Mise en page 1 - Office de Tourisme Pézenas
Transcription
Mise en page 1 - Office de Tourisme Pézenas
Sommaire Table of contents Inhaltsverzeichnis 4 23 Patrimoine viticole Les grandes périodes de notre histoire History highlights Historische Höhepunkte 6 Les communes du Val d’Hérault Towns & Villages Die Gemeinden The river Hérault & its valley Der Fluss Hérault & seine Ebene totémiques The totemic animals Die totemischen Tiere 26 Métiers d’art The arts and crafts Die Kunsthandwerke 28 Molière 29 Un théâtre restauré A restored theatre Ein restauriertes Theater 31 Visites guidées Guided tours Stadtfuhrungen 32 Musées Museums Museen 22 34 Carte Volcans au cœur du Languedoc Volcanoes Vulkane Map Karte Au Moyen-Âge, villes et villages se structurent. Les foires font la richesse de Montagnac et Pézenas. Les XVIe et XVIIe siècles sont un nouvel Age d’or : les gouverneurs du Languedoc, puis le prince de Conti, qui sera le protecteur de Molière, choisissent Pézenas pour résidence. Hôtels particuliers, châteaux et maisons des champs témoignent encore de cette période de faste. Les siècles suivants voient la vigne se développer jusque dans les vallées fertiles et les châteaux du vin élever leurs tourelles d’ardoise. Les faubourgs viticoles s’installent à l’extérieur des murailles. Ce riche passé, conservé dans un cadre architectural préservé, a été récompensé à Pézenas par la création, dès 1965, d’un secteur sauvegardé qui fête ses 50 ans et par le label ”Ville d’art”, devenu en 2002 ”Pays d’art et d’histoire”. De nombreux édifices, sur notre territoire, sont protégés au titre des Monuments Historiques. En val d’Hérault, le patrimoine vous est conté par les guides conférenciers, en visite guidée ou théâtralisée, en famille ou en groupe et pour les élèves dans le cadre du Service éducatif. Publications thématiques, plans de visite, expositions et conférences sont proposés tout au long de l’année. “Villes et Pays d’art & d’histoire” (towns and regions of art and history) is a label committing territories to enhance their heritage-by developing active tourism, and building environmental awareness in the local population and the young. “Villes et Pays d’art & d’histoire” (Stadt und Land der Kunst und Geschichte) ist eine Auszeichnung, die würdigt das Kulturerbe durch aktiven Tourismus, die Bemühungen, um die Einwohner und die jungen Generationen für eine bessere Kenntnis ihres Kultur- und Naturerbes zu gewinnen. Conception et mise en page : Atelier Gandalf 04 67 98 23 15 • Juin 2016 Crédits photos : J.-L. Prince, P. Huppe, P. Ramond, E. Jouve, L. Romero, L. Combelles, P. Lagarde, O. Faure, E. Guidicelli, P. Eoche, A. Nougaret, E. Morere, A. Gamzon, MPP-OTPVH, CC-OTPVH, La prod est dans le pré-G. Lefauconnier, Alliance consultants, Musée Carnavalet, Villes de Bessan, Montagnac, Ninas, Pézenas, Pinet, St-Pons, DR PAGE 3 20 L’Hérault & sa vallée 25 Animaux ès l’Antiquité, Pline l’ancien vante la qualité des laines de Piscenae : Pézenas. De nombreuses villae, vastes domaines agricoles, sont implantées dans la vallée de l’Hérault. PATRIMOINE 2016 Adissan • 6 Aumes • 6 Bessan • 7 Castelnau-de-Guers • 8 Caux • 8 Cazouls-d’Hérault • 9 Florensac • 10 Lézignan-la-Cèbe • 10 Nézignan-l’Évêque • 11 Montagnac • 12 Nizas • 14 Pinet • 14 Pomérols • 15 Pézenas • 16 St-Pons-de-Mauchiens • 18 Saint-Thibéry • 19 Viticultural heritage Weinbaukunst D Les grandes périodes de notre histoire History highlights Historische Höhepunkte Le Moyen-Âge en Val d’Hérault PATRIMOINE 2016 PAGE 4 De nombreux villages de Val d’Hérault apparaissent dans les écrits dès le IXe siècle sous le nom de “castrum”. L’Église et les seigneurs locaux jouent alors un rôle majeur dans le développement de ces communautés villageoises. Elles s’organisent autour d’un château ou d’une église à l’abri d’une enceinte souvent de forme circulaire comme à Saint-Pons-de-Mauchiens, Nizas, Nézignan-l’Évêque ou Caux. Deux villes se distinguent rapidement : Pézenas et Montagnac. Rentrées très tôt dans le domaine royal, elles obtiennent, par privilèges, des foires qui feront leur fortune durant toute l’époque médiévale. Les riches marchands étrangers logent dans de grandes demeures et louent pendant la foire des boutiques aux habitants de la ville. L’abbaye de Saint-Thibéry, fondée au IXe siècle, connaît une certaine prospérité grâce aux pèlerins qui utilisent l’ancienne voie romaine, la Via Domitia, et visitent la tombe du Saint. Dès le XVIIe siècle, le territoire se couvre de nombreuses églises comme à Caux et Saint-Pons-de-Mauchiens, construites à l’emplacement d’édifices plus anciens, et de chapelles rurales (Saint-Jean de Bébian, Saint-Martin de la Garrigue). Bien après que le nord de la France ait adopté le style gothique, le Bas-Languedoc reste longtemps fidèle au style roman avec des édifices tels que les églises de Saint-Martin de Conas et Saint-Adrien d’Adissan. Symboles de la puissance des seigneurs locaux, d’importants moulins fortifiés sont construits sur l’Hérault comme ceux de Roquemengarde et Conas. The Middle Ages in the lower Hérault valley • Many villages were mentioned in texts as early as the 9th century under the Latin name “castrum”. The Church and the local lords played a major role in the development of these communities. The villages were organised around a castle or a church, protected by a rampart, sometimes with a circular shape like in St Pons, Nizas, Nézignan or Caux. Very quickly two towns distinguished themselves from the others: Pézenas and Montagnac. They integrated the royal estate very early and obtained the privilege to organise royal fairs that brought them wealth during all the Middle Ages and later on. The rich foreign merchants were accommodated in large town mansions and rented shops from Pézenas’ inhabitants. St Thibéry’s abbey, housing the grave of saint Thibéry, was founded in the 9th century and was a prosperous pilgrimage site that was accessible by the former Roman road “via Domitia”. Many churches were built from the 17th c. on the same site as more ancient religious buildings (Caux, St Pons), as well as many rural chapels (St Jean de Bébian and St Martin de la Garrigue). Long after northern France had adopted the gothic style, Languedoc persisted in using the Romanesque style for building (church St Martin in Conas and St Adrien in Adissan). Large fortified mills were also built on river Hérault (Conas and Roquemengarde) and attested the power of local lords. Das Mittelalter im niederen Hérault Tal • Viele Dörfer der Gegend wurden schon im 9. Jhdt mit dem lateinischen Begriff “Castrum”erwähnt. Die Kirche und die örtlichen Feudalherren haben eine bedeutende Rolle in der Entwicklung dieser Gemeinden gespielt. Die Dörfer wurden um ein Schloss oder eine Kirche organisiert und waren mit einer Stadtmauer geschützt; manchmal waren sie kreisförmig wie in St Pons, Nizas, Nézignan und Caux. Zwei Städte wurden zur Zeit sehr schnell gekennzeichnet: Pézenas und Montagnac. Sie wurden im 13. Jhdt zu dem französischen Königtum vereinigt und bekamen das Privileg königliche Messen das ganze Mittelalter lang und noch später zu veranstalten, die der beiden Städte Reichtümer gewährleistet haben. Die reiche Handelsherren wurden in grossen Herrenhäuser untergebracht und mieteten Geschäfte zu den Pezenasser Eigentümer. Die Abtei St Thibéry wurde im 9. Jhdt gegründet, um das Leichen und Begräbnis von Sankt Thibéry zu empfangen. Sie war eine sehr berühmte mittelalterliche Pilgerfahrt und brachte viel Vermögen. Sie war durch die eh. Römerstrasse Via Domitia erreichbar. Viele Kirchen wurden ab dem 17. Jhdt gebaut, wo ehemalige kirchliche Gebäude damals errichtet wurden (Caux, St Pons), und auch viele Kapellen im Land (St Jean de Bébian und St Martin de la Garrigue). Lange nachdem Nordfrankreich den gotischen Stil erschaffen hatte, baute das Languedoc noch im romanischen Stil (Kirche St Martin in Conas und St adrien in Adissan). Grosse befestigte Kornmühlen wurden über den Fluss Hérault gebaut (Conas und Roquemengarde) und zeugten von der Macht der örtlichen Feudalherren. L’Age d’Or : les XVIIe et XVIIIe siècles Suite aux Guerres de Religion qui marquèrent le Languedoc de troubles et de dévastation, le XVIIe siècle vit la paix et la prospérité revenir. La stabilité politique et la reprise économique favorisèrent le développement urbain et le renouveau architectural sur l’ensemble de notre territoire. C’est ainsi qu’à Pézenas, la présence des États du Languedoc, l’installation des Ducs de Montmorency au début du XVIe siècle, puis celle du Prince de Conti en 1653, entraîna une réorganisation totale de la ville. À cette époque, Pézenas mais aussi Montagnac sont en chantier permanent : on construit de nouvelles enceintes et on aménage des promenades entre la ville et ses nouveaux quartiers. De nombreux particuliers entreprennent la réfection de leurs demeures qui se caractérisent alors par l’ampleur donnée à l’escalier : la vis n’est pas abandonnée, mais l’escalier tournant, largement ouvert sur la cour, connaît un véritable succès. Si les façades restent nues, l’essentiel du décor se concentre sur la porte. Leur décor emprunté à l’ordre rustique utilise surtout le bossage. Après quelques décennies de ralentissement, la construction connaît une reprise et une dernière période faste dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle. Les façades perdent alors leur caractère austère ; les fenêtres se timbrent d’agrafes à mascaron et d’élégants appuis en fer forgé. Les nombreuses métairies qui émaillent la campagne environnante font aussi l’objet d’importantes campagnes de travaux. Elles sont le siège de vastes domaines agricoles où se pratique la polyculture. Les céréales sont cultivées en plaine. La vigne se partage les coteaux avec les oliviers. PAGE 5 Die Blütezeit für Baukunst: das 17. und 18. Jahrhundert Nach den Konflikten und der Verwüstung, die von den Religionskriege im Languedoc verursacht wurden, wurde das 17. Jahrhundert von einer Rückkehr zum Frieden und Prosperität gekennzeichnet. Die politische Stabilität und der wirtschaftliche Konjunkturaufschwung förderten die Stadtentwicklung und eine Erneuerung der Baukunst in der ganzen Gegend. Mit dem in Pézenas ansässigen Gouverneur von Languedoc und der regelmässigen Sammlungen der Generalstände von Languedoc in Pézenas, waren die Städte von Pézenas und Montagnac ständige Baustellen: neue Stadtmauer, Promenaden, Renovierung von privaten Herrenhäuser; zur Zeit spielten die Treppen eine bedeutendere Rolle: die Wendeltreppen und die breiteren viertelgewendelte Treppen bestanden gleichzeitig; die viertelgewendelte Treppen übersahen den Innenhof. Die Fassaden waren damals noch ganz wenig geschmückt, meistens mit Bossenwerk auf den Türrahmen. Die zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts war auch ein Höhepunkt für die Baukunst; die Fassaden verlierten ihre Schmucklosigkeit und fingen an, Fratzengesichte und feine Schmiedeeisenbalkons als Schmuck einzugliedern. Viele Bauernhäuser wurden im Land um herum renoviert oder verwandelt. Sie unterbrachten gemischte Landwirtschaft: den Getreideanbau in der Ebene und den Weinbau und Olivenanbau auf den Hügel. PATRIMOINE 2016 The heyday of architecture: the 17th & 18th centuries After the troubled times and devastation caused by the religious wars in Languedoc, the 17th century was marked by the return of peace and prosperity. The political stability and economic recovery favoured the urban development and a new era for architecture started all over our territory. With the Governor of Languedoc living in Pézenas and the regular meetings of the Generals States of Languedoc, Pézenas and Montagnac were constant building sites: new ramparts, promenades, renovation of private mansions with more importance given to the staircase (winding staircases coexisting with perpendicular flights of stairs opening onto a courtyard). The façades were still slightly decorated, mainly with bosses on the door frames. The second half of the 18th century was also a golden age for building; the façades lost their austerity and began to include mascarons and elegant wrought iron balconies as a decoration. Many farm buildings were renovated and/or transformed in the surrounding countryside. They were the site of mixed farming: the cereals being cultivated in the plain and the vine and the olive trees on the hills. PAGE 6 PATRIMOINE 2016 Adissan Aumes Une importante “villa” gallo-romaine mise au jour au sud du village pourrait être à l’origine d’Adissan, mais il faut attendre 1175 pour que le cartulaire d’Aniane, mentionne pour la première fois dans des sources écrites la “parrochia S. Adriani de Adissano” (paroisse St-Adrien d’Adissan). Le village fut tour à tour la possession des Guilhem de Montpellier, puis de la famille de Narbonne. À la fin du XIVe siècle, un certain Hugues d’Arpajon apparaît comme seigneur d’Adissan avant que ne s’établissent les familles Prévot et Lasset. Le milieu du XVIIe siècle fut marqué par l’achat de la seigneurie par Jean de Mirman, chevalier, conseiller du Roi, trésorier général et grand-voyer de France ; elle restera jusqu’à la Révolution entre les mains de cette famille. À cette date la polyculture de survivance disparaît. Les céréales, les oliviers et les amandiers deviennent de plus en plus rares. La vigne, déjà présente sur le territoire depuis l’Antiquité, devient la principale ressource des habitants du village. Le cépage “Clairette” dont on a retrouvé des traces sur des sites archéologiques locaux fut consacré par un classement AOC en 1948, la toute première du Languedoc. Au nord du village, les plateaux des Mazes de Saint-Auby et de Lico Castel, formaient un important oppidum occupé du VIIe au Ier siècle avant notre ère. À cette époque l’habitat de hauteur est abandonné au profit d’une multitude de sites de plaine. C’est probablement l’un d’eux qui a donné naissance au village actuel. Une première église, siège d’une viguerie, est mentionnée sous le vocable de Saint-Nazaire de Lico Castel dès le VIIIe siècle. Au XIe siècle, une deuxième église située près de l’ancien cimetière apparaît. La construction de la chapelle NotreDame, au XIIe siècle, correspond à l’installation du village à son emplacement actuel. L’église paroissiale de style néo-médiéval fut quant à elle édifiée au XIXe siècle grâce à des fonds privés. Au Moyen-Âge, le village était fortifié et possédait deux châteaux, l’un appartenant à la famille de Lauret, l’autre à la famille des Thézan-Poujols. À voir • L’église Saint-Adrien et la place du Griffe, le lavoir, le vieux village. • La chapelle de la Roque. • Les maisons vigneronnes. On a promontory overlooking the Hérault valley, this site was occupied during the 1st Iron Age; archeological remains attest it. Scrubland and vineyards surround the village Sights • 13th c. chapel; small archaeology exhibition, by appointment (Town Hall: 04 67 90 73 84). Typical Languedoc village, with fountain and wine growers’ houses. Home of the Clairette, white wine dry or sweet to taste with mussels and Pézenas mince pies. Sights • 14th century gothic church Saint Adrien, place du Griffe, old village with washhouse. • Chapel of La Roque • Winegrowers’ houses. Typisches Dorf des Languedoc mit Brunnen und Winzerhäuser. Heimatstadt der Clairette, trockener und süßer Weißwein, mit Schalentiere und Pézenas kleine Pasteten zu kosten. Sehenswert • Gothische Kirche St Adrien aus dem 14. Jhdt, altes Dorf mit Waschbrunnen und -haus am Place du Griffe. • „Chapelle de la Roque” • Historische Weinhäuser. 3 1 8 2 4 5 9 6 7 10 • Adissan 1,2,3,4 • Aumes 5,6,7 • Bessan 8,9,10 À voir • La chapelle du XIIIe siècle dans laquelle se trouve une petite exposition archéologique, sur RDV (mairie : 04 67 90 73 84). Von seiner Landzunge her, beherrscht das Dorf die Hérault Ebene. Seit der ersten Eisenzeit besiedelt, besitzt es noch archäologische Überreste. Heiden und Weinbergen umfassen das Dorf. Sehenswert • Kirche aus dem 13. Jhdt., kleine archäologische Ausstellung (Anmeldung im Rathaus: 04 67 90 73 84). Bessan Bessan is located at the meeting point of the Hérault river and the basalt lava bed of a former volcano. Pleasant and quiet with much architectural heritage. Worth of note is the Rosé wine. Sights • Church of Saint Pierre, with 12th c. Romanesque apse and 17th century altarpiece, the 18th century former Consuls’ house, many ancient houses. • Discover the historical town centre with the explanatory panels, starting from the place de la Promenade. Bessan liegt an der Treffpunkt des Hérault Flußes und eines Lavastromes vom eh. Vulkan Mont Ramus. Angenehem und ruhig mit zahlreichen historischen Gebäude. Besonders bekannt ist der Roséwein. Sehenswert • St Peterskirche mit romanischer Apsis aus dem 12. Jhdt. und Altar aus dem 17. Jhdt, das eh. Konsulnhaus aus dem 18. Jhdt, zahlreiche alte Häuser. • Der historische Dorfkern mit Erklärungstafeln, Anfang vom Platz de la Promenade. PAGE 7 À voir • L’église Saint-Pierre avec son abside romane du XIIe siècle et son retable du XVIIe siècle, la maison consulaire du XVIIIe siècle, de nombreuses maison anciennes. • Découvrir le centre historique grace aux panneaux explicatifs, départ place de la Promenade. PATRIMOINE 2016 Situé au sud du village actuel, le site de la Monédière, occupé dès l’âge du fer, témoigne des origines très anciennes de Bessan. Ce site fut abandonné, lors de la conquête romaine, par ses habitants qui partirent s’installer dans d’importantes exploitations agricoles : les “villae”, qui parsèment la commune. À la fin de l’Antiquité, la population se regroupe à nouveau sur un site unique qui donne naissance au village de Bessan. Fortifié vers l’an 1000, il s’entoure de fossés et de murailles dont subsistent une tour et la porte Saint-Pierre dotée d’un pont-levis. Après la croisade contre les Albigeois, en 1219, Bessan devint propriété de Gui de Lévis. En 1460 Jeanne de Lévis épouse François Bastet de Crussol, chambellan et grand panetier de Louis XI. Bessan restera propriété de cette famille jusqu’à la Révolution. Peu avant cette dernière, les remparts étant devenus inutiles, sont démolis et en 1770, un hôtel de ville est construit. Au XIXe siècle, l’ancienne route de Pézenas qui longeait le port de Bessan, situé sur l’Hérault, est abandonnée au profit de la route départementale actuelle. De nouveaux quartiers liés à l’expansion viticole se développent autour du noyau médiéval et structurent la ville mais aussi l’activité de la commune. La cave coopérative, construite en 1938, produit depuis cette date ce qui en fait sa renommée le “Rosé de Bessan”. Castelnau-de-Guers Caux PATRIMOINE 2016 PAGE 8 Castrum Novum apparaît pour la première fois en 1069 dans les sources écrites. Établi sur un site stratégique dominant la vallée de l'Hérault, le village devint rapidement un lieu de refuge pour les populations avoisinantes. Castelnau fut le fief des barons de Guers dont l'empreinte fut si forte qu'à partir du XIVe siècle, le village porta leur nom. La lignée s'éteignit en 1655 avec Henry de Guers qui mourut sans héritier. Sa demi-sœur, Laurence de Veyrac, épouse du marquis de Vins hérita de la baronnie de Castelnau. Ses successeurs ne furent pas moins célèbres notamment un certain Charles-Emmanuel Marie Magdelon de Vintimille du Luc qui n’était autre qu’un fils naturel de Louis XV. Organisé autour de son château et offrant encore de nombreux vestiges de ses fortifications et de ses tours, le village présente toujours la fière silhouette d’une ancienne place forte. À l’écart des principaux axes de communication, le village est bordé par d’anciens chemins tels, la Via Domitia, le ”chemin des romains” et le chemin poissonnier reliant Agde à l’arrière-pays. Castelnau-de-Guers resta isolé jusqu'au milieu du XIXe siècle. Il fallut en effet attendre 1856 pour qu’un pont soit jeté sur l’Hérault. À voir • Le village médiéval. • L’église Saint-Sulpice (gothique méridional). • L’ermitage Saint-Antoine du Lac. • Le sarcophage de Piquetalen (copie à la mairie). On a rocky spur overlooking the Hérault river plain, medieval village and castle transformed several times. Around, scrublands and original landscapes. Numerous wine estates producing Picpoul de Pinet white wines. Sights • The medieval village. • Church of Saint Sulpice in Mediterranean gothic style. • Hermitage Saint Antoine du Lac. • Copy of the Piquetalen sarcophagus (Town Hall). Auf einer Steinlandzunge -die die Hérault Ebene beherrscht, liegen die mittelalterlichen Dorf und Schloß, mehrmals umgebaut. Um herum die Heide und ungewöhnliche Landschaften. Zahlreiche Weindomänen, die den Picpoul de Pinet Weißwein herstellen. Sehenswert • Der mittelalterliche Dorfkern. • Kirche St Sulpice • Castelnau 1 2 im gothischen 1,2,3,4 3 Mittelmeerstil. • Caux • Einsiedelei Saint 5,6,7,8 5 4 Antoine du Lac. • Cazouls 6 • Kopie des Sarkophag 9,10 9 „Piquetalen” 7 8 10 im Rathaus. Caux est situé en bordure de la coulée basaltique du volcan des Baumes. La première mention du village remonte au IXe siècle, dans un diplôme par lequel Charlemagne donne à Bernard d’Aniane le village de ”Causino” près du fleuve Hérault. Au Moyen-Âge, le roi détient toutes les justices de Caux, mais il partage le village avec diverses familles de coseigneurs (les familles des Guilhem de Clermont, de Caux, l’évêque de Lodève…). Il en devint le seul seigneur à partir de 1672. Au XIXe siècle, le village organise sa richesse autour de la viticulture qui remplace alors toutes les autres cultures. Un faubourg viticole se développe autour de l’ancien village. Un peu plus tard, au début du XXe siècle, la gare implantée à l’extérieur du village, contribue à l’extension urbaine. Un quartier neuf, où se mêlent villas, domaines urbains et maisons vigneronnes, se développe le long de l’avenue de la gare. C’est à proximité de celle-ci que sera construite la cave coopérative en 1935. À voir • Le village médiéval qui a conservé ses remparts et l’église romane modifiée aux XIVe et XVe siècles. • La Chartreuse de Mougères. Medieval village built in a circular shape around a church seen from faraway because of its belfry. Charming medieval streets. Surrounded by woods and vineyards with varied soils producing high quality wines. Sights • Medieval village with ancient ramparts and Romanesque church transformed in the 14th and 15th centuries. • Mougères’ Carthusian monastery. Mittelalterliches reizvolles kreisförmiges Dorf, um die Kirche herum gebaut. Kirchenturm von weit weg sichtbar. Wälder und Weinberge mit verschiedenen Böden, aus den man hohe Qualität Weine produziert. Sehenswert • Der historische mittelalterliche Dorfkern mit erhaltener Stadtmauer und der romanischen Kirche, im 14. und 15. Jhdt umgebaut. • Mougères Kartäuser Kloster. Cazouls-d’Hérault On the plain of the Hérault river, where a Templars’ commandery stood, the village is surrounded by embankments and vineyards. Sights • The wine growing plain. • Knights Templars’ stronghold, the church • Dikes. In der Hérault Ebene, wo die Tempelritters Kommende lag, ist das Dorf von Deichen und Weinberge umfaßt. Sehenswert • Das Weinanbaugebiet in der Ebene. • Die alte Komturei der Tempelritter, die Kirche • Die Deiche. PAGE 9 À voir • La plaine viticole. • L’ancienne Commanderie des Templiers, et l’église. • Les digues. PATRIMOINE 2016 Un document daté de 990 mentionne une église dédiée à saint Pierre et un port au bord de l’Hérault comme appartenant à l’abbaye de Saint-Thibéry. Par la suite, le village se trouve placé sous la double juridiction de l’Évêque de Béziers qui possède l’église et de l’Évêque d’Agde qui possède le terroir. C’est aux alentours de 1150 que sera fondée la Commanderie des Templiers. En 1203, l’Évêque de Béziers cède aux Templiers ses droits sur l’église Saint-Pierre. Au XVIe siècle, la commanderie passe aux mains des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem qui en vendront une partie à la famille des Montchal de Montpellier qui possédait déjà quelques biens dans le village. À la Révolution la Commanderie et ses terres sont vendues comme Bien National. Le XIXe siècle est marqué par l’apparition de grandes propriétés viticoles. Les Pauzier de Cazouls, les Despoux de Montpellier et les Mel de Pézenas investissent massivement dans le vignoble Cazoulin. C’est aussi l’époque où le système de digues protégeant le village sera mis progressivement en place. Florensac Lézignan-la-Cèbe On trouve à l’origine de Florensac un prieuré fondé par les moines de l’abbaye bénédictine de Saint-Thibéry au VIIIe siècle. Dès le Xe siècle, il est fait mention d’une tour. Propriété des Trencavel, le village passe entre les mains de Simon de Montfort puis aux Levis-Mirepoix et enfin à la famille de Crussols. La famille de Lévis garde Florensac jusqu’en 1460. Cette année-là Jeanne de Lévis épouse François Bastet de Crussol d’Uzès. Dès le XIVe siècle, un marché hebdomadaire se tient dans la cité ainsi qu’une foire annuelle. La ville a beaucoup souffert des Guerres de Religion. À partir du XIXe siècle, les agriculteurs florensacois développent la viticulture, au détriment des autres cultures. Le vignoble s’étend progressivement et dessine le paysage que nous connaissons aujourd’hui. Le village de Lézignan est probablement né d’une “villa” romaine dont les traces n’ont pas encore été retrouvées. Au XIe siècle, quelques-uns des seigneurs qui possédaient des droits sur le village lèguent aux bénédictins de l’abbaye Saint-Sauveur d’Aniane la moitié du village. Les premières mentions de l’église Sainte-Marie datent de cette époque. A la fin du XIIe siècle, les Templiers reçoivent de Pierre de Pézenas l’autre moitié du village. Templiers et Bénédictins sont alors co-seigneurs d’une communauté qui, dès la fin du XIIIe siècle, élira les consuls qui la dirigeront. Il est probable que ce soient les Templiers qui aient fortifié le village. Vers 1518, Lézignan devient Lézignan-la-Cèbe (nom occitan de l’oignon doux qui y est cultivé). En juillet 1562, le village, alors aux mains des Protestants, est assiégé puis pris par les Catholiques. La garnison est passée au fil de l’épée. Quelques jours plus tard, les deux parties se retrouvent dans la plaine de l’Hérault pour un combat qui tournera à l’avantage définitif des Catholiques. La famille de Ribes achète après des terres aux Bénédictins et fait construire un château vers 1614. Les de Ribes de Lézignan et les Hospitaliers de SaintJean de Jérusalem (qui ont succédé aux Templiers), seront co-seigneurs jusqu’à la Révolution. PATRIMOINE 2016 PAGE 10 À voir • L’église Saint-Jean-Baptiste (reconstruite au XIIIe siècle) a conservé ses absidioles romanes. • De nombreux vestiges de maisons médiévales. • Vinipolis : lieu d'évocation autour du vin. On the left bank of river Hérault, Florensac is set in the Languedoc vineyards. Near the Roman road via Domitia, it long was used for trade. Stroll in the shaded streets with ancient buildings and taste wine in the wine cellars. Sights • Church of Saint John the Baptist (rebuilt in the 13th century) with Romanesque apses. • Numerous vestiges of medieval houses. • Vinipolis: wine discovery centre. Auf der linken Ufer des Hérault, liegt Florensac in den Languedoc Weinberge. Neben der römischen Landstraße Via Domitia, wurde es häufig als Verkehrspunkt benutzt. Bummeln Sie in den schattigen Gassen mit alten Gebäuden und kosten Sie die lokalen Weine. Sehenswert • Die Kirche Johannes d. Täufers (im 13. Jhdt neu erbaut) hat ihre romanischen Seitenkapellen erhalten. • Viele Überreste von alten mittelalterlichen Häuser. • Vinipolis: Weinentdeckungszentrum. À voir • L’église Sainte-Marie avec son retable du XVIIe, pietà en albâtre. • Château des Ribes. Capital of the mild onion (“cèbe”). A main attraction is the Domaine d’Ormesson with grounds and a lovely listed chateau built by the Ribes family in 1614. Sights • Church of Saint Mary with its 17th century altarpiece, pietà of alabaster. • Castle of the Ribes family. Kleines Dorf entlang dem Fluß Hérault, ist Lézignan die Welthauptstadt für süße Zwiebeln “cèbe” in der Oc Sprache. Bekannt für sein Schloß des 17. Jhdts 4 unter Denkmalschutz. Sehenswert • Florensac • Kirche St Maria, mit Altarblatt 1,2 3 5 6 aus dem 17. Jhdt, Pietà aus • Lézignan Alabaster. 3,4 7 • Schloss • Nézignan der Familie Ribes. 1 2 5,6,7 Nézignan-L’Évêque Former summer residence of the Bishops of Agde, the medieval village developed on a hill where a castle stood; around it numerous medieval and 17th c. houses. Vines and paved paths along the vegetable gardens. Sights • Church of Saint Mary Magdalene and permanent exhibition of religious art and ancient history. • Large ensemble of ancient houses of the 15th, 16th and 17th century. • “Caminières”: paths with high walls leading to vegetable gardens, with wells and waterwheels. Eh. Sommerresidenz der Bischöfe von Agde, entwickelte sich die Stadt auf einem Hügel, wo das Schloß damals lag; um herum liegen viele mittelalterlichen und klassizistischen Häuser. Spaziergänge in den Weinbergen. Sehenswert • Die Kirche St Maria Magdalene und die nebenan gelegene ganzjährige Ausstellung über religiöse Kunst und alte Geschichte. • Zahlreiche Bauensemble von alten Häuser des 15., 16. und 17. Jhdts. • Die „Caminières”: von hohen Mauern umgebener Weg durch Gemüsegärten, mit Brunnen und Wasserlöcher PAGE 11 À voir • L’église Sainte-Marie-Madeleine et son exposition d’art sacré et d’histoire ancienne. • Important ensemble de maisons anciennes des XVe, XVIe, et XVIIe siècles. • Les “Caminières” : chemins entourés de hauts murs qui desservent les jardins potagers avec leurs puits et norias. PATRIMOINE 2016 L'histoire de Nézignan-l’Évêque ne diffère pas de celle du Languedoc ; le village a vu passer les Celtes, les Phéniciens, les Grecs, les Romains, les Wisigoths, les Arabes. L'origine romaine du village se situe au lieu-dit "Saint-Alban" où une importante “villa” romaine s'était établie. Au XIVe siècle, il y avait encore à Saint-Alban, une église et des habitations, ainsi qu'en témoigne un parchemin du 23 août 1369 exposé au musée d'art sacré et d'histoire aménagé dans l’église. À la Révolution ne subsistaient plus qu'une église en ruines et un cimetière abandonné. Le village actuel s'est construit autour du “castrum”, transformé en château fort au Moyen-Âge et qui devint résidence d’été des évêques d’Agde. Un parchemin du 19 juillet 1356 fait état d'une redevance de 560 florins or, due par les habitants au représentant du roi, pour l'entretien des fortifications. Les Guerres de Religion furent sanglantes : le vicomte de Joyeuse écrit le 20 septembre 1562 au connétable de Montmorency, qu'il a pris aux Protestants, le château-fort de Lignan et celui de Nézignan-l’Evêque “bien que fussent gardés par bon nombre de soldats qui furent taillés en pièces”. Le château, devenu inhabitable, fut démoli en 1749. Montagnac PATRIMOINE 2016 PAGE 12 La ville est mentionnée pour la première fois en 938. Au XIIIe siècle, elle est partagée entre l’évêque d’Agde et les consuls avant d’entrer définitivement dans le domaine royal en 1234. C’est probablement à cette époque que la ville se dote de remparts, de fossés, de cinq portes défensives et que l’on construit une église fortifiée. L’année de son rachat par Louis IX, Montagnac obtient le statut de ville royale et c’est par privilèges que vont se développer les foires qui feront sa richesse jusqu’à la fin de l’Ancien Régime. Cette prospérité favorisa le développement d’une architecture remarquable. Dès le XIVe siècle des “lojas” (locaux commerciaux) sont aménagés au cœur de la cité. Elles servent de boutiques ou d’entrepôts aux marchands étrangers. Toutefois la place venant à manquer, les consuls de la ville firent aménager des boutiques en bois hors les murs, à l’emplacement de l’actuelle esplanade. Au milieu du XVIe siècle, Montagnac devient un important fief protestant. Durant les Guerres de Religion, la ville fait l’objet de plusieurs sièges. L’ordre revient avec la promulgation de l’Édit de Nantes en 1598 mais sa révocation en 1685 replonge la cité dans les troubles. Les rapports entre protestants et catholiques sont alors tels que de nombreux protestants émigrent à l’étranger pour ne revenir qu’à la Révolution. Vers 1818, la polyculture de survivance en pratique dans la région va rapidement céder le pas à la viticulture qui fera la richesse de Montagnac jusqu’à la crise de 1907. La ville double alors de superficie, de nombreuses maisons vigneronnes sont construites dans le faubourg. La cave coopérative édifiée en 1937 fut la plus importante de France en terme de production. À voir • L’église de style gothique méridional des XIIIe et XIVe siècles avec son clocher porche. • Le centre historique et ses hôtels particuliers. • Le musée du patrimoine avec ses expositions temporaires. • Les faubourgs de la ville avec leurs maisons vigneronnes. • La chapelle Notre-Dame de la Peyrière. • La cave coopérative. • Espace “De vins en découvertes”. Montagnac dates back to the 10th c. It is laid out round the church built over the 13th and 14th c., with a bell tower rising to 54.5 m. To admire nearby: 17th and 18th c. doors and town mansions, Fontaine du Griffe, door of the Maison Gilibert, imposing gate of the Hôtel de Thémines and courtyard of the Auberge, now the Culture and Heritage centre. The main resources are wine (very large winery erected in 1937 and many estates). Sights • 13th/14th c. Mediterranean gothic church with bell tower porch. • The old village with its private mansions. • The heritage museum with its temporary exhibitions. • On the outskirts, winegrowers’ houses. • Chapel of Notre Dame de la Peyrière • The local winery. • Interpretation centre “From wines to discoveries”. Schon im 10. Jhdt erwähnt, wurde das Dorf, um seine befestigte Kirche mit schönem Kirchturm organisiert. Zahlreiche mittelalterliche Häuser und Herrenhäuser. Die Stadt ist für den Weinbau gekannt: viele Weindomänen und die größte Weinkellerei Frankreichs (gebaut im 1937). Sehenswert • Kirche aus dem 13./14. Jhdt. mit Glockenturm im gothischen Mittelmeerstil. • Die historische Altstadt mit ihren Herrenhäusern. • Das Museum des Kulturerbes und seine Zeitausstellungen. • Historische Häuser der Weinbauern in den Vororten. • Kapelle Notre-Dame de la Peyrière. • Die lokale Weinkooperative. • Erklärungszentrum “Von Weine zu Entdeckungen”. PATRIMOINE 2016 PAGE 13 Nizas Pinet On connaît peu de choses de l’histoire de Nizas, les anciennes archives de la commune ayant disparu. Le village pourrait avoir une origine antique et son nom proviendrait du nom d’un domaine gallo-romain, formé du gentilice Nisius et du suffixe atis, la propriété de. Le cartulaire de Lodève cite pour la première fois, en 884 Nezate. À la fin du XIe siècle et au début du XIIe siècle, le cartulaire d’Aniane porte la mention “en castro Nizacio”. Le village fortifié se développe à cette époque autour d’une imposante tour, résidence de la famille seigneuriale dont le nom n’est pas connu. À la fin du Moyen-Âge, le village s’agrandit hors les murs. Un nouveau château sera construit au siècle suivant. Il deviendra la demeure de la famille de Carrion de Nizas, seigneurs des lieux jusqu’à la Révolution. Le village vit jusqu’au début du XXe siècle essentiellement de l’agro-pastoralisme et de l’exploitation du basalte de la coulée des Baumes. On ne connaît pas les origines de Pinet. Il semble toutefois que le village se soit formé grâce à des donations faites au Chapitre cathédral d’Agde. La première mention remonte à 967. Cette année-là, Diaz et Isambert vendent à Rostaing, prieur de Saint-Sever d’Agde un “alleu” dans Pinet, comprenant maisons, casals, jardins et à l’extérieur du village, champs et garrigues. En 1156 le pape Adrien IV confirme les biens du chapitre. L’évêque est autorisé à fortifier les lieux. Le texte mentionne l’église Saint-Siméon. Le village s’est progressivement développé autour de son château désormais disparu. Mais c’est au XIXe siècle que Pinet connut un essor considérable grâce à la viticulture qui façonna l’architecture et l’urbanisme du village, mais surtout qui lui donna ses lettres de noblesses grâce au fameux Picpoul de Pinet. PATRIMOINE 2016 PAGE 14 À voir • L’église, la fontaine du griffe et le vieux village. • Le paysage du causse basaltique, les murets, capitelles, fours à chaux. Garrigue fragrance, holm oak woods and a typical little Languedoc village. Time stands still under the plane trees by the old church as you sip an aperitif while the fountain in the evening warmth announces the waning of the cicada song. Wide expanses of basalt land draw you out for lovely walks or picnics steeped in the fragrance of cistus and thyme. Sights • Church, fountain “du Griffe” and old village. • Moorland of basalt, small country walls, shepherds’ shelters, chalk ovens Nizas ist in einer Lage mit duftender Garigue, Steineichenbäume Wälder und einem breiten basaltischen Plateau geschmiegen, wo Spaziergänge und Picknick angenehm sind. Ein typisches Dorf mit dem Platz bepflanzt mit hundertjährigen Platanen, mit der alten Kirche und dem Brunnen. Sehenswert • Die Kirche, der Brunnen “du Griffe” und das Dorfzentrum. • Das Heideland auf dem Kalksteinplateau mit überall kleinen Begrenzungsmauern und alten, für das Languedoc typische Schäferhütten aus Stein und Kalköfen À voir • L’église Saint-Siméon du XIXe siècle et un ensemble très riche de maisons vigneronnes. • La coupe de la via Domitia au bois de la Vallongue. Between the garrigue and the Thau basin, surrounded by vineyards, is a typical Languedoc wine-producing village. “Picpoul de Pinet”, a fruity dry white AOC wine, has made the village world famous. Here the grape is not just a crop, it is a culture ingrained in human memory. Along six kilometres of the Via Domitia, the listed Roman road which linked Rome to its Iberian provinces, Pinet has other attractions including the Vallongue wood, where you can see a cross section of the Via Domitia, showing how it was built, and a view over the Etang de Thau. Sights • 19th c. church of Saint Siméon and a rich collection of wine growers’ houses. • A cross-section of the former Roman road via Domitia at La Vallongue wood. Geschmiegen zwischen die Garigue und den Strandsee Etang de Thau, inmitten des schimmernden Weinberg, ist Pinet typisch der Winzerdörfer der Gegen. Dazu liegt die 6-km lange römer Strasse Via Domitia (unter Denkmalschutz) nebenan; Erklärungstafeln, Wanderweg; Rundblick auf die Lagune. Sehenswert • Kirche St Siméon aus dem 19. Jhdt. und die zahlreichen Winzerhäuser. • Ein Querschnitt der ehemaliger römer Strasse Via Domitia im 3 4 La Vallongue Wald. 5 • Nizas 1,2,3 6 7 • Pinet 4,5,6 8 • Pomérols 1 2 7,8 Pomérols Pomérols has the architectural features of a typical Languedoc wine growing village. Sunny and flowery streets in the historical centre, with ancient buildings bearing testimony to a tormented past. Noteworthy golden wooden baroque altar piece in church St Cyr-Ste Julitte. Sights • Old centre, discovery trail with explanatory panels, with narrow streets and passageways, squares and fountains. • Church of Saint Cyr & Saint Julitte (13th c.) and listed Baroque altarpiece (17th c.). Pomérols Baukunst ist typisch von einem lokalen Winzerdorf. Schöne sonnige und mit Blumen gedeckte Gassen im historischen Dorfkern; zahlreichen Gebäude Zeugen von einer gequälten Geschichte. Zu sehen: den vergoldenen barocken Holzaltar in der Kirche St Cyr-Ste Julitte. Sehenswert • Das historische Zentrum, beschilderte Entdeckungstour mit schmalen Gassen, Plätzen und Brunnen. • Die Kirche St Cyr und St Julitte aus dem 13. Jhdt mit ihrem barocken Altarschatz aus dem 17. Jhdt (unter Denkmalschutz). PAGE 15 À voir • Le centre ancien avec son circuit numéroté, ses ruelles et passages, les places et fontaines. • L’église Saint-Cyr et Sainte-Julitte du XIIIe siècle et son retable baroque du XVIIe siècle classé PATRIMOINE 2016 Le nom de Pomérols est cité pour la première fois dans la seconde moitié du Xe siècle. En 1160, le village est organisé en ”castrum”. Il s'entoure dans un premier temps d'une palissade de bois qui deviendra une enceinte bordée de fossés par la suite. Une rue principale le traverse de part en part avec, à chacune des extrémités, deux portes gardées et fermées à clé le soir. En 1219, à l'issue de la Croisade contre les Albigeois et jusqu'à la Révolution, les Lévis-Mirepoix puis les Ducs d’Uzès se succèdent comme seigneurs de Pomérols. Pomérols sera tour à tour ravagée par les Routiers lors de la guerre de Cent Ans puis par les luttes fratricides aux cours des Guerres de Religion. Lors de ces dernières, l'église du village est partiellement détruite et relevée par la suite en 1600. Aujourd'hui, au détour des ruelles ensoleillées et fleuries du centre ancien, les façades XIVe, XVe et XVIe siècle des maisons témoignent de cette histoire. L'église Saint-Cyr et Sainte-Julitte de Pomerols dont le chevet date du XIIIe siècle, abrite un retable baroque en bois sculpté et doré du XVIIe siècle, classé Monument Historique. PATRIMOINE 2016 PAGE 16 Pézenas La plus ancienne occupation de la commune remonte au VIIe siècle avant notre ère. Un important oppidum, lié à la cité grecque d’Agde, a été découvert au Nord-Ouest de la ville. Le nom de Pézenas apparaît dans les sources écrites en 990 dans un document par lequel Guillaume vicomte de Béziers donne à sa fille Garsinde la “villa” de Pézenas. Cent ans plus tard, l’habitat dispersé se regroupe autour du château seigneurial et se protège d’une enceinte. On parle alors du “Castrum“ de Pézenas. Suite à la Croisade contre les Albigeois, la ville passe aux mains de Simon de Montfort. En 1261, elle est rachetée par Saint Louis et devient l’une des premières villes du midi, à être rattachée à la couronne. Le roi accorde le privilège d’une première foire à la ville en 1271 rapidement suivie de deux autres foires organisées avec celles de la ville voisine de Montagnac. Elles feront la fortune de la ville durant toute la période médiévale. Ces foires, dites générales à la différence des marchés, étaient aussi importantes que les célèbres foires de Champagne. Les drapiers Languedociens venaient y rencontrer les marchands Pisans, Génois, Majorquins ou Catalans. Jacques Cœur les portera à leur apogée. Par la suite, elles déclineront, fortement concurrencées par celles de Beaucaire. Dès le début du XVIe siècle, Pézenas va devenir la capitale politique du Languedoc : les gouverneurs de la province, tous issus de la famille des Montmorency s’y installent. Les États généraux du Languedoc y tiennent également régulièrement leurs sessions. La ville se transforme en petite capitale provinciale : des quartiers neufs se développent hors les murs, une nouvelle enceinte est construite. La fusion entre l’ancienne ville et les nouveaux quartiers se fera avec la construction du Quay en 1627. Cette période de prospérité s’arrête brutalement en 1632, avec le soulèvement du Languedoc contre le roi Louis XIII. Le gouverneur Henri II de Montmorency, fait prisonnier lors de la bataille de Castelnaudary, est décapité quelques jours après à Toulouse. À partir de 1650, Pézenas retrouve ses fastes d’antan. Les États du Languedoc se réunissent à nouveau dans la ville. Armand de Bourbon, ayant participé à la Fronde des Princes, trouve refuge en 1653 dans sa demeure familiale aux portes de la ville : la Grange des Prés. Il protégera, pendant quelques années, Molière qui fera de nombreux séjours à Pézenas. Il devient Gouverneur du Languedoc en 1660 et assure ainsi à la ville une importance politique majeure. À la mort du prince de Conti s’amorce le déclin politique de la ville. Montpellier prend la relève et deviendra la capitale du Languedoc au XVIIIe siècle. Au XIXe siècle, la première voie de chemin de fer évite Pézenas mettant un terme définitif à cette brillante histoire. À voir • La ville ancienne classée “secteur sauvegardé”, ses demeures de la fin du Moyen-Âge et les hôtels particuliers des XVIIe et XVIIIe siècles. • La collégiale Saint-Jean et son trésor. • Le musée Vulliod-Saint-Germain. • Le Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine. Between the Bas-Languedoc coast and the Hérault hinterland, Pézenas has a great heritage. Fairs were held and Estates convened here, and it was adopted by Molière and his “Illustre Théâtre” troupe of actors. 17th and 18th c. town mansions, paved streets and 16th century bourgeois dwellings form the setting for the house of the Consuls, once the seat of local power, where the Estates of Languedoc convened until the end of the 17th c. Visit its religious heritage: old chapel of the Pénitents Noirs, a theatre since the 19th c., old chapel of the Ursulines and Collégiale St Jean with a “treasure trove” of artefacts from churches of the town. A trip into the surrounding countryside will reveal charming wine estates and wines of great quality. Cultural events are held from April to October. 40 artisans ply their trade all year round. Apart from Molière, other personalities have left their mark on local history, including Paul Vidal de la Blache, inventor of human geography, the singer Boby Lapointe and the chemist Venel. Sights • The old town labelled protected zone and its town mansions of the end of the Middle Ages and private mansions of the 17th and 18th c. • Collegiate church Saint-Jean and its treasure trove. • Museum de Vulliod Saint-Germain. • The Interpretation Centre for Architecture and Heritage. Als Knotenpunkt wurde Pézenas in der Römerzeit bewohnt. Von ihrer Vergangenheit hat sie sehr viele verschiedene Gebäude erhalten. Umfaßt von einer schönen Landschaft mit zahlreichen Weindomänen, - die Qualitätsweine herstellen -, ist Pézenas reich an Veranstaltungen: Theater, Tanz, Musik, Kunstausstellungen. Viele Kunsthandwerker arbeiten in den Gassen der Altstadt. Der berühmte Molière war hier zu Hause. Sehenswert • Die unter Denkmalschutz stehende Altstadt mit Häusern aus dem Ende des Mittelalters und Herrenhäusern aus dem 17. und 18. Jhdt. • Die Stiftskirche St-Jean und ihre Schatzkammer. • Das Museum Vulliod Saint-Germain. • Das Zentrum für Architektur und Kulturerbe. PATRIMOINE 2016 PAGE 17 PATRIMOINE 2016 PAGE 18 Saint-Ponsde-Mauchiens Le village apparaît pour la première fois dans des sources écrites au IXe siècle. Un siècle plus tard, il est propriété des seigneurs de Montpellier. À la fin du XIIe siècle, Guilhem de Montpellier autorise Pierre de Roquefixe à construire une maison forte au pied de l’église. Saint-Pons-deMauchiens devient alors une coseigneurie et appartient à diverses familles dont l’histoire reste à étudier. Au XIVe siècle, le village n’a plus qu’un seul seigneur : l’évêque d’Agde. L’absence de document ne permet pas de reconstituer l’histoire du village entre le XVe et le début du XVIIe siècle. À cette époque la seigneurie appartient à la famille de Mirman puis deviendra la propriété des Princes de Conti qui la conserveront jusqu’à la Révolution. Le Consulat, institution municipale des villes du Midi, apparaît à Saint-Pons-de-Mauchiens au XIIe siècle. Il administrera le village jusqu’à la fin de l’Ancien Régime. Le XIXe siècle est marqué par un développement urbain important. La vigne devient alors la principale ressource du village, à côté d’autres cultures telles le blé et l’olivier. Le village qui était jusqu’alors prisonnier de ses murailles médiévales, voit se déployer tout autour de l’enceinte circulaire et le long des principales voies de communication de nouveaux quartiers formés de maisons vigneronnes. À voir • L’église, le vieux village. • Maisons anciennes : la maison des Consuls, la maison des Émigrants. Set on a rocky peak, visible from 40 km around, St Pons is a village with a circular layout of streets, dating back to the middle ages. Picturesque streets and rich architectural heritage. Quiet and peaceful amidst the scrublands; ideal for walks. Sights • The old village and church. • Ancient houses: the former Consuls’ house and the House of Emigrants St Pons liegt auf einer Steinspitze, die man von über 40 km sehen kann. Das Dorf ist kreisförmig und stammt aus dem Mittelalter. Malerische Gassen und zahlreiche Gebäude. Ruhiges Dorf inmitten der Heide; ideal zu wandern. Sehenswert • Das alte Dorf und Kirche. • Alte Häuser: Das ehemalige Konsulnhaus und das Haus der Emigranten. Saint-Thibéry At the confluence of the Thongue and Hérault rivers, the antique Cessero, now St Thibéry, has kept vestiges of the Benedictine Carolingian monastery founded in the early medieval times. In the village centre, astonishing basalt organ pipes from former volcano. Main activities: viticulture and basalt and pozzolan quarries. Sights • Roman” bridge and 13th c. mill • Basalt organ pipes. • Abbey church (14th c.) and remains of the abbey. • Old bridge (16th c.). Am Zusammenfluß des Thongue und Hérault, hat die antike Stadt Cessero (heute St Thibéry) Überreste eines Karolinger Benediktiner Mönchsklosters erhalten. Im Dorfkern sind erstaunliche Basaltorgelpfeifen vom eh. Vulkan zu sehen. Basalt und Puzzolane Steinbruch und Weinbergen in der Nähe. Sehenswert • „Römische” Brücke und Kornmühle aus dem 13. Jahrhundert. • Die sogenannten Basaltorgeln. • Abteikirche aus dem 14. Jhdt. und Überreste der alten Abtei. • Die alte Brücke aus dem 16. Jahrhundert. PAGE 19 À voir • Le pont dit romain et le moulin du XIIIe siècle. • Les orgues basaltiques. • L’église abbatiale (XIVe siècle) et les vestiges de l’abbaye. • Le pont vieux (XVIe siècle). PATRIMOINE 2016 Le plateau basaltique autour duquel se développe le village actuel est occupé depuis l'époque préhistorique. Pendant la protohistoire, un important oppidum vient remplacer la modeste occupation de l'époque précédente. Ses habitants contrôlent le gué qui permettait de franchir l'Hérault. À l’époque gallo-romaine une petite agglomération, nommée Cessero, s'étend au pied de la colline. Le gué a été remplacé par un pont et la voie Domitia traverse la bourgade. C'est probablement à la fin du VIIIe siècle que l'abbaye est fondée par un certain Attilio. De nombreux pèlerins affluent durant toute l'époque médiévale sur le tombeau de saint Thibéry réputé pour guérir les maladies mentales. Pendant les Guerres de Religion, l'abbaye médiévale est en grande partie ruinée par les calvinistes. En 1643, les Bénédictins de la congrégation de Saint-Maur restaurent la vie monastique et relèvent les bâtiments conventuels. Le monastère devient un centre intellectuel jusqu'à la Révolution. En 1790 l'abbaye est vendue comme Bien national. Au XIXe siècle, le village s’étend grâce à l’expansion de la viticulture. Il tire ses ressources du vin mais surtout de ses usines à tartre. L’Hérault & sa vallée PATRIMOINE 2016 PAGE 20 The river Hérault & its valley Der Fluss Hérault & seine Ebene L’Hérault, fleuve long de 150 km, constitue la colonne vertébrale de cette partie du Bas-Languedoc. Véritable frontière entre les territoires des Volsques tectosages et les Arécomiques, ou pendant les guerres de Religion entre catholiques et protestants, il fut de tout temps un fleuve nourricier qui favorisa le développement de l’agriculture. Un nombre important de moulins dont certains fortifiés aménagés le long de l’Hérault témoignent de cette période où les céréales constituaient l’essentiel de la production agricole. À l’est, la vallée est bordée de collines calcaires couvertes de garrigue et de pinèdes où quelques vignes ont trouvé leur place. Elle est limitée à l’ouest par de vastes plateaux basaltiques à la végétation plus austère. Landes couvertes d’herbe à moutons et chênaies y côtoient la vigne qui offre ici des fruits aux arômes concentrés et des abris de pierre sèche : les ”capitelles”. La présence de calcaire coquillier laissé par les dépôts du miocène a permis la construction d’édifices religieux et militaires, d’hôtels particuliers ou de maisons plus modestes. L’essor viticole de la fin du XIXe siècle a vu émerger de splendides et improbables châteaux aux toitures d’ardoises au milieu de parcs aux arbres centenaires. Quelques mazets témoignent encore ici et là d’une viticulture plus familiale. La diversification des cultures, où se mêlent de nos jours vignes, céréales, oliviers et jardins maraîchers, rappelle les paysages du XVIIe siècle qui disparurent deux siècles plus tard avec le développement d’une viticulture de masse. Aujourd’hui, nos vignobles assagis comptent parmi les plus beaux du Languedoc. Along 150 km, the Hérault is the backbone of this part of lower Languedoc. Real border between two antique peoples or between Catholics and Protestants during the wars of religion, it always was a fertile river and agriculture development was highly favoured. Many mills, some of them fortified, were built along it and bear testimony to times when cereals were the essential part of farm production. The valley is bordered to the east by limestone hills covered by scrubland and pinewoods, where some vineyards have found their home. The river is limited to the west by vast basaltic plateaux with a more austere vegetation. Heaths covered with Mediterranean false-brome and oak forests stand alongside vines that boast grapes with concentrated aromas; shepherds’ shelters locally named “capitelles” are worth of note. The existence of calcareous limestone left at the Miocene age enabled to build religious and military buildings, private mansions or more modest dwellings. The development of viticulture at the end of the 19th century led to the construction of splendid or unlikely castles with slate roofs, surrounded by large parks with century old trees. Some smaller buildings called “mazets” bear testimony to a more modest family viticulture. The productions are more diversified than last century, when wine mass production totally remodelled the landscape; today the vines, cereals, olive trees and market gardens remind of landscapes that existed in the 17th century. Our vineyards are among the most beautiful in Languedoc. Mit 150 km Länge ist das Hérault das Rückgrat dieses Teiles des niederen Languedoc. Er war in der Antike die Grenze zwischen zwei Völker und die Grenze zwischen die Katholiken und die Prostestanten während der Religionskriege. Der Fluss war immer ergiebig und Landwirtschaft war deswegen sehr begünstigt. Viele Kornmühlen -einige befestigt- wurden entlang dem Fluss gebaut und sind heute Zeugen einer Zeit, wenn Getreide die Haupterzeugung war. Die Ebene ist östlich von Kalksteinhügel begrenzt und mit Heide und Pinienwälder gedeckt, wo einige Weinbauten wachsen. Der Fluss ist westlich von breiten basaltischen Plateaux mit einer ärmeren Vegetation beschränkt. Heide gedeckt mit mediterranen zweigigen Zwenken und Eichenwälder stehen neben Weinreben mit Trauben, die hochgradige Aromen haben; man merkt auch Schäferhütten, die in der Gegend “Capitelles” genannt sind. Dank viel Muschelkalk aus dem Miozän konnte man zahlreiche religiösen und militarischen Gebäude, glanzvolle Herrenhäuser oder einfachere Häuser bauen lassen. Die Entwicklung der Weinbauindustrie am Ende des 19. Jhdts verursachte den Bau von prunkvollen oder unmöglichen Schlösser mit Schieferdächer, die von großen Parks mit hundertjährigen Bäume umfasst waren. Kleinere Gebäude genannt “mazets” zeugen auch von einer modesten Familien Weinherstellung. Heutzutage sind die Landschäfte so wie im 17. Jhdt: mit Weinbauten, Getreide, Olivenbäume und gemüse Gärten. Dieser Typ von Landschaft hatte wegen der Weinmassproduktion im 19. Jhdt verschwunden. Unsere Weinbauten gehören jetzt zu den schönsten im Languedoc. Les moulins le long de l’Hérault Die Mühlen entlang dem Fluss Hérault • Zahlreiche Kornmühlen sind entlang dem Fluss Hérault noch zu sehen; im Mittelalter waren sie ein der Hauptgeldmittel der Feudalherren der Gegend. Die Mühlen hatten eine grosse Lagerfläche und Korn und Mehl waren in Zeiten von Hungersnot sehr begehrt. Deswegen waren die Mühlen mit Pechnasenkränzen, Schießscharten, Bögenschiessen und manchmal Mord Löcher befestigt. Sie sahen wie Massivbauten aus, wie Türme, die dem Wasserdruck und potenziellen Angreifer widerstehen konnten. Die Mühlen konnten auch als Wachttürme benutzt werden. Nach und nach wurden die Mühlen weniger und weniger benutzt und wurden von industriellen Unternehmen ersetzt. Einige Familienmühlen existierten noch im 19. Jhdt, aber im Jahre 1918 war nur eine Kornmühle in der Gegend in Conas neben Pézenas noch benutzt. Von Cazouls bis nach Agde, kann man noch acht Mühlen entlang dem Fluss Hérault sehen. Die meisten sind privat: sie sind Zeugen einer Zeit, wenn die Weinreben die Ebene noch nicht erobert hatten. PAGE 21 The mills along the river Hérault • There are many mills along the river Hérault; in the Middle-Age they were one of the major sources of revenue for local lords. They had a large storage capacity and the corn and flour were very much coveted in times of famine. Therefore the mills were fortified with machicolations, crenels, archery holes and sometimes murder holes. They looked like massive towers capable of resisting the water pressure and potential assailants. The mills were also used as watchtowers. As time went by, the use of mills declined and steam engines and factories replaced water mills. Some family mills still existed in the 19th century, but in 1918 only one corn mill existed in the whole Hérault district: in Conas near Pézenas. From Cazouls to Agde, eight mills punctuate the course of the river Hérault. Most of them are privately owned: they bear testimony to bygone times when vine had not invaded the Languedoc plains. PATRIMOINE 2016 On trouve sur le cours de l’Hérault de très nombreux moulins. Ils constituent au Moyen-Âge l’une des sources les plus importantes de revenus seigneuriaux. Leur volume intérieur permet de stocker une grande quantité de grains et de moutures qui peut éveiller des convoitises surtout en période de disette. C’est pourquoi nombre de ces moulins sont fortifiés. Ils sont dotés de mâchicoulis, de créneaux, de meurtrières et parfois d’assommoir. Ils adoptent la forme d’une tour qui par sa masse imposante résiste au fleuve mais dissuade également d’éventuels assaillants. Les moulins servent de tours de guet. Ils protègent le passage de la barque qui traverse la paissière construite en amont et forme un plan d’eau calme propice à la navigation. Les tours sont équipées de becs qui brisent le courant et dirigent l’eau vers les roues verticales qui sont placées contre les murs longitudinaux. Parfois, les moulins sont aménagés en retrait du cours de l’eau et sont alimentés par un béal (canal). À l’époque moderne, les aléas climatiques et les conflits récurrents diminuent la production céréalière. L’activité des moulins ralentit. A la fin du XVIIIe siècle, les minoteries à vapeur viennent concurrencer les moulins hydrauliques. Ils continuent cependant à fonctionner au XIXe siècle sous la forme de modestes entreprises familiales. En 1918, le moulin de Conas est le seul moulin à blé encore en activité dans le département de l’Hérault. De Cazouls-d’Hérault à Agde, huit moulins émaillent le cours de l’Hérault. La plupart de ces moulins sont aujourd’hui propriétés privées. Transformé en gîte touristique, accueillant une centrale hydraulique ou transformé en espace culturel ils témoignent du temps où la vigne n’avait pas encore envahi les plaines languedociennes. Volcans au cœur du Languedoc PATRIMOINE 2016 PAGE 22 Volcanoes in the heart of Languedoc Vulkane im Herzen des Languedoc Les paysages et l’architecture de cette partie de la vallée de l’Hérault peuvent réserver à tout visiteur attentif une surprise de taille. En effet, qu’il s’agisse de géologie ou de matériaux de construction, les volcans et le basalte sont ici très prégnants. Dans le prolongement de la chaîne des volcans d’Auvergne et de façon bien singulière le volcanisme a marqué ce territoire au plus profond de sa réalité. Durant l’ère quaternaire, de 1 500 000 ans à environ 700 000 ans, le lent déplacement de la plaque tectonique africaine vers le nord a provoqué l’ouverture d’une faille orientée nord-sud par laquelle le magma issu des entrailles de la terre est remonté. S’écoulant des bouches éruptives, des coulées de lave de plusieurs kilomètres (9 km pour celle de la Baume à Nizas), ont recouvert de vastes zones formant aujourd’hui des plateaux basaltiques de faible épaisseur, sans eau et peu propices à la culture. Des cônes se sont également édifiés par la retombée des projections (cendres, scories, lapillis, bombes…) autour du cratère. Les trois volcans du Mont Ramus à Saint-Thibéry sont à cet égard des exemples très significatifs. À noter dans ce même village de superbes orgues basaltiques. Matériau disponible en grande quantité, le basalte a très tôt été exploité pour la construction des édifices locaux. Chaque village présente bon nombre de châteaux, d’églises (Saint-Pierre à Bessan, Saint-Jean-Baptiste à Vias) ou de maisons particulières dont les murs ont été bâtis en pierre noire ou dont les encadrements de portes et fenêtres ont été taillés dans ce matériau solide et durable. À quelques encablures plus au sud, Agde, prit même le surnom de ”Perle noire de la Méditerranée” du fait de l’utilisation quasi exclusive du basalte pour la construction de ses monuments. Autre incidence de cette forte activité volcanique, la présence des coulées basaltiques a enrichi la palette des terroirs et permet de Caux à Vias d’exprimer une spécificité des vins produits sur ce type de sol. Surprisingly enough volcanoes and basalt are prominent in the landscape and buildings around Pézenas. Due to the movement of the African tectonic plate to the north between 1,500,000 and 700,000 BC, a large rift valley opened and earth started to emit magma to the surface and lava beds formed in Nizas and three volcanoes in St Thibéry as well as basalt organ pipes. The thin lava beds form basalt plateaus with poor soils. The abundant whinstone was used for local buildings in many of our villages: in chateaux, churches (St Pierre in Bessan and St Jean-Baptist in Vias) and private houses (walls, door or window frames). This solid and durable building material was almost exclusively used in neighbouring Agde, nicknamed the “Black Pearl of the Mediterranean”. The lava beds shape singular soils which allow the production of very specific wines and thus enrich the range of Languedoc wines. Es ist wahrscheinlich kaum zu erwarten aber Vulkane und Basalt sind in den Landschaften der Gegend und in den Gebäuden um Pézenas herum oft zu bemerken. Wegen der Bewegung der afrikanischen tektonischen Platte zum Nord zwischen 1.500.000 und 750.000 Jahre vor Christus, hat einen Grabenbruch geformt und Magma ist aus der Erde gesprungen. Lavaströme sind dann geflossen z. B. in Nizas und Vulkane und Basaltorgelpfeifen wurden in St Thibéry gestalten. Die Lavabodenschichten sind dünn und sind die Grundlagen für Basaltplateaus mit mageren Böden. Der Basalt findet man ziemlich oft in der Gegen; es war benutzt, um lokale Gebäuden in den zahlreichen Dörfer der Gegend zu bauen: für Schlösser, Kirchen (St Pierre in Bessan und St Jean-Baptiste in Vias) und viele private Häuser (Mauern, Tür- oder Fensterrahmen). Dieses stabile und dauerhafte Baumaterial wurde in der Nachbarstadt Agde fast nur benutzt; die Stadt wurde mit dem Spitznamen “die schwarze Perle des Mittelmeers” genannt. Die Lavaschichten bilden ganz spezielle Böden, die erlauben, sehr typische und ungewöhnliche Weine zu herstellen und somit die Palette Languedoc Weine zu verbreitern. Patrimoine viticole Viticultural heritage Weinbaukunst PATRIMOINE 2016 PAGE 23 Les Grecs installés à Massalia ont planté ici le premier vignoble du Sud de la Gaule vers 600 avant notre ère. Mais c’est avec la création des colonies romaines de Béziers et Narbonne et l’installation des légionnaires vétérans aux Ier et IIe siècles que la culture de la vigne se développe et que de grandes exploitations s’organisent : les villae. Lieu de production et d’habitation de grands propriétaires leurs vestiges parsèment encore le territoire. Certains cépages, telle la clairette héritée de l’Aminée antique, constituent alors le socle de la production viticole et est encore cultivée de nos jours. Au Moyen-Âge, les abbayes jouent un rôle important dans le maintien de la vigne alors qu’elle régresse partout ailleurs. À l’époque moderne, le vignoble commence à se développer dans la plaine, les gros propriétaires modernisent leur métairie constituée de bâtiments massifs parfois dotés de tours carrées. La construction du Canal du Midi et l’aménagement du port de Sète favorisent le commerce du vin. Au XVIIIe siècle la vigne s’installe définitivement dans la plaine, elle connaîtra son apogée après la crise du phylloxéra, à la fin du XIXe siècle. Cette période a durablement marqué les paysages ruraux et urbains : les anciennes métairies dont les propriétaires se sont considérablement enrichis sont transformées en véritables châteaux du vin, ”les palais de l’Aramonie” aux nobles couvertures d’ardoise. Cette croissance économique profite aussi aux petits producteurs qui aménagent leurs chais dans des “Vigneronnes”, véritables petites caves particulières au cœur de villages et des faubourgs viticoles. Après la crise de surproduction de 1907, la viticulture doit se réorganiser, les petits producteurs se regroupent au sein de caves coopératives construites à l’entrée des villages et édifiées pour la plupart dans les années 30-40. De nouvelles périodes de crises secouèrent le Languedoc viticole dans la seconde moitié du XXe siècle et provoquèrent un sursaut de la profession qui s’engagea dès lors vers une production d’excellence qui se traduit de nos jours par des vins remarquables et révélateurs de terroirs variés et hauts en couleurs et saveurs. PAGE 24 PATRIMOINE 2016 The first vineyard in southern Gaul was planted by the Greeks living in Marseilles around 600 BC, but viticulture developed on the 1st and 2nd c. AD; large wine domains were created: the villae, including the dwelling house and production buildings. Vestiges abound in the region. Some grape varieties from the Antiquity are still cultivated like the Clairette. In the middle ages, the abbeys played a key role in the development of viticulture. Two types of models cohabited: the family estate and the commercial business. In the modern period, the vineyard started to settle in the plain, the large estates modernized their domains: massive buildings sometimes with square towers with a hip roof. The canal du Midi and the port of Sète favoured the wine trade. In the 17th c., viticulture spread in the plain and fully expanded, after the phylloxera disease, at the end of the 19th c. This period changed the urban and rural landscapes for quite a long time: the economic thrive transformed the largest domains into genuine (wine) castles adorned with turrets topped by slate-roofs and the smaller wine cellars as well; the villages extended with large suburbs composed of wine growers’ houses. After the 1907 crisis, the viticulture had to reorganise itself, the small producers grouped, large cooperative wineries were built, mainly before WW2. After successive crises and significant efforts relating to quality improvement, the viticulture now attracts new wine growers but also investors; innovative building materials are being used to build sustainable wine cellars: solid stone or wood that go along well with the terroir and the wines with a strong personality. Die ersten Weinberge wurden ca. 600 v. Chr. in der Nähe von Marseille von den Griechen bepflanzt. Mit den ersten römischen Kolonien in Béziers und Narbonne im 1. und 2. Jhdt entwickelte sich den Weinbau; die ersten Weingüter wurden gebaut: die Villae, die das Haus des Herrn und die Nebengebäude für die Weinherstellung umfaßten. Viele Spuren dieser Villae befinden sich noch in der Gegend. Weinreben dieser Zeit sind noch heute bepflanzt, z. B. die Clairette. Im Mittelalter spielten die Abteien eine bedeutende Rolle in der Entwicklung der Weinrebe. Der Weinbau hatte damals zwei Gesichter: Familiengüter oder kommerziellen Domänen. Zur modernen Zeit fing der Weinberg an, in die Ebene einzusetzen; die reichen Eigentümer modernisierten die Domänen mit massiven Gebäude manchmal mit viereckigen Türme mit Zeltdächer. Der Kanal du Midi und der Hafen von Sète machten den Weinhandel einfacher. Im 18. Jhdt erstreckte der Weinberg in die Ebene; der Weinbau erfuhr seine Blüte am Ende des 19. Jhdts, nach der Krise der Reblaus. In diesem Zeitraum haben sich die Baukunst und die Landschäfte dauerhaft verändert: die grossen Dömanen haben sich in Weinschlösser (mit Türmchen mit Schieferdach) verwandelt und die kleineren haben ihre Weinkeller in den breiten Vororten der Städten und Dörfer in den Winzerhäuser bauen lassen. Nach der Krise von 1907 musste die Weinbauindustrie sich reorganisieren; die kleinen Domänen gruppierten sich, und grosse Weingenossenschaften wurden am Eingang der Städte vor dem 2. Weltkrieg gebaut. Nach mehreren Krisen und grossen Mühen im Bereich der Qualität wurde der Weinbau wieder einen Anziehungspunkt für neue Winzer und Investoren. Neue Baumaterialien wurden benutzt, um umweltverträgliche Weingebäude zu schaffen, so wie massige Steine und Holz. Animaux totémiques The totemic animals Die totemischen Tiere Die meisten von diesen Symbolen erschienen im Mittelalter; es waren zur Zeit Prozessionen von gigantischen Tieren, die zum Karneval oder religiösen Feste teilnahmen. Diese Traditionen sind im Südfrankreich und besonders im Languedoc, und auch in Belgien und Spanien tief eingewurzelt. Die totemischen Tiere sind gigantischen Biesten, die mit einem Holzrohbau mit Segeltuch gedeckt- gebaut sind. Die Ursprung dieser Tiere kommt häufig von einer Legende oder einer lokalen Geschichte. Träger sind in dem Tier versteckt und bewegen es, laut einem sehr präzisen Ritual zu der Musik der Pfeifen, Oboen und Trommeln. Fast alle unsere Dörfer haben solch ein Tier; zusammen bilden sie ein unglaubliches Bestiarium: die Ziege in Montagnac, der Esel in Bessan, der Hund in St Pons, die Schmerle in Nizas, die Raupe in Pinet, die Fohlen in Pézenas, St Thibéry, Adissan, oder Vias, usw. Der Karneval in Pézenas und sein Fohlen wurden im Jahre 2005 auf der Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit von der UNESCO unter der Bezeichnung: ”Prozessionsgiganten und drachen aus Belgien und Frankreich” gesetzt. PAGE 25 Most of these emblems appeared in the Middle Ages, as processions of gigantic animals took part to carnivals and religious celebrations; these traditions are deeply-rooted in southern France, Languedoc among else, but also in Spain and Belgium. The totemic animals are giant beasts made of a wooden frame covered with canvas and their origin is either a legend or a story linked to the village life. Carriers posted inside the animals make them move according to very precise rituals to the music of fifes, oboes and drums. Most of our villages have such an animal, all together they form an incredible bestiary: the goat in Montagnac, the donkey in Bessan, the dog in St Pons, the loach in Nizas, the caterpillar in Pinet, the foals in Pézenas, St Thibéry, Adissan, or Vias… Pézenas’ carnival and its foal were both put in 2005 on UNESCO’s Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity under the appellation: “processional giants and dragons of Belgium and France”. PATRIMOINE 2016 Apparues pour la plupart au Moyen-Âge, les processions d’animaux gigantesques prennent part aux carnavals et aux fêtes votives, traditions très ancrées dans le Sud de la France, en Languedoc notamment, mais également en Espagne et en Belgique. Les ”animaux totémiques”, bêtes géantes formées d'une carcasse de bois recouverte de toile, ont une origine légendaire ou une histoire liée à la vie de la cité. Des porteurs, placés à l’intérieur, les animent selon des rituels précis au son des fifres, des hautbois et des tambours. La plupart des villages de Val d’Hérault possède un animal totémique formant un incroyable bestiaire : la Chèvre de Montagnac, l’Âne de Bessan, le Chien de Saint-Pons-de-Mauchiens, la Loche de Nizas, la Chenille de Pinet, les Poulains de Pézenas, Saint-Thibéry, Adissan ou Vias… Le carnaval de Pézenas et son Poulain ont été inscrits en 2005 sur la liste représentative du Patrimoine Culturel Immatériel de l’UNESCO au titre des: ”géants et dragons processionnels de Belgique et de France”. Métiers d’art PATRIMOINE 2016 PAGE 26 The arts and crafts Die Kunsthandwerke Pionnière, il y a plus de 40 ans, dans la volonté de conjuguer patrimoine et artisanat d’art, Pézenas se tourne résolument vers les savoir-faire d’excellence. Compagnons, Meilleurs Ouvriers de France, Entreprises du Patrimoine Vivant et artisans aux mille talents trouvent leur inspiration et leur force créatrice au cœur de la cité. Une quarantaine d’artisans-créateurs aux savoirfaire variés : poterie, ferronnerie, dorure, objets décoratifs, vitrail… travaillent toute l’année dans leurs échoppes. Ils sont identifiés par le label ”Je conçois, je fabrique dans mon atelier”. Suite à la création du secteur sauvegardé en 1965, des artisans s’installent dans le centre historique. Dans les années 90, l’ouverture de la Maison des Métiers d’Art et la mise à disposition d’ateliers-relais permet à de jeunes artisanscréateurs d’exercer leur activité toute l’année. Le label Ville et Métiers d’Art attribué à Pézenas dès 1996 reconnaît la dimension culturelle de l’artisanat. La Communauté d’Agglomération Hérault-Méditerranée coordonne depuis 2003 les expositions proposées à Agde dans la Galerie de la ”Perle Noire” et à Pézenas dans la Maison des Métiers d’art. Elle poursuit l’aménagement d’ateliers-relais et a créé un espace d’accueil de stages d’initiation aux Métiers d’Art. Cet espace, installé dans l’ancienne hôtellerie du Bât d’Argent à Pézenas, est géré par l’association des créateurs Métiers d’Art du Piscénois. Les savoir-faire sont aussi à l’honneur dans le Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine installé, depuis 2009, dans les locaux de l'Office de Tourisme. Le CIAP nous plonge dans l’art de bâtir au XVIIe siècle, âge d’or de l’architecture de notre Pays d’Art et d’Histoire. Menuisiers, tailleurs de pierre, ferronniers… ont été les bâtisseurs des siècles précédents, aujourd’hui, grâce à leur savoir-faire, la restauration et la mise en valeur du patrimoine architectural sont une réalité. En décembre 2012 une nouvelle étape est franchie. Ateliers d’Art de France investit l’ancienne Maison Consulaire située au cœur de la ville médiévale. Derrière une majestueuse façade du XVIIIe siècle classée Monument Historique, de nouveaux espaces d’exposition-vente, accueillent les œuvres, pièces uniques et séries limitées, de plus de 120 artisans créateurs de toute la France. Objets décoratifs, mobilier, arts de la table, bijoux, mode et sculptures composent ainsi un aperçu des talents créatifs des artisans d’Ateliers d’Art de France, que l’on retrouve notamment à travers quatre expositions thématiques organisées chaque année. Cet espace offre l’opportunité de découvrir des pièces rares, conjuguant inspiration artistique et maîtrise d’un savoir-faire. www.metiersdart.cahm.net www.ciap-pezenas.com www.ateliersdart.com PAGE 27 Vor vierzig Jahren war die Stadt Pézenas ein Pionier, indem sie Baukunst und Kunsthandwerk verbunden hat, um die Stadt lebhafter und attraktiver für die Besucher zu machen. Heutzutage möchte die Stadt sich als Knotenpunkt für Vortrefflichkeit im Bereich des Kunsthandwerks bewerben. Die im 1965 unter Denkmalschutz stehende Altstadt, wurde nach und nach renoviert. Man hat die Renovierungen mit den bedeutendesten Gebäude angefangen und die ersten Handwerker sind angekommen: Tischler, Steinhauer, Schmied. Gleichzeitig wollte die Gemeinde, daß das historische Zentrum ein Anziehungspunkt teilweise für die Einwohner und die Urlauber sei; deshalb haben Freiwilligen kulturelle Veranstaltungen erstmal im Sommer organisiert. Es war auch die Zeit, wenn das Seebad Cap d’Agde gegründet wurde. Mit dem wachsenden Erfolg der Stadt als Ausflugsziel, wollten mehr und mehr Künstler und Kunsthandwerker in Pézenas ganzjährig arbeiten. Der Angebot von Werkstätten war gering, da die Besitzer wollten nur für die Saison vermieten. Die Gemeinde hat am Anfang der 1990er Jahre entschieden, alle Gebäude zuzuvorkommen, die als Werkstatt benutzt sein könnten und sie zu den Handwerker zu reservieren. Eine geringere Miete und eine befristigte Mietdauer sollten ihnen helfen, ein Berufsleben in Pézenas anzufangen. Die Hauptbedingungen waren, dass sie das ganze Jahr in der Altstadt und in den Werkstätten arbeiteten. Heutzutage sind ca. vierzig Kunsthandwerker in der Stadt ansässig; man kann sie mit dem Schild “Je construis, je fabrique dans mon atelier” erkennen. Sie bieten eine zahlreiche Auswahl an Berufe an: Vergoldung, Holzdrechslerei, Glasblaserei oder -fusing, Glasmalerei, Emailmalerei, Töpferkunst, Polsterung, Modelierung, Requisiten Designer… Sie bieten auch Kurse für die Besucher in den Werkstätten an, die Lust haben Handwerk zu erleben. Die Kunsthandwerkskammer wurde im Jahre 1994 in dem eh. Konsuln- und Rathaus geschafft, um ein prunkvolles Schaufenster für die Kunsthandwerker zu sein. Seit 2012 ist das Gebäude von einer nationalen Gruppe von Kunsthandwerker geführt. Auf 330 m² bietet die Kunstgalerie einzigartige oder kleine Serien Kunststücke an, die von 120 oder mehr Kunsthandwerker im ganzen Frankreich hergestellt wurden. Die Kunststücke sind Schmuck, Möbel, Lichtobjekte, Tafelwaren, Juwel, Modeobjekte und Skulpturen. Die Ausstellungen und Stücke sind regelmässig erneut, so dass Besucher mehrmal kommen möchten. Mit der Zeit hat Pézenas das Gütezeichen “Stadt der Kunsthandwerke” wirklich verdient. PATRIMOINE 2016 Forty years ago Pézenas decided to combine architecture, arts and crafts to make the town livelier and thus attract more visitors. In doing so, it was a pioneer; Pézenas has come to another stage, it now promotes the excellence in arts and crafts. Officially acknowledged a protected sector in 1965, the town started to renovate the major buildings. It thus attracted the first craftsmen: carpenters, stone carvers, wrought ironworker. In parallel there was a will to have a living historic centre, so a trend was set to organise cultural events and exhibitions at least during the summer season. At the same time, the seaside resort Cap d’Agde was created. Over the years, more and more craftsmen were willing to settle in Pézenas permanently, but were in need of vacant shops. So, the Town decided in the 1990s to pre-empt potential workshops and to rent them at low prices for a few years. After that, the craftsmen would open up their own workshops. The main conditions were to be open all year round and to create and work on the premises. The attraction of the town increased. Nowadays there are around 40 craftsmen. You can recognize them with the sign “Je construis, je fabrique dans mon atelier”; they have wide ranging skills : gilding, wood turning, glass blowing and fusing, stained glass windows making, enamel painting, pottery, upholstery, modelling, props making… They propose training courses in their workshops for the visitors who want to experience handicraft. As a prestigious showcase, a House of Arts and Crafts opened in 1994, in the former Consuls’ house and Town Hall. Since 2012, the building has been managed by a national guild of craftsmen and offers 330 m² of unique pieces or limited series of the best French designers and craftspeople. The displays are regularly renewed so that frequent visitors can enjoy coming again. 120 artisans or more exhibit pieces related to decoration, furniture, lightning, tableware, jewels, fashion and sculpture. Over the decades, Pézenas has truly deserved the label “Town of Arts and Crafts”. Molière PATRIMOINE 2016 PAGE 28 Fils d’un tapissier ordinaire du Roi, Jean-Baptiste Poquelin dit Molière, avait une carrière toute tracée : devenir à son tour tapissier. Mais il en fut autrement ; touché par les grâces du théâtre, il fut d’abord comédien, puis chef de troupe et enfin auteur. Après des débuts parisiens difficiles, la troupe de Molière, ”l’Illustre Théâtre”, quitte la capitale en 1645, pour se lancer dans un long périple sur les routes du royaume. En 1650, elle arrive à Pézenas où les États du Languedoc tiennent session. Pendant trois mois, Molière et sa troupe divertissent alors ces ”Messieurs des Estats”. Molière et ses comédiens reviendront à Pézenas en 1653, ils seront appelés à jouer à la ”Grange des Prés”, lieu de résidence du Prince de Conti. La troupe séjournera à Pézenas jusqu’en 1656. Le Prince, devenu dévot, va se tourner vers la religion et la troupe sera remerciée. De retour dans la capitale, Molière deviendra ”Comédien du Roy” et les méridionaux l’oublieront. Toutefois, Pézenas conservait une relique : le fauteuil du barbier Gély, dans lequel, nous rapporte la tradition populaire, Molière aimait à s’asseoir pour écouter les gens qui venaient se faire ”calamistrer”. La découverte en 1885 d’une quittance autographe du comédien relancera l’intérêt pour l’étude des séjours de Molière dans la région. Ainsi naîtra un véritable mouvement Molièriste qui culminera en 1897, avec l’érection, suite à une souscription nationale, d’un monument commandé au sculpteur biterrois Injalbert. De nos jours, des manifestations culturelles telle le “Festival Molière: le théâtre dans sous ses éclats” ou des projets touristiques comme le ”Scénovision Molière” consacré à la vie et l’œuvre de l’auteur, marquent l’attachement de Pézenas pour l’illustre personnage. De même, le fameux fauteuil du barbier Gély, qui avait un temps quitté la cité, fut acquis il y a quelques années par souscription et se trouve désormais conservé au musée Vulliod-Saint-Germain à Pézenas. Molière is one of the most famous playwrights of all times; some of his comedies are known worldwide. After his death, his troupe l’Illustre Theatre merged with the troupe de l’Hôtel de Bourgogne to become la Comédie Française.Born in Paris in 1622, Jean-Baptiste Poquelin was doomed to become one of the King’s tapestry maker and ordinary room attendant but he decided to become an actor. The love of theatre and of the comedian Madeleine Béjart was stronger. Molière started as an actor, became the troupe director and at last an author writting more than thirty plays. The start of his career was a disaster, he left Paris in 1645 to go to the provinces. He joined a troupe in Bordeaux and they went to Languedoc to perform, under the protection of the Languedoc Parliament. They played in Pézenas for the first time in 1650 for this assembly, then in 1653. In 1653, the Prince of Conti settled in Pézenas on the outskirts of the town. He gave Molière’s troupe a pension and his name. In 1656, the prince turned into a bigot and withdrew his protection to the troupe. In 1658, the comedians went back to Paris and obtained Louis XIV’s protection. It was the start of a vertiginous career. Pézenas forgot Molière until 1885 when a receipt signed by him for his performances in Pézenas was found; it aroused the interest for him and it was the start of the Molièrist movement, culminating with the erection in Pézenas of Molière’s monument inaugurated in 1897. Since then, Pézenas has been Molière’s town; the Comédie Française performed 3 times in Pézenas in memory of him. Nowadays, one can admire Molière’s original wooden armchair in the local museum; in 2008 a 3D show “the Scenovision Molière” relating Molière’s life in English opened up in the tourist office; Molière’s theatre festival takes place in June. Molière ist ein der berühmtesten Bühnenschriftsteller aller Zeiten; einige von seinen Komödien sind weltbekannt. Nach seinem Tode hat seine Theatertruppe sich zu der Truppe des Hotels de Bourgogne vereinigt und die “neue” Truppe heißt noch heute ”La Comédie Française”. In Paris im Jahre 1622 geboren, war Jean-Baptiste Poquelins Schicksal ganz deutlich: er sollte wie sein Vater Wandteppichmacher und Garderobier des Königs sein. Er entschied aber, dass er lieber ein Komödiant sein wollte. Die Liebe des Theaters und einer Schauspielerin Madeleine Béjart überzeugten den jungen Jean-Baptiste. Molière hat als Schauspieler angefangen, dann ist er Theaterdirektor gewesen und endlich Dramatiker. Er schrieb über dreissig Komödien. Der Anfang seiner Karriere in Paris war ein Mißerfolg, also entschied er in 1645 in der Provinz zu spielen. Er wurde in einer Truppe in Bordeaux eingestellt. Die Truppe war von den Generalstände des Languedoc pensioniert. Molière spielte zum ersten Mal in 1650 in Pézenas und noch zweimal in 1653 und 1655. In 1653 traf er den Prinzen von Conti, ein Kunstförderer, der in Pézenas wohnte; er hatte die Truppe bis zum Jahre 1656 pensioniert und seinen Namen gegeben. Er war ein Lebemann und wurde fromm, deswegen kündigte er die Truppe. Im 1658 kehrte Molière mit seiner Truppe nach Paris zurück und wurde vom König Ludwig XIV. geschützt. Es war der Anfang seiner wirbelnden Karriere.Pézenas vergiss Molière; nur im Jahre 1885 wurde die Interessefür Molière wieder erregt, als eine Quittung mit Molières Unterschrift für sein Auftreten in Pézenas erfunden wurde. Es war der Anfang des Molières Bewegung. Der Höhepunkt davon war die Erschaffung von Molières Denkmal in 1897 in Pézenas. Seitdem ist Pézenas Molières Stadt. Man kann sich den Holzstuhl in dem örtlichen Museum Vulliod St Germain ansehen; er lag in dem Barbiersalon und wurde von Molière oft benutzt. Seit 2008 hat das Scénovision Molière in Pézenas seine Türen aufgemacht; es erzählt in 3D die Geschichte von Molière auf Deutsch. Molières Theaterfestival ist im Juni organisiert. Un théâtre restauré A restored theatre Ein restauriertes Theater PATRIMOINE 2016 PAGE 29 L’ancienne chapelle des Pénitents noirs est transformée en théâtre en 1804. D’abord privé, le théâtre devient municipal au milieu du XIXe siècle. Il est entièrement redécoré vers 1900 par le peintre montpelliérain Laplaine. Tout évoque ici un jardin : la voûte devient le support d’une tonnelle peinte en trompe l’œil, le rideau de scène évoque le monument à Molière dans son jardin, la danse des treilles avec en arrière plan le clocher de la ville reflète une viticulture très présente. Lieu de spectacle prisé, on y vient jusqu’en 1947 écouter opéras et opérettes, voir comédies de Molière ou tragédies. C’est aussi un lieu de sociabilité, on y reçoit la Comédie Française ; Marcel Pagnol y prononce une phrase restée ici célèbre : ”Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris en 1622, c’est à Pézenas que Molière est né”. Fermé durant plus de 60 ans, il est classé Monument Historique en 1995 et rouvre ses portes en 2012 après 2 ans de travaux. Ce théâtre est redevenu un véritable lieu de spectacle, la saison théâtrale d’octobre à juin y accueille de nombreuses représentations. Il est aussi un lieu de convivialité dans lequel les associations proposent des conférences d’Histoire de l’Art, un festival d’art lyrique ou des spectacles jeune public. Une exposition relatant l’histoire du théâtre et de sa restauration est présentée dans la coursive. L’Office de Tourisme propose des visites guidées pour petits et grands, individuels ou groupes, animées par les guides du Pays d’Art et d’Histoire. Des visites théâtralisées sont également organisées en été. PATRIMOINE 2016 PAGE 30 The chapel of the Black Penitents was erected at the end of the 16th century within the new town wall that accommodated many religious buildings at this time. Sold after the French Revolution, the chapel was transformed into a theatre at the beginning of the 19th century. It was then the cultural venue of the town with theatre and lyric shows. It was entirely redecorated in 1900. Shortly before its closing down in 1947, the famous author Marcel Pagnol made a famous speech and proclaimed: “If Jean-Baptiste Poquelin was born in Paris in 1622, Molière was born in Pézenas”. It became a listed building in 1995. Closed for 65 years, the richly decorated theatre opened its doors after 2 years of works in 2012. One can have a look at the small exhibition in the lobby adjoining the audience room; it explains the restoration and displays objects found during the works, dating back to the 20th century. The tourist office organises tours including the theatre, all year round and night theme tours with comedians in the summer. Die Kapelle der schwarzen Bußen wurde am Ende des 16. Jahrhunderts innerhalb der neuen Stadtmauer errichtet, die zahlreiche religiöse Gebäude untergebracht hat. Nach der Französischen Revolution verkauft, wurde sie am Anfang des 19. Jahrhunderts in ein Theater verwandelt. Es war zur Zeit das kulturelle Zentrum der Stadt mit Theater- und Operaaufführungen. Im Jahre 1900 wurde das Theater komplett wieder dekoriert und bemalt. Kurz vor seiner Schließung im Jahre 1947 wurde ein berühmtes Gespräch von dem Autor Marcel Pagnol auf der Bühne des Theaters gemacht: “Wenn Jean-Baptiste Poquelin in Paris im Jahre 1622 geboren wurde, wurde Molière in Pézenas geboren”. Das Gebäude wurde im Jahre 1995 als historisches Gebäude erklärt. Seit mehr als 60 Jahren geschlossen, hat dieses prunkvolle Theater in 2012 nach 2 Jahren Werke seine Türen wiederaufgemacht. Eine kleine Ausstellung in der Flur neben dem Saal erklärt die Restaurierung des Theaters und zeigt Objekte des 20. Jhdt, die während der Werke gefunden wurden. Das Fremdenverkehrsamt organisiert Führungen des Theaters; im Sommer sind Nachtführungen mit Komödianten angeboten, die teilweise in dem Theater stattfinden. Visites guidées À partir du 6 juillet Le centre historique de Pézenas 6€, 5€ réduit. Départ minimum 5 personnes. • Juillet et août. 11h, les samedis 17h, les lundis, mardis, mercredis, vendredis. • Septembre. 15h, les mercredis • Le reste de l’année. Programme disponible à l’Office de Tourisme. Guided tour of Pézenas in English Thursday 21th July & 18th August at 10 a.m. Stadtführung von Pézenas auf Deutsch Donnerstag den 28. Juli & 11. August um 10 Uhr. Jeux de piste Des jeux ludiques pour petits et grands pour découvrir Pézenas autrement. 6€ et 5€ ; enfants 2,50€. Minimum 3 familles participant. • Juillet et août. 16h, les mercredis. À la découverte du patrimoine de Pézenas. Besichtigung von Pézenas mit Besichtigungskarte Dieser markierte Weg erlaubt den Reichtum der Baukunst der Stadt zu entdecken. Preis: 2 €; am Fremdenverkehrsbüro auf Deutsch zur Verfügung. Visites dégustation dans les villages • Du 7 juillet au 30 août. 9h ou 10h les mardis et jeudis. Découvrez un des villages du val d’Hérault et dégustez des vins, (sous réserve de la disponibilité des vignerons) accompagnés par un guideconférencier. Gratuit. Programme “Animations” disponible à l’Office de Tourisme. Visite audio ou avec un plan des villages Découvrez le patrimoine de tous les villages du val d’Hérault grâce au plan de visite disponible en mairie et à l’Office de Tourisme ou aux fichiers téléchargeables sur le site de l’Office. Visites pour groupes Toute l’année sur réservation : 04 67 98 83 09, dépliant à télécharger : www.pezenas-tourisme.fr Centre historique de Pézenas, Journée Molière : visite sur les pas de Molière et Scénovision. Villages du val d’Hérault. Durée : 1h30 à 2h. Visits for groups • All year long with previous booking: 0033467988309, flyer to download on www.pezenas-tourisme.fr Historical centre of Pézenas, Theme day tour Molière: visit on the footsteps of Molière and Scenovision Molière in English. Duration: 1 ½ hour to 2 hours. Führungen für Gruppen • Das ganze Jahr zur Verfügung mit Terminabsprache: 00 33 4 67 98 83 09, Flugblatt auf www.pezenas-tourisme.fr zu heruntezuladen. Pézenas historischer Stadtkern, Molières Thementag: Stadtführung auf den Spuren Molières und Scenovision Molière auf Deutsch. Dauer: 1 ½ Stunde bis 2 Stunden. PAGE 31 Visite théâtralisée “Pézenas à travers le temps”. Dans les cours des hôtels particuliers, mais aussi dans le théâtre restauré, deux comédiens et un guide conférencier vous emmènent à la découverte de la ville et des personnages qui ont marqué son histoire. Avec la compagnie Scènes d’Oc (Olivier Cabassut, Daniel Trubert) • Du 19 juillet au 30 août. 20h30, les mardis. 12€, réduit 9€, enfant 5€. Durée : 2h. Réservation obligatoire. Visit of Pézenas with a visit map • Discover the rich architectural heritage of the town through this marked itinerary. Price: €2, available at the tourist office in English. PATRIMOINE 2016 Visites à thème 6€, réduit 5€, enfants 2,5€. Durée : 1h30 à 2h. Départ minimum 5 personnes. • Juillet et août. 17h, les jeudis. “Sur les pas de Molière”. Partez à la découverte des mascarons du XVIIIe siècle qui ornent les façades des hôtels particuliers de Pézenas. • Le reste de l’année. Renseignements à l’Office de Tourisme. Visite de Pézenas avec un plan Ce circuit touristique permet de découvrir la richesse du patrimoine de la ville. Disponible à l’Office de Tourisme. 2€. . Conférences & Expositions Elles sont régulièrement proposées par l’Office de Tourisme à Pézenas et dans les communes environnantes. Les thèmes évoqués nous parlent d’histoire et d’architecture locale. Programme disponible à l’Office de Tourisme. Publications Plusieurs publications ont été réalisées dans le cadre du Pays d’art et d’histoire et sont disponibles à l’Office de Tourisme. • Plan de visite de Pézenas et des communes du val d’Hérault • Au fil du Pays • Le centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine : livret de l’exposition • Laissez-vous conter l’hôtel de Peyrat • Les retables en val d’Hérault • Laissez-vous conter le patrimoine viticole • Actions éducatives PATRIMOINE 2016 PAGE 32 Service éducatif Visites adaptées au programme scolaire notamment dans le cadre de l’enseignement de l’Histoire des Arts. • Journées Molière : visite “Sur les pas de Molière” et Scénovision Molière. • Classes à PAC, Collège et Patrimoine… Septembre à juin sur réservation : 04 67 98 52 69 Télécharger brochure : www.pezenas-tourisme.fr Musées Parcours spectacle ”Scénovision Molière” Place des États du Languedoc - Pézenas 04 67 98 36 40 - www.scenovisionmoliere.com Spectacle unique évoquant la vie et l’œuvre de Molière en 3D dans un décor du XVIIe siècle. Dernière séance 1h15 avant la fermeture. Show on the move ”Scénovision Molière”. Unique show evoking the life and works of Molière in 3D in a 17thcentury setting. Last show 1:15 before closing. Schau mit Etappen “Scenovision Molière”. Einmalige Schau mit Erklärung von Molières Leben und Meisterwerke in 3D in einem Dekor des 17. Jhdts. Letzter Schau 1,5 Stunde vor Schluß. + 18 6€. 4€. 2€. 15€• sur réservation / with previous booking / mit Reserwierung 09 > 06 9h-12h/14h-18h + DI 10h-12h/14h-18h 07 & 08 9h-19h + DI 10h-19h Musée de Vulliod-Saint-Germain 3, rue Albert-Paul Alliès - Pézenas - 04 67 98 90 59 Installé dans un ancien hôtel particulier, il présente des collections de faïence, mobilier, tapisseries d’Aubusson. Différentes salles retracent le souvenir de Molière. L’une d’elles expose le fauteuil du comédien. Housed in a former private mansion, it contains collections of earthenware, furniture and Aubusson tapestries. A few rooms explain and evoke Molière. One of them exhibits the comedian’s armchair. In einem ehemaligen Herrenhaus untergebracht, bietet dieses Museum Sammlungen von Porzelan, Möbeln und Aubusson Wandteppiche an. Verschiedene Räume erzählen Molières Leben. Ein Raum bietet sogar Molières Holzstuhl an. 15 02 > 31 05 + 10 > 15 11 10h-12h/14h-17h30 06 > 09 10h-12h/15h-19h (21h 07 & 08 ME & VE ) LU & MI 11 > MI 02 1€ • Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine Place des États du Languedoc - Pézenas 04 67 98 36 40. Musée d’Art Sacré et d’Histoire ancienne Nézignan-l’Evêque - Association Nézignan Au Fil des Ans - 06 85 10 06 67 / 04 67 98 13 48 Exposition permanente, à voir, entendre et à toucher, constituant une introduction à la découverte du patrimoine de la ville et du ”Pays d’Art et d’Histoire” de Pézenas. Dans l’ancienne chapelle des Pénitents Blancs, attenante à l’église, l’exposition d’Art Sacré présente de nombreux témoignages de la présence des Pénitents Blancs à Nézignan-l’Evêque. Interpretation centre for architecture and heritage. Permanent exhibition to watch, hear and touch, an introduction to the discovery of the town of Pézenas and “region of Art and History” architectural heritage. Erklärungszentrum für Architektur und Kulturerbe. Dauerausstellung sich anzusehen, sich anzuhören und anzufassen; eine gute Einführung zu der Entdeckung der Architektur und Kulturerbe der Stadt und “Region von Kunst und Geschichte”. Exhibition of religious art and ancient history. In the former White Penitents’ chapel, by the church, the exhibition of religious art displays among else memorabilia of the White Penitents in Nézignan l’Evêque. Ausstellung über religiöse Kunst und alte Geschichte. In der Kapelle der Weißen Bußen an der Kirche, bietet die Ausstellung zahlreiche Denkwürdigkeiten der Weißen Bußen an. Musée de la Porte et de la Ferronnerie 5/7 rue Montmorency - Pézenas - 04 67 98 35 05 SA DI & 01 02 03 > 05 & 10 10h-12h30/14h-30-17h30 06 & 09 10h-12h30/15h30-18h30 • 11 & 12 14h-17h15 07 & 08 10h-12h30/15h30-19h + SA 15h-19h • Exposition d’Art Sacré et Trésor de la Collégiale Saint-Jean Rue des Chevaliers de Saint-Jean - Pézenas. Ornements liturgiques, vases sacrés, peintures… Exhibition of religious art and Treasury at Saint-Jean Collegiate church. Ausstellung über religiöse Kunst und Schatzkammer in der Stiftskirche Saint-Jean. 10h-12h/17h30-19h • MA Espace de vins en découvertes 1 rue Jean Jaurès - Montagnac - 04 67 24 18 55 Lieu dédié à l’histoire de la vigne et du vin depuis 2600 ans sur le territoire de la Communauté d’Agglomération Hérault-Méditerranée (théâtre optique, livre numérique, carte animée, borne œnotouristique interactive, …). Interpretation centre “From wines to discoveries” Place dedicated to the history of vine and wine since 2,600 years in the region (optical theatre, digital book, interactive map, interactive wine terminal). Erklärungszentrum “Von Weine zu Entdeckungen”. Zentrum geweiht zu der Geschichte des Weinbaus und des Weins seit 2600 Jahren in der Gegend (optisches Theater, Digitalbuch, interaktive Karte, önologisch-touristische Infosäule…). LU sauf / except / außer 07 & 08 11 > 04 14h-17h • 05 06 09 & 10 10h30-12h30/14h-18h 07 & 08 10h30-12h30/14h-19h • PAGE 33 Museum of doors and wrought ironwork. Remarkable collection of ancient doors from Pézenas and the surroundings. Museum für Türen und Schmiedeeisenkunst. Bemerkenswerte Sammlung von alten Türen aus Pézenas und Umgebung. 07 > 08 PATRIMOINE 2016 Remarquable collection de portes anciennes provenant de Pézenas et ses environs. • Carte des principaux sites The main heritage sites Die Hauptsehenswürdigkeiten Adissan A75 Direction Millau Clermont-Férrand Paris Saint-Ponsde-Mauchiens Nizas Cazoulsd’Hérault Caux Centre historique d’intérêt patrimonial Historic quarter with architectural interest Historisches Viertel mit architektonischem Interesse Lézignanla-Cèbe Montagnac Édifice religieux “monument historique” Religious “listed building” Religiöses Gebäude unter Denkmalschutz Pézenas Aumes PATRIMOINE 2016 PAGE 34 a iti Pont remarquable ou ouvrage du Canal du Midi Remarkable bridge and civil engineering construction Bemerkenswerte Brücke und Bauelemente des Canal du Midi Castelnaude-Guers m Do A9 Direction Sète Montpellier Marseille Nézignanl’ l’É l’Évêque Pinet A75 Château ou architecture militaire Castle and military architecture Schloss und militarisches Bauwerk Direction Béziers Narbonne Saint-Thibéry itia A9 Pomér Pomérols Flor Florensac om D Via Musée ou lieu d’interprétation ou d’évocation Museum and interpretation centre Museum und Erklärungszentrum Via Étang de Thau Bessan Direction Toulouse Barcelone Zone de volcanisme Area of ancient volcanic activity Gebiet mit eh. vulkanischen Aktivität Héra ult Via Vi Vias al d Agde Can Portiragnes Vi Via Vias ViasVias-P Vias-Pl Vias-Pla Vias-Plag Vias-Plage Cap d’Agde Portiragnes-Plage Méditerranée idi uM