riv_inverona_2015_web 5 MB

Transcription

riv_inverona_2015_web 5 MB
Amore a prima vista!
Province of Verona
Provinz Verona
Province de Vérone
Admiration for the past, enjoyment of
Die Vergangenheit bewundern, die Gegenwart
Admirer le passé, vivre le présent,
the present, openness to the future.
erleben, die Zukunft erwarten. Traditionen,
accueillir le futur. Traditions, passions,
Tradition, passion, art, sports, culture
Leidenschaften, Kunst, Sport, Kultur,
art, sport, culture et beauté réunis dans
and beauty are all hosted by a single
Pracht und Herrlichkeit vereint in einem
un seul lieu: la province de Vérone.
territory: the province of Verona.
einzigen Gebiet, in der Provinz Verona.
Venez découvrir les paysages vallonnés des
Discover the landscape of Mount Baldo
Entdecken auch Sie die wunderschönen
monts Lessini et du Mont Baldo, les douces
veronese con i suoi singolari paesini, gli spumeggianti scorci del lago di Garda e gli
and the Lessini mountains, the harmonious
Gebiete in den Lessiner Bergen, den Monte
collines de la Valpolicella et de la partie
angoli più nascosti e pittoreschi della città dell’amore.
hills of Valpolicella and of the eastern part
Baldo, die sanften Hügel des Valplocella-
orientale de la province, la plaine véronaise
of the province, the Veronese plain with
Tals und des östlichen Teils der Provinz,
et ses petits villages caractéristiques, les
Che voi siate in compagnia o da soli, Verona e il suo territorio vi entreranno nel
its characteristic villages, the lovely views
die Ebene südlich von Verona mit den
panoramas pleins de charme du lac de
of Lake Garda and the most secret and
einzigartigen, kleinen Dörfern und Weilern,
Garde et les recoins les plus cachés et les
picturesque parts of the city of love.
die herrlichen, farbenprächtigen Ausblicke
plus pittoresques de la ville de l’amour.
Whether you are travelling in company or alone,
auf den Gardasee und die verborgenen,
Que vous soyiez seul ou accompagné, Vérone
Verona and its territory will touch your heart.
pittoresken Winkel in der Stadt der Verliebten.
et son territoire vous iront droit au cœur.
Ob Sie allein oder in Gesellschaft
Umgebung in Ihr Herz schließen.
President of Provincia di Verona
Antonio Pastorello
Président de la Province de Vérone
Antonio Pastorello
Vorsitzender der Provinz Verona
sport, cultura e bellezza tutti inclusi in un solo luogo: la provincia di Verona.
Venite a scoprire i paesaggi montani della Lessinia e del Monte Baldo, le dolci
colline della Valpolicella e della zona più orientale della provincia, la pianura
cuore.
Antonio Pastorello
sind, Sie werden Verona und die
Antonio Pastorello
Provincia
di Verona
Ammirare il passato, vivere il presente, accogliere il futuro. Tradizioni, passioni, arte,
Presidente della Provincia di Verona
Province of Verona.
A journey full of
unique emotions
4
Provinz Verona.
Eine Fülle von Emotionen
Province de Vérone.
Un voyage d’émotions
In den Augen der entdeckungsfreudigen
Besucher erscheint die Provinz Verona als
Un territoire varié et aux caractéristiques
mannigfaltiges, facettenreiches Gebiet.
nombreuses: c’est ainsi que la Province de
A territory characterized by manifold and
Die eindrucksvolle Kunststadt, der zauberhafte
Vérone s’offre aux yeux de ceux qui la visitent.
unique aspects: this is how the Veronese area
See, die abwechslungsreiche Berglandschaft
Une élégante ville d’art, un lac enchanteur,
appears to its visitors. An elegant city of art, a
mit unzähligen Naturpfaden, sattgrüne Hügel,
des reliefs montagneux sillonnés de parcours
charming lake, mountanous areas with natural
charakteristische Weiler und stille Oasen
naturels, des collines verdoyantes, des bourgs
paths, green hills, characteristic hamlets and
in der Ebene machen dieses Gebiet zum
pittoresques et des havres de paix en plaine
the quiet areas on the plain render the territory
unvergesslichen Erlebnis. Die große Vielfalt
contribuent à la rendre unique et inoubliable.
unique and unforgettable. The variety of
an kulturellen Entdeckungen und religiösen
La variété des itinéraires culturels, naturels
cultural, naturalistic and religious itineraries
Pilgerpfaden sowie an Wandermöglichkeiten in
et religieux donne toujours envie d’y revenir
will make you wish to come back; the excellent
der Natur ist ein Ansporn wieder zu kommen;
et une œnogastronomie d’excellence satisfait
typical enogastronomy of the area satisfies
noch dazu befriedigen Qualitätsprodukte wie
même les palais les plus exigents avec des
even the most exigent gourmet with its quality
Käse, Olivenöl, Wein, Reis, Obst und Gemüse,
produits de qualité: légumes, fruits, huile,
products: vegetables, fruit, olive oil, wine, rice,
aber auch die große Fülle an Süßigkeiten jeden
vin, riz, fromages et pâtisseries, reconnus
cheese and sweets which are renowned on
Feinschmeckergaumen. Ausdruck der typischen
au niveau national et international.
a national as well as international level. The
Handwerkszweige ist die Schmiedeeisenkunst
L’artisanat typique est représenté par le travail
local craftsmanship operates in the sectors of
sowie die Herstellung von kunstvollen antiken
du fer forgé et du bois grâce à la fabrication
wrought iron and wood through the renowned
Möbeln aus Holz. Eine Vielfalt von Initiativen
bien connue de meubles anciens. Une multitude
production of antique furniture. Many events
beleben die Gegend, vom Folklore zu den
d’initiatives animent ce territoire et le rendent
take place in the territory and render it very
unterschiedlichen Messeveranstaltungen,
vivant et dynamique: fêtes folkloriques et
quella del legno attraverso la rinomata produzione del mobile antico.
lively: its folkloric feasts, important fairs,
den Opern- und Theateraufführungen,
salons importants, spectacles lyriques et
Una molteplicità di iniziative animano questo territorio e lo rendono
its opera and theatre season, concerts and
Konzertveranstaltungen und den typischen
théâtraux, grands concerts et marchés typiques
vivace e dinamico: feste folcloristiche e importanti fiere, spettacoli lirici e
seasonal markets show how the respect for
Dorfmärkten; eine Mischung von Liebe für
mêlent à chaque fois le culte de la tradition
Traditionen und Folklore und hochmoderne
et du folklore avec la plus grande modernité
teatrali, grandi concerti e mercatini tipici fondono di volta in volta il culto
tradition and folklore meets with a modern and
avant garde spirit. Sports and entertainment
Avantgarde. Sport und Unterhaltung finden
et la recherche d’avant-garde. Le sport et
events take place across the whole territory
Sie in jeder Ecke des Gebiets; dazu kommt
les loisirs sont au rendez-vous dans tout le
d’avanguardia. Sport e divertimento sono di casa in ogni angolo di territorio
and a renowned tradition of hospitality
die unbeschreibliche Gastfreundschaft,
territoire et vous recevrez un accueil unique
e una rinomata tradizione dell’ospitalità ti accoglie in modo unico.
welcomes visitors for a unique experience.
die zur Tradition geworden ist.
dans la plus pure tradition d’hospitalité.
Provincia
di Verona.
Un viaggio
di emozioni
Un territorio variegato e ricco di peculiarità: questo è la
Provincia di Verona agli occhi di chi la visita.
Una signorile città d’arte, un lago di grande fascino, rilievi montuosi solcati
da percorsi nella natura, colline verdeggianti, caratteristici borghi e silenziose
oasi pianeggianti contribuiscono a renderla unica ed indimenticabile.
La varietà d’itinerari culturali, naturalistici e religiosi regala sempre
la voglia di tornare e un’enogastronomia d’eccellenza appaga anche
i palati più fini con prodotti di qualità: ortaggi, frutta, olio, vino, riso,
formaggi e dolci, riconosciuti a livello nazionale ed internazionale.
L’artigianato tipico si esprime nella lavorazione del ferro battuto e in
della tradizione e del folclore con la più assoluta modernità e ricerca
5
Verona
Centuries of history
in one city
Die Weltgeschichte in der
Geschichte einer Stadt
Toute l’histoire
dans une seule ville
Im Herzen der Provinz… die faszinierende Stadt
8
Tutta
la storia
in una città
At the heart of the area lies Verona, a
Verona mit ihrer tausendjährigen Geschichte,
Au cœur de la province, voici Vérone…
splendid city of art, surrounded by the
die aufgrund der Sage aus dem Meisterwerk
splendide ville d’art héritière d’une histoire
traces of its ancient history, splendid in its
Shakespeares weltweit berühmt geworden
millénaire et entrée dans la légende grâce
mythical dimension bestowed upon it by the
ist. Römische Reste, mittelalterliche Spuren,
au chef d’œuvre de Shakespeare. Ruines
Shakespearean tragedy of Romeo and Juliet.
venetianische und österreichisch-ungarische
romaines, vestiges médiévaux, témoignages
Roman ruins, medieval vestiges, Venetian and
Bezeugungen sind abwechselnd in antiken
vénitiens et traces de la période autrichienne
Austrian traces can be seen all across the city,
Palästen, auf Plätzen und Brücken und in
se retrouvent dans les palais anciens, sur les
as well as antique palaces, squares, bridges
wunderschönen Kirchen zu entdecken. In der
places, les ponts et dans les merveilleuses
and wonderful churches. In the historical
historischen Stadtmitte lassen Piazza Bra und
églises. Dans le centre historique, la Piazza
centre, Piazza Bra and the Arena, Piazza
das Amphitheater Arena, Piazza Erbe und
Bra et les Arènes, la Piazza Erbe et la Piazza
Erbe and Piazza dei Signori, Via Cappello
Piazza dei Signori, Via Cappello und Corso
dei Signori, la Via Cappello et le Corso Porta
osterie, botteghe artigiane e negozi d’alta moda animano la vita cittadina
and Corso Porta Borsari lead to the Teatro
Porta Borsari dem Teatro Romano den Vortritt,
Borsari cèdent la place au Théâtre Romain,
durante tutto l’anno. Una città a misura d’uomo che non manca di incantare
Romano, Ponte Pietra, Castelvecchio, the
Ponte Pietra, Castelvecchio, der Skaligerbrücke
au Ponte Pietra, à Castelvecchio, au Pont
per la sua eleganza e ti accoglie con calore tra antico e moderno.
Ponte Scaligero and the ancient churches of
(Ponte Scaligero) und den alten Kirchen von
Scaligero et aux églises historiques de San
San Fermo and Sant’Anastasia, the Cathedral
San Fermo und Sant’Anastasia, dem Dom
Fermo et Sant’Anastasia, du Duomo et de San
(Duomo) and San Zeno. Elegant cafés and
und der Basilika von San Zeno. Elegante
Zeno. Cafés élégants et bars à vin historiques,
ancient osterie (typical inns of the Veneto
Cafés und alte Wirtsstuben, Handwerksbuden
magasins d’artisanat et boutiques de mode
territory), craftsman shops and high couture
und hochelegante Geschäfte beleben die
animent la vie citadine tout au long de l’année.
shops enliven city life all year long. Verona is
Stadtmitte das ganze Jahr hindurch. Eine
Une ville à dimension humaine qui ne manque
a man-sized city which fascinates visitors with
menschennahe Stadt, deren Eleganz bezaubert
pas d’enchanter par son élégance et qui vous
its elegance and its welcoming atmosphere,
und die ihre Besucher mit großer Herzlichkeit
accueille avec chaleur entre passé et présent.
in which ancient and modern times meet.
zwischen Antik und Modern empfängt.
Nel cuore della provincia ecco Verona... splendida città d’arte avvolta nella
storia millenaria e consegnata al mito dal capolavoro shakespeariano. Resti
romani, vestigia medievali, testimonianze veneziane e impronte austriache
si alternano in antichi palazzi, piazze, ponti e in meravigliose chiese. Nel
centro storico Piazza Bra e l’Arena, Piazza Erbe e Piazza dei Signori, Via
Cappello e Corso Porta Borsari cedono il passo al Teatro Romano, a Ponte
Pietra, a Castelvecchio, al Ponte Scaligero e alle chiese storiche di San
Fermo e Sant’Anastasia, del Duomo e San Zeno. Eleganti caffè e storiche
9
STORIA HISTORY
GESCHICHTE HISTOIRE
Secoli di storia si raccontano attraverso bellezze
architettoniche e capolavori artistici che testimoniano
EVENTI EVENTS
ÉVÉNEMENTS
Città culturalmente vivace, Verona è nota in tutto il mondo
per eventi di eccellenza artistica e prestigio: il Festival Lirico
il passato splendore della città e la eleggono
Areniano, il Festival Shakespeariano, Vinitaly e Fieracavalli.
una tra le più affermate in Italia per cultura ed
Innumerevoli iniziative si susseguono durante l’intero corso
arte. Per questo motivo, nel 2000 Verona è stata
dell’anno a testimonianza di una realtà vivace e aperta
riconosciuta Patrimonio mondiale dell’UNESCO.
a qualsiasi tipo di forma artistica.
10
11
Eine Jahrhunderte lange Geschichte erzählt
von der Pracht der Stadt in der Vergangenheit,
Des siècles d’histoire défilent sous vos yeux,
Verona ist weltweit als kulturell rege Stadt
Ville culturellement vivante, Vérone est connue
Verona is a culturally lively city, and is
bekannt und zwar aufgrund besonderer Events
dans le monde entier pour ses événements
world-renowned for events of excellent
wie das Operfestival im Amphitheater Arena,
artistiques prestigieux: le Festival d’art lyrique
des Arènes, le Festival Shakespearien, le
The city’s past centuries of history and its past
ihren architektonischen Bauten und den
grâce aux beautés architecturales et aux chefs
artistic level and prestige. The Arena
das Shakespeare-Festival, die Weinfachmesse
splendour are witnessed by its architectural and
Meisterwerken der Kunst, denn unter den
d’œuvre de l’art qui témoignent de la splendeur
opera season, the Shakespearean festival,
Vinitaly sowie die Pferdefachmesse
salon du vin Vinitaly et le salon du cheval
artistic masterpieces; its culture and art are well
Kunststädten Italiens nimmt Verona einen
passée de la ville et la classent parmi les villes
the wine fair Vinitaly and the horse fair
Fieracavalli. Das gesamte Jahr hindurch
Fieracavalli. Les innombrables initiatives
renowned on a national and international level.
der ersten Ränge ein. Aus diesem Grund
italiennes les plus renommées pour l’art et la
Fieracavalli. Many events take place all year
folgen ein Event auf das andere als Beweis
qui se succèdent tout au long de l’année
témoignent d’une réalité vivante et ouverte
à toutes les formes d’expression artistique.
For this reason, in the year 2000 Verona was
wurde Verona im Jahr 2000 zu einer der
culture. Pour cette raison, Vérone a été inscrite
long, thus witnessing a lively atmosphere,
einer immer regen und weltoffenen Stadt,
recognized as a UNESCO World Heritage Site.
UNESCO-Welterbestätten ernannt.
en 2000 au Patrimoine mondial de l’UNESCO.
open to every kind of artistic expression.
wo jeglicher Kunstausdruck willkommen ist.
ENOGASTRONOMIA E AMBIENTI TIPICI
ENOGASTRONOMY AND TYPICAL
RESTAURANTS AND INNS
ÖNOGASTRONOMIE UND TYPISCHE AMBIENTE
ŒNOGASTRONOMIE ET ATMOSPHÈRES TYPIQUES
Locande, ristoranti, bar e caffè offrono a turisti e residenti
il meglio della tradizione culinaria veronese. Risotti,
ROMEO E GIULIETTA ROMEO AND JULIET
ROMEO UND JULIA ROMÉO ET JULIETTE
Per gli innamorati di tutto il mondo Verona è il simbolo
dell’Amore. Qui è ambientata la tragica storia di Romeo
gnocchi, bollito con la pearà, pastissada de caval e
e Giulietta, i romantici e sfortunati amanti celebrati da
pandoro sono solo alcune delle prelibatezze da abbinare
monumenti e da palazzi visitati ogni giorno da numerosi
ai pregiati vini locali in una pausa gastronomica
turisti. Un percorso sulle tracce dei due personaggi
in ambienti raffinati o in osterie tipiche.
shakespeariani è d’obbligo e rende la visita in città ancora
più suggestiva.
12
13
Für verliebte Paare aus aller Welt ist Verona
Gastwirtschaften, Restaurants, Bar und
das Symbol der Liebe, denn in dieser Stadt
Inns, restaurants, bars and cafes offer
Cafés bieten Touristen und Einheimischen
ist die tragische Liebesgeschichte der jungen
tourists and citizens alike the best products
das Beste der kulinarischen Tradition
of the traditional Veronese cuisine. Risotti,
Veronas. Risotti, Gnocchi (Klöße), Tafelspitz
gnocchi (thick, soft dumplings), bollito con
mit Pearà-Spezialsoße, Pastissada de caval
la pearà (boiled meat with pepper sauce),
(Pferdefleischgericht) und Pandoro sind
pastissada de caval (horse meat) and pandoro
Verona is the symbol of love for all people
Romeo und Julia über die Bühne gegangen, des
Pour les amoureux du monde entier, Vérone
Auberges, restaurants, bars et cafés offrent
around the world. The city is the setting of
romantischen und unglücklichen Liebespaars,
est le symbole de l’Amour. C’est là qu’est située
aux touristes et aux habitants le meilleur
the Shakespearean tragedy of Romeo and
das mit Denkmälern und Monumenten
la tragique histoire de Roméo et Juliette, les
de la tradition culinaire véronaise. Risotto,
Juliet; the passionate and unlucky lovers are
gefeiert wird, die Tag für Tag von unzähligen
malheureux amants romantiques célébrés
nur einige der Köstlichkeiten, die von den
gnocchi, bollito à la pearà, pastissada de caval
celebrated by monuments and palaces visited
Touristen besucht werden. Ein Rundgang
par des monuments et des palais visités
(a typical Christmas sweet) represent only
hochwertigen einheimischen Weinsorten
et pandoro font partie des mets délicieux à
by numerous tourists every day. An itinerary
auf den Spuren des tragischen Liebespaars
chaque jour par de nombreux touristes. Un
some examples of the exquisite dishes you
begleitet werden. Gönnen Sie sich eine
associer aux grands vins locaux à l’occasion
following the traces of the two Shakespearean
aus dem Meisterwerk Shakespeares ist
pélerinage sur les traces des deux personnages
can match with fine local wines in elegant
gastronomische Pause in einem eleganten
d’une halte gastronomique dans des décors
characters cannot be missed and it renders
unerlässlich und verleiht dem Besuch
shakespeariens est indispensable et rend la
restaurants or in characteristic osterie.
Ambiente oder in den typischen Gaststätten.
raffinés ou des bars à vin typiques.
the visit to the city even more charming.
der Stadt einen besonderen Zauber.
visite de la ville encore plus suggestive.
Lago di Garda
Lake Garda Gardasee Lac de Garde
A dream with a
thousand colours
Ein vielfarbiger Traum
Der Gardasee, eine echte Perle der Natur, ist
eine der bedeutungsvollsten Visitenkarten
16
Un rêve aux mille couleurs
Lake Garda, a real natural gem, is one of the
Italiens und internationales Tourismus.
most popular tourist destinations in Italy and in
Im Süden des Beckens, im Herzen der
the world.
Moränenhügel, liegen Valeggio sul Mincio,
Le Lac de Garde, authentique perle naturelle,
South of the basin, at the heart of the morainic
Borghetto und Custoza, historische Orte, wo
est l’un des joyaux d’Italie et du monde.
hills, are located Valeggio sul Mincio, Borghetto
die Zeit scheint stehen geblieben zu sein.
Au sud du bassin, au cœur des collines
and Custoza, ancient villages where time seems
Spaziergänge am Seeufer entlang oder auf
morainiques, se trouvent Valeggio sul Mincio,
to have stood still. Walking along the lake or
den Pfaden der Riviera degli Olivi bieten
Borghetto et Custoza, villages anciens où le
following the paths of the Riviera degli Olivi you
unvergleichliche bezaubernde Ausblicke.
temps semble s’être arrêté. Les promenades
can enjoy unparalleled panoramic overviews.
Weiler, mittelalterliche Schlösser, Museen der
sur les rives du lac ou le long des sentiers de
Hamlets, medieval castles, museums devoted to
unterschiedlichen Traditionen und historische
la Riviera degli Olivi offrent un panorama
local traditions and historical palaces represent
Bauten bilden eine zauberhafte Kulisse für
incomparable. Bourgs, châteaux médiévaux,
renowned tourist destinations. Peschiera del
die bekannten Urlaubsorte wie Peschiera
musées des traditions populaires et édifices
Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del
del Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del
historiques sont la toile de fond de lieux de
Benaco, Brenzone and Malcesine are located
Benaco, Brenzone und Malcesine, die sich
villégiature renommés. Peschiera del Garda,
along the coast and offer more and more
längs dem Seeufer aneinander reihen inmitten
Lazise, Bardolino, Garda, Torri del Benaco,
wonderful landscapes among vineyards, olive
der von Weinbergen, Olivenhainen und
Brenzone et Malcesine se suivent le long
Bardolino, Garda, Torri del Benaco, Brenzone e Malcesine si rincorrono lungo
orchards and the crystal-blue water of the lake.
kristallklarem Seewasser geprägten Landschaft.
de la côte dans un crescendo de paysages
la costa in un crescendo di stupendi paesaggi tra vigneti e oliveti e l’azzurro
The hinterland bears witness to the glorious
Das Landesinnere ist Zeuge einer ruhmreichen
magnifiques entre les vignobles et les oliveraies
past of the area which is commemorated in
cristallino dell’acqua. L’entroterra è testimone di un passato glorioso che
Vergangenheit, die in den Ortschaften Rivoli
et le bleu cristallin de l’eau. L’arrière-pays
villages, such as Rivoli Veronese and Pastrengo,
Veronese und Pastrengo wieder auflebt und
témoigne d’un passé glorieux qui revit dans le
rivive nei centri di Rivoli Veronese e Pastrengo oltre che in comuni immersi
as well as in many other villages immersed in
ist von Siedlungen geprägt, die im Grünen
centre-ville de Rivoli Veronese et Pastrengo ainsi
beautiful green landscapes, such as San Zeno
versinken, wie San Zeno di Montagna, Caprino
que dans les communes immergées dans la
di Monte Baldo. Quiete e serenità, sport e divertimento, natura e arte,
di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi and
Veronese, Spiazzi und Ferrara di Monte Baldo.
verdure comme San Zeno di Montagna, Caprino
tradizione e moderni comfort soddisfano in ogni periodo dell’anno la voglia
Ferrara di Monte Baldo. Tranquillity and relax,
Ruhe und Sorglosigkeit, Sport und Unterhaltung,
Veronese, Spiazzi et Ferrara di Monte Baldo.
sports and fun, nature and art, tradition and
di vacanza di numerosi turisti e degli abituali estimatori di questa zona.
Natur und Kunst, Tradition und moderner
Calme et sérénité, sport et loisirs, nature et art,
modern comforts satisfy the holiday wishes of
Komfort befriedigen zu jeder Jahreszeit die
tradition et confort moderne satisfont toute
the numerous tourists as well as of the visitors
Ferienlust zahlreicher Touristen und der vielen
l’année le besoin de vacances de nombreux
of this area all year long.
Besucher, die diese Gegend schätzen.
touristes et des amateurs de cette région.
Un sogno
tra mille
colori
Il Lago di Garda, autentica perla naturale, è uno dei fiori all’occhiello del
territorio italiano e del turismo internazionale. A sud del bacino, nel cuore
delle colline moreniche, si trovano Valeggio sul Mincio, Borghetto e Custoza,
antiche località dove il tempo sembra essersi fermato. Le passeggiate sul
lungolago o tra i sentieri della Riviera degli Olivi regalano scorci impareggiabili.
Borghi, castelli medievali, musei della tradizione ed edifici storici fanno
da sfondo a rinomate località di villeggiatura. Peschiera del Garda, Lazise,
nel verde come San Zeno di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi e Ferrara
17
SPORT
Ideale per qualsiasi attività fisica o pratica sportiva, il Lago
di Garda è un’ottima palestra per atleti o appassionati
DIVERTIMENTO FUN
UNTERHALTUNG LOISIRS
Parchi a tema e di divertimento sono mete di visita
irrinunciabili. Adrenalina o natura, ma anche azione
della vacanza attiva. Clima gradevole e posizione
o divertimento acquatico sono per grandi e piccini
geografica ideale favoriscono sia gli sport tradizionali,
un gradevole diversivo alle giornate sul lago, dove lo
che quelli d’acqua e d’aria. Passeggiate nella natura,
svago diventa sinonimo di allegria e spensieratezza.
percorsi in bicicletta, escursioni in mountain bike o a
cavallo completano un’offerta sportiva senza pari.
18
19
Der Gardasee ist der ideale Ort für körperliche
Tätigkeit und die Ausübung der verschiedenen
Adapté à n’importe quelle activité physique
Perfect for any physical exercise or sports
Sportarten, d.h. der ideale Trainigsplatz
ou sportive, le Lac de Garde est le lieu idéal
Freizeit- und Vergnügungsparks mit
practice, lake Garda represents an ideal gym
unterschiedlichen Themenschwerpunkten
für aktive Sportler oder Liebhaber aktiver
pour les athlètes ou les amateurs de vacances
for athletes or lovers of an active vacation.
Ferien. Das angenehme Klima und die
actives. Un climat agréable et un emplacement
sind ein unverzichtbares Urlaubsziel.
Les parcs à thèmes et de loisirs sont des
A nice climate and an ideal geographical
ideale geographische Lage sind besonders
géographique idéaux permettent aussi bien la
Theme and fun parks cannot be missed.
Adrenalin oder Natur, aber auch Attraktionen
destinations incontournables. Adrénaline ou
location favour traditional, water and air
geeignet für die Ausübung der traditionellen
pratique des sports traditionnels que des sports
Adrenalin or nature, as well as action and fun
oder Vergnügen im Wasser sind für Groß
nature, mais aussi action ou divertissement
sports. The possibility to walk along natural
Sportarten, vor allem aber von Wasser- und
nautiques et de plein air. Les promenades
in water parks represent a nice alternative
und Klein eine angenehme Abwechslung
acquatique sont pour petits et grands
paths, to follow itineraries for bikers and
Radsport. Spaziergänge in der Natur, Radwege,
dans la nature, les circuits à bicyclette, les
to the days spent on the lake for children
während der Urlaubstage am See: Vergnügen
une alternative agréable aux journées
mountain bikers, as well as for horse riding
Ausflüge mit dem Mountain-Bike oder hoch
excursions en mountain bike ou à cheval
and adults alike: here fun is synonymous
wird zum Synonym von Fröhlichkeit,
sur le lac, où les loisirs deviennent
offer an unparalleled sports offer.
zu Pferd ergänzen die Angebotspalette.
complètent une offre sportive sans égales.
with happiness and light-heartedness.
Ausgelassenheit und Sorglosigkeit.
synonymes de joie et d’insouciance.
STORIA HISTORY
GESCHICHTE HISTOIRE
La storia del Lago di Garda ha origini antiche, come
RELIGIONE RELIGION
Molti i capolavori architettonici e luoghi di culto dove
testimoniano ancora oggi le incisioni rupestri sparse sul
si coniugano arte e spiritualità. La costa veronese
territorio. Dai primitivi ai romani, dai barbari invasori ai
è ricca di chiese, antiche pievi, santuari ed eremi. Il
coloni medievali, dai comuni alla Repubblica di Venezia,
Santuario della Madonna del Frassino a Peschiera
da Napoleone agli Austriaci, rive, borghi, contrade
del Garda, l’Eremo dei Camaldolesi a Bardolino e il
e ville sono riflesso di battaglie e memorabili
Santuario Basilica della Corona di Spiazzi sono tappe
gesta che sopravvivono ancora oggi.
d’obbligo per gli amanti del turismo religioso.
20
21
Die Geschichte des Gardasees hat ihren
Ursprung in alten Zeiten, wie auch heute noch
L’histoire du lac de Garde a des origines
On the territory there are many architectural
Viele architektonische Bauten und Kultusorte
Les chefs-d’œuvre de l’architecture et les
The history of Lake Garda goes back to ancient
die Felsenmalereien im gesamten Gebiet
très anciennes, comme en témoignent
masterpieces as well as religious sites which
vereinigen in sich Kunst und Geistigkeit.
lieux de culte où se mêlent art et spiritualité
times as it is witnessed by the rock carvings in
bezeugen. Von den primitiven Bewohnern zu
encore aujourd’hui les peintures rupestres
unite art and spirituality. The Veronese coast
Das Veroneser Ufer des Gardasees ist
sont nombreux. La côte véronaise est riche
sites spread on the whole territory. From the
den Römern, von den einfallenden Barbaren
dispersées sur le territoire. Des primitifs
presents many churches, ancient parishes,
reich an Kirchen, antiken Pfarrsprengeln
en églises, en vieilles églises paroissiales,
primitive men to the Romans, from the invading
zu den mittelalterlichen Kolonisten, von
aux romains, des invasions barbares aux
sanctuaries and retreats. The Santuario
und Klausen. Die Wallfahrtskirche der
en sanctuaires et ermitages. Le sanctuaire
barbarians to the medieval colonizers, from the
den Kommunen zur Republik Venedig, von
fermiers du moyen-âge, des communes à
della Madonna del Frassino in Peschiera
Madonna del Frassino in Peschiera del
de la Madonne du Frassino à Peschiera del
communal age to the period of the Republic
Napoleon zu den Österreichern sind die
la République de Venise, de Napoléon aux
del Garda, the Eremo dei Camaldolesi in
Garda, die Einsiedelei der Kamaldulenser
Garda, l’Ermitage des Camaldolesi à Bardolino
of Venice, from Napoleon to the Austrians, the
Seeufer, die Ortschaften, die Weiler und Villen
Autrichiens, rives, bourgs, “contrade” et
Bardolino and the Santuario Basilica della
in Bardolino und die Wallfahrtsbasilika
et le Sanctuaire de la Basilica della Corona
banks of the lake, hamlets, villages and villas
der Abglanz von Kämpfen und denkwürdigen
villas sont les reflets de batailles et d’exploits
Corona in Spiazzi cannot be missed by
Corona in Spiazzi sind Pflichtetappen für all
de Spiazzi sont des étapes incontournables
witnessed ancient battles and heroic deeds.
Gesten, die auch heute noch überleben.
mémorables qui survivent encore aujourd’hui.
tourists following religious itineraries.
jene, die den Religionstourismus pflegen.
pour les amateurs de tourisme religieux.
Montagne
Mountains Berge Montagnes
Unexpected Natural
Landscapes
Die Natur, die man
sich nicht erwartet
Von Westen nach Osten, schützen der Baldo
und die Lessiner Berge die Provinz Verona in
24
Une nature surprenante
From west to east the monte Baldo and
einer Folge von imposanten Naturszenarien.
the Lessinia mountanous region surround
Die einzigartige Erfahrung, die Aussicht auf
D’ouest en est le mont Baldo et les monts
the province of Verona with their various
den Gardasee von Wiesen inmitten Edelweiss,
Lessini entourent la province de Vérone dans
and unique natural landscapes.
Bergorchideen und Ranunkeln zu genießen,
une succession de décors naturels uniques.
Observing Lake Garda sitting on a lawn
kann nur der Monte Baldo bieten. Eschen,
Contempler le lac de Garde assis sur un
covered by edelweiss, orchids or buttercups
Kastanienbäume, Rotbuchen und Tannen
pré couvert d’edelweiss, d’orchidées ou de
is a unique experience that can be enjoyed
laden zu Spaziergängen im Grünen ein,
renoncules est une expérience que seul le mont
Frassini, castagni, faggi e abeti, invitano a silenziose passeggiate nel
only on monte Baldo. Ash trees, chestnut
La natura che
non ti aspetti
Da ovest a est il Baldo e la Lessinia proteggono la provincia
di Verona in un susseguirsi di ambienti naturali unici.
Scrutare il Lago di Garda seduti su un prato coperto di stelle alpine,
orchidee o ranuncoli è un’esperienza che offre solo il monte Baldo.
wo man nicht selten auch Gemsen, Rehe,
Baldo peut offrir. Frênes, châtaigners, hêtres et
verde, dove fanno capolino caprioli, camosci, volpi e marmotte.
trees, beeches and fir trees invite you for quiet
Füchse und Murmeltiere beobachten kann.
sapins, invitent à de silencieuses promenades
walks in green landscapes, where you might
Das Lessinergebiet, das vor Millionen
dans la verdure, où l’on peut apercevoir
La Lessinia, nata dal fondo del mare decine di milioni di anni fa,
spot deers, chamoises, foxes and marmots.
von Jahren aus dem Meeresboden
chevreuils, chamois, renards et marmottes.
The Lessinia region, which originated from
auftauchte, verschmelzt Kunst und Kultur
Sur les monts Lessini, nés au fond de la mer il y
giassare, rocce affioranti, grotte nascoste, abissi carsici e monoliti in
the depths of the sea many millions of years
in den charakteristischen aus Prunstein
a plusieurs millions d’années, l’art et la culture
calcare. Le attrattive naturali si mescolano alla storia, alla tradizione
ago, unites art and culture in the characteristic
erbauten Dörfern, den alten Eiskellern, den
se mêlent dans des villages caractéristiques en
e alla cultura religiosa, qui fortemente legate tra loro.
stone villages of Prun, its ancient giassare
auftauchenden Felsen, den verborgenen
pierre de Prun, anciennes “giassare” (glacières),
(ancient ice houses), rocks, hidden caves,
Grotten, den karstigen Abgründen und den
roches affleurantes, grottes cachées, puits
Quiete e relax in spazi silenziosi sono l’ideale per una vacanza nella
carstic abysses and limestone monoliths. The
Kalksteinmonolithen. Naturattraktionen
karstiques et monolithiques en calcaire.
natural attractions of the territory are strictly
vermengen sich mit der Geschichte, den
Les beautés de la nature se mêlent à l’histoire,
linked with its history, tradition and religious
Traditionen und der religiösen Kultur, die
à la tradition et à la culture religieuse, qui
culture. Tranquillity and relax in quiet spaces
hier eng miteinander verbunden sind.
sont ici fortement liées. Tranquillité et repos
represent the ideal location for a holiday
Ruhe und Entspannung an stillen Orten
dans des espaces silencieux sont l’idéal
immersed in nature at a short distance
sind ideal für Ferien in der Natur unweit
pour des vacances dans la nature non loin
from Lake Garda or the city of Verona.
vom Gardasee oder der Stadt Verona.
du Lac de Garde ou de la ville de Vérone.
fonde arte e cultura in caratteristici villaggi di pietra di Prun, antiche
natura a breve distanza dal Lago di Garda o dalla città di Verona.
25
NATURA E PASSEGGIATE
NATURE AND WALKS
NATUR UND SPAZIERGÄNGE
NATURE ET PROMENADES
La natura del monte Baldo e della Lessinia non è mai
monotona. Le stagioni si susseguono regalando ogni
TRADIZIONI TRADITION
TRADITIONEN TRADITIONS
Le radicate tradizioni di montagna del Baldo e della
Lessinia rendono questi territori ancora più suggestivi.
volta colori e paesaggi diversi, ideali al contempo per le
La transumanza sul Baldo, segno del legame tra uomo
esplorazioni estive e invernali. Numerosi sentieri attraverso
e cicli naturali, e i racconti su usi e costumi secolari dei
pascoli, mulattiere, malghe o rifugi si prestano ad escursioni
Cimbri in Lessinia sono solo alcune tra le affascinanti
giornaliere sia per chi ama semplicemente passeggiare,
tradizioni che avvolgono la montagna veronese.
sia per coloro che hanno una buona preparazione fisica.
26
27
The natural landscapes of monte Baldo and
Die Natur auf dem Monte Baldo oder in
La nature du mont Baldo et des monts
the Lessinia region always strike you with
den Lessiner Bergen wirkt nie langweilig.
Lessini n’est jamais monotone. Les saisons se
their variety; each season of the year shows
Die Jahreszeiten folgen aufeinander
succèdent en offrant à chaque fois des couleurs
The well-rooted mountain traditions of monte
Die tief verwurzelten Traditionen im Gebiet des
different colours and landscapes. The territory
mit ihren Farben und unterschiedlichen
et des paysages différents, parfaits à la fois
Baldo and Lessinia render these territories more
Baldo und der Lessiner Berge machen diese
Les fortes traditions montagnardes du mont
can be explored through itineraries for summer
Landschaftsszenarien, Erkundungen in
pour les explorations estivales et hivernales.
and more fascinating. The transhumance, which
Gegend noch eindrucksvoller. Die Transhumanz
Baldo et des monts Lessini rendent ce territoire
and winter walks. Numerous paths leading
der Natur sind Sommer und Winter von
De nombreux sentiers traversent les pâturages,
takes place on monte Baldo, is a symbol of the
auf dem Baldo, Zeuge der Verbundenheit
encore plus suggestif. La transhumance sur le
through meadows, mule tracks, malghe or rifugi
Interesse. Zahlreiche Wege und Saumpfade
les chemins muletiers, les cabanes de bergers
link between man and the natural cycles, as
zwischen Mensch und Naturzyklus, die
mont Baldo, symbole du lien entre l’homme et
(mountain huts) are ideal for one-day itineraries
führen in Tagesausflügen über Weiden
ou les refuges se prêtent aux excursions
well as the folk tales about the secular traditions
Erzählungen über jahrhundertealte Sitten
les cycles de la nature, et les récits sur les us
for tourists who just love going for a walk and
zu Almen und Schutzhütten und eignen
journalières aussi bien pour ceux qui veulent
and habits of the Cimbri population in Lessinia
und Bräuche der Zimber im Lessinergebiet
et coutumes séculaires des Cimbres des monts
for those who are trained for physical exercise.
sich sowohl für begeisterte Wanderer
faire une simple promenade que pour ceux
represent only some examples of the fascinating
sind eine der faszinierenden Traditionen,
Lessini font partie des nombreuses traditions
als auch für erfahrene Bergsteiger.
qui ont une bonne préparation physique.
traditions of the Veronese mountains.
die die Veroneser Bergwelt umhüllen.
fascinantes de la montagne véronaise.
ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP
HANDWERK ARTISANAT
Il legno è il simbolo dell’artigianato tipico della montagna
veronese. Mobili, cesti e figure in legno sono espressione
ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMY
ÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE
Chi ama la buona cucina, non rinuncerà ai saporiti formaggi,
al dolce miele, ai profumati tartufi, ai funghi e alle castagne
di antiche tradizioni ancora molto vive tra gli abitanti.
che rallegrano le tavole in ogni stagione, regalando a
Le lavorazioni in ferro battuto e in pietra delle botteghe
tutti i visitatori vere e proprie esperienze del gusto.
locali completano l’offerta artigianale di questa terra.
28
29
Das Holz steht im Mittelpunkt des typischen
Wood is the symbol of the typical craftsmanship
Handwerks der Bergwelt nördlich von
Le bois est le symbole de l’artisanat typique
of the Veronese mountains. Furniture, baskets
Verona. Möbel, Körbe und Holzfiguren
de la montagne véronaise. Meubles, paniers
Gourmet lovers will not miss the tasty kinds
Die Liebhaber der guten Küche und Gourmets
Ceux qui aiment la bonne cuisine ne
and wooden figures represent the expression
sind Ausdruck antiker Traditionen, die
et sculptures en bois sont l’expression de
of cheese, sweet honey, perfumed truffles,
werden auf die würzigen Käsesorten, den
renonceront pas aux savoureux fromages,
of ancient traditions which are still deeply felt
aber unter der Bevölkerung noch sehr
vieilles traditions encore très vivantes auprès
mushrooms and chestnuts which can be
süßen Honig, die duftenden Trüffel, auf
au doux miel, aux truffes parfumées, aux
among the inhabitants of the area. Wrought
verbreitet sind. Aber auch Kunstwerke aus
des habitants. Le travail du fer forgé et de
enjoyed in every season of the year, and which
Schwämme und Pilze und Kastanien nicht
champignons et aux châtaignes qui égayent
iron works and works in stone complete
Schmiedeeisen und Stein gehören zu den
la pierre dans les échoppes locales viennent
offer visitors unique tasting experiences.
verzichten wollen, die auf den Tischen bereit
la table en toutes saisons, offrant à tous les
the handicraft production of the territory.
Handwerkstraditionen dieser Gegend.
enrichir l’offre de l’artisanat de cette région.
stehen und jeden Gaumen erfreuen.
visiteurs de véritables expériences gustatives.
Colline
Hills Hügellandschaft Collines
Art and food
Zwischen Kunst und
Gaumenfreude
Art et saveurs
Weinberge, Villen, Landpfarreien, Schlösser,
32
Tra arte
e sapori
Vineyards, villas, parishes, castles, yards,
Höfe, Kellereien und fröhliche Volksfeste sind
Vignobles, villas, églises, châteaux, cours,
wine cellars and lively local festivals: all this
Synonym der Veroneser Hügellandschaft,
caves et fêtes locales attrayantes. Ainsi sont
can be found on the Veronese hills, from the
vom Valpolicella-Tal zur östlichen Gegend
les collines véronaises, de la Valpolicella à
Valpolicella area to the east of the province,
der Provinz, das Land wo kostbare Weine in
l’est de la province, terres de grands vins
a territory characterized by fine wines and
bezaubernder Umgebung gekeltert werden.
et atmosphères enchanteresses. Entre les
enchanted atmospheres. Among grapevines,
Zwischen Reben, Oliven- und Kirschbäumen,
vignes, les oliviers et les cerisiers, des chefs-
bianchi e rossi rivelano al primo assaggio l’indissolubile legame con la cultura
olive trees and cherry trees, artistic and
verleihen Kunstwerke und Kulturereignisse
d’œuvre de l’art et de la culture donnent au
enologica. Musei e monumenti dedicati alla civiltà veneta, alle usanze del
cultural masterworks add to the territory a
dem Gebiet einen Hauch bezaubernder
territoire une touche de simplicité envoûtante
touch of enchanting simplicity: perfumed
Einfachheit und wohlduftende Weinkelche
et les bouquets parfumés des vins blancs et
territorio o a importanti reperti fossili testimoniano una storia antica e ricca.
white and red wines reveal the strict link of the
mit Rot- und Weißwein vermitteln beim
rouges révèlent dès la première gorgée un
territory with enological culture. Museums and
ersten Schluck die untrennbaren Bande mit
lien indissoluble avec la culture œnologique.
ogni tipologia di visitatore. Sapori e tradizioni di un tempo tornano nei ristoranti
monuments devoted to the culture of Veneto,
der Weinkultur. Museen und Denkmäler
Musées et monuments consacrés à la
locali e nelle trattorie, luoghi di ritrovo e condivisione di gusti indimenticati.
to the habits and customs of the territory
der venetischen Kultur, Sitten und Bräuche,
civilisation de la Vénétie, aux coutumes du
or to important fossils witness the antique
wertvolle Fossilien zeugen von einer
territoire ou à d’importantes pièces fossiles
and rich history of the area. Cultural and
urzeitlichen und reichen Geschichte. Kultur
témoignent d’une histoire riche et ancienne.
enogastronomic itineraries and paths satisfy
und Önogastronomie, Pfade und Fitnesswege
Itinéraires culturels et œnogastronomiques,
any visitors’ wish. An ancient food tradition is
können eine breitgefächerte Palette von
sentiers et parcours de santé satisfont toutes
maintained by the cuisine of local restaurants
Besuchern befriedigen. Geschmackserlebnisse
sortes de visiteurs. Les saveurs et les traditions
and trattorie (country inn), where you can
und Traditionen vergangener Zeiten leben in
d’autrefois se retrouvent dans les restaurants
enjoy ancient and unforgettable tastes.
einheimischen Gaststätten, Restaurants und
locaux et dans les auberges, lieux de rencontres
Einkehrorten wieder auf, um unvergessene
et de partage de saveurs toujours présentes.
Gaumenfreuden neu zu erleben.
Vigneti, ville, pievi, castelli, corti, cantine e coinvolgenti feste locali. Questo
sono le colline veronesi, dalla Valpolicella all’est della provincia, terre di vini
pregiati e atmosfere incantate. Tra viti, olivi e ciliegi, capolavori d’arte e cultura
donano al territorio un tocco di ammaliante semplicità e profumati calici di vini
Itinerari culturali ed enogastronomici, sentieri e percorsi della salute soddisfano
33
VINI WINES
WEINE VINS
Una vetrina di vini prelibati è quanto di più prezioso le colline
veronesi possano offrire in termini di prodotti tipici. Vitigni
CASTELLI E VILLE CASTLES AND VILLAS
SCHLÖSSER UND VILLEN CHÂTEAUX ET VILLAS
Un patrimonio secolare di castelli medievali e antichi
baluardi difensivi contraddistingue le colline orientali
autoctoni gelosamente preservati producono vini rossi, come
della provincia. Tregnago e Illasi, ma soprattutto Soave
il Valpolicella Classico, Recioto o Amarone, e vini bianchi
conservano possenti resti e cinte murarie, oggi suggestivi
come il Soave Classico, Recioto o Superiore. Ottimi abbinati
ambienti storici di visita. Innumerevoli ville patrizie,
ai piatti e ai prodotti agricoli locali, ma anche come aperitivo.
dimore di note famiglie locali, impreziosiscono il territorio
con i loro eleganti giardini, spesso all’italiana.
34
35
Ein Jahrhunderte altes Erbe von
Mit Sicherheit stehen die vorzüglichen
En matière de produits typiques, les
mittelalterlichen Schlössern und alten
Weine der Veroneser Hügellandschaft an
collines véronaises offrent ce qu’elles ont
Verteidigungswerken prägen die östliche
Un patrimoine séculaire de châteaux
A variety of exquisite wines represents the
erster Stelle unter den typischen Produkten
de plus précieux avec une palette de vins
Hügellandschaft der Provinz. Tregnago
médiévaux et d’anciens bastions défensifs
most precious offer of the typical products
der Provinz. Bodenständige Weinreben, die
fins. Les cépages locaux, jalousement
The presence of medieval castles and ancient
und Illasi, vor allem aber Soave bewahren
distinguent les collines orientales du reste
of the Veronese hills. Autoctonous vineyards,
behutsam verwahrt wurden, produzieren
préservés, produisent des vins rouges,
fortresses characterizes the eastern hills of the
imposante Mauerreste und Umfassungsmauern,
de la province. Tregnago et Illasi, mais
carefully preserved, produce red wines,
vorzügliche Rotweine wie den Valpolicella
comme le Valpolicella Classico, le Recioto
province. Tregnago and Illasi, but mainly Soave
die heute eindrucksvolle historische
surtout Soave conservent des ruines et des
such as Valpolicella Classico, Recioto or
Classico, den Recioto oder Amarone, sowie
ou l’Amarone, et des vins blancs comme le
preserve imposing medieval remains and city
Zeugenaussagen für die Besucher darstellen.
enceintes imposantes, qui sont aujourd’hui de
Amarone, and white wines, such as Soave
Weißweine wie den Soave Classico, Recioto
Soave Classico, le Recioto ou le Superiore.
walls, which nowadays represent fascinating
Unzählige Patriziervillen, Wohnresidenzen
magnifiques décors à visiter. D’innombrables
Classico, Recioto or Superiore. They are an
oder Superiore. Schmecken bestens zu lokalen
Ils peuvent parfaitement accompagner
historical sites. Innumerable villas, which were
bekannter eingesessener Familien bereichern
villas patriciennes, des demeures de célèbres
excellent match for local products and the
Gerichten und Landwirtschaftsprodukten,
les plats et les produits agricoles
inhabited by famous local noble families enrich
das Gebiet mit ihren eleganten Ziergärten,
familles locales, embellissent le territoire avec
local cuisine, and also as an aperitive.
aber auch als Aperitiv.
locaux, mais aussi servir d’apéritif.
the territory with their elegant Italian gardens.
oft echten italienischen Gärten.
leurs élégants jardins, italiens pour la plupart.
EVENTI EVENTS
ÉVÉNEMENTS
Alla locale produzione del vino e alla valorizzazione
dei prodotti tipici del territorio molti comuni delle
PERCORSI PATHS
WANDERWEGE PARCOURS
Chiunque può cimentarsi negli innumerevoli percorsi
a piedi e in bicicletta delle colline veronesi. Tra viti e
colline veronesi dedicano ricorrenti feste tradizionali
olivi si scorgono pievi o chiese minori di grande pregio,
e moderni incontri culturali. Feste del Vino e Feste
ma anche imponenti ville immerse nel verde. Una
dell’Uva in primavera e in autunno si alternano a
tappa in una delle numerose cantine locali è d’obbligo
rassegne teatrali e musicali durante tutto l’anno, in un
per conoscere più da vicino questo territorio.
connubio straordinario di gusto, tradizione e folclore.
36
37
Viele Gemeinden des Veroneser Hügelgebiets
De nombreuses communes des collines
Jeder kann sich auf die unzähligen
widmen traditionelle Feste und moderne
véronaises consacrent régulièrement des
Wanderwege und Radstrecken auf den
Quiconque peut choisir de parcourir à pied
Many villages of the Veronese hills devote
Kulturevents der lokalen Weinproduktion
fêtes traditionnelles et des rencontres
All visitors can follow the innumerable
Hügeln nördlich von Verona wagen.
ou à bicyclette les innombrables sentiers des
many local festivals as well as cultural events
und der Wertschätzung der typischen
culturelles à la production locale du vin et
paths of the Veronese hills on foot or by
Zwischen Reben und Olivenbäumen entdeckt
collines véronaises. Entre les vignes et les
man kunstvolle, herrliche Pfarreien und
oliviers on aperçoit des églises paroissiales
to the local production of wine and typical
Produkte der Gegend. Wein- und
à la promotion des produits typiques du
bike. Among vineyards and olive orchards
gastronomic products. Wine and Grape
Traubenfeste im Frühjahr und im Herbst
territoire. Fêtes du Vin et Fêtes du Raisin au
you can see prestigious parishes or minor
Kleinkirchen, aber auch wunderschöne,
ou de petites églises de grande valeur,
festivals take place in spring and autumn,
wechseln sich das gesamte Jahr hindurch
printemps et en automne alternent avec des
churches, as well as imposing villas immersed
imposante, im Grünen verborgene Villen.
mais aussi d’imposantes villas perdues
while theatrical and musical events take
ab mit Theater- und Musikaufführungen, im
spectacles de théâtre et de musique tout
in green landscapes. A visit to one of the
Ein Besuch in einer der unzähligen
dans la verdure. Une halte dans l’une des
Kellereien darf nicht versäumt werden, um
nombreuses caves locales est indispensable
dieses Gebiet näher kennen zu lernen.
pour mieux connaître cette terre.
place all year long, representing a unique
Rahmen einer einzigartigen Mischung von
au long de l’année, dans un feu d’artifice
numerous local wine cellars cannot be
union of taste, tradition and folklore.
Gaumenfreude, Tradition und Folklore.
extraordinaire de goûts, traditions, et folklore.
missed in order to know better this territory.
Pianura veronese
Veronese plain Die Veroneser Ebene Plaine veronaise
Hidden natural riches
Ein verborgener Reichtum
Richesse cachée
Geschichte und Natur sind die großen
40
Ricchezza
nascosta
History and nature characterize this territory
Besonderheiten dieser Gegend, die von der
Histoire et nature sont les principales
which, crossed by the river Adige, extends itself
Etsch durchflossen wird und sich südlich
caractéristiques de cette terre qui, traversée
south of the city of Verona until its borders
der Stadt Verona bis zu den Grenzen mit
par l’Adige, s’étend au sud de la ville de Vérone
with the cities of Mantova and Rovigo. The
Mantua und Rovigo erstreckt. Das natürliche
jusqu’aux provinces frontalières de Mantoue
natural sequence its colours and landscapes
Ineinanderfließen von Farbnuancen und
et Rovigo. Les couleurs et les décors simples et
surrounds country houses, villas and castles.
einfachen, geordneten Szenarien verbirgt
ordonnés de la nature s’alternent autour des
fitta rete di fortificazioni e torri posti un tempo a controllo del territorio. Musei
Poplars and cultivated territories form the
Landhäuser, Villen und Schlösser. Pappelwälder
bâtisses, des villas et des châteaux. Peupleraies
archeologici, di artigianato locale, santuari e pievi punteggiano l’intera zona, per
background to a thick net of fortifications and
und intensiv bebautes Ackerland bilden
et terrains intensément cultivés sont le décor
towers which once surveilled the territory.
die Kulissen für ein dichtes Netzwerk
d’un réseau dense de fortifications et de
lo più sede di oasi e percorsi naturalistici tra canneti, erbe palustri e rare specie
Archaeological museums, museums of local
von Befestigungswerken und Türmen,
tours qui servaient autrefois à contrôler le
craftsmanship, sanctuaries and parishes are
die einst zur Kontrolle des Territoriums
territoire. Musées archéologiques, d’artisanat
abbondanti coltivazioni di cereali, frutta e verdure di qualità. In qualsiasi stagione,
spread all over the area, mostly characterized
errichtet wurden. Archäologische Museen,
local, sanctuaires et églises paroissiales sont
la pianura veronese si rivela fucina di paesaggi ammalianti e forti emozioni.
by oasis and natural paths among groves
Handwerksmuseen, Wallfahrtskirchen
présents sur toute la zone, qui se caractérise
of reeds, swamp plants and rare species of
und Pfarrsprengel prägen das gesamte
surtout par ses oasis et ses parcours naturels
flowers. The numerous canals and springs
Gebiet mit ihren Oasen und Naturpfaden
entre cannaies, plantes palustres et rares
which bring water to the plain allow abundant
zwischen Schilfrohr, Sumpfgras und raren
espèces floréales. Les nombreux canaux et
cultures of cereals, fruit and vegetables.
Blumensorten. Die zahlreichen Wasserkanäle
cours d’eau qui irriguent la plaine permettent
In every season, the Veronese plain offers
und Wasserläufe der Ebene ermöglichen
la culture abondante de céréales, de fruits
enchanting landscapes and deep emotions.
reiche Getreideernten sowie den Anbau von
et de légumes de qualité. En toute saison,
Qualitätsobst und –gemüse. Zu jeder Jahreszeit
la plaine véronaise offre des paysages
bietet die Veroneser Ebene bezaubernde
éblouissants et des émotions fortes.
Landschaften und starke Emotionen.
Storia e natura sono le grandi peculiarità di questa terra che, attraversata dall’Adige,
si estende a sud della città di Verona fino ai confini con Mantova e Rovigo.
Il naturale alternarsi di colori e scenari semplici ed ordinati avvolge casolari,
ville e castelli. Pioppeti e terreni intensamente coltivati fanno da sfondo alla
floreali. I numerosi canali e corsi d’acqua che irrigano la pianura consentono
41
ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMY
ÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE
Terra ed acqua rendono la pianura veronese il luogo ideale
per la coltivazione del riso Vialone Nano IGP, del Radicchio
ITINERARI ITINERARIES
WANDERUNGEN ITINÉRAIRES
La presenza imperante della natura offre spunti per
qualsiasi genere di escursione. Itinerari a piedi, in bici o a
di Verona, della Patata Dorata del Gua’, del cavolo di
cavallo sono all’ordine del giorno, grazie a strade e percorsi
Castagnaro, delle mele, delle angurie e dei meloni, ottimi
dedicati che attraverso oasi, corti rurali, ville, castelli o
ingredienti base per molte ricette della cucina locale.
pievi svelano ambienti affascinanti e incontaminati.
42
43
Boden und Wasser der Veroneser Ebene sind
Die prächtige Naturlandschaft ist Anstoß
ideal für den Anbau der Reissorte Vialone
L’eau et la terre font de la plaine véronaise le
The widespread natural landscapes offer
für jegliche Art von Ausflug. Wanderungen
La présence dominante de la nature offre
render the Veronese plain the ideal site for
Nano IGP, des Radicchio di Verona, der
lieu idéal pour la culture du riz Vialone Nano
many possibilities for excursions. Itineraries
zu Fuß, mit Rad oder zu Pferd sind an der
de nombreuses possibilités d’excursions.
the cultivation of rice (Vialone Nano IGP),
Kartoffelsorte “Patata Dorata del Gua’”, des
IGP, du Radicchio (salade Trévise) de Vérone,
can be followed every day on foot, by bike,
Tagesordnung, dank eigens dafür geplanter
Itinéraires à pied, à bicyclette, ou à cheval
Radicchio of Verona, Patata Dorata del Gua’,
Weißkohls von Castagnaro, für den Apfel-,
de la Pomme de terre dorée du Gua’, du chou
riding a horse, thanks to the presence of
Strecken, die durch Oasen, Höfe von
sont à l’ordre du jour, grâce aux routes et aux
the cabbage of Castagnaro, apples, water
Zuckermelonen- und Wassermelonenanbau,
de Castagnaro, des pommes, des pastèques et
dedicated paths which lead to fascinating
Landhäusern, vorbei an Villen, Schlössern
parcours spécifiques qui, traversant fermes,
melons and melons, excellent ingredients
die auch vorzügliche Grundzutaten für viele
des melons, excellents ingrédients de base pour
and uncontaminated sites through oasis,
oder Pfarrsprengel führen und faszinierende
villas, châteaux ou églises paroissiales, font
for many recipes of the local cuisine.
Rezepte der einheimischen Küche darstellen.
de nombreuses recettes de la cuisine locale.
rural yards, villas, castles or parishes.
und unberührte Naturflecken enthüllen.
découvrir des lieux magnifiques et préservés.
The kind of soil and the presence of water
ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP
HANDWERK ARTISANAT
La lavorazione del legno è il fiore all’occhiello dell’artigianato
della pianura veronese e il Mobile d’arte, così chiamato
a seguito del riconoscimento del marchio da parte
del Ministero dell’Industria Italiano, è un elemento di
ARCHEOLOGIA E STORIA
ARCHAEOLOGY AND HISTORY
ARCHÄOLOGIE UND GESCHICHTE
ARCHÉOLOGIE ET HISTOIRE
Dai primi insediamenti in riva ai fiumi ai secoli più
recenti, la storia si è stratificata nel tempo lasciando
importanti scoperte archeologiche sull’intero territorio.
Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano e
distinzione e prestigio per l’intera provincia. Abili maestri
Isola della Scala conservano depositi di ritrovamenti e
artigiani, intarsiatori, lucidatori o intagliatori, realizzano
testimonianze archeologiche locali di grande valore.
ogni giorno con grande maestria mobili classici dal pregio
indiscusso destinati ad arredare grandi ville e abitazioni.
44
45
Die Holzbearbeitung ist das Aushängeschild
Wood handicrafts represent the feather on
des Handwerkszweigs in der Veroneser Ebene
Le travail du bois est le joyau de l’artisanat
the cap of the local craftsmanship of the
und das Kunstmöbel, dessen Bezeichnung
de la plaine véronaise et le Meuble d’art,
Veronese plain. Moreover, the Mobile d’arte
auf die Anerkennung des Markenzeichens
appelé ainsi suite à la reconnaissance du
(artistic furniture), so called after this brand
durch das italienische Industrieministerium
label par le Ministère de l’Industrie Italien,
was recognized by the Italian Ministry for
zurückzuführen ist, steht in der Provinz in
est un facteur de distinction et de prestige
Industry, represents an element of distinction
hohem Ansehen. Geschickte, qualifizierte
pour toute la province. Habiles maîtres-
and prestige for the entire province. Skilled
Handwerksmeister, Intarseure, Holzschnitzer
craftsmen, carvers, polishers create every
Des premières implantations sur les rives du
Von den ersten Siedlungen an den Flussufern
fleuve aux siècles les plus récents, l’histoire
From the first settlements on the banks of its
bis zu den letzten Jahrhunderten sind dank
s’est stratifiée dans le temps, laissant
rivers to more recent centuries, history has
der vielen archäologischen Entdeckungen die
d’importants vestiges archéologiques sur tout le
artisans, marqueteurs, polisseurs ou graveurs,
left important archaeological traces over the
historischen Stratifikationen sichtbar geworden.
territoire. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese,
und Polierer stellen Tag für Tag mit großer
réalisent chaque jour avec talent des meubles
entire territory. Oppeano, Legnago, Gazzo
Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano
Povegliano et Isola della Scala conservent
day classic furniture of high prestige which
Gewandtheit klassische Kunstmöbel von hohem
classiques d’une valeur incontestable destinés
Veronese, Povegliano and Isola della Scala
und Isola della Scala verwahren Fundlager und
des traces de découvertes et de témoignages
will furnish elegant villas and houses.
Wert für große Villen und Wohnungen her.
à meubler de grandes villas et propriétés.
preserve archaeological findings of great value.
archäologische Beweise von großem Wert.
archéologiques locaux de grande valeur.
Uffici di
informazione
e accoglienza
turistica
Tourist Welcome and Information Offices
Fremdenverkehrsbüros
Offices de Tourisme
IAT VERONA
IAT GARDA
IAT TORRI DEL BENACO
Via Degli Alpini, 9 (P.zza Bra)
Piazza Donatori di Sangue, 1
Via Gardesana, 5
37121 Verona
37016 Garda - VR
37010 Torri del Benaco - VR
www.tourism.verona.it - [email protected]
Tel +39 045 8068680
Tel +39 045 6270384
Tel e Fax +39 045 6296482
Fax +39 045 8003638
Fax +39 045 7256720
[email protected]
[email protected]
[email protected]
IAT VALEGGIO SUL MINCIO
IAT BARDOLINO
IAT LAZISE
P.zza Carlo Alberto, 32
Piazzale Aldo Moro, 5
Via Francesco Fontana, 14
37067 Valeggio sul Mincio - VR
37011 Bardolino - VR
37017 Lazise - VR
Tel +39 045 7951880
Tel +39 045 7210078
Tel +39 045 7580114
Fax +39 045 6370560
Fax +39 045 7210872
Fax +39 045 7581040
[email protected]
[email protected]
[email protected]
IAT VALPOLICELLA
46
IAT BRENZONE
IAT LEGNAGO
Via Ingelheim, 7
Frazione Porto - 37010 Brenzone - VR
Via Matteotti, 39 - 37045 Legnago - VR
37029 San Pietro in Cariano - VR
Tel +39 045 7420076
Tel +39 0442 20052
Tel e Fax +39 045 7701920
Fax +39 045 7420758
Fax +39 0442 603490
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
IAT MALCESINE
IAT CAPRINO
BALDO VALDADIGE
Via Gardesana, 238 - 37018 Malcesine - VR
Piazza Roma, 6 - 37013
Fax +39 045 7401633
Caprino Veronese - VR
[email protected]
Tel +39 045 7400044
Tel. +39 045 6209955
[email protected]
visit
www.tourism.verona.it
IAT SAN ZENO DI MONTAGNA
Via Cà Montagna
IAT EST VERONESE
37010 San Zeno di Montagna - VR
Foro Boario, 1 - 37038 Soave - VR
Tel e Fax +39 045 6289296
Tel +39 045 6190773
[email protected]
[email protected]
Testi: Provincia di Verona Turismo Srl
Foto: Archivio Provincia di Verona Turismo
© T. Weimar, F. Zanetti, F. Dall’Aglio, A. Rinaldi
Progetto grafico e impaginazione:
yupeka | yupeka.com
Edizione maggio 2015
47
yupeka | yupeka.com
www.tourism.verona.it - [email protected]