Lektüre: Petron, Cena Trimalchionis
Transcription
Lektüre: Petron, Cena Trimalchionis
Sprachenzentrum der Universität und ETH Zürich Latinumskurs Teil I Herbstsemester Lektüre: Petron, Cena Trimalchionis (Uebersetzung auf www.gottwein.de/Lat/petron/cena27.php und andere Zahlen) Der Inhalt dieses Dossiers basiert auf der Schulausgabe der Cena Trimalchionis: C. Petronius Arbiter, Cena Trimalchionis, Klett Verlag, 3-12-655500-4, Stuttgart 1983) à Hausaufgabe auf die erste Lektüresitzung: Einleitung lesen (s.u.) und Text 1 bis in balneum sequi übersetzen. Einleitung Die Schilderung des Banketts beim reichen Emporkömmling Trimalchio ist eigentlich kein in sich geschlossenes Werk sondern lediglich eine Episode aus einem viel umfangreicheren Roman des Schriftstellers Petron mit dem mutmaßlichen Titel „Satyricon“. Dieser Roman ist uns grösstenteils verloren gegangen; soweit sich rekonstruieren lässt, vagabundiert der Erzähler Enkolp, ein aus seiner Heimatstadt Massilia (heute Marseille) verbannter Jüngling, ziellos durch die Lande des römischen Imperiums. Das Leitthema des Romans ist der den Erzähler verfolgende Zorn des Liebesgottes Priapus, den er beleidigt hat und der ihn dafür von einem Abenteuer ins nächste verwickelt (Parodie auf den Zorn des Poseidon gegen den Titelhelden in Homers Odyssee). Das einigermaßen vollständig erhaltene Bruchstück „cena Trimalchionis“ (das 15. von ursprünglich 16 Büchern) deutet mit den ersten Sätzen an, dass sich Enkolp mit seinen beiden gegenwärtigen Freunden Askyltos (gleichaltrig) und Giton (kaum dem Knabenalter entwachsen) wieder einmal in einer peinlichen Lage befindet. In diesem Moment erhalten diese drei Protagonisten eine unerwartete aber willkommene Einladung beim Millionär Trimalchio; diese Einladung will man sich nicht entgehen lassen. Der Handlungsort der Episode ist irgendeine kleinere Stadt bei Neapel; man hat an Puteoli gedacht, könnte aber auch Herculaneum und Pompeji dafür setzen. Die Personennamen in der Erzählung dürften frei erfunden sein. Ähnlichkeiten mit irgendwelchen damals lebenden Personen schließt das nicht aus. Wir sehen uns mitten ins Leben und Treiben versetzt, wie es in den reicheren Kreisen der römischen Gesellschaft herrschte. Die Darstellung ist so realistisch bis in manches Detail, dass wir dafür vielfache Bestätigung in den archäologischen Funden von Pompeji (Abbildung) und den anderen am Golf von Neapel ausgegrabenen Städten finden. Latinum UZH, Ph. Wettstein -1- Der Autor, Petron (mit vollem Namen Gaius oder Titus Petronius Arbiter), muss nach den spärlichen Berichten, die wir über ihn besitzen, ein ausnehmend lebenslustiger Herr gewesen sein. Nach der üblichen politischen Laufbahn (Prokonsulat und Konsulat sind bezeugt) erwarb ihm seine auffallend ‚elegante’ (geschmackvolle, kultivierte) Lebensweise die Aufmerksamkeit der römischen Gesellschaft sowie die Freundschaft des Kaisers Nero, der ihn gar zu seinem „Schiedsrichter des guten Geschmacks“ (arbiter elegantiae; daher sein Cognomen) ernannte. Als auch Nero nach und nach dem Cäsarenwahn seiner Vorgänger verfiel, büsste Petron - wie so mancher hochgestellte Günstling des Kaisers, unter anderen auch der Erzieher Neros, der Philosoph Seneca - diese Gunst mit dem Tode. So auffällig, wie er gelebt hatte, verabschiedete er sich auch aus dieser Welt. Tacitus schildert in seinen Annalen (XVI 18ff.) das Leben und das Ende des Mannes; besonders eindrücklich der Bericht, wie Petron im Jahre 66 n. Chr. durch einen gleichsam lächelnd und triumphierend inszenierten Selbstmord den Launen des argwöhnischen und unberechenbaren Nero zuvorkam, bei dem er durch missgünstige Höflinge angeschwärzt worden war. à Sehr häufige Petron-Vokabeln, deshalb gleich jetzt zu lernen: - (ad)mirari, (ad)miror, (ad)miratus sum (Deponens) bewundern, sich wundern - interim (Adv.) inzwischen, unterdessen - lautus, lauta, lautum (eig. PPP von lavare ‚waschen’) („gewaschen“ à) vornehm - lautitiae, lautitiarum f.pl. (selten im Sg.) Luxus, Üppigkeit, Pracht - nec = neque und nicht, auch nicht - tam (Adv.) so - triclinium, triclinii n Speisezimmer - unguentum i n Salbe, Parfüm Text 1. In den Thermen; Einladung zum Fest; der Millionär Es sind erst wenige Tage vergangen nach einem anstrengenden Abenteuer: 5 10 Venerat iam tertius dies, sed nobis tot vulneribus confectis fuga magis placebat quam quies. Itaque cum tristes consuleremus, quonam genere evitaremus procellam, servus quidam Agamemnonis interpellavit nos trepidantes et “Quid vos?” inquit “Nonne scitis, hodie apud quem aliquid fiat? Trimalchio, lautissimus homo, ad cenam vos invītat.” Vestimenta ergo diligenter induimus obliti omnium malorum, et Gitonem libentissime servile officium tuentem iubemus in balneum nos sequi. Latinum UZH, Ph. Wettstein - quies quietis f Ruhe, Erholung - quonam genere wie denn - evitare -o vermeiden - procella ae f hier: übles Nachspiel - Agamemnon onis m Agamemnon (ein befreundeter Professor der Rhetorik) - interpellare unterbrechen - trepidare zittern, ängstlich sein - diligenter (Adv.) sorgfältig - induere -o -ui -utum anziehen - oblitus a um (Part.vz.akt!!) (vergessen habend, wir hatten vergessen + Gen.) - libentissime (Adv.) (Superl. zu libenter) - tuentem (Part.gz.akt.) (ausführend, leistend) - balneum i n Badeanlage, Bäder - sequi -or secutus sum + Akk. (Dep.) jemandem folgen -2- Fragen zu den folgenden Z. 11-18 a) Finden Sie die Partizipien in den Zeilen 11-18. b) Welche drei Infinitive sind von coepimus (Z.11) abhängig? c) Um was für ein cum handelt es sich in Z. 12? d) Welche Verbformen stehen in diesem Abschnitt im PQP? e) Welche Wörter machen die Struktur des Satzes Nec tam ... exercebatur (Z.14f.) aus? 15 20 25 Ibi nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari magis et ad ludentes accedere, cum subito videmus senem calvum, tunicā vestitum, inter pueros capillatos ludentem pilā. Nec tam pueri nos, quamquam erat operae pretium, ad spectaculum duxerant, quam ipse pater familiae, qui pilā exercebatur. Nec amplius eam re-petebat, quae terram tetigerat, sed follem pilarum plenum habebat servus praebebatque ludentibus. - vestire -io -ivi -itum bekleiden, bedecken - immo (Adv.) ja sogar - iocari -or (Dep.) Scherze machen - calvus a um glatzköpfig - capillatus a um mit lockigen Haaren - pila ae f Ball - nec tam aber nicht so sehr - operae pretium der Mühe wert - nec amplius aber ... nicht mehr - follis -is m (Leder-)Beutel Cum has ergo miraremur lautitias, accurrit Menelaus et “Hic est,” inquit “apud quem cenabitis.” Modo loquebatur Menelaus, cum Trimalchio digitos concrepuit, quo signo aquam poposcit ad manus, digitosque paululum adspersos in capite pueri tersit. Hinc lecticae impositus est. Cum ergo auferetur, ad caput eius cum minimis symhoniacus tibiis accessit et, quasi in aurem aliquid clam diceret, toto itinere cantavit. - Menelaus i m Menelaus (ein Sklave des oben erwähnten Agamemnon) - modo (Adv.) eben, eben noch; nur - digitos concrepare -ui mit den Fingern schnalzen - paululum (Adv.) ein wenig - adspergere -o -spersi -rsum abschütteln - tergēre -eo -rsi abtrocknen - hinc von hier, hierauf - lectica ae f Sänfte - symphoniacus cum minimis tibiis ein Musiker mit einer Miniflöte - auris is f Ohr Text 2. Ankunft bei Trimalchios Haus Sequimur admiratione iam pleni et cum Agamemnone ad ianuam pervenimus, in cuius poste libellus erat cum hac inscriptione fixus: “Quisquis servus in-iussu domini foras exierit, accipiet plagas centum.” 5 10 Super limen autem cavea erat aurea, in quā pica intrantes salutabat. Praeterea ego, dum omnia miror, paene crura mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens catenā vinctus in pariete erat pictus superque scriptum: “CAVE CANEM.” Et comites quidem mei riserunt. Latinum UZH, Ph. Wettstein - admiratio onis f (von ad-mirari ableiten!) - ianua ae f Eingang, Eingangstür, Haustür - postis is f (Tür-)Pfosten - libellus i m Schild - figere -o fixi fixum befestigen - quisquis wer auch immer; jeder …, der ... - foras (Adv.) hinaus, nach draussen - plaga ae f Schlag - super limen über der Türschwelle - cavea ae f Käfig - pica ae f eine bunte Elster - crura n.pl. Beine - frangere -o fregi fractum brechen - sinister sinistra sinistrum linker, linke/s - ostiarii cella ae f Zelle / Raum des Türstehers - canis catenā vinctus ein an einer Kette angebundener Hund - paries parietis m Wand - pingere -o -nxi pictus malen - super (Adv.) oberhalb -3- Text 3. Einige Vorfälle beim Eintreten ins Speisezimmer 5 10 15 Cum conaremur triclinium intrare, exclamavit unus ex pueris: “Dextro pede!” Sine dubio metuimus, ne contra praeceptum aliquis nostrum limen transiret. Praeterea ut pariter movimus dextros pedes, servus nobis nudus procubuit ad pedes ac rogare coepit, ut se poenae eriperemus. Nec magnum esse peccatum suum dixit, propter quod periclitaretur, subducta enim sibi esse vestimenta dispensatoris in balneo. Rettulimus ergo dextros pedes dispensatoremque in atrio aureos numerantem deprecati sumus, ut servo remitteret poenam. Superbus ille sustulit vultum et “Non tam iactura me movet” inquit “quam neglegentia nequissimi servi. Vestimenta mea perdidit, quae mihi cliens quidam dederat, Tyria sine dubio, sed iam semel lauta. Quid ergo est? Do vobis eum.” - conari -or conatus sum versuchen - dexter dextra dextrum rechte/r - praeceptum i n Vorschrift - limen liminis n Schwelle - pariter (Adv.) ebenso, gleichzeitig - procumbere -o -cubui sich hinwerfen - poena ae f Strafe - peccatum i n Vergehen, Sünde - periclitari -or (Dep.) in Gefahr schweben - subducere -o -duxi -ductum entwenden - dispensator -oris m Verwalter - atrium i n Eingangshalle des Hauses - aureos numerare Goldmünzen zählen - deprecari -or (Dep.) bitten - superbus a um stolz, überheblich - non tam nicht so sehr - iactura ae f Verlust - neglegentia ae f Nachlässigkeit - nequissimus a um nichtsnutzig - cliens, clientis m Klient, Anhänger - Tyrius a um aus Tyros (à wertvoll) - semel (Adv.) einmal Text 4. Im Triclinium; Gästeservice 5 10 15 Obligati tam grandi beneficio cum intravissemus triclinium, occurrit nobis ille idem servus, pro quo rogaveramus, et mirantibus plurima basia impegit gratias agens humanitati nostrae. Tandem ergo discubuimus pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam infundentibus aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia tollentibus. Atque ne in hoc quidem tam molesto tacebant officio, sed obiter cantabant. Ego experiri volui, an tota familia cantaret; itaque potionem poposci. Paratissimus puer imperium meum cantu accepit, et quisquis aliquid rogatus erat, ut daret: pantomimi chorum, non triclinium crederes. Allata est tamen gustatio valde lauta; nam iam omnes discubuerant praeter unum Trimalchionem, cui locus primus servabatur. - obligatus a um zu Dank verpflichtet - grandis e gross, bedeutend - beneficium i n Wohltat, Güte - basia impingere o pegi Küsse aufdrängen - discumbere o cubui sich zu Tische legen - Alexandrinus a um aus Alexandria - nivatus a um eisgekühlt - (in)fundere o fudi fusum (hinein)giessen - paronychia (n.pl.) Zehennägel - ne ... quidem nicht einmal ... - molestus a um lästig (zu molestia ae f) - obiter (Adv.) nebenbei - cantare o avi atum singen - potio onis f Getränk - cantus us m Gesang - pantomimi ... crederes Du hättest es für einen Chor halten können, nicht für ein Speisezimmer. - gustatio onis f Vorspeise Text 5. Trimalchio verspätet; sein Aufzug und Benehmen In his eramus lautitiis, cum ipse Trimalchio ad symphoniam allatus est positusque inter cervicalia expressit imprudentibus nobis risum. Aus seinem scharlachroten Mantel hatte er nämlich seinen kahlrasierten Kopf hervorgestreckt, und um seinen Hals, den sein Kleid eng einschloss, hatte er eine Serviette mit breitem Purpurstreifen hineingesteckt, von welcher auf beiden Seiten Latinum UZH, Ph. Wettstein - symphonia ae f Musikbegleitung - cervical cervicalis n Kissen, Polster - imprudens ntis unvorsichtig - risus us m Lachen, Gelächter -4- Fransen runterhingen. 5 10 Habebat etiam in minimo digito sinistrae manūs anulum grandem subauratum, extremo autem articulo digiti sequentis minorem, ut mihi videbatur, totum aureum, sed ferreis stellis ornatum. Et ne has tantum ostenderet divitias, dextrum nudavit lacertum armilla aurea ornatum. Ut deinde pinnā argenteā dentes perfodit, “Amici,” inquit, “nondum mihi suave erat in triclinium venire, sed ne diutius absens morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi. Permittitis tamen finiri ludum.” Es erschien ein Sklave mit einem Terpentinbrett und Würfeln aus Bergkristall, und ich stellte die köstlichste Sache fest: Anstelle von weissen und schwarzen Spielsteinen gab es goldene und silberne Denare. - digitus i m Finger, Zehe - sinister tra trum linker, linke, linkes - anulus i m Ring - grandis e gross, bedeutend - subauratus a um vergoldet - articulus i m Fingerglied - stella ae f Stern - tantum (Adv.) nur - ostendere o entgegen-strecken, zeigen - dexter tra trum rechter, rechte, rechtes - nudare o avi atum entblössen - lacertus i m Oberarm, Arm - armilla ae f Armreif - pinna ae f Feder - perfodere o fodi durchbohren - suavis e genehm, süss - absens ntis abwesend - mora ae f Verzögerung - voluptas tatis f Lust, Freude Text 6. Der Wein; Trimalchio philosophisch 5 Statim allatae sunt amphorae vitreae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo: “Falernum Opimianum annorum centum.” Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et „Eheu“ inquit „ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus! Vinum vita est. Verum Opimianum praebeo. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant.” Nun wird ein silbernes marionetten-ähnliches Skelett vorgeführt, worauf Trimalchio ein kleines Gedicht vorträgt: 10 „Éheu nós miserós, quam tótus homúncio níl est! Síc erimús cunctí, postquám nos aúferet Órcus. Érgo vívamús, dúm licet ésse bené.” - amphora ae f Amphore - vitreus a um aus Glas, gläsern - cervix icis f (Flaschen-)Hals - pittacia (n.pl.) Etikette - titulus i m Aufschrift - Falernum Opimianum Falernerwein aus dem Amtsjahr des Opimius, 121 v. Chr. - complodere o plosi zusammenschlagen - eheu (Ausruf) Ei! Ach! - homuncio onis m das Menschlein - quā re deshalb; weshalb - tangomenas Prost - heri (Adv.) gestern - honestus a um angesehen, ehrenhaft - nil = nihil - Orcus i m (Gott der) Unterwelt - bene esse gesund sein Falerner Wein gibt es noch heute. Weitere Gänge des Essens, Trimalchio geht raus (i.e. auf die Toilette), Gäste unterhalten sich ungezwungen ohne den Gastgeber. Latinum UZH, Ph. Wettstein -5- Text 7. Trimalchio über seine Beschwerden 5 10 Eius modi fabulae narrabantur, cum Trimalchio intravit et detersa fronte unguento manus lavit spatioque minimo interposito “Ignoscite mihi” inquit “amici, multis iam diebus venter mihi non respondit. Nec medici causam inveniunt. Profuit mihi tamen malicorium. Spero tamen ventrem iam veterem pudorem sibi impositurum esse. Alioquin circa stomachum mihi sonat, putes taurum esse. Itaque si quis vestrum voluerit exire, non est, cur illum pudeat. Nemo nostrum solide natus est. Ego nullum puto tam magnum tormentum esse quam se continere. Hoc solum vetare ne Iuppiter quidem potest. Multos scio perīsse, dum nolunt sibi verum dicere.” Syntaktische Analyse von Text 7: Zeile HS / Subjekt Objekte NS Akk. (AcI) / Dat. 1 HS fabulae NS Trimalchio (cum) s.o. 2 manus 3 4 s.o. HS HS HS HS HS (amici Vok.) venter medici malicorium <ego> 7 HS --- („es“) 8 9 <tu> <ali>quis vestrum <causa> --- 10 HS NS (si) HS NS (cur) HS 11 HS 12 HS 13 HS 5 6 NS (dum) Nemo nostrum Ego ne Iuppiter quidem <ego> mihi mihi causam mihi ventrem iam ... sibi impositurum esse (AcI) mihi unguento; detersa fronte (Ablabs) spatio minimo interposito (Ablabs) multis iam diebus tamen alioquin; circa stomachum itaque illum solide multos sic perīsse (AcI) s.o. (multos) sibi verum dicere Latinum UZH, Ph. Wettstein adverb. Bestimmung; Ablabs taurum esse nullum ... esse quam ... (AcI) hoc solum - detergere o tersi tersum abwischen - frons ntis f Stirn - lavare o lavi lautum waschen - spatium i n Zeitraum, Strecke, Raum - ignoscere o ignovi verzeihen - venter ventris m Unterleib, Bauch - malicorium i n Granatapfelschale (ein Brechmittel!) - pudor oris m Scham(gefühl), Anstand - alioquin (Adv.) im übrigen, sonst - stomachus i m Magen - sonare o avi atum tönen, rumoren - taurus i m Stier - non est, cur es gibt keinen Grund, warum - illum pudet jener schämt sich - solide (Adv.) massiv, ohne Öffnung (!) - tormentum i n Folter - ne ... quidem nicht einmal ... Prädikat narrabantur intravit lavit inquit ignoscite! non respondit nec inveniunt profuit spero sonat putes (Pot.) voluerit (Pot.) exire non est pudeat natus est puto vetare potest scio nolunt -6- Text 8. Wahl des Schweines für den nächsten Gang Gerade noch mussten die Gäste eines von drei lebendig vorgezeigten Schweinen aussuchen für den nächsten Gang. Und nun wird es bereits serviert: 5 10 15 20 Nondum efflaverat omnia, cum repositorium cum sue ingenti mensam occupavit. Mirari nos celeritatem coepimus et iurare ne gallum quidem tam cito percoqui potuisse, tanto quidem magis, quod longe maior nobis porcus videbatur esse, quam paulo ante apparuerat. Deinde magis magisque Trimalchio intuens eum „Quid? Quid?“ inquit „Porcus hic non est exinteratus? Non mehercules est! Voca cocum in medium!” Cum constitisset ad mensam cocus tristis et diceret se oblitum esse exinterare, “Quid? Oblitus?” Trimalchio exclamat. “Despolia!” Non fit mora, despoliatur cocus atque inter duos tortores maestus consistit. Deprecari tamen omnes coeperunt et dicere: “Solet fieri; rogamus te, ut eum mittas. Postea si idem fecerit, nemo nostrum pro illo rogabit.” At Trimalchio relaxato in hilaritatem vultu “Ergo” inquit “quia tam malae memoriae es, palam nobis illum exintera!” Recepta cocus tunica cultrum arripuit porcique ventrem hinc atque illinc timida manu secuit. Und unverzüglich quollen aus den sich erweiternden Öffnungen Brat- und Blutwürste heraus. Latinum UZH, Ph. Wettstein - efflare o avi atum fertig schwatzen - repositorium i n Tablett - sus suis f Sau - celeritas tatis f Geschwindigkeit - iurare o avi atum schwören - ne ... quidem nicht einmal ... - gallus i m Hahn - cito (Adv.) schnell - percoquere o gar kochen - tanto magis umso mehr - porcus i m Schwein - apparere eo ui (er)scheinen - intueri intueor (Dep.) betrachten - exinterare o avi atum ausnehmen - meher(u)le(s) (Ausruf) beim Herkules! - consistere o constiti sich hinstellen - cocus i m Koch - oblivisci obliviscor oblitus sum (Dep.) vergessen - despoliare o avi atum entkleiden - mora ae f Verzögerung, Aufenthalt - tortor oris m Folterknecht - deprecari or atus sum (Dep.) bitten - solere eo + Inf. gewohnt sein, pflegen - relaxare o avi atum entspannen - hilaritas tatis f Heiterkeit, Fröhlichkeit - palam nobis vor unseren Augen - culter cultri m Messer - venter ventris m Unterleib, Bauch - timidus a um ängstlich, schüchtern - secare o ui schneiden -7- Die Speisenfolge in der Cena Trimalchionis: Vorspeise gustatio Oliven, Siebenschläfer, Bratwürstchen. Syrische Pflaumen und Granatapfelkerne. Feigenschnepfen in gepfeffertem Eidotter. Honigwein, später echter Falerner olivae albae / nigrae, glires, tomacula. Syriaca pruna, grana Punici māli ficedulae piperato vitello circumdatae mulsum, Falernum Opimianum annorum centum Hauptmahlzeit cena (= ferculae = Gänge) Widderebsen, Rindfleisch, Testikeln und Nieren, afrikanische Feigen, Torten und Kuchen, kleine Seefische, Hasen, Hummer, Gans, Seebarben, Honigwaben, dazu geröstetes Brot * Mastgeflügel, Saueuter, Hasen, verschiedene Fische in Kaviarsauce * Wildschwein, im ganzen gebraten. Dazu Krammetsvögel, ägyptische und karyotische Datteln. * Ganzes gebratenes Schwein, dazu Brat- und Blutwürste. * Im ganzen gesottenes Kalb. Kuchen, Früchte Weintrauben (mit Safransaft gefüllt). Verschiedene Delikatessen: Masthühner und Gänseeier mit Kapern. cicer arietium, bubulae (carnis) frustum, ..., favus, panis * altilia, sumina, lepus, garum piperatum super pisces currebat * primae magnitudinis aper, … , turdi, palmulae caryotae et thesaicae * sus / porcus ingens, tomacula cum botulis * vitulus in lance ducenaria elixus … Nachtisch secundae mensae Krammetsvögel und Quitten. Mastgans, garniert mit allerlei Fischen und Vögeln (alles aus Schweinefleisch). Austern, Kammuscheln, geröstete Schnecken. Neue Delikatessen. ... Text 9. Niceros, ein Gast, erzählt eine unglaubliche Geschichte 5 10 Luna lucebat tamquam meridie. Venimus inter sepulcra; comes meus coepit ad stelas accedere, sedeo ego cantabundus et stelas numero. Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse, stabam tamquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua, et subito lupus factus est. Nolite me iocari putare! Postquam lupus factus est, ululare coepit et in silvas fugit. Ego primo nesciebam, ubi essem, deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem: Illa autem lapidea facta sunt. Paene timore mortuus essem. Gladium tamen strinxi et umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem. Ut larva intravi, paene Latinum UZH, Ph. Wettstein - tamquam (Adv.) wie, so wie; als ob - meridies diei m Mittag - comes comitis m Begleiter, Gefährte - stela ae f Grabsäulen - cantabundus a um singend - numerare (zu numerus i m) - respicere io spexi zurückblicken - exuere o ui utum ausziehen - secundum + Akk. entlang - nasus i m Nase - circum-mingere o nxi um .. herumpinkeln - lupus i m Wolf - iocari or atus sum (Dep.) scherzen - ululare o avi atum heulen - lapideus a um steinern, aus Stein - stringere o nxi strictum zücken - umbra ae f Schatten - larva ae f Skelett, Gespenst - ebullire io ivi aussprudeln -8- 15 20 25 animam ebullivi, sudor mihi per tergum volabat. Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et “Si ante” inquit “venisses, nos quidem adiuvisses; lupus enim villam intravit et omnia pecora adortus est: Tamquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen derisit, etiam si fugit; servus enim noster lanceā collum eius traiecit.” Haec ut audivi, operire oculos non iam potui, sed luce clarā domum fūgi, et postquam veni in illum locum, in quo lapidea vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem. Ut vero domum veni, iacebat comes meus in lecto tamquam bos, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum versipellem esse.” - sudor oris m Schweiss - tergum i n Rücken - sero (Adv.) spät - ambulare o avi atum spazieren - adoriri ior ortus sum (Dep.) angreifen - tamquam (Adv.) wie, so wie; als ob - lanius i m Schlächter - sanguis is m Blut - lancea ae f Lanze - collum i n Hals - traicere io ieci iectum durchbohren - operire io (ver)schliessen - vero aber - iacere eo ui liegen - bos bovis m Rind - intellegere o lexi lectum (be)merken, verstehen - versipellis is m ‚Fell-Wechsler’, Werwolf Text 10. Weitere Gäste: Habinnas und Scintilla à Suchen Sie in diesem Text zunächst die Partizipien und deren Bezugswörter. 5 Ego recubui Habinnamque intrantem cum admiratione ingenti spectabam. Ille autem iam ebrius uxoris suae umeris imposuerat manūs, oneratusque aliquot coronis et unguento per frontem in oculos fluente praetorio loco se posuit statimque vinum et aquam poposcit. Delectatus hāc Trimalchio hilaritate quaesivit, quomodo acceptus esset. Habinnas: “Omnia” inquit “habuimus praeter te. … “ - recumbere o cubui sich wieder hinlegen - ebrius a um betrunken - umerus i m Schulter - onerare o avi atum beladen - aliquot (indekl.) einige - corona ae f (Trink- / Fest-)Kranz - frons ntis f Stirn - praetorius locus Ehrenplatz (beim Gelage) - hilaritas tatis f Heiterkeit - acceptus a um hier: (als Gast) empfangen Text 11. Trimalchios Ehefrau Fortunata tritt auf und setzt sich zu Scintilla 5 10 15 Fortunata armillas suas crassissimis detraxit lacertis Scintillaeque miranti ostendit; denique etiam periscelides resolvit et reticulum aureum. Animadvertit haec Trimalchio iussitque afferri omnia et „Videtis“ inquit „mulieris vincula: Sic nos barcalae despoliamur.” Nec melior Scintilla, quae de cervice sua capsellam detraxit aureolam; inde duo crotalia protulit et Fortunatae dedit et “Domini” inquit “mei beneficio nemo habet meliora.” “Quid?” inquit Habinnas “Excatarissasti me, ut tibi emerem fabam vitream. Certe si filiam haberem, auriculas illi praecīderem. Mulieres si non essent, nos viri omnia ista pro luto haberemus.” Interim mulieres sauciae inter se riserunt atque iunxerunt oscula. Dumque sic cohaerent, Habinnas furtim surrexit pedesque Fortunatae correptos super Latinum UZH, Ph. Wettstein - armilla ae f Armreif, Armband - crassus a um fett, dick - lacertus i m (Ober-)Arm - periscelides Kniespangen - reticulum i n Netz (fürs Haar) - vinculum i n Fessel - barcalae m Pantoffelhelden - despoliare o avi atum berauben - cervix cervicis f Hals, Nacken - capsella ae f Kapsel, Medaillon - crotalia (n.pl.) Ohrringe, Ohrgehänge - beneficium i n Wohltat, Güte - excatarissare o avi aussaugen, -plündern - emere o emi emptum kaufen - faba vitrea f gläserne Bohne, Schmuck - auricula ae f Öhrchen, Ohrläppchen - praecīdere o abschneiden - pro luto für Dreck - saucius a um trunken - oscula iungere o nxi Küsse austauschen - cohaerere eo zusammenhängen, -kleben - furtim (Adv.) heimlich - corripere < cum + rapere - super + Akk. über, auf -9- lectum immisit. “Au, au” illa proclamavit aberrante tunica super genua. Composita ergo in gremio Scintillae faciem sudario condidit. 20 Interposito deinde spatio cum secundas mensas Trimalchio iussisset afferri, sustulerunt servi omnes mensas et alias attulerunt scobemque croco et minio tinctam sparserunt. 25 - aberrare o avi atum hier: (ver)rutschen - genu us n (!) Knie - ergo also, folglich, in der Folge - gremium i n Schoss - facies iei f Gesicht, Aussehen - sudarium i n Schweisstuch - spatium i n Zeitraum, Strecke, Raum - scobemque ... und streuten mit Safran und Mennig getränkte Sägespäne aus Text 12. Trimalchios Vorsorge ... 5 10 15 20 25 30 “Omnes servos in testamento meo manu mitto. Fortunatam meam heredem facio et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec omnia publico, ut familia mea iam nunc sic me amet tamquam mortuum.” Gratias agere omnes domino suo coeperant, cum ille testamentum suum iussit afferri et totum a primo ad ultimum ingemiscente familiā recitavit. Respiciens deinde ad Habinnam “Quid dicis”, inquit “amice carissime? Aedificas monumentum meum, quemadmodum te iussi? Valde te rogo, ut secundum pedes statuae meae catellam pingas et coronas et unguenta, ut mihi contingat etiam post mortem vivere. Valde enim falsum est vivo quidem domos cultas esse, non curari eas, in quibus diutius nobis habitandum est. Te rogo, ut etiam facias naves plenis velis euntes, et me pecuniam populo de sacculo effundentem; scis enim me epulum populo dedisse. Ad dextram meam ponas statuam Fortunatae meae columbam tenentem, et catellam cingulo alligatam ducat. Et horologium in medio, ut, quisquis horas inspiciet, velit nolit nomen meum legat. Inscriptio quoque: “GAIUS POMPEIUS TRIMALCHIO MAECENATIANUS HIC REQUIESCIT. HUIC SEVIRATUS ABSENTI DECRETUS EST. CUM POSSET IN OMNIBUS DECURIIS ROMAE ESSE, TAMEN NOLUIT. PIUS, FORTIS, FIDELIS, EX PARVO CREVIT; SESTERTIUM RELIQUIT TRECENTIES. VALE ET TU.” Haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim. Flebat et Fortunata, flebat et Habinnas. Tota denique familia, tamquam in funus invitata, lamentatione triclinium implevit. Immo iam coeperam etiam ego plorare, cum Latinum UZH, Ph. Wettstein - manu mittere frei lassen - heres heredis m/f Erbe/Erbin - commendare o empfehlen, anvertrauen - publicare o öffentlich machen - tamquam (Adv.) wie, so wie; als ob - ingemiscere o heulen, wehklagen - respicere io spexi spectum zurückblicken - carus a um lieb, teuer - monumentum i n Grabmal - quemadmodum à ad quem modum - rogare o avi atum bitten - secundum + Akk. im Bereich von, bei - catella ae f Hündchen - pingere, pingo, pinxi, pictum malen - corona ae f Kranz - contingere contingit contigit glücken - vivo zu Lebzeiten - velum i n Segel - sacculum i n Geldbeutel, Säcklein - ex-fundere o ausgiessen, verteilen - epulum i n Festmahl - columba ae f Taube - catella ae f Hündchen - cingulo alligatus a um an einer Leine - horologium i n (Sonnen-)Uhr - quisquis jeder, der; wer auch immer - velit nolit ob er möchte oder nicht - seviratus us m das Amt des Sevir Augustalis (Priester für Augustuskult) - decernere o crevi cretum zuerkennen - decuria ae f Beamtenposten - pius a um pflichtbewusst - fidelis e treu - trecenties sestertium 300x100’000 Sest. (Kaufkraft: 1 Sest. = 2kg Brot oder 4 Tonlampen; Pompeji vor 79 n. Chr.) - flere eo flevi weinen - ubertim (Adv.) ausgiebig - tamquam wie, so wie; als ob - funus funeris n Begräbnis - lamentatio onis f Trauern, Wehklagen - implere eo plevi (an)füllen - immo ja sogar - plorare o weinen - 10 - 35 Trimalchio “Ergo” inquit “cum sciamus nos morituros esse, quare non vivamus?” - mori ior mortuus sum (Dep.) sterben - quare / qua re weshalb; deshalb Text 13. Der Höhepunkt der Geschmacklosigkeit 5 10 15 „Interim, Stiche, profer vitalia, in quibus volo me efferri. Profer et unguentum et ex illa amphora gustum, ex qua iubeo lavari ossa mea!“ Non est moratus Stichus, sed stragulum album et praetextam in triclinium attulit; quas iussit nos temptare, an bonis lanis essent confectae. Tum subridens “Vide tu” inquit “Stiche, ne ista mures tangant aut tineae; alioquin te vivum comburam. Ego gloriosus volo efferri, ut totus mihi populus bene imprecetur.” Statim ampullam nardi aperuit omnesque nos unxit et “Spero” inquit “futurum esse, ut aeque me mortuum iuvet tamquam vivum.” Et statim vinum in vinarium iussit infundi et “Putate vos” ait “ad parentalia mea invitatos esse.” Ibat res ad summam nauseam, cum Trimalchio ebrietate turpissima gravis novum acróama in triclinium iussit adduci extenditque se in lecto et “Fingite me” inquit “mortuum esse. Dicite aliquid belli!” - Stichus Stichus (ein Sklave Trimalchios) - vitalia (n.pl.) Totenkleider - ex-ferre effero hinaus-, zu Grabe tragen - amphora ae f Amphore - gustus us m Schluck, Tröpfchen - os ossis n Knochen, Gebein - morari or moratus sum (Dep.) warten - stragulum album n eine weisse Decke - praetexta <toga> f Beamtentoga - temptare o prüfen, versuchen; angreifen - lana ae f Wolle - mures aut tineae die Mäuse oder Motten - alioquin (Adv.) sonst - comburere o verbrennen - imprecari or (Dep.) letztes Geleit geben - ampulla nardi ein Fläschchen Nardenöl - unguere o unxi unctum einsalben - aeque (Adv.) gleich(ermassen) - tamquam wie, so wie; als ob - vinarium i n Weinhumpen - infundere o fudi fusum hineingiessen - parentalia (n.pl.) Totenfeier (für Eltern) - nausea ae f Übelkeit, Geschmacklosigkeit - ebrietas tatis f Trunkenheit - turpis e schändlich - acroama (n.sg.!) Konzert, Orchester - fingere o nxi fictum hier: sich vorstellen - bellus a um schön, hübsch, nett Igeler Säule: Das 23 Meter hohe Pfeilerdenkmal aus rotem Sandstein wurde um 250 von den Brüdern Lucius Secundinius Aventinus und Lucius Secundinius Securus für sich und ihre verstorbenen Angehörigen errichtet. Es ist reich mit Reliefs geschmückt. Sie zeigen Szenen aus dem Alltags- und Berufsleben der Tuchhändler sowie aus der Mythologie. Das ursprünglich farbig gestaltete Denkmal hatte neben der Erinnerung an die Toten der Familie wohl auch den Zweck, werbend auf das Tuchgeschäft der Secundinier in der Stadt Trier (Augusta Treverorum) hinzuweisen. Eine Rekonstruktion der Säule mit originalgetreuer Bemalung steht im Rheinischen Landesmuseum in Trier. Die Pfeilerspitze ziert die Skulptur eines Adlers mit ausgebreiteten Flügeln. Sie ist heute sehr stark verwittert und kaum noch als Adler zu erkennen. Von dem lateinischen Wort für Adler – aquila – hat der Ort Igel seinen Namen (vgl. das englische Wort „eagle“). (Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Igeler_S%C3%A4ule; 22.7.2011) Latinum UZH, Ph. Wettstein - 11 -