ham.airport - Paul James Compton Business Communications

Transcription

ham.airport - Paul James Compton Business Communications
ham.airport
magazine
2_2009 Ihr persönliches Exemplar – Your personal copy
StädtereisenCity Trips
Hamburg
trifft
meets Budapest
emirates.de
Editorial
Liebe Leserinnen und Leser des ham.airport magazine,
Fliegen ist ein ganz persönlicher Luxus für mich: endlich einmal ungestört Zeitung lesen oder ein ausgedehntes Nickerchen machen. Als Geschäftsfrau und vierfache Mutter findet man sonst keine Zeit dazu.
Eine meiner nächsten Reisen führt endlich einmal wieder zu meinen Eltern nach Seattle. Sie feiern dieses
Jahr ihren 45. Hochzeitstag, ein Großereignis, das ich mir nicht entgehen lasse. Aber zu Hause bin ich in
Hamburg. Besonders schön ist hier der Frühling mit all seinen Farben. Was ich an der Hansestadt schätze, sind die Menschen. Sie haben einen tollen Humor und eine angenehme Art: funny, sarcastic and
smart. Auch meine Firma bellybutton ist hier zu Hause. Die 25 Frauen, die mit uns im Unternehmen arbeiten (und der eine Mann im Außendienst), sind alle genau wie diese Stadt, in der wir leben: humorvoll, selbstbewusst, unkompliziert. Für Familien ist Hamburg einfach ideal.
Meine Kinder sind große Fans vom Tierpark Hagenbeck. Mit größeren kann man tolle Fahrradtouren ins Alte Land unternehmen. Aber hin
und wieder mache ich auch gerne einen Wochenendtrip weiter weg. Ich habe schon mehrfach vorgehabt, Budapest zu besuchen. Ich habe
gehört, dass es eine tolle Stadt sein soll, die eine besondere Mischung aus Tradition, Kultur und Moderne vereint. Der nächste Wochenendtrip geht vielleicht dorthin. Natürlich starte ich dann wieder vom Hamburg Airport.
Dear Readers of ham.airport magazine,
For me, flying is a very personal luxury: finally, I have a moment to read the newspaper undisturbed, or to take a prolonged nap. As a mother
of four and a businesswoman, this is the only chance I get. One of my upcoming journeys will take me back to my parents in Seattle again –
at last. They are celebrating their 45th wedding anniversary this year, a major event that I am not prepared to miss. But Hamburg is my home.
With all its many colours, spring here is especially beautiful. What I appreciate in this city are the people. They have a great sense of humour
and a pleasant manner: funny, sarcastic and smart. My company, “bellybutton”, is at home here, too. The 25 women who work with us in the
company (and the one man, a sales representative), are all just like this city that we live in: humourous, confident, straightforward. For families, Hamburg is simply ideal. My children are big fans of Hagenbeck’s Zoo. And if the children are a little older, you can do great bicycle tours
in Altes Land with them. But now and again I do like to have a weekend away. I have planned to visit Budapest several times. I have heard that
it is a fantastic city, with a very special mixture of traditional culture and modernity. Maybe my next weekend trip will be there. And of course,
as always, I will fly from Hamburg Airport.
Fliegen Sie in der First oder Business Class nach oder über
Seien Sie unser Gast
in Dubai.
Dubai und genießen Sie bis zu zwei Nächte im 5-Sterne-Hotel
The Address Downtown Burj Dubai – völlig kostenlos.
Außerdem erhalten Sie zahlreiche Ermäßigungen in der
Ihre _Yours,
Dana Schweiger
Dubai Mall und freien Eintritt zu vielen Attraktionen.
Genießen Sie einen kostenlosen Aufenthalt im Hotel The Address. Fly Emirates. Keep discovering.
Unsere Redakteurin Marie Fischer begleitete das Umwelt-Team einen Tag lang bei seiner Arbeit auf dem Hamburger Flughafen
und erfuhr alles über Jäger, Imker und Co.
am Hamburg Airport. Seite 34-37.
Our editor, Marie Fischer, accompanied
Hamburg Airport’s Environment team for a
day on the job – learning all about hunters,
beekeepers and more. pages 34-37
Fotos: Audia Kéïta, Herbert Ohge, Guenther Schwering
Die Reise ihres Lebens führte unsere Autorin Audia Kéïta fast einmal rund um den
Globus. Angefangen in Hamburg über
Dubai und Thailand bis nach Kambodscha.
In Thailand volontierte sie in einem Elefantencamp und half bei der Pflege der Tiere.
Seite 22-26.
The journey of her life took our correspondent, Audia Kéïta, almost all the way around
the world. From Hamburg, via Dubai and
Thailand, to Cambodia. In Thailand she volunteered to help look after the animals at
an elephant park. pages 22-26
Wieso ist die Welt voll von Hamburgern?
Die auf strategisches Design spezialisierte
Agentur bell étage (belletage.com), geführt
von Fritz Butze und Niels Jürgens, gibt die
Antwort auf Seite 6/7. Der New Yorker
Fashion- und Beauty-Fotograf Bert Spangemacher (spangemacher.com) inszenierte
das Motiv in Chinatown.
Why is the world full of Hamburgers? The
team at the specialist strategic design agency, bell étage (belletage.com), led by Fritz
Butze and Niels Jürgens, provide the
answer on pages 6/7. New York fashion and
beauty photographer Bert Spangemacher
(spangemacher.com) captured it all on film
in Chinatown.
Mehr als 400 internationale Auszeichnungen und über 100 Flugziele weltweit. Weitere Informationen auf emirates.de oder telefonisch unter 01805 425652 (0,14 Euro/Min.,
möglicherweise abweichende Gebühren aus Mobilfunknetzen). Es gelten unsere AGB. Entdecken Sie auch unser Vielfliegerprogramm unter skywards.com
editorial_ 3
LISSABON:
Inhalt
3 Editorial
Entrepreneur Dana Schweiger wishes you an enjoyable flight
6 A Matter of Perspective
Stadt der Kontraste
What Hamburg’s design agency “bell étage” has to say
about flying
3 Editorial
Unternehmerin Dana Schweiger wünscht guten Flug!
8 Cover Story
6 Schöner abheben!
Hamburg meets Budapest
Was den Hamburger Werbern „bell étage“ zum Fliegen einfällt
16 Adventure Travel
www.artes.de
16 Thailand with Children
An adventurous family holiday in Southeast Asia
22 On Holiday, Rescuing Elephants
In close contact with Thailand’s grey giants
16
FRANKFURT
HAMBURG
MÜNCHEN
3x /Tag
2x /Tag
2x /Tag
Lissabon ist eine Weltstadt voller aufregender Gegensätze.
In den Gassen der Alfama finden Romantiker den Charme
vergangener Zeiten wieder. Modernste Architektur setzt markante Wegweiser in die Zukunft. Machen Sie in einem der
flirrenden Clubs die Nacht zum Tag oder entspannen Sie sich
beim Blick auf die Weite des blauen Atlantiks. Genießen Sie
köstliche Meeresfrüchte und traditionelle Leckereien. Entdecken Sie die portugiesische Gelassenheit und freuen Sie sich
auf Menschen, bei denen Sie noch wirklich Gast sind.
Lissabon und die Welt mit TAP Portugal:
Mit täglich 7 Flügen können Sie Lissabon bequem entdecken.
Die Hauptstadt ist auch Drehkreuz für innerportugiesische
und internationale Verbindungen.
TAP Portugal verbindet Lissabon mit Porto, Faro, Madeira und den
Azoren. Außerdem fliegt TAP Portugal zu 8 Städten in Brasilien
und 9 weiteren Destinationen in Afrika sowie nach New York
und Caracas. Dank dem „Rail & Fly inclusive“-Programm ist die
Zugverbindung zu Ihrem Abflughafen deutschlandweit
kostenlos.
42 Try Our Quiz – and Win!
8
28
44 Inspirations
44 St Stephen's Cathedral and Sachertorte
Coffeehouse tradition and culture in Vienna
46 The Bridge to the Orient
Istanbul – metropolis in two continents
48 The Pink City
On the paths of pilgrims in Toulouse
49 Just Dive
Sharm El-Sheikh offers a unique diving experience
50 Nordic Heritage
Vikings, culture and nature in Oslo
51 Airport Service
Getting there, parking, contact details
* für 9 Cent/min aus dem
deutschen Festnetz
49
34
Impressum
Herausgeber _Publisher: Flughafen Hamburg GmbH,
Flughafenstraße 1-3, 22335 Hamburg, Matthias Quaritsch
(Unternehmenskommunikation Hamburg Airport)
Verantwortlich für den Inhalt _Responsible for Content:
Katja Tempel, Pressesprecherin am Hamburg Airport
(VISDP)
Chefredaktion _Editor: Claudia Lüersen,
COMPANIONS GmbH, Rödingsmarkt 9, 20459 Hamburg,
Tel. 040.30 60 46 00, www.companions.de
Art-Direktorin _Art Director: Cornelia Prott, COMPANIONS
Redaktion/Grafik _Production: COMPANIONS
Titelfoto _Cover Photo: Panthermedia
Mitarbeiter dieser Ausgabe _Contributors:
Marta Braun, Natalie Domagalski, Marie Fischer, Audia Kéïta,
Anne Sauer, Simone Sever
Übersetzung _Translation: Paul Compton
Druck _Printed at: Evers Druck, Postfach 840,
25704 Meldorf, www.evers-druck.com
Anzeigen _Advertising:
Life! Mediahouse, Tina Gnauck, Gasstr. 14,
22761 Hamburg, Tel. 040.389 04 00, Fax 040.38 90 40 10
Nachdruck nur nach vorheriger Einwilligung. Alle Rechte vorbehalten.
Für unverlangt eingesendete Fotos und Beiträge wird keine Haftung übernom-
Contents
26 Tatort Hamburg!
Die spannendsten Kriminalgeschichten der Hansestadt
28 Der Hamburg-Fragebogen
HSV-Trainer Martin Jol antwortet
29 HSV-Kolumne
Pressesprecher Jörn Wolf über soziales Engagement
30 Die Neue Messe Hamburg
Resümee nach fünf Jahren Bauzeit
32 Airport und Airlines
Win a weekend in Salvador da Bahia
Reservierung/Information
Tel. (0180) 3000 341*
www.flytap.com
26 Hamburg
32 Airport and Airlines
32 A Sunday at the Airport
Shopping, eating and enjoying the atmosphere at
Hamburg Airport
34 Hot on the Trail – the Biodetectives
Feature: environmental protection at Hamburg Airport
38 130 Years of Heinemann
An interview with managing director Gunnar Heinemann
40 Airport News
Hamburg trifft Budapest
16 Thailand mit Kindern
Ein abenteuerlicher Familienurlaub in Südostasien
22 Elefantenrettung im Urlaub
Auf Tuchfühlung mit den grauen Riesen Thailands
26 Hamburg
VON DEUTSCHLAND NACH LISSABON:
8 Coverstory
16 Abenteuer Reisen
26 CSI: Hamburg
The city’s most exciting crime stories
28 The Hamburg Questionnaire
Answered by HSV Trainer, Martin Jol
29 HSV Column
Press spokesman Jörn Wolf on community involvement
30 The New Hamburg Trade Fair
The summing up after five years of construction work
Montag – Sonntag
09:00 Uhr – 23:00 Uhr
22
men. Copyright © 2009 COMPANIONS GmbH. No liability can be accepted
for unsolicited photos and contributions submitted.
32 Ein Sonntag am Airport
Shoppen, Schlemmen und Erleben am Hamburger Flughafen
34 Biodetektiven auf der Spur
Reportage: Umweltschutz am Hamburg Airport
38 130 Jahre Heinemann
Geschäftsführer Gunnar Heinemann im Interview
40 Airport News
42 Raten und gewinnen!
Ein Wochenende in Salvador da Bahia
44 Inspirations
44 Stephansdom und Sachertorte
Kaffeehaustradition und Kultur in Wien
46 Die Brücke zum Orient
Istanbul – Metropole auf zwei Kontinenten
48 Die rosarote Stadt
Auf Pilgerpfaden in Toulouse
49 Einfach mal abtauchen
Sharm El-Sheikh bietet einmalige Taucherfahrungen
50 Das nordische Erbe
Wikinger, Kultur und Natur in Oslo
51 Airport Service
Anfahrt, Parken, Ansprechpartner
32
DAS TOR ZUR GANZEN WELT –
FÜR HAMBURGER UND
ALLE ANDEREN.
GATEWAY TO THE WHOLE WORLD –
WHETHER YOU BUY YOUR
HAMBURGER IN HAMBURG OR
SOMEWHERE ELSE.
WO KOMMEN EIGENTLICH
DIE GANZEN HAMBURGER HER?
WHERE DO ALL THE HAMBURGERS
ACTUALLY COME FROM?
belletage.com // photo: spangemacher.com
www.preiswert-ab-hamburg.de
gemeinsamer Weg zu einem vereinten
Europa. Heute, 20 Jahre nach dem
TRIFFT
MEETS
Mauerfall, wird in Hamburg und Budapest zusammen
BUDAPEST
Hungary and Germany share a common path towards
gefeiert. Denn beide Städte verbindet viel: die Liebe zum
a united Europe. Today, 20 years after the fall of the
Wein, zu den großen Flüssen in ihrer Mitte, zur Kunst
Berlin Wall, both cities celebrate together. There are
sowie zur Wissenschaft. Und so können nun seit
Neuestem Medizinstudenten der Budapester Semmelweis Universität ihr Studium in Hamburg fortsetzen.
many great loves the two cities have in common:
wine, the broad rivers that flow through the city
centres, the arts, and learning. And so it is
that, as a very recent development, medicine
students from Budapest’s Semmelweis
University can continue their studies in
Hamburg.
Fotos: HMC/Kathrin Neuhauser, Joerg Mitter/Air Race Newsroom
Ungarn und Deutschland verbindet ein
HAMBURG+BUDAPEST
HAMBURG
T
he average Hamburg resident consumes some 21 litres of
wine every year, whilst a Hungarian manages some 30 litres. It is little wonder – the country has a winegrowing tradition that stretches back almost a thousand years. Today, more
than 90,000 hectares are dedicated to viticulture – although Germany trumps this with around 100,000 hectares. And what very
few people know: grapevines are even grown in Hamburg. The
hosts of the Stuttgarter Weindorf festival gave the vines to the city,
and they were planted at Stintfang, above the St Pauli wharves.
Christel Currle, from the Fritz Currle vineyard in Stuttgart-Uhlbach, looks after the processing. “We have been doing this here
for 13 years. After the harvest, the grapes are transported to Uhlbach, where they are pressed and bottled. We present the bottled
wine to the city council each year at the opening of the Hamburg
branch of the wine festival. Bottles are only retrieved from the
treasury of the Hamburg City Hall on special occasions, to be presented to foreign dignitaries.”
Although the Stuttgarter Weindorf is very popular with northern
Germans, the Budapest International Wine Festival is much larger.
Ten thousand wine enthusiasts throng the ancient Buda Castle,
part of the Budapest UNESCO World Heritage Site. Laria Marina
Király-Hegedüs, a native of Hamburg, has lived in Budapest with
her Hungarian husband for the past 13 years. She also recommends a visit to the wine event, and has a tip for visitors: “Make
sure you keep the glass you are given. It can be refilled at every
stand! And in the evening, you should take a stroll through Budapest’s Castle District. The hill, with its ancient Matthias Church
and the fairy-tale Fisherman’s Bastion, offers fantastic views over
the city and the Danube.”
Das Weindorf auf dem Hamburger Rathausmarkt (links, 26. Juni-12. Juli 2009) und das Budapester Weinfestival (rechts, 4.-13. September 2009).
The wine festival at Hamburg's Rathausmarkt (left, 26 Jun - 12 Jul 2009) and the Budapest Wine Festival (right, 4-13 Sep 2009).
Fotos: Fine Art Fair Hamburg, www.budapestartfair.com, Pro Stuttgart e.V., www.budapestinfo.hu
Highlights für Kunstfans: die Art Fair in Budapest (oben, 19.-22.11.2009) und die Fine Art Fair in Hamburg (unten, 30. September -4. Oktober 2009).
Highlights for art enthusiasts: the Art Fair in Budapest (above, 19-22 Nov 2009) and the Fine Art Fair in Hamburg (below, 30 Sep - 4 Oct 2009).
HAMBURG+BUDAPEST
R
und 21 Liter Wein genießt ein Hamburger im Jahr, ein
Ungar kommt da schon auf etwa 30 Liter. Kein Wunder,
blickt das Land doch auf eine beinahe tausendjährige Weinbautradition zurück. Auf über 90.000 Hektar wird der edle Tropfen
heute angebaut, was Deutschland allerdings mit rund 100.000
Hektar übertrumpft. Und die wenigsten wissen: Sogar in Hamburg
wird Wein angebaut. Die Wirte des Stuttgarter Weindorfs schenkten der Hansestadt die Reben, die am Stintfang oberhalb der St.
Pauli-Landungsbrücken angepflanzt wurden. Christel Currle vom
Wein- und Sektgut Fritz Currle aus Stuttgart-Uhlbach kümmert sich
um die Verarbeitung: „Wir machen das jetzt seit 13 Jahren. Die
Trauben werden nach der Ernte nach Uhlbach transportiert, gekeltert und abgefüllt. Wir überreichen die Flaschen im Rahmen der
Eröffnung des Hamburger Weindorfs alljährlich wieder an die Bürgerschaft. Sie werden nur zu besonderen Anlässen aus der Schatzkammer des Hamburger Rathauses geholt und an ausländische
Staatsgäste verschenkt.“ Auch wenn das Stuttgarter Weindorf bei
den Norddeutschen sehr beliebt ist – das Budapester Internationale Wein- und Sektfestival ist weitaus größer. Zehntausend Weinfans
tummeln sich dann rund um die altehrwürdige Burg Buda, die die
UNESCO zum Weltkulturerbe erklärte. Die Hamburgerin Laria
Marina Király-Hegedüs lebt seit 13 Jahren mit ihrem ungarischen
Mann in Budapest. Auch sie empfiehlt einen Besuch des Weinevents und hat noch einen Tipp: „Das Glas, welches man in die
Hand bekommt, sollte man unbedingt behalten. Es kann an jedem
Stand neu gefüllt werden! Und abends sollte man noch einen Spaziergang durch das Budapester Burgviertel machen. Von dem Berg
mit der altehrwürdigen Matthiaskirche und der märchenhaften
Fischerbastei bietet sich ein traumhafter Blick über die Stadt und
die Donau.“
HAMBURG+BUDAPEST
Stars auf den Musikfestivals 2009: Katy Perry auf dem Hurricane (links) und – deutscher Exportschlager – Die Toten Hosen in Budapest (rechts).
Stars at the music festivals in 2009: Katy Perry at Hurricane (left) and – a German export hit – Die Toten Hosen in Budapest (right).
12 _coverstory
Like the Elbe in Hamburg, the river is the city’s main attraction.
Most attractions are situated along its banks, e.g. the city’s landmark, the Chain Bridge, the university, Margaret Island, Gellért
Hill with the Gellért Baths, and the Parliament building, one of the
world’s largest buildings. The building forms the majestic backdrop for the Red Bull Air Race (photo p.9), to be held this year on
19 and 20 August. Aerobatic aircraft fly between two pylons at
speeds of up to 370 km/h, performing various manoeuvres in the
process. If you want to experience something similar in Hamburg,
make a note in your diary of the “Hafengeburtstag” port festival,
from 7 to 9 May, 2010. The world’s largest port festival includes
not only ships but also historic aircraft, modern helicopters and
parachutists – all in all, a breathtaking show (photo p.8).
Laria Marina Király-Hegedüs misses the port more than anything.
“I fly to Hamburg twice a year to visit my brother, and I love the
sight of the big ships and the Elbe beach, the air that sometimes
smells like the sea, and the tasty herring served at the ‘Zur Elbkate’ restaurant.” She has an insider tip for dining out in Budapest, too: “You simply have to try the marrowbone soup in Kehli
Vendéglö.” For families, the mother of two recommends a trip on
the Children’s Railway or a visit to the Budapest Art Fair. Artistic
delights of a somewhat different kind are offered by the Sziget
Festival in Budapest. In 2009, the festival will feature bands
including Die Toten Hosen, Placebo, Snow Patrol and The
Offspring – all of whom have played at the Hurricane Festival in
Scheeßel, northern Germany, in recent years. In 2009, the exuberant crowds at the Sziget Festival will also be reminded of the
fall of the Berlin Wall twenty years ago. In cooperation with the
German Embassy, a new wall is being constructed – to function
not as a border, but as a common projection area for artists from
all over the world.
Fotos: Michael Elins, DTH, Dieter Eikelpoth, iStockphoto.com/Jaap Hart, panthermedia
Der Fluss ist wie die Elbe in Hamburg die Hauptattraktion Budapests. Die meisten Sehenswürdigkeiten liegen an seinem Ufer: z.B.
die Kettenbrücke – Wahrzeichen der Stadt –, die Universität, die
Margareteninsel, der Gellért-Berg mit dem Gellért-Bad sowie das
Parlamentsgebäude, eines der größten Gebäude der Welt. Vor dieser majestätischen Kulisse findet am 19. und 20. August das Red
Bull Air Race statt (Foto S. 9). Dabei fliegen die Kunstflugzeuge mit
bis zu 370 km/h zwischen zwei Pylonen hindurch und führen verschiedene Manöver aus. Wer dergleichen in Hamburg erleben
möchte, sollte sich den Hafengeburtstag vom 7. bis zum 9. Mai
2010 als Termin merken. Beim größten Hafenfest der Welt bieten
neben den Schiffen auch historische Flugzeuge, moderne Helikopter und Fallschirmspringer eine atemberaubende Show (Foto
S. 8). Den Hafen vermisst Laria Marina Király-Hegedüs am meisten. „Wenn ich zweimal im Jahr nach Hamburg fliege, um meinen
Bruder zu besuchen, dann genieße ich den Anblick der großen
Pötte, den Elbstrand, die Luft, die manchmal nach Meer riecht, und
den leckeren Matjes in der Elbkate.“ Auch für Budapest hat sie
einen kulinarischen Geheimtipp: „Unbedingt probieren sollte man
die Markknochensuppe im Kehli Vendéglö.“ Familien empfiehlt die
zweifache Mutter eine Fahrt mit der Kindereisenbahn oder einen
Besuch der Budapest Art Fair. Kunstgenuss der etwas anderen Art
verspricht das Musikfestival Sziget in Budapest. 2009 rocken hier
Bands wie Die Toten Hosen, Placebo, Snow Patrol oder The
Offspring die Bühne – sie alle waren übrigens in den vergangenen
Jahren schon im norddeutschen Scheeßel auf dem Hurricane-Festival zu Gast. Und 2009 wird auch auf dem Sziget-Festival im ausgelassenen Getümmel der Feiernden des Falls der Berliner Mauer
vor 20 Jahren gedacht. In Zusammenarbeit mit der deutschen Botschaft wird eine neue Mauer errichtet, die allerdings nicht zu einer
Grenze, sondern zu einer gemeinsamen Projektionsfläche für
Künstler aus aller Welt werden soll.
Ein Fluss prägt sowohl das Stadtbild in Budapest (oben) als auch in Hamburg (unten). Donau und Elbe gehören zu den längsten Flüssen Europas.
The cityscapes of Budapest (above) and Hamburg (below) are defined by major rivers. The Danube and Elbe are amongst Europe’s longest rivers.
cover story_ 13
Hungarian Medicine –
Made in Hamburg
W
I
ir sind in Wahrheit ein Stück Ungarn“, sagt stolz Dr. Jörg
Weidenhammer �, Geschäftsführer der Asklepios Medical School. Im September 2008 eröffnete die Zweitniederlassung der Budapester Semmelweis Universität in Hamburg
ihre Pforten �. Studenten der medizinischen Fakultät, die das Physikum in dem 1983 eingeführten, deutschsprachigen Studiengang
in Budapest absolviert haben, können ihr Studium jetzt in der Hansestadt fortsetzen. Sie nehmen nicht nur an einem europaweit einzigartigen Projekt teil, sie schlagen dadurch eine Brücke zwischen
der Stadt an der Elbe und der Stadt im Tal der Donau.
�
�
14 _coverstory
Steffen Oehler from Augsburg and Bernhard Lamprecht from
Cologne are amongst the first 18 students to transfer from Budapest to Hamburg for the winter semester 2008/2009 �. And
more will follow: the Asklepios Medical School has places for up
to 42 students per year. Why medicine? Steffen’s grandfather and
father are both doctors. He had a free hand when it came to choosing a career, but it did not take him long to decide. Medicine was
always Bernhard’s goal, too. Why Semmelweis? “From the beginning, we were put into small groups and had a lot of contact
with patients. The internship directors are always there to answer
whatever questions we may have. Anatomy is taught for four
semesters, longer than is normal in Germany,” Steffen Oehler
explains. This practical relevance and the close cooperation
between students and teaching staff are, according to Dr Weidenhammer, major advantages of the university, and the Asklepios
Medical School is focussing intensely on this type of training, just
as is done in Budapest.
Steffen Oehler aus Augsburg und Bernhard Lamprecht aus Köln
gehören zu den ersten 18 Studierenden, die zum Wintersemester
2008/2009 aus Budapest nach Hamburg wechselten �. Und es
werden noch mehr folgen – die Asklepios Medical School bietet bis
zu 42 Studenten pro Jahrgang Platz. Warum Medizin? Steffens
Großvater und Vater sind Ärzte. Er selbst hatte bei der Berufswahl
zwar freie Hand, musste aber nicht lange überlegen. Medizin war
auch schon immer Bernhards Ziel. Warum Semmelweis? „Wir wurden von Anfang an in kleine Gruppen aufgeteilt und hatten sehr
früh Patientenkontakt. Die Praktikumsleiter stehen immer für alle
Fragen zur Verfügung. Anatomie wird vier Semester lang gelehrt,
hier in Deutschland ist es meist weniger“, erklärt Steffen Oehler.
Der Praxisbezug und die enge Zusammenarbeit zwischen Studierenden und Dozenten sind laut Dr. Weidenhammer große Vorteile
dieser Universität, und die Asklepios Medical School möchte diese
Art der Ausbildung wie in Budapest intensiv pflegen.
Budapest und Hamburg haben viele Gemeinsamkeiten. „Ab April
findet das Leben in Budapest auf der Straße statt“, so Dr. Weidenhammer. „Ganze Straßen bestehen nur aus Tischen und Stühlen“,
stimmt der 22-jährige Steffen zu. Das warme Kontinentalklima
Ungarns und eine geringe Niederschlagsmenge tragen zweifellos
dazu bei. Hamburg entwickelt sich auch langsam in diese Richtung.
Sichtbar ist das z.B. in der Langen Reihe in St. Georg oder auf dem
Schulterblatt in der Sternschanze, wo Straßencafés und multikulturelle Vielfalt besonders bei jungen Hamburgern beliebt sind. Dr.
Weidenhammers Lieblingsstraße in Budapest ist die Ráday utca �.
Diverse Architekturstile, Bars und Restaurants prägen ihr Erscheinungsbild. Sein Lieblingslokal: Costes �. Vorzügliches Essen wird
hier zu Jazz-Klängen serviert. Bernhard Lamprecht wohnte in der
Parallelstraße zur Ráday und lernte, die Mannigfaltigkeit sowie den
internationalen Charakter des Viertels zu schätzen. „Doch das
nächtliche Studentenleben spielt sich in Szenelokalen wie z.B. dem
Szimpla ab, dessen Atmosphäre am ehesten der Hamburger Schanze entspricht“, so der 24-Jährige. Steffens und Bernhards Geheimtipp: Der Blick vom Gellért-Hügel auf das illuminierte Budapest �.
Dr. Weidenhammer schwärmt wiederum von kleinen Antiquariaten
in der Nähe der Ráday utca und von dem Schuhhändler Laszlo Vass,
dessen handgefertigte Schuhe einen internationalen Ruf haben �.
Das Besondere an Familie Vass ist jedoch ihre umfangreiche Sammlung der modernen Kunst, denn sie finanzieren das Unterstützungsprogramm für Nachwuchskünstler Ungarns. Man merkt: „Budapester und Hamburger verbindet ein großer Stolz auf ihre Stadt. Beide
halten sie für die schönste der Welt und beide haben gute Argumente dafür“, so Dr. Weidenhammer.
Malev fliegt zweimal täglich von Hamburg nach Budapest.
Weitere Informationen und Buchung im Reisebüro oder unter
www.malev.com.
Fotos: Natalie Domagalski (2), Asklepios Medical School, www.budapestinfo.hu (2), Eva Vass, panthermedia
�
n reality, we are a part of Hungary,” says Dr Jörg Weidenhammer �, Managing Director of the Asklepios Medical School,
proudly. In September 2008, the second branch school of Budapest’s Semmelweis University opened its doors in Hamburg �.
Students of the medical faculty, having completed the preliminary
medical examination in the German-speaking medicine course in
Budapest, introduced in 1983, are now able to continue with their
studies in Hamburg. They are not only participating in a project
that is unique for Europe, they are also building a bridge between
the city on the Elbe and the city on the Danube.
Budapest and Hamburg have many things in common. “From
April, life in Budapest takes place outside on the street,” says Dr
Weidenhammer. “Whole streets consist of nothing but tables and
chairs,” 22-year-old Steffen agrees. Hungary’s warm continental climate and a low rainfall undoubtedly play a role in this street culture. Hamburg is slowly developing in the same direction. It can be
seen, for example, on Lange Reihe in St Georg and on Schulterblatt
in Altona, where the street cafés and multicultural variety are very
popular, especially with younger Hamburg residents. Dr Weidenhammer’s favourite street in Budapest is Ráday utca �, characterised by a variety of architectural styles and by bars and restaurants.
His favourite pub: Costes �, where exquisite food is served to the
sounds of jazz. Bernhard Lamprecht lived in a street parallel to
Ráday and learned to appreciate the diversity and the international
character of the neighbourhood. “But the student nightlife mostly
takes place in scene pubs such as, for example, Szimpla, where the
atmosphere is most like Hamburg’s Schanze district,” says the 24year-old. Steffen and Bernhard’s insider tip: the view over the lights
of Budapest from Gellért Hill �. Dr Weidenhammer, on the other
hand, enthuses over the small second-hand bookstores near Ráday
utca, and over shoemaker Laszlo Vass, whose handmade shoes
have an international reputation �. Most notable about the Vass
family, however, is its extensive collection of modern art; the family
provides financial support to Hungary’s next generation of artists.
It is plain to see that “locals of Budapest and Hamburg are united
by a great pride in their cities. Both think they have the world’s
most beautiful city, and both have good arguments to support their
case,” says Dr Weidenhammer.
Malev flies from Hamburg to Budapest twice a day. For more
information and reservations see your travel agent or visit
www.malev.com.
�
�
�
�
cover story_ 15
HAMBURG+BUDAPEST
Ungarische Medizin
made in Hamburg
„Seid ihr eigentlich verrückt geworden?
THAILAND MIT
KINDERN
THAILAND WITH CHILDREN
Text und Fotos: Simone Sever
Nach Südostasien mit Kindern?“ Doch
wir hatten bereits gebucht und sahen am
fernen Horizont Sonne und fremde Kulturen. Zwei Wochen Ferien. Von Hamburg
nach Bangkok. Sawasdee Thailand!
“Have you gone crazy? To Southeast Asia
with children?” But we had already made
our bookings and were looking forward to
sun and foreign cultures far, far away. Two
weeks of holidays. From Hamburg to
Bangkok. Sawasdee Thailand!
M
it fiebrigen Temperaturen um die 40 Grad begrüßt uns die
10-Millionen-Metropole und hält uns mit ihren gewaltigen
Armen eng umschlungen. Fast bleibt uns die Luft weg.
Inmitten dieser fremden Welt mit nie gesehenen Schriftzeichen und
einem Sprachklang, der in so gar keiner Weise an Vertrautes erinnert, liegt unser Hotel, die Villa Cha Cha nahe der Travellermeile
Khao San. Hier kann alles gebucht, besorgt, gekauft und organisiert
werden, hier versteht fast jeder Englisch. Draußen vor der Tür liegt
der unbekannte Gigant Bangkok mit Garküchen, Gerüchen und
Geräuschen. Krung Thep Mahanakhon, die Stadt der Engel, wie
Bangkok gern übersetzt wird, zieht uns in ihren Bann.
Wir besuchen den majestätischen Großen Palast und Wat Phra
Kaeo, die wohl opulenteste Tempelanlage der thailändischen Hauptstadt. Hier, wo einst die Königsfamilie residierte, ragen reich verzierte, gigantische Figuren und Tempel aus Gold mit Mosaiken, Perlmutt und Marmor vor uns auf. „Woah!“, bringt es David auf den
Punkt. „Mami“, sagt Caesar „das ist ja wie ein Traum!“ Die Jungs
dürfen Lotusblüten und Räucherstäbchen für Buddha niederlegen.
Die kinderfreundlichen Thailänder zeigen unseren siebenjährigen
Zwillingen, wie es gemacht wird, und Caesar zeigt uns in einer
Ruhepause die Lotusblüte als Yoga-Figur. Ob uns Thailand gefällt,
möchte eine junge Studentin für Tourismus wissen, und was man
besser machen könne. Uns fällt gerade so gar nichts ein. Ihre Kommilitonen haben inzwischen die Kinder entdeckt. Helle Haut finden
die Thai so erstrebenswert wie wir gebräunte Haut. Helle Augen,
helles Haar, das ist ungewöhnlich in Thailand. Die Jungs haben
weder Scheu noch Berührungsängste. Warum auch? Nie ist jemand
aufdringlich. Immer respektvoll. Wir grinsen übers ganze Gesicht
im Land des Lächelns. Alles in Thailand erscheint uns einfach. Wer
freundlich fragt, dem wird geholfen. Ich verliere meine Kamera und
finde sie am nächsten Tag wieder. Die Frau eines Verkaufsstandes in
18 _abenteuer reisen
T
he city of 10 million greets us with feverish temperatures of
around 40 degrees, embracing us tightly in its mighty arms.
It leaves us almost breathless. In the middle of this foreign
world, with an alphabet we have never seen and a spoken language
that sounds like nothing we have ever heard before, is our hotel, the
Villa Cha Cha near the tourist strip of Khao San. You can book, buy
and organise anything and everything here, and amost everyone
understands English. Outside the door lies the unknown giant,
Bangkok, with its cookshops, smells and noises. Krung Thep
Mahanakhon, the “City of Angels” – as Bangkok is often translated –
draws us into its spell.
We are standing in Wat Phra Kaew, most opulent of the Thai capital’s temples, within the majestic Grand Palace. Here, where the
royal family once resided, giant golden figures and temples, richly
decorated with mosaics, marble and mother of pearl, tower before
us. “Woah!” exclaims David, hitting the nail on the head. “Mummy,”
Caesar says, “this is like a dream!” We allow the boys to lay lotus
blossom and incense sticks for Buddha. The child-loving Thais
show our seven-year-old twins how it is done, and during a break,
Caesar shows us the lotus blossom as a yoga fig-ure. A young tourism student wants to know whether we like Thailand, and “what
could be done better”. We cannot really think of anything. Her fellow
students have noticed the children. Thais find pale skin as desirable
as we do tanned skin. Light-coloured eyes and fair hair are uncommon in Thailand. The boys are neither shy nor reserved. And why
should they be? Nobody is ever pushy here. They are always respectful. We smile from ear to ear in this, the Land of Smiles. Everything
seems easy in Thailand. If you ask in a friendly way, you will be
helped. I lose my camera – and find it again the next day. The
woman at a stall in Khao San Road has kept it for me. We happily
zoom from temple to temple by taxi and sail in a long-tail boat along
der Khao San Road hat sie für mich aufbewahrt. Glücklich brausen
wir im Taxi von Tempel zu Tempel, mit dem Longtailboot schippern
wir durch die Kanäle – die Klongs – zum Jim-Thompson-House. Mit
dem Tuk-Tuk düsen wir nach Chinatown und Little India. Warum in
der Hitze lange zu Fuß gehen, wenn ein Taxi gerade mal 80 Cent
kostet? Wir genießen allesamt eine Stunde Thai-Massage und
fühlen uns danach total entspannt und wie neugeboren. Wir staunen über die Architektur thailändischer Teakholzhütten und einen
omnipräsenten Regenbogen an Farben: kleine Stände mit grüner
Limonade und pinkfarbenen Plüschtieren, lilafarbene Orchideen,
schneeweiß blühende Frangipani-Bäume, die knallbuntesten Taxis
der Welt. Sogar die Wochentage tragen hier Farbe.
Nach vier Tagen buntem Treiben in Bangkok nehmen wir den Zug
zweiter Klasse und fahren über Nacht in frisch gemachten, weißen
Bettlagern südwärts zur grünen Palmeninsel Samui. Hier lacht die
Sonne vom strahlend blauen Himmel. Im New Hut am Lamai
Beach finden wir eine schlichte Hütte am Strand: Bett, Dusche, Toilette plus Schöpfeimer, kleine Veranda, das war’s. Bevor wir die
Jungs fragen können, ob es ihnen hier gefällt, sind die schon im
Wasser. Glückliche Kinder. Was brauchen die hier mehr als das Meer
vor der Tür? Unsere einfache Behausung kostet ca. 10 Euro die
Nacht. Die Ruhe unter Palmen und die Sonnenaufgänge sind ja so
viel mehr wert.
Ko Samui hat noch mehr zu bieten. Wir entscheiden uns für einen
Besuch des Big Buddha. Riesig thront er am oberen nordöstlichen
Zipfel der Insel und schaut gelassen den Flugzeugen hinterher.
Buddhistische Glocken und ein Riesengong hängen hier, und jeder
darf sie ertönen lassen. Die Kinder nehmen das Angebot freudig an.
Mönche beschenken die Jungs mit weißen Glücksarmbändern.
Einer der Mönche bittet uns sogar, mit seinem Handy ein Foto von
Caesar, David und sich zu machen. Die heiligen Männer sind hier so
the canals – the klongs – to the Jim Thompson House. We buzz
along to Chinatown and Little India on a tuk-tuk. Why take a long
walk in this heat when a taxi only costs 80 cents? We all enjoy an
hour-long Thai massage, after which we feel totally relaxed, as if
reborn. We are amazed by the architecture of Thai teak cabins – and
by the ubiquitous rainbow of vibrant colours: small stands with
green lemonade and pink soft toys, purple orchids, the snowy white
blossom of frangipani trees, and the world’s most colourful taxis.
Even the days of the week have assigned colours here.
After four days of the colourful hustle and bustle of Bangkok, we
take a second-class overnight train journey, sleeping between fresh
white sheets in a sleeping car, to the green palm island of Samui in
the south. The sun smiles down at us from a bright, blue sky. At
New Hut on Lamai Beach we find a simple bungalow on the beach:
bed, shower, toilet complete with water bucket for the well, a small
verandah, and that’s it. Before we have the chance to ask the boys if
they like it here, they are already in the water. Happy children. What
more do they need here than the sea at our doorstep? Our simple
accommodation costs around 10 euros per night. Resting under the
palm trees, enjoying the sunrises, is worth so much more.
Koh Samui has a great deal more to offer. We decide to visit the Big
Buddha. Imposingly enthroned at the northeastern tip of the island,
he gazes at the departing aircraft. Buddhist bells and a huge gong
hang here for anyone to play. The children are delighted to take up
the offer. Monks present the boys with lucky white bracelets. One of
the monks even asks us to take a photo of him together with Caesar
and David, using the camera in his mobile phone. The holy men here
are not closed to the world. So unusual. So impressive. Caesar’s new
favourite colour is orange, and one day he wants to be a monk.
We move to the outstanding Zazen Boutique & Spa hotel on Bo
Phut Beach, where we plan to celebrate the twins’ 8th birthday. The
adventure travel_ 19
weltoffen. So ungewöhnlich. So beeindruckend. Caesars neue Lieblingsfarbe ist Orange, und irgendwann will er Mönch werden.
Wir ziehen um in das ausgezeichnete Boutique & Spa Hotel, das
Zazen am Bophut Beach. Hier wollen wir den 8. Geburtstag der
Zwillinge feiern. Der Tag beginnt mit einer Geburtstagskokosnuss
und einem Sprung in den Pool. Danach schwingen wir uns bei
einem Ausflug auf mächtig große Elefanten mit stoppeligen Haarborsten und schaukeln so durch das Innere der Insel. Die Mahout,
die Tierpfleger, erlauben den Jungs sogar, ganz vorn zwischen den
Elefantenohren zu sitzen. Was für ein Geburtstag! Am Abend nach
einem perfekten Dinner im hoteleigenen Restaurant und einer überraschenden Geburtstagstorte schicken Caesar und David thailändische Glücksballons mit ihren Wünschen in den sternenklaren Himmel. Was die beiden sich wohl wünschen?
Zehn Tage sind wir jetzt unterwegs. Zehn Tage in einer fernen Welt,
die uns gar nicht mehr fremd erscheint. Zehn Tage haben wir unseren Alltag zu Hause komplett vergessen, doch der Zug Richtung
Norden wartet bereits. Er fährt uns bis nach Ayutthaya, dem alten
siamesischen Regierungssitz. Ein riesiges Stadtareal mit beeindruckenden Tempelanlagen und ehrwürdigen Buddhastatuen.
Schwarzverkohlte, mächtige Steinbuddhas sind in orangefarbene
Tücher gehüllt, selbst die Türme tragen Orange. Frangipani-Bäume
haben ihre weißen Blüten auf den Boden fallen lassen. Banyanbaumwurzeln halten schützend Buddha umschlungen. Und über
allem liegt ein seidenes Tuch der Ruhe. Made in Thailand.
Unsere Reise neigt sich dem Ende. Wir wollen den Großen Palast
und den Wat Phra Kaeo noch einmal sehen, noch einmal staunen,
den Duft der Räucherstäbchen genießen und versuchen, uns an den
Lotusblüten sattzusehen, diesen wunderschönen Blumen, die uns
immer an diese Reise erinnern werden. Für uns ist Thailand eine
Lotusblüte: perfekt bereits auf den ersten Blick und doch noch voller
bunter, einzigartiger Überraschungen. Kophun Thailand. Danke.
day begins with a birthday coconut and a dip in the pool. Afterwards, we swing up onto huge elephants with stubbly, bristly hair for
an excursion through the interior of the island. The mahout, the animals’ keepers, even let the boys ride up front between the elephants’ ears. What a birthday! In the evening, after a perfect dinner
in the hotel restaurant and a surprise birthday cake, Caesar and
David release Thai lucky balloons into the starry sky, carrying their
wishes with them. I wonder what they have wished for...
We have been travelling for ten days now. Ten days in a distant world
– a world that no longer seems so foreign. For ten days, we have
completely forgotten about our every day life at home. But the train
to the north is waiting for us already. It takes us to Ayutthay, the old
Siamese centre of government, where the vast old city is dominated
by impressive temples and venerable Buddha statues. Imposing
black stone Buddhas are wrapped in orange cloths, and even the
towers are draped in orange. The white blossoms of the frangipani
trees lie on the ground. Banyan tree roots hold Buddha in their protective embrace. And a silken cloth of peace lies over it all. Made in
Thailand.
Our journey is coming to an end. We want to see the Grand Palace
and Wat Phra Kaew one more time, once more be amazed, savour
the aroma of the incense sticks and try to see enough lotus blossoms to satisfy our craving for these beautiful flowers, which will
always remind us of this trip. For us, Thailand is a lotus blossom:
perfect at the very first glance, and full of unique, colourful surprises. Kophun Thailand. Thank you.
Von Hamburg fliegt Emirates über Dubai nach Bangkok, Buchungen im Reisebüro oder unter www.emirates.com.
Emirates flies from Hamburg to Bangkok via Dubai. For reservations see your travel agent or visit www.emirates.com.
TOP TEN – THINGS TO DO
1. Bangkok: Lotusblüten für Buddha im Wat Phra Kaeo niederlegen.
2. Ein Trip im Longtailboot durch die Klongs der Hauptstadt.
3. Super für Familien: Villa Cha Cha nahe der Khao San Road,
Bangkok. Mit Pool. www.villachacha.com.
4. Totale Entspannung bei einer Thai-Massage. 1 Stunde ca. 5 Euro.
5. Eine rasante Fahrt im Tuk-Tuk durch die Stadt der Engel.
6. Unbedingt eine Kokosnuss probieren: erfrischend und nahrhaft.
7. Ko Samui: einfache Hütten am Lamai Beach im New Hut.
Infos: Tel. +66 77 23 04 37. Luxus pur: Zazen Boutique Resort
& Spa, Bophut Beach, www.samuizazen.com.
8. Elefantenreiten im Innern der Insel Samui. Ein gigantisches
Abenteuer für die ganze Familie. www.sightseeingsamui.com.
9. Tagesausflug: in Ayutthaya Buddhas in Banyanbäumen entdecken
und durch Tempelruinen spazieren. www.bangkok.com.
10. Eine Frangipani-Blüte pressen und mit nach Hause nehmen.
1. Bangkok: lay lotus blossoms for Buddha in Wat Phra Kaew.
2. A trip in a long-tail boat through the klongs of the capital.
3. Ideal for families: Villa Cha Cha near Khao San Road, Bangkok.
With pool. www.villachacha.com.
4. Total relaxation – a Thai massage. 1 hour costs approx. 5 euros.
5. A fast ride in a tuk-tuk through the City of Angels.
6. You simply have to try a refreshing, nutritious coconut.
7. Koh Samui: simple bungalows at New Hut on Lamai Beach.
Info: tel +66 77 23 04 37. Pure luxury: Zazen Boutique Resort
& Spa, Bo Phut Beach, www.samuizazen.com.
8. Elephant-riding in the interior of the island of Samui. A huge
adventure for the whole family. www.sightseeingsamui.com.
9. Day trip: discover Buddhas in banyan trees and stroll through
temple ruins in Ayutthaya. www.bangkok.com.
10. Press a frangipani blossom to take home.
Traveller-Tipps: Unverzichtbar für
Reisende mit Kindern sind gute
Reiseführer, denn nichts ist
schlimmer, als nicht zu wissen,
wo ein gutes Hotel zu finden ist.
Tolle Tipps besonders für preisgünstige Hotels, Restaurants,
Zug- und Busabfahrtszeiten finden sich in deutscher Sprache im
Traveller Handbuch Thailand von
Stefan Loose.
€ 24,95, www.stefan-loose.de
Traveller tips: good travel guides
are essential for travelling with
children. The English-language
Lonely Planet Travel Guide Thailand, available for €21.95 from
www.lonelyplanet.com, has great tips for affordable hotels and
restaurants along with train and bus timetables.
Kultur: Was sollte man nicht im Wat
Phra Kaeo übersehen? Tolle Kultur-Tipps
und viele hilfreiche Erklärungen finden
sich in deutscher Sprache im Vis a Vis
Thailand.
€ 20,95, www.dorlingkindersleyverlag.de
Culture – things not to miss in Wat Phra
Kaew. Great culture tips and explanations can be found in the English-language guide, Eyewitness Thailand, available
for €26.90/£17.99 from www.dorlingkin
dersley-uk.co.uk.
Elefantenrettung
im Urlaub
On Holiday, Rescuing Elephants
Ihren guten Job im Online-Marketing hat Audia Kéïta an den
Nagel gehängt. Ihr neues Leben beginnt mit einer viermonatigen
Reise durch Südostasien. Dort will sie gefährdeten Elefanten helfen.
Audia Kéïta has given up her good job in online marketing.
Her new life starts with a four-month journey through Southeast Asia.
She wants to help endangered elephants there.
Text und Fotos: Audia Kéïta
Sangduen Chailert
(Foto oben) gründete 1995 den
Elephant Nature Park, um Arbeitselefanten ein neues
Leben ohne Leid und Misshandlungen zu ermöglichen.
In 1995, Sangduen Chailert (photo above) founded the Elephant Nature Park
to offer working elephants a new life, free from suffering and abuse.
22 _abenteuer reisen
D
en sicheren Hafen als Festangestellte verlasse ich nach
neun Jahren, um neue Wege zu erforschen und meinem
Herzen zu folgen. Ich plane zuerst die Reise meines Lebens:
Los geht es von Hamburg nach Dubai und in den Oman, weiter
nach Kuala Lumpur und Singapur. Zum Programm gehören auch
Laos, Kambodscha und vor allem Thailand. Dort möchte ich mich
als ehrenamtliche Englischlehrerin in einem Bergdorf und als Helferin in einem Elefantenpark engagieren. Die Rettung vernachlässigter
und misshandelter Elefanten liegt mir besonders am Herzen.
Anfang April treffe ich im Elephant Nature Park in der Nähe von
Chiang Mai im Norden Thailands ein. Die Gründerin Sangduen
Chailert, von allen Lek genannt, widmet ihr Leben den grauen Riesen. Ihre Liebe zu den Tieren begann mit einem Elefantenbaby, das
ihr Großvater – ein traditioneller Heiler – als Bezahlung erhielt.
Nun hat sie es sich zur Aufgabe gemacht, ehemaligen Arbeitselefanten zu helfen, ihnen eine glücklichere Zukunft ohne Leid zu
ermöglichen. „Ich werde bis ans Ende meines Lebens um das Wohl
der Elefanten kämpfen“, so die leidenschaftliche Tierliebhaberin.
Alle 35 Elefanten im Park haben eine traurige Vergangenheit. Max,
der kurz nach meiner Reise leider starb, wurde in Bangkok von
einem 16-Tonner angefahren, als er Touristen Obst und Gemüse
verkaufen musste. Dass sein rechtes Bein dabei gebrochen wurde,
sah man ihm noch an. Tränen rinnen über meine Wangen, als ich
in einem Film erfahre, auf welche grausame Weise der Wille von
Elefantenbabys gebrochen wird, damit sie lernen, dem Menschen
zu gehorchen, um später das zu tun, wofür sie gar nicht geboren
wurden: malen oder Fußball spielen. Im Elefantenpark haben sie
die Chance, sich von solchen Misshandlungen und Verletzungen
zu erholen. Es ist eine Freude, zuzusehen, wie diese Tiere wieder
neuen Lebensmut fassen und übermütig im Sand spielen. In den
nächsten Tagen ist körperlicher Einsatz angesagt. Mit anderen Helfern aus aller Welt mache ich die Unterkünfte der Dickhäuter sauber und reinige deren Wasserstelle. Lisa aus Australien ist schon
das zweite Mal hier „und das für ganze vier Wochen, weil die Arbeit
hier so erfüllend ist“, betont sie. Dass ich jeden Tag im Dreck
wühle und der Schweiß in Strömen fließt, wird in der Tat zur
Nebensache. Die härteste Arbeit der Woche erwartet mich in einem
riesigen Maisfeld außerhalb des Parks, wo Hunderte von Maispflanzen geschnitten und auf den LKW geladen werden. Der volle
Truck reicht, um die Elefanten mit einem einzigen Abendessen zu
versorgen. Die zehn Prozent ihres Gewichts, die sie täglich verspeisen, müssen ja irgendwo herkommen. Doch die Anstrengung wird
belohnt: Während der Rückfahrt liege ich unter blauem Himmel auf
dem Maisberg, Gefühle von Stolz und Zufriedenheit stellen sich
ein, und ich fühle mich frei wie der warme Wind, der in mein
Gesicht weht.
I
leave the safety of permanent employment, after nine years in the job, to
explore new paths and follow my heart.
First, I plan the journey of my life: from
Hamburg, I travel to Dubai and Oman,
then on to Kuala Lumpur and Singapore. My itinerary also includes Laos,
Cambodia and, in particular, Thailand.
There, I want to work as a voluntary
English teacher in a mountain village,
and as a helper in an elephant park.
Rescuing neglected and mistreated elephants is particularly close to my heart.
At the beginning of April, I arrive at the Elephant Nature Park near
Chiang Mai in northern Thailand. Founder Sangduen Chailert,
known by everyone as Lek, has dedicated her life to the grey
giants. Her love for the animals began with a baby elephant which
her grandfather – a traditional healer – received as payment. She
has set herself the task of helping former working elephants by
offering them a brighter future, one without suffering. “I will fight
for the elephants’ welfare as long as I live,” declares the passionate animal lover. Every one of the 35 elephants in the park has a
sad past. Max, who sadly died shortly after my visit, was run over
by a 16-tonne truck in Bangkok when he was being forced to sell
fruit and vegetables to tourists. You could still see that his right
leg had been broken at the time. My eyes fill with tears when I
watch a film showing the cruelty with which a baby elephant’s will
is broken to teach the poor animal obedience to humans, so that
it will later do things it was never born to do – painting, for example, or playing football. In the elephant park they have the chance
to recover from such injuries and mistreatment. It is a real joy to
see the animals discover a new lease of life and play, carefree, in
the sand. The next few days call for physical work. Together with
other helpers from all over the world, I clean the elephants’ homes
and wash their watering places. Lisa, from Australia, is here for
the second time, “and for a whole four weeks, because the work
here is so fulfilling,” she emphasises. The fact that I spend the
whole day digging around in muck, with sweat streaming off me,
does indeed become completely incidental. The hardest work of
the week is waiting for me in a vast cornfield outside the park,
where hundreds of cornstalks have to be cut and loaded into the
truck. The full truck is enough to feed the elephants for just one
evening. The ten percent of their body weight that they eat every
day has to come from somewhere. But the effort is rewarded: for
the return journey, I lie on a mountain of corn under a blue sky;
feelings of pride and satisfaction take hold, and I feel free in the
warm wind that is blowing in my face.
Besondere Freude macht es, die Elefanten zu füttern und mit ihnen
zu baden. Ihnen dabei den borstigen Kopf und den verdreckten
Rücken zu schrubben, lässt Glücksgefühle aufkommen. Auf dem
Programm stehen außerdem eine wunderschöne Wanderung mit
den grauen Riesen durch die Berge und der Besuch einer Schule
zur Förderung des interkulturellen Verständnisses. Es bleibt genügend Zeit, um die Tiere zu beobachten und hautnah zu erleben,
wie sie hier aufblühen. Besser als jede Kinovorstellung ist es, aus
nächster Nähe zuzusehen, wie die Rüsseltiere sich gleich nach
dem Baden den Rücken mit Sand bewerfen, um sich vor Sonne
und Moskitos zu schützen, wie sie im Schlamm an der Wasserstelle fröhlich planschen, oder wie das neunmonatige Elefantenbaby
Unfug anstellt.
It is particularly enjoyable to feed the elephants and to bathe with
them. Scrubbing their bristly heads and filthy backs can bring a
feeling of genuine happiness. The programme also includes a
wonderful walk with the grey giants through the mountains and a
visit to a school, to encourage intercultural understanding. Plenty
of time remains to observe the animals and to experience, closeup, how they flourish here. It is better than any cinema experience,
to see this at first hand: elephants throwing sand over their backs
as soon as they have bathed, to protect themselves from the sun
and the mosquitoes; elephants splashing about playfully in the
mud at the watering place; a nine-month-old baby elephant getting up to mischief.
Am Ende meiner Zeit im Elefantenpark blicke ich auf eine unvergessliche Woche voller Emotionen und Glücksmomente zurück.
Ich bin meinem Herzen gefolgt und bin dabei nicht nur den Elefanten, sondern auch mir ein Stückchen nähergekommen.
At the end of my time in the elephant park, I look back on an
unforgettable week full of emotions and happy moments. I have
followed my heart, and in doing so I have not just drawn closer to
the elephants, but also to myself.
24 _abenteuer reisen
Audia Kéïta (Bild Mitte und oben links) hat es sich im Urlaub in Thailand zur Aufgabe gemacht, den Elefanten der Elephant Nature Foundation zu helfen. Weitere Infos zu diesem Projekt findet man im Internet
unter www.elephantnaturefoundation.org oder im Büro:
Elephant Nature Foundation, 1 Ratmakka Road, T. Phra Sing,
A. Muang, Chiang Mai, Thailand 50200, Volunteer@Elephant
NatureFoundation.org, Tel. +66 53 27 28 55. Eine Woche Volontariat
(inkl. Vollpension) kostet 12.000 thailändische Baht (ca. € 255).
Auch Tagesbesuche und längere Aufenthalte sind möglich.
Audia Kéïta (photo middle and top left) spent her holiday in Thailand helping elephants at the Elephant Nature Park. You can find
more information on this project on the official website, at
www.elephantnaturefoundation.org or by contacting the office:
Elephant Nature Foundation, 1 Ratmakka Road, T. Phra Sing, A.
Muang, Chiang Mai, Thailand 50200, Volunteer@Elephant
NatureFoundation.org, Tel. +66 53 27 28 55. A one week internship (incl. full board) costs 12,000 Thai baht (about € 255). Day
trips and longer stays are also possible.
Von Hamburg fliegt Emirates über Dubai nach Bangkok,
Buchungen im Reisebüro oder unter www.emirates.com.
Emirates flies from Hamburg to Bangkok via Dubai. For reservations see your travel agent or visit www.emirates.com.
adventure travel_ 25
IN HAMBURG
TAT RT HAMBURG
CSI: HAMBURG
TV Tatort
Kriminächte
Begeben Sie sich auf Spurensuche in der Hanse-
Seit 1999 lauschten 10.500 Krimifreunde den neuesten Werken von
119 Autoren. 2009 nun lädt das
Speicherstadtmuseum zum zehnten Geburtstag und zu weiteren
spannenden Lesungen ein. Verpassen Sie nicht: Petra Oelker (Foto),
Monika Geier, Michael Robotham und viele, viele mehr.
Infos unter: www.speicherstadtmuseum.de oder Tel. 040-32 11 91.
Lesung € 9,50, ermäßigt € 7,50.
stadt, entdecken Sie die Metropole an Elbe und
Alster von ihrer spannenden, historischen und aufregenden Seite!
Go hunting for clues in Hamburg and discover the exciting,
historical side of the city on the Elbe and the Alster.
Zum Couch-Potato-„Tatort“-Gucken
treffen sich Fans und Freunde der
deutschen Kultserie immer wieder
sonntags in der Sternschanze. Pünktlich um 20.15 Uhr
geht’s los. Grüner Jäger, Neuer Pferdemarkt 36, Tel. 04043 73 55, kostenlos.
TV Tatort
Fans of Germany’s cult TV series “Tatort” meet regularly in the popular Schanzenviertel district for a Sunday evening as couch potatoes. The evening starts on
the dot of 8:15pm. Grüner Jäger, Neuer Pferdemarkt 36.
Tel. +49-(0)40-437355. Free of charge.
Whodunnit nights
Since 1999, some 10,500 whodunnit fans have listened to
the latest works of 119 authors. In 2009, the Speicherstadtmuseum invites guests to the tenth birthday of its “Kriminächte”, and to more exciting readings. Don’t miss it:
Petra Oelker (photo), Monika Geier, Michael Robotham and
many, many more.
For more information visit www.speicherstadtmuseum.de or tel.
+49-(0)40-321191. Readings € 9.50; concession € 7.50.
Criminal Dinner
Kaum wird der erste Gang gereicht, ist der Mord schon passiert, und Sie sitzen mittendrin im mörderischen Geschehen.
Zum „Criminal Dinner“, einem einzigartigen Erlebnis aus kulinarischem Genuss und kriminalistischem Schauspiel, treffen
sich in der Speicherstadt Spurenleser, die die Geschichten von
Hercule Poirot und Miss Marple verschlungen haben und jetzt
selbst Fakten und Indizien kombinieren möchten. Wer der Mörder ist, zeigt sich den Hobbykommissaren über mehrere Stunden
im Laufe eines unterhaltsamen Theaterabends zum Mitmachen.
Jedes Detail ist wichtig, jede Beobachtung könnte den Täter überführen. Wer an solchen Kriminalstücken Spaß hat, sollte sich
diesen mörderisch spannenden Abend unbedingt gönnen.
Infos unter: Criminal Dinner, www.nordevent.de. Jeden Samstag.
Preis ca. € 79, Anmeldung notwendig.
Ermittlungen
Historisches
Wer spannende Krimis und
Thriller schätzt, der sollte
sich den neuesten historischen Kriminalroman der
Wahlhamburgerin Petra
Oelker nicht entgehen lassen – er versetzt die Leser
ins Jahr 1773. Lösen Sie den Fall mit der sympathischen Protagonistin Rosina!
Die Schwestern vom roten Haus, ca. € 8,95.
The first course has hardly been served and the
murder has already taken place. You are sitting in
the middle of the whole murderous event. At the
“Criminal Dinner”, a unique combination of culinary
delights and criminal drama, amateur sleuths who have
devoured the stories of Hercule Poirot and Miss Marple
meet to try their hand at combining circumstances and
facts to solve crimes themselves. The hobby detectives
track down the murderer over the course of several hours in
an entertaining evening of participatory theatre. Every detail
is important, every observation could expose the perpetrator.
Anyone who enjoys whodunnits should treat themselves to one
of these murderously exciting evenings.
For more information select Criminal Dinner at www.nordevent.de.
Every Saturday. Price approx. € 79. Prior registration essential.
26 _hamburg
Fotos: Nordevent, Hergen Schimpf, ARD, textouren
Criminal Dinner
A bit of history
Anyone who loves exciting whodunnits and thrillers should not miss the newest historical whodunnit by Hamburg resident Petra Oelker. The
novel transports readers to the year 1773. Join the
sympathetic heroine Rosina as she solves the
case!
Die Schwestern vom roten Haus (“The sisters from
the red house”), approx. € 8.95.
Kommen Sie mit zur Nachtwanderung durch den Hamburger
Hafen! Entlang der Landungsbrücken, dem Elbtunnel und bis
hin zur Flussschifferkirche führt dieser literarische Spaziergang, auf dem eine Kapitänswitwe ihre Trauerfeiergäste
begrüßt. Ihrem ertrunkenen Mann will sie das letzte Geleit
geben. Doch es kommt anders. Der weitere Verlauf des
Abends ist ungewiss, denn ein hartgesottener Kommissar
behauptet, es gehe um Mord, und beginnt, vor Ort nach dem
Täter zu suchen. Für € 48 inkl. Imbiss und Getränk sind Sie
mit dabei. Infos und Anmeldung unter www.textouren.com.
Investigations
Join in on a night walk through the Port of Hamburg! The
literary stroll leads along the wharves at Landungsbrücken,
through the old tunnel under the Elbe and up to the Flussschifferkirche – a riverboat that serves as a Lutheran church
for sailors – where a captain’s widow waits to greet funeral
guests. She wants to send her drowned husband on his final
journey. But things don’t proceed
as planned. The evening’s plans
are thrown into disarray when a
hard-boiled commissioner is convinced that it is a case of murder
and starts looking for the perpetrator there and then. For € 48
incl. snack and drink, you can be
part of the occasion.
For information and registration
visit www.textouren.com.
hamburg_ 27
Der Hamburg-Fragebogen
_beantwortet von Martin Jol
The Hamburg Questionnaire
_answered by Martin Jol
Kolumne
1. Was gibt es nur in Hamburg?
Den HSV! 2. Was fehlt? Vielleicht noch ein Titel.
3. Ihr liebstes Hamburg-Klischee? Dass das Wetter immer schlecht sei.
4. Ihr Lieblingsort in der Stadt? Die Nordbank Arena nach einem gewonnenen Spiel. 5. Ein perfekter Tag in Hamburg? Ein schönes Frühstück mit meiner
Frau bei uns zu Hause, abends dann ein 2:0-Sieg gegen die Bayern. 6. Welcher
Song passt am besten zu Hamburg? „Hamburg, meine Perle. Du wunderschöne
Stadt ...“ Der wird immer bei uns im Stadion gespielt. 7. Wohin fliegen, wenn’s zu
grau ist? Ich habe ein kleines Haus in Spanien. 8. Welches Buch sollte man auf der
Reise lesen? Der Flug ist zu kurz, deswegen
gucke ich in den Kicker.
1. What exists only in Hamburg? HSV!
2. What is the city missing? Maybe
another premiership. 3. Your favourite Hamburg cliché? The fact that
the weather is always bad. 4. Your
favourite place in the city? The
Nordbank Arena after winning a
match. 5. A perfect day in Hamburg?
A nice breakfast with my wife at
home, and in the evening a 2:0 victory against Bayern Munich. 6. What
song fits Hamburg best? “Hamburg,
meine Perle. Du wunderschöne Stadt
...” – it is always played at the stadium. 7. Where do you fly to, when it
gets too overcast for you here?
I have a small house in Spain.
8. Recommended travel reading?
The flight is too short, so I read
Kicker, the football magazine.
von Jörn Wolf, Pressesprecher des HSV
_by Jörn Wolf, HSV Press Spokesman
Die schönste
Nebensache der Welt
The most beautiful pastime in the world
Joris Mathijsen & Co. reinigen Alsterkanäle,
David Jarolim streicht eine Schulküche,
Paolo Guerrero referiert im Pflegeheim über
das Internet, Bastian Reinhardt ist Schirmherr des Projekts „Zweikampfverhalten“ –
meine Liste nimmt kein Ende. Wenn man
sich vor Augen führt, wie sich die HSVJungs sozial engagieren, könnte man meinen, sie betrieben Fußball nur nebenbei.
Hintergrund ist die vom HSV ins Leben
gerufene Initiative „Der Hamburger Weg“,
mit der Hamburgs Ansehen als Sportstadt
und der Gemeinschaftssinn der Hanseaten
gestärkt werden sollen. Unter der Schirmherrschaft des Ersten Bürgermeisters Ole
von Beust setzen die Profis ihre Kompetenzen für den guten Zweck ein. Neben Spaß
an der Sache haben die Spieler eine Vorbildfunktion und sollen Hamburger darin
bestärken, selbst einen Beitrag für die Stadt
und ihre Mitmenschen zu leisten. Konkret
gesprochen: Im Rahmen des Gemeinschaftstages fischten die Profis z.B. ein
Fahrrad aus der Alster. Das zeigt, wie wich-
Kultur-Ticker _Culture Ticker
+++ Mit Wim Wenders Musikdokumentation
wurden sie weltberühmt – die Musiker des
legendären „Buena Vista Social Club“. Am 4.
Juli tritt die kubanische Band auf der Freilichtbühne im Stadtpark auf und bringt den Sommer in die Stadt. Infos und Tickets unter:
www.karsten-jahnke.de. +++ Wim Wenders’
music documentary made them world-famous
– the musicians of the legendary “Buena Vista Social Club”. On 4 July,
the Cuban band will perform on the outdoor stage in Stadtpark, bringing summer to the city. Visit www.karsten-jahnke.de for information
and ticktets. +++ Ebenfalls im Stadtpark gibt sich Meister-Guitarrero
Carlos Santana am 23. Juli die Ehre. Über drei turbulente Jahrzehnte
erstreckt sich die Karriere des aus Mexiko stammenden Künstlers.
Zu seiner neuen Konzertreise präsentiert er alle seine Klassiker – von
„Black Magic Woman“ über „Maria Maria“ bis zu „Supernatural“.
Infos und Tickets unter: www.karsten-jahnke.de. +++ Also in Stadt28 _hamburg
park: guitar virtuoso Carlos Santana is performing on 23 July. The Mexico-born artist’s
career stretches over three turbulent decades. On his new concert tour, he performs
all his classics, from “Black Magic Woman”
to “Maria Maria” and “Supernatural”. Visit
www.karsten-jahnke.de for information and
tickets. +++ Bis zum 23. August zeigt das
Museum für Kunst und Gewerbe eine
Hommage an Loriot. Etwa 400 Exponate von Filmausschnitten über
Zeichnungen bis zu Fotografien dokumentieren das künstlerische
Schaffen von Vicco von Bülow. Infos: www.mkg-hamburg.de. +++
Until 23 August, the Museum of
Applied Art will be paying tribute
to Loriot. Some 400 exhibits,
including film clips, drawings
and photographs, document the
artistic work of Vicco von Bülow,
alias Loriot. For information visit
www.mkg-hamburg.de.
Fotos: www.karsten-jahnke.de, Alan Silfen, www.mkg-hamburg.de, Wilfried Witters (5)
Martin Jol ist seit Mai 2008 Trainer des Fußballvereins HSV. Seine Kickerkarriere startete er
beim FC Den Haag, bevor er zum FC Bayern
und später nach England wechselte.
Martin Jol has been trainer of the HSV football
team since May 2008. His footballing career
began at FC Den Haag, followed by stints at FC
Bayern and in England.
tig der bewusste Umgang mit der Natur
und die Initiative sind. „Selbst aktiv werden“ lautet das Motto. Das Ziel verfolgte
auch Bastian Reinhardt, als er dem Nachwuchs faires Spiel und Verhalten auf dem
Platz erklärte. Seine Tipps sollen den
Jugendlichen auch in ihrem familiären und
schulischen Umfeld helfen. Wie viel Musik
zur Integration beitragen kann, das performten Jerome Boateng & Co. mit
Schülern der Hip Hop Academy bei ihrem
Hamburger-Weg-Rap. Die gesammelten
Spenden wurden für den Musikunterricht in
Kitas eingesetzt. Und wie sollte es anders
sein, auch Lotto King Karl macht sich stark
für seine Stadt und geht den Hamburger
Weg – nicht nur dann, wenn’s mal wieder
heißt: „Hamburg, meine Perle“.
Joris Mathijsen & co. clean the canals that
lead to the Alster; David Jarolim paints a
school kitchen; Paolo Guerrero teaches
about the internet in a nursing home; Bastian Reinhardt is patron of the “Zweikampfverhalten” training programme, teaching
youth to play football without aggression.
My list could go on. When you consider the
community work done by the HSV boys,
you could easily imagine that football is just
a pastime, just something on the side.
The background for all this is the initiative
“Der Hamburger Weg”, launched by HSV
to enhance Hamburg’s image as a sports
city and to strengthen the city’s community
spirit. Under the patronage of the Governing Mayor, Ole von Beust, the footballers
use their skills for a good purpose. The programme is fun and gives the players a role
model function, aiming to encourage Hamburg residents to make their own contribution to the life of the city and their fellow
residents. A concrete example: on a community day, the players fished a bicycle out
of the Alster. This shows the importance of
treating the environment with respect – and
that the boys take the initiative seriously.
“Get involved yourself” is the motto. Bastian Reinhardt was working towards the
same goal when he showed the next generation of players how to behave with fairness on the pitch. His advice is also intended to help youth deal with their family and
school environment. Jerome Boateng & co.
made a musical contribution to integration
when they performed the Hamburger Weg
Rap with students from the Hip Hop Academy. The donations received were used to
pay for music lessons in kindergartens.
And, of course, Lotto King Karl is also showing his commitment to his city, joining in
on the Hamburger Weg – and not just by
singing “Hamburg, meine Perle”.
V.l.n.r.: Trainer Martin Jol, Erster Bürgermeister Ole von Beust, Torwart & Botschafter des
Hamburger Wegs Frank Rost und HSV-Vorstand Bernd Hoffmann. David Jarolim mit
Sophie, Bastian Reinhardt mit den Kids vom
Zweikampfverhalten und Lotto King Karl.
Left to right: trainer Martin Jol, Governing
Mayor Ole von Beust, goalkeeper and Ambassador of the Hamburger Weg Frank Rost, HSV
Chairman Bernd Hoffmann. David Jarolim
with Sophie, Bastian Reinhardt with the kids
from Zweikampfverhalten, Lotto King Karl.
hamburg_ 29
Die neue Messe Hamburg
The new Hamburg Trade Fair
Die neu gestaltete Messe präsentiert nach fünf Jahren Bauzeit auf insgesamt 87.000
Quadratmetern modernste Architektur – eingebunden in die Hamburger Innenstadt.
The newly remodelled trade fair, five years in the making and 87,000 square metres in size,
integrates state-of-the-art architecture into downtown Hamburg.
F
ahren Besucher zum Hamburger Messegelände, sind sie
positiv überrascht. Mitten in der Stadt zwischen Planten un
Blomen und der Sternschanze liegen die futuristisch anmutenden Gebäude. „Die Innenstadtlage ist einmalig in Deutschland.
Neben der hervorragenden Erreichbarkeit und der Nähe zu Hamburgs Attraktionen ist es vor allem die Integration in das großstädtische Leben, die den Standort auszeichnet“, betont Bernd Aufderheide, Vorsitzender der Geschäftsführung. So kann man nach dem
Messebesuch noch einen Kaffee in einem der gemütlichen Cafés
trinken, shoppen im Karolinenviertel und in den Japanischen Gärten von Planten un Blomen entspannen. „370 Millionen betrug das
Investitionsvolumen für die Arbeiten an der Neuen Messe. Neu
gebaut wurden u.a. sieben Hallen, eine haushoch verglaste Loggia,
Parkplätze und Logistikflächen, die rund zwei Kilometer LKW-Stau
von Hamburgs Straßen holen“, erzählt Bernd Aufderheide. Investitionen, die sich gelohnt haben.
TERMINE · DATES FOR 2009/2010
• 24.10.-01.11. hanseboot, Internationale Bootsausstellung Hamburg
• 14.11.-22.11. DU UND DEINE WELT. Die große Verbraucherausstellung
• 10.02.-14.02.2010 REISEN HAMBURG. Tourismus & Caravaning
• 07.09.-10.09.2010 SMM – shipbuilding, machinery & marine
technology
• 24 Oct. - 01 Nov. hanseboot International Boat Show Hamburg
• 14 Nov. - 22 Nov. DU UND DEINE WELT. The great consumer
exhibition.
• 10 Feb. - 14 Feb. 2010 REISEN HAMBURG. Tourism & Caravaning
• 07 Sep. - 10 Sep. 2010 SMM – shipbuilding, machinery & marine
technology
Mehr Infos/more information: www.hamburg-messe.de
30 _hamburg
Fotos: Bertram Solcher/HMC, Michael Zapf
V
isitors to Hamburg’s trade fair are pleasantly surprised.
The futuristic-looking buildings are set in the very heart of
the city, between the Planten un Blomen park and the
Sternschanze quarter. “This downtown location is unique in Germany. The site is outstandingly easy to reach and very close to
Hamburg’s attractions. This, combined with the integration into
the life of the city, makes the location so special,” says Bernd Aufderheide, CEO. After visiting a trade fair, plenty of options are
open to you – a drink in one of the cosy cafés, shopping in the
Karolinen Quarter, relaxing in the Japanese Garden at Planten un
Blomen. “The new trade fair represents an investment of some
370 million euros. The new facilities include seven exhibition halls,
a glass loggia the height of a house, parking spaces – and logistics
zones that take around 2 kilometres of truck congestion off the
streets of Hamburg,” explains Bernd Aufderheide. The investment
was worthwhile.
29
ab
€
*
OnewayKomplettpreis
E
S
s ist mal wieder Sonntag, aber von
unday again – but no sign of the sun?
Sonne keine Spur? Die Kinder quengeln
The children are whining, and you for– und für den Sonntagsbraten hat man
got the wine for the Sunday roast.
auch noch den Wein vergessen. Doch am
Well, at Hamburg Airport you can even shop
Hamburg Airport kann auch am Sonntag geon Sunday. The airport offers a world of
shoppt werden. Der Flughafen bietet in den
shopping and adventure in Terminals 1 and 2
Terminals 1 und 2 und in der neuen Airport
and the new Airport Plaza – and everything
Plaza eine Einkaufs- und Erlebniswelt, die an
is open 365 days a year. Whilst the female
365 Tagen im Jahr geöffnet hat. Während die
family members scour the latest collections
weiblichen Familienmitglieder die aktuellen
at Esprit, 1040 Beauty Project, Timberland or
Kollektionen bei Esprit, 1040 Beauty Project,
JAC, the men – big and small – can go to the
Timberland oder JAC durchforsten, gehen die
internet café, the Lufthansa Worldshop,
großen und kleinen Männer ins Internetcafé,
Klockmann for suitcases and briefcases or
den Lufthansa Worldshop, zu Klockmann
Bloomery to get flowers for their beloved.
(Koffer, Aktentaschen etc.) oder besorgen bei
And the airport is also the place to buy all
Bloomery Blümchen für die Liebste. Auch
sorts of useful items for daily life or for your
allerlei Nützliches für das tägliche Leben oder
holiday. In the S-mart mini-supermarket and
den Urlaub gibt es zu kaufen. In einem kleinen
bakery shop you can find every imaginable
Supermarkt und dem Backshop S-mart fine
tasty treat – from freshly-filled bread rolls to
foods findet man allerlei Leckereien für den
fruit, from frozen meals and softdrinks to
Nach dem Shoppingbummel geht’s auf die
kleinen und großen Hunger – vom frisch
wine for the Sunday roast. A practical tip:
Aussichtsterrasse für einen kleinen Snack.
belegten Brötchen über Obst, Tiefkühlkost
there’s no need to pay the surcharge for the
Follow the shopping spree with a snack
und Getränke bis zum Wein für den Sonntagsout-of-hours pharmacy – the Airport Pharon the observation deck.
braten. Sehr praktisch: Das Geld für die Notmacy is open until 9pm, even on Sundays.
apotheke kann man sich sparen, denn die Airport-Apotheke ist
At Hair Society, women can treat themselves to a foot massage
auch am Sonntag bis 21 Uhr geöffnet. Bei Hair Society lässt frau
and a new hairstyle, before taking the whole family to one of the
sich mit einer Fußmassage und einer neuen Frisur verwöhnen, und
many travel agencies to plan the next trip into the summer sun.
im Anschluss kann die Familie in einem der vielen Reisebüros die
Everybody knows that shopping makes you hungry, so at the end
nächste Reise in die Sonne buchen. Und da Einkaufen bekanntlich
everyone can head to Mövenpick or La Terasse for replenishment
Hunger macht, kehren alle zum Schluss noch bei Mövenpick oder
and enjoy the fascinating view over the apron from one of
La Terrasse ein und genießen von einer der drei Terrassen den faszithe three observation decks. For more information visit
nierenden Vorfeldblick. Mehr Informationen: www.ham.airport.de.
www.ham.airport.de.
Ein Sonntag am Airport
A Sunday at the Airport
Unabhängig vom Wetter einen Schaufensterbummel machen,
einen Kaffee trinken, die nächste Reise planen – das alles täglich von 9 bis 21 Uhr,
sogar am Sonntag! Und dafür muss man noch nicht einmal in die Innenstadt fahren.
Go window-shopping no matter what the weather is like, enjoy a coffee, plan your next trip
– and all of this from 9am to 9pm every day, even on Sundays! And you don’t even have to
Oben: Mehr als 5.000 Leuchtdioden lassen das Flughafenmodell in der
Nachtansicht erstrahlen, und Modellflugzeuge starten wie von Zauberhand. In der Modellschau erklären Stefan Reither, Manfred Schönhöbel und Werner Hehr täglich um 10, 12, 14 und 16 Uhr, wie ein Flughafen funktioniert (€ 4,50 für Erwachsene, € 2 für Kinder, € 11 für eine
Familienkarte).
Rechts im Uhrzeigersinn: Zuerst die nächste Reise im Reisemarkt planen, danach im Mövenpick-Restaurant lecker essen, bei Timberland
shoppen und zum Friseur gehen – alles auch am Sonntag möglich.
32 _hamburg
Above: more than 5,000 LEDs bring the Airport in Miniature model
show to life whilst the model aircraft take off as if by magic. Stefan
Reither, Manfred Schönhöbel and Werner Hehr explain how an airport
works daily at 10am, 12 noon, 2pm and 4pm (€ 4.50 for adults, € 2 for
children, € 11 for a family ticket).
Right, clockwise: first plan your next holiday at the travel market, then
go to the Mövenpick restaurant for a tasty meal, shop at Timberland
and finish up at the hairdresser – even on Sunday.
Fotos: Michael Penner
go downtown.
sich ein Tier hierher. Dass ich z.B. auf einen Vogel schießen muss,
kommt selten vor. Erst versuchen wir, sie zu verscheuchen, im
Fachjargon nennen wir das Vergrämen. Dann schießen wir mit Signalwaffen, die man auch aus der Schifffahrt kennt, in die Luft, um
die Vögel zu vertreiben. Erst wenn Mensch und Luftverkehr gefährdet sind, greifen wir zum letzten Mittel, also zur Waffe“, erklärt
Musser. Der Leiter der Umweltabteilung Axel Schmidt weiß, was
passieren kann, wenn ein Vogel das Rollfeld im falschen Moment
überquert: „Wenn z.B. eine Krähe beim Starten mit einer Maschine
zusammenprallt, ist das für die großen Flugzeuge nicht weiter
schlimm, sie haben höchstens eine Beule. So wie beim Auto, wenn
man einen Pfeiler beim Ausparken übersieht. Bei einer kleinen
Maschine kann das schon gefährlicher werden, also verscheuchen
wir sie in den kritischen Zonen.“
Von April bis Juli geht es auf dem Flughafen dennoch tierisch zu.
Unweit der Startbahn, hinter einem kleinen Hügel, hört man es im
Sommer summen. Rund sieben Bienenvölker produzieren hier
ihren Honig. Um zu erfahren, wie es um die Schadstoffe in der Luft
am Hamburger Flughafen steht, wird der Honig in einem unabhängigen Labor untersucht. Aus den Ergebnissen können die Umweltbedingungen am Airport eingeschätzt werden. „Die Bienen wirken
Biodetektiven auf der Spur
Hot on the Trail – the Biodetectives
bird for example. First, we try to scare them away – deterrence, as
we call it in the trade. After that, we shoot maritime flares into the
air to drive birds away. We only turn to the last resort – the gun –
when people and aircraft are in danger,” explains Musser. The
Director of the Environmental Protection Centre, Axel Schmidt,
knows what can happen if a bird crosses the runway at the wrong
time: “If a crow, for example, collides with an aircraft during takeoff, it is not too drastic for a large aircraft – at most, there will be a
dent. It’s just like hitting a post as you drive your car out of a parking space. For a small plane, though, it can be dangerous, so we
drive the birds away from the critical zones.”
From April to July, though, the non-human population at the airport is all abuzz. During the summer, you can hear them behind a
small hill, not far from the runway: some seven bee colonies at
work, making honey. The honey is sent to an independent laboratory for examination, to find out about pollutants in the air at
Hamburg Airport. The results are used to evaluate the environmental conditions at the airport. “The bees work as ‘biofilters’,”
Vogellandeplatz auf dem Vorfeld. Gerade im Sommer bieten sich die
warmen Betonflächen für ein Päuschen an, bis der Vergrämer kommt.
The apron – a runway for birds. Particularly in summer, the warm
concrete surfaces are an attractive place for a break – until the bird
scarer comes.
Jäger Markus Musser hat sie ständig im Blick: Rund 100 verschiedene
Vogelarten tummeln sich auf den rund 380 Hektar großen Grünflächen am Hamburger Flughafen.
Hunter Markus Musser has his eye on them all the time: around 100
different bird species live on Hamburg Airport’s approximately 380
hectares of green space.
34 _der flughafen-job
H
Fotos: Herbert Ohge (2), Michael Penner
H
amburg, das Tor zur Welt, wie die Hanseaten liebevoll ihre
Stadt nennen, zeigt sich an diesem Frühlingstag von einer
besonders schönen Seite. Es ist 14.25 Uhr, und die morgendliche Rushhour auf den Start- und Landebahnen ist vorüber.
Richtig ruhig geht es an diesem Nachmittag am Hamburger Flughafen zu. Die üppigen Wiesen rund um die Vorfelder erstrahlen in
saftigem Grün, und vom ungemütlichen Winter ist nichts mehr zu
sehen. Während gut ein Dutzend Flugzeuge gereinigt, mit frischen
Lebensmitteln und Sprit versorgt wird, rollt eine Boeing 777 auf der
Startbahn 23 in Position. Währenddessen ist Forstwirt Markus
Musser in seiner Mission als Jäger auf dem Flughafengelände
unterwegs. Standesgemäß mit jägertypischer Kleidung und Fernglas ausgestattet, macht sich der Familienvater in seinem Geländewagen auf zu den Wiesen rund um die Runways und hält Ausschau
nach Drossel, Fink und Star. „Zwar sorgt der Flughafen bei seinen
Grünflächen dafür, dass sie so wenig wie möglich einen interessanten Lebensraum für Tiere darstellen, doch hin und wieder verirrt
amburg – "the gateway to the world”, as locals affectionately refer to their city – is showing its most beautiful
side this fine spring day. It is 2:25pm and the morning
rush hour on the runways is over. It is really peaceful at Hamburg
Airport this afternoon. The luxuriant meadows around the aprons
are glowing a luscious green, and no trace is left of the discomfort
of winter. Whilst a dozen or so aircraft are cleaned and refuelled
and their galleys are restocked with fresh food, a Boeing 777 taxis
out to runway 23, ready to take-off. Meanwhile, forest ranger Markus Musser is out and about on the airport grounds on his mission as hunter. Appropriately fitted out with typical hunter clothes
and binoculars, the family man gets in his four wheel drive and
sets off for the meadows around the runways, keeping his eyes
peeled for thrushes, finches and starlings. “The airport takes great
care that its greenland areas have as little attraction to animals as
possible, but from time to time an animal does wander here by
mistake. It is very rare indeed that I have to shoot something, a
the airport job_ 35
als ,Biofilter‘“, erklärt Imker Ingo Fehr. „Im verapiarist Ingo Fehr explains. “Last year, the bees
gangenen Jahr produzierten die Bienen 148 Kiloproduced 148 kilograms of honey, which was
gramm Honig, der bei besonderen Anlässen an
presented to guests of honour at special occaEhrengäste verschenkt wurde“, erzählt Fehr.
sions,” Fehr relates.
Wenn es um die Reinheit der Luft geht, kennt
Hans Hörsch knows no mercy when it comes
auch Hans Hörsch kein Pardon. Das Vorfeld ist
to air quality. The apron is his territory. His
sein Revier. Seinem Sinn und Gespür für lauinstinct for aircraft with active APUs (auxiliary
fende Hilfstriebwerke der Flugzeuge entgeht
power units) does not miss a thing. The expert
nichts. Mit prüfendem Blick schaut sich der
scrutinises the Boeing 737-800 that just a few
Experte die Boeing 737 800 an, die vor wenigen
minutes before taxied to its parking position.
Minuten in ihre Parkposition gerollt ist. „Diese
“This plane is being prepared for its next flight
Ein Zeichen für ausgezeichnete
Maschine wird gerade auf ihren nächsten Flug
and is connected, as our regulations require, to
Luftqualität: der Bienenhonig vom
vorbereitet und ist ordnungsgemäß an das
the surface power supply,” the APU sheriff is
Hamburger Flughafen.
Bodenstromaggregat angeschlossen“, freut
pleased to report. “Once an aircraft reaches its
A sign of excellent air quality: the
sich der APU-Sheriff. „Haben die Flugzeuge
parking position, the APU, an auxiliary engine
honey from Hamburg Airport.
ihre Position erreicht, müssen die Auxiliary
designed to provide the aircraft with electricity
Power Units (APU), das sind Hilfstriebwerke,
on the ground, has to remain switched off so
die das Flugzeug am Boden mit Energie versorgen, ausgeschaltet
as to protect the environment,” Hörsch explains. Monitoring the
bleiben, um die Umwelt zu schonen“, erklärt Hörsch. Auch die
use of air conditioning supply is also part of his responsibility. His
Kontrolle über die Luftversorgung gehört in seinen Bereich. Kollege
colleague, Environmental Management Compliance Officer Udo
und Umweltmanagementbeauftragter Udo Bradersen unterstützt
Bradersen, is helping him with this work today. Checks are carried
ihn heute dabei. Überprüft werden riesige schwarz-gelbe Schläuout on the huge black and yellow hoses, reminiscent of caterpilche, die an Raupen in einem Biene-Maja-Kostüm erinnern und am
lars dressed up as bees, attached to the underbelly of the aircraft.
Bauch des Flugzeugs befestigt werden. Damit muss die Maschine
This means that a parked aircraft does not have to provide its own
am Boden nicht selbst für klimatisierte Luft sorgen, und das schont
air conditioning, and protects the environment at the same time.
zugleich die Umwelt. Am Ende des Tages können die Mitarbeiter
At day’s end, they can be satisfied with the results of their metider Umweltabteilung zufrieden sein: Durch ihre akribische Arbeit
culous work, which has resulted in savings of almost fifty per cent
haben sie etwa die Hälfte an Energie und CO2 eingespart.
in energy and carbon dioxide.
Der Beweis für beste Luftqualität am Flughafen: Tausende Bienen produzieren in einem Sommer rund 150 Kilogramm Qualitätshonig.
Proof of the excellent air at the airport: thousands of bees produce around 150 kilogrammes of quality honey each summer.
Am Heck dieser Maschine ist das Hilfstriebwerk Auxiliary Power Unit,
kurz APU, deutlich zu erkennen. Es sorgt am Boden u.a. für die
Stromversorgung. Zum Schutz der Umwelt muss es in der Parkposition ausbleiben.
Umweltmanagementbeauftragter Udo Bradersen kontrolliert die umweltfreundliche Klimatisierung des Flugzeugs am Boden.
Environmental Management Compliance Officer Udo Bradersen monitors the environmentally friendly air conditioning of aircraft on the ground.
The Auxiliary Power Unit (APU) is clearly recognisable at the back of
this aircraft. It generates electricity for the aircraft on the ground. To
protect the environment, they have to remain switched off when the
aircraft is parked.
Damit die Flugzeuge am Boden mit Energie versorgt werden können,
kommen die sogenannten Ground Power Units (GPU) zur Hilfe und
liefern u.a. den notwendigen Strom. Ein dickes, gelbes Stromkabel
wird einfach, wie bei einer Steckdose, mit dem Flugzeug verbunden.
Rund 3.700 Tonnen Müll fallen am Hamburger Flughafen im Jahr an
– und die müssen bewältigt werden. Ein tatkräftiges Reinigungsteam
sorgt mit Unterstützung der Umweltabteilung für einen sauberen Airport und gereinigte Flugzeugkabinen.
Around 3,700 tonnes of garbage are produced at Hamburg Airport
every year – and need to be dealt with. A dynamic cleaning team, supported by the Environmental Department, ensures that the airport
and aircraft cabins are clean.
Fotos: Herbert Ohge (4), Michael Penner (2)
Ground Power Units (GPUs) provide the necessary electricity for
aircraft operations on the ground. A thick yellow electricity cable is
simply plugged into a socket on the aircraft.
the airport job_ 37
You are number three worldwide in airport retail.
What is the secret of your success?
Im November dieses Jahres feiert Ihr Unternehmen
130-jähriges Jubiläum. Wie schafft man es, als Familienunternehmen so lange am Markt zu bestehen?
Gunnar Heinemann: Size alone means nothing to
us. I think customers appreciate the fact that we
have top international brands, all under one roof.
We have fine cognacs and whiskeys, the latest fragrances, elegant accessories, fashion and regional
specialties. From Boss and Chanel to Veuve Cliquot, we carry all the well-known names – and that
with a discount over high street prices of up to 30
per cent, regularly verified by TÜV Rheinland.
Man muss sich ständig weiterentwickeln, den
Markt beobachten und neue Konzepte bieten.
Jetzt z.B. haben wir am Hamburg Airport unseren
ersten Shop unter unserem Familiennamen eröffnet. Wir geben Duty Free ein Gesicht und bringen
Persönlichkeit ins Geschäft. So möchten wir das
Vertrauen unserer Kunden gewinnen und für die
Flughäfen ein Partner sein, der langfristig mit dem
besten Konzept um die Passagiere wirbt.
Besides Germany, where you are market leader, you
also have shops at airports abroad. Where?
Sie führen Ihr Unternehmen seit 30 Jahren mit
Ihrem Vetter Claus Heinemann. Wie würden Sie
Ihre Zusammenarbeit beschreiben?
We are active in the travel market all over the world.
We have shops in airports from Europe to South
Africa, as well as shops on cruise ships and at border crossings. We also supply wholesale to 72
countries across the globe.
130 Years of Heinemann
Sie sind weltweit die Nummer drei bei den Flughafenshops. Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis?
„Wir geben
dem Duty
Free ein
Gesicht und
bringen Persönlichkeit
ins Geschäft.“
“We are
giving dutyfree a face,
bringing
some personality into the
business.”
38 _airport
Gunnar Heinemann: Größe allein bedeutet uns
nichts. Ich denke, dass die Kunden es schätzen,
dass wir ihnen internationale Top-Marken unter
einem Dach bieten. So finden sie bei uns edle
Cognacs und Whiskys genauso wie die neuesten
Düfte, elegante Accessoires, Mode und regionale
Spezialitäten. Von Boss über Chanel bis Veuve
Clicquot führen wir alle bekannten Namen – und
das mit einem Preisvorteil von bis zu 30 Prozent,
was der TÜV Rheinland regelmäßig überprüft.
Neben dem deutschen Markt, wo Sie führend
sind, betreiben Sie auch Läden an ausländischen
Flughäfen. Wo haben Sie überall Shops?
Wir sind weltweit im Reisemarkt aktiv. Von Europa
bis Südafrika sind wir an Flughäfen vertreten, und
wir betreiben Shops auf Kreuzfahrtschiffen sowie
an Grenzübergängen. Außerdem liefern wir als
Großhändler in 72 Länder der Welt.
Was hat sich mit dem Ende des Duty-Free-Handels im Sommer 1999 geändert?
Gemeinsam mit den Markeneignern und den
Flughäfen haben wir 1999 das Nachfolgemodell
umgesetzt. Das Travel-Value-Konzept ermöglicht
es allen Reisenden, die innerhalb der EU unterwegs sind, weiterhin zu günstigen Preisen einzukaufen. Das gilt auch für Inlandspassagiere. Einzige Ausnahme bilden die Tabakwaren.
What changed with the end of duty-free shopping
in summer 1999?
Working together with brand owners and airports,
we implemented the next generation business
model in 1999. The Travel Value concept makes it
possible for all passengers travelling within the EU
to continue to shop at top value prices. This also
applies to domestic passengers. The only exception is for tobacco products.
Haben Sie je darüber nachgedacht, etwas anderes
zu machen, oder war von Anfang an klar, dass Sie
das Unternehmen übernehmen?
How do you experience the New Hamburg Airport?
The new Airport Plaza and the S-Bahn metro rail
connection have been positive developments for
the airport. The airport has demonstrated courage,
implementing the shopping centre concept with a
special terminal just for that purpose. This concept
must not be watered down in any way. Fast, centralised security checkpoints are vital for success.
You and your family live in Blankenese. What are
the most beautiful parts of Hamburg?
The Elbe, the Alster, and the Alster valley are well
worth a visit, as is the lively city centre. Living at an
important port, with the currents of a major river
bringing with them a liberal, cosmopolitan world
view, along with the benefits of a world-class international airport – these are all things that we
should value.
What do you personally buy at the airport?
Personally, I like to buy a new suit, shirt or tie. Waiting for my flight, I have the time that I'm otherwise
often missing. I am the archetypal travel shopper!
Gunnar Heinemann führt
zusammen mit seinem Vetter
Claus Heinemann in vierter
Generation das Familienunternehmen Gebr. Heinemann. Das Unternehmen
betreibt über 220 Shops an 47
internationalen Flughäfen.
Gunnar Heinemann and his
cousin Claus Heinemann are
the fourth generation of their
family to lead the family
business, Gebr. Heinemann.
The company operates more
than 220 shops at 47 international airports.
ANZEIGE
In November this year, your company will celebrate
its 130th anniversary. How does a family business
manage to survive in the market for so long?
Sicherlich haben wir in der Jugend auch einmal
über andere Berufe nachgedacht, aber wir sind mit
der Firma aufgewachsen. Bei unseren Vätern, die
das Unternehmen geleitet haben, war das
Geschäft immer Gesprächsthema. Außerdem
erschien es uns als ein Privileg, ein Familienunternehmen übernehmen zu dürfen.
You have to be continually evolving, observing the
market and developing new concepts. Right now,
for example, at Hamburg Airport, we have opened
our first shop to trade under the family name. We
are giving duty-free a face, bringing some personality into the business. We want to win the trust of
our customers and be a partner for the airports – a
partner for the long-term, with the best concept for
attracting passengers as customers.
Wie erleben Sie den neuen Hamburg Airport?
Mit der neuen Airport Plaza und der S-Bahn hat
sich der Airport positiv entwickelt. Der Flughafen
hat Mut bewiesen, den Marktplatz-Gedanken mit
einem eigenen Terminal konsequent umzusetzen.
Dieses Konzept darf nicht verwässert werden,
rasche zentrale Sicherheitschecks sind notwendig
für den Erfolg.
Together with your cousin, Claus Heinemann, you
have been in charge of the company for 30 years.
How would you describe your work together?
We have a very harmonious working relationship
and understand each other extremely well. At the
end of the day, we have known each other for a very
long time; we went to school together and spent a
lot of our leisure time together. Within the company, we each have our areas of responsibility, but
we talk about every decision together. A family
business can only work if the family gets along
well, without arguing – and that’s how it is with us!
Sie wohnen mit Ihrer Familie in Blankenese. Wo
sind die schönsten Ecken von Hamburg?
Elbe, Alster und Alstertal sind ebenso einen Besuch
wert wie die lebendige Innenstadt. Leben am
Strom, am großen Hafen, der liberale Weltoffenheit
fördert, wie auch einen vorzeigbaren internationalen Flughafen sollten wir alle besonders schätzen.
Was kaufen Sie selbst am Flughafen ein?
Have you ever considered doing something else, or
was it always clear that you would take over the
business?
Sure, of course we considered other careers during
Fotos: Gebr. Heinemann
130 Jahre Heinemann
Wir arbeiten sehr harmonisch zusammen und
sind äußerst vertraut miteinander. Schließlich kennen wir uns schon sehr lange, sind zusammen zur
Schule gegangen und haben vieles in der Freizeit
gemeinsam gemacht. Im Unternehmen haben wir
beide unsere Bereiche, um die wir uns kümmern,
sprechen aber immer alles miteinander ab. Familienunternehmen funktionieren nur, wenn die
Familie ohne Streit miteinander auskommt – und
das ist bei uns so!
our youth, but we grew up with the company. For
our fathers, who ran the firm, business was always
a topic of conversation. And taking over a family
business seemed to us a great privilege.
Ich selbst kaufe gern mal einen neuen Anzug,
Hemd oder Krawatte. Dafür habe ich kurz vor dem
Abflug die Zeit, die mir sonst oft fehlt. Ich bin der
Prototyp des Travel-Shoppers!
8.30 AB HAMBURG…
9.50 IN SAARBRÜCKEN…
17.20 AB SAARBRÜCKEN…
19.10 AUF DEM SOFA.
JOLM1SjNJFO
VOE4UBUVTNFJMFO
CFJ.JMFT& .PSF
Geschäfte verbinden. Deshalb verbindet Cirrus Airlines die wichtigsten deutschen
und europäischen Wirtschaftsmetropolen. Mit erstklassigem Service, perfektem
Timing und besten Verbindungen zu Anschlussflügen.
Der direkte Weg nach
1BSUOFSPG-VGUIBOTB
Hause. Auch von Hamburg nach Mannheim und Dresden. Weitere Informationen
über die Hotline +49 180 55 44 005 (0,14 €/Min. aus dem dt. Festnetz), in Ihrem
Reisebüro oder auf www.cirrusairlines.de.
Partner of Lufthansa
Airport News
Neuer DRK-Highloader
Die DRK mediservice gGmbH hat im Januar Europas modernstes
Fahrzeug für die Behinderten- und Krankenbeförderung am Hamburg Airport in Betrieb genommen. Der „Highloader“ erlaubt nicht
nur die bequeme Beförderung von Passagieren mit eingeschränkter
Mobilität, auch kranke Fluggäste können schnell und zuverlässig in
das Flugzeug und aus dem Flugzeug gebracht werden. Sogar der
Transport für Personen, die liegend befördert werden müssen, ist
möglich. Von zwölf Zentimetern bis zu sieben Metern lässt sich der
Hublift ausfahren. Für die Arbeit wurden die Mitarbeiter eine
Woche lang geschult. In die 155-PS-Spezialanfertigung hat das DRK
insgesamt 280.000 Euro investiert. Derzeit sind europaweit nur
vier dieser Fahrzeuge im Einsatz, der Highloader am Hamburg Airport ist das neueste und modernste unter ihnen.
At Hamburg Airport in January, DRK mediservice gGmbH launched
Europe’s most modern vehicle for transporting disabled and ill persons. The “highloader” makes it possible to transport not only passengers with reduced mobility in comfort; sick passengers can also
be brought to or from the aircraft quickly and reliably. It is even possible to transport persons in a recumbent (lying) position. The
hydraulic lift can be extended from twelve centimetres to seven
metres. Personnel were trained for a week to operate the equipment. The 155hp custom vehicle represented a total investment for
the German Red Cross of 280,000 euros. There are currently only
four such vehicles in use across Europe, and Hamburg Airport’s
highloader is the newest and most advanced of them.
Fotos: Michael Penner
New Red Cross highloader
Stolpersteine verlegt
Stumbling blocks laid
Parkhaus P2 sehr gut getestet
P2 car park: outstanding
Der Künstler Gunter Demnig (Foto) hat im Februar zwei „Stolpersteine“ am Flughafen verlegt. Die Mahnmale aus Messing erinnern
an Dr. Kurt Adams und Carl Nickels, die beide mit ihren Familien
im einstigen Lilienthalblock am Flughafen lebten, bevor sie dem
nationalsozialistischen Regime zum Opfer fielen.
In February, the artist Gunter Demnig (photo) laid two “stumbling
blocks” at the airport. The brass plates are memorials to Dr Kurt
Adams and Carl Nickels, who lived with their families in the former
“Lilienthalblock” apartment buildings on the site of the current airport administration until they fell as victims to the Nazi regime.
Großes Lob vom ADAC: Im Hamburger Parkhaustest 2008 wurde
das Parkhaus P2 am Hamburg Airport Testsieger. Unabhängige
Ingenieure prüften 25 City-Parkhäuser. Mit 92 Prozent überflügelte
das P2 dabei alle anderen. Besonders positiv: die Sicherheit sowie
die Nutzerfreundlichkeit durch kurze Wege und breite Parkplätze.
The multistorey P2 car park won a test of Hamburg car parks conducted by Germany’s motoring association ADAC in 2008. Independent engineers inspected 25 city car parks. P2 soared above the field,
scoring 92 per cent. Special praise was given to the safety and ease of
use, the result of short walking distances and broad parking spaces.
Endpreis inkl. aller Steuern und Gebühren bei Buchung unter www.lot.com. Begrenztes Sitzplatzangebot.
Weitere Preisangebote unter www.lot.com, 01 803 000 336 oder in Ihrem Reisebüro.
www.lot.com
Wir fliegen seit 80
Jahren für Sie
SCHON GEHÖRT?
WIR FLIEGEN AUCH HAMBURGER NACH GANZ EUROPA.
Neu ab Hamburg: Köln, Salzburg und Klagenfurt.
1L[a[I\JOLUHI/LYIZ[ÅPLNLU
Jetzt buchen auf germanwings.com
Gewinnen Sie ein Wochenende in Salvador!
Brasiliens Stadt der Glückseligkeit
Brazil’s Capital of
Raten Sie mit und gewinnen Sie zwei
Happiness
TAP-Portugal-Tickets nach Salvador
da Bahia plus zwei Übernachtungen
im 5-Sterne-Hotel Pestana Convento do Carmo.
Win a weekend in Salvador!
Answer the questions below and win two TAP Portugal tickets to Salvador da Bahia with two nights accommodation in the 5-star Pestana Convento do Carmo hotel!
Die Gassen des Altstadtviertels Pelourinho füllen sich am Donnerstag vor Aschermittwoch mit Feiernden. Sechs Tage zelebrieren zwei
Millionen Besucher den größten Karneval der Welt. Bei den Festumzügen wird die kulturelle Vielfalt der einstigen Hauptstadt Brasiliens
deutlich. Zwei Drittel der Einwohner sind afrikanischer Herkunft, ein
Drittel Portugiesen und Indios. Spürbar wird das afrikanische Temperament im Kampftanz Capoeira, der in den Straßen Salvadors oft
vorgeführt wird. Afrikanisch ist auch der Ursprung der regionalen
Küche: An Straßenständen bekommt man Acarajé, frittierte Bällchen aus Bohnen, oder Moqueca, einen Eintopf mit Fisch. Pelourinho wurde als das bedeutendste Viertel barocker Kolonialarchitektur
in Amerika von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Bei einer
Fahrt mit dem Elevador Lacerda, einem Aufzug, der die Oberstadt
und die Unterstadt verbindet, bietet sich ein traumhafter Blick über
die Stadt, den Hafen bis zu den weißen Stränden mit vorgelagerten
Inselchen. Bei diesem Anblick ist es nicht verwunderlich, dass die
Brasilianer Salvador da Bahia die „Stadt der Glückseligkeit“ nennen.
Capoeira, Acarajé und Lebensfreude.
Salvador da Bahia has African roots:
Capoiera, Acarajé and joie de vivre.
TAP Portugal startet von Hamburg über Lissabon täglich nach Salvador da Bahia. Weitere
Informationen und Buchung im Reisebüro
oder im Internet unter: www.flytap.com.
TAP Portugal flies daily from Hamburg to Salvador da Bahia via
Lisbon. For information and reservations, see your travel agent or
visit www.flytap.com.
42 _raten und gewinnen!
The lanes of the old city quarter of Pelourinho fill up with revellers
on the Thursday before Ash Wednesday. For six days, two million
visitors celebrate the worlds largest Carnival. The processions
reveal the intense cultural variety of Brazil’s former capital. Two
thirds of the city’s residents are of African origin; the remaining
third are Portuguese and indigenous Latin American. The African
temperament can be felt in the Capoeira battle dance, which is
often performed in the streets of Salvador. The regional cuisine is
also African in origin, with street stalls selling Acarajé, deep fried
balls made from black-eyed peas, and Moqueca, a seafood stew.
As the most important district in America in terms of baroque
colonial architecture, Pelourinho has been declared a UNESCO
World Heritage Site. A trip on the Elevador Lacerda, a lift linking
the Upper Town and Lower Town, offers a fantastic view over the
city and the port to the white beaches and offshore islets. This
view makes it easy to understand why Brazilians call Salvador de
Bahia the “Capital of Happiness”.
1
3
2
Hat nach Salvador da Bahia den zweitgrößten Karneval Brasiliens:
Home to the second-largest carnival in Brazil, after Salvador:
Fotos: iStockphoto.com: Vinicius Ramalho Tupinamba (2), Micah Goulart, Luoman; ImageState
Salvador da Bahia hat afrikanische Wurzeln:
Bekanntester brasilianischer Cocktail:
Best-known Brazilian cocktail:
Der Aufzug (Elevador) verbindet die Unterstadt mit der Oberstadt:
This lift (elevador) links the Lower Town with the Upper Town:
Lösungswort:
Solution:
6
5
7
1
2
3
4
5
4
8
6
7
8
Das Lösungswort geht an die
Flughafen Hamburg GmbH
Redaktion ham.airport magazine
Stichwort: Salvador da Bahia
Postfach
22331 Hamburg
Send the correct answer to:
Flughafen Hamburg GmbH
Redaktion ham.airport magazine
Stichwort: Salvador da Bahia
Postfach
22331 Hamburg
Viel Glück!
Good luck!
Unter den richtigen Einsendungen werden die Gewinner ausgelost
und schriftlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Einsendeschluss ist der 1. Dezember 2009.
The winners will be drawn from the correct entries and notified by
post. The judges’ decision is final and no correspondence will be
entered into. Closing date for entries: 01 December, 2009.
Inspirations
St Stephen’s Cathedral and Sachertorte
Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen Orte und Ereignisse vor, die
im nächsten halben Jahr eine Reise lohnen. Den Anfang macht ...
On the following pages, we present locations and events worth a visit
over the coming six months. Our first candidate is ...
“Not at home, but not in the fresh air either.”
This is how Viennese author Peter Altenberg
described the coffee houses of his hometown – he is even reported to have given the
Café Central (photo p.44, bottom) as his
residential address. To this day, the Viennese
extravagantly celebrate their 300-year-old
coffee house culture. You place your order
with the “Ober” (never say “Kellner” – waiter!) – a coffee and a slice of the traditional
Sachertorte chocolate cake, and study the
newspapers provided for the purpose – for
hours on end, if you wish. The variety of coffee specialties is almost infinite: mocha, mocha with milk, lengthened mocha, melange, café au lait, mocha with whipped cream,
lengthened mocha with rum and whipped cream, inverted coffee…
It is best to ask what the name means before you order. A visit to the
coffee house should be followed with a romantic fiacre trip through
the Old Town – a UNESCO World Heritage site – to St Stephen’s
Cathedral. The most impressive feature of the cathedral, Vienna’s
most distinctive emblem, is the almost 137-metre-high southern
tower, dating from the year 1433, affectionately known to the Viennese as “Steffl”. You don’t have to walk far to see the city’s other
attractions. In the inner city area are the State Opera, the Imperial
Court Theatre, Kärntner Straße – Austria’s busiest pedestrian zone –
and the Hofburg Imperial Palace (photo below). The latter is home
to, amongst other things, the Habsburg treasure chambers (containing the crown of the Imperial House of Austria) and the Sisi Museum. The performances of the noble Lippizaner stallions in the adja-
Wien_Vienna
cent Spanish Riding School are worth seeing.
The neighbouring Imperial Castle Gardens
are not the only proof that Vienna is one of
the world’s greenest cities; the Prater, the
city’s largest park (see photo p. 44), is
almost double the size of Central Park in
New York and three times as the size of Berlin’s Tiergarten. This former imperial hunting
ground consists primarily of meadowlands
with imposing clusters of poplars. Countless
chestnut trees bloom here in the springtime,
and March sees the start of the season in the
adjacent “Wurstelprater” amusement park,
with its famous ferris wheel (photo left). But
Vienna is worth a visit at any time of year. In
July, as part of the summer operetta festival,
Johann Strauss’s “Wiener Blut” is performed
in the Theresianum palace grounds. Also in July, the O-Töne literature festival offers many open-air readings, with free admission, in
Vienna’s Museum Quarter. The stars and celebrities of the film
industry come to the city from 22 October to 4 November for the
Viennale. And Vienna really puts on its finest in winter, when the
aroma of punch and gingerbread wafts over the Christmas market
at Rathausplatz and the classical elegance of the dancing at the Kaiser Ball fills the grand rooms of the Imperial Palace.
Nach Wien fliegen Air Berlin und Lufthansa (dreimal täglich)
sowie Austrian Airlines (zweimal täglich). Buchung und Information im Reisebüro oder unter: www.preiswert-ab-hamburg.de.
Air Berlin and Lufthansa fly to Vienna three times daily, and Austrian Airlines twice daily. For bookings and information see your
travel agent or visit www.preiswert-ab-hamburg.de.
„Nicht zu Hause und doch nicht an der frischen Luft.“ So charakterisierte der Wiener Schriftsteller Peter Altenberg die Kaffeehäuser
seiner Heimatstadt – das Café Central (siehe Bild rechts) soll er
sogar als seine Wohnadresse angegeben haben. Noch heute zelebrieren die Wiener ausgiebig ihre 300 Jahre alte Kaffeehauskultur:
Man bestellt beim Ober (bloß nicht „Kellner“ sagen!) einen Kaffee
und ein Stück Sachertorte und studiert die ausliegenden Zeitungen
– oft stundenlang. Schier unendlich ist die Vielfalt an Kaffeespezialitäten: Schwarzer, Brauner, Verlängerter, Melange, Kaffee verkehrt,
Einspänner, Überstürzter Neumann, Fiaker oder Kapuziner. Am
besten fragt man nach, was sich dahinter verbirgt. Nach dem Kaffeehausbesuch geht es romantisch weiter: mit dem Fiaker durch
die zum Weltkulturerbe zählende Altstadt, in deren Zentrum sich
der Stephansdom befindet. Das Wahrzeichen Wiens – von den
Wienern liebevoll „Steffl“ genannt – beeindruckt vor allem mit seinem knapp 137 Meter hohen Südturm aus dem Jahre 1433. Wer
sich die anderen Sehenswürdigkeiten der Stadt anschauen möchte,
muss nicht weit laufen: In der sogenannten Inneren Stadt befinden
sich auch die Staatsoper, das Burgtheater, die Kärntner Straße – die
am stärksten frequentierte Fußgängerzone Österreichs – und die
Hofburg (siehe Bild S. 45). In Letzterer sind u.a. die Schatzkammer
der Habsburger mit der Krone des Kaiserhauses Österreich und
das Sisi-Museum untergebracht. In der angrenzenden Spanischen
Hofreitschule sind die Vorführungen der edlen Lipizzaner-Hengste
sehenswert. Nicht nur der anschließende Burggarten beweist:
Wien ist weltweit eine der grünsten Städte. Die größte Parkanlage
ist der Prater (siehe Bild oben). Er ist fast doppelt so groß wie der
Central Park in New York und dreimal so groß wie der Berliner Tiergarten. Das ehemalige kaiserliche Jagdgebiet besteht hauptsäch44 _inspirations
lich aus einer Auenlandschaft mit mächtigen Pappelgruppen. Im
Frühling blühen hier unzählige Kastanienbäume, und im März
beginnt die Saison im angrenzenden Vergnügungspark „Wurstelprater“ mit dem berühmten Riesenrad (siehe Bild S. 45). Doch
Wien lohnt zu jeder Jahreszeit einen Besuch: Im Juli wird im Rahmen des Operettensommers im Schlosspark Theresianum die
Johann-Strauss-Operette „Wiener Blut“ aufgeführt. Das Literaturfestival O-Töne im Juli präsentiert openair und bei freiem Eintritt zahlreiche Lesungen im Museumsquartier Wien. Die Stars und
Sternchen der Filmbranche kommen vom 22. Oktober bis zum
4. November zur Viennale. Und besonders schön putzt sich Wien
im Winter heraus, wenn der Christkindlmarkt auf dem Rathausplatz den Duft von Punsch und Lebkuchen verbreitet und beim Kaiserball in den Prunkräumen der Hofburg die Tanzbeine geschwungen werden.
Fotos: Puchan/iStockphoto.com, Café Central, Carsten Kykal/Fotolia.com, Nathaniel Phillips/iStockphoto.com
Stephansdom und Sachertorte
inspirations_ 45
Inspirations_Istanbul
Die Brücke zum Orient
Es duftet nach Ingwer, Zimt und Kardamom. In den Schaufenstern
funkeln unzählige Goldketten, -ringe und -armreife, und die Teppichverkäufer preisen lautstark ihre Ware an. Auf dem Kapalı
Çarsı, dem mit 31 Hektar und rund 4.000 Geschäften größten
Basar Istanbuls wimmelt es von Menschen (siehe Bild Mitte). Die
Straßen tragen die Namen der Handwerke, die hier ihre Waren
verkaufen: von der Teppichhändlerstraße über die Antiquitätenhändlerstraße bis zur Gasse der Fischverkäufer. Ruhiger geht es
dagegen in der Sultan-Ahmed-Moschee zu. Dieses Meisterwerk
osmanischer Architektur beeindruckt mit seinem Reichtum an
blau-weißen Fliesen, die die Kuppel und den oberen Teil der Mauern zieren, und ihren sechs spitz in den Himmel ragenden Minaretten (siehe Bild oben). Das Innere des auch als Blaue Moschee
bekannten Gebäudes ist ein beinahe quadratischer Raum, in den
das Licht durch 260 Fenster fällt. Wenn der Muezzin fünfmal am
Tag zum Gebet ruft, füllt sich dieser riesige Innenraum mit Menschen. Istanbul hat 35 große und mehr als hundert kleine
Moscheen, deren Türme das Stadtbild prägen. Besonders genießen kann man den Ausblick vom Galata-Turm. Hier sieht man,
dass Istanbul genau wie Rom auf sieben Hügeln errichtet wurde.
Der Bosporus teilt die Stadt in zwei Welten: auf der einen Seite der
europäische, auf der anderen der asiatische Teil (Foto unten). Das
frühere Konstantinopel zog schon im Mittelalter Gelehrte und
Künstler an: „Für Wissenschaft und Bildung gibt es keinen Ort,
der Istanbul gleicht als aufnahmebereiter Hort. Wie weit auch die
Sonne die Welt durchstreicht, sie trifft auf keine Stadt, die Istanbul
gleicht“, schrieb im 17. Jahrhundert der Dichter Yûsuf Nâbi. Ungebrochen zieht die Stadt bis heute Menschen am Schnittpunkt von
Orient und Okzident in ihren Bann.
Turkish Airlines fliegt zweimal täglich, Germanwings samstags
nach Istanbul. Infos und Buchung im Reisebüro oder unter:
www.turkishairlines.de, www.germanwings.com.
Turkish Airlines flies to Istanbul twice daily, whilst Germanwings
flies every Saturday. For information and bookings see your travel
agent or visit www.turkishairlines.de or www.germanwings.com.
46 _inspirations
It smells of ginger, cinnamon and cardamom. Countless gold
chains, rings and armbands glitter in the shop windows; the rug
sellers shout the praise of their wares. Kapalı Çarsı, Istanbul’s largest bazaar – 31 hectares in size with around 4,000 stalls – teems
with people (photo, centre). The streets bear the names of the
craftworkers who sell their wares here: from Rug Seller Street and
Antique Seller Street to Fishmonger Lane. In the Sultan Ahmed
Mosque, in contrast, it is much more peaceful. The mosque is an
impressive masterpiece of Ottoman architecture, with a wealth of
blue and white tiles decorating the dome and the upper part of the
walls, and six minarets piercing the sky (photo, top). The interior
of the building, also known as the Blue Mosque, is an almost perfect square, flooded by the light from 260 windows. Five times a
day, when the muezzin calls the faithful to prayer, the vast room
fills with people. Istanbul has 35 large mosques, and more than a
hundred smaller ones, and their towers dominate the city skyline.
The view from the Galata Tower is particularly worthwhile. From
here, you can see that Istanbul, just like Rome, was built on seven
hills. The Bosporus divides the city into two worlds: on the one
side, European Istanbul, and on the other side, Asian Istanbul
(photo bottom). Even in the Middle Ages, the city – formerly
known as Constantinople – attracted scholars and artists. “For
science and learning, there is no other town as receptive as Istanbul. Wherever the sun traces its course over the earth, it finds no
city to match Istanbul,” wrote the poet Yûsuf Nâbi in the 17th century. To this day, the city at the intersection of east and west continues to draw people into its spell.
Fotos: Maria Elcoro-Iribe/Fotolia.com, Adrian Beesley/iStockphoto.com, Westa Zikas/Fotolia.com
The bridge to the Orient
Inspirations_
Sharm El-Sheikh
prägen und ihr den Beinamen „La Ville Rose“ gaben. Toulouse
blickt auf eine 2.000-jährige Geschichte zurück, die sich in dem
facettenreichen Charakter der drittgrößten französischen Universitätsstadt widerspiegelt. Nicht nur Pilger treten durch die Stadttore an den Ufern der Garonne. Toulouse wird auch Kulturfreunden
gerecht: große künstlerische Sammlungen von der Antike bis zur
Gegenwart, reich bestückte Bibliotheken, stets gefüllte Konzertsäle
und Bühnen, wo sich Stars wie Leonard Cohen (9. Juli) oder André
Rieu (30. November) die Klinke in die Hand geben. Eine atemberaubende Kulisse fand das Festival der klassischen Musik „Piano
aux Jacobins“: Die geschichtsträchtigen Mauern des gotischen
Jakobinerklosters und ihre warme Akustik verleihen alten und
neuen Klavierstücken eine ganz besondere Note.
The pink city
Die rosarote Stadt
Als der heilige Saturnin zur Mission in das Languedoc und die Gascogne gesandt und zum ersten Bischof von Toulouse ernannt
wurde, ahnte er noch nicht, dass seine Grabstätte einst eine Etappe des Jakobswegs, eines der bedeutendsten Pilgerwege Europas,
sein würde. Die rund 1.000 Jahre alte, westromanische Basilika
Saint-Sernin, die an der Stelle, wo er den Märtyrertod starb, errichtet wurde, gehört neben dem Canal du Midi und dem Hôtel-Dieu
Saint-Jacques zum UNESCO-Weltkulturerbe von Toulouse. Die
roten Ziegelsteine sind es, die das charakteristische Bild der Stadt
48 _inspirations
Germanwings fliegt fünfmal pro Woche nach Toulouse.
Information und Buchung im Reisebüro oder unter:
www.preiswert-ab-hamburg.de.
Germanwings flies five times per week to Toulouse.
For information and reservations see your travel agent or visit
www.preiswert-ab-hamburg.de.
Einfach mal abtauchen
Just dive
Fotos: Nougaro/Fotolia.com, Pat31/Fotolia.com, Marco Crisari/iStockphoto.com, Vera Bogaerts/iStockphoto.com, Tatjana Rittner/iStockphoto.com
Inspirations_Toulouse
When Saint Saturnin was sent as a missionary to Languedoc and
Gascony and consecrated as the first Bishop of Toulouse, he had
no idea that his tomb would one day become a station along the
Way of St James, one of Europe’s most important pilgrimages. The
Romanesque Basilica of Saint Sernin, around 1,000 years old, was
built on the site of Saint Saturnin’s (French: Sernin) martyrdom.
Along with the Canal du Midi and the Hôtel-Dieu Saint-Jacques, the
basilica is on the UNESCO World Heritage List. The city’s image is
defined by the red bricks that have earned it the nickname, “La Ville
Rose”. Toulouse’s 2000-year history is reflected in the multi-faceted character of France’s third largest university town. Not only pilgrims enter through the city gates on the banks of the Garonne.
Toulouse is also attractive for culture lovers, with vast artistic
collections stretching from ancient to contemporary works, wellstocked libraries, concert halls that are always full, and stages regularly graced by such stars as Leonard Cohen (9 July) or André Rieu
(30 November). The “Piano aux Jacobins” classical music festival
had a breathtaking backdrop: the walls of the gothic cloister at the
Church of the Jacobins, so steeped in history, have a warm acoustic
resonance that lends both old and new piano pieces a very special
tone.
Ein bisschen Mut braucht man schon, um den Schnorchel gegen
einen Atemregler zu tauschen und auf die Technik zu vertrauen.
Aber sobald das Wasser über dem Kopf zusammenschwappt und
es in die Tiefe geht, ist alles nur noch spannend. Eine andere Welt
öffnet sich, und mit Erstaunen stellt man fest, wie zutraulich sich
die Fische nähern, wenn der Tauchlehrer den sandigen Untergrund
etwas aufwirbelt. Eine der schönsten Tauchgründe und der von
Deutschland aus am schnellsten erreichbare tropische Ozean ist
das Rote Meer. Über 30 Tauchstationen gibt es in Sharm El-Sheikh
– vom Anfänger-Hausriff bis zum atemberaubenden Drop-off an
den Steilwänden des Sinai-Massivs. Legendär sind die Tauchplätze
der Tiran-Inseln und des Nationalparks Ras Mohammed – vor
allem die Riffe Jackfish Alley, Shark Reef und Yolanda Reef. Obwohl
alle intensiv betaucht werden, sind sie überwiegend intakt. Und
auch Großfische sind keine Seltenheit:
Thunfische, Haie, Jackfische und
sogar Mantas tummeln sich
vor allem von Juni bis
August vor der Küste.
Auch Nichttaucher kommen in Sharm El-Sheikh
auf ihre Kosten: Windsurfen, Schnorcheln, Wasserski, Hochseeangeln, Kamelreiten
sowie Jeep- und Wüstensafaris bieten
ein abwechslungsreiches Freizeitangebot.
Organisierte Touren führen zum Katharinenkloster, zum Berg
Sinai, zum Coloured Canyon oder zu den Blauen Bergen. Ein ausgiebiges Shopping-Vergnügen bieten die große Mall und die vielen
kleinen Basare. Und abends kann man sich die Zeit in den Bars,
mehreren Diskotheken oder dem Spielkasino vertreiben. Doch wer
am nächsten Tag wieder tauchen will, geht besser früh zu Bett.
Condor startet immer dienstags nach Sharm El-Sheikh. Infos
und Buchung im Reisebüro oder unter: www.condor.com.
Condor flies to Sharm El-Sheikh every Tuesday. For information
and reservations see your travel agent or visit www.condor.com.
It does take a little courage to exchange the snorkel for a diving
regulator and place your trust in the technology. But as soon as the
water swashes over your head and you plunge into the depths,
there is nothing but excitement. A whole new world opens up,
and with astonishment you see how friendly the fish are as they
approach when the diving instructor disturbs something on
the sandy seabed. One of the most beautiful diving sites, and
the easiest tropical ocean to reach from Germany, is the Red
Sea. Sharm El-Sheikh has more than 30 diving stations – from
a small coral reef at a hotel shoreline to the breathtaking drop-off
from the steep walls of the Sinai range. The dive sites on Tiran
Island and in the Ras Muhammad National Park – especially the
Jackfish Alley, Shark and Yolanda reefs. Although they are all intensively dived they remain mostly intact. And big fish are not uncommon, either; tuna, sharks, jacks and even manta rays cavort off the
coast, especially in the months from June to August. Non-divers,
too, can enjoy Sharm El-Sheikh – windsurfing, snorkelling, water
skiing, ocean fishing, camel riding and desert jeep safaris are all
included in the wide range of leisure activities on offer. Organised
tours are available to Saint Catherine’s Monastery, Mount Sinai,
the Coloured Canyon and the Blue Mountains. Shopping delights
are to be had in the large shopping mall and the many small
bazaars, and you can while away the evenings in the many bars and
discos or at the casino – but if you want to go diving again the next
day, it is best to go to bed early.
inspirations_ 49
Inspirations
_Oslo
Das nordische Erbe
Nordic heritage
The Nordic legacy is ubiquitous in Oslo. The gods Odin and Thor
gaze down on visitors from the reliefs on the facade of the City
Hall, where the Nobel Peace Prize is awarded each year. The Viking
Ship museum explains the maritime art of the Norsemen, with the
largest and best preserved Norwegian viking ship on display. A
stroll through the historic district of Gamleyben, where the exposed foundations of the mediaeval settlement are visible, evokes
memories of the time when the city was known as Christiana.
Modern Oslo has only a half million residents; the atmosphere is
relaxed and the location picturesque – nestled at the innermost
end of the Oslofjord, surrounded by snow-capped mountains and
wooded hills. Skiing, kayaking, sunbathing on an island beach or
enjoying the vibrant nightlife – all of this is possible without leaving
the city. Oslo is one of the most important cultural cities of the
North. There is a big event almost every month – including concerts with international stars, major festivals such as the Oslo Jazz
Festival (10-15 August) which has been held for more than 20 years
and attracts such performers as Anthony & the Johnsons and The
Scott Hamilton Scandinavian Five, and opera and ballet performances in one of the world’s most spectacular opera houses. The
Oslo Opera House, designed by the Snøhetta architectural studio
and opened in April 2008, is located directly on the banks of the
Oslofjord (photo, top).
Lufthansa startet dreimal täglich, Norwegian dreimal in der
Woche nach Oslo. Infos und Buchung im Reisebüro oder unter:
www.preiswert-ab-hamburg.de.
Lufthansa flies to Oslo three times daily and Norwegian flies
three times per week. For information and bookings see your
travel agent or visit www.preiswert-ab-hamburg.de.
Fotos: Bjørn Eirik Østbakken/Innovation Norway, Nancy Bundt/Innovation Norway
Das nordische Erbe ist in Oslo allgegenwärtig: Die Götter Odin
und Thor begrüßen von den Reliefs an der Außenfassade Besucher
des Rathauses, in dem jedes Jahr der Friedensnobelpreis verliehen
wird, das Wikingerschiffmuseum erklärt die Seefahrtkunst der
Nordmänner – hier steht das größte und am besten erhaltene norwegische Wikingerschiff –, und ein Spaziergang durch den historischen Stadtteil Gamlebyen, wo die freigelegten Grundmauern der
mittelalterlichen Siedlung zu sehen sind, erinnert an die Zeiten, als
die Stadt noch Christiania hieß. Das heutige Oslo hat nur eine
halbe Million Einwohner, die Atmosphäre ist entspannt und die
Lage sehr malerisch: am innersten Oslofjord gelegen, eingerahmt
von bewaldeten Hügeln und schneebedeckten Bergen. Ski laufen,
Kajak fahren, am Inselstrand sonnen oder das pulsierende Nachtleben genießen – das alles ist innerhalb der Stadtgrenzen möglich.
Oslo ist eine der bedeutendsten Kulturstädte des Nordens. Beinahe jeden Monat findet eine große Veranstaltung statt: Konzerte mit
internationalen Stars, große Festivals wie z.B. das Oslo Jazz Festival (10.-15. August, u.a. mit Anthony and the Johnsons, Scott
Hamilton Scandinavian Five), das seit über 20 Jahren veranstaltet
wird, bis hin zu Opern- und Ballettaufführungen. Letztere werden
in einem der spektakulärsten Opernhäuser der Welt in Szene
gesetzt. Das vom Architekturbüro Snøhetta entworfene und im
April 2008 eingeweihte Gebäude steht am Oslofjord (Foto oben).
Wichtige Telefonnummern _Important Telephone Numbers
www.ham.airport.de
Flughafenbüro _Airport Office +4940 50 75 10 10
Aussichtsterrassen _Observation Decks
Terminal 1 +4940 50 75 34 65
Terminal 2 +4940 50 75 33 23
Modellschau _Airport Model +4940 50 75 26 44
Erste Hilfe _First Aid +4940 50 75 33 53
Flughafen-Pastor _Airport Chaplain +4940 50 75 18 57
Flughafen-Zentrale _Switchboard +4940 50 75 0
Gepäckträger_Porter Service +4940 50 75 20 10
Geschäftsflieger-Zentrum _General Aviation Centre
+4940 50 75 17 13
Airport Conference Center
Terminal 2, Galerieebene _Gallery Level +4940 50 75 33 38
Parkhäuser _Car Parks +4940 50 75 33 03
Bundespolizei _Federal Border Guard +4940 50 02 70
Polizei _Police +4940 50 75 34 56
Post _Post Office +4940 50 09 74 12
Zollbüro _Customs Office +4940 50 75 24 38
www.ham.airport.de
Hamburg-Amsterdam schon ab 89 € hin und zurück!*
Hamburg-Amsterdan return from just €89!*
Getting there is half the fun
Foto: iJakob Jeske - Fotolia.com
Der Weg zum Ziel ist schon das halbe Vergnügen
Ò][\hghch\Ygbck
WO KOMMEN
EIGENTLICH DIE GANZEN
HAMBURGER HER?
WHERE DO ALL THE
HAMBURGERS ACTUALLY
COME FROM?
www.preiswert-ab-hamburg.de
gW\bYYҒ[Y
belletage.com // photo: spangemacher.com
Vacation!
DAS TOR ZUR GANZEN WELT –
FÜR HAMBURGER UND ALLE ANDEREN.
GATEWAY TO THE WHOLE WORLD –
WHETHER YOU BUY YOUR
HAMBURGER IN HAMBURG OR
SOMEWHERE ELSE.
www.preiswert-ab-hamburg.de
low-cost-flüge nach innsbruck, mehr infos unter
www.transavia.com/schneeflug
low-cost flights to innsbruck, more information
www.transavia.com/schneeflug
www.re-public.biz
*Weitere Informationen und Bedingungen auf www.klm.de. Stand: 18.05.2009
*Further information and conditions on www.klm.de. Status: May 18, 2009
„Latin Lover?
In Skandinavien gibt’s
noch richtige Wikinger.“
Helsinki
ab
29€
One-Way-Komplettpreis auf ausgewählten
Flügen inkl. Service und Meilen