45été - Aéroport Toulouse
Transcription
45été - Aéroport Toulouse
N°45 été 2013 summer 2013 Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine Amandine Bourgeois « Je suis comme l’enfant du pays ! » «I feel at home here!» Aéronautique La filière sous tension Tension in the Sector ce magazine vous est offert / your complimentary copy évasion / enquête / rencontres / économie / actu / shopping www.toulouse.peugeot.fr VOYEZ LA VILLE AUTREMENT VENEZ LE DÉCOUVRIR ET L’ESSAYER Consommation mix te (en l /10 0 km) : de 3,8 à 5, 9. Émissions de CO2 (en g/km) : de 98 à 135. NOUVEAU CROSSOVER PEUGEOT 2008 SIAL PEUGEOT TOULOUSE et son réseau d’agents COMPLICE FFICIEL DU STADE TOULOUSAIN SIAL ÉTATS-UNIS 105, avenue des États-Unis SIAL ROCADE OUEST 117, rue Nicolas Vauquelin SIAL MONTAUDRAN 28, avenue Didier Daurat Tél. 05 17 93 10 75 sommai r e [ ] contents [ UPDATE ] L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées C’est limite indécent de parler de crise de croissance quand partout ailleurs on souffre de la crise tout court ! Et pourtant, c’est bien le paradoxe de Midi-Pyrénées confrontée à l’insolente santé de son industrie phare, l’aéronautique. Ici, ce n’est pas la désindustrialisation et les suppressions de postes qui font l’actualité, c’est l’inverse : une industrie en surchauffe et des difficultés de recrutement ! Que du positif, finalement ? Oui, à condition de bien négocier cette belle envolée pour ne pas laisser partir ailleurs activités de pointe et emplois durables… Les enjeux et les réponses apportées par de grands acteurs du secteur sont dans notre dossier en page 27. L’été sera bienvenue pour relâcher la pression et se ressourcer, en Croatie (page 10) ou à Djerba (page 14) par exemple, de vraies destinations détente et très abordables ! Entre temps, ou pour ceux qui ne pourront pas partir, nous vous proposons de découvrir quelques sites mystérieux de la région (page 36) ou de faire une pause sur une belle terrasse (page 40). Et - qu’enfin ! - le soleil soit avec vous ! 10 évasion Christian de Montmagner 22 Tête-à-Tête La Croatie, un joyau sur l’Adriatique Croatia, a Jewel on the Adriatic 14 Escapade [ ESCAPADE ] Djerba, l’éclatante douceur Djerba, Brilliantly Mellow It’s almost indecent to talk about a crisis of growth when other place seems to be suffering from a crisis in general! And yet, this is the paradox of the Midi-Pyrenees Region faced with the impertinent health of its flagship industry – aeronautics. Here the headlines are not about deindustrialization and job suppression – it’s the opposite. The news is about an overheating industry and the difficulties of recruiting! So, does that mean everything is on the positive side? Well, yes, provided that this boom is handled properly, so that high-tech skills and sustainable jobs don’t move elsewhere. The issues and answers are laid out by major players in the sector in our in-depth article on page 27. Everyone is looking forward to summer, a welcome let up in the pressure and a chance to recharge the batteries, for example in Croatia (page 10) or Djerba (page 14), real relaxation destinations and very affordable! Meanwhile, or for those who plan to stay in the region, we can suggest some out-of-the-way or mysterious destinations nearby (page 36), or you can just take time out for a break at a beautiful terrace café (page 40). And – last, but not least – may the sun be with you! 36 Découverte [ discovery ] Lieux insolites et mystérieux Places of Mystery 40 Découverte [ discovery ] Toulouse côté terrasses Toulouse and its Terrace Cafés 43 culture [ CULTURE ] 18 PARTIR Crisis… of growth! [ EVASION ] © CdM edito © Matthieu Borrego Crise… de croissance ! 04 Actus [ Now Boarding ] [ FACE TO FACE ] Amandine Bourgeois « A Toulouse, je me sens comme l’enfant du pays » Amandine Bourgeois Here in Toulouse, I feel at home. 24 ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] Le fluvial sur des courants porteurs Riding the Inland Waterways Current 27 ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] Aéronautique Une filière sous tension Aeronautics Tension in the Sector 46 sport [ sport ] Misura, une recrue de choc pour le TMB Misura, an Amazing Addition to the TMB 47 ActuS [ Update ] Le chantier du tram prend son envol Tram Construction Takes Off 48 rencontre [ encounter ] Les Airport Helpers Besoin d’aide ? Airport Helpers Need a hand? 50 SHOPPING [ SHOPPING ] In Toulouse n° 45 été summer 2013 3 AGENDA [ CALENDAR ] ACTUS [ UPDATE ] 3 au 5 juillet [July 3 - 5] Université d’été de la e-Santé, à Castres. www.universiteesante.com E-Health Summer University, in Castres. www.universite-esante. com 30 et 31 juillet [July 30 - 31] 19èmes Controverses européennes de Marciac sur « Agriculture, environnement et société : quels mondes construisent les normes ? » www.agrobiosciences.org 19th European Controversies in Marciac on «Agriculture, Environment and Society: who creates the standards?» www. agrobiosciences.org 30 août au 1er septembre [August 30 - September 1] Salon du Cheval de Toulouse, à l’hippodrome de la Cépière. Le cheval Roi à l’honneur. www.chevalroi.com Toulouse Horse Show, at the Cépière Racetrack. The Cheval Roi guest of honor. www. chevalroi.com 4 © Dumas 14 juin [June 14] Le RSE en aéronautique : un outil d’innovation ? à Entiore, à Quint-Fonsegrives, de 8h à 10h. www.midi-pyrénées.cci.fr Is RSE an innovation for aeronautics? At Entiore, QuintFonsegrives, from 8-10 am. www.midi-pyrénées.cci.fr Un cluster Tourisme d’Affaires Étonnant ! C’est à Toulouse que vient de se constituer le premier cluster dédié au tourisme d’affaires, en Europe. La centaine d’acteurs du secteur déjà fédérés dans So Toulouse, la SEM de promotion de la destination, a décidé d’aller plus loin en créant un ‘’incubateur’’ de congrès, principalement à caractère scientifique, avec le soutien de la ministre du Tourisme, Sylvia Pinel. Un plan d’actions sera défini d’ici la fin de l’année et une quarantaine de nouveaux actionnaires devrait rejoindre la SEM à cette occasion (Groupe ESC,TSE, IGS, ISTHIA…). Saviez-vous que Toulouse se classe 3ème ex-aequo avec Nice, en France, pour l’accueil de congrès, selon l’ICCA (International Congress and Convention Association) ? In Toulouse n° 45 été summer 2013 Business Tourism Cluster Amazing! Europe’s first cluster dedicated to business tourism has just been created in Toulouse. Hundreds of stakeholders in the sector, who had already joined forces through So Toulouse SEM, the semi-public company to promote the city as a destination, decided to go further and create a convention “incubator,” primarily for scientific conferences, with the support of the Minister of Tourism, Sylvia Pinel. A plan of action will be defined by the end of the year and forty new shareholders should join the SEM (Group ESC, TSE, IGS, ISTHIA). Toulouse ranks third in France, along with the city of Nice, as a convention destination, according to ICCA (International Congress and Convention Association)? AdAgio Toulouse PArThénon N°1 en Europe Votre aparthotel au cœur de Toulouse • Emplacement idéal au cœur de la ville rose, à 5 min à pied de la Place du Capitole • Appartements spacieux avec cuisine tout équipée et vue panoramique sur Toulouse • Services hôteliers : réception 24h/24h, ménage quotidien, petit-déjeuner, Internet haut-débit, bar-lounge, salle de fitness, parking Adagio Toulouse Parthénon 86 allées Jean Jaurès 31000 Toulouse Tél. : +33 (0)5 61 10 24 00 Fax : +33 (0)5 61 10 24 20 E-mail : [email protected] ADAGIO SAS - L’Artois - Espace Pont de Flandre - 11, rue de Cambrai, 75947 Paris Cedex 19, France. Société par Actions Simplifiée au capital de 1 000 000 € - 503 938 110 RCS PARIS. Crédit photo : © JJ Gelbart [ CALENDAR ] 16 au 19 septembre [September 16 - 19] World Canals Conference (WCC 2013), le Congrès Mondial des Canaux et voies navigables, aux Espaces Vanel (Toulouse Marengo) et au Port Saint-Sauveur. www.wcc13.com World Canals Conference (WCC 2013), at Espaces Vanel (Toulouse Marengo) and Port Saint-Sauveur. www.wcc13.com ACTUS [ UPDATE ] Toulouse au Top ! Toulouse on Top! © T. Pons 26 septembre [September 26] Forum économique de Toulouse, à Entiore, à QuintFonsegrives. www.toulouse.cci.fr Toulouse Economic Forum, at Entiore, Quint-Fonsegrives. www.toulouse.cci.fr Tram Envol : fermetures Décideurs de la rocade cet été [ Decisions makers ] André Benhamou DG de de Liebherr Aerospace & Transportation SAS, préside le tout nouveau Club d’Analyse Économique (CAE). CEO of Liebherr Aerospace & Transportation SAS, will preside over the brand new Economic Analysis Club (CAE). Alors qu’à l’aéroport, les travaux du terminus de la future ligne de tramway Envol avancent, au niveau de la rocade, un viaduc va enjamber l’autoroute A 621 ou Fil d’Ariane, pour relier la ligne T1, vers les Arènes. Cette opération nécessite plusieurs fermetures de nuit de la rocade, qui seront annoncées sur www.toulouse.aeroport.fr. Joost Bourlon, devient directeur d’exploitation du TO toulousain Fram. is the new Operations Manager of Fram, the Toulouse tour operator. Ivo Danaf, est élu président de l’UMIH 31 (Union des Métiers et des Industries Hôtelières de la Haute-Garonne). has been elected President of UMIH 31 (hotel industries professional association of Haute-Garonne). 6 While work on the Envol Tram terminal is progressing at the airport, an overpass for the tram line is underway to span the A 621 or Fil D’ariane bypass to continue the T1 line to the Arenes terminal. The operation requires closing the bypass for several nights. Further information will be announced on www.toulouse.aeroport.fr. Air France Midi-Pyrénées change de pilote Jean-Jacques Labadie prendra le 1er juillet la direction régionale d’Air France Midi-Pyrénées. Il succède à Christian Lahccen, nommé en Guadeloupe. Né à Bayonne et lycéen à Tarbes, ce père de 3 enfants a débuté chez Air Transport Pyrénées une carrière commerciale qui l’a menée chez Régional, Air France et dernièrement BlueLink, filiale d’Air France de gestion de la relation client externalisée, dont il était le directeur commercial et marketing. Bienvenu à Toulouse ! Air France Midi-Pyrénées to Change Pilots On July 1 Jean-Jacques Labadie will take charge of Air France Midi-Pyrénées the airline’s regional branch. He is succeeding Christian Lahccen, appointed to Guadeloupe. Mr Labadie, a father of three, born in Bayonne and educated in Tarbes, began his career at Air Transport Pyrénées in marketing. This led him to Regional, Air France and lately to BlueLink, a subsidiary of Air France for customer relations, where he was in charge of sales and marketing. Welcome to Toulouse! In Toulouse n° 45 été summer 2013 Toulouse arrives at the top of the rankings for French cities. According to a BVA poll, Toulouse is the third favorite city in France, and the fourth most popular tourist destination, with 5.6 million visitors a year. Finally, Toulouse is at the top of the list of “student cities”, according to Etudiant magazine. Envol Tram: closures of the freeway bypass this summer © Air France Gilbert Casamatta, est nommé à la présidence de l’IRT-AESE qui sera basé à Toulouse Montaudran Aerospace. has been appointed President of IRT-AESE which will be based at Toulouse Montaudran Aerospace. Toulouse cumule les classements en tête des villes françaises. Elle est la 3ème ville préférée des Français, selon un sondage BVA. Elle est aussi la 4ème ville la plus touristique de France avec 5,6 millions de visiteurs par an. Enfin, Toulouse est en tête de liste de la « ville étudiante », selon le magazine l’Étudiant. © DR AGENDA Enfin, Toulouse a son Routard ! Une lacune comblée par le célèbre guide qui fête ses ‘’40 ans de partage’’ avec bonheur en explorant la ville et ses environs. Réalisé en partenariat avec Toulouse Métropole, qui a accepté de laisser une totale liberté à Benoît Lucchini et son équipe, ce guide est une véritable redécouverte de la ville Rose pleine de trouvailles ! Finally, a Routard Guide for Toulouse! The gap has finally been filled by the famous travel guide that celebrates “40 years of sharing” by happily exploring Toulouse and its surroundings. Produced in partnership with metropolitan Toulouse, which gave Benoît Lucchini and his team free rein, this guide offers a brand new look at Toulouse, with plenty of tips! Abbaye de Flaran Centre patrimonial départemental 32 310 Valence-sur-Baïse - tél. 05 62 28 50 19 [email protected] www.abbayedeflaran.fr Fondée en 1151 dans la vallée de la Baïse, bénéficiant d’un cadre exceptionnel, l’Abbaye cistercienne de Flaran (XIIe-XVIIIe s.), est l’une des mieux préservées du sud-ouest de la France (Monument historique classé). Elle se visite et se découvre aussi grâce à des animations destinées à tous, toute l’année. du 9 juillet 2013 à mai 2015 Exposition Beaux-Arts Animaux et chimères... dans la collection Simonow De Tiepolo, Troyon ou Picasso... à Valadon, Dali ou Ruszkowski..., toutes sortes d’animaux de plumes et de poils, familiers ou moins familiers, se découvriront à vous le temps d’une visite dans ce cadre prestigieux. du 6 juillet à septembre 2013 Peinture contemporaine Campistron Pour l’artiste, la prégnance du support de la toile reprend le dessus, accentuée par le recours à des inclusions qui, comme autant de palimpsestes oniriques, matérialisant ce nouveau travail sur les métamorphoses des êtres et des choses. du 15 juillet au 1er septembre 2013 Bande dessinée contemporaine BD à Flaran... Batem Batem accueilli cette année, travaille avec Franquin sur l’aventure Marsupilami. In Toulouse n° 44 40 printemps spring 2013 2012 7 [ Decisions makers ] Jacques Igalens, dirige le Groupe ESC Toulouse / Toulouse Business School. is the new Director of the ESC Toulouse / Toulouse Business School Group. Yannick Jauzion, quitte le Stade Toulousain pour la présidence France Ginseng, le n° 1 français basé à Seysses (31). is leaving Stade Toulousain to become President of France Ginseng, the French leader, based in Seysses (31). Catherine Lambert , va prendre la direction du Cerfacs (Centre Européen de Recherche et de Formation Avancée en Calcul Scientifique). will become Director of Cerfacs (European Centre for Advanced Training in Scientific Computation). 8 ACTUS [ UPDATE ] Animations Sourires à l’aéroport pour les départs en vacances © ATB Décideurs Des animations auront lieu en aérogare pour divertir les enfants et les familles le vendredi 5 et samedi 6 juillet. Au programme, un mur d’escalade, des ateliers de dessin, un coin lecture, un atelier créatif sur le thème des îles et un espace Pitchounes pour les tout-petits. Un homme-orchestre mettra l’ambiance. “Smiles” Program at the Airport for Summer Departures Activities are planned to entertain children and families on Friday and Saturday, July 5-6. The program will include a climbing wall, drawing workshops, a reading corner, a workshop on the theme of Islands and a space for toddlers. A one-man band will add to the atmosphere. IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Président-Directeur Général et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Directeur délégué : Bruno Pachent • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : JeanMichel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - [email protected]) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - [email protected]) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - [email protected]) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Impression : Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : SA au capital de 472 128 € • RCS Toulouse 306 516 485 Actionnaire principal : Groupe La Dépêche du Midi • Dépôt légal : Juin 2013 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture : Thierry Pons // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive Officer and Responsible Publisher: Bernard Maffre • Managing Director: Bruno Pachent • Editorial Director: Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee: Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner ([email protected]) • Advertising: O2Pub (05 62 11 95 82 [email protected]) • English version: Tim Bowler (AAA&P - [email protected]) • Advertising art: Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout: Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Printed by: Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag: Société Anonyme with capital of €472.128 • RCS Toulouse 306 516 485 Principal shareholder: Dépêche Group • Legal deposit: June 2013 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover: Thierry Pons In Toulouse n° 45 été summer 2013 Offre promotionnelle valable pour tout stationnement sur le parc autos P3 effectué entre le 15 mai et le 15 septembre 2013. Prix TTC à partir de, pour une réservation au moins 30 jours à l’avance par rapport à la date du début du stationnement. Au-delà du forfait, une facturation complémentaire est due conformément à la grille tarifaire disponible sur www.toulouse.aeroport.fr. Dans la limite des places disponibles. PA R T E Z D ’i c i T A l l E Z PA R T o u www.toulouse.aeroport.fr Nouveau Monde DDB Toulouse - © DR évasion [ evasion ] La Croatie, © Fotolia un joyau sur l’Adriatique Une côte sublime, un patrimoine exceptionnel et une nature enchanteresse. La Croatie, authentique, diverse et variée vous offre l’évasion totale au cœur de l’Europe. L e bateau glisse depuis une heure sur la Grande Bleue. Parti de Split, il approche lentement de l’île de Bra , inondée de lumière. Le charmant petit port de Supetar qui s’étale au pied des collines vous accueille et vous invite à découvrir une île authentique, l’une des perles de la Dalmatie centrale. Végétation abondante, criques et ports secrets, grottes et monastères… Autant de promesses d’escapades magiques. Perles et bijoux La merveilleuse côte croate est constellée par près de 1 200 îles et îlots. Des paysages de carte postale, pour la plupart encore très préservés, qui font de ce petit pays de 4,5 millions d’habitants une destination de plus en plus plébiscitée. La côte Dalmate offre aussi un collier de bijoux architecturaux, témoins de multiples influences culturelles, grecques et romaines, mais aussi vénitiennes, ottomanes ou françaises : Pula, Zadar, Sibenik,Trogir… Parmi ces trésors, un joyau, Dubrovnik, cité médiévale classée au patrimoine mondial de l’Unesco. Bombardée par l’armée fédérale yougoslave en 1991, lors de la guerre des Balkans, elle a pu être restaurée et sauvée grâce à des capitaux étrangers. Entre ses murailles, églises, cathédrales, monastères et palais composent un extraordinaire chef d’œuvre architectural et artistique. 10 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Croatia, a Jewel on the Adriatic Croatia, with a wonderful coast, outstanding heritage, and amazing landscapes, offers authenticity, diversity and a total change of scene in the heart of Europe. T he boat has been gliding through the Adriatic for an hour since it left Split, and now heads for the light-drenched island of Bra . The beautiful little port of Supetar, nestling at the foot of the hills, welcomes travelers with the authenticity of this island, one of the real pearls of central Dalmatia. Abundant vegetation, coves and hidden harbors, caves and monasteries all offer opportunities for magical visits. Pearls and Jewels The amazing Croatian coast is sprinkled with nearly 1,200 islands and islets. Unspoiled picturepostcard landscapes have helped make this small country of 4.5 million inhabitants into one of the most sought after destinations. The Dalmatian coast, a necklace of architectural jewels, Pula, Zadar, Sibenik, Trogir… each revealing the many cultures that have influenced it over the centuries – Greek, Roman, Venetian, Ottoman, and French. One jewel shines amongst these treasures, the medieval city of Dubrovnik, famous the world over and classed as a UNESCO World Heritage site. Dubrovnik was shelled by the Yugoslav Federal Army during © Fotolia POUR s’y rendre / How to get there ❚ Vols charters au départ de Toulouse, chaque semaine vers Dubrovnik et Pula pour des séjours avec FRAM, Travel Europe et Top of Travel. FRAM a ouvert une liaison directe pour Split opéré par Germania et propose un séjour sur l’ile de Bra , en Hôtel 4 * à partir de 748 € TTC. Départ chaque samedi jusqu’au 19 octobre. ❚ Weekly charter flights from Toulouse to Dubrovnik and Pula for packages with FRAM, Travel Europe and Top of Travel. FRAM has begun direct flights to Split, operated by Germania, and offers packages to the Island of Bra , 4-star hotel, from €748 including taxes. Departures every Saturday until October 19. the break-up of Yugoslavia in 1991. It was saved and restored through foreign investment. Churches, cathedrals, monasteries, and palaces make up an extraordinary architectural masterpiece within the city walls. natural parks that include reserves for endangered species including almost 400 bears, as well as lynxes and wolves. Croatia is a paradise for those who want to fish, scuba dive, or simply enjoy beautiful landscapes and fantastic hikes. The Other Croatia Split, often overlooked by tourists, is well worth a visit. It has an exceptionally rich heritage including Diocletian’s famous Palace. And then there is Zagreb with its eclectic architecture, wealth of museums and its cultural life. Although the Adriatic sites take first place in the tourist catalogues, Croatia also offers a superb kaleidoscope of incredible natural beauty. Mountains, plains, and forests, offer a host of holiday destinations and the chance to meet friendly people prepared to welcome you to stay in their homes, a widely-used system in Croatia. The country’s environment has been preserved by the creation of eight Don’t miss… z National Parks: Plitvice Lakes: 16 interconnected lakes with 92 waterfalls – magical! And there are also the waterfalls of Krka Park. z Kornati Archipelago: 150 islands sprinkled across the crystal waters off the Dalmatian coast. z Pula: A jewel of antiquity – Roman temple, mosaics, amphitheatre z Kor ula Island: Peaceful beaches, isolated coves, and the wonderful heritage of the fortified town of Korcula z Lim fjord: An impressive site in Istria, a 9-km long fjord with 100-m high cliffs and boat tours. z In Bosnia-Herzegovina: Excursions to Mostar Page de gauche : Village de Bol sur l’île de Bra . Page de droite : Cité fortifiée de Dubrovnik. Left page: Town of Bol on Brac island. Right page: Walled City of Dubrovnik. L’autre Croatie A découvrir encore, Split, trop souvent délaissée par les touristes alors qu’elle possède un patrimoine exceptionnel, dont le fameux Palais de Dioclétien. Et puis aussi Zagreb qui séduit par son éclectisme architectural, la richesse de ses musées et de sa vie culturelle. Si les paysages de l’Adriatique sont à la une des catalogues touristiques, la Croatie propose également un superbe kaléidoscope de beautés naturelles d’une grande diversité. Montagnes, plaines, forêts, offrent de multiples possibilités d’évasions et de rencontres avec un peuple accueillant, festif et toujours prêt à vous héberger, formule très pratiquée en Croatie. Un environnement préservé grâce à la création de huit parcs naturels qui abritent des espaces dédiés aux animaux menacés, dont près de 400 ours, mais aussi des lynx ou des loups. Des paradis pour les amateurs de pêche, de plongée, de nature sauvage et de fabuleuses randonnées. Les incontournables z Parcs nationaux : Lacs de Plitvice : 16 lacs reliés entre eux par 92 chutes d’eau. Magique. A voir aussi les cascades du parc de la Krka z Archipel des Kornati : Chapelet de 150 îles au milieu des eaux cristallines au large de la côte dalmate z Pula : Un joyau de l’antiquité : temple romain, mosaïques, amphithéâtre… z L’île de Kor ula : Plages tranquilles, criques isolées et patrimoine magnifique avec la cité fortifiée de Korcula z Le fjord de Lim : En Istrie, un site impressionnant : un fjord de 9 km de long et des falaises de 100 mètres de hauteur. Excursions en bateau. z En Bosnie-Herzégovine : Excursions à Mostar zz In Toulouse n° 45 été summer 2013 11 évasion [ evasion ] New-York © Fotolia entrez dans le mythe ! L’été est la saison idéale pour profiter du calme de Central Park. Summer is the perfect time to enjoy the quiet of Central Park. L ’été y sera chaud et animé. La musique va éclater sur le macadam avec Harlem Week qui propose des concerts et des pièces de théâtre (du 27 juillet au 30 août). Mais New-York n’est jamais à court d’événements culturels d’intérêt mondial comme la grande exposition « Magritte, le mystère de l’ordinaire » au Museum Of Modern Art (du 22 septembre au 12 janvier). A l’automne, c’est le sport qui prendra le relai avec le formidable marathon de New-York le 3 novembre qui attire des coureurs de toute la planète dans ce cadre urbain magique. Énergique et séductrice, New-York ne dort jamais ! POUR s’y rendre / How to get there ❚ Accessible via les hubs connectés à l’aéroport de Toulouse-Blagnac : Paris-CDG avec Air France ou Delta Airlines, Londres-Heathrow avec British Airways ou Delta Airlines, Francfort et Munich avec Lufthansa ou United Airlines, Bruxelles avec Brussels Airlines et United Airlines, Amsterdam avec KLM et Delta Airlines, Madrid avec Iberia et American Airlines, Lisbonne avec TAP Portugal, Rome avec Alitalia et Delta Airlines. ❚ Fly via one of the hubs Toulouse-Blagnac serves: Paris-CDG with Air France or Delta Airlines, London-Heathrow with British Airways or Delta Airlines, Frankfurt and Munich with Lufthansa or United Airlines, Brussels with Brussels Airlines and United Airlines, Amsterdam with KLM and Delta Airlines, Madrid with Iberia and American Airlines, Lisbon with TAP Portugal, Rome with Alitalia and Delta Airlines. 12 In Toulouse n° 45 été summer 2013 New-York ne se visite pas, elle se rêve et se vit. Offrez-vous l’expérience unique de cette ville-monde, gigantesque, fascinante, étourdissante ! Tout est possible dans la Grosse Pomme où le mythe rejoint toujours la réalité… New-York Experience the Dream! You don’t simply visit New-York – you dream it. It’s a life experience. Treat yourself to the unique experience of this gigantic, fascinating, stunning world city. Anything is possible in the Big Apple where legend blends with reality. S ummer will be hot and lively. Music will echo from the asphalt with Harlem Week, offering concerts and theatre (July 27 August 30). New York never lacks for cultural events of universal interest like the great “Magritte, the Mystery of the Ordinary” exhibition at the Museum Of Modern Art (22 September-12 January). Sport comes to the fore in the Autumn, with the famous Marathon that draws runners from around the world to this charmed urban setting. Energetic, Engaging New York Never Sleeps! Donatello vous fait aimer la Sardaigne Club Baia dei Mori 4H Exclusivité / Formule “Tout inclus” VOL DIRECT DE TOULOUSE SÉJOUR 7 NUITS À PARTIR DE *0,15€/mn. depuis un poste fixe - RC Paris 732 014 014 - IM 075110133 Sur www.donatello.fr et au 0 826 10 20 05* 584 € * TTC *Prix TTC par personne, à partir de, pour un départ du 31/05 au 27/09/2013, comprenant : le transport aérien en vol spécial direct Volotea sur Olbia au départ de Toulouse, les taxes aériennes (60 €, sujettes à modification) et frais de dossier, 7 nuits en chambre double avec terrasse en formule pension complète “All Inclusive”, les transferts groupés. Séjour en vendredi/vendredi. Conditions générales de vente et assurances : se reporter à la brochure Donatello Italie/Sicile/Sardaigne Printemps-Eté 2013. escapade [ escapade ] Djerba l’éclatante douceur Douceur, couleurs, beauté lumineuse. Djerba la Douce vous accueille à la tunisienne pour vous offrir les délices d’une île magique. z Marc Pouiol Djerba Brilliantly Mellow Colorful, brilliantly beautiful, mellow Djerba offers the delights of an enchanted island with a warm Tunisian welcome. © CdM T a lumière éclate sur les plages dorées et fait scintiller la mer. Les palmiers ondulent doucement, tandis que les odeurs de jasmin vous enivrent. Au loin, un chameau trace lentement sa route entre les murets de pierre et les oliviers. Couleurs, chaleur, senteurs, ce petit paradis tunisien vous enveloppe dans un écrin suave. Djerba la douce porte bien son nom ! La beauté des plages de sable fin, la douceur du climat et les vestiges du passé font de Djerba une destination majeure du tourisme en Tunisie. Il faut dire que cette petite île proche du continent (25 km sur 22 km) bénéficie de 330 jours d’ensoleillement par an et l’on peut s’y baigner jusqu’en octobre. Une île multicolore Si les touristes s’y pressent en été, cette terre de 130 000 habitants a su conserver son âme et son art de vivre.Très fréquentée, la côte nord-est, et ses nombreux hôtels, contraste avec les plages déser- 14 In Toulouse n° 45 été summer 2013 tiques de l’ouest. Un éden pour les amateurs de farniente ou de plongée. Mais Djerba possède bien d’autres charmes. N’hésitez pas à partir à la découverte des villages de l’intérieur, et des petites fermes fortifiées (Menzels) dans une campagne parsemée d’oliviers, de palmiers et d’une végétation multicolore aux odeurs de fleur d’oranger. Il faut passer bien sûr par HoumtSouk, « capitale » de Djerba, et visiter les souks très animés de ce charmant bourg aux maisons blanches. A quelques kilomètres de là, ne manquez pas la synagogue de la Ghriba dans le village d’Er-Riadh, érigée en 1920 et qui offre de magnifiques faïences et vitraux. Multicolored Island This land of 130,000 inhabitants, although filled with tourists in summer, © CdM L Tozeur. he light shines on the golden beaches and the sea sparkles. The palm trees gently wave as the fragrance of jasmine envelops you. In the distance a camel slowly picks its way between stone walls and olive trees. Colors, warmth, fragrances, this little Tunisian paradise wraps you in a silky cloak. Djerba-themellow lives up to its name! The beauty of its fine sandy beaches, the mild climate and the vestiges of its past make Djerba a major tourist destination in Tunisia. This little island (25 km by 22 km) enjoys 300 days of sunshine a year and you can swim until October. Djerba. T R O P S S A P CASH ™ DEVISES N E E É g ® PRÉPAY es sterlin D r v R li A t C e R s ASTE anadien CARTE M éricains, dollars c am En dollars IQUE hats sans frais * et ac ÉCONOM ratuits g Retraits ** RAPIDEotre carte en un clic v Chargez ANT bancaire re car te t o v SÉCUR,IS à e é non li Code PIN Travelex Aéroport Toulouse Blagnac Arrivées Hall C et Départs Hall D Tél.: 05 62 48 01 67 * Certains distributeurs peuvent prélever leurs propres frais et imposer des limites de retraits. ** Soumis aux restrictions et limites de la carte. Carte disponible en livres sterling, dollars américains, dollars canadiens et euros. La carte Cash PassportTM est émise par R. Raphael & Sons plc, en vertu d’une licence accordée par MasterCard International. MasterCard et le symbole de la marque MasterCard sont des marques déposées de MasterCard International Incorporated. LEADER MONDIAL DU CHANGE © CdM escapade [ escapade ] Porte du Sud Reliée au continent par une ancienne voie romaine de 6 km de long, Djerba est aussi un bon point de départ vers le désert et ses somptueux paysages. Faites le plein d’émotions et d’images inoubliables à l’oasis impressionnante de Ksar Ghilane, ou en visitant les ksar proches de Tataouine et Matmata ou encore l’étonnant village de Chenini. Nature, détente, aventure, découverte, le plus petit pays du Maghreb (10 millions d’habitants) vous propose des régions très diverses où patrimoine, gastronomie ou paysages vous surprendront par leur variété. De Tunis et les ruines de Carthage, en passant par le magnifique littoral du nord-est et les cités de Kéliba, Hammamet, Madhia, Sousse ou Monastir, de Kairouan et sa célèbre mosquée à la route du sud vers Tozeur et Douz, la Tunisie vous invite à un fantastique voyage. Elle vous invite aussi à la rencontrer, au-delà des clichés. Et à partager son sens de l’hospitalité. « On ne demande pas l’accord de celui à qui l’on veut faire du bien », dit un proverbe tunisien. POUR s’y rendre / How to get there ❚ Nouvelair, compagnie tunisienne, propose une nouvelle liaison à destination de l’aéroport de Djerba, le jeudi, via Bordeaux, et le dimanche. Idéal pour un long week-end. A partir de 69 € TTC l’aller simple. ❚ Nouvelair, a Tunisian airline, offers a new link, via Bor- deaux, to Djerba on Thursdays and Sundays. Prices from €69 one-way, including taxes. 16 In Toulouse n° 45 été summer 2013 à ne pas manquer : ❚ El Kantara : Ruines de la cité antique de Méninx et chaussée romaine. ❚ Guellala : Célèbre pour ses poteries. Musée sur les traditions tunisiennes. ❚ Midoun : Beau marché, souks, moulin à huile vieux de 3 siècles et « menzels ». ❚ L’île des Flamands : Au nord de Djerba, royaume des flamands roses. Attention, réservez le bateau ! has preserved it soul and its style of life. The popular northeast coast, with its many hotels, contrasts with the deserted western beaches – heaven for those who want to go scuba diving, or just chill out. But Djerba has much more to offer. Visit the inland villages with their little fortified farmhouses (menzels) in a landscape dotted with olive and palm trees and multicolored vegetation, perfumed with the fragrance of orange blossom. A visit to Houmt-Souk is a must. The “capital” of Djerba features lively souks and stunning white houses. Don’t miss the nearby Ghriba Synagogue in the village of Er-Riadh. Built in 1920, it boasts magnificent ceramics and stained glass windows. Gateway to the South Djerba, linked to the mainland by a 6 kilometer long Roman-built causeway, is also a good starting point to visit the desert and its amazing landscapes. Catch the buzz and the unforgettable images of the stunning Ksar Ghilane oasis, or the Tataouine Ksar (fort) near Matmata, or the fantastic village of Chenini. Nature, relaxation, adventure, discovery – the L’oasis de Chebika. The oasis of Chebika. smallest of the Maghreb countries (10 million inhabitants) offers widely differing regions where the heritage, food and landscapes will surprise you with their variety. From Tunis and the ruins of Carthage, by way of the magnificent northeast coast and the cities of Kéliba, Hammamet, Madhia, Sousse or Monastir, from Kairouan and its celebrated mosque to the route south towards Tozeur and Douz, Tunisia offers you fantastic journeys – an invitation to encounters beyond the clichés, and to join in her sense of hospitality. As a Tunisian proverb says “There is no need to ask permission to try to make people happy.” Don’t miss… z El Kantara: The ruins of the ancient city of Méninx and its Roman road. z Guellala: Famous for its pottery. Museum of Tunisian traditions. Nearby, see the Gorges de Spelunca. z Midoun: A wonderful market, souks, a three hundred year old oil mill and “menzels”. z Flamingo Island: To the north of Djerba, the kingdom of pink flamingos. Remember to book the boat! Spécial Salon du Bourget JUIN 2013 Aéronautique La supply chain se mobilise « La priorité est de livrer » en temps et en heure ations SAS Didier Katzenmayer, Airbus Oper SUPPLÉMENT NOUVELLE FORMULE Découvrez le sur mps.fr ou contactez [email protected] / tél : 05 62 11 96 07 partir [ Now Boarding ] Bodrum, sept merveilles du monde antique.A voir également, le Château de Saint-Pierre, du XVe siècle, posé sur la baie. Il abrite l’un des plus beaux musées d’archéologie sous-marine du monde. Pour se plonger vraiment dans l’ambiance du pays, rien de tel que les bains turcs, un endroit étonnant pour une expérience sensorielle revitalisante pour le corps et l’esprit. Beaucoup d’excursions à faire autour de Bodrum, comme l’ancienne ville de Dalyan, connue pour sa plage des tortues, ses sources thermales et les bains de boue réputés depuis le IIème siècle. l’exubérante Bodrum, Exuberant Lively, exuberant Bodrum, often called the Turkish Saint-Tropez, is famous for its party atmosphere and high-spirited nightlife. Bodrum also enjoys an enchanting location with a superb bay, magnificent beaches, and rich heritage. It is where Herodotus was born and home to the original Mausoleum, the tomb of King Mausolus, one of the seven wonders of the ancient world. The 15th century Castle of Saint Peter on the bay is also worth a visit and it hosts one of the most beautiful museums of underwater archaeology in the world. © Fotolia There is nothing like a Turkish Bath for a real immersion in the atmosphere of the country. The baths offer a revitalizing sensorial experience for body and spirit. There are lots of possible excursions, such as the ancient town of Dalyan with its turtle beach, hot springs and its mud baths – renowned since the 2nd century. © Fotolia Vivante et même exubérante, Bodrum, surnommée le « SaintTropez de la Turquie », est renommée pour son ambiance de fête et ses nuits agitées. Mais Bodrum c’est aussi un cadre enchanteur qui offre une superbe baie, de magnifiques plages et un patrimoine très riche. La ville natale d’Hérodote abrite le célèbre Mausolée, tombeau du roi Mausole qui constituait l’une des Athènes, la mythique Parfois anarchique,Athènes grouille de ses 5 millions d’habitants. Mais elle reste une cité fascinante qui nous entraîne aux sources de la civilisation européenne. Sur le rocher sacré de l’Acropole, vous tutoierez les Dieux en admirant les restes 18 In Toulouse n° 45 été summer 2013 POUR s’y rendre / How to get there ❚ Départs de Toulouse-Blagnac chaque dimanche, jusqu’au 13 octobre. Vols charters affrétés par FRAM et Plein vent qui proposent plusieurs formules de séjours. RDV sur viatoulouse.com ❚ Flights from Toulouse-Blagnac every Sunday until October 13. Charters operated by FRAM and Plein Vent offer different holiday packages. Go to viatoulouse.com de la splendeur antique. Quartiers pittoresques et animés, grands musées, vie nocturne intense, Athènes, modernisée lors des Jeux Olympiques de 2004, saura vous séduire. Pour « aller aux îles », comme disent les Grecs, l’idéal est de mettre le cap sur les Cyclades en septembre. Sans canicule et plus calme qu’en haute saison, vous pourrez profiter pleinement de ces montagnes jetées à la mer, de leur beauté austère, de leurs villages éclatants où se régalent oliviers et vignes. Départ du port du Pirée pour une croisière inoubliable pour les amateurs de plongée, de patrimoine ou tout simplement de beautés naturelles. Athens, Legendary With its 5 million residents, Athenians bustle, sometimes anarchically, but remains a fascinating city taking you back to the sources of European civilization. You can chat with the Gods up on the sacred Acropolis, while you admire the vestiges of ancient splendor. Athens has everything to please: lively, picturesque quarters, grand museums, an active night life, and all the modernization of the 2004 Olympic Games. The Cyclades are really ideal in September if you want to “head for the islands”, as the Greeks say,. The weather is a touch cooler and the high season crowds have gone. You can really enjoy the stark beauty of mountains bedecked with olive trees and vineyards plunging into the sea. Sail from the port of Piraeus on an unforgettable cruise for diving enthusiasts, those who love heritage, or just natural beauty. POUR s’y rendre / How to get there ❚ Héliades propose un vol chaque samedi jusqu’au 7 octobre vers Athènes, opéré par Europe Airpost et de nombreuses formules en séjours ou circuits. Air France propose également jusqu’à quatre vols par semaine à destination d’Athènes. RDV sur viatoulouse.com ❚ Héliades offers a flight to Athens every Saturday until October 7 operated by Europe Airpost and several package deals for stays and tours. Air France also flies to Athens up to four times a week. Go to viatoulouse.com © Fotolia Berlin, Berlin: Energetic l’énergique © Fotolia Métropole culturelle palpitante, Berlin dégage une énergie unique. La capitale allemande réunifiée attire les artistes et créateurs du monde entier. La porte de Brandebourg, l’East Side Gallery et le Musée du Mur témoignent avec émotion d’un passé douloureux. Berlin vous offre aussi ses belles places, ses immenses espaces verts, 150 théâtres, 400 galeries et quelques 180 musées. L’été, la ville laisse éclater la musique, notamment avec le Berlin Music Week, devenu l’un des grands festivals européens, qui envahit la cité pour un bouquet de concerts où vont se croiser grands noms et jeunes talents, du 4 au 8 septembre. Une ville que l’on peut aussi visiter de façon originale, en prenant de la hauteur, à bord d’une montgolfière. Du grand spectacle ! Lyon, la créative En pleine mutation, Lyon a su tirer de sa très riche histoire la force de se projeter dans l’avenir. Cité au patrimoine exceptionnel, la capitale des Gaules est aujourd’hui devenue l’une des grandes métropoles européennes. Mais elle a su garder son esprit frondeur, sa magnifique gastronomie et son art de vivre. Plongez dans la Renaissance en flânant dans leVieux Lyon, lové entre la Saône et la col- Berlin, a pulsating cultural metropolis, radiates unique energy. The capital of reunified Germany attracts artists and creative talent from around the world. The Brandenburg Gate, the East Side Gallery and the Museum of the Wall all bear emotional witness to a painful past. Berlin is also a city of beautiful squares, immense parks, 150 theaters, 400 galleries and some 180 museums. In summer the city resounds with music, particularly during the Berlin Music Week, which has become one of the major European festivals. Music echoes throughout the city with a selection of concerts where famous performers and emerging talents mingle from September 4-8. You can also view the city from an original angle – aboard a hot air balloon. What a show! POUR s’y rendre / How to get there ❚ Air France assure 2 vols par semaine à destination de Berlin. RDV sur viatoulouse.com ❚ Air France flies to Berlin twice a week. Go to viatoulouse.com line de Fourvière. Superbes bâtiments et traboules composent un quartier inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. A voir aussi, la place Bellecour, cœur de la ville, la cathédrale Saint-Jean, Notre-Dame de Fourvière, le quartier de la Croix-Rousse et le superbe Parc de la Tête d’Or. Ville de créateurs, Lyon propose l’un des rendez-vous majeurs de l’art contemporain, la Biennale du 12 septembre 2013 au 5 janvier 2014. Une exposition internationale et des projets locaux donnent à cet événement artistique un caractère unique. Lyon, creative Lyon is changing, as it draws on its rich history to project itself into the future. Lyon, the ancient capital of the Gauls, is a city of exceptional heritage that has become one of the great European metropolises without losing any of its rebel spirit, its fantastic food, or its style. Drop into the Renaissance by drifting through Old Lyon set between the River Saone and the Fourvière Hill. Superb buildings and “traboules” (little alleyways) make up this UNESCO world heritage quarter. Also take a look at the Place Bellecour, the heart of the city, the Saint-Jean Cathedral, NotreDame de Fourvière church, the Croix-Rousse district and the wonderful Tête d’Or park. Lyon, a city full of creativity, hosts one of the major contemporary arts events, the Biennale from September 12, 2013 to January 5, 2014. An international exhibition and local projects combine in this unique artistic event. POUR s’y rendre / How to get there ❚ Air France assure 6 vols par jour et easyJet 2 vols par jour à destination de Lyon. RDV sur viatoulouse.com ❚ Air France flies to Lyon 6 times a day. EasyJet operates 2 daily flights. Go to viatoulouse.com In Toulouse n° 45 été summer 2013 19 Communiqué Architecture d’intérieur Une journée avec Shad architecte d’intérieur Installée à Toulouse depuis dix ans, Shad Walker pense et travaille à la manière d’un plasticien. Elle circule sans entrave entre art, design et décoration. De sa personnalité haute en couleurs, cette architecte d’intérieur tire une préférence pour l’audace et l’imprévu, et n’hésite pas à sortir des sentiers battus. Décoration extérieure et intérieure, aménagements d’espaces, décors éphémères ou créations uniques de meubles, tissus et luminaires sont autant de disciplines dans lesquelles elle laisse parler sa créativité dans une approche esthétique toujours maîtrisée. Profitant de son expérience et de sa très fine connaissance des produits et des matières, Shad joue avec les textures, les couleurs et les codes artistiques. Shad reçoit dans sa galerie sise non loin des Carmes. Dans cet espace en perpétuel mouvement, les objets d’art et modèles uniques de luminaires côtoient le mobilier contemporain et vintage. A l’étage inférieur, on découvre «la caverne d’Ali-Baba des tissus et des matériaux». Des centaines de références et d’échantillons y sont présentés, et notamment ceux que Shad détient en partenariat officiel : Pierre Frey, Dédar ou encore Hermès. Depuis deux ans, l’architecte a également ouvert un deuxième showroom à Biarritz, Victoria’s Gallery. La matinée se poursuit avec la préparation de plusieurs chantiers. Le lendemain matin, Shad s’envole en effet pour Paris, où elle a été missionnée pour redécorer un hôtel ainsi que pour intervenir chez une galeriste qui souhaite donner un nouvel élan à son showroom. Parmi les chantiers en cours, elle s’est également associée à un architecte DPLG pour imaginer l’extension d’une maison urbaine dans le quartier Côte Pavée à Toulouse. L’intérieur de cette habitation sera aussi totalement repensé par Shad. Passer une journée avec elle, c’est la promesse d’un rythme endiablé. Car Shad est toujours entre deux avions, deux rendez-vous. Proche de ses clients, elle s’approprie leur univers pour répondre au plus près à leurs exigences. Voilà pourquoi les rendez-vous tiennent bien plus de la discussion enjouée que de la stricte rencontre professionnelle. « Chaque client est unique, chaque chantier est unique », note l’architecte, pour qui « le total look est banni ». C’est donc tout en douceur que Shad mène la révolution esthétique d’un lieu. Car, comme elle l’assure, « la réussite d’un projet réside dans l’impression que tout était déjà là ». Cette matinée très rythmée s’achève par les derniers préparatifs avant un rendez-vous programmé en début d’après-midi dont l’objectif est de proposer à une cliente une séléction de papiers peint. Shad puise dans les collections Dédar, Hermès, Zoffany, Cole and Son et Nina Campbell. Le modèle retenu servira à réaliser un large encadrement façon caisse américaine, qui viendra prolonger la tête de lit et apporter du cachet à la chambre. En fin d’après-midi, Shad est de passage à la galerie Trait Noir. En fine connaisseuse et amatrice d’art, l’architecte sollicite régulièrement les galeristes comme Siham Derradji, pour ses clients mais aussi pour les expositions qu’elle réalise. C’est l’heure du rendez-vous. Shad souhaite apporter une atmosphère douce et feutrée car la demeure de la cliente présente actuellement des murs blancs et un sol en marbre Calacatta. Accompagnée de son assistant, elle détermine le choix des tissus qui servirons à la confection des rideaux de l’entrée et du salon. Shad propose un épais velour Elitis rouge orangé agrémenté de décors floraux taupé qui sera doublé d’un organza de soie Dédart orange qui servira luimême à habiller les rideaux de laine blanc du salon afin de redonner de la chaleur à la pièce. Shad a su dénicher plus d’une vingtaine de façonniers d’exception issus de grandes maisons – gainiers, couturières... – pour réaliser les meubles, tissus et luminaires qu’elle imagine. Dans son atelier, on a récemment pu découvrir en avant-première la collection de sacs de l’été qu’elle vient de créer. SHAD GALLERY - 31, rue Bouquières, TOULOUSE Tél./fax +33(0) 561 327 867 - gsm +33(0) 682 999 391 [email protected] Shadgalery VICTORIA’S GALLERY - 9, av. la reine Victoria, BIARRITZ Tél. +33(0) 559 221 414 - Fax +33(0) 559 223 134 gsm +33(0) 682 999 391 Victoriasgaleryshowroombiarritz tête-à-tête [ face to face ] Amandine Bourgeois « A Toulouse, je me sens comme l’enfant du pays » Amandine Bourgeois, « Nouvelle Star 2008 » et représentante de la France lors du dernier concours de l’Eurovision, se produira le 13 juillet à Cugnaux, en banlieue toulousaine. Rencontre avec une jeune femme pétillante et pleine de projets… z Propos recueillis par Célia Rumeau Vous avez exprimé des excuses après votre 23e place à l’Eurovision, en mai dernier. Des regrets ? Pas du tout ! Je considère que j’ai fait le travail. Au cours de mon séjour à Malmö, je me suis rendue compte que l’Eurovision est très géopolitisé. Les pays de l’est et du nord de l’Europe votent les uns pour les autres. La France n’avait aucune chance de gagner ! Et même si je me suis amusée, je reconnais que ma chanson n’était pas au format de cette compétition, à savoir en anglais et avec un refrain. Mais c’est à France Télévisions de prendre ses responsabilités… Toulouse est la ville qui vous a vu naître artistiquement. Une personnalité vous a-telle marquée au cours de votre formation ? Ma rencontre avec Christian Crozes, professeur de chant lyrique dans la ville Rose, en 2005, a été déterminante. A l’époque je vivais déjà de ma musique et je tournais beaucoup dans la région toulousaine. Trop ! Au point de devenir aphone pendant huit mois. Un vrai traumatisme. L’opération des cordes vocales a même été évoquée. Christian Crozes m’a transmis son énergie et m’a redonné confiance. Il m’a réappris à chanter avec mes nodules. C’est mon maîtreYoda en somme ! A ce moment j’avais besoin que quelqu’un croit en moi et c’est ce qu’il a fait. Vous parlez de reformer le groupe Tess, avec lequel vous avez débuté à Toulouse… Effectivement. Nous projetons d’enregistrer quatre titres, dans un style pop-rock. Je suis restée très proche des membres du groupe, malgré sa dissolution en 2008, lors de ma victoire à la Nouvelle Star. C’est l’occasion pour nous de partager à nouveau la scène. In Toulouse n° 45 été summer 2013 Here in Toulouse, I feel at home. Amandine Bourgeois, ‘Nouvelle Star 2008’ represented France in Eurovision 2013, and will perform in the Toulouse suburb of Cugnaux on July 13. Here is our interview with a cheerful young woman, full of projects. You apologized after placing 23rd in the Eurovision song contest, last May. Do you have any regrets? Not at all! I think that I did the work. During my stay in Malmö, I realized that Eurovision is very geo-politicized. Eastern and Northern European countries vote for each other. France had no chance of winning! And even though I had a good time, I know that my song was not in the Eurovision format, namely in English and with a refrain. But France Television needs to be responsible for its choices. Toulouse is the city where you developed artistically. Was there any one person who had an impact during your training? My encounter with opera singing teacher Christian Crozes, in Toulouse in 2005, was decisive. At the time I already was making a living with my music and I was touring a lot in the Toulouse region. Too much! I lost my voice for eight months. A real trauma! There was even talk of operating on my vocal cords. Christian Justement, l’accueil du public est-il différent lorsque vous vous produisez dans la région ? Être sur scène est toujours très excitant.AToulouse, je me sens un peu comme l’enfant du pays, depuis ma participation à la Nouvelle Star. Le 22 Amandine Bourgeois Crozes lent me his energy and built up my confidence. He retrained me to sing despite my nodules. He is my master Yoda, in other words! I needed someone to believe in me at that time, and that is what he did. You talk about bringing Tess back together; the group you started with in Toulouse… Yes. We plan to record four songs, in a pop-rock style. I’v stayed very close to the members of the group, despite the break-up in 2008, when I won at Nouvelle Star. This is an opportunity for us to share the stage again. Speaking of which, do audiences respond to you differently when you perform in the region? Being on stage is always very exciting. In Toulouse, I’ve felt at home since my participation in Nouvelle Star. The public is very positive. I meet a lot of people I know. And it’s also an opportunity to go on stage with my father-in-law, who’s a bass player. © Seb K & Raphaâlle Gosse-Gardet public est très positif. Je croise beaucoup de têtes connues. Puis, c’est pour moi l’occasion de monter sur scène avec mon beau-père, bassiste. Vous avez réalisé les premières parties de concerts de Johnny Hallyday et Thomas Dutronc l’été dernier… Cela a été de très belles expériences ! Olympia, tournée des Zénith... L’album « Sans amour, mon amour » m’a permis de vivre un grand rêve artistique. Car même s’il n’a pas connu le succès commercial escompté, il m’a permis de travailler avec des musiciens reconnus, dont le batteur de Bonnie Tyler. Vous venez de signer avec une nouvelle maison de disque. Quels sont vos projets ? J’aimerais sortir un opus de reprises. Je pense déjà à plusieurs titres, dont « Je ne veux pas que tu t’en ailles », de Michel Jonasz. Cela me permettrait de prendre mon temps pour travailler sur des compositions. Mais pour l’instant, rien n’est encore décidé. Cela fait plus de dix ans que vous vivez de la musique. Envie d’autre chose ? Le cinéma me tente. Plus jeune, je me souviens avoir interprété un rôle dans le Bourgeois Gentilhomme sur une scène d’Antibes. Jouer un personnage m’a immédiatement plu. J’aimerais m’essayer aussi bien à la comédie qu’à la tragédie. L’univers de la comédie musicale me tente également. Mais je ne peux pas en dire plus pour le moment… zz You opened concerts for Johnny Hallyday and Thomas Dutronc concerts last summer… Those were great experiences! Olympia, the Zenith tour... The album «Sans amour, mon amour» enabled me to make the dream of performing come true, since even though it wasn’t the expected commercial success, it’s enabled me to work with well-known musicians, including Bonnie Tyler’s drummer. You’ve just signed with a new record company. What are your plans? I would like to release an album of covers. I’m already thinking of several titles, including “Je ne veux pas que tu t’en ailles” by Michel Jonasz. This would let me take my time to work on compositions. But for now, nothing has been decided yet. You’ve been making your living with music for over ten years. Would you like to do anything else? Film tempts me. When I was younger, I remember playing a role in the Bourgeois Gentilhomme on stage in Antibes. I immediately liked acting. I would like to try both comedy and tragedy. Musicals tempt me too. But I can’t really say more than that for now… « J’aimerais m’essayer aussi bien à la comédie qu’à la tragédie » «I would like to try both comedy and tragedy» In Toulouse n° 45 été summer 2013 23 enquête [ inside info ] Riding the Inland Waterways Current While Toulouse is preparing to welcome the World Canals Conference (WCC 2013) in September, initiatives should stimulate the regional canal economy. © CdM T Le fluvial sur des courants porteurs Alors que Toulouse s’apprête à accueillir le Congrès Mondial des Canaux (WCC 2013) en septembre, des initiatives devraient relancer l’économie fluviale régionale. z Christian de Montmagner P oint de rencontre de la Garonne et du Canal du Midi,Toulouse sera aussi, du 16 au 19 septembre, le plus grand port fluvial du monde. Plus de 300 congressistes sont attendus pour The World Canals Conference (WCC, ou Congrès Mondial des Canaux et voies navigables) qui se tiendra principalement aux Espaces Vanel, au dernier étage de la médiathèque Marengo. Ce 26e rendez-vous international, mais première édition toulousaine, évoquera les aspects patrimoniaux, écologiques et économiques de ces voies d’eau, et leur avenir. oulouse is the meeting point of the River Garonne and the Canal du Midi, and from September 16 to 19, will be the largest inland port in the world. More than 300 delegates are expected for The World Canals Conference being held mainly in Espaces Vanel, on the top floor of the Marengo media center. This 26th international meeting, and the first for Toulouse, will evoke the heritage, ecology and economic aspects of inland waterways, and their future. The Great Celebration of the Canal! On this occasion, the heart of Toulouse will be Port Saint-Sauveur, suggesting the 19th century, when it was still a very active trading port. An armada 50 boats from all over will tie up there; something never seen in Toulouse before! On the docks, a canal-side village will open both to professionals and the general public. On the one hand it will showcase regional know-how to promote the inland-waterway economy (industry, technology and research), and peripheral activities (tourism, recreation, environment). On the other, it will be a space to discover the territories crossed by waterways, with exhibitions, entertainment and the first Port Saint Sauveur neighborhood picnic, along with everything it takes for a great celebration of the Canal! The event will combine with the Heritage Days, on September 14 and 15, focused on the theme of «100 Years of Protection,” foreshadowing the “Knowledge Dock” which will open soon near the Port, where Gladys, a high-tech solar mini-barge, ‘The Knowledge Boat’ will moor. La grande fête du Canal ! A cette occasion, le cœur de la ville Rose se remettra à battre au Port Saint-Sauveur, un peu comme au 19e siècle, à l’époque où c’était encore un port de commerce très actif. Il accueillera une armada d’une cinquantaine de bateaux venus de tous horizons, du jamais vu à Toulouse ! Sur les quais, se déploiera un village fluvial ouvert tant aux professionnels qu’au grand public. D’un côté, une vitrine du savoir-faire régional pour valoriser l’économie fluviale (industrie, technologie et recherche), et les activités périphériques (tourisme, loisirs, environnement). De l’autre, un espace de découverte des terroirs et territoires traversés par les voies d’eau, des expositions, 24 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Gauche : Le Canal du Midi, près du Port de l’Embouchure. Droite : Le Canal de Brienne . Left: The Canal du Midi near the Port de l’Embouchure. Right: The Canal of Brienne. des animations, comme le 1er repas des voisins du Port, et tout ce qu’il faut pour réussir une grande fête du Canal ! L’événement se conjuguera avec les Journées du Patrimoine, les 14 et 15 septembre, placées sur le thème de « 100 ans de protection ». En prémices du futur Quai des Savoirs qui ouvrira bientôt près du Port, Gladys, une pénichette solaire très hi-tech, figurera le ‘’Bateau des Savoirs’’. Ce grand coup de projecteur sur le Canal et les activités fluviales tombe particulièrement bien.Après des années de désintérêt, voire de désaffection, ces voies d’eau qui furent des grands axes de développement économique, irriguent à nouveau des projets d’aménagement du territoire et redeviennent des enjeux politiques. Ainsi le Canal du Midi, grand pôle d’attraction touristique qui attire chaque année près de Threat to the Canal du Midi 200 000 plaisanciers (dont 70 % d’étrangers) et This spotlight on the Canal du Midi and plus d’un million et demi de cyclistes et raninland waterway activities comes at the donneurs, pourrait perdre son classement au right time. After years of disinterest or patrimoine mondial de l’Unesco… En cause, disaffection, these waterways – once great itineraries for economic development – un minuscule champignon, le chancre coloré, are again sparking planning projects and qui tue lentement mais sûrement les milliers becoming political issues. de platanes qui le bordent et lui donnent son Unfortunately, the Canal du Midi, an charme. Enjeu : plus de 200 millions d’euros important attraction which draws nearly rien que pour les remplacer, dont une partie à 200,000 boaters each year (including 70% from abroad) and more than 1.5 million charge des collectivités locales et d’hypothécyclists and hikers, could lose its ranking as tiques mécènes… a Unesco World Heritage site. At issue is a Ce grand chantier remet aussi en cause l’environnement du Canal, l’aménagement des berges, © CdM Menace sur le Canal du Midi tiny fungus, Ceratocystis platani, or colored canker, which slowly but surely is killing the thousands of plane trees which line the canal banks and give it its charm. The stakes involve over 200 million euros just to replace the trees, including a part charged to local communities and potential patrons. This major problem also impacts the Canal’s surrounding environment, shoreline development, neighboring tourist sites, canal boat rentals, tourist accommodations, catering, and the future of river cargo. Many of these activities are already suffering from the economic situation. PUBLI REPORTAGE Le Parc des expositions d’Agen a accueilli durant deux jours le Salon de l’Offre Régionale. Un événement qui n’est pas ouvert au grand public, mais qui est la vitrine des relations privilégiées nouées depuis 2005 entre, d’un côté, le Groupement des Mousquetaires, et de l’autre les PME régionales et partenaires nationaux. Entretiens croisés du responsable des achats régionaux pour Intermarché, et du responsable de la PME « Yaourts des Pyrénées ». Jérôme SABATIÉ : Lionel CAZAUBON : J érôme Sabatié est responsable du Pôle Achat Vente Sud-Ouest pour Intermarché. La zone Sud-Ouest qui comporte les régions Aquitaine, Midi-Pyrénées et le département du Cantal, réunit 264 Intermarché. En plus de l’Intermarché de Toulouse SaintCyprien dont il est propriétaire, il s’occupe, deux jours par semaine, pour le Groupement Intermarché, des relations avec les 170 PME partenaires (plus de 900 références). « Il s’agit de gérer l’achat des produits, leur mise en place sur les sites et les animations », explique Jérôme Sabatié. Il ajoute : « C’est un vrai partenariat offrant aux PME locales un accès à un marché plus grand tout en écrasant leurs coûts de structure ». Dans le cadre de la Charte « Mousquetaires, Partenaires des PME » qui répond à 6 points (favoriser le développement économique des PME ; promouvoir leurs produits auprès des consommateurs ; renforcer l’accès des produits en rayon ; améliorer les relations commerciales ; améliorer la qualité de l’information délivrée aux PME ; assurer le suivi et la mesure de ces engagements), Jérôme Sabatié confie : nous n’hésitons pas à être une force de propositions. Nous livrons une expertise sur la commercialisation des produits pour offrir l’accès le plus grand possible aux gammes de produits de nos partenaires locaux. L’objectif est que le produit réponde aux besoins des consommateurs ». Les relations se professionnalisent de façon intelligente, puisqu’elles gardent de la souplesse dans le fonctionnement. C’est une véritable relation de confiance et une volonté clairement affichée de mettre en valeur les terroirs du Sud-Ouest. Sous l’égide de cette Charte, les Mousquetaires organisent le salon de l’Offre Régionale les 10 et 11 avril au Parc des Expositions d’Agen. 120 PME régionales et partenaires nationaux sont présents. « Pour nous, souligne Jérôme Sabatié, l’objectif de ce salon est de faciliter les rencontres entre les points de vente et les PME locales afin qu’ils apprennent à se connaître, à échanger autour de leurs produits ». Tout est mis en œuvre pour faciliter le dialogue entre celui qui produit et celui qui distribue… « Des conditions idéales » I nstallés à Poueyferre, pas loin de Lourdes, Lionel Cazaubon, son père Jean-Louis et son frère Ludovic, sont spécialisés dans l’élevage laitier. Avec une centaine de vaches laitières, ils produisent annuellement 840 000 litres de lait. Dans un atelier certifié, juxtaposé à la stabulation, ils transforment quotidiennement le lait en yaourts, les fameux « Yaourts des Pyrénées ». Ces derniers sont distribués dans les grandes surfaces du Sud Ouest. Intermarché est l’un de leurs clients. « Intermarché, explique Lionel Cazaubon, nous passe commande tous les jours avant 9 heures. La commande part le jour même, elle est livrée le lendemain dans les Intermarché ». En 2002, Cazaubon avait commencé à frapper directement à la porte des magasins locaux avant de se développer et de travailler grâce à un référencement en centrale, avec plus de 120 points de vente Intermarché situés dans les départements du Tarn-et-Garonne, Tarn, Lot-et-Garonne, Lot et HauteGaronne. Lionel Cazaubon a participé, les 10 et 11 avril, au Salon de l’offre régionale organisé par les Mousquetaires au Parc des Expositions à Agen. Un moment fort pour lui. « Nous allons être bientôt présents dans les Intermarché des PyrénéesAtlantiques, Hautes-Pyrénées, Gironde et Landes. Avec le Salon, j’ai eu l’occasion de rencontrer l’essentiel des adhérents et chefs de rayon de chaque Intermarché dans des conditions idéales en terme d’ouverture à la discussion. J’ai pris des contacts, il y avait un bon état d’esprit et je vais gagner du temps ». 636633 « Il y a une relation de confiance entre Intermarché et ses PME partenaires locales » In Toulouse n° 45 été summer 2013 25 © CdM enquête [ inside info ] L’écluse Saint-Michel sur la Garonne. The Saint-Michel lock on the Garonne. les sites touristiques avoisinants, la plaisance (location de bateaux), les équipements touristiques (hébergement, restauration), l’avenir du fret fluvial… Beaucoup d’activités déjà mises à mal par la conjoncture économique. Bureaux flottants et tourisme d’affaires A Toulouse, la crise a déjà redistribué les cartes. Des péniches ont été reconverties en bureaux, notamment pour des professions libérales, et d’autres se tournent vers le tourisme d’affaires (salles pour réunions, séminaires…). Le loueur toulousain Navicanal ouvre une deuxième base, au Port de l’Embouchure / PontsJumeaux, pour proposer des petits bateaux électriques sans permis. Côté fret fluvial, le transporteur régional Labatut devrait prochainement lancer une péniche pour livrer les commerces de centre-ville, à la place des camions. Il est aussi question de créer un lien fluvial entre les déchetteries. Le ‘’vert’’ est une autre tendance forte sur l’eau douce ! Mais les autres projets d’activités fluviales restent à quai en attendant la révision très attendue du RPPN (Règlement particulier de police de la navigation) qui pourrait autoriser une augmentation des jours de navigabilité annuelle, un élément déterminant de la rentabilité des activités fluviales ! Les professionnels, qui vantent la réussite du renouveau bordelais, croient au fort potentiel de Toulouse, et le cabinet d’études spécialisé Euromapping se félicite de son implantation récente dans la ville Rose ; les projets abondent ! Le Grand Parc Garonne, une grande opportunité Beaucoup d’espoirs sont mis dans le futur Grand Parc Garonne, annoncé il y a un an par Toulouse Métropole. Un méga projet de valorisation du fleuve, sur 32 km de part et d’autre de Toulouse, à l’horizon 2030. Mais 40 opérations pilotes devraient être déjà réalisées en 2015, principalement à Toulouse. Ce serait une belle occasion, selon le Réseau Fluvial Toulousain (collectif de 80 acteurs concernés), de lancer de nouvelles activités : navette fluviale, renforcement des croisières, ports de plaisance sécurisés, croisières éducatives, centre hôtelier fluvial, bases nautiques, pôle d’innovation spatial-fluvial à Ramonville… zz 26 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Floating Offices and Business Tourism In Toulouse, the recession has already led to big changes. Barges have been converted into offices, especially for independent professionals, and others are turning to business services (rooms for meetings, seminars). The Toulouse boat lessor, Navicanal, is opening a second location at the twin bridges Port de l’Embouchure / Ponts-Jumeaux, to offer small electric boats that can be piloted without a license. As for canal freight, the regional transporter Labatut should soon begin operating a barge to supply downtown shops, instead of using trucks. Considerations are also underway to create a canal link between recycling plants. The «green» economy is another strong trend on the canal! But other inland waterway projects remain docked pending the long-awaited revision of the «RPPN» (special police regulations of navigation) that could allow an increase in the annual navigable days, with a significant impact on the profitability of canal activities! Professionals who highlight the success of the Bordeaux renewal, believe in Toulouse’s strong potential, and the specialized research firm Euromapping has recently seized the opportunity to set up in Toulouse. Projects abound! The Grand Park Garonne, a Great Opportunity Many people have high hopes for the future Grand Park Garonne, announced a year ago by Metropolitan Toulouse. This mega project is intended to promote the river, and will extend for 32 km on either side of Toulouse by 2030. In the meantime, 40 pilot operations should be completed by 2015, mainly in Toulouse. This offers a great opportunity, according to the network Réseau Fluvial Toulousain (a grouping of 80 concerned stakeholders), to launch new activities: river shuttle, enhancement of cruises, secure marinas, educational cruises, river resort center, water sports, canal innovation hub in Ramonville, etc. enquête [ inside info ] Aéronautique Une filière sous tension © Airbus – H. Goussé Contrats record et fortes cadences. Avec un carnet de commandes qui s’affole, Airbus doit mettre le turbo. Une excellente nouvelle pour l’économie locale… A condition, pour les sous-traitants, de pouvoir suivre le rythme. Un enjeu énorme pour l’avenir de la filière régionale. z Marc Pouiol Montage de l’A350 qui effectuera son 1er vol en juin. Assembling the A350 which is scheduled to make its maiden flight in June. L e marché, porté notamment par les compagnies asiatiques, devrait continuer à bondir dans les années à venir. A l’image de la « commande du siècle » que l’avionneur européen vient de finaliser avec la compagnie indonésienne Lion Air portant sur 234 appareils A320. Un contrat de 24 milliards de dollars ! Sept années d’activité Airbus a livré 588 appareils en 2012 et a engrangé plus de 600 nouvelles commandes. Une belle année, même si Boeing est passé devant (601 livraisons) pour la première fois depuis 10 ans. L’avionneur toulousain dispose désormais de plus de sept années d’activités devant lui. Il peut se poser avec sérénité au salon du Bourget, du 17 au 23 juin, la plus grande vitrine mondiale du secteur aéronautique, où quelques autres beaux contrats devraient être signés. Il pourrait d’ailleurs faire voler à cette occasion, pour la première fois, le tout premier A350 qui vient de sortir des usines de Blagnac. Ce long-courrier monocouloir Aeronautics Tension in the Sector With record contracts, high production rates and an overflowing order book, Airbus needs to turn on the turbo. This is great news for the local economy, provided that suppliers can keep pace – a huge challenge for the future of the regional industry. T he market, driven notably by Asian airlines, will continue to soar in coming years, as reflected by the “order of the century” that the European aircraft manufacturer has finalized with Indonesia’s Lion Air concerning 234 A320s – a 24-billion-dollar contract! Seven Years of Work Ahead Airbus delivered 588 aircraft in 2012 and has received over 600 new orders. This marks a good year, even if Boeing finished ahead for the first time in 10 years, with 601 deliveries. Airbus currently has more than seven years of work ahead of it. The Toulouse-based manufacturer can assume a confident stance from June 17 to 23 at the Paris Air Show, the world’s largest aeronautics showcase, where some other major contracts are likely to be signed. This could also be the occasion for a flyby of the A350, just unveiled at the Blagnac factories. This long-haul, single-aisle aircraft (270 to 350 seats), is lighter and more fuel-efficient, and intended to compete with the Boeing 787. The A350 already has 616 orders. Consequently, the sky seems clear with a cloudless horizon for an aeronautics sector displaying an almost brazen health in an otherwise gloomy economic environment. But things are not so simple. While Airbus faces many industrial challenges, as well as China’s rise, CEO Fabrice Brégier has announced his ambition to significantly increase the operating margin. This requires increased competitiveness. Keep up the Pace The supply chain is struggling to keep pace. To cope with the needs, Tier-1 suppliers and subcontractors In Toulouse n° 45 été summer 2013 27 enquête [ inside info ] (270 à 350 places) plus léger et très économe en carburant, destiné à concurrencer le Boeing 787, est déjà commandé à 616 exemplaires. Le ciel semble donc bien dégagé et l’horizon sans nuages pour une filière aéronautique qui affiche une santé presque insolente dans un environnement économique très sombre. Pas si simple. Alors qu’Airbus est confronté à de nombreux défis industriels et à la montée en puissance de la Chine, son patron Fabrice Brégier a clairement annoncé son ambition d’augmenter sensiblement la marge opérationnelle. Cela passe par une compétitivité accrue. Suivre le rythme La Supply Chain, le réseau de fournisseurs et de sous-traitants, a bien du mal à suivre le rythme. Pour faire face aux besoins, entreprises de rang 1 et PME doivent investir, embaucher et tirer les prix. Une équation très complexe. L’unité toulousaine du groupe Liebherr, numéro 2 mondial des systèmes d’air, entreprise en pleine croissance qui a doublé sa taille sur les dix dernières années, travaille pour tous les constructeurs d’avions et d’hélicoptères. « La demande est forte partout, explique Nicolas Bonleux, responsable marketing et communication. Et nous devons innover en permanence pour répondre aux nouvelles demandes des avionneurs qui veulent des systèmes complets. Nous avons besoin de 100 personnes (soudeurs, chaudronniers, ajusteurs, ingénieurs…) et il est très difficile de couvrir les besoins. D’autant, que tous les acteurs toulousains, et donc nos propres sous-traitants, recrutent en même temps. Cela n’impacte pas encore la production mais freine les projets en développement, donc nos capacités futures. » Embaucher : le casse-tête La filière régionale vit donc une crise de croissance. Selon l’Union des Industries Métallurgie et Mécanique Midi- Montage d’un Sharklet (aileron) en bout d’aile de l’A320 : permet de réduire la consommation de 3,5 %. Installing a sharklet on the wingtip of an A320, which reduces fuel consumption by 3.5%. need to invest, hire and drive down costs. That’s a very complex equation, indeed. The Toulouse unit of the Liebherr Group, the world’s second-ranked air systems specialist, and a fast-growing company that has doubled in size over the last ten years, is working for all aircraft and helicopter manufacturers. “Demand is high everywhere,” explains Nicolas Bonleux, marketing and communications manager. “And we must constantly innovate to meet the new demands of aircraft manufacturers who want complete systems. We need 100 people (welders, boilermakers, fitters, engineers, etc.) and it is very difficult to meet the demand, especially since all Toulouse players, including our own subcontractors, are recruiting at the same time. This does not impact production but inhibits development projects and consequently, our future capabilities.” © Airbus – P. Masclet The Hiring Headache The regional sector therefore faces a growth crisis. According to the Union des Industries Métallurgie et Mécanique Midi-Pyrénées, recruitment requirements total nearly 9,000 new-hires over the next two years, including 28 In Toulouse n° 45 été summer 2013 3,000 at Airbus. “The industry continues to suffer from a lack of attractiveness and the training sector is only big enough to maintain current levels – not accelerate to keep pace with new demands,” explains Philippe Almansa, director of job training, “There is a lack of skills in all areas - technicians, skilledworkers, engineers.” To overcome these difficulties, public authorities, the Regional Council, industry players and UIMM are trying to organize to propose training by sector for job seekers. Michel Almaric, CEO of Equi’Aero, employing 150 people in the Gers to provide cabin equipment for Airbus and also maintenance for Boeing, notes a paradox. “Competition is tough and we need to continually improve our competitiveness as the end user, i.e. the passenger, wants to pay less and less. Consequently we feel enormous pressure to reduce sales prices. This forces the entire chain to organize and optimize its performance. But it’s complicated, because we are competing with prime contractors, which are more attractive to young recruits. Currently, we have 15 positions to fill and very few applicants.” © Equip’Aéro Banc d’essai chez Equip’Aéro. Test bench at Equip’Aéro. Pyrénées, les besoins en recrutement avoisinent les 9 000 embauches sur les deux années à venir, dont 3 000 chez Airbus. « L’industrie continue à souffrir d’un manque d’attractivité et la filière de formation est dimensionnée pour un rythme de croisière, explique Philippe Almansa, directeur emploi formation, pas pour répondre à de tels flux de production. Il manque des compétences dans tous les domaines, techniciens, ouvriers, ingénieurs. » Afin de pallier ces difficultés, services publics, Région, acteurs de la filière et UIMM tentent de s’organiser pour proposer des formations par bassins d’activités à destination des demandeurs d’emplois. Une situation paradoxale que constate aussi Michel Almaric, président du directoire de Equip’Aero, PME de 150 personnes, installée dans le Gers. Cet équipementier systémier (air, hydrolique, actionneurs...) propose également des solutions composites et de la maintenance, notamment pour Boeing. « La concurrence est sévère et nous devons améliorer sans cesse notre compétitivité car le client final, c’est-à-dire le voyageur, veut payer de moins en moins cher. La tension sur les prix de vente est donc très forte. Cela oblige toute la chaîne à s’organiser et à optimiser ses performances. Mais c’est compliqué, car nous entrons en concurrence avec les grands donneurs d’ordre, plus attractifs pour les jeunes. Nous avons 15 postes ouverts à pourvoir actuellement et très peu de candidats. » enquête [ inside info ] © Airbus – P. Pigeyre « Les solutions sont locales » © Airbus Haut : Le premier A350 en cours de montage. Bas : Les besoins en recrutement avoisinent les 9 000 embauches. Top: The first A350 during assembly. Bottom: Nearly 9,000 new-hires over the next two years. 30 In Toulouse n° 45 été summer 2013 “Solutions are Local” Under these conditions, the temptation would be to procure at low cost instead of manufacturing on-site, at the risk of losing the regional expertise that has so far been the source of the industry’s success. “Midi-Pyrénées offers a counterexample of de-industrialization in France,” notes Christian Desmoulins, president of the Actia group in Toulouse, specialized in high valueadded electronic equipment. “We must accept the fight and believe. But with 20% higher salary charges than the European average, it is very complicated. Our group has 2,800 employees in 15 countries and generates 55% of its sales overseas. These are the markets that determine our strategy and we must be present very close to our customers, while struggling to maintain production in France, not just R&D.” 100,000 electronic boards essential for aircraft control units are produced every year by the Colomiers factory, near Toulouse, which employs 230 people. But the Tunis plant produces 3 million and a new plant is being set up overseas. “We have no intention of abandoning local subcontracting units,” confirms Nicolas Bonleux of Liebherr. “The gain is only apparent on delocalized products. The solutions are here, since the more production rates increase, the more quality control and reliability of deliveries are essential. The actual danger is the cost of the dollar – a sword of Damocles hanging over the industry.” Securing the supply chain to deliver aircraft in time is imperative for Airbus. For example, in this spirit, Latécoère (4,300 people in 10 countries) is relocating part of its wiring production to its Labège (Haute-Garonne) and Tarbes (Hautes-Pyrénées) sites, generating 50 local jobs. Dans ces conditions, la tentation seraitelle de s’approvisionner à bas coût au lieu de fabriquer sur place, au risque de voir disparaître le savoir-faire régional qui a fait jusqu’à présent la réussite de la filière ? « Midi-Pyrénées est un contre-exemple de la désindustrialisation en France, constate Christian Desmoulins, président du groupe toulousain Actia, spécialisé dans les équipements électroniques à forte valeur ajoutée. Il faut accepter de se battre et y croire. Mais avec 20 % de charges supplémentaires par rapport à la moyenne européenne, c’est très compliqué. Notre groupe compte 2 800 collaborateurs dans 15 pays et réalise 55 % de ses ventes à l’international. Or, ce sont les marchés qui fixent notre stratégie et nous devons répondre présents au plus près de nos clients. Tout en se battant pour maintenir de la production en France et pas seulement de la R & D. » 100 000 cartes électroniques indispensables aux unités de commandes des avions sortent chaque année de l’usine de Colomiers, près de Toulouse, qui emploie 230 personnes. Mais l’usine de Tunis en produit 3 millions et une nouvelle unité est en cours d’installation à l’étranger. « Nous n’avons aucune intention d’abandonner des pans de sous-traitance locale, confirme Nicolas Bonleux de Liebherr. Le gain n’est qu’apparent sur les produits délocalisés. Les solutions sont ici car plus les cadences augmentent et plus le contrôle de qualité et la fiabilité des livraisons sont essentiels. Le vrai danger c’est le coût du dollar qui fait peser une véritable épée de Damoclès sur notre industrie. » Sécuriser la Supply Chain, pour livrer des avions en temps et en heure, c’est un impératif pour Airbus. Latécoère (4 300 personnes dans 10 pays) vient par exemple, dans cet esprit, de relocaliser une partie de sa production câblage sur ses sites de Labège (Haute-Garonne) et Tarbes (Hautes-Pyrénées), générant 50 emplois locaux. E S PA C A F FA I R E ES Consultez nos offres sur le site www.cite-espace.com état lieu, un n ’u u q s Plu d’esprit photos : Nasa - création graphique : SORTE Z DES L IEU COMM UNS! X enquête [ inside info ] FOCUS Le poids de la filière en Midi-Pyrénées [The importance of the industry in Midi-Pyrénées] 800 entreprises, 72 000 emplois directs, 400 laboratoires de recherche publics et privés. Un potentiel unique en Europe. 75% des ingénieurs du secteur formés à Toulouse, 80% des exportations de Midi-Pyrénées, 3ème région exportatrice de France, sont liées à l’aéronautique et au spatial. Le spatial : 14 000 emplois directs, 380 établissements qui œuvrent pour les donneurs d’ordre, 1 700 emplois dans les applications spatiales 800 companies, 72,000 direct jobs, 400 public and private research laboratories – a unique potential in Europe. 75% of the engineers of this sector trained in Toulouse, 80% of Midi-Pyrénées exports are related to aeronautics and space, making this region the 3rd largest exporter in France. Space: 14,000 direct jobs, 380 establishments working for the prime contractors, 1,700 jobs in space applications La production Airbus à Toulouse [Airbus Production in Toulouse] A320 : 42 depuis octobre 2012 (entre 14 et 16 à Toulouse) ; A330 : 10 depuis avril 2013 ; A380 : 2,5 par mois actuellement A320: 42 since October 2012 (between 14 and 16 at Toulouse); A330: 10 since April 2013; A380: 2.5 per month at present Le recrutement [Recruitment] Objectif chez Airbus pour 2013 : 3 000 personnes dans le monde, dont 1 300 en France et 1 000 à Toulouse. En 2012 : 5 000 effectués en tout, dont 1 800 à Toulouse (35 % de compagnons, 65 % d’ingénieurs et cadres) Airbus target for 2013: 3,000 people worldwide, including 1,300 in France and 1,000 in Toulouse In 2012: 5,000 total, including 1,800 at Toulouse (35% journeymen, 65% engineers and executives) Retaining a Chain of Excellence For the suppliers, innovation is the best means to stay a part of the chain of excellence that enables Airbus to aim ever higher. 108 suppliers will be present at the Paris Air Show under the banner of Aerospace Valley, involving all Aquitaine and Midi-Pyrénées players at the Air Show’s largest stand. “We have the best industrial network in the world,” says a pleased Marc Péré, director of the Aerospace Valley World Competitiveness Cluster. “The industry is currently well organized and we can develop collaborative projects to innovate and stay 20 years ahead. This is the necessary condition to keep the prime contractors from wondering whether they should go somewhere else. To achieve this, suppliers need visibility and better 32 In Toulouse n° 45 été summer 2013 C’est déjà demain [It’s already tomorrow] Le pôle de compétitivité mondial Aerospace Valley associe l’ensemble des acteurs de la filière (120 000 emplois, 8 500 chercheurs, 1 600 établissements) sur Midi-Pyrénées et Aquitaine pour développer des projets collaboratifs. 450 projets ont été labellisés et 320 financés pour un montant de 850 M€. Des financements apportés par l’État, les collectivités et les entreprises. L’avion de demain sera plus léger, plus électrique, plus économe. Plusieurs projets associent industriels, PME/PMI, Université et laboratoires. Exemples : Fuscop : structure expérimentale en matériaux composites, porté par Daher Socata ; Optimal : méthodes innovantes pour le refroidissement d’une turbomachine pour l’avion vert et électrique (Liebherr Aerospace); Planchers du futur : réduction des masses et des coûts, nouvelles techniques et matériaux (Figeac Aero) ; Nouveaux outils pour l’usinage des composites (Dassault Aviation). The Aerospace Valley World Competitiveness Cluster brings together all players from the sector (120,000 jobs, 8,500 researchers, 1,600 establishments) in Midi-Pyrénées and Aquitaine to develop collaborative projects. 450 projects were approved and 320 financed for a total cost of 850 M€. Financing was provided by the French government, communities and companies. Tomorrow’s aircraft will be lighter, more electrical and more economical. Several projects bring together industries, small companies, universities and laboratories, for example: Fuscop: experimental organization in composite materials, led by Daher Socata; Optimal: innovative methods for cooling a turbine engine for green and electrical aircraft (Liebherr Aerospace); Planchers du Futur: reducing mass and costs, new techniques and materials (Figeac Aero); New tools for machining composites (Dassault Aviation). access to credit to invest in research and development.» In mechanical engineering, electronics, chemicals, composites, suppliers of all sizes excel in MidiPyrénées. An example is Thiot Engineering, a company of 15 people and the world leader in manufacturing launchers for laboratory tests. In early June, the company inaugurated the first private impact testing and shock physics laboratory in Europe: “This tool will combine the innovation capacity of an SME with test facilities worthy of large state-run laboratories.” To strengthen the industry and enable SMEs to adapt to technological changes, the region has initiated an aeronautical plan over four years with an investment of 130 M€. In 2012, the aeronautics industry grew 12% more than in 2011, with export sales of 50 billion Euros. © Airbus – P. Masclet [ FOCUS ] Assemblage de l’A350 à Toulouse. Assembling the A350 at Toulouse. Conserver une chaîne d’excellence Pour les PME, l’innovation reste le meilleur moyen de rester dans cette chaîne d’excellence qui permet à Airbus d’aller toujours plus haut. Elles seront 108 présentes au Bourget sous la bannière d’Aerospace Valley regroupant tous les acteurs d’Aquitaine et de Midi-Pyrénées sur le plus grand stand du salon. « Nous disposons du meilleur tissu industriel au monde, se félicite Marc Péré, directeur du Pôle de compétitivité mondial, Aerospace Valley. La filière aujourd’hui est bien organisée et nous pouvons développer des projets collaboratifs permettant d’innover et de garder 20 ans d’avance. C’est la condition pour que les donneurs d’ordre ne se posent pas la question ‘’Faut-il aller voir ailleurs ?’’ Pour cela, les sous-traitants ont besoin de visibilité et d’un meilleur accès au crédit pour investir en recherche et développement. » En mécanique, électronique, produits chimiques, composites, des PME de toutes tailles excellent en Midi-Pyrénées. A l’image de Thiot Ingénierie, entreprise de 15 personnes, leader mondial de la fabrication de lanceurs destinés aux tests de laboratoire. Début juin, l’entreprise a inauguré le premier laboratoire d’essais d’impacts et de physique des chocs privé d’Europe : « Cet outil permettra d’allier la capacité d’innovation d’une PME à des moyens d’essais dignes des grands laboratoires gérés par l’État. » Pour conforter la filière et permettre aux PME de s’adapter aux mutations technologiques, la région a engagé un Plan aéronautique sur 4 ans de 130 M€. En 2012, l’industrie aéronautique a connu une croissance de 12% supérieure à 2011 et elle a permis de vendre pour 50 milliards d’euros à l’export. zz auch La Belle surprise du Sud-Ouest WEEK-END GASTRONOMIE & DÉCOUVERTE 160160€€ * à partir de A partir de * pour 2 personnes [Formule 2 jours / 1 nuit] Capitale historique de la Gascogne et chef-lieu du Gers, terre natale de d’Artagnan, Auch est une étape étonnante sur les chemins de Saint-Jacques de Compostelle. patrimoine architectural exceptionnel avant de flâner dans la campagne environnante, typique du Sud-Ouest. Alors laissez-vous surprendre par son Et osez enfin offrir à vos papilles l’émoustillante découverte des produits de son terroir généreux, foie gras, Vins de Gascogne, Côtes de Saint-Mont, Armagnac** et autres traditions culinaires. AUCH Réservations : 05 62 05 22 89 - www.auch-tourisme.com * Le prix comprend l’hébergement en chambre double tradition, dîners supérieurs (hors boissons) et petits déjeuners (taxe de séjour en sus). Entrées au chœur de la Cathédrale et au Musée des Jacobins offerts. ** L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. n°autorisation IMO32130001 enquête [ inside info ] FOCUS [ FOCUS ] ATR : le petit poucet pousse très fort © ATR Çà plane pour ATR, premier constructeur mondial d’avions turbopropulseurs commerciaux. Une très belle réussite pour cette société, à parts égales entre EADS et l’Italien Finmeccania. Le petit poucet est en pleine ascension. z Marc Pouiol Depuis le vol inaugural du premier appareil de 50 places, en 1984, ATR n’a cessé de faire la preuve de la fiabilité et de l’efficacité de ses avions à hélices, très appréciés des compagnies aériennes régionales. La nouvelle série « 600 » cartonne dans le monde entier. En 2011, ATR a battu son record de commandes avec 157 avions, et en 2012 le constructeur a atteint un chiffre d’affaires record de 1,44 milliards de dollars. Sur la même période, le groupe passait de 600 à 1 000 personnes. En tout, 1 250 appareils ont été vendus, exploités par 180 compagnies, dans 90 pays. Economiques, écologiques et tout terrain Ces appareils turbopropulseurs de 52 à 78 sièges, fabriqués à Toulouse, offrent une technologie de pointe, notamment pour les matériaux composites (20 % de la structure) et sont très économes en carburants, idéal pour des compagnies opérant sur de petits marchés. « ATR utilise 140 fournisseurs et sous-traitants, répartis entre la France et l’Italie, explique Thierry Casale, directeur des opérations. Nous devons digérer cette forte croissance en maîtrisant les coûts. Nous avons engagé des partenariats, notamment en Asie, mais pas sur la production. Nous avons tout ce qu’il faut en Midi-Pyrénées. L’impératif, c’est de faire travailler mieux tout le monde à la fois. » Avec une réduction des coûts d’exploitation d’environ 40% par rapport à ses concurrents (Embraer ERJ, Bombardier CRJ ou Dash 8) l’avion à hélices francoitalien est promis à un bel avenir. ATR: strong growth for the little airplane that could Fortunes are soaring at ATR, the world’s leading manufacturer of commercial turboprop aircraft. This successful company, owned 50-50 by EADS and Finmeccania of Italy, is definitely on the rise. Since the maiden flight of ATR’s first 50-seat plane in 1984, the company has continued to demonstrate the reliability and efficiency of this type of propeller-driven aircraft, which is so popular with regional airlines. The new ‘600’ series is a hit all over the world. In 2011, ATR broke its own record for orders in the year, with a total of 157 aircraft. In all, 1,250 aircraft have been sold, and are operated by 180 companies, in 90 countries. In January 2013, the manufacturer announced a record turnover of $1.44 billion. Over the same period, the group increased from 600 to 1,000 employees. [Economical, Ecological and All-Terrain] These turboprops, with up to 78 and 52-seats (ATR72 and ATR42 respectively), manufactured in Toulouse, offer advanced technology, particularly in the use of composite materials (20% of the airframe) and are highly fuel-efficient, making them ideal for airlines operating regional routes. «ATR works with 140 suppliers and subcontractors in France and Italy,” says Thierry Casale, Senior Vice-President Operations. “We have to manage this strong growth by controlling costs. We have committed partnerships, particularly in Asia, though not for production. We have what it takes in southwestern France. The imperative is to get everyone working better at the same time. © ATR With operating costs approximately 40% less than its competitors (Embraer’s ERJ, Bombardier’s CRJ and Dash 8) the Franco-Italian turboprop manufacturer can look forward to a bright future. 34 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Haut : Assemblage final des avions à Toulouse. Bas : Le nouvel ATR 42-600. Top: Final assembly of aircraft in Toulouse. Bottom: The new ATR 42-600. Salon des Partenaires de l’Industrie du Grand Sud Hsoausl-tlra5itants Des mants industriels perfor teurs dans tous les sec d’activité position x e e d n a r g s lu p a L s et de machines outil uction od accessoires de pr ud du Grand-S Hall 6 PARC DES EXPOSITIONS DE TOULOUSE 22-23-24 OCTOBRE 2013 u a e v u o N 4 l Hal productique Carrefoénuierriedteechlanique s eurs d’ordre n n o d t e s r u ur des prene s • Le carrefo personnalisé s e ir a ff ’a d s miques z-vou teurs écono c e s • Des rende s le r u s les ouverture s métiers et le • Une large s n a d e ié diversif • Une offre de hnologiques c te s n o ti savoir-faire a v inno ntation des • Une prése I vice des PM r e s u a e té p production e ada technologiqu • Une veille Tél : 05 61 24 93 37 - Fax : 05 61 24 86 37 inf [email protected] m - w ww. salo nsiane. c o m Crédit photos : David Bécus • Ing technique e c n a t is s s a t e il e • Cons • Manutention iques hn • Emballages tec il va • Sécurité au tra plois m • Formations et e nique ch • Maintenance te nique ch • Informatique te découverte [ Discovery ] © T. Pons Lieux insolites et mystérieux En marge des circuits touristiques traditionnels, le Sud-Ouest regorge de sites aussi mystérieux qu’insolites. De quoi donner quelques idées pour des sorties décalées loin des sentiers battus... z Jérémy Lacoste Le pic de Bugarach a déchaîné une hystérie mondiale ! The Peak of Bugarach triggered a world-wide craze!. Bugarach, Village de l’apocalypse (Aude) Depuis l’hystérie du 21 décembre 2012 qui a submergé la planète, Bugarach est devenue l’une des places fortes des adeptes du New-age. Mais le mystère entourant cette ville d’Aude ne s’arrête pas à l’apocalypse Maya. Se trouveraient là-bas, entre autres, le Graal, l’Arche d’Alliance… sans oublier les nombreux phénomènes paranormaux observés.A la croisée des mythes et légendes, Bugarach constitue l’eldorado idéal pour tous les amoureux d’ufologie. Partez sur les traces des millénaristes revivre « la fin du monde » sur le pic de Bugarach avant de vous arrêter au château et aux cascades des Mathieux. ❚ www.bugarach.fr Musée de l’Attelage et du corbillard / Musée de l’Automate, Les originaux - Quercy / Souillac (Lot) Une rareté, le musée de l’attelage et du corbillard, situé à CazesMondenard, expose des voitures hippomobiles et plus de 80 corbillards, ainsi que des motos, tandems, et scooters. Autre musée, autre ambiance : à Souillac, le musée de l’automate met à l’honneur jouets mécaniques et automates anciens du XIXe siècle, essentiellement issus des ateliers Roullet-Decamps. Le plus grand espace culturel d’Europe sur ce thème propose également une exposition temporaire « la pêche sous-marine » d’après une œuvre d’Albert Dubout. ❚ Musée de l’attelage et du corbillard : ww.canal-du-midi.org/musee-quercy Musée de l’automate : 05 65 37 07 07 - www.musee-automate.fr 36 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Places of Mystery On the margins of the traditional tourist circuits, southwest France is full of mysterious and unusual sites. Here are a few ideas for outings off the beaten path. Bugarach, village of the Apocalypse (Aude) Since the hysteria of December 21, 2012 which flabbergasted the planet, Bugarach has become a stronghold of New Age followers. But the mystery surrounding this town in the Aude Department is not limited to the Mayan Apocalypse. According to some, this village may well conceal the Holy Grail, the Ark of the Covenant, and the origin of many paranormal phenomena. At the crossroads of myths and legends, Bugarach is an ideal pole of attraction for all those fascinated by UFOs. Visit Bugarach in the footsteps of the millenarians; relive ‘the end of the world’ on the peak, and then tour the Castle and the Mathieux Waterfalls. ❚ www.bugarach.fr Museum of Carriages and Hearses / Museum of Automatons, Out of the Ordinary - Quercy / Souillac (Lot) The Museum of Carriages and Hearses is a rarity, located at Cazes-Mondenard, where it exhibits, carriages and over 80 hearses, as well as bikes, tandems, and scooters. Find another Museum, and another atmosphere in Souillac, where the Automaton Museum spotlights 19th century mechanical toys and automata, mainly from the Roullet-Decamps workshops. The largest cultural v of Europe on this topic also provides a venue for a temporary exhibition on ‘Underwater Fishing’ based on the work of Albert Dubout. ❚ Musée de l’attelage et du corbillard : ww.canal-du-midi.org/musee-quercy Musée de l’automate : 05 65 37 07 07 - www.musee-automate.fr © DR Le Diable sait-il où est caché le trésor de Rennes-le-Château ? Perhaps the devil knows where the treasure of Rennes-le-Château is hidden. Rennes-le-Château, à la recherche du trésor (Aude) Le mystère de Rennes-le-Château n’en finit pas de faire couler de l’encre.A l’origine, un modeste curé de campagne au train de vie modeste qui, du jour au lendemain, multiplie les dépenses somptuaires sur son domaine… Une seule explication possible : l’abbé Saunière aurait trouvé un trésor ! Depuis sa mort, l’histoire n’a cessé de gonfler et attire des curieux par milliers, désireux de mettre la main sur le prétendu magot Wisigoth. Légende renforcée depuis 2011 et des rumeurs faisant état de la découverte d’une possible cachette...A visiter, l’église Sainte-Marie-Madeleine réhabilitée par les deniers de l’abbé. ❚ 04 68 74 05 84 - www.rennes-le-chateau.fr Rennes-le-Château, seeking Treasure (Aude) The mystery of Rennes-le-Chateau holds constant appeal. According to the initial story, a 19th-century country cleric, living a typically modest life in this village, suddenly began to spend lavish amounts. For some, the only possible explanation was that the Abbot Saunière had found a treasure! Since his death, the story has continued to swell, attracting the curious and treasureseekers by the thousands – all eager to get their hands on the so-called Visigoth hoard. The legend was given new life in 2011 with fresh rumors of the discovery of a hiding place. Visit the Sainte-Marie-Madeleine Church rehabilitated through the Abbot’s expenditures. ❚ 04 68 74 05 84 - www.rennes-lechateau.fr The Brèche de Roland, nearby History (Hautes-Pyrénées) In the heart of the Pyrenees, above the Cirque de Gavarnie, the Brèche de Roland marks the border between France and Spain. This natural gap in the mountains (40 meters wide, 100 meters high) has entered posterity due to literature and legend. According to the “Chanson de Roland” after a battle against the Saracens, Roland de Roncevaux opened this breach by accident while attempting to destroy his sword, rather than give it up to the enemy. But failing this, with the last of his might, he flung the sword northward, where it penetrated the cliff of Rocamadour, some 300 kilometers away. Today, many hikes are organized here, but be careful, since the trail is quite risky. ❚ pyrando.free.fr/rando_breche_de_ roland.php In Toulouse n° 45 été summer 2013 37 © CLTH © OT Ténarèze © DR découverte [ Discovery ] Gauche/Left : La Brèche de Roland Centre/Center : Condom Droite/Right : La Couvertoirade La Brèche de Roland, l’histoire à portée de main (HautesPyrénées) En plein cœur des Pyrénées, au-dessus du cirque de Gavarnie, la Brèche de Roland matérialise la frontière franco-espagnole. Au-delà du symbole, cette trouée naturelle (40 mètres de large, 100 mètres de haut) est passée à la postérité historique au fil des légendes. En lutte contre les Sarrazins, Roland de Roncevaux a ouvert cette brèche par accident alors qu’il tentait de détruire son épée refusant de la céder à l’ennemi. Devant son échec, il se débarrassa de son glaive en l’envoyant se planter directement dans une falaise de Rocamadour.Aujourd’hui, nombre de randonnées autour du lieu sont organisées.Attention toutefois, l’accès à la brèche est assez périlleux… ❚ pyrando.free.fr/rando_breche_de_roland.php www.brechederoland.com Condom, le village qui attire (Gers) Ce petit village du Gers a récemment fait parler de lui lorsque deux aristocrates ont décidé de surfer sur le nom du hameau. Et pour cause : Condom signifie préservatif en anglais. Quand on sait qu’en plus, l’endroit est traversé par une rivière nommée la Baïse, l’histoire prend un tour cocasse… Des contraceptifs aux t-shirts, en passant par des statuettes aux formes phalliques représentant des personnalités, Condom s’est lancé corps et âme dans le filon pour le grand plaisir des Britanniques, nombreux à se rendre dans le village. En parallèle à cette économie folklorique, il y a nombre de lieux à voir tels, ici la cathédrale Saint-Pierre, là-bas son cloître ou encore ses moulins de Barlet. ❚ 05 61 36 81 12 - www2.ict-toulouse.fr/site/117.html Le Larzac Templier et Hospitalier, sur les traces de l’Ordre (Aveyron) A l’Occitanie ses Cathares, au Larzac ses Templiers... 85 km pour deux jours d’équipée, le circuit Larzac Templier et Hospitalier invite à une plongée dans l’histoire régionale, direction le XIIe siècle et le temps des guerres de religion. Situé au cœur du parc naturel régional des Grandes Causses, le parcours s’ancre dans la cité pour allier modernité et tradition. Au cours de la sortie, les badauds s’aventureront dans les lieux phares étiquetés Templiers avec visites guidées en prime. La Cavalerie, la Couvertoirade, Sainte-Eulalie-de-Cernon, la Tour duViala du Pas-de-Jaux, et le fort cistercien de Saint-Jean d’Alcas seront au programme. ❚ www.conservatoire-larzac.fr 05 65 59 12 22 zz 38 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Condom, the Town with a Curious Name (Gers) This community in the Gers gained attention when two local aristocrats decided to exploit the town’s name to attract British tourists. In addition, the stream running through the town is called the “Baïse” which could be loosely translated as the “River Phuque,” thus exciting certain adolescent fascinations, and leading to the promotion of T-shirts displaying contraceptives and caricatures of well-known personalities in the form of phallic statues. Once the hormonal rush subsides, visitors can explore the town’s rich heritage due to its location on the Compostela pilgrimage route, including Saint-Pierre’s Cathedral and the cloister, as well as the Barlet mills and the Armagnac museum. ❚ www.condom.org/index.php/office-de-tourisme 05 62 28 00 80 Templars and Hospitaliers inLarzac, in the Footsteps of Medieval Knights (Aveyron) From the Cathars of Occitania to the Templars of Larzac, a two-day tour, covering 85 km offers a plunge into regional history of the 12th century and the wars of religion. The tour takes place in the heart of the Natural Regional Park of Grandes Causses. It starts in the historical city of Larzac, and combines modernity and tradition. During the tour, participants venture into the sites of the Templars with guided tours. The program includes the Cavalry, the Couvertoirade, Sainte-Eulalie-deCernon Church, the Tower of Viala du Pas-de-Jaux, and the Cistercian fort of Saint-John of Alcas. ❚ www.conservatoire-larzac.fr 05 65 59 12 22 Le Gers : Un art de vivre... BASE DE LOISIRS À CASTERA-VERDUZAN Les plaisirs de la plage à la campagne ✤ Plage de sable fin ✤ Baignade surveillée ✤ Toboggans 3 pistes ✤ Pédalos ✤ Pataugeoire ✤ Buvette ✤ Espace pique-nique ✤ Snack-bar Tél. 05 62 68 10 43 / 06 87 25 21 20 Mail : [email protected] - www.castera-verduzan.com Ouvert tous les jours du 19/05 au 15/09 2013 de 10h45 à 19h30 Entre Auch (20km) et Condom (20 km) Vendredi 6 septembre Tarif 20€ Vendredi 23 Août 21 h Concert gratuit l’immobilier 100% sud ouest www.homeandme.fr Renseignements et réservations au 05.62.68.01.02 Licences n°1/104.2829 - 3/104.2830 EMILE & IMAGES © L’Envol découverte [ Discovery ] L’Envol La plus branchée Palmiers, sable fin, parasols, fauteuils de plage, cocktails... Ce n’est pas Ibiza, mais bel bien à quelques minutes du centre ville de Toulouse que L’Envol propose un concept unique dans la ville Rose. Situé en face de la cité de l’Espace, le restaurant n’ouvre que pour la saison estivale. La carte se veut moderne et le décor splendide, avec une vue exceptionnelle sur l’aérodrome de Toulouse-Lasbordes. Bien qu’immense, c’est devenu le repère de la jeunesse branchée toulousaine. Facilement accessible et doté d’un immense parking, l’Envol est l’option pour manger convenablement tout en profitant d’un cadre unique, aux faux airs de Côte d’Azur. Bref, une bonne façon de se dépayser, avec des prix étonnamment raisonnables. ❚ 32 avenue Jean René Lagasse, aérodrome Toulouse Lasbordes 05 61 24 59 08 La Table du Belvédère La plus belle vue © La Table du Belvédère En matière de terrasse, c’est l’un des « must » toulousains ! Surplombant la Garonne, l’établissement offre une vue panoramique sur la ville Rose et sur les Pyrénées. Situé à deux pas du Stadium, au 8e étage d’un immeuble, la Table du Belvédère comble les gastronomes dans une ambiance raffinée mais conviviale.Au menu, une cuisine innovante, qui assure tout de même les basiques : tournedos de canards façon Rossini ou lotte juste poêlée en nage de citronnelle. La terrasse, ouverte seulement l’été, vous permettra d’admirer les plus beaux couchers de soleil sur Toulouse. Les amateurs de vins ne seront pas déçus avec une trentaine de références proposées.A noter, comme toutes les bonnes adresses, l’addition peut se révéler salée. ❚ 11 boulevard des Récollets 05 62 26 69 14 40 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Toulouse côté terrasses Envie de boire un verre au calme ou au contraire dans une ambiance plus festive, en terrasse ? In Toulouse vous fait partager ses adresses sympas de la ville Rose. z Célia Rumeau Toulouse and its Terrace Cafés If you’d like to sip a quiet drink or indulge in a more festive atmosphere, In Toulouse shares its address book of terrace cafés in the City of Pink Bricks. Haut : L’Envol. Bas : Vue de la terrasse du Belvédère. Top: L’Envol. Bottom: View from the terrace of the Belvedere. La Table du Belvédère Most Beautiful As far as terrace cafés go, this one is a Toulouse must-see, overlooking the Garonne, and offering a panoramic view of the city and the Pyrenees. Just a short walk from the stadium, on the 8th floor of a pyramidal building; the Table de Belvedere welcomes gourmets in a refined, but friendly atmosphere. The menu features innovative cuisine, which of course includes the basics of southwest France, such as duck tournedos à la Rossini or unassuming pan-fried monkfish with lemongrass sauce. The terrace opens only in the summer, and you can enjoy the most beautiful sunsets over Toulouse. Wine lovers can choose from some thirty fine labels. Keep in mind that the refined atmosphere is reflected in correspondingly rarefied prices ❚ 11 boulevard des Récollets 05 62 26 69 14 La Part des Anges The Liveliest Since reopening last March, La Part des Anges has become the “place to be” in Toulouse for trendy thirtysomethings. Located in the city center and surrounded by several nightclubs, it offers a modern decor with ochre furnishings and orchids to create a cozy, refined atmosphere. From Wednesday to Friday evening, a DJ provides music for a good part of the night, © La Part des Anges L’Envol The Trendiest Palm trees, fine sand, umbrellas, beach chairs, and cocktails await you, although this isn’t Ibiza, but a beautiful establishment, just minutes from the center of Toulouse. L’Envol offers a unique concept. The restaurant, located opposite the Cité de l’Espace, only opens for the summer season. The menu is modern and the décor splendid, with an exceptional view of the Toulouse-Lasborde airfield. Although it is huge, it has become the destination for trendy Toulouse youth. The easily accessible L’Envol, with plentiful parking, is the option to eat well in an exclusive setting, with a sassy take-off on the Riviera. In other words, this is a great place for a change of scene, at surprisingly reasonable prices. ❚ 32 avenue Jean René Lagasse, aérodrome Toulouse Lasbordes 05 61 24 59 08 La Part des Anges. La Part des Anges La plus animée C’est la nouvelle « Place to be » toulousaine. Depuis la réouverture en mars dernier, c’est devenu le repère des trentenaires branchés, situé en plein centre ville à deux pas de plusieurs discothèques. La déco se veut moderne, les meubles ocre, accessoirisés d’orchidées créent une ambiance cosy, épurée. Et du mercredi au vendredi soir, un DJ mixe une bonne partie de la nuit. Années 80, zouk, musiques actuelles, il y a en pour tous les gouts. La terrasse, ombragée, apporte ce petit plus et permet à l’établissement de concurrencer son emblématique voisin, Le Grand Zinc. Détail non négligeable : il est possible de manger jusqu’à minuit, chose plutôt rare à Toulouse. Et pour les plus fêtards, la carte des cocktails vaut le coup d’œil. ❚ 17 rue de Toul – 05 61 29 89 78 “ Vivre sa retraite en toute sérénité à Toulouse ” Découvrez notre offre spéciale « SÉJOUR DÉCOUVERTE » à la résidence Les Balcons des Minimes ! crédit photo : © A. Périer RÉSIDENCE SERVICES SENIOR • 2 adresses de choix à Toulouse : en plein cœur des commerces et commodités • Résidences sécurisées et appartements fonctionnels : présence 24h/24, téléassistance, du T1 au T3 aménagés… • Nombreux services : animations, services à la personne, restaurant… • Espaces communs : bibliothèque, piscine, salle de gym, espaces verts… www.ovelia-residences-senior.com RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATION 05 32 26 10 10 ou [email protected] In Toulouse n° 45 été summer 2013 41 découverte [ Discovery ] La Pelouse interdite with sounds from the 1980s, zouk, contemporary music, and generally speaking, something for everyone. The shady terrace adds that little extra to make this new establishment a worthy competitor for its iconic neighbor, Le Grand Zinc. You should also know that you can dine there until midnight – something of a rarity in Toulouse. And for inveterate revelers, the cocktail menu is worth a second glance. ❚ 17 rue de Toul – 05 61 29 89 78 La Pelouse Interdite The Most Discreet This is the most discreet address in Toulouse. There’s no sign, just a door which conceals a surprising establishment, to say the least. This was a wine cellar in the 1950s; then a neighborhood bar; and for the last fifteen years it has been the Pelouse Interdite. Here, the garden in fact serves as the main room. It offers a shady, calm parcel of countryside not far from the city center. On Thursday and Friday evenings, a DJ sets the mood. As for the cuisine, the menu offers no gastronomic revolutions, but does feature traditional local dishes: foie gras, terrine, breast of duck, crispy lamb – all the regional favorites! In short, here you’ll find a good opportunity to delight your taste buds. Remember to book! ❚ 72 avenue des États-Unis 05 61 47 30 40 L’Arrêt Ô Port The Most Buoyant The floating restaurant Arrêt O Port, not far from Place Esquirol, is definitely the most unusual and most original terrace café in Toulouse. Moored on the Quai de la Daurade, between the Pont Neuf and the Pont Saint-Pierre, it offers brasserie fare at midday, with local dishes, in particular Cassoulet and duck breast. On the upper deck, a large terrace can accommodate 50 guests. This location on the River is spared the noisy bustle of the city, enabling you to admire the Hôtel-Dieu across the water in complete tranquility. In the evening, the atmosphere becomes more festive. A wide selection of tapas and wines is offered. To sum up, you have a lovely water-side view, in a comfortable and casual setting. The restaurant can be reserved for groups. Be sure and book! ❚ Port de la Daurade - 05 34 25 71 78 Haut/Top : La Pelouse interdite. Bas/Bottom : L’Arrêt Ô Port. 42 In Toulouse n° 45 été summer 2013 C’est l’adresse la plus secrète de Toulouse. Pas de signalisation, seulement une porte. Une porte derrière laquelle se cache un lieu pour le moins surprenant. Cave à vins dans les années 50, bar de quartier ensuite, la Pelouse Interdite existe depuis une quinzaine d’années. Le jardin joue ici le jeu de la pièce principale. Ombragé, calme, en somme un petit coin de campagne, à deux pas du centre ville. Pour animer les soirées, un DJ est chargé de mettre l’ambiance tous les jeudis et vendredis. Côté cuisine : la carte ne révolutionne pas la gastronomie mais assure les plats traditionnels locaux : terrine de foie gras, magret de canard, croustillant d’agneau… Aucun ne manque à l’appel ! Bref, une bonne occasion de ravir nos papilles. Pensez à réserver ! ❚ 72 avenue des États-Unis - 05 61 47 30 40 L’Arrêt Ô Port La plus flottante Située à deux pas de la place Esquirol, la péniche restaurant l’Arrêt Ô Port, est certainement l’adresse la plus insolite et la plus originale de Toulouse. Amarrée sur le quai de la Daurade, entre le Pont Neuf et le pont Saint-Pierre, elle se la joue brasserie le midi, avec des plats locaux, cassoulet et magret de canard en tête. Sur le pont supérieur : une large terrasse peut accueillir une cinquantaine de couverts. Chose plutôt rare : l’endroit est épargné par le bruit et permet d’admirer l’Hôtel Dieu en toute tranquillité. En soirée, l’ambiance devient plus festive. Un large choix de tapas et de vins est proposé. En bref, une vue remarquable, dans un endroit simple et sans chichi. Le restaurant peut se privatiser pour les groupes. A vos réservations ! ❚ Port de la Daurade - 05 34 25 71 78 zz © L’Arrêt Ô Port © La Pelouse interdite La plus secrète © Matthieu Borrego culture [ culture ] Vaour Summer Festival Happiness lurking in the meadow Festival l’été de Vaour Le Bonheur est toujours dans le pré Spectacle à la Commanderie. Show at the Commanderie. Evènement phare de Midi-Pyrénées, le festival d’humour pluridisciplinaire l’Ete de Vaour, n’en finit plus d’attirer les foules en proposant une formule simple, à base de culture et de ruralité. z Eric Dourel C e village typique du nord-ouest du Tarn héberge un des festivals les plus courus de Midi-Pyrénées : Le Festival l’Eté de Vaour, un événement qui privilégie la douceur de vivre du Sud-Ouest, en conjuguant ruralité et convivialité. Un festival d’humour qui a su résister au temps pour garder sa dimension humaine, tout en privilégiant la gratuité pour s’adresser au plus grand nombre. Commanderie des Templiers du village pour en faire un théâtre de 200 places et une résidence d’artistes. 30 représentations, 40 concerts Pour cette vingt-huitième édition, 30 représentations seront données par 20 compagnies, dont Pépito Matéo, Thé à la Rue, La Grosse Situation (théâtre traditionnel). Le théâtre de rue teinté de cirque (Makadam Kanibal) sera de la partie, tout comme le théâtre d’ob23 000 visiteurs en six jours jets ou de papiers (Cie Areski, Pupella Au départ, en 1986, une poignée de Nogues) mais aussi du mime, du clown mordus de théâtre veut créer un festival (Leandre) des cinés-concerts pour jeunes annuel pour faire découvrir aux villageois (Cartoons Circus), du cirque (Collectif leurs passions : le clown et le théâtre. Dès LaMula). Sans oublier les 40 concerts la première édition, des artistes recon- où se mélangeront l’indie pop de Sing nus comme Romain Bouteille,Yolande Sing My Darling, la musique cubaine de Moreau, Marc Jolivet sont de la partie, Soneros del Caribe, le rock punk décalé avec 1 600 spectateurs. Aujourd’hui, le de l’Opium du peuple, les chants révofestival accueille 23 000 visiteurs sur six lutionnaires de El Communero… jours, un succès grandissant qui a sur- De gratuit à 18 €, du 6 au 11 août à Vaour tout permis de restaurer les écuries de la (81) - www.etedevaour.org The Vaour Summer Comedy Festival, a flagship event in Midi-Pyrenees, continues to draw crowds thanks to a straightforward formula based on culture and pastoral serenity. T his village in the northwest of Tarn host one of the most popular festivals in the Midi-Pyrenees: The Vaour Summer Festival, an event that emphasizes the relaxed pace of life in southwest France, combining rural charm and warmth. This comedy festival has withstood the test of time, and retains its human dimension, while favoring free access to cater to the greatest number. 23,000 visitors in six days Initially, in 1986, a handful of theater buffs, newly settled in the area, wanted to create an annual festival to show the villagers their enthusiasm for the artistry of the clown and theatre. From the very first festival, well-known performers, such as Romain Bouteille, Yolande Moreau, and Marc Jolivet have taken part, with 1,600 spectators. Today, the festival attracts 23,000 visitors over six days, for ever-growing success that has in particular contributed to the restoration of the stables of the Commanderie des Templiers in the village, and the transformation to turn these ancient buildings into a 200seat theatre and an artists’ residence. 30 performances, 40 concerts This year, the twenty-eighth festival will feature 30 performances staged by 20 theatre companies, including, Pépito Matéo, Thé à la Rue and La Grosse Situation, who will offer traditional theatre. Circus-tinged street theatre (Makadam Kanibal) will be part of the festivities, like theatre of objects and theatre of papers (Cie Areski, Pupella Nogues) along with mime, clowns (Leandre), cine-concerts for young people (Cartoons Circus), circus (Collectif LaMula). In addition, 40 concerts will blend indie pop by Sing Sing My Darling, Cuban music by Soneros del Caribe, quirky punk rock by Opium of the People, revolutionary songs of El Communero…. Free to €18, from August 6 to 11 at Vaour (81) - www. etedevaour.org In Toulouse n° 45 été summer 2013 43 AGENDA culture [ culture ] © Ronen Akerman Festival de la Voix Noa P as le moindre chapiteau géant, ni de foule immense, tout juste un cèdre multicentenaire qui veille jalousement sur les nuits du cloître de Moissac. Un lieu majestueux, vieux de 898 ans, dans lequel résonne chaque année ce festival de la Voix. Cette année, le cloître va vibrer avec la voix de Luz Casal, artiste à la renommée internationale, née en Galice et qui célèbre cette année ses trente ans de carrière. Ou encore celle de la star israélienne Noa, très investie dans des actions humanitaires. Chants polyphoniques et traditionnels des Pyrénées, musique et chants basques, jazz-soul, chants traditionnels slave, pop-folk, chants médiévaux, chants traditionnels de Mongolie seront également de la partie… De gratuit à 36 €, du 28 au 30 juin, à Moissac (82) - www.moissac-culture.fr Festival of Voices Not a single giant marquee, or a huge crowd, just a centuries-old cedar tree that stands faithfully night and day at the Moissac Cloister. This majestic site, dating back 898 years, is the yearly venue for the Festival of Voices. This year, the cloister will echo with the vocal mastery of Luz Casal, an internationally renowned artist, native of Galicia, who is celebrating the thirtieth year of her career, along with that of the Israeli star Noa, deeply involved in humanitarian activities. Polyphonic and traditional songs of the Pyrenees, Basque music and songs, jazz-soul, traditional Slavic songs, pop-folk, medieval chants, folk songs from Mongolia will also be part of the offering. Free to €36, from June 28 to 30, at Moissac (82) www.moissac-culture.fr pont culturel transatlantique. De 2 € à 11 €, les 19, 20 et 21 juillet au Château Marcel Lenoir, à Montricoux (82) www.sambalpais.org © DR Samba al Pais Festival Mauresca Festival Samba al Pais Un événement qui rend hommage aux liens forts qui unissent l’Occitanie au Brésil. Des liens qui se sont dessinés grâce aux premiers troubadours occitans de l’époque médiévale qui ont 44 légué aux Portugais un art poétique et un savoir-faire qui allaient influencer la culture populaire du Nordeste du Brésil. Du Gascon André Minvielle, en passant le projet de bal de Carlos Valverde et le Forro Pifado, ou encore les rythmes In Toulouse n° 45 été summer 2013 traditionnels de Forro de Rebeca et jusqu’aux sonorités métissées de musique balkanique et de saveurs arabo-andalouses de Mascarimiri, sans oublier les percussions et déambulations, ils seront nombreux à célébrer ce This event honors the solid links between Occitania and Brazil – through traditions that connect the first Occitan troubadours of the Middle Ages, who passed on to the Portuguese, the poetic art and know-how that influenced popular culture in the northeast of Brazil. From the art of the Gascon André Minvielle, to the project of Carlos Valverde and Forro Pifado for a grand ball, or the traditional rhythms of Forro Rebeca, and blending with the tones of Balkan music and the Arab-Andalusian influences of Mascarimiri, plus percussion and wanderings, there will be many artists and admirers to celebrate this transatlantic cultural bridge. From €2 to €11, July 19 to 21 at Château Marcel Lenoir, in Montricoux (82) www.sambalpais.org [ CALENDAR ] Classique [Classical] Mozart et Mahler à l’honneur de l’Orchestre Philharmonique de Radio France, avec MyungWhun Chung à la direction et la soprano, Mojca Erdmann. 16 € à 61 €, le 27 juin à la Halle aux Grains de Toulouse. Mozart and Mahler honored by the Radio France Philharmonic Orchestra, conducted by Myung-Whun Chung and soprano Mojca Erdmann. €16 to €61, June 27 at the Halle aux Grains of Toulouse Festival Convivencia [Convivencia Festival] Festival navigant de musique du monde qui parcourt les cours d’eau du grand Sud pour restituer moult concerts. Gratuit, du 27 juin au 3 août www.convivencia.eu World music festival traveling the watercourses of southern France, with a multitude of concerts. Free, from June 27 to August 3 - www.convivencia.eu Les Nuits de Lauzerte [The Nights of Lauzerte] Dans l’un des plus beaux villages de France, la danse contemporaine, le violoncelle, la sculpture, le cirque seront à l’honneur. Gratuit à 13 €, les 2 et 3 août, à Lauzerte (82) www.nuitsdelauzerte.fr Contemporary dance, cello, sculpture, circus will be honored in one of the most beautiful villages in France. Free to €13, August 2 - 3, at Lauzerte (82) - www. nuitsdelauzerte.fr Histoire d’Oc, La légende des Cathares [History of Occitania, The Legend of the Cathars] Épopée lyrique et féminine de la préhistoire jusqu’à la Libération, grandes parades costumées et spectacle son et lumière sur le château médiéval. Gratuit à 23 €, du 6 au 17 août à Foix (09) www.histoiredoc.fr Lyrical, feminine saga from prehistory to the Liberation; great costume parades and sound and light show at the medieval castle. Free to €23, from August 6 - 17 at Foix (09) - www.histoiredoc.fr Festival Jazz in Marciac C ’est le rendez-vous incontournable des amateurs de jazz. Le Festival gersois Jazz in Marciac remet donc le couvert pour sa trente-sixième édition. Nombreux sont les artistes qui seront au rendez-vous. Et parmi eux des têtes d’affiches internationales, tels que Diana Krall, le 30 juillet, Joe Cocker, le 7 août, George Benson, le 28 juillet, Paco de Lucia, le 5 août, Wynton Marsalis, Al Jarreau, le 4 août, Gilberto Gil et Roberto Fonseca, le 1er août, Marcus Miller, le 26 juillet. Que du beau monde ! A noter, tous les jours un festival off entièrement gratuit. 10 € à 38 €, du 25 juillet au 15 août, à Marciac (32) www.jazzinmarciac.com Jazz in Marciac This is the meeting place for jazz lovers. The Jazz in Marciac Festival is back in the Gers for its thirty-sixth season. A host of international performers will be present, including Diana Krall, on July 30, Joe Cocker, on August 7, George Benson, on July 28, Paco de Lucia, on August 5, Wynton Marsalis, Al Jarreau, on August 4, Gilberto Gil and Roberto © CDR Fonseca, on August 1, Marcus Miller, on July 26. Only the greatest for the greatest of audiences! The day-time parallel festival is completely Joe Cocker free every day. €10 to €38, from July 25 to August 15, at Marciac (32) - www.jazzinmarciac.com In Toulouse n° 45 été summer 2013 45 SPORT [ SPORT ] Misura, une recrue de choc pour le TMB © Nikolina Vukovic Stipanicev / Sibenski list / CROPIX La nouvelle recrue du Toulouse Metropole Basket s’est fait connaître aux Jeux Olympiques de Londres, en remportant le titre de… plus belle athlète de la compétition ! z Vincent Pialat D éjà un succès : le recrutement de la joueuse internationale croate Antonija Misura, qui a signé pour trois ans au Toulouse Metropole Basket, a d’ores et déjà atteint sa cible : il a braqué tous les projecteurs du basket européen sur le club de la ville Rose. Car au-delà de ses talents de basketteuse, Antonija Misura a fait parler d’elle en dehors des parquets, il y a un an : elle a en effet été désignée plus belle athlète des Jeux Olympiques de Londres, en 2012. Assuré de son maintien parmi l’élite, le TMB s’est donc offert un beau coup de pub, qui pourrait aussi se transformer en succès sportif si la joueuse aide le club toulousain à franchir un cap. Cette meneuse tournait cette saison à une moyenne de 18,5 points et 4,7 passes dans son championnat national. Âgée de 25 ans, elle est considérée comme une des meilleures basketteuses de son pays, et évoluait jusque-là au ZKK Zibenik. Internationale depuis 2009, année où elle remporte les Jeux Méditerranéens, elle a terminé à la cinquième place du Championnat d’Europe 2011. Et a donc également participé aux Jeux Olympiques de Londres, en 2012, où elle n’a cependant joué qu’un seul match et n’a pas réussi à aider son équipe nationale à sortir des poules. L’arrivée d’Antonija Misura symbolise en tout cas les nouvelles ambitions toulousaines dans la Ligue féminine de Basket-ball (LFB). Promu il y a tout juste un an, le club de la ville Rose s’est maintenu aisément après un début de saison canon. Son ambition, ces prochaines saisons, poussé par l’arrivée de nouveaux investisseurs, sera de s’approcher un peu plus de la première partie de tableau, synonymes de qualification européenne. zz Une des meilleures basketteuses croates. One of the best Croatian women basketball players. 46 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Misura, an Amazing Addition to the TMB The new member of the Toulouse Métropole Basketball team made her name at the London Olympic Games, by winning the title of… the most beautiful athlete at the competition A lthough already a success story, TMB’s recruitment of the international Croatian player Antonija Misura, who has signed for three years, means that the club has achieved its ambition of attracting the attention of European basketball. Quite apart from her talents as a player, Antonija Misura, is a focus of attention outside the stadiums as well. She was designated the most beautiful athlete at the London Olympics in 2012. Toulouse Métropole Basketball, now assured of its place among the elite, has garnered a shot of publicity which could well transform into sporting success if the new TMB player helps the club to move up. Antonija is a pivotal player who averaged 18.5 points and 4.7 passes in her national championship. At 25, she is seen as one of the best Croatian women basketball players. She previously played with ZKK Zibenik. As an international player since 2009, when she won the Mediterranean Games, she also finished fifth in the 2011 European Championship. This qualified her for the 2012 Olympic Games in London where she only played one match and failed to help the Croatian team progress beyond the pool phase. Antonija Misura’s arrival in Toulouse signals the city’s new ambitions in the French Women’s Basketball League (LFB). The Toulouse Club was promoted just a year ago, and has easily maintained its position after a flying start to the season. Over the coming seasons, with the support of its new investors, TMB wants to move closer to the top rankings, thus qualifying for the European competitions. ACTUS [ UPDATE ] AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC Runway 1 © ATB Gets a Makeover La piste 1 S se refait une beauté Depuis le 3 juin dernier, l’une des deux pistes de l’aéroport de ToulouseBlagnac est en travaux. Pourquoi la refaire aujourd’huiet quels impacts cela implique-t-il ? Marc Huault, responsable du projet, vous explique tout… P etit retour en arrière, car la piste 1 est en quelque sorte à l’origine de l’aéroport de Toulouse-Blagnac. En 1938 l’aviation militaire se développant fortement à Francazal, l’aviation civile devait se tourner vers de nouvelles infrastructures. « Dans ce contexte, une piste a été construite à Blagnac, mais aux dimensions des pistes de Francazal : 800 mètres de long, 45 mètres de large », précise Marc Huault. Depuis, elle a été rallongée pour atteindre aujourd’hui 3 000 mètres, a été équipée pour la radionavigation et dotée d’un balisage lumineux. « Mais aujourd’hui, il est nécessaire de la rénover, notamment dans la perspective du transport aérien de demain, comme l’accueil du futur Airbus A350 », explique le responsable du projet. Effectivement ce type d’avions exige des pistes pouvant supporter des charges de plus en plus lourdes. Les essais de l’Airbus A380 avaient nécessité l’aménagement de la piste 2 en 2004. L’aéroport sera donc doté de deux pistes pouvant accueillir les avions de nouvelle génération. Cette remise à neuf est aussi l’occasion pour l’aéroport d’améliorer sa performance Since June 3, one of the ToulouseBlagnac Airport’s two runways is undergoing renovation work. Why redo it today, what is the impact? Marc Huault, the project manager, explains everything. écologique : « Quand cela est possible, il est prévu du balisage équipé de feux LED, une réhabilitation du réseau de collecte des eaux, la création d’une tranchée favorisant l’infiltration pour les eaux de pluie mais également un revêtement constitué pour partie de matériaux recyclés ». Ce chantier imposant, entre voirie, balisage et assainissement, va durer deux mois et demi et impose la fermeture de la piste. Mais aucun impact sur le trafic n’est à prévoir. « Moyennant une bonne anticipation, nous sommes capables d’accueillir notre trafic estival sur une seule piste et sans retard, nos installations étant loin d’être saturées », rassure Marc Huault. zz ome background to start with: To a certain extent, Runway 1 is at the origin of Toulouse-Blagnac Airport. In 1938, with the rapid development of military aviation at the Francazal base, civil aviation had to turn towards a new infrastructure. «Consequently, a runway was built in Blagnac, but the same size as the Francazal runways at the time: 800 meters long, 45 meters wide,” explains Marc Huault. Since then, it has been lengthened to reach 3,000 meters today. In addition, radionavigation and lighting were installed. «But for today’s, we have to renovate, while keeping the perspective on tomorrow’s air transport, for example, as “the future home of the Airbus A350», says the project manager. Actually this type of aircraft requires runways that can withstand increasingly heavier loads. Testing of the Airbus A380 led to the development of Runway 2 in 2004. The airport will consequently have two runways that can accommodate new generation aircraft. This makeover is also an opportunity for the airport to improve its ecological performance: «Whenever possible, LED lights will be installed, the wastewater collection system will be rehabilitated, with a trench to drain rainwater, as well as re-surfacing consisting partly of recycled materials.» This extensive project, including roadways, markings and drainage, will last two and a half months, and requiring closure of the runway. But no impact on traffic is expected. «With proper foresight and organization, we are able to handle our summer traffic on a single runway and without delays: our facilities are far from saturated,» Marc Huault says reassuringly. FOCUS [ FOCUS ] Le chantier en quelques chiffres 350 ouvriers, 180 000 m2 de revêtement pour la voirie, 260 feux de balisage, 35 000 tonnes de matériaux recyclés, 12 millions d’euros d’investissement [Key figures for the project] 350 workers , 180,000 m² of roadway resurfacing, 260 lights , 35,000 tons of recycled material, 12 million euros invested In Toulouse n° 45 été summer 2013 47 rencontre [ encounter ] AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC Les Airport Helpers Besoin d’aide ? Depuis janvier 2013, les Airport Helpers ont fait leur apparition à l’aéroport de ToulouseBlagnac. Ils sont là pour vous guider, vous accompagner, répondre à vos questions… Rencontre avec trois d’entre eux qui nous ont accueillis avec le sourire ! N otre aéroport est en mouvement permanent, nos infrastructures se modernisent, l’informatisation et l’automatisation de nos systèmes se développent. Et pour que vous puissiez profiter au mieux de ces services et vivre sereinement votre voyage, nous sommes là pour vous accueillir, vous aider. A l’image de Souhila Azraibi de Travelex, Patrice Bambou de la Brinks et Abdelkader Derragui de Lancry qui appartiennent, aujourd’hui, à la communauté des Airport Helpers de l’aéroport, des usagers, travaillant sur la plateforme, formés pour répondre aux questions et orienter le public. « C’est ma responsable qui m’a proposé de devenir Airport Helper et j’ai accepté avec plaisir. Etant en uniforme je suis déjà régulièrement interpellé par les passagers à la recherche d’informations. Alors être Airport Helper était une évidence pour moi car aider les gens fait partie de notre métier », explique Patrice. Effectivement, cela correspond à une démarche particulière, un engagement bénévole, illustrant la conviction que la notion de service est essentielle dans un aéroport. « J’ai un métier qui me fait circuler dans l’aérogare, j’observe les passagers et quand je les sens stressés ou un peu perdus je me dirige vers eux avec le sourire pour les aider. C’est aussi ça le service : tendre la main en étant là, en rassurant, en orientant… », précise Abdelkader. L’orientation est la question qui domine souligne Souhila : « Où est ma porte d’embarquement, où se trouvent les comptoirs des touropérateurs, où se situe la douane pour la détaxe, dans quel hall dois-je m’enregistrer… ? ». « C’est toujours les même questions qui reviennent » précise Abdelkader. Et pour qu’ils puissent vous assister au mieux, ils ont suivi, comme tous les autres membres de la communauté, une formation avec une visite de l’aérogare leur donnant toutes les clés du lieu. « La formation nous a permis de compléter nos connaissances de l’aérogare et de 48 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Airport Helpers Need a hand? Airport Helpers have been on duty at Toulouse-Blagnac airport since January 2013. They are there to guide you, assist you and answer your questions. We talked with three of them, who greeted us with a smile. O ur airport is in constant movement, infrastructure is being modernized, IT and automation systems are developing, all to offer users a better travel experience. To make sure that you get the most from our services, and have a pleasant trip, we are here to welcome and assist you. Souhila Azraibi from Travelex, Patrice Bambou from Brinks and Abdelkader Derragui from Lancry now all belong to the community of Airport Helpers. “My manager suggested I become an Airport Helper, and I readily agreed. Since I already wore a uniform was used to passengers stopping me and asking for information. Becoming an Airport Helper seemed obvious to me because helping people is part of our profession,” Patrice explains. Joining this particular, entirely voluntary community, does require an engagement that underlines the notion that service is essential in an airport. “My job involves moving around the terminals and observing passengers. If I see they are stressed or a little lost, I greet them with a smile and offer to help. Service also involves just that, being there, reassuring people and giving them directions...” Abdelkader confirms. Giving directions is the main demand, Souhila emphasizes - “Where is my boarding gate? Where are the tour operators’ desks? The Customs? Which Hall for my Les questions des passagers portent majoritairement sur de l’orientation. Most of the questions from travelers concern directions. pouvoir ainsi renseigner les passagers quelles que soient leurs questions », souligne Souhila. C’est aussi, comme l’avoue Patrice, « l’occasion de mieux connaître l’évolution de l’aéroport » qui en quelques années s’est totalement transformé entre le réaménagement des halls, l’ouverture de nouveaux parcs autos, la création d’espaces dédiés pour les familles ou pour les hommes d’affaires… Cette formation pratique est synthétisée dans un petit guide qu’ils emportent avec eux, mémo pratique pour les questions les plus courantes.Alors, si vous avez besoin de savoir quelle est la fréquence de la navette vers le centre-ville, où récupérer vos bagages horsformat, où poster votre courrier, comment contacter une compagnie… interrogez un Airport Helper, il y en a déjà plus d’une centaine ! Pour les reconnaître, c’est très simple : cherchez une personne avec un badge bleu et blanc sur lequel est écrit « Besoin d’aide ? ». En plus d’offrir aux passagers un service supplémentaire d’information, ce dispositif, qui se développe dans d’autres aéroports européens, permet également d’avoir une idée concrète des améliorations à apporter, voire des nouveaux comportements à prendre en compte dans l’avenir.Ainsi, nous pouvons tous les jours mieux vous servir et vous rendre l’aéroport plus agréable et plus simple. zz check-in?” Abdelkader agrees “It’s always the same questions that are repeated.” Like all Airport Helpers, they have undergone special training including an in-depth guided tour of the airport terminal so they can better assist passengers. “The training filled out our knowledge of the terminal, so now we can handle most questions from passengers,” Souhila affirms. According to Patrice, it also offers them “…the opportunity to better follow the evolution of the airport,” which has been totally transformed in recent years with the refurbishment of the halls, the opening of new parking lots, and the creation of dedicated spaces for families and business people, for example. This practical training is brought together in a little guide-book which they all carry. It supplies handy prepared answers to the most frequent questions. So if you need to know how often the shuttle bus to the city center runs, where to collect oversized luggage or mail a letter, or how to contact an airline, just ask an Airport Helper. There are already a hundred of them! Recognizing them is easy, look for somebody wearing a blue and white badge with “Need Help?” written on it. This organization, also being developed in other European airports, not only offers passengers an additional information service, it also gives the airports clearer ideas as to necessary improvements and new approaches. So it helps us to better serve you while making our airport more pleasant and more straightforward. Une partie de la centaine d’Airport Helpers de l’aéroport Toulouse-Blagnac. Some of the approximately one hundred Airport Helpers at the Toulouse-Blagnac airport. In Toulouse n° 45 été summer 2013 49 SHOPPING [ SHOPPING ] AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC Lunettes de soleil Polaroid GT metal polarized Coloris divers, 43 € pour un voyage à l’international, 50 € si vous voyagez en zone Schengen - Boutique Tentation, salle d’embarquement Hall D Lunettes de soleil Breo edge Coloris divers, 21 € pour un voyage à l’international, 24 € si vous voyagez en zone Schengen - Boutique Tentation, salle d’embarquement Hall D Breo Edge sunglasses Various colors, €21 for international flights, €24 if you are traveling in the Schengen zone - Tentation Boutique, boarding area Hall D Polaroid GT polarized metal sunglasses Various colors, €43 for international flights, €50 if you are traveling in the Schengen zone - Tentation Boutique, boarding area Hall D Montre Swatch Scuba Playero, 70 € Boutique Swatch, salle d’embarquement Hall D All at the Beach ! e! g a l p a l à s u o T Chapeau à 24,95 €, Paréo à 22,95 € Boutique Tie Rack-Rolling Luggage, niveau départs Hall B zone publique Hat €24.95, Sarong, €22.95 Tie Rack-Rolling Luggage Boutique, departure level Hall B public zone 50 In Toulouse n° 45 été summer 2013 Swatch watch Scuba Playero, €70 Swatch Boutique, boarding area Hall D Littérature « Inferno » (22,90 €) Livres de poche « La liste de mes envies » (6,90 €) Boutiques Relay, niveau départs hall B zone publique, salle d’embarquement Halls B et C Literature «Inferno» (€22,90) Paperback «La liste de mes envies» (€6.90) Relay Boutiques, departure level hall B public zone, boarding area Halls B & C i-P d i M ée n é r y s sites , s e éret t ls p u e s , stiva d s e f e i s r é é t boulange ons sur le es.fr ’ l d e urisme , ne m at i e r t r o f i y n i r a t u fices de to Toutes les ls.midip g e d , of es . i s tiva é e n s u i é r i r e g y a f r . P w L e i b l e e n l i b s d e M i di w w : r on n su l o is ir o i e disp g d t ré e ls e s la r n u a t l d cu sme i r u o t et le Festivals & Tourisme en Midi-Pyrénées 2013 // 2014