regolamento comunale edilizio
Transcription
regolamento comunale edilizio
Gemeindebauordnung Regolamento comunale edilizio 1 Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 22 vom 29.03.2010 Approvato con delibera del consiglio comunale n. 22 del 29.03.2010 Abgeändert mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 14 vom 26.03.2012 Modificato con delibera del consiglio comunale n. 14 del 26.03.2012 Abgeändert mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 4 vom 28.01.2013 Modificato con delibera del consiglio comunale n. 4 del 28.01.2013 Abgeändert mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 40 vom 17.12.2014 Modificato con delibera del consiglio comunale n. 40 del 17.12.2014 2 Inhaltsverzeichnis | elenco Seite pagina ERSTER TEIL PARTE PRIMA Verfahrensvorschriften und allgemeine Bestimmungen Norme di procedura e prescrizioni generali Art. 1 art. 1 Norme generali 8 KAPITEL I Konzessionspflicht CAPITOLO I Obbligo di concessione edilizia 8 Art. 2 Konzessionspflichtige Bauarbeiten art. 2 Lavori soggetti all'obbligo della concessione 8 Art. 3 Innenarbeiten art. 3 Lavori interni 9 Allgemeine Bestimmungen KAPITEL II Baubeginnmeldung CAPITOLO II Denuncia inizio lavori Art. 4 Art. 5 art. 4 art. 5 Begriffsbestimmung und Inhalt Verfahren Definizione e contenuti Procedura KAPITEL III Ermächtigung des Bürgermeisters Vorherige Meldung über Bauarbeiten kleinen Ausmaßes CAPITOLO III Autorizzazione del sindaco - Denuncia preventiva per piccole opere Art. 6 Art. 7 Begriffsbestimmung und Inhalt Notwendige Unterlagen zum Gesuch art. 6 art. 7 Art. 8 Art. 9 Verfahren Arbeiten, für die weder Baukonzession, Ermächtigung noch Baubeginnmeldung erforderlich sind Abbrucharbeiten Dringende Arbeiten bei Gefahr - Meldung zwecks nachträglicher Genehmigung art. 8 art. 9 Art. 10 Art. 11 Definizione e contenuti Documenti necessari alla richiesta di autorizzazione Procedura Lavori non soggetti né a concessione edilizia né a autorizzazione né a denuncia inizio lavori art. 10 Opere di demolizione art. 11 Opere urgenti per pericolo Denuncia per ratifica 9 13 16 18 19 20 24 25 3 KAPITEL IV Baukonzession CAPITOLO IV Concessione edilizia Art.12 Antragsberechtigte und Berechtigungsnachweise 26 Art. 13 Art. 14 Baugesuch Notwendige Unterlagen zum Baugesuch Zusätzliche Unterlagen Vorschriften für die Planzeichnungen Vorprojekte Unterlagen für den Erlass der Baukonzession Zwischenbescheide Kautionsauflage und -nachweis Zustellungen und Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Baugesuch Rechtsfolgen der Baukonzession Offenkundigkeit der Baukonzession und der Projekte Gültigkeitsdauer der Baukonzession und der Projekte Aussetzung und Aufhebung der Baukonzession art. 12 Soggetti aventi titolo ad ottenere la concessione edilizia e documenti attestanti il titolo art. 13 Domanda di concessione art. 14 Documentazione necessaria alla domanda art. 15 Documentazione aggiuntiva art. 16 Requisiti dei disegni art. 17 Progetti preliminari art. 18 Documenti per il rilascio della concessione edilizia art. 19 Provvedimenti interlocutori art. 20 Onere di cauzione e relativa documentazione art. 21 Notificazione delle decisioni sulle domande di concessione 35 art. 22 Effetti della concessione edilizia art. 23 Pubblicità della concessione e dei progetti edilizi art. 24 Validità della concessione edilizia e voltura art. 25 Sospensione e annullamento della concessione 38 Art. 15 Art. 16 Art. 17 Art. 18 Art. 19 Art. 20 Art. 21 Art. 22 Art. 23 Art. 24 Art. 25 KAPITEL V Gemeindebaukommission CAPITOLO V Commissione edilizia comunale Art. 26 Zusammensetzung, Ernennung, Vorsitz und Organisation der Gemeindebaukommission Art. 27 Aufgaben der Gemeindebaukommission Einberufung der Gemeindebaukommission Tagesordnung der Gemeindebaukommission Teilnahme an den Sitzungen der Gemeindebaukommission und Abfassung der Niederschrift art. 26 Composizione, nomina, presidenza e organizzazione della commissione edilizia comunale art. 27 Competenze della commissione edilizia comunale art. 28 Convocazione della commissione edilizia comunale art. 29 Ordine del giorno della commissione edilizia comunale art. 30 Partecipazione alle sedute della commissione edilizia comunale e redazione del verbale Art. 28 Art. 29 Art. 30 28 29 34 34 35 36 36 38 39 39 40 40 41 43 44 45 4 Art. 31 Art. 32 Art. 33 Beschlussfähigkeit und Mehrheiten der Gemeindebaukommission Abstimmungen in der Gemeindebaukommission Gültigkeit der Gutachten der Gemeindebaukommission art. 31 Validità delle adunanze e maggioranze della commissione edilizia comunale art. 32 Forme delle votazioni nella commissione edilizia comunale art. 33 Validità del parere della commissione edilizia comunale KAPITEL VI Allgemeine Begriffsbestimmungen CAPITOLO VI Definizioni edilizie generali Art. 34 art. 34 Definizioni edilizie generali Allgemeine Begriffsbestimmungen 46 46 46 47 KAPITEL VII Baubeginn- und Baudurchführungsvorschriften CAPITOLO VII Norme per l'inizio e l'esecuzione dei lavori Art. 35 Art. 36 art. 35 Inizio dei lavori art. 36 Ricognizione dei punti fissi Documenti nei cantieri 49 art. 37 art. 38 art. 39 art. 40 50 Art. 37 Art. 38 Art. 39 Art. 40 Art. 41 Beginn der Arbeiten Festlegung der Fixpunkte An den Baustellen aufzubewahrende Unterlagen Baustelleneinrichtung Bezeichnung der Baustellen Bauzäune Vorkehrungen bei Abbrucharbeiten Vorkehrungen bei Unterbrechung der Bauarbeiten Impostazione cantiere edile Segnalazione dei cantieri Recinzioni provvisorie Cautele da seguire nelle opere di demolizione art. 41 Obblighi in caso di interruzione dei lavori KAPITEL VIII Bauende und Benützung der Bauwerke CAPITOLO VIII Fine lavori ed utilizzazione degli edifici Art. 42 Art. 43 art. 42 Fine lavori art. 43 Certificato di abitabilità o licenza d'uso Bauende Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung ZWEITER TEIL SECONDA PARTE Überwachung der Bautätigkeit und Verwaltungsstrafen Vigilanza sulle costruzioni e sanzioni amministrative Art. 44 art. 44 Vigilanza del sindaco sull'attività edilizia art. 45 Controlli dell'attività edilizia Art. 45 Überwachung der Bautätigkeit durch den Bürgermeister Kontrolle der Bautätigkeit 49 50 51 52 52 53 53 56 56 5 Art. 46 Anordnung über Baueinstellung art. 46 Ordinanza di sospensione dei lavori 57 DRITTER TEIL TERZA PARTE Bebauungsregeln Norme sull'attività costruttiva KAPITEL I Baugrundstück CAPITOLO I Area edificatoria Art. 47 Art. 48 Baugrundstück Abstände und Vorsprünge baulicher Anlagen von den Verkehrsflächen Kinderspielplätze / Sozialflächen Unterbringung von Fahrrädern, Kinderwagen und Müllbehältern art. 47 Area edificatoria art. 48 Distanze e aggetti dei fabbricati dalle vie pubbliche 58 art. 49 Campi da gioco per bambini / aree sociali art. 50 Sistemazione di biciclette, di carrozzine per bambini e di contenitori dei rifiuti 60 KAPITEL II Technische und hygienische Vorschriften für die Bautätigkeiten CAPITOLO II Norme tecniche e igieniche d osservarsi nell'attività edilizia Art. 51 art. 51 Caratteristiche delle abitazioni e dei fabbricati, superficie utile e altezza dei locali art. 52 Risparmio energetico art. 53 Autorimesse e parcheggi privati art. 54 Scantinati art. 55 WC e bagni art. 56 Inquinamento dell'aria, rumori, scosse e vibrazioni art. 57 Serbatoio per l'acqua piovana Art. 49 Art. 50 Art. 52 Art. 53 Art. 54 Art. 55 Art. 56 Art. 57 Merkmale der Wohnungen und der Gebäude, Bodenfläche und Höhe der Räume Energieeinsparung Privatgaragen und Parkflächen Kellergeschosse Nasszellen Luftverschmutzung, Lärm und Erschütterungen Regenwasserspeicher 58 60 61 61 63 65 66 67 67 6 VIERTER TEIL QUARTA PARTE Schutz der öffentlichen Sicherheit, des Orts- und Straßenbildes Tutela della pubblica sicurezza, dell'aspetto e del decoro degli abitati e delle vie pubbliche KAPITEL I Instandhaltungspflichten CAPITOLO I Obblighi di manutenzione Art. 58 art. 58 Manutenzione degli edifici esistenti art. 59 Tutela dell'aspetto e del decoro degli abitati e delle vie pubbliche art. 60 Norme particolari per roulotte e camper Art. 59 Art. 60 Instandhaltung bestehender Gebäude Schutz des Orts- und Straßenbildes Sonderbestimmungen für Wohnwägen und Camper 68 69 72 KAPITEL II CAPITOLO II Bestimmungen über die Nutzung von öf- Norme relative all'uso degli spazi fentlichen Flächen pubblici Art. 61 Art. 62 Besondere öffentliche Dienstbarkeiten Hausnummern art. 61 Servitù pubbliche speciali 73 art. 62 Numero civico dei fabbricati 74 KAPITEL III CAPITOLO III Allgemeine Bestimmungen über den Na- Disposizioni generali in materia di tur- und Landschaftsschutz tutela dell'ambiente e del paesaggio Art. 63 Art. 64 Art. 65 Besondere Maßnahmen zur Pflege der Landschaft Bodenversiegelung und Begrünungen Lichtquellen und Beleuchtungsanlagen art. 63 Provvedimenti particolari per la cura del paesaggio art. 64 Sigillazione del terreno ed inverdimenti art. 65 Fonti di luce ed impianti di illuminazione FÜNFTER TEIL QUINTA PARTE Schlussbestimmungen Norme finali Art. 66 Art. 67 art. 66 Abrogazione di norme art. 67 Entrata in vigore Aufheben von Bestimmungen Inkrafttreten 75 76 77 77 78 7 ERSTER TEIL PARTE PRIMA Verfahrensvorschriften und allgemeine Bestimmungen Norme di procedura e prescrizioni generali Art. 1 Allgemeine Bestimmungen art. 1 Norme generali 1. Die Bautätigkeit im Gemeindegebiet wird von den Bestimmungen der Raumordnung, des Landschaftsschutzes, des Umweltschutzes, von anderen Gesetzen und Verordnungen sowie vom Landschaftsplan, vom Bauleitplan und von den Durchführungsplänen geregelt. Diese Bauordnung enthält im Einklang mit den Bestimmungen der Art. 116 und 132 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 und nachfolgende Änderungen weitere ergänzende Bestimmungen. 1. L'attività edilizia nel territorio comunale è disciplinata dalle norme urbanistiche, dalle norme sulla tutela del paesaggio, sulla tutela ambientale, da altre leggi e regolamenti nonché dal piano paesaggistico, dal piano urbanistico comunale e dai piani di attuazione. Con questo regolamento edilizio sono emanate, nel rispetto delle disposizioni di cui agli artt. 116 e 132 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche, ulteriori norme integrative. KAPITEL I Konzessionspflicht CAPITOLO I Obbligo di concessione edilizia Art. 2 Konzessionspflichtige Bauarbeiten art. 2 Lavori soggetti all'obbligo della concessione 1. Außer in den von dieser Verordnung und von den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen vorgesehenen Fällen beantragt jeder eine Baukonzession, der im Gemeindegebiet neue Bauwerke errichten, bestehende erweitern, deren Struktur oder Aussehen verändern oder jedenfalls Tätigkeiten durchführen möchte, die eine urbanistische und bauliche Umgestaltung des Gemeindegebietes mit sich bringen, oder der eine Änderung der Zweckbestimmung bestehender Gebäude vornehmen möchte, selbst wenn hierzu keine Baumaßnahmen erforderlich sind. 1. Esclusi i casi previsti dal presente regolamento e dalle disposizioni di legge in materia, chiunque intenda, in tutto il territorio del comune, realizzare nuove costruzioni edilizie ovvero ampliare, modificare o demolire quelle esistenti o modificarne la struttura o l'aspetto, oppure svolgere in ogni caso attività comportante trasformazione urbanistica ed edilizia del territorio comunale o cambiare destinazioni d’uso di costruzioni esistenti, anche se sono attuate senza interventi edilizi, chiede la concessione edilizia. 2. Wer während der Bauausführung Arbeiten in Abweichung (Varianten) zur bereits ausgestellten Baukonzession 2. Chi intende, in fase di realizzazione dell’opera, dare esecuzione a lavori difformi (varianti) da quelli autorizzati 8 durchführen möchte, beantragt dafür eine Baukonzession. con la concessione edilizia già rilasciata chiede la concessione edilizia per detti lavori. 3. Bei Aufforderung seitens der Gemeinde zur Durchführung von Arbeiten, wie bei Abbruchsverfügungen oder Maßnahmen nach Artikel 61 dieser Verordnung, bedarf es weder einer Baukonzession noch eines anderen Rechtstitels, sofern in der Aufforderung die auszuführenden Arbeiten einzeln angegeben sind. 3. In caso di ingiunzione del comune di esecuzione di opere, come nel caso dell'ingiunzione di demolire o di provvedimenti adottati ai sensi dell'articolo 61 del presente regolamento, non è necessario né la concessione edilizia né altro titolo abilitativo, qualora l'ingiunzione determini specificamente i lavori da compiersi. Art. 3 Innenarbeiten art. 3 Lavori interni 1. Die in Art. 98 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung beschriebenen Innenarbeiten können ohne vorherige Baukonzession erfolgen. In diesem Fall wird bei Beginn der Arbeiten ein vom Bauwerber und von einem befähigten Techniker unterzeichneter Bericht in der Gemeinde hinterlegt. Das im Art. 5 dieser Bauordnung vorgeschriebene Verfahren kommt nicht zur Anwendung. 1. Non necessitano di una previa concessione edilizia i lavori interni descritti dall’art. 98 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. In questa ipotesi contestualmente all’inizio dei lavori va depositata presso il comune una relazione firmata dal richiedente e da un tecnico abilitato. Le norme procedurali di cui all’art. 5 del presente regolamento non sono applicabili. KAPITEL II Baubeginnmeldung CAPITOLO II Denuncia inizio lavori Art. 4 Begriffsbestimmung und Inhalt art. 4 Definizione e contenuti 1. Für folgende Baumaßnahmen ist im Sinne von Art. 132 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung keine Baukonzession erforderlich; sie können nach vorheriger Baubeginnmeldung erfolgen: 1. Ai sensi dell’art. 132 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche, i seguenti interventi edilizi non necessitano di una concessione edilizia; possono essere eseguiti previa denuncia inizio lavori: 1.1. Verlegung von Infrastrukturen innerhalb der Zubehörsfläche; 1.1. posa di condutture di infrastrutture nelle aree di pertinenza; 1.2. Einbau, Abänderung oder Ersetzung von internen Emporen; 1.2. realizzazione, modifica o sostituzione di soppalchi interni; 9 1.3. Errichtung von unbedeutenden, baulichen Anlagen oder unbedeutenden Teilen von baulichen Anlagen, wie Hausüberdachungen bis 4 m² und Terrassen, sofern die zulässige überbaubare Fläche nicht überschritten wird; 1.3. realizzazione di impianti non significativi o parti non significativi di impianti, come tettoie fino a una superficie di 4 m² e terrazze, a condizione che non sia superato il rapporto massimo ammissibile di copertura; 1.4. Ausstattung und/oder Umgestaltung öffentlicher und privater Flächen, die keine Änderung der gegenwärtigen Nutzung und keine zusätzliche Versiegelung des Bodens mit sich bringen; 1.4. allestimento e/o nuova disposizione dell’allestimento di superfici pubbliche e private, a condizione che non comportino una modifica dell’attuale utilizzo ed un’ulteriore impermeabilità del suolo; 1.5. Gestaltung von Arealen und Anlagen von gemeinschaftlichem Interesse in Wohnzonen mit einer Maximalfläche von 650 m², ohne Kubatur und/oder technologische Anlagen und ohne Bodenabdichtung; 1.5. allestimento di aree e strutture di interesse collettivo in zone residenziali con una superficie massima di 650 m², senza volumetria e/o impianti tecnologici e senza il sigillamento del suolo; 1.6. Einbau, Abänderung und/oder Ersetzung von Außenausstattungen (nicht überdachte oder mit durchlässiger Überdachung versehene Lauben, Pavillons, usw.) mit einer Maximalfläche von 25 m² und einer Maximalhöhe von 3,00 m, für die keine Bodenabdichtung notwendig ist; 1.6. realizzazione, modifica e/o sostituzione di attrezzature esterne (porticati scoperti o con copertura trasparente, padiglioni, ecc.) con una superficie massima di 25 m² e un’altezza massima di 3,00 m, per i quali non è necessario sigillare il suolo; 1.7. Bau, Abänderung oder Ersetzung von unterirdischen Behältern mit einem Höchstfassungsvermögen bis 20 m³; 1.7. costruzione, modifica o sostituzione di serbatoi sotterranei con una capacità massima fino a 20 m³; 1.8. Tanksanierungen; 1.8. risanamento di serbatoi; 1.9. Anbringung von Schriften, wenn diese oberhalb der Geschäfte angebracht werden, die Höhe von 60 cm nicht überschreiten, in Einzelbuchstaben aufgemalt und nur indirekt beleuchtet werden; 1.9. realizzazione di scritte, purché siano collocate al di sopra dei negozi, non superino i 60 cm di altezza, siano dipinti a singole lettere e abbiano un’illuminazione indiretta; 1.10. Hinweistafeln für Unternehmerund/oder Freiberuflertätigkei- 1.10. targhe per attività di imprenditori e liberi professionisti, ambu- 10 ten, Ambulatorien und dergleichen mit einem Ausmaß bis zu 50 x 50 cm, welche am Hauseingang angebracht werden; latori e simili, installate all’ingresso di una casa e con una dimensione massima di 50 x 50 cm; 1.11. Varianten zu bereits ausgestellten Baukonzessionen, die sich nicht auf die Baumasse des Gebäudes auswirken, die urbanistischen Richtwerte nicht verletzen, keine Änderung der Zweckbestimmung und der Anzahl der Liegenschaften zum Gegenstand haben, nicht die äußere Form des Gebäudes betreffen und keine der in der Baukonzession enthaltenen Auflagen verletzen; 1.11. Varianti per concessione rilasciate che non modificano la cubatura, che non siano in contrasto con gli strumenti urbanistici, non comportino modifiche della sagoma della costruzione, né al numero delle unità immobiliare, non modifichino la destinazione d'uso e non siano in contrasto con le prescrizioni della concessione edilizia; 1.12. Arbeiten zur außerordentlichen Instandhaltung sowie Restaurierungs- und Sanierungsarbeiten im Sinne des Artikels 59, Absatz 1, Buchstaben b) und c) des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 und nachfolgende Änderungen, die weder eine Änderung der Zweckbestimmung noch eine Steigerung der urbanistischen Belastung mit sich bringen; 1.12. interventi di manutenzione straordinaria, restauro e risanamento conservativo come definiti dalle lettere b) e c) del comma 1 dell’articolo 59 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche, che comportino né una modifica della destinazione d’uso né un incremento del carico urbanistico; 1.13. Eingriffe zur Beseitigung von architektonischen Hindernissen an bestehenden Gebäuden, es sei denn, es wird urbanistisches Volumen verwirklicht; 1.13. interventi finalizzati al superamento delle barriere architettoniche su edifici esistenti, a meno che non si realizzi volume urbanistico; 1.14. Auswechseln von Zapfsäulen und Tankautomaten an Tankstellen; 1.14. sostituzione di colonnette di distribuzione e di distributori automatici presso le stazioni di rifornimento; 1.15. Einbau, Änderung oder Ersetzung von Kaminen, Entlüftungsrohren und Rauchabzügen; 1.15. installazione, modifica o sostituzione di camini, prese d’aerazione o canne fumarie; 1.16. Anbringung der Wärmeisolierungsschicht an Gebäuden und deren Änderung oder Ersetzung; 1.16. installazione, modifica o sostituzione del cappotto termico di edifici; 11 1.17. Einbau, Änderung oder Ersetzung von Sonnenkollektoren und Photovoltaikanlagen bis zu einer Höchstfläche von 30 m², sofern diese bündig zur Dachfläche angebracht werden; 1.17. installazione, modifica o sostituzione di collettori solari e di impianti fotovoltaici fino a una superficie massima di 30 m² se sono montati raso falda del tetto; 1.18. Einbau von Dachliegefenstern mit einer Fläche von maximal 10 % der Fläche des betroffenen Dachflügels bei Wohngebäuden; 1.18. installazione di finestre raso falda con una superficie massima fino al 10% della superficie della relativa falda del tetto, su case d’abitazione; 1.19. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Schutzdächern bei Bushaltestellen; 1.19. installazione, modifica o sostituzione di pensiline per fermate d’autobus; 1.20. Einbau, Abänderung oder Ersetzung von technischen Anlagen in bestehenden Gebäuden; 1.20. installazione, modifica o sostituzione di impianti tecnologici all’interno di edifici esistenti; 1.21. Verlegung, Änderung oder Ersetzung von Kabeln, Punkten, Knoten, Verteilerkästen, Schaltkästen und Kabinen für die Erbringung öffentlicher Dienste; 1.21. installazione, modifica o sostituzione di cavi, punti, nodi, armadi di derivazione, centraline e cabine per l’erogazione di servizi pubblici; 1.22. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Amateurfunkantennen auf Gebäudedächern mit den dazugehörigen Gittermasten oder Stützpfeilern bis zu einer maximalen Höhe von 5 m und von Fernsehantennen mit einer Höhe zwischen 1,5 m und 3 m; 1.22. installazione, modifica o sostituzione di antenne radioamatoriali con i relativi tralicci o pali di sostegno sui tetti degli edifici fino ad un’altezza massima di 5 m e di antenne televisive con un’altezza oscillante tra 1,5 m e 3 m; 1.23. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Markisen mit einer Fläche von mehr als 25 m²; 1.23. installazione, modifica o sostituzione di tende estensibili con più di 25 m²; 1.24. Errichtung, Veränderung oder Ersetzung von Einfriedungen, sofern die Gesamthöhe 1,50 m nicht übersteigt; 1.24. costruzione, modifica o sostituzione di muri di cinta, qualora l'altezza non superi 1,50 m; 1.25. Errichtung von Fest- und Ausstellungszelten für die Dauer von höchstens 60 Tage. 1.25. montaggio di tende per festa ed esposizione per un periodo massimo di 60 giorni. 2. Die Baubeginnmeldung wird auch für Gebäude angewandt, die durch einschlägige Verwaltungsmaßnahmen 2. La denuncia inizio lavori si applica anche agli immobili assoggettati, con 12 unter künstlerisch-geschichtlichem, dokumentarischem, Ensemble-, Umwelt- oder Landschaftsschutz stehen. In diesem Fall nach Einholung der entsprechenden Unbedenklichkeitserklärung von Seiten der für die Einhaltung der Schutzklausel zuständigen Behörde. specifico provvedimento amministrativo, ai vincoli di carattere storico-artistico, documentario, di tutela degli insiemi, ambientale e paesaggistico, con la preventiva acquisizione del nulla-osta da parte della competente autorità preposta alla tutela. 3. Die Baubeginnmeldung ist für Bauarbeiten zulässig, sofern diese nicht in Widerspruch zu den beschlossenen oder genehmigten urbanistischen Leitplänen und geltenden Bauordnungen stehen, und die äußere Form, die Bauart, die Fassaden oder die Zweckbestimmung der Gebäude und der einzelnen Liegenschaftseinheiten nicht ändern, die Nutzflächen und die Anzahl der Liegenschaftseinheiten nicht verändert und die Statik des Gebäudes nicht gefährden. 3. La denuncia inizio lavori si applica per lavori che non siano in contrasto con gli strumenti urbanistici adottati o approvati e con i regolamenti edilizi vigenti, non comportino modifiche della sagoma della costruzione, dei prospetti, né modifichino le superfici utili e il numero delle unità immobiliari, non modifichino la destinazione d'uso delle costruzioni e delle singole unità immobiliari, non rechino pregiudizio alla statica dell'immobile. Art. 5 Verfahren art. 5 Procedura 1. Wer beabsichtigt, die im Art. 4 angeführten Baumaßnahmen auszuführen, reicht mindestens dreißig Tage vor effektivem Beginn der Arbeiten die Baubeginnmeldung ein. Dieser werden ein detaillierter Bericht eines befähigten Projektanten, soweit für die Beurteilung der vorgesehenen Baumaßnahme notwendig, die entsprechenden Projekte und die für die Ausführung der Arbeiten eventuell notwendigen Gutachten beigefügt. Im Bericht erklärt der Projektant unter eigener Verantwortung, dass die geplanten Arbeiten mit den geltenden städtebaulichen Bestimmungen und mit den geltenden Bauvorschriften übereinstimmen und bestätigt, dass die Sicherheits-, die Brandschutz- und die hygienisch-sanitären Vorschriften eingehalten werden. 1. Chi intende eseguire uno degli interventi previsti all’art. 4 presenta, almeno trenta giorni prima dell’effettivo inizio dei lavori, la denuncia inizio lavori, corredata di una dettagliata relazione tecnica a firma di un progettista abilitato, per quanto è necessario per la valutazione dei lavori previsti, nonché degli opportuni elaborati progettuali e degli eventuali pareri necessari per l’intervento. Nella relazione tecnica il progettista incaricato dichiara sotto la propria responsabilità che l’opera è conforme agli strumenti urbanistici vigenti e al regolamento edilizio vigente, attestando inoltre il rispetto delle norme di sicurezza, antincendio e di quelle igienico-sani-tarie. 13 2. Zur Ausführung der im Art. 4 unter Punkt 1.1, 1.4, 1.9 und 1.10, angeführten Baumaßnahmen, kann der Bauherr selbst die Baubeginnmeldung vorlegen, ohne detaillierten Bericht eines befähigten Projektanten. 2. Per gli interventi previsti all’art. 4 dal punto 1.1, 1.4, 1.9 e 1.10, il richiedente può presentare la denuncia inizio lavori senza una dettagliata relazione tecnica firmata da un progettista abilitato. 3. Die Arbeiten können am dreißigsten Tag nach Einreichung der Baubeginnmeldung beginnen. Besagtes Datum gilt formell als Anfangsdatum der Arbeiten. Die Baubeginnmeldung hat eine maximale Gültigkeit von drei Jahren. Nach Ablauf dieser Frist verfällt sie, ohne dass eine ausdrückliche Erklärung in diesem Sinne notwendig ist. 3. I lavori possono essere iniziati il trentesimo giorno dopo l’avvenuta presentazione della denuncia inizio lavori. Tale termine si intende quale formale inizio dei lavori. La denuncia inizio lavori è sottoposta al termine massimo di validità di tre anni, trascorso il quale la stessa si intende decaduta senza necessità di un’esplicita dichiarazione in tal senso. 4. Als Nachweis für die Vorlage der Baubeginnmeldung wird dem Bauherrn eine Kopie des Antrages mit Eingangsstempel der Gemeinde ausgehändigt, deren Datum als Bezugszeitpunkt für die Berechnung der Fälligkeit gilt. 4. A comprova della presentazione della denuncia inizio lavori è consegnata al richiedente una copia della richiesta con il timbro del comune, la cui data costituisce il riferimento per il computo del termine di decorrenza. 5. Wird festgestellt, dass für eine vorgelegte Baubeginnmeldung nicht die von dieser Verordnung geforderten Voraussetzungen gegeben sind, verständigt die Gemeinde den Bauherrn hiervon. Sie ordnet ihm mit dem Verweis auf das entsprechend vorgesehene Genehmigungsverfahren an, die Arbeiten nicht durchzuführen. 5. Se si constata che per una denuncia inizio lavori presentata non ci sono i presupposti richiesti in base a questo regolamento, il comune ne informa il richiedente e, indicando il relativo procedimento previsto per l’approvazione, lo invita a non eseguire i lavori. 6. Wenn neue urbanistische Vorschriften in Kraft treten, bringt dies nicht den Verfall von Baubeginnmeldungen mit sich, die zu den neuen Vorschriften im Gegensatz stehen, wenn die Arbeiten bereits begonnen haben. 6. L’entrata in vigore di nuove prescrizioni urbanistiche non comporta la decadenza della denuncia inizio lavori in contrasto con le nuove previsioni, se i lavori sono effettivamente iniziati. 7. Sollen während der Bauausführung Bauarbeiten durchgeführt werden, die teilweise von der ursprünglich bereits genehmigten Baubeginnmeldung abweichen, werden diese, sofern die Voraussetzungen für die Baubeginnmeldung weiterhin gegeben sind, nach den Modalitäten gemäß Absatz 1 als Variante zur Baubeginnerklärung in der Gemeinde eingereicht. 7. Qualora durante l’esecuzione dei lavori si intendano fare dei lavori parzialmente non conformi all’approvata denuncia inizio lavori, è previsto presentare al comune la variante alla denuncia inizio lavori secondo le modalità di cui al comma 1, sempre che vi siano i presupposti per la denuncia inizio lavori. 14 8. Der Projektant und der Bauleiter üben gemäß Art. 359 und 481 StGB einen öffentlich notwendigen Dienst aus. Falls sie nicht wahrheitsgetreue Aussagen treffen, wird dies von der Gemeindeverwaltung den zuständigen Gerichtsbehörden und der betreffenden Berufsvereinigung mitgeteilt, damit die entsprechenden Disziplinarmaßnahmen getroffen werden. 8. Il progettista e il direttore dei lavori sono esercenti di un servizio di pubblica necessità ai sensi degli articoli 359 e 481 del Codice Penale. In caso di dichiarazioni non veritiere, l’amministrazione comunale ne dà comunicazione sia all’autorità giudiziaria, sia al competente ordine professionale per l’irrogazione delle sanzioni disciplinari. 9. Die Ausführung von Arbeiten ohne Baubeginnmeldung bzw. in Abweichung von derselben oder in Abweichung von den genehmigten Raumordnungsrichtlinien und der geltenden Gemeindebauordnung bedingt die Anwendung der im Kap. VIII des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung, vorgesehenen Sanktionen. 9. L’esecuzione di opere in assenza o in difformità dalla denuncia inizio lavori ovvero in difformità dagli strumenti urbanistici approvati e dal regolamento edilizio vigente, comporta l’applica-zione delle sanzioni previste dal Capo VIII della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. 10. Bei Abschluss der Arbeiten reicht der Bauherr, beauftragte Projektant oder Bauleiter eine abschließende Erklärung ein, die bestätigt, dass die durchgeführten Arbeiten dem vorgelegten Projekt entsprechen. Diese Erklärung ist mit allen Unterlagen versehen, die hinsichtlich der Art der einzelnen Eingriffe für die Ausstellung einer eventuellen Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung vorgesehen sind. 10. Alla conclusione dei lavori, il richiedente, il progettista incaricato o il direttore dei lavori presentano una dichiarazione che attesti la conformità dei lavori eseguiti con il progetto presentato. Tale dichiarazione è corredata di tutti i documenti previsti per il rilascio di un eventuale certificato di abitabilità o licenza d’uso in relazione alla tipologia dei singoli interventi. 11. Für alle Projekte, die im Zeitraum von fünf Jahren ab der ersten Mitteilung eingereicht werden, mit dieser in räumlichen und ursächlichen Zusammenhang stehen und insgesamt die Schwellenwerte dieses Artikels überschreiten, kann dieses vereinfachte Verfahren nicht angewandt werden. 11. Tutti i progetti entro cinque anni dalla data della prima comunicazione che presentino delle connessioni causali ed ambientali con la comunicazione presentata e superino complessivamente i limiti di questo articolo non possono venire sottoposti a questa procedura di autorizzazione semplificata. 15 KAPITEL III Ermächtigung des Bürgermeisters - Vorherige Meldung über Bauarbeiten kleinen Ausmaßes CAPITOLO III Autorizzazione del sindaco - Denuncia preventiva per piccole opere Art. 6 Begriffsbestimmung und Inhalt art. 6 Definizione e contenuti 1. Für folgende Baumaßnahmen ist im Sinne von Art. 132 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung keine Baukonzession, sondern eine Ermächtigung des Bürgermeisters erforderlich: 1. Ai sensi dell’art. 132 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche i seguenti interventi necessitano, anziché di una concessione edilizia, di un’autorizzazione rilasciata dal sindaco: 1.1. Alle Eingriffe in die Natur und Landschaft gemäß Art. 8, Abs. 1-bis des L.G. Nr. 16 vom 25.07.1970; 1.1. interventi nella natura e nel paesaggio ai sensi del art. 8, comma 1-bis della L.P. n. 16 del 25.07.1970; 1.2. provisorische Nutzung als Parkplatz für eine Dauer von maximal einem Jahr. Es dürfen keine Geländeveränderungen durchgeführt werden und verschmutztes Erdreich ist fachgerecht zu entsorgen; 1.2. l’utilizzo provvisorio come parcheggio per la durata massima di un anno. L’utilizzo non può comportare una modifica al terreno e terreno contaminato deve essere smaltito regolarmente; 1.3. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Antennen sofern sie der Begutachtung im Sinne des L.G. Nr. 6 vom 18.03.2002 unterliegen und die zuständige Landeskommission ein positive Gutachten erteilt hat; 1.3. installazione, modifica o sostituzione di antenne quando sono soggetti alla verifica ai sensi della L.P. n. 6 del 18.03.2002 e la commissione competente della provincia ha dato un parere positivo; 1.4. Errichtung von Holzlagern gemäß Beschluss der Landesregierung Nr. 1526 vom 06.06.2009 mit einer Dachfläche von bis zu 50 m²; 1.4. depositi di legname ai sensi della delibera della giunta provinciale n. 1526 del 06.06.2009 con una superficie del tetto fino a 50 m²; 1.5. Errichtung von Holzhütten nach Artikel 46 des D.L.H. vom 23. Februar 1998, Nr. 5 und nachfolgende Änderungen; 1.5. realizzazione di legnaie ai sensi dell'articolo 46 del D.P.P. 23 febbraio 1998, n. 5 e successive modifiche; 1.6. Errichtung von Brunnen; 1.6. realizzazione di fontane; 1.7. Schlägerung von Bäumen, deren besondere Schönheit das Landschaftsbild prägt (Dekret des 1.7. abbattimento di alberi, la cui particolare bellezza segna l’aspetto 16 Landeshauptmannes Nr. 56 vom 22.10.2007); del paesaggio (Decreto del Presidente della Provincia n. 56 del 22.10.2007); 1.8. Errichtung von Bienenständen gemäß den von der Landesregierung festgelegten Richtlinien; 1.8. costruzione di apiari secondo le direttive approvate della Giunta provinciale; 1.9. Die zeitlich begrenzte Errichtung von Kunstobjekten, welche auch in Abweichung zu den Bestimmungen des Bauleitplanes bzw. des Durchführungsplanes errichtet werden können. Bei der Unterschreitung der Abstände laut Bauleitplan bzw. Durchführungsplan ist das Einverständnis der betroffenen Anrainer notwendig. 1.9. La realizzazione di oggetti d'arte a tempo determinato, che possono essere realizzati anche in deroga alle norme del piano urbanistico risp. del piano di attuazione. È necessario l'assenso dei confinanti interessati, se le norme del piano urbanistico risp. del piano di attuazione riguardanti le distanze non vengono rispettate. 2. Alle oben beschriebenen Eingriffe und Arbeiten werden vor ihrer Durchführung gemeldet, wobei eine Zeichnung in doppelter Ausfertigung beizulegen ist, die vom Bauherrn und vom Eigentümer unterzeichnet wird. 2. Per tutte le opere suddette la parte interessata prima di darvi inizio, denuncia il lavoro che intende eseguire, allegando un disegno in due copie, firmato dal richiedente e dal proprietario. 3. Falls Gutachten von Seiten der Landesverwaltung erforderlich sind, darf der Bürgermeister vor Eintreffen des endgültigen Gutachtens keinerlei Ermächtigung erteilen. 3. Quando sono previsti pareri della Provincia, il sindaco non può rilasciare alcuna autorizzazione prima che sia pervenuto dalla Provincia il parere definitivo. 4. Entsprechen die durchzuführenden Arbeiten den in diesem Artikel beschriebenen, wird dem Bauherrn so bald wie möglich und jedenfalls binnen 60 Tagen nach Eingang des Gesuches oder nach Vorlage zusätzlicher Unterlagen, eine Ausfertigung der vorgelegten Zeichnungen, versehen mit dem Sichtvermerk des Bürgermeisters oder seines Beauftragten, zurückerstattet. 4. Se le opere rientrano fra quelle sopra indicate, al richiedente viene restituita nel più breve tempo possibile e comunque entro 60 giorni dalla presentazione della richiesta o di ulteriori documenti, una copia dei disegni col visto del sindaco o di un suo delegato. 5. Es liegt im Ermessen des Bürgermeisters, weitere Dokumente anzufordern und/oder das Gutachten der Baukommission einzuholen. 5. È facoltà del sindaco richiedere ulteriore documentazione e/o richiedere il parere della commissione edilizia comunale. 6. Bei Abschluss der Arbeiten reichen der beauftragte Techniker/Projektant 6. Ultimati i lavori viene presentata la dichiarazione del tecnico/progettista e 17 und der Bauherr eine abschließende Erklärung ein, welche die Entsprechung der durchgeführten Arbeiten mit dem vorgelegten Projekt bestätigt. Diese Erklärung ist mit allen Unterlagen versehen, die hinsichtlich der Art der einzelnen Eingriffe für die Ausstellung einer eventuellen Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung vorgesehen sind. del proprietario attestante sotto la propria responsabilità la conformità rispetto al progetto approvato. Tale dichiarazione è corredata di tutti i documenti necessari per il rilascio di un eventuale certificato di abitabilità o licenza d’uso in relazione alla tipologia dei singoli interventi. 7. Für alle Projekte, die im Zeitraum von fünf Jahren ab der ersten Genehmigung eingereicht werden, mit den bereits genehmigten Projekten in räumlichem und ursächlichem Zusammenhang stehen und insgesamt die oben angeführten Schwellenwerte überschreiten, kann dieses vereinfachte Verfahren nicht angewandt werden. 7. Tutti i progetti entro cinque anni dalla data della prima autorizzazione che presentino delle connessioni causali ed ambientali con l’autorizzazione presentata e superino complessivamente i limiti sopra stabiliti non possono venire sottoposti a questa procedura di autorizzazione semplificata. Art. 7 Notwendige Unterlagen zum Gesuch art. 7 Documenti necessari alla richiesta di autorizzazione 1. Auf dem Ansuchen um Ermächtigung sind der Ort und die technischen Daten der geplanten Eingriffe eindeutig anzugeben. 1. Dalla richiesta d'autorizzazione è previsto che risultino in modo chiaro la localizzazione e i dati tecnici dell'intervento progettato. 2. Für die in Artikel 6 dieser Verordnung genannten Eingriffe sind dem Ansuchen um Ermächtigung zusätzlich folgende Unterlagen beizulegen: 2. Per gli interventi indicati all'articolo 6 del presente regolamento alla richiesta di autorizzazione vanno allegati i seguenti documenti: 2.1. Katastermappenblatt; 2.1. estratto dalla mappa catastale; 2.2. Ersatzerklärung betreffend das Eigentum oder, wenn der Bauherr nicht Eigentümer der Immobilie ist, Rechtstitel, der die Verfügbarkeit der Immobilie bescheinigt oder Genehmigung zur Durchführung der Arbeiten; 2.2. dichiarazione sostitutiva relativa alla proprietà o, nel caso in cui il richiedente non sia proprietario dell’immobile, titolo comprovante la disponibilità dell’immobile stesso ovvero l’autorizzazione all’esecuzione dell’opera; 2.3. Gutachten bzw. Ermächtigung des Denkmalamtes, soweit vorgeschrieben; 2.3. parere o autorizzazione della sovraintendenza ai beni culturali, se prescritto; 18 2.4. sonstige Gutachten, Unbedenklichkeitserklärungen oder Ermächtigungen, die von den einschlägigen Vorschriften vorgeschrieben sind; 2.4. altri pareri, nulla osta o autorizzazioni prescritti da norme specifiche; 2.5. Fotodokumentation. 2.5. documentazione fotografica. 3. Für die Eingriffe, die im Art. 6, Absatz 1, Punkt 1.1, 1.3 bis 1.6 und 1.9 genannt sind, sind dem Ansuchen um Ermächtigung neben den im Absatz 2 dieses Artikels angeführten Unterlagen auch das Projekt und die Planunterlagen eines befugten Technikers/Projektanten beizulegen, der im jeweiligen Berufsverzeichnis eingetragen ist. Werden Objekte, Gebäudeteile und Ähnliches (auch nur zeitweise) errichtet, welche von der Größe, der Position oder der Nutzung statisch relevante Elemente aufweisen, so muss zusätzlich eine statische Berechnung von einem befugten Techniker/Projektanten beigelegt werden, der im Berufsverzeichnis eingetragen ist. 3. Per gli interventi indicati all'articolo 6, comma 1, punto 1.1, 1.3 fino a 1.6 e 1.9 del presente regolamento, alla richiesta di autorizzazione, unitamente ai documenti indicati al comma 2 del presente articolo, vanno allegati il progetto e la relativa documentazione di progetto di un tecnico/progettista abilitato ed iscritto al relativo albo professionale. Vengono realizzati oggetti, parti di edifici o simili (anche solo a tempo determinato), che presentano elementi staticamente rilevanti riguardo alla grandezza, la posizione o l'utilizzo, deve essere presentato in aggiunta un calcolo statico di un tecnico/progettista che è iscritto al relativo albo professionale. Art. 8 Verfahren art. 8 Procedura 1. Die Entscheidung des Bürgermeisters über das Ansuchen auf Ermächtigung wird dem Bauherrn binnen 60 Tagen nach Eingang des Ansuchens oder nach Vorlage von zusätzlichen, vom Bürgermeister entsprechend den Vorschriften verlangten Unterlagen, zugestellt. Läuft diese Frist ab, ohne dass sich der Bürgermeister äußert, gilt das Ansuchen als angenommen. Die von Artikel 27, Absatz 2 und 3 dieser Verordnung vorgesehenen Überprüfungen und Bewertungen werden vom Bürgermeister vorgenommen. 1. La decisione del sindaco sulla domanda di autorizzazione viene notificata al richiedente non oltre 60 giorni dalla data di ricevimento della domanda stessa o da quella di presentazione di documenti aggiuntivi richiesti dal sindaco in conformità alle disposizioni vigenti. Scaduto tale termine senza che il sindaco si sia pronunciato, la domanda si intende accolta. Le verifiche e valutazioni previste dall'articolo 27 commi 2 e 3 del presente regolamento sono effettuate dal sindaco. 2. Das Inkrafttreten neuer urbanistischer Vorschriften führt nicht den Verfall einer mit den neuen Vorschriften 2. L’entrata in vigore di nuove prescrizioni urbanistiche non comporta la de- 19 im Gegensatz stehender Ermächtigung mit sich, wenn die Arbeiten begonnen worden sind. cadenza dell'autorizzazione in contrasto con le nuove previsioni, se i lavori sono iniziati. 3. Sollten während der Bauausführung Bauarbeiten in Abweichung von der erteilten Ermächtigung durchgeführt werden, werden diese, sofern die Voraussetzungen für die Ermächtigung weiterhin gegeben sind, nach den Modalitäten dieses Artikels als Variante zur Ermächtigung in der Gemeinde eingereicht. 3. Qualora durante l’esecuzione dei lavori si intendano fare dei lavori non conformi all'autorizzazione rilasciata, è obbligatorio presentare al comune la variante all'autorizzazione secondo le modalità del presente articolo, sempre che sussistano i presupposti per l'autorizzazione. 4. Bei Abschluss der Arbeiten reicht der Bauherr oder der vom Bauherrn beauftragte Projektant, Bauleiter, Fachmann oder Installateur eine abschließende Erklärung ein, aus der hervorgeht, dass die Arbeiten fachgerecht ausgeführt worden sind, dass die ausgeführten Arbeiten den ermächtigten entsprechen und dass der angefallene Bauschutt vorschriftsmäßig entsorgt worden ist. Diese Erklärung ist mit allen Unterlagen versehen, die hinsichtlich der Art der einzelnen Eingriffe für die Ausstellung einer eventuellen Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung vorgesehen sind. 4. All’atto dell’ultimazione dei lavori il committente o il progettista, il direttore dei lavori, il tecnico o l'installatore incaricato dal committente presenta una dichiarazione finale attestante l'esecuzione dei lavori secondo regola d'arte, la conformità dell’opera ai lavori autorizzati e l'avvenuto smaltimento dei rifiuti di costruzione e di demolizione secondo le modalità prescritte. Tale dichiarazione è corredata dei documenti e delle certificazioni necessarie in relazione alla tipologia dei singoli interventi in funzione del rilascio dell’eventuale certificato di abitabilità o licenza d’uso. 5. Bei Ausführung von Arbeiten ohne Ermächtigung bzw. in Abweichung von derselben oder in Abweichung von den genehmigten Raumordnungsrichtlinien und der geltenden Gemeindebauordnung kommen die im Abschnitt VIII des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 und nachfolgende Änderungen, vorgesehenen Bestimmungen zur Anwendung. 5. In caso di esecuzione di opere in assenza del o in difformità dall'autorizzazione ovvero in difformità dagli strumenti urbanistici approvati e dal regolamento edilizio vigente, si applicano le disposizioni previste dal Capo VIII della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. Art. 9 Arbeiten, für die weder Baukonzession, Ermächtigung noch Baubeginnmeldung erforderlich sind art. 9 Lavori non soggetti né a concessione edilizia né a autorizzazione né a denuncia inizio lavori 1. Keiner Baukonzession, Ermächtigung und keiner Baubeginnmeldung unterliegen die nachfolgend angeführten 1. Non sono soggetti né a concessione edilizia né autorizzazione né alla denuncia inizio lavori i lavori di seguito 20 Arbeiten, außer sie betreffen Liegenschaften, die den Bindungen im Sinne des Landesgesetzes vom 25.07.1970, Nr. 16 in geltender Fassung über den Landschaftsschutz unterliegen, wofür eine Ermächtigung durch die Landesregierung erforderlich ist, und/oder um Liegenschaften, welche den Bindungen des Gesetzes vom 01.06.1939, Nr. 1080, in geltender Fassung über den Denkmalschutz sowie des Ensembleschutzes unterliegen: elencati, se questi non interessano immobili, soggetti ai vincoli ai sensi della legge provinciale 25.07.1970, n. 16 e successive modifiche riguardanti la tutela del paesaggio - qualora sia necessaria l’autorizzazione da parte della giunta provinciale – e/o soggetti ai vincoli ai sensi della legge 01.06.1939, n. 1080 e successive modifiche riguardanti la tutela dei beni culturali e la tutela degli insiemi: 1.1. Errichtung oder Änderung von Wanderbienenständen bestehend aus mehreren Bienenstöcken, die auf einer Plattform oder auf einem für den Straßenverkehr zugelassenen Anhänger mit oder ohne Regenschutzvorrichtung angeordnet sind; 1.1. installazione o modifica di apiari nomadi costituiti da più arnie sistemate su una piattaforma o su un rimorchio ammesso alla circolazione stradale con o senza protezione contro la pioggia; 1.2. Arbeiten zur ordentlichen Instandhaltung, im Sinne des Art. 59, Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung, sofern weder die Architektur noch die Statik des Gebäudes beeinträchtigt wird und welche keine Änderung der Zweckbestimmung mit sich bringen; 1.2. lavori per la manutenzione ordinaria ai sensi dell’art. 59, lett. a) della L.P. dell’11 agosto 1997, n. 13 nel testo vigente, qualora non siano pregiudicati l’architettura e la statica dell’edificio e qualora non sia modificata la destinazione dello stesso; 1.3. Reparatur von Infrastrukturleitungen; 1.3. riparazione di condutture di infrastrutture; 1.4. Ersetzung (ohne Abänderung) von Kaminen, Dachtraufen und Regenrinnen, Entlüftungsrohren und Rauchabzügen; 1.4. sostituzione (senza modifica) di comignoli, grondaie e gronde, comignoli di areazione e di canne fumarie; 1.5. Ersetzung (ohne Abänderung) der Wärmeisolierschicht und der Außenverkleidung von Gebäuden; 1.5. sostituzione (senza modifica) dei pannelli isolanti e del rivestimento esterno di edifici; 1.6. Erneuerung von Straßenbelägen; 1.6. rinnovo dei manti stradali; 1.7. Errichtung von Fertigbauten, zwecks Ablage von Werkzeug und Geräten mit einer Fläche bis 4 m² und einer Höhe von max. 1.7. realizzazione di prefabbricati, per il deposito di utensili e attrezzi con una superficie fino a 4 m² e un’altezza massima di 21 2,5 m, bei offener Bauweise bis 6 m² und einer Höhe von max. 2,5 m (für die Fläche nicht berechnet werden Dachvorsprünge bis zu einer Auskragung von höchstens 1 m); 2,5 m nonché una superficie fino a 6 m² e un’altezza massima di 2,5 m per le strutture aperte (non si tiene conto, per il calcolo della superficie, delle gronde fino ad un aggetto massimo di 1 m); 1.8. Errichtung oder Veränderung von Denkmälern und sonstigen Kunstwerken mit einer Höhe bis zu 2,5 m, von Zierbrunnen, von Grabkreuzen und Grabsteinen auf Friedhöfen, sofern in der Friedhofsordnung nicht anders vorgesehen, von Feldkreuzen, von Gipfelkreuzen und von Hochständen und –sitzen zur Ausübung der Jagd; 1.8. installazione o modifica di monumenti e altre opere d’arte fino a un’altezza di 2,5 m, di fontane ornamentali, di crocifissi e lapidi nei cimiteri, se non disposto diversamente dall’ordinamento cimiteriale, di crocifissi in campagna, crocifissi in vetta e di punti di avvistamento per la caccia; 1.9. Sanierung von Brunnen; 1.9. risanamento di fontane; 1.10. Errichten in Blumen- und/oder in Gemüsegärten von Kleintreibhäusern und ähnlichem mit einer Fläche bis zu insgesamt 10 m² und einer Höhe von 2,50 m für die Abdeckung von Blumen oder Gemüse sowie Veränderung derselben; 1.10. realizzazione in aiuole e/o orti di piccole serre e simili con una superficie complessiva massima di 10 m² e un’altezza massima di 2,50 m per la copertura di fiori o ortaggi nonché la modifica degli stessi; 1.11. Auswechslung von Zapfsäulen und Tankautomaten von Tankstellen; 1.11. sostituzione di pompe di benzina e distributori automatici nelle stazioni di rifornimento carburante; 1.12. Errichtung oder Veränderung von offenen, sockellosen Einfriedungen im Außenbereich, soweit sie der Hoffläche eines landwirtschaftlichen Betriebes, der Weidewirtschaft, für Zwecke der Landwirtschaft, dem Erwerbsgartenbau oder dem Schutz von Forstkulturen und Wildgehegen dienen; 1.12. realizzazione o modifica di recinzioni aperte prive di basamento all’esterno, se usate per il cortile dell’azienda agricola, per la pastorizia, all’agricoltura, all’orticultura o alla protezione di vivai forestali e di riserve di caccia; 1.13. Errichtung und Veränderung von vorübergehend errichteten Verkaufs- und Ausstellungsständen; 1.13. allestimento e modifica di stand fabbricate provvisoriamente per la vendita e per l’esposizione; 22 1.14. provisorische Nutzung als Parkplatz für eine Dauer von maximal 30 aufeinanderfolgenden Tagen. Die Nutzung darf innerhalb eines Jahres nicht mehr als 120 Tage betragen. Es dürfen keine Geländeveränderungen durchgeführt werden und verschmutztes Erdreich muss fachgerecht entsorgt werden; 1.14. l’utilizzo provvisorio come parcheggio per una durata di 30 giorni continui. L’utilizzo non deve superare i 120 giorni durante un anno. L’utilizzo non può comportare una modifica al terreno e terreno contaminato deve essere smaltito regolarmente; 1.15. auf Gebäudedächern durchzuführende Anbringung, Abänderung oder Ersetzung von Fernsehantennen bis zu einer maximalen Gesamthöhe von 1,5 m sowie von Parabolantennen, deren Durchmesser weniger als 1,5 m beträgt; 1.15. installazioni e modifiche di alberi di antenne sul tetto con un’altezza inferiore a 1,5 metri e antenne paraboliche con un diametro inferiore a 1,50 metri; 1.16. Austausch von bestehenden Aufschriften, wenn sich die Benennung des Betriebes geändert hat, ohne Änderung der Farben, der Beleuchtung und der Größe der Aufschriften; 1.16. sostituzione di scritte esistenti, qualora sia cambiata la ragione sociale dell’azienda, senza modifica dei colori, dell’illuminazione e della dimensione delle scritte; 1.17. Ersetzung von bestehenden Lichtquellen und Beleuchtungsanlagen sowie Anbringung von Beleuchtungskörpern für die öffentliche Beleuchtung; 1.17. sostituzione di fonti di luce e di impianti di illuminazione esistenti nonché installazione di corpi illuminanti per l’illuminazione pubblica; 1.18. sonstige Arbeiten, welche keine urbanistische und bauliche Umgestaltung des Gemeindegebietes mit sich bringen; 1.18. altri lavori non comportanti trasformazione urbanistica ed edilizia del territorio comunale; 1.19. Anbringung von Trennwänden an Balkonen bis zu einer Höhe von 2 m aus leichten Fertigbauteilen und im Allgemeinen Außeneingriffe bescheidenen Ausmaßes, die das Aussehen des Gebäudes nicht beeinträchtigen; 1.19. installazione di pannelli di separazione fino una altezza di 2 m, fatti in leggeri elementi prefabbricati, e in genere interventi di modesta entità che non pregiudicano l’aspetto dell’edificio; 1.20. Errichtung, Veränderung oder Ersetzung von Einfriedungen, sofern der Mauersockel, vom Geländeniveau gemessen, die Höhe von 30 cm nicht übersteigt und die Höhe der aufgesetzten 1.20. costruzione, modifica o sostituzione di muri di cinta, qualora il basamento, misurato dal livello del piano di campagna, non su- 23 Umfriedung nicht mehr als 1 m beträgt; 1.21. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Markisen mit einer Fläche von maximal 25 m², wenn diese den öffentlichen Grund nicht berühren und sich nicht im historischen Ortskern befinden. peri l'altezza di 30 cm e la sovrapposta recinzione non superi l'altezza di 1 m; 1.21. installazione, modifica o sostituzione di tende estensibili fino ad un mas-simo di 25 m²,quando non toccano superficie pubblica e non stanno nel centro storico; 2. Für alle Projekte, die im Zeitraum von fünf Jahren ab der ersten Maßnahme durchgeführt werden, mit den bereits durchgeführten Maßnahmen in räumlichen und ursächlichen Zusammenhang stehen und insgesamt die oben angeführten Schwellenwerte überschreiten, kann dieses vereinfachte Verfahren nicht angewandt werden. 2. Tutti i lavori entro cinque anni dalla data dei primi lavori che presentino delle connessioni causali ed ambientali con i lavori fatti e superino complessivamente i limiti sopra stabiliti non possono venire sottoposti a questa procedura di autorizzazione semplificata. Art. 10 Abbrucharbeiten art. 10 Opere di demolizione 1. Keiner Baukonzession und keiner Baubeginnmeldung, vorbehaltlich Rechte Dritter, bedürfen der Abbruch und die Beseitigung von: 1. Salvo i diritti dei terzi non sono soggetti né a concessione edilizia né alla denuncia inizio lavori la demolizione e la rimozione di: 1.1. Gebäuden mit einem umbauten Raum bis zu 50 m³; 1.1. costruzioni con una cubatura massima di m³ 50; 1.2. landwirtschaftlichen, forstwirtschaftlichen oder erwerbsgärtnerischen Betriebsgebäuden mit einer Grundfläche bis zu 50 m²; 1.2. costruzioni agricole, forestali od orticole con una superficie massima di m² 50; 1.3. Gewächshäusern; 1.3. serre; 1.4. Feuerstätten; 1.4. fonti di calore; 1.5. fixen Behältern; 1.5. contenitori fissi; 1.6. Düngerstätten, Silos, Schnitzelgruben und ähnlichen Anlagen; 1.6. concimaie, silos, serbatoi per trucioli di legno ed impianti simili; 1.7. luftgetragenen Überdachungen; 1.7. coperture gonfiabili; 24 1.8. Mauern (ausgenommen Stützmauern und Trockenmauern); 1.8. muri (ad eccezione dei muri di sostegno e muri a secco); 1.9. Masten, Stützen und Antennen; 1.9. pali, sostegni e antenne; 1.10. Wasserversorgungs- und Entsorgungsanlagen und Brunnen; 1.10. impianti per l’approvvigionamento idrico ed impianti per lo smaltimento delle acque nere e bianche e fontane; 1.11. Schwimmbecken; 1.11. piscine; 1.12. baulichen Anlagen oder Teilen von baulichen Anlagen, welche im vorangehenden Artikel unter Punkt 1.7 bis 1.14 angeführt sind; 1.12. costruzioni o parti di costruzioni elencate all’articolo precedente al punto 1.7 fino al punto 1.14; 1.13. Standplätzen und Stützen für Seilkräne und Seilwinden mit zeitlich begrenzter Nutzungsdauer; 1.13. posteggi e tralicci per gru a cavo e verricelli aventi tempi d'impiego limitati; 1.14. Holzzäunen außerhalb der geschlossenen Ortschaften. 1.14. recinti in legno al di fuori dei centri abitati. 2. Die Bestimmungen laut Absatz 1 kommen für Liegenschaften, die den Bindungen des Denkmal-, Ensemble- oder Landschaftsschutzes unterliegen, nicht zur Anwendung. 2. Le disposizioni di cui al comma 1 non si applicano per aree sottoposte alla tutela dei beni culturali, alla tutela del paesaggio o alla tutela degli insiemi. 3. Das anfallende Material ist gemäß den Vorschriften des Landesgesetzes vom 06.09.1971, Nr. 61 in geltender Fassung zu entsorgen. Dies ist der Gemeinde zu melden. Zudem ist die Wiederherstellung des Zustandes vorgesehen, der vor der Errichtung des abgebrochenen Objekts bestanden hat. 3. Il materiale va prelevato e smaltito ai sensi delle disposizioni di cui alla legge provinciale 06.09.1971, n. 61 e successive modifiche. L’avvenuto smaltimento è da comunicare al comune. Inoltre è obbligatorio ripristinare lo stato del territorio antecedente alla costruzione dell’oggetto demolito. Art. 11 Dringende Arbeiten bei Gefahr – Meldung zwecks nachträglicher Genehmigung art. 11 Opere urgenti per pericolo – denuncia per ratifica 1. Bei anstehender Gefahr können dringende und unaufschiebbare Arbeiten ohne vorherige Konzession oder Baubeginnmeldung durchgeführt werden, 1. Possono eseguirsi senza preventiva concessione o denuncia inizio lavori le opere richieste da urgenti ed improro- 25 jedoch nur soweit dies erforderlich ist, um die Gefahr abzuwenden. Der Gemeinde ist sofort über die durchzuführenden oder in Durchführung begriffenen Arbeiten Meldung zu erstatten, und zwar unter Vorlage der entsprechenden Unterlagen; dies zwecks Erteilung der nachträglichen Genehmigung. gabili ragioni di sicurezza, limitatamente a quanto sia necessario per far cessare lo stato di pericolo. Di queste opere deve essere fatta immediata denuncia al comune, nel tempo più breve deve essere presentata la documentazione dei lavori da eseguire o in corso di esecuzione, per la necessaria approvazione in via di ratifica. KAPITEL IV Baukonzession CAPITOLO IV Concessione edilizia Art. 12 Antragsberechtigte und Berechtigungsnachweise art. 12 Soggetti aventi titolo ad ottenere la concessione edilizia e documenti attestanti il titolo 1. Das Baugesuch wird auf Stempelpapier abgefasst. Es enthält den Gegenstand des Ansuchens, die Angaben zur Person des Bauherrn, dessen Unterschrift und Steuernummer. Der Projektant gibt die Nummer seiner Eintragung in das Berufsverzeichnis an und unterzeichnet das Baugesuch. 1. La domanda di concessione edilizia va compilata su carta bollata e contiene, oltre all'oggetto della domanda, le generalità, la firma ed il codice fiscale del richiedente. La domanda riporta anche il numero di iscrizione all'albo professionale al quale appartiene il progettista nonché la firma dello stesso. 2. Antragsberechtigt sind: 2. Sono legittimati a presentare la domanda: 2.1. der Eigentümer; 2.1. il proprietario; 2.2. der Inhaber des Überbaurechtes gemäß Art. 952 des Bürgerlichen Gesetzbuches; 2.2. il titolare del diritto di superficie al di sopra del suolo ai sensi dell'art. 952 del Codice Civile; 2.3. der Inhaber des Unterflurbaurechtes gemäß Art. 955 des Bürgerlichen Gesetzbuches; 2.3. il titolare del diritto di superficie al di sotto del suolo ai sensi dell'art. 955 del Codice Civile; 2.4. der Erbpächter gemäß Art. 959 und 960 des Bürgerlichen Gesetzbuches. Der Erbpächter kann die Baukonzession nur für Bauwerke beantragen, die innerhalb des Anwendungsbereiches des bezüglichen Vertrages liegen, 2.4. l’enfiteuta ai sensi degli artt. 959 e 960 del Codice Civile, il quale può richiedere la concessione ad edificare solo nell'ambito e nei limiti del contratto di enfiteusi, essendo riservata al proprietario la legittimazione a richiedere la 26 während für die anderen Bauwerke nur der Eigentümer antragsberechtigt ist; concessione per tutto ciò che rimane al di fuori del contratto di enfiteusi; 2.5. der Inhaber eines Fruchtgenussrechtes, des Gebrauchs- und des Wohnungsrechtes gemäß Art. 981, 986, 1004, 1005, 1006, 1025 und 1026 des Bürgerlichen Gesetzbuches beschränkt auf Eingriffe für die ordentliche und außerordentliche Instandhaltung und für die Restaurierung der Gebäude; 2.5. l’usufruttuario ed il titolare del diritto d'uso e di abitazione, limitato ai sensi degli artt. 981, 986, 1004, 1005, 1006, 1025 e 1026 del Codice Civile agli interventi di manutenzione ordinaria, straordinaria e di restauro; 2.6. der Inhaber von Zwangs- oder vertraglich begründeten Grunddienstbarkeiten (Elektroleitungen, Wasserleitungen, Seilbahnen, Skipisten usw.) gemäß Art. 1063 und folgende des Bürgerlichen Gesetzbuches, beschränkt auf Instandhaltungs- und Umbauarbeiten im Rahmen ihres jeweiligen Rechtstitels. 2.6. il titolare di diritti reali di servitù prediali coattive o volontarie (elettrodotti, acquedotti, teleferiche, piste di sci, ecc.) limitatamente ai sensi dell'articolo 1063 del Codice Civile ad interventi di manutenzioni e trasformazioni inerenti al loro titolo. Die obgenannten Antragsberechtigten fügen zum Nachweis ihres Rechtstitels dem Baugesuch eine entsprechende Eigenerklärung bei. Tutti i soggetti di cui sopra per attestare il loro titolo allegano alla domanda di concessione edilizia una dichiarazione sostitutiva. 3. Außerdem sind antragsberechtigt: 3. Possono inoltre presentare domanda di concessione: 3.1. der Mieter, beschränkt auf außerordentliche und dringende Instandsetzungsarbeiten gemäß Art. 1577 des Bürgerlichen Gesetzbuches; 3.1. il locatario, limitatamente ad interventi di manutenzione straordinaria urgente ai sensi dell'art. 1577 del Codice Civile; 3.2. der landwirtschaftliche Pächter (Gesetz vom 11.02.1971, Nr. 11 in geltender Fassung) und der Inhaber von Brachland (Gesetz vom 04.08.1978, Nr. 440 in geltender Fassung), beschränkt auf Meliorierungsarbeiten an den landwirtschaftlichen Gebäuden und am landwirtschaftlichen Wohnhaus; 3.2. l'affittuario agrario (legge 11.02.1971, n. 11 e successive modifiche) ed il concessionario di terre incolte (legge 04.08.1978, n. 440 e successive modifiche), limitatamente ai miglioramenti ai fabbricati rurali e alla casa di abitazione; 27 3.3. jeder, der vom Eigentümer mit Vertrag zur Durchführung der beantragten Arbeiten ermächtigt wird. 3.3. chiunque sia stato autorizzato dal proprietario all’esecuzione dei lavori richiesti. Die genannten Antragsberechtigten belegen ihren Rechtstitel durch Vorlage des Vertrages. I soggetti descritti, per ottenere la concessione, presentano il contratto insieme alla domanda. 4. Die Baukonzession kann außerdem auf Grund einer Vollmacht oder eines Auftrags seitens des Eigentümers beantragt werden. In diesem Fall wird dem Baugesuch eine Abschrift des diesbezüglichen Akts beigelegt. 4. La concessione edilizia può essere richiesta anche per procura o mandato rilasciato dal proprietario. In tal caso alla domanda è allegata copia del relativo atto. 5. Antragsberechtigt sind die Inhaber von Rechten aus behördlichen Maßnahmen, wie: 5. Sono a richiedere la concessione edilizia i titolari di diritti derivanti da provvedimenti autoritativi, quali: 5.1. der Begünstigte einer Dringlichkeitsbesetzung und dessen Rechtsnachfolger; 5.1. il beneficiario dell'occupazione d'urgenza e il successore di tale beneficiario; 5.2. der Inhaber einer durch Verwaltungsmaßnahme oder durch Urteil begründeten Zwangsdienstbarkeit; 5.2. il titolare di servitù coattiva costituita per provvedimento amministrativo o per sentenza; 5.3. der Konzessionsinhaber von Bergwerken und von Domänengütern; 5.3. il concessionario di miniere e di beni demaniali; 5.4. wer durch eine gerichtliche Maßnahme zur Durchführung der beantragten Arbeiten ermächtigt worden ist. 5.4. colui che è stato autorizzato per ordine del giudice ad eseguire i lavori richiesti. Die genannten Antragsberechtigten legen dem Baugesuch als Nachweis für ihren Rechtstitel eine beglaubigte Abschrift der diesbezüglichen Verwaltungsmaßnahme oder gerichtlichen Verfügung bei oder weisen mit einer Ersatzerklärung auf die Maßnahme hin. I soggetti menzionati allegano alla domanda di concessione edilizia quale documento attestante il titolo la copia autenticata del provvedimento amministrativo o giudiziale oppure individuano il provvedimento in apposita dichiarazione sostitutiva. Art. 13 Baugesuch art. 13 Domanda di concessione 28 1. Dem Baugesuch wird das Projekt mit den im nachfolgenden Art. 14 angegebenen Unterlagen beigelegt. Die dazugehörigen Planunterlagen sind bei Abgabe des Baugesuches wie folgt zu unterzeichnen: 1. Alla domanda di concessione edilizia va allegato il progetto con la documentazione di cui al seguente art. 14. Al momento della presentazione la documentazione va firmata come segue: 1.1. vom Bauherrn; 1.1. dal richiedente; 1.2. von einem befugten Techniker, der im jeweiligen Berufsverzeichnis eingetragen ist. 1.2. da un tecnico abilitato ed iscritto al rispettivo albo professionale. 2. Der Bauherr benennt im Baugesuch entweder ein im Gemeindegebiet oder beim Projektanten oder beim Bauleiter gelegenes Zustellungsdomizil mit Angabe der zertifizierten Email-Adresse. 2. Il richiedente ai fini delle notificazioni elegge domicilio o nel comune o presso il progettista o presso il tecnico responsabile da lui designato indicandolo nella domanda di concessione con indicazione dell'indirizzo della posta elettronica certificata. 3. Ist das Baugesuch von mindestens zwei Bauherrn eingereicht und unterzeichnet worden, müssen die Bauherren eine einzige einvernehmliche Benennung vornehmen. 3. Se la domanda di concessione edilizia è stata presentata e sottoscritta da almeno due richiedenti, questi dovranno procedere di comune accordo alle designazioni. Art. 14 Notwendige Unterlagen zum Baugesuch art. 14 Documentazione necessaria alla domanda 1. Dem Baugesuch werden folgende Unterlagen beigelegt: 1. Alla domanda sono da allegare i sottoindicati disegni o documenti: 1.1. technischer Bericht insbesondere mit Angabe der Gesetzesgrundlage der geplanten Baumaßnahme, der Menge und Art des anfallenden Bauschutts (Bauchschutt, Baustellenabfälle, bituminöses Material, asbesthaltiges Material und ähnliches), der verwendeten Baustoffe und des Ortes, an dem das Aushubmaterial gelagert wird; 1.1. relazione tecnica, contenente, in particolare, la disposizione di legge a fondamento dell'intervento edilizio progettato, la quantità ed i tipi dei rifiuti edili (rifiuti di demolizione, rifiuti di cantiere, materiale bituminoso, materiale contenente amianto e simili), i materiali da costruzione impiegati ed il luogo ove sarà depositato il materiale di scavo; 1.2. Grundrisse aller Stockwerke, des Kellers, des Dachbodens und der Dachdraufsicht: 1.2. piante di tutti i piani comprensive degli scantinati, del sottotetto, della proiezione ortogonale del tetto: quotate e in scala 1:100. Devono 29 Maßstab 1:100, Angabe der Koten, die maximale Baugrenze, die sanitären Anlagen, die Rauchabzüge und Belüftungen und die äußeren Ausmaße der auskragenden Teile, die Tür-, Fensteröffnungen. Anzugeben sind die Zweckbestimmungen der Räumlichkeiten, die Ausmaße der einzelnen Räume, die Ausmaße der Fenster, die sich öffnen lassen, das Verhältnis der Ausmaße der einzelnen Räume und der Fenster, die sich öffnen lassen; essere indicati il limite di costruzione massimo, le aperture delle porte, delle finestre, gli impianti igienico-sanitari, le canne fumarie e di ventilazione e le dimensioni esterne dei vari corpi sporgenti. Vanno specificati la destinazione d’uso dei singoli vani, la dimensione dei singoli vani, le dimensioni delle finestre apribili e la proporzione tra dimensione dei singoli vani e dimensioni delle finestre apribili; 1.3. Schnitte des Gebäudes: Maßstab 1:100; in ausreichender Anzahl, um den höhenmäßigen Verlauf aller Stockwerke, den Dachboden, die Stiegen und der Zugangsrampen darzustellen, um eine ausreichende Übersicht über das Bauwerk zu geben. Weiters sind im Maßstab 1:100 die gesamten Ausmaße, die Raumhöhen, Dachboden inbegriffen, die Koten des Firsts und der Auflage des Daches, der bestehende und geplante Geländeverlauf mit Bezug auf das angrenzende Gelände und auf fixe Referenzkoten anzugeben sowie ein Schnitt des Stiegenhauses; 1.3. sezioni dell’edificio: in scala 1:100; in numero sufficiente a rappresentare l’andamento altimetrico di tutti i piani, compreso il sottotetto, delle scale e delle rampe di accesso, in modo da fornire una chiara e completa comprensione dell’opera. Vanno altresì riportate, in scala da1:100, le dimensioni complessive, l’altezza netta dei piani, compreso il sottotetto, le quote in colmo e all’appoggio del tetto, l’andamento del terreno originario e di progetto con riferimento alle aree confinanti e a quote fisse di riferimento nonché una sezione del vano scala; 1.4. Ansichten: im Maßstab 1:100 mit Darstellung des bestehenden und geplanten Geländeverlaufs. Wenn das Gebäude an andere Bauten angrenzt, werden diese mit einbezogen. Die Ansichten geben alle architektonischen Elemente, das Dach und die auskragenden Teile, die Öffnungen und die entsprechenden Einfassungen, Erker und Balkone, Sockel usw. wieder. Für die wesentlichen architektonischen Elemente können Detailzeichnungen in kleinerem Maßstab verlangt werden; 1.4. prospetti delle facciate: rappresentati in scala da 1:100 con indicazione dell’andamento del terreno preesistente e progettato. Qualora l’edificio sia aderente ad altro fabbricato, i prospetti comprendono anche quest’ultimo. I prospetti riportano tutti gli elementi architettonici, il tetto e i corpi emergenti, le aperture e i relativi infissi, bovindi e balconi, zoccolature ecc. Per gli elementi architettonici di maggiore rilevanza estetica possono essere richiesti disegni di dettaglio in scala minore; 30 1.5. Angaben über die Anlagen für die Müll- und Abwasserentsorgung sowie für die Trinkwasserversorgung; 1.5. la sistemazione degli impianti per lo smaltimento dei rifiuti e liquami e per il rifornimento idrico-potabile; 1.6. urbanistische Angaben: Mit zeichnerischer und analytischer Darstellung (im Maßstab nicht größer als 1:200) sind die Baumasse über und unter dem Bodenniveau, der Verbaubarkeitsindex des Bauplatzes, die Höhe, die überbaute Fläche, der Freisichtindex, die Entfernung von den Grenzen und von den umliegenden Gebäuden, die Park- und Abstellplätze sowie die Grünflächen anzugeben. 1.6. dati urbanistici: va data dimostrazione grafica (in scala non superiore a 1:200) e analitica della cubatura della parte sopra e sotto il livello del terreno, dell’indice di fabbricabilità fondiaria, dell’altezza, della superficie coperta, dell’indice di visuale libera, delle distanze dai confini e dagli edifici circostanti, degli spazi per parcheggi e delle aree sistemate a verde. Die oben beschriebenen urbanistischen Angaben und gegebenenfalls die anderen Parameter, die aus besonderen Bestimmungen hervorgehen, haben den zugelassenen Grenzwerten zu entsprechen. Gli indici urbanistici sopra descritti, nonché eventuali altri parametri contenuti in specifiche normative riguardanti l’immobile, dovranno rispondere ai limiti consentiti. Die Angaben werden in den in der Gemeinde erhältlichen Vordruck eingetragen; Gli indici sono da riportare nel modulo che si può ricevere presso il comune; 1.7. Mappenauszug in originalgetreuem Maßstab, der die Straßen und die anliegenden Grundstücke bis zu einer Tiefe von wenigstens 100 m an den Grenzen umfasst; die auszuführende Baumaßnahme bzw. das betreffende Gebäude sind ersichtlich zu machen; 1.7. estratto di mappa in scala corrispondente all’originale, nell’intesa che la superficie rappresentata, comprenda le strade e le proprietà confinanti per una profondità di almeno m 100. Sono da evidenziare la costruzione progettata e rispettivamente il fabbricato interessato dall’intervento edilizio previsto; 1.8. Auszug aus dem Gemeindebauleitplan; 1.8. estratto dal piano urbanistico comunale; 1.9. falls die betroffene Baufläche einem Durchführungsplan oder einem Wiedergewinnungsplan unterliegt, wird ein Auszug des betreffenden Planes beigelegt; 1.9. ove l’area interessata sia soggetta ad eventuale piano di attuazione o recupero, va riportato lo stralcio di piano relativo all’area medesima; 31 1.10. allgemeiner Lageplan: Maßstab nicht unter 1:500, erstellt aufgrund von Erhebungen vor Ort. Dieser umfasst die Straßen und die anliegenden Grundstücke mit Gebäude bis zu einer Tiefe von maximal 50 m an den Grenzen, die Flächen des Grundstückes, die Höhenkoten, die Lage und die Höhe der umliegenden Gebäude, den Baumbestand und die anderen landschaftlichen Einzelheiten, die Baurechtsfläche, Zonengrenze und die Achsen der angrenzenden Straßen, die Zufahrten und die Umfriedungen; 1.10. planimetria generale: in scala non inferiore ad 1:500, conforme a rilievo effettuato sul posto e comprensivo delle strade e delle proprietà confinati con gli edifici per una profondità massima di 50 metri dai confini, della superficie del terreno, delle quote altimetriche, dell'ubicazione e altezza dei fabbricati circostanti, delle alberature e degli altri elementi paesaggistici, della superficie edificabile, del confine zonale e degli assi delle strade confinanti, degli accessi e delle recinzioni; 1.11. Lageplan im Maßstab 1:100: zu erstellen aufgrund von Erhebungen vor Ort. Mit Bezug auf das zu errichtende Bauwerk, einschließlich seiner auskragenden Teile, wird in diesem Lageplan Folgendes ersichtlich gemacht: die Nutzung der nicht überbauten Flächen des Grundstückes, die Autoabstellplätze, die Ein-und Zugänge, die Lage und die Art der Anlagen für Entsorgung der Niederschlag- und Schmutzwasser mit den Anschlüssen an die Hauptsammler sowie die fixen Bezugskoten (Straßenfixpunkte oder andere feste Bezugspunkte). Dieser Lageplan umfasst außerdem die umliegenden Straßen und Grundstücke und die Höhenkoten. Weiters sind die Art und Lage des Brennstofflagers und der Standort für die Behälter zur Abfallentsorgung anzugeben; 1.11. planimetria in scala 1:100: redatta in base ai rilievi effettuati sul posto. Con riferimento all’edificio progettato, comprese le sue parti aggettanti, in questa planimetria è evidenziato quanto segue: la sistemazione della superficie del lotto non edificata, i posti macchina, gli ingressi e gli accessi, la posizione ed il tipo dei sistemi di smaltimento delle acque bianche e nere con l’allacciamento ai collettori principali come pure le quote fisse di riferimento (capisaldi stradali oppure altri punti fissi). Tale planimetria comprende le strade e le proprietà confinanti nonché le quote altimetriche. 1.12. Erhebung des Ist-Zustandes: ausgeführt im Maßstab nicht unter 1:100 und vom Techniker, der die Erhebung vorgenommen hat, bestätigt; 1.12. rilievo dello stato di fatto: da eseguire in scala non inferiore ad 1:100 e confermato dal tecnico che ha eseguito il rilevamento; Inoltre indica qualità e posizione del serbatoio del combustibile e la posizione dei contenitori per rifiuti; 32 1.13. Fotodokumentation des Bestandes; 1.13. documentazione fotografica dello stato di fatto; 1.14. Unterlagen über die Beseitigung der architektonischen Hindernisse: Die Unterlagen belegen die Einhaltung der Bestimmungen über die Beseitigung der architektonischen Hindernisse laut Landesgesetz vom 21.05.2002, Nr. 7 in geltender Fassung; 1.14. prescrizioni riguardanti il superamento delle barriere architettoniche: gli elaborati dimostrano l'avvenuta osservanza delle norme per favorire il superamento delle barriere architettoniche di cui alla legge provinciale del 21.05.2002, n. 7; 1.15. detaillierter Infrastrukturenplan im Maßstab 1:100 bis zum Anschluss an die öffentlichen Leitungen in grafischer Ausfertigung. Die grafischen Unterlagen sind auch auf elektronischem Datenträger vorzulegen. 1.15. dettagliato piano delle infrastrutture in scala 1:100 fino all’allacciamento nelle condutture pubbliche in elaborato grafico. La documentazione grafica è da presentare anche su supporto elettronico. 2. Sämtliche grafische Unterlagen sind auf elektronischem Datenträger vorzulegen, mit limitiertem Zugriff und kompatibel mit dem GIS-System der Gemeinde (PDF). 2. Tutta la documentazione grafica va presentata su supporto elettronico con accesso limitato e compatibile con il sistema SIT del comune (PDF). 3. Die Gemeinde legt unter Berücksichtigung des technischen Entwicklungsstandes die Art der Hilfsmittel fest, anhand derer die Unterlagen eingereicht werden. 3. Il comune determina il tipo di supporto su cui è prodotta la documentazione tenuto conto dello stato della tecnologia disponibile. 4. Wenn die betroffene Liegenschaft keiner besonderen Bindung unterliegt, sind die Planunterlagen in dreifacher Ausfertigung vorzulegen. 4. Ove l'immobile non sia soggetto a particolari vincoli, gli elaborati vanno presentati in triplice copia. 5. Die Planzeichnungen werden in Norm ausgeführt. Um in den Planzeichnungen die Vor- oder Rücksetzung der einzelnen Stockwerke zu veranschaulichen, sind leichte Schattierungen erlaubt. Alle Unterlagen sind klar leserlich vorzulegen. 5. I disegni vanno eseguiti a norma. Per i prospetti è consentita una lieve ombreggiatura per evidenziare lo sfalsamento dei vari piani. Tutti i documenti vanno presentati leggibili chiaramente. 6. Die geographischen Orientierungsangaben sind bei allen Planunterlagen gleichförmig. 6. L'orientamento geografico è uniforme per tutti gli elaborati progettuali. 33 Art. 15 Zusätzliche Unterlagen art. 15 Documentazione aggiuntiva 1. In besonderen Fällen können, zusätzlich zu den im vorhergehenden Art. 14 genannten Unterlagen, Detailzeichnungen in größerem Maßstab und ein Modell des zu errichtenden Bauwerkes verlangt werden sowie weitere Angaben, die für eine angemessene Beurteilung des Bauwerkes erforderlich sind. Die Gemeindebaukommission kann die Erstellung eines Umrissgerüsts des Bauwerkes verlangen. 1. In casi particolari potranno essere richiesti, in aggiunta ai documenti elencati all'art. 14, disegni di dettagli in scala maggiore e un modello dell'edificio costruendo, e tutti quei dati che si ritenessero opportuni per un adeguato giudizio sull’opera. 2. Bei Bauwerken mit besonderer Zweckbestimmung, im Besonderen bei Theatern, Kinos, Bauten für öffentliche Veranstaltungen, Industrieanlagen und ähnlichen, wird der Gemeinde überdies mitgeteilt, dass die mit Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften seitens anderer Behörden auferlegten Verpflichtungen erfüllt wurden und dass allfällige Ermächtigungen erlassen wurden. 2. Per edifici di particolare destinazione, in particolare per teatri, cinematografi, luoghi di pubblico ritrovo, stabilimenti industriali e simili, va comunicato al comune l'avvenuto adempimento degli obblighi stabiliti da leggi, regolamenti e prescrizioni di altre autorità ed il conseguimento delle eventuali autorizzazioni. 3. Die von diesem Artikel vorgesehenen Unterlagen werden von der Gemeinde nach den Bestimmungen des Artikels 19 dieser Verordnung angefordert. 3. I documenti previsti dal presente articolo sono richiesti dal comune secondo le disposizioni dell'articolo 19 del presente regolamento. Art. 16 Vorschriften für die Planzeichnungen art. 16 Requisiti dei disegni 1. Die Planzeichnungen werden in 3-facher Ausfertigung vorgelegt, wovon eine der Baukonzession als wesentlicher Bestandteil beigelegt wird. Die Zeichnungen werden auf hellem Papier erstellt und gleichmäßig im DIN-A4-Format gefaltet. Jeder Plan wird vom Projektanten und vom Bauherrn unterzeichnet. 1. I disegni vengono presentati in triplice copia, di cui una sarà allegata quale parte integrante della concessione edilizia. I disegni vengono presentati su carta chiara, uniformemente piegati, del formato DIN A4. Ogni pianta è firmata dal progettista e dal richiedente. 2. Die Stempel und die Unterschriften werden am Kopfblatt gut sichtbar angebracht. 2. I timbri e le firme vanno apposti ben in vista sul foglio di testata. La commissione edilizia comunale può chiedere l'elaborazione della sagoma dell'edificio da costruire. 34 3. Bei Projekten für Umbauten, Erweiterungen oder Abbruch werden in der Plankopie die bestehenden oder zu erhaltenden Bauteile schwarz, die abzubrechenden Teile gelb und die neu zu errichtenden Bauteile rot gekennzeichnet. Dieselbe Farbgebung ist bei der Vorlage von Varianten zu verwenden, wobei die bereits genehmigten Bauteile, die nicht verändert werden sollen, schwarz zu kennzeichnen sind. 3. Nei progetti di ristrutturazione, di ampliamento o di demolizione si indicano in nero le parti esistenti o da conservare, in giallo le parti da demolire ed in rosso le parti nuove da costruire. Gli stessi colori vanno utilizzati per la presentazione di varianti. In tal caso le parti della costruzione già approvate che non subiscono modifiche sono contrassegnate in coloro nero. Art. 17 Vorprojekte art. 17 Progetti preliminari 1. Für Bauwerke von besonderer Komplexität können Vorprojekte eingereicht oder die Abgabe von Grundsatzgutachten beantragt werden, um von der Gemeindebaukommission ein Vorgutachten mit Hinweisen und Richtlinien für die Ausarbeitung des Einreichprojektes zu erhalten. Das besagte Vorgutachten wird dem Bauherrn schriftlich mitgeteilt. 1. È consentito presentare progetti preliminari per opere di particolare complessità o richiedere il rilascio di un parere di massima, allo scopo di ottenere un esame preliminare della commissione edilizia comunale e un orientamento per la stesura del progetto definitivo. Del parere espresso dalla commissione edilizia sarà data comunicazione scritta al richiedente. Art. 18 Unterlagen für den Erlass der Baukonzession art. 18 Documenti per il rilascio della concessione edilizia 1. Folgende Unterlagen sind vor Erteilung der Baukonzession in der Gemeinde zu hinterlegen: 1. Prima del rilascio della concessione edilizia vanno depositati nel comune i seguenti documenti: 1.1. technischer Bericht über zu berücksichtigende Schutzmaßnahmen (geologische Situation, Radon, Elektrosmog usw.); 1.1. relazione tecnica sulle misure precauzionali da rispettare (situazione geologica, radon, elettrosmog, ecc.); 1.2. Bericht mit Angabe der Menge und Art des anfallenden Bauschutts (Bauschutt, Baustellenabfälle, bituminöses Material, asbesthaltiges Material); 1.2. relazione con indicazione delle quantità e qualità dei prevedibili rifiuti provenienti dal cantiere edile (rifiuti edili, materiale bituminoso, materiale contenente amianto); 1.3. bei Bestehen des Gefahrenzonenplans gemäß D.L.H. vom 1.3. in presenza del piano delle zone di pericolo, ai sensi del D.P.P. 35 05.08.2008, Nr. 42, Erklärung über die Einhaltung der Vorschriften des Gefahrenzonenplans oder, gegenteiligen falls, das Gutachten betreffend die hydrogeologische oder hydraulische Kompatibilität. 05.08.2008, n. 42, dichiarazione attestante il rispetto delle prescrizioni di tale piano, ovvero in caso contrario, parere riguardante la compatibilità idrogeologica o idraulica. Art. 19 Zwischenbescheide art. 19 Provvedimenti interlocutori 1. Sind das Baugesuch, die Baubeginnmeldung oder die vorgeschriebene Dokumentation unvollständig oder fehlen vorgeschriebene Unterlagen, fordert die Gemeinde, anstatt abzulehnen, den Bauherrn mittels Zwischenbescheid auf, die genannten Mängel innerhalb einer Frist von 30 Tagen zu beheben. 1. Qualora la domanda di concessione, la denuncia inizio lavori ovvero la documentazione prescritta risultassero incomplete ovvero in caso di mancanza di documenti prescritti, il comune invita, anziché rigettare l'istanza, il richiedente mediante provvedimento interlocutorio a rimuovere predette insufficienze entro il termine di 30 giorni. 2. Fordert die Gemeinde mittels Zwischenbescheid vom Bauherrn zusätzliche Unterlagen im Sinne des Art. 16 dieser Verordnung an, sind diese innerhalb der im vorangehenden Absatz genannten Frist einzureichen. 2. Qualora il comune richiedesse mediante provvedimento interlocutorio la presentazione della documentazione aggiuntiva ai sensi dell’art. 16 del presente regolamento, questa va presentata dal richiedente entro il termine di cui al comma precedente. 3. Decorso inutilmente il termine indicato nel provvedimento, la domanda è archiviata. Il provvedimento interlocutorio contiene apposito avviso. 3. Ist die im Zwischenbescheid enthaltene Frist fruchtlos verstrichen, gilt das Gesuch als archiviert. Darauf ist im Zwischenbescheid hinzuweisen. 4. Behebt der Bauherr die Mängel von sich aus oder innerhalb der in der Aufforderung festgelegten Frist, beginnt die im Art. 69 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung, vorgesehene Frist von 60 Tagen von neuem. 4. La rimozione delle insufficienze effettuata spontaneamente dal richiedente o in ottemperanza all’invito del sindaco nel termine fissato, importa nuova decorrenza del termine di giorni 60 previsto dall’art. 69 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. Art. 20 Kautionsauflage und -nachweis art. 20 Onere di cauzione e relativa documentazione 36 1. Vor Erteilung der Baukonzession, der Ermächtigung des Bürgermeisters (Art. 8 dieser Verordnung) und bei Baubeginnmeldung (Art. 5 dieser Verordnung) kann die Gemeindeverwaltung die Leistung einer dem Zweck angemessenen Kaution zur Auflage machen, und zwar in folgenden Fällen: 1. Prima del rilascio della concessione edilizia, dell'autorizzazione del sindaco (art. 8 del presente regolamento) e in caso di denuncia inizio lavori (art. 5 del presente regolamento) l’amministrazione comunale può porre come condizione il deposito di una cauzione congrua nei seguenti casi: 1.1. zwecks Absicherung der Schadensbehebung, wenn die Gefahr besteht, dass durch die geplanten Bauarbeiten öffentliche Flächen, Gebäude oder Einrichtungen Schaden erleiden; 1.1. a garanzia del risarcimento dei danni, se sussiste il pericolo che, a causa dei lavori di costruzione progettati, superfici, edifici o attrezzature pubbliche subiscano dei danni; 1.2. um amtswegig auf Kosten des Bauherrn, den im Projekt vorgesehenen Abbruch von Gebäuden oder Gebäudeteilen bei nicht termingerechter Durchführung ausführen zu lassen; 1.2. per far eseguire d’ufficio a spese del richiedente la demolizione di edifici o parti di essi prevista dal progetto nel caso di mancata esecuzione nei termini stabiliti; 1.3. um die Einhaltung der auferlegten Vorschriften sicherzustellen; 1.3. a garanzia dell'osservanza delle prescrizioni impartite; 1.4. um amtswegig auf Kosten des Antragstellers, den Abbruch von zeitlich begrenzt errichteten Objekten, Gebäudeteilen und ähnlichem, bei nicht termingerechter Durchführung, ausführen zu lassen. 1.4. per far eseguire d'ufficio a spese del richiedente la demolizione di oggetti realizzati a tempo determinato, di parti di edifici o simili, nel caso di mancata esecuzione nei termini stabiliti. 2. Der Bauherr hinterlegt binnen 30 Tagen ab Zustellung der Mitteilung über die Kautionsauflage den Nachweis über die geleistete Kaution in der Gemeinde. Verstreicht diese Frist erfolglos, wird der Bürgermeister die Ablehnungsmaßnahme erlassen. 3. Stellt die Gemeinde auf Grund der getätigten Arbeiten fest, dass kein Schadensrisiko mehr besteht oder dass der Abbruch erfolgt ist, wird die Kaution binnen 30 Tagen freigeschrieben und rückerstattet. 2. Il richiedente entro 30 giorni dalla notificazione della comunicazione relativa all’onere della cauzione consegna al comune la documentazione relativa alla cauzione prestata. Scaduto inutilmente il predetto termine il sindaco adotterà il provvedimento di diniego. 3. La cauzione viene liberata e restituita entro 30 giorni dalla data di accertamento da parte del comune che in seguito ai lavori eseguiti o all’esecuzione della demolizione non sussiste più alcun rischio di danni. 37 Art. 21 Zustellungen und Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Baugesuch art. 21 Notificazione delle decisioni sulle domande di concessione 1. Die Entscheidungen des Bürgermeisters über die Baugesuche sowie sämtliche sonstige behördlichen Maßnahmen, die im Zuge der Ausführung der Arbeiten erlassen werden sollten, sind dem Bauherrn, sofern sie ihm nicht persönlich ausgehändigt werden, mittels Gemeindeboten oder zertifizierter Email oder Einschreibebrief mit Empfangsbestätigung an der im Baugesuch angegebenen Anschrift zuzustellen. 1. Le decisioni del sindaco sulle domande di concessione nonché tutti gli altri provvedimenti ufficiali adottati durante l'esecuzione dei lavori, qualora non siano stati consegnati al richiedente personalmente, sono notificati dal messo comunale o comunicati al richiedente a mezzo posta elettronica certificata o con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno presso l’indiriz-zo indicato nella domanda di concessione edilizia. 2. Dem Bauherrn wird ein Exemplar der Baukonzession ausgehändigt sowie eine Ausfertigung der Planzeichnungen, versehen mit dem Genehmigungssichtvermerk als Bestätigung, dass dieselben mit der Baukonzession übereinstimmen. 2. Al richiedente viene consegnata una copia della concessione edilizia e dei disegni del progetto con il relativo visto di approvazione per autenticare che i suddetti disegni corrispondono alla concessione edilizia in questione. 3. Der Bauherr kann weitere Pläne vorlegen und vidimieren lassen, sofern diese Pläne in allen Teilen exakt dem genehmigten Plan entsprechen und dies von der Gemeinde bestätigt wird. 3. Il richiedente può presentare e far vidimare ulteriori copie del progetto, purché corrispondano esattamente a quelli approvati, e ciò viene certificato dal comune. 4. Sämtliche behördlichen Maßnahmen, die im Zuge der Ausführung der Arbeiten erlassen werden, sind an die vom Bauherrn angegebene Anschrift zuzustellen. 4. Tutti i provvedimenti ufficiali rilasciati nel corso dell’esecuzione dei lavori, vengono notificati all’indirizzo indicato. Art. 22 Rechtsfolgen der Baukonzession art. 22 Effetti della concessione edilizia 1. Die Baukonzession und die Ermächtigung sind die Erlaubnis, ein Bauvorhaben durchzuführen. 1. La concessione edilizia e l’autorizzazione autorizzano l’esecuzione dell’opera. 2. Die Baukonzession und die Ermächtigung entbinden die verantwortlichen Parteien (Bauherr, Bauleitung und ausführende Firmen) nicht von der Pflicht in Eigenverantwortlichkeit die 2. La concessione edilizia e l’autorizzazione non esonera le parti (richiedente, direzione dei lavori e ditte esecutrici) dall’obbligo di osservare, sotto la loro personale responsabilità, le 38 Gesetze und Verordnungen sowie die Rechte Dritter zu beachten. leggi ed i regolamenti nonché i diritti di terzi. Art. 23 Offenkundigkeit der Baukonzession und der Projekte art. 23 Pubblicità della concessione e dei progetti edilizi 1. Die Offenkundigkeit der Baukonzessionen und der Projekte ist den Bestimmungen, der mit Ratsbeschluss vom 30.12.1996, Nr. 121 genehmigten Verordnung zum Verwaltungsverfahren und Zugang zu den Verwaltungsunterlagen in geltender Fassung unterworfen. 1. La pubblicità delle concessioni e dei progetti edilizi è disciplinata dalle disposizioni del regolamento sul procedimento amministrativo e sull’accesso ai documenti amministrativi approvato con delibera consiliare del 30.12.1996, n. 121 e successive modifiche. 2. Der Erlass der Baukonzession wird gemäß den vom Landesraumordnungsgesetz, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997 i.g.F., vorgesehenen Modalitäten an der Amtstafel der Gemeinde kundgemacht. 2. Dell’avvenuto rilascio della concessione viene data notizia al pubblico mediante affissione all’albo pretorio nei modi previsti dalla legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 dell’11 agosto nel testo vigente. Art. 24 Gültigkeitsdauer der Baukonzession und Umschreibung art. 24 Validità della concessione edilizia e voltura 1. Die bewilligten Arbeiten werden bei sonstigem Verfall der Baukonzession bzw. der Ermächtigung, innerhalb der in Art. 72 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung, enthaltenen Fristen begonnen und beendet. 1. Le opere autorizzate con concessione edilizia ovvero con autorizzazione vengono iniziate ed ultimate entro i termini prescritti dall’art. 72 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche a pena di decadenza. 2. Die Konzession und die Ermächtigung sind auf die Rechtsnachfolger übertragbar. Die Umschreibung der Baukonzession erfolgt nach Vorlage des entsprechenden Ansuchens und der nachgewiesenen Verfügbarkeit der Liegenschaft des Eigentümers oder Antragsberechtigten. Das Gutachten der Baukommission ist dazu nicht erforderlich. 2. La concessione edilizia e l'autorizzazione sono trasferibili ai successori o agli aventi causa. La voltura della concessione edilizia avviene su apposita richiesta e, accertata la disponibilità dell’immobile da parte del proprietario o dell’avente titolo alla concessione edilizia; per la voltura non è necessario il parere della commissione edilizia. 39 Art. 25 Aussetzung und Aufhebung der Baukonzession art. 25 Sospensione e annullamento della concessione 1. Die Baukonzession kann ausgesetzt werden, wenn festgestellt wird, dass die Arbeiten nicht von dem der Gemeinde mitgeteilten Unternehmen ausgeführt werden oder der der Verwaltung mitgeteilte Techniker die effektive Bauleitung nicht übernommen bzw. zurückgelegt hat. Die Baukonzession bleibt solange ausgesetzt, bis das neue bauausführende Unternehmen oder der neue verantwortliche Techniker benannt sind. 1. La concessione per l’esecuzione di opere edilizie può essere sospesa qualora risulti che i lavori non vengono eseguiti dalle imprese comunicate al comune o il tecnico responsabile comunicato al comune non abbia assunto l’effettiva direzione dei lavori o l’abbia abbandonata. La concessione rimane sospesa fin quando non siano stati designati la nuova impresa o il nuovo tecnico. 2. Die Baukonzession wird aufgehoben: 2. La concessione verrà annullata: 2.1. wenn festgestellt wird, dass relevante Angaben im Baugesuch, in den Unterlagen oder im Projekt nicht der Wahrheit entsprechen; 2.1. qualora risultino non rispondenti al vero, dati rilevanti della domanda, della documentazione o del progetto; 2.2. wenn das genehmigte Projekt im Widerspruch zu Gesetzes- oder Verordnungsbestimmungen oder zu Vorschriften des Bauleitplanes steht, welche nach Erlass der Baukonzession in Kraft getreten sind, vorausgesetzt, die Bauarbeiten sind noch nicht begonnen worden. 2.2. qualora il progetto approvato risulti non conforme a norme di legge o di regolamento o a prescrizioni di piano urbanistico, entrate in vigore successivamente al rilascio della concessione, sempre che la costruzione non sia stata ancora iniziata. KAPITEL V Gemeindebaukommission CAPITOLO V Commissione edilizia comunale Art. 26 Zusammensetzung, Ernennung, Vorsitz und Organisation der Gemeindebaukommission art. 26 Composizione, nomina, presidenza e organizzazione della commissione edilizia comunale 40 1. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Bürgermeisters werden dessen Aufgaben als Vorsitzender vom Vizebürgermeister wahrgenommen. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des vom Bürgermeister beauftragten Stadtrates werden dessen Aufgaben als Vorsitzender vom Bürgermeister wahrgenommen. Bei Befangenheit des Vorsitzenden der Baukommission werden dessen Aufgaben vom an Jahren ältesten, vom Gemeinderat gewählten Mitglied der Baukommission wahrgenommen. 1. In caso di assenza o impedimento del sindaco le funzioni dello stesso di presidente sono esercitate dal vicesindaco. In caso di assenza o impedimento dell'assessore delegato dal sindaco le funzioni dello stesso di presidente sono esercitate dal sindaco. In caso di presunta parzialità di giudizio del presidente le funzioni dello stesso sono esercitate dal componente della commissione più anziano di età, eletto dal consiglio comunale. 2. Die vom Gemeinderat gewählten Techniker dürfen im Gebiet der Gemeinde lediglich Aufträge für urbanistische Planungen und solche für öffentliche Bauten und Anlagen übernehmen. Bei den Letztgenannten handelt es sich um Aufträge, die aufgrund eines öffentlichen Wettbewerbes erteilt werden. 2. I tecnici scelti dal consiglio comunale possono assumere solamente incarichi di pianificazione urbanistica e di progettazione di opere e impianti pubblici, purché questi ultimi vengano conferiti mediante pubblico concorso. 3. Der Verantwortliche der Dienststelle Raumordnung und Bauwesen übt die Aufgabe des Sekretärs der Kommission aus. Er wird dabei vom technischen und Verwaltungspersonal unterstützt, das von Fall zu Fall von ihm ernannt wird und ohne Stimmrecht an den Arbeiten der Kommission teilnimmt. 3. Il responsabile del servizio urbanistica ed edilizia svolge il ruolo del segretario della commissione. Viene aiutato in questa mansione dal personale amministrativo e tecnico, nominato di volta in volta da lui. Il personale menzionato partecipa ai lavori della commissione senza diritto di voto. 4. Wenn Mitglieder, die der Kommission nicht per Gesetz angehören, ohne triftigen Grund bei mehr als drei aufeinander folgenden Sitzungen unentschuldigt abwesend sind, werden sie vom Gemeinderat als verfallen erklärt. Der Gemeinderat sorgt auch für deren Ersetzung nach Maßgabe der Gemeindesatzung. 4. I membri non facenti parte di diritto, che senza giustificato motivo rimangano assenti da più di tre sedute consecutive, sono dichiarati decaduti. Spetta al consiglio comunale dichiarare la decadenza di tali membri, procedendo alla loro sostituzione ai sensi dello statuto comunale. Art. 27 Aufgaben der Gemeindebaukommission art. 27 Competenze della commissione edilizia comunale 1. Die Gemeindebaukommission nimmt alle Zuständigkeiten wahr, welche ihr 1. La commissione edilizia comunale esercita tutte le competenze attribuite 41 von den Gesetzen, von den diesbezüglichen Durchführungsverordnungen und von den nachfolgenden Absätzen dieses Artikels zuerkannt sind. 2. Nach Abschluss der Überprüfung und Bearbeitung des Baugesuches seitens der Gemeinde und des Gemeindetechnikers gibt die Gemeindebaukommission ihr Gutachten in jenen Fällen ab, in denen die Baukonzession im Sinne der vorangehenden Artikel erforderlich ist und zwar unter folgenden Gesichtspunkten: Raumordnung; Hygiene; Landschaftsschutz; technische Belange; Ästhetik, einschließlich der Eingliederung in das Landschaftsbild. alla stessa dalle leggi, dai relativi regolamenti di attuazione, nonché dai commi successivi del presente articolo. 2. Compiuta l'istruttoria da parte del comune e del tecnico comunale, la commissione edilizia comunale esprime il proprio parere in tutti i casi, in cui è prescritto il rilascio della concessione edilizia ai sensi degli articoli precedenti, tenendo conto dei seguenti aspetti: urbanistica; igiene; tutela del paesaggio; riguardi tecnici; estetica comprensiva dell'inserimento nel paesaggio. 3. Für die Bewertung des geplanten Bauwerkes unter dem bauästhetischen Gesichtspunkt und in Hinblick auf die Eingliederung in das Landschaftsbild, die in allen Zonen vorzunehmen ist, gelten folgende Bewertungsparameter: 3. Per la valutazione della costruzione progettata sotto l'aspetto dell'estetica e sotto il profilo dell'inserimento nel paesaggio, da effettuarsi in tutte le zone, vigono i seguenti parametri: 3.1. Berücksichtigung und weitestgehende Anpassung an den ursprünglichen Geländeverlauf; 3.1. riguardo e massimo adeguamento al naturale andamento del terreno; 3.2. Vereinbarkeit des geplanten Bauwerkes mit dem baulichen und landschaftlichen Umfeld; 3.2. compatibilità della costruzione progettata con il quadro ambientale ed architettonico; 3.3. Vermeidung von Zersiedelung; 3.3. evitare l'espansione urbana incontrollata; 3.4. Berücksichtigung des Landschaftsinventars. 3.4. riguardo all'inventario paesaggistico. Bei der vom vorangehenden Punkt 3.2. vorgesehenen Bewertung der Vereinbarkeit sind folgende Elemente des baulichen und landschaftlichen Umfeldes zu berücksichtigen: Nel caso della valutazione della compatibilità prevista al precedente punto 3.2 vanno considerati i seguenti elementi del quadro ambientale ed architettonico: das Gebiet und dessen natürliche und morphologische Elemente; il territorio costituito dagli elementi naturali e morfologici; 42 das städtebauliche Gefüge; die Verkehrs- und Grünflächen; der Baustil der bestehenden Gebäude; die historischen und kulturell bedeutenden Gebäude, Denkmäler und Naturdenkmäler. il tessuto urbano; le aree destinate al traffico e gli spazi verdi; l'architettura degli edifici esistenti; gli edifici di rilevanza storica-culturale, i monumenti storici e naturali. Für folgende Elemente des geplanten Bauwerkes ist die Bewertung der Vereinbarkeit laut vorangehendem Punkt 3.2. vorzunehmen: La valutazione della compatibilità di cui al precedente punto 3.2. va effettuata per i seguenti elementi della costruzione progettata: Verteilung der Baumasse; Baustil; Details und Bauelemente wie Vorsprünge, Terrassen, Balkone, Öffnungen, Gesimse, Dächer und verwendetes Material; Verkleidungen und Verzierungen; Außengestaltung; Proportionen zwischen den architektonischen Elementen. distribuzione dei volumi; architettura adottata; dettagli ed elementi costruttivi come sporgenze, terrazze, balconi, aperture, cornici, coperture e materiali usati; rivestimenti e rifiniture; sistemazione degli esterni; proporzioni tra gli elementi architettonici. 4. Die Gemeindeorgane sind befugt, Gutachten anzufordern über die Entwürfe zum Gemeindebauleitplan, zu den Durchführungsplänen und zu deren Änderungen sowie über jeden Vorschlag zur Änderung der vorliegenden Verordnung. 4. Gli organi comunali possono chiedere pareri sui progetti del piano urbanistico comunale e dei piani di attuazione e loro modifiche nonché su qualsiasi iniziativa di modifica del presente regolamento. 5. Weiters erteilt die Gemeindebaukommission Gutachten hinsichtlich der Auslegung und Anwendung der vorliegenden Bauordnung. 5. La commissione edilizia comunale dà inoltre pareri sull’interpretazione ed applicazione del presente regolamento. Art. 28 Einberufung der Gemeindebaukommission art. 28 Convocazione della commissione edilizia comunale 1. Die Einberufung der Gemeindebaukommission und die Einladung eines Vertreters der Landesabteilung Raumordnung, sofern diese Einladung vorgeschrieben ist, erfolgt durch den Bürgermeister oder durch den beauftragten Stadtrat. 1. La convocazione della commissione edilizia comunale e l'invito di un rappresentante della ripartizione provinciale urbanistica, se tale invito sia prescritto, sono curati dal sindaco o dall'assessore delegato. 43 2. Wenigstens acht Tage vor dem Sitzungsdatum erhalten die Mitglieder der Gemeindebaukommission und der Vertreter der Landesabteilung Raumordnung, sofern die Einladung dieses Vertreters vorgeschrieben ist, das Einberufungs- bzw. Einladungsschreiben mit dem Verzeichnis der zu behandelnden Baugesuche. 2. Almeno otto giorni prima della seduta della commissione edilizia comunale i componenti della commissione edilizia comunale ed il rappresentante della ripartizione provinciale urbanistica, qualora l'invito di tale rappresentante sia prescritto, ricevono la nota di convocazione ovvero di invito unitamente all'elenco delle domande di concessione da esaminare. 3. Bei besonderer Dringlichkeit kann die Einberufung 24 Stunden vor der Sitzung erfolgen, vorausgesetzt es handelt sich nicht um Ansuchen, die einer Ermächtigung durch die Landschaftsschutzbehörde bedürfen. 3. In caso di particolare urgenza la convocazione può essere fatta 24 ore prima della seduta a condizione che le domande non siano soggette ad autorizzazione da parte dell’autorità preposta sulla tutela del paesaggio. 4. Kann das Kommissionsmitglied, aus welchem Grund auch immer, nicht an der Sitzung teilnehmen, teilt es dies der Gemeinde unverzüglich und jedenfalls vor der Sitzung schriftlich mit. In Ermangelung dieser Mitteilung gilt das abwesende Mitglied als unentschuldigt abwesend. Das Kommissionsmitglied leitet seinem Ersatzmitglied unverzüglich das Einladungsschreiben samt dem Verzeichnis der zu behandelnden Baugesuche weiter. 4. Qualora il componente della commissione, per qualsiasi causa, non possa partecipare alla seduta, esso lo comunica immediatamente e comunque prima della seduta al comune per iscritto. In mancanza di tale comunicazione l'assenza del componente della commissione è considerata assenza ingiustificata. Il componente della commissione trasmette al proprio supplente tempestivamente la nota di convocazione unitamente all'elenco delle domande di concessione edilizia da esaminare. Art. 29 Tagesordnung der Gemeindebaukommission art. 29 Ordine del giorno della commissione edilizia comunale 1. Das Einladungsschreiben zu den Sitzungen der Gemeindebaukommission enthält das Verzeichnis der zu behandelnden Baugesuche, wobei für jedes einzelne Projekt die wesentlichen Angaben anzuführen sind. 1. L’invito alle riunioni della commissione edilizia riporta l’elenco delle domande di concessione da trattare con le principali informazioni su ogni singolo progetto. 2. Die Gemeindebaukommission kann im Laufe der Sitzung neue Gegenstände auf die Tagesordnung setzen und darüber ihr Gutachten abgeben. Voraussetzung ist, dass die anwesenden Mit- 2. Nel corso della sua seduta, la commissione edilizia comunale può aggiungere punti all’ordine del giorno e può esprimere il proprio parere in merito. A questo scopo è necessario il 44 glieder der Baukommission einstimmig dies befürwortet. Es darf sich dabei allerdings nicht um Angelegenheiten handeln, welche der Ermächtigung nach Art. 8 des Landesgesetzes vom 25.07.1970, Nr. 16 (Landschaftsschutz) unterliegen. consenso unanimi dei membri presenti della commissione edilizia. Sono escluse da questa possibilità le questioni che richiedono l’autorizzazione di cui all’art. 8 della legge provinciale del 25.07.1970, n. 16 (tutela del paesaggio). Art. 30 Teilnahme an den Sitzungen der Gemeindebaukommission und Abfassung der Niederschrift art. 30 Partecipazione alle sedute della commissione edilizia comunale e redazione del verbale 1. Die Sitzungen der Gemeindebaukommission sind nicht öffentlich. Die Gemeindebaukommission kann sich in den Sitzungen fallweise von Gemeindefunktionären, von Sachverständigen, vom Vertreter der Landesabteilung Raumordnung oder von Sachverständigen im Bereich des Ensembleschutzes informieren und beraten lassen. 1. Le sedute della commissione edilizia comunale non sono pubbliche. La commissione edilizia comunale può, nell’ambito delle sedute e secondo le esigenze, sentire le informazioni e i pareri di funzionari del comune, di esperti, del rappresentante della ripartizione provinciale urbanistica o di esperti per la tutela degli insiemi. 2. Der Landessachverständige und der Vorsitzende unterzeichnen die vom Schriftführer abgefassten Sitzungsniederschriften. 2. Il tecnico nominato dalla Provincia ed il presidente firmano i verbali delle sedute redatti dal protocollante. 3. Die Mitglieder der Baukommission und alle, die an ihren Sitzungen teilnehmen, sind zur Verschwiegenheit über die Arbeit der Kommission verpflichtet. 3. I membri della commissione e chiunque vi partecipi sono tenuti ad osservare il segreto sui lavori della medesima. 4. Für ein Projekt, an dem ein Mitglied oder dessen Verwandte oder Verschwägerte ein Interesse hat, gelten die Bestimmungen der Gemeindeordnung der Region Trentino Südtirol. 4. Per i progetti che rientrano nell’interesse di un membro, di suoi parenti o affini, si applicano le disposizioni dell’ordinamento dei comuni della Regione Autonoma del Trentino – Alto Adige. 5. Die Gemeindebaukommission kann den Bauherrn auffordern, bei der nachfolgenden Sitzung der Gemeindebaukommission zu erscheinen, um Erläuterungen zum Bauantrag abzugeben. In diesem Fall wird die Behandlung des Bauantrages ausgesetzt und die Frist verlängert sich gemäß Art. 69 5. La commissione edilizia comunale può invitare il richiedente a presentarsi alla successiva seduta della commissione edilizia comunale per fornire spiegazioni in merito alla domanda di concessione. In questo caso la trattazione della pratica è sospesa ed il ter- 45 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997, um 30 Tage. Der Bauherr kann vom Projektanten begleitet werden. mine di cui all’art. 69 della legge urbanistica comunale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13, è prorogato di 30 giorni. L’interessato può farsi assistere dal progettista. 6. Jeder Bauherr hat maximal zehn Minuten zur Verfügung, um seinen Bauantrag zu erläutern. 6. Ogni richiedente dispone di dieci minuti al massimo per spiegare la sua domanda di concessione. Art. 31 Beschlussfähigkeit und Mehrheiten der Gemeindebaukommission art. 31 Validità delle adunanze e maggioranze della commissione edilizia comunale 1. Für die Beschlussfähigkeit der Sitzungen der Gemeindebaukommission ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte zuzüglich eines der Mitglieder erforderlich. 1. Per la validità dell’adunanza della commissione edilizia comunale è richiesta la presenza di almeno la metà più uno dei componenti. 2. Die Gemeindebaukommission erteilt das Gutachten mit der Mehrheit der anwesenden Kommissionsmitglieder. 2. La commissione edilizia concede il parere con la maggioranza dei presenti membri. Art. 32 Abstimmungen in der Gemeindebaukommission art. 32 Forme delle votazioni nella commissione edilizia comunale 1. Die Abstimmungen in der Gemeindebaukommission erfolgen durch Handerheben. 1. Le votazioni nella commissione edilizia avvengono per alzata di mano. Art. 33 Gültigkeit der Gutachten der Gemeindebaukommission art. 33 Validità del parere della commissione edilizia comunale 1. Das Gutachten der Gemeindebaukommission hat 180 Tage Gültigkeit. Innerhalb dieser Frist ergänzt der Bauherr, nach vorheriger Aufforderung, die vorgeschriebenen Unterlagen und die Baukonzession wird erlassen. Werden innerhalb der erwähnten Frist die fehlenden Unterlagen nicht ergänzt, hat der Bauherr ein 1. Il parere della commissione edilizia ha una validità di 180 giorni. Entro tale periodo viene rilasciata la concessione edilizia dopo aver invitato il richiedente a completare la documentazione prescritta. Decorso inutilmente detto termine per mancanza della completa documentazione, il pa- 46 neues Gutachten der Baukommission zu beantragen, da das vorhergehende Gutachten automatisch verfällt. rere della commissione edilizia va richiesto nuovamente in quanto il precedente parere decade automaticamente KAPITEL VI Allgemeine Begriffsbestimmungen CAPITOLO VI Definizioni edilizie generali Art. 34 Allgemeine Begriffsbestimmungen art. 34 Definizioni edilizie generali 1. Es gelten die allgemeinen Begriffsbestimmungen, welche in den Durchführungsverordnungen zum Landesraumordnungsgesetz, in den Bauleitplänen und in den bezüglichen Durchführungsplänen enthalten sind. 1. Vigono le definizioni generali contenute nei regolamenti di esecuzione alla legge urbanistica provinciale, nei piani urbanistici comunali e nei relativi piani di attuazione. 2. Gebäudehöhe 2. Altezza dell’edificio Für die Berechnung der Gebäudehöhe wird das Bauobjekt horizontal in drei Bereiche unterteilt (bzw. zwei im Falle eines Flachdaches): Per il calcolo dell’altezza dell’edificio la costruzione è suddivisa orizzontalmente in tre sezioni (risp. in due nel caso di tetto piano): 2.1. teilweise unterirdisch; 2.1. parzialmente sotterraneo; 2.2. gänzlich oberirdisch, mit Ausnahme von Punkt 2.3.; 2.2. soprassuolo ad eccezione di 2.3; 2.3. der Dachbereich, außer im Falle eines Flachdaches, ab dem Punkt, an dem sich eine Veränderung der horizontalen Schnittfläche ergibt. 2.3. il tetto, ad eccezione del tetto piano, dal punto in cui risulta una modifica della sezione orizzontale. Als Bezugsebene gilt die Geländelinie. Come quota di riferimenti vale la linea del terreno. 3. Berechnung der Gebäudehöhe 3. Calcolo dell’altezza dell’edificio Bereich 2.1: Als Gebäudehöhe gilt die gewogene mittlere Höhe. Sezione 2.1: quale altezza dell’edificio vale l’altezza media ponderale. Bereich 2.2: Die Gebäudehöhe wird vertikal gemessen. Sezione 2.2: l’altezza dell’edificio viene rilevata verticalmente. 47 Bereich 2.3: Zur Berücksichtigung von Dachfenstern, Dachgauben, Dachterrassen oder ähnlichem wird der Quotient aus der Baumasse und deren unterster horizontaler Schnittfläche zur Gebäudehöhe dazugezählt. Sezione 2.3: Ai fini della considerazione di lucernari, abbaini, terrazze sul tetto e simili si aggiunge all’altezza dell’edificio il quoziente della cubatura e la cui sezione orizzontale della base. Die Gebäudehöhe des gesamten Gebäudes ergibt sich aus der Summe der genannten Teilbereiche. L’altezza complessiva dell’edificio risulta dalla somma delle sezioni citate. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden folgende Dachaufbauten nicht berücksichtigt: Nel calcolo dell’altezza dell’edificio non si tengono conto delle seguenti costruzioni: parapetti di tetti agibili fino all’altezza di 1,10 m; muri spartifuoco fino all’altezza di 1,00 m; volumi tecnici (ascensori, canne fumarie, climatizzatori e simili). Brüstungen bei begehbaren Dächern bis zu einer Höhe von 1,10 m; Feuermauern bis zu einer Höhe von 1,00 m; technische Volumina (Aufzüge, Kamine, Klimaanlagen u.ä.). 4. Fläche des zusammenhängenden Baugrundstückes (Baulos) Die Fläche des Baugrundstückes ist das tatsächliche Ausmaß der Fläche, die dem Gebäude zugeordnet ist, abzüglich der bestehenden oder im Gemeindebauleitplan ausgewiesenen öffentlichen Flächen. Das Grundstück hat eine regelmäßige Form aufzuweisen, es dürfen darin keine Flächen Dritter liegen und es darf für die Berechnung der zulässigen Baumasse und der überbauten Fläche nur einmal berücksichtigt werden. KAPITEL VII Baubeginn- und Baudurchführungsvorschriften 4. Superficie del lotto continuo edificabile La superficie del lotto edificabile è la superficie reale (effettiva) dell'area asservita della costruzione al netto degli spazi pubblici esistenti o previsti dal piano urbanistico comunale. La forma della stessa è regolare e non divisa da terreni di terzi. Va computata una sola volta agli effetti della cubatura e del rapporto massimo di copertura. CAPITOLO VII Norme per l'inizio e l'esecuzione dei lavori 48 Art. 35 Beginn der Arbeiten art. 35 Inizio dei lavori 1. Der Beginn der Arbeiten ist erfolgt, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: 1. L’inizio dei lavori è avvenuto, quando sono presenti tutti i seguenti presupposti: 1.1. die Baustelle ist zumindest teilweise eingerichtet; 1.1. l’impianto del cantiere è parzialmente realizzato; 1.2. der Aushub und/oder der Abbruch von bestehenden Tragstrukturen ist zumindest teilweise erfolgt; 1.2. i lavori di scavo e/o la demolizione di sostegni di classe sono parzialmente eseguiti; 1.3. mit der Errichtung der Fundamente wurde begonnen bzw. die teilweise Errichtung der Tragstrukturen ist erfolgt; 1.3. l’inizio delle relative opere di fondazione, ovvero la parziale realizzazione dei sostegni di classe è avvenuto; 1.4. die Arbeiten wurden dem Projekt entsprechend begonnen und fortgeführt und sind nicht nur vorgetäuscht. 1.4. i lavori sono stati iniziati come da progetto e continuati, e che comunque non sono da considerarsi fittizi. Art. 36 Festlegung der Fixpunkte – An den Baustellen aufzubewahrende Unterlagen art. 36 Ricognizione dei punti fissi - Documenti nei cantieri 1. Bevor ein mit Baukonzession oder Ermächtigung genehmigter Bau begonnen wird, meldet der Bauherr dies der Gemeinde und beantragt die Festlegung der Bezugspunkte entlang der Grenzen des Baugrundstückes. Bei der Bauausführung sind die von der Gemeinde zugewiesenen Fixpunkte und Fluchtlinien genauestens einzuhalten. 1. Prima di iniziare qualsiasi costruzione, autorizzata da concessione edilizia ovvero da autorizzazione, il committente comunica ciò al comune e richiede la ricognizione delle quote di riferimento di confine dell'area edificabile, e, nell'esecuzione dell'opera, si attiene esattamente ai punti fissi di linea e di livello assegnati dal comune. 2. Für die Festlegung der Fixpunkte stellt der Bauherr auf eigene Kosten das erforderliche Personal und die notwendigen Gerätschaften bereit und erbringt die verlangten Leistungen. 2. Per l'assegnazione dei punti fissi, il committente mette a disposizione a proprie spese gli operai e la strumentazione necessaria e si presta alle operazioni che gli verranno indicate. 3. An der Baustelle werden die Originale der Planzeichnungen oder eine beglaubigte Abschrift derselben jederzeit zur Verfügung gehalten. 3. Nei cantieri sono tenuti a disposizione i progetti in originale oppure copia autenticata degli stessi. 49 4. Die Planunterlagen über die Heizungsanlage und das Brandschutzprojekt, sofern diese vorgeschrieben sind, sind vor Bau- oder Installationsbeginn der Gemeinde vorzulegen. 4. Gli elaborati progettuali relativi all’impianto di riscaldamento ed il progetto relativo alla prevenzione degli incendi, se prescritti, sono da presentare al comune prima dell'inizio dei lavori o dell'installazione. Art. 37 Baustelleneinrichtung art. 37 Impostazione cantiere edile 1. Bei der Durchführung von Bauarbeiten (Neubauten, Instandsetzungs- und Abbrucharbeiten) sind alle Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um Schäden an Personen und Sachen zu vermeiden und um Störungen Dritter in möglichst erträglichen Grenzen zu halten. 1. Nell'esecuzione di opere edilizie (nuove costruzioni, riparazioni o demolizioni) vanno osservate tutte le cautele atte ad evitare ogni pericolo di danno a persone e a cose e ad attenuare, per quanto possibile, inconvenienti che i terzi possano risentire dall'esecuzione di dette opere. 2. Ergibt sich für die Durchführung der Arbeiten die Notwendigkeit, öffentlichen Grund zu beanspruchen, Grabungen im öffentlichen Untergrund vorzunehmen oder Bauzäune bzw. Baugerüste auf öffentlichem Grund aufzustellen, holt das bauausführende Unternehmen die vorgeschriebene Konzession für die Besetzung des öffentlichen Grundes oder die Erlaubnis der Gemeinde. Dieselbe Pflicht besteht auch für die Beanspruchung von Privatgrund, welcher mit der Dienstbarkeit des öffentlichen Durchgangs- oder Durchfahrtsrechts belastet ist. Bei der darauffolgenden Besetzung des Grundes sind Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um Schäden am Grund oder an Anlagen zu vermeiden. 2. Quando per l'esecuzione di opere occorre mettere mano al suolo o sottosuolo pubblico o costruire recinzioni o ponteggi che insistano sul suolo stesso, l’impresa costruttrice richiede la concessione per l’occupazione del suolo pubblico o il relativo nulla osta del comune. Tale obbligo incombe anche nel caso di occupazione di suolo privato soggetto a servitù di pubblico passaggio. L’occupazione del suolo avviene con le cautele necessarie per evitare danni al suolo e ai relativi manufatti. Art. 38 Bezeichnung der Baustellen art. 38 Segnalazione dei cantieri 1. An den Baustellen, an denen mit Baukonzession oder mit Ermächtigung genehmigte Arbeiten durchgeführt wer- 1. Nei cantieri, nei quali si eseguono costruzioni autorizzate con concessione edilizia o con autorizzazione, viene 50 den, wird eine gut lesbare Tafel angebracht und zwar mit namentlicher Angabe des Eigentümers oder Bauherrn, Projektanten, Bauleiters, Bauunternehmers, des Sicherheitskoordinators und, soweit vom Ministerialdekret vom 11.03.1988 vorgeschrieben, des Geologen. Weiters werden auf der Tafel die Bezeichnung des Bauvorhabens sowie Ausstellungsdatum und Nummer der Baukonzession oder Ermächtigung angeführt. collocata una tabella che sia ben leggibile, con l’indicazione nominativa del proprietario o del committente, del progettista, del direttore dei lavori, dell'impresa costruttrice, del coordinatore della sicurezza e, se prescritto dal Decreto Ministeriale 11.03.1988, del geologo. Vanno anche indicati la denominazione dell’opera nonché numero e data di rilascio della concessione edilizia o dell'autorizzazione. Art. 39 Bauzäune art. 39 Recinzioni provvisorie 1. Werden Bauarbeiten an der Grenze zu öffentlichen oder öffentlich zugänglichen Flächen durchgeführt, errichtet der Bauherr entlang der Grenzen zum öffentlichen Grund einen provisorischen Bauzaun, es sei denn, es handelt sich um geringfügige Arbeiten oder um solche in oberen Stockwerken von Gebäuden. In jedem Fall sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um die öffentliche Unversehrtheit zu gewährleisten und, wenn möglich, auch die Verkehrsteilnehmer nicht zu beeinträchtigen. 1. Quando si eseguono opere edilizie al confine di spazi pubblici o aperti al pubblico, il proprietario chiude il luogo destinato all'opera lungo i lati prospicienti gli spazi stessi con recinzione provvisoria, salvo che si tratti di opere di pochissima entità o da eseguirsi ai piani superiori di un fabbricato. In ogni caso vanno sempre adottati provvedimenti atti a salvaguardare l'incolumità pubblica e ad evitare, se possibile, pregiudizi per gli utenti della strada. 2. Es ist vorgesehen, dass sich die Tore in Bauzäunen nach innen öffnen lassen und während der Ruhepausen geschlossen bleiben; dass vorspringende Ecken der Bauzäune in ihrer ganzen Höhe weiß-rot gefärbt werden; dass an diesen Ecken rote Lampen angebracht werden, die von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang eingeschaltet bleiben. 2. È previsto che le porte delle recinzioni si aprano verso l'interno e restino chiuse durante il riposo; che gli angoli sporgenti delle recinzioni provvisorie siano tinti di colore bianco-rosso per tutta la loro altezza e muniti di un segnale a luce rossa, che rimane acceso dal tramonto al levar del sole. 3. Die Bauzäune müssen eine Mindesthöhe von 2,50 m erreichen; sie sind nach den Weisungen der Gemeinde zu errichten. 3. Le recinzioni provvisorie devono essere alte almeno m 2,50 e costruite secondo le modalità prescritte dal comune. 51 Art. 40 Vorkehrungen bei Abbrucharbeiten art. 40 Cautele da seguire nelle opere di demolizione 1. Bei Abbrucharbeiten und besonders bei Abtragung großer und schwergewichtiger Bauteile sind Vorkehrungen zu treffen, um die Unversehrtheit von Personen und Sachen zu gewährleisten und um Störungen für Nachbargebäude zu vermeiden. 1. Nelle opere di demolizione e specialmente nello stacco di materiali voluminosi e pesanti vanno usate tutte le cautele per evitare danno a persone e a cose o disturbi ai fabbricati vicini. 2. Es ist untersagt, Bauschutt in Richtung öffentlicher Verkehrsflächen abzulassen. Ist dies nicht vermeidbar, sind Behälter oder andere geeignete Vorrichtungen zu verwenden, welche die Sicherheit und Unversehrtheit gewährleisten. 2. È vietato calare materiali di demolizione verso la pubblica via. Qualora ciò sia reso necessario dalla natura delle opere, i materiali stessi sono da calare entro recipienti o per altro mezzo che dia garanzia di sicurezza. 3. Außerdem sind die Bestimmungen der Gemeindeverordnungen über die Hygiene, die Kanalisation, die Trinkwasserversorgung und die Ortspolizei zu beachten. 3. Vanno, altresì, osservate le prescrizioni stabilite dai regolamenti comunali in materia di igiene, fognatura, acqua potabile o polizia urbana. Art. 41 Vorkehrungen bei Unterbrechung der Bauarbeiten art. 41 Obblighi in caso di interruzione dei lavori 1. Bei Unterbrechung der Bauarbeiten sind Vorkehrungen im Interesse der Hygiene und der Ästhetik zu treffen und der Einsturzgefahr der fertig gestellten Bauteile ist vorzubeugen. Die Unterbrechung wird unverzüglich dem Bauamt mitgeteilt, wobei die durchgeführten Vorkehrungen anzugeben sind. 1. Nel caso in cui venga interrotta l'esecuzione della costruzione, devono essere eseguite le opere necessarie nell'interesse del’estetica e dell'igiene, nonché quelle dirette a garantire la solidità delle parti costruite. L’interru-zione deve essere comunicata immediatamente all’ufficio tecnico segnalando le opere eseguite ai fini predetti. 2. Bei Unterlassung der im vorangehenden Absatz genannten Vorkehrungen oder im Falle von unzureichenden Vorkehrungen kann der Bürgermeister mit einer eigenen Maßnahme auf Kosten des Bauherrn die notwendigen Vorkehrungen durchführen lassen. 2. In caso di omissione completa o parziale delle opere di cui al comma 1, il sindaco può far eseguire le opere necessarie a spese del committente previa adozione di apposito provvedimento. 52 KAPITEL VIII Bauende und Benützung der Bauwerke CAPITOLO VIII Fine lavori ed utilizzazione degli edifici Art. 42 Bauende art. 42 Fine lavori 1. Das Bauende ist der Gemeinde schriftlich mitzuteilen. Dies gilt auch für Bauwerke, für welche die Benutzungsgenehmigung oder die Bewohnbarkeitserklärung nicht vorgesehen ist. 1. La fine dei lavori va comunicata al comune per iscritto. Quest’obbligo vale anche per le opere che non necessitano della licenza d’uso o del certificato di abilità. Art. 43 Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung art. 43 Certificato di abitabilità o licenza d'uso 1. Kein Neubau, kein erweitertes, in den Strukturen oder im Aussehen umgestaltetes Gebäude darf ohne die Bewohnbarkeitserklärung bzw. die Benutzungsgenehmigung des Bürgermeisters ganz oder teilweise bewohnt oder wieder bewohnt, benützt oder wieder benützt werden. 1. Nessun fabbricato nuovo o ampliato o modificato nelle strutture o nell'aspetto può essere abitato o riabitato, occupato o rioccupato, totalmente o parzialmente, senza certificato di abitabilità o licenza d'uso del sindaco. 2. Die Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung werden erlassen, nachdem festgestellt worden ist, dass das Bauwerk nach dem genehmigten Plan ausgeführt worden ist, dass es den baulichen und hygienischen Vorschriften entspricht und dass keine anderweitigen gesundheitswidrigen Mängel vorliegen. 2. Il certificato di abitabilità o la licenza d'uso vengono emessi dopo che risulta che la costruzione sia stata eseguita in conformità al progetto approvato e alle prescrizioni edilizie e igieniche, e che non sussistano altre cause di insalubrità. 3. Dem Ansuchen um die Erteilung der im Sinne des Art. 131 des Landesgesetzes vom 11.08.1997, Nr. 13 in geltender Fassung erforderlichen Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung werden folgende Unterlagen beigelegt: 3. Alla domanda per ottenere il certificato di abitabilità o la licenza d'uso necessaria a norma dell’art 131 della legge provinciale 11.08.1997, n. 13 e successive modifiche, si allega la seguente documentazione: 3.1. Bestätigung über die erfolgte Einzahlung der Konzessionsgebühren; 3.1. ricevuta comprovante il versamento dei contributi di concessione; 3.2. Mitteilung des Bauendes; 3.2. dichiarazione di fine dei lavori; 53 3.3. Erklärung des Bauleiters, welcher unter eigener Verantwortung bestätigt, dass der Bau gemäß genehmigtem Projekt ausgeführt wurde, dass die Mauern trocken und die Räume gesundheitlich einwandfrei sind und dass der angefallene Bauschutt gesetzesgemäß entsorgt wurde; 3.3. dichiarazione del direttore dei lavori attestante sotto la propria responsabilità la conformità rispetto al progetto approvato, l'avvenuta prosciugatura dei muri, la salubrità degli ambienti, l’avvenuto smaltimento dei rifiuti provenienti dal cantiere edile a norma di legge; 3.4. Erklärung des Bauleiters, welcher unter eigener Verantwortung bestätigt, dass die Bestimmungen über den Abbau der architektonischen Barrieren eingehalten wurden; 3.4. dichiarazione del direttore dei lavori attestante sotto la propria responsabilità la conformità rispetto alle norme sull’abbattimento delle barriere architettoniche; 3.5. Abnahmebescheinigung der Heizanlage bei mehr als 35 kW Leistung; wenn es sich um eine Heizanlage mit einer Leistung von weniger als 35 kW handelt, wird der Gemeinde die vorgesehene Erklärung vorgelegt; 3.5. certificato di collaudo dell'impianto termico oltre a 35 kW; 3.6. Abnahmebescheinigung für die Brandschutztätigkeit; 3.6. certificato di collaudo dell’attività di prevenzione incendio; 3.7. Eignungsbescheinigung für Räumlichkeiten und Gebäude für öffentliche Vorführungen oder Veranstaltungen; 3.7. certificato di idoneità per i locali e luoghi di pubblico spettacolo o trattenimento; 3.8. Bericht des Rauchfangkehrers; 3.8. relazione dello spazzacamino; 3.9. statische Abnahmebescheinigung; 3.9. certificato di collaudo statico; 3.10. Bestätigung des städtischen Gebäudekatasters über die Vorlage der Katastermeldungen sowie eine Kopie der Grundrisse der einzelnen Baueinheiten; 3.10. ricevuta del nuovo catasto edilizio urbano attestante la presentazione delle denunce catastali nonché copia degli elaborati planimetrici; 3.11. Projekte für Anlagen im Inneren des Gebäudes gemäß Ministerialdekret vom 22.01.2008, Nr. 37 und nachfolgende Änderungen, die noch nicht hinterlegt worden sind; 3.11. progetti riguardanti impianti all'interno degli edifici ai sensi del decreto ministeriale 22.01.2008, n. 37 e successive modifiche che non siano ancora stati presentati; se la potenzialità degli impianti termici è inferiore a 35 kW va depositata in comune la dichiarazione prescritta; 54 3.12. Konformitätserklärungen für Anlagen im Inneren des Gebäudes, die vom Ministerialdekret vom 22.01.2008, Nr. 37 und nachfolgende Änderungen vorgeschrieben sind; 3.12. dichiarazioni di conformità per impianti all'interno degli edifici prescritti a norma del decreto ministeriale 22.01.2008, n. 37 e successive modifiche; 3.13. Nachweis über die Entsorgung von asbesthaltigem Material gemäß Gesetz vom 27.03.1992, Nr. 257 in geltender Fassung und Ministerialdekret vom 06.09.1994 in geltender Fassung; 3.13. certificato per lo smaltimento del materiale contenente amianto ai sensi della legge 27.03.1992, n. 257 e successive modifiche e del decreto ministeriale 06.09.1994 e successive modifiche; 3.14. soweit vorgeschrieben, die Berechnung des Jahresheizwärmebedarfs von Seiten des Bauleiters oder der Klimaausweis gemäß D.L.H. vom 29.09.2004, Nr. 34; 3.14. ove prescritto, il calcolo del fabbisogno energetico annuo da parte del direttore dei lavori ovvero il certificato CasaClima a norma del D.P.P 29.09.2004, n. 34; 3.15. Endstand der Planunterlagen auf digitalem Datenträger, gemäß Richtlinien der Gemeinde; 3.15. stato finale della documentazione di progetto su supporto digitale secondo le direttive dei servizi tecnici del comune; 3.16. Vermessung bzw. Teilungsplan des neu errichteten Gebäudes oder der neu errichteten Gebäudeteile auf digitalem Datenträger, gemäß Richtlinien der Gemeinde. 3.16. Rilievo rispettivamente frazionamento della nuova costruzione su supporto elettronico secondo le prescrizioni del comune. 4. Nach Vorlage des Antrages kann der Bürgermeister entweder durch den Gemeindetechniker, den Beamten des Bauamtes oder durch den Landessachverständigen, welcher Mitglied der Gemeindebaukommission ist, nach den Modalitäten gemäß Art. 45 dieser Verordnung Kontrollen durchführen lassen. 4. A seguito della presentazione della domanda, il sindaco può far eseguire controlli secondo le modalità di cui all’art. 45 del presente regolamento dal tecnico comunale, dal personale dell’ufficio tecnico o dall’esperto designato dalla Provincia, membro della commissione edilizia comunale. 5. Die Bewohnbarkeitserklärung bzw. die Benutzungsgenehmigung können auch für Teile von Gebäuden erlassen werden, vorausgesetzt, sie sind in jeder Beziehung funktionstüchtig und das Gesamtbauwerk entspricht den 5. Il certificato di abitabilità o la licenza d'uso possono essere rilasciati anche per una parte dell’edificio a condizione che questa sia a tutti gli effetti funzionale e che l’opera completa corrisponda alle norme urbanistiche vigenti. 55 geltenden urbanistischen Bestimmungen. ZWEITER TEIL SECONDA PARTE Überwachung der Bautätigkeit und Verwaltungsstrafen Vigilanza sulle costruzioni e sanzioni amministrative Art. 44 Überwachung der Bautätigkeit durch den Bürgermeister art. 44 Vigilanza del sindaco sull'attività edilizia 1. Der Bürgermeister überwacht im Sinne der Art. 80 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 und nachfolgenden Änderungen die Bautätigkeit im Gemeindegebiet. 1. Ai sensi degli art. 80 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche, il sindaco esercita la vigilanza sull'attività edilizia nel territorio del comune. 2. Zu diesem Zweck kann er Besichtigungen vornehmen und Kontrollen durchführen lassen. 2. A tal fine egli può effettuare sopralluoghi e far eseguire controlli. 3. Wird festgestellt, dass die durchgeführten Arbeiten nicht dem genehmigten Projekt und/oder den einschlägigen Bestimmungen entsprechen, ergreift der Bürgermeister die vom Gesetz vorgesehenen Maßnahmen. 3. Qualora venga accertato che i lavori eseguiti non corrispondano al progetto approvato e/o alle norme vigenti, il sindaco adotta i provvedimenti previsti dalla legge. Art. 45 Kontrolle der Bautätigkeit art. 45 Controlli dell'attività edilizia 1. 1. Zur Überwachung der Bautätigkeit beauftragt der Bürgermeister den Gemeindetechniker und die Beamten des Bauamtes mit der Durchführung von Ortsaugenscheinen und Erhebungen. Die beauftragten Personen weisen dafür einen mit Lichtbild versehenen Ausweis vor. Für die Ausübung ihrer Obliegenheiten haben sie freien Zugang zu den Baustellen und zu den bereits fertig gestellten Bauwerken, wobei sie hierbei in ihrer Eigenschaft als Beamte der Gerichtspolizei nach Maßgabe des Art. 57 des Strafgesetzbuches in geltender Fassung und im Rahmen des ihnen anvertrauten Dienstes handeln. Ai fini della vigilanza sull’attività edilizia il sindaco incarica il tecnico comunale ed i dipendenti dell’ufficio tecnico per l’esecuzione di sopralluoghi e rilevamenti. Le persone incaricate si presentano munite di tessera di riconoscimento con fotografia. Eseguendo le loro incombenze essi hanno libero accesso ai cantieri e alle costruzioni ultimate e assumono, ai sensi dell’art. 57 Codice penale e successive modifiche, la qualità di agenti ed ufficiali di polizia giudiziaria nei limiti del servizio cui sono destinati. 56 2. Bei der Durchführung der Ortsaugenscheine oder der Erhebungen stellen die beauftragten Personen eventuelle Übertretungen fest und verfassen das Übertretungsprotokoll, welches unverzüglich an die Gemeindeverwaltung weitergeleitet wird. Es können auch fotografische Erhebungen vorgenommen werden. 2. In occasione dei sopralluoghi o dei rilevamenti le persone incaricate accertano eventuali trasgressioni, redigono il verbale di contravvenzione, il quale deve essere tempestivamente trasmesso al comune. Hanno facoltà di valersi di rilievi fotografici. 3. Entsprechende Obliegenheiten nimmt auch die Stadtpolizei wahr. 3. Analoghe attribuzioni spettano anche ad agenti della polizia municipale. Art. 46 Anordnung über Baueinstellung art. 46 Ordinanza di sospensione dei lavori 1. Die beauftragten Gemeindetechniker und Beamten des Gemeindebauamtes sorgen für die Durchführung der Anordnungen über die Baueinstellung, der Abbruchsverfügungen und der Anordnungen über die Herstellung des ursprünglichen Zustandes, wobei sie die betreffenden Baustellen unter Beobachtung halten. Bei Übertretung der genannten Verfügungen sorgen sie für die laufende Bewachung der Baustelle auf Kosten der Verantwortlichen. 1. L'adempimento dell'ordinanza di sospensione dei lavori e dell'ordinanza di demolizione e di ripristino dello stato dei luoghi è assicurato dai funzionari o agenti a ciò incaricati, che terranno il cantiere sotto sorveglianza. Se l'ordinanza di sospensione o demolizione venisse trasgredita, gli incaricati della vigilanza provvederanno al piantonamento del cantiere a spese del responsabile. 2. Die dadurch entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Verursachers oder des für die Erschwerung der Überwachung Verantwortlichen. Sie werden im Sinne des Art. 91 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung eingehoben. 2. Le spese saranno poste a carico della parte che ha causato o aggravato gli oneri di vigilanza e saranno recuperate a carico di essa mediante ingiunzione emessa dal sindaco a norma dell’art. 91 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. 57 DRITTER TEIL TERZA PARTE Bebauungsregeln Norme sull'attività costruttiva KAPITEL I Baugrundstück CAPITOLO I Area Edificatoria Art. 47 Baugrundstück art. 47 Area edificatoria 1. Bauliche Anlagen dürfen nur auf Grundstücken errichtet werden, die sich nach ihrer Widmung, Lage, Form, Größe und Bodenbeschaffenheit für die vorgesehene Bebauung eignen und eine der Bebauung entsprechende, rechtlich gesicherte Verbindung mit einer öffentlichen Verkehrsfläche haben. 1. Per scopi edificatori possono essere utilizzate esclusivamente aree a ciò destinate dagli strumenti urbanistici e le quali siano a tal fine idonee quanto alla posizione, alla configurazione, all’estensione e alle caratteristiche del terreno; le aree stesse dovranno disporre di un adeguato accesso da una pubblica via, fondato su di un corrispondente titolo. 2. Gebäude und sonstige bauliche Anlagen sind auf den Grundstücken so anzuordnen, dass sie sicher zugänglich sind und dass die erforderliche Bewegungsfreiheit und Sicherheit für den Einsatz von Feuerlösch- und Rettungswagen gewährleistet ist. 2. I fabbricati e le altre opere edili devono essere disposti in modo tale, da garantire il sicuro accesso e la necessaria manovrabilità degli automezzi dei vigili del fuoco e di quelli del pronto soccorso. Art. 48 Abstände und Vorsprünge baulicher Anlagen von den Verkehrsflächen art. 48 Distanze e aggetti dei fabbricati dalle vie pubbliche 1. Sofern mit den Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan vereinbar, dürfen folgende Gebäudeteile und bauliche Anlagen vor die Baufluchtlinie vorragen oder vor dieser errichtet werden, wenn dadurch das Orts- und Straßenbild und die Sicherheit des Verkehrs nicht beeinträchtigt werden: 1. In quanto compatibile con le disposizioni di attuazione del piano urbanistico comunale, le seguenti parti di edifici possono aggettare sulla via pubblica e possono essere realizzate oltre il filo di allineamento, a condizione che non rechino deturpamento dell'aspetto dell'abitato e delle strade pubbliche e che non compromettano la sicurezza del traffico: 1.1. Vordächer bis zu 1,50 m vor die Baufluchtlinie; 1.1. pensiline con un aggetto fino a m 1,50 oltre il filo di allineamento; 1.2. offene Balkone bis zu 1,50 m vor die Baufluchtlinie; 1.2. balconi aperti con un aggetto fino a m 1,50 oltre il filo di allineamento; 58 1.3. fassadengestaltende Bauteile, wie Gesimse, Rahmen und dergleichen, bis zu 0,50 m vor die Baufluchtlinie; 1.3. elementi ornamentali di facciate, come cornicioni, cornici e simili con aggetto fino a m 0,50 oltre il filo di allineamento; 1.4. unmittelbar über dem Erdgeschoss angebrachte Markisen und an Gebäuden angebrachte Werbeeinrichtungen bis zu 2,50 m vor die Baufluchtlinie; 1.4. tende applicate immediatamente sopra il piano terreno ed impianti pubblicitari applicati su fabbricati con un aggetto fino a m 2,50 oltre il filo di allineamento; 1.5. Müllhäuschen bis zu einer Wandhöhe von 2,00 m und Schutzdächer bei Eingängen bis zu einer Höhe von 3 m bis zu 1,50 m vor die Baufluchtlinie; 1.5. manufatti per i contenitori dei rifiuti le cui pareti non superino l'altezza di m 2,00 e tetti di protezione per ingressi fino ad un'altezza di m 3 fino a m 1,50 oltre il filo di allineamento; 1.6. frei stehende Werbeeinrichtungen bis zu 2,50 m vor die Baufluchtlinie; 1.6. impianti pubblicitari realizzati a cielo libero fino a m 2,50 oltre il filo di allineamento; 1.7. Schutzdächer für Bushaltestellen, Telefonzellen, Umspannstellen und Gasdruckregelstationen, wenn die Wandhöhe bzw. Höhe dieser baulichen Anlagen 2,80 m nicht übersteigt, bis zu 1,50 m vor die Baufluchtlinie. 1.7. pensiline presso le fermate autobus, cabine telefoniche, cabine di trasformazione e per la regolazione pressione gas, le cui pareti e rispettivamente la cui altezza complessiva non supera m 2,80 fino a m 1,50 oltre il filo di allineamento. 2. Die im Absatz 1, Punkt 1.1. bis 1.4. angeführten Gebäudeteile liegen, wenn sie mehr als 0,20 m vor die Baufluchtlinie vorragen, mindestens 2,50 m über dem Gehsteig. Weiters sind diese Gebäudeteile mindestens 0,60 m vom Fahrbahnrand entfernt, außer sie liegen mehr als 5 m über der Fahrbahn. 2. Le sporgenze di cui al comma 1, punti 1.1. fino a 1.4., qualora il loro aggetto oltre il filo di allineamento superi m 0,20, sono posti ad un'altezza minima di m 2,50 dal marciapiede. Inoltre, le menzionate sporgenze distano almeno m 0,60 dal limite della carreggiata, a meno che esse si trovino ad un'altezza dalla carreggiata superiore a m 5. 3. Bauliche Anlagen, die Verkehrsflächen überspannen, sind zulässig, wenn sie nicht im Widerspruch zum geltenden Bauleitplan stehen, das Orts- und Straßenbild und die Sicherheit des Verkehrs nicht beeinträchtigen und wenn die Zustimmung des Straßeneigentümers vorliegt. 3. Sono ammessi manufatti attraversanti in quota aree di circolazione, purché essi siano conformi al piano urbanistico comunale vigente, non deturpino l'aspetto delle vie pubbliche, non compromettano la sicurezza del traffico e siano autorizzati dal proprietario della rispettiva area di circolazione. 59 4. Der Bürgermeister kann nach Anhören der Baukommission, welche über die vorgelegten Ansuchen befindet, bei Notwendigkeit auch größere Abstände vorschreiben. 4. In caso di necessità, il sindaco, sentita la commissione edilizia, la quale decide sulla relativa domanda, può prescrivere maggiori distanze. Art. 49 Kinderspielplätze/Sozialflächen art. 49 Campi da gioco per bambini/aree sociali 1. Bei Neubauten inklusive Abbruch und Wiederaufbau von Wohngebäuden und -anlagen mit mehr als zehn Wohnungen, ist auf dem Baugrundstück ein Kinderspielplatz bzw. eine Sozialfläche anzulegen. 1. In caso di costruzione di fabbricati abitativi e condomini, inclusi l’abbattimento e la ricostruzione, con più di dieci abitazioni, sull’area edificabile è prevista la costruzione di un campo da gioco per bambini risp. un’area sociale. 2. Der Kinderspielplatz oder die Sozialfläche sind bei zehn Wohnungen mindestens 50 m² groß. Für jede zusätzliche Wohnung kommen weitere 5 m² hinzu. 2. Il campo da gioco per bambini risp. l’area sociale hanno una dimensione minima di 50 m² in caso di dieci appartamenti. Per ogni ulteriore appartamento vanno aggiunti 5 m². 3. Die Fläche dient als Sozialfläche für die Bewohner des Gebäudes. Die Art und Ausstattung der Fläche bestimmt sich nach der Zahl und Größe der Wohnungen auf dem Grundstück. Die Gemeinde kann mit eigener Verordnung, unter Berücksichtigung der örtlichen Erfordernisse, nähere Bestimmungen über Größe, Lage und Gestaltung von Kinderspielplätzen bzw. Sozialflächen erlassen. 3. Tale area funge da area sociale per gli abitanti dell’edificio. Il tipo e la dotazione dell’area sono determinati in base al numero e alle dimensioni delle abitazioni site sulla relativa area. Il comune può con proprio regolamento specificare la dimensione, l’ubicazione e la dotazione dei campi da gioco per bambini risp. delle aree sociali in ragione dei bisogni locali. Art. 50 Unterbringung von Fahrrädern, Kinderwagen und Müllbehältern art. 50 Sistemazione di biciclette, di carrozzine per bambini e di contenitori dei rifiuti 1. Für neue Gebäude mit mehr als vier Wohnungen ist eine Fläche zur Unterbringung von Fahrrädern, Kleinmotorrädern und Kinderwagen vorzusehen. 1. Per ogni fabbricato nuovo con più di quattro abitazioni è previsto uno spazio dove sistemare biciclette, ciclomotori e carrozzine per bambini. 60 KAPITEL II Technische und hygienische Vorschriften für die Bautätigkeiten CAPITOLO II Norme tecniche e igieniche da osservarsi nell'attività edilizia Art. 51 Merkmale der Wohnungen und der Gebäude, Bodenfläche und Höhe der Räume art. 51 Caratteristiche delle abitazioni e dei fabbricati, superficie utile e altezza dei locali 1. Die Bodenfläche, die Höhe der Räume und die Merkmale der Wohnungen unterliegen den einschlägigen Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes in geltender Fassung und insbesondere des D.L.H. vom 23.05.1977, Nr. 22 in geltender Fassung. 1. La superficie in pianta, l’altezza dei locali e le caratteristiche dei locali adibiti ad abitazione sono soggetti alle disposizioni contenute nella legge urbanistica provinciale e successive modifiche ed in particolare al D.P.P. 23.05.1977, n. 22 e successive modifiche. Art. 52 Energieeinsparung art. 52 Risparmio energetico 1. Neue Wohngebäude sowie neue Gebäude, welche nicht nur Wohnungen sondern auch Geschäftslokale und Dienstleistungseinrichtungen beinhalten, für welche die Benutzungsgenehmigung oder die Bewohnbarkeitserklärung beantragt werden, müssen einem Mindest-Wärmeschutz-standard der Kategorie B des Klimaausweises entsprechen. 1. Per ottenere il rilascio della licenza d’uso ovvero del certificato di abitabilità per nuovi edifici residenziali, nonché per nuovi edifici composti non soltanto da appartamenti ma anche da locali per esercizi pubblici e strutture del settore terziario è previsto che rientrino almeno nella categoria B della certificazione CasaClima. 2. Wird bei Gebäuden laut Absatz 1 festgestellt, dass der Heizwärmebedarf nicht der Kategorie A bzw. B entspricht, findet Art. 83 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 Anwendung. 2. Qualora negli edifici di cui al comma 1 venga accertato un fabbisogno energetico superiore alla categoria A rispettivamente B, si applicano le disposizioni di cui all’articolo 83 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. 3. Die Dächer der Gebäude haben eine vollständige Wasserfestigkeit zu gewährleisten. Auf den Dächern sind geeignete Vorrichtungen anzubringen, die das Abrutschen von Schnee, Eis und Deckungsmaterial auf Verkehrsflächen, besonders auf Hauszugänge, verhindern. 3. Per le coperture degli edifici è prevista la completa impermeabilità. Sui tetti vanno applicati dispositivi adeguati che impediscano la caduta di neve, ghiaccio e materiale di copertura sulle zone di passaggio, soprattutto sugli ingressi di edifici. 61 4. In Erdgeschossen müssen die Wohnräume, die sich nicht über einem Kellergeschoss befinden, gegen die Grundfeuchtigkeit gut isoliert werden. 4. I locali di abitazioni nei pianterreni che non sono situati sopra una cantina devono essere isolati adeguatamente contro l’umidità risalente dal terreno. 5. Auch bei Sanierungen mit einer Erweiterung von mehr als 50 % des Gebäudes hat der Zubau dem Mindest-Wärmeschutzstandard der Kategorie B des Klimaausweises zu entsprechen. 5. Nel caso di risanamenti che hanno ad oggetto un ampliamento superiore al 50% dell’edificio, per l’ampliamento è previsto lo standard minimo di protezione termica della categoria B della certificazione CasaClima. 6. Bei bestehenden Gebäuden, die am 12. Jänner 2005 rechtmäßig bestanden haben bzw. vor diesem Datum die Baukonzession hatten, und bei denen die Stiegenhäuser offen ausgeführt worden sind, ist es möglich, die Stiegenhäuser zu schließen. Es dürfen nur jene Teile des offenen Stiegenhauses geschlossen werden, welche notwendig sind, um die Bestimmungen auf dem Gebiet des Abbaus der architektonischen Barrieren einzuhalten. Die so entstandenen, Kubatur bildende Gebäudeteile gelten im Sinne von Art. 127 des Landesraumordnungsgesetzes als Anlagen zur Einschränkung des Energieverbrauchs. Die entsprechende Maßnahme ist nur an jenen Gebäuden zulässig, die nicht andere Erweiterungsmöglichkeiten im Sinne des Art. 127 des Landesraumordnungsgesetzes verwendet haben bzw. planen. 6. In caso di edifici, già legalmente esistenti alla data del 12 gennaio 2005 o concessionati prima di tale data e in cui i vani scala sono stati realizzati aperti, è possibile la chiusura di quest’ultimi. Possono essere chiuse solo le parti dei vani scala aperti che sono necessarie al fine del rispetto delle norme riguardo all’abbattimento delle barriere architettoniche. I volumi utili così ottenuti, che fanno parte del calcolo della cubatura, vengono considerati impianti per il risparmio energetico ai sensi dell’art. 127, comma 1 della legge urbanistica provinciale. 7. In den neu zu errichtenden öffentlichen und privaten Gebäuden, die nicht an die Fernwärme angeschlossen sind, ist vorgesehen, dass 25 % des gesamten Energiebedarfs und jedenfalls wenigstens 50 % des Energiebedarfes für die Erzeugung des Brauchwarmwassers durch erneuerbare Energiequellen abgedeckt werden. Dies gilt auch für Gebäude in welchen Umbauarbeiten vorgenommen werden, die wenigstens 50 % des Volumens oder der Nutzfläche betreffen und bei denen eine Erneuerung der Heizanlagen vorgesehen ist. 7. Negli edifici pubblici e privati di nuova costruzione che non siano allacciato al teleriscaldamento, è previsto che sia assicurata la copertura del 25% del fabbisogno energetico totale e comunque non meno del 50% del fabbisogno di energia per la produzione di acqua calda sanitaria mediante l’utilizzo di fonti rinnovabili di energia. Questo vale anche per edifici sottoposti ad intervento di ristrutturazione che riguarda almeno il 50% del volume o della superficie utile, e prevede un rifacimento strutturale degli impianti termici. Questo intervento è lecito solo su edifici che non hanno adottato rispettivamente progettate altri interventi di ampliamento ai sensi dell'art. 127 della legge urbanistica provinciale. 62 Art. 53 Privatgaragen und Parkflächen art. 53 Autorimesse e parcheggi privati 1. Die Maße der Stellplätze sind wie folgt festgelegt: Mindestbreite 2,5 m, Mindestlänge 5 m. Der Einlass der Rampenzufahrt zu den Garagen ist 5 m von der Grenze zu den öffentlichen Verkehrsflächen zurückversetzt. 1. Vengono stabilite le misure dei posti macchina come segue: larghezza minima 2,5 m, lunghezza massima 5 m. L’inizio delle rampe d’accesso alle autorimesse deve essere arretrato di 5 m dal limite dell’area soggetta a pubblico transito. A causa delle dimensioni limitate di un lotto, la rampa per un garage con massimo 5 posti può essere realizzata ad una distanza minore all’area stradale. Aufgrund einer zu geringen Größe des Bauloses, kann die Rampe für Garagen mit maximal 5 Stellplätzen näher an der Verkehrsfläche errichtet werden. 2. Auf dem Rampengrund ist eine eigene Abflussanlage für das Niederschlagswasser vorgesehen. 2. Sul fondo delle rampe è previsto un apposito impianto per lo smaltimento delle acque meteoriche. 3. Falls Garagen jeglicher Größe durch eine Falttür, ein Tor oder Gitter verschlossen werden, sind diese so auszuführen, dass jeglicher Eingriff zwecks Brandschutz möglich ist. 3. Quando le autorimesse, di qualunque dimensione esse siano, vengono chiuse con serrande o cancelli, questi ultimi vanno realizzati in modo tale da consentire ogni intervento antincendio. 4. Die Autoabstellplätze, ob offen oder geschlossen in Garagen, dürfen gemäß den urbanistischen Bestimmungen keiner anderen Nutzung dienen. 4. I posti macchina, sia aperti che chiusi in box, ai sensi delle disposizioni urbanistiche non possono essere destinati ad uso diverso da quello prescritto. 5. Bei Neubauten, bei Um- und Ausbau und/oder Erweiterung bestehender öffentlicher oder privater Gebäude für Wohnzwecke, für Gastbetriebe, für Ämter oder Geschäfte sind innerhalb des Baugrundstückes Garagen oder Stellplätze vorgesehen und zwar wie folgt: 5. Nella nuova costruzione, trasformazione, ristrutturazione e/o nell’ampliamento di edifici pubblici o privati adibiti ad abitazione, alberghi, uffici o negozi sono previsti i seguenti parcheggi o autorimesse entro il lotto edificabile: 5.1. ausreichend bemessener Parkplatz bei Gebäuden und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beträchtlichen Besucherzustrom erwarten lässt (öffentliche Betriebe, Sport- und Freizeitanlagen, Banken, Kinos, Tanzlokale, Ambulatorien, Bar- und Gastbetriebe usw.). Der Bedarf 5.1. parcheggio sufficiente per edifici e strutture la cui destinazione urbanistica lascia presumere un notevole afflusso di clienti (esercizi pubblici, impianti per lo sport e per il tempo libero, banche, cinema, locali da ballo, ambulatori, bar e servizi ricettivi ecc.). Il fabbisogno di parcheggi 63 an Parkplätzen wird von der Gemeindebaukommission festgelegt. viene determinato dalla commissione edilizia comunale. 5.2. Unter Parkfläche versteht man die für das Abstellen der Kraftfahrzeuge vorbehaltenen Flächen, ohne die erforderlichen Zufahrts- und Manövrierflächen. 5.2. Con superficie di parcheggio si intendono le superfici riservate alla sosta di automezzi, escluse le superfici per l’accesso e le manovre. 5.3. Bei öffentlichen Betrieben, Banken, Kinos, Ambulatorien, Geschäften, Kaufhäusern u.ä. darf die Parkfläche nicht geringer sein als die Fläche der Räume, die dem Publikum zugänglich sind. 5.3. La superficie di parcheggio di esercizi pubblici, banche, cinema, ambulatori, negozi, grandi magazzini, ecc. non deve essere inferiore alla superficie dei locali accessibili al pubblico. 5.4. Bei Detailhandel ist je 20 m² Verkaufsfläche ein Parkplatz vorzusehen. 5.4. Per commercio al dettaglio è da prevedere un parcheggio per ogni 20 m² di superficie di vendita. 5.5. Bei Gastbetrieben und Schankbetrieben sowie Tanzlokalen ist je 5 m² Nettofläche der Räume, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, ein Parkplatz vorzusehen. 5.5. Per gli esercizi ricettivi e di somministrazione di pasti e bevande e per i locali da ballo è da prevedere un parcheggio per ogni 5 m² di superficie netta dei locali accessibili al pubblico. 5.6. Freiflächen (Terrassen, Ausstellungsflächen u.ä.) werden zur Berechnung der notwendigen Parkplätze mit einbezogen. Für diese Berechnung werden sie aufgrund der nutzbaren Zeit bewertet. 5.6. Spazi esterni (terrazze, superfici di esposizione e simili) vanno inclusi nel calcolo dei parcheggi necessari. Per tale calcolo essi vengono presi in considerazione nella misura del tempo in cui si possono utilizzare. 5.7. Die in der vorliegenden Bestimmung vorgesehenen Garagen oder Parkflächen können auch als Gemeinschaftsanlagen errichtet werden und werden in diesem Fall entsprechend geplant, befestigt und begrünt. 5.7. Le autorimesse ed i parcheggi privati di cui alla presente norma possono essere realizzati anche sotto forma di impianto collettivo. In tale caso sono progettati, consolidati e sistemati a verde. 5.8. Die vorgeschriebenen Parkflächen werden innerhalb des Baugrundstückes oder in angemessener Entfernung errichtet, wobei die Zweckbindung im Grundbuch einzutragen und mit einer 5.8. Gli spazi di parcheggio prescritti vengono realizzati sul lotto edificabile oppure su aree in adeguata distanza purché asservite con vincolo a tale destinazione mediante intavolazione nel Libro 64 eigenen Vereinbarung festzuhalten ist. Fondiario e apposita convenzione. 5.9. Bei Gebäuden mit verschieden Nutzungen muss ein ausreichender Besucherparkplatz vorgesehen werden. Dieser sollte sich oberirdisch befinden. 5.9. In caso di edifici con usi diversi vanno previsti sufficienti spazi di parcheggio per visitatori da realizzarsi preferibilmente in superficie. 5.10. Die einer Liegenschaft zugeordneten Parkflächen können nicht getrennt von derselben veräußert werden, da sie für deren Nutzung als unerlässlich betrachtet werden. Die grundbuchmäßige Zuschreibung zum materiellen Anteil bildet die Voraussetzung für den Erlass der Bewohnbarkeitserklärung bzw. der Benutzungsgenehmigung. Besucherparkplätze gehören zum materiellen Anteil der gemeinschaftlichen Teile des Gebäudes. 5.10. Gli spazi di parcheggio sono inalienabili separatamente dall'unità immobiliare, essendo considerati spazi indispensabili per poter usufruire dell'unità immobiliare. L'aggregazione tavolare alla rispettiva porzione materiale è presupposto per il rilascio del certificato di abitabilità o della licenza d'uso. I parcheggi per visitatori fanno parte della porzione materiale costituente le parti comuni dell'edificio. Art. 54 Kellergeschosse art. 54 Scantinati 1. Kellergeschosse oder Teile derselben, die mehr als 1/3 ihrer Höhe unter dem Außengelände liegen, dürfen nicht zu Wohnzwecken oder für Tagesaufenthalte verwendet werden. 1. Gli scantinati o parti di essi, i quali per più di 1/3 della loro altezza si trovano al di sotto del piano di campagna non possono essere utilizzati per scopi abitativi né per soggiorno diurno. 2. Kellergeschosse oder Teile derselben, die hingegen weniger als 1/3 ihrer Höhe unterhalb des Außengeländes liegen, können sowohl zum Tagesaufenthalt für Personen als auch zu Wohnzwecken verwendet werden, wenn: 2. Gli scantinati o parti di essi, che per meno di 1/3 della loro altezza si trovano al di sotto del piano di campagna, possono essere adibiti sia a soggiorno diurno sia ad abitazione per persone, purché: 2.1. sie vollständig trocken sind und das Außengelände vom Haus weg leicht abfällt, sodass der Abfluss des Niederschlagwassers gewährleistet ist; 2.1. siano completamente asciutti ed il terreno esterno sia in lieve pendenza, di modo che sia garantito il deflusso delle acque piovane; 65 2.2. die Fenster der besonderen Lage angepasst und so angebracht sind, dass sie eine ausreichende Belüftung und Tagesbeleuchtung gewährleisten; 2.2. le finestre siano adattate alla sopra descritta situazione particolare e sistemate in modo tale da assicurare una adeguata aerazione ed un'illuminazione naturale; 2.3. sie mit den je nach der Zweckbestimmung der Räume erforderlichen hygienisch-sanitären Anlagen ausgestattet sind. 2.3. siano dotati di tutti gli impianti igienico-sanitari in corrispondenza alla loro destinazione d'uso. Art. 55 Nasszellen art. 55 WC e bagni 1. Jede Wohnung ist mit sanitären Anlagen ausgestattet, die WC, Waschbecken, Dusche oder Bad umfassen. 1. Ogni abitazione è dotata di impianto igienico-sanitario comprendente WC, lavabo, doccia o bagno. 2. Gebäude mit Versammlungsräumen sowie Anlagen, für welche größere Menschenansammlungen vorauszusehen sind, sind mit sanitären Anlagen auszustatten, die im Hinblick auf die Größe und den Verwendungszweck der Gebäude bzw. der Anlagen den gesundheitlichen und hygienischen Erfordernissen entsprechen. 2. Gli edifici con locali di ritrovo nonché gli impianti per i quali è da prevedere un notevole afflusso di persone o destinati a tale scopo sono dotati di appositi impianti igienici dimensionati in proporzione alla consistenza dei fabbricati o degli impianti e corrispondenti alle esigenze della sanità e dell'igiene. 3. Sanitäre Anlagen, die für eine größere Anzahl von Personen verschiedenen Geschlechts bestimmt sind, sind mit nach Geschlechtern getrennten Toiletten auszustatten. Diese getrennten Toiletten sind über eigene Vorräume mit ausreichenden Waschgelegenheiten zugänglich. Bei den sanitären Anlagen für Männer ist außer den Sitzstellen auch eine ausreichende Zahl von Urinalen vorgesehen, wobei beide mit WC-Spülung ausgestattet sind. 3. Per impianti igienici destinati a un notevole numero di persone sono previsti WC distinti per sesso, accessibili attraverso un distinto vano di entrata e dotati di un adeguato numero di lavabi. I WC per uomini dispongono oltre ai piani a sedere anche di un adeguato numero di orinatoi. Sia i piani a sedere che gli orinatoi sono dotati di impianto sciacquone. 4. Die Trennwände zwischen den WCs für Frauen und für Männer reichen bis zur Decke. 4. Le pareti divisorie dei WC per donne e per uomini raggiungono il soffitto. 5. Jede WC-Spülung verfügt über eine Wasserspartaste. 5. Ogni WC deve essere dotato di un dispositivo che permetta di regolare manualmente la quantità di acqua che si scarica nel vaso. 66 Art. 56 Luftverschmutzung, Lärm und Erschütterungen art. 56 Inquinamento dell'aria, rumori, scosse e vibrazioni 1. Die Maschinen, Vorrichtungen und Anlagen der Gebäude, deren Betrieb störende Geräusche oder Erschütterungen hervorruft, müssen so installiert werden, dass die obengenannten Störungen auf ein Minimum reduziert werden. 1. I macchinari, le attrezzature ed i dispositivi dei servizi il cui funzionamento provoca rumori, scosse o vibrazioni moleste, devono essere installati e sistemati in modo a ridurre al minimo i sopra descritti disturbi. 2. Die Wohneinheiten von Gebäuden sind zwecks Schallschutz mittels geeignetem Wandaufbau voneinander zu trennen. 2. Ai fini dell'isolamento acustico, le singole unità abitative degli edifici vanno divise mediante pareti divisorie idonee. 3. Die Zwischengeschossdecken erhalten durch einen geeigneten Bodenaufbau eine ausreichende Schalldämmung. 3. Ai fini di un sufficiente isolamento acustico i solai divisori dei singoli piani sono dotati di una struttura adatta. 4. Für öffentliche Lokale weist ein Techniker, der in das entsprechende Landesverzeichnis eingetragen ist, die Tauglichkeit der Räume und die höchstzulässige Geräuschbelastung nach. 4. Per i locali pubblici è necessaria una perizia di un tecnico abilitato iscritto all’albo provinciale, che attesti l’idoneità dei locali e il livello massimo di rumore ammissibile. 5. Entlüftungs- und Abluftrohre sind wenigstens einen Meter höher als der Giebel der Dächer, als Brüstungen und jedes andere Hindernis oder Bauwerk im Umkreis von 10 Metern. Die Baukommission kann für Umbauten im historischen Ortskern Ausnahmen genehmigen. 5. Canne per l’aerazione e per l’aria di scarico vanno realizzate più alte di almeno un metro rispetto al colmo dei tetti, ai parapetti ed a qualunque altro ostacolo o struttura che si trovi in un raggio di 10 metri. La commissione edilizia può approvare deroghe per ricostruzioni nel centro storico. Art. 57 Regenwasserspeicher art. 57 Serbatoio per l'acqua piovana 1. Der Bauherr, welcher entweder einen Neubau errichtet oder eine Erweiterung vornimmt, errichtet einen Wasserspeicher für die Sammlung von Regenwasser. 1. Il committente che realizza una nuova costruzione oppure un ampliamento, realizza un serbatoio per l’acqua piovana. 67 2. Das restliche Regenwasser wird im eigenen Grundstück versickert. 2. La restante acqua piovana viene fatta disperdere nel proprio terreno. 3. Ein Überlauf aus dem Sickerschacht in die Regenwasserkanalisation ist gestattet. 3. È consentita la realizzazione di un troppopieno che faccia defluire l’acqua in eccesso nella canalizzazione dell’acqua piovana. VIERTER TEIL QUARTA PARTE Schutz der öffentlichen Sicherheit, des Orts- und Straßenbildes Tutela della pubblica sicurezza, dell'aspetto e del decoro degli abitati e delle vie pubbliche KAPITEL I Instandhaltungspflichten CAPITOLO I Obblighi di manutenzione Art. 58 Instandhaltung bestehender Gebäude art. 58 Manutenzione degli edifici esistenti 1. Die Eigentümer sind verpflichtet, ihre Gebäude in gutem Zustand zu erhalten, und zwar sowohl in Bezug auf die hygienische Beschaffenheit als auch was die Dachrinnen und Regenrohre, den Mauerputz, das Tünchen der Mauern, die Einfassungen, die Anstrichfarbe, die Balkone und Geländer und das architektonische Aussehen im Allgemeinen betrifft. 1. I proprietari dei fabbricati sono obbligati a mantenere in buono stato gli edifici sia per quanto riguarda l’aspetto igienico sia con riferimento alle grondaie, ai tubi pluviali e ai canali di gronda, agli intonaci, alle tinteggiature dei muri, agli infissi, alle vernici, ai balconi e relativi parapetti e all’aspetto architettonico in generale. 2. Die Eigentümer sind zudem verpflichtet, in kürzester Zeit jegliche willkürliche Aufschrift oder Verschmutzung von ihren Gebäuden zu entfernen. 2. I proprietari sono obbligati altresì a togliere nel più breve tempo possibile qualunque iscrizione ed imbrattamento che arbitrariamente vi sia stato fatto. 3. Geht von Bauwerken oder von einem Teil derselben Gefahr für die Unversehrtheit der Öffentlichkeit aus, sind die Eigentümer verpflichtet, im Sinne der Bestimmungen des Zivilgesetzbuches für die Beseitigung der Gefahr zu sorgen. 3. Qualora dall’opera o da una parte di essa derivi pericolo per l’incolumità pubblica, i proprietari sono obbligati ad eliminare il pericolo ai sensi delle norme del Codice Civile. 4. Falls an Gebäuden ein Verfall festgestellt wird oder falls Wiederinstandsetzungsarbeiten oder Eingriffe zum Schutz der Unversehrtheit der Öffentlichkeit notwendig sind, kann der Bürgermeister die Eigentümer zur Aus- 4. Nel caso di accertamento di edifici in stato di degrado o che richiedano ripristino o interventi a salvaguardia della pubblica incolumità il sindaco può obbligare i proprietari all’esecuzione delle riparazioni e della manu- 68 führung der Reparaturen und der ordentlichen und außerordentlichen Instandhaltung oder des Abbruchs mit Zuweisung eines angemessenen Termins verpflichten. Verstreicht diese Frist ungenutzt, lässt der Bürgermeister die Arbeiten von Amts wegen und auf Kosten der Verantwortlichen durchführen. Die Kosten treibt die Gemeinde gemäß den gesetzlich vorgeschriebenen Modalitäten ein. tenzione ordinaria e straordinaria degli edifici o alla demolizione, stabilendo un congruo termine. Decorso inutilmente il termine, il sindaco farà eseguire i lavori d'ufficio a spese dei responsabili recuperando poi l’importo nei modi previsti dalla legge. Art. 59 Schutz des Orts- und Straßenbildes art. 59 Tutela dell'aspetto e del decoro degli abitati e delle vie pubbliche 1. Innenhöfe Grundflächen innerhalb der geschlossenen Ortschaften sind so zu erhalten, dass sie das Orts- und Straßenbild nicht beeinträchtigen. 1. Cortili interni Le aree site all'interno dei centri abitati vanno mantenute in modo tale da non compromettere l'aspetto ed il decoro dell'abitato e delle pubbliche vie. 2. Private Grundflächen Befindet sich eine Grundfläche nach Absatz 1 in einem das Orts- und Straßenbild beeinträchtigenden Zustand, so fordert der Bürgermeister den Eigentümer der Grundfläche oder den Verfügungsberechtigten auf, diesen Zustand innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen. 2. Aree private Qualora le aree di cui al comma 1 del presente articolo si trovino in uno stato tale da deturpare l'aspetto ed il decoro dell'abitato e delle vie pubbliche, il sindaco ingiunge al proprietario o a chi ne abbia a qualsiasi titolo la disponibilità di porvi rimedio entro un congruo termine. 3. Beschilderung in der geschlossenen Ortschaft Innerhalb der geschlossenen Ortschaften dürfen Aufschriften, Bemalungen, Anschläge, Plakate, Transparente, Projektionen und dergleichen nur so angebracht bzw. verwirklicht werden, dass sie das Orts- und Straßenbild nicht beeinträchtigen. 3. Insegne nel centro abitato 4. Im Gemeindegebiet von Bruneck ist ausschließlich die Anbringung von Werbeanlagen erlaubt, die den in diesem Artikel angeführten Bestimmungen entsprechen: 4. Nel territorio comunale di Brunico è consentito esclusivamente l’installazione di mezzi pubblicitari conformi alle tipologie di massima elencate e descritte nel presente articolo: Nel centro abitato possono essere esposti insegne, iscrizioni, avvisi, manifesti, striscioni od effettuate proiezioni e simili in modo che non venga arrecato pregiudizio all'aspetto e al decoro dell'abitato e delle vie pubbliche. 69 4.1. Betriebszeichen: Sie sind am Sitz der Tätigkeit oder in den dazugehörigen Zweigstellen aufzustellen und auf der eigens dazu gewonnenen Fläche auf der Fassadenfront, auf der Tür bzw. auf einem anderen Gebäudeteil anzubringen. Außerhalb des historischen Ortskerns können Betriebszeichen auch auf geeigneten Flächen innerhalb des Bauloses errichtet werden. 4.1. insegne d’esercizio: vanno installate presso la sede dell’attività o nelle relative filiali, e precisamente sull’apposita superficie della facciata, sulla porta o su un’altra parte dell’edificio. Al di fuori del centro storico le insegne d’esercizio possono essere montate anche su superfici adatte del lotto. 4.2. Schilder: als Hinweis für Unternehmerund/oder Freiberuflertätigkeiten. Sie sind im Eingangsbereich der Gebäude oder seitlich am Eingang selbst anzubringen. 4.2. Targhe: quali mezzi indicativi di attività imprenditoriale e/o professionale. Vanno collocate nell’atrio di ingresso di edifici ovvero a lato dell'ingresso stesso. 4.3. Werbetafeln: ein- oder zweiseitig, aus jeglichem Material, für eine zeitlich beschränkte Verbreitung von Mitteilungen. Ihre Ausstellungsdauer darf ein Jahr nicht überschreiten (nicht verlängerbar). Sie sind an einem anderen Ort als dem Tätigkeitssitz oder dessen Zweigstellen anzubringen. 4.3. Cartelli pubblicitari: quali manufatti mono- e bifacciali finalizzati alla diffusione di messaggi in materiale di qualsiasi natura di carattere non permanete e di durata di esposizione non superiore a un anno (non prolungabile). Vanno collocati altrove rispetto alle sedi o le succursali. 4.4. Reklamebänder oder Ähnliches: aus nicht steifem Material ohne Aufstützfläche, auf Straßen und Plätzen angebracht. Ihre Ausstellungsdauer darf ein Jahr nicht überschreiten (nicht verlängerbar). Sie sind ausschließlich an den vorgesehenen Stellen zu befestigen bzw. an den jeweils unter Beachtung angemessener Sicherheitsrichtlinien für die Stabilität und Festigkeit der Befestigungshaken verlangten Stellen. 4.4. Striscioni e similari: da realizzare in materiale non rigido e senza superficie di appoggio collocati su strade e piazze e di durata di esposizione non superiore a un anno (non prolungabile). Vanno installati unicamente nelle posizioni predeterminate, ovvero in posizioni di volta in volta richieste nel rispetto di idonei criteri di sicurezza relativa alla stabilità e tenuta degli agganci. 4.5. Hinweisschilder: als Hinweis für gewerbliche, gastgewerbliche und touristische Tätigkeiten sowie als Hinweis für Orte vom öffentlichen Interesse. Hinweisschilder entsprechen in 4.5. Segnaletica di avvio: quali mezzi indicativi per attività industriali, alberghiere e turistiche, nonché quali mezzi indicativi per luoghi di pubblico interesse. 70 Form, Farbe, Gestaltung und Aufstellungsort den geltenden Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung. Die Gemeinde lässt jene Hinweisschilder zu, die den Straßenverkehr auf angemessene Weise zu den Betrieben leitet. Hinweisschilder, die eine bereits angegebene Richtung nicht ändern, sind nicht zulässig. 5. Aufschriften, Bemalungen, Anschläge, Plakate, Transparente, Projektionen und dergleichen dürfen nur so angebracht werden, dass sie das Orts- und Straßenbild nicht beeinträchtigen. La forma, il colore, la raffigurazione e il luogo d’installazione dei cartelli sono conformi alle disposizioni del Codice della Strada. Il comune autorizza la segnaletica atta ad indirizzare in maniera opportuna il traffico veicolare verso un esercizio. Le insegne di avvio veicolare che non modifichino una direzione precedentemente indicata non sono di norma autorizzate. 5. Insegne, pitture, avvisi, manifesti, striscioni, proiezioni e simili possono essere esposti solo a condizione che non venga arrecato pregiudizio all’aspetto e al decoro dell’abitato e delle vie pubbliche. 6. Werbeanlagen, die durch Form, Farbe, Zeichnung und Ort der Anbringung zu Verwechslungen mit amtlichen Verkehrszeichen Anlass geben können, dürfen nicht angebracht werden. 6. È vietato esporre insegne che, per ubicazione, forma, disegno o colore, possano generare confusione con la segnaletica ufficiale. 7. Die geltenden gesetzlichen Bestimmungen betreffend Straßenverkehr, Landschaftsschutz und Denkmalschutz bleiben aufrecht. 7. Restano comunque ferme le disposizioni di legge riguardanti il traffico stradale, la tutela del paesaggio e la tutela dei beni culturali. 8. Die Betriebszeichen dürfen im gesamten Gemeindegebiet, mit Ausnahme in den Gewerbegebieten, nur im Erdgeschossbereich bzw. höchstens unmittelbar oberhalb des Erdgeschosses angebracht werden. Sie dürfen nicht auskragend sein, mit Ausnahme von alten Zunftschildern oder wenn bereits bestehende auskragende Schilder aufgrund der Änderung der Firmenbezeichnung ausgetauscht werden müssen. 8. Le insegne d’esercizio all’interno delle località possono essere installate esclusivamente nel pianterreno o al massimo immediatamente sopra il pianterreno. Non possono sporgere, a meno che non si tratti di vecchie insegne di corporazioni o che a causa della modifica della ragione sociale vengano rimpiazzate insegne sporgenti esistenti. 9. Die Anbringung von Produktwerbungen am Gebäude oder an Gebäudeteilen ist nicht gestattet. 9. Non è consentito posare insegne pubblicitarie relative a prodotti su edifici o su parti di essi. 10. Bei Werbetafeln und Reklameschildern gemäß Punkt 4.3. und 4.4. dieses Artikels, die öffentliche Einrichtungen betreffen, kann die Ausstellungsdauer 10. Il periodo di esposizione di cartelloni pubblicitari e striscioni di cui ai punti 4.3. e 4.4. del presente articolo riguardanti istituzioni pubbliche, può essere 71 mit begründeter Maßnahme von Seiten der Gemeindeverwaltung bis auf fünf Jahre verlängert werden. Das Gutachten der Gemeindeverwaltung berücksichtigt auch eventuelle Änderungen der Verkehrsflüsse. 11. Werbungen im historischen Ortskern und auf historischen Gebäuden: prolungato con provvedimento motivato fino a raggiungere cinque anni. Il relativo parere dell’amministrazione comunale prende anche in considerazione eventuali variazioni del flusso del traffico. 11. Pubblicità nel centro storico e su edifici storici: Werbeschriften sind grundsätzlich nicht als Leuchtkästen oder Leuchtschriften auszuführen, auskragende Schriften sind zu vermeiden. le insegne pubblicitarie di principio non devono essere realizzate con insegne luminose, sono da evitare le insegne sporgenti. Schriften sind auf die Fassade aufzumalen oder nur als einzelne Buchstaben oder einfache Schilder mit indirekter Beleuchtung an der Fassade anzubringen. Le scritte devono essere dipinte sulla facciata o essere applicate in singole lettere o come semplici insegne con illuminazione indiretta. Die Anbringung von Reklamebändern und Werbetafeln gemäß Art. 59, Punkt 4.3. und 4.4. sowie von Dekoration an der Fassade ist untersagt. Ausnahme bildet dabei nur der Weihnachtschmuck, welcher aber möglichst zurückhaltend zu wählen ist. L’applicazione di striscioni e cartelli pubblicitari ai sensi dell’art. 59, punti 4.3. e 4.4. e di decorazioni alla facciata è vietata. Eccezione è fatta per gli addobbi natalizi, che devono essere comunque contenuti. 12. Markisen sind möglichst einfarbig und zurückhaltend zu wählen. 12. Tende da sole devono essere contenute e possibilmente a una tinta. Art. 60 Sonderbestimmungen für Wohnwägen und Camper art. 60 Norme particolari per roulotte e camper 1. Wohnwägen und Camper dürfen außerhalb von Campingplätzen nicht zum Campen abgestellt werden. Im Bauland und auf den Zubehörsflächen zum Wohnhaus darf der Hauseigentümer seine Wohnwägen oder Camper abstellen, aber nicht benutzen. 1. Roulotte e camper non possono essere parcheggiati all'infuori degli appositi campeggi per fini di campeggio. 2. Wird ein Wohnwagen oder Camper gegen das Verbot laut Abs. 1 abgestellt 2. Qualora, contrariamente al divieto di cui al comma 1 del presente articolo, Su aree edificabili e su aree accessorie dell’abitazione le roulotte o i camper del proprietario dell’abitazione possono sostare, ma non essere utilizzati. 72 oder benützt, so fordert die Gemeinde auf, den Wohnwagen oder Camper zu entfernen. Eine solche Aufforderung wird an den Eigentümer des Wohnwagens oder Campers gerichtet. Falls die Zustellung der Aufforderung im Staatsgebiet nicht möglich ist, wird dieselbe an den Eigentümer des Grundstückes, auf dem der Wohnwagen oder Camper abgestellt ist, gerichtet. vengano parcheggiati o utilizzati roulotte o camper, il comune ingiungerà la loro rimozione. L'ordinanza predetta sarà notificata al proprietario della roulotte o del camper. Qualora non sia possibile la notifica nel territorio dello Stato, l'ingiunzione medesima andrà notificata al proprietario dell'area, sulla quale insistono le roulotte o i camper. KAPITEL II Bestimmungen über die Nutzung von öffentlichen Flächen CAPITOLO II Norme relative all'uso degli spazi pubblici Art. 61 Besondere öffentliche Dienstbarkeiten art. 61 Servitù pubbliche speciali 1. Die Gemeinde und die Körperschaften, welche öffentliche Dienste leisten, können aus Gründen öffentlichen Interesses und nach vorheriger Benachrichtigung der betroffenen Personen an der Außenseite der Gebäude oder in der Nähe derselben Folgendes anbringen bzw. anbringen lassen: 1. Il comune e gli enti erogatori di pubblici servizi possono, per ragioni di pubblico interesse e previo avviso agli interessati applicare o far applicare, sulle facciate esterne dei fabbricati o in prossimità di esse, le seguenti costruzioni: 1.1. Hinweisschilder mit dem Namen des öffentlichen Grundes (Straße, Platz, usw.); 1.1. le targhe con l’indicazione del nome assegnato all’area pubblica (vie, piazze, ecc.); 1.2. Melder, Erkennungsmarken und Hinweisschilder für Brandschutzhydranten und Absperrschieber für öffentliche Anlagen; 1.2. gli avvisatori, le piastrine e le targhette degli idranti antincendio e saracinesche di impianti pubblici; 1.3. Haken, Leitungen, Konsolen oder Hebelarme für die öffentliche Beleuchtung; 1.3. i ganci, cavi, le mensole o le braccia per l’illuminazione stradale; 1.4. alle Beschilderungen, welche auf den Straßenverkehr, die öffentlichen Flächen und auf Dienste von öffentlichem Interesse hinweisen (Polizei, Carabinieri, Apotheke, Erste Hilfe usw.); 1.4. tutte le segnalazioni relative al traffico stradale e di identificazione degli spazi pubblici e la segnalazione dei servizi di pubblico interesse (polizia, carabinieri, farmacie, pronto soccorso ecc.); 1.5. Anlagen oder Behälter für öffentliche Dienstleistungen (Post, Strom, Telefon, Ampeln usw.); 1.5. gli impianti o le cassette dei servizi pubblici (poste, elettricità, telefonia, semafori ecc.); 73 1.6. alles, was sonst noch als von öffentlichem Nutzen ist. 1.6. quant’altro possa essere ritenuto di pubblica utilità. 2. Die Errichtung der im vorangehendem Absatz unter den Punkten 1.3., 1.5. und 1.6. genannten Dienstbarkeiten erfolgt einvernehmlich mit dem Gebäudeeigentümer oder sonstigem Verfügungsberechtigten gegen eine angemessene Entschädigung. 2. La costituzione delle servitù menzionate nei punti 1.3., 1.5. e 1.6. del comma precedente avviene di comune accordo con il proprietario dell’edificio o con chi ne ha il potere dispositivo pagando un congruo indennizzo. 3. Die Anbringungs- und Instandhaltungskosten der im Absatz 1 genannten Einrichtungen gehen zu Lasten der jeweiligen Verwaltung. 3. Le spese per l’apposizione e per la manutenzione di tutte le opere di cui al comma precedente sono a carico dell’amministrazione interessata. 4. Die Sicht auf die vorgenannten Straßen- und Hinweisschilder, Merkzeichen, Verkehrsampeln und anderen Hinweistafeln von öffentlichen Flächen aus darf in keiner Weise verdeckt werden. 4. Gli indicatori delle vie, le piastrine, i capisaldi, gli avvisatori e i cartelli sopraindicati non dovranno in alcun modo essere sottratti alla pubblica vista. 5. Bevor der Eigentümer in dem Teil eines Gebäudes, an dem eine der in den vorhergehenden Absätzen bezeichneten Vorrichtungen angebracht ist, Bauarbeiten beginnt, benachrichtigt er den Bürgermeister oder die betreffende Verwaltung. 5. Il proprietario, prima di iniziare qualsiasi lavoro nella parte di un fabbricato, alla quale sia apposto uno degli apparecchi o indicatori di cui ai commi precedenti, ne dà avviso al sindaco o all'amministrazione interessata. Art. 62 Hausnummern art. 62 Numero civico dei fabbricati 1. Im Sinne der einschlägigen Bestimmungen der Meldeamtsordnung in geltender Fassung (Art. 42 und 43 des D.P.R. vom 30.05.1989, Nr. 223) weist die Gemeinde die Hausnummern zu und erlässt die Richtlinien für die interne Nummerierung der Wohneinheiten. 1. Ai sensi delle disposizioni vigenti del regolamento anagrafico e successive modifiche (artt. 42 e 43 del D.P.R. 30.05.1989, n. 223), il comune assegna i numeri civici e detta le direttive per la numerazione interna delle unità abitative. 2. Die Gemeinde bringt das Hausnummernschild, vom außenstehenden Beschauer gesehen, rechts der Eingangstür in einer Höhe zwischen 2 und 3 m auf Kosten des Eigentümers an. 2. Il comune installa il numero civico a spese del proprietario posizionandolo dalla vista del pubblico sul lato destro della porta d’entrata su un’altezza tra i 2 ed i 3 m. 74 3. Der Eigentümer nimmt die Nummerierung der internen Wohneinheiten gemäß den mitgeteilten Richtlinien vor und bringt die, auf eigene Kosten angeschafften Nummernschilder an. 3. Il proprietario provvede in conformità alle direttive comunicate alla numerazione delle unità abitative interne, all’acquisto dei numeri interni e alla loro sistemazione a proprie spese. 4. Der Eigentümer sorgt auf eigene Kosten für die Instandhaltung und gegebenenfalls für die Ersetzung der genannten Schilder. 4. Il proprietario provvede a proprie spese alla manutenzione e all’eventuale sostituzione dei numeri civici ed interni. 5. Bei Abbruch des Gebäudes ohne Wiederaufbau, bei Beseitigung von Eingängen sowie bei Umzäunungen von Gebäuden richtet der Eigentümer eine entsprechende Mitteilung mit Angabe der Hausnummern der abgeschafften Eingänge an die Gemeinde. 5. In caso di demolizione senza ricostruzione, di eliminazione di entrate nonché in caso di recinzione di edifici, il proprietario avvisa il comune indicando i numeri civici delle entrate soppresse. 6. Kommt der Eigentümer den in diesem Artikel angeführten Pflichten nicht nach, werden die notwendigen Maßnahmen auf Kosten des Eigentümers von Amts wegen durchgeführt. 6. In caso di inadempimento del proprietario, il comune esegue d’ufficio a spese del proprietario i provvedimenti necessari. KAPITEL III Allgemeine Bestimmungen über den Natur- und Landschaftsschutz CAPITOLO III Disposizioni generali in materia di tutela dell'ambiente e del paesaggio Art. 63 Besondere Maßnahmen zur Pflege der Landschaft art. 63 Provvedimenti particolari per la cura del paesaggio 1. Wer durch Anlagen oder Maßnahmen, den Naturhaushalt oder den Erholungswert der Landschaft erheblich beeinträchtigt (wie etwa durch Entwicklung von Lärm, Rauch, Staub oder Abgasen oder durch Lichtwirkung), wer das Landschaftsbild in seiner Eigenart oder Schönheit oder die Grundlagen von Lebensgemeinschaften von Tieren oder Pflanzen stört, wird von der Gemeinde, unabhängig von den geltenden Strafbestimmungen, verpflichtet, die Beeinträchtigung innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen bzw. zu beenden. 1. Chi realizza impianti o attua interventi i quali pregiudichino o turbino in modo notevole l’equilibrio del ciclo naturale ed il potere ricreativo del paesaggio (attraverso ad esempio la produzione di rumori, di fumi, di polvere o di emissioni o a causa di effetti ottici) o i quali deturpino l’aspetto del paesaggio nelle sue peculiarità e bellezze ovvero mettano in pericolo le condizioni di vita della fauna e della flora, dovrà essere obbligato da parte del comune fatte salve le fattispecie penalmente rilevanti, ad eliminare i sopra descritti inconvenienti e a porre fine alle predette attività nocive, il tutto da attuarsi entro un termine adeguato. 75 2. Bestehende Aufstiegsanlagen, Materialseilbahnen, asphaltierte Straßen, Empfangs- und Sendeanlagen sowie Freileitungen und Strommasten, die nicht mehr genutzt werden, sind unverzüglich abzubrechen und zu entfernen. 2. Gli impianti di risalita, le teleferiche, le strade asfaltate, gli impianti rice-trasmittenti, le linee aeree ed i piloni a traliccio esistenti che non vengono più utilizzati vanno immediatamente demoliti e rimossi. 3. Unangetastet bleiben die Bestimmungen, welche im Art. 14 des Landschaftsschutzgesetzes Nr. 16 vom 25.07.1970 in Bezug auf die Beseitigung von Bauüberresten enthalten sind. 3. Rimangono salve ed impregiudicate le norme contenute nell’articolo 14 della legge provinciale sulla tutela del paesaggio 25.07.1970, n. 16 per quanto concerne l’eliminazione di ruderi. Art. 64 Bodenversiegelung und Begrünungen art. 64 Sigillazione del terreno ed inverdimenti 1. Wege und Parkplätze in Bauzonen dürfen nur zu 50 % ihrer Gesamtfläche versiegelt werden. Sollte dies aus bautechnischen Gründen nicht möglich sein, so werden biologisch hochwertige Kompensationsflächen errichtet (z.B. Strauch-, Baum- oder Heckenpflanzung, Trockenstandorte auf Flachdächern). 1. Vie e parcheggi situati in zone edificabili possono essere sigillate solo nella misura del 50% della loro superficie. Qualora ciò non fosse possibile per motivi di natura costruttiva, si realizzano superfici di compensazione biologiche (p. es. piantumazione di cespugli, alberi o siepi, prati aridi su tetti piani). 2. Auf oberirdischen Parkplätzen ist für jeweils vier Stellplätze ein hochstämmiger Baum in direkter Zuordnung zu den Stellplätzen zu pflanzen und auf Dauer zu unterhalten. Alternativ können berankte Laubengerüste verwendet werden. 2. Nei parcheggi fuori terra va piantato un albero ad alto fusto per ogni quattro posti macchina, in correlazione diretta con gli stessi e garantendone poi la sopravvivenza. In via alternativa è consentita la costruzione di pergolati rinverditi. 3. Flachdächer ab einer Größe von über 100 m² sind ebenfalls grundsätzlich zu begrünen. 3. Sui tetti piani con una superficie superiore ai 100 m² va inserita di principio un’opportuna vegetazione. 4. Bei Planung von neuen Gebäuden ist sicherzustellen, dass größere Gehölze gepflanzt werden bzw. bestehende Bäume erhalten bleiben sowie eine ausreichende Versickerung der Niederschläge gesichert werden kann. 4. Nella progettazione di nuovi edifici va garantito che siano piantati alberi grandi o che siano conservati alberi esistenti e che sia garantita una sufficiente dispersione delle acque di precipitazione. 76 Art. 65 Lichtquellen und Beleuchtungsanlagen art. 65 Fonti di luce ed impianti di illuminazione 1. Die Anbringung von Beleuchtungsanlagen außerhalb des Gebäudes, mit Ausnahme der öffentlichen Beleuchtung, unterliegt der Begutachtung der Baukommission. 1. L’installazione di impianti di illuminazione fuori dell’edificio, ad eccezione dell’illuminazione pubblica, è soggetta al parere della commissione edilizia. 2. 2. Der Genehmigung der Gemeinde unterliegt nicht die Anbringung von Weihnachtsbeleuchtung, welche maximal für drei Monate angebracht werden darf. Non è richiesta l’autorizzazione del comune per l’installazione dell’illu-minazione natalizia che può essere installata per un periodo massimo di tre mesi. 3. Die Errichtung von Beleuchtungsanlagen, welche ungezielt abstrahlen (Laser usw.), ist untersagt. 3. Non sono ammessi impianti di illuminazione aventi un fascio di luce senza un obiettivo fisso (laser ecc.). 4. Die Beleuchtung von Sportanlagen ist auf den maximal notwendigen Zeitraum zu beschränken. 4. L’illuminazione degli impianti sportivi va limitata al tempo necessario. 5. Bei der Errichtung von neuen Beleuchtungsanlagen, mit Ausnahme der öffentlichen Beleuchtung, ist ein Bericht über die Auswirkungen der Beleuchtung auf die umliegenden Flächen vorzulegen. 5. Quando vengono realizzati nuovi impianti di illuminazione, ad eccezione dell’illuminazione pubblica, va presentato un rapporto sulle conseguenze dell’illuminazione sulle superfici circostanti. 6. Für Lichtquellen und Beleuchtungsanlagen kann eine eigene Verordnung ausgearbeitet werden. 6. Per i fonti di luce ed impianti di illuminazione può essere elaborato un regolamento separato. FÜNFTER TEIL QUINTA PARTE Schlussbestimmungen Norme finali Art. 66 Aufheben von Bestimmungen art. 66 Abrogazione di norme 1. Ab dem Datum des Inkrafttretens dieser Gemeindebauordnung gilt die bisherige Bauordnung, genehmigt mit Ratsbeschluss Nr. 22 vom 03.03.1964, abgeändert mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 41 vom 04.06.1998 und vom Landesausschuss in der Sitzung vom 24.08.1998 unter Prot. Nr. 11194/lfd.Nr.220/Dr.KK/fi überprüft und abgeändert, als abgeschafft. 1. Con effetto dalla data d’entrata in vigore del presente regolamento comunale edilizia cessa d’avere applicazione il regolamento edilizio approvato con delibera del consiglio comunale n. 22 del 03.03.1964, modificato con delibera del consiglio comunale n. 41 del 04.06.1998, esaminato e modificato dalla Giunta provinciale di Bolzano in seduta del 24.08.1998, n. prot. 11194/lfd.Nr.220/Dr.KK/fi. 77 Art. 67 Inkrafttreten art. 67 Entrata in vigore 1. Die vorliegende Gemeindebauordnung tritt nach ihrer Veröffentlichung nach Maßgabe der Gemeindesatzung am 1. Juli 2010 in Kraft. 1. Il presente regolamento comunale edilizio entra in vigore il 1 luglio 2010 dopo la sua pubblicazione a norma dello statuto comunale. 78