Scarica la rivista

Transcription

Scarica la rivista
Orselina
XI Edizione
Numero unico in omaggio – Einzelne Ausgabe, Kostenlos
2006
www.pro-orselina.ch
[email protected]
PROGRAMMA
MANIFESTAZIONI 2006
alle pagine 17-18-19-20
1906
Un secolo guardato dall’alto
al basso
Ein Jahrhundert Geschiscte
der Funicolare
Sommario
28
Luci da Oscar
per la Madonna del Sasso
Oscar-würdige Beleuchtung
für die Madonna del Sasso
5
I vigneti di Orselina
Die Weinberge von Orselina
6
I 100 anni del Merlot
Die 100 Jahre des Merlot
7
Curiosità botaniche
sulle strade di Orselina
Botanische Kuriositäten
entlang der Strassen von Orselina
9
Orselina News
Orselina News
11
Il Parco:
gioiello smeraldino di Orselina
Der Park:
smaragdgrünes Juwel von Orselina
13
Orselina News
Orselina News
15
Nuovi lavori stradali
ad Orselina
Wieder Strassenarbeiten in Orselina
23
Sala multiuso
nella casa comunale
Mehrzwecksaal im Gemeindehaus
23
Una galleria di ospiti illustri
Eine Reihe illustrer Persönlichkeiten
25
OrselinaNews
7
2-3
Da Orselina sette proposte
27-29
di escursioni e visite
Sieben Vorschläge für Wanderungen und
Besichtigungen von Orselina aus
Una pubblicazione
di grande valore storico
Ein Buch von grossem historischen Wert
31
Una fonte d’ispirazione artistica 32-33
Eine künstlerische Inspirationsquelle
32
17
20
Un famoso attore
sul set naturale di Orselina
Ein bekannter Schauspieler
vor Orselinas Natur-Kulisse
35
“Mondiale” Wieneke
“Weltmeisterin” Wieneke
36
Manifestazioni
Parco di Orselina
Veranstaltungen
im Park von Orselina
Programma 2006
Programm 2006
Editore: Pro Orselina Comitato Pro
Orselina: Marco Garbani Nerini - presidente,
René Schürpf - vice presidente, Claudio
Lanini - cassiere, Cristina Ramona segretaria, Silvana Bieri, Trudy Cecchettin,
Sergio Marengo, Aldo Torriani, Fabio Barra,
Ivana Schmid
Stampa: Centro Editoriale Rezzonico Editore,
Locarno Traduzioni: Carlo Weder e Tessiner
Zeitung Foto: Garbani, Locarno Stampa:
Rezzonico Editore SA, Locarno.
www.pro-orselina.ch [email protected]
Pro Orselina CH-6644 Orselina
ORSELINA 2006 2
di EZIO ROCCHI BALBI
La funicolare Locarno Madonna del Sasso,
pietra miliare dello sviluppo
turistico di Orselina,
compie cent’anni
Un secolo
guardato
dall’alto
al basso
I
l Santuario della Madonna del
Sasso, che svetta sul colle che
sovrasta la città di Locarno, è facilmente raggiungibile in una manciata di minuti utilizzando la funicolare, ad un passo dalla stazione
ferroviaria. Un itinerario e un mezzo di trasporto scontato da almeno
quattro generazioni, ma che un secolo fa appariva come un sogno.
Un sogno non solo per i fedeli e i
pellegrini impegnati nella salita al
celebre Santuario, ma per tutti gli
abitanti di Orselina, Brione e Monti che, oltre all’idea di valorizzare
dal punto di vista turistico la loro residenza panoramica, vedevano nella funicolare un’indubbia possibilità
di crescitra e sviluppo. È forse utile
segnalare che al “compleanno ufficiale” della Funicolare Locarno-Orselina (cento candeline nel febbraio
2006) bisognerebbe aggiungere
un’ulteriore decina d’anni. Solo nel
1896, infatti, venne presentata al
Consiglio Federale la regolare domanda di concessione per la costruzione dell’agognata funicolare.
La pratica ebbe subito esito positivo, e già il 15 ottobre 1897 la costituenda Società per azioni ottenne regolare decreto di autorizzazione. Decreto rinnovato tre anni dopo, il 26 marzo del 1900, perché tra
pratiche di finanziamento, studi di
realizzazione e defezioni varie il
progetto fu lì lì per naufragare.
La lunghezza totale della linea era
solo di 817,20 metri. Un’inezia, vista con gli occhi di oggi, ma un impresa per le possibilità – soprattutto economiche – d’allora.
Un ulteriore decreto delle Camere
federali trasferì la concessione originaria ad un nuovo gruppetto di
ardimentosi e intraprendenti cittadini il 25 giugno del 1902, ma con
una piccola postilla: documenti tecnici, statuti della neo Società e giustificazione finanziaria dovevano
essere presentati entro e non oltre
due anni.
Progetti, preventivi e proposte approdarono con un anno d’anticipo rispetto al dovuto, nel maggio 1903,
ma solo nell’ottobre 1904 venne
“picchettato” il tracciato della funicolare.
I lavori, che vedevano sempre più entusiasti anche gli abitanti della zona
più scettici, termineranno solo pochi
minuti prima delle otto di mattina del
16 febbraio 1906, in concomitanza
della “cerimonia di collaudo”.
Anche se la costruzione dei grandi alberghi e delle Case di cura era già
iniziata sul finire del secolo precedente, il Novecento per Orselina si rivelerà il secolo di una nuova, importante industria economica, quella del
turismo, e la funicolare l’irrinunciabile biglietto da visita con la modernità.
Facendo un salto all’indietro di un secolo, però, in un tempo in cui non
solo non esisteva internet, ma neanche le fotografie a colori, è difficile
ricostruire con esattezza e correttezza un’impresa affidata a carte ingiallite dal tempo e alle cronache dei
“media” di allora. Una curiosità, ad
esempio, è data dal colore dei vagoni della funicolare immortalati da rare immagini in bianco nero. In alcuni resoconti si parla del verde delle
carrozze, ma un cronista locale il 7
novembre 1905 riporta fedelmente:
“Sono giunti i due vagoncini della funicolare. Sono gialli fiammanti e graziosi. Quest’arrivo annunzia la prossima loro entrata in servizio. Io non sono addentro nelle segrete cose:ma da
quello che si vede pare infatti che siamo vicini all’inaugurazione dell’ardita
e geniale ferrovia”.
Sulla data dell’inaugurazione, che avverrà da lì a pochi mesi, il cronista non
aveva torto, sul colore dei vagoni, invece, i dubbi restano. Neanche a farlo apposta la prima cartolina che riprende un tratto della linea della funicolare, con tanto
di vagoncino in primo piano, ce lo restituisce di colore
rosso. Un colore, in
realtà, mai adottato. In quei tempi,
come detto, le fotografie erano in
bianco e nero, e
l’artista che s’è preso cura di colorare
a mano la foto originale ne ha dato
una libera interpretazione.
Stupisce, semmai, scoprire che il primo marzo 1906, data dell’inaugurazione ufficiale della Funicolare Locarno-Madonna del Sasso” il cronista
registra deluso che il tutto sia avvenuto “senza neanche una festicciuola inauguarale”. Considernado il carattere dei promotori, pratico e volto
all’operare incisivo, la mancata festa
non sorprende più che tanto. Le cerimonie fastose hanno un costo e
son subito dimenticate, senza sortire
effetti pratici e producenti (al tempo
il “ritorno pubblicitario” era ininfluente), le opere invece restano, si
sovrappongono nel tempo diventano
tappa fondamentali. Insomma, anche senza feste e luminarie, cortei
musicali, fiori e discorsi delle autorità,
la funicolare aveva confermato la sua
realtà in una data altrettanto importante. Il 16 febbraio 1906, esattamente alle ore 8, era avvenuta una
cerimonia ben più importante, quella che suggellava anni e anni di sogni, sacrifici e lavoro: il collaudo ufficiale.
Per comprendere l’entusiasmo della
realizzazione dell’evento vale la pena riprendere fedelmente la cronaca dai toni lirici
dell’anonimo cronista. “Il tempo rimessosi al bello
prepara una gioiosa accoglienza alle
Autorità federali e
cantonali che in
compagnia
del
Consiglio di Amministrazione e dell’Impresa costruttrice prenderanno posto sul verde
carrozzone e saliranno in una gloria
di sole la nostra splendida collina.
Splendida anche nel verno con le
sue strisce bianche che scorrono sulle balze gialle e con il nostro panorama che presenta all’occhio non
mai sazio di contemplare la conca
meravigliosa su cui si aderge il Santuario”. Forse non se ne rendeva
conto, ma la sua descrizione anticipava con esattezza il potenziale e
prestigioso sviluppo di Orselina.
Un itinerario
scontato
da quattro
generazioni,
ma 100 anni
fa era
un sogno
Show room lampade / Lampen
Zona Industriale 2 - Via Mappo 11 - CH-6598 Tenero - Tel. 091 730 91 00
3 ORSELINA 2006
25
elettricità
bronz
Accontenta
Chi
Sogna
Per rrealizzar
ealizzar
e i tuoi sogni
ealizzare
non esitar
e,
esitare,
chiama ACS viaggi
Locar
no-Lugano
Locarno-Lugano
il tuo partner
automobilistico
Via Trevani 5
Casella postale 564
CH-6600 Locarno
Tel. +41 91 751 46 71
Fax +41 91 751 80 68
[email protected]
www.acsti.ch
Via Dufour 1
Casella postale 2145
CH-6901 Lugano
Tel. +41 91 922 01 21
Fax +41 91 923 69 69
[email protected]
www.acsti.ch
di ALFEO LEONI
Vigneti
attorno al
“Castello
Bernese”
Weinberge
um das
“Castello
Bernese”
Ognuno portava in sé
il segreto dei vari tagli
onde produrre un vino
migliore del vicino
Singolare Einzigartiges
e raro und seltenes
Destillieralambicco
gerät mit
a “due
canne” zwei Kolben
I vigneti
di Orselina
O
rselina guarda i festeggiamenti dei cento anni di vita del
Merlot, dico guarda, perché il nostro villaggio non ha
mai avuto vigneti di Merlot, come nei comuni vicini, Tenero-Contra, Gordola.
Nel nostro comune non c'è mai stata la coltivazione del Merlot. I contadini vignaioli coltivavano l'uva per produrre il proprio vino per il consumo giornaliero, era chiamato Nostrano.
Le viti coltivate erano: Barbera, Bondola, Americana, Clinto, con
qualche ceppo di Bonarda e Spanna. Ognuno portava in sé il
segreto dei vari tagli onde produrre un vino migliore del vicino, il Nostrano, vino genuino da consumare annualmente, basso di gradazione per cui non di invecchiamento.
I vigneti di Orselina partivano da "Moscüm" sotto al "Gasc"
(Gaggio) e scendevano sino sopra le "Canovacce". Erano coltivati a filari e a pergola. - Mio nonno diceva: - Un gatto che
saliva sui filari di "Moscüm" scendeva comodamente da un filare a una pergola sino a Muralto.
Sotto le pergole che confinavano con le case c'erano accoglienti tavole di granito. Durante le lunghe sere d'estate, dopo il duro lavoro agricolo i contadini si riunivano davanti a
boccali o tazzini di Nostrano, accompagnato da formagella o
salumi di loro produzione. Dopo un'abbondante libagione,
cantavano in coro i canti dell'emigrazione.
Come non dimenticare l'Osteria della "Giulia" sulla Piazza
della Chiesa. Tutto ora tace, vedova Orselina: - Luci al neon,
cemento armato ovunque, è finita l'era del tazzino di Nostrano, ora siamo nella civiltà della Coca Cola, le piacevoli
Osterie non esistono più. Tra i tanti ricordi della mia fanciullezza ve né qualcuno che tengo stampato nella memoria. Questo, ad esempio: - quando d'estate il cielo rannuvolava improvvisamente e nell'aria si sentiva odore di temporale, gli uomini scappavano dalle vigne, ma anziché ritirarsi in casa, stavano sull'uscio con il naso all'insù, e le donne preparavano la "ramuliva" (un ramoscello di Ulivo) che
era stato benedetto la domenica della Palme. L'Ulivo si bruciava per scacciare il diavolo delle vigne e tenere lontano
la grandine. Il rosario si diceva, perché quello che sta lassù, ci metta una mano.
Come non dimenticare passando le strettoie di "Cazòra" (case di sopra) o "Cazòtt" (case di sotto) al tempo della vendemmia, uscire dalle cantine il profumo di mosto in fermentazione, e alcuni giorni dopo trovarsi il mucchio delle vinacce aspettare le giornate di neve per essere messe negli alambicchi, e vedere scendere quel filo limpido e profumato di
grappa nostrana, da tutti imitata ma mai eguagliata come
quella Ticinese.
Tanti ricordi e tante nostalgie di un tempo che non ritorna più.
Die Weinberge
von Orselina
O
rselina schaut den Festlichkeiten
Chor die Lieder der Emigration.
zum 100-Jahr-Jubiläum des
Wie könnte man die Osteria della
Merlot gelassen zu, und zwar
Giulia auf dem Kirchplatz vergessen?
deshalb, weil unser Dorf, so wie die
Heute schweigt alles: Neonlichter,
Nachbargemeinden Tenero-Contra
überall Beton, die Zeit des Nostrano ist
und Gordola nie Merlot-Weinberge
vorbei, wir leben in der Zivilisation des
hatte. In unserer Gemeinde wurden
Coca Cola, die gemütlichen Osterien
nie Merlot-Reben angepflanzt. Die
gibt es nicht mehr. Von den vielen ErBauern pflegten ihre Rebberge, um eiinnerungen meiner Kindheit sind mir
genen Wein, den man Nostrano nanneinige fest im Gedächtnis haften gete, für den alltäglichen Bedarf herzublieben. Diese zum Beispiel: Wenn sich
stellen. Es wurden folgende Rebsorten
der Himmel im Sommer plötzlich ververwendet: Barbera, Bondola, Ameridunkelte und ein Gewitter in der Luft
cana, Clinto, dazu einige Rebstöcke
lag, flüchteten die Männer aus den
Bonarda und Spanna. Jeder hütete das
Weinbergen, doch statt sich ins Haus
Geheimnis der verschiedenen Rebzurückzuziehen, standen sie mit der
schnitte, um den besseren Wein als
Nase in der Luft am Eingang, und die
sein Nachbar zu produzieren. Der NoFrauen legten die "ramuliva", einen
strano ist ein naturreiOlivenzweig bener Wein, der innerJeder hütete das reit, der am Palmhalb eines Jahres gesonntag gesegnet
Geheimnis der
nossen wird, denn
worden war. Der
verschiedenen
sein geringer AlkoholOlivenzweig wurgehalt lässt keine lande verbrannt, um
Rebschnitte,
ge Lagerung zu.
den Teufel aus den
um den besseren Weinbergen zu
Die Weinberge von
Orselina gingen aus
vertreiben
und
Wein als sein
von "Moscüm" unterden Hagel fernzuNachbar zu
halb "Gasc" (Gaggio)
halten. Der Rosenund senkten sich bis
kranz wurde gebeproduzieren
"Canovacce".
Die
tet, um Hilfe von
Rebstöcke wurden in der Form einer
oben zu erbitten. Wenn man durch die
Pergola angebaut. Meine Grossmutter
engen Gassen von "Cazòra" (obere
sagte: “Eine Katze, die auf die RebreiHäuser) oder "Cazòtt" (untere Häuser)
hen von "Moscüm" kletterte, konnte
geht, kommt einem unwillkürlich die
bequem von eine Reihe und einer PerZeit der Traubenlese in den Sinn, wenn
gola zur andern bis nach Muralto abder Duft des gärenden Mostes aus den
steigen.”
Kellern drang. Einige Tage später warZwischen den Lauben, die an die Häutete eine Menge von Traubenkämme
ser grenzten, standen einladende Graund Schalen auf die Tage des Schneenittische. Während der langen Somfalls, um in den Destillierkolben vermerabende, nach der harten Arbeit,
bracht zu werden, aus dem dann ein
versammelten sich die Bauern vor eiklarer, duftender Strahl Grappa nonem Boccalino oder Tazzino mit Nostrana rann: Tessiner Grappa, von allen
strano, begleitet von Formagella oder
nachgeahmt, aber niemals erreicht.
hausgemachten Wurstwaren. Nach eiViele Erinnerungen und viel Heimweh
nem üppigen Gelage sangen sie im
nach einer Zeit, die nicht zurückkehrt.
Einzige Tessiner Wochenzeitung in deutscher Sprache
7 ORSELINA 2006
ASSOCIAZIONE L'UOMO E LA SCIENZA
Programma
caffè filosofici
2005-2006
Tutti gli incontri dei caffè filosofici sono previsti alle ore 20.15
nella sala conferenze (1. piano)
del Centro Leoni di Riazzino.
Costo: per i nostri soci la partecipazione è gratuita; gli altri
partecipanti pagano un piccolo
contributo di CHF 10.--/serata.
Attestati di partecipazione:
su richiesta vengono rilasciati
degli attestati di partecipazione
alla fine della serata.
7 marzo 2006
La storia ha un senso?
Massimo Marassi
4 aprile 2006
Etica e politica
Massimo Marassi
2 maggio 2006
Elogio dell'ambiguità
Roberto Radice
Programma delle lezioni
di filosofia per l'anno
2005-2006
Prof. Daniele Bui
Programma conferenze 2005-2006
Tutte le lezioni di filosofia sono previste alle ore 20.15 nella sala conferenze (1. piano) del Centro Leoni di
Riazzino.
Costo: i nostri soci pagano CHF
14.--/serata (durata : ca. 1 ora e
mezza); gli altri partecipanti pagano
CHF 20.--/serata.
Attestati di partecipazione: alla fine dell'anno viene rilasciato un attestato di frequenza ai partecipanti
che hanno frequentato almeno 7 lezioni.
14
28
11
25
09
23
06
marzo 2006
marzo 2006
aprile 2006 Hume
aprile 2006 Kant I
maggio 2006
maggio 2006
giugno 2006
Cartesio
Leibniz
Kant II
Hegel I
Hegel II
Sabato 25 marzo 2006, ore 16:00 – 18:00
L'uomo e la memoria che crea
nei nomi dei luoghi
Ottavio Lurati
Sabato 29 aprile 2006, ore 16:00 – 18:00
Le lingue filosofiche: il loro retaggio
nella storia e nel pensiero
Giorgio Silfer
Sabato 20 maggio 2006, ore 16:00 – 18:00
Sviluppo sostenibile
Arturo Romer
Le conferenze hanno luogo nella sala conferenze
del Centro Commerciali Leoni (Coop) a Riazzino
e sono aperte al pubblico.
Prezzo: soci e studenti con tessera valida: partecipazione gratuita; tutti gli altri pagano un piccolo contributo di CHF 10.--/conferenza.
Informazioni: Tel. 091 850 53 40 oppure tramite
e-mail: [email protected]
Preannuncio:
Convegno
Sabato 28 ottobre 2006, ore 14:00 – 18:00
“Considerazioni neurobiologiche, filosofiche e
teologiche sulla Coscienza e il senso del Sè”
Coordinazione scientifica: Mario Tiengo
ONORANZE
FUNEBRI
BESTATTUNGSINSTITUT
di OSENDA DANILO
MINUSIO-LOCARNO-MOGHEGNO
Tel. 091 743 74 89
www.artefuneraria.ch G [email protected]
Mitglied: Associazione
ScweizerischerSvizzera
Verbanddei
derservizi
Bestattungsdienste
Membro:
funebri ASSF
Manspricht
spricht Deutsch
Deutsch 079
Man
079 337
337 39
39 79
79
Eseguiamo servizi
funebri
conprofessionell
professionalità
Bestattungsdienste
werden
von uns
ausgeführt.
Wir
pflegen ogni
jedes dettaglio,
Detail. Ausserdem
wir:
curando
inoltrebieten
Vi offriamo:
•
Beratung
und Offerten
für Beerdigungen
Consulenze
e preventivi
per funerali a prezzi
zu konkurrenzfähigen Preisen
•
•
•
Leichentransporte
und Rückführungen
Ausland
Trasporti e rimpatri
internazionaliaus
di dem
salme
•
Fotokeramiken
in Farbe
undeSchwarzweiss
Fotoceramiche
a colori
in bianco/nero
concorrenziali
24-Stunden-Service
Servizio 24 ore su 24
Vasi, Inschriften,
epigrafi, lumini,
statue
di bronzo für
Urnen,
Grablichter,
Bronzestatuen
Friedhofsmonumente
und Grabnischen
per monumenti cimiteriali
e loculi
ARTE FUNERARIA S.A. G OSENDA G 091 743 74 89
9 ORSELINA 2006
Wir freuen uns über Ihre Anfrage
und beraten Sie gerne.
Siamo volentieri a vostra
disposizione per informazioni.
Eine Reise durch Nostalgie und Romantik mit der Centovallibahn
●
Unsere Ausflüge:
Lago Maggiore Express, Tagesrundreise mit Bahn und Schiff:
Locarno - Domodossola - Stresa - Locarno
● Centovalli Veloplausch
● Panoramawanderung Porera - Rasa
● Centovalli Fun & Action: Bungy Jumping, Canyoning
Con la Centovallina attraverso un paesaggio romantico e nostalgico
●
Le nostre escursioni:
Lago Maggiore Express, gita giornaliera con treno e battello:
Locarno - Domodossola - Stresa - Locarno
● Divertimento in bici
● Gita panoramica Porera - Rasa
● Fun & Action: Bungy Jumping, Canyoning
ILLUSTRAZIONE: FOTO SIMBOLICA • CATEGORIA D’EFFICIENZA ENERGETICA: A – C •
CONSUMO CICLO COMBINATO (L/100 KM) 4.6 – 6.1 • EMISSIONI CO2 (G/KM) 122 – 154 •
MEDIE DI CO2 DI TUTTI I MODELLI DI AUTOMOBILI IN VENDITA IN SVIZZERA: (G/KM) 200.
Auskünfte / informazioni:
Viaggi FART, Piazza Grande 18, 6600 Locarno
Tel. 091 751 87 31, Fax 091 751 40 77
www.centovalli.ch - [email protected]
www.lagomaggioreexpress.com
LIBERTÀ SENZA CONFINI.
5 STELLE SICUREZZA EURO NCAP. DESIGN DI GIUGIARO.
LA PIÙ GRANDE NELLA SUA CATEGORIA. 7 MOTORIZZAZIONI.
FINO A 130 CV. DIESEL MULTIJET CON FILTRO ANTIPARTICOLATO.
GRANDE PUNTO A PARTIRE DA CHF 16 100.–
DESIGN. SPAZIO. LUCE.
A PARTIRE DA CHF 22 700.–
WWW.FIATPUNTO.CH
Garage Starnini SA - Via Sempione 12 - 6600 Muralto-Locarno
Tel. 091 743 33 55 - e-mail: [email protected]
Invito Einladung
A Tenero, nel cuore dell'idillica conca
di colline locarnesi che si affacciano al lago
Maggiore cariche di sole e di uve,
la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921.
Pionieri di una sana vinificazione,
nel 1964 i Matasci conquistano il mercato
con il Selezione d’Ottobre, simbolo
della variante morbida, delicata del Merlot
che caratterizza tutt’oggi lo stile
della produzione Matasci
Visita guidata delle Cantine,
del Museo del Vino e degustazione
dei Merlot della casa,
ogni giovedì alle ore 16.00,
dal 13 aprile al 14 settembre 06.
Ritrovo al punto vendita.
MATASCI
Vini & distillati dal 1921
jenni COIFFURE
Via Bramantino 22,
Die Firma Matasci hat ihren Sitz
seit 1921 in Tenero, im Herzen der
idyllischen Talmulde der sonnenverwöhnten
und traubenbeladenen Locarneser Hügel mit Blick
auf den Lago Maggiore.
Als Pionier der gesunden Weinherstellung eroberte Matasci
1964 den Markt mit dem Selezione d’Ottobre,
welcher den weichen und delikaten Merlot verkörpert,
der noch heute den Stil der
Matasci-Produktion auszeichnet.
Führung durch den Wein-Keller,
Besichtigung des Wein-Museums
und Merlot-Degustation:
jeden Donnerstag um 16.00 Uhr,
vom 13. April bis zum 14. September 06.
Treffpunkt: Wein-Shop.
Matasci Vini
Via Verbano 6
200 m vom SBB-Bahnhof
6598 TENERO (Locarno)
Tel. 091 735 60 11
www.matasci-vini.ch
gioco per piacere.
6600 Locarno
Tel. 091 752 34 32
Largo Zorzi 1 CH-6601 Locarno
e-mail
tel. +41(0)91 756 30 30
fax +41(0)91 756 30 31
www.casinolocarno.ch
[email protected]
Cardada Impianti Turistici SA
6644 Orselina-Locarno
Tel. +41 (0)91 735 30 30
Fax +41 (0)91 735 30 31
www.cardada.ch
Scoprire
Cardada la montagna Locarnese,
invita a semplici passeggiate o indimenticabili
escursioni con una splendida vista
sul Lago Maggiore.
Gustatevi la tipica cucina ticinese
in uno dei cinque Ristoranti o riposatevi
semplicemente tra la pace
e il contatto diretto con la natura.
Entdecken
Cardada der Hausberg von Locarno ladet ein
zu einfachen Spaziergängen oder erlebnisreichen
Wanderungen mit fantastischer Aussicht über
den Lago Maggiore.
Geniessen Sie die typische Tessiner Küche
in einem der fünf Restaurants oder erholen Sie
sich ganz einfach während dem unmittelbaren
Kontakt zur Natur.
Solo gli occhi di tua moglie brilleranno di più.
“Sirio” Solitario con diamante (0.9 ct)
www.bucherer.com
Locarno, Piazza Grande, tel. 091 751 86 48.
Tag oder Nacht, nah oder fern, Sonne
oder Schatten, kurz- oder weitsichtig
...
Wir bieten
professionelle
Lösungen und
eine persönliche
Beratung ...
P.S. Und falls
Sie sowohl eine
Korrekturbrille
als auch eine
Sonnenbrille
mit optischer
Korrektur wünschen,
erwartet Sie eine
überaus erfreuliche
Überraschung!
CONFEZIONE E SARTORIA ANCHE PER ABITI DA SPOSO
6600 LOCARNO-MURALTO
OTTICA STIEFEL
damit Ihre Brille
zu einem
modischen
Accessoire
wird!
Ascona
Tel. 791 24 78
Locarno
Tel. 743 59 03
Tenero
Tel. 745 80 80
Be yourself.
Viale Verbano 13 - Tel. 091 743 13 13 - Fax 091 743 13 39
PULLOVER
CAMICIE ANCHE SU MISURA
AGENDA PARCO DI ORSELINA
Eintritt frei
Manifestazioni 2006
Entrata libera
OrselinaNews
Concerto musica cittadina
Konzert – Stadtmusik Locarno
Appuntamento che si rinnova di anno in anno
quello con la Musica cittadina di Locarno. Il
gruppo, composto da una quarantina di
orchestranti, presenterà un repertorio molto
variato che spazia dalla musica classica a quella
folcloristica, passando per noti brani jazz e
rinomate musiche da film.
Mercoledì 5 luglio
(Giovedì 6 luglio)
Mittwoch, 5. Juli
(Donnerstag, 6. Juli)
Die Begegnung mit der Stadtmusik Locarno
erneuert sich jedes Jahr. Die aus rund vierzig
Musikanten zusammengesetzte Gruppe wird ein
sehr abwechslungsreiches Programm vortragen,
das von der klassischen Musik bis zur Volksmusik
reicht und auch Jazz und Melodien aus
berühmten Filmen enthält..
ALTRE MANIFESTAZIONI DELLA
COLLINA LOCARNESE
ANDERE VERANSTALTUNGEN
IM HÜGELGEBIET
SABATO/SAMSTAG
15.7.2006
Pro Brione
Festa del paese
Dorffest
SABATO/SAMSTAG
22.7.2006
Festa pirotecnica
“Luci e ombre”
nel golfo locarnese
Feuerwerk
“Luci e ombre”
in der Bucht von Locarno
ore 21.00
Nel mondo di Arlecchino
Teatro Paravento
“Nel mondo di Arlecchino” è uno spettacolo che racconta
di Arlecchino, uno dei principali personaggi della
Commedia dell’Arte. Il pezzo è nato dal desiderio di
avvicinare il pubblico a questa antica forma di teatro. Il
susseguirsi delle vicende è animato da musiche e canzoni
dal vivo. L’improvvisazione, il gioco con il pubblico e le
furberie di Arlecchino invitano a scoprire, oppure
riscoprire, il fascino della Commedia dell’Arte.
Mercoledì 12 luglio
(Giovedì 13 luglio)
Mittwoch, 12. Juli
(Donnerstag, 13. Juli)
“Nel mondo di Arlecchino” ist ein Schauspiel, das von
Harlekin erzählt, einer der Hauptfiguren der Commedia
dell’Arte. Das Stück ist aus dem Wunsch heraus
entstanden, dem Publikum diese alte Form des Theaters
näher zu bringen. Der Ablauf der Ereignisse wird von
Musik und Liedern belebt. Die Improvisation, das Spiel
mit dem Publikum und Harlekins Spässe laden, die
Zuschauer ein, die Faszination der Commedia dell’Arte
zu entdecken oder neu zu entdecken.
ore 21.00
Festa d’estate - Gruppo ricreativo di Orselina
Sommerfest - Gruppo ricreativo di Orselina
Punto d'incontro per grandi e piccini, la festa del
Gruppo ricreativo di Orselina si ripropone quest'anno
nella formula sperimentata. A partire dalle 19.00
saranno aperte la buvette e la cucina con carne alla
griglia, insalate e torte. La musica è affidata al gruppo
"Zeno" che sa invogliare tutti ad esibirsi sulla pista da
ballo. Alle 22.30 sarà possibile ammirare lo spettacolo
pirotecnico sul golfo di Locarno.
Sabato 22 luglio
Samstag, 22. Juli
Das vom Gruppo ricreativo di Orselina organisierte
Fest wird auch dieses Jahr nach der bewährten
Formel geboten. Ab 19.00 Uhr sind die Buvette und
die Küche geöffnet. Es gibt Grillspezialitäten, Salat
und Torten. Für die Musik ist die Gruppe "Zeno"
zuständig, die alle auf die Tanzfläche locken wird.
Um 22.30 kann das Feuerwerk über der Bucht von
Locarno bewundert werden.
ore 19.00
Corse speciali
FUNICOLARE
ORSELINA-LOCARNO
giugno/settembre
ultima corsa ore 22.00
luglio/agosto
ultima corsa ore 24.00
Extrafahrten
FUNICOLARE
ORSELINA-LOCARNO
Juni/September
letzte Fahrt 22.00 Uhr
Juli/August
letzte Fahrt 24.00 Uhr
HOTEL STELLA ORSELINA
★
Fam. René Schürf - Tel. 091/743 66 81 - Fax 091/743 66 83
Eine Oase der Ruhe
Unser Panoramarestaurant mit Aussichtsterrasse,
in aussergewöhnlicher Lage mit subtropischer Umgebung,
lädt Sie zum Verweilen ein.
Besuchen Sie uns!
19 ORSELINA 2006
Eintritt frei
AGENDA PARCO DI ORSELINA
Manifestazioni 2006
Entrata libera
OrselinaNews
Concerto corale - Coro Vos da Mondrig e Coro Verbano
Chorokonzert - Coro Vos da Mondrig und Coro Verbano
Coro Verbano
Il coro "Verbano" nasce spontaneamente nel 1969
grazie all’ iniziativa di un gruppo di lavoratori italiani
originari di quelle regioni bagnate dal fiume Piave. Il
gruppo è composto da una ventina di cantori.
La corale "Vos da Mondrig" è composta da 30 voci
miste. Nato nel 1983, il gruppo presenterà un
intreccio di brani conosciuti e meno noti per gli
appassionati del canto popolare.
Coro Mondrig
Mercoledì 6 settembre
(Giovedì 7 settembre)
Mittwoch, 6. September
(Donnerstag, 7. September)
Der Coro Verbano ist 1969 entstanden dank einer
Gruppe von italienischen Arbeitern, die aus den
Regionen am Fluss Piave kommen. Der Chor ist aus
rund zwanzig Sängern zusammengesetzt.
Der gemischte Chor "Vos da Mondrig" verfügt über
dreissig Stimmen. Die 1983 gegründete
Gesangsgruppe wird ein abwechslungsreiches
Programm mit bekannten und weniger bekannten
Liedern für die Freunde der Volksmusik vortragen.
ore 21.00
Festa in collina
Passeggiata sul sentiero Collina Alta
La passeggiata sul sentiero Collina alta è per molti
diventato un appuntamento che di anno in anno si
rinnova. Un’occasione per passare con la famiglia una
domenica autunnale nei boschi della collina locarnese. A
partire da mezzogiorno è possibile pranzare al Parco, punto
di partenza e arrivo della passeggiata. Sempre nel Parco,
durante il pomeriggio i più piccoli potranno cimentarsi in
opere artistiche partecipando al concorso di disegno
mentre i genitori visiteranno il mercatino artigianale con
prodotti ticinesi.
Domenica 15 ottobre
Sonntag, 15. Oktober
Der Spaziergang auf dem Sentiero Collina alta ist für viele
zu einem jedes Jahr wiederkehrenden Ereignis geworden.
Eine Gelegenheit, mit der Familie einen herbstlichen
Sonntag in den Wäldern des Locarneser Hügelgebiets zu
verbringen. Ab 12 Uhr kann man im Park, dem
Ausgangspunkt und Ziel der Wanderung, das Mittagessen
einnehmen. Am Nachmittag können die Kinder, ebenfalls
im Park, bei einem Zeichenwettbewerb ihr künstlerisches
Talent beweisen, während die Eltern den kleinen Markt
mit Tessiner Kunsthandwerk besuchen.
ALTRE MANIFESTAZIONI DELLA
COLLINA LOCARNESE
ANDERE VERANSTALTUNGEN
IM HÜGELGEBIET
DOMENICA/SONNTAG
3.9.2006
Madonna del Sasso
20.30
Concerto canoro
“Vos da Locarno”
Chorkonzert “Vos da Locarno”
DOMENICA/SONNTAG
10.9.2006
Amici del Parco
Pranzo anziani di Orselina
(su invito)
Mittagessen für die Betagten
von Orselina (auf Einladung)
SABATO/SAMSTAG
16.09.2006
DOMENICA/SONNTAG
17.09.2006
Pro Monti
19.00
Festa dell’uva
Traubenfest
DOMENICA/SONNTAG
8.10.2006
Pro Brione
Castagnata in piazza
Castagnata auf der Piazza
INIZIO DICEMBRE/
ANFANG DEZEMBER
Gruppo genitori/Elterngruppe
17.00
Mercatino natalizio
di beneficenza
Weihnachtsmarkt
für wohltätige Zwecke
8.12.2006
Pro Brione
Arriva San Nicolao
Der Niklaus kommt
ore 08.00
Incontro prenatalizio
Begegnung vor Weihnachten
Con San Nicolao, del panettone, una bevanda
calda e musica natalizia di sottofondo. Tutti
assieme per un ultimo incontro offerto alla
popolazione prima delle festività. All’imbrunire,
l’accensione delle torce che illuminano il
presepe. Una bella occasione per augurare a tutti
Buone Feste.
Inizio dicembre
Anfang Dezember
Mit Sankt Nikolaus, Panettone, einem warmen
Getränk und weihnachtlicher Hintergrundmusik
treffen sich alle zu der letzten Begegnung, die
der Bevölkerung vor der Festtagszeit geboten
wird. Wenn es dämmert, werden die Fackeln
angezündet und die Krippe beleuchtet. Eine
gute Gelegenheit, um sich gegenseitig schöne
Festtage zu wünschen.
Corse speciali
FUNICOLARE
ORSELINA-LOCARNO
giugno/settembre
ultima corsa ore 22.00
luglio/agosto
ultima corsa ore 24.00
Extrafahrten
FUNICOLARE
ORSELINA-LOCARNO
Juni/September
letzte Fahrt 22.00 Uhr
Juli/August
letzte Fahrt 24.00 Uhr
Carpe Diem,
geniesse die schönsten Seiten des Lebens!
Terrasse mit schönster Aussicht.
Spezialitäten aus der Mediterranen Küche.
Wir erwrten Sie gerne
Tel. 091 743 18 77
Fax 091 743 77 39
21 ORSELINA 2006
Ihre Familie Schmid-Brusa
E-mail: [email protected]
www.mirafiori.ch
a
ann
Cap
1 46 ch
43 6stallone.
7
1
9
el. 0 nna@
a - T - capa
d
a
d
Car
e.ch
Alpe w.stallon
w
w
L’accogliente capanna situata sulla montagna
sopra Locarno.
Nita e Ciano Varalli vi danno il benvenuto.
TÖPFERKURSE IM SONNIGEN TESSIN
Verlangen Sie unseren reichhatigen Prospekt
mit 30 verschiedenen Kursmöglichkeiten
Keramik-und Töpferschule - Manu und Elio Corda-Güller
Via San Gottardo 3, 6596 Gordola, Telefon 091/745 34 95
Fax 091 745 65 36, www.toepferschule.ch, [email protected]
Wir vermieten schöne Ferienwohnungen, -häuser, -Rustici aller Grössen
und Preisklassen in und rund um Orselina. Bitte Gratiskatalog anfordern!
Wir verkaufen schöne Ferienobjekte zu fairen Preisen.
Verlangen Sie unverbindlich unsere Verkaufsliste!
Via San Gottardo 72, 6648 Minusio
Tel. 091 730 11 71 Fax 091 730 11 89
www.holap.ch - [email protected]
CONFISERIE
prop. Fam. cecchettin
6612 ASCONA
Tel. 091 791 77 52
La
Camelia
STUDIO D’ARCHITETTURA DEL PAESAGGIO ANDREA BRANCA
VIA DELLE VIGNE 40
6648 MINUSIO
www.andreabranca.com
TEL 091 743 54 74
FAX 091 743 99 36
PROGETTAZIONE SPAZI ESTERNI
PARCHI E GIARDINI PUBBLICI E PRIVATI
Hotel Dellavalle
CH 6645 Brione-Locarno
Besitzer Familie U. Zimmerman
Tel. +41 (91) 735 30 00
Fax +41 (91) 735 30 01
Internet: www.dellavalle.ch
e-mail: [email protected]
Hotel Dellavalle
Residenza al Carmine
Residenza Collina
Brione • Locarno
Lago Maggiore • Svizzera
Familienfreundliches Hotel - Ideal für Familiäre Anlässe • Kinder - Wunderschönes Spielzimmer intern/extern • Zimmer Komfort - TV Sat, Video, Tresor, Minibar, Bad mit Fön, Balkon mit Seesicht EZ/DZ/Suite/President Suite
Mediterranische Gastronomie - Panorama Restaurant, Grotto “Il Landò”, Pergola mit Grill, Pool Restaurant “Il Giogo” • Beauty Farm - Exklusiver Schönheitssalon, Sauna, Sprudelbad, Dampfbad
Sport und Freizeit - Tennis, Boccia, Schach, Fahrräder, Fitnessraum, geheiztes Schwimmbad • Business Metting point - Seminar, Konferenzsäle, Bankette
Caffé Trattoria
cecchettin
Tel. 091/743 64 77
Fax 091/743 74 39
Amaretti
al Kirsch
al Grand Marnier
al limone
bianchi
ne
tto
ne
Pa
Tre
cc
ia
Pa
ne
tto
ne
Specialità di casa
Baci
Articoli di Confetteria
Feldschlösschen bibite
Zona Industriale 2
6807 Taverne
Per ordinazioni:
tel. 0848 80 50 10 - Fax 0848 80 50 11
...willst du abends nicht nach Hause
bist du in Johnny’s Bar zu Hause.
Restaurant mit herrlichem Blick
auf den Lago Maggiore
Diverse specialità di pasta
Ogni giorno 17.00 alle 19.00
Happy Hour Aperto fino alle ore 01.00
Tel. 091 743 36 44
Milena & Johnny
6645 Brione s/Minusio
Tel. 091 743 20 96
Rist. Funicolare
Fam. Diliberti
6644 Orselina
091 / 743.18.33
Vi propone la ricetta / Präsentiert Ihnen das Rezept
CH-6644 Orselina ob Locarno
Nach einer schönen Wanderung ins
RISTORANTE
CONIGLIO IN BIANCO
Tel. 091 743 46 45
Fax 091 743 87 58
Ingredienti:
Klaus Dieter u. Hildegard Bahnsen
Coniglio
Origano, aglio, olive nere, peperoni, basilico, sedano,
funghi secchi
Vino bianco
Dienstag und Mittwoch geschlossen
Preparazione:
GROTTINO
ORSELINA
Tel. 091/743 44 08
Warme Küche bis 22.30 Uhr
Lunedì chiuso - Montag geschlossen
Sobbollire il coniglio per 10 minuti. Asciugarlo. Metterlo
in pentola con abbondante olio d’oliva extra vergine. Aggiungere origano, aglio, olive nere, peperoni, basilico, sedano, funghi secchi e coprire con vino bianco. Salare e
pepare poi farlo cuocere per circa 40 minuti.
Grotto
Zutaten:
Kaninchen
Oregano, Knoblauch, schwarze Oliven, Peperoni, Basilikum, Sellerie, getrocknete Pilze,
Weisswein
Zubereitung:
6645 Brione s/Minusio
Tel. 091 743 45 10
Geöffnet/Aperto 17.00-24.00
Ab Juli - Oktober
ALLE TAGE OFFEN
Montag + Dienstag Geschlossen
Das Kaninchenfleisch 10 Minuten köcheln. Trocknen. In
eine Pfanne legen mit reichlich Olivenöl Extra Vergine.Oregano, Knoblauch, schwarze Oliven, Peperoni, Basilikum, Sellerie, getrocknete Pilze dazu geben und mit
Weisswein übergiessen. Salzen und pfeffern, dann etwa 40 Minuten kochen lassen.
ARTICOLI REGALO
PAPETERIE UND GESCHENKARTIKEL
D
A
L
1
8
8
5
Negozio 091 751 12 01
Tel. 091 751 17 88 - Fax 091 751 62 32
Brione s/Minusio
Tel. 091 743 58 52
Cardada e Cimetta:
lo sguardo abbraccia
l’orizzonte anche verso
le Alpi vallesane
e settentrionali
Da lassù si ammira la parte del bacino svizzero del Lago Maggiore
(o Verbano) descritto da molti
viaggiatori che provenivano dal
nord dell’Europa.
Il lago è lungo 65 km, in territorio italiano bagna le sponde del
Piemonte (capoluogo Torino) e
della Lombardia, a est (capoluogo
Milano) con una storia molto diversa prima dell’unificazione d’Italia.
Ritornando al panorama: alla fine
della “Riviera del Gambarogno” si
scorge il Comune di “Pino sulla
sponda del Lago Maggiore” (uno
dei Comuni italiani con il nome
più lungo) a destra, sulla riva piemontese Cannobio, conosciuto
per il suo variopinto mercato domenicale.
Se si vuole prolungare l’escursione, dalla croce di Cardada si prende il sentiero a sinistra; dopo circa dieci minuti si giunge all’alpe
di Bietri, conosciuto fino a diversi
anni fa per i gustosissimi formaggini di capra che venivano distribuiti in tutto il Locarnese.
Dopo circa tre ore e mezzo si raggiunge Mergoscia, situato topograficamente nel centro del Ticino, villaggio ricco di storia dell’emigrazione, come ricordano le
commoventi lapidi sulle facciate
della chiesa e dell’ossario.
Il sagrato è uno dei più belli del
Cantone, con la colonna eretta
nel 1717. Varie date sono incise
alla base del campanile e della
chiesa. Oratori e cappelle testimoniano la devozione religiosa
della valle Verzasca nei secoli
scorsi.
Diverse frazioni si specchiano nel
bacino della Verzasca che lascia
purtroppo intravedere pendii e
terrazzi brulli, ceduti all’energia
idroelettrica.
Per il ritorno, l’autopostale collega Mergoscia a Locarno, con
eventuale fermata intermedia a
Contra e chi ha buone gambe può
proseguire verso Orselina.
ISOLE DI BRISSAGO: lasciare
l’auto a Orselina (si evita di pagare il posteggio a Locarno) e si
scende con la funicolare fino alla
stazione, a due passi dall’imbarcadero (tipico ticinesismo al posto
d’imbarcatoio).
Spesso i battelli prima di raggiungere le Isole di Brissago si accostano agli imbarcatoi del Gambarogno, di Ascona e di Brissago. La
visione di questi paesi dal lago è
sempre suggestiva e pittoresca e
gli addetti al servizio della navigazione sono ciarlieri come i gondolieri di Venezia.
Si giunge all’isola grande (la sola
aperta al pubblico) e si ammira un
piccolo paradiso, con vegetazione
subtropicale (questa è la stazione
più settentrionale dove alcune
specie sopravvivono all’aperto anche durante l’inverno).
L’attuale palazzo, fatto costruire da Max Emden verso il
1930 al posto della costruzione più modesta della baronessa di S. Léger, è imponente: all’entrata della darsena si legge
il motto “Auch Leben ist eine
Kunst”.
Nel chiosco all’entrata dell’isola grande, quella aperta al pubblico, sono a disposizione libri che illustrano la storia molto avventurosa della baronessa (prima proprietaria delle isole) e le piante più
originali del parco botanico.
VALLE ONSERNONE: è meno
conosciuta della Valle Verzasca e
della Valle Maggia, rimasta per
lungo tempo ai margini degli itinerari turistici.
Tuttavia conserva molte caratteristiche originali, paesistiche e architettoniche che altrove sono
scomparse; la strada si snoda fra i
versanti ripidi e incassati collegando villaggi un tempo fiorenti: Loco, Mosogno, Russo, Comologno.
Oggi sono racchiusi da boschi inselvatichiti; solo l’immaginazione
ci aiuta a riconoscere gli antichi
pascoli, campi terrazzati coltivati a
segale (famosa era l’industria della paglia dell’Onsernone) e gli orti attorno alle case.
Si raggiunge la Valle Onsernone
dopo le soleggiate terre di Pedemonte: Tegna, Verscio e Cavigliano. Prima di Intragna, si svolta a
destra.
I GROTTI DI CEVIO E IL MUSEO DI VALMAGGIA: il museo
di Cevio ricco di testimonianze
della nostra civiltà rurale, permette di conoscere e di capire le dure realtà delle valli del Locarnese
fino all’inizio del ‘900.
È una visita (adatta anche nelle
giornate di brutto tempo) che non
dovrebbe tralasciare l’itinerario
delle oltre sessanta cantine circostanti il museo, ricavate tra enormi massi provenienti da un’antichissima frana.
Molte sono chiuse perché di
proprietà privata. Sono percorse da correnti d’aria molto
fredde adatte a conservare ottimamente un tempo vini e
formaggi.
Come sempre nelle nostre zone
rurali, dove lo spazio era limitato e prezioso, è sorprendente osservare soluzioni architettoniche,
semplici e geniali da cui si riconosce la grande abilità e perizia di
quegli uomini abituati a vivere in
ambienti difficili.
Nel museo una ricca documentazione nelle varie lingue permette
di capire quanto è stato pazientemente, raccolto, conservato e restaurato.
Ma l’escursione di una giornata,
più spettacolare e soleggiata e per
molti Ticinesi la preferita, è la
TRAVERSATA DAL MONTE TAMARO AL MONTE LEMA.
Da maggio a novembre si sale da
Rivera a partire dalle 08.30 dal
grande posteggio gratuito accanto alla stazione della funivia fino
all’Alpe Foppa.
Accanto alla stazione di arrivo la
chiesa di Mario Botta dedicata a
Santa Maria degli Angeli sembra
spiccare il volo sopra la valle del
Vedeggio.
Ci s’incammina verso il Monte Tamaro, ben riconoscibile anche da
Orselina. Con una breve deviazione si può salire sulla cima, a 1961
m s/m; per i giovanissimi potrebbe essere la prima conquista alpinistica…
Durante la traversata, l’occhio scopre sempre nuovi panorami, passando dal Lago Maggiore - scintillante attorno al grande delta della Maggia e tutto il Locarnese - al
Lago di Lugano, con le sue ramificazioni che appaiono e scompaiono a seconda del punto di osservazione.
È un alternarsi di villaggi antichi,
costruiti con sassi e fatiche immense, su territori montani e collinari o lungo le rive dei laghi insubrici.
Solchi vallivi frammentano un territorio verdissimo, ricoperto di alpeggi abbandonati, circondati da
folte selve castanili.
Se verso nord le cime lontane
(Campo Tencia, Basodino, Monte
Rosa) racchiudono il cielo, dalla
parte opposta il paesaggio pedemontano degrada dolcemente
verso la pianura padana.
Costeggiando a tratti il confine
svizzero si arriva al Monte Lema
nel Malcantone (importante stazione radar collegata con i satelliti meteo).
La discesa verso Miglieglia avviene
in filovia (l’ultima parte alle ore
17.00) in orario per salire sul bus
che riporta gli escursionisti dopo
una mezz’oretta ai posteggi di Rivera.
Con il cielo limpido questa escursione sarà indimenticabile per la varietà e la bellezza dei paesaggi che
si susseguono durante le circa sei
ore di cammino, su un sentiero comodo e sempre ben segnalato (ev.
informazioni tel. 091 946 22 53).
PER IL TUO ABITARE
www.zingrich.ch
29 ORSELINA 2006
VIA STAZIONE 8-10 • MURALTO-LOCARNO • 091 743 81 42
Angelo Delea
Via Zandone 11 - CH-6616 Losone
T. 091 791 08 17 - F. 091 791 59 08
www.delea.ch - [email protected]
Possibilità di visita:
lu-ve 8-12 / 14-18 - sa 8-16
Gruppi su appuntamento
di ALFEO LEONI
Ai fanghi,
frazione
di Minusio:
Hugo Strauss
Weiler Fanghi,
Ortsteil
von Minusio:
Hugo Strauss
I primi del ‘900
nei colori di
Ernst Zuppinger
e Hugo Strauss
FONTE
d’ispirazione ARTISTICA
A
ll'inizio del Novecento molti
artisti confederati o di altre
nazioni scelsero la nostra
plaga Locarnese per lavorare o abitarvi. Tra costoro ve n'erano due
che lasciarono sul loro cammino
bellissime opere che oggigiorno
fanno gola ai commercianti d'arte,
secondo il detto: l'artista muore
ma la sua opera resta.
Uno di questi fu Ernst Zuppinger,
nato nel 1875 a Hottingen (Canton Zurigo) e morto nel 1948 a Locarno; l'altro fu Hugo Strauss, nato nel 1872 in Indonesia da padre
svizzero e da madre asiatica e deceduto a Muralto nel 1944.
Il primo, Zuppinger, aveva lo studio e l'abitazione a Muralto, nella
zona delle Canovacce; il secondo,
Strauss, risiedeva invece a Minusio, dove aveva anche l'atelier.
La casa di Strauss, che allora veniva chiamata dalla gente del posto
la "Casa del Zepin", si trovava all'inizio di Via dei Paoli e fu successivamente trasformata in palazzo commerciale.
Sia Zuppinger che Strauss erano
artisti che vivevano appartati e non
avevano legami con la nostra gen-
te. Vivevano al margine della miseria, come molti artisti di quel
tempo e spesso erano costretti a
pagare le loro piccole spese barattando le loro opere.
La produzione artistica di Zuppinger e Strauss
conta soprattutto
di opere realizzate con la tecnica
della pittura ad
olio, che - vista la
povertà degli artisti - spesse volte veniva impressa non su tela,
bensì su semplice
cartone.
La scelta di vivere nel Locarnese da
parte di molti artisti di quel tempo
non fu casuale. Lontano dai conflitti dell'epoca, gli artisti trovavano nella nostra regione soggetti
interessanti in un'atmosfera naturale e rurale invitante e rivestita da
una luce lombarda del tutto particolare. Fra i soggetti privilegiati si
annoverano rustici fra vigneti, cortili tradizionali, scorci paesaggistici
con sullo sfondo il Lago Maggiore, località di montagna o am-
bienti di campagna. Di sicuro non
vi erano ancora, a quel tempo, le
mura in cemento armato e i prodotti della successiva speculazione
fondiaria ed edilizia.
Ora molte delle opere di Zuppinger e Strauss si
trovano in collezioni private o
pubbliche di varie
città svizzere; altre fanno gli affari di mercati fiorenti della Confederazione. Per un
ticinese che ha
avuto la fortuna
di conoscere e ammirare alcune
opere di Zuppinger o Strauss fa
senz'altro piacere trovarsi a Zurigo,
Lucerna o Basilea e vederne rappresentati gli angoli più tipici e tradizionali di Orselina o dei Comuni
vicini grazie alle loro pitture. Emoziona, quasi fosse come vedere
una fotografia a colori, rivivere alcuni rustici di Orselina del 1928, o
la Chiesa di San Quirico a Minusio
del 1930, o qualche cortile della
Minusio del 1927 con ancora le
pannocchie di granoturco appese
Un’amosfera
naturale
e rurale tra
case, stalle
e vigneti
ai balconi delle vecchie case, alle
cosiddette ”lobie”.
È bene rammentare che l'attività
artistica svolta da questi pittori
confederati ha un valore di testimonianza storica notevole per la
nostra regione. È grazie anche a
loro che possiamo ricostruire scorci del nostro passato. Per queste
sole ragioni occorrerebbe valorizzare in maniera ancora più marcata l'impronta artistica che ci è stata tramandata da Ernst Zuppinger
e Hugo Strauss.
Fra le più importanti esposizioni di
Ernst Zuppinger si ricordano quelle al Kunsthaus di Zurigo nel 1903,
seguite da quelle del 1904, 1905,
1907 e 1927; le esposizioni a San
Moritz nel 1906 e 1907, una mostra a Londra nel 1908 e a Budapest nel 1930. Altre esposizioni
ebbero luogo in altre città (Berna
nel 1917). Hugo Strauss espose al
Kunstmuseum di Winterthur nel
1900, 1909, 1932. A Berna e al
Kunsthaus di Zurigo nel 1914.
Ho voluto ricordare questi due artisti a me molto cari con un sentimento di gratitudine e riconoscenza dopo anni d’immeritato oblio.
Einzige Tessiner Wochenzeitung in deutscher Sprache
33 ORSELINA 2006
APPARTAMENTI DI VACANZA
FERIENWOHNUNGEN
FAM. CECCHETTIN - Via al Calvario 7, 6644 Orselina
Ufficio turistico locale
www.pro-orselina.ch
[email protected]
Tel. 091 743 64 77 - Fax 091 743 74 39
3 appart. / 2-4 pers.
1J 9PM
RESIDENZA PARADISO - Via Caselle 48-B, 6644 Orselina
www.maggiore.ch
Largo Zorzi 1 - 6601 Locarno - Tel. +41(0)91 791 00 91- Fax +41(0)91 785 18 41
E-mail: [email protected] - www.maggiore.ch
HOTEL
1
HOTEL ORSELINA★★★★ - Via Santuario 10, 6644 Orselina
Tel. +41 (0)91 735 73 50 - Fax +41 (0)91 735 73 51
E-mail: [email protected]
Albergo ameno, a carattere familiare, che offre
vacanze riposanti e di svago in un ambiente
subtropicale, sulla collina soleggiata sovrastante
Locarno.
Hôtel de famille soigné offrant des vacances reposantes,
situé sur la colline ensoleillée dominant Locarno au
milieu d'une végétation subtropicale.
Der gepflegte Familienbetrieb für erholsame und
erlebnisreiche Ferien am Sonnenhang oberhalb
Locarno, inmitten einer subtropischen Pflanzenwelt.
2
SCHINDLER-ELB. U. P. - Eigerweg 1, 3114 Wichtrach
FABD✆ MJ P9GFRq
COLLINA D’ORO - Via Patocchi 21, 6644 Orselina
VUSj5BC* OPJM
HOTEL MIRAFIORI ★★★ - Via al Parco 25, 6644 Orselina
Tel./Fax 091 743 67 44
div. appart. / 2-5 pers.
[email protected]
www.collinadoro.ch
8F1✆ J DOSPj8Mq
CANTONE ELDA - Via al Parco 10, 6644 Orselina
Tel. 079 621 27 81
1 appart. / 4 pers.
19P8M
8OULIPj* RC9J
FAM. MEIER - KÖPPEL - Via Patocchi 7 - 6644 Orselina
Tel. 091 743 27 77 oder 091 743 66 81 - Fax 091 743 27 00
E-mail: [email protected]
5 Wohnungen / 2-5 Pers. alle in neuem Zustand an sehr ruhiger Lage
mit herrlicher Aussicht am Sonnenhügel über Locarno, teils mit
Schwimmbad.
HOTEL STELLA★★★ - Via al Parco 14, 6644 Orselina
Tel. 091 743 66 81 - Fax 091 743 66 83
L'albergo, in posizione magnifica e tranquilla su di una
collina soleggiata sopra Locarno con il noto clima
temperato di Orselina, vi farà sentire in un ambiente
familiare.
Das Hotel mit bezaubernder Panoramasicht in ruhigster
Lage auf dem Sonnenhügel über Locarno im bekannt
milden Klima von Orselina. Geführt in familiärer
Atmosphäre.
L'Hotel, en position magnifique et tranquille sur une
colline ensoleillée au dessus de Locarno, dans le climat
doux d'Orselina, vous fera sentir dans une ambiance
familliale.
FABD✆ MJ P9
(Casa «MIMOSA», Case di Sotto 9, 6644 Orselina)
Tel. 031 781 19 31- Fax 031 781 26 20
2 appart. / 2-5 pers. Traumhafte Seesicht! Zentral, aber sehr ruhig
gelegen. Renovierte Wohnungen. Preisgünstige Winterangebote.
Tel. 091 743 18 77 - Fax 091 743 77 39
Arredato in modo romantico con tutti i conforts, grande
giardino con piscina riscaldata, sauna, whirlpool.
Gediegen und sehr romantisch eingerichtetes Hotel mit
allem Komfort, grossem Garten und geheiztem
Schwimmbad. Sauna, Whirlpool.
Hotel charmant et romantique avec tout confort, grand
jardin avec piscine chauffée, sauna, whirlpool.
E-mail: [email protected]
Homepage: www.mirafiori.ch
Zimmer, frühstücksbüffet, Service und Taxen, MWSt inb.
3
Tel. (++41) 031 761 25 61
Geiger Caroline, CH-3303 Jegenstorf, Mittelweg 8
1 1/2 Zi - Wohnung 2-4 Pers. Küche, Bad, grossen Süd balkon
ruhige Lage, traumhofte Sicht über den See und Berge.
1 ✆ DJ T 9P8M
CASA RÉDUIT★★★ - Via Caselle 16 - 6644 Orselina
8U2LDIMP* R✆ J
Silvio Bucher, Gallusstrasse 33, 9000 St.Gallen – Tel. 079 274 16 02 071 222 04 51 - www.eeee.ch/orselina
Direkt am Sentiero della collina bassa, ruhige Lage, Seesicht, Nähe
Kinderspielplatz, privater Parkplatz, Bushaltestellen in der Nähe.
4 1/2-Zimmerwohnung (2-4 Pers.), CHF 60.– bis 120.–
FB1D✆ GMJ PP NRq
RUSTICO AL CHIOSSO - Via Del Sole 56 - 6645 Brione s/M
CASA BELLATERRA - Via Patocchi 39 - 6644 Orselina
Anselmi Bettina, via Del Sole 54, 6645 Brione s/M
Tel./Fax ++41 (0)91 743 32 76
[email protected] - http://homepage.swissonline.ch/ico
1 1/2 Zimmer, 2 Personnen. CHF 70.- (November/März -30% die
Woche), CHF 585,65/Woche, CHF 1.101,25/2 Wochen
N. Bonalumi - Tel./Fax ++41 (0)91 743 20 22
2 1/2 ZWhg. (80 m2). 2-4 Personen. EG, sehr ruhige Lage, sonnig,
einmalige Seesicht. Grosse Terrasse. Aussenparkplatz.
FBSDGMJ PP
FBD✆ MJ PP q
Appartamento
Appartement
F
centrale
M Posizione
Zentrale Lage
Radio in tutte le stanze
DRadio
in allen Zimmern
Sale conferenze
M Sitzungszimmer
B
Posizione tranquilla
Besonders ruhige Lage
in camera
✆ Telefono
Telefon in allen Zimmern
1
Camere con bagno
Zimmer mit Bad
8 Escursioni
Ausflüge
senza bagno
2 Camere
Zimmer ohne Bad
F Grill
Piscina coperta
S Hallenbad
parco
G Giardino,
Garten
Terrazza
M Terrassen
in tutte le stanze
J TV
TV in allen Zimmern
P
Veduta panoramica
Aussicht
Spiaggia
UBademöglichkeit
I Ristorante
Restaurant
Parrucchiere in albergo
5 Coiffeur im Haus
j Sauna
Garage privato
O Hoteleigene Garage
pubblico
9 Parcheggio
Öffentliche Parkplätze
P
Parcheggio privato
Betriebseigene Parkplätze
non ammessi
N Animali
Keine Haustiere
h Vollpension
V Tennis
g Halbpension
/Funicolare
Drahtseilbahn
L Kreditkarten
8
Ascensore
Lift
dietetica
* Cucina
Schonkost
Pensione completa
Mezza pensione
Carte di credito
Adatto per famiglie
R Geeignet für Familien
Riscaldamento
q Heizung
6595 RIAZZINO - LOCARNO
VALCHISA SA
…per l’ambiente!
CASELLA POSTALE 38
TEL. 091 859 23 33/34 • FAX 091 859 32 87
VALCHISA SA
…per l’ambiente!
www.valchisa.com
www.valchisa.com
[email protected]
[email protected]
di RAMONA CRISTINA
“Mondiale”
Silvia Wieneke
a spasso per
Orselina con
Alice e Cara
Silvia Wieneke
mit ihren
ständigen
Begleitern
Alice und Cara
Wieneke
S
ono davvero molti e svariati i
casi della vita che ti portano a
scegliere un certo luogo piuttosto che un altro come residenza.
L'impagabile vista sul lago, il sole, il
clima, la tranquillità che offre Orselina hanno sicuramente avuto il loro
merito nella scelta di Silvia ma altrettanto importanti sono stati la relativa
vicinanza di infrastrutture sportive e i
percorsi in montagna. Stiamo parlando di Silvia Wieneke che ad un certo
momento della sua vita ha deciso di
fare dello sport la sua professione e
della collina la sua casa. Silvia la si incontra spesso per le strade del paese,
a volte mentre passeggia, spesso
mentre corre, quasi sempre accompagnata da Alice e Cara, il suoi cani.
Quanti sanno che dietro questa persona modesta e schiva si nasconde
una determinatezza ed una forza di
volontà che l'hanno portata ad affrontare imprese sportive, come lei
stessa definisce, estreme?
Silvia è arrivata ad Orselina nel 1993,
accompagnata dal marito che la sosteneva in questa sua passione: dedicarsi esclusivamente al triathlon, disciplina sportiva che comprende il
nuoto, il ciclismo e la maratona. Le
sue giornate erano scandite dagli allenamenti di preparazione per le gare a livello mondiale. Nel 2001 il destino le toglie il marito ma lei non si
lascia abbattere. Anche per lui stringe i denti e vuole raggiungere comunque il traguardo che assieme si
erano prefissi: partecipare nel 2002
ai mondiali di Deca Ironman, in Messico. "Mi allenavo giorno e notte, salivo e scendevo dalle montagne, pedalavo lungo tutte le strade immaginabili". "Con questi mondiali, i suoi
38 km di nuoto, 1800 in bicicletta e
la maratona di 420 km ho raggiunto la mia pace. Al di là della vittoria
(perché lei questa gara l'ha vinta) mi
sono anche resa conto che con la volontà posso raggiungere qualsiasi
“Weltmeisterin”
Wieneke
E
traguardo e affrontare qualsiasi sfida, niente e nessuno possono oramai farmi cadere".
Questa presa di coscienza le ha fatto desiderare di trasmettere questa
passione a tutti, perché "sono convinta che molti desidererebbero praticare un po' di sport per il proprio
benessere ma non sanno come fare". Oggi segue un gruppo di donne e alcuni sportivi d'élite.
Il motivo che l'ha spinta a dedicare
la sua vita al "movimento", come lei
lo chiama, può per certi versi sembrare banale ma a ben guardare è
forse tra i più difficili e nobili: riconoscere i propri desideri e saperli raggiungere. Oggi Silvia si ritiene felice,
si sente in forma fisica eccellente e si
rende conto della sua fortuna: "Ora
posso veramente dire di potermi dedicare a quello che mi pare, anche
partecipare ad una maratona di 24
ore oppure alla maratona Los Angeles – New York (4800 km da percorrere in 67 giorni), se ne ho voglia. Vivo in una regione stupenda e mi sento integrata nella comunità. Che cosa si può desiderare di più?”.
s gibt wahrlich viele und
sehr unterschiedliche
Lebensumstände, die
dich bewegen können, diesen oder jenen Ort als Wohnsitz zu wählen. Die unvergleichliche Sicht auf den See,
die Sonne, das Klima und die
Ruhe, die Orselina bieten
kann, haben Silvias Wahl gewiss beeinflusst. Doch ebenso wichtig waren die verhältnismässig nahe liegenden
Sportanlagen und die Bergstrecken. Wir sprechen von
Silvia Wieneke, die in einem
gewissen Augenblick ihres
Lebens beschlossen hat, aus
dem Sport ihren Beruf und
aus dem Hügelgebiet ihr Zuhause zu machen. Man begegnet Silvia häufig auf den Strassen des Dorfes. Manchmal spaziert
sie, sehr oft rennt sie, fast immer
begleitet von ihren Hunden Cara
und Alice. An Schwung fehlt es Silvia wirklich nicht. Wer weiss
schon, wie viel Entschlossenheit
und Kraft hinter dieser bescheidenen und zurückhaltenden Frau
stecken und sie befähigt haben,
sportliche Leistungen auf sich
zu nehmen, die sie selbst als
extrem bezeichnet?
Silvia kam 1993 nach Orselina, begleitet von ihrem
Mann, der sie in ihrer Leidenschaft unterstützte: Sie
wollten sich ausschliesslich
dem Triathlon widmen, einer
Sportart, die Schwimmen,
Radfahren und Marathonlauf in
sich vereint. Ihre Tage waren geprägt vom Training zur Vorbereitung von Wettkämpfen auf weltweitem Niveau. 2001 entriss ihr
das Schicksal ihren Mann, doch sie
liess sich nicht entmutigen. Auch
für ihn biss sie auf die Zähne, um
das gemeinsame Ziel, das sie sich
gesetzt hatten, zu erreichen: die
Teilnahme an den Weltmeisterschaften am Deca Ironman in Mexiko. “Ich trainierte Tag und Nacht,
kletterte die Berge hoch und stieg
wieder ab, trat auf unvorstellbaren
Strassen in die Pedale. Diese Weltmeisterschaften mit ihren 38 km
Schwimmen, 1800 km Radfahren
und 420 km Marathon haben mir
den Frieden gebracht. Abgesehen
vom Sieg habe ich auch die Erkenntnis gewonnen, dass ich mit
der Willenskraft jedes Ziel erreichen und mich jeder Herausforderung stellen kann, dass mich niemand und nichts zu Fall bringen
kann.”
Dieses Bewusstsein weckte den
Wunsch, ihre Leidenschaft auf andere zu übertragen. "Ich bin überzeugt, dass viele für ihr eigenes
Wohlbefinden gerne ein bisschen
Sport treiben möchten, aber nicht
wissen, wie sie es tun sollen.”
Heute betreut sie eine Gruppe von
Frauen, sowie einige Elitesportler/innen.
Das Motiv, das sie bewogen hat,
ihr Leben der "Bewegung" zu
widmen, wie sie es nennt, mag
manchen banal erscheinen, doch
genau betrachtet gehört es vielleicht zu den schwierigsten und
nobelsten: die eigenen Wünsche
erkennen und verstehen, sie zu
verwirklichen. Heute hält sich Silvia für glücklich, sie fühlt sich in
hervorragender Form und ist sich
ihres Glücks bewusst: “Heute
kann ich tatsächlich sagen, dass
ich mich jeder beliebigen Aufgabe
widmen kann, auch der Teilnahme
an einem 24-Stunden-Marathon
oder am Marathonlauf Los Angeles – New York (4800 km, die in
67 Tagen zurückzulegen sind),
wenn ich dazu Lust habe. Ich lebe
in einer wunderschönen Gegend
und fühle mich eingegliedert in
die Gemeinschaft. Was kann man
noch mehr wünschen?”.
Concorso disegno bambini
Isea
Fabiana
In occasione della Festa in collina, tenutasi lo scorso mese di
ottobre, oltre all'abituale passeggiata sul sentiero della Collina alta, nel Parco di Orselina
sono stati organizzati un mercatino con prodotti artigianali
e un concorso di disegno per i
bambini che ha ottenuto un
lusinghiero successo. Nell'immagine i due disegni premiati
di Fabiana (categoria fino ai 6
anni) e di Isea (categoria dai 6
ai 10 anni). Complimenti e auguri alle due giovanissime vincitrici.
Gegensprech- u. Videogegensprechanlagen
Zona Industriale 2 - Via Mappo 11 - CH-6598 Tenero - Tel. 091 730 91 00
37 ORSELINA 2006
Anlässlich des “Festa in Collina”
im vergangenen Oktober wurde
nicht nur der gewohnte Lauf auf
dem Sentiero della Collina alta
organisiert, sondern auch ein
kleiner
Markt
mit
kunsthandwerklichen Gegenständen
im Park von Orselina und ein Zeichenwettbewerb für die Kinder,
der einen erfreulichen Erfolg hatte. Auf dem Bild die beiden preisgekrönten Zeichnungen von Fabiana (Kat. bis 6 Jahre) und Isea
(Kat. 6 bis 10 Jahre). Komplimente und Glückwünsche an die
beiden jungen Siegerinnen.
25
elettricità
bronz