Mise en page 1 - Office de Tourisme Pézenas

Transcription

Mise en page 1 - Office de Tourisme Pézenas
Sommaire
Table of contents
Inhaltsverzeichnis
4 23
Patrimoine viticole
Les grandes
périodes
de notre histoire
History highlights
Historische Höhepunkte
6
Les communes
du Val d’Hérault
Towns & Villages
Die Gemeinden
The river Hérault
& its valley
Der Fluss Hérault
& seine Ebene
totémiques
The totemic animals
Die totemischen Tiere
26
Métiers d’art
The arts and crafts
Die Kunsthandwerke
28
Molière
29
Un théâtre restauré
A restored theatre
Ein restauriertes Theater
31
Visites guidées
Guided tours
Stadtfuhrungen
32
Musées
Museums
Museen
22 34
Carte
Volcans au cœur
du Languedoc
Volcanoes
Vulkane
Map
Karte
Au Moyen-Âge, villes et villages se structurent.
Les foires font la richesse de Montagnac et
Pézenas. Les XVIe et XVIIe siècles sont un nouvel
Age d’or : les gouverneurs du Languedoc, puis le
prince de Conti, qui sera le protecteur de
Molière, choisissent Pézenas pour résidence. Hôtels particuliers, châteaux et maisons des champs
témoignent encore de cette période de faste.
Les siècles suivants voient la vigne se développer
jusque dans les vallées fertiles et les châteaux du
vin élever leurs tourelles d’ardoise. Les faubourgs viticoles s’installent à l’extérieur des murailles.
Ce riche passé, conservé dans un cadre architectural préservé, a été récompensé à Pézenas par
la création, dès
1965, d’un secteur
sauvegardé
qui
fête ses 50 ans et
par le label ”Ville
d’art”, devenu en
2002 ”Pays d’art et
d’histoire”.
De
nombreux édifices,
sur notre territoire, sont protégés au titre des
Monuments Historiques.
En val d’Hérault, le patrimoine vous est conté
par les guides conférenciers, en visite guidée ou
théâtralisée, en famille ou en groupe et pour les
élèves dans le cadre du Service éducatif. Publications thématiques, plans de visite, expositions
et conférences sont proposés tout au long de
l’année.
“Villes et Pays d’art & d’histoire” (towns and regions of art
and history) is a label committing territories to enhance their
heritage-by developing active tourism, and building
environmental awareness in the local population and the young.
“Villes et Pays d’art & d’histoire” (Stadt und Land der Kunst
und Geschichte) ist eine Auszeichnung, die würdigt das Kulturerbe
durch aktiven Tourismus, die Bemühungen, um die Einwohner
und die jungen Generationen für eine bessere Kenntnis ihres
Kultur- und Naturerbes zu gewinnen.
Conception et mise en page : Atelier Gandalf 04 67 98 23 15 • Juin 2016
Crédits photos : J.-L. Prince, P. Huppe, P. Ramond, E. Jouve, L. Romero, L. Combelles, P. Lagarde, O. Faure, E. Guidicelli,
P. Eoche, A. Nougaret, E. Morere, A. Gamzon, MPP-OTPVH, CC-OTPVH, La prod est dans le pré-G. Lefauconnier,
Alliance consultants, Musée Carnavalet, Villes de Bessan, Montagnac, Ninas, Pézenas, Pinet, St-Pons, DR
PAGE 3
20
L’Hérault
& sa vallée
25
Animaux
ès l’Antiquité, Pline l’ancien vante la qualité des laines de Piscenae : Pézenas. De
nombreuses villae, vastes domaines agricoles,
sont implantées dans la vallée de l’Hérault.
PATRIMOINE 2016
Adissan • 6
Aumes • 6
Bessan • 7
Castelnau-de-Guers • 8
Caux • 8
Cazouls-d’Hérault • 9
Florensac • 10
Lézignan-la-Cèbe • 10
Nézignan-l’Évêque • 11
Montagnac • 12
Nizas • 14
Pinet • 14
Pomérols • 15
Pézenas • 16
St-Pons-de-Mauchiens • 18
Saint-Thibéry • 19
Viticultural heritage
Weinbaukunst
D
Les grandes périodes de notre histoire
History highlights
Historische Höhepunkte
Le Moyen-Âge en Val d’Hérault
PATRIMOINE 2016
PAGE 4
De nombreux villages de Val d’Hérault apparaissent dans les écrits dès le IXe siècle sous le nom de “castrum”. L’Église et les seigneurs locaux jouent alors un rôle majeur dans le développement de ces communautés villageoises. Elles s’organisent autour d’un château ou d’une église à l’abri d’une enceinte
souvent de forme circulaire comme à Saint-Pons-de-Mauchiens, Nizas, Nézignan-l’Évêque ou Caux.
Deux villes se distinguent rapidement : Pézenas et Montagnac. Rentrées très tôt dans le domaine
royal, elles obtiennent, par privilèges, des foires qui feront leur fortune durant toute l’époque médiévale. Les riches marchands étrangers logent dans de grandes demeures et louent pendant la foire
des boutiques aux habitants de la ville. L’abbaye de Saint-Thibéry, fondée au IXe siècle, connaît une
certaine prospérité grâce aux pèlerins qui utilisent l’ancienne voie romaine, la Via Domitia, et visitent
la tombe du Saint. Dès le XVIIe siècle, le territoire se couvre de nombreuses églises comme à Caux et
Saint-Pons-de-Mauchiens, construites à l’emplacement d’édifices plus anciens, et de chapelles rurales
(Saint-Jean de Bébian, Saint-Martin de la Garrigue). Bien après que le nord de la France ait adopté
le style gothique, le Bas-Languedoc reste longtemps fidèle au style roman avec des édifices tels que
les églises de Saint-Martin de Conas et Saint-Adrien d’Adissan.
Symboles de la puissance des seigneurs locaux, d’importants moulins fortifiés sont construits sur
l’Hérault comme ceux de Roquemengarde et Conas.
The Middle Ages in the lower Hérault valley • Many
villages were mentioned in texts as early as the 9th century
under the Latin name “castrum”. The Church and the local
lords played a major role in the development of these
communities. The villages were organised around a castle or a
church, protected by a rampart, sometimes with a circular
shape like in St Pons, Nizas, Nézignan or Caux. Very quickly
two towns distinguished themselves from the others: Pézenas
and Montagnac. They integrated the royal estate very early
and obtained the privilege to organise royal fairs that brought
them wealth during all the Middle Ages and later on. The rich
foreign merchants were accommodated in large town mansions
and rented shops from Pézenas’ inhabitants. St Thibéry’s abbey,
housing the grave of saint Thibéry, was founded in the 9th
century and was a prosperous pilgrimage site that was
accessible by the former Roman road “via Domitia”. Many
churches were built from the 17th c. on the same site as more
ancient religious buildings (Caux, St Pons), as well as many
rural chapels (St Jean de Bébian and St Martin de la Garrigue). Long after northern France had adopted the gothic
style, Languedoc persisted in using the Romanesque style for
building (church St Martin in Conas and St Adrien in Adissan).
Large fortified mills were also built on river Hérault (Conas
and Roquemengarde) and attested the power of local lords.
Das Mittelalter im niederen Hérault Tal • Viele Dörfer der
Gegend wurden schon im 9. Jhdt mit dem lateinischen Begriff
“Castrum”erwähnt. Die Kirche und die örtlichen Feudalherren
haben eine bedeutende Rolle in der Entwicklung dieser
Gemeinden gespielt. Die Dörfer wurden um ein Schloss oder
eine Kirche organisiert und waren mit einer Stadtmauer
geschützt; manchmal waren sie kreisförmig wie in St Pons,
Nizas, Nézignan und Caux. Zwei Städte wurden zur Zeit sehr
schnell gekennzeichnet: Pézenas und Montagnac. Sie wurden
im 13. Jhdt zu dem französischen Königtum vereinigt und
bekamen das Privileg königliche Messen das ganze Mittelalter
lang und noch später zu veranstalten, die der beiden Städte
Reichtümer gewährleistet haben. Die reiche Handelsherren
wurden in grossen Herrenhäuser untergebracht und mieteten
Geschäfte zu den Pezenasser Eigentümer. Die Abtei St Thibéry
wurde im 9. Jhdt gegründet, um das Leichen und Begräbnis
von Sankt Thibéry zu empfangen. Sie war eine sehr berühmte
mittelalterliche Pilgerfahrt und brachte viel Vermögen. Sie war
durch die eh. Römerstrasse Via Domitia erreichbar. Viele
Kirchen wurden ab dem 17. Jhdt gebaut, wo ehemalige
kirchliche Gebäude damals errichtet wurden (Caux, St Pons),
und auch viele Kapellen im Land (St Jean de Bébian und St
Martin de la Garrigue). Lange nachdem Nordfrankreich den
gotischen Stil erschaffen hatte, baute das Languedoc noch im
romanischen Stil (Kirche
St Martin in Conas und
St adrien in Adissan).
Grosse befestigte
Kornmühlen wurden
über den Fluss Hérault
gebaut (Conas und
Roquemengarde) und
zeugten von der Macht
der örtlichen
Feudalherren.
L’Age d’Or : les XVIIe et XVIIIe siècles
Suite aux Guerres de Religion qui marquèrent le Languedoc de troubles et de
dévastation, le XVIIe siècle vit la paix et la prospérité revenir. La stabilité politique et la reprise économique favorisèrent le développement urbain et le
renouveau architectural sur l’ensemble de notre territoire.
C’est ainsi qu’à Pézenas, la présence des États du Languedoc, l’installation des
Ducs de Montmorency au début du XVIe siècle, puis celle du Prince de Conti
en 1653, entraîna une réorganisation totale de la ville. À cette époque, Pézenas mais aussi Montagnac sont en chantier permanent : on construit de nouvelles enceintes et on aménage des promenades entre la ville et ses nouveaux
quartiers. De nombreux particuliers entreprennent la réfection de leurs demeures qui se caractérisent
alors par l’ampleur donnée à l’escalier : la vis n’est pas abandonnée, mais l’escalier tournant, largement ouvert sur la cour, connaît un véritable succès. Si les façades restent nues, l’essentiel du décor
se concentre sur la porte. Leur décor emprunté à l’ordre rustique utilise surtout le bossage.
Après quelques décennies de ralentissement, la construction connaît une reprise et une dernière période faste dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle. Les façades perdent alors leur caractère austère ;
les fenêtres se timbrent d’agrafes à mascaron et d’élégants appuis en fer forgé.
Les nombreuses métairies qui émaillent la campagne environnante font aussi l’objet d’importantes
campagnes de travaux. Elles sont le siège de vastes domaines agricoles où se pratique la polyculture.
Les céréales sont cultivées en plaine. La vigne se partage les coteaux avec les oliviers.
PAGE 5
Die Blütezeit für Baukunst: das 17. und 18. Jahrhundert
Nach den Konflikten und der Verwüstung, die von den
Religionskriege im Languedoc verursacht wurden, wurde das
17. Jahrhundert von einer Rückkehr zum Frieden und
Prosperität gekennzeichnet. Die politische Stabilität und der
wirtschaftliche Konjunkturaufschwung förderten die
Stadtentwicklung und eine Erneuerung der Baukunst in der
ganzen Gegend. Mit dem in Pézenas ansässigen Gouverneur
von Languedoc und der regelmässigen Sammlungen der
Generalstände von Languedoc in Pézenas, waren die Städte
von Pézenas und Montagnac ständige Baustellen: neue
Stadtmauer, Promenaden, Renovierung von privaten
Herrenhäuser; zur Zeit spielten die Treppen eine bedeutendere
Rolle: die Wendeltreppen und die breiteren viertelgewendelte
Treppen bestanden gleichzeitig; die viertelgewendelte Treppen
übersahen den Innenhof. Die Fassaden waren damals noch
ganz wenig geschmückt, meistens mit Bossenwerk auf den
Türrahmen. Die zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts war auch
ein Höhepunkt für die Baukunst; die Fassaden verlierten ihre
Schmucklosigkeit und fingen an, Fratzengesichte und feine
Schmiedeeisenbalkons als Schmuck einzugliedern. Viele
Bauernhäuser wurden im Land um herum renoviert oder
verwandelt. Sie unterbrachten gemischte Landwirtschaft:
den Getreideanbau in der Ebene und den Weinbau und
Olivenanbau auf den Hügel.
PATRIMOINE 2016
The heyday of architecture: the 17th & 18th centuries
After the troubled times and devastation caused by the
religious wars in Languedoc, the 17th century was marked by
the return of peace and prosperity. The political stability and
economic recovery favoured the urban development and a new
era for architecture started all over our territory. With the
Governor of Languedoc living in Pézenas and the regular
meetings of the Generals States of Languedoc, Pézenas and
Montagnac were constant building sites: new ramparts,
promenades, renovation of private mansions with more
importance given to the staircase (winding staircases coexisting
with perpendicular flights of stairs opening onto a courtyard).
The façades were still slightly decorated, mainly with bosses
on the door frames. The second half of the 18th century was
also a golden age for building;
the façades lost their austerity
and began to include mascarons
and elegant wrought iron
balconies as a decoration. Many
farm buildings were renovated
and/or transformed in the
surrounding countryside. They
were the site of mixed farming:
the cereals being cultivated in
the plain and the vine and the
olive trees on the hills.
PAGE 6
PATRIMOINE 2016
Adissan
Aumes
Une importante “villa” gallo-romaine mise au
jour au sud du village pourrait être à l’origine
d’Adissan, mais il faut attendre 1175 pour que le
cartulaire d’Aniane, mentionne pour la première
fois dans des sources écrites la “parrochia S.
Adriani de Adissano” (paroisse St-Adrien d’Adissan). Le village fut tour à tour la possession des
Guilhem de Montpellier, puis de la famille de Narbonne. À la fin du XIVe siècle, un certain Hugues
d’Arpajon apparaît comme seigneur d’Adissan
avant que ne s’établissent les familles Prévot et
Lasset. Le milieu du XVIIe siècle fut marqué par
l’achat de la seigneurie par Jean de Mirman, chevalier, conseiller du Roi, trésorier général et
grand-voyer de France ; elle restera jusqu’à la Révolution entre les mains de cette famille.
À cette date la polyculture de survivance disparaît. Les céréales, les oliviers et les amandiers deviennent de plus en plus rares. La vigne, déjà
présente sur le territoire depuis l’Antiquité, devient la principale ressource des habitants du village. Le cépage “Clairette” dont on a retrouvé
des traces sur des sites archéologiques locaux fut
consacré par un classement AOC en 1948, la
toute première du Languedoc.
Au nord du village, les plateaux des Mazes de
Saint-Auby et de Lico Castel, formaient un important oppidum occupé du VIIe au Ier siècle
avant notre ère. À cette époque l’habitat de
hauteur est abandonné au profit d’une multitude de sites de plaine. C’est probablement l’un
d’eux qui a donné naissance au village actuel.
Une première église, siège d’une viguerie, est
mentionnée sous le vocable de Saint-Nazaire de
Lico Castel dès le VIIIe siècle. Au XIe siècle, une
deuxième église située près de l’ancien cimetière
apparaît. La construction de la chapelle NotreDame, au XIIe siècle, correspond à l’installation
du village à son emplacement actuel. L’église paroissiale de style néo-médiéval fut quant à elle
édifiée au XIXe siècle grâce à des fonds privés.
Au Moyen-Âge, le village était fortifié et possédait deux châteaux, l’un appartenant à la famille
de Lauret, l’autre à la famille des Thézan-Poujols.
À voir
• L’église Saint-Adrien et la place du Griffe, le
lavoir, le vieux village.
• La chapelle de la Roque.
• Les maisons vigneronnes.
On a promontory overlooking the Hérault valley, this site
was occupied during the 1st Iron Age; archeological remains
attest it. Scrubland and vineyards surround the village
Sights
• 13th c. chapel; small archaeology exhibition,
by appointment (Town Hall: 04 67 90 73 84).
Typical Languedoc village, with fountain and wine growers’
houses. Home of the Clairette, white wine dry or sweet to
taste with mussels and Pézenas mince pies.
Sights
• 14th century gothic church Saint Adrien, place du Griffe,
old village with washhouse.
• Chapel of La Roque • Winegrowers’ houses.
Typisches Dorf des Languedoc mit Brunnen
und Winzerhäuser. Heimatstadt der Clairette, trockener und
süßer Weißwein, mit Schalentiere und Pézenas kleine
Pasteten zu kosten.
Sehenswert
• Gothische Kirche St Adrien aus dem 14. Jhdt, altes Dorf mit
Waschbrunnen und -haus am Place du Griffe.
• „Chapelle de la Roque” • Historische Weinhäuser.
3
1
8
2
4
5
9
6
7 10
• Adissan
1,2,3,4
• Aumes
5,6,7
• Bessan
8,9,10
À voir
• La chapelle du XIIIe siècle dans laquelle se
trouve une petite exposition archéologique,
sur RDV (mairie : 04 67 90 73 84).
Von seiner Landzunge her,
beherrscht das Dorf die Hérault
Ebene. Seit der ersten Eisenzeit
besiedelt, besitzt es noch
archäologische Überreste.
Heiden und Weinbergen
umfassen das Dorf.
Sehenswert
• Kirche aus dem 13. Jhdt.,
kleine archäologische
Ausstellung (Anmeldung im
Rathaus: 04 67 90 73 84).
Bessan
Bessan is located at the meeting point of the Hérault river
and the basalt lava bed of a former volcano. Pleasant and quiet
with much architectural heritage. Worth of note is the Rosé wine.
Sights
• Church of Saint Pierre, with 12th c. Romanesque apse and
17th century altarpiece, the 18th century former Consuls’
house, many ancient houses.
• Discover the historical town centre with the explanatory
panels, starting from the place de la Promenade.
Bessan liegt an der Treffpunkt des Hérault Flußes und eines
Lavastromes vom eh. Vulkan Mont Ramus. Angenehem und
ruhig mit zahlreichen historischen Gebäude. Besonders
bekannt ist der Roséwein.
Sehenswert
• St Peterskirche mit romanischer Apsis aus dem 12. Jhdt. und
Altar aus dem 17. Jhdt, das eh. Konsulnhaus aus dem 18.
Jhdt, zahlreiche alte Häuser.
• Der historische Dorfkern mit Erklärungstafeln, Anfang vom
Platz de la Promenade.
PAGE 7
À voir
• L’église Saint-Pierre avec son abside romane du
XIIe siècle et son retable du XVIIe siècle, la maison consulaire du XVIIIe siècle, de nombreuses
maison anciennes.
• Découvrir le centre historique grace aux panneaux explicatifs, départ place de la Promenade.
PATRIMOINE 2016
Situé au sud du village actuel, le site de la
Monédière, occupé dès l’âge du fer, témoigne
des origines très anciennes de Bessan. Ce site fut
abandonné, lors de la conquête romaine, par ses
habitants qui partirent s’installer dans d’importantes exploitations agricoles : les “villae”, qui
parsèment la commune. À la fin de l’Antiquité,
la population se regroupe à nouveau sur un site
unique qui donne naissance au village de Bessan.
Fortifié vers l’an 1000, il s’entoure de fossés et
de murailles dont subsistent une tour et la porte
Saint-Pierre dotée d’un pont-levis. Après la croisade contre les Albigeois, en 1219, Bessan devint
propriété de Gui de Lévis. En 1460 Jeanne de
Lévis épouse François Bastet de Crussol, chambellan et grand panetier de Louis XI. Bessan restera propriété de cette famille jusqu’à la
Révolution. Peu avant cette dernière, les remparts étant devenus inutiles, sont démolis et en
1770, un hôtel de ville est construit.
Au XIXe siècle, l’ancienne route de Pézenas qui
longeait le port de Bessan, situé sur l’Hérault, est
abandonnée au profit de la route départementale actuelle. De nouveaux quartiers liés à l’expansion viticole se développent autour du noyau
médiéval et structurent la ville mais aussi l’activité de la commune. La cave coopérative,
construite en 1938, produit depuis cette date ce
qui en fait sa renommée le “Rosé de Bessan”.
Castelnau-de-Guers Caux
PATRIMOINE 2016
PAGE 8
Castrum Novum apparaît pour la première fois
en 1069 dans les sources écrites. Établi sur un site
stratégique dominant la vallée de l'Hérault, le
village devint rapidement un lieu de refuge
pour les populations avoisinantes.
Castelnau fut le fief des barons de Guers dont
l'empreinte fut si forte qu'à partir du XIVe siècle,
le village porta leur nom. La lignée s'éteignit en
1655 avec Henry de Guers qui mourut sans héritier. Sa demi-sœur, Laurence de Veyrac, épouse
du marquis de Vins hérita de la baronnie de Castelnau. Ses successeurs ne furent pas moins célèbres notamment un certain Charles-Emmanuel
Marie Magdelon de Vintimille du Luc qui n’était
autre qu’un fils naturel de Louis XV.
Organisé autour de son château et offrant encore de nombreux vestiges de ses fortifications
et de ses tours, le village présente toujours la
fière silhouette d’une ancienne place forte.
À l’écart des principaux axes de communication,
le village est bordé par d’anciens chemins tels, la
Via Domitia, le ”chemin des romains” et le chemin poissonnier reliant Agde à l’arrière-pays.
Castelnau-de-Guers resta isolé jusqu'au milieu
du XIXe siècle. Il fallut en effet attendre 1856
pour qu’un pont soit jeté sur l’Hérault.
À voir
• Le village médiéval.
• L’église Saint-Sulpice (gothique méridional).
• L’ermitage Saint-Antoine du Lac.
• Le sarcophage de Piquetalen (copie à la mairie).
On a rocky spur overlooking the Hérault river plain, medieval
village and castle transformed several times. Around, scrublands
and original landscapes. Numerous wine estates producing
Picpoul de Pinet white wines.
Sights
• The medieval village.
• Church of Saint Sulpice in Mediterranean gothic style.
• Hermitage Saint Antoine du Lac.
• Copy of the Piquetalen sarcophagus (Town Hall).
Auf einer Steinlandzunge -die die Hérault Ebene beherrscht,
liegen die mittelalterlichen Dorf und Schloß, mehrmals umgebaut.
Um herum die Heide und ungewöhnliche Landschaften. Zahlreiche
Weindomänen, die den Picpoul de Pinet Weißwein herstellen.
Sehenswert
• Der mittelalterliche
Dorfkern.
• Kirche St Sulpice
• Castelnau
1 2
im gothischen
1,2,3,4
3
Mittelmeerstil.
• Caux
• Einsiedelei Saint
5,6,7,8
5 4
Antoine du Lac.
• Cazouls
6
• Kopie des Sarkophag
9,10
9
„Piquetalen”
7
8
10
im Rathaus.
Caux est situé en bordure de la coulée basaltique
du volcan des Baumes. La première mention du
village remonte au IXe siècle, dans un diplôme par
lequel Charlemagne donne à Bernard d’Aniane
le village de ”Causino” près du fleuve Hérault.
Au Moyen-Âge, le roi détient toutes les justices
de Caux, mais il partage le village avec diverses
familles de coseigneurs (les familles des Guilhem
de Clermont, de Caux, l’évêque de Lodève…). Il
en devint le seul seigneur à partir de 1672.
Au XIXe siècle, le village organise sa richesse autour de la viticulture qui remplace alors toutes
les autres cultures. Un faubourg viticole se développe autour de l’ancien village.
Un peu plus tard, au début du XXe siècle, la gare
implantée à l’extérieur du village, contribue à
l’extension urbaine. Un quartier neuf, où se mêlent villas, domaines urbains et maisons vigneronnes, se développe le long de l’avenue de la
gare. C’est à proximité de celle-ci que sera
construite la cave coopérative en 1935.
À voir
• Le village médiéval qui a conservé ses remparts
et l’église romane modifiée aux XIVe et XVe
siècles.
• La Chartreuse de Mougères.
Medieval village built in a circular shape around a church
seen from faraway because of its belfry. Charming medieval
streets. Surrounded by woods and vineyards with varied soils
producing high quality wines.
Sights
• Medieval village with ancient ramparts and Romanesque
church transformed in the 14th and 15th centuries.
• Mougères’ Carthusian monastery.
Mittelalterliches reizvolles kreisförmiges Dorf, um die Kirche
herum gebaut. Kirchenturm von weit weg sichtbar. Wälder
und Weinberge mit verschiedenen Böden, aus den man hohe
Qualität Weine produziert.
Sehenswert
• Der historische mittelalterliche Dorfkern mit erhaltener
Stadtmauer und der romanischen Kirche, im 14. und 15. Jhdt
umgebaut.
• Mougères Kartäuser Kloster.
Cazouls-d’Hérault
On the plain of the Hérault river, where a Templars’
commandery stood, the village is surrounded by embankments
and vineyards.
Sights
• The wine growing plain.
• Knights Templars’ stronghold, the church • Dikes.
In der Hérault Ebene, wo die Tempelritters Kommende lag,
ist das Dorf von Deichen und Weinberge umfaßt.
Sehenswert
• Das Weinanbaugebiet in der Ebene.
• Die alte Komturei der Tempelritter, die Kirche • Die Deiche.
PAGE 9
À voir
• La plaine viticole.
• L’ancienne Commanderie des Templiers, et
l’église.
• Les digues.
PATRIMOINE 2016
Un document daté de 990 mentionne une église
dédiée à saint Pierre et un port au bord de
l’Hérault comme appartenant à l’abbaye de
Saint-Thibéry.
Par la suite, le village se trouve placé sous la
double juridiction de l’Évêque de Béziers qui
possède l’église et de l’Évêque d’Agde qui possède le terroir.
C’est aux alentours de 1150 que sera fondée la
Commanderie des Templiers. En 1203, l’Évêque
de Béziers cède aux Templiers ses droits sur
l’église Saint-Pierre.
Au XVIe siècle, la commanderie passe aux mains
des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem qui
en vendront une partie à la famille des Montchal
de Montpellier qui possédait déjà quelques
biens dans le village.
À la Révolution la Commanderie et ses terres
sont vendues comme Bien National.
Le XIXe siècle est marqué par l’apparition de
grandes propriétés viticoles. Les Pauzier de Cazouls, les Despoux de Montpellier et les Mel de
Pézenas investissent massivement dans le vignoble Cazoulin. C’est aussi l’époque où le système de digues protégeant le village sera mis
progressivement en place.
Florensac
Lézignan-la-Cèbe
On trouve à l’origine de Florensac un prieuré
fondé par les moines de l’abbaye bénédictine de
Saint-Thibéry au VIIIe siècle. Dès le Xe siècle, il est
fait mention d’une tour. Propriété des Trencavel,
le village passe entre les mains de Simon de
Montfort puis aux Levis-Mirepoix et enfin à la
famille de Crussols.
La famille de Lévis garde Florensac jusqu’en
1460. Cette année-là Jeanne de Lévis épouse
François Bastet de Crussol d’Uzès. Dès le
XIVe siècle, un marché hebdomadaire se tient
dans la cité ainsi qu’une foire annuelle.
La ville a beaucoup souffert des Guerres de
Religion. À partir du XIXe siècle, les agriculteurs
florensacois développent la viticulture, au détriment des autres cultures. Le vignoble s’étend
progressivement et dessine le paysage que nous
connaissons aujourd’hui.
Le village de Lézignan est probablement né
d’une “villa” romaine dont les traces n’ont pas
encore été retrouvées.
Au XIe siècle, quelques-uns des seigneurs qui possédaient des droits sur le village lèguent aux bénédictins de l’abbaye Saint-Sauveur d’Aniane la
moitié du village. Les premières mentions de
l’église Sainte-Marie datent de cette époque. A la
fin du XIIe siècle, les Templiers reçoivent de Pierre
de Pézenas l’autre moitié du village. Templiers et
Bénédictins sont alors co-seigneurs d’une communauté qui, dès la fin du XIIIe siècle, élira les consuls
qui la dirigeront. Il est probable que ce soient les
Templiers qui aient fortifié le village. Vers 1518, Lézignan devient Lézignan-la-Cèbe (nom occitan de
l’oignon doux qui y est cultivé). En juillet 1562, le
village, alors aux mains des Protestants, est assiégé
puis pris par les Catholiques. La garnison est passée
au fil de l’épée. Quelques jours plus tard, les deux
parties se retrouvent dans la plaine de l’Hérault
pour un combat qui tournera à l’avantage définitif
des Catholiques. La famille de Ribes achète
après des terres aux Bénédictins et fait construire
un château vers 1614. Les
de Ribes de Lézignan et
les Hospitaliers de SaintJean de Jérusalem (qui
ont succédé aux Templiers), seront co-seigneurs
jusqu’à la Révolution.
PATRIMOINE 2016
PAGE 10
À voir
• L’église Saint-Jean-Baptiste (reconstruite au
XIIIe siècle) a conservé ses absidioles romanes.
• De nombreux vestiges de maisons médiévales.
• Vinipolis : lieu d'évocation autour du vin.
On the left bank of river Hérault, Florensac is set in the
Languedoc vineyards. Near the Roman road via Domitia, it
long was used for trade. Stroll in the shaded streets with
ancient buildings and taste wine in the wine cellars.
Sights
• Church of Saint John the Baptist (rebuilt in the 13th century)
with Romanesque apses.
• Numerous vestiges of medieval houses.
• Vinipolis: wine discovery centre.
Auf der linken Ufer des Hérault, liegt Florensac in den
Languedoc Weinberge. Neben der römischen Landstraße Via
Domitia, wurde es häufig als Verkehrspunkt benutzt. Bummeln
Sie in den schattigen Gassen mit alten Gebäuden und kosten
Sie die lokalen Weine.
Sehenswert
• Die Kirche Johannes d. Täufers (im 13. Jhdt neu erbaut) hat
ihre romanischen Seitenkapellen erhalten.
• Viele Überreste von alten mittelalterlichen Häuser.
• Vinipolis: Weinentdeckungszentrum.
À voir
• L’église Sainte-Marie avec son retable du XVIIe,
pietà en albâtre.
• Château des Ribes.
Capital of the mild onion (“cèbe”). A main attraction is the
Domaine d’Ormesson with grounds and a lovely listed
chateau built by the Ribes family in 1614.
Sights
• Church of Saint Mary with its 17th century altarpiece, pietà
of alabaster.
• Castle of the Ribes family.
Kleines Dorf entlang dem Fluß Hérault, ist Lézignan die
Welthauptstadt für süße Zwiebeln
“cèbe” in der Oc Sprache. Bekannt
für sein Schloß des 17. Jhdts
4
unter Denkmalschutz.
Sehenswert
• Florensac
• Kirche St Maria, mit Altarblatt
1,2
3 5 6
aus dem 17. Jhdt, Pietà aus
• Lézignan
Alabaster.
3,4
7
• Schloss
• Nézignan
der Familie Ribes. 1 2
5,6,7
Nézignan-L’Évêque
Former summer residence of the Bishops of Agde, the
medieval village developed on a hill where a castle stood;
around it numerous medieval and 17th c. houses. Vines and
paved paths along the vegetable gardens.
Sights
• Church of Saint Mary Magdalene and permanent exhibition
of religious art and ancient history.
• Large ensemble of ancient houses of the 15th, 16th and 17th century.
• “Caminières”: paths with high walls leading to vegetable
gardens, with wells and waterwheels.
Eh. Sommerresidenz der Bischöfe von Agde, entwickelte
sich die Stadt auf einem Hügel, wo das Schloß damals lag; um
herum liegen viele mittelalterlichen und klassizistischen
Häuser. Spaziergänge in den Weinbergen.
Sehenswert
• Die Kirche St Maria Magdalene und die nebenan gelegene
ganzjährige Ausstellung über religiöse Kunst und alte
Geschichte.
• Zahlreiche Bauensemble von alten Häuser des 15., 16. und 17. Jhdts.
• Die „Caminières”: von hohen Mauern umgebener Weg
durch Gemüsegärten, mit Brunnen und Wasserlöcher
PAGE 11
À voir
• L’église Sainte-Marie-Madeleine et son exposition d’art sacré et d’histoire ancienne.
• Important ensemble de maisons anciennes des
XVe, XVIe, et XVIIe siècles.
• Les “Caminières” : chemins entourés de hauts
murs qui desservent les jardins potagers avec
leurs puits et norias.
PATRIMOINE 2016
L'histoire de Nézignan-l’Évêque ne diffère pas
de celle du Languedoc ; le village a vu passer les
Celtes, les Phéniciens, les Grecs, les Romains, les
Wisigoths, les Arabes. L'origine romaine du village se situe au lieu-dit "Saint-Alban" où une
importante “villa” romaine s'était établie. Au
XIVe siècle, il y avait encore à Saint-Alban, une
église et des habitations, ainsi qu'en témoigne
un parchemin du 23 août 1369 exposé au musée
d'art sacré et d'histoire aménagé dans l’église. À
la Révolution ne subsistaient plus qu'une église
en ruines et un cimetière abandonné. Le village
actuel s'est construit autour du “castrum”, transformé en château fort au Moyen-Âge et qui devint résidence d’été des évêques d’Agde. Un
parchemin du 19 juillet 1356 fait état d'une redevance de 560 florins or, due par les habitants
au représentant du roi, pour l'entretien des fortifications. Les Guerres de Religion furent sanglantes : le vicomte de Joyeuse écrit le 20
septembre 1562 au connétable de Montmorency, qu'il a pris aux Protestants, le château-fort
de Lignan et celui de Nézignan-l’Evêque “bien
que fussent gardés par bon nombre de soldats
qui furent taillés en pièces”. Le château, devenu
inhabitable, fut démoli en 1749.
Montagnac
PATRIMOINE 2016
PAGE 12
La ville est mentionnée pour la première fois en
938. Au XIIIe siècle, elle est partagée entre
l’évêque d’Agde et les consuls avant d’entrer définitivement dans le domaine royal en 1234.
C’est probablement à cette époque que la ville
se dote de remparts, de fossés, de cinq portes
défensives et que l’on construit une église fortifiée. L’année de son rachat par Louis IX, Montagnac obtient le statut de ville royale et c’est par
privilèges que vont se développer les foires qui
feront sa richesse jusqu’à la fin de l’Ancien Régime. Cette prospérité favorisa le développement d’une architecture remarquable. Dès le
XIVe siècle des “lojas” (locaux commerciaux) sont
aménagés au cœur de la cité. Elles servent de
boutiques ou d’entrepôts aux marchands étrangers. Toutefois la place venant à manquer, les
consuls de la ville firent aménager des boutiques
en bois hors les murs, à l’emplacement de l’actuelle esplanade.
Au milieu du XVIe siècle, Montagnac devient un
important fief protestant. Durant les Guerres de
Religion, la ville fait l’objet de plusieurs sièges.
L’ordre revient avec la promulgation de l’Édit de
Nantes en 1598 mais sa révocation en 1685 replonge la cité dans les troubles. Les rapports
entre protestants et catholiques sont alors tels
que de nombreux protestants émigrent à
l’étranger pour ne revenir qu’à la Révolution.
Vers 1818, la polyculture de survivance en pratique dans la région va rapidement céder le pas
à la viticulture qui fera la richesse de Montagnac
jusqu’à la crise de 1907. La ville double alors de
superficie, de nombreuses maisons vigneronnes
sont construites dans le faubourg. La cave
coopérative édifiée en 1937 fut la plus importante de France en terme de production.
À voir
• L’église de style gothique méridional des XIIIe
et XIVe siècles avec son clocher porche.
• Le centre historique et ses hôtels particuliers.
• Le musée du patrimoine avec ses expositions
temporaires.
• Les faubourgs de la ville avec leurs maisons
vigneronnes.
• La chapelle Notre-Dame de la Peyrière.
• La cave coopérative.
• Espace “De vins en découvertes”.
Montagnac dates back to the 10th c. It is laid out round the
church built over the 13th and 14th c., with a bell tower rising
to 54.5 m. To admire nearby: 17th and 18th c. doors and town
mansions, Fontaine du Griffe, door of the Maison Gilibert,
imposing gate of the Hôtel de Thémines and courtyard of the
Auberge, now the Culture and Heritage centre. The main
resources are wine (very large winery erected in 1937 and
many estates).
Sights
• 13th/14th c. Mediterranean gothic church with bell tower
porch.
• The old village with its private mansions.
• The heritage museum with its temporary exhibitions.
• On the outskirts, winegrowers’ houses.
• Chapel of Notre Dame de la Peyrière
• The local winery.
• Interpretation centre “From wines to discoveries”.
Schon im 10. Jhdt erwähnt, wurde das Dorf, um seine
befestigte Kirche mit schönem Kirchturm organisiert.
Zahlreiche mittelalterliche Häuser und Herrenhäuser. Die Stadt
ist für den Weinbau gekannt: viele Weindomänen und die
größte Weinkellerei Frankreichs (gebaut im 1937).
Sehenswert
• Kirche aus dem 13./14. Jhdt. mit Glockenturm im gothischen
Mittelmeerstil.
• Die historische Altstadt mit ihren Herrenhäusern.
• Das Museum des Kulturerbes und seine Zeitausstellungen.
• Historische Häuser der Weinbauern in den Vororten.
• Kapelle Notre-Dame de la Peyrière.
• Die lokale Weinkooperative.
• Erklärungszentrum “Von Weine zu Entdeckungen”.
PATRIMOINE 2016
PAGE 13
Nizas
Pinet
On connaît peu de choses de l’histoire de Nizas,
les anciennes archives de la commune ayant disparu. Le village pourrait avoir une origine antique et son nom proviendrait du nom d’un
domaine gallo-romain, formé du gentilice Nisius
et du suffixe atis, la propriété de. Le cartulaire
de Lodève cite pour la première fois, en 884 Nezate. À la fin du XIe siècle et au début du XIIe
siècle, le cartulaire d’Aniane porte la mention
“en castro Nizacio”. Le village fortifié se développe à cette époque autour d’une imposante
tour, résidence de la famille seigneuriale dont le
nom n’est pas connu. À la fin du Moyen-Âge, le
village s’agrandit hors les murs. Un nouveau château sera construit au siècle suivant. Il deviendra
la demeure de la famille de Carrion de Nizas, seigneurs des lieux jusqu’à la Révolution. Le village
vit jusqu’au début du XXe siècle essentiellement
de l’agro-pastoralisme et de l’exploitation du
basalte de la coulée des Baumes.
On ne connaît pas les origines de Pinet. Il semble
toutefois que le village se soit formé grâce à des
donations faites au Chapitre cathédral d’Agde.
La première mention remonte à 967. Cette
année-là, Diaz et Isambert vendent à Rostaing,
prieur de Saint-Sever d’Agde un “alleu” dans
Pinet, comprenant maisons, casals, jardins et à
l’extérieur du village, champs et garrigues.
En 1156 le pape Adrien IV confirme les biens du
chapitre. L’évêque est autorisé à fortifier les
lieux. Le texte mentionne l’église Saint-Siméon.
Le village s’est progressivement développé autour de son château désormais disparu. Mais
c’est au XIXe siècle que Pinet connut un essor
considérable grâce à la viticulture qui façonna
l’architecture et l’urbanisme du village, mais surtout qui lui donna ses lettres de noblesses grâce
au fameux Picpoul de Pinet.
PATRIMOINE 2016
PAGE 14
À voir
• L’église, la fontaine du griffe et le vieux village.
• Le paysage du causse basaltique, les murets,
capitelles, fours à chaux.
Garrigue fragrance, holm oak woods and a typical little
Languedoc village. Time stands still under the plane trees by
the old church as you sip an aperitif while the fountain in the
evening warmth announces the waning of the cicada song.
Wide expanses of basalt land draw you out for lovely walks or
picnics steeped in the fragrance of cistus and thyme.
Sights
• Church, fountain “du Griffe” and old village.
• Moorland of basalt, small country walls, shepherds’ shelters,
chalk ovens
Nizas ist in einer Lage mit duftender Garigue, Steineichenbäume
Wälder und einem breiten basaltischen Plateau geschmiegen,
wo Spaziergänge und Picknick angenehm sind. Ein typisches
Dorf mit dem Platz bepflanzt mit hundertjährigen Platanen,
mit der alten Kirche und dem Brunnen.
Sehenswert
• Die Kirche, der Brunnen “du Griffe” und das Dorfzentrum.
• Das Heideland auf dem Kalksteinplateau mit überall kleinen
Begrenzungsmauern und alten, für das Languedoc typische
Schäferhütten aus Stein und Kalköfen
À voir
• L’église Saint-Siméon du XIXe siècle et un
ensemble très riche de maisons vigneronnes.
• La coupe de la via Domitia au bois de la
Vallongue.
Between the garrigue and the Thau basin, surrounded by
vineyards, is a typical Languedoc wine-producing village.
“Picpoul de Pinet”, a fruity dry white AOC wine, has made the
village world famous. Here the grape is not just a crop, it is a
culture ingrained in human memory. Along six kilometres of
the Via Domitia, the listed Roman road which linked Rome to
its Iberian provinces, Pinet has other attractions including the
Vallongue wood, where you can see a cross section of the Via
Domitia, showing how it was built, and a view over the Etang
de Thau.
Sights
• 19th c. church of Saint Siméon and a rich collection of wine
growers’ houses.
• A cross-section of the former Roman road via Domitia at La
Vallongue wood.
Geschmiegen zwischen die Garigue und den Strandsee
Etang de Thau, inmitten des schimmernden Weinberg, ist Pinet
typisch der Winzerdörfer der Gegen. Dazu liegt die 6-km lange
römer Strasse Via Domitia (unter Denkmalschutz) nebenan;
Erklärungstafeln, Wanderweg; Rundblick auf die Lagune.
Sehenswert
• Kirche St Siméon aus dem 19. Jhdt. und die zahlreichen
Winzerhäuser.
• Ein Querschnitt der ehemaliger
römer Strasse Via Domitia im
3 4
La Vallongue Wald.
5
• Nizas
1,2,3
6 7
• Pinet
4,5,6
8
• Pomérols
1 2
7,8
Pomérols
Pomérols has the architectural features of a typical
Languedoc wine growing village. Sunny and flowery streets in
the historical centre, with ancient buildings bearing testimony
to a tormented past. Noteworthy golden wooden baroque
altar piece in church St Cyr-Ste Julitte.
Sights
• Old centre, discovery trail with explanatory panels, with
narrow streets and passageways, squares and fountains.
• Church of Saint Cyr & Saint Julitte (13th c.) and listed
Baroque altarpiece (17th c.).
Pomérols Baukunst ist typisch von einem lokalen Winzerdorf.
Schöne sonnige und mit Blumen gedeckte Gassen im
historischen Dorfkern; zahlreichen Gebäude Zeugen von einer
gequälten Geschichte. Zu sehen: den vergoldenen barocken
Holzaltar in der Kirche St Cyr-Ste Julitte.
Sehenswert
• Das historische Zentrum, beschilderte Entdeckungstour mit
schmalen Gassen, Plätzen und Brunnen.
• Die Kirche St Cyr und St Julitte aus dem 13. Jhdt mit
ihrem barocken Altarschatz aus dem 17. Jhdt (unter
Denkmalschutz).
PAGE 15
À voir
• Le centre ancien avec son circuit numéroté, ses
ruelles et passages, les places et fontaines.
• L’église Saint-Cyr et Sainte-Julitte du XIIIe siècle
et son retable baroque du XVIIe siècle classé
PATRIMOINE 2016
Le nom de Pomérols est cité pour la première
fois dans la seconde moitié du Xe siècle. En 1160,
le village est organisé en ”castrum”. Il s'entoure
dans un premier temps d'une palissade de bois
qui deviendra une enceinte bordée de fossés par
la suite. Une rue principale le traverse de part en
part avec, à chacune des extrémités, deux portes
gardées et fermées à clé le soir.
En 1219, à l'issue de la Croisade contre les Albigeois et jusqu'à la Révolution, les Lévis-Mirepoix
puis les Ducs d’Uzès se succèdent comme seigneurs de Pomérols.
Pomérols sera tour à tour ravagée par les Routiers
lors de la guerre de Cent Ans puis par les luttes
fratricides aux cours des Guerres de Religion. Lors
de ces dernières, l'église du village est partiellement détruite et relevée par la suite en 1600.
Aujourd'hui, au détour des ruelles ensoleillées
et fleuries du centre ancien, les façades XIVe, XVe
et XVIe siècle des maisons témoignent de cette
histoire. L'église Saint-Cyr et Sainte-Julitte de Pomerols dont le chevet date du XIIIe siècle, abrite
un retable baroque en bois sculpté et doré du
XVIIe siècle, classé Monument Historique.
PATRIMOINE 2016
PAGE 16
Pézenas
La plus ancienne occupation de la commune remonte au VIIe siècle avant notre ère. Un important
oppidum, lié à la cité grecque d’Agde, a été découvert au Nord-Ouest de la ville. Le nom de Pézenas apparaît dans les sources écrites en 990 dans
un document par lequel Guillaume vicomte de Béziers donne à sa fille Garsinde la “villa” de Pézenas.
Cent ans plus tard, l’habitat dispersé se regroupe
autour du château seigneurial et se protège d’une
enceinte. On parle alors du “Castrum“ de Pézenas.
Suite à la Croisade contre les Albigeois, la ville
passe aux mains de Simon de Montfort. En 1261,
elle est rachetée par Saint Louis et devient l’une
des premières villes du midi, à être rattachée à la
couronne. Le roi accorde le privilège d’une première foire à la ville en 1271 rapidement suivie
de deux autres foires organisées avec celles de la
ville voisine de Montagnac. Elles feront la fortune
de la ville durant toute la période médiévale. Ces
foires, dites générales à la différence des marchés,
étaient aussi importantes que les célèbres foires
de Champagne. Les drapiers Languedociens venaient y rencontrer les marchands Pisans, Génois,
Majorquins ou Catalans. Jacques Cœur les portera
à leur apogée. Par la suite, elles déclineront, fortement concurrencées par celles de Beaucaire.
Dès le début du XVIe siècle, Pézenas va devenir
la capitale politique du Languedoc : les gouverneurs de la province, tous issus de la famille des
Montmorency s’y installent. Les États généraux
du Languedoc y tiennent également régulièrement leurs sessions. La ville se transforme en petite capitale provinciale : des quartiers neufs se
développent hors les murs, une nouvelle enceinte est construite. La fusion entre l’ancienne
ville et les nouveaux quartiers se fera avec la
construction du Quay en 1627. Cette période de
prospérité s’arrête brutalement en 1632, avec le
soulèvement du Languedoc contre le roi Louis
XIII. Le gouverneur Henri II de Montmorency, fait
prisonnier lors de la bataille de Castelnaudary,
est décapité quelques jours après à Toulouse.
À partir de 1650, Pézenas retrouve ses fastes
d’antan. Les États du Languedoc se réunissent à
nouveau dans la ville. Armand de Bourbon, ayant
participé à la Fronde des Princes, trouve refuge
en 1653 dans sa demeure familiale aux portes de
la ville : la Grange des Prés. Il protégera, pendant
quelques années, Molière qui fera de nombreux
séjours à Pézenas. Il devient Gouverneur du Languedoc en 1660 et assure ainsi à la ville une importance politique majeure. À la mort du prince
de Conti s’amorce le déclin politique de la ville.
Montpellier prend la relève et deviendra la capitale du Languedoc au XVIIIe siècle.
Au XIXe siècle, la première voie de chemin de fer
évite Pézenas mettant un terme définitif à cette
brillante histoire.
À voir
• La ville ancienne classée “secteur sauvegardé”,
ses demeures de la fin du Moyen-Âge et les
hôtels particuliers des XVIIe et XVIIIe siècles.
• La collégiale Saint-Jean et son trésor.
• Le musée Vulliod-Saint-Germain.
• Le Centre d’Interprétation de l’Architecture et
du Patrimoine.
Between the Bas-Languedoc coast and the Hérault
hinterland, Pézenas has a great heritage. Fairs were held and
Estates convened here, and it was adopted by Molière and his
“Illustre Théâtre” troupe of actors. 17th and 18th c. town
mansions, paved streets and 16th century bourgeois dwellings
form the setting for the house of the Consuls, once the seat of
local power, where the Estates of Languedoc convened until
the end of the 17th c. Visit its religious heritage: old chapel of
the Pénitents Noirs, a theatre since the 19th c., old chapel of
the Ursulines and Collégiale St Jean with a “treasure trove” of
artefacts from churches of the town. A trip into the surrounding
countryside will reveal charming wine estates and wines of
great quality. Cultural events are held from April to October.
40 artisans ply their trade all year round. Apart from Molière,
other personalities have left their mark on local history,
including Paul Vidal de la Blache, inventor of human
geography, the singer Boby Lapointe and the chemist Venel.
Sights
• The old town labelled protected zone and its town mansions
of the end of the Middle Ages and private mansions of the
17th and 18th c.
• Collegiate church Saint-Jean and its treasure trove.
• Museum de Vulliod Saint-Germain.
• The Interpretation Centre for Architecture and Heritage.
Als Knotenpunkt wurde Pézenas in der Römerzeit bewohnt.
Von ihrer Vergangenheit hat sie sehr viele verschiedene
Gebäude erhalten. Umfaßt von einer schönen Landschaft mit
zahlreichen Weindomänen, - die Qualitätsweine herstellen -,
ist Pézenas reich an Veranstaltungen: Theater, Tanz, Musik,
Kunstausstellungen. Viele Kunsthandwerker arbeiten in den
Gassen der Altstadt. Der berühmte Molière war hier zu Hause.
Sehenswert
• Die unter Denkmalschutz stehende Altstadt mit Häusern aus
dem Ende des Mittelalters und Herrenhäusern aus dem 17.
und 18. Jhdt.
• Die Stiftskirche St-Jean und ihre Schatzkammer.
• Das Museum Vulliod Saint-Germain.
• Das Zentrum für Architektur und Kulturerbe.
PATRIMOINE 2016
PAGE 17
PATRIMOINE 2016
PAGE 18
Saint-Ponsde-Mauchiens
Le village apparaît pour la première fois dans
des sources écrites au IXe siècle. Un siècle plus
tard, il est propriété des seigneurs de Montpellier. À la fin du XIIe siècle, Guilhem de Montpellier autorise Pierre de Roquefixe à construire une
maison forte au pied de l’église. Saint-Pons-deMauchiens devient alors une coseigneurie et appartient à diverses familles dont l’histoire reste
à étudier. Au XIVe siècle, le village n’a plus qu’un
seul seigneur : l’évêque d’Agde.
L’absence de document ne permet pas de reconstituer l’histoire du village entre le XVe et le
début du XVIIe siècle. À cette époque la seigneurie appartient à la famille de Mirman puis deviendra la propriété des Princes de Conti qui la
conserveront jusqu’à la Révolution. Le Consulat,
institution municipale des villes du Midi, apparaît à Saint-Pons-de-Mauchiens au XIIe siècle. Il
administrera le village jusqu’à la fin de l’Ancien
Régime.
Le XIXe siècle est marqué par un développement
urbain important. La vigne devient alors la principale ressource du village, à côté d’autres cultures telles le blé et l’olivier. Le village qui était
jusqu’alors prisonnier de ses murailles médiévales, voit se déployer tout autour de l’enceinte
circulaire et le long des principales voies de communication de nouveaux quartiers formés de
maisons vigneronnes.
À voir
• L’église, le vieux village.
• Maisons anciennes : la maison des Consuls, la
maison des Émigrants.
Set on a rocky peak, visible from 40 km around, St Pons is a
village with a circular layout of streets, dating back to the
middle ages. Picturesque streets and rich architectural heritage.
Quiet and peaceful amidst the scrublands; ideal for walks.
Sights
• The old village and church.
• Ancient houses: the former Consuls’ house and the House of
Emigrants
St Pons liegt auf einer Steinspitze, die man von über 40 km
sehen kann. Das Dorf ist kreisförmig und stammt aus dem
Mittelalter. Malerische Gassen und zahlreiche Gebäude.
Ruhiges Dorf inmitten der Heide; ideal zu wandern.
Sehenswert
• Das alte Dorf und Kirche.
• Alte Häuser: Das ehemalige Konsulnhaus und das Haus der
Emigranten.
Saint-Thibéry
At the confluence of the Thongue and Hérault rivers, the
antique Cessero, now St Thibéry, has kept vestiges of the
Benedictine Carolingian monastery founded in the early
medieval times. In the village centre, astonishing basalt organ
pipes from former volcano. Main activities: viticulture and
basalt and pozzolan quarries.
Sights
• Roman” bridge and 13th c. mill • Basalt organ pipes.
• Abbey church (14th c.) and remains of the abbey.
• Old bridge (16th c.).
Am Zusammenfluß des Thongue und Hérault, hat die antike
Stadt Cessero (heute St Thibéry) Überreste eines Karolinger
Benediktiner Mönchsklosters erhalten. Im Dorfkern sind
erstaunliche Basaltorgelpfeifen vom eh. Vulkan zu sehen.
Basalt und Puzzolane Steinbruch und Weinbergen in der Nähe.
Sehenswert
• „Römische” Brücke und Kornmühle aus dem 13. Jahrhundert.
• Die sogenannten Basaltorgeln.
• Abteikirche aus dem 14. Jhdt. und Überreste der alten Abtei.
• Die alte Brücke aus dem 16. Jahrhundert.
PAGE 19
À voir
• Le pont dit romain et le moulin du XIIIe siècle.
• Les orgues basaltiques.
• L’église abbatiale (XIVe siècle) et les vestiges de
l’abbaye.
• Le pont vieux (XVIe siècle).
PATRIMOINE 2016
Le plateau basaltique autour duquel se développe le village actuel est occupé depuis
l'époque préhistorique. Pendant la protohistoire, un important oppidum vient remplacer la
modeste occupation de l'époque précédente.
Ses habitants contrôlent le gué qui permettait
de franchir l'Hérault. À l’époque gallo-romaine
une petite agglomération, nommée Cessero,
s'étend au pied de la colline. Le gué a été remplacé par un pont et la voie Domitia traverse la
bourgade.
C'est probablement à la fin du VIIIe siècle que
l'abbaye est fondée par un certain Attilio. De
nombreux pèlerins affluent durant toute
l'époque médiévale sur le tombeau de saint Thibéry réputé pour guérir les maladies mentales.
Pendant les Guerres de Religion, l'abbaye médiévale est en grande partie ruinée par les calvinistes. En 1643, les Bénédictins de la
congrégation de Saint-Maur restaurent la vie
monastique et relèvent les bâtiments conventuels. Le monastère devient un centre intellectuel jusqu'à la Révolution. En 1790 l'abbaye est
vendue comme Bien national.
Au XIXe siècle, le village s’étend grâce à l’expansion de la viticulture. Il tire ses ressources du vin
mais surtout de ses usines à tartre.
L’Hérault & sa vallée
PATRIMOINE 2016
PAGE 20
The river Hérault & its valley
Der Fluss Hérault & seine Ebene
L’Hérault, fleuve long de 150 km, constitue la colonne vertébrale de cette partie du Bas-Languedoc. Véritable frontière entre les territoires des
Volsques tectosages et les Arécomiques, ou pendant les guerres de Religion entre catholiques et
protestants, il fut de tout temps un fleuve nourricier qui favorisa le développement de l’agriculture. Un nombre important de moulins dont
certains fortifiés aménagés le long de l’Hérault
témoignent de cette période où les céréales
constituaient l’essentiel de la production agricole.
À l’est, la vallée est bordée de collines calcaires
couvertes de garrigue et de pinèdes où quelques
vignes ont trouvé leur place. Elle est limitée à
l’ouest par de vastes plateaux basaltiques à la végétation plus austère. Landes couvertes d’herbe
à moutons et chênaies y côtoient la vigne qui
offre ici des fruits aux arômes concentrés et des
abris de pierre sèche : les ”capitelles”.
La présence de calcaire coquillier laissé par les dépôts du miocène a permis la construction d’édifices religieux et militaires, d’hôtels particuliers
ou de maisons plus modestes.
L’essor viticole de la fin du XIXe siècle a vu émerger de splendides et improbables châteaux aux
toitures d’ardoises au milieu de parcs aux arbres
centenaires. Quelques mazets témoignent encore ici et là d’une viticulture plus familiale.
La diversification des cultures, où se mêlent de
nos jours vignes, céréales, oliviers et jardins maraîchers, rappelle les paysages du XVIIe siècle qui
disparurent deux siècles plus tard avec le développement d’une viticulture de masse. Aujourd’hui, nos vignobles assagis comptent parmi les
plus beaux du Languedoc.
Along 150 km, the Hérault is the backbone of this part of
lower Languedoc. Real border between two antique peoples or
between Catholics and Protestants during the wars of religion,
it always was a fertile river and agriculture development was
highly favoured. Many mills, some of them fortified, were built
along it and bear testimony to times when cereals were the
essential part of farm production. The valley is bordered to the
east by limestone hills covered by scrubland and pinewoods,
where some vineyards have found their home. The river is
limited to the west by vast basaltic plateaux with a more
austere vegetation. Heaths covered with Mediterranean
false-brome and oak forests stand alongside vines that boast
grapes with concentrated aromas; shepherds’ shelters locally
named “capitelles” are worth of note. The existence of
calcareous limestone left at the Miocene age enabled to build
religious and military buildings, private mansions or more
modest dwellings. The development of viticulture at the end of
the 19th century led to the construction of splendid or unlikely
castles with slate roofs, surrounded by large parks with century
old trees. Some smaller buildings called “mazets” bear testimony
to a more modest family viticulture. The productions are more
diversified than last century, when wine mass production totally
remodelled the landscape; today the vines, cereals, olive trees
and market gardens remind of landscapes that existed in the
17th century. Our vineyards are among the most beautiful in
Languedoc.
Mit 150 km Länge ist das Hérault das Rückgrat dieses Teiles
des niederen Languedoc. Er war in der Antike die Grenze
zwischen zwei Völker und die Grenze zwischen die Katholiken
und die Prostestanten während der Religionskriege. Der Fluss
war immer ergiebig und Landwirtschaft war deswegen sehr
begünstigt. Viele Kornmühlen -einige befestigt- wurden entlang
dem Fluss gebaut und sind heute Zeugen einer Zeit, wenn
Getreide die Haupterzeugung war. Die Ebene ist östlich von
Kalksteinhügel begrenzt und mit Heide und Pinienwälder
gedeckt, wo einige Weinbauten wachsen. Der Fluss ist westlich
von breiten basaltischen Plateaux mit einer ärmeren Vegetation
beschränkt. Heide gedeckt mit mediterranen zweigigen Zwenken
und Eichenwälder stehen neben Weinreben mit Trauben, die
hochgradige Aromen haben; man merkt auch Schäferhütten,
die in der Gegend “Capitelles” genannt sind. Dank viel
Muschelkalk aus dem Miozän konnte man zahlreiche religiösen
und militarischen Gebäude, glanzvolle Herrenhäuser oder
einfachere Häuser bauen lassen. Die Entwicklung der
Weinbauindustrie am Ende des 19. Jhdts verursachte den Bau
von prunkvollen oder unmöglichen Schlösser mit Schieferdächer,
die von großen Parks mit hundertjährigen Bäume umfasst waren.
Kleinere Gebäude genannt “mazets” zeugen auch von einer
modesten Familien Weinherstellung. Heutzutage sind die
Landschäfte so wie im 17. Jhdt: mit Weinbauten, Getreide,
Olivenbäume und gemüse Gärten. Dieser Typ von Landschaft
hatte wegen der Weinmassproduktion im 19. Jhdt verschwunden.
Unsere Weinbauten gehören jetzt zu den schönsten im Languedoc.
Les moulins
le long de l’Hérault
Die Mühlen entlang dem Fluss Hérault • Zahlreiche
Kornmühlen sind entlang dem Fluss Hérault noch zu sehen; im
Mittelalter waren sie ein der Hauptgeldmittel der Feudalherren
der Gegend. Die Mühlen hatten eine grosse Lagerfläche und
Korn und Mehl waren in Zeiten von Hungersnot sehr begehrt.
Deswegen waren die Mühlen mit Pechnasenkränzen,
Schießscharten, Bögenschiessen und manchmal Mord Löcher
befestigt. Sie sahen wie Massivbauten aus, wie Türme, die
dem Wasserdruck und potenziellen Angreifer widerstehen
konnten. Die Mühlen konnten auch als Wachttürme benutzt
werden. Nach und nach wurden die Mühlen weniger und
weniger benutzt und wurden von industriellen Unternehmen
ersetzt. Einige Familienmühlen existierten noch im 19. Jhdt,
aber im Jahre 1918 war nur eine Kornmühle in der Gegend in
Conas neben Pézenas noch benutzt. Von Cazouls bis nach
Agde, kann man noch acht Mühlen entlang dem Fluss Hérault
sehen. Die meisten sind privat: sie sind Zeugen einer Zeit,
wenn die Weinreben die Ebene noch nicht erobert hatten.
PAGE 21
The mills along the river Hérault • There are many mills
along the river Hérault; in the Middle-Age they were one of
the major sources of revenue for local lords. They had a large
storage capacity and the corn and flour were very much
coveted in times of famine. Therefore the mills were fortified
with machicolations, crenels, archery holes and sometimes
murder holes. They looked like massive towers capable of
resisting the water pressure and potential assailants. The mills
were also used as watchtowers. As time went by, the use of
mills declined and steam engines and factories replaced water
mills. Some family mills still existed in the 19th century, but in
1918 only one corn mill existed in the whole Hérault district:
in Conas near Pézenas. From Cazouls to Agde, eight mills
punctuate the course of the river Hérault. Most of them are
privately owned: they bear testimony to bygone times when
vine had not invaded the Languedoc plains.
PATRIMOINE 2016
On trouve sur le cours de
l’Hérault de très nombreux moulins. Ils constituent au Moyen-Âge
l’une des sources les plus
importantes de revenus seigneuriaux. Leur volume intérieur permet de stocker une grande
quantité de grains et de moutures qui peut
éveiller des convoitises surtout en période de disette. C’est pourquoi nombre de ces moulins sont
fortifiés. Ils sont dotés de mâchicoulis, de créneaux, de meurtrières et parfois d’assommoir. Ils
adoptent la forme d’une tour qui par sa masse
imposante résiste au fleuve mais dissuade également d’éventuels assaillants.
Les moulins servent de tours de guet. Ils protègent le passage de la barque qui traverse la paissière construite en amont et forme un plan d’eau
calme propice à la navigation. Les tours sont
équipées de becs qui brisent le courant et dirigent l’eau vers les roues verticales qui sont placées contre les murs longitudinaux. Parfois, les
moulins sont aménagés en retrait du cours de
l’eau et sont alimentés par un béal (canal).
À l’époque moderne, les aléas climatiques et les
conflits récurrents diminuent la production céréalière. L’activité des moulins ralentit. A la fin du
XVIIIe siècle, les minoteries à vapeur viennent
concurrencer les moulins hydrauliques. Ils continuent cependant à fonctionner au XIXe siècle
sous la forme de modestes entreprises familiales.
En 1918, le moulin de Conas est le seul moulin à
blé encore en activité dans le département de
l’Hérault.
De Cazouls-d’Hérault à Agde, huit moulins
émaillent le cours de l’Hérault. La plupart de ces
moulins sont aujourd’hui propriétés privées.
Transformé en gîte touristique, accueillant une
centrale hydraulique ou transformé en espace
culturel ils témoignent du temps où la vigne
n’avait pas encore envahi les plaines languedociennes.
Volcans au cœur du Languedoc
PATRIMOINE 2016
PAGE 22
Volcanoes in the heart of Languedoc
Vulkane im Herzen des Languedoc
Les paysages et l’architecture de cette partie de
la vallée de l’Hérault peuvent réserver à tout visiteur attentif une surprise de taille. En effet,
qu’il s’agisse de géologie ou de matériaux de
construction, les volcans et le basalte sont ici très
prégnants. Dans le prolongement de la chaîne
des volcans d’Auvergne et de façon bien singulière le volcanisme a marqué ce territoire au plus
profond de sa réalité.
Durant l’ère quaternaire, de 1 500 000 ans à environ 700 000 ans, le lent déplacement de la
plaque tectonique africaine vers le nord a provoqué l’ouverture d’une faille orientée nord-sud
par laquelle le magma issu des entrailles de la
terre est remonté. S’écoulant des bouches éruptives, des coulées de lave de plusieurs kilomètres
(9 km pour celle de la Baume à Nizas), ont recouvert de vastes zones formant aujourd’hui des
plateaux basaltiques de faible épaisseur, sans
eau et peu propices à la culture. Des cônes se
sont également édifiés par la retombée des projections (cendres, scories, lapillis, bombes…) autour du cratère. Les trois volcans du Mont Ramus
à Saint-Thibéry sont à cet égard des exemples
très significatifs. À noter dans ce même village
de superbes orgues basaltiques.
Matériau disponible en grande quantité, le basalte a très tôt été exploité pour la construction
des édifices locaux. Chaque village présente bon
nombre de châteaux, d’églises (Saint-Pierre à Bessan, Saint-Jean-Baptiste à Vias) ou de maisons particulières dont les murs ont été bâtis en pierre
noire ou dont les encadrements de portes et fenêtres ont été taillés dans ce matériau solide et
durable. À quelques encablures plus au sud, Agde,
prit même le surnom de ”Perle noire de la Méditerranée” du fait de l’utilisation quasi exclusive du
basalte pour la construction de ses monuments.
Autre incidence de cette forte activité volcanique, la présence des coulées basaltiques a enrichi la palette des terroirs et permet de Caux à
Vias d’exprimer une spécificité des vins produits
sur ce type de sol.
Surprisingly enough volcanoes and basalt are prominent in
the landscape and buildings around Pézenas. Due to the
movement of the African tectonic plate to the north between
1,500,000 and 700,000 BC, a large rift valley opened and earth
started to emit magma to the surface and lava beds formed in
Nizas and three volcanoes in St Thibéry as well as basalt organ
pipes. The thin lava beds form basalt plateaus with poor soils.
The abundant whinstone was used for local buildings in many
of our villages: in chateaux, churches (St Pierre in Bessan and
St Jean-Baptist in Vias) and private houses (walls, door or
window frames). This solid and durable building material was
almost exclusively used in neighbouring Agde, nicknamed the
“Black Pearl of the Mediterranean”. The lava beds shape
singular soils which allow the production of very specific
wines and thus enrich the range of Languedoc wines.
Es ist wahrscheinlich kaum zu erwarten aber Vulkane und
Basalt sind in den Landschaften der Gegend und in den
Gebäuden um Pézenas herum oft zu bemerken. Wegen der
Bewegung der afrikanischen tektonischen Platte zum Nord
zwischen 1.500.000 und 750.000 Jahre vor Christus, hat einen
Grabenbruch geformt und Magma ist aus der Erde gesprungen.
Lavaströme sind dann geflossen z. B. in Nizas und Vulkane
und Basaltorgelpfeifen wurden in St Thibéry gestalten. Die
Lavabodenschichten sind dünn und sind die Grundlagen für
Basaltplateaus mit mageren Böden. Der Basalt findet man
ziemlich oft in der Gegen; es war benutzt, um lokale Gebäuden
in den zahlreichen Dörfer der Gegend zu bauen: für Schlösser,
Kirchen (St Pierre in Bessan und St Jean-Baptiste in Vias) und
viele private Häuser (Mauern,
Tür- oder Fensterrahmen). Dieses
stabile und dauerhafte
Baumaterial wurde in der
Nachbarstadt Agde fast nur
benutzt; die Stadt wurde mit
dem Spitznamen “die schwarze
Perle des Mittelmeers” genannt.
Die Lavaschichten bilden ganz
spezielle Böden, die erlauben,
sehr typische und ungewöhnliche
Weine zu herstellen und somit
die Palette Languedoc Weine zu
verbreitern.
Patrimoine viticole
Viticultural heritage
Weinbaukunst
PATRIMOINE 2016
PAGE 23
Les Grecs installés à Massalia ont planté ici le premier vignoble du Sud de la Gaule vers 600 avant
notre ère. Mais c’est avec la création des colonies
romaines de Béziers et Narbonne et l’installation
des légionnaires vétérans aux Ier et IIe siècles que
la culture de la vigne se développe et que de
grandes exploitations s’organisent : les villae. Lieu
de production et d’habitation de grands propriétaires leurs vestiges parsèment encore le territoire. Certains cépages, telle la clairette héritée
de l’Aminée antique, constituent alors le socle de
la production viticole et est encore cultivée de
nos jours. Au Moyen-Âge, les abbayes jouent un
rôle important dans le maintien de la vigne alors
qu’elle régresse partout ailleurs. À l’époque moderne, le vignoble commence à se développer
dans la plaine, les gros propriétaires modernisent
leur métairie constituée de bâtiments massifs
parfois dotés de tours carrées. La construction du
Canal du Midi et l’aménagement du port de Sète
favorisent le commerce du vin. Au XVIIIe siècle la
vigne s’installe définitivement dans la plaine, elle
connaîtra son apogée après la crise du phylloxéra, à la fin du XIXe siècle.
Cette période a durablement marqué les paysages ruraux et urbains : les anciennes métairies
dont les propriétaires se sont considérablement
enrichis sont transformées en véritables châteaux
du vin, ”les palais de l’Aramonie” aux nobles couvertures d’ardoise. Cette croissance économique
profite aussi aux petits producteurs qui aménagent leurs chais dans des “Vigneronnes”, véritables petites caves particulières au cœur de
villages et des faubourgs viticoles.
Après la crise de surproduction de 1907, la viticulture doit se réorganiser, les petits producteurs
se regroupent au sein de caves coopératives
construites à l’entrée des villages et édifiées pour
la plupart dans les années 30-40.
De nouvelles périodes de crises secouèrent le
Languedoc viticole dans la seconde moitié du
XXe siècle et provoquèrent un sursaut de la profession qui s’engagea dès lors vers une production d’excellence
qui se traduit de
nos jours par des
vins remarquables
et révélateurs de
terroirs variés et
hauts en couleurs
et saveurs.
PAGE 24
PATRIMOINE 2016
The first vineyard in southern Gaul was planted by the
Greeks living in Marseilles around 600 BC, but viticulture
developed on the 1st and 2nd c. AD; large wine domains were
created: the villae, including the dwelling house and production
buildings. Vestiges abound in the region. Some grape varieties
from the Antiquity are still cultivated like the Clairette.
In the middle ages, the abbeys played a key role in the
development of viticulture. Two types of models cohabited:
the family estate and the commercial business. In the modern
period, the vineyard started to settle in the plain, the large
estates modernized their domains: massive buildings sometimes
with square towers with a hip roof. The canal du Midi and the
port of Sète favoured the wine trade. In the 17th c., viticulture
spread in the plain and fully expanded, after the phylloxera
disease, at the end of the 19th c. This period changed the
urban and rural landscapes for quite a long time: the economic
thrive transformed the largest domains into genuine (wine)
castles adorned with turrets topped by slate-roofs and the
smaller wine cellars as well; the villages extended with large
suburbs composed of wine growers’ houses. After the 1907
crisis, the viticulture had to reorganise itself, the small producers
grouped, large cooperative wineries were built, mainly before
WW2. After successive crises and significant efforts relating to
quality improvement, the viticulture now attracts new wine
growers but also investors; innovative building materials are
being used to build sustainable wine cellars: solid stone or
wood that go along well with the terroir and the wines with a
strong personality.
Die ersten Weinberge wurden ca. 600 v. Chr. in der Nähe
von Marseille von den Griechen bepflanzt. Mit den ersten
römischen Kolonien in Béziers und Narbonne im 1. und 2. Jhdt
entwickelte sich den Weinbau; die ersten Weingüter wurden
gebaut: die Villae, die das Haus des Herrn und die
Nebengebäude für die Weinherstellung umfaßten. Viele Spuren
dieser Villae befinden sich noch in der Gegend. Weinreben dieser
Zeit sind noch heute bepflanzt, z. B. die Clairette. Im Mittelalter
spielten die Abteien eine bedeutende Rolle in der Entwicklung
der Weinrebe. Der Weinbau hatte damals zwei Gesichter:
Familiengüter oder kommerziellen Domänen. Zur modernen Zeit
fing der Weinberg an, in die Ebene einzusetzen; die reichen
Eigentümer modernisierten die Domänen mit massiven Gebäude
manchmal mit viereckigen Türme mit Zeltdächer. Der Kanal du
Midi und der Hafen von Sète machten den Weinhandel
einfacher. Im 18. Jhdt erstreckte der Weinberg in die Ebene;
der Weinbau erfuhr seine Blüte am Ende des 19. Jhdts, nach
der Krise der Reblaus. In diesem Zeitraum haben sich die
Baukunst und die Landschäfte dauerhaft verändert: die grossen
Dömanen haben sich in Weinschlösser (mit Türmchen mit
Schieferdach) verwandelt und die kleineren haben ihre
Weinkeller in den breiten Vororten der Städten und Dörfer in
den Winzerhäuser bauen lassen. Nach der Krise von 1907
musste die Weinbauindustrie sich reorganisieren; die kleinen
Domänen gruppierten sich, und grosse Weingenossenschaften
wurden am Eingang der Städte vor dem 2. Weltkrieg gebaut.
Nach mehreren Krisen und grossen Mühen im Bereich der
Qualität wurde der Weinbau wieder einen Anziehungspunkt
für neue Winzer und Investoren. Neue Baumaterialien wurden
benutzt, um umweltverträgliche Weingebäude zu schaffen, so
wie massige Steine und Holz.
Animaux totémiques
The totemic animals
Die totemischen Tiere
Die meisten von diesen Symbolen erschienen im Mittelalter;
es waren zur Zeit Prozessionen von gigantischen Tieren, die zum
Karneval oder religiösen Feste teilnahmen. Diese Traditionen
sind im Südfrankreich und besonders im Languedoc, und auch
in Belgien und Spanien tief eingewurzelt. Die totemischen
Tiere sind gigantischen Biesten, die mit einem Holzrohbau mit Segeltuch gedeckt- gebaut sind. Die Ursprung dieser Tiere
kommt häufig von einer Legende oder einer lokalen Geschichte.
Träger sind in dem Tier versteckt und bewegen es, laut einem
sehr präzisen Ritual zu der Musik der Pfeifen, Oboen und
Trommeln. Fast alle unsere Dörfer haben solch ein Tier;
zusammen bilden sie ein unglaubliches Bestiarium: die Ziege
in Montagnac, der Esel in Bessan, der Hund in St Pons, die
Schmerle in Nizas, die Raupe in Pinet, die Fohlen in Pézenas,
St Thibéry, Adissan, oder Vias, usw. Der Karneval in Pézenas
und sein Fohlen wurden im Jahre 2005 auf der Repräsentative
Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit von der
UNESCO unter der Bezeichnung: ”Prozessionsgiganten und drachen aus Belgien und Frankreich” gesetzt.
PAGE 25
Most of these emblems appeared in the Middle Ages, as
processions of gigantic animals took part to carnivals and
religious celebrations; these traditions are deeply-rooted in
southern France, Languedoc among else, but also in Spain and
Belgium. The totemic animals are giant beasts made of a wooden
frame covered with canvas and their origin is either a legend
or a story linked to the village life. Carriers posted inside the
animals make them move according to very precise rituals to
the music of fifes, oboes and drums. Most of our villages have
such an animal, all together they form an incredible bestiary:
the goat in Montagnac, the donkey in Bessan, the dog in St Pons,
the loach in Nizas, the caterpillar in Pinet, the foals in Pézenas,
St Thibéry, Adissan, or Vias… Pézenas’ carnival and its foal
were both put in 2005 on UNESCO’s Representative List of
Intangible Cultural Heritage of Humanity under the appellation:
“processional giants and dragons of Belgium and France”.
PATRIMOINE 2016
Apparues pour la plupart au Moyen-Âge, les
processions d’animaux gigantesques prennent
part aux carnavals et aux fêtes votives, traditions
très ancrées dans le Sud de la France, en Languedoc notamment, mais également en Espagne et
en Belgique.
Les ”animaux totémiques”, bêtes géantes formées d'une carcasse de bois recouverte de toile,
ont une origine légendaire ou une histoire liée
à la vie de la cité. Des porteurs, placés à l’intérieur, les animent selon des rituels précis au son
des fifres, des hautbois et des tambours.
La plupart des villages de Val d’Hérault possède
un animal totémique formant un incroyable bestiaire : la Chèvre de Montagnac, l’Âne de Bessan,
le Chien de Saint-Pons-de-Mauchiens, la Loche de
Nizas, la Chenille de Pinet, les Poulains de Pézenas, Saint-Thibéry, Adissan ou Vias… Le carnaval
de Pézenas et son Poulain ont été inscrits en 2005
sur la liste représentative du Patrimoine Culturel
Immatériel de l’UNESCO au titre des: ”géants et
dragons processionnels de Belgique et de France”.
Métiers d’art
PATRIMOINE 2016
PAGE 26
The arts and crafts
Die Kunsthandwerke
Pionnière, il y a plus de 40 ans, dans la volonté
de conjuguer patrimoine et artisanat d’art, Pézenas se tourne résolument vers les savoir-faire
d’excellence. Compagnons, Meilleurs Ouvriers
de France, Entreprises du Patrimoine Vivant et
artisans aux mille talents trouvent leur inspiration et leur force créatrice au cœur de la cité.
Une quarantaine d’artisans-créateurs aux savoirfaire variés : poterie, ferronnerie, dorure, objets
décoratifs, vitrail… travaillent toute l’année
dans leurs échoppes. Ils sont identifiés par le
label ”Je conçois, je fabrique dans mon atelier”.
Suite à la création du secteur sauvegardé en
1965, des artisans s’installent dans le centre historique. Dans les années 90, l’ouverture de la
Maison des Métiers d’Art et la mise à disposition
d’ateliers-relais permet à de jeunes artisanscréateurs d’exercer leur activité toute l’année.
Le label Ville et Métiers d’Art attribué à Pézenas dès 1996 reconnaît la dimension culturelle de l’artisanat.
La Communauté d’Agglomération Hérault-Méditerranée coordonne depuis 2003 les expositions proposées à Agde dans la Galerie de la ”Perle Noire” et à Pézenas dans la Maison des Métiers d’art. Elle
poursuit l’aménagement d’ateliers-relais et a créé un espace d’accueil de stages d’initiation aux Métiers d’Art. Cet espace, installé dans l’ancienne hôtellerie du Bât d’Argent à Pézenas, est géré par
l’association des créateurs Métiers d’Art du Piscénois.
Les savoir-faire sont aussi à l’honneur dans le Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine installé, depuis 2009, dans les locaux de l'Office de Tourisme. Le CIAP nous plonge dans l’art
de bâtir au XVIIe siècle, âge d’or de l’architecture de notre Pays d’Art et d’Histoire. Menuisiers,
tailleurs de pierre, ferronniers… ont été les bâtisseurs des siècles précédents, aujourd’hui, grâce à
leur savoir-faire, la restauration et la mise en valeur du patrimoine architectural sont une réalité.
En décembre 2012 une nouvelle étape est franchie. Ateliers d’Art de France investit l’ancienne Maison Consulaire située au cœur de la ville médiévale. Derrière une majestueuse façade du XVIIIe siècle
classée Monument Historique, de nouveaux espaces d’exposition-vente, accueillent les œuvres, pièces
uniques et séries limitées, de plus de 120 artisans créateurs de toute la France. Objets décoratifs, mobilier, arts de la table, bijoux, mode et sculptures composent ainsi un aperçu des talents créatifs des
artisans d’Ateliers d’Art de France, que l’on retrouve notamment à travers quatre expositions thématiques organisées chaque année. Cet espace offre l’opportunité de découvrir des pièces rares,
conjuguant inspiration artistique et maîtrise d’un savoir-faire.
www.metiersdart.cahm.net
www.ciap-pezenas.com
www.ateliersdart.com
PAGE 27
Vor vierzig Jahren war die Stadt Pézenas ein Pionier, indem
sie Baukunst und Kunsthandwerk verbunden hat, um die Stadt
lebhafter und attraktiver für die Besucher zu machen.
Heutzutage möchte die Stadt sich als Knotenpunkt für
Vortrefflichkeit im Bereich des Kunsthandwerks bewerben. Die
im 1965 unter Denkmalschutz stehende Altstadt, wurde nach
und nach renoviert. Man hat die Renovierungen mit den
bedeutendesten Gebäude angefangen und die ersten
Handwerker sind angekommen: Tischler, Steinhauer, Schmied.
Gleichzeitig wollte die Gemeinde, daß das historische Zentrum
ein Anziehungspunkt teilweise für die Einwohner und die
Urlauber sei; deshalb haben Freiwilligen kulturelle
Veranstaltungen erstmal im Sommer organisiert. Es war auch
die Zeit, wenn das Seebad Cap d’Agde gegründet wurde. Mit
dem wachsenden Erfolg der Stadt als Ausflugsziel, wollten mehr
und mehr Künstler und Kunsthandwerker in Pézenas ganzjährig
arbeiten. Der Angebot von Werkstätten war gering, da die
Besitzer wollten nur für die Saison vermieten. Die Gemeinde hat
am Anfang der 1990er Jahre entschieden, alle Gebäude
zuzuvorkommen, die als Werkstatt benutzt sein könnten und
sie zu den Handwerker zu reservieren. Eine geringere Miete
und eine befristigte Mietdauer sollten ihnen helfen, ein
Berufsleben in Pézenas anzufangen. Die Hauptbedingungen
waren, dass sie das ganze Jahr in der Altstadt und in den
Werkstätten arbeiteten. Heutzutage sind ca. vierzig
Kunsthandwerker in der Stadt ansässig; man kann sie mit dem
Schild “Je construis, je fabrique dans mon atelier” erkennen.
Sie bieten eine zahlreiche Auswahl an Berufe an: Vergoldung,
Holzdrechslerei, Glasblaserei oder -fusing, Glasmalerei,
Emailmalerei, Töpferkunst, Polsterung, Modelierung, Requisiten
Designer… Sie bieten auch Kurse für die Besucher in den
Werkstätten an, die Lust haben Handwerk zu erleben. Die
Kunsthandwerkskammer wurde im Jahre 1994 in dem eh.
Konsuln- und Rathaus geschafft, um ein prunkvolles Schaufenster
für die Kunsthandwerker zu sein. Seit 2012 ist das Gebäude
von einer nationalen Gruppe von Kunsthandwerker geführt.
Auf 330 m² bietet die Kunstgalerie einzigartige oder kleine
Serien Kunststücke an, die von 120 oder mehr Kunsthandwerker
im ganzen Frankreich hergestellt wurden. Die Kunststücke sind
Schmuck, Möbel, Lichtobjekte, Tafelwaren, Juwel, Modeobjekte
und Skulpturen. Die Ausstellungen und Stücke sind regelmässig
erneut, so dass Besucher mehrmal kommen möchten. Mit der
Zeit hat Pézenas das Gütezeichen “Stadt der Kunsthandwerke”
wirklich verdient.
PATRIMOINE 2016
Forty years ago Pézenas decided to combine architecture,
arts and crafts to make the town livelier and thus attract more
visitors. In doing so, it was a pioneer; Pézenas has come to
another stage, it now promotes the excellence in arts and crafts.
Officially acknowledged a protected sector in 1965, the town
started to renovate the major buildings. It thus attracted the
first craftsmen: carpenters, stone carvers, wrought ironworker.
In parallel there was a will to have a living historic centre, so
a trend was set to organise cultural events and exhibitions at
least during the summer season. At the same time, the seaside
resort Cap d’Agde was created. Over the years, more and more
craftsmen were willing to settle in Pézenas permanently, but
were in need of vacant shops. So, the Town decided in the 1990s
to pre-empt potential workshops and to rent them at low
prices for a few years. After that, the craftsmen would open
up their own workshops. The main conditions were to be open
all year round and to create and work on the premises. The
attraction of the town increased. Nowadays there are around
40 craftsmen. You can recognize them with the sign “Je
construis, je fabrique dans mon atelier”; they have wide
ranging skills : gilding, wood turning, glass blowing and fusing, stained glass windows making, enamel painting, pottery,
upholstery, modelling, props making… They propose training
courses in their workshops for the visitors who want to
experience handicraft. As a prestigious showcase, a House of
Arts and Crafts opened in 1994, in the former Consuls’ house
and Town Hall. Since 2012, the building has been managed by
a national guild of craftsmen and offers 330 m² of unique
pieces or limited series of the best French designers and
craftspeople. The displays are regularly renewed so that frequent
visitors can enjoy coming again. 120 artisans or more exhibit
pieces related to decoration, furniture, lightning, tableware,
jewels, fashion and sculpture. Over the decades, Pézenas has
truly deserved the label “Town of Arts and Crafts”.
Molière
PATRIMOINE 2016
PAGE 28
Fils d’un tapissier ordinaire du Roi, Jean-Baptiste Poquelin dit Molière, avait une carrière toute tracée :
devenir à son tour tapissier. Mais il en fut autrement ; touché par les grâces du théâtre, il fut d’abord
comédien, puis chef de troupe et enfin auteur. Après des débuts parisiens difficiles, la troupe de Molière, ”l’Illustre Théâtre”, quitte la capitale en 1645, pour se lancer dans un long périple sur les routes
du royaume. En 1650, elle arrive à Pézenas où les États du Languedoc tiennent session. Pendant trois
mois, Molière et sa troupe divertissent alors ces ”Messieurs des Estats”.
Molière et ses comédiens reviendront à Pézenas en 1653, ils seront appelés à jouer à la ”Grange des
Prés”, lieu de résidence du Prince de Conti. La troupe séjournera à Pézenas jusqu’en 1656. Le Prince,
devenu dévot, va se tourner vers la religion et la troupe sera remerciée. De retour dans la capitale,
Molière deviendra ”Comédien du Roy” et les méridionaux l’oublieront.
Toutefois, Pézenas conservait une relique : le fauteuil du barbier Gély, dans lequel, nous rapporte la
tradition populaire, Molière aimait à s’asseoir pour écouter les gens qui venaient se faire ”calamistrer”. La découverte en 1885 d’une quittance autographe du comédien relancera l’intérêt pour
l’étude des séjours de Molière dans la région. Ainsi naîtra un véritable mouvement Molièriste qui
culminera en 1897, avec l’érection, suite à une souscription nationale, d’un monument commandé
au sculpteur biterrois Injalbert.
De nos jours, des manifestations culturelles telle le “Festival Molière: le théâtre dans sous ses éclats”
ou des projets touristiques comme le ”Scénovision Molière” consacré à la vie et l’œuvre de l’auteur,
marquent l’attachement de Pézenas pour l’illustre personnage. De même, le fameux fauteuil du barbier Gély, qui avait un temps quitté la cité, fut acquis il y a quelques années par souscription et se
trouve désormais conservé au musée Vulliod-Saint-Germain à Pézenas.
Molière is one of the most famous playwrights of all times;
some of his comedies are known worldwide. After his death,
his troupe l’Illustre Theatre merged with the troupe de l’Hôtel
de Bourgogne to become la Comédie Française.Born in Paris
in 1622, Jean-Baptiste Poquelin was doomed to become one
of the King’s tapestry maker and ordinary room attendant but
he decided to become an actor. The love of theatre and of the
comedian Madeleine Béjart was stronger. Molière started as
an actor, became the troupe director and at last an author
writting more than thirty plays. The start of his career was a
disaster, he left Paris in 1645 to go to the provinces. He joined
a troupe in Bordeaux and they went to Languedoc to perform,
under the protection of the Languedoc Parliament. They played
in Pézenas for the first time in 1650 for this assembly, then in
1653. In 1653, the Prince of Conti settled in Pézenas on the
outskirts of the town. He gave Molière’s troupe a pension and
his name. In 1656, the prince turned into a bigot and withdrew
his protection to the troupe. In 1658, the comedians went
back to Paris and obtained Louis XIV’s protection. It was the
start of a vertiginous career. Pézenas forgot Molière until
1885 when a receipt signed by him for his performances in
Pézenas was found; it aroused the interest for him and it was
the start of the Molièrist movement, culminating with the
erection in Pézenas of Molière’s monument inaugurated in
1897. Since then, Pézenas has been Molière’s town; the
Comédie Française performed 3 times in Pézenas in memory
of him. Nowadays, one can admire Molière’s original wooden
armchair in the local museum; in 2008 a 3D show “the
Scenovision Molière” relating Molière’s life in English opened
up in the tourist office; Molière’s theatre festival takes place
in June.
Molière ist ein der berühmtesten Bühnenschriftsteller aller Zeiten;
einige von seinen Komödien sind weltbekannt. Nach seinem Tode hat
seine Theatertruppe sich zu der Truppe des Hotels de Bourgogne
vereinigt und die “neue” Truppe heißt noch heute ”La Comédie
Française”. In Paris im Jahre 1622 geboren, war Jean-Baptiste
Poquelins Schicksal ganz deutlich: er sollte wie sein Vater
Wandteppichmacher und Garderobier des Königs sein. Er entschied
aber, dass er lieber ein Komödiant sein wollte. Die Liebe des Theaters
und einer Schauspielerin Madeleine Béjart überzeugten den jungen
Jean-Baptiste. Molière hat als Schauspieler angefangen, dann ist er
Theaterdirektor gewesen und endlich Dramatiker. Er schrieb über
dreissig Komödien. Der Anfang seiner Karriere in Paris war ein
Mißerfolg, also entschied er in 1645 in der Provinz zu spielen. Er wurde
in einer Truppe in Bordeaux eingestellt. Die Truppe war von den
Generalstände des Languedoc pensioniert. Molière spielte zum ersten
Mal in 1650 in Pézenas und noch zweimal in 1653 und 1655. In 1653
traf er den Prinzen von Conti, ein Kunstförderer, der in Pézenas wohnte;
er hatte die Truppe bis zum Jahre 1656 pensioniert und seinen Namen
gegeben. Er war ein Lebemann und wurde fromm, deswegen kündigte
er die Truppe. Im 1658 kehrte Molière mit seiner Truppe nach Paris
zurück und wurde vom König Ludwig XIV. geschützt. Es war der Anfang
seiner wirbelnden Karriere.Pézenas vergiss Molière; nur im Jahre 1885
wurde die Interessefür Molière wieder erregt, als eine Quittung mit
Molières Unterschrift für sein Auftreten in Pézenas erfunden wurde.
Es war der Anfang des Molières Bewegung. Der Höhepunkt davon
war die Erschaffung von Molières Denkmal in 1897 in Pézenas.
Seitdem ist Pézenas Molières Stadt. Man kann sich den Holzstuhl in
dem örtlichen Museum Vulliod St Germain ansehen; er lag in dem
Barbiersalon und wurde von Molière oft benutzt. Seit 2008 hat das
Scénovision Molière in Pézenas seine Türen aufgemacht; es erzählt in
3D die Geschichte von Molière auf Deutsch. Molières Theaterfestival
ist im Juni organisiert.
Un théâtre restauré
A restored theatre
Ein restauriertes Theater
PATRIMOINE 2016
PAGE 29
L’ancienne chapelle des Pénitents noirs est transformée en théâtre en 1804. D’abord privé, le
théâtre devient municipal au milieu du
XIXe siècle. Il est entièrement redécoré vers 1900
par le peintre montpelliérain Laplaine. Tout
évoque ici un jardin : la voûte devient le support
d’une tonnelle peinte en trompe l’œil, le rideau
de scène évoque le monument à Molière dans
son jardin, la danse des treilles avec en arrière
plan le clocher de la ville reflète une viticulture
très présente.
Lieu de spectacle prisé, on y vient jusqu’en 1947
écouter opéras et opérettes, voir comédies de
Molière ou tragédies. C’est aussi un lieu de sociabilité, on y reçoit la Comédie Française ; Marcel Pagnol y prononce une phrase restée ici
célèbre : ”Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris
en 1622, c’est à Pézenas que Molière est né”.
Fermé durant plus de 60 ans, il est classé Monument Historique en 1995 et rouvre ses portes en
2012 après 2 ans de travaux.
Ce théâtre est redevenu un véritable lieu de
spectacle, la saison théâtrale d’octobre à juin y
accueille de nombreuses représentations. Il est
aussi un lieu de convivialité dans lequel les associations proposent des conférences d’Histoire de
l’Art, un festival d’art lyrique ou des spectacles
jeune public.
Une exposition relatant l’histoire du théâtre et
de sa restauration est
présentée dans la coursive.
L’Office de Tourisme propose des visites guidées
pour petits et grands, individuels ou groupes,
animées par les guides
du Pays d’Art et d’Histoire. Des visites théâtralisées sont également
organisées en été.
PATRIMOINE 2016
PAGE 30
The chapel of the Black Penitents was erected at the end of
the 16th century within the new town wall that accommodated
many religious buildings at this time. Sold after the French
Revolution, the chapel was transformed into a theatre at the
beginning of the 19th century. It was then the cultural venue
of the town with theatre and lyric shows. It was entirely
redecorated in 1900. Shortly before its closing down in 1947,
the famous author Marcel Pagnol made a famous speech and
proclaimed: “If Jean-Baptiste Poquelin was born in Paris in
1622, Molière was born in Pézenas”. It became a listed building in 1995. Closed for 65 years, the richly decorated theatre
opened its doors after 2 years of works in 2012. One can have
a look at the small exhibition in the lobby adjoining the
audience room; it explains the restoration and displays objects
found during the works, dating back to the 20th century. The
tourist office organises tours including the theatre, all year
round and night theme tours with comedians in the summer.
Die Kapelle der schwarzen Bußen wurde am Ende des 16.
Jahrhunderts innerhalb der neuen Stadtmauer errichtet, die
zahlreiche religiöse Gebäude untergebracht hat. Nach der
Französischen Revolution verkauft, wurde sie am Anfang des 19.
Jahrhunderts in ein Theater verwandelt. Es war zur Zeit das
kulturelle Zentrum der Stadt mit Theater- und Operaaufführungen.
Im Jahre 1900 wurde das Theater komplett wieder dekoriert
und bemalt. Kurz vor seiner Schließung im Jahre 1947 wurde
ein berühmtes Gespräch von dem Autor Marcel Pagnol auf der
Bühne des Theaters gemacht: “Wenn Jean-Baptiste Poquelin
in Paris im Jahre 1622 geboren wurde, wurde Molière in
Pézenas geboren”. Das Gebäude wurde im Jahre 1995 als
historisches Gebäude erklärt. Seit mehr als 60 Jahren
geschlossen, hat dieses prunkvolle Theater in 2012 nach 2
Jahren Werke seine Türen wiederaufgemacht. Eine kleine
Ausstellung in der Flur neben dem Saal erklärt die Restaurierung des Theaters und zeigt Objekte des 20. Jhdt, die während
der Werke gefunden wurden. Das Fremdenverkehrsamt
organisiert Führungen des Theaters; im Sommer sind
Nachtführungen mit Komödianten angeboten, die teilweise in
dem Theater stattfinden.
Visites guidées
À partir du 6 juillet
Le centre historique de Pézenas
6€, 5€ réduit. Départ minimum 5 personnes.
• Juillet et août. 11h, les samedis
17h, les lundis, mardis, mercredis, vendredis.
• Septembre. 15h, les mercredis
• Le reste de l’année. Programme disponible à
l’Office de Tourisme.
Guided tour of Pézenas in English
Thursday 21th July & 18th August at 10 a.m.
Stadtführung von Pézenas auf Deutsch
Donnerstag den 28. Juli & 11. August um 10 Uhr.
Jeux de piste
Des jeux ludiques pour petits et grands pour découvrir Pézenas autrement. 6€ et 5€ ;
enfants 2,50€. Minimum 3 familles participant.
• Juillet et août. 16h, les mercredis.
À la découverte du patrimoine de Pézenas.
Besichtigung von Pézenas mit Besichtigungskarte
Dieser markierte Weg erlaubt den Reichtum der Baukunst der
Stadt zu entdecken. Preis: 2 €; am Fremdenverkehrsbüro auf
Deutsch zur Verfügung.
Visites dégustation dans les villages
• Du 7 juillet au 30 août. 9h ou 10h
les mardis et jeudis.
Découvrez un des villages du val d’Hérault et
dégustez des vins, (sous réserve de la disponibilité des vignerons) accompagnés par un guideconférencier. Gratuit. Programme “Animations”
disponible à l’Office de Tourisme.
Visite audio ou avec un plan des villages
Découvrez le patrimoine de tous les villages du
val d’Hérault grâce au plan de visite disponible
en mairie et à l’Office de Tourisme ou aux fichiers téléchargeables sur le site de l’Office.
Visites pour groupes
Toute l’année sur réservation : 04 67 98 83 09, dépliant à télécharger : www.pezenas-tourisme.fr
Centre historique de Pézenas, Journée Molière :
visite sur les pas de Molière et Scénovision. Villages du val d’Hérault. Durée : 1h30 à 2h.
Visits for groups • All year long with previous booking:
0033467988309, flyer to download on www.pezenas-tourisme.fr
Historical centre of Pézenas, Theme day tour Molière: visit on
the footsteps of Molière and Scenovision Molière in English.
Duration: 1 ½ hour to 2 hours.
Führungen für Gruppen • Das ganze Jahr zur Verfügung
mit Terminabsprache: 00 33 4 67 98 83 09, Flugblatt auf
www.pezenas-tourisme.fr zu heruntezuladen. Pézenas historischer
Stadtkern, Molières Thementag: Stadtführung auf den Spuren
Molières und Scenovision Molière auf Deutsch.
Dauer: 1 ½ Stunde bis 2 Stunden.
PAGE 31
Visite théâtralisée
“Pézenas à travers le temps”. Dans les cours des
hôtels particuliers, mais aussi dans le théâtre restauré, deux comédiens et un guide conférencier
vous emmènent à la découverte de la ville et des
personnages qui ont marqué son histoire.
Avec la compagnie Scènes d’Oc (Olivier Cabassut, Daniel Trubert)
• Du 19 juillet au 30 août. 20h30, les mardis.
12€, réduit 9€, enfant 5€. Durée : 2h.
Réservation obligatoire.
Visit of Pézenas with a visit map • Discover the rich
architectural heritage of the town through this marked
itinerary. Price: €2, available at the tourist office in English.
PATRIMOINE 2016
Visites à thème
6€, réduit 5€, enfants 2,5€. Durée : 1h30 à 2h.
Départ minimum 5 personnes.
• Juillet et août. 17h, les jeudis.
“Sur les pas de Molière”. Partez à la découverte des mascarons du XVIIIe siècle qui ornent les façades des hôtels particuliers de
Pézenas.
• Le reste de l’année.
Renseignements à l’Office de Tourisme.
Visite de Pézenas avec un plan
Ce circuit touristique permet de découvrir la richesse du patrimoine de la ville. Disponible à
l’Office de Tourisme. 2€.
.
Conférences & Expositions
Elles sont régulièrement proposées par l’Office
de Tourisme à Pézenas et dans les communes environnantes. Les thèmes évoqués nous parlent
d’histoire et d’architecture locale. Programme
disponible à l’Office de Tourisme.
Publications
Plusieurs publications ont été réalisées dans le
cadre du Pays d’art et d’histoire et sont disponibles à l’Office de Tourisme.
• Plan de visite de Pézenas
et des communes du val d’Hérault
• Au fil du Pays
• Le centre d’Interprétation de l’Architecture et
du Patrimoine : livret de l’exposition
• Laissez-vous conter l’hôtel de Peyrat
• Les retables en val d’Hérault
• Laissez-vous conter le patrimoine viticole
• Actions éducatives
PATRIMOINE 2016
PAGE 32
Service éducatif
Visites adaptées au programme scolaire notamment dans le cadre de l’enseignement de l’Histoire des Arts.
• Journées Molière : visite “Sur les pas
de Molière” et Scénovision Molière.
• Classes à PAC, Collège et Patrimoine…
Septembre à juin sur réservation : 04 67 98 52 69
Télécharger brochure : www.pezenas-tourisme.fr
Musées
Parcours spectacle ”Scénovision Molière”
Place des États du Languedoc - Pézenas
04 67 98 36 40 - www.scenovisionmoliere.com
Spectacle unique évoquant la vie et l’œuvre de
Molière en 3D dans un décor du XVIIe siècle. Dernière séance 1h15 avant la fermeture.
Show on the move ”Scénovision Molière”. Unique
show evoking the life and works of Molière in 3D in a 17thcentury setting. Last show 1:15 before closing.
Schau mit Etappen “Scenovision Molière”. Einmalige
Schau mit Erklärung von Molières Leben und Meisterwerke in
3D in einem Dekor des 17. Jhdts. Letzter Schau 1,5 Stunde vor
Schluß.
+
18
6€.
4€.
2€. 15€•
sur réservation / with previous booking / mit Reserwierung
09 > 06 9h-12h/14h-18h + DI 10h-12h/14h-18h
07 & 08 9h-19h + DI 10h-19h
Musée de Vulliod-Saint-Germain
3, rue Albert-Paul Alliès - Pézenas - 04 67 98 90 59
Installé dans un ancien hôtel particulier, il présente des collections de faïence, mobilier, tapisseries d’Aubusson. Différentes salles retracent le
souvenir de Molière. L’une d’elles expose le fauteuil du comédien.
Housed in a former private mansion, it contains collections
of earthenware, furniture and Aubusson tapestries. A few
rooms explain and evoke Molière. One of them exhibits the
comedian’s armchair.
In einem ehemaligen Herrenhaus untergebracht, bietet
dieses Museum Sammlungen von Porzelan, Möbeln und
Aubusson Wandteppiche an. Verschiedene Räume erzählen
Molières Leben. Ein Raum bietet sogar Molières Holzstuhl an.
15 02 > 31 05 + 10 > 15 11 10h-12h/14h-17h30
06 > 09 10h-12h/15h-19h (21h 07 & 08 ME & VE )
LU & MI 11 > MI 02
1€ •
Centre d’Interprétation
de l’Architecture et du Patrimoine
Place des États du Languedoc - Pézenas
04 67 98 36 40.
Musée d’Art Sacré
et d’Histoire ancienne
Nézignan-l’Evêque - Association Nézignan
Au Fil des Ans - 06 85 10 06 67 / 04 67 98 13 48
Exposition permanente, à voir, entendre et à
toucher, constituant une introduction à la découverte du patrimoine de la ville et du ”Pays
d’Art et d’Histoire” de Pézenas.
Dans l’ancienne chapelle des Pénitents Blancs,
attenante à l’église, l’exposition d’Art Sacré présente de nombreux témoignages de la présence
des Pénitents Blancs à Nézignan-l’Evêque.
Interpretation centre for architecture and heritage.
Permanent exhibition to watch, hear and touch, an introduction
to the discovery of the town of Pézenas and “region of Art
and History” architectural heritage.
Erklärungszentrum für Architektur und Kulturerbe.
Dauerausstellung sich anzusehen, sich anzuhören und
anzufassen; eine gute Einführung zu der Entdeckung der
Architektur und Kulturerbe der Stadt und “Region von Kunst
und Geschichte”.
Exhibition of religious art and ancient history. In the
former White Penitents’ chapel, by the church, the exhibition
of religious art displays among else memorabilia of the White
Penitents in Nézignan l’Evêque.
Ausstellung über religiöse Kunst und alte Geschichte.
In der Kapelle der Weißen Bußen an der Kirche, bietet die
Ausstellung zahlreiche Denkwürdigkeiten der Weißen Bußen an.
Musée de la Porte et de la Ferronnerie
5/7 rue Montmorency - Pézenas - 04 67 98 35 05
SA DI & 01 02
03 > 05 & 10 10h-12h30/14h-30-17h30
06 & 09 10h-12h30/15h30-18h30 • 11 & 12 14h-17h15
07 & 08 10h-12h30/15h30-19h + SA 15h-19h
•
Exposition d’Art Sacré
et Trésor de la Collégiale Saint-Jean
Rue des Chevaliers de Saint-Jean - Pézenas.
Ornements liturgiques, vases sacrés, peintures…
Exhibition of religious art and Treasury
at Saint-Jean Collegiate church.
Ausstellung über religiöse Kunst und Schatzkammer
in der Stiftskirche Saint-Jean.
10h-12h/17h30-19h •
MA
Espace de vins en découvertes
1 rue Jean Jaurès - Montagnac - 04 67 24 18 55
Lieu dédié à l’histoire de la vigne et du vin depuis 2600 ans sur le territoire de la Communauté
d’Agglomération Hérault-Méditerranée (théâtre
optique, livre numérique, carte animée, borne
œnotouristique interactive, …).
Interpretation centre “From wines to discoveries”
Place dedicated to the history of vine and wine since
2,600 years in the region (optical theatre, digital book,
interactive map, interactive wine terminal).
Erklärungszentrum “Von Weine zu Entdeckungen”.
Zentrum geweiht zu der Geschichte des Weinbaus und des
Weins seit 2600 Jahren in der Gegend (optisches Theater,
Digitalbuch, interaktive Karte, önologisch-touristische
Infosäule…).
LU sauf / except / außer 07 & 08
11 > 04 14h-17h • 05 06 09 & 10 10h30-12h30/14h-18h
07 & 08 10h30-12h30/14h-19h
•
PAGE 33
Museum of doors and wrought ironwork. Remarkable
collection of ancient doors from Pézenas and the surroundings.
Museum für Türen und Schmiedeeisenkunst.
Bemerkenswerte Sammlung von alten Türen aus Pézenas und
Umgebung.
07 > 08
PATRIMOINE 2016
Remarquable collection de portes anciennes
provenant de Pézenas et ses environs.
•
Carte des principaux sites
The main heritage sites
Die Hauptsehenswürdigkeiten
Adissan
A75
Direction
Millau
Clermont-Férrand
Paris
Saint-Ponsde-Mauchiens
Nizas
Cazoulsd’Hérault
Caux
Centre historique
d’intérêt patrimonial
Historic quarter
with architectural interest
Historisches Viertel mit
architektonischem Interesse
Lézignanla-Cèbe
Montagnac
Édifice religieux
“monument historique”
Religious “listed building”
Religiöses Gebäude
unter Denkmalschutz
Pézenas
Aumes
PATRIMOINE 2016
PAGE 34
a
iti
Pont remarquable
ou ouvrage du
Canal du Midi
Remarkable bridge and
civil engineering construction
Bemerkenswerte Brücke
und Bauelemente
des Canal du Midi
Castelnaude-Guers
m
Do
A9
Direction
Sète
Montpellier
Marseille
Nézignanl’
l’É
l’Évêque
Pinet
A75
Château
ou architecture militaire
Castle and
military architecture
Schloss und militarisches
Bauwerk
Direction
Béziers
Narbonne
Saint-Thibéry
itia
A9
Pomér
Pomérols
Flor
Florensac
om
D
Via
Musée ou
lieu d’interprétation
ou d’évocation
Museum
and interpretation centre
Museum und
Erklärungszentrum
Via
Étang
de Thau
Bessan
Direction
Toulouse
Barcelone
Zone de volcanisme
Area of ancient
volcanic activity
Gebiet mit eh.
vulkanischen Aktivität
Héra
ult
Via
Vi
Vias
al d
Agde
Can
Portiragnes
Vi
Via
Vias
ViasVias-P
Vias-Pl
Vias-Pla
Vias-Plag
Vias-Plage
Cap d’Agde
Portiragnes-Plage
Méditerranée
idi
uM