Colegio Alemán Bilbao, Info 1
Transcription
Colegio Alemán Bilbao, Info 1
Info 1 Deutsche Schule Bilbao Colegio Alemán San Bonifacio Avda. Jesús Galíndez 3 - E- 48004 Bilbao Tel: 94 459 80 90 e-mail: [email protected] Fax: 94 473 18 61 www.dsbilbao.org November 2006 Info 1 Noviembre 2006 SCHULJAHR / CURSO 2006/2007 Liebe Eltern, liebe Schülerinnen und Schüler, liebe Freunde der Deutschen Schule Bilbao, Estimados padres, alumnas y alumnos, estimados amigos del Colegio Alemán de Bilbao: ein neues Schuljahr ist inzwischen über zwei Monate alt, und Vieles ist schon wieder an der DSB passiert. Einen Teil davon können Sie in diesem „Info“ nachlesen, doch Vieles steht nicht auf den Seiten dieses Heftes. So findet man keinen Beitrag zu dem, was das Wichtigste an einer Schule ist, nämlich der täglich gute Unterricht, der es den Kinder dieser Schule ermöglicht, in ihr zukünftiges Leben mit einer hervorragenden Ausbildung zu treten, mit der sie weltweit deutlich besser Berufs- und Lebenschancen besitzen als ihre gleichaltrigen Freunde von anderen Schulen. Auf diese wertvolle Arbeit, um die sich täglich die Erzieherinnen und Erzieher sowie Lehrerinnen und Lehrer bemühen, möchte ich an dieser Stelle einmal besonders hinweisen! Und nun genießen Sie alles das, was es in den letzten zwei Monaten an besonderen Ereignissen sonst noch so gegeben hat, und freuen Sie sich auf die Veranstaltungen, die die DSB im Jahre 2007, dem 90-jähringen Jubiläumsjahr, durchführen wird und zu denen wir Sie heute schon einladen möchten. Ich wünsche Ihnen schon jetzt eine frohe und besinnliche Vorweihnachtszeit. Ihr und Euer Dr. Gottfried Thomas, Schulleiter der Deutschen Schule Bilbao El curso escolar acaba de cumplir ya dos meses, en los que por cierto han sucedido muchas cosas en nuestro CAB. Podríamos informarles de todas y cada una de ellas, sin embargo, en el presente “Info” de noviembre solamente les informaremos sobre algunas. Es más, no encontrarán ningún artículo sobre lo más importante de un colegio, como por ejemplo, las clases y enseñanza diaria que reciben los niños de este colegio y que hará posible que estos niños afronten su futuro con una educación excelente, una educación que les proporcionará mejores oportunidades laborales y personales que a cualquier otro amigo de su misma edad que acude a otro centro escolar. Por este motivo considero importante dedicar unas palabras a la inestimable labor y esfuerzo diario que ejercen en este colegio las educadoras y el profesorado. Espero que disfruten leyendo nuestro relato de lo acontecido en estos últimos meses. Estaremos encantados de saludarles en los eventos que el CAB organizará con motivo de su 90 aniversario en el 2007 y a los cuales desde aquí nos complace invitarles. Asimismo aprovecho esta oportunidad para desearles unas entrañables semanas navideñas. Atentamente, Dr. Gottfried Thomas, Director del Colegio Alemán de Bilbao Neue Lehrkräfte Nuevos profesores Frau Catherina Knüpper (Kindergartenleiterin) Frau Carolina Deiner ( Stellv. Kindergartenleiterin) Frau Desirée Lehner (Zweitkraft Kindergarten) Frau Ute Osterman (Musikalische Früherziehung) Frau Karin Peer (Integrative Schuleingansstufe) Frau Kathrin Ahlbrecht (Klassenlehrerin 4. Klasse) Frau Tania Piñeiro (Bereich Spanisch - Grundschule) Frau Lilian Bösel ( Feuerwehrkraft – Grundschule) Frau Rosemarie Castera (Grundschule) Herr Karl-Heinz Jasinski (Stellv. Schulleiter und Geographie- und Biologielehrer) Herr Kai Wiegmann (Deutsch/Englisch) Frau Patrizia Piculjan (Mathematik/Englisch) Herr Réné Rieble (Deutsch/Englisch) Frau Annika Hogekamp (Mathematik/Physik) Herr Peter Castera (Musik) Herr Thomas Menath (EDV-Bereich) Sra. Catherina Knüpper (Directora Jardín de Infancia) Sra. Carolina Deiner (Ayudante Dirección Jardín de Infancia) Sra. Desirée Lehner (Auxiliar Jardín Infancia) Sra. Ute Osterman (Educación musical temprana – Jardín de Infancia) Sra. Karin Peer (Grado Inicial Integrado – Primaria) Sra. Kathrin Ahlbrecht (Tutora 4º curso- Primaria) Sra. Tania Piñeiro (Asignatura Español - Primaria) Sra. Lilian Bösel (Sustituciones – Primaria) Sra. Rosemarie Castera (Primaria) Sr. Karl-Heinz Jasinski (Subdirector y profesor de Geografía y Biología) Sr. Kai Wiegmann (Alemán/Inglés) Sra. Patrizia Piculjan (Matemáticas/Inglés) Sr. Rainer Rieble (Alemán/Inglés) Sra. Annika Hogekamp (Matemáticas/Física) Sr. Peter Castera (Música) Sr. Thomas Menath (Informática) Les damos también la bienvenida a los estudiantes en prácticas Miriam Panhans, Michaela Dollhopf y Johanna Sroka, así como a nuestro nuevo vigilante Gabriel Amigo. Les deseamos a todos ellos un buen comienzo y mucho éxito en su nueva labor. Herzlich willkommen und viel Erfolg auch den Praktikanten Miriam Panhans, Michaela Dollhopf und Johanna Sroka und unserem neuen Pförtner Gabriel Amigo. Wir wünschen allen viel Spaß und Erfolg. Vorstellung von Herrn Stellvertretender Schulleiter Karl-Heinz Jasinski, Geboren und aufgewachsen bin ich im Kraichgau in Nordbaden, wo ich auch meine Schulzeit verbracht habe. Studiert und examiniert habe ich an der Universität in Heidelberg in den Fächern Biologie, Geographie und Geologie. Nach der Referendarzeit war meine erste Dienststelle am Gymnasium Neckargemünd im Neckartal. Meine Leidenschaft galt in der Freizeit vor allem dem Fußball. Ich war lange Jahre als Spieler und lizenzierter Trainer aktiv. Anfang 1994 nahm ich dann ein Angebot in die südamerikanische Metropole Buenos Aires an, wo ich acht Jahre lang an der Goethe-Schule unterrichtete und unter anderem für den Schüleraustausch mit Deutschland sowie als DFU-Fachbereichsleiter für schulinterne Lehrerfortbildung (SchiLF), innere Schulentwicklung und Lehrplanarbeit zuständig war. Im Jahre 2002 kehrte ich dann wieder nach Deutschland zurück und war seither am Schönborngymnasium Bruchsal tätig. Neben der Unterrichtstätigkeit hatte ich dort die Funktionen des Suchtpräventionslehrers, Methodenberaters und auch Personalrats, inne. Seit August 2006 bin ich hier in Bilbao als stellvertretender Schulleiter an der Deutschen Schule Bilbao. Karl-Heinz Jasinski (stellv. Schulleiter) Presentación del Sr. Karl-Heinz Jasinski, subdirector Nací en la región Kraichgau en Nordbaden, donde también fui al colegio. Estudié y me examiné en las asignaturas de biología, geografía y geología en la Universidad de Heidelberg. Después de finalizar el período de formación profesional encontré mi primer trabajo en el Gymnasium Neckargemünd en Neckartal. Mi pasión en el tiempo libre fue el fútbol. Durante muchos años fui jugador de fútbol y he ejercido también como entrenador federado. A principios del año 1994 recibí una oferta de trabajo en la metrópoli de Buenos Aires, ciudad en la que permanecí durante ocho años como profesor en el Colegio de Goethe. Asumí entre otras funciones el intercambio de alumnos con Alemania además de ejercer como jefe del departamento de DFU y realizar el proyecto de calidad interna y planificación de los horarios de clase de los profesores. En el año 2002 regresé a Alemania, donde comencé a trabajar en el colegio Schönborngymnasium en Bruchsal. Además de la enseñanza asumí el asesoramiento sobre la prevención de drogadicción, metodología y formé parte del comité de empresa. En agosto 2006 llegué a Bilbao y soy subdirector del Colegio Alemán de Bilbao. Karl-Heinz Jasinski (Subdirector) Vorstellungen neuer Lehrkräfte DSB Presentación de los profesores nuevos del CAB Catherina Knüpper Mein Name ist Catherina Knüpper und ich arbeite seit dem 01.09.2006 als Kindergartenleitung an der Deutschen Schule Bilbao. Ich hatte die Gelegenheit einige internationale Erfahrungen im schulischen wie auch im privaten Bereich sammeln zu können. Ich habe für Auslandsschulen in Italien, Portugal, dem Libanon sowie Kalifornien gearbeitet. Mit dem Beruf reisen und Erfahrungen in unterschiedlichen Kulturen sammeln zu können, war und ist eine große Lernerfahrung für mich und erweitert meine Denk- und Lebensweise sehr. Kinder auf internationaler Ebene aufwachsen zu sehen, ist ein wichtiger Bestandteil meiner Arbeit geworden. Meine Hobbys sind Reisen, Freunde treffen, Fahrradfahren, Bücher lesen (auch Kinderbücher), internationale Küchen ausprobieren und vieles mehr .... Ich freue mich auf den Kindergarten der Deutschen Schule Bilbao und wünsche mir eine gute Zusammenarbeit mit den Kollegen und Abteilungen der Schule. Herzliche Grüße, Catherina Knüpper Me llamo Catherina Knüpper y trabajo como directora del Jardín de Infancia del Colegio Alemán de Bilbao desde el 01.09.2006. He tenido la oportunidad de adquirir experiencia internacional tanto profesionalmente como en mi vida privada, puesto que he trabajado en varios colegios extranjeros en Italia, Portugal, Líbano y California. Mi trabajo me ha permitido viajar y conocer diferentes culturas y ha significado para mí un continuo aprendizaje, enriqueciéndome de esta manera tanto en mi forma de pensar como en mi forma de vida. Ver crecer a todos estos niños en diferentes países internacionales ya forma una parte muy importante de mi trabajo. Mis hobbys son viajar, quedar con amigos, andar en bicicleta, leer libros (también libros infantiles), probar las diferentes delicias culinarias y muchas cosas más … Me alegro mucho de estar en el Jardín de Infancia del Colegio Alemán de Bilbao y espero trabajar estrechamente con todos mis compañeros y departamentos del colegio. Un saludo muy cordial, Catherina Knüpper (Jardín de Infancia) Catherina Knüpper (Kindergarten) Carolina Deiner Hallo! Mein Name ist Carolina Deiner, ich bin 29 Jahre alt und arbeite seit diesem Schuljahr als stellvertretende Leiterin im Kindergarten der DSBilbao. Das Angebot für diese Stelle erreichte mich noch in den Sommerferien und innerhalb von 2 Wochen war klar, dass ich die Chance habe, nach Bilbao zu kommen. Ich freue mich sehr darüber, hier zu sein und darauf, was mich noch alles in den kommenden Monaten erwartet. Die letzten 3 Jahre habe ich als stellvertretende Leiterin einer Kindertagesstätte in Bonn gearbeitet. Außerdem war ich ein Jahr lang im Süden Chiles an einer Schule mit Internat für Kinder einer indigenen Gemeinschaft tätig. Bilbao und seine Menschen haben mich sehr nett empfangen und ich freue mich auf das kommende Jahr! Carolina Deiner ¡Hola! Mi nombre es Carolina Deiner, tengo 29 años y trabajo desde principios de este curso escolar como ayudante a dirección del Jardín de Infancia en el Colegio Alemán de Bilbao. La oferta de este trabajo me llegó durante las vacaciones de verano y a las 2 semanas de recibirla supe perfectamente, que este trabajo suponía una gran oportunidad de venir a Bilbao. Estoy muy contenta de poder estar aquí y tengo mucha curiosidad por saber lo que pasará en los próximos meses. En los últimos tres años ejercí como subdirectora de una guardería en Bonn. Además trabajé durante un año en un colegio internado de una comunidad indígena en el sur de Chile. ¡Tanto la ciudad de Bilbao como las personas de aquí me han ofrecido una bienvenida muy cálida y espero con impaciencia la llegada del próximo año! Carolina Deiner (Jardín de Infancia) 3 Vorstellungen neuer Lehrkräfte DSB (Fortsetzung) Presentación de los profesores nuevos del CAB (continuación) Desirée Lehner Desirée Lehner Hallo an Alle! Ich heiβe Desirée Lehner, habe am 19.3.1986 Geburtstag und komme aus der Schweiz. Vergangenes Jahr habe ich an der DSB mein Berufsanerkennungsjahr absolviert und so auch meine Ausbildung zur Erzieherin in Deutschland dieses Jahr erfolgreich abgeschlossen. Ich arbeite nun als Zweitkraft und DaF- KG 1 Koordinatorin im Kindergarten und freue mich sehr im Team mitwirken zu dürfen. Desirée Lehner (Kindergarten) ¡Hola a todos! Me llamo Desirée Lehner y nací el 19.3.1986 en Suiza. El año pasado realicé en el CAB las prácticas para graduarme en mi profesión en Alemania. Estoy trabajando como auxiliar y coordinadora en el KG1 de DaF (alemán como lengua extranjera) en el Jardín de Infancia y me alegro mucho de poder apoyar a este gran equipo de profesionales. Desirée Lehner (Jardín de Infancia) Kathrin Ahlbrecht Kathrin Ahlbrecht Mein Name ist Kathrin Ahlbrecht; ich bin 31 Jahre alt. Hier an der Deutschen Schule Bilbao bin ich Klassenlehrerin der vierten Klasse. Während meines Studiums für das Grund- und Hauptschullehramt habe ich zwei Semester als Fremdsprachenassistentin (DaF) in Frankreich gearbeitet. Nach dem Studium habe ich zunächst als wissenschaftliche Mitarbeiterin im Institut für Schulpädagogik an der TU Braunschweig gearbeitet und anschließend Referendariat an einer niedersächsischen Grundschule gemacht. Ich freue mich auf die Zeit hier in Bilbao sowie auf gute Zusammenarbeit mit allen am Unterricht und Schulleben beteiligten Personen. Me llamo Kathrin Ahlbrecht y tengo 31 años. Soy la tutora de la clase 4 del Colegio Alemán de Bilbao. Durante mi carrera de Magisterio trabajé como profesora asistente de idiomas durante dos semestres (Alemán como lengua extranjera) en Francia. Después de mis estudios trabajé en el Instituto de Pedagogía Escolar en la Universidad de Braunschweig como colaboradora científica, para finalizar mi formación profesional en un Colegio de Primaria de Niedersachsen. Me alegro de estar en Bilbao y de poder trabajar con todas aquellas personas que participan en la enseñanza, así como en la vida escolar de este colegio. Kathrin Ahlbrecht (Primaria) Patrizia Piculjan Kathrin Ahlbrecht (Grundschule) Me llamo Patrizia Piculjan y soy profesora de Inglés, Matemáticas e Informática. He nacido en Austria y pasé mi infancia en Graz. En los últimos cinco años fui profesora en un colegio de bachiller bilingüal de Viena. Mi interés por las diferentes culturas me ha llevado a viajar mucho y visitar países como Japón, Vietnam, Camboya, Tailandia, India, Oman, Venezuela, Ecuador y finalmente al País Vasco. Me alegro mucho de poder formar parte de todo el equipo de profesores del Colegio Alemán de Bilbao. Patrizia Piculjan Mein Name ist Patrizia Piculjan und meine Fächer sind Englisch, Mathematik und Informatik. Ich komme aus Österreich, wo ich in Graz aufgewachsen bin und in den vergangenen fünf Jahren in einem bilingualen Wiener Gymnasium unterrichtet habe. Mein großes Interesse an verschiedenen Kulturen, das sich z.B. an meiner Reiselust nach Japan, Vietnam, Kambodscha, Thailand, Indien, Oman, Venezuela oder Ecuator zeigt, hat mich auch ins Baskenland geführt und ich freue mich sehr im Team der DSB Bilbao zu sein. Patrizia Piculjan (Gymnasium) Patrizia Piculjan (Gymnasium) 4 Willkommen im neuen Schuljahr 2006/2007! Bienvenidos al nuevo curso escolar 2006/2007 Mit viel Schwung und Motivation sind wir, das Grundschulteam, in das neue Schuljahr gestartet. Dieses hat einige Veränderungen mit sich gebracht: Sowohl unser Schulgebäude als auch unser Team haben ein neues Gesicht bekommen. El grupo de profesores de la Primaria ha empezado con mucho brío y motivación este nuevo curso escolar que nos ha traído también muchos cambios: tanto el edificio de la Primaria como nuestro equipo tienen ahora otra cara. Nachdem wir uns im letzten Schuljahr leider von Frau Heike Pluntke, Frau Andra Wenzel und Frau Pia von Oertzen verabschieden mussten, können wir jetzt sechs neue Kolleginnen begrüßen. Frau Karin Peer wird die Integrative Schuleingangsstufe weiterführen. Frau Kathrin Ahlbrecht ist für das 4. Schuljahr verantwortlich. Frau Tania Piñero unterstützt den Unterricht im spanischen Bereich. Eine Feuerwehrkraft für Vertretungsstunden steht auch zur Verfügung; sie heißt Frau Lilian Bösel. Ab November haben zusätzlich zwei weitere Lehrkräfte aus Deutschland, Frau Rosemarie und Herr Peter Castera begonnen. Este año tenemos que dar la bienvenida a seis profesores nuevos que sustituirán a Heike Pluntke, Andra Wenzel y Pia von Oertzen. La Sra. Karin Peer continuará con el grado inicial integrado. La Sra. Kathrin Ahlbrecht será la nueva tutora de la clase 4. La Sra. Tania Piñero nos ayudará en las clases de español. La Sra. Lilian Bösel asumirá todo tipo de sustituciones durante el curso escolar y a principios de noviembre llegaron desde Alemania para incorporase dos nuevos profesores, la Sra. Rosemarie Castera y el Sr. Peter Castera. Mit unserer Leiterin Frau Karin Brombacher und den vertrauten Lehrkräften Frau Toni Bocos, Frau Claudia Gerke, Frau Iris Hochhauser, Frau Maika López, Frau Manuela López, Frau Elsa Meissner, Frau Julka Mozolova, Frau Anja Niebuhr, Frau Yvonne Rautenberg und Frau Anja Schwidurski sind wir nun ein gut besetztes und engagiertes 17-köpfiges Grundschulteam. Con todos ellos y junto con la directora Sra. Karin Brombacher y los profesores de todos los años Sra. Toni Bocos, Sra. Clauda Gerke, Sra. Iris Hochhauser, Sra. Maika López, Sra. Manuela López, Sra. Elsa Meissner, Sra. Julia Mozolova, Sra. Anja Niebuhr, Sra. Ivonne Rautenberg y Sra. Anja Schwdurski formamos en la Primaria un buen grupo de 17 profesores. Wir freuen uns darauf, Sie und Ihre Kinder auf der Reise durch das Schulleben ein weiteres Stück begleiten zu dürfen und wünschen allen ein gutes Gelingen für das neue Schuljahr 2006/2007. Nos alegramos de poder acompañarles tanto a Uds. como a sus hijos por este viaje a lo largo de la vida escolar y aprovechamos esta ocasión para desearles a todos Uds. mucho éxito en este curso escolar 2006/2007. Karin Brombacher (Grundschule) Karin Brombacher (Primaria) Liebe Schüler, liebe Eltern, Queridos alumnos, queridos padres: vor den Sommerferien fand während des Ballsportfestes der Sponsorenlauf für die Unterstützung des Kinderprojektes von Carmen Bocos statt. Die Kinder haben sich richtig angestrengt und sind viele Runden auf dem Sportplatz gelaufen. Die Sponsoren haben anschließend Ihren Beitrag zur Unterstützung des Projektes in Form von Geldspenden geleistet. So sind am Ende 1500,40 Euro zusammengekommen!!! Dieses Geld hat Carmen Bocos anlässlich der Feierlichkeiten zum Sankt Martinstag zur Fortführung ihrer engagierten Arbeit mit den Kindern aus Bilbao erhalten, die ihre und unsere Hilfe benötigen. Antes de las vacaciones tuvo lugar la fiesta del balón en la que los niños apoyaron el proyecto de Carmen Bocos. Los alumnos se esforzaron y corrieron muchas vueltas por la pista. Los esponsores realizaron sus aportaciones contribuyendo a esta causa con dinero. Al final se reunieron 1500,40 Euros. Esta cantidad la recibió Carmen en el día de San Martín para poder continuar con su entrega a los niños de Bilbao que necesitan ayuda. Ein großes Dankeschön an alle Mitwirkenden. ¡Muchísimas gracias a todos los colaboradores! La Primaria Die Grundschule 5 Fortbildung „Einsatz von Bilderbüchern im Unterricht“ Formación sobre la „Utilización de libros ilustrados en clase“ Am 28. September 2006 fand im Comedor der Grundschule eine großartige Fortbildung zum Thema „Einsatz von Bilderbüchern im Unterricht“ statt. Moderiert wurde die Veranstaltung von Herrn Prof. Dr. Günnewig, ehemaliger Schulleiter der Unesco Grundschule Bachstraße in Neunkirchen, Saarland, und jetziger Abteilungsleiter des Bereichs Sprach- und Literaturwissenschaften an der Europauniversität in Luxemburg. Das Besondere an der Veranstaltung lag an der abteilungsübergreifenden Zuhörerschaft: Kindergarten Grundschule und Gymnasium werden gleichermaßen angesprochen. Prof. Günnewig referierte glaubwürdig und plädierte dafür, das Thema Bilderbücher nicht auf eine Altersstufe zu reduzieren. Unser Gast führte am Abend eine Elternveranstaltung zum Thema Lesen durch. 40 interessierte Eltern von Kindergarten und Grundschule fanden sich zu diesem Themenabend ein. Die Resonanz war sehr positiv, und es wurde den Wunsch geäußert, dass häufiger themengebundene Abende für Eltern stattfinden sollten. El colegio ofreció el día 28 de septiembre 2006 en el comedor de la primaria una formación muy interesante sobre el tema “Aplicación o utilización de los libros ilustrados en las clases” bajo la moderación del Prof. Dr. Günnewig, antiguo director de la escuela de Primaria de la UNESCO Bachstraße en Neunkirchen (Saarland) y actualmente director del departamento de Lengua y Literatura de la universidad europea en Luxemburgo. Este evento tuvo un carácter especial por la gran variedad de los asistentes y que implicaba desde el jardín de infancia hasta la primaria y ciclo superior. El Prof. Günnewig se dirigió a todos ellos sin realizar diferencias por el curso de estudios de sus hijos e insistió en que no se realizarán diferenciaciones por edades al tratar el tema de los libros ilustrados en las clases. Nuestro invitado organizó asimismo por la tarde una charla para padres sobre el tema “La lectura”, a la cual asistieron unos 40 padres muy interesados del Jardín de Infancia y de la Primaria. Debido a la gran aceptación y repercusión positiva de este tipo de programas, se considerará volver a organizar este tipo de eventos en un futuro. Karin Brombacher (Primaria) Karin Brombacher(Grundschule) Wahlpflichtfach in der Grundschule Wie immer zu Beginn eines neuen Schuljahres wählen die Grundschüler ihr Wahlpflichtfach, das sich von den regulären Unterrichtsfächern unterscheidet. Eines der Fächer, das die Schüler der ersten und zweiten Klasse im Schuljahr 2005/2006 wählten, war „Pflanzen und Tiere“. In diesem Fach erfuhren die Schüler Vieles über die Entwicklung einiger Tiere und erlernten den Anbau und die Pflege verschiedener Pflanzen. Wie erfolgreich die Ernte, dank des großen Interesses der Schüler und ihrer Eltern, war, kann man auf den Fotos sehen. Wahlpflichtfach „TIERE UND PFLANZEN“Toni Bocos Asignatura optativa en la Primaria Como cada comienzo de curso escolar los niños de la Primaria pueden elegir una asignatura optativa diferente a las que entran dentro del programa lectivo. Una de estas asignaturas que niños de la clase G1 y de la clase G2 de Primaria eligieron el curso escolar 2005/2006 fue “PLANTAS Y ANIMALES”. En estas actividades se trabajó en el conocimiento y desarrollo de algunos animales y el cultivo, desarrollo y cuidado de algunas plantas. Por las imágenes se puede ver el éxito de una buena cosecha gracias al interés que los niños y sus padres han demostrado. Grupo “ANIMALES Y PLANTAS” Toni Bocos 6 Piratenkinder entern die Deutsche Schule Bilbao Los piratas abordan el Colegio Alemán de Bilbao Am 7. September 2006 wurden die Erstklässler in die Reihen der Schulkinder aufgenommen. In einer schwungvollen Veranstaltung, zu der die Kinder mit Piratentüchern geschmückt, in die Aula der Deutschen Schule Bilbao traten, hießen die Schüler der dritten Klasse sie mit Liedern herzlich willkommen. Der stellvertretende Schulleiter Herr Jasinski brachte sogar eine Flaschenpost mit, aus der hervorging, dass die Kinder sich jetzt auf eine lange Reise in ihr Schulleben begeben und ihnen eine aufregende Zeit bevorstehe. Er beglückwünschte alle dazu und versicherte, dass wir gemeinsam alles daran setzen werden, dass die Reise gelingen möge. Die Grundschulleiterin Karin Brombacher lud Kinder und Eltern dazu ein, die Schule als Insel des Lernens, Spielens und des sozialen Zusammenlebens für sich zu erobern. Dabei hob sie noch einmal hervor, dass der Schatz, den es zu pflegen gilt, unsere Kinder seien. Auf unserer Insel werden sie mit liebevoller Unterstützung der Lehrerinnen schon bald die Welt der Buchstaben und Zahlen für sich entdecken und Reichtümer des Wissens anhäufen. El 7 de septiembre los niños de primero de Primaria se incorporaron a las filas de nuestro colegio. En un evento con mucha “marcha”, los niños entraron en el salón de actos del Colegio Alemán de Bilbao disfrazados de piratas. Los niños de la clase 3 estaban allí para recibirles y darles la bienvenida. El subdirector de nuestro colegio, Sr. Karl-Heinz Jasinski, trajo una botella con un mensaje, en el cual se relataba sobre el largo viaje que los niños tienen que emprender en el colegio, así como sobre todas las experiencias tan interesantes que les esperan. El Sr. Jasinski felicitó a todos los niños y aseguró que harán todo lo que esté en sus manos para que el viaje llegue a buen fin. La Directora de la Primaria, Sra. Karin Brombacher, invitó a los niños y sus padres a conocer y conquistar la isla del aprendizaje, de los juegos y de la vida social conjunta y concedió especial importancia al tesoro que debemos de cuidar, es decir, nuestros hijos. En nuestra isla los niños descubrirán pronto con la ayuda de profesoras muy dedicadas y cariñosas el mundo de las letras y los números y aprenderán a valorar también la riqueza que les proporcionan los conocimientos y el saber. Nachdem die neuen Schulkinder ihre erste Unterrichtsstunde mit ihren Klassenlehrerinnen verbracht hatten, trafen sich alle Kinder der Grundschule auf dem Pausenhof, um das freudige Ereignis mit einer besonderen Zeremonie zu beschließen. Jedes Kind ließ unter Jubel und Applaus einen farbigen Luftballon gen Himmel aufsteigen, dem jeweils ein Kärtchen mit der Adresse der Schule anheftete. Der Glückliche, der eine Antwort auf seinen luftigen Gruß erhält, bekommt sogar einen Preis. Karin Brombacher (Grundschule) Después de que los niños pasaran su primera hora de clase con sus profesores, los padres, niños y profesores se encontraron en el área de recreo de la Primaria para celebrar todos juntos este feliz acontecimiento. Entre los aplausos de todos los presentes cada niño dejó volar un globo de colores con una tarjetita en la que se indicaba la dirección del colegio. El afortunado que tenga la suerte de recibir una respuesta a su envío por globo, será premiado en el colegio con un regalito. Karin Brombacher (Primaria) 7 Klassenfahrt der Klasse 5 nach Santa María de Cayón Vom 2. bis zum 4. Oktober fuhren die Schüler der Klassen 5 mit ihren Klassenlehrern Frau Toni Bocos, Herrn Kai Wiegmann und Herrn Gerhard Trumpfheller nach Santa Maria de Cayon in Kantabrien. In der Jugendherberge „LOS NUBEROS“ erlebten die Kinder die Bedeutung einer guten Gemeinschaft und eines harmonischen Zusammenlebens. Im Einklang mit einer noch natürlichen Umgebung führten die Schüler die verschiedensten Aktivitäten durch: Wanderungen, Besichtigung eines Bauernhofes mit Viehwirtschaft, Forellenangeln und der Besuch eines Vogel-Zoos. Am zweiten Tag standen eine geführte Besichtigung der romanischen Kirche Santa Maria de Cayon und ein Kegelspiel nach den Regeln der Region auf dem Programm. Höhepunkte waren dann natürlich das Bergsteigen an der Kletterwand, die „Tirolina“ und das Bogenschießen. Der Rest der Tage war ausgefüllt mit einer Unmenge von Gruppenspielen an der frischen Luft, begleitet von einem Sturm, der eine Stärke von 150 km/h erreichte. Viaje de la clase 5 a Santa María de Cayón Desde el día 2 hasta el día 4 de octubre los alumnos y alumnas de la clase 5 y sus tutores Sra. Toni Bocos, Sr. Kai Wiegmann y Sr. Gerhard Trumpfheller fueron a Sta María de Cayón en Cantabria. En el albergue “LOS NUBEROS” pudieron experimentar la importancia de una buena convivencia partiendo de un entorno natural y cultural en el que se realizaron todo tipo de actividades relacionadas con el entorno: senderismo, estabulación ganadera, pesca de truchas, exposición de aves, visita guiada a la iglesia románica de Santa Maria de Cayón, juegos de bolos de la región, tiro con arco, rocódromo, tirolina y todo un sin fin de diferentes juegos en grupos al aire libre ayudados por viento de hasta 150 km/h. La discoteca fue el apoteósico final de este viaje. Toni Bocos Die Disco war dann natürlich der krönende Abschluss der Fahrt. Toni Bocos 8 Premiere des neuen Theaterstückes „Kaum zu glauben“ am 26. Oktober 2006 Estreno de la nueva obra de teatro „Kaum zu glauben“, 26 de octubre de 2006 Während der Umweltprojekttage im letzten Schuljahr begann die Theatergruppe der 9. Klassen mit der Inszenierung des Stückes „Kaum zu glauben“. Durante los días del proyecto medioambiental del pasado curso escolar comenzaron las clases 9 con la representación de la obra „Kaum zu glauben“. Die Geschichte spielt in einem kleinen Ort an der norddeutschen Küste. Es sind Sommerferien und die Kinder treffen sich jeden Tag an der Skaterbahn am Strand. Die ausgelassene Ferienstimmung verändert sich mit dem Eintreffen eines Hotelmanagers aus Berlin, der sich diesen idyllischen Strand für einen riesigen Hotelkomplex ausgesucht hat. Um seinen Plan zu verwirklichen, müsste aber die Skaterbahn verschwinden. Mit Lügen, Tricks und Bestechungen versucht der Hotelmanager sein Projekt zu verwirklichen. Allerdings hat er nicht mit den Kindern gerechnet…………………… Esta historia se desarrolla en un pequeño lugar de la costa del norte de Alemania. Son vacaciones de verano y los niños suelen quedar todos los días en la pista de patinaje cerca de la playa. Este ambiente relajado de las vacaciones se ve alterado por la aparición de un director de hotel de Berlín, que ha elegido este lugar idílico con playa para construir un complejo hostelero en la zona. Pero para poder llevar a cabo su plan tendría que desaparecer la pista de patinaje. El director intenta hacer realidad su proyecto mediante mentiras, trucos y chantaje. Sin embargo, no ha contado con los niños ….. Ein Theaterstück über Freundschaft, Zusammenhalt und den Mut, sich nicht mit allem abzufinden, sondern zu hinterfragen - nicht tatenlos zuzusehen, sondern selbst etwas zu unternehmen. Es una obra teatral que trata de la amistad, la unión entre las personas y la valentía e intenta mostrar que no hay que conformarse, sino que siempre hay que cuestionar las cosas, no te puedes quedar parado mirando, hay que plantar cara y hacer algo. (Fortsetzung auf nächster Seite / Continuación en la página siguiente 9 (Fortsetzung) (Continuación) Mit ihrem Stück „Kaum zu glauben“ begeisterte die Theatergruppe nicht nur das einheimische Publikum in der Premiere am 26. Oktober, sondern präsentierte unsere Schule damit beim 1. Theaterfestival deutscher Schulen in Barcelona. El grupo de teatro entusiasmó a su público en el estreno de esta obra „Kaum zu glauben“ que tuvo lugar el 26 de octubre en nuestro colegio. Igualmente entusiasmado estuvo el público de Barcelona en la presentación de esta obra en el festival de teatro de los colegios alemanes. Durch ihr natürliches Spiel und ihren selbstbewussten, spritzigen Auftritt konnte die Gruppe die Herzen der Zuschauer erobern und auch die Jury überzeugen. Die Aufführung wurde mit zwei Preisen prämiert, zum einen für die beste Interpretation eines gesellschaftskritischen Themas und für das Stück, welches das Publikum am direktesten angesprochen hat. Kaum zu glauben! Grit Ulbricht El grupo de teatro conquistó los corazones del público y pudo convencer al jurado por su gran naturalidad, así como por la seguridad que mostraron todos los actores en su actuación. Esta representación recibió dos premios: por un lado por la mejor interpretación de un tema social y por otro porque es un tema con el que el público se identifica más directamente. “Casi no lo creo” (Kaum zu glauben) Grit Ulbricht Schnupperkurs Baskisch – Geschichte Am Mittwoch, den 4.10.2006, beschäftigten sich wie auch in den Jahren zuvor die Austauschschüler der 10. Klassen aus Hamburg und Weil mit dem Thema „Baskenland“, seiner Geschichte, Sprache und Folklore. Mit Herrn Möbius behandelten sie in Geschichte die Bombardierung von Gernika und sahen auf Deutsch den Dokumentarfilm „Menschliche Spuren“, der mit bewegenden Zeitzeugenaussagen von den Ereignissen vom 26. April 1937 erzählt. Außerdem wurden die Schüler von Karmele Alzibar in die baskische Sprache und Musik eingeführt. Sie sahen eine DVD über Bilbao, dessen Entstehung und Entwicklung, und hörten Musik aus der Sendung „Euskal kanturik onenak“ („Die besten Lieder auf Baskisch“) von ETB, dem baskischen Fernsehsender. Die Schüler bildeten einfache Dialoge und lernten u.a. die Farben, Zahlen und Begrüßungsformeln aus einem (englisch-baskischen) Dossier, das ihnen ausgeteilt wurde. Husmeando en Euskera - Historia Este curso, otra vez los alumnos del intercambio de la clase 10, que este año han venido de Hamburgo y Weil tuvieron el miércoles 4.10.06 una mañana en torno al tema del País Vasco, tanto de su historia como de su idioma y folclore. En historia con el profesor Ulrich Möbius trataron el tema del Bombardeo de Gernika, viendo el documental „La huella Humana“ en alemán, video que narra los sucesos ocurridos el 26 de abril de 1937, con testimonios conmovedores de los protagonistas. También tuvieron un primer contacto con el idioma y música de los vascos con la profesora Karmele Alzibar. Pudieron ver un DVD de Bilbao, su origen y evolución, además de escuchar música del programa emitido por ETB „Euskal kanturik onenak“, las mejores canciones en euskera. Los alumnos participaron haciendo diálogos sencillos y aprendiendo los colores, números, saludos .... que estaban en un dossier que a cada alumno se le entregó (en inglés-euskera). Karmele Alzibar Karmele Alzibar 10 Sankt Martin kommt selten „allein“ San Martín casi nunca viene “solo” Sankt Martinsfest im Kindergarten 2006. La fiesta de San Martín en el Jardín de Infancia 2006. Was für ein schöner Tag! Alles begann mit herrlichem Sonnenwetter, gefolgt von guter Teamarbeit und vielen Kindern mit ihren wunderschönen, selbstgebastelten Laternen. ¡Nos hizo un día precioso! El evento comenzó bajo un sol radiante, siempre apoyado por un gran trabajo en equipo y muchos niños con sus preciosas farolillas que hicieron ellos mismos. Natürlich durften die Mamas, Papas, Omas, Opas, Geschwister, Tanten, Onkel sowie Freunde und Lehrer unserer Schule auch nicht fehlen. Por supuesto que no faltaron las mamás, los papás, abuelas, abuelos, hermanos, tías y tíos así como amigos y profesores de nuestro colegio. Die Martinsgeschichte wurde von Kindern des Kindergartens gespielt und erzählt, umringt von vielen Feuerfackeln. Der Laternenumzug wurde von einem sehr „freundlichen“ Pferd und einer Sankt „Martina“ begleitet. Die Kinder waren begeistert! Alle zusammen haben wir unsere Martinsleider mit viel Elan und Freude gesungen. Los niños del Jardín de Infancia relataron y representaron la historia de San Martín, todos ellos rodeados por las antorchas de fuego. En el desfile de las farolillas nos acompañó un caballo tranquilo y dócil además de una Santa “Martina”. Los niños estaban muy entusiasmados. Todos juntos cantamos las canciones de San Martín con toda nuestra alma y muchísima alegría. Für „Speis und Drank“ sorgte Herr Thate samt seines Gefolges. El Sr. Thate y compañía se encargaron de proporcionar suficiente comida y bebida para todos. Alle großen und kleinen Leute hatten viel Spaß und Freude bei unserem Fest. Tanto mayores como pequeños pasamos un rato muy agradable y nos encantó esta fiesta. Auf Wiedersehen 2007, bei unsrem nächsten Martinsfest! ¡Nos vemos en el 2007, en nuestra próxima fiesta de San Martín! Herzliche Grüße Un cordial saludo, Ihr Kindergartenteam El Jardín de Infancia 11 "Jugend musiziert" 2007 Teilnahmebedingungen Regionalwettbewerb 2007 Bilbao: Donnerstag, 25.1.2007, ab 15.00Uhr Landeswettbewerb 2007 Barcelona: 17. – 24.3.2007 Bundeswettbewerb 2007 in Erlangen, Furth, Nürnberg: 24. -30.05.2007 Altersgruppen Ia Geboren ab 1999/2000 (nur Regionalwettbewerb)) Ib Geboren zwischen 1997/98 (nur im Regionalwettbewerb) II Geboren zwischen 1995/96 (bis zum Landeswettbewerb) III Geboren zwischen 1993-1994 IV Geboren zwischen 1991-1992 V Geboren zwischen 1989-1990 VI Geboren zwischen 1986-1987-1988 VII Geboren zwischen 1980-1985 Solowertung: Instrumente – Violine, Viola, Cello, Kontrabass, Akkordeon, Schlagzeug. Altersgruppen Programa I y II Mindestens 2 Originalwerke III Mindestens 3 Originalwerke IV-VI Mindestens 3 Originalwerke Epoche 1 Werk des 20./21. Jahrhunderts 1 Werk einer anderen Epoche 1 Werk des 20./21. Jahrhunderts 2 Werk2 aus 2 Epochen 1 Werk des 20./21. Jahrhunderts 2 Werke aus 2 Epochen Dauer 6-10 min 10-15 min 15-20 min Der Begleitpart sollte in der Regel von Jugendlichen übernommen werden. Zugelassen als Begleitinstrumente sind: Klavier, Cembalo, Gitarre, Harfe, Akkordeon. Man muss langsame und schnelle Satze spielen. Ensemblewertung: Instrumente: Klavier und Blasinstrument, Gitarre, Harfe, alte Musik, Klavier zu vier Händen: Altersgruppen Programa I y II Mindestens 2 Originalwerke III-IV Mindestens 2 Originalwerke Epoche 1 Werk des 20./21. Jahrhunderts 1 Werk einer anderen Epoche 1 Werk des 20./21. Jahrhunderts 1 Werk einer anderen Epoche Dauer 6-10 min 10-20 min Hinweis: Der Zweck des Wettbewerbs ist es, ein Treffen von jungen Musikern zu ermöglichen. Deshalb sollte es nicht das Hauptziel sein zu gewinnen, sondern die Erfahrung, vor Publikum zu musizieren und Spaß an der Musik zu zeigen. Wir wünschen allen Teilnehmern viel Erfolg! Die Anträge sind ab Dezember erhältlich. Sollte es noch Fragen oder Unklarheiten geben, wenden Sie sich bitte an Frau A. Böhm 12 "Jugend musiziert" 2007 Requisitos para la participación Concurso regional 2007 Bilbao: Jueves, 25. de enero de 2007 (a partir 15:00) Concurso de la Península Ibérica 2007 en Barcelona: del 17 de marzo hasta el 24 de marzo de 2007 Concurso final en Erlangen, Fürth y Nürberg: 24 – 30 mayo 2007 Grupos de edades Ia nacidos a partir de 1999/2000 (sólo concurso regional) Ib nacidos entre 1997/98 (sólo concurso regional) II nacidos entre 1995/96 (hasta el concurso de la P. Ibérica) III nacidos entre 1993-1994 IV nacidos entre 1991-1992 V nacidos entre 1989-1990 VI nacidos entre 1986-1987-1988 VII nacidos entre 1980-1985 Programa para la valoración de solo (p.ej. instrumentos de viento) Instrumentos: violín, viola, chelo, contrabajo, acordeón, batería. grupos de edades programa alumnos I y II al menos 2 movimientos originales III al menos 3 movimientos originales IV-VI al menos 3 movimientos originales épocas una obra de los siglos XX/XXI una obra de otra época una obra de los siglos XX/XXI dos obras de otras 2 épocas diferentes una obra de los siglos XX/XXI 2 obras de otras dos épocas diferentes duración 6-10 minutos 10-15 minutos 15-20 minutos El acompañamiento será interpretado por músicos jóvenes. Instrumentos de acompañamiento serán: el piano, el cémbalo, la guitarra, el arpa o el acordeón. Se tienen que tocar movimientos rápidos y lentos. Programa para la valoración de música de cámara (p. ej. piano a cuatro manos) Instrumentos: piano e instrumentos de viento, guitarra, arpa, música antigua, piano a cuatro manos y grupos vocales grupos de edades I y II III-VI programa alumnos al menos 2 obras / movimientos originales al menos 2 obras / movimientos originales épocas Una obra de los siglos XX/XXI una obra de otra época Una obra de los siglos XX/XXI una obra de otra época duración 6-10 minutos 10-20 minutos Observaciones La finalidad del concurso es, sobre todo, facilitar un encuentro entre los jóvenes. Por este motivo, ganar no es lo principal, sino la experiencia de aparecer en público y la preparación seria de un gran programa musical. Por eso esperamos una animada participación y deseamos a todos los participantes mucho éxito. No pueden ganar todos, por lo que nadie debería entristecerse. Las solicitudes se podrán realizar a partir de Diciembre. Para cualquier consulta podrán contactar con la Sra. Annett Böhm. 13 ELTERNSPRECHSTUNDEN / HORA DE VISITA DE PADRES Klasse 5 – 12 / Clases 5 a 12 Schuljahr 2006/2007 – Año escolar 2006/2007 APELLIDO ALCIBAR NOMBRE Gebäude/ Edificio Gymnasium Raum/ Aula Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium CHE HOGEKAMP JASINSKI KAAMEL LANG LORENZ LOROÑO MEISSNER MENDIGUREN MÖBIUS Miren Karmele Teresa Pilar Ulrich Toni Reinhold Annett Matthias Mª Carmen Maider Peter Cristina Miguel Helmut JACOBO Pedro Günter Ernst Annika Karl-Heinz Gabriele Gerhard Silvia Fernando Elsa María Ulrich NOACK OPPENHORST PFEIFFER PICULJAN RIEBLE Uwe Astrid Christian Patricia Réné Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium SCHWARZER Dr. Bert Gymnasium AZCARATE BASALDUA BENCH BOCOS BÖDEKER BÖHM BÖHM BURON CALLEJA CASTERA DE LA RICA DEL AGUA FROST DE LA SIERRA GUARESTI HANF STÖCKER STRUBE THOMAS Axel Andrea Dr. Gottfried TRUMPFHELLE Gerhard R ULBRICHT Grit ULBRICHT Ingo URRUTIA Ramón WIEGMANN Kai Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium LZ/ Sala Prof. Bio Physik LZ/ Sala Prof 121 LZ/ Sala Prof LZ/ Sala Prof LZ/ Sala Prof ElternZi/ Sala Padres Tag-Uhrzeit/ Día/Hora Dienstag 3 Std. / Martes 3ª hora Mittwoch 6. Std./ Miércoles 6ª hora (12:20-13:05) Freitag 2. Std. / Viernes 2ª hora Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Donnerstag 2. Std./ Jueves 2ª hora Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Freitag 2. Std./ Viernes 2ª hora Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Montag 10.25Uhr / Lunes 10.25h Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Donnerstag 1. Std./ Lunes 1ª hora Montag 3. Std und nach Vereinbarung/ Lunes 3ª hora y previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Mittwoch 6. Std. / Miércoles 6ª hora Nach Vereinbarung / Previo aviso Donnerstag 2. Std. / Jueves 2ª hora Mittwoch ab 9.00Uhr / Miércoles a partir de las 9.00h Nach Vereinbarung / Previo aviso Gymnasium Nach Vereinbarung / Previo aviso Gymnasium Nach Vereinbarung / Previo aviso Gymnasium Büro / Despacho Terminvereinbarung im Sekretariat / Concertar cita en Secretaría Gymnasium Dienstag 2. Std. / Martes 2ª hora Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium LZ/ Sala Prof LZ/ Sala Prof Despacho Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Nach Vereinbarung / Previo aviso Mittwoch 2. Std. / Miércoles 2ª hora 14 APELLIDO NOMBRE WOLKENHAUER Claudia Gebäude/ Edificio Gymnasium Raum/ Aula Tag-Uhrzeit/ Día/Hora Mittwoch 5. Std. / Miércoles 5º hora 15 DER ELTERNBEIRAT wurde am 25. November 2006 konstituiert. Es wurden neuntzehn Mitglieder gewählt: Elternvertreter / Representante de padres Marcus Windisch Luis Rodrigo Keller Maria José Fernández Agudo Angel Almena Idoia Doiz Pilar Ruiz de Gauna Raquel Martínez Josu Eguiraun Irune Pardo Mª. Begoña Ortega Peter Bley Beatriz Abiña Josu Urquidi Sonia Cámara Gómez Loreto Valdovinos Begoña Garamendi Agate Naberan Gloria Díaz Delfina Arce Luis Die Anregungen der Eltern werden dem Beirat über die Elternvertreter zugeleitet. Sie vertreten die einzelnen Klassenstufen und arbeiten mit dem Schulvorstand, der Schulleitung und dem Lehrerkollegium zusammen, indem sie beraten, Anregungen geben und Vorschläge machen. Privatautos Es war schon immer so, dass Privatautos (Ausnahme: Personal) nicht durch das Tor fahren dürfen, da die Gefährdung der Schüler einfach zu groß ist, zumal die Schule praktisch keinen richtigen Pausenhof hat und die Wege als Spielplatz benutzt werden. Außerdem möchten wir Sie noch einmal dringend bitten, die Zufahrt dann zu meiden, wenn morgens und mittags die Busse die Zufahrt benutzen. Eine geordnete Zufahrt der Busse hilft Unfälle zu vermeiden. Bitte lassen Sie Ihre Kinder an der Hauptstraße (vor der Haltestelle des Bilbobusses in Richtung Zentrum) ein- und aussteigen. EL CONSEJO DE PADRES Se constituyó el pasado 25 de noviembre de 2006. Se eligieron diecinueve miembros: Klasse/Clas e KG KG 1a 1b 2 3 4 5ac2 6ac1 7ac2 8ac1 9ac1 9ac2 10ac1 10ac2 11a 11b 12b 12b Kommission/Comisión Transporte Transporte Pedagógica Secretario /Transporte Transporte Pedagógica/ Deportes Vicepresidenta/ Pedagógica/ Deportes Pedagógica Viajes Pedagógica/ Transporte Pedagógica Pedagógica Presidenta/ Pedagógica/ Deportes Asesora Los padres deben transmitir sus sugerencias al Consejo de Padres a través de los delegados. Ellos representan a las distintas clases y trabajan con la Junta Directiva, la dirección del Colegio y el claustro de profesores, asesorando, realizando sugerencias y presentando propuestas. Coches particulares Desde siempre ha estado prohibido el acceso de los coches particulares (excepto del personal) al recinto del Colegio, para evitar accidentes, ya que los alumnos juegan durante los recreos en la cuesta. Asimismo, les rogamos de nuevo encarecidamente que eviten utilizar el acceso al Colegio por la mañana y al mediodía, ya que se dificulta la entrada de los autobuses. Con ello se pretende también evitar el peligro de accidentes, ya que al dificultar el acceso a los autobuses, éstos tienen que invadir en ocasiones la zona donde se encuentran los alumnos. Por otra parte, así también se evita que los coches, para poder salir, tengan que abrirse paso entre los grupos de alumnos que esperan subir al autobús. Pueden dejar y recoger a sus hijos arriba, en la avenida, en la parada del Bilbobus dirección al centro. 16 Terminplan Schuljahr 2006/2007 / Calendario escolar 2006/2007 Donnerstag / Jueves 23.11.2006 20.00h Aula: Informationsabend über den Kindergarten für interessierte Eltern / 20.00h Salón de Actos: Reunión informativa para padres interesados en el Jardín de Infancia Samstag / Sábado 02.12.2006 17-20h Aula: Adventsbazar / 17-20h Salón de Actos: Mercadillo de Navidad Mittwoch / Miércoles bis / hasta Sonntag / Domingo 06.12.2006 10.12.2006 Verlängertes Wochenende um den Tag der Verfassung und Mariä Empfängnis / Puente de la Inmaculada Dienstag / Martes 19.12.2006 Begoña-Basilika: Weihnachtskonzert / Basílica de Begoña: Concierto de Navidad 19.30 Letzter Schultag vor den Weihnachtsferien Último día de clase antes de las Vacaciones de Navidad Klassen 5-12 / Clases 5-12 Kindergarten / Jardín de Infancia - Grundschule / Primaria AUTOBÚS: 13.15 UHR / HORAS Freitag / Viernes 22.12.2006 Samstag / Sábado bis / hasta Sonntag / Domingo 23.12.2006 07 .01.2007 Freitag / Viernes 02.02.2007 Freitag / Viernes und / y Samstag / Sábado 09.02.2007 und / y 10.02.2007 Donnerstag / Jueves 15.02.2007 20h Aula: Eröffnungsfeier des Jubiläumsjahres / Celebración inaugural del año del aniversario 20h Salón de Actos: Samstag / Sábado bis / hasta Dienstag / Martes 17.02.2007 20.02.2007 Karneval / Puente de carnaval Mittwoch / Miércoles 21.02.2007 Schulentwicklungstag (unterrichtsfrei) / Día de proyecto de calidad de enseñanza (no lectivo) 07.45-13.05 09.35-13.05 Weihnachtsferien / Vacaciones de Navidad Zeugnisausgabe / Entrega de notas Klassen 5-12 / Clases 5-12 Kindergarten / Jardín de Infancia - Grundschule / Primaria AUTOBÚS: 12.30 UHR/HORAS 07.45-12.15 09.35-12.15 Elternsprechtage für Klassen 1-12 / Día de visita de padres de las clases 1-12 Freitag / Viernes: 17.00 – 20.00 Uhr / h. Samstag / Sábado: 10.00 – 13.00 Uhr / h. Letzter Schultag vor den Osterferien Último día de clase antes de las Vacaciones de Semana Santa Freitag / Viernes Samstag / Sábado bis / hasta Sonntag / Domingo Samstag / Sábado bis / hasta Dienstag / Martes 30.03.2007 31.03.2007 15.04.2007 28.04.2007 01.05.2007 Freitag / Viernes 22.06.2007 Samstag / Sábado 23.06.2007 07.45-13.05 09.35-13.05 Klassen 5-12 / Clases 5-12 Kindergarten / Jardín de Infancia - Grundschule / Primaria AUTOBÚS: 13.15 UHR / HORAS Osterferien / Vacaciones de Semana Santa Verlängertes Wochenende wegen Maifeiertag / Puente 1 de Mayo Zeugnisausgabe und letzter Schultag vor den Sommerferien Entrega de notas y último día de clase antes de las Vacaciones de Verano Klassen 5-12 / Clases 5-12 07.45-12.15 Kindergarten/Jardín de Infancia - Grundschule/Primaria 09.35-12.15 AUTOBÚS: 12.30 UHR/HORAS Beginn der Sommerferien - Comienzo de las vacaciones de verano Genannt werden jeweils der erste und der letzte Ferientag / En períodos vacacionales y puentes se indica el primer y el último día festivo 17 Übersicht über die Arbeitsgemeinschaften des Schuljahres 2006/2007 Tabla de los grupos de trabajo del año escolar 2006/2007 Arbeitsgemeinschaften Grupos de trabajo Die Deutsche Schule Bilbao bietet den Schülern neben dem durch den Lehrplan vorgeschriebenen Unterricht eine Reihe von Arbeitsgemeinschaften an. Ein Teil der Arbeitsgemeinschaften (z.B. Orchester, Chor ) steht zu Beginn des Schuljahres fest; andere Arbeitsgemeinschaften können jedoch erst in einem Prozess festgelegt werden. Dieser Prozess ist zeitlich (Abstimmung der AGs) und personell (Unterrichtszeit Lehrer/Schüler) bedingt. El Colegio ofrece a los alumnos una serie de actividades complementarias, voluntarias para quienes deseen participar en ellas. Algunas actividades (p.ej.: orquesta, coro) están fijadas ya desde el inicio del curso; otras dependen de una planificación para su iniciación, que está supeditada a los horarios de profesores y alumnos. Thema Lehrer(in) Zeit Klassenstufen Chor/ Coro Fr. Böhm Mo.,7.Std. 5 bis 7 Schach/ Ajedrez Cine y literatura Landeskunde und Literatur (Geografía y Literatura) Schülerzeitung/ Revista de los alumnos Theater/Teatro H. Schwarzer Mo, 7.Std. 5 bis 7 Fr. Burón Fr. Kaamel Mo., 7.Std. Mo., 7.Std. 5 bis 7 5 bis 7 H. Möbius Mo., 7.Std. 5 bis 7 Fr. Ulbricht 9 Fotografieren/ Fotografiar Natur /Naturaleza (Kommunikation /Comunicación) Europa Jugend forscht/ La juventud experimenta Theater/Teatro Schach 2/ Ajedrez 2 Kinderliteratur/ Literatura para niños ITG H. Ulbricht Mo., 5. Std. + weitere Stunde Mo., 5.Std 8+9 H. Jasinski Mo., 5.Std. 8+9 Fr.Wolkenhauer H. Stöcker Mo., 5.Std Do., 7.Std. 8+9 5a,6a,7a H. Wiegmann H. Schwarzer Do., 7.Std. Do., 7.Std. 5a,6a,7a 5a,6a,7a Fr. Kaamel Do., 7.Std. 5a,6a,7a Hr. Bench Do., 7. Std. 5a,6a,7a Naturphänomene/ Fenómenos naturales Computer Computer Theater/ Teatro Chor/Coro Fr. Hogekamp Di., 7.Std. 6a Fr. Piculjan H. Bench H. Wiegmann Di.,7.Std. Do., 1.Std. Do.,1.Std. 6a 8a 8a Hr. Böhm 8 - 12 Orchester/ Orquestra Hr. Böhm Nachmittags/por la tarde Nachmittags/por la tarde 11 + 12 18 Wertsachen Liebe Eltern, bitte geben Sie Ihren Kindern keine Wertsachen mit in die Schule (Handys, CD-Spieler, teure Uhren, höhere Geldbeträge etc.). Falls etwas davon abhanden kommen sollte, kann die Schule für die Wiederbeschaffung nicht aufkommen. Kleidungsstücke Wir möchten die Eltern bitten, die Kleidungsstücke der Kinder mit Namensschildchen zu versehen. Objetos de valor Estimados padres: Les rogamos que sus hijos no traigan objetos de valor al Colegio (como móviles, reproductores de CD, relojes de valor, cantidades grandes de dinero). El colegio no se hace en ningún caso responsable de tal pérdida o desaparición. Ropa Rogamos a los padres que pongan nombre a la ropa de sus hijos. Medikamente Ohne explizite Anweisungen der Eltern dürfen weder Lehrer noch Personal (Sekretariat) den Kindern Medikamente geben. Medicamentos No está permitido que los profesores o las secretarias den a los alumnos/as medicamentos sin la pertinente autorización de los padres. Schulversicherung Der Betrag von 23€ für die Versicherung wurde im Monat November bei Ihnen abgebucht. Seguro escolar El importe de 23€ correspondiente al seguro escolar se pasó como es habitual por el banco en noviembre. Feueralarm Auf der Vorstandssitzung vom 23.09.03 wurde beschlossen, dass Schüler eine Strafe von mindestens 200.- € bezahlen müssen, wenn sie ohne Grund den Feueralarm auslösen. Darüber hinaus müssen diese Schüler natürlich mit Ordnungsmaßnahmen rechnen. Alarma En la reunión de la Junta Directiva del 23.09.03, se decidió que los alumnos paguen una multa mínima de 200.- €, en el caso de que utilicen el dispositivo de alarma injustificadamente. Estos alumnos tendrán que enfrentarse, además, a medidas disciplinarias. Bei Unfällen Unserer Schule steht die Arztpraxis OSALAKETA zur Verfügung. Die Schüler werden direkt in der Schule behandelt und die Ärzte verfolgen die Verletzungen bis zur endgültigen Heilung. Der Arzt kann nur in dringenden und akuten Fällen kommen und nur dann, wenn die Verletzung unmittelbar vorher in der Schule aufgetreten ist (z.B. im Sportunterricht). Es gab in der Vergangenheit zu viele minderschwere Fälle, so dass unser Versicherungsbeitrag erhöht werden muss, wenn wir ärztliche Hilfe nicht einschränken. Asistencia médica El colegio cuenta con los servicios de asistencia médica de OSALAKETA. Los alumnos son atendidos directamente en el colegio y los médicos hacen un seguimiento de las lesiones hasta su curación final. El médico solo acude en casos urgentes y agudos y únicamente cuando la lesión ha tenido lugar en el colegio (por ejemplo durante la clase de deporte). En los últimos meses se han sucedido un gran número de casos leves que harán que la cuota del seguro se vea incrementada si no limitamos la asistencia médica. Psychologin Wir verfügen über eine Psychologin, die Lehrer und Schüler berät, um die Konflikte einzelner oder von Gruppen besser lösen zu können. Psicóloga El colegio cuenta con un servicio de una psicóloga que asesora a los profesores y alumnos con el fin de abordar de forma más completa las dificultades individuales y los conflictos grupales. Schulordnung Die Schulordnung steht Ihnen auf der Homepage der Deutschen Schule Bilbao zur Einsicht zur Verfügung. Reglamento El reglamento escolar se encuentra a disposición de todos Uds. para cualquier consulta en la página web del Colegio Alemán de Bilbao. Nachbestellung der Schuluniform Für Nachbestellungen der Schuluniform verwenden Sie bitte das Bestellformular, das Sie unter der Rubrik Downloads auf unserer Homepage finden und geben es (über Ihr Kind) bei Miren (oder im Sekretariat) ab oder senden es uns per Fax zurück. Bei kleinen Kindern (Kindergarten bis 2. Klasse) geben Sie bitte eine Telefonnummer an, damit Miren sich mit Ihnen in Verbindung setzen kann. Größeren Schülern händigt Miren die bestellten Kleidungsstücke direkt aus. Pedidos adicionales del Uniforme escolar Para pedidos adicionales del uniforme escolar les rogamos rellenen los formularios de pedido de uniforme que encontrarán en la sección de “downloads”de nuestra página web y lo entreguen posteriormente a Miren (o en secretaría) bien sea a través de su hijo/a o enviándonos un fax al colegio. En el caso de que su hijo fuera aún pequeño (Jardín de Infancia hasta 2º de Primaria) les aconsejamos nos indiquen un número de teléfono para que Miren pueda contactar con Uds. Si su hijo ya es mayor, Miren le entregará personalmente el pedido que hubieran realizado. 19