photo issue - Port of Kiel
Transcription
photo issue - Port of Kiel
PORT OF KIEL MAGAZINE NO. 4 | 2016 PHOTO ISSUE INHALT INHALT. CONTENT. IMPRESSIONEN................................................. 4 FREUNDE DES HAFENS FRIENDS OF THE PORT 10 ......................................................... AXEL MATTERN 12 18 20 26 32 38 ....................................RENARD. HISTORICAL PORT ....................................................... POINT & SHOOT ........................................................ OLIVER FRANKE ............................................................... PETER LÜHR ....................................................... FRANK BEHLING ............................................................ TOM KÖRBER 46 52 54 .................................PAPER ISN’T ALWAYS PATIENT ......................... HISTORY. YESTERDAY AND TODAY ....................................... WORLD OCEAN REVIEW 4 75 ..............................................................SAILING LIST 44 ....................................................CREATIVE CAPITAL 62 ........................... THE MAN WITH THE CLEAR VIEW 64 .................................... MORE TEMPO IN THE PORT 66 68 72 ........................................................... CRUISE FACTS ...........................................................CARGO FACTS .........................................................AIRPORT FACTS IMPRESSUM......................................................... 74 ......................................................... IMPRESSUM AXEL MATTERN......................................................... FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN RENARD. HISTORISCHER HAFEN............................ POINT & SHOOT....................................................... OLIVER FRANKE........................................................ PETER LÜHR.............................................................. FRANK BEHLING....................................................... TOM KÖRBER............................................................ HAFENGESCHICHTEN PAPIER DULDET NICHT ALLES................................. GESCHICHTE. GESTERN UND HEUTE.................... WORLD OCEAN REVIEW 4....................................... VON KIEL AUS ... KREUZFAHRERLISTE................................................. PRODUKTE AUS KIEL KREATIVE HAUPTSTADT........................................... HAFENLUPE DER MANN MIT DEM DURCHBLICK........................ CHEFSACHE MEHR TEMPO IM HAFEN......................................... FAKTEN PORT OF KIEL KREUZFAHRT-FAKTEN.............................................. FRACHT-FAKTEN....................................................... FLUGHAFEN-FAKTEN............................................... Titel: Tom Körber ..................................................... IMPRESSIONS POINT & SHOOT PORT STORIES FROM KIEL TO ... MADE IN KIEL PORT CLOSE-UP MANAGEMENT MATTER PORT OF KIEL FACTS 3 4 IMPRESSIONEN IMPRESSIONS 5 HOMEPORT KIEL. Hier atmen meine Augen. This is where my eyes breathe. KOMM, NIMM DEINE NAVIGATIONSINSTRUMENTE. STELL DEINEN BLICKWINKEL NEU EIN. DEINE KLEIDER SOLLEN FORTAN AUS SEEMANNSGARN SEIN. Mona Harry, Liebeserklärung an den Norden COME ON, TAKE YOUR NAVIGATION INSTRUMENTS. ADJUST YOUR PERSPECTIVE. YOUR GARMENTS SHALL BE MADE OF SAILOR’S YARN FROM NOW ON. Werftkrane im Kieler Stadthafen. Shipyard cranes in Kiel´s City Harbour. Mona Harry, Love letter to the North 6 IMPRESSIONEN NOCH DAS FERNGLAS IN DIE RICHTIGE EINSTELLUNG BRINGEN, DAMIT DEINE AUGEN LIEDER ZU SINGEN BEGINNEN. Mona Harry, Liebeserklärung an den Norden SIMPLY ADJUST THE BINOCULARS AND YOUR EYES START SINGING SONGS. Mona Harry, Love letter to the North IMPRESSIONS 7 Nord-Ostsee-Kanal Kiel Canal 8 IMPRESSIONEN IMPRESSIONS 9 WIRF DEINE NETZHÄUTE AUS, UM ZWISCHEN DEN WELLEN NACH NEUEN SICHTWEISEN ZU FISCHEN. Mona Harry, Liebeserklärung an den Norden CAST YOUR LOOK LIKE A NET CATCHING NEW PERSPECTIVES BETWEEN THE WAVES. Museumsbrücke nahe Ostseekai. Museum Bridge near Ostseekai. Mona Harry, Love letter to the North 10 FREUNDE DES HAFENS FRIENDS OF THE PORT 11 AXEL MATTERN. As a child, the Baltic Sea and the Elbe River always fascinated me. Those sailing trips on the open sea or visiting Kiel Week was so exciting! I am a true Hamburg boy, raised in Altona near the Elbe River. The events on the river and at the harbour have made a lasting impression on me. In hindsight, it is not surprising that those various impressions and experiences had a decisive influence on my career decision. Vorstand Hafen Hamburg Marketing. Directorate Hafen Hamburg Marketing. Being a Naval Accountant and working in my home country as well as abroad has always been very rewarding for me and I have made a lot of connections within the maritime world. I have now found my homeport at Hafen Hamburg Marketing and I am particularly committed to good relationship with people and companies with the metropolitan area of Hamburg. This is also true for the PORT OF KIEL because our two cities are connected strongly. I am happy about the good working relations and joint activities between our two Marketing organisations. The entire economic region of Hamburg – Schleswig-Holstein profits from these two powerful ports shaping and pushing our country. To me, it is still fascinating to visit Kiel Week or do a trip on the Kiel fjord. Kiel is a special city and the port is a special part of it. Axel Mattern Schon als Kind war ich von der Ostsee und der Elbe fasziniert. Wie aufregend waren die Segelausflüge auf offener See oder erst die Kieler Woche! Ich bin ein echter Hamburger Jung, aufgewachsen in Altona nahe der Elbe. Das Geschehen auf dem Fluss und im Hafen hat mich früh und nachhaltig beeindruckt. Rückblickend nicht verwunderlich, dass diese vielfältigen maritimen Eindrücke und Erlebnisse entscheidenden Einfluss auf meine berufliche Wahl nahmen. guten Verbindungen mit Menschen und Unternehmen in der Metropolregion Hamburg besonders am Herzen. Der SEEHAFEN KIEL gehört auch dazu, denn unsere beiden Städte verbindet viel. Ich freue mich über die gute Zusammenarbeit und gemeinsamen Aktivitäten im Rahmen unserer Marketingorganisation. Die gesamte Wirtschaftsregion Hamburg–Schleswig-Holstein profitiert von diesen beiden leistungsstarken Häfen, die unser Land prägen und vorantreiben. Als Schifffahrtskaufmann hat mir meine Arbeit im In- und Ausland sehr viel Freude bereitet und mich viele Kontakte in der maritimen Welt knüpfen lassen. Nun ist Hafen Hamburg Marketing zu meinem Heimathafen geworden und mir liegen die Auch heute haben für mich ein Besuch der Kieler Woche oder eine Ausfahrt auf die Förde nichts von ihrer Faszination verloren. Kiel ist eine besondere Stadt und der Hafen ein besonderer Teil von ihr. Axel Mattern SO SCHNELL WIE NIE NACH SCHWEDEN Verlagern Sie Ihre Sendungen auf die Schiene und sparen Sie wertvolle Zeit! Denn via Kiel transportieren wir Ihre Tankcontainer, Wechselbehälter und Sattelanhänger zweimal wöchentlich in nur zwei Tagen von Verona nach Göteborg. www.kombiverkehr.de 12 POI NT FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN Jeder Fotograf sieht anders, sucht persönliche Perspektiven und vermittelt differenzierte Stimmungen. Wir haben fünf verschiedene Fotografen den SEEHAFEN KIEL interpretieren lassen – mit fünf unterschiedlichen Ergebnissen. Every photographer has a different point of view, seeks personal perspectives and communicates different moods. We have asked five photographers to interpret the port of Kiel – with five different results. POINT & SHOOT 13 SH OOT 14 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN RENARD. Historischer Hafen. Historical Port. Die Chronik der Fotografenfamilie Renard reicht zurück bis ins Jahr 1843. Damit gilt sie als das älteste noch existierende Fotografenunternehmen weltweit. 1842 ging Gregorius Renard nach Kopenhagen und studierte Kunst, Malerei und Bildhauerei. 1843 wechselte er dann zur Fotografie, die 1845 von der Kunst ausgeschlossen und zum Handwerk erklärt wurde. Gregorius kam nach seinem Studium wieder nach Kiel und bildete die Kieler Linie. Etwa zur selben Zeit ging Otto Renard nach Moskau und arbeitete dort für einen serbischen König und den russischen Zaren. Kurze Zeit später ging Gregorius’ Bruder Friedrich Renard nach Schweden und bildete die schwedische Linie der Renards. Noch heute leben mehr Renards in Schweden als in Deutschland, weltweit sind es 52 Fotografen, die zur Familie Renard gehören. The Chronicles of the photographer family Renard reach back to 1843. It is therefore considered to be the oldest still existing photograph company worldwide. Gregorius Renard went to Copenhagen in 1842 to study art, fine art and sculpture. He changed over to photography in 1843, which was taken out of the art studies in 1845 because it was declared to be a craft rather than an art. Gregorius came back to Kiel after his studies to begin the Renard family line in Kiel. It was about the same time that Otto Renard went to Moscow where he worked for the Serbian King and the Russian tsar. Shortly after this Gregorius’ brother Friedrich Renard went to Sweden to begin the Swedish line of the Renard family. POINT & SHOOT Boots- und Handelshafen in Kiel um 1930. Boat and commercial harbour in Kiel around 1930. 15 16 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN Eisenbahndamm mit der alten Hauptpost um 1920. Railway embankment with the main post building around 1920. POINT & SHOOT 17 18 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN POINT & SHOOT 19 Nahezu alle noch erhaltenen Aufnahmen des Kieler Hafens stammen von Arthur Renard, dem Großvater des noch heute lebenden Bernd Renard. Da im Zweiten Weltkrieg das Archiv nahezu komplett zerstört wurde und damit ein unersetzlicher kulturgeschichtlicher Schaden entstand, musste Bernd Renard die Aufnahmen seiner Vorfahren auf Flohmärkten und Museen kaufen oder reproduzieren – ein sehr zeitaufwendiges Unterfangen. Aber im Laufe der Jahre trug er eine recht lückenlose Dokumentation zusammen. Nun beinhaltet selbst sein eigenes Archiv mehrere Tausend Aufnahmen. Kaum auszumalen, wie umfangreich es wäre, wenn die Originale erhalten geblieben wären. Oben: Germaniawerft am Ostufer. Top: Germania shipyard at the Ostufer. Unten: Holtenauer Schleuse Nord-Ostsee-Kanal. Below: Holtenauer Locks Kiel Canal. Rechts: Bootshafen. Right: Boat harbour. There are still more Renards in Sweden than in Germany and there are more than 52 photographers worldwide that belong to the Renard family. Almost all existing photographs of the port of Kiel were taken by Arthur Renard, grandfather of Bernd Renard, who is still alive today. Most of the archives were destroyed during the Second World War – an irreplaceable historical damage – so Bernd Renard had to purchase or reproduce photographs taken by his ancestors at flea markets and from museums. This was a very time-consuming task. However, over the years he managed to collect a pretty ample documentation and his own archive now comprises several thousand images. We can only imagine how extensive it would be if all the originals had been saved. AUF DER OSTSEE ZU HAUS THE BALTIC – OUR HOME GROUND Schleppassistenz · Hafenrundfahrten · Seeverschleppungen · Charter für Firmen- und Familienfeste · Unterstützung bei Wasserbauprojekten Tug assistance · Harbour tours · Towing operations · Boat charter for company- or family celebrations · Support at water engineering projects Fragen Sie uns! Tel. 0431-594 1260 Ask us! Tel. +49 431 594 1261 E-Mail: [email protected] Schlepp- und Fährgesellschaft Kiel mbH 20 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN OLIVER FRANKE. Himmel im Hafen. Heaven in port. Geboren wurde er 1965 in Kiel und ab diesem Zeitpunkt fühlt er sich als Fotograf und Wellenreiter. Wobei er erst mit Wellenreiten begann, genauer gesagt waren er und seine Freunde die ersten Surfer in Kiel. Als die Zeiten wieder ruhiger wurden, begann er als Fotograf zu arbeiten. Mittlerweile besteht sein Team aus drei festen Leuten, mit denen er Aufträge für Werbekampagnen, Reportagen für Tourismus und Industrie sowie Studioproduktionen mit den Schwerpunkten Food und People bearbeitet. He was born in 1965 in Kiel and has been a photographer and a surfer ever since. To be precise, he and his friends were the first surfers in Kiel. When times settled down, he began working as a photographer. These days he and his team of three people take on jobs like advertising campaigns, tourism and industrial reportages as well as studio productions focusing on food and people. POINT & SHOOT 21 Abendstimmung in 500 Meter Höhe über Kiel. Evening setting from 500 m above Kiel. 22 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN Blick Richtung Westen über die Werft bei Sonnenuntergang. Western view over the shipyard at dawn. POINT & SHOOT 23 24 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN POINT & SHOOT Links oben: Der Hafen eingebettet im Häusermeer. Top left: The port embedded in an ocean of houses. Links unten: Einfahrt Nord-Ostsee-Kanal, Ausfahrt Förde Kiel. Bottom left: Entry to the Kiel Canal, exit Kiel Fjord. Rechts: Morgenstimmung Kieler Hafen. Right: Morning feeling at port of Kiel. Diese Fotos habe ich gewählt, weil sie durch unwiederbringliche Perspektiven während der Fahrt in einem Heißluftballon über Kiel entstanden sind. An exakt diesen Aufnahmeorten bin ich nur ein einziges Mal. Genau wie auf einer Welle, die ich mit einem Surfbrett abreite. Beides beinhaltet eine Einzigartigkeit, die man gern übersieht und kaum noch wahrnimmt. Das mag zwar pathetisch klingen, aber genauer kann ich es nicht beschreiben. In beiden Bereichen werde ich von einer äußeren Kraft getragen, die mir nur bedingt Möglichkeiten lässt, einen eigenen Standort zu suchen. Beim Wellenreiten noch eher als beim Ballonfahren. Aber beiden gemeinsam ist, dass ich von der Natur umgeben bin und mich auf ebendiese Natur mit ihren Unkalkulierbarkeiten einlassen muss. 25 I selected these photos because they were taken from the irretrievable perspective of a flight in a hot air balloon over Kiel. I will only be at this exact location once. It’s the same as being on a wave that I ride on my surfboard. Both events bear a uniqueness you can easily miss or hardly notice anymore. In both moments I am carried by an external force, which only allows a certain possibility to find my own location. Maybe more so while riding a wave than being in a hot air balloon. Still, both events have one thing in common and that is: being surrounded by nature and allowing the unforeseeable. 26 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN PETER LÜHR. Menschen im Hafen. People in port. Sein Name ist Peter Lühr, er ist gebürtiger Kieler, mit Leib und Seele norddeutsch und Fotograf. 22 Jahre arbeitet er bereits in diesem Beruf, zwölf davon selbstständig. Auf ein bestimmtes Genre wollte er sich nie festlegen lassen und so brachten ihn viele interessante Shootings für Agenturen und Endkunden weit herum. Ob Location oder Studio, Food oder Architektur, Porträts oder Luftaufnahmen – für ihn zählt die Vielfalt. His name is Peter Lühr, he is originally from Kiel and a true Northern spirit and a photographer inside out. He has been working in this job for 22 years (12 of them self-employed). He was never interested in pursuing just one genre; hence, he was lucky to see different parts of the world for agencies and clients. He cherishes the variety of genres like on-location, studio, food or architecture, portraits or aerials. POINT & SHOOT Heinz Krüger und Maik Bandholz, Mitarbeiter des Airport Kiel. Zuständig für Instandhaltung und Verkehrssicherung. Auf diese Jungs können sich die Piloten verlassen. Heinz Krüger und Maik Bandholz, staff at Kiel Airport. Responsible for maintenance and traffic safety. Pilots can truly rely on these guys. 27 28 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN POINT & SHOOT Stefan Hoffmann sorgt dafür, dass große Pötte wie die Fähren der Stena Line sicher am Kai vertäut sind, damit er anschließend mit seinem Tugmaster die Ladung zügig löschen kann. Stefan Hoffmann is responsible for big ships like the Stena Line ferry being safely tied to the quay, so that he can quickly unload the cargo with his tugmaster. 29 30 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN POINT & SHOOT Schon lange arbeite ich mit dem SEEHAFEN KIEL zusammen und habe viele Projekte begleitet. Der Hafen ist immer ein spannendes Thema und bietet unzählige Motive. Ich hätte Bilder aus dem Archiv nehmen können, dort liegen viele spannende Aufnahmen von großen Schiffen, Erstanläufen, GPS-gesteuerten Portalkränen, stimmungsvollen Reflektionen etc. Aber was ist das Besondere am Hafen, am Port of Kiel, wie ich ihn kenne. Was unterscheidet meinen Heimathafen von allen anderen Liegeplätzen der Welt, außer seinen Koordinaten? Natürlich die Menschen, die in diesem Hafen arbeiten! Somit war für mich klar, dass ich neue Bilder machen möchte, ich möchte die Leute zeigen, die für den Erfolg des Kieler Hafens unverzichtbar I have been working with the PORT OF KIEL for a long time and have worked alongside many of their projects. The port always makes for an exciting topic and offers plenty of motives. I could have used photos from the archive, there are lots of exciting photographs of big ships, launches, GPS controlled portal cranes, beautiful reflections etc. But what is so special about the port of Kiel as I know it? What differentiates my homeport from other berths around the world, apart from the geographical coordinates? Oben: Wie nach großen Bausteinen greift der Reachstaker die Container und hebt sie von den Rollflat auf die Ladeflächen. Erfahrung, Augenmaß und eine ruhige Hand sind hier das A und O. Kein Problem für Andreas Stöhr. Top: The reachstaker plucks those containers like building blocks and lifts them from the rollflats onto the loading space of a truck or a freight car. It is very important to be experienced and have a good eye and a steady hand for this job. All this is not a problem for Andreas Stöhr. It’s of course the people who work in this port! So for me it was obvious that I wanted to take new photos. I want to show people 31 sind. Hier im Hafen gibt es noch Jobs für richtige Kerle, die ihr Herz auf der Zunge tragen, und für Mädels, die sich nicht scheuen, große Maschinen zu bewegen. Ich erzählte meinem Kollegen Bartosch Golembiewski von dem Projekt und er teilte meine Begeisterung für diese Idee. Spannende Menschen, große Maschinen, Prime-Location, alles ohne kreatives Korsett. So begleitete er mich bei der Umsetzung. Ich wollte den Mitarbeitern die Möglichkeit geben, sich in Szene zu setzen, mal im Fokus zu stehen. Es war nicht ganz leicht zu entscheiden, welches Gewerk das wichtigste ist oder welcher Job am spannendsten ist. Jeder einzelne Mitarbeiter des SEEHAFEN KIEL und deren Tochtergesellschaften hätte ein gutes Motiv abgegeben. who are essential to the port’s success. Here at the port, you can find real jobs for true blokes who carry their heart on their sleeves, and girls who are not afraid to move big machines. When I told my colleague Bartosch Golembiewski of this project he was just as excited of my idea. Exciting people, big machines, and prime-location, everything without the creative corset. So he helped me with the implementation. I wanted to give the employees the opportunity to stand in the spotlight. It wasn’t easy to decide which work was more important or which job was more exciting. Every member of staff of the PORT OF KIEL and its subsidiaries would have offered to be a good motive. DIE BALTIKUM FÄHRE Unten: Wenn der RTG im Kieler Stadthafen am Schwedenkai seine Ladung auf Eisenbahnwaggons bugsiert, sitzt Benjamin Behling am Joystick. Mit Fingerspitzengefühl verteilt er die Container auf die Waggons. Bottom: When the RTG of Kiel’s city port at the Schwedenkai drops his load onto rail flats, it is Benjamin Behling at the joystick. He distributes the load with steady hands. …FÜR BALTIKUM-LIEBHABER AB KIEL INS BALTIKUM …FÜR BIKES Estland Klaipeda Lettland Litauen Kiel …FÜR BRUMMIS WWW.DFDS.DE/BALTIKUM DFDS bringt Sie von Kiel nach Klaipeda - dem Tor ins Baltikum. Von dort aus können Sie Litauen, Lettland und Estland erkunden. Genießen Sie an Bord unserer modernen Übernachtfähren gemütliche Kabinen, Bars, Restaurants und sagenhafte Ausblicke. N ECKE E D T N E NSER SIE U - UND KU R Z E I S E N R RUND WWW.DFDS.COM DFDS Passagierlinien - Tel. 040 / 389 03 71 (Buchungsentgelt je tel. Buchung von Übernachtfähren 14 €) DFDS Baltic, Cargo - Tel. +49 (0) 431 / 20976 556 (Kiel) - E-mail: [email protected] Foto: Peter Lühr 32 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN FRANK BEHLING. Schiffe im Hafen. Ships in port. Der gebürtige Neumünsteraner wuchs in Kiel auf. Nach der Fachschulreife studierte er Feinwerktechnik an der FH Kiel. Danach Wehrdienst bei der Marine, sein Bezugspunkt zum Thema Schiffe. Seit 1986 arbeitet er als freier Mitarbeiter bei den Kieler Nachrichten, der Zeitschrift Täglicher Hafenbericht und ShipPax in Schweden. 1995/96 dann ein Volontariat und seit 1996 ist er als Redakteur bei den Kieler Nachrichten tätig. Mittlerweile ist der 48-Jährige verheiratet und hat zwei Töchter. Seit 1979 aktiver Shipspotter und Mitglied der World Ship Society (WSS). Sein Bildarchiv umfasst etwa 25.000 Schiffe von 1979 bis heute. Born in Neumünster he grew up in Kiel. After graduating from High School, he studied Fine Mechanics at the University of Applied Science in Kiel, which was followed by his Military Service with the Marines, his connection point to ships. He has been working as freelancer for the Kieler Nachrichten newspaper since 1986, the magazine Täglicher Hafenbericht and ShipPax in Sweden. He did his voluntary service in 1995/1996 and has been an editor at the Kieler Nachrichten since 1996. The 48-year old is married with two daughters. He has been an active ship spotter since 1979 and a member of the World Ship Society (WSS). His image archive comprises approximately 25,000 ships from 1979 until today. POINT & SHOOT Der sowjetische Massengutfrachter „Vasily Ashaev” war zwar eine Ausnahme bei dem Besuch im Oktober 1988. Er zeigte aber, dass auch große Massengutschiffe im Kieler Hafen bequem Platz fanden. The bulk carrier “Vasily Ashaev” was, however, an exception during its visit in October 1988. It showed that even big bulk carriers could easily fit into the port of Kiel. 33 34 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN 1993 begann im Kieler Ostuferhafen mit der „Vilnius“ die Ära des Liniendienstes nach Klaipeda. Bis zu vier der fünf großen Mukran-Eisenbahnfähren pendelten zeitweise zwischen Kiel und Klaipeda. Die „Vilniua“, „Kaunas“, „Petersburg“ oder „Greifswald“ waren treue Gäste. Der Dienst der Reederei LISCO ist heute Teil des Liniennetzes der DFDS. In 1993, “Vilnius” commenced the era of the liner service to Klaipeda at the Ostuferhafen. Up to four or five huge Mukran Railway ferries travelled between Kiel and Klaipeda. “Vilnius”, “Kaunas”, “Petersburg” or “Greifswald” were faithful guests. The service of the shipping company LISCO is part of the DFDS liner service today. POINT & SHOOT 35 „Al Zaharaa“ 1984 und 1985 liefen auch Kunden aus dem Irak regelmäßig den Nordhafen an. Dazu gehörten die drei RoRo-Frachter „Khawla“, „Balquees“ und „Al Zahraa“, die Autos aus Polen und der Sowjetunion in den Irak beförderten. Die „Al Zahraa“ machte ab 1990 dann in Bremerhaven Schlagzeilen. Dort wurde das Schiff nach der Besetzung Kuwaits durch den Irak beschlagnahmt. “Al Zaharaa” In 1984 and 1985 customers from Iraq regularly arrived at the Northern Port. Among those were three RoRo freight ships “Khawla”, “Balquees” and “Al Zahraa”, which shipped cars from Poland and the Soviet Union to Iraq. In 1990, “Al Zahraa” made headlines in Bremerhaven, where it was seized after Kuwait was occupied by Iraq. „Langeland II“ Die drei Langeland-Fähren gehörten bis zur Abschaffung des zollfreien Einkaufs zum gewohnten Bild des Kieler Hafens. Die 1977 in Holland gebaute „Langeland II“ pendelte bis 1989 täglich drei Mal zwischen Bagenkop und dem Oslokai. “Langeland II” The three Langeland ferries used to be a familiar sight at the Port of Kiel until duty free shopping was abolished. “Langeland II” was built in Holland in 1977 and ferried back and forth on a daily basis between Bagenkop and Oslokai until 1989. „Kola“ Sie gehört zu den legendären RoRo-Schiffen der eigentlich in Sibirien eingesetzten Sowjetflotte. Das 1983 in Finnland gebaute RoRo-Schiff war nicht nur als Eisbrecher einsetzbar, sondern auch als Tanker und Massengutfrachter. In letzterer Funktion lud die „Kola“ 1988 im Nordhafen am Silo Getreide für die Sowjetunion. “Kola” She is one of the legendary RoRo ships of the Soviet fleet that was actually deployed in Siberia. The RoRo ship was built in 1983 in Finland and could be used as an icebreaker, a tanker and a mass cargo ship. During the Christmas holiday in 1988, “Kola” loaded wheat at the Northern Port’s silo for the Soviet Union. 36 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN POINT & SHOOT Alles in einer App: GPS-gesteuerte Audio-Stadtführung, Sehenswürdigkeiten, Gastronomie, Kultur, Unterkunftssuche und Ausflugstipps. Das Herz des Kieler Kreuzfahrtgeschäfts schlug bis zum Bau des Ostseekai am Bollhörnkai. Die 1964 in Helsinki gebaute „Ilmatar“ war ursprünglich für den Fährdienst zwischen Lübeck und Finnland gebaut worden. Für die Silja Line unternahm es 1977 bis 1982 regelmäßig Kreuzfahrten ab Kiel. The heart of the cruise line business used to be the Bollhörnkai until the Ostseekai was built. Initially built as ferry between Lubeck and Finland “Ilmatar” did many cruise trips for ilja Line from Kiel between 1977 and 1982. Kostenloser Download für Smartphones und Tablets unter www.kiel-sailing-city.de/kiel-app. Weitere Informationen im Web oder in den App-Stores von Android und iOS. www.kiel-sailing-city.de 38 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN TOM KÖRBER. Zeit im Hafen. Time in port. Geboren wurde Tom Körber 1964 in Berlin. Nach dem Abschluss seines BWL-Studiums kam er zum Journalismus. Beim Fernsehen absolvierte er erst ein Praktikum, dann ein Volontariat, um sich danach sofort selbstständig zu machen. Seit 1994 arbeitete er als freiberuflicher Journalist und Fotograf beim Fernsehen (Sat.1 und Deutsche Welle) sowie für verschiedene weltweite und deutsche Sport-und Reisemagazine. Im Januar 2002 gründete Tom Körber seinen ersten Verlag und brachte mehrere Wassersportmagazine heraus. 2007 schied er aus dem Verlag aus. Seitdem arbeitet er wieder freiberuflich. Im September 2009 kam sein erstes Fotobuch auf den Markt. 2010 folgte der erste Verkaufskalender. 2013 gründete er seinen zweiten Verlag. Nach weiteren Fotobüchern in den Jahren 2011 und 2013 kommt 2016 sein viertes Buch heraus. Des Weiteren produziert er mehrere Kundenmagazine. Tom Körber was born in Berlin in 1964. After finishing his economics studies he went to work in journalism. He did his first internship at a TV station, followed by his voluntary service, and turned self-employed straight after. He has been working as a freelance TV journalist and photographer since 1994 (Sat.1 and Deutsche Welle), as well as for sports and travel magazines in Germany and around the world. Tom Körber founded his first publishing house in January 2002 and published several water sports magazines. He parted with this first publishing house in 2007 and has been working as a freelancer ever since. In September 2009 he published his first coffee table photo book, followed by his first commercial calendar in 2010. He founded his second publishing house in 2013. After having published more photo books in 2011 and 2013, he will publish his fourth book in 2016. He also publishes several customer magazines. POINT & SHOOT 39 Ostuferhafen, Fotostudie #5 Ostuferhafen, Case study #5 40 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN „Die Bilder sind ja gar nicht scharf“, höre ich den einen oder anderen Betrachter denken. „Stimmt, sollen die Aufnahmen auch gar nicht sein“, würde ich antworten. Sehr bewusst habe ich mich (in diesem Fall) für das Arbeiten mit einer Lochkamera entschieden. Eine Art Rebellion gegen das Präzise, das Perfekte und die Makellosigkeit technisch ausgefeilter Aufnahmen? Ein Hafen muss wie ein Uhrwerk funktionieren, schließlich führen nur zeitlich perfekt aufeinander abgestimmte Abläufe zu einem reibungslosen Ablauf. Als Fotograf kann ich da anders denken. Reibungslose Abläufe sind mir zwar auch willkommen, aber dem zeitlichen Rest lasse ich freien Lauf. Belichtungsmesser, exakte Ein-Grad-Spotbelichtung und ein planbares Ergebnis, das alles muss ich vergessen, denn eine Lochkamera macht bis zu einem gewissen Grad, was sie will. Wenn ich ehrlich bin, weiß ich oft nicht, was hinterher rauskommt, wenn ich minutenlang oder stundenlang belichtet habe. Tagsüber bevorzuge ich Wolken, keine Sonne. Bei Blenden von 244 beziehungsweise 288 wären Aufnahmen bei Sonne – zumindest mit dieser Kamera – kaum realisierbar. Nahezu alle Aufnahmen entstanden bei stolzem Wind und flottem Regen. Sich bewegende Motive kann ich vergessen. Eine Lochkamera mag nur Stehendes. Und das auch noch möglichst lange. So breche ich mit den getimten Attributen, die einen Hafen zu einem Hafen machen. Stattdessen stelle ich Stillstand in den Raum. Ich empfinde das 4x5-Inch-Format, das kleine Großformat, als ideal. Vom Seitenverhältnis, von der Handhabung und – nicht ganz unwichtig – von der Verfügbarkeit. Filmkassetten und Einzelblätter sind zum fotografischen Glück noch erhältlich. POINT & SHOOT “Your pictures aren’t sharp”, I can hear one or two viewers think. “That’s right, because they aren’t supposed to be”, is what I would reply to them. I have consciously decided to use a pinhole camera for exactly this purpose. Is it a way of rebellion against the precise, the perfect, the immaculacy of technically sophisticated photographs? A port must work like a clock; after all, only perfectly timed processes will ensure a smooth workflow. As a photographer I am allowed to think differently. I don’t mind the smooth workflow however, when it comes to time, I am free. I need to forget about the photometer and the exact 1-degree spot exposure as well as anything that can be scheduled, because to a certain degree my pinhole camera does what it wants. To be honest, a lot of times I have no clue what will be the end result after exposing for minutes or hours. During the day, I prefer clouds, no sun. An aperture of 244 or 288 would hardly be possible with this sort of camera in sunlight. Almost all the photographs were taken during strong winds and wild rain. Forget about moving motives. A pinhole camera prefers stills. And ideally for a long time. I am therefore breaking the timed attributes that make a port a port. Instead, I offer a standstill. I prefer a 4x5 inch format, the smallest of the large formats. I prefer it for its page proportion, its handling and – not quite unimportantly – for its availability. Luckily, you can still get film cassettes and single sheets. You can buy my favourite film, the Kodak T-Max 100, which offers a much lower black filter effect than, for example, the T-Max 400. I should add that the longer an image is exposed the darker it will turn out to be. Every photograph needs to be well over-exposed. Links: Schwedenkai, Fotostudie #1 Left: Schwedenkai, Case study #1 Rechts: Schwedenkai, Fotostudie #3 Right: Schwedenkai, Case study #3 41 42 FOKUSSIEREN & AUSLÖSEN Ostuferhafen, Fotostudie #12 Ostuferhafen, Case study #12 POINT & SHOOT Darunter auch der Kodak T-Max 100, mein favorisierter Film, da er einen deutlich geringeren Schwarzschildeffekt als zum Beispiel der T-Max 400 aufweist. Denn, das sei kurz erwähnt, je länger ein Bild belichtet wird, desto dunkler wird es. Jede Aufnahme muss also deutlich überbelichtet werden. Aber wie lange? Da gibt es zwar exaktere sowie rudimentäre Berechnungsformeln, aber 100 Prozent genau stimmen die auch nicht. Also „Pi mal Daumen“ und einiger Erfahrung nach belichten. Und sich überraschen lassen. Das heißt nicht, dass man nicht weiß, was man tun sollte. Den Fehler machte ich am Anfang. Zu glauben, dass es ja nicht so schwer sein kann, ohne Objektiv zu arbeiten, war entweder Unwissenheit oder Arroganz. The question is though, for how long? There are some rudimentary formulas, however not even those are 100% correct. So I go by a rough estimate and by my experience. And then you have your surprise result. Still, that doesn’t mean that you shouldn’t know what you are doing. I made this mistake at the beginning. Thinking that it can’t be particularly hard to work without an objective lens must have been my ignorance or arrogance. Or maybe both. It took a lot of photographs to know how long to expose an image and which formula and exposure lists work and which Schwedenkai, Fotostudie #7 Schwedenkai, Case study #7 43 Wahrscheinlich beides. Viele Aufnahmen waren nötig, um zu wissen, wie lange ich belichten muss, welche von meinen Formeln und Belichtungslisten stimmen und welche nicht. Da entsteht während der Aufnahme eine eigene Zeit. Rumsitzen, rumlaufen, runterfahren: Die Zeit, in der ich augenscheinlich nichts tue, ist die produktivste. Alles in allem besteht das Arbeiten mit einer Lochkamera eher aus Bauch als aus Kopf. Eine Art Befreiungsschlag gegen die exakte abgestimmte Welt da draußen. Die Zeit einfach mal laufen lassen, den Zufall mitentscheiden lassen, die Abkehr vom Perfektionismus, dies alles versinnbildlicht eine Lochkamera. Denn ein scharfes Bild ist nicht zwangsläufig ein besseres Bild. don’t. You create your own time during the photographs. You sit around, you walk around, you wind down; the time where I seem to be doing nothing is the most productive one. All in all, working with a pinhole camera is more a gut feeling than mind-work. It is almost like an order of freedom against the timed world out there. Just let the time run free and allow coincidence to make the decisions, turn away from perfectionism – all this represents a pinhole camera. Because a sharp picture isn’t necessarily the better picture. WILLKOMMEN AN BORD MINI-KREUZFAHRTEN p. P. ab ¤ 89,OSLO-STÄDTEREISEN p. P. ab ¤ 174,NORWEGEN-REISEN p. P. ab ¤ 82,FÄHRÜBERFAHRTEN p. P. ab ¤ 89,TAGUNGEN AUF SEE p. P. ab ¤ 194,- Jetzt informieren! colorline.de | 0431-7300 100* Color Line GmbH, Norwegenkai, 24143 Kiel * Bei telefonischer Buchung und im Terminal zzgl. ¤ 18,- Servicegebühr, online kostenfrei. 44 PRODUKTE AUS KIEL MADE IN KIEL €69 CREATIVE CAPITAL. KÜCHE AHOI Die Küche AHOI! (lässige Kochevents am Blücherplatz) und die Kochfrau Irmgard Zantopp kochen vegane, leckere Gerichte in Weckgläsern ein. Frische Zutaten, die so auf traditionelle Weise haltbar gemacht werden und überall einfach gegessen werden können. Renner sind die Geschmacksrichtung Curry (Gemüse mit Curry-Kokossoße) sowie Süßkartoffelgetümmel (Süßkartoffel in Tomaten-Kokossoße). Die Weckgläser gibt es für 8,99 Euro in der Küche AHOI! und in ausgewählten Geschäften wie zum Beispiel Schlemmermarkt Freund, Sky Markt am Blücherplatz. Und bald in vielen Läden im ganzen Norden! www.kueche-ahoi.de Noch während ihres Studiums an der Muthesius Kunsthochschule experimentierten die beiden Quereinsteiger Max Kühl und Florian Scheske über ein halbes Jahr lang mit Hopfen, Malz und Hefe. Herausgekommen ist ein ganz besonderes Bier: das „lille“ Lager. Drei Malzsorten und fünf verschiedene Hopfensorten erzeugen einen vollen Körper und ein komplexes Aroma. Nach der Gärung lagert das Bier noch einmal für zwei Wochen auf ausgewählten Hopfendolden. Durch die sogenannte Kalthopfung gelangen die ätherischen Öle aus den Dolden in das „lille” Lager und bilden dort ein ausbalanciertes Bukett mit Nuancen von Waldbeeren, Citrusfrüchten und frischen Kräutern. www.lillebraeu.de LILLEBRÄU While studying at Muthesius Art College the two career-changers Max Kühl and Florian Schleske experimented with hops, malt and yeast for more than half a year. The result is a very special beer: The “lille” lager. Three different types of malt and five types of hops create a full body and a complex aroma. After fermentation, the beer rests for another two weeks on selected hops. Due to the so called “cold hopping” process, essential oils from the hop get into the “lille” lager and create a balanced bouquet with notes of wild berries, citrus fruits and fresh herbs. www.lillebraeu.de KÜCHE AHOI Küche AHOI! (Relaxed cooking events at the Blücherplatz) chef Irmgard Zantopp is cooking delicious vegan meals into mason jars. Fresh ingredients are being preserved in a traditional way and can therefore be easily enjoyed anywhere. Current favourites are the curries (vegetables in a curry coconut sauce) as well as the sweet potato medley (sweet potato in tomato-coconut sauce). You can buy a mason jar for 8,99 € at the Küche AHOI! and in selected supermarkets, e.g. Schlemmermakrt Freund, Sky Markt at the Blücherplatz and soon in many other stores in the North! www.kueche-ahoi.de * AB Produkte aus Kiel. Products made in Kiel. LILLEBRÄU MINITRIP KIEL – GÖTEBORG – KIEL SPITZMUND GIN Spitzmund Gin wird nach einer Rezeptur des mehrfach ausgezeichneten Kieler Barkeepers Andreas Werner in einer kleinen Destillerie in Schleswig-Holstein hergestellt und in Handarbeit abgefüllt. Jede Abfüllung besteht aus etwa 700 von Hand nummerierten Flaschen. Da für Spitzmund Gin ausschließlich Naturprodukte verwendet werden und auf jegliche Art von Zusatzstoffen oder Aromaextrakten verzichtet wird, kann sich jede Charge minimal von der vorherigen unterscheiden – aber genau das bedeutet „handcrafted“. Eine ausgewogene Kombination aus Wacholder, Pflaume, Koriander und weiteren Botanicals verleihen diesem New Western Dry Gin seinen einzigartigen Geschmack. www.spitzmund.com SPITZMUND GIN Spitzmund Gin is handcrafted and bottled in a small distillery in Schleswig Holstein according to a secret recipe by awardwinning barkeeper Andreas Werner from Kiel. Every bottling process delivers approximately 700 bottles, which are numbered by hand. Because Spitzmund Gin is made exclusively from natural produce without added ingredients and aroma extracts, every charge can differ a little bit from the previous one. However, this is the reason why it is called “handcrafted”. This New Western Gin receives its unique taste from a balanced combi nation of juniper berries, plums, coriander and other botanicals. www.spitzmund.com e 2 Nächtd an Bor Erleben Sie Schwedens gemütlichste Großstadt hautnah! Stena Line bringt Sie ab Kiel über Nacht direkt nach Göteborg. Dort haben Sie Zeit zum Shoppen, Schlemmen und Sightseeing. Am Abend geht’s voller neuer Eindrücke zurück an Bord und wieder heimwärts Richtung Kiel. Jetzt buchen auf www.StenaLine.de oder (0180) 60 20 100**. * Preis pro Person in 1 – 2 Personen Standardkabine innen (Betten übereinander) bei Belegung mit 2 Erwachsenen. ** 20 ct/Anruf aus dem dt. Festnetz. Bei telefonischer Buchung zzgl. € 15 Buchungsgebühr. Stena Line Scandinavia AB, Danmarksterminalen, 40519 Göteborg, Schweden 46 HAFENNGESCHICHTEN PORT STORIES 47 PAPIER DULDET NICHT ALLES. PAPER ISN’T ALWAYS PATIENT. Papier ist allgegenwärtig und gefällig – aber bei Weitem nicht so unsensibel, wie man meint. Paper is everywhere and an obliging medium – but by far not as insensitive as one might think. Papier ist geduldig? Von wegen. Vielleicht erduldet es großmütig, was im Endeffekt auf ihm abgedruckt wird. Bis es jedoch so weit ist, hat es einen erstaunlich langen Weg hinter sich. Ein Weg, der viele hundert Seemeilen und mehrere hundert Kilometer Landweg beträgt. Ein Weg, auf deren Station auch der PORT OF KIEL liegt. Seit Jahrzehnten wird im Kieler Hafen Papier umgeschlagen, neuerdings verstärkt Zeitungs- und Magazinsowie hochwertiges Verpackungspapier. Es kommt auf Rollen gewickelt mit dem Schiff an und wird im Kieler Hafen entladen. Da der Himmel seine Schleusen nicht immer passend zur Schiffsliegezeit schließt, sind die direkt angrenzenden Hallen im Ostuferhafen optimal und der Weg zum geschützten Lager, in dem sie auf den weiteren Transport warten, kurz. Schließlich ist Papier ein sehr hochwertiges feuchtigkeitsund auch druckempfindliches Produkt aus nachwachsendem Rohstoff. Von Bord gezogen wird das schwere Gut von besonders leistungsfähigen Zugmaschinen, entladen mit auf die Festigkeit des Papiers einstellbaren Greifklammern und gelagert auf besonders tragfähigem Boden. Auf diesen Seiten sehen Sie die Papierentladung des Papierschiffes „MS Ortviken“ im Ostuferhafen. Paper is patient? Not at all. It might be noble when it comes to what is printed on it in the end. But until it comes to this, it has to travel a long way of hundreds of miles on sea and land. It is a long way, which is also interrupted by the PORT OF KIEL. The port of Kiel has been handling paper for many decades now. These days it is more newspaper and magazineas well as high quality wrapping paper. It arrives on rolls by ship and is then unloaded at the port of Kiel. Because heaven doesn’t always keep its water locks closed when ships are being unloaded, the rolls of paper only have to travel a short distance to the nearby warehouse at the Ostuferhafen before being on their way for further transport. After all, paper is a very valuable, moisture-and pressure sensitive product made from regrowing resources. The heavy load is pulled off the ship by particularly strong towing vehicles, handled by grabbers that can be set according to the firmness of the paper, and stored on a particularly load-bearing floor. On the following pages you can see the paper cargo vessel “MS Ortviken” at the Ostuferhafen during a paper unloading process. 48 HAFENNGESCHICHTEN PORT STORIES 49 Multipurpose Terminal Etwa eine Millionen Tonnen Papier, Pappe und Zellstoff aus Umeå, Sundsvall und Iggesund werden nun jährlich mit dem SCA-Dienst von und nach Kiel umgeschlagen. Das neue Terminal liegt strategisch günstig am Nord-OstseeKanal, stärkt die Logistikkette und verbessert die Möglichkeiten, sowohl in der Ostsee als auch in der Nordsee zu agieren. Das Mehrzweckterminal im Ostuferhafen bietet mit zwei Kränen und ab 2016 vier angrenzenden Papierlagerhallen alle erdenklichen Vorteile für die künftig zwei Mal pro Woche verkehrenden Schiffe „MV Obbola“, „Östrand“ und „Ortviken“. frosting.se Multi purpose terminal Approximately 1 million tons of paper, cardboard and pulp from Umea, Sundsvall and Iggesund are handled from now by the SCA services in Kiel each year. The new terminal is strategically located at the Kiel Canal and strengthens and improves the possibilities to act in the Baltic and the North Sea. The multi purpose terminal at the Ostuferhafen with its two cranes and as of 2016 four adjacent paper storage halls will bring a multitude of advantages for the vessels “Obbola”, “Östrand”, and “Ortviken”, who will run twice per week in the future. SCA LOGISTICS GMBH – YOUR LOGISTICS PARTNER We offer competitive and efficient solutions by sea, road, rail and terminal operations in Europe. Terminals Road Rail SCA Logistics GmbH – Germany WE SHARPEN YOUR COMPETITIVE EDGE. Phone: + 49 (0) 451 619 70 01 50 HAFENNGESCHICHTEN PORT STORIES Wussten Sie, dass ... ... mehr als 99 Prozent des für die Papierproduktion verwendeten Holzes in Europa aus nachhaltig geführten Wäldern kommt? ... SCA Europas größter privater Forstbesitzer ist? SCA besitzt 2,6 Millionen Hektar Wald mit einem einprozentigen Nettowachstum jährlich. ... die Wälder von SCA FSC- und PEFC-zertifiziert sind und mehr Kohlendioxid absorbieren, als vom gesamten Unternehmen produziert werden: 2,6 Millionen Tonnen? Did you know... ... that more than 99 % of wood for paper production in Europe comes from sustainably managed forests. ... that SCA owns 2.6 million hectares of forest which have a net growth of about 1 % annually. ... that SCA‘s forests are FSC and PEFC certified and absorb more carbon dioxide than is discharged from the company‘s entire production: 2.6 million tonnes. 52 HAFENGESCHICHTEN PORT STORIES HISTORY. YESTERDAY AND TODAY. 2015 53 1964: Bereits drei Jahre nach der Eröffnung im Jahr 1961 wurde der Oslokai um einen Liegeplatz und Fläche erweitert, um den gesamten Verkehr nach Skandinavien zu bedienen. 1975/76 vollzog sich der erneute Umbau des Oslokais mit neu gebauter zweiter Ebene und zusätzlichem Liegeplatz. 2007 wurde das Terminalgebäude des heutigen „Ostseekais“ vergrößert und die Fläche in die Förde hinein erweitert. An den beiden enstandenen großen Liegeplätzen können nun die in der Ostsee verkehrenden großen Kreuzfahrtschiffe mit täglich bis zu 12.000 Passagieren abgefertigt werden. Ein Blick in die Chronik des Hafens. A view into the port chronicles. 1964 1964: Only three years after its opening in 1961, one berth and some space was added to the Oslokai so that all the traffic to Scandinavia could be dealt with. In 1975/76, the Oslokai was again modified and equipped with a second floor and an additional berth. The terminal building of today‘s „Ostseekai” was enlarged and the expanse extended into the fjord in 2007. Now the big liners cruising the Baltic Sea can be handled at the two large berths, i.e. 11,000 passengers can be attended to on one day. 1976 54 HAFENGESCHICHTEN WORLD OCEAN REVIEW 4 Der nachhaltige Umgang mit unseren Meeren. A sustainable way of dealing with our oceans. PORT STORIES 55 56 HAFENGESCHICHTEN Der aktuelle „World Ocean Review 4“ versucht den Bogen von der Nachhaltigkeitstheorie zum wissenschaftlichen und politischen Alltag zu schlagen. Er zeigt, wie heute in verschiedenen wissenschaftlichen Disziplinen versucht wird, nachvollziehbare Theorien und Modelle zu entwickeln, um die Erkenntnisse der Nachhaltigkeitstheoretiker in konkrete gesellschaftliche, politische und wirtschaftliche Konzepte einfließen zu lassen. Bis heute aber zeigt sich, dass in vielen Ländern wirtschaftliche Aspekte noch immer Vorrang vor ökologischen oder sozialen Belangen haben. Daher muss eine Nachhaltigkeit formuliert werden. Voraussetzung für eine nachhaltige Nutzung aber ist, dass der Mensch die Bedeutung und den Wert der Natur richtig einschätzen kann. Naturgüter wie zum Beispiel Fischbestände sollen nur so stark genutzt werden, dass sie sich vollständig reproduzieren können. Statt nicht nachwachsende Rohstoffe wie etwa Erdöl zu nutzen – mit allen negativen Konsequenzen –, sollten regenerative Energien zum Einsatz kommen. The current “World Ocean Review 4” is trying to draw the line between a sustainability theory and the everyday life of Economics and Politics. It shows, that several economical disciplines try to develop comprehensible theories and models in order to incorporate the findings of sustainability theorists into specific social, political and economical concepts. It still shows though, that in many countries economical aspects are still favoured to ecological and social matters. This is why sustainability theorists have meanwhile formulated more precisely how to achieve sustainability: They suggest a concept of a so-called strong sustainability as a solution. It aims at saving natural assets, the so-called natural resoures, instead of recklessly using them up. Re-growing natural assets, like fishing resources should only be used to a certain extent so that they can completely recover. Instead of using up resources that don’t recover, like oil – with all its negative consequences – regenerative energies should be used. Unser Angebot für Sie! 2 Ausgaben mare kostenlos und unverbindlich testen „Es gibt wenige Produkte auf dem Hochglanzmarkt, die auf ähnlich hohem Niveau über nun schon Jahre hin Journalismus pur bieten.“ Süddeutsche Zeitung Jetzt bestellen unter: +49 40 3007 3536 oder per E-Mail an: [email protected] Sie erhalten die zurzeit im Handel erhältliche mare plus die nächste aktuelle Ausgabe frei Haus zugeschickt. Sollten Sie 2 Wochen nach Erhalt des zweiten Heftes mare regelmäßig beziehen wollen, so müssen Sie nichts weiter tun. Ansonsten lassen Sie uns bitte eine kurze Nachricht unter den oben angegebenen Kontaktdaten zukommen. 58 HAFENGESCHICHTEN PORT STORIES Bei den Vereinten Nationen befassen sich gleich mehrere Einrichtungen mit den unterschiedlichen Meeresaspekten. So gibt etwa die Internationale Seeschifffahrts-Organisation IMO die Regeln für die internationale Handelsschifffahrt vor, und die Internationale Meeresbodenbehörde ISA verwaltet ausschließlich die Bodenschätze in den Gebieten der „Hohen See“. Auch auf der regionalen Ebene existieren heute knapp 600 bi- und multilaterale staatliche Abkommen, die bestimmte Nutzungen in einer begrenzten Region regeln. Dass das Meer in mehrere Zonen unterteilt ist, erschwert die Erarbeitung und Durchsetzung von Maßnahmen zur nachhaltigen Nutzung und den Schutz des gesamten Meeres. So unterscheidet man heute das Küstenmeer, das zum Hoheitsgebiet eines Staates gehört, die ausschließliche Wirtschaftszone, in der ein Küstenstaat Ressourcen und Fischbestände exklusiv nutzen darf, und die Hohe See. Darüber hinaus fordert das Konzept der starken Nachhaltigkeit, übernutzte Naturkapitalien zu renaturieren. Viele Ressourcen sind heute durch Übernutzung, Verschmutzung und den Klimawandel gefährdet. Beispiele dafür sind der übermäßige Fischfang, der Meeresspiegelanstieg und der Verbrauch nicht nachwachsender Rohstoffe statt einer Umstellung auf regenerative Energien. Auch die Kohlendioxidemissionen sind eine Bedrohung für das Meer. Als besonders durch den Menschen belastet gelten heute die Küstenregionen, die zum Teil stark besiedelt sind. Nach Schätzungen der Vereinten Nationen leben heute mehr als 40 Prozent der Weltbevölkerung in Küstennähe, rund 2,8 Milliarden Menschen. Entsprechend stark genutzt und damit auch beeinträchtigt sind viele Küstengewässer. Ein großes Problem ist die Überdüngung der Küstenmeere durch Nährstoffe aus der Landwirtschaft, die zu starkem Algenwachstum und Sauerstoffmangel im Wasser führt. Auch die direkte Zerstörung der küstennahen Lebensräume durch Baumaßnahmen, Eindeichungen und die Einleitung von Schadstoffen hält bis heute an. 59 At the United Nations several departments are dealing with different aspects of the ocean. There is, for example, the International Marine Organisation, which dictates international merchant shipping regulations and there is the International Seabed Authority, which administers natural resources at high sea. On a regional level, there are more than 600 bi-and multilateral State Agreements, which regulate a particular use in defined areas. One thing that makes the development and implementation of sustainable measures to protect the oceans more difficult is the division of the oceans into several zones. There is the coastal sea, which is the State’s territory, the exclusive commercial zone, in which the coastal State can exclusively use natural and fishing resources, and there are the high seas. The high seas are primarily a zone with a lot of freedom, which, with a few limitations, can be used by all countries for all usage. The strong sustainability concept also asks for overly used natural assets to be able to recover. They hope to align the use of natural resources and their protection at the same time. Examples here are excessive fishing, rising of the sea level and consumption of non-renewable resources instead of changing to regenerative energy. Another endangerment to the sea is the carbon dioxide emission. Coastal regions that are particularly populated are considered extremely burdened by men. According to an estimate by the United Nations more than 40 per cent or almost 2.8 Billion people of the total world’s population live near the coast. Hence, the heavy use and interference with many coastal waters. Another big problem is the over-fertilisation with nutrients used in farming, which lead to increased growth of algae and a deficit of oxygen in the water. And there is the destruction of coastal-near habitats due to building projects, embankments and the addition of toxic particles, still a problem today. All this shows that the demand for an extensive sustainable use of the oceans and good ocean governance has to be addressed by all participants including politics. Wir finanzieren den Mittelstand. Nutzen Sie das Sparkassen-Finanzkonzept für Firmenkunden. Managen Sie Ihre Finanzen clever mit dem Sparkassen-Finanzkonzept. Als einer der größten Mittelstandsfinanzpartner bieten wir unseren Kunden kompetente und umfassende Beratung. Von Investitionsfinanzierung über Risikomanagement bis hin zur Nachfolgeregelung: Wir finden für jedes Anliegen die maßgeschneiderte Lösung. Testen Sie uns jetzt! Mehr Infos bei Ihrem Sparkassenberater oder auf www.foerde-sparkasse.de. Wenn‘s um Geld geht S Förde Sparkasse 60 HAFENGESCHICHTEN PORT STORIES Gemeinsam Gutes tun – die IB.SH-Spendenplattform www.wir-bewegen.sh Ihre Projekte als Ziel. Unsere Finanzierung als Fundament. Sie wollen öffentliche Infrastruktur • erhalten, modernisieren oder ausbauen. Wir helfen Ihnen dabei. Wir • beraten, finanzieren und fördern, • begleiten die Umsetzung von Projekten. Nutzen Sie das Know-how der IB.SH! Die Hohe See ist zunächst ein Gebiet mit vielen Freiheiten, die, abgesehen von einigen wenigen Einschränkungen, allen Staaten für eine Nutzung offensteht. Vielen Experten raten dazu, die Freiheit der Hohen See im Sinne einer nachhaltigen Nutzung des Ozeans einzuschränken. Bislang gibt es weltweit keine Instanz, die ein internationales Meeresgebiet vom Meeresboden bis zur Wasseroberfläche komplett unter Schutz stellen könnte. Es fehlt ein rechtlicher Rahmen, nach dem sich alle Staaten verbindlich darauf einigen können, ein bestimmtes Areal zu schützen und nicht zu nutzen. Einige Küstenstaaten haben in ihren Hoheitsgewässern Schutzzonen eingerichtet. Auf der Hohen See klappt das noch nicht. Wirtschaftliche Tätigkeiten wie die Fischerei, der Bau von Offshore-Windanlagen oder auch die Ölförderung müssen gegen andere Nutzungen wie Freizeit und Erholung und nicht zuletzt den Meeresschutz abgewogen werden. Deutschland liefert mit seinem Raumordnungsgesetz ein Beispiel dafür, wie verschiedene Interessen verbindlich miteinander abgestimmt werden. Nach wie vor gilt, dass sich Meeresschutz vor allem auch dann erreichen lässt, wenn Menschen selbst aktiv werden. Eine gut informierte und für das Meer sensibilisierte Öffentlichkeit kann den nötigen Druck erzeugen, um politische Änderungen zu bewirken. Dieser Aufbau von Kompetenz (CapacityBuilding) wird heute von höchster Stelle gefordert und ist auch ein Thema bei den neuen Entwicklungszielen (SDGs, Sustainable Development Goals) der Vereinten Nationen, einer neuen globalen Nachhaltigkeitsagenda für die Zeit bis 2030. Ermutigend ist, dass man den Meeresschutz mit dieser Agenda erstmals zu einem bedeutenden globalen Ziel erhoben hat. Experts suggest limiting this free usage according to the sustainability demand for the oceans. However, an entity, which can put the high seas from the bottom to the surface under protection, doesn’t exist anywhere in the world yet. A binding legal framework that guides states on how to protect and not use a certain area, is lacking. Some coastal states have implemented protected areas within their territories. However, this isn’t possible for the high seas yet. If you want to make sure the ocean environment is better protected and ocean resources are used in a sustainable manner, several ways of use and the protection of the ocean environment have to be better coordinated. Marine Spatial Planning (MSP) plays an important part. Commercial activities like fishing, building of offshore wind generators or oil production need to be evaluated against other activities like recreation and leisure and lastly, ocean protection. Germany offers a good example with its planning law on how different interests can be balanced. It is true that the protection of the ocean can be ensured when people are more active. A well-informed public that is sensitised to the needs of the ocean can create political pressure and demand changes. This way of capacity building is being demanded from the highest authorities and is made a topic for the Sustainable Development Goals of the United Nations, which is a new global agenda for a period until 2030. It is encouraging to see that the protection of the oceans has been declared an important global goal on this agenda. Will man einen besseren Schutz der Meeresumwelt und eine nachhaltige Nutzung von Meeresressourcen erreichen, müssen die verschiedenen Arten der Nutzung und der Schutz der Meeresumwelt besser aufeinander abgestimmt werden. Ein wichtiges Instrument dafür ist die Meeresraumplanung (Marine Spatial Planning, MSP). Investitionsbank Schleswig-Holstein Ansprechpartner: Olaf Tölke Leiter Kommunal- und Infrastrukturfinanzierungen Fleethörn 29–31 · 24103 Kiel Tel. 0431 9905-3532 [email protected] www.ib-sh.de 62 HAFENLUPE PORT-CLOSE-UP Gebürtiger Kieler: Born and raised in Kiel: SKY & SEA. Lieblingsgetränk: Favourite drink: Verheiratet: Married: Sein Job sorgt für den allgemeinen Durchblick, Lutz Dieckmann. His job is to ensure a clear view, Lutz Dieckmann. Kinder: Kids: Ausbildung: Apprenticeship: Was gefällt ihm am Hafen besonders: What I like about the harbour: Hobby: Hobbies: Was er liebt: What he loves: Was er gar nicht so mag: What he actually doesn‘t like: Lieblingsfilm: Favourite movie: Lieblingsbuch: Favourite book: Motto: Motto: Lutz Dieckmann muss meistens hoch hinaus. Berufsbedingt. Der Glas- und Gebäudereiniger mit Schwerpunkt Glasreinigung und Sonderdienste sorgt dafür, dass die Terminals des PORT OF KIEL und des AIRPORT glänzen. Der 62-Jährige weiß genau, wie man sich in luftiger Höhe sicher bewegt. Ein Job ohne doppelten Boden sozusagen. Angst darf man da nicht haben, aber der ängstliche Typ ist er eh nicht. Und einen imposanten Überblick gibt’s gratis dazu. Most of the time, he has to get high up. For professional reasons. He is a glass and building cleaner who focuses on glass cleaning and special services, so the PORT OF KIEL terminals and the AIRPORT sparkle at all times. The 62-year old knows exactly how to move around lofty heights. A job without a safety net. You mustn’t show fear at this job but he isn’t an anxious kind of guy anyways. And he gets an impressive view for free as well. Ja, ich bin alter Heikendorfer. Yes, I’m a long-time resident of Heikendorf. Bacardi-Cola, kann man doch sagen, oder? (lacht) Bacardi-Cola, may I say that? (laughing) Ja, war ich zehn Jahre lang. Yes, I was, for 10 years. Zwei. Two. Nach der Bundeswehr war ich 15 Jahre der Personenschützer von Axel Springer. After the Federal Armed Forces, I was Axel Springer’s bodyguard for 15 years. Die ganzen Schiffe. Ein schönes, großes Schiff ist immer „lecker“. Ich könnte mir stundenlang die großen Pötte am Ostseekai ansehen. Auch meine Kollegen sind sehr okay. Das Besondere an meinem Job ist, dass er jeden Tag anders ist. All these ships. A nice, large ship is always “yummy”. I could watch the big cruise liners at Ostseekai for hours. My colleagues are very okay, too. The special thing about my job is that every day is different. Ich treibe viel Sport, so spiele ich seit 40 Jahren Handball in Heikendorf. Ich spiele auch in der FußballMannschaft des SEEHAFEN KIEL. Morgen geht’s wieder zum Training. Außerdem spiele ich gern Skat. I do a lot of sports. I’ve been playing handball in Heikendorf for 40 years. I also play soccer in the PORT OF KIEL-team. Tomorrow‘s the next training session. On top of that, I like Skat. Meine Kinder und Enkelkinder. My children and grandchildren. Falschheit. Wenn dich einer anlächelt und doch hintergeht. Deceit. When somebody smiles at you but deceives you at the same time. Herr der Ringe – den schaue ich immer wieder an. Lord of the Rings. I watch it again and again. Also mit dem Lesen – tja – da habe ich das im Moment nicht so. Man hängt ja heute mehr am PC. Wann bleibt da noch Zeit zum Lesen? Reading … yes … I’m not really into it at the moment. Today you rather hang out with your PC. When should there be time for reading? Immer positiv denken, dann wird man auch alt! War’s das? Dann kann ich den Leuten weiter aufs Dach steigen. Wir wollen das gute Wetter ausnutzen. Think positive, then you manage getting old. Is that it? Then I hit the roof again. We want to make the most out of the fine weather. 63 64 CHEFSACHE MANAGEMENT MATTER 65 MANAGEMENT MATTER. MORE TEMPO IN THE PORT. Sagen Sie mal, Herr Dr. Claus, was sehen wir da im Ostuferhafen? Interview mit Dr. Dirk Claus, Geschäftsführer SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG So tell us, Dr. Claus, what is it that we see there in Ostuferhafen? Interview with Dr. Dirk Claus, CEO SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG Über wie viel zusätzliches Frachtaufkommen reden wir eigentlich? Jährlich werden bis zu eine Millionen Tonnen Forstprodukte, Stückgüter und Rohmaterialien zusätzlich umgeschlagen. Von Kiel aus werden diese innerhalb Deutschlands sowie in zentral- und osteuropäische Märkte ausgeliefert. Das Projekt bedeutet einen enormen Wachstumsschub für den Kieler Hafen, der bis zu 50 zusätzliche Arbeitsplätze schafft. Warum entschieden sich die beiden Player für Kiel? Die Anforderungen der Kunden passen sehr gut zu uns. Ausschlaggebend für Kiel war die direkte Lage am Nord-Ostsee-Kanal sowie unser Komplettangebot. Das Paket wurde in enger Abstimmung mit SCA und Iggesund Paperboard auf Basis hoher Qualitätsanforderungen erarbeitet, um einen maßgeschneiderten Service zu bieten. Wesentlich waren infrastrukturelle Faktoren wie kurze Wege auf dem Terminal und eine Flächenerweiterung, die Möglichkeiten für Wachstum eröffnet. Nicht zuletzt überzeugten innovative Lösungen zur Anpassung der IT-Landschaft an die geforderten Prozesse die Partner. 2016 will literally bring “more tempo” to the port of Kiel. The companies SCA (Svenska Cellulosa Aktiebolaget) and Iggesund Paperboard AB (Holmen Group) are including Kiel in their logistics network. SCA and Iggesund Paperboard are two global players in hygiene and forest products. Tork, Zewa, Solo and Danke are some of the well-known brands, as is the “Tempo“ handkerchief label. Why did the two companies opt for Kiel? The customer requirements suit Kiel very well. The crucial factors for Kiel were the direct location at the Kiel Canal as well as our package offer. Based on high quality requirements, this package was developed together with SCA and Iggesund Paperboard in order to offer a customtailored service. Infrastructure was one of the key points, meaning short distances at the terminal as well as extending the area and therefore paving the way for growth. Last but not least, innovative solutions for adapting the IT infrastructure to the customer’s processes convinced the partners. Im Jahr 2016 ist im PORT OF KIEL buchstäblich „mehr Tempo“ im Hafen zu sehen. Die Unternehmen SCA (Svenska Cellulosa Aktiebolaget) und Iggesund Paperboard AB (Holmen Group) nehmen Kiel in ihr Logistiknetzwerk auf. SCA und Iggesund Paperboard sind zwei global führende Unternehmen für Hygienepapier und Forstprodukte. Bekannte Marken sind etwa Tork, Zewa, Solo, Danke und eben – „Tempo“. Forstprodukte – ein neues Geschäftsfeld für den Kieler Hafen? Nein, Forstprodukte zählen seit vielen About how much additional cargo are we actually talking? In fact, it will be 1 million tons more forest products, general cargoes and raw materials to be Jahren zu den wichtigsten Handelswaren im Ostseeraum. Der Umschlag und die Lagerung von Forstprodukten hat in Kiel eine lange Tradition und kann in weiten Teilen auf die bestehende Infrastruktur des Ostuferhafens zurückgreifen. Der gewählte Liegeplatz Nummer eins hat eine Länge von 400 Meter und eine durchgehende Wasser tiefe von zehn Metern. Er ist mit einer – erst 2013 installierten – schwerlastfähigen RoRo-Rampe ausgestattet und verfügt über zwei Hafenkrane. An diesen Schiffsliegeplatz schließen sich direkt zwei große Lagerhallen an, die für Papier und Pappe nutzbar sind. Weitere Hallenkapazitäten werden bis zum kommenden Sommer geschaffen. handled every year. From Kiel these will be delivered to points in Germany as well as to Central and East European markets. The project means an enormous growth spurt for Kiel’s port, creating up to 50 new jobs. and storing such products and we can basically make use of existing infrastructure in Ostuferhafen. Berth 1, which has been selected, is 400 metres long and has an alongside water depth of 10 metres. The facility is equipped with two port cranes and a heavy duty RoRo ramp which was installed as recently as 2013. Directly connected to the berth in addition are two large warehouses which are suitable for Forest products – a new business for the port of Kiel? Forest products have been among the most important trading commodities in the Baltic region for many years. Kiel has a long tradition of handling Der Hafen wird weiter ausgebaut? Wir sind ständig in Bewegung, um den Hafen im Sinne der Kunden weiterzuentwickeln. Unser Anspruch ist, unseren Kunden einen erstklassigen Service zu bieten. Nachdem wir zuletzt den Schwedenkai ausgebaut haben, vollenden wir nun die Erweiterung des Ostuferhafens um fünf Hektar. cellulose and paperboard products. Further warehouse capacity will be available from the coming summer. The port will be further extended? We are constantly in motion to develop the port for our customers. It is our aspiration to provide a first-class service. The last facility we extended was our Schwedenkai and we will now complete the expansion of Ostuferhafen of about 5 hectares. 66 CRUISE FACTS CRUISE FACTS . We offer dedicated terminals and custom-made services for our partners: AIDA Cruises, Carnival UK, Costa Cruises, Cunard Line, Fred. Olsen Cruise Lines, Hapag-Lloyd Kreuzfahrten, Holland America Line, MSC Cruises, Phoenix Reisen, Plantours Kreuzfahrten, P&O Cruises, Sea Cloud Cruises, TUI Cruises, ... and many more! . Kiel – the city where we start our cruises in Germany. Excellent transport connections lead to a relaxed, stress-free city. Every year 1.5 million ferry passengers and 450,000 cruise guests visit Kiel and enjoy its atmosphere: sandy beaches, marinas, cafés and 30,000 students make the traditional harbour city a destination for starting one´s holidays. 67 68 CARGO FACTS CARGO FACTS - Logistically convenient location 69 78 70 78 CARGO FACTS FACTS CARGO CARGO FACTS CARGO FACTS CARGO FACTS FACTS CARGO CARGO FACTS CARGO FACTS 79 71 79 44 4 88 8 10 10 10 15 15 15 11 1 G G G 11 11 11 22 2 33 3 KV KV KV LEGEND LEGEND LEGEND 15 15 15 G G G KV KV KV 11 11 11 11 1 64 4 22 2 88 8 3 3 10 10 10 4 Gebäude 15: Zentrales Abfertigungsgebäude für Zoll, Agenturen und Spedition Gebäude 15: 15: Central Zentrales Abfertigungsgebäude für Zoll, Agenturen und Spedition Building service building for customs, agents and forwarders Building 15: Central service building for customs, agents and forwarders Modernes Gate mit Anschluss an die hafenweite IT-Plattform Modernes Gate mit hafenweite Modern central gate,Anschluss linked to an thedie port IT systemIT-Plattform Modern central gate, linked to the port IT system Gleisanschluss und Bahnterminal für den Umschlag im kombinierten Ladungsverkehr Gleisanschluss und Bahnterminal für den kombinierten Rail track connection and rail terminal forUmschlag intermodalimtraffic handling Ladungsverkehr Rail track connection and rail terminal for intermodal traffic handling Gebäude 11: Büro Expedition Gebäude 11: 11: Office Büro Expedition Building expedition Building 11: Office expedition Lagerhäuser Lagerhäuser/Warehouses Lagerhäuser Warehouses im Bau/Warehouses under construction Lagerhäuser Warehouses 15.030 m 19.930 m2222* 15.030 m22 51.250 51.250 m m2222* 51.250 m22 *nach Fertigstellung/after completion 72 AIRPORT FACTS AIRPORT FACTS 73 AIRPORT KIEL. BE CONNECTED. Einfach gut abheben. Just take off well. EXTERNAL SERVICES Der Kieler Flughafen unter der Leitung des PORT OF KIEL ist der Regionalflughafen der Landeshauptstadt. Das Areal bietet vielfache Entwicklungsmöglichkeiten und das einzigartige Flair eines Flughafens mit Blick auf die Kieler Förde. Keine 15 Minuten von den Terminals der Stadthäfen entfernt, bietet der Airport Kiel die perfekte Symbiose aus Luft- und Seeverkehr. The regional airport of Kiel is managed by PORT OF KIEL. The area offers diverse development possibilities and has the unique flair of an airport with a view across the Kiel Fjord. The airport offers a perfect connection between air-and sea travel, only 15 minutes away from the terminals of the city ports. - Wartung, Reparatur, Instandsetzung - Helikopterflüge/-rundflüge - Charterflüge - Flugzeugrundflüge - Flugschule - Fallschirmspringen - Segelflug - Restaurant - Maintenance, Repair, Overhaul (MRO) - Helicopter flights/sightseeing flights - Charter flights - Airplane pleasure flights - Flying school - Parachuting - Gliding flights - Restaurant FUEL SERVICE - Benzinverkauf durch FLUGHAFEN KIEL Jet A1, AVGas 100 LL - Fuel provided by AIRPORT KIEL Jet A1, AVGas 100 LL AIRPORT SPECIFICATIONS DISTANCES Typ/TypeVerkehrslandeplatz/commercial airport Berlin 50 min Kiel-Holtenau Sylt 30 min Position/Position N 54° 22’ 46,09“, E10° 08’ 42,54“ Wattenmeer/Wadden Sea 30 min ICAO, IATA EDHK, KEL Neuschwanstein 2h Landebahnen/RunwaysAsphalt/asphalt 1.320 x 30 m, 08/26 Gras/grass 450 x 35 m, 08/26 ILS Instrumentenlandesystem CAT 1 Instrument landing system CAT 1 Tankeinrichtungen/Tank facilities JET A1, AVGAS 100LL Hallenplätze/Hangar facilitiesverfügbar/available Parkplätze/Parking areas bis 200 Parkplätze/for up to 200 cars Anbindung/Connections direkte Fernstraßenanbindung; öffentliche Verkehrsmittel, Busshuttle zu Terminals direct connection to the motorways; public transport, bus shuttle to terminals Passagiermaschine in Kiel Passenger plane in Kiel 74 PORT OF KIEL IMPRINT. VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... SAILING LIST. KREUZFAHRERLISTE. Mehr Informationen finden Sie unter www.portofkiel.com. Further information can be found at www.portofkiel.com. Nr. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Herausgeber | Publisher: SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG, Schwedenkai 1, 24103 Kiel, T +49 431 9822-0, www.portofkiel.com, [email protected] Chefredaktion | Editorship: Tom Körber, Photographie & Verlag, Esmarchstraße 61, 24105 Kiel, T +49 431 888 67 79, www.tomkoerber.de, [email protected] Grafik | Editorial Design: Jan Weisner, Matthias Falk, Tim Wesuls, Martina Haarbusch, Outline-Graphix, [email protected], Klausdorfer Weg 167, 24148 Kiel, T +49 431 64 73 173 Lektorat | Editorial Office: Kirsa Stoltenburg Übersetzung | Translating: Dörte Horn, PORT OF KIEL Fotografen |Photographers: Titel: Tom Körber, Seite 4/5, 6/7, 8/9: Tom Körber, Seite 14-19: Foto Renard, Seite 20-25: Oliver Franke, Seite 26-30: Peter Lühr und Bartosch Golembiewski, Seite 32-37: Frank Behling, Seite 38-42: Tom Körber, Seite 46-48: Tom Körber, Seite 49: PORT OF KIEL, Seite 50: Peter Lühr, Seite 51: Tom Körber, Seite 52: PORT OF KIEL Archive, Seite 53: Peter Lühr, Seite 54: Shutterstock/ChameleonsEye, Seite 56: Shutterstock/PHOTOSVIT, Seite 58: Shutterstock/Jolanta Wojcicka, Seite 60: Shutterstock/ zstock, Seite 62: Tom Körber, Seite 65: Studioline, Seite 66/67: Peter Lühr, KSK Ostufer GmbH, Tom Körber, Seite 68/69: Peter Lühr, Seite 70/71: Dipl.-Ing. Jörg Nitschke, Seite 72: Peter Lühr, Seite 73: PORT OF KIEL Autoren | Authors: World Ocean Review, Tom Körber, Peter Lühr, Mona Harry facebook.com/MonaHarryPoetry/, Bartosch Golembiewski, Oliver Franke, Frank Behling, Axel Mattern, PORT OF KIEL. Druck | Print: Schmidt & Klaunig, Ringstraße 19, 24114 Kiel, T +49 431 660 64-0, [email protected] 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Durch Annahme eines Manuskriptes erwirbt der Verlag das ausschließliche Recht zur Veröffentlichung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und Fotos wird keine Haftung übernommen. This magazine and every single editorial and illustration contained therein are protected by copyright. Any usage outside the strict limits of copyright law requires agreement by the publisher. By accepting a manuscript, the publisher acquires the exclusive right of publication. No liability is assumed for unsolicitedly sent manuscripts and pictures. 51. 52. 53. 54. 55. 56. Datum 25.04.16 29.04.16 30.04.16 03.05.16 07.05.16 07.05.16 07.05.16 11.05.16 14.05.16 14.05.16 15.05.16 19.05.16 21.05.16 21.05.16 21.05.16 22.05.16 23.05.16 28.05.16 29.05.16 30.05.16 31.05.16 01.06.16 01.06.16 03.06.16 04.06.16 04.06.16 04.06.16 04.06.16 05.06.16 07.06.16 07.06.16 08.06.16 09.06.16 11.06.16 11.06.16 11.06.16 13.06.16 17.06.16 18.06.16 19.06.16 18.06.16 18.06.16 18.06.16 18.06.16 19.06.16 22.06.16 23.06.16 25.06.16 26.06.16 26.06.16 26.06.16 26.06.16 27.06.16 30.06.16 30.06.16 30.06.16 01.07.16 02.07.16 02.07.16 03.07.16 06.07.16 07.07.16 07.07.16 Tag Mo Fr Sa Di Sa Sa Sa Mi Sa Sa So Do Sa Sa Sa So Mo Sa So Mo Di Mi Mi Fr Sa Sa Sa Sa So Di Di Mi Do Sa Sa Sa Mo Fr Sa So Sa Sa Sa Sa So Mi Do Sa So So So So Mo Do Do Do Fr Sa Sa So Mi Do Do Ankunft 08.00 08.00 10:00 08.00 08.00 08.00 10:00 08.00 10:00 8:00 08.00 08.00 8:00 6:30 08.00 7:00 08.00 10:00 6:30 21:30 > > 11:30 16:30 >> 8:00 7:00 08.00 10:00 8:00 8:00 6:30 08.00 Abfahrt 18.00 18.00 18:00 18.00 18.00 18.00 18:00 18.00 18:00 18:00 18.00 18.00 18:00 19:00 18.00 18:00 18:00 18:00 19:00 > > 5:00 16:30 >> 17:00 18:00 18:00 18.00 17:00 18:00 21:00 19:00 18:00 10:00 8:00 9:30 16:30 >> >> 8:00 6:30 08.00 10:00 8:00 8:00 10:00 10:00 6:30 6:30 08.00 20:00 >> 7:00 10:00 2:00 >> 8:00 08.00 7:00 6:30 7:00 6:30 18:00 15:00 17:00 >> >> 7:30 18:00 19:00 18.00 17:00 18:00 17:00 17:00 18:00 19:00 19:00 18:00 >> 20:00 17:00 15:00 >> 11:00 18:00 18.00 18:00 19:00 18:00 19:00 Schiffsname AIDAluna AIDAluna MSC Musica AIDAluna AIDAluna AIDAvita MSC Musica AIDAluna MSC Musica Zuiderdam AIDAluna AIDAluna MSC Musica Mein Schiff 4 AIDAvita Europa AIDAluna MSC Musica Mein Schiff 4 The World The World The World Ocean Majesty Sans Souci Sans Souci MSC Musica Europa AIDAvita Astor Zuiderdam AIDAvita Mein Schiff 4 AIDAluna Queen Elizabeth MSC Musica Ocean Majesty Hamburg Sans Souci Sans Souci Sans Souci MSC Musica Mein Schiff 4 AIDAvita Ocean Majesty Zuiderdam Arcadia Albatros MSC Musica Mein Schiff 1 Mein Schiff 4 AIDAluna Artania Artania Koningsdam Ocean Majesty Sans Souci Sans Souci MSC Musica AIDAvita Europa 2 Mein Schiff 4 Europa Mein Schiff 1 Terminal Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai Ostseekai " " Norwegenkai Sartorikai " Ostuferhafen Ostseekai Ostseekai Norwegenkai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Norwegenkai Norwegenkai Seefischmarkt " " Ostuferhafen Ostseekai Ostseekai Norwegenkai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai " Ostseekai Norwegenkai Ostseekai " Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Nr. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. Datum 09.07.16 09.07.16 13.07.16 13.07.16 14.07.16 15.07.16 16.07.16 17.07.16 15.07.16 16.07.16 16.07.16 18.07.16 21.07.16 23.07.16 23.07.16 24.07.16 25.07.16 26.07.16 29.07.16 29.07.16 30.07.16 30.07.16 30.07.16 01.08.16 02.08.16 03.08.16 05.08.16 06.08.16 06.08.16 06.08.16 07.08.16 08.08.16 11.08.16 13.08.16 13.08.16 13.08.16 13.08.16 14.08.16 17.08.16 18.08.16 20.08.16 20.08.16 21.08.16 22.08.16 22.08.16 24.08.16 26.08.16 27.08.16 27.08.16 28.08.16 29.08.16 30.08.16 03.09.16 07.09.16 07.09.16 08.09.16 10.09.16 10.09.16 15.09.16 17.09.16 24.09.16 08.10.16 Sa Sa Mi Mi Do Fr Sa So Fr Sa Sa Mo Do Sa Sa So Mo Di Fr Fr Sa Sa Sa Mo Di Mi Fr Sa Sa Sa So Mo Do Sa Sa Sa Sa So Mi Do Sa Sa So Mo Mo Mi Fr Sa Sa So Mo Di Sa Mi Mi Do Sa Sa Do Sa Sa Sa Sa Ankunft 9:00 10:00 8:00 08.00 >> >> >> 8:00 8:00 08.00 6:30 9:00 10:00 6:30 6:30 7:00 8:00 6:30 9:00 8:00 08.00 08.00 6:30 8:00 >> 8:00 10:00 6:30 08.00 14:00 >> 6:30 8:00 08.00 08.00 6:30 8:00 8:00 10:00 08.00 10:30 6:30 6:30 08.00 9:30 8:00 08.00 8:00 8:00 6:30 10:00 8:00 6:30 7:00 8:00 08.00 7:00 6:30 08.00 08.00 Abfahrt 20:00 18:00 18:00 18:00 >> >> >> 17:00 18:00 18.00 19:00 19:00 18:00 19:00 19:00 17:00 17:00 19:00 18:00 18:00 18.00 18.00 19:00 >> 9:00 17:00 18:00 19:00 18.00 >> 17:00 19:00 18:00 18.00 18.00 19:00 17:00 18:00 18:00 18.00 17:00 19:00 19:00 18.00 15:30 18:00 18.00 17:00 15:00 19:00 18:00 17:00 19:00 19:00 18:00 18.00 17:00 19:00 18.00 18.00 Schiffsname Artania MSC Musica Zuiderdam AIDAluna Mein Schiff 5 Mein Schiff 5 Mein Schiff 5 Mein Schiff 5 Costa Pacifica MSC Musica AIDAvita Mein Schiff 1 Artania MSC Musica Mein Schiff 4 Mein Schiff 5 Europa Costa Pacifica Mein Schiff 1 Artania MSC Musica AIDAvita AIDAluna Mein Schiff 5 Sans Souci Sans Souci Costa Pacifica MSC Musica Mein Schiff 4 AIDAluna Sans Souci Sans Souci Mein Schiff 5 MSC Musica AIDAvita AIDAluna Queen Elizabeth Mein Schiff 4 Costa Pacifica Zuiderdam MSC Musica AIDAluna Astor Mein Schiff 4 Mein Schiff 5 AIDAluna Hamburg MSC Musica AIDAvita Costa Pacifica Astor Mein Schiff 4 MSC Musica Costa Pacifica Mein Schiff 4 Mein Schiff 1 MSC Musica AIDAvita Koningsdam Mein Schiff 4 AIDAvita AIDAvita Terminal Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai " " " Ostseekai Ostseekai Sartorikai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai Ostseekai " Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostuferhafen Ostseekai " Ostseekai Ostseekai Sartorikai Ostuferhafen Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Norwegenkai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Norwegenkai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Norwegenkai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai Ostseekai 18.06. - 26.06.: KIELER WOCHE 2016 / KIEL SAILING WEEK 2016 75 N 54° 19' E 10° 8' KIEL. GERMANY. Welcome to our landing page: www.portofkiel.com SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG, Schwedenkai 1, 24103 Kiel, Germany, marketing @portofkiel.com