Darjeeling: Die Magie des Tees

Transcription

Darjeeling: Die Magie des Tees
10/2012
lufthansa.com
Storyhotels:
Wohnen im
Wunderland
Guests sense the
magic in hotels
that tell a story
Mode, Liebe
& Legenden:
Interview mit
Wolfgang Joop
An interview with
German fashion
designer
Wolfgang Joop
Darjeeling: Die Magie des Tees
The world’s best tea: produced traditionally
Unterhaltungsprogramm ab Seite 111
Entertainment program starting on page 111
1739
Royal Blossom Collection
1739 beschenkte August der III. seine Gemahlin Königin Maria
Josefa von Österreich mit den ersten Schneeballblüten – einer Kreation
des berühmten MEISSEN® Künstlers Johann Joachim Kaendler.
Jetzt werden die Schneeballblüten zu edlen Schmuckstücken der
neuen Kollektion von MEISSEN® Joaillerie – für Prinzessinnen und
Königinnen von heute. Erfahren Sie mehr unter Tel. 03521/4 68 66 45
oder www.meissen.com/joaillerie
300 YEARS OF GERMAN LUXURY
&-&$53*$
"/%&-&$53*':*/(
5P IFJHIUFO UIF FOKPZNFOU PG ESJWJOH JO B NFHBDJUZ B DBS OFFET UP CF BHJMF NBLJOH USJDLZ QBSLJOH
BOEUJHIUDJUZNBOPFVWSFTBCSFF[F"OEUPFOTVSFDJUZMJGFSFNBJOTBQMFBTVSFUIFDBSPGUIFGVUVSF
OFFETUPCFFNJTTJPOGSFF"TXJUIUIF#.8J$PODFQUGFBUVSJOHUIFJOOPWBUJWFF%SJWFUFDIOPMPHZ
UP NBLF FWFSZ ESJWF UISPVHI UIF DJUZ BO FMFDUSJGZJOH FYQFSJFODF "OE VODPNQSPNJTJOHMZ TVTUBJOBCMF
5IFTPMVUJPOZPVXFSFXBJUJOHGPSBWBJMBCMFBTTPPOBT.PSFCNXJDPNFESJWF
#.8J#03/&-&$53*$
CNXJDPN
The feeling of being protected...
Paignton, April 29, 2011
Dear Wellendorff family,
Many years ago, while I was vacationing on the west coast of Denmark,
I found an amulet with a hand-painted angel on it. A name and year
had been engraved on the back. Since no one claimed the amulet, it
became mine, and a talisman that I wore every day.
Several years later I met an Englishman in Munich. He scrutinized
my pendant and told me that his late wife used to have an angel just
like mine. When we parted he gave me his business card, and my heart
almost stood still ... not only did he live in Denmark, his name was the
same as the one engraved on the back of the amulet. Yes, it was the same
angel that he had given to his wife on their wedding day.
Without hesitation I returned the angel to its proper owner. The situation was upsetting for both of us. I no longer had the guardian angel
I had become so fond of and he was reliving sad memories. A few weeks later he announced he was coming to Munich over Christmas. He brought me the amulet back and proposed to me! Despite the
objections of my parents and my son, who was then 20, I married the
man who was still almost a stranger, in a very quiet ceremony in Denmark.
In our case the amulet was a cupid that has kept us together for 29 happy
years.
Sincerely yours
Heidi Thomas
This letter has inspired us to create our new “Angel’s Wings” collection. It has been a fresh
reminder to the genuine value of jewellery: To bring joy and offer protection.
Experience the complete collection at www.wellendorff.com, Tel. (+49) 7231 – 28 40 128.
HONG KONG
IFC +852 - 2540 1028
Your Golden Angel
BERLIN
KaDeWe +49 - 30 – 21 01 65 80
Hotel Adlon +49 - 30 – 20 45 52 88
SAN FRANCISCO
Shreve +1 – 415 860 4010
www.germany.travel
welcome aboard
Liebe Gäste, Dear Guests!
Foto: Gaby Gerster
Lea, 42, from Vienna
WELLNESS@
MY
GERMANY
Titel: Daryl Visscher
“A pinch of fine sand, a generous portion of
shoreline serenity, a dash of sunset red and a fresh
sea breeze to taste – Germany has all the right
ingredients for a holiday you’ll never forget.”
An unserem größten Drehkreuz in Frankfurt beginnt in diesem
Monat eine neue Ära: Vier Jahrzehnte nach Inbetriebnahme von
Terminal 1 bekommen wir in Frankfurt den deutlich erweiterten
Flugsteig A – exklusiv für Lufthansa und unsere Star Alliance
Partner. Neu, hell, großzügig und modern, kürzere Wege und
breitere Laufbänder, schnellere Umsteigezeiten – ein großer
Qualitätssprung für unsere Kunden durch „State of the ArtFlughafeninfrastruktur“.
Dieser Terminalbereich ist die neue Heimat für unsere
Großraumflieger A380 und Boeing 747-8. Mit 27 neuen Gates
können wir jährlich sechs Millionen Kunden den direkten Zugang zum Flugzeug und ein deutlich angenehmeres Reise- und
Aufenthaltserlebnis bieten. Dazu tragen auch die fünf neuen
und großzügigen Lounges auf 7500 Quadratmetern sowie eine
Shopping-Landschaft auf mehr als 12 000 Quadratmetern Fläche bei. Fraport als Bauherr und Lufthansa haben vom ersten
Tag der Planung an hervorragend zusammengearbeitet. Bislang ist alles nach Plan gelaufen. Die Bauarbeiten liegen in der
Zeit und im Budget. Gemeinsam mit Fraport haben wir alle Abläufe getestet. Hunderte von Mitarbeitern und „Test-Passagiere“
haben die Prozesse am Flugsteig simuliert und Probeläufe absolviert.
Nach vielen Jahren, die wir an der Kapazitätsgrenze operieren mussten, können wir unseren Kunden mit dem größeren
Flugsteig nun ein echtes Plus an Komfort und Umsteigequalität
bieten, denn künftig wird es auch deutlich weniger Vorfeldabfertigungen bei Interkontinental-Flügen geben. Mehr über unseren
neuen „Airport im Airport“ können Sie in dem Bericht ab Seite
80 lesen.
Wir freuen uns darauf, Sie ab 10. Oktober im erweiterten
Flugsteig A begrüßen zu dürfen. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt im neuen Terminalbereich, guten Flug und –
bis zum nächsten Mal an dieser Stelle – eine gute Zeit!
Christoph Franz,
Vorsitzender des Vorstandes
Deutsche Lufthansa AG
A new era is about to start this month at Frankfurt, our largest
hub: Four decades after Terminal 1 opened for business, we’re
gaining the significantly extended Pier A – exclusively for the use
of Lufthansa and our Star Alliance partners. New, bright, airy, spacious and modern, with shorter distances, wider walkways and
faster transit times – the new pier is a vast step forward in terms
of quality for our customers, thanks to a new airport infrastructure
that thoroughly deserves the description “state-of-the-art.”
This section of the terminal is the new home for our wide-body
aircraft Airbus A380 and Boeing 747-8. With 27 new gates we will
be able to offer six million passengers a year direct access to their
aircraft, as well as a more pleasant journey and greatly enhanced
quality of stay at the airport. New amenities include the five spacious new Lufthansa lounges with a total area of 7500 square meters and a wonderful shopping world spread over 12 000 square
meters. Fraport, the client, and Lufthansa worked closely from the
very outset to ensure outstanding results. Everything has gone according to plan: Building work is on schedule and within budget.
Together with Fraport we have tested all procedures and workflows: Hundreds of employees and “test passengers” simulated
the processes at the airport and put the new extension through its
paces.
After many years of working at the upper limits of our capacity, we are delighted to be able to welcome our customers to the
new pier and offer them a substantial increase in convenience and
transfer quality: In future we will no longer have to rely so much on
ramp handling for intercontinental flights. Read more about our
new “Airport within the Airport” on page 80.
We look forward to welcoming you on the extended Pier A
from October 10. I wish you a pleasant stay in the new terminal area, a good flight and all the best until the next time.
Keep flying with us!
Chairman and
Chief Executive Officer,
Deutsche Lufthansa AG
11
contents
10/2012
42
Storyhotels
Storytelling hotels
56
Sky Talk: Wolfgang Joop
42
Storyhotels
travel
16
Blick von oben
Geschichten als Gestaltungsprinzip: Eine neue Generation von Herbergen lässt die Gäste in Erzählungen,
Mythen und Sagen eintauchen
Hotels that tell a tale A new type of hotel invites guests
to immerse themselves in myths, legends and other
stories from check-in to check-out
Leuchtende Schönheit: Wie eine Laune der Natur die
thailändische Küste ins rechte Licht rückt
View from above: How a natural phenomenon casts a
new light on Thailand’s spectacular coastline
18
Gepäckkontrolle
Die Jazz-Musikerin Esperanza Spalding packt aus
Baggage check Jazz artist Esperanza Spalding reveals all
20
88
Der Percussionist Martin Grubinger über ein rotes
Stück Stoff, das ihm fast heilig ist
Why a red shirt means all the world to percussionist
(and soccer fan) Martin Grubinger
Wissen
Aus aller Welt: Kluge Tipps und giftige Frösche
Good to know About poisonous frogs and other things
22
Souvenir
Accessoires
24
Spas
Orte zum Wohlfühlen in Dubai, China und Italien
Oases of wellbeing in Dubai, China and Italy
26
Darjeeling
Im Nordosten Indiens entsteht der teuerste Tee der Welt –
von Hand gepflückt, mit alten Maschinen verarbeitet. Wer
die Plantagen besucht, reist in die Vergangenheit und
entdeckt den Zauber einer geheimnisvollen Region
A visit to a plantation The world’s most expensive tea is
produced in Darjeeling, in northeastern India. It’s picked
by hand and processed by ancient machines
12
Sky Talk
56
Wolfgang Joop
Der Modedesigner aus Potsdam über den Reiz nordischer Landschaften und die Kunst, sich in der Modewelt
zu behaupten, über die Mysterien der preußischen Seele
und das Glück, seine Bestimmung gefunden zu haben
The German couturier from Potsdam talks about delightful Nordic landscapes, how to be assertive in the fashion
world, the secrets of the Prussian soul and how happy he
is to have found his vocation
Fotos: Serge Ramelli; Neumann und Rodtmann
Haben oder Nichthaben: Smarte Begleiter für unterwegs
To have or not to have Chic travel accessories
Lufthansa Magazin 10/2012
All products displayed above are available on Lufthansa WorldShop X-mas Special 2012.
From 01.11.2012 to 31.12.2012.
contents
10/2012
Flugpioniere
Aviation pioneers
92
aviation
11
Welcome aboard
Christoph Franz, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche
Lufthansa AG, über den neuen Frankfurter Flugsteig A
Lufthansa Chairman and Chief Executive Officer Christoph Franz talks about Frankfurt Airport’s new Pier A
64
Dornier
Ein Nachbau des legendären Postflugzeugs „Wal“
A replica of the famous mail carrier, the Dornier “Wal”
66
68
70
News
service
23
90
92
94
96
97
98
Impressum
Miles & More
Flughäfen von oben: Moskau
Airports from above: Moscow
Star Alliance Partner: Fluggastinformationen
Star Alliance Partners – what you need to know
on board
Unsere Flotte Our fleet
Zeitzonen Time zones
Karten: Unser Streckennetz
Maps Our route network
Entfernungen Distances
102
103 Flughäfen Frankfurt, München und Zürich
Technik
106 USA Einreisebestimmungen
Fluggerätebauer Marco Hessler rüstet das Cockpit auf
Why retrofit a cockpit? Marco Hessler explains
107 FlyNet
Vogelflug
Flugsteig A
Verkürzte Wege am Frankfurter Flughafen
Pier A Shorter walking distances at Frankfurt Airport
111 Entertainment
Spiel, Spaß und Spannung: Unterhaltung an Bord
Your complete guide to what’s on
14
Airports: Moscow
Service und Infos aus der Welt der Kranich-Linie
Service and updates from the world of Lufthansa
Der Menschheitstraum vom eigenständigen Fliegen
To fly like a bird A human dream soon to come true?
80
Flughafen: Moskau
Airports Frankfurt, Munich, Zurich
Entry requirements for the United States
Lufthansa Magazin
iPad-App
Kurze Wege beim Transit,
mehr Geschäfte und Komfort für die Reisenden:
Ein Film stellt den erweiterten Lufthansa Flugsteig A am
Frankfurter Flughafen vor
Lufthansa Magazin iPad app A video of Lufthansa’s new Pier A
extension at Frankfurt Airport shows what passengers can expect: shorter walking distances, more shops and public spaces
designed with comfort and convenience in mind
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos: ullstein; White Night Press
70
Wertstück Langlebigkeit ist eine kostbare
Eigenschaft – USM Möbelbausysteme schaffen
Einzelstücke mit bleibendem Wert.
Fragen Sie nach detaillierten Unterlagen oder besuchen Sie unsere Showrooms.
Deutschland: USM U. Schärer Söhne GmbH, D-77815 Bühl, Tel. +49 72 23 80 94 0, [email protected]
Schweiz: USM U. Schärer Söhne AG, CH-3110 Münsingen, Tel. +41 31 720 72 72, [email protected]
Showrooms: Berlin, Bern, Düsseldorf, Hamburg, New York, Paris, Tokio
www.usm.com
travel
Blick von oben
Phang Nga Bay,
Thailand, Asien
16
Der renommierte Fotograf Michael Poliza erzählt jeden Monat von einem
Bild der Erde, das er aus der Luft aufgenommen hat.
Ein Mangrovenwald, markante Felsen und ganz viel Wasser: Dieses Bild
habe ich nordöstlich von Phuket aufgenommen, gerade als die Wolkendecke
aufgerissen ist. Vor dem Start mussten wir unsere Flugroute genau festlegen,
deshalb war es nicht ganz einfach, den Helikopter optimal zu positionieren.
Lufthansa Magazin 10/2012
Every month, renowned photographer Michael Poliza tells the story of a
picture he has taken from the air, somewhere on the planet.
A mangrove forest, dramatic rock formations and lots of water: I took this
photo northeast of Phuket just as the sun broke through a blanket of clouds.
Before taking off, we had to set our precise flight route, so it wasn’t exactly
easy to maneuver the helicopter into perfect position.
Lufthansa fliegt täglich von Frankfurt
nonstop nach Bangkok (BKK).
Flights: Lufthansa offers daily flights
from Frankfurt to Bangkok (BKK).
lufthansa.com
17
Bestway, A Country and A Company's
travel
baggage check
Was steckt in Ihrer Tasche,
Esperanza Spalding?
1
Die 27-jährige Bassistin und Jazz-Sängerin war schon mit
20 Professorin am Berklee College of Music in Boston und
gewann 2011 einen Grammy als „Beste neue Künstlerin“.
Das Lufthansa Magazin warf einen Blick in ihr Gepäck
What’s in your case, Esperanza? The 27-year-old bass
player and jazz vocalist taught at the Berklee College of
Music in Boston at age 20 and won a Grammy for Best
New Artist in 2011. Lufthansa Magazin peeked into her bag
Visionary entrepreneur William Zhu opened his first factory
over two decades ago at the age of twenty-three in his
hometown of Shanghai, China. Since his first youthful
venture, his personal business growth has mirrored that of
his homeland in its unmatched rate of success and consistent
growth. Zhu took an unconventional idea, pioneering
inflatable leisure products, and grew it into an industry
leading company that now employs over 6,000 employees,
with sales representatives in over 80 countries, and offices
spread across five continents.
Tagebuch
Da schreibe ich unter anderem
meine Songtexte rein. Ein Freund
aus Argentinien ist Buchbinder, er
hat es für mich gemacht.
Diary I write my lyrics in here as
well as the usual kind of entries. It’s
special because an Argentinean
bookbinder friend made it for me.
2
Zhu’s company, Bestway, grew from his passion for business
and from his playful disposition. Years after the company’s
inauguration, he ensures that it continues to live up to its
slogan, “Products People Love to Use”. Zhu’s ability to
nurture his inner child, while maintaining his meticulous
pursuit for perfection is perhaps the unique characteristic that
leads Bestway to its leading position among leisure
consumers. Let it be known, Bestway takes fun seriously.
Metronom
Unabdingbar, wenn ich im Hotelzimmer Lieder probe. Vor dem Abflug nehme ich die Batterien raus,
sonst kann es anfangen zu ticken.
Metronome I need this for when I
rehearse songs in my hotel room. I
always take out the batteries before
I fly, though, so it won’t tick.
3
The company’s success can also be attributed to their
world-class team of creators and innovators who constantly
re-imagine new ways to enjoy the outdoors. One such
example is their range of state-of-the-art above ground pools.
The revolutionary Fast-Set Pool and Steel Pro Frame pool
quickly gained popularity in the European markets due to
their easy assembly, storability, and maintenance. Insights
into global markets gave Bestway the edge in developing
new sources for aquatic entertainment and the company is
proud of their recent launch of a new line of pools with full
emersion in 3D environments. The Pirate Fast-Set pool and
the Crystal Adventure pool both feature interactive dive
games.
Apfel
Weil ich ein paar Lebensmittelallergien habe, nehme ich immer etwas
Frisches mit. Diesen Apfel habe ich
aus einem Hotel in London.
Apple I have a few food allergies
so I always try to take along some
fresh fruit. This apple came from a
hotel in London.
4
Bogen
Den transportiere ich separat im
Handgepäck. Auf Tourneen spiele
ich oft auf einem Kontrabass, den
mir der Veranstalter bereitstellt.
Bow I take my bow with me on the
plane. I often play a double bass
provided by the organizers but I always use my own bow when I tour.
5
[4]b
Übungsbuch
Seit Langem möchte ich lernen, wie
man Musik für große Ensembles
schreibt. Zwei meiner Lehrer haben
mir „Inside the Score“ empfohlen.
Inside the Score I’ve been wanting to learn how to write music for
big ensembles for ages. Two of my
teachers recommended this book.
6
[1]b
[5]b
[2]b
[6]b
Autobiografie
„The Life and Times of Frederick
Douglass“, erstmals 1881 erschienen, liest sich streckenweise wie
eine Analyse der heutigen Politik.
Autobiography The Life and Times
of Frederick Douglass was published in 1881 but reads much like
an analysis of modern politics.
Lufthansa Magazin 10/2012
Foto: Wolfgang Stahr
[3]b
18
Based on the popularity of the Fast-Set and Steel Pro frame
pools, Bestway set out to become pioneers in portable and
affordable luxury inflatable items. This aim, coupled with the
company’s signature popup brain storming sessions and
open studio collaborations, led to their newest innovation the Lay-Z-Spa. The Lay-Z-Spa, Bestway’s current top selling
product, features seventy micro massage jets, a powerful
heater that can reach 40ºc water temperatures, and a
powerful massage pump. The internal power resources run
the heater and the massage system all on a standard
electrical plug that makes the Lay-Z-Spa an easy addition to
any home.
Although experience, expertise, dedication and leadership
are the main contributors for Bestway’s triumph in domestic
and foreign markets, their fluid company model helps to
cultivate the endless potential of their diverse team of thought
leaders and reflects Zhu’s original vision. As a global
forerunner in innovative inflatable products, Bestway has
also made social responsibility an integral part of the
company culture: health, safety, and the efficient use of
energy and resources are all priorities in the production and
manufacturing of their products. Bestway ensures that
despite rapid growth, including new offices in the US and
contracts with world-renowned companies such as Wal-Mart
and Disney, the company’s policies continue to reflect their
commitment to the future.
Rise to Power
travel
Wissen
Ländervergleich
Gut zu Fuß
Andere Länder, andere Schuhe:
Das eine Modell ist ganz aus Holz,
das andere aus Leder, beide
verfügen über eine lange Tradition.
These shoes were made for walking
When in Rome, walk like a Roman:
One pair is made of wood, the
other is leather – both look back on
a long tradition.
Niederlande
Klomp
20
Heiße Orte
Viel wärmer wird es auch in einer
Sauna nicht: In der Wüste Lut im
Osten des Iran haben Wissenschaftler der Universität Montana
per Satellit eine Temperatur von
70,7 Grad Celsius gemessen.
Damit gilt die Gegend als heißeste
der Welt. Früher konkurrierten zwei
andere Gebiete um diesen Titel:
1922 stieg die Hitze in El Azizia in
Libyen auf erdrückende 58 Grad,
neun Jahre zuvor zeigte das Thermometer im kalifornischen Death
Valley 56,7 Grad an – fast schon
erfrischend im Vergleich mit dem
aktuellen Rekordwert.
Hot places The air in the Lut Desert
in eastern Iran is almost as hot as a
sauna. Using satellites, scientists at
the University of Montana recorded
temperatures of 70.7° Celsius here,
making this area the hottest on
earth. Previously, two other regions
vied with each other for this title: In
1922 the temperature in El Azizia in
Libya rose to a barely tolerable 58
degrees; nine years before this the
mercury in Death Valley, California,
rose to 56.7 degrees – positively
chilly compared with the new heat
record!
Marokko
Babusche
With a super slim design, ultra-fast processor
and smart power saving, our phone is more
than just a pretty face.
Introducing the new
Klein und giftig
Vorsicht, Frosch!
Die Concierge hilft …
Wo findet man
den schönsten
Hamam in
Istanbul?
Ezgi ÖzgümüĜ, Concierge des Le
Meridien Istanbul Etiler: „Vor über
400 Jahren ließ der Architekt Sinan
den ÇemberlitaĜ Hamam in der
Altstadt von Istanbul bauen.
Obwohl das Interieur kürzlich
renoviert wurde, blieb das
historische Flair erhalten. Sechs
Anwendungen stehen zur Wahl,
darunter traditionelle Massagen
und Gesichtsmasken aus Tonerde.“
Where will I find the best hammam in Istanbul? Ezgi ÖzgümüĜ,
chief concierge of the Le Meridien
Istanbul Etiler: “The ÇemberlitaĜ
Hamam, built by the Turkish architect Sinan in 1548, and located
in the old town. It was renovated
recently, but it hasn’t lost any of its
historical atmosphere. Visitors can
choose between six different treatments, from a traditional Turkish
massage to a clay face mask.”
cemberlitashamami.com
Süß sieht er aus, wie er da auf der
Erde sitzt im kolumbianischen
Regenwald rund um den Rio Saija.
Doch der Eindruck täuscht: Wer
dem Schrecklichen Pfeilgiftfrosch,
auch Phyllobates terribilis genannt,
zu nahe kommt, stirbt. Der Grund?
Sein Krampfgift Batrachotoxin
lähmt Muskeln und Atmung, die
Chocó-Indianer benutzen es für die
Jagd mit Blasrohrpfeilen. Was die
gelben Tiere so gefährlich macht,
ist ihr Speiseplan: Sie essen
Ameisen, Termiten, Tausendfüßler
und Käfer und verarbeiten deren
biochemische Stoffe in speziellen
Drüsen zur tödlichen Substanz.
Ändert sich das Futter, zum
Beispiel in Gefangenschaft, sind
die Frösche nicht mehr giftig.
Beware of the frog! Doesn’t he look
cute, crouching on the ground in
the Columbian rainforest around
the Rio Saija? But appearances
can be deceptive: Come too close
to Phyllobates terribilis, and you risk
death. Why? Its skin is coated with
the batrachotoxin poison which
causes muscular and respiratory
paralysis; the Chocó Indians use
the poison when hunting with blow
darts. It’s the amphibians’ diet
that makes them so lethal: They
eat ants, termites, centipedes and
beetles and process the biochemical substances in these insects
in special glands to produce the
fatal toxin. If their diet changes, for
example when kept in captivity, the
frogs are no longer poisonous.
Lufthansa Magazin 10/2012
huawei.com/device
Product colour and shape for reference only. Huawei reserves the right to make changes or improvements to any of the products without prior notice.
Welche Gegend alle
Hitzerekorde bricht, wo
Sie den schönsten
Hamam Istanbuls finden
– und warum es gefährlich sein kann, kleine
gelbe Frösche zu küssen
Good to know
Where to find the hottest
region on earth, the most
beautiful hammam in
Istanbul – and why
kissing little yellow frogs
is not a good idea
Beauty meets brains.
Superlative
Foto: ddpimages/ dapd
Besser,
Sie
kennen
sich aus
travel
Accessoires
Herausgeber/Publisher
Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679
Köln; Objektverantwortung/ Responsible for publication:
Benita Struve; Koordination/Coordination: Jens Polkowski;
das Lufthansa Magazin erscheint monatlich bei der
G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10,
20459 Hamburg. Geschäftsführung/Managing Directors:
Soheil Dastyari, Peter Haenchen, Julia Jäkel;
Publishing Manager: Melanie Jonas;
Tel. 040/37 03-50 14, Fax: 040/37 03-17 50 14,
www.corporate-editors.com
[1]b
[2]b
Redaktion/Editorial staff
Lufthansa Magazin, Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg,
Tel. 040/37 03-50 11, Fax: 040/37 03-50 99,
[email protected]
Chefredakteur/Editor-in-chief: Christian Krug (verantwortlich); Redaktionsleitung und Textchef/Managing Editor
& Copy Editor: Helge Hopp; Chef vom Dienst/Duty Editor:
Sandra Marie Schülke; Art Direction: Maja Nieveler;
Grafik/Layout: Birte Ludwig (fr), Astrid Thienhaus (fr);
Textredaktion/Editors: Mechthild Bausch (fr), Tim
Cappelmann, Marion Genetti (fr), Gunnar Herbst, Detlef
Wittkuhn (fr); Bildredaktion/Photo Editors: Michael Nielsen
(Ltg.), Zita Rothmund-Zinn; Berater/Consultant Aviation:
Cord Becker (fr); Übersetzung/Translation: Rachel Kretz (fr),
Lynda Matschke (fr); Dokumentation/Fact Checker: Reinhard
Helling (fr); Computer Technician: Klaus Stock
Dabeihaben
ist alles!
Entertainment Guide
Deutsche Lufthansa AG; FRA LI/CE, Product Competence
Center Inflight Entertainment, D-60546 Frankfurt;
[email protected]
Man könnte zur Not auch
ohne sie leben – aber
das muss man ja zum
Glück nicht: Lieblingsteile
für die Reise
To have or not to have
Of course, you could
easily live without these
chic items. But perhaps
you’d prefer not to?
Miles & More
Miles & More International GmbH, D–63263 Neu-Isenburg,
Joachim Steinbach (verantwortlich),
Susanne Darbritz (Koordination); Service-Tel. 018 05/59 59
[5]b
[3]b
[4]b
Herstellung/Production: Helge Voss (Ltg.), Sören Hohmann
Karten/Maps: © 2009 wissenmedia in der
inmediaONE] GmbH in Gütersloh, München, Stuttgart
Litho/Typesetting: p.r.o. medien Produktion, Hamburg
Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH,
Gütersloh
Papier: LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 %
Altpapier mit mind. 80 % post consumer fiber. Zertifiziert
mit dem „Blauen Engel“; zu 100 % FSC Recycled Paper.
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrück licher
Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einge sandte
Manuskripte und Bil der übernimmt die Redak tion keine
Haf tung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben
die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der
Auffassung der Redak tion übereinstimmen.
No part of this magazine may be reprinted without the
ex press permis sion of Lufthansa. The editor as sumes no
re sponsibility for the return of unsolicited manuscripts or
pictures. The opinions ex pressed in this maga zine are
those of the authors and not necessarily those of the editor.
[6]b
Abonnenten-Service/Subscriptions
G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin,
Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/20 77 12, Fax:
04533/20 77 21. Preis für ein Jahres abonnement: 54 Euro
inkl. Porto- und Abwicklungsgebühren (Auslandspreise
auf Anfrage). Termin- und Preis änderungen vorbehalten. //
Dates and prices subject to change. Printed in Germany.
Anzeigenverkauf/Advertising Sales
G+J Media Sales, Anzeigenabteilung Lufthansa Magazin,
Brieffach 11, 20444 Hamburg; [email protected]; Preisliste
Nr. 19, gültig ab 1. Januar 2012; Gesamtan zeigenleiter:
Heiko Hager, Tel. 040/37 03-53 00; Anzeigenleiter:
Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-53 10; Anzeigendisposition:
Alexandra Kolatzek (Ausland), Tel. 040/37 03-53 08,
Anna-Ulrike Soldat (Inland), Tel. 040/37 03-53 04;
Anzeigenverkauf: Elke Miersen, Tel. 040/37 03-53 07;
Hannelore Ernst, Tel. 040/37 03-55 01
Ob harte oder weiche Schale –
schick sind diese Gepäckstücke
allemal – und auch die inneren
Werte können sich sehen lassen.
[1] Doppelter Einsatz Portemonnaie oder Clutch? Die Jige Duo von
Hermès aus weichem Kalbsleder
verwandelt sich dank herausnehmbarem Ordnungssystem vom einen
ins andere. hermes-paris.de
[2] Schutzhüllen Die farbigen
iPhone-Cases aus Wild- oder
Glattleder mit schwarzem Fleecefutter sind wahlweise mit NietenStern oder Peace-Zeichen verziert
– und liegen damit so oder so im
Trend. houseofcases.com
[3] Diskretion, bitte! Die stilvolle
Alternative zum kleinen ZipperPlastikbeutel: On-board-Kosmetiktäschchen mit transparentem
Innenleben. qj-de-plus.com
22
[4] Eleganz auf Rollen Wenn
Salvatore Ferragamo eine Reisegepäck-Kollektion entwirft, wird sie
garantiert lady- beziehungsweise
gentlemanlike: extra leichte Trolleys
aus Polykarbonat mit dem für das
italienische Modehaus so typischen Gancino-Design.
ferragamo.com
[5] Beauty-Karussell Bei diesen
Beauty Cases im Metallic-Look
dreht sich alles um die Schönheit:
Zwei große Fächer bieten Platz
für Kajal, Bodylotion und Co.
– bei einem Fassungsvermögen
von 16 Litern. rimowa.de
[6] Illustrierte Mehr als nur Makeup-Täschchen: Die künstlerischen
Stücke der MAC Illustrated Kollektion sind der Fantasie berühmter
Illustratoren wie Julie Verhoeven
oder François Berthoud entsprungen. maccosmetics.de
Hard shell or soft shell, these travel companions are both practical
and good-looking! And just think of
all the things they can hold.
[1] Two-in-one Thanks to the removable organizer pouch, the soft
calfskin Jige Duo from Hermès is
both a wallet and a clutch.
hermes-paris.de
[2] Trendsetter Protect your
iPhone with a sleek or suade leather case lined with black fleece.
Available in eyecatching colors with
a decorative studded star or peace
symbol on the front.
houseofcases.com
[3] Discretion, please! This
attractive cosmetic bag with a
transparent interior is a stylish alternative to the conventional zipper
plastic bag that holds your personal items on board. qj-de-plus.com
[4] Smooth operator When Salvatore Ferragamo turns his hand
to baggage, he does it with genteel
tastes in mind. This extra-light,
polycarbonate trolley features the
Italian fashion house’s signature
Giancino design and rolls like a
dream. ferragamo.com
[5] Beauty carousel Every aspect
of these gleaming, metallic-look
cosmetic cases revolves around
beauty. The cases come with two
large compartments to hold everything from kohl pencils to body
lotion. Capacity: up to 16 liters.
rimowa.de
[6] Pretty in print More than just
make-up bags, these little pieces
of artwork from the MAC Illustrated
collection owe their striking design
to famous illustrators, such as Julie
Verhoeven and François Berthoud.
maccosmetics.de
Lufthansa Magazin 10/2012
Leuchtendes
Uhren-Beispiel
Für Nachtschwärmer: Die Luminox
Tony Kanaan ist die erste Uhr, die
ohne Knopfdruck leuchtet. Ein spezielles Tritium-Gasröhrchen erhellt
das Zifferblatt bis zu 25 Jahre lang.
Online bestellen: worldshop.eu
Bring on the night The Luminox
Tony Kanaan is the first watch to
light up without its wearer pushing a button, courtesy of a special
tritium-filled glass tube that will illuminate the face for up to 25 years.
Available online at worldshop.eu
G+J-Repräsentanten/Representatives
Asien, außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu,
Tel. 852/25 91 10 77; Korea (Seoul): Jeong Gwon Seo,
Tel. 2/37 02 17 42; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent):
Kathy Rosseel, Tel. 9/235 02 10; Canada (Mississauga):
Richard Brown, Tel. 905/625-9631; Frankreich (Paris):
Maud Gobron, Tel. 1/73 05 65 32; Nicolas Devos,
Tel. 1/40 13 00 30; Großbritannien, Irland (London):
Rob Walker, Tel. 20/74 37 43 77; Italien (Mailand):
Stefanie Meier frankenfeld, Tel. 2/20 52 67 20; Japan (Tokio):
Hiroshi Iwai, Tel. 3/32 22 78 12; Österreich und Südtirol
(Wien): Erwin W. Luthwig, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal
(Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45; Spanien
(Madrid): Gema Arcas, Tel. 91/586 36 31; Dänemark und
Skandinavien: Mark Hjortkilde, Tel. 45/46 91 00; Schweiz
(Zürich): Hans H. Otto, Tel. 44/269 70 70; Türkei (Istanbul):
Dr. Reha Bilge, Tel. 90-212/275 51 52;
USA Ostküste: Dustin K.Guzowski,
Tel. 212/268 33 44; USA Westküste:
Ralph Lockwood, Tel. 409/879 66 66;
Indien (Mumbai): Marzban Patel,
Tel. 22/22 04 88 90
ANZEIGE
travel
Spas
CHINESE WESTWARD EXPANTION
PUTS CHENG DU
IN ECONOMIC
SPOTLIGHT
Den Menschen
ein Wohlbefinden
Manchmal fehlt nicht viel zum Hochgefühl tiefer
Entspannung, nur Wasser, Wärme und eine
Massage: drei Spas in Dubai, China und Italien
Luxurious spas around the world
Sometimes all you need to feel the elation of
supreme relaxation is water, heat and a massage:
three spas in Dubai, China and Italy
Located far from China’s densely populated eastern coast, the city of Chengdu is best known as the
home of the Giant Panda and spicy Chinese food,
but it’s becoming much more. With over 20% of
the world’s computers and 70% of the world’s Apple iPads now shipping from Chengdu, the city can
confidently say that it’s a new hub of global deǀĞůŽƉŵĞŶƚ͕ĂŶĚŝƐƌĞĚĞĮŶŝŶŐƚŚĞŝŵĂŐĞŽĨŚŝŶĂ͛Ɛ
west.
Over the past decade, as the Chinese government
has turned its focus westward toward less-developed inland areas, cities like Chengdu have become the main targets of the “Go West” campaign,
also known as the China Western Development
Policy. Chengdu, the “Gateway to Western China”
has become the hub from which the campaign has
ďůŽƐƐŽŵĞĚĂŶĚƚŚĞĐŝƚLJĐŽŶƟŶƵĞƐƚŽŐƌŽǁƌĂƉŝĚůLJ͘
Wellness aus aller Welt
Vom japanischen Onsen bis zu ägyptischer Badekultur: Im Mission Hills
Spa and Volcanic Mineral Springs gehen Gäste auf eine Wellness-Weltreise. Rund 200 heiße und kalte Mineralquellen speisen die Anlage in der
südchinesischen Stadt Haikou, das Wasser kommt aus 800 Meter Tiefe.
Wellness from around the world From Japanese onsen to Egyptian bathing culture: The Mission Hills Spa and Volcanic Mineral Springs invites
guests to explore five continents of wellbeing. The spa in Haikou, China,
has 200 hot and cold mineral springs with water brought up from 800m.
Foreign investment has played a big role in this
development. The local government has put in
ƉůĂĐĞƉƌĞĨĞƌĞŶƟĂůƉŽůŝĐŝĞƐĨŽƌŐŽǀĞƌŶŵĞŶƚƐĞƌǀŝĐĞƐ͕
talent development, as well as distribution and
missionhillschina.com
Luxuriöses Verwöhnprogramm
Weniger ist mehr? Nicht in Dubai. Das Emirat steht für Opulenz, Luxus
und ambitionierte Bauvorhaben wie das Talise Ottoman Spa. Mit seinem
Marmor, den Mosaiken und Wandmalereien erinnert es an die Paläste
des Osmanischen Reichs, Herzstück des Wohlfühltempels ist ein türkischer Hamam. Das Spa erstreckt sich über zwei Ebenen und gehört zum
Jumeirah Zabeel Saray, einem luxuriösen Strandresort auf der westlichen
Hälfte der Palm Jumeirah. So viel Qualität wird belohnt: Zweimal schon
gewann das Talise Ottoman Spa bei den World Travel Awards.
Luxurious pampering program Less is more? Not in Dubai. The Emirate
is a benchmark for opulence, luxury and incredibly ambitious buildings
like the Talise Ottoman Spa. With its marble, mosaics and frescoes, it
conjures up visions of the palaces of the Ottoman Empire. The centerpiece of this temple to wellbeing is a Turkish hammam; the spa covers
two floors and is part of the Jumeirah Zabeel Saray, a luxurious beach
resort on the western half of the Jumeirah Palm. Luxury like this is rewarded: the Talise Ottoman Spa is a two-time World Travel Awards winner.
Bereits vor mehr als 2000 Jahren nutzten die Römer in Assisi die heilende Kraft des Wassers. Im Nun Spa Museum lebt diese Tradition fort. Das
Thermalbad wurde in die Mauern eines Klosters aus dem 13. Jahrhundert
hineingebaut, jeder der vier Räume ist unterschiedlich heiß und feucht.
Romanesque The healing properties of the water in Assisi were appreciated by the Romans over 2000 years ago. The Nun Spa Museum continues this tradition, with thermal baths inside a 13th century monastery.
Each of the spa chambers has a different temperature and humidity.
jumeirah.com
nunassisi.com
24
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos: gerryoleary.com (1)
Von den Römern lernen
ůŽŐŝƐƟĐƐŝŶŽƌĚĞƌƚŽĞŶƟĐĞĨŽƌĞŝŐŶĐŽŵƉĂŶŝĞƐƚŽƐĞƚƵƉŝŶŚĞŶŐĚƵ͘
And it’s working. Over 215 of the Fortune 500 companies now call
Chengdu home, more than any other central western Chinese city.
DĂŶLJĐŽŵƉĂŶŝĞƐ͕ďŽƚŚĚŽŵĞƐƟĐĂŶĚĨŽƌĞŝŐŶ͕ĂƌĞĚƌĂǁŶƚŽŚĞŶŐĚƵĨŽƌŝƚƐĐŽŵƉƌĞŚĞŶƐŝǀĞĂŶĚŵŽĚĞƌŶŝŶĨƌĂƐƚƌƵĐƚƵƌĞ͕ůŽǁŽƉĞƌĂƟŶŐ
costs, locally available talent, and dependable government services.
These advantages, along with the comparably developed services
and manufacturing economy – Chengdu outnumbers all other cities in central western China in number of foreign funded banks
and insurance companies, total export volume and foreign consulates – have brought companies in droves. Global powerhouses
including Dell, IBM, Siemens, GE, SAP, Cisco and Accenture have all
come to Chengdu looking to expand further into China.
The Tianfu New Area development initiative is another highlight
of the new Chengdu. This 1,500 square kilometer site, launched
in 2011, is developing rapidly into diverse industries. Focused on
high-end manufacturing and service sectors such as IT, automoƟǀĞ͕ĂŶĚŶĞǁĞŶĞƌŐLJ͕'WŝŶƚŚĞĚĞǀĞůŽƉŵĞŶƚnjŽŶĞŝƐƉƌŽũĞĐƚĞĚƚŽ
reach 650 billion RMB by the end of 2020.
ƌĞĐĞŶƚƌĞƉŽƌƚďLJƚŚĞŚĞŶŐĚƵĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟŽŶĨŽƌ/ŶĚƵƐƚƌLJĂŶĚ
ŽŵŵĞƌĐĞ ƐƚĂƚĞĚ ƚŚĞ ĐŝƚLJ͛Ɛ ƚŽƚĂů ƌĞŐŝƐƚĞƌĞĚ ĐĂƉŝƚĂů ĨŽƌ ŵĂũŽƌ
ŽƌŐĂŶŝnjĂƟŽŶƐƐƵƌƉĂƐƐĞĚϭƚƌŝůůŝŽŶZDŝŶϮϬϭϭ͘yƵ&ĞŶŐdžŝĂŶ͕ĂƌĞsearcher from the Chinese Academy of Social Sciences, is bullish on
Chengdu’s growth prospects. “For three years already, the growth
ƌĂƚĞŽĨŚŝŶĂ͛ƐǁĞƐƚĞƌŶĐŝƟĞƐŚĂƐƐƵƌƉĂƐƐĞĚƚŚĞŶĂƟŽŶĂůĂǀĞƌĂŐĞ͕͟
ŚĞƐĂŝĚ͘͞tĞŚĂǀĞĐŽŶĮĚĞŶĐĞƚŚĂƚƚŚŝƐƚƌĞŶĚǁŝůůƉĞƌƐŝƐƚĨŽƌĂƚůĞĂƐƚ
another 6-8 years.” Chengdu’s 2011 GDP growth of 15.2% outƉĂĐĞĚƚŚĞŶĂƟŽŶĂůĂǀĞƌĂŐĞďLJϲƉĞƌĐĞŶƚĂŐĞƉŽŝŶƚƐ͘
Chengdu, the birthplace of the world’s first paper currency, has
become an economic center once more.
travel
Darjeeling
Zeitreise für den Genuss
Vor 160 Jahren wurde der erste Tee in Darjeeling angebaut. Noch heute sieht es
auf den Plantagen im Nordosten Indiens aus wie zur Kolonialzeit. Die Blätter werden
von Hand gepflückt und von Maschinen verarbeitet, die eigentlich im Museum
stehen sollten – und doch entsteht so der teuerste Tee der Welt. Das Lufthansa
Magazin hat die geheimnisvolle Gegend besucht
Some things never change
It is 160 years since tea was first grown in Darjeeling, but the plantations in northeastern India still look just the way they did back in colonial times. The leaves are
picked by hand and processed by machines that belong in a museum – that’s the
mystery of the world’s most expensive tea. Lufthansa Magazin investigated
Pflückerinnen auf der Plantage
„Steinthal“. Geerntet wird bei
jedem Wetter, besonders Nebel
ist gut für die Pflanzen. Der Regenschirm gehört zur Ausrüstung der
Frauen. Die meisten von ihnen sind
hier bereits zur Schule gegangen –
wie ihre Mütter und Großmütter
Pickers on Steinthal plantation
work in all weathers; fog is especially good for the plants. An
umbrella is standard equipment
for the women, most of whom were
schooled right here on the plantation – like their mothers and grandmothers before them
26
Text Christian Krug
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos Daryl Visscher
27
travel
Darjeeling
Blätter der Welt
Japan
Green Tea
China
Green Tea
Kenia
Black Tea
India
Darjeeling
India
Assam
Sri Lanka
Ceylon Tea
Rund vier Millionen Tonnen Tee werden
pro Jahr weltweit produziert. Die
größten Anbaugebiete liegen in China
(grüner Tee), Nordindien (Assam), Sri
Lanka (Ceylon-Tee), Japan (GrünteeSpezialitäten: Sencha und Matcha)
und Kenia (industriell gepflückter Tee).
Weit weniger als ein Prozent kommt aus
Darjeeling. Die Ernte ist beschwerlich
und das Gebiet auf 87 Farmen begrenzt
– das treibt den Preis in die Höhe.
Tea around the world Roughly four million tons are grown each year. The largest growing areas are in China (green
tea), northern India (Assam), Sri Lanka
(Ceylon tea), Japan (green tea specialties: sencha and matcha) and Kenya
(industrially harvested tea). Not even
one percent of the global harvest comes
from Darjeeling’s 87 plantations. Picking
there is laborious – hence the high price.
Strenge Auswahl: Nur bestimmte
hellgrüne Blätter kommen in den
Korb. Die Pflückerin verlässt sich
dabei auf Erfahrung und Intuition
Top of the crop: A picker uses her
experience and intuition to select
only the pale-green leaves good
enough to go into her basket
28
Lufthansa Magazin 10/2012
[1] Harte Arbeit: Eine Pflückerin bekommt einen Tageslohn von 1,40 Euro,
dazu einen Korb, einen Schirm, eine
Schutzplane und Gummistiefel
[2] Qualität: Teehändler Lars Ellerbrock begutachtet die Knospen, ihr Reifegrad ist entscheidend für das Aroma
[3] Kontrolle: Mohan Chirimar legt ein
altes englisches Fünf-Pence-Stück in
die Waage, so wurde es schon immer
gemacht. Für eine Tasse sollen es exakt
1,25 Gramm sein
[4] Feierabend: Die Pflückerinnen treffen sich an einem Sammelpunkt, um die
Tagesernte wiegen zu lassen
[1] Hard day’s work: A picker is supplied with a basket, an umbrella, a tarp
and rubber boots, and is paid a wage of
1.40 euros a day
[2] Quality control: Tea trader Lars
Ellerbrock examines the buds, whose
ripeness determines the aroma of the tea
[3] Product control: Mohan Chirimar
lays an old English five-pence coin on
the scale the way it has always been
done. The tea for a single cup should
weigh exactly 1.25 grams
[4] Time to go home: The pickers gather at the place where their day’s harvest
of tea leaves is weighed
[1]b
[2]b
[3]b
[4]b
29
travel
Darjeeling
Zauberwelt: Dichter Nebel hüllt die
Berglandschaft am Fuße des Himalaja ein – die Bäume müssen sich
sehr nach der Sonne strecken
Enchanted wood: Thick mist envelops the landscape in the foothills
of the Himalayas – the trees have to
grow tall just to reach the sun
[1] Matriarchat: Fast alle Männer der
Pflückerinnen arbeiten ebenfalls im
Garten. Sie sind für das Wiegen und die
Verarbeitung zuständig. Das Tagessoll
für jede Pflückerin: fünf Kilo Teeblätter
[2] Zeitreise: Im Morgendunst liegt die
Fabrik, vor ihr zwei der alten Jeeps, mit
denen das Gelände erkundet werden
kann; das Gebäude wurde 1852 erbaut
[3] Trocknung: In sechs Bahnen können jeweils 300 Kilogramm Teeblätter
getrocknet werden. Jedes Blatt wird
noch am Tag der Pflückung verarbeitet.
Man benötigt sieben Kilogramm Teeblätter für ein Kilogramm fertigen Tee
[1] Women’s world: Nearly all of the
pickers’ husbands work in the tea
garden, too. They are responsible for
weighing and processing the leaves. A
picker’s daily target is five kilos of leaves
[2] Swathed in the mists of time: Two
ancient Jeeps in front of a factory that
was built in 1852
[3] Drying room: 300 kilos of tea leaves
are dried simultaneously in each of six
troughs. Each leaf is processed the day
it is picked. Seven kilos of tea leaves are
required for one kilo of processed tea
[1]b
Zwei Blätter und ein Stängel
Qualität: Die erste Erntezeit im Jahr
nennt man First Flush, die Sommerernte
Second Flush. Die ersten Tees im Jahr
sind milder, feiner und heller. Die zweite
Ernte ergibt mehr florale Noten, wirkt in
der Tasse wie Bernstein und ist blumiger. Man sagt, First und Second Flush
seien so verschieden wie weißer und
roter Wein – doch sie kommen von einem
Strauch. Die Blattgrade bestimmen den
Preis: „Blatt Tee“, „Broken Tee“, „Fannings“ und „Dust“ sind die Blattgrößen,
die bei jeder Verarbeitung anfallen.
Two leaves and a bud The first harvest
of the year is known as “first flush,”
and it is followed in the summer by the
“second flush.” The first teas of the year
are milder, finer and paler. The second
harvest produces more floral notes and
looks like amber in the cup. They say
first and second flush are as different as
white wine and red – even though they
come from the same bush. The price is
determined by the different leaf grades:
leaf tea, broken tea, fannings and dust.
[2]b
[3]b
30
Lufthansa Magazin 10/2012
31
travel
Darjeeling
[1] Rollen: Über 100 Jahre sind die
„Rolling Tables“ alt, die in der Fabrik
stehen. Sie bewegen sich wie große
Handteller gegeneinander, brechen die
Blätter auf – die Oxidation beginnt
[2] Fermentation: Nach gut zwei Stunden färbt sich das Blatt kupferrot
3] Versand: Nach der Trocknung werden die Tees in Säcke gefüllt. Viele sind
schon vorbestellt, einige werden sogar
von Kurieren abgeholt. Alle Tees erfüllen die EU-Bio-Verordnungen
[1] Over 100 years old and still going
strong: The factory’s rolling tables rub
together like giant hands, breaking open
the leaves and triggering oxidation
[2] Fermentation: After two hours, the
leaves turn a deep copper color
[3] Shipping: After drying, the teas are
poured into sacks ready for delivery
to the customer. Many sacks are preordered, some are even picked up by
a courier service. All the teas fulfill EU
requirements for organic tea
[1]b
Teesorten
Weißer Tee: Alle Teesorten können vom
selben Strauch stammen. Der weiße Tee
ist der seltenste, nur die ungeöffneten
Blattknospen können verwendet werden.
Er wird lediglich getrocknet und entfaltet
trotzdem sein Aroma. Meist wird vor
Sonnenaufgang geerntet.
Grüner Tee: Der Tee wird nicht fermentiert, sondern nach dem Rollen kurz bedampft. So erhält er seine Farbe. Er gilt
als der gesündeste unter den Teesorten.
Schwarzer Tee: Diese Teesorte gibt es in
vielen Variationen und Geschmäckern.
Jeder Teil des Verarbeitungsprozesses
in der Fabrik bestimmt sein Aroma mit.
White, green or black
Every variety comes from the same bush.
White tea is the rarest and is made from
closed buds that are usually picked
before sunrise. White tea is dried to develop its full flavor.
Green tea is not fermented. It is briefly
steamed after it is rolled to preserve the
green color. Green tea is considered to
be the healthiest kind of tea.
Black tea comes in many variations and
flavors. Each step in its processing influences its taste.
Verkostung: Teehändler Lars
Ellerbrock prüft die Ernte des
Tages. Er sucht nach dem besten
Tee für die Leser des Lufthansa
Magazins (siehe Seite 40)
Tasting: Tea merchant Lars Ellerbrock samples the day’s pickings.
He is looking for the best tea for
the readers of Lufthansa Magazin
(see p. 40)
32
Lufthansa Magazin 10/2012
[2]b
[3]b
33
travel
Darjeeling
Tipps | Schauen, schlafen, schlemmen
Tips | Addresses you’ll like
34
Our all-terrain vehicle rumbles along the wet road, weaving in and out of the bends. Massive trees to our left and right
stretch their branches skyward, reaching for the sun that seldom shows its face here in the Himalayan foothills. Mist hangs
motionless in the valleys. We set off three hours ago from Bagdogra Airport in the Indian province of West Bengal, where Nepal, Bhutan and Bangladesh converge, and have been driving
laboriously toward Darjeeling ever since. The hills would make a
good home for Hobbits and elves, and you can almost imagine
a unicorn behind each bush. At the heart of the deepest forest,
we come upon a group of buildings, at the center of which is a
red-and-white barrier made made from two iron pipes that have
been welded together. People slip beneath it, policemen wave,
children play football. We have reached the Nepal border. Here,
more than 160 years ago, Darjeeling began its ascent as the region producing the world’s most expensive tea. Back then, the
Nepalese crossed the border to find work, and without them,
the tea would never have been planted. The Indians on this side
knew nothing about it and the Chinese guarded their knowledge as closely as a state secret.
After driving for another hour, we suddenly spot the city
to which the region owes its world-famous name. It looks like
something from a Hollywood set. White houses cling to steep
slopes; tumbledown shacks cower in their shadow, the little
steam-powered “Toy Train” trundles along carrying workers and
tourists to Darjeeling. When the mist clears for a moment, it reveals mighty Mount Everest towering beyond the city, and you
cannot help feel that this must be the most beautiful place on
earth. Then the curtain drops and everything is engulfed in a
white shroud once more. Welcome to harvest time.
Our road winds steeply downhill again, past monkeys peeling bananas, past tea vendors and fabric traders. We turn into
the entrance of Steinthal, one of the oldest tea plantations in
Darjeeling, which dates from 1852 and was named for a German priest who often visited. The first tea plants were smuggled
out of China and are still very much alive, high on these hillsides. They have since produced three million new ones, all of
them raised in the 260-hectare plantation’s own nursery.
A visit to Steinthal is a journey back in time. The plantation
is like a huge open-air museum nestled among the Himalayas,
where the exhibit is the English colonial era, which lasted from
1813 until 1948. The East India Company, a trading company
with lots of special privileges protected by the Crown, also operated here.
These days the plantation belongs to Mohan Chirimar, a
tea producer from Kolkata. Mohan takes us into the white, colonial-style bungalow. The wooden planks creak at every step.
“This house is nearly as old as the plantation itself,” he says.
“Tea is not a fast-moving business. We don’t place any value on
doing things differently per se. The old ways still work ex-
Darjeeling Himalaya Railway („Toy Train“)
Hill Cart Rd, irctc.co.in
Zwischen New Jalpaiguri und Darjeeling
überwindet die Schmalspur-Eisenbahn von
1881 mehr als 2000 Höhenmeter, die Fahrt
führt durch Dörfer und tiefe Schluchten.
The “Toy Train” from 1881 climbs 2000m
through the villages and gorges that lie between New Jalpaiguri and Darjeeling.
Darjeeling Zoo
Jawahar Parbat, Darjeeling,
Tel. +91-354/225 37 09, pnhzp.gov.in
Indiens höchstgelegener Zoo widmet sich
der Aufzucht seltener Tierarten wie dem
Roten Panda und dem Sibirischen Tiger.
India’s highest-elevation zoo is devoted to
raising rare species like the red panda and
the Siberian tiger.
Mit Herz und Verstand bringen wir als
weltweit tätiges Personaldienstleistungsunternehmen Mensch und Arbeit zusammen und fungieren als Schnittstelle zwischen Angebot und Nachfrage auf dem
Arbeitsmarkt. Schnell, flexibel und unbürokratisch finden wir mit Kompetenz und
Know-how individuelle und ganzheitliche
Personallösungen.
JobImpulse as a world wide operating
personnel company brings people and
companies together. Our objective is to
work hand in hand with your organisation
to provide fast, flexible and uncomplicated
solutions. JobImpulse offers competence
and Know-how to fit your HR requirements.
Fotos: Sweeney/JA/Corbis; Le Figaro Magazine/laif; gettyimages; PR (2)
D
er Geländewagen windet sich polternd durch die
nassen Kurven. Links und rechts ragen gewaltige
Bäume empor, suchen die Sonne, die man in diesem
Gebirge am Fuße des Himalaja nur selten sieht. Nebel hängt in
den Tälern, bewegungslos. Seit drei Stunden ächzen wir
unserem Ziel entgegen: Darjeeling. Wir kommen vom Flughafen
Bagdogra in der indischen Provinz Westbengalen, der Distrikt
Darjeeling liegt im Ländereck zwischen Nepal, Bhutan und
Bangladesch. Die Hügelkette ist wie geschaffen für Hobbits und
Elfen, hinter jedem Busch vermutet man ein Einhorn. Mitten im
tiefsten Wald erreichen wir eine Häuseransammlung. Ein
weiß-roter Schlagbaum, zusammengeschweißt aus zwei
Eisenrohren, bildet den Mittelpunkt des Dorfes. Menschen
schlüpfen unter ihm hindurch, Polizisten winken, Kinder spielen
Fußball. Wir sind an der Grenze zu Nepal. Hier begann vor mehr
als 160 Jahren der Aufstieg Darjeelings zur teuersten Teeregion
der Welt. Schon damals überquerten die Nepalesen genau hier
die Grenze zu Indien, um beim großen Nachbarn Arbeit zu
suchen. Wären die Nepalesen nicht gekommen, hätte der Tee
nicht angebaut werden können. Die Inder auf der anderen Seite
des Schlagbaums verstanden nämlich nichts davon, und die
Chinesen schützten ihr Wissen wie ein Staatsgeheimnis.
Eine weitere Stunde winden wir uns voran, dann liegt sie
vor uns, die Stadt, die der Region den weltberühmten Namen
gegeben hat. Sie liegt da wie die Erfindung eines Setdesigners aus Hollywood. Weiße Häuser kleben an steilen Hängen,
Bretterbuden ducken sich in ihrem Schatten, eine Bimmelbahn
tuckert den Weg entlang und bringt Arbeiter und Touristen nach
Darjeeling. Und wenn der Nebel doch mal für einen Moment
aufreißt, ragt der gewaltige Mount Everest hinter der Stadt auf,
und man kann einfach nicht anders, als sich zu fragen, ob dies
womöglich der schönste Ort der Welt ist. Dann fällt erneut der
Vorhang, und alles ist wieder in ein weißes Tuch gehüllt. Willkommen in der Erntezeit.
Vorbei an Affen, die sorgfältig Bananen schälen, entlang an
Teehändlern und Tuchverkäufern geht es nun wieder steil bergab. Wir biegen in die Zufahrt von „Steinthal“ ein, der ältesten
Teeplantage Darjeelings. Gegründet 1852 und benannt nach
einem deutschen Priester, der einst oft hierherkam. Auf diesen Hügeln wachsen sie immer noch, die ersten Teepflanzen,
die zur Gründung der Plantage aus China herbeigeschmuggelt
wurden. Mittlerweile haben die Urpflanzen drei Millionen Abkömmlinge, allesamt gezüchtet in der eigenen Baumschule auf
dem 260 Hektar großen Gelände.
Ein Besuch in Steinthal ist wie eine Zeitreise. Nichts hier
ist modern. Wie ein großes Freilichtmuseum schmiegt sich die
Plantage an den Himalaja. Zu besichtigen ist eine Ausstellung
über die britische Kolonialzeit, die von 1813 bis 1948 dauerte.
Auch hier operierte die „East India Company“, ein Handelshaus
mit weitreichenden Sonderrechten unter dem Schutz der
Singtom-Steinthal Tea Estate
Tel. +91-84/20 19 30 54,
singtomresort.com
Auf der Teeplantage können Gäste in dem
1862 erbauten Haus der Besitzer wohnen.
Die Gastfreundschaft ist legendär.
Guests visiting the plantation can stay in the
owner’s house, which dates from 1862, and
enjoy the finest hospitality.
Glenburn Tea Estate
Tel. +91-33/22 88 56 30,
glenburnteaestate.com
Die Teeplantage hat acht Suiten, bei gutem
Wetter essen die Gäste auf der Veranda
und genießen die spektakuläre Aussicht.
This tea plantation has eight suites. In good
weather, guests can eat out on the veranda
and enjoy the spectacular view.
Windamere Hotel
Observatory Hill, Darjeeling,
Tel. +91-354/225 40 41, windamerehotel.com
Luxuriöses Anwesen im Kolonialstil. Die
Zimmernamen des Hauses erinnern an
Persönlichkeiten, die hier einst residierten.
A luxurious colonial-style hotel whose room
names recall the famous people who have
stayed here in the past.
Glenary’s
Nehru Rd., Darjeeling, Tel.+91-354/225 41 22
Wer es gern gediegen mag, ist hier gut aufgehoben. Das Restaurant sieht aus wie ein
englischer Pub, auf der Speisekarte stehen
chinesische und Tandoori-Gerichte.
Don’t miss Glenary’s if you like the atmosphere of an English pub. It serves Chinese
food and tandoori dishes.
Geschäftsfelder / Business Areas
ƒZeitarbeit / Temporary work
ƒInt. Recruitment
ƒPersonalberatung / Executive Search
ƒIT-Services
ƒOutsourcing
Lufthansa Magazin 10/2012
[email protected]
www.job-impulse.com
travel
Darjeeling
[d] Krone. Heute ist die Plantage im Besitz von Mohan Chirimar, einem Teeproduzenten aus Kalkutta. Mohan führt uns in
das einstöckige weiße Haus im Kolonialstil. Die Holzplanken
knarren unter jedem Schritt. Er sagt: „Dieses Haus ist fast so alt
wie die Plantage. Tee ist ein unaufgeregtes Geschäft. Etwas neu
zu machen ist für uns kein Wert an sich. Die alten Sachen funktionieren noch hervorragend.“ Wie zum Beweis ruft er seinen
Fahrer zu sich. Der Jeep, mit dem wir über die Plantagenhügel
in die Teefabrik fahren, ist noch von den britischen Alteignern
angeschafft worden. Das gilt auch für die Maschinen in der Fabrik, mehr als 100 Jahre tun sie hier schon ihren Dienst. Jeden
Tag, jede Nacht. Mächtige „Rolling Tables“ aus Eisen und Messing pressen in rhythmischen Bewegungen den noch grünen
Tee, bis der Saft aus ihnen heraustritt, der später sein Aroma
bestimmen wird. Danach werden die Blätter auf großen Tabletts
im „Fermentierungsraum“ gelagert. Frauen sortieren per Hand
die zu großen Blätter aus. Im nächsten Raum stehen mächtige Öfen. Sie fauchen und rumpeln, keifen und quietschen,
während sie den Tee oben in sich aufnehmen und unten braun
gebrannt wieder ausspucken. Temperatur und die Dauer der
Röstung können hier eingestellt werden, weiter nichts. „Genau
so wird bei uns seit je der beste Tee der Welt gemacht. Und wir
haben keinen Grund, das zu ändern“, sagt Mohan. „Vielleicht
sind es ja, neben den alten Pflanzen, auch die alten Maschinen,
die ihn so gut schmecken lassen“, vermutet er. „Wenn die erst
einmal weg wären, könnten wir alles zerstört haben, was uns so
einzigartig macht.“
Mohan ruft seinen Fahrer, lädt uns in seinen alten Jeep
und fährt mit uns tief hinein in seinen Besitz. Mit dabei ist Lars
Ellerbrock, 42, Teehändler aus Hamburg. Dessen Familie ist
schon seit 1879 mit den Indern im Geschäft. Auch er will sehen,
wie der Tee, den er direkt von hier importiert, angebaut wird.
Gemeinsam gehen wir in den „Sektor 4“, wo die ältesten Teepflanzen Indiens stehen. Zum Sonnenaufgang sitzt Mohan gern
auf einer Holzbank und blickt auf seinen Garten. „Alles hier ist
organisch“, sagt er, „wir leben mit der Natur, sie weist uns immer den Weg. Die Insekten zum Beispiel lieben Tee, aber nur
den besten. Grashüpfer setzen sich nur auf die Pflanzen, die
das schönste Aroma ausdünsten. Sie hüpfen von Strauch zu
Strauch. Unsere Pflückerinnen brauchen im Morgengrauen nur
den Grashüpfern zu folgen. So finden sie immer die Blätter, die
am meisten Aroma haben.“ Vor uns pflückt eine Gruppe von 20
Frauen jeweils zwei Blätter und den Stängel von der Strauchspitze und wirft sie in den Bambuskorb auf dem Rücken.
Jede Pflückerin bekommt 1,40 Euro pro Tag. Eine Unterkunft für sie und ihre Familie, Reis, Mehl, Feuerholz und fließend
Wasser stellt ebenfalls der Plantagenbesitzer. Die Gummistiefel, eine Schutzplane und ein Regenschirm gehören zur Ausrüstung. Geerntet wird bei jedem Wetter. Vor allem im
Regen, dann ist der Tee besonders gut. „Die Teepflanze
36
[e] ceptionally well.” As though to prove the point, he motions
to his driver. The Jeep that took us across the hills to the tea factory was bought by the plantation’s British owners. This is also
true of the machines in the factory, which have been in service
here for more than 100 years. Huge iron and brass rolling tables
rhythmically press the still-green tea leaves until the juice runs
freely. This is what will later determine the flavor. The leaves are
then placed on large trays before being taken to the fermentation room.
Women sort the leaves by hand, removing those that are
too big. Mighty ovens await the leaves in the next room. They
hiss and rumble, squeal and squeak as the tea goes in at the
top and is spat out again at the bottom, now burned brown. The
temperature and roasting time are adjustable, but that is all.
“This is how we have always made the world’s best tea. And
we see no reason to change that,” says Mohan. “Perhaps it is
the old machines – and the old plants – that make our tea taste
so good,” he suggests. “If we got rid of them, we might find we
had destroyed everything that makes us so unique.”
Mohan calls his driver, invites us to climb aboard his old
Jeep and takes us far out onto the property. One of our party
is Lars Ellerbrock, 42, a tea trader from Germany whose family
has been doing business with the Indians since 1879. He, too,
wants to see how the tea he imports direct from here is grown.
Together we enter sector 4, where the oldest tea plants in India
grow. Mohan likes to sit on a wooden bench and look out over
his garden at sunrise. “Everything here is part of an organic
process,” he says, “we live with nature, we take its lead. The
insects love tea, for example, but only the very best. Grasshoppers will only sit on the plants that give off the best aroma. They
hop from shrub to shrub and our pluckers only need to follow
the grasshoppers in the gray light of dawn to find the most flavorsome leaves.”
In front of us, a group of 20 women is busy picking tea, or
to be exact, the double-leaved tips of the shrub, which they toss
into a bamboo basket on their back. Each picker is paid 1.40
euros per day. The plantation owner also provides the accommodation for her family, as well as rice, flour, firewood and running water. A picker’s kit includes rubber boots, a tarpaulin and
an umbrella because tea is picked in all weather, and especially
in the rain, when the tea is particularly good. “The tea plant
loves the climate here,” say Mohan, “the mountain air, the gentle breeze, the mist, the rich soil. It’s the same way with Champagne. Only in northern France can vines produce the very best
sparkling wine.” Every attempt has been made to produce excellent tea in lowland areas, but the flavor is nowhere near as
mild and flowery.
The pickers speak Nepali amongst themselves, and they all
grew up on the plantation, like their mothers and grandmothers before them. “Most of the pickers are related to
Lufthansa Magazin 10/2012
unsere vorstellung von luxus.
mein leben passt mir
Shop online:
www.brax.com
travel
Darjeeling
[d] liebt dieses Klima hier“, sagt Mohan, „die Höhenluft auf
über 2000 Metern, den leichten Wind, den Nebel, den nahrhaften Boden. Es ist wie beim Champagner. Nur in Nordfrankreich
kann man aus den Reben den besten Schaumwein herstellen.“
Man habe alles versucht, aber im Flachland sei das Teearoma
längst nicht so mild und dabei so voll im Geschmack.
Die Frauen sprechen untereinander Nepali. Jede einzelne
von ihnen ist auf dem Gelände aufgewachsen. Genau wie ihre
Mutter und deren Mutter. „Die meisten Arbeiterinnen haben Verwandte, die schon vor 160 Jahren hier gearbeitet haben“, sagt
der Plantagenbesitzer, „wir haben hier nicht viel Fluktuation.“
Am Nachmittag kommen wir zurück in die Teefabrik. Im
Büro des Geschäftsführers stehen 16 dampfende Tassen. Hinter ihnen liegen die aufgebrühten Teeblätter. Grüner, weißer,
schwarzer Tee. Es ist der entscheidende Moment des Tages.
Jede Tasse steht für eine Zubereitungsart. Der grüne Tee wird
nicht fermentiert, nur kurz erhitzt. Der weiße noch nicht mal
gerollt, nur luftgetrocknet. Der schwarze kann lange oder kurz
im Ofen gewesen sein, heiß getrocknet oder kalt. Alles Faktoren, die den Geschmack beeinflussen. Sogar die Tageszeit der
Pflückung ist wichtig. Lars Ellerbrock, der Kunde aus Deutschland, schlürft aus der ersten Tasse, schmatzt kurz und spuckt
den Inhalt in eine Blechvase wie ein Cowboy seinen Kautabak.
Bei jeder einzelnen Tasse kann der Experte schon nach einem
Schluck den Verkaufspreis errechnen, den dieser Tee erzielen
könnte. „Zu hell in der Tasse“, sagt er, „zu bitter, nicht lieblich
genug.“ Die Tassen, die in seine enge Auswahl kommen, stellt
er etwas abseits. Bei der zweiten Runde grenzt er weiter ein.
Jetzt geht es um Mengen und Preise. „Wir sprechen hier über
die absolute Spitze des Weltmarktes“, sagt Ellerbrock, „nur in
rund zehn Plantagen wird eine derartige Qualität erzeugt.“
Um den Preis dieser Ware festzulegen, werden noch am
Tag der Ernte kleine Tüten als Muster nach Kalkutta geschickt.
Seit 1861 werden dort Teeauktionen abgehalten. Da bestimmen die Bieter, wo man steht in der Weltliga des Tees. 87 Plantagen gibt es in Darjeeling, die alle die höchsten Preise erzielen wollen. Und, was war der höchste Preis bisher? „200 Euro
wurden einmal für ein Kilo der Sommerernte Second Flush bezahlt“, sagt Mohan. Zum Vergleich: Ein Kilo Assamtee aus dem
nordindischen Assam wird meist für zwei bis vier Euro pro Kilo
gehandelt. Ellerbrock hat sich für drei Tees entschieden. Einen möchte er für seine wählerische Kundschaft noch anders
haben, etwas heller, nicht so bitter. Er soll in der weißen Tasse
aussehen wie flüssiger Bernstein. Mohan weist seinen Schichtleiter an: „Kürzere Fermentation, längere Kalttrocknung.“ Kurz
darauf kommt der Mann wieder ins Büro. „Die Grashüpfer sind
im Trockenraum“, flüstert er. „Das ist hervorragend“, sagt Mohan, „die kommen nur in die Fabrik, wenn die höchste Qualität
verarbeitet wird. Heute ist dein Tag, Lars. Heute mache ich dir
den besten Tee der Welt.“
38
people who worked here 160 years ago,” says the plantation
owner, “we don’t have a great deal of fluctuation.”
We return to the tea factory in the afternoon. Sixteen steaming cups of tea have been set out in the managing director’s office.
Behind each cup lies a pile of brewed tea leaves. Green, white,
black tea. The moment of truth has arrived. Each cup represents
a style of preparation. The green tea is not fermented, just heated
briefly. White tea isn’t even rolled, just dried. And the black varieties may have been in the oven for a long or a short time, dried hot
or cold. All of these factors influence how a tea will ultimately taste.
Lars Ellerbrock from Germany takes a sip from the first cup, slurps
briefly and spits out the tea into a tin vase, like a cowboy spitting
tobacco. He’s an expert, so it only takes one sip from each cup for
him to calculate the price he could ask for that particular tea. “Too
pale in the cup,” he says, “too bitter, not mellow enough.” He sets
aside the cups that make it onto his shortlist and then eliminates
some more in the second round. Now it’s all about quantities and
prices. “What we are talking about here is the absolute top of the
world market,” says Ellerbrock, “there are only around ten plantations producing quality to match this.”
On the day the tea is picked, small samples are sent to Kolkata
for the purpose of determining the price. Tea auctions have been
held in Kolkata since 1861. The bidders determine the world league
position of the tea. There are 87 plantations in Darjeeling, all of
them eager to achieve top prices.
And what was the highest price
Lufthansa Tipp
to date? “A kilo of second flush
once fetched 200 euros,” says
Lufthansa fliegt täglich von Frankfurt und München nonstop nach
Mohan. By way of comparison, a
Mumbai (BOM) und Delhi (DEL)
kilo of Assam from the Indian lowsowie täglich ab Frankfurt nach
lands usually trades for between
Bangalore (BLR) und Chennai
two and four euros per kilo.
(MAA). Zwischen Frankfurt, Bangalore und Delhi wird die Boeing 747-8
Ellerbrock has decided on
eingesetzt. Zudem fliegt Lufthansa
three teas, but he would like one
viermal die Woche von München
of them to be slightly different,
nonstop nach Pune (PNQ). Wie viele Meilen Ihnen für einen Hin- und
a little paler, less bitter, to suit
Rückflug gutgeschrieben werden,
his choosy clientele’s palate. He
können Sie online ermitteln unter
wants it to look like liquid amber
meilenrechner.de.
in the white cup. Mohan gives his
Lufthansa Tip Lufthansa flies daily
from Frankfurt and Munich nonforeman the instruction: “shorter
stop to Mumbai (BOM) and Delhi
fermentation, longer cold drying
(DEL) and daily from Frankfurt
period.” A short time later, the
to Bangalore (BLR) and Chenforeman reappears. “The grassnai (MAA). The routes between
Frankfurt, Bangalore and Delhi
hoppers are in the drying room,”
are served by a Boeing 747-8.
he whispers. “That’s excellent,”
Lufthansa also operates four nonsays Mohan, “they only come instop weekly flights from Munich to
side the factory when we are proPune (PNQ). Visit meilenrechner.
de to calculate how many miles
cessing top quality. Today is your
you can earn on a return flight.
day, Lars. Today, I’m making you
lufthansa.com
the best tea in the world.”
[e]
Lufthansa Magazin 10/2012
travel
Darjeeling
Für Lufthansa Magazin Leser in
Darjeeling geerntet, veredelt,
verkostet, verpackt: Unter just-t.de
können Sie folgende Sorten zu je
12,90 Euro bestellen: schwarzen
Tee, First Flush, 85-Gramm-Dose
(1); schwarzen Tee, Second Flush,
85-Gramm-Dose (2); weißen Tee,
Spezialpflückung, 25-Gramm-Dose
(3). Von jeder Einzelpackung gehen
2,50 Euro an die HelpAlliance.
Die Darjeeling-Geschenkbox mit
allen drei Sorten kostet 36 Euro
(7 Euro an HelpAlliance). Alle
Preise zuzüglich Versandkosten.
Über den QR-Code (unten) kommen Sie direkt zur Bestellung
Harvested, processed, tasted and
packed for Lufthansa Magazin readers in Darjeeling, these exclusive
teas can be ordered online from
just-t.de. There are three types:
Black tea, first flush, 85 grams (1),
Black tea, second flush, 85 grams
(2) and White tea, special picking, 25 grams (3), each for 12.90
euros, of which 2.50 euros goes to
HelpAlliance. The Darjeeling Gift
Box containing all three teas costs
36 euros, of which 7 euros goes
to HelpAlliance. All prices exclude
shipping. Scan the QR code below
to order now
Teetrinken und
Kindern helfen
Direkt von der Plantage: Exklusiv für Lufthansa
Passagiere ist jetzt die Sonderedition „No. X Black
Label“ von just t erhältlich. Die Erlöse werden
an die Lufthansa Hilfsorganisation HelpAlliance
gespendet und unterstützen so ihre Projekte
Help children by drinking tea
Straight from the plantation: “No. X Black Label.”
Part of the proceeds from this special edition tea,
available exclusively to Lufthansa passengers from
just t, will be donated to the HelpAlliance charity
A
40
MICHELE RONDELLI,
JAKOB SCHLAEPFER TEXTILES
(3)
(1)
(2)
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos: Daryl Visscher (2); Jürgen Herschelmann [M]
uf den vorherigen Seiten konnten Sie erfahren, wie der
Tee auf der Plantage Steinthal geerntet und verarbeitet
wurde, den die Leser des Lufthansa Magazins jetzt
auch kaufen und genießen können. Für jeweils 12,90 Euro
können die limitierten Sondereditionen aus schwarzem Tee der
ersten und zweiten Pflückung (First und Second Flush) und der
Spezialpflückung aus weißem Tee bestellt werden. Die beiden
schwarzen Tees gelten als die besten ihrer Art. Der weiße Tee
wurde am Morgen der Reportage geerntet und verarbeitet. Er
ist extrem selten und kostbar. Insgesamt umfasst die Edition
exakt 160 Kilogramm – ein Kilo für jedes „Lebensjahr“ der
Plantage. Von jeder Einzelpackung fließen 2,50 Euro an die
Hilfsorganisation HelpAlliance. Sie wurde 1999 von Lufthansa
Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern gegründet und unterstützt
zurzeit weltweit 15 Projekte. Meist sind es Kinder und Jugendliche, denen durch die zahlreichen Spenden, auch von Lufthansa
Passagieren, direkt geholfen werden kann. Informationen über
sämtliche Projekte finden Sie unter help-alliance.com.
The story about Darjeeling on the previous pages describes
how the tea from the Steinthal plantation is harvested and processed. Lufthansa Magazin readers now have a chance to order Steinthal’s limited edition black tea (first and second flush)
and a special picking of white tea, each costing 12.90 euros.
The two black teas are regarded as the best in the world. The
white tea was harvested and processed the morning of our visit
to the plantation and is precious and very rare. The special edition tea is limited to 160 kilos, one kilo for each year of the plantation’s existence. From the proceeds of every pack, 2.50 euros
is donated to the Lufthansa charity, HelpAlliance, which was
founded by Lufthansa staff in 1999 and currently supports 15
projects around the world. Most of the generous donations it receives, also from Lufthansa passengers, go toward helping children and young people. Visit help-alliance.com to find out more
about individual projects.
WE ARE INSPIRED
BY THE REDEFINITION
OF LUXURY, AND WE
CHOSE TO PARTNER
WITH SWISSÔTEL
JAKOB SCHLAEPFER TEXTILES CAN BE SEEN IN OUR HOTELS AND PURCHASED FROM
WWW.SWISSOTELATHOME.COM
EUROPE & MIDDLE EAST
Swissôtel Le Plaza, Basel
Swissôtel Métropole, Geneva
Restaurant Hôtel Du Parc Des Eaux-Vives, Geneva
Swissôtel Zürich
Swissôtel Ankara
Swissôtel The Bosphorus, Istanbul
Swissôtel Grand Efes, Izmir
Swissôtel Resort, Bodrum Beach (2013)
Swissôtel Resort, Bodrum Hill (2014)
Swissôtel Berlin, Am Kurfürstendamm
Swissôtel Bremen
Swissôtel Dresden, Am Schloss
Swissôtel Düsseldorf / Neuss
Swissôtel Amsterdam
Swissôtel Krasnye Holmy, Moscow
Swissôtel Sochi, Gorky Gorod (2013)
Swissôtel Sochi, Kamelia (2013)
Swissôtel Kazan (2015)
Swissôtel Tallinn, Estonia
Swissôtel Makkah
Swissôtel Nai Lert Park, Bangkok
Swissôtel Resort, Phuket
Swissôtel Merchant Court, Singapore
Swissôtel The Stamford, Singapore
Swissôtel Bangalore, Whitefield (2014)
Swissôtel Kolkata
Swissôtel Grand, Mumbai (2014)
Swissôtel Noida, New Delhi (2015)
ASIA PACIFIC
Swissôtel Beijing, Hong Kong Macau Center Swissôtel Nankai, Osaka
Swissôtel Sydney
Swissôtel Chengdu, South Lake (2014)
Swissôtel Foshan, Guangdong
AMERICAS
Swissôtel Kunshan
Swissôtel Grand, Shanghai
Swissôtel Chicago
Swissôtel Sanya (2015)
Swissôtel Lima
Swissôtel Le Concorde, Bangkok
Swissôtel Quito
www.swissotel.com
www.swissotelcircle.com
travel
Storyhotels
Gute Nacht,
Geschichten
Eine Puppe als Tischbein, Bücher voller Seemannsgarn, ein Märchen an den Wänden: Storyhotels
erzählen Geschichten, Mythen und Sagen, auch
wenn sich manche Inszenierung erst auf den
zweiten Blick erschließt. Das Lufthansa Magazin
stellt die interessantesten Häuser vor
Literary lodgings
A desk supported by a doll, books filled with sailors’
yarns, a fairy tale unfolding on the wall: These are
just some of the details to be found at a new kind of
hotel that choreographs stories, myths and legends
– sometimes quite subtly. Lufthansa Magazin
presents some of the most interesting examples
Das Radisson Sonya in Sankt Petersburg wurde nach dem Roman
„Schuld und Sühne“ von Fjodor
Dostojewski gestaltet. Mit dem
Matrjoschka-Tischbein am Empfangstresen wird auf das Mädchen
Sonja angespielt, das der Hauptfigur Rodion Raskolnikow hilft, die
Last seiner Schuld zu tragen
42
Foto: Erik Nissen Johansen
Text Sascha Borrée
The design of the Radisson Sonya
in St. Petersburg is based on the
novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. The matryoshka
doll holding up the massive reception desk is a reference to Sonya,
the girl who helps the main character, Rodion Raskolnikov, to bear the
weight of his guilt
Lufthansa Magazin 10/2012
43
travel
Storyhotels
[1]b
[2]b
[3]b
[5]b
[4]b
44
[8]b
[8] Kreativer Kopf: Der schwedische Architekt Erik
Nissen Johansen entwarf das Klaus K und das Sonya
[8] An imaginative mind: Swedish architect Erik Nissen
Johansen designed the Klaus K and the Sonya hotels
Fotos: Erik Nissen Johansen (6); Klaus K
[1] Inspirationsquelle: Im
Bücherregal des Sonya steht auch
eine englische Ausgabe des Klassikers von Dostojewski
[2] Bedeutungsvoll: Das Porträt
Napoleons in einem der Hotelzimmer symbolisiert den Größenwahn
der Romanfigur Raskolnikow
[3] Als der Architekt Erik Nissen
Johansen und sein Göteborger
Team die Flure des Sonya gestalteten, ließen sie sich vom nächtlichen Sankt Petersburg inspirieren
[4] Das Klaus K in Helsinki spielt
auf das finnische Nationalepos
„Kalevala“ an. Der ovale Rezeptionstresen ist einem Vogelei nachempfunden, die Lampenskulptur
über dem Tresen einem Nest
[5] Im „Riiko Sakkinen Room“
des Hotels erfahren Gäste, worum
ein Roboter aus Hongkong die finnische Küche beneidet
[6, 7] Zum Klaus K gehört das
Ahjo, eine Mischung aus Weinbar
und Nachtklub. Tagsüber fällt das
Licht durch die hohe Glasdecke in
den Eingangsbereich
[1] Source of inspiration: A bookshelf at the Sonya hotel contains an
English edition of the classic Russian novel
[2] Significant: The portrait of
Napoleon in each room symbolizes
Raskolnikov’s megalomania
[3] Swedish architect Erik Nissen Johansen and his team from
Gothenburg designed the Sonya’s
corridors with the dark streets of
St. Petersburg in mind
[4] The Klaus K in Helsinki is
based on the national Finnish epic
The Kalevala. The oval reception
desk is meant to emulate a bird’s
egg and the lamp sculpture beneath the ceiling, its nest
[5] In the Riiko Sakkinen Room,
guests discover what a robot from
Hong Kong likes about Finnish food
[6, 7] The Ahjo at the Klaus K is
a wine bar-cum-nightclub. Light
falling through the tall glass ceiling
illuminates the lobby during the day
Lufthansa Magazin 10/2012
[6]b
[7]b
45
travel
Storyhotels
[1]b
46
Step into the Radisson Sonya hotel in the heart of St. Petersburg and you’ll be in for a surprise. The solid reception desk in
the lobby looks like it’s resting its entire weight on a tiny matryoshka doll. Mysterious English and Russian phrases adorn the
carpets in the long, dark corridors. Images of the Virgin Mary
and of Napoleon hang on the walls of the colorful, opulent, tsarist-style rooms. One could easily assume that the Sonya’s designers were inspired by some kind of feverish dream. What on
earth does it mean?
Sure enough, there’s creative method to this seeming madness: The hotel is telling a story. “We wanted to reflect the soul
of St. Petersburg,” says Swedish architect Erik Nissen Johansen, 47, “and no one has ever described that city better than the
great Russian writer Fyodor Dostoyevsky.”
So Johansen and his team of architects at Stylt Trampoli
in Gothenburg designed the Sonya as a kind of spatial adaptation of Crime and Punishment, full of countless references to
the story. Some of them, like the quotations in the halls and on
the walls are quite obvious, others are more subtle and yet other
references are enigmatic. Some also affect guests at a subconscious level: The fevered atmosphere, for instance, is entirely
deliberate and reflects the novel’s mood.
Before coming up with a way to recreate the plot architecturally, Johansen and his team studied the classic, more
Lufthansa Magazin 10/2012
[3]b
Fotos: Krimihotel
W
er das Radisson Hotel Sonya im Herzen von Sankt
Petersburg besucht, wundert sich. An der Rezeption
des Hauses steht ein wuchtiger Tisch, scheinbar nur
auf einer zierlichen Matrjoschka-Puppe, die hier als Tischbein
herhalten muss. Die Teppiche der langen, finsteren Flure sind
mit rätselhaften Sätzen in russischer und englischer Sprache
verziert. Und an den Wänden der farbenprächtigen, zaristisch
opulenten Zimmer hängen Napoleon-Porträts oder Bilder der
Jungfrau Maria. Fast könnte man meinen, die Macher des
Sonya hätten ihr Haus in einer Art fantastischem Fiebertraum
entworfen. Aber was, bitte, soll das alles bloß bedeuten?
Hinter dem kreativen Chaos des Sonya steckt ein System:
Das Hotel erzählt eine Geschichte. „Wir wollten die Seele von
Sankt Petersburg widerspiegeln“, sagt der schwedische Architekt Erik Nissen Johansen, 47, „und keiner hat die Stadt besser
beschrieben als der große russische Schriftsteller Fjodor Dostojewski.“ Also gestalteten Johansen und sein Göteborger Büro
Stylt Trampoli das Haus als eine Art Raum-Variation des Klassikers „Schuld und Sühne“. Auf Dostojewskis düsteres Werk
spielt das Hotel in zahllosen Details an. Manche Motive – wie
die Zitate auf Fluren und Wänden – sind plakativ, andere eher
subtil, wieder andere rätselhaft. Oft wirken sie zunächst unbewusst; das fiebrige Flair ist dabei durchaus gewollt, denn es
entspricht der Grundstimmung des Romans.
[2]b
[1] Ein Zimmer im Hillesheimer
Krimihotel ist der berühmten Ermittlerin Miss Marple gewidmet
[2] Dunkle Geschäfte: Rund 50
Krimiautoren schrieben in der Eifel
schon über Verbrechen – ein guter
Ort also für das Krimihotel
[3] Tatwaffe: Im Edgar-WallaceZimmer zünden Gäste die Kerzen
mit einer Feuerzeugpistole an
[4] Eine alte Schreibmaschine
schmückt das Derrick-Zimmer
[1] One of the rooms at the crimestory hotel in Hillesheim is dedicated to the famous Miss Marple
[2] Shady business: Some 50
authors have set crime stories in
Germany’s Eifel region – so it’s just
the place for a crime-story hotel
[3] Murder weapon: Guests light
the candles with a pistol-shaped
lighter in the Edgar Wallace Room
[4] A nostalgic old typewriter in
the Inspector Derrick Room
[4]b
travel
Storyhotels
[d] Bevor Johansen und sein Team nach einer gestalterischen
Umsetzung der Handlung suchten, studierten sie ausgiebig den
mehr als 750 Seiten dicken Klassiker. Ihre skeptischen Auftraggeber mussten sie allerdings erst noch überzeugen – immerhin
geht es bei „Schuld und Sühne“ um die Geschichte eines Mörders und einer Prostituierten: Rodion Raskolnikow, die Hauptfigur, tötet zwei Menschen und irrt anschließend ziellos durch
das nächtliche Sankt Petersburg, an das die düsteren Flure des
Hotels erinnern. Die Napoleon-Porträts in den Zimmern symbolisieren Raskolnikows Wahn, er sei eine Art Übermensch
und könne sich jenseits herkömmlicher Moralvorstellungen bewegen. Mit dem Matrjoschka-Tischbein wird auf das Mädchen
Sonja angespielt, das Raskolnikow hilft, die schwere Last seiner
Schuld zu tragen – gemeinsam ergeben die Motive ein schillerndes und vielschichtiges Gesamtkunstwerk.
Mit dem 2009 eröffneten Radisson Sonya hat Johansen
nicht nur ein einzigartiges Hotel entworfen, sondern zugleich
einen neuen Hoteltypus geprägt: Weltweit, vor allem aber in
Europa, sind in den vergangenen Jahren bemerkenswerte Häuser entstanden, die ihre Gäste in elegant choreografierte Erzählungen eintauchen lassen. In Hillesheim in der Vulkaneifel
etwa schmücken Porträts von Ermittlern wie Derrick oder Miss
Marple die Wände des Krimihotels, in Mailand verzaubert die
Maison Moschino den Gast mit einer traumhaften Mär-
48
[2]b
[e] than 750-page tome, very carefully. Then came the challenge of persuading their skeptical client to go along with the
idea. After all, Crime and Punishment is the story of a murderer
and a prostitute. Early in the novel, the main character, Rodion
Romanovich Raskolnikov, kills two people and then wanders
aimlessly through the nighttime streets of St. Petersburg. The
long dark corridors of the hotel are meant to reflect those streets
at night. The portraits of Napoleon in the rooms symbolize Raskolnikov’s delusional idea that he’s a kind of ubermensch allowed to act outside of conventional moral boundaries. The little
matryoshka doll on which the reception desk rests is a reference to Sonya, the girl who helps Raskolnikov bear the weight
of his guilt. All these motifs taken together form a scintillating
piece of art that works on many levels.
When the Radisson Sonya opened in 2009, it not only
showcased Johansen’s unique design but joined the ranks of
a new type of hotel, the storytelling hotel. In the past few years,
a number of these remarkable hotels have opened around the
world, primarily in Europe. All of them allow guests to immerse
themselves in an elegantly choreographed story. Portraits of famous detectives, such as Derrick (from the German crime series of the same name) and Miss Marple adorn the walls of a
crime-story hotel in Hillesheim, Germany. Maison Moschino in
Milan treats guests to a fantastic fairy-tale world complete
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos: Fred Bschaden; 25 Hours (3)
[1]b
[3]b
[4]b
[1] In einem Frachtcontainer ist
die Sauna des Hotels 25hours HafenCity Hamburg untergebracht
[2] Wasser marsch: Die öffentliche Toilette des Hotels erinnert an
den Maschinenraum eines Schiffs
[3] Henning Weiß leitet das
25hours in Hamburgs neuem
Stadtteil HafenCity an der Elbe
[4] Schlafen ohne Seekrankheit:
Im Stockbett kommt das Kajütengefühl von ganz allein
[1] A freight container serves as a
sauna at the 25hours Hotel HafenCity in Hamburg
[2] Last chance to go: The public
restrooms look like the inside of a
ship’s engine room
[3] Henning Weiß manages the
25hours in Hamburg’s new HafenCity district on the Elbe river
[4] Guests will sleep like sailors
but never feel seasick in their
bunk-bed berths
One to have on your radar
travel
Storyhotels
chenwelt; da kann schon mal ein riesiger Stoffwolf im Bett
sitzen. Und das Forum Homini in Südafrika erzählt gleich die
gesamte Geschichte der frühen Menschheit, deren älteste Spuren in unmittelbarer Nachbarschaft ausgegraben worden sind.
Ganz ähnlich funktioniert das Klaus K in Helsinkis Innenstadt, das 2005 eröffnet und ebenfalls von Johansen und seinem Team gestaltet wurde – nach dem finnischen Nationalepos
„Kalevala“. Die Sagensammlung „ist einerseits sehr finnisch,
gleichzeitig berührt sie Menschen aus aller Welt“, sagt Marc
Skvorc, 44, der das Hotel mit seiner Frau Mia leitet, „und genau
so möchten wir von unseren Gästen wahrgenommen werden“.
Im Kern geht es bei der „Kalevala“, die den Schriftsteller J. R.
R. Tolkien zu „Der Herr der Ringe“ inspirierte, um den klassischen Kampf zwischen Gut und Böse – was sich gestalterisch
in harten Schwarz-Weiß-Kontrasten niedergeschlagen hat.
Ansonsten aber gibt sich die Metaphorik des Klaus K wohltuend dezent. Nicht alle Besucher können schließlich erkennen,
dass das abstrakte Kunstwerk am Empfang den Schöpfungsmythos der „Kalevala“ wiedergibt. Oder dass der ovale Rezeptionstresen einem riesigen Vogelei nachempfunden wurde, das
dazugehörige Nest schwebt über dem Tresen an der Decke.
Für Uneingeweihte sieht das Klaus K wie eine besonders schräg
gestaltete Design-Herberge aus – was exakt zum Konzept der
neuen Storyhotels passt. Denn im Unterschied zu klassischen
Themenhotels drängen sie ihre Erzählungen niemandem auf,
sondern umgarnen die Gäste geschickt und schaffen auch für
deren eigene Geschichten eine sagenhaft variable Kulisse.
„Gerade diese Idee kommt bei uns besonders gut an“, erzählt Henning Weiß, 33, Chef des Hamburger Hotels 25hours
HafenCity. Sein Haus bezeichnet er gern als „Seemannsheim“:
In jedem Zimmer liegt hier ein sogenanntes „Logbuch“, das
von echten und fiktiven Seeleuten erzählt. „Auf die lee-
[d]
[e] with an enormous stuffed bear that turns up unexpectedly
in their bed. The Forum Homini hotel in South Africa tells the
story of human evolution. It is located not far from the site where
the oldest remains of early hominids have been found.
At the other end of the globe, in downtown Helsinki, there’s
another hotel that was designed, prior to the Sonya, by Johanson and his team. The Klaus K, which opened in 2005, is based
on the Finnish national epic The Kalevala. Describing this famous mythological collection, Marc Skvorc, 44, who runs the
Klaus K with his wife, Mia, says: “On the one hand, it’s very
Finnish, on the other, it strikes a chord with people all over the
world. And that’s exactly how we would like guests to perceive
us,” he adds.
The stories collected in The Kalevala, which inspired J. R.
R. Tolkien’s Lord of the Rings trilogy, are basically about the
classic struggle between good and evil. This is reflected in the
stark black-and-white design of the hotel. Otherwise, there’s a
pleasant lack of metaphor. After all, not every visitor will recognize the work of art in the lobby as an abstract interpretation of
The Kalevala’s creation myth. Nor will they realize that the oval
reception desk has been designed to resemble a giant bird’s
egg – with the attendant nest suspended from the ceiling above
the desk.
To the casual observer, the Klaus K looks like any other
wacky designer hotel – which perfectly reflects the concept behind storytelling hotels. Whereas conventional theme hotels often overwhelm guests with this or that theme, storytelling hotels
try to gently draw guests into a story – at the same time creating
a wonderfully varied backdrop against which a guest’s personal
story can unfold.
“This is precisely what guests like about our hotel,” says
Henning Weiß, 33, director of the 25hours HafenCity ho-
A gem for aviation and technology enthusiasts: innovative Lufthansa radar watch with touchscreen and
multi-layer LCD movement. The screen is activated by touch and displays the current time in a “radar
animation”, the hours and minutes using two aircraft symbols, and the seconds
with small squares that run around the outer edge.
Special Edition
exclusively for Lufthansa
Lufthansa radar watch
€ 249 or 68,000 miles
Art.-Nr.: 1741110
Tipps | Hotels mit Geschichten
Tips | Hotels that tell a story
Radisson Sonya
5/19 Liteyny Prospekt,
Sankt Petersburg, Russland,
Tel. +7-812/406 00 00, radisson.ru
Vier Sterne, 173 Zimmer: Posthum wurde Fjodor Dostojewski
zum Ideengeber des Hauses, sein
Urenkel Dimitri gehört zu den
Stammgästen der Hotelbar.
Four stars, 173 rooms and posthumously dedicated to Fyodor Dostojevsky’s inspiration. The Russian
author’s great-grandson Dimitri is a
regular at the hotel bar.
50
Klaus K Hotel
Bulevardi 2-4, Helsinki,
Finnland, Tel. +358-20/770 47 00,
klauskhotel.com
Finnlands Nationalepos „Kalevala“
inspirierte die Macher des Klaus
K zum ersten Designhotel des
Landes. Es hat 137 Zimmer, zwei
Restaurants und einen Nachtklub.
The Klaus K was Finland’s first design hotel. Its interior was inspired
by the national epic The Kalevala.
The hotel has 137 rooms, two restaurants and a nightclub.
Das Krimihotel
Am Markt 14, Hillesheim,
Deutschland, Tel. +49-6593/
98 08 96 00, krimihotel.de
In den Themenzimmern hängen
Porträts verschiedener Ermittler an
den Wänden, zum Wochenende mischen sich auch mal Krimi-Autoren
unter die Gäste.
Each room at this crime-story hotel
is dedicated to a different police
inspector or famous sleuth. Crime
writers sometimes mix with guests
here on the weekends.
Forum Homini
Kromdraai Road, Kromdraai,
Mogale City, Südafrika, Tel. +2711/668 70 00, forumhomini.com
Bei Johannesburg wurden einige
der ältesten vor- und frühmenschlichen Spuren gefunden; mit
Kunstwerken erzählt das Hotel die
Geschichte der ersten Menschen.
Traces of some of mankind’s oldest hominid ancestors have been
found near Johannesburg. At this
hotel, the artworks tell the
story of human evolution.
Lufthansa Magazin 10/2012
There are many other attractive products just waiting for
you in the Lufthansa WorldShop. Available anytime online
at www.worldshop.eu or in our airport shops.
travel
Storyhotels
[1] Dream designers: The people
behind the Maison Moschino in
Milan have created magical spaces
like the Forest Room
bogner.com
[1] Ideen im Schlaf: Die Macher
des Maison Moschino in Mailand
schufen traumhafte Märchenwelten wie das Zimmer „The Forest“
[2]b
[1]b
Maison Moschino
Viale Monte Grappa 12, Mailand,
Italien, Tel. +39-02/29 00 98 58,
maisonmoschino.com
Wer schläft, der träumt, und
Träume sind unsere ganz eigenen
Märchen – so lautet das Credo, mit
dem die Macher des Mailänder Hotels das surreale Design erklären.
When you sleep, you dream; and
dreams are our own personal fairy
tales. At least that’s how the creators of this Milan hotel explain the
surreal design.
52
25hours Hotel HafenCity
Überseeallee 5, Hamburg,
Deutschland, Tel. +49-40/257 77 70,
25hours-hotels.com
In Hamburgs HafenCity betreibt
die Hotelgruppe 25hours ein schickes „Seemannsheim“ mit 170
Zimmern; hier können Gäste dem
Stadtteil beim Wachsen zusehen.
The hotel group 25hours has
opened a trendy “seamen’s home”
with 170 rooms in Hamburg’s developing HafenCity district. Guests
here can watch the district grow.
[2] Eine Nacht im Ballkleid: das
Zimmer „Sleeping in a Ballgown“
im Maison Moschino
[3] Man muss kein Geheimagent
sein, um sich in der 007-Suite des
Pariser Hotel Seven wohlzufühlen
[2] Dancing in your dreams:
“Sleeping in a Ballgown” is another
room at the Maison Moschino
[3] You don’t have to be a secret
agent to feel at home in the 007
Suite of the Hotel Seven in Paris
Hotel Drei Raben
Königstraße 63, Nürnberg,
Deutschland, Tel. +49-911/27 43 80,
hoteldreiraben.de
Märchenhaft geht es in diesem
Vier-Sterne-Hotel zu. Besonders
beliebt sind die 16 Mythenzimmer.
Jedes von ihnen wurde nach einer
anderen Erzählung gestaltet.
A four-star hotel with a fairy-tale
name in Nuremberg’s old town. Its
16 “myth” rooms are very popular.
Each one was designed with a different fairy tale in mind.
Hotel Seven
20, rue Berthollet, Paris,
Frankreich, Tel. +33-1/43 31 47 52,
sevenhotelparis.com
Verschiedene Designer entwarfen
die sieben Suiten des Pariser Hotels. Alice-Fans buchen die Wunderland-Suite, in der ein weißes
Kaninchen aus der Wand springt.
Various designers were involved in
creating each of seven suites. Alice
fans will enjoy the white rabbit that
jumps out of the wall in the
Wonderland Suite.
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos: Maison Moschino (2); Serge Ramelli
[3]b
vanlaack.com
travel
Storyhotels
[d] ren Seiten schreiben viele Gäste ihre eigenen Erlebnisse“, sagt Weiß. So verschmelzen ihre Geschichten mit denen
der Seeleute zu einer fortlaufenden Erzählung. Doch das Seemannsgarn lässt sich nicht nur nachlesen. Den Architekten,
Designern und Künstlern des 25hours HafenCity diente es als
Gestaltungsgrundlage: So zeigt die eigens entworfene Tapete in
den Gästezimmern Bilder der Seeleute sowie ihrer Heimat- und
Sehnsuchtsorte. Auch sonst dominieren maritime Elemente das
Design, allzu Erwartbares aber wird vermieden oder zumindest
ironisch gebrochen: Ein Steuerrad versteckt sich an der Decke
des Restaurants zwischen Lüftungsrohren, als Konferenzraum
steht ein Frachtcontainer in der Lobby, in einer nachgebauten
Funkerkabine kann der Gast kostenlos skypen.
Das Seemannsheim eröffnete 2011 im neuen Hamburger
Stadtteil HafenCity, zu keinem anderen Standort hätte es besser
gepasst. Früher wurden hier Schiffe aus aller Welt be- und entladen, heute steht in Sichtweite ein Kreuzfahrtterminal, an dem
Ozeanriesen wie die Queen Mary 2 festmachen. Dies ist ein weiteres Kennzeichen der neuen Storyhotels: Anders als Themenhotels wie das Venetian in Las Vegas oder die Disneyland-Häuser lassen sie sich ganz gezielt von der Außenwelt inspirieren.
So auch das 2007 eröffnete Ana Yela. Mitten in der verwinkelten historischen Innenstadt von Marrakesch haben der
deutsche Unternehmer Bernd Kolb und seine Frau Andrea einen alten Stadtpalast zum Hotel umgebaut. Lange Passagen
eines orientalischen Liebesmärchens, das von einem Mädchen
namens Yela erzählt, wurden auf große Silberplatten geschlagen, arabische Schriftzeichen schmücken die Zimmertüren.
Beim Gang durchs Haus lässt sich die ganze Geschichte lesen,
Neuankömmlingen wird das Kapitel vorgetragen, das zu ihrem
Zimmer gehört. „Wir bieten unseren Gästen diesen besonderen
Ort, an dem Gedanken, Gefühle und Fantasien aus den Fesseln
des Gewohnten befreit werden“, sagt Andrea Kolb, 41. Treffender
lässt sich der Zauber von Storyhotels nicht beschreiben.
Story Hotel AB
Riddargatan 6, Stockholm,
Schweden, Tel. +46-8/54 50 39 40,
storyhotels.com
Der Name ist Programm, sowieso
schreibt ja das Leben die besten
Geschichten: Musiker und Künstler, die einst hier wohnten, inspirierten das Stockholmer Hotel.
This hotel is exactly what it says,
and anyway, real life is the best
source for fiction. The Story Hotel
AB was inspired by the musicians
and artists who stayed there.
54
Ana Yela
Medina, Marrakesch, Marokko,
Tel. +212-524/38 69 69,
anayela.com
Am Umbau des Stadtpalastes in
der Altstadt von Marrakesch arbeiteten mehr als 100 Kunsthandwerker, Schriften und Details erzählen
ein orientalisches Liebesmärchen.
A former city palace in old Marrakech. Over 100 artisans turned it
into a hotel dedicated to an oriental
love story. Written passages and
other beautiful details tell the tale.
[e] tel in Hamburg, Germany, which he likes to describe as
a “seamen’s home.” Every room features a “logbook” that recounts the adventures of historical and fictional seafarers. “Many guests like to fill the empty pages with their own stories,”
says Weiß. In this way, all of the stories merge to form a continuous narrative.
But the 25hours HafenCity has more to offer than tall tales.
The hotel’s architects, designers and artists used the written
stories as the basis for their own creative efforts. The wallpaper
in the guestrooms, for instance, was exclusively designed to incorporate images of sailors, their native country and the places
they longed to visit. Nautical elements dominate elsewhere, too,
but often in unexpected ways or with a wry twist. A ship’s wheel
is half-concealed between the air ducts in the ceiling of the restaurant; a freight container in the lobby serves as a conference
room and guests have free access to the Internet in a replica
radio cabin.
The “seamen’s home” opened in Hamburg’s HafenCity
district in 2011. It’s hard to imagine a better location than a former dockland area, where ships from all over the world used
to load and unload goods. The view from the hotel today takes
in a cruise ship terminal for floating giants like the Queen Mary
2. This is also typical of storytelling hotels: Unlike theme hotels
such as The Venetian in Las Vegas or the Disney hotels, they
take inspiration straight from the real world on their doorstep.
A fine example of this is the Ana Yela in Marrakech. German entrepreneur Bernd Kolb and his wife, Andrea, converted
the former city palace in the medina, the historical old town, into
a hotel, which opened its doors in 2007. Long passages from
an oriental love story about a
girl named Yela are inscribed
on silver plaques, and the
Lufthansa Tipp
doors to the rooms are decorated with Arabic letters. The
Sie wollen eines der Storyhotels
besuchen? Lufthansa bringt Sie
entire story of Yela unfolds as
hin. Mehr Informationen zum akyou walk through the hotel,
tuellen Streckennetz finden Sie
and newly arriving guests get
im Internet und in diesem Heft
to hear the chapter pertaining
auf den Seiten 98 bis 101. Wie
viele Meilen Ihnen für einen Hinto their room read to them out
und Rückflug gutgeschrieben
loud.
werden, können Sie online unter
“Magical stories are a part
meilenrechner.de ermitteln.
of life in Marrakech,” explains
Lufthansa Tip Lufthansa will fly
you to any one of these wonderAndrea Kolb, 41. “We provide
ful storytelling hotels. Simply
guests with a special place
check out our route network on
where their thoughts, feelings
the Internet or turn to pages 98and fantasies are freed from
101 of this magazine. Visit meilenrechner.de to determine the
everyday restraints.”
number of miles you can earn by
What better way than that
booking a return flight.
to describe the allure of a storytelling hotel.
lufthansa.com
Lufthansa Magazin 10/2012
van Laack lädt Sie herzlich ein,
den exklusiven Made-to-Measure
Service zu erleben. Vereinbaren
Sie Ihren persönlichen Termin
unter +49 2161 357-0 oder per EMail unter [email protected].
Weitere Informationen erhalten
Sie unter vanlaack.com oder in
einem unserer Stores.
sky talk
WoIfgang Joop:
„Ich staune
über das, was mir
die Welt zeigt“
Seit Jahrzehnten gelten seine Entwürfe als Inbegriff
deutschen Kleidungsstils: Stardesigner Wolfgang
Joop über permanente Selbstbehauptung in der
Modewelt, wechselhafte Reiseerfahrungen und die
Mysterien der preußischen Seele
“I let the world amaze me”
For decades, Wolfgang Joop’s designs have been
considered the epitome of German style. The star
couturier talks about assertiveness in the fashion
world, the vicissitudes of travel and the Prussian soul
Interview Mechthild Bausch Fotos Neumann und Rodtmann
Lufthansa Magazin: Herr Joop, Sie haben bekanntermaßen eine große Affinität zu Märchen. Welches ist Ihr
Lieblingsmärchen?
Wolfgang Joop: „Die kleine Seejungfrau“. Da ist so etwas Weises drin. Dass du eben leben musst, um von dem, den du liebst
und begehrst, erkannt zu werden – oder gerade nicht. Wundervoll ist auch „Die Schneekönigin“, eine Metapher für Treue, die
über alle Zeit hinaus währt.
Welcher unsterbliche Held wären Sie gern?
Nicht unsterblich, aber ich komme mir manchmal vor wie in
Drachenblut gebadet. Wie Siegfried, der nur noch ein Lindenblatt an der einen Stelle kleben hat, wo er verwundbar ist. Wenn
man sich so lange auf dem „Planet Fashion“ und damit im gefährlichen Fegefeuer der Eitelkeiten aufhält, so muss man schon
wissen, wie man sich wehrt.
Welchen Drachen haben Sie erlegt?
Die stehen Schlange! Aber man lernt eine gewisse Tollkühnheit,
weniger zimperlich mit sich umzugehen und nicht so zu
erschrecken, wenn Dinge mal schiefgehen.
In der Arbeit finden Sie Ihr höchstes und verlässlichstes
Glück?
Es ist schon ein Privileg, seine Bestimmung gefunden zu haben. Den Begriff Hobby kenne ich ja gar nicht. Die Dinge, die
ich gern gemacht habe, wurden immer gleich Geschäft. Und je
besser ich dieses Talent auch der Realität und dem Wettbewerb
angepasst habe, umso besser wurde ich.
Wo ist Ihr Modelabel Wunderkind besonders gefragt?
Zurzeit vor allem in Asien. In Tokio beispielsweise haben wir
regelrechte Fans, die schon mit Vorkasse kommen, bevor
56
Lufthansa Magazin: Mr. Joop, You are famously fond of fairy
tales. Which is your favorite?
Wolfgang Joop: The Little Mermaid. It contains the essential
wisdom that you have to be yourself in order to be recognized
by the person you love and desire – or not, as the case may be.
The Snow Queen is also a wonderful story: a metaphor for loyalty that endures beyond all time.
Can you name an immortal hero whom you would like to
emulate?
Not an immortal one, but I sometimes feel as though I had
bathed in dragon’s blood. Like Siegfried, who emerges invulnerable except for the spot where a linden leaf stuck to his skin.
When you’ve been on “planet fashion” in the perilous bonfire of
the vanities as long as I have, you have to know how to stick up
for yourself.
What dragons have you slayed?
Oh, a whole line of them! But over time you acquire a certain
brashness and treat yourself less squeamishly. You learn not to
be so shocked when things go wrong.
Would you say you have found your greatest and most enduring happiness in your work?
I certainly see it as a privilege to have found my vocation. The
word “hobby” is anathema to me. All of the things I have ever
enjoyed doing always turned into a business. And the better I
adapted that talent to reality and to the competition, the better I
became.
Where is your Wunderkind label most popular?
At the moment mainly in Asia. I have real fans in Tokyo, for instance, who actually pay up front before the collection is
Lufthansa Magazin 10/2012
Wolfgang Joop, 67
Nachdem er bereits als Kunststudent beim Modewettbewerb einer Frauenzeitschrift die drei ersten Preise gewonnen hatte, gelang dem damals
34-jährigen Wolfgang Joop 1978 mit einer Pelzkollektion der internationale
Durchbruch. Das Spektrum seiner Modemarke JOOP! erweiterte er bis zu
deren Verkauf 2001 um Lifestyle-Artikel und Parfüms. 2011 erwarb Joop alle
Anteile an seinem zweiten Label Wunderkind zurück, das er acht Jahre zuvor in seiner Heimatstadt Potsdam gegründet hatte. Als bildender Künstler,
Autor und Filmschauspieler beweist er seit je seine kreative Vielfalt.
Wolfgang Joop, 67, won his first three prizes in a women’s magazine fashion
contest while still a student of art. He was just 34 when he made his international breakthrough with a fur collection in 1978. Having constantly broadened the spectrum of his fashion label JOOP! by including lifestyle articles
and perfumes until its sale in 2001, last year Joop bought back all the shares
of his second label, Wunderkind, which he had set up in his native town of
Potsdam, near Berlin. A creative multitalent from the word go, Wolfgang
Joop is not only a fashion designer, but an artist, author and film actor, too.
57
sky talk
Für seine freimütige Art ist Wolfgang Joop bekannt. „Eine Fotosession mache ich heute mit leichter Hand, aber ich schaue mir die Bilder
nicht an“, bekannte er nach dem Fototermin in seiner Potsdamer Villa Wunderkind. „Denn wenn ich anfangen würde zu korrigieren, würde
ich versuchen, das alte, gewohnte Image herzustellen. Aber ich weiß, ich sehe anders aus, und ich bin mit meinem Ist-Zustand zufrieden.“
Wolfgang Joop is well known for his free and easy manner. “I am quite relaxed about doing a shoot these days, but I don’t look at the
pictures,” he admitted after our photo session at Wunderkind, his Potsdam villa. “If I started touching them up, I would end up trying to
create the old, familiar image. I know I look different and I am quite happy with the way I am.”
360° Wolfgang Joop
[d] die Kollektion steht. Aber Mode hat in Japan auch einen anderen Stellenwert als bei uns und wird dort als hohe Kunst am Körper
angesehen. In Deutschland gilt Mode dagegen als etwas Vermeidbares. Was die Bekleidung betrifft, sagt der Deutsche gern: „Ach,
das war ganz preiswert“ oder „Das habe ich schon länger“ – als
wäre es besonders lobenswert, sich nicht zurechtgemacht zu haben. Denn Eitelkeit ist seit dem Biedermeier etwas Frivoles.
Trauen Sie sich zu, als Modeschöpfer auch noch ein junges
Publikum zu erreichen?
Für mich gibt es den Begriff von Jung und Alt in der Mode gar
nicht. Es gibt Frauen, die sich das anziehen wollen, was ich entworfen habe. Und wenn Frauen heute etwas haben und tragen
wollen, dann tun sie das eben.
Geht es nicht vor allem darum, nicht beliebig zu werden?
Ja, kaufen Sie heute mal eine Jeans! Früher gab es drei Marken:
Levi’s, Wrangler und Lee. Ich weiß nicht, wie viele tausend Marken es jetzt sind, da wird alles ausprobiert, von zerschossen bis
gebatikt, und allein die vielen Waschungen machen mich schon
schwindlig.
Was ist Ihr Urprodukt, mit dem Sie unsterblich werden
könnten, wie Coco Chanel mit ihrem Kostüm?
58
Früher hieß es: Egal, was Joop macht, es kommt immer ein Offiziersmantel dabei heraus. Aber mein Markenzeichen ist eher das
subversive Prinzip: aus einem Manko ein Kunstwerk machen. Ich
habe mal eine ganze Kollektion bis zur Taille entfärben lassen,
sodass die Kleider aussahen, als hätten sie zu lange in der Sonne gelegen. Dieses „Uuups, da ist mir was passiert“ habe ich als
Stilmittel in die Couture eingebracht. Und natürlich die legendären
Düfte wie JOOP! Homme. Aber eins weiß ich auch: Die Lorbeeren,
auf denen man sich ausruhen möchte, die welken schnell. Beim
Künstler kann man sagen: Oh, der hatte diese wunderbare blaue
Periode. Beim Designer denkt man: Der hatte seine blaue Periode,
na, da war er wohl besoffen.
Ganz Kind Ihrer Branche, betreiben Sie seit über 30 Jahren
Selbstinszenierung. Immer noch mit Ausrufezeichen?
Das etwas laute „Hallo, hier bin ich!“ gibt sich mit der Zeit. Heute
bin ich sehr gern zurückgezogen und konzentriere mich auf Wesentliches. Ich bedaure auch nicht, dass die Physis nicht mehr
dieselbe ist, sondern bin dankbar dafür, wie mein Reifeprozess abläuft. Denn ich finde, die Qualität eines Möbels, die Qualität eines
Kunstwerks und auch eines Menschen zeigt sich dann, wenn und
wie die Zeit vergeht.
Lufthansa Magazin 10/2012
even ready. But fashion is far more important to the Japanese
than it is to Germans; they regard it as fine art that you can wear. In
Germany fashion is something you can avoid. When talking about
clothes, you will often hear people saying things like: “Oh, it was
really cheap,” or “I’ve had that for quite a while” – as though not
making the most of their appearance were something to be proud
of. Ever since the Biedermeier period, vanity has been considered
frivolous.
Do you still aspire to pleasing young people with your fashion
designs?
The way I see it, there’s no such thing as “young” or “old” when
it comes to fashion. There are women who want to wear what I
design. And these days, if a woman has something she wants to
wear, then she will wear it.
Isn’t the key factor in fashion making conscious choices about
what to wear?
Yes. Go out and buy yourself a pair of jeans. Once upon a time you
could choose from three brands: Levis, Wrangler and Lee. I don’t
know how many thousands of brands there are now – not to mention all the different washes they come in. Just thinking about it
makes me dizzy.
[e]
Which of your designs might immortalize you – the way the
women’s suit did Coco Chanel?
The word used to be that no matter what Joop does, it always ends
up looking like an officer’s overcoat. But I would say my hallmark
is more the subversive principle of turning a deficit into a work of
art. I once had a whole collection of dresses bleached down to the
waist so that they looked like they had been in the sun too long. My
contribution to couture has been turning “Whoops, look what I’ve
done now!” into a style element. And of course, there are also the
legendary JOOP! Homme scents.
But I’m also quite aware that the laurels it would be so pleasant to
rest on soon wilt. Of an artist you can say: Oh, he had that wonderful blue period. Say that of a fashion designer and the implication
might be that he was going through a bad patch.
A true child of the fashion industry, you have been commanding attention for over 30 years. Do you still need the exclamation point?
The rather boisterous “Hello, here I am!” approach mellows with
time. Today I am very happy to stay in the shadows and focus on
essentials. I do not regret that I am no longer what I used to be
physically. On the contrary, I am happy about the way I seem
59
www.folkwang-im-farbenrausch.de
sky talk
Gespür für Stil und neue Trends: Wolfgang Joop 1988 in seinem Atelier in Hamburg, der Stadt, in der seine Karriere begann (links);
bei der Pariser Fashion Week 2010 präsentierten Models die Wunderkind-Sommerkollektion, die der Meister unter das Motto „Hurt and
Heal“, Schmerz und Heilung, gestellt hatte; der Designer und sein Duft gleichen Namens (2008)
A man with an infallible sense of style and an instinct for trends: Wolfgang Joop in 1988 at his studio in Hamburg, the city where his career
took off (left); at Paris Fashion Week in 2010 with models presenting the Wunderkind summer collection, which the master of haute couture
dubbed “Hurt and Heal”; the designer and his namesake fragrance: Wolfgang Joop (2008)
60
[e] to be aging because I feel that the quality of a piece of furniture, or an artwork or even a person only becomes apparent
when and in the way time passes.
What mistakes should one avoid at all cost?
A fashion faux pas is to buy a whole new outfit that goes against
your grain and then to look uncomfortable in it. You have to feel
it’s really you. It’s a question of confidence.
How important is glamour?
Glamour is an aura that one person will notice and another
won’t. It’s not a kind of make-up you can go out and buy, even if
that’s what many people say. The secret of glamour has not yet
quite been discovered.
As an art student, you copied the old masters, and some of
your floral still lifes were certified as genuine and sold at
auction. Would you identify yourself as their author if you
happened upon one of them at a museum?
Yes, at once! I would even buy it back because hours of my life
went into those paintings. I would be very happy to take a close
look at them again sometime.
Is there anything still missing in your current art collection?
I often think the time for collecting is past and have really
stopped doing it. I used to collect Jeff Koons and Tamara de
Lempicka and Classic Modernist furniture, but I’ve given most
of it up. I am more interested in what I create with my own
hands than what I can collect and buy.
Do you enjoy traveling?
I think that the comfort, the convenience and the luxury you
enounter when traveling still leaves a lot to be desired. Everyone has access to mobility so moving forward is hardly possible anymore. One thing I have learned is to take just the tiniest
amount of luggage along. I prefer to buy new things wherever I
go and to give them away when I leave.
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos: Thumser/ ullstein bild; Dan Lecca/ WUNDERKIND; gettyimages
[d] Welche Fehler sollte man, ob jung oder alt, dabei unbedingt vermeiden?
Ein Mode-Fauxpas ist, sich gegen jede Vernunft neu einzukleiden und dabei unsicher aus der Wäsche zu gucken. Dann
musst du dich auch selber okay finden. Es ist alles eine Frage
der Souveränität.
Welche Rolle spielt der Glamour?
Glamour ist ein Glanz, den der eine sieht und der andere nicht.
Das ist ja kein Make-up, das man sich kaufen kann, auch wenn
es oft behauptet wird. Das Geheimnis der Aura ist ein noch
ganz ungelöstes.
Während Ihres Kunststudiums haben Sie die alten Meister
kopiert, einige Ihrer Blumenstillleben sind als echt zertifiziert und auf Auktionen verkauft worden. Würden Sie sich
als Urheber outen, käme Ihnen eines davon im Museum unter die Augen?
Aber sofort! Ich würde es sogar zurückkaufen, denn da sind
ja Stunden meiner Lebenszeit hineingemalt. Die hätte ich gern
wieder betrachtet.
Was fehlt noch in Ihrer Kunstsammlung?
Sehr oft denke ich, es ist nicht mehr die Zeit des Sammelns,
und habe damit eigentlich auch aufgehört. Ich habe Jeff
Koons und Tamara de Lempicka und die Möbel der Klassischen Moderne gesammelt, das meiste habe ich aufgegeben.
Ich bin gespannter auf das, was unter meinen Händen entsteht,
als auf das, was ich sammeln oder kaufen kann.
Reisen Sie gern?
Der Reisekomfort und der Reiseluxus sind heute sehr begrenzt,
finde ich. Da alle mobil sind, kommst du kaum noch vorwärts.
Auf jeden Fall habe ich gelernt, mit winzigem Gepäck zu reisen.
Ich kaufe mir lieber meine Sachen am Ferienort neu und verschenke sie dann dort, wenn ich abreise.
Jetz
Führ t
ung
buch en
en!
T 020
1 88 4
5 444
Im Farbenrausch
Munch, Matisse
und die Expressionisten
Museum Folkwang
29. September 2012 –
13. Januar 2013 Max Pechstein, Sitzendes Mädchen/Sitzender weiblicher Akt (Ausschnitt), 1910, Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie, © 2012 Pechstein – Hamburg/Tökendorf, Foto: Roman März
sky talk
S
Sein Faible für Engel beweist Wolfgang Joop mit der Marmorskulptur „From Dusk till Dawn I“, die 2009 in seiner Ausstellung „Eternal Love“
in der Kunsthalle Rostock zu sehen war; nach einem Jahr Fashion-Pause stellte der Modemacher 2012 die aktuelle Wunderkind-Kollektion
„Sauvage“ vor; Textilarbeiten wie die Silberfäden-Bilder „Catch of the Day“ zeigte Joop zur Biennale in Venedig im Palazzo Bembo (2011)
Wolfgang Joop’s marble sculpture From Dusk till Dawn I demonstrates his affinity with angels. It was part of his Eternal Love exhibition
at the Kunsthalle museum in Rostock in 2009; after taking a year off from creating fashion, Joop presented his latest Wunderkind collection
“Sauvage” in 2012; textile art by Joop entitled Catch of the Day in the Palazzo Bembo at the Venice Biennale in 2011
62
What kind of landscapes do you enjoy?
As I get older I find myself appreciating the type of Nordic landscape I once hated. My father was a great Finland fan and used
to go hiking in Lappland. Once, I had to go with him. The mosquitoes wouldn’t stop pestering me and I had to scale and eat
the fish I caught. But now I find the Nordic countries, and Nordic art and design extremely interesting. I could imagine taking
a trip to Stockholm, Copenhagen and Helsinki. The bikini-clad
bodies and the navel-gazing you encounter on the beaches
of this earth have lost their fascination for me. Plus, sunblocker
clogs the pores.
What’s your most identifiable Prussian trait?
My staying power. Military obedience is definitely not in my
character. I resist any form of dogma and am always prepared
to contradict. But I have always regarded being Prussian as
having two sides to it, rather like Frederick the Great, who was
a philosopher, composer and esthete on the one hand and a
military tactician on the other. Similarly conflicting talents have
made me the person I am today.
Would you like to have lived at a different time in history?
No, but I would love to be able to spend an afternoon in the Rococco period, just to find out how comfortable or uncomfortable
all the clothes really were. But I also know for sure that there is
no time I would rather go to the dentist than in our own. And I
would also like to have spent a week soaking up a bit more of
the exciting atmosphere in New York in the 1980s that I only got
to see from the sidelines.
We began this interview talking about mermaids and dragons. Do you happen to believe in angels?
What I believe in primarily is the power of wishing. There are
moments when I consciously allow myself to be amazed.
I let the world amaze me.
[e]
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos: Bernd Borchardt (2); Christoph Mack / WUNDERKIND
Welche Landschaften faszinieren Sie?
Analog zu meinem Alter sind es immer mehr jene nordischen
Landschaften, die ich früher gehasst habe. Mein Vater war großer Finnland-Fan und machte Wanderungen durch Lappland.
Einmal musste ich mit. Ich wurde von Mücken gejagt und musste die Fische, die ich zusammenangelte, auch noch schuppen
und essen. Aber heute finde ich die nordischen Länder, nordische Kunst und Design hochinteressant. Vor allem Stockholm,
Kopenhagen und Helsinki würde ich gern besuchen. Die Bikiniund Nabelschau an den Stränden dieser Erde interessiert mich
dagegen nicht mehr, und Sunblocker verstopfen die Poren.
Was ist das Preußische an Ihnen?
Die Fähigkeit zum Durchhalten. Aber Kadettengehorsam habe
ich weiß Gott nicht. Ich wehre mich gegen jedes Dogma, da
habe ich sofort den Widerspruch auf den Lippen. Aber ich habe das Preußische auch immer dualistisch gesehen, analog zu
Friedrich dem Großen, der Philosoph, Komponist und Schöngeist war, aber auch kalkulativer Kriegsherr. Ähnlich widerstrebende Talente haben mich zu dem gemacht, der ich heute bin.
Hätten Sie gern in einer anderen Zeit gelebt?
Nein, aber ich würde gern mal einen Nachmittag im Rokoko
verbringen und sehen, wie bequem oder unbequem die ganzen
Klamotten waren. Ich weiß aber auch, dass ich ganz bestimmt
in keiner anderen Zeit gern zum Zahnarzt gehen würde als in
unserer. Und ich hätte schon gern eine Woche lang ein bisschen mehr von der Aufbruchstimmung im New York der 80er
erlebt, die ich dort nur noch als Zaungast mitbekommen habe.
Begonnen haben wir mit Fabelwesen, mit Seejungfrauen
und Drachen. Glauben Sie auch an Engel?
Ich glaube vor allen Dingen an die Kraft des Wünschens. Es
gibt Momente, in denen ich mich ganz bewusst dem Staunen hingebe. Ich staune über das, was mir die Welt zeigt.
[d]
Dieser Flieger steht für Abenteuer und Rekorde: In einem Dornier „Wal“ brach der norwegische Polarforscher
Roald Amundsen 1925 zu seinen Arktisexpeditionen auf,
Luftfahrtpionier Wolfgang von Gronau umrundete 1932 in
dem Flugboot die Erde. Lufthansa startete 1934 mit einer
solchen Maschine den ersten planmäßigen Postflug der
A record-breaking plane that represents adventure:
The Norwegian explorer Roald Amundsen set off for his
Arctic expeditions in the Dornier “Wal”. In 1932, the aviation pioneer Wolfgang von Gronau used the flying boat to
circle the globe, and in 1934, Lufthansa began operating
the seaplane on the world’s first scheduled mail route
Welt von Berlin nach Buenos Aires. Mehr als 300 Exemplare baute der deutsche Hersteller Dornier in den 1920er
und 1930er Jahren, ein einziges Original des Typs N 25
blieb erhalten – es steht in Argentinien im Verkehrsmuseum in Luján. Ein neuer 1:1-Nachbau kann jetzt im Dornier
Museum in Friedrichshafen besichtigt werden.
from Berlin to Buenos Aires. The German aircraft manufacturer Dornier built more than 300 flying boats in the
1920s and 1930s; now only one N25-type plane remains
in existence – in a museum in Luján, Argentina. A new
1:1 replica of the “Wal” is on exhibit at the Dornier Museum in Friedrichshafen, Germany.
dorniermuseum.de
Foto: Michael-Haefner.com
aviation
Dornier
64
Lufthansa Magazin 10/2012
65
aviation
Info
Serbia
Lufthansa News
Service, Fakten, Orientierung – Nachrichten aus der Welt der Kranich-Linie
The latest service updates, facts and information from the world of Lufthansa
First Class Location
Gesucht: gute Ideen
Lokal handeln!
Intercambio cultural
Lufthansa unterstützt ein neues Pilotprojekt der EU-Kommission. Das Programm „50 000 Touristen“ soll die kulturellen
Bindungen zwischen Südamerika und Europa sowie den Tourismus stärken. Die Idee: Wer in einem EU-Land, in Brasilien,
Argentinien oder Chile lebt, kann während der Nebensaison
ermäßigte Unterkünfte und andere Reise-Vergünstigungen erhalten. Die Voraussetzung dafür sind familiäre, kulturelle, erzieherische oder besondere religiöse Bindungen an das Land.
Cultural exchange Lufthansa is supporting a new pilot project
launched by the European Commission. The “50 000 Tourists”
scheme aims to strengthen cultural links between South America and Europe, while also boosting tourism. The idea is that
anyone who lives in Europe, Brazil, Argentina or Chile can apply for reduced airline tickets and accommodation in low season. Special travel packages will be promoted by selected tour
operators and travel agencies. Travel should be motivated by
family ties, cultural, educational and religious links.
Wer mit Lufthansa in Berlin landet,
sollte die Bordkarte aufbewahren.
Gegen Vorlage des maximal drei
Tage alten Flugscheins können bei
„Be local“ monatlich neue Angebote genutzt werden, darunter exklusive Ausstellungsbesuche, Rabattgutscheine oder ein Cocktailguide.
Die Kooperation mit örtlichen Partnern hat den Vorteil, die Metropole
auch abseits touristischer Pfade
entdecken zu können.
Act local! Flying to Berlin? Make
sure to keep your Lufthansa boarding pass. Present it to the city’s “Be
local” partners and you’ll benefit
from special offers including exclusive tickets for exhibitions, discount vouchers or a cocktail guide.
This special cooperation lets you
discover parts of the city that are
well off the beaten tourist track.
lufthansa.com/belocal
Lukullische Demokratie
Lufthansa hat ihre Fluggäste
befragt, welches ihre Lieblingsspeisen sind – und serviert einige
davon nun auf ausgesuchten Kontinentalflügen. Zunächst konnten
Passagiere online kulinarische
Schwerpunkte wählen. Die Küchencrew des neuen Kooperationspartners, das Magazin essen
& trinken, entwickelte daraus die
Mahlzeiten. Unter den Teilnehmern
wurden Gewinner ausgelost, die
dann mit Experten von Lufthansa
und essen & trinken die Bordmenüs
aussuchten. Beliebt sind bodenständige Gerichte wie Kalbsgeschnetzeltes in Rahmsoße (oben).
essen & trinken entwickelte auch
die Mahlzeiten für alle anderen Europastrecken, die in der Business
Class vom 17. Oktober 2012 bis
April 2013 probiert werden dürfen.
Epicurian democracy In an online
survey, Lufthansa asked passengers to name their favorite dishes,
some of which will be served on
selected continental routes. All
the suggestions were entered in
a draw, and the lucky winners
worked with Lufthansa experts and
the kitchen crew of Lufthansa’s
new cooperation partner, German
gourmet magazine essen & trinken,
to create new in-flight menus. Popular choices were traditional dishes
such as chopped veal in a cream
sauce (above). essen & trinken
created all of the meals served on
continental Lufthansa flights. The
new meals will be served in Business Class between October 17,
2012 and April 2013.
ec.europa.eu/enterprise/sectors/tourism/50k/index_de.htm
66
2010
2011
2012
2013
2014
Serbia’s on a runway to the EU, ready to take off.
Meanwhile, dear passengers, you can enjoy good flying conditions and a pleasant business environment
in Serbia. There’s no destination in Europe you cannot reach easily, duty and passport free, but make
sure to check out Russia as our exclusive offer, Turkey, or the ever hot US. You might want to take a
swim in the pool of qualified labor just after climbing up one of the highest projected national growth
rates in Europe. No problem.
Fotos: Klaus Bossemeyer/ Bilderberg/ La Phototheque/ Avenue Images (1)
Lufthansa hat einen Ideenwettbewerb gestartet, um Flugreisen
mit Handgepäck zu erleichtern. Bis
zum 19. November 2012 können
Teilnehmer auf lufthansa.com/
innovation Vorschläge machen, wie
der Umgang mit Handgepäck an
Bord, während der Sicherheitskontrollen oder beim Check-in verbessert werden könnte.
Wanted: Good ideas Lufthansa has
launched an ideas competition to
make traveling with hand baggage
easier. Until November 19, participants are invited go to lufthansa.
com/innovation and submit their
suggestions about how dealing
with hand baggage on board, during security checks or check-in,
could be improved.
Place your seats in the upright position to match Serbia’s sharply rising FDI stock and don’t worry
about the safety - some of the biggest names in global business will be sitting right next to you. Relax
and engage in an informal conversation over delicious peanuts of tax rates just before joining them for
a meal of tasty incentives.
The SIEPA crew will make your journey to profits safe, pleasant and comfortable - from setting up,
navigating through rules and regulations, to safely landing on Greenfield and Brownfield sites, and
receiving aftercare service well after you’ve touched down. And remember: the use of electronic devices
is not prohibited on any of our flights - we do not want you to miss out our on-line databases of suppliers
and investment locations.
We can even arrange for you to take a peek in the pilot’s cabin.
Welcome on board!
4FSCJB*OWFTUNFOUBOE&YQPSU1SPNPUJPO"HFODZtPóDF!TJFQBHPWSTtXXXTJFQBHPWST
Lufthansa Magazin 10/2012
aviation
Technik
Die Jagdsaison ist eröffnet:
Machen Sie beim Meilensammeln bis Jahresende reiche Beute!
Sichern Sie sich jetzt beim Kauf vieler Telekom Produkte noch mehr Prämienmeilen! Sammeln Sie für ausgewählte
Mobilfunk- und Festnetz-Neuverträge 15.000 und für Zubuchoptionen 4.000 Meilen auf einmal und machen Sie
so einen großen Schritt in Richtung Wunschprämie!
Jetzt informieren unter www.telekom.de/miles-and-more
Was machen
Sie da, Herr
Hessler?
100 000 …
… Nutzer haben die Lufthansa Magazin
iPad-App bereits heruntergeladen, und
täglich werden es mehr. Zusätzlich zu
den Magazinbeiträgen enthält die App
monatlich neue Specials, Bildergalerien,
Videos oder interaktive 360-GradAnsichten. Kostenloser Download im
App-Store.
... is the number of Lufthansa Magazin
iPad app downloads to date, and the
number is growing. Every month, in addition to the magazine stories, there are
specials, photo galleries, videos and
interactive 360° panoramas. Download
the app from the App Store for free.
68
„Ich sitze im Cockpit einer Boeing 747-8, der jüngsten Generation des Jumbos, und schätze die Maße einer Rahmenverkleidung ab. Dabei orientiere ich mich an einer Zeichnung
in dem Auftragsbuch auf meinem Schoß. In den neuen Maschinen rüsten wir für unsere
Piloten auf beiden Seiten das Electronic Flight Book nach, einen flachen Monitor, der nicht
standardmäßig verbaut ist und ihnen zusätzliche Informationen anzeigt. Meine Aufgabe
ist es, die Konstruktion für den Bildschirm am Fensterrahmen zu befestigen. Ein Kabinenmechaniker hat deswegen die Verkleidungen abmontiert, auch die Sitze wurden entfernt.
Parallel ist ein Elektroniker mit der Verkabelung des Monitors beschäftigt. In den weißen
Beuteln bewahren wir Schrauben und andere Teile auf, die abgebaut wurden, damit nichts
durcheinanderkommt. Anschließend schneide ich die Verkleidung in der Werkstatt passend
zu und setze sie wieder ein. Jeden Schritt dokumentiere ich im Auftragsbuch. Es dauert
mehrere Schichten, bis wir mit der Umrüstung fertig sind. Damit der Flieger schnell wieder
zum Einsatz kommt, wird rund um die Uhr gearbeitet, teilweise sind bis zu vier Techniker im
Cockpit – dann kann es schon mal eng werden.“
“I’m in the cockpit of the latest generation jumbo jet, the 747-8, figuring out the measurements of the frame paneling with the help of a drawing in the order book on my lap. In
these new planes, we retrofit the cockpit with two electronic flight books, one for each pilot.
Electronic flight books are flat screens that display additional information but are not a standard feature of the cockpit. My job is to attach the fixtures for the flight books to the window frames, which is why a cabin mechanic has dismantled the paneling and taken out the
seats. Right now, an electronics engineer is busy wiring up the screens. Screws and other
small components are kept in those white bags that you see to prevent them from getting
lost. When I’m finished here, I go to the workshop and cut the panels to size, then I reinstall
them, documenting each step as I go. It takes more than one shift to retrofit the cockpit,
and we work around the clock so that the plane is up and running again as soon as possible. Sometimes, there are four technicians in the cockpit at one time – and it can get pretty
tight in here!”
Lufthansa Magazin 10/2012
Foto: Gregor Schläger/ LH-Technik
Fluggerätebauer Marco Hessler, 31,
arbeitet seit elf Jahren bei Lufthansa
Technik in Frankfurt
What’s that you’re doing, Mr. Hessler?
Aircraft mechanic Marco Hessler, 31,
has been with Lufthansa Technik in
Frankfurt for 11 years
aviation
Vogelug
Die Kunst
des Schwebens
Seit Jahrtausenden träumen die
Menschen davon, wie Vögel durch
die Lüfte zu gleiten. Seit Jahrhunderten basteln Pioniere an flügelschwingenden Maschinen. Doch anders
als früher bauen die Entwickler von
heute Geräte, die tatsächlich fliegen –
manchmal zumindest
A dream no more?
Humans have dreamt of being able to
fly for millennia. In recent centuries,
valiant pioneers have constructed all
kinds of contraptions with wings that
flap like those of a bird. The difference between then and now is that
today’s inventions actually fly – well,
sometimes anyway
Foto: Janne Lehtinen – White Wings, 2004
Text Sascha Borrée
70
Lufthansa Magazin 10/2012
Auch der finnische Fotograf
Janne Lehtinen träumt davon,
der Schwerkraft zu trotzen: Für
seine Bilderserie „Sacred Bird“
inszeniert er sich stets mit sonderbaren Fluggeräten, immer auf dem
Sprung. Abgehoben ist der Sohn
eines Segelfliegers aber noch nie
In his “Sacred Bird” series, Finnish photographer Janne Lehtinen
poses for his own camera, poised
for flight with a variety of flying apparatuses. The son of a glider, he
has never actually managed to fly
71
Fotos: Jarno Smeets; ZUMA PRESS/action press; Thomas Baumann; epa/dpa Picture-Alliance
aviation
Vogelug
[1]b
[2]b
72
[3]b
[1] Unter dem Namen Jarno Smeets täuschte der Künstler Floris Kaayk
im Frühjahr 2012 einen Vogelflug vor, viele Medien weltweit fielen darauf
herein. Dabei hätte schon seine Ausrüstung stutzig machen können: ein
Kite, gesteuert mit Wii-Controller und Smartphone [2] Das Schwingflügel-Flugzeug der Universität Toronto hob 2006 zwar kurzzeitig ab,
legte sich aber bei der Landung auf die Seite [3] Der Smartbird fliegt
wie ein Vogel, hat jedoch auch nur etwa die Größe einer Möwe [4] Flugsicher, aber winzig ist der Micro-Ornithopter der TU Delft (Niederlande)
[1] Calling himself Jarno Smeets and equipped with a kite controlled, he
claimed, by a Wii and a smartphone, Floris Kaayk fooled the media worldwide into thinking that he could fly. [2] This ornithopter developed at the
University of Toronto briefly left the ground in 2006 but landed on its side.
[3] The Smartbird, here, flies like a real bird but is no bigger than a gull
[4] Also capable of flight but even smaller: the DelFly Micro ornithopter
designed at the Delft University of Technology in the Netherlands
[4]b
Lufthansa Magazin 10/2012
Goodbye
reading glasses
aviation
Vogelug
Anzeige
A tiny ring makes the need of reading
glasses useless
Lesebrille ade!
Ein winziger Ring macht die Lesebrille im Alltag überflüssig
A
ls der Niederländer Jarno Smeets im März 2012
versucht, wie ein Vogel zu fliegen, leuchtet der Himmel
in erwartungsvollem Blau. Smeets trägt einen Rucksack
mit einer Apparatur auf dem Rücken, ein riesiges Flügelpaar ist
daran befestigt. Er läuft los, er rennt über eine Wiese, immer
schneller schlägt er mit seinen acht Meter weiten Schwingen.
Ein Video zeigt, wie er tatsächlich abhebt. Er steigt auf, gewinnt
an Höhe. „Ja“, ruft einer seiner Helfer am Boden immer wieder
ekstatisch, „ja, ja, ja, ja!“ Der uralte Menschheitstraum vom
freien Einzelflug – endlich erfüllt?
Bereits vor einem halben Jahrtausend zeichnete Leonardo
da Vinci den ersten Ornithopter, also ein Gerät, das durch die
Kraft seiner schlagenden Flügel fliegen sollte. Im 19. Jahrhundert bastelte der deutsche Flugpionier Otto Lilienthal an einem
solchen Apparat, wie auch viele andere Erfinder seiner Zeit.
Damals erschien es nahe liegend, das Prinzip des Vogelflugs
auf eine Maschine zu übertragen. Doch alle Versuche scheiterten, man suchte nach neuen Lösungen – und erfand um 1900
das Flugzeug in seiner bis heute bekannten Form: feste Tragflächen, separate Triebwerke, eine vergleichsweise einfache Konstruktion. „Anders wäre es damals gar nicht gegangen“, sagt
der Ingenieur und Bionik-Experte Markus Fischer, „erst mit der
Technologie des 21. Jahrhunderts können wir die entscheidenden Details des Vogelflugs entschlüsseln.“
Denn Vögel ziehen ihre Schwingen eben nicht einfach hinauf und hinunter. Sie müssen gleichzeitig Auftrieb und Vortrieb
erzeugen, was nur durch einen äußerst komplexen Bewegungsablauf gelingen kann. Etwa 50 verschiedene Muskeln sind am
Schlagflug beteiligt, der von den größeren Vogelarten praktizierten Flugtechnik: schlagen und drehen, strecken und beugen.
Alles ist exakt aufeinander abgestimmt, es geht um Bruchteile
einer Sekunde.
Die Feinheiten des Schlagflugs haben Fischer und sein
Team für die deutsche Firma Festo untersucht. Sie analysierten die Flügelschläge einer Silbermöwe, tüftelten,
74
Left: German pioneer aviator Otto Lilienthal in 1896 shortly before taking
off with a hang glider of his own design. Right: Some of the first drawings
of wing construction by Leonardo da Vinci
When Jarno Smeets took to the sky like a bird in March
2012, the sky was a brilliant, expectant blue. The Dutchman had
a napsack strapped to his back which held an apparatus supporting a gigantic pair of wings. He started to run across a field,
flapping his eight-meter wings faster and faster. A video shows
him actually leaving the ground. He soars upward, gaining
height. “Yes,” one of his helpers shouts, “yes, yes, yes, yes!”
Was this the age-old dream of flying like a bird come true?
Half a millennium has passed since Leonardo da Vinci
drew the first ornithopter, an apparatus capable of flight thanks
to its flapping wings. In the 19th century, the German aviation
pioneer Otto Lilienthal, like other inventors of his day, attempted
to create just such an apparatus. At the time, it seemed likely
that the principle by which birds fly could be applied to a flying
machine.
But all the attempts failed. New solutions were sought –
and the airplane we know today was ultimately invented around
1900: a comparatively simple structure with rigid wings and
separate engines. “It could not have been done any other way
back then,” says engineer and bird flight expert Markus Fischer.
“It’s only thanks to 21st century technology that we have been
able to decode the critical details of how birds fly.”
Flapping their wings is not as straightforward as it seems.
Birds need to generate lift and thrust while flapping, and that
requires an extremely complex sequence of movements. “Flap
and twist, stretch and bend” is the technique used by larger
species of bird, and one flap of their wing involves roughly 50
different muscles. Everything is perfectly coordinated to within
fractions of a second.
Fischer and his team examined the principles of flapping
flight in great detail for Festo, a German company. They analyzed the wing beats of a herring gull, experimented, tried various things out – and in 2011 they unveiled the Smartbird, the
first robotic bird to take off, fly and land fully automatically. The
Smartbird doesn’t really stand out in a flock of gulls, the
Lufthansa Magazin 10/2012
Mit dem KAMRA Inlay bietet sehkraft in den Zentren in Köln und Berlin ein
exzellentes Verfahren zur Korrektur dieser Alterssichtigkeit (Presbyopie). Durch
die Implantation des winzigen Inlays in das nicht-dominante Auge wird
dessen Schärfentiefe so erhöht, dass die Lesebrille im Alltag überflüssig wird,
ohne dabei die Sicht in die Ferne zu beeinträchtigen.
Nur wenige Minuten dauert die Implantation des schwarzen Scheibchens, das
mit nur 0,005 mm hauchdünn ist, in eine mittlere Schicht der Hornhaut. Über
8.400 mikroskopisch feine Öffnungen garantieren einen ausreichenden Austausch von Nährstoffen zur Ernährung der verschiedenen Hornhautschichten.
„Das patentierte Verfahren basiert auf einem simplen optischen Prinzip. Mit
einem Durchmesser von nur 3,8 mm und einer zentralen Öffnung von 1,6 mm
„schafft“ das KAMRA Inlay eine deutliche Verkleinerung der optisch wirksamen
Pupille. Ähnlich wie bei einer Fotokamera bewirkt diese "Mini-Blende" eine
höhere Tiefenschärfe, die bei hervorragender Sehqualität und uneingeschränktem Stereosehen mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann und
das Sehvermögen in die Ferne nicht beeinträchtigt, sondern bei bestehender
Kurzsichtigkeit sogar verbessert“, erklärt Matthias Maus, Ophthalmologe und
Ärztlicher Leiter von sehkraft. Das Verfahren kann sowohl alleine als auch in
Kombination mit einer LASIK, einem Linsentausch oder nach vorhergegangener
LASIK- oder Katarakt-OP durchgeführt werden und ist daher für alle Menschen
geeignet, die alterssichtig oder presbyop sind, d.h. eine Lesebrille benötigen.
Fotos: Ottomar Anschütz/Interfoto; ullstein
Links: Der deutsche Flugpionier Otto Lilienthal im Jahr 1896 kurz vor
dem Absprung mit einem seiner selbst entworfenen Hängegleiter.
Rechts: Erste Entwürfe für frühe Vogelfluggeräte von Leonardo da Vinci
Lust auf perfektes Sehen? Mit Mitte 40 fängt es langsam an: das Lesen der
Speisekarte bei romantischer Beleuchtung wird immer schwieriger, SMSNachrichten sind unscharf, Preisschilder sind nur mühsam zu entziffern und
die Arbeit am Computer wird anstrengender. Man wird presbyop oder (altersschwachsichtig) und benötigt immer häufiger eine Lesebrille. Fast jeder, der
davon betroffen ist, wünscht sich sein jugendliches Sehvermögen und damit
die Unabhängigkeit von der Lesebrille zurück.
High-End-Lasertechnik und hochqualifizierte Mitarbeiter
sehkraft ist eines der modernsten Zentren für refraktive Chirurgie weltweit. Die
Technologie ist in der Gesamtheit einmalig in Deutschland. Weltweit gibt es
nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau arbeiten. Um jedem Patienten eine
individuelle und auf die besonderen Bedürfnisse zugeschnittene Behandlung
ermöglichen zu können, bietet sehkraft das komplette Spektrum der modernsten
Laser- und Linsenchirurgie sowie die Kombination beider Verfahren an. Zudem
legt Maus großen Wert auf hochqualifizierte Mitarbeiter wie Augenoptikermeister
und Ingenieure für Augenoptik. Darüber hinaus engagiert sich sein Team
kontinuierlich in der Entwicklung der modernen refraktiven Augenchirurgie. So ist
er nicht nur an der Entwicklung des KAMRA-Verfahrens, sondern auch
an den fortschrittlichsten Lasern von WaveLight/Alcon, dem Concerto und der
Refractive Suite, bestehend aus EX 500 und FS 200, maßgeblich beteiligt.
„Die differenzierten Verfahren der gesamten refraktiven Chirurgie und unsere
langjährigen Erfahrungen sind die Grundlagen für ein Maximum an Sicherheit“,
so Maus.
Erleben Sie eine KAMRA- und LASIK-OP live!
Am 01.12.2012 im sehkraft Augenzentrum Köln
Weitere Informationen und Termine unter www.sehkraft.de
Besuchen Sie uns auf facebook | sehkraft Augenzentrum
// Longing for perfect vision? For those who are
experiencing presbyopia symptoms having difficulties
reading the menu or the newspaper, having trouble to
read a text on your smart phone or use your computer
without reading glasses sehkraft offers the innovative,
KAMRA Vision procedure to treat presbyopia, an eye
condition that reduces the ability of the eye to focus on
near objects at patients over 40 to restore their best
vision without compromise.
The intra-corneal KAMRA inlay is designed to create a
depth of focus, similar to the camera 'f-stop' principle,
allowing the eye to see near and intermediate objects
more clearly while maintaining distance vision. The
outpatient procedure consists of placing the KAMRA
inlay into a pocket or under a LASIK-type flap in the
eye’s outer layer. The procedure lasts less than 10
minutes and patients can resume most activities the
next day. Implanting of the KAMRA inlay can help
restore reading vision for people who have never before
needed glasses, people who are short sighted, long
sighted and people who have had cataracts and also
prior LASIK treatment. The KAMRA Vision procedure
can be done alone or in combination with LASIK
or IOL-Implantation as well as after these previous
surgeries. According to Matthias Maus, ophtalmologist
and director of sehkraft, the enhanced depth of focus
provided by the inlay, can add a reading power of up to
2 diopters.
Größe des KAMRA
Inlays im Vergleich
zur Kontaktlinse.
Size of the KAMRA
Inlay in comparison
to a contact lens.
State-of-the-art technology and highly trained staff
sehkraft is one of the most advanced centers of
refractive surgery worldwide. There is no other eye
clinic in Germany, and only a few others worldwide,
that uses technology of a comparable standard
and offers this wide range of customized treatment.
In order to be able to offer patients a treatment which
is tailored to their specific needs and seeks for perfect
vision, sehkraft employs only highly trained master
optometrists and engineers specialized in vision care.
Moreover, Maus remains committed to refractive
surgery – he stays involved in the development of the
KAMRA surgery technique as well as the Concerto
laser and the newest “Refractive Suite” from WaveLight. “Our years of experience in customizing
treatments are the basis for a maximum of safety,”
says Maus.
aviation
Vogelug
Die Fähigkeit, den Job in Tokio zu bekommen.
Das Selbstbewusstsein, das Eckbüro zu verlangen.
76
[e] only visible difference between machine and bird being
that the Smartbird’s wingspan is a little longer. “It’s fascinating,”
Fischer raved, “a dream come true!” But perhaps his enthusiasm was a little premature, given that the Smartbird, weighing in
at just 450 grams, is far from solving the problem of how to lend
humankind wings to fly.
Last spring, Jarno Smeets posted video clips of his flight on
the Internet, and four million people watched. A sensation! Television stations and newspapers around the world reported the
novelty but soon found themselves with egg on their faces, retracting the story, because they had fallen for a clever hoax.
Smeets, whose real name is Floris Kaayk, had staged the
whole thing as an art project. Months before the alleged pioneering feat, the 30-year-old artist began broadcasting an eloquent account of his preparations in a blog (humanbirdwing.
net). He not only published knowledgable interviews with experts, but also gave gentle, humorous hints as to the true nature
of the story by professing to have built his revolutionary flying
apparatus with a kite, a smartphone and a games console controller. Many people believed firmly in his bird flight despite the
absurdity of these claims.
The dream of flying seems to have become anchored in our collective consciousness. The motif of the
Lufthansa Magazin 10/2012
Eine neue Fremdsprache
wertet nicht nur Ihren
Lebenslauf auf. Sie werden
sich der Welt auf eine neue Art
mitteilen. Lernen Sie einfach
von zu Hause oder unterwegs
und gestalten Sie Ihren
eigenen Weg zum Erfolg.
Foto: Oscillating Aerodyne
[d] probierten aus – und stellten 2011 ihren Smartbird vor: der
erste Vogelflugroboter, der selbstständig starten, fliegen und
landen kann. Zwischen echten Möwen fällt das Gerät kaum
auf, nur seine Flügel spannen sich etwas weiter als die des tierischen Vorbilds. „Es ist faszinierend“, schwärmte Fischer danach von der Entwicklung, „ein Traum hat sich erfüllt!“ Doch
davon, einem Menschen tatsächlich Flügel zu verleihen, ist der
gerade mal 450 Gramm leichte Smartbird weit entfernt.
Im Frühjahr lud dann Jarno Smeets die Aufnahmen seines
menschlichen Vogelflugs ins Internet, vier Millionen Menschen
sahen zu. Eine Sensation! Fernsehsender und Zeitungen in der
ganzen Welt berichteten – und mussten bald darauf verschämt
Widerrufe bringen. Sie waren auf einen raffinierten Schwindel
reingefallen. Smeets, der tatsächlich Floris Kaayk heißt, hatte
die ganze Sache als Kunstprojekt inszeniert. Dramaturgisch geschickt schilderte der 30-Jährige seine Vorbereitungen bereits
Monate vor der angeblichen Pioniertat in einem Blog (humanbirdwings.net). Dort veröffentlichte er nicht nur kenntnisreich
geführte Interviews mit anerkannten Experten. Er streute auch
leise, humorvolle Hinweise auf die wahre Natur der Unternehmung: Er gab an, seinen revolutionären Flugapparat aus einem
Kitesegel, einem Smartphone und dem Controller einer Spielekonsole gebaut zu haben. Trotz solcher Absurditäten glaubten
viele Leute fest an seinen Vogelflug.
Der Traum vom Fliegen scheint tief in unserem kollektiven Unterbewusstsein verankert zu sein. Das Motiv des be-
Immerhin 19,3 Sekunden flog der Snowbird der Universität Toronto am
2. August 2010 durch die Luft und legte 145 Meter zurück – Rekord!
Record breaker: On August 2, 2010, the University of Toronto’s Snowbird
flew through the air for 19.3 seconds, covering 145 meters of ground
© Rosetta Stone GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. *Online-Zugang für 25€ pro Monat
bei einer Mindestvertragslaufzeit von 12 Monaten. Alle Details zum Angebot unter RosettaStone.de.
Jetzt im Handel
aviation
Vogelug
Left: Affectionately known as the “Icarus of Lautertal,” Gustav Mesmer,
who died in 1994, makes one of many unsuccessful attempts to get his
flying bicycle off the ground. Right: It worked much better in his paintings
[d] flügelten Menschen findet sich nicht nur in der griechischen
Mythologie, bis heute hat es immer wieder Literaten, Künstler
und Freigeister beschäftigt. Etwa den finnischen Fotografen
Janne Lehtinen, der seine Bilder häufig nach den Vorbildern
aus der Antike inszeniert. Oder den als „Ikarus vom Lautertal“
bekannt gewordenen Gustav Mesmer, der seine seltsamen
Flugfahrräder in einem schwäbischen Seniorenheim ersann.
Natürlich ist es auch ihm nie gelungen, einen flugfähigen Apparat zu bauen. Eines seiner Geräte sei aber immerhin mehrere
Meter weit „gehopst“, beteuerte der 1994 verstorbene Visionär.
Inzwischen sind Traum und Realität einander ein Stück näher gekommen. Vor zwei Jahren erhob sich der wohl erste bemannte Ornithopter tatsächlich in die Lüfte: Den Snowbird hatte
ein Team der Universität Toronto gebaut. Im Cockpit strampelte
ein Student um jeden Meter, die Kraft seiner Pedaltritte wurde
auf riesige Schwingen übertragen. Mit einer Spannweite von
32 Metern übertraf das Fluggerät sogar eine Boeing 737. Doch
während diese pro Flug bis zu 2000 Kilometer Strecke schafft,
ging der Snowbird bereits nach 145 Metern wieder zu Boden.
Aus historischer Perspektive mag man selbst diesen kurzen
Luftsprung als Revolution verstehen, so elegant wie Smeets’
vorgetäuschter Flug sah die Aktion allerdings nicht aus. Für den
Take-off musste der Snowbird erst im Schlepptau eines Autos
auf Tempo gebracht werden – und schon zwei Tage nach seinem Jungfernflug wurde das Gerät wegen Materialermüdung
außer Dienst gestellt.
Doch Tüftler in aller Welt arbeiten weiter an OrnithopterProjekten, sie beflügeln die Fantasie und versuchen, Grenzen
zu verschieben. Aber vielleicht bleiben manche Menschheitsträume auch unerfüllt. Vielleicht bleibt es der Kunst überlassen,
sie immer wieder einzufangen – und freizulassen. Oder um es
mit den Worten des Künstlers Floris Kaayk zu sagen: „Ich freue
mich, dass so viele Leute bereit waren, die Grenzen des wissenschaftlich Machbaren außer Acht zu lassen, um einen
Moment lang diesen Traum mit mir zu teilen.“
[e] winged human being is not merely a phenomenon of Greek
mythology, but continues to fire the imagination of writers, artists and free spirits right up to the present day. Take the Finnish
photographer Janne Lehtinen, for instance, who often bases
his pictures on role models from Antiquity. Or Gustav Mesmer,
known affectionately as the “Icarus of Lautertal,” who dreamed
up his weird and wonderful flying bicycles in an old people’s
home in Swabia. Of course, he never actually built anything
capable of flight. One of his constructions did, however, “hop”
several meters, as he himself claimed.
The gap between dream and reality has closed a little bit
since Mesmer’s death in 1994. Two years ago, what was probably the world’s first manned ornithopter took to the air: the
Snowbird, developed by a team of scientists at Toronto University. In the cockpit, a student pedaled for all he was worth, meter by meter, while the force of his thrusts was transmitted from
the pedals to a pair of giant wings. The flying machine’s wingspan, at 32 meters, exceeded even that of a Boeing 737. But
while the latter can manage up to 2000 kilometers per flight,
the Snowbird sank back down to earth after flying just 145 meters. Historically speaking, even this short leap can be regarded
as revolutionary, although the undertaking was far less elegant
to behold than Smeets’ flight of fancy. In order to gain enough
speed for takeoff, the Snowbird had to be towed by a car – and
just two days after its maiden flight, it was taken out of service
due to material fatigue.
Inventors and engineers the world over continue to work on
ornithopter projects, lending wings to our imagination and striving to push the limits of what is possible. But perhaps some of
our dreams will never be fulfilled. Perhaps we are meant to let
our imagination run free, reach for those dreams time and time
again – and then let them go. Or in the words of the artist Floris
Kaayk. “I am happy that so many people were prepared to disregard the limits of scientific feasibility and for a brief moment to share this dream with me.”
78
Lufthansa Magazin 10/2012
Istanbul: Eine Stadt
zum Niederknien.
Jetzt im App Store:
Istanbul fürs iPad
s6IDEOS!UDIOS:USATZFOTOS
s)NTERAKTIVE+ARTEN
s 0ANORAMA
s.OCHMEHR4IPPS
Fotos: archiv klar
Links: Der 1994 verstorbene Flugradbauer Gustav Mesmer, bekannt als
„Ikarus vom Lautertal“, bei einem seiner unzähligen erfolglosen Startversuche. In seinen Entwürfen (rechts) klappt dagegen alles viel besser
www.geo-special.de
Reisen Sie special.
aviation
Flugsteig A
A wie angenehm
Der Frankfurter Flughafen wächst, Lufthansa verkürzt Wege
und Wartezeiten. Am Flugsteig A konzentriert die Airline künftig einen
Großteil ihrer Abflüge und Ankünfte – für eine reibungslose Reise
Getting A head-start
Frankfurt Airport is expanding, and Lufthansa is shortening both
walking distances and waiting times. To make travel easier, nearly all
arrivals and departures will be handled at the new Pier A
Text Sascha Borrée
Fotos Jens Görlich
Eine als Reserve geparkte Boeing 747
steht zu Testzwecken am neuen Flugsteig A des Frankfurter Airports. Bei
einer großen Generalprobe spielten
2000 Freiwillige durch, ob Abläufe
wie Gepäckabfertigung, Check-in und
Boarding reibungslos funktionieren
80
Lufthansa Magazin 10/2012
A reserve Boeing 747 was used
to test the new Pier A at Frankfurt
Airport. In a large-scale dress rehearsal, 2000 volunteers rigorously
tested all processes, including
baggage handling, check-in and
boarding
81
aviation
Flugsteig A
F
liegen oder nicht fliegen? Wenn Passagiere im letzten
Moment zum Gate eilen, zählt nicht nur jede Minute.
Auch wenige Zentimeter können einen entscheidenden
Unterschied ausmachen. „Bisher sind sämtliche Laufbänder am
Frankfurter Flughafen genau 100 Zentimeter breit“, erklärt der
Architekt und Bauplaner Matthias Hemberger. „Sobald man mit
Gepäck in der Hand überholen will, wird es ziemlich eng.“
Deutlich komfortabler ist da schon der neue Anbau des
Flugsteigs A: „Dort haben wir Laufbänder mit 120 Zentimetern
Breite installiert“, sagt Hemberger, „auf ihnen gelingen solche
Überholmanöver problemlos.“
Die breiteren Bänder sind nur eine von zahlreichen Optimierungen im durchdachten Gebäude. Am 10. Oktober soll der
Anbau, der unter dem Projektnamen „A Plus“ errichtet wurde
und den Lufthansa dann exklusiv nutzen will, eröffnet werden.
Er erweitert den Flugsteig A um 18 Fluggastbrücken und um bis
zu elf Parkpositionen, von denen vier auch für den Airbus A380
ausgelegt sind. Pro Jahr können hier bis zu sechs Millionen
Menschen an- und abreisen – Kennziffern, die in anderen Städten einen kompletten Flughafen auszeichnen würden.
„Dabei geht es uns gar nicht in erster Linie um mehr Kapazität, sondern um mehr Komfort“, sagt Hemberger, 41, der
das Projekt für Lufthansa betreut hat. Den Entwurf des Anbaus
legte das Architekturbüro gmp (Gerkan, Marg und Partner)
vor, Bauherr war der Flughafenbetreiber Fraport. Als künftiger
Exklusivnutzer erhielt Lufthansa ein Mitspracherecht bei allen
Entscheidungen. So setzte die Airline neben den verbreiterten Laufbändern weitere Kundenvorteile durch – und stärkt ihre
Position als Qualitätscarrier an ihrem wichtigsten Drehkreuz.
Vor allem die kürzeren Wege und Wartezeiten gelten als
großes Plus der Anlage. Angesichts des immerhin 800 Meter
langen und vier Ebenen hohen Gebäudes mag dies pa-
Sinnvolle Wartezeit im Testbetrieb: Die freiwilligen Flugsteigprüfer notieren
ihre Anmerkungen und Eindrücke
Making good use of waiting times: The volunteers testing the pier jot down
their impressions and suggestions
82
Voller Einsatz:
Eine Komparsin gibt Mitarbeitern einen
Fragebogen
zurück, in dem
sie ihre Urteile
zum neuen
Flugsteig A
aufgeschrieben hat. Die
Ergebnisse
helfen, den
neuen AirportBereich zu
optimieren
Assignment completed: A volunteer hands back a questionnaire containing her assessment of the new Pier A. The results help to optimize the
new part of the airport
To fly or not to fly? In that frantic last-minute dash to the gate
it’s not only the minutes that count: Even a few centimeters can
make that all-important difference. “All existing moving walkways at Frankfurt Airport are precisely 100 centimeters wide,”
explains architect and construction manager Matthias Hemberger. “If you want to pass somebody with luggage in your
hand, things very soon get pretty tight.” The new Pier A extension has been designed to make things a lot easier: “In the new
Pier all the walkways are 120 centimeters wide,” says Hemberger, “meaning that you can overtake without having to jostle.”
The wider walkways are only one example of the numerous improvements implemented in this meticulously planned
building. The new extension, which was built under the project
name “A-Plus” and which will be exclusively used by Lufthansa,
is to open on October 10. It extends Pier A by an additional 18
jetways and up to 11 parking positions on the tarmac, four of
which have been specifically designed to handle Airbus A380
aircraft. The new building will enable the airport to serve up to
six million more people annually, a number that would constitute
an entire airport for many other cities.
“Increasing capacity was not actually the main objective;
our aim was to enhance comfort and convenience for passengers,” explains Hemberger, 41, who supervised the project for
Lufthansa. The new extension was designed by the Hamburgbased architects gmp (Gerkan, Marg und Partner); the client
was the airport operator, Fraport. As the exclusive user of the
new pier, Lufthansa had a say in all decisions. In addition to the
wider walkways, the airline also implemented a number of other benefits for passengers, thus strengthening its position as a
quality carrier at its most important hub.
Shorter distances and waiting times are the key advantages of the new building. Considering that the extension
is 800 meters long and has four levels, this may seem
Lufthansa Magazin 10/2012
MEINE 48 H WOHLFÜHLPFLEGE
FÜR SEHR TROCKENE HAUT.
Die NIVEA Repair & Care Pflegeserie mit Dexpanthenol
schenkt sehr trockener Haut wirksame Pfl ege. Sie lindert
sofort Spannungsgefühle und spendet intensive Feuchtigkeit.
Ihre Haut wird spürbar glatter und geschmeidiger – damit
Sie sich wieder rundum wohl fühlen.
NEU: BODY CREME
MIT UREA
NIVEA.de
/RQJKDXO
)XOOVWUHWFK
'HHSVOHHS
aviation
Flugsteig A
[d] radox klingen, doch der scheinbare Widerspruch ist leicht
aufzulösen: Bestands- und Neubau zusammen bieten ausreichend Kapazität, um künftig deutlich mehr Lufthansa Flüge an
den Gates des Flugsteigs A abzufertigen. Zeitraubende Transfers von oder zu den Flugsteigen B und C dürften weniger werden, ebenso zahlreiche Busfahrten von oder zu Maschinen auf
Vorfeld-Parkpositionen. Auch einige Abläufe, die dem Fluggast
in der Regel verborgen bleiben, werden beschleunigt. So lässt
sich Gepäck innerhalb des erweiterten Flugsteigs wesentlich
schneller als bisher zwischen den separaten Terminalbereichen
transportieren.
Die eingesparte Zeit sollen die Fluggäste aber nicht einfach am Airport absitzen müssen. Bereits mit dem neuen Winterflugplan werden viele Umsteigeverbindungen enger getaktet.
So verkürzt sich der Aufenthalt in Frankfurt – und damit die Gesamt-Reisedauer. „Fast schon schade“, sagt Hemberger und
schmunzelt, „der Anbau bietet alles, was man braucht, um sich
auch bei längeren Aufenthalten wohlzufühlen.“
Für Vielflieger hat Lufthansa fünf neue Lounges geschaffen.
Damit verdoppelt die Airline ihre Lounge-Fläche am gesamten Frankfurter Flughafen – und setzt hier erstmals ihr neues
Lounge-Design um. Auch 70 neue Shops sind entstanden. Sie
wurden nicht wie an einer Perlenkette zwischen den verschiedenen Gates aufgereiht, sondern um ein zentrales Atrium herum angesiedelt. Dieses Atrium bildet das Bindeglied zwischen
Bestands- und Neubau, zusätzliche Geschäfte gruppieren sich
um eine zweite, kleinere Plaza. „Wer mal eben eine Krawatte,
Uhr oder Zeitung kaufen will, weiß sofort, wo der entsprechende
Shop zu finden ist“, sagt Hemberger.
Eine große Glaskuppel flutet die drei Ebenen des
Atriums mit Tageslicht. Die 800 Meter lange Südwand
84
[e] paradox, but the apparent contradiction is easily solved:
Together, the existing pier and the new building offer sufficient
capacity to handle considerably more Lufthansa flights at the
gates along Pier A. Time-consuming transfers to or from Piers B
and C should become a thing of the past, as will the countless
bus trips to or from aircraft on the apron parking positions. This
will also help to speed up some of the behind-the-scenes procedures. For instance, luggage can be transported much faster
along the extended pier than between separate terminals.
Passengers are not expected to spend the time they save
simply sitting around the airport: The departure times of connecting flights have been optimized in the winter flight schedule. This means that the time spent in Frankfurt – and hence the
overall journey time – is shorter. “It’s almost a pity,” says Hemberger, smiling, “because the new extension offers everything
you could want for a thoroughly enjoyable stay, no matter how
long it is.”
Lufthansa will also be opening five new lounges for the airline’s frequent fliers, doubling the airline’s lounge area at Frankfurt Airport. The new lounges will feature the airline’s brand new
lounge design. Seventy new shops have also been built in the
extension; these are not arranged between the gates like beads
in a string, but will be positioned around a central atrium linking the existing pier to the new extension. There will be more
shops in a second, smaller extension. “Passengers wanting
One touch to lie
ɧDWWKHQHZVHDWV
LQ%XVLQHVV&ODVV
Foto: Rolf Bewersdorf
Kopf hinter
den Kulissen:
Der Architekt
und Bauplaner
Matthias Hemberger hat
das Projekt
„Flugsteig A“
für Lufthansa
betreut. Das
Hamburger
Architekturbüro gmp
zeichnete für
den Entwurf
verantwortlich,
Bauherr war
Flughafenbetreiber Fraport
The man behind the scenes: Architect and construction manager Matthias Hemberger supervised the “Pier A” project for Lufthansa. The extension was designed for Fraport by the Hamburg architects gmp
Andrang nach Plan: Um sicherzustellen, dass die Rolltreppen am neuen
Flugsteig auch unter hoher Belastung funktionieren, fährt auch mal eine
größere Gruppe gleichzeitig hinunter
Crowd-sourcing: Large groups of volunteers ensure that the escalators
on the new pier function perfectly, even at peak capacity
:KHWKHU\RXȪUHɧ\LQJRYHU1HZIRXQG
land or above the Caucasus mountains,
what matters is what is directly beneath
\RXDFRPIRUWDEOHɧDWEHG,QRXUQHZ
Business Class, not only can you sit
comfortably, but you can also lie down,
FRPSOHWHO\VWUHWFKHGRXW$WRXFKSDG
brings your seat into the right position,
letting you glide above everything,
WRWDOO\UHOD[HG
Lufthansa Magazin 10/2012
OXIWKDQVDFRP
aviation
Flugsteig A
[d] des Gebäudes wurde ebenfalls durchgehend verglast und
eröffnet so einen weiten Blick aufs Rollfeld. Die Decken im Anbau hängen auf 3,65 Meter, also deutlich höher als im Bestand;
die neue Bestuhlung wurde eigens vom Möbelhersteller Vitra
entwickelt. Viele Details fallen nicht jedem Passagier sofort ins
Auge, erleichtern aber spürbar den Reisealltag auf dem Flughafen: Steckdosen, die auch USB-Anschlüsse bieten, oder
Sanitärräume, die man verlassen kann, ohne nach dem Händewaschen eine Türklinke berühren zu müssen.
Ende 2008 hatten die Arbeiten am Anbau begonnen, nach
weniger als vier Jahren konnten sie beendet werden. „Eine
effiziente, schnelle Realisierungsphase“, sagt Hemberger, „vor
allem wenn man bedenkt, dass wir mitten auf einem der größten europäischen Airports gebaut haben.“ Tatsächlich gelang
das logistische Kunststück, den laufenden Flughafenbetrieb
durch die riesige Baustelle kaum zu beeinflussen.
Im August 2012 wurde der Anbau von den Behörden abgenommen, anschließend konnte ein mehrtägiger Testbetrieb
mit insgesamt 2000 Freiwilligen beginnen. Nach detaillierten
„Regieanweisungen“ spielten sie zunächst einzelne Szenen
nach, also Abläufe wie Boarding, Check-in oder Gepäckabfertigung. Bei einer großen Generalprobe musste sich dann die
gesamte Prozesskette beweisen. „Natürlich wussten wir schon
vorher, dass der Anbau funktionieren würde“, sagt Hemberger
selbstbewusst, „es ging darum, letzte Feinheiten zu justieren.“
Schließlich soll der erweiterte Flugsteig A ein nahezu reibungsloses Reisen möglich machen – nicht erst Wochen nach der
Eröffnung, sondern gleich ab dem 10. Oktober 2012.
Der neue Flugsteig A soll exklusiv von Lufthansa und ihren Partnern genutzt
werden. Ende 2008 wurde der Bau begonnen, am 10. Oktober ist Eröffnung
The new Pier A will be used exclusively by Lufthansa and its partners. Construction started at the end of 2008; the new extension opens on October 10
86
Das große A auf
einen Blick
Funktionstest
unter realen
Bedingungen:
Ein Mitarbeiter
überprüft mit
einer Boeing
747, ob beim
Andocken an
die Brücke
Abstände und
Höhe genau
passen. Auch
eine A380
kann hier
abgefertigt
werden
Functional test under real conditions: An
employee uses a Boeing 747 to check
there is sufficient clearance at the jetway,
where A380 aircraft can also dock
800 Meter lange Erweiterung
des Flugsteigs A
Je eine Ebene für die Sicherheitsbereiche Schengen,
Non-Schengen/Abflug und NonSchengen/Ankunft
Verkürzte Wege, vor allem für
Umsteiger aus Non-SchengenStaaten, die bisher meist am
Flugsteig B angekommen sind
18 Fluggastbrücken, die zum
Teil auf den Airbus A380 ausgelegt sind, aber auch für kleinere
Flugzeuge genutzt werden
Sieben Parkpositionen für Großraumjets – oder für bis zu elf
Kurzstreckenmaschinen
Fünf neue Lufthansa Lounges
mit 7500 Quadratmeter Fläche
[e] to pick up a new tie, watch or newspaper will be able to see
at a glance where to find the right shop,” explains Hemberger.
A giant glass dome allows natural daylight into all three
levels of the atrium. The 800-meter long south wall of the building features wall to ceiling windows, providing views across the
apron. The ceiling height in the extension is 3.65 meters, which
is higher than in the old building; the new seats were specially
designed by the furniture manufacturer Vitra. And there are
many small details that passengers will probably not notice, but
which all help to make life easier when travelling: sockets that
include USB ports, and restrooms you can leave without having
to touch a door handle after washing your hands.
Work on the new extension started at the end of 2008;
now, less than four years later it has been completed. “An efficient, rapid construction phase,” says Hemberger, “particularly
if you consider that we built it right in the middle of one of Europe’s largest airports.” Ensuring that the vast building site did
not impact day-to-day operations was an impressive logistical
achievement. In August 2012, the authorities approved the new
extension and several days of trials with 2000 volunteers started. Following detailed directions, the testers reenacted specific
scenes, i.e. processes such as boarding, check-in or luggage
handing. The trials ended with a full “dress rehearsal” to test the
entire process chain.
“Of course, we knew that the extension would work beforehand,” says Hemberger confidently, “the trials were about
fine-tuning the final details.” The aim of the extended Pier A is to
ensure smooth, efficient travel – not weeks after the opening, but immediately starting October 10, 2012.
Lufthansa Magazin 10/2012
Auf den Ebenen 2 und 3 je zwei
Marktplätze mit rund 70 Cafés,
Bistros und Geschäften
The big A – Facts and figures
800-meter extension of Pier A
One level each for the security
areas Schengen, Non-Schengen/Outbound and Non-Schengen/Inbound
Shorter distances, particularly
for transit passengers from NonSchengen countries, the majority of who previously arrived at
Pier B
18 jetways, partially designed to
handle Airbus A380 aircraft but
also capable of handling smaller
planes
Seven parking positions for
wide-body jets – or for up to 11
short-haul aircraft
Five new Lufthansa Lounges
with a total floor space of around
7500 square meters
Two “market places” each on
Levels 2 and 3, with roughly 70
cafes, bistros and shops
travel
Souvenir
Diesmal: zu Gast bei Andrea Sawatzki & Christian Berkel,
Schauspieler, Berlin
Küche aus der gemeinsamen Möbellinie, erhältlich ab 2013. Honorar gespendet an die Stiftung „Ein Platz für Kinder“
Zeichen
wahrer Treue
D
er FC Bayern München
ist meine zweite große
Liebe – nach meiner
Frau Ferzan. Ich bin in
Salzburg aufgewachsen, und
die Bayern waren der nächste
große Club. Die Dauerkarte ist
bei mir Programm, aber ein
Originaltrikot besitze ich erst
seit Kurzem – und was für eins!
Ich habe es im Juni nach
meinem Konzert im Münchner
Prinzregententheater backstage vom Veranstalter
überreicht bekommen – statt
Blumen. Vorne drauf haben
alle Bayern-Spieler unterschrieben, hinten trägt es die
Nummer 31: Bastian Schweinsteiger, mein Lieblingsspieler.
Natürlich habe ich das Trikot
sofort angezogen, dann bin ich
auf die Bühne gegangen und
habe noch ein paar Zugaben
gespielt. Nach dem Konzert
habe ich das Shirt eingerahmt
und in meinem Studio
aufgehängt. Ich verstehe, dass
es Menschen gibt, die diese
Leidenschaft für den Fußball
und einen bestimmten Verein
nicht nachvollziehen können,
und wirklich erklären kann
man das auch nicht. Für mich
88
als Schlagzeuger gibt es
zwischen der Musik und dem
Fußball aber durchaus
Parallelen: Beides ergreift
einen emotional, Kreativität
und Physik spielen zusammen.
Ich bin übrigens 2011 schon
einmal in einem Trikot
aufgetreten. Damals hatte ich
eine Wette gegen einen
Freund verloren, der Fan von
Borussia Dortmund ist. Es ging
um die Deutsche FußballMeisterschaft, und als
„Verlierer“ musste ich im
Dortmund-Trikot auf die
Bühne. Doppelt gestraft –
mehr ist dazu nicht zu sagen.
FC Bayern Munich is the love
of my life – after my wife, Ferzan, that is. I grew up in Salzburg, Austria, and Bayern
Munich, across the border in
Germany, was the closest big
football club to where I lived.
I always get season tickets,
naturally, but I never actually
owned an authentic Bayern
Munich jersey until I was given
one last June. And what a shirt
that was! It was handed to me
instead of flowers backstage
at the Prinzregententheater in
Munich as a thank-you from
the organizers of the concert
I had just given. On the front
it has the autographs of all
the Bayern players and on the
back, the number 31. That’s
my favorite player Bastian
Schweinsteiger’s number. I
went straight back on stage afterwards in my new jersey and
played a couple of encores.
After the concert, I framed the
shirt and hung it in my studio. I realize that not everyone
shares my passion for soccer
or for a particular club, but it’s
a very hard thing to explain.
As a percussionist, I would say
there are certain parallels between music and soccer. Both
can grab you emotionally, and
both combine physics with
creativity. By the way, I actually
appeared in public in a football jersey once before. That
was in 2011. After losing a bet
to a friend of mine, a Borussia Dortmund fan (about who
would win the German soccer
championship), I had to go on
stage and perform in a Dortmund shirt. As if losing the bet
wasn’t punishment enough…
Need I say more?
Martin Grubinger, geboren 1983,
erregte schon als Jugendlicher
Aufsehen bei Schlagzeugwettbewerben und gilt als einer der
weltbesten Marimbaphon-Spieler.
Als Solist brachte der Österreicher
mehrere Werke zur Uraufführung
und trat in Konzertsälen wie der
New Yorker Carnegie Hall auf. Auch
mit seinem Projekt „The Percussive
Planet“, das Stücke von allen Kontinenten vorstellt, schrieb Grubinger Schlagzeugmusikgeschichte.
Martin Grubinger was born in Austria in 1983. His percussion talents
attracted attention in youth competitions and today, he is one of the
world’s best marimba players. As a
soloist, he has premiered numerous works and also played at such
prestigious venues as New York’s
Carnegie Hall. In his project “The
Percussive Planet,” he showcases
pieces from every continent.
Lufthansa Magazin 10/2012
Fotos: privat (2); Broede
Ein signiertes
Trikot hat für
Schlagzeugvirtuose Martin Grubinger fast
den Rang einer Reliquie
The ultimate reward
An autographed soccer
jersey enjoys pride of
place in world-class
percussionist Martin
Grubinger’s studio
In Deutschlands
Küchen zuhause.
Miles & More
Mit der Miles & More
Kreditkarte zwischen den
Flügen Meilen sammeln
Europas führendes Vielfliegerprogramm bietet Ihnen eine Kreditkarte, mit der Sie auch am Boden wertvolle Meilen sammeln
können – wenn Sie wollen, mehrmals täglich! Mit der Lufthansa
Miles & More Credit Card erhalten Sie für jeden Euro Umsatz
eine Prämienmeile. Ob beim Einkaufen, Tanken, im Restaurant
oder Urlaub – jeder Einsatz zahlt sich so schnell für Sie aus.
Dabei bleiben alle gesammelten Meilen unbegrenzt gültig
und Sie können sich in Ruhe Ihre Wunschprämie aussuchen.1
Lösen Sie Ihre Meilen z. B. für eine Flugprämie oder für ein
Upgrade ein, um noch entspannter zu fliegen. Oder entdecken
Sie die unzähligen attraktiven Prämien im Lufthansa WorldShop.
Natürlich sammeln Sie mit der Kreditkarte auch beim Fliegen mit
Lufthansa und Miles & More Airline-Partnern sowie allen weiteren
Partnern Meilen – und das sogar doppelt: beim Bezahlen und
durch zusätzliche Partner-Meilenangebote.
Kreditkarte beantragen und mit 20.000 Meilen abheben
Wenn Sie sich bis zum 31. Oktober 2012 für Ihre Lufthansa
Miles & More Credit Card entscheiden, erhalten Sie als Dankeschön bis zu 20.000 Prämienmeilen2, die Sie direkt für eine
Flugprämie z. B. nach Paris, London oder Rom einlösen können.3
Also, am besten gleich unter www.praemienflug-20000.de über
alle Vorteile und Leistungen informieren, Kreditkarte beantragen,
Koffer packen – und direkt zu Ihrem Wunschziel abheben.
Sie sind noch kein Miles & More Teilnehmer? Melden Sie sich
einfach mit dem Formular auf der nächsten Seite an. Mehr über
die Welt des Meilensammelns und -einlösens entdecken Sie
unter milesandmore.com. Willkommen!
Nach Kündigung der Lufthansa Miles & More Credit Card unterliegen die vor und
während der Kreditkartengültigkeit gesammelten Prämienmeilen wieder dem Verfall
gemäß den Miles & More Teilnahmebedingungen.
2
Dieses Angebot gilt nur bei erfolgreicher Ausstellung einer Lufthansa Miles & More
Credit Card Gold Business für Neukunden im Aktionszeitraum. Als Neukunde gilt, wer
in den letzten 12 Monaten nicht Inhaber einer Lufthansa Miles & More Credit Card war.
Die Antragstellung muss auf dem Aktionsantrag erfolgen. Eine Kombination mit Vorteilen
aus anderen Werbeaktionen ist nicht möglich. Die Prämienmeilen ersetzen den regulären
Welcome Bonus. Bei einem Wechsel oder einer Kündigung des Kartenproduktes in
den ersten 12 Monaten der Vertragslaufzeit werden die Prämienmeilen dem
Miles & More Konto wieder abgezogen (Statuswechsel ausgenommen).
3
Bitte beachten Sie die Miles & More Konditionen für reduzierte Flugprämien unter
miles-and-more.com/meilenschnaeppchen.
1
Earn miles between flights with
the Miles & More Credit Card
Europe’s leading frequent flyer programme offers a credit card
which allows you to also earn miles on the ground. With a
Lufthansa Miles & More Credit Card1, you’ll earn one award
mile into your account for every euro you spend. At the supermarket or at a restaurant, every use of your card will quickly
add miles.
At the same time, all the unused miles you have earned will
not expire, so you can take your time choosing your dream
awards.2 Redeem your miles for a flight award, an upgrade
or choose from countless attractive product awards available
at Lufthansa WorldShop.
You’ll earn miles when using the credit card for buying your ticket
on Lufthansa or other Miles & More airline partners, as well as
with all other Miles & More partners on the ground as well as
earn miles through the relevant partner’s mileage offer.
Apply for this credit card and take off with 20,000 award miles
If you apply for the Lufthansa Miles & More Credit Card
before 31 October 2012, as a thank you, you will earn up
to 20,000 award miles3 – enough miles to take off to Paris,
London or Rome, for example.4 Find more information on all
the benefits at www.praemienflug-20000.de, apply for the
credit card, start packing your bags – and take-off to your
favourite destination.
„Mami, was ist eine
Koniktsituation?“
Kinder brauchen Entscheidungshilfen.
Und manche Kinder brauchen sogar noch mehr.
Machen Sie Ihren Kindern eine Freude und erleichtern Sie sich
Ihre Erziehung auf spielerische Art mit „Alexandra, wohin
fährst Du?“ – ein Buch zum Lesen und Lernen, das Ihren und
bedürftigen Kindern wertvolle Unterstützung bietet. Interaktiv
gibt es auf liebevoll gestalteten Seiten zu entdecken, was
Alexandra und ihr Freund Tim draußen erwartet – das Gleiche
wie Ihren Nachwuchs: Jeden Tag die richtigen Entscheidungen
zu treffen. Seien sie auch noch so klein.
Die 100%
Spendenaktion
für Kinder
Not yet a Miles & More member? Then why not join now using
the application form on the next page and discover the world of
earning and redeeming miles at: milesandmore.com.
To apply for the Lufthansa Miles & More Credit Card, you must have a debit bank
account in Germany. Miles & More also offers credit cards in selected other countries,
visit: miles-and-more.com/creditcard for more details.
2
If you cancel your Lufthansa Miles & More Credit Card, the award miles you earned
before and during the period when the card was valid will be subject to mileage expiry
in accordance with the Miles & More Terms & Conditions of membership.
3
This offer including the additional award miles only applies to the successful issuing of
a Lufthansa Miles & More Credit Card Gold Business for new customers until 31 October
2012. A new customer is deemed to be someone who has not had a Lufthansa
Miles & More Credit Card within the last 12 months. The application must be submitted
via www.praemienflug-20000.de. Please note: The language of the contract is German;
the application form, terms and conditions and other contract documents are only available
in German. This offer cannot be combined with the benefits of other marketing
promotions. The award miles replace the usual Welcome Bonus. If the card is changed
or cancelled during the first 12 months of the contract period, these award miles will
be deducted from the card holder’s Miles & More account (does not apply to change
of Miles & More status).
4
Please note the Miles & More terms and conditions for reduced flight awards at
www.mileagebargain.com.
1
Bestellen Sie jetzt für nur 14,95 EUR (inkl. Versandkosten) das interaktive
Kinderbuch „Alexandra, wohin fährst Du?“ (von 5 bis 11 Jahre) und
spenden 100% der Einnahmen an ein Kinderhilfswerk, Kinderhospiz
und Kinderkrankenhaus (die Zahl der Bücher ist begrenzt).
Einfach eine E-Mail schreiben an: [email protected]
oder anrufen unter: 04533-2077-0 oder eine Postkarte senden an:
AZM Gehrke GmbH, Feldstrasse 23, 23858 Reinfeld
Eine Initiative vom:
Mit freundlicher Unterstützung von:
WE R B EAG E NTU R G M B H
WWW.ON LI N E PU LS.COM
Der internationale Flughafen Moskau Domodedovo (DME) ist mit rund
25,7 Millionen Passagieren im vergangenen Jahr der größte Airport Russlands.
DME liegt etwa 45 Kilometer südöstlich vom Zentrum Moskaus, für Lufthansa
ist er der wichtigste der insgesamt drei internationalen Flughäfen im Großraum
der Metropole. Ein echter Hingucker für Flugzeug-Fans: Südöstlich des
Abfertigungsgebäudes parken häufig viele ältere russische Maschinen.
Moscow Domodedovo International (DME) is Russia’s busiest airport; some
25.7 million passengers passed through it last year. It is situated about 45
kilometers southeast of downtown Moscow, and of all three international
airports in the greater Moscow region, it is the most important one for
Lufthansa. Airplane fans take note: Any number of old Russian models are
often parked to the southeast of the terminal building.
IATA-Code: DME
Eröffnet: 1965
Terminals: 1 (soll bis
2013 erweitert werden)
Passagiere im Jahr
2011: 25 701 610
Runways in Betrieb: 2
IATA code: DME
Year opened: 1965
Terminals: 1 (extension
due for completion in
2013)
Number of passengers
in 2011: 25 701 610
Runways in operation: 2
Foto: Domodedovo Airport
service
Airport
Moskau
92
Lufthansa Magazin 10/2012
93
service
Lufthansa
Star Alliance
Im Mai 1997 von fünf renommierten internationalen Fluggesellschaften gegründet, entwickelte
sich die Star Alliance mit inzwischen 27 Mitgliedern zur
führenden Luftverkehrsallianz der
Welt. Mit mehr als 21 555 Flügen
am Tag verbindet sie derzeit 1356
Flughäfen in 193 Ländern. Weltweit stehen mehr als 990 Lounges
für Kunden mit Gold Status der
Star Alliance Mitglieder bereit.
The Star Alliance network was
founded by five reputable international airlines in May 1997.
Today, the world’s leading airline
alliance has 27 members operating more than 21 555 flights every
day and connecting 1356 airports
in 193 countries. Customers with
Star Alliance Gold status can
take advantage more than 990
airport lounges across all member
carriers.
HelpAlliance: Kleines Geld für große Hilfe
HelpAlliance e. V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet und ist eine private, politisch und konfessionell unabhängige Hilfsorganisation. Passagiere auf
Lufthansa Langstreckenflügen können Münzen und Scheine in allen Währungen für die weltweiten HelpAlliance-Projekte spenden. Spendenumschläge für
diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein kur zer Film informiert im Rahmen der
Lufthansa Media World. Weitere Informationen unter help-alliance.com
Small change – it’s a big help
HelpAlliance is a private, non-political and non-denominational aid organization
that was founded by Lufthansa employees in 1999. Passengers on long-haul
Lufthansa flights can donate coins and bills in any currency to support
HelpAlliance projects worldwide. Donation envelopes are available on board.
Lufthansa Media World also shows a short informational film. For details, visit:
help-alliance.com
Spendenkonto
Donations:
HelpAlliance e. V., Kto. 200 029 223,
BLZ 500 502 01
IBAN DE89 5005 0201 0200 0292 23,
BIC: HELADEF1822
Augsburg Airways
94
Ein optimales Flugnetz, ein
Höchstmaß an Sicherheit sowie
die von Lufthansa gewohnten
Qualitätsstandards an Bord und am
Boden – das sind die Markenzeichen
von Lufthansa Regional.
Lufthansa Regional is an airline alliance serving regional routes.
It stands for tight, optimized route
networks, excellent standards
on board and the ultimate in airline
safety.
Flyrobic
Bleiben Sie fit auch während des Fluges!
Unser Flyrobic-Video zeigt Bewegungsübungen, die bequem im Sitzen
durchgeführt werden können. Insgesamt
zwölf animierte Übungen laden Passagiere
an Bord der Lufthansa Langstreckenflotte
zum Mitmachen ein: zum Beispiel Übungen
zur Mobilisation der Füße, zur Stärkung des
Oberkörpers und Streckung des Rückens,
zur Beweglichkeit und Mobilisation der
Schultern sowie zur Entspannung. Das
Flyrobic-Video ist in acht Sprachen auf
Flügen mit Inseat Screens in der Rubrik
FlyLufthansa abrufbar und auf den meisten
Flügen mit Overhead Monitor zu sehen.
Passengers wishing to keep fit
on long-haul flights are invited to
watch our Flyrobics video. It shows
you 12 exercises you can do right
from your seat. Some help to keep
the circulation going in your feet,
others help to stretch and strengthen
your back muscles while yet others
keep your shoulders flexible and
relaxed. The video is available in
eight languages in the FlyLufthansa
section of your in-seat screen on
flights that have them. It can also be
viewed on most flights with overhead
monitors.
Lufthansa Magazin 10/2012
Foto: Jens Görlich
Lufthansa
Regional
Informationen für
Fluggäste
Passenger Information
Handgepäck Sie können ein Stück Handgepäck (bis zu 55 x 40 x 20 Zentimeter oder einen Kleidersack bis zu 57 x 54 x 15 Zentimeter
Umfang und acht Kilogramm Höchstgewicht,
Größe bitte im Konturrahmen prüfen) mit an
Bord nehmen, als Gast der First oder Business
Class in der Regel sogar zwei. Bei Flügen mit
Lufthansa Regional ist nur die Mitnahme eines
Handgepäckstücks möglich. Zusätzlich bieten
wir auf kleinem Fluggerät die Möglichkeit,
Handgepäck direkt am Flugzeug verladen zu
lassen. Flüssigkeiten dürfen nur in höchstens
100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen
werden, die in einem maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen
Plastikbeutel verstaut sein müssen.
Gepäck Gemäß internationalen Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine Waffen, Gefahrengüter, Explosivstoffe, flüssige, komprimierte
oder giftige Gase, entflammbare Flüssigkeiten,
leicht entzündbare oder selbstentzündliche Feststoffe und Streichhölzer mitführen.
Spitze Gegenstände können an den Sicherheitskontrollstellen vom Personal einbehalten werden.
Bitte haben Sie Verständnis, dass Lufthansa dafür
keine Haftung übernehmen kann.
Elektronische Geräte Die Benutzung von Mobiltelefonen an Bord ist gesetzlich nur auf Flugzeugen gestattet, die mit funktionsfähiger Mobilfunktechnik ausgerüstet sind. Bitte beachten Sie
hierzu die Crewansagen sowie weiteres Informationsmaterial bzw. den FlyNet Guide an Bord.
Sprachtelefonie ist in jedem Fall technisch unterbunden. Dies gilt auch für Funkgeräte und ferngesteuertes Spielzeug. Videokameras, Laptops,
MP3-Player, CD-Player und Computerspielzeug können Sie an Bord benutzen, solange die
Anschnallzeichen ausgeschaltet sind.
Telefonieren an Bord Auf Langstreckenflügen
können Sie mit einer gültigen Kreditkarte über
ein Kartentelefon telefonieren.
Genuss von Alkohol Es ist nicht gestattet,
an Bord gekauften oder mitgebrachten Alkohol
an Bord zu konsumieren. Jugendlichen bis 16
Jahren oder alkoholisierten Passagieren schenken wir grundsätzlich keinen Alkohol aus.
Rauchen an Bord Alle Lufthansa Flüge sind
Nichtraucherflüge. Auch der Gebrauch von
elektronischen Zigaretten ist nicht erlaubt.
Carry-on baggage Passengers may take
one piece of hand baggage (22 x 16 x 8
in.) or one garment bag (22 x 21 x 6 in.
up to 8 kg) on board. First and Business
Class passengers are generally allowed
two pieces. Only one is allowed on Lufthansa Regional flights. Liquids must be
carried in containers not exceeding 100 ml
each and placed in a transparent, reclosable plastic bag with a maximum capacity
of one liter.
Baggage International safety regulations
prohibit passengers from carrying weapons or other dangerous items such as
explosives;
liquid, compressed or poisonous gases;
flammable liquids and easily ignited or
self-igniting solids, and matches.
Sharp objects Lufthansa accepts no liability for sharp objects confiscated at security checkpoints.
Electronic devices The use of cell
phones is only legally permitted on board
if the aircraft is equipped with functioning
mobile telecommunication technology.
Please pay attention to crew announcements and written information on board,
such as the FlyNet Guide. Making voice
calls is not permitted, and indeed not possible, since the technology has been disabled. The same goes for transmission
devices and remote-control toys. Video
cameras, laptops, mp3 players, CD players and computer toys are allowed but
only when the Fasten Seat Belts sign is off
and provided they do not inter fere with the
on-board electronics.
On-board telephone calls A valid credit
card is all you need to make calls on longhaul flights.
Alcohol consumption Passengers are
not permitted to consume on board any
alcohol they have brought with them or
purchased while on board. Alcohol will not
be served to anyone under 16 or to pas sengers who are intoxicated.
Smoking All flights are non-smoking
flights. Passengers are also not permitted
to use electronic cigarettes on board.
Lufthansa Buchungen / Deutschland
Lufthansa bookings / Germany:
Internet: lufthansa.com
Tel.: +49 (0)1805-805 805*
Lufthansa Customer Feedback
Alle Länder /All countries:
Wir freuen uns, wenn Sie uns Ihr Anliegen per
E-Mail-Formular zusenden. Das Formular nden
Sie unter lufthansa.com, Hilfe und Kontakt.
We value your feedback and would ask you to
send it via our webform. You will nd the form
under lufthansa.com, help and contact
Post Adressen / Postal addresses:
Europa Europe / Deutschland Germany
Zentrale Anschrift für Ihr Anliegen in einer
europäischen Sprache Ihrer Wahl.
Centralized address for feedback in the
European language of your choice:
Lufthansa German Airlines, Customer
Feedback, P.O. Box 710234
60492 Frankfurt, Germany
Nordamerika North America
Lufthansa German Airlines, Customer
Feedback, P.O. Box 425/East Meadow,
N.Y. 11554, USA
Kanada Canada
Lufthansa German Airlines, Customer
Feedback, P.O. Box 939, 31 Adelaide Street
East, Toronto ON M5C 2K3, Canada
Asien Asia
Singapore, Australia, New Zealand, South
Korea, Malaysia, Indonesia and others
Lufthansa German Airlines, Customer Feedback,
P.O. Box No. 2882 Makati Central Post Ofce,
1268 Makati City, Philippines
China
Lufthansa German Airlines, Customer Feedback,
8th Floor, Room 801-803
Henderson Metropolitan
No. 300 Nanjing East Road
Shanghai 2000021, China
Indien India
Lufthansa German Airlines, Customer Feedback,
Sahar International Airport, Terminal 2, Mumbai
– 400099, India
Japan
Lufthansa German Airlines, Customer
Feedback, 3-1-13 Shiba Koen,
Minato-Ku, Tokyo 105-0011, Japan
Andere Länder / Other countries:
In allen anderen Ländern wenden Sie sich
bitte an die nächstgelegene Niederlassung
In all other countries please contact your
nearest Lufthansa ofce.
* 0,14 Euro/Min. aus dem deutschen Festnetz. Preise aus dem
Wir wünschen Ihnen einen
angenehmen Flug!
Enjoy your flight!
Mobilfunknetz maximal 0,42 Euro/Min.
* 0.14 euros/min. from German landlines. Calling charges from
German mobile networks max. 0.42 Euro/min
95
+7h
h
A tla
Atlantic
t ntic Time
tl
T ime
i me
Eastt e rn
Eastern
r n Ti
Time
ime
me
Centrra
Central
ra
al Time
Tii me
Mountain
a Time
Tii me
Pa
Pa
Pacific
acific
ci
Time
Tii me
A la
AlaskaTime
l a sk
ka Tii me
service
Lufthansa
UTC/
TC
GMT
+4h
CET
+6h
+10
+10h
0h
h
+8h
+11h
+11h
12h
+12h
Re
Reykjavik
eykjavik
k vk
Jakutsk
u
+9h
St.
St
t
Petersburg
Pette
ersbu
rs rg
Novvosibirsk
Novosibirsk
o birsk
rss
Mosc
Moscow
osssccow
o
w
Berr in
Be
Berlin
Dub
D
Dublin
b in
n
Kazan
aza
an
Irkutsk
rkut
utsk
u
tskk
Vancou
Vancouver
anccou
o ver
e
+5h
Warsaw
Warsaw
as w
ars
Lond
London
ond
ondo
do
on
n
-3
-3.30h
3
.3
30
3
30h
0
0h
h
Portla
Portland
tla
tland
and
d
Pariss
Paris
Bucha
Buchar
Bucharest
ucha
uc
chare
est
sst
To
To
Toronto
o
Vladivos
ostok
Alma y
Almaty
Ulaanbaat
Ulaanbaatar
baa
atar
a Vladivostok
Chicag
Chicago
h go
Ro
Rome
ome
me
m
e
Bos
Bos
Boston
o ton
on
Istanbul
st a
an
anb
nb
nb
bu
u
A res
Azo
Azores
Denver
e
Bejing
Bejing/
j /
San F
Francisco
rancisco
anci co
ancisc
New York
New
Yo k
Se
Seo
S
e
eoul
oul
u
Kab
bu
u
Lisbo
Lisbon
sbon
bon
bo
on Madrid
o
Madrrid
Mad
d
Peking
ek
Tehran
Te
an Kabul
Athen
Athens
he
ens
ns Tehran
Wa
Washington
ashing
shington
on
Dallas Atlanta
Tokyo
To
Tokyo
Atlan
anta
Lhasa
Tel Aviv
Te
Tel
Avviv Kuwait
A
+4
+
4.3
4
30
30
0h
h
Kuwait
aitt +4.30h
Los
os Angeles
g s
Casab
Casablanca
C
asablanca
s b anc
nca
+3
+
+3.30h
3
3.30
30
30h
0
h
Miami
iami
Shang
Shanghai
ng
ngh
gha
ai
Delhi
Delh
hi +6.30h
hi
Hous
H
Houston
ou
o
uston
s on
on Miam
+6
+
6.30
6
3
30h
30
0h
0
h
Cana
Canary
n y
Cairo
o
Honolulu
Honolulu
Hono
uu
Mexxico
Mexico
+5
+5.30h
5.30h
30h
Islands
slands
and
nd
dss
Riyadh
adh
Hon
Hong
o g Kong
on
ong
g
Ma
Mandalay
and
nd
nd
da
a ay
City
C y Greater
Cit
Lesser
esser
e
Grea
eate
eat
err
Kha
Khart
Khartoum
ha
a o
oum
um
Mu
Mumbai
Mum
um
mba
m
bai
ba
Antilles
n
Ban
Ba
Bangkok
ang ok
C
Cape
pe
p
Panama
Panama
ama
am
Chenna
C
Chennai
henna
n i
Caracas
Ca
Caracas
acas
a
Lagos
agos
oss
o
Verde
Verrde
-5.30h
5.30
5
30
0h
0h
Ad
Addis
dd
diss A
Abeba
beba
Si gapo
Sin
Singapore
apo
ap
p re
e
Acc
Accra
c ra
Bo
B
Bog
Bogota
ogo
og
gota
Na
N
Nairobi
airob
b
bi
-9.30h
9.30h
3
Seyycchelle
Seychelles
h l s
Jaka
Ja
Jakarta
arta
a
Lim
Lima
ma La
a Paz
az
Ha
Har
Harare
arare
e
Api
A
Apia
pia
Apia
Apia
Mauritius
tius
tius
A ice
Alice
ce
e
Windho
Windhoek
nd
ndho
d oek
Riio de Jane
R
Rio
Janeiro
JJanei
n ro
Springs
Spring
Sp
ng
gss
+11
+11.30h
.30
3
30h
0h
0
Sao
P
Paulo
aulo
JJo
Johannesburg
ohannes
o
hannes
hannesb
annesbu
a
esb
sbu
urg
-8.30h
8.30h
3
+9
+9.30h
9.30
9
30h
30
0h Sydney
Sydn
n y
San a
Santiago
ago
go d
de Ch
C
Chile
e
+1
+10.30h
10
0.30h
30
0h
0h
Perth
Perth
h
Buenos
uenos Aires
Ai
A res
Cape
a To
Town
w
Melbourne
Melbourne
bou
bo
o
We
Wellington
elling
ington
o
Anch
Anc
Anchorage
horage
ge
He
elsinki
s nk
sink
Oss o Helsinki
O
Oslo
Ye owkni
Yel
Yellowknife
w fe
e
International Date Line
+1
+12.45h
12
2 45h
45
5
Die CRJ700 des kanadischen Herstellers Bombardier ist die vergrößerte Version des CRJ200. Allerdings erforderte das größere
Volumen auch eine Reihe von Konstruktionsänderungen. So wurden etwa die Tragflächen vergrößert, die Form der Winglets an
den Flügelspitzen wurde verändert, außerdem das Fahrwerk höher
gemacht und zur Vergrößerung der Stehhöhe für die Passagiere
der Kabinenboden leicht abgesenkt. Trotzdem kam am Ende auch
noch eine Ersparnis heraus: Im Vergleich zum ohnehin schon
sparsamen kleineren Bruder verbraucht der CRJ700 etwa neun
Prozent weniger Treibstoff.
Die Lufthansa Flotte
Big brother for Bombardier’s little innovator The Canadian aircraft manufacturer Bombardier has come up with a grown-up version of the CRJ200: the CRJ700. The plane’s greater size did,
however, call for a number of modifications. The wings were enlarged, for example, the shape of the winglets located at the wingtips was altered, and the landing gear was raised. Not only that,
the cabin floor was lowered slightly so as to give passengers more
standing room. Yet even with all these improvements, what came
out in the end was a saving: The CRJ700 consumes about nine
percent less fuel than its economical kid brother, the CRJ200.
Anzahl / Total
Länge / Length
Spannweite / Wingspan
Höhe / Height
Geschwindigkeit/ Cruising speed
Flughöhe maximal / Max. altitude
Max. Startgewicht / Max. takeoff weight
Max. Landegewicht / Max. landing weight
Reichweite / Range*
Kabinenbreite / Cabin width
First / Business / Economy (max.)**
Airbus
A380-800
10
72,7 m
79,8 m
24,1 m
907 km/h
13 100 m
560 000 kg
391 000 kg
12 000 km
6,6 m / 5,9 m
8/98/420
Boeing
747-8
4
76,3 m
68,4 m
19,4 m
920 km/h
13 100 m
442 300 kg
312 100 kg
13 100 km
6,1 m
8/92/262
Boeing
747-400
22
70,7 m
64,4 m
19,4 m
907 km/h
13 700 m
394 600 kg
285 800 kg
12 500 km
6,1 m
8/66/270
Airbus
A340-600
24
75,3 m
63,5 m
17,3 m
890 km/h
12 500 m
368 000 kg
259 000 kg
12 600 km
5,3 m
8/60/238
Airbus
A340-300
23
63,7 m
60,3 m
16,9 m
875 km/h
12 500 m
271 000 kg
190 000 kg
12 700 km
5,3 m
8/48/165
Airbus
A330-300
18
63,7 m
60,3 m
16,9 m
875 km/h
12 500 m
233 000 kg
187 000 kg
10 000 km
5,3 m
8/48/165
Boeing BBJ
737-800 IGW
3***
39,5 m
35,8 m
12,5 m
840 km/h
12 500 m
79 015 kg
65 317 kg
9140 km
3,5 m
–/32/60
Airbus
A321-100/200
61
44,5 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
12 000 m
89 000 kg
75 500 kg
4350 km
3,7 m
200
Airbus
A320-200
49
37,6 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
11 900 m
73 500 kg
64 500 kg
3020 km
3,7 m
168
Anzahl / Total
Länge / Length
Spannweite / Wingspan
Höhe / Height
Geschwindigkeit / Cruising speed
Flughöhe maximal / Max. altitude
Max. Startgewicht / Max. takeoff weight
Max. Landegewicht / Max. landing weight
Reichweite / Range*
Kabinenbreite / Cabin width
Sitze / Seats (max.)**
Boeing
737-300
17
33,4 m
28,9 m
11,1 m
795 km/h
11 300 m
57 600 kg
52 600 kg
2000 km
3,5 m
140
Boeing
737-500
22
31,0 m
28,9 m
11,1 m
795 km/h
11 300 m
54 000 kg
49 000 kg
1950 km
3,5 m
120
Embraer
195
29
38,7 m
28,7 m
10,6 m
833 km/h
12 500 m
50 800 kg
45 000 kg
2590 km
2,7 m
116
Embraer
190
9
36,2 m
28,7 m
10,6 m
833 km/h
12 500 m
50 300 kg
43 000 kg
3390 km
2,7 m
100
Avro
RJ85
3
28,5 m
26,3 m
8,6 m
760 km/h
10 700 m
44 000 kg
38 550 kg
2280 km
3,4 m
93
Bombardier
CRJ900
35
36,4 m
24,9 m
7,5 m
820 km/h
12 500 m
38 000 kg
34 000 kg
2440 km
2,6 m
86
Bombardier
CRJ700
20
32,5 m
23,2 m
7,6 m
820 km/h
12 500 m
34 000 kg
30 300 kg
2310 km
2,6 m
70
ATR
ATR72-500
11
27,2 m
27,1 m
7,7 m
500 km/h
7600 m
22 500 kg
22 350 kg
900 km
2,6 m
68
Bombardier
DH8-Q400
8
32,8 m
28,4 m
8,3 m
640 km/h
7600 m
29 000 kg
28 000 kg
1200 km
2,5 m
70
Airbus
A319-100
35
33,8 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
11 900 m
68 000 kg
61 000 kg
3260 km
3,7 m
138
Erwartet im Oktober 2012 // As expected in October 2012
* bei max. Auslastung // with max. number of book ings; ** abweichende Konfiguration möglich // Configuration may vary; *** operated by PrivatAir
96
Sunday
Monday
Sunday
Monday
CRJ700: Kleiner Jet, ganz groß
Lufthansa Magazin 10/2012
Falkland
Falkland
and Islands
a
Isla
Island
Isla
ands
an
nds
d
-11h
-10h
-9h
-8h
-7h
-6h
-5h
-4h
-3h
-2h
-1h
0h
+1h
+2h
+3h
+4h
+5h
+6h
+7h
+8h
+9h
+10h +11h +12h
Zeitzonenkarte
Map of time zones
Die Abbildung zeigt die Zeit zonen der Welt sowie deren
Standardabweichungen von der Universal Time Coordinated
(UTC). In vielen Staaten werden die Standardabweichungen im
Laufe eines Jahres vorübergehend um eine Stunde verändert
(Sommer-/ Winterzeit).
The above illustration shows the world’s time zones with their standard variation from Coordinated Universal Time (UTC). In many
countries, the standard variations which occur during the course of
a year are temporarily modified by one hour (daylight saving time).
Faszination Lufthansa Flotte: das neue
iPad-App-Special im Herbst 2012
Bald ist es so weit: Die KranichLinie landet auf den Bildschirmen
der Lufthansa Magazin iPad-App. Mit
einer Fülle von Filmen, Animationen
und Interaktionsangeboten lädt das
aufwendig produzierte Flotten-Special
dazu ein, eine der weltweit führenden
Airlines noch besser kennenzulernen.
Im Zentrum stehen die Lufthansa
Maschinen – von der legendären „Tante
Ju“ bis zur A380 und der neuen Boeing
747-8. Das Special gewährt Einblicke
in Cockpits und Kabinen, zeigt Videos
und 360-Grad-Ansichten, betrachtet
Triebwerke und Sitzpläne, präsentiert
alles Wissenswerte rund um die fast
400 Maschinen starke Lufthansa Flotte.
Coming this fall: a fascinating Special on
the aircraft in the Lufthansa fleet
Lufthansa, one of the world’s leading airlines, is preparing to land its fleet on the
Lufthansa Magazin iPad app. The Fleet
Special, consisting of elaborately produced videos, animations and interactive
features, will introduce you to Lufthansa’s
fleet of aircraft, including the legendary
Ju 52 “Iron Annie,” the massive A380 and
the new Boeing 747-8. It invites you to
explore the different cockpits and cabins,
watch informative video clips, view 360°
panoramas, inspect airplane engines and
seating plans, and generally get to know
the nearly 400 aircraft that make up the
Lufthansa fleet.
Arctic Ocean
Hammerf
Hammerfest
Y
A
W
N
Birmingham London
Ft. Albany
Celtic Sea
Winnipeg
M
POR T UG AL
A
GH AN
A
Er L.
ie
a
k
at
Surat
Thani
Phuket
Singapore
Padang
Mahe
Bandar
Lampung
Jakarta
Dar es Salaam
Bandung
Ka
li
Bulawayo
hoek BOT SWA N A
Windhoek
Gaborone
Pretoria
Banjarmasin
Johannesburg
Jo
Jayapura
Sulawesi
I N D O N E S I A
Java Sea
Semarang
Surabaya
Java
Denpasar
Dili
Arafura Sea
Timor
Sea
A
R. Pa
rana
Lae
So
lom
on
Port
Moresby
Honiara
Darwin
MADAG ASCAR
Mauritius
A U S T R A L I A
Fianarantsoa
Toliara
Port Villa
ers Rock
Ay
867
INDIAN
t
D
iv
Lake
Eyre
Durban
Da
rlin
g
r
ve
Ri
Perth
East London
Port Elizabeth
George
G
G
E
OCEAN
Great
Australian
Bight
R
an
ee
Noumea
f
i
Brisbane
North Island
Canberra
Auckland
Melbourne
B a ss Str.
A
St
r
M ait
ag
ell
R
Newcastle
Sydney
Adelaide
S. Matias Gulf
Grande Bay
nd
s
Coral
Sea
r
Alice Springs
Geelong
1:75 000 000
Maßstab am Äquator
Scale at the equator
Isl
a
ge
T
PA PUA N E W
New GU I N E A
Gui
nea
g Ran
SOUTH
SOUT H AF RI CA
ak Jaya
unc
5030
Banda Sea
Ujung
Pandang
Raba
Bloe
Bloemfontein Maseru
Cape Town
Ka
Tarawa
Molucca
Sea
din
Lüderitz
Maputo
Mbabane
Balikpapan
a
Curitiba
Florianopolis
Sibu
Pontianak
Majuro
Melekeok
Davao
Celebes
Sea
Manado
re
Walvis Bay
Zamboanga
Bandar Seri
Begawan
Antananarivo
Quelimane
Beira
Susupe
Mahajanga
Ch
ann
el
Z IMBABWE
N A MI BI A
Moza
mbi
que
Belo
Horizonte
Harare
UE
Livingstone
Rio de Janeiro
Sao Paulo
Legaspi
M A LAYS IA
Kuala
Lumpur
Medan
Mogadishu
South China
Sea
Manila
V IET N AM
Ho Chi Minh
City
Krabi
Hat Yai
Penang
Banda Aceh
Zanzibar
Nampula
m
ch
C AMB ODIA
Phnom
Penh
ie
ac o
Z AMB IA
Lusaka
Vitoria
Campos
Bangkok
G
Ch
Dodoma
Male
Tavoy
rr
n
TANZANI A
S RI
L A NK A
Yangon
Ba
ra
Chennai
Hue
at
I N
A
Hong Kong
Haikou
Vientiane
T H AIL AND
Gre
es
Bujumbura
Colombo
Okinawa
Taipei
TAIWAN
Shenzhen
Guangzhou
S
And
Bay of Bengal
Goa
OCEAN
NE
N
Chiang Mai
Bangalore
Kumamoto
Miyazaki
Kagoshima
Xiamen
Kunming
BA N G L A MYANMAR
DES H
Hanoi
Chattagam ( B U RMA)
Chiang Rai
Hyderabad
Arabian Sea
PACIFIC
Tokyo
Nagoya
Osaka
PI
M
LI
Guiyang
Dhaka
Moroni
ANGOL A
Brasilia
Gulf of S. Jorge
98
Nagpur
Timphu
Sendai
IP
SO
A
Kismaayo
Nairobi
Lake
Victoria imanjaro
il
Mwanza 5895 Mombasa
Lobito
St. Helena
Comodoro
Rivadavia
Punta Arenas
Pune
Shanghai
East
Hangzhou
China
Wenzhou Sea
JAPAN
Niigata
IL
C H
I L
E
Ahmedabad
Nagasaki
Nanjing
Ghang J
ian
g
Chongqing
Songea
R
Puerto Montt
ga
I N D I A Kolkata
Mumbai
den
of A
Kathmandu
Lucknow Gan
Chengdu
Lhasa
Dalian
Seoul
Qingdao S OU T H
KOREA
Busan
Yellow
Fukuoka
Sea
PH
U G ANDA
Kisangani Kampala
KENYA
DEM.
DEM REP. Kigali
OF C
CO
ONGO
Luanda
Lagoa dos Porto Alegre
ncagua
Patos
Aco
6960
Mendoza
U RU G UAY Rio Grande
Valparaiso
Lagoa Mirim
Rosario
Santiago de Chile
Montevideo
Talca
Buenos Aires io de
la
Santa Rosa
Concepcion
P la
ta
Mar del Plata
Bahia Blanca
Blanca Bay
Cordoba
Shamshabad
Kanpur
Karachi
AN
Delhi
a
Everest
N E l t.a
PA M
y a
L
8850
t ra
Iguassu
Falls
San Miguel Asuncion
de Tucuman
Passo
Fundo
Corrientes
T
C H I N A
m
ma
Londrina
AY
A
IS
i
Amritsar
s
Su
GU
P
K
u
In d
Jinan
Xi'an Zhengzhou
ng
eko
M
RA
G
Lahore
N
Sapporo
S
PA
Salta
Juba
Kan
Kananga
Aracaju
Campo Grande
H
Islamabad
A
Lanzhou
O
Sucre
K2
8611
A
Arica
A F G H A N I S TA N
IRAN
Tianjin
sh
Kabul
Vladivostok
L
RU
Goiania
Santa Cruz
G ul f
Addis Ababa
ETHI OPI A
SOUTH
SUDAN
asa
Kinshasa
Salvador
La Paz
Mbandaka
Brazzaville
ville
Cuiaba
BOLIVIA
ngo
Co
Libreville
Pointe Noire
Recife
Maceio
Hin
Ku
du
Jilin
Shenyang
Cheongjin
Beijing/ Anshan
NORTH
Peking Tangshan
Sea of
KOREA
Japan
Pyeongyang
Shijiazhuang
Kashi
TA J I K I S TA N
Dusanbe
Mashhad
N
Changchun
Andaman S ea
Yaounde
Bata
Fortaleza
Natal
Aden
Juzno
Sachalinsk
Baotou
Yumen
I
an
Sao Luis
Wau
C ENT RAL
RA
AF RIC AN
AN
I
REP U B L IC
C AMEROON
Douala
G ABON
Teresina
N
Ürümchi
Almaty
Djibouti
Abuja
Harcourt
Malabo
Sao Tome
Asmara
Chabarovsk
Qiqihar
K Y RGY Z S TAN
Tashkent
rsi
A
Gulf of
Guinea
A
Pe
YA N
Monrovia
NI GERI A
E
YEM
Sanaa
ERIT REA
s Dasne
Ra 4620 n
N'Diamena
mena
Blagovescensk
Bishkek
ST
Shiraz
OM
Atbarah
Wad Madani
Kano
CÔT E Porto Ibadan
D'IVOIR E
Lome Novo
Yamoussoukro
Lagos
Cotonou
Abidjan Accra
Port
Bur Sudan
Khartoum
Abeche
Niamey
S ea
Ouagadougou
Freetown
SUDAN
C HAD
H AD
BURKINA
FASO
G UIN E A
Conakry
Tibesti
NI GER
l
Ni
n-
Esfahan
a
Bissau Labe
GU
PE
s
Tamanrasat
i Koussi
Em
3415
415
EN
KI
SAUDI
Bahrain Bandar-e 'Abbas
Dammam
Gu Dubai
lf
Sharjah
ARABIA
Gulf of
Doha
Medina
Oman
Riyadh
Abu
Dhabi
Muscat
Jeddah
Sharm
Hurghada
el Sheikh
Luxor
Marsa
EGYPT
Alam
Aswan
Al-Jawf
Tehran
Kuwait
KM
BE
Komsomol'sk
na-Amure
Harbin
S
Ashgabat T A
N
Se
Bamako
Banjul
Mato Grosso
Cuzco
de
gar
Hog
Niger
Sal
Cairo
TUR
IRAQ
Red
Nouakchott
SE N E G AL
Dakar
Alexandria
Bangh
Banghazi
UZ
Tabriz
Larnaca
Beirut SYRI A Erbil
a n
C Y P RU S
Damascus
e a Crete
n S e Tel Aviv
Baghdad
a
Amman
IS RAEL
Sabhah
MA LI
s
Baku
Yerevan
Adana
Gizeh
ALGE RIA
Taudenni
Praia
Tripoli
su
T U R K E Y
Athens
BYA
LIBYA
MAURITA NIA
Mindelo
Ankara
G RE
REEC E
T U NIS IA
Djerba
WESTERN
SAHARA
CAPE VE R DE
AL
LBA
BA N I A
d
ca
ian
Casp
Lanzarote
Santa Cruz
Fuerteventura
Tenerife
Las
Palmas Al-'Ayun
Gran Canaria
las
Cau
PetropavlovskKamcatskij
Cita
Ulaanbaatar
Aral
Sea
Sochi
Tbilisi
Ulan
Ude
Irkutsk
Kyzyl
Astana
MONGOLIA
Astrachan
Bering Sea
Abakan
Atyrau
Krasnodar
Sea of Okhotsk
Barnaul
Orsk
Rostov
Istanbul
Skopje
Skopj
i t MALTA
Monastir e r r
Anapa
Novosibirsk
Orenburg
a
Bratsk
Krasnojarsk
K A Z A K H S TA N
Sevastopol
Black Sea
Sofia
Sicily
e
Tunis
Bucharest
Sarajevo
evo Belgrad
Belgrade
Naples
Sardinia
M
At
y
de
an
Gr
An
Barcelona
Algiers
Rabat
OCEAN
Rome
LY
o
Lima
Marseille
SPAIN
Madrid
Casablanca
Madeira
O
Marakush
CC
Funchal Marrakech
Agadir
RO
O
Canary Islands
M
Rio Branco
Huancayo
Zagreb
eb
IT
S
I N
T A
Lisbon
Terceira
Sao Miguel
PACIFIC
B R A Z I L
at
N
Azores
M E X I C O
Trujillo
Chimbote
rp
U
Porto
ATLANTIC
Maraba
a
O
Bilbao
Charkiv
Dnepropetrovsk
Chisinau
Donetsk
Odesa
Magadan
Omsk
Samara
U K R A I N E
K
Bratislava
ratislava
Budapest
Budape
Vienna
F R A N C E Geneva A Milan
Lyon
Turin
Venice
Nice
Bordeaux
S T A T E S
Chiclayo
Munich
Zurich
Berne
lg
Vo
Kiev
s
l p
U N I T E D
OCEAN
Prague
Paris Luxembourg
Nantes
Bismarck
Kursk
POLAND
A
Gulf of
Mont Joli Saint
Thunder Bay
Lawrence
Lake
Québec
Seattle
Fargo
Sudbury
Superior
Spokane
Moncton
St. John‘s
Duluth
Montreal
Billings
Lake Lake
MinneapolisYellowstone
Ottawa
Portland
Green Michigan Huron
Sydney
St. Paul
National Park
Burlington
Bay
Toronto
Eugene
Boise
Grand
Halifax
Appleton
L.
Portland
o Syracuse
Redmond
8 Rapids London Onta1ri
Madison
Manchester
Jackson
Medford
2 Albany
Casper
Chicago
Boston
Des Moines
Buffalo
4317
9
M t. S h a s t a
Detroit Cleveland Hartford Providence
Omaha
10
3
New York
Vail
Salt Lake
Peoria 6 Akron
Lincoln
4
Burlington
7
City
Aspen
Pittsburgh
Philadelphia
Indianapolis
Denver
Grand
Baltimore
Columbus
Reno
St.
Kansas City
Sacramento
Louisville Cincinnati
Junction
Louis
Washington
Oakland
Colorado Springs Wichita
5 Richmond
Springfield Lexington Roanoke
San Francisco
1 Rochester
San Jose
Norfolk
Tulsa
Nashville
Knoxville Greensboro
2 Elmira / Corning
Monterey
Fresno
13
Las Vegas
3 Wilkes-Barre
Amarillo
Memphis
Raleigh-Durham
4 Harrisburg
Charlotte
Oklahoma FayetteSanta Barbara
ville
New Bern
Ontario Palm
5 Charlottesville
City
Springs
Albuquerque
Little
Huntsville Green- 11 Wilmington
6 Ft. Wayne
Los Angeles
Lubbock
Rock
Carlsbad
ville 12
Phoenix
7 Dayton
Myrtle Beach
Santa Ana
Birmingham
8 Milwaukee
Atlanta
Dallas/
Charleston
San Diego
El
Paso
9 Moline
Shreveport
Tucson
Ri
Ft.Worth
Mexicali
Montgomery Savannah
10 Cedar Rapids
11 Fayetteville
Austin
Baton
Ciudad Juarez
olulu
Mobile
n
Jacksonville
12
Columbia
o
Rouge
H
13 Chattanooga
ului
New
h
a
K
San Antonio
Orleans
Orlando
Houston
Hermosillo
Chihuahua
Tampa
Corpus Christi
West Palm Beach
Los Mochis Torreon Monterrey
Ft. Myers
Ft. Lauderdale
Matamoros
Nassau
Gulf of KeyMiami
West
Varadero
Mexico
San
Luis
La Paz
Mazatlan
Havana
Potosi Tampico
Cayo Coco
Merida
Holguin
Guadalajara
Puerto
Cayo
Leon
Cancun Largo CU BA
SantiagoPlataSamana
Villahermosa
de Cuba
Veracruz
Montego Bay Port-auPunta Cana
Mexico City
Chetumal
Tuxtla
San
Puebla
Prince Santo La
Gutierrez
BELI ZE
Antigua
Kingston
Domingo Romana Juan
Acapulco
G UAT E Oaxaca d. J.
MAL A HONDU RAS
Caribbean Sea
Quezaltenango
St. Lucia
Tegucigalpa
Guatemala City
Bridgetown
San Salvador
Grenada
NI CARAGUA
Barranquilla
Bluefields
Managua
Maracaibo Porlamar
Tobago
Cartagena
C O S TA R I C A San Jose Panama
Valencia
Caracas Ciudad Guayana
Monteria
San Cristobal
David PAN AMA
Georgetown
V EN E ZUE L A
Paramaribo
Bucaramanga
Medellin
SUR I- F R E N C H G U I A N A
Bogota
Pereira
N A M E Cayenne
Cali COLOMBI A
Boa
Vista
Galapagos Islands
Pasto
Macapa
Quito
as
Belem
zo n
ECUADOR
Ama
Santarem
Manaus
Iquitos
Guayaquil
Dusseldorf
Frankfurt
Brussels
BIQ
Regina
Kelowna
Victoria
Warsaw
O
Calgary
BELARUS
Berlin
G ERMANY
A
P
Dublin
I
ta n
ula
S
Tomsk
Celjabinsk
Ufa
Penza
AN
o
Saskatoon
Kamloops
in s
Kazan
Moscow
RD
ad
br
Y
Chisasibi
S
Ekaterinburg
Smolensk
Minsk
U
Tjumen
Nizhniy
Novgorod
Tver'
L IT H UANIA
Vilnius
Kaliningrad
ningrad
Hamburg
NG
La
K
The Pas
Edmonton
Copenhagen
UN IT E D
KINGDOM
Liverpool
Amsterdam
IR E L AN D
TOG O
BE NI N
C
Glasgow
Schefferville
rP
en
R
Serov
Perm
Rybinsk
L AT VIA
Riga
Baltic
altic
Sea
ea
Lensk
Novgorod
Stockholm
ockholm E S TO N I A
Jakutsk
Surgut
St. Petersburg
Huang He
W
S
North
Sea
Syktyvkar
Kotlas
Tur
Turku
Oslo
CO
O
C A N A D A
Petrozavodsk
Helsinki
an
D
E
O
N
Bergen
Ft. McMurray
Kuopio
AM
Hudson
Bay
Ust-Nera
na
Uchta
Sundsvall
svall
Tampere
Tamper
Gothenburg
Prince George
Vancouver
E
R
R
Churchill
Vaasa
Archangel'sk
Ob
Ft. Smith
Killiniq
Alesund
Faroe
Islands
Labrador Sea
Oulu
Le
Trondheim
Ivujivik
Yellowknife
Great Slave
Lake
Whitehorse
Reykjavik
Rovaniemi
j
ise
En
ver
e Ri
nai
cke
Ma
ICE L AN D
Nuuk
Igluligaarjuk
Vorkuta
F I
N L
A N D
Bodø
Kangerlussuaq
Great Bear
Lake
Noril'sk
JO
d
an
Isl
Murmansk
Kittila
M OZ
fin
af
Norwegian Sea
Qamanittuaq
Barents Sea
Kirkenes
msø
Tromsø
K
GREENL AND
( DK)
B
Victoria Island
m
service
Maps
Hobart
NEW ZEAL AND
Tasman
Sea
South Island
Dunedin
Kerguelen Is.
© wissenmedia in der inmediaONE] GmbH,
Gütersloh · München · Stuttgart
Falkland Islands
South Georgia
Lufthansa Magazin 10/2012
Wellington
Christchurch
99
Poitiers
Limoges
ClermontFerrand
Gijon Santander
Lugo
Santiago d.C.
Bilbao
2648
Ourense
Vigo
Leon
Burgos
Pau
ANDORRA
3404
Pic d'Aneto
Lleida
Valladolid
Porto
PORTUGAL
Tarragona
S
P A
Evora
Badajoz
I
N
Albacete
Cordoba
Sevilla
Ibiza
Alicante
ca
an
Casablanca
Jbel Toubkal
Agadir
T
Bou-Saada
Bari
Vesuvius
1281
Tyrrhenian
Tunis
Pantelleria
Monastir
Lampedusa
Batna
Kairouan
Siracusa
Marakush
Marrakech
Ionian
Sea
Kithira
Mykonos
konos
es Ko
Cyclades
Kos
Thira
Santorinii Sea
Chania Irakleion
kleion
Tripoli
Kocaeli
Kayseri
Antalya
2877
Rhodes
Tarsus Adana
Mersin/
Icel
Iskenderun
Lefkosia
CYPRUS Larnaca
Beirut
S e a
Halab
Mosul
SYRIA
Ba'labakk
Damascus
Baghdad
Hefa
Alexandria
I R A Q
Irbid
Amman
Jerusalem
J O R DA N
Cairo
Aqaba
L I B Y A
Sharm
el Sheikh
Hurghada
Aswan
Tamanrasat
Sanliurfa
ISRAEL
Tel Aviv-Yafo
Gaza
Luxor
Taudenni
Tripoli
L E BA N O N
Al-Jawf
MALI
Gaziantep
Hamah
Paphos
E G Y P T
M AU R I TA N I A
Elazig
Diyarbakir
Malatya
Al Ladhiqiyah
Karpathos
Karpathos
Sabhah
Al-'Ayun
Van
Konya
Gizeh
A L G E R I A
sia
e-
Fri
Erzurum
Denizli
s
rd-O
No
Alp
Speyer
Heidelberg
Heilbronn
Karlsruhe
Wissembourg
Haguenau
Pforzheim
h
Rothenburg Ansbach
o.d. Tauber
Schwäbisch
Hall
Weißenburg
nkis
Kaiserslautern
Pirmasens
Ludwigsburg
Stuttgart
Nördlingen
Donauwörth
Fo
Neumarkt
Ba
Pisek
re
va
r
Regensburg i a n
st
Deggendorf
Straubing
Ceske
Budejovice
Aalen
Ingolstadt
Esslingen
Heidenheim ub
Dan
Passau
Landshut
Tübingen
n
ub
Da
lp
e
A
Günzburg Augsburg
F R A N C E
Linz
Freising
Ulm
Offenburg Freudenstadt Reutlingen
n
Dachau
ia
Braunau
Munich
Rottweil Lemberg a b
Wels
Steyr
Epinal
1015 S w
Biberach
Kaiserstuhl
Memmingen
A U S T R I A
Ammersee
VillingenWasserburg
Colmar 559
Landsberg
Schwenningen
Gmunden
Traunstein
Starnberger RosenFreiburg DonauKaufbeuren See
Atterheim
1493
eschingen
see
Ravensburg
ChiemBad Tölz
Feldberg
see
Salzburg
Bad Ischl
Schaffhausen
Kempten
Mulhouse
FriedrichsVesoul
Bo
Füssen GarmischBelfort
Konstanz sedeen- hafen
BerchtesKufstein
Liezen
Partenkirchen
gaden
OberstLindau
eSWITZERdorf
ho n
2962
Basel
Winterthur
uR
Bischofshofen
Bregenz
LAND
ne
al d
Kitzbühel
Zugspitze Innsbruck
R hi
Can
Zürich
St. Gallen
au-
Toul
Nancy
Strasbourg
Kehl
Luneville
BadenBaden
Trabzon
T U R K E Y
Awjilah
Tindouf
Kutaisi
Ordu
Corum
Ankara
Eskisehir
Aydin
Bodrum
Dalaman
Marsa
Matruh
Kan
n Islands
Gokcen
4165
Ghadamis
rth
No
Samsun
Zonguldak
Tubruq
Bechar
Tblisi
Batumi
Izmir
Hios
Samos
g. El'brus
5642
Sokhumi
Burgas
Usak
n
Aegean
2456
Majkop
Black Sea
Bursa
Balikesir
Peloponnissos
Sparti
Kalamata
Banghazi
Fuerteventura
WESTERN
SAHARA
2033
Athens
Nevinnomyssk
Soci
Marmara
Denizi
Saarbrucken
Metz
Stavropol'
Krasnodar
Novorossijsk
Sevastopol'
Istanbul Sabiha
Larissa Limnos
Skiathos
Volos
Lesvos
svos
G R E E C E Skiros Mytilini
Patra
Crimea
Constanta
Volgodonsk
Pont-aMousson
Edirne
M e
Crete
rete
d i
t e r
r a n
e a n
Sfax
TUNISIA
Zagora
Ohrid
Kavala
Thessaloniki
A L BA N I A
Vlore
Athos
Olympus
Malta
M A LTA
Djerba
Miknas
Plovdiv
2917
Sea of
Azov
Kerc
Simferopol'
Varna
BULGARIA
Sofia
Stara
F O R M E R Y U G O S L AV
R E P. O F M A C E D O N I A
Tirana
Durres
Odesa
Braila
Rostov
Melitopol'
Ruse
Rus
Nis
MONTENEGRO
Cosenza Kerkyra
Lamezia
Preveza
Terme
Sicily
Kefallinia
Palermo Messina
Reggio Calabria
Mt.Etna
Zakinthos
3323
Agrigento
Danube
Pristina
Podgorica KO S OVO
Skopje
Shkoder
Taranto Brindisi
Catania
Sousse
SERBIA
Sea
Annaba
Djelfa
Sea
Y
Salerno
ranean Sea
Mediter
Setif Constantine
L
Sarajevo
Split
Mostar
Ancona
Adriatic
Pescara Dubrovnik
Naples
Olbia
Cagliari
Skikda
A
Rome
Sardinia
Canary Islands
Lanzarote
Gran
Canaria
MARINO
Perugia
Zadar
Misratah
Madeira
Tenerife
Siena
Elba
Alghero
M O R O C C O
Funchal
I
Pisa
Formentera
Granada
Lagos
Malaga 3481 Almeria Bl
Algiers
Faro Huelva Jerez
de la
sta
Cadiz Frontera
Co
Blida
Costa de l S ol
Wahran
Gibraltar (U.K.)
Tanjah
Tiaret
Melilla (Esp)
Titwan
Sidi Bel
Abbes
Ujdah
Rabat
Faz
Alg a r ve
Sassari
nds Menorca
Isla
Valencia aric Palma Mahon
e
l
Mallorca
Ba
Madrid
Toledo
jo
R. Te
Marseille
A
Bastia
Perpignan Golfe ôte d'
C
Corsica
du Lion
Girona
Ajaccio
Florence SAN Rimini
Barcelona
Salamanca
Coimbra
Lisbon
Zaragoza
r
zu
R O M A N IA
Maryupol'
Cherson
Tiraspol
st
Asturias
A Coruna
Genoa
MONACO
Mykolajiv
M O L D OVA
apoca Iasi
Cluj-Napoca
Donetsk
Zaporizz'a
Chisinau
Pecs
Sibiu Brasov
asov
S LOV. Zagreb
Novi Sad
Rijeka
Timisoara
Buzau
Buza
Venice CROATIA BOSNIA
Banja Luka
Po
Bologna Pula
AND
est
Bucharest
Belgrade
H E R Z E G OV I N A
Turin
Nice
Szeged
Balaton
Trieste
Verona
Grenoble
Toulouse Montpellier Nimes
Budapest
HUNGARY
Oradea
re
Bordeaux
Saarmelleek
Ljubljana
Balti
Satu Mare
Debrecen
o
St-Etienne
Milan
Miskolc
Gyor
Luhans'k
F
Perigueux
Biarritz
STEIN
SWITZERLAND
Bolzano
Geneva Lugano
Lyon
Biscay
Klagenfurth
Berne
4810
Mont Blanc
Rhone
La Rochelle
Ile d'Oleron
Freiburg
BaselSalzburg
Mulhouse Altenrhein
Graz
Innsbruck AU S T R I A
Zurich
LIECHTEN-
Vichy
Slovjans'k
Dnepropetrovsk
Bratislava
Potsdam
Frankfurt
Minden
Braunschweig
Osnabrück
(O.)
Burg Bad
We
Teu
Belzig
Eisenhüttense
Hildesheim
Helmstedt
Wa tobu
stadt
ld rg
MuensterHerford
Guben
Lübben
Jüterbog
er
Salzgitter
Arnheim
Hamlin
Osnabruck
Magdeburg
Bielefeld
Cottbus
Wernigerode
Münster
Gütersloh Detmold
Bernburg
Goslar
Rh
Lutherstadt
1142
Reckling- Hamm Lippstadt
Nijmegen ine
Höxter
Dessau Wittenberg
Brocken Quedlinburg
Herzberg
H
Wesel Gelsen- hausen
ar
PaderbornNei
kirchen
ße
z
S
Lipp.
Lutherstadt Halle
Göttingen
Torgau
Dortmund
Duisburg
Eisleben
Hann.
Bochum
Leipzig-Halle
Hoyerswerda
Essen
Münden
Nordhausen
Arnsberg
Hagen
Venlo
Duesseldorf
Leipzig Riesa
Bautzen
Krefeld
Görlitz
Kassel
Mühlhausen
Wuppertal
Winterberg
Naumburg
MönchenSolingen
Meissen Dresden
841
G
E
R Fu M
A
N
Y
gladbach
Kahler Asten
Zittau
ld
Erfurt
Leverkusen
Pirna
a
Altenburg
Gotha
Jena
Köln
Maastricht
Weimar
Eisenach
s
n
Th
Aachen
i
CologneChemnitz t a
Gera
Bad Hersfeld
Marburg
Liberec
ur
n
Bonn
Düren
Usti n.L.
in
ou
Bonn
Saalfeld
Zwickau
gi
ald
M
Gießen
an
terw
re
Wes
F
O
Bad
Vogelsberg
Suhl
Mlada
or
Neuwied
Most
es
773 Fulda
NeuenahrWetzlar
Plauen
Boleslav
t
1244
Ahrweiler
Malmedy
Klinovec
Limburg
Rh
HofKoblenz
s
u
Bad
Kladno
Plauen
n
Prüm
Coburg
Kissingen
Tau
Frankfurt
Karlovy
FichtelWiesbaden
l
Vary
gebirge
Prague
Schweinfurt
fe
Cochem
Bastogne
Ei
Marianke
Bingen
Lazne
Bayreuth
s
Benesov
Mainz
o
LUXEMPlzen
M
Bamberg
Würzburg
ü Bad
BOURG
C Z E C H
Darmstadt
s r Kreuznach
n
Trier
u
Kitzingen
Weiden
Erlangen
H IdarArlon
Worms
R E P U B L I C
Luxembourg
Oberstein
Tabor
Nuremberg Amberg
Ludwigshafen Mannheim
Klatovy
Fürth
Thionville
Rheine
Enschede
n
F R A N C E
Kharkov
Cerkasy
Vinnycja
Kostrzyn
Apeldoorn
ia
Bourges
Dijon
Liski
S LOVA K I A
Vienna
Linz
Borisoglebsk
Zytomyr
Tern
Ternopil'
L'viv
Kosice
Berlin
Brandenburg
ava
Vlt
Orleans
Munich
Kiev
U K R A I N E
Rzeszow
Tambov
Voronez
Belgorod
er
m
Bay of
Tours
Stuttgart
Krakow
Sumy
Gorzow
Wielkopolski
Eberswalde
he
OCEAN
Strasbourg
Troyes
Luc'k
Rathenow
Wolfsburg
POL AND
Angermünde
Oranienburg
Bo
Nantes
Se
i
Paris
Le Mans
Bret Rennes
agn
e
Erfurt
Kursk
Cernihiv
Lublin
Salzwedel
Stargard
Szcz.
Schwedt
Neuruppin
Wittenberge
Goleniow
Szczecin
Prenzlau
Pritzwalk
Fra
Caen
N or
m a n di e
ne
Brest
ATLANTIC
Liège
Lodz
Lipeck
Elec
Mazyr
Pinsk
Wroclaw
Dresden
Brjansk
Orel
Homel'
Elb
e
Gryfice
Zalew
Szczecinski
Nowogard
e
Le Havre
Jersey
Duesseldorf
Kalisz
A
Almelo
Neustrelitz
Stendal
Hanover
Neubrandenburg
Waren
Pasewalk
Kamien
Pomorski
ön
nnel
English Cha
Guernsey
Leipzig
Brest
I
Kazan
Ufa
Ludwigslust
Uelzen
Heide
Celle
Nienburg
-Ka
lland nal
Mitte
Neckar
Plymouth
Isles of Scilly
PaderbornLipp.
Babrujsk
Baranovici
Barano
Warsaw
S Tula S
Samara
Novomoskovsk
B E L A R U S
Bialystok
P O L A N D
Czestochowa
Brussels
Calais
G E R M A N Y
Katowice
Lille
BELGIUM ColognePrague
Frankfurt
Bonn
Plzen
Amiens
C
Z
E
C
H
Ostrava
Luxem- Mainz
Nuremberg
Ceske R E P U B L I C
Mannheim
Rouen
Reims LUXEM- bourg
Budejovice
BOURG
Saarbrucken
Brno
Piestany
Southampton
Newquay
Land´s
End
Antwerpen
Magdeburg
U
Don
Dover
Rotterdam
Hanover
R
Mi
Minsk
Hroda
Rjazan
Kaluga
Diepholz
Meppen
Rh
ine
London
Bristol
Celtic Sea
Enschede
Amsterdam
Birmingham
Cardiff
Bydgoszcz
Gorzow
Wlkp.
Poznan
Berlin
Orsa
Gdansk
Ekaterinburg
Serpuhov
Smolensk
Lingen
Schwerin
Güstrow
Lüneburger
Soltau
Verden
Wolin
Heringsdorf
Demmin
Malchin
e
pre
New Quay
Cork
El
be
Vicebck
nius
Vilnius
Kaliningrad
Szczecin
NETHERL ANDS
Kaunas
RUSSIA
Zwolle
Murom
Bremen
Delmenhorst
Travemünde
Wismar
Hamburg
Lüneburg
Cloppenburg
Pomeranian
Bay
Usedom
Greifswald
as
Limerick
Bornholm
Rügen
Koszalin
Rostock
Kiel
Bremen
Groningen
Norwich
Nottingham
Ronne
Hamburg
Manchester
Moscow
NETHERL A NDS
Lübeck
Cuxhaven
Oldenburg
Emmen
Itzehoe
Rostock
F o r
e s
t
Westerland
Rhein
Dublin
Shannon
LITHUANIA
Klaipeda
Assen
Heerenveen
Nizhniy
Novgorod
Vladimir
Copenhagen Malmö
Esbjerg
UNITED
KINGDOM
LeedsBradford
Irish Sea
Liverpool
Sergiev
Posad
Neumünster
Leer
Groningen
Mecklenburg
Oldenburg Bay Warnemünde
e
al
Elmshorn
Bremerhaven
Wilhelmshaven
Stade
NordenBremervörde
ham
Varel
Norden
Emden
ts
Baltic Sea
Sassnitz
Stralsund
be
El
Knock
Siauliai
Baltic Sea
Islands
sian
Leeuwarden
Tver'
Velikie Luki
Fri
Delfzijl
Vo
Daugavpils
Daugav
t
as
Kiel
r
IREL AND
Helsingborg
Odense
Teesside
Jaroslavl'
L AT V I A
Riga
Liepaja
Rendsburg
Heide
Rügen
Gedser
Puttgarden
Od
North Sea
Kalmar
Aarhus
E
Kostroma
Pskov
Öland
Billund
Newcastle
Belfast
377
Rybinsk
Tartu
Ta
Gotland
Götaland
DENMARK
Edinburgh
Londonderry
Jönköping
Aalborg
Dundee
Glasgow
Gothenburg
ak
Schleswig
Husum
St. PeterOrding
Maribo
Nakskov
Lolland
Flensburg
el
Aberdeen
rr
Novgorod
a
Sk
e
ag
E S TO N I A
Saaremaa s.
lg
es
id
Hebr
Inverness
Parnu
Norrkoping
Helgoland
Vologda
Vordingborg
Sonderborg
B l a
c k
Hiiumaa s.
Kristiansand
Cerepovec
llinn
Tallinn
Stockholm
Stavanger
Thurso
North Sea
DENMARK
Ems
Västeräs
Örebro
Karlstad
N O R WAY
inland
of F
lf
Narva
Gu
Tonder
k
Haugesund
Kirkwall
St. Petersburg
Sylt
Westerland
c
Orkney
Islands
Helsinki
Uppsala
S v e a l a n d
service
Maps
Turku
S W E D E N
Oslo
Vyborg
F I N L A N D
V o
s g
e s
Bergen
Lerwick
Lappeenranta
Lahti
Trondheim
Shetland
Islands
Sakaka
SAUDI ARABIA
Die Streckenkarten zeigen die Verbindungen
zwischen Lufthansa Zielorten an. Die Linienführung entspricht nicht der tatsächlich geflogenen Route. Diese wird am Flugtag unter
Berücksichtigung verschiedener Faktoren
festgelegt. Auf Langstreckenflügen können
Sie die genaue Flugroute und Position des
Flugzeugs in der Air Show (siehe Entertainment-Seiten) beobachten.
The route maps show the connections between Lufthansa destinations. The lines on
these maps do not, however, correspond to
the actual routes. These depend on a number of factors and are determined on a dayto-day basis. On long-haul flights, you can
follow the exact route and the position of the
aircraft in the Air Show
(see Enter tainment section).
Lufthansa Zielort
(Lufthansa + Lufthansa Regional)
Lufthansa destination
© wissenmedia in der inmediaONE] GmbH,
Gütersloh · München · Stuttgart
Kartenmaßstäbe:
Europa: 1:24 000 000
Deutschland: 1:7 400 000
Scale:
Europe: 1:24 000 000
Germany: 1:7 400 000
Zielort Lufthansa Verbund-Airlines
(SWISS/Austrian/Brussels)
Lufthansa partner destination
(SWISS/Austrian/Brussels)
Zielort Lufthansa + Verbund-Airlines
Lufthansa and partner destination
Codeshare Zielort
Codeshare destination
Verbindungen zwischen
Lufthansa Zielorten
Connection between
Lufthansa destinations
101
service
Entfernungstabelle
Abuja
Malabo
Abu Dhabi
Frankfurt
Muscat
Adis Ababa
Khartoum
Astana
Almaty
Bangkok
Kuala Lumpur
Ho Chi Minh
Baku
Ashgabat
Berlin
Barcelona
Bastia
Brimingham
Beirut
Bergen
Bucharest
Budapest
Bologna
Catania
Vienna
Geneva
Cologne
Dubrovnik
Dusseldorf
Frankfurt
Funchal
Helsinki
Istanbul
London
Lyon
Manchester
Malaga
Marrakech
Milan
Mosow
Munich
Nice
Nuremberg
Paris
Palma de Mallorca
Rome
Reykjavik
Split
Stockholm
Stuttgart
Valencia
Westerland
Zadar
Zagreb
Bucharest
Frankfurt
Pune
Cologne-Bonn
Paris
Doha
Bahrain
Dusseldorf
Athen
Barcelona
Bari
Basle
Berlin
Bilbao
Birmingham
Bologna
Bucharest
Budapest
Catania
Chicago
Dresden
Dublin
Dubrovnik
Edingburgh
Geneva
Gothenburg
377
3017
236
621
602
761
460
475
938
714
630
1969
616
802
442
563
1047
340
542
287
729
291
268
2026
695
1081
587
599
648
1395
1799
524
987
298
675
232
528
1029
746
1493
639
521
321
1115
259
592
488
900
3268
250
91
1244
725
847
247
291
712
372
512
1003
619
1038
4218
303
568
809
524
351
493
service
Lufthansa Terminal Frankfurt
Dusseldorf
Hamburg
Helsinki
Ibiza
Inverness
Jersey
Katowice
Kiev
Knock
Krakow
Lisbon
Leipzig-Halle
London
Lyon
Madrid
Malaga
Manchester
Marrakech
Miami
Milan
Naples
Newcastle
Newquay
New York
Nice
Nuremberg
Olbia
Oslo
Palma
Paris
Prague
Rome
Poznan
Reykjavik
Sofia
Stockholm
St. Petersburg
Stuttgart
Turin
Toronto
Valencia
Venice
Vienna
Warsaw
Westerland
Wroclaw
Zadar
Zurich
Frankfurt
Abu Dhabi
Abuja
Aberdeen
Accra
Algiers
Almaty
Amman
Amsterdam
Ankara
Antalya
Astana
Athens
Atlanta
Baku
Bangalore
Bangkok
Barcelona
Basle
Bastia
Beijing
Berlin
Beirut
Belgrade
Bergen
Bilbao
Billund
Birmingham
Bologna
Bogota
Boston
Bremen
212
936
897
611
420
539
1042
676
574
1257
236
311
392
895
1152
408
1555
4714
410
803
435
518
3744
528
227
730
638
853
254
339
704
435
1374
979
716
1081
209
423
3822
887
474
488
610
259
438
636
277
3017
2840
662
3126
960
3162
1892
228
1363
1426
2667
1223
4607
2091
4612
5575
679
175
519
4840
268
1763
655
721
716
395
477
401
5635
3660
209
Frankfurt
Brussels
Bucharest
Budapest
Buenos Aires
Cairo
Caracas
Casablanca
Chennai
Chicago
Copenhagen
Dallas-Ft. Worth
Dammam
Delhi
Denver
Detroit
Doha
Dresden
Dubai
Dubrovnik
Dublin
Dusseldorf
Edinburgh
Ekaterinburg
Erbil
Faro
Florence
Friedrichshafen
Gdansk
Geneva
Gothenburg
Graz
Hamburg
Hanover
Helsinki
Hong Kong
Houston
Innsbruck
Istanbul
Johannesburg
Katowice
Kazan
Khartoum
Kiev
Kuwait
Krakow
Lagos
Larnaca
Leipzig-Halle
Libreville
Linz
Lisbon
London City
London
Los Angeles
Luanda
Lyon
Madrid
Malaga
Malta
Manchester
Marseille
Mexico City
Miami
Milan (Malpensa)
Milan (Linate)
Minsk
Moscow
Mumbai
Munich
Munster
Nagoya
Nanjing
Naples
New York (Newark)
New York
Nice
Nizhniy Nowgorod
Nuremberg
Orlando
190
900
450
7140
1814
5019
1415
4720
4332
422
5130
2710
3804
5039
4140
2845
241
3005
692
676
128
642
2134
1994
1217
446
168
514
287
548
378
257
175
956
5688
5230
230
1258
5400
464
1713
2732
975
2495
574
3022
1639
187
3431
282
1263
385
407
5786
4084
339
884
1230
1024
518
483
5935
4824
305
319
847
1246
4082
186
150
5844
5352
690
3851
3837
445
1500
128
4728
Frankfurt
Olbia
Osaka
Oslo
Palermo
Palma
Paris
Philadelphia
Porto
Pointe-Noire
Poznan
Prague
Pune
Riga
Riyadh
Rio de Janeiro
Rome
Rostock
Rostov
Rzeszow
Salzburg
Samara
São Paulo
San Francisco
Seattle
Seoul
Shanghai
Shenyang
Singapore
Sofia
Split
St. Petersburg
Stavanger
Stockholm
Stuttgart
Tallinn
Tehran
Tel Aviv
Tokyo
Toronto
Toulouse
Trondheim
Tripoli
Tunis
Turin
Vancouver
Venice
Verona
Vienna
Vilnius
Warsaw
Washington, D.C.
Westerland
Wroclaw
Zagreb
Zurich
Hamburg
Amsterdam
Bastia
Bergen
Birmingham
Budapest
Cologne-Bonn
Dubrovnik
Geneva
Jersey
London
Madrid
Manchester
Milan
Naples
Nice
Nuremberg
Oslo
Palma
Paris
Reykjavik
St. Petersburg
Stockholm
Stuttgart
633
5825
710
849
779
286
3939
1028
3431
393
253
4146
790
2664
5943
598
311
1429
594
254
1765
6085
5685
5083
5371
5485
4971
6372
868
578
1087
623
752
97
913
2341
1831
5928
3939
559
932
1222
915
337
5012
353
333
385
772
557
4075
338
378
457
178
235
767
494
493
589
227
854
539
605
462
1208
504
524
904
700
289
456
1031
463
1345
873
505
344
Hamburg
Venice
Vienna
Zurich
Hanover
Paris
Jeddah
Asmara
Kazan
Perm
Lagos
Port Harcourt
Libreville
Acra
Pointe-Noire
Munich
Amsterdam
Ancona
Antalya
Ankara
Athens
Barcelona
Bari
Bastia
Basle
Beijing
Belgrade
Berlin
Bilbao
Birmingham
Bologna
Boston
Bremen
Brussels
Bucharest
Budapest
Cagliari
Cape Town
Cairo
Catania
Charlotte
Chicago
Chisinau
Cluj
Cologne-Bonn
Copenhagen
Delhi
Donetsk
Dresden
Dubai
Dubrovnik
Dublin
Dusseldorf
Faro
Florence
Gdansk
Geneva
Genoa
Gothenburg
Graz
Hamburg
Hanover
Helsinki
Hong Kong
Istanbul
Ibiza
Izmir
Kiev
Krakow
Larnaca
Leipzig-Halle
Lisbon
London City
London
Los Angeles
Luxembourg
Lviv
Lyon
Madrid
Malaga
572
477
432
392
443
301
271
748
403
412
336
1242
1289
939
681
555
416
205
4787
472
298
786
659
265
3832
350
372
730
351
644
5709
1629
771
4568
4517
801
563
272
504
3658
1291
212
2831
508
857
302
1265
315
507
305
307
643
193
373
299
979
5605
978
835
1020
859
379
1452
213
1234
564
584
5968
267
558
365
931
1152
Munich
Malta
Manchester
Marseille
Milan
Montpellier
Montreal
Moscow
Mumbai
Munster
Naples
New York (Newark)
New York
Nice
Nuremberg
Olbia
Oslo
Paderborn
Palermo
Palma
Paris
Pisa
Poznan
Prague
Pula
Riyadh
Rostock
Rome
Rotterdam
San Francisco
São Paulo
Sarajevo
Seoul
Shanghai
Sibiu
Singapore
Sofia
Split
Stockholm
St. Petersburg
Stuttgart
Tallinn
Tbilisi
Tel Aviv
Timisoara
Tirana
Tokyo
Toulouse
Trieste
Turin
Valencia
Venice
Verona
Vienna
Warsaw
Washington
Westerland
Wroclaw
Zadar
Zagreb
Zurich
Riyadh
Muscat
Jeddah
Seoul
Busan
Shenyang
Qingdao
Singapore
Jakarta
Stuttgart
Berlin
Bilbao
Bremen
Brussels
Milan
5864
6121
445
5268
5445
604
6235
684
397
809
1082
129
927
1659
1648
481
615
5866
598
191
294
862
199
203
220
483
4242
477
483
339
271
163
733
528
210
407
550
321
690
301
261
213
A
Entfernungen
Distances
Die Tabelle listet die Entfernungsmeilen für Flüge auf, durchgeführt von
Lufthansa, Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS und den meisten Miles & More Partnern. Auf weltweiten Flügen werden in der Economy
Class je nach Buchungsklasse 50 bis 150 Prozent der Tabellenwerte, in
der Business Class 200 Prozent und in der First Class 300 Prozent gutge schrieben. In Europa gelten feste Meilenwerte, abhängig von der jeweiligen
Buchungsklasse. Die tatsächlich gutgeschriebenen Meilenwerte können von
den angegebenen Entfernungswerten leicht abweichen. Die Berechnung
erfolgt über: www.miles-and-more.com
This table indicates distances in miles for flights operated by Lufthansa,
the Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS and most Miles &
More partner airlines. Worldwide flights can earn you 50 to 150 percent
of these values in Economy Class, 200 percent in Business Class and
300 percent in First Class.
Fixed values connected with a particular booking class apply to flights
within Europe. The actual mileage that you earn may vary somewhat from
the values given in this table. You can calculate your miles yourself at
www.miles-and-more.com
102
FRA
1133
703
465
227
499
3813
1205
3915
318
531
4031
4018
392
86
527
819
266
707
755
428
330
358
165
260
2482
385
455
Lufthansa Magazin 10/2012
B
C
103
service
Lufthansa Terminal München
service
Lufthansa Terminal Düsseldorf
MUC
DUS
50 000 Euro,
wenn Sie uns
Ihr Geschäftsgeheimnis
verraten.
Gewinnen Sie mit Ihrer
Geschäftsidee 50 000 Euro
in bar. Bei enable2start,
Deutschlands großem Gründerwettbewerb. Jetzt bewerben
auf www.enable2start.de
Jetzt wieder bewerben!
5 x 50 000 €
gewinnen!
Veranstalter:
Sponsoren:
Legende: siehe Lufthansa Terminal München
Legend: see Lufthansa Terminal Munich
104
Lufthansa Magazin 10/2012
service
USA
Einreiseführer
Passagiere, die unter dem Visa Waiver Programm visumfrei in die
USA einreisen, müssen sich vor Reiseantritt online über das Electronic System for Travel Authorization (ESTA) registrieren. Da die
Genehmigung bis zu 72 Stunden dauern kann, sollte die Registrierung so früh wie möglich erfolgen. Nicht visumpflichtige Passagiere
(Visa Waiver) können nur dann ohne Visum einreisen, wenn sie im
Besitz eines maschinenlesbaren Passes sind. Dies gilt auch für
Kinder und Babys. Das weiße Formular I-94 ist für Reisende mit
Visum. Auf dem weißen Formular müssen bei der Einreise auch
die Angaben zur Ausreise gemacht werden. Wichtig: Die Angabe
einer vollständigen Adresse in den USA einschließlich Bundesstaat
und Zip-Code ist unbedingt er forderlich, bei Rundreisen genügt
die Hoteladresse der ersten Übernachtung. Bitte geben Sie dieselbe Adresse an, die Sie beim Check-in genannt haben. Transitreisende müssen in Feld 14 „transit to“ eintragen und in Feld 15
das Land, in das sie weiterreisen. Die Zollerklärung müssen alle
Passagiere ausfüllen.
Filling out the forms
Passengers entering the United States without a visa under the
Visa Waiver program are required to register online with the Electronic System for Travel Authorization (ESTA) prior to departure.
Authorization may take up to 72 hours so make sure to register as
early as possible. Travelers entering the United States without
a visa must hold a machine-readable passport. This applies to
children and infants also. Passengers entering the United States
in possession of a visa must enter details of entry into and departure from the U.S. on the white I-94 form. NB: A detailed U.S.
address including state and zip code is required. If you are traveling around to different places in the U.S., it is sufficient to give
the address of your first hotel. Please use the same address that
you gave when you checked in for your flight. Transit passengers
should write “transit to” in space 14 and then put the name of the
country in space 15. All passengers must complete the customs
declaration form.
FlyNet® NEU:
Live TV mit
Sport24 an Bord
Lufthansa FlyNet® bietet Fluggästen bereits seit
Juni auf ausgewählten Langstreckenflügen auch
Live TV mit dem englischsprachigen Premiumkanal
„Sport24“ an. In drei neuen A330 ab München
lassen sich sportliche Großereignisse aus aller Welt
bequem in allen Reiseklassen über die Inseat
Screens verfolgen.
Seit August können die Fluggäste Sportereignisse
wie die Fußball-Bundesliga, Formel-1-Rennen,
NFL-Superbowl und vieles mehr über das kostenlose Lufthansa FlyNet® Portal in immer mehr mit
FlyNet® ausgestatteten Flugzeugen sogar direkt auf
dem eigenen Endgerät, z. B. Laptop oder Smartphone, empfangen. Weitere Informationen finden
Sie in den FAQ im Lufthansa FlyNet® Portal.
D
US-Bundesstaaten
U.S. states and their abbreviations
Alabama (AL)
Alaska (AK)
Arizona (AZ)
Arkansas (AR)
California (CA)
Colorado (CO)
Connecticut (CT)
Delaware (DE)
District of Columbia
(DC)
Florida (FL)
Georgia (GA)
Hawaii (HI)
Idaho (ID)
Illinois (IL)
Indiana (IN)
Iowa (IA)
Kansas (KS)
106
Kentucky (KY)
Louisiana (LA)
Maine (ME)
Maryland (MD)
Massachusetts (MA)
Michigan (MI)
Minnesota (MN)
Mississippi (MS)
Missouri (MO)
Montana (MT)
Nebraska (NE)
Nevada (NV)
New Hampshire (NH)
New Jersey (NJ)
New Mexico (NM)
New York (NY)
North Carolina (NC)
North Dakota (ND)
Ohio (OH)
Oklahoma (OK)
Oregon (OR)
Pennsylvania (PA)
Rhode Island (RI)
South Carolina (SC)
South Dakota (SD)
Tennessee (TN)
Texas (TX)
Utah (UT)
Vermont (VT)
Virginia (VA)
Washington (WA)
West Virginia (WV)
Wisconsin (WI)
Wyoming (WY)
Für alle Passagiere:
Für Passagiere mit
Visum:
Die amerikanischen Behörden
fordern, dass schon bei der
Einreise auch die Angaben zur
Ausreise gemacht werden
For passengers with a visa:
U.S. authorities require both entry
and departure details when you
enter the United States
Auf der Vorderseite der Zollerklärung
müssen Angaben zur Person
gemacht, Fragen beantwortet und
mit der Unterschrift bestätigt werden. Auf der Rückseite müssen zollpflichtige Waren deklariert werden
For all passengers:
On the front of the cus toms form,
please enter your personal particulars, answer all questions and sign.
If you are carrying any dutiable
goods, these must be declared on
the reverse
Lufthansa Magazin 10/2012
er Lufthansa FlyNet® Service steht bereits auf vielen Langstreckenflügen nach Nordamerika, nach Südamerika sowie in
die ehemaligen GUS-Staaten, nach Japan und nach Korea zur
Verfügung. Es ist vorgesehen, das Angebot 2012 schrittweise auf
nahezu das gesamte weltweite Lufthansa Langstreckennetz auszudehnen. Der Service besteht aus dem exklusiven, kostenlosen Lufthansa
FlyNet® Portal, in dem stets aktualisierte Nachrichten aus Politik,
Wirtschaft, Gesellschaft und Sport aufbereitet werden, sowie dem
kostenpflichtigen Zugang zum Internet. Als Service-Provider stellt die
Deutsche Telekom mit „HotSpot“ den kabellosen Internetzugang
bereit. Für die Nutzung von FlyNet® wird lediglich ein WLAN-fähiges
Gerät, zum Beispiel ein Laptop oder ein Smartphone, benötigt. Die
notwendigen Einstellungen entsprechen denen an einem öffentlichen
Hotspot. In 2012 wird FlyNet® zudem um das GSM-Mobilfunkangebot
erweitert, mit dem SMS, MMS oder E-Mails vom Mobiltelefon oder
Smartphone versendet und empfangen werden können. Auf Wunsch
der Mehrzahl der Fluggäste wird das Telefonieren mit dem Mobiltelefon
technisch unterbunden. Die Nutzung von Internet-Telefonie an Bord ist
ebenfalls nicht gestattet.
FlyNet® NEW: Live TV with Sport24 on board
In June, Lufthansa FlyNet® introduced live TV with the
premium English-language channel Sport24 on
selected long-haul flights, so that passengers can
now follow major sports events from all over the world
on the inseat screens installed in all cabin classes of
the three new A330s operating out of Munich. Since
August, the free Lufthansa FlyNet® portal further
upgraded its services in an increasing number of
FlyNet® equipped aircraft to enable passengers to
have sports events, such as Bundesliga, Formula 1
racing, the NFL Superbowl and many more, transmitted straight to their own laptop, smartphone or other
portable receiver. For more information, please see
the FAQ page on the Lufthansa FlyNet® portal.
The FlyNet® service is currently available on many routes
to and from North America, the Middle East and South
America, the CIS countries, Japan and Korea. This year it
will gradually be extended to most of Lufthansa’s long-haul
network. The service consists of an exclusive Lufthansa
FlyNet® portal free of charge featuring regularly updated news
on politics, economics, society and sports plus broadband
Internet access, provided by Deutsche Telekom’s wirelessLAN service “HotSpot” and available to passengers for a fee.
A Wi-Fi-capable device like a laptop or a smartphone is all
you need to use FlyNet®, and setting it up is no different from
doing so in a public hotspot on the ground. Furthermore in
2012 the FlyNet® service will be expanded by GSM technology to offer passengers mobile services, such as sending and
receiving SMS text and MMS picture messages and e-mails
via cell phone and smartphone. In response to the wishes of a
majority of passengers, Internet telephony will not be allowed
on board. Telephone calls to or from a mobile phone will be
technically blocked.
107
service
FlyNet
Verfügbarkeit von FlyNet®
FlyNet® availability
Übersicht zur aktuellen Satellitenabdeckung
Mit der heutigen Satellitenabdeckung steht Ihnen der Internetzugang auf
Nordatlantikstrecken sowie auf Flügen in den Mittleren Osten, nach Südamerika, in die GUS-Staaten, nach Japan und nach Korea in der Regel während
des gesamten Fluges auf Reiseflughöhe zur Verfügung. Über China wird der
Service auf Flügen nach/aus Korea derzeit noch bei Erreichen des chinesischen Hoheitsgebietes abgeschaltet beziehungsweise erst nach Verlassen
Overview of current satellite coverage
The satellite coverage available today generally allows Lufthansa passengers
on North Atlantic routes, on flights to the Middle East, to South America, to
the CIS countries as well as to Japan and to Korea to stay connected at
cruising altitude for the duration of the flight, provided, of course, that the
aircraft operating on these routes is equipped with the new FlyNet® service.
Authorization for flights into Chinese territory is still pending, so the
eingeschaltet. Voraussetzung für den Internetzugang ist, dass das Flugzeug
mit dem neuen FlyNet® System ausgestattet ist. Einen Hinweis, ob und wie
lange der Internetzugang auf Ihrem Flug genutzt werden kann, finden Sie im
kostenlosen Lufthansa FlyNet® Portal, das unabhängig von einer Internetverbindung während der gesamten Reiseflugzeit bereitsteht. In der Kabine weist Sie
das Hotspot-Logo (rechts) auf die Ausstattung des Flugzeugs mit FlyNet® hin.
Europe
connectivity offer on flights to Japan and Korea will automatically be disabled
when approaching, and will be enabled on the return flight only after leaving
the territory of China. Check the free Lufthansa FlyNet® portal, which you can
access throughout the flight without going online, to see whether and for how
long Internet access is available on your flight. A Hotspot logo in the aircraft
cabin (pictured above) will also indicate the availability of FlyNet®.
Asia
North America
Der Internetzugang
ca
Africa
South America
Accessing the Internet
Nach Öffnen des Browsers gelangen Sie auf das Lufthansa
FlyNet® Portal. Ein Klick auf „Internetzugang“ führt Sie zum
Servicebereich der Deutschen Telekom. Hier finden Sie alle
wesentlichen Informationen zur Nutzung, zu Preisen, Zahlungsmöglichkeiten und die Kontaktadressen der Deutschen Telekom,
an die Sie sich bei Rückfragen zur Abrechnung wenden können.
Durch einen Klick auf den „Back to FlyNet®“-Button auf der
Telekom-Seite oder die Eingabe der Internetadresse www.
lufthansa-flynet.com gelangen Sie zurück zum Lufthansa FlyNet®
Portal. Für die Nutzung des Internetzugangs bietet Ihnen die
Deutsche Telekom unter der Bezeichnung „HotSpot Pass Sky“
zwei individuelle Tarife an. Diese können über eine gesicherte
Verbindung mit allen gängigen Kreditkarten bezahlt oder von Miles
& More Teilnehmern durch das Einlösen von Miles & More Prämienmeilen er worben werden. Die angebotenen Tarife orientieren sich
108
an dem sogenannten „Parkuhrsystem“ und sind für eine Stunde
beziehungsweise die gesamte Reisedauer (maximal 24 Stunden)
gültig. Der HotSpot Pass Sky (24 Stunden) kann innerhalb des
Gültigkeitszeitraums in allen mit „Hotspot“ ausgestatteten Lufthansa Flugzeugen und in allen Lufthansa Lounges genutzt werden.
Als Kunde der Deutschen Telekom oder eines angeschlossenen Roaming-Partners können Sie sich einfach und bequem mit
Ihren Zugangsdaten einloggen, die Sie bitte vor Reiseantritt
anfordern. Die Internetnutzung wird dann gemäß dem Auslandstarif
Ihres Service-Providers abgerechnet.
Verfügt Ihr Unternehmen über ein Virtual Private Network
(VPN), können Sie sich mit Ihrem Software-Client nach Aufbau der
Internetverbindung ebenfalls einloggen. Dies ermöglicht Ihnen den
Zugriff auf die Daten Ihres Unternehmens und Ihren firmeneigenen
E-Mail-Account.
Lufthansa Magazin 10/2012
Opening your browser will take you straight to the Lufthansa
FlyNet® portal. Click “Internet access” and you will find yourself
on the Deutsche Telekom service page, where you will find
everything you need to know about subscribing, prices, payment
options and how to contact Deutsche Telekom if you have any
questions about billing.
When you’ve finished, simply click the “Back to FlyNet®”
button or type www.lufthansa-flynet.com into your browser’s
address bar to return to the Lufthansa FlyNet® portal. Deutsche
Telekom offers two different “HotSpot Pass Sky” Internet rates.
Payments can be made via a secure connection using any major
credit card. Miles & More members can also pay with Miles &
More bonus miles. HotSpot Pass Sky rates are based on what’s
called the “parking-meter system” and can be paid by the hour or
for the duration of the journey (24-hour maximum). The 24-hour
rate can also be used within a 24-hour time period in all Lufthansa
aircraft offering Wi-Fi and bearing the Hotspot logo and in all
Lufthansa lounges.
As a customer of either Deutsche Telekom or an affiliated
roaming partner, you can log in quickly and easily provided you
have requested and received the necessary access information
before your flight. You will be billed for Internet use according to
your service provider’s international rates.
Passengers who need to access their company’s virtual
private network (VPN) to check company data or their company
e-mail account can do so by logging on to it via their software
client once the Internet connection has been established.
109
service
FlyNet
In drei Schritten
online
Da für die Nutzung von FlyNet® dieselben Einstellungen wie an einem öffentlichen Hotspot gelten, sollte
sich Ihr Gerät nach Aktivierung des WLAN-Adapters
und Öffnen des Browsers automatisch mit dem
FlyNet® Serviceangebot verbinden. Sollte dies einmal
nicht der Fall sein, so überprüfen Sie bitte die
Einstellungen Ihres Geräts:
Going online in just three steps FlyNet® requires the
same settings as those required for connecting to a
public Wi-Fi hotspot, so after activating your wireless
network adapter and opening your browser, your
device should automatically connect to the FlyNet®
services. If if doesn’t, please check the settings on
your device as described below:
Erster Schritt:
Mit dem Netzwerk verbinden
Step one:
Connecting to the network
1. Überprüfen Sie, dass die WLAN-Funktionalität Ihres Endgerätes
eingeschaltet ist.
2. Lassen Sie sich über „Netzwerkverbindungen“ alle ver fügbaren
Drahtlosnetzwerke anzeigen und stellen Sie eine Verbindung mit
„Telekom_FlyNet“ her.
1. Check to see that the wireless network function of your device is
switched on.
2. Click “Network Connections” for an overview of all the available
wireless networks and connect to “Telekom_FlyNet.”
Zweiter Schritt:
Browser-Einstellungen
Öffnen Sie Ihren Internet-Browser. Stellen Sie bitte unter
„Internetoptionen“, „Verbindungseinstellungen“ sicher, dass für
Ihren Browser die automatische Konfiguration und eventuelle
Proxyserver nicht aktiviert sind.
Dritter Schritt:
WLAN-Einstellungen
An Ihrem Endgerät muss das Beziehen einer dynamischen
IP-Adresse aktiviert sein. Dazu sind folgende Einstellungen
notwendig:
• Kanalwahl = automatisch
• SSID (Name des Netzwerks) = Telekom_FlyNet
• DHCP (IP-Adresse automatisch beziehen) = aktiviert
• Verschlüsselung = deaktiviert
Bei geschützten Konfigurationen von Firmen-Laptops setzen Sie
sich bitte vor der Reise mit der IT-Hotline Ihres Unternehmens in
Verbindung. Eventuell muss in Ihren Verbindungseinstellungen die
URL des Hotspot-Portals eingegeben werden.
Diese lautet: https://hotspot.t-mobile.net
110
Step two:
Browser settings
Open your Internet browser. Click “Internet Options” and check
“Connection Settings” to make sure that automatic configuration
and any proxy servers are disabled.
Step three:
Wireless network settings
Your device must be configured to request a dynamic
IP address. The settings are as follows:
• Channel selection = automatic
• SSID (network name) = Telekom_FlyNet
• DHCP (autoconfiguration protocol ) = enabled
• Encryption = disabled
If your company laptop has a security configuration you will
need to contact your IT department before you leave home.
You may be required to enter the following HotSpot portal
URL: https://hotspot.t-mobile.net in your connection settings.
Weitere wichtige Informationen finden Sie auf dem Serviceportal der
Deutschen Telekom unter www.hotspot.de. Ansonsten steht Ihnen
auch der Kundenservice der Deutschen Telekom unter folgender
Rufnummer: +49 1803 502 000 (Telekom Mobilfunk: 502 000) oder
per Mail an [email protected] zur Verfügung.
Further details (in German) are available from Deutsche Telekom
at www.hotspot.de
Lufthansa Magazin 10/2012
welier
u
J
n
e
d
t
Sie ers
n
e
l
h
ck!
ä
u
m
W
h
c
S
n den
n
a
d
d
n
u