Microsoft Word Viewer - info3_juni07_b6_
Transcription
Microsoft Word Viewer - info3_juni07_b6_
Info 3 Deutsche Schule Bilbao Colegio Alemán San Bonifacio Schuljahr 2006/2007 Avda. Jesús Galíndez 3 - E- 48004 Bilbao Avda. Jesús Galíndez 3 - E- 48004 BilbaoFax: 94 473 18 61 Tel: 94 459 80 90 e-mail: [email protected] Tel: 94 459 80 90 e-mail: [email protected] Fax: 94 473 18 61 www.dsbilbao.org www.dsbilbao.org Info 3 22 de junio de 2007 22. Juni 2007 Liebe Eltern, liebe Schülerinnen und Schüler, liebe Kolleginnen und Kollegen, ¡Queridos padres, alumnos, alumnas, queridos compañeros y compañeras! wieder neigt sich ein arbeitsames und hoffentlich erfolgreiches Schuljahr dem Ende entgegen. Da wir alle jetzt eine Pause verdient haben, wünschen wir Ihnen und Euch erholsame und erlebnisreiche Sommerferien. De nuevo se acerca a su fin un ajetreado, y esperamos que fructífero, curso escolar. Creemos que todos nos merecemos una pausa, por lo que aprovechamos esta oportunidad para desearles unas felices vacaciones. Verabschiedungen Despedidas Zum Schuljahresende werden uns aus dem Gymnasium die Kolleginnen und Kollegen Gerhard Lang, Reinhold Bödeker, Helmut Frost, Patrizia Piculjan; aus der Grundschule Frau Anja Schwidurski, Iris Hochhauser, Karin Peer, Rosie und Peter Castera verlassen. Im Gymnasium werden uns die Praktikanten Niki Cerha und Marco Mergenthaler verlassen. Herzlichen Dank und alles Gute für die Zukunft. Al final de este curso se marcharán del “Gymnasium” del Colegio los profesores Gerhard Lang, Reinhold Bödeker, Helmut Frost y Patricia Piculjan. De la Primaria nos dejarán Anja Schwidurski, Iris Hochhauser, Karin Peer, Rosie y Peter Castera. Asimismo los estudiantes en prácticas Niki Cerha y Marco Mergenthaler terminaron sus prácticas con el curso escolar. Nuestros mejores deseos para su futuro. Aus dem Kindergarten kehren auch die Praktikantinnen Johanna Sroka, Miriam Panhans und Michaela Dollhopf zurück. Wir wünschen Ihnen alles Gute für den neuen Lebensabschnitt. También regresan a Alemania los estudiantes en prácticas Johanna Sroka, Miriam Panhans und Michaela Dollhopf del Jardín de Infancia. Les deseamos todo lo mejor para el futuro. Am 20. Juni 2007 wurde im Restaurant Euskal Sena mit einem Essen der Abschied der Kollegen gefeiert. El 20 de junio de 2007 se celebró en el restaurante Euskal Sena con una comida la despedida de los compañeros. 1 24. Stadtlauf in Bilbao: Legendäre Mannschaftsleistung der Deutschen Schule XXIV Villa de Bilbao: legendaria carrera de equipo del Colegio Alemán de Bilbao In unserer modernen Zeit gibt es nur noch wenige Gelegenheiten wahren Heldentums, und dazu gehört zum Beispiel nicht der sogenannte Kick unserer sogenannten Spitzenfußballer, die schon ihr Training als Arbeit bezeichnen und ein Spielchen als Leistung. Ihrer englischen Woche setzte die Deutsche Schule das Teutonische Wochenende entgegen: Am Samstag Vormittag Tag der Offenen Tür, abends die 75-Jahr-Feier von Enrique Thates deutscher Metzgerei in der Aula, und am Sonntagvormittag zum krönenden Abschluss der 24. Stadtlauf über 7,6 km in Bilbao. An jenem Wochenende des 21./22. April wurden Helden geboren. En estos tiempos tan modernos de hoy en día contamos con pocas oportunidades para heroísmos y no nos referimos precisamente al “chut” de nuestras estrellas de fútbol, quienes denominan su entrenamiento trabajo y califican sus partidos de fútbol de alto rendimiento. A diferencia de la semana inglesa, el Colegio Alemán celebró un fin de semana al estilo teutón: El sábado por la mañana tuvo lugar la jornada de puertas abiertas, por la tarde en el salón de actos la celebración del 75 aniversario de la charcutería alemana de los Thate y el domingo por la mañana y para rematar este fin de semana participamos en la XXIV Villa de Bilbao con un recorrido de 7,6 km por Bilbao. Y nunca mejor dicho, en este fin de semana del 21/22 de abril nacieron unos cuantos héroes. Das Fiebern auf den Start Das ganze Fitnessgetue ließen wir aus, denn schon Harald Norpoth hat vielleicht gesagt: „Das beste Training ist der Wettkampf.“ Und dennoch, fügen wir hinzu, geht es nicht ohne Vorbereitung. Die unsere war minutiös, ich würde sogar sagen: stundenlang. Man begann am Vorabend mit Gerstensaft und Tanz, und zwar trank man, der Ausdauer wegen, wenig, dafür aber bis in die Morgenstunden, und beim Tanz konzentrierte man sich auf die Beinarbeit, wie wenn man lange Wege auf Betonpflaster zurücklegt. Danach blieb nur wenig Zeit, sich auf die faule Haut zu legen, denn wir mussten ja, wie gesagt, zum Morgentraining, also zum Wettkampf. La fiebre antes de comenzar la carrera Olvidémonos de todos nuestros sacrificios en el gimnasio. Como Harald Norpoth dijo: “Las competiciones son nuestro mejor entrenamiento”. Y nosotros queremos añadir: “Pero no sin antes prepararse”. Nuestra preparación fue muy minuciosa; yo diría que fueron muchísimas horas. En la víspera de este evento comenzamos la tarde con unas cervezas y bailes. Empezamos bebiendo poquito a poco, puesto que la noche se presentaba larga. Durante el baile ejercitamos con destreza e intensidad nuestras piernas, casi casi nos parecía estar caminando sobre adoquines. Tras el bailoteo no nos quedó mucho tiempo para descansar puesto que, como ya hemos mencionado, teníamos que entrenar temprano. Carrera por el Colegio Alemán Los alemanes siempre llegan en avalanchas. Nueve atletas representando al Colegio Alemán participaron en este evento: Desirée Lehner, Carolina Deiner y Johanna Sroka del Jardín de Infancia, así como Uli Bench, Bert Schwarzer, Marco Mergenthaler y Nik Cerha del Gymnasium; también hubo otros miembros del equipo: Jon, el vecino de Bert y Carlos, el compañero de piso portugués de Marco, que se apuntaron espontáneamente para participar en la carrera en apoyo a nuestro colegio. Nuestra Catherina Knüpper demostró una vez más en aquella mañana, que no solamente sabe dirigir un Jardín de Infancia sino que también puede encargarse sin ningún problema de un equipo completo. Ella fue la base, o mejor dicho la estación base de nuestro éxito. Laufen für die Deutsche Schule Deutsche kommen in Massen. Die Deutsche Schule war deshalb gleich durch neun Läufer vertreten: Desirée Lehner, Carolina Deiner und Johanna Sroka vom Kindergarten, sowie Ulli Bench, Bert Schwarzer, Marco Mergenthaler und Nik Cerha vom Gymnasium; zur Mannschaft gehörten aber auch Berts Nachbar Jon und Marcos portugiesischer Mitbewohner, Carlos, die sich beide, ganz im Sinne einer Begegnungsschule, spontan eingemeinden ließen. Und Catherina Knüpper zeigte an jenem Morgen, dass sie nicht nur einen Kindergarten leiten kann, sondern auch eine Mannschaft betreuen. Sie war die Basis, nein, sogar die Basis-Station für den Erfolg. 2 Die Qualen des Rennens Unsere Taktik war auf gleichmäßige Präsenz im Feld angelegt: Einige liefen in der Mitte, andere hinten, wobei wir das Spitzenfeld den Eitlen und Hektischen überließen und überhaupt den Einsatzschwerpunkt eher nach hinten legten, um jene Blicke der Aufmerksamkeit zu erhaschen, die nach den sportlichen Spitzenleistungen, die man im Übermaß im Fernsehen aufgedrängt bekommt, auf das Besondere richten. Die Helden der Deutschen Schule liefen auf verblüffende Weise exakt nach Zeitplan ein. Unser Leitwolf (Marco) kam in 36:51 Minuten immerhin auf Platz 195, das Rudel folgte in gleichmäßigen Abständen, aber das Wichtigste war, dass ausnahmslos alle das Ziel erreichten. Unsere Mannschaftsleistung blieb vom Publikum natürlich nicht unbeachtet: Ein Journalist von El Correo schoss sogar ein Gruppenfoto und veröffentlichte es in einem unserer e-Mail-Briefkästen. Kritische Selbsteinschätzung Und ich selbst? - Lief ein perfektes Rennen! Ich hatte mir die Kräfte optimal eingeteilt, indem ich langsam losstartete, ohne mich wesentlich zu steigern. Ich darf sagen, dass ich nach dem Durcheinander der ersten 80 Meter keinen Platz mehr abgab, sogar noch manches Überholmanöver riskierte. Bei km 4 kam mir angesichts der drückenden Blase die Idee für eine noch bessere Vorbereitung. Bei km 5 sagte die Frühstückstortilla kurz guten Tag, und ab km 6 weiß ich eigentlich gar nicht mehr, wie ich ins Ziel kam, aber man berichtet, dass ich 44:47 Minuten brauchte und am Ende von 372 Teilnehmern auf Rang 296 landete, was ungefähr der Platzziffer meines Alters entspricht. Letztendlich waren nur die Ehrgeizigen schneller gewesen. Bert Schwarzer Los suplicios de la carrera Nuestra estrategia consistió en la repartición equitativa de nuestra representación en la pista: Algunos se posicionaron en la zona media, otros en la de atrás: Decidimos dejar la zona de los escapados para la elite deportista y para los estresados y decidimos mantener nuestras preferencias por la zona del pelotón, para así poder captar las atentas miradas de aquellas personas que, saturados por la cobertura mediática de deportistas de altísimo rendimiento, esperan ver algo muy especial. Los héroes de nuestro colegio cumplieron con gran precisión el plan establecido. Nuestro líder (Marco) atravesó la meta a los 36:51 minutos en el puesto 195, los demás del pelotón llegaron poco a poco uno tras otro, aunque lo más importante fue, que todos consiguieron cruzar la meta. Por supuesto que el esfuerzo de nuestro equipo no pasó desapercibido entre el público: Un periodista de El Correo fotografió a todo nuestro grupo y publicó esta foto en una sección del periódico. Autocrítica ¿Y yo qué? Por supuesto me salió una carrera perfecta. Supe repartir mis fuerzas con inteligencia: empecé algo despacio, sin aumentar la velocidad en exceso. Tengo que decir que después del barullo de los primeros 80 metros, mantuve mi posición, incluso me atreví a adelantarme algunos puestos. Sobre el km4 comencé a sentir cierta presión en la vejiga. El km5, mi tortilla de desayuno comenzó a sentarme algo pesada y a partir del 6º km no recuerdo prácticamente nada, ni siquiera cómo llegué a la meta. Me informaron que hice el recorrido en 44:47 minutos, entre los 372 participantes conseguí un honroso puesto 296, lugar que está en perfecta relación y armonía con mi edad. Bert Schwarzer Die Lebensmittelbank von Bizkaia Banco de Alimentos de Bizkaia Verschwendung von Lebensmitteln nein, Solidarität ja! Contra el despilfarro, el desperdicio de alimentos y por la solidaridad Wie auch in vorherigen Schuljahren haben die 9. Klassen die Lebensmittelbank von Bizkaia besichtigt. Die Schüler hatten dabei die Gelegenheit, das Ziel und die Arbeitsweise dieser NGO aus nächster Nähe kennen zu lernen. Dieses Jahr erwartete man uns mit einem kleinen Auftrag im Lager der Bank. Die Schüler sollten Lebensmittel für den Versand an andere Lebensmittelbanken in Spanien verpacken. Sie arbeiteten in Gruppen und waren im Nu fertig. Viele helfende Hände sind bei solchen Aktionen enorm wichtig.Als Belohnung für ihren bereitwilligen und begeisterten Einsatz erhielten die Schüler eine kleine Überraschung von den ehrenamtlichen Mitarbeitern der Lebensmittelbank. Como en cursos anteriores la clase 9 visitó el Banco de Alimentos de Bizkaia. Los alumnos conocieron de cerca el objetivo de esta ONG y su manera de llevarlo a la práctica. Este año nos esperaba un pequeño trabajo en el almacén del Banco. Los alumnos debían empaquetar una cantidad de alimentos, para su envío a otros bancos de España. Se hicieron equipos de alumnos y en un momento todo estaba casi listo para enviar. Muchas manos y las ganas de ayudar son importantes en estos casos. Los voluntarios del Banco sorprendieron a los alumnos por su entusiasmo y su generosidad para esta gran obra social. 3 Die Beteiligung der Schule an der diesjährigen Lebensmittelsammlung ist im Vergleich zu den Vorjahren gestiegen. Allen Familien, die an der Kampagne teilgenommen haben, ein herzliches Dankeschön! Cristina de la Rica La participación escolar durante la campaña de recogida de alimentos ha crecido respecto a ediciones anteriores. Gracias a todas las familias por su colaboración. Fair Trade / Eine-Welt-Handel Comercio Justo / Eine Welt-Handel Wie auch im letzten Schuljahr haben wir zwei Märkte mit Produkten aus dem Fair-Trade-Programm durchgeführt: auf dem Adventsbazar und am Tag der offenen Tür. Die Resonanz war groß, und Kidenda (Cáritas-Misiones Diocesanas-Alboan) spricht der Schule ihren Dank für ihr Engagement aus. Este curso, como el pasado, hemos desarrollado dos ferias de Comercio Justo en nuestro colegio: El bazar de navidad y el día de puertas abiertas. Han sido muy bien recibidas y desde Kidenda (Cáritas- Misiones Diocesanas-Alboan) agradecen nuestra colaboración como centro escolar. Cristina de la Rica Se han recogido a lo largo del curso cerca de 900 euros que, siendo una cifra considerable, esperamos aumentar en posteriores ediciones. Nuestra mención especial al grupo de alumnos de la clase 10c que han dedicado diariamente a lo largo del curso, parte de su tiempo a la venta de productos en el colegio. Gracias al esfuerzo de todos, hemos ayudado a las comunidades productoras y sensibilizado a nuestros alumnos en algo tan importante como: Reconocer el trabajo y el derecho a una vida mejor y más digna de todas personas de la tierra. Gracias a todos. Cristina de la Rica Während des Schuljahres sind ca. 900€ eingenommen worden, eine beachtliche Summe, die wir in Zukunft noch zu überbieten hoffen. Insbesondere möchte ich eine Gruppe von 10.-Klässlern erwähnen, die während des gesamten Schuljahres ihre großen Pausen für den Verkauf in der Schule „geopfert“ haben. Dank dem Engagement aller konnten wir den Herstellerländern helfen und unsere Schüler in diesem wichtigen Punkt sensibilisieren: die Arbeit anderer und das Recht auf ein besseres und würdigeres Leben aller auf der Welt anzuerkennen. Herzlichen Dank an alle! Cristina de la Rica 4 Theaterbesuch der 10. Klasse am 7. Mai 2007 Visita al teatro del curso 10 el día 7 de mayo de 2007 Am Montag, den 07. Mai 2007, sind die beiden 10. Klassen nach Deusto ins Theater der Salesianer gegangen, um das heitere Schauspiel Perro del hortelano von Lope de Vega anzusehen, das wir zuvor im Fach „Lengua castellana y Literatura“ durchgearbeitet hatten. El lunes, 7 de mayo de 2007, las dos clases 10 acudieron al teatro de los Salesianos, en Deusto, para ver la representación del “Perro del hortelano”, comedia de Lope de Vega. Der Ausflug ins Theater gestaltete sich als sehr angenehm, die Schüler verhielten sich sowohl während der Vorstellung als auch während der Fahrt mit der Metro sehr vorbildlich. Die einzelnen Aspekte des Stückes bewerteten die Schüler sehr positiv, vor allem die Umsetzung des Werkes, die Garderobe, die schauspielerische Leitung, das Bühnenbild,... Esta obra había sido previamente leída y estudiada por los alumnos en la asignatura de “Lengua castellana y Literatura”. La salida resultó muy provechosa. Los alumnos tuvieron un comportamiento ejemplar, tanto durante la representación, como en el trayecto en metro. Las críticas de los alumnos fueron muy favorables en la mayor parte de los aspectos: adaptación de la obra, vestuario, actuación, puesta en escena, …. Pilar Basaldúa / María Mendiguren Pilar Basaldúa / María Mendiguren Ein Besuch im Museum Una visita al museo Am 18. Mai 2007 besuchten die 8. Klassen in Begleitung ihrer Area-Social-Lehrerinnen Karmele Alzibar und Pilar Basaldúa eine vom Museo del Prado für die Sekundarstufe konzeptierte Führung durch die Ausstellung Das spanische Porträt von El Greco bis Goya. Die Schülerinnen und Schüler erfreuten sich in kleinen Gruppen an den Erläuterungen und Anekdoten der jeweiligen Museumsführerin und wären gerne in den Genuss einer längeren Besichtigung gekommen. El día 18 de mayo de 2007 las clases 8, acompañadas por sus profesoras de Sociales, Karmele Alzibar y Pilar Basaldúa, acudieron a la exposición “El retrato español de El Greco A Goya”, realizando un visita guiada, planifiaca por el Museo del Prado para alumnos de la ESO. Disfrutaron con las amenas explicaciones y anécdotas de la encargada de cada grupo. Echaron de menos una visita más larga. Und noch ein Theaterbesuch Y más visitas al teatro Am 28. Mai 2007 sahen sich die Schülerinnen und Schüler der 5. und 6. Klassen in Begleitung ihrer Spanischlehrer das Stück „Yo tengo más que tú“ an, in dem uns die Protagonisten auf der Basis eines Stückes von Molière den Wert wahrhafter Freundschaft und die Kunst des Teilens vor Augen führten. El día 28 de mayo de 2007, las clases 5ª y 6ª asistieron acompañados de los profesores de Lengua, a la representación de la obra “Yo tengo más que tú”, en la que la pandilla de protagonistas, utilizando una obra de Molière, nos enseñó el valor de la auténtica amistad y del saber compartir. Die Schülerinnen und Schüler haben den Theaterbesuch sehr genossen und den Ausflug anschließend im Unterricht als sehr positiv bewertet. Los niños lo pasaron muy bien en el teatro, haciendo posteriormente en clase una valoración positiva de la salida. Pilar Basaldúa Pilar Basaldúa 5 Bibliothek in Nöten Biblioteca en apuros In diesem Schuljahr platzte unsere kleine Schülerbibliothek – besonders durch den Besuch von ganz vielen interessierten Erstklässlern - an manchen Tagen förmlich aus allen Nähten. Unser Dank gilt an dieser Stelle den Schülerinnen Agurtzane, Macarena, Inés, Aymir, Isabel, Leire, Sol und Fátima aus der 10. Klasse, die täglich mit viel Verständnis und Geduld auch die Allerkleinsten nicht nur zum Lesen, sondern auch zur Mithilfe anregten, etwa beim Suchen von Karteikarten, Stempeln, Ausfüllen der Leihkarten etc. Durante este curso nuestra pequeña biblioteca de alumnos en algunas ocasiones se ha visto saturada sobre todo por la visita de muchos alumnos muy interesados de G 1. Queremos mostrar nuestro agradecimiento a las alumnas de 10º curso: Agurtzane, Macarena, Inés, Aymir, Isabel, Leire, Sol y Fátima ya que todos los días, con mucho cariño y mucha paciencia, han animado a los más pequeños no sólo a escoger y leer libros sino también a ayudar en los trabajos de la Biblioteca, p.ej.: para buscar y rellenar fichas, poner sellos etc. Lamentablemente, a partir de 6º, los alumnos apenas utilizan la Biblioteca, aunque con los años hemos adquirido libros muy interesantes también para los alumnos mayores, siendo en muchos casos obras por ellos solicitados. Probablemente esto se debe al hecho de que la biblioteca sólo abre durante un recreo y que está demasiado alejada del edificio de Secundaria. Schade nur, dass, trotz des inzwischen sehenswerten Bücherangebotes ab der 6. Klasse kaum noch Gebrauch von der Bibliothek gemacht wird, obwohl wir im Laufe der Jahre auch für die größeren Schüler und oft auf ihren Wunsch sehr interessante Bücher angeschafft haben. Dies liegt wohl vor allem an der Tatsache, dass die Bibliothek nur in einer Pause geöffnet ist und räumlich einfach zu weit vom Gymnasium entfernt ist. Unser Ziel für die Zukunft ist: - alle in der Bibliothek vorhandenen Bücher zu katalogisieren, - allen Schülern des Gymnasiums diesen Katalog zugänglich zu machen und - vor allem: einen größeren Raum zu finden, in dem auch die Schüler aus dem Gymnasium in Ruhe Bücher aussuchen und Oberstufenschüler in Freistunden in Ruhe lernen können. Nuestras metas para el futuro son las siguientes: - Queremos catalogar los libros existentes. - Facilitar este catálogo a los alumnos de Secundaria. - Y sobre todo: intentaremos encontrar un aula más grande donde también los alumnos de Secundaria puedan elegir libros tranquilamente y donde los alumnos de las clases 11 y 12 puedan estudiar con tranquilidad durante horas libres. Schön wäre es, wenn gerade die Schülerinnen, die sich schon seit mehreren Jahren so engagiert für die Bibliothek einsetzen von einem solchen Raum auch noch Gebrauch machen könnten. Silvia Lorenz Estaría bien si precisamente las alumnas que desde hace años se preocupan por la biblioteca, pudieran disfrutar de un aula así. Silvia Lorenz 6 Grundschulsportfest La fiesta del deporte en la Primaria Am 31. Mai fand das traditionelle Grundschulsportfest auf dem Gelände der DSB statt. Mit einem lustigen Tanz eröffneten die Schüler das Fest und vergnügten sich dann an insgesamt acht verschiedenen Stationen, die liebevoll von den engagierten Zehntklässlern erdacht, aufgebaut und betreut wurden. Neben der beliebten Wasserrutsche konnten die Kinder auch ihre Geschicklichkeit beim Sackhüpfen in Verkleidung, dem Wassertransport über und durch Hindernisse, Dosengolf und vielen anderen Stationen ausprobieren. Dabei wurde viel gelacht. An der Kapelle gab es nach so viel sportlicher Betätigung für jeden eine Stärkung. Auch wenn der Himmel am Ende “weinte”, so waren doch alle Teilnehmenden am Ende sehr zufrieden und glücklich. Anja Schwidurski El pasado 31 de mayo se celebró en la Primaria la tradicional fiesta del deporte. Los alumnos inauguraron la fiesta con un divertido baile y se divirtieron pasando por cada una de las ocho estaciones diferentes que habían organizado los alumnos de la clase diez con gran detalle y cariño. Además de deslizarse por el tobogán de agua los niños pudieron mostrar su destreza haciendo carreras de sacos disfrazados y pasando por diversos obstáculos llevando agua al mismo tiempo; jugaron a encajar pelotas en latas de conservas y muchas otras estaciones. Los niños se lo pasaron en grande. En la capilla se ofreció para todos los deportistas un pequeño refrigerio. A pesar de que finalmente las nubes soltaron sus “lágrimas”, todos los participantes terminaron satisfechos y felices. Anja Schwidurski Das Abenteuer Theater La aventura del teatro Die Klassen 3 und 4 der Grundschule waren im Mai zum zweiten Mal in diesem Schuljahr im Theater. Dieses Mal ging es ins wunderbare Arriaga, das uns auf besondere Weise überraschte und die Kinder in seinen Bann zog. Das Stück Das Abenteuer Theater offenbarte sich im wahrsten Sinne des Wortes als Abenteuer: mehrere kleine Stücke regten mit unzähligen Wortspielen die Phantasie an, und geschwätzige, lustige Figuren versprühten ihre Lebendigkeit und begleiteten uns durch alle Winkel des Theaters. Das Stück begann am hinteren Teil des Gebäudes, weiter ging es über die Fassade zur Haupttreppe, die sich in eine Bühne verwandelte, anschließend lenkte man uns durch Gänge und über Treppen, bis wir schließlich an der großen Bühne ankamen, auf der wir eine Zeitmaschine entdeckten, die uns Erwachsene in unsere Kindheit zurückversetzte, und uns an Freundschaft und die Freude an den kleinen Dingen erinnern ließ. Plötzlich hieß es „Vorhang auf!“, und wir verwandelten uns in winzige Figuren in einer Geschichte riesiger Dimensionen. Begeistert kehrten wir zur Schule zurück und kommentierten alles. Wir haben große Lust, diese Erfahrung im nächsten Jahr zu wiederholen. Maika López Las clases de tercero y cuarto de primaria acudimos en mayo al teatro una vez más, la segunda en este año escolar. En esta ocasión visitamos el precioso teatro Arriaga, y de una forma muy especial que sorprendió y encantó a los niños. La obra “La aventura del teatro” fue efectivamente una aventura, varias pequeñas obras destinadas a despertar la imaginación con juegos de palabras sin fin, con personajes locuaces, divertidos y llenos de vitalidad que nos acompañaban por todos los recodos del teatro. La obra empezó en la parte de atrás del edificio, siguió en su fachada, se introdujo en la escalera principal que se convirtió en escenario, paso por escaleras y pasillos hasta llegar al escenario donde descubrimos una máquina del tiempo que hacía recordar la infancia, la amistad y la alegría de las cosas sencillas a los adultos. De pronto el telón se levantó y nos convertimos en personajes minúsculos en un cuento de dimensiones grandiosas. Volvimos todos contentos y comentándolo todo, y con unas ganas enormes de repetir el año que viene. Ausflug nach Santa María de Cayón Excursión a Santa María de Cayón Vom 9. bis 11. Mai waren die Kinder der Klasse 2, gemeinsam mit Manuela und Iris, in der Jugendherberge “Los Nuberos” in Santa María de Cayón. Dort warteten eine Menge Aktivitäten auf uns: wir fischten Forellen, wir wanderten durch die Berge und wir stellten selbst Brot und Sidra her. Außerdem fuhren wir mit der Seilrutsche, kletterten an der Kletterwand und übten uns im Bogenschießen. Es waren drei Tage voller Abenteuer und Unterhaltung, sodass wir erschöpft, aber glücklich über alles, was wir erlebt hatten, nach Hause zurückkehrten. Iris Hochhauser, Manuela López und die Klasse 2 Los niños de la clase 2 junto con Iris y Manuela estuvimos en el albergue de “Los Nuberos” en Santa María de Cayón , los días 9, 10 y 11 de mayo. Állí realizamos un montón de actividades: pescamos una trucha, paseamos por el monte, hicimos pan y sidra y también tirolina, rocódromo, tiro con arco. Fueron tres días llenos de aventuras y diversión que hicieron que regresáramos a casa agotados pero felices por todo lo que habíamos vivido. Maika López Iris Hochhauser, Manuela López y la clase 2 7 Klasse 2 in Santa Maria de Cayón / Clase 2 en Santa María de Cayón Aktivitäten im Kindergarten Actividades en el Jardín de Infancia Im Kindergarten vergehen die letzten Wochen vor den Sommerferien wie im Flug. Es fanden in dieser Zeit noch einige Aktivitäten statt: En el Jardín de Infancia pasan volando las últimas semanas antes de las vacaciones de verano. Durante estos días tuvieron lugar algunas actividades: 29.05.2007 Schultütenbasteln der Eltern der Vorschulkinder. 29.05.07: Los padres de los niños de preescolar hacen los “cucuruchos” para el primer día de la Primaria. 28.05. bis 08.06.2007 Elterngespräche in den einzelnen Gruppen. 08./09.06.2007 Übernachtung Vorschulkinder im Kindergarten. der 12. und 13.06.2007 Schnuppertage der neuen Kinder in ihren zukünftigen Gruppen. 28.05.-08.06.07: Conversaciones con los padres en las diferentes clases 08./09.06.07: Los niños de preescolar pasan la noche en el Jardín de Infancia. 12.y 13.06.07: Días de visita de los niños nuevos en sus futuras clases Außerdem feierte der Kindergarten am Samstag, den 16. Juni 2007, von 13 bis 18 Uhr sein diesjähriges Abschlussfest im Rahmen eines Sommerpicknicks. Das Team hat sich sehr über den regen Besuch und den gemütlichen Nachmittag gefreut. Wir wünschen allen Eltern, Kindern und Kollegen der Schule erholsame Sommerferien! Además el Jardín de Infancia celebró el sábado, 16.06.07, de 13.00–18.00 su fiesta de fin de curso de este año con un picnic de verano. ¡El equipo del Jardín de Infancia se alegró de poder ver a muchos visitantes y pasamos una tarde agradable! ¡Les deseamos a todos los padres, niños y compañeros del colegio unas buenas vacaciones de verano! Caroline Deiner Caroline Deiner . 8 Tagung der DFU (Deutsch als Fachsprachen im Unterricht)– Koordinatoren in der DSB Seminario de los coordinares de DFU (Alemán como idioma técnico en clase) en el CAB Was bedeutet DFU? Hinter dieser Abkürzung verbergen sich die Kriterien eines modernen sprachbewussten Fachunterrichts in deutscher Sprache. ¿Qué significa DFU? Detrás de estas siglas se esconden los criterios de una enseñanza moderna de las asignaturas que se imparten en alemán. Und um diese Kriterien und ihre Umsetzung im Unterricht ging es bei dieser internationalen Tagung, die von Mittwoch, dem 25.04.07, bis Freitag, dem 27.04 07, an unserer Schule stattfand. Este seminario internacional, que tuvo lugar en nuestro centro escolar del miércoles 25 de abril hasta el viernes 27 de abril, trató sobre esta materia y su puesta en práctica en clase. Los coordinadores de todos los colegios alemanes en España, Portugal e Italia asistieron a este evento. Todos ellos fueron instruidos por el Sr. Willi Weyers, especialista en los temas de DFU que llegó desde Alemania como ponente. Die Koordinatoren aller Deutschen Schule Spaniens, Portugals und Italiens waren vertreten, und wurden bei ihrer Arbeit durch den Spezialisten in Fragen DFU, Herrn Willi Weyers, unterstützt, der aus Deutschland angereist war und die Tagung als Referent begleitete. Die Deutsche Schule Bilbao wurde durch Herrn Stöcker und Herrn Trumpfheller vertreten, die auch für die Organisation und Vorbereitung verantwortlich waren. Auf dem Programm standen außer Unterrichtsbesuchen in Mathematik und Physik aktuelle und wichtige Themen , wie z.B.: - Qualitätsmaßstäbe Ideenpool für einen weltweiten InternetNewsletter Standardisierung, Zentralisierung Methodencurriculum Zusammenarbeit DFU – DaF Arbeitsmethoden für den Umgang mit Texten Prozessbezogene Kompetenzen Es waren drei intensive Arbeitstage, und alle Teilnehmer äußerten sich sehr positiv über die Organisation und die Ergebnisse der Tagung. Natürlich hatten unsere Gäste auch Zeit, Bilbao und die Umgebung kennen zulernen und einige der Spezialitäten des Baskenlandes zu probieren. A. Stöcker G. Trumpfheller Los Sres. Stöcker y Trumpfheller, además de participar como representantes del Colegio Alemán de Bilbao, fueron los encargados de organizar todos los preparativos para este seminario. El programa incluía visitas a las clases de Matemáticas y Física así como temas muy actuales e importantes como por ejemplo: - Normas de calidad Ideas para la difusión de Internet a escala mundial Puesta en común, centralización Colaboración entre DFU y Lengua Alemana Métodos de trabajo para textos específicos de cada asignatura Destrezas de los alumnos para cada tipo de tarea Fueron tres días de trabajo muy intensos y todos los participantes mostraron su satisfacción por la buena organización y los resultados del seminario. Por supuesto que nuestros invitados tuvieron también tiempo para conocer Bilbao y los alrededores y degustar algunas especialidades del País Vasco. A. Stöcker G. Trumpfheller Primer día de clase para el curso de 5º 1. Schultag für die 5. Klasse Die Schülerinnen und Schüler der Klasse 5 kommen am Mittwoch, den 12. September 2007, um 9:30 Uhr zusammen mit den Eltern in die Aula. Dort werden sie vom Schulleiter begrüβt. Die Schüler und Schülerinnen werden danach von ihren neuen Klassenlehrern bis 14:05 Uhr durch den Schulvormittag begleitet. Am Donnerstag beginnt der Unterricht dann normal um 7:45 Uhr. Silvia Lorenz Las alumnas y los alumnos de la clase 5 vendrán el miércoles 12 de septiembre a las 9.30 h con sus padres al salón de actos. Allí el Director del Colegio les dará la bienvenida y después los nuevos tutores acompañarán a los alumnos y alumnas durante la mañana hasta las 14.05 h. A partir del jueves las clases comenzarán a las 7.45 h. Silvia Lorenz 9 Terminplan Schuljahr 2006/2007 / Calendario escolar 2006/2007 Zeugnisausgabe und letzter Schultag vor den Sommerferien Entrega de notas y último día de clase antes de las vacaciones de verano Freitag / Viernes 22.06.2007 Samstag / Sábado bis / hasta Sonntag / Domingo 23.06.2007 09.09.2007 07.45-12.15 09.35-12.15 Klassen 5-12 / Clases 5-12 Kindergarten/Jardín de Infancia - Grundschule/Primaria AUTOBÚS: 12.30 UHR / HORAS Schulmensa fällt aus / no habrá comedor Sommerferien / Vacaciones de Verano Terminplan Schuljahr 2007/2008 / Calendario escolar 2007/2008 Montag / Lunes 10.09.2007 Eröffnungskonferenz des Lehrerkollegiums – unterrichtsfrei Claustro del profesorado – no lectivo Dienstag / Martes 11.09.2007 Fach-/ Klassenkonferenzen – unterrichtsfrei Claustro del profesorado – no lectivo Mittwoch / Miércoles 12.09.2007 1. Unterrichtstag / Comienzo de las clases 07.45 Uhr / horas – Klassen / clases 6 – 12 09.35 Uhr / horas – Klassen / clases 2 - 4 + KG2 + KG3 09.35 Uhr / horas – Klassen 5a und 5b zusammen mit den Eltern in der Aula / clases 5a y 5b junto con los padres en el salón de actos Donnerstag / Jueves und / y Freitag / Viernes 13.09.2007 + 14.09.2007 Erster Kindergartentag KG1 (siehe persönliche Einladung) Primer día para el Jardín de Infancia KG1 (vease invitación personal) Donnerstag / Jueves 13.09.2007 Erster Schultag der Klasse 1 zusammen mit den Eltern in der Aula um 10.00 Uhr Primer día de colegio para la clase 1 junto con los padres en el salón de actos a las 10:00 horas Freitag / Viernes bis / hasta Sonntag / Domingo 12.10.2007 14.10.2007 Brückenwochenende / Puente del Pilar Donnerstag / Jueves bis / hasta Sonntag / Domingo 01.11.2007 04.11.2007 Brückenwochenende Allerheiligen / Puente de Todos los Santos Freitag / Viernes 09.11.2007 St. Martin im Kindergarten / Fiesta de San Martín en el Jardín de Infancia Flohmarkt in der Grundschule / Rastrillo en Primaria Mittwoch / Miércoles bs / hasta Freitag / Viernes Jugend forscht – Iberia 2007, ausgerichtet von der DSB La Juventud investiga – Iberia 2007, organizado por el CAB 14.-16.11.2007 Samstag / Sábado 01.12.2007 Adventsbazar / Mercadillo de Navidades Donnerstag / Jueves bis / hasta Sonntag / Domingo 06.12.2007 09.12.2007 Brückenwochenende um den Tag der Verfassung und Mariä Empfängnis / Puente de la Inmaculada Dienstag / Martes 18.12.2007 Weihnachtskonzert / Concierto de Navidad Freitag / Viernes 21.12.2007 Letzter Schultag vor den Weihnachtsferien: Unterrichtsschluss um 13.05 Uhr / Último día de clase antes de las vacaciones de navidad: las clases terminan a las 13.05 horas AUTOBÚS: 13.15 UHR / HORAS Schulmensa findet statt (Bus um 14.00 Uhr) / habrá comedor (autobús a las 14.00 horas) Samstag / Sábado bis / hasta Montag / Lunes 22.12.2007 07 .01.2008 Weihnachtsferien / Vacaciones de Navidad Genannt werden jeweils der erste und der letzte Ferientag / En períodos vacacionales y puentes se indica el primer y el último día festivo 10 SCHULGELD / CUOTAS ESCOLARES SCHULJAHR / CURSO 2007/2008 19.06.2007 Eintrittsgebühr / Matrícula außer Gastschüler. Seiteneinsteiger (Klasse 5b) /excepto alumnos visitantes. Cursillistas (5b) sin definir 1.200 € Kindergarten / Jardín de Infancia Unterhaltungskosten Cuota complementaria jährlich/anual Schulgeld/ Enseñanza jährlich/ anual 3.510.- € Unterhaltungskosten Cuota complementaria monatlich/mensual Schulgeld/ Enseñanza monatlich/mensual 1.150.- € 351.- € Das Schulgeld und die Unterhaltungskosten sind in 10 Monatsraten (von September bis Juni) zu zahlen. 115.- € Las cuotas de enseñanza y las complementarias serán abonadas en 10 mensualidades (de Septiembre a Junio). Grundschule / Primaria und Oberschule / Secundaria Schulgeld Enseñanza jährlich/anual Unterhaltskosten Cuota complementaria jährlich/anual Unterhaltungskosten Cuota Complementaria monatlich/mensual Schulgeld /Enseñanza monatlich/mensual Klassen/Clases 1-4 2.880.-€ 1.150.-€ 288,00€ 115.- € Klassen/Clases 5-8 3.020.-€ 3.205.-€ 3.325.-€ 1.150.-€ 1.150.-€ 1.150.-€ 302,00€ 320,50€ 332,50€ 115.- € 115.- € 115.- € Klassen/Clases 9-10 Klassen/Clases 11-12 Das Schulgeld und die Unterhaltungskosten sind in 10 Monatsraten (von September bis Juni) zu zahlen. Las cuotas de enseñanza y las complementarias serán abonadas en 10 mensualidades (de Septiembre a Junio). Schulversicherung / Seguro escolar Cuota anual única (Noviembre) 24 € (1x) Schultransport / Transporte escolar (*) Jährlich-anual monatlich-mensual Berango 725.-€ 72,50 € Zona Algorta 655.-€ 65,50 € Zona Bilbao 575.-€ 57,50 € Zona Txorierri 1.085.-€ 108,50 € Castro Urdiales 1.600.-€ 160,00€ Muskiz/Santurce 725.-€ 72,50€ Portugalete/Sestao/Barakaldo 655.-€ 65,50€ (*) Si se mantiene el nivel de alumnos actual (*) Wenn sich die Anzahl der Fahrschüler nicht ändert La inscripción a este servicio que devenga el importe anual que se Die Anmeldung zum Schultransport verpflichtet zur Zahlung des abona mensualmente - en 10 mensualidades (de Septiembre a Junio), Jahresbetrags - in 10 Monatsraten -(September bis Juni). Diese se considerará tácitamente prolongada por otro año más, salvo que antes besteht für ein weiteres Jahr, wenn Sie bis zum 30.06.2007 nicht del 30.06.2007 se indique lo contrario. kündigen. Descuentos por familia numerosa: 3er hijo = 12% descuento Ermäßigungen für kinderreiche Familien: 3. Kind = 12% 4º hijo = 15% descuento 4. Kind = 15% El descuento se hará sobre la cuota de enseñanza y sobre la matrícula Die Ermäßigungen werden auf das Schulgeld und auf die Eintrittsgebühr angerechnet 11 Unterrichtszeiten für das Schuljahr 2007/2008 - Horario para el curso escolar 2007/2008 Montag bis Freitag / Lunes a Viernes 1. Stunde / 1ª hora 07.45 - 08.30 Uhr / h. 2. Stunde / 2ª hora 08.35 - 09.20 Uhr / h. PAUSE: 09.20-09.35 Uhr / h. 3. Stunde / 3ª hora 09.35 – 10.20 Uhr / h. 4. Stunde / 4ª hora 10.25 - 11.10 Uhr / h. PAUSE: 11.10-11.30 Uhr / h. 5. Stunde / 5ª hora 11.30 - 12.15 Uhr / h. 6. Stunde / 6ª hora 12.20 – 13.05 Uhr / h. PAUSE: 13.05-13.20 Uhr / h. 7. Stunde / 7ª hora 13.20 – 14.05 Uhr / h. PAUSE: 14.05 – 14.15 Uhr / h. 8. Stunde / 8ª hora 14.15 – 15.00 Uhr / h. 9. Stunde / 9ª hora 15.00 – 15.45 Uhr / h. 10. Stunde / 10ª hora 15.45 – 16.30 Uhr / h. Kindergarten und Grundschule Jardín de Infancia y Primaria 09.35 - 14.05 Uhr / h. Die Klassen 11 und 12 haben generell eine Mittagspause von 13:05 bis 14:15 Las clases 11 y 12 tienen generalmente un descanso para comer de las 13:05 hasta las 14:15 Schulmensa Servicio de comedor Die Schulmensa nimmt ihren Betrieb nach den Sommerferien am Donnerstag, den 13. September, wieder auf. Die monatlichen Gebühren werden auf der Homepage der Schule bekannt gegeben. Les informamos que el servicio de comedor para el próximo curso escolar comenzará el día 13 de septiembre. La cuota mensual se publicará en l página web del CAB. Kinderfrühbetreuung Servicio de guardería (cuidado de niños) Auch im nächsten Schuljahr bieten wir Ihnen wieder eine Kinderfrühbetreuung von 07.30 bis 09.30 Uhr an. Die monatliche Gebühr hierfür beträgt 80€, die Tageseinzelgebühr 7€. Asimismo les informamos que el servició de guardería continuará en el próximo curso escolar. Los horarios se mantendrán de 07:30 hasta 09:30 y la cuota mensual será de 80,-€ y la diaria de 7.-€ 12 Presentación de baja Schulwechsel schriftliche Abmeldung bis 29.06.2007. En caso de traslado a otro Colegio deberán presentar la baja por escrito antes del 29.06.2007. Neue Lehrkräfte Nuevos profesores Für das nächste Schuljahr 2007/2008: für das Gymnasium Lothar Thiel (Oberstufenkoordinator/Deutsch und Geschichte), Judith Lanka (Biologie und Englisch), Angelika Steinfeldt (Mathematik und Physik), Anna Keller (Deutsch und Englisch), und Dr. Wolfgang Otto (Religion); und in der Grundschule: Steffi Ehreke, Nicole Feierabend und Martina Ketterl; im Kindergarten Birgit Eiken. Para el próximo curso escolar 2007/2008: en el Gymnasium Lothar Thiel (coordinador de secundaria/Alemán e Historia), Judith Lanka (Biología e Inglés), Angelika Steinfeldt (Matemáticas y Física), Anna Keller (Alemán e Inglés) y Dr. Wolfgang Otto (Religión); en la Primaria; Steffi Ehreke, Nicole Feierabend y Martina Ketterl; en el Jardín de Infancia Birgit Eiken. Schulvorstand Miembros de la Junta Directiva Die aktuellen Vorstandsmitglieder seit März 2007 sind folgende: Los actuales miembros de la Junta Directiva desde el mes de marzo de 2007 son los siguientes: Name / Nombre Funktion / Función Herr D. Juan Ignacio Gietz Vorsitzender / Presidente Herr D. Jesús Ukar Stellvertretende Vorsitzender / Vicepresidente Frau Dña. Maria Febrer Schriftführerin / Secretaria Frau Dña. Ana de Garay Schatzmeister / Tesorera Frau Dña Mitglied/Socio Frau Dña. Sonia Bustamante Mitglied/Socio Frau Dña. Paloma Gallego Mitglied / Socio Herr D. Manolo Díez del Sel Mitglied / Socio Herr D. Christian Hoffmann Mitglied/Socio Tania Tosantos 13 Erster Schultag für die Dreijährigen Primer día para los niños de 3 años Die Aufnahme der neu angemeldeten Kinder erfolgt an zwei Tagen, Donnerstag, 13. September und Freitag, 14. September 2007. Die Eltern wurden rechtzeitig über den genauen Termin und die Gruppe informiert. El ingreso de los alumnos del KG1 tendrá lugar en dos días, jueves, 13 de septiembre y viernes, 14 de septiembre de 2007. Los padres ya han sido informados sobre el día y el grupo exacto. Bürozeiten des Kindergartens: 12.30 Uhr bis 13.45 Uhr. In dieser Zeit können Telefonanrufe entgegengenommen werden. El horario de oficina del Jardín de Infancia es de 12.30 a 13.45 h. Durante este tiempo atendemos las llamadas telefónicas. Anmeldung Kindergarten für 2008 Inscripción en el Jardín de Infancia para el 2008 Die Anträge zur Aufnahme in den Kindergarten sind vor dem 30. November 2007 zu stellen. Die Kindergartenzeit dauert insgesamt drei Jahre. Die Kinder müssen in der Regel vor dem 31. Dezember 2005 geboren sein. El plazo de entrega de solicitudes de ingreso en el Jardín de Infancia será el 30 de noviembre de 2007. El Jardín de Infancia tendrá por lo tanto una duración de tres años. Los niños deberán haber nacido por norma general antes del 31 de diciembre de 2005. Wir bitten die Eltern von Kindergartenund Grundschulkindern, vor 09.15 im Sekretariat anzurufen und mitzuteilen, wenn ihre Kinder nicht in die Schule kommen. Rogamos a los padres de los niños del Jardín de Infancia y la Primaria comunicar en Secretaría antes de las 09.15h si su hijo/a no va a venir al Colegio. 1. Schultag für die 1. Klasse Primer día de clase para la clase 1 Die Schüler der Klasse 1 kommen am Donnerstag, dem 13. September 2007, um 10.00 Uhr zusammen mit den Eltern in die Aula . Dort werden sie begrüßt und danach gibt es einen kleinen Umtrunk in der Grundschule. Los alumnos de la clase 1 vendrán el jueves, 13 de septiembre de 2007 a las 10.00 h. junto con los padres al salón de actos. Allí se les dará la bienvenida y después tendrán un pequeño aperitivo en la Primaria. Deutsche Schulbücher 2007/2008 Libros escolares alemanes 2007/2008 Alle Bücher sind für das nächste Schuljahr von der Schule bestellt worden. Die Bücher werden für alle Schulfächer am ersten Schultag ausgeteilt. El Colegio ya ha hecho el pedido de los libros para el próximo curso. Los libros para todas las asignaturas se repartirán el primer día de clase. 14 WICHTIGE INFORMATION!!! ¡¡¡INFORMACIÓN MUY IMPORTANTE!!! Ab diesem Schuljahr brauchen unsere Schüler/innen die Aufnahmeprüfung für die spanischen Universitäten (Selectividad) gemäß Bildungsgesetz vom 07. Mai 2007 nicht mehr abzulegen. Der Beschluss regelt die Aufnahme unserer Schüler/innen an spanischen Hochschulen sehr genau. Die Abiturnote und die in den Klassen 11 und 12 belegten Fächer entscheiden über die Zulassung zu den einzelnen Studiengängen. A partir del presente curso 2006/2007 nuestros alumnos ya no realizan la prueba de Selectividad para ingresar en una universidad española según lo dispuesto en la Ley Orgánica de Educación. La resolución del 7 de mayo de 2007 ha regulado de manera muy concreta la forma en que nuestros alumnos deben acceder a estudios superiores en España. La nota final de Abitur y las asignaturas cursadas en las clases 11 y 12 se utilizarán como referencia para su ingreso en una carrera o en otra. Dirección Técnica Dirección Técnica Reifeprüfung 2007 El examen de madurez 2007 In diesem Jahr haben von 34 zur Reifeprüfung zugelassenen SchülerInnen, 33 diese bestanden. Die Durchschnittsnote aller Prüflinge beträgt 2,48. Die besten Noten (1,0) haben Fernando Aguirregomoscorta y Manuel Delclaux erreicht. Dazu gratulieren wir ganz herzlich. De un total de 34 alumnos/as que fueron admitidos al Examen 33 han aprobado el examen de madurez. La nota media de todos los alumnos es de 2,48. La mejor calificación (1,0) fue la de Fernando Aguirregomoscorta y Manuel Delclaux. Nuestra enhorabuena. Informieren Sie bitte über die CURSILLOS Les rogamos informen Vds. sobre los CURSILLOS Die Deutsche Schule in Bilbao bietet Schülern/innen, die jetzt in der 3. Grundschulklasse sind, die Möglichkeit, an einem Deutschkurs teilzunehmen. Der Kursus beginnt Ende September. Erfolgreiche Schüler können später in die 5. Klasse aufgenommen werden. Nähere Information in der Schule. a personas que tengan interés. El Colegio Alemán ofrece a los alumnos/as que actualmente cursen 3º de Educación Primaria la posibilidad de participar en un cursillo del idioma alemán que dará comienzo a finales del mes de septiembre. Los mejores alumnos tendrán la posibilidad de ingresar en 5º en el Colegio. Información más amplia en el Colegio. Cursillos Dienstag 18.30-20.00 Samstag (abwechselnd) 09.30-11.15 Cursillos Martes 18.30-20.00 Sábado (alternos) 09.30-11.15 Aufnahme in den Kindergarten und in die Kl. 5b Für das Schuljahr 2007/2008 sind 48 Kinder in den Kindergarten und 11 Schüler in die Klasse 5b aufgenommen worden. Ingreso en el Jardín de Infancia y clase 5b Para el curso 2007/2008 se han admitido 48 niños en el Jardín de Infancia y 11 alumnos en la clase 5b. PROVISORISCHER BUSFAHRPLAN SCHULJAHR 2007/2008 SERVICIO PROVISIONAL DE AUTOBUSES CURSO 2007/2008 Für das Schuljahr 2007/2008 ist es nicht mehr notwendig, das Anmeldeformular zur Busbenutzung auszufüllen, nur bei neuen Eintritten oder neuen Schülern ist dies nötig. Die möglichen Abmeldungen oder Haltestellenänderungen müssen vor dem 9. Juli 2007 dem Sekretariat bekannt gegeben werden. Anderenfalls ist der Schüler verpflichtet den Gesamtbetrag der Busgebühren zu bezahlen. Der Busfahrplan ist vorläufig. Ende September werden wir ggf. einen neuen veröffentlichen. Para el curso 2007/2008 no es necesario presentar la Hoja de inscripción de autobuses, sólo en los casos de ingreso o nuevos alumnos. Las posibles bajas o cambios de parada de este servicio, deberán notificarse antes del 9 de julio de 2007. Concluido dicho plazo sin la pertinente notificación, deberá el alumno abonar íntegramente el servicio anual de autobús. Los servicios de autobús que a continuación exponemos, son provisionales, pudiendo ser modificados a finales de Septiembre, si las circunstancias así lo demandan. 15 BUSFAHRPLAN / SERVICIO DE AUTOBUSES SCHULJAHR / CURSO 2007/2008 Autobús 1 06.45 Cruce de Berango Chalets de Berango Ikastola Geroa La Galea La Venta Avda. del Angel San Martín Andrés Cortina, 20 Mamarro Gasolinera Algorta San Ignacio Txomintxu Colegio Alemán Autobús 1 08.30 Ikastola Geroa La Galea La Venta Avda. del Angel San Martín Andrés Cortina, 20 Gasolinera Algorta San Ignacio Artaza (frente Sanitas) Artaza (frente farmacia) Lejona BBK Colegio Alemán Autobús 1 14.15 Colegio Alemán Lejona BBK Artaza (frente farmacia) Artaza (frente Sanitas) Cruce Berango Chalets de Berango Ikastola Geroa La Galea La Venta San Martín Andrés Cortina, 20 Autobús 5 14.15 Colegio Alemán Sondika La Ola La Campa de Asúa Sarriena Antiguo Golf Txomintxu San Ignacio Gasolinera de Algorta Avda. del Angel Autobús 2 06.55 Eduardo Coste, 3 Puente Colgante Calle Mayor - Las Arenas Zugazarte, 49 Estación Neguri Antiguo Golf Artaza (frente Sanitas) BBK Lejona Colegio Alemán Autobús 2 08.30 Eduardo Coste Puente Colgante Calle Mayor - Las Arenas Zugazarte, 49 Estación de Neguri Antiguo Golf Sarriena La Campa Asúa Colegio Alemán Autobús 2 14.15 Colegio Alemán San Pedro 18 de julio Muebles (Sarriko) Eduardo Coste, 3 Puente Colgante Calle Mayor Zugazarte, 49 Estación de Neguri Autobús 2 15.15 Colegio Alemán Gobelas Antiguo Golf Eduardo Coste Puente Colgante Zugazarte, 49 Gasolinera Neguri San Ignacio Gasolinera Algorta Kirikiño Talayetas BBK Avda. del Ángel La Venta Cruce Berango Autobús 3 06.55 18 de Julio Pza. San Pedro Gran Vía (Edif. Sota) Alda. Recalde – Moyúa Alda. Recalde – Pte. La Salve Colegio Alemán Autobús 3 08.45 18 de Julio Pza. San Pedro Puente Deusto Gran Vía (Edif. Sota) Moyúa (Hacienda Estatal) Elcano, 5 ( Gobierno Civil) Frente Museo Campo Volantín/La Salve Puente Zubizuri Colegio Alemán Autobús 3 14.15 Colegio Alemán Etxebarria Ayuntamiento Puente Zubizuri Campo Volantín/La Salve Gran Vía (Cafetería Toledo) Mª Díaz de Haro, 16 Alda. Urquijo, 94 Autobús 6 14.15 (Refuerzo) Colegio Alemán Alda. Recalde (Chino) Gran Vía (Gob. Civil) Gran Vía (Cafet. Toledo) 16 BUSFAHRPLAN / SERVICIO DE AUTOBUSES SCHULJAHR / CURSO 2007/2008 Autobús 4 06.55 Gral. Concha (Zabálburu) Autonomía 22 (Ansa) Autonomía, 52-54. (Marques.) Alda. Urquijo 94 (Marques.) Lcdo. Poza, 59-61 Instituto Bilbao Estación Abando Ayuntamiento Etxebarría Colegio Alemán Autobús 4 08.50 Gral. Concha (Zabálburu) Autonomía, 22 (Ansa) Autonomía, 52-54 (Marques.) Alda. Urquijo 94 (Marques.) Lcdo. Poza, 59-61 Colegio Alemán Autobús 6 (Refuerzo) 08.55 Instituto Bilbao Estación Abando Ayuntamiento Etxebarría Colegio Alemán Autobús 8 06.55 Sopelana: Iglesia SanPedro Mungia: Erribide Laukariz: Club de Campo Laukariz: Lorentxo Laukariz: Axeste Laukariz: Monte Berriaga Sondika: La Ola Colegio Alemán Autobús 8 08.30 Cruce de Berango Chalets de Berango Sopelana: Iglesia San Pedro Mungia: Erribide Laukariz: Club de Campo Laukariz: Lorentxo Laukariz: Axeste Laukariz: Monte Berriaga Colegio Alemán Autobús 9 Autobús 9 06:45 y 8:40 14:15 Santullán (Parada de bus) Castro (Plaza de Toros) Castro (Parada de bus junto a antigua gasolinera frente a super) Castro (Parada de bus junto a Anchoas Lolín) Muskiz ( Parada bus carretera. general junto a BBK) Santurce (parada de bus rotonda Cabieces) Santurce (Soportales) Portugalete (Parada de Peñota Chalets; ctra. Santurce –Portu) Portugalete (Cines Java) Portugalete (Carlos VII) Sestao Barakaldo Colegio Alemán Autobús 4 14.15 Colegio Alemán Arenal Pza. Circular Alda. Urquijo (Correos) Gral. Concha (Zabálburu) Autonomía, 22 (Marques.) Autonomía, 52-54 (Marques.) Autobús 1 15.15 Colegio Alemán Etxebarria Ayuntamiento Jardines Albia Alda. Urquijo (Correos) Gral. Concha (Zabálburu) Autonomía, 22. (Ansa) Autonomía, 52-54 (Escuelas) Doctor Areilza (Cruz Roja) Gran Vía (Edif. Sota) Elcano (Pza. San José) Puente Deusto Lehendakari Aguirre (San Pedro) Lehendakari Aguirre (18 Julio) Lehendakari Aguirre (Manu) Autobús 8 14.15 Colegio Alemán Laukariz Axeste Laukariz: Lorentxo Laukariz: Club de Campo Mungia: Erribide Mungia; Lauxeta Sopelana: Iglesia San Pedro Autobús Martes y Jueves (Extraescolares) 16:30 Colegio Alemán Barakaldo Sestao Colegio Alemán Ayuntamiento Jardines Albia Portugalete (Carlos VII) Alda. Urquijo (frente a Correos) Pza. San José Portugalete (Cines Java) Portugalete (Parada Peñota Chalets; carretera general. Santurce-Portu) Santurce (Soportales) Santurce (Parada de bus rotonda Cabieces) Muskiz (Parada bus junto a campo de futbol viniendo de la Arena) Castro (Parada de bus junto a Anchoas Lolín) Castro (Parada de bus junto a antigua gasolinera frente a super) Castro (Plaza de toros) Santullán (Parada de bus) Autobús Sábados (Cursillos) 08:30 Los Leones Jolaseta Avda. Los Chopos (Cruce Berango) San Martín Zugazarte (Reparadoras) San Pedro Eduardo Coste Zugazarte Gasolinera Neguri Sarriko San Pedro Gasolinera Algorta Gran Vía (edificio Sota) Estación Bidezabal Lcdo. Pozas (Instituto Central) Estación del Norte Cruce Berango Ayuntamiento Parque Etxebarria Colegio Alemán 17 Jugend forscht – Iberia Jugend forscht – Iberia (“La juventud investiga”) Wir suchen Unterkünfte!!! ¡¡Buscamos alojamiento!! Wenn Sie, liebe Eltern, in der Zeit vom 14. bis 17. November 2007 während des Wettbewerbs der Deutschen Schulen in Spanien und Portugal einen oder zwei auswärtige Schülerinnen oder Schüler aufnehmen können, dann mailen Sie bitte möglichst schnell an [email protected], Stichwort “Jugend forscht – Quartier“, damit wir weiter planen können. Vielen Dank im Voraus! Si Uds., queridos padres, están dispuestos a acoger a uno o dos alumnos/as extranjeros que asistirán al concurso de los colegios alemanes en España y Portugal que se celebrará del 14 hasta 17 de noviembre del 2007, les rogamos nos envíen un correo electrónico cuanto antes a la dirección [email protected] con la referencia “Jugend forscht – Quartier” para que podamos organizar todo con suficiente antelación. Das Organisationskomitee der DSB El comité de organización del CAB Informationen vom Vorstand Informaciones de la Junta Im März 2007 hat Frau Yolanda Beldarrain ihre Tätigkeit als Geschäftsführerin der Deutschen Schule Bilbao aufgenommen; auf der Hauptversammlung des Schulvereins am 15. März wurde sie allgemein vorgestellt. Frau Beldarrain wird als rechte Hand des Schulvorstandes die Beschlüsse und Aufträge desselben umsetzen, den reibungslosen Ablauf der Schule überprüfen und den Schulvorstand regelmäßig darüber informieren. Tal y como fue presentada en la última asamblea General celebrada el 15 de marzo de 2007, desde primeros del mismo mes, el colegio alemán cuenta con una gerente: Dña. Yolanda Beldarrain, brazo ejecutor de las decisiones y labores dictaminados por la Junta Directiva del colegio que así mismo controlará la buena marcha del mismo, informado periódicamente a la Junta Directiva. Wie Ihnen allen sicherlich bekannt ist, feiert die Deutsche Schule Bilbao in diesem Jahr ihr 90-jähriges Jubiläum. Aus diesem Anlass wurde eine Festschrift herausgegeben, die für 15€ im Sekretariat erworben werden kann. Auch im nächsten Schuljahr werden wieder außerunterrichtliche Nachmittagsaktivitäten angeboten. Den daran teilnehmenden Kindern wird ein (kostenpflichtiger) Bus für die Rückfahrt nach Hause zur Verfügung gestellt. Wie schon seit fünf Jahren bieten wir auch in diesem Juli wieder Sommerkurse für die Schülerinnen und Schüler unserer sowie anderer Schulen an. Außerdem möchten wir Sie darüber informieren, dass ab September die Winterkurse sowohl für Kinder als auch für Erwachsene beginnen. Como todos Vds. saben, el Colegio Alemán cumple este año su 90 aniversario. A tal efecto se han realizado unos libros “Memoria” que si alguno no lo tiene y desea adquirirlo lo podrá realizarlo en Secretaría, su coste es de 15 € Al igual que en el presente año, para el próximo curso volverán a existir clases “extraescolares” que se impartirán a primera hora de la tarde pudiendo coger los niños el autobús para volver a sus casas. Este mes de julio como se viene realizando durante cinco años tendremos nuevamente cursillo de verano tanto para nuestros alumnos como para gente externa que se quiera apuntar a dichos cursillos. Al mismo tiempo les comunicamos que a partir del mes de septiembre volverán los cursos de invierno tanto para niños como para adultos para asistentes externos que desee recibir este tipo de clases. 18 Impressum/Contactos Deutsche Schule Bilbao Avda. Jesús Galíndez, 3 E- 48004 Bilbao Tel: 94-45908090 Fax: 94-4731861