ham.airport - Paul James Compton Business Communications
Transcription
ham.airport - Paul James Compton Business Communications
ham.airport magazine 2_2009 Ihr persönliches Exemplar – Your personal copy StädtereisenCity Trips Hamburg trifft meets Budapest emirates.de Editorial Liebe Leserinnen und Leser des ham.airport magazine, Fliegen ist ein ganz persönlicher Luxus für mich: endlich einmal ungestört Zeitung lesen oder ein ausgedehntes Nickerchen machen. Als Geschäftsfrau und vierfache Mutter findet man sonst keine Zeit dazu. Eine meiner nächsten Reisen führt endlich einmal wieder zu meinen Eltern nach Seattle. Sie feiern dieses Jahr ihren 45. Hochzeitstag, ein Großereignis, das ich mir nicht entgehen lasse. Aber zu Hause bin ich in Hamburg. Besonders schön ist hier der Frühling mit all seinen Farben. Was ich an der Hansestadt schätze, sind die Menschen. Sie haben einen tollen Humor und eine angenehme Art: funny, sarcastic and smart. Auch meine Firma bellybutton ist hier zu Hause. Die 25 Frauen, die mit uns im Unternehmen arbeiten (und der eine Mann im Außendienst), sind alle genau wie diese Stadt, in der wir leben: humorvoll, selbstbewusst, unkompliziert. Für Familien ist Hamburg einfach ideal. Meine Kinder sind große Fans vom Tierpark Hagenbeck. Mit größeren kann man tolle Fahrradtouren ins Alte Land unternehmen. Aber hin und wieder mache ich auch gerne einen Wochenendtrip weiter weg. Ich habe schon mehrfach vorgehabt, Budapest zu besuchen. Ich habe gehört, dass es eine tolle Stadt sein soll, die eine besondere Mischung aus Tradition, Kultur und Moderne vereint. Der nächste Wochenendtrip geht vielleicht dorthin. Natürlich starte ich dann wieder vom Hamburg Airport. Dear Readers of ham.airport magazine, For me, flying is a very personal luxury: finally, I have a moment to read the newspaper undisturbed, or to take a prolonged nap. As a mother of four and a businesswoman, this is the only chance I get. One of my upcoming journeys will take me back to my parents in Seattle again – at last. They are celebrating their 45th wedding anniversary this year, a major event that I am not prepared to miss. But Hamburg is my home. With all its many colours, spring here is especially beautiful. What I appreciate in this city are the people. They have a great sense of humour and a pleasant manner: funny, sarcastic and smart. My company, “bellybutton”, is at home here, too. The 25 women who work with us in the company (and the one man, a sales representative), are all just like this city that we live in: humourous, confident, straightforward. For families, Hamburg is simply ideal. My children are big fans of Hagenbeck’s Zoo. And if the children are a little older, you can do great bicycle tours in Altes Land with them. But now and again I do like to have a weekend away. I have planned to visit Budapest several times. I have heard that it is a fantastic city, with a very special mixture of traditional culture and modernity. Maybe my next weekend trip will be there. And of course, as always, I will fly from Hamburg Airport. Fliegen Sie in der First oder Business Class nach oder über Seien Sie unser Gast in Dubai. Dubai und genießen Sie bis zu zwei Nächte im 5-Sterne-Hotel The Address Downtown Burj Dubai – völlig kostenlos. Außerdem erhalten Sie zahlreiche Ermäßigungen in der Ihre _Yours, Dana Schweiger Dubai Mall und freien Eintritt zu vielen Attraktionen. Genießen Sie einen kostenlosen Aufenthalt im Hotel The Address. Fly Emirates. Keep discovering. Unsere Redakteurin Marie Fischer begleitete das Umwelt-Team einen Tag lang bei seiner Arbeit auf dem Hamburger Flughafen und erfuhr alles über Jäger, Imker und Co. am Hamburg Airport. Seite 34-37. Our editor, Marie Fischer, accompanied Hamburg Airport’s Environment team for a day on the job – learning all about hunters, beekeepers and more. pages 34-37 Fotos: Audia Kéïta, Herbert Ohge, Guenther Schwering Die Reise ihres Lebens führte unsere Autorin Audia Kéïta fast einmal rund um den Globus. Angefangen in Hamburg über Dubai und Thailand bis nach Kambodscha. In Thailand volontierte sie in einem Elefantencamp und half bei der Pflege der Tiere. Seite 22-26. The journey of her life took our correspondent, Audia Kéïta, almost all the way around the world. From Hamburg, via Dubai and Thailand, to Cambodia. In Thailand she volunteered to help look after the animals at an elephant park. pages 22-26 Wieso ist die Welt voll von Hamburgern? Die auf strategisches Design spezialisierte Agentur bell étage (belletage.com), geführt von Fritz Butze und Niels Jürgens, gibt die Antwort auf Seite 6/7. Der New Yorker Fashion- und Beauty-Fotograf Bert Spangemacher (spangemacher.com) inszenierte das Motiv in Chinatown. Why is the world full of Hamburgers? The team at the specialist strategic design agency, bell étage (belletage.com), led by Fritz Butze and Niels Jürgens, provide the answer on pages 6/7. New York fashion and beauty photographer Bert Spangemacher (spangemacher.com) captured it all on film in Chinatown. Mehr als 400 internationale Auszeichnungen und über 100 Flugziele weltweit. Weitere Informationen auf emirates.de oder telefonisch unter 01805 425652 (0,14 Euro/Min., möglicherweise abweichende Gebühren aus Mobilfunknetzen). Es gelten unsere AGB. Entdecken Sie auch unser Vielfliegerprogramm unter skywards.com editorial_ 3 LISSABON: Inhalt 3 Editorial Entrepreneur Dana Schweiger wishes you an enjoyable flight 6 A Matter of Perspective Stadt der Kontraste What Hamburg’s design agency “bell étage” has to say about flying 3 Editorial Unternehmerin Dana Schweiger wünscht guten Flug! 8 Cover Story 6 Schöner abheben! Hamburg meets Budapest Was den Hamburger Werbern „bell étage“ zum Fliegen einfällt 16 Adventure Travel www.artes.de 16 Thailand with Children An adventurous family holiday in Southeast Asia 22 On Holiday, Rescuing Elephants In close contact with Thailand’s grey giants 16 FRANKFURT HAMBURG MÜNCHEN 3x /Tag 2x /Tag 2x /Tag Lissabon ist eine Weltstadt voller aufregender Gegensätze. In den Gassen der Alfama finden Romantiker den Charme vergangener Zeiten wieder. Modernste Architektur setzt markante Wegweiser in die Zukunft. Machen Sie in einem der flirrenden Clubs die Nacht zum Tag oder entspannen Sie sich beim Blick auf die Weite des blauen Atlantiks. Genießen Sie köstliche Meeresfrüchte und traditionelle Leckereien. Entdecken Sie die portugiesische Gelassenheit und freuen Sie sich auf Menschen, bei denen Sie noch wirklich Gast sind. Lissabon und die Welt mit TAP Portugal: Mit täglich 7 Flügen können Sie Lissabon bequem entdecken. Die Hauptstadt ist auch Drehkreuz für innerportugiesische und internationale Verbindungen. TAP Portugal verbindet Lissabon mit Porto, Faro, Madeira und den Azoren. Außerdem fliegt TAP Portugal zu 8 Städten in Brasilien und 9 weiteren Destinationen in Afrika sowie nach New York und Caracas. Dank dem „Rail & Fly inclusive“-Programm ist die Zugverbindung zu Ihrem Abflughafen deutschlandweit kostenlos. 42 Try Our Quiz – and Win! 8 28 44 Inspirations 44 St Stephen's Cathedral and Sachertorte Coffeehouse tradition and culture in Vienna 46 The Bridge to the Orient Istanbul – metropolis in two continents 48 The Pink City On the paths of pilgrims in Toulouse 49 Just Dive Sharm El-Sheikh offers a unique diving experience 50 Nordic Heritage Vikings, culture and nature in Oslo 51 Airport Service Getting there, parking, contact details * für 9 Cent/min aus dem deutschen Festnetz 49 34 Impressum Herausgeber _Publisher: Flughafen Hamburg GmbH, Flughafenstraße 1-3, 22335 Hamburg, Matthias Quaritsch (Unternehmenskommunikation Hamburg Airport) Verantwortlich für den Inhalt _Responsible for Content: Katja Tempel, Pressesprecherin am Hamburg Airport (VISDP) Chefredaktion _Editor: Claudia Lüersen, COMPANIONS GmbH, Rödingsmarkt 9, 20459 Hamburg, Tel. 040.30 60 46 00, www.companions.de Art-Direktorin _Art Director: Cornelia Prott, COMPANIONS Redaktion/Grafik _Production: COMPANIONS Titelfoto _Cover Photo: Panthermedia Mitarbeiter dieser Ausgabe _Contributors: Marta Braun, Natalie Domagalski, Marie Fischer, Audia Kéïta, Anne Sauer, Simone Sever Übersetzung _Translation: Paul Compton Druck _Printed at: Evers Druck, Postfach 840, 25704 Meldorf, www.evers-druck.com Anzeigen _Advertising: Life! Mediahouse, Tina Gnauck, Gasstr. 14, 22761 Hamburg, Tel. 040.389 04 00, Fax 040.38 90 40 10 Nachdruck nur nach vorheriger Einwilligung. Alle Rechte vorbehalten. Für unverlangt eingesendete Fotos und Beiträge wird keine Haftung übernom- Contents 26 Tatort Hamburg! Die spannendsten Kriminalgeschichten der Hansestadt 28 Der Hamburg-Fragebogen HSV-Trainer Martin Jol antwortet 29 HSV-Kolumne Pressesprecher Jörn Wolf über soziales Engagement 30 Die Neue Messe Hamburg Resümee nach fünf Jahren Bauzeit 32 Airport und Airlines Win a weekend in Salvador da Bahia Reservierung/Information Tel. (0180) 3000 341* www.flytap.com 26 Hamburg 32 Airport and Airlines 32 A Sunday at the Airport Shopping, eating and enjoying the atmosphere at Hamburg Airport 34 Hot on the Trail – the Biodetectives Feature: environmental protection at Hamburg Airport 38 130 Years of Heinemann An interview with managing director Gunnar Heinemann 40 Airport News Hamburg trifft Budapest 16 Thailand mit Kindern Ein abenteuerlicher Familienurlaub in Südostasien 22 Elefantenrettung im Urlaub Auf Tuchfühlung mit den grauen Riesen Thailands 26 Hamburg VON DEUTSCHLAND NACH LISSABON: 8 Coverstory 16 Abenteuer Reisen 26 CSI: Hamburg The city’s most exciting crime stories 28 The Hamburg Questionnaire Answered by HSV Trainer, Martin Jol 29 HSV Column Press spokesman Jörn Wolf on community involvement 30 The New Hamburg Trade Fair The summing up after five years of construction work Montag – Sonntag 09:00 Uhr – 23:00 Uhr 22 men. Copyright © 2009 COMPANIONS GmbH. No liability can be accepted for unsolicited photos and contributions submitted. 32 Ein Sonntag am Airport Shoppen, Schlemmen und Erleben am Hamburger Flughafen 34 Biodetektiven auf der Spur Reportage: Umweltschutz am Hamburg Airport 38 130 Jahre Heinemann Geschäftsführer Gunnar Heinemann im Interview 40 Airport News 42 Raten und gewinnen! Ein Wochenende in Salvador da Bahia 44 Inspirations 44 Stephansdom und Sachertorte Kaffeehaustradition und Kultur in Wien 46 Die Brücke zum Orient Istanbul – Metropole auf zwei Kontinenten 48 Die rosarote Stadt Auf Pilgerpfaden in Toulouse 49 Einfach mal abtauchen Sharm El-Sheikh bietet einmalige Taucherfahrungen 50 Das nordische Erbe Wikinger, Kultur und Natur in Oslo 51 Airport Service Anfahrt, Parken, Ansprechpartner 32 DAS TOR ZUR GANZEN WELT – FÜR HAMBURGER UND ALLE ANDEREN. GATEWAY TO THE WHOLE WORLD – WHETHER YOU BUY YOUR HAMBURGER IN HAMBURG OR SOMEWHERE ELSE. WO KOMMEN EIGENTLICH DIE GANZEN HAMBURGER HER? WHERE DO ALL THE HAMBURGERS ACTUALLY COME FROM? belletage.com // photo: spangemacher.com www.preiswert-ab-hamburg.de gemeinsamer Weg zu einem vereinten Europa. Heute, 20 Jahre nach dem TRIFFT MEETS Mauerfall, wird in Hamburg und Budapest zusammen BUDAPEST Hungary and Germany share a common path towards gefeiert. Denn beide Städte verbindet viel: die Liebe zum a united Europe. Today, 20 years after the fall of the Wein, zu den großen Flüssen in ihrer Mitte, zur Kunst Berlin Wall, both cities celebrate together. There are sowie zur Wissenschaft. Und so können nun seit Neuestem Medizinstudenten der Budapester Semmelweis Universität ihr Studium in Hamburg fortsetzen. many great loves the two cities have in common: wine, the broad rivers that flow through the city centres, the arts, and learning. And so it is that, as a very recent development, medicine students from Budapest’s Semmelweis University can continue their studies in Hamburg. Fotos: HMC/Kathrin Neuhauser, Joerg Mitter/Air Race Newsroom Ungarn und Deutschland verbindet ein HAMBURG+BUDAPEST HAMBURG T he average Hamburg resident consumes some 21 litres of wine every year, whilst a Hungarian manages some 30 litres. It is little wonder – the country has a winegrowing tradition that stretches back almost a thousand years. Today, more than 90,000 hectares are dedicated to viticulture – although Germany trumps this with around 100,000 hectares. And what very few people know: grapevines are even grown in Hamburg. The hosts of the Stuttgarter Weindorf festival gave the vines to the city, and they were planted at Stintfang, above the St Pauli wharves. Christel Currle, from the Fritz Currle vineyard in Stuttgart-Uhlbach, looks after the processing. “We have been doing this here for 13 years. After the harvest, the grapes are transported to Uhlbach, where they are pressed and bottled. We present the bottled wine to the city council each year at the opening of the Hamburg branch of the wine festival. Bottles are only retrieved from the treasury of the Hamburg City Hall on special occasions, to be presented to foreign dignitaries.” Although the Stuttgarter Weindorf is very popular with northern Germans, the Budapest International Wine Festival is much larger. Ten thousand wine enthusiasts throng the ancient Buda Castle, part of the Budapest UNESCO World Heritage Site. Laria Marina Király-Hegedüs, a native of Hamburg, has lived in Budapest with her Hungarian husband for the past 13 years. She also recommends a visit to the wine event, and has a tip for visitors: “Make sure you keep the glass you are given. It can be refilled at every stand! And in the evening, you should take a stroll through Budapest’s Castle District. The hill, with its ancient Matthias Church and the fairy-tale Fisherman’s Bastion, offers fantastic views over the city and the Danube.” Das Weindorf auf dem Hamburger Rathausmarkt (links, 26. Juni-12. Juli 2009) und das Budapester Weinfestival (rechts, 4.-13. September 2009). The wine festival at Hamburg's Rathausmarkt (left, 26 Jun - 12 Jul 2009) and the Budapest Wine Festival (right, 4-13 Sep 2009). Fotos: Fine Art Fair Hamburg, www.budapestartfair.com, Pro Stuttgart e.V., www.budapestinfo.hu Highlights für Kunstfans: die Art Fair in Budapest (oben, 19.-22.11.2009) und die Fine Art Fair in Hamburg (unten, 30. September -4. Oktober 2009). Highlights for art enthusiasts: the Art Fair in Budapest (above, 19-22 Nov 2009) and the Fine Art Fair in Hamburg (below, 30 Sep - 4 Oct 2009). HAMBURG+BUDAPEST R und 21 Liter Wein genießt ein Hamburger im Jahr, ein Ungar kommt da schon auf etwa 30 Liter. Kein Wunder, blickt das Land doch auf eine beinahe tausendjährige Weinbautradition zurück. Auf über 90.000 Hektar wird der edle Tropfen heute angebaut, was Deutschland allerdings mit rund 100.000 Hektar übertrumpft. Und die wenigsten wissen: Sogar in Hamburg wird Wein angebaut. Die Wirte des Stuttgarter Weindorfs schenkten der Hansestadt die Reben, die am Stintfang oberhalb der St. Pauli-Landungsbrücken angepflanzt wurden. Christel Currle vom Wein- und Sektgut Fritz Currle aus Stuttgart-Uhlbach kümmert sich um die Verarbeitung: „Wir machen das jetzt seit 13 Jahren. Die Trauben werden nach der Ernte nach Uhlbach transportiert, gekeltert und abgefüllt. Wir überreichen die Flaschen im Rahmen der Eröffnung des Hamburger Weindorfs alljährlich wieder an die Bürgerschaft. Sie werden nur zu besonderen Anlässen aus der Schatzkammer des Hamburger Rathauses geholt und an ausländische Staatsgäste verschenkt.“ Auch wenn das Stuttgarter Weindorf bei den Norddeutschen sehr beliebt ist – das Budapester Internationale Wein- und Sektfestival ist weitaus größer. Zehntausend Weinfans tummeln sich dann rund um die altehrwürdige Burg Buda, die die UNESCO zum Weltkulturerbe erklärte. Die Hamburgerin Laria Marina Király-Hegedüs lebt seit 13 Jahren mit ihrem ungarischen Mann in Budapest. Auch sie empfiehlt einen Besuch des Weinevents und hat noch einen Tipp: „Das Glas, welches man in die Hand bekommt, sollte man unbedingt behalten. Es kann an jedem Stand neu gefüllt werden! Und abends sollte man noch einen Spaziergang durch das Budapester Burgviertel machen. Von dem Berg mit der altehrwürdigen Matthiaskirche und der märchenhaften Fischerbastei bietet sich ein traumhafter Blick über die Stadt und die Donau.“ HAMBURG+BUDAPEST Stars auf den Musikfestivals 2009: Katy Perry auf dem Hurricane (links) und – deutscher Exportschlager – Die Toten Hosen in Budapest (rechts). Stars at the music festivals in 2009: Katy Perry at Hurricane (left) and – a German export hit – Die Toten Hosen in Budapest (right). 12 _coverstory Like the Elbe in Hamburg, the river is the city’s main attraction. Most attractions are situated along its banks, e.g. the city’s landmark, the Chain Bridge, the university, Margaret Island, Gellért Hill with the Gellért Baths, and the Parliament building, one of the world’s largest buildings. The building forms the majestic backdrop for the Red Bull Air Race (photo p.9), to be held this year on 19 and 20 August. Aerobatic aircraft fly between two pylons at speeds of up to 370 km/h, performing various manoeuvres in the process. If you want to experience something similar in Hamburg, make a note in your diary of the “Hafengeburtstag” port festival, from 7 to 9 May, 2010. The world’s largest port festival includes not only ships but also historic aircraft, modern helicopters and parachutists – all in all, a breathtaking show (photo p.8). Laria Marina Király-Hegedüs misses the port more than anything. “I fly to Hamburg twice a year to visit my brother, and I love the sight of the big ships and the Elbe beach, the air that sometimes smells like the sea, and the tasty herring served at the ‘Zur Elbkate’ restaurant.” She has an insider tip for dining out in Budapest, too: “You simply have to try the marrowbone soup in Kehli Vendéglö.” For families, the mother of two recommends a trip on the Children’s Railway or a visit to the Budapest Art Fair. Artistic delights of a somewhat different kind are offered by the Sziget Festival in Budapest. In 2009, the festival will feature bands including Die Toten Hosen, Placebo, Snow Patrol and The Offspring – all of whom have played at the Hurricane Festival in Scheeßel, northern Germany, in recent years. In 2009, the exuberant crowds at the Sziget Festival will also be reminded of the fall of the Berlin Wall twenty years ago. In cooperation with the German Embassy, a new wall is being constructed – to function not as a border, but as a common projection area for artists from all over the world. Fotos: Michael Elins, DTH, Dieter Eikelpoth, iStockphoto.com/Jaap Hart, panthermedia Der Fluss ist wie die Elbe in Hamburg die Hauptattraktion Budapests. Die meisten Sehenswürdigkeiten liegen an seinem Ufer: z.B. die Kettenbrücke – Wahrzeichen der Stadt –, die Universität, die Margareteninsel, der Gellért-Berg mit dem Gellért-Bad sowie das Parlamentsgebäude, eines der größten Gebäude der Welt. Vor dieser majestätischen Kulisse findet am 19. und 20. August das Red Bull Air Race statt (Foto S. 9). Dabei fliegen die Kunstflugzeuge mit bis zu 370 km/h zwischen zwei Pylonen hindurch und führen verschiedene Manöver aus. Wer dergleichen in Hamburg erleben möchte, sollte sich den Hafengeburtstag vom 7. bis zum 9. Mai 2010 als Termin merken. Beim größten Hafenfest der Welt bieten neben den Schiffen auch historische Flugzeuge, moderne Helikopter und Fallschirmspringer eine atemberaubende Show (Foto S. 8). Den Hafen vermisst Laria Marina Király-Hegedüs am meisten. „Wenn ich zweimal im Jahr nach Hamburg fliege, um meinen Bruder zu besuchen, dann genieße ich den Anblick der großen Pötte, den Elbstrand, die Luft, die manchmal nach Meer riecht, und den leckeren Matjes in der Elbkate.“ Auch für Budapest hat sie einen kulinarischen Geheimtipp: „Unbedingt probieren sollte man die Markknochensuppe im Kehli Vendéglö.“ Familien empfiehlt die zweifache Mutter eine Fahrt mit der Kindereisenbahn oder einen Besuch der Budapest Art Fair. Kunstgenuss der etwas anderen Art verspricht das Musikfestival Sziget in Budapest. 2009 rocken hier Bands wie Die Toten Hosen, Placebo, Snow Patrol oder The Offspring die Bühne – sie alle waren übrigens in den vergangenen Jahren schon im norddeutschen Scheeßel auf dem Hurricane-Festival zu Gast. Und 2009 wird auch auf dem Sziget-Festival im ausgelassenen Getümmel der Feiernden des Falls der Berliner Mauer vor 20 Jahren gedacht. In Zusammenarbeit mit der deutschen Botschaft wird eine neue Mauer errichtet, die allerdings nicht zu einer Grenze, sondern zu einer gemeinsamen Projektionsfläche für Künstler aus aller Welt werden soll. Ein Fluss prägt sowohl das Stadtbild in Budapest (oben) als auch in Hamburg (unten). Donau und Elbe gehören zu den längsten Flüssen Europas. The cityscapes of Budapest (above) and Hamburg (below) are defined by major rivers. The Danube and Elbe are amongst Europe’s longest rivers. cover story_ 13 Hungarian Medicine – Made in Hamburg W I ir sind in Wahrheit ein Stück Ungarn“, sagt stolz Dr. Jörg Weidenhammer �, Geschäftsführer der Asklepios Medical School. Im September 2008 eröffnete die Zweitniederlassung der Budapester Semmelweis Universität in Hamburg ihre Pforten �. Studenten der medizinischen Fakultät, die das Physikum in dem 1983 eingeführten, deutschsprachigen Studiengang in Budapest absolviert haben, können ihr Studium jetzt in der Hansestadt fortsetzen. Sie nehmen nicht nur an einem europaweit einzigartigen Projekt teil, sie schlagen dadurch eine Brücke zwischen der Stadt an der Elbe und der Stadt im Tal der Donau. � � 14 _coverstory Steffen Oehler from Augsburg and Bernhard Lamprecht from Cologne are amongst the first 18 students to transfer from Budapest to Hamburg for the winter semester 2008/2009 �. And more will follow: the Asklepios Medical School has places for up to 42 students per year. Why medicine? Steffen’s grandfather and father are both doctors. He had a free hand when it came to choosing a career, but it did not take him long to decide. Medicine was always Bernhard’s goal, too. Why Semmelweis? “From the beginning, we were put into small groups and had a lot of contact with patients. The internship directors are always there to answer whatever questions we may have. Anatomy is taught for four semesters, longer than is normal in Germany,” Steffen Oehler explains. This practical relevance and the close cooperation between students and teaching staff are, according to Dr Weidenhammer, major advantages of the university, and the Asklepios Medical School is focussing intensely on this type of training, just as is done in Budapest. Steffen Oehler aus Augsburg und Bernhard Lamprecht aus Köln gehören zu den ersten 18 Studierenden, die zum Wintersemester 2008/2009 aus Budapest nach Hamburg wechselten �. Und es werden noch mehr folgen – die Asklepios Medical School bietet bis zu 42 Studenten pro Jahrgang Platz. Warum Medizin? Steffens Großvater und Vater sind Ärzte. Er selbst hatte bei der Berufswahl zwar freie Hand, musste aber nicht lange überlegen. Medizin war auch schon immer Bernhards Ziel. Warum Semmelweis? „Wir wurden von Anfang an in kleine Gruppen aufgeteilt und hatten sehr früh Patientenkontakt. Die Praktikumsleiter stehen immer für alle Fragen zur Verfügung. Anatomie wird vier Semester lang gelehrt, hier in Deutschland ist es meist weniger“, erklärt Steffen Oehler. Der Praxisbezug und die enge Zusammenarbeit zwischen Studierenden und Dozenten sind laut Dr. Weidenhammer große Vorteile dieser Universität, und die Asklepios Medical School möchte diese Art der Ausbildung wie in Budapest intensiv pflegen. Budapest und Hamburg haben viele Gemeinsamkeiten. „Ab April findet das Leben in Budapest auf der Straße statt“, so Dr. Weidenhammer. „Ganze Straßen bestehen nur aus Tischen und Stühlen“, stimmt der 22-jährige Steffen zu. Das warme Kontinentalklima Ungarns und eine geringe Niederschlagsmenge tragen zweifellos dazu bei. Hamburg entwickelt sich auch langsam in diese Richtung. Sichtbar ist das z.B. in der Langen Reihe in St. Georg oder auf dem Schulterblatt in der Sternschanze, wo Straßencafés und multikulturelle Vielfalt besonders bei jungen Hamburgern beliebt sind. Dr. Weidenhammers Lieblingsstraße in Budapest ist die Ráday utca �. Diverse Architekturstile, Bars und Restaurants prägen ihr Erscheinungsbild. Sein Lieblingslokal: Costes �. Vorzügliches Essen wird hier zu Jazz-Klängen serviert. Bernhard Lamprecht wohnte in der Parallelstraße zur Ráday und lernte, die Mannigfaltigkeit sowie den internationalen Charakter des Viertels zu schätzen. „Doch das nächtliche Studentenleben spielt sich in Szenelokalen wie z.B. dem Szimpla ab, dessen Atmosphäre am ehesten der Hamburger Schanze entspricht“, so der 24-Jährige. Steffens und Bernhards Geheimtipp: Der Blick vom Gellért-Hügel auf das illuminierte Budapest �. Dr. Weidenhammer schwärmt wiederum von kleinen Antiquariaten in der Nähe der Ráday utca und von dem Schuhhändler Laszlo Vass, dessen handgefertigte Schuhe einen internationalen Ruf haben �. Das Besondere an Familie Vass ist jedoch ihre umfangreiche Sammlung der modernen Kunst, denn sie finanzieren das Unterstützungsprogramm für Nachwuchskünstler Ungarns. Man merkt: „Budapester und Hamburger verbindet ein großer Stolz auf ihre Stadt. Beide halten sie für die schönste der Welt und beide haben gute Argumente dafür“, so Dr. Weidenhammer. Malev fliegt zweimal täglich von Hamburg nach Budapest. Weitere Informationen und Buchung im Reisebüro oder unter www.malev.com. Fotos: Natalie Domagalski (2), Asklepios Medical School, www.budapestinfo.hu (2), Eva Vass, panthermedia � n reality, we are a part of Hungary,” says Dr Jörg Weidenhammer �, Managing Director of the Asklepios Medical School, proudly. In September 2008, the second branch school of Budapest’s Semmelweis University opened its doors in Hamburg �. Students of the medical faculty, having completed the preliminary medical examination in the German-speaking medicine course in Budapest, introduced in 1983, are now able to continue with their studies in Hamburg. They are not only participating in a project that is unique for Europe, they are also building a bridge between the city on the Elbe and the city on the Danube. Budapest and Hamburg have many things in common. “From April, life in Budapest takes place outside on the street,” says Dr Weidenhammer. “Whole streets consist of nothing but tables and chairs,” 22-year-old Steffen agrees. Hungary’s warm continental climate and a low rainfall undoubtedly play a role in this street culture. Hamburg is slowly developing in the same direction. It can be seen, for example, on Lange Reihe in St Georg and on Schulterblatt in Altona, where the street cafés and multicultural variety are very popular, especially with younger Hamburg residents. Dr Weidenhammer’s favourite street in Budapest is Ráday utca �, characterised by a variety of architectural styles and by bars and restaurants. His favourite pub: Costes �, where exquisite food is served to the sounds of jazz. Bernhard Lamprecht lived in a street parallel to Ráday and learned to appreciate the diversity and the international character of the neighbourhood. “But the student nightlife mostly takes place in scene pubs such as, for example, Szimpla, where the atmosphere is most like Hamburg’s Schanze district,” says the 24year-old. Steffen and Bernhard’s insider tip: the view over the lights of Budapest from Gellért Hill �. Dr Weidenhammer, on the other hand, enthuses over the small second-hand bookstores near Ráday utca, and over shoemaker Laszlo Vass, whose handmade shoes have an international reputation �. Most notable about the Vass family, however, is its extensive collection of modern art; the family provides financial support to Hungary’s next generation of artists. It is plain to see that “locals of Budapest and Hamburg are united by a great pride in their cities. Both think they have the world’s most beautiful city, and both have good arguments to support their case,” says Dr Weidenhammer. Malev flies from Hamburg to Budapest twice a day. For more information and reservations see your travel agent or visit www.malev.com. � � � � cover story_ 15 HAMBURG+BUDAPEST Ungarische Medizin made in Hamburg „Seid ihr eigentlich verrückt geworden? THAILAND MIT KINDERN THAILAND WITH CHILDREN Text und Fotos: Simone Sever Nach Südostasien mit Kindern?“ Doch wir hatten bereits gebucht und sahen am fernen Horizont Sonne und fremde Kulturen. Zwei Wochen Ferien. Von Hamburg nach Bangkok. Sawasdee Thailand! “Have you gone crazy? To Southeast Asia with children?” But we had already made our bookings and were looking forward to sun and foreign cultures far, far away. Two weeks of holidays. From Hamburg to Bangkok. Sawasdee Thailand! M it fiebrigen Temperaturen um die 40 Grad begrüßt uns die 10-Millionen-Metropole und hält uns mit ihren gewaltigen Armen eng umschlungen. Fast bleibt uns die Luft weg. Inmitten dieser fremden Welt mit nie gesehenen Schriftzeichen und einem Sprachklang, der in so gar keiner Weise an Vertrautes erinnert, liegt unser Hotel, die Villa Cha Cha nahe der Travellermeile Khao San. Hier kann alles gebucht, besorgt, gekauft und organisiert werden, hier versteht fast jeder Englisch. Draußen vor der Tür liegt der unbekannte Gigant Bangkok mit Garküchen, Gerüchen und Geräuschen. Krung Thep Mahanakhon, die Stadt der Engel, wie Bangkok gern übersetzt wird, zieht uns in ihren Bann. Wir besuchen den majestätischen Großen Palast und Wat Phra Kaeo, die wohl opulenteste Tempelanlage der thailändischen Hauptstadt. Hier, wo einst die Königsfamilie residierte, ragen reich verzierte, gigantische Figuren und Tempel aus Gold mit Mosaiken, Perlmutt und Marmor vor uns auf. „Woah!“, bringt es David auf den Punkt. „Mami“, sagt Caesar „das ist ja wie ein Traum!“ Die Jungs dürfen Lotusblüten und Räucherstäbchen für Buddha niederlegen. Die kinderfreundlichen Thailänder zeigen unseren siebenjährigen Zwillingen, wie es gemacht wird, und Caesar zeigt uns in einer Ruhepause die Lotusblüte als Yoga-Figur. Ob uns Thailand gefällt, möchte eine junge Studentin für Tourismus wissen, und was man besser machen könne. Uns fällt gerade so gar nichts ein. Ihre Kommilitonen haben inzwischen die Kinder entdeckt. Helle Haut finden die Thai so erstrebenswert wie wir gebräunte Haut. Helle Augen, helles Haar, das ist ungewöhnlich in Thailand. Die Jungs haben weder Scheu noch Berührungsängste. Warum auch? Nie ist jemand aufdringlich. Immer respektvoll. Wir grinsen übers ganze Gesicht im Land des Lächelns. Alles in Thailand erscheint uns einfach. Wer freundlich fragt, dem wird geholfen. Ich verliere meine Kamera und finde sie am nächsten Tag wieder. Die Frau eines Verkaufsstandes in 18 _abenteuer reisen T he city of 10 million greets us with feverish temperatures of around 40 degrees, embracing us tightly in its mighty arms. It leaves us almost breathless. In the middle of this foreign world, with an alphabet we have never seen and a spoken language that sounds like nothing we have ever heard before, is our hotel, the Villa Cha Cha near the tourist strip of Khao San. You can book, buy and organise anything and everything here, and amost everyone understands English. Outside the door lies the unknown giant, Bangkok, with its cookshops, smells and noises. Krung Thep Mahanakhon, the “City of Angels” – as Bangkok is often translated – draws us into its spell. We are standing in Wat Phra Kaew, most opulent of the Thai capital’s temples, within the majestic Grand Palace. Here, where the royal family once resided, giant golden figures and temples, richly decorated with mosaics, marble and mother of pearl, tower before us. “Woah!” exclaims David, hitting the nail on the head. “Mummy,” Caesar says, “this is like a dream!” We allow the boys to lay lotus blossom and incense sticks for Buddha. The child-loving Thais show our seven-year-old twins how it is done, and during a break, Caesar shows us the lotus blossom as a yoga fig-ure. A young tourism student wants to know whether we like Thailand, and “what could be done better”. We cannot really think of anything. Her fellow students have noticed the children. Thais find pale skin as desirable as we do tanned skin. Light-coloured eyes and fair hair are uncommon in Thailand. The boys are neither shy nor reserved. And why should they be? Nobody is ever pushy here. They are always respectful. We smile from ear to ear in this, the Land of Smiles. Everything seems easy in Thailand. If you ask in a friendly way, you will be helped. I lose my camera – and find it again the next day. The woman at a stall in Khao San Road has kept it for me. We happily zoom from temple to temple by taxi and sail in a long-tail boat along der Khao San Road hat sie für mich aufbewahrt. Glücklich brausen wir im Taxi von Tempel zu Tempel, mit dem Longtailboot schippern wir durch die Kanäle – die Klongs – zum Jim-Thompson-House. Mit dem Tuk-Tuk düsen wir nach Chinatown und Little India. Warum in der Hitze lange zu Fuß gehen, wenn ein Taxi gerade mal 80 Cent kostet? Wir genießen allesamt eine Stunde Thai-Massage und fühlen uns danach total entspannt und wie neugeboren. Wir staunen über die Architektur thailändischer Teakholzhütten und einen omnipräsenten Regenbogen an Farben: kleine Stände mit grüner Limonade und pinkfarbenen Plüschtieren, lilafarbene Orchideen, schneeweiß blühende Frangipani-Bäume, die knallbuntesten Taxis der Welt. Sogar die Wochentage tragen hier Farbe. Nach vier Tagen buntem Treiben in Bangkok nehmen wir den Zug zweiter Klasse und fahren über Nacht in frisch gemachten, weißen Bettlagern südwärts zur grünen Palmeninsel Samui. Hier lacht die Sonne vom strahlend blauen Himmel. Im New Hut am Lamai Beach finden wir eine schlichte Hütte am Strand: Bett, Dusche, Toilette plus Schöpfeimer, kleine Veranda, das war’s. Bevor wir die Jungs fragen können, ob es ihnen hier gefällt, sind die schon im Wasser. Glückliche Kinder. Was brauchen die hier mehr als das Meer vor der Tür? Unsere einfache Behausung kostet ca. 10 Euro die Nacht. Die Ruhe unter Palmen und die Sonnenaufgänge sind ja so viel mehr wert. Ko Samui hat noch mehr zu bieten. Wir entscheiden uns für einen Besuch des Big Buddha. Riesig thront er am oberen nordöstlichen Zipfel der Insel und schaut gelassen den Flugzeugen hinterher. Buddhistische Glocken und ein Riesengong hängen hier, und jeder darf sie ertönen lassen. Die Kinder nehmen das Angebot freudig an. Mönche beschenken die Jungs mit weißen Glücksarmbändern. Einer der Mönche bittet uns sogar, mit seinem Handy ein Foto von Caesar, David und sich zu machen. Die heiligen Männer sind hier so the canals – the klongs – to the Jim Thompson House. We buzz along to Chinatown and Little India on a tuk-tuk. Why take a long walk in this heat when a taxi only costs 80 cents? We all enjoy an hour-long Thai massage, after which we feel totally relaxed, as if reborn. We are amazed by the architecture of Thai teak cabins – and by the ubiquitous rainbow of vibrant colours: small stands with green lemonade and pink soft toys, purple orchids, the snowy white blossom of frangipani trees, and the world’s most colourful taxis. Even the days of the week have assigned colours here. After four days of the colourful hustle and bustle of Bangkok, we take a second-class overnight train journey, sleeping between fresh white sheets in a sleeping car, to the green palm island of Samui in the south. The sun smiles down at us from a bright, blue sky. At New Hut on Lamai Beach we find a simple bungalow on the beach: bed, shower, toilet complete with water bucket for the well, a small verandah, and that’s it. Before we have the chance to ask the boys if they like it here, they are already in the water. Happy children. What more do they need here than the sea at our doorstep? Our simple accommodation costs around 10 euros per night. Resting under the palm trees, enjoying the sunrises, is worth so much more. Koh Samui has a great deal more to offer. We decide to visit the Big Buddha. Imposingly enthroned at the northeastern tip of the island, he gazes at the departing aircraft. Buddhist bells and a huge gong hang here for anyone to play. The children are delighted to take up the offer. Monks present the boys with lucky white bracelets. One of the monks even asks us to take a photo of him together with Caesar and David, using the camera in his mobile phone. The holy men here are not closed to the world. So unusual. So impressive. Caesar’s new favourite colour is orange, and one day he wants to be a monk. We move to the outstanding Zazen Boutique & Spa hotel on Bo Phut Beach, where we plan to celebrate the twins’ 8th birthday. The adventure travel_ 19 weltoffen. So ungewöhnlich. So beeindruckend. Caesars neue Lieblingsfarbe ist Orange, und irgendwann will er Mönch werden. Wir ziehen um in das ausgezeichnete Boutique & Spa Hotel, das Zazen am Bophut Beach. Hier wollen wir den 8. Geburtstag der Zwillinge feiern. Der Tag beginnt mit einer Geburtstagskokosnuss und einem Sprung in den Pool. Danach schwingen wir uns bei einem Ausflug auf mächtig große Elefanten mit stoppeligen Haarborsten und schaukeln so durch das Innere der Insel. Die Mahout, die Tierpfleger, erlauben den Jungs sogar, ganz vorn zwischen den Elefantenohren zu sitzen. Was für ein Geburtstag! Am Abend nach einem perfekten Dinner im hoteleigenen Restaurant und einer überraschenden Geburtstagstorte schicken Caesar und David thailändische Glücksballons mit ihren Wünschen in den sternenklaren Himmel. Was die beiden sich wohl wünschen? Zehn Tage sind wir jetzt unterwegs. Zehn Tage in einer fernen Welt, die uns gar nicht mehr fremd erscheint. Zehn Tage haben wir unseren Alltag zu Hause komplett vergessen, doch der Zug Richtung Norden wartet bereits. Er fährt uns bis nach Ayutthaya, dem alten siamesischen Regierungssitz. Ein riesiges Stadtareal mit beeindruckenden Tempelanlagen und ehrwürdigen Buddhastatuen. Schwarzverkohlte, mächtige Steinbuddhas sind in orangefarbene Tücher gehüllt, selbst die Türme tragen Orange. Frangipani-Bäume haben ihre weißen Blüten auf den Boden fallen lassen. Banyanbaumwurzeln halten schützend Buddha umschlungen. Und über allem liegt ein seidenes Tuch der Ruhe. Made in Thailand. Unsere Reise neigt sich dem Ende. Wir wollen den Großen Palast und den Wat Phra Kaeo noch einmal sehen, noch einmal staunen, den Duft der Räucherstäbchen genießen und versuchen, uns an den Lotusblüten sattzusehen, diesen wunderschönen Blumen, die uns immer an diese Reise erinnern werden. Für uns ist Thailand eine Lotusblüte: perfekt bereits auf den ersten Blick und doch noch voller bunter, einzigartiger Überraschungen. Kophun Thailand. Danke. day begins with a birthday coconut and a dip in the pool. Afterwards, we swing up onto huge elephants with stubbly, bristly hair for an excursion through the interior of the island. The mahout, the animals’ keepers, even let the boys ride up front between the elephants’ ears. What a birthday! In the evening, after a perfect dinner in the hotel restaurant and a surprise birthday cake, Caesar and David release Thai lucky balloons into the starry sky, carrying their wishes with them. I wonder what they have wished for... We have been travelling for ten days now. Ten days in a distant world – a world that no longer seems so foreign. For ten days, we have completely forgotten about our every day life at home. But the train to the north is waiting for us already. It takes us to Ayutthay, the old Siamese centre of government, where the vast old city is dominated by impressive temples and venerable Buddha statues. Imposing black stone Buddhas are wrapped in orange cloths, and even the towers are draped in orange. The white blossoms of the frangipani trees lie on the ground. Banyan tree roots hold Buddha in their protective embrace. And a silken cloth of peace lies over it all. Made in Thailand. Our journey is coming to an end. We want to see the Grand Palace and Wat Phra Kaew one more time, once more be amazed, savour the aroma of the incense sticks and try to see enough lotus blossoms to satisfy our craving for these beautiful flowers, which will always remind us of this trip. For us, Thailand is a lotus blossom: perfect at the very first glance, and full of unique, colourful surprises. Kophun Thailand. Thank you. Von Hamburg fliegt Emirates über Dubai nach Bangkok, Buchungen im Reisebüro oder unter www.emirates.com. Emirates flies from Hamburg to Bangkok via Dubai. For reservations see your travel agent or visit www.emirates.com. TOP TEN – THINGS TO DO 1. Bangkok: Lotusblüten für Buddha im Wat Phra Kaeo niederlegen. 2. Ein Trip im Longtailboot durch die Klongs der Hauptstadt. 3. Super für Familien: Villa Cha Cha nahe der Khao San Road, Bangkok. Mit Pool. www.villachacha.com. 4. Totale Entspannung bei einer Thai-Massage. 1 Stunde ca. 5 Euro. 5. Eine rasante Fahrt im Tuk-Tuk durch die Stadt der Engel. 6. Unbedingt eine Kokosnuss probieren: erfrischend und nahrhaft. 7. Ko Samui: einfache Hütten am Lamai Beach im New Hut. Infos: Tel. +66 77 23 04 37. Luxus pur: Zazen Boutique Resort & Spa, Bophut Beach, www.samuizazen.com. 8. Elefantenreiten im Innern der Insel Samui. Ein gigantisches Abenteuer für die ganze Familie. www.sightseeingsamui.com. 9. Tagesausflug: in Ayutthaya Buddhas in Banyanbäumen entdecken und durch Tempelruinen spazieren. www.bangkok.com. 10. Eine Frangipani-Blüte pressen und mit nach Hause nehmen. 1. Bangkok: lay lotus blossoms for Buddha in Wat Phra Kaew. 2. A trip in a long-tail boat through the klongs of the capital. 3. Ideal for families: Villa Cha Cha near Khao San Road, Bangkok. With pool. www.villachacha.com. 4. Total relaxation – a Thai massage. 1 hour costs approx. 5 euros. 5. A fast ride in a tuk-tuk through the City of Angels. 6. You simply have to try a refreshing, nutritious coconut. 7. Koh Samui: simple bungalows at New Hut on Lamai Beach. Info: tel +66 77 23 04 37. Pure luxury: Zazen Boutique Resort & Spa, Bo Phut Beach, www.samuizazen.com. 8. Elephant-riding in the interior of the island of Samui. A huge adventure for the whole family. www.sightseeingsamui.com. 9. Day trip: discover Buddhas in banyan trees and stroll through temple ruins in Ayutthaya. www.bangkok.com. 10. Press a frangipani blossom to take home. Traveller-Tipps: Unverzichtbar für Reisende mit Kindern sind gute Reiseführer, denn nichts ist schlimmer, als nicht zu wissen, wo ein gutes Hotel zu finden ist. Tolle Tipps besonders für preisgünstige Hotels, Restaurants, Zug- und Busabfahrtszeiten finden sich in deutscher Sprache im Traveller Handbuch Thailand von Stefan Loose. € 24,95, www.stefan-loose.de Traveller tips: good travel guides are essential for travelling with children. The English-language Lonely Planet Travel Guide Thailand, available for €21.95 from www.lonelyplanet.com, has great tips for affordable hotels and restaurants along with train and bus timetables. Kultur: Was sollte man nicht im Wat Phra Kaeo übersehen? Tolle Kultur-Tipps und viele hilfreiche Erklärungen finden sich in deutscher Sprache im Vis a Vis Thailand. € 20,95, www.dorlingkindersleyverlag.de Culture – things not to miss in Wat Phra Kaew. Great culture tips and explanations can be found in the English-language guide, Eyewitness Thailand, available for €26.90/£17.99 from www.dorlingkin dersley-uk.co.uk. Elefantenrettung im Urlaub On Holiday, Rescuing Elephants Ihren guten Job im Online-Marketing hat Audia Kéïta an den Nagel gehängt. Ihr neues Leben beginnt mit einer viermonatigen Reise durch Südostasien. Dort will sie gefährdeten Elefanten helfen. Audia Kéïta has given up her good job in online marketing. Her new life starts with a four-month journey through Southeast Asia. She wants to help endangered elephants there. Text und Fotos: Audia Kéïta Sangduen Chailert (Foto oben) gründete 1995 den Elephant Nature Park, um Arbeitselefanten ein neues Leben ohne Leid und Misshandlungen zu ermöglichen. In 1995, Sangduen Chailert (photo above) founded the Elephant Nature Park to offer working elephants a new life, free from suffering and abuse. 22 _abenteuer reisen D en sicheren Hafen als Festangestellte verlasse ich nach neun Jahren, um neue Wege zu erforschen und meinem Herzen zu folgen. Ich plane zuerst die Reise meines Lebens: Los geht es von Hamburg nach Dubai und in den Oman, weiter nach Kuala Lumpur und Singapur. Zum Programm gehören auch Laos, Kambodscha und vor allem Thailand. Dort möchte ich mich als ehrenamtliche Englischlehrerin in einem Bergdorf und als Helferin in einem Elefantenpark engagieren. Die Rettung vernachlässigter und misshandelter Elefanten liegt mir besonders am Herzen. Anfang April treffe ich im Elephant Nature Park in der Nähe von Chiang Mai im Norden Thailands ein. Die Gründerin Sangduen Chailert, von allen Lek genannt, widmet ihr Leben den grauen Riesen. Ihre Liebe zu den Tieren begann mit einem Elefantenbaby, das ihr Großvater – ein traditioneller Heiler – als Bezahlung erhielt. Nun hat sie es sich zur Aufgabe gemacht, ehemaligen Arbeitselefanten zu helfen, ihnen eine glücklichere Zukunft ohne Leid zu ermöglichen. „Ich werde bis ans Ende meines Lebens um das Wohl der Elefanten kämpfen“, so die leidenschaftliche Tierliebhaberin. Alle 35 Elefanten im Park haben eine traurige Vergangenheit. Max, der kurz nach meiner Reise leider starb, wurde in Bangkok von einem 16-Tonner angefahren, als er Touristen Obst und Gemüse verkaufen musste. Dass sein rechtes Bein dabei gebrochen wurde, sah man ihm noch an. Tränen rinnen über meine Wangen, als ich in einem Film erfahre, auf welche grausame Weise der Wille von Elefantenbabys gebrochen wird, damit sie lernen, dem Menschen zu gehorchen, um später das zu tun, wofür sie gar nicht geboren wurden: malen oder Fußball spielen. Im Elefantenpark haben sie die Chance, sich von solchen Misshandlungen und Verletzungen zu erholen. Es ist eine Freude, zuzusehen, wie diese Tiere wieder neuen Lebensmut fassen und übermütig im Sand spielen. In den nächsten Tagen ist körperlicher Einsatz angesagt. Mit anderen Helfern aus aller Welt mache ich die Unterkünfte der Dickhäuter sauber und reinige deren Wasserstelle. Lisa aus Australien ist schon das zweite Mal hier „und das für ganze vier Wochen, weil die Arbeit hier so erfüllend ist“, betont sie. Dass ich jeden Tag im Dreck wühle und der Schweiß in Strömen fließt, wird in der Tat zur Nebensache. Die härteste Arbeit der Woche erwartet mich in einem riesigen Maisfeld außerhalb des Parks, wo Hunderte von Maispflanzen geschnitten und auf den LKW geladen werden. Der volle Truck reicht, um die Elefanten mit einem einzigen Abendessen zu versorgen. Die zehn Prozent ihres Gewichts, die sie täglich verspeisen, müssen ja irgendwo herkommen. Doch die Anstrengung wird belohnt: Während der Rückfahrt liege ich unter blauem Himmel auf dem Maisberg, Gefühle von Stolz und Zufriedenheit stellen sich ein, und ich fühle mich frei wie der warme Wind, der in mein Gesicht weht. I leave the safety of permanent employment, after nine years in the job, to explore new paths and follow my heart. First, I plan the journey of my life: from Hamburg, I travel to Dubai and Oman, then on to Kuala Lumpur and Singapore. My itinerary also includes Laos, Cambodia and, in particular, Thailand. There, I want to work as a voluntary English teacher in a mountain village, and as a helper in an elephant park. Rescuing neglected and mistreated elephants is particularly close to my heart. At the beginning of April, I arrive at the Elephant Nature Park near Chiang Mai in northern Thailand. Founder Sangduen Chailert, known by everyone as Lek, has dedicated her life to the grey giants. Her love for the animals began with a baby elephant which her grandfather – a traditional healer – received as payment. She has set herself the task of helping former working elephants by offering them a brighter future, one without suffering. “I will fight for the elephants’ welfare as long as I live,” declares the passionate animal lover. Every one of the 35 elephants in the park has a sad past. Max, who sadly died shortly after my visit, was run over by a 16-tonne truck in Bangkok when he was being forced to sell fruit and vegetables to tourists. You could still see that his right leg had been broken at the time. My eyes fill with tears when I watch a film showing the cruelty with which a baby elephant’s will is broken to teach the poor animal obedience to humans, so that it will later do things it was never born to do – painting, for example, or playing football. In the elephant park they have the chance to recover from such injuries and mistreatment. It is a real joy to see the animals discover a new lease of life and play, carefree, in the sand. The next few days call for physical work. Together with other helpers from all over the world, I clean the elephants’ homes and wash their watering places. Lisa, from Australia, is here for the second time, “and for a whole four weeks, because the work here is so fulfilling,” she emphasises. The fact that I spend the whole day digging around in muck, with sweat streaming off me, does indeed become completely incidental. The hardest work of the week is waiting for me in a vast cornfield outside the park, where hundreds of cornstalks have to be cut and loaded into the truck. The full truck is enough to feed the elephants for just one evening. The ten percent of their body weight that they eat every day has to come from somewhere. But the effort is rewarded: for the return journey, I lie on a mountain of corn under a blue sky; feelings of pride and satisfaction take hold, and I feel free in the warm wind that is blowing in my face. Besondere Freude macht es, die Elefanten zu füttern und mit ihnen zu baden. Ihnen dabei den borstigen Kopf und den verdreckten Rücken zu schrubben, lässt Glücksgefühle aufkommen. Auf dem Programm stehen außerdem eine wunderschöne Wanderung mit den grauen Riesen durch die Berge und der Besuch einer Schule zur Förderung des interkulturellen Verständnisses. Es bleibt genügend Zeit, um die Tiere zu beobachten und hautnah zu erleben, wie sie hier aufblühen. Besser als jede Kinovorstellung ist es, aus nächster Nähe zuzusehen, wie die Rüsseltiere sich gleich nach dem Baden den Rücken mit Sand bewerfen, um sich vor Sonne und Moskitos zu schützen, wie sie im Schlamm an der Wasserstelle fröhlich planschen, oder wie das neunmonatige Elefantenbaby Unfug anstellt. It is particularly enjoyable to feed the elephants and to bathe with them. Scrubbing their bristly heads and filthy backs can bring a feeling of genuine happiness. The programme also includes a wonderful walk with the grey giants through the mountains and a visit to a school, to encourage intercultural understanding. Plenty of time remains to observe the animals and to experience, closeup, how they flourish here. It is better than any cinema experience, to see this at first hand: elephants throwing sand over their backs as soon as they have bathed, to protect themselves from the sun and the mosquitoes; elephants splashing about playfully in the mud at the watering place; a nine-month-old baby elephant getting up to mischief. Am Ende meiner Zeit im Elefantenpark blicke ich auf eine unvergessliche Woche voller Emotionen und Glücksmomente zurück. Ich bin meinem Herzen gefolgt und bin dabei nicht nur den Elefanten, sondern auch mir ein Stückchen nähergekommen. At the end of my time in the elephant park, I look back on an unforgettable week full of emotions and happy moments. I have followed my heart, and in doing so I have not just drawn closer to the elephants, but also to myself. 24 _abenteuer reisen Audia Kéïta (Bild Mitte und oben links) hat es sich im Urlaub in Thailand zur Aufgabe gemacht, den Elefanten der Elephant Nature Foundation zu helfen. Weitere Infos zu diesem Projekt findet man im Internet unter www.elephantnaturefoundation.org oder im Büro: Elephant Nature Foundation, 1 Ratmakka Road, T. Phra Sing, A. Muang, Chiang Mai, Thailand 50200, Volunteer@Elephant NatureFoundation.org, Tel. +66 53 27 28 55. Eine Woche Volontariat (inkl. Vollpension) kostet 12.000 thailändische Baht (ca. € 255). Auch Tagesbesuche und längere Aufenthalte sind möglich. Audia Kéïta (photo middle and top left) spent her holiday in Thailand helping elephants at the Elephant Nature Park. You can find more information on this project on the official website, at www.elephantnaturefoundation.org or by contacting the office: Elephant Nature Foundation, 1 Ratmakka Road, T. Phra Sing, A. Muang, Chiang Mai, Thailand 50200, Volunteer@Elephant NatureFoundation.org, Tel. +66 53 27 28 55. A one week internship (incl. full board) costs 12,000 Thai baht (about € 255). Day trips and longer stays are also possible. Von Hamburg fliegt Emirates über Dubai nach Bangkok, Buchungen im Reisebüro oder unter www.emirates.com. Emirates flies from Hamburg to Bangkok via Dubai. For reservations see your travel agent or visit www.emirates.com. adventure travel_ 25 IN HAMBURG TAT RT HAMBURG CSI: HAMBURG TV Tatort Kriminächte Begeben Sie sich auf Spurensuche in der Hanse- Seit 1999 lauschten 10.500 Krimifreunde den neuesten Werken von 119 Autoren. 2009 nun lädt das Speicherstadtmuseum zum zehnten Geburtstag und zu weiteren spannenden Lesungen ein. Verpassen Sie nicht: Petra Oelker (Foto), Monika Geier, Michael Robotham und viele, viele mehr. Infos unter: www.speicherstadtmuseum.de oder Tel. 040-32 11 91. Lesung € 9,50, ermäßigt € 7,50. stadt, entdecken Sie die Metropole an Elbe und Alster von ihrer spannenden, historischen und aufregenden Seite! Go hunting for clues in Hamburg and discover the exciting, historical side of the city on the Elbe and the Alster. Zum Couch-Potato-„Tatort“-Gucken treffen sich Fans und Freunde der deutschen Kultserie immer wieder sonntags in der Sternschanze. Pünktlich um 20.15 Uhr geht’s los. Grüner Jäger, Neuer Pferdemarkt 36, Tel. 04043 73 55, kostenlos. TV Tatort Fans of Germany’s cult TV series “Tatort” meet regularly in the popular Schanzenviertel district for a Sunday evening as couch potatoes. The evening starts on the dot of 8:15pm. Grüner Jäger, Neuer Pferdemarkt 36. Tel. +49-(0)40-437355. Free of charge. Whodunnit nights Since 1999, some 10,500 whodunnit fans have listened to the latest works of 119 authors. In 2009, the Speicherstadtmuseum invites guests to the tenth birthday of its “Kriminächte”, and to more exciting readings. Don’t miss it: Petra Oelker (photo), Monika Geier, Michael Robotham and many, many more. For more information visit www.speicherstadtmuseum.de or tel. +49-(0)40-321191. Readings € 9.50; concession € 7.50. Criminal Dinner Kaum wird der erste Gang gereicht, ist der Mord schon passiert, und Sie sitzen mittendrin im mörderischen Geschehen. Zum „Criminal Dinner“, einem einzigartigen Erlebnis aus kulinarischem Genuss und kriminalistischem Schauspiel, treffen sich in der Speicherstadt Spurenleser, die die Geschichten von Hercule Poirot und Miss Marple verschlungen haben und jetzt selbst Fakten und Indizien kombinieren möchten. Wer der Mörder ist, zeigt sich den Hobbykommissaren über mehrere Stunden im Laufe eines unterhaltsamen Theaterabends zum Mitmachen. Jedes Detail ist wichtig, jede Beobachtung könnte den Täter überführen. Wer an solchen Kriminalstücken Spaß hat, sollte sich diesen mörderisch spannenden Abend unbedingt gönnen. Infos unter: Criminal Dinner, www.nordevent.de. Jeden Samstag. Preis ca. € 79, Anmeldung notwendig. Ermittlungen Historisches Wer spannende Krimis und Thriller schätzt, der sollte sich den neuesten historischen Kriminalroman der Wahlhamburgerin Petra Oelker nicht entgehen lassen – er versetzt die Leser ins Jahr 1773. Lösen Sie den Fall mit der sympathischen Protagonistin Rosina! Die Schwestern vom roten Haus, ca. € 8,95. The first course has hardly been served and the murder has already taken place. You are sitting in the middle of the whole murderous event. At the “Criminal Dinner”, a unique combination of culinary delights and criminal drama, amateur sleuths who have devoured the stories of Hercule Poirot and Miss Marple meet to try their hand at combining circumstances and facts to solve crimes themselves. The hobby detectives track down the murderer over the course of several hours in an entertaining evening of participatory theatre. Every detail is important, every observation could expose the perpetrator. Anyone who enjoys whodunnits should treat themselves to one of these murderously exciting evenings. For more information select Criminal Dinner at www.nordevent.de. Every Saturday. Price approx. € 79. Prior registration essential. 26 _hamburg Fotos: Nordevent, Hergen Schimpf, ARD, textouren Criminal Dinner A bit of history Anyone who loves exciting whodunnits and thrillers should not miss the newest historical whodunnit by Hamburg resident Petra Oelker. The novel transports readers to the year 1773. Join the sympathetic heroine Rosina as she solves the case! Die Schwestern vom roten Haus (“The sisters from the red house”), approx. € 8.95. Kommen Sie mit zur Nachtwanderung durch den Hamburger Hafen! Entlang der Landungsbrücken, dem Elbtunnel und bis hin zur Flussschifferkirche führt dieser literarische Spaziergang, auf dem eine Kapitänswitwe ihre Trauerfeiergäste begrüßt. Ihrem ertrunkenen Mann will sie das letzte Geleit geben. Doch es kommt anders. Der weitere Verlauf des Abends ist ungewiss, denn ein hartgesottener Kommissar behauptet, es gehe um Mord, und beginnt, vor Ort nach dem Täter zu suchen. Für € 48 inkl. Imbiss und Getränk sind Sie mit dabei. Infos und Anmeldung unter www.textouren.com. Investigations Join in on a night walk through the Port of Hamburg! The literary stroll leads along the wharves at Landungsbrücken, through the old tunnel under the Elbe and up to the Flussschifferkirche – a riverboat that serves as a Lutheran church for sailors – where a captain’s widow waits to greet funeral guests. She wants to send her drowned husband on his final journey. But things don’t proceed as planned. The evening’s plans are thrown into disarray when a hard-boiled commissioner is convinced that it is a case of murder and starts looking for the perpetrator there and then. For € 48 incl. snack and drink, you can be part of the occasion. For information and registration visit www.textouren.com. hamburg_ 27 Der Hamburg-Fragebogen _beantwortet von Martin Jol The Hamburg Questionnaire _answered by Martin Jol Kolumne 1. Was gibt es nur in Hamburg? Den HSV! 2. Was fehlt? Vielleicht noch ein Titel. 3. Ihr liebstes Hamburg-Klischee? Dass das Wetter immer schlecht sei. 4. Ihr Lieblingsort in der Stadt? Die Nordbank Arena nach einem gewonnenen Spiel. 5. Ein perfekter Tag in Hamburg? Ein schönes Frühstück mit meiner Frau bei uns zu Hause, abends dann ein 2:0-Sieg gegen die Bayern. 6. Welcher Song passt am besten zu Hamburg? „Hamburg, meine Perle. Du wunderschöne Stadt ...“ Der wird immer bei uns im Stadion gespielt. 7. Wohin fliegen, wenn’s zu grau ist? Ich habe ein kleines Haus in Spanien. 8. Welches Buch sollte man auf der Reise lesen? Der Flug ist zu kurz, deswegen gucke ich in den Kicker. 1. What exists only in Hamburg? HSV! 2. What is the city missing? Maybe another premiership. 3. Your favourite Hamburg cliché? The fact that the weather is always bad. 4. Your favourite place in the city? The Nordbank Arena after winning a match. 5. A perfect day in Hamburg? A nice breakfast with my wife at home, and in the evening a 2:0 victory against Bayern Munich. 6. What song fits Hamburg best? “Hamburg, meine Perle. Du wunderschöne Stadt ...” – it is always played at the stadium. 7. Where do you fly to, when it gets too overcast for you here? I have a small house in Spain. 8. Recommended travel reading? The flight is too short, so I read Kicker, the football magazine. von Jörn Wolf, Pressesprecher des HSV _by Jörn Wolf, HSV Press Spokesman Die schönste Nebensache der Welt The most beautiful pastime in the world Joris Mathijsen & Co. reinigen Alsterkanäle, David Jarolim streicht eine Schulküche, Paolo Guerrero referiert im Pflegeheim über das Internet, Bastian Reinhardt ist Schirmherr des Projekts „Zweikampfverhalten“ – meine Liste nimmt kein Ende. Wenn man sich vor Augen führt, wie sich die HSVJungs sozial engagieren, könnte man meinen, sie betrieben Fußball nur nebenbei. Hintergrund ist die vom HSV ins Leben gerufene Initiative „Der Hamburger Weg“, mit der Hamburgs Ansehen als Sportstadt und der Gemeinschaftssinn der Hanseaten gestärkt werden sollen. Unter der Schirmherrschaft des Ersten Bürgermeisters Ole von Beust setzen die Profis ihre Kompetenzen für den guten Zweck ein. Neben Spaß an der Sache haben die Spieler eine Vorbildfunktion und sollen Hamburger darin bestärken, selbst einen Beitrag für die Stadt und ihre Mitmenschen zu leisten. Konkret gesprochen: Im Rahmen des Gemeinschaftstages fischten die Profis z.B. ein Fahrrad aus der Alster. Das zeigt, wie wich- Kultur-Ticker _Culture Ticker +++ Mit Wim Wenders Musikdokumentation wurden sie weltberühmt – die Musiker des legendären „Buena Vista Social Club“. Am 4. Juli tritt die kubanische Band auf der Freilichtbühne im Stadtpark auf und bringt den Sommer in die Stadt. Infos und Tickets unter: www.karsten-jahnke.de. +++ Wim Wenders’ music documentary made them world-famous – the musicians of the legendary “Buena Vista Social Club”. On 4 July, the Cuban band will perform on the outdoor stage in Stadtpark, bringing summer to the city. Visit www.karsten-jahnke.de for information and ticktets. +++ Ebenfalls im Stadtpark gibt sich Meister-Guitarrero Carlos Santana am 23. Juli die Ehre. Über drei turbulente Jahrzehnte erstreckt sich die Karriere des aus Mexiko stammenden Künstlers. Zu seiner neuen Konzertreise präsentiert er alle seine Klassiker – von „Black Magic Woman“ über „Maria Maria“ bis zu „Supernatural“. Infos und Tickets unter: www.karsten-jahnke.de. +++ Also in Stadt28 _hamburg park: guitar virtuoso Carlos Santana is performing on 23 July. The Mexico-born artist’s career stretches over three turbulent decades. On his new concert tour, he performs all his classics, from “Black Magic Woman” to “Maria Maria” and “Supernatural”. Visit www.karsten-jahnke.de for information and tickets. +++ Bis zum 23. August zeigt das Museum für Kunst und Gewerbe eine Hommage an Loriot. Etwa 400 Exponate von Filmausschnitten über Zeichnungen bis zu Fotografien dokumentieren das künstlerische Schaffen von Vicco von Bülow. Infos: www.mkg-hamburg.de. +++ Until 23 August, the Museum of Applied Art will be paying tribute to Loriot. Some 400 exhibits, including film clips, drawings and photographs, document the artistic work of Vicco von Bülow, alias Loriot. For information visit www.mkg-hamburg.de. Fotos: www.karsten-jahnke.de, Alan Silfen, www.mkg-hamburg.de, Wilfried Witters (5) Martin Jol ist seit Mai 2008 Trainer des Fußballvereins HSV. Seine Kickerkarriere startete er beim FC Den Haag, bevor er zum FC Bayern und später nach England wechselte. Martin Jol has been trainer of the HSV football team since May 2008. His footballing career began at FC Den Haag, followed by stints at FC Bayern and in England. tig der bewusste Umgang mit der Natur und die Initiative sind. „Selbst aktiv werden“ lautet das Motto. Das Ziel verfolgte auch Bastian Reinhardt, als er dem Nachwuchs faires Spiel und Verhalten auf dem Platz erklärte. Seine Tipps sollen den Jugendlichen auch in ihrem familiären und schulischen Umfeld helfen. Wie viel Musik zur Integration beitragen kann, das performten Jerome Boateng & Co. mit Schülern der Hip Hop Academy bei ihrem Hamburger-Weg-Rap. Die gesammelten Spenden wurden für den Musikunterricht in Kitas eingesetzt. Und wie sollte es anders sein, auch Lotto King Karl macht sich stark für seine Stadt und geht den Hamburger Weg – nicht nur dann, wenn’s mal wieder heißt: „Hamburg, meine Perle“. Joris Mathijsen & co. clean the canals that lead to the Alster; David Jarolim paints a school kitchen; Paolo Guerrero teaches about the internet in a nursing home; Bastian Reinhardt is patron of the “Zweikampfverhalten” training programme, teaching youth to play football without aggression. My list could go on. When you consider the community work done by the HSV boys, you could easily imagine that football is just a pastime, just something on the side. The background for all this is the initiative “Der Hamburger Weg”, launched by HSV to enhance Hamburg’s image as a sports city and to strengthen the city’s community spirit. Under the patronage of the Governing Mayor, Ole von Beust, the footballers use their skills for a good purpose. The programme is fun and gives the players a role model function, aiming to encourage Hamburg residents to make their own contribution to the life of the city and their fellow residents. A concrete example: on a community day, the players fished a bicycle out of the Alster. This shows the importance of treating the environment with respect – and that the boys take the initiative seriously. “Get involved yourself” is the motto. Bastian Reinhardt was working towards the same goal when he showed the next generation of players how to behave with fairness on the pitch. His advice is also intended to help youth deal with their family and school environment. Jerome Boateng & co. made a musical contribution to integration when they performed the Hamburger Weg Rap with students from the Hip Hop Academy. The donations received were used to pay for music lessons in kindergartens. And, of course, Lotto King Karl is also showing his commitment to his city, joining in on the Hamburger Weg – and not just by singing “Hamburg, meine Perle”. V.l.n.r.: Trainer Martin Jol, Erster Bürgermeister Ole von Beust, Torwart & Botschafter des Hamburger Wegs Frank Rost und HSV-Vorstand Bernd Hoffmann. David Jarolim mit Sophie, Bastian Reinhardt mit den Kids vom Zweikampfverhalten und Lotto King Karl. Left to right: trainer Martin Jol, Governing Mayor Ole von Beust, goalkeeper and Ambassador of the Hamburger Weg Frank Rost, HSV Chairman Bernd Hoffmann. David Jarolim with Sophie, Bastian Reinhardt with the kids from Zweikampfverhalten, Lotto King Karl. hamburg_ 29 Die neue Messe Hamburg The new Hamburg Trade Fair Die neu gestaltete Messe präsentiert nach fünf Jahren Bauzeit auf insgesamt 87.000 Quadratmetern modernste Architektur – eingebunden in die Hamburger Innenstadt. The newly remodelled trade fair, five years in the making and 87,000 square metres in size, integrates state-of-the-art architecture into downtown Hamburg. F ahren Besucher zum Hamburger Messegelände, sind sie positiv überrascht. Mitten in der Stadt zwischen Planten un Blomen und der Sternschanze liegen die futuristisch anmutenden Gebäude. „Die Innenstadtlage ist einmalig in Deutschland. Neben der hervorragenden Erreichbarkeit und der Nähe zu Hamburgs Attraktionen ist es vor allem die Integration in das großstädtische Leben, die den Standort auszeichnet“, betont Bernd Aufderheide, Vorsitzender der Geschäftsführung. So kann man nach dem Messebesuch noch einen Kaffee in einem der gemütlichen Cafés trinken, shoppen im Karolinenviertel und in den Japanischen Gärten von Planten un Blomen entspannen. „370 Millionen betrug das Investitionsvolumen für die Arbeiten an der Neuen Messe. Neu gebaut wurden u.a. sieben Hallen, eine haushoch verglaste Loggia, Parkplätze und Logistikflächen, die rund zwei Kilometer LKW-Stau von Hamburgs Straßen holen“, erzählt Bernd Aufderheide. Investitionen, die sich gelohnt haben. TERMINE · DATES FOR 2009/2010 • 24.10.-01.11. hanseboot, Internationale Bootsausstellung Hamburg • 14.11.-22.11. DU UND DEINE WELT. Die große Verbraucherausstellung • 10.02.-14.02.2010 REISEN HAMBURG. Tourismus & Caravaning • 07.09.-10.09.2010 SMM – shipbuilding, machinery & marine technology • 24 Oct. - 01 Nov. hanseboot International Boat Show Hamburg • 14 Nov. - 22 Nov. DU UND DEINE WELT. The great consumer exhibition. • 10 Feb. - 14 Feb. 2010 REISEN HAMBURG. Tourism & Caravaning • 07 Sep. - 10 Sep. 2010 SMM – shipbuilding, machinery & marine technology Mehr Infos/more information: www.hamburg-messe.de 30 _hamburg Fotos: Bertram Solcher/HMC, Michael Zapf V isitors to Hamburg’s trade fair are pleasantly surprised. The futuristic-looking buildings are set in the very heart of the city, between the Planten un Blomen park and the Sternschanze quarter. “This downtown location is unique in Germany. The site is outstandingly easy to reach and very close to Hamburg’s attractions. This, combined with the integration into the life of the city, makes the location so special,” says Bernd Aufderheide, CEO. After visiting a trade fair, plenty of options are open to you – a drink in one of the cosy cafés, shopping in the Karolinen Quarter, relaxing in the Japanese Garden at Planten un Blomen. “The new trade fair represents an investment of some 370 million euros. The new facilities include seven exhibition halls, a glass loggia the height of a house, parking spaces – and logistics zones that take around 2 kilometres of truck congestion off the streets of Hamburg,” explains Bernd Aufderheide. The investment was worthwhile. 29 ab € * OnewayKomplettpreis E S s ist mal wieder Sonntag, aber von unday again – but no sign of the sun? Sonne keine Spur? Die Kinder quengeln The children are whining, and you for– und für den Sonntagsbraten hat man got the wine for the Sunday roast. auch noch den Wein vergessen. Doch am Well, at Hamburg Airport you can even shop Hamburg Airport kann auch am Sonntag geon Sunday. The airport offers a world of shoppt werden. Der Flughafen bietet in den shopping and adventure in Terminals 1 and 2 Terminals 1 und 2 und in der neuen Airport and the new Airport Plaza – and everything Plaza eine Einkaufs- und Erlebniswelt, die an is open 365 days a year. Whilst the female 365 Tagen im Jahr geöffnet hat. Während die family members scour the latest collections weiblichen Familienmitglieder die aktuellen at Esprit, 1040 Beauty Project, Timberland or Kollektionen bei Esprit, 1040 Beauty Project, JAC, the men – big and small – can go to the Timberland oder JAC durchforsten, gehen die internet café, the Lufthansa Worldshop, großen und kleinen Männer ins Internetcafé, Klockmann for suitcases and briefcases or den Lufthansa Worldshop, zu Klockmann Bloomery to get flowers for their beloved. (Koffer, Aktentaschen etc.) oder besorgen bei And the airport is also the place to buy all Bloomery Blümchen für die Liebste. Auch sorts of useful items for daily life or for your allerlei Nützliches für das tägliche Leben oder holiday. In the S-mart mini-supermarket and den Urlaub gibt es zu kaufen. In einem kleinen bakery shop you can find every imaginable Supermarkt und dem Backshop S-mart fine tasty treat – from freshly-filled bread rolls to foods findet man allerlei Leckereien für den fruit, from frozen meals and softdrinks to Nach dem Shoppingbummel geht’s auf die kleinen und großen Hunger – vom frisch wine for the Sunday roast. A practical tip: Aussichtsterrasse für einen kleinen Snack. belegten Brötchen über Obst, Tiefkühlkost there’s no need to pay the surcharge for the Follow the shopping spree with a snack und Getränke bis zum Wein für den Sonntagsout-of-hours pharmacy – the Airport Pharon the observation deck. braten. Sehr praktisch: Das Geld für die Notmacy is open until 9pm, even on Sundays. apotheke kann man sich sparen, denn die Airport-Apotheke ist At Hair Society, women can treat themselves to a foot massage auch am Sonntag bis 21 Uhr geöffnet. Bei Hair Society lässt frau and a new hairstyle, before taking the whole family to one of the sich mit einer Fußmassage und einer neuen Frisur verwöhnen, und many travel agencies to plan the next trip into the summer sun. im Anschluss kann die Familie in einem der vielen Reisebüros die Everybody knows that shopping makes you hungry, so at the end nächste Reise in die Sonne buchen. Und da Einkaufen bekanntlich everyone can head to Mövenpick or La Terasse for replenishment Hunger macht, kehren alle zum Schluss noch bei Mövenpick oder and enjoy the fascinating view over the apron from one of La Terrasse ein und genießen von einer der drei Terrassen den faszithe three observation decks. For more information visit nierenden Vorfeldblick. Mehr Informationen: www.ham.airport.de. www.ham.airport.de. Ein Sonntag am Airport A Sunday at the Airport Unabhängig vom Wetter einen Schaufensterbummel machen, einen Kaffee trinken, die nächste Reise planen – das alles täglich von 9 bis 21 Uhr, sogar am Sonntag! Und dafür muss man noch nicht einmal in die Innenstadt fahren. Go window-shopping no matter what the weather is like, enjoy a coffee, plan your next trip – and all of this from 9am to 9pm every day, even on Sundays! And you don’t even have to Oben: Mehr als 5.000 Leuchtdioden lassen das Flughafenmodell in der Nachtansicht erstrahlen, und Modellflugzeuge starten wie von Zauberhand. In der Modellschau erklären Stefan Reither, Manfred Schönhöbel und Werner Hehr täglich um 10, 12, 14 und 16 Uhr, wie ein Flughafen funktioniert (€ 4,50 für Erwachsene, € 2 für Kinder, € 11 für eine Familienkarte). Rechts im Uhrzeigersinn: Zuerst die nächste Reise im Reisemarkt planen, danach im Mövenpick-Restaurant lecker essen, bei Timberland shoppen und zum Friseur gehen – alles auch am Sonntag möglich. 32 _hamburg Above: more than 5,000 LEDs bring the Airport in Miniature model show to life whilst the model aircraft take off as if by magic. Stefan Reither, Manfred Schönhöbel and Werner Hehr explain how an airport works daily at 10am, 12 noon, 2pm and 4pm (€ 4.50 for adults, € 2 for children, € 11 for a family ticket). Right, clockwise: first plan your next holiday at the travel market, then go to the Mövenpick restaurant for a tasty meal, shop at Timberland and finish up at the hairdresser – even on Sunday. Fotos: Michael Penner go downtown. sich ein Tier hierher. Dass ich z.B. auf einen Vogel schießen muss, kommt selten vor. Erst versuchen wir, sie zu verscheuchen, im Fachjargon nennen wir das Vergrämen. Dann schießen wir mit Signalwaffen, die man auch aus der Schifffahrt kennt, in die Luft, um die Vögel zu vertreiben. Erst wenn Mensch und Luftverkehr gefährdet sind, greifen wir zum letzten Mittel, also zur Waffe“, erklärt Musser. Der Leiter der Umweltabteilung Axel Schmidt weiß, was passieren kann, wenn ein Vogel das Rollfeld im falschen Moment überquert: „Wenn z.B. eine Krähe beim Starten mit einer Maschine zusammenprallt, ist das für die großen Flugzeuge nicht weiter schlimm, sie haben höchstens eine Beule. So wie beim Auto, wenn man einen Pfeiler beim Ausparken übersieht. Bei einer kleinen Maschine kann das schon gefährlicher werden, also verscheuchen wir sie in den kritischen Zonen.“ Von April bis Juli geht es auf dem Flughafen dennoch tierisch zu. Unweit der Startbahn, hinter einem kleinen Hügel, hört man es im Sommer summen. Rund sieben Bienenvölker produzieren hier ihren Honig. Um zu erfahren, wie es um die Schadstoffe in der Luft am Hamburger Flughafen steht, wird der Honig in einem unabhängigen Labor untersucht. Aus den Ergebnissen können die Umweltbedingungen am Airport eingeschätzt werden. „Die Bienen wirken Biodetektiven auf der Spur Hot on the Trail – the Biodetectives bird for example. First, we try to scare them away – deterrence, as we call it in the trade. After that, we shoot maritime flares into the air to drive birds away. We only turn to the last resort – the gun – when people and aircraft are in danger,” explains Musser. The Director of the Environmental Protection Centre, Axel Schmidt, knows what can happen if a bird crosses the runway at the wrong time: “If a crow, for example, collides with an aircraft during takeoff, it is not too drastic for a large aircraft – at most, there will be a dent. It’s just like hitting a post as you drive your car out of a parking space. For a small plane, though, it can be dangerous, so we drive the birds away from the critical zones.” From April to July, though, the non-human population at the airport is all abuzz. During the summer, you can hear them behind a small hill, not far from the runway: some seven bee colonies at work, making honey. The honey is sent to an independent laboratory for examination, to find out about pollutants in the air at Hamburg Airport. The results are used to evaluate the environmental conditions at the airport. “The bees work as ‘biofilters’,” Vogellandeplatz auf dem Vorfeld. Gerade im Sommer bieten sich die warmen Betonflächen für ein Päuschen an, bis der Vergrämer kommt. The apron – a runway for birds. Particularly in summer, the warm concrete surfaces are an attractive place for a break – until the bird scarer comes. Jäger Markus Musser hat sie ständig im Blick: Rund 100 verschiedene Vogelarten tummeln sich auf den rund 380 Hektar großen Grünflächen am Hamburger Flughafen. Hunter Markus Musser has his eye on them all the time: around 100 different bird species live on Hamburg Airport’s approximately 380 hectares of green space. 34 _der flughafen-job H Fotos: Herbert Ohge (2), Michael Penner H amburg, das Tor zur Welt, wie die Hanseaten liebevoll ihre Stadt nennen, zeigt sich an diesem Frühlingstag von einer besonders schönen Seite. Es ist 14.25 Uhr, und die morgendliche Rushhour auf den Start- und Landebahnen ist vorüber. Richtig ruhig geht es an diesem Nachmittag am Hamburger Flughafen zu. Die üppigen Wiesen rund um die Vorfelder erstrahlen in saftigem Grün, und vom ungemütlichen Winter ist nichts mehr zu sehen. Während gut ein Dutzend Flugzeuge gereinigt, mit frischen Lebensmitteln und Sprit versorgt wird, rollt eine Boeing 777 auf der Startbahn 23 in Position. Währenddessen ist Forstwirt Markus Musser in seiner Mission als Jäger auf dem Flughafengelände unterwegs. Standesgemäß mit jägertypischer Kleidung und Fernglas ausgestattet, macht sich der Familienvater in seinem Geländewagen auf zu den Wiesen rund um die Runways und hält Ausschau nach Drossel, Fink und Star. „Zwar sorgt der Flughafen bei seinen Grünflächen dafür, dass sie so wenig wie möglich einen interessanten Lebensraum für Tiere darstellen, doch hin und wieder verirrt amburg – "the gateway to the world”, as locals affectionately refer to their city – is showing its most beautiful side this fine spring day. It is 2:25pm and the morning rush hour on the runways is over. It is really peaceful at Hamburg Airport this afternoon. The luxuriant meadows around the aprons are glowing a luscious green, and no trace is left of the discomfort of winter. Whilst a dozen or so aircraft are cleaned and refuelled and their galleys are restocked with fresh food, a Boeing 777 taxis out to runway 23, ready to take-off. Meanwhile, forest ranger Markus Musser is out and about on the airport grounds on his mission as hunter. Appropriately fitted out with typical hunter clothes and binoculars, the family man gets in his four wheel drive and sets off for the meadows around the runways, keeping his eyes peeled for thrushes, finches and starlings. “The airport takes great care that its greenland areas have as little attraction to animals as possible, but from time to time an animal does wander here by mistake. It is very rare indeed that I have to shoot something, a the airport job_ 35 als ,Biofilter‘“, erklärt Imker Ingo Fehr. „Im verapiarist Ingo Fehr explains. “Last year, the bees gangenen Jahr produzierten die Bienen 148 Kiloproduced 148 kilograms of honey, which was gramm Honig, der bei besonderen Anlässen an presented to guests of honour at special occaEhrengäste verschenkt wurde“, erzählt Fehr. sions,” Fehr relates. Wenn es um die Reinheit der Luft geht, kennt Hans Hörsch knows no mercy when it comes auch Hans Hörsch kein Pardon. Das Vorfeld ist to air quality. The apron is his territory. His sein Revier. Seinem Sinn und Gespür für lauinstinct for aircraft with active APUs (auxiliary fende Hilfstriebwerke der Flugzeuge entgeht power units) does not miss a thing. The expert nichts. Mit prüfendem Blick schaut sich der scrutinises the Boeing 737-800 that just a few Experte die Boeing 737 800 an, die vor wenigen minutes before taxied to its parking position. Minuten in ihre Parkposition gerollt ist. „Diese “This plane is being prepared for its next flight Ein Zeichen für ausgezeichnete Maschine wird gerade auf ihren nächsten Flug and is connected, as our regulations require, to Luftqualität: der Bienenhonig vom vorbereitet und ist ordnungsgemäß an das the surface power supply,” the APU sheriff is Hamburger Flughafen. Bodenstromaggregat angeschlossen“, freut pleased to report. “Once an aircraft reaches its A sign of excellent air quality: the sich der APU-Sheriff. „Haben die Flugzeuge parking position, the APU, an auxiliary engine honey from Hamburg Airport. ihre Position erreicht, müssen die Auxiliary designed to provide the aircraft with electricity Power Units (APU), das sind Hilfstriebwerke, on the ground, has to remain switched off so die das Flugzeug am Boden mit Energie versorgen, ausgeschaltet as to protect the environment,” Hörsch explains. Monitoring the bleiben, um die Umwelt zu schonen“, erklärt Hörsch. Auch die use of air conditioning supply is also part of his responsibility. His Kontrolle über die Luftversorgung gehört in seinen Bereich. Kollege colleague, Environmental Management Compliance Officer Udo und Umweltmanagementbeauftragter Udo Bradersen unterstützt Bradersen, is helping him with this work today. Checks are carried ihn heute dabei. Überprüft werden riesige schwarz-gelbe Schläuout on the huge black and yellow hoses, reminiscent of caterpilche, die an Raupen in einem Biene-Maja-Kostüm erinnern und am lars dressed up as bees, attached to the underbelly of the aircraft. Bauch des Flugzeugs befestigt werden. Damit muss die Maschine This means that a parked aircraft does not have to provide its own am Boden nicht selbst für klimatisierte Luft sorgen, und das schont air conditioning, and protects the environment at the same time. zugleich die Umwelt. Am Ende des Tages können die Mitarbeiter At day’s end, they can be satisfied with the results of their metider Umweltabteilung zufrieden sein: Durch ihre akribische Arbeit culous work, which has resulted in savings of almost fifty per cent haben sie etwa die Hälfte an Energie und CO2 eingespart. in energy and carbon dioxide. Der Beweis für beste Luftqualität am Flughafen: Tausende Bienen produzieren in einem Sommer rund 150 Kilogramm Qualitätshonig. Proof of the excellent air at the airport: thousands of bees produce around 150 kilogrammes of quality honey each summer. Am Heck dieser Maschine ist das Hilfstriebwerk Auxiliary Power Unit, kurz APU, deutlich zu erkennen. Es sorgt am Boden u.a. für die Stromversorgung. Zum Schutz der Umwelt muss es in der Parkposition ausbleiben. Umweltmanagementbeauftragter Udo Bradersen kontrolliert die umweltfreundliche Klimatisierung des Flugzeugs am Boden. Environmental Management Compliance Officer Udo Bradersen monitors the environmentally friendly air conditioning of aircraft on the ground. The Auxiliary Power Unit (APU) is clearly recognisable at the back of this aircraft. It generates electricity for the aircraft on the ground. To protect the environment, they have to remain switched off when the aircraft is parked. Damit die Flugzeuge am Boden mit Energie versorgt werden können, kommen die sogenannten Ground Power Units (GPU) zur Hilfe und liefern u.a. den notwendigen Strom. Ein dickes, gelbes Stromkabel wird einfach, wie bei einer Steckdose, mit dem Flugzeug verbunden. Rund 3.700 Tonnen Müll fallen am Hamburger Flughafen im Jahr an – und die müssen bewältigt werden. Ein tatkräftiges Reinigungsteam sorgt mit Unterstützung der Umweltabteilung für einen sauberen Airport und gereinigte Flugzeugkabinen. Around 3,700 tonnes of garbage are produced at Hamburg Airport every year – and need to be dealt with. A dynamic cleaning team, supported by the Environmental Department, ensures that the airport and aircraft cabins are clean. Fotos: Herbert Ohge (4), Michael Penner (2) Ground Power Units (GPUs) provide the necessary electricity for aircraft operations on the ground. A thick yellow electricity cable is simply plugged into a socket on the aircraft. the airport job_ 37 You are number three worldwide in airport retail. What is the secret of your success? Im November dieses Jahres feiert Ihr Unternehmen 130-jähriges Jubiläum. Wie schafft man es, als Familienunternehmen so lange am Markt zu bestehen? Gunnar Heinemann: Size alone means nothing to us. I think customers appreciate the fact that we have top international brands, all under one roof. We have fine cognacs and whiskeys, the latest fragrances, elegant accessories, fashion and regional specialties. From Boss and Chanel to Veuve Cliquot, we carry all the well-known names – and that with a discount over high street prices of up to 30 per cent, regularly verified by TÜV Rheinland. Man muss sich ständig weiterentwickeln, den Markt beobachten und neue Konzepte bieten. Jetzt z.B. haben wir am Hamburg Airport unseren ersten Shop unter unserem Familiennamen eröffnet. Wir geben Duty Free ein Gesicht und bringen Persönlichkeit ins Geschäft. So möchten wir das Vertrauen unserer Kunden gewinnen und für die Flughäfen ein Partner sein, der langfristig mit dem besten Konzept um die Passagiere wirbt. Besides Germany, where you are market leader, you also have shops at airports abroad. Where? Sie führen Ihr Unternehmen seit 30 Jahren mit Ihrem Vetter Claus Heinemann. Wie würden Sie Ihre Zusammenarbeit beschreiben? We are active in the travel market all over the world. We have shops in airports from Europe to South Africa, as well as shops on cruise ships and at border crossings. We also supply wholesale to 72 countries across the globe. 130 Years of Heinemann Sie sind weltweit die Nummer drei bei den Flughafenshops. Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis? „Wir geben dem Duty Free ein Gesicht und bringen Persönlichkeit ins Geschäft.“ “We are giving dutyfree a face, bringing some personality into the business.” 38 _airport Gunnar Heinemann: Größe allein bedeutet uns nichts. Ich denke, dass die Kunden es schätzen, dass wir ihnen internationale Top-Marken unter einem Dach bieten. So finden sie bei uns edle Cognacs und Whiskys genauso wie die neuesten Düfte, elegante Accessoires, Mode und regionale Spezialitäten. Von Boss über Chanel bis Veuve Clicquot führen wir alle bekannten Namen – und das mit einem Preisvorteil von bis zu 30 Prozent, was der TÜV Rheinland regelmäßig überprüft. Neben dem deutschen Markt, wo Sie führend sind, betreiben Sie auch Läden an ausländischen Flughäfen. Wo haben Sie überall Shops? Wir sind weltweit im Reisemarkt aktiv. Von Europa bis Südafrika sind wir an Flughäfen vertreten, und wir betreiben Shops auf Kreuzfahrtschiffen sowie an Grenzübergängen. Außerdem liefern wir als Großhändler in 72 Länder der Welt. Was hat sich mit dem Ende des Duty-Free-Handels im Sommer 1999 geändert? Gemeinsam mit den Markeneignern und den Flughäfen haben wir 1999 das Nachfolgemodell umgesetzt. Das Travel-Value-Konzept ermöglicht es allen Reisenden, die innerhalb der EU unterwegs sind, weiterhin zu günstigen Preisen einzukaufen. Das gilt auch für Inlandspassagiere. Einzige Ausnahme bilden die Tabakwaren. What changed with the end of duty-free shopping in summer 1999? Working together with brand owners and airports, we implemented the next generation business model in 1999. The Travel Value concept makes it possible for all passengers travelling within the EU to continue to shop at top value prices. This also applies to domestic passengers. The only exception is for tobacco products. Haben Sie je darüber nachgedacht, etwas anderes zu machen, oder war von Anfang an klar, dass Sie das Unternehmen übernehmen? How do you experience the New Hamburg Airport? The new Airport Plaza and the S-Bahn metro rail connection have been positive developments for the airport. The airport has demonstrated courage, implementing the shopping centre concept with a special terminal just for that purpose. This concept must not be watered down in any way. Fast, centralised security checkpoints are vital for success. You and your family live in Blankenese. What are the most beautiful parts of Hamburg? The Elbe, the Alster, and the Alster valley are well worth a visit, as is the lively city centre. Living at an important port, with the currents of a major river bringing with them a liberal, cosmopolitan world view, along with the benefits of a world-class international airport – these are all things that we should value. What do you personally buy at the airport? Personally, I like to buy a new suit, shirt or tie. Waiting for my flight, I have the time that I'm otherwise often missing. I am the archetypal travel shopper! Gunnar Heinemann führt zusammen mit seinem Vetter Claus Heinemann in vierter Generation das Familienunternehmen Gebr. Heinemann. Das Unternehmen betreibt über 220 Shops an 47 internationalen Flughäfen. Gunnar Heinemann and his cousin Claus Heinemann are the fourth generation of their family to lead the family business, Gebr. Heinemann. The company operates more than 220 shops at 47 international airports. ANZEIGE In November this year, your company will celebrate its 130th anniversary. How does a family business manage to survive in the market for so long? Sicherlich haben wir in der Jugend auch einmal über andere Berufe nachgedacht, aber wir sind mit der Firma aufgewachsen. Bei unseren Vätern, die das Unternehmen geleitet haben, war das Geschäft immer Gesprächsthema. Außerdem erschien es uns als ein Privileg, ein Familienunternehmen übernehmen zu dürfen. You have to be continually evolving, observing the market and developing new concepts. Right now, for example, at Hamburg Airport, we have opened our first shop to trade under the family name. We are giving duty-free a face, bringing some personality into the business. We want to win the trust of our customers and be a partner for the airports – a partner for the long-term, with the best concept for attracting passengers as customers. Wie erleben Sie den neuen Hamburg Airport? Mit der neuen Airport Plaza und der S-Bahn hat sich der Airport positiv entwickelt. Der Flughafen hat Mut bewiesen, den Marktplatz-Gedanken mit einem eigenen Terminal konsequent umzusetzen. Dieses Konzept darf nicht verwässert werden, rasche zentrale Sicherheitschecks sind notwendig für den Erfolg. Together with your cousin, Claus Heinemann, you have been in charge of the company for 30 years. How would you describe your work together? We have a very harmonious working relationship and understand each other extremely well. At the end of the day, we have known each other for a very long time; we went to school together and spent a lot of our leisure time together. Within the company, we each have our areas of responsibility, but we talk about every decision together. A family business can only work if the family gets along well, without arguing – and that’s how it is with us! Sie wohnen mit Ihrer Familie in Blankenese. Wo sind die schönsten Ecken von Hamburg? Elbe, Alster und Alstertal sind ebenso einen Besuch wert wie die lebendige Innenstadt. Leben am Strom, am großen Hafen, der liberale Weltoffenheit fördert, wie auch einen vorzeigbaren internationalen Flughafen sollten wir alle besonders schätzen. Was kaufen Sie selbst am Flughafen ein? Have you ever considered doing something else, or was it always clear that you would take over the business? Sure, of course we considered other careers during Fotos: Gebr. Heinemann 130 Jahre Heinemann Wir arbeiten sehr harmonisch zusammen und sind äußerst vertraut miteinander. Schließlich kennen wir uns schon sehr lange, sind zusammen zur Schule gegangen und haben vieles in der Freizeit gemeinsam gemacht. Im Unternehmen haben wir beide unsere Bereiche, um die wir uns kümmern, sprechen aber immer alles miteinander ab. Familienunternehmen funktionieren nur, wenn die Familie ohne Streit miteinander auskommt – und das ist bei uns so! our youth, but we grew up with the company. For our fathers, who ran the firm, business was always a topic of conversation. And taking over a family business seemed to us a great privilege. Ich selbst kaufe gern mal einen neuen Anzug, Hemd oder Krawatte. Dafür habe ich kurz vor dem Abflug die Zeit, die mir sonst oft fehlt. Ich bin der Prototyp des Travel-Shoppers! 8.30 AB HAMBURG… 9.50 IN SAARBRÜCKEN… 17.20 AB SAARBRÜCKEN… 19.10 AUF DEM SOFA. JOLM1SjNJFO VOE4UBUVTNFJMFO CFJ.JMFT& .PSF Geschäfte verbinden. Deshalb verbindet Cirrus Airlines die wichtigsten deutschen und europäischen Wirtschaftsmetropolen. Mit erstklassigem Service, perfektem Timing und besten Verbindungen zu Anschlussflügen. Der direkte Weg nach 1BSUOFSPG-VGUIBOTB Hause. Auch von Hamburg nach Mannheim und Dresden. Weitere Informationen über die Hotline +49 180 55 44 005 (0,14 €/Min. aus dem dt. Festnetz), in Ihrem Reisebüro oder auf www.cirrusairlines.de. Partner of Lufthansa Airport News Neuer DRK-Highloader Die DRK mediservice gGmbH hat im Januar Europas modernstes Fahrzeug für die Behinderten- und Krankenbeförderung am Hamburg Airport in Betrieb genommen. Der „Highloader“ erlaubt nicht nur die bequeme Beförderung von Passagieren mit eingeschränkter Mobilität, auch kranke Fluggäste können schnell und zuverlässig in das Flugzeug und aus dem Flugzeug gebracht werden. Sogar der Transport für Personen, die liegend befördert werden müssen, ist möglich. Von zwölf Zentimetern bis zu sieben Metern lässt sich der Hublift ausfahren. Für die Arbeit wurden die Mitarbeiter eine Woche lang geschult. In die 155-PS-Spezialanfertigung hat das DRK insgesamt 280.000 Euro investiert. Derzeit sind europaweit nur vier dieser Fahrzeuge im Einsatz, der Highloader am Hamburg Airport ist das neueste und modernste unter ihnen. At Hamburg Airport in January, DRK mediservice gGmbH launched Europe’s most modern vehicle for transporting disabled and ill persons. The “highloader” makes it possible to transport not only passengers with reduced mobility in comfort; sick passengers can also be brought to or from the aircraft quickly and reliably. It is even possible to transport persons in a recumbent (lying) position. The hydraulic lift can be extended from twelve centimetres to seven metres. Personnel were trained for a week to operate the equipment. The 155hp custom vehicle represented a total investment for the German Red Cross of 280,000 euros. There are currently only four such vehicles in use across Europe, and Hamburg Airport’s highloader is the newest and most advanced of them. Fotos: Michael Penner New Red Cross highloader Stolpersteine verlegt Stumbling blocks laid Parkhaus P2 sehr gut getestet P2 car park: outstanding Der Künstler Gunter Demnig (Foto) hat im Februar zwei „Stolpersteine“ am Flughafen verlegt. Die Mahnmale aus Messing erinnern an Dr. Kurt Adams und Carl Nickels, die beide mit ihren Familien im einstigen Lilienthalblock am Flughafen lebten, bevor sie dem nationalsozialistischen Regime zum Opfer fielen. In February, the artist Gunter Demnig (photo) laid two “stumbling blocks” at the airport. The brass plates are memorials to Dr Kurt Adams and Carl Nickels, who lived with their families in the former “Lilienthalblock” apartment buildings on the site of the current airport administration until they fell as victims to the Nazi regime. Großes Lob vom ADAC: Im Hamburger Parkhaustest 2008 wurde das Parkhaus P2 am Hamburg Airport Testsieger. Unabhängige Ingenieure prüften 25 City-Parkhäuser. Mit 92 Prozent überflügelte das P2 dabei alle anderen. Besonders positiv: die Sicherheit sowie die Nutzerfreundlichkeit durch kurze Wege und breite Parkplätze. The multistorey P2 car park won a test of Hamburg car parks conducted by Germany’s motoring association ADAC in 2008. Independent engineers inspected 25 city car parks. P2 soared above the field, scoring 92 per cent. Special praise was given to the safety and ease of use, the result of short walking distances and broad parking spaces. Endpreis inkl. aller Steuern und Gebühren bei Buchung unter www.lot.com. Begrenztes Sitzplatzangebot. Weitere Preisangebote unter www.lot.com, 01 803 000 336 oder in Ihrem Reisebüro. www.lot.com Wir fliegen seit 80 Jahren für Sie SCHON GEHÖRT? WIR FLIEGEN AUCH HAMBURGER NACH GANZ EUROPA. Neu ab Hamburg: Köln, Salzburg und Klagenfurt. 1L[a[I\JOLUHI/LYIZ[ÅPLNLU Jetzt buchen auf germanwings.com Gewinnen Sie ein Wochenende in Salvador! Brasiliens Stadt der Glückseligkeit Brazil’s Capital of Raten Sie mit und gewinnen Sie zwei Happiness TAP-Portugal-Tickets nach Salvador da Bahia plus zwei Übernachtungen im 5-Sterne-Hotel Pestana Convento do Carmo. Win a weekend in Salvador! Answer the questions below and win two TAP Portugal tickets to Salvador da Bahia with two nights accommodation in the 5-star Pestana Convento do Carmo hotel! Die Gassen des Altstadtviertels Pelourinho füllen sich am Donnerstag vor Aschermittwoch mit Feiernden. Sechs Tage zelebrieren zwei Millionen Besucher den größten Karneval der Welt. Bei den Festumzügen wird die kulturelle Vielfalt der einstigen Hauptstadt Brasiliens deutlich. Zwei Drittel der Einwohner sind afrikanischer Herkunft, ein Drittel Portugiesen und Indios. Spürbar wird das afrikanische Temperament im Kampftanz Capoeira, der in den Straßen Salvadors oft vorgeführt wird. Afrikanisch ist auch der Ursprung der regionalen Küche: An Straßenständen bekommt man Acarajé, frittierte Bällchen aus Bohnen, oder Moqueca, einen Eintopf mit Fisch. Pelourinho wurde als das bedeutendste Viertel barocker Kolonialarchitektur in Amerika von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Bei einer Fahrt mit dem Elevador Lacerda, einem Aufzug, der die Oberstadt und die Unterstadt verbindet, bietet sich ein traumhafter Blick über die Stadt, den Hafen bis zu den weißen Stränden mit vorgelagerten Inselchen. Bei diesem Anblick ist es nicht verwunderlich, dass die Brasilianer Salvador da Bahia die „Stadt der Glückseligkeit“ nennen. Capoeira, Acarajé und Lebensfreude. Salvador da Bahia has African roots: Capoiera, Acarajé and joie de vivre. TAP Portugal startet von Hamburg über Lissabon täglich nach Salvador da Bahia. Weitere Informationen und Buchung im Reisebüro oder im Internet unter: www.flytap.com. TAP Portugal flies daily from Hamburg to Salvador da Bahia via Lisbon. For information and reservations, see your travel agent or visit www.flytap.com. 42 _raten und gewinnen! The lanes of the old city quarter of Pelourinho fill up with revellers on the Thursday before Ash Wednesday. For six days, two million visitors celebrate the worlds largest Carnival. The processions reveal the intense cultural variety of Brazil’s former capital. Two thirds of the city’s residents are of African origin; the remaining third are Portuguese and indigenous Latin American. The African temperament can be felt in the Capoeira battle dance, which is often performed in the streets of Salvador. The regional cuisine is also African in origin, with street stalls selling Acarajé, deep fried balls made from black-eyed peas, and Moqueca, a seafood stew. As the most important district in America in terms of baroque colonial architecture, Pelourinho has been declared a UNESCO World Heritage Site. A trip on the Elevador Lacerda, a lift linking the Upper Town and Lower Town, offers a fantastic view over the city and the port to the white beaches and offshore islets. This view makes it easy to understand why Brazilians call Salvador de Bahia the “Capital of Happiness”. 1 3 2 Hat nach Salvador da Bahia den zweitgrößten Karneval Brasiliens: Home to the second-largest carnival in Brazil, after Salvador: Fotos: iStockphoto.com: Vinicius Ramalho Tupinamba (2), Micah Goulart, Luoman; ImageState Salvador da Bahia hat afrikanische Wurzeln: Bekanntester brasilianischer Cocktail: Best-known Brazilian cocktail: Der Aufzug (Elevador) verbindet die Unterstadt mit der Oberstadt: This lift (elevador) links the Lower Town with the Upper Town: Lösungswort: Solution: 6 5 7 1 2 3 4 5 4 8 6 7 8 Das Lösungswort geht an die Flughafen Hamburg GmbH Redaktion ham.airport magazine Stichwort: Salvador da Bahia Postfach 22331 Hamburg Send the correct answer to: Flughafen Hamburg GmbH Redaktion ham.airport magazine Stichwort: Salvador da Bahia Postfach 22331 Hamburg Viel Glück! Good luck! Unter den richtigen Einsendungen werden die Gewinner ausgelost und schriftlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 1. Dezember 2009. The winners will be drawn from the correct entries and notified by post. The judges’ decision is final and no correspondence will be entered into. Closing date for entries: 01 December, 2009. Inspirations St Stephen’s Cathedral and Sachertorte Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen Orte und Ereignisse vor, die im nächsten halben Jahr eine Reise lohnen. Den Anfang macht ... On the following pages, we present locations and events worth a visit over the coming six months. Our first candidate is ... “Not at home, but not in the fresh air either.” This is how Viennese author Peter Altenberg described the coffee houses of his hometown – he is even reported to have given the Café Central (photo p.44, bottom) as his residential address. To this day, the Viennese extravagantly celebrate their 300-year-old coffee house culture. You place your order with the “Ober” (never say “Kellner” – waiter!) – a coffee and a slice of the traditional Sachertorte chocolate cake, and study the newspapers provided for the purpose – for hours on end, if you wish. The variety of coffee specialties is almost infinite: mocha, mocha with milk, lengthened mocha, melange, café au lait, mocha with whipped cream, lengthened mocha with rum and whipped cream, inverted coffee… It is best to ask what the name means before you order. A visit to the coffee house should be followed with a romantic fiacre trip through the Old Town – a UNESCO World Heritage site – to St Stephen’s Cathedral. The most impressive feature of the cathedral, Vienna’s most distinctive emblem, is the almost 137-metre-high southern tower, dating from the year 1433, affectionately known to the Viennese as “Steffl”. You don’t have to walk far to see the city’s other attractions. In the inner city area are the State Opera, the Imperial Court Theatre, Kärntner Straße – Austria’s busiest pedestrian zone – and the Hofburg Imperial Palace (photo below). The latter is home to, amongst other things, the Habsburg treasure chambers (containing the crown of the Imperial House of Austria) and the Sisi Museum. The performances of the noble Lippizaner stallions in the adja- Wien_Vienna cent Spanish Riding School are worth seeing. The neighbouring Imperial Castle Gardens are not the only proof that Vienna is one of the world’s greenest cities; the Prater, the city’s largest park (see photo p. 44), is almost double the size of Central Park in New York and three times as the size of Berlin’s Tiergarten. This former imperial hunting ground consists primarily of meadowlands with imposing clusters of poplars. Countless chestnut trees bloom here in the springtime, and March sees the start of the season in the adjacent “Wurstelprater” amusement park, with its famous ferris wheel (photo left). But Vienna is worth a visit at any time of year. In July, as part of the summer operetta festival, Johann Strauss’s “Wiener Blut” is performed in the Theresianum palace grounds. Also in July, the O-Töne literature festival offers many open-air readings, with free admission, in Vienna’s Museum Quarter. The stars and celebrities of the film industry come to the city from 22 October to 4 November for the Viennale. And Vienna really puts on its finest in winter, when the aroma of punch and gingerbread wafts over the Christmas market at Rathausplatz and the classical elegance of the dancing at the Kaiser Ball fills the grand rooms of the Imperial Palace. Nach Wien fliegen Air Berlin und Lufthansa (dreimal täglich) sowie Austrian Airlines (zweimal täglich). Buchung und Information im Reisebüro oder unter: www.preiswert-ab-hamburg.de. Air Berlin and Lufthansa fly to Vienna three times daily, and Austrian Airlines twice daily. For bookings and information see your travel agent or visit www.preiswert-ab-hamburg.de. „Nicht zu Hause und doch nicht an der frischen Luft.“ So charakterisierte der Wiener Schriftsteller Peter Altenberg die Kaffeehäuser seiner Heimatstadt – das Café Central (siehe Bild rechts) soll er sogar als seine Wohnadresse angegeben haben. Noch heute zelebrieren die Wiener ausgiebig ihre 300 Jahre alte Kaffeehauskultur: Man bestellt beim Ober (bloß nicht „Kellner“ sagen!) einen Kaffee und ein Stück Sachertorte und studiert die ausliegenden Zeitungen – oft stundenlang. Schier unendlich ist die Vielfalt an Kaffeespezialitäten: Schwarzer, Brauner, Verlängerter, Melange, Kaffee verkehrt, Einspänner, Überstürzter Neumann, Fiaker oder Kapuziner. Am besten fragt man nach, was sich dahinter verbirgt. Nach dem Kaffeehausbesuch geht es romantisch weiter: mit dem Fiaker durch die zum Weltkulturerbe zählende Altstadt, in deren Zentrum sich der Stephansdom befindet. Das Wahrzeichen Wiens – von den Wienern liebevoll „Steffl“ genannt – beeindruckt vor allem mit seinem knapp 137 Meter hohen Südturm aus dem Jahre 1433. Wer sich die anderen Sehenswürdigkeiten der Stadt anschauen möchte, muss nicht weit laufen: In der sogenannten Inneren Stadt befinden sich auch die Staatsoper, das Burgtheater, die Kärntner Straße – die am stärksten frequentierte Fußgängerzone Österreichs – und die Hofburg (siehe Bild S. 45). In Letzterer sind u.a. die Schatzkammer der Habsburger mit der Krone des Kaiserhauses Österreich und das Sisi-Museum untergebracht. In der angrenzenden Spanischen Hofreitschule sind die Vorführungen der edlen Lipizzaner-Hengste sehenswert. Nicht nur der anschließende Burggarten beweist: Wien ist weltweit eine der grünsten Städte. Die größte Parkanlage ist der Prater (siehe Bild oben). Er ist fast doppelt so groß wie der Central Park in New York und dreimal so groß wie der Berliner Tiergarten. Das ehemalige kaiserliche Jagdgebiet besteht hauptsäch44 _inspirations lich aus einer Auenlandschaft mit mächtigen Pappelgruppen. Im Frühling blühen hier unzählige Kastanienbäume, und im März beginnt die Saison im angrenzenden Vergnügungspark „Wurstelprater“ mit dem berühmten Riesenrad (siehe Bild S. 45). Doch Wien lohnt zu jeder Jahreszeit einen Besuch: Im Juli wird im Rahmen des Operettensommers im Schlosspark Theresianum die Johann-Strauss-Operette „Wiener Blut“ aufgeführt. Das Literaturfestival O-Töne im Juli präsentiert openair und bei freiem Eintritt zahlreiche Lesungen im Museumsquartier Wien. Die Stars und Sternchen der Filmbranche kommen vom 22. Oktober bis zum 4. November zur Viennale. Und besonders schön putzt sich Wien im Winter heraus, wenn der Christkindlmarkt auf dem Rathausplatz den Duft von Punsch und Lebkuchen verbreitet und beim Kaiserball in den Prunkräumen der Hofburg die Tanzbeine geschwungen werden. Fotos: Puchan/iStockphoto.com, Café Central, Carsten Kykal/Fotolia.com, Nathaniel Phillips/iStockphoto.com Stephansdom und Sachertorte inspirations_ 45 Inspirations_Istanbul Die Brücke zum Orient Es duftet nach Ingwer, Zimt und Kardamom. In den Schaufenstern funkeln unzählige Goldketten, -ringe und -armreife, und die Teppichverkäufer preisen lautstark ihre Ware an. Auf dem Kapalı Çarsı, dem mit 31 Hektar und rund 4.000 Geschäften größten Basar Istanbuls wimmelt es von Menschen (siehe Bild Mitte). Die Straßen tragen die Namen der Handwerke, die hier ihre Waren verkaufen: von der Teppichhändlerstraße über die Antiquitätenhändlerstraße bis zur Gasse der Fischverkäufer. Ruhiger geht es dagegen in der Sultan-Ahmed-Moschee zu. Dieses Meisterwerk osmanischer Architektur beeindruckt mit seinem Reichtum an blau-weißen Fliesen, die die Kuppel und den oberen Teil der Mauern zieren, und ihren sechs spitz in den Himmel ragenden Minaretten (siehe Bild oben). Das Innere des auch als Blaue Moschee bekannten Gebäudes ist ein beinahe quadratischer Raum, in den das Licht durch 260 Fenster fällt. Wenn der Muezzin fünfmal am Tag zum Gebet ruft, füllt sich dieser riesige Innenraum mit Menschen. Istanbul hat 35 große und mehr als hundert kleine Moscheen, deren Türme das Stadtbild prägen. Besonders genießen kann man den Ausblick vom Galata-Turm. Hier sieht man, dass Istanbul genau wie Rom auf sieben Hügeln errichtet wurde. Der Bosporus teilt die Stadt in zwei Welten: auf der einen Seite der europäische, auf der anderen der asiatische Teil (Foto unten). Das frühere Konstantinopel zog schon im Mittelalter Gelehrte und Künstler an: „Für Wissenschaft und Bildung gibt es keinen Ort, der Istanbul gleicht als aufnahmebereiter Hort. Wie weit auch die Sonne die Welt durchstreicht, sie trifft auf keine Stadt, die Istanbul gleicht“, schrieb im 17. Jahrhundert der Dichter Yûsuf Nâbi. Ungebrochen zieht die Stadt bis heute Menschen am Schnittpunkt von Orient und Okzident in ihren Bann. Turkish Airlines fliegt zweimal täglich, Germanwings samstags nach Istanbul. Infos und Buchung im Reisebüro oder unter: www.turkishairlines.de, www.germanwings.com. Turkish Airlines flies to Istanbul twice daily, whilst Germanwings flies every Saturday. For information and bookings see your travel agent or visit www.turkishairlines.de or www.germanwings.com. 46 _inspirations It smells of ginger, cinnamon and cardamom. Countless gold chains, rings and armbands glitter in the shop windows; the rug sellers shout the praise of their wares. Kapalı Çarsı, Istanbul’s largest bazaar – 31 hectares in size with around 4,000 stalls – teems with people (photo, centre). The streets bear the names of the craftworkers who sell their wares here: from Rug Seller Street and Antique Seller Street to Fishmonger Lane. In the Sultan Ahmed Mosque, in contrast, it is much more peaceful. The mosque is an impressive masterpiece of Ottoman architecture, with a wealth of blue and white tiles decorating the dome and the upper part of the walls, and six minarets piercing the sky (photo, top). The interior of the building, also known as the Blue Mosque, is an almost perfect square, flooded by the light from 260 windows. Five times a day, when the muezzin calls the faithful to prayer, the vast room fills with people. Istanbul has 35 large mosques, and more than a hundred smaller ones, and their towers dominate the city skyline. The view from the Galata Tower is particularly worthwhile. From here, you can see that Istanbul, just like Rome, was built on seven hills. The Bosporus divides the city into two worlds: on the one side, European Istanbul, and on the other side, Asian Istanbul (photo bottom). Even in the Middle Ages, the city – formerly known as Constantinople – attracted scholars and artists. “For science and learning, there is no other town as receptive as Istanbul. Wherever the sun traces its course over the earth, it finds no city to match Istanbul,” wrote the poet Yûsuf Nâbi in the 17th century. To this day, the city at the intersection of east and west continues to draw people into its spell. Fotos: Maria Elcoro-Iribe/Fotolia.com, Adrian Beesley/iStockphoto.com, Westa Zikas/Fotolia.com The bridge to the Orient Inspirations_ Sharm El-Sheikh prägen und ihr den Beinamen „La Ville Rose“ gaben. Toulouse blickt auf eine 2.000-jährige Geschichte zurück, die sich in dem facettenreichen Charakter der drittgrößten französischen Universitätsstadt widerspiegelt. Nicht nur Pilger treten durch die Stadttore an den Ufern der Garonne. Toulouse wird auch Kulturfreunden gerecht: große künstlerische Sammlungen von der Antike bis zur Gegenwart, reich bestückte Bibliotheken, stets gefüllte Konzertsäle und Bühnen, wo sich Stars wie Leonard Cohen (9. Juli) oder André Rieu (30. November) die Klinke in die Hand geben. Eine atemberaubende Kulisse fand das Festival der klassischen Musik „Piano aux Jacobins“: Die geschichtsträchtigen Mauern des gotischen Jakobinerklosters und ihre warme Akustik verleihen alten und neuen Klavierstücken eine ganz besondere Note. The pink city Die rosarote Stadt Als der heilige Saturnin zur Mission in das Languedoc und die Gascogne gesandt und zum ersten Bischof von Toulouse ernannt wurde, ahnte er noch nicht, dass seine Grabstätte einst eine Etappe des Jakobswegs, eines der bedeutendsten Pilgerwege Europas, sein würde. Die rund 1.000 Jahre alte, westromanische Basilika Saint-Sernin, die an der Stelle, wo er den Märtyrertod starb, errichtet wurde, gehört neben dem Canal du Midi und dem Hôtel-Dieu Saint-Jacques zum UNESCO-Weltkulturerbe von Toulouse. Die roten Ziegelsteine sind es, die das charakteristische Bild der Stadt 48 _inspirations Germanwings fliegt fünfmal pro Woche nach Toulouse. Information und Buchung im Reisebüro oder unter: www.preiswert-ab-hamburg.de. Germanwings flies five times per week to Toulouse. For information and reservations see your travel agent or visit www.preiswert-ab-hamburg.de. Einfach mal abtauchen Just dive Fotos: Nougaro/Fotolia.com, Pat31/Fotolia.com, Marco Crisari/iStockphoto.com, Vera Bogaerts/iStockphoto.com, Tatjana Rittner/iStockphoto.com Inspirations_Toulouse When Saint Saturnin was sent as a missionary to Languedoc and Gascony and consecrated as the first Bishop of Toulouse, he had no idea that his tomb would one day become a station along the Way of St James, one of Europe’s most important pilgrimages. The Romanesque Basilica of Saint Sernin, around 1,000 years old, was built on the site of Saint Saturnin’s (French: Sernin) martyrdom. Along with the Canal du Midi and the Hôtel-Dieu Saint-Jacques, the basilica is on the UNESCO World Heritage List. The city’s image is defined by the red bricks that have earned it the nickname, “La Ville Rose”. Toulouse’s 2000-year history is reflected in the multi-faceted character of France’s third largest university town. Not only pilgrims enter through the city gates on the banks of the Garonne. Toulouse is also attractive for culture lovers, with vast artistic collections stretching from ancient to contemporary works, wellstocked libraries, concert halls that are always full, and stages regularly graced by such stars as Leonard Cohen (9 July) or André Rieu (30 November). The “Piano aux Jacobins” classical music festival had a breathtaking backdrop: the walls of the gothic cloister at the Church of the Jacobins, so steeped in history, have a warm acoustic resonance that lends both old and new piano pieces a very special tone. Ein bisschen Mut braucht man schon, um den Schnorchel gegen einen Atemregler zu tauschen und auf die Technik zu vertrauen. Aber sobald das Wasser über dem Kopf zusammenschwappt und es in die Tiefe geht, ist alles nur noch spannend. Eine andere Welt öffnet sich, und mit Erstaunen stellt man fest, wie zutraulich sich die Fische nähern, wenn der Tauchlehrer den sandigen Untergrund etwas aufwirbelt. Eine der schönsten Tauchgründe und der von Deutschland aus am schnellsten erreichbare tropische Ozean ist das Rote Meer. Über 30 Tauchstationen gibt es in Sharm El-Sheikh – vom Anfänger-Hausriff bis zum atemberaubenden Drop-off an den Steilwänden des Sinai-Massivs. Legendär sind die Tauchplätze der Tiran-Inseln und des Nationalparks Ras Mohammed – vor allem die Riffe Jackfish Alley, Shark Reef und Yolanda Reef. Obwohl alle intensiv betaucht werden, sind sie überwiegend intakt. Und auch Großfische sind keine Seltenheit: Thunfische, Haie, Jackfische und sogar Mantas tummeln sich vor allem von Juni bis August vor der Küste. Auch Nichttaucher kommen in Sharm El-Sheikh auf ihre Kosten: Windsurfen, Schnorcheln, Wasserski, Hochseeangeln, Kamelreiten sowie Jeep- und Wüstensafaris bieten ein abwechslungsreiches Freizeitangebot. Organisierte Touren führen zum Katharinenkloster, zum Berg Sinai, zum Coloured Canyon oder zu den Blauen Bergen. Ein ausgiebiges Shopping-Vergnügen bieten die große Mall und die vielen kleinen Basare. Und abends kann man sich die Zeit in den Bars, mehreren Diskotheken oder dem Spielkasino vertreiben. Doch wer am nächsten Tag wieder tauchen will, geht besser früh zu Bett. Condor startet immer dienstags nach Sharm El-Sheikh. Infos und Buchung im Reisebüro oder unter: www.condor.com. Condor flies to Sharm El-Sheikh every Tuesday. For information and reservations see your travel agent or visit www.condor.com. It does take a little courage to exchange the snorkel for a diving regulator and place your trust in the technology. But as soon as the water swashes over your head and you plunge into the depths, there is nothing but excitement. A whole new world opens up, and with astonishment you see how friendly the fish are as they approach when the diving instructor disturbs something on the sandy seabed. One of the most beautiful diving sites, and the easiest tropical ocean to reach from Germany, is the Red Sea. Sharm El-Sheikh has more than 30 diving stations – from a small coral reef at a hotel shoreline to the breathtaking drop-off from the steep walls of the Sinai range. The dive sites on Tiran Island and in the Ras Muhammad National Park – especially the Jackfish Alley, Shark and Yolanda reefs. Although they are all intensively dived they remain mostly intact. And big fish are not uncommon, either; tuna, sharks, jacks and even manta rays cavort off the coast, especially in the months from June to August. Non-divers, too, can enjoy Sharm El-Sheikh – windsurfing, snorkelling, water skiing, ocean fishing, camel riding and desert jeep safaris are all included in the wide range of leisure activities on offer. Organised tours are available to Saint Catherine’s Monastery, Mount Sinai, the Coloured Canyon and the Blue Mountains. Shopping delights are to be had in the large shopping mall and the many small bazaars, and you can while away the evenings in the many bars and discos or at the casino – but if you want to go diving again the next day, it is best to go to bed early. inspirations_ 49 Inspirations _Oslo Das nordische Erbe Nordic heritage The Nordic legacy is ubiquitous in Oslo. The gods Odin and Thor gaze down on visitors from the reliefs on the facade of the City Hall, where the Nobel Peace Prize is awarded each year. The Viking Ship museum explains the maritime art of the Norsemen, with the largest and best preserved Norwegian viking ship on display. A stroll through the historic district of Gamleyben, where the exposed foundations of the mediaeval settlement are visible, evokes memories of the time when the city was known as Christiana. Modern Oslo has only a half million residents; the atmosphere is relaxed and the location picturesque – nestled at the innermost end of the Oslofjord, surrounded by snow-capped mountains and wooded hills. Skiing, kayaking, sunbathing on an island beach or enjoying the vibrant nightlife – all of this is possible without leaving the city. Oslo is one of the most important cultural cities of the North. There is a big event almost every month – including concerts with international stars, major festivals such as the Oslo Jazz Festival (10-15 August) which has been held for more than 20 years and attracts such performers as Anthony & the Johnsons and The Scott Hamilton Scandinavian Five, and opera and ballet performances in one of the world’s most spectacular opera houses. The Oslo Opera House, designed by the Snøhetta architectural studio and opened in April 2008, is located directly on the banks of the Oslofjord (photo, top). Lufthansa startet dreimal täglich, Norwegian dreimal in der Woche nach Oslo. Infos und Buchung im Reisebüro oder unter: www.preiswert-ab-hamburg.de. Lufthansa flies to Oslo three times daily and Norwegian flies three times per week. For information and bookings see your travel agent or visit www.preiswert-ab-hamburg.de. Fotos: Bjørn Eirik Østbakken/Innovation Norway, Nancy Bundt/Innovation Norway Das nordische Erbe ist in Oslo allgegenwärtig: Die Götter Odin und Thor begrüßen von den Reliefs an der Außenfassade Besucher des Rathauses, in dem jedes Jahr der Friedensnobelpreis verliehen wird, das Wikingerschiffmuseum erklärt die Seefahrtkunst der Nordmänner – hier steht das größte und am besten erhaltene norwegische Wikingerschiff –, und ein Spaziergang durch den historischen Stadtteil Gamlebyen, wo die freigelegten Grundmauern der mittelalterlichen Siedlung zu sehen sind, erinnert an die Zeiten, als die Stadt noch Christiania hieß. Das heutige Oslo hat nur eine halbe Million Einwohner, die Atmosphäre ist entspannt und die Lage sehr malerisch: am innersten Oslofjord gelegen, eingerahmt von bewaldeten Hügeln und schneebedeckten Bergen. Ski laufen, Kajak fahren, am Inselstrand sonnen oder das pulsierende Nachtleben genießen – das alles ist innerhalb der Stadtgrenzen möglich. Oslo ist eine der bedeutendsten Kulturstädte des Nordens. Beinahe jeden Monat findet eine große Veranstaltung statt: Konzerte mit internationalen Stars, große Festivals wie z.B. das Oslo Jazz Festival (10.-15. August, u.a. mit Anthony and the Johnsons, Scott Hamilton Scandinavian Five), das seit über 20 Jahren veranstaltet wird, bis hin zu Opern- und Ballettaufführungen. Letztere werden in einem der spektakulärsten Opernhäuser der Welt in Szene gesetzt. Das vom Architekturbüro Snøhetta entworfene und im April 2008 eingeweihte Gebäude steht am Oslofjord (Foto oben). Wichtige Telefonnummern _Important Telephone Numbers www.ham.airport.de Flughafenbüro _Airport Office +4940 50 75 10 10 Aussichtsterrassen _Observation Decks Terminal 1 +4940 50 75 34 65 Terminal 2 +4940 50 75 33 23 Modellschau _Airport Model +4940 50 75 26 44 Erste Hilfe _First Aid +4940 50 75 33 53 Flughafen-Pastor _Airport Chaplain +4940 50 75 18 57 Flughafen-Zentrale _Switchboard +4940 50 75 0 Gepäckträger_Porter Service +4940 50 75 20 10 Geschäftsflieger-Zentrum _General Aviation Centre +4940 50 75 17 13 Airport Conference Center Terminal 2, Galerieebene _Gallery Level +4940 50 75 33 38 Parkhäuser _Car Parks +4940 50 75 33 03 Bundespolizei _Federal Border Guard +4940 50 02 70 Polizei _Police +4940 50 75 34 56 Post _Post Office +4940 50 09 74 12 Zollbüro _Customs Office +4940 50 75 24 38 www.ham.airport.de Hamburg-Amsterdam schon ab 89 € hin und zurück!* Hamburg-Amsterdan return from just €89!* Getting there is half the fun Foto: iJakob Jeske - Fotolia.com Der Weg zum Ziel ist schon das halbe Vergnügen Ò][\hghch\Ygbck WO KOMMEN EIGENTLICH DIE GANZEN HAMBURGER HER? WHERE DO ALL THE HAMBURGERS ACTUALLY COME FROM? www.preiswert-ab-hamburg.de gW\bYYÒ[Y belletage.com // photo: spangemacher.com Vacation! DAS TOR ZUR GANZEN WELT – FÜR HAMBURGER UND ALLE ANDEREN. GATEWAY TO THE WHOLE WORLD – WHETHER YOU BUY YOUR HAMBURGER IN HAMBURG OR SOMEWHERE ELSE. www.preiswert-ab-hamburg.de low-cost-flüge nach innsbruck, mehr infos unter www.transavia.com/schneeflug low-cost flights to innsbruck, more information www.transavia.com/schneeflug www.re-public.biz *Weitere Informationen und Bedingungen auf www.klm.de. Stand: 18.05.2009 *Further information and conditions on www.klm.de. Status: May 18, 2009 „Latin Lover? In Skandinavien gibt’s noch richtige Wikinger.“ Helsinki ab 29€ One-Way-Komplettpreis auf ausgewählten Flügen inkl. Service und Meilen