German - BORG Mittersill
Transcription
German - BORG Mittersill
COMENIUS 2014 German Rezept: Markklößchensuppe (Recipe: soup with dumplings) Nährwert (nutritional value): ca. 250 kcal (1047 kJ) Zutaten für die Markklößchensuppe (Ingredients of the soup with dumplings): 2 ½ Tassen (cup) 65g 5 Tassen (cup) ½ ¼ Tasse (cup) ½ 1 Brötchen (buns) Semmelbrösel (breadcrumps) Rinderknochenmark (beef bones marrow) Rinderfond (beef broth) Karotte (carrot) Petersilie (parsley) Lauch (leek) Ei (eg) Salz, Pfeffer, Muskatnuss (salt, pepper, nutmeg) 4 Portionen (servings) preparation time: 2 ½ h Brötchen in eine Schüssel mit heißem Wasser geben; ungefähr 30 Minuten warten bis sie weich sind; die Masse gut kneten und die Brötchen in eine mittlere Schüssel geben. Semmelbrösel, 6 Esslöffel Petersilie, das Ei, Muskatnuss, Salz und Pfeffer dazu geben. Mit einem kleinen Messer oder Butterlöffel, das Knochenmark aus dem Knochen ausschöpfen und in einen kleinen Kochtopf geben, auf mittlerer Hitze zum Schmelzen bringen. In die Schüssel mit Brötchen geben und erneut kneten bis sich Teig formt. Forme 15 Kugeln. Das Rinderfond, die Karotten und das Lauch in einen Kochtopf vermischen, mit Salz und Pfeffer würzen. Zum Sieden bringen auf mittlerer bis hoher Hitze; auf mittlere Hitze reduzieren und Klöße dazu geben. Kochen lassen, gelegentlich umrühren, warten bis die Klöße nach ca. 3 Minuten durch sind. Zum Servieren, die Suppe und die Klöße in 4 separate Schälchen geben und mit der restlichen Petersilie verzieren. 1 COMENIUS 2014 Place rolls in a bowl and cover with warm water; let sit until soft, about 30 minutes; drain and squeeze completely dry. Using your fingers, crumble rolls into a medium bowl. Add bread crumbs, 6 tbsp. parsley, eggs, nutmeg, and salt and pepper. Using a small spoon or butter knife, scoop marrow from bones into a small saucepan; heat over medium heat until melted. Pour into bowl with rolls and mix until dough forms. Shape into about fifty balls. Mix stock, carrot, and leek in a saucepan; season with salt and pepper. Bring to a boil over medium‐ high heat; reduce heat to medium, and add dumplings. Cook, stirring occasionally, until dumplings are cooked through, about 3 minutes. To serve, ladle soup and dumplings into 4 serving bowls, and garnish with remaining parsley. Anmerkung (Comment) Dieses Gericht ist einfach zuzubereiten und kann wird deshalb häufig alltäglich als Vorspeise serviert. This dish is easy to prepare and very often served as a daily soup. 2 COMENIUS 2014 German Rezept: Gemischter Salat (Recipe: mixed‐salad) Nährwert (nutritional value): ca. 150 kcal (628 kJ) Zutaten für den gemischten Salat (Ingredients of the mixed‐salad): 1 ½ 1 1 Kopfsalat (lettuce) Salatgurke (cucumber) Paprika (paprika) Tomate (tomato) 1EL 50g ½ 1EL 2EL For the dressing: Salz, Pfeffer, Muskatnuss, (salt, pepper, nutmeg) Senf (mustard) Saure Sahne (sour cream) Zwiebel (onion) Essig (vinegar) Öl (oil) 4 Portionen (servings) preparation time: 15 minutes Zuerst wäscht man den gemischten Salat. Danach schält und schneidet man die Gurke, die Paprika, die Tomaten und die Zwiebeln. Als nächsten Schritt vermischt man den einen EL Essig mit den zwei EL Öl und der Sauren Sahne. Zum Schluss verfeinert man dies mit Senf, Pfeffer, Salz, Muskatnuss und der zerkleinerten Zwiebel. Vor dem Servieren dekoriert man den Salat noch mit Gurken, Paprika und Tomaten. First you have to wash your favorite salad, which you have chosen. Then you can peel and cut the cucumber, paprika, tomatoes and the onion. If you have done this, you can continue with the salad dressing. For that you have to mix one tablespoon vinegar with two tablespoons oil and a little bit of sour cream. After that you can season the dressing with mustard, pepper, salt, nutmeg and the cutting onion. If the dressing is ready you can mix it with the salad and decorate it with cucumbers, paprika and tomatoes for serving it. Anmerkung (Comment) Der Salat gehört zur kalten Küche und wird meistens als Vor‐, Hauptvorspeise oder Beilage serviert. Der Blattsalat ist kein typisch deutsches Gericht. The salad is part of the cold kitchen and will be served often as a pre‐, main dish or a side dish. The lettuce is not a typical German dish. 3 COMENIUS 2014 4 COMENIUS 2014 German Rezept: Rinderrouladen mit Semmelknödel und Rotkohl (Recipe: roulades with bread dumplings and red cabbage) Nährwert (nutritional value): ca. 750 kcal (3140 kJ) 4 Portionen (servings) preparation time: 4 1/2 h Zutaten für die Rouladen (Ingredients of the roulades): 8 5 4 12 Scheiben 4 EL 1 Stück 1 1 /2 Stange/n 1 /2 Flasche 1 /2 Liter 1TL 1 Schuss 2 EL Roulade(n) vom Rind (beef roulades) Zwiebel(n) (onions) Gewürzgurke(n) (pickled gherkins) Frühstücksspeck (bacon in slices) Senf, mittelscharfer (medium hot mustard) Knollensellerie (piece of celeriac) Möhre(n) (carrot) Lauch (piece of leek) Rotwein, guter (red wine) Salz (salt) Pfeffer (pepper) Rinderfond, kräftiger (bovine fond) Speisestärke (cornflour) Gurkenflüssigkeit (liquid of gherkins) Butterschmalz (butter lard) 5 COMENIUS 2014 Zubereitung der Rouladen Zunächst werden die Rinderrouladen aufgerollt, gewaschen und abgetrocknet. Dann schneidet man die Zwiebeln in halbe Ringe und die Gurken in schmale Streifen. Die ausgebreiteten Rouladen werden dünn mit Senf bestrichen und mit Salz und Pfeffer gewürzt. Nun werden ca. ½ Zwiebel , 1 ½ Scheiben Speck und ca ½ Gewürzgurke mittig auf jeder Roulade verteilt. Die Roulade aufrollen und mit Küchengarn gut verschnüren. Jetzt werden die Rouladen in einer Pfanne mit Butterschmalz angebraten und anschließend in einen Schmortopf gegeben. Als nächstes werden der Sellerie, die restliche Zwiebel, das Lauch und die Möhren kleingeschnitten und in der Pfanne angebraten. Danach wird etwas Rotwein in die Pfanne gegeben. Wenn dieser verdampft ist, brät man das Gemüse wieder trocken. Dieser Vorgang wird so oft wiederholt, bis eine halbe Flasche Wein verbraucht ist. Anschließend wird das Gemüse, die Fleischbrühe, etwas Salz, Pfeffer und etwas Gurkensaft in den Schmortopf gegeben. Dann wird der Schmortopf für 1 ½ Stunden entweder bei kleiner Flamme oder bei ca. 160 °C im Backofen schmoren gelassen. Sollten die Rouladen noch nicht weich genug sein, werden diese für weitere 30 Minuten geschmort. Zum Schluss wird in dem Schmortopf eine Soße mit etwas Senf, Wasser und Speisestärke angerührt. Die Soße wird nochmals mit Salz, Pfeffer, Rotwein oder Gurkensaft abgeschmeckt. Preparation of the roulades First roll the roulades up. Then wash and dry them. After that, cut the onions in half rings and the cucumber in small stripes. Spread salt, pepper and mustard over the rolled out roulades. Put ½ onion, 1 ½ slices of bacon and about ½ gherkin in the middle of each roulade. Then roll up the roulades and make a little package with kitchen string. Then roast the roulades in a pan with butter lard. Put the roulades into a casserole. For the next step, cut the rest of onions, leek and carrots and roast them in a pan. After that, add the red wine to the vegetables. Thereupon wait until the liquid has evaporated. Subsequently add the vegetables, the broth, salt, pepper and gherkin liquid to the casserole. Cook everything for 1 ½ hours on a small flame. If the roulades are not soft enough, you’ll have to cook them for 30 minutes more. At the end prepare a sauce with mustard, water and cornstarch in the casserole. Season the sauce with salt, pepper, red wine and a little gherkin liquid. 6 COMENIUS 2014 Zutaten für die Semmelknödel (Ingrediens of the bread dumplings): 6 Brötchen, trockene (dry buns) 3 EL Petersilie, gehackte (chopped parsley) 10 g Butter 1 Zwiebel(n), fein gehackt (chopped onions) 250 ml Milch (milk) 3 Ei(er) (eggs) Salz und Pfeffer, aus der Mühle (salt and pepper) evtl. Semmelbrösel, zum Binden (breadcrumbs) Zubereitung der Semmelknödel Die Brötchen in kleine Würfel oder in dünne Scheiben schneiden. Die gehackte Petersilie und die Zwiebel in der Butter ganz kurz anschwitzen und mit den Brötchenwürfeln mischen. Die Milch erhitzen und über die Brotwürfel gießen. Etwa 10 Minuten quellen lassen. Die mit Salz und Pfeffer verquirlten Eier dazugeben und alles zu einem lockeren Teig verrühren. Sollte der Teig doch zu weich sein rührt man etwas Semmelbrösel unter. Mit nassen Händen tennisballgroße Knödel formen und in der siedendem Salzwasser für 20 Minuten ziehen lassen, bis sie nach oben steigen. Preparation of the bread dumplings First cut the dry buns into small cubes. Then lightly roast the chopped parsley and onions in a pan with butter and mix it with the bun cubes. After that heat up the milk and add it to bun cubes. Wait 10 minutes because the dough has to rise up. Now put the eggs, salt and pepper together into the mass. For the next step, mix the mass to a lightly dough. If the dough is too soft, add breadcrumbs to it. Then shape the dough with wet hands to balls and let them simmer for 20 minutes in boiling salted water. Zutaten für den Rotkohl (Ingredients of the red cabbage): 1 mittelgroßer Rotkohl (red cabbage) 2 Äpfel (apples) 1 Zwiebel(n), geschält (peeled onions) 8 Gewürznelken (cloves) 1 Stange/n Zimt (piece of cinnamon) 1 Lorbeerblatt (laurel leaf) 3 EL Zucker (sugar) 2 EL Schmalz (lard) 2 EL Essig (vinegar) 500 ml Fleischbrühe (broth) 7 COMENIUS 2014 4 EL 500 ml Mehl (flour) Wein, rot (red wine) Salz (salt) Zubereitung des Rotkohls Zunächst wird der Rotkohl fein gehobelt. Da nach gibt man das Schmalz und den Zucker in einen Kochtopf und lässt es karamellisieren. Anschließend gibt man das Kraut und den Essig hinzu. Nun mischt man die geschälten Äpfel unter. Die Zwiebel mit den Nelken spicken und mit allen Gewürzen dazugeben. Dann füllt man den Kochtopf mit etwas Fleischbrühe auf und lässt alles etwa 30‐45 Minuten köcheln. Anschließend salzt man das Rotkraut und gibt das Mehl und etwas Rotwein hinzu. Zuletzt nochmal alles durch kochen lassen, bis das Kraut weich ist. Preparation of the red cabbage At first, cut the cabbage into small pieces. After that, put the lard and the sugar into a casserole and heat it until it caramelizes. Then add the cabbage and the vinegar to it. Now, add the apples, onions and all spices. Pour in the meat broth and cook everything for about 30‐45 minutes. For the next step, add the salt, the flour and the red wine. Finally, cook the cabbage until it is soft. Anmerkung (Comment) Dieses Gericht ist typisch Deutsch und wird häufig an Feiertagen serviert. This dish is typically German and very often served on special occasions. 8 COMENIUS 2014 German Rezept: Quarkcreme mit Früchten (Recipe: curdcheese‐cream with fruits) Nährwert (nutritional value): ca. 200 kcal (837 kJ) Zutaten für die Quarkcreme (Ingredients of the curdcheese‐cream): 400 g 100 g 100 g 2 EL 350 g n.B. Quark (curd) Natur-Joghurt (yoghurt) Puderzucker (icing sugar) Zitronensaft (lemon juice) Früchte (Erdbeeren, Ananas, ..), fruits (pineapple, pears, apples, tangerines) Schokoladenraspel (grated chocolate) 4 Portionen (servings) preparation time: 15 minutes Alle Zutaten bis auf die Früchte mischen. Nun die Früchte unterrühren. Mit Schokostreuseln servieren. Mix all ingredients except the fruit. Now stir in the fruit. Serve the curd‐cream with chocolate sprinkles. Anmerkung (Comment) Dieses Gericht ist einfach zuzubereiten und kann wird deshalb häufig alltäglich als Nachspeise serviert. This dish is easy to prepare and very often served as a daily dessert. 9 COMENIUS 2014 German Rezept (Recipe): Donauwelle Zutaten für die Donauwelle (Ingredients of the Donauwelle): 350 g 250 g 7 450 g 1 Pck 3 EL 3 EL 2 Gläser 500 ml 1 Pck 1 Pck 225 g 5 EL 250 g 5 EL 5 EL 2 2 EL Butter (butter) Zucker (sugar) Eier (eggs) Mehl (flour) Backpulver (baking soda) Kakaopulver (cocoa powder) Puderzucker (icing sugar) Sauerkirschen (sour cherries) Milch (milk) Puddingpulver Vanille (custard powder vanilla) Vanillinzucker (vanilla sugar) Butter (butter) Puderzucker (icing sugar) Kokosfett (coconut fat) Zucker (sugar) Kakaopulver (cocoa powder) Eier (eggs) Milch (milk) 1 Portion (serving) preparation time: 60 minutes Zunächst 350 g Butter mit dem Zucker schaumig rühren und die 7 Eier einzeln hinzufügen. Dann Mehl und Backpulver sieben und nach und nach unterrühren. Nun die eine Hälfte des Teigs auf ein gefettetes Blech streichen und die andere Hälfte mit 3 EL Kakao und 3 EL Puderzucker vermengen und auf den hellen Teig geben. Darauf 2 Gläser sehr gut abgetropfte Sauerkirschen verteilen. Jetzt wird alles bei 175°C für 30 Minuten gebacken. Anschließend den Teig sehr gut abkühlen lassen. Für die Creme den Vanillepudding mit der Milch nach Packungsanleitung zubereiten und zusätzlich ein Päckchen Vanillinzucker hinzufügen. Während dem Abkühlen des Puddings mehrmals rühren, um eine Haut zu vermeiden. 225 g Butter mit 5 EL Puderzucker schaumig rühren und mit dem Pudding mischen. Jetzt wird die Creme auf den ausgekühlten Teig verteilt. Für den Guss Kokosfett im Topf flüssig werden lassen und in einer Rührschüssel abkühlen lassen. Danach werden 5 EL Zucker, 5 EL Kakao, 2 Eier und 2 EL Milch untergerührt. Zum Schluss wird der Guss auf der Cremeschicht verteilt, solange er noch flüssig ist. First beat 350 g butter and sugar until fluffy and add the 7 eggs separately. Then sieve floar and baking soda and stir it in the mixture. Now put half of the dough on a greased griddle and mix the 10 COMENIUS 2014 other half with 3 EL cocoa powder and 3 EL icing sugar. After that put the dark dough on the bright one. Afterwards drain the two glasses of cherries well and put them on the griddle. Subsequently bake the mass for about 30 minutes at 175°C and lave to cool it well. For the cream prepare custard powde and milk as it is told on the package and add vanilla sugar. While cooling it down stir the pudding from time to time to avoid a skin on it. Now beat 225 g butter and 5 EL icing sugar until fluffy and add it to the pudding. Then put the mass on the cold dough. For the frosting heat coconut fat in a pot until it is liquid and cool it down in a bowl. After that add 5 EL sugar, 5 EL cocoa powder, 2 eggs and 2 EL milk. At least pour the liquid frosting on the cream and let it cool down again. Anmerkung Dieses Gericht sehr Kalorienreich und aufwendig, daher wird es eher als Feiertagsgericht serviert. This dish contains many calories and is ornate, hence it is mostly served as a festive dish. 11