The Haggadah Revisited
Transcription
The Haggadah Revisited
change in circumstance that may call for a change in position or change in response on our part; 17) leave the rest to God, hoping that somehow the position we have adopted is among the Godapproved "these and those" referred to above; and 18) move on to consider the next issue! • The Haggadah Revisited Leona S. Green The Haggadah teaches: "Whoever enlarges upon the story of the Exodus from Egypt, that person is praiseworthy." As I began my month long preparation for the ninth year of Seders in our home, I thought back to the events that prepared and finally motivated me to write a traditional-innovative Haggadah. My childhood memories of Passover Seders in Pittsburgh, are dream-like and warm. For the first Seder night, we went to my maternal grandparents' house. They and my parents were born in Eastern Europe. Zaidy conducted the Seder in rapid Hebrew, with my father and uncle keeping pace. A hodgepodge of "free" haggadahs were used, (the usual Maxwell House and several others), some printed only in Hebrew, others with English translations. I managed to stay awake only long enough to recite "The Four Questions," then fell asleep from the combined effects of the wine, sing-song Hebrew chanting, and the lateness of die hour. The second Seder night took place at my parents' home, where my father conducted the Seder. He also used a variety of Haggadahs but encouraged participation from the women and children by having us read an occasional passage in English. After my grandparents had passed away, I attended both Seders at my parents' home where the familiar scenario was repeated. In 1953, the spring before I married my husband, Norman, an entirely new Passover experience began for me. I attended a Seder at Norm's Aunt Esther and Uncle Marcus' home, and a whole new world was opened to me. Not Merely Observances but Meaning Uncle Marcus began the Seder with a brief lesson on the significance of Passover. I stared in awe as copies of the hardcovered New Haggadah (Jewish Reconstructionist Foundation) were passed around. I had never before attended a Seder at which the Haggadahs were not only identical, but had been purchased for the occasion. What followed was a totally new, exciting and inspirational Seder. Along LEONA S. GREEN is a reading specialist in the Cleveland Heights school system. 108 with the Hebrew, each one of us, men women and! j children, took turns reading a paragraph of the ' English translation. Uncle Marcus would occasion- ii' ally depart from the text to explain a particular Ir passage, or read from another source, to add to thet| V spirit and understanding of the passage. I loved ev- ' ery moment of that Seder! | When the food finally arrived, I tasted dishes I hadv,1 never eaten before—cafftalin (chicken patties in i wine sauce), Rumanian eggplant, and others. That 1 evening was as soul-satisfying as it was stomach- I I pleasing. And we completed the Haggadah after < the meal—significantly, something I don't remember having been done in my parents' home. For the next twenty-two years, despite our move too Cleveland, we celebrated at least one of the two Seders with Aunt Esther and Uncle Marcus in Pittsburgh. i In 1975, much to everyone's dismay, Aunt Es an- j nounced that preparing for the Seders had become an insurmountable task for her and that this would , j be their last Seder. I savored every moment of thattj j Seder trying to use my eyes and ears to record ev- I ery familiar and loving sight and sound. I can't ex- - j press the depth of the void that announcement made in our spiritual lives. We continued to attend I Seders in Pittsburgh for another year or two with other family members, but the inspirational and nurturing aspects of the Seder were missing. The | event became a holiday meal preceded by a brief Seder service but rarely followed by the conclusion > i 11 of the Haggadah. j No one did it for us When the void became too painful, Norm and I decided to establish our own Passover tradition at home in Cleveland. Aunt Es and Uncle Marcus gave us ten of their beloved, food-stained Haggadahs and a service for ten of their Passover dishes. I j ' <! if In 1976, we had our first Seder using the Haggadahs, the dishes and as much of Aunt Es* menu as I could handle. Never before had Norm or I taken responsibility for a Jewish event of such magnitude. That first Seder was a beginning, but it i lacked the well-worn comfort and easy flow of ; Aunt Es and Uncle Marcus' Seder. We were insecure in our knowledge of how to perform many of j the rituals the Haggadah did not frilly explain. But ; our three daughters and our friends plugged along, adding and enhancing when they could. i In 1979, a friend attended our Seder with his young son and daughter. Each time he read a passage of English translation from the Haggadah, he paraphrased the text, changing "forefathers" to "forefathers and foremothers" and "sons" to "sons and daughters," etc. Since I grew up under the impression that the liturgical language was dogma, I had never, before that moment, been conscious of the absence of the feminine gender from Jewish liturgy. During the course of the Seder, I asked Hanoch about his adaptations. He said he did not want his daughter to subtly or overtly feel any less significant in Judaism than his son, due to exclusionary language. Since such language tends to permeate attitudes and behavior it could impose unnecessary limits to their growth as individuals. Thus was born the seed of my discontent with the Haggadah. The Discontent that Produces Creativity As I attempted to alter the English text I came to realize that it would not be a simple exercise of changing nouns and pronouns. Each change seemed to create the need for still another change. I began to haunt the Jewish book stores searching for an acceptable egalitarian Haggadah. But, whether the text was traditional or contemporary, it was either sexist in language and/or presuming i knowledge of and skill in ritual. In the contemporary texts, for example, Lilith 's egalitarian Haggadah by Aviva Cantor, while creative and inspiring, is not traditional in format or explicit in procedure. The San Diego Women's Haggadah practices reverse sexism with its exclusion of masculine language. The New Union Haggadah, edited by Herbert Bronstein, talks of G-d in the masculine gender exclusively, and uses masculine pronouns throughout to refer to both sexes. (The latest edition has been revised. Ed.) In addition, the interpretive readings are all male-authored. The 1982 edition of the Rabbinical Assembly Haggadah "claims to eliminate sexist language and stresses the role women have had in the Jewish struggle for freedom, (but) does not live up to these claims." (Aviva Cantor.) Even Chaim Stern's highly praised egalitarian Gates of Freedom uses only male authors for all its inspirational passages. At this point I decided to do something a little more daring than work with published texts and correction fluid. I decided to create my own Haggadah. The beginning was terribly difficult, but once underway, I became thoroughly involved in and excited by the project. The more I read and researched, die more I came to love Passover as the most meaningful of all our holidays. As I wrote in a letter to my daughter, Ronna: Of all our holidays, Passover is the most crucial for you to understand as a Jew. We, the parents, are charged with the responsibility to teach our 109 children about the enslavement of our people, our ensuing birth as a nation, and our role in the scheme of things on this earth. Passover forms the basis for our moral and ethical character as Jews and as human beings. In addition, I have made it my personal commitment to write a Haggadah that describes the story of the Exodus in a way that even the least religiously educated Jew can understand and find inspiration, if he/she so desires. The Seders and the Haggadah have come to represent the culmination of the love I have for my family, for my life, and for my religion. The Proof Lay in Continuity The first rough draft of the Haggadah was completed in Spring 1983 and used at our Seders. Hanoch and his family, two of our daughters, and some special friends were present. When we read from the Haggadah everyone sensed the uniqueness of the moment. As Passover 1984 drew near, I feared that the uniqueness of that past Seder could not be repeated. But as our Seder began, I realized that Pesach and the Haggadah are living entities. Each person who contributes to the Seder instills new beauty and meaning to the holiday and the Haggadah. My contribution was to create a Haggadah that retains all the elements of a traditional text, is egalitarian in both language and inspirational passages, and explicit in directions for conducting the Seder. There is a growing need among American Jews for this kind of liturgy. But I have found publishers hesitant even to consider liturgy written by a woman. Jewish liturgy is a dynamic, evolving process. It is time for women to take a more active role in this dynamic process. I wrote the Haggadah to satisfy a longing in my own soul and as a meaningful legacy to my children. It is the inheritance I leave them. I hope it also will serve as the key to bring Jewish women into the closely guarded domain of traditional Jewish liturgy. • Questioning the tradition i love Dan Mosenkis For a Jew desiring to live in both a modern world and a Jewish world, life is a process of grappling with difficult questions. An article last year in Sh'ma (15/292) by "Manny" raised two points DAN MOSENKIS lives in Fair Lawn, N. J. and teaches Math at City College of N. Y.