mallorca - Germania

Transcription

mallorca - Germania
NOV 2015 – MÄRZ 2016 | NOV 2015 – MAR 2016
MALLORCA ENTDECKEN
Königin der
Ferieninseln
DISCOVER MALLORCA
QUEEN OF THE HOLIDAY ISLANDS
palma de mal l o r ca
weltstadt am
mittelmeer
metropolis in the
Mediterranean
hinter den k u l i s s e n
behind the sc e ne s
FLUGBEGLEITER
IST NOCH IMMER
EIN TRAUMBERUF
BEING A FLIGHT ATTENDANT
STILL IS A DREAM JOB
DER PER F EKTE TA G
THE PERFECT DAY
4 Ausflüge zu
den schönsten
Destinationen
4 TRIPS TO THE most
beautiful DESTINATIONS
e d i t o r i a l
Nach den Ferien
ist vor den Ferien.
G e r m an i a Flu g AG to ok off in late March 2015.
We have left the first 200 flight days behind us. Our two 150seat Airbus A319s have operated more than 1,500 flights,
offering our passengers a total of 225,000 seats. The highlight
of our still young company history was the integration of a
third family member: At the end of October, Germania Flug
AG expanded its fleet to include an Airbus A321 with 215 seats.
Also, we are very pleased and proud about the positive
feedback received from our passengers. It proves that our
high-quality Germania product is on the right track. The
Germania staff and our management board place great value
Ab 2016 Nonstop-Flüge zu
beliebten Sonnenzielen.
RECHEN
P
S
R
E
V
E
SERVIC
R
E
S
N
U
ck
reigepä
F
g
k
0
2
+ mind. und Softdrinks
s
+ Snack riften
h
+ Zeitsc
E
on seeing a smile on our guests’ faces as they leave the plane. In
nde März 2015 ist die Germania Flug AG an den Start gegangen. Mitt-
this edition of flyGermania we introduce you to another two
lerweile liegen die ersten 200 Flugtage hinter uns. Mit unseren beiden
members of our staff.
150-plätzigen Airbus A319 konnten wir über 1500 Flüge durchführen,
das heisst unseren Fluggästen standen während dieser Zeit insgesamt
Even with motivated crews and a sound structure for our
225 000 Sitzplätze zur Verfügung. Als Höhepunkt in unserer noch jun-
young airline, there always will be hurdles to overcome – we
gen Unternehmensgeschichte durften wir bereits ein neues Familienmitglied
never put our feet up. Effectively immediately, we offer regular
willkommen heissen: Ende Oktober nahm die Germania Flug AG einen Airbus
flights to attractive destinations and you can start booking
A321 mit 215 Sitzplätzen als drittes Flugzeug in die Flotte auf.
your 2016 summer vacation with Germania now. Majorca is
one of our highlights and we offer daily flights to this beautiful
Was uns ebenfalls ganz besonders freut, ist die Vielzahl positiver Feedbacks
island. Find all the information you need on our new website
vonseiten unserer Fluggäste. Das erfüllt uns mit Stolz und beweist uns, dass wir
at germania.ch.
mit unserem qualitativ hochstehenden Germania-Produkt auf dem richtigen
Weg sind. Sowohl dem Germania-Personal als auch uns als Management ist es
ein grosses Anliegen, unsere Passagiere stets mit einem Lächeln im Gesicht aussteigen zu sehen. Auch in dieser Ausgabe des Germania-Bordmagazins stellen
wir Ihnen übrigens zwei dieser aufgestellten Mitarbeitenden vor.
So motiviert die Crews auch sind und so gut strukturiert die junge Airline ist:
Es gibt immer Hürden, die gemeistert werden wollen – Füsse hochlegen kennen wir nicht. Neu bieten wir ­Linienflüge zu attraktiven Destinationen an. Und
auch den Sommer 2016 können Sie mit Germania bereits jetzt buchen: Gross
bringen wir unter anderem die Insel Mallorca raus, die wir im Sommer täglich
anfliegen. Schauen Sie doch mal auf unserer neuen Homepage germania.ch
vorbei.
As you can see, we already have made great progress and will
Sie sehen, es hat sich bereits einiges getan bei uns. Und es wird noch viel gesche-
continue to work hard to allow our passengers to lean back
hen, denn die einzigen, die sich bei Germania zurücklehnen und entspannen
and relax. We wish you a good flight! Let our motivated staff
können, sind unsere Fluggäste. In diesem Sinne: Geniessen Sie Ihren Flug, ent-
bring you to your destination safely and professionally.
spannen Sie sich und lassen Sie sich von unserem motivierten Personal sicher
und professionell an Ihre Destination fliegen.
Tobias Somandin
Chief Executive Officer (CEO)
Urs. A. Pelizzoni
Executive Member of the Board / Verwaltungsrat
fly Germania
|
3
I N H ALT
|
C O N T E N T
INHALT
E D I TO R I A L
E D I TO R I A L
Seite 3
Linienflüge zu attraktiven Destinationen
Page 3
Scheduled flights to attractive destinations
mallorca s p ec i al
M A J O R C A s p ec i al
Seite 6
Mallorca Olé!
Königin der Ferieninseln
Page 6
Mallorca Olé!
The Queen of the holiday islands
D er p erfekte T ag
T h e p erfect day
Seite 14
Ausflüge, die einen Kurztrip
wert sind
Page 14
Excursions that are worth
a short break
G erman i a N e w s
G erman i a N e w s
Seite 24
Was ist neu bei der Germania?
Unsere News verraten es Ihnen
Page 24
What’s new at Germania?
Our news keep you up-to-date
H i nter den K ul i s s en
be h i nd t h e s cene s
Seite 28
Cabin Crew Recruitment
«Flugbegleiter ist noch
immer ein Traumberuf»
Page 28
Cabin Crew Recruitment
«Being a flight attendant
still is a dream job»
P O R T R ÄT S
p ortra i t s
Seite 33
Unsere Mitarbeitenden sorgen für Sie
Page 31
We take care of you
Seite / Page 6
Seite / Page 14
Seite / Page 24
Impressum | imprint
Herausgeberin:
Germania Flug AG
Sägereistrasse 20
8152 Glattbrugg
www.germania.ch
Urs A. Pelizzoni
Redaktion:
Markus Presta, Jürg Wyss,
Nicole Presta, Tabea Behrendt
Partnercontent zur Verfügung
gestellt von Air Prishtina
Streckennetz
F l i g h t R oute s
Seite 34
Unsere Übersichtskarte
Page 34
Our destination overview
PA R T N E R
PA R T N E R s
Seite 36
Air Prishtina
Unser Reisepartner
Page 36
Air Prishtina
Our travel partner
E nterta i nment
E nterta i nment
Druck:
BC Medien AG, Münchenstein
Seite 40
Unser Unterhaltungsprogramm an Bord
Page 40
Our entertainment programme on board
Wünsche, Fragen, Anregungen:
[email protected]
Art Direction:
Markus Presta, Jürg Wyss
Braun Grafik Design, Berlin
Übersetzung:
Daniel Ross
Photo:
Mallorca,
Balearen
4
|
fly Germania
Seite / Page 28
Seite / Page 40
fly Germania
|
5
6
reisenews travel news
reisenews travel news
7
MALLORCA
Olé!
Majorca is one of the most
popular destinations among
holidaymakers around the
world – plenty of sunshine,
sea, romantic coastline and
beaches. We will be happy to
take you on a tour to discover
this fascinating island and show
you the biggest attractions.
Germania offers daily
non-stop flights to Majorca.
Mallorca gehört zu den beliebtesten
Reise­zielen für Touristen. Sonne satt,
Meer und romantische Küsten und
Strände ziehen Ferienreisende aus aller
Welt an. Lust, die Insel zu entdecken?
Wir zeigen Ihnen die schönsten Orte
der faszinierenden Insel, die Sie täglich
und nonstop mit Germania erreichen.
6
|
fly Germania
fly Germania
|
7
M ALLOR C A
s p e z i a l
|
M A J O R C A
Palma de Mallorca, die pulsierende
­Metropole mit internationalem Flair und
mediterranem Charme.
S P E C I A L
Palma de Mallorca, pulsating metropolis with
international flair and Mediterranean charm.
Mallorca
Palma de Mallorca – die Weltstadt im Mittelmeer
die beiden immens grossen Fensterrosetten am Ost- und Westende ent-
Mallorca ist die unumstrittene Königin unter den Ferieninseln, und doch
zünden ein eindringliches Lichtspektakel im Innern der 110 Meter langen
bleibt den meisten Urlaubern so manche wunderbare und unerwartete
dreischiffigen Basilika, die, nebenbei bemerkt, die höchste in Spanien ist.
Seite verborgen. Wer ahnt schon beim Anflug auf Palma de Mallorca, zu
An zwei Tagen im Jahr – am 2. Februar und am 11. November – projizieren
Beginn von zwei Wochen Strandferien, dass unter ihm eine der schöns-
die Strahlen der aufgehenden Sonne das bunte Rosettenglas der Ostseite
ten spanischen Städte ausgebreitet liegt? Die Partnerstadt von Düsseldorf,
genau unter die Rosette der westlichen Hauptfassade, sodass drinnen der
kaum kleiner als diese, stellt viel mehr dar als nur die Regionalhauptstadt
Anblick einer Acht entsteht. Kein Wunder, dass an diesen Tagen wegen
der Balearen, denn Palma ist eine pulsierende Metropole mit internatio-
der unzähligen Besucher die Kathedrale aus allen Nähten zu platzen droht.
nalem Flair. Der Flughafen Son Sant Joan ist der drittgrösste in Spanien,
Von La Seu aus erreicht man nach kurzem Spaziergang die Banys Arabs, die
die U-Bahn fährt seit 2007 und auch die Universität beeindruckt. Die
arabischen Bäder. Sie sind über tausend Jahre alt und gehören zu den we-
vielen Geschäfte und Filialen machen Palma zu einem Einkaufsparadies,
nigen verbliebenen Bauten der Maurenzeit. Wie oft man Palma auch be-
zumal sich hier viele Mode- und Schmuckdesigner niedergelassen haben.
suchen mag, wahrscheinlich wird man immer wieder neue, unbekannte
Wer zum ersten Mal herkommt, ist entzückt vom mediterranen Charme
Ecken in der historischen Altstadt entdecken. Und vielleicht läuft einem
der Architektur. Es herrscht die spanisch-katalanische Form des Jugend-
dann auch der neue König Felipe VI. über den Weg, der während der Som-
stils vor, so etwa beim Gran Hotel an der Plaça Weyler. Das frühere beste
mermonate im Almudaina-Palast unweit der Kathedrale residiert – auch
Hotel der Stadt wurde Anfang der neunziger Jahre in ein Kulturzentrum
dies übrigens ehemals ein maurisches Gebäude. Wer am Abend, nach Stun-
und Museum umgewandelt. Doch eigentlich müsste man das Thema Ar-
den des Flanierens, schliesslich Hunger bekommt, kann natürlich ein Res-
chitektur mit der gotischen Kathedrale Santa María beginnen, die im
taurant aufsuchen. Viel schöner und abwechslungsreicher aber fällt eine
Volksmund La Seu genannt wird, der Sitz des Bischofs. Auch wer sich
Tapas-Tour durch die Bars der Altstadt aus. In vielen Restaurants gibts
wenig für Kirchenbaukunst interessiert, wird dem majestätischen Ein-
leckere Tapas für wenige Euro, und oft lohnt es sich, die Karte rauf und run-
druck der Kathedrale des Lichts kaum entgehen können. Sie zählt zu den
ter zu probieren. Zum Ausklang des Tages kann man dann eins der coolen
schönsten Kathedralen der Welt. Die 61 seitlichen Buntglasfenster und
Cafés oder einen Jazz-Club aufsuchen. Das ist Urlaub auf Weltstadtniveau!
Die Kathedrale von Palma ist die
Bischofskirche des Bistums Mallorca.
ab/From Zürich
Täglich/Daily between 29.4.2016 – 31.10.2016
Palma Cathedral is the episcopal
church of the Diocese of Mallorca.
Majorca
Palma de Mallorca – the metropolis
in the Mediterranean
on Plaça Weyler. The town's former top hotel was
eastern rose window onto the façade below the
converted into a center of culture and arts in the
western rose window, forming a figure-of-eight
Majorca is the undisputed king of holiday islands,
early nineties. But when talking about architecture,
on the interior wall of the building. However often
yet many beautiful and unexpected sides remain
one of the first things to mention should be the
one visits Palma, there are always unknown
hidden from most holidaymakers. Coming in to land
Gothic cathedral of Santa María, locally called
corners of the historical old town waiting to be
at Palma de Mallorca for the start of a two-week
La Seu, meaning ‘the seat’ (of the bishops). Even
covered. Perhaps you will run into the new
dis­
beach holiday, who would think that below them
those without any great interest in church
king, who in the summer months resides close to
lies one of Spain’s most beautiful cities? Palma is a
architecture cannot fail to be impressed by the
the cathedral in the Royal Palace of La Almudaina,
pulsating metropolis with international flair. Son
majesty of the ‘Cathedral of Light’. It is one of
a former Moorish structure. When you look for a
Sant Joan Airport is Spain’s third largest, a metro
the most beautiful churches in the world. The 61
place to eat in the evening after a day of strolling
system was opened in 2007 and the university
stained-glass windows along the sides and the
around, there are plenty of res­
taur­
ants to
is also impressive. Palma is a shopping mecca,
two enormous rose windows at the eastern and
choose from. Even better though is a tapas
especially as many fashion and jewellery designers
western ends create a haunting light spectacle
tour through the old-town bars. In many res-
have settled here. First-time visitors are enchanted
inside the 110-meter-long, three-aisled basilica,
­­taurants delicious tapas only costs a few euros,
by the Mediterranean charm of the architecture.
which is also Spain’s tallest. On two days of the
and it is worth trying everything on the menu.
The Spanish-Catalan form of Art Nouveau
year – 2 February and 11 November – the rays
Conclude the day in one of the cool cafés or a jazz
dominates here, exemplified by the Gran Hotel
of the rising sun project the stained glass of the
club – that’s holidaymaking in a world-class city.
8
|
fly Germania
fly Germania
|
9
M ALLOR C A
s p e z i a l
|
M A J O R C A
S P E C I A L
M A J O R C A
Im Wanderparadies Mallorca offenbaren
die Berggipfel prächtige Aussichten.
S P E C I A L
|
M ALLOR C A
s p e z i a l
Willkommen an Mallorcas versteckten Buchten.
Welcome to Majorca’s hidden bays.
Hike Majorca’s summits for some magnificent views.
Mallorca ist der Gipfel
Die grösste Baleareninsel ist weit mehr als Ballermann, wie sich mittlerweile herumgesprochen
haben sollte. Besonders hier kann man schnell lernen, dass das Mittelmeer nicht nur Badeurlaub
bereithält. Auf Mallorca ragen zehn Gebirgsgipfel mehr als tausend Meter empor! Die Bezeichnung
Wanderparadies trifft es also ganz genau. Unser schönster Wanderweg führt vom Stausee Cúber,
aus dem die Hauptstadt Palma ihr Trinkwasser bezieht, Richtung Westen nach Sóller. Doch vor dem
Mallorca
Mallorca ist nicht nur eine Oase für Wanderer,
sondern auch für Wellness-Fans. Ein reichhaltiges
Angebot verschiedenster Wellness-Tempel sorgt
dafür, dass die müden Füsse zwischen den
Wanderetappen wieder fit werden.
Majorca is tops
The largest of the Balearic islands is much more than just the party island it has become known
as. Here in particular one can quickly appreciate that the Mediterranean has more to offer than
beach holidays. Majorca boasts more than ten summits over a thousand meters. Its reputation as a
hiking paradise is therefore well earned. The most beautiful route leads from Cúber Reservoir, from
which the capital Palma draws its drinking water, westwards to Sóller. But in between lies the nearly
Ziel kommt der Aufstieg zum Gipfel des fast 1100 Meter hohen Puig de l’Ofre. Zu Anfang geht es
1,100-metre-high Puig de l’Ofre. The route starts off along the lake and the climb through the valley of
am See entlang, und auch der Anstieg durch das Binimorat-Tal beginnt gemächlich. Dann wähnt
Binimorat is also gentle. Suddenly, you find yourself in Egypt as a giant pyramid appears, the summit
man sich mit einem Mal in Ägypten: Eine gigantische Pyramide tut sich auf, die Spitze des Puig de
of Puig de l’Ofre. Now it gets really steep. But every mountaineer knows that there is a reward on
l’Ofre. Nun wird’s richtig steil. Aber jeder Bergsteiger weiss, dass oben ein Preis auf ihn wartet: hier
der grandiose Gipfelblick auf die umliegenden Berge, auf Sóller und Porto Sóller sowie das tiefblaue
Meer. Der Abstieg nach Sóller wird einfacher, zumal eine angenehme Pause winkt. In der Bodega
von Pedro Vaquer im Dorf Biniaraix kann man schliesslich die Füsse hochlegen und ein Glas gekühlten Rosado trinken.
10
|
fly Germania
Majorca
top: the sublime view of the surrounding mountains, of Sóller and Porto, and the deep-blue sea.
The descent to Sóller gets easier, especially as it promises an attractive break. In the bodega of Pedro
Der Stausee Cúber, eingebettet in zauberhafter Landschaft.
Majorca is not only an oasis for hikers but also
for spa fans. An extensive range of offerings from
very different spa temples quickly rejuvenates
tired feet between hikes.
Vaquer in the village of Biniaraix you can finally put up your feet and enjoy a glass of cooled rosado.
Cúber Reservoir embedded in an enchanting scenery.
fly Germania
|
11
MALLORCA entdecken
Discover MAjORCA
Die Halbinsel Formentor liegt im Norden der
Insel und ragt zirka 15km ins Meer hinaus. Bereits die Anfahrt ist atemberaubend. Bevor man
zum Cap und dem dort gelegenen Leuchtturm
gelangt, passiert man einige Aussichtspunkte.
Formentor Peninsula in the north of the island
stretches 15km into the sea. The journey is a
breathtaking adventure in itself: Before reaching
the cape and the lighthouse, you pass some very
impressive overlooks.
Dieses Landgut, im Westen der Insel gelegen und
einst Wohnsitz des österreichischen Erzherzogs
Ludwig Salvator, liegt einmalig auf den Klippen
der Tramuntana mit traumhaftem Ausblick auf
die Küste. Heute ist es ein Museum zu Ehren
seines früheren Bewohners.
Palma de Mallorca
MALLORCA
The estate situated on the cliffs of the
Tramuntana in the western part of the island
used to be the residence of Austrian archduke
Ludwig Salvator. Today, it is a museum to honor
its former inhabitant and offers stunning views
of the coast.
Beach Clubs: Die zahlreichen Beach Clubs an
Mallorcas Stränden laden Urlauber zu entspannten Abenden ein. Bei einem Cocktail lässt sich
hier auf ausladenden Liegen der Sonnenuntergang am gemütlichsten beobachten.
The many beach clubs throughout the island are
the perfect venues for relaxing evenings. Enjoy a
cocktail in a comfortable lounger while the sun
sets on the horizon.
12
|
fly Germania
Der botanische Garten «Botanicactus», einer der grössten in Europa, liegt im trockenen Südosten
der Insel bei Ses Salines. Mehr als 15 000 Kakteen von 1600 verschiedenen Spezies können hier
bewundert werden.
Located close to Ses Salines in the arid southeast of the island, Botanicactus is one of the largest
botanical gardens in Europe and home to more than 15,000 cacti of 1,600 different species.
fly Germania
|
13
14
reisenews travel news
reisenews travel news
DER
PER
FEKTE
TAG
15
THE PERFECT DAY
14
|
fly Germania
fly Germania
|
15
DER
P ER F E K TE
D
TA G
|
T H E
P E R F E C T
D A Y
ie spannende Geschichte und konfessionelle Diversität des Libanons – unter ande-
TI P P 1 :
rem existieren in dieser Metropole 18 Religionsrichtungen – prägen das Stadtbild
Gemmayzeh ist die Ausgehmeile von Beirut mit
zahlreichen Restaurants und Bars.
der Hauptstadt nachhaltig mit unzähligen Moscheen, Kirchen und Kathedralen.
Spuren hinterliessen aber auch die Phönizier, Römer, Araber und Mamluken, die
Beirut und sein Land für sich vereinnahmten. Auch die Tatsache, dass der ­Libanon
Gemmayzeh is the trendiest street in Beirut with
numerous restaurants and bars.
für kurze Zeit dem französischen Völkerbundmandat angehörte, ist der Stadt gut
anzumerken: Französisch ist immer noch Unterrichtssprache und wird deshalb neben der arabi-
TI P P 2 :
schen Hauptsprache praktisch überall gesprochen, aber auch Englischkenntnisse sind allseits vor-
Der Besuch des Place de l'Etoile ist ein Muss.
­Unmittelbar beim Parlament gelegen, bietet er
vielfältige Gastronomie und unzählige Sehenswürdigkeiten in der Nähe.
handen. Die Hauptstadt Beirut wurde zum Schmelztiegel der verschiedensten Kulturen und Religionen. Menschen kamen, um sich niederzulassen, sowohl Gutbetuchte als auch Idealisten. Die
Metropole hat vor allem seit dem Ende des Bürgerkriegs um 1990 grossen Nach- und Aufholbedarf,
was sich in dieser Stadt noch immer spüren und beobachten lässt. Beirut will die schlechten Zeiten
ein für alle Mal vergessen und seinen weltweiten Ruf als fröhliche Stadt, die gerne Feste feiert, manifestieren. Was ihr auch gelingt. Vor allem rund um die Gemmayzeh Street schiessen Clubs, Re-
Visiting the Place de l'Etoile should be very high on
your bucket list. The square is situated next to the
Parliament in a zone of restaurants and places of
interest.
staurants und ­Cafés, Szenelokale und in-Plätze nur so aus dem Boden und versprechen gute Stimmung bis in die frühen Morgenstunden. Der Beiruter ist ein Mensch, der das Leben gerne feiert.
Überhaupt übt sich der Libanese in vorbildlicher Gastfreundschaft. Nichts ist ihm lieber als
Besuchern die landestypischen, mit exotischen Gewürzen verfeinerten Speisen aufzutragen. Auch in der Küche schimmern diverse Kulturen durch, allerdings vermag sich die arabische weitestgehend durchzusetzen. Wer einheimische Spezialitäten ausprobiert, wird begeistert sein. Der Duft nach Meer, vermischt mit Aromen wie Kreuzkümmel, Kardamom und
Kurkuma, macht die orientalische Stadt am Mittelmeer zu einem wahren ­Erlebnis aus 1001 Nacht.
Beirut
Mai May
26°
Lebanon’s fascinating history and confessional diversity characterize its capital, which is home to more
than 18 religious denominations and, thus, is full of mosques, churches and cathedrals. Traces still can
be found of the Phoenicians, Romans, Arabs and Mamluks who conquered the country and capital.
Lebanon’s short membership in the French League of Nations also has imprinted on the city. French still
is the main language of education and, thus, generally is spoken in addition to Arabic throughout the
country. English also is widely spoken. Over the centuries, Beirut has become a melting pot of cultures
Beirut, die orientalische
Stadt am Mittelmeer:
Ein Erlebnis aus 1001
Nacht.
Beirut, the oriental city
on the Mediterranean:
a true Arabian Nights
experience.
and religions. Settlers have ranged from affluent to idealist. Since the end of the civil war around 1990,
Beirut has had a lot of catching up to do. In every corner you can see that the residents want to leave
the bad times behind and project an image worldwide of their city as cheerful and fun. Mainly around
Gemmayzeh Street, clubs, restaurants and cafés and venues for the in-crowd are springing up, promising
guests a good time until the early morning hours. Beirutians like to celebrate life. In Lebanon you will
encounter amazing hospitality. The Lebanese like nothing more than to present their guests with typical
dishes refined with exotic spices. Although the Arab influence prevails, Lebanese cuisine is based on a
plethora of cultures. Restaurants with local specialties will make you crave more. Its ocean breeze mixed
with the scents of cumin, cardamom and curcuma make the Oriental city on the Mediterranean a true
Arabian Nights experience.
Ab/FROM Zürich
01.05.2016 – 30.10.2016
16
|
fly Germania
fly Germania
|
17
T H E
P E R F E C T
D A Y
|
DER
P ER F E K TE
TA G
TI P P 1 :
Die Akropolis von Lindos ist den Aufstieg wert!
Wem der zu beschwerlich ist, kann auf dem
Rücken eines Esels nach oben reiten.
The Acropolis of Lindos is worth a visit. The most
comfortable way up the hill is on a donkey’s back.
TI P P 2 :
Griechischen Wein sollte man nicht nur besingen, sondern auch trinken. Auf Rhodos werden
verschiedene Weintouren angeboten, bei denen
die besten Sorten probiert werden können.
Don’t miss the opportunity to try the famous
greek wine during a tasting.
M
an könnte Rhodos als jüngste griechische Insel bezeichnen, denn sie gehört
erst seit 1945 zu Hellas. Nur zwanzig Kilometer von der türkischen Küste entfernt, nennt man sie die Sonneninsel, aber auch der Name Waldinsel
würde ihr gut stehen. Sonne, Wald und Meer gibt es also im Überfluss, und
ein vollkommener Urlaubstag muss von alldem etwas bieten, dazu noch etwas Kultur und landestypische Speisen. Wenn man dann noch die Musse
hat, sich treiben zu lassen, den Impulsen zu folgen statt zu planen, streift man das Tourist-Sein ab
und wird zum Reisenden. Der Tag beginnt in Lindos, dem irrgartengleichen Dorf an der Ostküste.
Am Fuss des Hügels einer verfallenen Akropolis wirken die weissen Häuser wie hingestreut, und
der Denkmalschutz wacht darüber, dass es auch so bleibt. In den Sechziger Jahren lebten hier
Künstler, Maler und Schriftsteller und verliehen dem Ort eine gewisse Aura, die er nicht verloren
hat. Von der Akropolis hat man eine fantastische Aussicht auf die Paulus-Bucht, wo der Apostel
an Land gegangen sein soll, sowie auf die Vlicha-Bucht im Norden. Da man durch die engen Gassen von Lindos nur zu Fuss kommt, muss man etwas Zeit mitbringen. Die Begegnung mit dem Meer
findet in der Vlicha-Bucht bei Kalathos statt, wo gerade das Wasserschiff mit Süsswasser betankt
wird. Es versorgt die umliegenden Inseln bis hin zu Symi im Norden mit Trinkwasser. Das ruhige
Meer lädt zu einem Bad ein, aber wenn die Sonne hoch oben steht, wird die Vorstellung eines kühlen Waldes verführerischer. Das nächste Ziel wartet im Tal der sieben Quellen, Epta Piges, an der
Strasse von Kolymbia nach Archipoli gelegen. Die schmale Seitenstrasse führt steil bergauf, bevor
man in ein kleines Tal gelangt. Sieben Quellen speisen einen Bach, der wiederum in einem See gestaut wird. Üppige Vegetation, Wasserfälle sowie schattenspendende Pinien machen das Klima
sehr angenehm, und in einem Ausflugslokal kann man sich erfrischen und stärken. Wilde Orchideen wachsen hier und zahlreiche Pfauen bevölkern den Wald. Zurück in Kalathos, hilft der zum
Abendessen in Adonis’ Restaurant frisch gegrillte Octopus bei der Ideensuche für den nächsten Tag.
Die Sonneninsel
Griechenlands lockt mit
antiken Kulturschätzen.
Greece’s sunniest island
has a lot to offer.
Rhodos
September
27°
You could call Rhodes the youngest of the Greek islands, as it has only been part of the Hellenic Republic
since 1945. Located a mere 20 kilometers from the Turkish coast, it is known as the Island of Sun, although
the name forest island would suit just as well. It provides sun, forest and sea in abundance and the perfect
day should have a little of each, as well as a bit of culture and some local cuisine. If you allow yourself to
drift, to follow your impulses rather than plan, you turn from a tourist into a traveler. The day begins in
Lindos, a maze-like village on the east coast. Beneath the ruins of an acropolis, the white houses look like
they have been scattered and their status as listed buildings ensures they stay that way. In the sixties,
artists, painters and writers lived in this village and it still has this certain aura from times gone by. From
the acropolis you have a fantastic view of St Paul’s Bay, where the apostle is said to have landed, and of
Vlicha Bay to the north. The narrow alleyways of Lindos can only be negotiated on foot, so you need a
little time. You meet the sea at Vlicha Bay, near Kalathos where a tanker fills up to provide drinking water
to the outlying islands as far as Symi in the north. The peaceful sea invites you in for a dip, but with the
sun directly above a cool forest is perhaps even more tempting. The next destination is the valley of seven
springs, Epta Piges, on the road from Kolymbia to Archipoli. The narrow backroad heads steeply uphill
before heading into a small valley. Seven springs feed a stream, which is dammed in a lake. Rich vegetation,
waterfalls and shade-giving pines ensure a pleasant climate and a local pub serves food and drinks. The
ab/From Zürich
03.05.2016 – 25.10.2016
18
|
fly Germania
forest is inhabited by wild orchids and countless peacocks. Back in Kalathos, the freshly grilled octopus in
Adonis’ restaurant helps decide what to do tomorrow.
fly Germania
|
19
DER
P ER F E K TE
S
TA G
|
T H E
P E R F E C T
D A Y
pannend und abwechslungsreich ist sie, diese touristisch noch relativ unbekannte Stadt
TI P P 1 :
im sonnenverwöhnten Mazedonien. Die Stadt liegt im Norden des Landes, eingebettet
Kleine Gassen, eine Vielzahl von Läden und
eine grosse Auswahl an Restaurants: Im stimmungsvollen Old Bazaar aus der osmanischen
Zeit gibt es viel zu entdecken.
zwischen wild-romantischen Berg- und Hügellandschaften, die zum Wandern und Erkunden der traumhaften Natur einladen. Mit ihrer geografischen Lage angrenzend an
Albanien, Bulgarien, Griechenland und den Kosovo war Skopje bereits früh eine begehrte
Stadt und wichtiger Stützpunkt für Händler und Fahrende. Römer, Osmanen, Serben und
Bulgaren, um nur einige zu nennen, nahmen die attraktive Stadt am Fluss Vardar ein, bis Skopje 1991
zur Hauptstadt der unabhängigen Republik Mazedonien ernannt wurde. Die turbulente Geschichte
prägte das Stadtbild in der Folge nachhaltig mit diversen Bauwerken, Tempelanlagen, Moscheen und
Basaren, und so erstaunt es nicht, dass sich mittelalterliche Festungen neben sozialistischen Denkmälern befinden, islamische Architektur neben römischen Bauwerken und antiken Ausgrabungen.
Kunst und Kultur werden in Skopje gross geschrieben. Originellerweise befindet sich die ­Nationale
Kunstgalerie mit einer beachtlichen Sammlung aus dem 18. und 19. Jahrhundert im ehemaligen DautPascha-Hammam. Das Badehaus bot entgegen seinem bedeutungsvollen Namen auch für Damen
Nutzung, wenn auch die Räume geschlechtergetrennt waren. Das wohl bekannteste Wahrzeichen
der Stadt ist die Festung Kale mit ihrer imposanten Erscheinung, die westlich der Altstadt auf einer
Small alleys, a variety of shops and a large choice
of restaurants: There is a lot to discover at the
atmospheric Old Bazaar that dates back to the
Ottoman period.
TI P P 2 :
Der Lake Matka ist eingebettet in eine
Traumlandschaft in der Nähe von Skopje. Eine
Fahrt mit einem Boot zu einer der Höhlen und
danach zurück zu wandern ist ein Erlebnis.
Embedded in a dreamlike landscape, Lake Matka is
not far from Skopje. Take the boat to one of the caves
and hike back for a truly unique adventure.
Anhöhe thront. Die im 15. Jahrhundert von osmanischen Architekten erbaute Brücke ist ein weiteres
Wahrzeichen der Stadt und verbindet den ursprünglichen Altstadtteil mit seinen Pflastersteingassen
und dem legendären Basar mit der prosperierenden neuen City, die sich mit kulturellen Veranstaltungen, pulsierendem Nachtleben und einer innovativen Gastronomie von der modernen Seite zeigt.
Wer seine von den Rundgängen müde gewordenen Beine etwas entlasten möchte, findet an den
künstlich angelegten Teich- und Kanalanlagen im Stadtpark herrliche Wiesen und schattige Plätze.
Inmitten des Parks befindet sich ein Zoo mit 300 Tieren und 85 Tierarten. Ja, Skopje hat viel zu bieten!
Skopje
Juni June
28°
Despite being fascinating and diversified, the city of Skopje in sun-drenched Macedonia still is an
insider’s tip among tourists. The city is located in the north of the country, embedded between wildly
romantic landscapes of hills and mountains that are a dream come true for hikers and explorers. Due
to its geographic location bordering Albania, Bulgaria, Greece and Kosovo, Skopje always has been a
coveted city and an important mainstay for merchants and traveling traders. The Romans, Ottomans,
Tempelanlagen, mittelalterliche Festungen
und Basare prägen
Skopje.
Temples, medieval forts
and bazaars characterize
Skopje.
Serbs and Bulgars – to name only a few – reined over the attractive city on Vardar river until it was
declared the capital of the independent Republic of Macedonia in 1991. Even today, the city and its
host of buildings, temples, mosques and bazaars are characterized by its turbulent history. You find
medieval fortresses right next to socialist monuments, Islamic architectural gems adjacent to Roman
structures and excavation sites. Skopje places great emphasis on arts and culture. The National Art
Gallery with its remarkable collection of pieces dating back to the 18th and 19th centuries is housed in
the former Daut Pascha hammam. Contrary to its name, this public bath was accessible to women but
had gender-specific rooms. Towering on a ledge in the western part of town, the stately Kale fortress
probably is the best known landmark. Another popular sight is the bridge built by Ottoman architects
in the 15th century. It connects the Old Town with its cobblestone alleys and legendary bazaar with the
prospering New Town where visitors can enjoy cultural events and a vibrant nightlife and are spoilt for
choice among the many innovative gastronomic venues along the Vardar. If you want to rest your legs
tired from touring, find a bench in a calming meadow or under a shady tree along the artificial lakes and
canals at city park that also hosts a zoo with 300 animals of 85 species. Skopje is truly worth a visit!
Ab/FROM Zürich
01.11.2015 – 31.10.2016; zu buchen unter www.airprishtina.com / book under www.airprishtina.com
20
|
fly Germania
Der Lake Matka in der Nähe von Skopje lädt zum Wandern ein.
Lake Matka near Skopje is the perfect setting for hiking.
fly Germania
|
21
T H E
TI P P 1 :
Die Umrundung der Halbinsel im Norden
Korsikas ist in einem Tag möglich. Besser ist es,
dem Cap zwei Tage zu widmen, um auch Zeit für
Abstecher ins Innere zu haben oder an einem
der herrlichen Strände zu verweilen.
The peninsula in the north of Corsica can be
­discovered in a day. If you can, give yourself two
days to discover the heartland or linger at
one of the magnificent beaches.
TI P P 2 :
Die Zitadelle von Calvi, mächtig über dem
Hafen des charmanten korsischen Städtchens
thronend, ist immer einen Besuch wert –
schon der fantastischen Aussicht wegen.
Hovering above Calvi harbor, the citadel truly is
worth a visit – not only for the fantastic views.
W
P E R F E C T
D A Y
|
DER
P ER F E K TE
TA G
eisse, lange Sandstrände, türkisblaues Meer und herrliche Temperaturen
von Frühling bis Spätherbst: Die Perle im Mittelmeer heisst Calvi und liegt
im Norden der Insel Korsika. Bereits Napoleon Bonaparte wusste: «Die Liebe hat viele Gesichter» und meinte mit einem davon bestimmt seine Heimat Korsika. Bereits der Anflug auf Calvi ist spektakulär: Auf der rechten
Seite erhebt sich die Zitadelle auf einem Felsvorsprung über der idyllischen
Stadt, die schon manchem Angriff getrotzt haben mag. Auf der linken Seite erstreckt sich die sechs
Kilometer lange Bucht mit pudrigem weissem Sand, umgeben von tiefblauem Meer, das in der
allgegenwärtigen Sonne glitzert. Und schon landen wir im Paradies. Die viertgrösste Stadt der Insel begeistert nicht nur aus der Vogelperspektive. Am liebsten würde man die herrliche Natur, die
kulturellen Stätten und den Yacht- und Fährhafen mit seiner Flaniermeile und dem geschäftigen
Treiben, den vielen Cafés und Restaurants sofort besichtigen. Oder vorher doch lieber durch den
überdachten Markt flanieren, wo frisches Obst und Gemüse aus der Region angeboten wird, und
die verschlungenen, engen Kopfsteinpflastergassen der Altstadt mit ihren Souvenirläden erkunden?
Auch der Besuch der Festung empfiehlt sich. Hier steht das Wahrzeichen der Stadt, die Zitadelle mit
dem Gouverneurs­palast, der Kirche Saint-Jean-Baptiste und dem sehenswerten Oratorium Saint-
Antoine, das mit seinen Fresken aus dem 15. und 16. Jahrhundert so manches «Ah!» und «Oh!» zu
entlocken vermag. Der Besucher wird oben auf der Bastion mit einer warmen Meeresbrise und einer
wunderschönen Aussicht zum 2706 m hohen Berg Monte Cristo und weiter über den Golf von Revellata bis hin zum gleichnamigen Kap belohnt. Und in der Unterstadt lässt sich das bunte Treiben
an der Mole beobachten. Natürlich gibt es noch unzählige weitere Möglichkeiten, sich die Zeit zu
vertreiben: mit Fahrradfahren, Golfspielen, Reiten, Klettern oder Wandern und vielfältigen Was-
Die Perle im Mittelmeer
lockt mit Sandstränden,
türkisblauem Meer und
kulturellen Stätten.
The Pearl of the
­Mediterranean offers
a plethora of sandy
beaches, ­turquoise water
and ­cultural sights.
sersportmöglichkeiten. Spaziergänge führen entlang verwunschener Pfade durch traumhafte Natur,
durch die farbenprächtige, himmlisch duftende Macchia und zu herrlichen Ausblicken über die Stadt
und die Insel. Vergessen Sie Ihren Picknickkorb mit einem herzhaften korsischen Käse, einem frischen Baguette und dem heimischen Wein nicht, denn hier möchten Sie gerne länger verweilen.
Calvi
Juli July
31°
Long white sandy beaches, turquoise water and magnificent temperatures from spring to late autumn
– Calvi, in the northern part of the island of Corsica, is the Pearl of the Mediterranean. Even Napoleon
Bonaparte knew that love has many faces and surely one of them was his home, Corsica. Spectacular
holidays on the island start with landing at the airport in Calvi. To the right is the citadel on a ledge
towering over the idyllic city that has defied many an attack. To the left lays the bay with six kilometers
of white powdery sand and deep-blue sea glittering in the ubiquitous sunshine. Welcome to paradise!
The fourth largest city of the island is fascinating: Its astounding natural resources, cultural sights,
marina and harbor with their promenades and hustle and bustle, cafés and restaurants are an instant
magnet. It can be difficult to decide whether your first walk should include the roofed market where
merchants offer local fruits and vegetables or the souvenir stores that flank the narrow winding
cobblestone alleyways in the Old Town. The fortress also is worth a visit. This is where you will find the
city’s landmark: the citadel with the governor’s palace, Saint-Jean-Baptiste church and the breathtaking
oratory Saint-Antoine with frescoes dating back to the 15th and 16th centuries. Hike up to the bastion
and enjoy the warm ocean breeze and the perfect view of 2,706 meter high Monte Cristo. Let your eyes
ab/From Zürich
15.05.2016 – 06.10.2016
ab/From Bern*
29.05.2016 – 09.10.2016
* buchen unter rhomberg-reisen.com /
book under rhomberg-reisen.com
wander over the Gulf of Revellata all the way to the cape and take in the vivid ambiance of the pier in the
Lower City. Calvi offers a myriad of options for recreation: cycling, golf, horse-back riding, mountain
climbing and hiking as well as sports that allow you to explore the island from the water. Take a walk on
enchanted paths through the alluring nature of the colorful macchia with its heavenly scents, and enjoy
the outstanding views of the city and the island. You will want to take your time, so pack a picnic basket
with a piece of hearty Corsican cheese, fresh baguette and a bottle of regional wine.
Alle Flugdaten vorbehaltlich Änderungen. Stand 10.12.2015 / All flight datas are subject to change. Status as of 10.12.2015
22
|
fly Germania
fly Germania
|
23
G ER M A N IA
1
N E W S
G ER M A N IA
N E W S
Sommerflugplan 2016
Bereits im Herbst haben wir unseren Sommerflugplan 2016 online gestellt und damit allen
Sonnenhungrigen ein halbes Jahr im Voraus die Möglichkeit gegeben, ihre nächsten Ferien
zu planen. Neben den Klassikern wie Mallorca, Griechenland, Türkei und Zypern führen wir
ab nächstem Sommer noch einiges mehr im Angebot. So fliegen wir beispielsweise erstmals
die Hafenstadt Varna am Schwarzen Meer an und haben Vilnius, die malerische Hauptstadt
von Litauen, in unseren Sommerflugplan aufgenommen. Auch mit Beirut steht eine komplett
neue Destination im Programm: Insgesamt 44 Mal starten wir im Sommer 2016 ab Zürich in
die Hauptstadt Libanons. Wir von Germania bringen unsere Gäste an die schönsten Ziele. Für
weitere Informationen und Buchungen besuchen Sie uns auf germania.ch.
2016 summer schedule
We published our 2016 flight schedule online in autumn to give sun lovers six months extra to
plan their next vacation. In addition to classic destinations such as Majorca, Greece, Turkey and
Cyprus, as of the summer of 2016 we will fly to a variety of other holiday retreats, for example,
the fascinating port city of Varna on the Black Sea and Vilnius, Lithuania’s picturesque capital.
The Lebanese capital of Beirut also is a new addition to our program: We will offer a total of 44
flights from Zurich throughout the summer. Germania brings you to the world’s most attractive
destinations. For further information and bookings please visit us at germania.ch.
Website-Relaunch – Online Flüge buchen
Willkommen auf unserem neuen Online-Buchungsportal
­germania.ch! Nach vielen Stunden konzentrierter Arbeit ist
sie endlich online gegangen, unsere neue Website, die unseren
2
Fluggästen nicht nur eine einfache Bedienbarkeit, sondern
auch eine klare Struktur bietet. Damit ist die Buchung eines
Fluges dank einer übersichtlichen Navigation unkompliziert
und schnell möglich – und das sogar von unterwegs, denn mit
unserer für den mobilen Gebrauch optimierten Seite können
Sie auch mit dem Smartphone und Tablet jederzeit bequem
darauf zugreifen und zu jedem Flug den besten Preis finden.
So entgeht ­Ihnen kein Germania-Flug zu Ihrem Wunschziel.
Website relaunch – book flights online
If you visited germania.ch over the past few
weeks, you certainly noticed the changes,
the result of many hours of planning and
hands-on work. What has changed on our
website? The functions and overviews
are straightforward and even more userfriendly. The clearly structured navigation
NEWS
makes booking quicker and easier. We have
optimized our website for mobile devices
so you can access it from your tablet or
smartphone and find the best ticket prices
around the clock. We wanted to make sure
that you don’t miss your Germania flight to
your dream destination.
24
|
fly Germania
fly Germania
|
25
G ER M A N IA
3
|
F L E E T
N E W S
F LOTTE
Flottenzuwachs
Zu den beiden Airbus A319 der ­Germania Flug AG gesellt sich ein grosser Bruder:
Der erste Airbus A321 ergänzt die Flotte. Der Unterschied zu den A319 liegt in
Airbus 319
2x
den Massen und den inneren Werten. Der grösste Passagierjet der A320Familie punktet mit einem längeren Rumpf und dadurch mit rund 45 Prozent mehr Sitzplatzkapazität. Durch modernste Technologien ist er auch im
Treibstoffverbrauch sparsam. Der A321, der über 65 Sitze mehr verfügt als
der A319, wird hauptsächlich auf den Strecken für Air Prishtina zum Einsatz
kommen, kann aber bei Bedarf natürlich auch für Flüge zu anderen Destinationen eingesetzt werden. Germania ist damit in der Lage, auf die Bedürfnisse der Kunden flexibel reagieren zu können. Die Inbetriebnahme eines neuen
Verkehrsflugzeugs schafft 40 neue Arbeitsplätze.
Anzahl Total 2
Sitzplätze Number of seats 150
Länge Length
33,84 m
Höhe Height
11,76 m
Spannweite Wingspan
34,10 m
Max. Reichweite Max. flying range
Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude
Reisegeschwindigkeit Cruising speed
Fleet expansion
Germania Schweiz AG’s family of two Airbus A319s will be expanded to include the first
family scores with larger measurements and more attractive inner values. Its body is
11 900 m
787 km/h
Airbus 321
1x
Airbus A321. The big brother of the A319 and the largest member of the Airbus A320
5600 km
longer and offers space for an additional 65 seats. Cutting-edge fuel-saving technologies
Anzahl Total make the A321 more efficient. The A321 mainly will be used on Air Prishtina routes
Sitzplätze Number of seats 1
215
but also can be deployed for other destinations on demand. Germania prides itself
Länge Length
44,51 m
on accommodating customers’ needs flexibly. Commissioning a new aircraft means
Höhe Height
11,76 m
Spannweite Wingspan
creating 40 jobs.
35,70 m
Max. Reichweite Max. flying range
Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude
Reisegeschwindigkeit Cruising speed
5600 km
11 900 m
806 km/h
Stand 30.11.2015
Bildnachweise picture credits
Seite 1: Fotolia; Seite 3: Germania; Seite 5: Fotolia 2x, Germania; Seite 6-22: Fotolia, Depositphotos 1x; Seite 24-27: Germania, Airbus 1x; Seite 28-33: Germania;
Seiten 34-35: Panthermedia 1x, Fotolia 5x; Seiten 36-39: Air Prishtina
26
|
fly Germania
fly Germania
|
27
B ehind
the
U
rs Pelizzoni, Verwaltungsratspräsident der Germania Flug AG,
hat vor einem Jahr beim Markteintritt in die Schweiz «Wachstum» versprochen. Er hat Wort gehalten: Nicht nur wurde die
Flugzeugflotte der Airline mit dem grünen Schriftzug seither
um einen Airbus A321 erweitert, auch die Anzahl der Crewmitglieder wird
laufend aufgestockt.
scenes
|
L
H i n t e r
d e n
K u l i s s e n
ast year, when Germania Flug AG was launched
in the Swiss market, President of the Board of
Directors Urs Pelizzoni promised growth, and he
has made good on that promise. In addition to
expanding its fleet to include an Airbus A321, the airline
with the green logo continuously is increasing its staff of
crew members.
Ein solides Fundament nach einem halben Jahr Flugbetrieb
Aller Anfang ist – bürokratisch, auch im Airlinebusiness. Das Bundesamt
für Zivilluftfahrt BAZL schreibt mit klaren Richtlinien vor, welche Auf­
lagen erfüllt und welche Positionen zwingend besetzt sein müssen, damit
das AOC (Air Operator Certificate), die Betriebsbewilligung, überhaupt
erteilt wird. Diese Posten werden «Nominated Functions» genannt und
bestehen aus insgesamt sieben Positionen. Diese setzen sich aus einem
Accountable sowie einem Safety Manager zusammen, einem Compliance
Monitoring Manager sowie einer Nominated Person Flight Operation, und
ausserdem braucht es je eine Nominated Person für Ground Operation,
Crew Training sowie zur Continuing Airworthiness, die Sicherstellung der
Lufttüchtigkeit oder, in anderen Worten, die Technik. Auch der Personalbestand einer Airline errechnet sich nach streng festgelegten Richtlinien.
So ist beispielsweise vorgeschrieben, dass auf jeder Maschine ein Pilot, ein
Kopilot und eine Flugbegleiterin oder ein Flugbegleiter pro 50 Sitzplätze
eingesetzt werden müssen.
Solid foundation after six months in the air
Eine Handvoll Mitarbeiter haben das Startup zusammen mit Urs Pelizzoni,
Verwaltungsratspräsident Germania Flug AG, seit der Gründung Ende
August 2014 begleitet. Bevor die Airline zum Jungfernflug abhob, fanden
diverse Schulungskurse für das insgesamt 35 Personen zählende Kabinenpersonal statt. Heute, ein Jahr später, arbeiten rund 80 Personen beim
prosperierenden Unternehmen, wobei das grösste Wachstum im März 2015
nach der Erteilung des AOC zu verzeichnen ist.
Together with a number of staff members, Urs Pelizzoni
All beginnings entail a substantial amount of red tape
and the airline business is no exception. The Federal
Office of Civil Aviation has clear guidelines regarding
the specificat ions to be met and the posit ions to be
filled in order for the Air Operator’s Certificate (AOC)
to be granted. These nominated functions include seven
posit ions: accountable, safet y manager, compliance
monitoring manager, a nominated person flight operation,
as well as nominated persons for ground operations, crew
training and continuing airworthiness which, in short,
means technology. An airline’s staff also is subject to strict
guidelines. For example, each aircraft has to be operated
by a pilot, a copilot and one flight attendant for every 50
seats.
has supported the start-up since its foundation in late
August 2014. Even before the first plane departed on
its maiden flight, the airline conducted diverse training
courses for the cabin crew of 35. Today, one year later,
close to 80 people work for the prospering corporation that
experienced its largest growth spurt in March 2015 after
the AOC was granted.
Was machen die rund 80 Mitarbeiter bei Germania Flug AG?
Cabin Crew Recruitment Germania Flug AG
«Flugbegleiter ist noch
immer ein Traumberuf»
Über drei Viertel aller 80 Angestellten arbeiten in der Luft: Dies sind die
­Piloten, Kopiloten und Flugbegleiter. Die restlichen Mitarbeiter beschäftigen sich mit der Administration, mit Marketing und Sales, Flight Operations, Crew Training, Ground Operations und der Maintenance. Obwohl die
Crew in den letzten Monaten stark gewachsen ist, kann sie noch immer als
intaktes Team bezeichnet werden, in dem jeder jeden kennt. Es fühlt sich
ein bisschen wie in einem Familienbetrieb an, in dem alle «per Du» und
füreinander da sind. Dies ist nicht nur auf die Grösse des Unternehmens zurückzuführen, sondern vor allem auf die Führung und deren Philosophie.
What are the responsibilities of the
employees of Germania Flug AG?
More than 75 percent of the 80 employees – pilots, copilots
and flight attendants – work in the air. The other 25 percent
have been entrusted with administrative, marketing or
sales tasks or are responsible for flight operations, crew
training, ground operations or maintenance. Despite
increasing steadily over the past few months, the crew is
an intact team and all its members know each other, much
like in a family-run business where employees are on a
Wie geht die Germania Flug AG bei der Rekrutierung vor?
first-name basis and have each others’ backs. The company
Das Unternehmen steht vor einer weiteren Rekrutierungsrunde, die im
­November und Dezember 2015 durchgeführt wird. Gesucht werden weitere Flugbegleiter und Piloten für die kontinuierlich wachsende Flotte.
owes this special work environment to its size and, more
importantly, to its management and its management’s
philosophy.
«Being a flight attendant still is a dream job»
28
|
fly Germania
fly Germania
|
29
H i n t e r
d e n
K u l i s s e n
|
B ehind
the
scenes
Wer sich als Cabin Crew Member oder Flugbegleiter/in, wie die Funktion
bei Germania bezeichnet wird, bewerben möchte, sollte eine abgeschlossene Schulausbildung aufweisen. Das Mindestalter beträgt 18 Jahre, und die
Bewerber müssen eine Körpergrösse von mindestens 160 cm nachweisen.
Dies sind die Grundvoraussetzungen, die erfüllt sein müssen. Im Fokus stehen jedoch vor allem die Sprachkenntnisse, auf die Germania besonderen
Wert legt. «Fliessendes Deutsch und Englisch ist absolute Grundvoraus­
setzung, jede weitere Sprache ein Plus», konstatiert Astrid Tillmanns, Head
of Cabin. «Personen, die sich für diesen Beruf interessieren, sollten Freude
am Kommunizieren und am Umgang mit Menschen haben, flexibel sein
und vor allem auch selbstständig arbeiten können, denn nicht immer kann
auf 10 000 Meter Höhe nach Unterstützung verlangt werden.»
B ehind
How are Germania Flug AG staff members
recruited?
In November and December 2015, Germania Flug AG will
conduct another round of recruitment interviews for flight
attendants and pilots for its growing fleet.
To become a cabin crew member – or flight attendant
as this position is referred to at Germania Flug AG –
applicants should have a secondary school diploma and
be at least 18 years of age and at least 160 cm tall. These
basic requirements must be met. In addition, Germania
Flug AG places great emphasis on language skills. Head
of Cabin Astrid Tillmanns says: «Fluent knowledge of
German and of English is mandatory; all other languages
the
as well as on Germania Flug AG’s website. Candidates who
Safety first: Zum Sicherheitstraining gehört auch das Evakuieren der Passagiere über die Notrutschen.
Die Cockpit-Crew besteht aus einem Kommandanten und einem Copiloten.
Die Crews in Kabine und Cockpit werden gründlich ausgebildet.
Safety first: Evacuating an aircraft over the emergency slides is part of our safety training.
A Commander and a First Officer make up the cockpit crew.
Cabin and cockpit crews receive comprehensive training.
30
|
fly Germania
K u l i s s e n
a day-long assessment during which up to 50 people will
the air support is not always at hand.»
Vacancies are posted on online job portals or in newspapers
d e n
have completed the recruiting process will be invited to
Nach sechs Wochen Theorie starten die Einführungsflüge. Nach den ersten
vier Rotationen hält Astrid Tillmans einen sogenannten Line Check ab.
­Dabei werden die Flugbegleiter anhand eines Fluges einem praktischen
be able to work independently because at 10,000 meters in
H i n t e r
«Unsere gesamte Ausbildung erfolgt in Englisch, deshalb sind gute Sprachkenntnisse so eminent wichtig», streicht Stephanie Meyer, Head of Cabin
Crew Training, hervor. Im Vordergrund der rund sechswöchigen Ausbildung steht die Disziplin Sicherheitsverfahren, welche Notfalltraining und
Erste Hilfe beinhaltet. ­Stephanie Meyer erklärt: «Wir legen grossen Wert
auf Sicherheit und haben daher wohl eine der besten Ausbildungen der
Branche. Was man als Fluggast nicht sieht: Vor jedem Boarding führt die
Besatzung einen Sicherheits-Check durch. Dabei wird die gesamte Notfallausrüstung überprüft: Feuerlöscher, Rauchmelder, Sauerstoffflaschen,
Erste-Hilfe-Kasten, Atemschutzgeräte, Megaphone usw. Zu unserem Job
gehört auch die Kontrolle der Sicherheitsausweise von Putzmannschaften
und Bodenpersonal vor dem Betreten des Flugzeugs. Unser Personal erhält
deshalb eine äusserst umfangreiche Ausbildung.» Weitere Lektionen beinhalten das Konflikt- sowie das Crew Ressource Management, aber auch
den Themen Psychologie, Kommunikation und Stressbewältigung wird
Rechnung getragen.
are a plus. Candidates for these positions should enjoy
they should be flexible and, most importantly, they should
|
Ausbildung und Einführung in den Flugbetrieb
Die Ausschreibungen freier Stellen finden die üblichen Wege auf Online
Stellenportale oder als Inserat in die Tageszeitungen. Zudem werden sämtliche Vakanzen auf der Webseite der Germania publiziert. Die Bewerber,
die es durch das Rekrutierungssystem geschafft haben, werden zu einem
Assessment-Tag eingeladen. Bis zu 50 Personen werden an diesem Tag
mit Rollenspielen, Allgemeintests und vor allem mit Sprachtests geprüft.
Danach finden für diejenigen, die die Begutachtung erfolgreich bestanden
haben, Einzelgespräche statt.
communicating and interacting with people. In addition,
scenes
participate in role plays, general appraisals and, first and
foremost, language tests. Personal talks will be conducted
with the candidates who pass these tests.
Training and introduction to flight
operations
«Because all our training is in English, good language skills
are of the utmost importance», says Stephanie Meyer,
Head of Cabin Crew Training. Focus of the training, which
takes approximately six weeks, is on security including
emergency and first-aid measures. Meyer: «Security is
our priority and we may have one of the best training
programs in the industry. As a passenger you can’t see
that each time before boarding, the crew carries out a
security check of the entire emergency equipment on
the aircraft: fire extinguishers, smoke detectors, oxygen
tanks, first-aid kit, respirators, megaphone, etc. Our job
also involves controlling the IDs of cleaning personnel
and ground staff members before they enter the aircraft.
fly Germania
|
31
H i n t e r
d e n
K u l i s s e n
|
B ehind
the
scenes
B ehind
the
scenes
|
H i n t e r
d e n
K u l i s s e n
Porträts / Portraits
Wir sorgen für Sie / We take care of you
Kurztest unterzogen, bevor sie in den regulären Flugbetrieb entlassen
­werden.
This is why our crew training is so comprehensive.»
Daniel Brendle
Training at Germania Flug AG also includes conflict
and crew resource management as well as psychology,
Ballrechten, von wo ich herkomme, ist ein kleines
I was born in Ballrechten, a small village south of
Immer noch ein Traumberuf?
communication and stress management.
Dorf südlich von Freiburg im Breisgau. Meinen
Freiburg im Breisgau, Germany. When I was eight years
Astrid Tillmanns und Stephanie Meyer, die in ihrem Leben schon sehr viele
Flugstunden absolviert haben, sind sich einig: «Flugbegleiter ist noch immer
ein Traumberuf! Das zeigt sich unter anderem an den zahlreichen Bewerbungen, die uns erreichen – einige Kandidaten sind über 50 Jahre alt. Sie alle
möchten ihren Traum verwirklichen und eine nicht alltägliche Arbeit über
den Wolken ausüben. Irgendwann hat man das Kerosin im Blut – und kommt
nicht wieder davon los!»
After having completed the six-week training course,
ersten Flug erlebte ich mit acht Jahren. Mir war
old, I traveled on a plane for the first time. It was then
candidates embark on their first flights. After their first
damals sofort klar, dass ich Flugbegleiter werden
that I knew I wanted to become a flight attendant one
four rotations, Tillmanns conducts the line check, where
will, da mir die Arbeit mit und für Menschen un-
day. I love working with and for people from around the
future flight attendants are subjected to a brief practical
terschiedlichster Herkunft sehr am Herzen liegt
world and I have a great passion for airplanes. When I
test before being released to regular flight operations.
und ich mich leidenschaftlich für Flugzeuge inter-
graduated from high school I was too young to take up
essiere. Nach dem Schulabschluss war ich zu jung,
this career; so, I first became an office administrator.
Still a dream job after all these years?
um diesen Beruf auszuüben, und so absolvierte
After my apprenticeship I saw an ad published by
Tillmanns and Meyer, both of whom have completed
ich erst eine Ausbildung als Bürokaufmann. Nach
Germania Flug AG. Once I applied, everything went
many flight hours in their life, agree: «Being a flight
erfolgreichem Abschluss stiess ich auf meiner
really quickly. I completed the six-week training program
attendant still is a dream job as you can see, among
Stellensuche auf das Angebot von Germania Flug AG. Schliesslich ging alles sehr
and on my very first flight as a crew member I knew that
other things, from the many applications we receive.
schnell und es folgte der sechswöchige Grundkurs.
my decision had been right. Safety is the top priority for
Some of the applicants are over 50 years of age, and all
Auf meinem ersten Flug als Crewmitglied wusste ich sofort, dass meine Entschei-
Germania. For me, nothing beats having responsibility
of them want to make a dream come true and pursue a
dung richtig war, denn Sicherheit steht bei Germania an oberster Stelle. Für mich
for an aircraft full of satisfied passengers. No two days
career that is up in the air and far from commonplace. At
gibt es ausserdem nichts Schöneres als zufriedene Passagiere. Man lernt jeden Tag
are the same. Who else has a job that allows him or her
some point, all of us have kerosene in our blood and it’s
etwas Neues hinzu, kein Tag ist wie der andere. Und wer kann schon von sich be-
to work at an altitude of 11,000 meters in beautiful
impossible to lose it!»
haupten, das ganze Jahr über bei schönstem Wetter in 11 000 Meter Höhe arbeiten
weather? In my free time I like to do sports, be outside
zu dürfen? Meine Freizeit widme ich dem Sport, der Natur, Freunden und Reisen.
and/or with friends and to travel.
Im Rückblick auf ihre Karrieren räumen sowohl Stephanie Meyer als auch
Astrid Tillmanns ein, dass einige Dinge früher etwas besser waren. So war
die Wertschätzung des Berufs grösser, und auf den Service wurde früher viel
mehr Wert gelegt. Heute würden viele Airlines im «Kiosksystem» fliegen.
Doch die Germania ist eine der wenigen Airlines, die eine warme Mahlzeit
pro Flug ab drei Stunden Dauer anbietet. Vieles sei aber auch besser geworden: die Schulungen beispielsweise. Und vor allem der Umstand, dass aus den
Fehlern, Pannen und Unfällen der letzten Jahre viel gelernt wurde und heute
die Sicherheit so gross geschrieben werde wie noch nie.
In retrospect, Meyer and Tillmanns concede that some
Meyer begeistert: «Es ist tatsächlich ein aussergewöhnlich toller Job. Jeder
Tag ist anders, man kommt immer wieder mit anderen Menschen zusammen. Man lernt viel und, ja, man kann diesen Beruf als gute Lebensschule
bezeichnen.»
things such as people’s regard for the profession were a
bit better in the past, and service was more of a priority
than it is today. Many airlines operate a «kiosk system»,
they say. Germania Flug AG, however, is one of the few
airlines that still offers one warm meal on every flight
that lasts three or more hours. The two experts agree
Clément Chatel
that much has improved over the past few years, for
example, training and security which, due to lessons
Ich entdeckte die Luftfahrt während meiner Zeit
I discovered aviation during my engineering studies
learned from glitches, mistakes and accidents, has
als Ingenieurs­student in Toulouse, Frankreich,
in Toulouse, France. I was fascinated by the brand
become top priority.
für mich: Ich war fasziniert davon, wie die nagel-
new airplanes taking off from the Airbus site every
neuen Flugzeuge täglich vom Airbus-Werk zum
day. Shortly after starting my career as an aerospace
Meyer: «Being a flight attendant truly is great. No two
Start abhoben. Kurz nach Beginn meines Berufs-
development engineer, I joined the local flight group
days are the same and you meet new people every
lebens als Entwicklungsingenieur in der Luft-
for the first time and flying small planes soon became
day. You learn a lot and, yes, you can call this job great
und Raumfahrt besuchte ich zum ersten Mal die
my hobby. Not long after that I knew I wanted to fly!
training in life matters.»
örtliche Fluggruppe, und das Fliegen von Klein-
I relocated to Zurich for my job and from my office
flugzeugen wurde zum Hobby. Bald war klar: Ich
window I watched the long-haul flights depart from
will Fliegen! Mein Beruf führte mich nach Zü-
Airstrip 16 at Kloten airport. Later I decided to pursue
rich, wo ich von meinem Bürofenster aus täglich
my dream career. During my pilot training I was given
die Langstreckenflugzeuge beim Start auf der Klotener Piste 16 beobachten konnte.
the opportunity to get to know new cities in the United
Später beschloss ich, meinen Traumberuf zu verfolgen. Die Berufspilotenausbildung
States, England and Germany. Once I had attained my
erlaubte mir, neue Orte in den USA, England und Deutschland zu entdecken. Mit
certification, I was offered a job as co-pilot at the newly
meinen Qualifikationen in der Tasche erhielt ich das Angebot, bei der neu gegründe-
founded Germania Flug AG. I am happy to be part of this
ten Germania Flug AG als Copilot einzusteigen. Ich ­schätze mich glücklich, Teil dieses
outstanding team.
grossartigen Teams zu sein.
In my free time I like to cook, read, do computer program-
Wenn ich nicht koche, lese oder etwas programmiere, entdecke ich in meiner Frei-
ming and travel to places unknown to me, ideally at the
zeit gerne neue Flecken dieser Erde, insbesondere am Steuer eines Kleinflugzeugs.
helm of a small plane.
Flugbegleiterinnen und Flugbegleiter der Germania Flug AG: Das
Wohlbefinden der Fluggäste ist ihr Ziel.
Germania Flug AG flight attendants: Ensuring passengers’ well-being is
their goal.
32
|
fly Germania
fly Germania
|
33
STRE C K E N N ETZ
|
F L I G H T
F light
R O U T E S
So nah ist
der Sommer!
|
routes
s t r e ck e nn e t z
VILNIUS
G E R MAN IA F LU GSTR E CK E N A B SOMME R 2016
( Ä N DERU NGEN VORBE H A LTE N)
Vilnius
G E R M A N IA D ES T IN ATIONS As of SU MMER 2016
( S U B J EC T TO C HAN GE )
Vollcharter Destinationen
Fu l l C harter Destinations
zürich
Bern
abflughäfen in der S chweiz
Larnaca
GENF
departure air ports in sw itzer l and
Porto
varna
SPLIT
CALVI
pristina
skopje
MALLORCA
ANTALYA
KOS
HERAKLION
rhodos
Larnaca
BEIRUT
Mallorca
34
|
fly Germania
Calvi
Heraklion
Beirut
fly Germania
|
35
A I R
Seit 34 Jahren die
­Brücke in die Heimat.
Air Prishtina has been the bridge
home for the past 35 years.
P R I S H T I N A
|
P ART N ER
Air Prishtina ist heute der wichtigste und führende
­Anbieter von preiswerten und qualitativ hochwertigen
Flugreisen in den Kosovo und nach Mazedonien.
Für die in Europa lebenden Landsleute schlägt der
­Tour-Operator die Brücke in die Heimat.
1981 eröffnete Bexhet Sallahu das «Reisebüro Prishtina». Sein Konzept basierte darauf, den in
Europa lebenden Landsleuten preiswerte, sichere und zuverlässige Flugmöglichkeiten zu ihren
­
­Angehörigen im Kosovo und Umgebung zu vermitteln. Es ist sein grosses Verdienst, dass der Flughafen von Prishtina heute zu den meist frequentierten auf dem Balkan gehört. Am 1. 1. 2005 wurde
die Air Prishtina AG in der Schweiz gegründet und alle bisherigen Unternehmen und Aktivitäten
wurden unter dieser Marke gebündelt. Durch klare Kundenorientierung und innovative Unternehmensführung erreichte Air Prishtina schnell die dominierende Marktstellung bei Flugreisen
in den ­Kosovo und nach Mazedonien. Um diese Position trotz harten Wettbewerbs zu halten, ist es
oberstes Bestreben, die Reisewünsche der Kunden zu einem optimalen Preis-Leistungs-Verhältnis zu
Mehr Informationen:
erfüllen. Weiterhin bilden zuverlässige Flugdurchführung, umfassende Serviceleistungen in der Ab-
www.airprishtina.com
wicklung und kompetentes, freundliches Personal die Grundlagen eines dauerhaften Erfolgs.
Air Prishtina verbindet eine schlanke, effiziente Organisation mit hoher Qualität in Beratung,
Betreuung und Abwicklung. Mehrsprachige Mitarbeiter, spezialisiert auf Flüge zwischen den
Bereits 1981 organisierte
Firmengründer Bexhet Sallahu
(1946–2005) den ersten
Zivilflug nach Prishtina.
wichtigsten Destinationen in Europa und Kosovo/Mazedonien, sind Ansprechpartner für alle
Fragen. Ob es sich nun um einen Familienbesuch handelt, eine Geschäftsreise oder einfach Urlaub,
kein anderer kann so kompetent und umfänglich beraten. Air Prishtina baut ihr Streckennetz
kontinuierlich aus. Regelmässige Liniendirektflüge werden, neben dem Hauptsitz in der Schweiz,
aus einer zunehmenden Anzahl von europäischen Städten angeboten. Dabei arbeitet Air Prishtina
erfolgreich mit namhaften Fluggesellschaften wie Germania zusammen und sichert so hohe
Qualität, Verlässlichkeit und Sicherheit.
Currently, Air Prishtina is the leading and most
­important low cost and high quality air Travel
to ­Kosovo and Macedonia. Air Prishtina has built
a bridge to the homeland for the ­Kosovo and
Macedonia diaspora living in Europe.
Company founder Bexhet Sallahu (1946–2005) organized
the first passenger flight to
Prishtina in 1981.
In 1981 Bexhet Sallahu opened the «Prishtina Travel Agency». His concept was to provide safe and
inexpensive travel for his compatriots based and living in Europe, and offer reliable flight options to
visit their families in Kosovo and the surrounding region. It should be credited to his great merit that
today Prishtina airport is one of the busiest in the Balkans. On 1. 1. 2005 Air Prishtina AG was established in Switzerland and all of the previous companies and activities were united under this brand
name. Through clear customer focus and innovative management, Air Prishtina quickly reached the
dominant market position in air travel to Kosovo and Macedonia. Despite fierce competition, in
order to maintain this position despite, it has made a supreme effort to meet the customers‘ travel
needs at an optimal price-performance ratio. Continuing providing reliable flight operations and
comprehensive services in handling as well as ensuring competent and friendly staff is the foundation
of sustainable success.
Air Prishtina combines a tight, efficient organization with high-quality consultancy, support and
­development. Multilingual staff, which specializes in flights between major destinations in Europe
and Kosovo/Macedonia, is always available for contact in case of questions. Whether it is a family
visit, a business trip or just a vacation, no one else can offer a more competent and extensive advice.
Furthermore, Air Prishtina is expanding its route network continuously. In addition to the flights to
Switzerland, regularly scheduled direct flights are being offered to an increasing number of European
36
|
fly Germania
More information:
cities. For instance, Air Prishtina has been successfully cooperating with such renowned airlines as
www.airprishtina.com
Germania, thus ensuring high quality, reliability and safety.
fly Germania
|
37
P ART N ER
|
A I R
P R I S H T I N A
A I R
Nutzen Sie die vorteile der
Air Prishtina Kundenkarte
|
P ART N ER
take advantage of the
air prishtina loyality card
Inhaber
Auf jeden
Flug den Sie
buchen, erhalten
Sie einen Bonus
P R I S H T I N A
Inhaber
You get a
Kunden-Nr.
Ihre Karte gilt auch
für Ihre Familie und
Ihre Freunde!
von 5%*!
Über unseren
Newsletter werden
Profitieren Sie in
Zukunft von speziellen
Sie laufend informiert!
Kunden-Nr.
5% bonus
on each flight
Your card is also valid
you book with us*!
for your family and
your friends!
Keep being regularly
informed through our
Newsletter!
Take advantage of
special offers
Angeboten!
in the future!
Dazu genügt es, wenn Sie sich unter www.airprishtina.com registrieren. Sie erhalten dann sofort einen Bonus von 5 %
auf jeden Flug und geniessen noch mehr Vorteile der Air Prishtina Kundenkarte wie z.B. Preisnachlässe bei unseren
Partnern (Hotels, Autovermietungen, Parkhäuser etc.). Als Air Prishtina Card-Besitzer werden Sie zudem als erstes
­exklusiv über Spezialangebote informiert. Wichtig: Ihre Karte gilt auch für Ihre Familie! Nach Ihrer ­Online-Registrierung erhalten Sie eine Kundennummer per E-Mail vorab.
You just need to register on www.airprishtina.com. You will right away receive a bonus amounting to 5 % on every
flight and you can enjoy even more advantages with your Air Prishtina customer card, like for example price discounts at our partners (hotels, car rental companies, parking garages etc.). Besides, as an Air Prishtina card holder,
you will first get informed about special offers exclusively. Important: your card also applies to your family! After
filling out the online registration form, you will get a customer number by email.
* Anspruch auf den Bonus besteht nur bei Buchung von Flügen mit Ihrer Air Prishtina Card.
Bitte beachten Sie die Allgemeinen Geschäfts­bedingungen (AGB) bei Nutzung der
Air Prishtina Card. Die aktuellen AGBs finden Sie unter www.airprishtina.com.
* The bonus can be redeemed only by booking your flights using Air Prishtina Card.
Please refer to the Terms and Conditions (GTC) regarding the use of Air Prishtina Card.
Updated terms and conditions can be found on www.airprishtina.com.
Jetzt registrieren und
sofort profitieren!
Register now and
benefit immediately!
ntact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center
Air Prishtina Contact Center 24h/7T
Die persönliche Art der Air Prishtina
Sie wollen eine persönliche telefonische Beratung
oder ­Unterstützung beim Buchen Ihres Fluges?
Rufen Sie uns an. Die freundlichen und qualifizierten ­Mitarbeiter in unseren Contact Centern helfen
Ihnen gerne – zum Ortstarif und rund um die Uhr.
Ob es sich um einen Familienbesuch handelt, eine
Geschäftsreise oder einfach Urlaub, kein anderer
kann so kompetent und umfänglich beraten.
38
|
fly Germania
Contact Center
Schweiz / Switzerland Deutschland / Germany Italien / Italy Belgien / Belgium Frankreich / France Österreich / Austria England / Great Britain Kosovo / Kosovo Mazedonien / Macedonia Schweden / Sweden Dänemark / Denmark +41 44 2211917
+49 21 1162503
+390 240 708009
+32 2 8080962
+33 4 81680184
+43 720 881473
+44 203 3189435
+381 38 222099
+38 92 5111212
+46 40 645 3560
+45 70 142 278
Air Prishtina contact center – 24/7
The personal touch from Air Prishtina
Do you want some personal advice over the phone,
or want some assistance when booking your flight?
Then give us a call. The friendly and qualified staff in
our contact centers will be happy to help you – calls
are charged at a local rate and are available round
the clock.
Whether it is a family visit, a business trip or just a
­vacation, no one else can offer a more competent and
extensive advice.
fly Germania
|
39
E N TERTAI N M E N T
E N TERTAI N M E N T
Film Hinflug / Movie Outbound
Film Rückflug / Movie Inbound
Das erstaunliche Leben des Walter Mitty
Eigentlich hat Walter (Ben Stiller) ein ruhiges Leben: Im Fotoarchiv des
Genre: Komödie / Comedy
Regie / Directed By: Shawn Levy
Darsteller / Cast: Ben Stiller, Robin Williams,
Ben Kingsley
Altersempfehlung / Rating: FSK ab 6 / PG
Laufzeit / Runtime: 98 Min.
© 2014 Warner Bros. GmbH, all rights reserved
Magazins Life! sortiert er Bilder aus und übt sich vor allem in Zurückhal-
The Secret Life of Walter Mitty
tung und seiner Tagträumerei. Das ändert sich schlagartig, als Walter und
Walter (Ben Stiller) lives a quiet life. Working in the photo archive of Life
sein Kollege erfahren, dass Life! eingestellt wird und sie ihren Job verlieren
magazine, he sorts photographs while keeping a low profile and daydrea-
– die letzte Ausgabe des Magazins soll zuvor jedoch ein ganz bestimmtes
ming. That all suddenly changes when Walter and his colleague learn that
Foto zieren, dessen Negativ verschollen ist. Walter nimmt all seinen Mut
the magazine is to be discontinued and they will lose their jobs. The last edi-
zusammen und begibt sich gemeinsam mit seiner Flamme Cheryl (Kristen
tion of the magazine should however be adorned with a very specific photo,
Wiig) auf eine abenteuerliche Reise rund um die Welt, um den berühm-
the negative of which has been lost. Walter summons all his courage together
ten Fotografen zu finden, der einst das Originalbild schoss. Dabei ist sich
and sets off with his crush Cheryl (Kristen Wiig) on an adventure around the
­Walter noch nicht bewusst, dass er gleichzeitig auch eine Reise zu sich
world to find the famous photographer who shot the photo. What Walter
selbst beginnt…
doesn’t know is that he is also setting off on a voyage of discovery about
himself…
Ben Stiller übernahm in dem Komödien-Drama, das auf der Kurzgeschichte «Walter Mittys Geheimleben» basiert, nicht nur die Hauptrolle, son-
In this comedy-drama based on the short story of the same name, Ben Stiller
dern führte auch Regie. In den Nebenrollen sind unter anderem Shirley
takes on not only the leading role but also the direction. Shirley MacLaine and
­MacLaine und Sean Penn zu sehen.
Sean Penn are two of the supporting actors.
Nachts im Museum:
Das geheimnisvolle Grabmal
Museumswächter Larry Daley (Ben Stiller) will im British Museum in
London herausfinden, weshalb die Tafel des Ahkmenrah – die nächtlich
die Museums-Exponate zum Leben erweckt – an Kraft verliert. Gemein-
Night at the Museum: Secret of the Tomb
sam mit einigen seiner nicht ganz so menschlichen Freunde (grossartig:
Museum night guard Larry Daley (Ben Stiller) wants to go to the British
Robin Williams als Teddy Roosewelt und Ben Kingsley als ägyptischer
Museum in London to find out why the Tablet of Ahkmenrah – which brings
Pharao) macht er sich daran, der Sache auf den Grund zu gehen. Während
the museum exhibits to life every night – is losing its magical power. Together
seine Gefährten durch die nachlassende Kraft der Tafel immer schwä-
with some of his not entirely human friends (Robin Williams is superb as
cher werden, versucht Larry sich daran, das Rätsel der Tafel zu lösen.
Teddy Roosevelt and Ben Kingsley as an Egyptian pharaoh), he aims to get to
Wäre da nicht der Ritter Lancelot (Dan Stevens), der seine ganz eigenen
the bottom of it. While his companions become increasingly weak as a result
Pläne verfolgt…
of the declining power of the tablet, Larry tries to solve the mystery surroun-
Genre: Komödien-Drama / Comedy, Drama
Regie / Directed By: Josh Boone
Darsteller / Cast: Ben Stiller, Kristen Wiig
Altersempfehlung / Rating: FSK ab 6 / PG
Laufzeit / Runtime: 114 Min.
© 2013 Warner Bros. GmbH, all rights reserved
ding it. If only it wasn’t for the knight Sir Lancelot (Dan Stevens), who has his
Im dritten Teil des Franchise beweist Ben Stiller einmal mehr, dass
own plans…
Geschichte Spass machen kann. Neben namhaften Stars kann auch
die Kulisse überzeugen, die eingefleischten Fans der Reihe inzwischen
In the third instalment of the trilogy, Ben Stiller once again proves that his-
bekannt sein dürfte. Dass auch diesmal wieder ein Museum als Schau-
tory can be fun. Alongside the big-name stars, the backdrop – well known
platz herhalten muss, tut dem Spass jedoch keinen Abbruch. Regisseur
to die-hard fans of the series – is also impressive. That a museum once
des Streifens ist Shawn Levy, der bereits bei den ersten beiden Teilen die
again serves as the setting doesn’t make it any less fun. The film’s director is
Zügel in der Hand hielt.
Shawn Levy, who also held the reins in the first two instalments.
Musik / Music
3
POP
Das Beste aus Rock und Pop. Freuen Sie sich auf die neusten
Chart-Hits.
Musik / Music
4
easy listening
Zurücklehnen und geniessen.
Sit back back and let your mind
wander.
5
classical
Ein Hörgenuss für KlassikLiebhaber.
A feast for lovers of classical music.
The best of rock and pop –
enjoy the latest from chart lists.
Kopfhörer können Sie für 4,00 CHF bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for CHF 4.00.
40
|
fly Germania
6
dance
Dieser Kanal bringt Sie in
Partystimmung: die beliebtesten
Club-Hits von heute.
Get the party started with today’s
best club hits.
7
kids
Grosse Unterhaltung für kleine
Gäste: eine Sammlung englischer
und deutscher Kinderlieder.
Big entertainment for small
passengers: our collection of English
and German children’s songs.
8
jazz
Ein Muss für echte Jazzliebhaber:
unser Mix aus zeitgenössischer
und traditioneller Jazzmusik.
Our mix of contemporary and
traditional highlights is a must-have
for all jazz aficionados.
Kopfhörer können Sie für 4,00 CHF bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for CHF 4.00.
fly Germania
|
41
E N TERTAI N M E N T
e
E N
n TERTAI
t e r t a i N
nm
M E
e N
n T
t
Hinflug / Outbound
Hauptfilm / Movie
Komödie / Sitcom
Doku / Documentary
KIDS
Nachts im Museum: Das geheimnisvolle
Grabmal
How I Met Your Mother –
Der Architekt der Vernichtung
Faszinierendes Indien Teil 2
Benjamin Blümchen: Der Geheimgang
Lernen Sie das faszinierende Indien und seine
Klein-Känga und Karla Kolumna werden in
Die magische Tafel von Ahkmenrah erweckt in
Ted lernt die Aktivistin Zoey kennen, die
Bräuche und Bewohner kennen.
einem unterirdischen Geheimgang verschüttet.
einem Londoner Museum die Exponate zum
gemeinsam mit ihren Freunden versucht, den
Leben. Museums-Nachtwächter Larry Daley
Abriss des alten Arcadian-Hotels zu verhindern.
Benjamin Blümchen und Otto eilen zur Rettung.
muss es unter anderem mit waschechten Rittern
aufnehmen.
Night at the Museum: Secret of the Tomb
How I Met Your Mother –
Architect of Destruction
Fascinating India Part 2
The magical tablet of Ahkmenrah continues to
Get to know fascinating India, its rituals and
Benjamin the Elephant: The Secret
Passage
bring exhibits to life and security guard Larry
Ted meets activist Zoey who tries to impede the
inhabitants.
Little Kanga and Carla Caramba get trapped in
Daley even has to deal with British knights.
demolition of the old Arcadian-Hotel. Will they
an underground tunnel. Benjamin and Otto can
get along anyway?
hear them call for help and get to their rescue.
Rückflug / Inbound
Hauptfilm / Movie
Komödie / Sitcom
Doku / Documentary
KIDS
Das erstaunliche Leben des Walter Mitty
How I Met Your Mother –
Wir kümmern uns
Faszinierendes Indien Teil 3
Benjamin Blümchen als Lokomotivführer
Als Walter Mitty Gefahr läuft, seinen Job zu
Lernen Sie das faszinierende Indien und seine
Benjamin Blümchen und Otto wollen Dampflok
verlieren, begibt er sich auf ein Abenteuer, das
Marshall feuert seinen Kollegen Randy, der die
Bräuche und Bewohner kennen.
Berta reparieren, doch der Bürgermeister will
ihn auf eine aussergewöhnliche Reise führt.
Chance nutzen will, um eine Brauerei zu eröffnen.
das verhindern. Eine aufregende Fahrt steht den
Ted löst eine Demonstration seiner Studenten auf.
beiden bevor.
The Secret Life of Walter Mitty
How I Met Your Mother –
Canning Randy
Fascinating India Part 3
are threatened, Walter takes action in the real
Get to know fascinating India, its rituals and
Benjamin the Elephant: Benjamin the
Engine Driver
world embarking on a global journey that turns
Marshall discharges his employee Randy who
inhabitants.
Benjamin and Otto want to ride steam train
into an extraordinary adventure.
sees the benefit in it: Now he is able to start his
Bertha for a last time and bring her to a nearby
own little brewery. Ted crashes his students'
workshop. When the mayor tries to sabotage
demonstration.
this, they start off to an exciting ride.
When his job along with that of his co-worker
42
|
fly Germania
Germania
Germaniaflyskyjournal
|
43
Korsika
Insel der Kontraste
NEU: Direkt ab Zürich und Bern nach Calvi fliegen!
• Korsika-Spezialist seit 1960
Alles aus einer Hand
• Umfangreichstes Korsika-Programm
am Markt
124 Seiten starker Korsika-Katalog 2016
• Mit Germania direkt ab Zürich
und Bern
von Mai bis Oktober 2016
• Umfassendes Pauschalangebot
für Badeferien
- Nur Flüge
- Transfers, Mietwagen
- Hotels, Wohnungen, -Häuser
und Villen
- Das beliebte Feriendorf
Zum Störrischen Esel
• Vielseitige Rund- und Themenreisen
Mit Bus und Mietwagen sowie für
Velofahrer, Wanderer und kulinarische
Geniesser
• Hervorragendes
Preis-/Leistungsverhältnis
Kinderpauschalen ab CHF 219 / EUR 199
Rhomberg Reisen GmbH
Eisengasse 12
A-6850 Dornbirn, Österreich.
Gratis Hotline 0800 800 892 und in Ihrem Reisebüro.
Online buchen auf www.rhomberg-reisen.com