Magazine2010-2012 GB/ALL.indd - Palavas-les

Transcription

Magazine2010-2012 GB/ALL.indd - Palavas-les
d
iit on
tra
m é d it e r r a
née
curiosities
Sehenswürdichkeiten
heritage
Kulturerbe
Leisure
Freizeit
between Sea
and Nature
zwischen
Meer und
PAVILLON BLEU D’EUROPE
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 1
Natur
15/06/10 10:41:33
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 2
15/06/10 10:41:53
LONDRES
summary /Inhalt
Life in the South - Der Süden … 2/3
Port area- Der Hafen ………… 4/5
Nautical activities
Nautische Aktivitäten …………… 6
Children’s area - Kinder ………… 7
Activity - Aktion ………………… 8
Entertainment - Freizeit ………… 9
Nature - Natur …………… 10/11
Strolls - Spaziergänge …… 12/13
Festivals - Festspiele …………… 14
en m
méd
méditerranée
édit
dit
Arena - Arena ………………… 15
16/17
Lighthouse - Der Leuchtturm
BRUXELLES
PARIS
GENEVE
Museum ………………… 18/19
An afternoon side trip
Nachmittage nebenan …… 20/21
BORDEAUX
LYON
MONTPELLIER
Restaurants ……………… 22/24
Hotels …………………… 25/26
Campsites - Campingplätze ……
PALAVAS
LES-FLOTS
27
renting agencies
Immobilienmarkler ……………… 28
Practical Palavas-les-Flots
Praktische Infos zu Palavas ……… 29
Events - Events …………………30
The Municipal Tourism Office ***
«Le Phare de la Méditerranée» - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS - Tél. +33 (0)4 67 07 73 34 - Fax : +33 (0)4 67 07 73 58
[email protected] - www.palavaslesflots.com
Opening times
• JULY AND AUGUST: Everyday from 10 am to 8 pm
• APRIL/MAY/JUNE/SEPTEMBER: Everyday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm
• FROM OCTOBER TO MARCH: From Monday to Saturday : 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm - except on public holidaysFremdenverkehrsamt ***
«Le Phare de la Méditerranée» - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS - Tél. +33 (0)4 67 07 73 34 - Fax : +33 (0)4 67 07 73 58
[email protected] - www.palavaslesflots.com
ÖFFNUNGZEITEN
• JULI UND AUGUST: Täglich : Von 10 bis 20 Uhr
• APRIL - MAI – JUNI - SEPTEMBER : Täglich : Von 10 bis 13 Uhr und von 14 bis 18 Uhr
• OKTOBER BIS MÄRZ : Von Montag bis Samstag : Von 10 bis 13 Uhr und von 14 bis 18 Uhr –Ausser Feiertage
BARCELONE
ROAD LINKS (Buses)
Hérault transport from Montpellier
to Palavas, bus line number 131
• Hérault Transport : +33 (0) 825 340 134
www.herault-transport.fr
RAILWAYSTATION
Train station from Montpellier :
10 km Information and timetable
available at the Tourism Office
MOTORWAYS
A9 "La Languedocienne" exit
Montpellier-Sud and Montpellier-Est
A75 "La Méridienne" exit « le Caylar »
AIRPORT
6 km from Montpellier Méditerranée
• Tél. +33 (0)4 67 20 85 00
• Air France : +33 (0) 36 54
• British Airways : +33 (0) 825 825 400
• Ryan Air : +33 (0) 892 232 375
BUSVERBINDUNGEN
Hérault transport von Montpellier
bis Palavas, Busnummer 131
• Hérault Transport : +33 (0) 825 340 134
www.herault-transport.fr
BAHNHOF
Bahnhof von Montpellier : 10 km
Information und Fahrplan beim
Fremdenverkehrsamt erhältlich
AUTOBAHNEN
A9 "La Languedocienne" Ausgang
Montpellier-Sud und Montpellier-Est
A75 "La Méridienne"
Ausgang « le Caylar »
FLUGHAFEN
6 km von Montpellier Méditerranée
• Tél. +33 (0)4 67 20 85 f
• Air France : +33 (0) 36 54
• British Airways : +33 (0) 825 825 400
• Ryan Air : +33 (0) 892 232 375
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 3
15/06/10 10:42:49
Life in the South
DerSüden
authenticity
and tradition
Born out of the bounty of the sea,
the village of Palavas-les-Flots owes
its ancient and contemporary history to the men responsible for its
existence and identity: fishermen.
To understand the heart and soul of
Palavas-les-Flots, all you have to do
is take a walk through the village
streets on either side of the canal.
Palavas-les-Flots is a lively village all
year round, with different charms and
secrets revealed with each season.
Von Authenzität
und Tradition
Das aus der Freigiebigkeit des Meeres
geborene Städtchen Palavas-lesFlots verdankt seine vergangene und
aktuelle Geschichte den Männern, die
ihm Daseinsgrund und Identität gaben:
den Fischern.
Um die Seele Palavas-les-Flots
zu verstehen, reicht es durch die
kleinen Gassen auf beiden Seiten
des Kanals zu spazieren.
Palavas-les-Flots ist eine das ganze
Jahr über lebhafte Stadt, wo zu jeder
Jahreszeit ein eigener Charme und
Unerwartetes entdeckt werden können.
Take advantage of Palavas-les-Flots,free parking
Nutzen Sie die kostenlosen Parkmöglichkeiten
in Palavas-les-Flots
2
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 4
15/06/10 10:43:00
Palavas-les-Flots, ein Städtchen im Süden Frankreichs,
zwischen Mittelmeer und naturbelassenen Teichen gelegen,
ist von seiner mehr als 300 Jahre alten Geschichte geprägt.
Markets
A southern village located between the Mediterranean
Sea and uninhabited wetlands, Palavas-les-Flots has derived
its identity from more than three centuries of tradition.
FOOD
(Monday morning, car park next to the arena)
MIXTE MARKETS
(Wednesday morning, Saint-Roch Street friday morning, Maguelone street)
ARÉMER MARKET, ART KRAFT
(Every Friday in july and august on the right side of the
canal, next to the casino from 6pm to midnight).
FLEA AND FLOWERS MARKET
(Saturday morning, next to arena).
Märkte
LARGE MARKET
From April to November
(Sunday morning, car park next to the arena).
LEBENSMITTEL
(Montag Morgen, Parkplatz neben der Arena)
GEMISCHTE MÄRKTE
(Mittwoch Morgen, Saint Roch Strasse Freitag Morgen, Maguelone Strasse)
ARÉMER MARKT, KUNSTHANDWERK
(Jeden Freitag in Juli und August auf der rechten
Seite vom Kanal neben dem Casino von 18 Uhr bis
Mitternarcht
FLOH UND BLUMENMARKT
neben der Arena, Samstag Morgen
GROSSMARKT
von April bis November
(Sonntag Morgen, Parkplatz neben der Arena)
3
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 5
15/06/10 10:43:38
Port area
Der Hafen
A busy and growing marina
With a 4-meter draft and 1088 berths, the Port of Palavasles-Flots can accommodate all kinds of boats. The marina is
especially clean, it got the European Union’s Blue Flag Marina
eco label and the French “Clean Port” commendation.”
These commendations recognize the efforts deployed to
safeguard the environment.
A river port and an RV welcome area
The facilities at the river port can accommodate 25 barges
and 140 recreational vehicles. The master of the port offers
vacationers all the amenities they need: restrooms, showers,
washtubs, dishwashing area and power. The welcome is very
friendly.
Useful phone numbers
River port « Paul Riquet »: +33 (0)4 67 07 73 48
Sailing harbour +33 (0)4 67 07 73 50
Reception area Camping-cars +33 (0)4 67 07 73 45
Ein dynamischer Jachthafen
Der Hafen von Palavas-les-Flots verfügt über eine Tauchtiefe von 4
Metern und ist mit 1088 Plätzen ausgestattet. Zudem verfügt er über
Standplätze, die für jeden Bootstyp ideal sind. Der Jachthafen ist von
beispielhafter Sauberkeit, sodass er mit der Auszeichnung der „blauen
Europaflagge für Jachthäfen“ sowie dem Qualitätszeichen „Sauberer
Hafen“ versehen wurde.
Dieses Quälitätszeichen ist die Belohnung für die aufgebrachte Mühe
gegenüber der Umwelt
4
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 6
15/06/10 10:44:12
Useful phone numbers
Nützliche
Telefonnummer
River port / Flusstützpunkt
+33 (0)4 67 07 73 48
Sailing harbour / Hafenamt
+33 (0)4 67 07 73 50
Camping cars area /
Wohnmobilparkplatz
+33 (0)4 67 07 73 45
Meteo France / Wetterprognose
+33 (0)8 92 68 08 34
Center for maritime care /
Meeresrettungsdienst
+33 (0)4 67 07 73 76
+33 (0)6 09 08 21 83 (alerte)
snsm34.net
Nützliche Telefonnummer
Sailing emergency /
Segeln Notrufnummer
16 16
(only by GSM / nur mit Nattel)
Flussstützpunkt : +33 (0)4 67 07 73 48
Hafenamt : +33 (0)4 67 07 73 50
Wohnmobilparkplatz : +33 (0)4 67 07 73 45
Port on Land :
+33 (0)4 67 47 26 56
Fax +33 (0)4 67 20 26 13
www.portonland.com
Ein Binnenhafen und ein Rastplatz für
Wohnwagen
Die Einrichtungen des Binnenhafens können bis zu 25 Frachtkräne
und 140 Wohnwagen empfangen. Das Hauptquartier bietet den
Urlaubern alle nötigen Ausrüstungen an: Toiletten, Duschen, Wasch- und
Spülmöglichkeiten, Strom. Der Empfang ist sehr freundlich.
PAVILLON BLEU D’EUROPE
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 7
5
15/06/10 10:44:42
côté
mer
Nautical
activities
Nautische
Aktivitäten
Sailing association
• PALAVAS KAYAK DE MER
Bassin intérieur - +33 (0)4 67 50 79 84
www.palavaskayakdemer.com - [email protected]
• ZÉNITH PLAGE :
Plage du zénith - +33 (0)6 09 97 63 65
www.zenithplage.com - [email protected]
Sailing school
• ARGO VOILES DU SUD
Parking de la Capitainerie - +33 (0)6 08 58 63 55 ou +33 (0)4 67 64 84
83
www.argo-voile-du-sud.com
NO DANGER
KEINE GEFAHR
• CENTRE NAUTIQUE MUNICIPAL PIERRE LIGNEUIL
Bd Joffre - +33 (0)4 67 07 73 33 - www.centrenautique-palavas.com
Sailing lessons and instruction in other nautical sports. The “Pitchou
Club” (for 6/7 year-olds). Beach sports and beach volleyball. Summer
camp for 7 year-olds.
SWIMMING DANGEROUS
BADEN GEFÄHRLICH
Segelverein KanuKajak
SWIMMING PROHIBITED
BADEVERBOT
PAVILLON BLEU D’EUROPE
• PALAVAS KAYAK DE MER
Bassin de plaisance intérieur - +33 (0)4 67 50 79 84
www.palavaskayakdemer.com - [email protected]
• ZÉNITH PLAGE
Plage du zénith - +33 (0)6 09 97 63 65
www.zenithplage.com - [email protected]
Windsurf und Segelschule
• ARGO VOILES DU SUD
Parking de la Capitainerie - +33 (0)6 08 58 63 55 ou +33 (0)4 67 64 84
83
www.argo-voile-du-sud.com
• CENTRE NAUTIQUE MUNICIPAL PIERRE LIGNEUIL
Bd Joffre - +33 (0)4 67 07 73 33 - www.centrenautique-palavas.com
Segelkurse und breites Angebot an Sportkursen. “Club Pitchou” (6/7
Jahre). Strandsport, Beachvolleyball, Sommerkurs
6
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 8
15/06/10 10:45:00
a
e
r
A
s
'
n
e
Childr
Kinder
SP
SPIELE AM STRAND, SANDBURGEN,
SC
SCHNITZELJAGD...
BEACH GAMES, SAND CASTLES,
TREASURE HUNTS...
Fas täglich werden den Kindern in Palavas-les-Flots
Fast
zahlreiche Aktivitäten angeboten.
zah
Activities designed for children are
organized almost every day at Palavasles-Flots.
PA
PARK
DES SONNENAUFGANGS
«PARC DU LEVANT»
«P
SUNRISE PARK «PARC DU
LEVANT»
Spie an frischer Luft, Entdeckungsreisen... Die
Spiele
Kinder werden sich amüsieren und die Eltern
Kin
profitieren. Freier Eintritt (Fahrräder verboten).
pro
Outdoor games, discovery, etc. Kids will
have a great time. And parents…will be
sure to take advantage of this opportunity!
Free admission (bicycles prohibited)
EVENTS
Multiple events organized for children
can be found in this magazine. An event
schedule as well as activity and coloring
books are available free-of-charge at the
Municipal Tourism Office.
PLAYGROUNDS
Several playgrounds are accessible for
free.
Have fun!
A VACATION
ALL THE FAMILY
CAN ENJOY
Because there’s nothing better than a
vacation with time to enjoy some relaxation
with the family, Palavas-les-Flots offers a
range of activities specially designed to
please kids and grown-ups alike.
Palavas-les-Flots has received the “Family
Plus” designation, the only national
designation recognizing a family-friendly
welcome and facilities. Several resort service
providers are participants in this initiative
and they have been given the “Family Plus”
designation as well.
ANIMATIONEN
AN
Zah
Zahlreiche
Aktivitäten für Kinder sind in dieser
Broschüre aufgezeigt. Ein Dokument mit allen
Bro
Aktivitäten sowie ein Spiel- und Malbuch stehen
Akt
Ihnen im Touristenbüro kostenlos zur Verfügung.
Ihn
SPIELPLÄTZE
Mehrere Spielplätze sind kostenlos zugängig.
Viel Lust!
FERIEN FÜR DIE
GANZE FAMILIE
Das es nichts Schöneres gibt als Ferien, in denen
man die Freizeit mit der Familie verbringt, bietet
Palavas-les-Flots eine ganze Palette von Aktivitäten,
die Groß und Klein Freude bereiten.
Palavas-les-Flots besitzt das Qualitätszeichen
Famille Plus, das einzige Label Frankreichs, das die
Freundlichkeit des Empfangs und die Qualität des
Services für Familien auszeichnet.
Viele Geschäfte des Urlaubsortes
ben
SSchritt
haben
diesen
ternomm
men
un
nd
unternommen
und
urden
ebenfalls
wurden
m Label
mitt einem
rsehen
versehen
FAMILY PLUS.
The guarantee of a successful
family stay!
7
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 9
15/06/10 10:45:35
Activity
Aktion
Palavas-les-Flots offers several sports activities, contests and cultural events…
because there is something other than the beach.
There are plenty of free activities at the beach, such as beach volleyball courts
and playgrounds for children.
Palavas-les-Flots bietet zahlreiche sportliche, spielerische und kulturelle
Aktivitäten, da es noch mehr als nur den Strand gibt…
Aber auch der Strand bietet zahlreiche frei zugängliche Aktivitäten, wie die
Beachvolleyball-Felder oder Kinderspielplätze.
Sports
Sport
Beach Soccer
Beach Soccer
From May to September
Bd Sarrail. - +33 (0)6 10 28 15 51
[email protected] - [email protected]
Von mai bis September
Bd Sarrail. - +33 (0)6 10 28 15 51
[email protected] - [email protected]
Children's club
Kinderklub
LE KOALAND AQUAPARC
Plage Sarrail - +33 (0)6 22 36 72 48
www.koaland-palavas.com - [email protected]
LE KOALAND AQUAPARC :
Plage Sarrail - +33 (0)6 22 36 72 48
www.koaland-palavas.com - [email protected]
Trampoline
Trampolin
EXTREMES AMUSEMENTS
From 3 years
2 places: Bd Joffre and Bd Foch
+33 (0)6 08 78 74 78
(Von 3 Jahre)
2 platzes: Bd Joffre / Bd Foch
+33 (0)6 08 78 74 78
Gymnastics /Fitness / Dance
BODY FORME
COSSEC - +33 (0)4 67 50 57 19
MOUVEMENTS ET JAZZ
+33 (0)4 67 71 82 88 or +33 (0)6 71 03 04 96
TANGO DE ARRABAL
Le rétro / le 100 stress - Av de l’Abbé Brocardie - +33 (0)6 67 30 15 21 [email protected] - http://tangodearrabal.free.fr
Tennis
CLUB HOUSE: - +33 (0)4 67 68 20 57
Bicycle rental
CYCLOLOC VELO ET OXYGEN
49, rue Sire de Joinville - +33 (0)4 67 68 55 84
MOANA: 2 rue des siffleurs - +33 (0)4 67 65 05 39 - www.moanashop.fr
PALAVAS SPORTS: 12, Bd Maréchal Joffre - +33 (0)4 67 68 36 93
VEL’EURO (NEW): 1 bicycle an half day for 1€
Gymnastik / Tanz
BODY FORME
COSSEC - +33 (0)4 67 50 57 19
MOUVEMENTS ET JAZZ
+33 (0)4 67 71 82 88 or +33 (0)6 71 03 04 96
TANGO DE ARRABAL
Le rétro / le 100 stress - Av de l’Abbé Brocardie - +33 (0)6 67 30 15 21 [email protected] - http://tangodearrabal.free.fr
Tennis :
CLUB HOUSE : +33 (0)4 67 68 20 57
Fahrradvermietung
CYCLOLOC VELO ET OXYGEN
49, rue Sire de Joinville - +33 (0)4 67 68 55 84
MOANA : 2 rue des siffleurs - +33 (0)4 67 65 05 39 – www.moanashop.fr
PALAVAS SPORTS : 12, Bd Maréchal Joffre - +33 (0)4 67 68 36 93
VEL’EURO : 1€ halb Tag
8
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 10
15/06/10 10:46:10
Entertainment
Freizeit
Palavas Snooker Club
Billard-Klub
Maison des loisirs
+33 (0)4 67 68 36 96 or +33 (0)6 15 23 18 23 - [email protected]
Municipal Library
Horizon 2000 - +33 (0)4 67 07 73 21
Palavas Bridge Club
Av. Abbé Brocardi
+33 (0)4 67 68 46 48 or +33 (0)6 24 75 37 37 - [email protected]
Cinema
LE NAUTILUS
Bd Maréchal Joffre - +33 (0)4 67 16 00 95 - +33 (0)6 71 20 34 71 - 06 77 01 06 13
CINÉMA DE PLEIN AIR (outside: Cour Sainte-Florence- Free)
Music school
MAISON DU TEMPS LIBRE: +33 (0)4 67 07 73 67
ECOLE DE MUSIQUE: +33 (0)4 67 68 45 78
Exhibitions
GALERIE GUSTAVE COURBET
Quai G. Clemenceau - +33 (0)4 67 07 73 67
Maison des loisirs
+33 (0)4 67 68 36 96 - +33 (0)6 15 23 18 23 - [email protected]
Stadtbücherei
Horizon 2000 - +33 (0)4 67 07 73 21
Bridge-Klub
Av. Abbé Brocardi
+33 (0)4 67 68 46 48 / +33 (0)6 24 75 37 37 - [email protected]
Kino
LE NAUTILUS
Bd Maréchal Joffre
+33 (0)4 67 16 00 95 - +33 (0)6 71 20 34 71 - +33 (0)6 77 01 06 13 - www.cineplan.org
CINÉMA DE PLEIN AIR (Äusseres): Cour Sainte-Florence- Kostenlos.
Musikschule
MAISON DU TEMPS LIBRE: +33 (0)4 67 07 73 67
ECOLE DE MUSIQUE: +33 (0)4 67 68 45 78
Ausstellungen
GALERIE NOQUET: 2, rue Frédéric Mistral - +33 (0)6 61 60 04 50
GALERIE GUSTAVE COURBET
Quai G. Clemenceau - +33 (0)4 67 07 73 67
LE PHARE: Phare de la Méditerranée - +33 (0)4 67 07 73 92
GALERIE NOQUET : 2, rue Frédéric Mistral - +33 (0)6 61 60 04 50
MUSÉE DE L’ARTISANAT DES POILUS (14-18)
City hall Bd M. Joffre - +33 (0)4 67 07 73 00
LE PHARE : Phare de la Méditerranée – +33 (0)4 67 07 73 92
MUSEE DU TRAIN ET MUSEE DUBOUT
Parc du Levant - +33 (0)4 67 07 73 82 / +33 (0)4 67 68 56 41
MUSEE JEAN ARISTIDE RUDEL
533 avenue de l’Evêché de Maguelone
Tel +33 (0)9 63 69 01 40 - [email protected]
Mini golf
MINI GOLF DE LA PLAGE: Boulevard Sarrail - +33 (0)4 67 50 14 34
MINI GOLF DES ARENES: Parc Attractif - +33 (0)4 67 68 18 17
Bowls
AMICALE BOULE LYONNAISE PALAVASIENNE
+33 (0)4 67 68 05 92
PALAVAS PETANQUE: +33 (0)4 67 50 76 49
Theatre for kids
LE NAUTILUS DES ENFANTS: +33 (0)4 67 07 73 67
Horse-gear
LE PETOULET DU LEVANT: parc du Levant - +33 (0)6 61 07 32 23
Horse riding
LE PONT VERT: Rond-point de Villeneuve - +33 (0)6 11 75 60 05
MUSÉE DE L’ARTISANAT DES POILUS (14-18)
Rathaus - Bd Maréchal Joffre - +33 (0)4 67 07 73 00
MUSEE DU TRAIN ET MUSEE DUBOUT
Parc du Levant - Redoute de Ballestras - +33 (0)4 67 07 73 82 / +33 (0)4 67 68 56 41
MUSEE JEAN ARISTIDE RUDEL
533 avenue de l’Evêché de Maguelone
Tel +33 (0)9 63 69 01 40 - [email protected]
Minigolf
MINI GOLF DE LA PLAGE: Boulevard Sarrail - +33 (0)4 67 50 14 34
MINI GOLF DES ARENES: Parc Attractif - +33 (0)4 67 68 18 17
Boulespiel
AMICALE BOULE LYONNAISE PALAVASIENNE
+33 (0)4 67 68 05 92
PALAVAS PETANQUE : +33 (0)4 67 50 76 49
Kindertheater
LE NAUTILUS DES ENFANTS: +33 (0)4 67 07 73 67
Karussel
LE PETOULET DU LEVANT: parc du Levant - +33 (0)6 61 07 32 23
Ausritte
LE PONT VERT: Rond-point de Villeneuve - +33 (0)6 11 75 60 05
9
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 11
15/06/10 10:46:22
Nature
Natur
Between Sea and
Wetlands...
Palavas-les-Flots is fortunate because of
its important natural asset: the stunning
coexistence of sea and wetlands. Just
a few hundred meters from town, you
can enter an undisturbed world –a magical world right on the doorstep of the
Camargue. The Camargue is home to a
very rich variety of flora and fauna.
You are entering a
protected site in the
"Natura 2000" ecological
network!
Sustainable
tourism:
The Municipal Tourism Office is committed to sustainable tourism. There are a
few simple things you can do each day
to protect the environment and save
money.
“Ecology-conscious gestures” bookmarks are available.
“Ashtrays to use on the beach are distributed free-of-charge by the Municipal
Tourism Office!”
(As long as supplies last)
Discover the guided tours
organized by the Tourism Office
All year long:
High season:
“A unique history”
“Between the canal and the wetlands”
Parent-child workshops
A kayak excursion
10
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 12
15/06/10 10:46:28
Zwischen Meer und
Seen...
Palavas-les-Flots hat das Privileg ein
wichtiges, naturelles Erbe zu besitzen.
Ein bestaunenswertes Nebeneinander
von Meer und Seen. Nach nur etwa 100
Metern betritt man eine naturbelassene
und zauberhafte Welt, am Fuß der Camargue. Dort kann man eine reiche und
vielfältige Flora und Fauna bewundern.
Sie betreten ein
Naturgebiet, das mit dem
Label "Natura 2000"
ausgezeichnet wurde!
Für einen
umweltbewussten
Tourismus :
Das Touristenbüro engagiert sich im Vorhaben
eines umweltbewussten Tourismus. Es
existieren einfache Gesten im Alltag, die
die Umwelt schützen und dabei sogar beim
Sparen helfen.
Lesezeichen Gesten für die Umwelt« écogestes » stehen zur Verfügung
«Aschenbecher für den Strand werden gratis
im Touristenbüro verteilt!»
(so lange der Vorrat reicht)
Entdecken Sie die vom
Touristenbüro organisierten
Führungen:
Das ganze Jahr über:
In der Hauptsaison:
„Eine einzigartige Geschichte“
„Zwischen Kanal und Teichen“
Workshops für Eltern und Kinder
Naturausflug mit dem Kayak
11
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 13
15/06/10 10:46:39
Strolls
e
g
n
ä
g
r
e
i
z
a
p
S
Take a moment to discover
Palavas-les-Flots
St. Pierre Church and gardens
Located at the heart of the village, Saint Pierre church was built in 1896.
Between the church and the garden there is a fountain, fed by the Joan of
Arc spring. Adjacent to the church, Saint Pierre Garden is a refreshing stop
between the old village and the Mediterranean Lighthouse: waterscape,
Japanese bridge, pavilion, and Mediterranean plants.
Harbour jetty
A pleasant 800-meter promenade between the open sea and the boats.
Sunrise Park
(Parc du Levant)
Next to the Dubout Museum and the Train Museum, Sunrise Park (Parc du
Levant) is the “green lung” of the resort: 3.5 hectares designed for relaxation,
walks and meditation. Mediterranean plants and long shaded garden paths, a
stunning waterfall, a little pond, a jogging path, a snack bar, a bowl area, an
aviary, games and a merry-go-round for children.
Méditerr
anée - Fr
ance
e
s,
t
.
s
et
Discover the architecture of Palavas-les-Flots. Two distinct areas live
side-by-side: the old quarter, with narrow streets lined by houses
designed for and by fishermen, as well as vacation homes that date
back to the Gilded Age (Belle Époque).
You can get information on guided tours at the Municipal Tourism
Office: +33 (0)4 67 07 73 34
CARTE
TOURIS TIQUE
The architecture
Circuits de découv
PATRIMOIN
ARCHITECTURALE
erte du
ODYSSEA
Odysséa provides a full range of informational materials (pamphlets,
Internet, etc.). Here you’ll find ample information on activities as well as
growers to visit in the hinterland. Information: Municipal Tourism Office
(+33 (0)4 67 07 73 34) or the Harbormaster (+33 (0)4 67 07 73 45).
12
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 14
15/06/10 10:46:48
Nehmen Sie sich einen Moment Zeit
Palavas les flots zu entdecken
Die Kirche und der Garten Saint Pierre
Inmitten des Städtchens befindet sich die Kirche Saint-Pierre (1896). Zwischen Kirche und Park ragt der
Quellbrunnen Jeanne d’Arc. Am Fuß der Kirche ist der Garten Saint-Pierre, ein Erfrischungshafen zwischen der
Altstadt und dem Mittelmeer-Leuchtturm: Teiche, japanische Brücke, Kiosk, mediterrane Pflanzen.
Der Damm des Meereshafens
Angenehmer Spaziergang von 800 Metern zwischen Meer und Schiffen.
Der Park des Sonnenaufgangs (Parc du Levant)
ODYSSEA
anée - Fr
ance
et
Entdecken Sie die Architektur von Palavas-les-Flots. Zwei Welten prallen aufeinander: die Altstadt
mit engen Gassen, umsäumt mit Wohnhäusern - gebaut sowie bewohnt von Fischern - und das
Viertel der Ferienwohnungen, die in den Goldenen 20er aus dem Sand entstanden sind.
Führungen, Informationen dazu im Touristenbüro : +33 (0)4 67 07 73 34
Méditerr
e
s,
t
.
s
Die Architektur
CARTE
TOURIS TIQUE
Neben dem Museum Dubout und dem Zugmuseum gelegen, verbirgt sich der Park du Levant, der auch die grüne
Lunge genannt wird : 3,5 Hektar zum entspannen, spazierengehen, meditieren. Mediterrane Pflanzen und lange
von Bäumen gesäumte Alleen, ein bestaunenswerter Wasserfall, ein kleiner See, ein Joggingpfad, Imbisse, ein
Bouleplatz, Vogelhäuser, Spielgeräte sowie ein Karussell für Kinder.
Circuits de découv
PATRIMOIN
ARCHITECTURALE
erte du
Odysséa ist eine Anlaufstelle, die Ihnen Informationsmaterial (Broschüren, Internet...) bietet. Zahlreiche
Informationen über Aktivitäten und Produzenten, die man im Hinterland besuchen kann. Informationen :
Touristenbüro (+33 (0)4 67 07 73 34) oder im Hauptquartier (+33 (0)4 67 07 73 45).
Walking or biking?
Zu Fuss oder mit der Fahrrad ?
13
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 15
15/06/10 10:47:05
s
t
n
e
v
E
d
n
a
s
l
a
v
i
t
s
e
F
s
t
n
e
v
E
d
n
u
e
l
e
i
p
s
t
s
e
F
When the sun goes
g
down,
that's when Palavas lights up.
up
Ausgehen
A
g
wenn die Nacht zum
Tage wird
wird...
Amusement Park "Luna Park"
"Luna Park" / Vergnügunsp
Vergnügunspark
In the evening from June to September
Casino
Boulevard Foch - +33 (0)4 67 68 00 01
Discotheque "Le Coxx Club" :
Arena -+33 (0)4 67 68 55 60 - 06 09 76 23 47 – 06 61 77 30 51
www.myspace.com/lecoxx
Dancing
"Le 100 Stress" / "Le Retro"
Arena - +33 (0) 04 99 92 06 88
Spring, summer, fall and winter
All year round, Palavas-les-Flots
invites you to celebrate. A chance for a
weekend (or longer) getaway and an
escape to the south of France. During
the high season, there are numerous
concerts, balls and events organized all
over the town.
Vom Juni bis September.
Casino
Boulevard Foch - +33 (0)4 67 68 00 01
Diskothek "Le Coxx Club"
Arena - +33 (0)4 67 68 55 60 ou +33 (0)6 09 76 23 47 - 06 61 77 330 51
www.lemaxximum.com
Dancing
g
"Le 100 Stress" / "Le Retro"
Arena - +33 (0)4 99 92 06 88
Frühling, Sommer, Herbst und Winter
Das ganze Jahr über lädt Palavas-les-Flots
Sie zum Feiern ein. Möglichkeiten sich ein
Wochenende oder mehr einzuräumen und
in den Süden zu flüchten. Während der
gesamten Saison finden zahlreiche Konzerte,
Tanzveranstaltungen und Animationen in der
ganzen Stadt statt.
14
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 16
15/06/10 10:47:26
Arena
Arenen
Arena "El Cordobes"
A
C
Palavas-les-Flots has traditional bullfighting arenas
aren and a centuryold bullfighting festival was revived a few years ago.
a A Camarguestyle bullfight is a must-see. The two major bullfi
bull ghting festivals,
missed: “Bodegas”,
one in spring and one in fall, shouldn’t be mis
bullfighting events, dance and traditional music…discover
bullfighting madness! The famous “bull splash” (toro-piscine) is
enjoyed by any vacationer who participates. Major
Ma concerts and
there’s even an iceplays are also performed in the arena and the
skating rink in winter!
Arenen "El Cordobes"
Palavas les flots besitzt eine traditionelle Arena und hat
vor einigen Jahren die Stierfeier, die Anfang dieses
Jahrhunderts aufkam, eingeführt. Dieses Spekta
Spektakel
von Camargischer Kultur ist verlockend. Zwe
Zwei
große Festtage im Frühling und Herbst gilt es
nicht zu verpassen: « Bodegas », Stierspielen,
Tanz und traditionelle Musik… entdecken Sie
die Leidenschaft für den Stier. Die berühmten
“toro-piscine” (Becken in der Arena) tragen zur
Freude der Urlauber, die daran teilnehmen bei. In
Palavas-les-Flots finden genauso große Konzerte und
Spektakel statt wie auch Eislaufen im Winter!
15
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 17
15/06/10 10:47:43
Lighthouse
"Phare de la
Méditerranée"
Unique in France!
Le Phare de la Méditerranée invites you on a
voyage at almost 40 meters above the ground
with an unobstructed panoramic view!
Lighthouse
m
r
u
t
t
h
c
u
e
L
Der
History
This structure - which was formerly a water tower was restored in 2000 and combines modernity and
ergonomic design.
Located in the spacious and bright lobby of
Le Phare de la Méditerranée, the Municipal
Tourism Office*** offers a personalised and
quality reception
Lifts/ promenade deck
Within 20 seconds you’ll be 34 meters above
the ground where an unobstructed view awaits
you. There you can enjoy refreshing cocktails and
discover the region with the help of the audioguides
The exhibit areas
Throughout the year, the 260m² lobby hosts
cultural exhibits which are open to the public
Conference centre
Le Phare is also an exceptional location for your
professional events. It has a 200 seats auditorium
and 3 flexible meeting rooms
Rotating panoramic restaurant
Located at the top of a lighthouse, it offers a
spectacular view by making a full, 360° turn
which takes an hour and a half to complete. An
incomparable view which overlooks the costal
landscape of the “Pays de l’Or” in its full diversity!
16
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 18
15/06/10 10:48:23
U
Useful
numbers
• Congress center
+ (0)4 67 07 73 92
+33
[email protected]
[email protected]
• Reception «Phare de la Méditerranée»
+33 (0)4 67 07 72 50
• Revolving panoramic restaurant
+33 (0)4 67 68 61 16
• Municipal Tourism Office***
+33 (0)4 67 07 73 34
www.palavaslesflots.com
[email protected]
Der Leuchtturm
"Phare de la Méditerranée"
Einmalig in Frankreich!
Die nützlichen
Nummer
Der Phare de la Méditerranée lädt Sie zur Reise in fast 40 Meter Höhe, mit einem
phantastischen 360°-Panorma ein. !
• Kongreßzentrum
+33 (0)4 67 07 73 92
[email protected]
Dieser historische Bau, ein ehemaliger Wasserturm, wurde im Jahr 2000 saniert,
um nach 2 Jahren Bauarbeiten Modernität und Ergonomik zu vereinen.
• Aufnahme « Phare de la Méditerranée »
+33 (0)4 67 07 72 50
Das städtische Verkehrsamt *** befindet sich in der geräumigen und hellen
Halle des Phare de la Méditerranée und bietet einen ausgezeichneten,
kundenspezifischen Empfang.
• Restaurierend drehend
+33 (0)4 67 68 61 16
• Fremdenverkehrsamt ***
+33 (0)4 67 07 73 34
www.palavaslesflots.com
[email protected]
Geschichte :
Lift/ Promenadebrücke:
In 20 Sekunden erreichen Sie in 34 Meter ein einmaliges Panorama und
genießen erfrischende Cocktails. Entdecken Sie dank der Audio-Führer die
Region.
Die Ausstellungssäle
In der Empfangshalle finden auf 260 m2 das ganze Jahr über
Kulturausstellungen statt, die dem Publikum frei zugänglich sind.
Kongresszentrum
Der Phare ist ebenfalls ein einmaliger Ort für Ihre Businessevents. Er setzt sich
aus einem Hörsaal (stufenförmig) mit 200 Plätzen und drei modulierbaren Sälen
zusammen.
Drehendes Panorama Restaurant
Dieses befindet sich ganz oben im Phare und bietet während der 1,5 Stunden
dauern den kompletten Drehung ein einmaliges Schauspiel, das die Besucher alle
Schätze der Küstenlandschaft des Pays de l’Or entdecken lässt!
17
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 19
15/06/10 10:48:47
m
u
e
s
u
m
Train Museum
Located adjacent to the Redoubt, the Train
Museum takes you back to the days when
the railroad connected Palavas-les-Flots to
Montpellier (1872-1968). There is an old
steam locomotive with a passenger car,
fully restored, and drawings of trains by
Dubout.
A little train to take a ride:
A tourist train will show you the charm
of an authentic fishing village: a relaxed,
fun-filled ride.
Time: 30 minutes
Leaves the center of town every ½ hour
Albert Dubout
Zugmuseum
Neben der Redoute befindet sich
das Zugmuseum, das die Epoche der
Eisenbahn, die zwischen 1872 und 1968
Palavas und Montpellier verbandt, wieder
aufleben lässt. Man findet dort die alte
Dampflokomotive mit ihren Wagen, die
komplett restauriert ist sowie Zuggemälde
von Dubout.
Ein kleiner Zug bietet Ihnen seine
Fahrten an:
Der Touristenzug lässt den Charme des
Urlaubsortes und des authentischen
Fischerdorfs entdecken: eine entspannte
Fahrt und gute Laune. Dauer : 30 Minuten.
Abfahrt
alle
30
Minuten
vom
Stadtzentrum
The Albert Dubout
Museum
The illustrator-humorist Albert Dubout
made sketches of life in Palavas-lesFlots, where he lived. His drawings have
immortalized scenes of daily life in the
south of France and its culture: vacations,
steam locomotives, transportation,
sports and society.
Built in 1743 to defend the coastline,
the Ballestras Redoubt facilitated the
creation of the fishing village, which
it protected. Even today, it is still the
symbol of Palavas-les-Flots. It dominates
Sunrise Park (Parc du Levant), adjacent
to the landscaped park created for
enjoying a walk in the outdoors.
Gift ideas!
There are souvenirs shops open to
the public in both museums and
«Duboutique» Rue Saint-Roch with
items you’ll only find in Palavas.
Information: +33 (0)4 67 68 56 41
and +33 (0)4 67 07 73 82
18
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 20
Museum
Der humoristische Zeichner Albert
Dubout hat das Leben der
Palvaseinwohner, zu denen er selbst
gehörte, skizziert. Er hat genauso
Alltagsszenen der Leute im Süden
und ihrer Kultur verewigt: Ferien,
Dampfeisenbahn, Transporte, Sport und
Gesellschaft.
Die Redoute de Ballestras, ein im Jahr
1743 errichteter Wachturm, um die Küste
zu schützen hat zudem die Erbauung
des Fischerdorfes vereinfacht, das es
vor den Piraten zu beschützen galt. Sie
ist auch heute noch das Wahrzeichen
von Palavas. Sie dominiert die Insel
des Sonnenaufgangs „Parc du Levant“
umrahmt vom Landschaftspark, der für
Spaziergänge ausgebaut wurde.
Souvenirs!
Souvenirboutiquen sind in beiden
Museen frei zugänglich. «Duboutique»
Geschäft Rue Saint-Roch.
Exklusivitäten aus Palavas
Informationen :+33 (0)4 67 68 56 41
- +33 (0)4 67 07 73 82
15/06/10 10:49:08
Heritage Museum
Museum des kulturellen Erbes
Jean-Aristide Rudel
The "Poilus" arts and crafts
museum
Permanent exhibition in the town hall
concerning the craft of the « poilus » during
the war 1914/1918
Town hall - Bd Maréchal Joffre
Free entrance: +33 (0)4 67 07 73 00
Die "behaarten"
Handwerke des Krieges
J
Jean-Aristide
A i tid RUDEL
Heritage Museum
Discover the history of Palavas-les-Flots and
the coastline.
Bold fishermen, customs officers, lovers of
swimming in the sea, casino workers and
festival nights have contributed to the birth
and development of Palavas-les-Flots, the
queen of Mediterranean beaches.
Palavas-les-Flots has a picturesque history,
rich with pirates, tuna fishing and early
aviation pioneering.
It’s a visit you’ll always remember.
The Museum contains the works of art of the
painters Jean Aristide Rudel and his son, Jean
Rudel, men who loved Palavas-les-Flots.
Museum
M
useum des
de s
kulturellen
kkul
lturelllen Erbes
Erb
bes
Jean-Aristide RUDEL
Entdecken Sie die Geschichte der Stadt
Palavas-les-Flots und der Küste.
Mutige Fischer, Zöllner, Liebhaber des Meeres,
Casinofans und Anhänger festlicher Abende
haben alle zur Geburt und Entwicklung von
Palavas-les-Flots, der Königin unter den
Mittelmeerstränden, beigetragen.
Palavas-les-Flots hat eine urige und reiche
Geschichte mit grausamen Piraten, dem
bekannten Thunfischangeln und den Anfängen
der Luftfahrt am Himmel von Palavas.
Ein Besuch an den Sie sich lange erinnern
werden.
Das Museum präsentiert Ihnen die Werke der
Maler Jean Aristide Rudel und Jean Rudel,
seinem Sohn, Palavas-Einwohner mit Leib
und Seele.
Ganzjährige Ausstellung im Rathaus über
die “behaarten” Handwerke des Krieges
1914/1918
Rathaus- Bd Maréchal Joffre
freien Eintritt: +33 (0)4 67 07 73 00
19
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 21
15/06/10 10:49:26
p
i
r
t
e
d
i
s
n
o
o
n
r
e
t
An af
n
a
n
e
b
e
n
e
g
a
t
t
i
m
h
c
Na
The Maguelone
Cathedral
MAGUELONE: The Cathedral of the Popes
Maguelone Cathedral is a jewel of Romanesque art.
Located only 4 km from Palavas-les-Flots, enjoy this
exceptional site that boasts plenty of shade and refreshing
breezes.
The cathedral was built in the 11th century. Maguelone
enjoys a prestigious history. It was once the spiritual
center of the region. Don’t miss a chance to visit it!
Open every day from 9:00 am to 6:00 pm. Admission is
free.
die Kathedrale von
Maguelonne
MAGUELONE Der Papstdom
Die Kathedrale von Maguelone ist ein Juwel der
romanischen Kunst.
Nur 4 Kilometer weit von Palavas-les-Flots können Sie an
einem außergewöhnlichen Ort, an welchem Ruhe, Schatten
und Frische herrschen, abschalten. Die Kathedrale wurde
im XI. Jahrhundert erbaut. Maguelone hat eine glanzvolle
Geschichte. Diese war das spirituelle Zentrum der Region.
Der Besuch wird Ihnen imponieren!
Täglich von 9h bis 18h - Eintritt frei
20
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 22
15/06/10 10:50:11
And
10mn :
GOLF DE LA GRANDE MOTTE
La Grande Motte +33 (0)4 67 56 05 00
GOLF DE MASSANE
Baillargues +33 (0)4 67 87 87 89
20mn
GOLF DE MONTPELLIER FONTCAUDE
Juvignac +33 (0)4 67 45 90 10
Und
10mn :
GOLF DE LA GRANDE MOTTE
La Grande Motte +33 (0)4 67 56 05 00
GOLF DE MASSANE
Baillargues +33 (0)4 67 87 87 89
20mn
GOLF DE MONTPELLIER FONTCAUDE
Juvignac +33 (0)4 67 45 90 10
Vacationer loyalty awards
Medaillen für treue Urlauber
Palavas-les-Flots recognizes every vacationer
who selects our resort as his or her vacation
destination every year by awarding bronze, silver
or gold vacationer loyalty medals.
Information is available at the
Palavas-les-Flots dankt seinen Urlaubern,
welche die Ferienanlage jedes Jahr wieder
besuchen und schenkt Ihnen deshalb eine
Treuemedaille in Bronze, Silber und Gold.
Informationen im Touristenbüro.
Municipal Tourism Office.
Bronze Medal
20 years of loyalty
Bronzemedaille
ab 20 Jahren Treue
Silver Medal
30 years of loyalty
Silbermedaille
ab 30 ans Treue
Gold Medal
more than 40 years of loyalty
Goldmedaille
ab 40 ans Treue
21
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 23
15/06/10 10:50:37
ts
Gourmet deligh
ecker
m
h
c
s
in
e
F
r
ü
f
n
Zwischenstatio
The flavors of the Mediterranean region tempt even the most
discerning palate. Olive oil, fish, fruits; vegetable, regional herbs,
wine and anis are just a few of many culinary pleasures to be
discovered.
Restaurants: (Prices can be changed anytime)
i bl d access
ess
Disabled
Behindertegerechte
erechte
For children / Für Kinder
fannkuchen
Pancakes / Pfannkuchen
Gastronomic cuisine
Feinschmeckerküche
erküche
isine
Traditional cuisine
Traditionelle Küche
« Famille Pluss » Label
«Famille Plus» Handelsmarke
KEY WEST
13 place du Docteur Clément
Tel. +33(0)4 67 50 17 83
A LA BONNE TABLE
Menus 11.50€ D 19.50€
5 quai G. Clemenceau
Tel. +33(0)4 67 50 03 58
L'ARTIMON
Menus 13€ D 39.50€
Port de Plaisance
Tel. +33(0)4 67 68 45 02
ARENA PIZZA
Menus 7€ D 13€
Rue Abbé Brocardi/Galerie des Arènes
Tel. +33(0)4 67 50 61 87
L'ASSIETTE DE LA MER
Menus 14.50€ D 40€
1 quai G. Clemenceau
Tel. +33(0)4 67 68 32 15
AU 10 PLACE DU MARCHÉ
Menus 11.90€ D 25.80€
11 rue Saint Roch
Tel. +33(0)4 67 68 57 41
L'ESCALE
5 boulevard Sarrail - Tel.
+33(0)4 67 68 24 17
AU POISSON BLEU
10 rue Simon - Tel. +33(0)4 67 68 42 98
AUX DÉLICES DE LA GARE
Menus 6.50€ D 15€
Av. de la Gare Albert Dubout
Tel. +33(0)4 67 50 86 66
Snack / Imbisss
zeria
Pizzeria / Pizzeria
Seafood
CAFE DU PORT
Menus de 20€ à 30€
23 quai Paul Cunq - Tel. 04 67 68 01 62
Meeresfrüchte undd Fischgerichte
On the beach
auf dem Strand
nd Restaurant
te
Salads / Salate
International cuisine
Fremdländische
he Küche
Savours of thee south
Geschmacksnotedes
otedes südens
Wifi / Wifi
r
os
est
22
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 24
Restaurants: ( Preise können sich ändern )
Open all year long
Ganzjährig geöffnet
Grill / Grill
Spoken language
ge
Umgangssprache
he
Zwischen den Schätzendes Meeres und der Würze des
Mittelmeergebiets bittet die Gastronomie die anspruchsvollsten
Feinschmecker zu Tisch. Von Olivenöl bis zum Fisch, von Früchten
bis zum Gemüse, von Kräutern bis Basilikum, von Wein bis Anisette
finden sich sämliche Farben und Geschmacksnoten des Südens auf
der Jafel ein.
CHEZ DOUMÉ
Menus 8.50€ D 30€
93 avenue Saint Maurice
Tel. +33(0)4 67 22 31 45
CôTE CAFE
Menus 8.50€ D 15€
15 boulevard des Guilhems
Tel. +33(0)4 67 71 91 35
EL FUEGO
10 rue Carrière - Tel. +33(0)4 67 68 38 68
EUGENE BOULANGERIE
Menus 5€ D 8.70€
10 quai Paul Cunq
Tel. +33(0)4 67 68 01 71
L'ESCARGOT DE MER
Menus 10€ D 21.50€
12 quai Paul Cunq
Tel. +33(0)4 67 50 55 04
L'HIPPOCAMPE
Menus 18€ D 39€
1269 av. de l’Evêché de Maguelone
Le Prévost - Tel. +33(0)4 67 68 30 48
L'OURSIN
Menus 17,50€ D 32€
15 quai Georges Clemenceau
Tel. +33(0)4 67 47 20 31
L'ORIENTAL
12 boulevard des Guilhems
Tel. +33(0)4 67 27 94 09
LA BANANE
37 boulevard Sarrail
Tel.+33(0)4 67 50 73 93
LA BRASUCADE
Menus 11.90€ D 18.50€
25 quai Paul Cunq
Tel. +33(0)4 67 50 15 63
LA CONTESSA
Menus 12€ D 25€
97 avenue Saint Maurice
Tel. +33(0)4 67 50 21 18
LA GRANGE
Menus 15€ D 30€
14 avenue de la gare Albert Dubout
Tel. +33(0)4 67 68 25 01
LA PASSERELLE
Menus 10.20€ D 25€
Quai Paul Cunq - Tel. +33(0)4 67 47 39 90
LA ROTISSERIE PALAVASIENNE
5 rue de l’église - Tel. +33(0)4 67 68 52 12
LA SÉPIA
Menus 11.90€ D 30€
7 rue carrière - Tel. +33(0)4 67 50 75 17
LA TAVERNE HIGHLANDER
3 quai Georges Clemenceau
Tel. +33(0)4 67 68 45 69
LE BELLEVUE
Menus 19€ D 26€
5 boulevard Maréchal Foch
Tel. +33(0)4 67 73 86 52
LE BIANCA
Menus 12€ D 25€
1 boulevard Maréchal Foch
Tel. +33(0)4 67 68 40 17
LE BILIGS
15/16 quai Paul Cunq
Tel. +33(0)4 67 68 00 03
LE CAFE'IN
Port de Plaisance
Tel. +33(0)4 67 68 49 12
LE CALIENTE
Menus 11€ D 30€
1245 av. Évêché de Maguelone
Tel. +33(0)4 67 50 09 53
LE CARRE (CASINO)
Menus 26€ D 34€
Quai Georges Clemenceau
Tel. +33(0)4 67 68 00 01
LE CARTHAGE
Menus 16€ D 24€
15/06/10 10:51:09
12 quai Paul Cunq - Tel. +33(0)4 67 68 01 46
LE CÉTARA
Menus 14€ D 17.50€
Port de plaisance
Tel. +33(0)4 67 73 38 23
LE DRAGON BLEU
5 quai Georges Clemenceau
Tel. +33(0)4 67 68 52 06
LE FRANCE
Menu 12€
9 quai Georges Clemenceau
Tel. +33(0)4 67 68 00 35
LE PETIT MOUSSE
Menu 9.90€
8 quai Paul Cunq
Tel. +33(0)4 67 68 01 82
LES FLOTS BLEUS
Menus 13.80€ D 45€
21 quai G. Clemenceau - Tel.
+33(0)4 67 68 01 73
LE PHARE DE LA MEDITERRANÉE
• Brasserie le phare de la Méditerranée
LES MARINES
Menus 9€ D 17.50€
Port de plaisance - Tel. +33(0)4 67 85 79 16
(Viewing platform, 11th flour)
(Promenadebrücke, 11ten Stockwerk)
Menus 20€ D 35€
Tél. 04 67 68 61 16
• Restaurant tournant
(Revolving panoramic restaurant, 12th flour)
(Panoramarestaurant umgewandelt, 12ten Stockwerk)
Menus 20€ D 35€
Tél. 04 67 68 61 16
LE GALION
Menus 15€ D 29€
1 boulevard Sarrail
Tel. +33(0)4 67 68 01 77
LE POURQUOI PAS
60 avenue St Maurice
Tel. +33(0)6 65 60 74 56
LE GRAND LARGE
Menus 8€ D 22€
279 avenue Saint Maurice
Tel. +33(0)4 67 68 56 29
LE QG
Menu 11.50€
8 av. Frédéric Fabrèges - Tel.
+33(0)4 67 50 01 42
LE L'DALOUNA
Menus 12€ D 20€
8 quai Georges Clemenceau
Tel. +33(0)4 67 50 78 94
LE RIO
14 bd Maréchal Foch - Tel.
+33(0)4 67 50 71 28
LE MAGUELONE
Menus 11.50€ D 19€
Port de Plaisance
Tel. +33(0)4 67 68 39 73
LE MANUSCRIT
5 av. du Gal de Gaulle
Tel. +33(0)4 67 68 16 95
LES SAVEURS DE MAG ET CHRISTIAN
Menu 11.90€
2 rue Carrière - Tel. +33(0)4 67 68 24 95
LE SAINT-GEORGES
Menus 18.80€ D 35€
4 bd Maréchal Foch - Tel. +33(0)4 67 68 31 38
LE SAINT-JEAN
Menus 10.95€ D 26€
9 rue Saint Louis - Tel. +33(0)4 67 50 90 67
NEXXT
Menu 11€
7 quai Paul Cunq - Tel. +33(0)4 67 85 73 17
PIAZZA NINA
Menu 9.90€
9 Place du marché - Tel. +33(0)4 67 68 01 82
PICCOLINO CAFFE
Menus 14.50€ D 25€
3 av. du Mal Foch - Tél. 04 67 68 15 24
RIVA RESTAURANT
Menus 23€ D 33.90€
Esplanade du Port de plaisance
Tel. +33(0)4 67 69 00 31
VA BENE
4 bd Maréchal Joffre - Tel. +33(0)4 67 68 45 88
VYR & SO
Menus 3€ D 8€
14 av. du Mal Foch - Tel. +33(0)4 67 50 24 45
LE MÉRYL
Port de Plaisance
Tel. +33(0)4 67 68 23 96
LE SAINT-PIERRE
Menus 12€ D 18€
17 rue St Pierre - Tel. +33(0)6 66 55 71 84
Opened in season
In der Jahreszeit
LE NEW MARINE
Menus 20.50€ D 35€
1 quai Paul Cunq
Tel. +33(0)4 67 68 00 05
LE SIX
7 bd Maréchal Foch - Tel. +33(0)4 67 71 35 21
BAIN DE SOLEIL
Menus 2.5€ D 12€
Plage Hôtel de Ville, Bd Maréchal Joffre
Tel. +33(0)6 13 90 80 57
LE NEW WAVE
1 boulevard des Guilhems
Tel. +33(0)4 67 50 75 71
LE PANORAMIC
Menus 13.50€ D 25€
367 avenue Saint Maurice
Tel. +33(0)6 09 20 24 03
LE PETIT LÉZARD
63 avenue de l’étang du Grec
Tel. +33(0)4 67 50 55 55
LE THALASSA (EL ARROZ)
Menus 14.50€ D 33€
1 quai Paul Cunq - Tel. +33(0)4 67 68 11 22
LE TOSTAQUI
Menu 10€
14 av. Frédéric Fabréges - Tel. +33(0)4 67 68 27 61
LES ALIZES
Menus 14.90€ D 26.90€
6 bd Maréchal Joffre - Tel. 04 67 68 01 80
BEACH CLUB PALAVAS CAMPING
Plage du Prévost - Tel. +33(0)4 67 68 01 28
BRASSERIE LEO
Menu 14.90€
13 quai Paul Cunq
BRASSERIE LES FLOTS BLEUS
Menus 8€ D 25€
21 quai G. Clemenceau - Tel.
+33(0)4 67 68 01 73
23
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 25
15/06/10 10:51:35
CA
CAFÉ
AFÉ DE LA PLAGE
Menu
Me
enu 12€
Palavas Camping - Route de Maguelone
Tel. +33(0)4 67 68 01 28
FACE À LA MER
300 av. Saint Maurice - Tel.
+33(0)4 67 68 05 95
LA PAILLOTE DES ROQUILLES
Menus 19.90€ D 28.90€
Camping Les Roquilles
267 bis avenue St Maurice
Tel. +33 (0)4 67 50 66 47
L'AMPHORE
23 av. du Gal de Gaulle - Tel.
+33(0)4 67 68 23 85
L'ESCABÊCHE
Camping Montpellier-Plage
95 av. St Maurice - Tel. +33(0)6 27 36 70 26
LA PLAYA
Bd Sarrail, Plage Sarrail - Tel. +33(0)4 67 50 63 38
LA PLAGE
Menus 19.90€ D 28.90€
Plage de la Coquille, Av. Maréchal Foch
Tel. +33(0)4 67 82 76 79
LE BEACH CLUB
Plage de la Roquille - 336 av. St Maurice
Tel. +33(0)4 67 99 05 09
LE GÉCKO
12 rue Saint Roch - Tel. +33(0)4 67 68 50 80
LE KIOSQUE SAVEURS
Menus 12€ D 20€
20 bd Maréchal Foch - Tel.
+33(0)4 67 68 13 05
LE KIOSQUE
Menu 6€
Parc du Levant - Tel. +33(0)6 23 07 44 28
LE PATRICIA
Menu 21€
99 av. Saint Maurice - Tel.+33(0)4 67 68 95 43
LE WINDSURF
Plage de Maguelone - Tel.
+33(0)4 67 68 01 57
BAKERIES - CAKE STORES
BÄCKEREIEN - FEINGEBÄCKE
M ET M
31 rue Saint Roch
Tél. +33(0)4 67 68 04 88
BOULANGERIE
MAGUELONE
12 rue Maguelone
Tél. +33(0)4 67 68 48 28
LE FOURNIL
49 rue Sire de Joinville
LES CÈDRES DU LIBAN
Menus 10€ D 45€
6 place du marché - Tel. +33(0)4 67 50 06 74
LA PLAGE DES PAINS
Bd des Guilhems
Tél. +33(0)6 68 57 65 15
HIPPO-BEACH / LE PETIT CREUX
1269 avenue Evêché de Maguelone
Tel. +33(0)4 67 68 30 48
L'EPI D'OR
633 av. de l’Evêché
de Maguelone
Tél. +33(0)4 67 50 70 52
RESTAURANT DU MIDI
Menus 13,90€ D 35€
191 av. Saint Maurice - Tel. +33(0)4 67 68 00 53
SNACK HEMZA
Menus 6.50€ D 8.50€
3 rue Saint Pierre - Tel. +33(0)6 69 79 56 24
SUN FOOD
1035 av. Evêché de Maguelone
Tel. +33(0)4 67 27 82 99
ZÉNITH PLAGE
Menu 10€
Avenue Evêché de Maguelone
Tel.+33(0)6 09 97 63 65
LE FOURNIL D'EUGENE
10 quai Paul Cunq
Tél. +33(0)4 67 68 01 71
LES 3 VENTS
12 av. Frédéric Fabrèges
Tél. +33(0)4 67 68 92 80
VYR & SO
14 av. du Maréchal Joffre
Tél. +33(0)4 67 50 24 45
CHEF at home
CHEF zu Hause
Frédéric RAME
+33(0)6 11 32 79 38
http://chef.a.domicile.free.fr/
[email protected] - [email protected]
GLACIERS(ICE-CREAM MAKERS)
GLETSCHER(EISVERKÄUFER)
GLACES CATALANES
6 pl. du Docteur Clément
Tél. +33(0)4 67 50 27 24
GLACIERS CATALANS
• 5 quai Paul Cunq
Tél. +33(0)4 67 68 44 45
• 21 quai Paul Cunq
Tél. +33(0)4 67 68 04 31
PLACES of TASTINGS
ORTE VERKOSTUNGEN
LA CAVE D'ARISTIDE
13 rue Aristide Briand
Tél. +33(0)4 67 47 17 93
LA BOITE À FROMAGES
11 rue Saint-Pierre
Tél. +33(0)4 67 22 16 71
24
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 26
15/06/10 10:51:59
LES ALIZES ***
Hôtels
January to December / Januar bis Dezember
6 bd Maréchal Joffre
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 680
180
www.lesalizeshotel.com
[email protected]
14 rooms / Zimmern
AMERIQUE ***
January to December / Januar bis Dezember
« Tourism and Handicap” label
« Tourism and Handicap” Handelsmarke
59€ D 102€
51 D 74€
Disabled access / Behindertengerecht
Hearing deficiency / Hörmangel
20 m
Groups / Gruppen
LE FRANCE **
Pets admitted / Tiere zugelassen
January to December / Januar bis Dezember
Lift / Aufzug
Bar / Stehausschank
Room 3 or 4 people / Zimmer 3-4 Personnen
Holiday voucher accepted
Ferienschecks angenommen
9 quai Georges Clemenceau
PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 00 35
7 av. Frédéric Fabréges
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 04 39
www.hotelamerique.com
[email protected]
www.lefrancehotel.com
[email protected]
Air-conditioning / Klimaanlage
Safe in the rooms / Geldschrank in den Zimmern
47 rooms / Zimmern
18 rooms / Zimmern
59€ D 100€
Internet / Internet
Half board per person / Halbpension pro Person
50€ D 120€
150 m
gratis
Garage / Garage
Jacuzzi / Whirlpool
65€ D 130€
LE BRASILIA ***
January to December / Januar bis Dezember
gratuit
200 m
Hôtel Le Brasilia
Spoken language / Umgangssprache
LE GRAND LARGE **
Mini bar in rooms / Minibar in den Zimmern
January to December / Januar bis Dezember
Car park / Parkplatz
Swimming pool / Schwimmbad
Beach / Strand
Price for room 2 people / Preis für Doppel Zimmer
Restaurant / Restaurant
Seminar room / Seminarsaal
Soirée étape
9 bd Mal Joffre
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 00 68
Studio 2 persons / Wohnung 2 Personen
Phone in rooms / Telefon in den Zimmern
TV in rooms / TV in den Zimmern
[email protected]
www.brasilia-palavas.com
www.legrandlarge-palavas.com
[email protected]
22 rooms / Zimmern
52€D 58€
18 rooms / Zimmern
Sea view / Meeressicht
Wifi / Wifi
20 m
55€ D 99€
50€ D 75€
« Clé verte” label / Clef Verte» Handelsmarke
« Famille Plus” label
« Famille Plus » Handelsmarke
279 av. Saint-Maurice
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 01 47
HOTELS (Prices can be changed anytime)
HOTELS (Preise können sich ändern)
Accueil
Groupe
Soirée
Étape
10 m
25
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 27
15/06/10 10:52:18
LE TANAGRA **
January to December / Januar bis Dezember
Bed & Breakfast
Fremdenzimmer
LA MAISON
SO DESS FÉES
É S
42 rue Blanche de Castille
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
TTel.
el. +
+33
+3
33 (0
(0)4
0 )4
)4 6
67 58 14 80
mais
maison-des-fé[email protected]
w
www.maison-des-fees.com
HÔTEL
TEL DU MIDI **
March
rch to December / März bis Dezemberr
2 rue Saint Louis - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 00 16
www.hotel-tanagra.com
[email protected]
Tourism
T
ourism residence
12 rooms / Zimmern
3 studios
40€ D 79€
RESIDENCE L’ALBATROS**
100 m
191 avenue Saint-Maurice
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
AVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4
0)4 67 68 00 53
www.hotel-palavas.com
[email protected]
42 rooms / Zimmern
LA CIGALIERE *
April to September / April bis September
From January to December
1101 avenue Evêché de Maguelone
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 50 62 75
Fax : +33 (0)4 67 68 31 58
www.residencealbatros.fr
[email protected]
11 rue Maguelone - PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 03 44
11 rooms / Zimmern
64 apartments
260€ D 620€ a week
Off season
47€ D 99€
2 clés
50€ D 78€
48€ D 74€ /pers.
100 m
Secure
0m
20 m
ARYETTE
April to October / April bis Oktober
8 rue Montferrand - PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 01 22
PATRICIA **
11 rooms / Zimmern
April to October / April bis Oktober
45€ D 55€
de 43€ à 88€
100 m
de 47€ à 66 € /personne.
LES COQUILLES
April to the middle of October / April bis Mitte Oktober
99 av. Saint-Maurice
-Maurice - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4
0)4 67 68 95 43
www.hotel-patricia-palavas.com
[email protected]
48 rue Melgueil - PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 47 03
16 rooms / Zimmern
45€ D 60€
24 rooms / Zimmern
52€ D 73€
“Taxe de sejour” : assessed year round, is used
exclusively for developing tourism and promoting the
resort. Because of publishing deadlines, modifications
may follow. Published prices are shown for information
only and are not binding.
T
uristische
Turistische
W
ohnungen
Wohnungen
RESIDENCE L’ALBATROS**
Von Januar bis Dezember
1101 avenue Evêché de Maguelone
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 50 62 75
Fax : +33 (0)4 67 68 31 58
www.residencealbatros.fr
[email protected]
20 m
47€ D 99€
LES FLOTS BLEUS
64 Wohnungen
260€ D 620€ eine Woche
Außer
Jahreszeit
April to October / April bis Oktober
20 m
and ponds
2 clés
21 Quai G. Clemenceau - PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 01 73
17 rooms / Zimmern
30€ D 32€
0m
42€ D 50€ /pers.
250 m
Sicherheitsgefühl
g
geben
und Teiche
Die Kurtaxe, die das ganze Jahr wahrzunehmen ist,
ist ausschließlich für die Entwicklung des Tourismus
und die Werbung für die Ferienanlage. Aufgrund von
knappen Druckterminen, können plötzlich auftretende
Änderungen nicht aufgezeigt werden. Die öffentlich
angezeigten Tarife stehen zu Informationszwecken und
sind unverbindlich.
26
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 28
15/06/10 10:52:57
Campsites
Camping
MONTPELLIER PLAGE ***
middle of April D middle of September
Mitte April D Mitte September
PALAVAS CAMPING****
1 tent + 1 car + 2 persons / day
1 Zelt + 1 Wagen + 2 Personen / Tag
Disabled access / Behindertengerecht
middle of April D October
Mitte April D Oktober
Route de Maguelone - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 01 28
Fax +33 (0)4 67 50 82 45
www.palavas-camping.fr
[email protected]
Entertainement / Freizeitgestaltung
Pets admitted / Tiere zugelassen
Bungalow / week / Woche
Holiday voucher accepted
Ferienschecks angenommen
207 Places / Plätze - 140 Bungalows
On the beach
95 avenue St Maurice - PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 00 91
Fax +33 (0)4 67 68 10 69
www.camping-montpellier-plage.com
[email protected]
530 Places / Plätze - 122 Bungalows
Beach / Strand : 50 m
17€ D 40€
with Electricity set price / mit Strom
308€ D 1022€
25,25€ D 33,90€
with Electricity set price / mit Strom
378€ D 788€
Safe / Geldschrank
Food shops
Lebensmittelladen
E
LES ROQUILLES***
middle of April D middle of September
Mitte April D Mitte September
Cash point / Scheinverteiler
Fitness / Fitnes
SAINT MAURICE ***
middle of April D middle of September
Mitte April D Mitte September
Playground / Spielplatz
Spoken language
Umgangssprache
Tennis / Tennis
267 bis av. St Maurice - PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 03 47
Fax +33 (0)4 67 68 54 98
www.camping-les-roquilles.fr
[email protected]
Water-slide / Wasserrutsche
Washing machine / Waschmaschine
792 Places / Plätze - 100 Bungalows
Beach / Strand : 100 m
Swimming pool / Schwimmbad
20€ D 31€
« Famille Plus » Label
« Famille Plus » Handelsmarke
230€ D 1020€
Restaurant / Restaurant
Electricity set price / Strom 4,20€
E
“Taxe de sejour” : assessed year round,
is used exclusively for developing
tourism and promoting the resort.
Because of publishing deadlines,
modifications may follow. Published
prices are shown for information only
and are not binding.
Prices can be changed anytime
189 av. St Maurice - PALAVAS-LES-FLOTS
Tel. +33 (0)4 67 68 99 61
Fax +33 (0)4 67 68 10 69
www.domaine-saint-maurice.com
[email protected]
146 Places / Plätze - 16 Bungalows
Beach / Strand : 50 m
20,75€ D 25,15€
Electricity set price / Strom 4,55€
366€ D 720€
Di
Die
Kurtaxe, die das ganze Jahr
wahrzunehmen ist, ist ausschließlich
wa
für die Entwicklung des Tourismus und
fü
die Werbung für die Ferienanlage.
Aufgrund von knappen Druckterminen,
Au
können
plötzlich
auftretende
kö
Änderungen nicht aufgezeigt werden.
Än
Die öffentlich angezeigten Tarife
Di
stehen zu Informationszwecken und
ste
sind unverbindlich.
sin
Preise können sich ändern
Pre
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 29
27
16/06/10 14:14:40
en
g
s
n
e
u
i
c
n
h
n
e
o
g
w
A
n
e
i
g
r
n
e
i
F
t
n
ür
Re
f
g
n
u
r
vie
r
e
s
AGENCE LE TRIDENT
e
R
r
e
l
k
Ma
AGENCE DU CASINO
IETE DE
SOC
CAUTION
MUTUELLE
SIO
ES
NS
ET
FO
N
CIER
E
S
ROF
DES P
AGENCE AZUR
IMMO ILIERES
B
9 rue substantion - Rive droite
Tel.: +33 (0)4 67 17 02 89
[email protected]
www.immobilierletrident.com
www.agenceazur.com
11 boulevard Maréchal Joffre
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
ABRITE-ORPI
Tel.: +33 (0)4 67 68 01 25 / +33 (0)4 67 68 27 30
Fax: +33 (0)4 67 68 27 48
[email protected]
www.agenceazur.com
AGENCE BRASILIA
180 avenue Saint Maurice
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel.: +33 (0)4 67 68 01 31 / +33 (0)4 67 68 40 58
Fax : +33 (0)4 67 68 02 59
12 bd Maréchal Foch - Rive droite
Tel.: +33 (0)4 67 68 02 74
www.agence-immobilier-palavas.com
e.mail : [email protected]
Fax: +33 (0)4 99 51 96 09
AGENCE MÉDITERRANÉE
8 place du Docteur Clément
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel.: +33 (0)4 67 50 76 75 Fax: +33 (0)4 67 50 25 02
[email protected]
BERTRAND
IMMOBILIER
1 boulevard Sarrail - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel.: +33 (0)4 67 50 80 76 - Fax: +33 (0) 67 50 14 11
EUROPA IMMOBILIER
Le Brasilia - 1 rue courte
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
8 boulevard Maréchal Foch
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel.: +33 (0)4 67 17 09 66 - Fax: +33 (0)4 67 50 95 24
Tel.: +33 (0)4 67 68 00 78
Fax: +33 (0)4 67 50 74 92
[email protected]
www.agencebrasilia.com
DIRECT IMMOBILIER
[email protected]
1 avenue Général
énéral de Gaulle
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel.: +33 (0)4 67 68 00 34 - Fax: +33 (0)4 67 68 98 02
[email protected]
www.agencemediterranee.fr
“Taxe de sejour” : assessed year round, is used
exclusively for developing tourism and promoting
the resort. Because of publishing deadlines,
modifications may follow. Published prices are
shown for information only and are not binding.
22 boulevard des Guilhems
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel.: +33 (0)4 99 64 42 72
Résidence du port
34130 CARNON
Tel.: +33 (0)4 67 47 45 18
www.directimmo34.com
Die Kurtaxe, die das ganze Jahr wahrzunehmen
ist, ist ausschließlich für die Entwicklung des
Tourismus und die Werbung für die Ferienanlage.
Aufgrund von knappen Druckterminen, können
plötzlich auftretende Änderungen nicht aufgezeigt
werden. Die öffentlich angezeigten Tarife stehen
zu Informationszwecken und sind unverbindlich.
AGENCE DE LA PLAGE
1 av. de la gare Albert Dubout
34250 PALAVAS-LES-FLOTS - Tel.: +33 (0)4 67 50 66 66
+33 (0)6 20 21 15 18 / +33 (0)6 22 09 09 71
[email protected]
AGENCE MAGUELONNE
48 rue Maguelone
34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel.: +33 (0)4 67 68 00 02
[email protected]
LAGRANGE CLASSIC
Le Scarlett et Les Soleillades
3 av. des Jockeys - 34250 PALAVAS-LES-FLOTS
Tel.: +33 (0)4 67 68 49 69 / +33 (0)8 92 16 05 00
[email protected]
28
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 30
15/06/10 10:53:46
Practical Palavas-les-Flots
Praktische Infos
I
zu Palavas
Palavas Health
Medizinische Versorgungen - Schönheitspfle
Schönheitspflege
le
AMBULANCE / KRANKENTRANSPORTE
• Ambulances de la mer .............................................. +33(0)4 67 68 40 10 / +33(0)6 09 09
0 34 35
• Palavas ambulances et taxi - BP 52
52...........................
........................... +33(0)4 67 50 04 97 / +33(0)6 85 52
5 14 09
CHEMIST'S / APOTHEKE
• Pharmacie Bonutti - Launay - 26 Quai Paul Cunq +33(0)4 67 68 00 43 / Fax +33(0)4 67 50 61 01
• Pharmacie rive gauche - Mme Modica ................. +33(0)4 67 68 04 80 / Fax +33(0)4 67 17 03 96
169 av. Saint Maurice - [email protected]
• Pharmacie Verez - Rés. «Le Zénith» - 633 av. Evêché de Maguelone .... Tél/fax +33(0)4 67 68 28 51
Pour connaître la pharmacie de garde, composez le +33(0)4 67 33 67 97, puis le code postal.
DENTISTS / ZAHNÄRTZE
• Dr Bassaget - 10 rue de Substantion ..................................................................+33(0)4
..................................................................+33(0)4 67 50
5 98 57
• Dr Garcia - résidence «l‘Eldorado» - 25 Boulevard des Guilhems ........................ +33(0)4 67 68
6 20 19
• Dr Nury - 18 boulevard des Guilhems .................................................................+33(0)4
.................................................................+33(0)4 67 17
1 05 48
• Dr Toussaint - Dr Paris - «le Ballestras» - 9 rue du Mistral ................................ +33(0)4 67 68
6 14 89
VET / TIERARTZ
• Mme Dupont - ZAE du Grec - 12 rue des siffleurs ........... +33(0)4 67 50 70 85 / +33(0)6 13 58 29 45
N° d’urgence avant 8h et après 19h : ............................................................... +33(0)4 67 45 46 84
CHILDREN'S HOSPITAL / KINDERKLINIK
Institut Saint-Pierre - 371 avenue Evêché de Maguelone +33(0)4 67 07 75 00
(Spécialisé pour nourrissons, enfants et adolescents) - [email protected]
Service offers / Dienstleistungen
NURSES / KRANKENPFLEGE
• Mme Bergon - 17 rue des lamparos ..........................................+33(0)4
..........................................+33(0)4 67 68 30 20 / 06 79 53
5 24 30
Xhignesse ... +33(0)4 67 68 96 30 / +33(0)6 12 57 16 66 / +33(0)6 20 553 70 36
• Mme Gomez - Mme Xhignesse...
Rés. «Horizon 2000» - 1 Av. de la Gare Albert Dubout
• M. Lallemand - 25 rue Saint Roch ................................ +33(0)4 67 07 56 55 / +33(0)6 08 06
0 99 15
• Mlle Fages - M. Pagés - Mme Serpe - Mme Aussaguel - Mme Fabre - 18 bd des Guilhems
..+33(0)4
..+33(0)4 67 68 51 48 / +33(0)6 71 26 96 57 / +33(0)6 79 41 05 38 / +33(0)6 09 84 19 72 / +33(0)6
+
20 86 20 28 / 06 25 69 48 24
MEDICAL ANALYSIS LABORATORY / MEDIZINISCHES LABOR
• S.C.P. Cesari - 11 rue Blanche de Castille ................................... 04 67 68 45 83 / fax 04 67 668 52 48
PHYSIOTHERAPISTS / MASSAGE UND HEILGYMNASTIK
• M. Balussou - 16 rue Maguelone - 2éme entrée du cabinet quai du chapitre ........ +33(0)4 67 550 97 17
• M. Jaumel - M. Laurent - 3 rue des Hirondelles ........... +33(0)4 67 50 90 21 - +33(0)6 27 20
2 55 15
5 24 40
• M. Kuhnholtz – Lordat – 37 Bd sarrail ............................................................. +33(0)4 67 50
• Mme Martin – Mme Chazal - 8 rue substantion
substantion.................................................
................................................. +33(0)4 67 81
8 87 41
• Mme Palaysi-Olinger - 4 avenue de la gare Albert Dubout ................................ +33(0)4 67 68
6 17 63
• M. Toro - 8 Cabanes de l’Arnel .......................................................................... +33(0)4 67 68
6 47 79
• M. Thoron - 6 cabanes de l’Arnel ................................. +33(0)4 67 68 91 00 - +33(0)6 17 33
3 84 75
DOCTORS / ÄRTZE
• Dr Astruc (homéopathe) «Horizon 2000» - 1 av. de la gare Albert Dubout .........+33(0)4
.........+33(0)4 67 68
6 20 51
• Dr Boubel - 28 quai Paul Cunq .......................................................................... +33(0)4 67 68
6 06 69
• Dr Pauthe (médecine du sport, mésothérapie, nutrithérapie et phytothérapie) ....+33(0)4
....+33(0)4 67 68
6 20 51
«Horizon 2000» - 1 avenue de la gare Albert Dubout
• Dr Poulain - 11, quai du Chapitre ................................... +33(0)4 67 68 00 26 / +33(0)6 13 227 12 40
• Dr Tursan - «Le Miami» - Bât B 1 - 13 bd des Guilhems . +33(0)4 67 50 79 64 / +33(0)6 80 775 64 89
• Dr Tursan-Dalbegue - «le Miami» - Bât B 1 - 13 boulevard des Guilhems ........ +33(0)4 67 50
5 79 64
OPTICIAN / OPTIKER
• Palavas Optique - 1 rue Maguelone .....................+33(0)4 67 68 23 23 / Fax : +33(0)4 67 550 62 90
[email protected]
CHIROPRACTOR / FACHARTZ
• Mme Calmels - Le St Claire - 96 avenue saint Maurice
Maurice........................................
........................................ +33(0)6 24 86
8 32 50
• M. Thoron - 6 cabanes de l’Arnel ................................. +33(0)4 67 68 91 00 - +33(0)6 17 33
3 84 75
6 47 79
• M. Toro - 8 Cabanes de l’Arnel .......................................................................... +33(0)4 67 68
PODIATRIST / PEDIKÜRE
• Mme Bonnier - Résidence «le Brasilia» - 1 rue courte ..... +33(0)4 67 50 70 80 / +33(0)6 07 56
5 26 32
• Mme Soula - 4 avenue de la gare A. Dubout ................... +33(0)4 67 22 39 05 / +33(0)6 23 112 76 40
• M. et Mme Torregrossa (soins à domicile uniquement) ..................................... +33(0)4 67 56
5 55 66
BANKS / BANKEN
Caisse d’épargne - 8 Boulevard Maréchal Joffre ...................................................+33(0) 821 015 247
Crédit Agricole du Midi - 12 Boulevard Maréchal Joffre ...................................... +33(0) 892 892 000
La Poste - 36 Avenue de l’étang du Grec .............................................................. +33(0)4 67 50 41 60
LCL - 7 place du Docteur Clément ......................................................................... +33(0)4 67 68 62 31
Distributeur supplémentaire au camping Les Roquilles
Société Générale - 24 rue Maguelone ................................................................. +33(0)4 67 68 92 70
Distributeur supplémentaire au Phare de la Méditerranée
Société Marseillaise de crédit - 10 Boulevard Maréchal Joffre......................... +33(0)4 67 68 04 08
CYBER
Les Flots informatique - La Maison du Temps Libre ....... +33(0)4 67 07 73 67 - +33(0)6 88 23 95 16
(Centre Multimédia, initiation et perfectionnement)
Cyber Vidéo Plus - 20 Boulevard des Guilhems ................ +33(0)4 67 50 68 30 - +33(0)6 15 23 18 23
(accès wifi)
Available wireless in many restaurants, hotels and campsites (page …. to …..)
Der verfügbare wifi in mehreren Restaurants, Hotels und Zelten (Seite ……)
SERVICE STATION / TANKSTELLE
• Station services Carrefour Market (autos - bateaux) Lieu dit “les quatre canaux” (24h / 24h) +33(0)4 67 50 41 41
• Station services ELF - Pont des quatre canaux ................................................. +33(0)4 67 68 04 19
TAXIS
• Accès Taxi Palavas ...................................................... +33(0)4 67 68 90 21 - +33(0)6 16 29 48 22
• ADM Taxi ..................................................................... +33(0)4 67 68 60 60 - +33(0)6 09 09 34 35
• Abritaxi ........................................................................ +33(0)4 67 53 50 80 - +33(0)6 11 30 30 22
• Aqua taxi ......................................................................................................... +33(0)6 72 74 32 58
• E.S. Taxi ........................................................................................................... +33(0)6 35 28 15 43
• Palavas Ambulances et taxi ...................................... +33(0)4 67 50 04 97 - +33(0)6 85 52 14 09
• Taxi Palavas .............................................................................................................. 04 67 50 97 00
• Taxi radio Traf 34 ....................................................... +33(0)4 67 29 52 21 - +33(0)6 80 91 26 20
POST OFFICE / POST
36 avenue de l’étang du Grec ............................................................................... +33(0)4 67 50 41 60
CHAIR LIFT ON THE CANAL / SCHWEBEBAHN AUF DEM KANAL
• Le transcanal
Emergency
E
mergency phone numbers / Notrufnummer
Local Police and Lost property / Gemeinde Polizei und Fundsachen .......+33(0)4 67 50 77 22
Gendarmerie / Gendarmerie Kaserne ........................................................+33(0)4 67 07 01 20
Emergency number / Notrufnummer ...................................................................................... 17
Emergency doctors / Erste Hilfe .............................................................................................. 15
Fire brigade / Feuerwehr............................................................................................... 18 or 112
First aid / Notartz ......................................................................................................................15
Center for maritime care / Meeresrettungsdienst .................................. +33(0)6 09 08 21 83
Emergency pharmacy / Notapotheke ................................... +33(0)4 67 33 67 97 + N°: 34250
29
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 31
15/06/10 10:54:13
major events
All year long Palavas-les-Flots is a festive town. Exciting
events pepper the calendar from one season to the
next: tempting occasions for granting yourself a few
days’ escape in the South of France.
spring
AVANT FERIA (PRE-FERIA)
End of March
VINTAGE CAR FAIR
Beginning of April
PARENTS AND CHILDREN'S DAY
OF FUN
Easter Weekend
FROM LAND TO SEA:
EXPLORING THE MUSIC
IN-BETWEEN
September to June
FERIA OF THE SEA
End of April –
Beginning of May
fireworks display, ball (dance)
THE WINE
E GROWERS' VILLAGE
WINE-GROWERS'
Mid-July and beginning of August
TROLLING FISHING
Last Saturday of July
NAUTICAL PARADE
Mid-July and beginning of August
15TH OF AUGUST
Water jousting tournament,
fireworks display, ball (dance)
SWIMMING ACROSS PALAVAS
End of August
fall -winter
WATER SPORTS FESTIVAL
Mid-May
THEATER HALLE DES
S EXPOS
Comedies, shows, plays
PET FAIR "ANIMAL
FOLIES"
Beginning of September
BAROQUE MUSIC
1st fortnight of June
SEA KAYAKING
Mid-September
BOAT CLUB REGATTAS
June
FALL FERIA
Mid-September
COMIC BOOK FESTIVAL
End of June
CHOCOLATE FAIR
Beginning of October
FROM LAND TO SEA:
IC
EXPLORING THE MUSIC
IN-BETWEEN
September to June
ANTIQUE DEALERS' FAIR
End of October
PETANQUE: FRENCH TOWNS'
TROPHY
October/November
AQUATHLON
Mid-May
CARTOON FESTIVAL
End of June – Beginning of July
BONFIRE NIGHT FOR THE FEAST
OF ST. JEAN
End of June
summer
FUNFAIR
Mid-June/Beginning of September
SHOWS AND CONCERTS IN THE
ARENAS
All summer
WATER JOUSTING
TOURNAMENTS
Summer season
MUSIC FESTIVAL
21st of June
AREMER (ARTS AND CRAFTS)
Every Friday evening from
July to August
SEA FESTIVAL
Beginning of July
14TH OF JULY (BASTILLE DAY)
Water jousting tournament,
Magazine2010-2012 GB/ALL.indd 32
BIRD-WATCHING FAIR
Mid-November
SAINTE-CECILE CONCERT
Mid-November
CHRISTMAS MARKET
Beginning of December
TELETHON
CHRISTMAS CHARITY SWIM
End of December
NEW YEAR'S CELEBRATION
MOTORSPORTS TRADE SHOW
Mid-January
ANCIENT WEAPONRY TRADE
SHOW
End of Januaryy
die großen Termine
Das ganze Jahr lädt Sie Palavas-les-Flots
zum Feiern ein. Im Kalender folgt eine große Veranstaltung nach der
anderen: verlockende Möglichkeiten für die Dauer eines Wochenendes
oder länger, und um in den Süden Frankreich zu entfliehen.
Frühling
AVANT FERIA (VORFERIA)
Ende März
ANTIKE AUTOBÖRSE
Anfang April
FAMILIENFEST
Osterwochenende
MUSIK ZWISCHEN LAND UND
MEER
September bis Juni
FERIA DES MEERES
(MEERESMESSE
Ende April – Anfang Mai
AQUATHLON
Mitte Mai
WASSERSPORT EVENT
Mitte Mai
BAROCKMUSIK
Die ersten zwei Wochen im Juni
REGATTEN DER
WASSERSPORTLER
Juni
FESTIVAL DER COMICS
Ende Juni
FESTIVAL DER
HUMORISTISCHEN
ZEICHNUNGEN
Ende Juni-Anfang Juli
SANKT HANS FEUE
FEUER
(MITTSOMMERFEST
(MITTSOMMERFEST)
Ende Juni
Sommer
KIRMES
Mitte Juni/Anfang September
GROSSE SHOWS UND
KONZERTE IN DEN ARENEN
Den ganzen Sommer
RITTERTURNIR
(LANZENSTECHEN)
Sommer
MUSIKFESTIVAL
21. Juni
AREMER (HANDWERKSKUNST)
Jeden Freitagabend von Juli bis August
FESTIVAL DES MEERES
Anfang Juli
14. JULI
Turnier mit Lanzenstechen,
Feuerwerk, Ball
DAS DORF DER WINZER
Mitte Juli, Anfang August
SCHLEPPFISCHERE
Letzter Samstag im Juli
WASSERSPORT UMZUG
Mitte Juli und Anfang Augustt
15. AUGUST
Turnier mit Lanzenstechen,
Feuerwerk, Ball
SCHWIMMEND DURCH
PALAVAS
Ende August
Herbst -Winter
THEATER HALLE DES EXPOS
Komödien, Vorstellungen, Theaterstücke
MESSE ANIMAL FOLIES
Anfang September
MEERKAJAK
Mitte September
HERBSTMESSE
Mitte September
SCHOKOLADENMESSE
Anfang Oktober
MUSIK ZWISCHEN LAND UND
MEER
September bis Juni
ANTIQUITÄTENMESSE
Ende Oktober
BOULESPIEL TROPHÄE DER
STÄDTE FRANKREICHS
Oktober/November
VOGELMESSE
Mitte November
E
KONZERT SAINTE-CECILE
Mitte November
WEIHNACHTSLADEN
Anfang Dezember
TELETHON
WEIHNACHTSBAD
Ende Dezember
NEUJAHRSFEST
MOTORSPORTMESSE
Mitte Januar
R
AUSSTELLUNG ANTIKER
WAFFEN
Ende Januar
16/06/10 14:13:31