shOrTs FOr shOrTies i - aluCine Latin Film + Media Arts Festival
Transcription
shOrTs FOr shOrTies i - aluCine Latin Film + Media Arts Festival
APRIL 3-12 14 aluCine Latin Film + Media Arts Festival th www.alucinefestival.com TABLE OF CONTENTS 01 03 04 06 09 10 12 13 14 15 18 20 22 25 29 31 32 33 34 35 37 Off-screen 38 Gallery Information 39 Fragmented & Appropriate Memories 40 Bosque Sonoro 41 Espectador Vigilante 42 Weeds 42 Doble Exposición 43 Special Events Films 45 Industry Series Opening Gala Des(pecho)trucción / 50 Parties 51 Film Index De(spite)struction Blood Relations: Stories of Family in Mexico On identity, Politics and Human Rights Shorts for Shorties I Shorts for Shorties II Totally Mixed Up! Killing Strangers Slow Cutting Bittersweet - Queer Program Ciclo Diversidad: Canadian Films About alucine Festival Venues Schedule and Ticketing Festival Greetings Acknowledgements Sponsors 2014 Jury & awards ABOUT aluCine aluCine Latin Film+Media Arts Festival 898b St. Clair Ave West, second floor Toronto, Ontario, M6C 1C5 +1 (416) 548-8914 [email protected] www.alucinefestival.com facebook.com/aluCineFestival www.twitter.com/aluCineTO www.instagram.com/aluCineTO www.vimeo.com/user8970113 aluCine: [conj. transverb] to hallucinate 1.m. fam. wonder, marvel, fantasy 2.loc. adj. brilliant, mindblowing 3.(alucinado) m. fam. eccentric, visionary, imaginative Cine: 1.(local) cinema 2.(art) cinema 1 aluCine Film+Media Arts Festival celebrates the latest works by LatinAmerican artists at the forefront of innovation in film, video, and new media. aluCine seeks to showcase excellence and innovation in contemporary Latin-Canadian film and new media works. Our annual festival functions as a vital Canadian outlet for emerging and established Latin filmmakers living in Canada, Latin America and the diaspora, while our year-round screenings, symposiums and workshops promote the development of Latin film and culture in Toronto. In all of our endeavours, aluCine strives to transgress aesthetic, ideological and geographical borders and to transcend pre-established notions of representation as they pertain to Latin American culture in Canada. The Festival’s screenings, panel discussions and social events attract and connect filmmakers, media artists, programmers, buyers and industry professionals. The works accepted reflect the diversity of the LatinAmerican culture. Since its inception in 1995, aluCine Latin Film+Media Arts Festival (known also as the Southern Currents Film & Video Collective, aluCine’s legal entity) continues to evolve to reflect the needs of its constituencies. Founded by Southern Currents Film & Video Collective in July of 1993 by Jorge Lozano, Ramiro Puerta and Ricardo Acosta. While the Spanish language creates a common bond for the Hispanic community, our public is diverse, based in part on the political and socio-economic conditions of our members’ countries of origin. Therefore, the Spanish-speaking community functions through a community based on diversity. Our artistic vision reflects this, as we seek to create platforms for dialogue among film/video and new media artists, curators and audiences in Canada, Latin America, and throughout the diaspora. With the help of funders, sponsors and community partners, aluCine is now regarded as one of the most important Latin-American film and media arts festivals in Canada. The ten-day aluCine Film+Media Arts Festival and aluCine’s year-round initiatives including Free Community Screenings, fill a void in the artistic and cultural landscapes of Toronto in which LatinAmerican filmmakers and media artists are often underrepresented. We are earnest in our role as advocates for the Latino media arts community. We also believe that it is important to recognize the need for our cultural institutions to grow and expand to give a sense of belonging to individuals in the region. As one of the few LatinAmerican Media Arts Festivals in Canada promoting independent productions, aluCine represents an opportunity for Latino-Canadian artists to network and present their works in a competitive international setting. Welcome to aluCine! 1 Board of Directors Miki Nembhard Christopher Trotman Erika Garcia Martha Pizon Sean Brown Pablo Duran Tasso Lakas Advisory Board Victoria Moufawad-Paul Charles C. Smith Scott Miller Berry Susan Martin Francisco Alvarez Susan Lord Susan Douglas Festival photography Magic Vision Photography Festival Video production Key West Video Inc. Staff Executive Director: Sinara Rozo Perdomo Director of Sponsorship: Poet Farrell Operations and Outreach Manager: Mariuxi Zambrano Programming Manager: Diana Cadavid Festival Coordinator: Kate Barry Festival Assistant & Volunteer Coordinator: Terence Tam Technical / Traffic Coordinator: Gerson Peña Communications Coordinator: Alexandra Illescas Administrative & Festival Coordinator Assistant: Neudis Abreu Marketing Coordinator: Herlind Diaz Outreach Coordinator: Juan Manuel Gonzalez Guest Relations & Hospitality: Gloria Bernal Social Media Intern: Heidy Morales Festival Trailer, Videographer: Leonardo Suarez Hospitality: Lalo Porto 2 Back row (left to right): Terence Tam, Gerson Peña, Sinara Rozo Perdomo, Leonardo Suarez, Lalo Porto. Front row: Neudis Abreu, Kate Barry, Mariuxi Zambrano, Alexandra Illescas, Gloria Bernal. Missing: Poet Farrel, Juan Manuel Gonzales, Herlin Diaz. Winter Festival Intern: Melina Sevilla Additional Photography: Mauricio Jimenez Programming Artistic Director: Sinara Rozo Perdomo Programming Manager: Diana Cadavid Special Programs: Heather Haynes and Mariuxi Zambrano Sinara Rozo Perdomo and Christopher Trotman Design Team Art Direction: Jason Sanders Program Book Design: Alexandra Illescas and Luis Cisneros Editors: Juan Manuel Gonzales, Alexandra Illescas Translation and Proofreading: Jessica Morales, Juan Manuel Gonzales, Alexandra Illescas, Melina Sevilla, Sean Brown 2 Festival Venues FILM VENUES 6 ST. CLAIR AVENUE W. CHRISTIE ST. 2 4 DAVENPORT ST. DUPONT ST. BLOOR ST. BATHURST ST. DUNDAS ST. W. QUEEN ST. W. ST. GEORGE ST. SPADINA ST. CLINTON ST. OSSINGTON AVE. DUFFERIN ST. LANSDOWNE AVE. 9 7 COLLEGE ST. 5 1 3RICHMOND ST. W. ADELAIDE ST. W. 8 KING ST. W. FILM VENUES FILM VENUES 1 Jackman Hall Art Gallery of Ontario 317 Dundas Street West Tel: (416) 979-6660 ext. 467 (On West side of McCaul Street) Wychwood Theatre Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street Tel: (416) 537-4191 OFF-SCREEN VENUES OFF-SCREEN EVENT VENUES 3 Toronto Arts Council Gallery 568 Richmond Street West Tel: (416) 392-6802 New Adventures In Sound Art 601 Christie Street, #252 Tel: (416) 652-5115 5 Creative Blueprint Gallery 376 Bathurst Street Tel: (416) 938-1229 Bavia Arts Gallery 898b St. Clair Avenue West Tel: (416) 658-8980 RESTAURANTS RESTAURANTS Milagro Cantinas 783 Queen Street West Tel: (416) 366-2855 Valdez Restaurant 606 King Street West Tel: (416) 363-8388 7 2 4 6 8 The Monarch Tavern 12 Clinton Street Tel: (416) 531-5833 9 If you require accessible or companion seating, please contact the Festival Office no later than 24 hours prior to a screening, so we can ensure that your needs are met. You can reach us by calling (416) 548-8914 or by emailing us at [email protected] Si usted requiere asientos accesibles, por favor póngase en contacto con la Oficina del Festival a más tardar 24 horas antes de la proyección, para poder garantizar que sus necesidades sean satisfechas. Puede comunicarse con nosotros llamando al (416) 548-8914 o por correo electrónico a [email protected] 3 Festival Schedule and Ticketing Jackman Hall Wychwood Theatre Toronto Arts Council Gallery Creative Blueprint Gallery Bavia Arts Gallery New Adventures In Sound Art Restaurants ThUrsdAy 3 FridAy 4 Box Office Info Regular Screenings: $10 Regular Screenings Students & Seniors: $8 (I.D. required) Shorts for Shorties children’s programs: Adults: $8 Children: $7, Siblings: $5 (under 18) Industry Event, Panel 1: Pay What You Can Industry Event, Panel 2: $15 (includes meal) Des(PeChO)TruCCiOn/ De(sPiTe)sTruCTiOn Opening Gala: Film+reception: $20 Closing Gala: Film+party: $20 BlOOD relaTiOns: sTOries OF Family in meXiCO All-Access Pass: $75 (10 Regular Screenings + Industry Sessions + Opening Night Gala, excluding Shorts for Shorties at Wychwood Theatre) Same day tickets will be available on site half an hour before the event (cash only). OPening gala PresenTaTiOn Quebranto/Disrupted OPening gala reCePTiOn Milagro Cantinas 20:00-22:00 WeeDs OPening reCePTiOn On iDenTiTy, 21:30 - 23:30 POliTiCs & human righTs 17:00 - 18:30 19:00-20:30 20:30 21:00-22:40 Regular screenings and the opening night gala are restricted to those 18 years of age or older, according to the Ontario Theatres Act. Exceptions: Shorts for Shorties. 4 sATUrdAy 5 sUndAy 6 inDusTry series 11:00 - 14:00 shOrTs FOr shOrTies i 11:30 - 13:00 Demystifying Media Arts WednesdAy 9 11:30 - 14:00 BOsQue sOnOrO reCePTiOn 13:00 - 15:00 Balam Soto & Hector Centeno shOrTs FOr shOrTies ii TOTally miXeD uP! killing sTrangers 14:30 - 16:00 OPening reCePTiOn & arTisT Talk 14:30 15:30 - 16:45 Livia Daza-Paris & María José Alós CiClO 17:30-18:30 Andrea Martínez Crowther slOW CuTTing DiversiDaD 19:30-21:00 Directors in attendance 19:00-20:30 Images Film Festival, MANO/RAMO & aluCine The Monarch Tavern ThUrsdAy 10 FridAy 25 Pan American 19:00 & Afro-diasporic music & dances 19:00 Jorge Lozano & Unai Valis FesTival ParTy 21:30-23:00 aWarDs CeremOny & FesTival gala ParTy Valdez Restaurant 5 School Tour Bavia Art Gallery & NAISA FridAy 11 esPeCTaDOr vigilanTe reCePTiOn 20:30 BiTTersWeeT Queer Program 14:00 - 16:00 1:00 The Story of is arT sChOOl Chocolate killing arT? Presented By Guided 12:30-15:00 19:00 - 21:00 Guided 12:30-15:00 School Tour The BesT OF 17:00 - 18:30 CBG & TAC aluCine 2014 Director in attendance Bicycles, B&B 17:30-19:00 pg.43 sUndAy 13 22:30 Afro-Brazilian Folguedos sATUrdAy 26 18:30 Artist Talk Alexandra Gelis gallery ClOsing ParTy Bavia arts gallery Festival Greetings Mekielia (Miki) Nembhard Interim Director, Board of Directors, aluCine In April 2014 aluCine celebrates Hispanic Heritage Month, with 10 days of vibrant cinema and media art. At aluCine Film+Media Arts Festival we remain committed to building bridges between Canadian and Latino artists. We strive to create platforms for dialogue among film/video and new media artists, curators and audiences in Canada, Latin America and around the world. This would not be possible without the unwavering support of our audience members, volunteers, sponsors and co-presenters as well as our generous funders. On behalf of my fellow board members and myself, we thank you from our hearts. We look forward to celebrating aluCine’s 14th festival! Congratulations! Felicidades! Sinara Rozo Perdomo Executive Director, aluCine Bienvenidos and Welcome! I am delighted to kickoff the 14th aluCine Latin Film+Media Arts Festival with the launch of Hispanic Heritage month! We will heat up Toronto this April with a vibrant showcase of Hispano-Canadian art and culture, featuring a spotlight on Mexico. To celebrate aluCine’s 14th anniversary we have selected the best in independent and contemporary film. Our 2014 line-up is jam packed; twelve exciting film programs, over seventy films, seven media arts exhibitions, live performances, music, artist’s talks, panel discussions and much more. As one of the most diverse and accessible film festivals in the city we are proud to include Bittersweet an astounding queer program and audience favourite Diversidad; a carefully crafted program celebrating the artistry of local heroes. Other highlights are two special programs, Blood Relations: Stories of Family in Mexico and Internet And Network Based Art Projects by guest curators Heather Haynes and Julieta Maria. Not to be missed is the return of young audiences favourite Shorts for Shorties highlighting Mexican culture through artful cartoons and classic animation styles. As our role as presenter continues to grow, so do the number of partnerships. Our media arts programming is possible thanks to the vital collaborations with local organizations such is the case of the exhibit Forest and Toronto_05apr2014 _ at New Adventures In Sound Art. I am also very excited about a sizzling new addition to Toronto's art scene, the launch of the BAVIA Arts Gallery with the premiere of Weeds/Mala hierba. For our industry sessions we planned two timely and relevant panels, Demystifying Media Arts offering a strong and focused vision of the role of Latin-Canadian artists working in the field in Canada and Giving Life to Your Short Film: from financing to distribution. aluCine will not exist if it wasn’t for the crucial support received from OAC over the last 20 years. We are honoured to acknowledge that aluCine has received $188,400 in OAC grants since 1994. The Ontario Arts Council has placed Latino-Canadian artists at the forefront of the national cultural landscape. Cheers to another 50th years of Live, Love and Art! With the generous support of our new and returning sponsors and the incredible support from you, we have been established as the longest-running Latin film and media arts festival in Canada. I would also like to thank our government funders, corporate sponsors, community partners and audiences; you have allowed us to keep up our quest for brilliant Latin American film and media art alive. My heartfelt gratitude goes out to the extraordinaire aluCine staff and to the many volunteers for getting this year’s festival off the ground, you are my extended family and my beloved community. Muchas Gracias! Our Board of Directors has exceeded our expectations with their wisdom, experience and dedication This festival is dedicated to the memory of aluCine’s former board of directors Arlan Londoño, Colombian artist, curator and scholar. Arlan, this one is for you, let's celebrate what you lived for and loved the most, the arts. Have a great time at this year’s festival! Join us for our wonderful new programming, our numerous receptions, gallery art openings, performances, music, food and so much laughter and celebration. 6 Kathleen Wynne Premier of Ontario On behalf of the Government of Ontario, I am delighted to extend warm greetings to everyone attending the aluCine Toronto Latin Film + Media Arts Festival. I commend the aluCine Festival for providing a platform for Latin artists to share their vision through film, new media installations, video performance and video art. These artists should be applauded, for their creativity has enhanced the cultural landscape of this province. I would like to thank the staff, volunteers and board members for their hard work in bringing this month-long festival and heritage month to Toronto, our province’s capital city. Your commitment to celebrating excellence and diversity in Latin media art is inspiring through your efforts, Ontarians of all heritages are able to familiarize themselves with issues in the Latin community — and with the immense talent possessed by Latin artists. Please accept my best wishes for an inspiring and memorable festival. Michael Chan Minister Tourism, Culture and Sport On behalf of the Government of Ontario, I am pleased to extend greetings to everyone attending this year’s aluCine Latin Film + Media Arts Festival. Since it began in 1995, the Festival has become 7 Canada’s longest-running Latin film festival, attracting a broad and diverse audience that is growing each year. We in Ontario enjoy a rich cultural vitality and a deep appreciation for the arts, and I am grateful that festivals such as aluCine help us experience wonderful artistic achievements from around the world. I would like to commend the artists for your vision and talent, festival staff and volunteers for your hard work and dedication, and partners and audiences for your support and enthusiasm. Please accept my best wishes for an entertaining and engaging Festival. Councillor Joe Mihevc Toronto City Hall Ward 21, St. Paul’s West It is my pleasure to send warm greetings to the aluCine Latin Film+Media Arts Festival as you celebrate your 14th anniversary. Being Canada’s largest Latin film festival, aluCine has become a well-known event in the city’s calendar and reflects the richness and diversity of the Latin community. aluCine is a wonderful manifestation of the incredible talent and imagination of Latin film directors, animators, painters, and photographers. With all the diversity it offers, the festival uniquely showcases emerging art from the Latin diaspora and Canada. Without a doubt, festivals such as this nourish the soul and the spirit of diversity in Toronto and I wish aluCine Latin Film +Media Arts Festival all the best as you celebrate another year of success! Festival Greetings @CanadaCouncil is proud to support @aluCineTO and its impressive line-up of Latin film & media arts. ¡Diviértanse! Congratulations and best wishes to @aluCineTO as they celebrate Hispanic Heritage Month with their Latin Film+Media Arts Festival #toronto #arts CEO and Director Carolyn Bennett Robert Sirman The Ontario Arts Council proudly supports aluCine, a festival dedicated to presenting cutting-edge work by Latin American media artists in Canada and abroad. Le Conseil des arts de l’Ontario est fier d’appuyer aluCine, un festival consacré à la présentation du travail avant-gardiste d’artistes médiatiques latino-américains qui vivent au Canada et ailleurs. Member of Parliament Anticipating another great festival! A three-year investment from the Ontario Trillium Foundation is helping aluCine expand its reach in Toronto and develop new offerings, including free community screenings and educational projects for youth. Andrea Cohen CEO Peter Caldwell CEO and Director 8 Acknowledgements Heartfelt thanks to the ongoing support of our funders who for years have given aluCine the possibility to present an unparalleled opportunity to share new and alternative perspectives from Latin-American’s creativity, and for appreciating the vitality of our communities within our boundaries and beyond. Your vision and generosity continues to keep this festival alive and allow us to bring the best of Latin American independent filmmaking to Toronto. Your support also recognizes the importance of aluCine Festival in Canada. The Ontario Trillium Foundation, the Canada Council for the Arts, Ontario Arts Council, and the Toronto Arts Council. Special thanks to our awards sponsors, media partners and supporting partners: Liaison of Independent Filmmakers of Toronto (LIFT), Canadian Filmmakers Distribution Centre (CFMDC), Musta Costa Fortune, Women in Film & Television – Toronto (WIFT – T), Hispanic Business Alliance, Luminato, Hispanos en Canada, Toronto Hispanos, Rogers’ Now What, 360 FM, Latinos Magazine, Village Living Magazine, Kiddo Magazine, Canadian Hispanic Business Association, Diego Pineda, Toronto Hispanic Chamber of Commerce and University of Toronto. A BIG thank you to our funders, sponsors and community partners: Cónsul General de México en Toronto, Milagro Cantina, Milan Wineries, Art Square, Pitú, Havana Club, Olmeca, Collective Arts Brewing, Key West Video, Magic Vision Photography, Promezcal, Dark Horse, Sony Centre for the Performing Arts, Brazilian Hair, El Fogón, Luksusowa Vodka, Tequila Patrón, Milagro Tequila, Valdez Restaurant, Jumbo Empanadas, Cónsul General de México en Toronto, Bavia Arts Gallery, LULA Arts Centre, Magic vision Photography, Durbanville Hills, Mauricio Toussaint, Mark Haslam from Ontario Arts Council (OAC), Anne-Marie Bénéteau from the Ontario Trillium Foundation (OTF), Felipe Diaz and James Missen from the Canada Council for the Arts (CCA), Peter Kingstone and Beth Reynolds from the Toronto Arts Council, Luciano Porto from Bavia Arts Centre, Annie LaCalle from Flora Viva, Chris Kennedy from Liaison of Independent Filmmakers of Toronto (LIFT), Darren Copeland from NAISA, Tracy Jenkins and Jose Ortega from Lula Arts Cen- 9 tre, Alex Bordokas from UMA NOTA Festival, Lauren Howes from Canadian Filmmakers Distribution Centre (CFMDC), Scott B. Miller from the IMAGES Festival, and to our wonderful co-presenters and committed volunteers! Special thanks to festival founders Ramiro Puerta, Sinara Rozo-Perdomo, Ricardo Acosta and Jorge Lozano. Muchas Gracias Amigos: Christopher Ronikier, Katie Nicholson, Arturo Anhalt, Pierino Vittori, Jessica Rashotte, Bob Russell, Yvette Astorgas, Gerry Mamone, Alberto & Marco Milan, Leyla Kizilirmak, Lucjan Modzynski, Mauricio Jimenez, Ed Lynds, Stuart Steinberg, Steve Mills, Doris Anest, Yvette Morales, Pedro Flynn, Steven Gonzalez, Chris Kennedy, Lauren Howes, Clive Smith, Heather Webb, Mauricio Toussaint- Cónsul General de México en Toronto, Anne-Marie Bénéteau, Felipe Diaz, Peter Kingstone and Beth Reynolds, Will Nelson, Winnie Luk, Luciano Porto, Chris Kennedy, Darren Copeland, Ashley Proctor, Darryl Bank, Mike Martinez, Nadene Thériault-Copeland, Tracy Jenkins and Jose Ortega, Alex Bordokas, Lauren Howes, Scott B. Miller, Natalia Lopez Sosa, Rebecca Gruihn, Greg Rubidge, Henry Wong, Hyesoo Kim, Janet Asante, Joan Navarra, Judy Wolve, Karl Reinsalu, Nico Gislason-Rozo, Ruth Wilford, Susan Martin, Camilo Gislason-Rozo, Noe Rodriguez, Renata Mohamed, Robert Labossiere, Christopher Trotman, Miki Nembhard, Martha Pinzon, Erika Garcia, Sean Brown, Tasso Lakas, Juan Pablo Duran, Karen Tisch, Ben Donoghue, Kristian Clarke, Julieta Maria, Heather Haynes, Diana Cadavid, Leonardo Suarez, Senaa Ahmad, Irene, Gabriela Ituarte, Ivan Wadgymar, Fiona Greer and to our wonderful co-presenters and committed volunteers! Thank You to our panelists and moderators: Susan Lord, Susan Douglas, Francisco Alvarez, Mark Haslam, Bushra Junaid , Lina Rodríguez, Andrea Whyte, Wanda VanderStoop, Michelle Johnson, Anita Lee, Magali Simard, Kate Mckay, German Gutierrez and Greg Woodbury. Gracias a David Velazquez por su video Loteria Animada. Alucine Gratefully Acknowledges FUNDERS AWARDS SPONSORS MEDIA PARTNERS Supporting partners 10 habanero red amazon serrano chipotle 11 chiteplin arbol 2014 Jury & awards Susan Lord Head of Department and Associate Professor, Queen’s University Affiliated with the Graduate Program in Cultural Studies as well as the Departments of Art and Gender Studies, she researches in the areas of cinema and media arts, cosmopolitanism, new media, gendered spaces and the city, and Cuban cinema and visual culture. With a background in feminist and critical theory, Susan has worked at the intersection of cinema, new media, and aesthetic theory. She teaches Media Studies, Cinema and the City, and Cuban Visual Culture. Karen Tisch Arts Manager, Programmer and Consultant She has served as Managing Director of the Hot Docs Festival, Executive Director of the Ashkenaz Festival, Programming Director of the Images Festival, and as a Grants Officer at both the Toronto Arts Council and the Canada Council for the Arts. Karen recently completed a 7-year term as President of the Toronto Arts Council. Ben Donoghue Filmmaker and Arts Administrator Ben is currently working on a number of film and audio installations, a photochemical research project and a wide range of curatorial initiatives. As an educator Ben has taught experimental film practice and installation in diverse institutional and community settings in British Columbia, Ontario and Quebec. In addition to his independent practice Ben is currently the Managing Director of the Media Arts Network of Ontario / Réseau des arts mediatiques de l’Ontario (MANO/RAMO), the provincial arts service organization supporting the media arts sector. Presenting Award Sponsors Awards Ceremony on Sunday, April 6 • 22:30 Valdez Restaurant • 606 King Street West aluCine’s festival awards exist to reward the talent, creativity and unique filmmaking capabilities of local and foreign artists and their ability to move audiences with their innovative and inspiring work. We celebrate each of their distinct styles and the unique lens through which they view the world. aluCine Best Film Award All films are eligible, sponsored by aluCine Latin Film+Media Arts Festival $800 cash prize Best Canadian Film Award All Canadian works are eligible, sponsored by Canadian Filmmakers and Distribution Cent, CFMDC $500 cash prize Best Animated Film Award All animated films are eligible, sponsored by Musta Costa Fortune $500 cash prize Best Latin-Canadian Female Director Award All films made by female GTA-based artists are eligible, sponsored by Woman In Film & Television, WIFT Best Local Emerging Filmmaker Award All local (Ontario) films are eligible Sponsored by LIFT, One Year membership Best Audience Award A pair of tickets for Tango Legends, courtesy of the Sony Centre for the Performing Arts 12 aluCine showcases excellence and innovation in contemporary independent film+media arts aluCine accepts submissions in all genres: experimental, fiction, documentary, animation, video art, and web art of any subject matter. aluCine is a competitive festival. Entry fees: $20 Deadline: August 31, 2014 www.alucinefestival.com aluCine is generously supported by The Canada Council for the Arts, Ontario Trillium Foundation, Toronto Arts Council, and Ontario Arts Council 13 APRIL 3-6 FILMS Jackman Hall Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West, Toronto, ON Wychwood Theatre Artscape Wychwood Barns, 601 Christie Street, Toronto, ON Thurs • APRIL 03 • 20:00-22:00 Opening Gala Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $20 Este año aluCine dirige su atención a México con una selección de innovadores largometrajes y cortometrajes que exploran la memoria cinematográfica del país. Para abrir el festival traemos el largometraje Quebranto, la memoria y el testimonio de doña Lilia Ortega y su hija, Coral Bonelli, que nació como Fernando García “Pinolito”, y decidió cambiar su identidad de género hace unos años. Doña Lilia era una actriz famosa en los años 70 y Pinolito, un niño actor, imitador de Rafael y bailarín. Awards: Guadalajara Internacional Film Festival, Best film; “Premio Guerrero”, best Iberoamerican documentary; Sebastiane award at Festival International de Cine de San Sebastián; Raindance Film Festival (London), Best documentary. About Roberto Fiesco Quebranto / Disrupted Roberto Fiesco 2013 • Mexico • 90’ • Documentary Canadian Premier Fernando García , known as Pinolito , during his tenure as a child actor in the 70s , and Ms. Lilia Ortega , his mother, also an actress. Fernando idenitifes as transgendered and goes by the name Coral Bonelli. Coral and Lilia live in Mexico City, longing for their film-star pasts, while Coral bravely takes on a new identity. Fernando García, conocido como Pinolito, y doña Lilia Ortega, su madre, también actriz, viven en la colonia Garibaldi. Fernando se asumió como travesti hace algunos años y ahora se hace llamar Coral Bonelli. Ambas añoran su pasado fílmico mientras Coral asume con valor su identidad genérica Director and producer Roberto Fiesco (Mexico City, 1972) is a graduated of CUEC. He produced A Thousand Clouds of Peace and Rabioso Sol, Rabioso Cielo which won the Teddy Award at the Berlin International Film Festival in 2009. He has also received awards at the FICG. Disrupted is his first feature film. El director y productor, Roberto Fiesco (Ciudad de México, 1972) es egresado del CUEC. Produjo los largometrajes Mil Nubes de Paz Cercan el Cielo y Rabioso Cielo con los que ganó el premio Teddy en el Festival Internacional de Cine de Berlín en 2003 y 2009. También ha recibido premios en el FICG de Guadalajara. Quebranto es su debut como director de largometraje. OPENING GALA aluCine turns its spotlight in 2014 to Mexico with a selection of contemporary, strong and innovative features and shorts that explore the cinematographic history of the country. To open the festival we bring Quebranto, a film that looks at biography and testimony from the perspective of Doña Lilia Ortega and her daughter, Coral Bonelli, who was born Fernando García “Pinolito”. Fernado decided to change his gender identity from male to female. Doña Lilia was a celebrated actress in the 70s and Pinolito, was a child actor, dancer, and Raphael impersonator. Co-presented by: 16 FRI • APRIL 4 • 17:00-18:30 DES(PECHO)TRUCCION / DE(SPITE)STRUCTION Des(pecho)trucción / De(spite)struction Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • Pay What You Can Romantic breakups seen through a comedic lens. Are these obsessive characters trapped in mysterious worlds or simply in their own mind? Life and death... Intimate, raw, and sarcastic, this program will take us through a whirlwind of emotions and fascinating worlds. La ruptura amorosa vista desde un lente cómico, personajes obsesionados, atrapados en mundos misteriosos o en sus propias mentes? La vida y la muerte… Intimo, crudo y sarcástico, este programa nos llevara por un torbellino de emociones y mundos fascinantes. Co-presented by: Memento Mori Fabricia 2012 • Bolivia / Belgium • 9’40” Animation Canadian Premier 2013 • Colombia • 8’16" • Animation International Premier Daniela Wayllace In a mourning ceremony the photographer takes a picture of a little girl. With contrite faces, the mourners exit the room, leaving her surrounded by flowers. Little by little we approach the girl and recoup her memories and the universe of death. En una ceremonia de duelo un fotógrafo toma una imagen de una niña. Con los rostros contritos los dolientes se retiran de la sala, dejándola rodeada de flores. Poco a poco vamos entrando en los recuerdos de la niña y en el universo de la muerte. Awards: IX Festival Internacional de Cine PASTO FICBA (Colombia); Best Short Film (2013). Corto Helvético al Femminile (Switzerland); Best Animation Short (2013). 17 Cecilia Traslaviña Fabricia enters an abandoned building and her presence seems to give new life to the place; but soon she discovers the space is dominated by strange machines that trap her inside. She will only gain freedom through the power of her unique imagination. Fabricia entra a una fábrica abandonada, su presencia parece darle vida al lugar. Pronto descubre que el espacio está dominado por unas extrañas máquinas que la persiguen hasta atraparla. Finalmente, conquista su libertad gracias a su genuina imaginación Mejor corto de animacion, festival de cine de Popayan, Mexico. . Carny / Animador Cainan Baldez Fernanda Chicolet 2013 • Brazil • 20’ • Fiction Canadian Premier Ligia works at an amusement park. While wearing a costume, she hangs from a toy, and kids try to hit a target with a ball in order to make her fall. Ligia trabaja en un parque de diversiones. Sentada en una banqueta colgada sobre una piscina de pelotas, espera mientras los niños intentan dar en el blanco para derribarla. Awards: Curta Cinema (Brazil); Best Screenplay, Best 5 of the Public. V Janela in Recife (Brazil); Best National Short. XI Araribóia Cine (Brazil); Best Film. Festival de Cinema Luso (Brazil); Best 10 of the Public. CineFestiVal (Mexico); Best Actress, Best Screenplay, Best Editing, Best Sound. Curta Cabo Frio; Best Performance. FRI APRIL 4 • 17:00-18:30 Des(pecho)trucción / De(spite)struction Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • Pay What You Can The Road Invencible / Invincible 2010 • Austria / Germany / Argentina • 7’32” • Animation North America Premier 2013 • Cuba / Canada • 12’41” Documentary Toronto Premier 2013 • Argentina • 4’27” • Videopoetry North America Premier Nikki Schuster Parasit is an experimental film animated with objects found in the natural environment of Argentina. Creeping, crawling and oozing, these organic-synthetic mutants multiply and evolve, luring the viewer deep into an inner subcosmos. Parasit es una película experimental de animación con objetos encontrados en el ambiente natural de Argentina. Arrastrándose, gateando y escurriéndose, éstos mutantes orgánico- sintéticos se multiplican y evolucionan, atrayendo al espectador a un profundo sub-cosmos. Laura Marie Wayne Suddenly abandoned by her lover, a young Canadian filmmaker takes refuge in a small town in Cuba. The camera glides through a melancholic Cuban landscape and heartache transformed by the recognition of the beauty of love and loss. Güira de Melena, Cuba. Afligida con el termino de una relación amorosa, Laura se refugia en un pueblo cubano. Perseguida por sus memorias, la única razón de ser que le queda es la cámara en sus manos, la cual la guía suavemente al través de la oscuridad. Gisela Palaez Invincible is an audiovisual essay based on the poem La muerte que me Ronda by Cristina Peri Rossi. A woman whispers in the ears of death. Her voice guides us through different feelings: anger, despair, sadness, loneliness and finally acceptance. Invencible es un ensayo audiovisual basado en el poema La muerte que me Ronda de Cristina Peri Rossi. Una mujer susurra inútilmente a los oídos de la muerte transitando rabia, desesperación, tristeza y finalmente aceptación. Electrodoméstico / Home Appliance Erik de Luna 2013 • Mexico • 12’56” • Animation International Premier We were Adam and Eve, then the home appliances appeared. Prudencio and Esther’s life reflects a civilization plunged into the maelstrom of technology. In an attempt to get their relationship back on track, the couple uses objects to substitute aspects of their own relationship. Adán y Eva éramos sólo tu y yo, después vinieron los aparatos electrodomésticos. La vida de Prudencio y Esther es el reflejo de una civilización sumida en la vorágine tecnológica. En un intento por recuperar el sentido, la pareja se confunde entre objetos sustitutos de su propia relación. DES(PECHO)TRUCCION / DE(SPITE)STRUCTION Parasit / Parasite 18 FRI • APRIL 4 • 17:00-18:30 DES(PECHO)TRUCCION / DE(SPITE)STRUCTION 19 Des(pecho)trucción / De(spite)struction Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • Pay What You Can Des(pecho)trucción / De(spite)struction Maria Ruiz 2013 • Venezuela • 11’ • Experimental North America Premier She wants to forget about Gabriel. Then the destruction begins. She starts destroying all the items that make her remember him: books, music, movies, his house... But in the last level of destruction she finds something: a plot twist... a secret. Ella quiere olvidarse de Gabriel. Empieza entonces, la destrucción. Ella comienza a mutilar todos los elementos que la obligan a recordarlo: libros, música, películas, su casa... Pero en la última instancia de la destrucción ella encuentra algo: un giro en la trama… un secreto. FRI APRIL 4 • 19:00-20:30 Blood Relations: Stories of Family in Mexico Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 Curated by Heather Haynes Este año de producción nos ha presentado muchos nuevos cineastas Mexicanos. Las historias de estos cineastas no tratan solamente sobre la frontera, los carteles, migración, corrupción o revolución Estos jóvenes cineastas han volteado la cámara hacia ellos mismos para enfocarse en las complejidades de la familia. Esta selección nos presenta algunos de estos premiados trabajos los cuales exploran una multitud de complejidades de la familia desde un punto de vista Mexicano. Curadoria por Heather Haynes La Casa Triste / The Sad House Sofia Carrillo 2013 • Mexico •13 min • Animación International Premier The story of a family and their relationship with a disease, told through objects found in antique bazaars and through donations. La historia de una relación con la contada a través encontrados en antigüedades y donaciones. familia y su enfermedad, de objetos bazares de sitios de B-boy Abraham Escobedo Salas 2013 • Mexico • 21’30” • Documentary International Premier Miguel is a young B-boy (breakdancer) from Guadalajara who is always looking for the balance between work, friends and his new role as father. He trains in order to win a national tournament so he can offer a better life to his family. Miguel es un joven B-boy (breakdancer) de Guadalajara quien busca el equilibrio con el trabajo, los amigos y su nuevo rol de padre de familia. El entrenará para ganar un torneo nacional y así poder ofrecerle una mejor calidad de vida a su familia. Las Montañas Invisibles / The Invisible Mountains Angel Linares 2012 • Mexico • 13’ • Documental International Premier Several women recount their experiences from the disappearance of their children and husbands in the seventies, when they where accused, sometimes with no reason, as sympathizers of the guerrilla of Lucio Cabañas. Varias mujeres relatan sus vivencias a partir de la desaparición de sus hijos y esposos en los años setenta, al ser señalados, en algunos casos sin razón alguna, como simpatizantes de la guerrilla de Lucio Cabañas. Mejor cortometraje mexicano VII Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de Mexico; Mejor cortometraje Documental del XI Festival Internacional de Cine Morelia, Mexico (2013). BLOOD RELATIONS: STORIES OF FAMILY IN MEXICO This production year has spotlighted many young and emerging Mexican filmmakers working in documentary, fiction and animation. Rather than stories focusing solely on border issues, cartels, corruption, and revolution, many of these young filmmakers have turned their cameras inward to focus on the complexities of family. The following selection features some of the award winning documentary, fiction and animated shorts exploring a multitude of familial complexities through a Mexican lens. 20 FRI • APRIL 4 • 19:00-20:30 BLOOD RELATIONS: STORIES OF FAMILY IN MEXICO 21 Blood Relations: Stories of Family in Mexico Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 Jerusalén / Jerusalem Alicia Segovia Juarez 2013 • Mexico • 14’30” • Drama International Premier Carmina and Ana are two sisters who face the bitterness of their parents’ absence, living each day in loneliness but accompanied. Carmina y Ana, dos hermanas que se enfrentan a la ausencia de sus padres, viven su día lidiando con una soledad acompañada. Arma Blanca / White Weapon Mauricio Calderón Rico 2013 • Mexico • 14’43” • Drama International Premier Mari works as a maid in a luxury apartment where she takes care of Regina and helps her do her homework. One day, Mari comes home from work and discovers that Pedro, her son, who does his homework alone, has lice. Mari trabaja como empleada doméstica en un lujoso departamento donde cuida a Regina y le ayuda con sus tareas. Un día, Mari llega del trabajo y descubre que Pedro, su hijo, quien debe de hacer sólo la tarea, tiene piojos. Co-presented by: FRI APRIL 4 • 21:00-22:40 On identity, Politics and Human Rights Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 Political and dramatic, these films invite us to reflect upon realities that affect us all: Dictatorships, complex relationships, and nostalgia for the abandoned motherland. Políticos y dramáticos estos trabajos nos invitan a reflexionar sobre realidades que a todos nos afectan: Dictaduras, relaciones complejas, y nostalgia por la patria abandonada. Con una diversidad de estilos e historias cada película ofrece una visión particular del continente Latinoamericano. Co-presented by: Kay Pacha Tierra Escarlata / Red Land Padre / Father 2013 • Peru • 14’30” • Drama Canadian Premier 2013 • Colombia • 20’30” • Drama North America Premier Maribel and Carmencita are two indigenous girls who work in Cuzco Central Square taking pictures with the tourists in exchange of a tip. Leoncio, Maribel’s father, doesn’t have a regular job which causes fights with Ines, his wife and the rest of the family. Colombia. Andres arrives at a forgotten town looking for his brother. A picture is the only clue of his whereabouts. He finds a place ruled by violence and silence. Indifference marks his route towards finding his brother. 2013 • Argentina / France • 11’45” Animation North America Premier Alvaro Sarmiento Maribel y Carmencita son dos niñas indígenas que trabajan en la plaza central de Cuzco tomando fotos con los turistas a cambio de una propina. Leoncio, el padre de Maribel, no tiene un trabajo regular lo cual provoca peleas con Inés, su esposa y el resto de la familia. Jesus Reyes Andrés llega a un pueblo perdido de la costa atlántica Colombiana en búsqueda de su hermano. El encontrará un sitio marcado por la reciente realidad violenta en Colombia. El silencio y la indiferencia de sus habitantes marcarán su recorrido hasta el momento de hallar a su hermano. Santiago “bou” Castro Day by day a woman nurses her bedridden military father. The dictatorship in Argentina is over, but this army daughter is lost to the world. Día tras día, la hija de un militar enfermo se dedica incesantemente a atender a su padre. La dictadura llega a su fin en Argentina, pero no en la vida de esta mujer. ON IDENTITY, POLITICS AND HUMAN RIGHTS Diverse in style and content, each film offers a particular vision of the Latin american continent. 22 FRI • APRIL 4 • 21:00-22:40 ON IDENTITY, POLITICS AND HUMAN RIGHTS 23 On identity, Politics and Human Rights Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 Lucia 21 Laura Cazador 2013 • Switzerland / Cuba • 35’ Fiction North America Premier Lucia lives with her mother, her brother and his daughter in a working-class neighborhood of Havana. She is waiting for her visa for France which will allow her to be with her boyfriend. When Lucia’s mother gets back together with her alcoholic lover, the mood changes. Lucia vive con su madre, su hermano y la hija de éste en una barrio de La Habana. Ella está esperando su visa Francesa para reunirse con su novio pero cuando la madre de Lucia vuelve con su amante alcohólico, la situación se vuelve un drama. Família em Férias / Family on Vacation La Mirada Perdida / The Missing Looks 2013 • Brazil • 1’11” • Sand Animation International Premier 2011 • Argentina • 11’ • Fiction Wayner Tristão A family arriving at the beach trying to enjoy their vacation. Una familia llegando a la playa intentando aprovechar sus vacaciones. 9546 km / My World Sergio García Locatelli Damian Dionisio 2013 • Spain / Peru • 6’ • Experimental Canadian Premier Argentina, 1976. Claude is forced to live with his family in hiding, due to his political ideals but they are discovered by the military. His wife Teresa decides to paint their daughter’s glasses to get her far away from the horror that she is about to experience. I keep asking myself if Madrid is my city. I came here more than 7 years ago from a place 9546 km away from here. Although no one notices, except when I speak, in the daylight, I feel like a foreigner. Argentina, 1976. Claudio se ve obligado a vivir con su familia en la clandestinidad, debido a sus ideales políticos. La casa en la que viven es descubierta por un grupo de militares. Su esposa Teresa intentará refugiar a su hija en un mundo de fantasías. Me sigo preguntando si Madrid es mi ciudad. Llegué aquí hace más de 7 años, desde un lugar a 9546 kilometros de distancia. Aunque nadie lo note, excepto cuando hablo, en la luz del día me siento extranjero. SAT APRIL 5 • 11:30-13:00 SHORTS FOR SHORTIES I (4-8 years old – No subtitles - No dialogue) Wychwood Theatre • Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street • $8 adults, $7 children, $5 siblings Este mágico y divertido programa para niños te llevara por un viaje animado a las estrellas; te enseñara lo que le pasa a una niña cuando le salen alas y como una hiena mal portada por fin aprende una merecida lección. También conocerán a nuestro maravilloso grupo de mosquitos bailadores! Co-presented by: Cucaramácara Daniel Najera 2013 • Mexico • 2' • Animation International Premier Betty, the lush and graceful waitress in the ice cream restaurant, becomes tangled with the funniest situations in this film, thanks to an unexpected visit from Cuca, a friendly bug. To make situation worse, a very grumpy customer arrives, and that was just the beginning. Betty, la exuberante y graciosa mesera de la nevería, se ve envuelta en los embrollos más cómicos gracias a la inesperada visita de Cuca, una simpática alimaña. Para empeorar la situación, un cliente muy gruñón llega al lugar, y esto es solo el comienzo. Un Dia que Llueva / One Fine Day imaGIGANTES: Las Estrellas / imaGIGANTES: The Stars 2012 • Mexico • 11’ • Animation Canadian Premier 2012 • Mexico • 11’ • Animation Canadian Premier Felipe Esquivel A tired office worker lives a sad routine every day. Although he’s surrounded by magic things he doesn’t realize that he needs little in order to change his situation. One fine day, it will rain. Un oficinista vive con pesadumbre su rutina diaria. Rodeado de cosas mágicas, no sabe que necesita poco para poder cambiar su situación. Solamente necesita un día que llueva... Diego Najera A young man has to change a broken electric bulb that serves as a star in the sky. If he doesn’t change it the sky will stay dark forever. He struggles through various difficulties to accomplish his task. Will he be able to do it? SHORTS FOR SHORTIES I This fun and magical kids’ program will take you on an animated journey to the stars; it will show you what happens when a girl gets wings and when a mean hyena learns a big life-lesson. Also, just wait ’til you meet our fabulous cast of salsa dancing mosquitoes! Un joven sube por una plataforma de poleas al cielo. No hay estrella alguna y el joven debe hacer que el cielo se ilumine cambiando el foco dañado. El queda enredado entre los cables pero cuando se libera de ellos, encuentra el foco y lo cambia. 24 SAT • APRIL 5 • 11:30-13:00 SHORTS FOR SHORTIES I 25 SHORTS FOR SHORTIES I (4-8 years old – No subtitles - No dialogue) Wychwood Theatre • Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street • $8 adults, $7 children, $5 siblings Guo Cheng-Da Ba Chan De Shi Lu Moskina Asteroid Attack Bololo 2013 • Mexico • 4’46” • Animation International Premier 2013 • Paraguay • 4’33” • Animation 2012 • Mexico • 3’31” • Animation 2012 • Argentina • 2’36” • Animation North America Premier Ponkina is drawing, when suddenly a fly approaches her. She chases the fly and kills it. Shortly after, she takes a nap. When she wakes up, she discovers that she has wings and gets very excited… But she is about to receive a lesson. Melisa Lovera Gonzalo Rimoldi Three friends are in search of sound elements to build their inventions. Tres amigos están en busca de elementos sonoros para construir sus invenciones. Beatriz Herrera Carrillo Ponkina se encuentra dibujando cuando de pronto una mosca se acerca, Ponkina la persigue y la abate de golpe. Poco después se echa una siesta. Al despertar descubre que tiene alas y se pone muy contenta… Pero está a punto de recibir una lección. Jose Pedersen An intergalactic explorer named "Astro" is lonely and bored in the vastness of space. His luck changes when he finds himself surrounded by millions of asteroids and must quickly seek his way out of danger. This short plays tribute to the classic game of the 80's, "Asteroid". Un solitario explorador intergaláctico llamado ¨Astro¨ se encuentra solo y aburrido en la inmensidad del espacio. Su suerte cambiará al ser rodeado por millones de asteroides y deberá buscar forma de salir del peligro. Este corto es un tributo al clásico videojuego de los 80 ¨Asteroid¨. Beatriz Herrera Carrillo Bololo is a shameless mocking hyena who likes to make fun of all the bad and misfortune that happens to the other inhabitants of the savanna. But soon he will receive a lesson. Bololo es una hiena burlona y descarada, le gusta hacer mofa de todo lo malo y desafortunado que les ocurre a los otros habitantes de la sabana. Pero pronto recibirá una lección. Wychwood Theatre • Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street • $8 adults, $7 children, $5 siblings Gwydion 2013 • Mexico • 6’40” • Animation Mexico • 5’ • Animation International Premier Ricardo Torres Papantla is suffering a terrible drought. Kolo is an old indigenous foreman who decides to send a message to the fertility god so that everything returns to normal. Papantla se encuentra en una gran sequía. Kolo, un viejo caporal indígena, decide enviar un mensaje al dios de la fertilidad para que todo vuelva a la normalidad. Cid Rodrigo Castillero Gwydion is a scientist that lives in a city which is lit in the evenings. This prevents him from doing what fascinates him the most: to observe the stars. He must find a way to accomplish his biggest dream, to see the celestial stars through his telescope. Gwydion es un científico que vive en una ciudad iluminada por las noches. Esto le impide hacer lo que más lo apasiona: observar las estrellas. Él deberá encontrar la manera de realizar su mayor sueño que es ver a los astros celestes a través de su telescopio. Las Tardes de Tintico / Tintico’s Afternoons Alejandro García Caballero 2012 • Mexico • 11’ • Animation Canadian Premier Under the beautiful Quebrada cliff in Acapulco, a group of mosquitoes addicted to tropical music are desperately trying to bring happiness back into a rumba director´s life. Join us and come to enjoy great musical numbers, superb talent and a lot of Sabor! SHORTS FOR SHORTIES I Tierra Seca / Dry Land SAT APRIL 5 • 11:30-13:00 SHORTS FOR SHORTIES I (4-8 years old – No subtitles - No dialogue) Bajo la bella Quebrada de Acapulco, un grupo de mosquitos adictos a la música tratan desesperadamente de devolverle la alegría a un viejo y famoso maestro de la rumba. ¡Pase a gozar de grandiosos números musicales, grandes talentos y mucho sabor! Mejor cortometraje de animacion, Morelia International Film Festival. 26 SAT • APRIL 5 • 14:30-16:00 SHORTS FOR SHORTIES II Shorts for Shorties II (9-12 years old – ENGLISH subtitles) Wychwood Theatre • Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street • $8 adults, $7 children, $5 siblings A spooky journey to the underworld, a bird hunting trip and a quaint visit to grandma’s house. These are only a few of the adventures that this exciting program will take you on. Enjoy, but beware of the hair- eating monster!!! Un escalofriante viaje al inframundo, un viaje de cacería de pájaros, una agradable visita a casa de la abuela. Estas son solo algunas de las aventuras en las cuales embarcaras en este divertido programa. Disfrútalo mucho, pero mucho cuidado con el monstruo come-pelo!!! Co-presented by: D / d Rafael Veláasquez Stanbury 2012 • Venezuela • 6’ • Animation Canadian Premier “D” tells the story of dot “d”. “d” is being chased by a fountain pen that eagers to transform him into a big ink stain. Ironically, the hunter becomes the prey, as the pen watches “d” become a big inkmonster with a thirst for revenge. “D” cuenta la historia del punto “d”. “D” es perseguido por una pluma estilográfica que desea transformale en una gran mancha de tinta. Irónicamente, el cazador se convierte en presa, cuando la pluma observa a “d” transformado en un monstruo con sed de venganza. Ganador Festival Internacional de Animación ANIMANDINO. Venezuela Premio al Mejor Guión, a la Mejor Animación y al Mejor Diseño Sonoro. 4 Festival Chorts, . Venezuela. Premio al Mejor Guión, a la Mejor Animación y al Mejor Diseño Sonoro. 27 El Mimo y la Mariposa Negra / The Mime and the Black Butterfly Juancho El Pajarero 2012 • Canada / Mexico • 5’ • Animation Canadian Premier Juancho, a farmer’s son, spends his days in search of birds, much to his family’s disapproval. However, when his father is offered significant money for the capture of an elusive tourpial, Juancho is sent on a hunting adventure that will eventually lead him to freedom. José Luis Saturno Marcelo is at the gates of the underworld and will attempt to teach Death to laugh in exchange for a new chance to live. Marcelo se encuentra ante las puertas del mundo de los muertos, e intentará enseñarle a la muerte a reír a cambio de una nueva oportunidad para vivir. Rafael Loayza Sánchez 2013 • Colombia • 17’• Fiction Canadian Premier Juancho gasta sus días buscando pájaros pese a los reproches de su familia. Pero cuando a su padre le ofrecen dinero por la captura de un exótico turpial, Juancho es enviado a una aventura en la que termina por descubrir el valor auténtico de la libertad. SAT APRIL 5 • 14:30-16:00 Shorts for Shorties II (9-12 years old – ENGLISH subtitles) Wychwood Theatre • Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street • $8 adults, $7 children, $5 siblings Carl Zitelmann 2013 • Venezuela • 5’ • Animation Canadian Premier Flamingo is a surreal animated musical about depression and finding happiness again. The protagonist, represented by a child, sets out on a trip that will lead him through a magical underworld filled with characters and magical creatures who will force him to face his emotions. Flamingo, es un musical animado surrealista acerca de la depresión y de encontrar la felicidad nuevamente. El protagonista, representado por un niño, emprende un viaje que lo llevará por un mundo lleno de personajes y criaturas mágicas quienes lo forzaran a enfrentar sus emociones. La Cucaracha Contraataca / The Cockroach Strikes Back Carlos Paredes 2009 • Paraguay • 2’30” • Animation International Premier Chuck is a cockroach who loved to do cockroach stuff, but one day fate puts Chuck in a bind and brought to the surface his most profound instinct for revenge. Accompany Chuck in the most agitated adventure of his life. Chuck es una cucaracha a la que le encantaba hacer cucarachadas, pero un dia el destino la puso en aprietos e hizo aflorar en ella su mas profundo instinto de venganza. Acompaña a Chuck en la aventura mas agitada de su vida. Mi Abuela / My Grandmother A Equação do Amor/ An Equation of Love 2012 • Colombia • 7’10”• Animation Canadian Premier 2012 • Brazil • 20’ • Fiction Canadian Premier Carlos Smith A 7-year-old city girl spends a weekend at her Grandmother´s place in the countryside. She is terrified of her Grandmother’s wrinkled skin and imagines her as a big knotty tree. The little girl will have to overcome her fear in order to get closer to her grandmother. Una niña de 7 años pasa un fin de semana en la casa de campo de su abuela. Ella está aterrorizada por la piel arrugada de su abuela y la imagina como un gran árbol nudoso. La pequeña tendrá que superar su miedo para poder estar cerca de su abuela. Fåabio Allon Ian, wonders about dating Nina (who wonders about other things except dating Ian). While dreaming about his beloved, Ian gets confused when answering his test. Will our South American anti-hero be able to solve his problems and not leave this page of his life blank? SHORTS FOR SHORTIES II Flamingo Ian fantasea en salir con Nina (quien fantasea acerca de muchas cosas, menos salir con Ian). Al soñar con su amada, Ian se confunde en la respuesta de su examen.¿Podrá nuestro anti-héroe resolver sus problemas y no dejar ésta página de su vida en blanco? 28 SAT • APRIL 5 • 14:30-16:00 SHORTS FOR SHORTIES II 29 Shorts for Shorties II (9-12 years old – ENGLISH subtitles) Wychwood Theatre • Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street • $8 adults, $7 children, $5 siblings Crescendo Felipe Torrents 2013 • Mexico • 1’32” • Animation Crescendo is about the aspirations of a paper boat. It is based on a very pleasant dream that I drew before it could fade into oblivion. I realized it would be fun to make it an animated short film and capture the contemplative feel of the dream. Crescendo trata sobre las aspiraciones de un barquito de papel y está basado en un sueño muy agradable que no dejé escapar al olvido, dibujándolo apenas me desperté. Pensé que sería divertido hacerlo cortometraje para visualizar y captar la sensación con un toque algo surrealista. Como Perros y Gatos / As Cats and Dogs Lluvia en los Ojos / Rain in the Eyes La Hora Señalada / High Noon 2012 • Mexico • 4’ • Animation Canadian Premier 2013 • Mexico • 7’ • Drama 2013 • Venezuela •11’• Drama Armando Vega-Gil A dog and a cat meet in the middle of nowhere. They are about to confront each other, but they escape only to reunite in a dream in which they become a woman and a man who tear each other apart like cats and dogs. Un perro y un gato se encuentran en medio de la nada. Están a punto de enfrentarse, pero huyen el uno del otro y se reencuentran solo a través del sueño. Se convierten en un hombre y una mujer y se destrozan como perros y gatos. Rita Basulto Sophia is a 7-year-old girl who remembers the day she broke her arm, being chased through the woods. Her story full of fantasies, it conceals a heartbreaking moment in the life of Sofia. Sofía, una niña de siete años, recuerda el día que se fracturó el brazo en una persecución por el bosque. Una historia llena de fantasías que ocultan un momento desgarrador en la vida de Sofía. Ivan Mazza In a school playground, Figueroa, a small and lonely child, is accidentally pushed against the biggest boy of his class: Almendros. The boys around them decide they should fight, outside the school, when the noon bell rings. En el patio de una escuela, Figueroa, un pequeño y solitario niño es empujado accidentalmente hacia el mas grande de la clase: Almendros. El resto de los niños decretan que deben pelear a la salida de la escuela, cuando suene la campana. Wychwood Theatre • Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street • $8 adults, $7 children, $5 siblings Felipe Torrents 2012 • Mexico • 2’30”’ • Animation Bodoque is about a very simple, spherical and gelatinous character with great personality and curiosity transmitted through its huge eyes. It will go around an imaginary world, changing through every door it steps through, until it enters the wrong one. Bodoque trata sobre un personaje esférico y gelatinoso, con una gran curiosidad, que lo llevará por lugares extraños y un tanto psicodélicos. Este recorrerá un mundo ficticio y virtual en el cual descubrirá con sus enormes ojos las rarezas de los lares imaginarios. Shhh Freddy Chávez Olmos Shervin Shoghian 2012 • Canada • 11’ • Fiction Guillermo uses his imagination to overcome his bully: a haireating monster. Eventually, he takes matters into his own hands. Then we realize that the monster might not be as fictitious as we thought. Inspired by the childhood nightmares of director Guillermo del Toro. SHORTS FOR SHORTIES II Bodoque SAT APRIL 5 • 14:30-16:00 Shorts for Shorties II (9-12 years old – ENGLISH subtitles) Guillermo usa el poder de su imaginación para superar sus monstruosos miedos. Eventualmente, él decide tomar justicia bajo sus propias manos. Es entonces cuando nos damos cuenta que el monstruo no es tan ficticio como parece. Inspirado en los sueños lúcidos del director Guillermo del Toro. 30 SAT • APRIL 5 • 15:30-16:45 TOTALLY MIXED UP! 31 TOTALLY MIXED UP! Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • Pay What You Can This program reflects the wealthy imagination of Latin-American filmmakers. From a revealing documentary made by Brazilian natives, to a co-production between Colombia, Denmark and France in which a love story is unraveled, and which was affected by the film’s production itself. This is a bold cinematic and cultural journey, political, funny and tender. Este programa refleja la riqueza e imaginación de creadores latinoamericanos de varios origines. Desde un documental revelador realizado por indígenas del Brasil, hasta una coproducción entre Colombia, Dinamarca y Francia en la que se relata un historia de amor en la que la producción de la película tuvo un efecto real. Este es un viaje cinematográfico y cultural audaz, político, divertido y tierno a la vez. Xupapoynag / The Otters Isael Maxakali 2012 • Brazil • 15’54” • Indigenous Otters invaded the village to avenge the exploitation and killing of their relatives that were Otters hunted and eaten by humans. It is for women to wage a battle to expel the invaders. Las nutrias invaden el pueblo para vengar la explotación y la muerte de sus parientes, cazados y comidos por seres humanos. Las mujeres tienen la tarea de luchar para expulsar a los invasores. Mi Tio Abuelo Estuvo Aqui Solecito Antes / My Great-Uncle was Oscar Ruiz Navia 2013 • Colombia / Denmark / France Here Before 20’07” • Documentary Experimental Juana Awad 2012 • Berlin • 17’52” • Experimental I interview my great-uncle Jose Elias, General Secretary of the Colombian Communist Party, talks about his Berlin years (50s-60s). His words resonate with me, while images of my own environment describe my life and give testimony to a displaced Utopia. Entreviste a mi tío abuelo José Elías, Secretario General del Partido Comunista Colombiano, acerca de sus años en Berlín (50s-60s). Sus palabras resuenan mientras las imágenes de mi entorno describen mi vida y dan testimonios de utopía desplazadas. • The protagonists in this film met the director during a casting process at their high school. Right there, they tell him, each on either side of him, the story of their love relationship and breakup. What if a fiction would allow them to get back together? Los protagonistas de este cortometraje conocieron al director en un casting que él realizó en su colegio. Ellos le contaron allí, cada uno por su lado, la historia del rompimiento de su relación amorosa. El director les propone que construyan un reencuentro para la ficción y al mismo tiempo para la vida real. SAT APRIL 5 • 15:30-16:45 TOTALLY MIXED UP! Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • Pay What You Can Emiliano Cunha 2013 • Brazil • 12’33” ’• Drama Carlos goes to the kitchen and makes coffee. He contemplates the time that separates yesterday from now. Carlos va a la cocina y hace café. Contempla el tiempo que separa el ayer del ahora. Zombirama TOTALLY MIXED UP! Tomou Café e Esperou / A Cup of Coffee and Wait Nano Benayon 2012 • Argentina • 7’20” • Animation On March 24, 1976 begins a dictatorship in Argentina. Along seven years the military government kills 30,000 people and installs a macabre system that deepens social and economic injustices. Coincidentally, that day, Buenos Aires is invaded by a group of zombies. El 24 de Marzo de 1976 comienza en Argentina un proceso dictatorial. Durante 7 años el gobierno militar mata a 30.000 personas e instala un sistema perverso de injusticias sociales y económicas. Coincidentemente en ese mismo día Buenos Aires es invadida por un grupo de Zombis. Co-presented by: Awards:Festival de Cine Latinoamericano de La Plata (Argentina); Best Fantastic Short (2012) 32 SAT • APRIL 5 • 17:30-18:35 KILLING STRANGERS KILLING STRANGERS Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • Pay What You Can Killing Strangers is the product of the collaborative work of Mexican-Canadian filmmaker Nicolás Pereda and Danish editor Jacob Secher Schulsinger, as part of DOX:LAB, an initiative launched by CPH:DOX in 2009. Recreating of what could have been a historical event, Killing Strangers questions the paradigm of revolution and the role of cinema in the construction of these paradigms. Matando Extraños es el producto de la colaboración entre cineasta mexicano-canadiense Nicolás Pereda y editor danés Jacob Secher Schulsinger, como parte de DOX: LAB, una iniciativa lanzada por el CPH: DOX en 2009. Recreando lo que podría haber sido un acontecimiento histórico, Matando Extraños cuestiona el paradigma de la revolución y el papel del cine en la construcción de estos temas. 33 Matando Extraños / Killing Strangers Nicolas Pereda Jacob Secher Schulsinger 2013 • Mexico / Denmark • 63’ Docudrama Killing Strangers tells the story of three young men who try to join the Mexican revolution in 1910, and get lost in the desert north of Mexico. On their journey, they face each other’s fears and their unrealistic dreams and hopes. Matando Extraños cuenta la historia de tres jóvenes que tratan de unirse a la revolución mexicana, en 1910, y se pierden en el desierto del norte de México. Durante la aventura, se enfrentan con sus temores y con sus irreales sueños y esperanzas. Co-presented by: SAT APRIL 5 • 19:30-21:00 Slow Cutting Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 Esta colección de trabajos es una verdadera exploración del medio cinematográfico impulsado por la curiosidad, la originalidad, y la creatividad. Usando desde cámaras Súper 8 hasta el medio digital estos trabajos son un estudio hipnotizante sobre la manera en que vemos el mundo y nos hace pensar y reconsiderar la manera en que pensamos sobre el tiempo y la memoria. Co-presented by: Imaginario / Imaginarium Memories of Glory Corta 2013 • Argentina • 7’17” • Documentary / Experimental 2011 • Belgium / Mexico • 12’ Essay Video 2012 • Colombia / Argentina / France 62” • Docuexperimental Imaginarium addresses the issue of memory linked to the public space in the city of Buenos Aires, filming the sculptures and monuments that best represent them. Memories of Glory explores the symbolic core of Brussels through an analysis of the Royal Park which embodies the city’s architecture, politics, and Belgium’s relation to the Congo. Corta centers upon the hypnotic extenuation generated by the body movements of sugar cane cutters. A contemplation of the frenzy and softness of their performative gestures of hand manual labour. Memories of Glory explora el núcleo simbólico de Bruselas a través de un análisis del Royal Park, el cual encarna la arquitectura de la ciudad, su política y la relación de Bélgica con el Congo. Corta se centra en la extenuación hipnótica que producen los cuerpos de los hombres que cortan caña de azúcar. Una contemplación del frenesí y la suavidad de los gestos performáticos del trabajo manual. Jeymer Gamboa Imaginario aborda el tema de la memoria vinculada al espacio público de la ciudad de Buenos Aires, filmando sus esculturas y monumentos más representativos. Mara Elsa Felipe Guerrero SLOW CUTTING These works are a true exploration of the film medium driven by curiosity, originality and creativity. Utilizing everything from Super 8 cameras to Digital, these films are an entrancing study of the way we view the world that challenge our perception of time and memory. Annecy International Animation Festival (France): Audience Award Best Film (2011) Festival Internacional de Cortos de Olavarría (Argentina): Best Animation (2011) Anima Mundi (Brazil): Best Animation (2011). 34 SAT • APRIL 5 • 21:30-23:00 BITTERSWEET - QUEER PROGRAM Bittersweet - Queer Program Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 The exciting diversity in Latino culture is something we not only study, but also celebrate, during aluCine. This year we are proud to present this compelling collection of Queer Cinema that includes everything from animation to documentary. It is the courage and passion of these filmmakers and their stories that make the program so special and unique; a real must- see this year. La rica diversidad en la cultura Latina es algo que no solo analizamos, sino celebramos, durante aluCine. Este año estamos orgullosos de presentar esta absorbente colección de nuevo cine Queer que va desde animación hasta documental. Es la pasión y el valor de estos cineastas y de sus historias lo que hace este programa tan especial y único, algo que se tiene que ver este año. Co-presented by: E Agora Luke? The Rookie and the Runner 2013 • Brazil • 3’ • Animation 2012 • USA • 10’ • Fiction Luke has a secret that may question social, religious and moral values. Will this secret be discovered?. A runner in the park gets more than he bargained for when he comes across two handsome strangers... Luke tiene un secreto que cuando es descubierto lo hace enfrentarse a sus valores sociales, religiosos, y morales. Un corredor en el parque recibe más de lo que esperaba cuando se encuentra con dos apuestos extraños... Alan Nóbrega Augie Robles El Cañaveral / The Sugarcane Samuel Lopez 2013 • Canada / El Salvador • 60’ Documentary Fearing for his life, Joaquín, a member of the HIV+ gay community and a Salvadorian political activist, sets in motion a desperate attempt to seek asylum in Canada. With a deportation order hanging over him, Joaquín is given a reprieve by a Federal Judge who orders a judicial review of his case. Al temer por su vida, Joaquín, un miembro de la comunidad gay seropositva y un activista político salvadoreño, empieza un intento desesperado de buscar asilo en Canadá. Con una orden de deportación, Joaquín recibe esperanzas por un juez federal que ordena la revisión de su caso. 35 SUN APRIL 6 • 17:00-18:30 CICLO Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 Alan Nóbrega 2013 • Brazil • 3’ • Animation Ethan has made several choices in his life, but he can’t avoid his destiny. Ethan ha tomado varias decisiones en su vida, pero no puede escapar su destino. Best Animatoin Júri Popular no Festival DIV.A -Diversidade em Animação 2014. Prêmio Coelho de Prata de melhor filme no Show do Gongo do Rio 2013- 21º Festival Mix Brasil de Cinema e Vídeo da Diversidade Sexual Raramente se captura el misterio y la magia del viaje que es la Vida de una manera tan natural y conmovedora. Este inspirante documental sigue la vida de Arturo y Gustavo Martínez, dos hermanos que salieron de Pachuca, México en 1956 con la ilusión de cruzar Norte América en bicicleta. Ahora, mas de cincuenta anos después ellos tienen que volver a considerar el verdadero concepto de Casa y de la Vida. Ciclo CICLO A Chave Do Armario De Ethan Rarely does the mystery and magic of the journey that is life get captured so naturally and poignantly on film. This inspiring documentary follows the life of Arturo and Gustavo Martinez, two brothers that left Pachuca, Mexico in 1956 with the desire to cross North America biking. More than 50 years later they are again forced to reconsider the concept of home and of Life itself. Andea Martínes Crowther 2012 • Mexico • 91’• Documentary May 1st, 1956. Brothers Arturo and Gustavo Martinez leave their hometown of Pachuca in central Mexico with the desire to cycle across the continent. Eighty-two days later they arrive in Toronto, not knowing this journey would change the entire route of their lives and of their family tree. 1º de mayo, 1956. Hermanos Arturo y Gustavo Martínez, salen de Pachuca, Hidalgo con el deseo de cruzar el continente en bicicleta. Ochenta y dos días después, llegan a Toronto, sin saber que esta hazaña cambiaría la ruta de sus vidas así como de su árbol genealógico. - Co-presented by: 36 SUN • APRIL 6 • 19:00-21:30 DIVERSIDAD: CANADIAN FILMS 37 DIVERSIDAD: Canadian Films Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 It is with great pleasure that we introduce new Latino- Canadian artists to the world each year. This year we are thrilled to present this festival highlight, a program dedicated to the work of Latinos living in Canada. While there are many similarities in some of the works it is astounding to see how different each film is, displaying the real diversity that exists within the Latino culture. These are artists that we need to celebrate. Local talent, local flavor, local heroes! Es con gran alegría que cada año introducimos nuevos artistas Latino- Canadienses al mundo. Este año estamos emocionados de presentar un programa muy importante dedicado a los trabajos de Latinos viviendo en Canadá. Aunque hay algunas similitudes en los trabajos es impresionante ver que tan diferente cada pieza es, demostrando la verdadera y grande diversidad que existe en la cultura Latina. Estos son artistas a los que debemos celebrar. Talento local, sabor local, y unos verdaderos héroes locales! Entrando / Going In Francesca Dasso 2013 • Canada / Argentina • 6’10” Experimental This is a personal narration about the experience of being a new migrant in Toronto. Una narración personal sobre la experiencia de ser un nuevo inmigrante en Toronto. John Lennon en La Habana / John Lennon in Havana Presque Vu 2013 • Canada • 29’ • Documentary Lush hand-crafted film footage and HD images are combined to reveal a mysterious past through remnants of a memory that is almost remembered, but which never fully develops. Luis Garcia The documentary John Lennon in Havana captures the effect of the statue’s inauguration. Through interviews and testimonies, it reveals a difficult period of the Cuban Revolution, but ultimately portrays the love Cubans have for the former Beatle and his return to Havana as a saintly figure. El cortometraje John Lennon en La Habana capta el impacto que provocó la inauguración de su estatua. A través de entrevistas y testimonios se revela un periodo en la historia de la Revolución Cubana y el cariño de los cubanos hacia el ex Beatle. Cecilia Araneda 2013 • Canada • 4’13” • Experimental Una combinación de elementos de película e imágenes de alta resolución revela un pasado misterioso. Aunque los fragmentos de la memoria parecen a punto de formarse de nuevo, el recuerdo nos elude. SUN APRIL 6 • 19:00-21:30 DIVERSIDAD: Canadian Films Jackman Hall • Art Gallery of Ontario, 317 Dundas Street West • $10 • Students/Seniors $8 Cecilia Velasco 2011 • Canada • 5’30” • Experimental This film is a mixed media animation about unspoken relationships that develop between people who inhabit different rooms in an apartment complex. Animación de técnica mixta sobre las relaciones indirectas que se desarrollan entre personas habitando cuartos diferentes en un complejo departamental. El Oficial Tuba Conoce al Fantasma Feliz / Officer Tuba Meets Happy Ghost Minimall Cop 2 2010-2011 • Brazil / Canada • 5’ Experimental The story of a kidnapping in the Arctic Canadian wilderness. Shot on location at Cree Nation of Wemindji, Northern Quebec, Canada, with young Cree actors. soJin Chun Characters appropriated from Hong Kong films are put into contemporary footage. They are recast as Koreans, playing with western perceptions of Asian identity. The continuity of culture within diasporic communities frame these figures displaced in time, space, language, and culture. Dos personajes de dos películas de Hong Kong son puestos en un corto contemporáneo. Ellos reaparecen jugando con percepciones occidentales de la identidad asiática. La continuidad de la cultura enmarcan estas figuras desplazadas en tiempo, espacio, lenguaje y cultura. Ullyses Castellanos Sarah De Carlo 2013 • Canada • 39’45” • Fiction La historia de un secuestro que acontece en una pequeña reserva indígena en la tundra del ártico Canadiense. Filmada en la nación Cree de Wemindji en el Norte de la provincia de Quebec, con jóvenes actores Cree. Sagaz / Swiftly Cecilia Velasco Canada • 2’14” • Romance Spoken word love poem taking place in a dream within a dream. Un poema de amor narrado que sucede en un sueño dentro de otro sueño. Co-presented by: DIVERSIDAD: CANADIAN FILMS Storeys 38 aluCine showcases excellence and innovation in contemporary independent film+media arts aluCine accepts submissions for all media arts. Entry fees: $20 Deadline: August 31, 2014 www.alucinefestival.com aluCine is generously supported by The Canada Council for the Arts, Ontario Trillium Foundation, Toronto Arts Council, and Ontario Arts Council 39 APRIL 4-28 Off-screen Toronto Arts Council Gallery 568 Richmond Street West, Toronto, ON BAVIA ARTS GALLERY 898b St. Clair Ave West 2nd floor, Toronto, ON CREATIVE BLUEPRINT GALLERY 376 Bathurst Street, Toronto, ON New Adventures In Sound Art (NAISA) Artscape Wychwood Barns 601 Christie Street Suite 252, Toronto, ON Galleries closed during long weekend: 18, 19, and 20 of April Exhibitions and Performances Exhibitions and Performances Fragmented & Appropriate Memories Toronto Arts Council Gallery Espectador Vigilante Creative Blueprint Gallery Artists: Livia Daza-Paris, María José Alós Opening Reception: Sun April 6, 14:30 Artists’ talk: Sun April 6, 14:30 Gallery hours: April 4 – 15 (Tues-Sat 12:00-18:00) sssss Gallery Information GALLERY INFORMATION Artists: Jorge Lozano, Unai Valis Performance by Edgardo Moreno: Sat April 5, 23:30 Opening reception & Festival Party: Sat April 5, 20:30-2:00 Gallery Hours: April 5-26 (Tues-Sat, 12:00-18:00) Performance co-presented by: Co-presented by: Weeds / Mala Hierba Bavia Arts Gallery Artists: Alexandra Gelis Opening Reception: Fri April 4, 20:30 Artist talk by Alexandra Gelis: Sat April 26, 18:30 Gallery hours: April 4 – 28 (Tues-Sat 11:00-18:00) Sponsored by: Co-presented by : Bosque Sonoro New Adventures In Sound Art, Naisa Artists: Balam Soto, Hector Centeno Opening Reception: Sat April 5, 13:00-15:00 Performance by Hector Centeno: Sat April 5, 13:30 Artists' Talk: Sat April 5, 14:30 Gallery Hours: April 5 – 12 (Tues-Fri: 13:00-16:00, Sat: 10:00-15:00) Exhibition sponsored by: Performance co-presented by: 42 Exhibitions & Performances Fragmented & Appropriated Memories The Books of Waiting / Los Libros de Espera An Appropriate Self-portrait / Autorretrato Apropiado The Books of Waiting is a series of diaristic videos projected onto three handmade books that capture kinesthetic responses to childhood memories about state organized violence. These memories oscillate between fiction and reality, attempting to make sense of a history meant to disappear from official records during Venezuela’s 1960s armed insurgency. The starting point for An Appropriate Self-Portrait is the conviction that the film fragment is to word, what audiovisual material is to vocabulary, and what the film archive is to language. Alós builds a character out of fragments extracted from international cinema and weaves with them her own personal history: past, present, and future; both imagined and reinvented. Livia Daza-Paris Los Libros de Espera son videos diarísticos proyectados sobre tres libros, estos capturan reacciones cinestésicas a memorias infantiles sobre violencia organizada. Estas memorias oscilan entre realidad y ficción, intentando dar sentido a una historia que debió desaparecer de archivos oficiales durante la insurgencia armada de los años 60 en Venezuela. Venezuelan-Canadian artist Livia Daza-Paris incorporates performance, video and poetic narratives to integrate themes of unresolved memories. The Skinner Releasing Technique greatly influence her work. Artista Venezolana-Canadiense Livia Daza-Paris, incorpora vídeo, performance, y narrativa poética para integrar temas de memoria-noresuelta. Su práctica esta influenciada por la técnica de Skinner Releasing. 43 Toronto Arts Council Gallery • 568 Richmond Street West Storytelling from a different perspective, these works created from reconstructed memories, attempt to re-tell, re-do or re-create an intimate portrait of the artists. Desde una perspectiva diferente, estas obras son creadas a partir de los recuerdos reconstruidos, intento de volver a contar, re-hacer o re-crear un retrato íntimo de los artistas. María José Alós El punto de partida de Autorretrato Apropiado es la convicción de que el fragmento cinematográfico es a la palabra, lo que el material audiovisual es al vocabulario y el archivo fílmico al lenguaje. Alós construye un personaje a partir de fragmentos extraídos de películas del cine internacional y teje su historia personal: pasado, presente, y futuro; imaginados y reinventados. María José Alós, from Mexico City, has participated in several international festivals, among them Women in Film and Television, Morelia International Film Festival, and MEX-PARISMENTAL. María José Alós, de la Ciudad de México, ha participado en varios festivales, entre ellos Mujeres en el Cine y la Televisión, Internacional de Cine de Morelia, y MEX-PARISMENTAL. New Adventures In Sound Art • 601 Christie Street, #252 aluCine and New Adventures in Sound Art are excited to co-present the interactive installation _Forest_ by Guatemalan artist Balam Soto, and a special sound performance by Mexican artist Hector Centeno. aluCine y New Adventures in Sound Art están emocionados de co-presentar la instalación interactiva _Bosque_, obra del artista guatemalteco Balam Soto, además de un especial performance sonoro por el artista Mexicano Héctor Centeno. Forest / Bosque Toronto_05apr2014 _ Forest is an interactive installation that incorporates touch technologies and light, generated by a minimalistic touch interface. This artwork utilizes custom hardware designed by Balam. Forest responds to the presence and behavior of individuals providing a seamless interaction between humans and technology. _Toronto_05apr2014 _ is a multichannel sound performance that creates subtle soundscapes through virtual three-dimensional sonic spaces. The artist makes sound-field recordings prior to the event while performing attentive sound walks within the city. The experiences and recordings gathered are then used as the source for live improvisation, allowing the artist to explore the concepts of ecology and awareness through sound. Balam Soto Bosque es una instalación interactiva que incorpora tecnologías táctiles y luz, generada por una interfaz táctil minimalista. Esta obra utiliza hardware especialmente diseñado por Balam. Bosque responde a la presencia y el comportamiento de cada individuo, ofreciendo una interacción fluída entre humano y tecnología. Soto has exhibited at international art venues, including the Bronx Museum of the Arts, NY; the National Library of Cameroon, West Africa; and Museum Miraflores, Guatemala. He was awarded the “Golden Latino Award for Arts & Culture” in Connecticut. Soto ha expuesto en museos internacional, incluyendo el Museo de Arte del Bronx, en Nueva York, la Biblioteca Nacional de Camerún, y el Museo Miraflores, en Guatemala. Fue galardonado como “Latino de Oro en Arte y Cultura”, en Connecticut. Exhibitions & Performances Bosque Sonoro Hector Centeno _Toronto_05apr2014 _ es un performance de audio multicanal que crea sutiles paisajes sonoros de manera tridimensional y virtual. Previo al evento, Centeno hace grabaciones de campo al caminar por la ciudad. Las experiencias y grabaciones obtenidas se utilizan como material para su improvisación en vivo, permitiendo así al artista explorar conceptos de ecología, tiempo, y conciencia a través del sonido. New Media Artist Héctor Centeno works with sound and technology. His interactive sound installations and performances have been presented at the Sounds Electric ’05 Festival in Ireland, Sound Travels Festival and SOUNDplay Festival in Toronto, among others.Centeno trabaja con sonido y tecnología. Sus instalaciones sonoras interactivas y performances han sido presentados los festivales Sounds Electric ‘05 en Irlanda, Sounds Travels y SOUNDplay en Toronto, entre otros. 44 Exhibitions & Performances Espectador Vigilante Creative Blueprint Gallery • 376 Bathurst Street Bio-overexposed / Bio-sobreexpuesto Phantomaton Bio-overexposed is an enter-active sound and video work. It utilizes electronic components to allow the viewer to “play” with serious matters, among them the increasing capacity for surveillance and traceability that the acceleration of new technologies allows. Is this techno-bio–somasemio-political control science fiction or the beginning of a new era? Phantomaton is a 3-channel-video installation that places spectators in various urban landscapes through composite video shots. The installation requires audience participation in order to function, and addresses the tension between authorship and spectatorship in regards to its aesthetic creation. Jorge Lozano Bio-sobreexpuesto es una obra inter-activa audiovísual. Utiliza componentes electrónicos para permitir al espectador “jugar” con temas serios como la capacidad de vigilancia y trazabilidad que ha aumentado gracias a la aceleración de nuevas tecnologías. ¿Es el control tecno-biosoma-semio-político una ciencia ficción, el comienzo de una nueva era? Lozano has participated in prestigious festivals, including TIFF and Sundance. As a founder of aluCine, Lozano has mentored young artists, providing an exhibition platform for their works, as well as conducting workshops for marginalized youth in Canada and Latin America. Lozano ha participado en varios festivales prestigiosos, incluyendo TIFF y Sundance. Como fundador de aluCine, Lozano ha sido mentor de decenas de jóvenes artistas, proporcionando una plataforma de exhibición, así como talleres para jóvenes marginados en Canadá y América Latina. 45 Jorge Lozano (Colombia-Canadá) and Unai Valis (México) present two interactive multimedia installations using a photo booth, toy cars, webcams and you! Light refreshments will be served followed by Festival party. Jorge Lozano (Colombia-Canadá) y Unai Valis (México) presentan dos instalaciones multimedia interactivas utilizando una cabina de fotos, carritos de juguete, cámaras web y ustedes! Se servirán refrescos seguido por la fiesta del Festival. Unai Valis Phantomaton es una instalación responsiva, la cual coloca a sus espectadores en varios paisajes urbanos a traves de videos compuestos. Dicha instalación requiere la participación de la audiencia para funcionar y alude a la tensión entre autor y espectador en su creación estética. Phantomaton transforma al espectador en sujeto, crea una narrativa emergente y ofrece la posibilidad de un encuentro. Unai, born in Mexico City, studied Theatre and Sound Design. He holds an MFA in Film Production from Concordia University. He has exhibited work at Nuit Blanche, Conscientia, and In’Lakesh (Parisian Laundry, 2010). Unai, nacido en Mexico DF, estudió Teatro e Ingeniería de Audio y obtuvo su MFA en Producción Cinematográfica en la Universidad de Concordia. El ha participado en Nuit Blanche , Conscientia, e In’Lakesh (Parisian Laundry, 2010). Creative Blueprint Gallery • 376 Bathurst Street Opening Reception: Fri April 4, 20:30 Artist talk by Alexandra Gelis: Sat April 26, 18:30 Gallery hours: April 4 – 28 (Tues-Sat 11:00-18:00) Performance by Edgardo Moreno: Sat April 5, 23:30 Opening reception & Festival Party: Sat April 5, 20:30-2:00 Gallery Hours: April 5-26 (Tues-Sat, 12:00-18:00) Weeds / Mala Hierba Double Exposure / Doble Exposición Weeds, is an immersive sculptural sound space with video and electronic components that deal with the use of plants for medicinal purposes and for funeral rituals in the town of San Basilio de Palenque, Colombia. This town is known as the first free settlement created by runaway slaves in colonial times and has been designated as a World Heritage Site. Using video, pre-recorded and live music as well as real-time sound manipulation Edgardo Moreno explores themes of immigration to Canada as a child. Navigating the rough waters of his parents’ social and political culture as it comes into contact with a new one. The questions that arise and the unexpected answers that emerge. It is a story both personal and universal. Alexandra Gelis Mala Hierba, es una instalación de sonido y video con componentes electrónicos. La obra hace referencia al uso de plantas medicinales y rituales funerarios en la ciudad de San Basilio de Palenque, Colombia. Esta ciudad es el primer asentamiento libre creado por esclavos fugitivos en época colonial y ha sido designado como Patrimonio de la Humanidad. Colombian-Venezuelan artist based in Toronto. Her studio practice combines new media, installation, and photography with custom built interactive electronics. Her projects incorporate personal field research as a tool to investigate the ecologies of various landscapes through examining the traces left by various socio-political interventions. Artista ColomboVenezolana con sede en Toronto. En su obra combina instalación y fotografía con diseños interactivos. Incorpora investigación de campo para investigar ecologías de distintos paisajes y lugares, espacios marcados por huellas dejadas por diversas intervenciones socio-políticas. Exhibitions & Performances Bavia Arts Gallery • 898b St. Clair Avenue West Edgardo Moreno Utilizando video, musica en vivo y pre-grabada, así como manipulación sónica en tiempo real, Edgardo Moreno explora temas de immigración hacia Canadá como infante, navegando las aguas turbulentas de la cultura socio-política de sus padres al entrar en contacto con una cultura nueva, las preguntas que surgen, así como las respuestas inesperadas. Es una historia tanto personal como universal. Toronto-based composer Edgardo Moreno was born in Santiago, Chile. He specializes in film scores and contemporary dance and theatre. He is also an educator and has worked as an Artist Leader for the Ontario Arts Education Institute. Compositor Chileno Edgardo Moreno reside en Toronto. Se especializa en música para filmes, danza contemporánea y teatro. Moreno también es educador y ha sido Líder Artístico para el Instituto de Educación de Artes de Ontario. 46 Special Events special events Internet And Network Based Art Projects Curated by Julieta Maria Executive Director, e-Fagia Visual and Media Art In this selection of internet and network based art projects from artists of Latin American background, the idea of net-art presents itself as a point of intersection between art and other communities beyond the limited artistic sphere. These work explore communication networks as a way to sharing community knowledge and/or experiences from a localized perspective. Art education, formal and informal has always played an important role in establishing the conceptual and practical trends influencing contemporary practices. In this debate two teams of three will debate the questions: Is contemporary practice over theorized? How can artists make a living outside of academia? Is an MFA the minimum requirement for maintaining a professional practice? Are there alternative and community based pedagogies that can disrupt the hegemony of the university? En esta selección de proyectos de arte basados en el internet y la red, por artistas y colectivos de origen latinoamericano, la idea de net-art se presenta como un punto de intersección entre el arte y otras comunidades más allá de la esfera artística limitada. Estos trabajos exploran las redes de comunicación como una manera de compartir el conocimiento y / o experiencias comunitarias desde una perspectiva localizada. Online program (www.alucine.com) La educación artística, formal e informal siempre ha sido una parte importante estableciendo las modas conceptuales y las tendencias que influyen las practicas contemporáneas. En este debate dos equipos discutirán estas preguntas: Es practica contemporánea demasiado teorizada? Como puede ganarse la vida un artista sin lo académico? Es una Maestría en Artes el requerimiento mínimo para mantener una práctica profesional? Hay alternativas o pedagogías basadas en la comunidad que puedan romper con la hegemonía universitaria? Bicycles, Borders and Beyond Sun, April 13, 2014 14:00-16:00 Monarch Tavern – 12 Clinton St. An exhibit documenting the Martinez brothers’ bicycle journey from Mexico to Canada in 1956. Una exposición que documenta el viaje en bicicleta de México a Canadá de los hermanos Martínez 'en 1956. Presented by: Photographs by Arturo Martínez McNaught Sat, April 5, 2014 17:30-19 Elgin & Winter Garden Theatre Centre (lobby) -189 Yonge St. Co-presented by: 47 Is Art School Killing Art? The Best of aluCine 2014 An exciting program that showcases what our audiences loved and our jury awarded at this year’s festival. Enjoy some of our highlights representing a wide range of genres that capture the spirit of Latino artistry. A true feast for the eyes! Este emocionante programa nos muestra lo que nuestro publico amó y nuestro jurado premió en este festival. Disfruta de esta gran selección representando una gran gama de géneros que capturan el espíritu del arte y la cultura Latina. Una verdadera fiesta visual! Fri, April 25, 2014 19:00-21:00 Bavia Art Gallery - 898b St. Clair Avenue West ALUCINE & UMA NOTA PRESENT Uma Nota Culture animates Bavia Art Gallery with talks, workshops, and musical experiences that highlight its collective influences and their cultural relevance in Toronto. This will focus on the present and place into context the history and evolution of artistic forms from the Latin American, Brazilian, and African diaspora and their impact on Canadian society. Uma Nota Culture is a reference point for world citizens and lovers of music and culture. Local to Toronto, the collective is heavily influenced by Latin and Brazilian culture, where art is not simply something to be viewed on a stage, but part of a social experience. ChocoSol Presents The Story of Chocolate Pan American & Afro-Diasporic Music and Dances in Toronto Special Events special events How are these artistic forms manifested in Toronto by people who don't necessarily share in the direct heritage? A discussion panel -- involving students, teachers and fans of said artistic forms -- explores this question. In addition, to put the discussion into practice, Mar Aberto hosts a 'coco de roda' (northeastern Brazilian folkloric circle game/dance) and invites cultural and musical groups to participate, including Zé Fua, Baque de Bamba, Capoeira Angola Ori and Capoeira Camara. Thurs, April 10, 19:00 Bavia Art Gallery - 898b St. Clair Avenue West Afro-Brazilian Folguedos Circle games and parades. A talk highlighting tradition and modernity in certain popular cultural 'games' of Brazil, including samba schools, capoeira and maracatu nations. Fri, April 11, 19:00 Bavia Art Gallery - 898b St. Clair Avenue West The DJ and Some Music History General Eclectic takes us on a musical journey highlighting diverse styles with a focus on Pan-American and Afro-diasporic forms. (Date/time TBD please refer to our website) How is it made? Its history, tradition, and modernity. Special attention is also paid to ChocoSol's own process involving close partnerships with Mexican farmers of raw, sustainably produced and fairly traded cacao. Wed, April 9, 13:00 Bavia Art Gallery - 898b St. Clair Avenue West 48 Industry Series Industry SERIES Demystifying Media Arts Sat, April 5th • 11:00am-14:00pm Creative Blueprint Gallery • By Donation At aluCine we believe that the discussion and dissemination of ideas in contemporary media arts is of primary importance. In this panel we will promote the advancement of knowledge, the exchange of ideas, and an appreciation of media arts. We hope this event will offer a strong vision of the role of working Latin-Canadian artists and their dynamic communities in Canada. Likewise, the panel will celebrate the unique creative strategies employed by these in the making of film and media arts. En aluCine creemos que el debate y la difusión de ideas en las artes mediáticas contemporáneas es de importancia primordial. En este panel promoveremos el avance del conocimiento, el intercambio de ideas, y la apreciación de las artes digitales. Esperamos que este evento ofrecesca una sólida visión del trabajo de artistas latino-canadiense y sus comunidades dinámicas en Canadá. Del mismo modo, el panel celebrará las estrategias creativas únicas empleadas por éstos en la realización de filmes y artes mediáticas. Co-presented by: 49 Susan Lord Head of Department and Associate Professor, Queen’s University Susan Lord is Head of Department and Associate Professor in the Department of Film and Media, Queen’s University, Kingston, Ontario, Canada. Affiliated with the Graduate Program in Cultural Studies, as well as the Departments of Art and Gender Studies, she researches in the areas of cinema and media arts; cosmopolitanism; new media, gendered spaces and the city; and Cuban cinema and visual culture. Lord es Jefe de Facultad y Profesora Asociada de la Facultad de Cine y Medios de Comunicación de la Universidad de Queen, en Kingston, Ontario. Afiliada al Programa de Posgrado en Estudios Culturales , así como a los departamentos de Arte y Estudios de Género, hace investigación en las áreas de cine y artes audiovisuales; cosmopolitismo ; nuevos medios, la ciudad y el género; así como en el cine y la cultura visual cubanos. Susan Douglas SOFAM/ Art History, Contemporary art/ visual cultures/ visual theories/ Latin America, University of Guelph Author, editor and curator Susan Douglas, PhD, specializes in contemporary art and art theory. Born in England and raised in Argentina, she moved to Canada where she studied art criticism and historiography. She received her doctorate for a study of Canadian art and theories of vision and visuality in 1998. She has been published nationally and internationally. Autora, editora, y curadora Susan Douglas, PhD, se especializa en arte contemporáneo y teoría del arte. Nacida en Inglaterra vivió en Argentina antes de mudarse a Canadá, donde estudió Criticismo Artístico e Historiografía. Recibió su doctorado en 1998 por un estudio de arte canadiense y teorías de visión y visualidad. Ha publicado libros nacional e internacionalmente. Mark Haslam Ontario Arts Council, Media Arts Officer Mark Haslam is a filmmaker, and the Media Arts Officer at the Ontario Arts Council. Previously, he was the founder and Executive Director of the Planet in Focus: International Environmental Film and Video Festival. He has also worked for Amnesty International, the National Film Board of Canada, and Ten Days for Global Justice. Mark Haslam es cineasta, y Oficial de Nuevos Medios en el Consejo de Artes de Ontario. Previamente, fue fundador y Director Ejecutivo de Planet in Focus: Festival Internacional de Cine y Video Ambientales. También ha trabajado para Amnestía Internacional, la Junta Nacional de Cine de Canadá, y Diez Días para la Justicia Global. Bushra Junaid Ontario Arts Council, Outreach and Development Manager As OAC’s Outreach and Development Manager, Bushra Junaid is responsible for improving access to programs, services, and resources, and building connections to artists from diverse communities. She is also the Officer for Access and Career Development, a skills-building/professional-development program for Ab- original and culturally diverse arts professionals. Bushra is passionately committed to equity and diversity in the arts. Como Gerente de Desarrollo y Difusión del OAC, Bushra Junaid es responsable de mejorar acceso a los programas, servicios y recursos, así como conexiones con artistas de diversas comunidades.Es también Oficial de Acceso y Desarrollo Profesional, un programa para profesionales de las artes aborígenes y culturalmente diversas. Bushra está apasionadamente comprometida con la equidad y la diversidad en las artes. Industry Series Industry SERIES Francisco Alvarez Art Consultant With more than 25 years of experience in the cultural sector, Francisco has produced several exhibitions and worked as a volunteer director in several not-for-profit organizations. He has also collaborated in several festivals such as the Inside Out LGBT Film Festival, Pride Toronto, the Toronto International Film Festival, Contact Photography Festival, Nuit Blanche, Luminato and the Pan American Food Festival. Francisco is co-founder of Mr. Pink Art Consultants and previously was Managing Director of the Institute for Contemporary Culture at the Royal Ontario Museum. Con más de 25 años de experiencia en el sector cultural, Francisco ha producido varias exposiciones y ha trabajado como director voluntario en varias organizaciones sin fines de lucro. También ha colaborado en varios festivales como el Festival Inside Out LGBT Film Festival, Pride Toronto, the Toronto International Film Festival, Contact Photography Festival, Nuit Blanche, Luminato and the Pan American Food Festival. Francisco es co-fundador de Mr. Pink Art Consultants y anteriormente fue Director General del Instituto de Cultura Contemporánea en el Royal Ontario Museum (ROM). 50 Industry Series Industry SERIEs Giving Life to Your Short Film: from financing to distribution Sun, April 6th • 11:30am-14:00pm Creative Blueprint Gallery • $15 With this panel discussion, we aim to provide emerging and prospective filmmakers with information on how to navigate and operate within the industry in order to accomplish their artistic goals. The panel will be divided in three parts: production, marketing, distribution and sales. We have invited knowledgeable members of the Canadian film industry, who will share details about the different ways their organizations offer financing, resources, and/or support on all of these three stages with our attendees. Con este panel nuestro objetivo es ofrecer a cineastas establecidos y emergentes información sobre cómo navegar y operar dentro de la industria con el fin de lograr sus objetivos artísticos. El panel se dividirá en tres partes: producción, comercialización, distribución y ventas. Hemos invitado a miembros sobresalientes de la industria de cine Canadiense, que compartirán los detalles acerca de las diferentes maneras en que sus organizaciones ofrecen financiamiento, recursos y/o apoyo en cada una de estas tres etapas con nuestros asistentes. Co-presented by: 51 Moderated by Lina Rodriguez Director and Producer Colombian director Lina Rodríguez studied film at York University in Toronto. Her films and installations have been shown at international venues and festivals such as Festival des Films du Monde, New York Film Festival, Images Festival, and Scotiabank Nuit Blanche. Her film, Señoritas, premiered at the International Film Festival of Cartagena de Indias and at Latinbeat 2013 (EEUU). Directora y productora Colombiana Lina Rodríguez estudió cine en la Universidad de York en Toronto. Ha exhibido películas e instalaciones internacionalmente en festivales como: Festival des Films du Monde, Festival de Cine de Nueva York, Imágenes Festival, y Scotiabank Nuit Blanche. Su película, Señoritas, se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias y en Latinbeat 2013 (EEUU). Andrea Whyte Programming Manager Spafax Canada, enRoute Canada Andrea Whyte is the IFE Programming Manager at Spafax Canada, for Air Canada’s in flight entertainment, and the Air Canada enRoute Film Festival, She has worked for TIFF Bell Lightbox, Regent Park Film Festival and Women In Film and Television’s Short Film Showcase. Andrea holds a MA in Cinema Studies from the University of Toronto. Andrea Whyte, es Gerente de Programación en Spafax Canadá, Entretenimiento a bordo para Air Canada, y de su Festival de Cine enRoute. Ha trabajado para TIFF Bell Lightbox, Festival de Cine de Regent Park y en la Muestra de Cortometrájes Mujeres en Film y Televisión. Wanda vanderStoop Distribution Director, Vtape Wanda vanderStoop provides continuing support to Vtape’s artists, promoting over 5000 independent productions to worldwide markets including museums, national and international festivals, broadcasters, educational institutions and mobile platforms. She is a committed advocate for artists’ rights and fees and contributes to a policy consultation process on the changing methods of dissemination in video and new media. Wanda Vanderstoop proporciona apoyo continuo a los artistas de Vtape, promoviendo más de 5.000 producciones independientes a mercados internacionales, incluyendo museos, festivales, organizaciones de radiodifusión, instituciones educativas y plataformas móviles. Es defensora de los derechos y honorarios del artista y contribuye a un proceso de consulta política sobre los métodos cambiantes de difusión en vídeo y los nuevos medios. Michelle Johnson Coordinator, Insiders & Distribution Canadian Film Centre Michelle Johnson is the Distribution Coordinator for the Canadian Film Centre. She earned her Hons. B.A. from the University of Toronto in Art and Art History, and received a Masters in Modern Art: Critical and Curatorial Studies from Columbia University. With a passion for the moving image, she has a wide and varied background in the visual arts and film. Michelle Johnson es Coordinadora de Distribución para el Canadian Film Centre. Obtuvo su licenciatura de la Universidad de Toronto en Arte e Historia del Arte, y recibió una Maestría en Arte Moderno: Estudios Críticos y Curatoriales de la Universidad de Columbia. Anita Lee Industry Series Industry SERIES Producer, National Film Board of Canada An award-winning producer at the National Film Board of Canada. Her films have screened at festivals worldwide, including TIFF, Sundance, and Venice. Recent films include the critically acclaimed Stories We Tell by Sarah Polley, and Home Again by Sudz Sutherland. She is the founder of Toronto Reel Asian International Film Festival and serves as the chair of the Advisory Board. Anita, del National Film Board de Canada, es una galardonada productora de cine. Sus películas han participado en varios festivales internacionales, incluyendo TIFF, Sundance y Venecia. Películas recientes incluyen la aclamada Stories We Tell de Sarah Polley, y Home Again de Sudz Sutherland. Anita es fundadora del Festival Interncacional de Cine Reel Asian de Toronto, y actua como presidente de la Junta Consultiva. Magali Simard Film Programs Manager TIFF Magali Simard is the Short Cuts (International & Canada) programmer for TIFF and the Film Programs Manager at the TIFF Bell Lightbox. Magali Simard es Programadora de Cortos Internacionales y Canadienses para el Festival Internacional de Cine de Toronto (TIFF), y Gerente de Programas de Film en TIFF Bell Lightbox. 52 Industry Series Industry SERIES Kate Mckay Programmer Images Festival Kate MacKay is a visual artist, film curator, and projectionist, who works as Programmer for Images Festival. She co-founded the screening series Early Monthly Segments, and has curated programs for the Innis Film Society, Cinematheque Ontario’s Free Screen and independents series. She has coordinated the Wavelengths program at the Toronto International Film Festival. She watches hundreds of films each year. Kate MacKay es artista visual, curadora de cine, proyeccionista, y programadora para Images Festival. Es co-fundadora de la serie Early Monthly Segments, y ha programado para la Sociedad de Cine de Innis, la pantalla libre de la Cinemateca de Ontario, y Wavelenghts en el Festival Internacional de Cine de Toronto. Kate mira cientos de películas cada año. Germán Gutierrez Producer, DOP Argus Films After studying cinema, Germán worked as cameraman for Radio-Canada, the National Film Board of Canada, private companies, and foreign televisions. He soon moved on to directing, shooting mainly social and political subjects, often in conflict zones as well as remote and wild regions. Germán enjoys being a director or director of photography, and often acts as both simultaneously. Después de estudiar cine, Germán trabajó como camarógrafo en Radio-Canadá, National Film Board de Canadá, empresas privadas, y televisiones extranjeras. Como Director filma principalmente sujetos o temas sociales y políticos, a menudo en zonas de conflicto, así como 53 regiones remotas y salvajes. Germán disfruta ser Director o Director de fotografía, y con frecuencia actúa como ambos a la vez. Greg Woodbury Operations Manager Charles Street Video Greg Woodbury has worked as administrator in artist-run production centres and public media Arts organizations; and as freelancer. In his own art practice, he has produced videos and installations. He has also fostered the work of independent artists through teaching, advocacy, technical support and creative collaboration. Greg’s has exhibited nationally and internationally. He is co-manager at Charles Street Video. Greg Woodbury ha sido administrador en centros de producción artística, en organizaciones públicas. En su práctica artística, ha producido videos e instalaciones. También ha fomentado el trabajo de artistas independientes a través de su enseñanza, promoción, apoyo técnico y colaboración creativa. Greg ha exhibido a nivel nacional e internacional. Es co-director en Charles Street Video. Parties Parties OPENING RECEPTION Milagro Cantinas CLOSING RECEPTION & FESTIVAL AWARDS Valdez Restaurant GALLERY OPENING & FESTIVAL PARTY Creative Blueprint Gallery GALLERY CLOSING PARTY Bavia Arts Gallery Thurs, April 3, 2014, 21:30-23:30 783 Queen Street West Tel: (416) 366-2855 Sun, April 6, 2014, 21:30-23:30 606 King Street West Tel: (416) 363-8388 376 Bathurst Street Tel: (416) 938-1229 Sat, April 26, 2014, 18:30-2:00 898b St. Clair Avenue West Tel: (416) 658-8980 Get down with DJ Noloves. Unete al FIESTÓN y BAILE de esta noche TROPIKALISIMA. Noloves dj is a Colombian born, T.O. based artist who has been active in the local scene for years, spinning Latin Soul, Bolero, Cumbia, Salsa and rumba! Uma Nota & aluCine meet! What would be better to end our Hispanic Heritage month celebrations than ending with a Fiesta? Uma Nota and aluCine meet on the dance floor! Sat, April 5, 2014, 20:30-2:00 54 Film Index 55 9546 km/My World By Sergio García Locatelli [email protected] Cucaramácara By Daniel Nájera [email protected] Guo Cheng-Da Ba Chan De Shi Lu By Melisa Lovera & Gonzalo Rimoldi [email protected] Arma Blanca Mauricio Calderón Rico [email protected] D/d By Rafael Velasquez Stanbury Contact info Gwydion By Cid Rodrigo Castillero Mortera [email protected] Asteroid Attack By José Pedersen [email protected] Des(pecho)truccion by Maria Ruiz [email protected] Home Appliance/Electrodoméstico By Erik de Luna [email protected] B-Boy Abraham Escobedo Salas [email protected] A Equação do Amor/Equation of Love By Fåabio Allon [email protected] ImaGIGANTES By Diego Najera [email protected] Bodoque By Felipe Torrents [email protected] E Agora Luke? By Alan Nóbrega [email protected] Invencible by Gisela Pelaez [email protected] Bololo By Beatriz Herrera Carrillo [email protected] El Cañaveral/The Sugarcane By Samuel Lopez [email protected] Invisible Mountain by Angel Linares [email protected] Carny by Cainan Baladez & Fernanda Chicolet [email protected] El Mimo y la Mariposa Negra By José Luis Saturnino [email protected] Jerusalem by Alicia Segovia [email protected] Ciclo By Andrea Martinez Crowther [email protected] Entering/Entrando By Francesca Dasso [email protected] John Lennon in Havana By Luis Garcia [email protected] Como Perros y Gatos/As Cats and Dogs Armando Vega-Gil [email protected] Fabricia by Cecilia Traslaviña, [email protected] Juancho el Pajarero By Rafael Loayza Sánchez [email protected] Corta By Felipe Guerrero [email protected] Familia em ferias/Family on Vacation By Wayner Tristão [email protected] La Casa Triste/The Sad House Sofia Carrillo [email protected] Crescendo By Felipe Torrents [email protected] Flamingo By Carl Zitelmann [email protected] La Cucaracha Contrataca By Carlos Paredes [email protected] La Hora Señalada/High Noon By Ivan Mazza [email protected] La Mirada Perdida/The Missing Look By Damian Dionisio [email protected] Las Tardes de Tintico/Tintico's Afternoons By Alejandro García Caballero [email protected] Lluvia en los Ojos/Rain in the Eyes Rita Basulto [email protected] Lucia 21 By Laura Cazador [email protected] Mi Tio Abuelo Estivo Aquí Antes/My Great Uncle was Here Before By Juana Awad [email protected] Moskina By Beatriz Herrera Carrillo [email protected] Officer Tuba Meets Happy Ghost Sojin Chun [email protected] Padre/Father By Santiago “bou” Castro [email protected] The Road By Laura Marie Wayne [email protected] The Rookie and the Runner Augie Robles [email protected] Tierra Escarlata By Jesus Reyes [email protected] Tierra Seca/Dry Land By Ricardo Torres [email protected] Parasit By Nikkie Schuster [email protected] Tomou café e esperou/ A Cup of Coffee and Wait By Emiliano Cunha [email protected] Presque Vu By Cecilia Araneda Un Día Que Llueva/One Fine Day By Felipe Esquivel Reed [email protected] Matando Extraños/Killing Strangers By Nicolas Pereda & Jaco Schulsinger [email protected] Quebranto/Grief by Roberto Fiesco [email protected] Memento Mori by Daniela Wayllace [email protected] SHHH By Freddy Chávez Olmos & Shervin Shoghian [email protected] Memories of Glory By Mara Elsa [email protected] Solecito By Oscar Ruiz Navia [email protected] Mi Abuela By Carlos Smith [email protected] Storeys By Cecilia Velasco [email protected] Minimall Cop 2 Ullysses Castellanos [email protected] Swiftly By Cecilia Velasco [email protected] Xupapoynãg By Isael Maxakali [email protected] Zombirama By Nano Benayon [email protected] 56 aluCine loves you! Visit our participating restaurant partners and receive either a discount or special treat during April 2014 when you show your aluCine ticket, so hang onto your ticket stub! This discount is only available for the month of APRIL 57 SENSUAL. FEROZ. ¡FLUIDA Y DESLUMBRANTE” “ SENSUAL . FIERY. FLUID AND DAZZLING!” “ SUNDAY HERALD SUN O ¡SOL NA U R PO HE! NOC IGHT N O N E N LY ! O Four ToronTo LocaTions: queen west 684 Queen Street W chinatown 215 Spadina Ave B y M a r i e l a M a l d o n a d o & Pa b l o S o s a riverside 682 Queen Street E 10 DE ABRIL 2014 / APRIL 10, 2014 • 8PM • SONYCENTRE.CA Use el código LEGENDS para recibir un 20% de descuento. Esta oferta puede estar sujeta a algunas condiciones. Use code LEGENDS to receive 20% off of tickets. Some conditions may apply. entertainment district darkhorseespresso.com 125 John Street El Fogon is a proud supporter of aluCine 2014 ¡ Felicitaciones ! 543 St Clair Ave W. Toronto, ON, (416) 850-8041 May 1 – 11, 2014 | WWW.TJ FF.COM 22ND ANNUAL TORONTO JEWISH FILM FESTIVAL MAY 1–11 2014 Only the Best of Jewish Film WWW.TJ FF.COM imagineNATIVE Film + Media Arts Festival 15th Anniversary • October 22 – 26, 2014 Toronto, Canada Submission Deadline: June 1, 2014 www.imagineNATIVE.org www.facebook.com/imaginenative www.twitter.com/imaginenative www.youtube.com/imaginenative 17th annual festival presented by Open Culture: Participatory Practices in Art & Science 18th Annual Edition: November 6-16, 2014 Call for submissions opens: March 3rd Submission deadline: June 30th More info at reelasian.com workshops, screenings, talks & experiments 16-25 May 2014 Toronto More details & tickets: www.subtletechnologies.com Celebrating the best in queer film 24TH ANNUAL INSIDE OUT TORONTO LGBT FILM FESTIVAL FLAVOR & FUN • PAN AMERICAN STYLE MAY 22 TO JUNE 1, 2014 August 8 - 10, 2014 / Daniels Spectrum • 585 Dundas St E. Toronto @PanamFoodFest 1759_IO_generalads_Alucine.indd 1 2014-01-30 7:22 AM @PanamFoodFest Panamerican Food Festival • www.panamfoodfest.com Helping Families Since 1993 “Greater Toronto's complete listing of fa mily and children's resources" www.helpwevegotkids.com aluCine aluCine Latin LatinFilm Film•• Media Media Arts Arts Festival Festival