Magazine2010-2012 GB/ALL.indd - Palavas-les
Transcription
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd - Palavas-les
d iit on tra m é d it e r r a née curiosities Sehenswürdichkeiten heritage Kulturerbe Leisure Freizeit between Sea and Nature zwischen Meer und PAVILLON BLEU D’EUROPE Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 1 Natur 15/06/10 10:41:33 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 2 15/06/10 10:41:53 LONDRES summary /Inhalt Life in the South - Der Süden … 2/3 Port area- Der Hafen ………… 4/5 Nautical activities Nautische Aktivitäten …………… 6 Children’s area - Kinder ………… 7 Activity - Aktion ………………… 8 Entertainment - Freizeit ………… 9 Nature - Natur …………… 10/11 Strolls - Spaziergänge …… 12/13 Festivals - Festspiele …………… 14 en m méd méditerranée édit dit Arena - Arena ………………… 15 16/17 Lighthouse - Der Leuchtturm BRUXELLES PARIS GENEVE Museum ………………… 18/19 An afternoon side trip Nachmittage nebenan …… 20/21 BORDEAUX LYON MONTPELLIER Restaurants ……………… 22/24 Hotels …………………… 25/26 Campsites - Campingplätze …… PALAVAS LES-FLOTS 27 renting agencies Immobilienmarkler ……………… 28 Practical Palavas-les-Flots Praktische Infos zu Palavas ……… 29 Events - Events …………………30 The Municipal Tourism Office *** «Le Phare de la Méditerranée» - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS - Tél. +33 (0)4 67 07 73 34 - Fax : +33 (0)4 67 07 73 58 [email protected] - www.palavaslesflots.com Opening times • JULY AND AUGUST: Everyday from 10 am to 8 pm • APRIL/MAY/JUNE/SEPTEMBER: Everyday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm • FROM OCTOBER TO MARCH: From Monday to Saturday : 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm - except on public holidaysFremdenverkehrsamt *** «Le Phare de la Méditerranée» - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS - Tél. +33 (0)4 67 07 73 34 - Fax : +33 (0)4 67 07 73 58 [email protected] - www.palavaslesflots.com ÖFFNUNGZEITEN • JULI UND AUGUST: Täglich : Von 10 bis 20 Uhr • APRIL - MAI – JUNI - SEPTEMBER : Täglich : Von 10 bis 13 Uhr und von 14 bis 18 Uhr • OKTOBER BIS MÄRZ : Von Montag bis Samstag : Von 10 bis 13 Uhr und von 14 bis 18 Uhr –Ausser Feiertage BARCELONE ROAD LINKS (Buses) Hérault transport from Montpellier to Palavas, bus line number 131 • Hérault Transport : +33 (0) 825 340 134 www.herault-transport.fr RAILWAYSTATION Train station from Montpellier : 10 km Information and timetable available at the Tourism Office MOTORWAYS A9 "La Languedocienne" exit Montpellier-Sud and Montpellier-Est A75 "La Méridienne" exit « le Caylar » AIRPORT 6 km from Montpellier Méditerranée • Tél. +33 (0)4 67 20 85 00 • Air France : +33 (0) 36 54 • British Airways : +33 (0) 825 825 400 • Ryan Air : +33 (0) 892 232 375 BUSVERBINDUNGEN Hérault transport von Montpellier bis Palavas, Busnummer 131 • Hérault Transport : +33 (0) 825 340 134 www.herault-transport.fr BAHNHOF Bahnhof von Montpellier : 10 km Information und Fahrplan beim Fremdenverkehrsamt erhältlich AUTOBAHNEN A9 "La Languedocienne" Ausgang Montpellier-Sud und Montpellier-Est A75 "La Méridienne" Ausgang « le Caylar » FLUGHAFEN 6 km von Montpellier Méditerranée • Tél. +33 (0)4 67 20 85 f • Air France : +33 (0) 36 54 • British Airways : +33 (0) 825 825 400 • Ryan Air : +33 (0) 892 232 375 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 3 15/06/10 10:42:49 Life in the South DerSüden authenticity and tradition Born out of the bounty of the sea, the village of Palavas-les-Flots owes its ancient and contemporary history to the men responsible for its existence and identity: fishermen. To understand the heart and soul of Palavas-les-Flots, all you have to do is take a walk through the village streets on either side of the canal. Palavas-les-Flots is a lively village all year round, with different charms and secrets revealed with each season. Von Authenzität und Tradition Das aus der Freigiebigkeit des Meeres geborene Städtchen Palavas-lesFlots verdankt seine vergangene und aktuelle Geschichte den Männern, die ihm Daseinsgrund und Identität gaben: den Fischern. Um die Seele Palavas-les-Flots zu verstehen, reicht es durch die kleinen Gassen auf beiden Seiten des Kanals zu spazieren. Palavas-les-Flots ist eine das ganze Jahr über lebhafte Stadt, wo zu jeder Jahreszeit ein eigener Charme und Unerwartetes entdeckt werden können. Take advantage of Palavas-les-Flots,free parking Nutzen Sie die kostenlosen Parkmöglichkeiten in Palavas-les-Flots 2 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 4 15/06/10 10:43:00 Palavas-les-Flots, ein Städtchen im Süden Frankreichs, zwischen Mittelmeer und naturbelassenen Teichen gelegen, ist von seiner mehr als 300 Jahre alten Geschichte geprägt. Markets A southern village located between the Mediterranean Sea and uninhabited wetlands, Palavas-les-Flots has derived its identity from more than three centuries of tradition. FOOD (Monday morning, car park next to the arena) MIXTE MARKETS (Wednesday morning, Saint-Roch Street friday morning, Maguelone street) ARÉMER MARKET, ART KRAFT (Every Friday in july and august on the right side of the canal, next to the casino from 6pm to midnight). FLEA AND FLOWERS MARKET (Saturday morning, next to arena). Märkte LARGE MARKET From April to November (Sunday morning, car park next to the arena). LEBENSMITTEL (Montag Morgen, Parkplatz neben der Arena) GEMISCHTE MÄRKTE (Mittwoch Morgen, Saint Roch Strasse Freitag Morgen, Maguelone Strasse) ARÉMER MARKT, KUNSTHANDWERK (Jeden Freitag in Juli und August auf der rechten Seite vom Kanal neben dem Casino von 18 Uhr bis Mitternarcht FLOH UND BLUMENMARKT neben der Arena, Samstag Morgen GROSSMARKT von April bis November (Sonntag Morgen, Parkplatz neben der Arena) 3 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 5 15/06/10 10:43:38 Port area Der Hafen A busy and growing marina With a 4-meter draft and 1088 berths, the Port of Palavasles-Flots can accommodate all kinds of boats. The marina is especially clean, it got the European Union’s Blue Flag Marina eco label and the French “Clean Port” commendation.” These commendations recognize the efforts deployed to safeguard the environment. A river port and an RV welcome area The facilities at the river port can accommodate 25 barges and 140 recreational vehicles. The master of the port offers vacationers all the amenities they need: restrooms, showers, washtubs, dishwashing area and power. The welcome is very friendly. Useful phone numbers River port « Paul Riquet »: +33 (0)4 67 07 73 48 Sailing harbour +33 (0)4 67 07 73 50 Reception area Camping-cars +33 (0)4 67 07 73 45 Ein dynamischer Jachthafen Der Hafen von Palavas-les-Flots verfügt über eine Tauchtiefe von 4 Metern und ist mit 1088 Plätzen ausgestattet. Zudem verfügt er über Standplätze, die für jeden Bootstyp ideal sind. Der Jachthafen ist von beispielhafter Sauberkeit, sodass er mit der Auszeichnung der „blauen Europaflagge für Jachthäfen“ sowie dem Qualitätszeichen „Sauberer Hafen“ versehen wurde. Dieses Quälitätszeichen ist die Belohnung für die aufgebrachte Mühe gegenüber der Umwelt 4 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 6 15/06/10 10:44:12 Useful phone numbers Nützliche Telefonnummer River port / Flusstützpunkt +33 (0)4 67 07 73 48 Sailing harbour / Hafenamt +33 (0)4 67 07 73 50 Camping cars area / Wohnmobilparkplatz +33 (0)4 67 07 73 45 Meteo France / Wetterprognose +33 (0)8 92 68 08 34 Center for maritime care / Meeresrettungsdienst +33 (0)4 67 07 73 76 +33 (0)6 09 08 21 83 (alerte) snsm34.net Nützliche Telefonnummer Sailing emergency / Segeln Notrufnummer 16 16 (only by GSM / nur mit Nattel) Flussstützpunkt : +33 (0)4 67 07 73 48 Hafenamt : +33 (0)4 67 07 73 50 Wohnmobilparkplatz : +33 (0)4 67 07 73 45 Port on Land : +33 (0)4 67 47 26 56 Fax +33 (0)4 67 20 26 13 www.portonland.com Ein Binnenhafen und ein Rastplatz für Wohnwagen Die Einrichtungen des Binnenhafens können bis zu 25 Frachtkräne und 140 Wohnwagen empfangen. Das Hauptquartier bietet den Urlaubern alle nötigen Ausrüstungen an: Toiletten, Duschen, Wasch- und Spülmöglichkeiten, Strom. Der Empfang ist sehr freundlich. PAVILLON BLEU D’EUROPE Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 7 5 15/06/10 10:44:42 côté mer Nautical activities Nautische Aktivitäten Sailing association • PALAVAS KAYAK DE MER Bassin intérieur - +33 (0)4 67 50 79 84 www.palavaskayakdemer.com - [email protected] • ZÉNITH PLAGE : Plage du zénith - +33 (0)6 09 97 63 65 www.zenithplage.com - [email protected] Sailing school • ARGO VOILES DU SUD Parking de la Capitainerie - +33 (0)6 08 58 63 55 ou +33 (0)4 67 64 84 83 www.argo-voile-du-sud.com NO DANGER KEINE GEFAHR • CENTRE NAUTIQUE MUNICIPAL PIERRE LIGNEUIL Bd Joffre - +33 (0)4 67 07 73 33 - www.centrenautique-palavas.com Sailing lessons and instruction in other nautical sports. The “Pitchou Club” (for 6/7 year-olds). Beach sports and beach volleyball. Summer camp for 7 year-olds. SWIMMING DANGEROUS BADEN GEFÄHRLICH Segelverein KanuKajak SWIMMING PROHIBITED BADEVERBOT PAVILLON BLEU D’EUROPE • PALAVAS KAYAK DE MER Bassin de plaisance intérieur - +33 (0)4 67 50 79 84 www.palavaskayakdemer.com - [email protected] • ZÉNITH PLAGE Plage du zénith - +33 (0)6 09 97 63 65 www.zenithplage.com - [email protected] Windsurf und Segelschule • ARGO VOILES DU SUD Parking de la Capitainerie - +33 (0)6 08 58 63 55 ou +33 (0)4 67 64 84 83 www.argo-voile-du-sud.com • CENTRE NAUTIQUE MUNICIPAL PIERRE LIGNEUIL Bd Joffre - +33 (0)4 67 07 73 33 - www.centrenautique-palavas.com Segelkurse und breites Angebot an Sportkursen. “Club Pitchou” (6/7 Jahre). Strandsport, Beachvolleyball, Sommerkurs 6 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 8 15/06/10 10:45:00 a e r A s ' n e Childr Kinder SP SPIELE AM STRAND, SANDBURGEN, SC SCHNITZELJAGD... BEACH GAMES, SAND CASTLES, TREASURE HUNTS... Fas täglich werden den Kindern in Palavas-les-Flots Fast zahlreiche Aktivitäten angeboten. zah Activities designed for children are organized almost every day at Palavasles-Flots. PA PARK DES SONNENAUFGANGS «PARC DU LEVANT» «P SUNRISE PARK «PARC DU LEVANT» Spie an frischer Luft, Entdeckungsreisen... Die Spiele Kinder werden sich amüsieren und die Eltern Kin profitieren. Freier Eintritt (Fahrräder verboten). pro Outdoor games, discovery, etc. Kids will have a great time. And parents…will be sure to take advantage of this opportunity! Free admission (bicycles prohibited) EVENTS Multiple events organized for children can be found in this magazine. An event schedule as well as activity and coloring books are available free-of-charge at the Municipal Tourism Office. PLAYGROUNDS Several playgrounds are accessible for free. Have fun! A VACATION ALL THE FAMILY CAN ENJOY Because there’s nothing better than a vacation with time to enjoy some relaxation with the family, Palavas-les-Flots offers a range of activities specially designed to please kids and grown-ups alike. Palavas-les-Flots has received the “Family Plus” designation, the only national designation recognizing a family-friendly welcome and facilities. Several resort service providers are participants in this initiative and they have been given the “Family Plus” designation as well. ANIMATIONEN AN Zah Zahlreiche Aktivitäten für Kinder sind in dieser Broschüre aufgezeigt. Ein Dokument mit allen Bro Aktivitäten sowie ein Spiel- und Malbuch stehen Akt Ihnen im Touristenbüro kostenlos zur Verfügung. Ihn SPIELPLÄTZE Mehrere Spielplätze sind kostenlos zugängig. Viel Lust! FERIEN FÜR DIE GANZE FAMILIE Das es nichts Schöneres gibt als Ferien, in denen man die Freizeit mit der Familie verbringt, bietet Palavas-les-Flots eine ganze Palette von Aktivitäten, die Groß und Klein Freude bereiten. Palavas-les-Flots besitzt das Qualitätszeichen Famille Plus, das einzige Label Frankreichs, das die Freundlichkeit des Empfangs und die Qualität des Services für Familien auszeichnet. Viele Geschäfte des Urlaubsortes ben SSchritt haben diesen ternomm men un nd unternommen und urden ebenfalls wurden m Label mitt einem rsehen versehen FAMILY PLUS. The guarantee of a successful family stay! 7 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 9 15/06/10 10:45:35 Activity Aktion Palavas-les-Flots offers several sports activities, contests and cultural events… because there is something other than the beach. There are plenty of free activities at the beach, such as beach volleyball courts and playgrounds for children. Palavas-les-Flots bietet zahlreiche sportliche, spielerische und kulturelle Aktivitäten, da es noch mehr als nur den Strand gibt… Aber auch der Strand bietet zahlreiche frei zugängliche Aktivitäten, wie die Beachvolleyball-Felder oder Kinderspielplätze. Sports Sport Beach Soccer Beach Soccer From May to September Bd Sarrail. - +33 (0)6 10 28 15 51 [email protected] - [email protected] Von mai bis September Bd Sarrail. - +33 (0)6 10 28 15 51 [email protected] - [email protected] Children's club Kinderklub LE KOALAND AQUAPARC Plage Sarrail - +33 (0)6 22 36 72 48 www.koaland-palavas.com - [email protected] LE KOALAND AQUAPARC : Plage Sarrail - +33 (0)6 22 36 72 48 www.koaland-palavas.com - [email protected] Trampoline Trampolin EXTREMES AMUSEMENTS From 3 years 2 places: Bd Joffre and Bd Foch +33 (0)6 08 78 74 78 (Von 3 Jahre) 2 platzes: Bd Joffre / Bd Foch +33 (0)6 08 78 74 78 Gymnastics /Fitness / Dance BODY FORME COSSEC - +33 (0)4 67 50 57 19 MOUVEMENTS ET JAZZ +33 (0)4 67 71 82 88 or +33 (0)6 71 03 04 96 TANGO DE ARRABAL Le rétro / le 100 stress - Av de l’Abbé Brocardie - +33 (0)6 67 30 15 21 [email protected] - http://tangodearrabal.free.fr Tennis CLUB HOUSE: - +33 (0)4 67 68 20 57 Bicycle rental CYCLOLOC VELO ET OXYGEN 49, rue Sire de Joinville - +33 (0)4 67 68 55 84 MOANA: 2 rue des siffleurs - +33 (0)4 67 65 05 39 - www.moanashop.fr PALAVAS SPORTS: 12, Bd Maréchal Joffre - +33 (0)4 67 68 36 93 VEL’EURO (NEW): 1 bicycle an half day for 1€ Gymnastik / Tanz BODY FORME COSSEC - +33 (0)4 67 50 57 19 MOUVEMENTS ET JAZZ +33 (0)4 67 71 82 88 or +33 (0)6 71 03 04 96 TANGO DE ARRABAL Le rétro / le 100 stress - Av de l’Abbé Brocardie - +33 (0)6 67 30 15 21 [email protected] - http://tangodearrabal.free.fr Tennis : CLUB HOUSE : +33 (0)4 67 68 20 57 Fahrradvermietung CYCLOLOC VELO ET OXYGEN 49, rue Sire de Joinville - +33 (0)4 67 68 55 84 MOANA : 2 rue des siffleurs - +33 (0)4 67 65 05 39 – www.moanashop.fr PALAVAS SPORTS : 12, Bd Maréchal Joffre - +33 (0)4 67 68 36 93 VEL’EURO : 1€ halb Tag 8 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 10 15/06/10 10:46:10 Entertainment Freizeit Palavas Snooker Club Billard-Klub Maison des loisirs +33 (0)4 67 68 36 96 or +33 (0)6 15 23 18 23 - [email protected] Municipal Library Horizon 2000 - +33 (0)4 67 07 73 21 Palavas Bridge Club Av. Abbé Brocardi +33 (0)4 67 68 46 48 or +33 (0)6 24 75 37 37 - [email protected] Cinema LE NAUTILUS Bd Maréchal Joffre - +33 (0)4 67 16 00 95 - +33 (0)6 71 20 34 71 - 06 77 01 06 13 CINÉMA DE PLEIN AIR (outside: Cour Sainte-Florence- Free) Music school MAISON DU TEMPS LIBRE: +33 (0)4 67 07 73 67 ECOLE DE MUSIQUE: +33 (0)4 67 68 45 78 Exhibitions GALERIE GUSTAVE COURBET Quai G. Clemenceau - +33 (0)4 67 07 73 67 Maison des loisirs +33 (0)4 67 68 36 96 - +33 (0)6 15 23 18 23 - [email protected] Stadtbücherei Horizon 2000 - +33 (0)4 67 07 73 21 Bridge-Klub Av. Abbé Brocardi +33 (0)4 67 68 46 48 / +33 (0)6 24 75 37 37 - [email protected] Kino LE NAUTILUS Bd Maréchal Joffre +33 (0)4 67 16 00 95 - +33 (0)6 71 20 34 71 - +33 (0)6 77 01 06 13 - www.cineplan.org CINÉMA DE PLEIN AIR (Äusseres): Cour Sainte-Florence- Kostenlos. Musikschule MAISON DU TEMPS LIBRE: +33 (0)4 67 07 73 67 ECOLE DE MUSIQUE: +33 (0)4 67 68 45 78 Ausstellungen GALERIE NOQUET: 2, rue Frédéric Mistral - +33 (0)6 61 60 04 50 GALERIE GUSTAVE COURBET Quai G. Clemenceau - +33 (0)4 67 07 73 67 LE PHARE: Phare de la Méditerranée - +33 (0)4 67 07 73 92 GALERIE NOQUET : 2, rue Frédéric Mistral - +33 (0)6 61 60 04 50 MUSÉE DE L’ARTISANAT DES POILUS (14-18) City hall Bd M. Joffre - +33 (0)4 67 07 73 00 LE PHARE : Phare de la Méditerranée – +33 (0)4 67 07 73 92 MUSEE DU TRAIN ET MUSEE DUBOUT Parc du Levant - +33 (0)4 67 07 73 82 / +33 (0)4 67 68 56 41 MUSEE JEAN ARISTIDE RUDEL 533 avenue de l’Evêché de Maguelone Tel +33 (0)9 63 69 01 40 - [email protected] Mini golf MINI GOLF DE LA PLAGE: Boulevard Sarrail - +33 (0)4 67 50 14 34 MINI GOLF DES ARENES: Parc Attractif - +33 (0)4 67 68 18 17 Bowls AMICALE BOULE LYONNAISE PALAVASIENNE +33 (0)4 67 68 05 92 PALAVAS PETANQUE: +33 (0)4 67 50 76 49 Theatre for kids LE NAUTILUS DES ENFANTS: +33 (0)4 67 07 73 67 Horse-gear LE PETOULET DU LEVANT: parc du Levant - +33 (0)6 61 07 32 23 Horse riding LE PONT VERT: Rond-point de Villeneuve - +33 (0)6 11 75 60 05 MUSÉE DE L’ARTISANAT DES POILUS (14-18) Rathaus - Bd Maréchal Joffre - +33 (0)4 67 07 73 00 MUSEE DU TRAIN ET MUSEE DUBOUT Parc du Levant - Redoute de Ballestras - +33 (0)4 67 07 73 82 / +33 (0)4 67 68 56 41 MUSEE JEAN ARISTIDE RUDEL 533 avenue de l’Evêché de Maguelone Tel +33 (0)9 63 69 01 40 - [email protected] Minigolf MINI GOLF DE LA PLAGE: Boulevard Sarrail - +33 (0)4 67 50 14 34 MINI GOLF DES ARENES: Parc Attractif - +33 (0)4 67 68 18 17 Boulespiel AMICALE BOULE LYONNAISE PALAVASIENNE +33 (0)4 67 68 05 92 PALAVAS PETANQUE : +33 (0)4 67 50 76 49 Kindertheater LE NAUTILUS DES ENFANTS: +33 (0)4 67 07 73 67 Karussel LE PETOULET DU LEVANT: parc du Levant - +33 (0)6 61 07 32 23 Ausritte LE PONT VERT: Rond-point de Villeneuve - +33 (0)6 11 75 60 05 9 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 11 15/06/10 10:46:22 Nature Natur Between Sea and Wetlands... Palavas-les-Flots is fortunate because of its important natural asset: the stunning coexistence of sea and wetlands. Just a few hundred meters from town, you can enter an undisturbed world –a magical world right on the doorstep of the Camargue. The Camargue is home to a very rich variety of flora and fauna. You are entering a protected site in the "Natura 2000" ecological network! Sustainable tourism: The Municipal Tourism Office is committed to sustainable tourism. There are a few simple things you can do each day to protect the environment and save money. “Ecology-conscious gestures” bookmarks are available. “Ashtrays to use on the beach are distributed free-of-charge by the Municipal Tourism Office!” (As long as supplies last) Discover the guided tours organized by the Tourism Office All year long: High season: “A unique history” “Between the canal and the wetlands” Parent-child workshops A kayak excursion 10 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 12 15/06/10 10:46:28 Zwischen Meer und Seen... Palavas-les-Flots hat das Privileg ein wichtiges, naturelles Erbe zu besitzen. Ein bestaunenswertes Nebeneinander von Meer und Seen. Nach nur etwa 100 Metern betritt man eine naturbelassene und zauberhafte Welt, am Fuß der Camargue. Dort kann man eine reiche und vielfältige Flora und Fauna bewundern. Sie betreten ein Naturgebiet, das mit dem Label "Natura 2000" ausgezeichnet wurde! Für einen umweltbewussten Tourismus : Das Touristenbüro engagiert sich im Vorhaben eines umweltbewussten Tourismus. Es existieren einfache Gesten im Alltag, die die Umwelt schützen und dabei sogar beim Sparen helfen. Lesezeichen Gesten für die Umwelt« écogestes » stehen zur Verfügung «Aschenbecher für den Strand werden gratis im Touristenbüro verteilt!» (so lange der Vorrat reicht) Entdecken Sie die vom Touristenbüro organisierten Führungen: Das ganze Jahr über: In der Hauptsaison: „Eine einzigartige Geschichte“ „Zwischen Kanal und Teichen“ Workshops für Eltern und Kinder Naturausflug mit dem Kayak 11 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 13 15/06/10 10:46:39 Strolls e g n ä g r e i z a p S Take a moment to discover Palavas-les-Flots St. Pierre Church and gardens Located at the heart of the village, Saint Pierre church was built in 1896. Between the church and the garden there is a fountain, fed by the Joan of Arc spring. Adjacent to the church, Saint Pierre Garden is a refreshing stop between the old village and the Mediterranean Lighthouse: waterscape, Japanese bridge, pavilion, and Mediterranean plants. Harbour jetty A pleasant 800-meter promenade between the open sea and the boats. Sunrise Park (Parc du Levant) Next to the Dubout Museum and the Train Museum, Sunrise Park (Parc du Levant) is the “green lung” of the resort: 3.5 hectares designed for relaxation, walks and meditation. Mediterranean plants and long shaded garden paths, a stunning waterfall, a little pond, a jogging path, a snack bar, a bowl area, an aviary, games and a merry-go-round for children. Méditerr anée - Fr ance e s, t . s et Discover the architecture of Palavas-les-Flots. Two distinct areas live side-by-side: the old quarter, with narrow streets lined by houses designed for and by fishermen, as well as vacation homes that date back to the Gilded Age (Belle Époque). You can get information on guided tours at the Municipal Tourism Office: +33 (0)4 67 07 73 34 CARTE TOURIS TIQUE The architecture Circuits de découv PATRIMOIN ARCHITECTURALE erte du ODYSSEA Odysséa provides a full range of informational materials (pamphlets, Internet, etc.). Here you’ll find ample information on activities as well as growers to visit in the hinterland. Information: Municipal Tourism Office (+33 (0)4 67 07 73 34) or the Harbormaster (+33 (0)4 67 07 73 45). 12 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 14 15/06/10 10:46:48 Nehmen Sie sich einen Moment Zeit Palavas les flots zu entdecken Die Kirche und der Garten Saint Pierre Inmitten des Städtchens befindet sich die Kirche Saint-Pierre (1896). Zwischen Kirche und Park ragt der Quellbrunnen Jeanne d’Arc. Am Fuß der Kirche ist der Garten Saint-Pierre, ein Erfrischungshafen zwischen der Altstadt und dem Mittelmeer-Leuchtturm: Teiche, japanische Brücke, Kiosk, mediterrane Pflanzen. Der Damm des Meereshafens Angenehmer Spaziergang von 800 Metern zwischen Meer und Schiffen. Der Park des Sonnenaufgangs (Parc du Levant) ODYSSEA anée - Fr ance et Entdecken Sie die Architektur von Palavas-les-Flots. Zwei Welten prallen aufeinander: die Altstadt mit engen Gassen, umsäumt mit Wohnhäusern - gebaut sowie bewohnt von Fischern - und das Viertel der Ferienwohnungen, die in den Goldenen 20er aus dem Sand entstanden sind. Führungen, Informationen dazu im Touristenbüro : +33 (0)4 67 07 73 34 Méditerr e s, t . s Die Architektur CARTE TOURIS TIQUE Neben dem Museum Dubout und dem Zugmuseum gelegen, verbirgt sich der Park du Levant, der auch die grüne Lunge genannt wird : 3,5 Hektar zum entspannen, spazierengehen, meditieren. Mediterrane Pflanzen und lange von Bäumen gesäumte Alleen, ein bestaunenswerter Wasserfall, ein kleiner See, ein Joggingpfad, Imbisse, ein Bouleplatz, Vogelhäuser, Spielgeräte sowie ein Karussell für Kinder. Circuits de découv PATRIMOIN ARCHITECTURALE erte du Odysséa ist eine Anlaufstelle, die Ihnen Informationsmaterial (Broschüren, Internet...) bietet. Zahlreiche Informationen über Aktivitäten und Produzenten, die man im Hinterland besuchen kann. Informationen : Touristenbüro (+33 (0)4 67 07 73 34) oder im Hauptquartier (+33 (0)4 67 07 73 45). Walking or biking? Zu Fuss oder mit der Fahrrad ? 13 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 15 15/06/10 10:47:05 s t n e v E d n a s l a v i t s e F s t n e v E d n u e l e i p s t s e F When the sun goes g down, that's when Palavas lights up. up Ausgehen A g wenn die Nacht zum Tage wird wird... Amusement Park "Luna Park" "Luna Park" / Vergnügunsp Vergnügunspark In the evening from June to September Casino Boulevard Foch - +33 (0)4 67 68 00 01 Discotheque "Le Coxx Club" : Arena -+33 (0)4 67 68 55 60 - 06 09 76 23 47 – 06 61 77 30 51 www.myspace.com/lecoxx Dancing "Le 100 Stress" / "Le Retro" Arena - +33 (0) 04 99 92 06 88 Spring, summer, fall and winter All year round, Palavas-les-Flots invites you to celebrate. A chance for a weekend (or longer) getaway and an escape to the south of France. During the high season, there are numerous concerts, balls and events organized all over the town. Vom Juni bis September. Casino Boulevard Foch - +33 (0)4 67 68 00 01 Diskothek "Le Coxx Club" Arena - +33 (0)4 67 68 55 60 ou +33 (0)6 09 76 23 47 - 06 61 77 330 51 www.lemaxximum.com Dancing g "Le 100 Stress" / "Le Retro" Arena - +33 (0)4 99 92 06 88 Frühling, Sommer, Herbst und Winter Das ganze Jahr über lädt Palavas-les-Flots Sie zum Feiern ein. Möglichkeiten sich ein Wochenende oder mehr einzuräumen und in den Süden zu flüchten. Während der gesamten Saison finden zahlreiche Konzerte, Tanzveranstaltungen und Animationen in der ganzen Stadt statt. 14 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 16 15/06/10 10:47:26 Arena Arenen Arena "El Cordobes" A C Palavas-les-Flots has traditional bullfighting arenas aren and a centuryold bullfighting festival was revived a few years ago. a A Camarguestyle bullfight is a must-see. The two major bullfi bull ghting festivals, missed: “Bodegas”, one in spring and one in fall, shouldn’t be mis bullfighting events, dance and traditional music…discover bullfighting madness! The famous “bull splash” (toro-piscine) is enjoyed by any vacationer who participates. Major Ma concerts and there’s even an iceplays are also performed in the arena and the skating rink in winter! Arenen "El Cordobes" Palavas les flots besitzt eine traditionelle Arena und hat vor einigen Jahren die Stierfeier, die Anfang dieses Jahrhunderts aufkam, eingeführt. Dieses Spekta Spektakel von Camargischer Kultur ist verlockend. Zwe Zwei große Festtage im Frühling und Herbst gilt es nicht zu verpassen: « Bodegas », Stierspielen, Tanz und traditionelle Musik… entdecken Sie die Leidenschaft für den Stier. Die berühmten “toro-piscine” (Becken in der Arena) tragen zur Freude der Urlauber, die daran teilnehmen bei. In Palavas-les-Flots finden genauso große Konzerte und Spektakel statt wie auch Eislaufen im Winter! 15 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 17 15/06/10 10:47:43 Lighthouse "Phare de la Méditerranée" Unique in France! Le Phare de la Méditerranée invites you on a voyage at almost 40 meters above the ground with an unobstructed panoramic view! Lighthouse m r u t t h c u e L Der History This structure - which was formerly a water tower was restored in 2000 and combines modernity and ergonomic design. Located in the spacious and bright lobby of Le Phare de la Méditerranée, the Municipal Tourism Office*** offers a personalised and quality reception Lifts/ promenade deck Within 20 seconds you’ll be 34 meters above the ground where an unobstructed view awaits you. There you can enjoy refreshing cocktails and discover the region with the help of the audioguides The exhibit areas Throughout the year, the 260m² lobby hosts cultural exhibits which are open to the public Conference centre Le Phare is also an exceptional location for your professional events. It has a 200 seats auditorium and 3 flexible meeting rooms Rotating panoramic restaurant Located at the top of a lighthouse, it offers a spectacular view by making a full, 360° turn which takes an hour and a half to complete. An incomparable view which overlooks the costal landscape of the “Pays de l’Or” in its full diversity! 16 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 18 15/06/10 10:48:23 U Useful numbers • Congress center + (0)4 67 07 73 92 +33 [email protected] [email protected] • Reception «Phare de la Méditerranée» +33 (0)4 67 07 72 50 • Revolving panoramic restaurant +33 (0)4 67 68 61 16 • Municipal Tourism Office*** +33 (0)4 67 07 73 34 www.palavaslesflots.com [email protected] Der Leuchtturm "Phare de la Méditerranée" Einmalig in Frankreich! Die nützlichen Nummer Der Phare de la Méditerranée lädt Sie zur Reise in fast 40 Meter Höhe, mit einem phantastischen 360°-Panorma ein. ! • Kongreßzentrum +33 (0)4 67 07 73 92 [email protected] Dieser historische Bau, ein ehemaliger Wasserturm, wurde im Jahr 2000 saniert, um nach 2 Jahren Bauarbeiten Modernität und Ergonomik zu vereinen. • Aufnahme « Phare de la Méditerranée » +33 (0)4 67 07 72 50 Das städtische Verkehrsamt *** befindet sich in der geräumigen und hellen Halle des Phare de la Méditerranée und bietet einen ausgezeichneten, kundenspezifischen Empfang. • Restaurierend drehend +33 (0)4 67 68 61 16 • Fremdenverkehrsamt *** +33 (0)4 67 07 73 34 www.palavaslesflots.com [email protected] Geschichte : Lift/ Promenadebrücke: In 20 Sekunden erreichen Sie in 34 Meter ein einmaliges Panorama und genießen erfrischende Cocktails. Entdecken Sie dank der Audio-Führer die Region. Die Ausstellungssäle In der Empfangshalle finden auf 260 m2 das ganze Jahr über Kulturausstellungen statt, die dem Publikum frei zugänglich sind. Kongresszentrum Der Phare ist ebenfalls ein einmaliger Ort für Ihre Businessevents. Er setzt sich aus einem Hörsaal (stufenförmig) mit 200 Plätzen und drei modulierbaren Sälen zusammen. Drehendes Panorama Restaurant Dieses befindet sich ganz oben im Phare und bietet während der 1,5 Stunden dauern den kompletten Drehung ein einmaliges Schauspiel, das die Besucher alle Schätze der Küstenlandschaft des Pays de l’Or entdecken lässt! 17 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 19 15/06/10 10:48:47 m u e s u m Train Museum Located adjacent to the Redoubt, the Train Museum takes you back to the days when the railroad connected Palavas-les-Flots to Montpellier (1872-1968). There is an old steam locomotive with a passenger car, fully restored, and drawings of trains by Dubout. A little train to take a ride: A tourist train will show you the charm of an authentic fishing village: a relaxed, fun-filled ride. Time: 30 minutes Leaves the center of town every ½ hour Albert Dubout Zugmuseum Neben der Redoute befindet sich das Zugmuseum, das die Epoche der Eisenbahn, die zwischen 1872 und 1968 Palavas und Montpellier verbandt, wieder aufleben lässt. Man findet dort die alte Dampflokomotive mit ihren Wagen, die komplett restauriert ist sowie Zuggemälde von Dubout. Ein kleiner Zug bietet Ihnen seine Fahrten an: Der Touristenzug lässt den Charme des Urlaubsortes und des authentischen Fischerdorfs entdecken: eine entspannte Fahrt und gute Laune. Dauer : 30 Minuten. Abfahrt alle 30 Minuten vom Stadtzentrum The Albert Dubout Museum The illustrator-humorist Albert Dubout made sketches of life in Palavas-lesFlots, where he lived. His drawings have immortalized scenes of daily life in the south of France and its culture: vacations, steam locomotives, transportation, sports and society. Built in 1743 to defend the coastline, the Ballestras Redoubt facilitated the creation of the fishing village, which it protected. Even today, it is still the symbol of Palavas-les-Flots. It dominates Sunrise Park (Parc du Levant), adjacent to the landscaped park created for enjoying a walk in the outdoors. Gift ideas! There are souvenirs shops open to the public in both museums and «Duboutique» Rue Saint-Roch with items you’ll only find in Palavas. Information: +33 (0)4 67 68 56 41 and +33 (0)4 67 07 73 82 18 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 20 Museum Der humoristische Zeichner Albert Dubout hat das Leben der Palvaseinwohner, zu denen er selbst gehörte, skizziert. Er hat genauso Alltagsszenen der Leute im Süden und ihrer Kultur verewigt: Ferien, Dampfeisenbahn, Transporte, Sport und Gesellschaft. Die Redoute de Ballestras, ein im Jahr 1743 errichteter Wachturm, um die Küste zu schützen hat zudem die Erbauung des Fischerdorfes vereinfacht, das es vor den Piraten zu beschützen galt. Sie ist auch heute noch das Wahrzeichen von Palavas. Sie dominiert die Insel des Sonnenaufgangs „Parc du Levant“ umrahmt vom Landschaftspark, der für Spaziergänge ausgebaut wurde. Souvenirs! Souvenirboutiquen sind in beiden Museen frei zugänglich. «Duboutique» Geschäft Rue Saint-Roch. Exklusivitäten aus Palavas Informationen :+33 (0)4 67 68 56 41 - +33 (0)4 67 07 73 82 15/06/10 10:49:08 Heritage Museum Museum des kulturellen Erbes Jean-Aristide Rudel The "Poilus" arts and crafts museum Permanent exhibition in the town hall concerning the craft of the « poilus » during the war 1914/1918 Town hall - Bd Maréchal Joffre Free entrance: +33 (0)4 67 07 73 00 Die "behaarten" Handwerke des Krieges J Jean-Aristide A i tid RUDEL Heritage Museum Discover the history of Palavas-les-Flots and the coastline. Bold fishermen, customs officers, lovers of swimming in the sea, casino workers and festival nights have contributed to the birth and development of Palavas-les-Flots, the queen of Mediterranean beaches. Palavas-les-Flots has a picturesque history, rich with pirates, tuna fishing and early aviation pioneering. It’s a visit you’ll always remember. The Museum contains the works of art of the painters Jean Aristide Rudel and his son, Jean Rudel, men who loved Palavas-les-Flots. Museum M useum des de s kulturellen kkul lturelllen Erbes Erb bes Jean-Aristide RUDEL Entdecken Sie die Geschichte der Stadt Palavas-les-Flots und der Küste. Mutige Fischer, Zöllner, Liebhaber des Meeres, Casinofans und Anhänger festlicher Abende haben alle zur Geburt und Entwicklung von Palavas-les-Flots, der Königin unter den Mittelmeerstränden, beigetragen. Palavas-les-Flots hat eine urige und reiche Geschichte mit grausamen Piraten, dem bekannten Thunfischangeln und den Anfängen der Luftfahrt am Himmel von Palavas. Ein Besuch an den Sie sich lange erinnern werden. Das Museum präsentiert Ihnen die Werke der Maler Jean Aristide Rudel und Jean Rudel, seinem Sohn, Palavas-Einwohner mit Leib und Seele. Ganzjährige Ausstellung im Rathaus über die “behaarten” Handwerke des Krieges 1914/1918 Rathaus- Bd Maréchal Joffre freien Eintritt: +33 (0)4 67 07 73 00 19 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 21 15/06/10 10:49:26 p i r t e d i s n o o n r e t An af n a n e b e n e g a t t i m h c Na The Maguelone Cathedral MAGUELONE: The Cathedral of the Popes Maguelone Cathedral is a jewel of Romanesque art. Located only 4 km from Palavas-les-Flots, enjoy this exceptional site that boasts plenty of shade and refreshing breezes. The cathedral was built in the 11th century. Maguelone enjoys a prestigious history. It was once the spiritual center of the region. Don’t miss a chance to visit it! Open every day from 9:00 am to 6:00 pm. Admission is free. die Kathedrale von Maguelonne MAGUELONE Der Papstdom Die Kathedrale von Maguelone ist ein Juwel der romanischen Kunst. Nur 4 Kilometer weit von Palavas-les-Flots können Sie an einem außergewöhnlichen Ort, an welchem Ruhe, Schatten und Frische herrschen, abschalten. Die Kathedrale wurde im XI. Jahrhundert erbaut. Maguelone hat eine glanzvolle Geschichte. Diese war das spirituelle Zentrum der Region. Der Besuch wird Ihnen imponieren! Täglich von 9h bis 18h - Eintritt frei 20 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 22 15/06/10 10:50:11 And 10mn : GOLF DE LA GRANDE MOTTE La Grande Motte +33 (0)4 67 56 05 00 GOLF DE MASSANE Baillargues +33 (0)4 67 87 87 89 20mn GOLF DE MONTPELLIER FONTCAUDE Juvignac +33 (0)4 67 45 90 10 Und 10mn : GOLF DE LA GRANDE MOTTE La Grande Motte +33 (0)4 67 56 05 00 GOLF DE MASSANE Baillargues +33 (0)4 67 87 87 89 20mn GOLF DE MONTPELLIER FONTCAUDE Juvignac +33 (0)4 67 45 90 10 Vacationer loyalty awards Medaillen für treue Urlauber Palavas-les-Flots recognizes every vacationer who selects our resort as his or her vacation destination every year by awarding bronze, silver or gold vacationer loyalty medals. Information is available at the Palavas-les-Flots dankt seinen Urlaubern, welche die Ferienanlage jedes Jahr wieder besuchen und schenkt Ihnen deshalb eine Treuemedaille in Bronze, Silber und Gold. Informationen im Touristenbüro. Municipal Tourism Office. Bronze Medal 20 years of loyalty Bronzemedaille ab 20 Jahren Treue Silver Medal 30 years of loyalty Silbermedaille ab 30 ans Treue Gold Medal more than 40 years of loyalty Goldmedaille ab 40 ans Treue 21 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 23 15/06/10 10:50:37 ts Gourmet deligh ecker m h c s in e F r ü f n Zwischenstatio The flavors of the Mediterranean region tempt even the most discerning palate. Olive oil, fish, fruits; vegetable, regional herbs, wine and anis are just a few of many culinary pleasures to be discovered. Restaurants: (Prices can be changed anytime) i bl d access ess Disabled Behindertegerechte erechte For children / Für Kinder fannkuchen Pancakes / Pfannkuchen Gastronomic cuisine Feinschmeckerküche erküche isine Traditional cuisine Traditionelle Küche « Famille Pluss » Label «Famille Plus» Handelsmarke KEY WEST 13 place du Docteur Clément Tel. +33(0)4 67 50 17 83 A LA BONNE TABLE Menus 11.50€ D 19.50€ 5 quai G. Clemenceau Tel. +33(0)4 67 50 03 58 L'ARTIMON Menus 13€ D 39.50€ Port de Plaisance Tel. +33(0)4 67 68 45 02 ARENA PIZZA Menus 7€ D 13€ Rue Abbé Brocardi/Galerie des Arènes Tel. +33(0)4 67 50 61 87 L'ASSIETTE DE LA MER Menus 14.50€ D 40€ 1 quai G. Clemenceau Tel. +33(0)4 67 68 32 15 AU 10 PLACE DU MARCHÉ Menus 11.90€ D 25.80€ 11 rue Saint Roch Tel. +33(0)4 67 68 57 41 L'ESCALE 5 boulevard Sarrail - Tel. +33(0)4 67 68 24 17 AU POISSON BLEU 10 rue Simon - Tel. +33(0)4 67 68 42 98 AUX DÉLICES DE LA GARE Menus 6.50€ D 15€ Av. de la Gare Albert Dubout Tel. +33(0)4 67 50 86 66 Snack / Imbisss zeria Pizzeria / Pizzeria Seafood CAFE DU PORT Menus de 20€ à 30€ 23 quai Paul Cunq - Tel. 04 67 68 01 62 Meeresfrüchte undd Fischgerichte On the beach auf dem Strand nd Restaurant te Salads / Salate International cuisine Fremdländische he Küche Savours of thee south Geschmacksnotedes otedes südens Wifi / Wifi r os est 22 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 24 Restaurants: ( Preise können sich ändern ) Open all year long Ganzjährig geöffnet Grill / Grill Spoken language ge Umgangssprache he Zwischen den Schätzendes Meeres und der Würze des Mittelmeergebiets bittet die Gastronomie die anspruchsvollsten Feinschmecker zu Tisch. Von Olivenöl bis zum Fisch, von Früchten bis zum Gemüse, von Kräutern bis Basilikum, von Wein bis Anisette finden sich sämliche Farben und Geschmacksnoten des Südens auf der Jafel ein. CHEZ DOUMÉ Menus 8.50€ D 30€ 93 avenue Saint Maurice Tel. +33(0)4 67 22 31 45 CôTE CAFE Menus 8.50€ D 15€ 15 boulevard des Guilhems Tel. +33(0)4 67 71 91 35 EL FUEGO 10 rue Carrière - Tel. +33(0)4 67 68 38 68 EUGENE BOULANGERIE Menus 5€ D 8.70€ 10 quai Paul Cunq Tel. +33(0)4 67 68 01 71 L'ESCARGOT DE MER Menus 10€ D 21.50€ 12 quai Paul Cunq Tel. +33(0)4 67 50 55 04 L'HIPPOCAMPE Menus 18€ D 39€ 1269 av. de l’Evêché de Maguelone Le Prévost - Tel. +33(0)4 67 68 30 48 L'OURSIN Menus 17,50€ D 32€ 15 quai Georges Clemenceau Tel. +33(0)4 67 47 20 31 L'ORIENTAL 12 boulevard des Guilhems Tel. +33(0)4 67 27 94 09 LA BANANE 37 boulevard Sarrail Tel.+33(0)4 67 50 73 93 LA BRASUCADE Menus 11.90€ D 18.50€ 25 quai Paul Cunq Tel. +33(0)4 67 50 15 63 LA CONTESSA Menus 12€ D 25€ 97 avenue Saint Maurice Tel. +33(0)4 67 50 21 18 LA GRANGE Menus 15€ D 30€ 14 avenue de la gare Albert Dubout Tel. +33(0)4 67 68 25 01 LA PASSERELLE Menus 10.20€ D 25€ Quai Paul Cunq - Tel. +33(0)4 67 47 39 90 LA ROTISSERIE PALAVASIENNE 5 rue de l’église - Tel. +33(0)4 67 68 52 12 LA SÉPIA Menus 11.90€ D 30€ 7 rue carrière - Tel. +33(0)4 67 50 75 17 LA TAVERNE HIGHLANDER 3 quai Georges Clemenceau Tel. +33(0)4 67 68 45 69 LE BELLEVUE Menus 19€ D 26€ 5 boulevard Maréchal Foch Tel. +33(0)4 67 73 86 52 LE BIANCA Menus 12€ D 25€ 1 boulevard Maréchal Foch Tel. +33(0)4 67 68 40 17 LE BILIGS 15/16 quai Paul Cunq Tel. +33(0)4 67 68 00 03 LE CAFE'IN Port de Plaisance Tel. +33(0)4 67 68 49 12 LE CALIENTE Menus 11€ D 30€ 1245 av. Évêché de Maguelone Tel. +33(0)4 67 50 09 53 LE CARRE (CASINO) Menus 26€ D 34€ Quai Georges Clemenceau Tel. +33(0)4 67 68 00 01 LE CARTHAGE Menus 16€ D 24€ 15/06/10 10:51:09 12 quai Paul Cunq - Tel. +33(0)4 67 68 01 46 LE CÉTARA Menus 14€ D 17.50€ Port de plaisance Tel. +33(0)4 67 73 38 23 LE DRAGON BLEU 5 quai Georges Clemenceau Tel. +33(0)4 67 68 52 06 LE FRANCE Menu 12€ 9 quai Georges Clemenceau Tel. +33(0)4 67 68 00 35 LE PETIT MOUSSE Menu 9.90€ 8 quai Paul Cunq Tel. +33(0)4 67 68 01 82 LES FLOTS BLEUS Menus 13.80€ D 45€ 21 quai G. Clemenceau - Tel. +33(0)4 67 68 01 73 LE PHARE DE LA MEDITERRANÉE • Brasserie le phare de la Méditerranée LES MARINES Menus 9€ D 17.50€ Port de plaisance - Tel. +33(0)4 67 85 79 16 (Viewing platform, 11th flour) (Promenadebrücke, 11ten Stockwerk) Menus 20€ D 35€ Tél. 04 67 68 61 16 • Restaurant tournant (Revolving panoramic restaurant, 12th flour) (Panoramarestaurant umgewandelt, 12ten Stockwerk) Menus 20€ D 35€ Tél. 04 67 68 61 16 LE GALION Menus 15€ D 29€ 1 boulevard Sarrail Tel. +33(0)4 67 68 01 77 LE POURQUOI PAS 60 avenue St Maurice Tel. +33(0)6 65 60 74 56 LE GRAND LARGE Menus 8€ D 22€ 279 avenue Saint Maurice Tel. +33(0)4 67 68 56 29 LE QG Menu 11.50€ 8 av. Frédéric Fabrèges - Tel. +33(0)4 67 50 01 42 LE L'DALOUNA Menus 12€ D 20€ 8 quai Georges Clemenceau Tel. +33(0)4 67 50 78 94 LE RIO 14 bd Maréchal Foch - Tel. +33(0)4 67 50 71 28 LE MAGUELONE Menus 11.50€ D 19€ Port de Plaisance Tel. +33(0)4 67 68 39 73 LE MANUSCRIT 5 av. du Gal de Gaulle Tel. +33(0)4 67 68 16 95 LES SAVEURS DE MAG ET CHRISTIAN Menu 11.90€ 2 rue Carrière - Tel. +33(0)4 67 68 24 95 LE SAINT-GEORGES Menus 18.80€ D 35€ 4 bd Maréchal Foch - Tel. +33(0)4 67 68 31 38 LE SAINT-JEAN Menus 10.95€ D 26€ 9 rue Saint Louis - Tel. +33(0)4 67 50 90 67 NEXXT Menu 11€ 7 quai Paul Cunq - Tel. +33(0)4 67 85 73 17 PIAZZA NINA Menu 9.90€ 9 Place du marché - Tel. +33(0)4 67 68 01 82 PICCOLINO CAFFE Menus 14.50€ D 25€ 3 av. du Mal Foch - Tél. 04 67 68 15 24 RIVA RESTAURANT Menus 23€ D 33.90€ Esplanade du Port de plaisance Tel. +33(0)4 67 69 00 31 VA BENE 4 bd Maréchal Joffre - Tel. +33(0)4 67 68 45 88 VYR & SO Menus 3€ D 8€ 14 av. du Mal Foch - Tel. +33(0)4 67 50 24 45 LE MÉRYL Port de Plaisance Tel. +33(0)4 67 68 23 96 LE SAINT-PIERRE Menus 12€ D 18€ 17 rue St Pierre - Tel. +33(0)6 66 55 71 84 Opened in season In der Jahreszeit LE NEW MARINE Menus 20.50€ D 35€ 1 quai Paul Cunq Tel. +33(0)4 67 68 00 05 LE SIX 7 bd Maréchal Foch - Tel. +33(0)4 67 71 35 21 BAIN DE SOLEIL Menus 2.5€ D 12€ Plage Hôtel de Ville, Bd Maréchal Joffre Tel. +33(0)6 13 90 80 57 LE NEW WAVE 1 boulevard des Guilhems Tel. +33(0)4 67 50 75 71 LE PANORAMIC Menus 13.50€ D 25€ 367 avenue Saint Maurice Tel. +33(0)6 09 20 24 03 LE PETIT LÉZARD 63 avenue de l’étang du Grec Tel. +33(0)4 67 50 55 55 LE THALASSA (EL ARROZ) Menus 14.50€ D 33€ 1 quai Paul Cunq - Tel. +33(0)4 67 68 11 22 LE TOSTAQUI Menu 10€ 14 av. Frédéric Fabréges - Tel. +33(0)4 67 68 27 61 LES ALIZES Menus 14.90€ D 26.90€ 6 bd Maréchal Joffre - Tel. 04 67 68 01 80 BEACH CLUB PALAVAS CAMPING Plage du Prévost - Tel. +33(0)4 67 68 01 28 BRASSERIE LEO Menu 14.90€ 13 quai Paul Cunq BRASSERIE LES FLOTS BLEUS Menus 8€ D 25€ 21 quai G. Clemenceau - Tel. +33(0)4 67 68 01 73 23 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 25 15/06/10 10:51:35 CA CAFÉ AFÉ DE LA PLAGE Menu Me enu 12€ Palavas Camping - Route de Maguelone Tel. +33(0)4 67 68 01 28 FACE À LA MER 300 av. Saint Maurice - Tel. +33(0)4 67 68 05 95 LA PAILLOTE DES ROQUILLES Menus 19.90€ D 28.90€ Camping Les Roquilles 267 bis avenue St Maurice Tel. +33 (0)4 67 50 66 47 L'AMPHORE 23 av. du Gal de Gaulle - Tel. +33(0)4 67 68 23 85 L'ESCABÊCHE Camping Montpellier-Plage 95 av. St Maurice - Tel. +33(0)6 27 36 70 26 LA PLAYA Bd Sarrail, Plage Sarrail - Tel. +33(0)4 67 50 63 38 LA PLAGE Menus 19.90€ D 28.90€ Plage de la Coquille, Av. Maréchal Foch Tel. +33(0)4 67 82 76 79 LE BEACH CLUB Plage de la Roquille - 336 av. St Maurice Tel. +33(0)4 67 99 05 09 LE GÉCKO 12 rue Saint Roch - Tel. +33(0)4 67 68 50 80 LE KIOSQUE SAVEURS Menus 12€ D 20€ 20 bd Maréchal Foch - Tel. +33(0)4 67 68 13 05 LE KIOSQUE Menu 6€ Parc du Levant - Tel. +33(0)6 23 07 44 28 LE PATRICIA Menu 21€ 99 av. Saint Maurice - Tel.+33(0)4 67 68 95 43 LE WINDSURF Plage de Maguelone - Tel. +33(0)4 67 68 01 57 BAKERIES - CAKE STORES BÄCKEREIEN - FEINGEBÄCKE M ET M 31 rue Saint Roch Tél. +33(0)4 67 68 04 88 BOULANGERIE MAGUELONE 12 rue Maguelone Tél. +33(0)4 67 68 48 28 LE FOURNIL 49 rue Sire de Joinville LES CÈDRES DU LIBAN Menus 10€ D 45€ 6 place du marché - Tel. +33(0)4 67 50 06 74 LA PLAGE DES PAINS Bd des Guilhems Tél. +33(0)6 68 57 65 15 HIPPO-BEACH / LE PETIT CREUX 1269 avenue Evêché de Maguelone Tel. +33(0)4 67 68 30 48 L'EPI D'OR 633 av. de l’Evêché de Maguelone Tél. +33(0)4 67 50 70 52 RESTAURANT DU MIDI Menus 13,90€ D 35€ 191 av. Saint Maurice - Tel. +33(0)4 67 68 00 53 SNACK HEMZA Menus 6.50€ D 8.50€ 3 rue Saint Pierre - Tel. +33(0)6 69 79 56 24 SUN FOOD 1035 av. Evêché de Maguelone Tel. +33(0)4 67 27 82 99 ZÉNITH PLAGE Menu 10€ Avenue Evêché de Maguelone Tel.+33(0)6 09 97 63 65 LE FOURNIL D'EUGENE 10 quai Paul Cunq Tél. +33(0)4 67 68 01 71 LES 3 VENTS 12 av. Frédéric Fabrèges Tél. +33(0)4 67 68 92 80 VYR & SO 14 av. du Maréchal Joffre Tél. +33(0)4 67 50 24 45 CHEF at home CHEF zu Hause Frédéric RAME +33(0)6 11 32 79 38 http://chef.a.domicile.free.fr/ [email protected] - [email protected] GLACIERS(ICE-CREAM MAKERS) GLETSCHER(EISVERKÄUFER) GLACES CATALANES 6 pl. du Docteur Clément Tél. +33(0)4 67 50 27 24 GLACIERS CATALANS • 5 quai Paul Cunq Tél. +33(0)4 67 68 44 45 • 21 quai Paul Cunq Tél. +33(0)4 67 68 04 31 PLACES of TASTINGS ORTE VERKOSTUNGEN LA CAVE D'ARISTIDE 13 rue Aristide Briand Tél. +33(0)4 67 47 17 93 LA BOITE À FROMAGES 11 rue Saint-Pierre Tél. +33(0)4 67 22 16 71 24 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 26 15/06/10 10:51:59 LES ALIZES *** Hôtels January to December / Januar bis Dezember 6 bd Maréchal Joffre 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 680 180 www.lesalizeshotel.com [email protected] 14 rooms / Zimmern AMERIQUE *** January to December / Januar bis Dezember « Tourism and Handicap” label « Tourism and Handicap” Handelsmarke 59€ D 102€ 51 D 74€ Disabled access / Behindertengerecht Hearing deficiency / Hörmangel 20 m Groups / Gruppen LE FRANCE ** Pets admitted / Tiere zugelassen January to December / Januar bis Dezember Lift / Aufzug Bar / Stehausschank Room 3 or 4 people / Zimmer 3-4 Personnen Holiday voucher accepted Ferienschecks angenommen 9 quai Georges Clemenceau PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 00 35 7 av. Frédéric Fabréges 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 04 39 www.hotelamerique.com [email protected] www.lefrancehotel.com [email protected] Air-conditioning / Klimaanlage Safe in the rooms / Geldschrank in den Zimmern 47 rooms / Zimmern 18 rooms / Zimmern 59€ D 100€ Internet / Internet Half board per person / Halbpension pro Person 50€ D 120€ 150 m gratis Garage / Garage Jacuzzi / Whirlpool 65€ D 130€ LE BRASILIA *** January to December / Januar bis Dezember gratuit 200 m Hôtel Le Brasilia Spoken language / Umgangssprache LE GRAND LARGE ** Mini bar in rooms / Minibar in den Zimmern January to December / Januar bis Dezember Car park / Parkplatz Swimming pool / Schwimmbad Beach / Strand Price for room 2 people / Preis für Doppel Zimmer Restaurant / Restaurant Seminar room / Seminarsaal Soirée étape 9 bd Mal Joffre 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 00 68 Studio 2 persons / Wohnung 2 Personen Phone in rooms / Telefon in den Zimmern TV in rooms / TV in den Zimmern [email protected] www.brasilia-palavas.com www.legrandlarge-palavas.com [email protected] 22 rooms / Zimmern 52€D 58€ 18 rooms / Zimmern Sea view / Meeressicht Wifi / Wifi 20 m 55€ D 99€ 50€ D 75€ « Clé verte” label / Clef Verte» Handelsmarke « Famille Plus” label « Famille Plus » Handelsmarke 279 av. Saint-Maurice 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 01 47 HOTELS (Prices can be changed anytime) HOTELS (Preise können sich ändern) Accueil Groupe Soirée Étape 10 m 25 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 27 15/06/10 10:52:18 LE TANAGRA ** January to December / Januar bis Dezember Bed & Breakfast Fremdenzimmer LA MAISON SO DESS FÉES É S 42 rue Blanche de Castille 34250 PALAVAS-LES-FLOTS TTel. el. + +33 +3 33 (0 (0)4 0 )4 )4 6 67 58 14 80 mais maison-des-fé[email protected] w www.maison-des-fees.com HÔTEL TEL DU MIDI ** March rch to December / März bis Dezemberr 2 rue Saint Louis - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 00 16 www.hotel-tanagra.com [email protected] Tourism T ourism residence 12 rooms / Zimmern 3 studios 40€ D 79€ RESIDENCE L’ALBATROS** 100 m 191 avenue Saint-Maurice 34250 PALAVAS-LES-FLOTS AVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 0)4 67 68 00 53 www.hotel-palavas.com [email protected] 42 rooms / Zimmern LA CIGALIERE * April to September / April bis September From January to December 1101 avenue Evêché de Maguelone 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 50 62 75 Fax : +33 (0)4 67 68 31 58 www.residencealbatros.fr [email protected] 11 rue Maguelone - PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 03 44 11 rooms / Zimmern 64 apartments 260€ D 620€ a week Off season 47€ D 99€ 2 clés 50€ D 78€ 48€ D 74€ /pers. 100 m Secure 0m 20 m ARYETTE April to October / April bis Oktober 8 rue Montferrand - PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 01 22 PATRICIA ** 11 rooms / Zimmern April to October / April bis Oktober 45€ D 55€ de 43€ à 88€ 100 m de 47€ à 66 € /personne. LES COQUILLES April to the middle of October / April bis Mitte Oktober 99 av. Saint-Maurice -Maurice - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 0)4 67 68 95 43 www.hotel-patricia-palavas.com [email protected] 48 rue Melgueil - PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 47 03 16 rooms / Zimmern 45€ D 60€ 24 rooms / Zimmern 52€ D 73€ “Taxe de sejour” : assessed year round, is used exclusively for developing tourism and promoting the resort. Because of publishing deadlines, modifications may follow. Published prices are shown for information only and are not binding. T uristische Turistische W ohnungen Wohnungen RESIDENCE L’ALBATROS** Von Januar bis Dezember 1101 avenue Evêché de Maguelone 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 50 62 75 Fax : +33 (0)4 67 68 31 58 www.residencealbatros.fr [email protected] 20 m 47€ D 99€ LES FLOTS BLEUS 64 Wohnungen 260€ D 620€ eine Woche Außer Jahreszeit April to October / April bis Oktober 20 m and ponds 2 clés 21 Quai G. Clemenceau - PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 01 73 17 rooms / Zimmern 30€ D 32€ 0m 42€ D 50€ /pers. 250 m Sicherheitsgefühl g geben und Teiche Die Kurtaxe, die das ganze Jahr wahrzunehmen ist, ist ausschließlich für die Entwicklung des Tourismus und die Werbung für die Ferienanlage. Aufgrund von knappen Druckterminen, können plötzlich auftretende Änderungen nicht aufgezeigt werden. Die öffentlich angezeigten Tarife stehen zu Informationszwecken und sind unverbindlich. 26 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 28 15/06/10 10:52:57 Campsites Camping MONTPELLIER PLAGE *** middle of April D middle of September Mitte April D Mitte September PALAVAS CAMPING**** 1 tent + 1 car + 2 persons / day 1 Zelt + 1 Wagen + 2 Personen / Tag Disabled access / Behindertengerecht middle of April D October Mitte April D Oktober Route de Maguelone - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 01 28 Fax +33 (0)4 67 50 82 45 www.palavas-camping.fr [email protected] Entertainement / Freizeitgestaltung Pets admitted / Tiere zugelassen Bungalow / week / Woche Holiday voucher accepted Ferienschecks angenommen 207 Places / Plätze - 140 Bungalows On the beach 95 avenue St Maurice - PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 00 91 Fax +33 (0)4 67 68 10 69 www.camping-montpellier-plage.com [email protected] 530 Places / Plätze - 122 Bungalows Beach / Strand : 50 m 17€ D 40€ with Electricity set price / mit Strom 308€ D 1022€ 25,25€ D 33,90€ with Electricity set price / mit Strom 378€ D 788€ Safe / Geldschrank Food shops Lebensmittelladen E LES ROQUILLES*** middle of April D middle of September Mitte April D Mitte September Cash point / Scheinverteiler Fitness / Fitnes SAINT MAURICE *** middle of April D middle of September Mitte April D Mitte September Playground / Spielplatz Spoken language Umgangssprache Tennis / Tennis 267 bis av. St Maurice - PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 03 47 Fax +33 (0)4 67 68 54 98 www.camping-les-roquilles.fr [email protected] Water-slide / Wasserrutsche Washing machine / Waschmaschine 792 Places / Plätze - 100 Bungalows Beach / Strand : 100 m Swimming pool / Schwimmbad 20€ D 31€ « Famille Plus » Label « Famille Plus » Handelsmarke 230€ D 1020€ Restaurant / Restaurant Electricity set price / Strom 4,20€ E “Taxe de sejour” : assessed year round, is used exclusively for developing tourism and promoting the resort. Because of publishing deadlines, modifications may follow. Published prices are shown for information only and are not binding. Prices can be changed anytime 189 av. St Maurice - PALAVAS-LES-FLOTS Tel. +33 (0)4 67 68 99 61 Fax +33 (0)4 67 68 10 69 www.domaine-saint-maurice.com [email protected] 146 Places / Plätze - 16 Bungalows Beach / Strand : 50 m 20,75€ D 25,15€ Electricity set price / Strom 4,55€ 366€ D 720€ Di Die Kurtaxe, die das ganze Jahr wahrzunehmen ist, ist ausschließlich wa für die Entwicklung des Tourismus und fü die Werbung für die Ferienanlage. Aufgrund von knappen Druckterminen, Au können plötzlich auftretende kö Änderungen nicht aufgezeigt werden. Än Die öffentlich angezeigten Tarife Di stehen zu Informationszwecken und ste sind unverbindlich. sin Preise können sich ändern Pre Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 29 27 16/06/10 14:14:40 en g s n e u i c n h n e o g w A n e i g r n e i F t n ür Re f g n u r vie r e s AGENCE LE TRIDENT e R r e l k Ma AGENCE DU CASINO IETE DE SOC CAUTION MUTUELLE SIO ES NS ET FO N CIER E S ROF DES P AGENCE AZUR IMMO ILIERES B 9 rue substantion - Rive droite Tel.: +33 (0)4 67 17 02 89 [email protected] www.immobilierletrident.com www.agenceazur.com 11 boulevard Maréchal Joffre 34250 PALAVAS-LES-FLOTS ABRITE-ORPI Tel.: +33 (0)4 67 68 01 25 / +33 (0)4 67 68 27 30 Fax: +33 (0)4 67 68 27 48 [email protected] www.agenceazur.com AGENCE BRASILIA 180 avenue Saint Maurice 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel.: +33 (0)4 67 68 01 31 / +33 (0)4 67 68 40 58 Fax : +33 (0)4 67 68 02 59 12 bd Maréchal Foch - Rive droite Tel.: +33 (0)4 67 68 02 74 www.agence-immobilier-palavas.com e.mail : [email protected] Fax: +33 (0)4 99 51 96 09 AGENCE MÉDITERRANÉE 8 place du Docteur Clément 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel.: +33 (0)4 67 50 76 75 Fax: +33 (0)4 67 50 25 02 [email protected] BERTRAND IMMOBILIER 1 boulevard Sarrail - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel.: +33 (0)4 67 50 80 76 - Fax: +33 (0) 67 50 14 11 EUROPA IMMOBILIER Le Brasilia - 1 rue courte 34250 PALAVAS-LES-FLOTS 8 boulevard Maréchal Foch 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel.: +33 (0)4 67 17 09 66 - Fax: +33 (0)4 67 50 95 24 Tel.: +33 (0)4 67 68 00 78 Fax: +33 (0)4 67 50 74 92 [email protected] www.agencebrasilia.com DIRECT IMMOBILIER [email protected] 1 avenue Général énéral de Gaulle 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel.: +33 (0)4 67 68 00 34 - Fax: +33 (0)4 67 68 98 02 [email protected] www.agencemediterranee.fr “Taxe de sejour” : assessed year round, is used exclusively for developing tourism and promoting the resort. Because of publishing deadlines, modifications may follow. Published prices are shown for information only and are not binding. 22 boulevard des Guilhems 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel.: +33 (0)4 99 64 42 72 Résidence du port 34130 CARNON Tel.: +33 (0)4 67 47 45 18 www.directimmo34.com Die Kurtaxe, die das ganze Jahr wahrzunehmen ist, ist ausschließlich für die Entwicklung des Tourismus und die Werbung für die Ferienanlage. Aufgrund von knappen Druckterminen, können plötzlich auftretende Änderungen nicht aufgezeigt werden. Die öffentlich angezeigten Tarife stehen zu Informationszwecken und sind unverbindlich. AGENCE DE LA PLAGE 1 av. de la gare Albert Dubout 34250 PALAVAS-LES-FLOTS - Tel.: +33 (0)4 67 50 66 66 +33 (0)6 20 21 15 18 / +33 (0)6 22 09 09 71 [email protected] AGENCE MAGUELONNE 48 rue Maguelone 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel.: +33 (0)4 67 68 00 02 [email protected] LAGRANGE CLASSIC Le Scarlett et Les Soleillades 3 av. des Jockeys - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS Tel.: +33 (0)4 67 68 49 69 / +33 (0)8 92 16 05 00 [email protected] 28 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 30 15/06/10 10:53:46 Practical Palavas-les-Flots Praktische Infos I zu Palavas Palavas Health Medizinische Versorgungen - Schönheitspfle Schönheitspflege le AMBULANCE / KRANKENTRANSPORTE • Ambulances de la mer .............................................. +33(0)4 67 68 40 10 / +33(0)6 09 09 0 34 35 • Palavas ambulances et taxi - BP 52 52........................... ........................... +33(0)4 67 50 04 97 / +33(0)6 85 52 5 14 09 CHEMIST'S / APOTHEKE • Pharmacie Bonutti - Launay - 26 Quai Paul Cunq +33(0)4 67 68 00 43 / Fax +33(0)4 67 50 61 01 • Pharmacie rive gauche - Mme Modica ................. +33(0)4 67 68 04 80 / Fax +33(0)4 67 17 03 96 169 av. Saint Maurice - [email protected] • Pharmacie Verez - Rés. «Le Zénith» - 633 av. Evêché de Maguelone .... Tél/fax +33(0)4 67 68 28 51 Pour connaître la pharmacie de garde, composez le +33(0)4 67 33 67 97, puis le code postal. DENTISTS / ZAHNÄRTZE • Dr Bassaget - 10 rue de Substantion ..................................................................+33(0)4 ..................................................................+33(0)4 67 50 5 98 57 • Dr Garcia - résidence «l‘Eldorado» - 25 Boulevard des Guilhems ........................ +33(0)4 67 68 6 20 19 • Dr Nury - 18 boulevard des Guilhems .................................................................+33(0)4 .................................................................+33(0)4 67 17 1 05 48 • Dr Toussaint - Dr Paris - «le Ballestras» - 9 rue du Mistral ................................ +33(0)4 67 68 6 14 89 VET / TIERARTZ • Mme Dupont - ZAE du Grec - 12 rue des siffleurs ........... +33(0)4 67 50 70 85 / +33(0)6 13 58 29 45 N° d’urgence avant 8h et après 19h : ............................................................... +33(0)4 67 45 46 84 CHILDREN'S HOSPITAL / KINDERKLINIK Institut Saint-Pierre - 371 avenue Evêché de Maguelone +33(0)4 67 07 75 00 (Spécialisé pour nourrissons, enfants et adolescents) - [email protected] Service offers / Dienstleistungen NURSES / KRANKENPFLEGE • Mme Bergon - 17 rue des lamparos ..........................................+33(0)4 ..........................................+33(0)4 67 68 30 20 / 06 79 53 5 24 30 Xhignesse ... +33(0)4 67 68 96 30 / +33(0)6 12 57 16 66 / +33(0)6 20 553 70 36 • Mme Gomez - Mme Xhignesse... Rés. «Horizon 2000» - 1 Av. de la Gare Albert Dubout • M. Lallemand - 25 rue Saint Roch ................................ +33(0)4 67 07 56 55 / +33(0)6 08 06 0 99 15 • Mlle Fages - M. Pagés - Mme Serpe - Mme Aussaguel - Mme Fabre - 18 bd des Guilhems ..+33(0)4 ..+33(0)4 67 68 51 48 / +33(0)6 71 26 96 57 / +33(0)6 79 41 05 38 / +33(0)6 09 84 19 72 / +33(0)6 + 20 86 20 28 / 06 25 69 48 24 MEDICAL ANALYSIS LABORATORY / MEDIZINISCHES LABOR • S.C.P. Cesari - 11 rue Blanche de Castille ................................... 04 67 68 45 83 / fax 04 67 668 52 48 PHYSIOTHERAPISTS / MASSAGE UND HEILGYMNASTIK • M. Balussou - 16 rue Maguelone - 2éme entrée du cabinet quai du chapitre ........ +33(0)4 67 550 97 17 • M. Jaumel - M. Laurent - 3 rue des Hirondelles ........... +33(0)4 67 50 90 21 - +33(0)6 27 20 2 55 15 5 24 40 • M. Kuhnholtz – Lordat – 37 Bd sarrail ............................................................. +33(0)4 67 50 • Mme Martin – Mme Chazal - 8 rue substantion substantion................................................. ................................................. +33(0)4 67 81 8 87 41 • Mme Palaysi-Olinger - 4 avenue de la gare Albert Dubout ................................ +33(0)4 67 68 6 17 63 • M. Toro - 8 Cabanes de l’Arnel .......................................................................... +33(0)4 67 68 6 47 79 • M. Thoron - 6 cabanes de l’Arnel ................................. +33(0)4 67 68 91 00 - +33(0)6 17 33 3 84 75 DOCTORS / ÄRTZE • Dr Astruc (homéopathe) «Horizon 2000» - 1 av. de la gare Albert Dubout .........+33(0)4 .........+33(0)4 67 68 6 20 51 • Dr Boubel - 28 quai Paul Cunq .......................................................................... +33(0)4 67 68 6 06 69 • Dr Pauthe (médecine du sport, mésothérapie, nutrithérapie et phytothérapie) ....+33(0)4 ....+33(0)4 67 68 6 20 51 «Horizon 2000» - 1 avenue de la gare Albert Dubout • Dr Poulain - 11, quai du Chapitre ................................... +33(0)4 67 68 00 26 / +33(0)6 13 227 12 40 • Dr Tursan - «Le Miami» - Bât B 1 - 13 bd des Guilhems . +33(0)4 67 50 79 64 / +33(0)6 80 775 64 89 • Dr Tursan-Dalbegue - «le Miami» - Bât B 1 - 13 boulevard des Guilhems ........ +33(0)4 67 50 5 79 64 OPTICIAN / OPTIKER • Palavas Optique - 1 rue Maguelone .....................+33(0)4 67 68 23 23 / Fax : +33(0)4 67 550 62 90 [email protected] CHIROPRACTOR / FACHARTZ • Mme Calmels - Le St Claire - 96 avenue saint Maurice Maurice........................................ ........................................ +33(0)6 24 86 8 32 50 • M. Thoron - 6 cabanes de l’Arnel ................................. +33(0)4 67 68 91 00 - +33(0)6 17 33 3 84 75 6 47 79 • M. Toro - 8 Cabanes de l’Arnel .......................................................................... +33(0)4 67 68 PODIATRIST / PEDIKÜRE • Mme Bonnier - Résidence «le Brasilia» - 1 rue courte ..... +33(0)4 67 50 70 80 / +33(0)6 07 56 5 26 32 • Mme Soula - 4 avenue de la gare A. Dubout ................... +33(0)4 67 22 39 05 / +33(0)6 23 112 76 40 • M. et Mme Torregrossa (soins à domicile uniquement) ..................................... +33(0)4 67 56 5 55 66 BANKS / BANKEN Caisse d’épargne - 8 Boulevard Maréchal Joffre ...................................................+33(0) 821 015 247 Crédit Agricole du Midi - 12 Boulevard Maréchal Joffre ...................................... +33(0) 892 892 000 La Poste - 36 Avenue de l’étang du Grec .............................................................. +33(0)4 67 50 41 60 LCL - 7 place du Docteur Clément ......................................................................... +33(0)4 67 68 62 31 Distributeur supplémentaire au camping Les Roquilles Société Générale - 24 rue Maguelone ................................................................. +33(0)4 67 68 92 70 Distributeur supplémentaire au Phare de la Méditerranée Société Marseillaise de crédit - 10 Boulevard Maréchal Joffre......................... +33(0)4 67 68 04 08 CYBER Les Flots informatique - La Maison du Temps Libre ....... +33(0)4 67 07 73 67 - +33(0)6 88 23 95 16 (Centre Multimédia, initiation et perfectionnement) Cyber Vidéo Plus - 20 Boulevard des Guilhems ................ +33(0)4 67 50 68 30 - +33(0)6 15 23 18 23 (accès wifi) Available wireless in many restaurants, hotels and campsites (page …. to …..) Der verfügbare wifi in mehreren Restaurants, Hotels und Zelten (Seite ……) SERVICE STATION / TANKSTELLE • Station services Carrefour Market (autos - bateaux) Lieu dit “les quatre canaux” (24h / 24h) +33(0)4 67 50 41 41 • Station services ELF - Pont des quatre canaux ................................................. +33(0)4 67 68 04 19 TAXIS • Accès Taxi Palavas ...................................................... +33(0)4 67 68 90 21 - +33(0)6 16 29 48 22 • ADM Taxi ..................................................................... +33(0)4 67 68 60 60 - +33(0)6 09 09 34 35 • Abritaxi ........................................................................ +33(0)4 67 53 50 80 - +33(0)6 11 30 30 22 • Aqua taxi ......................................................................................................... +33(0)6 72 74 32 58 • E.S. Taxi ........................................................................................................... +33(0)6 35 28 15 43 • Palavas Ambulances et taxi ...................................... +33(0)4 67 50 04 97 - +33(0)6 85 52 14 09 • Taxi Palavas .............................................................................................................. 04 67 50 97 00 • Taxi radio Traf 34 ....................................................... +33(0)4 67 29 52 21 - +33(0)6 80 91 26 20 POST OFFICE / POST 36 avenue de l’étang du Grec ............................................................................... +33(0)4 67 50 41 60 CHAIR LIFT ON THE CANAL / SCHWEBEBAHN AUF DEM KANAL • Le transcanal Emergency E mergency phone numbers / Notrufnummer Local Police and Lost property / Gemeinde Polizei und Fundsachen .......+33(0)4 67 50 77 22 Gendarmerie / Gendarmerie Kaserne ........................................................+33(0)4 67 07 01 20 Emergency number / Notrufnummer ...................................................................................... 17 Emergency doctors / Erste Hilfe .............................................................................................. 15 Fire brigade / Feuerwehr............................................................................................... 18 or 112 First aid / Notartz ......................................................................................................................15 Center for maritime care / Meeresrettungsdienst .................................. +33(0)6 09 08 21 83 Emergency pharmacy / Notapotheke ................................... +33(0)4 67 33 67 97 + N°: 34250 29 Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 31 15/06/10 10:54:13 major events All year long Palavas-les-Flots is a festive town. Exciting events pepper the calendar from one season to the next: tempting occasions for granting yourself a few days’ escape in the South of France. spring AVANT FERIA (PRE-FERIA) End of March VINTAGE CAR FAIR Beginning of April PARENTS AND CHILDREN'S DAY OF FUN Easter Weekend FROM LAND TO SEA: EXPLORING THE MUSIC IN-BETWEEN September to June FERIA OF THE SEA End of April – Beginning of May fireworks display, ball (dance) THE WINE E GROWERS' VILLAGE WINE-GROWERS' Mid-July and beginning of August TROLLING FISHING Last Saturday of July NAUTICAL PARADE Mid-July and beginning of August 15TH OF AUGUST Water jousting tournament, fireworks display, ball (dance) SWIMMING ACROSS PALAVAS End of August fall -winter WATER SPORTS FESTIVAL Mid-May THEATER HALLE DES S EXPOS Comedies, shows, plays PET FAIR "ANIMAL FOLIES" Beginning of September BAROQUE MUSIC 1st fortnight of June SEA KAYAKING Mid-September BOAT CLUB REGATTAS June FALL FERIA Mid-September COMIC BOOK FESTIVAL End of June CHOCOLATE FAIR Beginning of October FROM LAND TO SEA: IC EXPLORING THE MUSIC IN-BETWEEN September to June ANTIQUE DEALERS' FAIR End of October PETANQUE: FRENCH TOWNS' TROPHY October/November AQUATHLON Mid-May CARTOON FESTIVAL End of June – Beginning of July BONFIRE NIGHT FOR THE FEAST OF ST. JEAN End of June summer FUNFAIR Mid-June/Beginning of September SHOWS AND CONCERTS IN THE ARENAS All summer WATER JOUSTING TOURNAMENTS Summer season MUSIC FESTIVAL 21st of June AREMER (ARTS AND CRAFTS) Every Friday evening from July to August SEA FESTIVAL Beginning of July 14TH OF JULY (BASTILLE DAY) Water jousting tournament, Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 32 BIRD-WATCHING FAIR Mid-November SAINTE-CECILE CONCERT Mid-November CHRISTMAS MARKET Beginning of December TELETHON CHRISTMAS CHARITY SWIM End of December NEW YEAR'S CELEBRATION MOTORSPORTS TRADE SHOW Mid-January ANCIENT WEAPONRY TRADE SHOW End of Januaryy die großen Termine Das ganze Jahr lädt Sie Palavas-les-Flots zum Feiern ein. Im Kalender folgt eine große Veranstaltung nach der anderen: verlockende Möglichkeiten für die Dauer eines Wochenendes oder länger, und um in den Süden Frankreich zu entfliehen. Frühling AVANT FERIA (VORFERIA) Ende März ANTIKE AUTOBÖRSE Anfang April FAMILIENFEST Osterwochenende MUSIK ZWISCHEN LAND UND MEER September bis Juni FERIA DES MEERES (MEERESMESSE Ende April – Anfang Mai AQUATHLON Mitte Mai WASSERSPORT EVENT Mitte Mai BAROCKMUSIK Die ersten zwei Wochen im Juni REGATTEN DER WASSERSPORTLER Juni FESTIVAL DER COMICS Ende Juni FESTIVAL DER HUMORISTISCHEN ZEICHNUNGEN Ende Juni-Anfang Juli SANKT HANS FEUE FEUER (MITTSOMMERFEST (MITTSOMMERFEST) Ende Juni Sommer KIRMES Mitte Juni/Anfang September GROSSE SHOWS UND KONZERTE IN DEN ARENEN Den ganzen Sommer RITTERTURNIR (LANZENSTECHEN) Sommer MUSIKFESTIVAL 21. Juni AREMER (HANDWERKSKUNST) Jeden Freitagabend von Juli bis August FESTIVAL DES MEERES Anfang Juli 14. JULI Turnier mit Lanzenstechen, Feuerwerk, Ball DAS DORF DER WINZER Mitte Juli, Anfang August SCHLEPPFISCHERE Letzter Samstag im Juli WASSERSPORT UMZUG Mitte Juli und Anfang Augustt 15. AUGUST Turnier mit Lanzenstechen, Feuerwerk, Ball SCHWIMMEND DURCH PALAVAS Ende August Herbst -Winter THEATER HALLE DES EXPOS Komödien, Vorstellungen, Theaterstücke MESSE ANIMAL FOLIES Anfang September MEERKAJAK Mitte September HERBSTMESSE Mitte September SCHOKOLADENMESSE Anfang Oktober MUSIK ZWISCHEN LAND UND MEER September bis Juni ANTIQUITÄTENMESSE Ende Oktober BOULESPIEL TROPHÄE DER STÄDTE FRANKREICHS Oktober/November VOGELMESSE Mitte November E KONZERT SAINTE-CECILE Mitte November WEIHNACHTSLADEN Anfang Dezember TELETHON WEIHNACHTSBAD Ende Dezember NEUJAHRSFEST MOTORSPORTMESSE Mitte Januar R AUSSTELLUNG ANTIKER WAFFEN Ende Januar 16/06/10 14:13:31