Song Sparrow - Bird Protection Quebec



Song Sparrow - Bird Protection Quebec
Bird Protection Quebec - Protection des oiseaux du Québec
Vol 56-5
April 2014
Spring at the Long Point
Bird Observatory
For the Birds since 1917
Pour les oiseaux depuis 1917
Bird Protection Quebec is a registered charity.
Donations are tax deductible.
Cover Photos
Charity Registration #. 11925 2161 RR0001.
Tip and Shanty © Rob Alvo
Principal Officers
The Slanty Shanty offered excellent protection from the wind and
sun, an excellent view of tip birds, and a place to sit.
President. Richard Gregson
Hooded Warbler © Peter Manson.
Vice-Presidents. David Mulholland & Patrick Asch
Treasurer. Jean Harwood Gregson
A beautiful male Hooded Warbler, recently banded and awaiting
Secretary. Ron Mudd
Membership Secretary. Gayle McDougall Gruner
A Visit to Long Point with the Long Point Bird Observatory, 1
Contact: Bird Protection Quebec
2014 Grants for Research and Educational Projects, 4
C.P. 358 succ. Saint-Charles
Kirkland, Quebec H9H 0A4
Tel: 514-637-2141
e-mail: [email protected]
On-line discussion group:
Bird Views, 5
Des oiseaux et des mouches Un extrait, 8
Soyez prêts pour le retour des migrateurs !, 10
Get Ready for the Return of Migratory Birds!, 11
Bird Studies Canada’s Baillie Birdathon 2014, 12
Past Field Trips, 13
The Song Sparrow: ISSN 1710-3371
New Members, 14
Legal Deposit: National Library and Archives of Canada: Publication
Mail No. 40044323
Marsh Monitoring, 14
Newsletter Editor & Layout: Jane Cormack [email protected]
Field Trips Late April to Early July 2014, 15
Cover Design . Richard Gregson
Annual General Meeting & Party: Monday, May 26, 2014, at
7:30 p.m., 22
Bird Views: Pierre Bannon [email protected]
A Visit to Long Point with the
Long Point Bird Observatory
by Rob Alvo, Bob Manson and Peter Manson
What serious birder wouldn’t take flight at the chance for a week at an
isolated prime location during the peak of spring migration? An
announcement in Bird Studies Canada’s “Latest News” e-newsletter read,
“Are you interested in experiencing spring migration at the Tip of Long Point,
in southern Ontario?” Rob Alvo immediately contacted the Long Point Bird
Observatory (LPBO) to find out more. Since 1960, LPBO has been operating
a research station at the extreme eastern Tip of Long Point, where it studies
migration (bird, bat, insect) and other aspects of natural history. It
opportunistically opens some of its accommodations to members interested in
being immersed in the research, education, and training programs at the Tip
of Long Point. The point itself is the longest (about 40 km) freshwater sand spit
in the world, is the most remote wilderness location in southern Ontario, and
is a Globally Important Bird Area (395 species).
stations that comprise the Canadian Migration Monitoring Network (CMMN)
(Crewe et al. 2008). LPBO has three research stations: Old Cut at the base of
the peninsula and accessible by car; Breakwater, about halfway out to the Tip
and accessible only by boat; and the Tip, also accessible only by boat. “Old
Cut” is a small forest that is excellent for birding. It is very close to a large
marsh and the Long Point Provincial Park. A store, open daily from 9:00 a.m.
to noon (in season), is run by volunteers, and sells Ridout (2010) and some
other birding goodies.
We were able to join LPBO at the Tip for the minimum five-night stay from May
15 to 20, but an additional 1–2 days had to be reserved on either end for
weather-based uncertainty. The Tip is accessible only by a 1.5-hour boat trip
with a probability of travel on any given day around 40%. We spent our initial
two days birding the 700 km2 Long Point area, for which there is an excellent
bird-finding guide (Ridout 2010), and covered about one third of its 45 sites.
We spent the following six days at the Tip of Long Point immersed in life at
LPBO. Our group total for the trip was 137 species, and there were another 24
species recorded by LPBO researchers during our stay, likely a good
indication of how rapidly some birds pass through the Tip area.
Trip highlights included a Harris’s Sparrow that many other birders saw at
Long Point Provincial Park, and a Cerulean Warbler at the Tip. The banders
later caught and banded this bird and allowed us to release it. We had 22
warbler species on the trip. A quick-learning novice, Peter picked up 51 lifers.
One of Ontario’s first bird-banding stations was founded at Point Pelee, but it
was later moved to Long Point (McNicholl and Cranmer-Byng 1994). LPBO,
the oldest bird observatory in the Western Hemisphere, is one of more than 30
The funnel-shaped Heligoland tap © Peter Manson
The other parts of Long Point proper include Long Point Provincial Park, Long
Point Crown Marsh, Long Point National Wildlife Area (NWA), Nature
Conservancy of Canada land, and a world-famous waterfowl hunting club, The
Long Point Company. The Tip is composed of Transport Canada land and a
provincial conservation reserve.
The Tip Cabin’s loft can sleep six people in four single beds and one double.
Our only neighbours were 10 researchers housed at the Tip House (the old
Lighthouse keeper’s house), about 500 m away. We also had a visit from a
private float plane from Brantford whose pilot turned out to be an old high
school mate of Bob's and took him on a flight over the Tip, giving him an
excellent view of our “study area.”
Heligoland Trap, first used in Ontario at Point Pelee before the application of
mist nets (O’Neill 2006). The Tip House was always worth checking because
it was alive with occupied Purple Martin “apartments,” Barn Swallows nesting
under the eaves, and well-maintained busy feeders. This area has some of the
first tall deciduous trees that incoming migrants encounter.
The inter-beach portions of the peninsula had scattered cedar trees and
ponds, the latter mostly overgrown by the invasive emergent plant Phragmites
australis. On the west side of the study area adjacent to the Tip Cabin was an
extensive grid of Tree Swallow nest boxes that has been studied by LPBO for
over 35 years. The water levels in the Tip’s wetlands varied from no water to
about one metre deep. One of them, directly north of the Tip Cabin and
swallow grid, had a muddy area that attracts shorebirds. However, this was a
poor spring for shorebirds at the Tip and we found only eight species on the
entire trip, despite having checked numerous shorebird sites on the peninsula
and mainland. The pond just south of the Tip House had Virginia Rails, and a
rarely seen Yellow Rail was spotted there earlier this year. The small wetlands
also housed an American Bittern and had likely been good for waterfowl earlier
in the spring.
Mixed forests of cedar and deciduous trees were among the first dense forest
encountered by birds moving west up the peninsula, providing wind protection.
We had 11 species in one cottonwood tree.
Both beaches would have been excellent for observing waterfowl in early
spring, but the only species we had were White-winged and Surf Scoters, the
always-late Red-breasted Merganser, and a flock of seven normally early
Common Mergansers.
This lost racing pigeon felt the Tip Cabin was home.
Photo © Peter Manson
The sandy tip itself, like Point Pelee’s, was good for gulls, terns, shorebirds,
and waterfowl. A small viewing shelter facing the point, the “Slanty Shanty,”
seated the three of us tightly and required a scope. Walking west from the Tip,
we noticed that as the north and south beaches got farther apart, they became
separated by dunes sheltered from the wind by sand ridges that were much
steeper on the south beach than on the north beach. In the vegetated dunes
close to the Tip were placed 12 mist nets and the huge funnel-shaped
We maintained the two feeders at the Tip Cabin, which were visited by 17
species, providing excellent views of Tufted Titmouse, Red-headed
Woodpecker and Red-bellied Woodpecker. An amazingly tame companion
was a lost competition Rock Pigeon, according to its yellow leg band.
We met some volunteer banders from central England, where each village
hosts a different, though always strong, accent. We learned that a certain
Dave, who had invited them to do some banding at his place in southern
Ontario, was a “cracking bloke” (a fine fellow), that Britain has many more bird
banders per capita than does North America, that most British banders are
male, and that many have their own banding sites over and above those that
are officially recognized. The highlight for them is seeing the beautiful North
American warblers, which they told us don’t sing nearly as well as their drab
Old World counterparts. All the researchers were very friendly and engaged
us in their research activities, answered our questions about banding and
migration monitoring, and gave us updates on the day’s birds they had banded
or spotted, though we were careful to respect their time given the high intensity
of their work.
Peeper, through the mid-season Fowler’s Toad (a lifer for all three of us) and
Northern Leopard Frog, to the late-season Bullfrog. Salamanders don’t call.
No biting insects were active during our trip, but we checked ourselves every
night for ticks: the tiny deer ticks and the larger wood ticks, both of which can
carry diseases such as Lyme.
Birding the Long Point area during spring migration got us much the same
birds as has Point Pelee, but was a totally different experience: the wilderness,
greater time commitment, smaller area to bird once at the Tip, banding
activities, and the dearth of other birders.
Many thanks to Stuart Mackenzie for facilitating our trip. For more information
about the Long Point Bird Observatory, visit:
Robert Alvo is a BPQ life member. Back in 1988, he established the Centre de
données sur le patrimoine naturel in Quebec City, the first conservation data
centre in Canada. It was created by agreement between the Nature
Conservancy of Canada and the Ministère de l'environnment du Québec. BPQ
paid a portion of his salary.
He grew up in Montreal and in Greece. Then, he obtained a B.Sc. in biology
at Queen’s University and an M.Sc. at Trent University in Peterborough,
Ontario, where he was the Project Biologist of the Ontario Lakes Loon Survey.
This was initiated by Long Point Bird Observatory and became a 25-year
The Fowler’s Toad is endangered in Canada
Photo © Peter Manson
Recognizing amphibian calls can help you avoid wasting time trying to identify
something that turns out not to be a bird. The calling season extends from
early spring to late summer, with each species having its own calling period
and distinct sound ( Thus it was strange to hear five species
calling on the same day, from the early Western Chorus Frog and Spring
He wrote and translated numerous species accounts for The Breeding Birds
of Québec. He computerized the Canadian Breeding Bird Census Database,
wrote national (COSEWIC) status reports for the Canadian Wildlife Service,
managed Parks Canada’s species database, worked on Canada’s Species at
Risk Act, and negotiated land protection deals for Quebec’s arm of the Nature
Conservancy. As a cooperator of NatureServe, he developed Canadian
National Conservation Status Ranks for Canada’s birds, amphibians, reptiles
and mammals.
He is currently working on a soon-to-be-published book, entitled Being a Bird
in North America, North of Mexico. Visit his Web site:
Literature Cited
Crewe, T.L., J.D. McCracken, P.D. Taylor, D. Lepage, and A.E. Heagy.
2008. The Canadian Migration Monitoring Network: ten-year report on monitoring landbird population change. CMMN-RCSM Scientific Technical
Report #1. Produced by Bird Studies Canada, Port Rowan, Ontario. 69
McNicholl, M.K. and J.L. Cranmer-Byng. 1994. Ornithology in Ontario. Special Publication No. 1, Ontario Field Ornithologists. Hawk Owl Publishing,
O’Neill, H.T. 2006. Birding at Point Pelee. James Lorimer and Company
Ltd., Publishers, Toronto.
Ridout, R. 2010. A birding guide to the Long Point area. Bird Studies Canada and Long Point Bird Observatory, Port Rowan.
2014 Grants for Research and
Educational Projects
BPQ sponsors important research and educational projects in Quebec.
For 2014, the board of Bird Protection Quebec has already agreed to
give significant financial support to the following projects:
Surveying of migrating songbirds and raptors at the Tadoussac bird observatory (OOT)
Continuing support for a multi-year project on reasons for nest abandonment by Red-breasted Mergansers
A multi-year program working with schools to educate children about the
importance of birds and conservation
Meeting the annual stipend for a wildlife educator north of Montreal
A study assessing the impacts of wind power facilities on the endangered
Bicknell’s Thrush
A continuing wildlife census at a wetland and forest sanctuary in the
Beauce region
The fall bird monitoring program at the McGill Bird Observatory (MBO)
A study to investigate ways to increase wildlife diversification in farm and
orchard habitats
A multi-year project to investigate reasons for the fall in insect numbers
that is seriously affecting populations of insectivorous birds
Like last year, we are meeting all the (considerable) expenses of placing a
seasonal census team in northern Quebec working on the Breeding Bird
Atlas in areas otherwise unexamined
Volunteer bander untangling a bird © Robert Alvo
Bird Views
Parlons d’Oiseaux
A Summary of Interesting Bird Sightings in
Montréal and around the Province
Un bilan des observations intéressantes à Montréal
et à travers la province
Late-November 2013-mid-January 2014
Fin novembre 2013-mi-janvier 2014
by Pierre Bannon
par Pierre Bannon
Wood Duck: one male at Sainte-Catherine 1-15 Jan (JM. Béliveau) and up to
3 at Saint-Eustache 1-9 Jan (L. Simard, J. May, S. Deschamps). Blue-winged
Teal: one at Saint-Louis-de-Gonzague 6 Dec was very late (S. Vanier,
M. Laporte). Green-winged Teal: one at Beauceville 13 Jan (L. Légaré).
Lesser Scaup: single males at Cowansville 14 Dec-14 Jan (JP. Santerre) and
at Saint-Louis-de-Gonzague 15 Jan (M. Juteau). King Eider: singles at Capdes-Rosiers 27 Dec (D. Jalbert) and at Cap-d’Espoir 7 Jan (A. Couture) and
finally a high count of 6 at Cap d’Espoir 14 Jan (A. Couture, Y. Cyr).
Harlequin Duck: 2 at Gatineau 4-20 Dec (R. Bisson et al.), 2 males at Verdun
23 Dec-13 Jan (P. Bannon), and a female at Laval 5-14 Jan (P. Fortin,
D. Lepage). Willow Ptarmigan: a few reported; one at Hébertville 9 Jan
(M. Tremblay) and 6 at La Ferme 11 Jan (fide P. Perreault) were the
southernmost. Northern Fulmar: one at Lévis 4 Dec (D. Labarre, M. O’Neill,
ph., P. Otis). American Bittern: one at Gatineau 3-8 Dec was record late
(L. Sirois).
Canard branchu : un mâle à Sainte-Catherine 1-15 janv. (JM. Béliveau).
Jusqu’à 3 à Saint-Eustache 1-9 janv (L. Simard, J. May, S. Deschamps).
Sarcelle à ailes bleues : une très tardive à Saint-Louis-de-Gonzague 6 déc
(S. Vanier, M. Laporte). Sarcelle d’hiver : une à Beauceville 13 janv
(L. Légaré). Petit Fuligule : des mâles à Cowansville 14 déc-14 janv
(JP. Santerre) et à Saint-Louis-de-Gonzague 15 janv (M. Juteau). Eider à tête
grise : des indiv. à Cap-des-Rosiers 27 déc (D. Jalbert) et à Cap-d’Espoir
7 janv (A. Couture) puis enfin un nombre élevé de 6 à Cap d’Espoir 14 janv
(A. Couture, Y. Cyr). Arlequin plongeur : 2 à Gatineau 4-20 déc (R. Bisson
et al.), 2 mâles à Verdun 23 déc-13 janv (P. Bannon), et une femelle à Laval
5-14 janv (P. Fortin, D. Lepage). Lagopède des saules : quelques-uns notés;
un à Hébertville 9 janv (M. Tremblay) et 6 à La Ferme 11 janv (fide
P. Perreault) étaient les plus méridionaux. Fulmar boréal : un à Lévis 4 déc
(D. Labarre, M. O’Neill, ph., P. Otis). Butor d’Amérique : un à Gatineau 3-8
déc, une date record (L. Sirois).
Snowy Owl: birds moved
southward in huge numbers
all across eartern North
Harfang des neiges :
mouvement important vers le
sud dans toute l’Amérique du
Photos © Chuck Kling 2014
Killdeer: one at Trois-Rivières-Ouest 15 Jan (MA. Rubénovitch). Dunlin:
singles at Côteau-du-Lac 1 Dec (P. Laniel), and at L’Isle-Verte 6 Dec
(M. Poulin). Wilson’s Snipe: singles at Val d’Or 1-31 Dec (F. Dubois), and
Gatineau 10-14 Dec (E. Prud’Homme) and 2 at Québec City throughout the
period (L. Bateman). Lesser Black-backed Gull: singles at Laval 25 Dec-8
Jan (S. Denault), and at Lachute 28 Dec (TL. Hoar). Glaucous Gull X Herring
Gull: a first cycle bird at Laval 25 Dec (S. Denault). Dovekie: a bird at Lévis 3
Dec was exceptional so far upstream (J. Bernier, G. Cyr, O. Barden). Thickbilled Murre: one at Percé 9 Dec (A. Couture).
Eurasian Collared-Dove: singles at Sainte-Élizabeth 29 Dec (G. Cossette)
and at Sainte-Brigide-d’Iberville 14 Jan (G. Éthier, H. Boivin). Snowy Owl:
birds moved southward in huge numberx all across eastern North America; 33
birds were counted along a distance of 30 km between Saint-Cuthbert and
Yamachiche 8 Dec (Y. Gauthier, S. Morand). Red-headed Woodpecker: an
imm. at Saint-Godefroi 24 Dec-11 Jan (E. Arsenault). Yellow-bellied
Sapsucker: a male at Baie-d’Urfé 30 Dec-1 Jan (R. Titman). Carolina Wren:
a good early winter season for the species with at l east 20 reports. The
northernmost were at Rouyn-Noranda throughout Dec (J. Gagnon) and at
Chicoutimi-Nord 1-9 Dec (J. Fortin, G. Voyer). Ruby-crowned Kinglet:
singles at Rimouski 9 Jan (J. Roy) and at Sainte-Adèle 11 Jan (T. Grandmont).
Pluvier kildir : un à Trois-Rivières-Ouest 15 janv (MA. Rubénovitch).
Bécasseau variable : des indiv. à Côteau-du-Lac 1 déc (P. Laniel), et à L’IsleVerte 6 déc (M. Poulin). Bécassine de Wilson : des indiv. à Val d’Or 1-31
déc (F. Dubois), à Gatineau 10-14 déc (E. Prud’Homme) et 2 à Québec durant
la période (L. Bateman). Goéland brun : des indiv. à Laval 25 déc-8 janv
(S. Denault), et à Lachute 28 déc (TL. Hoar). Goéland bourgmestre X
Goéland argenté : un indiv. de 1er cycle à Laval 25 déc (S. Denault).
Mergule nain : un oiseau à Lévis 3 déc, exceptionnel aussi en amont
(J. Bernier, G. Cyr, O. Barden). Guillemot de Brünnich : un à Percé 9 déc
(A. Couture).
Tourterelle turque : des indiv. à Sainte-Élizabeth 29 déc (G. Cossette) et à
Sainte-Brigide-d’Iberville 14 janv (G. Éthier, H. Boivin). Harfang des neiges :
mouvement important vers le sud dans toute l’Amérique du Nord; 33 oiseaux
dénombrés sur une distance de 30 km entre Saint-Cuthbert et Yamachiche
8 déc (Y. Gauthier, S. Morand). Pic à tête rouge : un imm. à Saint-Godefroi
24 déc-11 janv (E. Arsenault). Pic maculé : un mâle à Baie-d’Urfé 30 déc1 janv (R. Titman). Troglodyte de Caroline : un bon début d’hiver pour
l’espèce avec au moins une vingtaine de mentions. Des oiseaux à RouynNoranda en déc (J. Gagnon) et à Chicoutimi-Nord 1-9 déc (J. Fortin, G. Voyer)
étaient les plus septentrionaux. Roitelet à couronne rubis : des indiv. à
Hermit Thrush: singles at Gatineau 20 Dec (P. Laniel) and at Sainte-Luce 21
Dec (G. Proulx). Varied Thrush: one at Sept-Îles 1 Dec (C. Couture). Gray
Catbird: sinles at Gatineau 3 Dec (G. McNulty et al.) and at Dunham 8 Dec
(R. Morel). Northern Mockingbird: at least 10 birds reported, the
northernmost at Albanel 4-7 Dec (T. Bellefleur). Brown Thrasher: singles in
the Notre-Dame-des-Neiges Cemetery until 8 Dec (JS. Mayer), at Sainte-Foy
14 Dec (C. Simard, PE. Sirois, G. Lord) and at Saint-Léon-le-Grand 26 Dec
(L. Vallières).
Yellow Warbler: a late bird at Saint-Louis-de-Gonzague 7 Dec
(A. Quenneville et al.) and one at nearby Saint-Stanislas-de-Kostka 8 Dec
(D. Ouellette) probably involved the same bird. Black-throated Gray
Warbler: one at Gatineau 3-6 Dec (G. McNulty, R. Dubois, D. Dallaire,
R. Bisson et al.). Yellow-throated Warbler: the bird already present at CapChat was last seen 25 Nov (L. Paradis). Pine Warbler: a male at Verdun 115 Dec (D. Demers) was joined by a female on 15 Dec (E. Artigau). Another
bird was at Île Notre-Dame 11 Dec (JS. Guénette). Yellow-breasted Chat:
one at l’Islet-sur-Mer 24 Nov (G. Germain).
Spotted Towhee: one at Stoke 13-19 Dec (F. Rocheleau-Lieutenant,
K, Saint-Cyr). Eastern Towhee: singles at Le Bic 23 Nov-19 Dec
(L. Jolicoeur), Drummondville 29 Nov-1-Dec (N. Biron), and at Les
Bergeronnes 28 Dec (O. Barden). Chipping Sparrow: 2 at first and then one
bird at La Baie 7 Dec-3 Jan (H. Simard); one at Orsainville 14 Dec (M.
Raymond. F. Cauchon). Fox Sparrow: singles at Saint-Étienne-de-Lauzon 17
Dec-12 Jan (F. Cauchon, P. Dechêne, L. Morin), at Stoke 17-20 Dec (M.
Tétreault) and at the Montreal Botanical Gardens 4-14 Jan (J. Giroux et al.).
White-crowned Sparrow: at least 4 birds were found. Dark-eyed Junco:
single “Oregon” type birds were reported at Sainte-Anne-de-Bellevue 28 Nov
(R. Barnhurst) and at Valleyfield 17 Dec (fide A. Hogue).
Eastern Meadowlark: one at Mirabel 2-8 Dec (L. Simard, J. May,
M. Bertrand). Western Meadowlark: one at Cap-d’Espoir 7-8 Dec
(A. Couture). Baltimore Oriole: one at Saint-Martin 14-15 Dec (J. Lachance).
Please report your interesting bird observations to:
Pierre Bannon
1517 Leprohon, Montréal, Qc H4E 1P1 Tel: 514-766-8767 after 7:00 p.m.
or by e-mail at [email protected]
Rimouski 9 janv (J. Roy) et à Sainte-Adèle 11 janv (T. Grandmont). Grive
solitaire : des indiv. à Gatineau 20 déc (P. Laniel) et à Sainte-Luce 21 déc
(G. Proulx). Grive à collier : une à Sept-Îles 1er déc (C. Couture). Moqueur
chat : des indiv. à Gatineau 3 déc (G. McNulty et al.) et à Dunham 8 déc
(R. Morel). Moqueur polyglotte : au moins une dizaine d’oiseaux notés, dont
un à Albanel 4-7 déc (T. Bellefleur). Moqueur roux : des indiv. au cimetière
Notre-Dame-des-Neiges jusqu’au 8 déc (JS. Mayer), à Sainte-Foy 14 déc
(C. Simard, PE. Sirois, G. Lord) et à Saint-Léon-le-Grand 26 déc (L. Vallières).
Paruline jaune : un oiseau tardif à Saint-Louis-de-Gonzague 7 déc
(A. Quenneville et al.) et un tout près à Saint-Stanislas-de-Kostka 8 déc
(D. Ouellette) concernaient probablement le même individu. Paruline grise :
une à Gatineau 3-6 déc (G. McNulty, R. Dubois, D. Dallaire, R. Bisson et al.).
Paruline à gorge jaune : l’oiseau déjà présent à Cap-Chat a survécu jusqu’au
25 nov (L. Paradis). Paruline des pins : un mâle à Verdun 1-15 déc
(D. Demers) était accompagné d’une femelle 15 déc (E. Artigau). Un autre
oiseau à l’île Notre-Dame 11 déc (JS. Guénette). Paruline polyglotte : une à
l’Islet-sur-Mer 24 nov (G. Germain).
Tohi Tacheté : un à Stoke 13-19 déc (F. Rocheleau-Lieutenant, K, Saint-Cyr).
Tohi à flancs roux : des indiv. à Le Bic 23 nov-19 déc (L. Jolicoeur),
Drummondville 29 nov-1er déc (N. Biron), et à Bergeronnes 28 déc
(O. Barden). Bruant familier : 2 oiseaux puis un seul à La Baie 7 déc-3 janv
(H. Simard); un à Orsainville 14 déc (M. Raymond. F. Cauchon). Bruant
fauve : des indiv. à Saint-Étienne-de-Lauzon 17 déc-12 janv (F. Cauchon, P.
Dechêne, L. Morin), à Stoke 17-20 déc (M. Tétreault) et au jardin botanique
de Montréal 4-14 jan (J. Giroux et al.). Bruant à couronne blanche : au
moins 4 oiseaux signalés. Junco ardoisé : des indiv. de type « à tête noire »
signalés à Sainte-Anne-de-Bellevue 28 nov (R. Barnhurst) et à Valleyfield 17
déc (fide A. Hogue).
Sturnelle des prés : une à Mirabel 2-8 déc (L. Simard, J. May, M. Bertrand).
Sturnelle de l’Ouest : une à Cap-d’Espoir 7-8 déc (A. Couture). Oriole de
Baltimore : un à Saint-Martin 14-15 déc (J. Lachance).
Veuillez communiquer vos observations intéressantes à:
Pierre Bannon
1517 Leprohon, Montréal, Qc H4E 1P1. Tél: 514-766-8767 en soirée.
Courriel: [email protected]
Des oiseaux et des mouches
Un extrait
Nous venons de comprendre que c'est le spectacle de la Saint-Jean-Baptiste,
la fête nationale des Québécois qui tombe aujourd'hui ! Maintenant la dame
de tout à l'heure doit être convaincue que nous venons d'une autre planète.
Après-midi, départ vers le lac Charron, à une cinquantaine de kilomètres au
sud-ouest. On dirait qu'il y a moins de mouches noires que d'habitude.
Lever à 4 h. Déjeuner sur le pouce et départ vers le lac Rondin, à 30 km au
Arrivée à 6 h 30. Séance d'observation pendant la matinée, beau temps, pas
beaucoup d'insectes. Dans la caisse du camion, je retrouve les clés perdues
la veille à Wemotaci; à la prochaine occasion, il faudra les renvoyer par la
À midi, nouveau départ vers la pourvoirie Kanawata où nous dînons. Nous
entamons la conversation avec quelques clients qui nous questionnent sur
notre travail. Comme d'autres gens que nous avons rencontrés jusqu'ici, ils
croient pertinent de nous préciser que cet été, il y a plus de mouches noires
et de maringouins que l'année dernière et que toutes les autres années
auparavant. Je préfère ne pas contredire ces connaisseurs du milieu naturel
mais après avoir fait de longs séjours en forêt pendant de nombreux étés, j'ai
remarqué qu'on me répétait toujours le même commentaire depuis des
lustres, ce qui me laisse de plus en plus sceptique.
Une dame me raconte qu'à son chalet, les corneilles font du bruit et la
dérangent, et elle me demande à quoi elles peuvent bien servir. Quelque peu
surpris par une telle question, je lui réponds qu'elles ne servent à rien, mais
qu'elles sont très intelligentes. Et je m'embrouille dans une diatribe sur la
mentalité de nos contemporains qui n'ont qu'une vision utilitaire de la nature
et qui, si on les laisse faire, vont finir par en exploiter toutes les ressources
jusqu'à les épuiser. Et puis les corneilles se sont-elles déjà demandé à quoi
servaient les humains? La brave dame a dû me prendre pour un illuminé issu
d'une secte de fanatiques coupée de la civilisation depuis beaucoup trop
Le soir, elles contre-attaquent, et cette fois-ci elles sont accompagnées de
frappe-à-bord; ces taons de taille respectable ont appris à se poser sur la peau
sans qu'on les remarque, mais ils infligent des piqûres douloureuses. De
temps en temps, un petit coup de vent nous apporte tout de même un répit.
Coucher à 19 h 30, pour tenter d'échapper à ces monstres assoiffés de sang.
J'essaie de chasser les mouches qui se trouvent à l'intérieur de ma tente, mais
il en reste toujours quelques dizaines; heureusement, au lieu de s'attaquer à
moi, fidèles à leur habitude, elles sont encore irrésistiblement attirées par la
toile sur laquelle elles se cognent à tour de rôle en imitant la pluie. Cette foisci, je bénéficie aussi de la compagnie de quelques fourmis.
Il y a d'énormes nuages. Vers minuit, pour marquer la soirée de la Saint-JeanBaptiste, dame Nature nous gratifie d'un spectacle son et lumière à grand
déploiement : nous sommes réveillés par un énorme orage, les éclairs
illuminent le ciel sans arrêt et on entend des coups de tonnerre dans toutes
les directions. En pleine nature, rien ne vaut un bon orage pour nous faire
ressentir notre isolement.
The BPQ Board of Directors is very pleased to have encouraged
Hugues Brunoni and Jean-Pierre Artigau – one of the backwoods
Breeding Bird Atlas teams for the 2013 breeding season – in their
efforts and are delighted and very proud of their results. Perhaps
you followed their adventures into the Maurcie, Laurentides,
Lanaudière, and Saguenay-Lac-Saint-Jean regions as they were
posted on the Bird Protection Quebec Web site. bpq2/?page_id=655
À la télévision, on retransmet un grand spectacle de variétés en plein air où se
produisent des artistes québécois très connus. Tout à coup... révélation !
Soyez prêts pour le retour
des migrateurs !
Dans le cadre de la Journée internationale des oiseaux migrateurs, le
Regroupement QuébecOiseaux lance une invitation aux observateurs
d'oiseaux du Québec : participer à un weekend d'ornithologie pour célébrer le
retour des migrateurs et relever le défi d'identifier le plus grand nombre
d'espèces d'oiseaux possible à partir d'un point fixe, et ce, à l'intérieur d'une
période maximale de 24 heures. Cette grande fête annuelle souligne le retour
du beau temps et s'adresse autant aux ornithologues débutants qu'aux plus
Déroulement : Les 9 et 10 mai 2014 de 18 h à 18 h, les participants devront
observer un maximum d'espèces d'oiseaux sans se déplacer de plus de cinq
mètres d'un point fixe qu'ils auront préalablement déterminé au moment de
leur inscription. Évidemment, ce site d'observation aura principalement été
sélectionné en fonction de la diversité d'habitats qui l'entoure.
Un appui à la protection des oiseaux du Québec ! Un des objectifs de
l'activité est d'amasser des fonds que le Regroupement QuébecOiseaux, les
clubs d'ornithologie et les organismes de conservation utiliseront à des fins de
conservation des oiseaux et de leurs habitats. Même si vous ne participez pas
à l'activité, vous pouvez y contribuer en appuyant une des équipes.
Des prix à gagner : Les prix de participations sont décernés au mérite. Le
Grand Défi étant notre plus importante activité de financement dédié à la
conservation, les participants les plus performants à ce niveau remporteront
les grands honneurs. Grâce à la générosité de nos partenaires, chacun des
membres de l'équipe ayant amassé le plus de fonds se méritera un prix
d'excellence soit :
De Vortex Canada, nous remettrons au grand gagnant (la personne ayant
recueilli le plus de dons) une lunette de repérage coudée (télescope) Viper
VPR 65A 15-45X65 d'une valeur de 769 $.
De Sail Plein air, nous remettrons à chaque membre de l'équipe gagnante
(celle qui aura recueilli le plus de dons cumulativement) un manteau 4 saisons
du manufacturier québécois Arc'teryx d'une valeur de 380 $ chacun.
Aussi, nous offrons deux (2) chèques-cadeaux de 100$ chez Sail Plein air que
nous ferons tirer parmi tous ceux qui auront donné de l'argent à une équipe.
Une paire de jumelles Vortex Diamondback 8x32, d’une valeur de 280$, sera
aussi tirée parmi tous ceux qui auront fait un don à l’équipe Razor HD.
Gracieuseté de Vortex Canada.
Donner au Grand Défi, c'est payant : Le concours du nom d'équipe le plus
original a créé un bel engouement l'année dernière et nous renouvèlerons
l'expérience cette année, alors soyez créatifs ! Chacun des membres de
l'équipe gagnante se verra remettre à un abonnement d'un an au magazine
QuébecOiseaux et une adhésion au Regroupement QuébecOiseaux avec
abonnement au magazine d'une durée d'un an sera tiré au sort parmi les
voteurs. Or, en 2013, le gagnant d'une adhésion, monsieur Bernard Fréchette
de Les Coteaux, est devenu le grand gagnant du voyage en Équateur grâce
au don qu'il a fait lors du Grand Défi. Le fait d'avoir gagné une adhésion au
Regroupement QuébecOiseaux l'a rendu automatiquement éligible au
concours et sa générosité a bien été récompensée !
Chaque don est mis à contribution : Les revenus de l'édition 2013 ont été
répartis parmi 19 organismes différents. Plusieurs clubs installent et
entretiennent des nichoirs pour le Canard branchu, le Merlebleu de l'Est et
même le Martinet ramoneur. La partie des fonds versés au Regroupement a
permis de poursuivre ses activités de protection du Faucon pèlerin,
notamment dans les carrières, et de soutenir un projet de conservation de la
biodiversité aviaire dans les milieux agricoles (oiseaux champêtres).
Au cours des dernières années, des actions de conservation ont été posées
un peu partout au Québec. Dans le sud-ouest du Québec, les biologistes du
Regroupement QuébecOiseaux travaillent de concert avec des agriculteurs
afin de protéger l'habitat d'espèces vulnérables comme le Bruant sauterelle et
la Paruline à ailes dorées. Ailleurs, les ornithologues s'associent aux
grimpeurs pour trouver des moyens d'aménager des parois d'escalade sans
déranger le Faucon pèlerin qui y niche. Plusieurs clubs comptent sur ces dons
pour poursuivre leurs activités de sensibilisation.
Si vous aimez les oiseaux, faites un don ... et toute la
Get Ready for the Return of
Migratory Birds!
As part of International Bird Migration Day, Regroupement QuébecOiseaux
(RQO) extends an invitation to Quebec birders: Participate in a birding
weekend to celebrate the return of migratory birds. RQO is giving us the
challenge of identifying the largest number of species from a fixed location,
within a 24-hour period. This annual celebration highlights the return of warm
weather. Beginners and more experienced birders can participate.
The Big Day: From 6 p.m. May 9 to 6 p.m. May 10, participants will try to
observe the greatest number of bird species without moving more than five
metres from a fixed point.
Support bird conservation in Quebec!: One goal of this event is to raise
funds for Regroupement QuébecOiseaux, birding clubs and conservation
organizations in order to preserve birds and their habitats. Even if you do not
participate in the activity, you can help by sponsoring one of the teams.
Team Razor HD: Two BPQ directors, Frederic Hareau and Alain Goulet, will
take on the Challenge as part of Team Razor HD. They will be joined by: Jean
Paquin, author of numerous Québec field guides and Vortex pro-staff and
Jean-Philippe Gagnon, TV birding personality, international field guide and
Vortex pro-staff.
They have chosen Nicolet close to the St. Lawrence River as their 24-hour Big
Day location. This site was selected for the diversity of habitats surrounding it.
Prizes to win : The Big Day is QuébecOiseaux’s most important fundraising
activity and the best team will win top honours. Thanks to the generosity of our
partners, each member of the team that raises the most money will win a prize:
Vortex Canada will give the person who receives the most donations an
angled Viper spotting scope 15-45x65 valued at $769.
Sail Outdoors will give each member of the team that raises the largest
amount of donations a 4-season jacket from Québec’s Arc'teryx worth $380
As well, we will draw two $100 gift certificates at Sail Outdoors from among all
those who have donated money to a team. People who make a donation to
the Razor HD will also have the chance to win a pair of Diamondback
binoculars 8x32 worth $280 (donated by Vortex Canada).
Bird Studies Canada’s Baillie
Birdathon 2014
Donations to the Big Day make a difference: A contest for the most
original team name created a lot of enthusiasm last year and we will renew the
experience this year, so be creative! Each member of the winning team will
receive a one year subscription to QuébecOiseaux magazine and a
membership to Regroupemenent QuébecOiseaux. A one-year magazine
subscription will also be drawn from among the voters. In 2013, the winner of
a membership, Bernard Fréchette from Les Coteaux, was the happy winner of
the trip to Ecuador through the donation he made during the Big Day. Having
won a membership to Regroupement QuébecOiseaux made him
automatically eligible for all contests and his generosity has been rewarded!
Canada’s Baillie Birdathon is organized by Bird Studies Canada in order to
raise money for bird protection, bird habitat conservation and restoration.
Each team chooses a 24-hour period during which they will head out into the
field to look for as many species of birds as possible within that time period.
Every donation is put to work: Revenues from the 2013 edition were
distributed among 19 different organizations. Several clubs install and
maintain nest boxes for Wood Duck, Eastern Bluebird and even Chimney
Swifts. Part of the funds received by RQO allowed them to continue their
protection of the Peregrine Falcon and to support a project for the
conservation of avian biodiversity in agricultural areas (farmland birds).
In recent years, conservation actions have been undertaken across the
province of Québec. In southwestern Québec, RQO biologists work with
farmers to protect habitat for vulnerable species such as the Grasshopper
Sparrow and Golden-winged Warbler. Moreover, ornithologists work together
with climbers to find ways to develop climbing walls without disturbing
Peregrine Falcon nesting areas. Many clubs rely on these donations to
continue their outreach activities.
If you love birds, please consider making a donation…..
and a difference.
Before heading out, teams collect as many pledges for donations as possible,
from friends, family, co-workers, and anyone else who is interested in
protecting birds and bird habitat.
Every donation, regardless of the amount, is important. Tax receipts are
issued to Canadians for donations of $10 or more; $0.25 of every dollar raised
is designated for a local conservation organization that the team chooses.
"Per species" pledges are always appreciated. Rather than a flat amount, you
might like to encourage a team to find more species by making a pledge of an
amount per species that we see on the day. For example, if you pledge 25
cents per species and the team sees 100 species, your contribution would be
$25.00, payable after the completion of the Birdathon. You may also choose
to send a cheque directly to Bird Studies Canada.
Whatever amount, or method of payment you choose, your support is greatly
appreciated, by the birds, and by those working to protect their habitats.
Several BPQ members get involved in the Baillie Birdathon. You are
encouraged to support any of the participating teams or individuals in
this year’s Birdathon.
To learn more about the Baillie Birdathon, please visit
It is a simple way to give back to the birds and to the
groups who help look after them.
Past Field Trips
A report of the BPQ field trips from mid-January to mid-March
Pleasant temperature, sunny. 3 birders; 29 species
Birds of the Day: Peregrine Falcon (Huntingdon), Pied-billed Grebe
(Valleyfield), Red-necked Grebe (Soulanges Canal)
Other birds of Note: Horned Lark, Snow Bunting, Snowy Owl, Tufted Titmouse
18/01/14. Botanical Gardens, Montreal
Guide: David Mulholland
Sunny, -2°C 14 birders; 12 species
Bird of the Day: Cooper’s Hawk
Other Birds of Note: American Robin, Dark-eyed Junco, Northern Cardinal,
American Goldfinch
25/01/14. Ste-Catherine and St-Isidore
Guide: Sheldon Harvey
Strong wind, light snow, cold. 9 birders; 16 species
Bird of the Day: Bald Eagle
Other Birds of Note: Northern Pintail, Wood Duck, Cooper’s Hawk, Horned
01/02/14. St-Clet, Ste-Marthe, Ste-Justine de Newton
Guide: Wayne Grubert
Mild with damp breeze, -3°C. 17 birders; 16 species
Bird of the Day: Snowy Owl
Other Birds of Note: Wild Turkey, Northern Shrike, Common Raven, Horned
Lark, Snow Bunting
08/02/14. Châteauguay and Ste-Catherine
Guide: Tom Long
-13 °C, light wind. 8 birders; 22 species
Bird of the Day: Carolina Wren (Higgins Street)
Other Birds of Note: Northern Pintail, Herring Gull, Great Black-backed Gull,
Red-bellied Woodpecker, Common Raven, American Tree Sparrow
15/02/14. Huntingdon/Ormstown & Valleyfield/Vaudreuil/Hudson
Guides: Sheldon Harvey and Wayne Grubert
Note: This was originally planned as an outing through the southwestern
sector of Quebec near Ormstown, but only three people showed up. Wayne
decided to start working his way back to Hudson, while Darlene and Sheldon
completed the originally planned route. Our combined efforts are included
Cedar Waxwing by Chuck Kling
22/02/14. Nature Park Bois de l'Héritage, Montreal
Guide: Joël Coutu
Sunny, windy. 12 birders; 20 species
Bird of the Day: Red-winged Blackbird
Other Birds of Note: House Finch, Cedar Waxwing, American Robin, Brown
Creeper, Common Raven, Pileated Woodpecker
01/03/14. Hudson
Guide: Barbara MacDuff
Cloudy, -15°C, windy. 5 birders; 9 species
Bird of the Day: Cedar Waxwing
Other Birds of Note: American Robin, Blue Jay, American Goldfinch
08/03/14. Morgan Arboretum, Ste-Anne-de-Bellevue
Guides: Betsy McFarlane, David Mulholland & Wayne Grubert
Light snow, -3°C then sunny 0°C. 28 birders; 25 species
Birds of the Day: Barred Owl, Red-bellied Woodpecker
Other Birds of Note: Cooper’s Hawk, Pileated Woodpecker, Tufted Titmouse,
Cedar Waxwing, Red-winged Blackbird, House Finch
Marsh Monitoring
The Quebec Marsh Monitoring Program (QMMP), now in its ninth year, is run
by Bird Studies Canada and supported by the Canadian Wildlife Service of
Environment Canada (Quebec Region). This year the program begins May 27
and runs until July 12.
Volunteer participants are asked to spend about ten hours during this period
monitoring marshes in a designated area. If you are interested in getting
involved, visit the BSC website:
15/03/14. Boisé Ste-Dorothée, Laval
Guide: Frederic Hareau
Mild, occasional light rain. 4 birders; 23 species
Bird of the Day: White-crowned Sparrow
Other Birds of Note: Canada Goose, Common Goldeneye, American Robin,
Cedar Waxwing, American Tree Sparrow, Red-winged Blackbird
22/03/14. Chambly/Île-Goyer
Guide: Sheldon Harvey
Cool, icy, oncoming snowstorm. 8 birders; 14 species
Bird of the Day: Common Merganser
Other Birds of Note: American Black Duck, Ring-billed Gull, Canada Goose,
Common Goldeneye
New Members
Virginia Rail © Christian Artuso, BSC
Welcome to new members: Lee Lan Dandurand, Nicole Felx, Donald
MacDuff, Martin Robillard, and Campbell Stuart.
Please join in our spring migration and summer series of field trips. Introduce
Bird Protection Quebec holds a CD player and portable speakers purchased
by BSC to help participants do their surveys. If you would like to borrow this
equipment, get in touch with Mary Ellen Graham by telephone at
514-484-6261 or e-mail, [email protected]
Field Trips
Late April to Early July 2014
arrêtent pour se reposer et s’alimenter. Au fil des années, au moins 33
espèces de parulines ont été répertoriées et 24 espèces y sont observées
chaque année. Vous êtes invités à vous joindre à l’une ou toutes les marches
printanières Jim Houghton avec un groupe informel de membres de POQ.
C’est une belle façon de commencer une journée du printemps.
Spring Series of Birding
This season, BPQ is pleased to present several special series of field trips in
celebration of spring migration. We also have a full calendar of Saturday
morning trips, with several Sunday trips in May.
Jim Houghton Spring Warbler Walks on the Summit
Les sorties printanières aux parulines Jim Houghton au
Bois Summit
7:00 a.m. Tuesdays, April 22 and 29 and May 6, 13, 20, and 27 - Les sorties
se tiendront les mardis 22 et 29 avril et 6, 13, 20, et 27 mai à 7h00.
Meet at Summit Woods Lookout on Summit Circle in Westmount. To reach
Summit Circle, head north on Côte-des-Neiges. Turn left onto The Boulevard.
Proceed to Ch. Belvedere and turn right. Drive up the steep hill on Ch.
Belvedere to Summit Circle.
Summit Woods in Westmount is a wooded area transected by numerous
footpaths. From mid-April to late May, spring migrants find the woods an
attractive place in which to rest and feed. At least 33 warbler species have
been seen over the years and at least 24 are seen each year. Come out and
participate in one or all of the Jim Houghton Spring Warbler Walks with an
informal group of BPQ members. It’s a perfect start to a spring day!
Rassemblement au belvédère sur Summit Circle à Westmount. Pour vous
rendre au Summit Circle, dirigez vous vers le nord sur Côte-des-Neiges.
Tourner à gauche sur le Boulevard. Poursuivre jusqu'au Ch. Belvédère et
tourner à droite. Monter la côte abrupte sur le Ch. Belvédère jusqu'à Summit
Bois Summit offre un secteur boisé traversé par de nombreux sentiers. De la
mi-avril à fin mai, les migrateurs printaniers trouvent cet endroit attrayant et s’y
Indigo Bunting © Pierre Bannon
“One of the most representative birds of Summit Woods”
Thursday, April 24 – jeudi 24 avril
Thursdays, Thrushes and Thrashers for Beginners /
Jeudis, Jaseurs, et Geais pour Débutants, Session 1
Parc-nature du Bois-de-l’Île-Bizard
Guide: Barbara MacDuff 514-457-2222 [email protected]
9:00 a.m. - Noon. Hwy 40; exit St-Jean Blvd north to Gouin Blvd.; left (west)
on Gouin to Jacques-Bizard Blvd.; right (north) on Jacques-Bizard Blvd., over
bridge to Blvd. Chevremont; left (west) on Chevremont to Montée de l'Église;
right (north) on de l'Église to Ch. Bord-du-Lac; right (east) on Bord-du-Lac to
park entrance, approx. 1 km. Parking: $9.00.
9 h 00 – 12 h 00. De l'autoroute 40, prendre la sortie pour le boul. St-Jean nord
et continuer sur celui-ci jusqu'au boul. Gouin. Tourner à gauche (ouest) sur
Gouin et continuer jusqu'au boul. Jacques-Bizard. Tourner à droite (nord) sur
Jacques-Bizard et traverser le pont. Tourner à gauche (ouest) sur le boul.
Chevremont et continuer jusqu'à la Montée de l'Église. Tourner à droite (nord)
sur celle-ci et continuer jusqu'au chemin du Bord- du-Lac. Tourner à droite
(est) sur celui-ci et continuer jusqu'à l'entrée du parc (environ 1 km).
Stationnement : 9,00 $.
Sunday, April 27 - Dimanche le 27 avril
Mont St-Grégoire
Bird Walk and Cabane à Sucre lunch
Guide: Sheldon Harvey 450 462-1459. [email protected]
8:30 a.m. La Goudrelle (free) parking lot for a 9:00 a.m. bird walk followed by
luncheon at noon at “La Goudrelle,” one of the largest and most popular
cabanes à sucre in Quebec.
Directions to “La Goudrelle” are available on the website at:
Cabane à sucre “La Goudrelle”
136, chemin du Sous-Bois
Mont St-Grégoire, Quebec J0J 1K0
450 460-2131
$19.00 per person, taxes included/ Seniors (65+) $17.50
A reduced price for a group of 20 or more is available.
La Goudrelle owns a series of walking trails, behind their restaurant, leading
up to the mountain summit. Our walk will begin at 9:00 a.m.. We will return to
the parking lot at 11:30 a.m. If you are unable to make it for the walk, meet us
at 11:30 a.m. and join us for lunch.
Our lunch reservation is at noon. We will collect the fee prior to entering the
restaurant. Note that individual invoices are not available for large groups.
Please have cash available. If our group exceeds 20, we will be eligible for the
group rate.
Lunch is an “all you can eat” style buffet consisting of the traditional “cabane
à sucre” specialties: hot rolls, French creton, hors d’œuvres, coleslaw, pea
soup, regular and smoked ham, maple sausage, traditional omelette, bacon
rinds, roast potatoes, homemade baked beans, pancakes, maple sugar tarts,
homemade donuts, pure maple syrup, tea, coffee or milk, maple taffy on snow.
Beer, wine and spirits are available from the bar.
R.S.V.P.: Please feel free to invite your spouse, family members
or friends. La Goudrelle will reserve space for us but they
require the exact number of participants at least one week in
advance. To confirm your attendance, please contact Sheldon
Harvey by Friday, April 18, by telephone at
450 462-1459 or e-mail [email protected]
Thursday, May 1 – jeudi 1 mai
Thursdays, Thrushes and Thrashers for Beginners /
Jeudis, Jaseurs, et Geais pour Débutants
Session 2: Morgan Arboretum
Guide: Barbara MacDuff 514-457-2222 [email protected]
9:00 a.m.- Noon. From Montreal take Hwy 40 west. Exit at exit 44 (Morgan
Blvd). Turn left on chemin Ste-Marie. Drive 1.4 km to second stop sign (at
Arboretum Road). Turn right. Drive 1 km to main parking on left. $6.00
admission charge for non-Arboretum members.
9h00 - 12h00. De Montréal, prendre l'autoroute 40 ouest, sortie 44 (boul.
Morgan). Tourner à gauche sur le chemin Ste-Marie et continuer sur une
distance de 1,4 km jusqu'au second arrêt (rue Arboretum). Tourner à droite et
rouler sur une distance de 1 km jusqu'au stationnement principal, situé à
gauche. Frais d'entrée : 6,00 $ pour les non-membres.
Thursday/, May 8 – jeudi 8 mai
Thursdays, Thrushes and Thrashers for Beginners /
Jeudis, Jaseurs, et Geais pour Debutants,
Session 3: Parc-nature du Bois-de-lÎle-Bizard
Guide: Barbara MacDuff 514-457-2222 [email protected]
9:00 a.m.- Noon. See the driving instructions for Session 1.
9h00 - 12h00. Voir les instructions pour session 1.
Parking: $9.00./ Stationnement : 9,00 $
Weekend Morning Field Trips - Sorties
de samedi et dimanche matins
Saturday, April 12 - samedi 12 avril
Guides: Jean Demers and Clémence Soulard
514-694-8240 [email protected]
8:30 a.m. Meet at the Route Janelle lookout at Baie-du-Febvre. Two possible
driving routes. First route: Take Hwy 30 east to Sorel and then Hwy 132 east
to Baie-du-Febvre. Look for Route Janelle on your left. Alternate route: Take
Hwy 20 east to Exit 185 past Drummondville and then Rte 255 north to Hwy
132. Turn left and look for Rue Janelle almost immediately on your right. Allow
90 minutes’ driving time from Montreal. Looking for waterfowl, hawks, early
spring migrants and thousands of migrating Snow Geese. All day.
8 h 30. Rassemblement au poste d'observation situé le long de la route
Janelle, à Baie-du-Febvre. On propose deux trajets. Premier trajet : Prendre
l'autoroute 30 en direction est jusqu'à Sorel puis prendre la route 132 en
direction est jusqu'à Baie-du-Febvre. Tourner à gauche sur la route Janelle,
juste après l'intersection avec la rue principale. Deuxième trajet : Prendre
l'autoroute 20 en direction est jusqu'à la sortie 185 située après
Drummondville. A partir de cette sortie, prendre la route 255 en direction nord
jusqu'à l'intersection avec la route 132. Tourner à gauche sur celle-ci.
Immédiatement après, tourner à droite sur la route Janelle. Durée du trajet :
1h30. À la recherche de milliers d'Oies des neiges, d'oiseaux aquatiques, de
rapaces et d'autres migrateurs. Toute la journée.
Snow Geese © Helen Kohler
Saturday, April 19 - samedi 19 avril
Parc-nature de la Pointe-aux-Prairies
Guide: Joël Coutu 438-930-5092 [email protected]
8:00 a.m. Take Highway 40 East to the exit for Blvd. Gouin (Exit 92). Turn left
(west) on Gouin Blvd. and follow it for 1.9 km, looking for the blue signs
indicating “Parc-Nature de la Pointe- aux-Prairies.” The parking lot is located
at the Pavillon des Marais section of the park, at 12,300 Gouin Blvd. East.
Parking: $9.00. Half day.
8 h 00. À partir de l'autoroute 40 est, prendre la sortie pour le boulevard Gouin
(sortie 92). Tourner à gauche, direction ouest, sur le boulevard Gouin.
Continuer sur Gouin sur une distance de 1,9 km jusqu'au panneau bleu
indiquant l'entrée du Parc-Nature de la Pointe-aux-Prairies. Le stationnement
est situé au Pavillon des marais, 12 300 boulevard Gouin Est. Frais de
stationnement : 9,00 $. Demi-journée.
Saturday, April 26 - samedi 26 avril Parc-nature du Bois-del’Île-Bizard
Guide: Felix Hilton 514-631-3437 [email protected]
8:00 a.m. Hwy 40; exit St. Jean Blvd north to Gouin Blvd.; left (west) on Gouin
to Jacques-Bizard Blvd.; right (north) on Jacques-Bizard Blvd., over bridge to
Blvd Chevremont; left (west) on Chevremont to Montée de l'Église; right
(no.rth) on de l'Église to Ch. Bord-du- Lac; right (east) on Bord-du-Lac to park
entrance, approx. 1 km. Parking: $9.00. Looking for waterfowl, hawks and
migrating passerines. Half day.
8 h 00. De l'autoroute 40, prendre la sortie pour le boul. St-Jean nord et
continuer sur celui-ci jusqu'au boul. Gouin. Tourner à gauche (ouest) sur
Gouin et continuer jusqu'au boul. Jacques-Bizard. Tourner à droite (nord) sur
Jacques-Bizard et traverser le pont. Tourner à gauche (ouest) sur le boul.
Chevremont et continuer jusqu'à la Montée de l'Église. Tourner à droite (nord)
sur celle-ci et continuer jusqu'au chemin du Bord-du-Lac. Tourner à droite
(est) sur celui-ci et continuer jusqu'à l'entrée du parc (environ 1 km).
Stationnement : 9,00 $. Espèces recherchées : sauvagine, rapaces et
passereaux en migration. Demi-journée.
Saturday, May 3 - samedi 3 mai
Dundee (La Réserve Nationale de Faune du Lac SaintFrançois)
Guide: Sheldon Harvey 450-462-1459 [email protected]
Cazaville. Continue another 8 km on Hwy 132 past Cazaville to chemin-de-laPointe-Fraser. Turn right on this road and meet at the visitor centre parking lot
about 1 km along on the left.
An alternative route, especially from the West Island, is to take Hwy 20 or 40
west past Vaudreuil-Dorion to Highway 30. Take Highway 30 (toll $2.00) and
then exit onto Highway 530 and continue as per instructions above.
Allow about 1.5 hours from Montreal. Looking for waterfowl, raptors, and
migrating passerines. Half day.
8h00 Rassemblement dans le stationnement de l'Accueil. Si vous arrivez
depuis le pont Mercier en provenance de Montréal, prenez vers l’est (gauche)
sur la route 132 pour 4.5 km jusqu’à l'autoroute 730. Prendre l'autoroute 730
jusqu'à sa jonction avec l'autoroute 30. Continuez vers l'ouest sur l'autoroute
30 pendant environ 33 km jusqu’à la sortie vers l'autoroute 530. Prendre
l'autoroute 530 jusqu'au bout. Tournez à gauche sur la route 132, traverser le
pont et continuer environ 33 km, en passant par Sainte-Barbe et Saint-Anicet
jusqu’à Cazaville. Continuez encore 8 km sur la route 132 passé Cazaville
jusqu’au Chemin-de-la-Pointe-Fraser. Tournez à droite sur cette route et
rendez-vous au stationnement du centre d’accueil sur la gauche à environ
1 km.
Un itinéraire alternatif, en particulier depuis l’Ouest de l’Ile de Montréal,
consiste à prendre l'autoroute 20 ou 40 ouest passé Vaudreuil-Dorion jusqu’à
l'autoroute 30. Prenez l'autoroute 30 (frais de 2,00 $), puis sortez sur
l'autoroute 530 et continuer en suivant les instructions données ci-dessus.
Prévoir environ 1h à 1h30 de route à partir de la région de Montréal. Espèces
recherchées : sauvagine, rapaces, et parulines en migration. Demi-journée.
8:00 a.m. Meet at the Visitor Centre parking lot. If you are taking the Mercier
Bridge from Montreal, go (left) east on Highway 132 for 4.5 km to Highway
730. Take Highway 730 to its junction with Highway 30. Proceed west on
Highway 30 for approximately 33 km to the exit for Highway 530. Take
Highway 530 until its end. Turn left onto Highway 132, crossing the bridge, and
continue approximately 33 km past Sainte-Barbe and Saint-Anicet to
Saturday, May 10 - samedi 10 mai
George H. Montgomery Bird Sanctuary, Philipsburg
Guide: Nicholas Acheson [email protected]
Please note the earlier than usual start time
for this trip and the reduced half- day
7:30 a.m. Meet at the defunct Motel Frontière. From Montreal take the
Champlain Bridge, Highway 10 east to exit 22, Highway 35 south to St. Jean
to join Highway 133 south to Philipsburg. Now that the motel has been
demolished, the location is not easy to see from the southbound side of the
road so continue towards the border crossing. Immediately before the border
buildings take the well-marked U-turn on the left to cross over to the
northbound side of the road. Look on your right for the large white sign telling
drivers to fasten their seat belts - the entrance to the old motel site and the
parking area is immediately beyond it. Note that there are two gravelled
entrances - do NOT take the first, as it is washed out and impassable; the
second entry is excellent. Good choice of trails from long and strenuous to
short and easy. Looking for migrating passerines, waterfowl and hawks. Half
7 h 30. Rassemblement au défunt Motel Frontière. De Montréal, traverser le
pont Champlain et continuer sur l'autoroute 10 est. Prendre la sortie 22 et
rejoindre l'autoroute 35 sud. Continuer sur celle-ci jusqu'à Saint-Jean. De là
continuer sur l'autoroute 133 sud en direction de Philipsburg. Maintenant que
le motel a été démoli, le stationnement est difficile de voir du côté sud de la
route. Donc, continuer vers le poste frontalier. Juste avant les bâtiments de
passage, prendre le demi-tour bien-marquée sur la gauche pour passer sur la
direction du nord côté de la route. Chercher le grand panneau blanc indiquant
aux conducteurs de boucler leur ceinture de sécurité sur votre droite - l'entrée
sur le site vieux motel et le stationnement est immédiatement au-delà. Bonne
variété de sentiers dont les niveaux de difficulté vont de longs et ardus à courts
et faciles. Espèces recherchées : passereaux en migration, sauvagine et
rapaces diurnes. Demi-journée.
Saturday, May 17 – samedi 17 mai
Refuge Faunique Marguerite-D'Youville, Île Saint-Bernard,
Guide: Tom Long 450-692-1590 [email protected]
7:30 a.m. Meet at the welcome centre of the Refuge on Île St-Bernard,
Châteauguay. From Montreal, take Hwy 138 and cross the Mercier Bridge.
Stay right coming off the bridge and take Hwy 138 through Kahnawake into
Châteauguay. As you enter Châteauguay, turn right onto St-Francis Blvd.
Follow St-Francis all the way to the end where it meets the Châteauguay River
at Salaberry Blvd North. Turn right on to Salaberry North. Continue past the
railway bridge. The next bridge that crosses the road and river is Pont de la
Sauvagine. Turn right just after the bridge. There will be a sign and an
entrance ramp for the bridge for Beauharnois and the Refuge. Cross the
bridge and continue to Notre-Dame Nord. At the flashing red light, turn right
onto Notre-Dame and follow the signs to the Refuge. Cross the small bridge
onto Île St-Bernard. The parking area is to the right. Walking trip looking for
waterbirds, summer breeding birds and late migrants. The grass paths are
usually wet early in the morning so wear appropriate footwear. $3.00
admission fee will be charged. Half day.
7 h 30. Rassemblement à l’accueil du refuge, île Saint-Bernard, Châteauguay.
De Montréal, prendre la route 138 et traverser le pont Mercier. A la sortie du
pont, garder la droite et continuer sur la 138, passé Kahnawake, jusqu’à
Châteauguay. A l’entrée de Châteauguay, tourner à droite sur le boul. StFrancis. Continuer sur celui-ci jusqu’à l’intersection avec le boul. Salaberry
Nord, qui longe la rivière Châteauguay. Tourner à droite sur Salaberry nord,
passer en-dessous du pont de la voie ferrée et continuer jusqu’à un deuxième
pont : il s’agit du pont de la Sauvagine. Tourner à droite juste après avoir
passé sous ce pont et accéder à une rampe d’accès au pont. Des indications
pour le refuge y sont visibles. Traverser le pont et continuer jusqu’à la rue
Notre-Dame Nord. Au feu rouge clignotant, tourner à droite sur Notre-Dame et
suivre les indications pour le refuge. Traverser le petit pont qui mène à l’île
Saint-Bernard. Le stationnement est à la droite. Excursion à pied, à la
recherche d’oiseaux aquatiques, d’oiseaux nicheurs et de migrateurs tardifs.
Considérant que les sentiers gazonnés sont généralement humides le matin,
il est conseillé de porter des chaussures adéquates. Frais d’entrée de 3.00$.
Thursday, May 22 – jeudi 22 mai
Hudson – Evening trip
Guide: Barbara MacDuff 514-457-2222 [email protected]
6:30 p.m. Meet at Finnegan's Market, 775 Main Road, Hudson Heights. Take
Hwy 40 to Exit 22. Turn right onto Côte St-Charles. Drive to its end at Tintersection with Main Road. Turn left. Drive (about 2.5 km) to Finnegan's
Market parking lot on left. Looking for rails, woodcock and owls.
18 h 30. Rassemblement au marché Finnegan, 775 Main Road, Hudson
Heights. Prendre l’autoroute 40, sortie 22. Tourner à droite sur Côte StCharles. Suivre cette route jusqu'au bout. Tourner à gauche sur la rue Main.
Poursuivre (2.5 km environ) jusqu'au stationnement du Marché Finnegan,
situé à gauche. Espèces recherchées : râles, hiboux et Bécasse d'Amérique.
Saturday, May 24 – samedi 24 mai
Chemin Falloon and Chemin Avoca, Pointe-au-chêne
Guide: Frédéric Hareau
7 h 00 Rendez-vous à Grenville. À partir de Montréal, prendre l’autoroute 40
et poursuivre jusqu’à la frontière ontarienne (40 km à partir de Sainte-Annede-Bellevue). Continuer sur l’autoroute 417 et prendre la sortie 9 pour
Hawkesbury. Continuer sur la route 17 sur une distance d’environ 7 km et
prendre la sortie pour rue Tupper, à votre droite (indiquant Province de
Québec). Après 1,8 km, à la junction en T, tourner à gauche sur Main Street.
Après encore 1,8 km, tourner à droite sur John Street (en face de l’église).
Continuer sur John Street et traverser le pont Long Sault qui passe au-dessus
de la rivière des Outaouais. Au premier feu de circulation de Grenville,
Québec, tourner à droite sur la rue Principale puis tourner immédiatement à
droite dans le stationnement de la SAQ où a lieu le rassemblement. La
distance totale à partir du pont Île-aux-Tourtes, situé à l’extrémité ouest de l’île
de Montréal, est d’environ 52 km.
Les chemins Avoca and Falloon sont reputés pour leur diversité d’habitats
incluant forêts de feuillus, de résineux, champs, marais et cours d’eau. Nous
serons à la recherche des espèces forestières et champêtres nicheuses ainsi
que des migrants tardifs, incluant passereaux et rapaces. Apporter un lunch.
Il y a la possibilité de prolonger la sortie en début d’après-midi. Demi-journée.
[email protected]
Cell: 514-805-8491 (Please use on the day of the trip only)
7:00 a.m. Meeting in Grenville. From Montreal take Highway 40 to the Ontario
border. Continue on Highway 417 and take Exit 9 for Hawkesbury. Continue
on Highway 17 approximately 7 km and take the Tupper Street exit on your
right (signed for Province de/of Quebec). At the T Junction, turn left on Main
Street . After another 1.8 km, turn right onto John Street (opposite the big
church). Continue on John St. across Long Sault Bridge over the Ottawa
River. At the first traffic light in Grenville, QC, turn right on Rue Principale and
make an immediate right into SAQ parking lot where we will meet. The
distance is approximately 52 kilometres from the Île-aux-Tourtes Bridge at the
west end of Montreal Island on Highway 40.
The Avoca and Falloon roads are well known for their diversity of habitats,
including deciduous and coniferous forests, fields, marshes and streams. We
will look for breeding forest and field bird species as well as late migrants,
including songbirds and hawks. You are encouraged to bring your lunch as
there is a possibility of extending the trip to early afternoon. Half day.
Saturday, May 31 – Samedi 31 mai
Guide: Wayne Grubert 450-458-5498
[email protected]
Cell 514-774-0811 (Please use only on morning of trip)
There is a new meeting place for this trip.
7:30 a.m. Meet at the Thompson Park in Hudson. Hwy 40, exit 22. Turn right
onto Côte St-Charles. Drive to its end at T-intersection with Main Road. Turn
left. Drive (about 2.3 km) to the Thompson Park parking lot on left. Looking for
breeding birds. Half day.
7 h 30. Rassemblement à Parc Thompson, Hudson. Prendre l’autoroute 40,
sortie 22. Tourner à droite sur Côte St-Charles. Suivre cette route jusqu'au
bout. Tourner à gauche sur la rue Main. Poursuivre (2.3 km environ) jusqu'au
stationnement du Parc Thompson, situé à gauche. Espèces recherchées :
oiseaux nicheurs. Demi-journée.
Sunday, June 8 – dimanche 8 juin
NCC/BPQ Alfred Kelly Nature Reserve at Prévost/Piedmont
Guide: Richard Gregson [email protected]
St. Georges for 6 km to the parking lot for the Sucrerie de la Montagne. Drive
carefully as this is a narrow winding road. We will explore some of the walking
trails and roads which criss-cross Rigaud Mountain and surrounding area
looking and listening for breeding songbirds and raptors. Bring insect
repellent, water and something for an early lunch if desired. Half day.
This is a Sunday trip.
7:30 a.m. Meet at La Gare de Prévost which is located at 1272, rue de la
Traverse, Prévost. ( ) Take
Autoroute 15 north in the direction of St-Jerome; take the right fork in StJerome on Autoroute des Laurentides Ouest which in 2 km becomes
Boulevard du Curé-Labelle/QC-117 N; in about another 7 km in Prévost turn
right on Rue de la Station (sign for Saint-Hippolyte) and you will find the station
in less than 100 metres. The following Google Map link will help give you
directions from your home. ( ) Looking for raptors
(hopefully Peregrine Falcons), warblers and other Laurentian Forest species
in the new Alfred Kelly Nature Reserve, which you have read about in recent
editions of the Songsparrow newsletter. Half day.
7 h 30. Rassemblement à la gare de Prévost, qui est située au 1272, rue de
la Traverse, Prévost. ( ). Prendre
l'autoroute 15 Nord en direction de St-Jérôme. A la bifurcation de St-Jérôme,
prendre la voie de droite sur l'autoroute des Laurentides Ouest qui, après
2 km, devient le Boulevard Curé-Labelle/QC-117 N; après 7 km, tourner à
droite dans Prévost sur la Rue de la Station (direction Saint-Hippolyte), la gare
est située à moins de 100 mètres. Le lien Google Map suivant vous aidera à
obtenir l'itinéraire depuis votre domicile. ( ). À la recherche
des oiseaux de proie (avec optimisme le faucon pélerin), des parulines et
autres espèces de la forêt laurentienne dans la nouvelle réserve naturelle
Alfred Kelly, qui a récemment fait l'objet d'articles dans le bulletin
Songsparrow. Demi-journée.
Saturday, June 14 - samedi juin 14
Rigaud Mountain
Guide: Wayne Grubert 450-458-5498 [email protected]
Cell: 514-774-0811 (Please use only on morning of trip)
7:30 a.m. Take Hwy 40 west toward Ottawa to Exit 17. (“Facilities” available
here.) Take Hwy 201 south for 2 km to Rue St. Georges on your right. Follow
7 h 30. Prendre l'autoroute 40 ouest en direction d'Ottawa puis la sortie 17
(services disponibles à cette sortie). Prendre la route 201 et rouler sur une
distance de 2 km jusqu'au chemin Saint-Georges. Tourner à droite sur celuici et continuer sur une distance de 6 km jusqu'au stationnement de la Sucrerie
de la montagne. Conduire prudemment, cette route étant étroite et sinueuse.
Nous allons explorer à pied certains sentiers et routes qui parcourent le mont
Rigaud et ses environs, à la recherche de passereaux nicheurs et de rapaces.
Apporter un insecticide, de l'eau et, si désiré, un lunch. Demi-journée.
Saturday, June 21 --- samedi juin 21
Southwestern Quebec - Early Solstice Trip -- Sud-ouest du
Québec - Excursion du solstice d’été
Guides: Sheldon Harvey 450-462-1459 [email protected]
and Wayne Grubert 450-458-5498 [email protected]
Cell: 514-774-0811 (Please use only on morning of trip)
Exceptional Start Time!
5:30 a.m. Meet on 3ème rang, just off Hwy 201. From Montreal take the
Mercier Bridge and follow Hwy 138 to Ormstown. Turn left on Hwy 201 to
3ème Rang (called Rang de Tullochgorum on opposite side of 201). Turn right
on 3ème Rang and wait there for the group. From the West Island, take Hwy
20 west to exit 14 (Hwy 201) for Salaberry-de-Valleyfield. Take Hwy 201
through Grande-Île, following signs for Ormstown. There are a number of
lights and turns on this route (see a map). Stay on 201 beyond Ormstown.
Turn right on 3ème Rang and wait there for the group. This is a driving trip;
carpooling is recommended. This trip will explore some of the roads of
southwestern Quebec in the Ormstown-Huntingdon area. We are starting
early because some of the roads are busy and parking can be difficult. Looking
for birds of the forests and of open country. Possible species include Yellowthroated Vireo, Golden-winged Warbler, Field Sparrow, Eastern Bluebird as
well as more common passerines. Half day. Possibility of extension into the
early afternoon.
5 h 30 Rassemblement le long du 3ème rang. De Montréal, prendre le pont
Mercier. Tourner à gauche sur la route 201 et continuer jusqu’à l’intersection
avec le 3ème rang (indiqué rang Tullochgorum de l’autre côté). Tourner à
droite sur le 3ème rang et y attendre le reste du groupe. De l’Ouest-de-l’Île de
Montréal, prendre l’autoroute 20 direction ouest jusqu’à la sortie 14 (route 201)
pour Salaberry-de-Valleyfield. Prendre la route 201 et traverser Grande-Île en
suivant les indications pour Ormstown. On rencontre un bon nombre de
lumières et tournants sur cette route : consulter une carte. Continuer sur la 201
après avoir traversé Ormstown. Tourner à droite sur le 3ème rang et y
attendre le reste du groupe. Les déplacements se feront principalement en
voiture. Le covoiturage est recommandé. Cette excursion permettra d’explorer
certaines routes du Sud-Ouest du Québec, dans la région de Ormstown et
Huntingdon. L’excursion débute tôt car certaines routes sont très achalandées
et il peut être difficile d’y trouver un stationnement. À la recherche d’oiseaux
forestiers et d’oiseaux d’espaces ouverts. Parmi les espèces susceptibles
d’être rencontrées, notons le Viréo à gorge jaune, la Paruline à ailes dorées,
le Bruant des champs, le Merlebleu de l’Est ainsi que d’autres passereaux
plus communs. Demi-journée, avec possibilité de poursuivre jusqu’en début
Please join us for another exciting
Summer Series of Birding in 2014.
Annual General Meeting &
Party: Monday, May 26, 2014,
at 7:30 p.m.
Notice is hereby given that the Annual General Meeting (AGM) will be held on
Monday, May 26, 2014, at the Kensington Presbyterian Church, 6225 Godfrey
Avenue, NDG.
The agenda for the AGM will include presentation of annual reports by the
President and Treasurer respectively, and the election of directors by
members in good standing. Members interested in standing for election are
reminded that nominations must be received by the Secretary on or before
Monday, April 14, 2014, as provided for in the Bylaws, and should be
accompanied by the names and signatures of a proposer and a seconder who
themselves should be members in good standing.
The biographies of candidates for election to the board will be distributed to
members by e-mail at least two weeks prior to the AGM. Members wanting
copies in advance of the meeting are advised to ensure that an e-mail address
is registered with us. Printed copies will be available at the door on arrival at
the meeting.
Watch the Songsparrow e-mail forum
for news and updates on Summer Field Trips
Visit the Bird Protection Quebec website
Join us for the end-of-the-year party following the AGM.
Be prepared for a fun quiz / trivia contest set
by Alain Goulet.
and watch the Songsparrow e-mail forum
for trip reports and changes to driving directions.
Assemblée générale et Party
le lundi 26 mai 2014 à 19h30
L’Assemblée générale (AGA) aura lieu le lundi 26 mai 2012 à 19h30 à l’église
Knox Crescent Kensington & First Presbyterian, 6225 Godfrey Avenue, NDG.
L’ordre du jour de l’AGA incluera comme d’habitude les rapports annuels
respectifs du président et du trésorier. Les nominations pour les postes en
élections devront être soumises, par les members intéressés, au secrétaire le
ou avant le lundi 14 avril 2014. Les nominations devront être accompagnées
des noms et des signatures du proposeur et du secondeur, ces derniers étant
membres en règles selon les règlements du POQ.
Les notes biographiques des candidats en élection au conseil seront envoyés
par courriel à tous les members au moins deux (2) semaines avant la tenue
de l’AGA. Les membres désirant obtenir une copie avant la tenue de l’AGA
devront s’assurer que leur adresse courriel est enregistrée auprès du
secrétaire. Le cas échéant, des copies papier seront à votre disposition à
l’entrée lors de votre arrivée à l’AGA.
À la suite d’AGA, venez célébrer avec nous. Soyez aussi
prêt pour notre grand quiz / jeu questionnaire qui sera
donner par Alain Goulet.
2013 - 2014: A Snowy Owl Irruption
Photo © Chuck Kling
BPQ Birding Calendar Early April to mid-June 2014
Full details are on our Web site
Field Trip - Sortie ornithologique
Saturday, April 12 - samedi 12 avril
8:30 a.m. All day. 8 h 30. Toute la journée.
Field Trip - Sortie ornithologique
Parc-nature de la Pointe-aux-Prairies
8:00 a.m. Saturday, April 19 – 8 h 00. samedi 19 avril
Half day – Demi-journée.
Warbler Walk - Sortie printanière aux Parulines
Summit Woods Lookout – Bois Summit
7:00 a.m. Tuesday, April 22 – 7 h 00. mardi 22 avril
Thursdays, Thrushes and Thrashers for Beginners
Jeudis, Jaseurs et Geais pour débutants Session 1
Parc-nature du Bois-de-l’Île-Bizard
Thursday, April 24 – jeudi 24 avril
9:00 a.m. to Noon – 9 h 00 à 12 h 00
Field Trip - Sortie ornithologique
Parc-nature du Bois-de-l’Île-Bizard
8:00 a.m. Saturday, April 26 – 8 h 00. samedi 26 avril
Half day – Demi-journée
Bird Walk and Cabane à Sucre lunch
La Goudrelle (free) parking lot at Mont St-Grégoire
8:30 a.m. Sunday, April 27 – 8 h 00 dimanche 27 avril
Warbler Walk - Sortie printanière aux Parulines
Summit Woods Lookout – Bois Summit
7:00 a.m. Tuesday, April 29 – 7 h 00 mardi 29 avril
Thursdays, Thrushes and Thrashers for Beginners
Jeudis, Jaseurs, et Geais pour Débutants Session 2
Morgan Arboretum
Thursday, May 1 - jeudi 1 mail
9:00 a.m. to Noon. 9 h 00 à 12 h 00
Field Trip - Sortie ornithologique
Dundee (La Réserve Nationale de Faune du Lac Saint-François)
Saturday, May 3 - samedi 3 mai
8:00 a.m. Half day – 8 h 00. Demi-journée.
Warbler Walk - Sortie printanière aux Parulines
Summit Woods Lookout – Bois Summit
7:00 a.m. Tuesday, May 6 – 7 h 00. mardi mai 6
Thursdays, Thrushes and Thrashers for Beginners
Jeudis, Jaseurs, et Geais pour Debutants, Session 3
Parc-nature du Bois-de-lÎle-Bizard
Thursday, May 8 - jeudi 8 mai
9:00 a.m. to Noon – 9 h 00 à 12 h 00
Field Trip - Sortie ornithologique
George H. Montgomery Bird Sanctuary, Philipsburg
7:30 a.m. Saturday, May 10 - 7 h 30. samedi 10 mai
Half day – Demi-journée
Warbler Walk - Sortie printanière aux Parulines
Summit Woods Lookout – Bois Summit
7:00 a.m. Tuesday, May 13 – mardi mai 13
Field Trip - Sortie ornithologique
Refuge Faunique Marguerite-D'Youville, Île Saint-Bernard,
7:30 a.m. Saturday, May 17 – 7 h 30. samedi 17 mai
Half day – Demi-journée
Print a copy of this page for your refrigerator door.
BPQ Birding Calendar Early April to mid-June 2014
Full details are on our Web site
Warbler Walk - Sortie printanière aux Parulines
Summit Woods Lookout – Bois Summit
7:00 a.m. Tuesday, May 20 – 7 h 00. mardi mai 20
Thursday, May 22 – jeudi le 22 mai
Evening trip – Sortie soirée
6:30 p.m. – 18 h 30
Field Trip - Sortie ornithologique
Chemin Falloon and Chemin Avoca, Pointe-au-chêne
7:00 a.m. Saturday, May 24 – 7 h 00 samedi 24 mai
Half-day – Demi-journée.
Annual General Meeting (AGM) & Party
Assemblée générale (AGA) et Party
7:30 p.m. Monday, May 26 – 19 h 30. lundi 26 mai
Warbler Walk - Sortie printanière aux Parulines
Summit Woods Lookout – Bois Summit
7:00 a.m. Tuesday, May 27 – 7 h 00 mardi mai 27
Field Trip - Sortie ornithologique
7:30 a.m. Saturday, May 31 – 7 h 30. samedi 31 mai
Half day – Demi-journée
Field Trip - Sortie ornithologique
Rigaud Mountain
7:30 a.m. Saturday, June 14 - 7 h 30. samedi 14 juin
Half day. Demi-journée
Field Trip - Sortie ornithologique
Exceptional Start Time!
Southwestern Quebec - Early Solstice Trip
Sud-ouest du Québec - Excursion du solstice d’été
5:30 a.m. Saturday, June 21 --- 5 h 30. samedi juin 21
Please join us for another exciting
Summer Series of Birding in 2014.
Watch the Songsparrow e-mail forum
for news and updates on Summer Field Trips
Visit the Bird Protection Quebec Web site
and watch the Songsparrow e-mail forum
for trip reports and changes to driving directions
Field Trip - Sortie ornithologique
NCC/BPQ Alfred Kelly Nature Reserve at Prévost/Piedmont
7:30 a.m. Sunday, June 8 – 7 h 30. dimanche 8 juin
Half day – Demi-journée
Print a copy of this page for your refrigerator door.

Similar documents

August 2011 - Bird Protection Quebec

August 2011 - Bird Protection Quebec mission to preserve habitat, support research and provide environmental education. At the same time, we provide many community-based birding activities. Historically we have been well-enough endowe...

More information

September 2014 - Bird Protection Quebec

September 2014 - Bird Protection Quebec Gregson, David Mulholland, Patrick Asch, Ron Mudd and Jean Harwood-Gregson – for their service to Bird Protection Quebec. There is much work that goes on behind the scenes in our organization. Thei...

More information