EUREGIO-brochure

Transcription

EUREGIO-brochure
Unterschiede verbinden
Verschillen verbinden
Zwei Länder. Einzigartige Möglichkeiten.
Twee landen. Unieke mogelijkheden.
EUREGIO. Unterschiede verbinden
EUREGIO. Verschillen verbinden
Grenzerfahrungen
Grenservaringen
EUREGIO. Unterschiede verbinden
EUREGIO. Verschillen verbinden
Wo ist hier die Grenze?
Is hier dan een grens?
Hier nicht!
Hier niet!
Hier ist die Grenze.
Hier is de grens.
NOORDOOST OVERIJ
NOORDOOST OVERIJ
NOORDOOST OVERIJSSEL
NOORDOOST OVERIJSSE
NOORDOOST OVERIJSSEL
NOORDOOST OVERIJSSEL
NOORDOOST OVERIJSSE
NOORDOOST OVERIJSSEL
NOORDOOST OVERIJSSEL
NOORDOOST OVERIJSSELGRAFSCHAFT BENTHEIM
FSCHAFT BENTHEIM
NOORDOOST OVERIJSSEL
NOORDOOST OVERIJSSEL NO BENTHEIM GRAFSCHAFT
BENTHEIM
SSEL NOORDOOST OVERIJSSEL GRAFSCHAFT
GRAFSCHAFT BENTHEIM
NOORDOOST GRAFSCHAFT
BENTHEIM
OVERIJSSEL
RAFSCHAFT BENTHEIM
NOORDOOST OVERIJSSEL
OSNABRÜCKER LAND
OSNABRÜCKER LAND
OSNABRÜCKER LAND
OSNABRÜCKER LAND
OSNABRÜCKER LAND
OSNABRÜCKER LAND
OSNABRÜCKER
Ü
LAND
OSNABRÜCKER
LAND
GRAFSCHAFT BENTHEIM
OSNA
TWENTE TWENTE TWENTE GRAFSCHAFT BENTHEIM
OSNAB
GRAFSCHAFT BENTHEIM
TWENTE TWENTE TWENTE
GRAFSCHAFT BENTHEIM GRAFSCH BRÜCKER
OSNABRÜCK
TWENTE TWENTE TWENTE TWE
BENTHEIM GRAFSCHAFT
GRAFSCHAFT BENTHEIM CKER LAND
OSNABRÜCK
TWENTE TWENTE TWENTE TWENTE
GRAFSCHAFT BENTHEIM
TWENTE
BENTHEIMGRAFSCHA OSNABRÜCKER LAND
OSNABRÜC
GRAFSCHAFT BENTHEIM
TWENTE
OSNABRÜCKER
OSNABRÜC
TWENTE TWENTE
TWENTE
MÜNSTERLAND MÜNSTERL OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜCKE
TWENTE TWENTE TWENTE
TWENTE TWENTEMÜNSTERLAND MÜNSTER OSNABRÜCKER LAND OSNABRÜ
ACHTERHOEK
ER LAND OSNABRÜCKER LAND O
ACHTERHOEK TWENTE TWENTE
MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜN OSNABRÜCKER
ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK
LAND OSNABRÜC
ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK
TWENTE
MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTERLAND
MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTERLAND
OEK ACHTERHOEK MÜNSTERLAND MÜNSTERLAND MÜNSTERLAND
RHOEK ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK
ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK
HTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK
ACHTERHOEK ACHTERHOEKACHTERHOEK
MÜNSTERLAND
ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK
ACHTERHOEKACHTERHOEKACHTERHOEK
ACHTERHOEKACHTERHOEK
ACHTERHOEKACHTERHOEK
ACHTERHOEK
MÜNST
MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTERLAND MÜNS
MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTERLAND
MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜNSTER
MÜNSTERLANDMÜNSTERLAND MÜ
282 km misst die Grenzlinie der EUREGIO. In der Fläche
umfasst das EUREGIO-Gebiet rund 13.000 km2. Hier leben
etwa 3,4 Millionen Menschen. Etwa zwei Drittel der Fläche
und der Bevölkerung gehören zum deutschen und ein
Drittel zum niederländischen Staatsgebiet.
In de EUREGIO wonen ongeveer 3,4 miljoen mensen, op
een oppervlakte van omstreeks 13.000 km². Daarvan ligt
een derde in Nederland en tweederde in Duitsland. De
grens tussen deze beide delen is 282 km lang.
EUREGIO. Unterschiede verbinden
EUREGIO. Verschillen verbinden
Grenzen überwinden – auch im Kopf!
Die EUREGIO engagiert sich dafür, Grenzen aufzuheben. Ob Schlagbaum, Bürokratie, Kultur oder Sprache: Barrieren kann es zwischen zwei
Ländern auf den verschiedensten Ebenen geben.
Die EUREGIO macht sich für ein einfacheres, gewinnendes Miteinander
zwischen den Niederlanden und Deutschland stark. Unsere Vision ist,
zu „einem“ Versorgungsgebiet und zu „einem“ Lebens- und Wirtschaftsraum zusammenzuwachsen.
Dafür haben wir bereits einiges erreicht. In manchen Bereichen sind
wir „best practice“ – also Vorreiter und Musterbeispiel für die erfolgreiche Arbeit einer Euregio-Organisation. Darauf sind wir stolz und daran
arbeiten wir weiter. Wie? Einfach blättern.
Grenzen overwinnen – ook de onzichtbare
EUREGIO zet zich in voor het overwinnen van grenzen. Letterlijk en
figuurlijk. We richten ons op de aloude slagbomen én op andere barrières. Ook als die het gevolg zijn van verschillen in bureaucratie, cultuur
of taal.
Daarom maakt EUREGIO zich sterk voor een eenvoudig, maar kansrijk ‘samen’ tussen Nederland en Duitsland. In onze visie kunnen we
uitgroeien tot één verzorgingsgebied.
In dat opzicht hebben we al het nodige bereikt. We gelden als ‘best
practice’, dus als voorloper en voorbeeld van een succesvolle Euregioorganisatie. Daar zijn we trots op. En we gaan ermee door. Hoe?
Lees rustig verder!
Zum Dieseltanken schnell
rüber in die Niederlande.
Snel even benzine tanken
in Duitsland.
EUREGIO. Unterschiede verbinden
EUREGIO. Verschillen verbinden
Ein Hoch auf die Unterschiede
Leve de verschillen!
Gegensätze ziehen sich an –
und schaffen Austausch
Tegenpolen trekken elkaar aan –
basis voor uitwisseling
Deutschland und die Niederlande sind in
vielerlei Hinsicht sehr verschieden. Und das
ist auch gut so. Denn sich um Austausch
zu bemühen heißt nicht, Gleichmacherei zu
betreiben.
Nederland en Duitsland verschillen veel van
elkaar. Dat moest maar zo blijven. Want echte
uitwisseling vraagt gelijkwaardige tegenpolen.
Drehscheibe EUREGIO
Die EUREGIO versteht sich als Drehscheibe
zwischen den Niederlanden und Deutschland. Sie ist Sprachrohr für die Interessen der
„Grenzbürger“, für Unternehmen, Organisationen und ihre Kommunen. Sie ist Plattform
für Projektideen und Initiativen. Und sie ist
Vermittler zwischen den Unterschiedlichkeiten.
Sie motiviert die Partner, die Potenziale des
anderen für sich zu entdecken und in einen
Austausch zu treten, der für beide Seiten sinnvoll ist. Schließlich ist das Ganze mehr als die
Summe seiner Teile.
Platform EUREGIO
EUREGIO ziet zichzelf als platform tussen
Nederland en Duitsland. Ze is spreekbuis
voor de belangen van ‘grensburgers’, ondernemingen, organisaties en gemeenten aan
weerskanten van de grens. En platform voor
projectideeën en initiatieven. Het maakt haar
tot bemiddelaar tussen die verschillen. Dus
motiveert ze partners om in elkaar de kansen
te herkennen. En zo de voor beide kanten
inspirerende uitwisseling op gang te brengen.
Zodat het geheel steeds meer is dan de som
der delen.
kreativ
creatief
immer im Dialog
steeds in dialoog
vielseitig
veelzijdig
vernetzend
netwerkend
erfolgreich
succesvol
erfahren
ervaren
Creaturum Euregionis
EUREGIO. Die Organisation
Porträt
Portret
EUREGIO. De organisatie
EUREGIO. Die Organisation
EUREGIO. De organisatie
Die EUREGIO – ein Erfolg mit Geschichte
EUREGIO – een succes met geschiedenis
Mit ihrer Gründung 1958 hat die EUREGIO echte
Pionierarbeit geleistet. Der grenzüberschreitende
Kommunalverband stellt den ältesten seiner Art
in Europa dar. Heute haben sich 130 deutsche und
niederländische Städte, Gemeinden und (Land-)
Kreise zur EUREGIO zusammengeschlossen.
De oprichting van EUREGIO, in 1958, was pionierswerk. Nooit eerder had Europa een grensoverschrijdend samenwerkingsverband van gemeenten.
Tegenwoordig omvat EUREGIO 130 Nederlandse
en Duitse steden, gemeenten en intergemeentelijke verbanden, de ‘(Land-)Kreise’.
Meilensteine der EUREGIO
» 1971: erste grenzüberschreitende Kommission
mit eigener Budgethoheit
» 1972: erstes grenzübergreifendes regionales
Aktionsprogramm, einmalig in seiner Art
in ganz Europa
» 1978: Gründung des EUREGIO-Rates,
auf Empfehlung von Prinz Claus
» 1985: Einrichtung einer ersten gemeinsamen
Geschäftsstelle
» 1987: erstes Aktionsprogramm, das einen Maßnahmenkatalog und Finanzierungsvereinbarungen
umfasst und so zum Vorbild für das INTERREGProgramm der Europäischen Union wurde
Mijlpalen
» 1 971: eerste grensoverschrijdende commissie
met eigen budget
» 1972: grensoverschrijdend regionaal
actieprogramma, uniek voor Europa
» 1978: instelling EUREGIO-Raad,
op aanbeveling van Prins Claus
» 1985: opening gemeenschappelijk
Nederlands-Duits secretariaat
» 1987: actieprogramma met maatregelen en
financiering, voorbeeld voor het INTERREGprogramma van de Europese Unie.
Vieles, was heute in der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit selbstverständlich ist, nahm seinen
Anfang bei der EUREGIO. So haben viele unserer
Einrichtungen und Aktivitäten noch heute Modellcharakter für andere.
Sitzung des EUREGIO-Rates 1980 in Hengelo
Vergadering van de EUREGIO-Raad in 1980
(stadhuis Hengelo).
In de EUREGIO liggen de wortels van vele vormen
van grensoverschrijdende samenwerking die we
nu doodgewoon vinden. Ook vandaag nog dienen
diverse van onze instellingen en activiteiten als
voorbeeld voor anderen.
1985 eröffneten Königin Beatrix
und Prinz Claus die EUREGIOGeschäftsstelle in GronauEnschede.
1985: Koningin Beatrix en
Prins Claus openen het
EUREGIO-kantoor in GronauEnschede.
Alfred Mozer
EUREGIO. Die Organisation
Woraus sich unsere Projekte
speisen: die „Fördertöpfe“
Zur Unterstützung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit verschiedener
Akteure in der Region stehen der EUREGIO zwei Förderprogramme zur Verfügung.
Das EUREGIO-Mozer-Programm
Bis heute geht es im Mozer-Programm um Bürgerbegegnungen. Mit den Fördermitteln von Bundesländern, Provinzen und der EUREGIO werden z.B. Sport- und
Kulturveranstaltungen, Städtepartnerschaften, Schüleraustausche und Bildungsinitiativen unterstützt.
Der sozialkulturelle Arbeitskreis der EUREGIO, der über diese Gelder verfügt, tagte
1971 zum allerersten Mal. Später wurde dieser sowie das gesamte Programm nach
seinem ersten Vorsitzenden Alfred Mozer benannt. Die geförderten unbürokratischen,
klein angelegten Initiativen und Projekte von Bürgern für Bürger bilden die Grundlage
für die großen Strukturprojekte (= INTERREG-Projekte) in unserer Region.
Das INTERREG-Programm
Die Förderschwerpunkte sind Wirtschaft, Technologie und Innovation, nachhaltige
regionale Entwicklung sowie Integration und Gesellschaft. Unter dem Motto „Grenzregionen gestalten Europa“ stellt die EU im Rahmen des INTERREG IV A-Programms
„Deutschland-Nederland“ aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung
Gelder zur Verfügung. Alle Projekte, die wir in dieser Broschüre vorstellen, wurden
durch das INTERREG-Programm gefördert. Außerdem beteiligen sich Ministerien,
Provinzen und öffentliche Einrichtungen an der Finanzierung.
Seit dem Start des INTERREG-Programms 1990 hat die EUREGIO die Rolle des
regionalen Managements inne. Das heißt, sie begleitet die Projekte von der Antragstellung bis zur finanziellen Abwicklung.
EUREGIO. De organisatie
Pannetjes op het vuur:
onze subsidieprogramma’s
De EUREGIO heeft twee subsidieprogramma’s om grensoverschrijdende
samenwerking tussen personen en instanties in haar gebied te ondersteunen.
Het EUREGIO-Mozer-Programma
Dit programma stimuleert ontmoetingen tussen burgers. Met subsidies van provincies, Duitse deelstaten en EUREGIO worden bijvoorbeeld sport- en cultuurevenementen, partnerschappen tussen gemeenten, scholierenuitwisselingen en
educatieve initiatieven mogelijk gemaakt.
Al veertig jaar. In 1971 was de sociaal-culturele EUREGIO-werkgroep de eerste
met een eigen budget. Ze kreeg later de naam van Alfred Mozer, de eerste voorzitter. De ondersteunde kleinschalige initiatieven en projecten van burgers voor
burgers vormen de basis voor de grote structuurprojecten (INTERREG) in ons
gebied.
Het INTERREG-programma
De gelden uit het INTERREG-programma komen ten goede aan de zwaartepunten
economie, technologie, innovatie, duurzame regionale ontwikkeling, integratie en
maatschappij. Ze zijn afkomstig uit het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling. Onder het motto ‘Grensregio’s bouwen aan Europa’ heeft de EU deze middelen
ter beschikking gesteld van het INTERREG IV A-programma ‘Deutschland-Nederland’. Alle projecten in deze brochure worden hiermee ondersteund. Ministeries,
provincies en andere openbare instellingen treden op als cofinanciers.
Sinds de start van het INTERREG-programma in 1990 berust het regionale management bij EUREGIO. Ze begeleidt projecten vanaf de aanvraag tot en met de financiële afwikkeling.
Mitgliederversammlung
Algemene ledenvergadering
EUREGIO-Rat
EUREGIO-Raad
EUREGIO-Geschäftsführer
Directeur-bestuurder
EUREGIO-Arbeitskreise zu verschiedenen Fachthemen,
z.B. Wirtschaft, Mozer-Kommission
EUREGIO-werkgroepen rond verschillende thema’s,
w.o. economie en Mozer-Commissie
EUREGIO-Vorstand
Dagelijks Bestuur
EUREGIO. Die Organisation
EUREGIO. De organisatie
Gut aufgestellt
Perfect samenspel
Die EUREGIO hat eine besondere binationale
Struktur. Zwei Gremien sind charakteristisch:
Twee instanties belichamen het bijzondere
binationale samenspel in de EUREGIO:
Der EUREGIO-Rat
Bürgernähe und direkte Beteiligung der Gemeinden zeichnen das oberste Beratungs- und
Entscheidungsgremium der EUREGIO aus.
Es zählt 41 deutsche und 41 niederländische
Ratsmitglieder, die sich auch in grenzüberschreitenden Fraktionen organisieren.
Entscheidungen werden durch einfache Mehrheitsbeschlüsse gefällt.
EUREGIO-Raad
Dit hoogste orgaan telt 41 Nederlandse en 41
Duitse leden. Ze zijn afkomstig uit de gemeenteraden en staan dus dicht bij de inwoners. Met
hun politieke geestverwanten over de grens
vormen ze binationale raadsfracties. De Raad
besluit bij meerderheid van stemmen.
Die EUREGIO-Arbeitskreise
Experten aus verschiedenen Bereichen stellen
die EUREGIO-Arbeitskreise. Sie beraten, vermitteln und sorgen dafür, dass die EUREGIO
über alle wichtigen Entwicklungen im Grenzgebiet auf dem Laufenden ist.
EUREGIO-werkgroepen
Deze bestaan uit experts op de verschillende
deelgebieden. Ze adviseren en bemiddelen en
garanderen dat EUREGIO steeds alle belangrijke ontwikkelingen in het grensgebied kent.
Mitgliederversammlung
184 stimmberechtigte Vertreter
(nur Satzungsfragen, Entlasten von Vorstand, Rat,
Geschäftsführung, Festsetzen der Mitgliedsbeiträge)
Algemene Ledenvergadering
184 stemgerechtigde leden (statutenwijzigingen, décharge Dagelijks Bestuur, EUREGIO-Raad en secretariaat,
vaststelling ledenbijdrage)
EUREGIO-Vorstand
12 stimmberechtigte Mitglieder: 10 dt. Landräte und
ndl. Bürgermeister + EUREGIO-Präsident +
EUREGIO-Geschäftsführer
Bereitet Beschlüsse des Rates vor
Dagelijks Bestuur
12 stemgerechtigde leden: 10 vertegenwoordigers van
Nederlandse burgemeesters en Duitse Landräte plus de
voorzitter van de EUREGIO-Raad en de directeurbestuurder (voorbereiding besluiten EUREGIO-Raad)
EUREGIO-Geschäftsführer
Vorbereitung und Ausführung der Beschlüsse von Vorstand, Rat, Mitgliederversammlung. Der Geschäftsführer
ist der alleinige Vertreter des Vereins.
Directeur-bestuurder
Bereidt besluiten van Dagelijks Bestuur, Raad en Algemene Ledenvergadering voor en geeft daaraan uitvoering.
Geldt als wettelijke vertegenwoordiger van de EUREGIO.
GPT (grenzüberschreitendes
Polizeiteam)
GPT (Grensoverschrijdend
Politieteam)
Euregio-Bahn
‘Euregio-Bahn’
Brücke zwischen
Seniorenwohnheimen
in Dinxperlo-Suderwick
Luchtbrug Woon-ZorgZone DinxperloSuderwick
Initiator war Jens Gabbe,
ehemaliger Geschäftsführer
der EUREGIO.
Initiatiefnemer: Jens Gabbe,
voormalig directeur-bestuurder van EUREGIO.
„Das Projekt wurde
angestoßen von
„Tante Gertrude“ aus
Suderwick.
Project aangejaagd door
‘Tante Gertrude’ uit
Suderwick.
Die Idee entstand in der
täglichen Arbeit der Polizei
mit den Bürgern.
Ontstaan uit de dagelijkse
samenwerking tussen politie
en burgers.
EUREGIO. Die Organisation
EUREGIO. De organisatie
Es wächst und wächst ...
Groei van onderaf
Die EUREGIO arbeitet nach dem sogenannten
Bottom-up-Prinzip, auch Graswurzelprinzip
genannt. Das heißt, die Projektideen und
Initiativen entwickeln wir direkt an der Basis
„von unten heraus“. So wächst aus einem
Bürgerinteresse nicht selten ein umfassendes
europäisches Projekt.
Het werk van de EUREGIO berust op het
bottom-up principe. We gaan van beneden
naar boven. Ideeën, projecten en initiatieven
ontstaan aan de basis en worden daar uitgewerkt. Zo kan zelfs een lokaal idee uitgroeien
tot een Europees project.
Financiering
Die Finanzierung
Das Budget der EUREGIO speist sich aus
unterschiedlichen Töpfen. Eine Einkunftsquelle sind die Beiträge der Mitgliedskommunen
selbst. Ein weiterer Teil des Budgets stammt
aus Zuschüssen der Bundesländer Niedersachsen und Nordrhein-Westfalen sowie der
Provinzen Gelderland und Overijssel.
Erhebliche Bedeutung haben projektbezogene
Mittel aus dem INTERREG-A-Programm der
Europäischen Union.
De EUREGIO heeft verschillende bronnen
van inkomsten:
» l edenbijdrage;
» s ubsidies van de provincies Gelderland
en Overijssel en de Duitse deelstaten
Noordrijn-Westfalen en Nedersaksen;
»p
rojectgelden uit het INTERREG-Aprogramma van de Europese Unie.
EUREGIO. Die Organisation
Die Köpfe hinter
der EUREGIO
Ob Rat, Arbeitskreis oder Mitgliederversammlung: In diesen Gremien der EUREGIO
arbeiten die Mitglieder nebenberuflich und
ehrenamtlich. Anders in unserer Geschäftsstelle des Vereins EUREGIO. Die Mitarbeiter
bereiten Beratungen und Beschlüsse vor und
koordinieren die Aktivitäten. Sie sind Experten
für grenzüberschreitende Zusammenarbeit,
für alle praktischen Fragen z.B. zu Zuschüssen
für grenzüberschreitende Aktivitäten. Dabei
schauen sie über den Tellerrand der eigenen
Organisation, denn viele Initiativen entstehen
in Netzwerken in der Nachbarschaft.
Die Arbeitsfelder der Geschäftsstelle:
» Netzwerkbildung – nachhaltiges
Zusammenführen von Menschen
» Beratung und Information
» Projektentwicklung und
Projektmanagement
» Finanzielle Förderung
» Empfehlungen und Stellungnahmen
» Interessenvertretung
EUREGIO. De organisatie
De vele gezichten
van EUREGIO
Het werk van EUREGIO speelt zich af op
verschillende niveaus. Bijvoorbeeld binnen
de verschillende organen, werkgroepen en
commissies. De leden oefenen hun taken uit
naast hun hoofdberoep of uit hoofde van hun
functie. Zij krijgen ondersteuning vanuit ons
secretariaat. Onze medewerkers bereiden
vergaderingen en besluiten voor en coördineren activiteiten. Ze zijn specialisten met
antwoord op alle praktische vragen. Bijvoorbeeld over subsidiemogelijkheden. Steeds
kijken ze daarbij over de schutting:
vele initiatieven ontstaan in en door euregionale netwerken.
Werkvelden secretariaat:
» vorming van duurzame netwerken
» advisering en informatie
» projectontwikkeling en -management
» financiële ondersteuning
» aanbevelingen
» belangenvertegenwoordiging
EUREGIO. Die Arbeitsfelder
Aufgaben
Taken
EUREGIO. De werkvelden
EUREGIO. Die Arbeitsfelder
Grenzenlos vielseitig
Eines der ersten EUREGIO-Projekte überhaupt
drehte sich um eine gute Verkehrsanbindung
des Grenzgebietes. Bis heute hat sich der Themenkatalog enorm vergrößert – und er entwickelt sich zusammen mit der Region weiter.
Will man die Arbeitsfelder der EUREGIO kurz
zusammenfassen, lassen sie sich auf folgende
Bereiche verdichten:
» sozial-kulturelle Integration
» sozialwirtschaftliche Entwicklung
» Bürgerberatung
» interkommunale Zusammenarbeit
» Interessenvertretung
An welcher dieser Aufgaben wir auch arbeiten,
immer haben wir dabei die Ziele der EUREGIO
im Blick:
Wir wollen die Chancen nutzen, die sich durch
die Zusammenarbeit im Grenzgebiet ergeben,
und die Möglichkeiten für Bürger, Unternehmen, Organisationen und angeschlossene
Kommunen vergrößern. Das Verständnis für
die Nachbarn zu fördern, ist dabei eines der
zentralen Ziele. Und nicht zuletzt geht es
darum, Wohlstand und Wohlergehen für die
Menschen in der Grenzregion zu steigern.
EUREGIO. De werkvelden
Onbegrensd veelzijdig
Eén van de allereerste EUREGIO-projecten
betrof een goede verkeersverbinding in het
grensgebied. Inmiddels is het aantal thema’s
vele malen groter en het blijft groeien. Steeds
in samenwerking met de regio.
De EUREGIO kent vijf werkvelden:
» sociaal-culturele integratie
» sociaal-economische ontwikkeling
» burgeradvies
» intergemeentelijke samenwerking
» belangenvertegenwoordiging
Bij al onze werkzaamheden staan ons steeds
de doelen van de EUREGIO voor ogen:
We willen het begrip voor de ‘buurman’
stimuleren. In het besef dat samenwerking in
het grensgebied kansen schept die we willen
benutten. Om zo de mogelijkheden voor
burgers, ondernemers, organisaties en aangesloten gemeenten te vergroten. En welzijn en
welstand voor de inwoners van het grensgebied verder te verbeteren.
EUREGIO. Die Arbeitsfelder
EUREGIO. De werkvelden
Traumziel? Nachbarschaft!
Droomland? Om de hoek!
Seinen Nachbarn kennt man doch, alles lange vertraut. Wirklich? Unter dem Projekt „Tourismus-Marketing Grenzregion“ laden verschiedene Teilprojekte
ein, die Grenzregion als Tourist zu entdecken. Für
die EUREGIO nehmen sie eine besondere, übergreifende Stellung ein. Schließlich profitieren von einem
aktiven „Grenztourimus“ alle: ob Bürger, Handel,
Unterkünfte, Gastronomie, Verkehr, Kultur ...
Deshalb unterstützt die EUREGIO die Tourismusverbände und andere Partner in folgenden Projekten, vor allem in der Vermarktung:
Iedereen heeft al snel het idee zijn buren te kennen. Het project ‘Toerismemarketing grensregio’
opent echter beslist vele nieuwe vergezichten. Tal
van deelprojecten nodigen uit om de grensregio als
toerist te verkennen. Met vaak verrassende resultaten. En met bijzondere betekenis voor de EUREGIO. Want actief grenstoerisme doet velen goed:
burgers, handel, hotels en pensions, gastronomie,
cultuur en meer. De EUREGIO ondersteunt hiertoe
toeristische organisaties en hun partners, vooral op
marketinggebied.
„geheim over de grens“. Deutsche Regionen
laden die niederländischen Nachbarn zur Entdeckungsreise ein. www.geheimoverdegrens.nl
Geheim over de grens: een ontdekkingsreis
voor Nederlanders in het Duitse grensgebied.
www.geheimoverdegrens.nl
„Das andere Holland“. Umgekehrt werben
niederländische Provinzen um deutsche Touristen. www.niederlande.de/grenzregion
Das andere Holland: het Nederlandse grensgebied voor Duitse toeristen.
www.niederlande.de/grenzregion
„Urlaub für Kinder“. Das Internet-Portal stellt
Attraktionen für Familien beiderseits der Grenzen vor. www.urlaubfuerkinder.de
Kindervakanties: een internetportaal met gezinsattracties aan beide kanten van de grens.
www.kinder-vakanties.nl
„Grenzerlebnisse“. Ob direkt an oder weiter
über die Grenze: Routen-, Ausflugstipps und
mehr gibt www.grenzerlebnisse.de
Grensbelevenis: tips voor uitstapjes, bijzondere routes en meer, dichtbij en verder weg van
de grens. www.grensbelevenis.nl
„Handelsweg“. Ein 229 km langes Wandererlebnis von der Friedensstadt Osnabrück bis zur
Hansestadt Deventer. www.handelsweg.com
Handelsweg: een 229 km lange wandelbelevenis van de Hanzestad Deventer naar de
vredesstad Osnabrück. www.handelweg.com
EUREGIO. Die Arbeitsfelder
EUREGIO. De werkvelden
Gegen die babylonische Sprachverwirrung
Voorbij de toren van Babel
Um sich zu verstehen, muss man sich verständigen können. Die Sprache der Nachbarn zu
beherrschen, ist für die Zusammenarbeit der
Grenzregionen elementar. Ein Grund, warum
die EUREGIO sich auf verschiedenen Ebenen
im Themenfeld „Schule und Bildung“ einsetzt.
Om elkaar te begrijpen, moeten we elkaar
verstaan. En omgekeerd. Beheersing van
de taal van de buren is een voorwaarde voor
vruchtbare samenwerking in grensregio’s. De
EUREGIO is daarom rond het thema ‘onderwijs’ actief op verschillende niveaus.
1. Nachbarsprache
In Deutschland steigt das Interesse an der niederländischen Sprache. Wir unterstützen dies
z.B. durch:
» Entwicklung des Lehrbuchs Niederländisch
Sek. I für NRW und Niedersachsen
1. De taal van de buren
In Duitsland groeit de belangstelling voor het
Nederlands. We ondersteunen dit onder meer door:
» De ontwikkeling van een Lehrbuch Niederländisch voor het Duitse voortgezet onderwijs in Noordrijn-Westfalen en Nedersaksen.
2. Austausch
„Sprache ist Begegnung“ – wie wörtlich wir das
nehmen, zeigen z.B.:
» Schulpartnerschaften und Austauschprojekte
» Internetportal Nachbarsprache – mit Übersetzungen, Links, Forum (www.austausch.nl)
» Konzept für bilinguales Lernen in Kindergärten und Grundschulen
2. Uitwisseling
Taal is ontmoeting. Dat nemen we letterlijk,
zoals blijkt uit:
» Partnerschappen en uitwisselingsprojecten
tussen scholen;
» Het internetportal www.austausch.nl met
vertalingen, links en forum;
» Concept voor tweetalig leren in het basisonderwijs.
3. Landeskunde
In Münster hat die bedeutendste NiederlandeFakultät Deutschlands ihren Sitz. Sie liefert:
» Unterrichtsmaterial über die Niederlande und
die deutsch-niederländischen Beziehungen.
www.niederlande-im-unterricht.de
» Informationsmaterial über die Niederlande.
www.niederlandenet.de
3. Lesmateriaal
In Münster zetelt de belangrijkste faculteit
Nederlands van Duitsland. Ze voorziet in:
» Lesmateriaal over Nederland en de
Nederlands-Duitse betrekkingen:
www.niederlande-im-unterricht.de;
» Informatiemateriaal over Nederland:
www.niederlandenet.de.
Wo ist der Unterschied?
Vind het verschil!
EUREGIO. Die Arbeitsfelder
EUREGIO. De werkvelden
Eier kullern für die Wirtschaft
Het ei van Columbus
Es ist ärgerlich: Erst zu Hause stellt man fest,
dass eines der gerade gekauften Eier im Karton
bereits kaputt war. Um solch einen Bruch beim
Transport zu vermeiden, sollen schadhafte Eier
vorher aussortiert werden. Doch wie erkennt
man die oft nur mikroskopisch feinen Risse in
der Schale? Einfach kullern lassen – diese interessante Variante eröffnete sich durch spezielle
Piezo-Sensoren.
‚Mechatronik für KMU’ –
das INTERREG-Projekt macht es möglich
So geht’s: Das Ei rollt über eine Strecke mit
Piezo-Sensoren. Dabei wird über Druck elektrische Spannung erzeugt. Da ein Ei mit Rissen
schlechter kullert als ein intaktes Ei, lässt sich
der Unterschied an der veränderten Spannung
ablesen.
Die Piezo-Elemente entwickelten Unternehmen
in den Niederlanden. Über das grenzüberschreitende INTERREG-Projekt ‚Mechatronik
für KMU’ (KMU = kleine und mittelständische
Unternehmen) kam auch Know-how aus
Deutschland zum Einsatz. Dank der Fördermittel konnten die Firmen Prange B.V. in Winterswijk und Imotec b.v. in Hengelo die Idee
gemeinsam zur Marktreife bringen.
Ergerniswekkend: bij thuiskomst ontdekken
dat één van de zojuist gekochte eieren al kapot
is. Dat hoeft niet. Het risico op transportbreuk
kan tijdig worden ontdekt. Want de oorzaak
is bekend: kleine scheurtjes in de schaal. Dus
is het een kwestie van de eieren gewoon even
laten rollen. Piëzosensoren doen de rest.
Mechatronica voor het mkb –
INTERREG maakt het mogelijk
Eigenlijk is het heel eenvoudig. Het ei rolt
over een serie piëzosensoren. Daar wordt er
elektrische spanning op gezet. En zie: een ei
met kleine scheurtjes rolt meteen slechter dan
een onbeschadigd ei. Het wordt opgepakt en
bereikt nooit de consument in huis.
Nederlandse ondernemers ontwikkelden de
piëzosensoren. Via het grensoverschrijdende
INTERREG-project ‘Mechatronica voor het
mkb’ kwam de knowhow ook in Duitsland
beschikbaar. Met subsidiegelden konden de
firma’s Prange NV uit Winterswijk en Imotec
b.v. uit Hengelo het idee gezamenlijk
marktrijp maken.
Mehr Informationen
zum Projekt unter:
www.mechatronik-kmu.eu
Meer informatie over
het project via: www.
mechatronica-mkb.eu
Kan ik naar mijn
eigen huisarts?
Wo bin ich krankenversichert?
Was, wenn ich
arbeitslos werde?
Hoe kom ik
aan werk?
EUREGIO. Die Arbeitsfelder
EUREGIO. De werkvelden
Bürger fragen – wir antworten
Burgers vragen – wij antwoorden
Ob Arbeitnehmer, Arbeitgeber, Rentner oder
Student – wer im Nachbarland wohnt, arbeitet oder studiert, hat viele Fragen. Ein Grund,
warum die EUREGIO eine Beratungsstelle für
Grenzpendler eingerichtet hat.
Direkt in der EUREGIO-Geschäftsstelle in
Gronau bieten wir Beratung zum Wohnen und
Arbeiten im Nachbarland an – im persönlichen
Gespräch, per E-Mail, Telefon oder Internet.
Damit nicht alle Interessierten den Weg nach
Gronau auf sich nehmen müssen, haben wir
auch externe Sprechstunden in der Region
eingerichtet. Niederländische und deutsche
Finanzämter, die Deutsche Rentenversicherung und das Bureau voor Duitse Zaken der
Socialen Verzekeringsbank beteiligen sich, vor
allem an den speziellen Renten- oder Steuersprechstunden.
Neben der beratenden Tätigkeit geht es uns
auch um das Inventarisieren und Analysieren
juristischer Probleme von Grenzpendlern. So
schaffen wir die Basis, um gezielt Lösungen zu
finden. Dafür arbeiten wir mit anderen Grenzregionen in Deutschland und den Niederlanden zusammen.
Wie als Nederlander in Duitsland woont of
werkt, of als Duitser in Nederland, zit met veel
vragen. Of je nu werkgever bent of werknemer, gepensioneerde of student. Voor deze
doelgroepen heeft de EUREGIO een Adviescentrum Burgeradvisering.
Vanuit het EUREGIO-secretariaat in Gronau
adviseren onze medewerkers over wonen
en werken in het buurland. In persoonlijke
gesprekken en via e-mail, telefoon en internet.
Om de dienstverlening nog groter te maken,
zijn er externe spreekuren in de regio. De
Nederlandse en Duitse belastingdiensten, de
Deutsche Rentenversicherung en het Bureau
voor Duitse Zaken van de Sociale Verzekeringsbank zijn hierbij betrokken. Vooral
tijdens de speciale spreekuren over sociale
voorzieningen en belastingen.
Daarbij gaan we verder dan adviseren alleen.
We inventariseren en analyseren tegelijkertijd
de juridische problemen van grenspendelaars.
Dat verschaft ons een stevige basis om passende oplossingen te vinden. Samen met andere
Nederlandse en Duitse grensregio’s.
Die Informationen der
Bürgerberatung finden Sie
auch unter:
www.euregio.de
Informatie over burgeradvisering vindt u ook op
www.euregio.nl.
EUREGIO. Ausblicke in die Zukunft
Zukunft
Toekomst
EUREGIO. Toekomstperspectieven
EUREGIO. Ausblicke in die Zukunft
EUREGIO. Toekomstperspectieven
Europa im Kleinen
Europa op kleine schaal
Die EUREGIO ist einzigartig – was nicht heißt,
dass ihre Herausforderungen und Chancen
einmalig sind. Im Gegenteil: Die EUREGIO ist
Europa vor Ort. Was wir in unserem Gebiet
auf regionaler Ebene erleben, ist im kleineren
Maßstab das, was auch auf nationaler, europäischer Ebene Grenzarbeit prägt.
Durch unsere Aktivitäten und Projekte geben
wir ein Beispiel dafür, wie sich grenzüberschreitende Kooperation positiv gestalten
lässt. Zudem strahlen viele Projekte über die
Grenzregion in die Länder hinein und letztlich
selbst über Europas Grenzen hinweg.
So fördern wir den überregionalen Austausch,
um letztlich unsere Vision zu verwirklichen:
von einem Europa, das auch durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zusammenwächst.
Regelmäßig treffen wir andere deutsch-niederländische Euregios. Zudem sind wir Mitglied
der Arbeitsgemeinschaft Europäischer Grenzregionen (AGEG). Von diesem gegenseitigen
Informations- und Erfahrungsaustausch profitieren alle – für eine gemeinsame Zukunft.
De EUREGIO is Europa in het klein. Of Europa ter plaatse. Ze is uniek maar haar uitdagingen en kansen zijn dezelfde als die van het
‘grote’ Europa. Alleen de schaal is anders.
Door haar projecten en activiteiten toont de
EUREGIO de positieve effecten van grensoverschrijdende samenwerking. Met een uitstralend effect: wat hier wordt bereikt, raakt ook
provincies, deelstaten en landen, overstijgt
zelfs de grenzen van Europa.
Daarom stimuleren we de interregionale
uitwisseling, op weg naar de realisatie van
onze visie: een Europa dat ook door grensoverschrijdende samenwerking verder ineen
groeit. Dus werken we samen met andere
Nederlands-Duitse euregio’s. En zijn we
aangesloten bij de Werkgemeenschap van
Europese Grensgebieden (WVEG). Zo dragen
we bij aan de uitwisseling van informatie,
ervaringen en expertise, waarvan allen profiteren – voor een gemeenschappelijke toekomst.
EUREGIO. Ausblicke in die Zukunft
EUREGIO. Liquae
provide llauten
Toekomstperspectieven
künftige Herausforderungen
EUREGIO
2020 – unsere Strategie für morgen
künftige Herausforderungen
EUREGIO
2020 – onze strategie voor morgen
Als leistungsstarker Motor will die EUREGIO
auch in Zukunft die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Wir verstehen die
Hier fehlen unsvorantreiben.
noch Informationen
Grenze als Begegnungsraum und regen den
interkulturellen Dialog genauso an wie die euregionale
politische
Diskussion.
Dennquam,
unsere
Am, sum ratis
ut moluptatur
molore
Vision
ist, sunt,
zu „einem“
Versorgungsgebiet
und
simusdae
as alisqui
vite accaborest quid
„einem“
Lebensund
Wirtschaftsraum
zusamexerfer feruptatur, coribus antusam quas eossit
menzuwachsen.
haben
wir diequi
Strategie
mo voluptas enisDafür
nobisciis
cumquo
derum
„EUREGIO
2020“
entwickelt.
sum ipsum que accusan desequati reriaes
Sicher
ist: Die atestin
Rolle der
EUREGIO
erhalten
cillore endisci
ciatia
sapellasoll
boreste
bleiben
und plicae
sich ineat
vielen
Punkten
noch
nonsecepra
eatum
quis aut
iliaweiter
cum
verstärken.
Einige
der
wichtigsten
sind:
eture dolori dolorroria nim volupta solor adis
aut mo officiaest adit fugias endite cuptatius
»
Vernetzungsed
vonmaiossitati
Partnern im
Raum
dolorendam
necesequamus
ad
»
I
nteressenvertretung
der
ero inci ommoluptat doloriatem expere evelGrenz(überschreitenden)
Region millabo
luptur,
omnit hit quuntis soluptasped
»
Erschließung
vonsum
Fördermitteln
für
rionsequi
vit. Am,
ratis ut moluptatur
grenzüberschreitende
Aktivitäten
molore quam, simusdae sunt, as alisqui vite
»
Programmmanagement
INTERREG
(Fördeaccaborest
quid exerfer feruptatur,
coribus
anrung quas
sozialwirtschaftlicher
Entwicklung)
tusam
eossit mo voluptas
enis nobisciis
»
Durchführung
dessum
EUREGIO-Mozercumquo
qui derum
ipsum que accusan
Programms
zur
Förderung
grenzüberschreidesequati reriaes cillore endisci
atestin ciatia
tender
sozial-kultureller
Aktivitäten
sapella boreste nonsecepra plicae eat eatum
»
Bearbeitung
von Themen mit besonderer
quis
aut
Bedeutung für Kommunen
» Projektentwicklung und Projektmanagement
Sinds 1958 is de EUREGIO krachtige motor
én vliegwiel van de grensoverschrijdende
samenwerking.
rol zetten
voort. Voor
Aritaspe rciducidDie
quoste
veremwesant
ons
de grens een ontmoetingsruimte. We
moloiseum
prikkelen de interculturele dialoog en de euregionale
politieke
discussie.mposant modit, tem
Ent dolupta
cus. Dunture
Uitgangspunt
steeds onze
visie
omilloreri
samenut
qui sae. Itatemisrendam
harcide
llacil
te
groeien
tot
één
verzorgingsgebied.
Dat
is de
il earum eos consent am qui blam a consedis
hoofdlijn
van essedi
onze strategie
‘EUREGIO
2020’.
aut qui venet
te pro quiaepe
volo duciaWe willen
onze rollen
en taken
uitwertur,
tes doluptatia
doluptibus
re verder
aut et occupken
en
versterken.
Onder
meer
door:
tatende perunt, occate volento omnimusant
evererspid que nempore rferfer umquibus
»
oortgaande
vorming
van partnernetwerken;
et Vest
utemporibus
sequiat
od estistibus anit
»
B
elangenbehartiging
van
de grensoverestis volorat volectinum ex enimpe
eost eatent
schrijdende
regio;
molor ad ut pos eturia nobis dolore, sit quunt
» Ontsluiting
vanrendam
subsidiemiddelen
voor
moluptio.
Itatem
harcide llacil
illoreri
grensoverschrijdende
activiteiten;
ut il earum eos consent am qui blam a con» Programmamanagement
sedis
aut qui venet essedi teINTERREG
pro quiaepe volo
(bevordering
sociaal-economische
duciatur, tes doluptatia
doluptibus re aut et
ontwikkeling);
occuptatende
perunt, occate volento omnimu» Voortzetting
sant
evererspidEUREGIO-Mozer-Programma
que nempore rferfer umquiter
stimulering
van grensoverschrijdende
bus et est utemporibus
sequiat od estistibus
sociaal-culturele
activiteiten;
anit estis volorat volectinum ex enimpe eost
» Uitwerking
vanutthema’s
metnobis
bijzondere
eatent
molor ad
pos eturia
dolore, sit
betekenis
voor
gemeenten;
quunt moluptio.
» Projectontwikkeling en – management.
EUREGIO
Enscheder Straße 362
D-48599 Gronau
Postfach 1164
D-48572 Gronau
Postbus 6008
NL-7503 GA Enschede
Tel.: 02562 / 702-0
Fax: 02562 / 702-59
[email protected]
www.euregio.de
Telefoon: 053 / 460 51 51
Telefax: 053 / 460 51 59
[email protected]
www.euregio.nl
Konzeption, Gestaltung, Text: Quick & Görlich
EUREGIO
Enscheder Straße 362
D-48599 Gronau