Englisch lernen mit The Grooves VOL.6

Transcription

Englisch lernen mit The Grooves VOL.6
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 1
Englisch lernen
mit The Grooves VOL.6
Worüber man so spricht: Business, Urlaub, Politik, Humor
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 2
The Grooves ist das erste Sprachlernprogramm,
das gute Laune macht.
Lächeln erlaubt!
„Lernen funktioniert am Besten bei guter
Laune“, bestätigt auch der renommierte Hirnforscher und Autor wissenschaftlicher Best–
seller Prof. Manfred Spitzer. Wenn man lacht
oder ein Liedchen pfeift, sendet das Gehirn
Impulse aus, die Glückshormone produzieren.
Und wer fröhlich ist, ist aufnahmefähiger. Das
heißt: Mit The Grooves lernt man gut gelaunt
und deshalb schneller und nachhaltiger!
D E R P O P S TA R U N T E R D E N S P R A C H K U R S E N .
Der unterhaltsame Loop!
The Grooves hat den Unterhaltungswert einer
Musik-CD, die man sich gerne mehrmals anhört.
Durch die Wiederholungen und die abgeschlossenen kleinen Geschichten bilden sich im
Gehirn Gedächtnisspuren. So wird das Gelernte
gut abgespeichert.
Sprache + Musik = leichter lernen!
Zwischen Sprache und Musik besteht ein enger
Zusammenhang, denn für beides ist dasselbe
neuronale Netzwerk im Gehirn zuständig.
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 4
Töne und Worte werden ganz einfach miteinander verbunden. Denken Sie nur an das Phänomen des Ohrwurms: Sie hören im Radio ein Lied
und können den Refrain und die Melodie noch
ewig mitsingen! Werbeslogans prägen sich ein,
ohne dass man es will: Mit Musik!
Am Anfang war das Lied!
Dafür gibt es zahllose Beispiele. Die „Songlines“
der Ureinwohner Australiens sind eine Art
gesungener Landkarte, mittelalterliche Dichtung wurde von „Mund zu Ohr“ überliefert.
Und Kinder merken sich im Zusammenhang mit
Melodien ellenlange Texte und komplizierte
grammatische Regeln, ohne sie bewusst zu
„lernen“.
Fit in Fremdsprachen: Ein Muss!
Das Beherrschen einer oder sogar mehrerer
Fremdsprachen ist im Zeitalter der Globalisierung unverzichtbar. Wer beruflich Karriere
machen will oder beim Small Talk mit Geschäftspartnern nicht ins Fettnäpfchen treten möchte,
kommt nicht darum herum sich sprachlich
weiterzubilden.
But don’t worry.
Denn jetzt gibt es The Grooves!
Der Popstar unter den Sprachkursen
The Grooves ist ein ganz neues Genre in der
Kategorie Sprachlernprogramme. Die einzigartige Mischung aus Hörbuch, Musik und Sprachtrainer verspricht puren Lerngenuss.
The Grooves, das sind der bekannte Schauspieler und Sprecher Dieter Brandecker (u.a.
aus der Kult-Serie Adelheid und ihre Mörder)
und die Verlegerin Eva Brandecker, die 2004 das
innovative Konzept auf den Markt brachten.
Mit im Team sind erfahrene Texter und Sprachtrainer, die besten Profisprecher und viele internationale Spitzenmusiker.
Musik
Georg Corman (p/org)
Thomas Kukulies (dr/perc)
Markus Wienstroer (g)
Klaus Dapper (sax/ fl)
Guenther Rink (b)
Michael Schürmann (eb)
Konstantin Wienstroer (eb)
Simon Camatta (dr)
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 6
Englisch lernen
mit The Grooves VOL.6
The Grooves Lernmaterial
CD + Heft
Worüber man so spricht:
Business, Urlaub, Politik, Humor
Voraussetzungen
• Grundwortschatz oder Schulenglisch
Inhalte
• Alltags- und Geschäftsenglisch
• Small Talk für alle Lebenslagen
TR AC K S VOL .6
1
M U RPHY’S LAW
2
G ETAWAY
3
B U S I N E S S M E ETI N G S
4
E NTE RTAI N I N G A C LI E NT
5
P R OM I S E S , P R OM I S E S
6
N IC E WE ATH E R
7
M I N D I N G YOU R P’S AN D Q’S
8
JOK I N G AS I D E
Vorteile
• Vokabeln werden im Zusammenhang
gelernt (colloquial learning)
• Redewendungen und Idioms als Schlüssel
zum Erwerb der Fremdsprache
• passives Wissen wird aktiviert
Sprecherinnen
Birgit-Karla Krause
Katja Liebing
Kathleen Renish
Sprecher
Dieter Brandecker
Matthew Rouse
Tom Zahner
• Aussprache wird automatisch mitgelernt
• zuhören und gleichzeitig lernen:
jederzeit und überall
• lernen mit Musik: entspannend, motivierend
• kein Lernstress, kein Vokabelpauken
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 8
1
M U R P H Y ’S L AW *
It was just a quick trip to Paris.
I should have known better.
Bumper to bumper traffic!**
Es sollte nur ein Kurztrip nach Paris sein.
Ich hätte es besser wissen müssen.
Ein riesiger Stau!
There was no drinks service.
I could have used something …
… to take the edge off.
Es gab keinen Getränkservice.
Ich hätte gut etwas vertragen können …
… um die Situation zu entschärfen.
A long queue at the check-in.
Eine lange Schlange am Check-inSchalter.
In Paris, there was heavy rain.
I was soaked to the the bone (skin) …
soaking wet
In Paris regnete es in Strömen.
Ich war nass bis auf die Knochen …
patschnaß
The ground crew let me have it …
Das Bodenpersonal hat’s mir so richtig
gegeben …
… weil ich so spät gekommen bin.
schimpfen, es jemandem geben
zeitlich knapp kalkulieren
… and my suitcase didn’t show up.
Another hour gone at lost and found.
… und mein Koffer tauchte nicht auf.
Noch eine Stunde im Fundbüro
verplempert.
As for my big night out in Paris …
Was meinen tollen Abend in Paris
anbelangt …
Forget it!
I had room service – in a hotel bathrobe.
Vergiss ihn!
Ich hatte Zimmerservice – im Hotelbademantel.
Nächstes Mal fahre ich mit dem Zug!
… for cutting it so fine.
to let somebody have it
to cut one´s timing fine
to cut it close
And of all days …
… a random security search.
Lucky me!
It was the icing on the cake!
I raced to the gate.
The plane was delayed.
We took off 2 hours late.
We had really strong turbulence.
It was bumpy ride
Und ausgerechnet heute …
… eine Stichprobe bei der Sicherheitskontrolle.
Ich bin wirklich ein Glückspilz!
Das war die Krönung!
Ich bin zum Flugsteig gerast.
Die Maschine hatte Verspätung.
Der Start verzögerte sich um 2 Stunden.
Die Turbulenzen waren unheimlich stark.
* Anything that can go wrong will go wrong. - Alles was schiefgehen kann,
wird auch schiefgehen. Lebensweisheit über die Fehlerquote bei komplexen
Handlungsabläufen. Dem Raumfahrt-Ingenieur E. A.Murphy zugeschrieben.
Next time I’ll take the train!
** bumper to bumper - Stoßstange an Stoßstange
***icing - Zuckerguß, Kuchenglasur
the icing on the cake – das Tüpfelchen auf dem ” i”
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 10
2
G E TAWAY *
How’s the new job?
It’s more than I bargained for.
Was macht die neue Stelle?
Es ist anstrengender als ich dachte.
to bargain for
I’m at it twenty-four-seven.
Sounds like you’re ready for a holiday!
mit etwas rechnen, auf etwas gefasst sein
Ich bin rund um die Uhr dran.
Hört sich an, als ob du urlaubsreif
wärest!
I could use a break …
… but my calendar’s full.
There’s a long weekend coming up. (Am.)
There’s a bank holiday weekend
coming up. (Brit.)**
Ich könnte eine Pause gut gebrauchen …
… aber mein Terminkalender ist randvoll.
Ein langes Wochenende steht vor der Tür.
Ein langes Wochenende steht vor der Tür.
How about a mini-break?
There’re some good
package deals online.
You can charge it to your credit card.
Wie wär’s mit einem Kurzurlaub?
Es gibt zur Zeit einige gute
Pauschalreisen im Internet.
Du kannst es mit deiner Kreditkarte
bezahlen.
Charge it to your account.
to charge to
You’ll have to hunt for a bargain.
Lass es von deinem Konto abbuchen.
belasten, abbuchen lassen
Du musst nach einem Schnäppchen
suchen.
nach etwas suchen, etwas nachjagen
to hunt for
* getaway - Kurzurlaub
** bank holiday - heute: gesetzlicher Feiertag (Brit.), früher: Tage an denen die
Banken geschlossen waren, generell montags.
It’s worth it in the long run.
in the long run
Here’s a top offer, all inclusive!
I’d better grab it …
… before I change my mind.
Früher oder später zahlt es sich aus.
auf Dauer, früher oder später
Hier ist ein Spitzenangebot, alles inklusive!
Ich sollte besser zugreifen …
… bevor ich es mir noch anders überlege.
Well done!
Gut gemacht!
You won’t be sorry.
And you’ll come back …
… raring to go!
Du wirst es nicht bereuen.
Du wirst zurückkommen …
… voller Tatendrang!
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 12
3
BUSINESS MEETING S
How about lunch this week?
Fat chance!
I’ve got back-to-back meetings.
Too bad!
They eat up a lot of time.
Sollen wir diese Woche mal gemeinsam
zu Mittag essen?
Keine Chance! Ich habe eine
Besprechung nach der anderen.
Schade!
Sie sind sehr zeitraubend.
The attendance list is checked.
At first the secretary reads the minutes
of the last meeting.
Die Tagesordnungen sind randvoll mit
Themen.
Die Anwesenheitsliste wird kontrolliert.
Zuerst verliest die Sekretärin das
Protokoll der letzten Sitzung.
to read the minutes
Then the speeches start.
das Protokoll verlesen
Dann fangen die Reden an.
the chairman, the chairwoman
the chairman (chairwoman) of the board*
der (die) Vorsitzende
der (die) Vorstandsvorsitzende
der (die) Aufsichtsratsvorsitzende
the C.E.O.,
the Chief Executive Officer
der (die) Vorstandsvorsitzende,
der (die) Geschäftsführer(in)
the board of directors
der Vorstand,
der Aufsichtsrat
The agendas are packed.
* auch: managing director, president
And other grumpy old men, ...
… all too fond of their own voices.
Anything of substance?
Und andere mürrische alte Männer, …
… die sich selbst all zu gerne reden hören.
Gibt’s auch etwas Wesentliches?
The committee will be making some
crucial decisions.
Hiring and firing?
Der Ausschuss wird einige grundlegende
Entscheidungen treffen.
Einstellungen und Entlassungen?
Heuern und Feuern?
heikle Angelegenheiten
Sind Fusionen geplant?
Nein, aber wir werden die Ausgaben
kürzen …
… und die Pläne für ein neues Vorzeigeprodukt erst einmal fallenlassen.
Pläne fallen lassen
tricky matters
Considering any mergers?
No, but we are cutting spending ….
…and dropping plans to launch a
new flagship product.
to drop plans
to launch a product
to be high on the agenda
due for approval
to adjourn a meeting
Then let’s meet for a beer afterwards!
You’re on!
After all, all work and no play makes
Jack a dull boy! **
ein neues Produkt herausbringen
auf der Tagesordnung ganz oben stehen
zur Abstimmung stehen
eine Sitzung vertagen
Dann lass uns uns danach auf ein Bier
treffen!
Abgemacht!
Ein bisschen Spaß muss sein!
** Im Thriller The Shining von Stanley Kubrick tippt Jack Nicholson immer
nur diesen einen Satz hundertfach in seine Schreibmaschine …
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 14
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 16
4
E N T E R TA I N I N G A C L I E N T
A big shot is coming to town.
He’s loaded.
He’s hinted he might throw some
our way.
Ein hohes Tier kommt hierher.
Er ist steinreich.
Er hat angedeutet, er könnte etwas für
uns springen lassen.
We’ve got to impress him.
We’ve prepared a top-notch
presentation for tomorrow.
Wir müssen ihn beeindrucken.
Wir haben für morgen eine bombige
Präsentation vorbereitet.
Tonight we’re wining and dining him.
No touristy business.
He wants to see what makes this city
tick.
Heute Abend bewirten wir ihn fürstlich.
Nichts Touristenmäßiges.
Er möchte sehen, was diese Stadt
in Schwung hält.
Rub shoulders with the locals.
So we’ve scrapped the limo …
… and arranged a walking tour instead.
Sich unters Volk mischen.
Wir haben die Limousine gestrichen …
… und haben stattdessen eine Tour zu
Fuß organisiert.
Planning dinner was a bit tricky.
Die Planung fürs Abendessen war ein
bisschen heikel.
Unser Kunde ist Vegetarier.
Außerdem ist er auch noch Abstinenzler.
Our client is a vegetarian.
On top of that he is a teetotal(l)er.*
* teetotalism - Abstinenz von alkoholischen Getränken. Das „tee“ = „T“ soll für
„Total“ stehen um der Absicht zur Enthaltsamkeit Nachdruck zu verleihen.
My secretary found an upscale Indian
restaurant.
That should suit him.
Mein Sekretär hat ein gehobenes
indisches Restaurant gefunden.
Das sollte ihm gefallen.
From there it’s just a hop, skip, and a
jump to the theatre.
a hop, skip, and a jump
We’ll finish up at a Turkish café.
Von da aus ist es nur ein Katzensprung
bis zum Theater.
ein Katzensprung
Wir werden den Abend in einem
türkischen Café beenden.
Not your average night on the town.
But the customer is always right!
Nicht der übliche Ausgehabend.
Aber der Kunde ist König!
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 18
5
PROMISES, PROMISES
According to opinion polls …
… the opposition party is likely to win
this general election.
is likely to win
They’re campaigning vigorously.
to campaign
vigorously
Laut Meinungsumfragen …
… wird die Opposition wahrscheinlich
diese Wahl gewinnen.
wird wahrscheinlich gewinnen
Sie führen einen harten Wahlkampf.
einen Wahlkampf führen
energisch
They knocked on my door last night.*
Sie haben mich gestern Abend zu
Hause besucht.
Was hatten sie zu sagen?
to stamp out crime in inner city areas
to bring the jobless rate down (Am.)
rate of unemployment
the long-term unemployed
highest priority
excessive national debt
overspending
den allgemeinen Bildungsstandard
verbessern
übermäßige Staatsverschuldung
zu hohe Ausgaben
They criticised the present government
for anything and everything, of course.
Did they mention the affair?
What, that money scandal?
That’s not an election issue.
Sie haben natürlich die aktuelle Regierung
wegen allem und jedem kritisiert.
Haben sie die Affäre erwähnt?
Was, den Geldskandal?
Das ist kein Wahlkampfthema.
What really interests British or American
voters, is …
… a nice juicy sex scandal!
Was britische und amerikanische Wähler
wirklich interessiert, …
… ist ein saftiger Sexskandal!
to improve the standard of education
What did they have to say for
themselves?
The usual hot air!
Das übliche leere Gerede!
If they’re elected, they want to …
… lower the basic rate of income tax …
… but raise the interest rate.
promote medium-sized enterprises
They aim to eradicate poverty.
Wenn sie gewählt werden, wollen sie …
… die Einkommensteuer senken …
… und den Zinssatz erhöhen.
mittelständische Unternehmen fördern
Sie wollen die Armut gründlich
beseitigen.
They will provide council housing …
Sie werden Sozialwohnungen
bereitstellen …
… für die Sozialschwachen.
… for the economically disadvantaged.
* In Großbritannien machen Politiker, ähnlich wie Vertreter, eine so genannte
„door to door campaign“, indem sie Wähler zu Hause besuchen.
die Kriminalität in den Innenstädten
beseitigen
die Arbeitslosenzahlen reduzieren
Arbeitslosenquote
die Langzeitarbeitslosen
höchste Priorität
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 20
G R A M M AT I K - G E H E I M N I S S E
Nicht wahr? Oder?
Wie übersetzt man diesen Satz? – „Sie sind Tourist, oder?“
Doch nicht mit: “You’re a tourist, or ?“
Nehmen Sie den Hauptsatz und hängen Sie eine Minifrage (tag question) an.
z.B. „Your brother’s a doctor, isn’t he?“ Dein Bruder ist Arzt, oder?
Die Sätze sehen immer wie „Batterien“ aus:
Hauptsatz = positiv / tag question = negativ oder umgekehrt.
Bilden Sie die tag question in der gleichen Zeitform und mit dem gleichen Hilfs- und
Modalverb wie im Hauptsatz.
Beispiele:
He is on his way here, isn’t he?
Er ist auf dem Weg hierher, oder?
That was a great film, wasn’t it?
Das war ein großartiger Film, oder?
You have been busy, haven’t you?
Du warst in letzter Zeit sehr beschäftigt,
oder?
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 22
Small Talk? – Ganz easy!
Wenn der Hauptsatz negativ ist, und die tag question positiv, kann man dadurch
verdeutlichen, dass man von etwas überrascht ist …
Solche Ausdrücke werden sehr oft von englischen Muttersprachlern gebraucht, um
dem Ansprechpartner Gelegenheit zu geben, etwas zu erwidern. Vor allem beim
Small Talk funktioniert das wie bei einem Tennisspiel. Man sagt etwas, wirft es zum
Partner – er sagt etwas dazu, wirft es zurück – so läuft das Gespräch weiter …
Interesting painting, isn’t it?
Interessantes Gemälde, finden Sie nicht
auch?
Yes, I think it was painted by Degas,
wasn’t it?
Ja, es wurde von Degas gemalt, nicht
wahr?
Ja, es ist von Degas, nicht wahr?
Monet could also have painted it,
couldn’t he?
Monet hätte es auch malen können, oder?
Es könnte auch von Monet sein, oder?
It costs a fortune, doesn’t it?
Es kostet ein Vermögen, nicht wahr?
You don’t smoke, do you?
Du rauchst doch nicht, oder?
You didn’t get a tattoo, did you?
Du hast dich doch nicht etwa tätowieren
lassen, oder?
He hasn’t got lost, has he?
Er hat sich doch nicht verfahren, oder?
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 24
6
N I C E W E AT H E R
lovely, gorgeous
I hope it keeps up until the weekend,
don’t you?
Keep it up!
Keep at it!
Was für ein schöner Morgen! Findest du
nicht auch?
herrlich, wunderschön
Ich hoffe, es bleibt so bis zum
Wochenende, du nicht auch?
Weiter so!
Am Ball bleiben! Nicht nachlassen!
Very pleasant, with that slight breeze.
It’s a breeze.
Learning English this way is such a
breeze.
You know what rhymes with breeze,
don’t you?
Sneeze!
Bless you!
Sehr angenehm, diese leichte Brise.
Es ist kinderleicht.
Diese Art Englisch zu lernen ist
kinderleicht.
Du weißt doch, was sich auf Brise reimt,
oder?
Nies!
Gesundheit!
You haven’t caught a cold, have you?
Du hast dich doch nicht etwa erkältet,
oder?
to catch a cold
No, just hay fever.
an allergy
I suppose you’re praying for rain, aren’t
you?
sich erkälten
Nein, bloß Heuschnupfen.
eine Allergie
Ich nehme an, du hoffst auf Regen, oder?
It’s a beautiful morning, isn’t it?
Well, not quite like last Friday!
That was awful, wasn’t it?
Na ja, aber nicht so wie letzten Freitag!
Das war schrecklich, oder?
You’re telling me!
First it was so muggy.
humid, close
Then it started pouring down.
It really bucketed down, didn’t it? *
a rainy day
to save something for a rainy day.
Wem sagst du das!
Zuerst war’s so drückend.
schwül, hohe Luftfeuchtigkeit
Dann fing’s an zu schütten.
Es goss wie aus Eimern, oder?
ein regnerischer Tag
etwas für schlechte Zeiten zurücklegen
But now – it’s getting rather chilly,
don’t you think?
A bit nippy.
Nun wird es aber ziemlich kühl, oder?
It should have warmed up again by
tomorrow, shouldn’t it?
It has been pretty (quite) changeable
recently.
But the weather forecast is good!
weather report
Es sollte bis morgen wieder warm sein,
oder?
In letzter Zeit war es sehr unbeständig.
Etwas frisch.
Aber die Wettervorhersage ist gut!
Wettervorhersage
* Dieser Ausdruck „It’s bucketing (it) down.“ ersetzt häufig das altmodische:
„It’s raining cats and dogs“.
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 26
7
M I N D I N G YO U R P ’ S A N D Q ’ S
How are you settling in?
Fine, but I have to mind my P’s and Q’s.
to mind one’s P’s and Q’s*
Mind you, everyone’s friendly here.
Sometimes they’re a bit over the top.
to go over the top
A waitress called me “darling”.
I thought it was a come-on.
chat someone up
But that’s just the British way of life.
Even the bus drivers are out for a chat.
I have to watch myself when it comes
to sports.
Cricket, rugby, football – well, in the
States, we call football “soccer”.
American football – well, that’s something
totally different.
It’s hard to keep everything straight.
to keep something straight
Eating out is a bit of an adventure.
Wie hast du dich eingelebt?
Prima, aber ich muss aufpassen, dass ich
nichts falsch mache.
sich anständig benehmen
Weißt Du, die Leute sind hier freundlich.
Manchmal übertreiben sie es sogar ein
bisschen.
etwas übertreiben
Eine Kellnerin sprach mich mit „Darling“ an.
Ich dachte, sie wollte mich anmachen.
jemanden anmachen
Aber das ist nur die britische Lebensart.
Sogar die Busfahrer sind immer zu
einem Schwätzchen aufgelegt.
Beim Thema Sport muss ich aufpassen.
The British kitchen leaves a lot to be
desired.
Mostly I go for Indian or Chinese myself.
I’m never sure how much to tip.
Cricket, Rugby, Fußball – aber bei uns in
den Staaten nennen wir Fußball „Soccer“.
American Football – na ja – das ist wieder
etwas komplett Anderes.
Es ist schwierig, alles auseinander zu
halten.
etwas auseinanderhalten, den Überblick
behalten
Auswärts essen ist etwas abenteuerlich.
… but there are also some taboos.
taboo, no-no
You mean, I could really drop a clanger?
What you’re trying to say is, you could
put your foot in your mouth …
* die Herkunft dieses Idioms ist umstritten: 1.) mind your Please’s and Thank-Q’s,
2.) in früheren Zeiten war es wichtig, beim Bleisatz die leicht zu verwechselnden
Buchstaben “p” und “q” ordentlich zu trennen und aufzubewahren.
The night life (here) is a joke!
They roll up the sidewalks already at
11 p.m.
I’m going to Florida for the holidays.
Well, it won’t be like home for you.
You’ll have to mind your manners there
too.
to mind your manners
It’s all very laid back …
… if you talk about religion or politics.
at the back of beyond
Die englische Küche lässt zu wünschen
übrig.
Meistens esse ich indisch oder chinesisch.
Ich bin mir nie sicher, wie viel Trinkgeld
ich geben soll.
Das Nachtleben (hier) ist ein Witz!
Um 23 Uhr werden schon die
Bürgersteige hochgeklappt.
Über die Feiertage fliege ich nach Florida.
Nun, es wird für dich nicht so sein wie zu
Hause.
Auch da musst du auf die Umgangsformen
achten.
auf die Manieren achten
Es ist zwar ziemlich locker und
ungezwungen, …
… aber auch dort gibt es einige Tabus.
Tabu
Du meinst, ich könnte echt ins
Fettnäpfchen treten?
… wenn du über Religion oder Politik
sprichst.
am Ende der Welt
V6_Booklet
17.10.2005
9:00 Uhr
Seite 28
8
JOK ING ASIDE
Did I tell you the one about the …?
Not another one of your jokes!
Why not? Laughter is the best medicine.
It all depends on who’s telling the joke.
Or on your sense of humour*.
Or lack thereof.
Humour can make or break a friendship!
Different strokes for different folks.
You are always ready for a laugh!
There is no harm in a joke!
Kennst Du den schon?
Nicht schon wieder einer von deinen
Witzen!
Warum nicht? Lachen ist die beste
Medizin.
Das hängt davon ab wer den Witz
erzählt.
Oder vom deinem Sinn für Humor.
Oder vom Fehlen desselben.
Für eine Freundschaft bedeutet Humor
„Alles oder Nichts“!
Jedem das Seine.
Du bist wohl immer zu Späßen
aufgelegt!
Spaß muss sein!
Ich kann mir Witze einfach nie merken.
Sie gehen zum einen Ohr rein und zum
anderen wieder raus.
It’s important to be able to take a joke … Es ist wichtig, Spaß zu verstehen …
… und auch mal einen Witz zu machen.
… and make a joke.
I can never remember jokes.
They go in one ear and out the other.
Joking aside, Tom has got a new
girlfriend!
* humor (Am.), humour (Brit.) – Humor
You must be kidding!
Tell that to the marines! **
to play a joke on someone
You can tell a lot about people by their
sense of humour.
Du machst wohl Witze!
Das kannst du deiner Großmutter
erzählen!
sich mit jemandem einen Spaß erlauben
Sein Sinn für Humor sagt viel über einen
Menschen aus.
to tell a lot about
Let’s face it, there is nothing like a good
laugh.
There is nothing worse than a comedian
who isn’t funny.
there is nothing worse
Come off it!
Get off it! ***
aussagekräftig sein
Ehrlich gesagt, es gibt nichts Besseres
als ein herzhaftes Lachen.
Es gibt nichts Schlimmeres als einen
Komiker, der nicht witzig ist.
es gibt nichts Schlimmeres
Mach keine Witze! Ach was!
Skill counts when you’re telling a joke.
Are you trying to tell me something?
Ein Witz muss gekonnt erzählt werden.
Willst du mir was erzählen? Willst du mir
damit etwas sagen?
Ja, einen neuen Witz.
Yes, a new joke.
Jetzt mal Spaß beiseite. Tom hat eine
neue Freundin!
** spöttischer Ausdruck – abgeleitet von dem Sprichwort: „That will do for the
marines but the sailors won't believe it.“
*** (Brit.) slang
V6_Booklet
17.10.2005
9:01 Uhr
Seite 30
© 2005 Brandecker Media Verlag 3-938276-06-1
VOL.1
VOL.2
VOL.3
VOL.4
VOL.5
VOL.6
Büro, Büro
Drop me a line
It needs doing
Das Ding mit
dem ing
Reisefieber
Travelling the world
Worüber man so spricht:
Freizeit, Sport, Kultur,
Wellness
Übers Flirten
und andere schöne
Dinge
Worüber man so spricht:
Business, Urlaub, Politik,
Humor
Small talk
There’s no way
around it
Tom, Dick & Harry
Coole Sprüche
Small talk
Den Nagel auf den
Kopf treffen
Was wäre wenn?
Would’ve, could’ve,
should’ve
Small talk
To be on the ball
Money to burn
Es geht um Geld
V6_Booklet
17.10.2005
9:01 Uhr
Seite 32
TR AC K S VOL .6
1
2
3
4
5
6
7
8
M U RPHY’S L AW 6:25
G ETAWAY 6:29
B U S I N E S S M E ETI N G S 6:44
E NTE RTAI N I N G A C LI E NT 7:00
P R OM I S E S , P R OM I S E S 8:14
N IC E WEATH E R 7:15
M I N D I N G YOU R P’S AN D Q’S 9:08
JOK I N G AS I D E 6:27
Konzeption und Design Axel Schult, Gerhard Schmal Fotografie Tania Reinicke StandOut.de Haare & Make-up
Gabriele Kloppert Styling & Models StandOut.de Ton Jens Schroeder at NEXT-Studios, Gerald Neumann at Elrond’s
House Musikmastering Volker Sternemann & Gerald Neumann at bini's digital solutions Endmastering Michael Schwabe
at monoposto Produktion Eva Brandecker Text Lucy Honey, Elizabeth Hormann, Breandáin O’Shea Lektorat Victoria
Dieckmann Special thanks to Georg Corman, Jane Pine at Rotznasen & Kamikaze