an extract of this report
Transcription
an extract of this report
Reaching America‟s e-Latinos A Practical Guide to Multicultural Marketing and E-mail Response By Donald A. DePalma February 2005 Reaching America‟s e-Latinos By Donald A. DePalma February 2005 ISBN: 1-933555-13-0 ISBN: 978-1-933555-13-3 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc., Lowell, Massachusetts, United States of America. Published by: Common Sense Advisory, Inc. 100 Merrimack Street Suite 301 Lowell, MA 01852-1708 USA +1.978.275.0500 [email protected] www.commonsenseadvisory.com No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise, except as permitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without the prior written permission of the Publisher. Permission requests should be addressed to the Permissions Department, Common Sense Advisory, Inc., Suite 301, 100 Merrimack Street, Lowell, MA 01852-1708, +1.978.275.0500, E-Mail: [email protected]. See www.commonsenseadvisory.com/en/citationpolicy.html for usage guidelines. Trademarks: Common Sense Advisory, Global Watchtower, Global DataSet, DataPoint, Globa Vista, Quick Take, and Technical Take are trademarks of Common Sense Advisory, Inc. All other trademarks are the property of their respective owners. Information is based on the best available resources at the time of analysis. Opinions reflect the best judgment of Common Sense Advisory’s analysts at the time, and are subject to change. Reaching America‟s e-Latinos i Table of Contents Latinos Present New Opportunity to Business Planners ............................................................ 1 Why Does the U.S. Latino Market Matter?..................................................................................... 2 Who Should Read This Report? ........................................................................................................ 3 It’s Time to Start Paying Attention to Ethnic Communities ....................................................... 4 Question: What Business Content Can Ethnic Audiences Find Online?................................. 6 Methodology for Site Review ............................................................................................................ 8 Sixteen Companies Lead the Way to Latino-Aware Marketing Online ................................ 10 The Best Global Brands for American Latinos .............................................................. 11 The Best of Internet Retailers for U.S. Latinos .............................................................. 14 A Subjective Assessment: Does the Site Meet its Goals? ............................................. 14 Tips for Helping Visitors Get More Information .......................................................... 17 A Tough Test for Any Site: Interactivity and Transactions ......................................... 17 Brands Use a Variety of Web Address Structures for U.S. Hispanic Sites ................ 19 Maybe Not to Language, But Many Firms Show a Commitment to Diversity ........ 20 Conclusions from Our Website Review ........................................................................................ 21 Who We E-Mailed and How We Collected Data ....................................................................... 23 Message 1: Request for Product Information ................................................................ 24 Message 2: Minor Complaint .......................................................................................... 26 Message 3: Compliment about Website ......................................................................... 27 Message 4: Where to Buy Products ................................................................................ 28 Reviewing Data from the E-mail Responses ................................................................................ 28 How Well Did Our Latino Content Champions Do with Spanish Queries? ............ 28 Some Companies Took Forever to Respond ................................................................. 30 One Surprise: We Thought Webforms Would Have Fared Better ............................. 33 We Wanted to Know Whether They Did Better on the Phone ................................................ 33 Conclusions from Our Online Communications Experiment ................................................. 35 Why Don’t Companies Respond to Web Inquiries? .................................................................. 38 The Quality of Responses in Both Languages Varied Greatly ................................................. 39 Many Companies Answered Spanish Inquiries in English ........................................ 41 Honesty Is the Best Policy................................................................................................ 41 The Good: Some Companies Did a Great Job Answering in Spanish ....................... 42 The Bad: Some Firms Need to Get Their Customer Service Act Together................ 44 The Ugly: English Sí, Español No! .................................................................................. 46 Best Practices for Managing Inquiries from the Web................................................................. 47 Adding Ethnic Awareness – and Success – to Any Brand........................................................ 50 Step 1: Research – Study, Segment, and Target Desirable Populations .................... 50 Step 2: Strategy – Develop a Deliberate Cross-Channel Multicultural Plan ............. 52 Step 3: Organization – Utilize In-house and External Resources ............................... 53 Step 4: Content – Invest in the Right Mix of Materials ................................................ 56 Step 5: Technology – Use Corporate Solutions ............................................................. 60 Step 6: ROI – Measure Effectiveness Using Mainstream Tools .................................. 62 Getting Started with a Low Volume of Inquiries ........................................................................ 63 The Basics: Auto Responding to an E-Mail Message or Webform ......................................... 65 Create Informative Canned Responses .......................................................................... 65 Collect the Right Data on Your Webform...................................................................... 66 Copyright © 2004 by Common Sense Advisory, Inc. February 2005 ii Reaching America‟s e-Latinos Deploy Language Sniffers to Identify Language ........................................................................ 67 Explore Where Text Mining of Messages Might Improve Your Business ............................ 68 Power Up More Powerful (and More Expensive) CRM Systems ........................................... 69 The Postman Doesn’t Ring Twice Online ..................................................................................... 69 It’s Time to Add the Latino Demographic to Targeted Marketing Plans.............................. 70 Global Brands and Website Availability in Spanish .................................................................. 71 Global Brand E-Mail Rsponse ......................................................................................................... 74 U.S. Internet Retailers ........................................................................................................................ 78 About Common Sense Advisory ............................................................................................. 80 Future Research ............................................................................................................................ 80 Figures Figure 1: Spanish Language Unifies Hispanics in the U.S................................................. 3 Figure 2: Almost Two-Thirds of Global Brands Claim U.S. Citizenship ......................... 8 Figure 3: Spanish Websites Beat Other Second Languages by Wide Margin ............... 10 Figure 4: Companies That Target Latinos Tend to Offer Most of Site in Spanish ........ 11 Figure 5: How Some Brands Attract U.S. Residents Who Prefer Spanish ..................... 13 Figure 6: Online Retailers Offer Varying Levels of Spanish Support ............................ 15 Figure 7: Tip Sheet: Meeting the Needs of Latino Visitors .............................................. 21 Figure 8: Most Companies Prefer Webforms over E-Mail............................................... 24 Figure 9: Topic of Inquiry Had Little Impact on Whether Global Brands Replied ...... 31 Figure 10: Topic of Inquiry Had Little Impact on Whether E-Tailers Replied ............. 31 Figure 11: Few Global Brands Responded in Real Time .................................................. 32 Figure 12: Few U.S. E-Tailers Responded in Real Time ................................................... 32 Figure 13: Global Brand Response to English Messages via E-Mail vs. Webform ....... 34 Figure 14: E-Tailer Response to English Messages via E-Mail vs. Webform ................ 34 Figure 15: Tip Sheet: Improving Online Communications .............................................. 37 Figure 16: Reuters Manages a Threaded Discussion for Web Communications......... 42 Figure 17: Tip Sheet: Building Customer Relationships via the Web ............................ 48 Figure 18: Tip Sheet: Foundation to Support Multicultural Marketing ......................... 51 Figure 19: Multichannel Appeal to U.S .Latinos ............................................................... 53 Figure 20: Yahoo! Traveled Pan-American Highway for U.S. Latino Content ............. 56 Figure 21: Effective Content Mapping for Ethnic Sites .................................................... 57 Figure 22: Amazon Offers Spanish Hierarchy with Large Dollops of English ............. 59 Figure 23: Ford Grinds Some Gears with English Metatags and Monolingual Kate ... 60 Figure 24: Webform Structures Communications with Online Visitors ........................ 67 Tables Table 1: Sites That Target the U.S. Latino Consumer (listed in alphabetic order).......... 9 Table 2: Comparison of Global Brands’ English and Spanish Sites for U.S. Market.... 12 Table 3: Comparison of Online Retailers’ English and Spanish Sites for U.S. Market 14 Table 4: Subjective Assessment of Effectiveness of Spanish Content ............................ 16 Table 5: Helpfulness of Spanish Sites (‚SP‛ Spanish, ‚EN‛ English ) ........................... 17 February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos iii Table 6: Transacting in Spanish – or Not (‚SP‛ for Spanish, ‚EN‛ for English) .......... 18 Table 7: Different Approaches to Web Addresses for Latino Sites ................................ 19 Table 8: Guide to Interpreting Data Tables for Responses to Web Inquiries ................ 25 Table 9: How Companies Answered Requests for Information ..................................... 26 Table 10: How Companies Reacted to Complaints .......................................................... 26 Table 11: How Companies Reacted to Compliments ....................................................... 27 Table 12: How Companies Answered Questions about Where to Buy Products ........ 28 Table 13: Sites with High Spanish Content Did Not Excel in Response ........................ 29 Table 14: What Do Companies Do When Spanish-Speaking Latinos Call Them? ....... 36 Table 15: Some Problems Show Up Repeatedly in Company Responses ..................... 40 Table 16: A Task List for Reaching Latinos through Different Channels ...................... 52 Table 17: Top 10 Advertisers in the U.S. Hispanic Market .............................................. 54 Table 18: Marketing to Latinos Offline ............................................................................... 55 Table 19: Free Translation Resources for Large-Population Languages........................ 64 Table 20: Free Machine Translation Approximates What Correspondent Wants ........ 64 Table 21: Global Brand Websites in Spanish ..................................................................... 74 Table 22: Summary of Responses for Global Brands ........................................................ 77 Table 23: Summary of Responses for Internet Retailers .................................................. 79 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 iv Reaching America‟s e-Latinos This page is intentionally left blank. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 1 Topic Latinos Present New Opportunity to Business Planners Despite a dramatic increase in media attention to the U.S. Hispanic Nation since the 2000 census, surprisingly most businesses have yet to tailor their online message to the large Latino population within the United States. In our research of the top 100 global brand name companies and 50 top U.S. e-tailers, it is clear that most businesses continue to treat the U.S. as a homogenous Englishspeaking market. To compound the problem, we discovered that most companies fail to answer their e-mails at all, either in English or Spanish. We found that only 12 of the top 100 global brands and just four of 50 top U.S. online retailers translated a significant part of their corporate websites for American Latinos. A significant percentage of inquiries sent in Spanish via e-mail or webform went unanswered. Inquiries in English elicited only a slightly better response rate. With no answers to their e-mails, existing customers or potential buyers tend to dial expensive call centers to get their questions answered or click away to a retailer more interested in answering their questions. Clearly, these companies are overlooking the growing Latino market. While this finding did not necessarily surprise us, we did expect a higher level of response from the retailers that directly target the American consumer market. However, the 16 companies that have taken steps to recognize the online Latino population prove that it is possible to begin creating an effective strategy to target this critical demographic. Many global brands do show a commitment. The good news is there are steps that companies can and do take to address this market opportunity. For example, many global brands show a commitment to minorities through their diversity programs. Some have even established their own foundations to support minorities, most frequently championing Hispanic, Asian-American, and African-American initiatives. Some companies have won awards and have been singled out as good places for Latinos to work. As a distinct group, e-tailers have not yet invested in such efforts; however, we do hope that the emerging trend to recognize ethnic populations within the U.S. offline corporate culture will soon make inroads online. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 2 Why Does the U.S. Latino Market Matter? Why should global brands and e-tailers – in fact, any business – find the U.S. Latino market interesting? Representing 13 percent of the U.S. population (38 million), Latino America has surpassed the population of Canada, and ranks as the fifth largest group of Spanish speakers in the world after Mexico, Spain, Colombia, and Argentina. By 2050, this group will grow another 25 percent. Today, Latino America accounts for more people online than any other hispanohablante nation, and averages more page views per day than other American web users. And unlike previous generations of immigrants, U.S. Latinos retain their language and culture – 78 percent speak Spanish – even as they work and play in the dominant Anglophone economy.1 Nearly two-thirds of Latino adults are first-generation immigrants, all comfortable in Spanish. Consider the data: Many prefer Spanish. Fifty-eight percent of Latinos favor Spanish when given a choice, 70 percent when being interviewed.2 Cable systems around the country offer Univision and Telemundo; broadcast networks feature multicultural soaps and dramas; films like ‚Y tu mam{ también‛ appeal to cross-over audiences; singer Linda Ronstadt connected with her Hispanic roots and met with rave reviews; and Latino Americans spend almost as much (or in some cases more) time watching Spanish-language TV and reading newspapers as they do English media. The Spanish language unifies Latinos with many national heritages (see Figure 1). They have money and spend it. U.S. Latinos trail only Spain in prosperity. In 2004, American Latino consumers spent over US$650 billion. American Latinos also pay to stay connected with their roots. Many first-generation immigrants regularly phone, visit, and send money to friends and family back home. Research indicates a high degree of brand loyalty among Latinos living in the United States. They use the web. Latinos work and play regularly on the internet, logging slightly more time online per day than the average American. In all the media they consume, many are looking for more Spanish-language content. 1 2 Data from U.S. Census Bureau, the CIA World Factbook, and comScore Networks. ‚The Evidence for Spanish Language Marketing and Market Research,‛ Felipe Korzenny, 2000. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 3 Mexican 66% Cuban 4% Other Hispanic 6% Puerto Rican 9% Central and South American 15% Figure 1: Spanish Language Unifies Hispanics in the U.S. Source: U.S. Census Bureau They represent America’s future. Today Latinos exercise an ever increasing degree of political and economic clout, driving companies that are looking for new business to address this demographic. This population includes consumers, employees, shareholders, and business owners. Furthermore, immigration from Latin America and higher birth rates promise a younger population, which means that the median age of U.S. residents in 2050 will be 35 – versus the doddering 52-year old Europeans. The flow of Spanishspeaking immigrants to the States – 400,000 per year – continually refreshes and invigorates culture and language, far more than earlier waves of immigrants. Who Should Read This Report? If you sell consumer goods or services online, it is time to review your strategy for ethnic communities in the United States – and understand that the customer service best practices that you develop for Latino Americans will apply in global markets. And with increased broadband connectivity and more innovations to make sites easier to shop, global brands and e-tailers alike can further tap the internet’s potential to extend their reach to a growing number of consumers. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 4 Marketing executives, strategists, market development managers, and corporate communications specialists should assess multicultural opportunities and needs in an effort to become trusted suppliers to a financially powerful and growing demographic. As these corporate players coordinate traditional channels – print, TV, and radio – with online media, they will need web designers, information architects, usability experts, and external language service providers (LSPs) to tailor sites, either linguistically or culturally. These professionals will have to address corporate concerns such as return on investment and the cost-benefit of translating everything versus more focused approaches. It‟s Time to Start Paying Attention to Ethnic Communities Marketing to domestic cultural audiences online offers a major opportunity to find new audiences for products and services. How would you react if your vice president of marketing told you that she had chosen to ignore a big chunk of your potential market? Unfortunately, we found such disregard for the multicultural opportunity in our sample of both global brands and leading e-tailers. The bottom line: By neglecting to market to major multicultural populations such as Latinos, African-Americans, Chinese, Vietnamese, and Cambodians, businesses are missing valuable opportunities to build brand, mindshare, and loyalty. The burgeoning Hispanic population is an ideal first target, and your efforts spent here will transfer to other markets. Lest your firm ignore the upside of large ethnic populations, it is time to review your strategy for appealing to these communities – not just as consumers, but as employees, entrepreneurs, students, and so on. Websites need to be integrated with offline activities to create integrated, cross-channel policy for multicultural groups. While this report focuses on the U.S. Latino opportunity, the challenge is by no means unique to the United States. Globalization and the porousness of borders have led to underserved ethnic populations in many countries. These efforts to market to multicultural communities will parallel government activity. Judicial rulings and executive orders relating to social government services will force government agencies to provide interpretation and translated documents, forms, and instructions for U.S. citizens with limited English proficiency (LEP). Public and private firms providing services to the government or accepting federal funds will face the same requirements, thus creating new market demand for domestic translation and interpretation services (see ‚Translation – It's the Law!‛ Apr04). February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 5 This report will help you assess your strategy for addressing multicultural opportunities. The following sections present our findings, insights, and best practices for multicultural marketing. La Voz de las Compañías. See what today’s leading businesses are (and are not) doing. This section documents our review of the corporate websites of the top 100 brands and the selling sites of 50 top U.S. e-tailers. This section highlights the most culturally responsive businesses, outlines how they designed their sites, and shows what content they offer online. Customer response survey. This section explains our methodology for contacting these 150 companies and summarizes how they responded. E-mail responses. This section categorizes the types of responses we received from these firms, analyzing the nature of the answers and how they shape, for better or worse, a firm’s public persona. Strategy. Based on market research, the practices of leading sites, and subjective analysis by Spanish speakers, in this section we identify what works (and what does not) for ethnic marketing. We suggest near-term actions that companies can take to improve their appeal to any domestic ethnic audiences. We also make detailed recommendations for firms to do more research, develop a cross-channel marketing plan, improve how they are organized, and create market-appropriate content. Technology and services. Since we determined that there is a corporate email disconnect in English as well as Spanish, this section suggests best processes and useful technology to manage effective e-mail response, minimize the number of inquiries to expensive call centers, and increase online conversion rates. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 6 La Voz de las Compañías In this section of the report, we describe our search for Spanish and other multicultural content used in the corporate web sites of the top 100 global brands and 50 top online retailers. Then we present the results of our e-mail and webform attempts to contact these companies both in English and Spanish. Question: What Business Content Can Ethnic Audiences Find Online? For years Common Sense Advisory has questioned why most American firms neglect marketing to major multicultural populations in the U.S. – Latinos, African-Americans, Chinese, Vietnamese, and Cambodians. This query proved even more pressing with the 2000 census that highlighted the demographic, economic, and sociopolitical impact of the burgeoning Hispanic population. Our experience and research, coupled with the census data, led us to question how top global brands and internet retailers address this population. Just as we began new research on domestic ethnic marketing, we came across the 2003 Business Week list of the 100 most valuable global brands3 and Internet Retailer’s 2003 roll-call of the 50 leading U.S. e-tailers. We reviewed their websites to see whether and how they market themselves to ethnic groups. Most of these global brands should be familiar names. Accenture, Adidas, Amazon, American Express, AOL, Apple, Avon, Bacardi, Barbie, BMW, Boeing, BP, Budweiser, Burger King, Canon, Caterpillar, Chanel, Cisco, Citibank, Coca-Cola, Colgate, Danone, Dell, Disney, Duracell, Ericsson, FedEx, Ford, GAP, GE, Gillette, Goldman Sachs, Gucci, Harley-Davidson, Heineken, Heinz, Hennessy, Hermes, Hertz, Hewlett-Packard, Honda, HSBC, IBM, IKEA, Intel, Jack Daniels, Johnnie Walker, Johnson &, Johnson, JP The magazine applied three filters to come up with its list. First, each brand had to have a value greater than US$1 billion. Second, each had to derive at least a third of its revenue from outside its home country and had to have significant distribution in the Americas, Europe, and Asia; and 3) it had to make its marketing and financial data publicly available, thus excluding some private and governmental brands such as candy-maker Mars and the BBC. Procter & Gamble, which spent US$90 million last year advertising products such as Crest and Tide to U.S. Latinos, didn’t meet all three criteria. For brand value, Business Week considered future earnings, then discounted projected profits to a net present value based on its assessment of how likely those future profits are. See page 33 of this report for a list of the 100 brands. 3 February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 7 Morgan, Kellogg’s, KFC, Kleenex, Kodak, Kraft, L’Oréal, Levi’s, Louis Vuitton, Marlboro, McDonald’s, Mercedes, Merck, Merrill Lynch, Microsoft, Mobil, Moet &, Chandon, Morgan Stanley, Motorola, MTV, Nescafé, Nestlé, Nike, Nintendo, Nissan, Nivea, Nokia, Oracle, Panasonic, Pepsi, Pfizer, Philips, Pizza Hut, Prada, Ralph, Lauren/Polo, Reuters, Rolex, Samsung Electronics, SAP, Shell, Smirnoff, Sony, Starbucks, Sun, Tiffany &, Co., Time, Toyota, Volkswagen, Wall St. Journal, Wrigley’s, Xerox, and Yahoo!. Everybody shops at least some of these online retailers. 1-800-Flowers, All Posters, Amazon, Bed, Bath, & Beyond, Berries, Best Buy, Bluefly, Buy, Coach, Crate & Barrel, CVS, Dell, Diamond, Discovery Store, Drugstore, eBags, eBay, eHobbies, Gap, Garnet Hill, Godiva, Good Guys, Hallmark, Hancock Fabrics, Hershey’s, Hot Topic, iTunes, JC Penney, L.L. Bean, Lamps Plus, Lands’ End, Musician’s Friend, Neiman Marcus, Netflix, NordicTrack, Overstock, Personal, Creations, Reflect, Sears, Sharper Image, Simon Delivers, Timberland, Toys ‘R Us, TShirt King, Victoria’s Secret, Western Warehouse, Williams-Sonoma, Yankee Candle, Zales, and Zappos. Using Hoover’s and similar sources, we identified the corporate sites of each of the 100 global brands. Some well-known brands, like Marlboro, did not have their own site, so we went to the parent company, Altria. We quickly found that: Nearly two-thirds of the global brands are American. Sixty-three of the most valuable brands maintain their headquarters in the U.S. (see Figure 2). The other 37 companies come from Europe and Asia. Global brands target both consumers and businesses. Market sectors include Aerospace and Defense, Agriculture, Automotive and Transport, Banking, Beverages, Business Services, Computer Hardware, Construction, Consumer Products Manufacturers, Electronics, Energy and Utilities, Financial Services, Food, Industrial Manufacturing, Leisure, Media, Pharmaceuticals, Retail, and Telecom Equipment and Services. The corporate sites typically do not transact business. At this stage, most of these sites offer information about their company and are typically the first place that a consumer or businessperson might look for information about a company. Each site offers a wealth of details about the firm; most provide product and service information; and many present a way to contact them, register for updates, or get product support. We did find, however, that 14 of the 100 companies did not offer further interaction online, thus making it impossible to continue a relationship beyond that first hit on the web. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 8 Europe 30% North America 63% Asia 7% Figure 2: Almost Two-Thirds of Global Brands Claim U.S. Citizenship Source: Common Sense Advisory, Inc. Another two told visitors to pick up the phone rather than click their mouse. Some companies were also repeatedly offline when we contacted them. Obviously, the internet retailers’ sole reason for existence is selling their wares. All 50 of them are obviously in the retail sector, and all are headquartered in the United States. Tip: Multicultural awareness is not just for consumers. Consider all the stakeholders affected: business customers, employees, partners, entrepreneurs, students, and shareholders. Methodology for Site Review In our review of the web sites of global brands: We visited corporate or retail sites, not product URLs. Except for discreet ‚en Español‛ links, no firm highlighted the availability of non-English or culturally tuned content for individual products. We did not dig into individual product lines that may offer a more localized experience than the corporate brand’s site. Our reasoning was that if the companies did not emphasize the availability of non-English information and we didn’t easily find any such content, others couldn’t find it, either. Finally, we did not interview anyone at these companies, but only looked at their websites. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos Brand H Q 9 Sector Entry Point to Content for U.S. Latinos 800Flowers US Retail http://www.1800lasflores.com/ Bacardi US Beverage http://www.bacardi.com/home/Default.aspx ColgatePalmolive US Consumer goods http://www.colgate.com/app/Colgate/USES/HomePage.cvsp Ford US Automotive http://espanol.fordvehicles.com/index.asp?bhcp=1 Gillette US Consumer goods http://www.gillette.com/las/homepage.asp Heineken NL Beverage http://www.heineken.com/usa/es/ (no longer available) Hertz US Automotive http://es.hertz.com/index.cfm?pos=us HSBC UK Financial http://us.hsbc.com/sp/index.html Kellogg‟s US Food http://www.kelloggsenespanol.com/klog-esp/ L.L. Bean US Retail http://www.llbean.com/customerService/shoppingFAQs/inla ng/howto_es.html L‟Oréal FR Consumer goods http://www.lorealusa.com/sp/home/home.aspx (no longer available) Nissan JP Automotive http://www.nissanusa.com/espanol/HomePage/ Sears US Retail http://www.searsespanol.com/ Sharper Image US Retail http://www.sharperimageespanol.com/ Toyota JP Automotive http://www.toyota.com/espanol/index3.html Yahoo! US Media http://espanol.yahoo.com/ Table 1: Sites That Target the U.S. Latino Consumer (listed in alphabetic order) Source: Common Sense Advisory, Inc. We sought any ethnically “aware” content – language, discussion, images. We looked for information aimed at American-resident audiences with limited English proficiency (LEP) or who preferred interacting in other languages. We considered how these sites alerted visitors to the availability of such content. If we could not find translated or original in-language content, we hunted for evidence of awareness in the form of press releases, FAQs, and diversity notices. Relatively speaking, Hispanics do count. Our initial search discovered more sites translated into Spanish for American residents than for any other language group, so we brought in bilingual Spanish-English speakers to help us review the 100 URLs. Together we combed the Business Week 100 for evidence of Latino-targeted marketing, finding the corporate sites of 800Flowers, Bacardi, Colgate-Palmolive, Ford, Gillette, Heineken, Hertz, HSBC, Kellogg’s, L.L. Bean, L’Oréal, Nissan, Sears, Sharper Image, Toyota, Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 10 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% Only English Spanish Chinese French Other Portuguese Figure 3: Spanish Websites Beat Other Second Languages by Wide Margin Source: Common Sense Advisory, Inc. and Yahoo (see Table 1).4 We found no corporate use of ‚Spanglish‛ (that is, a macaronic brew of Spanish and English). We looked for other evidence of multicultural marketing. In an admittedly misbegotten attempt to prove the negative, we decided to cover all the bases by googling the brand name plus ‚Español.‛ We came up with nada. Our failure to find anything was, at worst, proof that there’s no other corporately branded sites in Spanish or, at best, evidence that the companies have not done a good job of posting metadata recognizable by internet search engines. Finally, we also searched these brands for their offline ethnic efforts, yielding some hits about special programs, marketing, and sports tie-ins. Sixteen Companies Lead the Way to Latino-Aware Marketing Online Twelve of the 100 global brands and four of the 50 e-tailers made a significant effort to localize their U.S. sites for resident Spanish speakers. In general, the English and Spanish sites employed the same look and feel, testament to the power of templates in modern content management systems. In almost all cases, the Spanish site was a subset of the English one (see Figure 4). In the following 4 Heineken and L’Oréal have decommissioned their Spanish sites in the last few months. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 11 Most More than half Less than half Less than a quarter Most everything Figure 4: Companies That Target Latinos Tend to Offer Most of Site in Spanish Source: Common Sense Advisory, Inc. sections, we provide a top-level overview of the Spanish offering by these 150 companies. Then we drill down into a structured analysis of the sites. The Best Global Brands for American Latinos Five of these twelve branding icons’ sites stood out for offering at least more than half or most of their content in Spanish (see Table 2): Yahoo! provides the most service to American Latinos. Yahoo was the best offered-in-Spanish website from the global brands, offering all the same services in both English and Spanish. However, its standout PayDirect remittance service has since been discontinued. L’Oréal gives U.S. Hispanics its all. Literally. As far as we can tell, beauty products company L’Oréal provides most of its U.S. English content in Spanish. While not identical, each offers a full overview of the product lines. Ford, Heineken, and Hertz excel. Although Heineken is incorporated in the Netherlands, it had done quite a complete job of translating its U.S. website into Spanish. Except for a few links, the English and Spanish sites were identical. Michigan-based Ford and its Hertz car-rental subsidiary have done a similarly good job. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 12 Bacardi The English and Spanish sites look the same. However, registration, contact information, and some navigation are in English. ColgatePalmolive The corporate site let you toggle back and forth between Spanish and English. Except for Search, the sites look roughly equivalent. Ford The English and Spanish sites look and feel the same, with some sections not translated into Spanish. Help is marred by an English-only contact. Gillette The sites look and feel the same, although much remains untranslated. Heineken The sites look and feel the same, with minimal differences – e.g., the sweepstakes and Heineken‟s green room. Hertz The sites look and feel the same, including pages for renting a car. Hertz appears to have taken a deep infrastructural approach to these offerings. HSBC The sites are very different – the Spanish site is much less graphical and contains far less content. Only “Personal Services” is translated. Kellogg‟s The sites are different. However, the Spanish site was clearly designed for Hispanics and shows consideration for the community. L‟Oréal While the Spanish site was available, the sites looked and felt the same. The Spanish news was not current, but the English offering was. This site is no longer available. Nissan The sites look and feel the same, but the news is different, focusing on diversity issues. Rather than translate its tool for designing your own car, Nissan provided Spanish annotations to its English configurator. Toyota The sites share similar structures, but the Spanish site has less content. Interestingly, Toyota uses different photos of cars on the two sites. Yahoo! The sites seem almost interchangeable. This site is the most successful adaptation by a global brand for the U.S. Latino market. Table 2: Comparison of Global Brands’ English and Spanish Sites for U.S. Market Source: Common Sense Advisory, Inc. The others do a respectable job. The remaining companies do a lesser but nonetheless good job of tailoring their sites to America’s Latino population. They range from HSBC’s stark description of what they offer to the welldesigned and targeted Kellogg’s site. While most of these sites serve the corporate mission of informing visitors about the companies, some actually deliver value in Spanish online. At Hertz you can rent a car; Ford lets you configure the car you want; and Yahoo! joint-ventured with HSBC Bank to provide the now defunct PayDirect, an online alternative to Western Union for remitting funds to family back home. We did see some traces of Latino awareness at six other companies in the global branding group. Morgan Stanley said that phone assistance was available in Spanish; Nokia posted a downloadable copy of a translated user’s guide; McDonald's provided some Spanish-language news items; and Amazon let February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 13 Let‟s do some business. American car rental giant lets visitors set the locale to the U.S. and language to Spanish. Then they can execute most functions in Spanish, including renting a car. Build a car. Nissan lets American Latinos look at its entire car line. An Englishlanguage configurator with Spanish help lets them design models to their needs. Send money – soon! Yahoo!‟s trademark blue-and-white tabbed site carries over into all of its Spanish properties, including one for U.S. Latinos. This site provides every function that we expected to see, including access to its now discontinued PayDirect remittance service in Spanish. Figure 5: How Some Brands Attract U.S. Residents Who Prefer Spanish Source: Common Sense Advisory, Inc. and Hertz, Nissan, and Yahoo! Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 14 visitors navigate an interesting mix of Spanish and English content in a section called ‚Libros en Español.‛ As of February 2005, we could still find a link to Budweiser’s hispanicbud.com with this notice in English: ‚Thank you for visiting Hispanicbud.com. This site is currently being redesigned. In the meantime, please visit Budweiser.com or Anheuser-Busch.com.‛ The Best of Internet Retailers for U.S. Latinos Four of the 50 retailers invested in translating parts or all of their sites into Spanish, although 15 have some information available for U.S. hispanohablantes, far more than what other ethnicities can find. Two companies, 1-800-Flowers and The Sharper Image, have gone the distance to create a complete shopping experience that encompasses an entire transaction (see Table 3). Retailer 1-800-Flowers 1800flowers 1800lasflores L.L. Bean llbean.com Spanish FAQs Sears sears searsespanol Sharper Image sharperimage sharperimageespanol Comparison The Spanish site is very similar in design to the Englishlanguage one but with less content. It offers a Spanish shopping cart (canasta de compras). The English home page does not link to Spanish; instead, it lists 800lasflores with other specialty sites owned by 800-Flowers. We almost did not include this site because it is English, except for a complete set of Spanish FAQs (plus French, German, and Japanese) under “International Help.” We often counsel firms to take this first step toward a translation if they have to work with limited resources. The Spanish site has a different design than the English one. Latinos are offered fewer topics, with many links referring back to the English-language site. As such, it is mainly a directory for Spanish-speakers to the main U.S. English site. We found it listed on a Customer Service page under “Partner Sites, Catalogs, and Specialty Sites.” The Spanish site for the U.S. has the same look-and-feel as the English site, plus much of the same content and a translated shopping cart. The “U.S. Español (US$)” site is listed among its international sites. Table 3: Comparison of Online Retailers’ English and Spanish Sites for U.S. Market Source: Common Sense Advisory, Inc. A Subjective Assessment: Does the Site Meet its Goals? We always start with basic questions like ‚Who is the company? What does it do?‛ Such simple questions help visitors determine whether they want anything February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 15 Sharper Image offers Spanishspeaking American shoppers a complete transactional experience. L.L. Bean stops well short of a Spanish-language shopping site, but does offer FAQs to its Latino American visitors. 1-800-Flowers sends Spanishspeaking visitors to a sister site that offers full transaction support. Sears offers Latinos a taste of much of its site in Spanish, but often falls back to the English catalog. Figure 6: Online Retailers Offer Varying Levels of Spanish Support Source: Common Sense Advisory, Inc. and Depicted Websites Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 16 to do with a firm. They also form the core of one of the more stringent regulations on internet activity, the European Union’s Directive on Distance Selling. The EU drafted this directive to increase consumer confidence with a minimum level of protection. Aimed at transactional sites with rules about pricing, delivery, and cancellation, the directive’s first commandment is that companies identify themselves. In our thoroughly subjective application of this rule, we expanded the identity requirement such that a visitor must be able to understand what it is that a company does, what it sells, where to buy products, and how to contact the company for more information (see Table 4). Most of our 16 Latinizing companies excelled at conveying just what they do and what products they sell. Most did a good job of telling you where you could find their products for sale. In most cases, the weakest link was contacting the firm for more information. Company Understand what it does Figure out what it sells Find where to buy its products Contact it with a question 1-800 FLOWERS Excellent Excellent Excellent Passable Bacardi Excellent Excellent Passable Passable ColgatePalmolive Excellent Excellent Excellent Excellent Ford Excellent Excellent Poor Not at all Gillette Excellent Excellent Not at all Not at all Heineken Excellent Excellent Passable Excellent Hertz Excellent Excellent Excellent Excellent HSBC Good Good Excellent Not at all Kellogg‟s Excellent Excellent Not at all Good L.L. Bean Passable Passable Passable Good L‟Oréal Excellent Excellent Poor Not at all Nissan Excellent Excellent Excellent Poor Sears Excellent Excellent Excellent Passable Sharper Image Excellent Excellent Excellent Good Toyota Excellent Excellent Excellent Not at all Yahoo! Excellent Excellent Excellent Excellent Table 4: Subjective Assessment of Effectiveness of Spanish Content Question: “How well does the Spanish-language site achieve these goals?” Source: Common Sense Advisory, Inc. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 17 Tips for Helping Visitors Get More Information Very little ‚best practices‛ information exists for multicultural marketing, so we can excuse our best-of- ethnic-marketing sites for not being complete. We drilled down into how you get more help at these sites, ranking them by perceived helpfulness (see Table 5). The Spanish-language capabilities offered by these sites ranged from sparse to complete, running the gamut from toll-free phone numbers for Spanish to e-mail to Ask Jeeves-style customer-directed self service. Most Helpful Somewhat Helpful Least Helpful Company TollFree # FAQs E-mail Link Online Form Site Search SelfService 1-800 FLOWERS SP SP SP SP EN – Colgate SP – SP SP EN – Ford EN SP – EN SP SP Sears SP EN SP SP EN SP Sharper Image EN SP SP – SP SP Yahoo! EN SP SP SP SP EN Bacardi – SP EN EN – – Heineken – SP – SP – – Hertz EN SP – SP – – Kellogg‟s SP EN SP EN – – L‟Oréal – SP – EN SP – Nissan EN SP – – EN – Toyota SP SP – EN EN – Gillette EN – – EN – – HSBC EN EN – EN EN EN L.L. Bean EN SP EN – EN EN Increasing Level of Service Table 5: Helpfulness of Spanish Sites (“SP” Spanish, “EN” English ) Source: Common Sense Advisory, Inc. We found that highly evolved sites offer the best of self-service. Ford supports an Ask/Pregunta function enabled by Kanisa customer service software, allowing customers to create free-form queries. However, this doesn’t help poor Kate – Ford’s online 24x7 concierge – whose round-the-clock job apparently leaves her little or no time to perfect her Spanish. A Tough Test for Any Site: Interactivity and Transactions Our sample of 150 companies represents two different goals: Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 18 Company More Transactional Less Transactional Tools Registration Transactions 1-800 FLOWERS SP SP SP Colgate-Palmolive SP SP – Hertz SP SP SP Nissan SP – SP Sharper Image SP SP SP Toyota SP EN SP Yahoo! SP SP SP Bacardi SP EN EN Ford SP EN EN Gillette – EN EN Heineken – SP – HSBC – EN – Kellogg‟s – EN – L.L. Bean EN EN EN L‟Oréal EN SP – Sears EN EN EN Table 6: Transacting in Spanish – or Not (“SP” for Spanish, “EN” for English) Source: Common Sense Advisory, Inc. Internet retailers need to sell. The sole reason for these websites is to sell. Here, we looked for and then measured Spanish-language interactivity and transaction support (see Table 6). The ease of purchasing something at the site is easy enough to benchmark: Compare the completeness of the Englishlanguage help, transaction, and tool support with what the Spanish offers. In most cases, companies have not built the Spanish online stores to the same level of informational or transactional support as their English sites. Global brands aim for corporate presence. The corporate websites of the 100 global brands do not support transactions. The translated sites offered several different types of interactivity and transactions: 1) configurators for designing cars at the auto sites, 2) registration at several sites, and 3) actual business transactions at Hertz and Yahoo!. Some sites, like Heineken, offer registrants something in return – more information, downloads of screensavers, or access to special areas. Registration supports longer-term relationships with visitors, but also allows companies to analyze visiting patterns in detail. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos URL Archetypes Languagebrand[country] Brandlanguage Brand/countrylanguage Hierarchical or Dynamic 19 Base Structure for These Brands (all preceded by http://) Brand espanol.fordvehicles.com Ford es.hertz.com/index.cfm?pos=us Hertz espanol.yahoo.com/ Yahoo www.1800lasflores.com/ 800Flowers www.kelloggsenespanol.com/klog-esp/ Kellogg‟s www.searsespanol.com Sears www.sharperimageespanol.com/ Sharper Image www.gillette.com/las Gillette http://www.toyota.com/espanol/index3.html Toyota www.colgate.com/app/Colgate/USES/HomePage.cvsp Colgate us.hsbc.com/sp HSBC www.lorealusa.com/sp/home/home.aspx L‟Oréal www.nissanusa.com/espanol/HomePage/ Nissan http://www.heineken.com/usa/es/ Heineken www.bacardi.com/home/Default.aspx Bacardi http://www.llbean.com/customerService/shoppingFAQs/ inlang/shopfaq_es.html L.L. Bean Table 7: Different Approaches to Web Addresses for Latino Sites Source: Common Sense Advisory, Inc. Tip: The language-plus-locale approach in a web address indicates a wellstructured content management strategy that separates application logic, presentation, and content. We apparently caught Nissan in the middle of its Latino translation project. Its configurator was in English, but the company did offer a cheat sheet, explaining in Spanish how to use the English-language design-your-own-Nissan tool. While less desirable than localizing the configurator, we recognize the resource constraints that lead to such an approach; in fact, we have suggested this workaround to companies without access to the source code or with time-tomarket constraints. Annotation is better than nothing. Brands Use a Variety of Web Address Structures for U.S. Hispanic Sites The 12 Latinizing global brands take several different approaches to URLs (see Table 7). Some append ‚usa‛ to the brand name for the American sites, a less desirable approach than putting the locale in the suffix. Others lead with the language name, thus defeating the power of some browsers to automatically Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 20 direct users to the country domain. Hertz employed the most transparent localebased naming, beginning with the site language and ending with the renter’s country of residence. https://mires.hertz.com/resik/index.cfm?homesite=es. hertz.com&CtryResidence=us&PickupCSP=us Hertz’s language plus locale approach indicates a well-structured content management strategy that separates application logic, presentation, and content. Maybe Not to Language, But Many Firms Show a Commitment to Diversity Besides the 12 Latino-aware sites, few of the other most valuable global brands demonstrated much awareness of Spanish or any other minority – with one major exception: Many companies in this broader sample acknowledge the existence of ethnic or minority groups through their diversity programs. Most mention that they are “very committed” to minorities. They help foundations dealing with minorities, or they donate to schools for minorities. In classic philanthropic fashion, some companies have established their own foundations – always with the name of the brand or the founder – that helps minorities or some other cause. The most frequently mentioned groups are Hispanic, Asian-American, and African-American. Many display photos to demonstrate diversity. Many firms complement their diversity statements with photos of minority employees. Winners’ circle. Companies that have been awarded prizes for diversity initiatives leverage the positive P.R. on their sites. For example, we learned from our site visits that Citigroup, Dell, Hewlett Packard, McDonald’s, Merck, Morgan Stanley, and Xerox have been flagged as good places for Latinos to work by Hispanic Business magazine. Others have been lauded by Hispanic Magazine’s annual award of its Hispanic Corporate 100, ‚the one hundred companies providing the most opportunities to Hispanics.‛ Fortune magazine publishes a list of America’s 50 best companies for minorities. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 21 Read Your e-Latino Radar Can visitors easily find your Spanishlanguage content? Does your Spanish-language website accurately convey what the company does and sells? Can Latino visitors get online or phone help in Spanish? Does your site offer as complete an interactive experience in Spanish as it does in English? Figure 7: Tip Sheet: Meeting the Needs of Latino Visitors Source: Common Sense Advisory, Inc. Tip: Well-constructed webforms can streamline your ability to effectively respond to online inquiries, but you must also offer access to other communication channels and set expectations for what Spanish-speaking customers can realistically find in those channels. Conclusions from Our Website Review From our website review of the 100 most valuable brands and 50 top American online retailers, we conclude that: Few companies target ethnic communities. Opportunity awaits for companies willing to invest in reaching the Latino community. Today, most global brands and e-tailers treat the U.S. as a monolingual nation. Early movers can cement loyalty in this marketplace. Translated sites introduced their companies to U.S. Hispanic buyers. All of the global brand and domestic online retailer sites in Spanish succeeded in conveying what their companies do and sell, thus achieving the prime Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 22 objective of many corporate websites – that is, being the first point of contact for someone who wants to find out about a company. Two of the Latino-aware sites delivered near-perfect results. Two U.S. web retailers, The Sharper Image and 1-800-Flowers, did a great job in delivering a Spanish-language experience to their customers. The global brands ranged from flat translations of text to almost complete mirror images of the Englishlanguage sites. However, most of the international offerings fell short in help or interactivity by comparison with mainstream U.S. English sites. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 23 E-Mail Response Survey Websites and e-mail let companies directly communicate with their customers and prospects. These online capabilities also provide a channel to nascent markets, such as the U.S. Latino community. The results of our website review demonstrate that many companies have yet to proactively capitalize on these opportunities online. Our next task was to determine how well the companies we reviewed reacted to messages sent in Spanish. Who We E-Mailed and How We Collected Data To follow up on our reviews of the basic communication, customer assistance, and transactional support at both the websites of the 100 global brands and 50 online retailers, we mailed eight messages to each site. We followed this strategy: Communication. Four of our eight missives were in English – a request for more information about Spanish-language web content, a complaint about an unanswered query, a compliment about the website, and a question about where to buy the company’s product or service. We also sent four messages in Spanish on the same topics. Each of the messages identified the sender as a resident of the United States. We did not follow up with actual interviews with these companies about their e-mail successes or failures. Timing. For global brands, we sent our messages over two successive nonholiday Mondays in March 2004, in an effort to avoid having responses queue up over a weekend. Similarly, for e-tailers, we sent our messages over two successive non-holiday Mondays in July 2004. Sources. Instead of clobbering Yankee Candle or Mattel with eight messages from a bilingual [email protected], we drew from 16 different names and separate e-mail addresses for each message. We hosted the e-mail accounts on a variety of domains to ensure that companies received inquiries from eight unique, albeit fictional, individuals. Targets. Both global brands and e-tailers favored highly structured webforms over e-mail (see Figure 8). Two of the 50 retailers and 16 of the global brands prefer only telephone inquiries. Those more reticent firms resulted in fractional response rates (for example, the data tables in the following sections show 51.7 percent rather than an integer such as 52). Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 24 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% Online webform Email Global brands e-tailers Telephone None Figure 8: Most Companies Prefer Webforms over E-Mail (as of March 2004 – some of the incommunicado companies have since improved) Source: Common Sense Advisory, Inc. Measurement. We calculated the delta in time between sending each message and receiving a response. We noted the average lag in replying (in days) as well as the quickest and slowest replies (in minutes and days, respectively). We did not average automated responses in these calculations, but instead measured the time to the actual reply. We also scored each as being correct or wrong; a ‚correct‛ score means that the company answered the actual question in the same language that the question was asked. We spent more time, however, analyzing whether a retailer responded at all rather than analyzing the correctness of the response. The following sections show the English and Spanish text of the messages we sent, plus a table that summarizes the responses (see Table 8). Message 1: Request for Product Information This e-mail asked about the availability of product information written in Spanish but targeted at the U.S. market (see Table 9). We asked in both Spanish and English. This simple request yielded the highest response rates to any of our four Spanish messages, but the third-ranking of four for the English. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 25 Language Spanish English Messages Sent This is the number of messages we actually sent via e-mail or through a webform. It is less than 100 because some firms do not offer online communication. Response Rate Percentage of companies replying to the inquiry, regardless of the language. It does not include automated responses. Responses in Spanish Percentage of responses received in Spanish. For English, this is always zero percent. Automated Responses Percentage of responses obviously sent from an auto responder. All such canned responses were in English. Correct Responses Percentage of companies that answered our question. Useful Responses Percentage of the total number of messages sent for companies that answered the question in the language of the inquiry. Response Time Average in Days The average amount of time, in days, that it took to respond to an inquiry. The average does not include Automated Responses. Minimum in Minutes The least amount of time it took a company to respond, not including Automated Responses. Maximum in Days The longest it took a company to respond to an e-mail, not including Automated Responses. Table 8: Guide to Interpreting Data Tables for Responses to Web Inquiries Source: Common Sense Advisory, Inc. “Good morning. My name is María Hernandez, I'm writing to you because I would like to know whether you provide any product information in Spanish for the U.S. market for your company. Could you please let me know what's available? Thanks.” “Buenos días. Mi nombre es Fernanda Méndez, les escribo porque me gustaría saber si ustedes brindan información en español sobre cualquiera de los productos de su empresa que se venden en EEUU. ¿Podrían por favor indicarme que productos hay disponibles? Muchas gracias.” Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 26 Global Domestic Global Domestic Spanish Spanish English English Messages Sent 90 48 90 48 Response Rate 37.8% 37.5% 41.1% 72.9% Responses in Spanish 48.9% 60.9% 0.0% 2.6%5 Automated Responses 14.4% 10.4% 15.6% 6.3% Correct Responses 59.6% 56.5% 86.3% 92.1% Useful Responses 17.8% 25.0% 48.9% 70.8% Average in days 2.1 1.11 2.9 0.79 Minimum in minutes 2.0 153.0 8.0 45.0 Maximum in days 8.8 3.0 21.1 4.1 Response Time Table 9: How Companies Answered Requests for Information Source: Common Sense Advisory, Inc. Message 2: Minor Complaint Our complaining message gently asked about the company’s failure to answer an earlier inquiry which, to be honest, we never sent (see Table 10). Given the response of the sample as a whole, we would file this request under the header ‚Quixotic Tasks.‛ In responding, some companies apologized for not answering, while others noted that they had no record of the earlier correspondence and suggested that we re-send the original. A few kept meticulous records of online communications, indicating an evolved system for managing interactions. Global Domestic Global Domestic Spanish Spanish English English Messages Sent 90 48 90 48 Response Rate 28.9% 45.8% 47.8% 72.9% Responses in Spanish 46.8% 53.8% 0.0% 0.0% Automated Responses 23.3% 8.3% 17.8% 10.4% Correct Responses 59.6% 61.5% 84.7% 85.0% Useful Responses 17.8% 22.9% 55.6% 70.8% Average in days 3.8 0.77 1.7 1.05 Minimum in minutes 1.0 32 6.0 15 38.4 2.27 9.9 3.60 Response Time Maximum in days Table 10: How Companies Reacted to Complaints Source: Common Sense Advisory, Inc. 5 Interestingly, J.C. Penney answered one of our English-language messages in Spanish. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 27 “Good morning. My name is Catherine Suarez. I requested some information about your company a month ago, but I have not received a response. Can you direct me to an e-mail address that someone will answer? I look forward to a prompt answer. Thanks.” “Buenos días. Mi nombre es Juana Avalos, el mes pasado solicité cierta información sobre su empresa, pero no he recibido ninguna respuesta. ¿Puede usted indicarme una dirección de mail para que alguien me conteste? Espero una pronta respuesta. Muchas gracias.” Message 3: Compliment about Website We told the recipients that they had done a great job on their websites, and asked about more Spanish content for U.S. residents. The response rate was low for both communities – no one knows how to take a compliment (see Table 11). “Good morning. My name is Dolores Lopez. I would like to tell you that your website is great. Can you tell me when you will add more content for Spanish speakers in the United States? Thanks.” “Buenos días. Mi nombre es Teresa García, les escribo para comentarles que la página web de la empresa me pareció muy buena. ¿Podrían decirme cuándo agregarán más contenidos para los hispanos que residen en Estados Unidos? Muchas gracias.” Global Domestic Global Domestic Spanish Spanish English English Messages Sent 89 48 90 48 Response Rate 22.5% 39.6% 41.1% 60.4% Responses in Spanish 48.8% 69.6% 0.0% 0.0% Automated Responses 20.2% 8.3% 13.3% 12.5% Correct Responses 58.5% 69.6% 81.6% 71.4% Useful Responses 13.5% 31.3% 44.4% 52.13% Average in days 1.8 0.86 3.0 0.87 Minimum in minutes 4.0 175 20.0 14 Maximum in days 5.8 2.32 8.1 4.48 Response Time Table 11: How Companies Reacted to Compliments Source: Common Sense Advisory, Inc. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 28 Message 4: Where to Buy Products This e-mail should be the money shot for any company – where can someone buy its products. This question yielded the highest response rate of the four English messages, but the lowest for Spanish (see Table 12). “Good morning. My name is Paula Martinez and I live in Boston. Can you please tell me where can I buy your products (or services)? Thanks.” “Buenos días. Mi nombre es Jennifer Perez, vivo en Boston y me gustaría saber donde comprar sus productos. Muchas gracias.” Global Domestic Global Domestic Spanish Spanish English English Messages Sent 89 48 90 48 Response Rate 28.1% 54.2% 47.8% 58.3% Responses in Spanish 40.0% 53.3% 0.0% 0.0% Automated Responses 22.5% 8.3% 14.4% 8.3% Correct Responses 60.0% 70.0% 83.9% 81.3% Useful Responses 16.9% 31.3% 52.2% 54.2% 2.8 0.90 1.8 0.89 Minimum in minutes 57.0 67 6.0 9 Maximum in days 13.7 3.59 9.8 4.52 Average in days Response Time Table 12: How Companies Answered Questions about Where to Buy Products Source: Common Sense Advisory, Inc. Reviewing Data from the E-mail Responses Whether we look at English or Spanish, the percentages speak volumes about the low priority that companies place on web-originated interactions. We did find several datapoints especially noteworthy, including the uneven performance of companies with significant amounts of Spanish-language content, the question of whether message content influenced the likelihood of getting an answer, and whether webforms were more or less likely to elicit a response. How Well Did Our Latino Content Champions Do with Spanish Queries? Twelve of the 100 most valuable brands and four of 50 top online retailers impressed us with the amount of content they offer on their websites to Spanish February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 29 English Company Spanish Msg1 Msg2 Msg3 Msg4 Msg1 Msg2 Msg3 Msg4 1-800Flowers 0 3 0 1 0 0 0 4 Bacardi 0 3 0 0 2 0 2 0 Colgate 3 3 3 3 0 0 2 2 Ford 3 3 3 3 4 4 4 4 Gillette 3 3 0 0 1 1 1 1 Heineken 3 3 0 3 2 2 2 2 Hertz 3 3 3 3 0 0 1 0 HSBC 3 0 3 3 4 4 4 4 Kellogg‟s 1 1 1 1 0 2 2 4 L.L. Bean 3 3 3 3 0 1 1 3 L‟Oréal 1 1 1 1 2 2 2 4 Nissan 0 0 3 1 1 2 0 0 Sears 3 3 3 3 0 4 4 4 Sharper Image 3 3 3 3 4 0 0 4 Toyota Yahoo! Legend Only a toll-free telephone number was available at the time. 0 3 3 3 2 1 2 1 0 Did not answer the inquiry at all. 1 Replied in English, but did not answer question. 2 Replied in Spanish, but did not answer question (often canned). 3 Answered the question, in English (even for Spanish queries). 4 Answered the question, in Spanish for Spanish. Table 13: Sites with High Spanish Content Did Not Excel in Response Source: Common Sense Advisory, Inc. speakers in the United States. We expected a higher degree of Latino customer responsiveness from these Hispano-savvy sites, but that did not play out (see Table 13). We found that: Ford and HSBC led the global brands in Spanish-language response. These two companies were at opposite ends of the Spanish content spectrum; Ford offered a large amount to HSBC’s more Spartan presence. Our two favorites from the Spanish website content sweepstakes, Hertz and Yahoo!, did not do as well as we expected them to in responding to non-English e-mails. Four online retailers answered all questions in Spanish. Bluefly, HotTopic, Overstock, and Toys ‘R Us had perfect scores, answering all four of our messages in Spanish. Given the fact that only HotTopic answered all the Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 30 English messages, we assume that the 100-percent response rate on the Spanish for these companies resulted from the messages being special-cased by their customer service departments. Sixteen of the 50 e-tailers had perfect scores in English. All Posters, Bed Bath & Beyond, Berries, Best Buy, Drugstore, eBay, Gap, Hot Topic, L.L. Bean, Reflect, Sears, The Sharper Image, Timberland, Williams-Sonoma, Yankee Candle, and Zappos replied to all of our English-language inquiries. Several sites deserve honorable mention for a high degree of response: Bed Bath & Beyond, Diamond, Neiman Marcus, Reflect, Sears, and WilliamsSonoma all answered some questions in Spanish. For example, Bed, Bath & Beyond replied to some questions in Spanish, but used unedited machine translation output that badly needed human intervention. None of the sites with Spanish content answered all the questions. When we saw that the response to the English where-to-buy inquiry was the highest of the four Anglophone messages, we wondered whether the topic increased the likelihood of the company responding. We examined our hypothesis that the response rate to Spanish messages depended on the topic, but our statistical test for independence shows no such correlation (see Figure 9 and Figure 10). The message topic did not influence whether they responded. Some Companies Took Forever to Respond Global firms that did respond to our Spanish messages took between one minute and 38 days to respond. English responses arrived anywhere from several minutes to 21 days later. Domestic online retailers took from less than a minute to a few days to respond. On average for each language, companies took a day or more to respond to queries (see Figure 11 and Figure 12). In reviewing the data, we discovered: No differences between language and type of e-mail. Considering the median response time, we found no significant variation between the two languages or among the types of message we sent. A very wide range of values. In all cases, the average delay in responding is longer than the median, thus pitting a larger number of short response times against a few very long lag times. This asymmetric distribution throws off the average, so we plotted the median to avoid misleading results. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 31 60 50 % 40 30 20 10 0 Request for information Complaint E-mail Compliment Where to buy Products? Web form Figure 9: Topic of Inquiry Had Little Impact on Whether Global Brands Replied Source: Common Sense Advisory, Inc. 70% 60% 50% % 40% 30% 20% 10% 0% Request for information Complaint E-mail Compliment Where to buy Products? Web form Figure 10: Topic of Inquiry Had Little Impact on Whether E-Tailers Replied Source: Common Sense Advisory, Inc. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 32 14.0 response time (days) 12.0 10.0 Average Minimum Maximum Median 8.0 6.0 4.0 2.0 0.0 Request for Request for Complaint-S Complaint-E Compliment- Compliment- Where to buy Where to buy information-S information-E S E Products?-S Products?-E Figure 11: Few Global Brands Responded in Real Time Source: Common Sense Advisory, Inc. 6.0 response time (days) 5.0 Average Minimum Maximum Median 4.0 3.0 2.0 1.0 0.0 Request for Request for Complaint-S Complaint-E Compliment- Compliment- Where to buy Where to buy information-S information-E S E Products?-S Products?-E Figure 12: Few U.S. E-Tailers Responded in Real Time Source: Common Sense Advisory, Inc. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 33 Useful responses are the key indicator. Reviewing the data across all 150 companies, what really stands out is the greater likelihood of receiving a useful response if you communicate in English. In fact, useful responses to queries in English, which fall well below a reasonable level of help by any measure, still outscore responses to Spanish-language queries by two or even three times to one. Tip: Acknowledging an e-mail is only the first step in a process for building online customer loyalty. Offer truly useful responses and communicate along the way to let customers know how much time it will take for you to get information to respond accordingly. One Surprise: We Thought Webforms Would Have Fared Better As noted earlier, the lion’s share of our sample (70 percent) uses webforms to structure communication with visitors. Webforms let companies ask correspondents for exactly the information they need to answer a question. They typically request name, e-mail address, and perhaps the phone number of the person making an inquiry. They often provide a pull-down menu that helps the visitor categorize the issue about which they are writing. This self-taxonomy allows the company to automatically route the message to the appropriate department or customer service representative. We hypothesized that companies were more likely to respond to messages sent via webforms than to a more free-form e-mail. However, only two types of Spanish queries in the statistical test supported our hypothesis, but not the other two (see Figure 13 and Figure 14). None of the English queries confirmed our assumption. Thus, we conclude that companies are no less likely to answer an inquiry coming from a highly structured webform than they are to reply to a free-form e-mail. We Wanted to Know Whether They Did Better on the Phone We often hear interactive voice response systems ask whether we want to interact in Spanish. Twenty of the 50 U.S. online retailers suggested calling, while two of the 12 global brands with significant amounts of Latino-targeted content suggested Spanish call center agents: Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 34 60 50 % 40 30 20 10 0 Request for information Complaint Compliment E-mail Where to buy Products? Web form Figure 13: Global Brand Response to English Messages via E-Mail vs. Webform Source: Common Sense Advisory, Inc. 90% 80% 70% % 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Request for information Complaint Compliment E-mail Where to buy Products? Web form Figure 14: E-Tailer Response to English Messages via E-Mail vs. Webform Source: Common Sense Advisory, Inc. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 35 Twenty U.S. retailers suggested that we call, so we did. In their e-mail responses nearly half of the 50 e-tailers gave us a phone number to call. We added a complicating factor: We wanted U.S. delivery with a credit card issued to a non-U.S. address. Because the online forms require a U.S. billing address, we could not order products without some human help (see Table 14). IVR refers to interactive voice response (the automated system for routing calls) and whether it offers a Spanish option; CSR is shorthand for customer service representative. Orange-highlighted sites provided the most helpful Spanish customer service. Toyota and Nissan invite calls in Spanish. You could call Toyota asking for help in Spanish – and they even reinforce the message (our underlining): ‚Si requiere asisténcia en Español, por favor llame a nuestro Centro de Asisténcia al Cliente, al 1-800-GO-TOYOTA (1-800-468-6968). Servicio disponible en Español.‛6 However, HSBC warns Spanish-speaking web visitors to find a physical branch – its toll-free number is answered only in English. Nissan is less clear on what visitors should expect. Conclusions from Our Online Communications Experiment Based on the results of sending messages to the websites of the 100 most valuable global brands and to 50 top U.S. online retailers, we conclude that most companies need to invest in improving their online communications. Specifically, they should: Assign a higher priority to web communications. Low overall response rates, long latencies in answering, and the small percentage of useful responses bear witness to underinvestment in online customer service. Use tools to improve response. Most of the companies proffered webforms as the way to communicate. However, our inquiries submitted via a webform were not no more likely to receive an answer than an e-mail sent to a posted ‚Contact Us‛ address. ‚If you need assistance in Spanish, please call our Customer Service Center at 1-800-GO-TOYOTA (1-800-468-6968). Service is available in Spanish.‛ Toyota could really one-plus its effort by reserving the 1-800-VA-TOYOTA. 6 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 36 IVR Company 800-Flowers EN SP What Happened When We Asked for Help in Spanish At LasFlores, IVR in Spanish with Spanish-speaking CSRs. Bed Bath & Beyond Transferred to Spanish-speaking CSR (in New Jersey). Best Buy IVR choice for a human operator constantly busy. Bluefly Told to call back later for a Spanish-speaking CSR. Crate & Barrel Transferred to Spanish-speaking CSR (in Illinois). eBags GAP Transferred to Spanish-speaking CSR (in California). Hot Topic English IVR offers Spanish-speaking CSR (in California). Lamps Plus Transferred to Spanish-speaking CSR (location unknown). Lands‟ End Requested a Spanish-speaking CSR, but the call center could not accommodate our request (in Wisconsin). LL Bean Requested a Spanish-speaking CSR, but the call center could not accommodate our request. Neiman Marcus Requested a Spanish-speaking CSR, but the call center could not accommodate our request (in Texas). Nordic Track IVR suggested visiting the website. We could not connect with a human at the number. Overstock Requested a Spanish-speaking CSR and was told that someone would call back. We are still waiting… Reflect IVR said it could not accept our call at this time and suggested sending an e-mail instead. Sharper Image Toys „R Us IVR choice for Spanish tells you to send an e-mail to Jason. Zales Transferred to Spanish-speaking CSR (in New Jersey). Transferred to Spanish-speaking CSR (in Canada). Transferred to Spanish recording, then given the choice of a Spanish-speaking CSR (location unknown). Transferred to a Spanish recording. Zappos Victoria‟s Secret Transferred to Spanish-speaking CSR (location unknown). Table 14: What Do Companies Do When Spanish-Speaking Latinos Call Them? Source: Common Sense Advisory, Inc. Recognize that inquires will not all be in English. The low rate of English response came as no surprise to us, but we were pleased to see the number of companies that tried to be helpful to our hispanohablante correspondents. Market proactively to Latinos and other ethnicities. American companies prefer operating in English. While the cost of addressing the Latino market may seem prohibitive, in the long run returns will justify the investment. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 37 Improve Online Communications Don’t: Under-invest in online customer service Do: Use webforms to improve response Don’t: Take forever to respond, either to a webform or an e-mail Do: Take the time to offer a useful response Don’t: Use English to respond to an inquiry in another language Do: Respond honestly if you cannot accommodate the customer’s language needs rather than ignore the inquiry Don’t: Forget to tie online to other channels Do: Set appropriate expectations for customers seeking Spanish assistance beyond the web Figure 15: Tip Sheet: Improving Online Communications Source: Common Sense Advisory, Inc. Tie web communications to other channels. Low response to Spanish inquiries points to the bigger issue of inadequate investment in e-mail response. Regardless of language, up to 40 percent of English buyers and 60 percent of Spanish customers are likely to be discouraged if they receive no response. Left unchecked, this disconnect will cost companies much more in labor and potential customer satisfaction than investing in multilingual FAQs and better e-mail response. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 38 E-mail Responses Whether at the office or at home, we answer the phone, almost compulsively. When we receive a fax, we at least glance at it to see what needs to be done. We open our first-class letters and FedEx packages as soon as we get them. E-mails and webform communication, perhaps due to sheer volume or a fear of stealth viruses, fail to elicit the same read-and-respond reflex. While we all occasionally overlook an e-mail, a systematic (or systemic) failure to respond to inquiries solicited from Web site visitors can seriously compromise returns expected from web investments. Why Don‟t Companies Respond to Web Inquiries? Our experiment with the 150 websites and e-mail response showed that many companies do not reply to messages sent to them online, either by e-mail or through webforms. We can think of a few reasons why they do not. No staff, inadequate staff, or low priority. Many online efforts remain understaffed outside the core development team. Customer service, content creation and editing, and especially multilingual operations remain at a premium in companies still trying to figure out how the web fits into their communications plan or how to link web inquiries to sell-through in their marketing budgets. Finally, from the dismissive tone of some responses, Spanish-speaking Americans have yet to show up on the radar screens of the most valuable global brands. Broken or non-existent process. The [email protected] address looks out over a yawning chasm of missing staff, procedures, and workflow. Should messages to that account go to sales, customer service, or the webmaster? Many messages submitted via webforms check into Siebel, never to emerge again. Concern about spam and viruses. The daily barrage of spam messages and the regular emergence of data-destroying viruses spook many system administrators. That angst might explain some delay in responding, but it shouldn’t keep companies from answering once (if?) they’ve vetted the messages. Finally, the very real threat of viruses and the maddening reality of spam only confirm that webforms are the best way of communicating with site visitors. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 39 The Quality of Responses in Both Languages Varied Greatly When our sample companies did reply to our English inquiries, they were civil, more or less grammatical, and usually helpful. Replies to the Spanish messages covered a broader spectrum, ranging from rude to very courteous. Some firms pointed us to their website for a Spanish-speaking nation like Mexico, noting that while it is not targeted at American Latinos, it would give visitors a good idea of what their products do. Others suggested calling their customer service centers or visiting physical branches where they would find Spanish-speaking staff. In the following sections, we concentrate on the responses to our Spanishlanguage questions. We asked our Spanish-speaking researchers to pick their favorite and least favorite e-mails and why. In all cases, we either list a representative part of the text of the message or the entire message. We removed salutations, some paragraph breaks, and some text for reasons of space. We also deleted signature lines and reference numbers to protect the innocent, although we did not anonymize the websites. In all cases, we look for best and worst practices to help companies improve their ability to respond to customer inquiries online. Spanish is just the proxy for a bigger issue – that the response rate in English was 50/50 at best, with a much lower level of correct or useful responses to potential customers making their first contact – ultimately leading to those customers’ their first bad impressions. Note that we did not analyze the quality of the Spanish replies very carefully, although some malapropisms, bad grammar, and obvious machine translation caused chuckles. However, we saw similar problems in English responses, testament to the lack of resources, editing, control, and attention to branding. In most cases, we see that companies could avoid many of these common errors by bringing in language and culture specialists to review their e-mail response processes and systems. We saw a lot of variation in how customer service representatives at these companies answered. Some did a great job, but many failed to offer their correspondents anything useful. We extracted best and worst practices to guide companies toward better online response (see Table 15). Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 40 Problem What Happened How to Fix This Problem The company did not answer messages sent to them via their webforms or e-mail. The reasons for failure to respond suggest the solutions. See “Best Practices for Managing Inquiries from the Web.” The company answered a different question than what we asked. We saw this in both English and Spanish responses to our Spanish inquiries. Have someone literate read and evaluate what response is required for the message. See “Best Practices for Managing Inquiries from the Web.” The company suggested – in English – that the e-mailer send the message again, but in English. One customer service representative mentioned a URL for free translation, not realizing he could have used it himself. Realize that the person might be writing in another language because he does not speak or read English well enough to feel comfortable making a purchase decision at the site. Some companies made that suggestion in Spanish – that response is better, but not as good as answering the question. The company answered the question as if it were in English, without acknowledging that the original message had been sent in Spanish. This is a special case of the clueless answer phenomenon. If the person asked the question in Spanish, chances are the person is not comfortable communicating in English. Answering in English will not meet that prospective customer‟s needs. Bad Spanish The company answered using ungrammatical, misspelled, rude, English-peppered, unedited machine translation, or otherwise flawed language that might turn off Spanish speakers. Machine translation has its place, but respectful customer relations require more polished communications. Bring specialists into your call center to help with these responses. The language services industry comprises thousands of companies worldwide who can help (see GALA for a starting list of language service providers). Keyboard 101 The company responded with “en espanol” without any diacritical marks on the characters that require them. Spanish requires the use of accent marks, such as the ñ in “español.” Make sure that your customer service representatives use their keyboards with international settings. The company opened or closed each message with a salutation in English, such as “Thank you for choosing MyCompany,” or “Please use the reply button when responding.” Create template responses or boilerplates in the language of the response. Several of the companies responded with the entire message in Spanish, including the titles of the customer service representative and the department where he works. The company said that it cannot help the questioner online in Spanish, but to call its call center. We did. Details follow. Aside from important cost considerations, sending someone to the phone undermines the continuity of the web experience. Follow the lead of companies like The Sharper Image or 800Flowers in keeping the prospect online in Spanish as long as possible. No Answer Wrong Answer Clueless Answer Oblivious Answer Boilerplate Call Us Table 15: Some Problems Show Up Repeatedly in Company Responses Source: Common Sense Advisory, Inc. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 41 Many Companies Answered Spanish Inquiries in English Quite a few firms responded correctly to our Spanish inquiries about content, but did so in English. Even companies with Spanish content at their corporate websites – Colgate, Ford, HSBC, and Nissan among them – chose not to show off their Latino chops by replying in Spanish. Incidentally, Colgate’s pointer to its website for Hispanics was news to us. In our original review of the ColgatePalmolive main corporate website, we found no reference to the existence of this ‚generic‛ Spanish site. “Thank you for contacting us with your question. Your interest in our company and our products is greatly appreciated. Colgate-Palmolive has a website already for Hispanics in Spanish. It is www.mundocolgate.com. Hope you will visit and let them know your comments.” *Colgate-Palmolive] Honesty Is the Best Policy Several companies confessed to resource limitations that kept them from offering Spanish content or from responding at all. For example, Merrill Lynch acknowledged its inability to handle heavy e-mail volume. Johnson & Johnson admitted to a resource deficit that we would probably find at most firms. However, both companies did read and respond to the substance of our e-mail. “Thank you for your Merrill Lynch inquiry. We have been experiencing unusually high e-mail volume in recent weeks, and we apologize for our delayed response. Your feedback regarding the addition of Spanish language content is important to us. It has been forwarded for further review so we may improve our website according to the needs of our clients. We appreciate the opportunity to assist you.” *Merrill Lynch+ “Thank you for your message. At this time, we have no plans to translate the jnj.com website into other languages due to resource limitations. We appreciate the suggestion and will reconsider this opportunity in the future.” *Johnson & Johnson+ Danone’s (Dannon in the U.S.) customer service representative owned up to another basic issue – his Spanish wasn’t good enough to respond. Interestingly, the American Consumer Division he referenced followed up and alerted us to something about which we had no idea – a shortage of yogurt not yet reported in the American media. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 42 Subject El mes pasado solicité cierta información sobre su empresa, pero no he recibi... Discussion Thread Response (Webmaster (JW)) 18 03 2004 09:22 AM Luis, Gracias por su interés en Reuters y le ruego disculpe el retraso. He mirado las transacciones de este correo, y no veo ningún mesaje previo en la historial. Si usted puede indicarme el asunto de su correo, o remitirme el original, intentaré ayudarle. En términos de información sobre la empresa, tenemos a su disposición nuestra web empresarial http://about.reuters.com que provee información acerca de Reuters, pero en inglés. Para informaciones generales en español, ofrecemos el siguiente pdf: http://about.reuters.com/spain/corp_background_feb_03_es.pdf Si necesita más información, no dude en contactarme. Atentamente, Reuters Webmaster Figure 16: Reuters Manages a Threaded Discussion for Web Communications Source: Common Sense Advisory, Inc. and Reuters “We acknowledge receipt of your e-mail and thank you for your interest in the DANONE Group. Please excuse us for replying your message in English, but my written Spanish is very poor. Your message has been forwarded to our American Consumer Division and you should receive a reply soon.” *Danone+ The Good: Some Companies Did a Great Job Answering in Spanish We were very impressed with the responses of some firms, not just for the obvious care they took in responding but also in their systematic handling of incoming messages (see Figure 16). Reuters and Shell are two good examples of companies that have apparently dedicated sufficient resources to their online presence: They captured, tracked, responded, and followed up to our replies. The systems they have put in place focus on making sure that they answer the correspondent’s question. Other firms were less systematic, but stood out for other reasons. For example, Kraft took the trouble to answer our e-mail in both English and Spanish (although they don’t offer any product catalog in any language). February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 43 “Thanks for visiting our Web site. We appreciate your interest in our products. We don't currently have a product catalog or price list. Our products are purchased by authorized retail dealers to be sold to consumers in retail stores. Please add our site to your bookmarks, and visit us again soon! ¡Gracias por visitar a nuestra página en la Internet! Actualmente no tenemos un catalogo or lista de precios de nuestros productos. Nuestros productos son comprados al por menor por distribuidores autorizados para vender a consumidores. Favor de agregar nuestra página, http://www.kraftfoods.com/ a su lista de favoritos en la Internet y ¡visítenos de nuevo muy pronto!” [Kraft] Panasonic’s apology for not responding to our earlier non-existent e-mail made us feel bad about our fictitious complaint. Their Spanish-language reply provided us lots of information about how and when to contact them (we deleted the hours of operation at the ellipsis and a closing apologia). This is an example of excellent form in responding to a website visitor’s inquiry. “Disculpe el inconveniente que le hemos causado, por razones ajenas a nuestra voluntatd no fue posible el contestar a su email. En estos momentos no tenemos datos de su email anterior, si es posible envienos sus preguntas y dudas y estaremos dispuestos en ayudarle. Si necesita obtener asistencia adicional con relacisn a su producto, puede ponerse en contacto con nuestro Centro de Servicio al Cliente de Panasonic al (800) 211-PANA … Un representante estara disponible para asistirlo.” [Panasonic] Some companies without Spanish content for American visitors suggested visiting subsidiary websites in countries like Mexico. For example, computer maker Sun referred our message to its Mexican director of technical marketing. Given that 65 percent of U.S. Latinos are of Mexican heritage, this approach won points for its nuanced workaround to limited resources. “Tenemos información en español de algunos (casí todos ) nuestros productos. Qué te interesaría saber para que busquemos asignarte una persona que te contacte directamente y te proveea con la información que necesitas.”*Sun Microsystems+ Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 44 Similarly, Hewlett Packard, Kodak, and Microsoft sent visitors to a Spanishlanguage site. However, instead of redirecting the visitor to a specific country site or store, they suggested that the visitor find and select a Spanish-speaking country site to visit through the list of countries at their global gateway. HP delicately skirted the question of Puerto Rico’s political status in its response. “The easiest way to get information in Spanish is to go to our hp.com website, and in the top right-hand corner, select a Spanish-speaking country (like Puerto Rico). The products available there may be slightly different from what is on our website, but the product information will be the same.” [Hewlett-Packard] “Gracias por su visita a nuestro sitio Internet y por su pregunta. Lamentablemente, la página web de los estados unidos no habra ninguna página en español. Necesita ir a www.kodak.com.mx para informarse de nuevo productos de Kodak. Si tiene otras preguntas, asegúrese de volver a visitar nuestro sitio Internet; como siempre estamos poniendo información para mejorar nuestro apoyo.” [Kodak] Finally, Anheuser-Busch answered our questions, but it left its friendly closing in English – ‚Your Friends at Anheuser-Busch.‛ “Teresa, nuevamente le queremos hacer saber que fue un placer el recibir su correo electronico. Si tuviera algun otro comentario o pregunta porfavor contactenos. Siempre apreciamos el oir de nuestros amigos. Gracias por enviar un correo electronico a Anheuser-Busch. Your Friends at Anheuser-Busch 1-800-DIAL-BUD (1-800-342-5283)” *Anheuser-Busch] The Bad: Some Firms Need to Get Their Customer Service Act Together Many firms failed to answer our inquiries. Others replied, but asked us to communicate in English or to try a less than helpful alternative. Part of the response gap can be traced to the luck of the draw – which customer service representative (CSR) answers a prospect’s inquiry determines the quality and completeness of the reply. For example, one Polo rep suggested we contact the company again in English when we asked for more information in Spanish. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 45 “We regret that we are not able to translate your message. Please resend your message in English and we will be happy to assist you with your request. Thank you for your interest in Polo Ralph Lauren.” *Polo+ However, the same company perked up in answer to our compliment about its website. The first CSR passed on the question, while the second went to the trouble of translating his answer – and even apologizing for his poor Spanish (but not for his probable use of a machine translation tool). This combined English-Spanish response showed up in a single message. “Thank you for your interest in Ralph Lauren. We appreciate your interest in our website www.polo.com. We will be receiving our new summer merchandise beginning in April. You may find some styles that appeal to the Hispanic residents of the United States. Gracias por su interés en Ralph Lauren. Apreciamos su interés en nuestro Web site www.polo.com. Recibiremos nuestra mercancía nueva del verano que comienza en abril. Usted puede encontrar algunos estilos que abroguen a los residentes hispánicos de los Estados Unidos. Thank you for contacting Polo.com. Please feel free to contact us with any other questions. Gracias por Polo.com que entra en contacto con. Siéntase por favor libre entrarnos en contacto con con cualquier otra pregunta. I apologize for my poor translation. Me disculpo por mi traducción pobre.”*Polo+ Some responses were well meaning, but not that well thought out. For example, Tiffany helpfully pointed our Spanish-seeking correspondents to a Spanishspeaking location. However, its English-language suggestion to contact its store in Mexico might not be the best solution for our Boston-based correspondent. “In order to best assist you, please contact our Tiffany & Co. location in Mexico: Avenida Presidente Masaryk Colonia Polanco 11560 Mexico D.F. 011-52-55-5281-5222” *Tiffany+ Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 46 Finally, we did receive a few responses that worried us a bit from a Can Spam perspective. For example, Philips didn’t bother to answer our e-mail, but presumptively opted us into their customer communications program and sent us an English-language survey to complete. Not replying to our e-mail, but then adding us to their prospect database and asking us questions in English left a sour taste in our mouth. The Ugly: English Sí, Español No! Among the companies not likely to win awards from the Hispanic community is Exxon-Mobil, whose response to our Spanish e-mail was short but not too sweet. “English please. Thank you” *Exxon-Mobil] Microsoft was less terse in its answer, but clearly not plugged into the Latino opportunity inside the United States. Don’t look for Ventanas XP Pro anytime soon for the U.S. Latino market. Since the e-mail was in Spanish, Redmond’s suggestion that our correspondent ask the question again in English doesn’t bode well for a successful interchange. “At this time, our customer representatives are only able to respond to questions written in English. We are sorry for the inconvenience. Please visit http://www.microsoft.com/worldwide/ and check under Contact Information for Microsoft subsidiary contact information. If you are able to reply back in English, we will be glad to assist you further.” [Microsoft] Motorola treated us to a blast from the past with an all uppercase response, indicating either that its customer service representative was using an old Teletype terminal or DEC VT55, had yet to master the shift-lock key, or was having a particularly bad day. “YOUR QUESTION HAS NOT BEEN RECIEVED BY AN AGENT YET! PLEASE READ THIS EMAIL FOR INSTRUCTIONS ON FORWARDING YOUR QUESTION TO ONE OF OUR CUSTOMER SERVICE AGENTS.” *Motorola+ Ericsson told us that it doesn’t provide Spanish content at its U.S. website because it’s not the official language of the country. Furthermore, the company’s representative suggested that if we are really interested in getting our question answered, we should just ask it in English. This dismissive sniff that Spanish is February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 47 not the official language could spell trouble for Ericsson’s U.S. business unit as it tries to sell into the rapidly growing Latino mobile phone market. “Thank you for contacting Ericsson. If you are referring to the country site in the US at http://www.ericsson.com/US then we are afraid we will not put any content in Spanish due to that it’s not the official language of the country. Please don’t hesitate to get back to us (in english) if you feel we have misunderstood your question.” *Ericsson+ Mattel made us wonder why they bothered to post its e-mail address. We guess that they’ve gotten so used to talking to Barbie – and not having her answer – that they assume all communication is unidirectional. However, you do have to admire the company’s desire to set expectations, however low. “Please be advised that you will NOT receive a response.” *Mattel+ Best Practices for Managing Inquiries from the Web Why should you answer customer inquiries coming in from the web? The web is often the first step in establishing a customer relationship. This may be old news to some, but it bears repeating as companies resurrect plans to pump up their internet presence and improve their online customer service. Whether you are creating a customer interaction portal or aiming for increasing customer intimacy, bidirectional communication will be essential for meeting customer expectations, preparing for markets like the European Union where transparency in distance marketing is required, and, in the final analysis, because your mom taught you better. From the responses of these brands to our web-originated queries, we can suggest some positive e-mail and webform response practices that can help convert prospects to customers and increase the loyalty of existing customers: Acknowledge the inquiry. Posting an e-mail address or offering a webform for submitting questions implies your interest in communicating with your prospects and customers. Make it a two-way discussion. You can use an auto responder, but remember to set expectations about the ‚real‛ response – for example, when should the correspondent expect to really hear back from one of your flesh-and-blood customer service representatives? Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 48 Manage Your Web Inquiries Critical actions for building better customer relationships via the web: Acknowledge Answer Leverage Normalize Research Cost-justify Figure 17: Tip Sheet: Building Customer Relationships via the Web Source: Common Sense Advisory, Inc. Try to answer the inquirer’s question. If you can reply beyond a pre-written, automatically generated reply, do so. Try to answer the inquirer’s question – a request for information is why he wrote in the first place. Ideally, answer in the language of the inquiry. Invest in good translation plus some editing and workflow tools to ensure that the answer makes sense whichever language you choose for responding. If you can’t answer in the language of the inquiry, you should still answer the question in English – but apologize. Leverage technology and process. A few companies in our sample demonstrated a systematic approach to managing online interactions with their prospects and customers. Use the tools that you have in-house and develop processes to integrate what happens on the web with the rest of your business. Normalize your customer service. Several firms demonstrated a wide range of variability in their responses to our e-mail. Fix that problem with better training, formalizing call center procedures, routing inquiries to the best qualified customer service representative, and by regularly updating FAQs with more questions and more complete answers. Use a customer relationship management (CRM) or other customer service database to store February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 49 and analyze such interactions. Make sure you put whatever replies you create under the control of a content management system, lest your answers get outdated or off-brand with the passage of time (see ‚Rage Against the Content Management Machine,‛ Apr03). Research your markets. Know which market segments and ethnic groups matter to your company. Your firm is probably already spending a lot of money on domestic segment-based marketing, but you are probably missing some multicultural audiences. Redirect some of your research spending to understanding growing non-English markets and invest accordingly so that you can respond intelligently. Make the case. Before spending any money or time on improving your ability to respond, rehearse your return on investment speech to your boss. First, note the already classic justification that online customer service costs much less than telephonic call centers, often by orders of magnitude. Secondly, remember that the web is where many prospects will find you. Once they do, your company’s ability to respond to inquiries will ensure the return on investment. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 50 Strategy Knowing that the opportunity to market to American Latinos is largely untapped, what can you do to improve your own company’s ability to reach this critical demographic? This section lays out a program for meeting the needs of this growing market. You can apply these recommendations to any multicultural market you choose to target. Adding Ethnic Awareness – and Success – to Any Brand In reviewing ethnically targeted initiatives at global brands, two things struck us: 1. Traditional channels. Global brands mostly rely on conventional outlets – print, TV, and radio – to reach Latinos residing in the United States. The same companies extensively use the web to reach English speakers, so it follows that the web is a key venue for reaching Spanish speakers. 2. Unidimensional targeting. When global brands do address Latinos online, most do so indirectly by focusing on cultural diversity. Even those that get past this politically correct practice – including some of our Latino 16 – cannot get past the notion that U.S. Hispanics might want to do something more than buy stuff. Beyond the consumer, acknowledge other important Latino stakeholders: employees, entrepreneurs, voters, or investors. In the following sections we lay out a stepwise approach to reaching more Latinos online, while reinforcing messaging across channels (see Figure 18). Step 1: Research – Study, Segment, and Target Desirable Populations American Latinos comprise a demographic segment that has all of the characteristics of any other; they buy, work, vote, own businesses, take medicine, have kids, save money, and go to school. In short, they do everything other Americans do. Some Latinos prefer Spanish over English, others like the web more than TV. Using traditional mass media and an English-only website guarantee that messages to multicultural communities will reach only a part of your intended audience. To speak to the rest will require translating more than the ‚About Our Products‛ and ‚Buy Now‛ sections of your website. Remember that Latino is a nuanced demographic. Segmentation for Latino or other linguistic markets should be no different than what you would do February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 51 Six Steps to Success Study, segment and target desirable populations for ethnic marketing Develop a deliberate cross-channel multicultural plan Use in-house and external resources where it makes sense Invest in the right mix of materials for your audience, products, and market competition Use corporate technology solutions Measure effectiveness using mainstream tools Figure 18: Tip Sheet: Foundation to Support Multicultural Marketing Source: Common Sense Advisory, Inc. for any population. Ethnicity adds language and cultural issues to the complex equation that defines buyer behavior – psychographic factors like religion, family, income, career, education, hobbies, entertainment, dwelling, and politics. Tweak your existing demographic measurement tools and algorithms to segment this large population into usable clusters. Create full-service website and technology strategies. Corporate sites need a range of content to satisfy multicultural consumers, shareholders, and employees (see Table 16). Regulatory compliance for health and safety plus news about self-funded pensions means introducing Spanish to corporate intranets as well. Carry it even further into internal operational systems. Inlanguage websites, procedures, manuals, and enterprise technology can help you improve the effectiveness of operational, resource planning (ERP), and decision support systems in densely Latino parts of the country. What will this work cost? Multicultural marketing, employee services, and shareholder information should be part of your mainstream planning efforts. In some cases, the law demands it (see ‚Translation – It’s the Law!‛ Apr04). You Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 52 Web U.S. Latino Consumer Corporate Message (Not Comprehensive) E N S P Print E N S P Radio E N S P TV E N S P Branding Acquire, retain, and upsell customers (CRM) Transactions Voter & Concerned Citizen Public relations Diversity issues Positions on public affairs News to media Shareholder Financial news SEC compliance Business owner Communicate with partners and suppliers Transactions Employee Human resources Safety and health Government regulations Retiree information Table 16: A Task List for Reaching Latinos through Different Channels Source: Common Sense Advisory, Inc. may choose not to act soon on any of these opportunities, but at least think about it and summarize the reasons for your inaction. Likely issues are budget, timing, staffing, and competing priorities. With this rational already prepared, you will be better able to answer critics or shareholders when the question of multicultural marketing arises. Step 2: Strategy – Develop a Deliberate Cross-Channel Multicultural Plan With the full-service website plan completed, companies should: Create a unified ethnic strategy. Pay as much attention to ethnic marketing and sales efforts as you would to any other strategic effort, integrating the web with print, broadcast, and live events (see Figure 19). Publicize your efforts across channels. When you roll out your website, make sure that people know about it. Reference the site in your print and broadcast advertising; register with search engines to pick up the fact that it’s your brand in Spanish; and make sure that Spanish-speaking visitors to your corporate homepage can quickly learn what you can offer them. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 53 Rising investment: Live events draw big Latino crowds Strong investment: Many choices in urban and rural areas for Spanish radio Special Events Radio Online Low investment: Heavy web usage for Anglophone market, but low targeting to the Latino community Print Strong investment: Significant exposure to print in both languages TV Strong investment: Weekly TV watching in Spanish rivals that of English Figure 19: Multichannel Appeal to U.S .Latinos Source: Common Sense Advisory, Inc. Based on the low occurrence of translated or culturally sensitive content at the websites we reviewed, it is clear that many corporate marketers have yet to discover Latino America. However, these global brands have not written off the Latino community. Quite the contrary – some spend significantly on advertising in other channels, although not necessarily at the eight percent of total ad budget suggested by agencies focused on Hispanic markets (see Table 17). In our shotgun searches, we found these brands engaged in a variety of indirect advertising and market development – most offline (see Table 18). What will this cross-channel approach cost? As with market segmentation, it should be part of your overall planning. It will take time, some external investment in research, and money to publicize your efforts. Step 3: Organization – Utilize In-house and External Resources Look around your company for groups that already target Latinos – and get them together. If your job is localizing for global markets, broaden your remit to include domestic ethnic translation. If you’re in marketing, buddy up with the teams localizing websites for international markets. Talk to the procurement guy to find the cultural marketing agencies, system integrators, and language service providers that are already on the payroll helping you globalize the business. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 54 Rank Company Expenditure in millions USD Business Week Global Brand Corporate Website in U.S. Spanish 1 Procter & Gamble $80.13 No No 2 Altria $60.74 (Marlboro) No 3 General Motors $55.29 No No 4 McDonald‟s $48.15 Yes No 5 Sears, Roebuck $42.53 No No 6 Toyota Motor $40.00 Yes Yes 7 Americatel $39.06 No Yes 8 Pepsi-Cola $38.93 Yes No 9 AOL Time Warner $36.86 Yes No Coca-Cola $34.88 Yes No 10 Table 17: Top 10 Advertisers in the U.S. Hispanic Market Source: Hispanic Business Magazine (December 2003) Organize across channels, organizations, and geographies. Create an ethnic SWAT team inside your company, crossing organizational boundaries. Involve global teams to leverage translation that may already be underway for Latin American markets – as Yahoo! apparently does (see Figure 20). You may find much of what you need already translated for South of the border. Inventory who you already have working for you. Identify who has the responsibility for ethnic markets. In our research we found a variety of suspect titles including ‚Multicultural Marketing,‛ ‚Hispanic Segment Marketing,‛ ‚Latino Segment Marketing,‛ ‚International and U.S. Hispanic Marketing,‛ and ‚Latin America and U.S. Hispanic Marketing.‛ While you’re at it, find out who is responsible for Spanish-language websites for Spain, Mexico, and Argentina so that you can share resources, processes, technology, and budget. Bring in mainstream marketers and operational functions. The absence of domestic Spanish-language sites indicates that the core marketing group has delegated ethnic marketing to product or niche marketing rather than adopting it as part of their strategy. Your job is to talk up the opportunities – and to grab some of their resources. These are the people with money and tools like site measurement and business analytics. Finally, to meet your goal of creating a full-service ethnic presence online, you need to involve representatives of human resources, production, general counsel to review legal compliance issues, and other departments that might be affected. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 55 Venue Examples Advertising VW and Coke run bilingual ads in Hispanic and general markets. LVMH uses Puerto Rican rapper Tego Calderón as its Hennessey spokes-celebrity. Diversity Education Health Live Events Media Politics Sports Most firms trumpet their commitment to diversity, highlighting awards that recognize corporate efforts to ensure a good mix of races, ethnicities, religions, and other social differentiators. Ford actively funds education scholarships, while McDonald‟s hosted the Lo McXimo de la Música national concert tour to raise money for Hispanic scholars. Honda sponsors its own Hispanic Scholarship Fund. Pepsi hosts Conferencia sobre Medios Latinos, Tecnología de la Información y Telecomunicaciones (Conference on Latino Media, Information Technology, and Telecommunications). Ford sponsors the Champions of the Community program to raise awareness of car crashes as killers of Latinos. It also supports Salud Sobre Ruedas to provide vans for healthcare clinics. Kellogg‟s has put its energy behind the fitness benefits of Zumbando, a Latino-inspired dance craze. New York‟s Puerto Rico Day Parade, Miami‟s Calle Ocho, Los Angeles‟ Fiesta Broadway, and Cinco de Mayo events around the country present great opportunities for big brands to sponsor, exhibit, and advertise. La Casa Pepsi promotes a game show with Univision. AOL‟s Música channel showcases new Latino artists on Impulsa. Yahoo! en Español created the LAUNCH music destination for U.S. Hispanics. While not visible from its U.S. corporate page, AOL‟s Latino 9.0 Optimizado offered “Tu Voz es tu Voto 2004” for election coverage. In 2004, for the first time, Governor Bill Richardson of New Mexico delivered the Democratic Response to the State of Union Address in Spanish. Fox Pan American Sports has introduced Premios Fox Sports to recognize U.S. Hispanic and Latin American sportsmen. Brewer Budweiser has brought boxing to Telemundo. Baseball‟s Anaheim Angels team is Latinoowned, and its most recent hires – four Latinos – claim to be thrilled about being able to talk to the boss in their native language. Table 18: Marketing to Latinos Offline Source: Common Sense Advisory, Inc. Contract with multicultural agencies. Many brands rely on full-service advertising agencies for promotion, public relations, and placements. Turn to these agencies to help you market to your target ethnic groups. Visit Worldwide Association of Hispanic Advertising Agencies where you will find Burston-Marsteller’s Hispanic Group, OMD Latino, and many others. Get an external translation partner. Do not translate websites using internal teams. Most companies contract out and for good reason (see ‚How to Avoid Getting Lost in Translation,‛ Dec03). Those who rely on internal teams tie themselves to expensive fixed costs and inflexible staffing. Instead, find a translation agency with expertise in international Spanish. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 56 Yahoo! apparently leverages translations for South and Central America to create content for U.S. Latinos. Figure 20: Yahoo! Traveled Pan-American Highway for U.S. Latino Content Source: Common Sense Advisory, Inc. and Yahoo! What will this cost? Much of your work here will be in aligning investment and staff across organizational boundaries. By leveraging translations across various Spanish-speaking markets, over time you actually may save money. Make sure that your external agencies – marketing and translation agencies – take advantage of these opportunities for making the investment pay off twice rather than billing you for the same work twice. Step 4: Content – Invest in the Right Mix of Materials Planners often ask us whether they have to translate their entire website for effective ethnic or global marketing. This question spurs a huge debate. The answer depends on the audience, the product, the competitiveness of the market, and the availability of substitutes. Language is critical, but cultural awareness counts for a lot. The following bullets provide several perspectives on the issue. There is no law that says you must have a Spanish-language website. Many U.S.-resident Spanish speakers are perfectly bilingual. However, the research tells us that 70 percent prefer Spanish for domestic and family activities. They use English at work. However, when they’re home in front of their PCs wearing their pajamas, many surf for comfort-language content. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 57 Figure 21: Effective Content Mapping for Ethnic Sites Source: Common Sense Advisory, Inc. If not language, how about tuning the experience to cultures? A fully translated site may be more than your budget can handle, so you might try tweaking the site to ethnic markets as a first step toward acknowledging this community. If you run holiday promotions, add major Spanish-market feasts and celebrations. Tie these in with live events like Calle Ocho in Miami, working cross-channel promotional opportunities wherever you can. English or Spanish, you will create mental links between your company and this desirable demographic. In the final analysis, though, language will tighten the relationship. Tell people who you are and how to contact you. We always default to the EU’s Directive on Distance Selling for sound guidance on what absolutely has to be translated. Besides basic information about who your company is and how to contact it, we consider translating frequently asked questions (FAQs) to redirect inquiries away from expensive humans. If you cannot roll out everything at once, work your way up through the stack of essential content (see Figure 21). Consider first impressions. What a visitor sees at your site on his first visit will largely determine whether you see him again. With that in mind, we asked our bilingual site reviewers what they thought about the sites they appraised. They were very impressed by the depth and breadth of Yahoo! Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 58 and the transactional elements of Hertz. They thought that HSBC’s Spanishlanguage site was weak – both in the limited amount of content and in its two-dimensional, text-only starkness. HSBC offered only product information, choosing not to build a banking relationship with its Latino customers as it does in English. Spanish speakers must find a branch if they need any more information. Beg, borrow, and steal resources. Some of the leading sites that cater to Spanish speakers leverage work done in Central and South America to bootstrap their Latino U.S. efforts. Do not make the mistake of locking up content by country and its dialect; instead, pick your own flavor of Spanish and use that across all markets. The reality is that anyone who prefers Spanish would prefer seeing some Spanish content – even if it’s not his national dialect – than seeing none at all. That philosophy might push some to machine translation, an alternative to no translation. Proceed with caution on MT, however, for marketing and similar communications (see ‚SDL Puts Machine Translation in Its Place,‛ Mar04). Offer equivalent sites. In the interest of time-to-market or lower costs, many firms succumb to the temptation to offer ethnic users a tiny subset of what they offer on their mainstream sites, as does Amazon (see Figure 22). Then there is hispanicbud.com and its unfortunate English apology for its renovation. As we noted in our global gateways report, some parts of corporate sites have a long shelf life, while others reach their sell-by date pretty quickly. Stale or missing content will be obvious to bilingual visitors who can compare and contrast what you offer in Spanish and English. Sweat the details. It’s the little things. Of the Latino 12 in global brands, seven translated the metatag for each page (that’s the descriptive text that appears above the File-Edit-View line in your browser). That small addition allows a Spanish-speaking visitor to see where he or she is. For example, on Yahoo!’s yellow pages directory, the metatag reads ‚Yahoo! P{ginas amarillas‛ and its help page says ‚centro de ayuda.‛ Heineken and Kellogg’s list the company name, while Ford taints its excellent showing with English tags (see Figure 23). To its credit, Amazon translates metatags (see Figure 22). Answer the phone and e-mail. Eight of the 12 localized-for-Latinos global sites offer a toll-free number, but only Toyota and Kellogg’s tell you they will answer the phone in Spanish. Twenty of the 50 e-tailers suggested we call them; many were able to answer the phone in Spanish. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 59 Amazon translates metatags. Amazon retains much of its English-language site, including navigation, headers, shopping cart, and descriptions. Figure 22: Amazon Offers Spanish Hierarchy with Large Dollops of English Source: Common Sense Advisory, Inc. and Amazon What will it cost to offer the right level of content? Translation will probably consume a good chunk of time and money, but call centers will be the most expensive line item. By redirecting calls to FAQs, you can cut some expense. Auto-responders and canned responses in Spanish will save you more. As with all of these steps, though, you have to determine the cost of not doing it. In searching for sitios en Español we found some less globally visible or less valuable brands actively targeting the online ethnicity gap – evidence that some companies besides our 16 Latino-aware firms see a big opportunity. Some U.S. brands offer Spanish sites. Wells Fargo (banking) and Western Union (financial services) both offer fairly complete experiences in Spanish. Nextel (telecommunications) and Warner Brothers (entertainment) offer landing pages sites in Spanish. In future research we will review other U.S. brands for their efforts to appeal to Latinos online – and to see how deeply they translate their sites. Newstarts like Sí TV eschew translation, betting that ‚fresh and irreverent‛ English from the ‚unique perspective‛ of its viewers will win over young Latinos. Meanwhile, Nielsen Media Research halted its plans to gather TV viewer data in New York, reacting to concern that its standard approach would severely undercount black and Hispanic viewers. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 60 Ford’s translators forgot to translate the metatag that lets visitors know where they are on the site. Kate speaks only English. Figure 23: Ford Grinds Some Gears with English Metatags and Monolingual Kate Source: Common Sense Advisory, Inc. and Ford Some foreigners covet U.S. Latinos. We see non-American companies like Grupo Prisa, Spain’s largest media conglomerate, eyeing the U.S. market. Already active in South and Central America, Grupo Prisa’s North American beachhead today comprises an AM radio station in Miami, Spanish-language film and television production with Televisa and Univision, and book publishing. Slow-moving English-only brands could be left outside looking in as non-U.S. firms rush to meet the needs of Spanish-speaking Americans. Step 5: Technology – Use Corporate Solutions We’ve gotten this far without any discussion of technology investments, but all good things must come to an end. Because ethnic marketing will rely directly on the outward-facing web, intranets, and cross-fertilization with other channels and corporate investments, you must work closely with your IT staff to: Review your technology stack. Assess whether your visible information systems can manage different character sets and translated messages. That will require upgrading software for data warehousing, business intelligence, and relationship management. Don’t forget content contributors who might February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 61 touch Spanish content – they need to set their keyboards to be able to type ñ and its accented amigos. Most leading products support European character sets, but you may have problems when you move beyond your Latino efforts to target U.S.-resident Chinese speakers. Use content management templates to create a common look and feel. Brands strive to convey positive, lasting, and cohesive impressions. Content management system (CMS) suppliers that met our Globalist level of multilingual support – Documentum, FileNet, IBM, Interwoven, and Stellent– would be safe foundations for a CMS architecture that could handle both global and domestic multi-ethnic content as well (see ‚Rage Against the Content Management Machine,‛ Apr03). Automate the process. Synchronize Anglophone, ethnic, and international sites, but don’t rely on your webmaster’s memory to keep them coordinated. Use CMS to manage content, processes, translation, and rules that determine which content goes where. The jury is still out on globalization management systems. GMS cost and complexity remain high, while success stories for global accounts are still low and even lower for two-language ethnic sites. Tailor the experience. Use customer relationship management (CRM) tools to manage the combination of ethnicity, language, and the cultural motivators unique to each audience. For example, some bicultural visitors might appreciate cultural nuance but opt for transacting in English rather than Spanish. Give them choices. CRM plus CMS technologies can manage linguistic differences and ethnic preferences among American Latinos with Mexican, Puerto Rican, and Cuban roots. Test religiously. Even the best of companies shortchange testing of any kind, typically because it falls at the end of any development or content posting process. Rather than rely on fluid timelines, you might consider outsourcing testing of linguistic quality, end-to-end transactions, site analysis, and even call center effectiveness. The larger LSPs – Bowne Global, Lionbridge’s VeriTest, and SDL – provide comprehensive testing solutions, and are now being joined by Moravia’s QASite and other growing service providers. What will this investment in systems cost? The nice thing about these technologies is that they are no different than what you would use for any international sites or for a global content or customer relationship management architecture. The biggest cost will be in patching up legacy systems that don’t talk global and, for new purchases, ensuring in the RFP process that incoming Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 62 systems can meet both domestic ethnic and international needs. Testing will be expensive, but no more so than dissatisfied customers and failed transactions. Step 6: ROI – Measure Effectiveness Using Mainstream Tools It all comes down to measuring the return on investment in ethnic websites. Over the last few years marketing resource management has grown up around the promise of quantifying the value of enterprise expenditures, with the goal of putting a dollar value on every web, print, TV, or radio impression. Unfortunately, solutions from Unica and Veridiem that would help you assess the value of cross-channel ethnic efforts remain very expensive. Until they come down in price, talk to your buddies in IT and marketing about using some of their current tools –data warehousing from Teradata, business analytics from Cognos, and web analysis from SPSS, to name a few – to measure your results. Web effectiveness is far easier to gauge than traditional sales for which you might set up a separate sales force or channel in a distinct territory. In the worst case – no measurable return – you could always pull the plug on the Latino site. The biggest line item for translating a website is not the initial effort but the cost to maintain it, so your only real cost would be the price of the translation. One great way to start is with an A-B split. Translate parts of your website, ask visitors for their preferred language, then direct them randomly to English and Spanish content. Use a web analyzer to record their journey through your website and analyze the effectiveness of content in each language using metrics like click-throughs, downloads, and completed transactions if you have them (see ‚Beggars at the Globalization Banquet,‛ Nov02 for other ROI barometers like the lifetime value of clients and return on client). This approach will let you determine whether U.S. Latinos are more likely to buy if addressed in Spanish or if you tailor information to their needs. Will you be able to create a longer-term relationship? Brands like Heineken and Hertz are counting on it. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 63 Ethnic Marketing Nuts & Bolts Given the web’s role as the first stop on the way to a customer’s relationship with your company, you will ignore online inquiries at your own peril. However, our research showed that responding to prospects and customers appears to be a problem for most companies, whether the communication is in English or Spanish – and presumably in any other language you might mention. The following sections lay out a stepwise approach to being a better online correspondent. We start with the practical issue of reading and understanding a low volume of messages. Then we lay out a do-it-yourself project using autoresponder technology that you probably already have in-house. Then, to address larger volumes of messages more intelligently, we add in a ‚sniffer‛ to identify the language of the incoming message; natural language processing (NLP) technology to mine the messages for business value; and customer relationship management (CRM) software optimized to manage e-mail response. Getting Started with a Low Volume of Inquiries Several global brands said that they would be able to serve us better if only we asked them our questions in English, typically because they cannot read or respond to the message. If each of your customer service reps answers only a small number of non-English messages, try free machine translation to get a quick read of what an e-mail or webform message includes (see Table 19). Make sure they save their correspondence in a shared repository for tracking and analysis. Besides free services, you could try an Office plug-in or e-mail service: Plug-in for desktop applications. Web-connected Office users can translate text for free by choosing the Tools-Language-Translate option or paying for a professional translation. Extra-cost plug-ins like SDL’s Desktop Translator or Systran’s Professional Standard translate text in an e-mail or document. E-mail workflow. Some language service providers (LSP) can provide bidirectional translation. For example, WorldLingo advertises such a capability, but you can expect to find similar offerings from any LSP with a web-based portal such as Bowne Global and Connect Global. Another approach would be to outsource this work to a contract call center like Prestige International. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 64 Free machine translation into English from . . . 7 BabelFish DE ES FR IT JP KR PO RU ZH FreeTranslation Google IBM InterTran iTranslator Promt Systran WorldLingo Table 19: Free Translation Resources for Large-Population Languages8 Source: Common Sense Advisory, Inc. Caution: Use free translation only to read messages. Get a translator to write your reply so that you don’t look foolish or go totally off brand (see Table 20). The quality of grammar and expression is obviously not up to that task. Our Spanish Messages 1 and 4 Machine Translated Buenos días. Mi nombre es Fernanda Méndez, les escribo porque me gustaría saber si ustedes brindan información en español sobre cualquiera de los productos de su empresa que se venden en EEUU. ¿Podrían por favor indicarme que productos hay disponibles? Muchas gracias. Good morning. My name is Fernando Méndez, I write them because would please me to know if you offer information in Spaniard on any of the products of their business that are sold in US. They would be able please to indicate me that products there are available? Many thanks. Buenos días. Mi nombre es Jennifer Perez, vivo en Boston y me gustaría saber donde comprar sus productos. Muchas gracias. Good morning. My name is Jennifer Perez, alive in Boston and would please me to know where to buy its products. Many thanks. Table 20: Free Machine Translation Approximates What Correspondent Wants Source: Common Sense Advisory, Inc. and Freetranslations.com for Machine Translation From left to right, these languages are German, Spanish, French, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Chinese. 8 Some sites distinguish simplified and traditional Chinese. Systran has licensed its MT engine to BabelFish, Google, and WorldLingo. Systran and some of its licensees also support Dutch and Greek in addition to the listed languages. FreeTranslation adds Dutch and Norwegian. InterTran machine-translates Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, Flemish, Greek, Hindi (in transliteration), Hungarian, Icelandic, Norwegian, Polish, Romanian, Serbian, Slovenian, Swedish, Tagalog, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, and Welsh, and distinguishes between Brazilian and European Portuguese. 7 February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 65 The Basics: Auto Responding to an E-Mail Message or Webform Every e-mail server has the ability to automatically respond to an e-mail. Any web developer who can create a form should also be able to write code to send an e-mail to anyone submitting a message. You can start right away on the cheap by using these tools and paying for some professionally translated responses. Reply with a canned response. Write a message to anyone who contacts you letting them know that they will receive a response in 24 or 48 hours, sometime next week, or never. Then develop a process for following up on those messages – and do it. Post e-mail addresses for other languages. Right next to your info@ address, add [email protected]. Then produce an automatic Spanish response to messages sent to that address. Use the same tactic to create accounts for [email protected] and other language communities, and use auto-responding e-mail servers to make that first reply to their inquiries. Code a generic response to your webform. As the responses we collected demonstrate, companies were no more likely to answer inquiries sent via webforms than ones sent via e-mail. Answering well-structured webform messages from potential customers is as simple as writing the code to generate auto responses to your message input form. Create Informative Canned Responses Working with a qualified language service provider, develop a catalog of canned messages (see resources like GALA for a list of LSPs). These suppliers can also help you lay out a general strategy for meeting the needs of Spanish-speaking Americans – or of any other nationality you want to target at your website. The pre-written responses that these linguistic Cyranos will write for you will leverage any in-house language resources you have: For companies with foreign-language customer service. Whether it is automated or human-generated, your first-level response to a message sent to your Spanish-language e-mail should be in Spanish. Tell the correspondent that you received the message and that you will answer it within a specified period. Work with your favorite LSP to make sure that this first response is ‚on brand‛ and correctly reflects your values. The same tactic will work for other nationalities, whether you’re targeting other ethnic communities or international markets. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 66 For companies without foreign-language skills. Set customer expectations in your first response by making visitors aware that you will not be able to help them in Spanish, but tell them so in Spanish – at least for this first message. Let your correspondent know that your company is unable to continue the correspondence in Spanish, but you are interested in hearing what he or she has to say. Ask them gently to write again in English, avoiding peremptory ‚English please!‛ demands like Exxon-Mobil’s. If your company has any materials available in Spanish, even if for other geographies, point them directly to that URL; don’t make them work to find one of your Spanish-language websites. Tell them that while the product or service offerings may differ in the United States, it will give them a good idea about your offerings. This response will tell your correspondent something more about your company, its products, and its values – even when you cannot do so in Spanish. Collect the Right Data on Your Webform A well-designed webform stores everything into a database of name, address, time of receipt, and other key identifiers (see Figure 24). With this information you can generate alerts to the appropriate department and automate the response. However, few of our sample companies took full advantage of the webforms they posted, but that was their failure in execution rather than a shortcoming in the tool. As you solicit interactions via webforms: Ask for minimal data. Typically, webforms solicit a name, e-mail address, a subject often through a drop-down menu of common topics, the message itself, and sometimes a country or postal code and a phone number. Anecdotally, some companies we’ve spoken to about webforms tell us that the more information you ask for, the less likely people are to complete it. You need to balance your desire for data with the possible intrusiveness of your request. Respect privacy. Notify webform users that the information they provide will only be used to answer their question. Give them a choice of opting in to future communications from your company; do not automatically add them to your mailing list. Avoid the Philips’ presumptive opt-in approach of sending a survey to harvest valuable market data without bothering to answer the question that your respondent asked. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos Tell them how you will use the data that you collect – and only use it for that purpose. 67 Collect only the basic data you need to answer visitor inquiries Figure 24: Webform Structures Communications with Online Visitors Source: Common Sense Advisory, Inc. Ask for language preference. You could add a drop-down menu to the form so visitors can list the language in which they feel most comfortable. This information can help you staff up or find resources to meet those needs. Deploy Language Sniffers to Identify Language All of the automated responses we received were in English. You can add some intelligence to that process by ‚sniffing‛ the message header and body to determine its language. Once you know the language, you can route it to the appropriate department, customer service representative, or external language service provider to write the response. Language guessers. If you have text in some unknown language (for example, the label on the prescription bottle held by the recently expired foreign gentleman sitting next to you on the flight to Tirana), logon to one of several sites offering a language guesser. Our favorite is at Xerox’s website. Programmatic language sniffers. Tools like Basis’ Rosette Language Identifier, Alis’ ¿Qué?, and Inxight’s LinguistX come as a software library Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 68 with programming interfaces available in such languages as C++, C#, C, and Java. In a typical e-mail server or webform scenario, an application searches for hints about language and encoding in the e-mail headers and passes that information, along with the raw bytes from the message, to the language sniffer. This linguistic identifier then uses statistical algorithms to classify the language and encoding. You can specify the minimum quality of match that you will accept as unambiguous, thus letting you route some messages to a ‚don't know‛ category. Such sniffers are not foolproof: For example, a Lotus Notes message may indicate the template from which it came and thus provide the language identifier with a clue as to the language. However, it would not be that unusual for a Paris-based multinational to use a French file header but have Germans writing e-mail. Nonetheless, these solutions provide a much more elegant way to deal with incoming messages than setting up a stack of language-dependent e-mail addresses for canned responses. Finally, a corporately hosted machine translation server from IBM, SDL, or Systrans could play a role here, but only for reading the messages to get a sense of what they’re saying. However, creating the workflow, and training the MT engine, will involve more work and money than most companies will be prepared to invest (see ‚SDL Puts Machine Translation in Its Place,‛ Mar04). Explore Where Text Mining of Messages Might Improve Your Business Once you begin systematically capturing e-mail and webform interactions in a customer service database, you can ‚mine‛ freeform text and structured data to discover frequently asked questions, trends, gaps in product or service coverage, and even new opportunities. For example, without violating your commitment to privacy, you can scan and analyze non-personal details like the subject or category of the message and limit, if not eliminate, the kind of inconsistency that we observed among different customer service representatives. These tools isolate, categorize, and summarize the main ideas of text you feed them. Some suppliers of natural language processing tools that let you harvest value from customer interchanges are Inxight, SRA International, SAS, and SER Solutions. Inxight’s SmartDiscovery, for example, can extract facts from a freeform text and sort that extrapolated data into more formal data structures for subsequent analysis. Expect to pay hundreds of thousands of dollars for such solutions, but they will prove valuable in other parts of your enterprise like business intelligence, knowledge management, and research. When considering February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 69 text mining and discovery products, ask the provider to demonstrate how their offerings will: Support your file formats. The text miner should be able to deal with the data you manage. That will mean Lotus Notes or Microsoft Exchange, and files from Office, Acrobat, SQL databases, live chat, and so on. Route messages. The miner should interface with your content management, workflow, or customer relationship management (CRM) systems so that it can automatically distribute incoming messages to the right customer service representative or direct them to defined areas. Read other languages. Our research into e-mail started with our interest in how companies responded to our Spanish messages. All these text mining tools work with English; make sure they also work with the languages that matter to your company. Power Up More Powerful (and More Expensive) CRM Systems If your company is already in thrall to a CRM solution, ask your sales rep about e-mail response solutions that they would be more than happy to sell you. Several vendors say that they can manage the whole e-mail receipt, response, and cycle within the context of their CRM solutions, some claiming support for non-English messages as well. We will drill down into products like ATG’s Communication Center, iPhrase’s OneStep Contact Us, RightNow’s Smart Assistant, and Siebel’s eMail Response in future research. These software suppliers maintain that they can automate responses to common queries, suggest responses to less usual ones, filter out spam, identify the language of the message, answer in the language of the message, ask respondents about the appropriateness of the answer they receive, and route messages based on the skill set of individual customer service reps. The Postman Doesn‟t Ring Twice Online Except for not being interested in communicating with prospects and customers, there is no excuse for remaining incommunicado on the best two-way channel for communication on the planet. If you don’t respond to inquiries coming from the [email protected] e-mail address or webform you posted at your Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 70 website, you can expect visitors to escalate their concerns to your more expensive call center or more likely just go elsewhere to find a communicative supplier. Ethnic marketing opportunities aside, it makes sense to improve e-mail response. By answering prospects’ and customers’ inquiries, companies can: Deflect expensive customer service calls. Unanswered questions or inadequate responses often lead to prospective customers choosing another retailer or dialing a call center. Clearly written FAQs, self-service tools, and systematic e-mail response improve call deflection rates. When such utilities are offered in other languages, an approach adopted by The Sharper Image and 1-800-Flowers, these customer service tools improve visitor satisfaction while decreasing overall call volume. Improve conversion rates. The best way to measure online effectiveness is by tracking small visitor events like click-throughs to follow-up pages or signing up for a newsletter. These micro-conversions lead to bigger steps in the buying cycle like prospects asking for more information or actually buying something. Which conversion rates should you use? For domestic ethnic sites adopt the same metrics that you use for your mainstream market. That way you can take the results into budgetary and planning meetings to compare apples to apples (see ‚Beggars at the Globalization Banquet,‛ Nov02). It‟s Time to Add the Latino Demographic to Targeted Marketing Plans While many companies overlook the Latino market in the United States, a growing cadre of firms actively courts the online business of this linguistically challenging demographic. Some do so by translating their websites, others by answering their e-mails or providing call center support in Spanish. The best integrate their web efforts with print and broadcast marketing channels. Whichever approach you choose, make sure that it’s part of your overall marketing plan. Budget accordingly. Use the experience you acquire in massmarketing to the Latino demographic to refine targeting to better defined, finer grained segments. Finally, remember to apply the lessons learned in domestic multicultural marketing to your overall globalization strategy. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 71 Appendix Global Brands and Website Availability in Spanish The following table lists the brand name, a brand value calculated by Business Week and Omnicom’s Interbrand, whether the brand has a U.S. Spanish site, and Hispanic Business magazine’s estimate of 2003 advertising spending (NA means the data is not available for that company). The ‚Good for Latinos‛ column identifies brands that appear on Hispanic Magazine’s list of the ‚100 companies providing the most opportunities to U.S. Hispanics.‛ The magazine picks the companies based on a survey of each company’s recruitment, diversity training, ethnic representation of board members, and minority business activities. It also considers funding efforts for scholarships, grants, organizations, and donations to Latino communities. Orange-banded companies offer Spanish-language sites. Rank Brand Brand Value (US$ billion) U.S. Site in Spanish Hispanic Ads (US$ million) Good for Latinos 1 Coca-Cola 70.45 34.88 2 Microsoft 65.17 NA 3 IBM 51.77 NA 4 GE 42.34 NA 5 Intel 31.11 NA 6 Nokia 29.44 NA 7 Disney 28.04 48.15 8 McDonald’s 24.70 60.74 9 Marlboro 22.18 16.55 10 Mercedes 21.37 40.00 11 Toyota 20.78 NA 12 Hewlett-Packard 19.86 NA 13 Citibank 18.57 25.64 14 Ford 17.07 NA 15 American Express 16.83 6.00 16 Gillette 15.98 NA 17 Cisco 15.79 18 Honda 15.63 NA 19 BMW 15.11 NA Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited 10.59 February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 72 20 Sony 13.15 21 Nescafé 12.34 12.52 22 Budweiser 11.89 38.93 23 Pepsi 11.78 NA 24 Oracle 11.26 NA 25 Samsung Electronics 10.85 NA 26 Morgan Stanley 10.69 NA 27 Merrill Lynch 10.52 17.25 28 Pfizer 10.46 NA 29 Dell 10.37 NA 9.41 NA 9.12 NA 32 Nintendo 8.19 2.10 33 Nike 8.17 NA 34 Kodak 7.83 NA 35 SAP 7.71 NA 36 GAP 7.69 NA 37 HSBC 7.56 38 Kellogg’s 7.44 39 Canon 7.19 NA 40 Heinz 7.10 NA 41 Goldman Sachs 7.04 NA 42 Volkswagen 6.94 NA 43 IKEA 6.92 NA 44 Harley-Davidson 6.77 NA 45 Louis Vuitton 6.71 NA 46 MTV 6.28 13.45 47 L’Oréal 5.60 48 Xerox 5.58 22.80 49 KFC 5.58 NA 50 Apple 5.55 NA 51 Pizza Hut 5.31 NA 52 Accenture 5.30 NA 53 Gucci 5.10 7.62 30 Merck 31 JP Morgan February 2005 4.70 11.12 NA Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 73 54 Kleenex 5.06 55 Wrigley’s 5.06 56 Colgate 4.69 57 Avon 4.63 58 Sun NA 22.00 6.51 NA 4.46 NA 59 Philips 4.46 NA 60 Nestlé 4.46 NA 61 Chanel 4.32 NA 62 Danone 4.24 NA 63 Kraft 4.17 NA 64 AOL 3.96 NA 65 Yahoo! 3.90 36.86 66 Time 3.78 67 Adidas 3.68 NA 68 Rolex 3.67 NA 69 BP 3.58 NA 70 Tiffany & Co. 3.54 NA 71 Duracell 3.44 NA 72 Bacardi 3.43 73 Hermes 3.42 NA 74 Amazon 3.40 NA 75 Caterpillar 3.36 NA 76 Reuters 3.30 NA 77 Levi’s 3.30 NA 78 Hertz 3.29 79 Panasonic 3.26 NA 80 Ericsson 3.15 NA 81 Motorola 3.10 NA 82 Hennessy 3.00 NA 83 Shell 2.98 NA 84 Boeing 2.86 NA 85 Smirnoff 2.81 32.83 86 Johnson & Johnson 2.71 NA 87 Prada 2.53 NA 88 Moet & Chandon 2.52 NA Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited NA NA NA February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 74 89 Nissan 2.50 NA 90 Heineken 2.43 NA 91 Mobil 2.41 92 Nivea 2.22 NA 93 Starbucks 2.14 NA 94 Burger King 2.12 NA 95 Ralph Lauren/Polo 2.05 NA 96 FedEx 2.03 NA 97 Barbie 1.87 21.62 98 Wall St. Journal 1.76 NA 99 Johnnie Walker 1.72 100 Jack Daniels 1.61 NA NA 34.88 Table 21: Global Brand Websites in Spanish Source: Common Sense Advisory, Inc. Global Brand E-Mail Rsponse The following table lists the website and the results of our e-mail experiment for each of the messages we sent to the 100 global brands. We used the following legend to characterize the responses: 0. The company did not answer the inquiry at all. 1. The company replied in English, but did not answer the question. 2. The company replied in Spanish, but did not answer the question. These were usually pre-written responses. 3. The company answered the question in English, even if the inquiry had been written in Spanish. This is good for the English inquiries, but not so good for the Spanish messages. 4. The company answered the question in Spanish. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 75 Companies (all .com) English Spanish Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 Accenture 3 3 0 0 3 3 0 3 Adidas 3 3 3 3 1 0 3 3 Amazon 0 3 0 0 0 0 0 0 American Express Service unavailable AOL 0 3 3 3 0 0 Apple 0 0 0 0 0 0 0 0 Avon 3 3 3 3 3 0 4 3 Bacardi 0 3 0 0 2 0 2 0 Barbie 0 0 0 0 0 0 0 0 BMW 0 3 3 0 1 1 1 1 Boeing 0 0 0 0 0 0 0 0 BP 0 3 0 3 0 0 0 0 Budweiser 3 3 0 3 0 4 4 0 Burger King Burger King does not accept e-mail. Canon Service unavailable Caterpillar 3 3 3 3 4 4 4 4 Chandon 0 0 0 0 0 0 0 0 Chanel 3 3 0 3 3 3 3 0 Cisco 0 0 0 0 0 0 0 0 Citibank 3 3 1 3 0 0 0 0 Coca-Cola 3 1 3 3 1 1 1 1 Colgate 3 3 3 3 0 0 2 2 Danone 3 3 3 3 3 3 3 3 Dell 0 0 0 0 0 0 0 0 Duracell 0 3 3 3 0 0 0 4 Ericsson 3 3 3 3 0 4 3 4 FedEx 3 3 3 3 0 0 0 0 Ford 3 3 3 3 4 4 4 4 GAP 3 3 3 3 0 0 0 3 GE 1 0 0 1 4 1 0 1 Gillette 3 3 0 0 1 1 1 1 Goldman Sachs 0 0 0 0 0 0 0 0 Gucci 0 0 0 0 0 0 0 0 Harley-Davidson “To speak with a Harley-Davidson customer service representative call 414-343-4056. Sorry, Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 76 Companies (all .com) English Msg 1 Msg 2 Spanish Msg 3 Msg 4 Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 we're unable to receive e-mail at this time.” Heineken 3 3 0 3 2 2 2 2 Heinz 3 3 0 3 2 2 2 2 Hennessy Contact just for French site Hermes 3 3 3 3 3 3 3 3 Hertz 3 3 3 3 0 0 1 0 Hewlett-Packard 3 3 3 1 1 4 2 1 Honda We could not contact the company by e-mail HSBC 3 0 3 3 4 4 4 4 IBM 0 0 0 0 1 0 0 0 IKEA 1 1 1 1 4 0 0 4 Intel 3 3 3 1 4 1 4 4 Jack Daniels 3 0 0 0 0 0 0 0 Johnnie Walker 0 0 0 0 0 0 0 0 Johnson & Johnson 3 3 3 3 4 3 3 3 JP Morgan 0 0 0 0 0 0 0 0 Kellogg’ s 1 1 1 1 0 2 2 4 KFC 0 0 0 0 0 1 0 0 Kleenex 0 0 0 0 4 0 0 0 Kodak 1 3 3 3 4 3 4 4 Kraft 3 3 3 3 4 4 4 4 Levi’s 3 3 3 3 1 0 3 4 L’Oréal 1 1 1 1 2 2 2 4 Louis Vuitton 3 0 3 3 3 4 4 3 Marlboro 0 1 3 0 1 1 3 0 McDonald’s 1 1 1 1 0 1 1 1 Mercedes 0 0 0 0 1 0 0 0 Merck 0 0 0 0 0 0 0 0 Merrill Lynch 3 3 3 3 3 3 3 1 Microsoft 3 3 3 3 3 0 1 1 Mobil 3 3 3 3 1 1 1 0 Morgan Stanley 0 0 0 0 0 0 0 0 Motorola 0 3 3 3 0 3 0 0 MTV February 2005 Service unavailable Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 77 Companies (all .com) English Spanish Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 Nescafe 0 0 0 0 0 0 0 0 Nestle 3 3 3 3 4 2 0 4 Nike 0 1 1 1 1 1 1 1 Nintendo 3 3 3 3 4 4 4 4 Nissan 0 0 3 1 1 2 0 0 Nivea 3 0 0 3 4 3 0 3 Nokia 0 3 3 3 0 4 0 0 Oracle 0 1 0 0 0 1 0 1 Panasonic 3 3 3 3 4 4 0 4 Pepsi 1 1 1 3 0 0 0 0 Pfizer 0 0 0 0 0 0 0 0 Philips 3 0 0 3 0 1 0 0 Pizza Hut 0 0 0 0 0 0 0 0 Prada No communication option available on website Reuters 3 3 3 0 4 4 3 1 RL/Polo 0 3 3 3 3 3 4 3 Rolex 0 0 0 0 0 0 0 0 Samsung 3 3 3 3 0 4 0 0 SAP 3 3 1 3 1 0 0 1 Shell 0 3 0 3 4 3 4 0 Smirnoff Re-directs to corporate site for Diageo PLC (UK) Sony 0 0 0 0 0 0 0 0 Starbucks 3 3 0 3 0 0 0 0 Sun Microsystems 3 3 0 0 4 4 3 1 Tiffany & Co. 3 3 0 3 3 3 3 3 Time 0 0 3 0 3 0 0 0 Toyota Only a toll-free telephone number was available at the time. Volkswagen 3 3 3 3 0 0 0 0 Wall St Journal 3 3 3 3 0 4 0 3 Wrigley’s 0 0 0 0 0 0 0 0 Xerox 3 3 1 3 2 4 1 1 Yahoo! 0 3 3 3 2 1 2 1 Table 22: Summary of Responses for Global Brands Source: Common Sense Advisory, Inc. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 78 U.S. Internet Retailers The following table lists the website and the results of our e-mail experiment for each of the messages we sent to the 50 leading web retailers as identified by Internet Retailer. We used the following legend to characterize the responses: 0. The company did not answer the inquiry at all. 1. The company replied in English, but did not answer the question. 2. The company replied in Spanish, but did not answer the question. These were usually pre-written responses. 3. The company answered the question in English, even if the inquiry had been written in Spanish. This is good for the English inquiries, but not so good for the Spanish messages. 4. The company answered the question in Spanish. Companies (all .com) English Spanish Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 1-800-Flowers 0 3 0 1 0 0 0 4 All Posters 3 3 3 3 0 2 0 1 Amazon 0 0 0 0 0 0 0 0 Bed Bath & 3 3 3 3 4 4 4 0 Berries 3 3 3 3 0 0 0 0 Best Buy 3 3 3 3 2 2 4 3 Bluefly 3 3 3 0 4 4 4 4 Beyond Buy Telephone only Coach 3 3 1 0 0 0 1 3 Crate & Barrel 1 3 1 1 0 1 4 4 CVS 3 3 0 0 0 3 0 1 Dell 0 0 0 0 0 0 0 0 Diamond 3 1 3 3 1 4 4 4 Discovery Store 3 1 1 0 0 0 0 0 Drugstore 3 3 3 3 0 0 0 0 eBags 3 3 1 1 4 1 1 1 eBay 3 3 3 3 1 1 0 0 eHobbies 0 1 0 0 1 0 0 1 Gap 3 3 3 3 1 1 2 1 Garnet Hill 0 0 0 0 0 0 0 0 February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited Reaching America‟s e-Latinos 79 Companies (all .com) English Spanish Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 Msg 1 Msg 2 Msg 3 Msg 4 Godiva 0 0 3 3 0 0 0 0 Good Guys 0 0 0 0 0 0 0 0 Hallmark 1 3 3 3 1 1 1 1 Hancock Fabrics 3 3 1 0 0 0 0 0 Hersheys 3 3 0 3 0 0 0 4 Hot Topic 3 3 3 3 4 4 4 4 iTunes 0 0 0 0 0 0 0 0 JC Penney 4 3 1 3 4 4 1 1 Lamps Plus 3 3 0 3 4 0 0 4 Lands’ End 3 3 1 3 4 1 4 1 L.L. Bean 3 3 3 3 0 1 1 4 Musicians Friend 1 1 1 0 1 0 0 0 Neiman Marcus 3 3 0 3 0 4 4 4 Netflix Telephone only NordicTrack 3 3 1 3 2 4 0 2 Overstock 0 3 3 0 4 4 4 4 Personal Creations 0 0 0 0 0 0 0 0 Reflect 3 3 3 3 0 4 4 4 Sears 3 3 3 3 0 4 4 4 Sharper Image 3 3 3 3 4 0 0 4 Simon Delivers 3 3 3 1 0 1 0 0 Timberland 3 3 3 3 3 3 0 3 Toys ‘R Us 3 1 1 1 4 4 4 4 TShirt King 3 3 0 0 0 0 0 0 Victoria’s Secret 3 0 3 3 1 3 1 3 Western 3 3 3 0 0 0 4 4 Williams-Sonoma 3 3 3 3 4 3 3 3 Yankee Candle 3 3 3 3 0 0 0 0 Zales 3 1 3 3 4 0 4 4 Zappos 3 1 3 3 1 3 4 3 Warehouse Table 23: Summary of Responses for Internet Retailers Source: Common Sense Advisory, Inc. Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited February 2005 Reaching America‟s e-Latinos 80 About Common Sense Advisory Common Sense Advisory, Inc. is an independent research firm committed to objective research and analysis of the business practices, services, and technology for translation and localization. With its buy-side research, Common Sense Advisory endeavors to improve the quality and practice of international business, and the efficiency of the online and offline operations that support it. To find out more about our research and how to subscribe: E-mail us [email protected]. Visit www.commonsenseadvisory.com. Call +1.978.275.0500. Future Research Common Sense Advisory seeks interviewees from the community of people involved in building business applications for international use. If you would like to be interviewed or have clients who would like to share their experiences, please e-mail us at [email protected]. We anonymize participants and hold all information in the strictest confidence. February 2005 Copyright © 2005 by Common Sense Advisory, Inc. Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited