aici - atelier 35
Transcription
aici - atelier 35
Artists: Ziad Antar (Lebanon/France) Liliana Basarab (Romania) Heath Bunting (U.K.) Victor Man (Romania/Germany) Deimantas Narkevičius (Lithuania) Tanja Ostojić (Serbia/Germany) Artiști: Ziad Antar (Liban/Franța) Liliana Basarab (România) Heath Bunting (Marea Britanie) Victor Man (România/Germania) Deimantas Narkevičius (Lituania) Tanja Ostojić (Serbia/Germania) Curator: Mihaela Varzari Curatoare: Mihaela Varzari 1:1 September-November 2013 1:1 Septembrie-Noiembrie 2013 The point of departure for this project is based on Mihaela Varzari’s MA Dissertation in History in Art, Between Wanting and Needing, Contemporary Art in Eastern Europe, supervised by Prof Dr Lanfranco Aceti, 2008, Birkbeck College, London. Punctul de plecare al proiectului este disertația Mihaelei Varzari în Istoria Artei, Între a vrea și a avea nevoie. Arta contemporană în Europa de Est, sub supravegherea Prof. Dr. Lafranco Aceti, 2008, Birbeck College, Londra. Acest proiect a fost realizat fără finanțare. Mulțumim artiștilor și galeriei Plan B din Berlin pentru sprijin. This project was realized without any financial help. We would like to thank the invited artists and Plan B Gallery in Berlin for their kind support. Coperta de Kazimierz Jankowski(Marea Britanie) Publication cover by Kazimierz Jankowski(UK) Design de: Larisa Crunțeanu Design by: Larisa Crunțeanu 3 The Exhibition Collateral Events What has he got that it makes him so hot? by Mihaela Varzari The Eurosceptic. Interview with Tanja Ostojić by Xandra Popescu Untitled. Short story by Heath Bunting Heath Bunting is in point A because he isn’t in point A by Mihaela Varzari Interview with Liliana Basarab by Mihaela Varzari Bios 5 11 14 18 30 31 32 41 4 Expoziția Evenimente colaterale Ce anume are de-l face atât de atrăgător? de Mihaela Varzari Eurosceptica. Interviu cu Tanja Ostojić de Xandra Popescu Fără titlu. Scurtă povestire de Heath Bunting Heath Bunting este în punctul A pentru că nu este în punctul A de Mihaela Varzari Interviu cu Liliana Basarab de Mihaela Varzari Biografii 5 11 14 18 30 31 32 41 The Exhibition atelier35.eu/group-show-1-1 Expoziția atelier35.eu/group-show-1-1 In his book Sylvie and Bruno Concluded (1889), Lewis Carroll described an impos¬sible map. In this fantasy, a professor explains how his country´s cartogra¬phers were experimenting with ever larger maps until they finally made one with a scale of a mile to a mile. “It has never been spread out, yet”, he says. “The farmers objected: they said it would cover the whole country, and shut out the sunlight! So now we use the country itself, as its own map, and I assure you it does nearly as well.” În cartea sa Sylvie and Bruno Concluded (1889), Lewis Carroll descrie o hartă imposibilă. În această istorisire fantastică, un profesor explică cum cartografii țării sale experimentau cu hărți din ce în ce mai mari, până când au ajuns la o hartă de unu la unu. „Nu a fost niciodată desfășurată, încă”, spune el. „Fermierii nu au fost de acord: au spus că aceasta ar acoperi întreaga țară, iar lumina soarelui nu ar mai pătrunde! Așa că acum folosim țara însăși ca hartă și vă asigur că e aproape la fel de eficientă.” The art project 1:1 brings together six international contemporary artists whose works exploit the concept of “mapping”. This concept becomes here a tool for (re)defining subjectivity (in)formed by and through complex bio-political forces. Physical borders start taking the shape of mental borders and representation comes into sharp focus. 1:1 addresses the complex relationship to memory, citizenship and identity in a confronta-tional and deliberately evasive way. Its point of departure is the constant pulling between wanting and needing of the newly affiliated territories to European Union. Proiectul 1:1 reunește șase artiști contemporani internaționali, ale căror lucrări exploatează conceptul de „cartografiere”. Acest concept devine astfel un instrument de (re)definire a subiectivității, (in)format de și prin forțe biopolitice complexe. Granițele fizice încep să preia conturul granițelor mentale, iar reprezentarea devine punctul central. 1:1 tratează relația complexă dintre memorie, cetățenie și identitate într-o manieră provocatoare și intenționat evazivă. Punctul de plecare al proiectului îl constituie oscilația constantă între dorință și nevoie a teritoriilor recent afiliate Uniunii Europene. Through the selected works, the project discuses the European Union´s intransigent attitude during negotiations with future member states and the reverberations of their subsequent integration. Namely the economic dictatorship that followed. Therefore the project points wards the impact that Europe, this increasingly powerful united nations territory, bears globally. In his documentary Disappearance of a Tribe (2005) Deimantas Narkevičius investigates the remnants of a culture in the context of Lithuania´s integration and Prin lucrările selectate, proiectul discută atitudinea intransigentă a Uniunii Europene pe parcursul negocierilor cu viitoarele state membre și ecourile ulterioare integrării. Mai precis, dictatura economică care a urmat. Astfel, proiectul subliniază impactul pe care Europa, acest teritoriu din ce în ce mai puternic cu multiple națiuni, îl are la nivel global. 5 În documentarul Dispariția unui trib (2005) Deimantas Narkevičius investighează reminesciențele culturale ale Lituaniei în urma integrării în Uniunea Europeană și deconspiră acceptarea necritică a noilor standarde. Titlul încărcat cu înțelesuri sugerează faptul că nu suntem martorii dispariției unui neam ci a unui trib. Din punct de vedere antropologic, conceptul de trib implică un stil de viață și o cultură unică, precum și valori sau ritualuri comune. unmasks the uncritical acceptance of new standards. The title is charged with meaning, where we are not witnessing the disappearance of a family but rather that of a tribe. From an anthropological perspective, the concept of tribe implies a unique culture and lifestyle, as well as values and rituals common to its members. Liliana Basarab proceeds as an anthropologist but in different geographical locations of Europe and US considering people’s fantasies, self-indulgence or otherness in the documentation of her series monuments-for-concepts.com. This series is a result of a series of four residencies during 2007 and 2010. Addressing the foundation of public monument, which in Romania, replaced the history of the revolution, her work opens up dialogue, as opposed to what happens to all monuments, which to hastily conclude debates and perversely take over the task of remembrance. Liliana Basarab adoptă metode antropologice dar în locații geografice diferite din Europa și SUA, analizând fanteziile, comoditatea sau alteritatea contemporanilor, în documentarea seriei monuments-forconcepts.com. Această serie este rezultatul a patru rezidențe desfășurate între 2007 și 2010. În România, monumentul public împreună cu fundamentele sale au înlocuit istoria revoluției. În raport cu aceasta, discursul lui Basarab deschide dialogul și crează o opoziție cu destinul tuturor monumentelor, care se grăbesc să concludă dezbateri și în mod pervers preiau sarcina memoriei. Ziad Antar’s enigmatic and multi-layered work, Tokyo Tonight, deals with global power structure. Through the voices of three shepherds, the word “Tokyo” is uttered three times as a mantra – a mantra can be distinguished as that which has a personal meaning but none to the outside world. The failure to understand one another has been located in the clash of civilization, which stands as a false problematization. In other words, issues of inequality, exploitation and injustice are instead perceived as issues of intolerance. Within the same vein, Tanja Ostojić’s Untitled/After Courbet (L´origine du monde, 46 x 55 cm), 2004 goes beyond the reverberations of the recent history of Europe, namely the EU integration, and takes a firm stance in the face of Art History, asking implicitly (and explicitly) “for whom and by whom has it been written?“. As the result of the În lucrarea sa enigmatică Tokyo diseară, 2003 Ziad Antar investighează structurile de putere geo-politice. Cuvântul “Tokyo” este rostit de trei de ori, de către trei ciobani, precum o mantră – mantra, după cum se știe, se distinge prin faptul că are doar valențe personale și nu implică lumea înconjurătoare. Eșecul înțelegerii între semeni se datorează conflictului dintre civilizații, care la rândul său constituie o falsă problematică. Cu alte cuvinte, inegalitatea, exploatarea și injustiția sunt percepute ca și acte de intoleranță. În aceeași linie de argumentație se înscrie și posterul Fără Titlu/După Courbet (L´origine du monde, 46 x 55 cm) (2004), al Tanjei Ostojić, care depășește reverberațiile istoriei Europene recente, apărute ca 6 media scandal in Austria (December 2005) the artwork was censored. Due to the increasing demand for the image on behalf of lay audience, the artist produced a small edition of posters. The show presents one of these reproductions of the original image. urmare a integrării în UE și se poziționează ferm în fața istoriei artei pentru a întreba în mod implicit (și explicit) “pentru și de către cine a fost scrisă?“. Scandalul media din Austria (decembrie, 2005) a provocat cenzura lucrării. La cererea tot mai mare a publicului, artista a produs o ediție limitată de afișe. Proiectul prezintă una dintre aceste reproduceri după imaginea originală. Victor Man and Heath Bunting address the notion of nationalism in the age of global citizenship but employ totally different aesthetics. With the sculpture Untitled (Coats)(2007), Man has the inserted the Romanian national flag into the lining of 3 coats that hang benignly on a coat hanger. The oblique presentation of the symbol might suggest a surreptitious and perhaps guilty embrace of national identity, this is transfigured as something private though inextricably tied to a collective experience. In The Status Project (2011) Bunting analyses the relation between soil and national identity, through a series of computer generated maps, in a militant project, which attracted the EU’s attention. He challenges the privileged status attributed to the work of art and disregards such notions as the separation of the aesthetic from the rest of human life and prioritizes information and action. Victor Man și Heath Bunting tratează naționalismul în epoca cetățeniei globale, dar folosesc estetici total diferite. În sculptura Fără titlu (Paltoane) (2007), Man inserează steagul național al României în căptușeala celor trei paltoane agățate inocent pe un cuier. Această prezentare indirectă a simbolului ar putea sugera o îmbrățișare a identității naționale în mod clandestin, posibil susceptibilă de culpă. Man o transformă însă în ceva privat și totuși inseparabil legat de experiențe colective, printr-un act subtil de rezistență politică. În Proiect de statut (2011) Heath Bunting analizează relația dintre sol șiidentitate națională printr-o serie de hărți generate digital, într-un proiect militant care a atras atenția Uniunii Europene. Artistul pune sub semnul întrebării poziția privilegiată atribuită operei de artă și ignoră noțiuni precum separarea dintre estetică și restul vieții, acordând prioritate informației și acțiunii. 7 1:1 view from the exhibition works by Tanja Ostojic and Heath Bunting photo credit: Bogdan Cătălin Cazacioc 1:1 vedere din expoziție lucrări de Tanja Ostojic și Heath Bunting credit foto: Bogdan Cătălin Cazacioc 8 1:1 view from the exhibition works by Deimantas Narkevičius and Liliana Basarab photo credit: Bogdan Cătălin Cazacioc 1:1 vedere din expoziție lucrări de Deimantas Narkevičius și Liliana Basarab credit foto: Bogdan Cătălin Cazacioc 9 1:1 view from the exhibition works by Victor Man and Ziad Antar photo credit: Bogdan Cătălin Cazacioc 1:1 vedere din expoziție lucrări de Victor Man și Ziad Antar credit foto: Bogdan Cătălin Cazacioc 10 Collateral Events Evenimente colaterale Workshop: Survival Skills with the artist Heath Bunting 7 September 2013, 10 AM – 6PM Băneasa Forest, Bucharest Heath Bunting invites you to take part in his workshop Survival Skills in the forest Băneasa, outside Bucharest. The workshop is aimed at anyone who wants to spend the day in the artist’s company and learn about edible plants, building tree houses or hunting. Workshop: Modalități de Supraviețuire cu artistul Heath Bunting 7 Septembrie 2013, 10 AM – 6PM, Pădurea Băneasa, București Artistul britanic Heath Bunting vă invită să luați parte la atelierul-ul Modalități de Supraviețuire, în pădurea Băneasa, în afara Bucureștiului. Atelierul se adresează celor interesați să-și petreacă ziua în compania artistului pentru inițiere în cunoașterea plantelor comestibile, construirea adăposturilor în copaci și tehnici vânătorești. Performance: We might fall down or might stand up (title in progress) artist: Liliana Basarab 5 September 2013, 7 PM, during the project’s opening. Liliana Basarab invites members from the public to wear sandals inter¬connected through back straps. This performance represents the transla¬tion of the artist’s older ceramic based sculpture, titled Family Connections, 2008 into a performative intervention. Performance: We might fall down or might stand up (title in progress) artistă: Liliana Basarab 5 Septembrie 2013, 7 PM, la deschiderea evenimentului. Liliana Basarab invită participanții la vernisaj să poarte trei perechi de sandale legate între ele. Performance-ul constituie o traducere în zona performativă a unei sculpturi de ceramică mai veche a artistei, intitulată Relații de Familie, 2008. Proiecții de film: De ce Mickey Rourke? 24 Septembrie 2013, 8 PM, Atelier 35 Feature Film Screening: Why Mickey Rourke? September 24 2013, 8 PM, Atelier 35 - 9 săptămâni şi jumătate , regia Adriane Lyne, USA, 1986, 1h 34 min, cu Mickey Rourke & Kim Basinger - The Wild Orchid, regia Zalman King, USA, 1989, 1h 47 min, cu Mickey Rourke, Jacqueline Bisset & Carre Otis. - 9 1/2 Weeks, directed by Adriane Lyne, USA, 1986, 1h 34 min, starring Mickey Rourke & Kim Basinger; - The Wilde Orchid, directed by Zalman King, USA, 1989, 1h 47 min, starring Mickey Rourke, Jacqueline Bisset & Carre Otis. The choice for showing these two films comes from the influence they had on the generation which was in its teens or early adulthood in 1989 and was marked by the characters played by American actor, Mickey Rourke. 11 Opțiunea pentru includerea acestor filme se explică prin prisma influenței pe care au exercitat-o asupra unei generații de adolescenți și tineri adulți ai perioadei 1989. Această generație a rămas marcată de modelul de masculinitate al personajelor interpretate de către actorul american Mickey Rourke. Survival Skills Workshop photo credit: Alexandru Manole Atelierul Modalități de Supraviețuire photo credit: Alexandru Manole 12 Survival Skills Workshop photo credit: Alexandru Manole Atelierul Modalități de Supraviețuire photo credit: Alexandru Manole What has he got that it makes him so hot? by Mihaela Varzari Ce anume are de-l face atât de atrăgător? de Mihaela Varzari It was the autumn of 1989, I was 11 and found myself stuck in a bedroom with some older high school kids who were watching the film 9 ½ Weeks. It was cold outside, but the warmth emanating by our bodies filled up with adolescence desire as we gazed at the screen was enough to keep us going. Era în toamna anului 1989, aveam 11 ani și mă aflam într-un dormitor cu colegi de liceu mai mari ca mine, care se uitau la filmul 9 saptămâni și jumătate. Afară era frig, dar căldura emanată de corpurile noastre pline de dorință adolescentină privind ecranul ne țineau de cald. Just to set the record straight, before December 1989 in Romania you’d have to kill someone to watch a film on VCR, as hardly anyone had video players and films were not allowed to circulate. Years of confusing cultural signals followed - a combination of overly Romanian national pride provided through folk and the handful of Romanian intellectuals, who had active roles in the West - highlighted by shops selling made in Turkey products, where occasionally sexy films would run on a VCR player in a corner. Vreau sa clarific un lucru, și anume, că în România înainte de 1989, trebuia să comiți o crima pentru a vedea un film înafara programului TV pentru că aproape nimeni nu avea video-playere și circulația filmelor era interzisă. Au urmat ani de mesaje culturale contradictorii – o combinație de mândrie națională, provenită prin folk și mâna de intelectuali români cu roluri active în Vest – culminând cu consignațiile care vindeau produse făcute în Turcia, și unde ocazional, într-un colț se puteau vedea filme sexy la video-player. Everything was permitted, we were free to feel sexy and encouraged to only think of the future or the past, with the period between the two world wars promoted as the pinnacle of cultural development. Full on, ongoing processes of self-colonialisation and self-imposed amnesia have started. By killing the Father we happily took on board another model which at the time was dominant in the West, namely the enigmatic male figure, the bursary speculator, the rich and busy and attractive and ruthless penetrator. Totul era permis, eram liberi să fim sexy și încurajați să ne gândim doar la viitor sau dacă era la trecut, atunci trebuia să fie perioada dintre cele două razboaie mondiale, vârful dezvoltării culturale naționale. Procese sistematice ample de colonizare proprie și amnezie impusă au fost lansate. După moartea Tatălui ne-am însușit bucuroși un alt model, la vremea respectivă dominant în Vest, și anume figura masculină și enigmatică a speculatorului de bursă valorică, bogat și ocupat și sexy și penetrator nemilos. I saw the Wild Orchid later in the 90’s and 9½ weeks again and again. The magnetism emanated by the character played by Mickey Rourke combined with his personal vulnerability, smartly cultivated in both leading roles, ensured him a status of cultural symbol for the ’89 generation, at least in Romania, Am văzut Orhideea Sălbatică mai târziu în anii ‘90 și din nou 9 săptămâni și jumătate. Magnetismul emanat de personajele jucate de Mickey Rourke, combinate cu o vulnerabilitate personală inteligent cultivată în interepretarea acestor două roluri, i-au asigurat un statut de simbol cultural pentru generația 14 ‘89, cel puțin în România, cu toate că nu aș putea să-mi susțin pledoaria în mod empiric deoarece este bazată pe obsevații personale. even thou I cannot support my hypothesis empirically, as this is my very personal observation. This is not to say that he is not part of a wider gallery of cinema icons but on this occasion I allow myself to single Mickey Rourke out as an exception and treat him accordingly. He is as fascinating on, as well as off camera. The film released later in 1989, titled Johnny Handsome, echoes aspects of Rourke’s personal autobiography. Mickey Rourke plays the main protagonist’s role called Johnny Handsome, a disfigured criminal, who through out the film, due to plastic surgery has his face transformed. In the mid 90’s, when he was young and very attractive, a sex symbol in his own right, he disappeared from the film industry for 15 years only to appear again as a deformed version of himself, this time because of the extensive reconstruction surgery on his face as a result of his boxing career. Asta nu exclude încadrarea lui într-o mai largă galerie de staruri de cinema dar cu această ocazie îmi rezerv plăcerea de a-l izola pe Mickey Rourke ca pe un caz excepțional și de a-l trata ca atare. Este fascinant atât pe ecran cât și în afara camerei de filmat. În filmul apărut mai târziu în 1989, Johnny Frumosul are nuanțe din biografia lui Rourke. Mickey Rourke interpretează rolul eroului principal, un spărgător de seifuri cu chipul total desfigurat, care pâna la sfârșitul filmului, datorită chirurgiei plastice își însușeste aspectul bărbatului frumos, așa cum îl știm pe Mickey Rourke. Există o analogie stranie aici, pentru că la mijlocul anilor ‘90, când era tânăr și atrăgător, un sex symbol în toată puterea cuvântului, a dispărut din industria cinema-ului pentru 15 ani, ca mai apoi să reapară ca o versiune deformată a lui, de data aceasta datorită chirurgiei reparatorii faciale extensive ca urmare a carieriei lui în box. As in The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde, published in 1890 where the painted portrait is getting old while Dorian Gray stays young, the same is happening to the actual Mickey Rourke, who manages to stay young in my memory, while his current presence seems so alien to what I was used to. It may well be that the motif of Dorian Gray is consciously used in the film scrip for 9 1/2 Weeks, through the usage of the same surname, John Gray being the name of the main protagonist played by Rourke. Both characters embody ethereal qualities of magnified beauty and vanity, impossibility to form human relationships and intensified power given by the glorification of money. With the counter revolution of the 80’s and the rise of neoliberalism, the marketing of the personal computer, and the dismantling of systems of social Ca și în Portretul lui Dorian Gray de Oscar Wilde, publicat în 1890, unde portretul pictat îmbătrînește pe când caracterul principal Dorian Gray rămâne tânăr, în același fel se întâmplă și cu eroul nostru, Mickey Rourke, care ramâne tânăr în memoria mea pentru că înfățișarea lui actuală este incomparabilă. Există posibilatea ca motivul Dorian Gray să fi fost folosit în scenariul pentru 9 săptămâni și jumătate în mod conștient dată fiind repetiția numelui, unde John Gray eroul filmului. Ambele personaje, atât John Gray cât și Dorian Gray exemplifică calități exagerate de frumusețe, vanitate și de putere intensificată furnizată de glorificarea banilor. 15 Începând cu anii ‘80, caracterizați de anti-revoluție, protections, the assault on personal style assumed a new ferocity. With the counter revolution of the 80’s, the rise of neoliberalism, the marketing of the personal computer, and the dismantling of systems of social protections, the assault on personal style assumed a new ferocity. Time itself became monetized, and the individual redefined as a full time economic agent. Freed from the communist dictatorship, we found ourselves enslaved once again by the economic one, more resilient and difficult to fight. It came under the attractive figure of the adrenaline driven money maker, possessor of ‘the capitalist’s smirk’, as it was famously described by Marx, who appeared relaxed, calm, ambivalent to any other order but that imposed by money. I am referring to the en-masse seduction through the rise of the loner, the soulless investor, driven by speculative instincts. It reminds me of the way Freud described narcissism, by way of comparing it to the unique cellular organism amoeba whose self-sufficient status is combined with a constant try to interact with the exterior, exemplified through extending its protrusions. de apariția neo-liberalismului, a marketingului computerului personal și a degradării asistenței sociale, cerințele unui unumit stil de viață s-au lansat cu o nouă ferocitate. Timpul însuși a devenit monetarizat iar individul a fost redefinit ca agent economic cu normă întreagă. S-a ivit sub figura atrăgătoare a afaceristului mânat de adrenalină, posesor al ‘rânjetului de capitalist’, cum bine știm din descrierea lui Marx, care se prezintă relaxat, calm, ambivalent la orice ordine înafara celei impuse de profit. Vorbim de seducerea în masă prin imaginea singuraticului, a investitorului fără suflet mânat de instincte speculative. Îmi amintește de modul în care Freud a descris narcisismul, și anume prin comparația făcută cu organismul unicelular amoeba, al cărui statut de sine stătător este combinat cu o continuă încercare de a interacționa cu exteriorul prin prelungirea protuberanțelor. Amoeba ramâne însă victima unui circuit închis fără a putea stabili o relație consistentă cu lumea dinafară, cu realitatea. Personajele interpretate de Mickey Rourke în ambele filme dețin funcția de simptom al represiei, structurată în jurul Complexului lui Oedip în perioada de după cel de-al Doilea Razboi Mondial, și organizată azi în jurul narcisismului. Această mutație a represiei este comparabilă cu definirea tranziției de la o societate colectivă la una modelată de țeluri individualiste bazate pe competiție, securitate personală și comfort pe cheltuiala celorlalți. The characters played by Mickey Rourke in both films act as a symptom for repression, which being previously structured patriarchically, along the lines of Oedipal Complex, it is organized today around the complex of narcissism. This shift in repression is analogous to marking of the transition from a collective based society to one shaped around individual goals of competitiveness, personal security and comfort at the expense of others. The inclusion of the screening of these two films is aimed at complicating the art project 1:1, which may be suffering from the illness of the concept or the thematic approach. It analyzes different ways of artistic representation during after EU integration, 16 Includerea rulării acestor două filme încearcă să complice proiectul artistic 1:1, care poate suferă de boala conceptului și a tematicii. Are la bază analiza diferitelor modalități de reprezentare artistică în perioada post integrării în EU a țărilor ex-comuniste care a determinat o noua reorganizare a relațiilor globale. Hilar, nu-i așa că filmele hollywoodiene de înainte și după 89, dublate de faimoasa voce a which determined a restructuring of global relations. Strange isn’t that the Hollywood films we, in Romania saw before and after 89, dubbed by Irina Nistor (1), represented a way of resistance. Now we look at them under different auspices, and we came to realize the way they impacted a generation modeled according to the figure of the financial speculator, adding thus a new layer to the collective consciousness. Irinei Nistor(1), întruchipau pentru noi, cei din România un mod de rezistență. Acum le vedem sub alte auspicii, și realizămfelul în care au impactat o generație care s-a modelat după apariția speculatorului financiar, adăugând astfel un alt strat la conștiința colectivă. 2008, anul crizei financiare, ar trebui cu atât mai mult să marcheze demascarea acestor mituri. Se vehiculează atât de multe informații în legatură cu profiturile incredibile ale băncilor, pe când relațiile dintre putere și control rămân aceleași, structurate de o noua dictatură, cea a economiei de data aceasta. 2008, the year of the financial crisis, should mark even more the unrevealing of such myths. We hear so much talk about the incredible profits made by banks while the existing relations of power and control remain effectively the same, structured according to a different dictatorship, this time an economical one. 1 Irina Nistor is a voice-over artist, who dubbed American films illegally distributed in VCR in Romania before and after 89. It could be said that her voice was the second most known after Ceausescu’s. 17 1 Irina Nistor este o tranzlatoare, care a dublat filme americane distribuite ilegal pe video în Romania în perioada de dinainte și The Eurosceptic Interview with Tanja Ostojić by Xandra Popescu Berlin, August 2013 Eurosceptica Interviu cu Tanja Ostojic de Xandra Popescu Berlin, August 2013 Contemporary art is often a case of preaching to the choir. From the safe confines of the museum or gallery, artists address topics such as migration and poverty for a public largely composed of other art professionals who share similar political convictions. The stance against injustice and inequality becomes a shiny merit badge on one´s chest. More often than not, these attitudes are backed by sincere intentions, but in spite of that one cannot help but feel that much of it moves in a closed loop circuit. Arta contemporană e de multe ori în poziția preotului care predică corului. Din interiorul comfortabil al muzeului sau galeriei, aceștia problematizază pe marginea unor teme precum migrația și sărăcia, adresându-se unui public compus în majoritate din indivizi care le împărtășesc convingerile politice. A lua o poziție împotriva injustiției sau inegalității devine o medalie strălucitoare în piept. În cele mai multe cazuri, sunt suținute de intenții sincere. Însă aceste luări de poziție continuă să circule într-un cerc închis. Lucrările artistei de origine iugoslavă Tanja Ostojić mi-au atras atenția cu câțiva ani în urmă. Acestea sunt bazate pe propria ei experiență ca cetățean non-UE și femeie artist. Într-o replică celebră, regina Victoria a Angliei avertizează în privința artiștilor: “Feriți-vă de artiști. Se amestecă cu toate clasele societății și de aceea sunt cei mai periculoși”. Tanja Ostojić perpetuează această reputație, ieșind din lumea artei pentru a experimenta cu mecanismele sociale de incluziune și excluziune. The work of Yugoslav born artist Tanja Ostojić piqued my interest many years ago. Her work draws inspiration from her own experience as a non-European Union citizen, a traveller and female artist. Queen Victoria of England warrns about artist through a famously quoted line: “Beware of artists. They mix with all classes of society and are therefore most dangerous.” Staying true to this reputation, Tanja Ostojić deliberately steps out of the art world meddling with the mechanisms of social exclusion and inclusion. Her iconic work Untitled/After Courbet, L´origine du monde (2004) recreates what was at the time a scandalous work by Gustave Courbet. Ostojić adds a new layer of controversy by posing in the same position as the woman in the painting, wearing only a pair of blue panties, which display the EU flag. The work was part of the EuroPart project in Austria, at the time the Austrian Prime Minister was about to take over the Presidency of the EU. Exhibited on rotating billboards throughout the city, the piece stirred an enormous media scandal. 18 Lucrarea ei iconică Untitled/After Courbet, L´origine du monde (2004) recreează lucrarea cu același nume semnată de Gustave Courbert, scandaloasă la vremea ei. Ostojić adaugă încă un strat de controversă pozând în aceeași poziție ca femeia din tabloul original, dar purtând o pereche de slipi albaștri ce afișează steagul UE. Lucrarea a fost parte din proiectul EuroPart din Austria, în momentul în care prim-ministrul Austriei se pregătea să devină președintele UE. Expusă pe panouri publicitare rotative de prin oraș, lucrarea a stârnit un scandal media enorm. Acesta a fost provocat city, the piece stirred an enormous media scandal. One Austrian yellow-press provoked the media scandal labelling the artwork as state-funded pornography, and as a result the work was taken down two days later. de o publicație austriacă care a declarat lucrarea ca pornografie finanțată de stat. Ca rezultat, lucrarea a fost retrasă din spațiul public două zile mai târziu. Pentru Looking for a Husband with EU Passport Tanja Ostojić și-a creat o identitate online “[email protected]” - și a publicat o imagine care o reprezinta dezbrăcată și fără păr capilar și pubian sub formă de anunț matrimonial. Timp de cinci ani, artista a schimbat în jur de 500 de mesaje cu pretendenți la mâna ei. Proiiectul a rezultat într-o casătorie cu artistul german KG. Întregul proces a constituit o lucrare de artă. Cei doi s-au separat în 2005, ceea ce a dus la o nouă lucrare de artă, Divorce Party. O parte din corespondența online care a rezultat în acest proces este publicată întruna dintre cărțile dedicate muncii sale: Integration Impossible? The Politics of Migration in the Artwork of Tanja Ostojić. In the Looking for a Husband with EU Passport, Tanja Ostojić fashions herself an online persona – “[email protected]” – and publishes an ad representing her naked with a shaved head and pubic area. For five years she exchanged around 500 messages with potential candidates to her hand in marriage. The project resulted in an actual legal marriage to a German artist K.G. and the entire process has constituted a work of art. The two separated in 2005, after which Ostojić made the Divorce Party. Some of the online correspondence that has resulted in this process is published in one of the books dedicated to her work: Integration Impossible?: The Politics of Migration in the Artwork of Tanja Ostojić. What strikes me about Tanja Ostojić´s work is her lucidity. Even before the 2004 wave of European enlargement, Ostojić was a declared Eurosceptic. I remember at the time, there was a feeling of gratefulness among Eastern Europeans for the opportunity to join the European Union – in spite of our countries sometimes not fulfilling the acquis communitaire in its entirety. Filled with hope, most of the Eastern European intelligentsia were looking to the European Union as the civilizing hero who would discipline its corrupt politicians and through its policies and regulations bring us to “European standards”. Long before this fairytale partnership started to expose major cracks, Ostojić´s work had been criticizing the arrogance of this arrangement. Now Ceea ce mă uimește la lucrările Tanjei Ostojić este luciditatea ei. Chiar înainte de lărgirea UE din 2004, Ostojić era un eurosceptic declarat. Îmi amintesc că la momentul respectiv printre est-europeni era un sentiment de recunoștință pentru șansa de a intra în Uniunea Europeană, chiar dacă țările noastre nu îndeplineau întotdeauna acquis-ul communitar în întregime. Plini de speranță, cei mai mulți intelectuali ai Europei de Est vedeau în Uniunea Europeană eroul care ar putea disciplina politicienii corupți prin politici și reguli menite să ne aducă la “standarde europene”. 19 Dinainte ca acest parteneriat de basm să-și arate lacunele majore, lucrările Tanjei Ostojić criticau aroganța acestui aranjament. În momentul actual, când pătura intelectuală est-europeană ajunge la aceleași that the rest of the Eastern European intelligentsia is catching on, her work looks more prescient than ever. Expanding her interest in power dynamics, her other works address the relationship between art and economics and the hypocrisy of the art world. concluzii, lucrările ei au un aer mai profetic ca niciodată. Interesul său în dinamicile puterii extinde subiectele abordate și la relația dintre artă și economie și ipocrizia lumii artei. XANDRA POPESCU: Pentru că multe dintre lucrările tale abordează problema migrației, aș vrea să te întreb care este relația ta actuală cu țara ta de origine? XANDRA POPESCU: Because a lot of your work is about migration, I´d like to ask you what is your current relationship with your country of origin? TANJA OSTOJIC: Actually my country of origin does not exist anymore, that´s something we have to understand. The place has changed with the political and economic circumstance. I can either relate to what is there now or to the time I have been living there. I do keep in touch with a number of individuals, from the cultural scene there as well as with some activist groups. I travel to Serbia and to Montenegro at least once or twice a year. The cultural scene in Belgrade is in a situation of deep depression. The National Museum has not been working for ten years and the Contemporary Art Museum for seven. As a result, the conditions for cultural production are extremely difficult. The last time I produced something there was probably in 2004. The work consisted of short television series entitled Open Studio of New Belgrade Chronicle. The purpose of this series was to work with citizens issues. The first episode was correcting media´s hate speech proliferation against Roma people in the Gazela settlement in New Belgrade, that is a neighbourhood where I’ve grown up. This settlement that had very long and complex history has been unfortunately wiped out in August 2009. The other episode was about the resistance in the Fifth Park in Belgrade. While near-by parks have been removed overnight, in the processes of economization of every piece of green land in the city the Fifth Park has survived due to the very TANJA OSTOJIC: De fapt, trebuie să înțelegem că țara mea de origine nu mai există. Locul a fost schimbat de circumstanțele politice și economice. Pot deci să mă raportez fie la ce este acolo în acest moment, fie la perioada in care locuiam acolo. Țin legătura cu mai mulți oameni, atât din zona culturală cât și grupuri de activiști. Călătoresc în Serbia și Muntenegru cel puțin o dată sau de două ori pe an. Scena culturală din Belgrad este într-o situație de recensiune puternică. Muzeul Național nu funcționează de zece ani iar Muzeul de Artă Contemporană de șapte ani. Ca rezultat, condițiile de desfășurare pentru producția culturală sunt extrem de dificile. Ultima dată când am produs ceva acolo a fost în 2004. Era o emisiune TV de scurtă durată numită Open Studio of New Belgrade Chronicle. Scopul programului era lucrul cu problemele cetățenilor. Primul episod urmărea să corecteze discursul media instigator la ură la adresa persoanelor de etnie romă din amplasamentul Gazela din New Belgrade, care este cartierul în care am crescut eu. Acest amplasament cu o istorie lungă și complexă a fost, din păcate, desființat în August 2009. Un alt episode a fost despre rezistența din Fifth Park din Belgrad. În timp ce alte parcuri din apropiere au fost anihilate peste noapte din dorința de a folosi fiecare bucățică de pământ verde din oraș, Fifth Park a supraviețuit datorită luptei (îndârjite a oamenilor din cartier. 20 Oridecâte ori sunt în Serbia încerc să suport persistent and important neighbourhood struggle. inițiativele civice, fie în interviuri publice fie prin propriile mele lucrări. Consider că este necesar să lucrez cu cunoștințele contextului local, cu politici și inițiative civice. Whenever I am in Serbia I try to somehow support civic initiatives, either in public interviews or within my own artwork. I consider it necessary to work with the knowledge of the local context, politics and citizen initiatives. XP: Au fost transmise de televiziune aceste materiale video? TO: Da, ambele au fost transmise de câte două ori de postul TV Politika la ore de rating maxim. De asemenea, au fost prezentate mai târziu pe Sarajevo TV precum și în câteva expoziții de artă. Ca o scurtă digresiune - împreună cu un grup de artiști internaționali coordonez o platformă auto-finanțată numită Roma Media Archive, unde poți găsi printre altele și episodul despre așezarea Gazela. XP: Were the videos broadcasted on television? TO: Yes, both were broadcasted twice by the TV Politika television station at maximum rating times. As well, they were shown later on Sarajevo TV and at several art shows. As a short digression – together with a group of international artist we are running a self-financed platform called the Roma Media Archive platform you can also find the episode about the Gazela settlement. XP: You are well known for your Eurosceptic position. How did you become one? TO: Last year when they voted in Croatia to the European Union, several journalists contacted me to ask if I thought their country should join the EU… And I was asked to give a statement for TAZ when the EU got a Nobel Prize as well. I became kind of European Affairs specialist, you see. But yes, since 1998 I have lived in three different states that are currently members of the EU: first in France, then in Slovenia and Germany. So maybe I am a kind of specialist. I realized that the cultural identity narrative has been less likely to be at stake in the EU project, but rather globalisation as economic paradigm. And yes, I have also researched a lot on the economic implications on and of migration. XP: Ești cunoscută pentru poziția ta eurosceptică. Cum ai ajuns la asta? TO: Anul trecut, când s-a votat dacă Croația se alătură UE sau nu, mai mulți jurnaliști m-au contactat să mă întrebe dacă țara lor ar trebui să se alăture Uniunii, din punctul meu de vedere… Și mi-au cerut să țin un discurs pentru TAZ atunci când Uniunea Europeană a primit premiul Nobel. Deci vezi, am devenit un soi de specialistă în chestiuni europene. Din 1998 am trăit în trei state diferite care acum sunt membre UE: mai întât în Franța apoi în Slovenia și Germania. Așa că poate sunt un soi de specialist. Am realizat că miza nu era narațiunea identității culturale, ci globalizarea ca paradigmă economică. Și da, am atins de asemenea mai multe probleme privind implicațiile economice ale și legate de migrație. My first triggers about the European Union came from my personal experience with crossing borders, queuing in front of embassies and consulates and filing out numerous questionnaires and applications Primele mele indicii legate de UE au venit din experiența mea personală la trecerea granițelor, stând coadă în dața ambasadelor și consulatelor și completând numeroase chestionare și cereri, fiind 21 and being interviewed by immigration officers. It is here that the disdain of the European Union becomes evident and how power relations function. Upon entering Fortress Europe, there is a range of safety procedures you have to go through: the bag searching, scanning, questioning and other indiscretions. At the end of the day, you come to realize you are even part of a privileged “category”. Apart from arrogance or elitism, the EU is also guilty of exploitation. It uses cheap labor, towards which it does not assume any responsibility in terms of retirement benefits or health insurance. In my work, I have often addressed the situation of the illegal or sans papiers. intervievată de ofițeri pentru imigrare. Acesta este momentul în care disprețul UE și felul în care funcționează relațiile de putere devin evidente. La intrarea în Fortăreața Europa există o serie de proceduri de siguranța prin care trebuie să treci: verificarea genții, scanarea, întrebările și alte indiscreții. Pînă la urmă, începi să realizezi că faci parte dintr-o “categorie” privilegiată. Pe lângă aroganță și elitism, UE se face vinovată de exploatare. Se folosește de mână de lucru ieftină pentru are nu-și asumă responsabilități precum pensii sau asigurări medicale. În munca mea, am adresat adeseori situația muncitorilor ilegali sau sans papiers. Another breed of exploitation is the practice of outsourcing production in unfair trade manners – the EU outsources to Asia, Africa, South America and the new member states including former Eastern Europe, and in this way exploits more people and kills other markets. Human Rights and the European cultural identity seem to be only a façade. If we look at the newest developments and how easily the EU dropped down Greece, Portugal and Spain as if they were not member states, we can understand where this is leading. Un alt soi de exploatare este practica externalizării producției în condiții ce țin de comerț neloial - UE externalizează către Asia, Africa, America de Sud și noile state membre inclusiv Europa de Est, și în acest fel exploatează mai mulți oameni și elimină mai multe alte piețe. Drepturile Omului și identitatea culturală europeană par a fi doar o fațadă. Dacă ne uităm la cele recente cazuri și cât de ușor UE a lăsat baltă Grecia, Portugalia și Spania ca și când nici n-ar fi fost state membre, putem să anticipăm unde se va ajunge. XP: Would you be in favour of your country’s EU accession? TO: No, not to what the European Union is today. Of course not. And this is not about Serbia or Croatia – it´s about any country. XP: Ai putea fi de acord ca țara ta să intre în UE? TO: Nu. Nu în ceea ce este UE astăzi. Sigur că nu. Și aici nu e vorba doar despre Serbia sau Croația este vorba despre orice țară. XP: In your work you have often dealt with the issue of exploitation in the art world. Can you tell us more about it? TO: There is a lot of precarity, exploitation and self-exploitation in the art world. In Europe, there is no standard. In the US, it´s clear: you do not XP: În munca ta, ai ridicat adeseori problema exploatării în lumea artei. Ne poți spune mai multe despre asta? 22 TO: Exista multa precaritate, exploatare și get paid for shows, because most artists make a living by other means, for example teaching. On the other side we have of course the art market with wired prizes including money laundering, etc. In Europe some artists get paid a lot, some very little, and the most nothing. Some receive larger production budgets and others smaller ones or none at all. Even in terms of treatment within the same show, things differ between artists. I remember the Prague Biennale, in the National Gallery Prague in 2005: they accommodated artists from “Western Europe” in so much better conditions than the artists from the “Eastern Europe”. autoexploatare in lumea artei. În Europa nu există standarde. În SUA este clar: nu ești plătit pentru show-uri pentru că cei mai mulți artiști trăiesc din alte mijloace, cum ar fi din învățământ. Pe de altă parte, avem bineînțeles piața de artă cu premii și distincții îndoielnice care includ spălare de bani, etc. În Europa unii artiști sunt plătiți foarte mult, alții foarte puțin iar cei mai mulți deloc. Unii primesc bugete de producție mari, unii mici și alții deloc. Chiar și în cadrul aceluiași proiect tratamentul diferă de la artist la artist. Îmi amintesc de Bienala de la Praga din National Gallery Prague: cazarea artiștilor din “Vestul Europei” era în condiții cu mult mai bune decât cea pentru artiștii din “Estul Europei”. XP: Some of your works, such as I’ll Be Your Angel and Vacation with Curator question power structures in the art world by creating ambiguous narratives around the artist-curator relationship. They are integrated in everyday life. Later on, you took this question into your relationship with institutions – and I am referring to the Questionnaire Project. TO: The project started from the observation that almost everybody gets paid, except the artist: from the guarding and cleaning personnel to the curator, institution director, cultural administrators at city and state level. Only the artist, who is the one bringing in the content – and preferably always new content – is mostly left out. I was always curious how the budgets of these institutions were distributed. The Questionnaire addresses the annual budgets of the art institutions or festivals, and how it is distributed. Who gets paid with what amount of money in this framework? For two years, I gathered data from museums, galleries and festivals that have invited me to present my work with them. I didn’t asked for any artist fees if it was not offered to me, and my only XP: Câteva dintre lucrările tale precum I’ll Be Your Angel (Sunt îngerul tău păzitor) și Vacation with Curator (Vacanță cu curator) chestionează structurile de putere din lumea artei, creând narațiuni ambigue în jurul relației artist-curator care reflectă viața de zi cu zi. Mai târziu, ai extins această întrebare mai departe în relația ta cu instituțiile - mă refer la lucrarea Questionnaire Project. 23 TO: Proiectul a pornit de la observația că aproape toată lumea este plătită, mai puțin artistul: de la paznic și personalul care face curățenie până la curator, directorul instituției, manageri culturali la nivelul orașului sau statului. Numai artistul, cel care aduce conținutul - preferabil conținut nou - este lăsat pe dinafară. M-am întrebat dintotdeauna cum sunt distribuite bugetele acestor instituții. Proiectul Questionnaire ridică problema bugetelor anuale ale instituțiilor de artă și festivalurilor, și felul în care ele sunt distribuite. Cine este plătit cu ce sumă de bani în acest context? Timp de doi ani, am strâns informații din muzee, galerii și festivaluri care m-au invitat să-mi prezint munca. Nu condition for participating was to receive this questionnaire completed. Well I participated in a variety of events, from exhibitions in established museums to queer festivals or performance festivals organized on a purely voluntary basis. But money is not all, curriculum is also a matter of cultural capital. am cerut niciun onorariu dacă nu mi-a fost oferit, iar singura condiție pentru a participa a fost să primesc acest chestionar completat. Așa am participat la o întreagă serie de evenimente, de la expoziții în muzee consacrate la festivaluri queer sau de performance organizate pe bază de voluntariat. Dar banii nu sunt totul, mai există și capitalul cultural. This project was in a way unsuccessful because a number of institutions tricked me. They deferred answering the Questionnaire, saying that they were still gathering data, but never got back to me in that respect. At the same time, I know it is a lot of work and that many institutions have to fill out questionnaires for the ministries of culture and for their financiers. So, to also be questioned by the artist as well is a problem for them. Even the NGBK, an apparently very democratic institution, refused to go public with their budgets. But I participated in the exhibition anyway because they kindly issued a statement by which they have declared their refusal. Recently when I did sculptures in Vojvodina (province of Serbia), I had to insist that a young photographer who worked with me for a day gets paid as well by the institution who produced my project. For me it was a very important political stand that she is paid. Since this is also a well-known scenario when a more established artist works with a younger artist and the voluntary work of the younger artist is taken for granted. I also have some projects where participating artists or people don’t get paid. But I always make sure that these relationships are carried on in equitable terms. Acest proiect a eșuat întru-un fel pentru că unele instituții m-au păcălit. Au amânat completarea chestionarului spunându-mi că adună încă datele, dar n-au mai revenit niciodată cu ele. În același timp, știu că este o muncă grea, iar multe instituții trebuie să completeze chestionare pentru ministerele culturii și finanțatori. Astfel încât, când le mai ia și artistul la întrebări devine o problemă pentru ele. Chiar și NGBK, o instituție în aparență foarte democratică, a refuzat să își facă publice bugetele. Dar am participat oricum în expoziția lor pentru că au fost amabili și au eliberat o declarație prin care își anunțau refuzul. De curând, când am făcut câteva sculpturi în Vojvodina (provincie a Serbiei) a trebuit să insist ca tânăra fotografă care a lucrat cu mine pentru o zi să fie de asemenea plătită de instituția care mi-a produs lucrarea. Pentru mine era o chestiune politică importantă ca și ea să fie plătită. Pentru că și acesta este un scenariu des întâlnit, când un artist mai renumit lucrează cu un tânăr artist, devine de la sine înțeles că acesta trebuie să lucreze pe gratis. Și eu am câteva proiecte în care participanții nu sunt plătiți. Dar mă asigur întotdeauna că aceste relații se desfășoară în condiții echitabile. XP: In the work Looking for a Husband with EU Passport you entered into a correspondence with candidates to your hand in marriage. Is there any letter that particularly impressed you? 24 XP: În lucrarea Looking for a Husband with EU Passport ai corespondat cu pretendenții la mâna ta. Există vreo scrisoare care te-a impresionat în mod deosebit? TO: Oh there were a whole variety of letters. The project has been running partly as an interactive online project. Unfortunately I have lost some of these messages due to a computer virus. It lasted for 5 years and even after I got married proposals kept pouring in. I published the advert online in August 2000 and I married in January 2002. Part of this correspondence is published: some messages are part of the installation and the others are part of my wedding book. Even though I initially did not intend to research on how people create and maintain their identity online, this came into focus, because people do represent themselves online in very different ways, and that often does not correspond to the reality. There was one message coming from Holland saying “If you marry me, you will be in heaven.” This gave me the chills: I had no idea what heaven looked like for this person. I got letters both from men and women proposing love affairs. There was also a romantic invitation for marriage which I had to turn down because this was not something I could do within the framework of the project. I was looking for someone who would enter into this marriage with a full awareness of what it involved in both political and artistic terms. XP: But you divorced before you got the papers? TO: With the international marriage certificate and other required documents, I applied for a visa in Belgrade. After two months, I got a family unification visa, limited to a single entry for a three-month stay in Germany, so I moved to Düsseldorf, where, on the basis of my next visa, I lived officially for three and a half years.In spring of 2005, my three-year visa expired, and instead of granting me a permanent residence permit, the authorities only granted me a two-year visa. After that, K. G. and I got divorced, and on the occasion of the opening of my TO: Oh, scrisorile au fost de foarte multe feluri. Proiectul a rulat în parte ca proiect online interactiv. Din păcate, am pierdut o parte dintre aceste mesaje din computer din cauza unui virus. Proiectul a durat 5 ani și chiar și după ce m-am căsătorit propunerile au continuat să vină. Am publicat anunțul online în august 2000 și m-am căsătorit în ianuarie 2002. Parte din corespondență e publicată: unele mesaje sunt parte din instalație și altele sunt parte din abumul meu de căsătorie. Deși inițial nu urmăream să cercetez felul în care oamenii își creează și mențin identitatea online, acest aspect a devenit la un moment dat important, pentru că oamenii se reprezintă pe sine în mediul online în moduri foarte diferite, iar acest lucru de cele mai multe ori nu corespunde realității. Îmi amintesc de un mesaj primit din Olanda care spunea “dacă te căsătorești cu mine vei fi în rai”. Mi-a dat fiori pe șina spinării: nu aveam nici cea mai mică idee cum arată raiul pentru această persoană. Am primit scrisori care propuneau aventuri amoroase atât de la bărbați cât și de la femei. A mai fost de asemenea și o invitație romantică în căsătorie, pe care am refuzat-o pentru că nu aș fi făcut acest lucru în cadrul definit de proiect. Eu căutam pe cineva care să intre în acest mariaj complet conștient de ceea ce implică în termeni politici și artistici. 25 XP: Ai divorțat înainte de a obține hârtiile? TO: Cu certificatul de căsătorie internațional împreună cu alte documente, am aplicat pentru viză în Belgrad. După două luni, am primit viză pentru întregirea familiei, valabilă pentru o singură intrare pentru o perioadă de trei luni în Germania. Așa că m-am mutat la Düsseldorf unde, pe baza următoarei vize, am trăit oficial trei ani și jumătate. În primăvara lui 2005, viza mea de trei ani a expirat și în loc să primesc un permis de Integration Project Office installation at Gallery 35 in Berlin (1 July 2005), I organised a Divorce Party. In Germany as well as in other European countries they look at the income level of the marriage partners and the length of the visa depends on the income level of the two partners. There are countries that have even more restrictive visa issuing standards than Germany for the non-EU partners. In Denmark, for example, you cannot marry a foreigner that is under 21. So the foreigner´s standard maturity age is not considered maturity. And only after seven years of marriage can the non-Danish partner come and live there. rezidență permanent, autoritățile mi-au acordat o viză de doi ani. După asta, K.G. și cu mine am divorțat și cu ocazia vernisajului instalației Integration Project Office de la Galeria 35 din Berlin (1 iulie 2005) am organizat o petrecere de divorț – Divorce Party. În Germania precum și în alte țări europene, venitul soților determină lungimea vizei. Există țări care au standarde de viză mai restrictive decât Germania pentru partenerii non-UE. În Danemarca, de exemplu, nu te poți căsători cu un străin cu vârsta sub 21 de ani. Deci standardul de maturitate al străinului nu este considerat maturitate în Danemarca. Și numai după 7 ani de căsnicie partenerul non-danez poate veni și locui acolo. XP: In your current project Lexicon of Tanja Ostojić you work with the women who share the same first name and family name with you. TO: This interdisciplinary research project is supported by the Graduate School for the Arts and Sciences at the Berlin University of the Arts where I am currently a fellow. This is the first time that my research is financed and this makes a big difference because I have carried out a lot of research in my work over the past 13 years. Lacking research and production budgets, some of these works did not come to realization. My aunt who is a journalist conducted research on the history of the family name Ostojić, in documents dating from Medieval Times to the 19th century. This name has appeared in written documents only in relation to a Bosnian king, blue blooded men, or men of trade in the old Dubrovnik Republic. So no women bearing this family name have ever been mentioned in official documents of the time. Via research on online networks, such as Facebook, LinkedIn and Skype I have been able to find around 50 Tanja Ostojićs. By contrast, in Belgrade´s contemporary phone book for example, I found only two women with the name XP: În proiectul tău curent Lexicon of Tanja Ostojić lucrezi cu femei care au același nume și prenume ca și tine. 26 TO: Acest proiect de cercetare interdisciplinară este susținut de Graduate School for the Arts and Sciences at the Berlin University of the Arts unde cercetez în momentul de față. E prima oară când cercetarea mea este finanțată și asta creează o mare diferență pentru că eu am cercetat pe cont propriu timp de 13 ani. În lipsa unor bugete de cercetare și producție, unele dintre aceste proiecte nu au fost niciodată realizate. Mătușa mea este jurnalistă și a cercetat istoria numelui de familie Ostojić în documente datând din Evul Mediu până în secolul 19. Acest nume a apărut în documente scrise numai în relație cu un rege bosniac, reprezentanți ai aristocrației înalte, sau în relație cu comercianți din Republica Dubrovnik. Nicio femeie cu acest nume de familie nu a fost menționată vreodată în documentele timpului. Prin cercetare pe rețele online precum Facebook, LinkedIn și Skype am găsit 50 de femei cu numele Tanja Ostojić. Tatjana Ostojić, while predominantly most of the telephone accounts were registered as men. In working with the biographies of my name-sisters, I try to cross-cut them around key issues such as war and transition in Yugoslavia, gender issues, discrimination at work, or the way their lives are affected by the current state of capitalism. The project will result in cartographies documenting how Tanja Ostojićs have been migrating and what issues they have been confronted with along their lives. The Tanja Ostojić conventions will be another aspect of the project encompassing meetings, events and workshops. În mod paradoxal, în cartea de telefoane actuală din Belgrad nu am găsit decât două femei cu numele Tanja Ostojić, pentru că cele mai multe conturi de telefon sunt înregistrate pe nume de bărbați. În munca cu biografiile surorilor mele de nume, încerc să găsesc conexiuni către subiecte cheie precum războiul și tranziția în Iugoslavia, probleme de gen, discriminarea la locul de muncă, sau modul în care viețile lor sunt afectate de starea curentă a capitalismului. Proiectul va rezulta în hărți care documentează cum aceste Tanja Ostojić au migrat și cu ce probleme au fost confruntate de-a lungul vieții lor. Convențiile Tanja Ostojić sunt un alt aspect al proiectului și vor include întâlniri, evenimente și workshopuri. XP: Can you tell us something about some of the participants in the project? XP: Ne poți spune ceva despre participantele în proiect? TO: Well, I work with the biographies of people and this is a very delicate material. I would not share juicy stories about my name-sisters or expose them in any way. But I can tell you about one of the first Tanja Ostojićs I met. She teaches additional classes of Mathematics for school kids and for seniors in the small private school of her own in Lörrach, Germany, close to the border with Switzerland and France. She has been living in Germany for the past 20 years and she is an open-minded lady. Shortly after we connected online she expressed a wish to meet up with me. Together, we conceived most of the questionnaire on which I base my interviews with other name-sisters. There is another Tanja Ostojić who was born just one week earlier than me in the same town in the West of Serbia. We have been keeping in touch and had a few meeting attempts, but it has not worked out so far because she had visa problems and is often travelling to search for work. But we agreed to meet, together with two other name-sisters, TO: Lucrez cu biografiile oamenilor iar acesta este un material delicat. Nu aș împărtăși picanterii despre surorile mele de nume și nu le-aș expune în niciun fel. Dar pot să-ți spun despre una dintre primele Tanja Ostojić pe care le-am întâlnit. Face meditații la matematică pentru elevi de școală și liceu în mica ei școală privată din Lörrach, Germania, aproape de granița cu Elveția și Franța. A trăit în Germania în ultimii 20 de ani și este o doamnă cu vederi largi. La scurt timp după ce ne-am conectat online și-a exprimat dorința de a mă întâlni. Împreună, am conceput cele mai multe chestionare pe care îmi bazez interviurile cu alte surori de nume. 27 Mai există o Tanja Ostojić care s-a născut cu o săptămână mai devreme decât mine în același oraș din vestul Serbiei. Am ținut legătura și am avut câteva tentative de a ne întâlni dar nu am reușit până acum pentru că a avut probleme cu viza și călătorește in Ljubljana on 11’th of November when i will be traveling in the region. adeseori în căutare de muncă. Dar am convenit să ne vedem, împreună cu alte două surori de nume în Lubljana pe 11 noiembrie când voi călători în regiune. One of the questions I address to my name-sisters is “What is it to be Tanja Ostojić?” The answer of a 28 year old Tanja Ostojić from Banjaluka–BiH (who lost both her father and her uncle when she was 7 years old, during the war) really moved me. She said “Well it is not like being Madonna or Angelina Jolie” and I asked “what do you mean?.” To which she replied “Being rich, good looking and famous, and getting paid to act.” And, of course, she´s right. It is not the same. The context in which we evolve determines our future in a major way. Una dintre întrebările pe care le adresez “surorilor” este “Ce înseamnă să fii Tanja Ostojić?”. Răspunsul unei Tanja Ostojić din Banjaluka–BiH (care și-a pierdut fratele și unchiul în război, pe când avea 7 ani) m-a emoționat. Mi-a spus “Păi, nu e ca și cum ai fi Madonna sau Angelina Jolie” iar eu am întrebat “Ce vrei să spui?”. Ea mi-a răspuns “Să fii bogată, să arăți bine, să fi celebră și plătită să joci în filme”. Bineînțeles, are dreptate. Nu e la fel. Contextul în care evoluăm ne determină viitorul într-un mod major. 28 Tanja Ostojić in front of Lexicon of Tanja Ostojic Map, migration map of 30 women who all bear the same first name and family name; photo by Roland Anton Laub; courtesy of the artist 29 Tanja Ostojić în fața hărții Lexicon of Tanja Ostojić , o hartă a migrației a 30 de femei care au același nume și prenume; photo de Roland Anton Laub; courtesy of the artist No Title Short story by Heath Bunting, 2009 Fără titlu Povestire de Heath Bunting, 2009 a human being able to provide money[04429] - a human being customer of argos[09116] - a human being in possession of a computer[01119] - a human being in possession of a keyboard[12128] - a human being able to write a language[00028] - a human being in possession of a natural person able to write a language[01389] - a human being in possession of a natural person able to provide email address[01087] - a human being in possession of a natural person user of a post office credit card[03541] - a human being in possession of a natural person customer of the post office[06523] a human being in possession of a natural person user of a card one banking debit card[00693] - a human being in possession of a natural person user of a debit card account[03305] - a human being in possession of demand deposit money[13143] - a human being in possession of money[09647] - a human being able to provide money[04429] o fiintă umană care poate să obțină bani[04429] – o ființă umană care este clientul magazinului argos[09116] – o ființă umană în posesia unui computer[01119] – o ființă umană în posesia unei tastaturi[12128] – o ființă umană capabilă să se exprime în scris[00028] – o ființă umană în posesia unei persoane neartificiale capabilă să se exprime în scris[01389] – o ființă umană în posesia unei persoane neartificiale în posesia unei adrese de email[01087] – o ființă umană în posesia persoane naturale care folosește un card de credit pentru poștă[03541] – o ființă umană în posesia unei persoane neartificiale, client al poștei[06523] – o ființă umană în posesia unei persoane naturale care folosește card bancar debit[00693] – o ființă umană în posesia unei persoane naturale care folosește un cont bancar debit[03305] – o ființă umană căreia i-a fost solicitat un depozit financiar[13143] – o ființă umană în posesia unei sume de bani[096470 – o ființă umană capabilă să furnizeze bani[04429] 30 Heath Bunting is in point A because he isn’t in point A By Mihaela Varzari Heath Bunting este în punctul A pentru că nu este în punctul A. Text de Mihaela Varzari As part of his on-going research into the administrative and legal systems governing our existence, Heath Bunting writes computer generated short stories. The form is dry, schematic and the narrative employs the devise of detouring, which here means that the beginning and the end overlap, whereby one starts from A to still arrive to A. Parte integrală a interesului continuu în sistemele administrative și legale care ne guvernează existența, Heath Bunting produce povestiri generate electronic. Forma are calități estetice HTML, este schematică iar narațiunea folosește mecanismul detour-ului, care aici rezultă în confundarea începutului cu sfârșitul, astfel încât se pornește de la A pentru a se ajunge tot la A. As in the short story One Million Pound Bank Note, written in 1893 by Mark Twain, where the main protagonist manages to live off a one million pound bank note for a month without having to spend any of it, Heath Bunting similarly stripes the symbolism of the legal structure bare. His intent is to profane the law and not pervert it. Ca și în povestirea O bancnota de o mie de lire scrisă în 1893 de Mark Twain, unde personajul principal reușește să se întrețină timp de o lună de pe urma unei bancnote de o mie de lire sterline, fără a o cheltui, la fel și Heath Bunting dezvăluie simbolismul structurilor legale. Intenția lui este de a profana justiția și nu de a o încălca. 100 odd years after Twain died, the same traditional system of governance still exists uninterrupted. The grey areas within the legal systems, based on self proclaiming affirmations, which at the same time allow for the system to exist, initiate here the key mythology in subject formation. 100 de la moartea lui Twain, același sistem de guvernare continuă fără întrerupere. Zonele gri ale sistemului legal, bazat pe afirmații care se auto proclamă, permițând astfel sistemului să continue, inițiază aici mitologii esențiale pentru formarea subiectivității. 31 Interview with Liliana Basarab by Mihaela Varzari London–Bucharest, September 2013 Interviu cu Liliana Basarab de Mihaela Varzari Londra-București, Septembrie, 2013 I would like to introduce Liliana Basarab, who is a very dear friend and artist. Liliana Basarab is currently based in Bucharest, but began her career in Iași, at the beginning of 2000. Her conceptual practice has been develop¬ing over the last 10 years and she uses a variety of media including perfor¬mance, sculpture, drawing, video etc. In her series of works, titled monuments-for-concepts (2007–2010), Liliana’s ongoing interest in social realities has led her work with such eternal notions as beauty and truth. With her characteristic playfulness, these works become public examinations into how the recent socio-political changes affect the way we view ourselves. It is certain that every age systematically reconstructs its own value system. And indeed is now the era and not geographical location which differentiates the possible changes. In a society promoting individualism and not an individual belief system, it is no wonder that our aspirations and dreams turn out to be the same. Liliana’s monuments-for-concepts trigger the collective perspective as well as the individual account on values we operate with on a daily basis. If autonomy begins with the challenge of an inherited set of values, then having such a grandiose object, as a sculpture of the winner can only create the illusion of achievement. Aș vrea să o prezint pe artista Liliana Basarab, ca pe o bună prietenă. Liliana Basarab locuiește momentan în București dar și-a început cariera la Iași, la începutul anilor 2000. Practica ei de natură conceptuală s-a dezvoltat pe parcursul ultimilor 10 ani pentru a cuprinde diverse medii de reprezentare cum ar fi performance, sculptură, desen, video etc. În seria de lucrări intitulată monuments-for-concepts (2007 – 2010) interesul continuu pentru realitățile sociale a determinat-o să lucreze cu noțiuni eterne cum ar fi frumusețea și adevarul. Cu ludicitatea-i caracteristică, aceste lucrări devin examinări publice a modului în care modificările sociale și politice recente impactează construirea identităților. Este acceptat că fiecare generație își reconstruiește, în mod sistematic, valorile ei. Și într-adevăr, doar epoca este responsabilă cu crearea de diferențe și nu zona geografică, ca odinioară. Într-o societate care promovează individualismul dar nu și un sistem invidual de valori, nu e de mirare că aspirațiile noastre se vor dovedi a fi aceleași. Proiectul monuments-for-concepts al Lilianei declanșeaza atât perspective colective cât și percepții personale despre valorile personale cu care operam zilnic. Dacă autonomia începe cu examinarea sistemului valorilor moștenite, atunci prezența unui obiect atât de grandios cum ar fi sculptura unui câștigător, crează doar iluzia unui premiu. MV: The series of works monuments-for-concepts was chosen to be part of the project 1:1, hosted by Atelier35 in Bucharest during September 2013 based on its rich human experience, registered throughout the 4 residencies, which took place over a pe- MV: Am selectat seria de lucrări monuments-for-concepts care face parte din proiectul 1:1 prezentat la atelier35, București în Septembrie 2013, pentru bogată experiență umană, înregistrată pe durata a 3 ani, între 2007 și 2010, timp în care 32 a period of 4 years, between 2007 and 2010. What drove you to work with such persistence? Were you involved with these, so called, temporary communities, as you referred to in a personal conversation. And also how do you relate this type of practice to the time spent as an art student in Iași? s-au desfășurat cele 4 rezidențe. Ce anume te-a determinat să insiști în a lucra cu aceste comunități temporare, cum le-ai numit tu într-o discuție personală, și cum relaționezi acest interes cu anii petrecuți ca studentă la facultatea de arte din Iași? LB: I would consider my practice more of a counter reaction to the Romanian education system, which focuses on studio technique specializations. I think that it was 10 years ago, when I decided that I had no interest in being a studio artist and wanted to make socially engaged art and deal with issue which had not even been mentioned by my teachers at the university. At the moment I am not so hard on my art university years, I accept the past and I am glad for having benefited from free education. I am trying to assimilate what I have learnt and move on. LB: Aș considera practica mea mai mult ca pe o contra-reacție la sistemul de învățământ din România, care te specializează în tehnică de studio. Cred că acum 10 ani am decis că nu mă interesează să fiu artistă de studio și că vroiam să fac artă cu implicații sociale, dimensiune a artei care nu era problematizată de către profesorii mei în nici un fel. Acum nu mă mai raportez critic la anii petrecuți la universitatea de artă, accept acest fapt și sunt bucuroasă că am beneficiat de un sistem de învățământ gratuit. Încerc să asimilez ce am învățat și merg mai departe. MV: This is what I wanted to point out. Having established that the Romanian educational system taught you traditional artistic crafting, how did you get involved in social art 10 years ago? What forced you, inspired you to adopt your current position? MV: Tocmai aici vroiam să ajung. Pentru că sistemul de educație românesc te-a învățat doar tehnic să fii artistă, ceea ce presupune metode clasice, cum ai început să faci artă de interes social acum 10 ani? Ce te-a forțat, determinat să adopti această poziție, cea pe care o ocupi acum? LB: I wasn’t aware of this terminology at the time but instinctively I realized that technicality wasn’t enough. I never understood why we were required to paint still life with clay pots, when in my life I wasn’t surrounded by clay pots? Without knowing 10 years ago what participatory art was, I have simply reached the conclusion that the artist shouldn’t be behind closed doors in a studio, alone with her creation. The artist’s position needs to be shared, actually the status of the artist, whether it is considered privileged or not, also needs to be shared and with it implicitly the LB: Atunci nu știam termenii aceștia dar instinctual realizasem că nu mă puteam limita la tehnici și atâta tot. Nu am înțeles niciodată de ce trebuie să faci natură statică cu oale de lut dacă tu, ca om, nu ești înconjurat de oale de lut. Pur și simplu, cred că fără să fi știut ce însemna artă participatorie acum 10 ani, am ajuns la concluzia că artista nu trebuie să fie închisă într-un studio, ea cu creația ei. Poziția de artistă trebuie împărțită și prin aceasta mă refer la statutul de artistă, care fie privilegiat sau nu, iarăși poate fi impartășit cu alții și astfel se 33 responsibility. The artist is not the only person who creates and signs anymore. repartizează și responsabilitatea. Artista nu mai este singura persoană care creează și se semnează. MV: Let’s hope that no one in Iași deals with clay pots in that way. Could you mention a specific moment in time which caused the shift between the classic academic education and the position you are occupying now? MV: Să sperăm că nimeni din Iași nu mai se mai ocupă de oale de lut în felul acesta. Ai putea numi o anume perioadă sau ceva care a cauzat ruptura între învățământul academic clasic pe care l-ai urmat și poziția ta de acum? LB: No. At the beginning, as to say, there was the performance of Beauty Mark in 2001, work which became very important to me and dealt with visibility. The participants were asked to wear a beauty mark on their faces, as a sign of distinction meant to make one aware of their presence. I documented the performance, which was then exhibited in Frontiera group show at the Public Bath in Iași. I knew then that I wanted to do something simple. There is this performance by Dan Perjovschi, when he was shaking hands with the people passing in the street (Performance Festival Blurr, Tel Aviv, 1997). LB: Începutul, că să spun așa, a fost performanceul Beauty Mark în 2001, un proiect important pentru mine care vorbea despre vizibilitate. Persoanele participante primeau un beauty mark/semn de frumusețe, care se lipea pe față, ca un semn distinctiv, și avea menirea de a te face conștient de prezența ta. Performance-ul a fost documentat și a făcut parte din expoziția de grup Frontiera organizată la Baia Publică din Iași. Știam pe atunci că vreau să fac ceva simplu. Aveam în minte un performance făcut de artistul Dan Perjovschi, care dădea noroc cu lumea pe stradă. Mai târziu am aflat că fusese realizat la Tel Aviv 1997 la Festivalul de performance Blurr. MV: I remember that, when he was saying “Have a nice day”? MV: Am auzit și eu de el, îmi aduc aminte ceva, când spunea “Have a nice day”? LB: Yes. I started thinking how I could involve community in my work. 12 years ago, these notions, were still confusing (still are) but I was convinced that technique based execution wasn’t sufficient. Even though a part of my works is being produced in the studio by employing animation, video, sculpture and drawing, the majority of my work body requires participants in order to be realised. MV: I would like to go back to what you just said about the Beauty Mark project. Why was it important to work with the concept of visibility? Is it still on your mind? LB: Da. Și atunci m-am gândit cum aș putea implica comunitatea în practica mea. Pentru mine, acum 12 ani aceste noțiuni erau încă confuze (încă sunt), dar eram convinsă că doar execuția tehnică nu era suficientă. Cu toate că o parte din lucrările mele sunt produse în studio, fie că sunt animație, video, sculptură sau desen, majoritatea producției mele implică participanți pentru a fi realizată. 34 MV: Aș vrea să mă reîntorc la ceea ce ai spus adineauri despre proiectul Beauty Mark. De era important atunci să lucrezi cu acest concept, cel al vizibilității? Este ceva care te preocupă și acum? LB: Beauty Mark is a code of beauty, a mechanism which unleashes different ways of personal perception. It is in relation to what I have just mentioned, the wish to counteract the isolation imposed by the studio, to go out in the street, to interact, to communicate. It was important to change the classical dynamic between audience and practitioner. The participants were chosen randomly, more precisely it happened they were passing by, they represented the context at that moment in time. LB: Beauty Mark e un cod pentru frumusețe, un mecanism de declanșare a vizibilității care poate schimba modul de percepție persoanală. Este legat de ce am relatat anterior, de dorința de a ieși din izolarea atelierului, de a te muta în stradă, de a interacționa, de a comunica. Era important să schimb dinamica clasică dintre participanți și artiști, și anume, executant și privitor. Participanții au fost aleși pe criterii total aleatorii, ei reprezentând contextul de la momentul respectiv. MV: Having looked carefully at your projects involving participants, I have identified in an article I wrote 2 years ago that you employ an anthropological mode of inquiry, based on the fact that you are investigating universal concepts, such as normality in various geographical areas. The question is what determines how you use this or that concept. LB: The choice of the concept, apart from the first project, when the concepts were selected beforehand, is a very important part within the production process and it emerges as the result of identifying the economic and political context of a given geographical area. The last project, the one I did in Dayton, US in 2010, the challenge has arisen while analysing that region and implicitly my effort to understand my own position as an outsider and how I could express it. The participants’ selection was made in a very personalised and intuitive way and I was pleasantly surprised to find when speaking to the locals that the participants were actually representative for Dayton. It wasn’t my intention to represent all the social classes, for example, or all ages. MV: Analizând lucrările tale de artă participatorie, am identificat într-un articol pe care l-am scris acum doi ani faptul că direcția urmată de tine este una antropologică prin prisma faptului că cercetezi anumite concepte universale în diferite zone geografice. Întrebarea este cum ajungi să folosești un concept sau altul? 35 LB: Alegerea conceptului, excepție făcând primul proiect unde conceptele au fost alese dinainte, este o parte foarte importantă a procesului de producție, și survine ca urmare a identificării contextului economico-politic al unei regiuni geografice anume. La ultimul proiect, cel din Dayton, SUA în 2010 provocarea a survenit odată cu analiza acelei regiuni și implicit încercarea de a înțelege poziția mea de străină, de rezidentă temporară, în relație cu acel context, și cum aș putea reflecta asta. Alegerea participanților a fost făcută într-un mod foarte personal și intuitiv, și am avut plăcuta surprinză să aflu ulterior, când am vorbit cu diverși localnici că participanții chiar erau reprezentativi pentru Dayton. Nu am avut intenția de a reprezenta toate clasele sociale, de exemplu,sau toate vârstele. MV: Therefore you become the first person to judge the participants by their physical aspect and you accept being subjected to the visual can¬ons in use at large. How did you end up using the concept of accept being subjected to the visual canons in use at large. How did you end up using the concept of acceptability in Dayton? MV: Așadar tu devii prima persoană care judecă participanții după aspectul fizic și nu ai pretenția de a te sustrage canoanelor cu care se operează în general. Cum de ai ajuns să folosești conceptul de acceptabilitate în Dayton? LB: Conceptul a reflectat în mod direct competiția acerbă promovată de SUA. Dayton, în schimb nu mi s-a părut un oraș atât de competitiv. De exemplu, erau artiști care lucrau foarte bine fără să ascundă secrete de meserie. Dayton e un oraș cunoscut pentru invențiile lor, și anume Frații Wright, cei care au inventat avionul, sunt de acolo. Mi s-a părut că acolo se trăiește cu impresia că poți să fii și mai puțin bun pentru că tot e foarte bine. Dacă e să mă refer la un alt concept, cel al normalității, el devine important mai ales prin prisma faptului că este un termen des folosit cu precădere de mass media. LB: The concept reflected directly the tight competition promoted in the US. Dayton, on the other hand, didn’t seem that competitive. For example, there were good artists who weren’t afraid to share the secrets of their ‘jobs’. Dayton is a city known for its inventions, the Wright Brothers are from there and they invented the airplane. It seems that in Dayton one can live under the impression that one can be lesser and it is still fine. Making reference to another concept now, the one of normality, it is becoming important based on its extensive media usage. MV: Râvna pentru acest titlu de supremație dă naștere la păreri conflictuale. Sunt specialiști români care spun că Aurel Vlaicu e primul om care a pilotat primul avion construit în lume. Ce bine însă că nu ne ocupăm de adevăruri științifice pentru că am fi avut o problemă acum. Dar să ne întoarcem la ale noastre când spui undeva că idea sau conceptul de normalitate deținea un interest deosebit pentru tine. Unde a fost realizat proiectul? MV: The eagerness for supreme titles gives rise to different opinions. There are Romanian specialists who say that Aurel Vlaicu was the first man who flew the first ever built airplane in the world. How lucky we are not to have to establish scientific truths, as we would have been in difficulty now. Let’s go back to the moment when say the idea or the concept of normality held a big interest for you. Where did it happen? LB: In Rahova, Bucharest. The normality accepted by some can be completely different from somebody else’s normality. At the same time it also represents the status of normality Romania aspires to reach, an expression often used. While working on this project, Gay Parade was taking place in Bucharest and during the same period there some street posters featuring The Normal Family showing 36 LB: În Rahova, București. Normalitatea acceptată de unii poate fi complet diferită de normalitatea altcuiva. În același timp reprezintă și starea de normalitate la care România tinde să ajungă, dealtfel o expresie des folosită. În perioada în care lucram la acest proiect, avea loc Gay Parade în București și în acel timp au apărut postere pe stradă cu Familia Normală, reprezentând mama, tata și copilul, o încadrare foarte restrictivă a ceea ce mother, father and the baby, a restrictive framing of a the notion of a family. poate însemna familie. MV: Celula societății care trebuie să se reproducă. MV: The societal cell which needs reproducing itself. LB: Da. Și nu este permisă nicio deviație de la normal. Prin folosirea conceptului, am încercat să deschid discuții despre ce înseamnă normalitate. LB: Yes. No deviation from the normal is permitted. By employing this concept I tried to open discussion about what normality could mean. MV: Discuția asta despre valori impuse sau formate cultural și care se schimbă cu fiecare deceniu, face trecerea către întrebarea următoarea pregătită de mine. Mă refer tot la monuments-for-concepts, care documentează trecerea de la comunism la capitalism. Care e rolul jucat de țările fost comuniste din Europa în defăimarea capitalismului? Și când fac această distincție mă refer la bogata experiență, care ne singularizează. Aș vrea aici să introduc exemplul Sanja-ei Ivekovic, artistă din fosta Yugoslavie, a cărei artă feministă este îmbogățită sau are în plus interesul față de realitățile sociale. Cum crezi că artiștii din est ‘profită’ de această experiență, și cum se reflectă asta în discursul tău artistic. Nu vreau să mă fixez pe diferențele dintre artiștii din Est și Vest. MV: This topic on culturally imposed or informed values, which also change with every decade, marks the transition to the next question I prepared for you. I am referring again to monuments-for-concepts which documents the transition from communism to capitalism. What role do you attribute to the countries from the east part of Europe, within the defamation of capitalism? And when I make this distinction I am referring to our rich experience which particularizes us. I would like to introduce the example of Sanja Ivekovic, an artist from ex-Yugoslavia, whose feminist art is enriched or is distinct because of its social interests. How do the artists from the Eastern part of Europe profit from this experience and how is it reflected in your artistic discourse? It is not my intention to make a fixation out of the differences between eastern and western artists. LB: I don’t think I understand your question very well, therefore my reply comes with another question: what could come after capitalism? I understand the critical positioning vis-à-vis the current political discourse but things are not as simple. Signs like “No More Capitalism” are too simplistic and I don’t know what could prepare us for what would come afterwards. My artistic practice is not strictly political and I don’t identify myself with this area of research or activism. LB: Cred că am dificultăți în a înțelege întrebarea ta, de aceea răspunsul meu vine cu o întrebare: ce ar putea urma după capitalism? Înțeleg pozitionarea critică față de discursul politic actual dar lucrurile nu sunt atât de simple. Lozinci ca ‘jos capitalismul’ sunt prea simpliste și nu știu ce ar putea să ne pregătească pentru ce ar veni după. Discursul meu artistic nu este strict unul politic și nu mă identific cu zona asta de cercetare sau activism. Dacă arta mea poate fi interpretată ca marcând trecerea de la communism la capitalism, nu am nimic împotrivă. Nu știu… Ți se pare? 37 If my art can be interpreted as marking the transition between communism and capitalism then I have nothing against it. I don’t know. Do you think so? MV: Întrebarea mea încerca să dezvăluie cum te raportezi la trecutul României, și dacă deține vreo relevanță în practica ta. LB: Cred că de fapt da, este important dacă e să ne gândim la trecerea de la o societata bazată pe colectiv la una care promovează valorile individuale. Încerc să proiectez în practica mea această rupere abruptă de valori și implicațiile ei. MV: My question was directed at revealing your relationship to Romania’s past and whether it becomes relevant to you as an artist. LB: I think that it is important if we take into account the transition from a collective based society to an individual values promoting one. I try in my practice to project this abrupt rupture of values and its implications. MV: Cele 4 rezidențe s-au soldat cu busturile câștigătorilor expuse în spațiul public. Care este importanța acestui gest? LB: Pentru mine este importantă subminarea modului în care, în mod tradițional, sculpturile publice sunt destinate unor personalități. În cazul lucrărilor mele este un alt parcurs de producere a sculpturii dar finalitatea, la prima vedere este aceeași, e o sculptură clasică, un bust. MV: The four residencies finalized with the winners’ sculptures exhibited in the public space. What is the importance of this gesture? LB: For me it is important to subvert the way in which, traditionally public sculptures featuring hero like figures, occupied the public space. In my work I follow a different production process but the result, at first is the same, a classical sculpture, a bust. MV: Interestul tău în revedincarea spațiului public se apropie de practica altor artiști din România, din a cărei generație, după părerea mea, faci parte și anume, Anca Benera, plus duo-ul artistic Mona Vătămanu și Florin Tudor. MV: Your interest in reclaiming the public space seems close to the practice of other artists from Romania. The generation you are part, to mention just a few, namely Anca Benera and the artistic duo Mona Vata¬manu and Florin Tudor. LB: Mă bucur că spui asta pentru că apreciez foarte mult practica lor. LB: I am glad you are saying this because I appreciate their practices a lot. MV: Tu aduci în spațiul public interesul tău în reprezentare, ceea ce conferă practicii tale o notă personală atât de valoroasă pentru tine. Cum te raportezi la acest interes în reprezentare? MV: You bring in the public space, your interest in representation, which offers your practice a personal note so valuable to you. How do you understand your relationship to representation? LB: Interesul meu este se manifestă prin reprezentarea anumitor concepte în diferite forme, cum ar fi frumusețe în formatul de carte poștală. În acest gen de lucrări focusul nu cade pe ceea ce 38 does not focus on what I represent but on the methodology I use, plus the mechanisms employed for negotiating each work individually, namely the process developed to reach the final representation. Each concept becomes important as it represents the context and it is as important as the process used reprezint dar pe modalitățile folosite, plus mecanismele întrebuințate pentru negocierea fiecărei lucrări în parte, într-un cuvânt demersul parcurs pentru a ajunge la reprezentarea finală. Fiecare concept e important prin prisma faptului că reflectă contextual dar în egala măsură este și modul prin care se ajunge la partea finală. Dacă aș fi realizat ’Normality’ în Statele Unite rezultatul ar fi fost total diferit. Lucrările mele sunt despre reprezentare dar mai ales despre modul în care fiecare concept este diferit ‘implementat’, fiecare pas ducând la o ‘îngustare’, care pregătește rezultatul final. MV: We are therefore referring to a representation mediated through the negotiation with the participants, which becomes quite a strong element within these works. Representation is attacked frontally but laterally, ushered by the participants becoming co-authors and avatars at the same time, which suspends their identities in order to offer them an instrument of reflection. How do you see the participatory art being changed since 2000, when you started acting on the artistic scene? MV: Vorbim așadar de o reprezentare mediată prin negocierea cu participanții, ceea ce mi se pare un element destul de puternic în aceste lucrări. Reprezentarea este atacată nu frontal ci printr-un detur, unde participanții devin co-autori dar și avatari, ceea ce le suspendă identitatea, oferindu-le în felul acesta un instrument de detașare față de propria persoana. Cum s-a schimbat practica artei participatorii incepând cu 2000, de când activezi pe scena artei? LB: I think that participatory art starts being trendy and sexy (and I mean it in a derogative way). I can say that it started being requested by some of the curators of institutions and this put an emphasis on the medium (technique) again and not on the concept, a relatively damaging aspect, I could say. LB: Cred că arta participatorie a început să fie trendy și sexy (și spun asta în sens derogatoriu). Pot spune că e chiar cerută de curatorii anumitor instituții iar asta duce către o concentrare din nou pe mediu (tehnică) și nu neapărat pe concept, un lucru relativ periculos aș putea spune. 39 Liliana Basarab - We might fall down or might stand up (title in progress) performance and object, view from exhibition photo credit: Bogdan Cătălin Cazacioc Liliana Basarab - We might fall down or might stand up (title in progress) performance și obiect, vedere din expoziție credit foto: Bogdan Cătălin Cazacioc 40 Bios Biografii Ziad Antar *1978, Paris/Beirut Expo/solo/group: -Ici, Ailleurs (Here, Elsewhere), La Friche la Belle de Mai, Marseilles, France (2013); -Expired, Selma Feriani Gallery. London, UK (2011); -Suspended Space, Pompidou Centre, Paris, France (2011); -Terres de Pomme de Terre, Almine Rech Gallery, Paris (2009); -The Generational: Younger Than Jesus, the New Museum, New York, USA (2009) Ziad Antar *1978, Paris/Beirut Solo/grup: -Ici, Ailleurs (Here, Elsewhere), La Friche la Belle de Mai, Marseilles, Franța (2013); -Expired, Selma Feriani Gallery, London, Marea Britanie (2011); -Suspended Space, Pompidou Centre, Paris, Franța(2011); -Terres de Pomme de Terre, Almine Rech Gallery, Paris, Franța(2009); -The Generational: Younger Than Jesus, the New Museum, New York, USA (2009) Liliana Basarab *1979, Bucharest Solo: -LUCK /Do I feel lucky? Do ya, punk?, Glosna Gallery, Poznan, Poland (2012); -Truth/s, apARTE Gallery, Iasi, Romania (2011); -Truth/s, DVAC, Dayton Visual Art Centre, Dayton, Ohio, USA (2011); -Accidents, mutation and mistakes, MORA Gallery, Bucharest, (2010); -Fight!, Vector Gallery, Iași, Romania (with Costel Chirilă) (2006); -Truth/s; Imagine beauty!, 2020 home Gallery, Bucharest (2005); -Beauty mark, S.P.A.C.E. Gallery, curated by Irina Cios, Bucharest (2001). Liliana Basarab *1979, București Solo: -LUCK /Do I feel lucky? Do ya, punk?, Galeria Glosna, Poznan, Polonia (2012); -Truth/s, Galeria apARTE, Iași, România (2011); -Truth/s, DVAC, Centrul de Artă Vizuală Dayton, Ohio, SUA (2011); -Accidents, mutation and mistakes, Galeria MORA, București (2010); -Fight!, Galeria Vector, Iași, România (împreună cu Costel Chirilă)(2006); -Truth/s; Imagine beauty!, Galeria 2020 home, București (2005); -Beauty mark, Galeria S.P.A.C.E., curatoare Irina Cios, București (2001). (Alegerea păstrării titlurilor în limba engleză îi aparține artistei Liliana Basarab) 41 Heath Bunting *1966, Bristol Expo/solo: -The Status Project & The Netopticon, furtherfield art space, London(2012; -HEATH BUNTING: STATUS PROJECT, Arnolfini, Bristol, UK(2012); -Disclosing The Invisible: Jill Magid and Heath Bunting, SKOR & Stedelijk Museum, Amsterdam, Netherlands(2001); -Visitors Guide to London, Documenta 10, Kassel, Germany (1997); -The Status Project, Transmediale, Berlin, Germany (2011). Heath Bunting *1966, Bristol Solo/grup: -The Status Project & The Netopticon, furtherfield art space, London, UK(2012); -HEATH BUNTING: STATUS PROJECT, Arnolfini, Bristol, UK (2012); -Disclosing The Invisible: Jill Magid and Heath Bunting, SKOR & Stedelijk Museum, Amsterdam, Olanda (2001); -Visitors Guide to London, Documenta 10, Kassel, Germania (1997); -The Status Project, Transmediale, Berlin, Germania (2011). Deimantas Narkevicius *1964, Vilnius Expo/solo: -Da Capo, Marino Marini Museo, Florence(2013); -Performing Histories (1) - MOMA, NY, SUA (20122013); -A Tang of Lomo Film, Galerie Barbara Weiss, Berlin (2012); -Architektur und Film, Blue Box, The Head, Sprengel Museum, Hannover(2011); -Restricted Sensation, gb agency, Paris (2011); -BFI, Southbank Gallery, British Film Institute, London (2010) Deimantas Narkevičius *1964, Vilnius Solo/grup: -Da Capo, Marino Marini Museo, Florence, Italia(2013); -Performing Histories(1), MOMA, NY, SUA (2012-2013); -A Tang of Lomo Film, Galerie Barbara Weiss, Berlin, Germania (2012); -Architektur und Film, Blue Box, The Head, Sprengel Museum, Hannover, Germania (2011); -Restricted Sensation, gb agency, Paris, Franța (2011); -BFI, Southbank Gallery, British Film Festival, BFI, Londra, Marea Britanie (2010) Victor Man *1974, Berlin/Cluj Expo/solo: -In un altro aprile, Villa Medici, Rome, Italy (2013); -The White Shadow of His Talent, Blum & Poe, Los Angeles, California, USA (2012); -Mudam Luxembourg, Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, Luxemburg(2012); -Lazarus Protocol, Transmission Gallery, Glasgow, Scotland(2011); 42 Victor Man *1974, Berlin/Cluj Solo/grup: -In un altro aprile, Villa Medici, Roma, Italia(2013); -The White Shadow of His Talent, Blum & Poe, Los Angeles, SUA(2012); -Mudam Luxembourg, Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, Luxemburg(2012); -Lazarus Protocol, Transmission Gallery, -If Mind Were All There Was, The Hayward, Londra, Great Britain (2009). Glasgow, Scoția(2011); -If Mind Were All There Was, The Hayward, Londra, Marea Britanie(2009). Tanja Ostojić *1974, Berlin Expo/solo/ group: -hree/Free postcards, Škuc Gallery, Ljubljana, Slovenia (2012); -Call the Witness, Venice Biennale, Venice, Italy(2011); -I’ll Be Your Angel, Venice Biennale, Venice, IT(2001); -Personal Space, Manifesta 2, Musée d`Histoire de la Ville de Luxembourg, Luxembourg (1998). Tanja Ostojić *1974, Berlin Solo/grup: -Three/Free postcards, Škuc Gallery, Ljubljana, Slovenia(2012); -Call the Witness, Bienala de la Veneția, Veneția, Italia(2011); -I’ll Be Your Angel, Venice Biennale, Venice, IT(2001); -Personal Space, Manifesta 2, Musée d`Histoire de la Ville de Luxembourg, LU(1998) Kazimierz Jankowski *1981 London Expo/Solo -Kazimierz Jankowski & Sabina Donnelly, Berlin (2014) -Dan Graham at Das Weisse Haus, Vienna (2012) -Monaco Issue 6, London (2012) -CCA Kitakyushu Open Studio, Japan (2012) -Kenneth Anger Part 2, SIB Gallery, London (2009) Kazimierz Jankowski *1981 London Expo/Solo -Kazimierz Jankowski & Sabina Donnelly, Berlin (2014) -Dan Graham at Das Weisse Haus, Vienna (2012) -Monaco Issue 6, London (2012) -CCA Kitakyushu Open Studio, Japan (2012) -Kenneth Anger Part 2, SIB Gallery, London (2009) Mihaela Varzari *1978, Iași, Romania -Published Articles in ARTA magazine, Public Preparation’s catalogue Crisis Special(2010); www.thisistomorrow.info and IDEA/arts+society. -Curated Projects: No Spitting - art project funded by Tower Hamlets Homes, London, UK (2011) mihaela-varzari.blogspot.ro Mihaela Varzari *1978, Iași, România -Articole Publicate în revista ARTA, în catalogul de expoziție Crisis Special, www.thisistomorrow.info și revista IDEA/artă+societate -Proiecte curatoriate: No Spitting - community based project, finanțat de Tower Hamlets Homes, London, UK mihaela-varzari.blogspot.ro 43 Atelier 35 is an art space currently run by an Larisa Crunțeanu and Xandra Popescu. We share a common interest in socially and politically engaged projects, peripheral practices and collaboration. Atelier 35 este un spațiu artistic non profit gestionat de Larisa Crunțeanu și Xandra Popescu. Cultivăm un interes comun pentru proiecte angajate social și politic, practici periferice și colaborare. Larisa Crunțeanu has studied Photography and Moving Image and is currently a PHD candidate at the National Arts University of Bucharest. She lives and works in Bucharest. Larisa Crunțeanu a studiat Fotografie și Imagine Dinamică în cadrul Universității Naționale de Arte București. În prezent candidează la poziția de doctorand în cadrul aceleiași instituții. Trăiește și lucrează în București. Xandra Popescu has studied Dramaturgy at National Film and Theatre University in Bucharest and has a background in Political Science. She lives and works in Berlin and Bucharest. Xandra Popescu a studiat Dramaturgia în cadrul Universității Naționale de Teatru și Film și are un background în Științe Politice. Trăiește și lucrează în Berlin și București. www.atelier35.eu www.atelier35.eu 44