mallorca - Germania
Transcription
mallorca - Germania
NOV 2015 – MÄRZ 2016 | NOV 2015 – MAR 2016 MALLORCA ENTDECKEN Königin der Ferieninseln DISCOVER MALLORCA QUEEN OF THE HOLIDAY ISLANDS palma de mal l o r ca weltstadt am mittelmeer metropolis in the Mediterranean hinter den k u l i s s e n behind the sc e ne s FLUGBEGLEITER IST NOCH IMMER EIN TRAUMBERUF BEING A FLIGHT ATTENDANT STILL IS A DREAM JOB DER PER F EKTE TA G THE PERFECT DAY 4 Ausflüge zu den schönsten Destinationen 4 TRIPS TO THE most beautiful DESTINATIONS e d i t o r i a l Nach den Ferien ist vor den Ferien. G e r m an i a Flu g AG to ok off in late March 2015. We have left the first 200 flight days behind us. Our two 150seat Airbus A319s have operated more than 1,500 flights, offering our passengers a total of 225,000 seats. The highlight of our still young company history was the integration of a third family member: At the end of October, Germania Flug AG expanded its fleet to include an Airbus A321 with 215 seats. Also, we are very pleased and proud about the positive feedback received from our passengers. It proves that our high-quality Germania product is on the right track. The Germania staff and our management board place great value Ab 2016 Nonstop-Flüge zu beliebten Sonnenzielen. RECHEN P S R E V E SERVIC R E S N U ck reigepä F g k 0 2 + mind. und Softdrinks s + Snack riften h + Zeitsc E on seeing a smile on our guests’ faces as they leave the plane. In nde März 2015 ist die Germania Flug AG an den Start gegangen. Mitt- this edition of flyGermania we introduce you to another two lerweile liegen die ersten 200 Flugtage hinter uns. Mit unseren beiden members of our staff. 150-plätzigen Airbus A319 konnten wir über 1500 Flüge durchführen, das heisst unseren Fluggästen standen während dieser Zeit insgesamt Even with motivated crews and a sound structure for our 225 000 Sitzplätze zur Verfügung. Als Höhepunkt in unserer noch jun- young airline, there always will be hurdles to overcome – we gen Unternehmensgeschichte durften wir bereits ein neues Familienmitglied never put our feet up. Effectively immediately, we offer regular willkommen heissen: Ende Oktober nahm die Germania Flug AG einen Airbus flights to attractive destinations and you can start booking A321 mit 215 Sitzplätzen als drittes Flugzeug in die Flotte auf. your 2016 summer vacation with Germania now. Majorca is one of our highlights and we offer daily flights to this beautiful Was uns ebenfalls ganz besonders freut, ist die Vielzahl positiver Feedbacks island. Find all the information you need on our new website vonseiten unserer Fluggäste. Das erfüllt uns mit Stolz und beweist uns, dass wir at germania.ch. mit unserem qualitativ hochstehenden Germania-Produkt auf dem richtigen Weg sind. Sowohl dem Germania-Personal als auch uns als Management ist es ein grosses Anliegen, unsere Passagiere stets mit einem Lächeln im Gesicht aussteigen zu sehen. Auch in dieser Ausgabe des Germania-Bordmagazins stellen wir Ihnen übrigens zwei dieser aufgestellten Mitarbeitenden vor. So motiviert die Crews auch sind und so gut strukturiert die junge Airline ist: Es gibt immer Hürden, die gemeistert werden wollen – Füsse hochlegen kennen wir nicht. Neu bieten wir Linienflüge zu attraktiven Destinationen an. Und auch den Sommer 2016 können Sie mit Germania bereits jetzt buchen: Gross bringen wir unter anderem die Insel Mallorca raus, die wir im Sommer täglich anfliegen. Schauen Sie doch mal auf unserer neuen Homepage germania.ch vorbei. As you can see, we already have made great progress and will Sie sehen, es hat sich bereits einiges getan bei uns. Und es wird noch viel gesche- continue to work hard to allow our passengers to lean back hen, denn die einzigen, die sich bei Germania zurücklehnen und entspannen and relax. We wish you a good flight! Let our motivated staff können, sind unsere Fluggäste. In diesem Sinne: Geniessen Sie Ihren Flug, ent- bring you to your destination safely and professionally. spannen Sie sich und lassen Sie sich von unserem motivierten Personal sicher und professionell an Ihre Destination fliegen. Tobias Somandin Chief Executive Officer (CEO) Urs. A. Pelizzoni Executive Member of the Board / Verwaltungsrat fly Germania | 3 I N H ALT | C O N T E N T INHALT E D I TO R I A L E D I TO R I A L Seite 3 Linienflüge zu attraktiven Destinationen Page 3 Scheduled flights to attractive destinations mallorca s p ec i al M A J O R C A s p ec i al Seite 6 Mallorca Olé! Königin der Ferieninseln Page 6 Mallorca Olé! The Queen of the holiday islands D er p erfekte T ag T h e p erfect day Seite 14 Ausflüge, die einen Kurztrip wert sind Page 14 Excursions that are worth a short break G erman i a N e w s G erman i a N e w s Seite 24 Was ist neu bei der Germania? Unsere News verraten es Ihnen Page 24 What’s new at Germania? Our news keep you up-to-date H i nter den K ul i s s en be h i nd t h e s cene s Seite 28 Cabin Crew Recruitment «Flugbegleiter ist noch immer ein Traumberuf» Page 28 Cabin Crew Recruitment «Being a flight attendant still is a dream job» P O R T R ÄT S p ortra i t s Seite 33 Unsere Mitarbeitenden sorgen für Sie Page 31 We take care of you Seite / Page 6 Seite / Page 14 Seite / Page 24 Impressum | imprint Herausgeberin: Germania Flug AG Sägereistrasse 20 8152 Glattbrugg www.germania.ch Urs A. Pelizzoni Redaktion: Markus Presta, Jürg Wyss, Nicole Presta, Tabea Behrendt Partnercontent zur Verfügung gestellt von Air Prishtina Streckennetz F l i g h t R oute s Seite 34 Unsere Übersichtskarte Page 34 Our destination overview PA R T N E R PA R T N E R s Seite 36 Air Prishtina Unser Reisepartner Page 36 Air Prishtina Our travel partner E nterta i nment E nterta i nment Druck: BC Medien AG, Münchenstein Seite 40 Unser Unterhaltungsprogramm an Bord Page 40 Our entertainment programme on board Wünsche, Fragen, Anregungen: [email protected] Art Direction: Markus Presta, Jürg Wyss Braun Grafik Design, Berlin Übersetzung: Daniel Ross Photo: Mallorca, Balearen 4 | fly Germania Seite / Page 28 Seite / Page 40 fly Germania | 5 6 reisenews travel news reisenews travel news 7 MALLORCA Olé! Majorca is one of the most popular destinations among holidaymakers around the world – plenty of sunshine, sea, romantic coastline and beaches. We will be happy to take you on a tour to discover this fascinating island and show you the biggest attractions. Germania offers daily non-stop flights to Majorca. Mallorca gehört zu den beliebtesten Reisezielen für Touristen. Sonne satt, Meer und romantische Küsten und Strände ziehen Ferienreisende aus aller Welt an. Lust, die Insel zu entdecken? Wir zeigen Ihnen die schönsten Orte der faszinierenden Insel, die Sie täglich und nonstop mit Germania erreichen. 6 | fly Germania fly Germania | 7 M ALLOR C A s p e z i a l | M A J O R C A Palma de Mallorca, die pulsierende Metropole mit internationalem Flair und mediterranem Charme. S P E C I A L Palma de Mallorca, pulsating metropolis with international flair and Mediterranean charm. Mallorca Palma de Mallorca – die Weltstadt im Mittelmeer die beiden immens grossen Fensterrosetten am Ost- und Westende ent- Mallorca ist die unumstrittene Königin unter den Ferieninseln, und doch zünden ein eindringliches Lichtspektakel im Innern der 110 Meter langen bleibt den meisten Urlaubern so manche wunderbare und unerwartete dreischiffigen Basilika, die, nebenbei bemerkt, die höchste in Spanien ist. Seite verborgen. Wer ahnt schon beim Anflug auf Palma de Mallorca, zu An zwei Tagen im Jahr – am 2. Februar und am 11. November – projizieren Beginn von zwei Wochen Strandferien, dass unter ihm eine der schöns- die Strahlen der aufgehenden Sonne das bunte Rosettenglas der Ostseite ten spanischen Städte ausgebreitet liegt? Die Partnerstadt von Düsseldorf, genau unter die Rosette der westlichen Hauptfassade, sodass drinnen der kaum kleiner als diese, stellt viel mehr dar als nur die Regionalhauptstadt Anblick einer Acht entsteht. Kein Wunder, dass an diesen Tagen wegen der Balearen, denn Palma ist eine pulsierende Metropole mit internatio- der unzähligen Besucher die Kathedrale aus allen Nähten zu platzen droht. nalem Flair. Der Flughafen Son Sant Joan ist der drittgrösste in Spanien, Von La Seu aus erreicht man nach kurzem Spaziergang die Banys Arabs, die die U-Bahn fährt seit 2007 und auch die Universität beeindruckt. Die arabischen Bäder. Sie sind über tausend Jahre alt und gehören zu den we- vielen Geschäfte und Filialen machen Palma zu einem Einkaufsparadies, nigen verbliebenen Bauten der Maurenzeit. Wie oft man Palma auch be- zumal sich hier viele Mode- und Schmuckdesigner niedergelassen haben. suchen mag, wahrscheinlich wird man immer wieder neue, unbekannte Wer zum ersten Mal herkommt, ist entzückt vom mediterranen Charme Ecken in der historischen Altstadt entdecken. Und vielleicht läuft einem der Architektur. Es herrscht die spanisch-katalanische Form des Jugend- dann auch der neue König Felipe VI. über den Weg, der während der Som- stils vor, so etwa beim Gran Hotel an der Plaça Weyler. Das frühere beste mermonate im Almudaina-Palast unweit der Kathedrale residiert – auch Hotel der Stadt wurde Anfang der neunziger Jahre in ein Kulturzentrum dies übrigens ehemals ein maurisches Gebäude. Wer am Abend, nach Stun- und Museum umgewandelt. Doch eigentlich müsste man das Thema Ar- den des Flanierens, schliesslich Hunger bekommt, kann natürlich ein Res- chitektur mit der gotischen Kathedrale Santa María beginnen, die im taurant aufsuchen. Viel schöner und abwechslungsreicher aber fällt eine Volksmund La Seu genannt wird, der Sitz des Bischofs. Auch wer sich Tapas-Tour durch die Bars der Altstadt aus. In vielen Restaurants gibts wenig für Kirchenbaukunst interessiert, wird dem majestätischen Ein- leckere Tapas für wenige Euro, und oft lohnt es sich, die Karte rauf und run- druck der Kathedrale des Lichts kaum entgehen können. Sie zählt zu den ter zu probieren. Zum Ausklang des Tages kann man dann eins der coolen schönsten Kathedralen der Welt. Die 61 seitlichen Buntglasfenster und Cafés oder einen Jazz-Club aufsuchen. Das ist Urlaub auf Weltstadtniveau! Die Kathedrale von Palma ist die Bischofskirche des Bistums Mallorca. ab/From Zürich Täglich/Daily between 29.4.2016 – 31.10.2016 Palma Cathedral is the episcopal church of the Diocese of Mallorca. Majorca Palma de Mallorca – the metropolis in the Mediterranean on Plaça Weyler. The town's former top hotel was eastern rose window onto the façade below the converted into a center of culture and arts in the western rose window, forming a figure-of-eight Majorca is the undisputed king of holiday islands, early nineties. But when talking about architecture, on the interior wall of the building. However often yet many beautiful and unexpected sides remain one of the first things to mention should be the one visits Palma, there are always unknown hidden from most holidaymakers. Coming in to land Gothic cathedral of Santa María, locally called corners of the historical old town waiting to be at Palma de Mallorca for the start of a two-week La Seu, meaning ‘the seat’ (of the bishops). Even covered. Perhaps you will run into the new dis beach holiday, who would think that below them those without any great interest in church king, who in the summer months resides close to lies one of Spain’s most beautiful cities? Palma is a architecture cannot fail to be impressed by the the cathedral in the Royal Palace of La Almudaina, pulsating metropolis with international flair. Son majesty of the ‘Cathedral of Light’. It is one of a former Moorish structure. When you look for a Sant Joan Airport is Spain’s third largest, a metro the most beautiful churches in the world. The 61 place to eat in the evening after a day of strolling system was opened in 2007 and the university stained-glass windows along the sides and the around, there are plenty of res taur ants to is also impressive. Palma is a shopping mecca, two enormous rose windows at the eastern and choose from. Even better though is a tapas especially as many fashion and jewellery designers western ends create a haunting light spectacle tour through the old-town bars. In many res- have settled here. First-time visitors are enchanted inside the 110-meter-long, three-aisled basilica, taurants delicious tapas only costs a few euros, by the Mediterranean charm of the architecture. which is also Spain’s tallest. On two days of the and it is worth trying everything on the menu. The Spanish-Catalan form of Art Nouveau year – 2 February and 11 November – the rays Conclude the day in one of the cool cafés or a jazz dominates here, exemplified by the Gran Hotel of the rising sun project the stained glass of the club – that’s holidaymaking in a world-class city. 8 | fly Germania fly Germania | 9 M ALLOR C A s p e z i a l | M A J O R C A S P E C I A L M A J O R C A Im Wanderparadies Mallorca offenbaren die Berggipfel prächtige Aussichten. S P E C I A L | M ALLOR C A s p e z i a l Willkommen an Mallorcas versteckten Buchten. Welcome to Majorca’s hidden bays. Hike Majorca’s summits for some magnificent views. Mallorca ist der Gipfel Die grösste Baleareninsel ist weit mehr als Ballermann, wie sich mittlerweile herumgesprochen haben sollte. Besonders hier kann man schnell lernen, dass das Mittelmeer nicht nur Badeurlaub bereithält. Auf Mallorca ragen zehn Gebirgsgipfel mehr als tausend Meter empor! Die Bezeichnung Wanderparadies trifft es also ganz genau. Unser schönster Wanderweg führt vom Stausee Cúber, aus dem die Hauptstadt Palma ihr Trinkwasser bezieht, Richtung Westen nach Sóller. Doch vor dem Mallorca Mallorca ist nicht nur eine Oase für Wanderer, sondern auch für Wellness-Fans. Ein reichhaltiges Angebot verschiedenster Wellness-Tempel sorgt dafür, dass die müden Füsse zwischen den Wanderetappen wieder fit werden. Majorca is tops The largest of the Balearic islands is much more than just the party island it has become known as. Here in particular one can quickly appreciate that the Mediterranean has more to offer than beach holidays. Majorca boasts more than ten summits over a thousand meters. Its reputation as a hiking paradise is therefore well earned. The most beautiful route leads from Cúber Reservoir, from which the capital Palma draws its drinking water, westwards to Sóller. But in between lies the nearly Ziel kommt der Aufstieg zum Gipfel des fast 1100 Meter hohen Puig de l’Ofre. Zu Anfang geht es 1,100-metre-high Puig de l’Ofre. The route starts off along the lake and the climb through the valley of am See entlang, und auch der Anstieg durch das Binimorat-Tal beginnt gemächlich. Dann wähnt Binimorat is also gentle. Suddenly, you find yourself in Egypt as a giant pyramid appears, the summit man sich mit einem Mal in Ägypten: Eine gigantische Pyramide tut sich auf, die Spitze des Puig de of Puig de l’Ofre. Now it gets really steep. But every mountaineer knows that there is a reward on l’Ofre. Nun wird’s richtig steil. Aber jeder Bergsteiger weiss, dass oben ein Preis auf ihn wartet: hier der grandiose Gipfelblick auf die umliegenden Berge, auf Sóller und Porto Sóller sowie das tiefblaue Meer. Der Abstieg nach Sóller wird einfacher, zumal eine angenehme Pause winkt. In der Bodega von Pedro Vaquer im Dorf Biniaraix kann man schliesslich die Füsse hochlegen und ein Glas gekühlten Rosado trinken. 10 | fly Germania Majorca top: the sublime view of the surrounding mountains, of Sóller and Porto, and the deep-blue sea. The descent to Sóller gets easier, especially as it promises an attractive break. In the bodega of Pedro Der Stausee Cúber, eingebettet in zauberhafter Landschaft. Majorca is not only an oasis for hikers but also for spa fans. An extensive range of offerings from very different spa temples quickly rejuvenates tired feet between hikes. Vaquer in the village of Biniaraix you can finally put up your feet and enjoy a glass of cooled rosado. Cúber Reservoir embedded in an enchanting scenery. fly Germania | 11 MALLORCA entdecken Discover MAjORCA Die Halbinsel Formentor liegt im Norden der Insel und ragt zirka 15km ins Meer hinaus. Bereits die Anfahrt ist atemberaubend. Bevor man zum Cap und dem dort gelegenen Leuchtturm gelangt, passiert man einige Aussichtspunkte. Formentor Peninsula in the north of the island stretches 15km into the sea. The journey is a breathtaking adventure in itself: Before reaching the cape and the lighthouse, you pass some very impressive overlooks. Dieses Landgut, im Westen der Insel gelegen und einst Wohnsitz des österreichischen Erzherzogs Ludwig Salvator, liegt einmalig auf den Klippen der Tramuntana mit traumhaftem Ausblick auf die Küste. Heute ist es ein Museum zu Ehren seines früheren Bewohners. Palma de Mallorca MALLORCA The estate situated on the cliffs of the Tramuntana in the western part of the island used to be the residence of Austrian archduke Ludwig Salvator. Today, it is a museum to honor its former inhabitant and offers stunning views of the coast. Beach Clubs: Die zahlreichen Beach Clubs an Mallorcas Stränden laden Urlauber zu entspannten Abenden ein. Bei einem Cocktail lässt sich hier auf ausladenden Liegen der Sonnenuntergang am gemütlichsten beobachten. The many beach clubs throughout the island are the perfect venues for relaxing evenings. Enjoy a cocktail in a comfortable lounger while the sun sets on the horizon. 12 | fly Germania Der botanische Garten «Botanicactus», einer der grössten in Europa, liegt im trockenen Südosten der Insel bei Ses Salines. Mehr als 15 000 Kakteen von 1600 verschiedenen Spezies können hier bewundert werden. Located close to Ses Salines in the arid southeast of the island, Botanicactus is one of the largest botanical gardens in Europe and home to more than 15,000 cacti of 1,600 different species. fly Germania | 13 14 reisenews travel news reisenews travel news DER PER FEKTE TAG 15 THE PERFECT DAY 14 | fly Germania fly Germania | 15 DER P ER F E K TE D TA G | T H E P E R F E C T D A Y ie spannende Geschichte und konfessionelle Diversität des Libanons – unter ande- TI P P 1 : rem existieren in dieser Metropole 18 Religionsrichtungen – prägen das Stadtbild Gemmayzeh ist die Ausgehmeile von Beirut mit zahlreichen Restaurants und Bars. der Hauptstadt nachhaltig mit unzähligen Moscheen, Kirchen und Kathedralen. Spuren hinterliessen aber auch die Phönizier, Römer, Araber und Mamluken, die Beirut und sein Land für sich vereinnahmten. Auch die Tatsache, dass der Libanon Gemmayzeh is the trendiest street in Beirut with numerous restaurants and bars. für kurze Zeit dem französischen Völkerbundmandat angehörte, ist der Stadt gut anzumerken: Französisch ist immer noch Unterrichtssprache und wird deshalb neben der arabi- TI P P 2 : schen Hauptsprache praktisch überall gesprochen, aber auch Englischkenntnisse sind allseits vor- Der Besuch des Place de l'Etoile ist ein Muss. Unmittelbar beim Parlament gelegen, bietet er vielfältige Gastronomie und unzählige Sehenswürdigkeiten in der Nähe. handen. Die Hauptstadt Beirut wurde zum Schmelztiegel der verschiedensten Kulturen und Religionen. Menschen kamen, um sich niederzulassen, sowohl Gutbetuchte als auch Idealisten. Die Metropole hat vor allem seit dem Ende des Bürgerkriegs um 1990 grossen Nach- und Aufholbedarf, was sich in dieser Stadt noch immer spüren und beobachten lässt. Beirut will die schlechten Zeiten ein für alle Mal vergessen und seinen weltweiten Ruf als fröhliche Stadt, die gerne Feste feiert, manifestieren. Was ihr auch gelingt. Vor allem rund um die Gemmayzeh Street schiessen Clubs, Re- Visiting the Place de l'Etoile should be very high on your bucket list. The square is situated next to the Parliament in a zone of restaurants and places of interest. staurants und Cafés, Szenelokale und in-Plätze nur so aus dem Boden und versprechen gute Stimmung bis in die frühen Morgenstunden. Der Beiruter ist ein Mensch, der das Leben gerne feiert. Überhaupt übt sich der Libanese in vorbildlicher Gastfreundschaft. Nichts ist ihm lieber als Besuchern die landestypischen, mit exotischen Gewürzen verfeinerten Speisen aufzutragen. Auch in der Küche schimmern diverse Kulturen durch, allerdings vermag sich die arabische weitestgehend durchzusetzen. Wer einheimische Spezialitäten ausprobiert, wird begeistert sein. Der Duft nach Meer, vermischt mit Aromen wie Kreuzkümmel, Kardamom und Kurkuma, macht die orientalische Stadt am Mittelmeer zu einem wahren Erlebnis aus 1001 Nacht. Beirut Mai May 26° Lebanon’s fascinating history and confessional diversity characterize its capital, which is home to more than 18 religious denominations and, thus, is full of mosques, churches and cathedrals. Traces still can be found of the Phoenicians, Romans, Arabs and Mamluks who conquered the country and capital. Lebanon’s short membership in the French League of Nations also has imprinted on the city. French still is the main language of education and, thus, generally is spoken in addition to Arabic throughout the country. English also is widely spoken. Over the centuries, Beirut has become a melting pot of cultures Beirut, die orientalische Stadt am Mittelmeer: Ein Erlebnis aus 1001 Nacht. Beirut, the oriental city on the Mediterranean: a true Arabian Nights experience. and religions. Settlers have ranged from affluent to idealist. Since the end of the civil war around 1990, Beirut has had a lot of catching up to do. In every corner you can see that the residents want to leave the bad times behind and project an image worldwide of their city as cheerful and fun. Mainly around Gemmayzeh Street, clubs, restaurants and cafés and venues for the in-crowd are springing up, promising guests a good time until the early morning hours. Beirutians like to celebrate life. In Lebanon you will encounter amazing hospitality. The Lebanese like nothing more than to present their guests with typical dishes refined with exotic spices. Although the Arab influence prevails, Lebanese cuisine is based on a plethora of cultures. Restaurants with local specialties will make you crave more. Its ocean breeze mixed with the scents of cumin, cardamom and curcuma make the Oriental city on the Mediterranean a true Arabian Nights experience. Ab/FROM Zürich 01.05.2016 – 30.10.2016 16 | fly Germania fly Germania | 17 T H E P E R F E C T D A Y | DER P ER F E K TE TA G TI P P 1 : Die Akropolis von Lindos ist den Aufstieg wert! Wem der zu beschwerlich ist, kann auf dem Rücken eines Esels nach oben reiten. The Acropolis of Lindos is worth a visit. The most comfortable way up the hill is on a donkey’s back. TI P P 2 : Griechischen Wein sollte man nicht nur besingen, sondern auch trinken. Auf Rhodos werden verschiedene Weintouren angeboten, bei denen die besten Sorten probiert werden können. Don’t miss the opportunity to try the famous greek wine during a tasting. M an könnte Rhodos als jüngste griechische Insel bezeichnen, denn sie gehört erst seit 1945 zu Hellas. Nur zwanzig Kilometer von der türkischen Küste entfernt, nennt man sie die Sonneninsel, aber auch der Name Waldinsel würde ihr gut stehen. Sonne, Wald und Meer gibt es also im Überfluss, und ein vollkommener Urlaubstag muss von alldem etwas bieten, dazu noch etwas Kultur und landestypische Speisen. Wenn man dann noch die Musse hat, sich treiben zu lassen, den Impulsen zu folgen statt zu planen, streift man das Tourist-Sein ab und wird zum Reisenden. Der Tag beginnt in Lindos, dem irrgartengleichen Dorf an der Ostküste. Am Fuss des Hügels einer verfallenen Akropolis wirken die weissen Häuser wie hingestreut, und der Denkmalschutz wacht darüber, dass es auch so bleibt. In den Sechziger Jahren lebten hier Künstler, Maler und Schriftsteller und verliehen dem Ort eine gewisse Aura, die er nicht verloren hat. Von der Akropolis hat man eine fantastische Aussicht auf die Paulus-Bucht, wo der Apostel an Land gegangen sein soll, sowie auf die Vlicha-Bucht im Norden. Da man durch die engen Gassen von Lindos nur zu Fuss kommt, muss man etwas Zeit mitbringen. Die Begegnung mit dem Meer findet in der Vlicha-Bucht bei Kalathos statt, wo gerade das Wasserschiff mit Süsswasser betankt wird. Es versorgt die umliegenden Inseln bis hin zu Symi im Norden mit Trinkwasser. Das ruhige Meer lädt zu einem Bad ein, aber wenn die Sonne hoch oben steht, wird die Vorstellung eines kühlen Waldes verführerischer. Das nächste Ziel wartet im Tal der sieben Quellen, Epta Piges, an der Strasse von Kolymbia nach Archipoli gelegen. Die schmale Seitenstrasse führt steil bergauf, bevor man in ein kleines Tal gelangt. Sieben Quellen speisen einen Bach, der wiederum in einem See gestaut wird. Üppige Vegetation, Wasserfälle sowie schattenspendende Pinien machen das Klima sehr angenehm, und in einem Ausflugslokal kann man sich erfrischen und stärken. Wilde Orchideen wachsen hier und zahlreiche Pfauen bevölkern den Wald. Zurück in Kalathos, hilft der zum Abendessen in Adonis’ Restaurant frisch gegrillte Octopus bei der Ideensuche für den nächsten Tag. Die Sonneninsel Griechenlands lockt mit antiken Kulturschätzen. Greece’s sunniest island has a lot to offer. Rhodos September 27° You could call Rhodes the youngest of the Greek islands, as it has only been part of the Hellenic Republic since 1945. Located a mere 20 kilometers from the Turkish coast, it is known as the Island of Sun, although the name forest island would suit just as well. It provides sun, forest and sea in abundance and the perfect day should have a little of each, as well as a bit of culture and some local cuisine. If you allow yourself to drift, to follow your impulses rather than plan, you turn from a tourist into a traveler. The day begins in Lindos, a maze-like village on the east coast. Beneath the ruins of an acropolis, the white houses look like they have been scattered and their status as listed buildings ensures they stay that way. In the sixties, artists, painters and writers lived in this village and it still has this certain aura from times gone by. From the acropolis you have a fantastic view of St Paul’s Bay, where the apostle is said to have landed, and of Vlicha Bay to the north. The narrow alleyways of Lindos can only be negotiated on foot, so you need a little time. You meet the sea at Vlicha Bay, near Kalathos where a tanker fills up to provide drinking water to the outlying islands as far as Symi in the north. The peaceful sea invites you in for a dip, but with the sun directly above a cool forest is perhaps even more tempting. The next destination is the valley of seven springs, Epta Piges, on the road from Kolymbia to Archipoli. The narrow backroad heads steeply uphill before heading into a small valley. Seven springs feed a stream, which is dammed in a lake. Rich vegetation, waterfalls and shade-giving pines ensure a pleasant climate and a local pub serves food and drinks. The ab/From Zürich 03.05.2016 – 25.10.2016 18 | fly Germania forest is inhabited by wild orchids and countless peacocks. Back in Kalathos, the freshly grilled octopus in Adonis’ restaurant helps decide what to do tomorrow. fly Germania | 19 DER P ER F E K TE S TA G | T H E P E R F E C T D A Y pannend und abwechslungsreich ist sie, diese touristisch noch relativ unbekannte Stadt TI P P 1 : im sonnenverwöhnten Mazedonien. Die Stadt liegt im Norden des Landes, eingebettet Kleine Gassen, eine Vielzahl von Läden und eine grosse Auswahl an Restaurants: Im stimmungsvollen Old Bazaar aus der osmanischen Zeit gibt es viel zu entdecken. zwischen wild-romantischen Berg- und Hügellandschaften, die zum Wandern und Erkunden der traumhaften Natur einladen. Mit ihrer geografischen Lage angrenzend an Albanien, Bulgarien, Griechenland und den Kosovo war Skopje bereits früh eine begehrte Stadt und wichtiger Stützpunkt für Händler und Fahrende. Römer, Osmanen, Serben und Bulgaren, um nur einige zu nennen, nahmen die attraktive Stadt am Fluss Vardar ein, bis Skopje 1991 zur Hauptstadt der unabhängigen Republik Mazedonien ernannt wurde. Die turbulente Geschichte prägte das Stadtbild in der Folge nachhaltig mit diversen Bauwerken, Tempelanlagen, Moscheen und Basaren, und so erstaunt es nicht, dass sich mittelalterliche Festungen neben sozialistischen Denkmälern befinden, islamische Architektur neben römischen Bauwerken und antiken Ausgrabungen. Kunst und Kultur werden in Skopje gross geschrieben. Originellerweise befindet sich die Nationale Kunstgalerie mit einer beachtlichen Sammlung aus dem 18. und 19. Jahrhundert im ehemaligen DautPascha-Hammam. Das Badehaus bot entgegen seinem bedeutungsvollen Namen auch für Damen Nutzung, wenn auch die Räume geschlechtergetrennt waren. Das wohl bekannteste Wahrzeichen der Stadt ist die Festung Kale mit ihrer imposanten Erscheinung, die westlich der Altstadt auf einer Small alleys, a variety of shops and a large choice of restaurants: There is a lot to discover at the atmospheric Old Bazaar that dates back to the Ottoman period. TI P P 2 : Der Lake Matka ist eingebettet in eine Traumlandschaft in der Nähe von Skopje. Eine Fahrt mit einem Boot zu einer der Höhlen und danach zurück zu wandern ist ein Erlebnis. Embedded in a dreamlike landscape, Lake Matka is not far from Skopje. Take the boat to one of the caves and hike back for a truly unique adventure. Anhöhe thront. Die im 15. Jahrhundert von osmanischen Architekten erbaute Brücke ist ein weiteres Wahrzeichen der Stadt und verbindet den ursprünglichen Altstadtteil mit seinen Pflastersteingassen und dem legendären Basar mit der prosperierenden neuen City, die sich mit kulturellen Veranstaltungen, pulsierendem Nachtleben und einer innovativen Gastronomie von der modernen Seite zeigt. Wer seine von den Rundgängen müde gewordenen Beine etwas entlasten möchte, findet an den künstlich angelegten Teich- und Kanalanlagen im Stadtpark herrliche Wiesen und schattige Plätze. Inmitten des Parks befindet sich ein Zoo mit 300 Tieren und 85 Tierarten. Ja, Skopje hat viel zu bieten! Skopje Juni June 28° Despite being fascinating and diversified, the city of Skopje in sun-drenched Macedonia still is an insider’s tip among tourists. The city is located in the north of the country, embedded between wildly romantic landscapes of hills and mountains that are a dream come true for hikers and explorers. Due to its geographic location bordering Albania, Bulgaria, Greece and Kosovo, Skopje always has been a coveted city and an important mainstay for merchants and traveling traders. The Romans, Ottomans, Tempelanlagen, mittelalterliche Festungen und Basare prägen Skopje. Temples, medieval forts and bazaars characterize Skopje. Serbs and Bulgars – to name only a few – reined over the attractive city on Vardar river until it was declared the capital of the independent Republic of Macedonia in 1991. Even today, the city and its host of buildings, temples, mosques and bazaars are characterized by its turbulent history. You find medieval fortresses right next to socialist monuments, Islamic architectural gems adjacent to Roman structures and excavation sites. Skopje places great emphasis on arts and culture. The National Art Gallery with its remarkable collection of pieces dating back to the 18th and 19th centuries is housed in the former Daut Pascha hammam. Contrary to its name, this public bath was accessible to women but had gender-specific rooms. Towering on a ledge in the western part of town, the stately Kale fortress probably is the best known landmark. Another popular sight is the bridge built by Ottoman architects in the 15th century. It connects the Old Town with its cobblestone alleys and legendary bazaar with the prospering New Town where visitors can enjoy cultural events and a vibrant nightlife and are spoilt for choice among the many innovative gastronomic venues along the Vardar. If you want to rest your legs tired from touring, find a bench in a calming meadow or under a shady tree along the artificial lakes and canals at city park that also hosts a zoo with 300 animals of 85 species. Skopje is truly worth a visit! Ab/FROM Zürich 01.11.2015 – 31.10.2016; zu buchen unter www.airprishtina.com / book under www.airprishtina.com 20 | fly Germania Der Lake Matka in der Nähe von Skopje lädt zum Wandern ein. Lake Matka near Skopje is the perfect setting for hiking. fly Germania | 21 T H E TI P P 1 : Die Umrundung der Halbinsel im Norden Korsikas ist in einem Tag möglich. Besser ist es, dem Cap zwei Tage zu widmen, um auch Zeit für Abstecher ins Innere zu haben oder an einem der herrlichen Strände zu verweilen. The peninsula in the north of Corsica can be discovered in a day. If you can, give yourself two days to discover the heartland or linger at one of the magnificent beaches. TI P P 2 : Die Zitadelle von Calvi, mächtig über dem Hafen des charmanten korsischen Städtchens thronend, ist immer einen Besuch wert – schon der fantastischen Aussicht wegen. Hovering above Calvi harbor, the citadel truly is worth a visit – not only for the fantastic views. W P E R F E C T D A Y | DER P ER F E K TE TA G eisse, lange Sandstrände, türkisblaues Meer und herrliche Temperaturen von Frühling bis Spätherbst: Die Perle im Mittelmeer heisst Calvi und liegt im Norden der Insel Korsika. Bereits Napoleon Bonaparte wusste: «Die Liebe hat viele Gesichter» und meinte mit einem davon bestimmt seine Heimat Korsika. Bereits der Anflug auf Calvi ist spektakulär: Auf der rechten Seite erhebt sich die Zitadelle auf einem Felsvorsprung über der idyllischen Stadt, die schon manchem Angriff getrotzt haben mag. Auf der linken Seite erstreckt sich die sechs Kilometer lange Bucht mit pudrigem weissem Sand, umgeben von tiefblauem Meer, das in der allgegenwärtigen Sonne glitzert. Und schon landen wir im Paradies. Die viertgrösste Stadt der Insel begeistert nicht nur aus der Vogelperspektive. Am liebsten würde man die herrliche Natur, die kulturellen Stätten und den Yacht- und Fährhafen mit seiner Flaniermeile und dem geschäftigen Treiben, den vielen Cafés und Restaurants sofort besichtigen. Oder vorher doch lieber durch den überdachten Markt flanieren, wo frisches Obst und Gemüse aus der Region angeboten wird, und die verschlungenen, engen Kopfsteinpflastergassen der Altstadt mit ihren Souvenirläden erkunden? Auch der Besuch der Festung empfiehlt sich. Hier steht das Wahrzeichen der Stadt, die Zitadelle mit dem Gouverneurspalast, der Kirche Saint-Jean-Baptiste und dem sehenswerten Oratorium Saint- Antoine, das mit seinen Fresken aus dem 15. und 16. Jahrhundert so manches «Ah!» und «Oh!» zu entlocken vermag. Der Besucher wird oben auf der Bastion mit einer warmen Meeresbrise und einer wunderschönen Aussicht zum 2706 m hohen Berg Monte Cristo und weiter über den Golf von Revellata bis hin zum gleichnamigen Kap belohnt. Und in der Unterstadt lässt sich das bunte Treiben an der Mole beobachten. Natürlich gibt es noch unzählige weitere Möglichkeiten, sich die Zeit zu vertreiben: mit Fahrradfahren, Golfspielen, Reiten, Klettern oder Wandern und vielfältigen Was- Die Perle im Mittelmeer lockt mit Sandstränden, türkisblauem Meer und kulturellen Stätten. The Pearl of the Mediterranean offers a plethora of sandy beaches, turquoise water and cultural sights. sersportmöglichkeiten. Spaziergänge führen entlang verwunschener Pfade durch traumhafte Natur, durch die farbenprächtige, himmlisch duftende Macchia und zu herrlichen Ausblicken über die Stadt und die Insel. Vergessen Sie Ihren Picknickkorb mit einem herzhaften korsischen Käse, einem frischen Baguette und dem heimischen Wein nicht, denn hier möchten Sie gerne länger verweilen. Calvi Juli July 31° Long white sandy beaches, turquoise water and magnificent temperatures from spring to late autumn – Calvi, in the northern part of the island of Corsica, is the Pearl of the Mediterranean. Even Napoleon Bonaparte knew that love has many faces and surely one of them was his home, Corsica. Spectacular holidays on the island start with landing at the airport in Calvi. To the right is the citadel on a ledge towering over the idyllic city that has defied many an attack. To the left lays the bay with six kilometers of white powdery sand and deep-blue sea glittering in the ubiquitous sunshine. Welcome to paradise! The fourth largest city of the island is fascinating: Its astounding natural resources, cultural sights, marina and harbor with their promenades and hustle and bustle, cafés and restaurants are an instant magnet. It can be difficult to decide whether your first walk should include the roofed market where merchants offer local fruits and vegetables or the souvenir stores that flank the narrow winding cobblestone alleyways in the Old Town. The fortress also is worth a visit. This is where you will find the city’s landmark: the citadel with the governor’s palace, Saint-Jean-Baptiste church and the breathtaking oratory Saint-Antoine with frescoes dating back to the 15th and 16th centuries. Hike up to the bastion and enjoy the warm ocean breeze and the perfect view of 2,706 meter high Monte Cristo. Let your eyes ab/From Zürich 15.05.2016 – 06.10.2016 ab/From Bern* 29.05.2016 – 09.10.2016 * buchen unter rhomberg-reisen.com / book under rhomberg-reisen.com wander over the Gulf of Revellata all the way to the cape and take in the vivid ambiance of the pier in the Lower City. Calvi offers a myriad of options for recreation: cycling, golf, horse-back riding, mountain climbing and hiking as well as sports that allow you to explore the island from the water. Take a walk on enchanted paths through the alluring nature of the colorful macchia with its heavenly scents, and enjoy the outstanding views of the city and the island. You will want to take your time, so pack a picnic basket with a piece of hearty Corsican cheese, fresh baguette and a bottle of regional wine. Alle Flugdaten vorbehaltlich Änderungen. Stand 10.12.2015 / All flight datas are subject to change. Status as of 10.12.2015 22 | fly Germania fly Germania | 23 G ER M A N IA 1 N E W S G ER M A N IA N E W S Sommerflugplan 2016 Bereits im Herbst haben wir unseren Sommerflugplan 2016 online gestellt und damit allen Sonnenhungrigen ein halbes Jahr im Voraus die Möglichkeit gegeben, ihre nächsten Ferien zu planen. Neben den Klassikern wie Mallorca, Griechenland, Türkei und Zypern führen wir ab nächstem Sommer noch einiges mehr im Angebot. So fliegen wir beispielsweise erstmals die Hafenstadt Varna am Schwarzen Meer an und haben Vilnius, die malerische Hauptstadt von Litauen, in unseren Sommerflugplan aufgenommen. Auch mit Beirut steht eine komplett neue Destination im Programm: Insgesamt 44 Mal starten wir im Sommer 2016 ab Zürich in die Hauptstadt Libanons. Wir von Germania bringen unsere Gäste an die schönsten Ziele. Für weitere Informationen und Buchungen besuchen Sie uns auf germania.ch. 2016 summer schedule We published our 2016 flight schedule online in autumn to give sun lovers six months extra to plan their next vacation. In addition to classic destinations such as Majorca, Greece, Turkey and Cyprus, as of the summer of 2016 we will fly to a variety of other holiday retreats, for example, the fascinating port city of Varna on the Black Sea and Vilnius, Lithuania’s picturesque capital. The Lebanese capital of Beirut also is a new addition to our program: We will offer a total of 44 flights from Zurich throughout the summer. Germania brings you to the world’s most attractive destinations. For further information and bookings please visit us at germania.ch. Website-Relaunch – Online Flüge buchen Willkommen auf unserem neuen Online-Buchungsportal germania.ch! Nach vielen Stunden konzentrierter Arbeit ist sie endlich online gegangen, unsere neue Website, die unseren 2 Fluggästen nicht nur eine einfache Bedienbarkeit, sondern auch eine klare Struktur bietet. Damit ist die Buchung eines Fluges dank einer übersichtlichen Navigation unkompliziert und schnell möglich – und das sogar von unterwegs, denn mit unserer für den mobilen Gebrauch optimierten Seite können Sie auch mit dem Smartphone und Tablet jederzeit bequem darauf zugreifen und zu jedem Flug den besten Preis finden. So entgeht Ihnen kein Germania-Flug zu Ihrem Wunschziel. Website relaunch – book flights online If you visited germania.ch over the past few weeks, you certainly noticed the changes, the result of many hours of planning and hands-on work. What has changed on our website? The functions and overviews are straightforward and even more userfriendly. The clearly structured navigation NEWS makes booking quicker and easier. We have optimized our website for mobile devices so you can access it from your tablet or smartphone and find the best ticket prices around the clock. We wanted to make sure that you don’t miss your Germania flight to your dream destination. 24 | fly Germania fly Germania | 25 G ER M A N IA 3 | F L E E T N E W S F LOTTE Flottenzuwachs Zu den beiden Airbus A319 der Germania Flug AG gesellt sich ein grosser Bruder: Der erste Airbus A321 ergänzt die Flotte. Der Unterschied zu den A319 liegt in Airbus 319 2x den Massen und den inneren Werten. Der grösste Passagierjet der A320Familie punktet mit einem längeren Rumpf und dadurch mit rund 45 Prozent mehr Sitzplatzkapazität. Durch modernste Technologien ist er auch im Treibstoffverbrauch sparsam. Der A321, der über 65 Sitze mehr verfügt als der A319, wird hauptsächlich auf den Strecken für Air Prishtina zum Einsatz kommen, kann aber bei Bedarf natürlich auch für Flüge zu anderen Destinationen eingesetzt werden. Germania ist damit in der Lage, auf die Bedürfnisse der Kunden flexibel reagieren zu können. Die Inbetriebnahme eines neuen Verkehrsflugzeugs schafft 40 neue Arbeitsplätze. Anzahl Total 2 Sitzplätze Number of seats 150 Länge Length 33,84 m Höhe Height 11,76 m Spannweite Wingspan 34,10 m Max. Reichweite Max. flying range Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude Reisegeschwindigkeit Cruising speed Fleet expansion Germania Schweiz AG’s family of two Airbus A319s will be expanded to include the first family scores with larger measurements and more attractive inner values. Its body is 11 900 m 787 km/h Airbus 321 1x Airbus A321. The big brother of the A319 and the largest member of the Airbus A320 5600 km longer and offers space for an additional 65 seats. Cutting-edge fuel-saving technologies Anzahl Total make the A321 more efficient. The A321 mainly will be used on Air Prishtina routes Sitzplätze Number of seats 1 215 but also can be deployed for other destinations on demand. Germania prides itself Länge Length 44,51 m on accommodating customers’ needs flexibly. Commissioning a new aircraft means Höhe Height 11,76 m Spannweite Wingspan creating 40 jobs. 35,70 m Max. Reichweite Max. flying range Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude Reisegeschwindigkeit Cruising speed 5600 km 11 900 m 806 km/h Stand 30.11.2015 Bildnachweise picture credits Seite 1: Fotolia; Seite 3: Germania; Seite 5: Fotolia 2x, Germania; Seite 6-22: Fotolia, Depositphotos 1x; Seite 24-27: Germania, Airbus 1x; Seite 28-33: Germania; Seiten 34-35: Panthermedia 1x, Fotolia 5x; Seiten 36-39: Air Prishtina 26 | fly Germania fly Germania | 27 B ehind the U rs Pelizzoni, Verwaltungsratspräsident der Germania Flug AG, hat vor einem Jahr beim Markteintritt in die Schweiz «Wachstum» versprochen. Er hat Wort gehalten: Nicht nur wurde die Flugzeugflotte der Airline mit dem grünen Schriftzug seither um einen Airbus A321 erweitert, auch die Anzahl der Crewmitglieder wird laufend aufgestockt. scenes | L H i n t e r d e n K u l i s s e n ast year, when Germania Flug AG was launched in the Swiss market, President of the Board of Directors Urs Pelizzoni promised growth, and he has made good on that promise. In addition to expanding its fleet to include an Airbus A321, the airline with the green logo continuously is increasing its staff of crew members. Ein solides Fundament nach einem halben Jahr Flugbetrieb Aller Anfang ist – bürokratisch, auch im Airlinebusiness. Das Bundesamt für Zivilluftfahrt BAZL schreibt mit klaren Richtlinien vor, welche Auf lagen erfüllt und welche Positionen zwingend besetzt sein müssen, damit das AOC (Air Operator Certificate), die Betriebsbewilligung, überhaupt erteilt wird. Diese Posten werden «Nominated Functions» genannt und bestehen aus insgesamt sieben Positionen. Diese setzen sich aus einem Accountable sowie einem Safety Manager zusammen, einem Compliance Monitoring Manager sowie einer Nominated Person Flight Operation, und ausserdem braucht es je eine Nominated Person für Ground Operation, Crew Training sowie zur Continuing Airworthiness, die Sicherstellung der Lufttüchtigkeit oder, in anderen Worten, die Technik. Auch der Personalbestand einer Airline errechnet sich nach streng festgelegten Richtlinien. So ist beispielsweise vorgeschrieben, dass auf jeder Maschine ein Pilot, ein Kopilot und eine Flugbegleiterin oder ein Flugbegleiter pro 50 Sitzplätze eingesetzt werden müssen. Solid foundation after six months in the air Eine Handvoll Mitarbeiter haben das Startup zusammen mit Urs Pelizzoni, Verwaltungsratspräsident Germania Flug AG, seit der Gründung Ende August 2014 begleitet. Bevor die Airline zum Jungfernflug abhob, fanden diverse Schulungskurse für das insgesamt 35 Personen zählende Kabinenpersonal statt. Heute, ein Jahr später, arbeiten rund 80 Personen beim prosperierenden Unternehmen, wobei das grösste Wachstum im März 2015 nach der Erteilung des AOC zu verzeichnen ist. Together with a number of staff members, Urs Pelizzoni All beginnings entail a substantial amount of red tape and the airline business is no exception. The Federal Office of Civil Aviation has clear guidelines regarding the specificat ions to be met and the posit ions to be filled in order for the Air Operator’s Certificate (AOC) to be granted. These nominated functions include seven posit ions: accountable, safet y manager, compliance monitoring manager, a nominated person flight operation, as well as nominated persons for ground operations, crew training and continuing airworthiness which, in short, means technology. An airline’s staff also is subject to strict guidelines. For example, each aircraft has to be operated by a pilot, a copilot and one flight attendant for every 50 seats. has supported the start-up since its foundation in late August 2014. Even before the first plane departed on its maiden flight, the airline conducted diverse training courses for the cabin crew of 35. Today, one year later, close to 80 people work for the prospering corporation that experienced its largest growth spurt in March 2015 after the AOC was granted. Was machen die rund 80 Mitarbeiter bei Germania Flug AG? Cabin Crew Recruitment Germania Flug AG «Flugbegleiter ist noch immer ein Traumberuf» Über drei Viertel aller 80 Angestellten arbeiten in der Luft: Dies sind die Piloten, Kopiloten und Flugbegleiter. Die restlichen Mitarbeiter beschäftigen sich mit der Administration, mit Marketing und Sales, Flight Operations, Crew Training, Ground Operations und der Maintenance. Obwohl die Crew in den letzten Monaten stark gewachsen ist, kann sie noch immer als intaktes Team bezeichnet werden, in dem jeder jeden kennt. Es fühlt sich ein bisschen wie in einem Familienbetrieb an, in dem alle «per Du» und füreinander da sind. Dies ist nicht nur auf die Grösse des Unternehmens zurückzuführen, sondern vor allem auf die Führung und deren Philosophie. What are the responsibilities of the employees of Germania Flug AG? More than 75 percent of the 80 employees – pilots, copilots and flight attendants – work in the air. The other 25 percent have been entrusted with administrative, marketing or sales tasks or are responsible for flight operations, crew training, ground operations or maintenance. Despite increasing steadily over the past few months, the crew is an intact team and all its members know each other, much like in a family-run business where employees are on a Wie geht die Germania Flug AG bei der Rekrutierung vor? first-name basis and have each others’ backs. The company Das Unternehmen steht vor einer weiteren Rekrutierungsrunde, die im November und Dezember 2015 durchgeführt wird. Gesucht werden weitere Flugbegleiter und Piloten für die kontinuierlich wachsende Flotte. owes this special work environment to its size and, more importantly, to its management and its management’s philosophy. «Being a flight attendant still is a dream job» 28 | fly Germania fly Germania | 29 H i n t e r d e n K u l i s s e n | B ehind the scenes Wer sich als Cabin Crew Member oder Flugbegleiter/in, wie die Funktion bei Germania bezeichnet wird, bewerben möchte, sollte eine abgeschlossene Schulausbildung aufweisen. Das Mindestalter beträgt 18 Jahre, und die Bewerber müssen eine Körpergrösse von mindestens 160 cm nachweisen. Dies sind die Grundvoraussetzungen, die erfüllt sein müssen. Im Fokus stehen jedoch vor allem die Sprachkenntnisse, auf die Germania besonderen Wert legt. «Fliessendes Deutsch und Englisch ist absolute Grundvoraus setzung, jede weitere Sprache ein Plus», konstatiert Astrid Tillmanns, Head of Cabin. «Personen, die sich für diesen Beruf interessieren, sollten Freude am Kommunizieren und am Umgang mit Menschen haben, flexibel sein und vor allem auch selbstständig arbeiten können, denn nicht immer kann auf 10 000 Meter Höhe nach Unterstützung verlangt werden.» B ehind How are Germania Flug AG staff members recruited? In November and December 2015, Germania Flug AG will conduct another round of recruitment interviews for flight attendants and pilots for its growing fleet. To become a cabin crew member – or flight attendant as this position is referred to at Germania Flug AG – applicants should have a secondary school diploma and be at least 18 years of age and at least 160 cm tall. These basic requirements must be met. In addition, Germania Flug AG places great emphasis on language skills. Head of Cabin Astrid Tillmanns says: «Fluent knowledge of German and of English is mandatory; all other languages the as well as on Germania Flug AG’s website. Candidates who Safety first: Zum Sicherheitstraining gehört auch das Evakuieren der Passagiere über die Notrutschen. Die Cockpit-Crew besteht aus einem Kommandanten und einem Copiloten. Die Crews in Kabine und Cockpit werden gründlich ausgebildet. Safety first: Evacuating an aircraft over the emergency slides is part of our safety training. A Commander and a First Officer make up the cockpit crew. Cabin and cockpit crews receive comprehensive training. 30 | fly Germania K u l i s s e n a day-long assessment during which up to 50 people will the air support is not always at hand.» Vacancies are posted on online job portals or in newspapers d e n have completed the recruiting process will be invited to Nach sechs Wochen Theorie starten die Einführungsflüge. Nach den ersten vier Rotationen hält Astrid Tillmans einen sogenannten Line Check ab. Dabei werden die Flugbegleiter anhand eines Fluges einem praktischen be able to work independently because at 10,000 meters in H i n t e r «Unsere gesamte Ausbildung erfolgt in Englisch, deshalb sind gute Sprachkenntnisse so eminent wichtig», streicht Stephanie Meyer, Head of Cabin Crew Training, hervor. Im Vordergrund der rund sechswöchigen Ausbildung steht die Disziplin Sicherheitsverfahren, welche Notfalltraining und Erste Hilfe beinhaltet. Stephanie Meyer erklärt: «Wir legen grossen Wert auf Sicherheit und haben daher wohl eine der besten Ausbildungen der Branche. Was man als Fluggast nicht sieht: Vor jedem Boarding führt die Besatzung einen Sicherheits-Check durch. Dabei wird die gesamte Notfallausrüstung überprüft: Feuerlöscher, Rauchmelder, Sauerstoffflaschen, Erste-Hilfe-Kasten, Atemschutzgeräte, Megaphone usw. Zu unserem Job gehört auch die Kontrolle der Sicherheitsausweise von Putzmannschaften und Bodenpersonal vor dem Betreten des Flugzeugs. Unser Personal erhält deshalb eine äusserst umfangreiche Ausbildung.» Weitere Lektionen beinhalten das Konflikt- sowie das Crew Ressource Management, aber auch den Themen Psychologie, Kommunikation und Stressbewältigung wird Rechnung getragen. are a plus. Candidates for these positions should enjoy they should be flexible and, most importantly, they should | Ausbildung und Einführung in den Flugbetrieb Die Ausschreibungen freier Stellen finden die üblichen Wege auf Online Stellenportale oder als Inserat in die Tageszeitungen. Zudem werden sämtliche Vakanzen auf der Webseite der Germania publiziert. Die Bewerber, die es durch das Rekrutierungssystem geschafft haben, werden zu einem Assessment-Tag eingeladen. Bis zu 50 Personen werden an diesem Tag mit Rollenspielen, Allgemeintests und vor allem mit Sprachtests geprüft. Danach finden für diejenigen, die die Begutachtung erfolgreich bestanden haben, Einzelgespräche statt. communicating and interacting with people. In addition, scenes participate in role plays, general appraisals and, first and foremost, language tests. Personal talks will be conducted with the candidates who pass these tests. Training and introduction to flight operations «Because all our training is in English, good language skills are of the utmost importance», says Stephanie Meyer, Head of Cabin Crew Training. Focus of the training, which takes approximately six weeks, is on security including emergency and first-aid measures. Meyer: «Security is our priority and we may have one of the best training programs in the industry. As a passenger you can’t see that each time before boarding, the crew carries out a security check of the entire emergency equipment on the aircraft: fire extinguishers, smoke detectors, oxygen tanks, first-aid kit, respirators, megaphone, etc. Our job also involves controlling the IDs of cleaning personnel and ground staff members before they enter the aircraft. fly Germania | 31 H i n t e r d e n K u l i s s e n | B ehind the scenes B ehind the scenes | H i n t e r d e n K u l i s s e n Porträts / Portraits Wir sorgen für Sie / We take care of you Kurztest unterzogen, bevor sie in den regulären Flugbetrieb entlassen werden. This is why our crew training is so comprehensive.» Daniel Brendle Training at Germania Flug AG also includes conflict and crew resource management as well as psychology, Ballrechten, von wo ich herkomme, ist ein kleines I was born in Ballrechten, a small village south of Immer noch ein Traumberuf? communication and stress management. Dorf südlich von Freiburg im Breisgau. Meinen Freiburg im Breisgau, Germany. When I was eight years Astrid Tillmanns und Stephanie Meyer, die in ihrem Leben schon sehr viele Flugstunden absolviert haben, sind sich einig: «Flugbegleiter ist noch immer ein Traumberuf! Das zeigt sich unter anderem an den zahlreichen Bewerbungen, die uns erreichen – einige Kandidaten sind über 50 Jahre alt. Sie alle möchten ihren Traum verwirklichen und eine nicht alltägliche Arbeit über den Wolken ausüben. Irgendwann hat man das Kerosin im Blut – und kommt nicht wieder davon los!» After having completed the six-week training course, ersten Flug erlebte ich mit acht Jahren. Mir war old, I traveled on a plane for the first time. It was then candidates embark on their first flights. After their first damals sofort klar, dass ich Flugbegleiter werden that I knew I wanted to become a flight attendant one four rotations, Tillmanns conducts the line check, where will, da mir die Arbeit mit und für Menschen un- day. I love working with and for people from around the future flight attendants are subjected to a brief practical terschiedlichster Herkunft sehr am Herzen liegt world and I have a great passion for airplanes. When I test before being released to regular flight operations. und ich mich leidenschaftlich für Flugzeuge inter- graduated from high school I was too young to take up essiere. Nach dem Schulabschluss war ich zu jung, this career; so, I first became an office administrator. Still a dream job after all these years? um diesen Beruf auszuüben, und so absolvierte After my apprenticeship I saw an ad published by Tillmanns and Meyer, both of whom have completed ich erst eine Ausbildung als Bürokaufmann. Nach Germania Flug AG. Once I applied, everything went many flight hours in their life, agree: «Being a flight erfolgreichem Abschluss stiess ich auf meiner really quickly. I completed the six-week training program attendant still is a dream job as you can see, among Stellensuche auf das Angebot von Germania Flug AG. Schliesslich ging alles sehr and on my very first flight as a crew member I knew that other things, from the many applications we receive. schnell und es folgte der sechswöchige Grundkurs. my decision had been right. Safety is the top priority for Some of the applicants are over 50 years of age, and all Auf meinem ersten Flug als Crewmitglied wusste ich sofort, dass meine Entschei- Germania. For me, nothing beats having responsibility of them want to make a dream come true and pursue a dung richtig war, denn Sicherheit steht bei Germania an oberster Stelle. Für mich for an aircraft full of satisfied passengers. No two days career that is up in the air and far from commonplace. At gibt es ausserdem nichts Schöneres als zufriedene Passagiere. Man lernt jeden Tag are the same. Who else has a job that allows him or her some point, all of us have kerosene in our blood and it’s etwas Neues hinzu, kein Tag ist wie der andere. Und wer kann schon von sich be- to work at an altitude of 11,000 meters in beautiful impossible to lose it!» haupten, das ganze Jahr über bei schönstem Wetter in 11 000 Meter Höhe arbeiten weather? In my free time I like to do sports, be outside zu dürfen? Meine Freizeit widme ich dem Sport, der Natur, Freunden und Reisen. and/or with friends and to travel. Im Rückblick auf ihre Karrieren räumen sowohl Stephanie Meyer als auch Astrid Tillmanns ein, dass einige Dinge früher etwas besser waren. So war die Wertschätzung des Berufs grösser, und auf den Service wurde früher viel mehr Wert gelegt. Heute würden viele Airlines im «Kiosksystem» fliegen. Doch die Germania ist eine der wenigen Airlines, die eine warme Mahlzeit pro Flug ab drei Stunden Dauer anbietet. Vieles sei aber auch besser geworden: die Schulungen beispielsweise. Und vor allem der Umstand, dass aus den Fehlern, Pannen und Unfällen der letzten Jahre viel gelernt wurde und heute die Sicherheit so gross geschrieben werde wie noch nie. In retrospect, Meyer and Tillmanns concede that some Meyer begeistert: «Es ist tatsächlich ein aussergewöhnlich toller Job. Jeder Tag ist anders, man kommt immer wieder mit anderen Menschen zusammen. Man lernt viel und, ja, man kann diesen Beruf als gute Lebensschule bezeichnen.» things such as people’s regard for the profession were a bit better in the past, and service was more of a priority than it is today. Many airlines operate a «kiosk system», they say. Germania Flug AG, however, is one of the few airlines that still offers one warm meal on every flight that lasts three or more hours. The two experts agree Clément Chatel that much has improved over the past few years, for example, training and security which, due to lessons Ich entdeckte die Luftfahrt während meiner Zeit I discovered aviation during my engineering studies learned from glitches, mistakes and accidents, has als Ingenieursstudent in Toulouse, Frankreich, in Toulouse, France. I was fascinated by the brand become top priority. für mich: Ich war fasziniert davon, wie die nagel- new airplanes taking off from the Airbus site every neuen Flugzeuge täglich vom Airbus-Werk zum day. Shortly after starting my career as an aerospace Meyer: «Being a flight attendant truly is great. No two Start abhoben. Kurz nach Beginn meines Berufs- development engineer, I joined the local flight group days are the same and you meet new people every lebens als Entwicklungsingenieur in der Luft- for the first time and flying small planes soon became day. You learn a lot and, yes, you can call this job great und Raumfahrt besuchte ich zum ersten Mal die my hobby. Not long after that I knew I wanted to fly! training in life matters.» örtliche Fluggruppe, und das Fliegen von Klein- I relocated to Zurich for my job and from my office flugzeugen wurde zum Hobby. Bald war klar: Ich window I watched the long-haul flights depart from will Fliegen! Mein Beruf führte mich nach Zü- Airstrip 16 at Kloten airport. Later I decided to pursue rich, wo ich von meinem Bürofenster aus täglich my dream career. During my pilot training I was given die Langstreckenflugzeuge beim Start auf der Klotener Piste 16 beobachten konnte. the opportunity to get to know new cities in the United Später beschloss ich, meinen Traumberuf zu verfolgen. Die Berufspilotenausbildung States, England and Germany. Once I had attained my erlaubte mir, neue Orte in den USA, England und Deutschland zu entdecken. Mit certification, I was offered a job as co-pilot at the newly meinen Qualifikationen in der Tasche erhielt ich das Angebot, bei der neu gegründe- founded Germania Flug AG. I am happy to be part of this ten Germania Flug AG als Copilot einzusteigen. Ich schätze mich glücklich, Teil dieses outstanding team. grossartigen Teams zu sein. In my free time I like to cook, read, do computer program- Wenn ich nicht koche, lese oder etwas programmiere, entdecke ich in meiner Frei- ming and travel to places unknown to me, ideally at the zeit gerne neue Flecken dieser Erde, insbesondere am Steuer eines Kleinflugzeugs. helm of a small plane. Flugbegleiterinnen und Flugbegleiter der Germania Flug AG: Das Wohlbefinden der Fluggäste ist ihr Ziel. Germania Flug AG flight attendants: Ensuring passengers’ well-being is their goal. 32 | fly Germania fly Germania | 33 STRE C K E N N ETZ | F L I G H T F light R O U T E S So nah ist der Sommer! | routes s t r e ck e nn e t z VILNIUS G E R MAN IA F LU GSTR E CK E N A B SOMME R 2016 ( Ä N DERU NGEN VORBE H A LTE N) Vilnius G E R M A N IA D ES T IN ATIONS As of SU MMER 2016 ( S U B J EC T TO C HAN GE ) Vollcharter Destinationen Fu l l C harter Destinations zürich Bern abflughäfen in der S chweiz Larnaca GENF departure air ports in sw itzer l and Porto varna SPLIT CALVI pristina skopje MALLORCA ANTALYA KOS HERAKLION rhodos Larnaca BEIRUT Mallorca 34 | fly Germania Calvi Heraklion Beirut fly Germania | 35 A I R Seit 34 Jahren die Brücke in die Heimat. Air Prishtina has been the bridge home for the past 35 years. P R I S H T I N A | P ART N ER Air Prishtina ist heute der wichtigste und führende Anbieter von preiswerten und qualitativ hochwertigen Flugreisen in den Kosovo und nach Mazedonien. Für die in Europa lebenden Landsleute schlägt der Tour-Operator die Brücke in die Heimat. 1981 eröffnete Bexhet Sallahu das «Reisebüro Prishtina». Sein Konzept basierte darauf, den in Europa lebenden Landsleuten preiswerte, sichere und zuverlässige Flugmöglichkeiten zu ihren Angehörigen im Kosovo und Umgebung zu vermitteln. Es ist sein grosses Verdienst, dass der Flughafen von Prishtina heute zu den meist frequentierten auf dem Balkan gehört. Am 1. 1. 2005 wurde die Air Prishtina AG in der Schweiz gegründet und alle bisherigen Unternehmen und Aktivitäten wurden unter dieser Marke gebündelt. Durch klare Kundenorientierung und innovative Unternehmensführung erreichte Air Prishtina schnell die dominierende Marktstellung bei Flugreisen in den Kosovo und nach Mazedonien. Um diese Position trotz harten Wettbewerbs zu halten, ist es oberstes Bestreben, die Reisewünsche der Kunden zu einem optimalen Preis-Leistungs-Verhältnis zu Mehr Informationen: erfüllen. Weiterhin bilden zuverlässige Flugdurchführung, umfassende Serviceleistungen in der Ab- www.airprishtina.com wicklung und kompetentes, freundliches Personal die Grundlagen eines dauerhaften Erfolgs. Air Prishtina verbindet eine schlanke, effiziente Organisation mit hoher Qualität in Beratung, Betreuung und Abwicklung. Mehrsprachige Mitarbeiter, spezialisiert auf Flüge zwischen den Bereits 1981 organisierte Firmengründer Bexhet Sallahu (1946–2005) den ersten Zivilflug nach Prishtina. wichtigsten Destinationen in Europa und Kosovo/Mazedonien, sind Ansprechpartner für alle Fragen. Ob es sich nun um einen Familienbesuch handelt, eine Geschäftsreise oder einfach Urlaub, kein anderer kann so kompetent und umfänglich beraten. Air Prishtina baut ihr Streckennetz kontinuierlich aus. Regelmässige Liniendirektflüge werden, neben dem Hauptsitz in der Schweiz, aus einer zunehmenden Anzahl von europäischen Städten angeboten. Dabei arbeitet Air Prishtina erfolgreich mit namhaften Fluggesellschaften wie Germania zusammen und sichert so hohe Qualität, Verlässlichkeit und Sicherheit. Currently, Air Prishtina is the leading and most important low cost and high quality air Travel to Kosovo and Macedonia. Air Prishtina has built a bridge to the homeland for the Kosovo and Macedonia diaspora living in Europe. Company founder Bexhet Sallahu (1946–2005) organized the first passenger flight to Prishtina in 1981. In 1981 Bexhet Sallahu opened the «Prishtina Travel Agency». His concept was to provide safe and inexpensive travel for his compatriots based and living in Europe, and offer reliable flight options to visit their families in Kosovo and the surrounding region. It should be credited to his great merit that today Prishtina airport is one of the busiest in the Balkans. On 1. 1. 2005 Air Prishtina AG was established in Switzerland and all of the previous companies and activities were united under this brand name. Through clear customer focus and innovative management, Air Prishtina quickly reached the dominant market position in air travel to Kosovo and Macedonia. Despite fierce competition, in order to maintain this position despite, it has made a supreme effort to meet the customers‘ travel needs at an optimal price-performance ratio. Continuing providing reliable flight operations and comprehensive services in handling as well as ensuring competent and friendly staff is the foundation of sustainable success. Air Prishtina combines a tight, efficient organization with high-quality consultancy, support and development. Multilingual staff, which specializes in flights between major destinations in Europe and Kosovo/Macedonia, is always available for contact in case of questions. Whether it is a family visit, a business trip or just a vacation, no one else can offer a more competent and extensive advice. Furthermore, Air Prishtina is expanding its route network continuously. In addition to the flights to Switzerland, regularly scheduled direct flights are being offered to an increasing number of European 36 | fly Germania More information: cities. For instance, Air Prishtina has been successfully cooperating with such renowned airlines as www.airprishtina.com Germania, thus ensuring high quality, reliability and safety. fly Germania | 37 P ART N ER | A I R P R I S H T I N A A I R Nutzen Sie die vorteile der Air Prishtina Kundenkarte | P ART N ER take advantage of the air prishtina loyality card Inhaber Auf jeden Flug den Sie buchen, erhalten Sie einen Bonus P R I S H T I N A Inhaber You get a Kunden-Nr. Ihre Karte gilt auch für Ihre Familie und Ihre Freunde! von 5%*! Über unseren Newsletter werden Profitieren Sie in Zukunft von speziellen Sie laufend informiert! Kunden-Nr. 5% bonus on each flight Your card is also valid you book with us*! for your family and your friends! Keep being regularly informed through our Newsletter! Take advantage of special offers Angeboten! in the future! Dazu genügt es, wenn Sie sich unter www.airprishtina.com registrieren. Sie erhalten dann sofort einen Bonus von 5 % auf jeden Flug und geniessen noch mehr Vorteile der Air Prishtina Kundenkarte wie z.B. Preisnachlässe bei unseren Partnern (Hotels, Autovermietungen, Parkhäuser etc.). Als Air Prishtina Card-Besitzer werden Sie zudem als erstes exklusiv über Spezialangebote informiert. Wichtig: Ihre Karte gilt auch für Ihre Familie! Nach Ihrer Online-Registrierung erhalten Sie eine Kundennummer per E-Mail vorab. You just need to register on www.airprishtina.com. You will right away receive a bonus amounting to 5 % on every flight and you can enjoy even more advantages with your Air Prishtina customer card, like for example price discounts at our partners (hotels, car rental companies, parking garages etc.). Besides, as an Air Prishtina card holder, you will first get informed about special offers exclusively. Important: your card also applies to your family! After filling out the online registration form, you will get a customer number by email. * Anspruch auf den Bonus besteht nur bei Buchung von Flügen mit Ihrer Air Prishtina Card. Bitte beachten Sie die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) bei Nutzung der Air Prishtina Card. Die aktuellen AGBs finden Sie unter www.airprishtina.com. * The bonus can be redeemed only by booking your flights using Air Prishtina Card. Please refer to the Terms and Conditions (GTC) regarding the use of Air Prishtina Card. Updated terms and conditions can be found on www.airprishtina.com. Jetzt registrieren und sofort profitieren! Register now and benefit immediately! ntact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center 24/7 – Contact center Air Prishtina Contact Center 24h/7T Die persönliche Art der Air Prishtina Sie wollen eine persönliche telefonische Beratung oder Unterstützung beim Buchen Ihres Fluges? Rufen Sie uns an. Die freundlichen und qualifizierten Mitarbeiter in unseren Contact Centern helfen Ihnen gerne – zum Ortstarif und rund um die Uhr. Ob es sich um einen Familienbesuch handelt, eine Geschäftsreise oder einfach Urlaub, kein anderer kann so kompetent und umfänglich beraten. 38 | fly Germania Contact Center Schweiz / Switzerland Deutschland / Germany Italien / Italy Belgien / Belgium Frankreich / France Österreich / Austria England / Great Britain Kosovo / Kosovo Mazedonien / Macedonia Schweden / Sweden Dänemark / Denmark +41 44 2211917 +49 21 1162503 +390 240 708009 +32 2 8080962 +33 4 81680184 +43 720 881473 +44 203 3189435 +381 38 222099 +38 92 5111212 +46 40 645 3560 +45 70 142 278 Air Prishtina contact center – 24/7 The personal touch from Air Prishtina Do you want some personal advice over the phone, or want some assistance when booking your flight? Then give us a call. The friendly and qualified staff in our contact centers will be happy to help you – calls are charged at a local rate and are available round the clock. Whether it is a family visit, a business trip or just a vacation, no one else can offer a more competent and extensive advice. fly Germania | 39 E N TERTAI N M E N T E N TERTAI N M E N T Film Hinflug / Movie Outbound Film Rückflug / Movie Inbound Das erstaunliche Leben des Walter Mitty Eigentlich hat Walter (Ben Stiller) ein ruhiges Leben: Im Fotoarchiv des Genre: Komödie / Comedy Regie / Directed By: Shawn Levy Darsteller / Cast: Ben Stiller, Robin Williams, Ben Kingsley Altersempfehlung / Rating: FSK ab 6 / PG Laufzeit / Runtime: 98 Min. © 2014 Warner Bros. GmbH, all rights reserved Magazins Life! sortiert er Bilder aus und übt sich vor allem in Zurückhal- The Secret Life of Walter Mitty tung und seiner Tagträumerei. Das ändert sich schlagartig, als Walter und Walter (Ben Stiller) lives a quiet life. Working in the photo archive of Life sein Kollege erfahren, dass Life! eingestellt wird und sie ihren Job verlieren magazine, he sorts photographs while keeping a low profile and daydrea- – die letzte Ausgabe des Magazins soll zuvor jedoch ein ganz bestimmtes ming. That all suddenly changes when Walter and his colleague learn that Foto zieren, dessen Negativ verschollen ist. Walter nimmt all seinen Mut the magazine is to be discontinued and they will lose their jobs. The last edi- zusammen und begibt sich gemeinsam mit seiner Flamme Cheryl (Kristen tion of the magazine should however be adorned with a very specific photo, Wiig) auf eine abenteuerliche Reise rund um die Welt, um den berühm- the negative of which has been lost. Walter summons all his courage together ten Fotografen zu finden, der einst das Originalbild schoss. Dabei ist sich and sets off with his crush Cheryl (Kristen Wiig) on an adventure around the Walter noch nicht bewusst, dass er gleichzeitig auch eine Reise zu sich world to find the famous photographer who shot the photo. What Walter selbst beginnt… doesn’t know is that he is also setting off on a voyage of discovery about himself… Ben Stiller übernahm in dem Komödien-Drama, das auf der Kurzgeschichte «Walter Mittys Geheimleben» basiert, nicht nur die Hauptrolle, son- In this comedy-drama based on the short story of the same name, Ben Stiller dern führte auch Regie. In den Nebenrollen sind unter anderem Shirley takes on not only the leading role but also the direction. Shirley MacLaine and MacLaine und Sean Penn zu sehen. Sean Penn are two of the supporting actors. Nachts im Museum: Das geheimnisvolle Grabmal Museumswächter Larry Daley (Ben Stiller) will im British Museum in London herausfinden, weshalb die Tafel des Ahkmenrah – die nächtlich die Museums-Exponate zum Leben erweckt – an Kraft verliert. Gemein- Night at the Museum: Secret of the Tomb sam mit einigen seiner nicht ganz so menschlichen Freunde (grossartig: Museum night guard Larry Daley (Ben Stiller) wants to go to the British Robin Williams als Teddy Roosewelt und Ben Kingsley als ägyptischer Museum in London to find out why the Tablet of Ahkmenrah – which brings Pharao) macht er sich daran, der Sache auf den Grund zu gehen. Während the museum exhibits to life every night – is losing its magical power. Together seine Gefährten durch die nachlassende Kraft der Tafel immer schwä- with some of his not entirely human friends (Robin Williams is superb as cher werden, versucht Larry sich daran, das Rätsel der Tafel zu lösen. Teddy Roosevelt and Ben Kingsley as an Egyptian pharaoh), he aims to get to Wäre da nicht der Ritter Lancelot (Dan Stevens), der seine ganz eigenen the bottom of it. While his companions become increasingly weak as a result Pläne verfolgt… of the declining power of the tablet, Larry tries to solve the mystery surroun- Genre: Komödien-Drama / Comedy, Drama Regie / Directed By: Josh Boone Darsteller / Cast: Ben Stiller, Kristen Wiig Altersempfehlung / Rating: FSK ab 6 / PG Laufzeit / Runtime: 114 Min. © 2013 Warner Bros. GmbH, all rights reserved ding it. If only it wasn’t for the knight Sir Lancelot (Dan Stevens), who has his Im dritten Teil des Franchise beweist Ben Stiller einmal mehr, dass own plans… Geschichte Spass machen kann. Neben namhaften Stars kann auch die Kulisse überzeugen, die eingefleischten Fans der Reihe inzwischen In the third instalment of the trilogy, Ben Stiller once again proves that his- bekannt sein dürfte. Dass auch diesmal wieder ein Museum als Schau- tory can be fun. Alongside the big-name stars, the backdrop – well known platz herhalten muss, tut dem Spass jedoch keinen Abbruch. Regisseur to die-hard fans of the series – is also impressive. That a museum once des Streifens ist Shawn Levy, der bereits bei den ersten beiden Teilen die again serves as the setting doesn’t make it any less fun. The film’s director is Zügel in der Hand hielt. Shawn Levy, who also held the reins in the first two instalments. Musik / Music 3 POP Das Beste aus Rock und Pop. Freuen Sie sich auf die neusten Chart-Hits. Musik / Music 4 easy listening Zurücklehnen und geniessen. Sit back back and let your mind wander. 5 classical Ein Hörgenuss für KlassikLiebhaber. A feast for lovers of classical music. The best of rock and pop – enjoy the latest from chart lists. Kopfhörer können Sie für 4,00 CHF bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for CHF 4.00. 40 | fly Germania 6 dance Dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung: die beliebtesten Club-Hits von heute. Get the party started with today’s best club hits. 7 kids Grosse Unterhaltung für kleine Gäste: eine Sammlung englischer und deutscher Kinderlieder. Big entertainment for small passengers: our collection of English and German children’s songs. 8 jazz Ein Muss für echte Jazzliebhaber: unser Mix aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik. Our mix of contemporary and traditional highlights is a must-have for all jazz aficionados. Kopfhörer können Sie für 4,00 CHF bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for CHF 4.00. fly Germania | 41 E N TERTAI N M E N T e E N n TERTAI t e r t a i N nm M E e N n T t Hinflug / Outbound Hauptfilm / Movie Komödie / Sitcom Doku / Documentary KIDS Nachts im Museum: Das geheimnisvolle Grabmal How I Met Your Mother – Der Architekt der Vernichtung Faszinierendes Indien Teil 2 Benjamin Blümchen: Der Geheimgang Lernen Sie das faszinierende Indien und seine Klein-Känga und Karla Kolumna werden in Die magische Tafel von Ahkmenrah erweckt in Ted lernt die Aktivistin Zoey kennen, die Bräuche und Bewohner kennen. einem unterirdischen Geheimgang verschüttet. einem Londoner Museum die Exponate zum gemeinsam mit ihren Freunden versucht, den Leben. Museums-Nachtwächter Larry Daley Abriss des alten Arcadian-Hotels zu verhindern. Benjamin Blümchen und Otto eilen zur Rettung. muss es unter anderem mit waschechten Rittern aufnehmen. Night at the Museum: Secret of the Tomb How I Met Your Mother – Architect of Destruction Fascinating India Part 2 The magical tablet of Ahkmenrah continues to Get to know fascinating India, its rituals and Benjamin the Elephant: The Secret Passage bring exhibits to life and security guard Larry Ted meets activist Zoey who tries to impede the inhabitants. Little Kanga and Carla Caramba get trapped in Daley even has to deal with British knights. demolition of the old Arcadian-Hotel. Will they an underground tunnel. Benjamin and Otto can get along anyway? hear them call for help and get to their rescue. Rückflug / Inbound Hauptfilm / Movie Komödie / Sitcom Doku / Documentary KIDS Das erstaunliche Leben des Walter Mitty How I Met Your Mother – Wir kümmern uns Faszinierendes Indien Teil 3 Benjamin Blümchen als Lokomotivführer Als Walter Mitty Gefahr läuft, seinen Job zu Lernen Sie das faszinierende Indien und seine Benjamin Blümchen und Otto wollen Dampflok verlieren, begibt er sich auf ein Abenteuer, das Marshall feuert seinen Kollegen Randy, der die Bräuche und Bewohner kennen. Berta reparieren, doch der Bürgermeister will ihn auf eine aussergewöhnliche Reise führt. Chance nutzen will, um eine Brauerei zu eröffnen. das verhindern. Eine aufregende Fahrt steht den Ted löst eine Demonstration seiner Studenten auf. beiden bevor. The Secret Life of Walter Mitty How I Met Your Mother – Canning Randy Fascinating India Part 3 are threatened, Walter takes action in the real Get to know fascinating India, its rituals and Benjamin the Elephant: Benjamin the Engine Driver world embarking on a global journey that turns Marshall discharges his employee Randy who inhabitants. Benjamin and Otto want to ride steam train into an extraordinary adventure. sees the benefit in it: Now he is able to start his Bertha for a last time and bring her to a nearby own little brewery. Ted crashes his students' workshop. When the mayor tries to sabotage demonstration. this, they start off to an exciting ride. When his job along with that of his co-worker 42 | fly Germania Germania Germaniaflyskyjournal | 43 Korsika Insel der Kontraste NEU: Direkt ab Zürich und Bern nach Calvi fliegen! • Korsika-Spezialist seit 1960 Alles aus einer Hand • Umfangreichstes Korsika-Programm am Markt 124 Seiten starker Korsika-Katalog 2016 • Mit Germania direkt ab Zürich und Bern von Mai bis Oktober 2016 • Umfassendes Pauschalangebot für Badeferien - Nur Flüge - Transfers, Mietwagen - Hotels, Wohnungen, -Häuser und Villen - Das beliebte Feriendorf Zum Störrischen Esel • Vielseitige Rund- und Themenreisen Mit Bus und Mietwagen sowie für Velofahrer, Wanderer und kulinarische Geniesser • Hervorragendes Preis-/Leistungsverhältnis Kinderpauschalen ab CHF 219 / EUR 199 Rhomberg Reisen GmbH Eisengasse 12 A-6850 Dornbirn, Österreich. Gratis Hotline 0800 800 892 und in Ihrem Reisebüro. Online buchen auf www.rhomberg-reisen.com