Colegio Alemán Bilbao, Info 1

Transcription

Colegio Alemán Bilbao, Info 1
Info
1
Deutsche Schule Bilbao
Colegio Alemán San Bonifacio
Avda. Jesús Galíndez 3 - E- 48004 Bilbao
Tel: 94 459 80 90
e-mail: [email protected]
Fax: 94 473 18 61
www.dsbilbao.org
November 2006
Info
1
Noviembre 2006
SCHULJAHR / CURSO 2006/2007
Liebe Eltern, liebe Schülerinnen und Schüler, liebe
Freunde der Deutschen Schule Bilbao,
Estimados padres, alumnas y alumnos, estimados
amigos del Colegio Alemán de Bilbao:
ein neues Schuljahr ist inzwischen über zwei Monate alt,
und Vieles ist schon wieder an der DSB passiert. Einen
Teil davon können Sie in diesem „Info“ nachlesen, doch
Vieles steht nicht auf den Seiten dieses Heftes. So findet
man keinen Beitrag zu dem, was das Wichtigste an einer
Schule ist, nämlich der täglich gute Unterricht, der es den
Kinder dieser Schule ermöglicht, in ihr zukünftiges Leben
mit einer hervorragenden Ausbildung zu treten, mit der sie
weltweit deutlich besser Berufs- und Lebenschancen
besitzen als ihre gleichaltrigen Freunde von anderen
Schulen. Auf diese wertvolle Arbeit, um die sich täglich
die Erzieherinnen und Erzieher sowie Lehrerinnen und
Lehrer bemühen, möchte ich an dieser Stelle einmal
besonders hinweisen!
Und nun genießen Sie alles das, was es in den letzten zwei
Monaten an besonderen Ereignissen sonst noch so gegeben
hat, und freuen Sie sich auf die Veranstaltungen, die die
DSB im Jahre 2007, dem 90-jähringen Jubiläumsjahr,
durchführen wird und zu denen wir Sie heute schon
einladen möchten.
Ich wünsche Ihnen schon jetzt eine frohe und besinnliche
Vorweihnachtszeit.
Ihr und Euer
Dr. Gottfried Thomas, Schulleiter der Deutschen Schule
Bilbao
El curso escolar acaba de cumplir ya dos meses, en los que
por cierto han sucedido muchas cosas en nuestro CAB.
Podríamos informarles de todas y cada una de ellas, sin
embargo, en el presente “Info” de noviembre solamente les
informaremos sobre algunas. Es más, no encontrarán
ningún artículo sobre lo más importante de un colegio,
como por ejemplo, las clases y enseñanza diaria que
reciben los niños de este colegio y que hará posible que
estos niños afronten su futuro con una educación excelente,
una educación que les proporcionará mejores
oportunidades laborales y personales que a cualquier otro
amigo de su misma edad que acude a otro centro escolar.
Por este motivo considero importante dedicar unas palabras
a la inestimable labor y esfuerzo diario que ejercen en este
colegio las educadoras y el profesorado.
Espero que disfruten leyendo nuestro relato de lo
acontecido en estos últimos meses. Estaremos encantados
de saludarles en los eventos que el CAB organizará con
motivo de su 90 aniversario en el 2007 y a los cuales desde
aquí nos complace invitarles.
Asimismo aprovecho esta oportunidad para desearles unas
entrañables semanas navideñas.
Atentamente,
Dr. Gottfried Thomas, Director del Colegio Alemán de
Bilbao
Neue Lehrkräfte
Nuevos profesores
Frau Catherina Knüpper (Kindergartenleiterin)
Frau Carolina Deiner ( Stellv. Kindergartenleiterin)
Frau Desirée Lehner (Zweitkraft Kindergarten)
Frau Ute Osterman (Musikalische Früherziehung)
Frau Karin Peer (Integrative Schuleingansstufe)
Frau Kathrin Ahlbrecht (Klassenlehrerin 4. Klasse)
Frau Tania Piñeiro (Bereich Spanisch - Grundschule)
Frau Lilian Bösel ( Feuerwehrkraft – Grundschule)
Frau Rosemarie Castera (Grundschule)
Herr Karl-Heinz Jasinski (Stellv. Schulleiter und
Geographie- und Biologielehrer)
Herr Kai Wiegmann (Deutsch/Englisch)
Frau Patrizia Piculjan (Mathematik/Englisch)
Herr Réné Rieble (Deutsch/Englisch)
Frau Annika Hogekamp (Mathematik/Physik)
Herr Peter Castera (Musik)
Herr Thomas Menath (EDV-Bereich)
Sra. Catherina Knüpper (Directora Jardín de Infancia)
Sra. Carolina Deiner (Ayudante Dirección Jardín de
Infancia)
Sra. Desirée Lehner (Auxiliar Jardín Infancia)
Sra. Ute Osterman (Educación musical temprana – Jardín
de Infancia)
Sra. Karin Peer (Grado Inicial Integrado – Primaria)
Sra. Kathrin Ahlbrecht (Tutora 4º curso- Primaria)
Sra. Tania Piñeiro (Asignatura Español - Primaria)
Sra. Lilian Bösel (Sustituciones – Primaria)
Sra. Rosemarie Castera (Primaria)
Sr. Karl-Heinz Jasinski (Subdirector y profesor de
Geografía y Biología)
Sr. Kai Wiegmann (Alemán/Inglés)
Sra. Patrizia Piculjan (Matemáticas/Inglés)
Sr. Rainer Rieble (Alemán/Inglés)
Sra. Annika Hogekamp (Matemáticas/Física)
Sr. Peter Castera (Música)
Sr. Thomas Menath (Informática)
Les damos también la bienvenida a los estudiantes en
prácticas Miriam Panhans, Michaela Dollhopf y Johanna
Sroka, así como a nuestro nuevo vigilante Gabriel Amigo.
Les deseamos a todos ellos un buen comienzo y mucho
éxito en su nueva labor.
Herzlich willkommen und viel Erfolg auch den
Praktikanten Miriam Panhans, Michaela Dollhopf und
Johanna Sroka und unserem neuen Pförtner Gabriel
Amigo. Wir wünschen allen viel Spaß und Erfolg.
Vorstellung
von
Herrn
Stellvertretender Schulleiter
Karl-Heinz
Jasinski,
Geboren und aufgewachsen bin ich im Kraichgau in
Nordbaden, wo ich auch meine Schulzeit verbracht habe.
Studiert und examiniert habe ich an der Universität in
Heidelberg in den Fächern Biologie, Geographie und
Geologie. Nach der Referendarzeit war meine erste
Dienststelle am Gymnasium Neckargemünd im Neckartal.
Meine Leidenschaft galt in der Freizeit vor allem dem
Fußball. Ich war lange Jahre als Spieler und lizenzierter
Trainer aktiv.
Anfang 1994 nahm ich dann ein Angebot in die
südamerikanische Metropole Buenos Aires an, wo ich acht
Jahre lang an der Goethe-Schule unterrichtete und unter
anderem für den Schüleraustausch mit Deutschland sowie
als
DFU-Fachbereichsleiter
für
schulinterne
Lehrerfortbildung (SchiLF), innere Schulentwicklung und
Lehrplanarbeit zuständig war. Im Jahre 2002 kehrte ich
dann wieder nach Deutschland zurück und war seither am
Schönborngymnasium Bruchsal tätig. Neben der
Unterrichtstätigkeit hatte ich dort die Funktionen des
Suchtpräventionslehrers, Methodenberaters und auch
Personalrats, inne. Seit August 2006 bin ich hier in Bilbao
als stellvertretender Schulleiter an der Deutschen Schule
Bilbao.
Karl-Heinz Jasinski (stellv. Schulleiter)
Presentación del Sr. Karl-Heinz Jasinski, subdirector
Nací en la región Kraichgau en Nordbaden, donde
también fui al colegio.
Estudié y me examiné en las asignaturas de biología,
geografía y geología en la Universidad de Heidelberg.
Después de finalizar el período de formación profesional
encontré mi primer trabajo en el Gymnasium
Neckargemünd en Neckartal. Mi pasión en el tiempo
libre fue el fútbol. Durante muchos años fui jugador de
fútbol y he ejercido también como entrenador federado.
A principios del año 1994 recibí una oferta de trabajo en
la metrópoli de Buenos Aires, ciudad en la que
permanecí durante ocho años como profesor en el
Colegio de Goethe. Asumí entre otras funciones el
intercambio de alumnos con Alemania además de ejercer
como jefe del departamento de DFU y realizar el
proyecto de calidad interna y planificación de los
horarios de clase de los profesores. En el año 2002
regresé a Alemania, donde comencé a trabajar en el
colegio Schönborngymnasium en Bruchsal. Además de
la enseñanza asumí el asesoramiento sobre la prevención
de drogadicción, metodología y formé parte del comité
de empresa. En agosto 2006 llegué a Bilbao y soy
subdirector del Colegio Alemán de Bilbao.
Karl-Heinz Jasinski (Subdirector)
Vorstellungen neuer Lehrkräfte DSB
Presentación de los profesores nuevos del CAB
Catherina Knüpper
Mein Name ist Catherina Knüpper und ich arbeite seit
dem 01.09.2006 als Kindergartenleitung an der
Deutschen Schule Bilbao.
Ich hatte die Gelegenheit einige internationale
Erfahrungen im schulischen wie auch im privaten
Bereich sammeln zu können. Ich habe für
Auslandsschulen in Italien, Portugal, dem Libanon sowie
Kalifornien gearbeitet. Mit dem Beruf reisen und
Erfahrungen in unterschiedlichen Kulturen sammeln zu
können, war und ist eine große Lernerfahrung für mich
und erweitert meine Denk- und Lebensweise sehr. Kinder
auf internationaler Ebene aufwachsen zu sehen, ist ein
wichtiger Bestandteil meiner Arbeit geworden.
Meine Hobbys sind Reisen, Freunde treffen,
Fahrradfahren, Bücher lesen (auch Kinderbücher),
internationale Küchen ausprobieren und vieles mehr ....
Ich freue mich auf den Kindergarten der Deutschen
Schule Bilbao und wünsche mir eine gute
Zusammenarbeit mit den Kollegen und Abteilungen der
Schule.
Herzliche Grüße,
Catherina Knüpper
Me llamo Catherina Knüpper y trabajo como directora
del Jardín de Infancia del Colegio Alemán de Bilbao
desde el 01.09.2006.
He tenido la oportunidad de adquirir experiencia
internacional tanto profesionalmente como en mi vida
privada, puesto que he trabajado en varios colegios
extranjeros en Italia, Portugal, Líbano y California. Mi
trabajo me ha permitido viajar y conocer diferentes
culturas y ha significado para mí un continuo
aprendizaje, enriqueciéndome de esta manera tanto en
mi forma de pensar como en mi forma de vida. Ver
crecer a todos estos niños en diferentes países
internacionales ya forma una parte muy importante de
mi trabajo.
Mis hobbys son viajar, quedar con amigos, andar en
bicicleta, leer libros (también libros infantiles), probar
las diferentes delicias culinarias y muchas cosas más …
Me alegro mucho de estar en el Jardín de Infancia del
Colegio Alemán de Bilbao y espero trabajar
estrechamente con todos mis compañeros y
departamentos del colegio.
Un saludo muy cordial,
Catherina Knüpper (Jardín de Infancia)
Catherina Knüpper (Kindergarten)
Carolina Deiner
Hallo! Mein Name ist Carolina Deiner, ich bin 29 Jahre
alt und arbeite seit diesem Schuljahr als stellvertretende
Leiterin im Kindergarten der DSBilbao.
Das Angebot für diese Stelle erreichte mich noch in den
Sommerferien und innerhalb von 2 Wochen war klar,
dass ich die Chance habe, nach Bilbao zu kommen. Ich
freue mich sehr darüber, hier zu sein und darauf, was
mich noch alles in den kommenden Monaten erwartet.
Die letzten 3 Jahre habe ich als stellvertretende Leiterin
einer Kindertagesstätte in Bonn gearbeitet. Außerdem
war ich ein Jahr lang im Süden Chiles an einer Schule mit
Internat für Kinder einer indigenen Gemeinschaft tätig.
Bilbao und seine Menschen haben mich sehr nett
empfangen und ich freue mich auf das kommende Jahr!
Carolina Deiner
¡Hola! Mi nombre es Carolina Deiner, tengo 29 años y
trabajo desde principios de este curso escolar como
ayudante a dirección del Jardín de Infancia en el Colegio
Alemán de Bilbao. La oferta de este trabajo me llegó
durante las vacaciones de verano y a las 2 semanas de
recibirla supe perfectamente, que este trabajo suponía una
gran oportunidad de venir a Bilbao. Estoy muy contenta
de poder estar aquí y tengo mucha curiosidad por saber lo
que pasará en los próximos meses. En los últimos tres
años ejercí como subdirectora de una guardería en Bonn.
Además trabajé durante un año en un colegio internado de
una comunidad indígena en el sur de Chile.
¡Tanto la ciudad de Bilbao como las personas de aquí me
han ofrecido una bienvenida muy cálida y espero con
impaciencia la llegada del próximo año!
Carolina Deiner (Jardín de Infancia)
3
Vorstellungen neuer Lehrkräfte DSB (Fortsetzung)
Presentación de los profesores nuevos del CAB
(continuación)
Desirée Lehner
Desirée Lehner
Hallo an Alle! Ich heiβe Desirée Lehner, habe am
19.3.1986 Geburtstag und komme aus der Schweiz.
Vergangenes Jahr habe ich an der DSB mein
Berufsanerkennungsjahr absolviert und so auch meine
Ausbildung zur Erzieherin in Deutschland dieses Jahr
erfolgreich abgeschlossen. Ich arbeite nun als
Zweitkraft und DaF- KG 1 Koordinatorin im
Kindergarten und freue mich sehr im Team mitwirken
zu dürfen.
Desirée Lehner (Kindergarten)
¡Hola a todos! Me llamo Desirée Lehner y nací el 19.3.1986
en Suiza. El año pasado realicé en el CAB las
prácticas para graduarme en mi
profesión en Alemania. Estoy
trabajando
como
auxiliar
y
coordinadora en el KG1 de DaF
(alemán como lengua extranjera) en el
Jardín de Infancia y me alegro mucho
de poder apoyar a este gran equipo de
profesionales.
Desirée Lehner
(Jardín de Infancia)
Kathrin Ahlbrecht
Kathrin Ahlbrecht
Mein Name ist Kathrin Ahlbrecht; ich bin 31 Jahre alt. Hier an
der Deutschen Schule Bilbao bin ich Klassenlehrerin der
vierten Klasse. Während meines Studiums für das Grund- und
Hauptschullehramt habe ich zwei Semester als
Fremdsprachenassistentin (DaF) in Frankreich gearbeitet.
Nach dem Studium habe ich zunächst als wissenschaftliche
Mitarbeiterin im Institut für Schulpädagogik an der TU
Braunschweig gearbeitet und anschließend Referendariat an
einer niedersächsischen Grundschule gemacht. Ich freue mich
auf die Zeit hier in Bilbao sowie auf gute Zusammenarbeit mit
allen am Unterricht und Schulleben beteiligten Personen.
Me llamo Kathrin Ahlbrecht y tengo 31 años. Soy la tutora
de la clase 4 del Colegio Alemán de Bilbao. Durante mi
carrera de Magisterio trabajé como profesora asistente de
idiomas durante dos semestres (Alemán como lengua
extranjera) en Francia. Después de mis estudios trabajé en el
Instituto de Pedagogía Escolar en la Universidad de
Braunschweig como colaboradora científica, para finalizar
mi formación profesional en un Colegio de Primaria de
Niedersachsen. Me alegro de estar en Bilbao y de poder
trabajar con todas aquellas personas que participan en la
enseñanza, así como en la vida escolar de este colegio.
Kathrin Ahlbrecht (Primaria)
Patrizia Piculjan
Kathrin Ahlbrecht (Grundschule)
Me llamo Patrizia Piculjan y soy profesora de Inglés,
Matemáticas e Informática. He nacido en Austria y pasé mi
infancia en Graz. En los últimos cinco años fui profesora en
un colegio de bachiller bilingüal de Viena.
Mi interés por las diferentes culturas me ha llevado a viajar
mucho y visitar países como Japón, Vietnam, Camboya,
Tailandia, India, Oman, Venezuela, Ecuador y finalmente al
País Vasco.
Me alegro mucho de poder formar parte de todo el equipo de
profesores del Colegio Alemán de Bilbao.
Patrizia Piculjan
Mein Name ist Patrizia Piculjan und meine Fächer sind
Englisch, Mathematik und Informatik. Ich komme aus
Österreich, wo ich in Graz aufgewachsen bin und in den
vergangenen fünf Jahren in einem bilingualen Wiener
Gymnasium unterrichtet habe.
Mein großes Interesse an verschiedenen Kulturen, das sich
z.B. an meiner Reiselust nach Japan, Vietnam, Kambodscha,
Thailand, Indien, Oman, Venezuela oder Ecuator zeigt, hat
mich auch ins Baskenland geführt und ich freue mich sehr im
Team der DSB Bilbao zu sein.
Patrizia Piculjan (Gymnasium)
Patrizia Piculjan (Gymnasium)
4
Willkommen im neuen Schuljahr 2006/2007!
Bienvenidos al nuevo curso escolar 2006/2007
Mit viel Schwung und Motivation sind wir, das
Grundschulteam, in das neue Schuljahr gestartet. Dieses
hat einige Veränderungen mit sich gebracht: Sowohl
unser Schulgebäude als auch unser Team haben ein neues
Gesicht bekommen.
El grupo de profesores de la Primaria ha empezado con
mucho brío y motivación este nuevo curso escolar que
nos ha traído también muchos cambios: tanto el edificio
de la Primaria como nuestro equipo tienen ahora otra
cara.
Nachdem wir uns im letzten Schuljahr leider von Frau
Heike Pluntke, Frau Andra Wenzel und Frau Pia von
Oertzen verabschieden mussten, können wir jetzt sechs
neue Kolleginnen begrüßen. Frau Karin Peer wird die
Integrative Schuleingangsstufe weiterführen. Frau
Kathrin Ahlbrecht ist für das 4. Schuljahr
verantwortlich. Frau Tania Piñero unterstützt den
Unterricht im spanischen Bereich. Eine Feuerwehrkraft
für Vertretungsstunden steht auch zur Verfügung; sie
heißt Frau Lilian Bösel. Ab November haben zusätzlich
zwei weitere Lehrkräfte aus Deutschland, Frau
Rosemarie und Herr Peter Castera begonnen.
Este año tenemos que dar la bienvenida a seis
profesores nuevos que sustituirán a Heike Pluntke,
Andra Wenzel y Pia von Oertzen. La Sra. Karin Peer
continuará con el grado inicial integrado. La Sra.
Kathrin Ahlbrecht será la nueva tutora de la clase 4.
La Sra. Tania Piñero nos ayudará en las clases de
español. La Sra. Lilian Bösel asumirá todo tipo de
sustituciones durante el curso escolar y a principios de
noviembre llegaron desde Alemania para incorporase
dos nuevos profesores, la Sra. Rosemarie Castera y el
Sr. Peter Castera.
Mit unserer Leiterin Frau Karin Brombacher und den
vertrauten Lehrkräften Frau Toni Bocos, Frau Claudia
Gerke, Frau Iris Hochhauser, Frau Maika López, Frau
Manuela López, Frau Elsa Meissner, Frau Julka
Mozolova, Frau Anja Niebuhr, Frau Yvonne Rautenberg
und Frau Anja Schwidurski sind wir nun ein gut besetztes
und engagiertes 17-köpfiges Grundschulteam.
Con todos ellos y junto con la directora Sra. Karin
Brombacher y los profesores de todos los años Sra.
Toni Bocos, Sra. Clauda Gerke, Sra. Iris Hochhauser,
Sra. Maika López, Sra. Manuela López, Sra. Elsa
Meissner, Sra. Julia Mozolova, Sra. Anja Niebuhr, Sra.
Ivonne Rautenberg y Sra. Anja Schwdurski formamos
en la Primaria un buen grupo de 17 profesores.
Wir freuen uns darauf, Sie und Ihre Kinder auf der Reise
durch das Schulleben ein weiteres Stück begleiten zu
dürfen und wünschen allen ein gutes Gelingen für das
neue Schuljahr 2006/2007.
Nos alegramos de poder acompañarles tanto a Uds.
como a sus hijos por este viaje a lo largo de la vida
escolar y aprovechamos esta ocasión para desearles a
todos Uds. mucho éxito en este curso escolar
2006/2007.
Karin Brombacher (Grundschule)
Karin Brombacher (Primaria)
Liebe Schüler, liebe Eltern,
Queridos alumnos, queridos padres:
vor den Sommerferien fand während des Ballsportfestes
der Sponsorenlauf für die Unterstützung des
Kinderprojektes von Carmen Bocos statt. Die Kinder
haben sich richtig angestrengt und sind viele Runden auf
dem Sportplatz gelaufen. Die Sponsoren haben
anschließend Ihren Beitrag zur Unterstützung des
Projektes in Form von Geldspenden geleistet. So sind am
Ende 1500,40 Euro zusammengekommen!!!
Dieses Geld hat Carmen Bocos anlässlich der
Feierlichkeiten zum Sankt Martinstag zur Fortführung
ihrer engagierten Arbeit mit den Kindern aus Bilbao
erhalten, die ihre und unsere Hilfe benötigen.
Antes de las vacaciones tuvo lugar la fiesta del balón en
la que los niños apoyaron el proyecto de Carmen
Bocos.
Los alumnos se esforzaron y corrieron muchas vueltas
por la pista. Los esponsores realizaron sus aportaciones
contribuyendo a esta causa con dinero. Al final se
reunieron 1500,40 Euros.
Esta cantidad la recibió Carmen en el día de San Martín
para poder continuar con su entrega a los niños de
Bilbao que necesitan ayuda.
Ein großes Dankeschön an alle Mitwirkenden.
¡Muchísimas gracias a todos los colaboradores!
La Primaria
Die Grundschule
5
Fortbildung „Einsatz von Bilderbüchern im
Unterricht“
Formación sobre la „Utilización de libros ilustrados
en clase“
Am 28. September 2006 fand im Comedor der
Grundschule eine großartige Fortbildung zum Thema
„Einsatz von Bilderbüchern im Unterricht“ statt.
Moderiert wurde die Veranstaltung von Herrn Prof. Dr.
Günnewig, ehemaliger Schulleiter der Unesco
Grundschule Bachstraße in Neunkirchen, Saarland, und
jetziger Abteilungsleiter des Bereichs Sprach- und
Literaturwissenschaften an der Europauniversität in
Luxemburg. Das Besondere an der Veranstaltung lag an
der
abteilungsübergreifenden
Zuhörerschaft:
Kindergarten Grundschule und Gymnasium werden
gleichermaßen angesprochen. Prof. Günnewig referierte
glaubwürdig und plädierte dafür, das Thema
Bilderbücher nicht auf eine Altersstufe zu reduzieren.
Unser Gast führte am Abend eine Elternveranstaltung
zum Thema Lesen durch. 40 interessierte Eltern von
Kindergarten und Grundschule fanden sich zu diesem
Themenabend ein. Die Resonanz war sehr positiv, und es
wurde den Wunsch geäußert, dass häufiger
themengebundene Abende für Eltern stattfinden sollten.
El colegio ofreció el día 28 de septiembre 2006 en el
comedor de la primaria una formación muy interesante
sobre el tema “Aplicación o utilización de los libros
ilustrados en las clases” bajo la moderación del Prof.
Dr. Günnewig, antiguo director de la escuela de
Primaria de la UNESCO Bachstraße en Neunkirchen
(Saarland) y actualmente director del departamento de
Lengua y Literatura de la universidad europea en
Luxemburgo. Este evento tuvo un carácter especial por
la gran variedad de los asistentes y que implicaba desde
el jardín de infancia hasta la primaria y ciclo superior.
El Prof. Günnewig se dirigió a todos ellos sin realizar
diferencias por el curso de estudios de sus hijos e
insistió en que no se realizarán diferenciaciones por
edades al tratar el tema de los libros ilustrados en las
clases.
Nuestro invitado organizó asimismo por la tarde una
charla para padres sobre el tema “La lectura”, a la cual
asistieron unos 40 padres muy interesados del Jardín de
Infancia y de la Primaria. Debido a la gran aceptación y
repercusión positiva de este tipo de programas, se
considerará volver a organizar este tipo de eventos en
un futuro.
Karin Brombacher (Primaria)
Karin Brombacher(Grundschule)
Wahlpflichtfach in der Grundschule
Wie immer zu Beginn eines neuen Schuljahres wählen
die Grundschüler ihr Wahlpflichtfach, das sich von den
regulären Unterrichtsfächern unterscheidet.
Eines der Fächer, das die Schüler der ersten und zweiten
Klasse im Schuljahr 2005/2006 wählten, war „Pflanzen
und Tiere“. In diesem Fach erfuhren die Schüler Vieles
über die Entwicklung einiger Tiere und erlernten den
Anbau und die Pflege verschiedener Pflanzen. Wie
erfolgreich die Ernte, dank des großen Interesses der
Schüler und ihrer Eltern, war, kann man auf den Fotos
sehen.
Wahlpflichtfach „TIERE UND PFLANZEN“Toni Bocos
Asignatura optativa en la Primaria
Como cada comienzo de curso escolar los niños de la
Primaria pueden elegir una asignatura optativa diferente
a las que entran dentro del programa lectivo.
Una de estas asignaturas que niños de la clase G1 y de
la clase G2 de Primaria eligieron el curso escolar
2005/2006 fue “PLANTAS Y ANIMALES”.
En estas actividades se trabajó en el conocimiento y
desarrollo de algunos animales y el cultivo, desarrollo y
cuidado de algunas plantas.
Por las imágenes se puede ver el éxito de una buena
cosecha gracias al interés que los niños y sus padres han
demostrado.
Grupo “ANIMALES Y PLANTAS” Toni Bocos
6
Piratenkinder entern die Deutsche Schule Bilbao
Los piratas abordan el Colegio Alemán de Bilbao
Am 7. September 2006 wurden die Erstklässler in die
Reihen der Schulkinder aufgenommen. In einer
schwungvollen Veranstaltung, zu der die Kinder mit
Piratentüchern geschmückt, in die Aula der Deutschen
Schule Bilbao traten, hießen die Schüler der dritten Klasse
sie mit Liedern herzlich willkommen. Der stellvertretende
Schulleiter Herr Jasinski brachte sogar eine Flaschenpost
mit, aus der hervorging, dass die Kinder sich jetzt auf eine
lange Reise in ihr Schulleben begeben und ihnen eine
aufregende Zeit bevorstehe. Er beglückwünschte alle dazu
und versicherte, dass wir gemeinsam alles daran setzen
werden, dass die Reise gelingen möge.
Die Grundschulleiterin Karin Brombacher lud Kinder und
Eltern dazu ein, die Schule als Insel des Lernens, Spielens
und des sozialen Zusammenlebens für sich zu erobern.
Dabei hob sie noch einmal hervor, dass der Schatz, den es
zu pflegen gilt, unsere Kinder seien. Auf unserer Insel
werden sie mit liebevoller Unterstützung der Lehrerinnen
schon bald die Welt der Buchstaben und Zahlen für sich
entdecken und Reichtümer des Wissens anhäufen.
El 7 de septiembre los niños de primero de Primaria se
incorporaron a las filas de nuestro colegio. En un evento
con mucha “marcha”, los niños entraron en el salón de
actos del Colegio Alemán de Bilbao disfrazados de
piratas. Los niños de la clase 3 estaban allí para recibirles
y darles la bienvenida. El subdirector de nuestro colegio,
Sr. Karl-Heinz Jasinski, trajo una botella con un mensaje,
en el cual se relataba sobre el largo viaje que los niños
tienen que emprender en el colegio, así como sobre todas
las experiencias tan interesantes que les esperan. El Sr.
Jasinski felicitó a todos los niños y aseguró que harán todo
lo que esté en sus manos para que el viaje llegue a buen
fin.
La Directora de la Primaria, Sra. Karin Brombacher, invitó
a los niños y sus padres a conocer y conquistar la isla del
aprendizaje, de los juegos y de la vida social conjunta y
concedió especial importancia al tesoro que debemos de
cuidar, es decir, nuestros hijos. En nuestra isla los niños
descubrirán pronto con la ayuda de profesoras muy
dedicadas y cariñosas el mundo de las letras y los números
y aprenderán a valorar también la riqueza que les
proporcionan los conocimientos y el saber.
Nachdem
die
neuen
Schulkinder
ihre
erste
Unterrichtsstunde mit ihren Klassenlehrerinnen verbracht
hatten, trafen sich alle Kinder der Grundschule auf dem
Pausenhof, um das freudige Ereignis mit einer besonderen
Zeremonie zu beschließen. Jedes Kind ließ unter Jubel
und Applaus einen farbigen Luftballon gen Himmel
aufsteigen, dem jeweils ein Kärtchen mit der Adresse der
Schule anheftete. Der Glückliche, der eine Antwort auf
seinen luftigen Gruß erhält, bekommt sogar einen Preis.
Karin Brombacher (Grundschule)
Después de que los niños pasaran su primera hora de
clase con sus profesores, los padres, niños y profesores
se encontraron en el área de recreo de la Primaria para
celebrar todos juntos este feliz acontecimiento. Entre
los aplausos de todos los presentes cada niño dejó volar
un globo de colores con una tarjetita en la que se
indicaba la dirección del colegio. El afortunado que
tenga la suerte de recibir una respuesta a su envío por
globo, será premiado en el colegio con un regalito.
Karin Brombacher (Primaria)
7
Klassenfahrt der Klasse 5 nach Santa María de
Cayón
Vom 2. bis zum 4. Oktober fuhren die Schüler der
Klassen 5 mit ihren Klassenlehrern Frau Toni Bocos,
Herrn Kai Wiegmann und Herrn Gerhard Trumpfheller
nach Santa Maria de Cayon in Kantabrien.
In der Jugendherberge „LOS NUBEROS“ erlebten die
Kinder die Bedeutung einer guten Gemeinschaft und
eines harmonischen Zusammenlebens.
Im Einklang mit einer noch natürlichen Umgebung
führten die Schüler die verschiedensten Aktivitäten
durch: Wanderungen, Besichtigung eines Bauernhofes
mit Viehwirtschaft, Forellenangeln und der Besuch
eines Vogel-Zoos. Am zweiten Tag standen eine
geführte Besichtigung der romanischen Kirche Santa
Maria de Cayon und ein Kegelspiel nach den Regeln
der Region auf dem Programm. Höhepunkte waren
dann natürlich das Bergsteigen an der Kletterwand, die
„Tirolina“ und das Bogenschießen. Der Rest der Tage
war ausgefüllt mit einer Unmenge von Gruppenspielen
an der frischen Luft, begleitet von einem Sturm, der
eine Stärke von 150 km/h erreichte.
Viaje de la clase 5 a Santa María de Cayón
Desde el día 2 hasta el día 4 de octubre los alumnos y
alumnas de la clase 5 y sus tutores Sra. Toni Bocos, Sr.
Kai Wiegmann y Sr. Gerhard Trumpfheller fueron a Sta
María de Cayón en Cantabria.
En el albergue
“LOS NUBEROS”
pudieron
experimentar la importancia de una buena convivencia
partiendo de un entorno natural y cultural en el que se
realizaron todo tipo de actividades relacionadas con el
entorno: senderismo, estabulación ganadera, pesca de
truchas, exposición de aves, visita guiada a la iglesia
románica de Santa Maria de Cayón, juegos de bolos de
la región, tiro con arco, rocódromo, tirolina y todo un
sin fin de diferentes juegos en grupos al aire libre
ayudados por viento de hasta 150 km/h.
La discoteca fue el apoteósico final de este viaje.
Toni Bocos
Die Disco war dann natürlich der krönende Abschluss
der Fahrt.
Toni Bocos
8
Premiere des neuen Theaterstückes „Kaum zu
glauben“ am 26. Oktober 2006
Estreno de la nueva obra de teatro „Kaum zu
glauben“, 26 de octubre de 2006
Während der Umweltprojekttage im letzten Schuljahr
begann die Theatergruppe der 9. Klassen mit der
Inszenierung des Stückes „Kaum zu glauben“.
Durante los días del proyecto medioambiental del
pasado curso escolar comenzaron las clases 9 con la
representación de la obra „Kaum zu glauben“.
Die Geschichte spielt in einem kleinen Ort an der
norddeutschen Küste. Es sind Sommerferien und die
Kinder treffen sich jeden Tag an der Skaterbahn am
Strand. Die ausgelassene Ferienstimmung verändert
sich mit dem Eintreffen eines Hotelmanagers aus
Berlin, der sich diesen idyllischen Strand für einen
riesigen Hotelkomplex ausgesucht hat. Um seinen Plan
zu verwirklichen, müsste aber die Skaterbahn
verschwinden. Mit Lügen, Tricks und Bestechungen
versucht der Hotelmanager sein Projekt zu
verwirklichen. Allerdings hat er nicht mit den Kindern
gerechnet……………………
Esta historia se desarrolla en un pequeño lugar de la
costa del norte de Alemania. Son vacaciones de verano
y los niños suelen quedar todos los días en la pista de
patinaje cerca de la playa. Este ambiente relajado de las
vacaciones se ve alterado por la aparición de un director
de hotel de Berlín, que ha elegido este lugar idílico con
playa para construir un complejo hostelero en la zona.
Pero para poder llevar a cabo su plan tendría que
desaparecer la pista de patinaje. El director intenta
hacer realidad su proyecto mediante mentiras, trucos y
chantaje. Sin embargo, no ha contado con los niños …..
Ein Theaterstück über Freundschaft, Zusammenhalt und
den Mut, sich nicht mit allem abzufinden, sondern zu
hinterfragen - nicht tatenlos zuzusehen, sondern selbst
etwas zu unternehmen.
Es una obra teatral que trata de la amistad, la unión
entre las personas y la valentía e intenta mostrar que no
hay que conformarse, sino que siempre hay que
cuestionar las cosas, no te puedes quedar parado
mirando, hay que plantar cara y hacer algo.
(Fortsetzung auf nächster Seite / Continuación en la página siguiente
9
(Fortsetzung)
(Continuación)
Mit ihrem Stück „Kaum zu glauben“ begeisterte die
Theatergruppe nicht nur das einheimische Publikum in
der Premiere am 26. Oktober, sondern präsentierte
unsere Schule damit beim 1. Theaterfestival deutscher
Schulen in Barcelona.
El grupo de teatro entusiasmó a su público en el estreno
de esta obra „Kaum zu glauben“ que tuvo lugar el 26 de
octubre en nuestro colegio. Igualmente entusiasmado
estuvo el público de Barcelona en la presentación de
esta obra en el festival de teatro de los colegios
alemanes.
Durch ihr natürliches Spiel und ihren selbstbewussten,
spritzigen Auftritt konnte die Gruppe die Herzen der
Zuschauer erobern und auch die Jury überzeugen.
Die Aufführung wurde mit zwei Preisen prämiert, zum
einen
für
die
beste
Interpretation
eines
gesellschaftskritischen Themas und für das Stück,
welches das Publikum am direktesten angesprochen hat.
Kaum zu glauben!
Grit Ulbricht
El grupo de teatro conquistó los corazones del público y
pudo convencer al jurado por su gran naturalidad, así
como por la seguridad que mostraron todos los actores
en su actuación.
Esta representación recibió dos premios: por un lado
por la mejor interpretación de un tema social y por otro
porque es un tema con el que el público se identifica
más directamente.
“Casi no lo creo” (Kaum zu glauben)
Grit Ulbricht
Schnupperkurs Baskisch – Geschichte
Am Mittwoch, den 4.10.2006, beschäftigten sich wie
auch in den Jahren zuvor die Austauschschüler der 10.
Klassen aus Hamburg und Weil mit dem Thema
„Baskenland“, seiner Geschichte, Sprache und Folklore.
Mit Herrn Möbius behandelten sie in Geschichte die
Bombardierung von Gernika und sahen auf Deutsch den
Dokumentarfilm „Menschliche Spuren“, der mit
bewegenden Zeitzeugenaussagen von den Ereignissen
vom 26. April 1937 erzählt.
Außerdem wurden die Schüler von Karmele Alzibar in
die baskische Sprache und Musik eingeführt. Sie sahen
eine DVD über Bilbao, dessen Entstehung und
Entwicklung, und hörten Musik aus der Sendung
„Euskal kanturik onenak“ („Die besten Lieder auf
Baskisch“) von ETB, dem baskischen Fernsehsender.
Die Schüler bildeten einfache Dialoge und lernten u.a.
die Farben, Zahlen und Begrüßungsformeln aus einem
(englisch-baskischen) Dossier, das ihnen ausgeteilt
wurde.
Husmeando en Euskera - Historia
Este curso, otra vez los alumnos del intercambio de la
clase 10, que este año han venido de Hamburgo y Weil
tuvieron el miércoles 4.10.06 una mañana en torno al tema
del País Vasco, tanto de su historia como de su idioma y
folclore.
En historia con el profesor Ulrich Möbius trataron el tema
del Bombardeo de Gernika, viendo el documental „La
huella Humana“ en alemán, video que narra los sucesos
ocurridos el 26 de abril de 1937, con testimonios
conmovedores de los protagonistas.
También tuvieron un primer contacto con el idioma y
música de los vascos con la profesora Karmele Alzibar.
Pudieron ver un DVD de Bilbao, su origen y evolución,
además de escuchar música del programa emitido por
ETB „Euskal kanturik onenak“, las mejores canciones en
euskera. Los alumnos participaron haciendo diálogos
sencillos y aprendiendo los colores, números, saludos ....
que estaban en un dossier que a cada alumno se le entregó
(en inglés-euskera).
Karmele Alzibar
Karmele Alzibar
10
Sankt Martin kommt selten „allein“
San Martín casi nunca viene “solo”
Sankt Martinsfest im Kindergarten 2006.
La fiesta de San Martín en el Jardín de Infancia 2006.
Was für ein schöner Tag! Alles begann mit herrlichem
Sonnenwetter, gefolgt von guter Teamarbeit und vielen
Kindern mit ihren wunderschönen, selbstgebastelten
Laternen.
¡Nos hizo un día precioso! El evento comenzó bajo un sol
radiante, siempre apoyado por un gran trabajo en equipo y
muchos niños con sus preciosas farolillas que hicieron ellos
mismos.
Natürlich durften die Mamas, Papas, Omas, Opas,
Geschwister, Tanten, Onkel sowie Freunde und Lehrer
unserer Schule auch nicht fehlen.
Por supuesto que no faltaron las mamás, los papás, abuelas,
abuelos, hermanos, tías y tíos así como amigos y profesores
de nuestro colegio.
Die Martinsgeschichte wurde von Kindern des
Kindergartens gespielt und erzählt, umringt von vielen
Feuerfackeln. Der Laternenumzug wurde von einem sehr
„freundlichen“ Pferd und einer Sankt „Martina“ begleitet.
Die Kinder waren begeistert! Alle zusammen haben wir
unsere Martinsleider mit viel Elan und Freude gesungen.
Los niños del Jardín de Infancia relataron y representaron la
historia de San Martín, todos ellos rodeados por las
antorchas de fuego. En el desfile de las farolillas nos
acompañó un caballo tranquilo y dócil además de una Santa
“Martina”. Los niños estaban muy entusiasmados. Todos
juntos cantamos las canciones de San Martín con toda
nuestra alma y muchísima alegría.
Für „Speis und Drank“ sorgte Herr Thate samt seines
Gefolges.
El Sr. Thate y compañía se encargaron de proporcionar
suficiente comida y bebida para todos.
Alle großen und kleinen Leute hatten viel Spaß und
Freude bei unserem Fest.
Tanto mayores como pequeños pasamos un rato muy
agradable y nos encantó esta fiesta.
Auf Wiedersehen 2007, bei unsrem nächsten Martinsfest!
¡Nos vemos en el 2007, en nuestra próxima fiesta de San
Martín!
Herzliche Grüße
Un cordial saludo,
Ihr Kindergartenteam
El Jardín de Infancia
11
"Jugend musiziert" 2007
Teilnahmebedingungen
Regionalwettbewerb 2007 Bilbao:
Donnerstag, 25.1.2007, ab 15.00Uhr
Landeswettbewerb 2007 Barcelona:
17. – 24.3.2007
Bundeswettbewerb 2007 in Erlangen,
Furth, Nürnberg:
24. -30.05.2007
Altersgruppen
Ia
Geboren ab 1999/2000 (nur Regionalwettbewerb))
Ib
Geboren zwischen 1997/98 (nur im Regionalwettbewerb)
II
Geboren zwischen 1995/96 (bis zum Landeswettbewerb)
III
Geboren zwischen 1993-1994
IV
Geboren zwischen 1991-1992
V
Geboren zwischen 1989-1990
VI
Geboren zwischen 1986-1987-1988
VII
Geboren zwischen 1980-1985
Solowertung:
Instrumente – Violine, Viola, Cello, Kontrabass, Akkordeon, Schlagzeug.
Altersgruppen
Programa
I y II
Mindestens 2 Originalwerke
III
Mindestens 3 Originalwerke
IV-VI
Mindestens 3 Originalwerke
Epoche
1 Werk des 20./21. Jahrhunderts
1 Werk einer anderen Epoche
1 Werk des 20./21. Jahrhunderts
2 Werk2 aus 2 Epochen
1 Werk des 20./21. Jahrhunderts
2 Werke aus 2 Epochen
Dauer
6-10 min
10-15 min
15-20 min
Der Begleitpart sollte in der Regel von Jugendlichen übernommen werden. Zugelassen als Begleitinstrumente
sind: Klavier, Cembalo, Gitarre, Harfe, Akkordeon. Man muss langsame und schnelle Satze spielen.
Ensemblewertung:
Instrumente: Klavier und Blasinstrument, Gitarre, Harfe, alte Musik, Klavier zu vier Händen:
Altersgruppen
Programa
I y II
Mindestens 2 Originalwerke
III-IV
Mindestens 2 Originalwerke
Epoche
1 Werk des 20./21. Jahrhunderts
1 Werk einer anderen Epoche
1 Werk des 20./21. Jahrhunderts
1 Werk einer anderen Epoche
Dauer
6-10 min
10-20 min
Hinweis:
Der Zweck des Wettbewerbs ist es, ein Treffen von jungen Musikern zu ermöglichen. Deshalb sollte es nicht
das Hauptziel sein zu gewinnen, sondern die Erfahrung, vor Publikum zu musizieren und Spaß an der Musik zu
zeigen. Wir wünschen allen Teilnehmern viel Erfolg!
Die Anträge sind ab Dezember erhältlich. Sollte es noch Fragen oder Unklarheiten geben, wenden Sie sich bitte
an Frau A. Böhm
12
"Jugend musiziert" 2007
Requisitos para la participación
Concurso regional 2007 Bilbao:
Jueves, 25. de enero de 2007 (a partir 15:00)
Concurso de la Península Ibérica 2007 en Barcelona:
del 17 de marzo hasta el 24 de marzo de 2007
Concurso final en Erlangen, Fürth y Nürberg:
24 – 30 mayo 2007
Grupos de edades
Ia
nacidos a partir de 1999/2000 (sólo concurso regional)
Ib
nacidos entre 1997/98 (sólo concurso regional)
II
nacidos entre 1995/96 (hasta el concurso de la P. Ibérica)
III
nacidos entre 1993-1994
IV
nacidos entre 1991-1992
V
nacidos entre 1989-1990
VI
nacidos entre 1986-1987-1988
VII
nacidos entre 1980-1985
Programa para la valoración de solo (p.ej. instrumentos de viento)
Instrumentos: violín, viola, chelo, contrabajo, acordeón, batería.
grupos de edades
programa alumnos
I y II
al menos 2 movimientos originales
III
al menos 3 movimientos originales
IV-VI
al menos 3 movimientos originales
épocas
una obra de los siglos XX/XXI
una obra de otra época
una obra de los siglos XX/XXI
dos obras de otras 2 épocas diferentes
una obra de los siglos XX/XXI
2 obras de otras dos épocas diferentes
duración
6-10 minutos
10-15 minutos
15-20 minutos
El acompañamiento será interpretado por músicos jóvenes. Instrumentos de acompañamiento serán: el piano, el
cémbalo, la guitarra, el arpa o el acordeón. Se tienen que tocar movimientos rápidos y lentos.
Programa para la valoración de música de cámara (p. ej. piano a cuatro manos)
Instrumentos: piano e instrumentos de viento, guitarra, arpa, música antigua, piano a cuatro manos y grupos vocales
grupos de edades
I y II
III-VI
programa alumnos
al menos 2 obras / movimientos
originales
al menos 2 obras / movimientos
originales
épocas
Una obra de los siglos XX/XXI
una obra de otra época
Una obra de los siglos XX/XXI
una obra de otra época
duración
6-10 minutos
10-20 minutos
Observaciones
La finalidad del concurso es, sobre todo, facilitar un encuentro entre los jóvenes. Por este motivo, ganar no es lo
principal, sino la experiencia de aparecer en público y la preparación seria de un gran programa musical. Por eso
esperamos una animada participación y deseamos a todos los participantes mucho éxito. No pueden ganar todos, por
lo que nadie debería entristecerse.
Las solicitudes se podrán realizar a partir de Diciembre. Para cualquier consulta podrán contactar con la Sra.
Annett Böhm.
13
ELTERNSPRECHSTUNDEN / HORA DE VISITA DE PADRES
Klasse 5 – 12 / Clases 5 a 12
Schuljahr 2006/2007 – Año escolar 2006/2007
APELLIDO
ALCIBAR
NOMBRE
Gebäude/
Edificio
Gymnasium
Raum/
Aula
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
CHE
HOGEKAMP
JASINSKI
KAAMEL
LANG
LORENZ
LOROÑO
MEISSNER
MENDIGUREN
MÖBIUS
Miren
Karmele
Teresa
Pilar
Ulrich
Toni
Reinhold
Annett
Matthias
Mª Carmen
Maider
Peter
Cristina
Miguel
Helmut
JACOBO
Pedro
Günter
Ernst
Annika
Karl-Heinz
Gabriele
Gerhard
Silvia
Fernando
Elsa
María
Ulrich
NOACK
OPPENHORST
PFEIFFER
PICULJAN
RIEBLE
Uwe
Astrid
Christian
Patricia
Réné
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
SCHWARZER
Dr. Bert
Gymnasium
AZCARATE
BASALDUA
BENCH
BOCOS
BÖDEKER
BÖHM
BÖHM
BURON
CALLEJA
CASTERA
DE LA RICA
DEL AGUA
FROST
DE LA SIERRA
GUARESTI
HANF
STÖCKER
STRUBE
THOMAS
Axel
Andrea
Dr.
Gottfried
TRUMPFHELLE Gerhard
R
ULBRICHT
Grit
ULBRICHT
Ingo
URRUTIA
Ramón
WIEGMANN
Kai
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
LZ/ Sala Prof.
Bio
Physik
LZ/ Sala Prof
121
LZ/ Sala Prof
LZ/ Sala Prof
LZ/ Sala Prof
ElternZi/ Sala
Padres
Tag-Uhrzeit/
Día/Hora
Dienstag 3 Std. / Martes 3ª hora
Mittwoch 6. Std./ Miércoles 6ª hora (12:20-13:05)
Freitag 2. Std. / Viernes 2ª hora
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Donnerstag 2. Std./ Jueves 2ª hora
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Freitag 2. Std./ Viernes 2ª hora
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Montag 10.25Uhr / Lunes 10.25h
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Donnerstag 1. Std./ Lunes 1ª hora
Montag 3. Std und nach Vereinbarung/ Lunes 3ª hora
y previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Mittwoch 6. Std. / Miércoles 6ª hora
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Donnerstag 2. Std. / Jueves 2ª hora
Mittwoch ab 9.00Uhr / Miércoles a partir de las
9.00h
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Gymnasium
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Gymnasium
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Gymnasium Büro / Despacho Terminvereinbarung im Sekretariat / Concertar cita
en Secretaría
Gymnasium
Dienstag 2. Std. / Martes 2ª hora
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
LZ/ Sala Prof
LZ/ Sala Prof
Despacho
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Nach Vereinbarung / Previo aviso
Mittwoch 2. Std. / Miércoles 2ª hora
14
APELLIDO
NOMBRE
WOLKENHAUER Claudia
Gebäude/
Edificio
Gymnasium
Raum/
Aula
Tag-Uhrzeit/
Día/Hora
Mittwoch 5. Std. / Miércoles 5º hora
15
DER ELTERNBEIRAT
wurde am 25. November 2006 konstituiert. Es wurden
neuntzehn Mitglieder gewählt:
Elternvertreter / Representante de padres
Marcus Windisch
Luis Rodrigo Keller
Maria José Fernández Agudo
Angel Almena
Idoia Doiz
Pilar Ruiz de Gauna
Raquel Martínez
Josu Eguiraun
Irune Pardo
Mª. Begoña Ortega
Peter Bley
Beatriz Abiña
Josu Urquidi
Sonia Cámara Gómez
Loreto Valdovinos
Begoña Garamendi
Agate Naberan
Gloria Díaz
Delfina Arce Luis
Die Anregungen der Eltern werden dem Beirat über die
Elternvertreter zugeleitet.
Sie vertreten die einzelnen Klassenstufen und arbeiten mit
dem Schulvorstand, der Schulleitung und dem
Lehrerkollegium zusammen, indem sie beraten,
Anregungen geben und Vorschläge machen.
Privatautos
Es war schon immer so, dass Privatautos (Ausnahme:
Personal) nicht durch das Tor fahren dürfen, da die
Gefährdung der Schüler einfach zu groß ist, zumal die
Schule praktisch keinen richtigen Pausenhof hat und
die Wege als Spielplatz benutzt werden.
Außerdem möchten wir Sie noch einmal dringend
bitten, die Zufahrt dann zu meiden, wenn morgens und
mittags die Busse die Zufahrt
benutzen. Eine
geordnete Zufahrt der Busse hilft Unfälle zu
vermeiden.
Bitte lassen Sie Ihre Kinder an der Hauptstraße (vor
der Haltestelle des Bilbobusses in Richtung Zentrum)
ein- und aussteigen.
EL CONSEJO DE PADRES
Se constituyó el pasado 25 de noviembre de 2006. Se
eligieron diecinueve miembros:
Klasse/Clas
e
KG
KG
1a
1b
2
3
4
5ac2
6ac1
7ac2
8ac1
9ac1
9ac2
10ac1
10ac2
11a
11b
12b
12b
Kommission/Comisión
Transporte
Transporte
Pedagógica
Secretario /Transporte
Transporte
Pedagógica/ Deportes
Vicepresidenta/ Pedagógica/ Deportes
Pedagógica
Viajes
Pedagógica/ Transporte
Pedagógica
Pedagógica
Presidenta/ Pedagógica/ Deportes
Asesora
Los padres deben transmitir sus sugerencias al Consejo de
Padres a través de los delegados.
Ellos representan a las distintas clases y trabajan con la
Junta Directiva, la dirección del Colegio y el claustro de
profesores, asesorando, realizando sugerencias y
presentando propuestas.
Coches particulares
Desde siempre ha estado prohibido el acceso de los
coches particulares (excepto del personal) al recinto del
Colegio, para evitar accidentes, ya que los alumnos
juegan durante los recreos en la cuesta.
Asimismo, les rogamos de nuevo encarecidamente que
eviten utilizar el acceso al Colegio por la mañana y al
mediodía, ya que se dificulta la entrada de los autobuses.
Con ello se pretende también evitar el peligro de
accidentes, ya que al dificultar el acceso a los autobuses,
éstos tienen que invadir en ocasiones la zona donde se
encuentran los alumnos. Por otra parte, así también se
evita que los coches, para poder salir, tengan que abrirse
paso entre los grupos de alumnos que esperan subir al
autobús.
Pueden dejar y recoger a sus hijos arriba, en la avenida,
en la parada del Bilbobus dirección al centro.
16
Terminplan Schuljahr 2006/2007 / Calendario escolar 2006/2007
Donnerstag / Jueves
23.11.2006
20.00h Aula: Informationsabend über den Kindergarten für interessierte Eltern /
20.00h Salón de Actos: Reunión informativa para padres interesados en el Jardín de Infancia
Samstag / Sábado
02.12.2006
17-20h Aula: Adventsbazar /
17-20h Salón de Actos: Mercadillo de Navidad
Mittwoch / Miércoles
bis / hasta
Sonntag / Domingo
06.12.2006
10.12.2006
Verlängertes Wochenende um den Tag der Verfassung und Mariä Empfängnis /
Puente de la Inmaculada
Dienstag / Martes
19.12.2006
Begoña-Basilika: Weihnachtskonzert /
Basílica de Begoña: Concierto de Navidad
19.30
Letzter Schultag vor den Weihnachtsferien
Último día de clase antes de las Vacaciones de Navidad
Klassen 5-12 / Clases 5-12
Kindergarten / Jardín de Infancia - Grundschule / Primaria
AUTOBÚS: 13.15 UHR / HORAS
Freitag / Viernes
22.12.2006
Samstag / Sábado
bis / hasta
Sonntag / Domingo
23.12.2006
07 .01.2007
Freitag / Viernes
02.02.2007
Freitag / Viernes
und / y
Samstag / Sábado
09.02.2007
und / y
10.02.2007
Donnerstag / Jueves
15.02.2007
20h Aula: Eröffnungsfeier des Jubiläumsjahres /
Celebración inaugural del año del aniversario
20h Salón de Actos:
Samstag / Sábado
bis / hasta
Dienstag / Martes
17.02.2007
20.02.2007
Karneval / Puente de carnaval
Mittwoch / Miércoles
21.02.2007
Schulentwicklungstag (unterrichtsfrei) /
Día de proyecto de calidad de enseñanza (no lectivo)
07.45-13.05
09.35-13.05
Weihnachtsferien / Vacaciones de Navidad
Zeugnisausgabe / Entrega de notas
Klassen 5-12 / Clases 5-12
Kindergarten / Jardín de Infancia - Grundschule / Primaria
AUTOBÚS: 12.30 UHR/HORAS
07.45-12.15
09.35-12.15
Elternsprechtage für Klassen 1-12 / Día de visita de padres de las clases 1-12
Freitag / Viernes: 17.00 – 20.00 Uhr / h. Samstag / Sábado: 10.00 – 13.00 Uhr / h.
Letzter Schultag vor den Osterferien
Último día de clase antes de las Vacaciones de Semana Santa
Freitag / Viernes
Samstag / Sábado
bis / hasta
Sonntag / Domingo
Samstag / Sábado
bis / hasta
Dienstag / Martes
30.03.2007
31.03.2007
15.04.2007
28.04.2007
01.05.2007
Freitag / Viernes
22.06.2007
Samstag / Sábado
23.06.2007
07.45-13.05
09.35-13.05
Klassen 5-12 / Clases 5-12
Kindergarten / Jardín de Infancia - Grundschule / Primaria
AUTOBÚS: 13.15 UHR / HORAS
Osterferien / Vacaciones de Semana Santa
Verlängertes Wochenende wegen Maifeiertag / Puente 1 de Mayo
Zeugnisausgabe und letzter Schultag vor den Sommerferien
Entrega de notas y último día de clase antes de las Vacaciones de Verano
Klassen 5-12 / Clases 5-12
07.45-12.15
Kindergarten/Jardín de Infancia - Grundschule/Primaria
09.35-12.15
AUTOBÚS: 12.30 UHR/HORAS
Beginn der Sommerferien - Comienzo de las vacaciones de verano
Genannt werden jeweils der erste und der letzte Ferientag /
En períodos vacacionales y puentes se indica el primer y el último
día festivo
17
Übersicht über die Arbeitsgemeinschaften des Schuljahres 2006/2007
Tabla de los grupos de trabajo del año escolar 2006/2007
Arbeitsgemeinschaften
Grupos de trabajo
Die Deutsche Schule Bilbao bietet den Schülern neben dem
durch den Lehrplan vorgeschriebenen Unterricht eine Reihe
von Arbeitsgemeinschaften an.
Ein Teil der
Arbeitsgemeinschaften (z.B. Orchester, Chor ) steht zu Beginn
des Schuljahres fest; andere Arbeitsgemeinschaften können
jedoch erst in einem Prozess festgelegt werden. Dieser Prozess
ist zeitlich (Abstimmung der AGs) und personell
(Unterrichtszeit Lehrer/Schüler) bedingt.
El Colegio ofrece a los alumnos una serie de actividades
complementarias, voluntarias para quienes deseen participar en
ellas. Algunas actividades (p.ej.: orquesta, coro) están fijadas ya
desde el inicio del curso; otras dependen de una planificación
para su iniciación, que está supeditada a los horarios de
profesores y alumnos.
Thema
Lehrer(in)
Zeit
Klassenstufen
Chor/
Coro
Fr. Böhm
Mo.,7.Std.
5 bis 7
Schach/
Ajedrez
Cine y literatura
Landeskunde
und Literatur
(Geografía y
Literatura)
Schülerzeitung/
Revista de los
alumnos
Theater/Teatro
H. Schwarzer
Mo, 7.Std.
5 bis 7
Fr. Burón
Fr. Kaamel
Mo., 7.Std.
Mo., 7.Std.
5 bis 7
5 bis 7
H. Möbius
Mo., 7.Std.
5 bis 7
Fr. Ulbricht
9
Fotografieren/
Fotografiar
Natur /Naturaleza
(Kommunikation
/Comunicación)
Europa
Jugend forscht/ La
juventud experimenta
Theater/Teatro
Schach 2/
Ajedrez 2
Kinderliteratur/
Literatura para niños
ITG
H. Ulbricht
Mo., 5. Std.
+ weitere Stunde
Mo., 5.Std
8+9
H. Jasinski
Mo., 5.Std.
8+9
Fr.Wolkenhauer
H. Stöcker
Mo., 5.Std
Do., 7.Std.
8+9
5a,6a,7a
H. Wiegmann
H. Schwarzer
Do., 7.Std.
Do., 7.Std.
5a,6a,7a
5a,6a,7a
Fr. Kaamel
Do., 7.Std.
5a,6a,7a
Hr. Bench
Do., 7. Std.
5a,6a,7a
Naturphänomene/
Fenómenos naturales
Computer
Computer
Theater/
Teatro
Chor/Coro
Fr. Hogekamp
Di., 7.Std.
6a
Fr. Piculjan
H. Bench
H. Wiegmann
Di.,7.Std.
Do., 1.Std.
Do.,1.Std.
6a
8a
8a
Hr. Böhm
8 - 12
Orchester/ Orquestra
Hr. Böhm
Nachmittags/por
la tarde
Nachmittags/por
la tarde
11 + 12
18
Wertsachen
Liebe Eltern, bitte geben Sie Ihren Kindern keine Wertsachen
mit in die Schule (Handys, CD-Spieler, teure Uhren, höhere
Geldbeträge etc.). Falls etwas davon abhanden kommen sollte,
kann die Schule für die Wiederbeschaffung nicht aufkommen.
Kleidungsstücke
Wir möchten die Eltern bitten, die Kleidungsstücke der
Kinder mit Namensschildchen zu versehen.
Objetos de valor
Estimados padres: Les rogamos que sus hijos no traigan
objetos de valor al Colegio (como móviles, reproductores de
CD, relojes de valor, cantidades grandes de dinero). El colegio
no se hace en ningún caso responsable de tal pérdida o
desaparición.
Ropa
Rogamos a los padres que pongan nombre a la ropa de sus
hijos.
Medikamente
Ohne explizite Anweisungen der Eltern dürfen weder Lehrer
noch Personal (Sekretariat) den Kindern Medikamente geben.
Medicamentos
No está permitido que los profesores o las secretarias den a los
alumnos/as medicamentos sin la pertinente autorización de los
padres.
Schulversicherung
Der Betrag von 23€ für die Versicherung wurde im Monat
November bei Ihnen abgebucht.
Seguro escolar
El importe de 23€ correspondiente al seguro escolar se pasó
como es habitual por el banco en noviembre.
Feueralarm
Auf der Vorstandssitzung vom 23.09.03 wurde beschlossen,
dass Schüler eine Strafe von mindestens 200.- € bezahlen
müssen, wenn sie ohne Grund den Feueralarm auslösen.
Darüber hinaus müssen diese Schüler natürlich mit
Ordnungsmaßnahmen rechnen.
Alarma
En la reunión de la Junta Directiva del 23.09.03, se decidió que
los alumnos paguen una multa mínima de 200.- €, en el caso de
que utilicen el dispositivo de alarma injustificadamente. Estos
alumnos tendrán que enfrentarse, además, a medidas
disciplinarias.
Bei Unfällen
Unserer Schule steht die Arztpraxis OSALAKETA zur
Verfügung. Die Schüler werden direkt in der Schule behandelt
und die Ärzte verfolgen die Verletzungen bis zur endgültigen
Heilung.
Der Arzt kann nur in dringenden und akuten Fällen kommen
und nur dann, wenn die Verletzung unmittelbar vorher in der
Schule aufgetreten ist (z.B. im Sportunterricht). Es gab in der
Vergangenheit zu viele minderschwere Fälle, so dass unser
Versicherungsbeitrag erhöht werden muss, wenn wir ärztliche
Hilfe nicht einschränken.
Asistencia médica
El colegio cuenta con los servicios de asistencia médica de
OSALAKETA. Los alumnos son atendidos directamente en el
colegio y los médicos hacen un seguimiento de las lesiones
hasta su curación final.
El médico solo acude en casos urgentes y agudos y
únicamente cuando la lesión ha tenido lugar en el colegio (por
ejemplo durante la clase de deporte). En los últimos meses se
han sucedido un gran número de casos leves que harán que la
cuota del seguro se vea incrementada si no limitamos la
asistencia médica.
Psychologin
Wir verfügen über eine Psychologin, die Lehrer und Schüler
berät, um die Konflikte einzelner oder von Gruppen besser
lösen zu können.
Psicóloga
El colegio cuenta con un servicio de una psicóloga que
asesora a los profesores y alumnos con el fin de abordar de
forma más completa las dificultades individuales y los
conflictos grupales.
Schulordnung
Die Schulordnung steht Ihnen auf der Homepage der
Deutschen Schule Bilbao zur Einsicht zur Verfügung.
Reglamento
El reglamento escolar se encuentra a disposición de todos
Uds. para cualquier consulta en la página web del Colegio
Alemán de Bilbao.
Nachbestellung der Schuluniform
Für Nachbestellungen der Schuluniform verwenden Sie bitte
das Bestellformular, das Sie unter der Rubrik Downloads auf
unserer Homepage finden und geben es (über Ihr Kind) bei
Miren (oder im Sekretariat) ab oder senden es uns per Fax
zurück. Bei kleinen Kindern (Kindergarten bis 2. Klasse)
geben Sie bitte eine Telefonnummer an, damit Miren sich mit
Ihnen in Verbindung setzen kann. Größeren Schülern händigt
Miren die bestellten Kleidungsstücke direkt aus.
Pedidos adicionales del Uniforme escolar
Para pedidos adicionales del uniforme escolar les rogamos
rellenen los formularios de pedido de uniforme que
encontrarán en la sección de “downloads”de nuestra página
web y lo entreguen posteriormente a Miren (o en secretaría)
bien sea a través de su hijo/a o enviándonos un fax al colegio.
En el caso de que su hijo fuera aún pequeño (Jardín de
Infancia hasta 2º de Primaria) les aconsejamos nos indiquen
un número de teléfono para que Miren pueda contactar con
Uds. Si su hijo ya es mayor, Miren le entregará personalmente
el pedido que hubieran realizado.
19