Soleado—Fall 2011 - Dual Language Education of New Mexico
Transcription
Soleado—Fall 2011 - Dual Language Education of New Mexico
A Publication of Dual Language Education of New Mexico Fall 2011 Vol. 4, Issue 1 Soleado Promising Practices from the Field Cultivando la esperanza—Cultivating Hope by Vicki Chávez, Principal, Torres Elementary School—Deming, New Mexico As a former middle school math and enrichment teacher, and now as elementary school principal, I know how critical it is to lay a solid foundation during a child’s elementary school years. Because of this, I reflect often on our practice and ask, “Is what we’re doing making a difference for kids?” And then I make it more personal, asking, “Is the work I’m doing effective? If so, how do I know?” Like everyone else I talk to, we study data—a lot of it! From student achievement data to classroom observation data, we are constantly searching for “what’s missing” so that we can make necessary changes to our practice. conversations about student achievement and our practices, and moves us to action. As Aristotle once said, “Hope is a waking dream.” So, how do we create or cultivate an environment of hope? The answer is through leadership—leadership in an organization and individual leadership. Some say “leader” is a title reserved for the building principal. To some extent, I agree, because the principal must establish a clear vision and direction for the school. But, leadership is more than a title; it’s an attitude of the heart that anyone can demonstrate regardless of their position While this is an important in the school. component to continuous improvement, many Leadership is part of our character, the times we find ourselves data fiber of who we are as professionals, as rich but knowledge poor. We well as personally, our work and how we spend so much time studying live outside of school. Leadership is about Inside this issue... data that we lose sight of other having a clear vision for expectations, a El puente: creando components that are necessary in “no excuses” attitude, a willingness to have conexiones metalingüísticas creating a culture of excellence honest conversations about our work, and and high expectations. a commitment to change. Students with Special Needs ; ; Achieve... in Two-Way Immersion Classrooms ; Scaffolding... in a Core Mathematics Program ; One supana time …Children don’t know that they know... ; Enseñando y aprendiendo matemáticas con ... GLAD ; The Hispanic Achievement Gap: What Education Secretary Duncan... One of those components, hope, is a little-talked-about subject, but one that I believe will make or break a school’s improvement efforts. Without hope, we have no purpose for the work we do and are aimlessly collecting a paycheck. Regardless of school demographics, it is our hope that drives us to stay current on research, challenges us to take risks, forces us to have honest Leaders see obstacles as opportunities and when told no, they know it just means that another, better, way of doing something is right around the corner. Leadership is also about humility and service; it’s not about me or you—it’s about the children. As educators, we are in the service industry. We have been entrusted with our country’s greatest resource—charged with not only teaching them rigorous content, but inspiring them to be great citizens. It may —continued on page 12— El puente: creando conexiones metalingüísticas Soleado—Fall 2011 Promising practices... por Cheryl Urow y Karen Beeman, Illinois Resource Center—Arlington Heights, Illinois Las bancas están organizadas en filas y los estudiantes están nerviosos porque tienen que tomar el examen estatal de ciencias naturales. Pero la maestra Miriam, una maestra real cuyo nombre hemos cambiado, no está ansiosa. Ella ha utilizado los dos lenguajes (español e inglés) de manera estratégica y sabe que sus estudiantes van a tener mucho éxito en el examen ya que ella ha procurado enseñar la materia en español y luego ha hecho un puente del español al inglés al concluir cada unidad de ciencias naturales. Además de tener el vocabulario esencial en inglés para lo que han aprendido en español, la maestra Miriam también sabe que sus alumnos están desarrollando un conocimiento metalingüístico: pueden encontrar cognados importantes, reconocer los prefijos y los sufijos de las raíces latinas y griegas, y han explorado las diferencias gramaticales entre el español y el inglés. Así es que cuando sus alumnos enfrentan la pregunta que se encuentra a continuación, ellos saben exactamente a lo que se refiere. (La oruga se convierte en mariposa. Este es un ejemplo de:) The caterpillar becomes a butterfly. This is an example of: a. Birth b. Metamorphosis c. Photosynthesis d. None of the above La maestra Miriam siente mucho orgullo cuando sus alumnos eligen la opción b para contestar esta pregunta porque ella les ha enseñado de manera muy explícita como sus dos lenguajes son parecidos y como son diferentes. Esta habilidad de poder aplicar en un lenguaje lo que se ha aprendido en el otro debería ser la meta de los programas bilingües, y es además una manifestación del conocimiento metalingüístico. Los estudiantes bilingües que entienden cómo sus dos lenguajes son similares y diferentes son los estudiantes que tienen mayor aprovechamiento académico (Jiménez, 1996). Pero, por lo general, para que puedan desarrollar y aplicar este conocimiento, los estudiantes bilingües tienen que aprenderlo de una manera explícita en la escuela; de no ser así, muchos alumnos desaprovechan su conocimiento bilingüe y su conocimiento metalingüístico y no se desarrollan estas habilidades (Dressler et al 2010). El inicio en un lenguaje El éxito de los estudiantes de segundo grado que se encuentran en el salón de la maestra Miriam se basa en varios factores. Para empezar, ellos han aprendido los conceptos acerca del ciclo de vida de los animales y de la metamorfosis exclusivamente en español porque en esta escuela se enseñan las ciencias naturales solamente en español (podría haberse hecho en inglés si el programa dual decidiera que la materia se enseñe en inglés). Miriam inició la unidad con el uso de TPR (Total Physical Response) y fotos del ciclo de vida de la mariposa. Para cada palabra clave (ciclo de vida, pone huevos, sale la oruga, crece, se convierte en crisálida, esta es la metamorfosis), hicieron un gesto físico y vieron la foto. La maestra también usó frases claves, banco de palabras, y otras estrategias dinámicas que desarrollan tanto el lenguaje oral como la lectoescritura. A la vez, Miriam utiliza métodos auténticos para la enseñanza de la lectoescritura en el español. El salón tiene paredes de palabras organizadas según la estructura interna del español (la h muda, la diferencia entre la b y la v, etc.). Han leído, escrito y trabajado el estudio de palabras y la fluidez usando el ciclo de vida de las mariposas como tema de estudio. Este desarrollo conceptual en un lenguaje es sumamente importante para el buen uso del puente. El puente El puente es el momento dentro de la unidad en la cual se les enseña a los estudiantes como transferir lo que han aprendido de un lenguaje al otro (Beeman y Urow, In Press). El enfoque del puente no es el de enseñar la materia; más bien el enfoque del puente es el de proveerles a los alumnos el lenguaje de contenido en ambos lenguajes. Si aprendieron acerca de la metamorfosis y el ciclo de vida de la mariposa en español, durante el puente aprenderán las palabras de inglés para el vocabulario académico que ya aprendieron en español. ¿Cómo organizó el puente la maestra Miriam? Al terminar la unidad sobre el ciclo de vida de la mariposa, repasaron la estrategia de TPR en español, la maestra se puso su bufanda mágica para indicar que —continúa en la página 3— 2 DLeNM de ese momento en adelante utilizaría el inglés, e hizo el TPR en inglés con los mismos gestos y las mismas fotos. Los estudiantes generaron el vocabulario esencial en inglés que corresponde con lo que aprendieron en español, y luego la maestra los guió en un análisis metalingüístico, analizando como son parecidos y como son diferentes el español y el inglés. Por ejemplo, analizaron el uso de los artículos y el hecho de que existe el género en los artículos en español (la mariposa y el huevo), y no en inglés. Agregaron cognados adicionales a su pared de cognados. En este caso, algunas de las palabras fueron: la crisálida – chrysallis; el ciclo – cycle; la metamorfosis – metamorphosis. Las actividades de extensión Los estudiantes en el salón de la maestra Miriam entienden el concepto de la metamorfosis y el ciclo de vida de las mariposas. Se saben el lenguaje académico tanto en español como en inglés. Han analizado como el español y el inglés son parecidos y son diferentes. Ahora necesitan un contexto en el cual utilizar el lenguaje adquirido en inglés para practicarlo e internalizarlo. No necesitan aprender el concepto de nuevo, sino aplicar el conocimiento ya aprendido usando el inglés. Miriam quiere que sus estudiantes utilicen las cuatro áreas de lenguaje en inglés: el escuchar, el hablar, el escribir y el leer. Para esto, prepara a sus alumnos a que elaboren un libro grande sobre el ciclo de vida de la mariposa utilizando fotos que han tomado. Leen unos libros acerca de la mariposa en inglés, escriben en sus diarios y se dividen en grupos para escribir el libro grande. Durante las actividades, los estudiantes hacen uso de la lista de cognados y de cómo se escriben los títulos en inglés. Primera figura: Muestra de un puente hecho en primer grado en Villa Park, Illinois. Áreas de enfoque metalingüístico: patrones de lenguaje (rotación – rotation: cada vez que se ve –ción en español su equivalente en inglés es –tion); cognados: gas y gas, planeta - planet, telescopio – telescope; rotación- rotation). Promising practices... —continuácion de la página 2— Conclusión: Los ejemplos que hemos ofrecido describen la enseñanza de las ciencias naturales en español, seguido por un puente y la extensión al inglés. El uso estratégico de dos lenguajes es bastante versátil. Se puede enseñar las matemáticas en inglés, y hacer el puente hacia el español; se puede enseñar las ciencias sociales en español de K-2 con el puente hacia el inglés. Luego en los grados 3-5, se puede enseñar estudios sociales en inglés con el puente hacia el español. Lo importante es decidir en que lenguaje se va a enseñar la materia para llegar a una profundización tanto académica como lingüística. A continuación compartimos algunas sugerencias para implementar el puente: = El puente se puede hacer con dos maestras juntas = El puente debe caracterizarse por un enfoque en conceptos concretos (tales como la familia, el valor posicional) que en conceptos abstractos (correspondencia sonido-símbolo, la decodificación). Soleado—Fall 2011 (una de español y otra de inglés). Los estudiantes mismos pueden hacer el puente usando una gráfica visual. Véase la foto a continuación que se hizo en Woodstock, Illinois, en donde los estudiantes aprendieron acerca del pez en español, y luego fueron a su clase de inglés con el dibujo y le enseñaron los gestos de TPR a la maestra de inglés quien les dio las palabras en inglés. —continúa en la página 13— DLeNM 3 Students with Special Needs Achieve Academically and Linguistically in Two-Way Immersion Classrooms Promising practices... Dr. Marjorie L. Myers, Principal, Key School ~ Escuela Key—Arlington, VA Introduction As the principal of Key School ~ Escuela Key, a twoStandards of Learning (SOL) are the state learning way Spanish/English immersion elementary school in objectives in Virginia; they are also the end-of-year Arlington, Virginia, I often asked myself if Key School tests for sudents in third through twelth grades. was the right place for children with disabilities. At Virginia tests are administered in English. Inferential practically every child study and eligibility meeting statistical analyses were performed with the Statistical the same question was raised by parents of children Package for the Social Sciences (SPSS). who were struggling academically. Years of experience told me that two-way immersion was not the problem Table 1: Diversity—Number of study participants from and that bilingualism could do no harm, but the each educational program research to support my feeling was sparse. I knew Asian Black Hispanic White Total N in my heart that bilingualism was appropriate for Englisheveryone. How could it be harmful for any child to 4 33 245 87 369 only be bilingual? I refused to turn special needs children TWI 10 10 253 96 369 away from our program or to have them in selfcontained classrooms. All of the Key School students identified with special needs are Table 2: Free/reduced Lunch—Number from each educational program included in TWI classes at the school. Soleado—Fall 2011 Four years after becoming principal of Key School, I was invited to attend The George Washington University (GWU) in Washington, D.C. for doctoral studies in bilingual special education. Dr. Amy Mazur, my program advisor, together with Dr. Leonard Baca at the University of Colorado had developed this new program to bridge the gap between teachers of English as a second language and special education teachers. This was a perfect opportunity for me to pursue the answer to my question about the appropriateness of two-way Spanish/English immersion for children identified with special needs. 4 Study My doctoral thesis was entitled Achievement of children identified with special needs in two-way Spanish immersion programs. The study compared standardized test results of special education students in two Arlington, Virginia, two-way Spanish/ English elementary immersion schools to a random sample of similarly identified students from English-only schools. Englishonly TWI F/R Lunch Yes No Yes No Asian Black Hispanic White Total Total N Group N 20 199 0 219 369 13 46 87 150 0 200 4 204 369 10 53 92 165 0 4 0 10 Table 3: Gender/Ethnicity—Number from each educational program Asian Englishonly TWI Female Male Female Male Black Hispanic White 0 04 10 0 16 17 03 07 71 174 108 145 24 63 33 63 Total N 111 258 154 215 Total Group N 369 369 Table 4: First language and SpEd label—Number from each educational program LD (#7) Englishonly TWI L1 Spn L1 Eng L1 Spn L1 Eng ED (#8) 13 161 (EL=154) (EL=13) 56 13 OHI (#10) DD (#16) Total N 68 (EL=65) 0 242 (EL=232) 54 4 127 20 66 151 (EL=142) (EL=20) (EL=66) 53 13 54 8 245 (EL=8) (EL=236) 4 Total Group N 369 369 124 L1 Spn = First language Spanish; L1 Eng = First language English; EL = English learner; LD = Learning disability; ED = emotionally disturbed; OHI = Other health impaired; DD = Developmental delay. —continued on page 5— DLeNM Study Findings: First language group— student performance in TWI vs. English-only programs Conclusion Students in the two programs did not perform differently when controlling for first language background. Neither program made any difference to a learning-disabled child’s success on standardized tests. The difference between the first language speakers and the difference between children who were economically disadvantaged was apparent. There was an achievement gap between first language speakers (English speakers outperformed Spanish) and between children on free/reduced lunch and those who were not (those not receiving F/R lunch outperformed those who did). Participation in the TWI program showed no significant bearing on a student’s academic achievement (Myers, p. 197). In Figure 1, the TWI test scores are shown on the right bar and the English-only scores on the left bar in the graph. A passing SOL scaled score is 400; the top scaled score is 600. The English-speaking children with special needs scored slightly higher in TWI programs, while the Spanish speakers had comparable results in both the immersion and English-only programs. Cloud, Genesee and Hamayan (2000) and Echevarria and Graves (1998) argued that special needs students should be included in enriched educational programs, such as TWI, with appropriate modifications to insure their success (Cloud, et al., 2000, p. 131). The findings from this dissertation support the researchers above by providing another set of data that show TWI as an appropriate educational environment, especially for students with special needs. Students should not be moved to a monolingual program because of a disability. TWI students can succeed while reaping the benefits of an enriched bilingual education. In a discussion about two-way Spanish/English immersion versus an English-only education for special needs children, the TWI students leave school with more. They leave with two languages. Promising practices... —continued from page 4— References Cloud, N., Genesee, F, & Hamayan, E. (2000). Dual language instruction: A handbook for enriched education. Boston, MA: Heinle & Heinle. Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121-129. Figure 1. TWI and English-only groups for non-Writing SOL results by first language group (Myers, p. 202) Echevarria, J. & Graves, A. (1998). Sheltered content instruction: Teaching English language learners with diverse abilities. Boston: Allyn and Bacon. Retrieved April 3, 2007, from http://wwwwriting.berkeley.edu:16080/TESl-EJ/ej14/r7.html. Myers, M. (2009). Achievement of children identified with special needs in two-way Spanish immersion programs. Unpublished doctoral dissertation. The George Washington University: Washington, D.C. Myers. M. (2011). Bridge: From research to practice. Achievement of children identified with special needs in two-way Spanish immersion programs. The ACIE Newsletter, Vol. 14, No. 2, May 2011, (pg 1-8). Virginia Department of Education. (1999). Virginia standards of learning assessments: Standards of learning (SOL) tests validity and reliability information spring 1998 administration. Division of Assessment & Reporting: Richmond, VA. Study Findings: Disability Group—Student Performance in TWI vs. English- only Programs Table 5: Disability Group—Performance Comparison of TWI vs. English-only Programs TWI Program M SD N English-only Program M SD N Learning Disability 403.13 61.27 204 402.73 68.43 217 Emotional Disturbance 458.06 82.69 33 423.38 81.87 26 Other Health Impairment 451.03 72.30 120 447.59 81.87 122 Developmental Delay 452.42 63.10 12 404.00 5.66 4 DLeNM Editor’s Note: We would like to thank the Immersion Projects at the Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA) for permission to reprint portions of an article by Dr. Marjorie L. Myers that was published in the April 2011 issue of The American Council on Immersion Education (ACIE) Newsletter. Soleado—Fall 2011 The study found that the students in TWI achieved academically on par compared to their non-immersion peers. This adds to the knowledge base for bilingual children with special needs in two-way Spanish/English immersion. Test results on the Standards of Learning can be seen as indicators of a child’s cognitive academic language proficiency (CALP) (Cummins, 1979) and content knowledge. 5 Soleado—Fall 2011 Promising practices... Scaffolding Language and Content Learning in a Core Mathematics Program 6 by Ruth Kriteman, Dee McMann, and Lisa Meyer-Jacks, DLeNM conceptual recognition. Students’ informal talk about Mathematics instruction, under the best of realia will move to more formal, academic language circumstances, can be challenging for both teachers as they describe the processes and learning that occur and students—especially given the shift from during these hands-on activities. memorizing algorithms to expectations for gaining and converying deep conceptual understanding. Focus on Language—It takes an intentional focus The language of math—with its content vocabulary, on language functions and structures as part of every structures, and specialized use of everyday words— lesson plan and activity to help students navigate math can easily challenge students as they listen, speak, language, concepts, and tasks. Kid-friendly analysis read, and write in a mathematical context... even of directions, problems, solutions, etc., helps identify more so if they are working in a second language. key structures, phrases, and math-specific vocabulary. Sentence frames for reporting out scaffold and elevate For the classroom teacher working to build students’ math language. Teacher modeling is key to a conceptual understanding, mathematical literacy, and mathematical confidence in students with varied classroom where everyone talks like a mathematician! conceptual and linguistic backgrounds, these five Making Text Accessible—Good teaching leads key components of sheltered instruction can help students into, through, and beyond the text. to scaffold both content and language. (Karin Rich, Additionally, sheltered instruction focuses on pointing Making Connections, Feb. 2001, www.lcequity.com) out and modeling the structure, particular linguistic features, and vocabulary of the genre students are Activate Prior Knowledge/Create Shared reading or writing—including math. Student talk, Knowledge—Good teaching includes activating guided by a language focus, helps students practice students’ schema and connecting new learning with the necessary skills to make sense of text and apply it previous experiences and knowledge. Sheltered to their own thinking and writing. Teaching students instruction focuses on creating shared knowledge how to use their math within the classroom. This reference books, read a chart, could mean referencing or navigate word problems are previous learning in a examples of this component. spiral curriculum and/or keeping visual resources Structure Peer Interaction— alive by referring to them Structuring the learning repeatedly and fostering environment in a cooperative students’ independent format where students will use. Intentionally planned naturally negotiate meaning questions and examples help and respond to peer feedback students recognize their puts into use the language own related experiences; First grade students use paper “crackers” to curricular routines and explore the concept of fractions and equal parts. structures described above. Frequent peer interaction games/tasks require students to negotiate and create shared knowledge with peers. in pairs or small groups provides the support, opportunity, and expectation for students to meet the language demands of their math tasks. Planned Use realia—We know that students learn best heterogeneous groups insure that both language and when they employ all of their senses and skills to content models are present—and explicit, supported learn. Sheltering makes great use of this technique language expectations make the most of peer talk. by focusing on visuals, gestures, models, and other Teaching and modeling how and why students topic-related resources. Math instruction lends support each other in these groups make it clear that itself naturally to the use of manipulatives and actual “tools of the trade,” while connections to real- helping each other is the classroom norm—and that everyone participates! life applications reinforce a sense of purpose and —continued on page 7— DLeNM • connect to biology: cell mitosis •connect to earth science: representing strength of earthquakes via Richter Scale (exponential growth in strength) Learning calculus through highlycontextualized problems: explore exponential functions through Alice in Wonderland. Middle / High School: Secondary Reform-Based Curriculum • give students time to work together with a partner to look for examples of fractions, decimals, and percents Students review what they know about fractions, decimals, and percents. They create a chart that lists how these are used in everyday life. 5th Grade Investigations: Unit 4, Fractions and Percents • build chart of key concepts in front of students • discussion using a cupcake about what “equal parts” means Students use paper crackers to explore the concept of fractions being equal parts. They divide the crackers into halves, fourths, thirds, … The activity is modeled whole class, and then students complete the activity at their tables. 1st Grade Everyday Mathematics: Unit 8, Money Transactions and Fractions • sketching to provide a graphic representation of Alice’s growth • use of a graphing calculator • pictures from magazines • measuring spoons for fractions • price tag for decimal example • sale advertisement to show percents • cupcake example • chart with key vocabulary and sketches • paper crackers that students fold to test their ideas Grade Level: Description of Lesson Activating Prior Supporting Math Program Knowledge and/or Meaning with Creating Shared Realia Knowledge Components of Sheltering •Teams must verbalize the equation y=x to the ___ power • differentiation of “to” and “two • ordinal numbers use sentence stems to help students report out: We use (percentages, decimals, or fractions) to _____. An everyday use of (percentages, decimals, or fractions) is to ___. ____is the same as ___. ___ is equivalent to ___. • emphasize the difference between “hole” and “whole” • have the students repeat key vocabulary and sentences throughout lesson Focusing on Language • read excerpt from Alice in Wonderland in which she doubles in height for each ounce of cake she eats • discussion and clarification as teams determine how to sketch • add sketches and pictures to go with text on chart • read ongoing assessment out loud to early language learners, sketch picture to go with word problem • model the first problem in the practice book • class reads the rest of the page out loud together Making Text Accessible •students work in teams to establish an equation to represent Alice’s doubled height for each ounce of cake she eats • think-pairshares during whole group • partner activity and share out to whole group • think-pairshares (heads together) during whole group • partner support at tables Planning for Peer Interaction The table below shows three scenarios that illustrate how these intertwined sheltering components might appear in the classroom. Soleado—Fall 2011 DLeNM Promising practices... —continued from page 6— 7 One supana time … Children don’t know that they know – but they know! Promising practices... by Elena Izquierdo, Ph.D.—University of Texas at El Paso When a child is learning in two languages, he/she is working within and across two sets of systems, managing complex processes that facilitate the application of cognitive skills developed in one language to specific situations in the other language. Yet in the early years, dual language learners make it look easy—acquiring their first language (L1) and second language (L2) at the same time! The premise of bilingual education is that learning in L1 facilitates English literacy and learning in English. Research continues to support the critical role of the child’s first language (L1) in literacy development and its effect on literacy in (L2) English (August & Shanahan, 2006; Cummins, J., 1979, 1981). In other words, literacy skills developed in the L1 are applied in the L2. This is commonly referred to as “transfer.” Soleado—Fall 2011 Transfer 8 The concept of transfer refers to the child’s facility in appropriating knowledge from one language to the other. Much of what they apply is really dependent on their understanding of that skill; and their understanding of the skill is dependent on the strength of instruction in the L1. Therefore, the degree of transfer is reliant on the strength of instruction in the L1. The application of knowledge and skills from one language to another involves metacognitive processes (knowing about knowing) and metalinguistic processes (knowing about language) (Izquierdo, 2009). These processes are constantly taking place when children are immersed in two languages, and the level of knowledge that students reach in developing literacy in two languages is truly amazing. Research shows that these dual language learners who acquire proficiency in advanced levels of language and literacy also realize cognitive and linguistic advantages (Cloud, N., Genesee, F., and Hamayan, E., 2000; Lindholm-Leary, K.J. 2000). Children do not know they know, but they know. Let’s look at first language acquisition. The English speaking child who says, “Look mommy, I eated it” is demonstrating that he has mastered the -ed past tense ending of regular verbs: I painted—I eated. Natural language acquisition, through the practice of oral language development, has allowed the child to internalize the past tense structure of regular verbs. Inherent to the English language, however, is the existence of irregular verbs that do not follow the pattern of regular verb endings—eat/ate. Rather than say that the child does not know his verbs or that the child is confused, it is clear that he knows regular verb ending for the past. The fact that “eat” is an irregular verb is not the child’s fault. The same occurrence takes place with a Spanish speaking child acquiring Spanish. Spanish has regular and irregular verbs as well. For example, the verb for eat is “comer,” a regular verb: I eat, “Yo como.” The verb “saber” (to know), an irregular verb, is conjugated as “Yo se.” However, the child will initially say “Yo sabo.” These examples of English speakers and Spanish speakers acquiring their first language should be celebrated … those little minds are at work! Through oral language development these children are involved in the acquisition process and are internalizing linguistic structures and generating language. Acquisition is the subconscious process of attaining language and its “rules.” In other words, these children don’t know that they know—but they know! How does the notion of transfer apply in biliteracy development when simultaneously acquiring L1/L2? In the same way that children acquire their L1, dual language learners engage in these types of linguistic stages through two languages. These developments take place in much more complex processes. First of all, dual language learners are still in the process of acquiring their first language and at the same time begin the process of acquiring a second language. Hence, their biliteracy journey begins. What is biliteracy and how is it developed? At a bare minimum, biliteracy implies reading and writing in two languages. It assumes connectivity with the written language, phonemic awareness, and comprehension skills between two languages. Biliteracy cultivates a special awareness of language and its function. However, it also involves the ability to apply cognitive skills to two different language systems and comprehend in the context of two —continued on page 9— DLeNM different worlds. It comprises the development of academic literacy skills that promote the use of strategies such as searching for cognates and translating, as well as transferring strategies for invoking prior knowledge, inferring, questioning, and monitoring within two languages. Biliteracy facilitates cognitive flexibility between L1 and L2 to enhance learning and understanding in any context. What happens when two systems come together? Children immersed in dual language contexts are engaged in sophisticated, complex processes in two languages. Nonetheless, biliteracy development, however transferable (L1L2), is susceptible to the degree of language use and experiences. Context supports the interactive and interdependent systems natural to biliteracy development. Children use both languages to develop literacy, and these two language systems become one large system. In the process, the child uses features of L1 in L2 (August, Carlo, & Calderon, 2002). For example, let’s look at Spanish and English— similar, yet different (Izquierdo, 2009). Spanish and English share language elements common to both: (common letters [s, m, n]; common sounds (/k/, /f/, /p/); common words (cognates). They share language elements that are similar, but not exact, in both languages (singular/plural forms; article usage; subject/verb agreement; word order). They also have language elements that are specific to each language and are not applicable to the other (It is raining – Está lloviendo; You – Usted/Tú). Selinker (1972) speaks of interlanguage as consisting of L1 transfer; transfer of training; strategies of L2 learning; strategies of L2 communication (e.g., don’t think about grammar while communicating); and overgeneralizations. In other words, in the process, the child uses features of L1 in L2. As the child develops both cognitively and linguistically, he becomes more aware of the similarities and differences between the two languages, and eventually begins to use both languages strategically. Promising practices... —continued from page 8— Children’s writings give us a window into their heads where we can observe evidence of these interactive and interdependent linguistic and cognitive processes taking place— interlanguage. In this example, the child demonstrates his knowledge of both languages as he produces the phrase: Once upon a time. Soleado—Fall 2011 Young dual language learners are not aware of this, yet as they are engaging in language activities (listening, speaking, reading and writing) it is evident that very sophisticated processes are happening. As they are “languaging,” these two language systems come together in their heads. These dynamic systems result in some creative language that provides evidence of interlanguage. Interlanguage is a stage in which a dual language learner is not yet fully proficient in the second language but is managing the two systems in his head to approximate languaging (using language(s) to communicate) in L2. —continued on page 14— DLeNM 9 Soleado—Fall 2011 Promising practices... Enseñando y aprendiendo matemáticas con el método GLAD por Deborah Magaña-Carter, Escuela Primaria Agua Fría—Santa Fe, NM Durante el verano de 2008 tuve la oportunidad de ser capacitada en el diseño de la adquisición del lenguaje guiado (GLAD). alumnos. También incluye un mapa semántico de los conceptos y una presentación pictórica. A pesar de que el compendio despertó interés y curiosidad en mis estudiantes, todavía les faltaba utilizar el vocabulario matemático. Los estudiantes se referían a muchos términos con un vocabulario muy básico para la clase de matemáticas. En ese momento decidí introducir el vocabulario específico de cada lección utilizando la estrategia de GLAD llamado el “Diccionario En las clases que cognitivo de materia”. imparto siempre Ubicación de los he utilizado estudiantes en la clase: las estrategias En mi clase, los aprendidas en el estudiantes están programa de diseño sentados en grupos de de la adquisición tres o cuatro, así que del lenguaje guiado con esta distribución El compendio incluye las normas de matemáticas escritas (GLAD) para enseñar de una manera comprensible para los alumnos, un mapa por grupos empecé ciencias y estudios a introducir el semántica de los conceptos y una presentación pictórica. sociales en idioma vocabulario diario. Mis inglés. Este fue mi primer año utilizando GLAD estudiantes empezaron a escuchar frases, sinónimos y en español. Sin embargo, nunca se me ocurrió que antónimos relacionados con el vocabulario diario de podía utilizar el marco de este programa para la matemáticas. enseñanza de las matemáticas en idioma español. En sus respectivos grupos, los estudiantes siempre El año pasado en el congreso de La Cosecha, tuve trataban de definir la palabra proporcionada o la oportunidad de asistir a la presentación de Erin encontrar el significado de las mismas hablando y Mayer. Esta presentación me gustó muchísimo discutiendo entre ellos. Finalmente como grupo y me inspiró a poner en práctica las estrategias decidían cual podría ser el significado de la palabra, instruccionales que presentó ella. posteriormente yo les presentaba el significado oficial (correcto) y en sus grupos utilizaban la palabra En noviembre en mi salón de clases acababa de correcta para formar una oración. A medida que empezar la unidad 3 de matemáticas llamada: pasó el año escolar, con paciencia y dedicación, los Pegatinas, cadenas numéricas y cuentos, utilizando alumnos empezaron a comprender la importancia de el programa llamado Investigaciones para enseñar utilizar la terminología matemática apropiada. matemáticas. En ese momento decidí que empezaría a utilizar un Compendio, que es un marco El impacto académico que causó en mis estudiantes estructural inspirado por la meta de GLAD, para la utilización de estas estrategias y el Compendio, introducir conceptos esenciales de la unidad 3 fue demostrado durante el año escolar puesto que a mis estudiantes. les ayudó mucho a comprender la terminología de las matemáticas. También aprendieron a negociar Este compendio incluye las normas de matemáticas y a trabajar en equipo en sus respectivos grupos. escritas de una manera comprensible para los Desarrollaron una mejor comprensión del vocabulario Me gustó mucho el marco estructural que presentaron. Creo que sería una buena manera de enseñar el componente en inglés en las asignaturas de estudios sociales, lenguaje y ciencias, a mis estudiantes de la clase de segundo grado del programa de lenguaje dual. —continúa en la página 11— 10 DLeNM académico y del lenguaje de las matemáticas. También en los exámenes de las unidades respectivas, los resultados empezaron a mejorar sacando puntajes de 2 (se aproxima a las normas), 3 (cumple con las normas) y 4 (excede las normas) en las pruebas, en lugar de 0 y 1 (incipiente) que estaban obteniendo al principio del año escolar. CESDP Hosts Back to School Family and Youth Institute! El éxito que tuvieron los alumnos tanto en las actividades de la clase como en sus exámenes les inspiró a ampliar sus conceptos e ideas acerca del uso de matemáticas y el papel que tiene en el mundo académico. Una de las cosas más importantes que aprendí acerca de mis estudiantes fue el interés que ellos mostraron en las matemáticas. Descubrí que les interesaba mucho la historia de las matemáticas, por ejemplo querían saber ¿de qué manera los mayas, egipcios e incas practicaban las matemáticas? ¿Quién inventó el reloj y el calendario? ¿Cuántos segundos hay en un año? También empezaron a traer a clase diferentes libros relacionados con los temas de matemáticas que estábamos estudiando y los leían en voz alta. El hecho saber que existe la posibilidad de mejorar los puntajes de los estudiantes en los exámenes a nivel estatal y la oportunidad de tener éxito académico es algo maravilloso y muy motivador y me permite seguir trabajando para lograr otro éxito compartido. The primary goal of the Institute is to equip parents with the information and resources they need to directly impact the academic success of their children. By strengthening parent and community involvement, the Institute helps NM schools foster collaboration and assist parents and students as they negotiate the educational system. The Back-to School Family and Youth institute provides an excellent venue for partnerships, especially when school districts support parents’ attendance. There will be 45 informative workshops for parents, as well as nationally-recognized keynote speakers. The youth strand is specifically designed for middle and high school students, with an emphasis on college and career readiness. Additionally, on-site childcare services will be provided for three- to eleven-year-olds. Finally, five lucky participants will walk away with a laptop computer from the raffle in the closing session. Dr. Paul Martínez sums it up: “As schools continue to face increasing scrutiny at many levels, parents and families are even more critical to building strong alliances. Our Institute does a first-rate job of helping participants build skills, interface with others, and become more aware of the truly positive role they can play in strengthening their own home, school, and community partnership.” For registration and more information about the Back-to-School Family and Youth Institute, please go to http://www.cesdp.nmhu.edu. DLeNM Soleado—Fall 2011 Esta experiencia, me ayudó mucho a valorar el interés de mis estudiantes en la asignatura de matemáticas y apreciar lo que cada uno de ellos puede aportar durante las lecciones estudiadas. Al mismo tiempo, me di cuenta que pude darle a mis estudiantes un maravilloso regalo de lengua académica, historia mundial de matemáticas y cultura hispana. Lo que me motivó a continuar implementando este trabajo de manera positiva fueron mis estudiantes, quienes venían a clase con nuevas preguntas y nuevos retos todos los días. También contribuyeron en mi entusiasmo mis colegas de la escuela Agua Fría, quienes se motivaron mucho con el programa e implementaron de igual manera este sistema de enseñanza. The Center for the Education and Study of Diverse Populations (CESDP) is preparing to celebrate the 20th anniversary of the Back to School Family and Youth Institute—New Mexico’s flagship conference for families and youth—on November 3-4, 2011. The Institute will be held at the Buffalo Thunder Resort in Pojoaque, NM, and it will be sponsored by the CESDP, ENLACE-NM, and New Mexico Highlands University, among others. This year’s theme is “Empowering New Mexico’s Families, Youth and Communities.” The Institute was founded by Dr. Rodolfo Chávez, Senior Associate, and Dr. Paul Martínez, Director of the CESDP. Promising practices... —continuácion de la página 10— 11 —continued from page 1— Promising practices... seem like a daunting task, but not for a school where everyone operates from a leadership frame of mind. Working with students from diverse backgrounds and with different language needs, it’s imperative that leaders in the school understand, embrace, and celebrate the children they serve. We have found that in any given year, 80-94% of our students do not have necessary skills in reading and numeracy awareness at the beginning of kindergarten. Yet every child brings a wealth of background experiences and resources that we are responsible for cultivating into the required academia. Children’s low academic skills are no excuse for watering down expectations. Instead, we give them rigorous content, with rich instruction supported by scaffolds, so that they can access grade-level content to create meaning. Children know when they can’t do the work, and it doesn’t take long for them to lose hope—hope in themselves and hope in the school system. Because of our demographics, we knew we had to do something different. Soleado—Fall 2011 As leaders working to cultivate hope, we’ve undertaken many initiatives at our school to better support students and families, and we’re seeing the benefits. But with ever-increasing expectations for academic achievement, we knew that we needed an instructional framework that was an appropriate match for our students’ strengths, needs, and goals. When our district’s director of bilingual programs offered to bring GLAD (Guided Language Acquisition Design) professional development to our district, we jumped at the chance. Making this commitment on behalf of our students seemed an act of organizational and individual leadership. Initially, we trained our assistant principal and the fourth and fifth grade teachers—all of them, not just our dual language staff—so that there was consistency among the grade-level teachers and to insure no one was “alone” in implementing the strategies. From the beginning, the expectations were clear: every fourth and fifth grade teacher would implement GLAD in alignment with the themes in our SRA Imagine It! reading core. The results were amazing, as classrooms were immediately transformed. Students were talking to each other about rich content, using resources 12 to solve problems, and demonstrating deep levels of cognition. As I observed students and teachers, I was blown away by the students’ level of genuine engagement with rigorous content. Teachers were excited too. They finally felt like they had a structure for managing and delivering high quality instruction that was fostering high quality learning while supporting students to be problem solvers and critical thinkers. Because of the leadership these two gradelevel groups showed in implementing GLAD, student learning was being transformed and it was clear we needed to go school-wide with implementation. So, all third grade teachers were trained in the fall— and so was I. As the building leader, I must fully understand what I’m asking staff to do so that I can support them properly. As leaders, our third grade team returned from their trainings and immediately implemented the components of GLAD. Additionally, I began modeling the strategies in a classroom and secured substitutes so teachers could plan and prepare. As we continued to see students blossom into thinking learners, we arranged GLAD training for our second grade teachers in the spring. With the end of the school year approaching, our second grade staff stepped up as leaders and implemented most of the strategies in their last reading unit. With the majority of our teaching staff trained and implementing the GLAD protocol, we are now looking ahead and planning for next steps. Two kindergarten and all first grade teachers received training this summer. We have scheduled monthly small group GLAD sessions so that we can debrief what’s working, what we’re struggling with, and offer mini-professional development lessons. In addition, we are writing the use of GLAD strategies into our EPSS and PDP plans, and we have allocated funding to insure teachers have the supplies necessary to support the instruction and activities. We are committed to be the leaders our children need us to be. We have seen the confidence and hope that students are developing as they engage in productive and meaningful work through GLAD units and content integration. We will continue to deepen our professional skills as part of our leadership and dedication to student learning so that hope is truly cultivated throughout our school! DLeNM Promising practices... —continuácion de la página 3— = Si el puente es novedoso, sería más fácil implementarlo con áreas de contenido (matemáticas, ciencias sociales o naturales) en vez de artes de lenguaje. Trate de integrar las destrezas de la lectoescritura dentro de las áreas de contenido. = El saber que aspectos metalingüísticos se pueden desarrollar se puede planificar de antemano, pero también es importante permitir que los estudiantes observen espontáneamente las similitudes y las diferencias entre los dos lenguajes. Por ejemplo, uno puede planear el trabajar la sintaxis: carro rojo y red car, pero los estudiantes pueden enfocarse en el patrón es (escorpión)-s scorpion como el de la foto que se encuentra a continuación. En este caso, los estudiantes fueron los que vieron que cuando en español la s va seguida por una consonante, siempre lleva una e antes (escuela, escorpión), mientras que en inglés el equivalente es la s (school, scorpion). = Al trabajar con estudiantes mayores, el puente puede tener más que un enfoque metalingüístico. Fuentes: Beeman, K. & Urow, C. (In press). Teaching Spanish and English Literacy in the United States: A Practitioner’s Handbook. Philadelphia, PA: Caslon Inc. Dressler, C., Carlo, M., Snow, C., August, D., White, C. (2011). Spanish-speaking students’ use of cognate knowledge to infer meaning of English words. Bilingualism: Language and Cognition 14 (2), 243-255. Cambridge University Press. Jiménez, R. T., García, G.E. Pearson, P.H. (1996). The reading strategies of bilingual Latino/a students who are successful English readers: Opportunities and Obstacles. Reading Research Quarterly, 31 (1), 90-112. Soleado—Fall 2011 DLeNM 13 Soleado—Fall 2011 Promising practices... —continued from page 9— Taken from a kindergarten student playing “housekeeping,” the following is another example of the strategic language use that comes with increasing awareness of the features characteristic of students’ two languages: Look, Miss. I’m planching! This child strategically code switches and uses a verb in Spanish—planchar (to iron), drops the –ar from the infinitive, adds the –ing to form the present progressive in English, and uses it to communicate her message—in context. In fact, the activity “to iron” is probably a big event at home, and the child uses the verb in Spanish because of its sociocultural representation. This child is demonstrating much more than we think! She is very much aware of how language works, the craft of language. This also demonstrates that in dual language learning, literacy development is two way: SpanishEnglish. Children use both languages in processing and producing. For this type of transfer to occur, comprehension of the “rules” and their applicability to other language specific tasks is necessary. Dual language learners are continually and automatically constructing knowledge and making connections between languages. As educators, understanding these processes develops different attitudes and values about literacy instructional practices and allows us to facilitate these cognitive skills in children and support their success in L1/L2 literacy— biliteracy. Biliteracy development is influenced by instruction and the context of learning in L1 and L2, and outcomes are susceptible to the degree of language use and experiences. Consequently, the formal teaching of literacy/biliteracy needs to include more focused and systematic teaching methodology to acknowledge ongoing interactive and interdependent systems and maximize the effectiveness of biliteracy development. References August, D., Carlo, M. & Calderon, M. (2002). Transfer of reading skills from Spanish to English: A study of young learners. Report ED-98-CO-OO71 to the Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs, U.S. Department of Education, Washington, D.C. August, D. & Shanahan, T. (2006). Developing literacy in second language learners: Report of the National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates. Cloud, N., Genesee, F., & Hamayan, E. (2000). Dual language instruction: A handbook for enriched education. Boston: Heinle/Thomson Learning. Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222-251. Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In California State Department of Education (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework. Evaluation, Dissemination and Assessment Center, California State University, Los Angeles. Izquierdo, E. (2009). Biliteracy: A journey or a destination. Soleado: Promising Practices from the Field, 2, 1-11. Lindholm-Leary, K.J. (2000). Biliteracy for a global society: An idea book on dual language education. Washington, DC: National Clearinghouse for English Language Acquisition. Retrieved March 12, 2010, from the National Clearinghouse for English Language Acquisition website at: http://www.ncela.gwu.edu/files/ uploads/9/BiliteracyForAGlobalSociety.pdf Selinker, L. (1972) Interlanguage. IRAL 10, 209-31. 14 DLeNM —An Opinion Piece by James J. Lyons— The current administration’s unwillingness to address the role of language in providing equal opportunity for learning to language minority students and their families was driven home in a report on the Hispanic achievement gap that was recently released by the Education Department. The report, available at http://nces.ed.gov/ nationsreportcard/pubs/studies/2011459.asp, presented the reading and math scores of 4th and 8th graders on the National Assessment of Educational Progress from 1998 to 2009 for three groups of students: • white students; • Hispanic students considered English proficient (EP); and • Hispanic students considered English Language Learners (ELL) or limited in their English proficiency (LEP). More than 11 million Hispanic students attended public schools in 2009. That’s 22 percent of the nation’s total student enrollment. Roughly equal numbers of students were classified as EP and ELL/LEP. The Education Department termed the report “sobering.” “Tragic” would be a more apt characterization. The report found that while the scores of both the white students and Hispanic students had risen between 1998 and 2009, the achievement gap separating the two groups had not diminished significantly. An article on the report in Time Magazine zeroed in on the cause of the Hispanic gap. It stated: When Education Week reporter Sarah Sparks questioned U.S. Education Department officials about the salience of limited English proficiency in explaining much of the Hispanic achievement gap, she reported: “(National Commission on Education Statistics) Commissioner Sean P. “Jack” Buckley said he would balk at saying English-language gaps are a bigger issue than racial disparities, in part because each state can DLeNM The reluctance of Commissioner Buckley to address the magnitude of the achievement gap attributable to language is disingenuous. His statement is a non sequitur. The effect, if any, of the testing accommodations permitted for English-language learners is to increase, not decrease, their NAEP scores, thereby minimizing the true extent of the gap separating them from white students. The Education Department’s press release on the NAEP Hispanic achievement gap report was practically mute on the matter of language. It read in pertinent part: “U.S. Education Secretary Arne Duncan today urged parents, educators and school leaders at every level of government to make Hispanic educational excellence a national priority.…. ‘Race and ethnicity shouldn’t be factors in the success of any child in America,’ said Secretary Duncan. ‘Hispanic students are the largest minority group in our nation’s schools. But they face grave educational challenges that are hindering their ability to pursue the American dream….’” http://www.ed.gov/news/ press-releases/us-education-secretary-duncanchallenges-nation-work-together-make-hispanic-educ Of course, race and ethnicity shouldn’t be factors in the success of any child But neither should a child’s English proficiency. That is the rule of law enunciated by the U.S. Supreme Court 37 years ago in Lau v. Nichols. Education Secretary Duncan must understand that by failing to address the role of language in the Hispanic achievement gap, we fail to provide equal access to the very content learning that can close that gap. With support and commitment from the Department of Education, schools can create the opportunities for success to which all students are entitled. Soleado—Fall 2011 “Although the report focuses on the achievement of an entire ethnic group, the numbers suggest that the persistent gap has more to do with the language barrier among a subset of that group….For example, in eighthgrade reading, the discrepancy between ELL Hispanic students and non-ELL Hispanic students was 39 points, or roughly four whole grade levels.” http://www.time. com/time/nation/article/0,8599,2079429,00.html use different accommodations for English-language learners taking the assessment. http://www.edweek. org/ew/articles/2011/07/13/36hispanic-2.h30. html?qs=hispanic+naep Promising practices... The Hispanic Achievement Gap: What Education Secretary Arne Duncan Doesn’t Understand James J. Lyons is a civil rights policy attorney in Arlington, VA. His email is [email protected]. 15 Soleado—Promising Practices From the Field—Fall 2011—Vol. 4, Issue 1 Dual Language Education of New Mexico 2501 Yale Blvd. SE, # 303 Albuquerque, NM 87106 www.dlenm.org 505.243.0648 Executive Director: David Rogers Board of Directors: Co-chairpersons— Evelyn Chávez Diana Pinkston Board Members— Dr. Suzanne Jácquez-Gorman Susana Ibarra Johnson Gilberto Lobo imagine learning webinar— Dual Language Education: Adrian Sandoval Designing and Implementing Jesse Winter Effective Programs—October 20, ; ... la educación que merecen todos nuestros hijos. Editor: Dee McMann [email protected] © DLeNM 2011 All rights reserved. Soleado is a quarterly publication of Dual Language Education of New Mexico, distributed to DLeNM’s professional subscribers. It is protected by U.S. copyright laws. Please direct inquiries or permission requests to [email protected]. 2011. In this webinar, sponsored by the Association of Latino Administrators and Superintendents in conjunction with Imagine Learning, David Rogers will discuss essential strategies for creating and implementing a successful dual language education program—and answer your pressing questions! For more information and to register, visit http://bit.ly/oeMipF. ; CESDP’s 20th Annual Back-toSchool Institute: Empowering New Mexico’s Families, Youth and Communities—November 3-4, 2011, Buffalo Thunder Resort, Pojoaque, NM. The institute, sponsored by the Center for the Education and Study of Diverse Populations, is designed for students and families. For registration and more information about the insititute, go to http://www.cesdp.nmhu.edu. ; New Mexico Association for Bilingual Education: Regional Institutes— • Southwest Regional Institute, Oct. 8, Las Cruces, NM, For more information, contact Mrs. Rosalinda CarreonAltamirano, 575.527.5874; •Northwest Regional Institute, Oct. 8, Gallup, NM. For more information, contact Ms. Louise Benally at lbenally@ gmcs.k12.nm.us; and •Southeast Regional Institute, Oct.22, Hobbs, NM. For more information, contact Mr. David Briseño at 505.238.6812. Register for any of these institutes at http://www.acteva.com/go/nmabe. ; La Cosecha 2011, 16th Annual Dual Language Conference— November 16-19, 2011, Albuquerque Convention Center, Albuquerque, New Mexico. To register and catch all the updates, visit http://dlenm.org/lacosecha/. Soleado is printed by Starline Printing in Albuquerque. Thanks to Danny Trujillo and the Starline staff for their expertise and support!