Provincia di Padova - Booking-on-line
Transcription
Provincia di Padova - Booking-on-line
48h 16 21 72h 2 w w w.padovacard.it Benvenuti a Padova e provincia! PadovaCard 2011 vi da il benvenuto ricca di nuovi vantaggi e agevolazioni. Promossa da Regione Veneto, Provincia e Comune di Padova, Turismo Padova Terme Euganee, Camera di Commercio I.A.A. di Padova e APS Holding, PadovaCard è una vera e propria “chiave d’accesso” a Padova e provincia. In questa guida scoprirete oltre 100 motivi per apprezzare la vostra Card: trasporti pubblici APS gratuiti sia in città che nei percorsi extraurbani, parcheggio gratuito per auto e moto a Padova, ingresso gratuito a 12 siti di grande interesse storico-artistico, incluso l’intero sistema civico museale padovano; e ancora sconti e riduzioni in ulteriori 24 monumenti, sull’utilizzo del divertente e comodo City Sightseeing Bus, sulle incantevoli escursioni in battello lungo la Riviera del Brenta, sulle visite guidate, sulle fiere di maggiore richiamo, sui principali spettacoli teatrali proposti dalla storico Teatro Verdi. Inoltre, ricca offerta di sconti, offerte e gadgets negli hotel, ristoranti, bar, locali, cantine, agriturismo, b&b, negozi, autonoleggi e noleggi biciclette convenzionati. Girate pagina per iniziare a scoprire tutti i vantaggi di PadovaCard. Buona lettura e benvenuti a Padova e Provincia! Welcome to Padua and its province! The new, more wide ranging PadovaCard 2011 welcomes you to Padua and its province. The new Card is promoted and supported by Regione Veneto, Provincia di Padova, Comune di Padova, Turismo Padova Terme Euganee, Camera di Commercio di Padova and APS Holding. It is your key to Padua and its province’s attractions. In this guide your will discover more than 100 reasons to appreciate you PadovaCard: free use of buses and tram, free parking for cars and motorcycles in Padua, free entry to 12 sights of great historical and artistic value; reduced entrance tickets to 24 monuments and discounts on City Sightseeing Bus, boat tours along the Brenta Riviera, guided tours, trade fairs, theatre performances. Plus, discounts and special offers at hotels, restaurants, bars, wine-bars, agriturismo and Bed&Breakfast accommodation, shops, car and bike hire, and much more. Read on to find out more about all PadovaCard’s benefits Willkommen in Padua und Provinz! Die PadovaCard 2011 bietet zahlreiche Vorteile und Vergünstigungen. Unterstützt von der Region Veneto, Provinz und Gemeinde Padua, Turismo Padova Terme Euganee, Handelskammer I.A.A. Padua und APS Holding, ist die PadovaCard die „Eintrittskarte“ zu Padua und Provinz. In diesem Führer finden Sie über 100 Gründe die PadovaCard zu erwerben: gratis Bus und Straßenbahn, gratis Parkplätze, freier oder ermäßigter Eintritt zu zahlreichen Sehenswürdigkeiten, dem City Sightseeing Bus, Schifffahrten auf der Riviera del Brenta, Führungen, Messen, oder Theateraufführungen. Darüber hinaus gibt es auch Ermäßigungen und Angebote für Hotels, Restaurants, Bars, Lokale, Weinkeller, B&B, Geschäfte, Auto- und Fahrradverleihe. Blättern Sie um und entdecken Sie alle Vorteile der PadovaCard! Bienvenue à Padoue et sa province! La Padovacard 2011 vous souhaite la bienvenue, riche en nouveaux avantages et nouvelles propositions. Lancée et soutenue par la Région Vénétie, la Province et la Ville de Padoue, l’Office du Tourisme de Padoue et des Thermes Euganéens, la Chambre de Commerce I.A.A. de Padoue et la APS Holding, la Padovacard est véritablement la clé d’accès à Padoue et à la province. Dans cette brochure, vous découvrirez plus de 100 bonnes raisons d’apprécier cette carte: moyens de transport publics APS gratuits, stationnement gratuit pour voiture ou moto, entrée gratuite dans 12 lieux de grand intérêt historique et artistique, y compris tous les musées dépendant de la ville de Padoue et enfin des réductions dans 24 autres monuments ; des tarifs réduits sont aussi prévus sur le « City Sightseeing Bus », de même que pour les très belles excursions en bateau le long du Brenta, pour les visites guidées, les foires les plus importantes, pour les spectacles proposés par le célèbre Théâtre Verdi. En outre, réductions, offres avantageuses et gadgets dans les hôtels, les restaurants, les bars, les lieux de divertissement, les oenothèques, chez les opérateurs de l’agritourisme, les B&B, les magasins, et les réductions sur la location de voiture ou de vélo, là où il existe une convention. Tournez la page et commencez à découvrir tous les avantages offerts par la Padovacard. 3 Punti Vendita PadovaCard 2011 Where to buy PadovaCard 2011 Verkaufsstellen PadovaCard 2011 Points de vente PadovaCard 2011 PADOVA ABANO TERME Uffici Informazione ed Assistenza Turistica (IAT) Tourist offices Informationsbüro Informations Touristiques: tIAT Stazione FS +39 049 8752077 [email protected] tIAT Santo Piazza del Santo +39 049 8753087 [email protected] (aperto aprile-ottobre) IAT Abano Terme Tourist office - Informationsbüro Informations Touristiques Via Pietro d’Abano 18 +39 049 8669055 [email protected] Musei Civici Eremitani Cappella degli Scrovegni Piazza Eremitani 8 +39 049 8204551 [email protected] Grand Hotel Terme Trieste &Victoria Via Pietro D’Abano 1 +39 049 8665100 Hotel Abano Ritz Via Monteortone 19 +39 049 8633100 MONTEGROTTO TERME Battistero della Cattedrale Piazza Duomo +39 049 656914 IAT Montegrotto Terme Tourist office - Informationsbüro Informations Touristiques Viale Stazione 60 +39 049 8928311 [email protected] Hotel Al Cason Via Frà Paolo Sarpi 40 +39 049 662636 Hotel Terme Antoniano Via Fasolo 12 +39 049 794177 Hotel Alla Fiera Via Ugo Bassi 20 +39 049 8755094 SELVAZZANO DENTRO Hotel Belludi 37 Via L. Belludi 37 +39 049 665633 Hotel Biri Via Grassi 2 +39 049 8067700 Methis Hotel Riv. Paleocapa 70 +39 049 8725555 Plaza Hotel Corso Milano 40 +39 049 656822 Sheraton Padova Hotel Corso Milano 40 +39 049 7808230 4 Hotel Piroga Padova Via Euganea 48 +39 049 637966 VENEZIA VENEZIASì Welcome desk AVA C/O Aeroporto Marco Polo di Venezia Numero Unico 199 17 33 09 +39 041 5222264 - Fax 041 5221242 [email protected] VENDITA ON-LINE Buy PadovaCard on-line at: www.padovacard.it www.booking-on-line.com www.cappelladegliscrovegni.it Modalità di utilizzo PadovaCard è valida 48 o 72 ore, in base alla card scelta e dalla data e orario in essa riportati. È inoltre valida per un adulto e un ragazzo sotto i 14 anni. Costo: 48 ore: 16 € 72 ore: 21 € È personale, non cedibile e non rimborsabile in caso di perdita o furto Va esibita in caso di controllo insieme ad un documento di identità Gli sconti e le agevolazioni riportati nella presente pubblicazione sono validi sino al 31.12.11. La mancata fruizione di alcune delle agevolazioni previste da PadovaCard non dà diritto a nessuna forma di rimborso. PadovaCard può essere utilizzata solo dall’intestatario della Card, il cui nominativo è indicato sulla card stessa. La Card va utilizzata in giorni consecutivi. In caso di smarrimento o furto non può essere né rimborsata né sostituita. PadovaCard consente di visitare una sola volta i monumenti convenzionati. Si declina ogni responsabilità per variazioni negli orari d’ingresso ai singoli monumenti. How to use PadovaCard PadovaCard is valid 48 or 72 hours from the start date and hour that you specify at purchase. It is valid for one adult and a child under 14. Prices: 48-hour card: 16 € 72-hour card: 21 € It is personal, non transferable and no refund if lost or stolen. It must be shown, when asked by the ticket inspector, with an identity card. It is valid only if fully filled out. Discounts, special offers and reductions listed in this brochure are valid until 31st December 2011. The lack of fruition of any of the benefits listed in this brochure gives no right of refund The PadovaCard may only be used by the card’s signatory on consecutive days only. It is nonrefundable. No replacements or refunds can be offered for lost or stolen cards. The PadovaCard is not valid for return visits to any attraction. PadovaCard issuers are not responsible for any change in the opening times of the single monuments. Verwendung der PadovaCard PadovaCard ist 48 oder 72 Stunden vom angegebenen Zeitpunkt an gültig. Sie ist für einen Erwachsenen und ein Kind unter 14 Jahren gültig. Preise: 48-Stunden Card: 16 € 72-Stunden Card: 21 € Sie ist persönlich, nicht übertragbar und wird nicht rückerstattet, wenn sie verloren oder gestohlen wird. Sie muss im Falle einer Kartenkontrolle gemeinsam mit einem Lichtbildausweis hergezeigt werden. Sie ist nur gültig, wenn sie korrekt ausgefüllt ist. Nachlässe und Vergünstigungen, die in der vorliegenden Broschüre aufgelistet werden, gelten bis zum 31.12.11. Nicht in Anspruch genommene Vergünstigungen, die von der PadovaCard vorgesehen sind, berechtigen zu keinerlei Rückerstattung. Die PadovaCard darf nur vom Inhaber der Card, dessen Name auf der Karte selbst steht, verwendet werden. Die Card ist für aufeinander folgende Tage gültig. Sie ist nicht rückerstattbar. Im Falle eines Diebstahls oder eines Verlust kann sie weder rückerstattet noch ersetzt werden. Mit der PadovaCard kann man nur einmal die vertragsgebundenen Sehenswürdigkeiten besichtigen. Jegliche Verantwortung für Eintrittszeitenänderungen der einzelnen Sehenswürdigkeiten wird zurückgewiesen. Mode d’emploi La Padovacard est valable 48 ou 72 heures, selon la version que vous aurez choisie et à partir de la date et de l’heure qui y sont indiquées. Prix: 48 heures: 16 € 72 heures: 21 € Elle est valable pour un adulte et un enfant de moins de 14 ans. Elle est personnelle, ne peut pas être prêtée et ne peut être remboursée en cas de perte ou de vol. Elle doit être montrée en cas de contrôle accompagnée d’une pièce d’identité. Les réductions et les avantages signalés dans cette brochure sont valables jusqu’au 31.12.11. Le fait de ne pas avoir pu profiter de certaines facilités prévues par Padovacard ne donne droit à aucune forme de remboursement. Info: Turismo Padova Terme Euganee +39 ++049 8767911 [email protected] - www.padovacard.it 5 Promotori Promoters Förderer Promoteurs Con la costante e progressiva crescita negli arrivi di turisti, Padova, le Terme Euganee e l’intera provincia si confermano importanti destinazioni turistiche a livello nazionale ed internazionale. Già nel 1989 la necessità di fornire a visitatori e turisti uno strumento che rendesse più facile ed economica la visita dello straordinario patrimonio artistico-monumentale e paesaggistico padovano portò alla realizzazione del cosiddetto ‘Biglietto Margherita’, che consentiva l’accesso a costo agevolato ai principali monumenti di Padova. Da allora questo vero e proprio ‘passaporto’ di visita si è costantemente evoluto fino alla prima versione di PadovaCard, istituita nel 2002, che dava finalmente la possibilità di usufruire dell’integrazione tra servizi turistici, mobilità e parcheggi su tutto il territorio padovano. Nel 2008, grazie all’importante contributo economico di Regione Veneto, Provincia, Camera di Commercio I.A.A. di Padova e al determinate ruolo nei servizi, nell’organizzazione e nella gestione di Comune di Padova, APS Holding e Turismo Padova Terme Euganee, PadovaCard migliora ulteriormente, proponendosi in due versioni diverse (48 e 72 ore) ed arricchendosi di nuovi contenuti e vantaggi per il turista. L’auspicio dei promotori di PadovaCard è che essa possa essere uno strumento per valorizzare ulteriormente il territorio e i suoi punti di interesse, sintetizzando e comunicando l’identità territoriale e di sistema, supportando la promozione delle sue destinazioni, integrando tipicità, ospitalità e servizi, facilitando l’accesso alle attrazioni “trainanti” e migliorando al tempo stesso la fruizione di aree di minore visibilità turistica. www.veneto.to 6 In the last years Padua, the Euganean Spas and the whole Province of Padua have been registering an ever-increasing rise in the number of tourist arrivals, thus becoming one of the most important tourist destinations at the national and international level. Already in 1989 the need to give visitors and tourists the possibility to visit the great artistic, monumental and natural heritage of the Paduan territory gave way to the launch of the so called ‘Biglietto Unico’ (Unique Ticket), which offered free or reduced entrance to the most important Padua monuments. Since then, this ‘visitors’ pass’ has gradually evolved and in 2002 the first PadovaCard was established. The earliest PadovaCard provided free or reduced entry to Paduan museums and monuments, free use of public means of transportation and other discounts and facilities on tourist services. Starting from January 2008, thanks to the important economic support of Regione Veneto, Provincia, Camera di Commercio I.A.A. di Padova, and the fundamental managerial and organizational role of Comune di Padova, APS Holding and Turismo Padova Terme Euganee, PadovaCard is available in two versions (48-hour and 72-hour version) and confirms an ever-increasing rise in the number of attractions, special offers, and overall pass value since it was introduced some 6 years ago. In PadovaCard promoters’ opinion the launch of this new version shows the importance of private and public organisations working together to benefit the city’s tourism industry as a whole. The wide range of attractions that have signed up will encourage visitors to explore a wider range of visitor attractions and tourist services. Provincia di Padova www.provincia.padova.it Comune di Padova www.padovanet.it Mit einer kontinuierlich steigenden Anzahl an Gästen behaupten sich Padua, die Euganeischen Thermen und die ganze Provinz als wichtiges nationales und internationales Reiseziel. Bereits 1989 führte die Notwendigkeit den Gästen den Besuch des ungewöhnlich reichen Kultur- und Naturerbes (auch finanziell) zu erleichtern, zur Einführung des „Biglietto Margherita“, das den Zutritt zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten mit reduziertem Preis erlaubte. Seit diesem Zeitpunkt entwickelte sich dieser wahre „Besucherpass“ zur 2002 eingeführten ersten Version der PadovaCard hin, die schließlich die Möglichkeit bot, touristische Leistungen, Verkehrsmittel und Parkplätze im ganzen Gebiet Paduas zu benützen. Dank der wichtigen finanziellen Unterstützung von der Region Veneto, Provinz, Handelskammer I.A.A. Padua und der entscheidenden Rolle, die bei den Dienstleitungen, der Organisation und der Verwaltung die Gemeinde Padua, APS Holding und Turismo Padova Terme Euganee einnahmen, konnte 2008 die PadovaCard noch einmal verbessert werden: in zwei Versionen (48 und 72 Stunden) und angereichert mit neuen Inhalten und Vorteilen für den Gast. Wunsch und Intention der Förderer der PadovaCard ist es, mit dieser Karte noch einmal das Gebiet und seine Sehenswürdigkeiten aufzuwerten, dabei gleichzeitig die Identität des Landes und des Systems auf einen Punkt zu bringen und zu vermitteln, die Bewerbung seiner einzelnen Reiseziele zu unterstützen, Besonderheiten, Gastfreundschaft und Leistungen mit einzubeziehen und schließlich den Zutritt zu den stark frequentierten Sehenswürdigkeiten zu erleichtern und weniger besuchte Gebiete gezielt zu nutzen. www.turismopadova.it Vu le nombre de plus en plus important de touristes désireux de visiter la région, Padoue, les Thermes Euganéens et toute la province se confirment des destinations touristiques d’intérêt national et international. Déjà en 1989, la nécessité de fournir aux visiteurs et aux touristes un instrument rendant plus facile et moins coûteuse la visite de l’extraordinaire patrimoine artistique, monumental et naturel de Padoue, porta à la réalisation de celui que l’on appela le «Biglietto Margherita», qui permettait l’accès aux principaux monuments de la ville à un prix réduit. Depuis lors, ce véritable laissez-passer du visiteur a constamment évolué pour donner naissance, en 2002, à la première version de la Padovacard qui permettait enfin d’intégrer d’autres services touristiques, des facilités de transport et de stationnement sur tout le territoire. En 2008, grâce à l’important apport financier de la Région Vénétie, de la Province de Padoue, de la Chambre de Commerce I.A.A. de Padoue et au rôle déterminant joué par la Ville de Padoue, de l’APS Holding et de l’Office du Tourisme de Padoue et des Thermes Euganéens pour tout ce qui est services, organisation et gestion, la Padovacard s’est encore améliorée et propose aujourd’hui deux versions alternatives (48 et 72 heures) riches en nouveaux contenus et avantages pour le touriste. Le souhait des promoteurs de la Padovacard est qu’elle puisse être un instrument pour mieux valoriser le territoire et ses points d’intérêt, en synthétisant tous les éléments qui constituent l’identité territoriale et son mode d’organisation, en soutenant la promotion de tous les buts de visite possibles, en intégrant tout ce qui est typique et tout ce qui relève de l’accueil et des services, en facilitant enfin l’accès aux manifestations les plus importantes et en permettant de mieux apprécier des sites peut-être moins connus au point de vue touristique. www.pd.camcom.it www.apsholding.it 7 Indice Content Inhalt Index 10 Mappa Città di Padova Map of Padua - Padua Stadtplan - Plan de Padoue 12 Mappa della provincia di Padova Map of the Province of Padua - Stadtplan der Provinz Padua Plan de la province de Padoue 14 26 50 Monumenti ad accesso gratuito Monuments: Admission free - Monumente mit freiem Eintritt Monuments: entrée gratuite Monumenti ad accesso con biglietto ridotto Monuments: access with reduced fees Monumente mit ermäßigtem Eintrittspreis - Monuments: entrée réduite Trasporto e parcheggi pubblici APS gratuiti Free APS public transport and parking-place Gratis Transportmittel und öffentlicher Parkplatz APS - Bus, Tram et Parking gratuits 51 Autonoleggi e noleggio biciclette Car and bike hire - Auto- und Fahrradverleih - Location de voitures et de vèlos 52 53 Mostre Exhibitions - Ausstellungen - Expositions 56 59 Teatro Olimpico - Vicenza Partner PadovaCard Partners Hotels 64 65 67 Agriturismo Agritourism - Agritourismus - Agritourisme Bed&Breakfast Altre strutture ricettive extra-alberghiere Apartments and houses for tourists - Wohnungen und Häuser für Touristen Appartements et maisons pour les touristes 68 Strada Del Vino Colli Euganei Euganean Hills Wine Road - Colli Euganei Weinstrasse Route des Vins Colli Euganei 70 76 Ristoranti, locali e pasticcerie Places to eat & drink and pastry shops - Restaurants, Lokale, Konditoreien Restaurants, cafés, pâtisseries Servizi Turistici Sightseeing & leisure activities Sightseeing und Freizeitaktivitäten - Services touristiques 73 Shopping 84 8 PadovaCard Friends Monumenti ad ingresso gratuito - Free admission - Eintritt frei - Entrée gratuite 1 Cappella degli Scrovegni - Giotto Scrovegni Chapel, Giotto - Scrovegni-Kapelle, Giotto Chapelle des Scrovegni-Giotto 2 Musei Civici Eremitani Eremitani Civic Museums Eremitani-Stadtmuseen - Musée Eremitani 3 Palazzo Zuckermann Museo delle Arti Applicate e Decorative Zuckermann Palace - Zuckermann Palast Palais Zuckermann 4 Loggia e Odeo Cornaro The Cornaro Loggia and Odeon Loggia und Odeon Cornaro - Loggia et l’Odeo Cornaro 5 Palazzo della Ragione 6 Caffè Pedrocchi e Museo del Risorgimento Caffè Pedrocchi & Museum of Risorgimento Caffè Pedrocchi und Museum des Risorgimento Caffè Pedrocchi Musée du Risorgimento 7 Oratorio di S. Rocco The Oratory of St. Rocco Das Oratorium S. Rocco - Oratoire S. Roch 8 Oratorio di S. Michele The Oratory of St. Michele Das Oratorium S. Michele - Oratoire Saint-Michel 9 Orto Botanico The Botanic Garden Botanischer Garten - Jardin Botanique 10 Battistero della Cattedrale - Padova Baptistery of the Cathedral - Taufkapelle vom Dom Baptistère de la Cathédrale 11 Casa del Petrarca Petrarch’s house Haus von Petrarca - Maison de Pétrarque 12 Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle Terme International Artistic Glass and Spa Museum Internationales Museum für Glaskunst und Thermen Musée du Verre d’Art Monumenti ad ingresso ridotto - Reduced admission - Eintritt ermäßigt - Entrée réduite 13 Museo Diocesano Diocesan Museum Diözesanmuseum - Musée Diocésain 14 Osservatorio Astronomico La Specola Astronomic Observatory La Specola Das astronomische Observatorium - La Specola Museum Observatoire La Specola 15 Scuola del Santo e Oratorio S. Giorgio Scuola del Santo and St. George’s Oratory Oratorium S. Giorgio und Scuola del Santo Oratoire de Saint-Georges La Scoletta del Santo 16 Museo Antoniano - Antoniano Museum 17 Museo del Pre Cinema - Collezione Minici Zotti Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung Le Musée du Precinema - Collection Minici Zotti 18 Esapolis - Museo vivente degli insetti Museum of living insects - Insektenmuseum Musée des insectes 19 Abbazia di S. Maria di Carceri e Museo della Civiltà Contadina Abbey of St. Mary at Carcer Abtei S. Maria von Carceri - Abbaye S. Maria di Carderi 20 Museo Fiume Bacchiglione Castello di S. Martino della Vanezza Museum of the River Bacchiglione - St. Martino Castle Museum des Flusses Bacchiglione - Schloss von S. Martino Château S. Martino della Vanezza Musée du Bacchiglione 21 Museo Naturalistico Villa Beatrice Villa Beatrice Naturalistic Museum Museum über die Flora und Fauna der Euganeischen Hügel Villa Beatrice - Musée de la faune et de la flore 22 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba Cava Bomba Geopalaeontologic Museum Museum von Cava Bomba - Musée de Cava Bomba 23 Museo della Navigazione Fluviale Museum of River Navigation - Museum für Flussschifffahrt Musée de la navigation fluviale 24 Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato Sartori Amleto and Donato Sartori Int. Mask Museum Internationales Maskenmuseum Amleto e Donato Sartori Musée International du Masque Amleto et Donato Sartori 25 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle Fate Butterfly Arc and the Fairies Wood Butterfly Arc: der Schmetterlingsgarten und der Feenwald Butterfly Arc ou la Maison des Papillons 26 Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana Museo Civico “Antonio Giacomelli” - Montagnana Antonio Giacomelli Museum - Montagnana Musée Civique “Antonio Giacomelli” de Montagnana 27 Museo d’Arte Contemporanea “Dino Formaggio” Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio” Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“ Musée d’Art Dino Formaggio 28 Villa Contarini 29 Giardino storico di Villa Marcello Garden of Villa Marcello - Garten von Villa Marcello Jardin de Villa Marcello 30 Villa Miari De Cumani 31 Villa Nani Loredan 32 Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Jardin de la villa Barbarigo Pizzoni Ardemanni 33 Giardino di Villa Emo Gardens of Villa Emo Garten der Villa Emo - Jardin de la Villa Emo 34 Castello del Catajo Catajo Castle Catajo Schloss - Château du Catajo 35 Castello di Monselice Monselice Castle Monselice Schloss - Château de Monselice 36 Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio Air Museum - S. Pelagio Castle Luftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss Musée du Vol - Château de San Pelagio 37 Teatro Olimpico - Vicenza 9 1 3 2 7 10 13 6 5 38 4 14 8 17 15 16 9 A 10 Città di Padova Map of Padua Padua Stadtplan Plan de Padoue 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 13 14 15 16 17 38 Cappella degli Scrovegni Musei Civici Eremitani Palazzo Zuckermann Loggia e Odeo Cornaro Palazzo della Ragione Caffè Pedrocchi e Museo del Risorgimento Oratorio di S. Rocco Oratorio di S. Michele Orto Botanico Battistero della Cattedrale di Padova Museo Diocesano Osservatorio Astronomico la Specola Scuola del Santo e Oratorio S. Giorgio Museo Antoniano Museo del Pre Cinema Collezione Minici Zotti Palazzo Zabarella 11 11 Casa del Petrarca 12 Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle Terme 19 Abbazia di S. Maria di Carceri e Museo della Civiltà Contadina 20 Museo Fiume Bacchiglione Castello di S. Martino della Vanezza 21 Museo Naturalistico Villa Beatrice 22 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba 23 Museo della Navigazione Fluviale 24 Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato Sartori 25 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle Fate 26 Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana 27 Museo d’Arte Contemporanea “Dino Formaggio” 28 Villa Contarini 29 Giardino storico di Villa Marcello 30 Villa Miari De Cumani 31 Villa Nani Loredan 32 Giardino di Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani 33 Giardino di Villa Emo 34 Castello del Catajo 35 Castello di Monselice 36 Museo dell’Aria Castello di San Pelagio 28 GRISIGNANO Cervarese Santa Croce 20 Bastia di Rovolon Abano Term 27 25 24 Montegrotto Te 12 Battaglia Terme Valsanzibio 11 22 32 34 2 Arquà Petrarca Cinto Euganeo 21 26 MONS Ospedaletto Euganeo 33 35 19 30 31 12 BOARA Provincia di Padova Map of the Province of Padua Stadtplan der Provinz Padua Plan de la Province de Padoue 29 8 PADOVA OVEST PADOVA EST PADOVA ZONA INDUSTRIALE me PADOVA SUD erme 23 36 TERME EUGANEE SELICE 13 1 Cappella degli Scrovegni - Giotto Eretta per volere di Enrico Scrovegni agli inizi del Trecento, la Cappella degli Scrovegni custodisce uno straordinario ciclo di affreschi realizzato da Giotto tra il 1303 e il 1305. Le scene, perfettamente conservate, raffigurano storie di Maria e di Cristo e si concludono nel grandioso Giudizio Universale. Sull’altare statue di Giovanni Pisano. L’ingresso alla cappella è regolamentato con turni di visita di massimo 25 persone per turno ogni 15 minuti. La prenotazione può essere fatta on line sul sito www.cappelladegliscrovegni.it e al call center 049 20 100 20, in entrambi i casi è possibile acquistare anche la PadovaCard. In caso di disponibilità di posti è possibile fissare l’orario di entrata anche nel giorno stesso di visita, direttamente presso i Musei Civici Eremitani o gli Uffici Informazioni Turistiche (IAT). Jesus bis zum überwältigenden Fresko des Jüngsten Gerichtes erzählt. Auf dem Altar sind Werke von Giovanni Pisano Die Besichtigung der Kapelle ist höchstens 25 Personen alle 15 Minuten gestattet. Deshalb ist eine Vorbestellung von 48 Stunden angebracht. Der Besuch erfolgt nach vorheriger Reservierung beim Call Center +39 049 2010020 oder www.cappelladegliscrovegni. it, wo man auch die PadovaCard erwerben kann. Bei Verfügbarkeit an freien Plätzen kann man eine Besichtigung auch am gleichen Tag reservieren und zwar direkt an der Stadtmuseen Eremitani oder an den Touristeninformationsbüros. Chapelle des Scrovegni-Giotto La Chapelle abrite, entièrement conservé, le plus complet des cycles réalisés par le grand peintre Giotto (1303-1305), l’un des plus grands monuments de l’art figuratif de tous les temps. Sur le Maître-autel statues de Giovanni Pisano. Les entrées ont lieu toutes les quinze minutes et la visite dure 30 minutes: 15 minutes d’attente dans un local de décontamination et 15 minutes dans la chapelle. Réservation sur www.cappelladegliscrovegni.it ou téléphone +39 049 2010020, ou Vous pouvez acheter même Padovacard. En cas de places libres, il sera possible visiter la Chapelle sans réservation des places, en s’adressant à la caisse des Musei Civici Eremitani ou à l’Office du Tourisme. Ingresso dai Musei Civici Eremitani Piazza Eremitani - Padova +39 049 2010020 Scrovegni Chapel, Giotto The cycle inside the Scrovegni Chapel is considered the greatest masterpiece of fourteenth century Italian and European painting. Under a blue, starry heaven Giotto (1303-1305) illustrated the lives of Mary and Jesus to end with the imposing Last Judgement. On the altar are statues by famous Tuscan sculptor Giovanni Pisano (14th c). Visitors are admitted in groups of maximum 25 people every 15 minutes. Although for single visitors booking is not compulsory, we suggest to book the visit in advance at www.cappelladegliscrovegni.it or calling +39 049 20 100 20, where you can also purchase PadovaCard. Visitors who have not booked should check entry availability at the Eremitani Museum ticket office or at the Tourist Offices. Scrovegni-Kapelle, Giotto Die Scrovegni Kapelle bewahrt den vollständigsten erhaltenen Freskenzyklus des großen florentinischen Meisters Giotto (1303-1305). Die Heilsgeschichte der Menschheit wird anhand des Lebens von Maria und 14 Accessibile a persone disabili. Access for disabled visitors. Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich. Accessible aux handicapés. Turni di visita ogni 15 minuti (max 25 persone per turno). Visitors are admitted in groups of max. 25 people every 15 minutes. Besichtigung der Kapelle: höchstens 25 Personen alle 15 Minuten gestattet. Visite de la Chapelle: max. 25 personnes toutes le 15 minutes. Gratis (tranne costo di prenotazione €1/ except booking fee €1/ausgenommen die Voranmeldungsgebühr €1/ À l’exception du prix de réservation €1) Y O 3, 10, 12 ,18, A, M, T, AT Tram: Fermata Eremitani Musei Civici Eremitani Ospitato nei chiostri dell’ex convento degli Eremitani, il complesso dei Musei Civici comprende il Museo Archeologico e il Museo d’Arte Medievale e Moderna. Nel Museo Archeologico si ammirano reperti di epoca preromana (VIII al III s. a.C), provenienti da necropoli patavine, tra cui 88 pezzi provenienti dalla tomba dei vasi borchiati e vasi decorati da fasce rosse e nere. Unica è la serie di stele paleovenete esposte. Ricca la collezione di oggetti votivi rinvenuti a Montegrotto Terme. Una saletta è dedicata ai bronzetti etruschi, italici e paleoveneti. Segue la sezione romana, con il bellissimo busto di Sileno, il raffinato cippo funerario della danzatrice Claudia Toreuma, la monumentale edicola funeraria dei Volumnii e i numerosi i mosaici sistemati a pavimento. Due sale sono dedicate al padovano G.B.Belzoni, pioniere dell’egittologia. In una cappellina duecentesca è raccolta la collezione di vasi greci e apuli. Nel chiostro maggiore sono esposti elementi architettonici d’età romana. Il Museo d’Arte Medioevale e Moderna conta circa 3000 dipinti esposti in ordine cronologico e offre in particolare un’ampia panoramica della pittura veneta dal ‘400 al ‘700. Tra i dipinti del Trecento si segnalano la Croce di Giotto, le tavole di Guariento e altre di Lorenzo Veneziano e Giovanni da Bologna. Del primo Quattrocento quelle di Giambono, Squarcione, Jacopo Bellini, Lorenzo Costa. P.zza Eremitani - Padova 049 8204551 2 Lo splendore della pittura veneta del XV e XVI secolo è rappresentata da grandi artisti quali Romanino, Veronese, Bassano, Tintoretto. Infine, circa 160 opere descrivono lo sviluppo della pittura nel ‘600-‘700 con dipinti di Padovanino, Damini, Zanchi, Ricci, Piazzetta, Tiepolo. Eremitani Civic Museums The Eremitani Civic Museums are housed in the restored rooms and cloisters of the former Hermits monastery. The complex includes the Archaeological Museum, which displays precious archaeological findings and the Museum of Medieval and Modern Art, with rich collections of paintings and bronzes. A section of the Museum houses the Multimedia Room dedicated to the Scrovegni Chapel. Eremitani-Stadtmuseen Das Eremitani Stadtmuseum, das seinen Sitz in dem wiederaufgebauten Eremiterkloster hat, wurde in der Hälfte des 19. Jhdts. gegründet. Die archäologische Dauerausstellung zeigt Fundstücke aus zehn Jahrhunderten (8.JH. V.c.-3. Jh. n.C.). Die Pinakothek beherbergt wertvolle Kunstwerke aus der mittelalterlichen und modernen Epoche (14.-18. Jhd.) Musée Eremitani Dans le Musée Eremitani, qui est aménagé dans l’ancien couvent des Ermites, on peut admirer les nombreux objets d’époque paléo-vénète et romaine (VIIIe. s. av. J.C. -IIIe s. ap. J.C.) et, dans la Pinacothèque, 3000 ouvrages célèbres du XIVe. s. au XVIIIe s. (Accessibile a persone disabili Access for disabled visitors Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich Accessible aux handicapés 9.00-19.00 [ tutti i lunedì non festivi Mondays (except on public holidays) Montags (Feiertags geöffnet) toutes les lundis (à l’exception des lundis festifs) Lundi (à l’exception de lundis festifs) 25.12, 26.12, 1.1, 1.5 Gratuito - Free - Frei - Gratuit Y O 3, 10, 12 ,18, A, M, T, AT Tram: Fermata Eremitani 15 3 Palazzo Zuckermann Arti Applicate e Decorative e Museo Bottacin Il grande edificio che sorge lungo via Garibaldi, di fronte al complesso che comprende l’Arena Romana, la Cappella degli Scrovegni e il Museo agli Eremitani, rappresenta l’espansione espositiva ideale delle collezioni dei Musei Civici. Il Palazzo, eseguito tra il 1912 e il 1914 dall’architetto milanese Arosio, in stile ancora ottocentesco, su incarico dell’industriale Enrico Zuckermann, attualmente ospita il nuovo Museo di Arti Applicate e il nuovo allestimento del Museo Bottacin. Nel nuovo Museo di arti applicate e decorative si ammirano oltre duemila oggetti appartenenti alle raccolte del civico Museo d’Arte Medioevale e Moderna: vetri, intagli, ceramiche, argenti, avori, gioielli, tessili, mobilio. Suggestive ricostruzioni di ambienti, all’interno del percorso cronologico, permettono al visitatore di calarsi nello spirito e nella vita delle varie epoche, cogliendo l’evoluzione del gusto e delle diverse tecniche artistiche. Il Museo Bottacin raccoglie l’intera collezione di Nicola Bottacin, facoltoso commerciante che nel 1865 legò alla città il suo patrimonio d’arte e mo- Zuckermann Palace Zuckermann Palace houses the new collection of Applied Decorative Art (glasses, engravings, ceramics, Silver, jewels, textiles, forniture) and the Bottacin Museum, that is the rich collection of coins and works of art, which Nicola Bottacin left to the town in 1865. Zuckermann Palast Der Zuckermann Palast beherbergt eine reiche Sammlung an Kunstgewerbe und Dekorationskunst (Kunstgläser, Keramiken, Möbel) und die Bottacin Sammlung, welche Nicola Bottacin der Stadt 1865 hinterlassen hat. nete, riunito per lo più a Trieste intorno alla metà dell’Ottocento. Sono esposti i dipinti, i mobili, le sculture, le ceramiche cinesi, le armi antiche e altre opere, oltre che la vasta ed importante collezione numismatica, acquisite per il decoro della complessa abitazione del Bottacin, fatta costruire nel gusto eclettico del secolo XIX. Palais Zuckermann Le Musée d’arts décoratifs est une section spéciale des Musées Civiques et rassemble plus de 2000 ouvres, qui illustrent les techniques les plus diverses : art du bois (sculpture, mobilier, boiseries), du métal (orfèvrerie, argent), de la céramique, du verre, d’ivoire, etc. La riche Collection Bottacin (ouvres d’art et numismatique) fut donné à la Municipalité de Padoue par Nicola Bottacin en 1865. Corso Garibaldi, 33 - Padova 049 8205664 10.00-19.00 [ tutti i lunedì non festivi Mondays (except on public holidays) Montags (Feiertags geöffnet) Lundi (à l’exception de lundis festifs) 25.12, 26.12, 1.1, 1.5, 15.08 Gratuito - Free - Frei - Gratuit Y O 16 Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT Tram: Fermata Eremitani Loggia e Odeo Cornaro La Loggia e l’ Odeo Cornaro sono quanto rimane di un più ampio complesso di edifici e giardini, tra le massime testimonianze del rinascimento padovano ed espressione degli interessi culturali del suo ideatore, Alvise Cornaro (Venezia, 1480/84 - Padova, 1566). Studioso di idraulica e imprenditore agricolo, il Cornaro fu teorico dell’architettura, promotore delle arti figurative e mecenate degli artisti chiamati a lavorare nella sua “corte”, ritrovo privilegiato dei più illustri protagonisti della vita intellettuale cittadina. La Loggia, eretta su progetto dell’architetto veronese Giovanni Maria Falconetto nel 1524, fu appositamente ideata per rappresentazioni teatrali. Essa costituisce la prima concreta realizzazione in terra veneta della frons scenae di epoca romana, ossia la scena a portico su base rialzata, scandita da arcate e pilastri compositi, ornata con fregi e chiusa da un fondale rappresentativo. L’Odeo era invece destinato all’ascolto della musica; presenta una ricca decorazione pittorica, grottesche e stucchi.. 4 The Cornaro Loggia and Odeon The Cornaro Loggia and Odeon are among the best examples of Paduan Renaissance architecture and also represent the interests of their designer Alvise Cornaro (16th c.). The Loggia was created for theatrical performances. The Odeon was devoted to musical entertainment and is decorated by frescoes, grotesques figures and stuccoes. Loggia und Odeon Cornaro Der Komplex der Loggia und Odeon Cornaro ist ein schönes Beispiel der Architektur aus dem 16. Jh. in Padua. Die Loggia von Giovanni Maria Falconetto wurde als Bühne eines antiken Theaters geplant. Das Odeon ist ein Gebäude für Konzerte mit Fresken und Stuckwerken geschmückt. Loggia et Odeo Cornaro La Loggia et l’Odeo Cornaro représentent un des meilleurs exemples de l’architecture de la Renaissance à Padoue. La Loggia, fut réalisée par G.M. Falconetto en 1524 sur le model des anciennes frons scenae d’epoque romaine pour les représentations théâtrales. L’Odeo, dédié à la musique, est décoré par statue et vastes paysages panoramiques, qui furent peints par Lambert Sustris (16ème siècle). Via Cesarotti, 37 - Padova 335 1428861 - 049 8204508 01.11-31.01: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr / Ma-Ve 10.00-13.00; Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim 10.00-13.00 / 15.00-18.00 01.02-31.10: mar - ven / Tue-Fri / Di-Fr / Ma-Ve 10.00-13.00 Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim 10.00-13.00 / 16.00-19.00 [ tutti i lunedì non festivi Mondays (except on public holidays) Montags (Feiertags geöffnet) Lundi (à l’exception de lundis festifs) 25.12, 26.12, 1.1, 1.5, 15.8 Gratuito - Free - Frei - Gratuit Y O Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT Tram: Fermata Santo 17 5 Palazzo della Ragione Eretto nel 1218 e arditamente sopraelevato nel 1306 da Frà Giovanni degli Eremitani , il Palazzo della Ragione, che domina le due piazze centrali della Frutta e delle Erbe, sede dei mercati quotidiani, fu sede dei tribunali cittadini fino alla fine del XVIII secolo. Il piano superiore occupato da una delle più grandi sale pensili del mondo, il Salone (m.81x27; h.27), le cui pareti sono interamente affrescate con soggetti astrologici (14251440) ispirati dalle straordinarie teorie di Pietro d’Abano, illustre scienziato vissuto a callo tra Duecento e Trecento. Una serie di moderni totem multimediali, gratuiti, illustra la storia del palazzo e del ciclo affrescato. All’interno del Salone si trova anche un gigantesco cavallo ligneo, costruito per una giostra nel 1466 e la famosa pietra del vituperio. Ragione Palace Separating Piazza delle Erbe from Piazza della Frutta stands Palazzo della Ragione, commonly called Il Salone, one of the most imposing and important monuments of Padua. Started in 1218, and enlarged in 1306 by Fra’ Giovanni degli Eremitani, it was the seat of the law court up to the end of the 18th c. A busy market occupies daily the ground floor and the adjoining Piazze. The upper floor is one vast hall (81 mt. long, 27 mt. wide and 27 mt. large). On the walls there is a spectacular cycle of frescoes (more than 300 scenes) of religious and astrological subjects (1425-1440). Ragione Palast 1218 errichtet und 1306 durch Fra’ Giovanni degli Eremitani kühn erweitert, hatte der Palazzo delle Ragione bis Ende des 18.Jahrhunderts die Funktion eines Bürgergerichtshofes. Das obere Stockwerk, genannt der „Salone“ (87X27X27m), ist einer der größten Hängesäle der Welt und seine Wände sind vollständig mit Fresken astrologischen und religiösen Inhaltes bedeckt (1425-1440). In dem Saal be- 18 findet sich ein riesiges Holzpferd, das für ein Turnier 1466 gebaut wurde. Der Salone blickt auf zwei Plätze (Piazza delle Erbe und Piazza della Frutta), wo pittoreske und lebendige Märkte jeden Tag stattfinden. Palazzo della Ragione Erigé en 1218 par la Commune de Padoue comme siège du Podestat et des Tribunaux, le Palazzo della Ragione fut hardiment surélevé en 1306. Au rez-de-chaussée et sur les trois grandes places delle Erbe, dei Frutti e dei Signori qui entourent le Palais, se déroulent depuis des siècles des pittoresque marchés. L’étage supérieur du Palais est constitué d’une seule salle suspendue de dimensions exceptionnelles (81x27m.) entièrement décorée de fresques aux sujets astrologiques (1425-1440). Au fond de la salle, un gigantesque cheval en bois (1466). Piazza delle Erbe - Padova Ingresso dalla scala delle Erbe ingresso da Municipio via VIII febbraio - Padova 049 8205006 01.11-31.01: 9.00-18.00 01.02-31.10: 9.00-19.00 [ tutti i lunedì non festivi Mondays (except on public holidays) Montags (feiertags geöffnet) Lundi (à l’exception de lundis festifs) 25.12, 26.12, 1.1, 1.5 Ingresso gratuito. In occasione di mostre verrà richiesto il pagamento del Biglietto Ridotto. Free entry. If the palace is hosting a temporary exhibition, the payment of the reduced ticket will be required. Freier Eintritt. Im Falle einer Ausstellung im Salone, wird die Bezahlung einer reduzierten Eintrittskarte verlangt. Entrée gratuite. En cas d’expositions il faut payer le billet réduit. Y O Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT Tram: Fermata Ponti Romani Caffè Pedrocchi: Piano Nobile e Museo del Risorgimento Il Caffè Pedrocchi è uno dei locali storici più famosi d’Italia e uno dei simboli di Padova. Eretto nel 1831 per volere di Antonio Pedrocchi e su progetto di Giuseppe Jappelli, divenne da subito celebre ritrovo di studenti, artisti e letterati della vicina Università. L’edificio in stile neoclassico, si articola su due piani: al piano terra è la caffetteria vera e propria con varie sale che prendono il nome dal colore della tappezzeria, mentre il piano superiore, o Piano Nobile, presenta una successione di sale e saloni tra cui la bella Sala Rossini o da Ballo, ed è oggi adibito a sede espositiva e congressuale. Il Museo del Risorgimento, ospitato al Piano Nobile del Caffè Pedrocchi, documenta attraverso reperti, in molti casi unici, fatti e protagonisti di un secolo e mezzo di storia padovana e nazionale, dal tramonto della Repubblica Veneta (1797) alla promulgazione della Costituzione Repubblicana (1848). 6 bile, has rooms decorated in various styles (Egyptian, Roman, Greek, Etruscan, etc) and a wide ball room dedicated to the famous musician Rossini. The Museum of Risorgimento is hosted on the first floor, Piano Nobile, of the Caffè Pedrocchi. It displays a series of important items related to the past history of Padua, from the downfall of the Republic of Venice (1797) to the Constitution of the Italian Republic (1848). Caffè Pedrocchi und Museum des Risorgimento Das Caffè Pedrocchi ist eines der berühmtesten historischen Lokale Italiens und eines der Symbole Paduas. Antonio Pedrocchi ließ es 1831 im neuklassizistischen Stil erbauen und entworfen wurde es vom venezianischen Architekten Giuseppe Jappelli. Im Caffè Pedrocchi & Museum of Risorgimento The Caffè Pedrocchi is one of the most famous historical coffee-houses in Italy and one of the symbols of Padua. This complex building in neoclassical style was commissioned by a famous 19th c. coffee-maker, Antonio Pedrocchi, and designed by the venetian architect Giuseppe Jappelli in 1831. The ground floor has several rooms each named after the colour of the tapestry or the shape of the room. The upper floor, the Piano No- Erdgeschoss ist die elegante Cafeteria; im 1. Stockwerk, auch Piano Nobile genannt, sind schöne Säle, die das Museum des Risorgimento und der Zeitgenössischen Zeit beherbergen. Das Museum des Risorgimento, das im 1. Stockwerk des Caffè Pedrocchi beherbergt ist, stellt zahlreiche Dinge aus, die von den politischen, wirtschaftlichen und sozialen Verwandlung Paduas und Italiens im 18., 19. und 20. Jahrhundert erzählen. Ingresso al Piano Nobile da P.tta Pedrocchi - Padova 049 8781231 9.30-12.30 / 15.30-18.00 [ tutti i lunedì non festivi Mondays (except on public holidays) Montags (feiertags geöffnet) Lundi (à l’exception de lundis festifs) 25.12, 26.12, 1.1, 1.5 Le Caffè Pedrocchi et le Musée du Risorgimento Le Caffè Pedrocchi est un édifice complexe de style néoclassique comprenant un caprice de style gothique flamboyant, oeuvre de Giuseppe Jappelli (1831). Il s’agit d’un exemple rare et original de local polyvalent et un des plus intéressants cafés historiques d’Italie. Célèbre lieu de rencontre des savants du siècle dernier, il fut le théâtre d’émeutes universitaires lors du Risorgimento en 1848. Les salles du Piano Nobile (1ère étage) sont décorées en styles différents (Egyptien, Grecque, Romain, etc) et ici on peut visiter le Musée du Risorgimento. Gratuito - Free - Frei - Gratuit Y O Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT Tram: Fermata Ponti Romani 19 7 Oratorio di S. Rocco L’oratorio di S. Rocco, che sorge accanto alla chiesa di S. Lucia, fu eretto in seguito ad una donazione fatta nel 1468 da Francesco Bertoldo degli Andolfi alla Fraglia dei SS. Rocco e Lucia, di un’area posta sul sagrato della chiesa, perché la Fraglia potesse costruivi la cappella in onore di S. Rocco. L’attuale edificio sorse a partire dal 1525 ed è costituito da due aule sovrapposte. La sala inferiore custodisce un ciclo di affreschi raffigurante Fatti della vita di San Rocco, realizzato tra il 1536 ed il 1545 da Domenico Campagnola (Venezia 1500 - Padova 1564), Girolamo Tessari detto dal Santo (Padova 1480 ca - dopo il 1561), Gualtiero Padovano, Stefano Dall’Arzere (documentato a Padova dal 1540 al 1564) e Johannes Stephan van Calcar (Fiandre 1499 ca - Napoli 1550 ca). Nel 1697 sull’altare della sala del piano inferiore venne posta la pala con Madonna e Santi di Alessandro Maganza. Das Oratorium S. Rocco Das Oratorium S. Rocco wurde im ersten Hälfte des 16. Jhs. als Sitz der gleichnamigen Bruderschaft gebaut. Im Erdgeschoss ist ein Freskenzyklus von Domenico Campagnola und Stefano dall’Arzere, das die Geschichten des hl. Rochus erzählt. Im Oratorium werden Kunstausstellungen beherbergt. Oratoire S. Roch L’oratoire se trouve tout près de l’église de S. Lucie et fut érigé en 1525 par la Confrérie de s. Roch. A’ l’intérieur on peut admirer un cycle de fresque du 16eme siècle réalisé par Domenico Campagnola, Stefano dall’Arzere et Girolamo dal Santo. L’Oratoire S. Roch abrite des expositions temporaires. The Oratory of St. Rocco The Oratory of St. Rocco is adjacent to the Church of St. Lucy and was erected in the first half of the 16th c. as the seat of the St. Rocco Brotherhood. The walls of the ground floor are decorated with a fresco cycle depicting the life of St. Rocco and realized by 16th. c. painters Domenico Campagnola and Stefano dall’Arzere. The Oratorio houses temporary art exhibitions. Via S. Lucia - Padova 049 8753981 9.30-12.30 / 15.30-19.00 [ tutti i lunedì non festivi Mondays (except on public holidays) Montags (feiertags geöffnet) Lundi (à l’exception de lundis festifs) 25.12, 26.12, 1.1, 1.5 Gratuito - Free - Frei - Gratuit Y O 20 Diretto Duomo, 3, 5, 6, 10, 12,18, A, M, T Tram: Fermata Ponti Romani Oratorio di S. Michele L’oratorio di S. Michele è uno degli edifici sacri più antichi di Padova. L’edificio che vediamo oggi è un ampliamento e quanto rimane dell’antica chiesa dedicata a San Michele e ai Santi Arcangeli. La Cappella fu eretta a seguito dell’incendio del 1390. La sua collocazione è infatti a ridosso del Castelvecchio e fu teatro di scontri nel corso della riconquista di Padova ai Visconti, guidata dall’ultimo Signore di Padova, Francesco II Novello da Carrara. Gli affreschi che decorano la cappella di Santa Ma- 8 ria della chiesa di San Michele, realizzati nel 1397 da Jacopo da Verona, sono incentrati sul ciclo mariano. I soggetti rappresentati sono Annunciazione, Natività e Adorazione dei magi, Ascensione, Pentecoste, Morte della Vergine e San Michele. Nel sottarco della cappella busti di Evangelisti e Dottori della Chiesa. Una lapide ancora in sito conferma la paternità di Jacopo da Verona e testimonia che la Cappella fu voluta nel 1397 da Piero, figlio di Bartolomeo de Bovi, cugino di Piero di Bonaventura, ufficiale della zecca dei Carraresi.. The Oratory of St. Michele The Oratory dedicated to St. Michele is one of the oldest religious buildings in Padua. It was founded in the Byzantine period (6th-7th c.) and dedicated to st. Michael in 1170. It keeps some precious frescoes realized in 1379 by Jacopo da Verona. The scenes represent the lives of Mary and Jesus. Das Oratorium S. Michele Das Oratorium des Hl. Michele ist eines der ältesten religiösen Gebäude der Stadt. Es wurde in der byzantinischen Zeit (6.-7. Jhdt.) gegründet und enthält einen Freskenzyklus von Jacopo da Verona (1379), der die Geschichte von Maria und Jesus darstellt. Riv. Tiso da Camposampiero 32/a-Padova 049 660836 (Accessibile a persone disabili Oratoire Saint-Michel L’oratoire Saint-Michel est l’un des édifices sacrées les plus anciennes de Padoue. Á l’intérieur il conserve des fresques de Jacopo da Verona (1397) qui représentent l’Annonciation, la Nativité, l’Adoration des Mages, l’Ascension, la Pentecôte, la Mort de la Vierge et de Saint Michel. Access for disabled visitors Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich Accessible aux handicapés 01.06-30.09: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr / Mar-Ven 10.00-13.00 sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim 16.00-19.00 01.10-31.05: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr / Mar-Ven 10.00-13.00 sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim 15.00-18.00 [ tutti i lunedì non festivi Mondays (except on public holidays) Montags (feiertags geöffnet) Lundi (à l’exception de lundis festifs) 25.12, 26.12, 1.1, 1.5 Gratuito - Free - Frei - Gratuit Y O 12, 18 Tram: Fermata Prato della Valle 21 9 Orto Botanico Fondato nel 1545, è il più antico Orto Botanico Universitario del mondo. Fu istituito per volere di Francesco Bonafede, primo titolare della cattedra di Materia Medica dell’Università di Padova, che sosteneva l’importanza dell’osservazione diretta nello studio dei semplici, ossia delle piante medicinali. L’istituzione di un Hortus Simplicium in cui le piante potessero essere coltivate, esibite e studiate dal vivo, poteva quindi permettere che la sperimenta- The Botanic Garden The Botanic Garden was founded in 1545 with the name of “Simples Garden” (medicinal plants) by the Faculty of Medicine. It displays an extremely important collection of rare plants, and houses the old library and botany collections of the University. Since 1997 it has been included in the World Heritage List of Unesco. Botanischer Garten Der Botanische Garten wurde 1545 für das Studium der Heilpflanzen gegründet. Er ist weltweit der älteste botanische Garten einer Universität, der noch heute an seinem ursprünglichen Platz liegt. Im Garten wachsen rund 6000 Pflanzen, Heilpflanzen, exotische, giftige und fleischfressende Pflanzen. Seit 1997 gehört der Botanische Garten zum Weltkulturerbe der Unesco. zione scientifica si sostituisse alle dissertazioni teoriche e molto spesso vaghe. L’Orto rimase a lungo destinato alla sola coltivazione delle piante medicinali sia indigene che esotiche, che entravano nella quasi totalità dei medicamenti del tempo e risultava quindi un’istituzione importante sia per la loro esatta individuazione e possibilità di una corretta diagnosi, che per l’eliminazione di frodi. Oggi, come in analoghe istituzione universitarie italiane e straniere, vi si svolge un’intensa attività didattica e divulgativa, varie attività di ricerca e si provvede alla conservazione di specie rare e minacciate. Nel 1997 l’Orto è stato inserito nella Lista del Patrimonio mondiale dell’UNESCO. Jardin Botanique Fondé en 1545 pour l’étude des simples (plantes médicinales), c’est le jardin universitaire le plus ancien au monde à avoir conservé son lieu d’origine. On y conserve prés de 6000 plantes, exotiques, médicinales, vénéneuses et insectivore : son hôte le plus ancien est un palmier de saint Pierre, planté en 1585 et baptisé «palmier de Goethe» après que le poète, l’ayant étudié de prés, consigna se intuitions relatives a l’évolution dans La métamorphose des plates. En 1997 le jardin botanique a été inscrit au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO. Via dell’Orto Botanico - Padova 049 8272119-27 01.04-31.10: 9.00-13.00 / 15.00-19.00 01.11-31.03: 9.00-13.00 Chiuso i giorni festivi Closed on feastdays Feiertage geschlossen Fermé les jours festifs Gratuito - Free - Frei - Gratuit Y O 22 Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT Tram: Fermata Santo Battistero della Cattedrale Il cuore medievale di Padova è caratterizzato dall’ampio complesso di edifici che fa da cornice a Piazza Duomo, splendidi esempi di arte romanica e rinascimentale. Il Battistero della Cattedrale si distingue per il singolare gioco ad incastro delle sue forme geometriche. Edificato probabilmente nel XII secolo subì alcune modifiche nel Duecento e soprattutto nel Trecento quando fu scelto da Fina Buzzaccarini, moglie di Francesco il Vecchio da Carrara, Signore di Padova dal 1350 al 1388, come luogo di sepoltura privato. La decorazione di pareti e cupola fu affidata al pittore di corte, Giusto de’ Menabuoi. 10 sodi della Creazione tratti dal libro della Genesi e nei pennacchi Evangelisti e Profeti. Sulle pareti si dispiegano le Storie di san Giovanni Battista, di Maria e di Cristo, tratte dai Vangeli. Nella piccola abside sono presentate in 43 piccoli riquadri le scene dell’Apocalisse e, nella cupola, la Pentecoste. Sull’altare dell’abside è collocato un bel polittico a tempera su tavola con Madonna col Bambino, Storie del Battista, varie figure di Santi, dodici santi e sante padovane e gli stemmi delle famiglie dei Da Carrara e dei Buzzaccarini. Al centro del Battistero si trova la vasca battesimale del 1260. Baptistery of the Cathedral The Baptistery was erected in the 12th century in Romanic style and named after St. John the Baptist. Inside it holds the finest and most complete cycle of frescoes realized by the Florentine painter Giusto de’ Menabuoi (1375-1378) Taufkapelle vom Dom Die Taufkapelle wurde im 12. Jh. in romanischem Stil gebaut und nach Johannes dem Täufer benannt. Im Innern ist der wunderschöne Freskenzyklus von Giusto de’ Menabuoi (14. Jh.) zu sehen. Nel ciclo pittorico, realizzato tra il 1375 ed il 1378, Giusto racconta con tocco elegante e raffinato la storia cristiana traendo episodi dall’Antico e dal Nuovo Testamento ed illustrandoli con vivacità e concretezza narrativa. Nella grande cupola è rappresentato il Paradiso, dove al centro campeggia Cristo Pantocratore circondato da piccoli angeli alati e, disposti in cerchi concentrici, la Madonna accompagnata da una duplice schiera di angeli e da una triplice schiera di santi. Lungo tutto il tamburo sono raffigurati 33 epi- Baptistère de la Cathédrale Le baptistère de la Cathédrale contient d’importantes fresques (1375-78) par le peintre florentin Giusto de’ Menabuoi. Le cycle pictural débute par un surprenant Paradis qui décore la coupole, s’ensuivent les histoires de Marie, la passion, la mort et résurrection du Christ. Autour de l’autel les 43 tableaux représentent des scènes de l’Apocalypse de l’évangéliste Saint Jean. P.zza Duomo - Padova 049 656914 (Accessibile a persone disabili Access for disabled visitors Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich Accessible aux handicapés 10.00-18.00 [ 25.12, 1.1, (Pasqua-Easter-Ostern-Pâque) Gratuito - Free - Frei - Gratuit Y O Diretto Piazze, Diretto Duomo, 10 Tram: Fermata Ponti Romani 23 11 Casa del Petrarca La casa dove il sommo poeta Francesco Petrarca trascorse gli ultimi anni della sua vita (1370-1374) si trova nel bel borgo collinare di Arquà. La casa, oggi museo, conserva lo studiolo con sedia e libreria originali del Trecento, manoscritti, libri, memorie, decorazione a fresco con scene tratte dalle opere del poeta, e una mostra fotografica sulla vita del Petrarca. Dal balcone sul lato sud splendida vista sulle dolci colline che incantarono il poeta. Haus von Petrarca 1369 ließ Francesco Petrarca (Arezzo 1304 - Arquà 1374), des ständigen Umherirrens müde und bereits alt und krank, ein Haus im euganeischen Dorf Arquà für sich umbauen und wählte es als Zufluchtsstätte für seine letzten Tage. Hier verbrachte er seinen Lebensabend in Ruhe, umgeben von neuen und alten Freunden, im Kreise der Familie. Hier ging er seinen Studien nach und starb schließlich in der Nacht vom 18. auf den 19. Juli 1374, den Kopf auf seine geliebten Bücher gesenkt. Schon Mitte del 16. Jhs. War das Haus zum Museum geworden. Im Haus stehen noch auch der Stuhl und der Bücherschrank, die Petrarca benutzt haben soll, und die Wände sind mit von Texten des Canzoniere inspirierten Fresken geschmückt. Maison de Pétrarque Dans la fascinante bourgade de Arquà Petrarca sur les Collines Euganéennes on visite la maison de Pétrarque, lui offerte, selon la tradition, par le Seigneur de Padoue Francesco il Vecchio de Carrare. Pétrarque vécut dans cette maison de 1370 à 1374, pendant cette période il l’agrandit et l’embellit. Ornée au XVI siècle d’une logette et de fresques inspirées du Canzoniere, l’aspect d’origine de la maison fut restauré entre 1909 et 1923. Actuellement la maison accueille une exposition permanente d’œuvres et de reliques du poète. Petrarch’s house The house, where the great Italian poet Francesco Petrarca (Petrarch) spent the last years of his life (1370-1374), is situated in the enchanting medieval borough of Arquà, amid the Euganen Hills. The house keeps some original furniture (chair, bookcase and cupboard), rooms with fresco decoration inspired by the poet’s works, a photographic display, manuscripts, books and other items. Via Valleselle, 4 - Arquà Petrarca 0429 718294 01.03 - 31.10: 9.00-12.30 / 15.00-19.00; 01.11 - 28.02: 9.00-12.30 / 14.30-18.00 Ingresso consentito fino a mezz’ora prima della chiusura. Last admission 30 minutes before closing time. Letzter Einlass 30 Minuten vor Schließung. Dernière entrée: 30 minutes avant l’horaire de fermeture. [ tutti i lunedì non festivi Mondays (except on public holidays) Montags (feiertags geöffnet) Lundi (à l’exception de lundis festifs) 25.12, 26.12, 1.1, 1.5 Gratuito - Free - Frei - Gratuit 24 Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle Terme Il Museo, inaugurato nel dicembre del 2005, ospita più di 500 opere che, in un suggestivo percorso di luci e colori, porta il visitatore alla scoperta di un mondo cangiante fatto di sculture e di oggetti di pregevole fattura. La sala intitolata alle Vetrerie Storiche Muranesi offre un interessante excursus delle più importanti manifatture della tradizione, da Cenedese e figli, a Giuman, Masciarelli, Venini e i fratelli Toso. Sono esposti, inoltre, oggetti risalenti al Novecento, quando nelle vetrerie progressivamente cominciano ad affermarsi le figure del designer e dell’artista del vetro: ecco dunque, tra le altre, la scultura Tre dita (1960) di Alfredo Barbini, considerato il fondatore della plastica vetraria; un vaso di colore rosso dell’architetto Carlo Scarpa, assunto da giovane come direttore artistico della vetreria Maestri Vetrai Muranesi Cappellin & C. e poi come collaboratore della vetreria Venini; una Mano disegnata nel 1948 dal designer milanese Fulvio Bianconi. Significative risultano poi le presenze delle opere in metallo e vetro multicolore del maestro Del Negro, delle vetrate artistiche del maestro Bressan, dei calici e dei lampadari di Giordano Guarnieri, per giungere alla curiosa collezione delle più rare bottiglie di liquori dell’azienda Luxardo. Via Fermi, 1 - Montegrotto Terme 049 8910635 mar-ven 15.00-17.30 sab-dom 15.00-19.00 (invernale 15.00-18.00) Tue-Fri 15.00-17.30 Sat-Sun 15.00-19.00 (Winter 15.00-18.00) Di-Fr 15.00-17.30 Sa-So 15.00-19.00 (Winter 15.00-18.00) Mar-Ven 15.00-17.30 Sam-Dim 15.00-19.00 (D’hiver 15.00-18.00) [ lunedì / Mondays / Montags / Lundi, 24-26.12, 31.12, 01.01, 15.08 12 International Artistic Glass and Spa Museum More than 500 works by historical master glassmakers from Murano such as Giordano Guarnieri, Umberto Del Negro, Venini and the Toso brothers. A room houses archaeological findings from the Roman period, which were discovered in Montegrotto Terme. Internationales Museum für Glaskunst und Thermen Über 500 Werke von Giordano Guarnieri, einem historischen Glasbläser von Murano, Umberto del Negro, und anderen großen venezianischen Glasbläsermeistern, darunter auch Venini und die Gebrüder Toso. In einem Saal sind archäologische Funde aus der Römerzeit zu sehen. Musée du Verre d’Art Inauguré en décembre 2005, le Musée du Verre d’Art abrite plus de 500 oeuvres. A travers un parcours suggestif de lumières et de couleurs, il invite le visiteur à la découverte d’un monde chatoyant composé de sculptures et d’objets de facture précieuse. Dans la salle appelée Vitreries historiques de Murano sont exposées les plus grandes manufactures de la tradition verrière, de Cenedese et fils à Giuman, en passant par Masciarelli, Venini, Seguso, et les frères Toso. S’y trouvent également des objets du début du XXe siècle et ouvres de Del Negro, Bressan, Guarnieri et la collection Luxardo. Gratuito - Free - Frei - Gratuit 25 13 Museo Diocesano Nato in occasione dell’anno giubilare 2000, il Museo è allestito nei prestigiosi ambienti del Palazzo Vescovile e si estende su una superficie di oltre duemila metri quadrati. Raccoglie preziose opere di pittura, scultura e oreficeria, codici e incunaboli, paramenti sacri provenienti dal vasto territorio della Diocesi di Padova, a testimonianza della ricchezza culturale, la sensibilità artistica e la profonda fede della Chiesa padovana dai secoli immediatamente anteriori al Mille fino ai giorni nostri. Tra le opere più preziose un calamaio trasformato in crismino (sec.IX) e una formella in steatite con Cristo benedicente (sec. XI). Opere dei secoli XIV e XV, tra cui il ciclo con le Storie di San Sebastiano (1367) del pittore veneziano Nicoletto Semitecolo, e le tavole di Giorgio Schiavone, il grande reliquiario della Croce (1435-1453), opere dei Bonazza, di Giambattista e Giandomenico Tiepolo, Angelo Scarabello. E la ricca sezione ospita i codici e gli incunaboli della Biblioteca Capitolare. La sezione dedicata ai parati, documenta le tipologie e la storia del tessuto nei paramenti liturgici. Sono inclusi nel percorso museale anche lo splendido Salone dei Vescovi, interamente decorato dai ritratti dei Vescovi di Padova, e la quattrocentesca Cappella di S. Maria degli Angeli, con affreschi di Jacopo da Montagnana. Musée Diocésain Produit à l’occasion du Jubilée 2000, le Musée Diocésain s’étend sur près de 2000m2 dans les salles du Palais des Evêques. Le Musée Diocésain rassemble de précieuses oeuvres de peinture, sculpture, orfèvrerie, manuscrits et parements sacrés provenant du territoire de la Diocèse de Padoue. Exposées d’après des critères chronologiques et par sections, les oeuvres témoignent de la richesse culturelle, de la sensibilité artistique et de la profonde foi de l’église padouane depuis les siècles immédiatement antérieurs à l’an mille jusqu’à nos jours. Le long le tour on visite aussi la Salle des Evêques, avec les portraits à fresque des cents Evêques de Padoue et la Chapelle de St. Marie des Anges (XV siècle) P.zza Duomo 12 - Padova 049 8761924 - 049 652855 (Accessibile a persone disabili Access for disabled visitors Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich Accessible aux handicapés Diocesan Museum The Diocesan Museum is housed in the medieval Bishop’s Palace and displays rare and precious collections of paintings, sculptures, jewellery, manuscripts, sacred vestments. Of great interest are also the Bishops Hall, with frescoed portraits of the Paduan bishops, and the Chapel dedicated to St. Maria degli Angeli (15th century-frescoes). Diözesanmuseum Das Diözesanmuseum ist in den Räumen des Bischofspalastes eingerichtet und sammelt kostbare Goldschmiedearbeiten, Gemälde, Skulpturen und Inkunabel. Im schönen Saal der Bischöfe sind Hunderte von Porträts der Bischöfe von Padua. Die klein St. Maria degli Angeli-Kapelle ist mit 15. Jh-Fresken dekoriert. 26 Fino al 15 aprile: gio-ven-sab 14.00-18.00; dom e festivi 10.00-18.00 Dal 16 aprile: 9-19. Till April 15th: Thu-Fri-Sat 2pm-6pm; Sun and Feastdays 10am-6pm From April 16th: 9am-7pm. Bis 15. April: Do.-Fr.-Sa. 14.00-18.00; So. und Feiertage 10.00-18.00 Vom 16. April: 9.00-19.00. Jusqu’au 15 Avril: Jeu-Ven-Sam 14.00-18.00; Dimanche et festifs 10.00-18.00 Du 16 Avril: 9.00-19.00. [ Lunedì, 25.15, 01.01 e Pasqua, Agosto Monday, Christmas, January 1st and Easter, August Montag, 25.12. 1.1., Ostern, und August geschlossen Fermé le lundi, 25 Dec, 1 Jan, Pâque et Août Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit Y O Diretto Piazze, Diretto Duomo Tram: Fermata Ponti Romani Osservatorio Astronomico la Specola Da torre medievale risalente al XIII secolo fu trasformata in specola astronomica per l’Università nel Settecento. Il percorso museale include la visita dei vari luoghi dell’antica specola dove sono esposti numerosi strumenti originali italiani e stranieri usati nelle osservazioni, quali quadranti, cannocchiali, globi, orologi a pendolo, ecc. Dall’alto della torre stupendo panorama della città di Padova. 14 Astronomic Observatory La Specola The ancient observatory of Padua University was settled in the 18th c. inside a medieval tower erected in the 14th c. The guided tour takes the visitor up to the top of the tower after having observed the rich collection of scientific items on display, such as telescopes, globes, quadrants and so on. From the top of the tower beautiful view on the city of Padua. Der Turm des astronomischen Observatoriums, La Specola, wurde in der zweiten Hälfte des 18. Jhs. Das astronomische Observatorium auf einem alten Turm des 14. Jhs. errichtet, um die astronomischen Theorien zu experimentieren. Das Museum sammelt zahlreiche originelle Beobachtungsinstrumente aus diversen Ländern. Observatoire La Specola La tour de l’observatoire, appelée La Specola, fut érigée au cours de la seconde moitié du XVIII ème siècle pour expérimenter des théories astronomiques. Dressée sur la Torlonga, une ancienne tour des fortifications du château, c’est aujourd’hui le siège d’un musée qui accueille notamment un grand cadran solaire ainsi que des instruments d’observation provenant de différents pays. V.lo dell’Osservatorio 5 - Padova 049 8293469 01.10-30.04: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So Sam-Dim h.16 01.05-30.09: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So Sam-Dim h.18 [ 24, 25-26.12, 01.01, 01.05 I biglietti si acquistano dieci minuti prima della visita presso l’Oratorio di S. Michele, Piazzetta S. Michele, 1 (a 50 metri dalla Specola). Please purchase your ticket 10 minutes before the admittance time at S. Michele Oratory (50 mt from la Specola). Eintrittskarten müssen 10 Minuten vor der Besichtigung im nahen Oratorio S. Michele (50m vom Museum La Specola entfernt) gekauft werden. On achète les billets chez l’Oratoire de St. Michel (50 m. de La Specola), 10 minutes avant de l’horaire de visite. Biglietto Ridotto - Reduced ticket / Reduzierter Tarif - Tarif réduit Y O 12, 18, M, T Tram: Fermata Prato della Valle 27 15 Scuola del Santo e Oratorio S. Giorgio L’oratorio di S. Giorgio fu fatto erigere da Raimondino Lupi di Soragna sull’antica area cimiteriale della Basilica di s. Antonio quale monumento funerario per sé e per i propri cari. Edificato tra il 1376 ed il 1378, negli anni immediatamente successivi fu interamente decorato da Altichiero da Zevio, con l’aiuto di Jacopo Avanzi, con uno splendido ciclo affrescato incentrato sulla storia della salvezza nei suoi episodi più significativi e con scene tratte dalle vite dei santi patroni ed intercessori per Raimondino, S. Giorgio, S. Caterina e S. Lucia. La Scuola del Santo fu costruita agli inizi del ‘500 sopraelevando l’esistente chiesetta dell’ an- Oratorium S. Giorgio und Scuola del Santo Das Oratorium des Hl. Georgs wurde 1377 als Begräbniskapelle gebaut; es enthält ein großes Freskenzyklus der Nachfolger von Giotto, Altichiero und Jacopo Avanzi. Die anliegende Schule des Santo bewahrt drei berühmte Fresken von Tizian (1511) Oratoire de Saint-Georges & Scoletta del Santo Commandité dans la seconde moitié du XIVe siècle par Raimondino Lupi di Soragna l’oratoire de Saint-Georges est une chapelle funèbre, entièrement décoré par les fresques d’Altichiero da Zevio et ses assistants. La Scoletta. Au XVème siècle l’Archiconfrérie de Saint-Antoine fit construire le rez-de-chaussée de la petite église et, au début du seizième siècle, la salle de conférences au premier étage. Précisément dans cette salle, on peut admirer des sculptures, des fresques et des toiles très intéressantes; en particulier, trois fresques et une esquisse du jeune Titien (1511). tica Scuola di Devozione intitolata a S. Antonio e all’Immacolata. In quell’occasione, tra il 1509 ed il 1513/30, la Sala Priorale venne splendidamente decorata con scene affrescate sulle pareti e completata da un prezioso soffitto a cassettoni lignei dipinti. Le 18 scene affrescate alle pareti rappresentano l’episodio artistico più importante di questo complesso, recentemente restaurato, perché, accanto ai nomi di alcuni importanti pittori padovani del tempo presenti anche in altre imprese consimili, spunta il nome di Tiziano Vecellio che qui diede inizio alla sua eccezionale vicenda artistica. I tre grandi riquadri affrescati attribuiti con certezza al Maestro cadorino raffigurano altrettanti miracoli di S. Antonio e rappresentano una folgorante anteprima della geniale pittura di Tiziano, un documento eccezionale nel panorama artistico del ‘500 veneto. Piazza del Santo - Padova Scuola del Santo and St. George’s Oratory Founded in 1377 as a mortuary chapel, St. George’s oratory holds a great cycle of frescoes by Altichiero da Zevio and Jacopo Avanzi, with scenes of the lives of St. George, Catherine and Lucy. The adjacent Scuola del Santo keeps some frescoes and paintings, among them three works by Titian (1511). 049 8225652 - 049 8789722 Oratorio S. Giorgio: 01.04-30.09: 9.00-12.30 / 14.30-19.00 01.10-31.03: 9.00-12.30 / 14.30-17.00 Scuola del Santo: 10.00-12.00 / 15.00-17.00 Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit Y O 28 Diretto Piazze, 12, 18, 22, A, M,T Tram: Fermata Santo Museo Antoniano Il Museo Antoniano, riaperto nel 1995,offre un percorso unico tra i tesori artistici realizzati, nei secoli, per la Basilica e per la Veneranda Arca di sant’Antonio: dipinti, sculture, gessi, paramenti sacri, arazzi, oreficerie, fino a oggi poco accessibili al pubblico. Sono esposti autentici capolavori d’arte: la lunetta affrescata da Andrea Mantegna per il portale della Basilica, le tarsie lignee del Quattrocento, la preziosa Navicella di arte orafa tedesca del Cinquecento, le pale d’altare di Tiepolo e di Piazzetta, un raro paramento liturgico tessuto a Lione nel Settecento. The Anthonian Museum, reopened in 1995, offers a unique look at the artistic treasures produced over the centuries for the Basilica and for the Venerable Ark of St. Anthony: paintings, sculptures, plaster figures, sacred vestments, tapestries, jewellery, which until recently were not available for public viewing. Authentic works of art are exhibited: the frescoed lunette by Andrea Mantegna for the Basilica’s doorway, the wooden marquetry of the fifteenth century, the precious incense boat of gold by sixteenth century German goldsmiths, altar pieces by Tiepolo and Piazzetta, a rare liturgical vestment woven in Lyon in the eighteenth century.. Piazza del Santo - Padova 049 8603236 16 Antonius Museum, 1995 entstand die Idee, einen Ort zu schaffen, in dem der Kunstbesitz aufbewahrt werden sollte, der sich im Laufe der Jahrhunderte im Namen des hl. Antonius angesammelt hatte. Gemälde und Kleidungsstücke, Skulpturen und Goldschmiedekunstwerke. Die Arbeiten wurden bereits 1895 in die Wege geleitet, aber erst seit 1995 ist das Museum dem Publikum zugänglich: das ausgestellte Hauptwerk ist zweifelsohne das „Christusmonogramm mit dem hl. Antonius und dem hl. Bernhardin” von Andrea Mantegna, das sich oberhalb des Haupteinganges der Antoniusbasilika befand. Le Musée Antonien, reouvert depuis 1995, propose un parcours unique parmi les trésors artistiques réalisés au cours des siècles pour la Basilique et la Vénérable Arche du Saint: peintures, sculptures, plâtres, ornements sacerdotaux, tapisseries, orfèvrerie, peu acessibles jusqu’ à present. D’autenthiques chefs-d’œuvre sont exposés: la lunette peinte par Mantegna pour la porte de la Basilique, les marqueteries en bois du XVe siècle, la précieuse navette d’art orfèvre allemand du XVIe siècle, les retables de Tiepolo et de Piazzetta, un rare ornement sacerdotal en tissu de Lyon du XVIIIe siècle. (Accessibile a persone disabili. Access for disabled visitors. Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich. Accessible aux handicapés. Estivo / Summer: 9.00-13.00 / 14.30-18.30 Inv. / Winter: 9.00-13.00 / 14.00-18.00 [ Chiuso: 25.12, 01.01, e solo nel periodo invernale chiuso anche tutti i lunedì. From November, 1st to March, 31st closed also on Monday. Vom 1. November bis zum 31. März Montags geschlossen. Du 1 Novembre au 31 Mars le musée est fermé le lundi. Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit Y O Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T Tram: Fermata Santo 29 17 Museo del Pre Cinema Collezione Minici Zotti Lo storico Palazzo Angeli in Prato della Valle ospita una delle più grandi collezioni dedicate alle Lanterne Magiche. Nata grazie alla passione di Laura Minici Zotti, la collezione raccoglie preziose testimonianze del pre-cinema: lanterne magiche, vetri dipinti per la proiezione, strumenti e giochi ottici. Vi si possono ammirare vedute ottiche, il “mondio niovo”, una raccolta di giochi ottici dell’Ottocento. Accanto a semplici congegni a carattere giocoso come i taumatropi, o le anamorfosi appaiono strumenti più ingegnosi come il fenachistoscopio, il praxinoscopio e lo zootropio. Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection The Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection contains exhibits of many hundreds of items of equipment, glass slides, illustrations, prints, and other items that relate to the history of the magic lantern (lantern slide projector) and scientific optic projection apparatus Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung Im schönen Palazzo Angeli wird eine der größten Sammlungen des Vorkinos bewahrtet. Klassische Kameras Mikroskope, Ferngläser, Glasbilder, Filmkameras,-projektoren, Laterna Magicas und Vorkino-Geräte. Le Musée du Precinema - Collection Minici Zotti Le Musée du Precinema - Collection Minici Zotti: une exposition particulière des instruments optiques et autres collections dédiées à l’histoire du cinéma et de la lanterne magique. L’exposition est consacrée à un important et intéressant aspect de la préhistoire du cinéma: la lanterne magique et sa grande variété de plaques de verre peintes avec des images. Una sezione è dedicata alla Fotografia dove è possibile osservare le immagini inserite nel megaletoscopio privilegiato di Carlo Ponti del 1864; un’altra sezione alla Stereoscopia con stereoscopi d’epoca portatili o a colonna corredati di immagini fotografiche che appaiono tridimensionali. A questo proposito nel Museo, è installato un panorama in anaglipho a 360° che rappresenta il Prato della Valle in 3D. “Fiore all’occhiello” di questo museo sono le lanterne magiche che hanno documentato, con le loro proiezioni, l’affascinante viaggio dell’immagine dal ‘700 alla nascita del Cinema. Una bacheca è riservata alle lanternine giocattolo in latta verniciata oltre alle coloratissime lanterne salon di produzione francese. La Collezione raccoglie inoltre migliaia di vetri databili tra la metà del XVIII e gli inizi del XX secolo. Da ricordare, infine, gli antichi strumenti musicali, un Teatro di Ombre Javanesi di fine ‘800 e la ricostruzione della camera oscura del Canaletto. Ogni visitatore, alla fine, assiste ad una videoproiezione, sottotitolata in lingua inglese, che narra l’affascinante storia dell’Archeologia del Cinema con immagini tratte dalla collezione. Palazzo Angeli, Prato della Valle - Padova 049 8763838 10.00-16.00 [ mar / Tue / Di. / Mar, 01.01, 25.04, 01.05, 01-15.08, 25-26.12, 31-12 Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit Y O 30 Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T Tram: Fermata Prato della Valle Esapolis - Museo vivente degli insetti, dei bachi e delle api Esapolis è il primo grande insettario d’Italia , frutto di una proficua collaborazione tra la Provincia di Padova e la Butterfly Arc. L’originalità del progetto nelle sue forme e nei suoi contenuti e l’attenzione alla sostenibilità ambientale della struttura stessa ne fanno un museo di grande rilevanza. Il visitatore viene proiettato nel mondo degli insetti, che rappresentano la più grande biomassa animale del nostro pianeta. Inoltre il visitatore non è più un semplice osservatore degli elementi presenti ma può interagire in modi più o meno diretti. Il complesso include anche la biblioteca storica che, raccogliendo testi e periodici fin dal ‘700, si presenta come uno strumento prezioso per la comprensione della nascita e dell’evoluzione della coltura del baco da seta in Italia. Esapolis è provvisto di vari servizi: accessi facilitati per le persone diversamente abili, servizio guardaroba, parcheggio, area picnic, area snack coperta, bagni e un fornitissimo negozio per i vostri ricordi. Strada dei Colli, 28 Loc. Brusegana - Padova 049 720395 (Accessibile a persone disabili. Access for disabled visitors. Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich. Accessible aux handicapés. [ 01.03.11 - 31.10.11: Dom e festivi/Sun and Feastdays 9.30-17.30 mar-sab / Tue-Sat / Di.-Sa. / Mar-Sam 9.30-12.00 / 14.30-17.30 01.11.12 - 28.02.12: Sab, Dom e festivi/ Sat, Sun and Feastdays/Sa., So. u. Ferientage/ Sam, Dim et les jours festifs9.30-17.30 lunedì / Mondays / Montags / Lundi, 25.12, 01.01 18 Esapolis - Museum of living insects Esapolis is the first and biggest museum of insects in Italy. It was created by the Province of Padua in cooperation with Butterfly Arc. The importance of this museum is particularly due to the originality of its project and of its contents and to the attention to the environmental sustainability of the museum complex. Visitors can observe the world of insects and interact with them on various levels. The museum has also a rich library, which contains books and periodicals from the 18th century to nowadays, represents a precious resource for the study of the birth and development of silkworm breeding in Italy. Esapolis offers numerous facilities: access to the disabled people, wardrobe, toilettes, parking-place, picnic area, covered snack area, shop. Esapolis - Insektenmuseum Esapolis ist das erste große Insektenhaus Italiens, Resultat der fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen der Provinz Padua und dem Butterly Arc. Der Besucher wird in eine Insektenwelt versetzt, welche die größte tierische Biomasse unseres Planeten darstellt. Darüber hinaus kann der Besucher auch in mehr oder weniger direkter Weise mit dieser Welt interagieren. Die Bibliothek des Museums, die Texte und Sammelwerke auch aus dem 18. Jh. besitzt, ist ein wichtiges Mittel, um das Entstehen der Seidenraupenaufzucht Italiens zu verstehen. Außerdem bietet Esapolis folgende Leistungen: Zugang für Personen mit Behinderung, Garderobe, Parkplatz, Picknick- und überdachter Pausenbereich, Toiletten und Erinnerungsshop. Esapolis: musée des insectes Esapolis est le première musée des insectes en Italie. C’est un musée entomologique pour l’exploration du monde fascinant des insectes. Le visitateur n’est pas seulement un observateur: dans le musée on peut interagir avec les insectes. Dans le musée il y aussi une bibliothèque historique, qui comprends textes a partir du XVIII siècle, une précieuse collection qui permet de comprendre l’évolution de l’élevage des chenilles. Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit Y 6, 12 31 19 Abbazia di S. Maria di Carceri e Museo della Civiltà Contadina Fondata prima dell’anno Mille, l’abbazia di Carceri è stata per molti secoli protagonista della storia e della cultura del Nord-Italia. Oggi rappresenta un grande complesso, ricco di testimonianze architettoniche ed artistiche stratificatesi nel tempo, un punto di riferimento per la storia e la cultura del territorio padovano. Una parte dell’abbazia ospita il Museo della Civiltà Contadina, che raccoglie oltre un migliaio di attrezzi, utensili e oggetti del mondo rurale locale. Abbey of St. Mary at Carceri The abbey at Carceri was founded before the year 1000 and for some centuries it had a fundamental role in the history and culture of Northern Italy. Today it is a wide complex of great architectonical and artistic interest, a milestone in the history and culture of Padua. On the first floor the abbey hosts the Museum of Rural Life. It houses rich collections of regional importance that span the full range of objects, tools, archives, utensils, furniture, farming equipment, and photographs. Abtei S. Maria von Carceri Die Abtei von Carceri wurde vor dem Jahr 1000 gegründet und für verschiedene Jahrhunderte spielte sie eine wichtige Rolle in der Geschichte und Kultur Nord-Italiens. Heute ist die Abtei ein riesiger Komplex von großem architektonischen und künstlerischen Interesse. Im ersten Stock der Abtei befindet sich ein umfangreiches Museum der Bauernkultur. Abbaye S. Maria di Carceri L’abbaye a été édifiée avant l’an mille et pendant plusieurs siècles elle a été protagoniste des événements historiques et culturels du Nord Italie. Aujourd’hui le grand complexe représente un centre de grand intérêt pour l’histoire et la culture du territoire de Padoue. L’abbaye comprend aussi un musée rural avec plus de mille objectes. Abbazia di Carceri 0429 619777 Sab-Dom / Sat-Sun /Sa-So / Sam-Dim 15.00-18.00 Altri giorni su prenotazione/Extra opening on request/Extra Öffnung bei Voranmeldung/ Possibilité de visite sur réservation pour d’autres jours et horaires Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit 32 Museo Fiume Bacchiglione Castello di S. Martino della Vanezza Lungo le sponde del Bacchiglione, svetta il mastio del Castello di San Martino della Vaneza. La sua costruzione risale attorno all’anno 1000. Fu più volte oggetto di contesa tra i comuni di Padova, Verona e Vicenza, fino a quando nel 1405 passò ai veneziani, e perse le sue funzioni di fortezza di difesa per diventare porto fluviale. Oggi il complesso è diventato sede del museo del Bacchiglione che riunisce i reperti di età romana e preromana rinvenuti nel letto del fiume tra Cervarese, canale Roncajette e Ponte San Nicolò a sud-est di Padova. Numerosi sono i manufatti metallici, bronzo e ferro, i vasellami e gli utensili in osso. Notevole è infine la sezione dedicata ai reperti monossili, in legno di quercia, risalenti all’VIII secolo d. C., preziose testimonianze sia l’assetto forestale perifluviale nell’Alto Medioevo sia delle attivita economiche connesse con il fiume Bacchiglione. 20 Museum of the River Bacchiglione St. Martino Castle The medieval Castle of St. Martino della Vaneza, erected around the year 1000, hosts the Museum of the River Bacchiglione. In the suggestive halls of the castle, medieval, roman and preroman finds from the River and the Roncaiette Canal, are displayed. Of particular interest are the one-piece wooden boats dating back to the 8th c. They were discovered in 1972 during some works in the territory of Selvazzano. They witness the technique skilfulness of the local inhabitants of this area in the first years of the first millennium. Museum des Flusses Bacchiglione Schloss von S. Martino Im eindrucksvollen Rahmen eines vom Fluss Bacchiglione berührten Parks erhebt sich das Schloss San Martino della Vaneza, dessen Ursprung auf das Jahr Tausend zurück geht. Diese Stätte beherbergt seit 1995 das Museum des Flusses Bacchiglione. Hier sind Fundstücke vereint, die der Wasserlauf über Jahrhunderte hinweg behütet hat: vorrömische und römische Objekte, Keramiken, Einbaumboote. Cervarese S. Croce Via S. Martino 0429 647157 - 348 8746424 - 049 9915425 01.03-31.10: sabato / Saturday / Samstag / Samedi: 14.30 - 19.00 domenica e festivi / Sunday and feastdays/ Sonntag und Feiertage / Dimanche et festifs: 10.00 - 13.00; 14.30 - 19.00 01.11-28.02: sabato, domenica e festivi/ Saturday,Sunday and feastdays / Samstag, Sonntag und Feiertage / Samedi, Dimanche et festifs: 14.30 - 18.00 [ 25.-26.12, 01.01, 06.01 Pasqua - Easter - Ostern - Pâque Château S. Martino della Vanezza et Musée du Bacchiglione Édifié pour défendre les rives du Bacchiglione, il a été livré aux Carraresi par la ville de Padoue afin que ces derniers assurent la protection du territoire padouan. Le château abrite maintenant le Musée consacré à la rivière Bacchiglione. e2 33 21 Museo Naturalistico Villa Beatrice Situato in posizione panoramica sulla cima del Monte Gemola, il Museo Naturalistico della Provincia di Padova, è ospitato nella storica Villa Beatrice, edificata sull’antico convento dove visse Beata Beatrice d’Este nel ‘200. Il Museo raccoglie esempi e documentazioni fotografiche della fauna, della flora e della vegetazione tipica dei Colli Euganei. Villa Beatrice Naturalistic Museum The museum is hosted in a suggestive building on the top of Monte Gemola Hill. During the 13th c. the house was a convent which hosted Beatrice D’Este, a noble young lady who inspired many poets and singers. From the villa you can admire the beautiful surrounding landscape. It hosts the naturalistic museum of the Province of Padua, where various examples of the flora and fauna of the hills are displayed. Museum über die Flora und Fauna der Euganeischen Hügel Auf dem Monte Gemola steht Villa Beatrice, das umgebaute Kloster, wo Beatrice D’Este, die Tochter Azzos VI. 1221-1226 wohnte. Das Kloster wurde im späten 17. Jh. in eine Villa umgebaut. Heute ist es Eigentum der Provinz Padua, die daraus eine wichtige Etappe in ihrem Museumssystem gemacht hat, mit einer permanenten Ausstellung über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel. Villa Beatrice - Musée de la faune et de la flore des Collines Euganeennes Situé en position magnifique sur l’apogée du Mont Gemola, Villa Beatrice était un monastère pendant le Moyen Age et après une villa nobiliaire. Aujourd’hui elle abrite un petit Musée de la faune et de la flore des Collines Euganeennes. Monte Gemola, Valle San Giorgio - Baone 0429 647157 - 348 8746424 - 0429 601177 01.03-31.10: sabato / Saturday / Samstag / Samedi: 14.30 - 19.00 domenica e festivi / Sunday and feastdays/ Sonntag und Feiertage / Dimanche et festifs: 10.00 - 13.00; 14.30 - 19.00 01.11-28.02: sabato, domenica e festivi/ Saturday,Sunday and feastdays / Samstag, Sonntag und Feiertage / Samedi, Dimanche et festifs: 14.30 - 18.00 [ 25.26.12, 01.01, 06.01 Pasqua - Easter - Ostern - Pâque e2 34 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba Il complesso di Cava Bomba costituisce un significativo esempio di archeologia industriale nella produzione di calce nei Colli Euganei e un prezioso documento di una realta’ produttiva di un passato recente. Il rigoroso restauro ha consentito l’ideale ricostruzione del ciclo produttivo in tutte le sue fasi, mentre attraverso un percorso esterno e’ possibile ripercorrere le varie fasi del ciclo produttivo dell’antica fornace. All’interno di un cortiletto e’ organizzata la mostra degli attrezzi usati in passato per la lavorazione dei materiali lapidei estratti nei Colli Euganei. Il percorso di visita si articola in tre sezioni espositive: la geologia dei Colli Euganei; la mineralogia; la collezione Da Rio. La scoperta, verso la meta degli anni ‘70, nella cava di calcare annessa alla fornace, di un giacimento di pesci fossili del Cretaceo Superiore, fece nascere l’idea del restauro del complesso industriale a scopi museali. Questi reper- Cinto Euganeo Via Bomba 0429 647157 - 348 8746424 - 0429 647166 [ 01.03-31.10: sabato / Saturday / Samstag / Samedi: 14.30 - 19.00 domenica e festivi / Sunday and feastdays/ Sonntag und Feiertage / Dimanche et festifs: 10.00 - 13.00; 14.30 - 19.00 01.11-28.02: sabato, domenica e festivi/ Saturday,Sunday and feastdays / Samstag, Sonntag und Feiertage / Samedi, Dimanche et festifs: 14.30 - 18.00 22 ti costituiscono, infatti, il nucleo principale della sezione della Geologia, introdotta da un settore dedicato alle Scienze della Terra supportato da un sistema didascalico, che illustra tutti i peculiari fenomeni geologici riguardanti i Colli Euganei. La sezione Mineralogica ospita invece una raccolta di minerali di tutto il mondo. L’ultima sezione e’ riservata alla collezione geologica ‘Da Rio’ che comprende minerali, rocce e fossili raccolti tra la fine del ‘700 e la prima meta’ dell’800 dal conte Niccolo’ Da Rio, insigne naturalista e letterato padovano. Recentemente é stato inaugurato un parco geologico esterno con macro campioni di roccia e modelli di animali preistorici a grandezza naturale. Cava Bomba Geopalaeontologic Museum The Geopalaeontologic Museum of Cava Bomba is a dismissed quarry, where one can go over the palaeontologic history of the Euganean Hills, with the early middle Cretaceous fossils and a rich mineral collections. It is also an interesting example of industrial archeology, as the quarry was used for the mining industry up to the past century. Museum von Cava Bomba Das Museum von Cava Bomba, das in einer alten Kalkbrennerei eingerichtet wurde, bietet einen umfangreichen naturwissenschaftlichen Überblick über Gesteinsarten, Fossilien und andere geologische Erscheinungsformen, die mit dem vulkanischen Ursprung der Euganeischen Hügel zusammenhängen sind. Musée geo-paléontologique de Cava Bomba Un important pièce d’archéologie industrielle, l’ensemble de Cava Bomba, ancienne industrie extractive a été transformé en musée géopaléontologique qui expose des pièces provenant de diverses localités de Monts Euganéens: minéraux, fossiles, pierres. 25.-26.12, 01.01, 06.01 Pasqua - Easter - Ostern - Pâque e2 35 23 Museo della Navigazione Fluviale Il Museo della Navigazione Fluviale di Battaglia Terme, unico nel suo genere in Italia, si propone di far conoscere l’affascinante mondo della ormai scomparsa navigazione fluviale, un universo semplice ma nel contempo anche ricco. Quella fluviale infatti non è una navigazione minore o più facile rispetto alle grandi avventure del mare, è un’esperienza soltanto diversa in cui la fatica e i drammi erano descritti con meno retorica, ma con più realismo e partecipazione. Grazie alla passione e alla disponibilità di alcuni ex barcari, che sin dal 1979 hanno raccolto numerosi reperti e preziosi documenti, e al recupero dell’ex macello come sede museale, si ha la possibilità di conoscere una pagina della storia del Veneto e della pianura Padana particolarmente significativa ed ancora inesplorata in parte. Il Museo di Battaglia vuole offrire un percorso in questo mondo ‘perduto’ del trasporto fluviale e lagunare dalle varie sfaccettature: dall’attività cantieristica alla varietà dei tipi di imbarcazioni (sempre a fondo piatto), vanto della cultura veneta; dai mezzi di propulsione alla suggestiva, ma faticosa vita di bordo; dai manufatti idraulici e la fitta rete di idrovie all’arte della navigazione in acque interne. Conserva oltre 4000 reperti tra imbarcazioni fluviali o parti di esse, ricostruzioni in scala, fotografie storiche, disegni e documenti, carte di navigazione, oggetti d’uso quotidiano dei barcari, libri tecnici. Museum für Flussschifffahrt Einzigartig in seiner Art in Italien, zeigt das Museum die intensive und leidenschaftliche Kaufmannstätigkeit, die über 700 Jahre lang auf den Wasserstrassen von Battaglia abgewickelt wurde. Über 4000 Stücke, darunter Flussschiffe, maßstabgetreue Rekonstruktionen, Schifffahrtskarten, Gegenstände. Musée de la navigation fluviale Grâce à la passion de ex bateliers on a la possibilité de découvrir le monde perdu de la navigation fluviale, la civilisations des «travailleurs du fleuve» du Nord Italie qui déclinée dans la moitié du XX siècle et qui porte sa propre culture. Plus de 4000 objectes: embarcations, bateaux, équipements, cartes hydrographiques, photos. Museum of River Navigation One of its kind in Italy, it celebrates the intense and fervent mercantile activity along the waterways of Battaglia for more than 7 centuries. It contains more than four thousand articles, including river boats, scale models, historical photographs and maps, various items. Battaglia Terme Via Ortazzo, 63 049 525170 Orario Invernale / Winter / Hiver: sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim 10-12 15-18 Orario Estivo / Summer / Sommer / Eté: sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim 10-12 15-19 Altri orari su prenotazione Extra openings on request. Extra Öffnung bei Voranmeldung. Possibilité de visite sur réservation pour d’autres jours et horaires Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit 36 Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato Sartori Ospitato nella settecentesca Villa Trevisan Ravioli il Museo oltre a mettere in mostra le opere dei Sartori, abilissimi scultori, proiettati nell’ambito e nella ricerca della maschera teatrale ed artistica, ospita rassegne di teatro, cinema e video art, seminari internazionali e attività didattiche. Qui vengono documentate la personalità ed i percorsi artistici di Amleto Sartori e di suo figlio Donato. Il primo, scultore e poeta dedicò gli ultimi anni della sua vita alla ricerca dell’origine della maschera dell’arte italiana. Sue furono le maschere della rinata Commedia dell’Arte per le rappresentazioni curate da Giorgio Strehler, Gianfranco De Bosio e Jacques Lecoq, per Jean Louis Barrault e per il più grande degli Arlecchini di questo secolo, Marcello Moretti, ma anche per Eduardo De Filippo e molti altri tra i maggiori interpreti europei. Donato Sartori, dopo la scomparsa del padre, oltre a proseguire il proprio percorso di scultore continua in Italia il rapporto con il Piccolo Teatro creando le maschere 24 per il Galileo di Brecht con la regia di Giorgio Strehler e per l’Arlecchino di Ferruccio Soleri, mentre nasce un’intensa collaborazione con Dario Fo, Peter Oskarson e, più recentemente, con Moni Ovadia. Continua intanto anche la collaborazione con i maggiori registi e attori di teatro francesi ed inizia un rapporto nuovo con il teatro d’avanguardia americano e europeo con produzioni non solamente teatrali bensì pluridisciplinari e multimediali. Amleto and Donato Sartori Int. Mask Museum The only of its kind in the world, housing the prestigious works of Amleto Sartori and his son Donato, internationally renowned artists, creators of masks for the Commedia dell’Arte and theatre generally. Abano Terme Via Savioli, 2 049 8601642 mar / Tue / Di / Mar: 9.00-13.30; mer, ven / Wed and Fri / Mi u. Fr / Mer et Ven: 9.00-13.00; 14.30-18.00; dom / Sun / So / Dim 14.30-19.00. (17.00-22.00 in estate / in Summer / im Sommer/d’Eté) [ Lun, gio, sab / Mon, Thu, Sat / Mo, Do, Sa Lun, Jeu, Sam 25-26.12, 01.01, 06.01, 01.05, 1-31.08 Pasqua - Easter - Ostern - Pâque Internationales Maskenmuseum Amleto e Donato Sartori Das weltweit einzige Museum in dem die kostbaren Werke von Amleto Sartori und seinem Sohn Donato zu sehen sind, zwei international bekannte Künstler, Hersteller von Masken für die Commedia dell’Arte und für das Theater im Allgemeinen. Musée International du Masque Amleto et Donato Sartori Située dans Villa Trevisan Savioli (XVIII siècle) le Musée International du Masque Amleto et Donato Sartori et un musée unique au monde ou on peut admirer les ouvres réalisées par Amleto et Donato Sartori, père et fils. Qui ont mis leur passion au service de grandes réalisateurs tel que Jean-Louis Barrault, Giorgio Strehler, Eduardo de Filippo, Jaques Lecoq, Moni Ovadia, Dario Fo etc. Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit 37 25 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle Fate Nella Casa delle Farfalle ci sono dei bellissimi giardini esotici dove giornalmente si corteggiano, si nutrono sui fiori e si riproducono, oltre 400 tra le più belle farfalle del mondo. I giardini con le farfalle tropicali sono tre: Amazzonico o neotropicale, Afro-tropicale e Indo-australiano. Questa caratteristica la rende originale anche rispetto ad altre iniziative sorte oggi in tutto il mondo, che tuttora non separano le farfalle per provenienza. All’interno della Casa delle Farfalle si possono vedere tutti gli stadi di sviluppo delle farfalle: uovo, bruco, crisalide e farfalla. Si possono osservare le differenze tra le farfalle diurne e le notturne, dette falene. Il visitatore può imparare e incontrare dal vivo alcuni tra gli esempi più significativi di colorazioni aposematiche, terrifiche e trucchi adottati per la sopravvivenza, come il mimetismo Batesiano e Mulleriano e criptico. Il “Bosco delle Fate” è un itinerario mitologicoecologico dove viene approfondito il rapporto storico tra uomo e natura coniugando storia, tradizioni, fantasia e scienza. Butterfly Arc: der Schmetterlingsgarten und der Feenwald Hunderte von tropischen Schmetterlingen fliegen frei in dieser großen, einzigartigen Anlage; der Feenwald ist ein Rundgang durch Mythologie und Ökologie. Butterfly Arc ou la Maison des Papillons Butterfly Arc ou la Maison des Papillons abrite plusieurs variétés de papillons vivants multicolores provenant de tous les continents. Le visiteur peut aussi se promener dans le Bois des Fées à la découverte d’un monde mythologique et écologique, où le lien entre l’homme et la nature est expliqué par l’histoire, les traditions et la science. Montegrotto Terme Via degli Scavi, 21bis 049 8910189 (Accessibile a persone disabili. Butterfly Arc and the Fairies Wood In the Butterfly Arc live more than 400 butterflies; the Fairies Wood is a mythological and ecological itinerary where the relationship between man and nature is explored through history, traditions, fantasy and science. Access for disabled visitors. Für Rollstuhlbenutzende. und Behinderte zugänglich. Accessible aux handicapés. 27.03-29.10: 09.30-17.30 01-26.03: 09.30-17.00 30-31.10: 09.30-16.30 01.11-28.02: sab, dom e festivi/Sat, Sun and feastdays/Sa., So. und Feiertage/Sam, Dim et festifs 9.30-17.30 26.12-06.01: tutti i giorni/ daily/ Täglich / Tous les jours 9.30-12.00 14.30-17.30 Altri orari su prenotazione / Extra opening on request. / Extra Öffnung bei Voranmeldung / Possibilité de visite sur réservation pour d’autres jours et horaires [ 25.12, 01.01 Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit 38 Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana 26 Il Castello di San Zeno, risalente al 1242, fu ampliato dai Carraresi nel XIV secolo e rimaneggiato dalla Repubblica Veneta nella prima metà del Cinquecento, dagli Austriaci nel primo Ottocento, fino al radicale restauro del 1996 che ha riportato l’edificio all’antico splendore, e lo ha trasformato in sede del Museo Civico e di altre attività culturali della città. Si divide in tre sezioni: archeologica, medievale-moderna e musicale. Antonio Giacomelli Museum - Montagnana Das Museum ist im S. Zeno Schloss ausgestattet und bewahrt archäologische Funde (vom 4.-3. Jahrtausend vor Chr. bis 1.-2. Jahrhundert nach Christus), Kunstwerke vom 14. Jhd. bis zum 18. Jhd. sowie eine musikalische Abteilung, die den zwei Tenoren von Montagnana, Aureliano Pertile und Giovanni Martinelli, gewidmet ist. Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana The museum, located in the St. Zeno Castle, the most ancient nucleus of the city defence works dating back to 1242. The archaeological section gathers material from prehistory (late 4th-3rd millennium B.C.) to Romanization (1st-2nd-century A.D.) The medieval and modern section keeps paintings, ceramics, ironware and glassware Besides, the museum displays documents on the life and works of Aureliano Pertile (1885-1952) and Giovanni Martinelli (1885-1969), two famous tenors from Montagnana. Musée Civique “Antonio Giacomelli” de Montagnana Le château de San Zeno, construit en 1242 sous le règne d’Ezzelino III da Romano fut agrandit au XIV siècle et modifié au XVI et au XIX siècle. Apres la restructuration du 1996 il abrite le Musée Civique de Montagnana et événements culturels. Le Musée comprend trois sections: archéologique, médiéval-moderne, musicale. Montagnana 0429 804128 Mer-gio-ven / Wed-Thu-Fri / Mi-Do-Fr / Mer-Jeu-Ven: 11 Sab-Dom / Sat and Sun / Sa-So / Sam-Dim 11-12-15-16-17 (Aprile-Settembre 16-17) [ Lun e mar / Mon and Tue / Mo-Di / Lun-Mar 25.12 e 01.01 Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit 39 27 Museo d’Arte Contemporanea “Dino Formaggio” Inaugurato nell’ottobre del 1993, il museo presenta una raccolta di opere di pittura e di scultura comprese tra la fine dell’Ottocento e i giorni nostri. Oltre 100 le opere esposte, tra cui quadri e sculture di nomi famosi quali Medardo Rosso, Francesco Paolo Michetti, Angelo Dall’Oca Bianca, Vincenzo Irolli, Aligi Sassu, Renato Birolli, Fiorenzo Tomea, Italo Valenti, Tono Zancanaro, Carmelo Cappello, Tito Gasparini, Vilim Sveçniak di Zagabria, Gugo Manizer di Mosca, Sylvain Nuccio e A. Bartolomeo Trombini di Nimes, la messicana Julia Lòpez. Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio” It displays a collection of paintings and sculptures realized between the 19thcent. and nowadays. More than 100 works of art realized by famous Italian and foreign artists such as Medardo Rosso, Francesco Paolo Michetti, Angelo dall’Oca Bianca, Aligi Sassu, Tono Zancanaro, Tito Gasparini, Vilim Svecniak, Gugo Manizer, Julia Lopez, etc Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“ Das Museum für zeitgenössische Kunst bewahrt mehr als 100 Kunstwerke von italienischen und ausländischen Künstlern, wie Medardo Rosso, Francesco Paolo Michetti, Angelo dall’Oca Bianca, Aligi Sassu, Tono Zancanaro, Tito Gasparini, Vilim Svecniak, Gugo Manizer, Julia Lopez, usw. Musée d’Art Dino Formaggio Oeuvres de Birolli, Sassu, Zancanaro et autres artistes contemporains sont exposées dans le Palazzetto dei Vicari, siège du Musée consacré au critique d’art et philosophe Dino Formaggio. Teolo Palazzetto dei Vicari 049 9925680 (Accessibile a persone disabili. Access for disabled visitors. Für Rollstuhlbenutzende. und Behinderte zugänglich. Accessible aux handicapés. da aprile a ottobre: Ven. 15.30-19.30; Sab, Dom e festivi 09.30-12.30 15.30-19.30 From April to October: Fri. 3.30pm-7.30pm; Sat, Sun and feast days 09.30am-12.30pm 3.30pm-7.30pm Von April bis Oktober: Fr. 15.30-19.30; Sa, So u. Feiertage 09.30-12.30 15.30-19.30 D’Avril à Octobre: Ven. 15.30-19.30; Sam, Dim et festifs 09.30-12.30 15.30-19.30 [ Lun e mar / Mon and Tue / Mo. u. Mi / Lun - Mar -50% 40 Villa Contarini - Fondazione G. E. Ghirardi 28 Regione Veneto Castello dei Carraresi all’origine, palazzo della famiglia Contarini dalla metà del ‘500, nella seconda metà del ‘600 grande reggia e “foresteria” della repubblica Veneziana, luogo di feste e di invenzione artistica e musicale. A cavallo tra ‘800 e ‘900 la reggia di Piazzola è di proprietà di Paolo Camerini. Dal 1970 la Villa è stata riaperta al pubblico grazie ai restauri promossi e sostenuti da Giordano Emilio Ghirardi e alla tutela dell’Ente Ville Venete (oggi Istituto Regionale). L’imponente Villa si affaccia sulla suggestiva piazza semicircolare fiancheggiata da portici e alberi. Il corpo centrale cinquecentesco, realizzato su progetto di Andrea Palladio, è affiancato da due maestose ali con balaustre e statue. Una serie di corpi ortogonali al fronte principale delimitano il parterre, il cortile delle scuderie e una corte porticata. All’interno sale e logge riccamente affrescate; spicca l’Auditorio o sala “della chitarra rovesciata” celebre per la sua eccezionale acustica. Un vasto parco con laghetto completa l’edificio. Situated close to Padova and Vicenza, the villa is the largest in the Veneto region. Together with the town of Piazzola it forms a single architectonic complex characterised by porticos, irrigation ditches and fish ponds, large courtyards and eighteenth century workshops. To the south the villa faces a large square with a semi-circular portico, while to the north there are 50 hectares of parkland with fish ponds, lakes and tree-lined avenues. The imposing villa is characterized by a 16th c. central body, realized on a project by Andrea Palladio, and two impressive wings with balaustra and statues. Inside, among numerous frescoed halls and loggias, the beautiful ‘room of the guitar’ is of particular interest: its shape guarantees a perfect acoustic and is used to record concerts. Piazzola sul Brenta 049 5590347 (Accessibile a persone disabili Ein effektvolles monumentales Beispiel der “Villa Veneta“ befindet sich in Piazzola sul Brenta. Die prächtige Villa Contarini, eine der schönsten der Region, wurde auf den Grundmauern einse alten Schlosses im 16. Jh. errichtet. Sie erhielt ihre jetzige Erscheinung in der zweiten Hälfte des 17. Jh., als Marco Contarini, Beauftragter der Republik Venedig, das Gebäude erweiterte und mit barocken Verzierungen charakterisierte, das es noch heute kennzeichnet. Von besonderem Interesse sind einige architektonische Elemente, darunter der Saal der umgekehrten Gitarre, der eine außergewöhnliche Akustik garantiert. Im 19. Jh. gehörte die Villa der Familie Camerini an, die verschiedene Ausstattungen dem Geschmack des späten 19. Jh. anpasste und kostbare Büchersammlungen, Gemälde, Möbelstücke und Gedenktafeln hinzufügte. Ein Kanalsystem umfließt den Bau, um den Fischteich und den kleinen See des weiten Parks zu versorgen. Un des complexes les plus grandioses du Veneto. Selon une ancienne tradition, la villa fut construite sur les fondements de l’ancien château. En 1546, Paolo et Francesco Contarini firent édifier le noyau central de la villa. L’aspect actuel remonte au XVIIème siècle alors que Marco Contarini agrandit l’édifice en faisant ériger les deux majestueuses ailes latérales symétriques et décorées à la baroque. Au XIXème siècle les Camerini réaménagèrent beaucoup l’environnement intérieur en portant dernièrement la villa à une période d’intense splendeur. En 1986 la villa fut cédée à la Fondation Ghirardi et aujourd’hui est propriété de la Regione Veneto. La Salle della Chitarra Rovesciata, avec sa structure architectonique particulière garantit une acoustique exceptionnelle. Le vaste parc-jardin comprend également un petit lac. Access for disabled visitors Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich Accessible aux handicapés 01.03-31.10: 9.00-19.00; 01.11-28.02: 10.00-16.00 [ Mer / Wed / Mi / Mer € 4,50 41 29 Giardino di Villa Marcello Villa Marcello, splendido esempio di villa palladiana ancora vissuta dalla nobile famiglia veneziana dei Marcello, che la fece erigere nel 1500, è immersa in un armonioso parco settecentesco di oltre 7 ettari composto da giardino all’italiana con fontana, statue, siepi e prati fioriti e da parco all’inglese con lunghi viali di carpini, tigli e farnie. Oltre al patrimonio botanico-naturalistico, si ammirano anche la torre colombaia, la cappella gentilizia e un ampio specchio d’acqua, la peschiera. Garden of Villa Marcello The beautiful sixteenth-century villa Marcello, which is still inhabited by its original owners, the Marcello noble family, is surrounded by a wide park with an Italian style garden and a romantic Park. The visit includes the dove towers, the private family chapel and the peschiera (fish-pond). Garten von Villa Marcello Die wunderschöne Villa Marcello, im 16. Jh in palliadianischem Stil gebaut, ist von einem 7 Hektar großen Park umgeben, der ein Teil im italienischen Stil und ein Teil im romantischen englischen Stil hat. Im Park befinden sich auch die Familienkapelle, der Taubenschlag und ein Fischteich. Jardin de Villa Marcello Belle villa en pur style palladien avec larges portiques et jardin parfaitement entretenu et des splendides salons dont les murs décorés retracent des scènes de la vie d’Alexandre le Grand et des dieux de l’Olympe. L’édifice, originaire du XVIe siècle et restructure au XVIIIe siècle, a une façade équilibrée avec un solide corps central, encadré de semi-colonnes ioniques qui divisent les fenêtres jusqu’à sous le tympan couronné de statues et bordé de deux terrasses basses sur arcades en bossage. Deux granges sur les côtés délimitent le jardin très soigné, parcouru par une allée qui se termine derrière le bâtiment par un vivier. Levada di Piombino Dese Via dei Marcello 13 049 9350340 Aprile-Ottobre / April-October / April-Oktober / Avril-Octobre: 9.30-19.00 [ Sab / Sat / Sa / Sam -10% 42 Villa Miari De Cumani Originariamente fortezza medievale, fu successivamente ampliata e trasformata in villa nel XVIII secolo. Il fantasioso ed eclettico giardino si deve a due fasi successive. La prima risale al 1820 con Giacomo Cumano; la seconda, al 1857, con Felice Miari che con l’architetto Giuseppe Jappelli trasformò il parco in un giardino all’inglese. Tra le sale della villa, di particolare interesse sono la Stanza dello Zodiaco, con affreschi di Achille Casanova, e la Sala dei Disegni, con mappe originali che consentono di seguire gli sviluppi della villa e del parco durante i secoli. 30 Von einem wunderschönen 8 Hektar großen Park umgeben (von O. Paoletti un G. Jappelli entworfen), der exotische Pflanzen, kleine, gegliederte Bauwerke, eine Grotte und einen kleinen See enthalt. Die Villa hat schone Säle mit palladianischem Fußboden. Surrounded by a beautiful park designed by Giuseppe Jappelli and Osvaldo Paoletti, the villa has wide halls, 17th c. floor in palladian style, 18th and 19th c. furniture and numerous frescoes and paintings, including some works by Palma il Giovane (end 16th c.). The building was originally a medieval stronghold, later transformed into a villa in the 18th c. La villa fut probablement bâtie sur une fortification médiévale, destinée à l’habitation au XVIIème siècle avant de connaître des travaux d’agrandissement. L’aspect actuel remonte à la fin du XIXème siècle. A l’intérieur, il est possible d’admirer une bibliothèque considérable dont l’ameublement est original et date du XVIIIème siècle, une belle salle décorée au début du XXème siècle par Achille Casanova ainsi que d’autres salles parmi lesquelles celle dite “del Palma” où sont enfermées les toiles attribuées à Palma le Jeune. Le vaste parc d’environ huit hectares a été réalisé par Giuseppe Jappelli autour de 1860 dans un style parfaitement romantique. On y trouve des plantes exotiques, de petites constructions, une grotte et un petit lac. Sant’Elena d’Este 0429 690021 9.30-12.30 [ 14.30-19.30 Lun / Mon / Mo / Lun Biglietto Ridotto - Reduced ticket Reduzierter Tarif - Tarif réduit 43 31 Villa Nani Loredan La villa è un prezioso esempio di architettura cinquecentesca, impreziosita al suo interno da affreschi di Carletto Calieri (1570 - 1596), il miglior allievo del Veronese. Il salone centrale del primo piano è abbellito dagli affreschi del Calieri e fra questi spiccano i quattro riquadri della vicenda mitologica del “Ratto d’Europa”. Altri affreschi riguardano sempre fatti mitologici e scene di vita quotidiana agreste. The villa is a precious example of 16th-century architecture. The interior is decorated by frescoes realized by Carletto Calieri, Veronese’s best pupil. The frescoes represent mythological scenes and daily country life. Bike rental facilities to visit the surroundings. Diese Villa ist ein schönes Beispiel der Architektur aus dem 16. Jh. Sie ist mit prachtvollen Fresken von Carletto Calieri (1570-1596) geschmückt. Die Fresken repräsentieren mythologische und ländliche Szenen. Sobre demeure de la fin du XVIème siècle dont la façade conserve des traces d’anciennes décorations et fresques. A l’intérieur, on trouve des fresques d’auteur inconnu. Les salles supérieures à éléments architectoniques dévoilent scènes à caractère mythologique et figures allégoriques attribuées à Carletto Caliari (1570-1596). L’édifice fut restauré complètement en 1962. A l’occasion, furent mis en valeur les fresques du salon et des pièces adjacentes illustrant des épisodes mythologiques tels “Enlèvement d’Europe” et “Bains de Diane” S. Urbano Info e visite 0429 693355 riduzioni sul noleggio biciclette: giornata intera -20%; un’ora -17% Reduced fare on the bike hire: 20% discount on the full day bike rental tariff; 17% discount on the hourly bike rental tariff 20% Ermäßigung auf dem täglichen Tarif des Fahrrad-Verleihs, 17% Ermäßigung auf dem Stunden-Tarif des Fahrrad-Verleihs 20% de réduction sur le tarif de location pour un jour des vélos; 17% de réduction sur le tarif de location pour une heure des vélos 44 Giardino di Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Il giardino Barbarigo Pizzoni Ardemani del 17° secolo è uno dei maggiori ed integri giardini storici esistenti: statue, architetture, ruscelli, cascate, fontane, laghetti, scherzi d’acqua, alberi ed arbusti, il grande labirinto, simboleggiano il cammino dell’uomo verso la perfezione e salvezza. Punti focali sono il Portale di Diana, la Fontana dell’Iride, la Peschiera dei Venti, il Labirinto, l’Isola dei Conigli, la Statua del Tempo fino a giungere alla Fontana della Rivelazione, traguardo del simbolico percorso. Garden of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Valsanzibio, one of the most important historical gardens in Europe, was re-designed on a grand scale in mid-17th c. by the Venetian nobleman Zuane Francesco Barbarigo. Plenty of water enlivens an extraordinary world of fountains, cascades, jokes, fish-ponds and brooks. The fine statues convey deep meanings to a sequence of episodes and vistas, framed by box walls or ancient trees. 32 Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Der historische Garten von Valsanzibio (17. Jh.) ist einer schönsten Gärten Italiens. Hier belebt das Wasser ein überraschendes Universum mit Brunnen, Bächen, Wasserspielen und Fischteichen. 70 Skulpturen von Merengo, die Kanincheninsel, das große Labyrinth, das Dianaportal die Statue der Zeit symbolisieren den Weg des Menschen hier zu seiner Vervollkommnung und Erlösung. Jardin de la villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Placé au milieu d’un splendide panorama de collines, le magnifique parc de la villa Barbarigo, agencé au cours de la seconde moitié du XVIIe siècle, constitue l’un des plus beaux exemples que l’on puisse trouver dans la Vénétie, de jardin à l’italienne. Des éléments du classicisme et romantiques se fondent harmonieusement et renferment, en plus du très fameux labyrinthe, un précieux patrimoine de statues, de décoractions architecturales, de jeux d’eau, de loges et de fontaines. Galzignano Terme - Loc. Valsanzibio 328 6482894 - 049 8059224 01.03-30.11: 10.00-13.00 + 14.00-tramonto / 2pm-Sunset 14.00-Sonnenuntergang / 14.00-Coucher du soleil [ 01.12 - 28.02 -10% su biglietto d’ingresso e shop -10% discount on entrance ticket and shop; -10% Ermäßigung auf Eintrittskarte und Shop -10% de réduction sur le billet d’entrée et les achats dans la boutique du Jardin. 45 33 Giardino di Villa Emo L’incantevole giardino all’italiana della cinquecentesca Villa Emo presenta elementi tradizionali del giardino veneto rinascimentale come la carpineta, il brolo e le rose, due peschiere che si allungano ai lati della villa, bordate di ireos e calle e colme di ninfee. Due vasche segnano il confine del giardino antistante alla villa, mentre il retro è allietato da roseti, magnolie e carpini. La varietà e l’abbondanza delle fioriture sono uno degli elementi caratterizzanti questo giardino: già in aprile gli alberi da frutta si coprono di fiori, mentre bordure e prati sono disseminati da una vera e propria collezione di narcisi. In maggio una delle due storiche peschiere è inquadrata da un’alta spalliera di rose che si specchia sull’acqua mescolando il colore arancio delle sue corolle con le fioriture delle piante acquatiche. La sapiente mescolanza di colori e di forme dei bordi fioriti raggiunge a giugno il massimo splendore quando in fondo al giardino emerge la luminosa fascia degli hemerocallis a formare una straordinaria bordura. E nella stagione autunnale il giardino si ammanta della fioritura intensa dei settembrini mentre mazzi di gialle sternbergie colorano i prati. Garten der Villa Emo Die prachtvollen Farbeffekte der Rosenblute kennzeichnen die Frühlingsmonate und den Sommeranfang der schönen Villa Emo in Rivella di Monselice. Zwei lange, von Calla und Schwerlilien eingerahmte Fischteiche voller Seerosen und zwei große Rosenrabatten sind kennzeichnend für die Geometrie des Gartens vor der Villa, wahrend ein langer Tunnel aus Hagebuchen und Buchsbaumhecken seinen starken Verlauf markieren. Jardin de la Villa Emo Au pied des collines Euganéennes, près de Monselice, s’élève la Villa Emo, élégant édifice de la Renaissance attribué a Vincenzo Scamozzi, élève de Palladio. Le vaste jardin qui l’entoure a été réalisé à une époque récente dans la pure tradition des jardins à l’italienne: à la charmille, au verger et aux étangs à carpes qui caractérisent les parcs de Vénétie, s’ajoute une extraordinaire profusion de fleurs les plus variées. Gardens of Villa Emo The historical garden of the sixteenth-century Villa Emo, combines typical classical Italian plan and Italian Renaissance elements such as the hornbeam pergola, the orchard and fish ponds while including an exceptional variety and number of flowers. Monselice - Rivella 0429 781970 Aprile-Giugno + Settembre-Ottobre: April-June + September-October: April-Juni + September-Oktober: Avril-Juin + Septembre-Octobre: sab / Sat / Sa / Sam 14-19; Domenica e festivi / Sunday and feastdays Sonntag und Feiertage / Dimanche et festifs 10-19 Gruppi anche in altri giorni e orari, su prentazione. Group visits on other days and times are possible with prior reservation. Extra Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung. Pour groups, possibilité de visite sur réserva tion pour d’autres jours et horaires -10% 46 Castello del Catajo 34 Realizzato tra il 1570 e il 1573 su commissione di Pio Enea degli Obizzi, il castello presenta saloni affrescati nel Cinquecento dallo Zelotti, terrazze che offrono scorci unici sul panorama circostante dei colli Euganei e il “Cortile dei Giganti”. Esso fu ideato dallo stesso Pio Enea (inventore dell’obice) senza l’aiuto di architetti ed il risultato è un edificio a metà tra castello militare e villa principesca. La famiglia Obizzi si estinse nel 1805 con il marchese Tommaso che lasciò il castello agli eredi della casa d’Este, gli Arciduchi di Modena. Con Francesco IV fu costruita l’ala più in lato detta Castel Nuovo. Alla morte di Francesco V il castello passò all’Arciduca ereditario d’Austria Francesco Ferdinando. Con questi ultimi due proprietari la ricca collezione di strumenti musicali e quadri e l’armeria Catajo Castle Realized between 1570 and 1573 on a project by arch. Andrea della Valle, the beautiful Catajo castle was actually the villa of the Obizzi family. The huge halls are decorated by rich cycles of frescoes. From the terraces you can have a magnificent view on the surrounding hills. The castle is surrounded by a vast park with secular trees and exotic plants. furono trasferiti nel castello di Vienna e nel castello di Konopischt. Dopo la prima guerra mondiale il Catajo fu assegnato al governo italiano e fu successivamente venduto alla famiglia Dalla Francesca. È inserito in un vasto parco di alberi secolari e piante esotiche. Château du Catajo L’imposant complexe du Catajo dont l’aspect extérieur rappelle l’image d’une forteresse militaire fut construit entre 1570 et 1573. La villa fut construite d’après le projet de l’architecte Andrea della Valle sur la volonté de Pio Enea I degli Obizzi, inventeur de l’obusier (canon d’assaut). La structure, de dimensions imposantes (on y compte plus de 350 pièces), est embellie à l’intérieur par un important cycle de fresques peint par GB. Zelotti. Le parc environnant est également riche d’intérêts. Catajo Schloss Das Catajo Schloss wurde als private Villa für Pio Enea I degli Obizzi (Erfinder der Haubitze) in den Jahren zwischen 1570-1573 gebaut. Das Schloss hat schöne Säle mit Fresken von Zelotti, Terrassen mit schönem Blick auf die Euganeischen Hügel und einen großen historischen Garten. Battaglia Terme 049 9100411 01.03 - 30.11: mar e dom / Tue and Sun / Di. u. So / Mar et Dim: 15.00-18.30 -10% 47 35 Castello di Monselice Il Castello di Monselice è un vasto complesso architettonico che racchiude diverse epoche e diversi stili. Di origine altomedievale fu ristrutturato da Ezzelino III da Romano nel XIII secolo e successivamente ampliato dai Carraresi, Signori di Padova. Trasformato in residenza dalla nobile famiglia veneziana dei Marcello, assunse l’aspetto attuale alla fine del ‘400. Nel 1942 divenne museo per opera del Conte Vittorio Cini che lo arricchì di preziose collezioni d’armi, mobili e suppellettili. La visita del castello include l’armeria, la grande cucina medievale, i saloni con preziosi arredi rinascimentali, i saloni con i camini carraresi, il cortile veneziano e l’antiquarium longobardo. Monselice Castle The tour of the imposing Monselice castle includes the visit of the prestigious armory, the medieval kitchen, the precious Renaissance halls, the little private chapel. Monselice Schloss Das Monselice Schloss ist reich an Einrichtungsgegenständen und Sammlungen. Hier kann man u.a. noch die Waffenkammer, die Räume aus dem 14. Jh. mit Carrara-Dekoration, einen eleganten venezianischen Hof und ein langobardisches Antiquarium besichtigen. Château de Monselice Le château de Monselice est un édifice complexe. L’originaire forteresse du haut moyen-age fut restaurée par Ezzelino III da Romano au XIIIème siècle et agrandie par les da Carrara. Transformée en résidence par la noble famille vénitienne des Marcello, elle revêt son aspect actuel a la fin du XVème siècle. En 1942 elle devient un musée a l’initiative du Comte Vittorio Cini qui l’enrichit de précieuses collections d’armes, de meuble et de bibelot. Monselice 0429 72931 (Accessibile a persone disabili. Access for disabled visitors. Für Rollstuhlbenutzende. und Behinderte zugänglich. Accessible aux handicapés. Aperto / Open 01.04 - 30.11 Estivo / Summer / Sommer / Eté: 9-12 / 15-18 Invernale / Winter / Hiver: 9-12 / 14-17 Solo visite guidate alle 00 di ogni ora. Entry only with guided tours departing every hour. Eintritt alle Stunden, nur mit Führung gestattet. Entrée toutes les heures avec visite guidée. [ Lun / Mon Pasqua - Easter - Ostern - Pâque 1.12 - 31.03 -20% 48 Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio Il Castello di S. Pelagio ha origini medievali. È costituito da un’antica torre d’avvistamento, da un corpo centrale e da due barchesse. Il tutto immerso in splendidi giardini con centinaia di rose antiche, alberi secolari, passeggiate lungo i viali di carpini verso il laghetto, il belvedere e il labirinto del Minotauro. Nel castello ha la sua sede il Museo dedicato alla storia del volo che conserva oltre 300 modelli di aerei, dirigibili e mongolfiere, motori ed oggetti aeronautici, manichini. Un’ampia sezione è dedicata al 36 Volo su Vienna di Gabriele d’Annunzio. All’esterno del castello si ammirano veri aerei, alianti e motoalianti, elicotteri e missili. Il museo celebra in generale tutta l’evoluzione del rapporto tra l’uomo e la sua passione per il volo, l’invenzione dei vari mezzi per volare, dalle origini alla modernità. Air Museum, S. Pelagio Castle This medieval complex which is surrounded by a beautiful garden hosts the Air museum. Its rooms and open spaces host airplanes, airships, balloons, uniforms, engines and aeronautic items. Wide park with maze. Luftfahrtmuseum, S. Pelagio Schloss Das mittelalterliche Schloss von San Pelagio wurde im 18. Jh. komplett renoviert und zur Residenz der Familie Zaborra umgewandelt. 1918 flog Gabriele D’Annunzio von hier nach Wien. Daher die Idee ein Luftfahrtmuseum im Schloss zu beherbergen. Hier sind Erinnerungsstücke, Zeugnisse aus der Vergangenheit, Modelle und originale Flugzeuge zu sehen. Großer Garten mit Labyrinth. Due Carrare 049 9125773 - 338 1623019 (Parzialmente accessibile a persone disabili Access for disabled visitors only to some rooms on the ground floor and to the park. Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte sind nur einige Säle und den Garten zugänglich. Partiellement accessible aux handicapés 1.03 - 30.11: Mer-giov/Wed-Thu/Mi-Do/Mer-Jeu 9-13 Ven-sab/Fri-Sat/Fr-Sa/Ven-Sam 9-13/14.30-18.30 Dom e festivi / Sun. and feastdays / So. und Feiertag / Dim et festifs 10-19 01.12 - 28.02: domenica e festivi / Sun. and feastdays/ So. und Feiertage / Dim et festifs 10-17 Gli orari variano in base alla stagione. Per orari aggiornati si prega contattare direttamente la segreteria del Museo. Opening times change depending on season. For updated opening times please contact the Museum directly. Öffnungszeiten sind je nach Saison veränderlich. Für die aktualisierten Öffnungszeiten rufen Sie bitte das Museum direkt an. Les horaires peuvent varier selon la saison. Musée du Vol - Château de San Pelagio Grande demeure constituée de tours du XIVème siècle, avant-poste militaire carrarèse, et d’un complexe résidentiel construit entre la fin du XVIIème et le fin du XVIIIème siècle. Depuis 1980, elle est le siège du Musée du Vol. La collection interne est constituée d’environ 300 modèles d’avions, dirigeables et montgolfières, divisés par époques, et d’objets liés au monde aéronautique. L’histoire de l’aviation est retracée de manière chronologique: depuis les premiers prototypes d’avions à moteur jusqu’aux derniers développements de l’aviation de ces dernières décennies ou encore de la conquête de l’espace. Grand jardin avec centaines de roses antiques, labyrinthe e petit lac. -10% su biglietto d’ingresso e shop -10% discount on entrance ticket and shop; -10% Ermäßigung auf Eintrittskarte und Shop -10% de réduction sur le billet d’entrée et les achats dans la boutique du Musée 49 Trasporti e parcheggi pubblici APS Bus e Tram: PadovaCard dà diritto all’utilizzo gratuito dei mezzi di trasporto pubblico APS sia sulla rete urbana che sulla rete extraurbana e deve essere presentata ad ogni richiesta del personale APS unitamente ad un documento di identità. Il passeggero in possesso di una tessera non valida è soggetto a sanzione. Parcheggi: con PadovaCard parcheggio gratuito per motocicli ed automobili (sono pertanto esclusi bus, minibus, roulottes e camper, ecc) presso: - (A) Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin), Padova APS Public transport and parking-places Buses and tram: PadovaCard replaces the standard ticket on APS public means of transportation and must be presented together with some form of personal identification card if requested by APS staff. Passengers in possession of non valid card will be fined. Parking-places: with PadovaCard motorcycles and cars only can freely park at following parking place: - (A) Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin), Padua Öffentliche Busse und Parkplätze (APS) Busse und Straßenbahn: Kostenlose Benützung der Linienbusse und Straßenbahn APS sowohl in der Stadt Padua als auch von den Thermen nach Padua hin und zurück. Gültiger Lichtbildausweis erforderlich. Parking: freie Parkmöglichkeiten für Autos und Motorräder auf folgendem Parkplatz: - (A) Prato della Valle (Piazza Rabin), Padua; Transports et parking Aps Bus et tram: PadovaCard permet de se déplacer en toute liberté dans le réseau APS de transport collectif urbain (Tram et bus) et de banlieue: PadovaCard est un titre strictement personnel. En cas de contrôle il faut exhiber la Card avec une pièce d’identité. Les passagers voyageant avec des documents non valables seront susceptibles d’amende selon les normes en vigueur. Parking gratuit pour voitures et motos: - (A) Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin), Padova Trasporti e parcheggi pubblici APS APS Public transport and parking-places Öffentliche Busse, Straßenbahn und Parkplätze (APS) APS Tram, bus et parking Gratis 50 Autonoleggi e noleggio biciclette AUTONOLEGGIO CAR HIRE AUTOVERLEIH LOCATION DE VOITURES ATTILA RENT - MITAR srl Via del Santo. 268 - 35010 Limena - Padova +39 049 8843070 EUROPCAR P.le Stazione 6 - Padova Con PadovaCard: Sconto del 10% sul noleggio auto e furgoni +39 049 8758590 10% off car and van rental. Tariffe preferenziali per tutti i servizi di autonoleggio per tutto l’anno 2010 e su tutto il territorio nazionale Preferential rates on all car hire services valid all year round (2010) and for any car rentals in Italy. Sonderpreise auf alle Autoverleihleistungen für das Jahr 2010 und in ganz Italien gültig. Tarifs préfèrentiels sur les locations de voitures valides toute l’année 2010 et dans toute l’Italie. HERTZ +39 049 2970300 Corso Stati Uniti 54 - Padova +39 049 8752202 Via A. Da Bassano 31/a - Padova 10% Ermässigung auf Autound Lieferwagenverleih. -10% sur les locations de voitures et de fourgons. NOLEGGIO BICICLETTE BIKE HIRE FAHRRADVERLEIH LOCATION DE VELOS NOLEGGIO BICICLETTE DITTA DEGANI Piazzale Stazione Padova Padua Railway Station Padua, am Bahnhof Gare de Padoue +39 348 7016374 -20% Tariffe preferenziali per tutti i servizi di autonoleggio per tutto l’anno 2010 e su tutto il territorio nazionale Preferential rates on all car hire services valid all year round (2010) and for any car rentals in Italy . Sonderpreise auf alle Autoverleihleistungen für das Jahr 2010 und in ganz Italien gültig. Tarifs préfèrentiels sur les locations de voitures valides toute l’année 2010 et dans toute l’Italie. 51 37 Teatro Olimpico - Vicenza Il Teatro Olimpico di Vicenza, progettato da Andrea Palladio nel 1580, è generalmente ritenuto il primo esempio di teatro stabile coperto dell’epoca moderna. Commissionato dall’Accademia Olimpica per la messa in scena di commedie classiche, divenne l’opera più famosa ed amata dal Palladio, emblema di una civiltà simbolo del Rinascimento italiano. Fu inaugurato il 3 marzo 1585, dopo la realizzazione delle celebri scene fisse di Vincenzo Scamozzi. Tali strutture lignee sono le uniche d’epoca rinascimentale ad essere giunte fino a noi, peraltro in ottimo stato di conservazione. Il teatro è tuttora sede di rappresentazioni e concerti ed è stato incluso nel 1994 nella lista dei Patrimoni dell’umanità dell’UNESCO, come le altre opere palladiane a Vicenza. The Teatro Olimpico (“Olympic Theatre”) was realized by the Renaissance architect Andrea Palladio as his last work. It is widely considered the first example of covered theatre of the Modern age. It was commissioned by the Accademia Olimpica (“Olympic Academy”) of Vicenza. Construction began in 1580 and the building was inaugurated in 1585, after the completion of the famous scenes by Vincenzo Scamozzi. These are the sole Renaissance structures of that kind to have survived until contemporary times, and the Teatro Olimpico is the oldest surviving theatre of the Renaissance period. From 1994 the theatre is included in the UNESCO World Heritage List. Das Teatro Olimpico ist das erste freistehende autonome Theatergebäude, das seit der Antike in Europa errichtet wurde. Architekt des Theaters ist Andrea Palladio. Die Arbeiten begannen im Jahre 1580 und wurden nach dem Tod Palladios zunächst von seinem Sohn Silla weitergeführt und anschließend von Vincenzo Scamozzi abgeschlossen, der auch für die Innenausstattung verantwortlich war. Scamozzi entwarf ebenfalls die Architekturkulissen für die Eröffnung des Theaters am 3. März 1585. Seit 1994 gehört das Theater zum Weltkulturerbe von der UNESCO. Dessiné en 1580 par l‘architecte de la Renaissance Andrea Palladio, le Teatro Olimpico (Théâtre Olympique) est généralement considéré comme le premier théâtre couvert permanent de l‘époque moderne. La réalisation du théâtre, à l‘intérieur d‘un complexe médiéval préexistant, fut confiée à Palladio par l‘Académie olympique pour la représentation de comédies classiques. L‘inauguration eut lieu le 3 mars 1585, après la réalisation des fameux décors en perspective de Vincenzo Scamozzi. Ce décor en bois datant de la Renaissance est le seul qui soit parvenu jusqu‘à nous, surtout en parfait état d‘entretien. Le théâtre est encore aujourd‘hui le lieu de représentations théâtrales et de concerts. Il est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l‘UNESCO. Teatro Olimpico, Vicenza Piazza Matteotti, 11 0444 222800 (Accessibile a persone disabili. Access for disabled visitors. Für Rollstuhlbenutzende. und Behinderte zugänglich. Accessible aux handicapés. Mar-dom / Tues-Sun / Di-So. / Mar-Dim 9.00-16.30 [ lunedì / Monday / Montags / Lundi Biglietto Unico Ridotto di ingresso a Teatro Olimpico e Musei Civici Reduced combined ticket to Teatro Olimpico and Musei Civici Reduzierte Sammelkarte für Teatro Olimpico und Stadtmuseen Billet unique à tarif réduit par Théâtre Olympique et Musées Civiques. 52 Villa dei Vescovi Edificata tra il 1535 e il 1542 per il vescovo di Padova Francesco Pisani, la splendida Villa è una delle più importanti testimonianze della romanità nel Veneto. Progettata da Giovanni Maria Falconetto con la collaborazione dell’umanista Alvise Cornaro, l’edificio è stato ulteriormente arricchito da un intervento di Giulio Romano e, all’interno, da uno straordinario ciclo di affreschi di Lamberto Sustris. Armoniosamente inserita nel panorama dei Colli Euganei, a distanza di quasi 500 anni dalla sua costruzione, la Villa offre ancora la medesima vista sul paesaggio circostante. Villa e giardino condividono generosamente con gli ospiti la loro storica vocazione al ricevere: i visitatori sono infatti sempre invitati a soffermarsi negli interni, in ospitali salottini dedicati alla lettura e alla conversazione, o nelle aeree logge, dove è ancora possibile godere del contesto naturale del luogo, meravigliosamente preservato nei secoli. La Villa è oggi proprietà del FAI – Fondo Ambiente Italiano. 13 This beautiful villa was built between 1535 and 1542 for the bishop of Padua, Francesco Pisani, on a plan by G. M. Falconetto in collaboration with the humanist Alvise Cornaro, the building has been further enriched by Giulio Romano. Inside is an extraordinary cycle of frescoes by Lamberto Sustris. Harmoniously set amid the gentle landscape of Euganean Hills, the Villa still offers a beatiful view on the surroundings. Here you can still enjoy the natural setting of the place, preserved over the centuries. The villa is now owned by the FAI (Italian National Heritage Trust). Luvigliano di Torreglia (PD) Via dei Vescovi, 4 [email protected] (Accessibile a persone disabili Access for disabled visitors Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich Accessible aux handicapés [ Apertura al pubblico dal 1 giugno 2011 Da mercoledì a domenica Da marzo a settembre: 10.00 - 18.00 Febbraio, ottobre e novembre: 10.00 - 17.00 Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura Martedì gruppi su prenotazione Visite guidate su prenotazione Open from 1 June 2011. From Wednesday to Sunday. From March to September: 10am-8pm February, October and Novembre: 10am-5pm Last entry 45 minutes before closing time. On Tuesday visits are allowed to groups by prior arrangement only. lunedì non festivi Dicembre e gennaio Sconto del 10% sul biglietto d’ingresso Invito alla visita e audioguida in italiano e inglese Diese wunderschöne Villa wurde zwischen 1535 und 1542 für den Bischof von Padua Francesco Pisani gebaut. Sie wurde von G. M. Falconetto in Zusammenarbeit mit Alvise Cornaro entworfen und später von Giulio Romano bereichert. Das Innere ist von einem außerordentlichen Freskenzyklus von Lamberto Sustris dekoriert. Harmonisch inmitten der sanften Landschaft der Euganeischen Hügel gesetzt, können Sie hier noch die natürliche Umgebung des Ortes, schön über die Jahrhunderte bewahrt, genießen. Die Villa ist jetzt durch Besitz des FAI. Cette belle villa a été construite entre 1535 et 1542 pour l’évêque de Padoue, Francesco Pisani. Elle fut conçue par G. M. Falconetto en collaboration avec l’humaniste Alvise Cornaro, et enrichie par Giulio Romano. L’intérieur est décoré par un extraordinaire cycle de fresques de Lambert Sustris. Harmonieusement insérée dans le doux paysage des Monts Euganéens, la Villa offre encore le même point de vue sur les environs qu’elle offrait voilà 500 ans. La villa est aujourd’hui propriété du FAI - Fond Italien pour l’environnement. 53 38 Mostre Exhibitions - Ausstellungen - Expositions 16 aprile 2001 - 31 luglio 2011 Padova, Palazzo del Monte di Pietà, Musei Civici Eremitani, Palazzo Zuckermann, Museo Diocesano Guariento e la Padova Carrarese Grande evento espositivo dedicato a Guariento, uno dei principali artisti attivi a Padova nel Trecento. La mostra si articola in più sedi: a Palazzo del Monte viene presentata la figura di Guariento attraverso tavole e affreschi staccati, provenienti dai principali Musei italiani e stranieri. L’opera del pittore padovano viene messa anche a confronto con dipinti di altri artisti attivi in città all’epoca (Giotto, Pietro e Giuliano da Rimini, Semitecolo, Giusto Menabuoi, Altichiero) e si illustra la sua influenza sull’evoluzione della pittura a Venezia (Paolo e Lorenzo Veneziano, Jacobello, Giambono e altri). Presso i Musei Civici Eremitani e Palazzo Zuckermann si tiene la parte dedicata a Padova Carrarese, con la ricostruzione della città trecentesca attraverso cartografie, modelli, codici, monete, ceramiche, oreficerie, avori, intagli in legno, sculture. Una sezione dedicata alla musica del Trecento a Padova è allestita al Museo Diocesano assieme agli Angeli di Omar Galliani. Exhibition dedicated to one of the main 14th century Paduan artists, Guariento. The exhibition takes place at different locations: at Palazzo del Monte the figure of Guariento is presented through his masterpieces, painted boards and frescoes. Guariento’s art and artistic career are compared to those of other artists working in Padua in the 14th cent. (Giotto, Pietro e Giuliano da Rimini, Semitecolo, Giusto Menabuoi, Altichiero). An overview on the painting evolution in Venice (Paolo and Lorenzo Veneziano, Jacobello Giambono, and others) is also presented here. At the Eremitani Museums and Palazzo Zuckermann there are the sections dedicated to 14th century Padua: maps, models, codes, coins, pottery, gold, ivory, wood carvings, sculptures as well as the great achievements of science in those days. A display dedicated to 14th cent. music is held at the Diocesan Museum. Ausstellung einer der wichtigsten Künstler des 14. Jahrhunderts aus Padua, Guariento, gewidmet. Die Ausstellung findet an verschiedenen Orten statt: im Palazzo del Monte die Figur des Guariento ist durch seine Meisterwerke präsentiert, Gemälde und Fresken. Guarientos Kunst und künstlerische Laufbahn sind mit denen anderer Künstler des Jahrhun- 54 derts (Giotto, Pietro e Giuliano da Rimini, Semitecolo, Giusto Menabuoi, Altichiero) verglichen. Ein Überblick über die Malerei Evolution in Venedig (Paolo und Lorenzo Veneziano, Jacobello Giambono, und andere) ist auch hier vorgestellt. An der Eremitani Museen und Palazzo Zuckermann gibt es die Ausstellung dem 14. Jahrhundert Padua gewidmet: Karten, Modelle, Manuskripte, Münzen, Keramik, Gold, Elfenbein, Schnitzereien, Skulpturen sowie die großen Errungenschaften der Wissenschaft in jenen Tagen. Eine Ausstellung über 14. Jh. Musik findet im Diözesanmuseum statt. Exposition dédiée à un des principaux artistes de Padoue au 14ème siècle, Guariento. L‘exposition a lieu dans des endroits différents: au Palazzo del Monte, où Guariento est présenté à travers ses chefs-d‘oeuvre. Le style de Guariento et sa carrière artistique sont comparés à ceux des autres artistes travaillant à Padoue au 14ème siècle (Giotto, Pietro et Giuliano da Rimini, Semitecolo, Giusto Menabuoi, Altichiero). Un aperçu sur l‘évolution de la peinture à Venise (Paolo et Lorenzo Veneziano, Jacobello Giambono, et d‘autres) est également présenté ici. Aux Musées Eremitani et au Palais Zuckermann, il y a les sections consacrées à Padoue au 14ème siècle: cartes, modèles, manuscrits, pièces de monnaie, céramique, or, ivoire, sculptures en pierre et en bois, ainsi qu‘aux grandes réalisations de la science à cette époque. La section dédiée à la musique du 14ème siècle est au Musée Diocésain. Palazzo del Monte di Pietà Piazza Duomo Musei Civici Eremitani Piazza Eremitani Palazzo Zuckermann Corso Garibaldi, 33 Museo Diocesano Piazza Duomo, 12 [email protected] [email protected] Y O Diretto Piazze, Diretto Duomo, 3, 10, 12, 18, A, M, T, AT Tram: Fermata Eremitani Fermata Ponti Romani Mostre 39 Exhibitions - Ausstellungen - Expositions Palazzo Zabarella è uno dei più antichi palazzi del centro storico di Padova. Torre e nucleo centrale risalgono alla fine del XII -inizi XIII secolo. Appartenuto nel ‘300 ai Carraresi e poi agli Zabarella, venne ristrutturato in chiave neoclassica nell’Ottocento. Oggi è prestigiosa sede espositiva ed ospita importanti rassegne ed eventi culturali. Palazzo Zabarella is one of the oldest palaces in Padua. Its tower and central body date back to the end of the 12th century-beginning of the 13th century. Once a property of the Da Carrara and Zabarella families, it was refurbished in the XIX century in the neo-classical style. Today it is a prestigious venue for great cultural events and exhibitions. Der Palazzo Zabarella ist eines der ältesten Gebäude der historischen Innenstadt Paduas. Der Turm und der innere Kern stammen aus dem Ende 12., Anfang des 13. Jahrhunderts. Nachdem der Palazzo im 14. Jahrhundert den Carraresen und dann den Zabarella gehörte, wurde er im 19. Jahrhundert in neoklassischem Stil erneuert. Heute ist er ein renommierter Ort für kulturelle Events und Ausstellungen. Le Palais Zabarella est un des édifices les plus anciens de Padoue, dont la tour et le corps central remontent à la fin du XIIème-début du XIIIème siècle. Au XIVème il appartint à la famille des Carraresi et plus tard aux Zabarella. Restructuré au XIXème siècle en style néoclassique, il est aujourd’hui le siège prestigieux de rencontres culturelles et de grandes expositions d’art. Palazzo Zabarella Via S. Francesco 27 - Padova 049 8753100 www.palazzozabarella.it (Accessibile a persone disabili Access for disabled visitors Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich Accessible aux handicapés 9.30-19.30 [ martedì / Tuesday / Dienstags / Mardi Con PadovaCard: biglietto ridotto per l’accesso a tutte le grandi mostre allestite a Palazzo Zabarella nel corso del 2011. With PadovaCard: Reduced ticket to all art exhibitions held inside Palazzo Zabarella Mit der PadovaCard: Reduzierter Tarif für alle Ausstellungen im Palazzo Zabarella Avec PadovaCard vous aurez droit au tarif réduit pour toutes les expositions de Pa lazzo Zabarella Y O Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT Tram: Ponti Romani 55 Partner Padova Card Partners ASCOM PADOVA Associazione Commercianti Turismo e Servizi Piccola e Media Impresa della Provincia di Padova Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova +39 049 8209711 [email protected] - www.ascompd.com CONFESERCENTI PADOVA Confederazione Imprese del Commercio del Turismo e dei Servizi Via Savelli, 8 - 35129 Padova +39 049 8698611 www.confpd.it - [email protected] CONFINDUSTRIA PADOVA Via E. P. Masini, 2 - 35131 Padova +39 049 8227111 www.confindustria.pd.it - info@confindustria.pd.it ANBBA Associazione Nazionale Bed & Breakfast e Affittacamere Via Monte Ortigara, 11/A Selvazzano Dentro PD +39 049 8055565 www.anbba.it - [email protected] APPE Associazione Provinciale Pubblici Esercizi Padova Via Savelli, 28 - 35129 Padova +39 049 7817222 www.appe.pd.it - [email protected] ASSOCIAZIONE ALBERGATORI TERMALI ABANO E MONTEGROTTO Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8669877 www.albergatoritermali.it [email protected] ASSOGUIDE VENETO CONFESERCENTI Via Savelli, 8 - 35129 Padova +39 049 8698601 Fax 049 8698614 www.venetoguide.it - [email protected] ASSOTURISMO PADOVA Via Savelli, 8 - 35129 Padova +39 049 8698611 www.confpd.it - www.assoturismo.it [email protected] Cassa di Risparmio del Veneto S.p.A. Corso Garibaldi, 22/26 - 35122 Padova +39 049 6537747 www.crveneto.it [email protected] 56 CONSORZIO BATTELLIERI DI PADOVA E RIVIERA DEL BRENTA c/o ASCOM Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova +39 049 8209726 www.padovanavigazione.it [email protected] CONFAGRICOLTURA PADOVA Strada Battaglia, 71/C - 35020 Albignasego (Pd) +39 049 8223511 www.unioneagricoltoripd.it [email protected] EUGANEAN LIFE INTERNATIONAL Via Prosdocimi, 14 - 35042 Este +39 0429 56156 [email protected] - www.bandb-veneto.it/euganeanlife FONDAZIONE NEGOZI STORICI Via Savelli, 8 - 35129 Padova +39 049 8698611 [email protected] PADOVA FA CENTRO ASCOM c/o ASCOM, Centro Storico Via Zabarella 80 - 35131 Padova +39 049 8364389 [email protected] - www.ascompd.com PADOVA HOTELS FEDERALBERGHI Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova +39 049 8209711 www.welcomepadova.it - [email protected] SEZIONE TERME TURISMO CONFINDUSTRIA PADOVA Via E. P. Masini, 2 - 35131 Padova +39 049 8227111 www.confindustria.pd.it - info@confindustria.pd.it SINDACATO PROVINCIALE GUIDE TURISTICHE Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova +39 049 8209723 www.guidepadova.it - [email protected] STRADA DEL VINO COLLI EUGANEI Viale Stazione, 58/60 35036 Montegrotto Terme (Pd) +39 049 8912451 www.stradadelvinocollieuganei.it [email protected] WIGWAM HOLIDAY CLUB Via Porto, 8 - 35028 - Piove di Sacco (Pd) +39 049 9704413 [email protected] - www.wigwam.it 57 Ospitalità Accommodation & eating out - Unterkünfte - Hebergement Dagli hotel moderni e di design ai piccoli esercizi a conduzione familiare, dagli alberghi termali alle dimore di charme, dagli agriturismo ai B&B, Padova e provincia dispongono di una rete d’accoglienza ampia e varia. E per assaporare la secolare tradizione enogastronomica padovana, ristoranti e trattorie offrono le specialità tradizionali rivisitate secondo la più moderna sensibilità gastronomica. E per il rito dello spritz, l’aperitivo sfizioso, la pausa shopping o una serata esclusiva la città offre locali di tutti i tipi: enoteche e wine bar, osterie rustiche e pub, locali fashion. Per scoprire le eccellenze enogastronomiche dei Colli Euganei, la Strada del Vino dei Colli Euganei propone cantine, aziende agricole, ristoranti e agriturismo dove qualità e accoglienza sono le parole d’ordine. I vantaggi di PadovaCard nella rete dell’ospitalità padovana sono numerosi e diversi: dal cocktail di benvenuto al massaggio rilassante, dalla bottiglia di vino in omaggio fino allo sconto sul costo del soggiorno. Padua and its province’s accommodation offers a variety of choices: from modern hotels to simple inns, from thermal hotels to stately residences, from farmhouses to bed&breakfasts, there is something here for everyone. The centuries-old Paduan gastronomic tradition, which combines a great variety of local high quality ingredients with skilful cooking, is served in many restaurants and trattorias. And for a relaxing aperitif or an exclusive mundane evening the city has tens of appetising locals. If you wish to have a restorative holiday and taste typical dishes and specialties of the Euganean Hills, the Strada del Vino Colli Euganei (Euganean Hills Wine Road) has a wide choice of restaurants, farms and wineries, which offers excellent food and wines and delightful moments. PadovaCard benefits varies from the welcoming cocktail to a relaxing massage, from a complimentary bottle of wine up to a reduction on the overnight price. Moderne Designerhotels, familiäre Pensionen, Thermenhotels und charmante Residenzen, Bauernhöfe und Bed & Breakfasts...Padua und seine Provinz verfügen über ein breites und vielfältiges Angebot an Übernachtungsmöglichkeiten. 58 Die jahrhundertealte Gastronomietradition Paduas, rühmt sich zahlreicher Restaurants und Trattorien. Und für den traditionellen „Spritz“, eine Shoppingpause oder einen wirklich besonderen Abend, bietet die Stadt Lokale jeden Typs: Weinbars, rustikale Osterien, Pubs und In-Lokale. Um die besonderen gastronomischen Feinheiten der Euganeischen Hügel kennen zu lernen, bietet die „Strada del Vino Colli Euganei“ Weinkeller, Weingüter, Restaurants und Bauernhöfe an, die für Qualität und Gastfreundschaft stehen. Die Vorteile der PadovaCard sind vielfältig und zahlreich: vom Willkommenscocktail über die erholsame Massage bis zu Ermäßigungen auf Unterkunftskosten. Padoue et sa province proposent un choix très large et très varié en terme d’accueil: cela va des hôtels modernes, design, aux petites structures à gestion familiale, des hôtels thermaux aux demeures de charme, des gîtes ruraux aux B&B. Et pour goûter à l’ancienne et solide tradition culinaire de la région et à ses vins, les restaurants et les trattorias offrent les spécialités traditionnelles revisitées selon la sensibilité gastronomique la plus moderne. Et pour le rite du «spritz», l’apéro sympa (un petit caprice), pour une courte pause entre une course et l’autre ou une soirée exclusive, la ville offre des établissements de tous les genres. Pour déguster les vins et les excellentes spécialités gastronomiques des Collines Euganéennes, la Route des Vins des Collines Euganéennes propose des caves, des exploitations agricoles, des restaurants, des tables d’hôtes dans le cadre de l’agritourisme où priment la qualité et le sens de l’hospitalité. Les avantages que la Padovacard comporte, pour tout ce qui touche à l’accueil, sont nombreux: cela peut être un cocktail de bienvenue, un massage relaxant, une bouteille de vin cadeau, une réduction sur le coût même de votre séjour. Hotels Gli sconti e le agevolazioni sono riservati esclusivamente agli ospiti in possesso di PadovaCard che soggiornano negli hotel stessi. Discounts and benefits only apply to hotel guests possessing PadovaCard. Preisnachlässe und Vergünstigungen sind ausschließlich jenen Hotelgästen vorbehalten, die die PadovaCard besitzen. Les réductions et avantages sont réservés aux hôtes sejournant dans les hôtels et possédant PadovaCard. PADOVA AL CASON +++ Via Fra Paolo Sarpi, 40 +39 049 662636 In omaggio guida di Padova e shopping bag 1 Complimentary guide of Padua and shopping bag 1 kostenloses Handbuch über Padua und shopping bag Guide de Padoue et shopping bag gratuites HOTEL BIRI ++++ Via Grassi, 2 +39 049 8067700 Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti 10% discount at the hotel restaurant (for hotel guests only) 10% Ermäßigung im Hotelrestaurant (nur für Hotelgäste) 10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement pour les hôtes de l’hôtel) BEST WESTERN PREMIER GALILEO PADOVA ++++ Via Venezia 28-30 +39 049 7702222 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue HOTEL ALLA FIERA +++ Via Ugo Bassi 20 +39 049 8755094 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue B&B HOTEL PADOVA ++++ Via del Pescarotto, 39 +39 049 7800233 Sconto del 5% sulle tariffe delle camere 5% discount on overnight stay rates 5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis 5% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel HOTEL BELLUDI 37 ++ Via L. Belludi, 37 +39 049 665633 Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti 10% discount at the restaurant (for hotel guests only) 10% Ermäßigung im Restaurant (nur für Hotelgäste) 10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement pour les hôtes de l’hôtel) HOTEL GARIBALDI +++ Via San Marco, 63 Loc. Ponte di Brenta +39 049 8932466 Sconto del 10% sul costo del soggiorno 10% discount on accommodation rates 10% Ermäßigung auf die Aufenthaltskosten 10% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel 59 Hotels HOTEL GIOTTO - GRUPPO MAZZUCCATO +++ Piazzale Pontecorvo, 33 +39 049 8761845 Sconto del 3% sul costo del pernottamento (lo sconto si applica sul periodo di tempo di validità della card). 3% discount on overnight stay rates (the reduction is valid within the period of validity of the card). 3% Ermäßigung auf den Zimmerpreis (Die Ermäßigung gilt für den Zeitraum der Gültigkeit der Karte). 3% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel (la réduction est valable pour la durée de validité de la carte). HOTEL GRAND’ITALIA Residenza D’Epoca ++++ Corso del Popolo, 81 +39 049 8761111 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue HOTEL MARITAN - GRUPPO MAZZUCATO +++ Via Gattamelata, 34 +39 049 850177 Sconto del 5% sul costo del pernottamento (lo sconto si applica sul periodo di tempo di validità della card). 5% discount on overnight stay rates (the reduction is valid within the period of validity of the card). 5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis (Die Ermäßigung gilt für den Zeitraum der Gültigkeit der Karte). 5% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel (la réduction est valable pour la durée de validité de la carte). METHIS HOTEL ++++ Riv. Paleocapa, 70 +39 049 8725555 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue PLAZA HOTEL ++++ Corso Milano, 40 +39 049 656822 Drink di benvenuto, sconto del 10% sul ristorante dell’hotel Welcoming cocktail + 10% discount at the hotel restaurant (for hotel guests only) Willkommenscocktail + 10% Ermäßigung im Hotelrestaurant (nur für Hotelgäste) Cocktail de Bienvenue + 10% réduction au restaurant de l’hôtel 60 ALBERGO SAGITTARIO +++ Via Randaccio, 6 - Loc. Torre +39 049 725877 Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti 10% discount at the hotel restaurant (for hotel guests only) 10% Ermäßigung im Hotelrestaurant (nur für Hotelgäste) 10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement pour les hôtes de l’hôtel) SHERATON PADOVA HOTEL ++++ Corso Argentina, 5 +39 049 7808230 1 omaggio di benvenuto 1 welcoming freebie 1 Willkommensgeschenk 1 petit cadeau de bienvenue ABANO TERME ABANO GRAND HOTEL +++++ L Via Valerio Flacco, 1 +39 049 8248100 Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free drink al bar 1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink 1 halbe Stunde regenerierende Massage + 1 kostenloser Drink an der Hotelbar Demi-heure massage revitalisant + free drink Hotels ABANO RITZ +++++ Via Monteortone, 19 +39 049 8633100 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue BRISTOL BUJA +++++ Via Monteortone, 2 +39 049 8669390 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue DUE TORRI TERME +++++ Via Pietro d’Abano, 18 +39 049 8632100 Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free drink al bar 1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink 1 halbe Stunde regenerierende Massage + 1 kostenloser Drink an der Hotelbar Demi-heure massage revitalisant + free drink LA RESIDENCE & IDROKINESIS ++++ Via Monte Ceva, 8 +39 049 8247777 Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free drink al bar 1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink 1 Halbe-Stunde regenerierende Massage + 1 kostenloser Drink an der Hotelbar Demi-heure massage revitalisant + free drink HOTEL METROPOLE TERME ++++ Via Valerio Flacco, 99 +39 049 8619100 Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free drink al bar 1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink 1 halbe Stunde regenerierende Massage + 1 kostenloser Drink an der Hotelbar Demi-heure massage revitalisant + free drink ARQUÀ PETRARCA G.H. TERME TRIESTE & VICTORIA +++++ Via Pietro d’Abano, 1 +39 049 8665100 Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free drink al bar 1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink 1 Halbe-Stunde regenerierende Massage + 1 kostenloser Drink an der Hotelbar Demi-heure massage revitalisant + free drink HOTEL VILLA DEL POETA +++ & RISTORANTE IL CANZONIERE Via Zane, 5 Loc. Bignago +39 0429 777361 5% di sconto su ristorante e pernottamento, drink di benvenuto 5% discount at the restaurant and on overnight stay, welcoming drink 5% Ermäßigung im Hotelrestaurant und auf den Zimmerpreis, Willkommenscocktail 5% réduction au restaurant de l’hôtel + Cocktail de Bienvenue 61 Hotels CORREZZOLA MONTEGROTTO TERME LA CORTE + Via Petite Foret, 6 +39 049 5807277 Drink di benvenuto e gadget in omaggio Welcoming cocktail + freebie Willkommenscocktail + gadget Cocktail de Bienvenue + gadget AUGUSTUS TERME ++++ Viale Stazione, 150 +39 049 793200 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue GALZIGNANO TERME GARDEN TERME ++++ Corso Terme, 7 +39 049 8911699 2 inalazioni aerosol e 1 massaggio riflessologo ai piedi 2 inhalations and 1 food-reflex action massage 2 Inhalation-Aerosol und 1 Fussreflexzonenmassage 2 inhalations et 1 massage de réflexologie plantaire TERME DI GALZIGNANO Revital & Golf Resort MAJESTIC TERME ++++ Viale delle Terme, 84 +39 049 9194000 Sconto del 5% sul ristorante 5% Discount at the hotel restaurant 5% Ermäßigung im Hotelrestaurant 5% réduction au restaurant de l’hôtel SPLENDID TERME ++++ Viale delle Terme, 82 +39 049 9196000 Sconto del 5% sul ristorante 5% discount at the hotel restaurant 5% Ermäßigung im Hotelrestaurant 5% réduction au restaurant de l’hôtel SPORTING HOTEL TERME ++++ Viale delle Terme, 82 +39 049 9195000 Sconto del 5% sul ristorante 5% Discount at the hotel restaurant 5% Ermäßigung im Hotelrestaurant 5% réduction au restaurant de l’hôtel ALBERGO E RISTORANTE BELVEDERE +++ Via Siesa, 5 +39 049 9130005 Sconto del 5% su ristorante e hotel 5% discount on overnight stay rates and at the hotel restaurant 5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und im Hotelrestaurant 5% réduction sur les prix de la nuit d’hotel et au restaurant de l’hotel 62 MIONI ROYAL SAN TERME +++ Piazzale Stazione, 10 +39 049 8911711 Drink di benvenuto e 1 entrata spa Welcoming cocktail + 1 complimentary entry to the spa centre Willkommenscocktail + 1 kostenloser Entritt zum Thermalbereich Cocktail de Bienvenue + 1 entrée spa HOTEL TERME ANTONIANO +++ Via Fasolo, 12 +39 049 794177 1 Omaggio 1 welcoming freebie 1 Willkommensgeschenk 1 petit cadeau Hotels HOTEL TERME BELLAVISTA +++ Via dei Colli, 5 +39 049 793333 Omaggio 1 ingresso in piscina 1 complimentary entry to the swimming pool 1 kostenloser Entritt zum Schwimmbad 1 entrée gratuite à la piscine HOTEL TERME DELLE NAZIONI ++++ Via Mezzavia, 20 +39 049 8911690 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue SELVAZZANO DENTRO PIROGA PADOVA ++++ Via Euganea, 48 +39 049 637966 Drink di benvenuto e sconto del 10 % sul ristorante per gli ospiti Welcoming cocktail + 10 % Discount at the hotel restaurant (for hotel guests only) Willkommenscocktail + 10% Ermäßigung im Hotelrestaurant (nur für Hotelgäste) Cocktail de Bienvenue + 10% de réduction au restaurant de l’hôtel (réservé aux hôtes de l’hôtel) TERME PREISTORICHE ++++ Via Castello, 5 +39 049 793477 Drink di benvenuto Welcoming cocktail Willkommenscocktail Cocktail de Bienvenue 63 Agriturismi AGRITOURISM AGRITOURISMUS AGRITOURISME Elenco degli agriturismi che hanno aderito singolarmente a PadovaCard. Sconto del 10% sul costo del pernottamento. List of agriturismi (farmhouses and rural hospitality), which offer discounts to Padovacard’s owners. -10% on overnight price. Verzeichnis von Agritourismusbetriebe, die mit PadovaCard vereinigt sind. 10% Ermäßigung auf dem Preis der Übernachtung. AGRITURISMO SAN BARTOLOMEO Via Chiesetta 33 - Monselice +39 0429 783676 - 349 2339072 www.agriturismosanbartolomeo.it AGRITURISMO BORGO BORROMEO Via Borromeo 91 - Rubano +39 049 634299 www.borgoborromeo.it AGRITURISMO LE MURAGLIE Via Muraglie 21 Monselice +39 0429 74686 www.agriturismolemuraglie.it Liste des agritourismes qui offrent réductions aux possesseurs de la Padovacard. Réduction de 10% sur les tarifs de la nuitée. -10% AGRITURISMO ALBA Via Madonnetta delle Ave 14 Baone +39 0429 4480 www.agriturismoalba.it AGRITURISMO PODERE VILLA ALESSI Via S. Pietro 6 - Loc. Faedo Cinto Euganeo +39 0429 634101 - 337 606017 www.villaalessi.it AGRITURISMO CA’ SAGREDO Via Matteotti 185 Conselve +39 049 9500487 - 340 1028841 www.ca-sagredo.it AGRITURISMO MONTE SEREO Via Monte Cereo 71 Bastia di Rovolon +39 049 9910888 - 347 4325011 www.montesereo.it AGRITURISMO ALLE TERRE BIANCHE Via Pastorie 23 Teolo +39 049 619872 - 349 3612302 www.terrebianche.it Soggiorno minimo 1 settimana One week minimum stay required. Minimum Aufenthalt 1 Woche. Séjour d’une semaine minimum. 64 Bed & Breakfast #= appartamento / Apartment / Wohnung / Appartement G= Casa singola / Detached House / Haus / Maison F= Rustico / Rural house / Landhaus / Gite rural 1= Dimora di charme / Castle or villa / Ferienschloss-, oder villa / Château ou villa Elenco delle strutture B&B che hanno aderito singolarmente a PadovaCard. Sconto del 10% sul costo del pernottamento. G DEGLI STEFANI GIOVANNI Via Sonnino 3 +39 049 773172 - 334 8952984 1 GEREMIA MATTEO B&B PALAZZO SALGARI Via Luca Belludi, 11 +39 049 8761324 G NEGLIA VALENTINA B&B ALL’OMBRA DI S. GIUSTINA Via Cavazzana 45 +39 348 8549363 - 338 8952372 List of Bed&Breakfasts, which offer discounts to Padovacard’s owners. -10% on overnight price. Verzeichnis von B&B, die mit PadovaCard vereinigt sind. 10% Ermäßigung auf dem Preis der Übernachtung. Liste des B&B qui offrent réductions aux possesseurs de la Padovacard. Réduction de 10% sur les tarifs de la nuitée. -10% PADOVA G ANGILÉ MIRIAM Via Cimarosa 5 +39 049 618032 - 340 4839429 1 BOLLETTI MARINA E ROSETTA B&B BOSCO PEDROCCHI Via Bosco Pedrocchi 1 +39 049 685532 - 328 7578039 # POLI RAFFAELLLA - B&B AL CASTELLO Via Andreini 1 +39 049 658726 - 347 0328649 # SARTOR CATERINA - B&B ANGELICAM Via E. Guicciardi 45 +39 049 713248 - 3474074472 # BRAGA GIAM PIETRO - B&B AL CEDRO G SCARPA CHIARA - B&B A CASA DI CHIARA Via Dignano 1 int.2 +39 049 8641655 Via Duca degli Abruzzi 1 +39 049 9870621 - 333 3825299 G STURARO ILEANA B&B LA MAGNOLIA FIORITA Via Buzzaccarini, 30 +39 049 693057 - 328 6664700 G ZAMPIERI VALERIA B&B AL FIUME PIOVEGO Lungargine del Piovego 51 +39 049 8076970 65 Bed & Breakfast CINTURA URBANA DI PADOVA G CAPPELLAZZO LORENZO 1 FAUSTINELLI ELENA VILLA DA PONTE B&B ALLA BOTTEGA DELLE EMOZIONI Via Vallongo 3 - Monselice +39 335 5641206 Via Roma 72 - Cadoneghe +39 049 8870443 - 349 4260853 # BEZZE SIMONE - B&B PICCOLA OASI Via S. Pertini 9 - Legnaro +39 349 2543788 G POLATO GIOVANNA B&B COME A CASA MIA Via Cappello 82 - Noventa Padovana +39 049 725598 # BAÙ IMELDA F PELIZZA FIORELLA - B&B ALLA CROCE Via 4 Novembre 14 - Teolo +39 347 4746784 G A VILLA PETRARCA - TORREGLIA Via Liviana 99 Loc. Luvigliano +39 049 654831 - 340 3247320 F LEGNARO GIANLUCA - B&B CA’ BELDÌ Via Monte Venda 607 - Vò +39 049 9940533 - 328 8508422 Via Monte Ortigara 11 A - Selvazzano D. +39 049 8055565 - 339 3359554 1 CASTELLO EMO CAPODILISTA DI GIORDANO EMO CAPODILISTA Via Montecchia 18 - Selvazzano D. +39 049 637294 TERME EUGANEE G SIMONATO NADIA - B&B TAIRERÈ Via Barsanti 17 - Abano Terme +39 049 8601527 - 335 7050842 ALTA PADOVANA G BUSATTO CARLA - B&B AL POZZETTO Via Pozzetto 130 - Cittadella +39 049 5971912 - 348 7363051 G ZANON MARIA ANNA Via Regia, 21 A - S. Martino di Lupari +39 049 5952437 - 393 9088604 ALTRE AREE DELLA PROVINCIA DI PADOVA COLLI EUGANEI G BOETTO LUISA - B&B DA MAMMA LUISA Piazza XXV Aprile 38 - Baone +39 0429 601697 - 348 4099010 G MARCHETTO RITA - B&B VILLA RITA Via Salute 35 - Este +39 0429 602903 - 349 8205660 G MICIGLIANI LORENZO B&B CASA MICIGLIANI Via Prà 46 - Este +39 0429 600862 66 F BERGO ROBERTO - B&B EL RUSTEGO Via Garibaldi 18 - Casalserugo +39 347 3831458 Altre strutture ricettive extra-alberghiere APARTMENTS AND HOUSES FOR TOURISTS WOHNUNGEN UND HÄUSER FÜR TOURISTEN APPARTEMENTS ET MAISONS POUR LES TOURISTES #= appartamento / Apartment / Wohnung / Appartement G= Casa singola / Detached House / Haus / Maison F= Rustico / Rural house / Landhaus / Gite rural 1= Dimora di charme / Castle or villa / Ferienschloss-, oder villa / Château ou villa Elenco delle unità abitative ad uso turistico che hanno aderito singolarmente a PadovaCard. Sconto del 10% sul costo del pernottamento. List of furnished apartments and houses for tourists, which offer discounts to Padovacard’s owners. -10% on overnight price. Verzeichnis von Wohnungen und Häuser für Touristen, die mit PadovaCard vereinigt sind. 10% Ermäßigung auf dem Preis der Übernachtung. Liste des appartements et maisons pour touristes qui offrent réductions aux possesseurs de la Padovacard. Réduction de 10% sur les tarifs de la nuitée. CINTURA URBANA 1 FAUSTINELLI ELENA VILLA DA PONTE Via Roma 72 - Cadoneghe +39 049 8870443 - 349 4260853 # POLATO GIOVANNA - COME A CASA MIA Via Cappello 4 - Noventa Padovana +39 049 725598 COLLI EUGANEI # CERCHIARI PASTORELLO IOLE - L’ATTICO Via Principe Amedeo 63/4 - Este +39 0429 3139 - 340 6885647 G GO’ RUGGERO - IL CASALE TERRE ROSSE Torreglia - Via Pirio 34 +39 049 8705579 - 337 244806 G MICIGLIANI LORENZO - CASA MICIGLIANI Via Prà 46 - Este +39 0429 600862 1 MUSSOLIN LUISA - A PETRARCA 1 e 2 Via Liviana 99 - Torreglia +39 049 654831 - 340 3247320 -10% ALTA PADOVANA G ANGILÉ MIRIAM - CASA MIRIAM Via Cimarosa 5 +39 049 618032 - 340 4839429 TERME EUGANEE # PRAVATO SONIA - DIETRO L’ANGOLO ALLE TERME CASA VACANZA Via degli Scavi 10 - Montegrotto Terme +39 049 793463 - 348 4222704 Via Albona, 18 +39 041 5195265 G SCAPOLI GIACOMO G STURARO ILEANA - LA MAGNOLIA FIORITA GSCARABELLO FABIO - A TOURISTIC HOUSE via Buzzaccarini, 30 +39 049 693057 - 328 6664700 Via A. Segni 6 - Montegrotto Terme +39 049 8910071 - 333 2878808 ALTA PADOVANA 1 JACOPO MARCELLO - CA’ MARCELLO Via dei Marcello 13 - Levada di Piombino Dese +39 049 9350340 67 Strada Del Vino Colli Euganei EUGANEAN HILLS WINE ROAD COLLI EUGANEI WEINSTRASSE ROUTE DES VINS COLLI EUGANEI OSPITALITA’ ACCOMMODATION UNTERKÜNFTE HEBERGEMENT AZIENDA AGRICOLA URBANO SALVAN IL PIGOZZO Via Mincana 143 - Due Carrare +39 049 525841 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) AGRITURISMO LE PESARE Via Ca’ Bianche 27 - Baone +39 049 8803032 10% di sconto su alloggio 10% discount on accommodation rates 10% Ermäßigung auf die Aufenthaltskosten 10% de réduction sur le tarifs de la nuitée AZIENDE AGRICOLE FARMS AND WINERIES BAUERNHÖFE UND KELLEREIEN FERMES ET DOMAINES VINICOLES FRANTOIO COLLI DEL POETA Via dei Castagni 14 - Arquà Petrarca +39 0429 777357 Degustazione gratuita olio extravergine di oliva e bruschetta con paté d’olive Complimentary tasting of extra virgin olive oil and bruschetta with olive pâté Kostenlose Verkostung von Olivenöl - Extra Vergine d’Oliva und Bruschetta mit Pâté Dégustation gratuite de huile d’olive extra vierge et bruschetta avec paté d’olives AZIENDA AGRICOLA CA’ LUSTRA Via S. Pietro 50 - Cinto Euganeo - Loc. Faedo +39 0429 94128 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) AZIENDA AGRICOLA FATTORIA MONTE FASOLO Via Monte Fasolo 2 - Cinto Euganeo +39 0429 634030 Degustazione gratuita vini (3 calici) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) AZIENDA AGRICOLA LA MINCANA F.LLI DAL MARTELLO Via Mincana 52 - Due Carrare +39 049 525559 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) 68 AZIENDA VITIVINICOLA IL PIANZIO DI SELMIN Via Pianzio 66 - Galzignano Terme +39 049 9130422 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) AZIENDA AGRICOLA CONTE EMO CAPODILISTA LA MONTECCHIA Via Montecchia 16 - Selvazzano Dentro +39 049 637294 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) AZIENDA AGRICOLA LE VENIERE DI MERCURIO LIDIO Via Vo’ di Sotto 1 - Vò +39 049 9940141 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) Strada Del Vino Colli Euganei VILLA SCERIMAN Via dei Colli 1084 - Vò - Loc. Boccon +39 049 9940123 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) AZIENDA VITIVINICOLA FACCHIN ENRICO E RENATO Via G. Marconi 1465 - Vò +39 049 9940293 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) ENOTECHE WINE BARS ÖNOTHEKE OENOTHEQUES VINOTECA VILLA ALESSI Via S. Pietro 6 - Cinto Euganeo - Loc. Faedo +39 0429 634101 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) CANTINA DEI COLLI EUGANEI Via G. Marconi 314 - Vò +39 049 9940011 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) 5% di sconto su acquisto vino 5% off wine purchased. 5% Ermäßigung auf Weinenverkauf. 5% de réduction sur l’achat de vin DISTILLERIE DISTILLERIES BRENNEREIEN DISTILLERIES GIROLAMO LUXARDO Via Romana 42 - Torreglia +39 049 9934090 10% di sconto sui prodotti venduti 10% off items purchased. 10% Ermäßigung auf Produktverkauf 10% de réductions sur l’achat de produits ENOTECA CONSORTILE EUGANEA Via Fermi 1 - Montegrotto Terme +39 049 795586 Degustazione gratuita vini (3 bicchieri) Tasting of wines (3 complimentary glasses) Weinverkostung (3 kostenlose Gläser) Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices) 69 Ristoranti, locali, pasticcerie RISTORANTI ED ENOTECHE RESTAURANTS AND WINE BARS RESTAURANTS UND ÖNOTHEKE RESTAURANTS ET OENOTHEQUES PadovaCard va esibita al momento di chiedere il conto. Please show your PadovaCard at the moment of asking for the bill. Bitte zeigen Sie Ihre PadovaCard wenn Sie für die Rechnung fragen. Présentez votre Padovacard au moment de demander l’addition. PADOVA ENOTECA LUCIDE OMBRE Via Dante 47 - +39 049 652411 Sconto del 10% su acquisto bottiglie da asporto; Sconto del 40% su degustazione di 3 vini locali. 10% off bottles purchased; 40% off wine tasting of three local wines 10% Ermäßigung auf Produktverkauf; 40% Ermäßigung auf Weinverkostung von 3 Gläser Weine der Region 10% de réduction sur l’achat de produits; 40% de réduction sur la dégustation de 3 vins locaux. OSTERIA DEI FABBRI Via Dei Fabbri 13 - +39 049 650336 - 5% RISTORANTE DOTTO DI CAMPAGNA Via Randaccio 4 - +39 049 625469 - 10% RISTORANTE DONNA IRENE Vicolo Pontecorvo 1 - +39 049 656852 - 10% RISTORANTE NERODISEPPIA Via S. Francesco 161 - +39 049 8364049 A pranzo omaggio di una bottiglia di vino locale Complimentary bottle of local wine at lunch Kostenlose Weinflasche der Region zum Mittagessen Une bouteille gratuite de vin local RISTORANTE PER BACCO Piazzale Pontecorvo 10 - +39 049 8752883 - 10% RISTORANTE PREZZEMOLO Via Savelli 112 +39 328 7349297 - 10% RISTORANTE SAN BENEDETTO 22 Riviera San Benedetto 22 - +39 049 8716538 Cell. 348 4213828 - 5% 70 Ristoranti, locali, pasticcerie GALZIGNANO TERME TRATTORIA DA MARINO Via Noiera 11 - Valsanzibio di Galzignano Terme +39 049 9130015 - 5% MONTAGNANA HOSTARIA SAN BENEDETTO Via Andronalecca 16 - +39 0429 800999 -5% sulle consumazioni 5% off total food bill 5% Ermäßigung 5% de réduction MONTEGROTTO TERME RISTORANTE LA VIGNA Loc. Turri di Montegrotto Terme +39 347 2287501 - 5% PASTICCERIE PASTRY SHOPS KONDITOREIEN PÂTISSERIES PADOVA DOLCELANDIA c/o Centro Commerciale Giotto Via Venezia 61 - +39 049 8073985 - 5% PASTICCERIA BAR CAFFETTERIA ARENA Via Sanmicheli 3/C - +39 049 8756545 - 5% PASTICCERIA SAN REMO Via Chiesanuova 156 - +39 049 8561045 - 5% TORREGLIA TRATTORIA AL PIRIO Via Pirio 10 - +39 049 5211085 -10% CLUB ABANO TERME VICTORIA CLUB Live music & dance Via Vespucci - Abano Terme (PD) +39 049 8665100 +39 334 1469601 Un bicchiere di Prosecco come welcome drink Welcome drink: 1 glass Prosecco wine Wilkommensdrink: 1 Glass Prosecco Drink de Bienvenue: 1 verre de Prosecco 71 Shopping La tradizione mercantile di Padova è strettamente legata alla storia della città, che sorse oltre tremila anni fa lungo il corso del Brenta, in posizione strategica alla confluenza di importanti vie di navigazione provenienti dall’entroterra e dal mare, lungo le quali si spostavano merci e persone provenienti da tutta Europa. Tracce concrete della plurimillenaria attività commerciale si sono stratificate nel corso dei secoli e sono ancora oggi visibili; la più imponente è senza dubbio il Palazzo della Ragione, che, sorto nel 1218 per ospitare i tribunali cittadini, fu progettato sin dall’origine per ospitare al piano terra botteghe e mercato coperto. Oggi le proposte dello shopping sono infinite: dai negozi d’abbigliamento alle gioiellerie, dalle numerose librerie ai negozi d’antiquariato fino alle invitanti vetrine delle botteghe dedicate alle specialità enogastronomiche. E grazie agli sconti riservati ai titolari di PadovaCard lo shopping sarà ancora più piacevole! Padua mercantile tradition is strictly linked to the city’s history. Trade has always been an excellence of Padua, which was founded more than 3000 years ago along the river Brenta on the point of convergence of an important net of waterways, thus developing a widespread navigation activity from the internal areas to Venice. The city has cultivated the interest for trade for centuries giving birth to usages and customs characterising its economic fabric and making it the city of trade, arts and crafts. The most imposing evidence of the centuries-old commercial tradition of Padua is with no doubts the Ragione Palace, which was built in 1218 to host administrative offices and the tribunals on the first floor and shops and covered market on the ground floor. Today Padua is renowned for the quality and diversity of its shops: fashion boutiques, jewelleries, bookshops, antique shops, food&drink specialties shops, there is something for each taste. And thanks to the benefits reserved to PadovaCard owners, shopping will be an even more exciting experience! Die kaufmännische Tradition Paduas ist eng mit der Geschichte der Stadt verbunden, welche vor über 3000 Jahren am Brentafluss gegründet wurde - an einem strategischen Punkt, wo wich- 72 tige Wasserstrassen aus dem Innern des Landes und vom Meer aus zusammenkamen und auf denen aus ganz Europa kommende Waren und Menschen reisten. Die Spuren dieser Handelsaktivitäten können auch heute noch ausgemacht werden; wichtigster Zeuge ist davon sicher der „Palazzo della Ragione“, der 1218 gebaut wurde und der im ersten Stock das Gericht beherbergte, im Erdgeschoss Geschäfte und einen überdachten Markt. Heute gibt es unendlich viele Shoppingangebote: Boutiquen, Juweliere, zahlreiche Buchgeschäfte, Antiquariate, und Spezialitätengeschäfte...für jeden Geschmack etwas, wobei dank den Ermäßigungen, welche die PadovaCard Besitzer bekommen, Shopping noch schöner wird! La tradition marchande de Padoue est étroitement liée à l’histoire de la ville, qui naquit il y a plus de trois mille ans le long du fleuve Brenta, à un carrefour stratégique où confluaient d’importantes voies de navigation provenant de l’intérieur des terres et de la mer et sur lesquelles circulaient des personnes et des marchandises provenant de toute l’Europe. Des témoignages concrets de cette activité commerciale multimillénaire se sont accumulés au cours des siècles et sont encore visibles aujourd’hui ; le plus imposant d’entre eux est sans aucun doute le Palais de la Raison, qui, édifié en 1218 pour accueillir les tribunaux de la ville, fut conçu, dès le départ pour accueillir au rezde-chaussée des boutiques et un marché couvert. Aujourd’hui les propositions de shopping sont infinies: depuis les magasins de vêtements aux joailleries, des nombreuses librairies aux magasins d’antiquités, sans compter les vitrines gourmandes des boutiques vouées aux spécialités oenogastronomiques. Et grâce aux avantages réservés aux détenteurs de la PadovaCard, faire des achats sera encore plus agréable! Shopping FOLLOW ME Personal Shopper +39 049.723012-8560874 -50% su tariffe di tre ore -50% off 3-hour tariff -50% Ermässigung auf den 3-Stunde Tarif -50% de réduction sur les tarifs de 3 heures ABBIGLIAMENTO & CALZATURE CLOTHING & FOOTWEAR BEKLEIDUNG & SCHUHWAREN VETEMENTS & CHAUSSURES PADOVA BOUTIQUE LA FIESTA Via C. Battisti 38 - +39 049 8765673 - 10% NON SOLO SPORT JUNIOR Galleria Zabarella 1 - +39 049 8763711 -10% PRIMA VISIONE Via Roma 7/9 - +39 049 663817 - 10% VERONICA ATELIER Via Dei Fabbri 11 - +39 049 8754080 - 10% UOMO LEBOLE Via Altinate, 23 - +39 049 8364186 -10% ABANO TERME BOUTIQUE LIOLÀ Via Zabarella 59 - +39 049 660605 - 10% NON SOLO SPORT c/o Aliper Via Previtali 30 - +39 049 8666407 -10% CALZATURE BENVENUTI Via Zabarella 63 - +39 049 662284 - 10% ALBIGNASEGO COLORS & BEAUTY Accessori moda/Fashion Accessories Via Altinate 27 - +39 049 662380 -10% FILA EUROPE PADOVA Via Altinate 53 - +39 049 8751624 - 10% (esclusa la merce già in promozione) NON SOLO SPORT c/o Ipercity Via Verga 1 - +39 049 8972045 -10% ESTE NON SOLO SPORT c/o Extense Via Versori 59 - +39 0429 651405 -10% RUBANO KATY Via Altinate 132 - +39 049 8751434 - 15% IL PANTOFOLAIO CALZATURE di Rigato G. Via Umberto I 84 - +39 049 8765615 Sconto del 10% (escluso periodo saldi) 10% off excluding sale items 10% Ermässigung (Artikel im Ausverkauf ausgenommen) 10% de réduction (exclus les rabais) LA CALZATURA DEL BAMBINO Via Altinate 48 - +39 049 8751713 - 10% MINÙ Abbigliamento e pelletteria Galleria Zabarella 4 - +39 049 8750382 -5% NON SOLO SPORT c/o Le Brentelle Via della Provvidenza 1 Sarmeola +39 049 8988934 - 10% NON SOLO SPORT Via della Provvidenza 69 Sarmeola +39 049 630719 -10% BIANCHERIA PER LA CASA E INTIMO LINEN AND UNDERWEAR HAUSWÄSCHE UND UNTERWÄSCHE LINGERIE PADOVA ORVIETO DAL 1952 Via Altinate 82 - +39 049 8755373 -10% NON SOLO SPORT Via Venezia 42 - +39 049 8076823 -10% 73 Shopping ARREDOCASA FURNISHING EINRICHTUNG AMEUBLEMENT 10-15% Ermäßigung auf Uhren und Schmuck im Shop gekauft + 20% Rabatt auf folgende Begriffe online 10-15% de réduction sur les montres et les bijoux achetés dans le magasin + 20% de rabais sur les bijoux et les articles achetés en ligne PADOVA EDILMOQUETTE pass. San Fermo 4 - +39 049 8752211 - 5% GALLERIA GROSSARDI Tappeti pregiati e d’antiquariato Via Altinate 31 - +39 049 8750111 - 20% IKEA Via Fraccalanza 1 - Uscita A4 PadovaEst +39 199 114646 Caffè e dolcetto svedese omaggio. Complimentary coffee and Swedish candy. Gratis 1 Kaffee und 1 Schwedische Süssigkeit. 1 Café et un petit gâteau suédois gratuits LA BOTTEGA Vetri, porcellane, articoli da regalo Via Delle Piazze 20 - +39 049 8751030 Dal -10% al -15% GIOIELLERIE JEWELLERY SCHMUCKGESCHÄFTE BIJOUTERIE L’ANTIQUARIO GEMMOLOGO CALLEGARI Via Davila 6 - +39 049 664195 - 5% GIOELLERIA, OROLOGERIA, OREFICERIA VITTORIO BURGO Via Umberto I 44 - +39 049 8760436 -5% su merce a peso; -10% su gioelleriaoggettistica; -15% su gemme e collane in pietra dura 5% off items sold by the weight; 10% off jewellery items; 15% off gems and semi-precious stone necklaces 5% Ermäßigung auf nach Gewicht gekauften Artikeln; 10% Ermäßigung auf Schmuckartikel; 15% Ermäßigung auf Edelsteine und Edelsteinketten 5% de réduction sur les marchandises au poids ; 10% de réduction sur bijoux; 15% de réduction sur gemmes et colliers de pierres dures L’EFFETTO GIOIELLERIA Via Dei Fabbri 30 - +39 049 8760914 - 10% su articoli di oreficeria OREFICERIA GALVAN Via Porciglia 30 - +39 049 8761125 Dal -5 al -15% PADOVA RIFLESSI GIOIELLERIA Via Porciglia 12 - +39 049 8758861 - 5% BORTOLOZZO ARTE ORAFA Piazza Delle Erbe 50 - +39 049 8751335 - 5% SAN FERMO GIOIELLI Via San Fermo 76 - +39 049 8766461 -5% GALLERIA FIORENTINA Via Risorgimento 24 - +39 049 8759408 -5% ZANELLA LUCIANO LABORATORIO ORAFO Via Altinate 137 - +39 049 660129 Dal -5 al -15% GIOELLERIA GHIRALDIN UGO Riv. Dei Ponti Romani 88 - +39 049 8750442 -10% (tranne articoli già in promozione) 10% off excluding sale items 10% Ermäßigung (Artikel im Ausverkauf ausgenommen) 10% de réduction (exclus les articles en promotion) PASTICCERIE E PANETTERIE PASTRY SHOPS & BAKER’S KONDITOREIEN & BÄCKEREIEN PATISSERIES ET BOULANGERIES PADOVA GIOECHIC Corso Vittorio Emanuele II, 203 - +39 049 2950073 Sconto 10-15% su orologi e gioielli acquistati in negozio + sconto 20% per successivi acquisti on line (sconti non cumulabili con altre promozioni GioieChic) 10-15% off watches and jewels purchased in the shop + 20% discount on following jewellery and items purchased on line 74 DOLCELANDIA Presso Centro Giotto Via Venezia 61 - +39 049 8073985 - 5% su acquisti ANTONIO’S BAKERY PANETTERIA Prato Della Valle 116 - +39 049 650607 - 5% Shopping PANETTERIA CARLOTTA Via Zabarella 103 - +39 049 8757039 Via Risorgimento 34 - +39 049 8752404 Piazza Eremitani 26 - +39 049 8752284 - 5% PASTICCERIA BAR CAFFETTERIA ARENA Via Sanmicheli 3/C - +39 049 8756545 - 5% PASTICCERIA SAN REMO Via Chiesanuova 156 - +39 049 8561045 - 5% su acquisti PIOVE DI SACCO ANTONIO’S BAKERY PANETTERIA Via Vittorio Emanuele II 19 - +39 049 9703004 - 5% BICICLETTE BIKE SHOP FAHRRADVERKAUF VELOS OTTICA ALTINO Via Altinate 42 - +39 049 656825 -10% al -15% su occhiali da vista e sole; test visivo computerizzato e prove lenti a contatto gratuiti. 10%-15% off glasses and sunglasses; free sight and contact lenses test 10%-15% Ermäßigung auf Seh - und Sonnenbrillen; Gratis computergesteuerter Sehtest und Kontaktlinsenprobe Réduction du 10% au 15% sur les prix des lunettes ; contrôle gratuit de la vue FOTO OTTICA ZARAMELLA Via Altinate 55 - +39 049 8758050 -15% PARRUCCHIERI HAIR STYLIST HAARSTYLIST COIFEUR PADOVA PADOVA LE DINO PARRUCCHIERI Piazzale Pontecorvo 8 - +39 049 8751871 -10% BICI CENTER Via Sanmicheli 3 - +39 049.8764459 Cell. 339 5914796 - 10% LIBRERIE BOOKSTORES BUCHHANDLUNG LIBRAIRIES FIORI FLOWERS BLUMEN FLEURS PADOVA PADOVA FIORERIA PONTECORVO Via Sanmicheli 2 - +39 049 8751200 - 10% OTTICA E FOTOGRAFIA EYEWEAR AND PHOTOGRAPHY OPTIKER UND FOTOGESCHÄFTE OPTIQUE ET PHOTOGRAPHIE LIBRERIA DRAGHI Via S. Lucia 11 - +39 049 8760306 -10% (tranne articoli già in promozione) 10% off excluding sale items 10% Ermäßigung (Artikel im Ausverkauf ausgenommen) 10% de réduction (exclus les articles en promotion) PRODOTTI BELLEZZA E BENESSERE HEALTH, BEAUTY & BODYCARE WELLNESS - UND BEAUTY-PRODUKTE BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE ABANO TERME PADOVA OPTICAL 2000 Via San Francesco 165 - +39 049 654443 -15% su occhiali da sole e da vista 15% off glasses and sunglasses 15% Ermäßigung auf Seh- und Sonnenbrille 15% de réduction sur les prix des lunettes TEMPIO DEL BENESSERE Viale delle Terme - +39 049 8630050 -10% su acquisto prodotti 10% off items purchased 10% Ermäßigung auf Produktverkauf 10% de réduction sur l’achat des produits 75 Servizi Turistici Sightseeing & leisure activities - Sightseeing und Freizeitaktivitäten - Services touristiques L’instancabile attività culturale di Padova e provincia si riflette nei numerosi servizi turistici che mirano a far conoscere in maniera approfondita e piacevole lo straordinario patrimonio storico-artistico-culturale e naturalistico del territorio padovano. I tour guidati da guide professioniste, le escursioni in battello lungo la Riviera del Brenta o altri percorsi fluviali, il City Sightseeing Bus consentono di scoprire in modo esclusivo itinerari e percorsi suggestivi e di grande interesse. Tra i servizi inclusi nella PadovaCard 2011 anche escursioni di Nordic Walking, visite alla Scuola Fattoria e ingresso agevolato agli spettacoli proposti dallo storico Teatro Verdi di Padova. The lively cultural activity of Padua and its province is reflected in the wide range of tourist services offering quality tours to introduce visitors and tourist to the extraordinary historical, artistic and naturalistic heritage of the Paduan territory. Scheduled and tailor-made tours by coach or on foot with professional guides, boat tours along the Riviera del Brenta or other fluvial itineraries, the City Sightseeing Bus are ideal services to discover in an exclusive way both well known and unusual places and attractions. PadovaCard also includes Nordic Walking tours, educational visits to farms and reduced tickets to the theatre performances on stage at the historical Verdi Theatre in Padua. Das lebendige Kulturleben, das Padua und seine Provinz charakterisiert, spiegelt sich in den unzähligen Freizeitaktivitäten wider, die darauf abzielen, das ungewöhnlich reiche Kultur- und Naturerbe des Gebiets Paduas zu entdecken. Besichtungen mit Fremdenführern, Bootsausflüge auf der Brenta oder anderen Wasserwegen, und 76 der City Sightseeing Bus lassen die Besucher auf ganz besondere Weise suggestive und interessante Wege und Plätze entdecken. Die PadovaCard beinhaltet auch Nordic Walking Exkursionen, Bauernhofbesuche und ermäßigte Eintritte zum Verdi Theater in Padua. Les activités culturelles de la ville de Padoue et de sa province, incessantes, se reflètent dans les nombreux services touristiques qui visent à faire connaître d’une façon agréable et approfondie le patrimoine historique, artistique, culturel et naturel du territoire padouan. Les visites et promenades commentées par des guides professionnels, les excursions en bateau le long des rives du Brenta ou sur d’autres parcours fluviaux, le « City Sightseeing Bus », permettent de découvrir autrement des itinéraires et des lieux suggestifs et de grand intérêt. Parmi les services compris dans la PadovaCard 2011, signalons encore des randonnées proposant la technique du « nordic walking », des visites à la ferme « modèle » et la possibilité d’assister aux spectacles du fameux Théâtre Verdi de Padoue à des tarifs réduits. Escursioni in battello Boat Trips - Schifffahrten - Excursions en bateau Escursioni in battello per individuali e per gruppi Nei canali interni della città di Padova. Alle Ville e Castelli della Riviera Euganea da Padova a Battaglia. Sul Bacchiglione tra storia e natura. Lungo il percorso naturalistico sul Canale Pontelongo e Laguna Sud di Venezia In battello in visita alle Ville Venete della Riviera del Brenta, da Padova a Venezia e viceversa. Schifffahrten für Einzelne und Gruppen. Schifffahrten auf den Kanälen von Padua. Zu den Villen und Schlössern der Euganeischen Riviera. Durch den von Grün gesäumten Fluss Bacchiglione. Entlang des Kanals Pontelongo zur Süd-Lagune von Venedig. Zu den Venetischen Villen am Brenta-Kanal. Boat trips for individuals and groups Along the waterways of Padova. To the villas and castles of the Euganean Riviera from Padova to Battaglia On the Bacchiglione River between history and nature. On the Pontelongo Canal to the South Lagoon of Venice. Along the Riviera del Brenta from Padova to Venice (or viceversa) with the visit of the fascinating Venetian Villas. CONSORZIO BATTELLIERI DI PADOVA E DELLA RIVIERA DEL BRENTA Piazza Bardella, 3 - 049 8209726 www.padovanavigazione.it [email protected] DELTA TOUR NAVIGAZIONE TURISTICA Via Toscana, 2 - 049 8700232 [email protected] - www.deltatour.it I BATTELLI DEL BRENTA Via Porciglia, 34 - 049 8760233 [email protected] www.battellidelbrenta.it IL BURCHIELLO Sita s.p.a Div. Navigazione Via Orlandini, 3 - 049 8206910 www.sitabus.it - www.ilburchiello.it [email protected] De mars à octobre, les bateaux des compagnies de navigation effectuent des excursions à caractère historique et artistique le long des canaux internes de la ville de Padoue, le long de la Riviera del Brenta avec ses merveilleuses villas palladiennes, de Padoue à Battaglia et Monselice, ou encore des navigations permettant d‘observer les paysages du Bacchiglione, de Padoue à Saccolongo et de Pontelongo à Chioggia. da marzo a ottobre / March - October / März - Oktober / Mars-Octobre -10% sulle tariffe individuali pubblicate nei cataloghi dei singoli percorsi (sconto non valido per gruppi). 10% discount on individual tarifs published in the catalogues (offer not valid for groups). 10% Skonto auf die einzelne Tarife der im Katalog aufgeführten Fahrten (Skonto nicht für Gruppen gültig). 10% de réduction sur les tarifs individuels des catalogues (la réduction n’est pas valable pour les groups) 77 Visite Guidate / Guide Turistiche Guided Tours - Führungen - Visites guidées ASSOCIAZIONI GUIDE TURISTICHE TOURIST GUIDES ASSOCIATIONS FREMDENFÜHRERVEREINE Visitare la città di Padova ed i suoi dintorni accompagnati da guide turistiche specializzate. Questa è la proposta di due associazioni di guide turistiche padovane che fanno rispettivamente capo, l’una alla Confesercenti e l’altra all’Ascom di Padova. Gli itinerari spaziano da quelli più classici alla scoperta della città, a quelli religiosi incentrati quindi sulla Basilica del Santo e sui vari luoghi di devozione, a quelli scientifici che fanno riferimento alla vita e alla storia del prestigioso ateneo patavino. Visit Padua and its surroundings with our tourist guides. Two associations of specialized tourist guides will help you to discover the attractions of our territory. Groups with PadovaCard will have special discounts on guided tours in town and in the Province of Padova. Padova’s qualified tourist guides can take you on the classic tours or tailor the tour around a specific area or theme, such as religious or scientific tours. Die Fremdenführer sind Ihnen bei der Entdeckung von Padua und Umgebung behilflich, indem sie Ihnen Führungen und Ortschaftsbesichtigungen anbieten, die reich an Geschichte und Kultur sind; zusätzlich werden Sie typische Eigenschaften des Ortlebens kennenlernen. Ermäßigungen für Gruppen mit PadovaCard. Les Guides Touristiques Vous amèneront à la découverte de Padoue, de sa Province et de la Vénétie, en suivant des itinéraires et des lieux riches en histoire et culture. En plus on Vous fera connaître les aspects typiques et caractéristiques de la vie locale. Guides professionnelles proposent aussi visites thématiques comme par exemple la ville des fresques, la ville de la science, les lieux de la foi, villas et châteaux, lieux mystérieux, etc. ASSOGUIDE VENETO via Savelli, 8 www.venetoguide.it +39 049 8698601 Sconto 5% sui servizi guida richiesti. 5% off tourist guided tours 5% Ermäßigung auf Führungen 5% de réduction sur le service de visite guidée SINDACATO PROVINCIALE GUIDE TURISTICHE AUTORIZZATE ASCOM PADOVA www.guidepadova.it +39 049 8209723 Sconto 5% sui servizi guida richiesti. 5% off tourist guided tours 5% Ermäßigung auf Führungen 5% de réduction sur le service de visite guidée 78 City Sightseeing Bus Ammirate Padova dall’alto del City Sightseeing Bus. Il vivace bus rosso a due piani scoperti, vi permette di visitare comodamente tutta la città: ad ogni tappa potrete scendere, visitare i luoghi che vi interessano, poi risalire e continuare il vostro percorso. City Sightseeing Bus PADOVA prevede il giro turistico della città all’interno delle mura con 11 fermate: Basilica del Santo; Piazza delle Erbe; Piazza dei Signori, Piazza Garibaldi, Piazzetta Nievo, Piazza Eremitani, Stazione Ferroviaria, Piazza Petrarca, Riviera Paleocapa, Piazz.le S. Croce, Prato della Valle Con PadovaCard 48h: biglietto ridotto speciale per il Sightseeing Bus. Inoltre il biglietto del Sightseeing Bus sarà valido 48 ore (anzichè 24). Biglietti presso tutti gli IAT - Uffici Informazione Turistiche - di Padova. Oppure se già siete in possesso della vostra PadovaCard, potrete acquistare il biglietto ridotto speciale direttamente a bordo. Lernen Sie Padua vom Oberdeck eines Doppeldeckers! Die Original-Doppeldecker-Stadtrundfahrt bietet eine ungehinderte Sicht auf die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Der Tourist kann an jeder Haltestelle aussteigen, besuchen, was für ihn von Interesse ist und dann den nächsten City Sightseeing-Bus in Anspruch nehmen. Vorgesehen ist eine 7-Sprachen-Rundfahrt innerhalb der Stadtmauern von Padua mit 11 Haltestellen. Mit PadovaCard 48h: Sightseeing Bus reduzierter Tarif. Und noch: Das City Sightseeing-ticket, zusammen mit der PadovaCard, ist 48 Stunden gültig. Tickets am Fremdenverkehrsamt-Informationsbüros Padua, oder wenn Sie Ihre PadovaCard schon gekauft haben, können Sie das reduzierte Ticket direkt am Bus kaufen. Enjoy the view of Padua from the top of the Sightseeing Bus. The original Top Deck Bus will let you discover the town in a unique and unusual way. The tour has 11 stops and a Multi-lingual Commentary in French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese and Japanese. PadovaCard 48h: Sightseeing Bus Reduced Ticket. Moreover, with PadovaCard, the Sightseeing ticket is valid 48 hours (instead of 24). Tickets on sale at Padova Tourist Offices. If you already have your PadovaCard, you can buy the reduced ticket directly on the bus. City Sightseeing Bus IAT Piazza del Santo 049 8753087 www.padova.city-sightseeing.it dal 2 aprile al 31 ottobre 2011, tutti i giorni 9-19 April 2st to October 31st 2011, daily 9am-7pm Vom 2. April bis zum 31. Oktober 2011, täglich 9-19 Du 2 avril au 31 octobre, tous les jours de 10 h. à 19 h. Vous admirerez Padoue du haut du City Sightseeing Bus. Le sympathique bus rouge à deux étages ouverts vous permet d’effectuer une visite facile de toute la ville: vous serez libre de descendre à n’importe quel arrêt, de visiter les lieux qui vous intéressent pour ensuite remonter et continuer votre parcours. City Sightseeing Padova prévoit 11 arrêts au cours du tour de la ville intra-muros. Avec Padovacard 48h: billet réduit pour le City Sightseeing. De plus, le billet du Sightseeing sera valable 48 heures (au lieu de 24). Les billets sont en vente auprès de tous les points IAT - Bureaux de renseignements touristiques de Padoue. Ou, si vous avez déjà votre Padovacard, vous pourrez acheter votre billet réduit directement sur le car. 79 Nordic Walking Il Nordic Walking è la nuova frontiera dell’outdoor fitness, ovvero un nuovo tipo di camminata sportiva alla portata di tutti. Rappresenta un metodo scientifico nuovo e rivoluzionario del movimento nella natura. Gli itinerari si snodano all’interno del Parco Regionale dei Colli Euganei tra una natura sorprendentemente ricca e varia, boschi, vigneti, uliveti e borghi e siti storici di straordinaria bellezza. Entdecken Sie die Schönheit und den Naturreichtum der Thermen und der Euganeischen Hügel mittels dem vergnüglichen und innovativen Nordic Walking! Découvrez l’histoire et la nature des Collines Euganeénnes avec la nouvelle discipline sportive appelée Nordic Walking. Excursions guidées pour découvrir la flore, la faune et le patrimoine monumental du Parc Regional des Colli Euganei. Discover the melding of natural and historical beauty of the Euganean Spas and Hills with the innovative and funny Nordic Walking fitness walking. Associazione Nordic Competence Italia presso Hotel Terme Igea Suisse via Busonera 19 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8669131 Pacchetto-offerta costruito per i possessori di PadovaCard; sconto 10% valido un anno per tutte le escursioni organizzate da Nordic Competence Italia. Special tailor-made packages for PadovaCard’s owners; 10% off on all excursions organized by Nordic Competence Italia (valid one year). Spezielle ausgearbeiteten Angebote für PadovaCard Besitzer; 10% Ermässigung auf alle Excursionen die von Nordic Competence Italia organisiert werden (bis zum 31.12.2010 gültig). Offres spéciales pour les possesseurs de la Padovacard: 10% de réduction sur toutes les excursions organisées par Nordic Competence Italia (validité: 1 an) 80 Easy Activities Dal 28 marzo al 3 giugno e dal 28 agosto al 29 ottobre 2011 Le Easy Activities sono escursioni facili e divertenti di nordic walking o in bicicletta proposte dagli hotel termali che aderiscono al progetto ThermaeSport. Sono condotte da personale qualificato e svolte in forma ludica e non agonistica. L’attrezzatura ed il rifornimento idrico sono messe a disposizione dall’organizzazione. Le escursioni, che sono alla portata di tutti, si svolgono ad Abano e Montegrotto Terme e nel meraviglioso scenario dei Colli Euganei. Sono possibili variazioni più impegnative per i più allenati e curiosi. Programma: lunedì: nordic walking tra le vie cittadine di Montegrotto verso il Monte Alto. martedì: escursione in bicicletta alla scoperta dei dintorni di Abano e Montegrotto Terme. mercoledì: nordic walking tra i Colli Euganei per i più allenati e curiosi. giovedì: escursione in sella alle bici terme&bike condotti da una guida naturalistica. Venerdì: nordic walking tra le vie cittadine di Abano Terme verso il Monte San Daniele. Friday: nordic walking in Abano Terme and towards Monte San Daniele. Easy activities sind einfache Nordic Walkingund Radtouren, die durch eine Gruppe von Kurhotels vorgeschlagen sind. Alle Exkursionen werden mit qualifizierten Reiseleitern durchgeführt. Ausrüstung und Wasserversorgung werden von der Organisation zur Verfügung gestellt. Die Touren finden in Abano Terme, Montegrotto Terme und inmitten der grünen Landschaft der Euganeischen Hügel statt. Programm: Montag: Nordic Walking in Montegrotto Terme und in Richtung Monte Alto Hügel. Dienstag: Radtour in die Umgebung von Abano und Montegrotto Terme. Mittwoch: Nordic Walking auf die Euganeischen Hügel. Donnerstag: Radtour von einem naturalistischen Führer geführt. Freitag: Nordic Walking in Abano Terme und in Richtung Monte San Daniele. Les Easy Activities sont des excursions faciles et agréables de nordic walking et à vélo proposées par un groupe d’hôtels thermaux qui se joignent au projet ThermaeSport. Les excursions sont menées par des guides qualifiés et réalisées dans un environnement amusant. L’équipement et l’ eau sont fournis par l’organisation. Les visites ont lieu à Abano Terme, Montegrotto Terme et au milieu des paysages verdoyants des Collines Euganéennes. Des variations sont possibles pour les plus formés. Easy Activities are easy and fun nordic walking and cycle tours proposed by a group of spa hotels that join the ThermaeSport project. Excursions are conducted by qualified guides and carried out in a funny and non competitive way. Equipment and water supply are provided by the organization. The tours are held in Abano Terme, Montegrotto Terme and amid the green landscapes of the Euganean Hills. Programme: Monday: nordic walking in Montegrotto Terme and towards Monte Alto hill. Tuesday: cycle tour the surroundings of Abano and Montegrotto Terme. Wednesday: nordic walking on the Euganean Hills. Thursday: cycle tour guided by naturalistic guides. Riduzione del 10% sul prezzo di vendita delle singole escursioni. 10% off on each excursion. 10% Ermäßigung auf jede Exkursion 10% de réduction sur les excursions. Programme: Lundi: Nordic Walking dans les rues de Montegrotto jusqu’au Monte Alto. Mardi: randonnée à vélo à travers le paysage rural du bassin thermal de Abano et Montegrotto. Mercredi: Nordic Walking dans les collines Jeudi: Excursion à vélo utilisant les vélos Terme&Bike conduite par un guide naturaliste. Vendredi: nordic walking dans les rues d’Abano jusqu’au Monte San Daniele. www.thermaesport.it [email protected] 81 Teatro Verdi Il Teatro Verdi è il principale teatro padovano. È un teatro all’italiana di aspetto ottocentesco L’edificio originario fu commissionato da una Societa’ di nobili padovani e fu realizzato dall’architetto padovano Giovanni Gloria su progetto dell’architetto Antonio Cugini di Reggio. Nel 1751 venne inaugurato con un melodramma di Metastasio e fu chiamato Teatro Nuovo e della Nobiltà. Il Nuovo, nell’arco di un secolo, viene più volte restaurato fino all’intervento di Antonio Monte su disegno di Giuseppe Jappelli (1847). Nel 1884 fu rimodernato internamente dall’architetto milanese Achille Sfondrini che aveva progettato il Teatro dell’Opera di Roma. La volta, che rappresenta la Danza delle Ore fu dipinta da Pietro Paoletti e rifatta successivamente da Giacomo Casa. L’inaugurazione avvenne l’8 giugno 1884 con l’attuale nome. Gravemente danneggiato dai bombardamenti austriaci del 1917, l’affresco della cupola viene rifatto da Giuliano Tommasi e decorato con motivi allegorici. La sala è strutturata in platea, tre ordini di palchi e galleria, con una capienza globale di 700 posti e il palcoscenico è un quadrato di una ventina di metri di profondità e di larghezza ed è dotato di graticcio in legno. Il Teatro Verdi ospita la Stagione di Prosa organizzata dal Teatro Stabile del Veneto “Carlo Goldoni”, la rassegna di Teatro Ragazzi, lirica, concerti, balletti e altre manifestazioni in concessione. Das Verdi-Theater ist das Haupttheater Paduas. Das Gebäude aus dem Jahr 1751 wurde 1848 von Giuseppe Japelli umgestaltet, der die runden Fassadenformen und den Säulengang aus elf später geschlossenen Bögen erschuf. Nach der Restaurierung von 1883 und 1884 wurde das Gebäude in Verdi-Theater umgetauft. Schwer bei Bombardierungen während des Ersten Weltkriegs beschädigt, wurden die Fresken der Kuppel von Giuliano Tommaso gestaltet. Das Theater fasst 700 Plätze und bietet ein reiches Programm an Sprechtheater, Opern, Konzerten, Ballette und anderen Veranstaltungen. Le Théâtre Verdi est le plus grand théâtre de Padoue. Il fut construit à la moitié du XVIIIeme siècle et inauguré avec une ouvre de Métastase. Plusieurs fois restructuré, l’aspect actuel remonte au projet du 1847 par Giuseppe Jappelli. Dans le théâtre Verdi ont lieux les spectacles de la saison du Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni, du Teatro Ragazzi, d’opéra, concerts, de ballet et autres évents. Teatro Comunale Verdi Via Dei Livello, 32 - Padova Teatro Verdi is the main Paduan Theatre. The first theatre on this site was commissioned by a Society of Paduan Nobleman and designed by Paduan architect Giovanni Gloria on a project by architect Antonio Cugini from Reggio. The theatre, which was originally called Teatro Nuovo (New Theatre) was inaugurated in 1751 with a melodrama of Metastasio. The theatre was restored many times. The most important restoration works were those of architect Giuseppe Jappelli in 1847 and those of Achille Sfondrini in 1884. In this year the Theatre was inaugurated with the new name Teatro Verdi. In 1917 bombing heavily damaged the dome ceiling. The Teatro Verdi current capacity is 700. The Verdi Theatre presents a varied programme, including the theatre season organized by the Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni, the Teatro Ragazzi season (Children teatre), lyrics, concerts, ballets and other events. 82 +39 049 8777011 Biglietteria +39 049 87770213 Tariffe ridotte sui prezzi dei biglietti della Stagione di prosa organizzata dal Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni. Reduced tickets to all plays of the Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni Season. Reduzierte Tarife auf alle Prosa-Vorstellungen des Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni. Tarifs réduits sur les billets des spectacles de la saison du Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni PadovaFiere La Fiera di Padova è attività professionale, operatori, iniziative specializzate: l’obiettivo principale è la creazione e la promozione di manifestazioni capaci di connotarsi come spazi innovativi nella forma e nei contenuti per offrire almercato e al pubblico soluzioni moderne, efficaci, distintive. PadovaFiere si sviluppa su una superficie totale di 155.000 metri quadrati, in un’area nelle immediate vicinanze del centro città. I suoi 11 padiglioni offrono 60.000 metri quadrati di superficie espositiva coperta, con circa 2.000 posti auto interni. Sono attivi 6 accessi al quartiere, con reception fisse o allestibili. Inoltre un intero padiglione, con ingresso riservato, può essere allestito per convegni e può ospitare fino a 1.600 posti congressuali e 8.000 posti spettacolo. Today PadovaFiere is alert to all the changes of modern life and organizes events that are highly specialised, dedicated to market niches, or highly technological. Seit den 50er Jahren werden in der Messe von Padua vor allem fachlich ausgerichtete Messen veranstaltet. Verpackung, öffentlicher Dienst, internes Transportwesen, Haus und Wohnen zu einigen der autonomen Ausstellungen. Padovafiere est un site polyvalent pouvant accueillir congrès, assemblée générale, colloques, conventions, expositions, salons, séminaires, réceptions, spectacles, événements, etc... Son importante superficie (155.000 m2), sa position centrale tout prés du centre de Padoue, ses équipements performants, ses prestations modulables en font l‘un des palais des congrès et des expositions les plus fonctionnels du Nord Italie. Via N. Tommaseo, 59 - Padova 049 840111 (Accessibile a persone disabili Access for disabled visitors Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich Accessible aux handicapés. Biglietto ridotto e costo parking ridotto per Fiera Campionaria (maggio), Casa su Misura (ottobre), Tutti in Fiera (novembre); sconto 10% su tutte le consumazioni circuito Autogrill Reduced ticket to Fiera Campionaria (International Trade Fair), Casa su Misura (Home furnishings expo) and Tuttinfiera (free time, craft and hobby fair). Reduced parking tariff.10% off Autogrill restaurants total bill. Reduzierter Eintritt für die Messen Fiera Campionaria, Casa su Misura (Haus Einrichtung) und Tuttinfiera (Hobby und Freizeit). Reduzierte Parkingtarife. 10% Ermäßigung in den Autogrill Restaurants. Tarifs réduits pour Fiera Campionaria, Casa su Misura et Tuttinfiera. Réductions sur les tarifs du parking et 10% réduction au restaurant Autogrill. 83 Scuola Fattoria Farm School - Didaktische Landwirtschaft - La ferme pedagogique La Fattoria e Agriturismo a Casale di Scodosia è un’antica fattoria di 26 ettari di terreno coltivato secondo il metodo dell’agricoltura. Un bosco di querce, noci, noccioli, frassini, ontani e paulownie ricopre metà azienda. Un ettaro è coltivato per la fauna selvatica. Dodici ettari di terreno sono coltivati a soia, mais, frumento ed erba medica. Gli animali allevati in fattoria sono: pecore, capre, galline, anatre, oche, mucche, maiali, asini e conigli, api. La Fattoria propone anche approfondimenti e laboratori su alcuni argomenti specifici. Il complesso Agrituristico Ca’ Vecchia si trova all’interno del Parco Regionale dei Colli Euganei e comprende circa 50 ettari di bosco con ampie estensioni di riserva naturale integrale del Monte Ceva. All’interno della proprietà sono stati individuati tre sentieri, di diverse lunghezze e difficoltà, dotati di segnaletica indicativa e illustrativa delle specie botaniche e nell’ex fienile adiacente agli alloggi è custodito l’Erbario delle specie del Monte Ceva presenti all’interno dell’Azienda in collaborazione con l’Istituto di Geobotanica dell’Università di Padova. I visitatori saranno condotti attraverso i sentieri del colle e guidati a vedere e riconoscere le piante e le rocce caratteristiche del luogo, come pure a godere di suggestivi scorci panoramici sui Colli Euganei e se saranno fortunati vedranno i daini che vivono liberi nella proprietà. L’importanza della Biodiversità del Monte Ceva è riconosciuta a livello di Comunità Europea. The “Maria dalla Francesca” farm opens to visits an area of 26 hectares, where true contact with nature and farm life is guaranteed. The estate has been transformed into a “farm-school”, and here young guests can experience a funny adventure with the help of specialized guides and entertainers. Der Bauernhof ist von einem 26 ha. großen Acker umgegeben, der nach dem Verfahren der biologischen Landwirtschaft bearbeitet wird. Diese Landwirtschaft bietet den Besuchern, sowohl Erwachsenen als auch Kindern, die Möglichkeit das Leben auf dem Land, die Tiere auf dem Bauernhof und die ländlichen Bräuche kennen zu lernen. La ferme didactique Maria dalla Francesca est une ferme d’animation et d’accueil, en activité toute l’année pour vous faire découvrir la vie paysanne en colline et de la campagne. Vous pouvez découvrir avec des guides la nature généreuse et l’élevage des bovins, les prairies pâturées par les vaches, les enclos des petits animaux (poules et lapins), les moutons et les agneaux, les chèvres et les cochons, les herbes et les roches typiques des Collines Euganeennes. L’Azienda Agricola Bioecologica e Agriturismo Altaura e Monte Ceva ha due sedi: Casale di Scodosia via Correr 25, in località Altaura Battaglia Terme, via Catajo 68 ai piedi del Monte Ceva. 347 2500714 - Fax 049 661201 -15% 84 PadovaCard Friends tABANOMONTEGROTTOSì www.abanomontegrottosi.it Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8666262 tACCADEMIA PALACE HOTEL Via del Pescarotto, 39 - 35131 Padova +39 049 7800233 tAGENZIA VIAGGI VVS V. Davila, 12 - 35137 Padova +39 049 664055 tCOOPERATIVA RADIO TAXI V. Svizzera, 6 - 35127 Padova +39 049 651333 tCONSORZIO DI PROMOZIONE TURISTICA PADOVA Riviera dei Mugnai, 8 - 35137 Padova +39 049 8767916 tCONSORZIO TERME EUGANEE ABANO-MONTEGROTTO Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8666609 tHOTEL ABANO RITZ Via Monteortone, 19 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8633100 tHOTEL AL CASON Via Fra Paolo Sarpi, 40 - 35138 Padova +39 049 662636 tHOTEL ALLA FIERA Via Ugo Bassi, 20 - 35131 Padova +39 049 8755094 tHOTEL BIRI Via Grassi, 2 - 35129 Padova +39 049 8067700 tAIR SERVICE V. Svizzera, 6 - 35127 Padova +39 049 8704425 tALBERGO VERDI Via Dondi dell’Orologio, 7 - 35100 Padova +39 049 8364163 tAURY ISLAND - PADOVAFIERE VIAGGI Via Tommaseo, 59 - 35131 Padova +39 049 840350 tAUTONOLEGGIO HERTZ V. A. Da Bassano, 31/A - 35135 Padova +39 049 8752202 tHOTEL DUE TORRI TERME Via Pietro d’Abano, 18 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8632100 tAUTONOLEGGIO MAGGIORE Pl. Stazione, 15/bis - 35131 Padova +39 049 8758605 tHOTEL GARDEN TERME Corso Terme, 7 - 35036 Montegrotto Terme PD +39 049 8911699 tAVIS AUTONOLEGGIO V. A. Da Bassano, 27/A - 35135 Padova +39 049 8647661 85 PadovaCard Friends tHOTEL LA RESIDENCE & IDROKINESIS Via Monte Ceva, 8 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8247777 tHOTEL TERME ANTONIANO Via Fasolo, 12 - 35036 Montegrotto Terme PD +39 049 794177 tMETHIS HOTEL Riv. Paleocapa, 70 - 35141 Padova +39 049 8725555 tHOTEL TERME BELLAVISTA Via dei Colli, 5 - 35036 Montegrotto Terme PD +39 049 793333 tHOTEL METROPOLE TERME Via Valerio Flacco, 99 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8619100 tHOTEL TERME MIONI PEZZATO Via Marzia, 34 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8668377 tHOTEL MILANO Via P. Bronzetti, 62 - 35138 Padova +39 049 8712555 tG.H. TERME TRIESTE & VICTORIA Via Pietro d’Abano, 1 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8665100 tHOTEL PIROGA PADOVA Via Euganea, 48 - 35030 Selvazzano Dentro PD +39 049 637966 tHOTEL TERME VENEZIA Via V. Flacco, 42 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8669800 tHOTEL PRESIDENT Via Montirone, 31 - 35031 Abano Terme PD +39 049 8668288 tIKEA Via Fraccalanza, 1 - Uscita A4 PadovaEst 35127 Padova +39 199 114646 tPLAZA HOTEL Corso Milano, 40 - 35139 Padova +39 049 656822 Realizzazione: Key Design Stampa: Tipolito Moderna Credits fotografici: Archivio Turismo Padova Terme Euganee, Archivio Abbazia di Carceri, Archivio APS Holding, Archivio Consorzio Terme Euganee/L. Masarà, Archivio Messaggero di S. Antonio, Archivio Museo Antoniano, Archivio Museo della Navigazione Fluviale, Archivio Provincia di Padova/G. Di Claudio, Archivio Strada del Vino Colli Euganei, Butterfly Arc, Ca’ Marcello, Alberto Campanile, Comune di Monselice, Comune di Montagnana-Settore Cultura, Comune di Teolo, Comune di Padova-Gabinetto fotografico, Esapolis, F. e M. Danesin, Jane Gifford, Antonio Mazzetti, Museo Diocesano di Padova, Heiko Trurnit, Museo della Maschera A. e D. Sartori, Villa Emo, Luigi Zilli 86 tSHERATON PADOVA HOTEL Corso Argentina, 5 - 35127 Padova +39 049 7808230 tTELERETE Corso Stati Uniti, 14/d - 35127 Padova +39 049 2010011 tTOURING CLUB PADOVA Via Verdi, 7- 35139 Padova +39 049 8754227 tWELCOME PADOVA - www.welcomepadova.it Riviera dei Mugnai, 8 - 35137 Padova +39 049 8767916 48h 16 21 72h w w w.padovacard.it Padova Stazione FS/Railway Station 049 8752077 - ¨ 049 8755008 lun-sab/Mon-Sat 9.15-19.00; dom/Sun 9.00-12.00 Galleria Pedrocchi 049 8767927 -¨ 049 8363316 lun-sab/Mon-Sat 9.00-13.30 / 15.00-19.00 Piazza del Santo e ¨ 049 8753087 Aperto aprile-ottobre/Open April-October Terme Euganee Abano Terme Via P. d’Abano, 18 - 049 8669055 - ¨ 049 8669053 lun-sab/Mon - Sat 8.30-13.00 / 14.30-19.00 dom/Sun 10.00-13.00 / 15.00-18.00 (Apertura domenicale in alta stagione) Montegrotto Terme V.le Stazione, 60 - 049 8928311 - ¨ 049 795276 lun-sab/Mon-Sat 8.30-13.00 / 14.30-19.00 2^ dom/Sun 10.00-13.00 / 15.00-18.00 (Apertura domenicale in alta stagione) Battaglia Terme Via Maggiore, 2 - 049 526909 - ¨ 049 9101328 Aperto aprile-ottobre/Open April-October Cittadella - Porte Bassanesi - 049 9404485 - ¨ 049 5972754 Este - Via G. Negri, 9 - 0429 600462 - ¨ 0429 611105 Monselice - Piazza Mazzini, 15 - e ¨ 0429 783026 Montagnana - Castel S. Zeno - e ¨ 0429 81320 Bacino Turistico della Saccisica - Piazza Matteotti, 4 - 049 9709331 Realizzato con la compartecipazione di: Provincia di Padova Turismo Padova Terme Euganee Riviera dei Mugnai, 8 - 35137 Padova 049 8767911 - ¨ 049 650794 www.turismopadova.it