TALKING STATUES BERLIN TIPPS füR dIESEN SommER

Transcription

TALKING STATUES BERLIN TIPPS füR dIESEN SommER
2
ee
All
r
aue
nzl
Pre
ra
sse
tra
t-S
ech
bkn
Lie
rl-
Ka
str
ass
e
Karl
ner
2
-Mar
x-Al
lee
TALKING
STATUES
TALKING
STATUES
HS TR AS SE
n
en Linde
Unter d
Alt
ona
e
ass
Str
neHei
chnri
hei
alb
ert
st
ras
se
e
Ad
se
ras
18
nze
nst
rasse
tras
se
Dam
Gitschiner Strasse
asse
Kot
sse
iens
KOTTB USSER TOR
PRINZENSTR ASSE
m
ufer
Urbanstr
sse
se
Gneisenaustrasse
HE RM AN NP LA
ras
s
hlo
Kol
onn
ens
tra
TZ
Sonnen
allee
Hasenheid e
sse
biadam
m
m
Colum
ngdam
rl-
Ma
rx-
Str
Mehri
Ka
5
Tempelhof er
Freiheit
he
e
isc
alle
ntin
Lindenst
e
ass
str
mer
sda
tra
KRUMME LANKE
Clay
Arge
TO R
sst
Sc
ee
Halbschwedter All
eg
enw
inn
ess
inz
npr
Kro
rass
se
d
enst
as
Unter
Oran
HA LL ES CH ES
BOTA NISC HER
GART EN
hen
en Eic
30
Hermannstrasse
19
31
Yorkstra
24
17
r
r
23
HAllesches
B u l..
ows
26
DAHLEM-DORF
ufe
SO HN M EN DE LS
Y- PA RK
BA RT HO LD
S t r a s se
mm
ufe
sch
Ann
r
Grunewal d
ger
iet
Pot
GR UN EW AL D
nda
16
M a r t in - L u t h e r -
Hohe
ler
nzol
Kle
sse
eber
chp
..
MARKISCHES MUSEUM
Wilhelmstrasse
ZOO
tra
ists
S c h o..n
Friedrichstrass
e
e
27
el
salle
rei
sse
ins
Bunde
7
20 8
PL AT Z
21
r Strass
e
her
PO TS DA ME R
Le
stra
Stralaue
Fisc
e
er
ipzig
se
sse
e
He er st ra ss
Tiergarte n
as
e Str
Pri
ass
i
7ten Jun
1
s
e
d
e
Strass
Bismarckstrasse
Kaiserdamm
6
Fra
sch
nzosi
..
tbu
Str
eew
eg
er
se
All
o-B
se
13
3
DE RP LA TZ
KT
HAC KES CHE R MAR
BELLE VUE
Spree
29
Wannsee
Ott
ras
TALKING
STATUES
Spandauer Damm
ee
AL EX AN
Gru
Chausseestra
rasse
Luisenst
22
25
FR IE DR IC
A TZ
HA N SA PL
12
14
sse
se
Spr
ring
A l t s t ..
adter
oabit
li
ras
se
St
un-
TALKING
STATUES
..
1 10
a
Inv
st
den
Torstras
e
11
er S
tras
se
6
sse
eben
se
Seestras
Siemensdamm
Rath aus
Span dau
Alt-M
9
rstra
Am Juliu sturm
Havel
Heerstras
15
rm
TALKING
STATUES
Oranienburg er tor
..
Ruhl
us tu
A m Ju li
asse
Mulle
3
Sommer
Seestr
Bornholmer Strasse
ss
Rosenthaler stra
Museums
Osloer Strasse
ZEH LEN DOR F
Herm anns tras se
..
Neuk olln
dam
e
uss
ee
Tipps für
diesen
Sommer
Tips for the summer
WA NN SE E
4
Abseits der lärmenden Heerstraße liegt das
Refugium, das sich der Bildhauer Georg
Kolbe 1928 schuf: In schlichten kubischen
Ziegelbauten unter alten Kiefern richtete er
Wohnung und Atelier ein. In diesem Sommer zeigt sich das Ensemble noch schöner,
denn erstmals wurde Kolbes Haus saniert.
Das große Atelier, Hauptausstellungsraum
des Museums, hat seine originale Tageslichtdecke wiedererhalten. Zur Wiedereröffnung sind kostbare Leihgaben aus Paris
gekommen: die Plastiken und Zeichnungen, die Auguste Rodin nach der Japanerin
Hanako schuf. Sie zeugen von der inspirierenden Begegnung des weltberühmten Bildhauers mit der Tänzerin. In plain, cubeshaped brick buildings beneath old pine
trees, sculptor Georg Kolbe set up his home
and studio. This summer the buildings will
look even better, following the first-ever
renovation of Kolbe’s house. The large studio will once again feature its original daylight ceiling. To mark its re-opening, the
museum has been lent precious artworks
from Paris: Auguste Rodin’s sculptures
and drawings of the Japanese woman,
Hanako – a visual testament to the worldfamous artist’s fascinating encounter with
the dancer.
Bis 18. September Di–So 10–18 Uhr
7 €, erm. 5 €, bis 18 Jahre frei
Until 18 September Tues–Sun 10:00–18:00
€7, conc. €5, ages up to 18 free
Sensburger Allee 25 | 14055 Berlin
www.georg-kolbe-museum.de
2
Neues i m
Museum Berggruen
What᾿s new at t he
Museum Berggruen
Bei seiner Eröffnung vor 20 Jahren wirkte
der klassizistische Bau an der Schloßstraße
wie maßgeschneidert für die Picassos und
Klees von Heinz Berggruen. Als die Familie
später weitere Werke zur Verfügung stellen
wollte, wurde das benachbarte Kommandantenhaus umgebaut. 2013 eröffnet, musste es wegen notwendig gewordener Dacharbeiten schon bald wieder schließen. Nun ist
der Erweiterungsbau wieder zugänglich
und bietet Liebhabern der Klassischen Moderne zahlreiche Neuentdeckungen, vor
allem wunderbare Werke von Paul Klee. Im
Garten mit den unheimlichen „United
Enemies“ von Thomas Schütte kann man
eine Pause in der Sonne einlegen. When it
first opened twenty years ago, it seemed
as though the neoclassical building on
Schloßstraße had been purpose-designed
for Heinz Berggruen’s collection of works
by Picasso and Klee. When the family later
decided to free up additional works for display, the neighbouring Kommandantenhaus underwent conversion. Having opened
in 2013, it soon had to close again when it
emerged that the roof required repair work.
Now the building extension is once again
open to the public and modern art enthusiasts can make new discoveries.
Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr
10 €, erm. 5 €, bis 18 Jahre frei
Tues–Fri 10:00–18:00, Sat/Sun 11:00–18:00
€10, conc. €5, ages up to 18 free
Schloßstraße 1 | 14059 Berlin
www.smb.museum
Die vollständig erhaltene Renaissancefestung in Spandau ist ein lohnendes Ausflugsziel. Innerhalb der dicken Mauern gibt es
Ausstellungen zur Geschichte Spandaus –
das älter als Berlin ist – und auch von moderner Kunst. Im ehemaligen Proviantmagazin haben nun steinerne und bronzene
Standbilder Asyl gefunden, die einmal Berlins Plätze schmückten und später abgetragen wurden, weil sie politisch nicht mehr
erwünscht waren. Die Ausstellung „Enthüllt. Berlin und seine Denkmäler“ zeigt
unter anderem den Kopf der monumentalen Lenin-Statue, die 1970 in Friedrichshain
eingeweiht und 1991 demontiert wurde.
The imposing, fully preserved Renaissance
fortress in Spandau – which is older than
Berlin – is well worth a visit. The former
supply depot now provides refuge for the
unloved statues that once adorned Berlin,
only then to fall foul of changes to the political regime. The exhibition “Revealed: Berlin and its Monuments” includes the head
of the monumental statue of Lenin that was
inaugurated in 1971 in Friedrichshain and
subsequently removed in 1991.
Mo–So 10–17 Uhr
4,50 €, erm. 2,50 €
Mon–Sun 10:00–17:00
€4.50, conc. €2.50
Am Juliusturm 64 | 13599 Berlin
www.zitadelle-berlin.de
4
200 Ja hre
Park Glienicke
2 0 0 th anniv ersary
of Glienicke Park
Mit der Gestaltung des Parks in Glienicke
begann die Karriere von Peter Joseph Lenné in Preußen. 200 Jahre ist es her, dass er
zunächst für den Fürsten von Hardenberg,
dann für den Prinzen Carl von Preußen das
Terrain an der Havel formte, über 25 000
Bäume pflanzen ließ, geschwungene Wege
und Blumenrondelle anlegte – während
Karl Friedrich Schinkel das Schloss in eine
italienisch anmutende Villa verwandelte.
Zum Jubiläum wurde eine App entwickelt,
Täglich 8 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit
Eintritt frei
Daily from 08:00 to nightfall
Admission free
Königstraße 36 | 14109 Berlin
www.peter-joseph-lenne.de
5
N euköllns
„ Mini- Sansso u ci “
N eukölln’ s
“Mini Sansso u ci”
Zwischen den quirligen Verkehrsachsen
Karl-Marx- und Hermannstraße liegt ein
neobarockes Kleinod verborgen: der Körnerpark. Anlässlich seines 100. Geburtstages schmückt er sich mit 100 Riesensonnenblumen. Sie sind eine Züchtung vom
Stifter des Parks, der nicht nur Kaufmann
und Kiesgrubenbesitzer, sondern auch ein
begeisterter Gärtner war. Bis zum 11. September feiern Anwohner und Künstler
100 Tage lang mit einem bunten Programm von Konzerten, Kunstaktionen
und Gesprächsrunden, die die Geschichte
und Zukunft des Parks thematisieren.
Nestled between the bustling traffic ar­
teries of Karl-Marx-Straße and Hermannstraße lies a neo-Baroque treasure:
Körnerpark. To mark its 100 th birthday, it
has been adorned with 100 giant sunflowers, originally bred by Franz Körner
himself, who gifted the land to the city in
1910. Throughout the summer there will be
100 days of celebrations with a diverse program of concerts, art events, and much more.
Bis 11. September 2016
Schierker Straße 8 | 12051 Berlin
www.kultur-neukoelln.de
6
9 . Berlin Biennale für
zeitgenö ssische K unst
9 th Berlin Biennale for
C onte m p orary Art
Alle zwei Jahre wird Berlin zum Schauplatz
eines großen Festivals zeitgenössischer
Kunst, der Berlin Biennale. Kuratiert wird
es diesmal vom New Yorker Künstlerkollektiv DIS. 120 Künstler präsentieren ihre
Werke unter anderem im KW Institute for
Contemporary Art in der Auguststraße
und in der Akademie der Künste am Pariser Platz. Every two years Berlin plays host
to the Berlin Biennale. This year it will be
curated by the New York-based artist collective, DIS. Works by 120 artists will be
displayed.
Bis 18. September
Mi–Mo 11–19 Uhr, Do 11–21 Uhr
16 €, erm. 10 €
Until 18 September
Wed–Mon 11:00–19:00, Thurs 11:00–21:00
€16, conc. €10
Auguststraße 69 | 10117 Berlin
und weitere Orte
www.berlinbiennale.de
7
Spanien
a m K ultur forum
Spain at t he
K ultur forum
So viel spanische Kunst war noch nie in
Berlin zu erleben! Ab Juli erhält man in der
Gemäldegalerie einen einzigartigen Überblick über Spaniens goldenes Zeitalter –
mit Werken unter anderem von Velázquez,
El Greco, Zurbarán und Murillo. Das
Kunstgewerbemuseum präsentiert maurisch inspirierte Keramik und Kleider des
Modeschöpfers Balenciaga. Verschiedene
Konzerte machen mit spanischen Komponisten bekannt, und die Gitarre steht im
Zentrum einer Ausstellung des Musikinstrumenten-Museums. The exhibition “El
Siglo de Oro” brings masterpieces from the
Spanish Golden Age to the Gemäldegalerie. In addition, the Kunstgewerbemuseum features displays of Moorish-inspired ceramics and Balenciaga’s dresses.
The Musical Instrument Museum is dedicating a show to an instrument with Spanish origins: the guitar.
El Siglo de Oro. Die Ära Velázquez:
1. Juli – 30. Oktober
Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr,
Sa/So 11–18 Uhr
14 €, erm. 7 €, bis 18 Jahre frei
Öffnungszeiten und Eintritt der
anderen Ausstellungen abweichend
El Siglo de Oro. The Age of Velázquez:
1 July – 30 October
Tues, Wed, Fri 10:00–18:00,
Thurs 10:00–20:00, Sat/Sun 11:00–18:00
€14, conc. €7, ages up to 18 free
Opening times and admission vary
for the other exhibitions
Matthäikirchplatz | 10785 Berlin
www.elsiglodeoro.de
8
R eise Bil der i m
kupf erstic h kabinett
T rav el pic tures in t h e
kupf erstic h kabinett
Ein Tipp für Regenwetter: In der Sommerausstellung des Kupferstichkabinetts kann
man an die andalusische Küste reisen, in
den Krater eines mexikanischen Vulkans
schauen oder über das römische Kapitol
streifen. Die Ausstellung „Wir suchen das
Weite“ versammelt Reisebilder aus fünf
Jahrhunderten. In detailreichen, lebendigen Zeichnungen und farbkräftigen Aquarellen haben die reisenden Künstler – von
Albrecht Dürer über Piranesi bis zu Olafur Eliasson – ihre Eindrücke festgehalten.
The Kupferstichkabinett’s summer exhibition lets visitors travel to the Andalusian
coast, gaze into the crater of a Mexican
volcano, and stroll along the Capitol in
Rome. The exhibition “We’re Off Then”
brings together five centuries of travel pictures. Whether in highly detailed and
vivid drawings, or richly coloured watercolours, artists, from the Renaissance up
to this day, have immortalized impressions gleaned from their travels.
Bis 25. September
Di–Fr 10-18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr
6 €, erm. 3 €, bis 18 Jahre frei
Until 25 September
Tues–Fri 10:00-18:00, Sat/Sun 11:00–18:00
€6, conc. €3, ages up to 18 free
Matthäikirchplatz | 10785 Berlin
www.smb.museum
TALKING
STATUES
BERLIN
ehen,
Hing cannen
rod e-s
QR-C D enkmale
!
ieund-d n-Dich-an de
rufe an the QR co e
amm
er D
1
Rodin im
schönsten Licht
Rodin in the
best light
Ge fallene Hel den
auf der Z ita delle
Fallen heroes
at t he Cita del
Britz
Wie gut, dass die Berliner Museen keine Sommerpause kennen! Zu über 50 Sonderausstellungen laden sie im Juli und August 2016 ein. Einige Museen haben rechtzeitig zur Ausflugssaison wiedereröffnet, zwei Parks feiern Jubiläum. Alle Berliner Museen, Ausstellungen und
Veranstaltungen finden Sie unter www.museumsportal-berlin.de. Isn’t it great how Berlin’s
museums don’t close for summer? They’ll be hosting over 50 special exhibitions between July
and August 2016. Some have re-opened in time for peak visitor season and two parks are
celebrating their anniversaries. Visit www.museumsportal-berlin.de for more information
on Berlin’s museums, including exhibitions and events.
3
mit der man den schönen Park, der auch
einen künstlichen Bergsee und einen Wasserfall birgt, durchwandern kann. Peter
Joseph Lenné’s design for Glienicke Park
marked the beginning of his career in Prussia. 200 years have now passed since he
landscaped the parkland, planting over
25,000 trees, and laying winding paths and
circular flowerbeds. To mark this anniversary, an app has been developed to
guide walkers around the park – helping
them locate, for example, its hidden manmade tarn and waterfall.
sc
giv
will
long,
Go a
atues
t
s
e
h
!
and t
a call
you
28
Talking Statues
Überall trifft man in Berlin auf Denkmäler – Könige,
Generäle, Künstler. Mit vertrauter Stimme (zum Beispiel
von Katharina Thalbach oder Gregor Gysi) plaudern einige neuerdings aus ihrem Leben. Käthe Kollwitz und
Heinrich Zille, zeitlebens den Ärmsten der Armen verbunden, schildern das proletarische Berlin vor 100 Jahren. Die Physikerin Lise Meitner erzählt, warum ausgerechnet ihr als erster Wissenschaftlerin in Deutschland
ein Denkmal gesetzt wurde. Karl Marx und Friedrich
Engels, in lebenslanger Freundschaft verbunden, sind
zwar auf einem Sockel vereint, aber nur einer ruft an –
möchten Sie wissen, warum? Einfach hingehen und den
QR-Code mit dem Smartphone einscannen!
Wherever you go in Berlin, you’re bound to come across
monuments – of kings, generals, artists. Some of them,
however, have recently started chatting to passers-by, giving them snippets of their lives. Artist Käthe Kollwitz and
author Heinrich Zille, both always committed to the poorest of the poor, paint a picture of what working-class life
was like in Berlin 100 years ago. The physicist Lise Meitner
reveals why, as the first female scientist in Germany, a monument was built in her memory. Karl Marx and Friedrich
Engels enjoyed a lifelong friendship, are united on a single
pedestal, but only one of them is trying to get through to
you today. Just go up to the monument and scan the QR
code with your smartphone! Speeches available in English.
Die Talking Statues und ihre Standorte finden Sie unter
www.talking-statues-berlin.de
Britzer Damm
s
Pot
ha
rC
Parc himer Alle e
Präsentier t von / presented by
Gartenwelten
Garden Worlds
Berlin
entdecken
Discover Berlin
Sommerbühne
SUMMER STAGE
Für kleine
& groSSe
FOR KIDS & ADULTS
OPEN-AIR-FILMREIHE
open-air film series
Ob königlicher Schlosspark oder bürgerlicher Landhausgarten, planvoll angelegt oder
wild gewachsen – es lohnt sich, Berlins Museumsgärten und Parks näher zu erkunden!
Welche weiteren Museen und Schlösser im Grünen es gibt, erfahren Sie auf der Website
zum MuseumsSommer. Be they the parks of royal palaces or established country-house
gardens, formal or natural – Berlin’s museum gardens are worth getting to know better.
Guided tours and workshops are held in German, but all the gardens and parks also have
information in English. You can discover other museums and palaces in their garden settings at MuseumSummer's website.
Was geschah während des Zweiten Weltkriegs in der Blindenwerkstatt am Hackeschen
Markt, warum steht eine Hastings an der Clayallee, und wie wird der Erweiterungsbau des
Bauhaus-Archivs aussehen? Tauchen Sie an spannenden Orten in die Geschichte Berlins ein!
Weitere Führungen finden Sie unter www.museumssommer.de. Why is there a Hastings on
the Clayallee? And what will the new extension to the Bauhaus-Archiv look like? Dive into
the history of Berlin from the vantage point of interesting sites! Tours are in German, but all
the museums mentioned have exhibition texts in English, and often in other languages too.
You will find further tours at www.museumssommer.de.
Willkommen zum Konzert- oder Kinoabend im Liegestuhl! Von karibischen Klängen im
Botanischen Garten über Filmhighlights am Kulturforum bis zu Jazz unter den Platanen des
Jüdischen Museums – im Sommer verwandeln sich die Gärten und Vorplätze der Museen in
Open-Air-Bühnen. Weitere Veranstaltungen unter freiem Himmel finden Sie online. Enjoy
an evening of music or film as you recline in a deck-chair! From sounds of the Caribbean in
the Botanical Gardens to jazz under the plane trees of the Jewish Museum – in summer, the
gardens and forecourts of the museums are transformed into open-air stages. You will find
other open-air-events online.
Beeren ernten, einem Imker zuschauen, nachts den Wald erkunden oder den Sternenhimmel
durchs Teleskop betrachten – hier entdecken Stadtkinder die Natur. Weitere Aktionen für die
ganze Familie sind auf der Website zum MuseumsSommer zu finden. Neues und Spannendes
können Kinder auch in den Sommerferien-Workshops der Berliner Museen lernen, die ebenfalls auf der Website zusammengestellt sind. Harvesting berries, looking inside a beehive, exploring the woods at night or watching the stars through a telescope – this is where city-dwelling kids discover nature. You can find other activities where children will definitely not be
bored at the MuseumSummer's website.
Lassen Sie sich in die großen Museen Europas entführen! Die Open-Air-Filmreihe „Film –
Kunst– Museum“ nimmt Sie mit nach Wien ins Kunsthistorische Museum, nach Sankt Petersburg in die Eremitage, in die Londoner National Gallery oder nach Paris in den Louvre.
Sie erlaubt Blicke hinter die Kulissen, präsentiert Meisterwerke, die Häuser, ihre Mitarbeiter,
die Besucher und Geschichte. Genießen Sie in entspannter Atmosphäre im Garten des Palais
Podewil ein außergewöhnliches Kinoerlebnis und versäumen Sie nicht die Einführung vor
jedem Film. In the relaxed atmosphere of the garden of the Palais Podewil you can enjoy the
MuseumsJournal’s open-air film series. Don’t miss the introduction preceding each film.
9
Rund ums T ieranaTomisc h e T h eater
Around th e Veterinary
S c ho ol’ s Anatomic al Theatre
Versteckt auf dem Campus Nord der Humboldt-Universität liegt der klassizistische
Rundtempel mit dem Hörsaal, in dem angehende Tierärzte im 19. Jahrhundert die
Anatomie von Pferden studierten. Auch die
Umgebung mit den alten Bäumen lohnt
eine Erkundung. An vier Samstagen im Juli
laden WissenschaftlerInnen zu einem Spaziergang ein, bei dem gemeinsam heimische Pflanzen und Tiere bestimmt werden.
Zu erfahren ist auch, wie sie sich an die
städtische Umgebung angepasst haben und
welche Rolle sie in den naturkundlichen
Sammlungen der Universität spielen. On
four Saturdays in July, members of the public are invited to join scientists on a walking
tour and to help them identify the local
flora and fauna. Participants can also learn
how plants and wildlife have adapted to
their urban environment and what role
they play in the university’s collections.
Sa, 2., 9., 16. und 23. Juli, 10 Uhr
Spende willkommen
Treffpunkt:
Tieranatomisches Theater, Campus Nord,
Philippstr. 12/13 | 10115 Berlin
Sat, 2, 9, 16 and 23 July, 10:00
Donations welcome
Meeting point:
Tieranatomisches Theater, Campus Nord,
Philippstr. 12/13 | 10115 Berlin
www.kulturtechnik.hu-berlin.de/tat
10
Fotoworkshops am
Georg Kolbe Museum
Photo graph ic workshops
at th e Georg Kolbe Museum
Was macht eine gute Architekturfotografie
aus, und wie nimmt man Skulpturen auf?
In Workshops mit den renommierten Fotografen Bernd Rodrian, Enric Duch und
Markus Hilbich lernen die Teilnehmer, wie
man Gebäude und Kunstwerke im Außenraum in den Fokus nimmt und wie man
dabei mit Größenverhältnissen, Perspektiven und Licht umgeht. Die sachliche, geradlinige Architektur des Georg Kolbe Museums und der kiefernbewachsene Garten
bieten dafür reizvolle Motive. What makes
a good architectural photograph? In workshops headed by renowned photographers
Bernd Rodrian, Enric Duch, and Markus
Hilbich, participants can learn how to get
outdoor photographs of buildings and
works of art in focus, while thinking about
proportion, perspective, and light. Those
searching for interesting photographic subjects need only look to the straight lines of
the museum’s architecture and the towering pine trees of its garden.
Sa, 2., 9., 23. Juli und 27. August,
14– ca. 17 Uhr
25 €, erm. 20 €
Anmeldung bis eine Woche vorher:
[email protected]
Bitte Digitalkamera mitbringen
Sat, 2, 9, 23 July and 27 August,
14:00–approx. 17:00
€25, conc. €20
Places must be booked up to one week in
advance: [email protected]
Please bring your own digital camera
Sensburger Allee 25 | 14055 Berlin
www.georg-kolbe-museum.de
11
Das Mausoleum im Schlossgarten Charlottenburg
The Mausoleum at
Charlottenburg Palace Park
Eine dunkle Tannenallee führt vom Charlottenburger Schloss zum Mausoleum der
Königin Luise. Wie oft mag der trauernde
Friedrich Wilhelm III. diesen Weg gegangen sein, um vor dem Marmorbildnis
Christian Daniel Rauchs der jung Verstorbenen zu gedenken? Auch die benachbarte
Luiseninsel sollte an die Königin erinnern.
Zu ihrem 206. Todestag führt Schlosslei­ter Rudolf Scharmann zu diesen Orten.
A dark, fir-tree-lined avenue leads from
Charlottenburg Palace to Queen Luise’s
mausoleum. How often might the grieving
Frederick William III have walked down
this route to pay his respects? The neighbouring Luiseninsel also serves as a memorial to the queen. To mark the 206th anniversary of Luise’s death, these points of
interest will feature on a tour.
Di, 19. Juli, 15–16.30 Uhr
10 €, erm. 7 €
Anmeldung: Tel. 030 /32 09 10
Treffpunkt: Gruppenkasse im Ehrenhof
des Schlosses Charlottenburg
Tues, 19 July, 15:00–16:30
€10, conc. €7
Bookings: tel. 030 /32 09 10
Meeting point: Group ticket desk in
courtyard of Schloss Charlottenburg
Spandauer Damm 10–22 | 14059 Berlin
www.spsg.de
12
Wie der LiebermannG arten wiedererstand
How the Liebermann
G ar den came back to li fe
Es ist ein kleines Wunder, dass der Garten,
den Max Liebermann vor dem Ersten Weltkrieg am Wannsee anlegen ließ und in dem
einige seiner schönsten Gemälde entstanden, in den Jahren 2002 bis 2006 rekonstruiert werden konnte. Einer der vielen ehrenamtlichen Mitstreiter, Wolfgang Immenhausen, erzählt von den Hindernissen und
Erfolgen bei der Wiedererschaffung dieses
Paradieses und zeigt die historischen Fotografien und Gemälde, die dabei halfen.
Max Liebermann laid out a luscious waterfront garden at Wannsee which became the
setting for some of his finest paintings in
the years before WWI. The garden was restored between 2002 and 2006. Wolfgang
Immenhausen will talk about the recreation of this paradise, while showing the
various historical photographs and paintings that helped guide the project.
Sa, 6. August, 15 Uhr
11 €, erm. 7 € einschl. Museumseintritt
Kartenreservierung: Tel. 030 /80 58 59 00
Sat, 6 August, 15:00
€11, conc. €7 incl. museum admission
Reservations: tel. 030 /80 58 59 00
Colomierstraße 3 | 14109 Berlin
www.liebermann-villa.de
13
G artenstudien im
Mies van der Rohe Haus
Horticultural studies in
the Mies van der Rohe Haus
Der Garten, den Karl Foerster in den 1930erJahren um das Landhaus Lemke in Weißensee anlegte, ergänzt die Mies’sche Architektur aufs schönste. Er steht im Mittelpunkt
eines siebenteiligen Symposiums. Philosophen, Kunsthistoriker, Landschaftsarchitekten und Wissenschaftler untersuchen die
Symbolik der Pflanzen und Bäume und ihre
Bezüge zur Kunst. Im Haus übersetzt die
Künstlerin José Heerkens den Nachmittag
mit seiner besonderen Lichtstimmung in
konstruktivistische Malerei. Karl Foerster’s
garden at Weissensee provides a perfect horticultural accompaniment to Mies’s architecture. This year it serves as the focal point
of a seven-part symposium. Philosophers,
art historians, landscape architects, and
scholars will examine the symbolism of the
garden’s plant and tree varieties, and how
they relate to art.
Symposium 4/Hochsommer:
Fr, 26. August, 16–20 Uhr
5 €, erm. 3 €
Anmeldung bis eine Woche vorher:
[email protected]
Symposium 4/Midsummer:
Fri, 26 August, 16:00–20:00
€5, conc. €3
Places must be booked
up to one week in advance:
[email protected]
Oberseestraße 60 | 13053 Berlin
www.miesvanderrohehaus.de
14
Jü dis che Geschichte
am Hackeschen Markt
Jewish History
at Hackescher Markt
Zur NS-Zeit war die im heutigen Haus
Schwarzenberg angesiedelte Blindenwerkstatt für ihre jüdischen Angestellten die
Rettung vor der Deportation. Nach einem
Besuch im Museum Blindenwerkstatt Otto
Weidt und im Anne Frank Zentrum lassen
sich verschiedene Orte der jüdischen Geschichte Berlins entdecken. During the
Nazi period, the workshop for the blind
located at Hackescher Markt saved its Jewish employees from deportation. Following
a visit to the Museum Blindenwerkstatt
Otto Weidt and the Anne Frank Zentrum,
there will be an opportunity to discover a
number of places associated with Berlin’s
Jewish history on a walking tour.
So, 3. und 24. Juli, 12–14.30 Uhr, kostenlos
Treffpunkt: Anne Frank Zentrum
Anmeldung bis 8 Tage vorher:
[email protected]
Sun, 3 and 24 July, 12:00–14:30, free
Meeting point: Anne Frank Zentrum
Places must be reserved up to 8 days in
advance: [email protected]
Rosenthaler Straße 39 | 10178 Berlin
www.annefrank.de
15
G aslicht- To ur durch
Charlottenburg
Charlottenburg
b y gaslig ht
Rund fünf Typen der Gaslaterne verströmen noch heute ihr anheimelndes Licht in
Berlin. Vielerorts sollen sie bald der elektrischen Straßenbeleuchtung weichen
– Grund genug, auf einem geführten Spaziergang durch Charlottenburg mehr über
die Geschichte der Berliner Gasbeleuchtung zu erfahren. There are about five different types of gas lamp, which still to this
day give off their familiar light. In many
places there are plans to replace them with
electric street lighting – reason enough to
take part on a guided tour of Charlottenburg and find out more about Berlin’s
gas lighting.
Sa, 9. und 23. Juli, 6. und 20. August,
22– ca. 23 Uhr
Spende erwünscht
Treffpunkt: Schloßstraße 1 / Ecke
Spandauer Damm
Sat, 9 and 23 July, 6 and 20 August,
22:00–approx. 23:00
Donations welcome
Meeting point: at the corner of
Schloßstraße 1 and Spandauer Damm
Spandauer Damm 20–24 | 14059 Berlin
www.gaslicht-kultur.de
16
Architekturikone
Bau haus - Archi v
Arch ite ctural ic on :
The Bauhaus - Archi v
Das Gebäude des Bauhaus-Archivs ist ein
Spätwerk von Walter Gropius, das nach seinem Tod in Berlin errichtet wurde. Die
markanten Shed-Dächer, aber auch die Zugangsrampe fallen sofort ins Auge. Bei der
Führung vermittelt die Kunsthistorikerin
Bettina Güldner spannende Details zur Architektur sowie zur geplanten Museumserweiterung. The building of Bauhaus-Archiv,
with its distinctive sawtooth roof, is a later
work by the founder of the Bauhaus, Walter
Gropius. During the tour, art historian Bettina Güldner will provide little-known insights into the architecture and the planned
museum extension.
So, 10. Juli, 13 Uhr, 5 €
Anmeldung: [email protected]
Sun, 10 July, 13:00, €5
Bookings: [email protected]
Bauhaus-Archiv /Museum für Gestaltung
Klingelhöferstraße 14 | 10785 Berlin
www.bauhaus.de
17
Feieraben d- K rim i
i m AlliiertenMuseum
After- work spy t hriller
at t he Allie d Museum
Entspannend ist nur das Glas Wein zum Abschluss der Tour. Denn die Geschichte der
Westmächte in Berlin ist voller Dramatik –
davon zeugen die Exponate in der neuen
Sonderausstellung „100 Objekte. Berlin im
Kalten Krieg“ im AlliiertenMuseum. Bei
dieser Führung werden die außergewöhnlichsten von ihnen sowie spannende Stationen der Dauerausstellung vorgestellt. The
history of the Western powers in Berlin is
full of drama – as is clear from the exhibits
displayed in the Allied Museum’s new special exhibition, “100 Objects: Berlin in the
Cold War”. Visitors on this tour will have a
chance to learn more about the most extraordinary of these exhibits and some of
the exciting objects featured in the permanent exhibition.
Do, 21. und 25. Juli, 19–21 Uhr
Eintritt frei
Anmeldung bis 3 Tage vorher:
[email protected]
Thurs, 21 and 25 July, 19:00–21:00
Admission free
Places must be reserved up to 3 days in
advance: [email protected]
Clayallee 135 | 14195 Berlin
www.alliiertenmuseum.de
18
R e volutionen ,
Käm pfe , Subkultur
R e volutions , Battles ,
Sub culture
Der Bezirk Friedrichshain-Kreuzberg war
stets ein zentraler Schauplatz von sozialen
und politischen Kämpfen, von der Revolution 1848 über die Hausbesetzerszene bis zu
den jüngsten Flüchtlingsprotesten. Stationen der Führung des Friedrichhain-Kreuzberg-Museums sind: Oranienplatz, Mariannenplatz, Rigaer Straße und die Samariterkirche. The district of FriedrichshainKreuzberg has always been a key staging
ground for social and political struggles.
Significant points of interest on this tour
include: Oranienplatz, Mariannenplatz,
Rigaer Straße, and Samariterkirche.
Jeden Freitag 14–18 Uhr
15 €, ÖPNV-Ticket nötig
Anmeldung bis 7 Tage vorher:
[email protected]
Every Friday 14:00–18:00
€15, valid BVG ticket necessary
Places must be reserved up to 7 days
in advance: [email protected]
Adalbertstraße 95a | 10999 Berlin
www.fhxb-museum.de
19
Bauten der Moderne
in Z e hlend or f
Modern archite cture
in Z e hlend or f
Zehlendorf war ein Experimentierfeld der
modernen Architektur. Auf einer etwa
90-minütigen Radtour kann man mit dem
Audioguide eigenständig Villen vom Anfang des 20. Jahrhunderts rund um den
Schlachtensee erkunden. Frühe Bauten
Mies van der Rohes und Wohnhäuser von
Walter Gropius sind einige der angesteuerten Ziele. Lasting around 90 minutes, this
bike tour (with accompanying audioguide)
gives you the chance to learn more about
the early 20th century villas located around
Schlachtensee. Early constructions by Mies
van der Rohe and Walter Gropius are some
of the tour’s points of interest.
Ausgangspunkt und Ausleihe beim
Haus am Waldsee, Di–So 11–16 Uhr
Audioguide 5 €, Fahrrad für 2 Stunden 5 €
Start and bike hire at Haus am Waldsee,
Tues–Sun 11:00–16:00
Audioguide €5, bike for 2 hrs. €5
Argentinische Allee 30, 14163 Berlin
www.hausamwaldsee.de
20
Som m erkino
a m K ultur forum
Out d o or cine m a
at K ultur forum
Filmvergnügen vor der Kulisse des nächtlichen Potsdamer Platzes: Die Yorck-Kinogruppe zeigt in Kooperation mit den Staat­
lichen Museen zu Berlin Open-Air-Kino.
An lauen Sommerabenden können bis zu
tausend Besucher entspannt die ArthouseFavoriten der letzten Monate im Liegestuhl
genießen – einige in Originalversion mit
deutschen Untertiteln. Highlights sind unter anderem die Farce „The Lobster“ und der
Berlinale-Preisträger „L’avenir“ mit Isabelle
Huppert. Dramatic screenings against the
urban backdrop of Potsdamer Platz at
night: the Yorck-Kinogruppe and the Staatliche Museen present the best arthouse releases of the year. This is cinema-going with
a difference, as up to 1000 people recline in
deckchairs under the night sky. The series
will include original versions with German subtitles.
Täglich bis 26. August
Beginn zwischen 21.15 und 22 Uhr
Eintritt So–Mi 7,50 €, erm. 6,50 €,
Do–Sa 8,50 €, erm. 7,50 €
Vorverkauf an allen Yorck-Kinokassen
und online
Program runs until 26 August
Start between 21:15 und 22:00
Admission: Sun–Wed €7.50, conc. €6.50,
Thurs–Sat €8.50, conc. €7.50
Bookings at all cinemas of the
Yorck Group and online
www.yorck.de
21
Lesungen i m Hof des
M ärkischen Museum s
R eadings in t he c o urt yard
of t he M ärkisches Museum
Von Berlinerinnen, die sich über gesellschaftliche Konventionen hinwegsetzten
und etwas bewegten, erzählt die aktuelle
Ausstellung „Stadt der Frauen“ im EphraimPalais. In der Lese- und Gesprächsreihe
„Sommer im Hof“ sind in diesem Jahr einflussreiche Frauen aus der Literaturszene
eingeladen. So spricht etwa die Literaturkritikerin Sigrid Löffler mit der Schriftstellerin
Terézia Mora, und die Journalistin Marion
Brasch trifft auf die Autorin Sabine Rennefanz. The current "City of Women" exhibition
in the Ephraim-Palais tells the stories of the
Berlin women who defied social conventions
and really shook things up. The readings and
talks bring together influential women from
the literary scene (German only).
So, 3., 10., 17. und 24. Juli, 17 Uhr, 5 €
Sun, 3, 10, 17 and 24 July, 17:00, €5
Am Köllnischen Park 5 | 10179 Berlin
www.stadtmuseum.de
22
Wasser m usik:
Die an dere Karibik
Wasser m usik:
The Ot her Carribean
Heiß geht es zu bei Rhythmen und Sounds
von Steel Pan, mexikanischer Gitarre, Maracas oder sogar aus dem Computer. Musiker und Bands wie „Roger Robins & Disrupt“ aus Jamaica, „Systema Solar“ aus
Kolumbien oder „Sonex“ aus Mexiko offenbaren die Klangwelten noch unentdeckter
Winkel der „anderen Karibik“. Filme und
Lesungen ergänzen das Programm. This
year’s 9th Wassermusik Festival turns up
the heat with the rhythms and sounds of
steel drums, Mexican guitar, maracas and
electronic music. Musicians and bands
from Jamaica, Colombia, and Mexico uncover the sonic worlds of undiscovered
corners of “The Other Caribbean”. The program is topped off with films and readings.
8. bis 30. Juli, Eintritt variiert
8 to 30 July, Prices vary
Haus der Kulturen der Welt
John-Foster-Dulles-Allee 10 | 10557 Berlin
www.hkw.de
23
K ultursom m er
i m J üdis chen Museum
Sum m er of Culture
in t he J ewish Museum
Auch in diesem Jahr lädt das Jüdische Museum wieder große und kleine Besucher in
seinen Garten ein. Vom StraßentheaterSpektakel über die Konzertreihe „Jazz in
the Garden“ bis zur Lesung zum 100. Todestag von Sholem Alejchem – die jiddische Kultur Osteuropas steht diesmal im
Zentrum. Konzerte und Lesungen kann
man mit kühlen Getränken im Liegestuhl
genießen, zu den Jazzmatineen wird auch
ein Picknickkorb angeboten. This year, the
Jewish Museum is once again inviting visitors of all ages into its garden. From the
street theatre spectacular to the Jazz in the
Garden concerts and the reading on the
100th anniversary of the death of Sholem
Aleichem – this time, the Yiddish culture
of Eastern Europe is in the spotlight. You
can enjoy the concerts and readings lying
on a deck chair with a cold drink in your
hand. For the jazz matinees, there are even
picnic baskets.
Bis 11. September, Eintritt variiert
Until 11 September, admission prices vary
Lindenstraße 9–14 | 10969 Berlin
www.jmberlin.de/kultursommer
26
Beerenernte au f
der D om ä ne Da h lem
Berry harv est
at D om ä ne Da h lem
Prall gefüllt sind die Roggenähren auf den
Domänenfeldern im Hochsommer, und die
Sträucher hängen voller Himbeeren, Brombeeren und Johannisbeeren. Zeit für die
Ernte! Am 3. Juli können Großeltern und
Enkel zusammen Beeren pflücken und
Marmelade kochen, am 7. August lernen sie
Getreidesorten und verschiedene Erntegeräte kennen, mahlen Körner und backen daraus Brötchen. It’s harvest time at
Domäne Dahlem! On 3 July, kids can pick
berries and make jam with their grandparents. On 7 August, there’s a chance to learn
all about different types of grain and harvesting machinery, and mill flour to make
fresh bread rolls.
3. Juli und 7. August, 15–17 Uhr
12 €, erm. 8 € zzgl. 3 € Material
Anmeldung bis eine Woche vorher:
Tel. 030 /66 63 00 50
3 July and 7 August, 15:00–17:00
€12, conc. €8 plus €3 materials
Places must be reserved up to a week
in advance: tel. 030 /66 63 00 50
Königin-Luise-Straße 49 | 14195 Berlin
www.domaene-dahlem.de
24
27
Berlins größte Gartenparty findet im Botanischen Garten statt. Kubanische Rumba,
jamaikanischer Reggae, exotische Düfte und
illuminierte Wege verwandeln Garten und
Gewächshäuser für diesen Abend in eine
Wunderwelt. Rund 20 0 00 Pflanzenarten
sind hier auch tagsüber zu bestaunen – in
dieser Nacht stehen besonders die der karibischen Inselwelt im Rampenlicht. Cuban
rumba, Jamaican reggae, fragrances from
afar, a “Mojito à la Hemingway” in the deck
chair: Berlin’s biggest garden-party takes
place in the Botanischer Garten. For one
night only, illuminated pathways transform
garden and greenhouse into a wonderland.
Around 20,000 plant species are here to be
admired in the daytime – on this evening, a
special spotlight is shone on those from the
island world of the Caribbean.
Was schleicht dort durchs Dickicht – und
rief da ein Käuzchen? In der Dämmerung
zeigt sich die Natur auf ungewohnte Weise:
Nachtaktive Tiere wie Wildschwein, Fledermaus und Dachs erwachen und streifen
auf Nahrungssuche durch den Wald. Die
Nachtwanderung des Berliner Waldmuseums ist für kleine und große Stadtmenschen
ein Abenteuer. At dusk, nature shows its
face in unfamiliar ways: nocturnal animals
such as wild boars, bats, and badgers wake
up and roam the forest on the look-out for
food. The Waldmuseum’s moonlight walk is
an adventure for city-dwellers of all ages.
Karibis che Nacht
im Botanischen Garten
A Caribbean nig ht in t he
B otanis cher Garten
Sa, 16. Juli , 17–2 Uhr
38 € (im VVK 35 €),
Kinder bis 14 Jahre frei
Sat, 16 July, 17:00–2:00
€38 (€35 pre-purchased),
children under 14 free
Königin-Luise-Straße 6–8 | 14195 Berlin
www.botanische-nacht.de
25
Sonntagskonzert
a m B ode - Museum
Sun day c oncert
at t he B ode - Museum
Jamaikanische Beats, die Stimme von Sängerin Gabriella irgendwo zwischen zuckersüß und Soul – das Duo „The King Stones“
liefert einen Sound mit Ohrwurmgarantie.
Grooven Sie zu den Klängen des gefeierten
„Indie Reggae Act“ auf der Spitze der Museumsinsel vor der festlich beleuchteten Kulisse des Bode-Museums! Jamaican beats,
the voice of the singer Gabriella, somewhere between saccharine and soul – the
duo “The King Stones” deliver a sound
guaranteed to get stuck in your head. At the
tip of the Museumsinsel, against the festively-lit backdrop of the Bode-Museum, let
yourself be swept away by the sounds of this
celebrated “indie reggae act” from Jamaica!
So, 17. Juli, 20.30 Uhr
Eintritt frei, Spende erbeten
Sun, 17 July, 20:30
admission free, donations welcome
Am Kupfergraben 1 | 10117 Berlin
www.sonntagskonzerte.de
Nac h twan derung
i m G runewal d
Mo onligh t walk
in G runewal d
Fr, 15. Juli und 5. August, 21–23 Uhr
5 €, Kinder 2,50 €, Familie 10 €
Treffpunkt: Schmetterlingsplatz/
S-Bhf Grunewald
Fri, 15 July and 5 August, 21:00–23:00
5 €, 2,50 € children, 10 € family
Meeting point: Schmetterlingsplatz/
S Grunewald station
Königsweg 4 | 14193 Berlin
Tel. 030 /813 34 42
28
S om m er f est au f
de m G utshof Britz
Sum m er f esti val at
t h e Britz E state
Fröhlicher Lärm und Musik schallen über
den Schlossteich: Das Museum Neukölln,
Schloss Britz und die Musikschule Paul
Hindemith laden zum Sommerfest auf dem
alten Gutshof. Es gibt Musik, Kunst und
viele kulinarische Angebote. Passend zur
Sonderausstellung „Die Magie des Lesens“
im Museum Neukölln kann man lernen,
wie Papier geschöpft wird, oder findet vielleicht ein neues Lieblingsbuch auf dem
Kinderbuchflohmarkt. The Neukölln Museum, Schloss Britz, and Paul Hindemith
Music School invite you to their summer
festival on the old estate. There’ll be music,
art, and all kinds of culinary offerings. Inspired by Neukölln Museum’s special exhibition, “the magic of reading”, visitors
will have the chance to learn how paper is
made, or maybe find their next favourite
book at the flea market for children’s books.
So, 17. Juli, 10–18 Uhr, Eintritt frei
Sun, 17 July, 10:00–18:00, admission free
Alt-Britz 81 | 12359 Berlin
www.museum-neukoelln.de
www.schlossbritz.de
29
Honigkunde i m
Museum sd or f D ü ppel
Making honey at t h e
D ü ppel m useum v illage
Wo kommt eigentlich der Honig her? Alles
über Blüten und Bienen lernen kleine und
große Leckermäuler am Thementag Honig
im Freilichtmuseum in Zehlendorf. Hier
erfährt man auch, wie sich das Leben in einem mittelalterlichen Dorf vor 800 Jahren
abspielte. Zwischen rekonstruierten Gebäuden und Gehegen mit alten Tierrassen
ist immer eine Menge los! Where does
honey actually come from? Kids and
grown-ups can find out all about blossoms
and bees at the honey-themed day at the
open-air museum in Zehlendorf. You can
also learn about how people lived in a medieval village 800 years ago.
3
3. August
2
Filmbeginn nach Einbruch
der Dunkelheit,
im Juli ca. 21.30 Uhr, im August ca. 21 Uhr
Einlass ab 20 Uhr, Eintritt 5 €
Bei Regen finden die
Veranstaltungen drinnen statt
The screenings start after nightfall, in July
around 21:30 and in August around 21:00
doors open at 20:00, tickets €5
In case of bad weather the screenings
will take place indoors
Podewil
Klosterstraße 68 | 10179 Berlin
www.museumssommer.de
Mehr zum MuseumsJournal unter
www.museumsjournal.de
Find out more about MuseumsJournal at
www.museumsjournal.de
13. Juli
So, 24. Juli Thementag Honig, 10–18 Uhr
4 €, erm. 3 €, bis 12 Jahre frei
Sun, 24 July Special honey day
10:00–18:00
€4, conc. €3, free for children up to 12
Clauertstraße 11 | 14163 Berlin
www.dueppel.de
30
L ange Nac h t
der Astronom ie
Long nig h t
of astronom y
Mitte August funkelt es am Himmel über
Berlin: Der Sternschnuppenstrom der Perseiden zieht vorüber. Berliner Planetarien
und Sternwarten, Hobbyastronomen, Experten und Clearskyblog.de treffen sich zur
gemeinsamen Himmelsbeobachtung im
Park am Gleisdreieck: Jeder ist eingeladen,
einen Blick durchs Teleskop auf Mond, Saturn und Neptun zu werfen – naturgemäß
jedoch nur bei gutem Wetter. Berlin’s
planetariums and observatories, amateur
astronomers, experts, and clearskyblog.de
will all be meeting up at Gleisdreieck Park
for a night of stargazing. Everyone’s welcome to take a look through the telescope to
get a closer view of the moon, Saturn, and
Neptune – weather permitting, of course!
Sa, 13. August, ab 17 Uhr
Teleskopbenutzung gratis
Park am Gleisdreieck / Ladestraße des
Deutschen Technikmuseums
Aktuelle Ansagen zur Wetterlage unter
www.langenachtderastronomie.de
Sat, 13 August, from 17:00
Free use of telescope
Park am Gleisdreieck / Deutsches
Technikmuseum’s Ladestraße complex
Weather updates posted on
www.langenachtderastronomie.de
31
R egatta au f de m
Museum steic h
R egatta on t h e
m useum p on d
„Leinen los!“ heißt es im Deutschen Technikmuseum: Handgefertigte Modellschiffe verwandeln den idyllischen Museumsteich für einen Tag in ein dicht befahrenes
Gewässer. Kleine Kapitäne können selbst
Miniaturschiffe über das Wasser steuern,
Papierschiffchen basteln und Seemannsknoten knüpfen. Hungrige Seeleute stärken sich am elterlichen Picknickkorb oder
im „Tor 1“, dem neu eröffneten Museumsrestaurant mit großer Außenterrasse. It’ll be
“Ships ahoy!” at the Deutsches Technikmuseum: for one day, the museum’s scenic
pond will be transformed into a busy waterway teeming with handmade model
ships. Wannabe captains can steer the
models on the water, make paper ships, and
tie authentic sailor’s knots.
So, 14. August, 11–17 Uhr
8 €, erm. 4 €, bis 6 Jahre frei
Sun, 14 August, 11:00–17:00
€8, conc. €4, free for children up to 6
Trebbiner Straße 9 | 10963 Berlin
www.sdtb.de
» Berliner Museum sf il m e «
Kurzfilmprogramm vorgestellt von
Short film program presented by
Bénédicte Savoy (TU Berlin)
Riesige Scheinwerfer setzen Bilder und
Skulpturen wie im Spielfilm in Szene. Mit
damals hochmoderner Dramatik ließen die
Nationalsozialisten in verschiedenen Berliner Museen und in deren Restaurierungswerkstätten Dokumentarfilme drehen, von
denen manche international mit großem
Erfolg gezeigt wurden. Das Kurzfilmprogramm präsentiert einige der zwischen
1934 und 1939 entstandenen und noch erhaltenen „Berliner Museumsfilme“. Paintings and sculptures cast in dramatic light,
presented in filmic scenes: The Nazis had a
series of documentaries made in various
Berlin museums and their conservation
studios, using dramatic staging effects that
were extremely modern for the age. Some
films were shown internationally to great
success. The short-film program presents
some of the surviving “Berlin Museum
Films” created prior to the war.
20. Juli
» Das gro S Se Museum «
Johannes Holzhausen
Dokumentarfilm 2014
94 min, deutsch
(The Great Museum)
Documentary, German
Wie funktioniert ein Museum? Das Kunsthistorische Museum in Wien zählt zu den
wichtigsten Museen der Welt und vereint
seit seiner Eröffnung 1891 die Sammlungen
der Habsburger. Die Kamera beobachtet
die Arbeit des Museumsmanagers, der Kuratoren, Restauratoren und des Aufsichtspersonals und verdichtet die Betrachtungen zu einem großartigen Porträt eines
Museums. How does a museum work? Vienna’s Kunsthistorisches Museum is one of
the top museums in the world and, since its
opening in 1891, has united the collections
of the Habsburgs. The camera observes the
collections manager, curators, conservators
and stewards as they go about their work,
and condenses the observations into a magnificent portrait of a museum.
27. Juli
» L a v ille Lo u v re «
Nic olas Ph ilibert
(Die Stadt Louvre)
1990, 84 min
französisch (wenig Sprache)
(Louvre City)
French (little dialogue)
Museums
Sommer
77 MUSEEN.
1 PREIS.
JETZT SPARTICKET SICHERN!
12 €
bis 15.08., danach 18 €
/
en
de
Es ist Sommer.
Auf ins Museum!
In Berlin ist immer was los, auch in der heißen Jahreszeit.
Die Museen kennen kein Sommerloch und bieten sogar
noch mehr Kultur als sonst: Erleben Sie an den langen
Sommertagen nicht nur hochrangige Ausstellungen,
sondern auch großartige Veranstaltungen von Open-AirKino bis zur karibischen Nacht. Auch die vielen Schlossparks, Skulpturengärten und Museumshöfe sind niemals
schöner als zur Sommerzeit.
Das MuseumsJournal präsentiert in diesem Jahr die
Open-Air-Filmreihe „Film – Kunst – Museum“ im schönen Innenhof des barocken Palais Podewil. Jeden Mittwoch ab 13. Juli werden Filmschätze rund um die berühmten Museen Europas gezeigt. In Berlin there is always
something afoot. During the long days of summer you can
experience not only top-quality exhibitions, but other
great events too, from open-air cinema to a Caribbean
Night. This year, the MuseumsJournal is presenting a
series of open-air films in the beautiful inner courtyard of
the Baroque Palais Podewil. In a relaxed atmosphere you
can see cinematic gems whose themes all have something
to do with Europe’s famous museums.
Höhepunkt des Museums Sommers ist
die L ange Nach t der Museen a m
2 7 . August
Mit einem einzigen Ticket können Sie 77 Museen erleben und aus über 700 spannenden Veranstaltungen
wählen. Bands spielen unter wilhelminischen Kuppeln, es
gibt Cocktails unter Sauriern, spannende Sonderführungen und faszinierende Lichtshows. Shuttle-Busse bringen
Sie bequem von Tür zu Tür, auch die Nutzung des öffent­
lichen Nahverkehrs ist in Ihrem Ticket enthalten!
Eröffnet wird die Lange Nacht der Museen mit einem
Picknick, Musik und Akrobatik im Lustgarten vor dem
Berliner Dom. Sie sind herzlich eingeladen! The high point
of the summer season is the Long Night of the Museums
on 27 August. With a single ticket, you can weave your way
through 77 museums and choose from over 700 exciting
events. Shuttle buses will be on hand to take you from venue
to venue and even travel on public transport is included in
your ticket! The Long Night of the Museums opens with a
picnic at Lustgarten in front of the Berliner Dom.
Samstag Saturday, 27. August 2016
18–2 Uhr 18:00–2:00
(Picknick ab 16 Uhr picnic from 16:00)
Tickets 18 €, ermäßigt conc. 12 €,
Kinder bis 12 Jahre frei children under 12 free
Neu: das Sparticket!
Bis 15. August zahlen Sie nur 12 €!
New: savers’ ticket!
Pay just €12 before 15 August!
Programm und Tickets unter www.lange-nacht-der-museen.de, ab 1. 8. auch
in allen teilnehmenden Museen, Berlin Tourist Infos sowie bei S-Bahn und BVG
Ju l i — Au g u st 2 0 1 6
Die Tickets sind erhältlich unter www.lange-nacht-der-museen.de,
ab 1. August auch in allen teilnehmenden Museen, Berlin Tourist Infos sowie
bei S-Bahn und BVG. Tickets are available at www.lange-nacht-der-museen.de
and from 1 August at all participating museums, Berlin tourist information offices
and S-Bahn and BVG ticket outlets as well.
Im besetzten Paris macht sich Franziskus
von Wolf-Metternich 1940 daran, im Rahmen einer „Kunstschutz“ genannten Aktion die Bestände des Louvre zu sichten. Sein
Gegenüber Jacques Jaujard will nicht kooperieren und erkennt erst mit der Zeit,
dass beide die Sammlungen retten wollen.
Sokurov liefert eine collageartige Reflexion
über den Wert von Kunst und Museen in
Krisenzeiten. In occupied Paris in 1940,
Franziskus von Wolf-Metternich starts sorting through the inventory of the Louvre as
part of the Nazi’s so-called “Art Protection”
action. Initially his counterpart Jacques
Jaujard is determined not to co-operate, but
he gradually realizes that both men share the
same intent: to save the collection. Sokurov
delivers a film essay on the value of art and
museums in times of crisis.
Gartencafé vorhanden
Garden café
für Rollstuhlfahrer geeignet
Wheelchair accessible
für Rollstuhlfahrer
bedingt geeignet
Limited wheelchair
accessibility
auch in der Langen Nacht
der Museen zu erleben
Enjoy this event at the Long
Night of Museums, too!
Spaziergang
Walk
Radtour
Bicycle ride
10. August
» Die T hom as Crown A f fä re «
John McTiernan
1999, 113 min, deutsch
(The Thomas Crown Affair)
German
Die einen wollen stehlen – aus welchen Motiven auch immer –, die anderen wollen bewahren, wie es die originäre Aufgabe von
Museen ist. Beides geht nicht zusammen.
Im Film hebelt Thomas Crown am helllichten Tag das ausgeklügelte Museumssicherheitssystem aus und stiehlt das Highlight
aus der Sammlung, nur um es ebenso spektakulär wieder dorthin zurückzubringen.
Wie in der Wirklichkeit Kunst gesichert
wird, erläutert ein eingeladener Fachmann.
Ein Abend zum Thema Kunstraub. Some
want, for whatever reason, to steal. Others
want to preserve and protect, as is the museum's primary task. Sadly these two things
don't go together. Art theft always looks
spectacular on the big screen. In broad daylight Crown manages to deactivate the museum's sophisticated security system and
steal the highlight of the collection, only to
return it again just as spectacularly later. A
guest speaker will reveal whether art theft
is just as spectacular in real life.
17. August
» Russkiy kovc h eg «
A lex an der S okurov
(Russian Ark – Eine einzigartige
Zeitreise durch die Eremitage)
2002, 99 min, deutsch
(Russian Ark – A singular journey
through time at the Hermitage)
German
In einer einzigen Einstellung wandert die
Kamera durch 33 Räume der Petersburger
Eremitage und die russische Geschichte der
letzten Jahrhunderte. Ein Schwelgen in Bildern und Kostümen, bei dem Architektur
und Kunst des bekanntesten russischen
Museums eine tragende Rolle übernehmen.
In a single setting the camera wanders
through 33 rooms of the Hermitage in St.
Petersburg and through the last few centuries of Russian history.
24. August
Die neu errichtete Eingangspyramide steht,
die Sammlung kann in die unterirdischen
Räume einziehen: Techniker bugsieren riesige aufgerollte Historiengemälde an ihren
Platz, rahmen sie und befestigen sie an den
Wänden, Wärter werden neu eingekleidet,
Skulpturen verschoben. Schwerarbeit in einem der größten Museen der Welt, die hinter den Kulissen stattfindet und von der
man in der Ausstellung nichts mehr sieht.
The newly constructed entrance pyramid is
completed and now the collection can take
up residency in the refurbished galleries.
Technicians manoeuvre history paintings
into place, stewards are given new uniforms, sculptures are moved. The film looks
behind the scenes in one of the world’s
greatest museums.
w w w.mus e umss ommer.de
» Franc of onia «
A lex an der S okurov
2015, 88 min, OmU
Original version with German subtitles
Legende
Legend
» National G allery «
Fre deric k W ise m an
2014 , 180 min, OmU
Original version with subtitles
ImpressuM
Credits
© Kulturprojekte Berlin GmbH
Klosterstraße 68, 10179 Berlin
Geschäftsführer Managing director
Moritz van Dülmen
www.kulturprojekte-berlin.de
Konzept und Redaktion
Concept and editing
Annette Meier, Julia Alice Treptow
Gestaltung Design
Ines Ebel
Satz Layout
Martina Kogler
Konzept und Organisation
der Filmreihe im Podewil
Concept and organization
of the film series at Podewil
Christoph Tempel
Redaktion Website
Website editing
Hanna Belz,
Constantin-Douglas Sannwaldt
Übersetzung Translation
Lance Anderson
Druck Print
PieReg Druckcenter Berlin
Redaktionsschluss
13. Mai 2016
Änderungen vorbehalten
Editorial deadline
13 May 2016
Subject to modifications
Alle Daten sind nach bester Kenntnis
zusammengestellt und ohne Gewähr.
The information contained in this
leaflet has been compiled to the best of
our knowledge and is provided “as is”,
without warranty of any kind.
Der MuseumsSommer
wird gefördert von
MuseumSummer is supported by
Leonardo, Tizian, Vermeer: Die National
Gallery in London besitzt unzählige Meisterwerke und Heerscharen von Angestellten, die individuell durch die Sammlung
führen und Begeisterung für die Kunst wecken. Vom Direktor über die Restauratoren
bis zum einfachen Guide wird Kunst in
Sprache verwandelt. Leonardo, Titian, Vermeer: the National Gallery in London has
innumerable masterpieces and an army of
employees who offer singular tours through
the collection, piquing visitors’ curiosity
and firing their imaginations. From the
director to the paintings conservator and
the front-of-house guide, art is transmuted
into language.
Medienpartner
Media partners
!
e
s
i
e
r
P
le
l
o
t
e
h
oc
W
e
d
e
j
n Sie
e
Gewinn
Genie SSen Sie den
Museums Sommer un d
gewinnen Sie dabei!
Das
MuseumsSommerQuiz
au f www. Museums Sommer . de
Sie kennen die Nofretete und den Brachiosaurus, haben das Pergamonmuseum durchstreift und die Schiffe
im Technikmuseum bewundert – aber kennen Sie auch
die Skulpturengärten, Parks und grünen Höfe der Museen,
die am Rand des Grunewalds, am Wannsee und manchmal sogar mitten in der Stadt liegen? Okay, so you’ve
seen Nefertiti and the brachiosaurus, you’ve wandered
through the Pergamonmuseum and marvelled at the
ships in the Technikmuseum – but are you also familiar
with the museums’ sculpture gardens, parks and the
picturesque courtyards situated on the edge of the
Grunewald, on the banks of the Wannsee, and sometimes even in the middle of the city?
?
?
?
Ab 4. Juli können Sie jede Woche einen Museumsort
erraten. Wir verlosen unter den richtigen Wocheneinsendungen tolle Preise wie Tickets für die Lange
Nacht der Museen oder Picknickpakete für deren
Eröffnungsveranstaltung im Lustgarten. Enjoy the
Museum Summer and win goodies along the way!
From 4 July there’s a new museum venue to guess
right each week. We’re giving away great prizes,
such as tickets for the Long Night of the Museums or
picnic hampers for its opening event.
Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Rätseln!
Be sure to go online and crack the weekly puzzler!
Die Wochenfragen und die Teilnahmebedingungen
finden Sie auf www.museumssommer.de
Weekly questions and terms & conditions at:
www.museumssommer.de