EUREGIO-brochure
Transcription
EUREGIO-brochure
Unterschiede verbinden Verschillen verbinden Zwei Länder. Einzigartige Möglichkeiten. Twee landen. Unieke mogelijkheden. EUREGIO. Unterschiede verbinden EUREGIO. Verschillen verbinden Grenzerfahrungen Grenservaringen EUREGIO. Unterschiede verbinden EUREGIO. Verschillen verbinden Wo ist hier die Grenze? Is hier dan een grens? Hier nicht! Hier niet! Hier ist die Grenze. Hier is de grens. NOORDOOST OVERIJ NOORDOOST OVERIJ NOORDOOST OVERIJSSEL NOORDOOST OVERIJSSE NOORDOOST OVERIJSSEL NOORDOOST OVERIJSSEL NOORDOOST OVERIJSSE NOORDOOST OVERIJSSEL NOORDOOST OVERIJSSEL NOORDOOST OVERIJSSELGRAFSCHAFT BENTHEIM FSCHAFT BENTHEIM NOORDOOST OVERIJSSEL NOORDOOST OVERIJSSEL NO BENTHEIM GRAFSCHAFT BENTHEIM SSEL NOORDOOST OVERIJSSEL GRAFSCHAFT GRAFSCHAFT BENTHEIM NOORDOOST GRAFSCHAFT BENTHEIM OVERIJSSEL RAFSCHAFT BENTHEIM NOORDOOST OVERIJSSEL OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜCKER Ü LAND OSNABRÜCKER LAND GRAFSCHAFT BENTHEIM OSNA TWENTE TWENTE TWENTE GRAFSCHAFT BENTHEIM OSNAB GRAFSCHAFT BENTHEIM TWENTE TWENTE TWENTE GRAFSCHAFT BENTHEIM GRAFSCH BRÜCKER OSNABRÜCK TWENTE TWENTE TWENTE TWE BENTHEIM GRAFSCHAFT GRAFSCHAFT BENTHEIM CKER LAND OSNABRÜCK TWENTE TWENTE TWENTE TWENTE GRAFSCHAFT BENTHEIM TWENTE BENTHEIMGRAFSCHA OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜC GRAFSCHAFT BENTHEIM TWENTE OSNABRÜCKER OSNABRÜC TWENTE TWENTE TWENTE MÜNSTERLAND MÜNSTERL OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜCKE TWENTE TWENTE TWENTE TWENTE TWENTEMÜNSTERLAND MÜNSTER OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜ ACHTERHOEK ER LAND OSNABRÜCKER LAND O ACHTERHOEK TWENTE TWENTE MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜN OSNABRÜCKER ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK LAND OSNABRÜC ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK TWENTE MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTERLAND MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTERLAND OEK ACHTERHOEK MÜNSTERLAND MÜNSTERLAND MÜNSTERLAND RHOEK ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK HTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK ACHTERHOEK ACHTERHOEKACHTERHOEK MÜNSTERLAND ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK ACHTERHOEKACHTERHOEK ACHTERHOEKACHTERHOEK ACHTERHOEK MÜNST MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTERLAND MÜNS MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTERLAND MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTER MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜ 282 km misst die Grenzlinie der EUREGIO. In der Fläche umfasst das EUREGIO-Gebiet rund 13.000 km2. Hier leben etwa 3,4 Millionen Menschen. Etwa zwei Drittel der Fläche und der Bevölkerung gehören zum deutschen und ein Drittel zum niederländischen Staatsgebiet. In de EUREGIO wonen ongeveer 3,4 miljoen mensen, op een oppervlakte van omstreeks 13.000 km². Daarvan ligt een derde in Nederland en tweederde in Duitsland. De grens tussen deze beide delen is 282 km lang. EUREGIO. Unterschiede verbinden EUREGIO. Verschillen verbinden Grenzen überwinden – auch im Kopf! Die EUREGIO engagiert sich dafür, Grenzen aufzuheben. Ob Schlagbaum, Bürokratie, Kultur oder Sprache: Barrieren kann es zwischen zwei Ländern auf den verschiedensten Ebenen geben. Die EUREGIO macht sich für ein einfacheres, gewinnendes Miteinander zwischen den Niederlanden und Deutschland stark. Unsere Vision ist, zu „einem“ Versorgungsgebiet und zu „einem“ Lebens- und Wirtschaftsraum zusammenzuwachsen. Dafür haben wir bereits einiges erreicht. In manchen Bereichen sind wir „best practice“ – also Vorreiter und Musterbeispiel für die erfolgreiche Arbeit einer Euregio-Organisation. Darauf sind wir stolz und daran arbeiten wir weiter. Wie? Einfach blättern. Grenzen overwinnen – ook de onzichtbare EUREGIO zet zich in voor het overwinnen van grenzen. Letterlijk en figuurlijk. We richten ons op de aloude slagbomen én op andere barrières. Ook als die het gevolg zijn van verschillen in bureaucratie, cultuur of taal. Daarom maakt EUREGIO zich sterk voor een eenvoudig, maar kansrijk ‘samen’ tussen Nederland en Duitsland. In onze visie kunnen we uitgroeien tot één verzorgingsgebied. In dat opzicht hebben we al het nodige bereikt. We gelden als ‘best practice’, dus als voorloper en voorbeeld van een succesvolle Euregioorganisatie. Daar zijn we trots op. En we gaan ermee door. Hoe? Lees rustig verder! Zum Dieseltanken schnell rüber in die Niederlande. Snel even benzine tanken in Duitsland. EUREGIO. Unterschiede verbinden EUREGIO. Verschillen verbinden Ein Hoch auf die Unterschiede Leve de verschillen! Gegensätze ziehen sich an – und schaffen Austausch Tegenpolen trekken elkaar aan – basis voor uitwisseling Deutschland und die Niederlande sind in vielerlei Hinsicht sehr verschieden. Und das ist auch gut so. Denn sich um Austausch zu bemühen heißt nicht, Gleichmacherei zu betreiben. Nederland en Duitsland verschillen veel van elkaar. Dat moest maar zo blijven. Want echte uitwisseling vraagt gelijkwaardige tegenpolen. Drehscheibe EUREGIO Die EUREGIO versteht sich als Drehscheibe zwischen den Niederlanden und Deutschland. Sie ist Sprachrohr für die Interessen der „Grenzbürger“, für Unternehmen, Organisationen und ihre Kommunen. Sie ist Plattform für Projektideen und Initiativen. Und sie ist Vermittler zwischen den Unterschiedlichkeiten. Sie motiviert die Partner, die Potenziale des anderen für sich zu entdecken und in einen Austausch zu treten, der für beide Seiten sinnvoll ist. Schließlich ist das Ganze mehr als die Summe seiner Teile. Platform EUREGIO EUREGIO ziet zichzelf als platform tussen Nederland en Duitsland. Ze is spreekbuis voor de belangen van ‘grensburgers’, ondernemingen, organisaties en gemeenten aan weerskanten van de grens. En platform voor projectideeën en initiatieven. Het maakt haar tot bemiddelaar tussen die verschillen. Dus motiveert ze partners om in elkaar de kansen te herkennen. En zo de voor beide kanten inspirerende uitwisseling op gang te brengen. Zodat het geheel steeds meer is dan de som der delen. kreativ creatief immer im Dialog steeds in dialoog vielseitig veelzijdig vernetzend netwerkend erfolgreich succesvol erfahren ervaren Creaturum Euregionis EUREGIO. Die Organisation Porträt Portret EUREGIO. De organisatie EUREGIO. Die Organisation EUREGIO. De organisatie Die EUREGIO – ein Erfolg mit Geschichte EUREGIO – een succes met geschiedenis Mit ihrer Gründung 1958 hat die EUREGIO echte Pionierarbeit geleistet. Der grenzüberschreitende Kommunalverband stellt den ältesten seiner Art in Europa dar. Heute haben sich 130 deutsche und niederländische Städte, Gemeinden und (Land-) Kreise zur EUREGIO zusammengeschlossen. De oprichting van EUREGIO, in 1958, was pionierswerk. Nooit eerder had Europa een grensoverschrijdend samenwerkingsverband van gemeenten. Tegenwoordig omvat EUREGIO 130 Nederlandse en Duitse steden, gemeenten en intergemeentelijke verbanden, de ‘(Land-)Kreise’. Meilensteine der EUREGIO » 1971: erste grenzüberschreitende Kommission mit eigener Budgethoheit » 1972: erstes grenzübergreifendes regionales Aktionsprogramm, einmalig in seiner Art in ganz Europa » 1978: Gründung des EUREGIO-Rates, auf Empfehlung von Prinz Claus » 1985: Einrichtung einer ersten gemeinsamen Geschäftsstelle » 1987: erstes Aktionsprogramm, das einen Maßnahmenkatalog und Finanzierungsvereinbarungen umfasst und so zum Vorbild für das INTERREGProgramm der Europäischen Union wurde Mijlpalen » 1 971: eerste grensoverschrijdende commissie met eigen budget » 1972: grensoverschrijdend regionaal actieprogramma, uniek voor Europa » 1978: instelling EUREGIO-Raad, op aanbeveling van Prins Claus » 1985: opening gemeenschappelijk Nederlands-Duits secretariaat » 1987: actieprogramma met maatregelen en financiering, voorbeeld voor het INTERREGprogramma van de Europese Unie. Vieles, was heute in der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit selbstverständlich ist, nahm seinen Anfang bei der EUREGIO. So haben viele unserer Einrichtungen und Aktivitäten noch heute Modellcharakter für andere. Sitzung des EUREGIO-Rates 1980 in Hengelo Vergadering van de EUREGIO-Raad in 1980 (stadhuis Hengelo). In de EUREGIO liggen de wortels van vele vormen van grensoverschrijdende samenwerking die we nu doodgewoon vinden. Ook vandaag nog dienen diverse van onze instellingen en activiteiten als voorbeeld voor anderen. 1985 eröffneten Königin Beatrix und Prinz Claus die EUREGIOGeschäftsstelle in GronauEnschede. 1985: Koningin Beatrix en Prins Claus openen het EUREGIO-kantoor in GronauEnschede. Alfred Mozer EUREGIO. Die Organisation Woraus sich unsere Projekte speisen: die „Fördertöpfe“ Zur Unterstützung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit verschiedener Akteure in der Region stehen der EUREGIO zwei Förderprogramme zur Verfügung. Das EUREGIO-Mozer-Programm Bis heute geht es im Mozer-Programm um Bürgerbegegnungen. Mit den Fördermitteln von Bundesländern, Provinzen und der EUREGIO werden z.B. Sport- und Kulturveranstaltungen, Städtepartnerschaften, Schüleraustausche und Bildungsinitiativen unterstützt. Der sozialkulturelle Arbeitskreis der EUREGIO, der über diese Gelder verfügt, tagte 1971 zum allerersten Mal. Später wurde dieser sowie das gesamte Programm nach seinem ersten Vorsitzenden Alfred Mozer benannt. Die geförderten unbürokratischen, klein angelegten Initiativen und Projekte von Bürgern für Bürger bilden die Grundlage für die großen Strukturprojekte (= INTERREG-Projekte) in unserer Region. Das INTERREG-Programm Die Förderschwerpunkte sind Wirtschaft, Technologie und Innovation, nachhaltige regionale Entwicklung sowie Integration und Gesellschaft. Unter dem Motto „Grenzregionen gestalten Europa“ stellt die EU im Rahmen des INTERREG IV A-Programms „Deutschland-Nederland“ aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung Gelder zur Verfügung. Alle Projekte, die wir in dieser Broschüre vorstellen, wurden durch das INTERREG-Programm gefördert. Außerdem beteiligen sich Ministerien, Provinzen und öffentliche Einrichtungen an der Finanzierung. Seit dem Start des INTERREG-Programms 1990 hat die EUREGIO die Rolle des regionalen Managements inne. Das heißt, sie begleitet die Projekte von der Antragstellung bis zur finanziellen Abwicklung. EUREGIO. De organisatie Pannetjes op het vuur: onze subsidieprogramma’s De EUREGIO heeft twee subsidieprogramma’s om grensoverschrijdende samenwerking tussen personen en instanties in haar gebied te ondersteunen. Het EUREGIO-Mozer-Programma Dit programma stimuleert ontmoetingen tussen burgers. Met subsidies van provincies, Duitse deelstaten en EUREGIO worden bijvoorbeeld sport- en cultuurevenementen, partnerschappen tussen gemeenten, scholierenuitwisselingen en educatieve initiatieven mogelijk gemaakt. Al veertig jaar. In 1971 was de sociaal-culturele EUREGIO-werkgroep de eerste met een eigen budget. Ze kreeg later de naam van Alfred Mozer, de eerste voorzitter. De ondersteunde kleinschalige initiatieven en projecten van burgers voor burgers vormen de basis voor de grote structuurprojecten (INTERREG) in ons gebied. Het INTERREG-programma De gelden uit het INTERREG-programma komen ten goede aan de zwaartepunten economie, technologie, innovatie, duurzame regionale ontwikkeling, integratie en maatschappij. Ze zijn afkomstig uit het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling. Onder het motto ‘Grensregio’s bouwen aan Europa’ heeft de EU deze middelen ter beschikking gesteld van het INTERREG IV A-programma ‘Deutschland-Nederland’. Alle projecten in deze brochure worden hiermee ondersteund. Ministeries, provincies en andere openbare instellingen treden op als cofinanciers. Sinds de start van het INTERREG-programma in 1990 berust het regionale management bij EUREGIO. Ze begeleidt projecten vanaf de aanvraag tot en met de financiële afwikkeling. Mitgliederversammlung Algemene ledenvergadering EUREGIO-Rat EUREGIO-Raad EUREGIO-Geschäftsführer Directeur-bestuurder EUREGIO-Arbeitskreise zu verschiedenen Fachthemen, z.B. Wirtschaft, Mozer-Kommission EUREGIO-werkgroepen rond verschillende thema’s, w.o. economie en Mozer-Commissie EUREGIO-Vorstand Dagelijks Bestuur EUREGIO. Die Organisation EUREGIO. De organisatie Gut aufgestellt Perfect samenspel Die EUREGIO hat eine besondere binationale Struktur. Zwei Gremien sind charakteristisch: Twee instanties belichamen het bijzondere binationale samenspel in de EUREGIO: Der EUREGIO-Rat Bürgernähe und direkte Beteiligung der Gemeinden zeichnen das oberste Beratungs- und Entscheidungsgremium der EUREGIO aus. Es zählt 41 deutsche und 41 niederländische Ratsmitglieder, die sich auch in grenzüberschreitenden Fraktionen organisieren. Entscheidungen werden durch einfache Mehrheitsbeschlüsse gefällt. EUREGIO-Raad Dit hoogste orgaan telt 41 Nederlandse en 41 Duitse leden. Ze zijn afkomstig uit de gemeenteraden en staan dus dicht bij de inwoners. Met hun politieke geestverwanten over de grens vormen ze binationale raadsfracties. De Raad besluit bij meerderheid van stemmen. Die EUREGIO-Arbeitskreise Experten aus verschiedenen Bereichen stellen die EUREGIO-Arbeitskreise. Sie beraten, vermitteln und sorgen dafür, dass die EUREGIO über alle wichtigen Entwicklungen im Grenzgebiet auf dem Laufenden ist. EUREGIO-werkgroepen Deze bestaan uit experts op de verschillende deelgebieden. Ze adviseren en bemiddelen en garanderen dat EUREGIO steeds alle belangrijke ontwikkelingen in het grensgebied kent. Mitgliederversammlung 184 stimmberechtigte Vertreter (nur Satzungsfragen, Entlasten von Vorstand, Rat, Geschäftsführung, Festsetzen der Mitgliedsbeiträge) Algemene Ledenvergadering 184 stemgerechtigde leden (statutenwijzigingen, décharge Dagelijks Bestuur, EUREGIO-Raad en secretariaat, vaststelling ledenbijdrage) EUREGIO-Vorstand 12 stimmberechtigte Mitglieder: 10 dt. Landräte und ndl. Bürgermeister + EUREGIO-Präsident + EUREGIO-Geschäftsführer Bereitet Beschlüsse des Rates vor Dagelijks Bestuur 12 stemgerechtigde leden: 10 vertegenwoordigers van Nederlandse burgemeesters en Duitse Landräte plus de voorzitter van de EUREGIO-Raad en de directeurbestuurder (voorbereiding besluiten EUREGIO-Raad) EUREGIO-Geschäftsführer Vorbereitung und Ausführung der Beschlüsse von Vorstand, Rat, Mitgliederversammlung. Der Geschäftsführer ist der alleinige Vertreter des Vereins. Directeur-bestuurder Bereidt besluiten van Dagelijks Bestuur, Raad en Algemene Ledenvergadering voor en geeft daaraan uitvoering. Geldt als wettelijke vertegenwoordiger van de EUREGIO. GPT (grenzüberschreitendes Polizeiteam) GPT (Grensoverschrijdend Politieteam) Euregio-Bahn ‘Euregio-Bahn’ Brücke zwischen Seniorenwohnheimen in Dinxperlo-Suderwick Luchtbrug Woon-ZorgZone DinxperloSuderwick Initiator war Jens Gabbe, ehemaliger Geschäftsführer der EUREGIO. Initiatiefnemer: Jens Gabbe, voormalig directeur-bestuurder van EUREGIO. „Das Projekt wurde angestoßen von „Tante Gertrude“ aus Suderwick. Project aangejaagd door ‘Tante Gertrude’ uit Suderwick. Die Idee entstand in der täglichen Arbeit der Polizei mit den Bürgern. Ontstaan uit de dagelijkse samenwerking tussen politie en burgers. EUREGIO. Die Organisation EUREGIO. De organisatie Es wächst und wächst ... Groei van onderaf Die EUREGIO arbeitet nach dem sogenannten Bottom-up-Prinzip, auch Graswurzelprinzip genannt. Das heißt, die Projektideen und Initiativen entwickeln wir direkt an der Basis „von unten heraus“. So wächst aus einem Bürgerinteresse nicht selten ein umfassendes europäisches Projekt. Het werk van de EUREGIO berust op het bottom-up principe. We gaan van beneden naar boven. Ideeën, projecten en initiatieven ontstaan aan de basis en worden daar uitgewerkt. Zo kan zelfs een lokaal idee uitgroeien tot een Europees project. Financiering Die Finanzierung Das Budget der EUREGIO speist sich aus unterschiedlichen Töpfen. Eine Einkunftsquelle sind die Beiträge der Mitgliedskommunen selbst. Ein weiterer Teil des Budgets stammt aus Zuschüssen der Bundesländer Niedersachsen und Nordrhein-Westfalen sowie der Provinzen Gelderland und Overijssel. Erhebliche Bedeutung haben projektbezogene Mittel aus dem INTERREG-A-Programm der Europäischen Union. De EUREGIO heeft verschillende bronnen van inkomsten: » l edenbijdrage; » s ubsidies van de provincies Gelderland en Overijssel en de Duitse deelstaten Noordrijn-Westfalen en Nedersaksen; »p rojectgelden uit het INTERREG-Aprogramma van de Europese Unie. EUREGIO. Die Organisation Die Köpfe hinter der EUREGIO Ob Rat, Arbeitskreis oder Mitgliederversammlung: In diesen Gremien der EUREGIO arbeiten die Mitglieder nebenberuflich und ehrenamtlich. Anders in unserer Geschäftsstelle des Vereins EUREGIO. Die Mitarbeiter bereiten Beratungen und Beschlüsse vor und koordinieren die Aktivitäten. Sie sind Experten für grenzüberschreitende Zusammenarbeit, für alle praktischen Fragen z.B. zu Zuschüssen für grenzüberschreitende Aktivitäten. Dabei schauen sie über den Tellerrand der eigenen Organisation, denn viele Initiativen entstehen in Netzwerken in der Nachbarschaft. Die Arbeitsfelder der Geschäftsstelle: » Netzwerkbildung – nachhaltiges Zusammenführen von Menschen » Beratung und Information » Projektentwicklung und Projektmanagement » Finanzielle Förderung » Empfehlungen und Stellungnahmen » Interessenvertretung EUREGIO. De organisatie De vele gezichten van EUREGIO Het werk van EUREGIO speelt zich af op verschillende niveaus. Bijvoorbeeld binnen de verschillende organen, werkgroepen en commissies. De leden oefenen hun taken uit naast hun hoofdberoep of uit hoofde van hun functie. Zij krijgen ondersteuning vanuit ons secretariaat. Onze medewerkers bereiden vergaderingen en besluiten voor en coördineren activiteiten. Ze zijn specialisten met antwoord op alle praktische vragen. Bijvoorbeeld over subsidiemogelijkheden. Steeds kijken ze daarbij over de schutting: vele initiatieven ontstaan in en door euregionale netwerken. Werkvelden secretariaat: » vorming van duurzame netwerken » advisering en informatie » projectontwikkeling en -management » financiële ondersteuning » aanbevelingen » belangenvertegenwoordiging EUREGIO. Die Arbeitsfelder Aufgaben Taken EUREGIO. De werkvelden EUREGIO. Die Arbeitsfelder Grenzenlos vielseitig Eines der ersten EUREGIO-Projekte überhaupt drehte sich um eine gute Verkehrsanbindung des Grenzgebietes. Bis heute hat sich der Themenkatalog enorm vergrößert – und er entwickelt sich zusammen mit der Region weiter. Will man die Arbeitsfelder der EUREGIO kurz zusammenfassen, lassen sie sich auf folgende Bereiche verdichten: » sozial-kulturelle Integration » sozialwirtschaftliche Entwicklung » Bürgerberatung » interkommunale Zusammenarbeit » Interessenvertretung An welcher dieser Aufgaben wir auch arbeiten, immer haben wir dabei die Ziele der EUREGIO im Blick: Wir wollen die Chancen nutzen, die sich durch die Zusammenarbeit im Grenzgebiet ergeben, und die Möglichkeiten für Bürger, Unternehmen, Organisationen und angeschlossene Kommunen vergrößern. Das Verständnis für die Nachbarn zu fördern, ist dabei eines der zentralen Ziele. Und nicht zuletzt geht es darum, Wohlstand und Wohlergehen für die Menschen in der Grenzregion zu steigern. EUREGIO. De werkvelden Onbegrensd veelzijdig Eén van de allereerste EUREGIO-projecten betrof een goede verkeersverbinding in het grensgebied. Inmiddels is het aantal thema’s vele malen groter en het blijft groeien. Steeds in samenwerking met de regio. De EUREGIO kent vijf werkvelden: » sociaal-culturele integratie » sociaal-economische ontwikkeling » burgeradvies » intergemeentelijke samenwerking » belangenvertegenwoordiging Bij al onze werkzaamheden staan ons steeds de doelen van de EUREGIO voor ogen: We willen het begrip voor de ‘buurman’ stimuleren. In het besef dat samenwerking in het grensgebied kansen schept die we willen benutten. Om zo de mogelijkheden voor burgers, ondernemers, organisaties en aangesloten gemeenten te vergroten. En welzijn en welstand voor de inwoners van het grensgebied verder te verbeteren. EUREGIO. Die Arbeitsfelder EUREGIO. De werkvelden Traumziel? Nachbarschaft! Droomland? Om de hoek! Seinen Nachbarn kennt man doch, alles lange vertraut. Wirklich? Unter dem Projekt „Tourismus-Marketing Grenzregion“ laden verschiedene Teilprojekte ein, die Grenzregion als Tourist zu entdecken. Für die EUREGIO nehmen sie eine besondere, übergreifende Stellung ein. Schließlich profitieren von einem aktiven „Grenztourimus“ alle: ob Bürger, Handel, Unterkünfte, Gastronomie, Verkehr, Kultur ... Deshalb unterstützt die EUREGIO die Tourismusverbände und andere Partner in folgenden Projekten, vor allem in der Vermarktung: Iedereen heeft al snel het idee zijn buren te kennen. Het project ‘Toerismemarketing grensregio’ opent echter beslist vele nieuwe vergezichten. Tal van deelprojecten nodigen uit om de grensregio als toerist te verkennen. Met vaak verrassende resultaten. En met bijzondere betekenis voor de EUREGIO. Want actief grenstoerisme doet velen goed: burgers, handel, hotels en pensions, gastronomie, cultuur en meer. De EUREGIO ondersteunt hiertoe toeristische organisaties en hun partners, vooral op marketinggebied. „geheim over de grens“. Deutsche Regionen laden die niederländischen Nachbarn zur Entdeckungsreise ein. www.geheimoverdegrens.nl Geheim over de grens: een ontdekkingsreis voor Nederlanders in het Duitse grensgebied. www.geheimoverdegrens.nl „Das andere Holland“. Umgekehrt werben niederländische Provinzen um deutsche Touristen. www.niederlande.de/grenzregion Das andere Holland: het Nederlandse grensgebied voor Duitse toeristen. www.niederlande.de/grenzregion „Urlaub für Kinder“. Das Internet-Portal stellt Attraktionen für Familien beiderseits der Grenzen vor. www.urlaubfuerkinder.de Kindervakanties: een internetportaal met gezinsattracties aan beide kanten van de grens. www.kinder-vakanties.nl „Grenzerlebnisse“. Ob direkt an oder weiter über die Grenze: Routen-, Ausflugstipps und mehr gibt www.grenzerlebnisse.de Grensbelevenis: tips voor uitstapjes, bijzondere routes en meer, dichtbij en verder weg van de grens. www.grensbelevenis.nl „Handelsweg“. Ein 229 km langes Wandererlebnis von der Friedensstadt Osnabrück bis zur Hansestadt Deventer. www.handelsweg.com Handelsweg: een 229 km lange wandelbelevenis van de Hanzestad Deventer naar de vredesstad Osnabrück. www.handelweg.com EUREGIO. Die Arbeitsfelder EUREGIO. De werkvelden Gegen die babylonische Sprachverwirrung Voorbij de toren van Babel Um sich zu verstehen, muss man sich verständigen können. Die Sprache der Nachbarn zu beherrschen, ist für die Zusammenarbeit der Grenzregionen elementar. Ein Grund, warum die EUREGIO sich auf verschiedenen Ebenen im Themenfeld „Schule und Bildung“ einsetzt. Om elkaar te begrijpen, moeten we elkaar verstaan. En omgekeerd. Beheersing van de taal van de buren is een voorwaarde voor vruchtbare samenwerking in grensregio’s. De EUREGIO is daarom rond het thema ‘onderwijs’ actief op verschillende niveaus. 1. Nachbarsprache In Deutschland steigt das Interesse an der niederländischen Sprache. Wir unterstützen dies z.B. durch: » Entwicklung des Lehrbuchs Niederländisch Sek. I für NRW und Niedersachsen 1. De taal van de buren In Duitsland groeit de belangstelling voor het Nederlands. We ondersteunen dit onder meer door: » De ontwikkeling van een Lehrbuch Niederländisch voor het Duitse voortgezet onderwijs in Noordrijn-Westfalen en Nedersaksen. 2. Austausch „Sprache ist Begegnung“ – wie wörtlich wir das nehmen, zeigen z.B.: » Schulpartnerschaften und Austauschprojekte » Internetportal Nachbarsprache – mit Übersetzungen, Links, Forum (www.austausch.nl) » Konzept für bilinguales Lernen in Kindergärten und Grundschulen 2. Uitwisseling Taal is ontmoeting. Dat nemen we letterlijk, zoals blijkt uit: » Partnerschappen en uitwisselingsprojecten tussen scholen; » Het internetportal www.austausch.nl met vertalingen, links en forum; » Concept voor tweetalig leren in het basisonderwijs. 3. Landeskunde In Münster hat die bedeutendste NiederlandeFakultät Deutschlands ihren Sitz. Sie liefert: » Unterrichtsmaterial über die Niederlande und die deutsch-niederländischen Beziehungen. www.niederlande-im-unterricht.de » Informationsmaterial über die Niederlande. www.niederlandenet.de 3. Lesmateriaal In Münster zetelt de belangrijkste faculteit Nederlands van Duitsland. Ze voorziet in: » Lesmateriaal over Nederland en de Nederlands-Duitse betrekkingen: www.niederlande-im-unterricht.de; » Informatiemateriaal over Nederland: www.niederlandenet.de. Wo ist der Unterschied? Vind het verschil! EUREGIO. Die Arbeitsfelder EUREGIO. De werkvelden Eier kullern für die Wirtschaft Het ei van Columbus Es ist ärgerlich: Erst zu Hause stellt man fest, dass eines der gerade gekauften Eier im Karton bereits kaputt war. Um solch einen Bruch beim Transport zu vermeiden, sollen schadhafte Eier vorher aussortiert werden. Doch wie erkennt man die oft nur mikroskopisch feinen Risse in der Schale? Einfach kullern lassen – diese interessante Variante eröffnete sich durch spezielle Piezo-Sensoren. ‚Mechatronik für KMU’ – das INTERREG-Projekt macht es möglich So geht’s: Das Ei rollt über eine Strecke mit Piezo-Sensoren. Dabei wird über Druck elektrische Spannung erzeugt. Da ein Ei mit Rissen schlechter kullert als ein intaktes Ei, lässt sich der Unterschied an der veränderten Spannung ablesen. Die Piezo-Elemente entwickelten Unternehmen in den Niederlanden. Über das grenzüberschreitende INTERREG-Projekt ‚Mechatronik für KMU’ (KMU = kleine und mittelständische Unternehmen) kam auch Know-how aus Deutschland zum Einsatz. Dank der Fördermittel konnten die Firmen Prange B.V. in Winterswijk und Imotec b.v. in Hengelo die Idee gemeinsam zur Marktreife bringen. Ergerniswekkend: bij thuiskomst ontdekken dat één van de zojuist gekochte eieren al kapot is. Dat hoeft niet. Het risico op transportbreuk kan tijdig worden ontdekt. Want de oorzaak is bekend: kleine scheurtjes in de schaal. Dus is het een kwestie van de eieren gewoon even laten rollen. Piëzosensoren doen de rest. Mechatronica voor het mkb – INTERREG maakt het mogelijk Eigenlijk is het heel eenvoudig. Het ei rolt over een serie piëzosensoren. Daar wordt er elektrische spanning op gezet. En zie: een ei met kleine scheurtjes rolt meteen slechter dan een onbeschadigd ei. Het wordt opgepakt en bereikt nooit de consument in huis. Nederlandse ondernemers ontwikkelden de piëzosensoren. Via het grensoverschrijdende INTERREG-project ‘Mechatronica voor het mkb’ kwam de knowhow ook in Duitsland beschikbaar. Met subsidiegelden konden de firma’s Prange NV uit Winterswijk en Imotec b.v. uit Hengelo het idee gezamenlijk marktrijp maken. Mehr Informationen zum Projekt unter: www.mechatronik-kmu.eu Meer informatie over het project via: www. mechatronica-mkb.eu Kan ik naar mijn eigen huisarts? Wo bin ich krankenversichert? Was, wenn ich arbeitslos werde? Hoe kom ik aan werk? EUREGIO. Die Arbeitsfelder EUREGIO. De werkvelden Bürger fragen – wir antworten Burgers vragen – wij antwoorden Ob Arbeitnehmer, Arbeitgeber, Rentner oder Student – wer im Nachbarland wohnt, arbeitet oder studiert, hat viele Fragen. Ein Grund, warum die EUREGIO eine Beratungsstelle für Grenzpendler eingerichtet hat. Direkt in der EUREGIO-Geschäftsstelle in Gronau bieten wir Beratung zum Wohnen und Arbeiten im Nachbarland an – im persönlichen Gespräch, per E-Mail, Telefon oder Internet. Damit nicht alle Interessierten den Weg nach Gronau auf sich nehmen müssen, haben wir auch externe Sprechstunden in der Region eingerichtet. Niederländische und deutsche Finanzämter, die Deutsche Rentenversicherung und das Bureau voor Duitse Zaken der Socialen Verzekeringsbank beteiligen sich, vor allem an den speziellen Renten- oder Steuersprechstunden. Neben der beratenden Tätigkeit geht es uns auch um das Inventarisieren und Analysieren juristischer Probleme von Grenzpendlern. So schaffen wir die Basis, um gezielt Lösungen zu finden. Dafür arbeiten wir mit anderen Grenzregionen in Deutschland und den Niederlanden zusammen. Wie als Nederlander in Duitsland woont of werkt, of als Duitser in Nederland, zit met veel vragen. Of je nu werkgever bent of werknemer, gepensioneerde of student. Voor deze doelgroepen heeft de EUREGIO een Adviescentrum Burgeradvisering. Vanuit het EUREGIO-secretariaat in Gronau adviseren onze medewerkers over wonen en werken in het buurland. In persoonlijke gesprekken en via e-mail, telefoon en internet. Om de dienstverlening nog groter te maken, zijn er externe spreekuren in de regio. De Nederlandse en Duitse belastingdiensten, de Deutsche Rentenversicherung en het Bureau voor Duitse Zaken van de Sociale Verzekeringsbank zijn hierbij betrokken. Vooral tijdens de speciale spreekuren over sociale voorzieningen en belastingen. Daarbij gaan we verder dan adviseren alleen. We inventariseren en analyseren tegelijkertijd de juridische problemen van grenspendelaars. Dat verschaft ons een stevige basis om passende oplossingen te vinden. Samen met andere Nederlandse en Duitse grensregio’s. Die Informationen der Bürgerberatung finden Sie auch unter: www.euregio.de Informatie over burgeradvisering vindt u ook op www.euregio.nl. EUREGIO. Ausblicke in die Zukunft Zukunft Toekomst EUREGIO. Toekomstperspectieven EUREGIO. Ausblicke in die Zukunft EUREGIO. Toekomstperspectieven Europa im Kleinen Europa op kleine schaal Die EUREGIO ist einzigartig – was nicht heißt, dass ihre Herausforderungen und Chancen einmalig sind. Im Gegenteil: Die EUREGIO ist Europa vor Ort. Was wir in unserem Gebiet auf regionaler Ebene erleben, ist im kleineren Maßstab das, was auch auf nationaler, europäischer Ebene Grenzarbeit prägt. Durch unsere Aktivitäten und Projekte geben wir ein Beispiel dafür, wie sich grenzüberschreitende Kooperation positiv gestalten lässt. Zudem strahlen viele Projekte über die Grenzregion in die Länder hinein und letztlich selbst über Europas Grenzen hinweg. So fördern wir den überregionalen Austausch, um letztlich unsere Vision zu verwirklichen: von einem Europa, das auch durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zusammenwächst. Regelmäßig treffen wir andere deutsch-niederländische Euregios. Zudem sind wir Mitglied der Arbeitsgemeinschaft Europäischer Grenzregionen (AGEG). Von diesem gegenseitigen Informations- und Erfahrungsaustausch profitieren alle – für eine gemeinsame Zukunft. De EUREGIO is Europa in het klein. Of Europa ter plaatse. Ze is uniek maar haar uitdagingen en kansen zijn dezelfde als die van het ‘grote’ Europa. Alleen de schaal is anders. Door haar projecten en activiteiten toont de EUREGIO de positieve effecten van grensoverschrijdende samenwerking. Met een uitstralend effect: wat hier wordt bereikt, raakt ook provincies, deelstaten en landen, overstijgt zelfs de grenzen van Europa. Daarom stimuleren we de interregionale uitwisseling, op weg naar de realisatie van onze visie: een Europa dat ook door grensoverschrijdende samenwerking verder ineen groeit. Dus werken we samen met andere Nederlands-Duitse euregio’s. En zijn we aangesloten bij de Werkgemeenschap van Europese Grensgebieden (WVEG). Zo dragen we bij aan de uitwisseling van informatie, ervaringen en expertise, waarvan allen profiteren – voor een gemeenschappelijke toekomst. EUREGIO. Ausblicke in die Zukunft EUREGIO. Liquae provide llauten Toekomstperspectieven künftige Herausforderungen EUREGIO 2020 – unsere Strategie für morgen künftige Herausforderungen EUREGIO 2020 – onze strategie voor morgen Als leistungsstarker Motor will die EUREGIO auch in Zukunft die grenzüberschreitende Zusammenarbeit Wir verstehen die Hier fehlen unsvorantreiben. noch Informationen Grenze als Begegnungsraum und regen den interkulturellen Dialog genauso an wie die euregionale politische Diskussion. Dennquam, unsere Am, sum ratis ut moluptatur molore Vision ist, sunt, zu „einem“ Versorgungsgebiet und simusdae as alisqui vite accaborest quid „einem“ Lebensund Wirtschaftsraum zusamexerfer feruptatur, coribus antusam quas eossit menzuwachsen. haben wir diequi Strategie mo voluptas enisDafür nobisciis cumquo derum „EUREGIO 2020“ entwickelt. sum ipsum que accusan desequati reriaes Sicher ist: Die atestin Rolle der EUREGIO erhalten cillore endisci ciatia sapellasoll boreste bleiben und plicae sich ineat vielen Punkten noch nonsecepra eatum quis aut iliaweiter cum verstärken. Einige der wichtigsten sind: eture dolori dolorroria nim volupta solor adis aut mo officiaest adit fugias endite cuptatius » Vernetzungsed vonmaiossitati Partnern im Raum dolorendam necesequamus ad » I nteressenvertretung der ero inci ommoluptat doloriatem expere evelGrenz(überschreitenden) Region millabo luptur, omnit hit quuntis soluptasped » Erschließung vonsum Fördermitteln für rionsequi vit. Am, ratis ut moluptatur grenzüberschreitende Aktivitäten molore quam, simusdae sunt, as alisqui vite » Programmmanagement INTERREG (Fördeaccaborest quid exerfer feruptatur, coribus anrung quas sozialwirtschaftlicher Entwicklung) tusam eossit mo voluptas enis nobisciis » Durchführung dessum EUREGIO-Mozercumquo qui derum ipsum que accusan Programms zur Förderung grenzüberschreidesequati reriaes cillore endisci atestin ciatia tender sozial-kultureller Aktivitäten sapella boreste nonsecepra plicae eat eatum » Bearbeitung von Themen mit besonderer quis aut Bedeutung für Kommunen » Projektentwicklung und Projektmanagement Sinds 1958 is de EUREGIO krachtige motor én vliegwiel van de grensoverschrijdende samenwerking. rol zetten voort. Voor Aritaspe rciducidDie quoste veremwesant ons de grens een ontmoetingsruimte. We moloiseum prikkelen de interculturele dialoog en de euregionale politieke discussie.mposant modit, tem Ent dolupta cus. Dunture Uitgangspunt steeds onze visie omilloreri samenut qui sae. Itatemisrendam harcide llacil te groeien tot één verzorgingsgebied. Dat is de il earum eos consent am qui blam a consedis hoofdlijn van essedi onze strategie ‘EUREGIO 2020’. aut qui venet te pro quiaepe volo duciaWe willen onze rollen en taken uitwertur, tes doluptatia doluptibus re verder aut et occupken en versterken. Onder meer door: tatende perunt, occate volento omnimusant evererspid que nempore rferfer umquibus » oortgaande vorming van partnernetwerken; et Vest utemporibus sequiat od estistibus anit » B elangenbehartiging van de grensoverestis volorat volectinum ex enimpe eost eatent schrijdende regio; molor ad ut pos eturia nobis dolore, sit quunt » Ontsluiting vanrendam subsidiemiddelen voor moluptio. Itatem harcide llacil illoreri grensoverschrijdende activiteiten; ut il earum eos consent am qui blam a con» Programmamanagement sedis aut qui venet essedi teINTERREG pro quiaepe volo (bevordering sociaal-economische duciatur, tes doluptatia doluptibus re aut et ontwikkeling); occuptatende perunt, occate volento omnimu» Voortzetting sant evererspidEUREGIO-Mozer-Programma que nempore rferfer umquiter stimulering van grensoverschrijdende bus et est utemporibus sequiat od estistibus sociaal-culturele activiteiten; anit estis volorat volectinum ex enimpe eost » Uitwerking vanutthema’s metnobis bijzondere eatent molor ad pos eturia dolore, sit betekenis voor gemeenten; quunt moluptio. » Projectontwikkeling en – management. EUREGIO Enscheder Straße 362 D-48599 Gronau Postfach 1164 D-48572 Gronau Postbus 6008 NL-7503 GA Enschede Tel.: 02562 / 702-0 Fax: 02562 / 702-59 [email protected] www.euregio.de Telefoon: 053 / 460 51 51 Telefax: 053 / 460 51 59 [email protected] www.euregio.nl Konzeption, Gestaltung, Text: Quick & Görlich EUREGIO Enscheder Straße 362 D-48599 Gronau