich und ganz schön gelenkig.
­U nser Reporter ist nichts davon – er hat
den Ritt auf dem Flügel trotzdem gewagt
Biplane ballet Wingwalkers are young, female
and pretty limber. Our reporter is none of
these – but he is intrepid
aviation
80
Tanz auf dem
Doppeldecker
TE X T
FOTOS Tim Cappelmann
Jens Görlich
802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 80
05.10.15 16:28
Haltung bewahren: Reporter
Tim Cappelmann auf einem
Stearman-Doppel­d ecker über
Gloucester­s hire, England
Our magnificent man on
his flying machine: Reporter
Tim Cappelmann atop a
Stearman biplane over
Gloucester­s hire, England
802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 81
05.10.15 16:28
Wingwalker
82
“Why?” we ask ourselves all our lives. Strapped on a
biplane, I found the question inescapable. And also this one:
Does the UK have anything like Germany’s technical inspectorate
(TÜV) for aircraft? If so, how good is it? And this one: How is this
going to feel? Stick your head out the window of a car traveling
along a highway at 180 km/h and you get an idea. My 85 kilos of
body mass spread over 1.86 meters creates so much resistance
that we mess up the acrobatic number we had planned, but I
don’t find this out until we land. The trouble starts at takeoff.
Emily Guilding, professional wingwalker, 30, weighing just
52 kilos and 1.57 meters “tall,” hops lightly onto the wing ahead
of me. As I haul myself up after her, I hear my jeans rip. Luckily,
I’m wearing an overall on top. Only step where the markings are,
she reminds me, making me wonder whether I risk treading a
hole in the wing – and also about England’s technical inspectors.
She pats me down to make sure there’s nothing in my pockets that could fall into the plane and cause it to crash. I assure
her of the complete emptiness of my pockets. She screw-fastens
my chest strap and secures me to the pole at my back. I can
barely breathe, but it has to be this tight as it will work loose during
the flight. I pull in my stomach and ask her to cinch it one last
time. She explains what I need to do if we crash, or if there’s a
fire or I feel ill. My thoughts turn to the declaration of consent
I signed earlier without reading it properly. Emily puts a pair of
skydiver goggles on me. It has air holes to stop them from
steaming up. We take off, and the air from the holes knocks my
contact lenses right out of my eyes. England is a blur.
EN
D
ie Frage nach dem Warum stellt sich oft
im Leben, ist man auf einen Doppeldecker
geschnallt, drängt sie sich auf. Und: Ob es
wohl einen englischen Flugzeug-TÜV gibt?
Dicht gefolgt von: Wie wird sich das hier gleich anfühlen? Wer
bei 180 km/h auf der Autobahn mal für zehn Minuten den Kopf
aus dem Fenster hält, bekommt eine Idee davon. In der Luft verursache ich mit 85 Kilo Körpermasse, verteilt auf 1,86 Meter, so
viel Widerstand, dass wir die ganze geplante Akrobatiknummer
in den Sand setzen. Aber das erfahre ich erst nach der Landung.
Die Probleme beginnen beim Start.
Leichtfüßig hüpft Emily Guilding, 30 Jahre, 52 Kilo auf
1,57 Meter, hauptberufliche Wingwalkerin, vor mir auf die Tragfläche. Ich stemme mich hinterher und höre, wie meine Jeans
reißt. Zum Glück trage ich darüber einen Overall. Nur auf die
markierten Stellen steigen, mahnt sie, was in mir die Frage
auslöst, ob ich sonst ein Loch in den Flügel treten könnte. Und
wie das denn jetzt genau läuft mit dem TÜV in England.
Sie tastet mich ab. Meine Taschen müssen leer sein, erklärt
sie, damit nichts ins Flugzeug sausen kann, weil das Flugzeug
»Ich möchte Dinge tun,
von denen wir denken,
sie seien nicht machbar«
O r m e r L o c k l e a r, e r s t e r W i n g w a l k e r
802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 82
09.10.15 15:50
sonst abstürzt. Ich versichere ihr sehr ernst, dass meine Taschen
leer sind. Sie schraubt den Gurt vor meiner Brust zusammen und
fixiert mich an einer Stange hinter meinem Rücken. Mir bleibt die
Luft weg, aber das muss so eng sein, beim Flug wird alles wieder
locker. Ich ziehe den Bauch ein und fordere sie auf, noch mal
kräftig zu zurren. Sie erklärt, was ich im Falle eines Absturzes,
bei Feuer oder wenn mir schlecht wird, zu tun habe. Ich denke
an die Einverständniserklärung, die ich vorhin unterschrieben
habe, ohne sie richtig zu lesen. Emily setzt mir eine Fallschirmspringerbrille auf, damit ich besser sehen kann. Mit Belüftungs­
löchern, damit sie nicht beschlägt. Schon beim Take-off sorgen
die Belüftungslöcher dafür, dass meine Kontaktlinsen aus den
Augen fliegen. England verschwimmt.
Die neue Sicht auf die Welt unter mir steigert das ohnehin
­latent surreale Erlebnis, auf einem alten Stearman-Doppeldecker
über die britische Provinz zu knattern, über Gloucestershire,
vom Rendcomb Airfield aus, zwei Autostunden westlich von London.
Hinweg über ein Tierkrematorium, sanfte Hügel und den Hangar
von Pink-Floyd-Drummer Nick Mason, den er als schwer bewachte
Garage für seine Oldtimer-Sammlung nutzt, drehen wir unsere
Runden, Pilot Dave „DAVE“ Barrell macht das gefühlvoll wie in einer
Achterbahn. 550 Meter hoch, 180 Kilometer pro Stunde schnell.
Mich beruhigt in solchen Momenten eine gleichmütige Einstellung: Ob ich nun die nächsten zwölf Minuten auf einem alten
Doppeldecker hocke oder in der Badewanne liege, ist am Ende
egal, solange ich in zwölf Minuten wieder sicher auf dem Boden
stehe. Bis dahin bin ich haupt­säch­lich damit beschäftigt,
802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 83
83
My new perspective on the world below only makes the
already latently surreal experience of buzzing high above the
English countryside even more otherworldly. We take off from
Rendcomb Airfield in Gloucestershire, a two-hour drive west
from London, and circle high above an animal crematorium, gently undulating hills and the heavily guarded hangar that Pink
Floyd drummer Nick Mason uses as a garage for his vintage car
collection. Pilot Dave “DAVE” Barrell’s sensitive handling gives
us a 180 km/h roller coaster ride 550 meters above the ground.
At moments like these, I find a calm approach helpful: Ultimately,
it makes no difference whether I spend the next 12 minutes on
top of a biplane or in the bathtub as long as I’m safely back on
the ground when the 12 minutes are up. Until then, I am chiefly
concerned with wiping away the drool the airstream blasts from
my mouth and nostrils, and getting used to the entirely new sensation of having my cheeks clinging to my ears.
At least this madness was not invented by design. The story
of how it came about goes like this: In 1918, Ormer “Lock” Locklear, a trainee military pilot from Texas, encountered technical
problems during a training flight and decided to climb out onto
the wing and put things right. While his instructor manned the
EN
Links: Pilot Dave Barrell
beim Briefing mit Wingwalkerin Emily Guilding. Unten:
Dyna­m isches Duo zwischen
den Wolken mit je 450 PS
Left: Pilot Dave Barrell and
wingwalker Emily Guilding
during the briefing. Below:
Two 450 HP engines, one
dynamic duo
05.10.15 16:28
Wingwalker
84
Oben: Wingwalkerin Freya
„Princess“ Paterson lässt
sich hängen. Rechts: Emily
Guilding zieht sich kurz
vor dem Start den Zopf straff
Above: Freya Paterson
hangs in there underneath
the plane. Right: Emily
Guilding adjusts her ponytail
just before takeoff
802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 84
05.10.15 16:28
802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 85
85
Die Wingwalker-Staffel tritt
weltweit bei Airshows auf
– wie dem Biggin Hill Festival
of Flight in England
The wingwalker team
performs at air shows all over
the world – ­including the
Biggin Hill Festival of Flight
in England
aviation
meinen Sabber, den mir der Fahrtwind aus Mund und Nase fegt,
wegzuwischen und mich an das ganz neue Gefühl zu gewöhnen,
dass meine Wangen hinter den Ohren kleben.
Wenigstens ist dieser Wahnsinn nicht freiwillig entstanden.
1918 soll Ormer „Lock“ Locklear, ein Militärpilotenschüler aus
Texas, während eines Trainingflugs technische Probleme bekommen haben. Um sie zu beheben, kletterte Lock auf den Flügel.
Sein Ausbilder steuerte die Maschine, am Boden johlten die Kameraden und klatschten Beifall. Lock hatte Blut geleckt. Mit
anderen Piloten probierte er immer waghalsigere Stunts auf den
Tragflächen aus, machte mit seinem Motto „safety second“ und
riskanten Handständen auf sich aufmerksam, stieg aus rasenden
Autos auf die Flieger um. Dass das ungesichert nicht lange gutgehen würde, hätte dem Draufgänger klar sein können. Zeitzeugen
bescheinigten ihm, deutlich „mehr Mut als Hirn“ zu besitzen:
16 Monate dauerte seine Karriere, bis er bei Dreharbeiten für
den Film „The Skywayman“ mit 28 Jahren ums Leben kam.
Wie Lock erging es vielen jungen Piloten, die nach dem Ersten Weltkrieg ohne Arbeit, aber mit einem Überschuss an Doppeldeckern dastanden und sich mit Wingwalking bei Flugshows
durchschlugen. Um mehr Besucher anzulocken, griffen sie sich
gern hübsche Frauen aus dem Publikum und setzten sie auf die
Tragflächen. Nicht alle waren so talentiert wie Ethel Dare, eine
Trapezartistin vom Zirkus, die als „Königin der Lüfte“ Ende 1919
in die Geschichte einging: Als Erste schaffte sie es, im Flug von
einem Doppeldecker auf den nächsten zu steigen. Viele der anderen, völlig unvorbereiteten Damen purzelten von den Flügeln,
und als sich die Todesfälle häuften, wurde die Zirkusfliegerei
stark eingeschränkt und verschwand schließlich. Erst in den
1970er-Jahren tauchte sie in den USA wieder auf. 1985 kam der
englische Rennfahrer und Pilot Vic Norman auf die Idee, Wingwalking ins Königreich zu bringen. Dafür besuchte er „Mr.
Airshow“ himself, den kalifornischen Stuntpiloten Art Scholl. Nur
er war im Besitz der technischen Papiere für die WingwalkVorrichtung, sein Betriebsgeheimnis, das er noch nie geteilt hatte.
Am jungen Vic fand er zwar Gefallen, stürzte jedoch kurz darauf
bei Dreharbeiten zu „Top Gun“ ab. Von seiner Witwe erhielt Vic
schließlich die Unterlagen, 1987 ging er mit einer ersten Wingwalkerin an den Start. Mittlerweile ist die Uhrenfirma Breitling der
Sponsor und Emily Guilding eine von sechs Luftakrobatinnen der
jüngsten Generation, die mit einem Pilotenteam für Vic arbeiten.
Und die Arbeit ist hart hier oben zwischen den Wolken,
kalt, anstrengend, ohrenbetäubend laut. Ich wünsche mir nichts
sehnlicher als einen Motorradhelm, mit Visier. Emily posiert links
neben mir auf ihrem Doppeldecker – und lächelt! Wie kann sie
nur lächeln? Jetzt rotiert sie auch noch und steht auf dem Kopf.
Und lächelt immer noch. Ich glaub’s nicht. Schön sieht sie aus in
ihrem schwarzen Turnanzug mit den silbernen Sternen, die blonden
Haare wehen im Wind. Angestrengt drehe ich meinen Hals zu ihr
rüber und versuche ein Grinsen. Noch Wochen später macht
sich der Fotograf über mein zur Fratze verzerrtes Gesicht lustig,
lästern Kollegen über die Sturmfrisur. Echten Wingwalkern
passiert das nicht. Graziös streckt Emily die Arme zur Seite, winkt
fröhlich, geht in den halben Spagat, eine Ballerina der Lüfte.
Sie liebe ihren Job, erzählt sie später, außer es regnet, dann
stechen die Tropfen wie Nadeln. Vier freie Tage im Monat, viel
Fitnesstraining, am Wochenende fliegt die Staffel zu den Airshows. Vor allem den Aus- und Einstieg vom Cockpit auf die
Tragfläche und zurück üben die Mädchen immer wieder, dann
sichert sie nur ein Drahtseil, es ist der gefährlichste Moment
controls in the air, down on the ground, his fellow trainees cheered and clapped. Lock had tasted blood. He went on to
try out increasingly death-defying wing-top stunts with other pilots
and became famous for his motto “safety second,” his precarious airborne handstands and leaps onto planes from speeding
cars. That such antics undertaken without any safety precautions
could not pass off without incident for very long should have been
obvious to the daredevil stuntman, but then, his contemporaries
did describe him as having “more spunk than sense.” His career
came to an untimely end after just 16 months, when he died, age
28, during the filming of The Skywayman.
Like Lock, many young pilots found themselves unemployed
after World War II and took advantage of the surfeit of biplanes
standing around unused to make a living wingwalking at air shows.
In order to attract more spectators, they would pick pretty women
from the audience and set them on the wings. Sadly, they were
not all as talented as Ethel Dare, a former circus trapeze artiste,
who went down in history in late 1919 as “Queen of the Air,” when
she became the first woman to step from one airplane to another
in flight. Many of the other, wholly unprepared ladies tumbled from
the wings. When the deaths multiplied, tight restrictions were imposed on barnstorming, as this kind of “circus flying” was called,
and finally it disappeared. It was not until the 1970s that wingwalking was revived in the USA. In 1985, English race driver and
pilot Vic Norman hit on the idea of introducing wingwalking to
the UK and paid a visit to Mr. Airshow himself, Californian stunt
pilot Art Scholl, the only person with the technical paperwork
EN
05.10.15 16:28
Wingwalker
86
der Vorführung. Schwangere und Mütter stellt Vic Norman nicht
ein. „Safety first“ lautet sein oberstes Gebot. Die Auftritte in
Zweier- oder Viererformation sind weltweit einmalig. Ein fliegender Wanderzirkus, mit Shows in Dubai, Australien, China, Frankreich. Sogar Hollywood-Stars rufen an, um die Truppe für einen
Überflug bei einer Party in L.A. zu buchen.
Pilot Martyn Carrington, glücklicherweise in Emilys Doppeldecker, legt die Maschine auf den Rücken. Ich schiele auf meinen
Brustgurt. Sieht fest aus. Emily hängt kerzengerade kopfüber,
Martyn lässt eine lange Rauchwolke aus dem Heck, unser Signal!
Eigentlich sollten wir jetzt direkt unter sie fliegen, sich unsere
Hände berühren, „The Mirror“ heißt das Manöver, ein Handshake
unter Wingwalkern. Aber ich bin kein Wingwalker, meine 85 Kilo
sind selbst für 450 PS zu viel, wir kommen nicht nah genug ran.
Martyn kann auch nicht langsamer fliegen. Um die Maschine auf
den Kopf zu drehen, braucht er mindestens 210 km/h Geschwindigkeit. Wir drehen ab und landen.
Es holpert ordentlich, als wir auf der Wiese aufsetzen, die
als Runway dient, meine Oberschenkel schmerzen. Doch wir
sind auf dem Boden. Emily lacht. Martyn und Dave lachen. Ich
lache, vor allem, weil alles vorbei ist. Aber auch, weil es ziemlich
viel Spaß gemacht hat. Also dann: warum nicht? Wingwalker- Figuren damals und heute
wingwalking maneuvers past and present
1920
IRON JAW SPIN
Die Wingwalkerin hält sich mit
dem Mund an einem Seil
fest und wird hinter dem
Flugzeug hergezogen.
The wingwalker holds onto a
rope with her mouth and is pulled
along behind the airplane.
T R A N S FE R
Ethel Dare wagte ihn als erste
Frau: den Sprung von
einem Flugzeug auf ein anderes.
Ethel Dare became the first
woman to attempt this feat,
the leap from one plane to
another.
2015
COCK PIT- L ADY
Die Wingwalkerin steht zwischen
Cockpit und Flügel, eine
Hand umfasst ihren nach hinten
angewinkelten Fuß.
The wingwalker stands between
cockpit and wings, one hand
circling the foot she has cocked
out behind.
T HE MIR ROR
Eine Wingwalkerin hängt kopfüber, die andere fliegt darunter,
ihre Hände berühren sich.
One wingwalker hangs upside
down, the other flies underneath
her, and their hands touch.
L u s t , s e l b s t e i n m a l au f e i n e m D o p p e l d e c ke r- F l ü g e l a bzu h e b e n?
Te m p t e d t o t a k e t o t h e a i r o n a b i p l a n e w i n g y o u r s e l f ?
aerosuperbatics.com
802_2015_011_0_080_0_Wingwalker.indd 86
»I want to do
things that people feel
can’t be done«
O r m e r L o c k l e a r, t h e f i r s t w i n g w a l k e r
and licenses for the wingwalk apparatus, a trade secret
Scholl had never before shared. He took to young Vic, but fell
to his death on the Top Gun set soon after they met. In the end,
Scholl’s widow gave the documents to Vic, who sent his first
wingwalker into the air in 1987. Watchmaker Breitling is now his
sponsor. Emily is one of the latest generation of six wingwalkers
working with a team of pilots for Vic.
And their work up here among the clouds is tough – strenuous, cold, and deafeningly loud. There’s nothing I would like
better right now than a motorcycle helmet with a visor. To my left,
Emily strikes a pose on her biplane – and smiles! How on earth
can she smile? Standing on her head, she pivots – still smiling.
Unbelievable! She looks lovely in her black gym suit with its
striking silver stars, her blond hair streaming in the wind. With an
effort, I twist my head round in her direction and attempt a grin.
Weeks later, my facial contortions and windswept hair still elicit
mockery from my photographer and colleagues. Gracefully, Emily
stretches her arms out to her sides, gives a cheerful wave, and
performs the half-splits – a veritable ballerina in the sky.
Emily loves her job, she tells me later, except in the rain – the
raindrops feel like needles. She has four days off a month,
works out a lot, and flies with the team to a different air show every
weekend. The girls practice climbing out of the cockpit onto
the wing and back in again over and over again. With only a steel
rope to secure them, that is the riskiest moment of a show. Norman’s motto is “safety first” so he doesn’t employ pregnant women
or mothers. The team’s two- and four-woman formations are
the only ones of their kind in the world. His is a flying circus with
shows in Dubai, Australia, China, and France. Even Hollywood
stars have been known to book the troupe for a party turn in L.A.
Pilot Martyn Carrington, thankfully in Emily’s biplane, flips
the airplane over onto its back. I squint at the strap around my
chest. It looks safe enough. Emily is hanging upside down,
Martyn emits a long billow of smoke from his tail – our signal! We
should really be flying directly below Emily now so that our hands
can touch. That’s “the mirror” maneuver, the wingwalkers’ handshake. But I am no wingwalker, my 85 kilos are too much even
for a 450 HP engine, so we can’t get close enough. And Martyn
can’t slow down any more because to turn the plane on its head,
he needs to fly 210km/h minimum. We veer away and land.
Our landing on the field that serves as a runway is bumpy.
My thighs ache – but we are down on the ground again. Emily
laughs. Martyn and Dave laugh. I laugh – mainly because it’s all
over. But also because it’s actually been great fun. So: why not?
EN
05.10.15 16:28
802_2015_010_0_000_0_airport_lublin.indd 1
14.09.15 10:42
LE P
G AT E
CHECK
IS C
H
ARLES
travel
UL
AR
Gate
Check
DE GA
88
Jeder liebt es, jeder tut es: Menschen
beobachten. Wir haben am Flughafen
Paris Charles de Gaulle nachgefragt:
Wer sind Sie und was tragen Sie?
People watching – ever yone loves doing it,
ever yone does it. We went along to
Charles de Gaulle Airpor t in Paris and
indulged in a lit tle personal st yle spot ting
2
1
1 DR . M A RWA N DOU N , Ar zt /Physician
Mantel /C oat: Dolce & Gabbana; Sakko /Jacket:
Paco Rabanne; Hemd/Shir t: Dolce & Gabbana
3 E D K AV I S HE , Fotograf / Photographer
Jacke /Jacket: Valentino; Hut /Hat: Borsalino;
Schal/Scar f: Mis soni
3
802_2015_011_0_088_0_Gatecheck.indd 88
Fotos: Eric Tanner
2 A DRIE N BE AU, Modedesigner/
Fashion designer
Komplet tes Out fit /C omplete out fit:
Adrien Beau – Agnès b.
09.10.15 15:57
Erleben Sie
Surface live!
Besuchen Sie uns in den
Lufthansa Business Lounges
Hamburg, Berlin und München.
(16.11. bis 20.11 + 23.11. bis 27.11.)
Tablet und Laptop in einem.
802_2015_011_0_000_0_microsoft.indd 1
23.09.15 17:05
802_2015_010_0_000_0_star_alliance.indd 1
08.09.15 15:25
These are
not headphones.
It’s a teleporter for parents who travel. It takes you to where you’re missed
the most – your children’s bedroom. Because now, with Lufthansa Bedtime
Stories you can send your own personal goodnight story to your children back
at home. Find out more about how much we do to make everyone feel at home.
#LufthansaStories
On the go,
but still at home
LH.com/lufthansa-stories
802_2015_011_0_000_0_lh_klassik_bord.indd 1
28.09.15 11:09
92
Fotos: Sébastien Michelini/Ill-Studio; Jens Görlich; Gregor Schläger/LH Technik Illustration: Cristóbal Schmal
aviation
Sky Lines
R E BOU ND FÜ R DIE
KUNST
Inmitten von Wohnhäusern
im 9. Arrondissement in
Paris liegt der bunte Basketballcourt „Pigalle Duperré“.
Inspiriert wurde das Design
von dem abstrakten Gemälde „Sportsmen“ (1930)
von Kasimir Malewitsch.
Dunking art Tucked away
between houses in Paris’
9th arrondissement, Pigalle
Duperré basketball court
sports a design inspired by
the Kasemir Malevich
painting Sportsmen (1930).
802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 92
08.10.15 10:18
Erleuchtet!
WAS MACHEN SIE DA,
FRAU WULF?
93
Light up a plane! D iwali, the Hindu festival
of lights, begins November 10 in India, Nepal
and Sri Lanka. To mark
the occasion, Lufthansa
will be turning online
wishes into lights to
illuminate a Boeing. To send a wish,
scan the QR code or join in on the
L H . c o m /d i w a l i s u r p r i s e
website.
Am 10. November beginnt
das hinduistische Lichterfest Diwali in Indien,
Nepal und Sri Lanka.
Lufthansa stimmt darauf
ein – und lässt mit Online-Grüßen eine Boeing
erstrahlen. Um einen
Licht-Gruß zu versenden, den QRCode scannen oder auf der Website
mitmachen.
FLIGHT MODE
Abschalten
und Gutes tun
Nehmen Sie ein Stück Ruhe mit von Bord:
Einfach die Lufthansa Flight-Mode-App auf
dem Smartphone installieren, sie misst die
Zeit im Flugmodus. Die „Auszeit“ aller
N u t z e r w i r d u m g e r e c h n e t i n S p e n d e n g e l d e r,
die an Projekte der help alliance gehen.
Switch off and do good. Install the
Luf thansa Flight Mode app on your phone.
This clever app records the time spent in
flight mode; the overall tot al is conver ted
into cash donations to the help alliance
projects.
LH.com/flightmode
S TA R A L L I A N C E
Die Welt
ganz nah
Komfortabel um den Globus: Das Luftfahrtbündnis Star Alliance hat seinen Round the
World-Tarif um Tickets in der Premium Economy Class erweitert. Air Canada, Air China,
Air New Zealand, ANA, EVA Air, Lufthansa,
LOT, SAS, Singapore Airlines, THAI und
Turkish Airlines bieten den neuen Tarif an.
Wo keine Premium Economy Class angeboten wird, reist man in der Economy Class.
The world at your fingertips The Star
Alliance network has extended its Round
the World fare to include Premium Economy Class. Air Canada, Air China, Air New
Zealand, ANA, EVA Air, Lufthansa, LOT,
SAS, Singapore Airlines, THAI and Turkish
Airlines all offer the new fare option, too. In
aircraft without a Premium Economy class,
ticketholders travel in Economy Class.
s t a r a l l i a n c e . c o m /d e / f a r e s
802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 93
Julia Wulf, 20
A ZUBI, FAC HK R A F T FÜR L AGE R LOGI S TIK
… a r b e i t e t s e i t 2 0 14 b e i L u f t h a n s a Te c h n i k L o g i s t i c
Services in Hamburg
„Maximal 215 000 verschiedene Ersatzteile können wir in unserem neuen Kleinteilelager vorrätig halten. Schrauben, Bolzen,
Dichtungsringe – bis zu einer gewissen Größe gibt’s hier fast
alles, was man für Flugzeugwartungen braucht. Ich bearbeite
Bestellungen, die etwa die Kollegen von Lufthansa Technik
aufgeben. Früher bin ich in einem kleinen Fahrzeug durch die
langen Gassen des Lagers gefahren, habe Teile von Hand
herausgesucht. Seit Sommer 2015 arbeiten wir mit einem neuen, automatisierten Lager. Das funktioniert wie ein gigantischer
Verkaufsautomat für Snacks und Getränke: Auf 700 Quadratmetern sind 24 000 Behälter untergebracht. Ich gebe die sogenannte Partnummer, eine Art Artikelnummer, ins System ein.
Einer von 19 Robotern holt dann den entsprechenden Behälter.
Ich prüfe noch, ob die Partnummer tatsächlich stimmt – und
kümmere mich dann schon um die nächste Order.“
Julia Wulf, 20
Z A H L D E S M O N AT S
120
… Millionen Becher mit
Kaffee, Tee oder Kakao
wurden im vergangenen
Jahr weltweit von Lufthansa Flugbegleitern den
Passagieren serviert.
Figure of the month 120
million cups of coffee, tea
and cocoa were served to
passengers by Lufthansa
flight attendants on flights
all around the world.
A PPR E NTIC E LOGI S TIC TEC H NICIA N
… h a s w o r k e d f o r L u f t h a n s a Te c h n i k L o g i s t i c S e r v i c e s i n
­H a m b u r g s i n c e 2 0 14
What’s that you’re doing, Ms. Wulf? “ We can keep a maximum of 215 000 individual spare parts in stock in our new
small parts warehouse. Screws, bolts, gaskets - up to a certain size you’ll find practically everything needed for aircraft
overhaul and repairs here. My job is to process orders placed
by my colleagues at Lufthansa Technik. I used to get around
the long aisles in the warehouse in a little truck, picking items
manually. Since summer 2015, we have had a new, automated
warehouse. It works like a gigantic vending machine for
snacks and drinks and holds 24 000 containers spread over
700 square meters. When I enter the part number - which is
like an article code - into the system, one of 19 robots fetches
the right container and brings it to me. All I have to do is check
whether it’s the correct part number and then I move on to the
next order.”
08.10.15 10:18
GUT ZU
WISSEN
94
H A NDGE PÄC K Sie können ein Stück
­H andgepäck (bis zu 55 × 40 × 23 Zenti­
meter oder einen Kleidersack bis zu
57 × 54 × 15 Zentimeter Umfang und acht
Kilo Höchstgewicht; bitte im Kontur­
rahmen prüfen) mit an Bord nehmen, als
Gast der First oder Business Class in
der Regel zwei. Bei Flügen mit Lufthansa
Regional ist die Mitnahme nur eines
Handgepäckstücks möglich. Auf kleinem
Fluggerät besteht die Möglichkeit, Handgepäck direkt am Flugzeug verladen
zu lassen. Flüssigkeiten dürfen nur in
maximal 100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen werden, die in ­e inem
maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen Plastikbeutel verstaut sein müssen.
Carry-on baggage Passengers may take
one piece of hand baggage (max. 55 x 40
x 23 cm) or one garment bag (max. 57 x
54 x 15 cm) weighing up to 8 kg on board
(please use lugga­g e gauge provided).
First and Business Class passengers may
generally take two pieces. Only one piece
is allowed on Lufthansa Regional flights.
On small planes, hand baggage may be
delivered up to be stowed at the time of
boarding. Liquids must be carried in containers not exceeding 100 ml each and
placed in a transparent, reclosable plastic bag with a maximum capacity of one
liter.
GE PÄC K Gemäß internationalen Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine
Waffen, Gefahrengüter, Explosivstoffe,
flüssige, komprimierte oder giftige Gase,
entflammbare Flüssigkeiten, leicht entzündbare oder selbstentzündliche Feststoffe und Streichhölzer mitführen.
Baggage International safety re­g ulations
prohibit passengers from ­c arrying weapons or other dange­r ous items such
as explosives; liquid, ­c ompressed or poisonous gases; ­f lammable liquids, easily
ignited or self-igniting solids, or matches.
802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 94
SPIT Z E GEGE N S TÄ NDE können an
den Sicherheitskontrollstellen
vom Personal einbehalten werden.
­L ufthansa übernimmt keine Haftung.
Sharp objects Lufthansa is not liable
for sharp objects confiscated by staff at
security checkpoints.
E LE K TRONI SC HE GE R ÄT E Alle
Sendefunk­t ionen mobiler Geräte müssen
bei Start und Landung ausgeschaltet sein
(Flugmodus). Auf Flügen einer Boeing 737
müssen elektronische Geräte komplett
abgeschaltet werden. Bitte beachten Sie
hierzu die Ansagen der Crew. Leichte Geräte wie Mobiltelefone, E-Book-Reader und
Tablet-Computer bis zu einem Kilo Gewicht
können während Start und Landung in der
Hand gehalten werden. Laptops dürfen im
Reiseflug benutzt werden, müssen bei Start
und Landung aber abgeschaltet im Handgepäck verstaut sein. Die Crew informiert Sie,
welche drahtlosen Verbindungen im Reiseflug genutzt werden dürfen. Funk­g eräte und
ferngesteuertes Spielzeug müssen ausgeschaltet bleiben. Die Möglichkeit, mit dem
Mobiltelefon zu telefonieren, ist technisch
unterbunden. Die Nutzung von Voice over
IP, zum Beispiel Skype, an Bord ist ebenfalls
nicht gestattet. Weitere Details finden Sie
im kostenlosen FlyNet® Portal in der Rubrik
„Häufige Fragen“, welches ihnen in Reiseflughöhe zur Verfügung steht.
Electronic devices All mobile devices must
be switched off (in flight mode) during takeoff and ­landing, and switched off entirely on
board a Boeing 737. Please pay attention
to crew announcements. Devices weighing
up to one kilo, such as cell phones, e-book
readers and tablet computers may be held
during takeoff and landing if all transmission functions are switched off. Laptops
may be used at cruising altitude but must be
switched off and stowed in your hand baggage during takeoff and landing. The crew
will announce which wireless connections
are permitted at cruising altitude. Transmission devices and remote-control toys must
remain switched off. Mobile telephony has
been technically disabled on board. The use
of a VoIP service such as Skype is not permitted. For more information, see the FAQ
section of the free FlyNet® portal, which can
be accessed at cruising altitude.
SPE I SE N A N BOR D Bei Abflügen aus
der EU, der Schweiz und Norwegen
halten Ihre Flugbegleiter Allergen­
informationen über die servierten
Lebensmittel bereit.
Meals On flights originating in the EU,
Switzerland and Norway, flight attendants
will be happy to provide passengers
with allergy information about the food
served on board if required.
A LKOHO L Es ist nicht gestattet, an Bord
gekauften oder mitgebrachten Alkohol an
Bord zu konsumieren. Jugendlichen unter
16 Jahren oder alkoholisierten Passagieren schenken wir keinen Alkohol aus.
Andere Alkoholika als Bier, Wein und Sekt
­w erden entsprechend der Rechts­lage
nur Passagieren ab 18 Jahren serviert.
Alcohol consumption on board Passengers are not permitted to consume any
alcohol they have brought with them or
purchased while on board. No alcohol will
be served to anyone under 16 or to any
passengers who are intoxicated. Hard
liquor (alcohol other than beer, wine and
sparkling wine) will not be served, as
stipulated by the law, to anyone under 18.
TE LE FONIE R E N Auf Langstrecken­­flügen können Sie mit Kreditkarte über
ein Kartentelefon telefonieren.
On-board telephone calls A valid
cre­d it card is all you need to make calls
on long-haul flights.
R AUCHEN AN BORD Alle Lufthansa
Flüge sind Nichtraucherflüge. Auch elek­
tronische Zigaretten sind nicht erlaubt.
Smoking All flights are non-smoking
flights. The use of electronic cigarettes
is not permitted either.
Illustrationen: Cristóbal Schmal
Sk y Lines
IN FOR M ATION E N FÜ R F LUGG Ä S T E
PA S SE NGE R IN FOR M ATION
06.10.15 14:42
95
Zeitzonenkarte
Atlantic Time
Eastern Time
Central Time
Mountain Time
Pacific Time
AlaskaTime
+6h
UTC/
GMT
+3h
+4h
CET
+5h
+9h
+7h
+11h
+12h
+10h
+8h
+12h
+10h
+4h
+6h
-3.30H
+4.30H
+3.30H
+5.30H
+6.30H
-5.30H
-9
-9.30H
93
30H
30
-8 3
-8.30H
30H
+11.30H
+9.30H
+10.30H
+12.45H
-11H
-10H
-9H
-8H
-7H
-6H
-5H
-4H
-3H
-2H
-1H
0H
+1H
+2H
+3H
+4H
+5H
+6H
+7H
+8H
+9H
+10H
+11H
+12H
Die Abbildung zeigt die Zeit zonen der Welt sowie deren Standardab-
M a p o f t i m e z o n e s T h e a b o ve i l l u s t r a t i o n s h o w s t h e w o r l d ’s t i m e z o n e s
weichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen
with their standard variation from Coordinated Universal Time (UTC). In
S t a at e n we r d e n d i e S t a n d a r d a bwe i c h u n g e n i m L au fe e i n e s J a h re s vo r­
many countries, the standard variations which occur during the course
üb e r g e h e n d u m e i n e S t u n d e ve r ä n d e r t ( S o m m e r-/ W i n t e r ze i t ).
of a year are temporarily modified by one hour (daylight saving time).
Lufthansa
Entertainment
Aufs eigene Endgerät streamen:
Für viele Passagiere wird die Reise mit Lufthansa jetzt noch
unterhaltsamer: Auf ausgewählten Mittelstreckenflügen
steht Fluggästen ein umfangreiches Unterhaltungsangebot
zur Verfügung, das sie über das eigene Smartphone, Tablet
oder Notebook abrufen können.
So funktioniert’s:
Vor Abflug muss die Lufthansa Entertainment App (Smartphone/Tablet) oder das Browser Plug-in Microsoft Silverlight (Notebook) heruntergeladen und das Notebook einmalig freigeschaltet werden. Ab einer Flughöhe von rund 3000
Meter können sich Nutzer an Bord dann mit dem W-LAN
Lufthansa Entertainment verbinden. Anschließend starten
Sie die App und stellen Ihr Programm zusammen.
Die Qual der Wahl:
Zur Auswahl stehen unter anderem Spielfilme, TV-Programme, Musik und Hörbücher, Tageszeitungen, Magazine und
der Lufthansa WorldShop.
L H . c o m /e n t e r t a i n m e n t - a p p
802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 95
U NTE R H A LT U NG
V IA A PP
Spielfilme in bis zu
acht Sprachfassungen, 100 CDs von
Klassik bis Rock und
viele weitere Angebote – stellen Sie
sich Ihr Lieblingsprogramm zusammen.
Compile your own
entertainment program
from movies in up to
eight lan­guages, 100
CDs featuring music
from various genres
and lots more besides.
Streaming
Traveling with Lufthansa has just become even more
appealing for many passengers. On selected mediumrange flights, an extensive entertainment program is now
available for travelers to access on their own smartphone, tablet or notebook.
How it works
Before taking off, you need to download the Lufthansa
Entertainment app (smartphones/tablets) or the Microsoft Silverlight browser plug-in (notebooks) and activate
it on your notebook. Once the airplane reaches a cruising altitude of roughly 3000 meters, simply connect
your device to Lufthansa Entertainment via Wi-Fi, start
the app and put together your own personal program.
Spoilt for choice
The program includes a wide selection of movies, TV
shows, music and audiobooks, as well as daily newspapers, magazines and the Lufthansa WorldShop.
L H . c o m /e n t e r t a i n m e n t - a p p
08.10.15 09:39
96
ASK A PILOT
HERR BECKER, WIE GEFÄHRLICH
SIND TURBULENZEN?
Sk y Lines
Wie gehen Piloten damit um?
Bei Start und Landung müssen Flugzeuge
ausreichend Abstand halten, damit die
Wirbelschleppen nicht gefährlich werden.
Piloten benutzen im Funkverkehr den Zusatz
„Heavy“ für große Typen und „Super“ für die
A380, damit eine entsprechende Staffelung
erfolgen kann. Das Wetterradar im Cockpit
zeigt Gewitter und Turbulenzen in der Nähe
an, die wir weiträumig umfliegen. Bleiben noch
turbulente An- und Abflüge: Erfahrung und
gutes Training sind hier nötig, um sie sicher
zu meistern – und zwar ohne Autopilot, der
dafür nicht zugelassen ist.
COR D BEC K E R
Der erfahrene Ausbildungskapitän hat
als ehemaliger Lufthansa Pilot mehr
a l s 2 0 0 0 0 F l u g s t u n d e n g e s a m m e l t
Flight instructor Cord Becker is a
former Lufthansa pilot with more than
20 000 flight hours under his belt
Was sind Turbulenzen?
Turbulenzen sind Verwirbelungen der Luftschichten, in denen ein Flugzeug fliegt. Die
Ursachen sind verschieden. Wenn wir in
Wolkenschichten fliegen, wird es turbulent,
bei böigen Winden während Start und Landung ebenfalls. Auch Wirbelschleppen, die
durch die Tragflächen eines Flugzeugs in der
Luft entstehen, zählen dazu. Zudem gibt es in
großen Höhen die sehr schwer vorhersehbare
„Clear Air Turbulence“ von mittlerer bis starker Intensität – die unangenehmste Turbulenz.
Können Turbulenzen gefährlich werden?
Die meisten sind zumindest unangenehm,
für Passagiere und für die Crew. Gefährlich
können sie werden, wenn man ihnen nicht
ausweichen kann, weil sie überraschend
auftreten – wie die „Clear Air Turbulence“.
Allerdings sind die Belastungsgrenzen für
Flugzeuge so hoch, dass eine schwerere
Beschädigung unwahrscheinlich ist. Dennoch: Bleiben Sie angeschnallt, wann immer
möglich – auch wir Piloten tun das.
What is turbulence?
Turbulence occurs when the plane flies
through pockets of rising and falling air
called eddies. These can be caused by
several factors. When we fly in layers of
cloud, we experience turbulence, for
instance, and also when we take off and
land in gusty winds. Wake vortices created
in the air by the airplane’s wings are another
cause. “Clear-air turbulence” is the most
unpleasant form of turbulence and can be of
medium to great intensity. It occurs at high
altitudes.
How do pilots cope?
During takeoff and landing, aircraft need to
keep their distance from others to avoid the
impact of wake vortices. In radio communications, pilots describe large aircraft types
as “heavy” and the A380 as “super” for
differentiation purposes. The weather radar in
the cockpit indicates the presence of nearby
electric storms and turbulence so that we can
give them a wide berth. Lastly, there are
turbulent takeoffs and landings. Experience
and good training are required to master these
manually, as the autopilot may not be used in
such situations.
Can turbulence be dangerous?
While turbulence is usually unpleasant for
both passengers and crew, it can only
become dangerous if it occurs suddenly and
cannot be detoured, as in the case of clear-air
turbulence. Aircraft stress limits are so high,
however, that serious damage is improbable.
All the same, it’s a good idea to keep your
seatbelt fastened whenever possible, as we
pilots do.
LU F T FA H R T B Ü N D N I S
Im Mai 1997 von fünf re­
nommierten inter­nationalen
Fluggesellschaften gegründet, entwickelte sich die
Star Alliance mit inzwischen
27 Mitgliedern zur führenden
Luftverkehrsallianz der Welt.
Mit 18 521 Flügen am Tag
verbindet sie derzeit 1321
Flughäfen in 193 Ländern.
Weltweit stehen mehr als
1000 Lounges für Kunden
mit Gold Status der Star
Alliance Mitglieder bereit.
802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 96
The Star Alliance network
was founded by five eminent
international airlines in May
1997. Today the world’s
leading airline ­alliance, it has
27 members operating more
than 18 521 flights every day
and connecting 1321 airports in 193 countries. Customers with Star Alliance
Gold status can take advantage of more than 1000
airport lounges across all
member carriers.
Illustrationen: Tim Möller-Kaya; Cristóbal Schmal
Star Alliance
06.10.15 14:51
IN DER WELT.
BEI DEN MENSCHEN
97
MY LUFTHANSA SERVICES
Selbst ist der Fluggast ­
Schnell und einfach ans Ziel, dabei flexibel sein: Mit den my Lufthansa
­S ervices können Passagiere ihre Anliegen rund um einen Flug selbst online, mobil oder an den Check-in-Automaten am Flughafen erledigen –
ohne einen Schalter aufsuchen oder bei einer Hotline anrufen zu müssen.
Damit sparen sie viel Zeit. Das Angebot umfasst: Umbuchung, Stornierung
und Erstattung eines Fluges über das Downloaden der Rechnung, Advanced Seat Reservation (ASR), Check-in, auch bei Verspätungen, bis hin
zu Home Tag und Baggage Tracer.
Passenger self-service G et there fast, easily – and flexibly. With my Lufthansa
Services, passengers can take care of everything a flight involves themselves
online, with a smartphone or at the airport check-in machines – without having to find a check-in desk or call a hotline. This means a huge time saving.
Included in the package are: changing or canceling a booking, obtaining a
refund, downloading the invoice, making an advanced seat reservation (ASR),
checking-in – even if you’re late – as well as Lufthansa’s home tag and baggage tracer services.
L H .c om /my s er v ic e s
FE E DBAC K
Wir freuen uns über Ihr
Feedback. Für Anliegen
zurückliegender Flüge kontaktieren
Sie uns wie folgt:
We value your opinion.
For any feedback regarding past
flights, please contact us via:
Online-Form:
LH.com/feedback
LH.com/feedback-en
E-Mail:
[email protected]
Bitte geben Sie zur Vermeidung von
Rückfragen Namen, Adresse und ggf.
M & M-Nummer oder Feed­back-ID an,
jedoch keine Kredit­k arten­daten.
To ensure a prompt response, please
provide your full name, address and
M&M number or feedback ID if available, but no credit card details.
Post-Adressen
Postal addresses:
Europa/Deutschland
Germany/Europe
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
P.O. Box 710234
60492 Frankfurt, Germany
802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 97
Nordamerika North America
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
P.O. Box 425/East Meadow
N.Y. 11554, USA
Kanada Canada
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
Station Main PO Box 1588
Peterborough ON
K9J 7H7
China
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
8th Floor, Room 801-803
Henderson Metropolitan
No. 300 Nanjing East Road
Shanghai 2000021, China
help alliance e. V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet
und ist eine private, politisch unabhängige Hilfsorganisation.
Passagiere auf Langstreckenflügen können Münzen und
Scheine aller Währungen für die weltweiten help alliance-Projekte spenden. Spendenumschläge für diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein kurzer Film informiert im Rahmen der
Lufthansa Media World. Informationen finden Sie unter:
helpalliance.org.
Closer to the world. Closer to its people
help alliance is a private, non-political and non-denominational aid organization that was founded by Lufthansa
employees in 1999. Passengers on long-haul Lufthansa
flights can donate coins and bills in any currency to support
help alliance projects worldwide. Donation envelopes are
available on board. Lufthansa Media World also shows a short
film. For details, visit helpalliance.org.
Asien Asia
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
P.O. Box No. 2882
Makati Central Post Office
1268 Makati City, Philippines
S PE N D E N KO N TO D O N AT I O N S :
Andere Länder Other Countries:
In allen anderen Ländern wenden Sie
sich bitte an die nächstgelegenen
Niederlassung. In all other countries,
please contact the nearest Lufthansa
office.
h e l p a l l i a n c e e . V .
IBAN DE89 50 05 0201 020 0 0292 23,
B I C : H E L A D E F18 2 2
M E H R I N FO R M AT I O N E N :
For details, visit:
Lufthansa Media World
08.10.15 11:15
Unsere Flotte
Our Fleet
98
Die rund 2,50 Meter hohen Sharklets ermöglichen dem Kurzstreckenflugzeug A320 einen
steileren Start – so wird Lärm reduziert
The Sharklets are roughly 2.5 meters high
and enable the short-haul A320 to make a
steeper takeoff – thus reducing noise
Sk y Lines
Die Positionslichter (rechts grün, links rot)
wurden in die Sharklets verlegt
Die Sharklets sorgen für einen um bis zu 5,5
The navigation lights (right, green; left, red)
Prozent geringeren Treibstoffverbrauch
have been moved to the sharklets
Sharklets reduce kerosene consumption by
as much as 5.5 percent
SH A R K LE T S
K LEIN E H A IFLOS SEN
Die Spannweite einer A320 wächst durch die
Sharklets sind nach oben gebogene, strömungsoptimierte
Tragflächenenden. Von ihnen versprechen sich Flugzeugingenieure bis zu 5,5 Prozent weniger Kerosinverbrauch. Alternativ
können längere Strecken geflogen oder kann die Nutzlast
gesteigert werden. Sharklets ermöglichen den Maschinen
auch, steiler zu steigen und so den Lärm am Boden zu reduzieren. Die neuen Flügelenden sind rund 2,50 Meter hoch.
Sharklets are the new winglets: A
ircraft engineers are confident
that these flow-optimized, upward-curving wingtips, modeled on
shark fins, will cut kerosene consumption by as much as 5.5
percent. Alternatively, longer distances can be flown or the aircraft’s payload increased. Sharklets also enable aircraft to climb
more steeply, thus reducing noise on the ground. The new wingtips are roughly 2.50 meters high.
Sharklets um 1,70 auf 35,80 Meter
Sharklets extend the wingspan of an A320 by
1.70 meters to 35.80 meters
Boeing
Boeing
Airbus
Airbus
Airbus
Boeing BBJ
Airbus
A380-800
747-8
747-400
A340-600
A340-300
A330-300
737-800 IGW
A321-100/200
A n z a h l / To t a l
14
19
14
24
18
19
1
64
Länge / Length
72,7 m
76,3 m
75,3 m
72,7 m
63,7 m
63,7 m
39,5 m
44,5 m
Spannweite / Wingspan
79,8 m
68,4 m
63,5 m
79,8 m
60,3 m
60,3 m
35,8 m
34,1 m
Höhe / Height
24,1 m
19,4 m
19,4 m
17,3 m
16,9 m
16,9 m
12,5 m
11,8 m
Geschwindigkeit / Cruising speed
907 km/h
920 km/h
907 km/h
890 km/h
875 km/h
875 km/h
840 km/h
840 km/h
M a x . S t a r t g e w i c h t / Ta k e o f f w e i g h t
560 000 kg
442 300 kg
394 600 kg
368 000 kg
271 000 kg
233 000 kg
79 015 kg
89 000 kg
Reichweite / Range
12 000 km
13 100 km
12 500 km
12 200 km
12 700 km
10 000 km
9140 km
4350 km
First/Business/Premium/Economy
8/92/52/336
8/92/32/208
–/67/32/272
8/56/28/189
–/42/28/181
8/42/21/145
—/32/–/60
200 (max.)
Airbus
Airbus
Boeing
Boeing
Embraer
Embraer
Bombardier
JU52/
A320-200
A319-100
737-300
737-500
195
190
CRJ900
3m
A n z a h l / To t a l
51
30
9
9
32
9
35
1
Länge / Length
37,6 m
33,8 m
33,4 m
31,0 m
38,7 m
36,2 m
36,4 m
18,9 m
Spannweite / Wingspan
34,1 m
34,1 m
28,9 m
28,9 m
28,7 m
28,7 m
24,9 m
29,25 m
Höhe / Height
11,8 m
11,8 m
11,1 m
11,1 m
10,6 m
10,6 m
7,5 m
6,1 m
Geschwindigkeit / Cruising speed
840 km/h
840 km/h
795 km/h
795 km/h
833 km/h
833 km/h
820 km/h
250 km/h
M a x . S t a r t g e w i c h t / Ta k e o f f w e i g h t
73 500 kg
68 000 kg
57 600 kg
54 000 kg
50 800 kg
50 300 kg
38 000 kg
10 500 kg
Reichweite / Range
3020 km
3260 km
2000 km
1950 km
2450 km
3390 km
2260 km
825 km
First/Business/Premium/Economy
168 (max.)
138 (max.)
140 (max.)
120 (max.)
120 (max.)
100 (max.)
90 (max.)
16 (max.)
802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 98
Illustrationen: Norbert Andrup
Airbus
Die Lufthansa Flotte
09.10.15 15:52
99
Airbus A380-800
Airbus A320-200
Airbus A319-100
Boeing 747-8
Boeing 737-300
Boeing 747-400
Boeing 737-500
Airbus A340-600
Embraer 195
Airbus A340-300
Embraer 190
Bombardier CRJ900
Airbus A330-300
JU 52
Boeing BBJ 737-800 IGW
Airbus A321-100/200
802_2015_011_0_092_0_Service_01.indd 99
06.10.15 14:43
GREENL AND
(DK)
ICEL AND
C A N A D A
Saskatoon
Calgary
Vancouver
Kelowna
Regina
Winnipeg
Thunder Bay
Victoria
Seattle
Québec
Spokane
Billings
Portland
Eugene
Boise
Jackson
Moncton
Montreal
MinneapolisGreen
St. Paul
Bay
Appleton
Madison
Bozeman
Ottawa
U N I T E D
Toronto
Grand
Rapids
St. John‘s
F
Burlington
Halifax
Syracuse
Albany
Chicago
Boston
Des Moines
Buffalo
Detroit Cleveland Hartford
Omaha
Moline
Akron
New York
Lincoln
Peoria Dayton
Aspen
Pittsburgh
Philadelphia
Indianapolis
Denver
Grand
Baltimore
Columbus
Reno
St.
Sacramento
Kansas City
Louisville Cincinnati
Junction
Louis
Washington
Colorado Springs
Richmond
Springfield Lexington Roanoke
San Francisco
San Jose
Norfolk
Tulsa
Nashville
Knoxville Greensboro
Monterey
Fresno
Las Vegas Durango
Memphis
Raleigh-Durham
San Luis Obispo
Charlotte
Oklahoma FayetteOntario Palm
Santa Barbara
City ville Little
Springs
Albuquerque
GreenColumbia
Los Angeles
Rock
ville
Phoenix
Santa Ana
Dallas/ Shreveport Birmingham Atlanta
Charleston
San Diego
El Paso Ft.Worth
Tucson
Savannah
Jackson
KilleenLafayette
Midland/
Pensa,
lulu uai
Jacksonville
Odessa
cola
o
Austin
Mobile
n
a
Baton
Ho lui, K
New
u
Rouge
San
Antonio
h
Orlando
Houston
Ka
Orleans
Tampa
Corpus Christi
West Palm Beach
McAllen
Brownsville
Ft. Myers
Ft. Lauderdale
Salt Lake
City
S T A T E S
MEXICO
Guadalajara
Mexico City
Marrakech
PACIFIC
Agadir
ATLANTIC
M
OCEAN
CUBA
Veracruz
HAITI
EL SALVADOR
MALI
Ouagadougo
GUINEA
Conakry
Freetown
Caracas
VENEZUEL A
Bucaramanga
GU
Bogota
Abidjan
A
Cali COLO MBIA
ECUADO R
Fortaleza
PE
B R A Z I L
Recife
RU
Lima
Salvador
BOLIVIA
Goiania
Brasilia
Belo
Horizonte
S T R EC K E DE S MON AT S
C H
I L
E
PA
RA
GU
AY
Iguassu
Falls
Rio de Janeiro
Sao Paulo
Curitiba
Porto Alegre
URUGUAY
Montevideo
A
R
G
E
N
T
I N
A
Florianopolis
Buenos Aires
CÔTED'IVOIRE
Monrovia
SURI- F R E N C H G U I A N A
N AME
YA N
OCEAN
BURKIN
FASO
Banjul
Barranquilla
Cartagena
Medellin
Pereira
O
ALG
CAPE VERDE
San
Juan
Lufthansa f lies nonstop from Frankfurt to Buenos Aires (route marked
in black). With its unique blend
of South American temperament
and European style, the Argentine
capital boasts colorful buildings,
magnificent boulevards and sophisticated tango bars. The city is most
beautiful in November, when
the purple jacaranda is in bloom.
802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 100
CC
SENEG AL
Dakar
NICARAGUA
PAN AMA
Mit Lufthansa fliegen Sie nonstop
von Frankfurt nach Buenos Aires
(schwarz markiert). Die argentinische
Hauptstadt mit ihrem Mix aus
südamerikanischem Temperament und
europäischem Chic bietet viele
Facetten: Farbenfrohe Architektur,
prächtige Boulevards, mondäne
Tango-Bars. Im November, wenn
die lila Jacarandas blühen, erstrahlt
die Stadt in voller Pracht.
RO
MAURITANIA
DOM. REP.
C O S TA R I C A
FR A – E ZE
O
WESTERN
SAHARA
BAHAMAS
Tampico
Cancun
Alg
Nador
Miami
Monterrey
SPAIN
Casablanca
BELIZE
G UATE MAL A HONDURAS
Lufthansa/Germanwings
Zielort
Lufthansa/Germanwings
destination
Zielort Lufthansa Verbund
Airlines (SWISS, Austrian,
Brussels)
Lufthansa partner destination
(SWISS, Austrian, Brussels)
Zielort Lufthansa, Germanwings und Verbund Airlines
Lufthansa, Germanwings +
partner destination
Codeshare Zielort
Codeshare destination
UNIT
KING
IREL AND
Edmonton
A
Sk y Lines
Die Streckenkarten zeigen
die Verbindungen zwischen
Lufthansa/Germanwings
Zielorten an. Die Linienführung entspricht nicht
der tatsächlich geflogenen
Route. Diese wird am Flugtag unter Berücksichtigung
verschiedener Faktoren
festgelegt. Auf Langstreckenflügen können Sie die
genaue Flugroute und Position des Flugzeugs in der
Air-Show (siehe Unterhaltungsprogramm) beobachten.
The route maps show the
connections between Lufthansa/Germanwings destinations. However, the lines
on these maps do not correspond to the actual routes
flow, since these depend on
a number of factors and are
determined on a day-to-day
basis. On long-haul flights,
you can follow the exact
route and the position of the
aircraft in the Air Show (see
the Entertainment section).
06.10.15 15:54
GH AN
STR EC K E N
POR T U G A L
100
Lom
Accra
P
101
S
W
N
E
O
D
E
R
N
W
F I
N L
A N D
A
Y
Tromsø
R
U
S
S
I
A
E S TON I A
L AT VI A
DENMARK
LITHUANIA
UNITED
KINGDOM
IREL AND
Moscow
BELARUS
GERMANY
POLAND
Dusseldorf
Frankfurt
Astana
U K R A I N E
Dnepropetrovsk
Munich
Charkiv
K A Z A K H S TA N
Rostov
MONGOLIA
Krasnodar
FRANCE
IT
UZ
A
ALBANIA
GREECE
Algiers
Tunis
M
Beirut SYRI A Erbil
Tel AvivYafo
Amman
ISRAEL
RO
C
Cairo
ALGERIA
TA
A
YEM
ERITREA
Delhi
I N D I A
AN
Guangzhou
BA N GL A MYANMAR
DESH
(BURMA)
Hanoi
Mumbai
Chiang Mai
EN
Yangon
Bangkok
Chennai
CAMBODIA
Phnom
Penh
O
NG
CO
Colombo
A
MALEDIVES
Male
SRI
L A NKA
Phuket
Krabi
Penang
VIETN AM
Ho Chi Minh
City
MALAYSIA
Kuala
Lumpur
Singapore
Nairobi
DEM. REP. Kigali
OF CONGO
Bujumbura
Mombasa
TANZANIA
Kinshasa
SO
A
Hong Kong
Vientiane
THAIL AND
S
UG ANDA
Kampala KENYA
M
LI
Okinawa
Taipei
TAIWAN
NE
TO GO
BE NI N
Wenzhou
BHUTAN
OCEAN
PI
Yaounde
G A BO N
Addis Ababa
ETHIOPIA
SOUTH
SUDAN
CENTRAL
AFRICAN
REPUBLIC
CAMEROON
Douala
Wuhan
Chongqing
L
IP
Port Harcourt
Malabo
PA
Djibouti
Abuja
Lagos
Cotonou
NE
Xiamen
Bangalore
NIGERIA
Nanjing
Chengdu
N
IL
A
T
PH
GH AN
IS
PACIFIC
Hiroshima
Ube
Fukuoka
Oita
Tokushima
Kumamoto
Takamatsu
Nagasaki
Kochi
Miyazaki Mazuyama
Shanghai
Kagoshima
Hangzhou
Xi'an
S
Lome
Accra
A
K
JA PAN
Sendai
Tokyo
Nagoya
Osaka
Okayama
O
Abidjan
C H I N A
Niigata
Toyama
Komatsu
A
CÔTED'IVOIRE
SOUTH
KOREA
Akita
L
SUDAN
C HAD
P
BURKINA
FASO
Monrovia
NORTH
KOREA
Seoul
Muscat
OM
Ouagadougou
Sapporo
Hakodate
Shenyang
Beijing/
Peking
TA J I K I S TA N
N
SAUDI
Bahrain
Dammam
Dubai
ARABIA
Doha U.A . E.
Riyadh
EGYPT
NIGER
GUINEA
KYRGYZSTAN
N
IRAN
Jeddah
PAP UA NEW
GUINEA
I N D O N E S I A
Zanzibar
Dar es Salaam
Luanda
ANGOL A
MALAWI
ZAMBIA
Lusaka
Harare
UE
Livingstone
MADAG ASCAR
Mauritius
AM
Windhoek BOT SWAN A
Johannesburg
LESOTHO
SOUTH AFRICA
Cape Town
BIQ
ZIMBABWE
N AMIBIA
A U S T R A L I A
M OZ
akry
etown
A
A F G H A N I S TAN
MALI
G AL
ST
Kuwait
Hurghada
LIBYA
TERN
ARA
MAURITANIA
IS
KI
Changchun
Tehran
IRAQ
AN
O
EN
Ashgabat
CYPRUS
CO
RD
Agadir
KM
Harbin
Almaty
Qingdao
TUNISIA
Marrakech
TUR
T U R K E Y
MALTA
Nador
Casablanca
Baku
Yerevan
JO
POR T U G A L
LY
Tbilisi
SPAIN
BE
SWAZILAND
INDIAN
Brisbane
Durban
East London
Port Elizabeth
Perth
OCEAN
Adelaide
Sydney
Au
Melbourne
NEW ZEAL AN
Chri
M aß s t ab am Ä qu ator : 1:75 0 0 0 0 0 0
Scale at the equator 1 : 75 000 000
Pr o gno s e für N ove mb e r 2 015, S t an d: 3 0. S e p te mb e r 2 015
Projection for November 2015, as of September 30, 2015
© Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. KG, Stuttgart
802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 101
06.10.15 15:54
Shetland
Islands
102
Bergen
Orkney
Islands
Haugesund
F I
S W E D E N
Oslo
N O R WAY
Helsin
Karlstad
Stockholm
Hiiumaa
es
Stavanger
Hebr
id
Kristiansand
Saaremaa
Gothenburg
Jönköping
Aberdeen
Aalborg
DENMARK
Edinburgh
Glasgow
Gotland
Riga
Aarhus
Billund
North Sea
Baltic Sea
LITHU
Copenhagen
RUSSIA
Sk y Lines
Belfast
UNITED
KINGDOM
IRELAND
Dublin
Gdansk
Hamburg
Manchester
Bydgoszcz
Shannon
NETHERLANDS
Birmingham
Berlin
Hanover
Amsterdam
London
Duesseldorf
Dortmund
Liège
BELGIUM CologneBOURG
Strasbourg
Stuttgart
Munich
Geneva
Milan
Toulouse
Venice CROATIA
Bologna
ANDORRA
I
Pisa
Corsica
Porto
PORTUGAL
S
Lisbon
P A
I
N
Faro Jerez
de la
Frontera
L
Rome
Sea
Y
Valencia
Mallorca
Alicante
Medit
Podgorica
Tirana
Thessaloniki
GREECE
Palermo
Sicily
Catania
Peloponnissos
Kalamata
Tunis
TUNISIA
M O R O C C O
Chania
Marrakech
Agadir
Canary Islands
Santa Cruz
Lanzarote
A L G E R I A
Fuerteventura
Las Palmas
L I B Y A
Gran
Canaria
WESTERN
SAHARA
M AU R I TA N I A
802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 102
Ath
M e
d i
t e r
r a
Madeira
Tenerife
Skopje
FORMER YUGOSLA
R E P. O F M A C E D O N
Malta
M A LTA
Casablanca
B
S
Pristina
KO S OVO
ALBANIA
Cagliari
erranean Sea
Algiers
SERBIA
Brindisi
Sardinia
Palma
B
Belgrade
MONTENEGRO
Bari
Menorca
Nador
Funchal
A
Naples
Ibiza
Sevilla
Malaga
T
Sib
Timisoara
BOSNIA
AND
H E R Z E G OV I N A
Split
Ancona
Adriatic
Dubrovnik
MARINO
Barcelona
Madrid
C
R O M
Sarajevo
Florence SAN
MONACO
Marseille
Budapest
HUNGARY
Trieste SLOVENIA Zagreb
Verona
Genoa
Bilbao
Graz
Kosice
Ljubljana
Lugano
Turin
Nice
S LOVA K I A
LIECHTEN- Innsbruck AU S T R I A
STEIN
Klagenfurth
Berne
SWITZERLAND
Lyon
Krakow
Rzeszow
Vienna
Linz
Salzburg
Zurich
F R A N C E
Katowice
Saarbrucken
BaselMulhouse
ATLANTIC OCEAN
Prague
CZECH
REPUBLIC
Frankfurt
Bonn
LuxemLUXEM- bourg
Lublin
Wroclaw
Dresden
G E R M A N Y
Brussels
Paris
Warsaw
Lodz
Rotterdam
Bristol
P O L A N D
Poznan
MALI
06.10.15 15:54
F I N L A N D
Helsinki
Pr o gno s e für N ove mb e r 2 015, S t an d: 3 0. S e p te mb e r 2 015
Projection for November 2015, as of September 30, 2015
© Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. KG, Stuttgart
Tallinn
lm
Hiiumaa
103
K ar te nm aß s t ab: 1 : 24 0 0 0 0 0 0
Scale: 1 : 24 000 000
St. Petersburg
E S TO N I A
Saaremaa
nd
R
L AT V I A
Riga
LITHUANIA
U
S
S
I
A
Moscow
Vilnius
RUSSIA
Minsk
B E L A R U S
L A N D
arsaw
Lublin
Voronez
Kiev
Krakow
Rzeszow
AKIA
L'viv
Liski
U K R A I N E
Kosice
Dnepropetrovsk
K
A
Z
A
K
H
S
T A
N
Chisinau
st
Cluj-Napoca
RY
Iasi
M O L D OVA
R O M A N I A
Odesa
Sibiu
Timisoara
Krasnodar
Belgrade
Aral
Sea
Crimea
Bucharest
SERBIA
ONTEGRO
ca
BULGARIA
Sofia
Pristina
KO S OVO
UZBEKISTAN
Skopje
Thessaloniki
Kavala
Tbilisi
Istanbul
ARMENIA
Ankara
Kutahya
GREECE
Aegean
Peloponnissos
Kalamata
Athens
Sea
Cyclades
TURKMENISTAN
Izmir
Bodrum
I R A N
Antalya
Crete
SYRIA
CYPRUS Larnaca
Beirut
LEBANON
S e a
I R A Q
ISRAEL
Tel Aviv-Yafo
Cairo
Amman
J O R DA N
E G Y P T
S TR EC K E DE S MON AT S
MUC – MAD
Irakleion
e d
i t e
r r a
n e a n
A Z E R B A I JA N
T U R K E Y
Rhodes
Chania
Caspian
Sea
GEORGIA
F O R M E R Y U G O S L AV
R E P. O F M A C E D O N I A
ANIA
Black Sea
Varna
SAUDI ARABIA
Re
d
Se
a
In gut zweieinhalb Stunden dem
nasskalten Herbstwetter entfliehen:
Bis zu viermal täglich fliegt Sie
Lufthansa von München ins sonnige
Madrid (schwarz markiert). Hier findet
vom 21. bis 29. November die Feriarte
statt, Spaniens größte Messe für
Kunst und Antiquitäten.
Escape the wet, c
old German autumn
in only two-and-a-half hours:
Lufthansa offers up to four daily
flights from Munich to sunny Madrid
(route marked in black). Feriarte
BAHRAIN
– Spain’s biggest
Q ATA R art and antiques
Gu
lf o
fair – will be taking place here from
fO
ma
November
21
to
29.
n
UNITED ARAB
AFGHANIST
P A K I S T A N
E M I R AT E S
O M A N
802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 103
06.10.15 15:54
104
FRA
A NK U NF T
A R RI VA L S
Sk y Lines
OBE R E A BF LUGE BE N E
DE PA R T UR ES
A BF LUG /C HEC K- IN
DE PA R T UR ES
A NK U NF T
A R RI VA L S
Frankfurt Airport Services
book online
Im neuen Webshop können Sie für Ihre nächste Reise die
Services des Flughafen Frankfurt schnell und bequem online buchen.
Unsere vielfältigen Passagier-Angebote finden Sie unter:
www.serviceshop.flughafen-frankfurt.de
Deutsch
English
Our new webshop makes it quick and convenient for you to reserve
one of Frankfurt Airport’s passenger services for your next trip.
You’ll find plenty to choose from at www.serviceshop.frankfurt-airport.com
Anzeige-book_online_rz.indd 1
802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 104
17.09.15 12:16
06.10.15 16:00
MUC
OBE R E A BF LUGE BE N E /E BE N E 5
DE PA R T UR ES
105
A BF LUGE BE N E /C HEC K- IN /E BE N E 4
DE PA R T UR ES
I
T
C
F
S
B
W
D
Z
A NK U NF T S E BE N E /E BE N E 3
A R RI VA L S
DUS
OBE R E A BF LUGE BE N E (E 2)
DE PA R T UR ES LE V E L 2
802_2015_011_0_100_0_Service_02.indd 105
ABFLUG/CHECK-IN (E1)
DEPARTURES LEVEL 1
UNTERE ABFLUGEBENE DEPARTURES LEVEL 0
ANKUNFT (E0) ARRIVALS
06.10.15 15:55
L AS T RESORT
travel
106
Eine Insel mit zwölf Tischen …
F
rischer Fisch, direkt auf den Tisch
– für kaum einen Ort könnte dieser
Werbeslogan treffender sein als
für The Rock im Indischen Ozean.
Vor gut fünf Jahren hat Nigel Firman den
örtlichen Fischern einen kleinen Felsen am
Michanvi-Pingwe-Beach auf Sansibar für
sein Restaurant abgetrotzt. Hier serviert
er vor allem betuchteren Touristen mittags und abends Hummer, Riesengarnelen und seinen exquisiten „Catch of the
Day“, die Bootsfahrten gehen aufs Haus.
802_2015_011_0_106_0_LastResort.indd 106
Fresh fish served straight to the
table – where else could this promise ring
truer than at The Rock? Roughly five
years ago, Nigel Firmann, the proprietor, wrested from local fishermen a
small rock just off ­Michanvi Pingwe
Beach on Zanzibar and set up a small,
exclusive restaurant there. He now serves
noon and evening meals consisting of lobster, king prawns and an exquisite “catch
of the day” to mostly well-heeled tourists. Boat rides are free.
EN
ZU M Z IE L
Lufthansa/SWISS fliegt mehrmals die
Woche von Frankfurt (FRA) und München
(MUC) über Zürich (ZRH) nach Daressalam (DAR). Von dort geht es per Fähre
oder Flugzeug weiter nach Sansibar.
GE T TING T HE R E FROM GE R M A N Y
Take one of multiple weekly ­L ufthansa/
SWISS flights from Frankfurt (FRA)
and Munich (MUC) via Zurich (ZRH) to Dar
es Salaam (DAR), then a ferry or a plane.
LH.com
Foto: Fabian Weiss
Vor Sansibars Küste liegt ein feines Restaurant, das man nur zu Fuß
oder per Boot erreicht – je nach Wasserstand
Rock-top restaurant On a tiny island in the Indian Ocean, twelve tables await
fine diners. The tide decides how you get there – on foot or by boat
06.10.15 14:27
I N T E R N E T AU F D E R
L ANGSTRECKE
107
Surfen, simsen, Daten syn-
FlyNet
chronisieren: Lufthansa bietet
®
die weltweit größte internetfähige Langstreckenflotte.
Dank der FlyNet® Technologie steht Passagieren rund
um die Welt ein umfassendes
Kommunikationsangebot an
Bord zur Verfügung.
Surf, text, synchronize:
­L ufthansa has the world’s
largest fleet of WiFi-enabled
long-haul jets. With FlyNet®
technology, you can access
a full range of communication
services around the world.
Foto: Bjoern Lauen/Bulls-Press; Illustration: Cristóbal Schmal
Gute Unterhaltung
Der Lufthansa FlyNet® Service umfasst das kos­tenlose FlyNet® Portal, über das stets aktualisierte Nachrichten aus Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und
Sport abgerufen werden können. Aber auch Informationen zu Lufthansa, Flugverbindungen oder Anschlussflügen sowie Wetterinformationen stehen zur
Verfügung. Ein weiteres Highlight ist der kostenlose englischsprachige Live TV Kanal „Sport24“. Der
Zugriff ist über das In-Seat Entertainment System
oder mit dem eigenen WLAN-fähigen Endgerät über
das FlyNet® Portal möglich. Bitte berücksichtigen
Sie, dass wegen gesetzlicher Einschränkungen der
FlyNet® Internet-Service über chinesischem Hoheitsgebiet nicht angeboten wird; davon ausgenommen ist die Nutzung von „Sport24“. Ob auf Ihrem
Flug FlyNet® verfügbar ist, erkennen Sie am WLAN/
WiFi-Hotspot- und/oder GSM-Logo in der Kabine;
bitte beachten Sie dazu auch die Crewansagen.
802_2015_011_0_107_0_Flynet.indd 107
E MPFA NG IN
DE R HÖHE
WiFi funktioniert
ab rund 3000 Meter
über dem Meeresspiegel, GSM/GPRS
ab 6000 Meter über
dem Boden.
WiFi functions from
around 3000 meters
above sea level,
GSM/GPRS from
6000 meters above
the ground.
EN
The Lufthansa FlyNet® Service includes
the free FlyNet® portal, which provides all the latest
political, business, society and sports news, as
well as information about Lufthansa, routes, connecting flights and the current weather. A further
highlight is the free, live, English-language TV
channel Sport24. Lufthansa FlyNet® Services can
be accessed either through the In-Seat entertainment system or on a WiFi-capable device like a
laptop, tablet or smartphone via the FlyNet® portal.
The FlyNet® Internet service is not available
within Chinese airspace due to legal restrictions,
although this does not affect the use of Sport24.
To see whether FlyNet® is available on your flight,
look for the WLAN/WiFi Hotspot and/or GSM logo
in the cabin. Please also pay attention to crew
announcements.
09.10.15 15:53
ÜBER DEN
WOLKEN SURFEN
108
Flynet
IN FOR M ATION E N FÜ R
F LUGG Ä S T E
PA S SE NGE R IN FOR M ATION
FlyNet®: Hotspot
Internet-­S ervice
Unseren schnellen und leistungsfähigen Internetzugang können Sie mit Ihrem WLAN-fähigen Laptop,
Tablet oder Smartphone in allen Reiseklassen
nutzen. Dank hoher Übertragungsgeschwindigkeit
ist es möglich, E-Mails auch mit großen Dateianhängen zu versenden und zu empfangen. Ebenso
können Sie auf das Virtual Private Network (VPN)
Ihres Unternehmens oder zu Hause zugreifen.
With your WiFi-enabled laptop, tablet or
smartphone, you can use our fast, powerful Internet
connection in all cabin classes. Thanks to high
transmission speeds, you can even send and receive
emails with large attachments. What’s more, you
can also access your company’s or your own home
Virtual Private Network (VPN).
EN
FÜR INFORMA TIONEN, BE I PRO B LE ME N , R E FU ND
E TC. BE I HOT SPOT:
HOW IT WORKS:
U ND SO FU NK TIONIE R T ’S:
1. Schalten Sie Ihren Laptop oder Ihr mobiles
Endgerät ein, aktivieren Sie WLAN und verbinden
Sie sich mit dem Telekom FlyNet® Netzwerk.
2. Öffnen Sie Ihren Internet-Browser. Wählen Sie
den Telekom HotSpot Service im FlyNet® Portal
(http:///www.lufthansa-flynet.com) aus und
bestätigen Sie falls erforderlich den Sicherheitscheck.
3. Wählen Sie die Bezahlmethode: per Kreditkarte, Gutschein, Miles & More, iPass, Roaming
oder mit Ihren Deutsche Telekom-Kundendaten.
Beim Roaming wird die Internetnutzung gemäß
der internationalen Roaming-Tarife Ihres ServiceProviders abgerechnet. Kunden mit Telekom
Festnetz-Tarif oder mit Telekom Mobilfunk-Tarif
wird die Nutzung im Flugzeug separat im 10Minuten-Takt berechnet.
4. Folgen Sie den einzelnen Log-in-Schritten und
erstellen Sie Ihre persönlichen Anmeldedaten, so
dass Sie sich diese für einen späteren Log-in oder
einen weiteren Flug leicht merken können.
5. Jetzt sind Sie online.
Wenn Sie sich einmalig bei der Telekom für den
FlyNet® Service registriert haben, dann loggen Sie
sich bei einer erneuten Nutzung nur noch mit der
E-Mail-Adresse und dem festgelegten Passwort ein.
Falls Sie die Zugangsdaten vergessen haben
sollten, können sie über die Funktion „Passwort
Reset“ die erneute Nutzung reaktivieren.
802_2015_011_0_107_0_Flynet.indd 108
Deutschland: Telekom
Hotline 0800 350 2000
(gebührenfrei)
Telekom Mobile:
502 000
Ausland:
+49 228 939 200
(Kosten pro Minute
abhängig vom Mobilfunkanbieter/Land)
E-Mail:
HotSpotService@
telekom.de
Service information for customers
outside Germany:
+49 228 939 200
(price per minute
depends on mobile
provider/country)
HotSpotService@
telekom.de
1. Switch on your laptop or other mobile
device, activate the WiFi function and connect to
the Telekom FlyNet® network.
2. Open your Internet browser. Select the Telekom
hotspot service in the FlyNet® portal (http:///www.
lufthansa-flynet.com) and if required, confirm the
security check.
3. Choose your payment method – by credit card,
voucher, Miles & More miles, iPass, roaming
or your Deutsche Telekom customer details.
If you choose ”roaming,” your Internet use will be
billed as per your service provider’s international
roaming rates. Customers with a Telekom landline
rate or a Telekom cell phone rate will be charged
separately per 10-minute unit for using FlyNet® in
the aircraft.
4. Follow the individual login steps and create your
personal login information so that you can easily
remember it if you wish to log in later or on another
flight.
5. Now you’re online.
Once you have completed registration with Telekom
to use the FlyNet® service, you will only need to
enter your email address and password once for
each further use of the Internet. If you forget your
login details, simply go to “Reset password,” follow
instructions and log back in.
Das Lufthansa
FlyNet® ist außer
über China
weltweit abrufbar
Lufthansa FlyNet®
is available worldwide except in
Chinese airspace
07.10.15 08:16
109
E LE K TRONI SC HE GE R ÄT E A N BOR D
E LEC TRONIC DE V IC E S ON BOA R D
Gate/Boarding
Taxi
Take-off
Cruise
Landing
Taxi
Disembark/
Gate
LEGE NDE K E Y
Mobile network
WiFi
Bluetooth
Flight mode
K LE INGE R ÄTE / LIGHT PE Ds
Auf Flügen mit der A380 und A319/A320/A321 ist
die Einwahl ins Mobilfunknetz nicht erlaubt. Im
US-amerikanischen Luftraum ist der Gebrauch
von Mobiltelefonen grundsätzlich nicht gestattet.
Infos zu obenstehendem Diagramm s. Seite 94.
On flights operated with an A380 or an A319/
A320/A321, use of the mobile communications
network is not permitted. In U.S. airspace, the
use of cell phones is prohibited. Turn to page
94 for explanatory notes on the above diagram.
Mobiltelefone, Tablets,
E-Reader, Laptops
Cell phones, tablets,
e-readers, notebooks
A N DE R E /OT HE R PE Ds
Laptops/Notebooks
FlyNet®: GSM
Mit FlyNet® ist auch die Verbindung über die Mobilfunktechnologie möglich. Das erlaubt Ihnen
nach Erreichen der Reiseflughöhe das Versenden
und Empfangen von SMS und MMS sowie die
Datenübertragung mit Smartphones. Voraussetzung
ist, dass Ihr Mobilfunkanbieter ein Roaming-Abkommen mit AeroMobile hat.
U ND SO FU NK TIONIE R T ’S:
1. Schalten Sie Ihr Smartphone ein (stumm oder auf
Vibration) und aktivieren Sie das Mobilfunknetz.
2. Warten Sie auf die Statusmeldung von AeroMobile. Sollte die Verbindung nicht automatisch
erfolgen, wählen Sie AeroMobile in den Netzwerk­
einstellungen manuell aus.
3. Sobald Sie verbunden sind, erhalten Sie eine
SMS von AeroMobile, eventuell auch eine Preisinformation von Ihrem Mobilfunkanbieter. Es gelten
die Standard-Roaming-Gebühren.
4. Sie können nun Ihr Mobilfunkgerät zum Versenden von SMS und E-Mails sowie für den mobilen
Internetzugang nutzen.
Für SMS und MMS bitte den Ländercode vorwählen
(+49 für Deutschland, +1 für die USA) und die 0
der Ortsnetzkennzahl weglassen. Wenn Sie den
GSM-Datenservice nicht nutzen möchten, deaktivieren Sie die Funktion „Daten-Roaming“ in
Ihrem Mobilfunkgerät, um Kosten für eine unbeabsichtigte Datensynchronisierung zu vermeiden.
Falls Sie Fragen zur Abrechnung der Nutzungsentgelte haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Mobilfunkdienstleister.
802_2015_011_0_107_0_Flynet.indd 109
With FlyNet®, it is also possible to connect
via GSM mobile technology. This enables you to
send and receive text and picture messages (SMS
and MMS) and use your smartphone to transmit
data once you have reached cruising altitude. The
only requirement is that your service provider has a
roaming agreement with AeroMobile.
EN
ANGENEHM RUHIG
Aus Rücksicht auf
andere Passagiere ist
das Telefonieren
während des Fluges
technisch unterbunden. Auch die
Nutzung von Voiceover IP, zum Beispiel
Skype, ist nicht
erlaubt. Im Hoheitsraum einiger Länder,
wie den USA, sind
Mobilfunk-Services
im Flugzeug generell
untersagt.
Peace and quiet
on board
Out of consideration
for other passengers,
the option of making
mobile phone calls
has been disabled.
The use of Internet
telephony, i.e, voice
over IP, such as
Skype, is not permitted. In the sovereign
airspace of some
countries, including
the United States,
mobile telephony services are generally not
permitted on board.
HOW IT WORKS:
1. Switch on your smartphone. Make sure that it is
set to “silent” or “vibrate” and that the mobile phone
network is activated.
2. Wait for the status message from Aeromobile. If
the connection doesn’t happen automatically, select
AeroMobile manually from the network settings.
3. As soon as you are connected, you will receive a
text message from AeroMobile, possibly also price
information from your mobile service provider.
Standard roaming charges apply.
4. You can now use your mobile device to send text
messages and emails and to access the mobile
Internet service. For text and picture messages,
please select the country code (+49 for Germany,
+1 for the USA) and leave out the “0” from the local
area code. If you do not wish to use the GSM data
service, please deactivate the data roaming function
on your cell phone in order to avoid being charged
for inadvertent data synchronization.
Please contact your mobile service provider if you
have any questions regarding charges
09.10.15 15:53
BOARDEN
SURFEN
110
IN FOR M ATION E N FÜ R
F LUGG Ä S T E
PA S SE NGE R IN FOR M ATION
Flynet
FE H LE R BE HE BE N
Drei Schritte – gut verbunden
Sie können FlyNet® wie einen öffentlichen Hotspot nutzen. Ihr Gerät verbindet sich nach Aktivierung des WLAN-Adapters und Öffnen des Browsers automatisch mit dem FlyNet® Service. Sollte dies einmal nicht der Fall sein, überprüfen Sie bitte die Einstellungen Ihres Gerätes.
Get online in three short steps Accessing FlyNet® is just like accessing a public hotspot. After activating the WiFi adapter and opening your
­b rowser, your device should automatically connect to the FlyNet® services. If it doesn’t, please check the settings on your device.
MIT DE M NE T Z W E R K V E R BIN DE N
1. Ist die WLAN-Funktion eingeschaltet?
2. Bin ich über „Netzwerkverbindungen“ mit
„Telekom_FlyNet“ verbunden?
36 0 0 0
K I LOME T E R
BROWS E R - E IN S T E L LU NGE N Stellen Sie unter „Internet­optionen“ – „Verbindungseinstellungen“ sicher, dass für den Browser die
automatische Konfiguration und eventuelle Proxyserver nicht aktiviert sind.
EN
GE T C ON N EC TE D 1. Is the WiFi function activated?
2. Am I connected with “Telekom Flynet” via
“Network connections”?
BROWSE R SE T TING S
10 0 0 0 ME TE R
Open “Internet Options” and check “Connection
Settings” to make sure that automatic configuration
and any proxy services are disabled.
WIFI SE T TING S
An Ihrem Endgerät muss eine dynamische IP-Adresse aktiviert sein. Dazu sind folgende Einstellungen
notwendig:
Kanalwahl = automatisch
SSID (Name des Netzwerks) = Telekom_FlyNet
DHCP
(IP-Adresse automatisch beziehen = aktiviert)
Verschlüsselung = deaktiviert
Bei geschützten Konfigurationen von FirmenLaptops setzen Sie sich bitte vor der Reise mit der
IT-Hotline Ihres Unternehmens in Verbindung.
Eventuell muss in Ihren Verbindungseinstellungen
die URL des HotSpot-Portals eingetragen werden.
Diese lautet: https://hotspot.t-mobile.net/wlan/
start.do
SIGN A L AU S
DE M A L L
Geostationäre
Satelliten übertragen
die Signale aus dem
Weltall an Bord der
Lufthansa Flugzeuge
Signal from Space
Geostationary
satellites relay the
signals from space
to airborne Lufthansa
airplanes
W E ITE R E
IN FOR M ATION E N
FU R THE R
IN FOR M ATION
hotspot.de
Inland: 0800 350
2000
International: +49
228 939 2000
hotspotservice@
telekom.de
802_2015_011_0_107_0_Flynet.indd 110
Your device must be configured to request a
dynamic IP address. The settings are as follows:
Channel selection = automatic
SSID (network name) = Telekom_FlyNet
DHCP (autoconfiguration protocol) = enabled
Encryption = disabled
If your company laptop has a security configuration,
you will need to ­contact your IT department before
you start your journey. You may be required to enter
the following HotSpot portal URL in your connection
settings: https.//hotspot.t-mobile.net/wlan/start.do
Illustration: Cristóbal Schmal, noun project/misirlou
W L A N - E IN S TE L LU NGE N 07.10.15 08:17
WEIHNACHTEN 2015
IM KINO
Nach dem
Bestseller von
Hape
Kerkeling
PAREN
E S
--
SI
Foto © 2015: UFA CINEMA GMBH, WARNER BROS. ENTERTAINMENT GMBH
mit Devid Striesow
AUF
LK
GE
G
EN
ÜB
ZE
---
-
50%
I
ER DEM E
EXKLUSIVES ANGEBOT
N
90/100
92/100
91/100
FALSTAFF
FALSTAFF
FALSTAFF
6x TOP-WEINE AUS DEM FILM
NUR
GRATIS
38,
50
STATT
8,56 €/L
€
76,70 €
Versandkostenfrei (D)
FILM-WEINE GLEICH BESTELLEN
2x Kinoguts
cheine
et enthalten*
im Weinpak
www.vinos.de/LH15
WICHTIG ZU WISSEN: DIESE WEINE SIND SO LECKER, ES BESTEHT DIE GEFAHR, DASS SIE NACHBESTELLEN WERDEN. ALLE WEINE ENTHALTEN 0,75 L/FL. IHR VORTEIL: SIE ERHALTEN DIESES PAKET INNERHALB DEUTSCHLANDS VERSANDKOSTENFREI! DIESES FREI-HAUS-ANGEBOT IST GÜLTIG, SOLANGE DER VORRAT
REICHT. WARTEN SIE NICHT ZU LANGE UND SICHERN SIE SICH IHR WEINPAKET GLEICH UNTER www.vinos.de/lh15 – IHR SPANIEN-WEIN-SPEZIALIST: WEIN & VINOS GMBH, KNESEBECKSTRASSE 86, 10623 BERLIN, www.vinos.de, ZERTIFIZIERTER BIO-FACHHÄNDLER (DE-ÖKO-037)
* GILT NUR ZUSAMMEN MIT DEM KAUF DIESES PAKETES. EINLÖSBAR DEUTSCHLANDWEIT. GUTSCHEINBEDINGUNGEN AUF DEN GUTSCHEINEN BEACHTEN. KINOGUTSCHEINE AUSSCHLIESSLICH FÜR DEN FILM „ICH BIN DANN MAL WEG“.
802_2015_011_0_000_0_wein_vinos.indd 1
25.09.15 16:30
802_2015_011_0_000_0_loreal_armani.indd
1
N10706_SP_SI_BJ_LUFTHANSA_205X260_NOV15.indd
1
25.09.15 16:45
25/09/2015
14:56