new - Berlin Fashion Week
Transcription
new - Berlin Fashion Week
Fashion in Berlin – A city's metamorphosis PREMIUM celebrates its 10th anniversary Design meets handicraft, authenticity, glamour and luxury Scott Sternberg of Band of Outsiders on what inspires him 5 w elc om e KLAUS WOWEREIT Governing Mayor of Berlin Berlin – das ist „the place to be for fashion“. Kreative aus aller Welt f ühlen sich angezogen. Und mit Events wie der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin bietet Berlin nationalen und internationalen Designern eine wirkungsvolle Plattform, um ihre aktuellen Kreationen zu inszenieren und einem kundigen Publikum aus professionellen Einkäufern, Fachleuten, Medien und Modeinteressierten die neuesten Trends zu präsentieren. Berlin is “the place to be for fashion”. The city draws creative minds from all over the world. At events like Mercedes-Benz Fashion Week Berlin, the city acts as a powerful platform for national and international designers to showcase their current collections and present the latest trends to an expert audience of professional buyers, specialists, fashion enthusiasts and the press. Im Namen der deutschen Hauptstadt heiße ich die Besucherinnen und Besucher der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin herzlich willkommen. Ich wünsche Ihnen ein paar aufregende Tage sowohl am Laufsteg als auch bei den vielen Shows und Awards in der ganzen Stadt. Speaking on behalf of the capital, I would like to welcome all visitors to the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin. I hope you spend a few exciting days here, both by the catwalk and at the many shows and award ceremonies taking place all over Berlin. E di t or i a l i n f or m at ion PUBLISHER ADVERTISING ART DIRECTION Anita Tillmann | Norbert Tillmann Advertising Director | Alexander Thielmann Sonnenstaub – Büro für Gestaltung und Illustration Station 10963 Berlin GmbH Senior Advertising Manager | Marco Gröning Peter Großöhme | Sonja Marterner Luckenwalder Strasse 4 – 6 | 10963 Berlin Junior Advertising Manager | Annabell Ratter Greifswalder Strasse 29 | 10405 Berlin +49 (0)30 62 90 85 0 Maja Müller +49 (0)30 55 57 79 290 | [email protected] [email protected] www.berlinfashionweek.com www.sonnenstaub.com TRANSLATION Hilda Hoy | Oliver Köhler | Emma Martell EDITORIAL Gregor Runge | Laurie Schwartz Editor-in-Chief | Anita Tillmann LITHO Futura GmbH Leuschnerdamm 31 | 10999 Berlin Managing Editor | Christine Zeine PROOF READING +49 (0)30 62 73 52 50 | [email protected] Editorial Support | Lina Hüsgen | Alexander Thielmann Lena Brombacher www.futura-berlin.com Contributors Cover Design PRINTING Cathy Boom | Mareile Braun | Lena Brombacher Jung von Matt/Neckar GmbH Wagemann Medien GmbH Janine Dudenhöffer | Jan Joswig | Tina Molin Creative Director | Jefferson Hack Leuschnerdamm 31 | 10999 Berlin Martin Schacht | Cordula Schmitz Photo | Ryan McGinley | Model | Karlie Kloss +49 (0)30 62 73 52 30 | [email protected] www.wagemann-medien.de 6 Fa sh ion shows 7 Z EN l e B d i s n i ES n D a E C k R e E e M ion w h n i s l a F ber Im Juli 2007 wurde die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ins Leben gerufen, um Berlins Bedeutung als Modezentrum zu stärken und gleichzeitig Europas angesehenste Fachmessen zu begleiten und zu ergänzen. In der vergangenen elften Saison präsentierte der Event bereits über 50 Shows einem nationalen und internationalen Publikum, das Berlin besucht, um die neuesten Kreationen etablierter und junger Designer zu entdecken. t a k o o IMG Fashion produziert und repräsentiert weltweit etwa dreißig Premium-Plattformen für Fashion Events, unter anderem Veranstaltungen in New York, London, Mailand, Istanbul, Sydney, Miami, Toronto, Mumbai, Tokio, Moskau, Zürich sowie natürlich Berlin, und ist damit einer der Leistungsträger der Stärkung des Modestandortes Berlin. Zusätzlich unterstützt IMG Fashion durch dieses Engagement Designer mit der Chance, auf die globale Expertise des Unternehmens und die damit verbundenen Vorteile für die Präsentation der Kollektionen zurückzugreifen. Der Event bietet durch den Einsatz modernster Technik und einen exzellenten Produktionsstandard, die die professionellen Shows erst ermöglichen, eine globale Plattform für Designer, die somit nahtlos Einkäufer, relevante Medienvertreter sowie Konsumenten erreichen. Die zweimal jährlich stattfindende Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ist ein Ort, an dem die Synergie-Effekte aus Berlins Musik-, Kunst- und Filmindustrie zusammengeführt werden. Die Modewoche zieht inter nationale Medien, Einkäufer, Fashion-Leader, VIPs und Prominente an, die auf der Suche nach den neuesten Trends die Catwalks in Berlin be suchen. Der Event präsentiert stolz junge Designer und stellt weiterhin eine erfolgreiche Bühne für internationale Marken dar. Modelabels und Designer wie Zac Posen, Boss, Joop!, Vivienne Westwood, Strenesse, Felder Felder, Kavia Gauche, A.F. Vandevorst, Laurèl, Rena Lange und viele andere zeigten bereits ihre Kollektionen in B erlin. Inspiriert durch die sich stetig weiterentwickelnden Anforderungen an die Modebranche, wurde in der Frühjahr/Sommer 2012 Saison eine neue Plattform – das „Studio“ – als wandlungsfähiger Raum vorgestellt, ideal für Installationen, Präsentationen, Empfänge etc. Das „Studio“ bewährt sich seitdem als interessante, unkonventionelle Ergänzung der Veranstaltungsflächen des Events, da es sich mit Leichtigkeit in jedes Showformat, in jede Gestalt, Farbe oder Szenerie verwandeln lässt, die der künstlerischen Vision des Designers entspringt. © Mercedes-Benz Fashion Week Berlin In der kommenden Herbst/Winter 2013 Saison werden erneut über 50 Designer Runway-Shows und Präsentationen auf dem offiziellen Kalender der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin gelistet sein. Die Veran staltung ist damit eine der wichtigen Säulen der Modeindustrie, auf der sich Trends entwickeln, die rund um die Welt Beachtung finden. Der Event wird durch die großzügige Unterstützung von MercedesBenz, DHL, Maybelline Jade und der Peek & Cloppenburg KG Düsseldorf ermöglicht. Jeder der Sponsoren und Ausrüster begrüßt die Gäste der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin in einem exklusiven Rahmen mit Bewirtung, Dienstleistungen und weiteren Annehmlichkeiten, um die hektische Show-Woche für alle erfolgreich und angenehm zu gestalten. Für weitere Informationen über die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin besuchen Sie berlin.mbfashionweek.com, für Neuigkeiten in Echtzeit twitter @MBFWB. Fa sh ion shows In July 2007 Mercedes-Benz Fashion Week Berlin was launched to further support Berlin’s significance as a centre of fashion and to coincide with Europe’s most prestigious trade shows. Now in its 11 th installment, each season the event sees over 50 shows, with many n ational and international guests coming to catch a glimpse of the top established and emerging designers’ latest fashions. IMG Fashion, the company that produces and represents 30 of the world’s premier fashion event platforms including properties in New York, London, Milan, Istanbul, Sydney, Miami, Toronto, Mumbai, Tokyo, Moscow, Zurich and Berlin, has been a key player in solidifying Berlin’s place in the worldwide fashion event circuit. IMG’s involvement provides designers the ability to take advantage of the company’s global expertise and resources. In addition to creating state of the art facilities to host these world class shows, the event offers designers an international platform to seamlessly connect with buyers, press and consumers. Taking place twice annually, Mercedes-Benz Fashion Week Berlin is a destination that brings the synergy of the city’s music, arts and film industries to centre stage while attracting international media, buyers, fashion leaders, VIPs and celebrities all seeking out the latest trends. The event has become a global platform for up and coming designers as well as a showcase for international brands. Particip ants have included: Zac Posen, Boss, Joop!, Vivienne Westwood, S trenesse, Felder Felder, Kaviar Gauche, A.F. Vandevorst, Laurel, Rena Lange and many more. As the needs of the fashion industry are ever-evolving, during the Spring / Summer 2012 Collections, IMG Fashion introduced “The Studio”, a new adaptable space, ideal for installations, presentations, cocktail parties and more. This proved to be an exciting addition to the event’s show spaces, which can easily be transformed into any show format, shape, color or set up, to meet a designer’s artistic vision. This season the event will host over 50 designer runway shows and presentations on the official Mercedes-Benz Fashion Week Berlin schedule, which has become a pillar in the fashion industry, where trends emerge and are ‘emulated around the world. The event is made possible by the generous support of Mercedes-Benz, DHL, Maybelline Jade and Peek & Cloppenburg KG Dusseldorf. Each of these sponsors will be providing hospitality, services and amenities to make the hectic week of shows as effortless and pleasurable as possible for all attendees. For more information on Mercedes-Benz Fashion Week Berlin visit berlin. mbfashionweek.com or for up to the minute news via twitter @MBFWB. 8 Design er Port r a i t 9 Design er PORTRA i t Kilian Kerner A Degree Fahrenheit by Tina Molin by Tina Molin Stolz ist der Querdenker auch auf seine neue Herbst / Winter-Kollektion 2013 / 14 und Jubiläumsshow „Erzähl mir wie Du heißt – A story about sculpture and human being“. „Es geht um Menschen und ihr wahres Ich“, orakelt der Schöpfer. Die Entwürfe umfassen tragbaren Strick und Businesskleider, aber auch auf fällige Show-Pieces, wie etwa ein Kleid mit 400 Lagen Chiffon. Überhaupt sei alles skulpturaler geworden und extremst aufwändig. „Kilian Kerner eben – aber neu.“ Die Fashion-Fans in New York und Tokio liegen ihm zu Füßen. Spätestens seit Yu Amatsu 2010 seine erste Kollektion zur Fashion Week in der japanischen Hauptstadt zeigte, blickt die Modeindustrie gespannt auf das junge Talent. Doch bereits zuvor machte der Designer international auf sich aufmerksam, indem er den renommierten „GenArt International Design“ Wettbewerb im Big Apple gewann. Der 33-jährige Modemacher aus Osaka kreiert zwar klassische Entwürfe, die jedoch durch ihre äußerst raffinierten Schnitte zu begeistern wissen. „Ich konzentriere mich sehr auf die Schnittführung, denn es ist mir wichtig, dass meine Looks elegant wirken“, sagt Yu Amatsu über seinen Stil. Das Handwerkszeug dafür erlernte der Japaner 2004 in New York, wo er für das Label Jen Kao als Schnittmacher arbeitete. Außerdem entwarf er Bühnen-Outfits für Patti Smith. “I’ve gotten a lot of exposure from being part of Mercedes-Benz Fashion Week Berlin,” Kerner says confidently. In 2010, Suzy Menkes, the grande dame of fashion journalism, said of him, “I (also) see Kilian Kerner as very resourceful.” She is only one of many celebrity fans and friends. His creations have been worn by model Karolína Kurková, comedian Anke Engelke, and Tokio Hotel’s Bill Kaulitz; TV host Joko Winterscheidt partnered with Kerner to found the T-shirt label “German Garment”; singer Tim Bendzko modeled for him. Kerner, ever the lateral thinker, also takes pride in his new Fall / Winter 2013 / 14 collection and his 10th runway show, titled “Tell me your name – A story about sculpture and human being.” “It’s about being human, and the true self,” says the philosophical designer. Amongst the collection are wearable knits and businessstyle dresses, as well as showy pieces like a 400-layer chiffon gown, all of it highly sculptural and completely extravagant. “The same Kilian Kerner – but new.” www.kiliankerner.de © A Degree Fahrenheit „Ich habe viel Aufmerksamkeit bekommen, weil ich auf der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin zeige“, ist Kerner überzeugt. 2010 sagte die Grande Dame des Modejournalismus', Suzy Menkes, über ihn: „I (also) see Kilian Kerner as very resourceful“. Prominente, wie Model K arolína Kurková, Comedian Anke Engelke oder Bill Kaulitz von Tokio Hotel, tragen seine Entwürfe, mit Moderator Joko Winterscheidt gründete er das T-Shirt-Label „German Garment“, Sänger Tim Bendzko modelte für ihn. Berlin designer Kilian Kerner is proud. His show in January’s Mercedes-Benz Fashion Week will be his tenth, a milestone he considers a victory, given that there’s hardly a more polarizing fashion figure around town. “There are some real Kilian Kerner haters, as well as people who absolutely love my work,” he says with a laugh. A love-hate relationship that has clearly done the brand good. Since the label’s Berlin runway debut in 2008, it’s established itself as a permanent player on the German fashion scene. What’s more, his premium Kilian Kerner line, along with the secondary line Kilian Kerner Senses, are now sold in more than 100 boutiques in 14 countries. © Kilian Kerner | Portrait © Katja Kuhl Der Berliner Designer Kilian Kerner ist stolz. Seine diesjährige Präsentation im Zelt der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ist die Zehnte in Folge. Für ihn eine kleine Sensation, denn kaum ein Modemacher polarisiert mehr. „Es gibt richtige Kilian Kerner-Hasser und Leute, die meine Sachen total lieben“, sagt er lachend. Eine Hass-Liebe, die der Marke offensichtlich gut getan hat. Seit seinem LaufstegDebüt in der Hauptstadt 2008 hat sich sein Label zum festen Bestandteil der deutschen Modeszene gemausert. Mehr noch: seine Premiumlinie Kilian Kerner und die Zweit linie Kilian Kerner Senses verkaufen sich in über 100 Läden in 14 Ländern. 2009 gründet er in seiner Heimat A Degree Fahrenheit. Der Label-Name ist Programm. „Es geht bei meinen Kollektionen immer um das Thema Temperatur. Ich habe daher Fahrenheit und Celsius kombiniert“, erklärt er. Seine Frühjahr / Sommer-Kollektion 2013 über zeugte erneut die Fachwelt, diesmal mit aus schließlich weißen Entwürfen für luftige Temperaturen. Nun präsentiert der Designer seine Herbst / Winter-Kollektion 2013/ 14 im Fashion Week Zelt am Brandenburger Tor. „Ich glaube, Berlin wird eine der führenden Mode-Metropolen E uropas“, sagt er und hofft, die deutschen Fashionistas ebenfalls im Sturm zu erobern. Fashion fans in New York and Tokyo bow down at his feet. Since 2010, when Yu Amatsu presented his first collection at the Fashion Week in Japan’s capital, the industry has been keeping a keen eye on this up-and-comer. Even prior to that, however, Amatsu had caught the notice of an international audience after winning the renowned GenArt International Design competition in the Big Apple. The creations of the 33-year-old fashion d esigner from Osaka are classic pieces that make an impact with highly sophisticated tailoring. “I put a lot of energy into patterns, because it’s important to me that my looks are elegant,” says Yu Amatsu of his style. He acquired the necessary tools of the trade in New York in 2004, where he worked for the Jen Kao label as a pattern maker. In addition, he also created outfits for Patti Smith to wear on stage. In 2009, he was back in his home country to found his label A Degree Fahrenheit – a fitting name. “My collections always have something to do with the theme of temperature, and so I combined Fahrenheit and Celsius,” he explains. His most recent Spring / Summer 2013 collection, comprised solely of white, breezy creations perfect for summer temperatures, was once again met with buzz in the industry. Next up: a show of his Fall / Winter 2013 / 14 collection in the Fashion Week tent at Brandenburger Tor. “I think Berlin will become one of the l eading fashion capitals of Europe,” he says, and hopes he’ll soon be taking Germany and its fashionistas by storm too. www.a-deg.com Untamed. 10 11 M a k ing Of “Just being an individual and having a mind of your own, and being kind of original. And maybe even a little bit edgy and non-conformist,” is how the exceptionally talented photographer Ryan McGinley describes the idea behind the new Autumn/Winter 2013 fashion key visual from Mercedes-Benz. Under the slogan “Untamed.”, the young New York photo grapher, whose images have already been exhibited in a number of leading galleries including the Whitney Museum of American Art, has teamed up with Jefferson Hack, Creative Director and co-founder of the cult magazine Dazed & Confused, to create a characterful setting which reflects the lifestyle of his generation. Model Karlie Kloss, dressed in Chloé, and her two expressive and power ful companions – a white horse and the eye catching Mercedes-Benz Concept Style Coupé are at the heart of the new key visual. The latest model breathes fresh life into the dynamic coupé form and plays with avant-garde details. A Mercedes-Benz that consciously stands out from the crowd. The “Untamed.” key visual for Autumn/Winter 2013 is the most recent in a breathtaking series of productions celebrating the unique marriage of design and style which the Mercedes-Benz name represents. Last season the CLS Shooting Brake and Joan Smalls were captured on film by the legendary photographer Mario Testino. „Individuell sein, einen eigenen Stil haben und einzigartig sein. Vielleicht sogar mit ein paar kleinen Ecken und Kanten und weniger angepasst“, so beschreibt Fotograf und Ausnahmetalent Ryan McGinley die Idee hinter dem neuen Mode-Bildmotiv Herbst/Winter 2013 von Mercedes-Benz. Nach dem Motto „Ungezähmt.“ kreiert der junge New Yorker Fotograf, dessen Bilder etwa schon im Whitney Museum of American Art hängen, gemeinsam mit Creative Director und Mitbegründer des Kultmagazins Dazed & Confused, Jefferson Hack, ein charakterstarkes Setting entsprechend des Lifestyles seiner Generation. Alles dreht sich hierbei um Model Karlie Kloss, in Chloé, und ihre zwei ausdrucksstarken Begleiter – ein weißes Pferd und das Mercedes-Benz Concept Style Coupé, das durch sein expressives Design die Aufmerksamkeit auf sich zieht. Es verleiht der dynamischen Coupéform neuen Ausdruck und spielt mit avantgardistischen Details. Ein Mercedes-Benz, der sich bewusst abhebt von der Masse. Das Bildmotiv „Ungezähmt.“ der Saison Herbst/Winter 2013 ist das jüngste in einer atemberaubenden Reihe außergewöhnlicher Inszenierungen, mit denen die einzigartige Kombination von Design und Stil gefeiert wird, die der Name Mercedes-Benz repräsentiert. In der vergangenen Saison wurden der CLS Shooting Brake und Joan Smalls vom legendären Mario Testino fotografiert. © Mercedes-Benz Fashion M a k ing Of www.mercedes-benz.de/fashion 12 Ber l in 13 Ber l in A CITY’s fashion metamorphosis Wenn es um Berlin und die Mode geht, kann man zwei Geschichten erzählen. Zunächst einmal die der ewigen Pessimisten – die altbekannte Geschichte der hässlichen Stiefschwester. Diese Version ist schnell erzählt: Berlin, so murren die Kritiker, hat einfach nicht das Zeug zur Modemetropole. Die Erfolgsgeschichte aber lässt sich nicht auf einen Satz herunterbrechen, dafür enthält sie jene Zutaten, die einen sympathischen Helden ausmachen: Talent, Offenheit, Cleverness und den unbedingten Willen eines Underdogs, sich am Ende doch durchzusetzen. Doch jetzt erst einmal zurück auf Start. Als im Januar 2003 die Modemesse PREMIUM startete und die Bread & Butter im selben Jahr von Köln in die Hauptstadt zog, kam einem Club- und Subkultur in den Sinn, wenn man an Berlin dachte, mit Mode assoziierte man aber damals höchstens längst vergangene Zeiten, in denen sich rund um den Hausvogteiplatz das Epizentrum deutscher Mode angesiedelt hatte. by Cathy Boom Kaviar Gauche © Dan Lecca of Fashion in Berlin © Augustin Teboul Das sich dies ändern sollte, lag zum einen sicher an den Modemessen und der Berlin Fashion Week, die die Stadt belebten, und zum anderen daran, dass Berlin als Metropole Kreative aus der ganzen Welt anzog, die im unfertigen Raum der Stadt ihre Möglichkeiten suchten und fanden. Berlin war und ist eine Stadt, die eben durch die Brüche der Geschichte und ihre Unfertigkeit Raum für kreatives Schaffen lässt und somit fruchtbarer Boden für junge Designer wurde. Bereits 2004 wurden zwei Labels gegründet, die Wegbereiter werden sollten. Auf der einen Seite Lala Berlin, das Label von Leyla Piedayesh, das anfangs das Palituch in der Strickversion zum regelrechten BerlinMitte-Gang-Mitgliedsausweis avancieren ließ, und heute mit elegantentspannten Looks in hochwertigen Materialien überzeugt. Auf der anderen Seite Kaviar Gauche, das Label von Alexandra Fischer-Roehler und Johanna Kühl, welches dafür sorgte, dass plötzlich ein Hauch H aute Couture durch die windige Torstrasse zog. Der label-eigene Stil pendelt irgendwo zwischen dem Chic einer Grace Kelly und der Minimalismusvorliebe der frühen Neunzigerjahre und ist so erfolgreich, dass das Designerduo mittlerweile auch Accessoires und Capsule Kollektionen für andere Brands entwirft. When it comes to Berlin and fashion, there are two stories that can be told. First, that of the eternal pessimists and their long-known tale of the unwanted, ugly stepsister. This version is quick to tell: Berlin, so grumble the critics, simply doesn’t have the right stuff to be a fashion metropolis. The actual story of the city’s fashion success, however, can’t be summed up so simply. It’s a story containing many elements of a likable hero: talent, an endearing candor, cleverness, and the tenacious spirit of an underdog, who comes through in the end despite all expectations to the contrary. But back to the beginning. When Anita Tillmann and Norbert Tillmann staged the very first PREMIUM in January 2003, the same year that Bread & Butter moved from Cologne to the capital city, Berlin was known for its club scene and subculture, and any associations between fashion and the capital city harked back to long-ago times, when the area around Hausvogteiplatz was the epicenter of German fashion. That this status quo could ever change is surely thanks to the fashion trade shows and Berlin Fashion Week that the city has given rise to. It’s also due in no small part to Berlin’s unavoidable attraction for creative types from around the world, who have discovered in this city’s raw spaces the potential for growth and opportunity. With its broken history and state of rawness, Berlin was and continues to be a city that provides space for creativity, becoming fertile ground for young designers. By 2004, Berlin was already home to two labels which were to become trailblazers. One was Lala Berlin by Leyla Piedayesh, whose knitted keffiyeh-style scarves became a downright must-have for Berlin’s Mitte scenesters, and continues to earn fans today with elegant yet relaxed looks in premium materials. The other pathfinder label was Kaviar Gauche, co-founded by Alexandra Fischer-Roehler and Johanna Kühl, to whom goes the credit for setting off the faint whisper of haute couture that began to find its way down Torstrasse. The label’s own unique style swings somewhere between Grace Kelly-esque chic and the preferred minimalism of the early 1990s, and has become so successful that the duo has since designed accessories and capsule collections for other brands. Ber l in 14 2006 was the year that Sabrina Dehoff founded her jewelry label. Until then, Dehoff had worked as a fashion designer with Guy Laroche and Lanvin, and had also run the Berlin fashion consulting agency VonRot along with two partners. After the closing of the agency and the arrival of her first child, it came time to funnel her fashionable talents into a new direction. What she decided on was brilliant in its simplicity: applying her designer’s touch to the jewelry world. The first gemstone was laid; her label was born. Success came quickly – her first season on the market brought in orders from the Departmentstore Quartier 206. Today, she sells her creations out of her own Torstrasse boutique, as well as around the world in locations like Colette in Paris or in the Henrik Vibskov store in Copenhagen. 2006 gründete Sabrina Dehoff ihr Schmucklabel. Bis dahin war die Modedesignerin, die bei Guy Laroche und Lanvin gearbeitet hatte, in Berlin zunächst mit der Fashion-Consulting-Agentur VonRot aktiv, die sie mit zwei Partnern betrieb. Nach Auflösung der Agentur und der Geburt ihres ersten Kindes suchte die modische Alleskönnerin nach einer neuen Aufgabe. Die Lösung, die sich schließlich fand, war so g enial, wie einfach: Der Schmuckwelt den Dehoffschen Touch näherzubringen – damit war der erste Stein gelegt und ihr eigenes Schmucklabel geboren. Erfolgreich war sie von Anfang an – gleich in der ersten Saison orderte der Departmentstore Quartier 206, heute verkauft sie ihre K reationen im eigenen Laden in der Torstrasse und weltweit in Shops wie Colette in Paris oder dem Henrik Vibskov Store in Kopenhagen. Berlin’s Mitte district wasn’t the only spot in the city where the fashion tide was swelling. Elsewhere, at his own typically Berlin headquarters, Michael Michalsky was hard at work. In 2006, after leaving behind his job as a creative head at Adidas, Michalsky made his way to Berlin to strike out on his own. Since the beginning, he’s always had the savvy to (loudly) make a name for himself with no small amount of grandeur – a philosophy that doesn’t necessarily suit the tastes of everyone, but one that nevertheless positioned Michalsky and his brand so strongly that successful collaborations of every imaginable sort continue to pile up. Fact is, his is a true “made in Berlin” fashion success story. Sitting at the other end of the fashion spectrum are the works of Vladimir Karaleev. Since the label’s founding in 2006, his skillfully deconstructed designs have provided the proof that one needn’t come from either J apan or Belgium in order to create clever fashion. Little surprise, then, that his first collection was enthusiastically received in the Japanese market, or that he was commissioned to design a capsule collection for Topshop last year. Doch nicht nur in Berlin Mitte bewegte sich einiges und konnte erste Wellen schlagen, an einer (Berlin-typisch) ganz anderen Baustelle arbeitete zeitgleich Michael Michalsky. Nachdem er 2006 seinen Job als kreativer Über-Kopf der Firma Adidas an den Nagel gehängt hatte, zog es ihn nach Berlin, um sich selbstständig zu machen. Michael Michalsky wusste seit Beginn seiner Karriere lautstark und mit einer gehörigen Portion Größenwahn auf sich aufmerksam zu machen. Das gefiel sicherlich nicht jedem, aber er positionierte sich und seine Marke damit so erfolgreich, dass fleißig und in jede erdenkliche Richtung kollaboriert wurde und wird. Fakt ist: Es handelt sich um eine Erfolgsgeschichte made in Berlin. © Sabrina Dehoff | © Lala Berlin PR Auf der anderen Seite des Modespektrums befinden sich die Entwürfe von Vladimir Karaleev. Seine clever dekonstruierten Entwürfe beweisen seit der Labelgründung im Jahr 2006, dass man weder aus Japan noch aus Belgien stammen muss, um kluge Mode zu entwerfen. Wen wundert es da, dass seine erste Kollektion für Begeisterung unter japanischen Einkäufern sorgte und er im letzten Jahr eine Capsule Kollektion für Topshop designen durfte. Die MARKe DeR VeRbunDenheit. Ber l in 16 Als die Berlin Fashion Week 2007 das erste Mal in die (im besten Fall) Front Row lud, hatte sich also schon eine kleine Speerspitze Berliner Labels etabliert, die – trotz Standort-Handicaps – entschlossen an einer Erfolgsgeschichte schneiderten. Seitdem sind nicht nur ein knappes Dutzend Modesaisons ins Land gestrichen, es hat sich auch eine zweite Welle Berliner Designer etabliert. Augustin Teboul beispielsweise. Das Label um die Französin Odély Teboul und die Deutsche Annelie Augustin besteht zwar erst seit 2010, lässt aber schon jetzt Christiane Arp, Chefredakteurin der deutschen Vogue, in Verzückung geraten. Die Entwürfe und Präsentationen der beiden Designerinnen tragen eine ganz eigene romantische Handschrift und sind Kunstwerke mit komplett autarker Daseinsberechtigung. Nicht ganz so fern des Alltags, doch deswegen kein Stück uninteressanter, sind die Kollektionen von Hien Le. Das Label, das 2010 ins Rennen geschickt wurde, konzentriert sich auf Minimalismus in Perfektion und lässt an Jil Sandersche Sternstunden denken. By the time the very first Berlin Fashion Week was staged in 2007, a small handful of Berlin labels had already established themselves d espite the hindrances of their location, determined to stitch together a story of fashion success. Since that landmark beginning, not only have nearly a dozen fashion seasons come and gone in the capital, but a second wave of Berlin designers have arrived on the scene. Augustin Teboul, for example. The label from French designer Odély Teboul and her German counterpart Annelie Augustin may have only launched in 2010, but it’s already captured the admiration of Christiane Arp, editor-in-chief of German Vogue. The designs and presentations of the Augustin Teboul duo are marked with a unique romanticism, each of them self-contained works of art that stand confidently on their own. Not quite so far from the everyday and yet no less interesting are the collections of Hien Le. Since 2010, the label has been fulfilling its minimalistic mission to perfection, reminiscent of the glory days of Jil Sander. Even these select examples are enough to make it clear: Berlin has awoken from its long slumber and slowly but surely established itself as a fashion city with its own unique identity and fingerprint. This is a city in the throes of a complete evolution, well on its way to becoming an integral player in the global fashion industry. Just as it should be. Vladimir Karaleev © Jonas Lindström | © Michalsky | © Hien Le Bereits diese wenigen Beispiele zeigen eins deutlich: Berlin ist aus dem modischen Dornröschenschlaf erwacht und hat sich, langsam aber sicher, zu einer Stadt mit eigener Handschrift und eigenem Nadelstich entwickelt. Berlin befindet sich somit schon länger in der Mitte einer Evolution – auf dem Weg, ein fester Bestandteil des internationalen Fashion Business' zu werden. Und das ist auch gut so. S ICHER N S IE S ICH JET ZT IHR EN S HOWR O O M I N D E R M I T T E E U R O PA S : VER KAUF S - UND OR D ER F LÄCHEN IN D ER FA S HI O N GA L L E R Y BI S Z U 4 0 0 m 2 KONTAK T: 03 0 / 700 95169 D E B U T 18.–20. J A N U A R | 189. B E R L I N E R D U R C H R E I S E 16.–18. F E B R U A R W W W. F A S H I O N - G A L L E R Y - B E R L I N . D E 18 who 'S who Movers & Shakers what has changed in Berlin? Josef Voelk & Emmanuel de Bayser Bread & Butter Vincent Senecat Leyla Piedayesh Lala Berlin „In Berlin ist es selbstverständ licher geworden, dass es zwei Mal im Jahr eine Fashion Week gibt. Es ist sowieso viel professioneller geworden. Es sind mehr Models in der Stadt und die Abläufe stimmen mittlerweile einfach.“ “Berlin has gotten to the point where two Fashion Weeks a year can be taken for granted. It’s also become much more professional. There are more models working in the city, and the business has come to run smoothly.” “The uniqueness of the cityscape, the creative diversity, and the great interest the city attracts from around the world are what make Berlin a fashion metropolis, one that people will continue to hear more and more about in the future.” „Als einzige Stadt in Deutschland hält Berlin dem Vergleich mit Metropolen wie New York, London oder Paris stand. Die Stadt ist erwachsener geworden, hat jedoch nichts von ihrem Reiz verloren. Malcolm McLaren sagte einst, dass jede Großstadt sich irgendwann institutionalisiert – Berlin ist glücklicherweise noch weit davon entfernt.“ Galeries Lafayette Berlin „Die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin, Nikolaus Jagdfeld Chris Häberlein Häberlein & Mauerer „Berlin hat sich ein neues Gesicht gegeben, zur Modehauptstadt entwickelt und es geschafft, sich dabei treu zu bleiben. Von Jahr zu Jahr wird alles größer, internationaler und damit auch stetig spannender – Messen und die großen Namen der Branche kommen nach Berlin und lassen sich inspirieren. Berlin ist dennoch innovativ und hier ist immer noch alles möglich.“ “Berlin has put on a whole new face and developed into a true fashion capital, all the while managing to stay true to itself. Every year, things just get bigger, more international, and more exciting, and trade shows and big names from the industry come to Berlin to get inspired. In spite of everything, Berlin remains innovative, a place where anything is possible.” die spannenden Mode mes- sen, die vielen talentierten Berliner De- Departmentstore Quartier 206 The Corner Berlin „Die Einmaligkeit des Standortes, die kreative Vielfalt und das große internationale Interesse machen Berlin zu einer Fashion Metropole, von der man in Zukunft noch sehr viel hören wird.“ who ' s who Karl-Heinz Müller signer, die es geschafft haben, sich auch international einen Namen zu „Die letzen 10 Jahre haben der Stadt einen gewaltigen Schub gebracht. Neue Strukturen sind entstanden, auf denen zukünftig noch mehr entstehen kann. Anschluss an die großen Metropolen zu finden, ist noch ein ganzes Stück Arbeit. Aber wenn es eine Stadt schaffen kann, dann wohl Berlin.“ Peter Levy “The city has experienced a dramatic push forward over the past 10 years. New structures have emerged which will sustain plenty of new development in the future. There’s still a ways to go to catch up with the big fashion centers, but if there’s any city that can do it, it’s Berlin.” Leyla Piedayesh © Sandra Semburg | Chris Häberlein © Alexander Gnädinger 10 years as a fashion metropolis – 19 machen, die Trends die hier entstehen – Berlin als Modemetropole wächst IMG Fashion Worldwide Events and Properties und es ist toll, d iese Veränderungen „Innerhalb der letzten zehn Jahre “With the Mercedes-Benz Fashion hat sich Berlin zu einem Hauptumschlagplatz für kreative Ideen entwickelt und ist inzwischen als pulsierende und moderne Metropole in aller Munde. Dabei hat auch das historische Vermächtnis der Stadt zum Aufstieg von Talenten aus Mode, Kunst, Musik und Kultur beigetragen. Heute ist die Stadt ein Mekka für innovative Köpfe, die ihrer Zeit weit voraus sind. Wir freuen uns, viele davon mit ihren großartigen Labels auf unserem Event präsentieren zu können. Mit insgesamt neun Ausbildungsstätten für Modedesign wird Berlin als eine der europäischen Top-Modemetropolen darüber hinaus auch in Zukunft an Profil gewinnen.“ Week Berlin, the exciting fashion “Now recognized as a vibrant and modern metropolis, Berlin has greatly developed over the past ten years to make it the creative center it is today. The city’s historical legacy paved the way to support the emergence of talent in the sectors of style, art, music and culture. Berlin is a mecca for innovative, inventive and avant-garde minds, and we are proud to present all of these wonderful labels at our event. Furthermore, with nine design schools to develop future talent, Berlin will continue to define itself as one of Europe’s top fashion capitals.“ täglich miterleben zu dürfen.“ trade shows, the many talented Berlin designers who have made a name for themselves on an international level, and the trends that come to life here – Berlin as afashion metropolis continues to grow, and it’s wonderful to experience these changes on a daily basis.” Tanja Mühlhans Berlin Senate Administration for Economy, Technology, and Research „Die Fashion Week im Januar ver- spricht alle bisherigen Veranstaltungen zu übertreffen, mehr Messen, mehr Modenschauen, mehr Einkäufer und Journalisten und ein prall gefülltes Programm. Parallel zur Erfolgsgeschichte der Fashion Week hat sich die Berliner Modelandschaft professionalisiert und verdichtet. Viele neue Model abels sind in den vergangenen Jahren hinzugekommen, die von B erlin aus den internationalen Markt erobern.“ “The Fashion Week in January promises to top all those that have come before it, with more trade shows, more fashion shows, more buyers and journalists, and a packed events program. Parallel to the success story of Fashion Week, Berlin’s fashion scene has also grown more professional and solidified. Numerous new fashion labels have emerged in recent years and taken on the international market from their Berlin home base.“ “Berlin is the only city in Germany that can hold comparisons with metropolises like New York, London, or Paris. The city has really grown up without losing its edge. Malcolm McLaren once said that every major city eventually becomes institutionalized – luckily, Berlin is still a long way off from that point.” 20 who 'S who Marcus Kurz Nowadays Creative Production „Nach 10 erfolgreichen Jahren Entwicklungsarbeit kann Berlin durchaus stolz behaupten, wieder DIE deutsche Modehauptstadt zu sein, und die Mode ist Schuld daran, dass Berlin im Ausland so beliebt geworden ist.“ Silvia Kadolsky & Klaus Metz ESMOD Berlin „Berlin hat sich zum Positiven verändert, ist mittlerweile ein ,melting pot‘ junger internationaler Designer aus aller Welt geworden und von den professionellen Modekalendern nicht mehr wegzudenken.“ “After 10 years of successful develop ment, Berlin can proudly hold claim to once again being the unchallenged fashion capital of Germany. It’s the fashion scene that should get the credit for Berlin’s increasing popularity overseas.” “Berlin has changed for the better. It’s become a melting pot of young desig ners from all around the world and is now a must-stop destination on the international fashion calendar.” Markus Hollmann-Loges Blitzen Stephan Balzer Red Onion “In the past 10 years, Berlin has changed from a DIY paradise to a fashion capital recognized on an international level. We’re not yet a Paris or a Milan – Germany is still too small in the high fashion scene – but Berlin’s mix of creativity, c haos, and freedom has become i ncreasingly professional in recent years, which is what makes the city so special and appealing.” „Berlin hat seinen Stil gefunden: unerwartet, progressiv, kreativ und immer individuell, mit einer starken Prise von Understatement. Berlin inspiriert die Mode wie ein TED Talk den Geist.“ “Berlin has arrived at its own style: unexpected, progressive, creative, and always individual, with a liberal dash of understatement. Berlin is inspiring for fashion in the same way a TED talk inspires the spirit.” Marcus Kurz © Sandra Semburg „In den vergangenen 10 Jahren hat sich Berlin von einem DIY-Paradies (DIY Do it yourself, Anm. d. Red.) zu einer international wahrgenommenen Modestadt entwickelt. Natürlich können wir uns noch nicht mit Paris oder Mailand messen, dafür ist Deutschland im High- Fashion-Bereich noch zu unwichtig. Aber die Mischung aus Kreativität, Chaos und Freiheit, die in den vergangenen Jahren professionalisiert wurde, macht Berlin so besonders und attraktiv.“ www.0039italy.com 22 23 A n n i v ersa ry Speci a l PREMIUM celebrates its 10th Anniversary Making a difference is always in fashion Premium © Laura Deschner by Jan Joswig Anita Tillmann & Norbert Tillmann © Juergen Schabes A n n i v ersa ry Speci a l Neu denken und neu machen. Die PREMIUM revolutioniert die Messelandschaft und verleiht der Stadt Berlin ein Fashion Gesicht. Die PREMIUM-Köpfe Anita Tillmann und Norbert Tillmann kommen aus der Mode, engagieren sich aber weit darüber hinaus. Mit internatio nalem Weitblick bringen sie Berlin voran. Die begeisterten Wahlberliner machen seit 2003 mit energischer Umtriebigkeit, Querdenker-Geist und visionärem Blick die Stadt nicht nur zu einem schöneren, sondern auch zu einem besseren Ort. Der Begriff „Messeanbieter“ wäre ein viel zu enges Korsett für die beiden. Um ihnen gerecht zu werden, muss man groß denken: Anita Tillmann und Norbert Tillmann sind Stadtgestalter. Dabei zielen sie nicht auf den schnellen Erfolg, sondern auf fundierte Nachhaltigkeit. Das Rückgrat ihrer Aktivitäten bleibt die PREMIUM. Die blickt zum 10-jährigen Jubiläum auf eine einzigartige Erfolgs geschichte zurück. New thinking, new ways of doing. PREMIUM has revolutionized B erlin’s fashion landscape and given the city a fashionable new face. Though Anita Tillmann and Norbert Tillmann, the two minds and makers b ehind PREMIUM, both come from a fashion background, their interests have always spread far more broadly than that. Thanks to their international vision, they’ve advanced Berlin’s position on the world stage. Since 2003, the Berliners-by-choice have been channeling their energetic zeal, innovative spirit, and visionary dedication into not only making the city more fashionable, but also a better place to be. “Trade show organizers” would be too narrow a title for these two. Really doing justice to their accomplishments means going much bigger: Anita Tillmann and Norbert Tillmann are urban designers. Their goal was never flash-in-the-pan success, but rather a well-grounded, sustainable future for the city. The backbone of their activities remains PREMIUM, however, and as the trade show marks its 10th anniversary, it’s time to reflect back on a one-of-a-kind success story. A n n i v ersa ry Speci a l 24 25 A n n i v ersa ry Speci a l Anita Tillmann and Norbert Tillmann have always had a vision that went above and beyond PREMIUM. Right from the beginning, their trade shows were staged at some spectacular Berlin sites: in an U-Bahn tunnel beneath Potsdamer Platz, and on the former site of the Wertheim luxury department store. But it was time for Berlin and fashion to stop flirting with each other and enter into a lasting relationship. In 2005, the PREMIUM proprietors traveled to New York to present their vision for a Berlin Fashion Week to the IMG agency. Within 15 minutes, their case was made; two years later, Berlin celebrated its very first Fashion Week. At the start of the 2000s, Berlin had style, but no professional fashion scene. Fashion trade shows, on the other hand, were professional, but lacking in style. Anita Tillmann and Norbert Tillmann pulled off a d ouble coup, remaking the concept of the trade show and elevating Berlin to the next level. With the first PREMIUM in 2003, they did away with the traditional trade show model, which had meant filling up floor space with as many exhibitors as possible. PREMIUM’s motto was always quality over quantity, and the brand portfolio was curated anew from season to season, with the Tillmanns always striving for just the right mix of young talents and established big-name brands. Though all the various sectors of the fashion industry were combined at one trade show, only the cream of the crop from each met the high PREMIUM standards. The name says it all: PREMIUM has always stood for the most exclusive segments of the fashion market. By presenting trends like designer jeans from LA, street couture from Scandinavia, or fair trade fashion, PREMIUM built a name and reputation. © PREMIUM, U3 Tunnel Potsdamer Platz | © Station-Berlin Anfang der 2000er Jahre hat Berlin Stil, aber keine professionelle Mode szene. Die Modemessen sind professionell, haben aber keinen Stil. Anita Tillmann und Norbert Tillmann entwerfen den Doppel-Coup, der das Konzept Modemesse erneuert und Berlin auf das nächste Level hebt. Mit der PREMIUM wenden sie sich 2003 konsequent vom bisherigen Messemodell, möglichst viel Fläche zu verkaufen, ab. Bei der PREMIUM geht Qualität vor Quantität. Von Saison zu Saison wird das Brandportfolio neu kuratiert, suchen Anita Tillmann und Norbert Tillmann nach der richtigen Mischung von jungen Talenten und etablierten Marken. Sie zeigen alle Segmente auf einer Messe, aber aus dem jeweiligen Bereich nur das Beste. Der Fokus liegt auf dem hochwertigen Segment, der Name ist Programm: PREMIUM. Trends, wie Designerjeans aus L.A., Streetcouture aus Skandinavien oder Fair-Trade-Mode, entwickeln auf der PREMIUM ihr Profil. Premium © Laura Deschner Anita Tillmann und Norbert Tillmann denken über die PREMIUM hinaus. Schon ihre ersten Messen zeigen sie an spektakulären Berliner Orten, dem U-Bahntunnel unter dem Potsdamer Platz und dem Grundstück des ehemaligen Nobelkaufhauses Wertheim. Aber Berlin und Mode müssen stärker verzahnt werden. Die PREMIUM-Macher stellen 2005 ihre Vision einer Berlin Fashion Week der internationalen Agentur IMG in New York vor. 15 Minuten haben sie für die Präsentation Zeit, zwei Jahre später jubelt Berlin über die erste Fashion Week. Man muss die Stadt dort unterstützen, wo sie am meisten Potential hat. Berlin ist jung und kreativ. Um diese Kreativität auf solide Füße zu stellen, haben Anita Tillmann und Norbert Tillmann nicht nur den „PREMIUM Young Designers Award“ und den „PREMIUM Window Dresser Award“ ausgerufen, sie bringen ihre Modekompetenz auch bei Nachwuchswettbewerben wie „Start your fashion Business" des Berliner Senats oder „Designer for Tomorrow" von Peek & Cloppenburg ein. Mit dem Kauf der Ausstellungshallen am Gleisdreieck, der STATIONBerlin, haben sie seit 2007 ein einmaliges Instrument an der Hand, um verantwortungsvolle Stadtpolitik zu fördern. Hier veranstalten sie neben der PREMIUM auch die Berliner Fahrrad Schau, um sich nachhaltig ins Thema Mobilität der Zukunft einzubringen. Aber das größte Potential einer Stadt liegt bei den Kindern. Deshalb unterstützen Anita Tillmann und Norbert Tillmann als aktive Mitglieder auf der Spenden-Plattform betterplace.org Kinderhilfsprojekte. Ihre drei Lieblingsprojekte werden sie auf der Jubiläums-PREMIUM präsentieren. Von Mode zur Metropole zu Menschen und zurück: nachhaltiges Engagement macht Messemacher zu Stadtgestaltern. Die PREMIUMMacher zeigen, wie wenig Mode vom Sozialen zu trennen ist. Vor allem das macht die PREMIUM so hochwertig. To grow and develop, Berlin needs support right where there is the most potential: in its youthful creativity. In order to give this creativity a solid footing to stand on, Anita Tillmann and Norbert Tillmann not only created the “Premium Young Designers Award” and the “Premium Window Dresser Award”, they also funneled their fashion expertise into bringing to life other platforms for fostering up-and-coming talents, with competitions like “Start your fashion business” from the Berlin Senate or “Designer for Tomorrow” by Peek & Cloppenburg. With their 2007 purchase of the STATION-Berlin exhibition halls at Gleisdreieck, the two Tillmanns acquired a unique tool for supporting conscientious city development. It’s here that they hold not only PREMIUM, but also the Berliner Fahrrad Schau, a trade show about cycling culture that promotes sustainable mobility now and into the future. The city’s greatest potential, however, lies in its children. Anita Tillmann and Norbert Tillmann have been actively supporting a number of children’s charity organizations in cooperation with online donation platform betterplace.org, and the three projects closest to their hearts will be presented at the 10th anniversary edition of PREMIUM in January. Connecting fashion to the city and to its people, the makers of PREMIUM demonstrate just how tightly fashion and social commitment are intertwined. Their commitment to sustainable growth is what elevates the two Tillmanns from trade show organizers to molders and designers of this city. That, more than anything, is what makes PREMIUM live up to its name. The Veuve Clicquot Airstream will be waiting on the terrace of the Atelier, ready to welcome vistiors and exhibitors to a chamgagne toast in celebration of 10 years of PREMIUM. PREMIUM 10th Anniversary Happy Hour January 15 – 16, 2013 | 17:30 – 19:00 PREMIUM Atelier Terrace | STATION-Berlin www.premiumexhibitions.com 26 A n n i v ersa ry Speci a l 27 Collector’s Items PREMIUM 10th Anniversary Limited Edition Collection A n n i v ersa ry Speci a l 2 3 1 4 8 5 by Jan Joswig 7 6 Presents are the crowning glory of any good jubilee celebration. Small (or big!) gift gestures are a celebration of the occasion, and lasting mementos to carry the happy times forward. Präsente setzen einem Jubiläum die Krone auf. Kleine (oder auch größere!) Aufmerksamkeiten feiern das Ereignis – und halten es für alle Zeiten fest. Wer könnte solche Präsente besser auswählen, als die langjährigen Freunde des Hauses? Die Marken, die am engsten mit der PREMIUM und ihren Machern verbunden sind, haben spezielle Einzelteile für die PREMIUM 10th Anniversary Limited Edition Kollektion entworfen. Über 15 Marken – von Liebeskind über Becksöndergaard CPH bis Falke – gratulieren der PREMIUM mit besonderen Sammlerstücken. Burlington wandelt das legendäre Rautenmuster für eine Wollmütze zur PREMIUM-X ab. Adidas-SLVR-Designer Dirk Schönberger erinnert an seinen PREMIUM-Klassiker von 2006, das „Bildet Banden“ T-Shirt. Johnstons Cashmere lässt einen PREMIUM-Fan-Schal aus Kaschmir weben. Elfcraft schmiedet für seine Schlüsselanhänger die PREMIUM-Krone in Silber und Scarosso stickt die Krone auf einen eleganten Loafer. Die limitierten Kollektionsteile sind nur im F95 The Fashion Store erhältlich. Der Erlös geht zu 100 Prozent an Charity-Projekte, die von der PREMIUM in Zusammenarbeit mit der Spendenplattform betterplace.org ausgewählt wurden. Wer eines der exklusiven Präsente zum 10-jährigen Jubiläum der PREMIUM ersteht, verschönert somit nicht nur seine Garderobe und sichert sich eine kleine Preziose, die an ein großes Ereignis erinnert, sondern hilft auch anderen. Who could be better at picking presents than longtime friends? The brands who have worked most closely with PREMIUM and its makers have created special, one-of-a-kind pieces for the PREMIUM 10th Anniversary Limited Edition Collection. More than 15 brands, amongst them Liebeskind, Becksöndergaard CPH and Falke, are extending their wellwishes to PREMIUM with special collector’s items. 10 11 9 Burlington embellished its legendary argyle pattern with a PREMIUM “X” for a special wool hat. Adidas-SLVR designer Dirk Schönberger revived his classic PREMIUM piece from 2006, the “Bildet Banden” T-shirt. Johnstons Cashmere created a PREMIUM scarf from the finest cashmere wool. Elfcraft designed a silver keychain pendant in the shape of the PREMIUM crown, and Scarosso embroidered the crown on an elegant pair of loafers. The limited edition collector’s items will be available only in F95 The Fashion Store, and all proceeds will go to charities selected by PREMIUM in cooperation with online donation platform betterplace.org. Those who treat themselves to an exclusive collector’s item from PREMIUM’s 10th anniversary will not only be adding a cherished m emento of a momentous occasion to their wardrobe — they’ll also be helping Berliners in need. www.premiumexhibitions.com 1 Socks – Falke Limited edition violet tights for women and business socks for men. 2 jacket – Duvetica Featherlight jackets in red and green, with an "X" print inside the lining. 3 Leather Weekender – Liebeskind Weekender made of leather with a "cutted snake" print. 4 "Bildet Banden" T-shirt – ADIDAS SLVR by Dirk Schönberger A homage to the T-shirt Dirk Schönberger designed for the 2006 PREMIUM trade fair. 5 Leather bracelet – B.Belt A unisex leather bracelet with the PREMIUM "X" incorporated in its rose gold rivets. 6 Loafers – Scarosso The crown embroidery gives the loafers that special PREMIUM look. 7 Leather gloves – Montgomery Gloves designed to be used with iPads. 8 Cashmere shawl – Johnstons Cashmere The perfect luxury winter accessory. 9 Vintage chains – Gabriele Frantzen "Heritage" was the inspiration of this collection. 10 shawl – Becksöndergaard Cph Shawl made of a high-quality blend of silk and cashmere. 11 Trinket – Elfcraft The PREMIUM crown is the inspiration for the design of these silver trinkets. A practical pocketbook comes with it. Also part of the collection (not pictured) are: T-shirt – Zoe Karssen The Dutch designer congratulates PREMIUM with a T-shirt featuring a very individual print. Cashmere beanie – W arm-Me Made by hand of 100 % cashmere, these beanies are absolute luxury pieces. Bracelet – Vain Luxuries The handmade bracelet was specially designed for PREMIUM and is also part of the Vain Luxuries collection in January. Bag – Bellerose Sporting an exclusive "X" print, this bag by the Belgian label is the ideal shopping accessory. Aroma candles – RPL Maison Specially selected for PREMIUM, the scent of these candles adds a touch of comfort, warmth and relaxation – perfect for evenings in after spending busy days at the Berlin Fashion Week. Woolly hat – Burlington Embroidered with PREMIUM's birthday logo, the British purveyors of distinguished apparel congratulate to 10 years of PREMIUM. 28 br a n d pr ev iew Revolution, Evolution AND Beginnings INTE EXH RACTIV E IBITO TRAD RS LI ST E SH OW N BERL AVIG IN FA ATO R SHIO N PLAN WEE NER K PERS DAIL ONAL Y RE POR T by Martin Schacht Am Anfang war die PREMIUM eine Revolution: Die Idee, dem Handel die weltbesten Kollektionen aus allen modischen Segmenten zu präsentieren, schlug in der Modewelt ein wie eine Bombe und zeigt das Gespür der PREMIUM Macher für die Inszenierung von Mode. Die Evolution hat die PREMIUM in zehn Jahren zu einem der wichtigsten internationalen Trendbarometer gemacht. Im Januar 2013 feiert die PREMIUM 10-jähriges Jubiläum. Zeit, sich zu fragen: Wofür schlägt das PREMIUM Herz und was ist die Essenz der PREMIUM? PREMIUM began as a revolution: the groundbreaking idea to unite the world’s best collections from all the different branches of the industry shook the fashion world to its core. From the start, the fashion intuition of the PREMIUM founders was clear. Die Antwort ist ganz klar: Die PREMIUMverdankt ihre heutige Stellung unverwechselbaren Brands, die Design-Statements setzen. Ihnen gelingt es, Zeitgeist, Authentizität und perfektes Handwerk zu einem unverwechselbaren Ganzen zu vereinen. Diesen internationalen Kult-Labels, denen sich die PREMIUM besonders verbunden fühlt, einen Ausstellungsraum zu bieten, ist die Idee des neuen ShowroomKonzepts „The Essence of PREMIUM“ mit L abels wie Giorgio Brato, HTC Hollywood Trading Company, Mykita, Roberto Collina, Up to Be, Angel Jackson etc. Over the past 10 years, the evolution of PREMIUM has made it one of the most important trend barometers on an international scale. In January 2013, PREMIUM will celebrate its 10th anniversary, the perfect time to ask: What is it that makes PREMIUM tick? What is the essence of PREMIUM? The FRIENDS OF PREMIUM Party will take place in the Atelier and on the adjoining terrace, where the Veuve Clicquot Airstream will be waiting with champagne. FRIENDS OF PREMIUM PARTY January 16, 2013 | 19:30 – open end PREMIUM Atelier | STATION-Berlin – by invitation only – The open, loft-like space of the world-renowned artist Jiří Georg Dokoupil sets the perfect background for these iconic brands. “The E ssence of PREMIUM” is not only a place for PREMIUM to pay homage to its roots, it’s also a stage for elevating some unique fashion heroes. © Giorgio Brato Die großzügige Loft-Atmosphäre der Galerie des weltbekannten Künstlers Jiří Georg Dokoupil bietet den perfekten Hintergrund, um diese ikonischen Brands in Szene zu setzen. Mit „ The Essence of PREMIUM“ besinnt sich die PREMIUM auf ihre Herkunft und schafft eine Bühne für ganz spezielle Mode-Helden. The answer is clear: For its stature in the industry, PREMIUM has to thank a roster of irreplaceable names and labels that each make a strong design statement. International cult labels that unite zeitgeist, authenticity and exquisite handicraft, which have become part of the PREMIUM family throughout the years. “The Essence of PREMIUM” is an exclusive, new showroom concept designed as a special exhibition space for these brands, amongst them labels like Giorgio Brato, HTC Hollywood Trading Company, Mykita, Roberto Collina, Up to Be, and Angel Jackson. 30 br a n d pr ev iew 31 The Essence of Premium Design meets Handicraft, Authenticity, Glamour and Luxury GIORGIO BRATO MILANO / ITALY Wie sind Sie zum Modedesign gekommen? „Meine Familie hat, seit ich denken kann, Lederwaren produziert, anfangs Lederjacken für Motorradfahrer, später dann Prêt-à-porterKollektionen. Das hat meine Leidenschaft für Mode geweckt. Sie hält nach wie vor an.“ What is your design background? “My family has always been involved in the production of leather garments, starting with the production of performance motorbike leather jackets. This later evolved into the production of prêt-à-porter collections, which also gave rise to my consuming and ongoing passion for fashion.” DESIGN ROBERTO COLLINA Authenticity CREVALCORE / ITALY Worin besteht das Wesen Ihres Unternehmens? „Wir stehen für Qualität, Kompetenz, Familienwerte sowie Erfahrung im internationalen Kontext – und dafür, dass wir in Italien fertigen.“ ANGEL JACKSON Millie & Katie Smith www.angeljackson.com © Roberto Collina | © Mykita | © Htc Angel Jackson steht für eine Art „Don't mess with me“-Haltung. Was bedeutet Ihnen Authentizität? „Der Style unserer Brand ist unverwechselbar, wir setzen auf Unverzagtheit und Fun. Wir sind dem Style unser Brand treu und gehen keine Kompromisse ein. Es kommt auf Integrität an.“ You have a certain kind of “don't mess with me” attitude. What does authenticity mean to you? “We have a very strong brand style with a focus on fearlessness and fun. We are authentic to Angel Jackson; we remain true to the essence of the brand and never compromise. Integrity is key.” Mykita MORITZ KRÜGER BERLIN / GERMANY Mykita ist eine Brillenmanufaktur mitten in Berlin. Was zeichnet Mykita aus? „In unserer modernen Manufaktur verbindet sich präzises Handwerk mit neuen Technologien – Kraft eines autarken Netzwerks. Einfach nur Dinge nach der alten „Wie-vor-fünfzig-JahrenMethode“ herzustellen, interessiert uns nicht. Wir wollen im interdisziplinären Dialog moderne Produkte schaffen, keine Replikate. Alle Geschäftsbereiche sind in Berlin unter dem Mykita Haus vereint. Von der Idee über die zur Fertigung des Produkts bis hin zur finalen Kundenpräsentation im Mykita Shop – das alles passiert hier. Das macht uns als Unternehmen authentisch und erlaubt uns, Ideen, an die wir glauben, schnell umzusetzen.“ Mykita is an eyewear label based in the heart of Berlin. What makes the brand truly unique? “Our modern manufacturing facility combines precise handicraft with new technologies and the power of a self-contained network. We’re not interested in simply making things the way they were made 50 years ago. We want to start interdisciplinary dialogues to create modern products – not replicas. All areas of operation are in Berlin under the Mykita Haus. From idea to completion of each product to final presentation to customers in the Mykita shop, all of it happens here. That makes us an authentic company and allows us to implement ideas that we believe in relatively quickly.” Ihr Unternehmen besteht seit den 1950er- www.Mykita.com Jahren. Noch immer fertigen Sie ausschließlich in Italien. Was bedeutet Ihnen Tradition? „Wir orientieren uns in die Zukunft, aber wir sind uns dabei immer unserer Wurzeln bewusst.“ LONDON / UK © Giorgio Brato | © Angel Jackson www.giorgiobrato.it HANDICRAFT br a n d pr ev iew What are the main features or characteristics of the company? “Our main characteristics are quality, competence, applying family values to our international experience, and being made in Italy, of course.” LUXURY GLAMOUR HTC Andrea Brà LOS ANGELES / USA HTC war gerade mit den Rolling Stones auf Tour. Wie war das? „Ron und Mick in unseren Meisterwerken auf der Bühne … ‘SATISFACTION’ pur war das.“ HTC wird von Musikern und Celebritys besonders geschätzt. Warum? „Authentische Leute mögen authentische Produkte … so einfach ist das. Wir haben aus aller Welt Feedback von Menschen bekommen, die unsere Philosophie schätzen. Celebritys hin oder her – wir mögen Menschen, deren Persönlichkeit rockt.“ HTC was just on tour with the Rolling Stones. How does this feel? “Ron and Mick on the stage with our masterpieces... a real ‘SATISFACTION’.” You’ve been in business since the 1950s, and everything you produce is still 100 % made in Italy. What does tradition mean to you? “We project ourselves into the future, but we are always aware of our deep roots.” HTC is particularly loved by musicians and celebrities. Why do you think that is? “Real people like real products… it’s an easy formula. We’ve received a lot of messages from all over the world by people who support our philosophy. People or celebs – it makes no difference. We love people with a rock soul…” www.robertocollina.com www.htclosangeles.com Ungezähmt. Das Concept Style Coupé und Karlie Kloss, inszeniert von Ryan McGinley und Jefferson Hack. www.mercedes-benz.de/fashion 34 Tre nd As i a ↙ 35 Trend As ia ← Christian Dada No, No, Yes! Japan / Taichi Hashimoto & Makoto Kawamura / www.nonoyes.com Japan / Masanori Morikawa / www.christiandada.jp ← Shunsuke Hatakeyama Japan / Shunsuke Hatakeyama / www.shunsukehatakeyama.com ↖ Aquvii Japan / Kyozo Kawabe / www.aquvii.com Asian Styles by Janine Dudenhöffer © Christian Dada east goes west © Aquvii | © Shunsuke Hatakeyama | © No, No, Yes! | © Coma | © White Flag’s | © Demoo Parkchoonmoo | © Anrealage | © Kuro Denim ← Coma Japan / Design Team / www.coma-lazyz.com ↙ White Flag’s Japan / Tatsuya Oconogi / www.wfn10.com ↗ Demoo Parkchoonmoo South Korea / Demi Choonmoo Park / www.demoo.com ↖ Kuro Denim Japan / Yusuke Yatsuhashi / www.kurodenim.com → Anrealage Japan / Kunihiko Morinaga / www.anrealage.com Q & A Als International Sales Manager verantwortet Seiya Nakamura den Vertrieb des Labels Julius. Nakamura zufolge ist Tokio „langweilig“. Als moderner Nomade arbeitet er deshalb weltweit als Consultant für Nischen- und Avantgarde-Labels. Einige seiner Kunden präsentiert er im Rahmen der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin auch dem deutschen Markt. Erst kürzlich hat Nakamura seinen eigenen Concept Store eröffnet – in Bangkok, der einzigen asiatischen Stadt, die sich seiner Ansicht nach mit Berlin vergleichen lässt. Herr Nakamura, Sie kommen aus Japan und reisen ständig um die Welt. Wo ist Ihr Herz zu Hause? In Berlin. Hier gibt es alles, was ich an diesem Punkt in meinem Leben brauche. Es gibt keine bessere Stadt in Sachen Kunst und Musik, und es sind viele spannende kreative Köpfe hier. In Berlin spüre ich viel Freiheit und ein kosmopolitisches Flair – bei einer guten Balance aus Chaos und Harmonie. Welche Stadt in Asien würden Sie mit Berlin vergleichen? Und warum? Bangkok, würde ich sagen. Ich spüre in beiden Städten die gleiche Freiheit und Energie. Welche Art von „Freiheit“ meinen Sie? Freiheit bedeutet frei zu sein, ganz einfach. Die Menschen können sie selbst sein und mit anderen Menschen zusammen den Moment genießen. Ganz anders als in Tokio. Tokio ist engstirnig und wird meiner Ansicht nach von den falschen Leuten dominiert. 36 37 Interview Seiya Nakamura Seiya Nakamura is the international sales manager for Julius. According to him, Tokyo is “ boring,” which is why the modern nomad has taken his work as a consultant to niche and avant-garde brands worldwide. He’ll be introducing a number of these to the German market during Berlin’s Mercedes-Benz Fashion Week. Recently, Nakamura has opened his own concept store in Bangkok, according to him the only Asian city that can be compared to Berlin. Mr. Nakamura, you come from Japan and are constantly traveling the world, but where does your heart belong? In Berlin. The city has everything I need right now – the best of art and music, with a lot of interesting, creative people around. I can experience both freedom and all the qualities of a cosmopolitan city, with a good balance between chaos and harmony. Which Asian city would you compare to Berlin, and why? I would say Bangkok. I feel a sense of freedom and energy from both cities. Support Berlin – Designers make the image of a city What do you mean by “freedom”? Freedom is freedom. Simple as that. People can be anything. You don’t have to be somebody. You can just enjoy being in the moment with people who feel the same way. It’s quite different to Tokyo. For me, that city is narrow-minded and controlled by the wrong kind of people. And why is that? Because of the culture of Japan. People never go out. They live through the internet and they can’t really feel for real, though they believe what they’re feeling is real. A lot of Japanese people are obsessed and controlled by the media. That’s why I prefer to move around and be mobile, with my cell phone and my laptop as tools to keep me connected. by Janine Dudenhöffer Warum das? Wegen der japanischen Kultur. Die Leute gehen nie aus. Ihr Leben findet im Internet statt, und sie können nicht authentisch empfinden, obwohl sie der Überzeugung sind, dass ihre Empfindungen authentisch sind. Viele Japaner sind von den Medien beherrscht. Deswegen ziehe ich es vor, mobil zu sein und viel zu reisen. Mit Handy und Laptop bin ich immer erreichbar. Why have more and more Asian brands been coming to Berlin? In the past, we would just stay in Japan to make money, but people who have seen the outside world can be more creative and exciting. They want to try and feel the clothes, see how the industry works, and end up expanding to Europe and America, not only Berlin. Warum kommen mehr und mehr asiatische Brands nach Berlin? In der Vergangenheit ist man in Japan geblieben, um Geld zu verdienen. Aber wer auch mal einen Blick über den eigenen Tellerrand wagt, ist kreativer und macht spannendere Sachen. Die Leute kommen, um die Mode hier zu erleben und um zu sehen, wie die Industrie funktioniert. Irgendwann expandieren sie dann noch nach Europa oder Amerika. Berlin ist nicht das einzige Ziel. You’re something of a networker, connecting select Japanese brands and helping them find a place to show their collections. Why Berlin? Berlin is inspiring and artsy. People spend their money on living and fun. Although it’s changing and becoming richer, with more and more money spent on clothes. Berlin is becoming one of those fashion cities. I hope it won’t lose its spirit and freedom during this process. Sie bringen ausgewählte japanische Brands zusammen und helfen ihnen dabei, einen Ort zur Präsentation ihrer Kollektionen zu finden. Warum Berlin? Berlin inspiriert und setzt auf Kunst. Die Leute geben Geld aus, um gut zu leben und Spaß zu haben. Allerdings wird die Stadt wohl habender. Mehr Leute geben mehr Geld für Mode aus. Berlin ent wickelt sich immer mehr zu einer dieser Modemetropolen. Ich hoffe, Berlin verliert dadurch nicht seinen Spirit und seine Freizügigkeit. You mean Berlin has to find its economic balance? I think it already has a very good balance, in a way. However, I would like to support the fashion designers who are representatives of Berlin culture, such as Kuboraum. Though they are originally Italian, they have a very strong Berlin spirit and you can feel the Berlin culture in their work. I think that it is the designers that make the image of the city. Seiya Nakamura © Atsuro Furuyama Sie finden also, dass Berlin sein wirtschaftliches Gleichgewicht finden muss? Ich denke, es gibt auf eine Art bereits ein sehr gutes Gleichgewicht. Ich würde in jedem Fall gerne Modedesigner unterstützen, die die Kultur der Stadt repräsentieren. Kuboraum zum Beispiel. Die kommen ursprünglich aus Italien, aber verkörpern den Geist der Stadt, und den kann man in ihrer Arbeit spüren. Ich glaube, dass Designer das Image einer Stadt prägen. Q & A 38 T r en d Den im Pop-up Denim Mecca PREMIERE 15 –17 January 2013 by Cordula Schmitz Epizentrum war Los Angeles: Fünf Marktführer kristallisierten sich heraus, unter ihnen True Religion, Citizens of Humanity, Adriano G oldschmied und 7 For All Mankind. Befeuert wurde der Erfolg zusätzlich mit Celebritys, die in den exklusiven Jeans abgelichtet wurden. In der US-Serie „Entourage“ trägt fast der gesamte Cast Adriano Goldschmied Jeans, Jessica Simpson half True Religion in den Sattel. Mittlerweile gibt es an die 500 Marken in diesem Segment. Peter Koral gehörte zu den Pionieren der Premium-Denims. Mit seiner Marke 7 For All Mankind nahm er vor allem die Frauen ins Visier, denen vor allem ein perfekter Sitz wichtig war. 2003 kam Koral mit 7 For All Mankind zum ersten Mal als Aussteller auf der PREMIUM nach Berlin. Dem Beispiel des Leitwolfs folgten zahlreiche Firmen und schufen Saison für Saison ein kleines, feines temporäres Jeans-Mekka. Alles, was die Denim-Elite zu bieten hat, ist im Januar in Berlin auf den Messen zu finden. Und der Trend zur Upper-Class-Jeans ist ungebrochen. Whether as cowboy uniform, status symbol for rebels, or identifier of groups like the hippie movement, the ability of jeans to reinvent themselves knows no bounds. Around the turn of the 21st century, premium jeans came onto the scene and quickly captured legions of fans, women e specially. These jeans, made from soft and stretchy fabric, not only flattered the fi gure, they went just as well with a cashmere pullover as with a sweater. The epicenter of this movement was Los Angeles, where five market leaders soon emerged, including True Religion, Citizens of Humanity, Adriano Goldschmied and 7 For All Mankind. Their success was fuelled by the celebrities who were snapped around town sporting the jeans. In the A merican TV series “Entourage,” nearly the entire cast wore Adriano Goldschmied, while Jessica Simpson gave True Religion a boost. Since then, the premium denim segment can now count some 500 brands. Peter Koral is one of premium denim’s pioneers. His brand, 7 For All Mankind, set about capturing the hearts of female consumers in particular, who are always on the hunt for jeans with the perfect derrière. THE NEW MARKETPLACE IN EUROPE In 2003, Koral brought 7 For All Mankind to Berlin to take part in PREMIUM for the first time. His example was quickly followed by n umerous other denim brands, continuing to turn the city into a fine little pop-up denim mecca season after season. Everything that the denim elite has to offer will once more be in Berlin at this January’s trade show, proving once more that the premium denim trend lives on strong. © Koral Los Angeles Arbeiterhose für Cowboys, Markenzeichen für Rebellen und Erkennungszeichen einer egalitären Gemeinschaft, wie die der Hippies. Die Jeans schafft es immer wieder, sich neu zu erfinden, beziehungsweise neu erfinden zu lassen. Um die 2000er Jahre herum betrat die PremiumJeans die Bühne der Mode und eroberte die Herzen, vor allem die der Frauen, im Sturm. Jeans, die aus elastischem, weichem Stoff waren, sich dadurch extrem gut der Figur anpassten und zum edlen Kaschmir-Pullover genauso getragen werden konnten, wie zum Sweater. INTERNATIONAL FASHION FAIR www.panorama-berlin.com 40 Q & A Interview David Koral Koral Los Angeles by Cordula Schmitz Was unterscheidet Koral von anderen Premiumbrands im Denim segment? Was ist das Besondere? Jede Jeans erzählt eine Geschichte. Auf Grundlage des Wissens, über das unser Team im Hinblick auf den Alterungsprozess von Denim verfügt, ahmen wir diesen Prozess nach. Unser spezielles „lived in length“-Konzept steht für manuell durchgeführte Waschungen, die mit der Zeit die natürliche Inanspruchnahme und Persönlichkeit des Trägers widerspiegeln und mit denen wir Alterungsgrade von 0 bis 48 Monaten erzielen. Mit seiner ersten Brand, 7 For All Mankind, hat Ihr Vater vor fast zehn Jahren den Luxusdenim-Trend angestoßen und definiert. Wie hat sich seitdem der Markt verändert? Inzwischen ist die Konkurrenz sehr viel größer. Heutzutage müssen wir unser Augenmerk darauf richten, wie wir mit unseren Kunden in Verbindung bleiben und uns ihre Treue sichern. Als mein Vater 7 For All Mankind gründete, gab es noch keine sozialen Netzwerke, ganz zu schweigen von Videocontent oder viralem Marketing. Die digitalen Medien haben einen sehr großen Einfluss darauf, wie man seine Markenbotschaft vermittelt und mit Kunden kommuniziert. Wie soll es im Hinblick auf Ihre Markenstrategie und -entwicklung weitergehen? Wir haben mit Koral die Möglichkeit, die nächste Generation von Denimprodukten zu entwickeln, indem wir das Material und seinen Stellenwert in der Modewelt neu definieren. Ich wüsste von keiner Marke, die mit derselben Aufmerksamkeit fürs Detail in Sachen Produkt, Präsentation und Branding vorgeht, wie wir. Denim wird immer unser Kerngeschäft bleiben. Aber wir werden auch in andere Bereiche expandieren und uns als Luxus-Lifestyle-Marke etablieren. The premium denim market seems to be saturated. Why launch a new premium denim brand? I’ve always had an affection for denim and a dream to create my own brand. The current trends in the denim industry have seemed to stray away from the pure beauty of true denim, so I felt the timing was right to take advantage of my family’s experience and bring back the essence of what makes a great pair of jeans – quality material, refined finishing and flawless fit. What do you think makes Koral stand out from the other premium denim brands? What makes it special? A story lives inside every pair of jeans. With our team’s distinct understanding and experience in how denim ages, we have emulated the way denim breaks in. Our signature “lived in length” concept features a range of washes progressing from 0-month to 48-month, hand-processed to reflect the natural wear and personality of its owner over time. Wie würden Sie die typische oder ideale Trägerin von Koral beschreiben? Auf unaufdringliche Weise äußerst selbstbewusst, feinsinnig, unbe fangen und sehr interessiert an Kultur. Während andere Frauen sie respektieren, liegen die Männer ihr zu Füßen. It was almost ten years ago that your father, Peter Koral, initiated and also defined the luxury denim trend with 7 For All Mankind. How has the denim market changed since then? The market is so much more competitive than it was back then. Today, we really need to focus on the ways we connect with our consumer and capture their loyalty. Also, when my father created 7 For All Mankind, there was no social media, video content and viral marketing involved. Today’s digital era has made a huge impact on how you communicate your brand vision and how you connect with your customer. What are the next steps for you, in terms of brand strategy and brand development? I see Koral as a great opportunity to take denim to the next generation by redefining the category and elevating its relevance in fashion. I don’t believe there are any other denim brands putting the discerning attention to detail in product, packaging and branding like we have. Denim will always be at the heart of Koral, but we will soon be expanding into other categories, establishing ourselves as a luxury lifestyle brand. What does the typical or ideal Koral woman look like? The Koral woman carries a subtle, but powerful confidence. I imagine her with an appreciation for fine things, an appetite for culture and a playful spirit. She is a woman who other women respect and men adore. Im Januar präsentieren Sie Koral erstmals in Berlin. Was gefällt Ihnen an der Stadt? Worauf freuen Sie sich am meisten? Haben Sie einen Lieblingsort? Ich habe auf dem College im Hauptfach Geschichte studiert und freue mich, etwas über die Stadt zu erfahren. Das Nachtleben und die Esskultur interessieren mich natürlich auch. Ich will mir jedenfalls Zeit nehmen und mich von den jungen Designern der Stadt inspirieren lassen. Portrait David Koral, Peter Koral © Michael Tighe Der Premiummarkt für Denimprodukte wirkt ziemlich übersättigt. Warum noch eine Denim Brand launchen? Ich hatte schon immer eine Vorliebe für Denim und wollte eine eigene Marke. Aktuell scheint der Trend allerdings von der unverfälschten Schönheit des Stoffes wegzugehen – und da dachte ich, dass es genau der richtige Zeitpunkt sei, um mir die Erfahrung meiner Familie zunutze zu machen und zu zeigen, worauf es bei einer guten Jeans wirklich ankommt: hochwertiges Material, raffinierte Verarbeitung und eine makellose Passform. Was versprechen Sie sich geschäftlich von Ihrer Präsenz in Berlin? Wir erhoffen uns eine deutliche Reaktion des deutschen Marktes und möchten Koral im Denimsegment als das „next big thing“ lancieren. Weshalb verkaufen sich Premium-Denimprodukte nach wie vor, obwohl der Markt von billigen Marken überschwemmt ist? Weshalb macht es für Kunden und Designer nach wie vor Sinn, in Luxusjeans zu investieren? Neuheiten sind kurzlebig, aber an ihren Lieblingsjeans hängen die Leute nach wie vor. Zwar befriedigen wir die Nachfrage des Marktes nach Neuem, aber wir folgen dabei unseren sehr hohen Ansprüchen und verwenden echtes Denim. Unsere Kunden gieren nicht nach Labels. Sie erkennen Qualität unabhängig und schätzen den Wert subtiler Details. In January, you will be presenting Koral for the first time in Berlin. What are you most looking forward to in Berlin? I was a history major in college, so I’m looking forward to learning about the city and definitely experiencing its food and nightlife. I’ll definitely set aside some time to check out the stores and find inspiration from the young designers of Berlin. What do you expect to achieve business-wise from your presence in Berlin? We’re excited for a strong response from the German market and look to solidify Koral as the next big thing in denim. Why do you think premium denims continue to sell even when the market is swamped by cheaper denim brands? And why does it still make sense to invest in luxury denim, both as a customer and as a designer? Novelty comes and goes, but everyone connects with their favorite pair of blue jeans. We’ll fulfill the market’s demand for novelty, but we’ll do it by our exacting standards and by actually using real denim. Our customer does not lust after labels – they can recognize quality on their own and they respect the value of understated details. www.korallosangeles.com FeBRUARY 2–5, 2013 HAMMeR HAlleN JANUARY 15–17, 2013 StAtioN-BeRliN www.premiumexhibitions.com FeBRUARY 15–18, 2013 ZeNitH AReA 44 Q & A 45 Q & A Your collections: I recognize qualities that make me think you could be a Berliner. Easy look, preppy and intellectual, sporty and masculine, androgynous with a feminine ease. Have you visited Berlin before? I have! I love Berlin. And I take that description as a compliment. The city reminds me of where I live in Los Angeles in that there is an ease to the way of life, to the people. Ihre Kollektionen sind lässig, adrett und intellektuell, sportlich und maskulin, androgyn mit einer gewissen femininen Leichtigkeit – man könnte meinen, Sie seien Berliner: Waren Sie schon mal in Berlin? Ja! Ich liebe Berlin! Und diese Beschreibung nehme ich als Kompliment. Berlin erinnert mich an die Gegend von Los Angeles, in der ich wohne. Der Lifestyle und die Leute dort zeichnen sich durch eine Unkompliziertheit aus. Ihre Männerkollektion ist für die Modeindustrie eine große Bereicherung. Es gibt nur wenige Brands, die den urbanen Mann modisch auf den Nenner bringen. Woran liegt das? Wow, danke. Ich glaube, dass viele Designer zu stark in Kategorien denken, wenn sie Männermode entwerfen. Zwar versuchen sie, gute Ideen umzusetzen, aber mit der falschen Art von Kleidung. Es kostet viel Zeit und Geduld, ein Label für Männermode zu entwickeln, und bei den Entscheidungen in Sachen Design geht es nicht nur um einen bestimmten Stil oder eine Kollektion, sondern auch darum, wie es zu dem im Verhältnis steht, was man vorher gemacht hat, und ob sie Teil des eigenen Vokabulars werden. Kunden müssen dieses Vokabular verstehen, es wiedererkennen und positiv überrascht sein, wenn darin neue Ideen sichtbar werden. Das ist gar nicht so einfach zu bewerk stelligen und kostet viel Zeit. Haben Sie ein Idol, zu dem Sie aufschauen? Wer oder was inspiriert sie? Mich inspiriert immer wieder meine Vergangenheit, meine Kindheit und die Bilder, die sich ins Gedächtnis gegraben haben. Es gibt keine bestimmten Idole, obwohl mein Großvater schon ziemlich cool war. band of outsiders by Anita Tillmann Scott Sternberg © Band Of Outsiders interview Scott Sternberg Wie sind Sie auf die Namen für Ihr Label gekommen? Der Name des Labels geht auf Jean-Luc Godards Film „Bande à part“ zurück. Ich habe ihn sozusagen gestohlen, ganz legal versteht sich. „Boy.“ war unsere erste Frauenkollektion und genannt habe ich sie deshalb so, weil ich Frauenmode mal ganz anders angehen wollte, auf Grundlage strenger Regeln und mit einem klaren Interesse – in diesem Fall für Elemente aus der Männermode, für Schneiderhandwerk und einen ganz bestimmten Sexappeal, einen bestimmten Typ Frau. Ein Paar Jahre später hatte ich das Gefühl, „girl.“ machen zu müssen, als Gegenstück zu „Boy.“. Kleidung, die romantisch und (oh Schreck!) hübsch, aber trotzdem cool und lässig sein sollte. „This is not a polo shirt.“ hat mit einer Reihe von Poloshirts angefangen und sich dann zu einer kompletten Kollektion für Sportswear und Freizeitkleidung entwickelt. Der Titel geht auf Magrittes „Der Verrat der Bilder“ zurück. So wie es sich bei Magritte lediglich um die Abbildung einer Pfeife handelt, sind unsere Poloshirts gewissermaßen die Alltagsvariante eines Kleidungsstücks, das in einem völlig anderen Kontext rein funktional ist. Sie kommen aus der Filmbranche in L.A. Was ist der größte Unterschied zwischen Film und Mode? Bis Filme fertig sind, dauert es ewig, mit Unterbrechungen zum Teil jahrelang. Eine Kollektion zusammenzustellen, dauert ein paar Monate, und Verzögerungen sind inakzeptabel. Your men’s collection is a true asset to the fashion industry. There are few brands that really get how to encapsulate the urban man. Why do you think that is? Wow, thanks. I think most designers think too much like designers when developing menswear – they’re maybe trying to apply good ideas but to the wrong types of clothes. Developing a menswear brand takes so much time and patience, and the design choices aren’t just about a particular style or collection but how it relates to everything else you’ve done, how it’s part of your codes, your vocabulary – guys as customers need to understand those codes, see them over and over again, and be pleasantly surprised by new ideas threaded through them. That’s hard to pull off and takes a lot of time. Do you have a particular idol you look up to, or someone or something that inspires you? I’m constantly inspired by my past, my childhood, and the images ingrained in my mind and memory from that time. There are no particular idols, although my grandpa was pretty rad. How did your collections and brand names come about? The name “Band of Outsiders” comes from a Jean-Luc Godard movie, “Bande à part.” I just sort of stole it, legally of course. “Boy.” is our first women’s collection, and I named it as such because I wanted to approach women’s wear totally differently, with a strict set of rules and focus, which in this case was about menswear, tailoring, a certain type of sexiness, a certain type of girl. A few years in, I felt compelled to start “girl.” a sort of foil to “Boy.” Clothes that were romantic and (gasp) pretty but also cool and easy. “This is not a polo shirt.” started as a line of only polo shirts and has evolved into a full line of sporting and leisure-inspired clothes. The name is inspired by Magritte’s “The Treachery of Images” – as that was just a painting of a pipe, our polo shirts are just a street version of what is functional in a totally different context. You come from a film background in L.A. What is the biggest difference between film and fashion? Films take forever to make – years and years with many delays. A collection takes a few months to put together, and delays aren’t acceptable. www.bandofoutsiders.com 46 T r a de Show 47 SEEK Kein Stil ohne Provokation. Mode ist, was die Masse nicht kapiert. Dieses Gesetz lebt die Jugend, seitdem sie sich als Avantgarde versteht. Teds, Mods, Hippies, Rocker, Punks, Raver, Hipster entwickeln Dresscodes, die nur in ihrem ganz speziellen Lebensumfeld entstehen können. Die intensive Mischung aus Musik und Kleidung, in der jeder Ton, jede Faser zählt, sendet die Impulse, die die Mode so spannend machen. Erst schüttelt der Rest der Welt den Kopf, dann will er unbedingt den Look übernehmen. Lederjacken, Röhrenjeans, Dr. Martens Stiefel, PoloHemden oder Sneaker wären ohne die jugendlichen Avantgarden nie in Mode gekommen. Die SEEK ist ganz dicht dran an diesen Avantgarden. Oliver Saunders, Creative Director der SEEK, weiß seit Kindertagen, dass Stile nicht auf dem Laufsteg, sondern in den Clubs und auf der Straße formuliert werden. Seine Eltern waren Mods im London der Swinging Sixties. Er stellt mit Maren Wiebus, Sales Director der SEEK, das Marken-Portfolio zusammen, wie er ein Musik-Festival kuratieren würde: Szene-Klassiker wie Dr. Martens stehen neben jungen Draufgängern wie Soulland. Fashion for insiders by Jan Joswig Seek © Selçuk Dizman Oliver Saunders Eltern könnten Don Letts gekannt haben. Der DJ und Filmemacher hat in London Punk und Reggae zusammengebracht. The Clash haben ihn auf einem Plattencover abgebildet. 2012 hat er im Auftrag von Fred Perry in sechs „Subculture“ Kurzfilmen die Geschichte von Musik und Mode nachgezeichnet – so mitreißend, wie es nur echte Dazugehörigkeit ermöglicht. Wissen, was geht, weil man dabei ist – das verbindet Don Letts und die SEEK. T r a de Show Without provocation, there can be no style. Fashion is whatever is b eyond the masses. This rule has been lived out by the young ever since they began seeing themselves as vanguards of the avant-garde. Teds, mods, hippies, rockers, punks, ravers, and hipsters alike all develop their own dress codes, each one a direct product of the group’s social environment. The intense meshing of music and clothing, where every note and every stitch of fabric matter, is what creates the impulse that gives fashion its thrill. The world responds first with a shake of the head, then wants—needs—the look at any cost. Without the youthful avant-garde, leather jackets, skinny jeans, Dr. Martens boots, polo shirts and sneakers would never have come into fashion. SEEK is closely tied to this avant-garde. Oliver Saunders, SEEK’s creative director, has known since school age that style is created not on the runways, but in clubs and on the streets. His parents were mods in London’s Swinging Sixties. Together with Maren Wiebus, sales director at SEEK, he assembled a brand portfolio the same way a music festival’s program is curated, with scene classics like Dr. Martens alongside young rebels like Soulland. Oliver Saunders’ parents could easily have known Don Letts. The DJ and filmmaker solidified the presence of both punk and reggae in London, and was depicted on an album cover of The Clash. In 2012, Letts created six “Subculture” short films for Fred Perry, tracing the enthralling history of music and fashion in a way only a true scene insider could. Don Letts and SEEK: both know the scene from the inside out. www.seekexhibitions.com www.fredperrysubculture.com 48 Design 49 Design Prêt-à-Vivre! On the Rise: Designer Home Collections “Utterly unthinkable!” posits Michael Michalsky in response. As of last October, the Berlin-based creative is Germany’s only designer with a sofa collection to his name. His pieces are the exact opposite of a Cavalli creation: practical (removable covers can withstand a veritable horde of children), muted (Michael and Giorgio would be on the same side: all Shades of Grey, with a side of beige), and affordable (the priciest options go for € 5000). If these were items of clothing, the fashion industry would describe them as “wearable.” by Mareile Braun www.michalsky.com © MissoniHome | © Versace | © Flair Fashion & Home German home décor trends, not to mention those of fashion, continue to allow more and more room for individuality. Mixing together old and new, no-names and brands, and simple and rich is the key to the eclectic, characterful style depicted on popular interior design blogs like “The Selby” and “Freunde von Freunden”. It’s no longer just clothing that makes the (wo)man, to borrow from an old idiom — how a person lives is also an increasingly important aesthetic marker of identity. Inter national fashion houses have long capitalized on this: More than 20 In Deutschland geht es – wie auch in der Mode – in den eigenen vier years ago, Gianni Versace was propagating his luxurious lifestyle in the Wänden zunehmend um Individualität. Mixe alt und neu, No-Name und form of a Medusa-dominated home collection. His collection was Marke, simple und rich und dann hast du den Stil, der als eklektisch- followed by Fendi Casa, the to-this-day-unshakeable Armani, Ralph charaktervoll in einschlägigen Interieur-Blogs wie „The Selby“ oder dem Lauren’s p erpetually “Happy Hamptons” lifestyle look, and Margherita Berliner Blog „Freunde von Freunden“ abgebildet wird. Nicht mehr nur Missoni, who cheerfully reapplies herself every season to once again Kleider machen Leute, auch der Lebensraum wird zunehmend zum reinterpret the zigzag. The latest names to make their debuts on the ästhetischen Identifikationsgegenstand. Die internationalen M odehäuser floors of international furniture fairs include Antonio Marras, haben dies längst begriffen: Gianni Versace propagierte seinen luxuriösen Blumarine, Bottega Veneta, and Roberto Cavalli, whose tribal chic- Lifestyle schon vor über 20 Jahren in Form einer d amals noch sehr von influenced collection, inclusive of heavy chandeliers, was quick to land Medusen dominierten Home Collection. Ihm folgten Fendi Casa, ein bis distributors across Asia, India, and Russia — in its full entirety, mind heute unerschütterlich „greiger“ Armani, der stets vom Happy- you. Cavalli’s take: well-heeled customers in these new markets want Hamptons-Life inspirierte Ralph Lauren und Margherita M issoni, die even their homes to be top-to-bottom brand name worlds. jedes Jahr aufs Neue gut gelaunt das Zickzack-Muster reinterpretiert. Die jüngsten Zugänge auf dem internationalen Möbelparkett heißen: Antonio Marras, Blumarine, Bottega Veneta und Roberto Cavalli, der seinen Tribal Chic samt schweren Lüstern gleich dutzendfach an asia tische, indische und russische Vertriebspartner absetzte. Als komplette Kollektion, wohlbemerkt. Die betuchte Kundschaft der neuen Märkte bilde sich schließlich auch zuhause am liebsten in kompletten Markenwelten ab, kommentierte Cavalli. © Michalsky | © Giorgio Armani Würden Sie Donatella Versace die Haustür öffnen? Ruhig mal machen, zumindest einen Spalt breit. Die italienische Modedesignerin mit dem bekanntlich eher eigenwillig-expressiven Geschmack hat auf der vergangenen Mailänder Möbelmesse eine der interessantesten Home Collec tions der Saison vorgestellt. Denken Sie: Farbe! (Gelb, Blau, Grün). Denken Sie: Diven-Dekor! (Ornamente, Gold, Brokat). Denken Sie: Wandteller! (kein Scherz). Natürlich ist das Ganze für hiesige Geschmacksverhältnisse nicht als Komplett-Ensemble erträglich. Aber ein Stück Extravaganz im Wohnzimmer hat mitunter eine ähnlich erfrischende Wirkung, wie eine laute Designer-It-Bag inmitten der unterkühlten nordeuropäischen Understatement-Garderobe. If the doorbell rang and it was Donatella Versace standing on your doorstep, would you let her in? Go ahead — or at least open the door a crack. The Italian fashion maven, famed for her wilfully expressive design tastes, debuted one of the most interesting home collections of the season at the last Milan Furniture Fair. Think colors: yellow, blue, green! Think diva décor: ornaments, gold, brocade! Think decorative wall plates! (Really.) The collection in its entirety is perhaps not entirely compatible with design tastes around these parts. Yet adding a touch of e xtravagance to the living room can be a breath of fresh air, like pairing a flashy designer it-bag with the subdued and understated northern European wardrobe. “My first line of furniture should follow the same mantra as my fashion collections,” says Michalsky. “Real clothes for real people.” He means wardrobe favorites that stand the test of time, those pieces that become faithful companions throughout the years, with a half-life far exceeding the duration of a fashion season. For him, a beautiful sofa is like the little black dress of a woman’s wardrobe: “Everybody needs one and it will never go out of style, but quality and design are what makes it something special.” Soon to join the sofa in the Michalsky Living line is a set of cutlery, followed by wallpaper and carpets. But Michalsky wouldn’t be Michalsky if he wasn’t already dreaming of other big ideas: “To one day see all my interior design ideas brought together in a hotel… now that would really be something!” „Bei uns vollkommen undenkbar!“, entgegnet Michael Michalsky, Berliner Tausendsassa und seit vergangenem Oktober erster deutscher Designer mit eigener Sofa-Kollektion. Seine Entwürfe sind das komplette Gegenteil eines Cavalli-Fauteuils: Sie sind praktisch (mit Bezügen, denen auch eine Kinderschar nichts anhaben kann), dezent (da ist Michael ganz bei Giorgio: all Shades of Grey, dazu eine Idee Beige) und bezahlbar (die teuersten Ausführungen kosten 5000 Euro). In der Mode würde man sagen: tragbar. „Meine erste Möbellinie sollte demselben Mantra folgen, das ich auch bei meinen Modekollektionen propagiere“, sagt Michalsky: „real clothes for real people.“ Er meint damit echte Lieblingsstücke, die zu jahrelangen Begleitern werden und deren Halbwertszeit eine Fashion Saison deutlich übersteigt. Ein schönes Sofa sei für ihn wie das „kleine Schwarze“ im Kleiderschrank einer Frau: „Jeder braucht eines, es ist nie unmodern, aber Qualität und Design machen es zu etwas Besonderem.“ Dem Sofa werden in der Michalsky Living Linie erst ein Besteck, später auch Tapeten und Teppiche folgen. Aber M ichalsky wäre nicht Michalsky, wenn er sich nicht auch ganz andere Sphären vorstellen könnte: „Eines Tages alle meine Interieur-Ideen mal in einem Hotel vereint zu sehen… doch, das hätte schon etwas!“ Mareile Braun is deputy editor-in-chief of FLAIR Fashion & Home, a new monthly magazine covering fashion, interior design, beauty, and the zeitgeist. www.flair-magazin.de 50 m usic 51 Fake Cubans, real hits m usic Get ready for a little lesson in funky music history. Give it up for the Cuban Brothers, your instructors on all matters soul, funk, and hip hop – not to mention they can drop their pants faster than you can say “James Brown is dead.” This complete package of groove, hits, and so much more – coming soon to PREMIUM’s 10th anniversary dinner party. Eine Lektion in funky Musikgeschichte gefällig? Die Cuban Brothers sind deine Lehrmeister in Soul, Funk, HipHop – und sie lassen ihre Hosen schneller runter, als du „James Brown is dead“ sagen kannst. Die volle Packung Groove und gute Laune gibt es live auf der 10th Anni versary Dinner-Party der PREMIUM. Snoop Dogg ist ihr Bruder, mit James Brown teilten sie die Bühne, mit Kurtis Blow das Mikrophon. Die Cuban Brothers sind nicht nur der lustigste Unfall der HipHop-Welt, sie sind auch die ehrfürchtigsten Kenner der schwarzen Musikgeschichte und deren Helden – hinter ihrer Schminke und ihren Perücken. Wer die Cuban Brothers nur für funky Klamaukbrüder hält, liegt falsch. Die drei Londoner mit den schillernden Hawaii-Hemden-Namen Miguel Mantovani, Archerio und Kengo-San sind das Amalgam der schwarzen Tanzmusik, die Krönung aus 50 Jahren expressivem Entertainment. Alberne Verkleidungen schließen gute Musik aus? Nicht bei den Cuban Brothers! Ihr Debüt-Album „Yo Bonita!“ reist mit der Kuhglocke durch die Welt der sexy Grooves und zieht einen heißen Refrain nach dem anderen aus der glänzenden Jogginghose. Mit „Mike for President“ oder „We don't have to take our clothes off“ lassen sie die Beastie Boys und Monty Python so blass aussehen, wie es im Vergleich zu sonnen(bank)verwöhnten Vorzeige-Kubanern nur geht. Aber eine CD fängt bloß eine Seite des 3D-Erlebnisses Cuban Brothers ein. Auf CD amüsieren sie, auf der Bühne explodieren sie! Man muss sie nicht nur hören, sondern auch sehen. Deshalb haben Elton John, Damien Hirst oder Robbie Williams sie als Live-Act für besondere Anlässe gebucht. by Jan Joswig They call Snoop Dogg a brother, have been on stage with James Brown, and have shared the microphone with Kurtis Blow. The Cuban Brothers are not just the most amusing debacle of the hip hop world, they’re also – behind the makeup and wigs – reverential connoisseurs of hip hop and urban music and worshippers of the heroes of those genres. For those who size up the Cuban Brothers as a mere slapstick act would be missing the point. The three Londoners with the flamboyant stage names of Miguel Mantovani, Archerio, and Kengo-San are an amalgamation of influences from the last 50 years of entertainment history. Anyone who believes that silly costumes and good music can’t go together has never seen the Cuban Brothers in action. Their debut album “Yo Bonita!” made cowbell-tinged waves through the world of sexy groove music, and had the Cuban Brothers pulling one hot refrain after another out of the p ockets of their shiny track pants. Songs like “Mike for President” and “We don’t have to take our clothes off” could make even the Beastie Boys and Monty Python look tame by comparison. But a CD can only capture one mere dimension of the 3D experience that is the Cuban Brothers. Amusing though they may be on recordings, it’s on stage that they explode into character. They need to be seen and not just heard to be believed, which is why Elton John, Damien Hirst, and Robbie Williams are amongst the many who have booked the Cuban Brothers to perform live at special occasions. Guests at PREMIUM’s 10th anniversary dinner party can count themselves among those lucky audiences. Who knows, perhaps they can even look forward to one of Miguel Mantovani’s “Fever Yoga” lessons divulging the secrets to spiritual fulfilment – make sure to bring an oil barrel and a live chicken, just in case. For his part, Mantovani is already counting the days until the trio’s grand debut on the Berlin stage: “PREMIUM, we can’t wait to touch you!” www.thecubanbrothers.com Wer bei der 10th Anniversary Dinner-Party der PREMIUM dabei ist, kommt in den gleichen Genuss. Vielleicht gibt Miguel Mantovani sogar eine Gratislektion in Sachen „Fever Yoga“, seinem spirituellen Wunderrezept. Ihr müsst nur ein Ölfass und ein lebendes Huhn mitbringen. Miguel Mantovani fiebert dem Dinner-Party-Auftritt jedenfalls schon entgegen: „PREMIUM, we can't wait to touch you!“ Cuban Brothers © Marcus Wright THE CUBAN BROTHERS YO BONITA The new album Yo Bonita / Jam City will be released on January 28, 2013 52 Ch a r i t y IWISHUSUN is about giving back! by Cathy Boom Giving back is what IWISHUSUN is all about. According to the World Health Organization (WHO), 39 million people on this planet are living in blindness, and in 80 % of those cases, it could have been prevented. We’re working to change this – one person at a time. Da mein Bruder Patrick Andrist und ich aufgrund unserer Tätigkeit in der Modebranche und im Verlagswesen täglich mit Fotos arbeiten und das Erstellen von Bildern ein großer Teil davon ist, fühlten wir uns sofort davon angezogen, Menschen durch die Möglichkeit einer Katarakt (grauer Star) Augenoperation ihr Augenlicht zurückzugeben. Wir kommen zwar aus unterschiedlichen Berufsfeldern, teilen aber die gleichen Ideale, wenn es darum geht, unsere persönlichen Fähigkeiten dafür einzusetzen, etwas Sinnvolles und Nachhaltiges zu unterstützen. Deshalb starteten wir IWISHUSUN. IWISHUSUN finanziert mit jedem verkauften Produkt eine Augenoperation in Bangladesch. Wir sparen in der Wertschöpfungskette durch den direkten Weg von der Produktion zum Kunden und können so einen erheblichen Anteil für eine Augenoperation – die in Bangladesch 40 US Dollar kostet – spenden. Diese wird vor Ort von den besten Ärzten von Orbis International ausgeführt. Orbis ist eine gemeinnützige Organisa tion, die sich auch zum Ziel gesetzt hat, Erblinden zu dezimieren und weltweit in den ärmsten Ländern aktiv ist. Durch die Zusammenarbeit mit Orbis an einem ganz bestimmten Projekt in Bangladesch können wir garantieren, dass das Geld direkt an dieses Projekt fließt und auch dokumentieren, welche Menschen eine Augenoperation erhalten haben. Transparenz ist an dieser Stelle für uns essentiell! Mit IWISHUSUN legen wir großen Wert auf Qualität und darauf, dass unsere Kunden und Unterstützer ein hochwertiges Produkt zu einem fairen Preis erhalten UND gleichzeitig einen guten Zweck unterstützen. Man kann natürlich auch ohne Einkauf direkt an Orbis spenden! Wir freuen uns über jede Form der Unterstützung! My brother Patrick Andrist and I work in the fashion and publishing industries, which means that we are surrounded by beautiful images on a daily basis. We felt moved to help those whose ability to see and partake in the beauty around them had been taken away by cataracts, a condition which can be treated by simple surgery. Though we come from different career backgrounds, we both share the vision of using our abilities to make a meaningful impact. Fuelled by this goal, we started IWISHUSUN together. BERLIN, 15–17 JAN 2013 ›CAFE MOSKAU‹, KARL-MARX-ALLEE 34 LINK FASHION WITH BUSINESS – THE FASHION TRADE SHOW WWW.THE-GALLERY-BERLIN.COM With every product sold, IWISHUSUN finances an eye operation for a needy individual in Bangladesh. By creating a direct connection between producer and consumer, we cut out the costly middleman, allowing us to donate a substantial sum from each sale towards an eye operation, which costs only 40 USD in Bangladesh. This procedure is performed by top doctors from Orbis International, a charitable organization dedicated toward reducing blindness and active throughout the poorest parts of the world. Our cooperation with Orbis on one particular project in Bangladesh fulfils our high standards for transparency. We can ensure that contributions go directly to where they’re most needed, as well as know who has seen their life improve from a cataract operation. ORGANIZER: COMMITTED TO INDIVIDUALITY CONTEMPORARY FASHION, DESIGN + ACCESSORIES LABELS TO WATCH Quality is always at the forefront, ensuring that the customers supporting IWISHUSUN’s operations receive a high-caliber product for a fair price and give to a good cause at the same time. Donations can also be made directly to Orbis – no purchase necessary. We’re happy about any form of support for the cause! www.iwishusun.com © Iwishyousun IWISHUSUN ist ein Projekt mit dem Ziel zurückzugeben. Laut Welt gesundheitsorganisation (WHO) sind 39 Millionen Menschen auf dieser Welt blind, 80 % davon müssten es nicht sein. Das wollen wir ändern! ANNA KASZER | BEATE HEYMANN | BITTE KAI RAND | BLÄST | CATHERINE ANDRÉ | ELEMENTE CLEMENTE | EVA KAYAN | HEIKE BAEDEKER | HINDAHL & SKUDELNY | IGOR DOBRANIC | KRYSTALL | LINK | MINX | NIU | NØR DENMARK | OBLIQUE | OLEANA | OSKA | PETER O. MAHLER | PHISIQUE DU ROLE | SARAH PACINI | SCHAURAUM | SOAMAS | SULU | SYLVIA HEISE | THE SWISS LABEL | TRINE KRYGER SIMONSEN … MORE LABELS TO WATCH: WWW.THE-GALLERY-BERLIN.COM OPEN TUESDAY–WEDNESDAY: 10AM –7 PM THURSDAY: 10AM – 5 PM FREE ADMISSION FOR TRADE VISITORS LOCATION ›CAFE MOSKAU‹, KARL-MARX-ALLEE 34, 10178 BERLIN-MITTE SUBWAY: SCHILLINGSTRASSE SERVICE ›THE GALLERY‹ SHUTTLE Mode bedeutet Wandel. Nachwuchs ist essentiell für diesen Wandel, daher zeichnet die PREMIUM seit 2005 drei Jungdesigner mit dem PREMIUM Young Designers Award aus. Von Anbeginn war es Anita Tillmann und Norbert Tillmann ein Anliegen, Jungdesigner zu fördern. „Die PREMIUM war in puncto Progressivität immer ganz weit vorne. Mit unserer Kuratierung möchten wir die Branche inspirieren, die oftmals zögerlich auf Neues reagiert. Mit dem PREMIUM Young Designers Award haben wir ein Tool geschaffen, welches Nachwuchstalente in den Fokus rückt und weiterführend begleitet. Die Designer werden über mehrere Saisons betreut und erhalten Unterstützung von uns – sei es mit einem Messestand, über unseren Verteiler sowie über die PREMIUM Presseabteilung,“ so Anita Tillmann. Die Gewinner der Saison Frühjahr/Sommer 2013 sind: Julia Seregina aus Rußland in der Kategorie Womenswear. Die komplexe Arbeit und die Verschmelzung verschiedener Stricktechniken machen ihre Kleidungsstücke zu tragbaren und zugleich faszinierenden Kunstwerken. Gewinner in der Kategorie Menswear ist das Label Breaks London. Es wurde von den japanischen Designern Ryo Yamazaki und Kohji Yanagi gegründet. In ihren Kollektionen verbinden sie moderne Elemente mit klassischer Maßschneiderei – Rock 'n' Roll goes Savile Row. Die B rillen von Kuboraum werden in Berlin entworfen und in Italien gefertigt und sind die Gewinner der Kategorie Accessoires. Kuboraum sieht seine Brillen als eine Art Maske, welche die Persönlichkeit und den Charakter betont. Fashion is a field of constant change, and new generations of talent are always moving in to take the reins. Since 2005, PREMIUM has been supporting these up-and-comers with the PREMIUM Young Designers Award. From the outset, Anita Tillmann and Norbert Tillmann have been devoted to supporting new talent. “In terms of progressiveness, PREMIUM has always been ahead. We’ve always wanted to inspire the industry, which can be slow to react to change, with the way we curate. The PREMIUM Young Designers Award is a tool to shine the spotlight on fresh talents and give them ongoing guidance,” says Anita Tillmann. “Winners will receive sustained support from us in following seasons, whether with a trade show booth, through our extensive network, or from the PREMIUM press section.” For the Spring/Summer 2013 season, the womenswear winner is Russian designer Julia Seregina, whose creations fuse complex handwork and knitting techniques to become fascinating, wearable works of art. The menswear winner is Breaks London, co-founded by Japanese designers Ryo Yamazaki and Kohji Yanagi, brought together by a shared love of fashion and premium materials, from rich leathers to luxurious wool to quality cottons. Their collections marry modern elements with classic tailoring – rock ‘n’ roll goes Savile Row. The winner in the accessories category is Kuboraum, an eyewear label designed in Berlin and crafted in Italy. Each frame is devised as a sort of mask, accentuating personality and character in the wearer’s face. www.juliaseregina.com www.breaks-london.com www.kuboraum.com © Kuboraum | © Breaks London | © Julia Seregina THE DESIGN STARS OF TOMORROW WWW.MAC-JEANS.COM 54 Ta l en t January 7– February 3, 2013 | 10:00 –20:00 SHOWCASE PREMIUM YOUNG TALENTS presenting Premium Young Designers Spring/Summer 2013 Galeries Lafayette | Französische Strasse 23 | Mitte MEET US AT PANORAMA BERLIN 56 M UST SEE M UST SEE L'Agence Leandro Cano Hinter dem begehrten Label aus Los Angeles steht Margaret Maldonado, eine der erfolgreichsten Agenturinhaberinnen für Stylisten in Hollywood. Das L'Agence Konzept: bezahlbarer Luxus aus hochwertigen Materialien, die in zeitlose Casualwear mit moderner Silhouette verwandelt werden. Die Kleidungsstücke sind so ausgerichtet, dass man sie jahrelang tragen kann. Jede neue Kollektion baut auf der vorangegangen auf, ergänzt sie. Dabei zieht Maldonado die spannende Interpretation klassischer Styles der Reflektion aktueller Trends vor. Mit dem Brillenlabel Sama entwickelte L'Agence eine Sonnenbrillen-Kollektion, deren Modell „Gossip“ sogar von Angelina Jolie getragen wird – nur eine von vielen prominenten Fans des Labels. Kein Wunder, ist Maldonado doch bestens mit der Promi-Szene in Hollywood vernetzt. Leandro Cano ist der Gewinner des Nachwuchsawards „Designer for Tomorrow“ von Peek & Cloppenburg 2012. Mit Spannung wird seine Solo-Show im Zelt der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin im Januar erwartet. „Schönheit ist für mich mehr als nur ein Wort. Schönheit weckt ein besonderes Gefühl, das sehr wertvoll ist – genau das ist es, was ich mit meiner Kollektion erreichen möchte“, so der talentierte Spanier. Im Juli 2012 begeisterte Cano mit skulpturalen Silhouetten, aufwändigen Prints und avantgardistischen Lederkreationen. Für die FashionationDepartments der P&C-Weltstadthäuser in Berlin, Stuttgart und Wien entwarf Cano eine minimalistische Oversized Bag aus Leder, die ab Januar 2013 erhältlich sein wird. Die Geschichte hinter der Tasche bleibt ein Geheimnis, das erst im Januar gelüftet wird. Behind this in-demand Los Angeles label is Margaret Maldonado, owner of one of the most successful stylists’ agencies in Hollywood. The L’Agence concept: affordable luxury and premium materials, which are transformed into timeless casual wear with modern silhouettes. Each piece is designed to be worn for many seasons, and every new collection builds upon its predecessors. In so doing, Maldonado prefers to draw inspiration from classic styles rather than reflect the trends of the moment. Together with the Sama eyewear label, L'Agence created a line of sunglasses whose “Gossip” model has been worn by none other than Angelina Jolie, only one of the label’s many celebrity fans. No wonder, considering Maldonado's deep connections to Hollywood’s star scene. Leandro Cano is the 2012 winner of the “Designer for Tomorrow” by Peek & Cloppenburg award for young fashion talent, and his solo show in the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin tent is hotly anticipated. “Beauty is more than just a word to me. It inspires a very special, priceless feeling, and that’s exactly what my collection sets out to achieve,” says the talented Spaniard. In July 2012, Cano dazzled with his collection of sculptural silhouettes, elaborate prints, and avant-garde leather pieces. For the Fashionation sections at Peek & Cloppenburg’s department stores in Berlin, Stuttgart and Vienna, Cano has created a minimalist, oversized leather bag that will be available starting in January 2013. The story behind the bag’s design will stay a secret until its January debut. www.lagencefashion.com www.leandrocano.com / www.designer-for-tomorrow.com Michalsky Urban Nomads Kids Sneakers Sind die süß! Michael Michalsky hat sein erstes Produkt für Kinder auf dem Markt gebracht: Die „Urban Nomads“ Sneakers gibt es jetzt auch für Mini-Fashionistas. Nachdem die „Großen“ so beliebt sind, dass es bereits lange Wartelisten gibt, wurde immer häufiger nach Kinder größen gefragt. Gesagt, getan: drei Modelle machen die Wahl zur Qual. Doch auch für den Designer war es nicht ganz einfach. „Die Entwicklung von Kinderschuhen ist kompliziert. Ich habe einen völlig neuen Schuh entworfen, angefangen vom Fußbett bis hin zum Aufbau. Dafür mussten wir erst einen neuen Hersteller finden, der das kann. Mit dem Ergebnis bin ich sehr zufrieden“, so Michael Michalsky. Erstmals zu bewundern ist die Herbst/Winter Kollektion 2013/14 der Michalsky Sneakers für Kids im Januar auf der PREMIUM. Aren’t they too cute for words? Michael Michalsky has created his very first product for kids: the “Urban Nomads” sneaker, now available for mini fashion-icons-to-be. After the resounding success of the grown-up version led to waiting lists, the brand was fielding more and more requests for kids’ sizes. Well, the people have asked, and now they shall receive, with three children's models to choose from. The task was not easy for the designers, however. “Developing children’s shoes is complicated. I came up with an entirely new shoe design, from insole right up to assembly, and we had to find a new manufacturer able to do this. In the end, I'm very happy with the results,” says Michael Michalsky. The Fall/Winter 2013/14 collection of Michalsky sneakers for kids will debuting at PREMIUM in January. www.michalsky.com e the place to b for fashion. Berlin. Stylish. Progressive. En vogue. Fashion Made in Berlin. © L’Agence | Michalsky Kids Sneakers © Sandra Ratkovic | © Leandro Cano LABELS TO WATCH 57 JJanuary 15–20, 15 20 2013 2 www.fashion-week-berlin.de International, unconventional, distinctive – creative professionals all over the world have their eye on Berlin. Today, hardly any other city sets as many trends as the German capital while simultaneously being an affordable and great place to live. Fashionistas, designers and photographers continue to be inspired by Berlin’s unfinished charm: at the BREAD & BUTTER and PREMIUM fairs, at the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin and in many stores and clubs. This is great news for the roughly 800 labels active in the Berlin-Brandenburg capital region. Their clientele has tremendous purchasing power, a new generation of well-educated designers is emerging, and funding is made to measure. How does Berlin suit you? www.berlin-partner.de | www.businesslocationcenter.de/fashion 58 M UST SEE 0039 Italy Seit 2001 befinden sich Rachid Bourak und Aysen Bitzer-Bourak mit ihrem Label 0039 Italy auf Erfolgskurs. Die Ursprungsidee bestand darin, der klassischen Damenbluse die Spießigkeit auszutreiben und ihr eine Prise ungezwungenen, mediterranen Lifestyle zu verleihen. 2010 kam eine Herrenlinie hinzu und für Herbst/Winter 2013 wird die LAB(oratory)-Collection gelauncht, eine Produktlinie, die durch exklusive Materialien wie Spitze, Leder und Samt überzeugt. Die 0039 Italy Herbst/Winter Kollektion „Fall Landscape“ ist eine Hommage an die Opulenz der Natur: Gedeckte Naturtöne, moderne Texturen, AnimalPrints und – erstmalig bei 0039 Italy – Leder. Am 1. März 2013 wird der weltweit erste 0039 Italy Store eröffnet – im pulsierenden Umfeld exklusiver Boutiquen auf der Schlüterstrasse 51 in Berlin. www.0039italy.com A Kind of Guise A u r e l i A PA u m e l l e b r e A d & b oX e r s common PeoPle e&e folK AnotHer sHirt Ple Ase b l A n K c A n vA s X c H r i s t o P H e r r A e b u r n blood brotHer cAlle 2 0 1 3 / 1 4 A m b i vA l e n t AmH AsHle y mArc Hovelle © 0039 Italy Since 2001, Rachid Bourak and Aysen Bitzer-Bourak have been propelling their 0039 Italy label to success. The concept was to strip the classic women’s blouse of all traces of stuffiness, replacing it with a carefree, Mediterranean feel. In 2010, a men’s line was added, which will be joined for the A/W 2013 season by the LAB(oratory) collection, a product line making a statement with exclusive materials like lace, leather, and velvet as well as exceptional workmanship. “Fall Landscape” is a homage to the opulence of autumnal landscapes: a mix of muted nature tones, modern materials, animal prints, and – gracing a 0039 Italy collection for the first time – leather. On March 1, 2013, the world’s first 0039 Italy shop will open its doors, rubbing elbows with exclusive b outiques at Schlüterstrasse 51. A u t u m n / W i n t e r dolfie ebbets field fl Annels f r e d P e r r y l A u r e l W r e At H H A n K j ø b e n H Av n Homecore HoWlin’ Kele mAjestic select j u l i u s e r r o l f ly n n mAde in euroPe misericordiA m W c WAt c H e s o u r l e G A cy P o r t e r by yo s H i d A & c o. r Af simons X fred Perry soull And tHe one Goods t o m & H AW K le fiX lentriAn n At u r A l s e l e c t i o n d e n i m sncl H Av e r s A c K i l l u s t r At e d P e o P l e l‘ H o m m e r o u G e le mont sAint micHel e tudes GermAn GArment HAPPy socKs indiGofer A PrimA je Ans P b 0110 dr mArtens sAndQvist s t i l l by H A n d tHe locAl firm t Wo sQuAre universAl WorKs QWstion s AWA stut terHeim tHe WHite briefs u n i f o r m s f o r t H e d e d i c At e d v Av e s H o e r e PA i r vA n i s H i n G e l e P H A n t vejA W e d n e s d Ay PA P e r W o r K s velour ymc e tc. JA N UA RY 15 t h — 17 t h 2 0 13 K ü h l h AU s l U c K e N wA l d e R s t R A s s e 3 10 9 6 3 b e R l i N w w w.s eeKe xhibitioNs .com SHOWS & SHOW ROOMS EVENT CHECK 60 It's showtime! PREMIUM Mercedes-Benz Fashion Week Berlin SEEK Panorama STATION-Berlin Kühlhaus Berlin ExpoCenter Airport Brandenburger Tor Luckenwalder Strasse 4 – 6 Luckenwalder Strasse 3 Messestrasse 1 Strasse des 17. Juni Kreuzberg Kreuzberg Schönefeld Mitte www.premiumexhibitions.com www.seekexhibitions.com www.panorama-berlin.com www.berlin.mbfashionweek.com January 15 –17 January 15 –17 January 15 –17 January 15 –18 Ethical Fashion Show Berlin Collect Showroom Bread & Butter Postbahnhof Airport Berlin-Tempelhof Strasse der Pariser Kommune 8 Platz der Luftbrücke 5 Friedrichshain Tempelhof www.arneeberle.de www.breadandbutter.com January 15 –16 January 15 –17 Grün, fair, urban und zeitgemäß – die ETHICAL FASHION SHOW BERLIN ist eine Fachmesse für innovative, nachhaltige Street- und Casualwear im Ewerk. In zwei Hallen der erfolgserprobten Event-Location präsentieren internationale Labels Fachbesuchern und Pressevertretern ihre aktuellen Kollektionen. Podiumsdiskussion und Knowledge Lounge erweitern das Messeprogramm. Green, fair, urban and contemporary – the ETHICAL FASHION SHOW BERLIN is a trade fair for innovative, sustainable streetwear and casualwear at Ewerk. In two halls at the event location with a proven sucess, international labels will present their collections to trade visitors and representatives of the press. Knowledge Lounge and panel discussion amplifies the exhibition programme. ETHICAL FASHION SHOW | trade visitors Ewerk | Wilhelmstrasse 43 | Mitte www.ethicalfashionshowberlin.com January 15 –16 | 10 : 00 –19 : 00 | January 17 | 10 : 00 –18 : 00 Bright Showroom Days Alte Münze various locations Am Krögel 2 www.showroom-days.com Mitte www.brighttradeshow.com 61 SHOWS & SHOW ROOMS GREENshowroom Lavera Showfloor Der GREENshowroom präsentiert nachhaltige Fashion, Accessoires, Beautyund Lifestyle-Produkte aus dem gehobenen Segment im Hotel Adlon Kempinski. Das unkonventionelle Slow-Fair-Konzept verknüpft den Begriff der Nachhaltigkeit mit Attributen wie Design, Luxus und Zeitgeist. Im stilvollen Rahmen können interessierte Fachbesucher die aktuellen Kollek tionen der ausstellenden Brands erleben. Den Höhepunkt der Fachmesse bildet die glamouröse Salonshow. Mode im Dialog – offen für jeden Modeinteressierten. Live-Atmosphäre und Green Glamour: Laverana mit der Marke lavera Naturkosmetik ist ab 2013 Veranstalter des LAVERA SHOWFLOOR und verbindet Mode, EcoFashion und Naturkosmetik. Präsentiert werden pro Abend jeweils vier unterschiedliche Designer und Styles, die eines gemeinsam haben: den Anspruch an Nachhaltigkeit. Alle Eco-Fashion Schauen sind öffentlich, solange die Kapazitäten ausreichen. The GREENshowroom presents sustainable high-end fashion, accessories, beauty and lifestyle products at the Hotel Adlon Kempinski. The unconventional slow-fair concept links the notion of sustainability with features such as design, luxury and zeitgeist. In the stylish setting, interested trade visitors can experience the new collections from the exhibiting brands. The glamorous Salonshow is the highlight of the trade fair. Fashion in dialog – open to all fashion fans. Live atmosphere and green glamour: beginning 2013, Laverana with the brand lavera Naturkosmetik will be producing the LAVERA SHOWFLOOR and linking fashion, ecofashion and natural cosmetics. Each evening, four different designers and styles will be presented that have one thing in common: the goal of sustainability. All eco-fashion shows are open to the public, as long as capacity allows. GREENSHOWROOM | trade visitors Hotel Adlon Kempinski | Unter den Linden 77 | Mitte www.green-showroom.net January 15 –16 | 10 : 00 –19 : 00 | January 17 | 10 : 00 –18 : 00 January 16 | 15 : 30 | Salonshow | By invitation only! LAVERA SHOWFLOOR | open to the public Umspannwerk Alexanderplatz | Voltairestrasse 5 | Mitte [email protected] | www.lavera-showfloor.lavera.de January 16 –18 | shows daily 18 : 00 | 19 : 30 | 21: 00 | 22 : 30 SHOWFLOOR BERLIN THE GALLERY BERLIN Der Berliner Laufsteg für zeitgeistaffine und nachhaltige Mode. Zum 8. Mal präsentiert der SHOWFLOOR BERLIN der Berlin Fashion Week vom 15.–17. Januar 2013 nationale und internationale Kollektionen. Etablierte und junge Labels zeigen ihre Mode für den H/W 2013/2014 in der neuen Location „Huxley’s Neue Welt“ am Hermannplatz ( U7 & U8) im Herzen des Kreativ zentrums Neukölln. Die Schauen sind, wie gewohnt, für alle Fachbesucher und Fashionistas frei zugänglich – solange es die Kapazität erlaubt. Bereits zum dritten Mal zeigt THE GALLERY BERLIN vom 15. bis 17. Januar 2013 trendorientierte Kollektionen mit Anspruch auf Individualität. Das Profil der Messe reicht von innovativer Contemporary Fashion über etablierte Designer u. a. aus dem Avantgarde-Bereich bis hin zu einer großen Auswahl an Accessoires. Mit rund 90 Kollektionen ist das Cafe Moskau wieder voll belegt. The Berlin catwalk for zeitgeist affinity and sustainable labels. For the 8th time, SHOWFLOOR BERLIN will be presenting national and international collections during Berlin Fashion Week from January 15 –17, 2013. Both young and established brands will be showing their collections for the F/ W 2013/ 2014 in the new location “Huxley’s Neue Welt” at Hermannplatz ( U7 & U8) in the heart of the creative district of Neukölln. The shows are, as usual, open to trade professionals as well as all fashionistas – as long as capacity permits. January 16 –18 SHOWFLOOR BERLIN | open to the public Huxley’s Neue Welt | Hermannplatz | Hasenheide 107–113 | Neukölln www.showfloorberlin.de January 15 –17 | shows daily 18 : 00 | 19 : 30 | 21: 00 | 22 : 30 For the third time, from January 15 –17, 2013, THE GALLERY BERLIN will show trend-oriented collections with a focus on individuality. The profile of the fair extends from innovative contemporary fashion to established designers, including those from the avant garde, to a wide selection of accessories. With approximately 90 collections, the Cafe Moskau will be fully occupied again. THE GALLERY BERLIN | trade visitors Cafe Moskau | Karl-Marx-Allee 34 | Mitte www.the-gallery-berlin.com January 15 –16 | 10 : 00 –19 : 00 | January 17 | 10 : 00 –17 : 00 62 CI T Y GU IDE Shopping Lala Berlin Fasanenstrasse 22 Charlottenburg www.apc.fr CI T Y GU IDE STRENESSE The Corner Berlin East The Corner Berlin West The Corner Berlin Men Oukan You never go home alone! A.P.C. 63 Kronenstrasse 71 | Mitte Französische Strasse 40 | Mitte www.oukan71.com Wielandstrasse 29 | Charlottenburg +49 (0)30 20 62 67 00 Markgrafenstrasse 45 | Mitte www.thecornerberlin.de +49 (0)30 20 67 09 40 Am Kurfürstendamm, wo moderne, inspirative Kultur und Kunst aufeinander treffen, eröffnete das deutsche Premiumlabel STRENESSE vor kurzem seinen dritten Shop in der Hauptstadt. Die Tür steht allen offen, die wissen, was sie wollen: Die STRENESSE Kollektionen verleihen ihren Trägern zeitlose Eleganz und Selbstbewusstsein. lunettes selection Apartment berlin Mulackstrasse 7 | Mitte Torstrasse 172 | Mitte www.lalaberlin.de www.lunettes-selection.de.com +49 (0)30 25 76 29 24 +49 (0)30 20 21 52 16 +49 (0)30 28 04 22 51 Just a short while ago, the German premium label STRENESSE opened its third shop in the capital, on the Kurfürstendamm, where modern, inspiring culture and art meet. The door is open to all who know what they want: the STRENESSE collections lend their wearers timeless elegance and self- confidence. Galeries Lafayette Thone Negrón Memhardstrasse 8 | Mitte Friedrichstrasse 76 –78 | Mitte Schröderstrasse 13 | Mitte www.apartmentberlin.de www.galerieslafayette.de www.thonenegron.com +49 (0)30 20 94 80 +49 (0)30 63 96 24 210 STRENESSE Kurfürstendamm 195/196 | Charlottenburg | www.strenesse.com +49 (0)30 88 71 84 17 | [email protected] Mon – Fri 10 : 00 –19 : 00 | Sat 10 : 00 –18 : 00 REBECCA F95 THE FASHION STORE AT STATION-BERLIN MIENTUS FLAGSHIP STORE World's End Vivienne Westwood Store Hannes Roether Damen & Hannes Roether Herren Mulackstrasse 26 | Mitte Brunnenstrasse 6–7 & www.viviennewestwood.co.uk/ Torstrasse 109 | Mitte w/worlds-end www.hannesroether.de +49 (0)30 96 06 10 66 & +49 (0)30 47 37 73 75 In Berlins Mitte hat sich eine Perle aufgetan: ihr Name ist REBECCA. Dort beeindruckt die Concept-Store-Besitzerin Rebecca Zehden die Besucher mit dem verspielten und femininen französischen „Boudoir-Flair “. Inspiriert von den Boutiquen in New York, Mailand und Paris, ist es der Wunsch der Inhaberin, gefundene Lieblings-Couture sowie Ready-to-Wear-Modelle nach Berlin zu bringen und ihren Kundinnen eine exklusive und außergewöhnliche Auswahl anzubieten. Im STATION-Berlin District unweit vom Potsdamer Platz, bietet der F95 THE FASHION STORE auf 400 qm eine Auswahl an Designern, kreativen Newcomern, Schmuckdesign und Accessoires sowie Kosmetik, Büchern und Gadgets. Labels wie u. a. By Malene Birger, Michalsky und T by Alexander Wang sowie außergewöhnlicher Service kreieren ein einmaliges Shopping erlebnis mit exklusiven Events, wie u. a. Buch und Album Launches, Sneak Previews und Get Togethers mit Designern – Mode erleben! Seit 75 Jahren zieht MIENTUS die Berliner Männer an. Und jetzt endlich auch die Frauen. Auf vier Etagen erwartet Sie das Neueste von Moncler, Dsquared, Balmain, Etro und Paul Smith, der einzige Y-3 Store Deutschlands und „Berlins exklusivste Auswahl an Schuhen für Männer”. Topmarken wie Dolce & Gabbana, Vivienne Westwood, Stone Island, Prps oder John Varvatos runden das Angebot für den Mann ab. Das alles finden Sie im MIENTUS FLAGSHIP STORE. A pearl has appeared in Berlin’s Mitte: her name is REBECCA. There, conceptstore owner Rebecca Zehden excites her clientele with playful, feminine French boudoir flair. Inspired by boutiques in New York, Milan, and Paris, the owner’s wish is to bring her favourite found couture and ready-to-wear models back to Berlin, so offering her clients an exclusive and extraordinary selection. At the STATION-Berlin district not far from Potsdamer Platz, on an area of 400 sq. m., F95 The Fashion Store offers a selection of designers, creative newcomers, jewelry design and accessories in addition to cosmetics, books and gadgets. Brands such as By Malene Birger, Michalsky, T by Alexander Wang as well as an extraordinary service create a unique shopping experience: exclusive events, including book and album launches, sneak previews and get-togethers with designers. Experience fashion! For 75 years, MIENTUS has been dressing the men of Berlin. And now, finally, the women too. Waiting for you on four floors are the latest from Moncler, Dsquared, Balmain, Etro and Paul Smith, the only Y-3 store in Germany and “Berlin’s most exclusive selection of shoes for men”. Top labels such as Dolce & Gabbana, Vivienne Westwood, Stone Island, Prps, and John Varvatos round off the selection for men. All this you will find at the MIENTUS FLAGSHIP STORE. REBECCA Alte Schönhauser Strasse 41 | Mitte | www.rebecca-berlin.de +49 (0)30 34 62 07 80 | [email protected] Mon – Fri 11: 30 –20 : 00 | Sat 11: 00 –19 : 30 Mykita Schwarzhogerzeil II Rosa-Luxemburg-Strasse 6 | Mitte Mulackstrasse 23 | Mitte www.mykita.com www.schwarzhogerzeil.de +49 (0)30 20 45 66 45 +49 (0)30 28 87 38 68 F95 THE FASHION STORE AT STATION-BERLIN MIENTUS FLAGSHIP STORE Luckenwalder Strasse 4 – 6 | Kreuzberg | www.f95store.com Wilmersdorfer Strasse 73 | Charlottenburg | www.mientus.com +49 (0)30 42 08 33 58 | [email protected] +49 (0)30 32 39 077 | [email protected] Mon – Fri 11: 00 –20 : 00 | Sat 11: 00 –18 : 00 Mon – Sat 10 : 00 –19 : 00 64 CI T Y GU IDE 65 CI T Y GU IDE NICKELS – BEDLINEN & BLANKETS KENNEL & SCHMENGER CONCEPT STORE Andreas Murkudis yolo store Akkesoir C'est Tout Potsdamer Strasse 81e | Tiergarten Torstrasse 102 | Mitte Steinstrasse 4 | Mitte Schlüterstrasse 37 www.andreasmurkudis.net www.yolo-agency.com www.akkesoir.com Charlottenburg | www.cesttout.de +49 (0)30 68 07 98 306 +49 (0)30 27 58 39 03 +49 (0)30 76 21 99 21 +49 (0)30 88 91 19 51 Endlich gibt es in Berlin ein schönes Geschäft mit schlichter und zeitge mäßer Bettwäsche. Alle Maße sind möglich in 50 Farben und vielen hochwertigen Qualitäten. Entdecken kann man bei NICKELS auch unglaublich weiche und besondere Wolldecken und Kissen in einer beeindruckenden Auswahl. Die Inhaberin Dorit Nickel, eine Designerin, recherchiert dafür weltweit die coolsten Textilien für Zuhause. Neben ihrer Eigenmarke gibt es Labels wie Missoni, C. Fischbacher, Libeco Linen, Scholten & Baijings u. v. m. Finally, a beautiful store in Berlin with simple and contemporary bed linens. All sizes are possible in 50 colors and many high-end qualities. At NICKELS, you will also discover an impressive selection of unbelievably soft and special woolen blankets and pillows. Owner and designer Dorit Nickel researches the world over for the coolest textiles for the home. In addition to her own label, you’ll also find Missoni, C. Fischbacher, Libeco Linen, and Scholten & Baijings, among many others. Schuhe, Fashion und trendige Accessoires der Marke KENNEL & SCHMENGER findet man im gleichnamigen Concept Store. In stylischer Umgebung, einer Kombination aus altem Scheunenholz und modernen Präsentations ele menten, werden ausgewählte Kollektionsteile der modernen und interna tional erfolgreichen deutschen Brand angeboten. Paper & Tea Wood wood Kaviar Gauche Flagship Store Parkhaus Berlin Bleibtreustrasse 4 Rochstrasse 3–4 | Mitte Linienstrasse 44 | Mitte Schröderstrasse 13 | Mitte Charlottenburg www.woodwood.dk www.kaviargauche.com www.parkhausberlin.de www.paperandtea.com +49 (0)30 28 04 78 77 +49 (0)30 28 87 35 62 +49 (0)30 44 01 24 60 +49 (0)163 39 36 969 You’ll find shoes, fashion and trend accessories from the label KENNEL & SCHMENGER at the concept store of the same name. The stylish ambiance, created from a combination of old barn wood and modern elements, provides the perfect setting for selected pieces from the collection of the modern and internationally successful German brand. KENNEL & SCHMENGER CONCEPT STORE Alte Schönhauser Strasse 33 | Mitte | www.kennel-schmenger.com +49 (0)30 67 96 32 45 | [email protected] Mon – Sat 11 : 00 –20 : 00 NICKELS – BEDLINEN & BLANKETS Sredzkistrasse 58 | Prenzlauer Berg | www.nickels-berlin.de +49 (0)30 68 83 84 87 | [email protected] Tue –Fri 12 : 00 –19 : 00 | Sat 11: 00 –18 : 00 ANNETTE Görtz VOLKER LANG Escada & Escada Sport Civilist Happy Shop Peuterey Kurfürstendamm 195 | Charlottenburg Brunnenstrasse 13 | Mitte Torstrasse 67 | Mitte Kurfürstendamm 54 –55 Friedrichstrasse 176–179 | Mitte www.civilistberlin.com www.happyshop-berlin.com Charlottenburg | www.peuterey.it www.escada.com +49 (0)30 85 61 07 15 +49 (0)30 29 00 95 01 +49 (0)30 88 92 95 66 das neue schwarz Mongrels In Common +49 (0)30 88 92 38 15 & +49 (0)30 23 86 404 Zeitlos, puristisch und besonders im Detail – das sind die avantgardistischen Designs von ANNETTE GÖRTZ. Auch der Flagshipstore des international beachteten Labels erstrahlt in der Handschrift der gleichnamigen Designerin. Gedeckte Non-Colours, das Markenzeichen der Kollektionen, bestimmen die Farbwelt des Stores am Gendarmenmarkt in Berlin Mitte. Timeless, puristic and exceptional in detail – these are the avant-garde designs by annette görtz. The flagship store of the internationally recognized label also bears the hallmarks of the eponymous designer. Muted noncolours, the trademark of the collections, define the colour world of the store on the Gendarmenmarkt in Berlin Mitte. Baerck Soto & soto II Mulackstrasse 12 | Mitte Torstrasse 72 | Mitte www.baerck.net www.sotostore.com AnNette Görtz +49 (0)30 24 04 89 94 +49 (0)30 25 76 20 70 Markgrafenstrasse 42 | Ecke Französische Strasse | Mitte www.annettegoertz.com | +49 (0)30 20 07 46 13 Mon – Sat 11 : 00 –19 : 00 Der Designer VOLKER LANG ist für seine farbenfrohen Lederaccessoires bekannt und in Hamburg seit 1983 mit dem Design-Kaufhaus Kaufrausch eine Institution. Saison für Saison begeistern seine Kollektionen: klare Formen, funktioneller Look – puristisch, aber auch verspielt im Detail. Taschen, Börsen und Accessoires stehen in vielen Farben zur Auswahl. Seit 2009 gibt es eine VOLKER LANG Filiale in der Mulackstrasse, direkt im Berliner Modeherzen in Mitte. Designer VOLKER LANG is known for his colorful leather accessories and has been an institution in Hamburg since 1983 with the design store Kaufrausch. Season after season, his collections create excitement: clear forms, functional look – purist but also playful in detail. Bags, purses, and accessories are available in many colors. Since 2009, there is a VOLKER LANG store on Mulackstrasse, right in the heart of Berlin fashion in Mitte. VOLKER LANG Mulackstrasse 37 | Mitte | www.volkerlang.com +49 (0)30 28 49 37 04 | [email protected] Mon –Sat 12 : 00 –19 : 30 Mulackstrasse 38 | Mitte Tieckstrasse 29 | Mitte www.dasneueschwarz.de www.mongrelsincommon.com +49 (0)30 27 87 44 64 +49 (0)30 28 09 59 97 66 CI T Y GU IDE CHKA Ralph Lauren Home Sabrina Dehoff Oberwallstrasse 9 | Hausvogteiplatz Torstrasse 175 | Mitte Mitte | www.ralphlaurenhome.com www.sabrinadehoff.com +49 (0)30 30 32 99 27 +49 (0)30 93 62 46 80 CHKA ist die neue Adresse für Schmuck in Prenzlauer Berg. Die Boutique des Onlineshops Styleserver bietet eine selektive Auswahl aus junger Avantgarde und internationalen Labels. Im Schmuckbereich finden sich Marken wie Maria Francesca Pepe, Sabrina Dehoff, By Boe und Philippe Audibert. Das Taschensortiment konzentriert sich auf exklusiven Vintage, wie Totem und Elliott Mann, oder die Canvas Klassiker von Hack. Quartier 206 Departmentstore bcbgmaxazria Friedrichstrasse 71 Schlüterstrasse 39 Quartier 206 | Mitte Charlottenburg www.departmentstore- www.bcbgmaxazria.com quartier206. com +49 (0)30 88 62 47 70 +49 (0)30 20 94 68 00 CHKA is the new address for jewelry in Prenzlauer Berg. The boutique of the online shop Styleserver offers a choice selection from young avant garde and international labels. In the jewelry department, you’ll find labels such as Maria Francesca Pepe, Sabrina Dehoff, By Boe and Philippe Audibert. The assortment of handbags concentrates on exclusive vintage such as Totem and Elliott Mann, or canvas classics by Hack. CHKA Kastanienallee 47 | Prenzlauer Berg | www.styleserver.de/chka +49 (0)30 44 32 45 10 | [email protected] Mon – Sat 12 : 00 – 20 : 00 STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ PastPresent Michalsky Gallery Köpenicker Strasse 96 Potsdamer Platz 4 | Tiergarten Mitte | www.pastpresent.de www.michalsky.com +49 (0)30 28 88 58 28 +49 (0)30 20 62 08 80 Firmament The Shit Shop Linienstrasse 40 | Mitte Greifenhagener Strasse 64 Hochwertige Stoffe, extravagante Knöpfe und Kisten voller Verschlüsse zum Stöbern. Was klingt, wie die Beschreibung eines Modeateliers, ist in Wirklichkeit ein ganz besonderer Laden. Die Designerin Annette Görtz hat ihrer Leidenschaft zu Stoffen, neben dem Flagshipstore am Gendarmenmarkt, einen kleinen Store in Berlin-Mitte gewidmet, ganz im Stil eines VintageAteliers. Mit STOFFBERAUSCHT unterstützt die Designerin vor allem den kreativen Vibe in der Stadt. Studenten erhalten 10 % Rabatt. High quality fabrics, extravagant buttons and boxes full of fasteners to browse through. What sounds like the description of a fashion studio is, in reality, a very special store. Designer Annette Görtz has dedicated her passion for fabrics besides the flagship store at Gendarmenmarkt, to a small store in Berlin Mitte, completely in the style of a vintage studio. With STOFFBERAUSCHT, the designer is, above all, supporting the creative vibe in the city. Students receive a 10 % discount. www.firmamentberlin.com Prenzlauer Berg +49 (0)30 49 80 86 74 www.theshitonline.com +49 (0)30 98 36 44 29 STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ Linienstrasse 204 | Mitte www.annettegoertz.com | +49 (0)30 27 57 20 00 Tue –Sat 12 : 00 –19 : 00 68 CI T Y GU IDE Eating 69 CI T Y GU IDE SPINDLER & KLATT The belly rules the mind! Pauly Saal Ø International International Auguststrasse 11 – 13 | Mitte Mehringdamm 80 | Kreuzberg www.paulysaal.com www.oeberlin.de +49 (0)30 33 00 60 70 +49 (0)30 77 32 62 13 new Der ehemalige Kornspeicher direkt an der Spree war eines der ersten Clubrestaurants in Berlin. Und noch immer gehört das SPINDLER & KLATT zu den beliebtesten Adressen für Gourmets und Nachtschwärmer aus aller Welt. Das zeitlose panasiatische Interieur, Liebe zum Detail und höchste kulinarische Ansprüche treffen hier in erfrischender Regelmäßigkeit auf modernste Sound- und Lichtsysteme, musikalische Variabilität und ein feierfreudiges Publikum. Borchardt To Beef or to not to beef Paris Bar Katz Orange International Italian French International Französische Strasse 47 | Mitte Akazienstrasse 3 | Schöneberg Kantstrasse 152 | Charlottenburg Bergstrasse 22 | Mitte www.borchardt.com www.tobeefornottobeef.de www.parisbar.de www.katzorange.com +49 (0)30 81 88 62 62 +49 (0)30 54 59 90 47 +49 (0)30 31 38 052 +49 (0)30 98 32 08 430 This former granary right on the Spree was one of the first club restaurants in Berlin. Even today, SPINDLER & KLATT still counts among the most popular addresses for gourmets and night owls from all over the world. Here, a timeless Pan-Asian interior, attention to detail, and the highest culinary standards combine refreshingly with the most modern sound and lighting systems, musical variety, and a clientele that likes to party. Grill Royal 3 Minutes Sur Mer French Grill French Friedrichstrasse 105 | Mitte Torstrasse 167 | Mitte www.grillroyal.com www.3minutessurmer.de +49 (0)30 28 87 92 88 +49 (0)30 67 30 20 52 SPINDLER & KLATT | International Heeresbäckerei | Köpenicker Strasse 16/17 | Kreuzberg new DUDU Im Herzen von Berlin Mitte blüht in der Alten Seifenfabrik eine strahlende Oase. Das DUDU verspricht nicht nur vietnamesische Köstlichkeiten auf höchstem Niveau, sondern auch liebevolle und aufwendige Sushikreationen. Besitzer und Sushikoch Nam Cao Hoai setzt auf Familientradition und legt viel Wert auf frische und erlesene Produkte. DUDU steht für eine exotische, aromatische und gesunde Küche. In the heart of Berlin, a radiant oasis blooms in the Alte Seifenfabrik. DUDU offers its patrons not only the finest Vietnamese delicacies, but also lovingly and intricately prepared sushi. Owner and sushi chef Nam Cao Hoai builds on family traditions and sets great store by fresh and exquisite produce. DUDU stands for exotic, aromatic, and healthy cuisine. www.spindlerklatt.com | +49 (0)30 31 98 81 860 [email protected] LE PETIT FELIX +49 (0)30 51 73 68 54 | [email protected] The Bird Alpenstueck American Steakhouse South German Am Falkplatz 5 | Prenzlauer Berg Gartenstrasse 9 | Mitte www.thebirdberlin.com www.alpenstueck.de +49 (0)30 51 05 32 83 +49 (0)30 21 75 16 46 „Fast Food made slow?“ – Das WHITE TRASH FAST FOOD stand schon immer für Essen, hochprozentige Drinks, Live-Konzerte, tägliche DJ-Sets und im Laufe der letzten Jahre hat es sich zu einer der besten Küchen Berlins gemausert. Gute, frische Gerichte zu einem fairen Preis. Es geht das Gerücht herum, dass es sich um die letzte Saison des Clubs handelt. Eine wahre Berliner Institution nach dem Motto „exotisches Essen nach Hausfrauen-Art“. Den „Octopus Burger“, US Rinder- und Biosteaks, Käsefondue oder auch das „BBQ Beef Sandwich“ muss man probiert haben. Das LE PETIT FELIX in Mitte verwöhnt mit mediterraner Küche und französischen Weinen. In entspanntem Ambiente können die Gäste inmitten des Geschehens oder separiert am „table de famille“ für bis zu 14 Personen erlesene Köstlichkeiten erleben. Das Restaurant befindet sich direkt neben dem FELIX Club, sodass die Gäste durch einen internen Zugang nach dem Dinner in eine rauschende Partynacht in Berlins angesagtestem PremiumClub starten können. The LE PETIT FELIX in Mitte pampers you with Mediterranean cuisine and French wines. In a relaxed atmosphere, guests can experience exquisite delicacies in the middle of the action or separately at the “table de famille”, which seats up to 14 persons. The restaurant is located directly next to the FELIX Club, so that after dinner, guests can pass through a direct entryway to start off a glamorous party night at Berlin’s hottest premium club. DUDU | Vietnamese Torstrasse 134 | 10119 Berlin | Mitte | www.dudu-berlin.de new WHITE TRASH FAST FOOD Mustafa's Gemüsedöner Bar Raval Delicious Kebab Tapas Bar Oranienburger Strasse 9 | Mitte Lübbener Strasse 1 | Kreuzberg www.mustafas.de LE PETIT FELIX | Mediterranean Cuisine Behrenstrasse 72 | Mitte | www.lepetitfelix.de +49 (0)30 20 62 86 10 | [email protected] www.barraval.de +49 (0)30 53 16 79 54 new “Fast food made slow?” – WHITE TRASH FAST FOOD was always about food, heavy drinking, live concerts, daily DJs and, over the last years, established itself as one of Berlin’s best kitchens. Good, fresh food at fair prices. Rumor has it that this could well be the club’s last season. A true Berlin institution that promises “exotic home cooking”. The “Octopus Burger”, US Beef & organic steaks, the “Cheese Fondue” or the “BBQ Beef Sandwich” are definitely worth a try. WHITE TRASH FAST FOOD | Finest Fast Food Schönhauser Allee 6 – 7 | Mitte | www.whitetrashfastfood.com +49 (0)30 50 34 86 68 | [email protected] 70 CI T Y GU IDE ULA-BERLIN Brooklyn Beef Club Goldneun US-Style Steak & Burger German Cusine Köpenicker Strasse 92 | Mitte Karl-Liebknecht-Strasse 9 | Mitte www.brooklynbeefclub.com www.goldneun.de +40 (0)30 20 21 580 +49 (0)30 25 79 38 95 Das ULA-Berlin ist ein halbes Jahr nach seiner Eröffnung bereits fester Bestandteil der High-End Gastronomie der Stadt. Neben exquisiten Fisch gerichten (Roasted Tuna oder Dorade in Yuzusoße) und besonderem Sushi (Foie gras oder Aburi Nigiri) kann man hier authentisch zubereitetes Wagyu-Rindfleisch als Filet oder Sukiyaki genießen. Außerdem hat das ULA-Berlin die beste Sake-Karte der Stadt. Das sehen übrigens auch die Elle oder der Gault Millau so. A half year since its opening, ULA-Berlin is already a permanent feature of the city’s high-end gastronomy. Alongside exquisite fish dishes (roasted tuna or seabream in yuzu sauce) and special sushi (foie gras or aburi nigiri), you can enjoy authentically prepared wagyu beef as filet or sukiyaki. In addition, ULA-Berlin has the best sake menu list in the city. That’s also how Elle and Gault Millau see it. new Die Fleischerei Chipps German Breakfast & Lunch & Dinner Schönhauser Allee 8 Jägerstrasse 35 | Mitte Prenzlauer Berg www.chipps.de www.fleischerei-berlin.com +49 (0)30 36 44 45 88 +49 (0)30 50 18 21 17 ULA-BERLIN | Japanese Anklamer Strasse 8 | 10115 Berlin | Mitte | www.ula-berlin.com +49 (0)30 89 37 95 70 | [email protected] TAN-YAÃ Fräuleinburger Eastlondon Organic Burgers British Koppenplatz 1 | Mitte Mehringdamm 33 | Kreuzberg www.fraeuleinburger.de new www.eastlondon.de +49 (0)30 69 53 32 05 new Das Restaurant TAN-YAÃ bietet dem gestressten Großstädter eine gesellige und genussvolle Auszeit vom hektischen Alltag und gesundes Essen in einer hochwertigen Atmosphäre. TAN-YAÃ Rezepturen orientieren sich an den Wirkstoffen von Pflanzen, Kräutern und Gewürzen. Ein ausgeklügeltes Vorbereitungsmanagement sorgt dafür, dass jedes Gericht in wenigen Minuten frisch zubereitet und servierfertig auf dem Tisch steht. Am Hackeschen Quartier freut sich unser Team darauf, Sie mit köstlicher und stets gesunder Thai Street Kitchen zu verwöhnen. Noto Room 77 Italian-American Finest Burgers Torstrasse 173 | Mitte Graefestrasse 77 | Kreuzberg www.noto-berlin.com +49 (0)30 31 10 22 60 +49 (0)30 20 09 53 87 The restaurant TAN-YAÃ offers the stressed out city dweller a genial and delightful time-out from a hectic day and healthy food in an upscale atmosphere. TAN-YAÃ recipes focus on the active ingredients in plants, herbs and spices. An elaborate preparation management ensures that each dish is freshly prepared and ready to serve, on the table in just a few minutes. At the Hackesches Quartier, our team looks forward to pampering you with delicious and always healthy Thai Street Kitchen. TAN-YAÃ | Thai Street Kitchen Litfaß-Platz 1 | Mitte | www.tan-yaa.com +49 (0)30 20 60 73 740 | [email protected] B ER LI N E 4 – 6 I 10 9 6 3 S AS TR S ER E. C o m LU C K EN WA LD I H I @ f9 5 S To R 8 5 3 3 8 0 2 4 +4 9 ( 0 ) 3 0 R E. C o m W W W.f 9 5 S To RS o P EN IN G H o U AY 11 A m – 8 P m ID fR m o N D AY – A m – 6 Pm S AT U R D AY 11 72 CI T Y GU IDE 73 CI T Y GU IDE BRASSERIE LE FAUBOURG WINTERFELD Kuchi the grand Bandol sur Mer Mogg & Melzer Sushi International French American Deli Gipsstrasse 3 | Mitte Hirtenstrasse 4 | Mitte Torstrasse 167 | Mitte Auguststrasse 11 – 13 | Mitte www.kuchi.de www.the-grand-berlin.com www.bandolsurmer.de www.moggandmelzer.com +49 (0)30 28 38 66 22 +49 (0)30 27 89 09 95 55 +49 (0)30 67 30 20 51 In der BRASSERIE LE FAUBOURG finden Gourmetfreunde, Szenekenner, Geschäftsleute sowie Kunstliebhaber das Savoir-vivre direkt am legendären Kurfürstendamm. Die saisonale Karte überrascht mit neuen, französischen Kreationen mit mediterranen Einflüssen. Das Restaurant hat seit Jahren einen festen Platz in der Berliner Spitzengastronomie und präsentiert neu interpretierte französische Gerichte in einem kunstvollen Ambiente. At the BRASSERIE LE FAUBOURG, gourmands, scene sophisticates, business people, and art lovers will find savoir-vivre right on the legendary Kurfürstendamm. The seasonal menu offers the surprises of new French creations with Mediterranean influences. The restaurant has had a top place in the cutting-edge of Berlin gastronomy for years and presents new interpretations of French cuisine in an artful ambient. BRASSERIE LE FAUBOURG | French Cuisine Les Valseuses Da Baffi French Cusine Italian Eberswalderstrasse 26 Nazarethkirchstrasse 41 | Wedding Prenzlauer Berg www.dabaffi.de +49 (0)30 75 52 20 32 +49 (0)175 69 26 545 HÔtel Concorde Berlin | Augsburger Strasse 41 | Charlottenburg www.berlin.concorde-hotels.com/concordeberlin +49 (0)30 80 09 99 77 00 Der Winterfeldtplatz hat sich zu einem Zentrum der Kneipen- und CaféSzene etabliert. Hier findet auch Berlins größter Wochenmarkt am Mittwoch und Samstag statt. Nur 100 Meter entfernt, werden Sie im WINTERFELD von den Köchen mit Leckereien wie Antipasti, Steinofen-Pizza, frischer Pasta, sowie Fisch- und Fleischvariationen im zeitgemäßen Gewand verwöhnt. Eine breite Auswahl an edlen Weintropfen rundet das Angebot ab. Winterfeldtplatz has established itself as a center of the bar and café scenes. It’s also where Berlin’s biggest market takes place on Wednesdays and Saturdays. Only 100 meters away is WINTERFELD where you will be pampered by cooks with delicacies such as antipasti, stone oven pizzas, fresh pasta and fish and meat variations in a contemporary garb. A wide selection of good wines rounds off the offering. themroc Lokal International International Torstrasse 183 | Mitte Linienstrasse 160 | Mitte www.themroc-berlin.de www.lokal-berlin.blogspot.com +49 (0)30 28 44 95 00 WINTERFELD | Italian Winterfeldtstrasse 58 | Schöneberg new www.winterfeld-berlin.de | +49 (0)30 26 07 55 47 [email protected] [email protected] CHAN Restaurant RICHARD Alois Oberbacher Transit Volta Markus Semmler Bavarian Thai International International Elisabethkirchstrasse 2 | Mitte Rosenthaler Strasse 68 | Mitte Brunnenstrasse 73 | Wedding Sächsische Strasse 7 | Wilmersdorf www.alois-oberbacher.de www.transit-restaurants.com www.dasvolta.com www.kochkunst-ereignisse.de +49 (0)30 47 37 73 05 +49 (0)30 24 78 16 45 +49 (0)178 39 65 490 (via SMS) +49 (0)30 89 06 82 90 Inspiriert vom Essen der Straßenverkäufer und asiatischen Marktküchen, bietet CHAN einem herrlich bunt gemischten Publikum frischeste thailändische Küche aus allerbesten Zutaten. Lange Zeit als Geheimtipp gehandelt, tut man mittlerweile gut daran, rechtzeitig zu reservieren, um einen Tisch zu ergattern. Unbedingt hingehen! new Markettas Greisslerei Restaurant Tim Raue Austrian Asian Linienstrasse 41 | Mitte Rudi-Dutschke-Strasse 26 | Mitte www.markettasgreisslerei.de www.tim-raue.com +49 (0)173 24 07 469 +49 (0)30 25 93 79 30 new Inspired by the food of street sellers and Asian market kitchens, CHAN offers a colourfully mixed clientele the freshest Thai cuisine with the highest quality ingredients. Long time considered an insiders’ tip, in the meantime, it’s best to reserve early to land a table. An absolute must! CHAN | Thai Paul-Lincke-Ufer 42 | Kreuzberg www.chan-berlin.com | +49 (0)30 69 53 33 22 [email protected] new In den Räumen eines der ältesten Lokale Berlins hat Hans Richard das nach seinen Plänen gestaltete Restaurant RICHARD eröffnet. Hier wird mit einem neugierigen Blick nach Paris gekocht – Tradition und Avantgarde, Haute Cuisine und Hausmannsküche schließen sich in der Küche des Restaurants nicht aus. Dabei setzt Richard seinen Fokus auf ein Menü, das alle zwei Wochen wechselt. Das ermöglicht ihm marktfrisches Kochen und höchsten Genuss für seine Gäste. new Pantry Ruben & Carla International Grill Friedrichstrasse 120 | Mitte Linienstrasse 136 | Mitte www.pantry-berlin.com www.rubencarla.com +49 (0)30 34 62 36 12 +49 (0)30 27 90 96 83 Hans Richard has re-designed one of the oldest locales in Berlin and opened Restaurant RICHARD. Here is where food is prepared with a curious look toward Paris – tradition and avant-garde, haute cuisine and home cooking are all welcome in this restaurant’s kitchen. At the same time, Richard focuses on a menu that changes every two weeks. This makes it possible for him to provide market freshness and the greatest enjoyment for his guests. Restaurant RICHARD | Modern French Cuisine Köpenicker Strasse 174 | Kreuzberg www.restaurant-richard.de | +49 (0)30 49 20 72 42 [email protected] 74 CI T Y GU IDE WILSON’S – THE PRIME RIB RESTAURANT Sarah wiener Tausend Backroom Cantina International Asian & Ibero-American Invalidenstrasse 50-51 Schiffbauerdamm 11 | Mitte Hamburger Bahnhof | Mitte www.tausendberlin.com www.sarahwiener.de +49 (0)30 27 58 20 70 +49 (0)30 70 71 36 50 Wilson’s – The Prime Rib Restaurant serviert nur wenige Schritte vom Kurfürstendamm entfernt original US Prime Rib und bereichert mit dem kulinarischen Klassiker aus Amerika die Berliner Gastronomie. Der saftige Braten bester Fleischqualität wird im ansprechenden Ambiente des Restaurants an einer Live Carving Station direkt von der Rinderhochrippe geschnitten und ist für die Gäste nicht nur ein Gaumen- sondern auch ein Augenschmaus. Only a few steps away from the Kurfürstendamm, Wilson’s – The Prime Rib Restaurant serves original US Prime Rib and enriches Berlin gastronomy with a culinary classic from America. In the attractive ambience of the restaurant, the juicy roast of top quality meat is cut directly from the prime rib of beef at a live carving station, offering guests not just a treat for the taste buds, but also for the eyes. WILSON’S – THE PRIME RIB RESTAURANT | Steaks Deluxe The Barn Roastery Muret la Barba Café Italian Schönhauser Allee 8 Rosenthaler Strasse 61 | Mitte Prenzlauer Berg www.muretlabarba.de www.thebarn.de +49 (0)30 28 09 72 12 Nürnberger Strasse 65 | Charlottenburg | www.restaurant-wilsons.de +49 (0)30 21 00 70 00 | [email protected] new GANYMED BRASSERIE CHA CHA – POSITIVE EATING Mit einer eigenen Krustentier-Karte setzt die GANYMED BRASSERIE, seit 1931 Botschaft für die gehobene französische Küche, am Schiffbauerdamm 5 in Mitte Maßstäbe. Frische Hummer, Austern und Muscheln, aber auch klassische Gerichte, wie Entrecôte und Kaninchen, werden nach französischer Art zubereitet. Gelegen zwischen Berliner Ensemble und Reichstag, haben die Gäste einen herrlichen Spree-Blick und genießen den stuckverzierten Gastraum. CHA CHA – positive eating ist eine thailändische Garküche, die Genuss und Wohlbefinden miteinander verbindet. Die Bestandteile thailändischer Speisen, wie frisches Gemüse und Obst, Sojasprossen, Kokosmilch und Gewürze, leisten einen wohltuenden Beitrag für Körper und Geist. Jedes einzelne Gericht wird bei hohen Temperaturen frisch und fettarm im Wok gegart. Durch die schnelle, schonende Zubereitung bleiben alle wertvollen Inhaltsstoffe erhalten. GANYMED BRASSERIE at Schiffbauerdamm 5 in Mitte has been an embassy for fine French cuisine since 1931. With its very own crustacean menu it sets new standards. Fresh lobster, oysters and mussels, but also classic dishes such as entrecôte and rabbit are prepared in the French style. Located between the Berliner Ensemble and the Reichstag, guests can enjoy the fine stuccoed interior, and a splendid view of the Spree. CHA CHA – positive eating is a Thai eatery that combines enjoyment with well-being. The ingredients of Thai cuisine, such as fresh vegetables and fruit, bean sprouts, coconut milk, and spices, foster the wellness of body and mind. Each and every meal is freshly cooked in a wok with low fat and at high temperatures. The quick, light preparation preserves all valuable nutrients. CHA CHA – POSITIVE EATING | Thai GANYMED BRASSERIE | French Friedrichstrasse 63 | Mitte Schiffbauerdamm 5 | Mitte | www.ganymed-brasserie.de www.eatchacha.com | +49 (0)30 20 62 59 613 +49 (0)30 28 59 90 46 | [email protected] [email protected] SUBSCRIBE NOW! SPORTSWEARNET.COM/SUBSCRIPTION [email protected] since 1975 76 CI T Y GU IDE Drinking CI T Y GU IDE BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR Amano Bar Melody Nelson Bar Hotel Amano Novalisstrasse 2 | Mitte Auguststrasse 43 | Mitte +49 (0)177 74 46 751 bar.hotel-amano.com Turn the night into day! +49 (0)30 80 94 150 In der BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR an der Oranienburger Strasse dreht sich alles um moderne Barkultur. Über 70 Cocktails und 100 Weine aus der ganzen Welt stehen zur Auswahl. Mit den Berlin Spirits kommt außerdem ein Stück Hauptstadt ins Glas, denn Barmanagerin Evelina Yosifova serviert traditionelle Spirituosen aus Berlin. Die elegante Lounge mit Bar und großem Außenbereich lockt mit edlem Flair und zurück haltender Eleganz. Eine besondere Attraktion ist das Aquarium mit 500 Fischen. chalet lugosi Rocco & Sanny Schlesisches Tor 3 | Kreuzberg Reichenberger Strasse 152 Friedrichstrasse 113 | Mitte Hirtenstrasse 4 | Mitte www.chalet-berlin.de Kreuzberg www.roccoandsanny.de www.the-grand-berlin.com www.lugosi-berlin.de +49 (0)173 52 19 378 new 77 The Grand new BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR in Oranienburger Strasse is all about elegance, with more than 70 cocktails and 100 wines from around the world to choose from. With its special range of traditional Berlin spirits, there’s even room in your glass for a drop of culture from the capital, because bar manager Evelina Yosifova serves traditional spirits of Berlin. The stylish lounge and spacious outdoor area enchant guests with sophisticated flair and understated refinement. A particular attraction is the aquarium with 500 fish. Bar Tausend Cookies Schiffbauerdamm 11 | Mitte Friedrichstrasse 158 – 164 | Mitte www.tausendberlin.com www.cookies.ch +49 (0)30 27 58 20 70 +49 (0)30 27 49 29 40 BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR Oranienburger Strasse 42 – 43 | Mitte | www.bellinilounge.de +49 (0)30 97 00 56 18 | [email protected] CATWALK BAR & LOUNGE SOLAR Flamingo Kater Holzig The Liberate Bar Berlin Le Chat Gris S Bahnbögen 157/158 Michaelkirchstrasse 23 Kleine Präsidentenstrasse 4 | Mitte Linienstrasse 40 | Mitte Kleine Präsidentenstrasse 4a | Mitte Friedrichshain www.theliberate.com +49 (0)171 83 98 991 www.flamingoberlin.de www.katerholzig.de +49 (0)30 30 10 47 31 +49 (0)163 46 44 006 Prêt-à-Porter at CATWALK Bar! Die CATWALK Bar ist die erste Location, die sich explizit mit dem Thema Mode beschäftigt – konsequent durchgestylt: Nicht nur das Interieur trägt die Handschrift von Michael Michalsky, sondern auch das Personal – vom Bar Manager bis zur Servicekraft wird die eigens kreierte Kollektion getragen. In Berlins erster und einziger FashionBar erwarten Sie neue Cocktail-Kreationen, coole Sounds und Berlins Trendsetter. SOLAR ist Berlins Aussichtsplattform für Kreative und Visionäre. Das Restaurant bietet hervorragende Klassiker und frische Kreationen mit regionalen Zutaten aus überwiegend ökologischem Anbau. Nur eine Wendeltreppe höher wartet in der 17. Etage die Sky-Lounge mit spektakulärem 270Grad Ausblick. Kunst und Design über drei Etagen, von Berlins einzigem DJ-Fahrstuhl bis zur Videoinstallation und Urban Art. SOLAR bedeutet Genuss für alle Sinne. Prêt-à-Porter at CATWALK Bar! The CATWALK bar is the first location to focus explicitly on the theme of fashion – consistently styled: the interior is not the only thing that bears the hallmark of Michael Michalsky, the personnel too – from bar manager to service team – all wear pieces from the specially designed collection. In Berlin’s first and only fashion bar, new cocktail creations, cool sounds, and Berlin’s trendsetters await you. SOLAR is Berlin’s viewing platform for creative and visionaries. The menu presents outstanding classics and fresh creations with regional ingredients from mostly organic sources. SOLAR offers enjoyment for all the senses – an insider’s tip. Awaiting you just one flight up the spiral staircase, on the 17th floor, is the Sky Lounge with a spectacular 270° view. Art and design spread across three floors – from Berlin’s only DJ elevator through to video installations and urban art. CATWALK BAR & LOUNGE Inge-Beisheim-Platz 1 | Berlin Marriott Hotel | Mitte SOLAR www.catwalk-bar-berlin.com Stresemannstrasse 76 | Kreuzberg | www.solarberlin.com +49 (0)30 22 00 05 440 | [email protected] +49 (0)163 76 52 700 | [email protected] new August II Prince Charles The Black Lodge King Size Auguststrasse 2 | Mitte www.augustthesecond.de Prinzenstrasse 85f | Kreuzberg Sanderstrasse 6 | Kreuzberg Friedrichstrasse 112b | Mitte www.princecharlesberlin.com www.theblacklodgeberlin.com www.kingsizebar.de +49 (0)30 61 65 57 35 Hotels Do not disturb! WALDORF ASTORIA BERLIN Das neue Waldorf Astoria Berlin überzeugt Sie mit luxuriösem Interieur, heraus ragendem Service und atemberaubenden Ausblicken. 232 Zimmer und Suiten mit Panoramafenstern, der Guerlain Spa Waldorf Astoria Berlin sowie das Casual Fine Dining Restaurant Les Solistes by Pierre Gagnaire, die Lang Bar und mehr, lassen sie Luxus pur genießen. Hochmoderne Meetingräume und eine exklusive Eventterrasse lassen Ihre Veranstaltungsideen Wirklichkeit werden. The new Waldorf Astoria Berlin will captivate you with luxurious interiors, outstanding service and breathtaking views. 232 rooms and suites with panorama windows, the Guerlain Spa Waldorf Astoria Berlin, the casual fine-dining restaurant Les Solistes by Pierre Gagnaire, the Lang Bar, and more invite you to enjoy pure luxury. Ultra-modern meeting rooms and an exclusive event terrace help your event ideas become reality. WALDORF ASTORIA BERLIN | ***** Superior Hardenbergstrasse 28 | Charlottenburg | +49 (0)30 81 40 000 [email protected] | www.waldorfastoriaberlin.com HILTON Berlin Burlington · P.O. Box 1109 · D-57376 Schmallenberg / Germany 78 CI T Y GU IDE HÔtel Concorde Berlin Das Hilton Berlin liegt zentral, direkt am Gendarmenmarkt. Zahlreiche Sehens würdigkeiten sind fußläufig zu erreichen. Viele Zimmer und Suiten bieten Ausblicke auf den Gendarmenmarkt. Kaffee, Champagner und Snacks serviert die Listo Lounge. Genießen Sie die Aussicht beim Frühstück im Restaurant Beletage sowie Lunch oder Dinner im Restaurant Mark Brandenburg. Entspannen Sie im Spa mit Pool und 24h-Fitness-Center. Fünfzehn Konferenzräume stehen bereit. Das 5-Sterne-Hotel am legendären Kurfürstendamm versteht sich mit seinen großzügig angelegten 311 Zimmern und Suiten als Luxushotel der neuen Gener ation. Dezente Eleganz gepaart mit französischem Flair prägen den besonderen Charakter. Das Hôtel Concorde Berlin bringt mit dem Fokus auf Kunst, Architektur und Design sowie der modernen Brasserie Le Faubourg das Flair des Savoirvivre in die Metropole. The Hilton Berlin is centrally located, directly on the Gendarmenmarkt with a host of historic sites and points of interest just around the corner. Many rooms and suites offer views of the Gendarmenmarkt. Coffee, champagne and snacks are served in the Listo Lounge. Enjoy the view during breakfast at the Restaurant Beletage and lunch or dinner at the Restaurant Mark Brandenburg. Relax in the spa with a pool and 24-hour fitness center. Fifteen conference rooms are available. With its 311 generous and spacious rooms and suites, this 5 star hotel on the legendary Kurfürstendamm, is a luxury hotel for the new generation. Elegance coupled with a French flair translates its special character. The Hôtel Concorde Berlin, with its focus on art, architecture, design and the modern Brasserie Le Faubourg, brings a flair of savoir vivre to the metropolis. HÔTEL CONCORDE BERLIN | ***** Superior HILTON BERLIN | ***** Augsburger Strasse 41 | Charlottenburg Mohrenstrasse 30 | Mitte | +49 (0)30 20 23 00 +49 (0)30 80 09 99 25 | [email protected] [email protected] | www.hiltonberlinhotel.de www.concorde-hotels.com/concordeberlin GRAND HOTEL ESPLANADE BERLIN WINTERS HOTEL Berlin Mitte – am CHECKPOINT CHARLIE Das Grand Hotel Esplanade Berlin ist das Lifestylehotel Berlins. Das moderne Grand hotel ist lebendig, kosmopolitisch und ausgesprochen individuell und überzeugt mit seiner Top-Lage zwischen Kurfürstendamm und Potsdamer Platz mit 354 Zimmern und 40 Suiten. Im Herzen des Hotels liegen 12 elegante Veranstaltungsräume für bis zu 450 Personen. Besondere Highlights des Hotels sind zudem die legendäre Harry’s New York Bar sowie der Afino Spa. Das Winters Hotel Berlin Mitte – Am Checkpoint Charlie mit seinen 112 DesignZimmern der Standard- und Superiorkategorie befindet sich in Berlins historischer Mitte zwischen Friedrichstrasse und Wilhelmstrasse. Ob Kunst und Kultur, Einkaufs- oder Unterhaltungshighlights oder das vielseitige Angebot des Berliner Nachtlebens: Vom Winters Hotel Berlin Mitte – Am Checkpoint Charlie erreichen Sie jeden Punkt der Stadt problemlos. The Grand Hotel Esplanade Berlin is Berlin’s lifestyle hotel. The modern grand hotel is lively, cosmopolitan and distinctly individual and will convince you with its 354 rooms and 40 suites and top location between Kurfürstendamm and Potsdamer Platz. At the heart of the hotel are 12 elegant event rooms for up to 450 persons. The hotel’s other special highlights include the legendary Harry’s New York Bar and the Afino Spa. With 112 designer rooms in standard and superior categories, the Winters Hotel Berlin Mitte – Am Checkpoint Charlie is located in Berlin’s historic center between Friedrichstrasse and Wilhelmstrasse. Whether art and culture, shopping or entertainment, or the eclectic offerings of Berlin’s nightlife: you’ll reach every point in the city easily from the Winters Hotel Berlin Mitte – Am Checkpoint Charlie. GRAND HOTEL ESPLANADE BERLIN | ***** WINTERS HOTEL Berlin Mitte – Am CHECKPOINT CHARLIE | **** Lützowufer 15 | Tiergarten | +49 (0)30 25 47 88 255 Hedemannstrasse 11–12 | Kreuzberg | +49 (0)30 31 98 61 80 [email protected] | www.esplanade.de [email protected] | www.winters.de Premium Berlin · January 15 – 17, 2013 · Hall 3, Booth H3-F04 F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY PREMIUM MEN BERLIN JANUARY 15-17, 2013 HALL 5 BOOTH: H5-O 12
Similar documents
23. – 26. Juli 2011, Alte Papierfabrik
PREMIUM hat die Berliner Luft verändert – innerhalb weniger Jahre ist aus der Stadt eine weltweit anerkannte Mode-Metropole geworden. Heute setzt Berlin Trends, ist immer einen Schritt voraus, läss...
More information