catálogo 2014 - Las Palmas de Gran Canaria International Film
Transcription
catálogo 2014 - Las Palmas de Gran Canaria International Film
14º Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria Edita: Sociedad de Promoción de Las Palmas de Gran Canaria Depósito legal: GC 621-2014 Diseño y Maquetación: Ana María Díaz y María Dolores Abujas Impreso en Las Palmas de Gran Canaria Printed in Las Palmas de Gran Canaria ÍNDICE | INDEX 4 SA L U TA S | SA LU TATIONS 6 PR E M I O S O F I C I A L E S | OFFI CI AL AWARDS 8 O R G A N I Z AC I Ó N | O RGANI SATI O N 9 IN M E M O R I A N 10 JU R A D O S | J U RYS 1 0 J U R A D O O F I C I A L | OFFI C I AL JURY 1 5 JU R A D O L PA F I L M C A N A R I A S | LPA FI LM C A N A R IAS JU RY 19 PE L Í C U L A S D E A P E R T U R A Y C L A U S U R A | OP EN IN G A N D CLOSIN G FILMS 25 S E C C I Ó N O F I C I A L | OFFI C I AL S E CTI O N 34 S E S I Ó N E S P E C I A L | S P E CI AL S E SS I O N 36 S E C C I O N I N F O R M AT I VA | I NFO RM ATI VE S ECTI ON 36 P A N O R A M A 4 6 B A N DA A PA R T E 58 RE T R O S P E C T I VA S | RE TROS P ECTI VE S 5 8 I N V I S I B L E S U S A | UNS E EN USA 6 4 U N I M P U L S O C O L E C T I VO | A CO LLE CTI VE PU SH 71 RE S U R R E C C I O N E S : T E Q U E R R É S I E M P R E ( V I AG G I O I N I TA L I A ) | R E S UR R E C T I O N S: JO URNEY TO I TALY (VI AGGI O IN ITA LIA ) 76 L PA F I L M C A N A R I A S 76 P A N O R A M A D E AC T U A L I DA D L A R G O M E T R A J E S | C U R R E N T PA N O R AM A FE ATURE FI LM S 8 1 P A N O R A M A D E AC T U A L I DA D C O R TO M E T R A J E S | C U R R E N T PA N O R AM A S H O RT FI LM S 90 Á F R I C A H OY | A FRI CA TO DAY 96 L A N O C H E + F R E A K | TH E FREAK I E ST NI GH T 1 01 A C T I V I DA D E S PA R A L E L A S | PARALLEL ACTI VI TIES 1 03 Í N D I C E D E P E L Í C U L A S Y D I R E C TO R E S | F I LM S & FILMMA KER S IN DEX 1 07 C O N TAC TO S N AC I O N A L E S E I N T E R N AC I O N A L E S | N ATI ONAL AND I NTERNATIO NAL SALES S A L U TA S | S A L U TAT I O N S A L A A LT U R A D E S U T I E M P O Nuestra ciudad asiste este año a un nuevo encuentro con los cines del mundo a través de la 14ª edición de su ya veterano Festival, en medio de un lógico clima de expectación tras haber sufrido un ineludible paréntesis el pasado año. El resurgimiento de esta importante cita cultural era, pues, un objetivo político irrenunciable para quienes tenemos el deber inexcusable de velar por la permanencia de aquellos eventos que, merced a sus sólidos cimientos intelectuales y al apoyo de la ciudadanía, han logrado trazar una trayectoria pública salpicada de aciertos y reconocimientos. Sin duda, el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria ha sido, durante todos estos años, una pieza clave en el engranaje de la vida cultural de esta ciudad, una pieza que nos ha procurado visibilidad, no sólo en el estricto ámbito del municipio, sino incluso en el exterior, marcando siempre la pauta de un cine de gran calado artístico, que discurre impulsado por la voluntad innovadora de las nuevas generaciones de creadores que hoy ocupan un lugar crucial en el presente y, sin duda, en el futuro desarrollo de las artes audiovisuales. Los centenares de filmes que se han ido presentando a lo largo de sus casi tres lustros de historia, algunos galardonados posteriormente en certámenes de gran prestigio internacional, han dejado un importante poso de conocimiento sobre la diversidad estética y argumental que ofrece en la actualidad el cine independiente en todo el mundo, cinematografías de escasa o nula presencia en las pantallas comerciales, como, pongamos por caso, la tailandesa, la marroquí, la brasileña, la filipina o la mexicana, que han desfilado en abundancia por las distintas secciones de nuestro Festival, mostrando un variado panorama de las cinematografías más innovadoras y emergentes. Con el mismo rigor y la misma energía de años precedentes, el equipo del Festival se ha volcado en la preparación de esta nueva edición, intentando no cejar lo más mínimo en su empeño por seguir alentando la idea de un Festival que, por encima de todo, se sitúe a la altura de su tiempo. IN LINE WITH THE TIMES So once again we are lined up for the 14th edition of our veteran and well-aged Film Festival. Logically, the expectations are great after the unavoidable parenthesis last year. The Film Festival has been put on this year because we, as politicians, responsible for the support of such solid quality events as put us on the cultural map worldwide and that are welcomed and supported by all the citizens, felt that it was our duty to back a festival that has had international renown and whose career is peppered with successes. The International Film Festival of Las Palmas de Gran Canaria has represented a key piece in the finely-tuned works of the cultural life in the city over the years. It has given international promotion and projection to the city apart from representing a must on the cultural agenda of the locals. It has offered excellent cinema, of great artistic quality and has given a first viewing to innovative film-makers from the world over, contributing thereby to the permanent advancement of the Seventh Art and audiovisuals. There have been hundreds of films shown over the the almost fifteen years of the Festival’s history, some of which have gone on to win accolades in competitions of great international prestige and that have left the traces of their diverse thematic and artistic values here and on independent filmmaking the world over. Thes films were not mainstream blockbusters – far from it. They came from budding markets in Thailand, Morocco, Brazil, the Philippines and Mexico, among others, and have competed with different and varying proposals, in many sections of our Festival, showing us a broad-ranging panorama of innovative ventures. And so the Film Festival is back and fighting strong. The Film Festival team have given their all to make this edition a reality, as always. It is my opinion that they have succeeded in producing an edition, above all, in line with our times. Juan José Cardona González Alcalde de Las Palmas de Gran Canaria Juan José Cardona González The Lord Mayor Las Palmas de Gran Canaria S A L U TA S | S A L U TAT I O N S N U E VO S C A M I N O S El Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria se presenta este año con la certeza de que seguirá ocupando un lugar de privilegio en los oscilantes escenarios de la cultura contemporánea en nuestro país, a pesar de los vientos en contra que soplan, cada vez con más fuerza, desde las posiciones más rancias e inmovilistas de la industria cinematográfica y del empeño incesante de muchos de sus responsables por cortar las alas de la imaginación en aras de un cine de escaso vuelo artístico. Con esa convicción y con el previsible respaldo del público, la presente edición se convertirá, con total seguridad, en un nuevo y sólido paso adelante en la ya larga trayectoria vital de este certamen y en su indeclinable voluntad por explorar a fondo la fertilidad creativa que anida entre las nuevas escrituras fílmicas del cine actual a lo largo y lo ancho de los rincones más insospechados del planeta, tal y como viene sucediendo desde que este festival encontrara su propia línea editorial, que tanto crédito intelectual le ha proporcionado en los últimos años, dentro y fuera de nuestras fronteras geográficas. El cine, el buen cine de autor, es hoy, más que nunca, un arte de corte poliédrico, observacional, explorativo, un arte que busca, por encima de todo, romper con la tradicional pasividad del espectador, reclamando una atención más despierta y participativa, una mayor complicidad, ante propuestas que huyen a menudo del modelo narrativo hegemónico del cine dominante. De ahí que, desde el Festival, sigamos empeñados en promover a autores y películas que abren nuevos interrogantes acerca del papel que tanto en el terreno de la escritura como en el conceptual están desempeñando las nuevas corrientes estéticas en el cine de nuestros días. Evidentemente, si nuestra programación, particularmente la que ofrecemos dentro del apartado competitivo, cumpliera con tales requisitos nos podríamos sentir sobradamente satisfechos. N E W I N R OA DS The International Film Festival of Las Palmas de Gran Canaria takes place this year sure of our privileged place in the ever-changing scenarios of contemporary culture in Spain, despite all the odds and despite the dismal panorama of the film industry in our country where the politicians seem set upon cliiping our winds before we have fully learnt how to fly. We are fully convinced that, with the foreseeable support of the general public, this edition will represent an firm step forward along the road already traced by the Festival, to explore new contemporary film creations and the creativity that abounds even in the least imagined of places. We have found the road we want to follow, and we follow it with conviction, something that has won us worldwide renown since we embarked on the journey a few years back. Good film-making, signature film-making is, now more than ever, a multi-layered and multi-faceted reality, looking at new ways to observe and explore the world, to jolt the spectators out of their passivity, demanding greater complicity and participation with models far removed from the traditional narrative and classic storylines of the past. The Festival has set its views on promoting filmmakers and films that open up a whole new realm of perspectives, posing questions as to the role of texts and concepts in the new aesthectic trends in contemporary cinema. We hope that our programme, above all the section corresponding to the Festival awards, will fulfil all of your expectations and will provide you with food for thought. Should that be the case, we will have more than satisfied our aims. Claudio Utrera Director P R E M I O S O F I C I A L E S | O F F I C I A L AWA R D S PREMIOS DEL JURADO OFICIAL: Entre todos los largometrajes seleccionados para la SECCIÓN OFICIAL a concurso, un jurado compuesto por cinco personalidades de proyección internacional decidirá la concesión de los siguientes premios: a. LADY HARIMAGUADA DE ORO al mejor largometraje, dotado con 15.000 euros (impuestos incluidos: ver párrafo dedicado a RETENCIONES FISCALES SOBRE LOS PREMIOS [*]). Dicha cantidad se habría de repartir de la siguiente forma: a.1: 10.000 euros (impuestos incluidos) [*] al director. a.2: 5.000 euros (impuestos incluidos) [*] a la empresa distribuidora española si la tuviese. En caso de no ser así, esta cantidad sería entregada a la empresa que adquiera los derechos –en un plazo no superior a 2 meses- para distribuir la película en España. La empresa española habrá de garantizar que la película se estrenaría en salas comerciales dentro del año en curso, mediante un plan de producción presupuestado que habría de completarse después con las facturas correspondientes a la tirada de copias una vez que ésta se produzca. b. LADY HARIMAGUADA DE PLATA al segundo mejor largometraje, dotado con 8.000 euros (impuestos incluidos: ver párrafo dedicado a RETENCIONES FISCALES SOBRE LOS PREMIOS [*]). Dicha cantidad se habría de repartir de la siguiente forma: b.1: 5.000 euros (impuestos incluidos) [*] al director. b.3: 3.000 euros (impuestos incluidos) [*] a la empresa distribuidora española si la tuviese. En caso de no ser así, esta cantidad sería entregada a la empresa que adquiera los derechos –en un plazo no superior a 2 meses- para distribuir la película en España, de acuerdo a las condiciones especificadas en el apartado [a.3]. c. PREMIO ‘JOSÉ RIVERO’ AL MEJOR NUEVO DIRECTOR: El mismo jurado decidirá la concesión del PREMIO JOSÉ RIVERO AL MEJOR NUEVO DIRECTOR, dotado con 5.000 euros, impuestos incluidos [*], para el realizador que compita con su primer o segundo largometraje. d. PREMIO A LA MEJOR ACTRIZ. Consistente en placa o diploma. e. PREMIO AL MEJOR ACTOR. Consistente en placa o diploma. f. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO. (Opcional: la decisión de concederlo o no, corresponde al Jurado). Consistente en placa o diploma para el director de la película merecedora de esta Mención. PREMIO DEL PÚBLICO: Se concederá por un jurado popular, al mejor largometraje de entre los seleccionados para la SECCIÓN OFICIAL a concurso, dotado con 1.500 euros (impuestos incluidos) [*] para el director. PREMIOS DEL LPAFILM CANARIAS: Un jurado formado por tres personalidades de reconocido prestigio decidirá la concesión de dos galardones: a. PREMIO RICHARD LEACOCK AL MEJOR LARGOMETRAJE dotado con 3.500 euros, impuestos incluidos [*], para el director. b. PREMIO RICHARD LEACOCK AL MEJOR CORTOMETRAJE dotado con 1.500 euros, impuestos incluidos [*], para el director. [*] OTRAS ESPECIFICACIONES SOBRE LOS PREMIOS: NO deberán concederse premios “ex aequo”. RETENCIONES FISCALES SOBRE LOS PREMIOS: Los premios con dotación económica estarán sujetos a retenciones fiscales de acuerdo a las leyes españolas. Se hará entrega de un certificado de deducción, previa solicitud del interesado, y en los casos en que estos pagos se hayan efectuado a personas y/o sociedades extranjeras, se especificará la existencia, si procede, de un tratado de doble imposición entre España y el país del receptor que permitiría declarar este pago con la deducción correspondiente en el país del receptor. COMPROMISO DE MENCIÓN DE LOS PREMIOS: La entidad (compañía de distribución, agente de ventas o compañía de producción) que haya inscrito cualquiera de las películas ganadoras se compromete a incluir el logotipo y a mencionar la edición y nombre completo del Festival, así como el premio obtenido, en los créditos iniciales y en la publicidad de la película, tanto para su distribución internacional y nacional en circuito comercial y de festivales, como en ediciones comerciales en DVD o BLUE RAY. Ésta condición será aplicable a todos los premios. 6 P R E M I O S O F I C I A L E S | O F F I C I A L AWA R D S OFFICIAL JURY AWARD: A select jury formed by five remarkable professionals in the film and culture world will give the following prizes to productions presented in the competitive OFFICIAL SECTION: a. The GOLDEN LADY HARIMAGUADA for the best feature film, worth 15,000 euros (including to this amount the taxation percentage which will be withold according to Spanish taxes regulations. Please see TAXES PARAGRAPH [*]). This amount will be distributed in the following manner: a.1. 10,000 euros to the Director. a.2. 5,000 euros to the company distributing the film in Spain if this exist. In such case as this were not so, this amount should be given to the company that acquires the rights to distribute the film in Spain, less than two months from the time of the prize award. The Spanish company will guarantee the film’s commercial distribution over the present year of the award, via a budgeted production plan which should be completed together with the bills corresponding to the copies made posterior to the award. In such case as the film awarded the prize should not receive distribution in Spain within the time stipulated, the Festival will withhold this part of the prize. b. The SILVER LADY HARIMAGUADA for the second best feature film, worth 8,000 euros. (Please see TAXES PARAGRAPH [*]). This amount will be distributed in the following manner: b.1. 5,000 euros to the Director. b.2. 3,000 euros to the Spanish distributor if such exist. If this were not the case, this amount will be given to the company that acquires the film rights (in less than two months subsequent to the award) to distribute the film in Spain, in accordance with the conditions specified in section (a.2). c. The JOSE RIVERO AWARD FOR THE BEST NEW DIRECTOR: The official jury will also decide upon the JOSE RIVERO AWARD FOR THE BEST NEW DIRECTOR which consists in a money prize of 5,000 euros to the Director whose first or second feature film is included in the OFFICIAL SECTION (including to this amount the taxation percentage which will be withhold according to Spanish taxes regulations) [*] d. The Jury may bestow a SPECIAL JURY MENTION, with no prize money but corresponding plaques. [*] e. BEST ACTRESS AWARD. Consists of a plaque or certificate. [*] f. BEST ACTOR AWARD. Consists of a plaque or certificate. [*] The AUDIENCE’S AWARD. This will be given by a special jury as representative of the general audience to one of the OFFICIAL SECTION films best film. It will consist in 1.500 euros for the Director. [*] LPAFILM CANARIAS JURY: A Jury of three renowned celebrities will award two different awards: a. RICHARD LEACOCK AWARD FOR THE BEST FEATURE FILM, worth 3,000 euros to the Director. [*] b. RICHARD LEACOCK AWARD FOR THE BEST SHORT FILM, worth 1,500 euros to the Director. [*] [*] OTHER DETAILS REGARDING THE AWARDS Ex aequo awards will NOT be permitted. TAXES PARAGRAPH: The money awards are subject to taxation in accordance with Spanish law. In such case as these awards are made to foreigners and/or foreign companies, a tax deduction form, in English translation, will be given to the prizewinner where, if it is the case, the double taxation, in Spain and in the original country of the prizewinner, will be specified if such is the case, thereby allowing the declaration of the corresponding deduction in said country. The English translation will be certified by a sworn translator. OBLIGATION TO MENTION THE FESTIVAL IN THE AWARDED FILM COPIES AND PUBLICITY: the award, logo and name of the Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival should be included in the opening credits and publicity material as the film would be internationally released and/or in Spain, both in theatres and or on commercial DVD/BLUE RAY. This condition is to be applied in the case of all of the awards. 7 O R G A N I Z A C I Ó N | O R G A N I S AT I O N Alcalde PRODUCCIÓN Excmo. Sr. D. Juan José Cardona Coordinación de producción y logística Tato Sansó, Presidenta Promoción de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria Sra. Dª. Mª Isabel Gª Bolta Gerente Agustín Díaz Alberto Nieto Ayudantes de producción Eduardo Rivero, Rosy Artiles, Jenny Álamo Coordinación de Jurado Oficial Silvia Rodríguez, Jon Pérez Coordinación de Jurado LPAFILM CANARIAS Director Claudio Utrera Carmen Montesdeoca Coordinación de Jurado popular Susi M. Toledo Programación Luis Miranda, Lorena Morin Finanzas Esther de Jesús, Rosario Mederos, Asistente de Dirección Silvia Rodríguez Sonia García Comité de Selección Carlos Losilla, Gregorio Martín Salas de exhibición Multicines Monopol, Gutiérrez, Lorena Morin, Jesús Palacios, Miguel Ángel Teatro Guiniguada, Centro de Iniciativas Culturales Quintero, Víctor Rosales, Antonio Weinrichter de la Caja de Canarias, Casa de Colón Producción Luis Miranda, Miguel Ramírez G E S T I Ó N D E I N V I TA D O S Y A C R E D I TAC I O N E S CICLOS Coordinación de invitados y RRPP Coordinación de La noche más freak Jesús Palacios Miguel Ángel Pérez Quintero Comisariado del ciclo Un impulso colectivo Presentaciones y traducción Antonio Weinrichter Carlos Losilla Coordinación Viajes y Alojamientos Marisol García, Coordinación de África hoy Casa África, Cinenómada Silvia Rodríguez Al-Tarab del Festival de Cine Africano de Córdoba Relaciones Públicas Sandra Sebbe, Andrés Park P R OY E CC I O N E S Dirección técnica Leire Apellaniz Azafatas en el Teatro Guiniguada Nans Congresos Azafatas en el CICCA Traducciones y Congresos Tránsito y coordinación de copias Gloria Benito ACTOS DE INAUGURACIÓN Y CLAUSURA Provisión DCP Equipo de Cine, S.L. Dirección artística Juan Espino Operadores DCP Zaira Zanguitu, Luis Ramírez Mancebo Guión Lamberto Guerra Coordinación de salas Monopol Idea Original Juan Espino Asociación de cine Vértigo Presentadores Lamberto Guerra, Pino Luzardo Coordinación de sala Teatro Guiniguada Andrés Park Proveedores equipo de vídeo adicional PROTOCOLO Audiovisuales Canarias S.L. Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Promoción Subtítulos SUBBABEL de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria S.A. PRENSA Y COMUNICACIÓN V O L U N TA R I A D O Gabinete de Comunicación Mónica Hidalgo, Asociación de cine Vértigo Carmela Fernández Marketing y Publicidad Ana Carratalá Y todo el personal del Área de Cultura del Ayuntamiento Coordinación Catálogo Víctor J. Rosales de Las Palmas de Gran Canaria y de la sociedad de Traducción Catálogo Víctor Rosales, Luis Miranda, Promoción de la Ciudad Las Palmas de Gran Canaria Margaret Hart Diseño Gráfico Ana María Díaz, Víctor Ordoñez. 8 IN MEMORIAN IN MEMORIAN Alberto Elena D u n i a Aya s o Alain Resnais Miclós Jancsò Eduardo Coutinho P h i l i p S ey m o u r H o f f m a n Ve ra C h y t i l ova 9 JURADO OFICIAL OFFICIAL JURY JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY TO N I D ’A N G E L A MILÁN I TA L I A | I TA LY 1 9 75 P R E S I D E N T E D E L J U R A D O I N T E R N AC I O N A L P R E S I D E N T O F T H E I N T E R N AT I O N A L J U RY Es profesor de filosofía e historia, crítico de cine, programador de cine y escritor. Es el fundador y editor en jefe de La Furia Umana, publicación online e impresa multilingüe sobre cine. Algunos de sus artículos han sido traducidos al inglés, al portugués, al español, y al francés. Ha escrito los siguientes libros: Raoul Walsh o dell’avventura Singolare (Roma 2008), John Ford. Un Pensiero por Immagini (Milán 2010), Orson Welles, L’infinito (Roma 2011), Nicholas Ray. Bellezza e Convulsione (Roma 2011), Western, Una Storia dell’Occidente (Roma 2012), Il Cuore dell’essere e il Pensiero Sensibile. L’atto del Vedere di Stan Brakhage (Roma 2013), Jerry Lewis o L’impossibile (Roma 2014), L’occhio Espanso. Stan Brakhage, Andy Warhol, Peter Hutton e L’avanguardia Americana (Bari 2014). Es comisario del Festival Internacional do Filme Documentario e Experimental Fronteira. He is philosophy’s and history’s teacher, film critic, film programmer, and writer. He’s the founder and editor-in-chief of La Furia Umana, online and print film journal. Some of his articles are translated in English, Portuguese, Spanish, and French. He has written the following books: Raoul Walsh o dell’avventura Singolare (Roma 2008), John Ford. Un Pensiero per Immagini (Milano 2010), Orson Welles, L’infinito (Roma 2011), Nicholas Ray. Bellezza e Convulsione (Roma 2011), Western, una Storia dell’Occidente (Roma 2012), Il Cuore dell’essere e il Pensiero Sensibile. L’atto del Vedere di Stan Brakhage (Roma 2013), Jerry Lewis o L’impossibile (Roma 2014), L’occhio Espanso. Stan Brakhage, Andy Warhol, Peter Hutton e L’avanguardia Americana (Bari 2014). He’s curator for the Festival Internacional do Filme Documentario e Experimental Fronteira. 11 JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY MANE CISNEROS MANRIQUE MADRID E S PA Ñ A | S PA I N 1958 Fundadora y directora del Festival de Cine Africano FCAT, único certamen a concurso existente en España dedicado íntegramente a la difusión de las cinematografías del continente africano. También es fundadora de la Mediateca Africana, que acoge el mayor fondo fílmico de cine africano en español existente, y de la ONGD ‘Al Tarab’ dedicada a la cooperación cultural en el ámbito de las artes con el continente africano. Fundadora de Cinenómada, un formato de distribución no comercial para los cines del continente africano, carentes de salidas comerciales. Desde el año 2008, Cinenómada ha organizado más de 550 ciclos y muestras en España. Colabora con numerosos festivales de cine africano de Europa, África y América. Doctora en Etnología por la EHESS (École en Hautes Études en Sciences Sociales), París, y Licenciada en Geografía e Historia por la Universidad Complutense de Madrid, Mane Cisneros es también colaboradora asidua de publicaciones especializadas sobre cine africano. Organiza y participa en numerosos encuentros y foros sobre cine africano, cultura y desarrollo en África, España y Latinoamérica. Jurado en diferentes festivales, Tánger, Rabat, Salvador de Bahía, Africala (México), Tetuán, Montreal, Madrid, Verona, Milán, Guadalajara (México), Sevilla Cine Europeo, Cinesud, entre otros. Recientemente ha sido condecorada con el grado de Caballero de la Orden de las Artes y las Letras de la República Francesa, una de las 4 órdenes de honor que concede el gobierno galo. 12 Founder and director of the African Film Festival of Tarifa and Córdoba (FCAT), the only Spanish competition specialized in productions from Africa and its diaspora. She is also founder and president of Al Tarab, a non-governmental organization dedicated to the promotion of African arts as an educational tool and instrument for international cultural cooperation and development. She is also founder of Cinenomada, to increase the circulation of African films in Spanish speaking territories, where these works lack commercial distribution. She first graduated in Geography and History of the Universidad Complutense de Madrid and PhD in Anthropology by the École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) of Paris. She is a frequent collaborator in publications on African cinema and has also served in the organization of different international film events (Equatorial Guinea, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Mexico, Peru, and Colombia, among others). She has served on many international juries as the International Film Festival of Guadalajara (Mexico), Sevilla European Film Festival, Kenia International Film Festival, Tanger, Verona, Milan, Zanzibar, Cuenca (Ecuador) etc.. and on the selection committees of different Spanish film and media fund of the Spanish Ministry of Culture. She was awarded on 2012 the French Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY MIREIA ROS B A R C E LO N A E S PA Ñ A | S PA I N 1956 Mireia Ros: actriz, directora y guionista. Inicia su trayectoria a los 19 años como actriz de cine y teatro. Más tarde se interesa por la escritura y la dirección cinematográfica. Ha trabajado con directores de la talla de Mario Gas, Gerome Savary, Jorge Lavelly, Juan Antonio Bardem, Ricardo Franco, Angelino Fons, Paco Plaza, Jesus Font, Antonio Mercero, Jaime de Armiñán, Lluis Maria Guell, Jordi Feliu, entre otros. Como directora, ha estado nominada a los premios Goya por su primer film LA MOÑOS. Sus tres películas: LA MOÑOS, EL TRIUNFO y BARCELONA ANTES DE QUE EL TIEMPO LO BORRE han asistido a varios festivales internacionales como Chicago o Panorama Berlinale, entre otros. En 2010 obtiene el Gaudi por BARCELONA, ANTES DE QUE EL TIEMPO LO BORRE. Mireia Ros is actress, filmmaker and screenwriter. She began his career at age 19 as a film and theater actress. Later, she interested in writing and filmmaking. She has worked with directors like Mario Gas, Gerome Savary, Jorge Lavelly, Juan Antonio Bardem, Ricardo Franco, Angelino Fons, Paco Plaza, Jesus Font, Antonio Mercero, Jaime de Armiñán, Lluis Maria Guell, Jordi Feliu, among others. As director, she has been nominated for Best New Director at the 1998 Goya Awards by her first feature film LA MOÑOS. His three films: LA MOÑOS, EL TRIUNFO and BARCELONA ANTES DE QUE EL TIEMPO LO BORRE have participated in several international film festivals like Chicago or Berlinale Panorama, among others. In 2010 won the Gaudi Award by BARCELONA, ANTES DE QUE EL TIEMPO LO BORRE. 13 JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY VA L E R I E M A S SA D I A N ASNIÈRES-SUR-SEINE FRANCIA | FRANCE 1966 Tras un intenso recorrido profesional dedicado a la fotografía, el arte y el cine, Valerie Massadian realizó su primer largometraje en 2011, NANA (Mejor Primer Largometraje en el Festival Internacional de Cine de Locarno en la edición de 2011), que formó parte de la Sección Oficial del LPAFILM Festival de 2012. Ese mismo año, ella también dirigió el cortometraje NINOUCHE (Curtas Vila do Conde Internacional Film Festival). Con el cortometraje AMERICA, que se proyectará en la Sección Informativa Banda Aparte de la presente edición del LPA Film Festival, ha participado en varios festivales internacionales como Locarno, Vancouver, la Viennale, Mar del Plata, Pusan y L’Alternativa de Barcelona, entre otros certámenes. Actualmente desarrolla otros proyectos como los largometrajes MILLA, ELLE(S) y PETITE GUERRE, cuyo guión está en proceso de creación. 14 After en engaged journey in photography, art and cinema, Valerie Massadian completed her first feature film in 2011, NANA (Best First Feature Film in Locarno International Film Festival 2011), which was selected for the Official Section of LPAFILM Festivial 2012. In 2011, she also directed the short film NINOUCHE (Curtas Vila do Conde International Film Festival). With AMERICA short film she has participated in several international festivals: Locarno, Vancouver, Viennale, Mar del Plata, Busan and L’Alternativa of Barcelona, among others events. She currently develops other projects such us the long feature films MILLA, ELLE(S) and PETITE GUERRE, feature film in writing. J U R A D O L PA F I L M C A N A R I A S L PA F I L M C A N A R I A S J U R Y 15 J U R A D O L PA F I L M C A N A R I A S | L PA F I L M C A N A R I A S J U R Y C A R LO S R O D R Í G U E Z R Í O S L A S E U D ’ U R G E L L ( L L E I DA ) E S PA Ñ A | S PA I N 1968 P R E S I D E N T E D E L J U R A D O L PA F I L M C A N A R I AS P R E S I D E N T O F T H E L PA F I L M C A N A R I A S J U RY Licenciado en Ciencias de la Información por la Universitat Autònoma de Barcelona. Tiene un postgrado en Teoría y Crítica del Teatro (Institut del Teatre, Universitat Autònoma de Barcelona, 1993) y otro en Gestión y Políticas Culturales (Diputació de Barcelona, Universitat de Barcelona, Fundació Bosch i Gimpera, 1998-1999). En 1994 funda y promueve la difusora cinematográfica 100.000 Retinas, entidad dedicada a promover el cine como cultura. Entre 1998 y 2010 es promotor y coordinador del ciclo Cineambigú, espacio cinematográfico semanal que ofrecía el mejor cine internacional sin distribución en nuestro país. Entre 1999 y 2010 es co-director del Festival de Cine Asiático de Barcelona (BAFF). Actualmente, desde el año 2010, dirige Noucinemart (difusora y distribuidora cinematográfica) y es director del Festival Internacional de Cinema D’Autor de Barcelona. 16 He has a Bachelor of Arts Degree in Communication and Information at the Universitat Autònoma of Barcelona and a Postgraduate Degree in Theatre Theory and Criticism (Institut del Teatre, Universitat Autònoma of Barcelona, 1993). He also has a Postgraduate Degree in Cultural Policies and Management (Diputació de Barcelona, Universitat de Barcelona, Fundació Bosch i Gimpera, 19981999). In 1994, he is founder and promoter of the film distributor 100.000 Retinas, an entity dedicated to support cinema as culture. From 1998 to 2010 he coordinates and promotes Cineambigú, a weekly film programme offering the best international films without distribution in our country. From 1999 to 2010 he is co-director of the Barcelona Asian Film Festival (BAFF). Since 2010 is the director of Noucinemart (film promoter and distributor) and of the Festival Internacional de Cinema D’Autor de Barcelona. J U R A D O L PA F I L M C A N A R I A S | L PA F I L M C A N A R I A S J U R Y A L E JA N D R O D Í A Z C A STA Ñ O GIJÓN E S PA Ñ A | S PA I N 1 979 Crítico y programador cinematográfico. Activo desde 2000, ha aportado textos y entrevistas a publicaciones como Miradas de Cine, Tren de Sombras, Lumière (de cuyo consejo de redacción formó parte), Contrapicado, Transit o las revistas italianas Cinemascope y La Furia Umana. Ha participado en los volúmenes Cien miradas de cine (Ed. Tigernuts Basket, 2011), Cine XXI. Directores y direcciones (Ed. Cátedra, 2013), John Carpenter. Ultimátum a la Tierra (Ed. Macnulti, 2013) y El universo de 2001: Una odisea del espacio (Ed. Arkadin, 2014), así como en los catálogos de los festivales internacionales de Gijón, Sitges y Buenos Aires. Escribe regularmente en las páginas de Caimán - Cuadernos de Cine (antes Cahiers du cinéma - España) y Rockdelux, y en 2013 fue jurado de la Crítica Internacional (FIPRESCI) en el Festival Cinélatino de Toulouse. Como programador, ha trabajado en el Festival Internacional de Cine de Gijón (2010 y 2011) y ha colaborado con instituciones como el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB) y Arteleku (San Sebastián). Desde 2012, dirige el departamento de programación del Festival de Cine Europeo de Sevilla. Film critic and programmer. Active since 2000, he has contributed with articles and interviews to publications such as Miradas de Cine, Tren de Sombras, Lumière (also as a member of its editorial board), Contrapicado, Transit and the Italian magazines Cinemascope and La Furia Umana. He has collaborated on the books Cien miradas de cine (Tigernuts Basket Ed., 2011), Cine XXI. Directores y direcciones (Cátedra Ed., 2013), John Carpenter. Ultimátum a la Tierra (Macnulti Ed., 2013) and El universo de 2001: Una odisea del espacio (Arkadin Ed., 2014), as well as on the catalogues of the international film festivals of Gijón, Sitges and Buenos Aires. He is a regular contributor to the Spanish monthlies Caimán - Cuadernos de Cine (formerly Cahiers du cinéma - España) and Rockdelux, and in 2013 he attended the Toulouse Cinélatino Festival as a member of the FIPRESCI jury. As a programmer, he worked for the Gijón International Film Festival (2010, 2011) and collaborated with institutions such as The Barcelona Contemporary Culture Centre (CCCB) and Arteleku (San Sebastian). Since 2012, he has served as Head of Programming for the Seville European Film Festival. 17 J U R A D O L PA F I L M C A N A R I A S | L PA F I L M C A N A R I A S J U R Y C LO E M AS OT TA L I J T M A E R B A R C E LO N A E S PA Ñ A | S PA I N 1977 Cloe Masotta Lijtmaer (1977) Licenciada en Humanidades y Comunicación Audiovisual, y Máster en Estudios de Cine y Audiovisual Contemporáneos(UPF). Actualmente compagina los estudios en teoría y crítica del arte contemporáneo en el PEI (Programa de Estudios Independientes) del MACBA y el doctorado en comunicación (UPF) con su actividad como crítica, analista y docente de cine y arte contemporáneo en el MACBA y el CCCB. Ha escrito en Blogs&Docs, y colabora con otros medios como La Furia Umana o Transit. Recientemente ha formado parte del Jurado de la Crítica de la ACCEC (Asociación Catalana de Críticos y Escritores Cinematográficos), encargado de otorgar el Premio al Nuevo Talento del D’A Festival Internacional de Cine de Autor de Barcelona. 18 Cloe Masotta Lijtmaer (1977) Bachelor of Humanities and Communication Studies, and Master In Contemporary Film and Audiovisual Studies (UPF). She currently combines her studies in theory and criticism of contemporary arts in the PEI (Independent Studies Program) of MACBA and a Ph.D. in Communication (UPF) with his tasks as a critic, analyst and teacher of film and contemporary art at the MACBA and the CCCB. He has written in Blogs & Docs, and collaborates with other media such as La Furia Umana or Transit. She has recently served on the Critcs Jury of Accec (Catalan Association of Film Writers and Critics) responsible for granting the New Talent Award at the D’A (Author’s International Film Festival of Barcelona). PELÍCULA DE APERTURA H O M E N A J E A D U N I A AYA S O OPENING FILM T R I B U T E T O D U N I A AYA S O 19 P E L Í C U L A D E A P E R T U R A H O M E N A J E A D U N I A AYA S O | O P E N I N G F I L M T R I B U T E T O D U N I A AYA S O I N G E N I O SA Y TO R R E N C I A L La muerte, hace casi tres meses, de la guionista y directora canaria Dunia Ayaso a los 52 años ha dejado, entre los que la conocieron bien, un poso indeleble de amargura, frustración y perplejidad de cuyo sólido arraigo dan fe los incesantes comentarios laudatorios que han ido circulando por las redes sociales desde que se conoció la noticia. Dunia, hija del inolvidable José María Ayaso, un viejo periodista ya fallecido con el que compartimos muchas y muy amenas tertulias, algunas décadas atrás, sobre temas que a ambos nos resultaban muy afines, y segunda de nueve hermanos, pertenecía a esa clase de personas, cada vez más escasa, capaces de mantener, en cualquier situación y bajo las circunstancias más adversas, una actitud presidida siempre por un insobornable y contagioso sentido de la vitalidad. Esa misma vitalidad que esparcía en sus guiones para cine y televisión, en sus libretos teatrales y, sobre todo, en la convivencia diaria dentro de su ámbito familiar, profesional y artístico. Vivió siempre enarbolando la bandera de ese sentimiento, contaminando irremediablemente a quienes, como ella, defendemos que la vida está, entre otras cosas, para ser expresada en nuestro entorno abiertamente, sin prejuicios, sin rencores y sin imposturas de ningún género, no para administrarla, como muchos, de la manera más cicatera, renuente e interesada. De ahí que hoy, a tres meses de su desaparición, el cine español siga llorando su muerte, no sólo porque con ella desaparece una valiosa figura de la comedia más transgresora y gamberra de los últimos años, sino porque se trata de un personaje que ha dejado una profunda huella emocional entre quienes tuvimos el privilegio de disfrutar de su generosa y explosiva amistad. De carácter expansivo y de verbo ingenioso y torrencial, Dunia constituyó, desde sus inicios profesionales en su ciudad natal, un perfecto y armonioso tándem junto a su marido, confidente y amigo Félix Sabroso, otro interesante maverick del cine nacional al que se le deben también muchos de los aciertos acumulados por esta inclasificable pareja desde su ya lejano debut en el cine a comienzos de la década de los años noventa. Juntos, y salvando barreras difícilmente franqueables en la grimosa industria cinematográfica española, han sido los muñidores de una atípica filmografía donde, con mayor o menor fortuna, y con presupuestos exángües, se focalizan algunos de los aspectos más ilustrativos de la peculiar sociedad española de la Transición. Las suyas son, en resumidas cuentas, películas que indagan, desde el prisma del humor más iconoclasta, en algunos de los tabúes más recurrentes de nuestra cultura, sin fáciles coartadas ni subrayados innecesarios. Nunca sabremos con certeza, como sucede a menudo con los trabajos creativos proyectados y realizados a cuatro manos, qué responsabilidad tenía mayor peso a la hora del resultado final; si la energética e incombustible personalidad de Dunia o la socarronería inteligente y mordaz de su inseparable partenaire. En cualquier caso, admitamos que en su cine hay muchas notas que ponen de manifiesto uno de los valores más preciados en cualquier creador de la disciplina que sea: un estilo, una manera de entender la vida y el lenguaje cinematográfico que emplean para retratarla. Podrá gustar más o menos, podrán emocionar o decepcionar, pero lo que no podrá cuestionárseles a Dunia y a Félix es la virtud, hoy tan escasa, de la coherencia. Porque, sea como fuere, títulos de la enjundia crítica de DESCONGÉLATE (2003), o LOS AÑOS DESNUDOS (2008) o comedias de la potencia transgresora de PERDONA BONITA, PERO LUCAS ME QUERÍA A MÍ (1997) o EL GRITO EN EL CIELO (1998) revelan, entre otras cosas, una incuestionable unidad de estilo, ese objetivo al que tantos cineastas aspiran y que tan pocos alcanzan. Esperemos que, ahora, en solitario, y sin el formidable talento de nuestra admirada Dunia, Félix saque fuerzas de flaqueza para realizar la labor titánica de mantener el listón del talento de esta singular pareja de creadores, aunque sólo fuera como un merecido tributo a una personalidad artística inclasificable y que todos los proyectos que guardaban en sus archivos vean la luz, aunque, naturalmente, sin la impronta ya de esta interesante cineasta que se nos ha ido. Claudio Utrera Director 20 P E L Í C U L A D E A P E R T U R A H O M E N A J E A D U N I A AYA S O | O P E N I N G F I L M T R I B U T E T O D U N I A AYA S O GENEROUS GENIUS The death of Dunia Ayaso, the Canary scriptwriter and film director, at the age of 52 has left, for all of us who were familiar with her, a lasting feeling of frustration, bitterness and perplexity, echoed, at the broader level, in the social networks. Dunia was the daughter of the dearly beloved and unforgettable reporter, José María Ayaso. It was my pleasure and privilege to have shared many a dinner-table with him, many decades before, mulling over subjects which were close to our hearts. Dunia was the second of nine children. She was one of a rare species: even when times were bad, Dunia lifted you up, infecting you with her contagious, unremitting desire to live life to the full. This is the optimistic spirit that imbues all of her scripts for TV and her filmwriting. It is there in all of her librettos for the theatre. And it permeated her life and was transmitted to all her friends and acquaintances, on a family, professional and artistic level. She defended the right to express oneself freely, honestly and respectfully, to live life transparently and totally independent, without taboos or impositions of any type. Three months have gone by since she left us but still the cinema circles in Spain bemoan her death, not only because her personal stamp of humour was like a breath of fresh air in the world of Spanish comedy but also because she, herself, left an indeleble legacy in the hearts of all who were fortunate enough to have known her well. Dunia welled over with talent. She was plethoric in expression and brilliantly creative, inspiring. She and her husband, Félix Sabroso, formed the perfect team. Both belonged to the world of film and, from the very beginning in Gran Canaria, they formed the ace team of Spanish cinemas, a position hard-won after years of successes accumulated by the unbeatable couple from the time when they started as a tandem in the 90s. They stood together, riding the various storms in the history of the film industry. They weathered the worse times, faithful to their atypical brand of film-making, sometimes breaking even, sometimes not, always on a shoestring budget, always highlighting the peculiarities and quirks of the Spanish society in the transition from dictatorship to democracy. Their films, in short, constitute an honest and humorous take on the taboos of Spanish society of their times, subtly rendered but brutally dissected. As often occurs in these situations, we will never be able to ascertain who contributed what. We will never know whether the overbowling and unflagging energy of Dunia was responsible for the end-results alone or whether it was the caustic humour of her inseparable love-in-life that made things work. Whatever and whoever, we must admit that their film-making constitutes a clear example of one of the greatest artistic gifts which is the simple art of telling a story that allows for everyone to identify with it, and share the feelings exemplified. No matter whether you are a fan or a critic, no matter whether you loved or hated their films, there can be no doubt that Dunia and Felix portrayed life coherently, as they saw it. There is an unquestionable and unique style in their classic works, such as DESCONGÉLATE (CHILL OUT) (2003) and LOS AÑOS DESNUDOS (RATED-R) (2008) or their controversial comedies, PERDONA BONITA, PERO LUCAS ME QUERÍA A MÍ (EXCUSE ME DARLING, BUT LUCAS LOVE ME) (1997) and EL GRITO EN EL CIELO (SHOUT OUT) (1998). Most filmwriters and directors are longing for this to be said of them. We can only hope that Felix, without his eternal muse, will keep alive the spirit of the work created by both, feeding the flame, despite the adversity, of that monumental talent, even if only by way of tribute to his beloved Dunia, our beloved Dunia. May the spirit of Dunia live on in our hearts forever and see the light, in new and interesting forms, in the work of all those whom she inspired. Claudio Utrera Director 21 P E L Í C U L A D E A P E R T U R A H O M E N A J E A D U N I A AYA S O | O P E N I N G F I L M T R I B U T E T O D U N I A AYA S O LA ISLA INTERIOR | THE ISLAND INSIDE R E PA R T O | C A S T : Candela Peña, Alberto San Juan, Cristina Marcos, Geraldine Chaplin, Celso Bugallo, Antonio de la Torre, Paola Bontempi, Ángel Burgos P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Ayaso y Sabroso [es], La Mirada Producciones [es], Little Giraffe S.L. [es], Mecanismo Films [es], Oberón Cinematográfica [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : José Herrero de Egaña, Juan Romero G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Dunia Ayaso, Félix Sabroso F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Juan A. Castaño M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Ascen Marchena 2009 | España Spain | 91M F O R M AT O | F O R M AT 3 5 m m ( P r oye c c i ó n / S c r e e n i n g : B l u R a y ) , color ı colour CONTACTO EN ESPAÑA Alta Classics S O N I D O | S O U N D : Pelayo Gutiérrez, Jorge Ruiz Esta es una historia protagonizada por tres náufragos de sí mismos. Martín quiere dejar la casa de sus padres para irse a escribir a París. Gracia quiere separar la realidad de la ficción en la que se ha convertido su vida. Y, por último, Coral tan solo quiere que la quieran. La inminente muerte del padre obligará a los tres hermanos a salir de esa isla interior que les separa del mundo que los rodea, de sus sueños… y de si mismos. This is a film about three shipwrecked souls. Martín wants to leave his parents’ house and become a writer in Paris. Gracia is particularly keen on separating the facts from the fiction her life has turned into. As for Coral, she just wants to be loved. The forthcoming death of their father forces this siblings to leave the inner island in which they live, isolated from the world around them, from their dreams and indeed from themselves. FÉLIX SABROSO DUNIA AYASO E S PA Ñ A S PA I N FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2009 LA ISLA INTERIOR 2 0 0 8 LO S A Ñ O S D E S N U D O S / R AT E D - R 2006 MUJERES [tv] 2 0 0 3 D E S C O N G É L AT E / C H I L L O U T ! 1 9 9 8 E L G R I TO E N E L C I E LO / S H O U T O U T 1 9 9 8 Q U Í TAT E T Ú PA’ P O N E R M E YO [ t v ] 1 9 9 7 P E R D O N A B O N I TA , PERO LUCAS ME QUERÍA A MÍ / E XC U S E M E DA R L I N G , B U T L U C A S LOV E D M E 1994 FEA [short] 22 Tras formarse en el medio audiovisual entre Canarias, Madrid y Nueva York, comienzan en Madrid su andadura profesional como guionistas de televisión. En 1994, debutan en el cine con FEA y en los años siguientes estrenan varios montajes teatrales como escritores o directores. En 1997, escriben y dirigen su primer largometraje, PERDONA BONITA, PERO LUCAS ME QUERÍA A MÍ, seguido de EL GRITO EN EL CIELO (1998) y la sitcom QUÍTATE TÚ PA’ PONERME YO (1999). En el año 2003, estrenan DESCONGÉLATE y en 2005, la serie MUJERES para TVE. After spending their formative years between the Canary Islands, Madrid and New York, they began their professional career in Madrid as TV screenwriters. In 1994, they direct the short-film FEA and in the nest years they work on theatre as writers or directors. In 1997, they write and direct EXCUSE ME DARLING, BUT LUCAS LOVED ME, their first feature, which is followed by SHOUT OUT (1998) and the sitcom QUÍTATE TÚ PA’ PONERME YO (1999). In 2003, they make the film CHILL OUT! and in 2005, the tv series MUJERES, for the Spanish National TV. PELÍCULA DE CLAUSURA CLOSING FILM 23 PELÍCULA DE CLAUSURA | CLOSING FILM B A N D E À PA R T | B A N D O F O U TS I D E R S R E PA R T O | C A S T : Anna Karina, Sami Frey, Claude Brasseur, Louisa Colpeyn, Chantal Darget, Danièle Girard P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Anouchka Films [fr], Orsay Films [fr], Columbia Films [fr] G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jean-Luc Godard, Dolores Hitchens (novel Fools’ Gold) F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Raoul Coutard M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Françoise Collin, Dahlia Ezove, Agnès Guillemot S O N I D O | S O U N D : Antoine Bonfanti, René Levert 1964 | FRANCIA FRANCE | 95M Arthur (Claude Brasseur) y Franz (Sami Frei) son dos ladrones amateurs que aman las viejas películas de serie B de Hollywood. Ambos convencen a una estudiante de idiomas, Odile (Anna Karina), para que les ayude a cometer un robo. Este año se celebra el 50 aniversario de esta obra cumbre de la Nouvelle Vague francesa. J E A N - L U C G O DA R D FRANCIA FRANCE | 1930 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 A D I E U A U L A N G AG E 1967 WEEK END 1 9 6 5 P I E R R OT L E F O U / P I E R R OT, E L LO C O 1963 LE MÉPRIS / CONTEMP / EL DESPRECIO 1 9 6 2 V I V R E S A V I E / V I V I R S U V I DA 1 9 6 0 À B O U T D E S O U F F L E / B R E AT H L E S S / A L F I N A L D E L A E S C A PA DA F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Gaumont 24 Arthur (Claude Brasseur) and Franz (Sami Frei) are two crooks with a fondness for old Hollywood B-movies. Both guys convince a languages student, Odile (Anna Karina) to help them commit a robbery. This year is the 50th anniversary of this masterpiece of the French Nouvelle Vague. SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SECTION 25 SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION ¿En qué consiste una “película de festivales”? En primer lugar, una noción asumida de su propia diferencia: la película necesita así del festival para existir, para luego prolongar, o no, su vida en las salas. En segundo lugar, da una visión contemporánea y personal del cine, de la cultura y de los tiempos que corren. En tercer lugar, ofrece una promesa. Un futuro que avanza a través de una variada reunión de estilos, narrativas y formas fílmicas. Las películas de la Sección Oficial no han sido estrenadas en España hasta su llegada al certamen. Alguna que otra seguirá pronto su camino por los canales habituales de distribución en sala. La mayoría de ellas son fulgores de belleza que podrán, o no, volver a visitarnos algún día. What makes a ‘festival film’? First, an assumed notion of difference: the film needs the festival to exist, sometimes to have a longer life in theaters, sometimes not. Secondly, a contemporary and personal view on cinema, culture and the times. Third, a promise. A future going on through a varied pack of styles, narratives, cinematic forms. The films in the Official Section have been not previously released in Spain. Few of them will be soon doing their way on the current theaters’ distribution. Most of them are glimpses of beauty that shall/shall not return to us some day. 26 SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION T R U D N O BY T B O G O M | H A R D TO B E A G O D R E PA R T O | C A S T : Leonid Yarmolnik, Aleksandr Chutko, Yuriy Tsurilo, Evgeniy Gerchakov, Natalia Moteva F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Goteborg, Odessa, Riviera Maya, Roma, Rotterdam, Torino P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio Sever [ru], Russia 1 TV Channel [ru] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Viktor Izvekov, Rushan Nasibulini G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Svetlana Karmalita, Aleksei German F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Vladimir Ilyin, Yuri Klimenko M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Irina Gorokhovskaya, Maria Amosova 2013 | RUSIA RUSSIA | 98M S O N I D O | S O U N D : N. Astakhov ( F U E R A D E CO N C U R S O) ALEKSEI GERMAN Un grupo de científicos ha sido enviado al planeta Arkanar donde viven bajo un régimen de opresión en un período equivalente a la Edad Media de la Tierra. La población local debe denunciar a cualquier persona que sepa leer y escribir. Los científicos deben abstenerse de influir en los acontecimientos políticos e históricos de Arkanar. Don Rumata, reconocido por los lugareños como una especie de dios futurista, trata de salvar a los intelectuales de su castigo. “¿Qué haría usted en el lugar de Dios?”. Adaptación de la novela de culto de ciencia ficción de los 60, Hard to Be a God, escrita por Boris and Arkady Strugatsky (Stalker). RUSIA RUSSIA | 1938-2013 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2013 TRYDNO BYT BOGOM / HARD TO BE A GOD 1998 KHRUSTALYOV, MASHINU! / KHRUSTALYOV, MY CAR! 1984 MOY DRUG IVAN LAPSHIN / MI AMIGO IVAN LAPSHIN 1977 DVADTSAT DNEY BEZ VOYNY / TWENTY DAYS WITHOUT WAR 1971 PROVERKA NA DOROGAKH / CONTROL EN LOS CAMINOS 1968 SEDMOY SPUTNIK / THE SEVENTH COMPANION F O R M AT O | F O R M AT 3 5 m m ( P r o y e c c i ó n / S c r e e n e r : D C P ) , B y N ı B &W A group of research scientists has been sent to the planet Arkanar living under an oppressed regime in a period equivalent to the Earth’s Middle Ages. The local population is suffering from a ban issued on anyone who knows how to read and write. The scientists must refrain from influencing political and historical events on Arkanar. Don Rumata, recognized by the locals as a sort of futuristic god, tries to save the local intelligentsia from being punished. “What would you do in God’s place?” Adapted from the 1960’s cult sci-fi novel, Hard o Be a God, by Boris and Arkady Strugatsky (Stalker). CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Capricci Films ALL IS BRIGHT R E PA R T O | C A S T : Paul Giamatti, Paul Rudd, Sally Hawkins, Amy Landecker, Tatiana Richaud, Adam Phillips F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Tribeca P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : GreeneStreet Films [us], Sidney Kimmel Ent. [us], Touch Feely Films [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Daniel Carey, Elizabeth Giamatti, Sidney Kimmel, John Penotti G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Melissa James Gibson F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: W. Mott Hupfel III 2013 | EE.UU. USA | 93M M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jeff Buchanan S O N I D O | S O U N D : Jack Hutson El ex convicto francocanadiense Dennis (Paul Giamatti) planea comprar a su hija un piano nuevo con el dinero que obtiene de la venta de árboles de Navidad en las calles de Nueva York. Lo hace en compañía del guapo seductor René (Paul Rudd), cuya última conquista fue la esposa del propio Dennis. PHIL MORRISON French-Canadian ex-con Dennis (Paul Giamatti) schemes to buy his estranged daughter a new piano by selling Christmas trees on the streets of New York City with handsome lothario Rene (Paul Rudd), whose latest conquest was Dennis’ wife. EE.UU. USA FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 0 5 P E R F E C T PA R T N E R 2005 JUNEBUG 1 9 9 0 TAT E R TO M AT E R [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Anchor Bay Film 27 SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION C A R TA A U N PA D R E | L E T T E R TO A FAT H E R F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Bafici, Cosquín, París, Viena P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Constanza Sanz Palacios Films [ar], Les Films d’Ici [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Edgardo Cozarinsky, Constanza Sanz Palacios G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Edgardo Cozarinsky F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Lisandro Negromanti M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Eduardo López López S O N I D O | S O U N D : Julia Huberman 2014 | ARGENTINA, FRANCIA ARGENTINA, FRANCE | 75M E D G A R D O C OZ A R I N S KY El detective siempre termina por descubrir algo sobre sí mismo… Un cineasta parte en busca de las huellas de su padre y descubre los lazos imprevisibles que lo unen con una genealogía hecha de rupturas y contradicciones: abuelo gaucho judío de fines del siglo XIX, padre oficial de marina, él mismo: escritor y cineasta. Buenos Aires, Entre Ríos, París y Japón, son las etapas de una investigación en la que descubre sucesivas capas de secretos y acuerdos tácitos. Termina narrando una “novela familiar” lejos de toda certeza y sin embargo profundamente argentina. Un film sobre el misterio que yace bajo toda identidad. ARGENTINA | 1939 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2011 NOCTURNOS 2010 APUNTES PARA UNA BIOGRAFÍA IMAGINARIA 2003 CREPÚSCULO ROJO 1998 FANTÔMES DE TANGER 1985 JEAN COCTEAU: AUTOPORTRAIT D’UN INCONNU [doc] 1971 PUNTOS SUSPENSIVOS O ESPERANDO A LOS BÁRBAROS F O R M AT O | F O R M AT HDCAM (Proyección / Screening: DCP), color ı colour CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Doc & Film International The detective always ends by finding out something about himself… A filmmaker in search for his father’s traces uncovers unexpected links with a genealogy made of breaks and contradictions. His grandfather – one of the “Jewish gauchos” at the end of the 19th century… His father – a navy officer. Himself – writer and filmmaker. Buenos Aires, Entre Ríos, Paris and Japan are the stages of an inquiry unveiling layers of secrets and tacit agreements. At the end he finds himself telling a family story far from all certainty, but deeply rooted in Argentine history. A film about the mistery underlying all identity. C A STA N H A R E PA R T O | C A S T : João Carlos Castanha, Celina Castanha, Zé Adão Barbosa F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlin, Bafici, Film Society Lincoln Center, Hong Kong P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Tokyo Filmes [br], Casa de Cinema de Porto Alegre [br], Gogó Con- teúdo Sonoro [br] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Sandro Fiorim, Paola Wink G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Davi Pretto F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Glauco Firpo 2014 | BRASIL BRAZIL | 95M M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Bruno Carboni S O N I D O | S O U N D : Tiago Bello João Carlos Castanha. 52 años de edad. Actor. Gay. Hijo. Transformista. Capaz de hacer cualquier cosa para aquellos que ama. O aquellos que odia. João Carlos Castanha. 52 years old. Actor. Gay. Son. Crossdresser. Capable of doing anything for those he loves. Or hates. DAV I P R E T T O BRASIL BRAZIL | 1988 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 2 D E PA S S AG E M [ s h o r t ] 2010 METRO [short] 2009 SEM [short] 2 0 0 9 Q U A R TO D E E S P E R A [ s h o r t ] 2008 DOR DE CABEÇA [short] 2007 MÚSICA LIVRE [doc short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES FiGa Film 28 SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION É O AMOR R E PA R T O | C A S T : Anabela Moreira, Sónia Nunes, Cassilda Pontes, Paula Saraiva, Francisco Torrão, Francisquinho F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : IndieLisboa, Mar del Plata P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Midas Filmes [pt], Curtas Metragens [pt] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Pedro Borges, Dario Oliveira G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Anabela Moreira, João Canijo F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Tiago Carvalho, Flávio Pires, Gustavo Santos, Anabela Moreira, Mário Castanheira 2013 | PORTUGAL | 135M M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : João Braz S O N I D O | S O U N D : Vasco Pucarinho, Carlos Conceição, Elsa Ferreira En Caxinas, un barrio de pescadores de Vila do Conde, una ciudad al norte de Portugal, la relación entre los pescadores y sus esposas se basa en la confianza recíproca y en una dependencia absoluta con el fin de asegurar la supervivencia de sus familias. Las esposas dependen de los pescadores para ganarse la vida y los pescadores dependen de sus esposas para gobernar su vida. JOÃO CANIJO P O R T U G A L | 1 9 57 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 2 O B R I G AC Â O 2011 SANGUE DO MEU SANGUE 2004 NOITE ESCURA 1 9 9 8 S A PATO S P R E TO S / LO S Z A PATO S N E G R O S [short] 1 9 9 0 F I L H A DA M Â E 1984 A MEIO AMOR [short] In Caxinas, a fishing neighborhood in Vila do Conde, a city on the north of Portugal, the relationship between the fishermen and their wives is based on vital trust and reciprocal and absolute dependence, in order to assure their families survival. The wife trusts and depends on the fisherman to earn their living, and the fisherman trusts and depends on his wife to govern their living. In this film, we follow a group of women from Caxinas in their daily life and labor, and with their families. F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Midas Filmes E D U C A Ç Ã O S E N T I M E N TA L R E PA R T O | C A S T : Josie Antello, Bernardo Marinho, Débora Olivieri F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Rotterdam, Locarno, Valdivia, Ficunam P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Republica Pureza Filmes [br] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Marcello Maia G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Júlio Bressane, Rosa Dias F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Walter Carvalho, Pablo Baião M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Rodrigo Lima 2013 | BRASIL BRAZIL | 84M S O N I D O | S O U N D : Vampiro, Damião Lopes Áurea, una profesora solitaria, comienza una relación singular con un joven con quien ha tenido un encuentro casual. Un alma sensible, ella se siente atraída por su belleza emotiva, lo que la obliga a dejarse llevar. Áurea le muestra sus sentimientos durante las lecciones privadas que le imparte. Esto lleva a la revelación de una historia inusual del pasado, la que transformará el presente. JÚLIO BRESSANE BRASIL BRAZIL | 1946 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 0 8 A E R VA D O R ATO 1 9 9 7 O M A N DA R I M 1 9 8 2 TA B U 1 9 7 8 AG O N I A 1971 MEMÓRIAS DE UM ESTRANGULADOR D E LO I R A S 1967 CARA A CARA Áurea, a solitary teacher, starts a singular relationship with a young man with whom she has a chance encounter. A sensitive soul, she finds herself attracted to his moving beauty which compels her to lose herself. In the days following their first conversation, Áurea displays her feelings during the private classes she’s giving him. This will lead to the revelation of an unusual story from the past that will transform the present. F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Republica Pureza Filmes 29 SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION E RY KA’ S E Y E S R E PA R T O | C A S T : Ingrid García Jonsson, Fernando Tielve, Carlos Camino, Alexander Biggie, Ahmed Mohamed Fadel, Tzeitel Rodriguez F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Estreno Mundial P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : October Films [ca], Muak Canarias [es], Acca Media [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Bruno Lazaro, Gerardo Carreras, Miguel Ángel Tobías G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Bruno Lazaro F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Olmo Couto M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Martín Granata, Bruno Lazaro 2 0 1 4 | E S PA Ñ A , C A N A D Á , S PA I N , S O N I D O | S O U N D : José Aguirre Rosado C A N A DA | 9 5 M BRUNO LAZARO E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 57 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 E R Y K A’ S E Y E S 2011 THERE ARE NO OUTDOOR ICE RINKS IN MADRID 2 0 0 4 I T ’ S F O R YO U ! 1 9 9 7 C I T Y O F DA R K 1 9 8 9 T H E T R AV E L L E R Eryka regresa de un viaje del Sahara Occidental donde ha estado filmando un documental sobre los campos de refugiados saharauis. Vuelve a España para reunirse con su novio, Marc, pero al llegar descubre que ha desaparecido. David, arqueólogo y compañero de trabajo de Marc, decide acompañar a Eryka en la búsqueda mientras surge entre ellos una poderosa atracción. Marc reaparecerá por sorpresa. Su desaparición, como le recordará él, no es más que una pesadilla recurrente que la mantiene atrapada en un terrible sueño… Eryka returns from a trip to Western Sahara where she has been filming a documentary on the Sahrawi refugee camps. She travels to Spain to meet her boyfriend, Marc but on arriving discovers he has vanished. She meets David, her boyfriend’s roommate and archaeologist co-worker. As they search for Marc an intense attraction develops. Marc reappears, surprising Eryka and reminding her that she has been having a recurring nightmare about his disappearance. F O R M AT O | F O R M AT HD (Proyección / Scree ning: DCP), co lor ı col ou r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Bruno Lazaro, Gerardo Carreras, Miguel Ángel To b í a s KU M I KO, T H E T R E AS U R E H U N T E R R E PA R T O | C A S T : Rinko Kikuchi, Nobuyuki Katsube, Kanako Higashi, Kyokaku Ichi, Ayaka Ohnishi, Mayuko Kawakita F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Sundance, Berlin, SXSW P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Lila 9th Prod. [us], Zellner Bros [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Nathan Zellner, Cameron Lamb, Chris Ohlson, Andrew Banks G U I Ó N | S C R E E N P L AY: David Zellner, Nathan Zellner F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Sean Porter M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Melba Jodorowsky 2013 | EE.UU. USA | 105M DAV I D Z E L L N E R S O N I D O | S O U N D : René Jones-Jones Una aventura psicológica de los hermanos Zellner, KUMIKO THE TREASURE HUNTER narra la inquietante aunque divertida historia de una joven japonesa que se empeña en cumplir uno de sus más salvajes sueños. En una agitada ciudad de 35 millones de habitantes, Kumiko (la nominada al Oscar Rinko Kikuchi) siente una soledad devastadora. Trata de sobrevivir atrapada en el aislamiento generado por su tormento psicológico, pero su espíritu sufre un vuelco cuando en una película norteamericana de ficción ve como un hombre entierra una bolsa de dinero en un gélido desierto del medio oeste. Ella se convence de que el tesoro es real. EE.UU. USA | 1975 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 2 K I D -T H I N G 2 0 1 0 S A S Q U ATC H B I R T H J O U R N A L 2 [ s h o r t ] 2 0 0 8 G O L I AT H 2 0 0 5 F OX Y A N D T H E W E I G H T O F T H E WO R L [short] 2004 THE VIRILE MAN [short] 1 9 9 7 P L A S T I C U TO P I A F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Zellner Brothers, KMI 30 A psychological adventure from the Zellner Brothers, KUMIKO THE TREASURE HUNTER tells the haunting and strangely funny story of a young Japanese woman set on fulfilling the wildest of dreams. In a hectic city of 35 million, Kumiko (Academy Award nominee Rinko Kikuchi) feels devastatingly alone. Kumiko is trapped in isolating psychological torment. But her spirits lift when, in a fictional American film, she observes a man bury a satchel of money in the wintry Midwestern wilderness. Though only witnessed on a staticky VHS tape,she becomes convinced that the treasure is real and merely awaiting discovery by a courageous dreamer like herself. SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION L E D É M A N T È L E M E N T | T H E AU C T I O N R E PA R T O | C A S T : Gabriel Arcand, Lucie Laurier, Sophie Desmarais, Gilles Renaud, Johanne-Marie Tremblay F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Friburgo, Montreal, Palm Springs, Toronto P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Association Coopérative des Productions Audio-Visuelles (ACPAV) [ca] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Payeur Bernadette, Daigle Marc G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Sébastien Pilote F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Michel La Veaux M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Stéphane Lafleur 2 0 1 3 | C A N A D Á C A N A DA | 1 1 1 M S É B A S T I E N P I LO T E C A N A D Á C A N A DA | 1 9 7 3 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 LE DÉMANTÈLEMENT / THE AUCTION 2011 LE VENDEUR / EL VENDEDOR 2 0 0 7 D U S T B OW L H A ! H A ! [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r S O N I D O | S O U N D : Olivier Calvert Gaby tiene una granja del corderos: La Ferme Gagnon e hijos. Sin embargo, él no tiene ningún hijo, tiene dos hijas que educó como princesas y que viven lejos. Un día, la hija mayor le pide ayuda financiera para evitar perder su casa. Gaby, loco por su hija, decide desmantelar la granja. Lo pone todo a la venta, la vivienda, las herramientas, el ganado y las tierras de la familia. LE DÉMANTÉLEMENT es una bella narración acerca de cómo el modo de vida de un hombre se disuelve poco a poco ante nuestros ojos por el amor que profesa a sus “pequeñas”. Gaby is a farmer, rearing beautiful lambs on his family property, La Ferme Gagnon. His two daughters, raised like princesses, live far away in the big city. When the eldest asks for money to avoid the loss of her home, Gaby decides to liquidate his beloved farm: the house, the tools, the lambs and the land. LE DÉMANTÈLEMENT is a beautifully observed narrative film, but more significantly it is the heart-breaking record of a way of life that is dissolving before our eyes. CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Entertainment One Quebec M A RY I S H A P P Y, M A RY I S H A P PY R E PA R T O | C A S T : Chonnikan Netjui, Patcha Poonpiriya F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Venecia, Pan Asia, Rotterdam, Valdivia P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Pop Pictures [th] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Aditya Assarat G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Nawapol Thamrongrattanarit F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Phairat Khumwan M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Chonlasit Upanigkit 2 0 1 3 | TA I L A N D I A T H A I L A N D | 1 2 5 M N AWA P O L T H A M R O N G R AT TA N A R I T TA I L A N D I A T H A I L A N D | 1 9 8 4 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 M A R Y I S H A P P Y, M A R Y I S H A P P Y 2012 36 F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Mosquito Films Distribution S O N I D O | S O U N D : Akaritchalerm Mary está en el último año de la escuela secundaria. Con la graduación a unos meses vista, se enfrenta a cambios repentinos en la vida, en el amor y en la amistad. Mientras tanto, comienza a producirse una serie de extraños sucesos al azar que no parecen tener ningún tipo de razonamiento. Ella lucha para dar sentido a su vida ante la amenaza de perder totalmente el control. La narración de una vida incontrolable, a la deriva que casa con el concepto artístico del proyecto: adaptar una cuenta de Twitter en una película de ficción utilizando 410 tweets reales de una chica anónima como trampolín para crear una fantasía acerca del mundo de los adolescentes asiáticos de la actualidad. Mary is a senior in high school. With graduation a few months away, she is faced with sudden changes in life, love, and friendship. Meanwhile, strange events begin to happen to her that seem completely random and without reason. She struggles to make sense of her life as it threatens to spin out of control. The narrative of an uncontrollable life derives from the artistic concept of the project, which is to adapt a Twitter stream into a fictional film. The director uses 410 real Tweets from an anonymous girl as a springboard to create a fantasy world of a contemporary Asian teenager. 31 SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION M E S S É A N C E S D E LU T T E | LOV E B AT T L E S R E PA R T O | C A S T : Sara Forestier, James Thiérrée, Louise Szpindel, Mahault Mollaret, Bill Leysho F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlín, Filmlinc, París P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Doillon et Compagnie [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jacques Doillon, Daniel Marquet G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jacques Doillon F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Laurent Fénard, Laurent Chalet M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Marie Da Costa 2013 | FRANCIA FRANCE | 98M S O N I D O | S O U N D : Frédérick Fichefet Una joven viaja para asistir al funeral de su padre, que rara vez le mostró afecto. Se queda el tiempo necesario para vender la casa de la familia y para desentrañar el lazo emocional que ella siente hacia él. También debe aclarar la ambigua relación que, meses atrás, parecía existir con un vecino muy atractivo. J AC Q U E S D O I L LO N FRANCIA FRANCE | 1944 A young woman travels to attend the funeral of her father, who rarely showed her any move, and stays the time it takes to sell the family home in order to unravel the bond she feels toward him. And also to clarify with the highly attractive neighbor the ambiguous relationship they seemed to be developing a few months earlier. FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 2 U N E N FA N T D E TO I / YO U , M E A N D U S 1996 PONETTE 1990 LE PETIT CRIMINEL / THE LITTLE GANSTER 1 9 8 7 L’A M O U R E U S E 1975 LA FEMME QUI PLEURE F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES E u r o vo d Doc & Film International C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Filmin RUIN R E PA R T O | C A S T : Rous Mony, Sang Malen, Johnny Brennan, Chiev Ouen, Phanha Socheat, Hun Sophy F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Goteborg, Moscú, Rotterdam, Valdivia, Venecia P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Flood Projects Production [au], Hanuman Films [ca] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Amiel Courtin-Wilson, Michael Cody G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Amiel Courtin-Wilson, Michael Cody F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ari Wegner M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Simon Price, Luca Cappelli, Sally Blenheim 2 0 1 3 | A U S T R A L I A , C A M B OYA , S O N I D O | S O U N D : Steven Bond AUSTRALIA, CAMBODIA | 90M A M I E L C O U R T I N -W I L S O N AUSTRALIA | 1979 M I C H A E L C O DY AUSTRALIA FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY AC W : 2 0 1 3 R U I N 2011 HAIL 2000 CHASONG BUDHA [doc] MC: 2013 RUIN 2 0 1 0 F O R E I G N PA R T S [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r / c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Reel Suspects Distribution 32 Fábula impresionista, RUIN narrala la historia de Phirun (Rous Mony) y Sovanna (Sang Malen), dos jóvenes amantes cuya atracción surge tras escapar de un mundo brutal de delincuencia y violencia en la actual Camboya. Tras un asesinato, ambos huyen a la selva escapando de Phnom Penh. Su amor, aún vulnerable, se torna inestable a lo largo de su viaje ante el trauma de sus vidas pasadas y la rabia y la violencia que sienten hacia el mundo. El amor y la muerte se entremezclan en este viaje hacia el abismo. An impressionistic fable. The story of Phirun (Rous Mony) and Sovanna (Sang Malen) – two young lovers inexplicably drawn together after escaping a brutal and exploitative world of crime and violence in modern day Cambodia. Running away from Phnom Penh after a murder, they travel deeper into the jungle. As their vulnerable love falls away and flows along their journey, they wake from the trauma of their past lives and unleash a violent rage upon the world. Love and death intermingle as they travel deeper into the abyss. SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION V E R Y E S C U C H A R | S E E A N D L I ST E N R E PA R T O | C A S T : Alejandro Ojeda, Mónica Rocca, Hans Fajardo, Ángel Gallardo, Marcela Grove, Carola Mújica F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Fidba, Marsella, Sanfic, Valdivia P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Globo Rojo [ch] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Catalina Vergara G U I Ó N | S C R E E N P L AY: José Luis Torres Leiva F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Inti Briones, Cristián Soto, Niles Atallah, José Luis Torres Leiva M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : José Luis Torres Leiva 2013 | CHILE | 90M S O N I D O | S O U N D : Claudio Vargas, Peter Rosenthal, Roberto Espinoza VER Y ESCUCHAR narra tres encuentros. Tres historias. Tres momentos en donde personas ciegas y sordas intercambian y comparten experiencias, recuerdos y sensaciones sobre la luz, la oscuridad, el silencio y el sonido del mundo que los rodea. J O S É L U I S T O R R E S L E I VA Three encounters. Three stories. Three moments, where blind and deaf people share and exchange experiences, memories and sensations about light, dark, silence and sound in the world around them. CHILE | 1975 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2013 QUÉ HISTORIA ES ÉSTA Y CUÁL ES SU FINAL 2011 VERANO 2008 EL CIELO, LA TIERRA Y LA LLUVIA 2007 EL TIEMPO QUE SE QUEDA 2005 NINGÚN LUGAR EN NINGUNA PARTE [doc] 2005 OBRERAS SALIENDO DE LA FÁBRICA [short] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES J o s é L u i s To r r e s L e i v a , G l o b o R o j o YANG TIDAK DIBICARAKAN KETIKA MEMBICARAKAN CINTA | WHAT THEY DON’T TALK ABOUT WHEN THEY TALK ABOUT LOVE R E PA R T O | C A S T : Nicholas Saputra, Ayushita Nugraha, Anggun Priambodo, Karina Salim, Lupita Jennifer F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Busan, Rotterdam, Sundance, Varsovia P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Cinesurya [in], Amalina Pictures [in] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Parama Wirasmo G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mouly Surya F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Yunus Pasolang M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Kelvin Nugroho 2013 | INDONESIA | 104M S O N I D O | S O U N D : Khikmawan Santosa Fitri, 20 años y ciego, vive en una escuela para jóvenes con necesidades especiales. Ella, Edo, es sorda y está enamorada de un médico fantasma que resulta ser solo un hombre normal. Si Fitri pudiera ver y Edo pudiera oír, ¿podría sobrevivir su amor? La compañera de aula de Fitri, Diana, es miope y se enamora de Andhika, un nuevo estudiante que perdió la vista en un accidente. Diana cree que están enamorados, pero Andhika está todavía atado a Gadis, su hermosa ex novia. M O U LY S U R YA INDONESIA | 1980 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 YA N G T I DA K D I B I C A R A K A N K E T I K A M E M B I C A R A K A N C I N TA / W H AT T H E Y D O N ’ T TA L K A B O U T W H E N T H E Y TA L K A B O U T LOV E 2008 FIKSI Fitri, 20 years old and blind, lives in a school for youth with special needs. She is in love with a ghost doctor, who turns out to be just a regular man, named Edo, who is deaf. If Fitri could see and Edo hear, would their love survive? Fitri’s classmate Diana, a myopic, falls for Andhika, a new student who lost his eyesight in an accident. Diana thinks they are in love, but is Andhika still attached to Gadis, his beautiful ex-girlfriend. F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES M-appeal 33 SESIÓN ESPECIAL SPECIAL SESSION 34 SESIÓN ESPECIAL | SPECIAL SESSION A STO RY O F C H I L D R E N A N D F I L M R E PA R T O | C A S T : Albert Lamorisse, Francois Truffaut, Steven Spielberg F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Dubai, Karlovy Vary, Toronto, Vancouver P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : HanWay Films [uk] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Adam Dawtrey, Mary Bell G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mark Cousins F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Marc Bénoliel M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Timo Langer 2013 | REINO UNIDO UK | 101M S O N I D O | S O U N D : Ali Murray A STORY OF CHILDREN AND FILM es la primera película del mundo acerca de los niños en el cine global. Un apasionado y poético retrato de las aventuras de la infancia -su surrealismo, la soledad, la diversión, la vitalidad y la destructividad- a través de 53 grandes películas de 25 países tales como LOS CUATROCIENTOS GOLPES, E.T, FANNY Y ALEXANDER, LOS OLVIDADOS y EL GLOBO BLANCO. MARK COUSINS REINO UNIDO UK | 1965 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2014 LIFE M AY BE [do c] 2012 WHAT I S T H I S F I L M C A L L E D LOV E ? 2011 THE STORY OF FILM: AN ODYSSEY [tv series doc] 2009 THE FI R ST M OV I E [do c] 2008 THE NEW T EN COM M A N D M EN TS [d o c ] 1993 THE PSYC H O LO GY O F N E O - N A Z I S M : ANOTHER JOURNEY BY TRAIN TO AUSCHWITZ [doc] A STORY OF CHILDREN AND FILM is the world’s first movie about kids in global cinema. A passionate, poetic portrait of the adventures of childhood – its surrealism, loneliness, fun, destructiveness and vitality – as seen through 53 great films from 25 countries such classics as THE 400 BLOWS, E.T.: THE EXTRA-TERRESTRIAL, FANNY AND ALEXANDER, LOS OLVIDADOS, and THE WHITE BALLOON. F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES The Festival Agency # L i t t l e s e c re t f i l m : TO D O E L M U N D O LO SA B E R E PA R T O | C A S T : Bárbara Santa-Cruz, Diego Toucedo, Juan Blanco, Juan Alén P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Fernando Lueches, Miguel Larraya G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Miguel Larraya F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Enrique Santiago Silguero M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Luis Terrón S O N I D O | S O U N D : Sergio López-Eraña 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 7 5 M Madrid, año 2014. Alguien, que trabaja para una agencia privada de seguridad, redacta un informe sobre unas escuchas relacionadas con un caso de corrupción. Son las conversaciones entre personas que se sitúan en la periferia de una gran operación financiera. Personajes que habitualmente no son retratados como protagonistas en la prensa, pero que resultan determinantes en una historia que podríamos ver cualquier día en un telediario. M I G U E L L A R R AYA E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 A F T E R PA R T Y 2 0 1 0 PA R A N O D O R M I R / TO K E E P YO U AWA K E [ s h o r t ] 2 0 0 8 E S TO C O L M O [ s h o r t ] , A L OT R O L A D O [ s h o r t ] , T WO [ s h o r t ] Madrid, 2014. Someone who works for a private security agency, writes a report on some tracks related to a corruption case. Conversations between people who are located at the periphery of a large financial transaction. These characters are not usually portrayed as protagonists in the press, but they are critical in a story that we could see any day in a newscast. F O R M AT O | F O R M AT H D ( P r oye c c i ó n / S c r e e n i n g : B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Pablo Maqueda (#LittleSecretFilm) 35 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A 36 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A He aquí el espacio del ‘autor’, una zona para las cumbres y las marcas reconocibles en todo un año de cine. El ‘estado del arte’ que nos devuelve tantos nombres alentados por el festival durante años, confirmándonos una vez más su valor como artistas cinematográficos –y con ello, su condición de pensadores de, o en, imágenes. Algo así como un motivo recurrente parece atravesarlos: la experiencia del tiempo y la experiencia de la Historia. This is the auteur space, a ‘zone’ for the highlights and trademarks of a year of cinema. A ‘state of the art’ which brings a lot of names cheered up by the festival for years, confirming their value as artists of cinema –and thus their status as image thinkers. And a sort of consistent ‘leit motif’ repeating from one to the other: the experience of time and the experience of History. 37 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A AT B E R K E L E Y F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : BFI London, Nueva York, Rio de Janeiro, Toronto, Venecia P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Zipporah Films [us], Berkeley Film [us], ITVS [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Frederick Wiseman G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Frederick Wiseman F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: John Davey M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Frederick Wiseman S O N I D O | S O U N D : Frederick Wiseman 2013 | EE.UU USA | 244M AT BERKELEY es un documental sobre la universidad californiana de Berkeley, la más antigua y prestigiosa del sistema público de educación estadounidense y uno de los mejores centros de investigación y enseñanza del mundo. FREDERICK WISEMAN Frederick Wiseman’s AT BERKELEY is a documentary film about the University of California at Berkeley, the oldest and most prestigious member of a ten campus public education system and one of the finest research and teaching facilities in the world. EE.UU. USA | 1930 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2011 CRAZY HORSE [doc] 1995 BALLET [doc] 1987 MISSILE [doc] 1 9 7 0 H O S P I TA L [ d o c ] 1968 HIGH SCHOOL [doc] 1967 TITICUT FOLLIES [doc] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Zipporah Films CÂND SE LASA SEARA PESTE BUCURESTI SAU METABOLISM | WHEN THE EVENING FALLS ON BUCHAREST OR METABOLISM R E PA R T O | C A S T : Bogdan Dumitrache, Diana Avrămuţ, Mihaela Sirbu, Alexandru Papadopol F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Locarno, Rotterdam, Sevilla, Toronto P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : 42 KM Film [ru] / Les Films du Worso [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Marcela Ursu, Sylvie Pialat G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Corneliu Porumboiu F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Tudor Mircea M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Daba Bunescu 2013 | FRANCIA, RUMANIA FRANCE, S O N I D O | S O U N D : Alexandru Dragomir, Sebastian Zsemlye, Thierry Delor ROMANIA | 85M Durante el rodaje, Paul, el director, está teniendo una aventura con Alina, una actriz que juega un papel de apoyo emocional y algo más. Se acerca el último día de Alina en el set y Paul decide reescribir el guión para filmar una escena de desnudo con ella, pero siempre lo deja para mañana. Un día, Paul se despierta y decide no rodar la escena. En cambio, llama a su productora y le dice que está teniendo problemas con su úlcera... CORNELIU PORUMBOIU RUMANÍA ROMANIA | 1975 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2011 AL DOILEA JOC / THE SECOND GAME [doc] 2 0 0 9 P O L I T I S T, A DJ E C T I V / P O L I C E , A DJ E C T I V E 2 0 0 6 A F O S T S A U N -A F O S T ? / 1 2 : 0 8 E A S T O F BUCHAREST 2004 VISUI LUI LIVIU [short] 2 0 0 3 C A L ATO R I E L A O R A S [ s h o r t ] 2002 PE ARIPILE VINULUI [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Wild Bunch 38 It’s the middle of a film shoot and Paul, the director, is having an affair with Alina, an actress playing a supporting role. With Alina’s last day on set imminent, Paul decides to rewrite the script in order to shoot a nude scene with her. But tomorrow is always another day. Paul wakes up in the morning and decides not to shoot the scene after all. Instead, he calls the producer and tells her he’s having problems with his ulcer.... S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A CO M P U T E R C H E SS R E PA R T O | C A S T : Patrick Riester, Wiley Wiggins, Myles Paige, Robin Schwartz, Gerald Peary, Gordon Kindlmann F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlín, Seatle, Sitges, Sundance P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Kino Lorber [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Houston King, Alex Lipschultz G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Andrew Bujalski F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Matthias Grunsky M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Andrew Bujalski 2013 | EE.UU USA | 92M S O N I D O | S O U N D : Eric Masunaga at Modulus Hace treinta años, un grupo de programadores de software de ajedrez se reúnen en un fin de semana para competir en un torneo. COMPUTER CHESS transporta al espectador hacia un tiempo de nostalgia cuando la contienda entre la tecnología y el espíritu humano parecía algo más que un juego.. ANDREW BUJALSKI EE.UU. USA | 1977 Set over the course of a weekend tournament for chess software programmers thirty-some years ago, COMPUTER CHESS transports viewers to a nostalgic moment when the contest between technology and the human spirit seemed a little more up for grabs. FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 3 A N A LO G G O O S E [ s h o r t ] 2 0 0 9 B E E S WA X 2007 PEOPLE HOUSE [short] 2 0 0 5 M U T U A L A P P R E C I AT I O N 2002 FUNNY HA HA F O R M AT O | F O R M AT Video NTSC analógico (Proyección/S c re e n i n g : D C P ) , B y N B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES The Film Sales Company E AG O R A? L E M B R A- M E | W H AT N OW ? R E M I N D M E R E PA R T O | C A S T : Nuno Leonel, Joaquim Pinto, Rita Gomes, Rufus F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Locarno, Nueva York, Mar del Plata, D’A Barcelona, Sevilla, Vancouver P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : C.R.I.M. Productions-Presente [pt] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Joana Ferreira, Isabel Machado, Christine Reeh G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Joaquim Pinto F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Nuno Leonel, Joaquim Pinto M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Nuno Leonel, Joaquim Pinto 2013 | PORTUGAL | 164M S O N I D O | S O U N D : Nuno Leonel, Joaquim Pinto Joaquim Pinto lleva casi 20 años viviendo con VIH y VHC. E AGORA? (¿Y AHORA?) es el diario de un año de estudios clínicos con drogas tóxicas aún no aprobadas. Es una reflexión ecléctica sobre el tiempo y la memoria, epidemias y globalización, la supervivencia más allá de toda expectativa, el disentimiento y el amor absoluto. Esta película es también un tributo a los amigos que se fueron y a los que quedan. Premiada en Locarno con el Premio Especial del Jurado. J OAQ U I M P I N T O P O R T U G A L | 1 9 57 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 3 O N OVO T E S TA M E N TO D E J E S U S C R I S TO SEGUNDO JOÃO [doc] 2003 RABO DE PEIXE [doc] 1 9 9 9 C I DA D E V E L H A [ d o c ] 1 9 9 2 DA S T R I PA S C O R A Ç Ã O 1 9 8 9 O N D E B AT E O S O L 1988 UMA PEDRA NO BOLSO Joaquim Pinto has been living with HIV and VHC for almost twenty years. WHAT NOW? is the notebook of a year of clinical studies with toxic, mind altering drugs as yet unapproved. An open and eclectic reflection on time and memory, on epidemics and globalization, on survival beyond all expectations, on dissent and absolute love. The film is also a tribute to friends departed and those who remain. Was awarded with The Special Jury Award in Locarno. F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES C.R.I.M. Productions 39 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A N A N FA N G L A I X I N | L E T T E R S F R O M T H E S O U T H F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Busan, Rotterdam P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Da Huang Pictures [my] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Tan Chui Mui G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Aditya Assarat, Royston Tan, Midi Zhao, Sun Koh, Tan Chui Mui, Tsai Ming Liang 2014 | TAILANDIA, SINGAPUR, MALASIA, BI RMA N I A, THAILAND, SINGA P O R E , MALAYSIA, BURMA | 105M LETTERS FROM THE SOUTH es una colección de seis cortometrajes sobre el tema de la diáspora china en el sudeste asiático. Cada pieza se presenta como una carta que simboliza los sentimientos y emociones de los cineastas hacia China. Los seis directores son Aditya Assarat (Tailandia), Royston Tan (Singapur), Midi Zhao (Birmania), Sun Koh (Singapur), Tan Chui Mui (Malasia) y Tsai Ming Liang (Malasia). A D I T YA A S S A R AT TA I L A N D I A | T H A I L A N D | 1 9 7 2 TA N C H U I M U I M A L A S I A | M A L AYS I A | 1 9 7 8 S U N KO H SINGAPUR | SINGAPORE LETTERS FROM THE SOUTH is a collection of six short films about the topic of the Chinese Diaspora in South-East Asia. Each film is presented as a letter representing the filmmaker’s feelings and emotions toward their original homeland, China. The six filmmakers are Aditya Assarat (Thailand), Royston Tan (Singapore), Midi Zhao (Burma), Sun Koh (Singapore), Tan Chui Mui (Malaysia), and Tsai Ming Liang (Malaysia) TSAI MING LIANG M A L A S I A | M A L AYS I A | 1 9 57 R OYS T O N TA N SINGAPUR | SINGAPORE | 1976 M I D I Z H AO BIRMANIA | BURMA | 1982 CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Mosquito Films N I G H T M OV E S R E PA R T O | C A S T : Jesse Eisenberg, Dakota Fanning, Peter Sarsgaard, Alia Shawkat, James Le Gros, Katherine Waterston F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Rotterdam, Venecia, Seminci Valladolid, Toronto P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Maybach Film Productions [us], FilmScience [us], Tipping Point Productions [us], RT Features [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Neil Kopp, Anish Savjani, Chris Maybach, Saemi Kim, Rodrigo Teixeira G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jonathan Raymond, Kelly Reichard F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Christopher Blauvelt 2013 | EE.UU. USA | 112M M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Kelly Reichardt S O N I D O | S O U N D : Kent Sparling NIGHT MOVES es la historia de tres ecologistas radicales que se unen para llevar a cabo la acción reinvidicativa más espectacular de sus vidas: la explosión de una presa hidroeléctrica -fuente y símbolo de la energía de succión y de la cultura industrial devoradora de recursos- que ellos tanto desprecian. K E L LY R E I C H A R DT EE.UU. USA | 1964 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 0 M E E K ’ S C U TO F F 2 0 0 8 W E N DY A N D L U C Y 2 0 0 6 O L D J OY 2 0 0 4 T R AV I S [ s h o r t ] 1999 ODE [short] 1994 RIVER OF GRASS F O R M AT O | F O R M AT HD (Proyección ı Scree ning: DCP ), co lor ı co l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES The Match Factory 40 NIGHT MOVES is the story of three radical environmentalists coming together to execute the most spectacular direct action event of their lives: the explosion of a hydroelectric dam – the very source and symbol of the energy-sucking, resourcedevouring industrial culture they despise. S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A N O R T E , H A N G G A N A N N G KASAYSAYA N | N O R T E , T H E E N D O F H I STO RY R E PA R T O | C A S T : Sid Lucero, Angeli Bayani, Archie Alemania, Angelina Kanapi, Soliman Cruz F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : BFI London, Cannes, Donosti, D’A Barcelona, Nueva York, Toronto P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Wacky o Productions [ph P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Raymond Lee G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Lav Diaz, Rody Vera F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Larry Manda M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Lav Diaz 2 01 3 | FI L IPINAS PHILIPPINES | 2 5 0 M S O N I D O | S O U N D : Corinne de San José Un hombre humilde y bondadoso es injustamente encarcelado por asesinato mientras el verdadero asesino sigue en libertad. El asesino es un estudiante de derecho de buena cuna, un intelectual frustrado que se siente apático y traicionado por su país. El prisionero es un hombre sencillo que encuentra la vida más soportable en prisión cuando le ocurre algo extraño y misterioso. L AV D I A Z FILIPINAS PHILIPPINES | 1958 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2013 ANG ALIATAPTAP [short] 2012 PAGSISIYASAT SA GABING AYAW LUMIMOT / AN INVESTIGATION ON THE NIGHT THAT WON’T FORGET [doc] 2011 SIGLO NG PAGLULUWAI / CENTURY OF BIRTHING 2009 BUTTERFLIES HAVE NO MEMORIES 2008 MELANCHOLIA 1998 SERAFIN GERONIMO: ANG KRIMINAL NG BARYO CONCEPCION / THE CRIMINAL OF BARRIO CONCEPCION A man is wrongly jailed for murder while the real killer roams free. The murderer is an intellectual frustrated with his country’s never-ending cycle of betrayal and apathy. The convict is a simple man who finds life in prison more tolerable when something mysterious and strange starts happening to him. F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r / c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Wa c k y O P r o d u c t i o n s O H O M E M DA S M U LT I D O E S | T H E M A N O F T H E C R OW D R E PA R T O | C A S T : Paulo André, Silvia Lourenço, Jean-Claude Bernardet F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlin, Rio de Janeiro, Toulouse, Bafici P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Cinco em Ponto [br], Rec Productores Ass. [br] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Joâo Vieira Jr., Beto Magalhâes G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Cao Guimarâes, Marcelo Gomes F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ivo Lopes Aráujo M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Cao Guimarâes S O N I D O | S O U N D : Gustavo Fioravante 2013 | BRASIL BRAZIL | 95M Una reflexión acerca de las diferentes formas de la soledad y la amistad en el universo urbano de Brasil. A reflection of the different forms of loneliness and friendship in the Brazilian urban universe. C AO G U I M A R Â E S BRASIL BRAZIL | 1965 M A R C E LO G O M E S BRASIL BRAZIL | 1963 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY C G : 2 0 0 9 O S O N H O DA C A S A P R Ó P R I A [ s h o r t ] 2 0 0 7 A N DA R I L H O [ d o c ] 2000 O FIM DO SEM-FIM [doc] MG: 2012 ERA UMA VEZ EU, VERÔNICA 2 0 0 9 V I A J O P O R Q U E P R E C I S O, VO LTO P O R Q U E TE AMO 2005 CINEMA, ASPIRINA E URUBUS F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES FiGa Films 41 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A OMAR R E PA R T O | C A S T : Adam Bakri, Samer Bishara, Eyad Hourani, Leem Lubani, Waleed Zuaiter F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Dubai, Perth P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : ZBROS [pa] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Hany Abu-Assad, Waleed F, Zuaiter, David Gerson G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hany Abu-Assad F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ehab Assl M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Martin Brinkler, Ellas Salman 2 0 1 3 | PA L E S T I N A PA L E S T I N E | 9 7 M S O N I D O | S O U N D : Hamada Attalah Omar está acostumbrado a esquivar las balas de los vigilantes cuando trepa por el muro para ir a ver a Nadia, su amor secreto. Pero en la Palestina ocupada no se puede amar abiertamente ni hacer la guerra de frente. Al otro lado del muro, el joven panadero llamado Omar se convierte en un guerrero de la libertad que deberá enfrentarse a dolorosas decisiones de vida o muerte. H A N Y A B U -A S S A D PA L E S T I N A PA L E S T I N E | 1 9 6 1 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2011 THE COURIER [doc] 2 0 0 5 PA R A D I S E N OW 2002 FORD TRANSIT [doc] 2 0 0 2 R A N A’ S W E D D I N G 2000 NAZARETH 2000 [doc] 1998 THE 14TH CHICK Omar climbs over a separation wall and through bullets for Nadia’s love. He is a thoughtful boy and a focused baker. He lands on the other side a resistance fighter who faces choices about how to be a man. The occupied West Bank knows neither simple love nor clear war. Who’s an enemy depends on circumstance. Friends are captured, tortured and given the choice between life and loyalty. Suspicion and betrayal blot out trust. Absurd humiliations distort confidence and honor. Like the characters, enduring traditions also have no home. F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Golem Distribución P3ND3JO5 R E PA R T O | C A S T : Mariano Blanco, Fernando Daniel, Eugenia Juárez, María Eugenia Suárez, Yenien Teves F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Bafici, Cuenca, Hamburgo, Lima, Viena P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Las Ganas que te Deseo [ar] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Raúl Perrone, Pablo Ratto G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Raúl Perrone F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Fabián Blanco, Bernardo Demonte, Raúl Perrone, Hernán Soma M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Raúl Perrone 2013 | ARGENTINA | 150M S O N I D O | S O U N D : Raúl Perrone P3ND3JO5 es un musical con skaters y con fantasmas. Es una película para escuchar, pero también para ver por su interesante propuesta visual. Una electrocumbia-ópera en tres actos aderezada con punk rock, loops electrónicos, Puccini, disparos….Dos historias de amor y un cuento de la calle contados con silencios, intertítulos y una atmósfera enormemente hipnótica. Considerada por una buena parte de la crítica como una obra maestra del reciente cine argentino. RAÚL PERRONE ARGENTINA | 1952 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2012 LAS PIBAS 2009 180 GRADOS 2 0 0 5 PA J A R I TO S 1 9 9 8 5 PA L P E S O 1994 LABIOS DE CHURRASCO 1989 SUBTERRÁNEOS [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Raúl Perrone, Pablo Ratto 42 P3ND3JO5 is a musical with skaters and ghosts. It’s a movie to listen but also to see given to it’s interesting visual proposal. An electro-cumbia-opera in three acts with punk rock, electronic loops, Puccini, shots .... Two love stories and a mafia tale told with silences, intertitles and a great hypnotic atmosphere. Considered by many of the critics as a masterpiece of current Argentinean cinema. S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A S O M O S M A R I P E PA | W E A R E M A R I P E PA R E PA R T O | C A S T : Alejandro Gallardo, Arnold Ramírez, Moisés Galindo, Rafael Andrade, Petra Íñiguez Robles F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlin, Toulouse, Morelia P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Teonacati Audiovisual [mx] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Alex Briseño, Toiz Rodríguez, Samuel Kishi G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Samuel Kishi, Sofia Gómez-Córdova F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Octavio Arauz M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Yordi Capó, Samuel Kishi, Carlos Espinoza 2013 | MÉXICO MEXICO | 95M S O N I D O | S O U N D : Odin Acosta Cuando los miembros de la banda de punk rock Mari Pepa comienzan a caer en picado, el líder del grupo, Alex, tiene que contemplar su futuro como una superestrella de rock punk. When members of the punk rock band Mari Pepa start dropping out, leader Alex has to contemplate his future as a punk rock superstar. SAMUEL KISHI MÉXICO MEXICO | 1984 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 1 M A R I P E PA [ s h o r t ] 2 0 1 0 AC E R C A D E L D R A M A D E LO S C A LC E T I N E S [short] 2009 LUCES NEGRAS [short] 2 0 0 6 M E M O R I A V I VA [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES FiGa Films ST E L L A C A D E N T E | E ST R E L L A F U G A Z R E PA R T O | C A S T : Alex Brendemühl, Barbara Lennie, Lola Dueñas, Lorenzo Balducci, Francesc Garrido F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Rotterdam, Sofia, Bafici, D’A Barcelona P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Eddie Saeta SA [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Lluís Miñarro G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Lluís Miñarro, Sergi Belbel F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jimmy Gimferrer M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Nuria Esquerra 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 1 1 M LLUÍS MIÑARRO S O N I D O | S O U N D : Dani Fontrodona ESTRELLA FUGAZ (STELLA CADENTE) trata sobre la dificultad en establecer la belleza y sobre la futilidad del poder. Noviembre de 1870. Las Cortes Españolas eligen por 191 votos a Amadeo de Saboya, duque de Aosta, como Rey de España. Enero de 1871. Amadeo de Saboya llega a Madrid. El General Prim, su valedor, es asesinado. El reinado de Amadeo de Saboya será breve. De apenas tres años. Su paso por la Historia, oscuro y desconocido. El film se sitúa entre el final del Romanticismo y el inicio de la Modernidad. Un periodo de convulsión en Europa –y especialmente en España- de resonancias con la actualidad.. E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 4 9 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2012 101 [doc short] 2 0 0 9 B LOW H O R N 2 0 0 9 FA M I LYS T R I P [ d o c ] F O R M AT O | F O R M AT H D ( P r o y e c c i ó n /S c r e e n i n g : D C P ) , c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Eddie Saeta SA STELLA CADENTE talks about the difficulty of establishing beauty and about the futility of power. November 1870. Spanish Courts elects with 191 votes Amadeo of Savoy, Duke of Aosta, as the King of Spain. Januray 1871. Amadeo of Savoy arrives in Madrid. General Prim, his protector, is assassinated. The reign of Amadeo of Savoy will be short. Barely three years. His walk through the history, will be dark an unknnown. The film is set between the end of Romanticism and the beginning of Modernity. A convulsive period in Europe -and specially in Spain- and a reflection of the present days. 43 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A T H E CO N G R E S S R E PA R T O | C A S T : Robin Wright Penn, Harvey Keitel, Paul Giamatti, Danny Houston, Frances Fisher, Kodi Smit-McPhee F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : BFI London, Cannes, Sitges, Gijón, Toronto, Vancouver P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Bridgit Folman Film Gang [is], Pandora Film [ge], Opus Film [pl], ARP Selection [fr], Entre Chien et Loup [be], Paul Thiltges Distribution [lx] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Ari Folman, Sebastian Delloye, Piotr Dzieciol, David Grumbach, Eitan Mansuri, Ewa Puszczynska, Robin Wright G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Ari Folman 2013 | FRANCIA, ISRAEL, ALEMANIA, POLONIA, F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Michal Englert BÉLGICA, LUXEMBURGO, FRANCE, ISRAEL, GER- M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Nili Feller MANY, POLAND, BELGIUM, LUXEMBOURG | 120M S O N I D O | S O U N D : Aviv Aldema ARI FOLMAN Robin Wright, interpretando el papel de sí misma, recibe una oferta de un gran estudio para vender su identidad cinematográfica. Será escaneada digitalmente y copiada para que su alias se puede utilizar sin restricciones en todo tipo de películas de Hollywood, incluso en los filmes más comerciales, algo que hasta ahora ella siempre ha rechazado. A cambio recibe un montón de dinero. El contrato tiene una validez de 20 años. THE CONGRESS cuenta como Robin reaparece después de la expiración de ese contrato en un mundo totalmente cambiado. Basada en una novela del maestro de la ciencia ficción Stanislaw Lem. ISRAEL | 1963 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 0 8 WA LT Z W I T H B A S H I R [ d o c ] 2001 MADE IN ISRAEL 1996 CLARA HAKEDOSHA 1 9 9 1 C O M F O R TA B LY N U M B [ d o c ] F O R M AT O | F O R M AT 35 mm (Proyección/Screening: DCP), co l o r ı c o l o u r B y N ı B &W C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Golem Distribución Robin Wright, playing the role of herself, gets an offer from a major studio to sell her cinematic identity: she’ll be numerically scanned and sampled so that her alias can be used with no restrictions in all kinds of Hollywood films - even the most commercial ones that she previously refused. In exchange she receives loads of money. The contract is valid for 20 years. THE CONGRESS follows Robin as she makes her comeback after the contract expires, straight into the world of future fantasy cinema. Based on Stanislaw Lem’s novel The Futurological Congress. T H E U N K N OW N K N OW N R E PA R T O | C A S T : Donald Rumfeld, Errol Morris F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Chicago, Nueva York, Toronto, Vancouver, Venecia P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Radius-TWC [us], History Films and Participant Media [us], Sky Atlan- tic, Moxie Pictures [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Robert Fernandez, Amanda Branson Gill, Errol Morris G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Errol Morris F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Robert Chappell 2013 | EE.UU. USA | 96M M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Steven Hathaway S O N I D O | S O U N D : Steve Bores, G. John Garret ERROL MORRIS Confesión, arrepentimiento, disculpa -no esperes ninguna- de Donald Rumsfeld, uno de los políticos más polémicos de la historia reciente y principal arquitecto de la guerra de Irak. Durante su carrera, Rumsfeld escribió más de 100.000 memorándum internos llamados “copos de nieve” en un período de 50 años, que abarca cuatro administraciones diferentes desde Richard Nixon a G.W. Bush. Pero ¿cómo este hombre logró mantenerse en el poder durante más de 5 décadas? El premiado director Errol Morris nos muestra cómo, dibujando un retrato de Rumsfeld a través de sus contradictorios y confusos “copos de nieve”. EE.UU. USA | 1948 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 3 N OV E M B E R 2 2 , 1 9 6 3 [ d o c s h o r t ] 2011 THE UMBRELLA MAN [doc short] 2 0 1 0 TA B LO I D [ d o c ] 2 0 0 3 T H E F O G O F WA R / R U M O R E S D E G U E R R A [doc] 1 9 9 1 A B R I E F H I S TO R Y O F T I M E [ d o c ] 1 9 7 8 G AT E S O F H E AV E N [ d o c ] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO EN ESPAÑA L a Ave n t u r a A u d i ov i s u a l 44 Confession, remorse, apology, don’t expect any from Donald Rumsfeld, one of the most controversial politicians in recent history and principal architect of the Iraq war. During his career Rumsfeld wrote over 100,000 internal memos, so called “snowflakes”, over a period of 50 years, covering four different administrations from Richard Nixon to GW Bush. But how did this man manage to stay in power for over 5 decades? Academy Award-winning director Errol Morris shows us how, drawing a portrait of Rumsfeld through his contradictory and confusing “snowflakes”. S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA PA N O R A M A | I N F O R M AT I V E S E C T I O N PA N O R A M A T I A N Z H U D I N GT | A TO U C H O F S I N | U N TO Q U E D E V I O L E N C I A R E PA R T O | C A S T : Jiang Wu, Li Meng, Luo Lanshan, Wang Baoqiang, Zhang Jiayi, Zhao Tao F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : BFI London, Cannes, Nueva York, Rotterdam, San Sebastián, Vancouver P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Xtream Pictures [ch], Office Kitano [jp], Shanghai Film Group [ch], Bandai Visual [jp], Bitters End [jp], Shanxi Film and Tv Group [ch] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Ichiyama Shozo G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jia Zhangke F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Yu Lik-wai 2013 | CHINA, JAPÓN, CHINA, JAPAN | M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Matthieu Laclau, Lin Xudong 129M S O N I D O | S O U N D : Zhang Yang JIA ZHANGKE CHINA | 1970 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2011 YULU [doc] 2 0 1 0 H A I S H A N G C H U A N Q I / H I S TO R I A S D E SHANGHAI [doc] 2 0 0 6 S A N X I A H AO R E N ( S T I L L L I F E ) / N AT U R AL E Z A M U E R TA 2 0 0 4 S H I J I E / T H E WO R L D 2 0 0 0 Z H A N TA I / P L AT F O R M 1 9 9 7 X I AO W U / U N K N OW N P L E A S U R E S Dahai, un minero exasperado por la corrupción de los dirigentes de su pueblo, decide pasar a la acción. San’er, un trabajador emigrante, descubre las infinitas posibilidades que le ofrece su arma. Xiaoyu, recepcionista en una sauna, no soporta más el acoso de un cliente rico. Xiaohui pasa de un trabajo a otro en condiciones cada vez más degradantes. Cuatro personajes, cuatro provincias, una reflexión sobre la China contemporánea: una sociedad con un desarrollo económico colosal poco a poco erosionado por la violencia. An angry miner revolts against the corruption of his village leaders. A migrant worker at home for the New Year discovers the infinite possibilities a firearm can offer. A pretty receptionist at a sauna is pushed to the limit when a rich client assaults her. A young factory worker goes from job to job trying to improve his lot in life. Four people, four different provinces. A reflection on contemporary China: that of an economic giant slowly being eroded by violence. F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Golem Distribución 45 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N DA A PA R T E 46 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A PA R T E El riesgo, lo radical. Cine-poesía, a veces feroz. Se puede definir este espacio como “experimental”. Algunos de estos cineastas aceptarán el término, muchos otros lo rechazarán. Naturalmente: esta no es una zona confortable, sino desafiante. Nuestra forma de ver cine –de mirar el mundo– puede ser cambiada o cuando menos severamente sacudida. Esta sección justifica por sí misma la celebración de un festival. The risk, the radical. Film-poetry, sometimes ferocious poetry. You can call them ‘experimental’. Some of them will accept the word, many of them will reject it. Of course. This is not a comfortable area, but a challenging one. Through this films a way of seeing cinema –say, the world– can be changed or at least seriously shaked. This section by itself justifies the making of a film festival. 47 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E L A R G O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A P A R T E F E AT U R E F I L M S A S P E L L TO WA R D O F F T H E DA R K N E S S R E PA R T O | C A S T : Robert A.A.Lowe, Taraka Larson, Nimai Larson, Nick Turvey, Tuomo Tuovenen, Katri Sipalini F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : BFI London, Rotterdam, Toronto, Vancouver, Viena P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Rough International [fr], Must Käsi [ee] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Julie Gayet, Indrek Kasela, Nadia Turincev G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Ben Rivers, Ben Russell F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ben Rivers, Ben Russell M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Ben Rivers, Ben Russell 2 0 1 3 | F R A N C I A , E S TO N I A , F R A N C E , S O N I D O | S O U N D : Chu-li Shewring E S TO N I A | 9 8 M BEN RIVERS REINO UNIDO / UK | 1972 BEN RUSSELL SPELL TO WARD OFF THE DARKNESS sigue a un personaje anónimo a través de tres momentos aparentemente dispares de su vida: primero, en medio de una comuna de 15 personas en una pequeña isla de Estonia, luego en la indescriptible soledad del majestuoso desierto del norte de Finlandia y, finalmente, durante un concierto en el que nuestro personaje se convierte en cantante y guitarrista de una banda de Black Metal en Noruega. Marcada por la soledad, por una belleza estática y por una especie de optimismo del lado oscuro, esta película es una propuesta radical sobre la existencia de la utopía en el presente. EE.UU. / USA | 1976 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY B R : 2 0 1 2 P H A N TO N S O F A L I B E R T I N E [ s h o r t ] 2 0 1 1 T WO Y E A R S AT S E A 2 0 0 3 O L D DA R K H O U S E [ s h o r t ] BRu: 2012 AUSTERY MEASURES [short] 2 0 0 9 L E T E AC H O N E G O W H E R E H E M AY 1997 SIX ARMY SHORTS [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r SPELL TO WARD OFF THE DARKNESS follows an unnamed character through three seemingly disparate moments in his life, with little explanation, we join him in the midst of a 15-person collective on a small Estonian Island, in isolarion in the majestic wilderness of Northern Finland, and during a concert as the singer and guitarist of a black metal band in Norway. Marked by loneliness ecstatic beauty and optimist of the darkest sort, this film is a radical proposition for the existence of utopia in the present. CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Rouge International A L D O I L E A J O C | T H E S E CO N D G A M E R E PA R T O | C A S T : Adrian Porumboiu (voice), Corneliu Porumboiu (voice) F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlin, Bafici P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : 42 Km Film [ru] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Marcela Ursu G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Corneliu Porumboiu S O N I D O | S O U N D : Dana Bunescu, Sebastian Zsemlye 2014 | RUMANÍA ROMANIA | 97M La película se centra exclusivamente es un partido de fútbol entre el Steaua Bucarest, el equipo del ejército rumano, y el Dinamo de Bucarest, conjunto de la policía secreta rumana, del 3 de diciembre de 1988, antes de la caída del dictador Nicolae Ceaucescu y del bloque del este. El padre del realizador fue el árbitro de ese importante partido. Ambos revisan las imágenes del encuentro 25 años después. CORNELIU PORUMBOIU RUMANÍA ROMANIA | 1975 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2011 CÂND SE LASA SEARA PESTE BUCURESTI S A U M E TA B O L I S M / W H E N T H E E V E N I N G FA L L S O N … [ d o c ] 2 0 0 9 P O L I T I S T, A DJ E C T I V / P O L I C E , A DJ E C T I V E 2 0 0 6 A F O S T S A U N -A F O S T ? / 12:08 EAST OF BUCHAREST 2004 VISUI LUI LIVIU [short] 2 0 0 3 C A L ATO R I E L A O R A S [ s h o r t ] 2002 PE ARIPILE VINULUI [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES 42 Km Film 48 This film is about a football match between Steaua Bucharest, the Romanian army team, and Dinamo Bucharest, the Romanian secret police team, the December 3, 1988, before the fall of dictator Nicolae Ceausescu and Eastern Bloc. The filmmaker’s father was the referee of that important game. Both review the images of the encounter 25 years later. S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E L A R G O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A P A R T E F E AT U R E F I L M S CO M I N G TO T E R M S R E PA R T O | C A S T : James Benning, Kate Sannella, Roxanne Rogers, Stephen Taylor, Ryan Harper Gray F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Rotterdam P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Jon Jost G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jon Jost F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jon Jost M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jon Jost S O N I D O | S O U N D : Jon Jost 2013 | EE.UU. USA | 89M El padre toma una decisión controvertida en una reunión familiar. La familia no está de acuerdo con el padre y se vuelve contra él. Sin embargo, los distintos miembros de la familia tratarán de transformar su opinión hasta apoyarlo en extremo. Una reflexión sobre la muerte y el impacto emocional que genera en el entorno familiar protagonizada por el maestro del cine experimental, James Benning. JON JOST EE.UU. USA | 1943 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2012 THE NARCISSUS FLOWERS OF KATSURA-SHIMA [doc] 1999 MURI ROM A N I [do c] 1990 SURE F I R E 1982 PSALM 1973 SPEAK I N G D I R E C T I LY 1963 P ORTRA I R [s ho r t ] One day, father makes a shocking decision in a family gathering. The family disagrees with it and against him in the very beginning. However, they make up their mind to support him at the end. A portrait of family disorganization casting the master of experimental film, James Benning. F O R M AT O | F O R M AT DigiVideo (Proyección / Screening: B l u R ay ) , color ı colour CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Jon Jost CO STA DA M O R T E | COAST O F D E AT H F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Ficunam, Hamburgo, Locarno, Nueva York, Rotterdam, Sevilla P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Zeitun Films P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Felipe Lage, Martin Pawley G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Lois Patiño F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Lois Patiño M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Lois Patiño, Pablo Gil Rituerto S O N I D O | S O U N D : Miguel Calvo, Erik T. Jensen 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 8 1 M LO I S PAT I Ñ O E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 3 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 2 M O N TA Ñ A E N S O M B R A [ s h o r t ] 2 0 1 1 N A V I B R AC I Ó N [ s h o r t ] 2 0 1 1 E S L I VA [ s h o r t ] 2 0 1 0 PA I S A J E - D U R AC I Ó N [ s h o r t ] 2 0 1 0 PA I S A J E - D I S TA N C I A [ s h o r t ] 2 0 0 9 R E C O R DA N D O LO S R O S T R O S DE LA MUERTE [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Zeitun Films La Costa da Morte es una región de Galicia que fue considerada el fin del mundo durante el Imperio Romano. Su dramático nombre proviene de los numerosos naufragios que han sucedido a lo largo de historia en esta zona de rocas, nieblas y temporales. Atravesamos esta tierra observando a las personas que la habitan: pescadores, mariscadores, madereros... Somos testigos del trabajo que realizan, que les lleva a mantener, a la vez, una relación íntima y una batalla con la inmensidad del territorio. El viento, la piedra, el mar, el fuego, son personajes en este filme, y a través de ellos nos acercamos al misterio que supone el paisaje, entendido como una unidad junto al hombre, la historia y el mito. Costa da Morte is a region in Galicia (Spain), which was considered as the end of the world during the Roman period. Its dramatic name comes from the numerous shipwrecks that happened along history in this area made of rocks, mist and storms. We cross this land observing the people who inhabit it, fishermen, gatherers of shellfish, loggers... We witness traditional craftsmen who maintain both an intimate relationship and an antagonistic battle with the vastness of this territory. The wind, the stones, the sea, the fire, are characters in this film, and through them we approach the mystery of the landscape, understanding it as a unified ensemble with man, his history and legends. 49 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E L A R G O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A P A R T E F E AT U R E F I L M S J Á V I STO JA M A I S V I STO F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Forumdoc P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Patrícia Mourão G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Andrea Tonacci F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Andrea Tonacci M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Cristina Amaral 2013 | BRASIL BRAZIL | 54M Un diálogo entre los recuerdos del autor y las imágenes grabadas a lo largo de su vida: fragmentos vitales nunca mostrados, nunca revisionados ni editados. Una meditación sobre aquellas imágenes que permanecen al margen de la memoria y los recuerdos, al borde del olvido. Fragmentos no permanentes de la mente y la materia que constituyen un relato apasionado de la invención progresiva y efímera de la sustancia de nuestro mundo y la existencia. A N D R E A T O N AC C I I TA L I A , B R A S I L , I TA LY, B R A Z I L | 1 9 4 4 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 0 6 S E R R A S DA D E S O R D E M [ d o c ] 1 9 9 7 B I B L I OT E C A N AC I O N A L [ d o c s h o r t ] 1979 DISCUROS CANELAS 1975 BLABLABLÁ [short] 1971 BANG BANG 1966 OLHO POR OLHO [short] A dialogue between the author’s memories and the images produced and saved throughout his life: fragments never shown, never revisited and never edited. A meditation about images that remain on the fringes of memory and memories on the brink of oblivion. Impermanent fragments from mind and matter that constitute a passionate narrative about the progressive and ephemeral invention of substance of our world and existence. F O R M AT O | F O R M AT 16 m m , S8, hi8 , 35 m m (BluR ay ), co lo r ı co l o u r ByN ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Patricia Mourão O Q U I N TO E VA N X E O D E G AS PA R H AU S E R | T H E F I F T H G O S P E L O F KAS PA R H AU S E R R E PA R T O | C A S T : Josecho, Sara García, Oliver Laxe, Nando Vázquez, Alberto Gracia, Pedro Soler, Quique Ami F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Atenas, Lima, Rotterdam, Sevilla, Tübingen,Viena P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Zeitun Films P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Oliver Laxe, Felipe Lage Coro G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Alberto Gracia F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mauro Herce M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : lberto Gracia, Diana Toucedo 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 1 M A L B E R T O G R AC I A S O N I D O | S O U N D : Alberto Gracia, Enrico Fiocco, Miguel Bretal Nuevo episodio de las peripecias del ‘enfant sauvage’ Gaspar Hauser, acompañado de su inseparable y bienquerido caballito de madera. Sujeto imposible, Gaspar tiene en esta ocasión la personalidad fragmentada en cinco personajes arquetípicos: un enano sadomasoquista, una seductora doncella, un tipo cínico y déspota, un marinero romántico y un batman patético, encarnado este último por el propio director de la película. Un antihéroe de bata y zapatillas, fumador compulsivo, reflejo de la inadaptacion en la que está inmiscuido el hombre decepcionado, el hombre que piensa, el hombre que es de este mundo sin serlo. E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 8 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 O Q U I N TO E VA N X E O D E G A S PA R H A U S E R / T H E F I F T H G O S P E L O F K A S PA R H A U S E R 2008 MICROFUGAS [short] F O R M AT O | F O R M AT Super 16 mm (Proyección / Screeenin g : D C P ) , B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Zeitun Films 50 Here is a new episode of the adventures of the enfant sauvage Gaspar Hauser together with his inseparable and loved wooden horse. On this occasion Gaspar, an untenable subject, possesses the personality of five archetypical figures: a sadomasochist dwarf, a seductive maiden, a cynic and despotic fellow, a romantic sailor and a pathetic batman that, in this movie, is played by the director himself. This is a portrait of an antihero dressed in robe and slippers, a compulsive smoker, a true image of the maladjustments that so well depict the state of a disappointed humanity, one that is given to thinking, one that belongs to this world, but, yet, it never does so. S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E L A R G O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A P A R T E F E AT U R E F I L M S O U T TA K E S F R O M T H E L I F E O F A H A P PY M A N | TO M AS D E S C A R TA DAS D E L A V I DA D E U N H O M B R E F E L I Z R E PA R T O | C A S T : Peter Kubelka, James Broughton, William S. Burroughs, Richard Foreman, Robert Frank F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : DocumentaMadrid, London’s Serpetine Gallery, Mar del Plata P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Anthology Film Archives [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jonas Mekas G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jonas Mekas F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jonas Mekas M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jonas Mekas 2012 | EE.UU. USA | 68M JONAS MEKAS LITUANIA LITHUANIA | 1922 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2012 REMINISZENZEN AUS DEUTSCHLAND [doc short] 2009 42 ONE DREAM RUSH 1 9 9 9 T H E S I D E O F PA R A D I S E [ d o c s h o r t ] 1 9 9 7 S C E N E S F R O M A L L E N ’ S L A S T T H R E E DAYS ON EARTH AS A SPIRIT 1978 IN BETWEEN 1961 GUNS OF THE TREES F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r S O N I D O | S O U N D : Jonas Mekas “Una película formada por breves escenas de diario no usadas en filmes completos realizados entre 1960 y 2000; y metraje de archivo en vídeo auto-referencial grabado durante la edición. Breves miradas a la familia, amigos, novias, la Ciudad, estaciones del año, viajes. Ocasionalmente hablo, recuerdo, o pongo música que grabé en esos años anteriores, además de improvisaciones recientes de piano por Auguste Varkalis. Es de algún modo un poema autobiográfico, un diario, una celebración de la felicidad y la vida. Me considero un hombre feliz.” (Jonas Mekas) “A motion picture composed of brief diaristic scenes not used in completed films from the years 1960-2000; and self-referential video footage taped during the editing. Brief glimpses of family, friends, girl-friends, the City, seasons of the year, travels. Occasionally I talk, reminisce, or play music I taped during those earlier years, plus more recent piano improvisations by Auguste Varkalis. It’s a kind of autobiographical, diaristic poem, celebration of happiness and life. I consider myself a happy man.” (Jonas Mekas) CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES R e : Vo i r PAYS B A R B A R E | B A R B A R I C L A N D F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Murcia, Locarno, Mar del Plata, Toronto, Turín P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Les Films d’Ici [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Sylvie Brenet, Serge Lalou G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Yervant Gianikian, Angela Ricci Lucchi F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Yervant Gianikian, Angela Ricci Lucchi M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Yervant Gianikian, Angela Ricci Lucchi 2 0 1 3 | F R A N C I A , I TA L I A , F R A N C E , I TA LY | 6 5 M Y E R VA N T G I A N I K I A N I TA L I A / I TA LY | 1 9 4 2 ANGELA RICCI LUCCHI I TA L I A / I TA LY | 1 9 4 2 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 1 N OT E S S U R N O S VOYAG E S E N R U S S I E 1 9 8 9 -1 9 9 0 [ d o c s h o r t ] 2009 GHIRO GHIRO TUONDO [doc] 2004 OH, UOMO [doc] 1 9 9 9 S U T U T T E L E V E T T E É PAC E [ d o c ] 1995 PRIGIONIERI DELLA GUERRA [doc] 1 9 7 5 W L A D I M I R P R O P P, P R O F U M O DI LUPO [short] “Estudiamos minuciosamente el material encontrado relativo a la Etiopía colonial (Abisinia), recientemente descubierto en una colección privada. Recorremos, uno a uno, los fotogramas de este material que fue realizado para ver en el hogar privado, en el silencio. Entre las películas, encontramos una serie de secuencias de militares que muestra la violencia de la empresa italiana en la conquista de Etiopía y la frase: “La civilización ahora amanece en este país primitivo y bárbaro”. Estas constituyen una imagen de lo que supuso Mussolini en África.” (Y. Gianikian y A.R. Lucchi) “We pore over material relating to Italian colonial Ethiopia (Abyssinia), recently unearthed in a private film archive. We scour those individual film frames of colonialism, studying them with a magnifying glass, and transcribe the captions. The material was intended for private home viewing, in silence. Among the films we find a number of military sequences showing the violence of the Italian venture to conquer Ethiopia and the phrase: ‘Civilization now dawns in this primitive and barbaric country’. These constitute an image of Mussolini in Africa.”. (Y. Gianikian & A.R. Lucchi) F O R M AT O | F O R M AT Blu Ray, c o l o r ı c o l o u r B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Les Films D’Ici 51 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E L A R G O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A P A R T E F E AT U R E F I L M S STO P T H E P O U N D I N G H E A R T R E PA R T O | C A S T : Sara Carlson, Colby Trichell F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Rotterdam P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Pulpa Ent. [us], Ondarossa Film [it], Poliana Prod. [be], Japage Investments [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Denise Lee, Luigina Smerilli, Joâo Leite G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Roberto Minervini, Diego Romero F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Diego Romero Suárez-Llanos 2 0 1 3 | E E . U U . , B É LG I C A , I TA L I A M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Marie-Hélène Dozo U S A , B E LG I U M , I TA LY | 1 0 0 M S O N I D O | S O U N D : Ingrid Simon, Thomas Gauder ROBE RTO M INERVINI I TA L I A I TA LY | 1 9 7 5 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 2 LOW T I D E 2 0 1 1 T H E PA S S AG E 2 0 0 6 L A S L U C I É R N AG A S [ s h o r t ] 2 0 0 5 N OT E S [ s h o r t ] 2 0 0 5 C O M E TO DA D DY [ s h o r t ] 2 0 0 5 VO O D O O D O L L [ s h o r t F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Doc & Film Sara es una joven criada en una familia de granjeros. Sus padres educan a sus doce hijos siguiendo rigurosamente los preceptos de la Biblia. Al igual que a sus hermanas, a Sara se le educa para que sea una mujer devota, sumisa ante los hombres, manteniendo su pureza emocional y física intacta hasta el matrimonio. Cuando Sara se encuentra con Colby, un joven jinete de rodeos, se ve inmersa en una crisis existencial, cuestionando la única forma de vida que ha conocido. STOP THE POUNDING HEART es el resultado de la exploración de la adolescencia, la familia y sus valores, los roles de género y la religión entre la población rural del sur estadounidense. Sara is a young girl raised in a family of goat farmers. her parents homeschool their twelve children, rigorously following the precepts of the Bible. Like her sisters, Sara is taught to be a devout woman, subservient to men while keeping her emotional and physical purity intact until marriage. When Sara meets Colby, a young amateur bull rider, she is thrown into crisis, questioning the only way of life she has ever known. STOP THE POUNDING HEART is an exploration of adolescence, family and social values, gender roles, and religion in the rural American South. W H I T E E P I L E P SY R E PA R T O | C A S T : Hélène Rocheteau, Jean-Nicolas Dafflon, Anja Röttgerkamp, Dominique Dupuy F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Estambul, Ficunam, Marsella, Montreal, Rotterdam, Sitges P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Epileptic [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Annick Lemonnier G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Philippe Grandrieux F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Philippe Grandrieux M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Philippe Grandrieux 2012 | FRANCIA FRANCE | 68M S O N I D O | S O U N D : Corinne Thévenon, Emmanuel Soland, Philippe Grandrieux WHITE EPILEPSY, film creado en colaboración con la bailarina Hélène Rocheteau, es el primer movimiento de un tríptico de Philippe Grandrieux cuyo hilo conductor es la ansiedad. Cada movimiento, WHITE EPILEPSY, MEURTRIÈRE, UNREST está formado por una performance, una película y una instalación. PHILIPPE GRANDRIEUX FRANCIA FRANCE | 1954 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2011 IL SE PEUT QUE LA BEAUTÉ AIT RENFORCÉ N OT R E R É S O L U T I O N - M A S AO A DAC H I 2 0 0 8 U N L AC 2002 LA VIE NOUVELLE 1998 SOMBRE 1993 LA ROUE [short] 1 9 8 7 B E R L I N - PA R I S - B E R L I N [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Epileptic 52 WHITE EPILEPSY, created in collaboration with dancer Hélène Rocheteau, is the first movement of a triptych by Philippe Grandrieux whose common thread is anxiety. Each movement, WHITE EPILEPSY, MEURTRIÈRE, UNREST, consists of a performance, a film and an installation. S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E C O R T O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A PA R T E S H O R T F I L M S AMERICA R E PA R T O | C A S T : Solomon Calvert-Adera F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Atenas, L’Alternativa Barcelona, Locarno, Mar del Plata, Vancouver, Viena P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Gaïjin [fr], North West Fil Forum [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Valerie Massadian, Sophie Erbs, Adam Sekuler G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Valerie Massadian F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Lars Larson, Mel Massadian M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Valerie Massadian 2 01 3 | FRANCIA EE.UU. FRANCE U SA | S O N I D O | S O U N D : Jens Larsen, Bruno Ehlinger 7M Un lugar. Un niño. Un día. Un disparo. Una bobina de película. One Place. One Boy. One Day. One Shot. One Wheel of Film. VA L E R I E M A S S A D I A N FRANCIA FRANCE | 1966 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 AMERICA [short] 2011 NANA 2011 NINOUCHE [short] F O R M AT O | F O R M AT 35 mm (Proyección / Screening: DCP ) , co l o r ı colour CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES G a ï j i n , Va l e r i e M a s s a d i a n O U R S H A D OWS W I L L R E PA R T O | C A S T : Bogdan Ninković, Feđa Stamenković, Andrej Ivančić, Nikola Brković, Mihailo Ković F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Bande a Part [ch], Cinétévé [fr], Mir Cinematografica [it], Obala Art Center Sarajevo [ba], Ukbar Filmes [pt], Waterfront Film [bg], Unafilm [ge] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Vladimir Perišić G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Vladimir Perišić F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Simon Beaufils 2 0 1 3 | B O S N I A H E R Z E G OV I N A , S E R B I A , F R A N C I A , A L E M A N I A , I TA L I A , P O R T U G A L , B U LG A R I A | 8 M Vladimir Perišić M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jelena Maksimović S O N I D O | S O U N D : Frédéric Heinrich, Olivier Goinard “El que proclama que la idea del asesinato provino de fuera de este grupo, juega rápido y libremente con la verdad. Somos sus creadores y sus ejecutores. Nosotros amamos a nuestra gente. No tengo nada que decir en mi defensa” (Gavrilo Princip). Este corto fue incluído en la película ómnibus LES PONTS DE SARAJEVO (BRIDGES OF SARAJEVO) con otros 12 cortometrajes dirigidos por: Aida Begić, Leonardo Di Costanza, Jean-Luc Godard, Kamen Kalev, Isild Le Besco, Sergei Loznitsa, Vincenzo Marra, Ursula Meier, Cristi Puiu, Marc Recha, Angela Schanelec y Teresa Villaverde. Y U G O S L AV I A | 1 9 7 6 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 O U R S H A D OW S W I L L 2009 ORDINARY PEOPLE 2 0 0 3 D R E M A N O O KO [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT 35 mm (Proyección / Screening: DCP ) , color ı colour CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Vladimir Perišić “Whoever claims that the idea for the assassination came from outside this group,plays fast and loose with the truth. We are its creators and its executors. We loved our people. I have nothing to say in my defense” (Gavrilo Princip). This short was included in the omnibus film LES PONTS DE SARAJEVO (BRIDGES OF SARAJEVO) with other 12 short films directed by: Aida Begi , Leonardo Di Costanza, Jean-Luc Godard, Kamen Kalev, Isild Le Besco, Sergei Loznitsa, Vincenzo Marra, Ursula Meier, Cristi Puiu, Marc Recha, Angela Schanelec and Teresa Villaverde. 53 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E C O R T O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A PA R T E S H O R T F I L M S MAHJONG R E PA R T O | C A S T : Anne Pham, Fernando Vhou, João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Bafici, DMZ Korea, Locarno, Montreal, Sevilla, Vancouver P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Curtas Metragens C.R.L. [pt] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Curtas Metragens C.R.L. G U I Ó N | S C R E E N P L AY: João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: José Magro M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Mariana Gaivão 2013 | PORTUGAL | 35M S O N I D O | S O U N D : Adrian Santos, Nuno Carvalho Varziela, Vila do Conde, el mayor barrio chino de Portugal. Un hombre con un sombrero y una mujer desaparecida. Un zapato de tacón alto, una peluca rubia y un vestido chino. El enfrentamiento entre el viento del este y el Dragón Rojo; los puntos cardinales cambian como en el juego del Mahjong. JOÃO PEDRO RODRIGUES PORTUGAL | 1966 J O Ã O R U I G U E R R A DA M ATA M OZ A M B I Q U E Varziela, Vila do Conde, the biggest Chinatown in Portugal. A man wearing a hat and a missing woman. A high-heeled shoe, a blond wig and a Chinese dress. The confrontation between the East Wind and the Red Dragon; the cardinal points switched as in an ultimate Mahjong game. FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY JPR: 2013 O CORPO DE AFONSO [short] 2 0 1 2 A ÚLTIMA VEZ QUE VI MACAU co-dir. J.R. Guerra da Mata) 2009 MORRER COMO UN HOMEM 2 0 0 0 O FA N TA S M A JRG: 2012 O QUE ARDE CURA 2 0 1 1 ALVORADA VERMELHA [short] (co-dir J.P. Rodrigues) 2 0 1 2 CHINA , C H I N A [s h o r t ] (co - d i r. J. P. Ro d r i g u e s) F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Agencia - Portuguese Short Film Agency REDEMPTION R E PA R T O | C A S T : Jaime Pereira, Donatello Brida, Jean-Pierre Rehm, Maren Ade (voices) F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Ficunam, Sevilla, Toronto, Valdivia, Venecia PRO DU CCIÓ N | PRO DU CT IO N: O Som e a Fúria [pt], Le Fresnoy [fr], Komplizen Film [ge], Fuori Orario - Rai Tre [it], ZDF/Arte [ge] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Luís Urbano, Sandro Aguilar, Jonas Dornbach, Janine Jackowski, Maren Ade, Paolo Benzi G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Miguel Gomes, Mariana Ricardo 2013 | PORTUGAL, FRANCIA, ALEM A N I A , I TA L I A , P O R T U G A L , F R A N C E , G E R M A N Y, I TA LY | 2 7 M MIGUEL GOMES PORTUGAL | 1972 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 2 TA B U 2 0 0 8 AQ U E L E Q U E R I D O M Ê S D E AG O S TO 2 0 0 6 C Â N T I C O DA S C R I AT U R A S [ s h o r t ] 2004 A CARA QUE MERECES 2 0 0 0 I N V E N T Á R I O D E N ATA L [ s h o r t ] 1 9 9 9 E N T R E TA N TO [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT 35 mm (Proyección / Screening: DCP ) , co l o r ı c o l o u r, B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES The Match Factory 54 F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: José Magro M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : João Nicolau, Miguel Gomes, Mariana Ricardo con la participación de estudiantes de Le Fresnoy - Promotion Raoul Ruiz - Promotion Chris Marker / with the participation of the students of Le Fresnoy - Promotion Raoul Ruiz - Promotion Chris Marker S O N I D O | S O U N D : Miguel Martins 21 de Enero de 1975, un pueblo al norte de Portugal: un niño le escribe a sus padres que residen en Angola. 13 de Julio de 2011, Milán: un viejo recuerda a su primer amor. 6 de Mayo de 2012, París: un hombre habla con su hija pequeña y le dice que nunca será un verdadero padre. 3 de septiembre de 1977, Leipzig: una mujer contrae matrimonio mientras lucha contra una ópera de Wagner que no puede sacarse de su cabeza. Pero… ¿Dónde y cuándo empezaron estos cuatro pobres diablos a buscar la redención? On January 21st 1975, in a village in the north of Portugal, a child writes to his parents who are in Angola to tell them how sad Portugal is. On July 13th 2011, in Milan, an old man remembers his first love. On May 6th 2012, in Paris, a man tells his baby daughter that he will never be a real father. During a wedding ceremony on September 3rd 1977 in Leipzig, the bride battles against a Wagner opera that she can’t get out of her head. But where and when have these four poor devils begun searching for redemption? S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E C O R T O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A PA R T E S H O R T F I L M S P SA L M I V, VA L L E Y O F T H E S H A D OW F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Ann Arbor P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Phil Solomon G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Phil Solomon F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Phil Solomon M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Phil Solomon S O N I D O | S O U N D : Phil Solomon 2 0 1 3 | E E . U U . U S A | 7, 5 M La cuarta entrega de la serie de 7 partes, The Twilight Psalms, PSALM IV, VALLEY OF THE SHADOWS es un lamento nocturno acerca del amor, la pérdida y lo incognoscible del otro... P H I L S O LO M O N The fourth installment of the 7 part series, The Twilight Psalms, PSALM IV, VALLEY OF THE SHADOW is a nocturnal lamentation on love, loss, and the unknowable other... EE.UU. USA | 1954 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2009 STILL RAINING, STILL DREAMING [short] 2002 PSALM III, NIGHT OF THE MEEK [short] 1 9 9 4 T H E E XQ U I S I T E H O U R [ s h o r t ] 1988 THE SECRET GARDEN [short] 1980 AS IF WE 1 9 7 8 T H E PA S S AG E O F T H E B R I D E F O R M AT O | F O R M AT DigiVideo (Proyección / Screening: B l u R ay ) , c o l o r ı c o l o u r, B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Phil Solomon T H E E M B L A ZO N E D A P PA R I T I O N S F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Rotterdam, Onion City P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Phil Solomon G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Phil Solomon F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Phil Solomon M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Phil Solomon S O N I D O | S O U N D : Phil Solomon 2013 | EE.UU. USA | 5M Encargo de Chuck Workman para hacer un cortometraje sobre su próxima película: WHAT IS CINEMA? THE EMBLAZONED APPARITIONS es esencialmente la respuesta en 5 minutos a esa pregunta, a través de los auspicios irónicos y repletos de humor de los señores Chaplin, Keaton, Edison, y Houdini. P H I L S O LO M O N EE.UU. USA | 1954 A commission from Chuck Workman to make a short film for his forthcoming feature film, WHAT IS CINEMA? THE EMBLAZONED APPARITIONS is essentially 5 minute answer to that question, through the gracious auspices of Messrs. Chaplin, Keaton, Edison and Houdini. FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2009 STILL RAINING, STILL DREAMING [short] 2002 PSALM III, NIGHT OF THE MEEK [short] 1 9 9 4 T H E E XQ U I S I T E H O U R [ s h o r t ] 1988 THE SECRET GARDEN [short] 1980 AS IF WE 1 9 7 8 T H E PA S S AG E O F T H E B R I D E F O R M AT O | F O R M AT HD Video (Proyección / Screening: Bl u R ay ) , c o l o r ı c o l o u r, B y N ı B &W CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Phil Solomon 55 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E C O R T O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A PA R T E S H O R T F I L M S FA N TAST I Q U E PRO DU CCIÓ N | PRO DU CT IO N: Jean-Claude Rousseau [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jean-Claude Rousseau G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jean-Claude Rousseau F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jean-Claude Rousseau M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jean-Claude Rousseau S O N I D O | S O U N D : Jean-Claude Rousseau 2014 | FRANCIA FRANCE | 5,30M Sentarse, levantarse, ir a la ventana, comprobar el ruido del mundo. Sentarse de nuevo, levantarse, subir la escalera hasta el último escalón ... Volver a bajar, sentarse, levantarse... JEAN-CLAUDE ROUSSEAU Sit down, get up, go to the window and check the noise of the world. Sit back again, get up, go up the stairs to the last step ... Go down once more, sit down, get up… FRANCIA FRANCE | 1946 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 0 F E S T I VA L 2 0 0 7 D E S O N A P PA R T E M E N T 2006 TROIS FOIS RIEN 1 9 9 5 L A VA L L E E C LO S E 1989 LES ANTIQUITES DE ROME 1983 JEUNE FEMME A SA FENETRE LISANT UNE LETTRE [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Jean-Claude Rousseau L’A I R D ’ Ê T R E L À PRO DU CCIÓ N | PRO DU CT IO N: Jean-Claude Rousseau [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jean-Claude Rousseau G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jean-Claude Rousseau F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jean-Claude Rousseau M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jean-Claude Rousseau S O N I D O | S O U N D : JJean-Claude Rousseau 2013 | FRANCIA FRANCE | 1,30M “Así se deslizaban los días, repitiéndose los mismos engorros…” (Gustave Flauvert, La Educación Sentimental). “So the days slipped by with the same tiresome experiences…” (Gustave Flauvert, Sentimental Education). JEAN-CLAUDE ROUSSEAU FRANCIA FRANCE | 1946 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 0 F E S T I VA L 2 0 0 7 D E S O N A P PA R T E M E N T 2006 TROIS FOIS RIEN 1 9 9 5 L A VA L L E E C LO S E 1989 LES ANTIQUITES DE ROME 1983 JEUNE FEMME A SA FENETRE LISANT UNE LETTRE [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Jean-Claude Rousseau 56 S E C C I Ó N I N F O R M AT I VA B A N D A A PA R T E C O R T O M E T R A J E S | I N F O R M AT I V E S E C T I O N B A N D A A PA R T E S H O R T F I L M S SAU DA D E PRO DU CCIÓ N | PRO DU CT IO N: Jean-Claude Rousseau [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jean-Claude Rousseau G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jean-Claude Rousseau F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jean-Claude Rousseau M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jean-Claude Rousseau S O N I D O | S O U N D : JJean-Claude Rousseau 2012 | FRANCIA FRANCE | 14M “Chora con gran soèdade. Este mens olhos cativos” (“Llora con gran ‘saudade’. Estos mis ojos cautivos”… Cantigas de Santa Maria, Siglo XIII). *Saudade es una palabra que no cuenta con traducción exacta y que define una especie de melancolía acerca de algo que no existe. JEAN-CLAUDE ROUSSEAU FRANCIA FRANCE | 1946 “Chora con gran soèdade. Este mens olhos cativos”. “Pleurent avec gran’ saudade. Ces yeux miens captifs”. (Cantigas de Santa Maria, XIIIè Siècle). *Saudade is a word without translation. It’s a kind of melancholic feeling about something that doesn’t exist. FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 0 F E S T I VA L 2 0 0 7 D E S O N A P PA R T E M E N T 2006 TROIS FOIS RIEN 1 9 9 5 L A VA L L E E C LO S E 1989 LES ANTIQUITES DE ROME 1983 JEUNE FEMME A SA FENETRE LISANT UNE LETTRE [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Jean-Claude Rousseau SOUS UN CIEL CHANGEANT | U N D E R A C H A N G I N G S KY PRO DU CCIÓ N | PRO DU CT IO N: Jean-Claude Rousseau [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jean-Claude Rousseau G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jean-Claude Rousseau F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jean-Claude Rousseau M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jean-Claude Rousseau S O N I D O | S O U N D : JJean-Claude Rousseau 2013 | FRANCIA FRANCE | 12M “Me gustaría pedirle algo, si no le importa. Sólo necesito a alguien para mi foto... Si se pudiera quedar ahí de pie mirando a donde quiera”. “I would ask you something, if you don’t mind. Just I need someone in my picture... If you were standing by there like you were, just looking wherever you want...”. JEAN-CLAUDE ROUSSEAU FRANCIA FRANCE | 1946 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 0 F E S T I VA L 2 0 0 7 D E S O N A P PA R T E M E N T 2006 TROIS FOIS RIEN 1 9 9 5 L A VA L L E E C LO S E 1989 LES ANTIQUITES DE ROME 1983 JEUNE FEMME A SA FENETRE LISANT UNE LETTRE [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Jean-Claude Rousseau 57 R E T R O S P E C T I VA S INVISIBLES USA RETROSPECTIVES UNSEEN USA 58 R E T R O S P E C T I VA S I N V I S I B L E S U S A | R E T R O S P E C T I V E S U N S E E N U S A Han pasado unos cuantos años desde aquellos memorables ciclos llamados ‘Novísimos USA’, y el festival vuelve la mirada hacia otra de las muchas caras de la actual cultura cinematográfica americana. Las películas aquí reunidas son casi películas mainstream, firmadas por nombres harto conocidos, grandes cineastas solitarios cuyos títulos más recientes no fueron estrenados en las salas españolas. Sin duda, puede parecer un concepto muy simple. ¿Se trata de una mera excusa? En absoluto: vistos uno tras otro, estos filmes dan forma a un espléndido reflejo distorsionado de un espacio soñado: esa especie de utopía que fue el cine americano. It’s been a long time after those memorable showcases called ‘Newest USA’. Now the festival returns to one of the many sides of American contemporary film culture. These are ‘almost’ mainstream films made by big names, famous mavericks whose last films were not released in the theaters of our country. Yes, it is quite a simple concept. Is it just a mere pretext to show a bunch of exciting films? Not at all, as they all put together give shape to a magnificent, distorted reflection of a dream land, a sort of utopia that American cinema used to be. 59 R E T R O S P E C T I VA S I N V I S I B L E S U S A | R E T R O S P E C T I V E S U N S E E N U S A 4 : 4 4 L A ST DAY O N E A R T H R E PA R T O | C A S T : Shanyn Leigh, Willem Dafoe, Tony Redman, Pat Kiernan, Francis Kuipers, Selena Mars P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Fabula [cl], Funny Balloons [fr], Wild Bunch [fr], Off Hollywood Pictures [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Brahim Chioua, Peter Danner, Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín, Vincent Maraval G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Abel Ferrara F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ken Kelsch 2011 | EE.UU. FRANCIA SUIZA USA M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Anthony Redman FRANCE SWITZERLAND | 84M S O N I D O | S O U N D : Neil Benezra En un gran apartamento en lo alto de la ciudad vive nuestra pareja. Están enamorados. Ella es pintora, él es un actor de éxito. Es una tarde normal salvo por un detalle, un detalle muy importante. Mañana, a las 4:44 horas de la mañana más unos pocos segundos más, el mundo llegará a su fin de forma mucho más rápida que los anuncios de los peores agoreros. No hay posibilidad de escape. No habrá supervivientes. ABEL FERRARA EE.UU. USA | 1951 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2010 MULBERRY ST [doc] 1996 THE FUNERAL / EL FUNERAL 1995 THE ADDICTION 1 9 9 2 B A D L I E U T E N A N T / T E N I E N T E C O R R U P TO 1987 CHINA GIRL 1979 THE DRILLER KILLER In a large apartment high above the city lives our couple. They’re in love. She’s a painter, he’s a successful actor. Just a normal afternoon - except that this isn’t a normal afternoon, for them or anyone else. Because tomorrow, at 4:44 am, give or take a few seconds, the world will come to an end far more rapidly than even the worst doomsayer could have imagined. The final meltdown will come, not without warnings, but with no means of escape. There will be no survivors. F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Wild Bunch BERNIE R E PA R T O | C A S T : Jack Black, Shirley MacLaine, Matthew McConaughey, Brady Coleman, Richard Robichaux, Rick Dial P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Mandalay Vision [us], Wind Dancer Films [us], Detour Filmproduction 2011 | EE.UU. USA | 104M R I C H A R D L I N K L AT E R EE.UU. USA | 1960 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 B OY H O O D 2 0 1 3 B E F O R E M I D N I G H T/ ANTES DEL ANOCHECER 2003 SCHOOL OF ROCK 1996 SUBURBIA 1 9 9 5 B E F O R E S U N R I S E /A N T E S D E L A M A N E C E R 1 9 9 1 S L AC K E R F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Hyde Park Entertaiment 60 [us], Castle Rock Ent. [us], Collins House Prod. [us], Horsethief Pictures [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Liz Glotzer, Richard Linklater, David McFadzean, Dete Meserve, Judd Payne, Veline Rattray, Martin Shafer, Ginger Sledge, Matt Williams G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Skip Hollandsworth, Richard Linklater F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Dick Pope M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Sandra Adair S O N I D O | S O U N D : John Pritchett BERNIE es una comedia negra acerca de la relación en un pequeño pueblo del este de Texas entre el exigente, pero amado, asistente del director de una funeraria, Jack Black, y una antipática gran dama de la ciudad, Shirley MacLaine. La película, dirigida por Richard Linklater (ME AND ORSON WELLS y SCHOOL OF ROCK), se basa en “Medianoche en el Jardín del este de Texas”, un artículo publicado en la revista Texas Monthly en 1998. El artículo narra la vida de Bernie Tiede, que transformó la ciudad de Cartago con su generosidad y que luego, ante la incredulidad de los habitantes de esta pequeña ciudad, fue detenido por un delito grave. Bernie” is a dark comedy about a relationship in a small East Texas town between a fussy, but beloved assistant funeral home director (Jack Black) and the town’s domineering grande dame (Shirley MacLaine). The film, directed by Richard Linklater (ME AND ORSON WELLS AND SCHOOL OF ROCK), is based on “Midnight in the Garden of East Texas,” an article published in Texas Monthly magazine in 1998. The article chronicles the life of Bernie Tiede, who transformed the town of Carthage with his generosity and who then, to the disbelief of Carthage residents, was arrested for a serious crime. R E T R O S P E C T I VA S I N V I S I B L E S U S A | R E T R O S P E C T I V E S U N S E E N U S A M E E K ’ S C U TO F F R E PA R T O | C A S T : Michelle Williams, Bruce Greenwood, Will Patton, Zoe Kazan, Paul Dano, Shirley Henderson P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Evenstar Films [us], Films Science [us], Harmony Prod. [us], Primitive Nerd [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Elizabeth Cuthrell, Neil Kopp, Anish Savjani, David Urrutia G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jonathan Raymond F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Christopher Blauvelt M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Anthony Redman 2010 | EE.UU. USA | 104M K E L LY R E I C H A R DT EE.UU. USA | 1964 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 N I G H T M OV E S 2 0 0 8 W E N DY A N D L U C Y 2 0 0 6 O L D J OY 2 0 0 4 T R AV I S [ s h o r t ] 1999 ODE [short] 1994 RIVER OF GRASS S O N I D O | S O U N D : Felix Andrew Corre el año 1845. Son los primeros días de la ruta de Oregón y una caravana de tres familias ha contratado a un hombre de la montaña, Stephen Meek, para guiarlos a través de las montañas Cascade. Afirma conocer un atajo. Meek lidera el grupo en un camino sin marcas a través de la gran llanura desértica, pero comienzan a perderse entre rocas secas y salvia. En los próximos días, los emigrantes se enfrentarán a varios suplicios: el hambre, la sed y su propia falta de fe en en sus otros instintos de supervivencia. The year is 1845, the earliest days of the Oregon Trail, and a wagon train of three families has hired mountain man Stephen Meek to guide them over the Cascade Mountains. Claiming to know a shortcut, Meek leads the group on an unmarked path across the high plain desert, only to become lost in the dry rock and sage. Over the coming days, the emigrants face the scourges of hunger, thirst and their own lack of faith in one another’s instincts for survival. F O R M AT O | F O R M AT 35 mm (BluRay), color ı colour CONTACTO EN ESPAÑA Noucinemart PAS S I O N R E PA R T O | C A S T : Rachel McAdams, Noomi Rapace, Karolina Herfurth, Paul Anderson, Dominic Raacke, Rainer Bock P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : France 2 Cinéma [fr], Integral Film [de], SBS Prod. [fr], Canal + [fr], Medienboard Berlin-Brandenburg [de], Wild Bunch [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Saïd Ben Saïd G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Brian De Palma F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: José Luis Alcaine M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : François Gédigier 2 0 1 2 | F R A N C I A , A L E M A N I A , E S PA- S O N I D O | S O U N D : Jean Goudier ÑA, REINO UNIDO FRANCE, GERM A N Y, S PA I N , U K | 9 5 M Basado en el thriller francés CRIME D’AMOUR (2010), PASIÓN cuenta la apasionante historia de una lucha mortal de poder entre dos mujeres en el competitivo y voraz mundo del “perro-come-perro” de los negocios internacionales. B R I A N D E PA L M A Based on the 2010 French thriller LOVE CRIME, PASSION tells the enthralling story of a deadly power struggle between two women in the dog-eat-dog world of international business. EE.UU. USA | 1940 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 0 6 T H E B L AC K DA H L I A / L A DA L I A N E G R A 2 0 0 2 F E M M E FATA L E 1 9 9 3 C A R L I TO ’ S WAY / AT R A PA D O P O R S U PA S A D O 1 9 8 7 T H E U N TO U C H A B L E S / LO S I N TO C A B L E S D E E L I OT N E S S 1 9 8 1 B LOW O U T / I M PAC TO 1976 CARRIE F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Wild Bunch 61 R E T R O S P E C T I VA S I N V I S I B L E S U S A | R E T R O S P E C T I V E S U N S E E N U S A P R I N C E AVA L A N C H E R E PA R T O | C A S T : Paul Rudd, Emile Hirsch, Lance LeGault, Joyce Payne P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Muskat Filmed [us], Rough House [us], Dogfish Pictures [us], To Get to the Other Side [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : James Belfer, David Gordon Green, Lisa Muskat, Derrick Tseng, Craig Zobel G U I Ó N | S C R E E N P L AY: David Gordon Green, Hafsteinn Gunnar Sigurôsson, Sveinn Ólafur Gunnarsson F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Tim Orr M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Colin Patton 2013 | EE.UU. USA | 94M Dos tipos algo freaks, el introspectivo Alvin (Rudd) y el hermano de su novia, Lance (Hirsch), algo tonto e inseguro, dejan atrás la ciudad para pasar el verano de 1988 volviendo a pintar las líneas de tráfico en una carretera solitaria del país, donde los alrededores han sido devastados por los incendios forestales. En este contexto de aislamiento, los dos discuten, bromean entre sí y hablan de sus extrañas relaciones con las mujeres cimentando una amistad algo insólita. DAV I D G O R D O N G R E E N EE.UU. USA | 1975 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 JOE 2011 THE SITTER / EL CANGURO 2 0 1 1 YO U R H I G H N E S S / C A B A L L E R O S , P R I N C E S A S Y OT R A S B E S T I A S 2008 PINEAPPLE EXPRESS / SUPERFUMADOS 2 0 0 7 S N OW A N G E L S 2 0 0 0 G E O R G E WA S H I N G TO N An odd couple of sorts, introspective and stern Alvin (Rudd) and his girlfriend’s brother, Lance (Hirsch), dopey and insecure, leave the city behind to spend the summer of 1988 repainting the traffic lines on a desolate country highway where the surrounding areas have been ravaged by wildfire. In this solitary backdrop, the two bicker and joke with each other as they reflect on their relationships with women, resulting in a clumsy fall headfirst into an unlikely friendship. F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES The Match Factory T H E C A N YO N S R E PA R T O | C A S T : Lindsay Lohan, James Deen, Nolan, Gerard Funk, Amanda Brooks, Tenille Houston, Gus Van Sant P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Prettybird [us], Post Empire Films [us], Sodium Fox [us], Canyons [us], Filmworks/FX [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Braxton Pope G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Bret Easton Ellis F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: John DeFazio M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Tim Silano 2013 | EE.UU. USA | 99M S O N I D O | S O U N D : Michael Miramontes Un joven productor de cine, Christian (Deen), produce películas para mantener intacto su fondo fiduciario. Su novia actriz, Tara (Lohan), esconde un romance con un compañero actor de su pasado. Sin embargo, Christian descubre su infidelidad, iniciando así un ciclo vital repleto de violencia y sexo a través del lado oscuro de la naturaleza humana. PA U L S C H R A D E R EE.UU. USA | 1946 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 0 8 A D M R E S U R R E C T E D / A DA M R E S U C I TA D O 1999 FOREVER MINE 1998 AFFLICTION / AFLICCIÓN 1 9 9 0 T H E C O M F O R T O F S T R A N G E R S / E L P L AC E R D E LO S E X T R A Ñ O S 1985 MISHIMA 1 9 8 0 A M E R I C A N G I G O LO F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO EN ESPAÑA Vo l t a g e 62 While calculating young movie producer Christian (Deen) makes films to keep his trust fund intact, his actress girlfriend, Tara (Lohan), hides an affair with an actor from her past. But Christian becomes aware of her infidelity, which leads the young Angelenos into a violent, sexually-charged tour through the dark side of human nature. R E T R O S P E C T I VA S I N V I S I B L E S U S A | R E T R O S P E C T I V E S U N S E E N U S A THE WE AND THE I R E PA R T O | C A S T : Michael Brodie, Teresa Lynn, Raymos Delgado, Jonathan Ortiz, Jonathan Scott Worrell P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Next Stop Prod. [us], Partizan [uk], Jouror Prod. [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Raffi Adlan, Georges Bermann, Julie Fong, Michel Gondry G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Michel Gondry, Jeffrey Grimshaw, Paul Proch F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Alex Disenhof M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jeff Buchanan S O N I D O | S O U N D : Matt McLarty 2012 | ESTADOS UNIDOS, FRANCIA, REINO UNIDO USA, FRANCE, UK | 93M Resultado de un workshop con un grupo de adolescentes del Bronx a lo largo de 3 años. Con THE WE AND THE I, Michel Gondry ofrece una mirada al interior de las dinámicas, el drama y la hilaridad que emergen durante un viaje en tiempo real en autobús a través del Bronx en el último día de escuela. MICHEL GONDRY FRANCIA FRANCE | 1963 Workshopped with a group of teens from The Bronx over the course of 3 years, Michel Gondry’s THE WE AND THE I gives an inside look into the dynamics, drama and hilarity that emerge on a real-time bus ride through The Bronx on the last day of school. FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 3 L’ É C U M E D E S J O U R S / L A E S P U M A D E LO S D Í A S 2011 THE GREEN HORNET 2 0 0 8 B E K I N D R E W I N D / R E B O B I N E , P O R FAVO R 2006 LA SCIENCE DES RÊVES / LA CIENCIA DEL SUEÑO 2 0 0 4 E T E R N A L S U N S H I N E O F T H E S P OT L E S S M I N D / ¡ O LV Í DAT E D E M Í ! 2 0 0 1 H U M A N N AT U R E F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO EN ESPAÑA L a Ave n t u r a A u d i ov i s u a l YO U T H W I T H O U T YO U T H | E L H O M B R E S I N E DA D R E PA R T O | C A S T : Tim Roth, Alexandra Maria Lara, Bruno Ganz, André Hennicke, Marcel Iures, Adrian Pintea P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : American Zoetrope [us], SRG Atelier [ro], Pricel [fr], BIm [it], Bavaria Atelier [de] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Francis Ford Coppola G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Francis Ford Coppola F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mihai Malaimare Jr. M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Walter Murch 2007 | ESTADOS UNIDOS, FRANCIA, RUMANÍA, ITALIA, ALEMANIA USA, FRANCE, ROMANIA, ITALY, GERMANY | 124M FRANCIS FORD COPPOLA S O N I D O | S O U N D : Mihai Bogos EL HOMBRE SIN EDAD narra la historia de Dominic, un envejecido profesor de lingüística que sobrevive al cataclismo de encontrar su juventud restaurada de forma milagrosa. El rejuvenecimiento físico de Dominic va acompañado de un desarrollo sustancial de su intelecto, algo que atrae la atención de los científicos nazis, lo que le obliga a exiliarse. Se reúne con su amor perdido, Laura, y trabaja para completar su investigación sobre la orígenes del lenguaje humano. Cuando su investigación amenaza su idilio con Laura, Dominic se ve obligado a elegir entre el trabajo más importante de su vida y el gran amor de su vida. EE.UU. USA | 1939 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2011 TWIST 2009 TETRO 1983 RUMBLE FISH / LA LEY DE LA CALLE 1 9 7 9 A P O C A LY P S E N OW 1 9 74 T H E C O N V E R S AT I O N / L A C O N V E R S AC I Ó N 1 9 7 2 T H E G O O D FAT H E R / E L PA D R I N O F O R M AT O | F O R M AT 35 mm (Proyección / Screening: BluR ay ) , color ı colour Francis Ford Coppola’s YOUTH WITHOUT YOUTH stars Tim Roth as Dominic Matei, an aging professor of linguistics who survives a cataclysmic event to find his youth miraculously restored. Dominic’s physical rejuvenation is matched by a highly evolved intellect, which attracts the attention of Nazi scientists, forcing him into exile. While on the run, he reúntes with his lost love, Laura, and works to complete his research into the origins of human language. When his research threatens Laura’s well being, Dominic is forced to choose between his life’s work and the great love of his life. CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Pathé International 63 R E T R O S P E C T I VA S UN IMPULSO COLECTIVO RETROSPECTIVES A COLLECTIVE PUSH Cola bo ra 64 R E T R O S P E C T I VA S U N I M P U L S O C O L E C T I V O | R E T R OS P E C T I V E S A COLLECTIVE PUSH Ciclo programado por Carlos Losilla para el Festival Internacional de Cinema D’Autor of Barcelona, que recoge una muestra representativa de un nuevo cine de autor español, realizado por cineastas de diferentes geografías del país –Canarias también- que se conocen entre sí, y que “recuperan el sentido político del cine. Pero no desde una perspectiva tradicional, sino a partir de algo que va más allá, que propone modos de deconstruir la vida cotidiana para que luego podamos reconstruirla.” This showcase programmed by Carlos Losilla for the Festival Internacional de Cinema D’Autor of Barcelona, collects a significant sample of a new auteur cinema in Spain. These films were recently made by young filmmakers from a diversity of areas –including our Canary Islands– wich nontheless know each other. All of them are a “return point to the political meaning of cinema, and not in a traditional sense but from something beyond that, by tracing ways to deconstruct daily life so it may be perhaps reconstructed”. 65 R E T R O S P E C T I VA S U N I M P U L S O C O L E C T I V O | R E T R OS P E C T I V E S A COLLECTIVE PUSH ÁRBOLES | TREES R E PA R T O | C A S T : Antonia Silebo, Pilar Loheto, Diana Tijerín Calderón, José Alberto Valles Martínez P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Los Hijos [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Los Hijos G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Los Hijos F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Los Hijos M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Los Hijos S O N I D O | S O U N D : Sergio López-Eraña 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 1 M J AV I E R F E R N Á N D E Z V Á ZQ U E Z 1980 N ATA L I A M A R Í N S A N C H O 1982 LUIS LÓPEZ CARRASCO Esta película es un documento, una fábula, una lección de historia y de cine. Dividida en dos tiempos, el primero muestra las consecuencias de la colonización española en Guinea, mientras el segundo filma una conversación entre dos personajes que hablan del presente, la crisis, el paro. ¿Qué tiene que ver una cosa con otra? Quizá los árboles que no han dejado ver el bosque, el mito de un pasado falsamente glorioso que ha acabado al borde del abismo. Con imágenes deslumbrantes, a medio camino entre el testimonio y la poesía, el colectivo Los Hijos consigue realizar una de las películas realmente importantes del último cine español. (D’A) 1981 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 ÁRBOLES [doc] 2010 CIRCO [doc] 2 0 0 9 LO S M AT E R I A L E S [ d o c ] F O R M AT O | F O R M AT H D, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Noucinemart CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Los Hijos The triptych begins in Guinea, in search of the oral legends and history of a people who resisted colonialism in very peculiar ways. This is followed by a hot afternoon, clammy and unsettling, spent by a family shut away in what seems to be an apartment on the outskirts of Madrid. And it ends with a couple who talk, trying to face the challenges of a complicated present with few perspectives for the future. Using an essay style and letting themselves be carried along by a productive free association of ideas, Los Hijos trace a journey thought the different ways in which the human being deals with what is built around him. (D’A) E D I F I C I O E S PA Ñ A | T H E B U I L D I N G P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Víctor Moreno P.C., Zentropa Spain [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Nayra Sanz Fuentes, Víctor Moreno, David Matamoros, Gerardo Carreras, Claudia Salcedo G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Víctor Moreno, Rodrigo Rodríguez F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Víctor Moreno M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Martin Eller, Nayra Sanz Fuentes S O N I D O | S O U N D : Iñaki Sánchez 2 0 1 2 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 4 M V Í C TO R M O R E N O E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2013 LA PIEDRA [doc] 2 0 1 2 E D I F I C I O E S PA Ñ A [ d o c ] 2011 DIARIOS MÓVILES [short] 2010 FERIANTES [short] 2 0 1 0 H O L I DAYS [ d o c ] 2009 EL EXTRAÑO [short] F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Víctor Moreno 66 Una cuadrilla de obreros emprende la demolición de un edificio emblemático de Madrid. Y Víctor Moreno aprovecha esa circunstancia, en principio no muy apasionante, para instalar su cámara y filmar una película épica, grandiosa, que no solo habla de la realidad de esos hombres y de la estructura simbólica contra la que luchan, sino de todo un país que se desmorona ante la llegada inminente de la crisis. El banco propietario del edificio mantuvo retenida la película durante mucho tiempo, pero ello no ha impedido a Víctor Moreno confirmarse como un referente del cine canario, como lo es José A. Alayón, presente también en este ciclo con SLIMANE. (D’A) The year 2007 saw the start of the renovation of Edificio España, an emblematic building that during the years of Franco’s regime had been a symbol of prosperity. Over two hundred workers from a long list of countries took part in the building works, which gave rise to an unusual collection of anecdotes. The life experience of all those characters became a part of the memories contained by the building structure. A huge Tower of Babel that will bear forever the mark of our times. (D’A) R E T R O S P E C T I VA S U N I M P U L S O C O L E C T I V O | R E T R OS P E C T I V E S A COLLECTIVE PUSH EL FUTURO | THE FUTURE R E PA R T O | C A S T : Lucía Alonso, Queta Herrero, Rafael Ayuso, Sergio Jiménez, Marta Bassols P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : De Sosa [sp], Elamedia [sp], Encanta Films [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Ion de Sosa, Roberto Butragueño, Manuel Calvo, Luis López Carrasco, Luis Ferrón G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Luis López Carrasco F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ion de Sosa M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Sergio Jiménez 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 7 M LUIS LÓPEZ CARRASCO E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 EL FUTURO 2 0 1 0 LO S M AT E R I A L E S [ d o c ] 2 0 0 7 PA R A S E R C A J E R A D E L S Ú P E R S I E M P R E H AY T I E M P O [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT 16 mm (Proyección / Screening: DCP) , co l o r ı colour C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Noucinemart S O N I D O | S O U N D : José Alarcón, Jaime Lardiés Vista en los festivales de Locarno y Sevilla, EL FUTURO parece contar una party cualquiera, una entre tantas de las que se celebraban en los 80, la década de la “movida”. Sin embargo, esa filmación pertenece a alguien que estuvo allí y, quizá sin querer, supo captar el desencanto que vendría después, la tristeza que llega cuando termina la fiesta. El futuro está presente en el pasado. A la vez una divertida comedia juvenil y un minucioso retrato histórico, EL FUTURO habla también de la actualidad, de lo que ha traído todo aquello, huyendo de la demagogia y con la ironía de un musical retro, pues esta es una película sobre el tiempo que pasa pero no se va. (D’A) A group of young people dance and drink at a house. The atmosphere is festive and cheerful. Socialist victory in the general elections of 1982 seems recent. The night is full of euphoria and celebration. The attempt of coup d’etat made in 1981 appears to be quite far away. We could say that in Spain, in 1982, everything was future. However, the future also looks closer at enormous speed, like a black hole that devours everything in its path. (D’A) CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Off Ecam I LU S I Ó N | H O P E R E PA R T O | C A S T : Daniel Castro, Simona Ferrar, Nacho Gabasa, David Trueba, Victor García León, Miguel Rellán P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : P.C. Tormenta [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Daniel Castro, Oriol Puig Playà G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Daniel Castro F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Eladio Sánchez M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Cristina Laguna S O N I D O | S O U N D : Roberto H.G. 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 7 M Una de las comedias más divertidas y feroces de los últimos años, ILUSIÓN habla del mundo del cine español y de cómo acceder a él. Daniel Castro (interpretándose a sí mismo: todo un descubrimiento) está escribiendo un guión (un musical sobre los Pactos de la Moncloa) que quiere vender a una productora que tuvo tiempos mejores, todo ello en presencia de su novia, cada vez menos feliz con esa forma de vida. (D’A) DA N I E L C A S T R O E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 2 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 ILUSIÓN 2009 75 METROS [short] 2 0 0 8 A F T E R S H AV E [ s h o r t ] 2003 SUTURA [short] A screenwriter and film director try to instill the country with a bit of the hope that it seems to have lost in recent times. His idea is to make a movie about the Moncloa Pacts. Also, he wants it to be a musical. (D’A) F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Noucinemart CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES P.C . To r m e n t a 67 R E T R O S P E C T I VA S U N I M P U L S O C O L E C T I V O | R E T R OS P E C T I V E S A COLLECTIVE PUSH PA R A D I S O R E PA R T O | C A S T : Rafael Sánchez, Luisa Martínez, Juan M. Hidalgo, Julián Balbuena P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Tourmalet Films [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Omar A. Razzak, Mayi Gutiérrez Cobo G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Daniel Remón F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mikel Sáenz de Santa María M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Carlos Blas S O N I D O | S O U N D : Emilio García Rivas, Sergio González 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 7 3 M ¿Qué se puede ocultar tras la fachada de una sala porno, la última que queda en Madrid? Contada a media voz, con irónica elegancia, PARADISO no es una película sobre el género, ni siquiera sobre el cine. Bueno, quizá lo sea, pero siempre a través de las personas que evolucionan ante la cámara: el lacónico dueño del negocio, su taquillera y sus misteriosos, divertidos clientes más o menos fijos. (D’A) OMAR A. RAZZAK The “Duque de Alba” is the last adult movie theatre remaining in Madrid. Rafael, the projectionist, works hard every day in order to make the place tidier. (D’A) E S PA Ñ A S PA I N FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 PA R A D I S O F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Noucinemart CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES To u r m a l e t F i l m s SLIMANE R E PA R T O | C A S T : Moha Kezza, Slimane Larhroti P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : El Viaje Films [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Laura González Corredera G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jose A. Alayón, Samuel M. Delgado, Mauro Herce, Manuel Muñoz F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mauro Herce M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Manuel Muñoz Rivas S O N I D O | S O U N D : Elsa Ferreira, Carlos García 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 7 M Retrato de un grupo de adolescentes que afrontan las dificultades de sobrevivir en una tierra extranjera. Sin trabajo y residencia estable, Slimane y Moha, recurren constantemente a sus amigos. Pero un hecho desafortunado los pondrá a prueba. J O S E A . A L AY Ó N E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 0 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 SLIMANE [doc] 2 0 1 1 U N D Í A E N E L PA R A Í S O [ s h o r t ] 2010 EN EL INSOMNIO [short] 2 0 0 8 L A V I DA S E G Ú N E R A [ d o c ] 2 0 0 6 V I E N TO D E C I U DA D [ s h o r t ] 2003 NIÑO CON LLUVIA [short] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES El Viaje Films 68 Portrait of a group of young people surviving without job and stable residence in a foreign land, Slimane and Moha, constantly resort to friends. They suddenly will face an unfortunate fact that will test them. R E T R O S P E C T I VA S U N I M P U L S O C O L E C T I V O | R E T R OS P E C T I V E S A COLLECTIVE PUSH S O B R E L A M A R XA | T H E C R E ATO R O F T H E J U N G L E R E PA R T O | C A S T : Josep Pujiula (Garrell), Aleix Oliveras, Ricard Ayats, Evo Pujiula P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : La Termita Films [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Isa Campo, Isaki Lacuesta, Jordi Morató G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jordi Morató F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jordi Morató, Laia Ribas M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jordi Morató, Laia Ribas S O N I D O | S O U N D : Ignasi Jacob 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 7 7 M J O R D I M O R AT Ó E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 9 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2014 SOBRE LA MARXA [doc] 2012 CAMÍ DE TERRA [short] 2 0 0 9 E L S S E N T I T S , L A V I S TA [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r Garrell construye bosques dentro del bosque, puentes y casas colgantes, una verdadera selva donde filma sus propias películas de Tarzán. Es su protección frente al mundo exterior, que le obliga a destruir y reconstruir continuamente sus creaciones. Entre el documental, el found footage y la biografía, esta película habla de la rebelión individual y del papel que desempeña el cine en ella. Y el resultado es una propuesta inusual, el retrato de un personaje inolvidable que ya ha subyugado al público del festival de Rotterdam. (D’A) This is the story of a man who created a jungle next to the highway, building with his bare hands beautiful and unbelievable works of engineering in the forest. This is also the story of how he ended up burning them to ashes to reconstruct them, time after time, over decades. He is known as “Garrell”, also as “Tarzan from Argelaguer”, and he is not driven by any apparent purpose, except one: going “on the go”. (D’A) C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Noucinemart CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES L a Te r m i t a F i l m s U N E H I STO I R E S E U L E R E PA R T O | C A S T : Pascal Berney, Clara Brancorsini P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : A herbiña do marraxo [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Beli Martínez G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Xurxo Chirro F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Aguinaldo Fructuoso M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Xurxo Chirro 2 0 1 3 | E S PA Ñ A , S U I Z A , S PA I N , SWITZERLAND | 67M X U R XO C H I R R O E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 3 AG U I N A L D O F R U C T U O S O Jean-Luc Godard debe de ser el cineasta más venerado de la historia, objeto de un verdadero culto cinéfilo. Por ello no es de extrañar que Chirro y Fructuoso decidan emprender un peculiar peregrinaje para acercarse a Rolle, la población suiza donde vive, a través de Ginebra. Otra cosa es que la seducción que ejerce la ciudad, la curiosidad insaciable de los viajeros y su particular sentido de la orientación los lleven por otros caminos. ¿Llegarán hasta Godard? Eso ya se verá, pero mientras tanto van filmando imágenes que se convierten en una película vitalista, socarrona, de ritmo tranquilo y perezoso, sobre el hecho de viajar y hacer cine. (D’A) E S PA Ñ A S PA I N FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY XC . 2 0 1 3 U N E H I S TO I R E S E U L E 2011 VIKINGLAND [doc] 2 0 1 0 C E L L U L A R M OV I E [ d o c ] 2 0 0 9 3 6 / 7 5 E 1 3 P OZO S [ d o c ] 2 0 0 8 O S S E Ñ O R E S D O V E N TO [ d o c ] A F. 2 0 1 3 U N E H I S TO I R E S E U L E A man tries to make a film about the city of Geneva (Switzerland). With the help of a friend who lives in another country he seeks to confront the challenge. Eventually he resorts to the inspiration in Jean Luc Godard´s work and figure. He decides to meet him but he goes to the wrong town. (D’A) F O R M AT O | F O R M AT H D, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Noucinemart 69 R E T R O S P E C T I VA S U N I M P U L S O C O L E C T I V O | R E T R OS P E C T I V E S A COLLECTIVE PUSH URANES R E PA R T O | C A S T : José Manuel Ibarra, Antonio Ibarra, José Luis Fullea, Susi Martínez P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Calle 13 [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Pablo Maqueda y Haizea G. Viana G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Chema García Ibarra F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Alberto Gutiérrez 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 0 M CHEMA GARCÍA IBARRA E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 0 ¿Se está produciendo una invasión extraterrestre? ¿O todo está en la cabeza de un chaval de Alicante que nació con una extraña enfermedad? En su devastador debut en el largometraje, Chema García Ibarra nos propone una película deslumbrante, divertida, emotiva. Podría ser un falso documental, o quizá una película de ciencia ficción, o puede que un musical (la canción-manifiesto A todo querer debería convertirse ya en un éxito instantáneo), pero sobre todo es una historia sobre la soledad que surge de una comedia esperpéntica. (D’A) Things appears in dark and closed places. There is one in the rear room. (D’A) FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 URANES 2013 MISTERIO [short] 2 0 0 9 P R OTO PA R T Í C U L A S [ s h o r t ] 2008 EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA-5 [short] 2007MIAU [short] F O R M AT O | F O R M AT H D, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Noucinemart CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Chema G arcía Ibarra V I DA E X T R A | E X T R A L I F E P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Ramiro Ledo [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Ramiro Ledo G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Ramiro Ledo F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ramiro Ledo M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Ramiro Ledo 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 6 M RAMIRO LEDO E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 V I DA E X T R A [ d o c ] 2011 GALICIA 1936-2011. ESTUDOS SOBRE O F I L M E D E C A R LO S V E LO [ d o c ] 2 0 1 0 O P R O C E S O D E A R TA U D [ s h o r t ] 2 0 0 5 C C C V- C I N E C L U B E C A R LO S VA R E L A [ d o c ] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A Noucinemart CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Ramiro Ledo 70 Cuando a Ramiro Ledo se le ocurre adaptar a su manera La Estética de la Resistencia, el clásico de Peter Weiss, lo hace enmarcándolo en la huelga general de septiembre de 2010 y en el encuentro posterior, en Barcelona, de cinco amigos que hablan del futuro pero también de lo que les exige: dejar atrás la adolescencia y enfrentarse a los nuevos tiempos. Escalofriante y esperanzadora, rigurosa y estrictamente contemporánea, tanto en su enfoque como en su estilo, VIDAEXTRA también puede poner una sonrisa ilusionada en los labios del espectador: ahí estamos todos, en lo que fuimos… y en lo que todavía podemos llegar a ser. Nuevo cine político hecho desde las tripas. (D’A) Peter Weiss‘ The Aesthetics of Resistance meets a General Strike in Barcelona on September 2010. That night’s discussions will be put into question by five anonymous friends who are no longer adolescents nor communist militants and yet also try to oppose the state of things, as did the protagonists of Weiss‘s novel. (D’A) R E T R O S P E C T I VA S RESURRECCIONES T E Q U E R R É S I E M P R E ( V I A G G I O I N I TA L I A ) RETROSPECTIVES RESURRECTIONS J O U R N E Y T O I T A LY ( V I A G G I O I N I T A L I A ) Col abora 71 R E T R O S P E C T I VA S R E S U R R E C C I O N E S : T E Q U E R R É S I E M P R E ( V I A G G I O I N I T A L I A ) | R E T R O S P E C T I V E S R E S U R R E C T I O N S : J O U R N E Y T O I T A LY ( V I A G G I O I N I T A L I A ) Organizado por el Aula de Cine de la ULPGC (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) con el Festival, que lo asume como parte de su ‘Antesala’, este ciclo reúne cuatro películas recientes que, expresamente o no, revisan o citan una quinta realizada hace ahora sesenta años, VIAGGIO IN ITALIA de Roberto Rossellini. ¿Por qué se ha dicho que esa película “marca el inicio del cine moderno”? Tal vez no sea más que una frase, pero esconde un secreto: siempre se enuncia en presente. Nunca se dice que esta película de 1954 “marcó” tal inicio, lo cual hace pensar que el “el cine moderno” sigue ahí para educarnos en la incertidumbre. De lo que no cabe duda, es de que al transitar por la historia del cine terminamos siempre por regresar a VIAGGIO IN ITALIA. This showcase of the Aula de Cine de la ULPGC (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) was designed with Festival to be part of the ‘Antesala’ pre-festival activities: four contemporary films which explicitly or implicitly quote another one, the sixty years old classic VIAGGIO IN ITALIA by Roberto Rossellini. Why this film is frequently marked as ‘the beginning of modern cinema’? It is perhaps nothing but a motto, but it keeps a secret: the film ‘is’ that beginning, with the present tense verb expanding its effect to our days. You will never read that this ‘was’ such beginning. Perhaps ‘modern cinema’ is still here to give us an education on uncertainty. But we have no doubts at returning once again to VIAGGIO IN ITALIA in our travels through the history of cinema. 72 R E T R O S P E C T I VA S R E S U R R E C C I O N E S : T E Q U E R R É S I E M P R E ( V I A G G I O I N I TA L I A ) | R E T R O S P E C T I V E S R E S U R R E C T I O N S : J O U R N E Y T O I T A LY ( V I A G G I O I N I T A L I A ) V I AG G I O I N I TA L I A | J O U R N E Y TO I TA LY TE QUERRÉ SIEMPRE R E PA R T O | C A S T : Ingrid Bergman, George Sanders, Maria Mauban, Anna Pro- clemer, Paul Muller, Anthony La Penna P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Sveva Film [it], Junior Film [it], Italia Film [it], Les Films d’Ariane [fr], Francinex [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Roberto Rossellini, Alfredo Guarini, Adolfo Fossataro G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Roberto Rossellini, Vitaliano Brancati, Antonio Pietrangeli F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Enzo Serafin M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jolanda Benvenuti 1 9 5 4 | I TA L I A , F R A N C I A , I TA LY, S O N I D O | S O U N D : Eraldo Giordani, Gilles Barberis FRANCE | 80M ROBE RTO ROSSELLIN I El realizador italiano Roberto Rossellini dirige este drama protagonizado por su entonces esposa Ingrid Bergman como Katherine Joyce, una mujer británica adinerada que acompaña a su marido, Alex (George Sanders), en un viaje a través de la campiña italiana para cerrar la venta de una villa heredada en Nápoles. Lejos de las comodidades de su casa de Londres, la pareja se desmorona y florecen los celos y los rencores ya olvidados. TE QUERRÉ SIEMPRE apenas tuvo éxito de taquilla cuando fue estrenada en el cine. Sin embargo, su indiscutible legado fílmico fue reconocido años más tarde por publicaciones como Cahiers du Cinema. I TA L I A I TA LY | 1 9 0 6 -1 9 7 7 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 1975 IL MESS I A / T H E M E SS I A H / E L ME S Í AS 1959 IL GEN E R A L E D E L L A R OV E R E / EL GENERAL D E L A R OV ER E 1952 EUROPA ‘ 5 1 1950 STROM BOL I / ST R OM BOL I , T I ER R A DE D I OS 1948 GERMA N I A , A N N O Z E R O / G E R M A N Y Y E A R ZERO / A LE M A N I A , A Ñ O C ER O 1945 ROMA C I T T À A P E RTA / R O M E , O P E N C I T Y / ROMA, CIUDA D A BI ERTA The italian filmmaker Roberto Rossellini directs this drama starring his then-wife Ingrid Bergman as Katherine Joyce, a wealthy British woman who accompanies her husband, Alex (George Sanders), on a trip across the Italian countryside to close on an inherited villa in Naples. Far from their London home, the couple becomes frustrated with each other and seem to be headed for divorce. VIAGGIO IN ITALIA was unsuccessful when it originally released to theatres; years later it was discovered by French critics and called a masterpiece in Cahiers du Cinema. F O R M AT O | F O R M AT DV D, B y N ı B &W U N CO U P L E PA R FA I T | A P E R F E C T CO U P L E R E PA R T O | C A S T : Valeria Bruni, Bruno Todeschini, Nathalie Boutefeu, Joanna Preiss, Jacques Doillon, Louis-Do de Lencquesaing P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Comme des Cinémas [fr], Arte France [fr], Bitters End [jp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Masamichi Sawada, Masato Shinada G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Nobuhiro Suwa F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Christos Voudouris M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Dominique Auvray, Hisako Suwa 2 0 0 5 | J A P Ó N , F R A N C I A J A PA N , FRANCE | 104M Nicolas y Marie están casados desde hace varios años. Viven en el extranjero. Sin embargo, ahora están al borde del precipicio. El divorcio comienza a ser una realidad tangible. Pese a ello, deciden regresar juntos a Francia para acudir a la boda de unos amigos. Con el fin de avergonzar a sus allegados, la pareja anuncia su separación dejando a todos atónitos. La película participó en la Sección Oficial de la 7ª edición del LPA Film Festival (2006). N O B U H I R O S U WA J A P Ó N J A PA N | 1 9 6 0 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2009 YUKI & NINA 2 0 0 6 P L AC E S D E S V I C TO I R E S [ f r a g m e n t PA R I S , J E T ’A I M E ] 2002 A LETTER FROM HIROSHIMA [short] 2 0 0 1 H S TO R Y 1 9 9 9 M /OT H E R 1 9 9 7 2 / DY U O Nicolas and Marie have been married for several years and living overseas. But they’re now on the brink of divorce. Nevertheless, they decide to go to their friends’ wedding in France. As soon as they arrive, they announce their split-up to their friends, who are all left flabbergasted. This film participated in the Official Section of the 7th LPA Film Festival (2006). F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r 73 R E T R O S P E C T I VA S R E S U R R E C C I O N E S : T E Q U E R R É S I E M P R E ( V I A G G I O I N I T A L I A ) | R E T R O S P E C T I V E S R E S U R R E C T I O N S : J O U R N E Y T O I T A LY ( V I A G G I O I N I T A L I A ) CO P I E CO N F O R M E | C E R T I F I E D CO PY R E PA R T O | C A S T : Juliette Binoche, William Shimell, Jean-Claud Carrière, Agathe Natanson, Gianna Giachetti, Adrian Moore P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : MK2 Prod. [fr], Abbas Kiarostami Prod. [ir], Bibi Film [it], Anglo-Belge SRNV [be], Artémis Prod. [be] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Abbas Kiarostami, Angelo Barbagallo, Charles Gillibert, Nathanaël Karmitz G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Abbas Kiarostami, Caroline Eliacheff F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Luca Bigazzi M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Bahman Kiarostami 2010 | FRANCIA, ITALIA, IRÁN, BÉLGICA S O N I D O | S O U N D : Oliver Hespel, Dominique Vieillard FRANCE, ITALY, IRAN, BELGIUM | 106M Juliette Binoche ganó el premio a la mejor actriz en Cannes por su actuación en este drama romántico y provocativo del legendario autor Abbas Kiarostami, en el que fue su primer largometraje realizado fuera de Irán. Binoche interpreta a una galerista que vive en un pequeño pueblo de la Toscana. En una conferencia conoce a un escritor británico y ambos inician un encuentro en el que hablan del amor, de la vida y del arte... A B B A S K I A R O S TA M I IRÁN IRAN | 1940 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 2 L I K E S O M E O N E I N LOV E 1 9 9 7 TA’ M E G U I L A S S / TA S T E O F C H E R R Y / EL SABOR DE LAS CEREZAS 1995 BADKO N A K E S E F I D / T H E W H I T E B A L LO O N / E L G LO B O B L A N C O 1 9 9 4 Z I R E DA R A K H ATA N Z E Y TO N / T H R O U G H T H E O L I V E T R E E S / A T R AV É S D E LO S O L I VO S 1 9 8 7 K H A N E -Y E D O U S T KO DJ A S T ? / ¿DÓNDE ESTÁ LA CASA DE MI AMIGO? 1 9 74 M O S S A F E R Juliette Binoche won the Best Actress prize in Cannes for her performance in this playful and provocative romantic drama from legendary auteur Abbas Kiarostami in his first feature made outside of Iran. Binoche plays a gallery owner living in a Tuscan village who attends a lecture by a British author on authenticity and fakery in art. Afterward, she invites him on a tour of the countryside, during which he is mistaken for her husband. They keep up the pretense and continue on their afternoon out, discussing love, life and art… F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r BEFORE MIDNIGHT | ANTES DEL ANOCHECER R E PA R T O | C A S T : Seamus Davey-Fitzpatrick, Julie Delpy, Ethan Hawke, Xenia Kalogeropoulou, Ariane Labed, Athina Rachel Tsangari P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Venture Forth [us], Detour Filmproduction [us], Castle Rock Entertain- ment [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Richard Linklater, Sara Woodhatch, Christos V. Konstantakopoulos, Kostas Kefalas G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Richard Linklater, Ethan Hawke, July Delpy F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Christos Voudouris 2013 | EE.UU. USA | 108M M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Sandra Adair S O N I D O | S O U N D : Tom Hammond, Colin Nicolson, Justin Hennard ANTES DEL ANOCHECER es la secuela de ANTES DEL AMANECER (1995) y ANTES DEL ATARDECER (2004). Al igual que sus predecesoras, la película vuelve a estar dirigida por Richard Linklater, que en esta ocasión, al igual que en la segunda parte, comparte créditos en la creación del guión con Ethan Hawke y Julie Delpy. El filme se sitúa nueve años después del segundo encuentro romántico entre Celine y Jesse, el destino vuelve a unir sus vidas en Grecia. R I C H A R D L I N K L AT E R EE.UU. USA | 1960 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 4 B OY H O O D 2 0 1 3 B E F O R E M I D N I G H T/ ANTES DEL ANOCHECER 2003 SCHOOL OF ROCK 1996 SUBURBIA 1 9 9 5 B E F O R E S U N R I S E /A N T E S D E L A M A N E C E R 1 9 9 1 S L AC K E R F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r 74 BEFORE MIDNIGHT is the sequel to BEFORE SUNRISE (1995) and BEFORE SUNSET (2004). Like its predecessors, the film was directed by Richard Linklater. As with the previous film, Linklater shares screenplay credit with both actors from the movies, Ethan Hawke and Julie Delpy. The film is set nine years after the second romantic encounter between Celine and Jesse, destiny reunites their lives in Greece. R E T R O S P E C T I VA S R E S U R R E C C I O N E S : T E Q U E R R É S I E M P R E ( V I A G G I O I N I TA L I A ) | R E T R O S P E C T I V E S R E S U R R E C T I O N S : J O U R N E Y T O I T A LY ( V I A G G I O I N I T A L I A ) L A C I U DA D D E LO S S I G N O S | C I T Y O F S I G N S R E PA R T O | C A S T : Gabriel Anaclerio, Rosa Rodriguez, Pedro António de Tomás, Carlos Pina y Beatriz Torío P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Samuel Alarcón G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Samuel Alarcón con la colaboración de Mercedes Cebrián y Juan Pablo Heras F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Javier Cardenete M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Héctor Rodrigues S O N I D O | S O U N D : Mitsuo Nakata, Gésesis Candela 2 0 0 9 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 2 M SAMUEL ALARCÓN En marzo de 1980, César Alarcón viajó a Pompeya para llevar a cabo un ambicioso proyecto: Recoger psicofonías de la gran erupción del Vesubio que acabó con la ciudad. Tras revisar todas las grabaciones, ninguna de ellas parece contener sonidos procedentes del año 79 d.C. Inesperadamente, en una de las cintas quedó registrada una extraña frase mucho más reciente y que César ya había escuchado en alguna parte. LA CIUDAD DE LOS SIGNOS es un viaje a través de la filmografía del cineasta italiano Roberto Rossellini. Su cine fue un estilete que abrió la brecha por la que todo el cine moderno pasaría después. E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 0 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 2 L A C A J A M E D E A / M E D E A’ S B OX (c o - d i r i g i d a c o n / c o - d i r e c t e d b y J o s e C a b r e r a Betancort) [short] 2012 4, 5, 5, 1 (C R Ó N I C A Í N T I M A D E U N T E R R E M OTO ) (c o - d i r i g i d a c o n / c o - d i r e c t e d b y C a r m e n L a t o r r e ) 2 0 0 9 L A C I U DA D D E LO S S I G N O S / CITY OF SIGNS 2 0 0 8 O C TAV I O [ s h o r t ] 2 0 0 7 PA L . A LTOV I T I . 0 7 ’ [ s h o r t ] 2 0 0 6 C A R TA 3 . F R A N C E S C O Y YO [ s h o r t ] In March 1980, César Alarcón traveled to Pompeii on an ambitious project: to collect ‘psychophonies’ - electronic voice phenomena - from Vesuvius’s great eruption that destroyed the city. After listening to all of his recordings, he finds that none contain sounds from the year 79 AD. However, one of the tapes caught a much more recent and peculiar bit of conversation that César had heard somewhere before. CITY OF SIGNS is a journey through the films of Italian director Roberto Rossellini. His movies were a stiletto opening the breach through which all modern film would later pass. F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r, B y N ı B &W 75 L PA F I L M C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D LARGOMETRAJES EN COMPETICIÓN L PA F I L M C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A F E AT U R E F I L M S I N C O M P E T I T I O N Cola bo ra 76 L PA F I L M C A N A R I A S . PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D L A R G O M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L P A F I L M C A N A R I A S . C U R R E N T P A N O R A M A F E AT U R E F I L M S I N C O M P E T I T I O N E L V I A J E D E H A R RY E T P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Cabildo de Gran Canaria [es] G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jesús Lebrero, Harryet Bellwood, Sergio Morales M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Javier Ponce M Ú S I C A | M U S I C : Enríque Fernández-Villamil S O N I D O | S O U N D : Enríque Fernández-Villamil 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 4 2 M (FUERA DE CONCURSO) SERGIO MORALES EL VIAJE DE HARRYET es una reseña breve de un encuentro entre dos culturas que permanecen asociadas en nuestros días, la británica y la canaria. La convivencia e influencia de la cultura británica, especialmente desde el siglo XIX, conforma en parte la idiosincrasia insular. Harryet Bellwood, procedente de Londres, llegó a Gran Canaria para trabajar en el centro cultural Gran Canaria Espacio Digital como participante del programa Leonardo Da Vinci. EL VIAJE DE HARRYET, escrito y narrado con su propia voz, es un recorrido por las relaciones e influencias británicas en Gran Canaria y un pálido reflejo de las vivencias y emociones que Harryet disfrutó en esta isla. E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 6 1 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 0 9 J U A N H I DA LG O O C H O [ s h o r t ] 2 0 0 4 C A N TO S C A N A R I O S [ s h o r t ] 2003 LA CU E VA P I N TA DA D E G Á L DA R [d o c s h o r t ] 2001 OBELISCOS [doc short] 1 9 9 5 H I S TO R I A D E U N S O L DA D O [ d o c ] 1 9 9 4 L A V E R B E N A D E L A PA LO M A [ d o c ] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H D, c o l o r ı c o l o u r F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T Gran Canaria Espacio Digital THE HARRYET’S JOURNEY is a short summary of a meeting between two cultures that remain connected in this day and age--the British and Canary cultures. The coexistence and influence of the British culture, especially since the 19th century, comprise part of the insular idiosyncrasy. Harryet Bellwood, of London, arrived in Gran Canaria to work at the Gran Canaria Digital Space cultural centre as a participant of the European Leonardo Da Vinci programme. HARRIET’S JOURNEY, written and narrated by her, touches on British relationships and influences in Gran Canaria, and it is a pale reflection of the events and emotions that Harryet experienced during her stay on this island. 11211, EL BARRIO DE AVENIDAS QUE SE BIFURCAN | 1 1 2 1 1 , T H E N E I G H B O R H O O D O F T H E F O R K I N G AV E N U E S R E PA R T O | C A S T : Luifer Rodríguez, David Sainz, Alba Cabrera, Patricia Álvarez, Tomás Moreno, Chiara Betancor, Virginia Park P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Chukumi Studio [es], Diffferent Entertainment [es], The Tracker Com- pany [es], Tanibas Films [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jose Víctor Fuentes y Virginia Park G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jose Víctor Fuentes, Julieta Martín, Sergio Bastani F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Tomás Moreno, Javi Lería, Zacarías de la Rosa M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Zacarías de la Rosa 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 0 M Z AC 7 3 D R AG O N E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 3 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 2 L A L U Z D E M A FA S C A [ d o c ] 2 0 1 1 9 0 M I N U TO S & I LOV E YO U 2009 LOS MEJORES AÑOS DE NUESTRA VIDA [short] 2006 ZACARÍAS Y EL DRAGÓN DE LLUVIA GRIS [short] 2 0 0 1 W E LC O M E TO D I S N E Y L A N D I A [ s h o r t ] 2000LA CHICA DE LA LLUVIA [short] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H D, c o l o r ı c o l o u r F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : H D, c o l o r ı c o l o u r S O N I D O | S O U N D : Selu González, Raúl Capote La novia corre por las calles de Nueva York arrastrando su inútil vestido blanco, el repartidor de pizza no puede ocultar su obsesión con los gorilas, Santa Klaus no ha recibido su cargamento de calcetines verdes y se consuela buscando sexo a través de internet, una chica deambula cerca del puente de Williamsburg, un chico busca chico, dos chicas se encuentran, una lavandería donde tarde o temprano todos van a parar…, un barrio: 11211… ¿Quién no se ha sentido alguna vez como un calcetín desparejado? ¿Quién no ha imaginado que las cosas son de otra forma? The bride runaway across the streets of New York dragging her useless white dress, The pizza boy can´t hide his obession with gorilas, Santa Klaus haven´t received his shipment of green sockets and look for sex on internet, a girl wanders by Williamsburg´s bridge, a boy wants to meet a boy, two girls come across each others, a laundromat where everybody ends, a neighborhood: 11211. Who hasn´t feel sometimes like a lonely upaired socket? How hasn´t imagine things are different? C O N TAC T O | C O N TAC T Jose Víctor Fuentes 77 L PA F I L M C A N A R I A S . PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D L A R G O M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L P A F I L M C A N A R I A S . C U R R E N T P A N O R A M A F E AT U R E F I L M S I N C O M P E T I T I O N E L M A R D E LO S Q U E S O N | THE SEA OF THOSE WHO ARE LEFT R E PA R T O | C A S T : Comunidad Pescadores de San Cristóbal P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : David Delgado San Ginés [es], Asociación socio-cultural Fuera de la portada [es], Alumnos del Taller de Cine Posible II [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : David Delgado San Ginés G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Alumnos del grupo de trabajo sobre idea original de Emma González F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Alexis Ojeda M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Alexis Ojeda, Fefi Toledo, Emma González S O N I D O | S O U N D : Fefi Toledo, Emma González 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 0 M El barrio marinero de San Cristóbal actualmente tiene una realidad desperdigada donde avanza a un crecimiento incierto. La vida marinera actualmente es escasa debido a la falta de marineros, la llegada de la globalización y, por último, a la pérdida de las artes de pesca. Igualmente, con el paso del tiempo, la construcción del paseo marítimo llevó al traste toda vida marinera del barrio. A L E X I S O J E DA E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 9 EMMA GONZÁLEZ E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 5 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY AO : 2 0 1 4 E L M A R D E LO S Q U E S O N / THE SEA OF THOSE WHO ARE LEFT [doc] 2013 SOLAR [short] E G : 2 0 1 4 E L M A R D E LO S Q U E S O N / THE SEA OF THOSE WHO ARE LEFT [doc] Currently, the seafaring neighborhood of San Cristobal, in Las Palmas city, has a scattered reality where an uncertain growth progresses. Nowadays, the seafaring life is scarce, due to the lack of sailors, to the appearance of globalization, and, finally, to the loss of the fishing arts. Equally, with the passing of time, the construction of the promenade ruined all the seafaring life of the neighborhood. F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H D e s t á n d a r, c o l o r ı c o l o u r F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T David Delgado San Ginés ENTRE SILENCIOS | AMONG SILENCES P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Amaury Santana Producciones [es], LASAL Prod. [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Amaury Santana, Antonio de Nascimento G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Amaury Santana F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Amaury Santana, David Delgado, Paco Marrero, David Pantaleón M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Amaury Santana S O N I D O | S O U N D : Amaury Santana y David Delgado 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 0 7 M Un joven regresa a la casa de la infancia para grabar los cambios que su madre está haciendo. Marcado por un padre ausente y confundido por una experiencia sexual que mantiene, inicia una búsqueda para recuperar la memoria de su abuelo paterno que le permita volver a acercarse a su padre. A M A U R Y S A N TA N A E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 3 PA R C E L A [ s h o r t ] , D I A R I O S 2012 ENSUEÑO 2 0 0 9 V I DA S S O B R E R U E DA S 2008 LUCES [short] 2004 EL CAMINO [short] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: DV, c o l o r, B y N ı c o l o u r, B &W F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : DV D, c o l o r, B y N ı c o l o u r, B &W C O N TAC T O | C O N TAC T Amaury Santana Marrero 78 A young man returns to childhood home to record the changes that your mother is doing. Marked by an absent father and a confused sexual experience, begins a quest to recover the memory of his paternal grandfather that allows him to become close to his father. L PA F I L M C A N A R I A S . PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D L A R G O M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L P A F I L M C A N A R I A S . C U R R E N T P A N O R A M A F E AT U R E F I L M S I N C O M P E T I T I O N H OT E L N U E VA I S L A P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : El Viaje Films [es], Cienfuegos Prod [cu], Producciones de la 5ta. Avenida [cu] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jose Alayón y Claudia Calviño G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Irene Gutiérrez, Javier Labrador, Lorenzo Mora F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Javier Labrador M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Lorenzo Mora S O N I D O | S O U N D : Irene Gutiérrez, Carlos García 2013 | CUBA, ESPAÑA CUBA, SPAIN | 71M Pese al riesgo de derrumbe, el último habitante de un lujoso hotel en ruinas se resiste a abandonar el edificio: sigue convencido de que sus paredes albergan tesoros que escondieron sus antiguos moradores. IRENE GUTIÉRREZ Despite the building’s imminent collapse, the last inhabitant of a once luxurious hotel refuses to leave: he remains convinced that treasures, hidden by the hotel’s original owners, lie waiting within its walls. E S PA Ñ A S PA I N FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 H OT E L N U E VA I S L A [ d o c ] 2012 DIARIOS DE LA FRONTERA / BORDER DIARIES [doc short] 2010 RED LAN [doc short] 2 0 0 9 LY B I A , LO S 3 E R G S [ d o c s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES El Viaje Films LO S C A M I N O S D E A I SSA | T H E PAT H WAYS O F A I SSA R E PA R T O | C A S T : Aissa Mado Diop, Khaled Kouka, Toyin Adewo, Guegnane Ndiaye, Anna Ndiaye, Cristina Hernández P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Luna Llena Prod. [es], Ventura Films [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Aurelio Carnero Hernández, Rolando Díaz Rodríguez G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Rolando Díaz F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Julio Rodríguez Montesinos M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Julio Rodríguez Montesinos S O N I D O | S O U N D : Marcel Díaz Pérez 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 6 M ROLANDO DÍAZ RODRÍGUEZ C u b a | 1 9 47 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 0 7 L A V I DA S E G Ú N O F E L I A / O F E L I A L I F E 2003 CERCANÍA 2 0 0 1 M E LO D R A M A 2000 FUERA DE JUEGO [doc short] 1998 SI ME COMPRENDIERAS / I F YO U U N D E R S TO O D 1 9 8 4 LO S P Á J A R O S T I R Á N D O L E A L A E S C O P E TA Aissa es una joven africana nacida en Camerún que reside desde niña en Santa Cruz de Tenerife (España). Graves conflictos con su madre le obliga a abandonar su hogar. Esta ruptura trajo consigo un gran dolor y una profunda soledad hasta el punto de intentar el suicidio. Pero Aissa posee un espíritu fuerte, luchador, vitalista y ha incorporado a su vida dos grandes objetivos: intentar conseguir un lugar como bailarina en una compañía de danza africana y sobre todo recuperar el diálogo roto con su madre en cuanto ésta salga de la cárcel. Aissa is a young African born in Cameroon, who has lived since childhood in Santa Cruz de Tenerife, Spain. Due to serious conflicts with his mother, she decided to leave her home. This separation generated a lot of pain and profound loneliness, up to the limit that she even attempted suicide. But Aissa is also has a strong spirit; she is a lively fighter and has added to her life two great goals: try to get a place as a dancer in an African dance company and, most importantly: to restore the broken dialogue with her mother as soon as she is out of prison. F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Aurelio Carnero Hernández 79 L PA F I L M C A N A R I A S . PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D L A R G O M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L P A F I L M C A N A R I A S . C U R R E N T P A N O R A M A F E AT U R E F I L M S I N C O M P E T I T I O N M U C H AC H O S R E PA R T O | C A S T : Miguel A. Batista Rey, Antonio Cifo, Iván Prieto Abdul, Airam Hernández Molina, Héctor Castro Alonso, Manolo Guerra P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : MediaCanarias [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Guacimara Rodriguez Alonso G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Raúl Jiménez Pastor F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Raúl Jiménez Pastor M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : David Cánovas S O N I D O | S O U N D : Carlos Arcas 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 8 9 M Ezequiel, un adolescente de 15 años, trabaja de forma ilegal en una ferretería. La situación en su casa es difícil, su padre lleva mucho tiempo desempleado. En las mismas calles Manolito, un delincuente común, tiene atemorizados a los jóvenes locales por su temperamento complicado. Por otro lado Federico, viudo y abuelo de la estanquera del barrio, se siente mayor y cree que no tiene nada que ofrecer a la vida. R A Ú L J I M É N E Z PA S T O R E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 3 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2012 NIÑO CALABAZA [short] 2011 LA ANTENA ARAÑA [short] 2 0 0 9 H I S TO R I A S D E M I B A R R I O, D I S T R I TO S U R O E S T E [ d o c ] 2 0 0 8 TAG O R O V I C TO R I E R O [ d o c ] 2007 HISTORIAS DE MI BARRIO, OFRA-COSTA SUR [doc] 1 9 9 7 E X T R A L U C I D S TAT E O F M I N D [ s h o r t ] Ezequiel, a teenager 15 years, is working illegally in a hardware store. The situation at home is difficult, his father takes a long time unemployed. In the same streets Manolito, a common criminal, has frightened local youth for their hard temperament. On the other hand, Federico, widowed grandfather feels depressed and believes he has nothing to offer to life. F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H264, color ı colour F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T MediaCanarias SLIMANE R E PA R T O | C A S T : Moha Kezza, Slimane Larhroti P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : El Viaje Films [sp] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Laura González Corredera G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jose A. Alayón, Samuel M. Delgado, Mauro Herce, Manuel Muñoz F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mauro Herce M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Manuel Muñoz Rivas S O N I D O | S O U N D : Elsa Ferreira, Carlos García 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 7 M Retrato de un grupo de adolescentes que afrontan las dificultades de sobrevivir en una tierra extranjera. Sin trabajo y residencia estable, z y Moha, recurren constantemente a sus amigos. Pero un hecho desafortunado los pondrá a prueba. J O S E A . A L AY Ó N E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 0 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 SLIMANE [doc] 2 0 1 1 U N D Í A E N E L PA R A Í S O [ s h o r t ] 2010 EN EL INSOMNIO [short] 2 0 0 8 L A V I DA S E G Ú N E R A [ d o c ] 2 0 0 6 V I E N TO D E C I U DA D [ s h o r t ] 2003 NIÑO CON LLUVIA [short] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES El Viaje Films 80 Portrait of a group of young people surviving without job and stable residence in a foreign land, Slimane and Moha, constantly resort to friends. They suddenly will face an unfortunate fact that will test them. L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CORTOMETRAJES EN COMPETICIÓN L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A SHORT FILMS IN COMPETITION 81 L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CO R TO M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A S H O RT F I L M S I N CO M P E T I T I O N P R E M I O D E D I ST R I B U C I Ó N I N T E R N AC I O N A L En el marco del Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria – LPAFILM Festival 2014, DIGITAL 104 FILM DISTRIBUTION otorgará un premio de distribución internacional por festivales a uno de los cortometrajes participantes en la sección LPAFILM CANARIAS, siempre y cuando no tenga un contrato de distribución con otra compañía. Este premio consiste en la elaboración de una estrategia de distribución internacional, asesoramiento, gestiones, inscripciones y envíos a un total de 100 festivales internacionales, a cargo de Digital 104 Film Distribution. El cortometraje ganador será escogido por un jurado compuesto por los integrantes de la distribuidora, valorando principalmente su calidad artística, técnica y su potencial de distribución internacional. Q U I É N E S D I G I TA L 1 0 4 F I L M D I S T R I B U T I O N Digital 104 nace como productora audiovisual en Canarias en 2005, formada por los cineastas Eugenia Arteaga, Jonay García, Domingo J. González y Jairo López. Desde enero de 2013 apuesta por la distribución internacional de películas desde las islas bajo el sello DIGITAL 104 FILM DISTRIBUTION. En este tiempo ha conseguido posicionarse en el sector de la distribución, estando presente con su catálogo en festivales de 35 países diferentes de los cinco continentes, desde Estados Unidos a Chile, desde Francia a Corea del Sur, desde Marruecos a Australia. Algunos de los títulos de su catálogo, que incluye cortometrajes canarios, nacionales e internacionales, han participado en varias de las citas más importantes del planeta, como el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias en Colombia (preseleccionador de los Óscar), el prestigioso Busan International Short Film Festival en Corea del Sur o el Festival de Cine de Málaga, preseleccionador de los Premios Goya y uno de los festivales más importantes de España. Más información: www.digital104.com/distribucion www.facebook.com/Digital104FilmDistribution 82 L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CO R TO M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A S H O RT F I L M S I N CO M P E T I T I O N E STA N T I G UA R E PA R T O | C A S T : Ianus Pravo, Leopoldo María Panero P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : B5 srl - NOoN© [it] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Irada Pallanca G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Irada Pallanca F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Irada Pallanca M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Irada Pallanca 2014 | ESPAÑA, ITALIA SPAIN, ITALY | 36M (FUERA DE CONCURSO) I R A DA PA L L A N C A I TA L I A I TA LY FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 E S TA N T I G U A [ s h o r t ] 2013 BANNED [short] 2 0 1 2 B L U E FA R M [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H D, c o l o r ı c o l o u r F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r ESTANTIGUA tiene su origen en “hostis antiquus”. Significa fantasma, procesión de fantasmas, espantapájaros. La ambivalencia, en el latín arcaico, del termino hostis”, huesped y enemigo. La idea de esta película nace hace un año. Un film con Ianus Pravo y Leopoldo María Panero y sus obsesiones estilísticas y vitales. Sólo tres días después del inicio del rodaje, L. M. Panero muere en la cama de su habitación, en el Hospital Rey Juan Carlos I de Las Palmas de Gran Canaria, donde vivía desde hacía 17 años. ESTANTIGUA es hoy un filme sobre la presencia de su ausencia. ESTANTIGUA originates from “hostis antiquus” which means procession of ghosts. Scarecrow. In archaic Latin the word “hostis” has an ambivalente meaning, host and enemy. The idea for this film came to us a year ago. It is about Ianus Pravo and Leopoldo Maria Panero and their lives and stylistic obsessions. Just three days before the start of shooting Leopoldo Maria Panero died in his room at the Rey Juan Carlos I Hospital, in Las Palmas de Gran Canaria where he lived for 17 years. ESTANTIGUA is now a film about the presence of his absence. C O N TAC T O | C O N TAC T Pallanca Ira d a B A I S E M O I , P O R FAVO R | B A I S E M O I , P L E AS E R E PA R T O | C A S T : Marine Discazeaux, Manuel Velázquez G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Marine Discazeaux F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Alba González de Molina Soler M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Marine Discazeaux, Alba González de Molina Soler S O N I D O | S O U N D : Carolina Hernández 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 3 M Busco una película. Bueno, en verdad es un libro...es un libro del cual hicieron una película... I’m searching a film. Actually, it’s a book…a book from which they made a film. MARINE DISCAZEAUX FRANCIA FRANCE | 1985 ALBA GONZÁLEZ DE MOLINA SOLER E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 9 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 PAC O S A B E [ s h o r t ] 2014 RUBIK [short] 2 0 1 4 S AT E L I TO [ s h o r t ] 2013 TÚ X MÍ [short] 2 0 1 3 E L M U N D O E S T Á E N OT R A PA R T E [ s h o r t ] 2012 CUANDO MUERES MÁS DE UNA VEZ [short] 2 0 1 2 S TO P ! R O DA N D O E L C A M B I O [ d o c ] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H264, color ı colour F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T Marine Discazeaux 83 L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CO R TO M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A S H O RT F I L M S I N CO M P E T I T I O N C E M E N T E R I O 3 5 | C E M E T E RY 3 5 P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Jose Cabrera Betancort [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jose Cabrera Betancort G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jose Cabrera Betancort F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jose Cabrera Betancort M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jose Cabrera Betancort 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 5 M El cine ha cambiado… Cinema has changed… JOSE CABRERA BETANCORT E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 9 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 DÁRSENA [doc short] 2012 LA CAJA DE MEDEA [short] 2011 WHEN IN BUCHAREST ( D O A S T H E R O M A N S D O) [ d o c s h o r t ] 2 0 1 0 M Y OW N R E A R W I N D OW [ s h o r t ] 2009 VERTIGO 50 [doc short] 2 0 0 8 YO T E P R E F I E R O [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H D, c o l o r ı c o l o u r F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : H264, color ı colour C O N TAC T O | C O N TAC T Jose Cabrera Betancort E L T I P O D E L F O N D O | T H E B AC KG R O U N D M A N R E PA R T O | C A S T : Francisco Morales Macías P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Onirica Belina Producciones [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jose Medina G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jose Medina F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jose Medina M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jose Medina S O N I D O | S O U N D : Jose Medina, Voz Off: Pepe Batista 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 3 , 3 0 M M O T I O N G R A P H I C S : Abel Reverter Un hombre sin recuerdos se enfrenta a su pasado a través de las imágenes, donde a veces lo verdaderamente importante está en segundo plano. An ordinary man without memory is rescued by other lives, at the right time, random. JOSE MEDINA MORALES E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 9 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 L A PA R E D / T H E WA L L [ s h o r t ] 2013EL TIPO DEL FONDO / T H E B AC KG R O U N D M A N [ s h o r t ] 2 0 1 3 ¿QUIÉNES SOMOS, DE DÓNDE VENIMOS, A DÓNDE VAMOS? / WHO WE ARE, WHERE WE COME FROM, WHERE WE ARE GOING? [short] 2013 STEPHANIE [doc short] 2012 LA MIEL / THE HONEY [short] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: HD 1080P H.264, color ı colour F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : MP4, color ı colour C O N TAC T O | C O N TAC T Jose Medina 84 L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CO R TO M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A S H O RT F I L M S I N CO M P E T I T I O N E STA N C I A S E N L A C I U DA D D E P I E D R A | S OJ O U R N S AT T H E STO N E C I T Y R E PA R T O | C A S T : Paloma Fuentes, Francisco De Palma P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Pedro García G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Pedro García F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: David Delgado San Ginés M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Pedro García, David Delgado, Carlos Olalla S O N I D O | S O U N D : Tino Prieto 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 8 M La piedra y el tiempo, pasado y presente. La ciudad (de piedra) continúa viva; persiguiéndose (y encontrándose), encarnada en los transeúntes que van y vienen. Stone and time, past and present. The city (of stone) is still alive; chasing (and being), embodied by passersby who come and go. P E D R O G A R C Í A A LO N S O E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 6 5 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 E S TA N C I A S E N L A C I U DA D D E P I E D R A / S O J O U R N S AT T H E S TO N E C I T Y [ s h o r t ] 2 0 1 2 E L H I J O PA S O L I N I [ s h o r t ] 2 0 1 1 L A B R E C H A A B I E R TA D E L T I E M P O [ s h o r t ] 2010 EL VIAJE DEL ÁRBOL [short] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: HDv 720, color ı colour F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T Pedro García Alonso E STOY CO N B E A | I ’ M W I T H B E A R E PA R T O | C A S T : Mónica Díez, Nayra Ortega, Jorge Llamas, Patricia Rivero, Montse Martín P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Sleeplessness [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Coré Ruiz G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Coré Ruiz F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Oscar Santamaría M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Coré Ruiz S O N I D O | S O U N D : Carolina Hernández 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 2 4 M Bea busca la nueva casa de su superamigadetodalavida Raquel, dispuesta a darlo todo en su fiesta solo-de-chicas. Raquel está celebrando que en poco más de un mes será madre. Bea piensa en beber y salir a ligar. Raquel piensa en patucos y en su novio Rober. Bea encuentra a Raquel cambiada. Raquel encuentra a Bea estancada. Bea cree que todas las chicas de la fiesta son unas sosas. Raquel cree que Bea ha bebido demasiado. Quizá no tenía que haberla invitado a la fiesta. COR É R UIZ BR ITO E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 5 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 C U AC K [ s h o r t ] 2 0 1 2 T HE BIRKINS: DIARIO DE GRABACIÓN [doc short] 2 0 1 1 T R AG A [ s h o r t ] 2 0 1 0 Ú LT I M O S P E N S A M I E N TO S D E U N FUNCIONARIO ANTES DE MORIR [short] 2009 PEPPERONI [short] Bea is searching for the new house of her superfriendfromthewholelife Raquel, bound to go all out at her only-girls party. Raquel’s celebrating she will be a mother in a little over a month. Bea thinks of drinking and going out flirting. Raquel thinks of bootees and her boyfriend Rober. Bea finds Raquel’s changed. Raquel finds Bea’s stuck. Bea believes all the girls at that party are quite dull. Raquel believes Bea has drunk too much. Maybe she should have not invited her to the party. F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: C a n o n 7 D, B y N ı B &W F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : A r c h i vo D i g i t a l ( H 2 6 4 ) , B y N ı B &W C O N TAC T O | C O N TAC T Coré Ruiz Brito 85 L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CO R TO M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A S H O RT F I L M S I N CO M P E T I T I O N L A M Á Q U I N A D E LO S R U S O S | T H E R U SS I A N S ’ M AC H I N E R E PA R T O | C A S T : Zoilo Guerra, Olga Quevedo P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Calibrando Producciones [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Elisa Torres G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Octavio Guerra F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Octavio Guerra M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Octavio Guerra S O N I D O | S O U N D : Jose Sepúlveda 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 M ¿Es posible retener los recuerdos de una forma intacta? Octavio vuelve a casa después de mucho tiempo con su nueva cámara de vídeo, su idea es filmar imágenes que le transporten a su infancia. Una y otra vez fracasa en su búsqueda. Sin embargo, acaba abriendo la memoria de su padre al proyectar sus viejas películas de super-8. OCTAVIO GUERRA QUEVEDO E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 6 Is it possible to retain them of an intact way? Octavio comes back home after a long time with his new video camera, his idea is to shoot images that they transport him to his childhood. Again and again he fails in his search. Nevertheless, he ends up by opening the memory of his father by projecting his old super-8 movies. FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 S AC R I S T Á N 2 0 1 4 L A M Á Q U I N A D E LO S R U S O S / T H E R U S S I A N S ’ M AC H I N E [ s h o r t ] 2 0 1 3 AG U A B E N D I TA [ d o c ] 2 0 0 9 D E TA L L E S [ s h o r t ] 2006 EN DOBLE FILA [short] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: 16:9, color ı colour F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T E l i s a To r r e s A d a m L A PAS I Ó N D E J U DA S | T H E PASS I O N O F J U DAS P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Los De Lito Fims [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : David Pantaleón G U I Ó N | S C R E E N P L AY: David Pantaleón F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Cris Noda M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Oscar Santamaría S O N I D O | S O U N D : Himar Soto 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 0 M Esta película está basada en una tradición local de algunos pueblos españoles e iberoamericanos en los que, se apedrea, lincha o quema un muñeco que representa a Judas, por su traición a Cristo. DAV I D PA N TA L E Ó N E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 8 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 3 P O R L A P U E R TA G R A N D E [ s h o r t ] 2 0 1 2 A LO O S C U R O M Á S S E G U R O [ s h o r t ] 2012 FRONTERAS DE ZALAMEA / ZALAMEA BORDERS [doc] 2 0 1 1 H I B E R N A N D O / H I B E R N AT I N G [ d o c s h o r t ] 2 0 0 9 B E L A N G LO S [ s h o r t ] 2 0 0 9 P E R R O R OJ O / R E D D O G [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT H264, color ı colour C O N TAC T O | C O N TAC T M a r v i n &Wa y n e S h o r t F i l m D i s t r i b u t i o n 86 This film is based on a local tradition of some Spanish and Latin American villages in which, at Easter, a doll representing Judas Iscariot is stoned, lynched or burned for his betrayal to Christ. L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CO R TO M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A S H O RT F I L M S I N CO M P E T I T I O N LA VIE EN ROSE R E PA R T O | C A S T : Pepa Azaola, Rafael Navarro P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : 7 y medio / Explicit Films [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Rafael Navarro Miñón G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Rafael Navarro Miñón F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Christian Lage M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Fernando Alcántara S O N I D O | S O U N D : Carolina Hernandez 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 8 , 4 0 M Pepa y Rafael tuvieron cuatro hijos… Pepa y Rafael had four children… R A FA E L N AVA R R O M I Ñ Ó N E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 4 5 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 L A C A N TA N T E [ s h o r t ] 2012 ISLAS [short] 2011 25 HORAS [short] 2010 ALPHA /X/Z [short] 2 0 1 0 AT R A PA D O S [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT A r c h i vo , c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T Rafael Navarro MEMORÁNDUM | MEMORANDUM R E PA R T O | C A S T : José Ángel Egido P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Matí, S.L. [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mercè Sampietro G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Juan Millares Alonso F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: (material de archivo) M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Juan Millares Alonso S O N I D O | S O U N D : Juan Borrell y Emilio Bustos 2 0 1 3 | E S PA Ñ A S PA I N | 2 1 M Contenido íntegro del memorándum que el archivero de un centro de estudios financieros envía a su director. En ese documento confiesa su obsesión por una vieja película industrial de principios del siglo XX, que le hace revivir sus problemas con su mujer y con las mujeres en general. J U A N M I L L A R E S A LO N S O E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 4 5 Entire contents of the memorandum that the archivisto f a financial research center sends to his principal. In that document confesses his obsession for an old industrial film of early twentieth Century, which makes him relive his problems with his wife and with women in general. FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 MEMORÁNDUM / MEMORANDUM [doc short] 2 0 1 0 E L PA B E L L Ó N A L E M Á N [ s h o r t ] 2 0 0 5 C U A D E R N O S D E C O N TA B I L I DA D D E M A N O LO M I L L A R E S [ d o c ] F O R M AT O | F O R M AT B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r , B y N ı B &W C O N TAC T O | C O N TAC T Juan Millares 87 L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CO R TO M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A S H O RT F I L M S I N CO M P E T I T I O N PA R A Í S O S R E PA R T O | C A S T : José Sosa, Rebeca Campos P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Candelaria Díaz [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Candelaria Díaz G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Josep Vilageliu F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Eduardo Gorostiza M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Josep Vilageliu S O N I D O | S O U N D : René Martín 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 2 7 M La llegada de una extraña carta rompe la apacible vida de una pareja. The arrival of a strange letter disrupts a couple’s peaceful life. J O S E P V I L AG E L I U E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 4 8 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2013 RONDÓ 2012 NUBE9 [short] 2 0 1 2 OT R O S T I E M P O S , OT R A S V I DA S 2 0 0 8 E N LO S A R R OZ A L E S 1984 BAJO LA NOCHE VERDE 1 9 74 L A E S TAT U A Y E L P E R R O F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H D, c o l o r ı c o l o u r , B y N ı B &W F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T Josep Vilageliu RETINA P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Miguel G. Morales [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Miguel G. Morales G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Miguel G. Morales M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Miguel G. Morales 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 7 M “Al despertar, suelo investigar en una palabra, al azar. Una mañana elegí la palabra retina. Me acordé entonces de Cuba y la historia de la primera cámara de mi vida”. “Upon waking, I usually investigate in a word, random. One morning I chose the word retina. I remembered my life in Cuba and the history of the first chamber of my life”. MIGUEL G. MORALES E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 8 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 2 TA R O. E L E C O D E M A N R I Q U E [ d o c ] 2 0 1 2 C L A R A B OYA . E L L I B R O P E R D I D O D E S A R A M AG O [ d o c s h o r t ] 2 0 1 1 A L D E C OA . L A H U I DA A L PA R A Í S O [ d o c ] 2010 UNA LUZ EN LA ISLA [doc] 2009 ITER IN SEMET IPSUM. DÁMASO [doc] 2005 AL SILENCIO [doc] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: V i d e o 8 , M i n i DV y V H S , c o l o r ı c o l o u r , B y N ı B &W F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T Miguel G. Morales 88 L PA F I L M S C A N A R I A S PA N O R A M A D E AC T U A L I DA D CO R TO M E T RA J E S E N CO M P E T I C I Ó N | L PA F I L M S C A N A R I A S C U R R E N T PA N O R A M A S H O RT F I L M S I N CO M P E T I T I O N S I LV E R SA N DS M OT E L R E PA R T O | C A S T : Cris Noda, Cayetana H. Cuyás P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio Las Coloradas [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Cris Noda, Cayetana H. Cuyás G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Cris Noda, Cayetana H. Cuyás F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Cris Noda, Cayetana H. Cuyás M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Coré Ruiz S O N I D O | S O U N D : Cris Noda, Cayetana H. Cuyás, Héctor Martín, Coré Ruiz 2 01 4 | ESPAÑA EE.UU. S PAIN U SA | 5 M M Ú S I C A O R I G I N A L | O r i g i n a l S o u n d t r a c k : Coré Ruiz Silver Sands Motel, espero que te guste el sitio... Silver Sands Motel, I hope you like the place... C R I S N O DA E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 0 C AY E TA N A H . C U Y Á S E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 S I LV E R S A N D S M OT E L [ s h o r t ] 2014 TÚ Ó TÚ [doc short] 2013 Ø [short] 2 0 1 3 N OT T H E E N D [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H D, c o l o r ı c o l o u r , B y N ı B &W F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : A r c h i vo , c o l o r ı c o l o u r , B y N ı B &W C O N TAC T O | C O N TAC T C r i s N o d a , C a ye t a n a H . C u y á s U N D Í A C UA LQ U I E R A | A N OT H E R DAY R E PA R T O | C A S T : Teresa Soria, Puchi Lagarde, Ricardo Reguera, Gala García Cuerva, Sara Martín, Diego Villena, Vicent Andrés P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Rinoceronte Films S.L [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Guillermo Carnero, Javier Sanz Fuentes G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Nayra Sanz Fuentes (con la colaboración de Vïctor Moreno) F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Carlos Vásquez M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Víctor Moreno, Carlos Serrano S O N I D O | S O U N D : The Last Monkey 2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 2 8 M Un día cualquiera en la vida de Ana, pero ni su novio, familia y amigos conocen su verdadera realidad, a pesar de ser parte de ella. Another day in the life of Ana, but her boyfriend, family and friends don’t know her real reality, even being part of it. N AY R A S A N Z F U E N T E S E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 4 U N D Í A C U A LQ U I E R A / A N OT H E R DAY [ s h o r t ] 2 0 1 2 TA N A N T I G U O C O M O E L M U N D O [ d o c ] 2011 THINGS IN COMMON [short] 2010 ENCOUNTER [short] 2009 ANNIVERSARY [short] F O R M AT O | F O R M AT Formato de rodaje ı Screening Format: H D, c o l o r ı c o l o u r F o r m a t o d e p r oye c c i ó n ı S h o o t i n g F o r m a t : B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O | C O N TAC T Nayra Sanz Fuentes 89 Á F R I C A H OY A F R I C A T O D AY Cola bo ra 90 Á F R I C A H O Y | A F R I C A T O D AY “Existe cine que se hace en África, existe el cine hecho por los africanos y defendemos también que existe el cine africano, no importa dónde se haga. Son películas con las que los creadores siguen tejiendo la narrativa, el imaginario, la identidad cultural de un continente rico y diverso que crece imparable y que reclama su justo lugar en el mundo.” “There is cinema made in Africa and cinema made by Africans; we defend that African cinema exists, no matter where it is made. These are films with which their creators continue to weave the narrative, imaginary and cultural identity of a rich and diverse continent that continues to grow, unstoppable, and that demands its rightful place in the world.” Mane Cisneros Directora del FCAT - Festival de Cine Africano de Córdoba (Extraído del Catálogo del 10º FCAT, 2013) 91 Á F R I C A H O Y | A F R I C A T O D AY ATA L A KU F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Córdoba, Montreal, París P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Mutotu Productions [co] G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Dieudonné Hamadi F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Dieudonné Hamadi M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Dieudonné Hamadi, Penda Houzangbe S O N I D O | S O U N D : Dieudonné Hamadi 2013 | REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO, FRANCIA, DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO, FRANCE | 60M Elecciones presidenciales de 2011 en la República Democrática del Congo. Gaylor, un pastor protestante sin recursos económicos, se convierte en “atalaku” (pregonero, en lingala). Tras llegar a un acuerdo con el candidato que más dinero le ofrece, deberá encargarse de la publicidad callejera de la campaña y de encontrar a los músicos que compondrán la canción del candidato. (Fcat) DIEUDONNÉ HAMADI República Democrática del Congo Democratic Republic of Congo | 1984 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 3 ATA L A K U [ d o c ] 2 0 0 9 DA M E S E N AT T E N T E (C O N G O I N F O U R AC T S ) [ d o c ] The 2011 presidential election in the Democratic Republic of Congo. Gaylor, a penniless pastor turns into an atalaku (crier in Lingala). He makes a deal with the political candidate who has offered him the highest price for his services. He is to ensure the campaign’s street publicity and find musicians to write the campaign’s song. (Fcat) F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A C i n e n ó m a d a - F C AT B A BY LO N | B A B I LO N I A F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Córdoba, Lisboa, Marsella, Roma P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Exit Productions [tu] G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Rachid Djaïdani F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Youssef Chebbi, Eddine Ala Slim, Ismaël Louati M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Youssef Chebbi, Eddine Ala Slim, Ismaël Louati S O N I D O | S O U N D : Youssef Chebbi, Eddine Ala Slim, Ismaël Louati 2012 | TÚNEZ TUNISIA | 119M YO U S S E F C H E B B I TÚNEZ | TUNISIA I S M A Ë L LO U AT I TÚNEZ | TUNISIA | 1981 Después del comienzo de la insurrección en Libia en la primavera de 2012, más de un millón de personas huyeron a la vecina Túnez para refugiarse de la creciente violencia. Al levantarse un enorme campo de refugiados cerca del punto fronterizo de Ras Jdir en Túnez, tres cineastas se trasladaron allí con sus cámaras y empezaron a filmar sin ninguna idea preconcebida. Es la crónica de la instalación, funcionamiento y desmantelamiento del campamento captura las imágenes de una Babel posmoderna con una población multinacional compuesta por refugiados, voluntarios de ONG y medios internacionales que se ocupan de difundir su “imagen” al mundo. (Fcat) EDDINE ALA SLIM TÚNEZ | TUNISIA | 1982 F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A C i n e n ó m a d a - F C AT 92 After the insurrection erupted in Libya in the spring of 2012, more than a million people flocked to neighboring Tunisia in search of a safe haven from the escalating violence. When a massive refugee camp was hastily constructed near the Ras Jdir border checkpoint in Tunisia, a trio of filmmakers carried their cameras in and began filming with no agenda. This on-the-fly chronicle of the camp’s installation, operation, and dismantling captures a postmodern Babel complete with a multinational population of displaced folk, a regime of humanitarian aid workers, and international media that broadcasts its “image” to the world. Visually stunning and refreshingly undogmatic. (Fcat) Á F R I C A H O Y | A F R I C A T O D AY C ’ E ST E U X L E S C H I E N | T H E Y A R E T H E D O G S R E PA R T O | C A S T : Hassan Ben Badida, Yahya El Fouandi, Lmad Fijjaj, Jalal Boulftaim F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Córdoba, Dubai, Hamburgo, Montpellier, Rabat, P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Ali n’ Films [ma] G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hicham Lasri F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ali Benjelloun M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Safaa Baraka 2013 | MARRUECOS MOROCCO | 85M HISHAM LASRI MARRUECOS MOROCCO | 1977 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2010 THE END 2010 TERMINUS DES ANGES 2010 ANDROID [short] 2 0 0 7 L’ O S D E F E R 2 0 0 5 L U N AT I K A [ s h o r t ] 2002 GÉOMÉTRIE DU REMORDS [short] F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A C i n e n ó m a d a - F C AT C’EST EUX LES CHIENS (LOS PERROS SON ELLOS) cuenta la historia de Majhoul, un anciano al que apresaron en 1981 durante “la revuelta del pan”, cuando el pueblo salió a la calle pidiendo reformas para un cambio profundo en el Reino de Marruecos. Es liberado 30 años después, en 2011, cuando estalla la primavera árabe. Debe enfrentarse a una nueva realidad, a una sociedad cambiada, a la evolución tecnológica, y encontrar su lugar en el mundo actual. Un equipo de televisión compuesto por un periodista, un cámara y un becario se cruza con Majhoul y hace suya la búsqueda de su familia y el intento de reconstruir su vida en el “ahora”, transformándolo en un reportaje. (Fcat) THEY ARE THE DOGS… tells the story of Majhoul, an old man that has been taken away in 1981 during “the bread’s strike”, a massive demonstration asking for reforms and change in the kingdom. He has been released in 2011, 30 years later, and has to come to terms with the new reality of things, the evolution of society and technology as well as his place among this new state of things. A television team made up of a journalist, an operator and an intern will cross path with Majhoul, making his quest of finding his family and therefore rebuilding a life in the “now” the subject of a film piece and a mutual goal. (Fcat) M I L L E S O L E I L S | A T H O U SA N D S U N S R E PA R T O | C A S T : Magaye Niang, Mareme Niang, Wasis Diop, Ben D. Beye, Aissatou Niang F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Ann Arbor, BFI London, Córdoba, Marsella P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Anna Sanders FIlms [fr] G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mati Diop F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Hélène Louvart, Mati Diop M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Nicolas Milteau S O N I D O | S O U N D : Alioune Mbow, Bruno Ehlinger, Alexandre Lesbats 2013 | FRANCIA FRANCE | 45M M AT I D I O P FRANCIA FRANCE | 1982 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 MILLE SOLEILS [doc short] 2012 BIG IN VIETNAM [short] 2 0 1 1 S N OW C A N O N [ s h o r t ] 2 0 0 9 AT L A N T I Q U E S [ d o c s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r In 1972, Djibril Diop Mambéty rodó TOUKI BOUKI. Mory y Anta se aman. Los dos jóvenes amantes comparten el mismo sueño, dejar Dakar por París. Cuando llega el momento, Anta sube al barco, pero Mory se queda solo en el muelle, incapaz de abandonar su tierra. Han transcurrido 40 años y MIL SOLES investiga la herencia personal y universal que dejó TOUKI BOUKI. ¿Qué ha ocurrido desde entonces? Magaye Nang, el protagonista de la película, no ha salido de Dakar. El viejo vaquero se pregunta ahora qué fue de su amor de juventud. (Fcat) In 1972 Djibril Diop Mambety shot TOUKI BOUKI. Mory and Anta are in love. The young lovers share the same dream, to forget Dakar and go to Paris. When it is time to leave, Anta steps on the boat, but Mory remains behind, unable to abandon his country. Forty years later, A THOUSAND SUNS investigates the personal and universal heritage left by TOUKI BOUKI. What has happened since then? Magaye Niang, the film’s main character, has never left Dakar. And today, the old cowboy wonders what happened to his first love. (Fcat) C O N TAC T O E N E S PA Ñ A C i n e n ó m a d a - F C AT 93 Á F R I C A H O Y | A F R I C A T O D AY O N E M A N ’ S S H OW R E PA R T O | C A S T : Emile Abossolo Mbo, Aissa Maiga, Odile Roire, Fatima Adoum, Kwame Pocrain F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cambridge, Córdoba, Fespaco, Mill Valley P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Granit Films [fr] G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Newton I. Aduaka F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mathias Raaflaub M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Newton I. Aduaka S O N I D O | S O U N D : Lebouteux Amaury 2012 | FRANCIA, NIGERIA, FRANCE, NIGERIA | 80M La película se centra en la vida de un actor de 50 años que descubre que tiene cáncer. Sumido en una crisis existencial, deberá intentar reunir los trozos de un ego destrozado, cuidar de su hijo de doce años y sopesar sus fracasos amorosos con las tres mujeres que han tenido importancia en su vida. (Fcat) N E W TO N I . A D U A K A NIGERIA | 1966 The fictional portrayal of an actor who, at the age of 50, finds out that he has cancer. Facing an existential crisis, he will have to reassemble his shattered ego, take care of his 12-year-old son and weigh the failure of his love affairs with the three women who have marked the important periods of his life. (Fcat) FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2007 ERZA 2 0 0 6 PA R I S L A M É T I S S E 2 0 0 1 R AG E 1997 ON THE EDGE [short] 1 9 9 4 C A R N I VA L O F S I L E N C E [ s h o r t ] 1 9 9 0 VO I C E S B E H I N D T H E WA L L [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A C i n e n ó m a d a - F C AT R E N G A I N E | C A N T I N E L A H O L D B AC K R E PA R T O | C A S T : Slimane Dazi, Stéphane Soo Mongo, Sabrina Hamida F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Burdeos, Deauville, Cannes, Córdoba P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Or Prod (Rachid Djaïdani) [fr] G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Rachid Djaïdani F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Rachid Djaïdani, Karim El Dib, Julien Boeuf, Elamine Oumara M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Rachid Djaïdani, Svetlana Vaynblat, Julien Boeuf, Karim El Dib, Linda Attab S O N I D O | S O U N D : Rachid Djaïdani, Nicolas Becker, Margaux Testemale, Julien Perez 2012 | FRANCIA FRANCE | 75M París en la actualidad. Dorcy, un joven cristiano negro, quiere casarse con Sabrina, de origen magrebí. Todo sería muy sencillo si no fuera por el hecho de que Sabrina tiene cuarenta hermanos que no ven con buenos ojos este compromiso, haciendo revivir un tabú arraigado en la mentalidad de ambas comunidades, los árabes y los negros no se casan entre sí. Slimane, el hermano mayor y guardián de las tradiciones, hará todo lo posible para que la unión no se celebre. (Fcat) R AC H I D DJ A Ï DA N I F R A N C I A F R A N C E | 1 9 74 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2 0 1 2 R E N G A I N E / C A N T I N E L A H O L D B AC K 2 0 1 1 U N E H E U R E AVA N T L A DAT T E [ d o c ] 2010 SUR MA LIGNE [doc] 2006 LA LIGNE BRUNE [doc] F O R M AT O | F O R M AT DV D, c o l o r ı c o l o u r C O N TAC T O E N E S PA Ñ A C i n e n ó m a d a - F C AT 94 Paris, today. Dorcy, a young black Christian, wants to marry Sabrina, a young North African. It would be a simple matter if it weren’t for the fact that Sabrina has forty brothers and that this easygoing wedding has crystallized a taboo still rooted in the mentalities of the two communities: no marriages between Blacks and Arabs. Slimane, the elder brother, and guardian of traditions, will oppose this union in every way possible. (Fcat) Á F R I C A H O Y | A F R I C A T O D AY TO U K I B O U K I | J O U R N E Y O F T H E H Y E N A R E PA R T O | C A S T : Magaye Niang, Mareme Niang, Aminata Fall, Ousseynou Diop, Josephine Baker (voice), Christoph Colomb F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Moscú, Cannes, Rotterdam P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Cinegrit [sn], Studio Kankourama [sn] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Djibril Diop Mambéty G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Djibril Diop Mambéty F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Georges Bracher, Papa Saw M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Siro Asteni 1973 | SENEGAL | 95M Mory, un vaquero que conduce una moto decorada con cuernos de vaca, y Anta, una estudiante, se conocieron en Dakar. Se sienten marginados, están hartos de Senegal y de África, por lo que sueñan con irse a París. Recurren a diversas estratagemas para conseguir dinero. Finalmente, Mory roba dinero y ropa a un rico homosexual que le lleva a su casa. Por fin pueden comprar los pasajes de barco para irse a París. (Fcat) DJ I B R I L D I O P M A M B É T Y S e n e g a l | 1 9 4 5 -1 9 9 8 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 1998 LA PETITE VENDEUSE DE SOLEIL [short] 1994 LE FRANC [short] 1992 HYÈNES 1 9 7 3 TO U K I B O U K I 1 9 7 0 B A D O U B OY 1968 CONTRAS’CITY [short] Mory, a cowherd who drives a motorcycle mounted with a cow’s skull, and Anta, a student, met in Dakar. Alienated and tired of Senegal, they dream of going to Paris and come up with different schemes to raise the money. Finally, Mory steals money and clothing from a wealthy homosexual who takes him to his home. Anta and he can finally buy tickets for the ship to France. (Fcat) F O R M AT O | F O R M AT 3 5 m m ( P r o y e c c i ó n / S c r e e n i n g : DV D ) , c o l o r ı colour C O N TAC T O E N E S PA Ñ A C i n e n ó m a d a - F C AT 95 LA NOCHE + FREAK THE FREAKIEST NIGHT 96 L A N O C H E + F R E A K L A R G O M E T R A J E S | T H E F R E A K I E S T N I G H T F E AT U R E F I L M S C H E AT I N ’ F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Bafici, Goteborg, Hong Kong, Melbourne, SCFT San Sebastian, Sitges P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Plymptoons Studio [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Desirée Stavracos M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Kevin Palmer S O N I D O | S O U N D : Weston Fonger 2013 | EE.UU. USA | 76M CHEATIN ‘es un cuento de animación para adultos sobre el amor, los celos, la venganza y el asesinato. Repleto de desnudos y violencia, pero también con el sentido del humor surrealista marca Pllympton. La historia está inspirada en la obra de James M. Cain (Double Idemnity, El cartero siempre llama dos veces). CHEATIN’ es el séptimo largometraje de animación del irreverente Bill Plympton. B I L L P LY M P T O N EE.UU. USA | 1946 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 0 8 I D I OT S A N D A N G E L S 2004 HAIR HIGH 2 0 0 1 M U TA N T A L I E N S 1998 I MARRIED A STRANGE PERSON 1 9 9 4 J . LY L E 1992 THE TUNE CHEATIN’ is an animated adult tale of love, jealousy, revenge, and murder –full of nudity and violence, but also with the surreal sense of humor of Mr. Plympton-. The story is inspired by the work of James M. Cain (Double Indemnity, The Postman Always Rings Twice). CHEATIN’ marks the Bill Plympton’s. 7th animated feature film. F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Plymptoons Studio L E S R E N CO N T R E S D ’A P R È S M I N U I T | YO U A N D T H E N I G H T R E PA R T O | C A S T : Kate Moran, Niels Schneider, Éric Cantona, Nicolas Mauri, Fabienne Babe, Alain-Fabien Delon F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Atlantida, Burdeos, Cannes, Cork, Rotterdam, Sitges P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Sedna Films [fr], Garidi Films [fr] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Cecile Vacheret G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Yann Gonzalez F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Simon Beaufils M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Raphaël Lefèvre 2013 | FRANCIA FRANCE | 100M S O N I D O | S O U N D : Damien Boitel, Jean-Barthèlèmy Velay, Xavier Thieulin Alrededor de la medianoche una joven pareja y su ‘criada’ se preparan para una orgía. Sus invitados serán La Puta, La Estrella, El Semental y El Adolescente. Around midnight a young couple and their maid prepare for an orgy. Their guests will be The Slut, The Star, The Stud and The Teen. YA N N G O N Z A L E Z FRANCIA FRANCE | 1977 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2012 LAND OF MY DREAMS [short] 2012 NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS [short] 2009 LES ASTRES NOIRS [short] 2008 JE VOUS HAIS PETITES FILLES [short] 2007 ENTRACTE [short] 2006 BY THE KISS [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Films Boutique 97 L A N O C H E + F R E A K L A R G O M E T R A J E S | T H E F R E A K I E S T N I G H T F E AT U R E F I L M S W E A R E W H AT W E A R E R E PA R T O | C A S T : Kassie Wesley DePaiva, Julia Garner, Ambyr Childers, Bill Sage, Bill Sparks, Kelly Mc Gillis F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Gijón, Morelia, Sitges, Sundance, Toronto After Dark P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Memento Films International [fr], Uncorked Productions [us], The Zoo [us], Belladonna Prod. [us], Venture Forth [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Rodrigo Bellot, Andrew Corkin, Linda Moran, Nicholas Shumaker, Jack Turner G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jim Mickle, Nick Damici, Jorge Michel Grau (original) 2013 | EE.UU. USA | 105M F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ryan Samul M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jim Mickle S O N I D O | S O U N D : Jerrell Suelto, Michael Sterkin, Lewis Goldstein JIM MICKLE EE.UU. USA | 1979 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2 0 1 4 C O L D I N J U LY 2 0 1 3 W E A R E W H AT W E A R E 2 0 1 0 S TA K E L A N D 2 0 0 6 M U L B E R R Y S T. 2002 THE UNDERDOGS [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Memento Films International 98 Remake estadounidense de la película de terror mexicana SOMOS LO QUE HAY, dirigida por Jorge Michel Grau. En una pequeña ciudad, los Parker son conocidos por su discreción y reclusión. A puertas cerradas, el padre, Frank, rige a su familia con puño de hierro. Después de la muerte brutal e inesperada de su madre, las hijas adolescentes, Iris y Rose, deben asumir el peso de nuevas responsabilidades. A las órdenes de su padre, deben continuar a toda costa una macabra tradición ancestral. Sin embargo, una tormentas torrenciales golpean la región, los ríos de la ciudad se desbordan y las autoridades locales comienzan a descubrir pistas que les acercan al terrible secreto de los Parker. US remake by Jim Mickle of the Mexican horror film SOMOS LO QUE HAY directed by Jorge Michel Grau. In their small town, the Parkers are known for their discretion and reclusiveness. Behind closed doors, the father, Frank rules his family with a firm severity. Following the brutal and unexpected death of their mother, teenage daughters, Iris and Rose, must carry even more weight as they are faced with new responsibilities. At their father’s command, they must continue a macabre ancestral tradition at all costs. But when a torrential storms hits the region, the town’s rivers overflow, and the local authorities start to uncover clues that lead them closer to the Parker’s terrible secret. L A N O C H E + F R E A K CORTOMETRAJES | T H E F R E A K I E ST N I G H T SHORT FILMS CÓLERA R E PA R T O | C A S T : Luis Tosar, Iñake Irastorza, Paco Sagarzazu, Ander Pardo F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Austin, BFI London, MadTerrorFest Madrid, SCFT San Sebastián, Sitges P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : More [es] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Aritz Moreno G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Aritz Moreno M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Natxo Sainz S O N I D O | S O U N D : Iñaki Díez 2013 | EE.UU. USA | 6,30M Cólera: m. pat. Enfermedad contagiosa epidémica-aguda y muy grave. Cholera: Path. Acute, infectious disease, often epidemic and very serious. ARITZ MORENO E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 0 FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 CÓLERA [short] 2011 BUCLE [short] 2 0 1 0 ¿ P O R Q U É T E VA S ? [ s h o r t ] 2 0 0 6 C OT TO N C A N DY [ s h o r t ] 2 0 0 3 P O R TA L M O R TA L [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Kimuak GRÜNES GOLD | GREEN GOLD R E PA R T O | C A S T : Guido Preuß, Nikolaus Okonkwo, Alexander von Janitzky, Jochen Kolenda, Gerhard Fehn, Sabine Pfeifer F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlín Lounge, Düsseldorf, Magma, Stturgart P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Karibufilm [ge] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Barbara Marheineke, Kai Künnemann G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Barbara Marheineke, Susanne Mikulski F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Lars Schwellnuss, Aksel Dogrudogan M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Matthias Lehnigk, Screenworks Köln, Barbara Marheineke 2013 | ALEMANIA GERMANY | 13M BARBARA MARHEINEKE ALEMANIA GERMANY FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 2013 GRÜNES GOLD / GREEN GOLD [short] 2011 E-MAIL EXPRESS [short] 2 0 1 0 M I S S WO R L D [ s h o r t ] 2 0 0 6 DA M I T D U G R O ß U N D S TA R K W I R S T / TO G R OW U P B I G A N D S T R O N G [ s h o r t ] 1991 IDOLE MI [short] S O N I D O | S O U N D : Andreas Stephan ¿Por qué los EE.UU. han librado dos guerras contra Irak en tan pocos años? ¿Por qué la armas de destrucción masiva -la razón de la más reciente guerra de Iraknunca se han encontrado, y por qué las unidades especiales estadounidenses siguen ahí? En GRÜNES GOLD son descubiertas algunas grabaciones secretas que revelan el verdadero motivo detrás de la invasión. La película muestra cómo un descubrimiento accidental revoluciona la política energética global y cómo la mutación de una lagartija del desierto fue la causa de las dos guerras de Irak. Why has the USA waged two wars with Iraq within only a few years? Why have weapons of mass destruction—the reason for the most recent war in Iraq—never been found, and why are American special units still there? In the film GREEN GOLD, secret recordings are uncovered which reveal the real motive behind the invasion. The film shows how an accidental discovery is to revolutionize global energy policy and how the mutation of a desert gecko caused both Iraq wars. F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Markus Kaatsch 99 L A N O C H E + F R E A K CORTOMETRAJES | T H E F R E A K I E ST N I G H T SHORT FILMS SEQUENCE R E PA R T O | C A S T : Joe Hursley, Emma Fitzpatrick, Ronnie Blevins, Jayne Taini, Rubén Garfias, Richard Chagoury F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Bafici, Clermond Ferrand, Los Angeles, Malaga, Sitges, Varsovia P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Fortress Features [us] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Brett Forbes G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Carles Torrens F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Kyle Klütz M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Andrew Coutts 2013 | EE.UU. USA | 20M S O N I D O | S O U N D : Sam Hammer ¿Qué pasa si te despiertas un día y te das cuenta de que todo el mundo ha soñado contigo? What if you wake up one day and realize the entire world has dreamed about you? C AR L ES TORRENS E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 4 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2013 M IS FOR MOM [short] 2011 EMERGO [short] 2 0 1 0 N O E L S C H A J R I S : M O M E N TO S [ s h o r t ] 2008 DELANEY [short] 2 0 0 6 C O M I N G TO TOW N [ s h o r t ] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES M a r v i n &Wa y n e S h o r t F i l m D i s t r i b u t i o n Y U K I O N N A | S N OW WO M A N R E PA R T O | C A S T : Kanako Inoue, Ichiro Tanei, Isao Onada, Jun Okuma, Yukari Kudo, Atsushi Takamatsu F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Gijón, Sapporo P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Animation People [cz] P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Toshiharu Manabe G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jiří Barta F O T O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Lars Schwellnuss, Aksel Dogrudogan M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Alois Fišárekn 2013 | JAPÓN, REPÚBLICA CHECA S O N I D O | S O U N D : Marek Hart J A PA N , C Z E C H R E P U B L I C | 1 4 M YUKI ONA es un cuento animado de baladas basado en una colección literaria clásica titulada Kwaidan. En los más profundo de las montañas, un pequeño muchacho japonés, Minokitchi, es testigo de un trágico suceso. Yuki Onna le da vida a cambio de su voto de silencio. Sin embargo, incumple este juramento rompiendo así el hechizo por el cual la mujer-nieve no envejece con el paso del tiempo. Jiří Barta CHESCOLOVAQUIA CZECHOSLOVAKIA | 1948 FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY 2009 IN THE ATTIC OR WHO HAS A BIRTHDAY TODAY? / AVENTURAS EN EL DESVÁN… 1986 KRYSAR / THE PIED PIPER 1983 BALADA O ZELENÉM DREVU / A BALLAD ABOUT GREEN WORLD [short] 1982 ZANIKLY SVET RUKAVIC / THE VANISHED WORLD OF GLOVES [short] 1981 DISKZOKEJ / DISCJOCKEY [short] 1991 HÁDANKY ZA BONBÓN / RIDDLES FOR A CANDY [short] F O R M AT O | F O R M AT D C P, c o l o r ı c o l o u r CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES Animation People 100 SNOW WOMAN (YUKI ONA) is a balladic tale from a classical literary collection Kwaidan. Deep in the mountains a small Japanese boy Minokitchi witnesses a tragical even. Yuki Onna gives him life in exchange for oath of silence. Minokitchi lives on his common life, however, burdensome of his boyhood makes him breach this oath. Thus, however, he breaks the spell thanks to which Snow Woman did not grow old as the time went. A C T I V I DA D E S P A R A L E L AS PARALLEL ACTIVITIES AC T I V I DA D E S PA R A L E L A S | PA R A L L E L AC T I V I T I E S ACTIVIDADES PARALELAS ANTE SALA 19-24 de mayo MONOPOL MUSIC FESTIVAL 19-23 de mayo TALLER DE PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL (Previa inscripción) Imparte: Leire Apellániz Lugar: Casa de Colón Horario: 16:00 – 20:00 22 de mayo Concierto bandas sonoras a cargo de la Banda Municipal y músicos del Conservatorio. Plaza de Sto. Domingo, a las 20:30. Así habló Zaratustra - 2001: A Space Odyssey The music of Charles Chaplin Moment for Morricone El puente sobre el río Kwai (Colonel Bogey March) El Jorobado de Notre Dame Indiana Jones 1492 The Conquest of Paradise Blade Runner Mission Impossible Richard Strauss selección de 5 películas de Chaplin Homenaje al western americano Kenneth J. Alford Alan Menken John Williams Vangelis Vangelis Lalo Schifrin 23, 26, 27, 28 y 29 de mayo Ciclo RESURRECCIONES: EN TORNO A TE QUERRÉ SIEMPRE (VIAGGIO IN ITALIA), conjuntamente organizado por el Festival y el Aula de Cine de la ULPGC, que celebra su 10º Aniversario. Todas las sesiones a las 20:00 h., en el Salón de Actos de Humanidades. 24 de mayo Celebración conmemorativa del Festival a través de AVOR (Asociación Vegueta Ocio y Restauración): Restaurantes caracterizados de acuerdo a una película. Música ambiente (bandas sonoras de películas). 25 de mayo Proyecciones de cine infantil en Vegueta durante toda la mañana en la Casa de Colón. 11:00 – El chico (The Kid, Charles Chaplin, EEUU, 1921, 51 min.) 12:00 – Rebobine por favor (Be Kind Rewind, Michel Gondry, EEUU, 2007, 101 min.) 29, 30 y 31 de mayo LPA FILMA: Rodajes “express” de cortometrajes en la ciudad. 1 de junio, a las 12:30: Proyección de los cortos realizados y entrega de premios. DURANTE EL FESTIVAL 3 de junio a las 18:00 en el CICCA Coloquio sobre modelos d e producción cinematográfica. Con Juan Gordon (productor) y Pablo Maqueda (#LITTLESECRETFILM). PUBLICACIONES Libro Zona de sombra. Notas dispersas a partir de Viaggio in Italia, de Carlos LOSILLA. Colección Cuadernos de Cine – La Filmoteca de Alejandría. Editado por el Aula de Cine de la ULPGC en colaboración con el LPAFILM FESTIVAL. 102 ÍNDICE INDEX 103 DIRECTORES | FILMMAKERS AAbu-Assad, Hany p.42 Aduaka, Newton I. p.94 Ala Slim, Eddine p.92 Alarcón, Samuel p.75 Alayón, Jose Ángel p.68 & 80 Assarat, Aditya p.40 Ayaso, Dunia p.22 BBarta, Jiří p.100 Bressane, Júlio p.29 Bujalski, Andrew p.39 CCabrera Betancort, Jose p.84 Canijo, João p.29 Castro, Daniel p.67 Chebbi, Youssef p.92 Chirro, Xurxo p.69 Chui Mui, Tan p.40 Cody, Michael p.32 Coppola, Francis Ford p.63 Courtin-Wilson, Amiel p.32 Cousins, Mark p.35 Cozarinsky, Edgardo p.28 Cuyás, Cayetana H. p.89 DDe Palma, Brian p.61 Diaz, Lav p.41 Díaz Rodríguez, Rolando p.79 Diop Mambéty, Djibril p.95 Diop, Mati p.93 Discazeaux, Marine p.83 Djaïdani, Rachid p.94 Doillon, Jacques p.32 FFerrara, Abel p.60 Folman, Ari p.44 Fructuoso, Aguinaldo p.69 GGarcía, Pedro p.85 García Ibarra, Chema p.70 German, Aleksei p.27 Gianikian, Yervant p.51 Godard, Jean-Luc p.24 Gomes, Marcelo p.41 Gomes, Miguel p.54 Gondry, Michel p.63 González de Molina Soler, Alba p.83 104 González, Emma p.78 Gonzalez, Yann p.97 Gordon Green, David p.62 Gracia, Alberto p.50 Grandrieux, Philippe p.52 Guerra da Mata, João Rui p.54 Guerra, Octavio p.86 Guimarâes, Cao p.41 Gutiérrez, Irene p.79 HHamadi, Dieudonné p.92 JJiménez Pastor, Raúl p.80 Jost, Jon p.49 KKiarostami, Abbas p.74 Kishi, Samuel p.43 Koh, Sun p.40 LLarraya, Miguel p.35 Lasri, Hisham p.93 Lazaro, Bruno p.30 Ledo, Ramiro p.70 Linklater, Richard p.60 &74 López Carrasco, Luis p.67 Los Hijos p.66 Louati, Ismaël p.92 MMarheineke, Barbara p.99 Massadian, Valerie p.53 Medina, Jose p.84 Mekas, Jonas p.51 Mickel, Jim p.98 Millares Alonso, Juan p.87 Minervini, Roberto p.52 Ming Liang, Tsai p.40 Miñarro, Lluís p.43 Morales, Miguel G. p.88 Morales, Sergio p.77 Morató, Jordi p.69 Moreno, Aritz p.99 Moreno, Víctor p.66 Morris, Errol p.44 Morrison, Phil p.27 NNavarro Miñón, Rafael p.87 Noda, Cris p.89 OOjeda, Alexis p.78 PPallanca, Irada p.83 Pantaleón, David p.86 Patiño, Lois p.49 Perišić, Vladimir p.53 Perrone, Raúl p.42 Pilote, Sébastien p.31 Pinto, Joaquim p.39 Plympton, Bill p.97 Porumboiu, Corneliu p.38 & 48 Pretto, Davi p.28 RRazzak, Omar A. p.68 Reichardt, Kelly p.40 & 61 Ricci Lucchi, Angela p.51 Rivers, Ben p.48 Rodrigues, João Pedro p.54 Rossellini, Roberto p.73 Rousseau, Jean-Claude p.56 & 57 Ruiz, Coré p.85 Russell, Ben p.48 SSabroso, Félix p.22 Santana, Amaury p.78 Sanz Fuentes, Nayra p.89 Schrader, Paul p.62 Solomon, Phil p.55 Surya, Mouly p.33 Suwa, Nobuhiro p.73 TTan, Royston p.90 Thamrongrattanarit, Nawapol p.31 Tonacci, Andrea p.50 Torrens, Carles p.100 Torres Leiva, José Luis p.33 VVilageliu, Josep p.88 WWiseman, Frederick p.38 ZZac73dragon p.77 Zellner, David p.30 Zhangke, Jia p.45 Zhao, Midi p.40 PELÍCULAS | FILMS · /· 11211 p.77 · 4:44 Last Day on Earth p.60 ·A – · Al Doilea Joc / The Second Game p.48 · All is Bright p.27 · America p.53 · Árboles / Trees p.60 · A Spell To Ward Off The Darkness p.48 · A Story of Children and Film p.35 · At Berkeley p.38 · Atalaku p.92 ·B · Babylon p.92 · Baise Moi, Por Favor / Baise Moi, Please p.83 · Bande À Part / Band of Outsiders /Banda Aparte p.24 · Before Midnight / Antes del Anochecer p.74 · Bernie p.60 ·C · C’est Eux les Chiens / They are theDogs p.93 · Când se lasa seara peste Bucurestisau metabolismo / When the Evening Falls on Bucharest or Metabolism p.38 · Carta a un Padre / Letter to a Father p.28 · Castanha p.28 · Cementerio 35 / Cemetery 35 p.84 · Cheatin’ p.97 · Coming to Terms p.49 · Computer Chess p.39 · Cólera p.99 · Copie Conforme / Certified Copy /Copia Certificada p.74 · Costa da Morte / Coast of Death p.49 ·E · E agora? Lembra-me (What Now? Remind-me / ¿Y ahora? Recuérdame) p.39 · Edificio España / The Building p.66 · Educaçao Sentimental p.29 · El Futuro / The Future p.67 · El Mar de los que Son / The Sea of Those Who Are Left p.78 · El Tipo del Fondo / The Background Man p.84 · El Viaje de Harryet p.77 · Entre Silencios / Among Silences p.78 · É O Amor p.29 · Eryka’s Eyes p.30 · Estancias en la Ciudad de Piedra / Sojourns at the Stone City p.85 · Estantigua p.83 · Estoy con Be / I’m with Bea p.8 5 ·F – · Fantastique p.56 ·G · Grünes Gold / Green Gold p.99 ·H – · Hotel Nueva Isla p.79 ·I · Ilusión p.67 ·J – · Já visto jamais visto p.50 ·K · Kumiko, The Treasure Hunter p.30 ·L – · L’Air d’Être Là p.56 · La Ciudad de los Signos / City of Signs p.75 · La Isla Interior / The Island Inside p.22 · La Máquina de los Rusos / The Russians’ Machine p. 8 6 · La Pasión de Judas · / The Passion of Judas p.8 6 · La Vie en Rose p.87 · Le Démantèlement / The Auction p.3 1 · Les Rencontres d’Après Minuit / You and the Night p.97 · Los Caminos de Aissa / The Pathways of Aissa p.79 ·M – · Mahjong p.54 · Mary is Happy, Mary is Happy p.31 · Meek’s Cutoff p.61 · Memorándum / Memorandum p.87 · Mes Séances de Lutte / Love Battles p.3 2 · Mille Soleils / A Thousand Suns / Mil Soles p.93 · Muchachos p.80 ·N – · -Nang Fang Lai Xin / Letters from the South p.40 · Night Moves p.40 · Norte, Hangganan ng Kasaysayan /Norte, The End of History) p.41 ·O – · O Quinto Evanxeo De Gaspar Hauser / The Fifth Gospel of Kaspar Hauser p.50 · Omar p.42 · One Man’s Show p.94 · Os Homem das Multidôes / The Man of the Crowd p.41 · Our Shadows Will p.53 · Outtakes from the Life of a Happy Man p.5 1 ·P – · P3nd3jo5 p.42 · Paradiso p.68 · Paraíso p.8 8 · Passion p.61 · Pays Barbare / Barbaric Land p.5 1 · Prince Avalanche p.62 · Psalm IV, The Valley of the Shadows p.55 ·R – · Redemption p.5 4 · Rengaine / Cantinela Hold Back p.94 · Retina p.8 8 · Ruin p.32 ·S – · Saudade p.57 · Sequence p.10 0 · Silver Sands Motel p.89 · Slimane p.68 & 8 0 · Sobre la Marxa / The Creator of the Jungle / El Inventor de la Selva p.69 · Somos Mari Pepa / We Are Mari Pepa p.43 · Sous un Ciel Changeant / Under a Changing Sky p.57 · Stella Cadente / Estrella Fugaz p.43 · Stop the Pounding Heart p.52 ·T – · The Canyons p.62 · The Congress p.44 · The Emblazoned Apparitions p.5 5 · The Unknown Known p.44 105 · The We and The I p.63 · Tian Zhu Ding / A Touch of Sin p.4 5 · Todo el Mundo lo Sabe p.35 · Touki Bouki / Journey of the Hyena p.95 · Trudno Byt Bogom / Hard to Be a God p.27 ·U · Un Couple Parfait / Una Pareja Perfecta p.73 · Un Día Cualquiera / Another Day p.89 · Une Histoire Seule p.69 · Uranes p.70 ·V – · Ver y Escuchar / See and Listen p.3 3 · Viaggio in Italia / Jorney to Italy / Te Querré Siempre p.73 · VidaExtra / ExtraLife p.70 ·W · We Are What We Are p.98 · White Epilepsy p.52 ·Y – · Yang Tidak Dibicarakan Ketika Membicarakan Cinta / What They Don’t Talk About When They Talk About Love p.33 · Youth Without Youth / El Hombre Sin Edad p.63 · Yuki Ona p.100 106 C O N TA C T O S N A C I O N A L E S E INTERNACIONALES NACIONAL A N D I N T E R N AT I O N A L S A L E S 107 C O N TA C T O S N A C I O N A L E S E I N T E R N A C I O N A L E S | N A C I O N A L A N D I N T E R N AT I O N A L S A L E S /42 Km Film Bucharest, Romania [email protected] AAgencia - Portuguese Short Film Agency Curtas Metragens Crl Salette Ramalho Auditório Municipal Pr Republica 4480-715 Vila do Conde, PORTUGAL Tel: +351 252 646683 Fax: +351 252 638027 [email protected] www.curtas.pt/agencia A herbiña do marraxo [email protected] Amaury Santana Marrero Director c/ Fontanales 72, Ático B 35009, Las Palmas de GC. Tel: +34 645 525 502 [email protected] Anchor Bay Entertaiment Animation People Michal Podhradsky Na Doubkove 8, 150 00 Praha 5, Czech Republic Tel: +420 251 563 200, Cel: +420 602 378 362 [email protected] www.animation.cz Aurelio Carnero Hernández Luna Llena Producciones c/ Antequera 2, 1º 38004 Santa Cruz de Tenerife Tel: +34 922 28 76 67 [email protected] 108 BBruno Lazaro Director, Productor October Films 56 Vermont Ave., 1st Floor Toronto, Ontario M6G 1X9, Canada Tel: +34 646 676 623 [email protected] www.brunolazaro.net/erykas-eyes CCaprici Films Manon Bayet, Sales Agent Tel: +33 1 83 62 43 75 [email protected] www.capricci.fr/c_20/internationalsales-english.html Chema García Ibarra Director [email protected] CineNómada- FCAT Marion Berger Directora Programación Calle Fresa, 5 bajo 41002 Sevilla España [email protected] [email protected] Coré Ruiz Brito Director Pasaje del Pintor Néstor, 1 Las Palmas de Gran Canaria Tel: +34 609 666 467 [email protected] Cris Noda, Cayetana H. Cuyás Directors C/León y Castillo, 300 escalera 1, 4D 35005, Las Palmas de GC. Tel: +34 686 737 933 Tel: +34 606 144 551 [email protected] cayetanahcuyá[email protected] C.R.I.M. Productions Av. do Brasil 154, r/c Esq 1700-076 Lisboa, Portugal Tel: +351 21 84 46 102 [email protected] http://www.crim-productions.com DDavid Delgado San Ginés c/ Pepe Rey 43, A Las Palmas De Gran Canaria Tel: +34 666 379 843 [email protected] Doc & Film International Hannah Horner 13 rue Portefoin 75003 Paris, France Tel: + 33 1 42 77 56 87 Tel: +33 1 42 77 89 66 [email protected] [email protected] www.docandfilm.com EEddie Saeta S.A. Pasaje Perma-nyer, 14 08009 Barcelona Tel: +34 93 467 70 40 Fax: +34 93 467 74 89 [email protected] http://www.eddiesaeta.com Elisa Torres Adam c/ Franchy y Roca, 33 35007 Las Palmas de G.C Tel: +34 649 598 253 [email protected] El Viaje Films Laura González Corredera, José A. Alayon C/ Salvia, 6 (bajo) 38627 La Camella (Arona), S/C Tenerife, Spain Tel: +34 922 721 578 Cel: +34 615 193 321 [email protected] [email protected] Entertainment One Quebec One Films Ruby Rondina [email protected] Epileptic Film & Music Annick Lemonnier 3 rue des Goncourt 75011, Paris Tel: 06 87 14 38 29 Tel: +33 1 43 38 67 29 [email protected] epilepticfilmbookmusic.com Eurovod Christophe Deverdun Streams Day & Date Project Manager 47 rue de Paradis 75010 Paris Tel: + 33 1 75 43 28 92 Fax: + 33 6 66 35 92 76 [email protected] FFiga Films Cristina Garza 3925 Cazador St. Los Angeles, CA 90065 Tel: 00 1 323 258 4251 Fax: 00 1 323 258 4251 [email protected] www.figafilms.com Filmin Xavier Castillo [email protected] Films Boutique Köpenicker Strasse 184 10997, Berlin, Gemany Tel : +49 30 695 378 50 Fax: +49 30 695 378 51 [email protected] www.filmsboutique.com GGaïjin Valerie Massadian Director Cel: +33 610 49 51 63 [email protected] www.gaijin.fr Gerardo Carreras Productor Muak Canarias Juan de Escobedo 5 35011 Las Palmas de Gran Canaria, Spain Tel: +34 675 211 832 [email protected] www.brunolazaro.net/erykas-eyes Globo Rojo Catalina Vergara Abadía 204, Las Condes, Santiago, Chile Tel: +56 99 653 0493 [email protected] Golem Distribución Óscar García Velasco Calle Martin de los Heros, 14 28008 Madrid, Spain Tel: +34 91 559 38 36 [email protected] [email protected] http://www.golem.es Gran Canaria Espacio Digital Fany García-Campero Zorzano Producción Tel: +34 928 250587 ext. 11411 [email protected] www.grancanariadigital.com https://www.facebook.com/GranCanariaEspacioDigital HHanway Films 24 Hanway Street London W1T 1UH Tel: +44 (0)20 7290 0750 Fax: +44 (0)20 7290 0751 www.hanwayfilms.com Hyde Park Entertainment 3500 West Olive Avenue Suite 300 Burbank, UK, CA 91505 www.hydeparkentertainment.com IIFC Films [email protected] Irada Pallanca Director Tel: +39 349 63 61 685 [email protected] www.iradapallanca.com JJean-Claude Rousseau Director 11, rue Crozatier 75012, Paris, France Tel: 33 (0)1 46 28 97 35 [email protected] Jose Cabrera Betancort c/ Domingo Bello Espinosa 1 4ª 38009 Santa Cruz de Tenerife, Spain Tel: +34 651 179 445 [email protected] Jon Jost Director www.jon-jost.com Jose Medina Director Tel: +34 637 041 739 [email protected] José Luis Torres Leiva Director [email protected] Jose Vïctor Fuentes Paseo de Las Canteras 74, 3 izda 35010, Las Palmas de Gran Canaria Tel: +34 678 422 788 [email protected] Josep Vilageliu Director calle Lozoya, 6 Santa Cruz de Tenerife Tel: +34 646 210 001 [email protected] Juan Millares Director San Andrés 41-1ºD, Majadahonda 28220 Madrid [email protected] KKimuak Txema Muñoz Euskadiko Filmategia-Filmoteca Vasca Avda. Sancho el Sabio, 17 - Trasera 20010 Donostia/San Sebastián, Spain Tel: +34 943 11 55 11 Cel: +34 639 77 51 04 Fax: +34 943 46 99 98 [email protected] www.kimuak.com 109 KMI Kathy Morgan [email protected] LLa Aventura Audiovisual S.L. Vía Augusta 8, Primero 08006 Barcelona,España Tel: 93 368 1985 [email protected] La Termita Films [email protected] www.latermitafilms.com Les Films d’Ici 62 boulevard Davout 75020, Paris Tel : +33 1 44 52 23 23 Fax : +33 1 44 52 23 24 www.lesfilmsdici.fr Los Hijos Director loshijos.org MM-appeal Katja Lenarcic prinzessinnenstr. 16 10969 Berlin, Germany Tel: +49 30 61 507 505 Fax: +49 30 27 582 872 [email protected] Magnolia Pictures 49 West 27th Street, 7th Floor, New York, NY 10001 Tel: 1 212 924 6701 Fax: 1 212 924 6742 www.magpictures.com Marine Discazeaux Director c/ pedro de vera, 17 Tel: +34 650 67 07 97 [email protected] Markus Kaatsch aug&ohr medien Platz der Vereinten Nationen 28 D-10249, Berlin, Germany Tel: +49 (0) 176 - 62965299 [email protected] www.augohr.de/film Marvin&Wayne Short Film Distribution Pablo Menéndez Sant Joan de Malta, 154 bajos 08018 Barcelona, Spain Tel: +34 93 486 33 13 [email protected] marvinwayne.com MediaCanarias [email protected] Memento Films International Sata Cissokho Festival Booking 9, cité Paradis 75010 Paris, France Tel: +33 1 53 34 90 20 [email protected] www.memento-films.com Midas Filmes Sofia Tonicher Tel: +351 213 479 088 Fax: +351 211 955 440 Cel: +351 910 302 012 www.midas-filmes.pt Miguel Ángel Tobías Acca Media C/ 218 bloque 3 nº 6 La Cañada 46182, Valencia, Spain Tel: +34 96 13 21 750 [email protected] www.brunolazaro.net/erykas-eyes Miguel G. Morales Director C/ Isla de La Gomera Nº 3, 2º piso 38006, Santa Cruz de Tenerife Tel: +34 696 838 451 [email protected] MK2 Juliette Schrameck Tel: +33 1 44 67 30 18 [email protected] www.mk2pro.com Mosquito Films Distribution Sompot Chidgasornpongse, General Manager 55/105 Soi Ladprao 88 (Orapin) Wangtonglang, Bangkok 10310, Thailand Tel: +66 89 105 8909 Fax: +66 2 538 4875 [email protected] sompot@mosquitofilmsdistribution. com NNayra Sanz Fuentes Director C/ Alfonso XII, nº8, 6º izq. 28014, Madrid Tel.: 639 97 9011 [email protected] NDM Fiorella Moretti Tel: +33 626 100 765 [email protected] Léa Soler Tel: +52 155 170 478 77 [email protected] Noucinemart / D’A Carlos R. Ríos Tel: +34 93 511 32 52 Tel: +34 629 73 89 74 [email protected] OOff Ecam Oficina de Promoción Ecam C/ Juan de Orduña nº 3 - Ciudad de la Imagen C.P. 28223 Pozuelo de Alarcón, Madrid Tel: +34 91 512 10 60 [email protected] [email protected] www.offecam.com PPablo Maqueda #LittleSecretFilm Cel: +34 648 457 821 [email protected] Pablo Ratto Productor - Trivial Media Cel: +54 911 5117 - 1969 Tel: +54 114837 - 9529 [email protected] www. trivialmedia.com.ar Pathé International Paris Office 2, rue Lamennais 75008, Paris, France Tel: +33 1 71 72 33 05 Fax: +33 1 71 72 33 10 http://www.patheinternational.com Patrícia Mourão Tel: 55 11 98384 5859 Fax: 55 11 2309 6445 [email protected] P.C. Tormenta [email protected] 110 Pedro García Alonso Director c/ Palma de Mallorca ,9 – 6ºA Las Palmas de Gran Canaria Tel: +34 660 227 844 [email protected] Phill Solomon Director Atlas 347, 3 1 6 UCB University of Colorado at Boulder Tel: +1 303 492 3016 Fax: +1 303 492 1362 [email protected] Plymptoons Studio Wendy Zhao 153 W 27th Street, Ste. 1005 New York, NY 10001 Tel: +1 212 741 0322 Fax:: +1 212 741 5522 [email protected] [email protected] www.plymptoons.com RRafael Navarro Director Triana, 7 35002, Las Palmas de G. C. Tel: +34 646 030 738 [email protected] Ramiro Ledo Director [email protected] Raúl Perrone Director Reel Suspects Frederic Gentet, Head of Sales & Festivals 6 rue Legraverend 75012, Paris, France Tel: + 33 1 58 51 42 95 Fax: + 33 9 57 73 07 66 Cel: + 33 6 84 26 06 73 [email protected] www.reelsuspects.com Republica Pureza Filmes Alexandra Seara Tel: +55 21 3264 5920 [email protected] RE:VOIR Tel: +33 954 225 111 [email protected] Rouge International Thomas Lambert 54 rue du faubourg Saint-Honoré 75008, Paris Tel: + 33 9 51 49 38 44 Cel: +33 6 03 33 93 59 [email protected] [email protected] TThe Festival Agency Johannes Klein, Festival Coordinator Cel:+34 637 173 332 [email protected] www.thefestivalagency.com @festivalagency The Film Sales Company 165 Madison Avenue, Suite 601 New York, USA 10016 Tel: +1 212 481 5020 Fax: +1 212 481 5021 [email protected] www.filmsalescorp.com The Match Factory Sergi Steegmann 79-81, Balthasarstrasse 50670 Cologne, Germany Tel: +49 30 443 19 05 20 Fax +49 30 443 19 05 30 [email protected] [email protected] www.the-match-factory.com Tourmalet Films Tel: +34 626 681 227 [email protected] http://tourmaletfilms.com Voltage Pictures 662 N. Crescent Heights Blvd. Los Angeles, CA 90048 USA Tel: (323) 606-7630 Fax: (323) 315-7115 [email protected] www.voltagepictures.com WWacky O Productions Raymond Lee 5th Floor, Valderrama Building, Esteban St. Legaspi Village, Makati City, Metro Manila, Philippines Tel: +63 281 72 981 [email protected] Wild Bunch Vincent Maraval 99 rue de la Verrerie 75004 Paris, France Tel: +33 1 53 01 50 20 Fax: +33 1 53 01 50 49 [email protected] www.wildbunch.biz ZZipporah Films Emily Glaser Office Manager Zipporah Films, Inc. 1 Richdale Ave, Unit 4 Cambridge, MA 02140 Tel: +44 617 576 3603 [email protected] www.zipporah.com Zeitun Films [email protected] www.zeitunfilms.com Zellner Bros [email protected] [email protected] VVíctor Moreno Director [email protected] Vladimir Perišić Director [email protected] 111
Similar documents
catálogo 2015 - Las Palmas de Gran Canaria International Film
a.2: 5.000 euros (impuestos incluidos) [*] a la empresa distribuidora española si la tuviese. En caso de no ser así, esta cantidad sería entregada a la empresa que adquiera los derechos –en un plaz...
More information