Scarica la rivista
Transcription
Scarica la rivista
Orselina XI Edizione Numero unico in omaggio – Einzelne Ausgabe, Kostenlos 2006 www.pro-orselina.ch [email protected] PROGRAMMA MANIFESTAZIONI 2006 alle pagine 17-18-19-20 1906 Un secolo guardato dall’alto al basso Ein Jahrhundert Geschiscte der Funicolare Sommario 28 Luci da Oscar per la Madonna del Sasso Oscar-würdige Beleuchtung für die Madonna del Sasso 5 I vigneti di Orselina Die Weinberge von Orselina 6 I 100 anni del Merlot Die 100 Jahre des Merlot 7 Curiosità botaniche sulle strade di Orselina Botanische Kuriositäten entlang der Strassen von Orselina 9 Orselina News Orselina News 11 Il Parco: gioiello smeraldino di Orselina Der Park: smaragdgrünes Juwel von Orselina 13 Orselina News Orselina News 15 Nuovi lavori stradali ad Orselina Wieder Strassenarbeiten in Orselina 23 Sala multiuso nella casa comunale Mehrzwecksaal im Gemeindehaus 23 Una galleria di ospiti illustri Eine Reihe illustrer Persönlichkeiten 25 OrselinaNews 7 2-3 Da Orselina sette proposte 27-29 di escursioni e visite Sieben Vorschläge für Wanderungen und Besichtigungen von Orselina aus Una pubblicazione di grande valore storico Ein Buch von grossem historischen Wert 31 Una fonte d’ispirazione artistica 32-33 Eine künstlerische Inspirationsquelle 32 17 20 Un famoso attore sul set naturale di Orselina Ein bekannter Schauspieler vor Orselinas Natur-Kulisse 35 “Mondiale” Wieneke “Weltmeisterin” Wieneke 36 Manifestazioni Parco di Orselina Veranstaltungen im Park von Orselina Programma 2006 Programm 2006 Editore: Pro Orselina Comitato Pro Orselina: Marco Garbani Nerini - presidente, René Schürpf - vice presidente, Claudio Lanini - cassiere, Cristina Ramona segretaria, Silvana Bieri, Trudy Cecchettin, Sergio Marengo, Aldo Torriani, Fabio Barra, Ivana Schmid Stampa: Centro Editoriale Rezzonico Editore, Locarno Traduzioni: Carlo Weder e Tessiner Zeitung Foto: Garbani, Locarno Stampa: Rezzonico Editore SA, Locarno. www.pro-orselina.ch [email protected] Pro Orselina CH-6644 Orselina ORSELINA 2006 2 di EZIO ROCCHI BALBI La funicolare Locarno Madonna del Sasso, pietra miliare dello sviluppo turistico di Orselina, compie cent’anni Un secolo guardato dall’alto al basso I l Santuario della Madonna del Sasso, che svetta sul colle che sovrasta la città di Locarno, è facilmente raggiungibile in una manciata di minuti utilizzando la funicolare, ad un passo dalla stazione ferroviaria. Un itinerario e un mezzo di trasporto scontato da almeno quattro generazioni, ma che un secolo fa appariva come un sogno. Un sogno non solo per i fedeli e i pellegrini impegnati nella salita al celebre Santuario, ma per tutti gli abitanti di Orselina, Brione e Monti che, oltre all’idea di valorizzare dal punto di vista turistico la loro residenza panoramica, vedevano nella funicolare un’indubbia possibilità di crescitra e sviluppo. È forse utile segnalare che al “compleanno ufficiale” della Funicolare Locarno-Orselina (cento candeline nel febbraio 2006) bisognerebbe aggiungere un’ulteriore decina d’anni. Solo nel 1896, infatti, venne presentata al Consiglio Federale la regolare domanda di concessione per la costruzione dell’agognata funicolare. La pratica ebbe subito esito positivo, e già il 15 ottobre 1897 la costituenda Società per azioni ottenne regolare decreto di autorizzazione. Decreto rinnovato tre anni dopo, il 26 marzo del 1900, perché tra pratiche di finanziamento, studi di realizzazione e defezioni varie il progetto fu lì lì per naufragare. La lunghezza totale della linea era solo di 817,20 metri. Un’inezia, vista con gli occhi di oggi, ma un impresa per le possibilità – soprattutto economiche – d’allora. Un ulteriore decreto delle Camere federali trasferì la concessione originaria ad un nuovo gruppetto di ardimentosi e intraprendenti cittadini il 25 giugno del 1902, ma con una piccola postilla: documenti tecnici, statuti della neo Società e giustificazione finanziaria dovevano essere presentati entro e non oltre due anni. Progetti, preventivi e proposte approdarono con un anno d’anticipo rispetto al dovuto, nel maggio 1903, ma solo nell’ottobre 1904 venne “picchettato” il tracciato della funicolare. I lavori, che vedevano sempre più entusiasti anche gli abitanti della zona più scettici, termineranno solo pochi minuti prima delle otto di mattina del 16 febbraio 1906, in concomitanza della “cerimonia di collaudo”. Anche se la costruzione dei grandi alberghi e delle Case di cura era già iniziata sul finire del secolo precedente, il Novecento per Orselina si rivelerà il secolo di una nuova, importante industria economica, quella del turismo, e la funicolare l’irrinunciabile biglietto da visita con la modernità. Facendo un salto all’indietro di un secolo, però, in un tempo in cui non solo non esisteva internet, ma neanche le fotografie a colori, è difficile ricostruire con esattezza e correttezza un’impresa affidata a carte ingiallite dal tempo e alle cronache dei “media” di allora. Una curiosità, ad esempio, è data dal colore dei vagoni della funicolare immortalati da rare immagini in bianco nero. In alcuni resoconti si parla del verde delle carrozze, ma un cronista locale il 7 novembre 1905 riporta fedelmente: “Sono giunti i due vagoncini della funicolare. Sono gialli fiammanti e graziosi. Quest’arrivo annunzia la prossima loro entrata in servizio. Io non sono addentro nelle segrete cose:ma da quello che si vede pare infatti che siamo vicini all’inaugurazione dell’ardita e geniale ferrovia”. Sulla data dell’inaugurazione, che avverrà da lì a pochi mesi, il cronista non aveva torto, sul colore dei vagoni, invece, i dubbi restano. Neanche a farlo apposta la prima cartolina che riprende un tratto della linea della funicolare, con tanto di vagoncino in primo piano, ce lo restituisce di colore rosso. Un colore, in realtà, mai adottato. In quei tempi, come detto, le fotografie erano in bianco e nero, e l’artista che s’è preso cura di colorare a mano la foto originale ne ha dato una libera interpretazione. Stupisce, semmai, scoprire che il primo marzo 1906, data dell’inaugurazione ufficiale della Funicolare Locarno-Madonna del Sasso” il cronista registra deluso che il tutto sia avvenuto “senza neanche una festicciuola inauguarale”. Considernado il carattere dei promotori, pratico e volto all’operare incisivo, la mancata festa non sorprende più che tanto. Le cerimonie fastose hanno un costo e son subito dimenticate, senza sortire effetti pratici e producenti (al tempo il “ritorno pubblicitario” era ininfluente), le opere invece restano, si sovrappongono nel tempo diventano tappa fondamentali. Insomma, anche senza feste e luminarie, cortei musicali, fiori e discorsi delle autorità, la funicolare aveva confermato la sua realtà in una data altrettanto importante. Il 16 febbraio 1906, esattamente alle ore 8, era avvenuta una cerimonia ben più importante, quella che suggellava anni e anni di sogni, sacrifici e lavoro: il collaudo ufficiale. Per comprendere l’entusiasmo della realizzazione dell’evento vale la pena riprendere fedelmente la cronaca dai toni lirici dell’anonimo cronista. “Il tempo rimessosi al bello prepara una gioiosa accoglienza alle Autorità federali e cantonali che in compagnia del Consiglio di Amministrazione e dell’Impresa costruttrice prenderanno posto sul verde carrozzone e saliranno in una gloria di sole la nostra splendida collina. Splendida anche nel verno con le sue strisce bianche che scorrono sulle balze gialle e con il nostro panorama che presenta all’occhio non mai sazio di contemplare la conca meravigliosa su cui si aderge il Santuario”. Forse non se ne rendeva conto, ma la sua descrizione anticipava con esattezza il potenziale e prestigioso sviluppo di Orselina. Un itinerario scontato da quattro generazioni, ma 100 anni fa era un sogno Show room lampade / Lampen Zona Industriale 2 - Via Mappo 11 - CH-6598 Tenero - Tel. 091 730 91 00 3 ORSELINA 2006 25 elettricità bronz Accontenta Chi Sogna Per rrealizzar ealizzar e i tuoi sogni ealizzare non esitar e, esitare, chiama ACS viaggi Locar no-Lugano Locarno-Lugano il tuo partner automobilistico Via Trevani 5 Casella postale 564 CH-6600 Locarno Tel. +41 91 751 46 71 Fax +41 91 751 80 68 [email protected] www.acsti.ch Via Dufour 1 Casella postale 2145 CH-6901 Lugano Tel. +41 91 922 01 21 Fax +41 91 923 69 69 [email protected] www.acsti.ch di ALFEO LEONI Vigneti attorno al “Castello Bernese” Weinberge um das “Castello Bernese” Ognuno portava in sé il segreto dei vari tagli onde produrre un vino migliore del vicino Singolare Einzigartiges e raro und seltenes Destillieralambicco gerät mit a “due canne” zwei Kolben I vigneti di Orselina O rselina guarda i festeggiamenti dei cento anni di vita del Merlot, dico guarda, perché il nostro villaggio non ha mai avuto vigneti di Merlot, come nei comuni vicini, Tenero-Contra, Gordola. Nel nostro comune non c'è mai stata la coltivazione del Merlot. I contadini vignaioli coltivavano l'uva per produrre il proprio vino per il consumo giornaliero, era chiamato Nostrano. Le viti coltivate erano: Barbera, Bondola, Americana, Clinto, con qualche ceppo di Bonarda e Spanna. Ognuno portava in sé il segreto dei vari tagli onde produrre un vino migliore del vicino, il Nostrano, vino genuino da consumare annualmente, basso di gradazione per cui non di invecchiamento. I vigneti di Orselina partivano da "Moscüm" sotto al "Gasc" (Gaggio) e scendevano sino sopra le "Canovacce". Erano coltivati a filari e a pergola. - Mio nonno diceva: - Un gatto che saliva sui filari di "Moscüm" scendeva comodamente da un filare a una pergola sino a Muralto. Sotto le pergole che confinavano con le case c'erano accoglienti tavole di granito. Durante le lunghe sere d'estate, dopo il duro lavoro agricolo i contadini si riunivano davanti a boccali o tazzini di Nostrano, accompagnato da formagella o salumi di loro produzione. Dopo un'abbondante libagione, cantavano in coro i canti dell'emigrazione. Come non dimenticare l'Osteria della "Giulia" sulla Piazza della Chiesa. Tutto ora tace, vedova Orselina: - Luci al neon, cemento armato ovunque, è finita l'era del tazzino di Nostrano, ora siamo nella civiltà della Coca Cola, le piacevoli Osterie non esistono più. Tra i tanti ricordi della mia fanciullezza ve né qualcuno che tengo stampato nella memoria. Questo, ad esempio: - quando d'estate il cielo rannuvolava improvvisamente e nell'aria si sentiva odore di temporale, gli uomini scappavano dalle vigne, ma anziché ritirarsi in casa, stavano sull'uscio con il naso all'insù, e le donne preparavano la "ramuliva" (un ramoscello di Ulivo) che era stato benedetto la domenica della Palme. L'Ulivo si bruciava per scacciare il diavolo delle vigne e tenere lontano la grandine. Il rosario si diceva, perché quello che sta lassù, ci metta una mano. Come non dimenticare passando le strettoie di "Cazòra" (case di sopra) o "Cazòtt" (case di sotto) al tempo della vendemmia, uscire dalle cantine il profumo di mosto in fermentazione, e alcuni giorni dopo trovarsi il mucchio delle vinacce aspettare le giornate di neve per essere messe negli alambicchi, e vedere scendere quel filo limpido e profumato di grappa nostrana, da tutti imitata ma mai eguagliata come quella Ticinese. Tanti ricordi e tante nostalgie di un tempo che non ritorna più. Die Weinberge von Orselina O rselina schaut den Festlichkeiten Chor die Lieder der Emigration. zum 100-Jahr-Jubiläum des Wie könnte man die Osteria della Merlot gelassen zu, und zwar Giulia auf dem Kirchplatz vergessen? deshalb, weil unser Dorf, so wie die Heute schweigt alles: Neonlichter, Nachbargemeinden Tenero-Contra überall Beton, die Zeit des Nostrano ist und Gordola nie Merlot-Weinberge vorbei, wir leben in der Zivilisation des hatte. In unserer Gemeinde wurden Coca Cola, die gemütlichen Osterien nie Merlot-Reben angepflanzt. Die gibt es nicht mehr. Von den vielen ErBauern pflegten ihre Rebberge, um eiinnerungen meiner Kindheit sind mir genen Wein, den man Nostrano nanneinige fest im Gedächtnis haften gete, für den alltäglichen Bedarf herzublieben. Diese zum Beispiel: Wenn sich stellen. Es wurden folgende Rebsorten der Himmel im Sommer plötzlich ververwendet: Barbera, Bondola, Ameridunkelte und ein Gewitter in der Luft cana, Clinto, dazu einige Rebstöcke lag, flüchteten die Männer aus den Bonarda und Spanna. Jeder hütete das Weinbergen, doch statt sich ins Haus Geheimnis der verschiedenen Rebzurückzuziehen, standen sie mit der schnitte, um den besseren Wein als Nase in der Luft am Eingang, und die sein Nachbar zu produzieren. Der NoFrauen legten die "ramuliva", einen strano ist ein naturreiOlivenzweig bener Wein, der innerJeder hütete das reit, der am Palmhalb eines Jahres gesonntag gesegnet Geheimnis der nossen wird, denn worden war. Der verschiedenen sein geringer AlkoholOlivenzweig wurgehalt lässt keine lande verbrannt, um Rebschnitte, ge Lagerung zu. den Teufel aus den um den besseren Weinbergen zu Die Weinberge von Orselina gingen aus vertreiben und Wein als sein von "Moscüm" unterden Hagel fernzuNachbar zu halb "Gasc" (Gaggio) halten. Der Rosenund senkten sich bis kranz wurde gebeproduzieren "Canovacce". Die tet, um Hilfe von Rebstöcke wurden in der Form einer oben zu erbitten. Wenn man durch die Pergola angebaut. Meine Grossmutter engen Gassen von "Cazòra" (obere sagte: “Eine Katze, die auf die RebreiHäuser) oder "Cazòtt" (untere Häuser) hen von "Moscüm" kletterte, konnte geht, kommt einem unwillkürlich die bequem von eine Reihe und einer PerZeit der Traubenlese in den Sinn, wenn gola zur andern bis nach Muralto abder Duft des gärenden Mostes aus den steigen.” Kellern drang. Einige Tage später warZwischen den Lauben, die an die Häutete eine Menge von Traubenkämme ser grenzten, standen einladende Graund Schalen auf die Tage des Schneenittische. Während der langen Somfalls, um in den Destillierkolben vermerabende, nach der harten Arbeit, bracht zu werden, aus dem dann ein versammelten sich die Bauern vor eiklarer, duftender Strahl Grappa nonem Boccalino oder Tazzino mit Nostrana rann: Tessiner Grappa, von allen strano, begleitet von Formagella oder nachgeahmt, aber niemals erreicht. hausgemachten Wurstwaren. Nach eiViele Erinnerungen und viel Heimweh nem üppigen Gelage sangen sie im nach einer Zeit, die nicht zurückkehrt. Einzige Tessiner Wochenzeitung in deutscher Sprache 7 ORSELINA 2006 ASSOCIAZIONE L'UOMO E LA SCIENZA Programma caffè filosofici 2005-2006 Tutti gli incontri dei caffè filosofici sono previsti alle ore 20.15 nella sala conferenze (1. piano) del Centro Leoni di Riazzino. Costo: per i nostri soci la partecipazione è gratuita; gli altri partecipanti pagano un piccolo contributo di CHF 10.--/serata. Attestati di partecipazione: su richiesta vengono rilasciati degli attestati di partecipazione alla fine della serata. 7 marzo 2006 La storia ha un senso? Massimo Marassi 4 aprile 2006 Etica e politica Massimo Marassi 2 maggio 2006 Elogio dell'ambiguità Roberto Radice Programma delle lezioni di filosofia per l'anno 2005-2006 Prof. Daniele Bui Programma conferenze 2005-2006 Tutte le lezioni di filosofia sono previste alle ore 20.15 nella sala conferenze (1. piano) del Centro Leoni di Riazzino. Costo: i nostri soci pagano CHF 14.--/serata (durata : ca. 1 ora e mezza); gli altri partecipanti pagano CHF 20.--/serata. Attestati di partecipazione: alla fine dell'anno viene rilasciato un attestato di frequenza ai partecipanti che hanno frequentato almeno 7 lezioni. 14 28 11 25 09 23 06 marzo 2006 marzo 2006 aprile 2006 Hume aprile 2006 Kant I maggio 2006 maggio 2006 giugno 2006 Cartesio Leibniz Kant II Hegel I Hegel II Sabato 25 marzo 2006, ore 16:00 – 18:00 L'uomo e la memoria che crea nei nomi dei luoghi Ottavio Lurati Sabato 29 aprile 2006, ore 16:00 – 18:00 Le lingue filosofiche: il loro retaggio nella storia e nel pensiero Giorgio Silfer Sabato 20 maggio 2006, ore 16:00 – 18:00 Sviluppo sostenibile Arturo Romer Le conferenze hanno luogo nella sala conferenze del Centro Commerciali Leoni (Coop) a Riazzino e sono aperte al pubblico. Prezzo: soci e studenti con tessera valida: partecipazione gratuita; tutti gli altri pagano un piccolo contributo di CHF 10.--/conferenza. Informazioni: Tel. 091 850 53 40 oppure tramite e-mail: [email protected] Preannuncio: Convegno Sabato 28 ottobre 2006, ore 14:00 – 18:00 “Considerazioni neurobiologiche, filosofiche e teologiche sulla Coscienza e il senso del Sè” Coordinazione scientifica: Mario Tiengo ONORANZE FUNEBRI BESTATTUNGSINSTITUT di OSENDA DANILO MINUSIO-LOCARNO-MOGHEGNO Tel. 091 743 74 89 www.artefuneraria.ch G [email protected] Mitglied: Associazione ScweizerischerSvizzera Verbanddei derservizi Bestattungsdienste Membro: funebri ASSF Manspricht spricht Deutsch Deutsch 079 Man 079 337 337 39 39 79 79 Eseguiamo servizi funebri conprofessionell professionalità Bestattungsdienste werden von uns ausgeführt. Wir pflegen ogni jedes dettaglio, Detail. Ausserdem wir: curando inoltrebieten Vi offriamo: • Beratung und Offerten für Beerdigungen Consulenze e preventivi per funerali a prezzi zu konkurrenzfähigen Preisen • • • Leichentransporte und Rückführungen Ausland Trasporti e rimpatri internazionaliaus di dem salme • Fotokeramiken in Farbe undeSchwarzweiss Fotoceramiche a colori in bianco/nero concorrenziali 24-Stunden-Service Servizio 24 ore su 24 Vasi, Inschriften, epigrafi, lumini, statue di bronzo für Urnen, Grablichter, Bronzestatuen Friedhofsmonumente und Grabnischen per monumenti cimiteriali e loculi ARTE FUNERARIA S.A. G OSENDA G 091 743 74 89 9 ORSELINA 2006 Wir freuen uns über Ihre Anfrage und beraten Sie gerne. Siamo volentieri a vostra disposizione per informazioni. Eine Reise durch Nostalgie und Romantik mit der Centovallibahn ● Unsere Ausflüge: Lago Maggiore Express, Tagesrundreise mit Bahn und Schiff: Locarno - Domodossola - Stresa - Locarno ● Centovalli Veloplausch ● Panoramawanderung Porera - Rasa ● Centovalli Fun & Action: Bungy Jumping, Canyoning Con la Centovallina attraverso un paesaggio romantico e nostalgico ● Le nostre escursioni: Lago Maggiore Express, gita giornaliera con treno e battello: Locarno - Domodossola - Stresa - Locarno ● Divertimento in bici ● Gita panoramica Porera - Rasa ● Fun & Action: Bungy Jumping, Canyoning ILLUSTRAZIONE: FOTO SIMBOLICA • CATEGORIA D’EFFICIENZA ENERGETICA: A – C • CONSUMO CICLO COMBINATO (L/100 KM) 4.6 – 6.1 • EMISSIONI CO2 (G/KM) 122 – 154 • MEDIE DI CO2 DI TUTTI I MODELLI DI AUTOMOBILI IN VENDITA IN SVIZZERA: (G/KM) 200. Auskünfte / informazioni: Viaggi FART, Piazza Grande 18, 6600 Locarno Tel. 091 751 87 31, Fax 091 751 40 77 www.centovalli.ch - [email protected] www.lagomaggioreexpress.com LIBERTÀ SENZA CONFINI. 5 STELLE SICUREZZA EURO NCAP. DESIGN DI GIUGIARO. LA PIÙ GRANDE NELLA SUA CATEGORIA. 7 MOTORIZZAZIONI. FINO A 130 CV. DIESEL MULTIJET CON FILTRO ANTIPARTICOLATO. GRANDE PUNTO A PARTIRE DA CHF 16 100.– DESIGN. SPAZIO. LUCE. A PARTIRE DA CHF 22 700.– WWW.FIATPUNTO.CH Garage Starnini SA - Via Sempione 12 - 6600 Muralto-Locarno Tel. 091 743 33 55 - e-mail: [email protected] Invito Einladung A Tenero, nel cuore dell'idillica conca di colline locarnesi che si affacciano al lago Maggiore cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921. Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i Matasci conquistano il mercato con il Selezione d’Ottobre, simbolo della variante morbida, delicata del Merlot che caratterizza tutt’oggi lo stile della produzione Matasci Visita guidata delle Cantine, del Museo del Vino e degustazione dei Merlot della casa, ogni giovedì alle ore 16.00, dal 13 aprile al 14 settembre 06. Ritrovo al punto vendita. MATASCI Vini & distillati dal 1921 jenni COIFFURE Via Bramantino 22, Die Firma Matasci hat ihren Sitz seit 1921 in Tenero, im Herzen der idyllischen Talmulde der sonnenverwöhnten und traubenbeladenen Locarneser Hügel mit Blick auf den Lago Maggiore. Als Pionier der gesunden Weinherstellung eroberte Matasci 1964 den Markt mit dem Selezione d’Ottobre, welcher den weichen und delikaten Merlot verkörpert, der noch heute den Stil der Matasci-Produktion auszeichnet. Führung durch den Wein-Keller, Besichtigung des Wein-Museums und Merlot-Degustation: jeden Donnerstag um 16.00 Uhr, vom 13. April bis zum 14. September 06. Treffpunkt: Wein-Shop. Matasci Vini Via Verbano 6 200 m vom SBB-Bahnhof 6598 TENERO (Locarno) Tel. 091 735 60 11 www.matasci-vini.ch gioco per piacere. 6600 Locarno Tel. 091 752 34 32 Largo Zorzi 1 CH-6601 Locarno e-mail tel. +41(0)91 756 30 30 fax +41(0)91 756 30 31 www.casinolocarno.ch [email protected] Cardada Impianti Turistici SA 6644 Orselina-Locarno Tel. +41 (0)91 735 30 30 Fax +41 (0)91 735 30 31 www.cardada.ch Scoprire Cardada la montagna Locarnese, invita a semplici passeggiate o indimenticabili escursioni con una splendida vista sul Lago Maggiore. Gustatevi la tipica cucina ticinese in uno dei cinque Ristoranti o riposatevi semplicemente tra la pace e il contatto diretto con la natura. Entdecken Cardada der Hausberg von Locarno ladet ein zu einfachen Spaziergängen oder erlebnisreichen Wanderungen mit fantastischer Aussicht über den Lago Maggiore. Geniessen Sie die typische Tessiner Küche in einem der fünf Restaurants oder erholen Sie sich ganz einfach während dem unmittelbaren Kontakt zur Natur. Solo gli occhi di tua moglie brilleranno di più. “Sirio” Solitario con diamante (0.9 ct) www.bucherer.com Locarno, Piazza Grande, tel. 091 751 86 48. Tag oder Nacht, nah oder fern, Sonne oder Schatten, kurz- oder weitsichtig ... Wir bieten professionelle Lösungen und eine persönliche Beratung ... P.S. Und falls Sie sowohl eine Korrekturbrille als auch eine Sonnenbrille mit optischer Korrektur wünschen, erwartet Sie eine überaus erfreuliche Überraschung! CONFEZIONE E SARTORIA ANCHE PER ABITI DA SPOSO 6600 LOCARNO-MURALTO OTTICA STIEFEL damit Ihre Brille zu einem modischen Accessoire wird! Ascona Tel. 791 24 78 Locarno Tel. 743 59 03 Tenero Tel. 745 80 80 Be yourself. Viale Verbano 13 - Tel. 091 743 13 13 - Fax 091 743 13 39 PULLOVER CAMICIE ANCHE SU MISURA AGENDA PARCO DI ORSELINA Eintritt frei Manifestazioni 2006 Entrata libera OrselinaNews Concerto musica cittadina Konzert – Stadtmusik Locarno Appuntamento che si rinnova di anno in anno quello con la Musica cittadina di Locarno. Il gruppo, composto da una quarantina di orchestranti, presenterà un repertorio molto variato che spazia dalla musica classica a quella folcloristica, passando per noti brani jazz e rinomate musiche da film. Mercoledì 5 luglio (Giovedì 6 luglio) Mittwoch, 5. Juli (Donnerstag, 6. Juli) Die Begegnung mit der Stadtmusik Locarno erneuert sich jedes Jahr. Die aus rund vierzig Musikanten zusammengesetzte Gruppe wird ein sehr abwechslungsreiches Programm vortragen, das von der klassischen Musik bis zur Volksmusik reicht und auch Jazz und Melodien aus berühmten Filmen enthält.. ALTRE MANIFESTAZIONI DELLA COLLINA LOCARNESE ANDERE VERANSTALTUNGEN IM HÜGELGEBIET SABATO/SAMSTAG 15.7.2006 Pro Brione Festa del paese Dorffest SABATO/SAMSTAG 22.7.2006 Festa pirotecnica “Luci e ombre” nel golfo locarnese Feuerwerk “Luci e ombre” in der Bucht von Locarno ore 21.00 Nel mondo di Arlecchino Teatro Paravento “Nel mondo di Arlecchino” è uno spettacolo che racconta di Arlecchino, uno dei principali personaggi della Commedia dell’Arte. Il pezzo è nato dal desiderio di avvicinare il pubblico a questa antica forma di teatro. Il susseguirsi delle vicende è animato da musiche e canzoni dal vivo. L’improvvisazione, il gioco con il pubblico e le furberie di Arlecchino invitano a scoprire, oppure riscoprire, il fascino della Commedia dell’Arte. Mercoledì 12 luglio (Giovedì 13 luglio) Mittwoch, 12. Juli (Donnerstag, 13. Juli) “Nel mondo di Arlecchino” ist ein Schauspiel, das von Harlekin erzählt, einer der Hauptfiguren der Commedia dell’Arte. Das Stück ist aus dem Wunsch heraus entstanden, dem Publikum diese alte Form des Theaters näher zu bringen. Der Ablauf der Ereignisse wird von Musik und Liedern belebt. Die Improvisation, das Spiel mit dem Publikum und Harlekins Spässe laden, die Zuschauer ein, die Faszination der Commedia dell’Arte zu entdecken oder neu zu entdecken. ore 21.00 Festa d’estate - Gruppo ricreativo di Orselina Sommerfest - Gruppo ricreativo di Orselina Punto d'incontro per grandi e piccini, la festa del Gruppo ricreativo di Orselina si ripropone quest'anno nella formula sperimentata. A partire dalle 19.00 saranno aperte la buvette e la cucina con carne alla griglia, insalate e torte. La musica è affidata al gruppo "Zeno" che sa invogliare tutti ad esibirsi sulla pista da ballo. Alle 22.30 sarà possibile ammirare lo spettacolo pirotecnico sul golfo di Locarno. Sabato 22 luglio Samstag, 22. Juli Das vom Gruppo ricreativo di Orselina organisierte Fest wird auch dieses Jahr nach der bewährten Formel geboten. Ab 19.00 Uhr sind die Buvette und die Küche geöffnet. Es gibt Grillspezialitäten, Salat und Torten. Für die Musik ist die Gruppe "Zeno" zuständig, die alle auf die Tanzfläche locken wird. Um 22.30 kann das Feuerwerk über der Bucht von Locarno bewundert werden. ore 19.00 Corse speciali FUNICOLARE ORSELINA-LOCARNO giugno/settembre ultima corsa ore 22.00 luglio/agosto ultima corsa ore 24.00 Extrafahrten FUNICOLARE ORSELINA-LOCARNO Juni/September letzte Fahrt 22.00 Uhr Juli/August letzte Fahrt 24.00 Uhr HOTEL STELLA ORSELINA ★ Fam. René Schürf - Tel. 091/743 66 81 - Fax 091/743 66 83 Eine Oase der Ruhe Unser Panoramarestaurant mit Aussichtsterrasse, in aussergewöhnlicher Lage mit subtropischer Umgebung, lädt Sie zum Verweilen ein. Besuchen Sie uns! 19 ORSELINA 2006 Eintritt frei AGENDA PARCO DI ORSELINA Manifestazioni 2006 Entrata libera OrselinaNews Concerto corale - Coro Vos da Mondrig e Coro Verbano Chorokonzert - Coro Vos da Mondrig und Coro Verbano Coro Verbano Il coro "Verbano" nasce spontaneamente nel 1969 grazie all’ iniziativa di un gruppo di lavoratori italiani originari di quelle regioni bagnate dal fiume Piave. Il gruppo è composto da una ventina di cantori. La corale "Vos da Mondrig" è composta da 30 voci miste. Nato nel 1983, il gruppo presenterà un intreccio di brani conosciuti e meno noti per gli appassionati del canto popolare. Coro Mondrig Mercoledì 6 settembre (Giovedì 7 settembre) Mittwoch, 6. September (Donnerstag, 7. September) Der Coro Verbano ist 1969 entstanden dank einer Gruppe von italienischen Arbeitern, die aus den Regionen am Fluss Piave kommen. Der Chor ist aus rund zwanzig Sängern zusammengesetzt. Der gemischte Chor "Vos da Mondrig" verfügt über dreissig Stimmen. Die 1983 gegründete Gesangsgruppe wird ein abwechslungsreiches Programm mit bekannten und weniger bekannten Liedern für die Freunde der Volksmusik vortragen. ore 21.00 Festa in collina Passeggiata sul sentiero Collina Alta La passeggiata sul sentiero Collina alta è per molti diventato un appuntamento che di anno in anno si rinnova. Un’occasione per passare con la famiglia una domenica autunnale nei boschi della collina locarnese. A partire da mezzogiorno è possibile pranzare al Parco, punto di partenza e arrivo della passeggiata. Sempre nel Parco, durante il pomeriggio i più piccoli potranno cimentarsi in opere artistiche partecipando al concorso di disegno mentre i genitori visiteranno il mercatino artigianale con prodotti ticinesi. Domenica 15 ottobre Sonntag, 15. Oktober Der Spaziergang auf dem Sentiero Collina alta ist für viele zu einem jedes Jahr wiederkehrenden Ereignis geworden. Eine Gelegenheit, mit der Familie einen herbstlichen Sonntag in den Wäldern des Locarneser Hügelgebiets zu verbringen. Ab 12 Uhr kann man im Park, dem Ausgangspunkt und Ziel der Wanderung, das Mittagessen einnehmen. Am Nachmittag können die Kinder, ebenfalls im Park, bei einem Zeichenwettbewerb ihr künstlerisches Talent beweisen, während die Eltern den kleinen Markt mit Tessiner Kunsthandwerk besuchen. ALTRE MANIFESTAZIONI DELLA COLLINA LOCARNESE ANDERE VERANSTALTUNGEN IM HÜGELGEBIET DOMENICA/SONNTAG 3.9.2006 Madonna del Sasso 20.30 Concerto canoro “Vos da Locarno” Chorkonzert “Vos da Locarno” DOMENICA/SONNTAG 10.9.2006 Amici del Parco Pranzo anziani di Orselina (su invito) Mittagessen für die Betagten von Orselina (auf Einladung) SABATO/SAMSTAG 16.09.2006 DOMENICA/SONNTAG 17.09.2006 Pro Monti 19.00 Festa dell’uva Traubenfest DOMENICA/SONNTAG 8.10.2006 Pro Brione Castagnata in piazza Castagnata auf der Piazza INIZIO DICEMBRE/ ANFANG DEZEMBER Gruppo genitori/Elterngruppe 17.00 Mercatino natalizio di beneficenza Weihnachtsmarkt für wohltätige Zwecke 8.12.2006 Pro Brione Arriva San Nicolao Der Niklaus kommt ore 08.00 Incontro prenatalizio Begegnung vor Weihnachten Con San Nicolao, del panettone, una bevanda calda e musica natalizia di sottofondo. Tutti assieme per un ultimo incontro offerto alla popolazione prima delle festività. All’imbrunire, l’accensione delle torce che illuminano il presepe. Una bella occasione per augurare a tutti Buone Feste. Inizio dicembre Anfang Dezember Mit Sankt Nikolaus, Panettone, einem warmen Getränk und weihnachtlicher Hintergrundmusik treffen sich alle zu der letzten Begegnung, die der Bevölkerung vor der Festtagszeit geboten wird. Wenn es dämmert, werden die Fackeln angezündet und die Krippe beleuchtet. Eine gute Gelegenheit, um sich gegenseitig schöne Festtage zu wünschen. Corse speciali FUNICOLARE ORSELINA-LOCARNO giugno/settembre ultima corsa ore 22.00 luglio/agosto ultima corsa ore 24.00 Extrafahrten FUNICOLARE ORSELINA-LOCARNO Juni/September letzte Fahrt 22.00 Uhr Juli/August letzte Fahrt 24.00 Uhr Carpe Diem, geniesse die schönsten Seiten des Lebens! Terrasse mit schönster Aussicht. Spezialitäten aus der Mediterranen Küche. Wir erwrten Sie gerne Tel. 091 743 18 77 Fax 091 743 77 39 21 ORSELINA 2006 Ihre Familie Schmid-Brusa E-mail: [email protected] www.mirafiori.ch a ann Cap 1 46 ch 43 6stallone. 7 1 9 el. 0 nna@ a - T - capa d a d Car e.ch Alpe w.stallon w w L’accogliente capanna situata sulla montagna sopra Locarno. Nita e Ciano Varalli vi danno il benvenuto. TÖPFERKURSE IM SONNIGEN TESSIN Verlangen Sie unseren reichhatigen Prospekt mit 30 verschiedenen Kursmöglichkeiten Keramik-und Töpferschule - Manu und Elio Corda-Güller Via San Gottardo 3, 6596 Gordola, Telefon 091/745 34 95 Fax 091 745 65 36, www.toepferschule.ch, [email protected] Wir vermieten schöne Ferienwohnungen, -häuser, -Rustici aller Grössen und Preisklassen in und rund um Orselina. Bitte Gratiskatalog anfordern! Wir verkaufen schöne Ferienobjekte zu fairen Preisen. Verlangen Sie unverbindlich unsere Verkaufsliste! Via San Gottardo 72, 6648 Minusio Tel. 091 730 11 71 Fax 091 730 11 89 www.holap.ch - [email protected] CONFISERIE prop. Fam. cecchettin 6612 ASCONA Tel. 091 791 77 52 La Camelia STUDIO D’ARCHITETTURA DEL PAESAGGIO ANDREA BRANCA VIA DELLE VIGNE 40 6648 MINUSIO www.andreabranca.com TEL 091 743 54 74 FAX 091 743 99 36 PROGETTAZIONE SPAZI ESTERNI PARCHI E GIARDINI PUBBLICI E PRIVATI Hotel Dellavalle CH 6645 Brione-Locarno Besitzer Familie U. Zimmerman Tel. +41 (91) 735 30 00 Fax +41 (91) 735 30 01 Internet: www.dellavalle.ch e-mail: [email protected] Hotel Dellavalle Residenza al Carmine Residenza Collina Brione • Locarno Lago Maggiore • Svizzera Familienfreundliches Hotel - Ideal für Familiäre Anlässe • Kinder - Wunderschönes Spielzimmer intern/extern • Zimmer Komfort - TV Sat, Video, Tresor, Minibar, Bad mit Fön, Balkon mit Seesicht EZ/DZ/Suite/President Suite Mediterranische Gastronomie - Panorama Restaurant, Grotto “Il Landò”, Pergola mit Grill, Pool Restaurant “Il Giogo” • Beauty Farm - Exklusiver Schönheitssalon, Sauna, Sprudelbad, Dampfbad Sport und Freizeit - Tennis, Boccia, Schach, Fahrräder, Fitnessraum, geheiztes Schwimmbad • Business Metting point - Seminar, Konferenzsäle, Bankette Caffé Trattoria cecchettin Tel. 091/743 64 77 Fax 091/743 74 39 Amaretti al Kirsch al Grand Marnier al limone bianchi ne tto ne Pa Tre cc ia Pa ne tto ne Specialità di casa Baci Articoli di Confetteria Feldschlösschen bibite Zona Industriale 2 6807 Taverne Per ordinazioni: tel. 0848 80 50 10 - Fax 0848 80 50 11 ...willst du abends nicht nach Hause bist du in Johnny’s Bar zu Hause. Restaurant mit herrlichem Blick auf den Lago Maggiore Diverse specialità di pasta Ogni giorno 17.00 alle 19.00 Happy Hour Aperto fino alle ore 01.00 Tel. 091 743 36 44 Milena & Johnny 6645 Brione s/Minusio Tel. 091 743 20 96 Rist. Funicolare Fam. Diliberti 6644 Orselina 091 / 743.18.33 Vi propone la ricetta / Präsentiert Ihnen das Rezept CH-6644 Orselina ob Locarno Nach einer schönen Wanderung ins RISTORANTE CONIGLIO IN BIANCO Tel. 091 743 46 45 Fax 091 743 87 58 Ingredienti: Klaus Dieter u. Hildegard Bahnsen Coniglio Origano, aglio, olive nere, peperoni, basilico, sedano, funghi secchi Vino bianco Dienstag und Mittwoch geschlossen Preparazione: GROTTINO ORSELINA Tel. 091/743 44 08 Warme Küche bis 22.30 Uhr Lunedì chiuso - Montag geschlossen Sobbollire il coniglio per 10 minuti. Asciugarlo. Metterlo in pentola con abbondante olio d’oliva extra vergine. Aggiungere origano, aglio, olive nere, peperoni, basilico, sedano, funghi secchi e coprire con vino bianco. Salare e pepare poi farlo cuocere per circa 40 minuti. Grotto Zutaten: Kaninchen Oregano, Knoblauch, schwarze Oliven, Peperoni, Basilikum, Sellerie, getrocknete Pilze, Weisswein Zubereitung: 6645 Brione s/Minusio Tel. 091 743 45 10 Geöffnet/Aperto 17.00-24.00 Ab Juli - Oktober ALLE TAGE OFFEN Montag + Dienstag Geschlossen Das Kaninchenfleisch 10 Minuten köcheln. Trocknen. In eine Pfanne legen mit reichlich Olivenöl Extra Vergine.Oregano, Knoblauch, schwarze Oliven, Peperoni, Basilikum, Sellerie, getrocknete Pilze dazu geben und mit Weisswein übergiessen. Salzen und pfeffern, dann etwa 40 Minuten kochen lassen. ARTICOLI REGALO PAPETERIE UND GESCHENKARTIKEL D A L 1 8 8 5 Negozio 091 751 12 01 Tel. 091 751 17 88 - Fax 091 751 62 32 Brione s/Minusio Tel. 091 743 58 52 Cardada e Cimetta: lo sguardo abbraccia l’orizzonte anche verso le Alpi vallesane e settentrionali Da lassù si ammira la parte del bacino svizzero del Lago Maggiore (o Verbano) descritto da molti viaggiatori che provenivano dal nord dell’Europa. Il lago è lungo 65 km, in territorio italiano bagna le sponde del Piemonte (capoluogo Torino) e della Lombardia, a est (capoluogo Milano) con una storia molto diversa prima dell’unificazione d’Italia. Ritornando al panorama: alla fine della “Riviera del Gambarogno” si scorge il Comune di “Pino sulla sponda del Lago Maggiore” (uno dei Comuni italiani con il nome più lungo) a destra, sulla riva piemontese Cannobio, conosciuto per il suo variopinto mercato domenicale. Se si vuole prolungare l’escursione, dalla croce di Cardada si prende il sentiero a sinistra; dopo circa dieci minuti si giunge all’alpe di Bietri, conosciuto fino a diversi anni fa per i gustosissimi formaggini di capra che venivano distribuiti in tutto il Locarnese. Dopo circa tre ore e mezzo si raggiunge Mergoscia, situato topograficamente nel centro del Ticino, villaggio ricco di storia dell’emigrazione, come ricordano le commoventi lapidi sulle facciate della chiesa e dell’ossario. Il sagrato è uno dei più belli del Cantone, con la colonna eretta nel 1717. Varie date sono incise alla base del campanile e della chiesa. Oratori e cappelle testimoniano la devozione religiosa della valle Verzasca nei secoli scorsi. Diverse frazioni si specchiano nel bacino della Verzasca che lascia purtroppo intravedere pendii e terrazzi brulli, ceduti all’energia idroelettrica. Per il ritorno, l’autopostale collega Mergoscia a Locarno, con eventuale fermata intermedia a Contra e chi ha buone gambe può proseguire verso Orselina. ISOLE DI BRISSAGO: lasciare l’auto a Orselina (si evita di pagare il posteggio a Locarno) e si scende con la funicolare fino alla stazione, a due passi dall’imbarcadero (tipico ticinesismo al posto d’imbarcatoio). Spesso i battelli prima di raggiungere le Isole di Brissago si accostano agli imbarcatoi del Gambarogno, di Ascona e di Brissago. La visione di questi paesi dal lago è sempre suggestiva e pittoresca e gli addetti al servizio della navigazione sono ciarlieri come i gondolieri di Venezia. Si giunge all’isola grande (la sola aperta al pubblico) e si ammira un piccolo paradiso, con vegetazione subtropicale (questa è la stazione più settentrionale dove alcune specie sopravvivono all’aperto anche durante l’inverno). L’attuale palazzo, fatto costruire da Max Emden verso il 1930 al posto della costruzione più modesta della baronessa di S. Léger, è imponente: all’entrata della darsena si legge il motto “Auch Leben ist eine Kunst”. Nel chiosco all’entrata dell’isola grande, quella aperta al pubblico, sono a disposizione libri che illustrano la storia molto avventurosa della baronessa (prima proprietaria delle isole) e le piante più originali del parco botanico. VALLE ONSERNONE: è meno conosciuta della Valle Verzasca e della Valle Maggia, rimasta per lungo tempo ai margini degli itinerari turistici. Tuttavia conserva molte caratteristiche originali, paesistiche e architettoniche che altrove sono scomparse; la strada si snoda fra i versanti ripidi e incassati collegando villaggi un tempo fiorenti: Loco, Mosogno, Russo, Comologno. Oggi sono racchiusi da boschi inselvatichiti; solo l’immaginazione ci aiuta a riconoscere gli antichi pascoli, campi terrazzati coltivati a segale (famosa era l’industria della paglia dell’Onsernone) e gli orti attorno alle case. Si raggiunge la Valle Onsernone dopo le soleggiate terre di Pedemonte: Tegna, Verscio e Cavigliano. Prima di Intragna, si svolta a destra. I GROTTI DI CEVIO E IL MUSEO DI VALMAGGIA: il museo di Cevio ricco di testimonianze della nostra civiltà rurale, permette di conoscere e di capire le dure realtà delle valli del Locarnese fino all’inizio del ‘900. È una visita (adatta anche nelle giornate di brutto tempo) che non dovrebbe tralasciare l’itinerario delle oltre sessanta cantine circostanti il museo, ricavate tra enormi massi provenienti da un’antichissima frana. Molte sono chiuse perché di proprietà privata. Sono percorse da correnti d’aria molto fredde adatte a conservare ottimamente un tempo vini e formaggi. Come sempre nelle nostre zone rurali, dove lo spazio era limitato e prezioso, è sorprendente osservare soluzioni architettoniche, semplici e geniali da cui si riconosce la grande abilità e perizia di quegli uomini abituati a vivere in ambienti difficili. Nel museo una ricca documentazione nelle varie lingue permette di capire quanto è stato pazientemente, raccolto, conservato e restaurato. Ma l’escursione di una giornata, più spettacolare e soleggiata e per molti Ticinesi la preferita, è la TRAVERSATA DAL MONTE TAMARO AL MONTE LEMA. Da maggio a novembre si sale da Rivera a partire dalle 08.30 dal grande posteggio gratuito accanto alla stazione della funivia fino all’Alpe Foppa. Accanto alla stazione di arrivo la chiesa di Mario Botta dedicata a Santa Maria degli Angeli sembra spiccare il volo sopra la valle del Vedeggio. Ci s’incammina verso il Monte Tamaro, ben riconoscibile anche da Orselina. Con una breve deviazione si può salire sulla cima, a 1961 m s/m; per i giovanissimi potrebbe essere la prima conquista alpinistica… Durante la traversata, l’occhio scopre sempre nuovi panorami, passando dal Lago Maggiore - scintillante attorno al grande delta della Maggia e tutto il Locarnese - al Lago di Lugano, con le sue ramificazioni che appaiono e scompaiono a seconda del punto di osservazione. È un alternarsi di villaggi antichi, costruiti con sassi e fatiche immense, su territori montani e collinari o lungo le rive dei laghi insubrici. Solchi vallivi frammentano un territorio verdissimo, ricoperto di alpeggi abbandonati, circondati da folte selve castanili. Se verso nord le cime lontane (Campo Tencia, Basodino, Monte Rosa) racchiudono il cielo, dalla parte opposta il paesaggio pedemontano degrada dolcemente verso la pianura padana. Costeggiando a tratti il confine svizzero si arriva al Monte Lema nel Malcantone (importante stazione radar collegata con i satelliti meteo). La discesa verso Miglieglia avviene in filovia (l’ultima parte alle ore 17.00) in orario per salire sul bus che riporta gli escursionisti dopo una mezz’oretta ai posteggi di Rivera. Con il cielo limpido questa escursione sarà indimenticabile per la varietà e la bellezza dei paesaggi che si susseguono durante le circa sei ore di cammino, su un sentiero comodo e sempre ben segnalato (ev. informazioni tel. 091 946 22 53). PER IL TUO ABITARE www.zingrich.ch 29 ORSELINA 2006 VIA STAZIONE 8-10 • MURALTO-LOCARNO • 091 743 81 42 Angelo Delea Via Zandone 11 - CH-6616 Losone T. 091 791 08 17 - F. 091 791 59 08 www.delea.ch - [email protected] Possibilità di visita: lu-ve 8-12 / 14-18 - sa 8-16 Gruppi su appuntamento di ALFEO LEONI Ai fanghi, frazione di Minusio: Hugo Strauss Weiler Fanghi, Ortsteil von Minusio: Hugo Strauss I primi del ‘900 nei colori di Ernst Zuppinger e Hugo Strauss FONTE d’ispirazione ARTISTICA A ll'inizio del Novecento molti artisti confederati o di altre nazioni scelsero la nostra plaga Locarnese per lavorare o abitarvi. Tra costoro ve n'erano due che lasciarono sul loro cammino bellissime opere che oggigiorno fanno gola ai commercianti d'arte, secondo il detto: l'artista muore ma la sua opera resta. Uno di questi fu Ernst Zuppinger, nato nel 1875 a Hottingen (Canton Zurigo) e morto nel 1948 a Locarno; l'altro fu Hugo Strauss, nato nel 1872 in Indonesia da padre svizzero e da madre asiatica e deceduto a Muralto nel 1944. Il primo, Zuppinger, aveva lo studio e l'abitazione a Muralto, nella zona delle Canovacce; il secondo, Strauss, risiedeva invece a Minusio, dove aveva anche l'atelier. La casa di Strauss, che allora veniva chiamata dalla gente del posto la "Casa del Zepin", si trovava all'inizio di Via dei Paoli e fu successivamente trasformata in palazzo commerciale. Sia Zuppinger che Strauss erano artisti che vivevano appartati e non avevano legami con la nostra gen- te. Vivevano al margine della miseria, come molti artisti di quel tempo e spesso erano costretti a pagare le loro piccole spese barattando le loro opere. La produzione artistica di Zuppinger e Strauss conta soprattutto di opere realizzate con la tecnica della pittura ad olio, che - vista la povertà degli artisti - spesse volte veniva impressa non su tela, bensì su semplice cartone. La scelta di vivere nel Locarnese da parte di molti artisti di quel tempo non fu casuale. Lontano dai conflitti dell'epoca, gli artisti trovavano nella nostra regione soggetti interessanti in un'atmosfera naturale e rurale invitante e rivestita da una luce lombarda del tutto particolare. Fra i soggetti privilegiati si annoverano rustici fra vigneti, cortili tradizionali, scorci paesaggistici con sullo sfondo il Lago Maggiore, località di montagna o am- bienti di campagna. Di sicuro non vi erano ancora, a quel tempo, le mura in cemento armato e i prodotti della successiva speculazione fondiaria ed edilizia. Ora molte delle opere di Zuppinger e Strauss si trovano in collezioni private o pubbliche di varie città svizzere; altre fanno gli affari di mercati fiorenti della Confederazione. Per un ticinese che ha avuto la fortuna di conoscere e ammirare alcune opere di Zuppinger o Strauss fa senz'altro piacere trovarsi a Zurigo, Lucerna o Basilea e vederne rappresentati gli angoli più tipici e tradizionali di Orselina o dei Comuni vicini grazie alle loro pitture. Emoziona, quasi fosse come vedere una fotografia a colori, rivivere alcuni rustici di Orselina del 1928, o la Chiesa di San Quirico a Minusio del 1930, o qualche cortile della Minusio del 1927 con ancora le pannocchie di granoturco appese Un’amosfera naturale e rurale tra case, stalle e vigneti ai balconi delle vecchie case, alle cosiddette ”lobie”. È bene rammentare che l'attività artistica svolta da questi pittori confederati ha un valore di testimonianza storica notevole per la nostra regione. È grazie anche a loro che possiamo ricostruire scorci del nostro passato. Per queste sole ragioni occorrerebbe valorizzare in maniera ancora più marcata l'impronta artistica che ci è stata tramandata da Ernst Zuppinger e Hugo Strauss. Fra le più importanti esposizioni di Ernst Zuppinger si ricordano quelle al Kunsthaus di Zurigo nel 1903, seguite da quelle del 1904, 1905, 1907 e 1927; le esposizioni a San Moritz nel 1906 e 1907, una mostra a Londra nel 1908 e a Budapest nel 1930. Altre esposizioni ebbero luogo in altre città (Berna nel 1917). Hugo Strauss espose al Kunstmuseum di Winterthur nel 1900, 1909, 1932. A Berna e al Kunsthaus di Zurigo nel 1914. Ho voluto ricordare questi due artisti a me molto cari con un sentimento di gratitudine e riconoscenza dopo anni d’immeritato oblio. Einzige Tessiner Wochenzeitung in deutscher Sprache 33 ORSELINA 2006 APPARTAMENTI DI VACANZA FERIENWOHNUNGEN FAM. CECCHETTIN - Via al Calvario 7, 6644 Orselina Ufficio turistico locale www.pro-orselina.ch [email protected] Tel. 091 743 64 77 - Fax 091 743 74 39 3 appart. / 2-4 pers. 1J 9PM RESIDENZA PARADISO - Via Caselle 48-B, 6644 Orselina www.maggiore.ch Largo Zorzi 1 - 6601 Locarno - Tel. +41(0)91 791 00 91- Fax +41(0)91 785 18 41 E-mail: [email protected] - www.maggiore.ch HOTEL 1 HOTEL ORSELINA★★★★ - Via Santuario 10, 6644 Orselina Tel. +41 (0)91 735 73 50 - Fax +41 (0)91 735 73 51 E-mail: [email protected] Albergo ameno, a carattere familiare, che offre vacanze riposanti e di svago in un ambiente subtropicale, sulla collina soleggiata sovrastante Locarno. Hôtel de famille soigné offrant des vacances reposantes, situé sur la colline ensoleillée dominant Locarno au milieu d'une végétation subtropicale. Der gepflegte Familienbetrieb für erholsame und erlebnisreiche Ferien am Sonnenhang oberhalb Locarno, inmitten einer subtropischen Pflanzenwelt. 2 SCHINDLER-ELB. U. P. - Eigerweg 1, 3114 Wichtrach FABD✆ MJ P9GFRq COLLINA D’ORO - Via Patocchi 21, 6644 Orselina VUSj5BC* OPJM HOTEL MIRAFIORI ★★★ - Via al Parco 25, 6644 Orselina Tel./Fax 091 743 67 44 div. appart. / 2-5 pers. [email protected] www.collinadoro.ch 8F1✆ J DOSPj8Mq CANTONE ELDA - Via al Parco 10, 6644 Orselina Tel. 079 621 27 81 1 appart. / 4 pers. 19P8M 8OULIPj* RC9J FAM. MEIER - KÖPPEL - Via Patocchi 7 - 6644 Orselina Tel. 091 743 27 77 oder 091 743 66 81 - Fax 091 743 27 00 E-mail: [email protected] 5 Wohnungen / 2-5 Pers. alle in neuem Zustand an sehr ruhiger Lage mit herrlicher Aussicht am Sonnenhügel über Locarno, teils mit Schwimmbad. HOTEL STELLA★★★ - Via al Parco 14, 6644 Orselina Tel. 091 743 66 81 - Fax 091 743 66 83 L'albergo, in posizione magnifica e tranquilla su di una collina soleggiata sopra Locarno con il noto clima temperato di Orselina, vi farà sentire in un ambiente familiare. Das Hotel mit bezaubernder Panoramasicht in ruhigster Lage auf dem Sonnenhügel über Locarno im bekannt milden Klima von Orselina. Geführt in familiärer Atmosphäre. L'Hotel, en position magnifique et tranquille sur une colline ensoleillée au dessus de Locarno, dans le climat doux d'Orselina, vous fera sentir dans une ambiance familliale. FABD✆ MJ P9 (Casa «MIMOSA», Case di Sotto 9, 6644 Orselina) Tel. 031 781 19 31- Fax 031 781 26 20 2 appart. / 2-5 pers. Traumhafte Seesicht! Zentral, aber sehr ruhig gelegen. Renovierte Wohnungen. Preisgünstige Winterangebote. Tel. 091 743 18 77 - Fax 091 743 77 39 Arredato in modo romantico con tutti i conforts, grande giardino con piscina riscaldata, sauna, whirlpool. Gediegen und sehr romantisch eingerichtetes Hotel mit allem Komfort, grossem Garten und geheiztem Schwimmbad. Sauna, Whirlpool. Hotel charmant et romantique avec tout confort, grand jardin avec piscine chauffée, sauna, whirlpool. E-mail: [email protected] Homepage: www.mirafiori.ch Zimmer, frühstücksbüffet, Service und Taxen, MWSt inb. 3 Tel. (++41) 031 761 25 61 Geiger Caroline, CH-3303 Jegenstorf, Mittelweg 8 1 1/2 Zi - Wohnung 2-4 Pers. Küche, Bad, grossen Süd balkon ruhige Lage, traumhofte Sicht über den See und Berge. 1 ✆ DJ T 9P8M CASA RÉDUIT★★★ - Via Caselle 16 - 6644 Orselina 8U2LDIMP* R✆ J Silvio Bucher, Gallusstrasse 33, 9000 St.Gallen – Tel. 079 274 16 02 071 222 04 51 - www.eeee.ch/orselina Direkt am Sentiero della collina bassa, ruhige Lage, Seesicht, Nähe Kinderspielplatz, privater Parkplatz, Bushaltestellen in der Nähe. 4 1/2-Zimmerwohnung (2-4 Pers.), CHF 60.– bis 120.– FB1D✆ GMJ PP NRq RUSTICO AL CHIOSSO - Via Del Sole 56 - 6645 Brione s/M CASA BELLATERRA - Via Patocchi 39 - 6644 Orselina Anselmi Bettina, via Del Sole 54, 6645 Brione s/M Tel./Fax ++41 (0)91 743 32 76 [email protected] - http://homepage.swissonline.ch/ico 1 1/2 Zimmer, 2 Personnen. CHF 70.- (November/März -30% die Woche), CHF 585,65/Woche, CHF 1.101,25/2 Wochen N. Bonalumi - Tel./Fax ++41 (0)91 743 20 22 2 1/2 ZWhg. (80 m2). 2-4 Personen. EG, sehr ruhige Lage, sonnig, einmalige Seesicht. Grosse Terrasse. Aussenparkplatz. FBSDGMJ PP FBD✆ MJ PP q Appartamento Appartement F centrale M Posizione Zentrale Lage Radio in tutte le stanze DRadio in allen Zimmern Sale conferenze M Sitzungszimmer B Posizione tranquilla Besonders ruhige Lage in camera ✆ Telefono Telefon in allen Zimmern 1 Camere con bagno Zimmer mit Bad 8 Escursioni Ausflüge senza bagno 2 Camere Zimmer ohne Bad F Grill Piscina coperta S Hallenbad parco G Giardino, Garten Terrazza M Terrassen in tutte le stanze J TV TV in allen Zimmern P Veduta panoramica Aussicht Spiaggia UBademöglichkeit I Ristorante Restaurant Parrucchiere in albergo 5 Coiffeur im Haus j Sauna Garage privato O Hoteleigene Garage pubblico 9 Parcheggio Öffentliche Parkplätze P Parcheggio privato Betriebseigene Parkplätze non ammessi N Animali Keine Haustiere h Vollpension V Tennis g Halbpension /Funicolare Drahtseilbahn L Kreditkarten 8 Ascensore Lift dietetica * Cucina Schonkost Pensione completa Mezza pensione Carte di credito Adatto per famiglie R Geeignet für Familien Riscaldamento q Heizung 6595 RIAZZINO - LOCARNO VALCHISA SA …per l’ambiente! CASELLA POSTALE 38 TEL. 091 859 23 33/34 • FAX 091 859 32 87 VALCHISA SA …per l’ambiente! www.valchisa.com www.valchisa.com [email protected] [email protected] di RAMONA CRISTINA “Mondiale” Silvia Wieneke a spasso per Orselina con Alice e Cara Silvia Wieneke mit ihren ständigen Begleitern Alice und Cara Wieneke S ono davvero molti e svariati i casi della vita che ti portano a scegliere un certo luogo piuttosto che un altro come residenza. L'impagabile vista sul lago, il sole, il clima, la tranquillità che offre Orselina hanno sicuramente avuto il loro merito nella scelta di Silvia ma altrettanto importanti sono stati la relativa vicinanza di infrastrutture sportive e i percorsi in montagna. Stiamo parlando di Silvia Wieneke che ad un certo momento della sua vita ha deciso di fare dello sport la sua professione e della collina la sua casa. Silvia la si incontra spesso per le strade del paese, a volte mentre passeggia, spesso mentre corre, quasi sempre accompagnata da Alice e Cara, il suoi cani. Quanti sanno che dietro questa persona modesta e schiva si nasconde una determinatezza ed una forza di volontà che l'hanno portata ad affrontare imprese sportive, come lei stessa definisce, estreme? Silvia è arrivata ad Orselina nel 1993, accompagnata dal marito che la sosteneva in questa sua passione: dedicarsi esclusivamente al triathlon, disciplina sportiva che comprende il nuoto, il ciclismo e la maratona. Le sue giornate erano scandite dagli allenamenti di preparazione per le gare a livello mondiale. Nel 2001 il destino le toglie il marito ma lei non si lascia abbattere. Anche per lui stringe i denti e vuole raggiungere comunque il traguardo che assieme si erano prefissi: partecipare nel 2002 ai mondiali di Deca Ironman, in Messico. "Mi allenavo giorno e notte, salivo e scendevo dalle montagne, pedalavo lungo tutte le strade immaginabili". "Con questi mondiali, i suoi 38 km di nuoto, 1800 in bicicletta e la maratona di 420 km ho raggiunto la mia pace. Al di là della vittoria (perché lei questa gara l'ha vinta) mi sono anche resa conto che con la volontà posso raggiungere qualsiasi “Weltmeisterin” Wieneke E traguardo e affrontare qualsiasi sfida, niente e nessuno possono oramai farmi cadere". Questa presa di coscienza le ha fatto desiderare di trasmettere questa passione a tutti, perché "sono convinta che molti desidererebbero praticare un po' di sport per il proprio benessere ma non sanno come fare". Oggi segue un gruppo di donne e alcuni sportivi d'élite. Il motivo che l'ha spinta a dedicare la sua vita al "movimento", come lei lo chiama, può per certi versi sembrare banale ma a ben guardare è forse tra i più difficili e nobili: riconoscere i propri desideri e saperli raggiungere. Oggi Silvia si ritiene felice, si sente in forma fisica eccellente e si rende conto della sua fortuna: "Ora posso veramente dire di potermi dedicare a quello che mi pare, anche partecipare ad una maratona di 24 ore oppure alla maratona Los Angeles – New York (4800 km da percorrere in 67 giorni), se ne ho voglia. Vivo in una regione stupenda e mi sento integrata nella comunità. Che cosa si può desiderare di più?”. s gibt wahrlich viele und sehr unterschiedliche Lebensumstände, die dich bewegen können, diesen oder jenen Ort als Wohnsitz zu wählen. Die unvergleichliche Sicht auf den See, die Sonne, das Klima und die Ruhe, die Orselina bieten kann, haben Silvias Wahl gewiss beeinflusst. Doch ebenso wichtig waren die verhältnismässig nahe liegenden Sportanlagen und die Bergstrecken. Wir sprechen von Silvia Wieneke, die in einem gewissen Augenblick ihres Lebens beschlossen hat, aus dem Sport ihren Beruf und aus dem Hügelgebiet ihr Zuhause zu machen. Man begegnet Silvia häufig auf den Strassen des Dorfes. Manchmal spaziert sie, sehr oft rennt sie, fast immer begleitet von ihren Hunden Cara und Alice. An Schwung fehlt es Silvia wirklich nicht. Wer weiss schon, wie viel Entschlossenheit und Kraft hinter dieser bescheidenen und zurückhaltenden Frau stecken und sie befähigt haben, sportliche Leistungen auf sich zu nehmen, die sie selbst als extrem bezeichnet? Silvia kam 1993 nach Orselina, begleitet von ihrem Mann, der sie in ihrer Leidenschaft unterstützte: Sie wollten sich ausschliesslich dem Triathlon widmen, einer Sportart, die Schwimmen, Radfahren und Marathonlauf in sich vereint. Ihre Tage waren geprägt vom Training zur Vorbereitung von Wettkämpfen auf weltweitem Niveau. 2001 entriss ihr das Schicksal ihren Mann, doch sie liess sich nicht entmutigen. Auch für ihn biss sie auf die Zähne, um das gemeinsame Ziel, das sie sich gesetzt hatten, zu erreichen: die Teilnahme an den Weltmeisterschaften am Deca Ironman in Mexiko. “Ich trainierte Tag und Nacht, kletterte die Berge hoch und stieg wieder ab, trat auf unvorstellbaren Strassen in die Pedale. Diese Weltmeisterschaften mit ihren 38 km Schwimmen, 1800 km Radfahren und 420 km Marathon haben mir den Frieden gebracht. Abgesehen vom Sieg habe ich auch die Erkenntnis gewonnen, dass ich mit der Willenskraft jedes Ziel erreichen und mich jeder Herausforderung stellen kann, dass mich niemand und nichts zu Fall bringen kann.” Dieses Bewusstsein weckte den Wunsch, ihre Leidenschaft auf andere zu übertragen. "Ich bin überzeugt, dass viele für ihr eigenes Wohlbefinden gerne ein bisschen Sport treiben möchten, aber nicht wissen, wie sie es tun sollen.” Heute betreut sie eine Gruppe von Frauen, sowie einige Elitesportler/innen. Das Motiv, das sie bewogen hat, ihr Leben der "Bewegung" zu widmen, wie sie es nennt, mag manchen banal erscheinen, doch genau betrachtet gehört es vielleicht zu den schwierigsten und nobelsten: die eigenen Wünsche erkennen und verstehen, sie zu verwirklichen. Heute hält sich Silvia für glücklich, sie fühlt sich in hervorragender Form und ist sich ihres Glücks bewusst: “Heute kann ich tatsächlich sagen, dass ich mich jeder beliebigen Aufgabe widmen kann, auch der Teilnahme an einem 24-Stunden-Marathon oder am Marathonlauf Los Angeles – New York (4800 km, die in 67 Tagen zurückzulegen sind), wenn ich dazu Lust habe. Ich lebe in einer wunderschönen Gegend und fühle mich eingegliedert in die Gemeinschaft. Was kann man noch mehr wünschen?”. Concorso disegno bambini Isea Fabiana In occasione della Festa in collina, tenutasi lo scorso mese di ottobre, oltre all'abituale passeggiata sul sentiero della Collina alta, nel Parco di Orselina sono stati organizzati un mercatino con prodotti artigianali e un concorso di disegno per i bambini che ha ottenuto un lusinghiero successo. Nell'immagine i due disegni premiati di Fabiana (categoria fino ai 6 anni) e di Isea (categoria dai 6 ai 10 anni). Complimenti e auguri alle due giovanissime vincitrici. Gegensprech- u. Videogegensprechanlagen Zona Industriale 2 - Via Mappo 11 - CH-6598 Tenero - Tel. 091 730 91 00 37 ORSELINA 2006 Anlässlich des “Festa in Collina” im vergangenen Oktober wurde nicht nur der gewohnte Lauf auf dem Sentiero della Collina alta organisiert, sondern auch ein kleiner Markt mit kunsthandwerklichen Gegenständen im Park von Orselina und ein Zeichenwettbewerb für die Kinder, der einen erfreulichen Erfolg hatte. Auf dem Bild die beiden preisgekrönten Zeichnungen von Fabiana (Kat. bis 6 Jahre) und Isea (Kat. 6 bis 10 Jahre). Komplimente und Glückwünsche an die beiden jungen Siegerinnen. 25 elettricità bronz