Language, Race, and White Public Space
Transcription
Language, Race, and White Public Space
Language, Race, and White Public Space Author(s): Jane H. Hill Source: American Anthropologist, New Series, Vol. 100, No. 3 (Sep., 1998), pp. 680-689 Published by: Wiley on behalf of the American Anthropological Association Stable URL: http://www.jstor.org/stable/682046 . Accessed: 02/07/2013 17:02 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Wiley and American Anthropological Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to American Anthropologist. http://www.jstor.org This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions JANE H. HILL Departmentof Anthropology Universityof Arizona Tucson, AZ 85721 Language,Race, and White Public Space Whitepublicspace is constructedthrough(1) intensemonitoringof the speechof racializedpopulationssuchas Chicanos andLatinosandAfricanAmericansfor signs of linguisticdisorderand (2) the invisibilityof almostidenticalsigns in the speechof Whites,wherelanguagemixing, requiredfor ffieexpressionof a highly valuedtype of colloquialpersona,takes severalforms. One such form, Mock Spanish,exhibits a complex semiotics. By directindexicality,Mock Spanishpresents speakersas possessing desirablepersonalqualities.By indirectindexicality,it reproduceshighly negativeracializing stereotypesof ChicanosandLatinos.In addition,it indirectlyindexes "whiteness"as an unmarkednormativeorder. Mock Spanishis comparedto White"crossover"uses of AfricanAmericanEnglish.Finally,the questionof the potential for suchusages to be reshapedto subvertthe orderof racialpracticesin discourseis brieflyexplored.[discourse,racism, whiteness,indexicality,Spanish] The Study of Racism in Anthropology Anthropologistssharea contradictoryheritage:Ourintellectualancestorsincludebothfoundersof scientificracism and importantpioneers of the antiracistmovement. Aftermanyyearsin which anthropologistshave given far less attentionto racism as an object of culturalanalysis than have many of our sister disciplines, we are now returningto work that honors and advances our antiracist heritage. Racism shouldbe as centrala questionfor researchin culturalanthropologyas "race"has been in biological anthropology.We have always been interestedin forms of widely sharedapparentirrationality,from divinationto the formationof unilineal kin groups to the hyperconsumptionof (orabstentionfrom)theflesh of cattle,andracism is preciselythis kindof phenomenon.Why, if nearly all scientistsconcurthathuman"races"areimaginary,do so manyhighlyeducated,cosmopolitan,economicallysecurepeople continueto thinkandact as racists?We know that"apparentirrationalities"seldomturnout to be theresult of ignoranceor confusion. Instead, they appearlocally as quite rational,being rooted in history and tradition, functioning as importantorganizing principles in relativelyenduringpoliticalecologies, andlendingcoherence andmeaningto complex andambiguoushumanexperiences.Racism is no different:As Smedley (1993:25) has argued,"race. . . [is] a worldview,. . . a cosmological orderingsystemstructuredout of the political,economic, andsocial realitiesof peoples who hademergedas expansionist, conquering,dominatingnations on a worldwide quest for wealthandpower."Racismchallenges the most advancedanthropologicalthinking,becauseracialforrnation processes (Omi and Winant 1994) are contestedand contradictory,yet global in theirscope. At the local level racialpractices(Winant 1994) can be very complex. Yet emerging global "racialscapes"(Harrison1995:49, borrowing from Appadurai1990) encompasseven the most remotepopulations,as when the Taiapof the backwaters of the LowerSepik Riverfeel themselvesto be "Black"as against"White"(Kulick1993). From "All Languages Are Equal" to the Study of Racializing Discourses Like other anthropologists(and other linguists), linguistic anthropologistshave made "education,"with its implicit assumptionof a confrontationwith "ignorance," theircentralantiraciststrategy.Attemptsto inoculatestudents againstbeliefs in "primitivelanguages,""linguistic deprivation,"or the idea thatbilingualism(in certainlanguages) is inevitablyseditiouscanbe foundin every introductorytextbookin linguistics, andmajorscholarsin the field have tried to spreadthe message not only as classroomeducators,butas publicintellectualsin a wide range of functions.And whathave we to show for these efforts? "OfficialEnglish"legislationon thebooksin manystates, and,in the winterof 199S97, a nationwide"moralpanic" (Hall et al. 1978)' aboutwhether"Ebonics"mightbe discussed in the classrooms of Oakland,California.In the case of the Ebonics panic, the nearly universalreaction among linguists2and linguistic anthropologistswas "We mustredoubleoureffortsat education!How can we make classroomandtextbookunitsone equalityof alllanguages, AmericanAnthropologist100(3):680-689. Copyright(C)1999, AmericanAnthropologicalAssociation This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions HILL / let alone all varietiesof English,moreeffective? How can we place opinionpieces to fightthisnonsense?"The problem here,of course,is thatsuchinterventionsnot only neglect the underlyingculturallogic of the stigmatizationof African American English, but also neglect the much deeperproblempointedout by JamesBaldwin:"It is not the Black child's languagewhich is despised:It is his experience"(Baldwin1979,citedinLippi-Green1997)and Baldwinmight have added,hadhe not been writingin the NewYorkTimes,"andhis body." Antiracist education in linguistics and linguistic anthropologyhas centeredon demonstrationsof the equality and adequacy of racialized forms of language, ranging from Boas's ([1889]1982) demolition of the concept of "alternatingsounds"and"primitivelanguages"to Labov's (1972) canonical essay on "The logic of non-standard English."3But untilvery recently,therehas been little research on the "culture of language" of the dominant, "race-making"(Williams1989)populations.New studies are beginning to appear,such as Fabian (1986), Silverstein (1987), Woolard(1989), and Lippi-Green(1997). Urciuoli's ( 1996) ethnographyof speakingof Spanishand EnglishamongPuertoRicansin New YorkCity is perhaps the first monographon the talkof a racializedpopulation thatforegrounds,andcontributesto, contemporarytheories of racial formationprocesses throughher analysis of culturalphenomenasuchas "accent"and"goodEnglish." A centraltheoreticalcommitmentfor many linguistic anthropologists,that"culture is localized in concrete, publiclyaccessible signs, the mostimportantof which are actually occurring instances of discourse" (Urban 1991:1), preparesus to contributein new ways to the untangling of the complexity of racism.Furthermore,such studyis an obvious extensionof an active line of research on linguistic ideologies (Woolardand Schieffelin 1994). We can explore questions like: What kinds of signs are made "concrete and publicly accessible" by racializing discourses? What kinds of discourses count, or do not count,as "racist,"andby what(andwhose) culturallogic? Whatarethe differentkindsof racializingdiscourses,and how are these distributedin speech communities?What discourseprocesses socialize childrenas racialsubjects?4 Whatarethediscoursesof resistance,andwhatdo theyreveal aboutthe formsof racism?Whatdiscourseprocesses relate the racializationof bodies to the racializationof kinds of speech? And all of these questions must, of course,be qualifiedby the question,in whatkinds of contexts? "SpanishAccents"and "MockSpanish": Linguisfic OrderandDisorderinWhitePublicSpace To illustratea linguistic-anthropologicalapproachto these issues, I build on an analysisby Urciuoli ( 1996), recenteringit from herresearchon bilingualPuertoRicans LANGUAGE,RACE, AND WHITE PUBLIC SPACE 681 in New York City to a nationalcommunityof Whites.5I have been looking at uses of Spanish by Whites, both through on-the-spot observation of informal talk and throughfollowing as wide a range as possible of media and sites of mass reproductionsuch as advertisingfliers, gift coffee cups, souvenirplacemats,and greetingcards, for severalyears.First,I review Urciuoli's analysisof the racializationof PuertoRicans throughattentionto their linguistic"disorder." Puerto Rican Linguistic Marginalization: Disorderly Order Urciuoli argues that her consultants experience language as differentiatedinto two spheres. In an "inner sphere"of talk among intimates in the household and neighborhood,the boundaries between "Spanish"and "English"are blurredand ambiguousboth forrnallyand functionally.Here, speakersexploit linguistic resources withdiversehistorieswith greatskill andfluency,achieving extremelysubtleinteractionaleffects. Butin an"outer sphere"of talk(andengagementwith text) with strangers and, especially, with gatekeeperslike court officers, social workers,and schoolteachers,the differencebetween Spanish and English is "sharplyobjectified" (Urciuoli 1996:2). Boundariesand orderare everything.The pressurefrom interlocutorsto keep the two languages"in order"is so severe thatpeople who functionas fluentbilinguals in the inner spherebecome so anxious abouttheir competence that sometimes they cannot speak at all. Among the most poignantof the intricateambiguitiesof this dualityare thatworriesabout being "disorderly"are never completely absentfrom the intimaciesof the inner sphere, and people who successfully negotiate outersphereorderarevulnerableto the accusationthatthey are "actingWhite,"betrayingtheirfriendsandrelatives. Urciuoliobservesthata (carefullymanaged)Spanishis licensed in the outerspherein such contexts as "folk-life festivals," as part of processes of "ethnification"that workto makedifference"cultural,neat,andsafe"(Urciuoli 1996:9).6But Whites hear otherpublic Spanishas impolite and even dangerous.Urciuoli (1996:35) reportsthat "nearlyevery Spanish-speakingbilingualI know . . . has experiencedcomplaintsabout using Spanish in a public place."Evenpeople who always speakEnglish"inpublic" wony abouttheir"accents." While"accent"is a culturaldimensionof speech andthereforelives largelyin therealm of theimaginary,thisconstructis to some degreeanchored in a coreof objectivephoneticpracticesthataredifficultto monitor,especially when people are nervous and frightened. Furtherrnore, it is well-known thatWhiteswill hear "accent"even when, objectively, none is present,if they can detectany othersigns of a racializedidentity.7Speakers are anxious about far more than "accent,"however: they worry about cursing, using vocabularyitems that This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 682 AMERICANANTHROPOLOGIST * VOL. 100, NO. 3 * SEPTEMBER1998 might seem uncultivated,andeven aboutusing too many tokens of "you know." Mediated by culturalnotions of "correctness"and "good English," failures of linguistic order,realandimagined,become in the outerspheresigns of race: "differenceas inherent,disorderly,and dangerous"(Urciuoli 1996:9). The main point for my argumentis thatPuertoRicans experiencethe "outersphere"as an importantsite of their racialization,since they arealways foundwantingby this sphere's standardsof linguistic orderliness.My research suggests that precisely the opposite is true for Whites. Whitesperrnitthemselvesa considerableamountof disorderpreciselyat the languageboundarythatis a site of discipline for PuertoRicans (and othermembersof historically Spanish-speaking populationsin the UnitedStatesW thatis, the boundarybetweenSpanishandEnglishin public discourse.I believe that this contrast,in which White uses of Spanishcreate a desirable"colloquial"presence for Whites, but uses of Spanish by Puerto Ricans (and membersof otherhistoricallySpanish-speakinggroupsin the United States)are"disorderlyanddangerous,"is one of the ways in whichthis arenaof usage is constitutedas a partof whatPage andThomas(1994) have called "White publicspace":a morallysignificantset of contextsthatare the most importantsites of the practicesof a racializing hegemony, in which Whites are invisibly normal,and in which racializedpopulationsarevisibly marginalandthe objects of monitoringrangingfrom individualjudgment to Official Englishlegislation. White Linguistic Normalcy: Orderly Disorder While Puerto Ricans are extremely self-conscious about their "Spanish"accents in English, heavy English "accents"in Spanishare perfectlyacceptablefor Whites, even when Spanishspeakersexperience them as "like a fingernailon the blackboard."Lippi-Green( 1997) points out the recentemergenceof an industryof accent therapists, who offer their services to clients ranging from White southernersto Japanese executives working at Americanplantsites. But the most absurdaccentsaretoleratedin Spanish,even in Span-ishclasses at the graduate level. I have played to a numberof audiencesa tape of a Saturday NightLiveskit from severalyears ago, in which the actors,playingtelevision news writersat a storyconference, use absurdlyexaggerated"Spanish"accents in names for Mexican food, places, sports teams, and the like. The Latino actor Jimmy Smits appearsand urges them to use "normalanglicizations"(Hill 1993a). Academic audiences find the skit hilarious, and one of its points(it perrnitsmultipleinterpretations)seems to be that it is somehow inappropriatefor Whites to try to sound "Spanish." While PuertoRicansagonize over whetheror not their English is cultivated enough, the public written use of Spanish by Whites is often grossly nonstandardand ungrammatical. Hill (1993a) includes examples ranging from street names, to advertising,to public-healthmessus manos,originallyresages. WashYourHandslLava ported by Penalosa (1980) in San BernardinoCounty, California,can be found in restroomsall over the southwesternUnited States.Penalosaobservedthatthis example is especially remarkablesince it has as many grammaticalerrorsas it has words.8An excellent case was the reprintingby theArizonaDailyStar(August10, 1997) of an essay by the ColombianNobelist GabrielGarciaMarquez thatoriginallyappearedin theNewYorkTimes(August 3, 1997). All of the diacriticson the Spanishwordsand the problemof accent markshad been one of Garcia Marquez's main points were missing in the Starversion. Tucson is the home of a majoruniversityand has a large Spanish-speakingpopulation,andthe audiencefor thepiece (whichappearedon theop-edpageof the Sunday edition)no doubtincludedmanypeoplewho areliteratein Spanish. Clearly, however, the Starwas not concerned aboutofferingthis audiencea literatetext. While Puerto Rican code switching is condemnedas disorderly,Whites "mix" their English with Spanish in contexts rangingfrom coffee-shop chat to faculty meetings to the evening networknewscasts and the editorial incorpagesof majornewspapers.Their"MockSpanish'b9 poratesSpanish-languagematerialsinto English in order to create a jocular or pejorative"key."The practices of Mock Spanishinclude,f1rst,semanticpejorationof Spanish loans: the use of positive or neutralSpanishwords in humorousor negative senses. Perhapsthe most famous example is macho,which in everyday Spanish merely means"male."EquallyimportantareSpanishexpressions of leave-taking,like adiosandhastala vista,usedin Mock Spanish as kidding (or as serious) "kiss-offs" (MockSpanish "adios" is attested in this sense from the midnineteenthcentuiy). A second strategyborrowsobscene or scatological Spanish words for use as Mock-Spanish euphemisms, as on the handwrittensign "Casa de PeePee"on the doorof the women's restroomin the X-raydepartmentof a Tucson clinic, a coffee cup thatI purchased in a gift shop near the University of ArizonaMain Gate thatbears the legend "Cacade Toro,"and, of course, the case of cojones,exemplified below. In the thirdstrategy, elements of"Spanish"morphology,mainlythe suffix -o, often accompaniedby "Spanish"modifierslike muchoor el, areborrowedto createjocularandpejorativeformslike "el cheap-o,""numerotwo-o,"or"muchotrouble-o."In a WeekinRerecentexample, heardon PBS's Washington view,moderatorKen Bode observedthat,hadthe "palace coup" in the House of Representativesin July 1997 not been averted, the Speaker of the House Newt Gingrich would have been "Newt-o Frito."The last majorstrategy of Mock Spanish is the use of"hyperanglicized" and parodicpronunciationsand orthographicrepresentations This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions HILL / of Spanishloan words,as with "Grassy-ass,""Hastylumbago,"and"FleasNavidad"(a pictureof a scratchingdog usuallyaccompaniesthis one, which shows upeveryyear on Christmascards). Mock Spanish is attested at least from the end of the eighteenthcentury,and in recent years it has become an importantpart of the "middling style" (Cmiel 1990), a form of public language that emerged in the nineteenth centuryas a way for elites to displaydemocraticandegalitariansensibilities by incorporatingcolloquial and even slangyspeech.Recentrelaxationsof proscriptionsagainst public vulgarityhave made even quite offensive usages within Mock Spanish acceptableat the highest level of public discourse, as when the then-Ambassadorto the United Nations Madeleine Albrightaddressedthe Security Council after Cubanaircrafthad shot down two spy planes mannedby Cubanexiles: CubanpresidentFidel Castro,she said,hadshown"notcojones,butcowardice." Althoughmany Spanish speakersfind this particularusage exceptionallyoffensive,10Albright's sally was quoted againandagainin admiringbiographicalpieces in themajorEnglish-languagenews mediaaftershe was nominated to be Secretaryof State(e.g., Gibbs 1996:33). The Semioticsof MockSpanish In previous work (e.g., Hill 1995), I analyzed Mock Spanishas a "racistdiscourse."That is, I took its major functionsto be the "elevationof whiteness"andthe pejorative racializationof members of historically Spanishspeaking populations. Mock Spanish accomplishes the "elevationof whiteness" throughwhat Ochs (1990) has called"directindexicality":the productionof nonreferential meanings or"indexes" that are understoodand acknowledgedby speakers.Speakersof Mock Spanishsay thatthey use it because they have been exposed to Spanish thatis, they arecosmopolitan.ll Or,thatthey use it in orderto express their loyalty to, and affiliationwith, the Southwest(or California,or Florida)-that is, they have regional "authenticity."Or that they use it because it is funny thatis, they have a sense of humor.Inone particularly elaborateexample, in the film Terminator 2: JudgmentDay,Mock Spanishis used to turnArnoldSchwarzenegger, playing a cyborg, into a "real person," a sympathetichero insteadof a ruthlessand terrifyingmachine. WhenSchwarzenegger,who hasjustreturnedfrom the future,answers a request with a curt Germanic"Aff1rmative,''the young hero of the film, a 12-year-old Whiteboy supposedlyraised on the streetsof Los Angeles, tells him, "No no no no no You gottalisten to theway people talk!"He then proceedsto teach Schwarzenegger theMockSpanishtags"Noproblemo"and"Hastala vista, baby"as partof a registerthat also includes insults like "Dickwad."'2 LANGUAGE, RACE,ANDWHITEPUBLICSPACE 683 Analysis reveals that Mock Spanishprojects,in addition to the directlyindexedmessage thatthe speakerpossesses a "congenial persona,"anotherset of messages: profoundly racist images of members of historically Spanish-speakingpopulations.These messages are the productof what Ochs ( 1990) calls "indirectindexicality" in that, unlike the positive direct indexes, they are never acknowledgedby speakers.In my experience,Whites almost always deny thatMock Spanishcould be in any way racist.Yet in orderto "makesense of' Mock Spanish,interlocutorsrequireaccess to verynegativeracializingrepresentationsof ChicanosandLatinosas stupid,politically corrupt,sexuallyloose, lazy,dirty,anddisorderly.It is impossible to "get" Mock Spanish-to find these expressions funny or colloquialor even intelligible unless one has access to these negativeimages.An exemplarycase is a political cartoonin my collection, showing a pictureof Ross Perot pointing to a chart that says, among other things, "Perotfor E1Presidente."This is funnyonly if the audience can juxtapose the pompous and absurdPerot with the negative image of a banana-republicdictator, drippingwith undeservedmedals. It is only possible to "get""Hastala vista, baby"if one has access to a representationof Spanish speakersas treacherous."Manana" works as a humoroussubstitutefor "later"only in conjunction with an image of Spanish speakersas lazy and procrastinating.My claim thatMock Spanishhas a racializing function is supportedby the fact thaton humorous greeting cards (where it is fairly common) it is often accompanied by grossly racist pictorialrepresentationsof "Mexicans." I have labeledMockSpanisha "covertracistdiscourse" because it accomplishes racializationof its subordinategrouptargetsthroughindirectindexicality,messages that must be available for comprehensionbut are never acknowledgedby speakers.In this it contrastswith 'ivulgar racist discourse,"which uses the directreferentialfunction in statementslike, "Mexicansjust don't know how to work,"or hate speech ("Lazygreaser!"),which seems to operatethroughthe performativefunctionas a directverbal"assault"(Matsudaet al. 1993).It is notexactlylike the kindof kiddingaroundthatmost Whiteswill admitcan be interpretedas racist,as when David Lettermanjoked that the artificialfat olestra,which can cause abdominalpain and diarrhea,was "endorsedby the Mexican HealthDepartment"(NewYorkTimes,August24, 1997:F12).Italso contrastswiththe"eliteracistdiscourse"identifiedby van Dijk ( 1993). Van Dijk pointedout thatlike Mock Spanish this type has as one function the presentationby the speakerof a desirablepersona.Since "beinga racist"is an undesirablequality, tokens often begin with qualiElcations like "I'mnot a racist,but. . ."andthencontinuewith a racializingargumentlike "Ireallyresentit thatall these Mexicans come up here to have babies so thatAmerican taxpayerswill supportthem."Such qualificationsdo not This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 684 AMERICANANTHROPOLOGIST * VOL. 100, NO. 3 SEPTEMBER1 998 make sense with Mock Spanish:Onecannotsay, "I'mnot a racist, but no problemo,"or "Iemnot a racist,but comprende?,"or "I'mnot a racist,butadios, sucker."The reason this frame does not work is because Mock Spanish racializes its objects only covertly, throughindirect indexicality. Mock Spanish sometimes is used to constitute hate speech (as in posterssaying"Adios,Jose"heldby demonstratorssupportinganti-immigrationlaws in California), andco-occurs with racistjoking andwith vulgarandelite racist discourses as well. It is sometimes used to address apparentSpanishspeakers;manyof my consultantsreport being addressedas "amigo,"andVelez-Ibanez(1996:86) reports an offensive use of"comprende?" (pronounced [k3mpr?ndiy] ). However,it is foundvery widely in everydaytalkandtexton topicsthathavenothingto do withrace at all. Because of its covertandindirectproperties,Mock Spanishmay be an exceptionallypowerfulsite for the reproductionof Whiteracistattitudes.In orderto be "oneof the group"among otherWhites, collusion in the productionof Mock Spanishis frequent]yunavoidable. In my previouswork,reviewedabove, I have assumed thatthe "elevationof whiteness' andthe constitutionof a valuedWhitepersonawas accomplishedin Mock Spanish entirelythroughdirectindexicality.However,in the light of Urciuoli's new work on the impositionof "order"on PuertoRicans, I now believe thatMock Spanishaccomplishes the "elevation of whiteness" in two ways: first, through directly indexing valuable and congenial personal qualities of speakers,but, importantly,also by the same type of indirectindexicalitythatis the source of its negative and racializingmessages. It is throughindirect indexicality that using Mock Spanishconstructs"White public space,"an arenain whichlinguisticdisorderon the partof Whites is renderedinvisible andnormative,while the linguistic behaviorof membersof historicallySpanish-speakingpopulationsis highly visible and the object of constantmonitoring. Researchon "whiteness"(e.gX,Frankenberg1993) has shown that Whites practicenot only the constructionof the domainof "color"andthe exclusion fromresourcesof those racializedas "colored,"but also the constitutionof "whiteness"as an invisible andunmarked"norm."'3 Like all such norms,this one is builtas bricolage,fromthe bits and pieces of history,but in a special way, as what Williams (1989), borrowingfromGramsci,calls a "transformist hegemony":"its constructionresults in a national process aimed at homogenizingheterogeneityfashioned around assimilating elements of heterogeneity through appropriationsthatdevalueanddenytheirlink to the marginalized others' contributionto the patrimony"(Williams 1989:435).'4 Bits andpieces of languageareimportant"elementsof heterogeneity"in this work. Urciuoli (1996) has shown thatpreciselythiskindof"heterogeneity"is not permitted to PuertoRicans.What I have triedto show above is that linguistic heterogeneityand even explicit "disorder"is not only pertnittedto Whites,it is anessentialelementof a desirableWhitepublic persona.To be Whiteis to collude in thesepractices,or to riskcensureas "havingno sense of humor"or being "politicallycorrect."But Whitepractice is invisibleto themonitoringof linguisticdisorder.Itis not understoodby Whites as disorder afterall, they arenot, literally,"speakingSpanish"(and indeedthe phenomena of public ungrammaticality,orthographicalabsurdity, and parodicmispronunciationsof Spanishare evidence thatthey go to some lengths to distancethemselvesfrom such an interpretationof theirbehavior[Hill 1993a]). Instead,theyaresimplybeing "natural": funny,relaxed,colloquial,authentic. I havecollectedsome evidence thatmembersof historically Spanish-speakingpopulationsdo not shareWhites' understandingof MockSpanish.Forinstance,thesociologist ClaraRodriguez( 1997:78)reportsthatshe was "puzzled . . . withregardto [the]relevance"of theMockSpanish in Terminator2: Judgment Day. Literate Spanish speakersin the United States areoften committedlinguistic purists,andMock Spanishis offensive to thembecause it contains so many grammaticalerrorsand because it sometimesuses rude words. They focus on this concern, but of course they have little power to change White usage.l5It is clear that many Spanish speakersdo hear the racistmessageof Mock Spanish.In aninterview,l6a Spanish-speakingChicano high school counselor in Tucson said, "You know, I've noticed that most of the teachers never use any Spanisharoundhere unless it's something negative."A Spanish-speakingChicanobusinesswoman said,"Whenyou firsthearthatstuff, you think,that's nice, they're trying,but then you hearmore andmore andyou realize thatthere's something nasty underneath."In lecturingon Mock Spanish, I have found thatChicanoand Latinopeople in my audiences stronglyconcurwith the main outlines of my analysis, and often bring me additional examples. Chicano scholars, especially Fernando Penalosa(cf. 1980), have long pointedouttheracistimplications of disorderlySpanishusage by Whites.Thus, for thoughtful Spanish speakers, the fact that disorderly Spanishand "Mock Spanish"constitutea "Whitepublic space"is not news. One of the dimensionsof this space is that disorderon the part of Whites (includingnot only Mock Spanish,but also cursingand a varietyof locutionarysins of the "youknow"type) is largelyinvisible,while disorderon thepartof racializedpopulationsis hypervisible to the point of being the object of expensive political campaignsandnationwide"moralpanics." More Sources for Homogeneous Heterogeneity The ''incorporation''l7 of linguistic elements into the linguistic"homogeneousheterogeneity"of Whitepublic This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions HILL / spacedrawson manysources.Perhapsthemost important is what Smitherman( 1994) calls the "crossover"of forms from African American English (AAE).18Gubar(1997) builds on the work of Morrison(1992) and others in a richlydetailedstudyof very widespreadandpervasiveincorporativeprocesses in the usage of White artistsand writers. However, AAE and White English are so thoroughly entangledin the UnitedStatesthatcrossoveris extremely difficult to study. While obvious "wiggerisms" like "Word to your Mother''l9or moth-eatentokens of minstrelsylike "Sho'nuff, MistahBones"areeasy to spot, many other usages are curiously indeterminate.20 Even wherean AAE sourceis recognizableto anetymologist,it is often impossibleto know whethertheusageindexesany "blackness"to its user or audience. One way of understandingthis indeterminacymightbe to see it as a triumph of Whiteracialpractice.New tokensof White"hipness," often retrievableas Black in originonly by the most doogged scholarship(althoughoften visible to Blacks), are constantlycreatedout of AAE materials. An exampleof indeterminatecrossoverappearedin the "ForBetterorfor Worse"comic strippublishedin theArizona Daily Star (August 22, 1997). Two WhiteCanadian lads discuss how Lawrenceshoulddeal with his partner's departureto studymusic in Paris.Bobby, who is straight, triesto reassureLawrence,who is gay,2'thatfallingin love is always worth it, even knowing the risk of loss. Lawrencejokes, "Letit be known thatthis speech comes from a guy who's in a 'happening'relationship.""Happening"in this sense comes fromAAE "happenin,"butit seems unlikelythathereit is intendedto convey anything morethanthe stripcreator'salertnessto "thespeechof today's young people" (although the quotation marks aroundthe formdo suggestthatshe regardsthisregisteras not partof her own repertoire).Yet similarusages can be highly salient for Blacks:Lippi-Green( 1997:196) quotes an audience member on an episode of OprahWinfrey: "Thisis a fact. White Americause blackdialect on commercials every day. Be observant,people. Don't let nobody tell you that you are ignorantand that you don't speakright.Be observant.They startedoff Channel7 Eyewitness news a few years ago with one word: whashappenin.So what'shappening,America?" Now, contrastthe episode of "ForBetteror for Worse" describedabove with anotherepisode,publisheda couple of yearsago. Herethe youngpeople areon a ski slope, and one boy, Gordon,"hitson" (I am sureSmitherrnan[1994] is correctthat this is AAE, but in my own usage it feels merely slangy) a prettygirl with ournow-familiartoken, "What's happening?"She "puts him down" (probably also AAE, butnot in Smitherman1994)22with"Withyou? Nada." While probably few White readersof this strip sense "blackness"in "What'shappening?",most will immediatelydetect "Nada"as "Spanish."Thatis, while the "Black"indexicalityof"What'shappening"is easily sup- LANGUAGE,RACE, AND WHITE PUBLIC SPACE 685 pressed, it is virtuallyimpossible to suppressthe "Spanish"indexicalityof"Nada,"which has in "MockSpanish" the semanticallypejoratedsense "absolutelynothing,less thanzero."It seems likely thatthereare tokensthatoriginate in Mock Spanishwhere the original indexicalityis suppressable(the wordpeonX pronounced[piyan],which appearedin Englishby the seventeenthcentury,may be an exampleof thistype),butin generaltokensof thispractice arerelativelyeasy to spotandinterpret. Because of thisrelativetransparencyof Mock Spanish, it is a good choice for linguistic-anthropologicalresearch. However, precisely because it is narrowerin its rangeof opacityandtransparencythanis AAE "crossover,"it must function somewhatdifferentlyin White public space, an issue that needs investigation. Furthermore,African Americans themselves apparently use Mock Spanish; Terry McMillan's 1996 novel, How Stella Got Her GrooveBack,is richin attestationsin the speechof Stella, a beautifulandsuccessfulAfricanAmericanprofessional woman from California.In contrast,as far as I know no members of historically Spanish-speakingpopulations use Mock Spanish,at least not in anythinglike the routine way thatWhitesdo.23 The samequestion,of differentialfunctionsof suchlinguistic incolporationsinto White "homogeneousheterogeneity," occurs with borrowingsfrom other languages. For instance,tokensof"Mock French"like "Mercybuckets" and"bow-koo"do occur,but they arerelativelyrare, especially in comparisonwith the very extensive use of Frenchin advertising,especially in the fashion industry, to convey luxuryandexclusivity. "MockItalian"seems to have beenrelativelyimportantin the 1940s and 1950s but is apparentlyon the way out;I have foundvery few examples of it. "MockYiddish"is commonbutis usedby membersof historicallyYiddish-speakinggroupsas well as by outsiders."MockJapanese""sayonara"is perfectlyparallel to Mock Spanish"adios,"but may be the only widely used tokenof this type.24In summary,"Mock"formsvary widely in relativeproductivityandin the kindsof contexts in which they appear.By far the richest examples of linguistic incorporationsare Mock SpanishandAAE cross over. Can Mock Forms Subvert the Order of Racial Practices? A numberof authors,includingHewitt ( 1986), Gubar (1997) and Butler(1997), have arguedthatusages thatin some contextsaregrosslyracistseem to containanimportant parodicpotentialthatcan be turnedto the antiracist deconstructionof racistcategoricalessentializing.Hewitt studiedBlack-Whitefriendshipsamongyoung teenagers in south London and found a "productivedialogue of youth"(1986:99)in whichhe identifiesantiracistpotential. Especially notablewere occasions where Black children This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 686 AMERICANANTHROPOLOGIST * VOL. 100, NO. 3 * SEPTEMBER1998 would tease White friends as "nigger,"and the White teens would reply with "honky"or ;'snowflake."Hewitt comments,"Thispractice . . . turnsracism into a kindof effigy, to be burnedup in an interactiveritualwhichseeks to acknowledge and deal with its undeniablepresence whilst acting out the negation of its effects" (1986:238). Gubar(1997) suggests thatposters by the artistIke Ude (such as a famous image of Marilyn Monroe, but in "blackface," and a transforrnationof Robert Mapplethorpe's infamous "Man in a Polyester Suit" with white skinanda circumcisedpenis) may use the symbolic repertoireof racismas "a crucialaestheticmeansof comprehendingracial distinctionwithoutentrenchingor denying it" (Gubar 1997:256). An example in the case of Spanish might be the performance art of Guillermo G6mez Pena,25who creates frenziedmixturesof English and multipleregisters and dialects of Spanish(and even Nahuatl).Butler(1997), writingin oppositionto the proscriptionof racistvocabularyby anti-hatespeechlegislation, arguesthatgays and lesbianshave been able to subvertthepowerof "queer,"andthatother"hatewords"may have similar potential. The kinds of games reportedby Hewitt,however,remainreservedto childhood,unableto break through the dominant voices of racism; Hewitt foundthatthe kindof interracialfriendshipthatpermitted teasingwith racist epithetsessentially vanishedfrom the lives of his subjectsby the time theyreachedtheage of 16. In the lightof the analysisthatI have suggestedabove,the "subversions"notedby GubarandButlercan also be seen simply as one more example of"orderly"disorderthatis reserved to elites in White public space, ratherthan as carnivalesqueinversions.Or, perhapswe shouldsay that carnivalesqueinversionscan be a "weaponof the strong" as well as a "weaponof the weak."26The artof a Gomez Pena,to thedegreethatit is acceptableto Whiteaudiences, may precisely "whiten"this performerand others like him. An importantpossible exceptionis the phenomenonof "crossing,"discussedby BritishsociolinguistBen Rampton (1995), who reportsextensive use of out-grouplinguistic tokens among British adolescentsof a varietyof ethnic origins, including stronglyracializedpopulations like West Indians and South Asians as well as Whites. '4Crossings,"while they retainsome potentialto give offense, often seem simply to acknowledge what is useful anddesirablein the space of urbandiversity.Thus,working-classWhitegirls learnthe PanjabiIyricsto "bhangra" songs, and Bengali kids speak Jamaicancreole (which seems to have emerged in general as a prestigiouslanguage among British youth, parallel to the transracial "hip-hop"phenomenonin the United States). Early reportsby ShirleyBrice Heathof new workwith American adolescents has identiEledsimilar "crossing"phenomena.27However, only slightly more than a decade ago Hewitt (1986) found that such crossings did not survive the adolescentyears.We cannotbe surethatthesephenomenaaregenuinelyoutsidethe linguisticorderof racism until we understanddimensions of that order within which age-gradedcohorts may have a relativelyenduringplace.I havetriedaboveto showhow linguistic-anthropological attentionto thehistory,forms, anduses of Whitelanguagemixingcan help us toward suchanunderstanding. Notes Acknowledgments. I wouldespeciallylike to thankMariaRodriguez, Bambi Schieffelin, and KathrynWoolard,who have providedme withvaluablematerialon Mock Spanish. 1. Hall et al. (1978) borrowthe notionof"moralpanic"from Cohen(1972). 2. In a survey of 34 entries,encompassingabout 100 messages, under the heading "Ebonics"on Linguist, the list that probablyreaches the largestnumberof linguists, I found only one explicit mentionof "racism"by an authorwho used the expression "institutionalracism."It is, perhaps,appropriatefor linguists to focus on their special areasof scholarlyexpertise, and it is certainlythe case thattheremay be a linguisticdimension to the educationalproblemsconfrontedby many African Americanchildren,buttheneglectof racismon thelist was quite striking.It was sometimesaddressedobliquelyandeuphemistically, as with one author'sproposalof the "special"situationof AfricanAmericansin the UnitedStates. 3. The "alllanguagesareequal"argumentcontinuesin spite of a warningby Dell Hymes (1973) thatthis claim is technically incorrectin manysubtleways. 4. Hirschfeld (1996) documentsthe very early association betweenracedcategoriesandanessentializedunderstandingof "humankinds' foryoung childrenin theUnitedStates. 5. I ammindfulof Hartigan's(1997) argumentthat"Whites" are by no means a homogeneous population.Indeed, in other work (Hill 1995) I have suggestedthatworking-classspeakers are less likely to use "Mock Spanish"than are other Whites. Muchof my materialcomes frommassmediathatarepartof the homogenizing projectof"whiteness,"and thereis no question thatdifferent"Whites"experiencethisprojectin differentways. I use "Whites"here (perhapsinjudiciously)as a sort of shorthandrequiredfirstby lack of spaceandsecond becausethe data requiredto preciselycharacterizethe populationI have in mind are not available. Certainly it includes White elites such as screenwritersandnationallysyndicatedcolumnists. 6. Urciuoli (1996:16) points out that it is essential to use Spanish in the folklife festival context because to translate songs, the namesof foods, and the like into English would renderthemless "authentic,"thispropertybeing essentialto claims on "ethnicity"thatareone way to resistracialization. 7. Here the canonical study is the matched-guisetest conductedby Rubin( 1992). Sixty-twoundergraduate nativespeakers of Englishlistenedto a brieflecture(on eithera scienceorhumanities topic) recordedby a native speakerof English from centralOhio. While they listened,one groupof studentssaw a slide of a Whitewomanlecturer.The otherhalf saw a slide of an Asian womanin the samesettingandpose (andeven of the same size, andwiththe samehairstyle, as theWhitewoman).Students This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions HILL / who heardthe lectureunderthe"Asianslide"conditionoftenreportedthatthe lecturerhadanAsianaccentand,even moreinterestingly, scoredlower on testsof comprehensionof the lecture. 8. It should be Lavarse las manos, the usual directive for publicplacesbeing theinfinitive(e.g., Nofumar 'No Smoking,' No estacionarse 'No Parking'),the verb being reflexive, and body partsare not labeledby the possessive pronounsu unless they aredetachedfromthebodyof theirowner. 9. Inearlierpublications(e.g., Hill 1993b), I referredto these practicesas "JunkSpanish."I thankJamesFernandezfor theexpression "Mock Spanish"and for convincing me that "Junk Spanish"was a badnomenclaturalidea, and the sourceof some of theproblemsI was havinggettingpeople to understandwhatI was workingon (manypeople, includinglinguists and anthropologists, assumedthatby "JunkSpanish"I meantsomething like the "BorderSpanish"of native speakersof Spanish,rather thanjocular andparodicuses of Spanishby English speakers). Themostextensivediscussionof MockSpanishavailableis Hill (1 995). 10. I am indebtedto ProfessorRaulFernandezofthe University of California-lrvinefor a copy of a letterhe wroteto theLos Angeles Timesprotestingtheappearanceof cojones in a film review. Ernest Hemingway is probablyto blame for the widespreadknowledgeof this wordamongmonolingualspeakersof English. 11. While some Whiteswho use Mock Spanishhave a classroom competencein thatlanguage(I was a case in point), most of the speakersI have queriedsay thatthey do not "speakSpanish." 12. An anonymousrefereefor theAmericanAnthropologist arguesthatthisanalysis,suggestingthatthe "elevationof whiteness"is accomplishedthroughdirectindexicality,is not exactly correct. Instead, the direct indexicality of Mock Spanish elevates the individual,conveying"I am a nice/easy-going/funny/ locally-rootedX cosmopolitanperson."The elevationof "whiteness" is then accomplishedindirectlywhen combinedwith the indirectlyindexedmessage"Iam White."This is an interesting suggestion, but I think the Terminator2: JudgmentDay sequence argues that the indexicaliy is direct: Mock Spanish is precisely '4theway people talk" and"people"can only be that groupthatis unmarkedandthereby"White."Thuspositive individualqualitiesand"whiteness"aresimultaneouslyindexed.(A directversionof this,perhapsmercifullyobsolete, is the expression that applaudssome act of good fellowship with "That's mightyWhiteof you.") 13. As Harrison(1995) pointsout, a more explicit construction of whitenessoften appearsamongmarginalizedWhites, as in the currentfar-right"Whitepride"movement.She notes that this "undermineswhateverincipientclass consciousnessexists amongpoorVVhites" (Harrison1995:63).Thus we can see such movementsas partof thevery largeculturalforrnationwherein "race"may be the single most importantorganizerof relationships,deterrninant of identity,andmediatorofmeaning (Winant 1994). 14. Williamsfocuses heranalysison the 'Snational process," the creationof what she calls the race/class/nationconflation, but the constructionof whitenessis probablya projectof global scope, and in fact Mock Spanishseems to be widespreadin ffie English-speakingworld. Bertie, a characterin the BaxTytown novels (TheCommitments,TheSnapper,TheVan,which depict LANGUAGE RACE, AND WHITE PUBLIC SPACE 687 life in working-classDublin) by ffie IrishauthorRoddyDoyle, oftenuses Mock Spanish.For anotherexamplefromoutsidethe UnitedStates,I amindebtedto Dick Baumanfora headlinefrom the gardeningsection of a Glasgow newspaper, inviting the readerto "Hostala vista, baby!" (thatis, to plantmembersof the genusHosta for theirdecorativefoliage). 15. I have discovered only one case of apparentconcern aboutSpanish-speakingopinionin referenceto the use of Spanish in mass media. Chon Noriega (1997:88) reportsthatwhen the film Giantwas presentedfor review to the ProductionCode Administrationin 1955, Geoffrey Shurlock, the head of the PCA, requestedthatthe ungrammaticalSpanishin the film (in which Spanishappearswithout subtitles)be corrected,apparently for fearof offendingthe governmentof Mexico, thenseen as a"goodneighbor." 16. DanGoldsteinandI havebegunaprojectof interviewing members of historically Spanish-speakingpopulationsabout MockSpanish.We have compileda scrapbookof examples,and subjectsareaudiotapedas they leaf throughthese andcomment on them. 17. I borrowthis termfromRaymondWilliams(1977). 18. I do not include "Vernacular"(many scholars refer to "AfricanAmerican VernacularEnglish" or AAVE), because AAE has a full range of register ranging from street argot throughmiddle-class conversationalusage to formal oratory andbelles lettres.Scholarslike Smitherman( 1988) andMorgan (1994) have criticized sociolinguists for typifying AAE only throughattestationsof streetregisters. 19. Smitherman(1994:237) defines wigger as "literally,a whiteNIGGER,anemergingpositive termforWhiteyouthwho identify with HIP HOP, RAP, and other aspects of African AmericanCulture."She gives theproperformof theaffirmation as "Wordto the Mother,"butI firstheardit (froma youngWhite woman)in theformgiven. 20. In the lexicon of AAE providedby Smitherman( 1994) I recognizedmanyformsin my own usage thatshe does notmark as "crossovers"(to give only one example, "beautyshop"for a hair-and-nailssalonwas theonly termI knew for suchestablishments as I was growing up, and it was universallyused by my grandmothers,aunts, and mother,all White ladies who would never have dreamedof essaying any "Dis and Dat" [Gubar's (1996) texmfor the adoptionof AAE formsby Whitewriters]). My grandfather,an egregious racistwho grew up in southeasteIn Missouri,was very fond of "copacetic,"which Smitherman attibutes to the speechof "olderblacks"anddoes notrecognize as everhaving"crossedover." 21. A numberof U.S. newspapersrefusedto publishthe series of episodes in which Lawrencemournshis partner'sdeparture. 22. The AmericanHeritage Dictionary of the EnglishLanguage (ThirdEdition) lists "putdown" as "slang."Unsurprisingly, theirsentenceof attestationcomes from the workof Dr Alvin Poussaint,anAfricanAmerican. 23. Some Spanishspeakersfind some of thegreetingcardsin my sample iinny. One woman said that she might send a "Moochos Smoochos" card (illustratinghyperanglicizedparody andthe use of Spanishmorphologyto be funny)to herhusband;she said,"Thatone's kindacute." 24. "Honcho,"from Japanesehan "Squad"and cho "chief" (AmericanHeritageDictionaryof the EnglishLanguage,Third This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 688 AMERICANANTHROPOLOGIST * VOL. 100, NO. 3 * SEPTEMBER1998 Edition) seems to be etymologically inaccessible as Japanese exceptto specialists;manyWhitesprobablythinkthatit is Spanish. 25. See, for instance,his Warriorfor Gringostroika(1991). However, Gomez Pena uses so much Spanishthatone mustbe bilingualto understandhim;his artseems to me to be addressed mainlyto multilingualSpanish-speakingaudiences.Woolard's (1988) study of a comic in 1970s Barcelona,who entertained audienceswith jokes thatcode switchedbetweenCastilianand Catalanduringa periodof extremelinguistic conflict andpurism, providesanotherexampleof thistypeof subversion. 26. "Weapon of the weak" comes, of course, from Scott (1985). Workon discoursesof resistanceby scholarslike Scott (see also 1990) and Bhabha(1994) often seems to imply that parodyand humorare primarilystrategiesof resistance.However, it is obvious thathumoris an importantpartof racistdiscourse,andthe accusationthatantiracists"haveno sense of humor"is an importantweaponof racists. 27. In a colloquiumpresentedto the Departmentof Anthropology, Universityof Arizona,Tucson,January27,1997. References Cited Appadurai,Arjun 1990 Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.PublicCulture2:1-24. Bhabha,Homi K. 1994 The Locationof Culture.New York:Routledge. Boas, Franz [1889]1982On Alternating Sounds. In The Shaping of American Anthropology, 1883-l911: A Franz Boas Reader.GeorgeW. Stocking,ed. Pp. 72-76.Chicago:Universityof ChicagoPress. Butler,Judith 1997 ExcitableSpeech.New York:Routledge. Cmiel,Kenneth 1990 DemocraticEloquence.New York:WilliamMorrow. Cohen,Stan 1972 Folk Devils and Moral Panics: The Creationof the Mods andthe Rockers.London:MacGibbonandKee. Fabian,Johannes 1986 LanguageandColonialPower:The Appropriationof Swahili in the FormerBelgian Congo, 188>1938. Cambridge:CambridgeUniversityPress. Frankenberg,Ruth 1993 White Women, Race Matters:The Social Construction of Whiteness.Minneapolis:Universityof Minnesota Press. Gibbs,Nancy 1996 An AmericanVoice. Time 149(1):32-33. Gomez-Pena,Guillermo 1993 Warriorfor Gringostroika.St. Paul, MN: Graywolf Press. Gubar,Susan 1997 Racechanges:White Skins, Black Face in American Culture.Oxford:OxfordUniversityPress. Hall,Stuart,ChasCritcher,Tony Jefferson,JohnClarke,and BrianRoberts 1978 Policing the Crisis. London: The MacmillanPress Ltd. Harrison,Faye V. 1995 The PersistentPower of "Race"in the Culturaland Political Economy of Racism.AnnualReview of Anthropology 24:47-74. Hartigan,John,Jr. 1997 Establishing the Fact of Whiteness. American Anthropologist99:495-505. Hewitt,Roger 1986 White Talk Black Talk, Inter-RacialFriendshipand Communicationamong Adolescents. Cambridge:CambridgeUniversityPress. Hill, JaneH. 1993a HastaLa Vista, Baby: Anglo Spanishin the AmericanSouthwest.CritiqueofAnthropology13:145-176. 1993b Is It Really "No Problemo"?In SALSA I: Proceedings of the First AnnualSymposiumaboutLanguageand Society Austin. Robin Queen and Rusty Barrett,eds. Texas LinguisticForum33:1-12. 1995 Mock Spanish:A Site for the IndexicalReproduction of Racism in American English. Electronic document. Universityof ChicagoLang-cultSite. http://www.cs.uchicago.edu/discussionsll-c. Hirschfeld,LawrenceA. 1996 Race in the Making. Cambridge,MA: MIT Press/ BradfordBooks. Hymes, Dell H. 1973 Language and Speech: On the Origins and Foundations of InequalityamongSpeakers.In Languageas a Human Problem.EinarHaugenandMortonBloomfield, eds. Pp. 45-72. New York:W. W. NortonandCo. Kulick,Don. 1993 Language Shift and Cultural Reproduction.Cambridge:CambridgeUniversityPress. Labov,William 1972 Languagein the InnerCity. Philadelphia:University of PennsylvaniaPress. Lippi-Green,Rosina 1997 English with an Accent: Language, Ideology, and Discriminationin theUnitedStates.London:Routledge. Matsuda,MariJ., CharlesR. LawrenceIII,RichardDelgado, andKimberleWilliamsCrenshaw,eds. 1993 WordsthatWound:CriticalRace Theory,Assaultive Speech, and the First Amendment.Boulder, CO: Westview Press. McMillan,Terry 1996 How Stella Got Her Groove Back. New York: Viking. Morgan,Marcyliena 1994 The African-AmericanSpeech Community:Reality and Sociolinguists.In Languageand the Social Construction of Identityin Creole Situations.MarcylienaMorgan, ed. Pp. 121-150. Los Angeles: UCLA Center for AfroAmericanStudies. Morrison,Toni 1992 Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination.Cambridge,MA:HarvardUniversityPress. Noriega,Chon 1997 Citizen Chicano:The Trials and Titillationsof Ethnicity in the American Cinema, 1935-1962. In Latin This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions HILL / Looks. ClaraE. Rodriguez,ed. Pp. 85-103. Boulder,CO: Westview. Ochs,Elinor 1990 Indexicality and Socialization.In CulturalPsychology. James Stigler, Richard A. Shweder, and Gilbert Herdt,eds. Pp. 287-308. Cambridge:CambridgeUniversity Press. Omi, Michael,andHowardWinant 1994 Racial Formationin the United States. 2nd edition. New York:Routledge. Page,HelanE., andBrookeThomas 1994 White Public Space and the Constructionof White Privilege in U.S. HealthCare:FreshConceptsand a New Model of Analysis. Medical Anthropology Quarterly 8:109-1 16. Penalosa,Fernando 1980 Chicano Sociolinguistics. Rowley, MA: Newbury House Press. Rampton,Ben 1995 Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London:Longman. Rodriguez,ClaraE. 1997 The Silver Screen:Stories and Stereotypes.In Latin Looks. ClaraE. Rodriguez,ed. Pp. 73-79. Boulder, CO: Westview Press. Rubin,D. L. 1992 Nonlanguage Factors Affecting Undergraduates' Judgmentsof NonnativeEnglish-SpeakingTeaching Assistants.Researchin HigherEducation33:511-531. Scott,JamesC. 1985 Weapons of the Weak: EverydayForms of Peasant Resistance.New Haven,CT:Yale UniversityPress. 1990 Dominationandthe Artsof Resistance:HiddenTranscripts.New Haven,CT:Yale UniversityPress. Silverstein,Michael 1987 Monoglot"Standard" in America.WorkingPapersof the Centerfor Psychosocial Studies, 13. Chicago: Center for PsychosocialStudies. Smedley,Audrey 1993 Race in North America:Origin and Evolution of a Worldview.Boulder,CO:WestviewPress. LANGUAGE, RACE,ANDWHITEPUBLICSPACE 689 Smiffierman,Geneva 1994 Black Talk:WordsandPhrasesfrom ie Hood to the Amen Corner.Boston:HoughtonMifflin Company. SmitheIman-Donaldson, Geneva 1988 DiscriminatoryDiscourseon Afro-AmericanSpeech. In Discourse and Discrimination. Geneva SmiffiermanDonaldsonand Teun van Dijk, eds. Pp. 144 175. Detroit: WayneStateUniversityPress. Urban,Greg 1991 A Discourse-CenteredApproachto Culture.Austin: Universityof Texas Press. Urciuoli,Bonnie 1996 Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language,Race, andClass. Boulder,CO:WestviewPress. VanDijk,TeunA. 1993 Elite Discourse and Racism. Newbury Park, CA: Sage Publications. Velez-Ibanez,CarlosG. 1996 BorderVisions: Mexican Culturesof the Southwest UnitedStates.Tucson:Universityof ArizonaPress. Williams,Brackette 1989 A Class Act: Anthropologyand dle Race to Nation across Ethnic Terrain.Annual Review of Anthropology 18:401-444. Williams,Raymond 1977 Marxismand Literature.Oxford:OxfordUniversity Press. Winant,Howard 1994 Racial Conditions: Politics, Theory, Comparisons. Minneapolis:Universityof MinnesotaPress. Woolard,KathrynA. 1988 Codeswitchingand Comedy in Catalonia.In Codeswitching: Anthropologicaland Sociolinguistic Perspectives. Monica Heller, ed. Pp. 53-70. Berlin: Mouton de Gruyter. 1989 Sentences in the Language Prison. American Ethnologist 16:268:278. Woolard,KathIynA., andBambiSchieffelin 1994 Language Ideology. Annual Review of Anthropology 23:55-82. This content downloaded from 130.102.42.98 on Tue, 2 Jul 2013 17:02:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions