regolamento comunale edilizio

Transcription

regolamento comunale edilizio
Gemeindebauordnung
Regolamento comunale edilizio
1
Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 22 vom 29.03.2010
Approvato con delibera del consiglio comunale n. 22 del 29.03.2010
Abgeändert mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 14 vom 26.03.2012
Modificato con delibera del consiglio comunale n. 14 del 26.03.2012
Abgeändert mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 4 vom 28.01.2013
Modificato con delibera del consiglio comunale n. 4 del 28.01.2013
Abgeändert mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 40 vom 17.12.2014
Modificato con delibera del consiglio comunale n. 40 del 17.12.2014
2
Inhaltsverzeichnis | elenco
Seite
pagina
ERSTER TEIL
PARTE PRIMA
Verfahrensvorschriften und allgemeine
Bestimmungen
Norme di procedura e prescrizioni generali
Art. 1
art. 1
Norme generali
8
KAPITEL I
Konzessionspflicht
CAPITOLO I
Obbligo di concessione edilizia
8
Art. 2
Konzessionspflichtige
Bauarbeiten
art. 2
Lavori soggetti all'obbligo
della concessione
8
Art. 3
Innenarbeiten
art. 3
Lavori interni
9
Allgemeine Bestimmungen
KAPITEL II
Baubeginnmeldung
CAPITOLO II
Denuncia inizio lavori
Art. 4
Art. 5
art. 4
art. 5
Begriffsbestimmung und Inhalt
Verfahren
Definizione e contenuti
Procedura
KAPITEL III
Ermächtigung des Bürgermeisters Vorherige Meldung über Bauarbeiten
kleinen Ausmaßes
CAPITOLO III
Autorizzazione del sindaco - Denuncia
preventiva per piccole opere
Art. 6
Art. 7
Begriffsbestimmung und Inhalt
Notwendige Unterlagen zum
Gesuch
art. 6
art. 7
Art. 8
Art. 9
Verfahren
Arbeiten, für die weder Baukonzession, Ermächtigung
noch Baubeginnmeldung erforderlich sind
Abbrucharbeiten
Dringende Arbeiten bei Gefahr
- Meldung zwecks nachträglicher Genehmigung
art. 8
art. 9
Art. 10
Art. 11
Definizione e contenuti
Documenti necessari alla richiesta di autorizzazione
Procedura
Lavori non soggetti né a concessione edilizia né a autorizzazione né a denuncia inizio
lavori
art. 10 Opere di demolizione
art. 11 Opere urgenti per pericolo Denuncia per ratifica
9
13
16
18
19
20
24
25
3
KAPITEL IV
Baukonzession
CAPITOLO IV
Concessione edilizia
Art.12
Antragsberechtigte und Berechtigungsnachweise
26
Art. 13
Art. 14
Baugesuch
Notwendige Unterlagen zum
Baugesuch
Zusätzliche Unterlagen
Vorschriften für die Planzeichnungen
Vorprojekte
Unterlagen für den Erlass der
Baukonzession
Zwischenbescheide
Kautionsauflage und
-nachweis
Zustellungen und Mitteilungen
im Zusammenhang mit dem
Baugesuch
Rechtsfolgen der Baukonzession
Offenkundigkeit der Baukonzession und der Projekte
Gültigkeitsdauer der Baukonzession und der Projekte
Aussetzung und Aufhebung der
Baukonzession
art. 12 Soggetti aventi titolo ad ottenere la concessione edilizia e
documenti attestanti il titolo
art. 13 Domanda di concessione
art. 14 Documentazione necessaria
alla domanda
art. 15 Documentazione aggiuntiva
art. 16 Requisiti dei disegni
art. 17 Progetti preliminari
art. 18 Documenti per il rilascio della
concessione edilizia
art. 19 Provvedimenti interlocutori
art. 20 Onere di cauzione e relativa
documentazione
art. 21 Notificazione delle decisioni
sulle domande di concessione
35
art. 22 Effetti della concessione edilizia
art. 23 Pubblicità della concessione e
dei progetti edilizi
art. 24 Validità della concessione edilizia e voltura
art. 25 Sospensione e annullamento
della concessione
38
Art. 15
Art. 16
Art. 17
Art. 18
Art. 19
Art. 20
Art. 21
Art. 22
Art. 23
Art. 24
Art. 25
KAPITEL V
Gemeindebaukommission
CAPITOLO V
Commissione edilizia comunale
Art. 26
Zusammensetzung, Ernennung, Vorsitz und Organisation
der Gemeindebaukommission
Art. 27
Aufgaben der Gemeindebaukommission
Einberufung der Gemeindebaukommission
Tagesordnung der Gemeindebaukommission
Teilnahme an den Sitzungen
der Gemeindebaukommission
und Abfassung der Niederschrift
art. 26 Composizione, nomina, presidenza e organizzazione della
commissione edilizia comunale
art. 27 Competenze della commissione edilizia comunale
art. 28 Convocazione della commissione edilizia comunale
art. 29 Ordine del giorno della commissione edilizia comunale
art. 30 Partecipazione alle sedute
della commissione edilizia comunale e redazione del verbale
Art. 28
Art. 29
Art. 30
28
29
34
34
35
36
36
38
39
39
40
40
41
43
44
45
4
Art. 31
Art. 32
Art. 33
Beschlussfähigkeit und Mehrheiten der Gemeindebaukommission
Abstimmungen in der Gemeindebaukommission
Gültigkeit der Gutachten der
Gemeindebaukommission
art. 31 Validità delle adunanze e
maggioranze della commissione edilizia comunale
art. 32 Forme delle votazioni nella
commissione edilizia comunale
art. 33 Validità del parere della commissione edilizia comunale
KAPITEL VI
Allgemeine Begriffsbestimmungen
CAPITOLO VI
Definizioni edilizie generali
Art. 34
art. 34 Definizioni edilizie generali
Allgemeine Begriffsbestimmungen
46
46
46
47
KAPITEL VII
Baubeginn- und Baudurchführungsvorschriften
CAPITOLO VII
Norme per l'inizio e l'esecuzione dei
lavori
Art. 35
Art. 36
art. 35 Inizio dei lavori
art. 36 Ricognizione dei punti fissi Documenti nei cantieri
49
art. 37
art. 38
art. 39
art. 40
50
Art. 37
Art. 38
Art. 39
Art. 40
Art. 41
Beginn der Arbeiten
Festlegung der Fixpunkte An den Baustellen aufzubewahrende Unterlagen
Baustelleneinrichtung
Bezeichnung der Baustellen
Bauzäune
Vorkehrungen bei Abbrucharbeiten
Vorkehrungen bei Unterbrechung der Bauarbeiten
Impostazione cantiere edile
Segnalazione dei cantieri
Recinzioni provvisorie
Cautele da seguire nelle opere
di demolizione
art. 41 Obblighi in caso di interruzione dei lavori
KAPITEL VIII
Bauende und Benützung der Bauwerke
CAPITOLO VIII
Fine lavori ed utilizzazione degli edifici
Art. 42
Art. 43
art. 42 Fine lavori
art. 43 Certificato di abitabilità o licenza d'uso
Bauende
Bewohnbarkeitserklärung bzw.
Benutzungsgenehmigung
ZWEITER TEIL
SECONDA PARTE
Überwachung der Bautätigkeit und
Verwaltungsstrafen
Vigilanza sulle costruzioni e sanzioni
amministrative
Art. 44
art. 44 Vigilanza del sindaco sull'attività edilizia
art. 45 Controlli dell'attività edilizia
Art. 45
Überwachung der Bautätigkeit
durch den Bürgermeister
Kontrolle der Bautätigkeit
49
50
51
52
52
53
53
56
56
5
Art. 46
Anordnung über Baueinstellung
art. 46 Ordinanza di sospensione dei
lavori
57
DRITTER TEIL
TERZA PARTE
Bebauungsregeln
Norme sull'attività costruttiva
KAPITEL I
Baugrundstück
CAPITOLO I
Area edificatoria
Art. 47
Art. 48
Baugrundstück
Abstände und Vorsprünge baulicher Anlagen von den Verkehrsflächen
Kinderspielplätze / Sozialflächen
Unterbringung von Fahrrädern,
Kinderwagen und Müllbehältern
art. 47 Area edificatoria
art. 48 Distanze e aggetti dei fabbricati dalle vie pubbliche
58
art. 49 Campi da gioco per bambini /
aree sociali
art. 50 Sistemazione di biciclette, di
carrozzine per bambini e di
contenitori dei rifiuti
60
KAPITEL II
Technische und hygienische Vorschriften für die Bautätigkeiten
CAPITOLO II
Norme tecniche e igieniche d osservarsi nell'attività edilizia
Art. 51
art. 51 Caratteristiche delle abitazioni e dei fabbricati, superficie utile e altezza dei locali
art. 52 Risparmio energetico
art. 53 Autorimesse e parcheggi privati
art. 54 Scantinati
art. 55 WC e bagni
art. 56 Inquinamento dell'aria, rumori, scosse e vibrazioni
art. 57 Serbatoio per l'acqua piovana
Art. 49
Art. 50
Art. 52
Art. 53
Art. 54
Art. 55
Art. 56
Art. 57
Merkmale der Wohnungen und
der Gebäude, Bodenfläche und
Höhe der Räume
Energieeinsparung
Privatgaragen und Parkflächen
Kellergeschosse
Nasszellen
Luftverschmutzung, Lärm und
Erschütterungen
Regenwasserspeicher
58
60
61
61
63
65
66
67
67
6
VIERTER TEIL
QUARTA PARTE
Schutz der öffentlichen Sicherheit, des
Orts- und Straßenbildes
Tutela della pubblica sicurezza,
dell'aspetto e del decoro degli abitati
e delle vie pubbliche
KAPITEL I
Instandhaltungspflichten
CAPITOLO I
Obblighi di manutenzione
Art. 58
art. 58 Manutenzione degli edifici esistenti
art. 59 Tutela dell'aspetto e del decoro degli abitati e delle vie
pubbliche
art. 60 Norme particolari per roulotte
e camper
Art. 59
Art. 60
Instandhaltung bestehender
Gebäude
Schutz des Orts- und Straßenbildes
Sonderbestimmungen für
Wohnwägen und Camper
68
69
72
KAPITEL II
CAPITOLO II
Bestimmungen über die Nutzung von öf- Norme relative all'uso degli spazi
fentlichen Flächen
pubblici
Art. 61
Art. 62
Besondere öffentliche Dienstbarkeiten
Hausnummern
art. 61 Servitù pubbliche speciali
73
art. 62 Numero civico dei fabbricati
74
KAPITEL III
CAPITOLO III
Allgemeine Bestimmungen über den Na- Disposizioni generali in materia di
tur- und Landschaftsschutz
tutela dell'ambiente e del paesaggio
Art. 63
Art. 64
Art. 65
Besondere Maßnahmen zur
Pflege der Landschaft
Bodenversiegelung und Begrünungen
Lichtquellen und Beleuchtungsanlagen
art. 63 Provvedimenti particolari per
la cura del paesaggio
art. 64 Sigillazione del terreno ed inverdimenti
art. 65 Fonti di luce ed impianti di illuminazione
FÜNFTER TEIL
QUINTA PARTE
Schlussbestimmungen
Norme finali
Art. 66
Art. 67
art. 66 Abrogazione di norme
art. 67 Entrata in vigore
Aufheben von Bestimmungen
Inkrafttreten
75
76
77
77
78
7
ERSTER TEIL
PARTE PRIMA
Verfahrensvorschriften und allgemeine
Bestimmungen
Norme di procedura e prescrizioni
generali
Art. 1
Allgemeine Bestimmungen
art. 1
Norme generali
1. Die Bautätigkeit im Gemeindegebiet
wird von den Bestimmungen der
Raumordnung, des Landschaftsschutzes, des Umweltschutzes, von
anderen Gesetzen und Verordnungen
sowie vom Landschaftsplan, vom Bauleitplan und von den Durchführungsplänen geregelt. Diese Bauordnung
enthält im Einklang mit den Bestimmungen der Art. 116 und 132 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 und nachfolgende Änderungen weitere ergänzende Bestimmungen.
1. L'attività edilizia nel territorio comunale è disciplinata dalle norme urbanistiche, dalle norme sulla tutela del
paesaggio, sulla tutela ambientale, da
altre leggi e regolamenti nonché dal
piano paesaggistico, dal piano urbanistico comunale e dai piani di attuazione. Con questo regolamento edilizio
sono emanate, nel rispetto delle disposizioni di cui agli artt. 116 e 132
della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13 e successive modifiche, ulteriori
norme integrative.
KAPITEL I
Konzessionspflicht
CAPITOLO I
Obbligo di concessione edilizia
Art. 2
Konzessionspflichtige Bauarbeiten
art. 2
Lavori soggetti all'obbligo della
concessione
1. Außer in den von dieser Verordnung
und von den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen vorgesehenen
Fällen beantragt jeder eine Baukonzession, der im Gemeindegebiet neue
Bauwerke errichten, bestehende erweitern, deren Struktur oder Aussehen verändern oder jedenfalls Tätigkeiten durchführen möchte, die eine
urbanistische und bauliche Umgestaltung des Gemeindegebietes mit sich
bringen, oder der eine Änderung der
Zweckbestimmung bestehender Gebäude vornehmen möchte, selbst
wenn hierzu keine Baumaßnahmen
erforderlich sind.
1. Esclusi i casi previsti dal presente regolamento e dalle disposizioni di legge
in materia, chiunque intenda, in tutto
il territorio del comune, realizzare
nuove costruzioni edilizie ovvero ampliare, modificare o demolire quelle
esistenti o modificarne la struttura o
l'aspetto, oppure svolgere in ogni caso
attività comportante trasformazione
urbanistica ed edilizia del territorio
comunale o cambiare destinazioni
d’uso di costruzioni esistenti, anche se
sono attuate senza interventi edilizi,
chiede la concessione edilizia.
2. Wer während der Bauausführung Arbeiten in Abweichung (Varianten) zur
bereits ausgestellten Baukonzession
2. Chi intende, in fase di realizzazione
dell’opera, dare esecuzione a lavori
difformi (varianti) da quelli autorizzati
8
durchführen möchte, beantragt dafür
eine Baukonzession.
con la concessione edilizia già rilasciata chiede la concessione edilizia
per detti lavori.
3. Bei Aufforderung seitens der Gemeinde zur Durchführung von Arbeiten, wie bei Abbruchsverfügungen oder Maßnahmen nach Artikel 61 dieser Verordnung, bedarf es weder einer
Baukonzession noch eines anderen
Rechtstitels, sofern in der Aufforderung die auszuführenden Arbeiten einzeln angegeben sind.
3. In caso di ingiunzione del comune di
esecuzione di opere, come nel caso
dell'ingiunzione di demolire o di provvedimenti adottati ai sensi dell'articolo 61 del presente regolamento, non
è necessario né la concessione edilizia
né altro titolo abilitativo, qualora l'ingiunzione determini specificamente i
lavori da compiersi.
Art. 3
Innenarbeiten
art. 3
Lavori interni
1. Die in Art. 98 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13 in geltender
Fassung beschriebenen Innenarbeiten
können ohne vorherige Baukonzession
erfolgen. In diesem Fall wird bei Beginn der Arbeiten ein vom Bauwerber
und von einem befähigten Techniker
unterzeichneter Bericht in der Gemeinde hinterlegt. Das im Art. 5 dieser
Bauordnung vorgeschriebene Verfahren kommt nicht zur Anwendung.
1. Non necessitano di una previa concessione edilizia i lavori interni descritti
dall’art. 98 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. In questa ipotesi contestualmente all’inizio dei lavori va depositata presso il comune una relazione
firmata dal richiedente e da un tecnico
abilitato. Le norme procedurali di cui
all’art. 5 del presente regolamento
non sono applicabili.
KAPITEL II
Baubeginnmeldung
CAPITOLO II
Denuncia inizio lavori
Art. 4
Begriffsbestimmung und Inhalt
art. 4
Definizione e contenuti
1. Für folgende Baumaßnahmen ist im
Sinne von Art. 132 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung keine Baukonzession
erforderlich; sie können nach vorheriger Baubeginnmeldung erfolgen:
1. Ai sensi dell’art. 132 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche, i seguenti interventi edilizi non necessitano di una
concessione edilizia; possono essere
eseguiti previa denuncia inizio lavori:
1.1. Verlegung von Infrastrukturen innerhalb der Zubehörsfläche;
1.1. posa di condutture di infrastrutture nelle aree di pertinenza;
1.2. Einbau, Abänderung oder Ersetzung von internen Emporen;
1.2. realizzazione, modifica o sostituzione di soppalchi interni;
9
1.3. Errichtung von unbedeutenden,
baulichen Anlagen oder unbedeutenden Teilen von baulichen
Anlagen, wie Hausüberdachungen bis 4 m² und Terrassen, sofern die zulässige überbaubare
Fläche nicht überschritten wird;
1.3. realizzazione di impianti non significativi o parti non significativi
di impianti, come tettoie fino a
una superficie di 4 m² e terrazze,
a condizione che non sia superato il rapporto massimo ammissibile di copertura;
1.4. Ausstattung und/oder Umgestaltung öffentlicher und privater Flächen, die keine Änderung
der gegenwärtigen Nutzung und
keine zusätzliche Versiegelung
des Bodens mit sich bringen;
1.4. allestimento e/o nuova disposizione dell’allestimento di superfici pubbliche e private, a condizione che non comportino una
modifica dell’attuale utilizzo ed
un’ulteriore impermeabilità del
suolo;
1.5. Gestaltung von Arealen und Anlagen von gemeinschaftlichem
Interesse in Wohnzonen mit einer Maximalfläche von 650 m²,
ohne Kubatur und/oder technologische Anlagen und ohne Bodenabdichtung;
1.5. allestimento di aree e strutture
di interesse collettivo in zone residenziali con una superficie
massima di 650 m², senza volumetria e/o impianti tecnologici e
senza il sigillamento del suolo;
1.6. Einbau, Abänderung und/oder
Ersetzung von Außenausstattungen (nicht überdachte oder
mit durchlässiger Überdachung
versehene Lauben, Pavillons,
usw.) mit einer Maximalfläche
von 25 m² und einer Maximalhöhe von 3,00 m, für die keine
Bodenabdichtung notwendig ist;
1.6. realizzazione, modifica e/o sostituzione di attrezzature
esterne (porticati scoperti o con
copertura trasparente, padiglioni, ecc.) con una superficie
massima di 25 m² e un’altezza
massima di 3,00 m, per i quali
non è necessario sigillare il
suolo;
1.7. Bau, Abänderung oder Ersetzung von unterirdischen Behältern mit einem Höchstfassungsvermögen bis 20 m³;
1.7. costruzione, modifica o sostituzione di serbatoi sotterranei con
una capacità massima fino a
20 m³;
1.8. Tanksanierungen;
1.8. risanamento di serbatoi;
1.9. Anbringung von Schriften, wenn
diese oberhalb der Geschäfte
angebracht werden, die Höhe
von 60 cm nicht überschreiten,
in Einzelbuchstaben aufgemalt
und nur indirekt beleuchtet werden;
1.9. realizzazione di scritte, purché
siano collocate al di sopra dei
negozi, non superino i 60 cm di
altezza, siano dipinti a singole
lettere e abbiano un’illuminazione indiretta;
1.10. Hinweistafeln für Unternehmerund/oder Freiberuflertätigkei-
1.10. targhe per attività di imprenditori e liberi professionisti, ambu-
10
ten, Ambulatorien und dergleichen mit einem Ausmaß bis zu
50 x 50 cm, welche am Hauseingang angebracht werden;
latori e simili, installate all’ingresso di una casa e con una dimensione massima di 50 x 50
cm;
1.11. Varianten zu bereits ausgestellten Baukonzessionen, die sich
nicht auf die Baumasse des Gebäudes auswirken, die urbanistischen Richtwerte nicht verletzen, keine Änderung der Zweckbestimmung und der Anzahl der
Liegenschaften zum Gegenstand
haben, nicht die äußere Form
des Gebäudes betreffen und
keine der in der Baukonzession
enthaltenen Auflagen verletzen;
1.11. Varianti per concessione rilasciate che non modificano la cubatura, che non siano in contrasto con gli strumenti urbanistici,
non comportino modifiche della
sagoma della costruzione, né al
numero delle unità immobiliare,
non modifichino la destinazione
d'uso e non siano in contrasto
con le prescrizioni della concessione edilizia;
1.12. Arbeiten zur außerordentlichen
Instandhaltung sowie Restaurierungs- und Sanierungsarbeiten
im Sinne des Artikels 59, Absatz
1, Buchstaben b) und c) des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 und nachfolgende
Änderungen, die weder eine Änderung der Zweckbestimmung
noch eine Steigerung der urbanistischen Belastung mit sich
bringen;
1.12. interventi di manutenzione
straordinaria, restauro e risanamento conservativo come definiti dalle lettere b) e c) del
comma 1 dell’articolo 59 della
legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 e successive modifiche, che comportino né una modifica della destinazione d’uso
né un incremento del carico urbanistico;
1.13. Eingriffe zur Beseitigung von architektonischen Hindernissen
an bestehenden Gebäuden, es
sei denn, es wird urbanistisches
Volumen verwirklicht;
1.13. interventi finalizzati al superamento delle barriere architettoniche su edifici esistenti, a meno
che non si realizzi volume urbanistico;
1.14. Auswechseln von Zapfsäulen
und Tankautomaten an Tankstellen;
1.14. sostituzione di colonnette di distribuzione e di distributori automatici presso le stazioni di rifornimento;
1.15. Einbau, Änderung oder Ersetzung von Kaminen, Entlüftungsrohren und Rauchabzügen;
1.15. installazione, modifica o sostituzione di camini, prese d’aerazione o canne fumarie;
1.16. Anbringung der Wärmeisolierungsschicht an Gebäuden und
deren Änderung oder Ersetzung;
1.16. installazione, modifica o sostituzione del cappotto termico di
edifici;
11
1.17. Einbau, Änderung oder Ersetzung von Sonnenkollektoren und
Photovoltaikanlagen bis zu einer
Höchstfläche von 30 m², sofern
diese bündig zur Dachfläche angebracht werden;
1.17. installazione, modifica o sostituzione di collettori solari e di impianti fotovoltaici fino a una superficie massima di 30 m² se
sono montati raso falda del
tetto;
1.18. Einbau von Dachliegefenstern
mit einer Fläche von maximal
10 % der Fläche des betroffenen
Dachflügels bei Wohngebäuden;
1.18. installazione di finestre raso
falda con una superficie massima fino al 10% della superficie
della relativa falda del tetto, su
case d’abitazione;
1.19. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Schutzdächern bei
Bushaltestellen;
1.19. installazione, modifica o sostituzione di pensiline per fermate
d’autobus;
1.20. Einbau, Abänderung oder Ersetzung von technischen Anlagen in
bestehenden Gebäuden;
1.20. installazione, modifica o sostituzione di impianti tecnologici
all’interno di edifici esistenti;
1.21. Verlegung, Änderung oder Ersetzung von Kabeln, Punkten, Knoten, Verteilerkästen, Schaltkästen und Kabinen für die Erbringung öffentlicher Dienste;
1.21. installazione, modifica o sostituzione di cavi, punti, nodi, armadi
di derivazione, centraline e cabine per l’erogazione di servizi
pubblici;
1.22. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Amateurfunkantennen auf Gebäudedächern mit
den dazugehörigen Gittermasten
oder Stützpfeilern bis zu einer
maximalen Höhe von 5 m und
von Fernsehantennen mit einer
Höhe zwischen 1,5 m und 3 m;
1.22. installazione, modifica o sostituzione di antenne radioamatoriali
con i relativi tralicci o pali di sostegno sui tetti degli edifici fino
ad un’altezza massima di 5 m e
di antenne televisive con un’altezza oscillante tra 1,5 m e 3 m;
1.23. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Markisen mit einer
Fläche von mehr als 25 m²;
1.23. installazione, modifica o sostituzione di tende estensibili con più
di 25 m²;
1.24. Errichtung, Veränderung oder
Ersetzung von Einfriedungen,
sofern die Gesamthöhe 1,50 m
nicht übersteigt;
1.24. costruzione, modifica o sostituzione di muri di cinta, qualora
l'altezza non superi 1,50 m;
1.25. Errichtung von Fest- und Ausstellungszelten für die Dauer von
höchstens 60 Tage.
1.25. montaggio di tende per festa ed
esposizione per un periodo massimo di 60 giorni.
2. Die Baubeginnmeldung wird auch für
Gebäude angewandt, die durch einschlägige Verwaltungsmaßnahmen
2. La denuncia inizio lavori si applica anche agli immobili assoggettati, con
12
unter künstlerisch-geschichtlichem,
dokumentarischem, Ensemble-, Umwelt- oder Landschaftsschutz stehen.
In diesem Fall nach Einholung der entsprechenden Unbedenklichkeitserklärung von Seiten der für die Einhaltung
der Schutzklausel zuständigen Behörde.
specifico provvedimento amministrativo, ai vincoli di carattere storico-artistico, documentario, di tutela degli insiemi, ambientale e paesaggistico,
con la preventiva acquisizione del
nulla-osta da parte della competente
autorità preposta alla tutela.
3. Die Baubeginnmeldung ist für Bauarbeiten zulässig, sofern diese nicht in
Widerspruch zu den beschlossenen oder genehmigten urbanistischen Leitplänen und geltenden Bauordnungen
stehen, und die äußere Form, die Bauart, die Fassaden oder die Zweckbestimmung der Gebäude und der einzelnen Liegenschaftseinheiten nicht
ändern, die Nutzflächen und die Anzahl der Liegenschaftseinheiten nicht
verändert und die Statik des Gebäudes nicht gefährden.
3. La denuncia inizio lavori si applica per
lavori che non siano in contrasto con
gli strumenti urbanistici adottati o approvati e con i regolamenti edilizi vigenti, non comportino modifiche della
sagoma della costruzione, dei prospetti, né modifichino le superfici utili
e il numero delle unità immobiliari,
non modifichino la destinazione d'uso
delle costruzioni e delle singole unità
immobiliari, non rechino pregiudizio
alla statica dell'immobile.
Art. 5
Verfahren
art. 5
Procedura
1. Wer beabsichtigt, die im Art. 4 angeführten Baumaßnahmen auszuführen,
reicht mindestens dreißig Tage vor effektivem Beginn der Arbeiten die Baubeginnmeldung ein. Dieser werden ein
detaillierter Bericht eines befähigten
Projektanten, soweit für die Beurteilung der vorgesehenen Baumaßnahme
notwendig, die entsprechenden Projekte und die für die Ausführung der
Arbeiten eventuell notwendigen Gutachten beigefügt. Im Bericht erklärt
der Projektant unter eigener Verantwortung, dass die geplanten Arbeiten
mit den geltenden städtebaulichen
Bestimmungen und mit den geltenden
Bauvorschriften übereinstimmen und
bestätigt, dass die Sicherheits-, die
Brandschutz- und die hygienisch-sanitären Vorschriften eingehalten werden.
1. Chi intende eseguire uno degli interventi previsti all’art. 4 presenta, almeno trenta giorni prima dell’effettivo
inizio dei lavori, la denuncia inizio lavori, corredata di una dettagliata relazione tecnica a firma di un progettista
abilitato, per quanto è necessario per
la valutazione dei lavori previsti, nonché degli opportuni elaborati progettuali e degli eventuali pareri necessari
per l’intervento. Nella relazione tecnica il progettista incaricato dichiara
sotto la propria responsabilità che
l’opera è conforme agli strumenti urbanistici vigenti e al regolamento edilizio vigente, attestando inoltre il rispetto delle norme di sicurezza, antincendio e di quelle igienico-sani-tarie.
13
2. Zur Ausführung der im Art. 4 unter
Punkt 1.1, 1.4, 1.9 und 1.10, angeführten Baumaßnahmen, kann der Bauherr selbst die Baubeginnmeldung
vorlegen, ohne detaillierten Bericht eines befähigten Projektanten.
2. Per gli interventi previsti all’art. 4 dal
punto 1.1, 1.4, 1.9 e 1.10, il richiedente
può presentare la denuncia inizio lavori senza una dettagliata relazione
tecnica firmata da un progettista abilitato.
3. Die Arbeiten können am dreißigsten
Tag nach Einreichung der Baubeginnmeldung beginnen. Besagtes Datum
gilt formell als Anfangsdatum der Arbeiten. Die Baubeginnmeldung hat
eine maximale Gültigkeit von drei Jahren. Nach Ablauf dieser Frist verfällt
sie, ohne dass eine ausdrückliche Erklärung in diesem Sinne notwendig ist.
3. I lavori possono essere iniziati il trentesimo giorno dopo l’avvenuta presentazione della denuncia inizio lavori.
Tale termine si intende quale formale
inizio dei lavori. La denuncia inizio lavori è sottoposta al termine massimo
di validità di tre anni, trascorso il
quale la stessa si intende decaduta
senza necessità di un’esplicita dichiarazione in tal senso.
4. Als Nachweis für die Vorlage der Baubeginnmeldung wird dem Bauherrn
eine Kopie des Antrages mit Eingangsstempel der Gemeinde ausgehändigt,
deren Datum als Bezugszeitpunkt für
die Berechnung der Fälligkeit gilt.
4. A comprova della presentazione della
denuncia inizio lavori è consegnata al
richiedente una copia della richiesta
con il timbro del comune, la cui data
costituisce il riferimento per il computo del termine di decorrenza.
5. Wird festgestellt, dass für eine vorgelegte Baubeginnmeldung nicht die von
dieser Verordnung geforderten Voraussetzungen gegeben sind, verständigt die Gemeinde den Bauherrn hiervon. Sie ordnet ihm mit dem Verweis
auf das entsprechend vorgesehene
Genehmigungsverfahren an, die Arbeiten nicht durchzuführen.
5. Se si constata che per una denuncia
inizio lavori presentata non ci sono i
presupposti richiesti in base a questo
regolamento, il comune ne informa il
richiedente e, indicando il relativo procedimento previsto per l’approvazione, lo invita a non eseguire i lavori.
6. Wenn neue urbanistische Vorschriften
in Kraft treten, bringt dies nicht den
Verfall von Baubeginnmeldungen mit
sich, die zu den neuen Vorschriften im
Gegensatz stehen, wenn die Arbeiten
bereits begonnen haben.
6. L’entrata in vigore di nuove prescrizioni urbanistiche non comporta la decadenza della denuncia inizio lavori in
contrasto con le nuove previsioni, se i
lavori sono effettivamente iniziati.
7. Sollen während der Bauausführung
Bauarbeiten durchgeführt werden, die
teilweise von der ursprünglich bereits
genehmigten Baubeginnmeldung abweichen, werden diese, sofern die Voraussetzungen für die Baubeginnmeldung weiterhin gegeben sind, nach
den Modalitäten gemäß Absatz 1 als
Variante zur Baubeginnerklärung in
der Gemeinde eingereicht.
7. Qualora durante l’esecuzione dei lavori si intendano fare dei lavori parzialmente non conformi all’approvata
denuncia inizio lavori, è previsto presentare al comune la variante alla denuncia inizio lavori secondo le modalità di cui al comma 1, sempre che vi
siano i presupposti per la denuncia
inizio lavori.
14
8. Der Projektant und der Bauleiter üben
gemäß Art. 359 und 481 StGB einen
öffentlich notwendigen Dienst aus.
Falls sie nicht wahrheitsgetreue Aussagen treffen, wird dies von der Gemeindeverwaltung den zuständigen
Gerichtsbehörden und der betreffenden Berufsvereinigung mitgeteilt, damit die entsprechenden Disziplinarmaßnahmen getroffen werden.
8. Il progettista e il direttore dei lavori
sono esercenti di un servizio di pubblica necessità ai sensi degli articoli
359 e 481 del Codice Penale. In caso di
dichiarazioni non veritiere, l’amministrazione comunale ne dà comunicazione sia all’autorità giudiziaria, sia al
competente ordine professionale per
l’irrogazione delle sanzioni disciplinari.
9. Die Ausführung von Arbeiten ohne
Baubeginnmeldung bzw. in Abweichung von derselben oder in Abweichung von den genehmigten Raumordnungsrichtlinien und der geltenden
Gemeindebauordnung bedingt die Anwendung der im Kap. VIII des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13
in geltender Fassung, vorgesehenen
Sanktionen.
9. L’esecuzione di opere in assenza o in
difformità dalla denuncia inizio lavori
ovvero in difformità dagli strumenti
urbanistici approvati e dal regolamento edilizio vigente, comporta l’applica-zione delle sanzioni previste dal
Capo VIII della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13 e successive modifiche.
10. Bei Abschluss der Arbeiten reicht der
Bauherr, beauftragte Projektant oder
Bauleiter eine abschließende Erklärung ein, die bestätigt, dass die durchgeführten Arbeiten dem vorgelegten
Projekt entsprechen. Diese Erklärung
ist mit allen Unterlagen versehen, die
hinsichtlich der Art der einzelnen Eingriffe für die Ausstellung einer eventuellen Bewohnbarkeitserklärung bzw.
Benutzungsgenehmigung vorgesehen
sind.
10. Alla conclusione dei lavori, il richiedente, il progettista incaricato o il direttore dei lavori presentano una dichiarazione che attesti la conformità
dei lavori eseguiti con il progetto presentato. Tale dichiarazione è corredata di tutti i documenti previsti per il
rilascio di un eventuale certificato di
abitabilità o licenza d’uso in relazione
alla tipologia dei singoli interventi.
11. Für alle Projekte, die im Zeitraum von
fünf Jahren ab der ersten Mitteilung
eingereicht werden, mit dieser in
räumlichen und ursächlichen Zusammenhang stehen und insgesamt die
Schwellenwerte dieses Artikels überschreiten, kann dieses vereinfachte
Verfahren nicht angewandt werden.
11. Tutti i progetti entro cinque anni dalla
data della prima comunicazione che
presentino delle connessioni causali
ed ambientali con la comunicazione
presentata e superino complessivamente i limiti di questo articolo non
possono venire sottoposti a questa
procedura di autorizzazione semplificata.
15
KAPITEL III
Ermächtigung des Bürgermeisters - Vorherige Meldung über Bauarbeiten kleinen
Ausmaßes
CAPITOLO III
Autorizzazione del sindaco - Denuncia
preventiva per piccole opere
Art. 6
Begriffsbestimmung und Inhalt
art. 6
Definizione e contenuti
1. Für folgende Baumaßnahmen ist im
Sinne von Art. 132 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung keine Baukonzession,
sondern eine Ermächtigung des Bürgermeisters erforderlich:
1. Ai sensi dell’art. 132 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche i seguenti interventi
necessitano, anziché di una concessione edilizia, di un’autorizzazione rilasciata dal sindaco:
1.1. Alle Eingriffe in die Natur und
Landschaft gemäß Art. 8, Abs.
1-bis des L.G. Nr. 16 vom
25.07.1970;
1.1. interventi nella natura e nel paesaggio ai sensi del art. 8, comma
1-bis della L.P. n. 16 del
25.07.1970;
1.2. provisorische Nutzung als Parkplatz für eine Dauer von maximal
einem Jahr. Es dürfen keine Geländeveränderungen durchgeführt werden und verschmutztes
Erdreich ist fachgerecht zu entsorgen;
1.2. l’utilizzo provvisorio come parcheggio per la durata massima di
un anno. L’utilizzo non può comportare una modifica al terreno e
terreno contaminato deve essere
smaltito regolarmente;
1.3. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Antennen sofern sie
der Begutachtung im Sinne des
L.G. Nr. 6 vom 18.03.2002 unterliegen und die zuständige Landeskommission ein positive Gutachten erteilt hat;
1.3. installazione, modifica o sostituzione di antenne quando sono
soggetti alla verifica ai sensi della
L.P. n. 6 del 18.03.2002 e la commissione competente della provincia ha dato un parere positivo;
1.4. Errichtung von Holzlagern gemäß
Beschluss der Landesregierung
Nr. 1526 vom 06.06.2009 mit einer Dachfläche von bis zu 50 m²;
1.4. depositi di legname ai sensi della
delibera della giunta provinciale
n. 1526 del 06.06.2009 con una
superficie del tetto fino a 50 m²;
1.5. Errichtung von Holzhütten nach
Artikel 46 des D.L.H. vom 23. Februar 1998, Nr. 5 und nachfolgende Änderungen;
1.5. realizzazione di legnaie ai sensi
dell'articolo 46 del D.P.P. 23 febbraio 1998, n. 5 e successive modifiche;
1.6. Errichtung von Brunnen;
1.6. realizzazione di fontane;
1.7. Schlägerung von Bäumen, deren
besondere Schönheit das Landschaftsbild prägt (Dekret des
1.7. abbattimento di alberi, la cui particolare bellezza segna l’aspetto
16
Landeshauptmannes Nr. 56 vom
22.10.2007);
del paesaggio (Decreto del Presidente della Provincia n. 56 del
22.10.2007);
1.8. Errichtung von Bienenständen
gemäß den von der Landesregierung festgelegten Richtlinien;
1.8. costruzione di apiari secondo le
direttive approvate della Giunta
provinciale;
1.9. Die zeitlich begrenzte Errichtung
von Kunstobjekten, welche auch
in Abweichung zu den Bestimmungen des Bauleitplanes bzw.
des Durchführungsplanes errichtet werden können.
Bei der Unterschreitung der Abstände laut Bauleitplan bzw.
Durchführungsplan ist das Einverständnis der betroffenen Anrainer notwendig.
1.9. La realizzazione di oggetti d'arte
a tempo determinato, che possono essere realizzati anche in
deroga alle norme del piano urbanistico risp. del piano di attuazione.
È necessario l'assenso dei confinanti interessati, se le norme del
piano urbanistico risp. del piano
di attuazione riguardanti le distanze non vengono rispettate.
2. Alle oben beschriebenen Eingriffe und
Arbeiten werden vor ihrer Durchführung gemeldet, wobei eine Zeichnung
in doppelter Ausfertigung beizulegen
ist, die vom Bauherrn und vom Eigentümer unterzeichnet wird.
2. Per tutte le opere suddette la parte interessata prima di darvi inizio, denuncia il lavoro che intende eseguire, allegando un disegno in due copie, firmato
dal richiedente e dal proprietario.
3. Falls Gutachten von Seiten der Landesverwaltung erforderlich sind, darf
der Bürgermeister vor Eintreffen des
endgültigen Gutachtens keinerlei Ermächtigung erteilen.
3. Quando sono previsti pareri della Provincia, il sindaco non può rilasciare alcuna autorizzazione prima che sia
pervenuto dalla Provincia il parere definitivo.
4. Entsprechen die durchzuführenden
Arbeiten den in diesem Artikel beschriebenen, wird dem Bauherrn so
bald wie möglich und jedenfalls binnen 60 Tagen nach Eingang des Gesuches oder nach Vorlage zusätzlicher
Unterlagen, eine Ausfertigung der vorgelegten Zeichnungen, versehen mit
dem Sichtvermerk des Bürgermeisters
oder seines Beauftragten, zurückerstattet.
4. Se le opere rientrano fra quelle sopra
indicate, al richiedente viene restituita
nel più breve tempo possibile e comunque entro 60 giorni dalla presentazione della richiesta o di ulteriori documenti, una copia dei disegni col visto del sindaco o di un suo delegato.
5. Es liegt im Ermessen des Bürgermeisters, weitere Dokumente anzufordern
und/oder das Gutachten der Baukommission einzuholen.
5. È facoltà del sindaco richiedere ulteriore documentazione e/o richiedere il
parere della commissione edilizia comunale.
6. Bei Abschluss der Arbeiten reichen
der beauftragte Techniker/Projektant
6. Ultimati i lavori viene presentata la dichiarazione del tecnico/progettista e
17
und der Bauherr eine abschließende
Erklärung ein, welche die Entsprechung der durchgeführten Arbeiten
mit dem vorgelegten Projekt bestätigt.
Diese Erklärung ist mit allen Unterlagen versehen, die hinsichtlich der Art
der einzelnen Eingriffe für die Ausstellung einer eventuellen Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung vorgesehen sind.
del proprietario attestante sotto la
propria responsabilità la conformità
rispetto al progetto approvato. Tale dichiarazione è corredata di tutti i documenti necessari per il rilascio di un
eventuale certificato di abitabilità o licenza d’uso in relazione alla tipologia
dei singoli interventi.
7. Für alle Projekte, die im Zeitraum von
fünf Jahren ab der ersten Genehmigung eingereicht werden, mit den bereits genehmigten Projekten in räumlichem und ursächlichem Zusammenhang stehen und insgesamt die oben
angeführten Schwellenwerte überschreiten, kann dieses vereinfachte
Verfahren nicht angewandt werden.
7. Tutti i progetti entro cinque anni dalla
data della prima autorizzazione che
presentino delle connessioni causali
ed ambientali con l’autorizzazione
presentata e superino complessivamente i limiti sopra stabiliti non possono venire sottoposti a questa procedura di autorizzazione semplificata.
Art. 7
Notwendige Unterlagen zum Gesuch
art. 7
Documenti necessari alla richiesta di autorizzazione
1. Auf dem Ansuchen um Ermächtigung
sind der Ort und die technischen Daten der geplanten Eingriffe eindeutig
anzugeben.
1. Dalla richiesta d'autorizzazione è previsto che risultino in modo chiaro la localizzazione e i dati tecnici dell'intervento progettato.
2. Für die in Artikel 6 dieser Verordnung
genannten Eingriffe sind dem Ansuchen um Ermächtigung zusätzlich folgende Unterlagen beizulegen:
2. Per gli interventi indicati all'articolo 6
del presente regolamento alla richiesta di autorizzazione vanno allegati i
seguenti documenti:
2.1. Katastermappenblatt;
2.1. estratto dalla mappa catastale;
2.2. Ersatzerklärung betreffend das
Eigentum oder, wenn der Bauherr
nicht Eigentümer der Immobilie
ist, Rechtstitel, der die Verfügbarkeit der Immobilie bescheinigt
oder Genehmigung zur Durchführung der Arbeiten;
2.2. dichiarazione sostitutiva relativa
alla proprietà o, nel caso in cui il
richiedente non sia proprietario
dell’immobile, titolo comprovante
la disponibilità dell’immobile
stesso ovvero l’autorizzazione
all’esecuzione dell’opera;
2.3. Gutachten bzw. Ermächtigung
des Denkmalamtes, soweit vorgeschrieben;
2.3. parere o autorizzazione della sovraintendenza ai beni culturali, se
prescritto;
18
2.4. sonstige Gutachten, Unbedenklichkeitserklärungen oder Ermächtigungen, die von den einschlägigen Vorschriften vorgeschrieben sind;
2.4. altri pareri, nulla osta o autorizzazioni prescritti da norme specifiche;
2.5. Fotodokumentation.
2.5. documentazione fotografica.
3. Für die Eingriffe, die im Art. 6, Absatz
1, Punkt 1.1, 1.3 bis 1.6 und 1.9 genannt sind, sind dem Ansuchen um
Ermächtigung neben den im Absatz 2
dieses Artikels angeführten Unterlagen auch das Projekt und die Planunterlagen eines befugten Technikers/Projektanten beizulegen, der im
jeweiligen Berufsverzeichnis eingetragen ist.
Werden Objekte, Gebäudeteile und
Ähnliches (auch nur zeitweise) errichtet, welche von der Größe, der Position
oder der Nutzung statisch relevante
Elemente aufweisen, so muss zusätzlich eine statische Berechnung von einem befugten Techniker/Projektanten
beigelegt werden, der im Berufsverzeichnis eingetragen ist.
3. Per gli interventi indicati all'articolo 6,
comma 1, punto 1.1, 1.3 fino a 1.6 e
1.9 del presente regolamento, alla richiesta di autorizzazione, unitamente
ai documenti indicati al comma 2 del
presente articolo, vanno allegati il
progetto e la relativa documentazione
di progetto di un tecnico/progettista
abilitato ed iscritto al relativo albo
professionale.
Vengono realizzati oggetti, parti di edifici o simili (anche solo a tempo determinato), che presentano elementi staticamente rilevanti riguardo alla grandezza, la posizione o l'utilizzo, deve
essere presentato in aggiunta un calcolo statico di un tecnico/progettista
che è iscritto al relativo albo professionale.
Art. 8
Verfahren
art. 8
Procedura
1. Die Entscheidung des Bürgermeisters
über das Ansuchen auf Ermächtigung
wird dem Bauherrn binnen 60 Tagen
nach Eingang des Ansuchens oder
nach Vorlage von zusätzlichen, vom
Bürgermeister entsprechend den Vorschriften verlangten Unterlagen, zugestellt. Läuft diese Frist ab, ohne
dass sich der Bürgermeister äußert,
gilt das Ansuchen als angenommen.
Die von Artikel 27, Absatz 2 und 3 dieser Verordnung vorgesehenen Überprüfungen und Bewertungen werden
vom Bürgermeister vorgenommen.
1. La decisione del sindaco sulla domanda di autorizzazione viene notificata al richiedente non oltre 60 giorni
dalla data di ricevimento della domanda stessa o da quella di presentazione di documenti aggiuntivi richiesti
dal sindaco in conformità alle disposizioni vigenti. Scaduto tale termine
senza che il sindaco si sia pronunciato, la domanda si intende accolta.
Le verifiche e valutazioni previste
dall'articolo 27 commi 2 e 3 del presente regolamento sono effettuate dal
sindaco.
2. Das Inkrafttreten neuer urbanistischer Vorschriften führt nicht den Verfall einer mit den neuen Vorschriften
2. L’entrata in vigore di nuove prescrizioni urbanistiche non comporta la de-
19
im Gegensatz stehender Ermächtigung mit sich, wenn die Arbeiten begonnen worden sind.
cadenza dell'autorizzazione in contrasto con le nuove previsioni, se i lavori
sono iniziati.
3. Sollten während der Bauausführung
Bauarbeiten in Abweichung von der
erteilten Ermächtigung durchgeführt
werden, werden diese, sofern die Voraussetzungen für die Ermächtigung
weiterhin gegeben sind, nach den Modalitäten dieses Artikels als Variante
zur Ermächtigung in der Gemeinde
eingereicht.
3. Qualora durante l’esecuzione dei lavori si intendano fare dei lavori non
conformi all'autorizzazione rilasciata,
è obbligatorio presentare al comune la
variante all'autorizzazione secondo le
modalità del presente articolo, sempre che sussistano i presupposti per
l'autorizzazione.
4. Bei Abschluss der Arbeiten reicht der
Bauherr oder der vom Bauherrn beauftragte Projektant, Bauleiter, Fachmann oder Installateur eine abschließende Erklärung ein, aus der hervorgeht, dass die Arbeiten fachgerecht
ausgeführt worden sind, dass die ausgeführten Arbeiten den ermächtigten
entsprechen und dass der angefallene
Bauschutt vorschriftsmäßig entsorgt
worden ist. Diese Erklärung ist mit allen Unterlagen versehen, die hinsichtlich der Art der einzelnen Eingriffe für
die Ausstellung einer eventuellen Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung vorgesehen sind.
4. All’atto dell’ultimazione dei lavori il
committente o il progettista, il direttore dei lavori, il tecnico o l'installatore
incaricato dal committente presenta
una dichiarazione finale attestante
l'esecuzione dei lavori secondo regola
d'arte, la conformità dell’opera ai lavori autorizzati e l'avvenuto smaltimento dei rifiuti di costruzione e di demolizione secondo le modalità prescritte. Tale dichiarazione è corredata
dei documenti e delle certificazioni
necessarie in relazione alla tipologia
dei singoli interventi in funzione del rilascio dell’eventuale certificato di abitabilità o licenza d’uso.
5. Bei Ausführung von Arbeiten ohne Ermächtigung bzw. in Abweichung von
derselben oder in Abweichung von den
genehmigten Raumordnungsrichtlinien und der geltenden Gemeindebauordnung kommen die im Abschnitt VIII
des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 und nachfolgende Änderungen, vorgesehenen Bestimmungen
zur Anwendung.
5. In caso di esecuzione di opere in assenza del o in difformità dall'autorizzazione ovvero in difformità dagli strumenti urbanistici approvati e dal regolamento edilizio vigente, si applicano
le disposizioni previste dal Capo VIII
della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 e successive modifiche.
Art. 9
Arbeiten, für die weder Baukonzession,
Ermächtigung noch Baubeginnmeldung
erforderlich sind
art. 9
Lavori non soggetti né a concessione edilizia né a autorizzazione né a
denuncia inizio lavori
1. Keiner Baukonzession, Ermächtigung
und keiner Baubeginnmeldung unterliegen die nachfolgend angeführten
1. Non sono soggetti né a concessione
edilizia né autorizzazione né alla denuncia inizio lavori i lavori di seguito
20
Arbeiten, außer sie betreffen Liegenschaften, die den Bindungen im Sinne
des Landesgesetzes vom 25.07.1970,
Nr. 16 in geltender Fassung über den
Landschaftsschutz unterliegen, wofür
eine Ermächtigung durch die Landesregierung erforderlich ist, und/oder
um Liegenschaften, welche den Bindungen des Gesetzes vom 01.06.1939,
Nr. 1080, in geltender Fassung über
den Denkmalschutz sowie des Ensembleschutzes unterliegen:
elencati, se questi non interessano
immobili, soggetti ai vincoli ai sensi
della legge provinciale 25.07.1970, n.
16 e successive modifiche riguardanti
la tutela del paesaggio - qualora sia
necessaria l’autorizzazione da parte
della giunta provinciale – e/o soggetti
ai vincoli ai sensi della legge
01.06.1939, n. 1080 e successive modifiche riguardanti la tutela dei beni
culturali e la tutela degli insiemi:
1.1. Errichtung oder Änderung von
Wanderbienenständen bestehend aus mehreren Bienenstöcken, die auf einer Plattform oder auf einem für den Straßenverkehr zugelassenen Anhänger
mit oder ohne Regenschutzvorrichtung angeordnet sind;
1.1. installazione o modifica di apiari
nomadi costituiti da più arnie sistemate su una piattaforma o su
un rimorchio ammesso alla circolazione stradale con o senza
protezione contro la pioggia;
1.2. Arbeiten zur ordentlichen Instandhaltung, im Sinne des Art.
59, Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 in geltender Fassung, sofern
weder die Architektur noch die
Statik des Gebäudes beeinträchtigt wird und welche keine
Änderung der Zweckbestimmung mit sich bringen;
1.2. lavori per la manutenzione ordinaria ai sensi dell’art. 59, lett. a)
della L.P. dell’11 agosto 1997, n.
13 nel testo vigente, qualora non
siano pregiudicati l’architettura
e la statica dell’edificio e qualora
non sia modificata la destinazione dello stesso;
1.3. Reparatur von Infrastrukturleitungen;
1.3. riparazione di condutture di infrastrutture;
1.4. Ersetzung (ohne Abänderung)
von Kaminen, Dachtraufen und
Regenrinnen, Entlüftungsrohren
und Rauchabzügen;
1.4. sostituzione (senza modifica) di
comignoli, grondaie e gronde,
comignoli di areazione e di
canne fumarie;
1.5. Ersetzung (ohne Abänderung)
der Wärmeisolierschicht und der
Außenverkleidung von Gebäuden;
1.5. sostituzione (senza modifica) dei
pannelli isolanti e del rivestimento esterno di edifici;
1.6. Erneuerung von Straßenbelägen;
1.6. rinnovo dei manti stradali;
1.7. Errichtung von Fertigbauten,
zwecks Ablage von Werkzeug
und Geräten mit einer Fläche bis
4 m² und einer Höhe von max.
1.7. realizzazione di prefabbricati,
per il deposito di utensili e attrezzi con una superficie fino a
4 m² e un’altezza massima di
21
2,5 m, bei offener Bauweise bis
6 m² und einer Höhe von max.
2,5 m (für die Fläche nicht berechnet werden Dachvorsprünge
bis zu einer Auskragung von
höchstens 1 m);
2,5 m nonché una superficie fino
a 6 m² e un’altezza massima di
2,5 m per le strutture aperte
(non si tiene conto, per il calcolo
della superficie, delle gronde
fino ad un aggetto massimo di
1 m);
1.8. Errichtung oder Veränderung
von Denkmälern und sonstigen
Kunstwerken mit einer Höhe bis
zu 2,5 m, von Zierbrunnen, von
Grabkreuzen und Grabsteinen
auf Friedhöfen, sofern in der
Friedhofsordnung nicht anders
vorgesehen, von Feldkreuzen,
von Gipfelkreuzen und von
Hochständen und –sitzen zur
Ausübung der Jagd;
1.8. installazione o modifica di monumenti e altre opere d’arte fino
a un’altezza di 2,5 m, di fontane
ornamentali, di crocifissi e lapidi
nei cimiteri, se non disposto diversamente dall’ordinamento cimiteriale, di crocifissi in campagna, crocifissi in vetta e di punti
di avvistamento per la caccia;
1.9. Sanierung von Brunnen;
1.9. risanamento di fontane;
1.10. Errichten in Blumen- und/oder
in Gemüsegärten von Kleintreibhäusern und ähnlichem mit einer Fläche bis zu insgesamt
10 m² und einer Höhe von 2,50 m
für die Abdeckung von Blumen
oder Gemüse sowie Veränderung
derselben;
1.10. realizzazione in aiuole e/o orti di
piccole serre e simili con una superficie complessiva massima di
10 m² e un’altezza massima di
2,50 m per la copertura di fiori o
ortaggi nonché la modifica degli
stessi;
1.11. Auswechslung von Zapfsäulen
und Tankautomaten von Tankstellen;
1.11. sostituzione di pompe di benzina
e distributori automatici nelle
stazioni di rifornimento carburante;
1.12. Errichtung oder Veränderung
von offenen, sockellosen Einfriedungen im Außenbereich, soweit
sie der Hoffläche eines landwirtschaftlichen Betriebes, der Weidewirtschaft, für Zwecke der
Landwirtschaft, dem Erwerbsgartenbau oder dem Schutz von
Forstkulturen und Wildgehegen
dienen;
1.12. realizzazione o modifica di recinzioni aperte prive di basamento
all’esterno, se usate per il cortile
dell’azienda agricola, per la pastorizia, all’agricoltura, all’orticultura o alla protezione di vivai
forestali e di riserve di caccia;
1.13. Errichtung und Veränderung von
vorübergehend errichteten Verkaufs- und Ausstellungsständen;
1.13. allestimento e modifica di stand
fabbricate provvisoriamente per
la vendita e per l’esposizione;
22
1.14. provisorische Nutzung als Parkplatz für eine Dauer von maximal
30 aufeinanderfolgenden Tagen.
Die Nutzung darf innerhalb eines
Jahres nicht mehr als 120 Tage
betragen. Es dürfen keine Geländeveränderungen durchgeführt
werden und verschmutztes Erdreich muss fachgerecht entsorgt
werden;
1.14. l’utilizzo provvisorio come parcheggio per una durata di 30
giorni continui. L’utilizzo non
deve superare i 120 giorni durante un anno. L’utilizzo non può
comportare una modifica al terreno e terreno contaminato deve
essere smaltito regolarmente;
1.15. auf Gebäudedächern durchzuführende Anbringung, Abänderung oder Ersetzung von Fernsehantennen bis zu einer maximalen Gesamthöhe von 1,5 m
sowie von Parabolantennen, deren Durchmesser weniger als
1,5 m beträgt;
1.15. installazioni e modifiche di alberi
di antenne sul tetto con un’altezza inferiore a 1,5 metri e antenne paraboliche con un diametro inferiore a 1,50 metri;
1.16. Austausch von bestehenden
Aufschriften, wenn sich die Benennung des Betriebes geändert
hat, ohne Änderung der Farben,
der Beleuchtung und der Größe
der Aufschriften;
1.16. sostituzione di scritte esistenti,
qualora sia cambiata la ragione
sociale dell’azienda, senza modifica dei colori, dell’illuminazione e della dimensione delle
scritte;
1.17. Ersetzung von bestehenden
Lichtquellen und Beleuchtungsanlagen sowie Anbringung von
Beleuchtungskörpern für die öffentliche Beleuchtung;
1.17. sostituzione di fonti di luce e di
impianti di illuminazione esistenti nonché installazione di
corpi illuminanti per l’illuminazione pubblica;
1.18. sonstige Arbeiten, welche keine
urbanistische und bauliche Umgestaltung des Gemeindegebietes mit sich bringen;
1.18. altri lavori non comportanti trasformazione urbanistica ed edilizia del territorio comunale;
1.19. Anbringung von Trennwänden an
Balkonen bis zu einer Höhe von
2 m aus leichten Fertigbauteilen
und im Allgemeinen Außeneingriffe bescheidenen Ausmaßes,
die das Aussehen des Gebäudes
nicht beeinträchtigen;
1.19. installazione di pannelli di separazione fino una altezza di 2 m,
fatti in leggeri elementi prefabbricati, e in genere interventi di
modesta entità che non pregiudicano l’aspetto dell’edificio;
1.20. Errichtung, Veränderung oder
Ersetzung von Einfriedungen,
sofern der Mauersockel, vom
Geländeniveau gemessen, die
Höhe von 30 cm nicht übersteigt
und die Höhe der aufgesetzten
1.20. costruzione, modifica o sostituzione di muri di cinta, qualora il
basamento, misurato dal livello
del piano di campagna, non su-
23
Umfriedung nicht mehr als 1 m
beträgt;
1.21. Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Markisen mit einer
Fläche von maximal 25 m², wenn
diese den öffentlichen Grund
nicht berühren und sich nicht im
historischen Ortskern befinden.
peri l'altezza di 30 cm e la sovrapposta recinzione non superi
l'altezza di 1 m;
1.21. installazione, modifica o sostituzione di tende estensibili fino ad
un mas-simo di 25 m²,quando
non toccano superficie pubblica
e non stanno nel centro storico;
2. Für alle Projekte, die im Zeitraum von
fünf Jahren ab der ersten Maßnahme
durchgeführt werden, mit den bereits
durchgeführten Maßnahmen in räumlichen und ursächlichen Zusammenhang stehen und insgesamt die oben
angeführten Schwellenwerte überschreiten, kann dieses vereinfachte
Verfahren nicht angewandt werden.
2. Tutti i lavori entro cinque anni dalla
data dei primi lavori che presentino
delle connessioni causali ed ambientali con i lavori fatti e superino complessivamente i limiti sopra stabiliti
non possono venire sottoposti a questa procedura di autorizzazione semplificata.
Art. 10
Abbrucharbeiten
art. 10
Opere di demolizione
1. Keiner Baukonzession und keiner
Baubeginnmeldung, vorbehaltlich
Rechte Dritter, bedürfen der Abbruch
und die Beseitigung von:
1. Salvo i diritti dei terzi non sono soggetti né a concessione edilizia né alla
denuncia inizio lavori la demolizione e
la rimozione di:
1.1. Gebäuden mit einem umbauten
Raum bis zu 50 m³;
1.1. costruzioni con una cubatura
massima di m³ 50;
1.2. landwirtschaftlichen, forstwirtschaftlichen oder erwerbsgärtnerischen Betriebsgebäuden mit
einer Grundfläche bis zu 50 m²;
1.2. costruzioni agricole, forestali od
orticole con una superficie massima di m² 50;
1.3. Gewächshäusern;
1.3. serre;
1.4. Feuerstätten;
1.4. fonti di calore;
1.5. fixen Behältern;
1.5. contenitori fissi;
1.6. Düngerstätten, Silos, Schnitzelgruben und ähnlichen Anlagen;
1.6. concimaie, silos, serbatoi per
trucioli di legno ed impianti simili;
1.7. luftgetragenen Überdachungen;
1.7. coperture gonfiabili;
24
1.8. Mauern (ausgenommen Stützmauern und Trockenmauern);
1.8. muri (ad eccezione dei muri di
sostegno e muri a secco);
1.9. Masten, Stützen und Antennen;
1.9. pali, sostegni e antenne;
1.10. Wasserversorgungs- und Entsorgungsanlagen und Brunnen;
1.10. impianti per l’approvvigionamento idrico ed impianti per lo
smaltimento delle acque nere e
bianche e fontane;
1.11. Schwimmbecken;
1.11. piscine;
1.12. baulichen Anlagen oder Teilen
von baulichen Anlagen, welche
im vorangehenden Artikel unter
Punkt 1.7 bis 1.14 angeführt
sind;
1.12. costruzioni o parti di costruzioni
elencate all’articolo precedente
al punto 1.7 fino al punto 1.14;
1.13. Standplätzen und Stützen für
Seilkräne und Seilwinden mit
zeitlich begrenzter Nutzungsdauer;
1.13. posteggi e tralicci per gru a cavo
e verricelli aventi tempi d'impiego limitati;
1.14. Holzzäunen außerhalb der geschlossenen Ortschaften.
1.14. recinti in legno al di fuori dei
centri abitati.
2. Die Bestimmungen laut Absatz 1 kommen für Liegenschaften, die den Bindungen des Denkmal-, Ensemble- oder Landschaftsschutzes unterliegen,
nicht zur Anwendung.
2. Le disposizioni di cui al comma 1 non
si applicano per aree sottoposte alla
tutela dei beni culturali, alla tutela del
paesaggio o alla tutela degli insiemi.
3. Das anfallende Material ist gemäß
den Vorschriften des Landesgesetzes
vom 06.09.1971, Nr. 61 in geltender
Fassung zu entsorgen. Dies ist der Gemeinde zu melden. Zudem ist die Wiederherstellung des Zustandes vorgesehen, der vor der Errichtung des abgebrochenen Objekts bestanden hat.
3. Il materiale va prelevato e smaltito ai
sensi delle disposizioni di cui alla
legge provinciale 06.09.1971, n. 61 e
successive modifiche. L’avvenuto
smaltimento è da comunicare al comune.
Inoltre è obbligatorio ripristinare lo
stato del territorio antecedente alla
costruzione dell’oggetto demolito.
Art. 11
Dringende Arbeiten bei Gefahr – Meldung
zwecks nachträglicher Genehmigung
art. 11
Opere urgenti per pericolo – denuncia
per ratifica
1. Bei anstehender Gefahr können dringende und unaufschiebbare Arbeiten
ohne vorherige Konzession oder Baubeginnmeldung durchgeführt werden,
1. Possono eseguirsi senza preventiva
concessione o denuncia inizio lavori le
opere richieste da urgenti ed improro-
25
jedoch nur soweit dies erforderlich ist,
um die Gefahr abzuwenden. Der Gemeinde ist sofort über die durchzuführenden oder in Durchführung begriffenen Arbeiten Meldung zu erstatten,
und zwar unter Vorlage der entsprechenden Unterlagen; dies zwecks Erteilung der nachträglichen Genehmigung.
gabili ragioni di sicurezza, limitatamente a quanto sia necessario per far
cessare lo stato di pericolo. Di queste
opere deve essere fatta immediata
denuncia al comune, nel tempo più
breve deve essere presentata la documentazione dei lavori da eseguire o in
corso di esecuzione, per la necessaria
approvazione in via di ratifica.
KAPITEL IV
Baukonzession
CAPITOLO IV
Concessione edilizia
Art. 12
Antragsberechtigte und Berechtigungsnachweise
art. 12
Soggetti aventi titolo ad ottenere la concessione edilizia e documenti attestanti
il titolo
1. Das Baugesuch wird auf Stempelpapier abgefasst. Es enthält den Gegenstand des Ansuchens, die Angaben zur
Person des Bauherrn, dessen Unterschrift und Steuernummer. Der Projektant gibt die Nummer seiner Eintragung in das Berufsverzeichnis an
und unterzeichnet das Baugesuch.
1. La domanda di concessione edilizia va
compilata su carta bollata e contiene,
oltre all'oggetto della domanda, le generalità, la firma ed il codice fiscale
del richiedente. La domanda riporta
anche il numero di iscrizione all'albo
professionale al quale appartiene il
progettista nonché la firma dello
stesso.
2. Antragsberechtigt sind:
2. Sono legittimati a presentare la domanda:
2.1. der Eigentümer;
2.1. il proprietario;
2.2. der Inhaber des Überbaurechtes
gemäß Art. 952 des Bürgerlichen
Gesetzbuches;
2.2. il titolare del diritto di superficie
al di sopra del suolo ai sensi
dell'art. 952 del Codice Civile;
2.3. der Inhaber des Unterflurbaurechtes gemäß Art. 955 des Bürgerlichen Gesetzbuches;
2.3. il titolare del diritto di superficie
al di sotto del suolo ai sensi
dell'art. 955 del Codice Civile;
2.4. der Erbpächter gemäß Art. 959
und 960 des Bürgerlichen Gesetzbuches. Der Erbpächter kann
die Baukonzession nur für Bauwerke beantragen, die innerhalb
des Anwendungsbereiches des
bezüglichen Vertrages liegen,
2.4. l’enfiteuta ai sensi degli artt. 959
e 960 del Codice Civile, il quale
può richiedere la concessione ad
edificare solo nell'ambito e nei limiti del contratto di enfiteusi, essendo riservata al proprietario la
legittimazione a richiedere la
26
während für die anderen Bauwerke nur der Eigentümer antragsberechtigt ist;
concessione per tutto ciò che rimane al di fuori del contratto di
enfiteusi;
2.5. der Inhaber eines Fruchtgenussrechtes, des Gebrauchs- und des
Wohnungsrechtes gemäß Art.
981, 986, 1004, 1005, 1006, 1025
und 1026 des Bürgerlichen Gesetzbuches beschränkt auf Eingriffe für die ordentliche und außerordentliche Instandhaltung
und für die Restaurierung der Gebäude;
2.5. l’usufruttuario ed il titolare del diritto d'uso e di abitazione, limitato ai sensi degli artt. 981, 986,
1004, 1005, 1006, 1025 e 1026
del Codice Civile agli interventi di
manutenzione ordinaria, straordinaria e di restauro;
2.6. der Inhaber von Zwangs- oder
vertraglich begründeten Grunddienstbarkeiten (Elektroleitungen, Wasserleitungen, Seilbahnen, Skipisten usw.) gemäß Art.
1063 und folgende des Bürgerlichen Gesetzbuches, beschränkt
auf Instandhaltungs- und Umbauarbeiten im Rahmen ihres
jeweiligen Rechtstitels.
2.6. il titolare di diritti reali di servitù
prediali coattive o volontarie
(elettrodotti, acquedotti, teleferiche, piste di sci, ecc.) limitatamente ai sensi dell'articolo 1063
del Codice Civile ad interventi di
manutenzioni e trasformazioni
inerenti al loro titolo.
Die obgenannten Antragsberechtigten
fügen zum Nachweis ihres Rechtstitels dem Baugesuch eine entsprechende Eigenerklärung bei.
Tutti i soggetti di cui sopra per attestare il loro titolo allegano alla domanda di concessione edilizia una dichiarazione sostitutiva.
3. Außerdem sind antragsberechtigt:
3. Possono inoltre presentare domanda
di concessione:
3.1. der Mieter, beschränkt auf
außerordentliche und dringende
Instandsetzungsarbeiten gemäß
Art. 1577 des Bürgerlichen Gesetzbuches;
3.1. il locatario, limitatamente ad interventi di manutenzione straordinaria urgente ai sensi dell'art.
1577 del Codice Civile;
3.2. der landwirtschaftliche Pächter
(Gesetz vom 11.02.1971, Nr. 11 in
geltender Fassung) und der Inhaber von Brachland (Gesetz vom
04.08.1978, Nr. 440 in geltender
Fassung), beschränkt auf Meliorierungsarbeiten an den landwirtschaftlichen Gebäuden und am
landwirtschaftlichen Wohnhaus;
3.2. l'affittuario agrario (legge
11.02.1971, n. 11 e successive
modifiche) ed il concessionario di
terre incolte (legge 04.08.1978, n.
440 e successive modifiche), limitatamente ai miglioramenti ai
fabbricati rurali e alla casa di abitazione;
27
3.3. jeder, der vom Eigentümer mit
Vertrag zur Durchführung der beantragten Arbeiten ermächtigt
wird.
3.3. chiunque sia stato autorizzato
dal proprietario all’esecuzione dei
lavori richiesti.
Die genannten Antragsberechtigten
belegen ihren Rechtstitel durch Vorlage des Vertrages.
I soggetti descritti, per ottenere la
concessione, presentano il contratto
insieme alla domanda.
4. Die Baukonzession kann außerdem
auf Grund einer Vollmacht oder eines
Auftrags seitens des Eigentümers beantragt werden. In diesem Fall wird
dem Baugesuch eine Abschrift des
diesbezüglichen Akts beigelegt.
4. La concessione edilizia può essere richiesta anche per procura o mandato
rilasciato dal proprietario. In tal caso
alla domanda è allegata copia del relativo atto.
5. Antragsberechtigt sind die Inhaber
von Rechten aus behördlichen Maßnahmen, wie:
5. Sono a richiedere la concessione edilizia i titolari di diritti derivanti da provvedimenti autoritativi, quali:
5.1. der Begünstigte einer Dringlichkeitsbesetzung und dessen
Rechtsnachfolger;
5.1. il beneficiario dell'occupazione
d'urgenza e il successore di tale
beneficiario;
5.2. der Inhaber einer durch Verwaltungsmaßnahme oder durch Urteil
begründeten Zwangsdienstbarkeit;
5.2. il titolare di servitù coattiva costituita per provvedimento amministrativo o per sentenza;
5.3. der Konzessionsinhaber von
Bergwerken und von Domänengütern;
5.3. il concessionario di miniere e di
beni demaniali;
5.4. wer durch eine gerichtliche Maßnahme zur Durchführung der beantragten Arbeiten ermächtigt
worden ist.
5.4. colui che è stato autorizzato per
ordine del giudice ad eseguire i
lavori richiesti.
Die genannten Antragsberechtigten
legen dem Baugesuch als Nachweis
für ihren Rechtstitel eine beglaubigte
Abschrift der diesbezüglichen Verwaltungsmaßnahme oder gerichtlichen
Verfügung bei oder weisen mit einer
Ersatzerklärung auf die Maßnahme
hin.
I soggetti menzionati allegano alla domanda di concessione edilizia quale
documento attestante il titolo la copia
autenticata del provvedimento amministrativo o giudiziale oppure individuano il provvedimento in apposita dichiarazione sostitutiva.
Art. 13
Baugesuch
art. 13
Domanda di concessione
28
1. Dem Baugesuch wird das Projekt mit
den im nachfolgenden Art. 14 angegebenen Unterlagen beigelegt. Die dazugehörigen Planunterlagen sind bei Abgabe des Baugesuches wie folgt zu
unterzeichnen:
1. Alla domanda di concessione edilizia
va allegato il progetto con la documentazione di cui al seguente art. 14.
Al momento della presentazione la documentazione va firmata come segue:
1.1. vom Bauherrn;
1.1. dal richiedente;
1.2. von einem befugten Techniker,
der im jeweiligen Berufsverzeichnis eingetragen ist.
1.2. da un tecnico abilitato ed iscritto
al rispettivo albo professionale.
2. Der Bauherr benennt im Baugesuch
entweder ein im Gemeindegebiet oder
beim Projektanten oder beim Bauleiter gelegenes Zustellungsdomizil mit
Angabe der zertifizierten Email-Adresse.
2. Il richiedente ai fini delle notificazioni
elegge domicilio o nel comune o
presso il progettista o presso il tecnico
responsabile da lui designato indicandolo nella domanda di concessione
con indicazione dell'indirizzo della posta elettronica certificata.
3. Ist das Baugesuch von mindestens
zwei Bauherrn eingereicht und unterzeichnet worden, müssen die Bauherren eine einzige einvernehmliche Benennung vornehmen.
3. Se la domanda di concessione edilizia
è stata presentata e sottoscritta da
almeno due richiedenti, questi dovranno procedere di comune accordo
alle designazioni.
Art. 14
Notwendige Unterlagen zum Baugesuch
art. 14
Documentazione necessaria alla domanda
1. Dem Baugesuch werden folgende Unterlagen beigelegt:
1. Alla domanda sono da allegare i sottoindicati disegni o documenti:
1.1. technischer Bericht insbesondere mit Angabe der Gesetzesgrundlage der geplanten Baumaßnahme, der Menge und Art
des anfallenden Bauschutts
(Bauchschutt, Baustellenabfälle, bituminöses Material, asbesthaltiges Material und ähnliches), der verwendeten Baustoffe und des Ortes, an dem das
Aushubmaterial gelagert wird;
1.1. relazione tecnica, contenente, in
particolare, la disposizione di
legge a fondamento dell'intervento edilizio progettato, la
quantità ed i tipi dei rifiuti edili
(rifiuti di demolizione, rifiuti di
cantiere, materiale bituminoso,
materiale contenente amianto e
simili), i materiali da costruzione
impiegati ed il luogo ove sarà depositato il materiale di scavo;
1.2. Grundrisse aller Stockwerke,
des Kellers, des Dachbodens
und der Dachdraufsicht:
1.2. piante di tutti i piani comprensive degli scantinati, del sottotetto, della proiezione ortogonale del tetto:
quotate e in scala 1:100. Devono
29
Maßstab 1:100, Angabe der Koten, die maximale Baugrenze,
die sanitären Anlagen, die
Rauchabzüge und Belüftungen
und die äußeren Ausmaße der
auskragenden Teile, die Tür-,
Fensteröffnungen. Anzugeben
sind die Zweckbestimmungen
der Räumlichkeiten, die Ausmaße der einzelnen Räume, die
Ausmaße der Fenster, die sich
öffnen lassen, das Verhältnis der
Ausmaße der einzelnen Räume
und der Fenster, die sich öffnen
lassen;
essere indicati il limite di costruzione massimo, le aperture delle
porte, delle finestre, gli impianti
igienico-sanitari, le canne fumarie e di ventilazione e le dimensioni esterne dei vari corpi sporgenti. Vanno specificati la destinazione d’uso dei singoli vani, la
dimensione dei singoli vani, le
dimensioni delle finestre apribili
e la proporzione tra dimensione
dei singoli vani e dimensioni
delle finestre apribili;
1.3. Schnitte des Gebäudes:
Maßstab 1:100; in ausreichender Anzahl, um den höhenmäßigen Verlauf aller Stockwerke,
den Dachboden, die Stiegen und
der Zugangsrampen darzustellen, um eine ausreichende Übersicht über das Bauwerk zu geben. Weiters sind im Maßstab
1:100 die gesamten Ausmaße,
die Raumhöhen, Dachboden inbegriffen, die Koten des Firsts
und der Auflage des Daches, der
bestehende und geplante Geländeverlauf mit Bezug auf das angrenzende Gelände und auf fixe
Referenzkoten anzugeben sowie
ein Schnitt des Stiegenhauses;
1.3. sezioni dell’edificio:
in scala 1:100; in numero sufficiente a rappresentare l’andamento altimetrico di tutti i piani,
compreso il sottotetto, delle
scale e delle rampe di accesso,
in modo da fornire una chiara e
completa comprensione dell’opera. Vanno altresì riportate,
in scala da1:100, le dimensioni
complessive, l’altezza netta dei
piani, compreso il sottotetto, le
quote in colmo e all’appoggio del
tetto, l’andamento del terreno
originario e di progetto con riferimento alle aree confinanti e a
quote fisse di riferimento nonché una sezione del vano scala;
1.4. Ansichten:
im Maßstab 1:100 mit Darstellung des bestehenden und geplanten Geländeverlaufs. Wenn
das Gebäude an andere Bauten
angrenzt, werden diese mit einbezogen. Die Ansichten geben
alle architektonischen Elemente, das Dach und die auskragenden Teile, die Öffnungen
und die entsprechenden Einfassungen, Erker und Balkone, Sockel usw. wieder. Für die wesentlichen architektonischen
Elemente können Detailzeichnungen in kleinerem Maßstab
verlangt werden;
1.4. prospetti delle facciate:
rappresentati in scala da 1:100
con indicazione dell’andamento
del terreno preesistente e progettato. Qualora l’edificio sia
aderente ad altro fabbricato, i
prospetti comprendono anche
quest’ultimo. I prospetti riportano tutti gli elementi architettonici, il tetto e i corpi emergenti,
le aperture e i relativi infissi, bovindi e balconi, zoccolature ecc.
Per gli elementi architettonici di
maggiore rilevanza estetica possono essere richiesti disegni di
dettaglio in scala minore;
30
1.5. Angaben über die Anlagen für
die Müll- und Abwasserentsorgung sowie für die Trinkwasserversorgung;
1.5. la sistemazione degli impianti
per lo smaltimento dei rifiuti e liquami e per il rifornimento
idrico-potabile;
1.6. urbanistische Angaben:
Mit zeichnerischer und analytischer Darstellung (im Maßstab
nicht größer als 1:200) sind die
Baumasse über und unter dem
Bodenniveau, der Verbaubarkeitsindex des Bauplatzes, die
Höhe, die überbaute Fläche, der
Freisichtindex, die Entfernung
von den Grenzen und von den
umliegenden Gebäuden, die
Park- und Abstellplätze sowie
die Grünflächen anzugeben.
1.6. dati urbanistici:
va data dimostrazione grafica (in
scala non superiore a 1:200) e
analitica della cubatura della
parte sopra e sotto il livello del
terreno, dell’indice di fabbricabilità fondiaria, dell’altezza, della
superficie coperta, dell’indice di
visuale libera, delle distanze dai
confini e dagli edifici circostanti,
degli spazi per parcheggi e delle
aree sistemate a verde.
Die oben beschriebenen urbanistischen Angaben und gegebenenfalls die anderen Parameter,
die aus besonderen Bestimmungen hervorgehen, haben den zugelassenen Grenzwerten zu entsprechen.
Gli indici urbanistici sopra descritti, nonché eventuali altri parametri contenuti in specifiche
normative riguardanti l’immobile, dovranno rispondere ai limiti consentiti.
Die Angaben werden in den in
der Gemeinde erhältlichen Vordruck eingetragen;
Gli indici sono da riportare nel
modulo che si può ricevere
presso il comune;
1.7. Mappenauszug in originalgetreuem Maßstab, der die Straßen und die anliegenden Grundstücke bis zu einer Tiefe von wenigstens 100 m an den Grenzen
umfasst; die auszuführende
Baumaßnahme bzw. das betreffende Gebäude sind ersichtlich
zu machen;
1.7. estratto di mappa in scala corrispondente all’originale, nell’intesa che la superficie rappresentata, comprenda le strade e le
proprietà confinanti per una profondità di almeno m 100. Sono
da evidenziare la costruzione
progettata e rispettivamente il
fabbricato interessato dall’intervento edilizio previsto;
1.8. Auszug aus dem Gemeindebauleitplan;
1.8. estratto dal piano urbanistico
comunale;
1.9. falls die betroffene Baufläche einem Durchführungsplan oder einem Wiedergewinnungsplan unterliegt, wird ein Auszug des betreffenden Planes beigelegt;
1.9. ove l’area interessata sia soggetta ad eventuale piano di attuazione o recupero, va riportato
lo stralcio di piano relativo
all’area medesima;
31
1.10. allgemeiner Lageplan:
Maßstab nicht unter 1:500, erstellt aufgrund von Erhebungen
vor Ort. Dieser umfasst die Straßen und die anliegenden Grundstücke mit Gebäude bis zu einer
Tiefe von maximal 50 m an den
Grenzen, die Flächen des Grundstückes, die Höhenkoten, die
Lage und die Höhe der umliegenden Gebäude, den Baumbestand
und die anderen landschaftlichen Einzelheiten, die Baurechtsfläche, Zonengrenze und
die Achsen der angrenzenden
Straßen, die Zufahrten und die
Umfriedungen;
1.10. planimetria generale:
in scala non inferiore ad 1:500,
conforme a rilievo effettuato sul
posto e comprensivo delle
strade e delle proprietà confinati
con gli edifici per una profondità
massima di 50 metri dai confini,
della superficie del terreno, delle
quote altimetriche, dell'ubicazione e altezza dei fabbricati circostanti, delle alberature e degli
altri elementi paesaggistici,
della superficie edificabile, del
confine zonale e degli assi delle
strade confinanti, degli accessi e
delle recinzioni;
1.11. Lageplan im Maßstab 1:100:
zu erstellen aufgrund von Erhebungen vor Ort. Mit Bezug auf
das zu errichtende Bauwerk,
einschließlich seiner auskragenden Teile, wird in diesem Lageplan Folgendes ersichtlich gemacht: die Nutzung der nicht
überbauten Flächen des Grundstückes, die Autoabstellplätze,
die Ein-und Zugänge, die Lage
und die Art der Anlagen für Entsorgung der Niederschlag- und
Schmutzwasser mit den Anschlüssen an die Hauptsammler
sowie die fixen Bezugskoten
(Straßenfixpunkte oder andere
feste Bezugspunkte). Dieser Lageplan umfasst außerdem die
umliegenden Straßen und
Grundstücke und die Höhenkoten.
Weiters sind die Art und Lage
des Brennstofflagers und der
Standort für die Behälter zur Abfallentsorgung anzugeben;
1.11. planimetria in scala 1:100:
redatta in base ai rilievi effettuati sul posto. Con riferimento
all’edificio progettato, comprese
le sue parti aggettanti, in questa
planimetria è evidenziato quanto
segue: la sistemazione della superficie del lotto non edificata, i
posti macchina, gli ingressi e gli
accessi, la posizione ed il tipo
dei sistemi di smaltimento delle
acque bianche e nere con l’allacciamento ai collettori principali
come pure le quote fisse di riferimento (capisaldi stradali oppure altri punti fissi). Tale planimetria comprende le strade e le
proprietà confinanti nonché le
quote altimetriche.
1.12. Erhebung des Ist-Zustandes:
ausgeführt im Maßstab nicht
unter 1:100 und vom Techniker,
der die Erhebung vorgenommen
hat, bestätigt;
1.12. rilievo dello stato di fatto:
da eseguire in scala non inferiore ad 1:100 e confermato dal
tecnico che ha eseguito il rilevamento;
Inoltre indica qualità e posizione
del serbatoio del combustibile e
la posizione dei contenitori per
rifiuti;
32
1.13. Fotodokumentation des Bestandes;
1.13. documentazione fotografica
dello stato di fatto;
1.14. Unterlagen über die Beseitigung
der architektonischen Hindernisse: Die Unterlagen belegen
die Einhaltung der Bestimmungen über die Beseitigung der architektonischen Hindernisse
laut Landesgesetz vom
21.05.2002, Nr. 7 in geltender
Fassung;
1.14. prescrizioni riguardanti il superamento delle barriere architettoniche: gli elaborati dimostrano
l'avvenuta osservanza delle
norme per favorire il superamento delle barriere architettoniche di cui alla legge provinciale
del 21.05.2002, n. 7;
1.15. detaillierter Infrastrukturenplan
im Maßstab 1:100 bis zum Anschluss an die öffentlichen Leitungen in grafischer Ausfertigung. Die grafischen Unterlagen
sind auch auf elektronischem
Datenträger vorzulegen.
1.15. dettagliato piano delle infrastrutture in scala 1:100 fino
all’allacciamento nelle condutture pubbliche in elaborato grafico. La documentazione grafica
è da presentare anche su supporto elettronico.
2. Sämtliche grafische Unterlagen sind
auf elektronischem Datenträger vorzulegen, mit limitiertem Zugriff und
kompatibel mit dem GIS-System der
Gemeinde (PDF).
2. Tutta la documentazione grafica va
presentata su supporto elettronico
con accesso limitato e compatibile
con il sistema SIT del comune (PDF).
3. Die Gemeinde legt unter Berücksichtigung des technischen Entwicklungsstandes die Art der Hilfsmittel fest,
anhand derer die Unterlagen eingereicht werden.
3. Il comune determina il tipo di supporto
su cui è prodotta la documentazione
tenuto conto dello stato della tecnologia disponibile.
4. Wenn die betroffene Liegenschaft keiner besonderen Bindung unterliegt,
sind die Planunterlagen in dreifacher
Ausfertigung vorzulegen.
4. Ove l'immobile non sia soggetto a particolari vincoli, gli elaborati vanno presentati in triplice copia.
5. Die Planzeichnungen werden in Norm
ausgeführt. Um in den Planzeichnungen die Vor- oder Rücksetzung der
einzelnen Stockwerke zu veranschaulichen, sind leichte Schattierungen erlaubt. Alle Unterlagen sind klar leserlich vorzulegen.
5. I disegni vanno eseguiti a norma. Per i
prospetti è consentita una lieve ombreggiatura per evidenziare lo sfalsamento dei vari piani. Tutti i documenti
vanno presentati leggibili chiaramente.
6. Die geographischen Orientierungsangaben sind bei allen Planunterlagen
gleichförmig.
6. L'orientamento geografico è uniforme
per tutti gli elaborati progettuali.
33
Art. 15
Zusätzliche Unterlagen
art. 15
Documentazione aggiuntiva
1. In besonderen Fällen können, zusätzlich zu den im vorhergehenden Art. 14
genannten Unterlagen, Detailzeichnungen in größerem Maßstab und ein
Modell des zu errichtenden Bauwerkes verlangt werden sowie weitere Angaben, die für eine angemessene Beurteilung des Bauwerkes erforderlich
sind.
Die Gemeindebaukommission kann
die Erstellung eines Umrissgerüsts
des Bauwerkes verlangen.
1. In casi particolari potranno essere richiesti, in aggiunta ai documenti
elencati all'art. 14, disegni di dettagli
in scala maggiore e un modello dell'edificio costruendo, e tutti quei dati
che si ritenessero opportuni per un
adeguato giudizio sull’opera.
2. Bei Bauwerken mit besonderer
Zweckbestimmung, im Besonderen
bei Theatern, Kinos, Bauten für öffentliche Veranstaltungen, Industrieanlagen und ähnlichen, wird der Gemeinde
überdies mitgeteilt, dass die mit Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften seitens anderer Behörden auferlegten Verpflichtungen erfüllt wurden
und dass allfällige Ermächtigungen
erlassen wurden.
2. Per edifici di particolare destinazione,
in particolare per teatri, cinematografi, luoghi di pubblico ritrovo, stabilimenti industriali e simili, va comunicato al comune l'avvenuto adempimento degli obblighi stabiliti da leggi,
regolamenti e prescrizioni di altre
autorità ed il conseguimento delle
eventuali autorizzazioni.
3. Die von diesem Artikel vorgesehenen
Unterlagen werden von der Gemeinde
nach den Bestimmungen des Artikels
19 dieser Verordnung angefordert.
3. I documenti previsti dal presente articolo sono richiesti dal comune secondo le disposizioni dell'articolo 19
del presente regolamento.
Art. 16
Vorschriften für die Planzeichnungen
art. 16
Requisiti dei disegni
1. Die Planzeichnungen werden in
3-facher Ausfertigung vorgelegt, wovon eine der Baukonzession als wesentlicher Bestandteil beigelegt wird.
Die Zeichnungen werden auf hellem
Papier erstellt und gleichmäßig im
DIN-A4-Format gefaltet. Jeder Plan
wird vom Projektanten und vom Bauherrn unterzeichnet.
1. I disegni vengono presentati in triplice
copia, di cui una sarà allegata quale
parte integrante della concessione
edilizia. I disegni vengono presentati
su carta chiara, uniformemente piegati, del formato DIN A4. Ogni pianta è
firmata dal progettista e dal richiedente.
2. Die Stempel und die Unterschriften
werden am Kopfblatt gut sichtbar angebracht.
2. I timbri e le firme vanno apposti ben in
vista sul foglio di testata.
La commissione edilizia comunale può
chiedere l'elaborazione della sagoma
dell'edificio da costruire.
34
3. Bei Projekten für Umbauten, Erweiterungen oder Abbruch werden in der
Plankopie die bestehenden oder zu erhaltenden Bauteile schwarz, die abzubrechenden Teile gelb und die neu zu
errichtenden Bauteile rot gekennzeichnet. Dieselbe Farbgebung ist bei
der Vorlage von Varianten zu verwenden, wobei die bereits genehmigten
Bauteile, die nicht verändert werden
sollen, schwarz zu kennzeichnen sind.
3. Nei progetti di ristrutturazione, di ampliamento o di demolizione si indicano
in nero le parti esistenti o da conservare, in giallo le parti da demolire ed in
rosso le parti nuove da costruire. Gli
stessi colori vanno utilizzati per la
presentazione di varianti. In tal caso le
parti della costruzione già approvate
che non subiscono modifiche sono
contrassegnate in coloro nero.
Art. 17
Vorprojekte
art. 17
Progetti preliminari
1. Für Bauwerke von besonderer Komplexität können Vorprojekte eingereicht oder die Abgabe von Grundsatzgutachten beantragt werden, um von
der Gemeindebaukommission ein Vorgutachten mit Hinweisen und Richtlinien für die Ausarbeitung des Einreichprojektes zu erhalten. Das besagte Vorgutachten wird dem Bauherrn schriftlich mitgeteilt.
1. È consentito presentare progetti preliminari per opere di particolare complessità o richiedere il rilascio di un
parere di massima, allo scopo di ottenere un esame preliminare della commissione edilizia comunale e un orientamento per la stesura del progetto
definitivo. Del parere espresso dalla
commissione edilizia sarà data comunicazione scritta al richiedente.
Art. 18
Unterlagen für den Erlass der Baukonzession
art. 18
Documenti per il rilascio della
concessione edilizia
1. Folgende Unterlagen sind vor Erteilung der Baukonzession in der Gemeinde zu hinterlegen:
1. Prima del rilascio della concessione
edilizia vanno depositati nel comune i
seguenti documenti:
1.1. technischer Bericht über zu berücksichtigende Schutzmaßnahmen (geologische Situation, Radon, Elektrosmog usw.);
1.1. relazione tecnica sulle misure
precauzionali da rispettare (situazione geologica, radon, elettrosmog, ecc.);
1.2. Bericht mit Angabe der Menge
und Art des anfallenden Bauschutts (Bauschutt, Baustellenabfälle, bituminöses Material, asbesthaltiges Material);
1.2. relazione con indicazione delle
quantità e qualità dei prevedibili
rifiuti provenienti dal cantiere
edile (rifiuti edili, materiale bituminoso, materiale contenente
amianto);
1.3. bei Bestehen des Gefahrenzonenplans gemäß D.L.H. vom
1.3. in presenza del piano delle zone
di pericolo, ai sensi del D.P.P.
35
05.08.2008, Nr. 42, Erklärung
über die Einhaltung der Vorschriften des Gefahrenzonenplans oder, gegenteiligen falls,
das Gutachten betreffend die
hydrogeologische oder hydraulische Kompatibilität.
05.08.2008, n. 42, dichiarazione
attestante il rispetto delle prescrizioni di tale piano, ovvero in
caso contrario, parere riguardante la compatibilità idrogeologica o idraulica.
Art. 19
Zwischenbescheide
art. 19
Provvedimenti interlocutori
1. Sind das Baugesuch, die Baubeginnmeldung oder die vorgeschriebene Dokumentation unvollständig oder fehlen vorgeschriebene Unterlagen, fordert die Gemeinde, anstatt abzulehnen, den Bauherrn mittels Zwischenbescheid auf, die genannten
Mängel innerhalb einer Frist von 30
Tagen zu beheben.
1. Qualora la domanda di concessione, la
denuncia inizio lavori ovvero la documentazione prescritta risultassero incomplete ovvero in caso di mancanza
di documenti prescritti, il comune invita, anziché rigettare l'istanza, il richiedente mediante provvedimento interlocutorio a rimuovere predette insufficienze entro il termine di 30
giorni.
2. Fordert die Gemeinde mittels Zwischenbescheid vom Bauherrn zusätzliche Unterlagen im Sinne des Art. 16
dieser Verordnung an, sind diese innerhalb der im vorangehenden Absatz
genannten Frist einzureichen.
2. Qualora il comune richiedesse mediante provvedimento interlocutorio la
presentazione della documentazione
aggiuntiva ai sensi dell’art. 16 del presente regolamento, questa va presentata dal richiedente entro il termine di
cui al comma precedente.
3. Decorso inutilmente il termine indicato nel provvedimento, la domanda è
archiviata. Il provvedimento interlocutorio contiene apposito avviso.
3. Ist die im Zwischenbescheid enthaltene Frist fruchtlos verstrichen, gilt
das Gesuch als archiviert. Darauf ist
im Zwischenbescheid hinzuweisen.
4. Behebt der Bauherr die Mängel von
sich aus oder innerhalb der in der Aufforderung festgelegten Frist, beginnt
die im Art. 69 des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung, vorgesehene Frist von 60
Tagen von neuem.
4. La rimozione delle insufficienze effettuata spontaneamente dal richiedente
o in ottemperanza all’invito del sindaco nel termine fissato, importa
nuova decorrenza del termine di giorni
60 previsto dall’art. 69 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche.
Art. 20
Kautionsauflage und -nachweis
art. 20
Onere di cauzione e relativa
documentazione
36
1. Vor Erteilung der Baukonzession, der
Ermächtigung des Bürgermeisters
(Art. 8 dieser Verordnung) und bei
Baubeginnmeldung (Art. 5 dieser Verordnung) kann die Gemeindeverwaltung die Leistung einer dem Zweck
angemessenen Kaution zur Auflage
machen, und zwar in folgenden Fällen:
1. Prima del rilascio della concessione
edilizia, dell'autorizzazione del sindaco (art. 8 del presente regolamento)
e in caso di denuncia inizio lavori (art.
5 del presente regolamento) l’amministrazione comunale può porre come
condizione il deposito di una cauzione
congrua nei seguenti casi:
1.1. zwecks Absicherung der Schadensbehebung, wenn die Gefahr
besteht, dass durch die geplanten Bauarbeiten öffentliche Flächen, Gebäude oder Einrichtungen Schaden erleiden;
1.1. a garanzia del risarcimento dei
danni, se sussiste il pericolo che,
a causa dei lavori di costruzione
progettati, superfici, edifici o attrezzature pubbliche subiscano
dei danni;
1.2. um amtswegig auf Kosten des
Bauherrn, den im Projekt vorgesehenen Abbruch von Gebäuden
oder Gebäudeteilen bei nicht termingerechter Durchführung ausführen zu lassen;
1.2. per far eseguire d’ufficio a spese
del richiedente la demolizione di
edifici o parti di essi prevista dal
progetto nel caso di mancata
esecuzione nei termini stabiliti;
1.3. um die Einhaltung der auferlegten Vorschriften sicherzustellen;
1.3. a garanzia dell'osservanza delle
prescrizioni impartite;
1.4. um amtswegig auf Kosten des
Antragstellers, den Abbruch von
zeitlich begrenzt errichteten Objekten, Gebäudeteilen und ähnlichem, bei nicht termingerechter
Durchführung, ausführen zu lassen.
1.4. per far eseguire d'ufficio a spese
del richiedente la demolizione di
oggetti realizzati a tempo determinato, di parti di edifici o simili,
nel caso di mancata esecuzione
nei termini stabiliti.
2. Der Bauherr hinterlegt binnen 30 Tagen ab Zustellung der Mitteilung über
die Kautionsauflage den Nachweis
über die geleistete Kaution in der Gemeinde. Verstreicht diese Frist erfolglos, wird der Bürgermeister die Ablehnungsmaßnahme erlassen.
3. Stellt die Gemeinde auf Grund der getätigten Arbeiten fest, dass kein Schadensrisiko mehr besteht oder dass der
Abbruch erfolgt ist, wird die Kaution
binnen 30 Tagen freigeschrieben und
rückerstattet.
2. Il richiedente entro 30 giorni dalla notificazione della comunicazione relativa all’onere della cauzione consegna
al comune la documentazione relativa
alla cauzione prestata. Scaduto inutilmente il predetto termine il sindaco
adotterà il provvedimento di diniego.
3. La cauzione viene liberata e restituita
entro 30 giorni dalla data di accertamento da parte del comune che in seguito ai lavori eseguiti o all’esecuzione
della demolizione non sussiste più alcun rischio di danni.
37
Art. 21
Zustellungen und Mitteilungen im
Zusammenhang mit dem Baugesuch
art. 21
Notificazione delle decisioni sulle
domande di concessione
1. Die Entscheidungen des Bürgermeisters über die Baugesuche sowie sämtliche sonstige behördlichen Maßnahmen, die im Zuge der Ausführung der
Arbeiten erlassen werden sollten, sind
dem Bauherrn, sofern sie ihm nicht
persönlich ausgehändigt werden, mittels Gemeindeboten oder zertifizierter
Email oder Einschreibebrief mit Empfangsbestätigung an der im Baugesuch angegebenen Anschrift zuzustellen.
1. Le decisioni del sindaco sulle domande di concessione nonché tutti gli
altri provvedimenti ufficiali adottati
durante l'esecuzione dei lavori, qualora non siano stati consegnati al richiedente personalmente, sono notificati dal messo comunale o comunicati
al richiedente a mezzo posta elettronica certificata o con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno
presso l’indiriz-zo indicato nella domanda di concessione edilizia.
2. Dem Bauherrn wird ein Exemplar der
Baukonzession ausgehändigt sowie
eine Ausfertigung der Planzeichnungen, versehen mit dem Genehmigungssichtvermerk als Bestätigung,
dass dieselben mit der Baukonzession
übereinstimmen.
2. Al richiedente viene consegnata una
copia della concessione edilizia e dei
disegni del progetto con il relativo visto di approvazione per autenticare
che i suddetti disegni corrispondono
alla concessione edilizia in questione.
3. Der Bauherr kann weitere Pläne vorlegen und vidimieren lassen, sofern
diese Pläne in allen Teilen exakt dem
genehmigten Plan entsprechen und
dies von der Gemeinde bestätigt wird.
3. Il richiedente può presentare e far vidimare ulteriori copie del progetto,
purché corrispondano esattamente a
quelli approvati, e ciò viene certificato
dal comune.
4. Sämtliche behördlichen Maßnahmen,
die im Zuge der Ausführung der Arbeiten erlassen werden, sind an die vom
Bauherrn angegebene Anschrift zuzustellen.
4. Tutti i provvedimenti ufficiali rilasciati
nel corso dell’esecuzione dei lavori,
vengono notificati all’indirizzo indicato.
Art. 22
Rechtsfolgen der Baukonzession
art. 22
Effetti della concessione edilizia
1. Die Baukonzession und die Ermächtigung sind die Erlaubnis, ein Bauvorhaben durchzuführen.
1. La concessione edilizia e l’autorizzazione autorizzano l’esecuzione
dell’opera.
2. Die Baukonzession und die Ermächtigung entbinden die verantwortlichen
Parteien (Bauherr, Bauleitung und
ausführende Firmen) nicht von der
Pflicht in Eigenverantwortlichkeit die
2. La concessione edilizia e l’autorizzazione non esonera le parti (richiedente, direzione dei lavori e ditte esecutrici) dall’obbligo di osservare, sotto
la loro personale responsabilità, le
38
Gesetze und Verordnungen sowie die
Rechte Dritter zu beachten.
leggi ed i regolamenti nonché i diritti di
terzi.
Art. 23
Offenkundigkeit der Baukonzession und
der Projekte
art. 23
Pubblicità della concessione e dei progetti edilizi
1. Die Offenkundigkeit der Baukonzessionen und der Projekte ist den Bestimmungen, der mit Ratsbeschluss vom
30.12.1996, Nr. 121 genehmigten Verordnung zum Verwaltungsverfahren
und Zugang zu den Verwaltungsunterlagen in geltender Fassung unterworfen.
1. La pubblicità delle concessioni e dei
progetti edilizi è disciplinata dalle disposizioni del regolamento sul procedimento amministrativo e sull’accesso
ai documenti amministrativi approvato con delibera consiliare del
30.12.1996, n. 121 e successive modifiche.
2. Der Erlass der Baukonzession wird gemäß den vom Landesraumordnungsgesetz, L.G. Nr. 13 vom 11. August
1997 i.g.F., vorgesehenen Modalitäten
an der Amtstafel der Gemeinde kundgemacht.
2. Dell’avvenuto rilascio della concessione viene data notizia al pubblico
mediante affissione all’albo pretorio
nei modi previsti dalla legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 dell’11
agosto nel testo vigente.
Art. 24
Gültigkeitsdauer der Baukonzession und
Umschreibung
art. 24
Validità della concessione edilizia e
voltura
1. Die bewilligten Arbeiten werden bei
sonstigem Verfall der Baukonzession
bzw. der Ermächtigung, innerhalb der
in Art. 72 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13 in geltender
Fassung, enthaltenen Fristen begonnen und beendet.
1. Le opere autorizzate con concessione
edilizia ovvero con autorizzazione vengono iniziate ed ultimate entro i termini prescritti dall’art. 72 della legge
provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 e
successive modifiche a pena di decadenza.
2. Die Konzession und die Ermächtigung
sind auf die Rechtsnachfolger übertragbar. Die Umschreibung der Baukonzession erfolgt nach Vorlage des
entsprechenden Ansuchens und der
nachgewiesenen Verfügbarkeit der
Liegenschaft des Eigentümers oder
Antragsberechtigten. Das Gutachten
der Baukommission ist dazu nicht erforderlich.
2. La concessione edilizia e l'autorizzazione sono trasferibili ai successori o
agli aventi causa. La voltura della concessione edilizia avviene su apposita
richiesta e, accertata la disponibilità
dell’immobile da parte del proprietario
o dell’avente titolo alla concessione
edilizia; per la voltura non è necessario il parere della commissione edilizia.
39
Art. 25
Aussetzung und Aufhebung der
Baukonzession
art. 25
Sospensione e annullamento della
concessione
1. Die Baukonzession kann ausgesetzt
werden, wenn festgestellt wird, dass
die Arbeiten nicht von dem der Gemeinde mitgeteilten Unternehmen
ausgeführt werden oder der der Verwaltung mitgeteilte Techniker die effektive Bauleitung nicht übernommen
bzw. zurückgelegt hat. Die Baukonzession bleibt solange ausgesetzt, bis
das neue bauausführende Unternehmen oder der neue verantwortliche
Techniker benannt sind.
1. La concessione per l’esecuzione di
opere edilizie può essere sospesa
qualora risulti che i lavori non vengono
eseguiti dalle imprese comunicate al
comune o il tecnico responsabile comunicato al comune non abbia assunto l’effettiva direzione dei lavori o
l’abbia abbandonata. La concessione
rimane sospesa fin quando non siano
stati designati la nuova impresa o il
nuovo tecnico.
2. Die Baukonzession wird aufgehoben:
2. La concessione verrà annullata:
2.1. wenn festgestellt wird, dass relevante Angaben im Baugesuch, in
den Unterlagen oder im Projekt
nicht der Wahrheit entsprechen;
2.1. qualora risultino non rispondenti
al vero, dati rilevanti della domanda, della documentazione o
del progetto;
2.2. wenn das genehmigte Projekt im
Widerspruch zu Gesetzes- oder
Verordnungsbestimmungen oder
zu Vorschriften des Bauleitplanes
steht, welche nach Erlass der
Baukonzession in Kraft getreten
sind, vorausgesetzt, die Bauarbeiten sind noch nicht begonnen
worden.
2.2. qualora il progetto approvato risulti non conforme a norme di
legge o di regolamento o a prescrizioni di piano urbanistico, entrate in vigore successivamente
al rilascio della concessione,
sempre che la costruzione non
sia stata ancora iniziata.
KAPITEL V
Gemeindebaukommission
CAPITOLO V
Commissione edilizia comunale
Art. 26
Zusammensetzung, Ernennung, Vorsitz
und Organisation der Gemeindebaukommission
art. 26
Composizione, nomina, presidenza e organizzazione della commissione edilizia
comunale
40
1. Bei Abwesenheit oder Verhinderung
des Bürgermeisters werden dessen
Aufgaben als Vorsitzender vom Vizebürgermeister wahrgenommen. Bei
Abwesenheit oder Verhinderung des
vom Bürgermeister beauftragten
Stadtrates werden dessen Aufgaben
als Vorsitzender vom Bürgermeister
wahrgenommen. Bei Befangenheit
des Vorsitzenden der Baukommission
werden dessen Aufgaben vom an Jahren ältesten, vom Gemeinderat gewählten Mitglied der Baukommission
wahrgenommen.
1. In caso di assenza o impedimento del
sindaco le funzioni dello stesso di presidente sono esercitate dal vicesindaco. In caso di assenza o impedimento dell'assessore delegato dal
sindaco le funzioni dello stesso di presidente sono esercitate dal sindaco. In
caso di presunta parzialità di giudizio
del presidente le funzioni dello stesso
sono esercitate dal componente della
commissione più anziano di età, eletto
dal consiglio comunale.
2. Die vom Gemeinderat gewählten
Techniker dürfen im Gebiet der Gemeinde lediglich Aufträge für urbanistische Planungen und solche für öffentliche Bauten und Anlagen übernehmen. Bei den Letztgenannten handelt es sich um Aufträge, die aufgrund
eines öffentlichen Wettbewerbes erteilt werden.
2. I tecnici scelti dal consiglio comunale
possono assumere solamente incarichi di pianificazione urbanistica e di
progettazione di opere e impianti pubblici, purché questi ultimi vengano
conferiti mediante pubblico concorso.
3. Der Verantwortliche der Dienststelle
Raumordnung und Bauwesen übt die
Aufgabe des Sekretärs der Kommission aus. Er wird dabei vom technischen und Verwaltungspersonal unterstützt, das von Fall zu Fall von ihm
ernannt wird und ohne Stimmrecht an
den Arbeiten der Kommission teilnimmt.
3. Il responsabile del servizio urbanistica
ed edilizia svolge il ruolo del segretario
della commissione. Viene aiutato in
questa mansione dal personale amministrativo e tecnico, nominato di volta
in volta da lui. Il personale menzionato
partecipa ai lavori della commissione
senza diritto di voto.
4. Wenn Mitglieder, die der Kommission
nicht per Gesetz angehören, ohne triftigen Grund bei mehr als drei aufeinander folgenden Sitzungen unentschuldigt abwesend sind, werden sie
vom Gemeinderat als verfallen erklärt.
Der Gemeinderat sorgt auch für deren
Ersetzung nach Maßgabe der Gemeindesatzung.
4. I membri non facenti parte di diritto,
che senza giustificato motivo rimangano assenti da più di tre sedute consecutive, sono dichiarati decaduti.
Spetta al consiglio comunale dichiarare la decadenza di tali membri, procedendo alla loro sostituzione ai sensi
dello statuto comunale.
Art. 27
Aufgaben der Gemeindebaukommission
art. 27
Competenze della commissione edilizia
comunale
1. Die Gemeindebaukommission nimmt
alle Zuständigkeiten wahr, welche ihr
1. La commissione edilizia comunale
esercita tutte le competenze attribuite
41
von den Gesetzen, von den diesbezüglichen Durchführungsverordnungen
und von den nachfolgenden Absätzen
dieses Artikels zuerkannt sind.
2. Nach Abschluss der Überprüfung und
Bearbeitung des Baugesuches seitens
der Gemeinde und des Gemeindetechnikers gibt die Gemeindebaukommission ihr Gutachten in jenen Fällen ab,
in denen die Baukonzession im Sinne
der vorangehenden Artikel erforderlich ist und zwar unter folgenden Gesichtspunkten:





Raumordnung;
Hygiene;
Landschaftsschutz;
technische Belange;
Ästhetik, einschließlich der Eingliederung in das Landschaftsbild.
alla stessa dalle leggi, dai relativi regolamenti di attuazione, nonché dai
commi successivi del presente articolo.
2. Compiuta l'istruttoria da parte del comune e del tecnico comunale, la commissione edilizia comunale
esprime il proprio parere in tutti i casi,
in cui è prescritto il rilascio della concessione edilizia ai sensi degli articoli
precedenti, tenendo conto dei seguenti aspetti:





urbanistica;
igiene;
tutela del paesaggio;
riguardi tecnici;
estetica comprensiva dell'inserimento nel paesaggio.
3. Für die Bewertung des geplanten Bauwerkes unter dem bauästhetischen
Gesichtspunkt und in Hinblick auf die
Eingliederung in das Landschaftsbild,
die in allen Zonen vorzunehmen ist,
gelten folgende Bewertungsparameter:
3. Per la valutazione della costruzione
progettata sotto l'aspetto dell'estetica
e sotto il profilo dell'inserimento nel
paesaggio, da effettuarsi in tutte le
zone, vigono i seguenti parametri:
3.1. Berücksichtigung und weitestgehende Anpassung an den ursprünglichen Geländeverlauf;
3.1. riguardo e massimo adeguamento al naturale andamento del
terreno;
3.2. Vereinbarkeit des geplanten Bauwerkes mit dem baulichen und
landschaftlichen Umfeld;
3.2. compatibilità della costruzione
progettata con il quadro ambientale ed architettonico;
3.3. Vermeidung von Zersiedelung;
3.3. evitare l'espansione urbana incontrollata;
3.4. Berücksichtigung des Landschaftsinventars.
3.4. riguardo all'inventario paesaggistico.
Bei der vom vorangehenden Punkt 3.2.
vorgesehenen Bewertung der Vereinbarkeit sind folgende Elemente des
baulichen und landschaftlichen Umfeldes zu berücksichtigen:
Nel caso della valutazione della compatibilità prevista al precedente punto
3.2 vanno considerati i seguenti elementi del quadro ambientale ed architettonico:


das Gebiet und dessen natürliche
und morphologische Elemente;
il territorio costituito dagli elementi naturali e morfologici;
42


das städtebauliche Gefüge;
die Verkehrs- und Grünflächen;



der Baustil der bestehenden Gebäude;
die historischen und kulturell bedeutenden Gebäude, Denkmäler
und Naturdenkmäler.



il tessuto urbano;
le aree destinate al traffico e gli
spazi verdi;
l'architettura degli edifici
esistenti;
gli edifici di rilevanza storica-culturale, i monumenti storici e naturali.
Für folgende Elemente des geplanten
Bauwerkes ist die Bewertung der Vereinbarkeit laut vorangehendem Punkt
3.2. vorzunehmen:
La valutazione della compatibilità di
cui al precedente punto 3.2. va effettuata per i seguenti elementi della costruzione progettata:









Verteilung der Baumasse;
Baustil;
Details und Bauelemente wie Vorsprünge, Terrassen, Balkone, Öffnungen, Gesimse, Dächer und verwendetes Material;
Verkleidungen und Verzierungen;
Außengestaltung;
Proportionen zwischen den architektonischen Elementen.



distribuzione dei volumi;
architettura adottata;
dettagli ed elementi costruttivi
come sporgenze, terrazze, balconi, aperture, cornici, coperture e
materiali usati;
rivestimenti e rifiniture;
sistemazione degli esterni;
proporzioni tra gli elementi
architettonici.
4. Die Gemeindeorgane sind befugt, Gutachten anzufordern über die Entwürfe
zum Gemeindebauleitplan, zu den
Durchführungsplänen und zu deren
Änderungen sowie über jeden Vorschlag zur Änderung der vorliegenden
Verordnung.
4. Gli organi comunali possono chiedere
pareri sui progetti del piano urbanistico comunale e dei piani di attuazione e loro modifiche nonché su qualsiasi iniziativa di modifica del presente regolamento.
5. Weiters erteilt die Gemeindebaukommission Gutachten hinsichtlich der
Auslegung und Anwendung der vorliegenden Bauordnung.
5. La commissione edilizia comunale dà
inoltre pareri sull’interpretazione ed applicazione del presente regolamento.
Art. 28
Einberufung der Gemeindebaukommission
art. 28
Convocazione della commissione edilizia
comunale
1. Die Einberufung der Gemeindebaukommission und die Einladung eines
Vertreters der Landesabteilung
Raumordnung, sofern diese Einladung
vorgeschrieben ist, erfolgt durch den
Bürgermeister oder durch den beauftragten Stadtrat.
1. La convocazione della commissione
edilizia comunale e l'invito di un rappresentante della ripartizione provinciale urbanistica, se tale invito sia prescritto, sono curati dal sindaco o
dall'assessore delegato.
43
2. Wenigstens acht Tage vor dem Sitzungsdatum erhalten die Mitglieder
der Gemeindebaukommission und der
Vertreter der Landesabteilung Raumordnung, sofern die Einladung dieses
Vertreters vorgeschrieben ist, das Einberufungs- bzw. Einladungsschreiben
mit dem Verzeichnis der zu behandelnden Baugesuche.
2. Almeno otto giorni prima della seduta
della commissione edilizia comunale i
componenti della commissione edilizia comunale ed il rappresentante
della ripartizione provinciale urbanistica, qualora l'invito di tale rappresentante sia prescritto, ricevono la
nota di convocazione ovvero di invito
unitamente all'elenco delle domande
di concessione da esaminare.
3. Bei besonderer Dringlichkeit kann die
Einberufung 24 Stunden vor der Sitzung erfolgen, vorausgesetzt es handelt sich nicht um Ansuchen, die einer
Ermächtigung durch die Landschaftsschutzbehörde bedürfen.
3. In caso di particolare urgenza la convocazione può essere fatta 24 ore
prima della seduta a condizione che le
domande non siano soggette ad autorizzazione da parte dell’autorità preposta sulla tutela del paesaggio.
4. Kann das Kommissionsmitglied, aus
welchem Grund auch immer, nicht an
der Sitzung teilnehmen, teilt es dies
der Gemeinde unverzüglich und jedenfalls vor der Sitzung schriftlich
mit. In Ermangelung dieser Mitteilung
gilt das abwesende Mitglied als unentschuldigt abwesend. Das Kommissionsmitglied leitet seinem Ersatzmitglied unverzüglich das Einladungsschreiben samt dem Verzeichnis der
zu behandelnden Baugesuche weiter.
4. Qualora il componente della commissione, per qualsiasi causa, non possa
partecipare alla seduta, esso lo comunica immediatamente e comunque
prima della seduta al comune per
iscritto. In mancanza di tale comunicazione l'assenza del componente
della commissione è considerata assenza ingiustificata. Il componente
della commissione trasmette al proprio supplente tempestivamente la
nota di convocazione unitamente
all'elenco delle domande di concessione edilizia da esaminare.
Art. 29
Tagesordnung der Gemeindebaukommission
art. 29
Ordine del giorno della commissione edilizia comunale
1. Das Einladungsschreiben zu den Sitzungen der Gemeindebaukommission
enthält das Verzeichnis der zu behandelnden Baugesuche, wobei für jedes
einzelne Projekt die wesentlichen Angaben anzuführen sind.
1. L’invito alle riunioni della commissione edilizia riporta l’elenco delle domande di concessione da trattare con
le principali informazioni su ogni singolo progetto.
2. Die Gemeindebaukommission kann im
Laufe der Sitzung neue Gegenstände
auf die Tagesordnung setzen und darüber ihr Gutachten abgeben. Voraussetzung ist, dass die anwesenden Mit-
2. Nel corso della sua seduta, la commissione edilizia comunale può aggiungere punti all’ordine del giorno e
può esprimere il proprio parere in merito. A questo scopo è necessario il
44
glieder der Baukommission einstimmig dies befürwortet. Es darf sich dabei allerdings nicht um Angelegenheiten handeln, welche der Ermächtigung
nach Art. 8 des Landesgesetzes vom
25.07.1970, Nr. 16 (Landschaftsschutz) unterliegen.
consenso unanimi dei membri presenti della commissione edilizia. Sono
escluse da questa possibilità le questioni che richiedono l’autorizzazione
di cui all’art. 8 della legge provinciale
del 25.07.1970, n. 16 (tutela del paesaggio).
Art. 30
Teilnahme an den Sitzungen der
Gemeindebaukommission und
Abfassung der Niederschrift
art. 30
Partecipazione alle sedute della
commissione edilizia comunale e
redazione del verbale
1. Die Sitzungen der Gemeindebaukommission sind nicht öffentlich. Die Gemeindebaukommission kann sich in
den Sitzungen fallweise von Gemeindefunktionären, von Sachverständigen, vom Vertreter der Landesabteilung Raumordnung oder von Sachverständigen im Bereich des Ensembleschutzes informieren und beraten lassen.
1. Le sedute della commissione edilizia
comunale non sono pubbliche. La
commissione edilizia comunale può,
nell’ambito delle sedute e secondo le
esigenze, sentire le informazioni e i
pareri di funzionari del comune, di
esperti, del rappresentante della ripartizione provinciale urbanistica o di
esperti per la tutela degli insiemi.
2. Der Landessachverständige und der
Vorsitzende unterzeichnen die vom
Schriftführer abgefassten Sitzungsniederschriften.
2. Il tecnico nominato dalla Provincia ed
il presidente firmano i verbali delle sedute redatti dal protocollante.
3. Die Mitglieder der Baukommission
und alle, die an ihren Sitzungen teilnehmen, sind zur Verschwiegenheit
über die Arbeit der Kommission verpflichtet.
3. I membri della commissione e chiunque vi partecipi sono tenuti ad osservare il segreto sui lavori della medesima.
4. Für ein Projekt, an dem ein Mitglied oder dessen Verwandte oder Verschwägerte ein Interesse hat, gelten die
Bestimmungen der Gemeindeordnung
der Region Trentino Südtirol.
4. Per i progetti che rientrano nell’interesse di un membro, di suoi parenti o
affini, si applicano le disposizioni
dell’ordinamento dei comuni della Regione Autonoma del Trentino – Alto
Adige.
5. Die Gemeindebaukommission kann
den Bauherrn auffordern, bei der
nachfolgenden Sitzung der Gemeindebaukommission zu erscheinen, um Erläuterungen zum Bauantrag abzugeben. In diesem Fall wird die Behandlung des Bauantrages ausgesetzt und
die Frist verlängert sich gemäß Art. 69
5. La commissione edilizia comunale può
invitare il richiedente a presentarsi
alla successiva seduta della commissione edilizia comunale per fornire
spiegazioni in merito alla domanda di
concessione. In questo caso la trattazione della pratica è sospesa ed il ter-
45
des Landesraumordnungsgesetzes,
L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997, um
30 Tage.
Der Bauherr kann vom Projektanten
begleitet werden.
mine di cui all’art. 69 della legge urbanistica comunale, L.P. 11 agosto 1997,
n. 13, è prorogato di 30 giorni.
L’interessato può farsi assistere dal
progettista.
6. Jeder Bauherr hat maximal zehn Minuten zur Verfügung, um seinen Bauantrag zu erläutern.
6. Ogni richiedente dispone di dieci minuti al massimo per spiegare la sua
domanda di concessione.
Art. 31
Beschlussfähigkeit und Mehrheiten der
Gemeindebaukommission
art. 31
Validità delle adunanze e maggioranze
della commissione edilizia comunale
1. Für die Beschlussfähigkeit der Sitzungen der Gemeindebaukommission ist
die Anwesenheit von mindestens der
Hälfte zuzüglich eines der Mitglieder
erforderlich.
1. Per la validità dell’adunanza della
commissione edilizia comunale è richiesta la presenza di almeno la metà
più uno dei componenti.
2. Die Gemeindebaukommission erteilt
das Gutachten mit der Mehrheit der
anwesenden Kommissionsmitglieder.
2. La commissione edilizia concede il parere con la maggioranza dei presenti
membri.
Art. 32
Abstimmungen in der Gemeindebaukommission
art. 32
Forme delle votazioni nella commissione
edilizia comunale
1. Die Abstimmungen in der Gemeindebaukommission erfolgen durch Handerheben.
1. Le votazioni nella commissione edilizia avvengono per alzata di mano.
Art. 33
Gültigkeit der Gutachten der Gemeindebaukommission
art. 33
Validità del parere della commissione
edilizia comunale
1. Das Gutachten der Gemeindebaukommission hat 180 Tage Gültigkeit.
Innerhalb dieser Frist ergänzt der
Bauherr, nach vorheriger Aufforderung, die vorgeschriebenen Unterlagen und die Baukonzession wird erlassen. Werden innerhalb der erwähnten Frist die fehlenden Unterlagen
nicht ergänzt, hat der Bauherr ein
1. Il parere della commissione edilizia ha
una validità di 180 giorni.
Entro tale periodo viene rilasciata la
concessione edilizia dopo aver invitato
il richiedente a completare la documentazione prescritta. Decorso inutilmente detto termine per mancanza
della completa documentazione, il pa-
46
neues Gutachten der Baukommission
zu beantragen, da das vorhergehende
Gutachten automatisch verfällt.
rere della commissione edilizia va richiesto nuovamente in quanto il precedente parere decade automaticamente
KAPITEL VI
Allgemeine Begriffsbestimmungen
CAPITOLO VI
Definizioni edilizie generali
Art. 34
Allgemeine Begriffsbestimmungen
art. 34
Definizioni edilizie generali
1. Es gelten die allgemeinen Begriffsbestimmungen, welche in den Durchführungsverordnungen zum Landesraumordnungsgesetz, in den Bauleitplänen
und in den bezüglichen Durchführungsplänen enthalten sind.
1. Vigono le definizioni generali contenute nei regolamenti di esecuzione
alla legge urbanistica provinciale, nei
piani urbanistici comunali e nei relativi
piani di attuazione.
2. Gebäudehöhe
2. Altezza dell’edificio
Für die Berechnung der Gebäudehöhe
wird das Bauobjekt horizontal in drei
Bereiche unterteilt (bzw. zwei im Falle
eines Flachdaches):
Per il calcolo dell’altezza dell’edificio
la costruzione è suddivisa orizzontalmente in tre sezioni (risp. in due nel
caso di tetto piano):
2.1. teilweise unterirdisch;
2.1. parzialmente sotterraneo;
2.2. gänzlich oberirdisch, mit Ausnahme von Punkt 2.3.;
2.2. soprassuolo ad eccezione di 2.3;
2.3. der Dachbereich, außer im Falle
eines Flachdaches, ab dem
Punkt, an dem sich eine Veränderung der horizontalen Schnittfläche ergibt.
2.3. il tetto, ad eccezione del tetto
piano, dal punto in cui risulta una
modifica della sezione orizzontale.
Als Bezugsebene gilt die Geländelinie.
Come quota di riferimenti vale la linea
del terreno.
3. Berechnung der Gebäudehöhe
3. Calcolo dell’altezza dell’edificio
Bereich 2.1:
Als Gebäudehöhe gilt die gewogene
mittlere Höhe.
Sezione 2.1:
quale altezza dell’edificio vale l’altezza media ponderale.
Bereich 2.2:
Die Gebäudehöhe wird vertikal gemessen.
Sezione 2.2:
l’altezza dell’edificio viene rilevata
verticalmente.
47
Bereich 2.3:
Zur Berücksichtigung von Dachfenstern, Dachgauben, Dachterrassen oder ähnlichem wird der Quotient aus
der Baumasse und deren unterster
horizontaler Schnittfläche zur Gebäudehöhe dazugezählt.
Sezione 2.3:
Ai fini della considerazione di lucernari, abbaini, terrazze sul tetto e simili
si aggiunge all’altezza dell’edificio il
quoziente della cubatura e la cui sezione orizzontale della base.
Die Gebäudehöhe des gesamten Gebäudes ergibt sich aus der Summe der
genannten Teilbereiche.
L’altezza complessiva dell’edificio risulta dalla somma delle sezioni citate.
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe
werden folgende Dachaufbauten nicht
berücksichtigt:
Nel calcolo dell’altezza dell’edificio
non si tengono conto delle seguenti
costruzioni:


parapetti di tetti agibili fino all’altezza di 1,10 m;

muri spartifuoco fino all’altezza di
1,00 m;
volumi tecnici (ascensori, canne
fumarie, climatizzatori e simili).


Brüstungen bei begehbaren Dächern bis zu einer Höhe von
1,10 m;
Feuermauern bis zu einer Höhe
von 1,00 m;
technische Volumina (Aufzüge,
Kamine, Klimaanlagen u.ä.).
4. Fläche des zusammenhängenden
Baugrundstückes (Baulos)
Die Fläche des Baugrundstückes ist
das tatsächliche Ausmaß der Fläche,
die dem Gebäude zugeordnet ist, abzüglich der bestehenden oder im Gemeindebauleitplan ausgewiesenen öffentlichen Flächen. Das Grundstück
hat eine regelmäßige Form aufzuweisen, es dürfen darin keine Flächen
Dritter liegen und es darf für die Berechnung der zulässigen Baumasse
und der überbauten Fläche nur einmal
berücksichtigt werden.
KAPITEL VII
Baubeginn- und Baudurchführungsvorschriften

4. Superficie del lotto continuo edificabile
La superficie del lotto edificabile è la
superficie reale (effettiva) dell'area
asservita della costruzione al netto
degli spazi pubblici esistenti o previsti
dal piano urbanistico comunale. La
forma della stessa è regolare e non divisa da terreni di terzi. Va computata
una sola volta agli effetti della cubatura e del rapporto massimo di copertura.
CAPITOLO VII
Norme per l'inizio e l'esecuzione dei
lavori
48
Art. 35
Beginn der Arbeiten
art. 35
Inizio dei lavori
1. Der Beginn der Arbeiten ist erfolgt,
wenn die folgenden Voraussetzungen
erfüllt sind:
1. L’inizio dei lavori è avvenuto, quando
sono presenti tutti i seguenti presupposti:
1.1. die Baustelle ist zumindest teilweise eingerichtet;
1.1. l’impianto del cantiere è parzialmente realizzato;
1.2. der Aushub und/oder der Abbruch von bestehenden Tragstrukturen ist zumindest teilweise
erfolgt;
1.2. i lavori di scavo e/o la demolizione di sostegni di classe sono
parzialmente eseguiti;
1.3. mit der Errichtung der Fundamente wurde begonnen bzw. die
teilweise Errichtung der Tragstrukturen ist erfolgt;
1.3. l’inizio delle relative opere di fondazione, ovvero la parziale realizzazione dei sostegni di classe è
avvenuto;
1.4. die Arbeiten wurden dem Projekt
entsprechend begonnen und fortgeführt und sind nicht nur vorgetäuscht.
1.4. i lavori sono stati iniziati come da
progetto e continuati, e che comunque non sono da considerarsi
fittizi.
Art. 36
Festlegung der Fixpunkte – An den Baustellen aufzubewahrende Unterlagen
art. 36
Ricognizione dei punti fissi - Documenti
nei cantieri
1. Bevor ein mit Baukonzession oder Ermächtigung genehmigter Bau begonnen wird, meldet der Bauherr dies der
Gemeinde und beantragt die Festlegung der Bezugspunkte entlang der
Grenzen des Baugrundstückes. Bei
der Bauausführung sind die von der
Gemeinde zugewiesenen Fixpunkte
und Fluchtlinien genauestens einzuhalten.
1. Prima di iniziare qualsiasi costruzione,
autorizzata da concessione edilizia
ovvero da autorizzazione, il committente comunica ciò al comune e richiede la ricognizione delle quote di riferimento di confine dell'area edificabile, e, nell'esecuzione dell'opera, si
attiene esattamente ai punti fissi di linea e di livello assegnati dal comune.
2. Für die Festlegung der Fixpunkte stellt
der Bauherr auf eigene Kosten das erforderliche Personal und die notwendigen Gerätschaften bereit und erbringt die verlangten Leistungen.
2. Per l'assegnazione dei punti fissi, il
committente mette a disposizione a
proprie spese gli operai e la strumentazione necessaria e si presta alle
operazioni che gli verranno indicate.
3. An der Baustelle werden die Originale
der Planzeichnungen oder eine beglaubigte Abschrift derselben jederzeit zur Verfügung gehalten.
3. Nei cantieri sono tenuti a disposizione
i progetti in originale oppure copia autenticata degli stessi.
49
4. Die Planunterlagen über die Heizungsanlage und das Brandschutzprojekt,
sofern diese vorgeschrieben sind, sind
vor Bau- oder Installationsbeginn der
Gemeinde vorzulegen.
4. Gli elaborati progettuali relativi all’impianto di riscaldamento ed il progetto
relativo alla prevenzione degli incendi,
se prescritti, sono da presentare al comune prima dell'inizio dei lavori o
dell'installazione.
Art. 37
Baustelleneinrichtung
art. 37
Impostazione cantiere edile
1. Bei der Durchführung von Bauarbeiten
(Neubauten, Instandsetzungs- und
Abbrucharbeiten) sind alle Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um
Schäden an Personen und Sachen zu
vermeiden und um Störungen Dritter
in möglichst erträglichen Grenzen zu
halten.
1. Nell'esecuzione di opere edilizie
(nuove costruzioni, riparazioni o demolizioni) vanno osservate tutte le
cautele atte ad evitare ogni pericolo di
danno a persone e a cose e ad attenuare, per quanto possibile, inconvenienti che i terzi possano risentire
dall'esecuzione di dette opere.
2. Ergibt sich für die Durchführung der
Arbeiten die Notwendigkeit, öffentlichen Grund zu beanspruchen, Grabungen im öffentlichen Untergrund
vorzunehmen oder Bauzäune bzw.
Baugerüste auf öffentlichem Grund
aufzustellen, holt das bauausführende Unternehmen die vorgeschriebene Konzession für die Besetzung
des öffentlichen Grundes oder die Erlaubnis der Gemeinde. Dieselbe
Pflicht besteht auch für die Beanspruchung von Privatgrund, welcher mit
der Dienstbarkeit des öffentlichen
Durchgangs- oder Durchfahrtsrechts
belastet ist. Bei der darauffolgenden
Besetzung des Grundes sind Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um
Schäden am Grund oder an Anlagen
zu vermeiden.
2. Quando per l'esecuzione di opere occorre mettere mano al suolo o sottosuolo pubblico o costruire recinzioni o
ponteggi che insistano sul suolo
stesso, l’impresa costruttrice richiede
la concessione per l’occupazione del
suolo pubblico o il relativo nulla osta
del comune. Tale obbligo incombe anche nel caso di occupazione di suolo
privato soggetto a servitù di pubblico
passaggio. L’occupazione del suolo
avviene con le cautele necessarie per
evitare danni al suolo e ai relativi manufatti.
Art. 38
Bezeichnung der Baustellen
art. 38
Segnalazione dei cantieri
1. An den Baustellen, an denen mit Baukonzession oder mit Ermächtigung genehmigte Arbeiten durchgeführt wer-
1. Nei cantieri, nei quali si eseguono costruzioni autorizzate con concessione
edilizia o con autorizzazione, viene
50
den, wird eine gut lesbare Tafel angebracht und zwar mit namentlicher Angabe des Eigentümers oder Bauherrn,
Projektanten, Bauleiters, Bauunternehmers, des Sicherheitskoordinators
und, soweit vom Ministerialdekret
vom 11.03.1988 vorgeschrieben, des
Geologen. Weiters werden auf der Tafel die Bezeichnung des Bauvorhabens sowie Ausstellungsdatum und
Nummer der Baukonzession oder Ermächtigung angeführt.
collocata una tabella che sia ben leggibile, con l’indicazione nominativa del
proprietario o del committente, del
progettista, del direttore dei lavori,
dell'impresa costruttrice, del coordinatore della sicurezza e, se prescritto
dal Decreto Ministeriale 11.03.1988,
del geologo. Vanno anche indicati la
denominazione dell’opera nonché numero e data di rilascio della concessione edilizia o dell'autorizzazione.
Art. 39
Bauzäune
art. 39
Recinzioni provvisorie
1. Werden Bauarbeiten an der Grenze zu
öffentlichen oder öffentlich zugänglichen Flächen durchgeführt, errichtet
der Bauherr entlang der Grenzen zum
öffentlichen Grund einen provisorischen Bauzaun, es sei denn, es handelt sich um geringfügige Arbeiten oder um solche in oberen Stockwerken
von Gebäuden. In jedem Fall sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen, um die öffentliche Unversehrtheit zu gewährleisten und, wenn
möglich, auch die Verkehrsteilnehmer
nicht zu beeinträchtigen.
1. Quando si eseguono opere edilizie al
confine di spazi pubblici o aperti al
pubblico, il proprietario chiude il luogo
destinato all'opera lungo i lati prospicienti gli spazi stessi con recinzione
provvisoria, salvo che si tratti di opere
di pochissima entità o da eseguirsi ai
piani superiori di un fabbricato. In ogni
caso vanno sempre adottati provvedimenti atti a salvaguardare l'incolumità pubblica e ad evitare, se possibile, pregiudizi per gli utenti della
strada.
2. Es ist vorgesehen, dass sich die Tore
in Bauzäunen nach innen öffnen lassen und während der Ruhepausen geschlossen bleiben; dass vorspringende Ecken der Bauzäune in ihrer
ganzen Höhe weiß-rot gefärbt werden;
dass an diesen Ecken rote Lampen
angebracht werden, die von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang eingeschaltet bleiben.
2. È previsto che le porte delle recinzioni
si aprano verso l'interno e restino
chiuse durante il riposo; che gli angoli
sporgenti delle recinzioni provvisorie
siano tinti di colore bianco-rosso per
tutta la loro altezza e muniti di un segnale a luce rossa, che rimane acceso
dal tramonto al levar del sole.
3. Die Bauzäune müssen eine Mindesthöhe von 2,50 m erreichen; sie sind
nach den Weisungen der Gemeinde zu
errichten.
3. Le recinzioni provvisorie devono essere alte almeno m 2,50 e costruite
secondo le modalità prescritte dal comune.
51
Art. 40
Vorkehrungen bei Abbrucharbeiten
art. 40
Cautele da seguire nelle opere di
demolizione
1. Bei Abbrucharbeiten und besonders
bei Abtragung großer und schwergewichtiger Bauteile sind Vorkehrungen
zu treffen, um die Unversehrtheit von
Personen und Sachen zu gewährleisten und um Störungen für Nachbargebäude zu vermeiden.
1. Nelle opere di demolizione e specialmente nello stacco di materiali voluminosi e pesanti vanno usate tutte le
cautele per evitare danno a persone e
a cose o disturbi ai fabbricati vicini.
2. Es ist untersagt, Bauschutt in Richtung öffentlicher Verkehrsflächen abzulassen. Ist dies nicht vermeidbar,
sind Behälter oder andere geeignete
Vorrichtungen zu verwenden, welche
die Sicherheit und Unversehrtheit gewährleisten.
2. È vietato calare materiali di demolizione verso la pubblica via. Qualora ciò
sia reso necessario dalla natura delle
opere, i materiali stessi sono da calare
entro recipienti o per altro mezzo che
dia garanzia di sicurezza.
3. Außerdem sind die Bestimmungen der
Gemeindeverordnungen über die Hygiene, die Kanalisation, die Trinkwasserversorgung und die Ortspolizei zu
beachten.
3. Vanno, altresì, osservate le prescrizioni stabilite dai regolamenti comunali in materia di igiene, fognatura, acqua potabile o polizia urbana.
Art. 41
Vorkehrungen bei Unterbrechung der
Bauarbeiten
art. 41
Obblighi in caso di interruzione dei lavori
1. Bei Unterbrechung der Bauarbeiten
sind Vorkehrungen im Interesse der
Hygiene und der Ästhetik zu treffen
und der Einsturzgefahr der fertig gestellten Bauteile ist vorzubeugen. Die
Unterbrechung wird unverzüglich dem
Bauamt mitgeteilt, wobei die durchgeführten Vorkehrungen anzugeben
sind.
1. Nel caso in cui venga interrotta l'esecuzione della costruzione, devono essere eseguite le opere necessarie
nell'interesse del’estetica e dell'igiene, nonché quelle dirette a garantire la solidità delle parti costruite.
L’interru-zione deve essere comunicata immediatamente all’ufficio tecnico segnalando le opere eseguite ai
fini predetti.
2. Bei Unterlassung der im vorangehenden Absatz genannten Vorkehrungen
oder im Falle von unzureichenden Vorkehrungen kann der Bürgermeister
mit einer eigenen Maßnahme auf Kosten des Bauherrn die notwendigen
Vorkehrungen durchführen lassen.
2. In caso di omissione completa o parziale delle opere di cui al comma 1, il
sindaco può far eseguire le opere necessarie a spese del committente previa adozione di apposito provvedimento.
52
KAPITEL VIII
Bauende und Benützung der Bauwerke
CAPITOLO VIII
Fine lavori ed utilizzazione degli edifici
Art. 42
Bauende
art. 42
Fine lavori
1. Das Bauende ist der Gemeinde
schriftlich mitzuteilen. Dies gilt auch
für Bauwerke, für welche die Benutzungsgenehmigung oder die Bewohnbarkeitserklärung nicht vorgesehen
ist.
1. La fine dei lavori va comunicata al comune per iscritto. Quest’obbligo vale
anche per le opere che non necessitano della licenza d’uso o del certificato di abilità.
Art. 43
Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung
art. 43
Certificato di abitabilità o licenza d'uso
1. Kein Neubau, kein erweitertes, in den
Strukturen oder im Aussehen umgestaltetes Gebäude darf ohne die Bewohnbarkeitserklärung bzw. die Benutzungsgenehmigung des Bürgermeisters ganz oder teilweise bewohnt
oder wieder bewohnt, benützt oder
wieder benützt werden.
1. Nessun fabbricato nuovo o ampliato o
modificato nelle strutture o nell'aspetto può essere abitato o riabitato, occupato o rioccupato, totalmente o parzialmente, senza certificato di abitabilità o licenza d'uso del
sindaco.
2. Die Bewohnbarkeitserklärung bzw.
Benutzungsgenehmigung werden erlassen, nachdem festgestellt worden
ist, dass das Bauwerk nach dem genehmigten Plan ausgeführt worden
ist, dass es den baulichen und hygienischen Vorschriften entspricht und
dass keine anderweitigen gesundheitswidrigen Mängel vorliegen.
2. Il certificato di abitabilità o la licenza
d'uso vengono emessi dopo che risulta
che la costruzione sia stata eseguita
in conformità al progetto approvato e
alle prescrizioni edilizie e igieniche, e
che non sussistano altre cause di insalubrità.
3. Dem Ansuchen um die Erteilung der
im Sinne des Art. 131 des Landesgesetzes vom 11.08.1997, Nr. 13 in geltender Fassung erforderlichen Bewohnbarkeitserklärung bzw. Benutzungsgenehmigung werden folgende
Unterlagen beigelegt:
3. Alla domanda per ottenere il certificato di abitabilità o la licenza d'uso
necessaria a norma dell’art 131 della
legge provinciale 11.08.1997, n. 13 e
successive modifiche, si allega la seguente documentazione:
3.1. Bestätigung über die erfolgte
Einzahlung der Konzessionsgebühren;
3.1. ricevuta comprovante il versamento dei contributi di concessione;
3.2. Mitteilung des Bauendes;
3.2. dichiarazione di fine dei lavori;
53
3.3. Erklärung des Bauleiters, welcher unter eigener Verantwortung bestätigt, dass der Bau gemäß genehmigtem Projekt ausgeführt wurde, dass die Mauern
trocken und die Räume gesundheitlich einwandfrei sind und
dass der angefallene Bauschutt
gesetzesgemäß entsorgt wurde;
3.3. dichiarazione del direttore dei
lavori attestante sotto la propria
responsabilità la conformità rispetto al progetto approvato,
l'avvenuta prosciugatura dei
muri, la salubrità degli ambienti,
l’avvenuto smaltimento dei rifiuti
provenienti dal cantiere edile a
norma di legge;
3.4. Erklärung des Bauleiters, welcher unter eigener Verantwortung bestätigt, dass die Bestimmungen über den Abbau der architektonischen Barrieren eingehalten wurden;
3.4. dichiarazione del direttore dei
lavori attestante sotto la propria
responsabilità la conformità rispetto alle norme sull’abbattimento delle barriere architettoniche;
3.5. Abnahmebescheinigung der
Heizanlage bei mehr als 35 kW
Leistung;
wenn es sich um eine Heizanlage
mit einer Leistung von weniger
als 35 kW handelt, wird der Gemeinde die vorgesehene Erklärung vorgelegt;
3.5. certificato di collaudo dell'impianto termico oltre a 35 kW;
3.6. Abnahmebescheinigung für die
Brandschutztätigkeit;
3.6. certificato di collaudo dell’attività di prevenzione incendio;
3.7. Eignungsbescheinigung für
Räumlichkeiten und Gebäude
für öffentliche Vorführungen oder Veranstaltungen;
3.7. certificato di idoneità per i locali
e luoghi di pubblico spettacolo o
trattenimento;
3.8. Bericht des Rauchfangkehrers;
3.8. relazione dello spazzacamino;
3.9. statische Abnahmebescheinigung;
3.9. certificato di collaudo statico;
3.10. Bestätigung des städtischen Gebäudekatasters über die Vorlage
der Katastermeldungen sowie
eine Kopie der Grundrisse der
einzelnen Baueinheiten;
3.10. ricevuta del nuovo catasto edilizio urbano attestante la presentazione delle denunce catastali
nonché copia degli elaborati planimetrici;
3.11. Projekte für Anlagen im Inneren
des Gebäudes gemäß Ministerialdekret vom 22.01.2008, Nr. 37
und nachfolgende Änderungen,
die noch nicht hinterlegt worden
sind;
3.11. progetti riguardanti impianti
all'interno degli edifici ai sensi
del decreto ministeriale
22.01.2008, n. 37 e successive
modifiche che non siano ancora
stati presentati;
se la potenzialità degli impianti
termici è inferiore a 35 kW va depositata in comune la dichiarazione prescritta;
54
3.12. Konformitätserklärungen für Anlagen im Inneren des Gebäudes,
die vom Ministerialdekret vom
22.01.2008, Nr. 37 und nachfolgende Änderungen vorgeschrieben sind;
3.12. dichiarazioni di conformità per
impianti all'interno degli edifici
prescritti a norma del decreto
ministeriale 22.01.2008, n. 37 e
successive modifiche;
3.13. Nachweis über die Entsorgung
von asbesthaltigem Material gemäß Gesetz vom 27.03.1992, Nr.
257 in geltender Fassung und
Ministerialdekret vom
06.09.1994 in geltender Fassung;
3.13. certificato per lo smaltimento
del materiale contenente
amianto ai sensi della legge
27.03.1992, n. 257 e successive
modifiche e del decreto ministeriale 06.09.1994 e successive
modifiche;
3.14. soweit vorgeschrieben, die Berechnung des Jahresheizwärmebedarfs von Seiten des Bauleiters oder der Klimaausweis gemäß D.L.H. vom 29.09.2004, Nr.
34;
3.14. ove prescritto, il calcolo del fabbisogno energetico annuo da
parte del direttore dei lavori ovvero il certificato CasaClima a
norma del D.P.P 29.09.2004, n.
34;
3.15. Endstand der Planunterlagen
auf digitalem Datenträger, gemäß Richtlinien der Gemeinde;
3.15. stato finale della documentazione di progetto su supporto digitale secondo le direttive dei
servizi tecnici del comune;
3.16. Vermessung bzw. Teilungsplan
des neu errichteten Gebäudes oder der neu errichteten Gebäudeteile auf digitalem Datenträger, gemäß Richtlinien der Gemeinde.
3.16. Rilievo rispettivamente frazionamento della nuova costruzione
su supporto elettronico secondo
le prescrizioni del comune.
4. Nach Vorlage des Antrages kann der
Bürgermeister entweder durch den
Gemeindetechniker, den Beamten des
Bauamtes oder durch den Landessachverständigen, welcher Mitglied
der Gemeindebaukommission ist,
nach den Modalitäten gemäß Art. 45
dieser Verordnung Kontrollen durchführen lassen.
4. A seguito della presentazione della
domanda, il sindaco può far eseguire
controlli secondo le modalità di cui
all’art. 45 del presente regolamento
dal tecnico comunale, dal personale
dell’ufficio tecnico o dall’esperto designato dalla Provincia, membro della
commissione edilizia comunale.
5. Die Bewohnbarkeitserklärung bzw. die
Benutzungsgenehmigung können
auch für Teile von Gebäuden erlassen
werden, vorausgesetzt, sie sind in jeder Beziehung funktionstüchtig und
das Gesamtbauwerk entspricht den
5. Il certificato di abitabilità o la licenza
d'uso possono essere rilasciati anche
per una parte dell’edificio a condizione
che questa sia a tutti gli effetti funzionale e che l’opera completa corrisponda alle norme urbanistiche vigenti.
55
geltenden urbanistischen Bestimmungen.
ZWEITER TEIL
SECONDA PARTE
Überwachung der Bautätigkeit und Verwaltungsstrafen
Vigilanza sulle costruzioni e sanzioni amministrative
Art. 44
Überwachung der Bautätigkeit durch den
Bürgermeister
art. 44
Vigilanza del sindaco sull'attività edilizia
1. Der Bürgermeister überwacht im
Sinne der Art. 80 und folgende des
Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13 und nachfolgenden Änderungen
die Bautätigkeit im Gemeindegebiet.
1. Ai sensi degli art. 80 e seguenti della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13
e successive modifiche, il sindaco
esercita la vigilanza sull'attività edilizia nel territorio del comune.
2. Zu diesem Zweck kann er Besichtigungen vornehmen und Kontrollen
durchführen lassen.
2. A tal fine egli può effettuare sopralluoghi e far eseguire controlli.
3. Wird festgestellt, dass die durchgeführten Arbeiten nicht dem genehmigten Projekt und/oder den einschlägigen Bestimmungen entsprechen, ergreift der Bürgermeister die vom Gesetz vorgesehenen Maßnahmen.
3. Qualora venga accertato che i lavori
eseguiti non corrispondano al progetto approvato e/o alle norme vigenti,
il sindaco adotta i provvedimenti previsti dalla legge.
Art. 45
Kontrolle der Bautätigkeit
art. 45
Controlli dell'attività edilizia
1.
1.
Zur Überwachung der Bautätigkeit beauftragt der Bürgermeister den Gemeindetechniker und die Beamten des Bauamtes mit der Durchführung von Ortsaugenscheinen und Erhebungen. Die beauftragten Personen weisen dafür einen
mit Lichtbild versehenen Ausweis vor.
Für die Ausübung ihrer Obliegenheiten
haben sie freien Zugang zu den Baustellen und zu den bereits fertig gestellten
Bauwerken, wobei sie hierbei in ihrer Eigenschaft als Beamte der Gerichtspolizei nach Maßgabe des Art. 57 des Strafgesetzbuches in geltender Fassung und
im Rahmen des ihnen anvertrauten
Dienstes handeln.
Ai fini della vigilanza sull’attività edilizia
il sindaco incarica il tecnico comunale
ed i dipendenti dell’ufficio tecnico per
l’esecuzione di sopralluoghi e rilevamenti. Le persone incaricate si presentano munite di tessera di riconoscimento con fotografia. Eseguendo le loro
incombenze essi hanno libero accesso
ai cantieri e alle costruzioni ultimate e
assumono, ai sensi dell’art. 57 Codice
penale e successive modifiche, la qualità di agenti ed ufficiali di polizia giudiziaria nei limiti del servizio cui sono destinati.
56
2. Bei der Durchführung der Ortsaugenscheine oder der Erhebungen stellen
die beauftragten Personen eventuelle
Übertretungen fest und verfassen das
Übertretungsprotokoll, welches unverzüglich an die Gemeindeverwaltung
weitergeleitet wird. Es können auch
fotografische Erhebungen vorgenommen werden.
2. In occasione dei sopralluoghi o dei rilevamenti le persone incaricate accertano eventuali trasgressioni, redigono
il verbale di contravvenzione, il quale
deve essere tempestivamente trasmesso al comune. Hanno facoltà di
valersi di rilievi fotografici.
3. Entsprechende Obliegenheiten nimmt
auch die Stadtpolizei wahr.
3. Analoghe attribuzioni spettano anche
ad agenti della polizia municipale.
Art. 46
Anordnung über Baueinstellung
art. 46
Ordinanza di sospensione dei lavori
1. Die beauftragten Gemeindetechniker
und Beamten des Gemeindebauamtes
sorgen für die Durchführung der Anordnungen über die Baueinstellung,
der Abbruchsverfügungen und der Anordnungen über die Herstellung des
ursprünglichen Zustandes, wobei sie
die betreffenden Baustellen unter Beobachtung halten. Bei Übertretung der
genannten Verfügungen sorgen sie für
die laufende Bewachung der Baustelle
auf Kosten der Verantwortlichen.
1. L'adempimento dell'ordinanza di sospensione dei lavori e dell'ordinanza
di demolizione e di ripristino dello
stato dei luoghi è assicurato dai funzionari o agenti a ciò incaricati, che
terranno il cantiere sotto sorveglianza.
Se l'ordinanza di sospensione o demolizione venisse trasgredita, gli incaricati della vigilanza provvederanno al
piantonamento del cantiere a spese
del responsabile.
2. Die dadurch entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Verursachers oder
des für die Erschwerung der Überwachung Verantwortlichen. Sie werden
im Sinne des Art. 91 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung eingehoben.
2. Le spese saranno poste a carico della
parte che ha causato o aggravato gli
oneri di vigilanza e saranno recuperate a carico di essa mediante ingiunzione emessa dal sindaco a norma
dell’art. 91 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13 e successive modifiche.
57
DRITTER TEIL
TERZA PARTE
Bebauungsregeln
Norme sull'attività costruttiva
KAPITEL I
Baugrundstück
CAPITOLO I
Area Edificatoria
Art. 47
Baugrundstück
art. 47
Area edificatoria
1. Bauliche Anlagen dürfen nur auf
Grundstücken errichtet werden, die
sich nach ihrer Widmung, Lage, Form,
Größe und Bodenbeschaffenheit für
die vorgesehene Bebauung eignen und
eine der Bebauung entsprechende,
rechtlich gesicherte Verbindung mit
einer öffentlichen Verkehrsfläche haben.
1. Per scopi edificatori possono essere
utilizzate esclusivamente aree a ciò
destinate dagli strumenti urbanistici e
le quali siano a tal fine idonee quanto
alla posizione, alla configurazione,
all’estensione e alle caratteristiche
del terreno; le aree stesse dovranno
disporre di un adeguato accesso da
una pubblica via, fondato su di un corrispondente titolo.
2. Gebäude und sonstige bauliche Anlagen sind auf den Grundstücken so anzuordnen, dass sie sicher zugänglich
sind und dass die erforderliche Bewegungsfreiheit und Sicherheit für den
Einsatz von Feuerlösch- und Rettungswagen gewährleistet ist.
2. I fabbricati e le altre opere edili devono essere disposti in modo tale, da
garantire il sicuro accesso e la necessaria manovrabilità degli automezzi
dei vigili del fuoco e di quelli del pronto
soccorso.
Art. 48
Abstände und Vorsprünge baulicher Anlagen von den Verkehrsflächen
art. 48
Distanze e aggetti dei fabbricati dalle
vie pubbliche
1. Sofern mit den Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan vereinbar,
dürfen folgende Gebäudeteile und
bauliche Anlagen vor die Baufluchtlinie vorragen oder vor dieser errichtet
werden, wenn dadurch das Orts- und
Straßenbild und die Sicherheit des
Verkehrs nicht beeinträchtigt werden:
1. In quanto compatibile con le disposizioni di attuazione del piano urbanistico comunale, le seguenti parti di
edifici possono aggettare sulla via
pubblica e possono essere realizzate
oltre il filo di allineamento, a condizione che non rechino deturpamento
dell'aspetto dell'abitato e delle strade
pubbliche e che non compromettano
la sicurezza del traffico:
1.1. Vordächer bis zu 1,50 m vor die
Baufluchtlinie;
1.1. pensiline con un aggetto fino a m
1,50 oltre il filo di allineamento;
1.2. offene Balkone bis zu 1,50 m vor
die Baufluchtlinie;
1.2. balconi aperti con un aggetto fino
a m 1,50 oltre il filo di allineamento;
58
1.3. fassadengestaltende Bauteile,
wie Gesimse, Rahmen und dergleichen, bis zu 0,50 m vor die
Baufluchtlinie;
1.3. elementi ornamentali di facciate,
come cornicioni, cornici e simili
con aggetto fino a m 0,50 oltre il
filo di allineamento;
1.4. unmittelbar über dem Erdgeschoss angebrachte Markisen
und an Gebäuden angebrachte
Werbeeinrichtungen bis zu
2,50 m vor die Baufluchtlinie;
1.4. tende applicate immediatamente
sopra il piano terreno ed impianti
pubblicitari applicati su fabbricati con un aggetto fino a m 2,50
oltre il filo di allineamento;
1.5. Müllhäuschen bis zu einer Wandhöhe von 2,00 m und Schutzdächer bei Eingängen bis zu einer
Höhe von 3 m bis zu 1,50 m vor
die Baufluchtlinie;
1.5. manufatti per i contenitori dei rifiuti le cui pareti non superino
l'altezza di m 2,00 e tetti di protezione per ingressi fino ad un'altezza di m 3 fino a m 1,50 oltre il
filo di allineamento;
1.6. frei stehende Werbeeinrichtungen bis zu 2,50 m vor die Baufluchtlinie;
1.6. impianti pubblicitari realizzati a
cielo libero fino a m 2,50 oltre il
filo di allineamento;
1.7. Schutzdächer für Bushaltestellen, Telefonzellen, Umspannstellen und Gasdruckregelstationen,
wenn die Wandhöhe bzw. Höhe
dieser baulichen Anlagen 2,80 m
nicht übersteigt, bis zu 1,50 m vor
die Baufluchtlinie.
1.7. pensiline presso le fermate autobus, cabine telefoniche, cabine di
trasformazione e per la regolazione pressione gas, le cui pareti
e rispettivamente la cui altezza
complessiva non supera m 2,80
fino a m 1,50 oltre il filo di allineamento.
2. Die im Absatz 1, Punkt 1.1. bis 1.4. angeführten Gebäudeteile liegen, wenn
sie mehr als 0,20 m vor die Baufluchtlinie vorragen, mindestens
2,50 m über dem Gehsteig. Weiters
sind diese Gebäudeteile mindestens
0,60 m vom Fahrbahnrand entfernt,
außer sie liegen mehr als 5 m über der
Fahrbahn.
2. Le sporgenze di cui al comma 1, punti
1.1. fino a 1.4., qualora il loro aggetto
oltre il filo di allineamento superi
m 0,20, sono posti ad un'altezza minima di m 2,50 dal marciapiede. Inoltre, le menzionate sporgenze distano
almeno m 0,60 dal limite della carreggiata, a meno che esse si trovino ad
un'altezza dalla carreggiata superiore
a m 5.
3. Bauliche Anlagen, die Verkehrsflächen
überspannen, sind zulässig, wenn sie
nicht im Widerspruch zum geltenden
Bauleitplan stehen, das Orts- und
Straßenbild und die Sicherheit des
Verkehrs nicht beeinträchtigen und
wenn die Zustimmung des Straßeneigentümers vorliegt.
3. Sono ammessi manufatti attraversanti in quota aree di circolazione,
purché essi siano conformi al piano
urbanistico comunale vigente, non deturpino l'aspetto delle vie pubbliche,
non compromettano la sicurezza del
traffico e siano autorizzati dal proprietario della rispettiva area di circolazione.
59
4. Der Bürgermeister kann nach Anhören
der Baukommission, welche über die
vorgelegten Ansuchen befindet, bei
Notwendigkeit auch größere Abstände
vorschreiben.
4. In caso di necessità, il sindaco, sentita
la commissione edilizia, la quale decide sulla relativa domanda, può prescrivere maggiori distanze.
Art. 49
Kinderspielplätze/Sozialflächen
art. 49
Campi da gioco per bambini/aree sociali
1. Bei Neubauten inklusive Abbruch und
Wiederaufbau von Wohngebäuden
und -anlagen mit mehr als zehn Wohnungen, ist auf dem Baugrundstück
ein Kinderspielplatz bzw. eine Sozialfläche anzulegen.
1. In caso di costruzione di fabbricati
abitativi e condomini, inclusi l’abbattimento e la ricostruzione, con più di
dieci abitazioni, sull’area edificabile è
prevista la costruzione di un campo da
gioco per bambini risp. un’area sociale.
2. Der Kinderspielplatz oder die Sozialfläche sind bei zehn Wohnungen mindestens 50 m² groß. Für jede zusätzliche Wohnung kommen weitere 5 m²
hinzu.
2. Il campo da gioco per bambini risp.
l’area sociale hanno una dimensione
minima di 50 m² in caso di dieci appartamenti. Per ogni ulteriore appartamento vanno aggiunti 5 m².
3. Die Fläche dient als Sozialfläche für
die Bewohner des Gebäudes. Die Art
und Ausstattung der Fläche bestimmt
sich nach der Zahl und Größe der
Wohnungen auf dem Grundstück. Die
Gemeinde kann mit eigener Verordnung, unter Berücksichtigung der örtlichen Erfordernisse, nähere Bestimmungen über Größe, Lage und Gestaltung von Kinderspielplätzen bzw. Sozialflächen erlassen.
3. Tale area funge da area sociale per gli
abitanti dell’edificio. Il tipo e la dotazione dell’area sono determinati in
base al numero e alle dimensioni delle
abitazioni site sulla relativa area. Il comune può con proprio regolamento
specificare la dimensione, l’ubicazione e la dotazione dei campi da
gioco per bambini risp. delle aree sociali in ragione dei bisogni locali.
Art. 50
Unterbringung von Fahrrädern, Kinderwagen und Müllbehältern
art. 50
Sistemazione di biciclette, di carrozzine
per bambini e di contenitori dei rifiuti
1. Für neue Gebäude mit mehr als vier
Wohnungen ist eine Fläche zur Unterbringung von Fahrrädern, Kleinmotorrädern und Kinderwagen vorzusehen.
1. Per ogni fabbricato nuovo con più di
quattro abitazioni è previsto uno spazio dove sistemare biciclette, ciclomotori e carrozzine per bambini.
60
KAPITEL II
Technische und hygienische Vorschriften
für die Bautätigkeiten
CAPITOLO II
Norme tecniche e igieniche da osservarsi
nell'attività edilizia
Art. 51
Merkmale der Wohnungen und der Gebäude, Bodenfläche und Höhe der Räume
art. 51
Caratteristiche delle abitazioni e dei
fabbricati, superficie utile e altezza dei
locali
1. Die Bodenfläche, die Höhe der Räume
und die Merkmale der Wohnungen unterliegen den einschlägigen Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes in geltender Fassung und insbesondere des D.L.H. vom 23.05.1977,
Nr. 22 in geltender Fassung.
1. La superficie in pianta, l’altezza dei locali e le caratteristiche dei locali
adibiti ad abitazione sono soggetti alle
disposizioni contenute nella legge urbanistica provinciale e successive modifiche ed in particolare al D.P.P.
23.05.1977, n. 22 e successive modifiche.
Art. 52
Energieeinsparung
art. 52
Risparmio energetico
1. Neue Wohngebäude sowie neue Gebäude, welche nicht nur Wohnungen
sondern auch Geschäftslokale und
Dienstleistungseinrichtungen beinhalten, für welche die Benutzungsgenehmigung oder die Bewohnbarkeitserklärung beantragt werden, müssen
einem Mindest-Wärmeschutz-standard der Kategorie B des Klimaausweises entsprechen.
1. Per ottenere il rilascio della licenza
d’uso ovvero del certificato di abitabilità per nuovi edifici residenziali, nonché per nuovi edifici composti non soltanto da appartamenti ma anche da
locali per esercizi pubblici e strutture
del settore terziario è previsto che
rientrino almeno nella categoria B
della certificazione CasaClima.
2. Wird bei Gebäuden laut Absatz 1 festgestellt, dass der Heizwärmebedarf
nicht der Kategorie A bzw. B entspricht, findet Art. 83 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13
Anwendung.
2. Qualora negli edifici di cui al comma 1
venga accertato un fabbisogno energetico superiore alla categoria A rispettivamente B, si applicano le disposizioni di cui all’articolo 83 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13.
3. Die Dächer der Gebäude haben eine
vollständige Wasserfestigkeit zu gewährleisten. Auf den Dächern sind geeignete Vorrichtungen anzubringen,
die das Abrutschen von Schnee, Eis
und Deckungsmaterial auf Verkehrsflächen, besonders auf Hauszugänge,
verhindern.
3. Per le coperture degli edifici è prevista
la completa impermeabilità. Sui tetti
vanno applicati dispositivi adeguati
che impediscano la caduta di neve,
ghiaccio e materiale di copertura sulle
zone di passaggio, soprattutto sugli
ingressi di edifici.
61
4. In Erdgeschossen müssen die Wohnräume, die sich nicht über einem Kellergeschoss befinden, gegen die
Grundfeuchtigkeit gut isoliert werden.
4. I locali di abitazioni nei pianterreni che
non sono situati sopra una cantina devono essere isolati adeguatamente
contro l’umidità risalente dal terreno.
5. Auch bei Sanierungen mit einer Erweiterung von mehr als 50 % des Gebäudes hat der Zubau dem Mindest-Wärmeschutzstandard der Kategorie B
des Klimaausweises zu entsprechen.
5. Nel caso di risanamenti che hanno ad
oggetto un ampliamento superiore al
50% dell’edificio, per l’ampliamento è
previsto lo standard minimo di protezione termica della categoria B della
certificazione CasaClima.
6. Bei bestehenden Gebäuden, die am
12. Jänner 2005 rechtmäßig bestanden haben bzw. vor diesem Datum die
Baukonzession hatten, und bei denen
die Stiegenhäuser offen ausgeführt
worden sind, ist es möglich, die Stiegenhäuser zu schließen. Es dürfen nur
jene Teile des offenen Stiegenhauses
geschlossen werden, welche notwendig sind, um die Bestimmungen auf
dem Gebiet des Abbaus der architektonischen Barrieren einzuhalten. Die
so entstandenen, Kubatur bildende
Gebäudeteile gelten im Sinne von Art.
127 des Landesraumordnungsgesetzes als Anlagen zur Einschränkung
des Energieverbrauchs.
Die entsprechende Maßnahme ist nur
an jenen Gebäuden zulässig, die nicht
andere Erweiterungsmöglichkeiten im
Sinne des Art. 127 des Landesraumordnungsgesetzes verwendet haben
bzw. planen.
6. In caso di edifici, già legalmente esistenti alla data del 12 gennaio 2005 o
concessionati prima di tale data e in
cui i vani scala sono stati realizzati
aperti, è possibile la chiusura di
quest’ultimi. Possono essere chiuse
solo le parti dei vani scala aperti che
sono necessarie al fine del rispetto
delle norme riguardo all’abbattimento
delle barriere architettoniche. I volumi
utili così ottenuti, che fanno parte del
calcolo della cubatura, vengono considerati impianti per il risparmio energetico ai sensi dell’art. 127, comma 1
della legge urbanistica provinciale.
7. In den neu zu errichtenden öffentlichen und privaten Gebäuden, die nicht
an die Fernwärme angeschlossen
sind, ist vorgesehen, dass 25 % des
gesamten Energiebedarfs und jedenfalls wenigstens 50 % des Energiebedarfes für die Erzeugung des Brauchwarmwassers durch erneuerbare
Energiequellen abgedeckt werden.
Dies gilt auch für Gebäude in welchen
Umbauarbeiten vorgenommen werden, die wenigstens 50 % des Volumens oder der Nutzfläche betreffen
und bei denen eine Erneuerung der
Heizanlagen vorgesehen ist.
7. Negli edifici pubblici e privati di nuova
costruzione che non siano allacciato
al teleriscaldamento, è previsto che
sia assicurata la copertura del 25%
del fabbisogno energetico totale e comunque non meno del 50% del fabbisogno di energia per la produzione di
acqua calda sanitaria mediante l’utilizzo di fonti rinnovabili di energia.
Questo vale anche per edifici sottoposti ad intervento di ristrutturazione
che riguarda almeno il 50% del volume
o della superficie utile, e prevede un
rifacimento strutturale degli impianti
termici.
Questo intervento è lecito solo su edifici che non hanno adottato rispettivamente progettate altri interventi di
ampliamento ai sensi dell'art. 127
della legge urbanistica provinciale.
62
Art. 53
Privatgaragen und Parkflächen
art. 53
Autorimesse e parcheggi privati
1. Die Maße der Stellplätze sind wie folgt
festgelegt: Mindestbreite 2,5 m, Mindestlänge 5 m. Der Einlass der Rampenzufahrt zu den Garagen ist 5 m von
der Grenze zu den öffentlichen Verkehrsflächen zurückversetzt.
1. Vengono stabilite le misure dei posti
macchina come segue: larghezza minima 2,5 m, lunghezza massima 5 m.
L’inizio delle rampe d’accesso alle autorimesse deve essere arretrato di 5 m
dal limite dell’area soggetta a pubblico transito.
A causa delle dimensioni limitate di un
lotto, la rampa per un garage con
massimo 5 posti può essere realizzata
ad una distanza minore all’area stradale.
Aufgrund einer zu geringen Größe des
Bauloses, kann die Rampe für Garagen mit maximal 5 Stellplätzen näher
an der Verkehrsfläche errichtet werden.
2. Auf dem Rampengrund ist eine eigene
Abflussanlage für das Niederschlagswasser vorgesehen.
2. Sul fondo delle rampe è previsto un
apposito impianto per lo smaltimento
delle acque meteoriche.
3. Falls Garagen jeglicher Größe durch
eine Falttür, ein Tor oder Gitter verschlossen werden, sind diese so auszuführen, dass jeglicher Eingriff
zwecks Brandschutz möglich ist.
3. Quando le autorimesse, di qualunque
dimensione esse siano, vengono
chiuse con serrande o cancelli, questi
ultimi vanno realizzati in modo tale da
consentire ogni intervento antincendio.
4. Die Autoabstellplätze, ob offen oder
geschlossen in Garagen, dürfen gemäß den urbanistischen Bestimmungen keiner anderen Nutzung dienen.
4. I posti macchina, sia aperti che chiusi
in box, ai sensi delle disposizioni urbanistiche non possono essere destinati
ad uso diverso da quello prescritto.
5. Bei Neubauten, bei Um- und Ausbau
und/oder Erweiterung bestehender
öffentlicher oder privater Gebäude für
Wohnzwecke, für Gastbetriebe, für
Ämter oder Geschäfte sind innerhalb
des Baugrundstückes Garagen oder
Stellplätze vorgesehen und zwar wie
folgt:
5. Nella nuova costruzione, trasformazione, ristrutturazione e/o nell’ampliamento di edifici pubblici o privati adibiti ad abitazione, alberghi, uffici o negozi sono previsti i seguenti parcheggi
o autorimesse entro il lotto edificabile:
5.1. ausreichend bemessener Parkplatz bei Gebäuden und Anlagen,
deren Zweckbestimmung einen
beträchtlichen Besucherzustrom erwarten lässt (öffentliche
Betriebe, Sport- und Freizeitanlagen, Banken, Kinos, Tanzlokale, Ambulatorien, Bar- und
Gastbetriebe usw.). Der Bedarf
5.1. parcheggio sufficiente per edifici
e strutture la cui destinazione
urbanistica lascia presumere un
notevole afflusso di clienti (esercizi pubblici, impianti per lo
sport e per il tempo libero, banche, cinema, locali da ballo, ambulatori, bar e servizi ricettivi
ecc.). Il fabbisogno di parcheggi
63
an Parkplätzen wird von der Gemeindebaukommission festgelegt.
viene determinato dalla commissione edilizia comunale.
5.2. Unter Parkfläche versteht man
die für das Abstellen der Kraftfahrzeuge vorbehaltenen Flächen, ohne die erforderlichen
Zufahrts- und Manövrierflächen.
5.2. Con superficie di parcheggio si
intendono le superfici riservate
alla sosta di automezzi, escluse
le superfici per l’accesso e le
manovre.
5.3. Bei öffentlichen Betrieben, Banken, Kinos, Ambulatorien, Geschäften, Kaufhäusern u.ä. darf
die Parkfläche nicht geringer
sein als die Fläche der Räume,
die dem Publikum zugänglich
sind.
5.3. La superficie di parcheggio di
esercizi pubblici, banche, cinema, ambulatori, negozi, grandi
magazzini, ecc. non deve essere
inferiore alla superficie dei locali
accessibili al pubblico.
5.4. Bei Detailhandel ist je 20 m² Verkaufsfläche ein Parkplatz vorzusehen.
5.4. Per commercio al dettaglio è da
prevedere un parcheggio per
ogni 20 m² di superficie di vendita.
5.5. Bei Gastbetrieben und Schankbetrieben sowie Tanzlokalen ist
je 5 m² Nettofläche der Räume,
die der Öffentlichkeit zugänglich
sind, ein Parkplatz vorzusehen.
5.5. Per gli esercizi ricettivi e di somministrazione di pasti e bevande
e per i locali da ballo è da prevedere un parcheggio per
ogni 5 m² di superficie netta dei
locali accessibili al pubblico.
5.6. Freiflächen (Terrassen, Ausstellungsflächen u.ä.) werden zur
Berechnung der notwendigen
Parkplätze mit einbezogen. Für
diese Berechnung werden sie
aufgrund der nutzbaren Zeit bewertet.
5.6. Spazi esterni (terrazze, superfici
di esposizione e simili) vanno inclusi nel calcolo dei parcheggi
necessari. Per tale calcolo essi
vengono presi in considerazione
nella misura del tempo in cui si
possono utilizzare.
5.7. Die in der vorliegenden Bestimmung vorgesehenen Garagen oder Parkflächen können auch als
Gemeinschaftsanlagen errichtet
werden und werden in diesem
Fall entsprechend geplant, befestigt und begrünt.
5.7. Le autorimesse ed i parcheggi
privati di cui alla presente norma
possono essere realizzati anche
sotto forma di impianto collettivo. In tale caso sono progettati,
consolidati e sistemati a verde.
5.8. Die vorgeschriebenen Parkflächen werden innerhalb des Baugrundstückes oder in angemessener Entfernung errichtet, wobei die Zweckbindung im Grundbuch einzutragen und mit einer
5.8. Gli spazi di parcheggio prescritti
vengono realizzati sul lotto edificabile oppure su aree in adeguata distanza purché asservite
con vincolo a tale destinazione
mediante intavolazione nel Libro
64
eigenen Vereinbarung festzuhalten ist.
Fondiario e apposita convenzione.
5.9. Bei Gebäuden mit verschieden
Nutzungen muss ein ausreichender Besucherparkplatz vorgesehen werden. Dieser sollte
sich oberirdisch befinden.
5.9. In caso di edifici con usi diversi
vanno previsti sufficienti spazi di
parcheggio per visitatori da realizzarsi preferibilmente in superficie.
5.10. Die einer Liegenschaft zugeordneten Parkflächen können nicht
getrennt von derselben veräußert werden, da sie für deren
Nutzung als unerlässlich betrachtet werden. Die grundbuchmäßige Zuschreibung zum materiellen Anteil bildet die Voraussetzung für den Erlass der Bewohnbarkeitserklärung bzw. der
Benutzungsgenehmigung. Besucherparkplätze gehören zum
materiellen Anteil der gemeinschaftlichen Teile des Gebäudes.
5.10. Gli spazi di parcheggio sono inalienabili separatamente dall'unità immobiliare, essendo considerati spazi indispensabili per
poter usufruire dell'unità immobiliare. L'aggregazione tavolare
alla rispettiva porzione materiale è presupposto per il rilascio
del certificato di abitabilità o
della licenza d'uso. I parcheggi
per visitatori fanno parte della
porzione materiale costituente
le parti comuni dell'edificio.
Art. 54
Kellergeschosse
art. 54
Scantinati
1. Kellergeschosse oder Teile derselben,
die mehr als 1/3 ihrer Höhe unter dem
Außengelände liegen, dürfen nicht zu
Wohnzwecken oder für Tagesaufenthalte verwendet werden.
1. Gli scantinati o parti di essi, i quali per
più di 1/3 della loro altezza si trovano
al di sotto del piano di campagna non
possono essere utilizzati per scopi
abitativi né per soggiorno diurno.
2. Kellergeschosse oder Teile derselben,
die hingegen weniger als 1/3 ihrer
Höhe unterhalb des Außengeländes
liegen, können sowohl zum Tagesaufenthalt für Personen als auch zu
Wohnzwecken verwendet werden,
wenn:
2. Gli scantinati o parti di essi, che per
meno di 1/3 della loro altezza si trovano al di sotto del piano di campagna, possono essere adibiti sia a soggiorno diurno sia ad abitazione per
persone, purché:
2.1. sie vollständig trocken sind und
das Außengelände vom Haus weg
leicht abfällt, sodass der Abfluss
des Niederschlagwassers gewährleistet ist;
2.1. siano completamente asciutti ed
il terreno esterno sia in lieve pendenza, di modo che sia garantito
il deflusso delle acque piovane;
65
2.2. die Fenster der besonderen Lage
angepasst und so angebracht
sind, dass sie eine ausreichende
Belüftung und Tagesbeleuchtung
gewährleisten;
2.2. le finestre siano adattate alla sopra descritta situazione particolare e sistemate in modo tale da
assicurare una adeguata aerazione ed un'illuminazione naturale;
2.3. sie mit den je nach der Zweckbestimmung der Räume erforderlichen hygienisch-sanitären Anlagen ausgestattet sind.
2.3. siano dotati di tutti gli impianti
igienico-sanitari in corrispondenza alla loro destinazione
d'uso.
Art. 55
Nasszellen
art. 55
WC e bagni
1. Jede Wohnung ist mit sanitären Anlagen ausgestattet, die WC, Waschbecken, Dusche oder Bad umfassen.
1. Ogni abitazione è dotata di impianto
igienico-sanitario comprendente WC,
lavabo, doccia o bagno.
2. Gebäude mit Versammlungsräumen
sowie Anlagen, für welche größere
Menschenansammlungen vorauszusehen sind, sind mit sanitären Anlagen auszustatten, die im Hinblick auf
die Größe und den Verwendungszweck
der Gebäude bzw. der Anlagen den gesundheitlichen und hygienischen Erfordernissen entsprechen.
2. Gli edifici con locali di ritrovo nonché
gli impianti per i quali è da prevedere
un notevole afflusso di persone o destinati a tale scopo sono dotati di appositi impianti igienici dimensionati in
proporzione alla consistenza dei fabbricati o degli impianti e corrispondenti alle esigenze della sanità e
dell'igiene.
3. Sanitäre Anlagen, die für eine größere
Anzahl von Personen verschiedenen
Geschlechts bestimmt sind, sind mit
nach Geschlechtern getrennten Toiletten auszustatten. Diese getrennten
Toiletten sind über eigene Vorräume
mit ausreichenden Waschgelegenheiten zugänglich. Bei den sanitären Anlagen für Männer ist außer den Sitzstellen auch eine ausreichende Zahl
von Urinalen vorgesehen, wobei beide
mit WC-Spülung ausgestattet sind.
3. Per impianti igienici destinati a un notevole numero di persone sono previsti
WC distinti per sesso, accessibili attraverso un distinto vano di entrata e
dotati di un adeguato numero di lavabi. I WC per uomini dispongono oltre
ai piani a sedere anche di un adeguato
numero di orinatoi. Sia i piani a sedere
che gli orinatoi sono dotati di impianto
sciacquone.
4. Die Trennwände zwischen den WCs für
Frauen und für Männer reichen bis zur
Decke.
4. Le pareti divisorie dei WC per donne e
per uomini raggiungono il soffitto.
5. Jede WC-Spülung verfügt über eine
Wasserspartaste.
5. Ogni WC deve essere dotato di un dispositivo che permetta di regolare
manualmente la quantità di acqua che
si scarica nel vaso.
66
Art. 56
Luftverschmutzung, Lärm und Erschütterungen
art. 56
Inquinamento dell'aria, rumori, scosse e
vibrazioni
1. Die Maschinen, Vorrichtungen und Anlagen der Gebäude, deren Betrieb störende Geräusche oder Erschütterungen hervorruft, müssen so installiert
werden, dass die obengenannten Störungen auf ein Minimum reduziert
werden.
1. I macchinari, le attrezzature ed i dispositivi dei servizi il cui funzionamento provoca rumori, scosse o vibrazioni moleste, devono essere installati
e sistemati in modo a ridurre al minimo i sopra descritti disturbi.
2. Die Wohneinheiten von Gebäuden sind
zwecks Schallschutz mittels geeignetem Wandaufbau voneinander zu
trennen.
2. Ai fini dell'isolamento acustico, le singole unità abitative degli edifici vanno
divise mediante pareti divisorie idonee.
3. Die Zwischengeschossdecken erhalten durch einen geeigneten Bodenaufbau eine ausreichende Schalldämmung.
3. Ai fini di un sufficiente isolamento
acustico i solai divisori dei singoli piani
sono dotati di una struttura adatta.
4. Für öffentliche Lokale weist ein Techniker, der in das entsprechende Landesverzeichnis eingetragen ist, die
Tauglichkeit der Räume und die
höchstzulässige Geräuschbelastung
nach.
4. Per i locali pubblici è necessaria una
perizia di un tecnico abilitato iscritto
all’albo provinciale, che attesti l’idoneità dei locali e il livello massimo di
rumore ammissibile.
5. Entlüftungs- und Abluftrohre sind wenigstens einen Meter höher als der
Giebel der Dächer, als Brüstungen und
jedes andere Hindernis oder Bauwerk
im Umkreis von 10 Metern. Die Baukommission kann für Umbauten im
historischen Ortskern Ausnahmen genehmigen.
5. Canne per l’aerazione e per l’aria di
scarico vanno realizzate più alte di almeno un metro rispetto al colmo dei
tetti, ai parapetti ed a qualunque altro
ostacolo o struttura che si trovi in un
raggio di 10 metri. La commissione
edilizia può approvare deroghe per ricostruzioni nel centro storico.
Art. 57
Regenwasserspeicher
art. 57
Serbatoio per l'acqua piovana
1. Der Bauherr, welcher entweder einen
Neubau errichtet oder eine Erweiterung vornimmt, errichtet einen Wasserspeicher für die Sammlung von Regenwasser.
1. Il committente che realizza una nuova
costruzione oppure un ampliamento,
realizza un serbatoio per l’acqua piovana.
67
2. Das restliche Regenwasser wird im eigenen Grundstück versickert.
2. La restante acqua piovana viene fatta
disperdere nel proprio terreno.
3. Ein Überlauf aus dem Sickerschacht
in die Regenwasserkanalisation ist
gestattet.
3. È consentita la realizzazione di un
troppopieno che faccia defluire l’acqua in eccesso nella canalizzazione
dell’acqua piovana.
VIERTER TEIL
QUARTA PARTE
Schutz der öffentlichen Sicherheit, des
Orts- und Straßenbildes
Tutela della pubblica sicurezza,
dell'aspetto e del decoro degli abitati
e delle vie pubbliche
KAPITEL I
Instandhaltungspflichten
CAPITOLO I
Obblighi di manutenzione
Art. 58
Instandhaltung bestehender Gebäude
art. 58
Manutenzione degli edifici esistenti
1. Die Eigentümer sind verpflichtet, ihre
Gebäude in gutem Zustand zu erhalten, und zwar sowohl in Bezug auf die
hygienische Beschaffenheit als auch
was die Dachrinnen und Regenrohre,
den Mauerputz, das Tünchen der
Mauern, die Einfassungen, die Anstrichfarbe, die Balkone und Geländer
und das architektonische Aussehen
im Allgemeinen betrifft.
1. I proprietari dei fabbricati sono obbligati a mantenere in buono stato gli
edifici sia per quanto riguarda l’aspetto igienico sia con riferimento alle
grondaie, ai tubi pluviali e ai canali di
gronda, agli intonaci, alle tinteggiature
dei muri, agli infissi, alle vernici, ai
balconi e relativi parapetti e all’aspetto architettonico in generale.
2. Die Eigentümer sind zudem verpflichtet, in kürzester Zeit jegliche willkürliche Aufschrift oder Verschmutzung
von ihren Gebäuden zu entfernen.
2. I proprietari sono obbligati altresì a togliere nel più breve tempo possibile
qualunque iscrizione ed imbrattamento che arbitrariamente vi sia stato
fatto.
3. Geht von Bauwerken oder von einem
Teil derselben Gefahr für die Unversehrtheit der Öffentlichkeit aus, sind
die Eigentümer verpflichtet, im Sinne
der Bestimmungen des Zivilgesetzbuches für die Beseitigung der Gefahr zu
sorgen.
3. Qualora dall’opera o da una parte di
essa derivi pericolo per l’incolumità
pubblica, i proprietari sono obbligati
ad eliminare il pericolo ai sensi delle
norme del Codice Civile.
4. Falls an Gebäuden ein Verfall festgestellt wird oder falls Wiederinstandsetzungsarbeiten oder Eingriffe zum
Schutz der Unversehrtheit der Öffentlichkeit notwendig sind, kann der Bürgermeister die Eigentümer zur Aus-
4. Nel caso di accertamento di edifici in
stato di degrado o che richiedano ripristino o interventi a salvaguardia
della pubblica incolumità il sindaco
può obbligare i proprietari all’esecuzione delle riparazioni e della manu-
68
führung der Reparaturen und der ordentlichen und außerordentlichen Instandhaltung oder des Abbruchs mit
Zuweisung eines angemessenen Termins verpflichten. Verstreicht diese
Frist ungenutzt, lässt der Bürgermeister die Arbeiten von Amts wegen und
auf Kosten der Verantwortlichen
durchführen. Die Kosten treibt die Gemeinde gemäß den gesetzlich vorgeschriebenen Modalitäten ein.
tenzione ordinaria e straordinaria degli edifici o alla demolizione, stabilendo un congruo termine. Decorso
inutilmente il termine, il sindaco farà
eseguire i lavori d'ufficio a spese dei
responsabili recuperando poi l’importo nei modi previsti dalla legge.
Art. 59
Schutz des Orts- und Straßenbildes
art. 59
Tutela dell'aspetto e del decoro degli
abitati e delle vie pubbliche
1. Innenhöfe
Grundflächen innerhalb der geschlossenen Ortschaften sind so zu erhalten,
dass sie das Orts- und Straßenbild
nicht beeinträchtigen.
1. Cortili interni
Le aree site all'interno dei centri abitati vanno mantenute in modo tale da
non compromettere l'aspetto ed il decoro dell'abitato e delle pubbliche vie.
2. Private Grundflächen
Befindet sich eine Grundfläche nach
Absatz 1 in einem das Orts- und Straßenbild beeinträchtigenden Zustand,
so fordert der Bürgermeister den Eigentümer der Grundfläche oder den
Verfügungsberechtigten auf, diesen
Zustand innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
2. Aree private
Qualora le aree di cui al comma 1 del
presente articolo si trovino in uno
stato tale da deturpare l'aspetto ed il
decoro dell'abitato e delle vie pubbliche, il sindaco ingiunge al proprietario
o a chi ne abbia a qualsiasi titolo la disponibilità di porvi rimedio entro un
congruo termine.
3. Beschilderung in der geschlossenen
Ortschaft
Innerhalb der geschlossenen Ortschaften dürfen Aufschriften, Bemalungen, Anschläge, Plakate, Transparente, Projektionen und dergleichen
nur so angebracht bzw. verwirklicht
werden, dass sie das Orts- und Straßenbild nicht beeinträchtigen.
3. Insegne nel centro abitato
4. Im Gemeindegebiet von Bruneck ist
ausschließlich die Anbringung von
Werbeanlagen erlaubt, die den in diesem Artikel angeführten Bestimmungen entsprechen:
4. Nel territorio comunale di Brunico è
consentito esclusivamente l’installazione di mezzi pubblicitari conformi
alle tipologie di massima elencate e
descritte nel presente articolo:
Nel centro abitato possono essere
esposti insegne, iscrizioni, avvisi, manifesti, striscioni od effettuate proiezioni e simili in modo che non venga
arrecato pregiudizio all'aspetto e al
decoro dell'abitato e delle vie pubbliche.
69
4.1. Betriebszeichen:
Sie sind am Sitz der Tätigkeit oder in den dazugehörigen Zweigstellen aufzustellen und auf der
eigens dazu gewonnenen Fläche
auf der Fassadenfront, auf der
Tür bzw. auf einem anderen Gebäudeteil anzubringen.
Außerhalb des historischen Ortskerns können Betriebszeichen
auch auf geeigneten Flächen innerhalb des Bauloses errichtet
werden.
4.1. insegne d’esercizio:
vanno installate presso la sede
dell’attività o nelle relative filiali,
e precisamente sull’apposita superficie della facciata, sulla porta
o su un’altra parte dell’edificio.
Al di fuori del centro storico le insegne d’esercizio possono essere
montate anche su superfici
adatte del lotto.
4.2. Schilder:
als Hinweis für Unternehmerund/oder Freiberuflertätigkeiten.
Sie sind im Eingangsbereich der
Gebäude oder seitlich am Eingang selbst anzubringen.
4.2. Targhe:
quali mezzi indicativi di attività
imprenditoriale e/o professionale. Vanno collocate nell’atrio di
ingresso di edifici ovvero a lato
dell'ingresso stesso.
4.3. Werbetafeln:
ein- oder zweiseitig, aus jeglichem Material, für eine zeitlich
beschränkte Verbreitung von Mitteilungen. Ihre Ausstellungsdauer
darf ein Jahr nicht überschreiten
(nicht verlängerbar). Sie sind an
einem anderen Ort als dem Tätigkeitssitz oder dessen Zweigstellen anzubringen.
4.3. Cartelli pubblicitari:
quali manufatti mono- e bifacciali
finalizzati alla diffusione di messaggi in materiale di qualsiasi natura di carattere non permanete e
di durata di esposizione non superiore a un anno (non prolungabile). Vanno collocati altrove rispetto alle sedi o le succursali.
4.4. Reklamebänder oder Ähnliches:
aus nicht steifem Material ohne
Aufstützfläche, auf Straßen und
Plätzen angebracht. Ihre Ausstellungsdauer darf ein Jahr nicht
überschreiten (nicht verlängerbar). Sie sind ausschließlich an
den vorgesehenen Stellen zu befestigen bzw. an den jeweils unter Beachtung angemessener Sicherheitsrichtlinien für die Stabilität und Festigkeit der Befestigungshaken verlangten Stellen.
4.4. Striscioni e similari:
da realizzare in materiale non rigido e senza superficie di appoggio collocati su strade e piazze e
di durata di esposizione non superiore a un anno (non prolungabile). Vanno installati unicamente
nelle posizioni predeterminate,
ovvero in posizioni di volta in volta
richieste nel rispetto di idonei criteri di sicurezza relativa alla stabilità e tenuta degli agganci.
4.5. Hinweisschilder:
als Hinweis für gewerbliche,
gastgewerbliche und touristische
Tätigkeiten sowie als Hinweis für
Orte vom öffentlichen Interesse.
Hinweisschilder entsprechen in
4.5. Segnaletica di avvio:
quali mezzi indicativi per attività
industriali, alberghiere e turistiche, nonché quali mezzi indicativi
per luoghi di pubblico interesse.
70
Form, Farbe, Gestaltung und Aufstellungsort den geltenden Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung.
Die Gemeinde lässt jene Hinweisschilder zu, die den Straßenverkehr auf angemessene Weise zu
den Betrieben leitet. Hinweisschilder, die eine bereits angegebene Richtung nicht ändern, sind
nicht zulässig.
5. Aufschriften, Bemalungen, Anschläge,
Plakate, Transparente, Projektionen
und dergleichen dürfen nur so angebracht werden, dass sie das Orts- und
Straßenbild nicht beeinträchtigen.
La forma, il colore, la raffigurazione e il luogo d’installazione dei
cartelli sono conformi alle disposizioni del Codice della Strada.
Il comune autorizza la segnaletica atta ad indirizzare in maniera
opportuna il traffico veicolare
verso un esercizio. Le insegne di
avvio veicolare che non modifichino una direzione precedentemente indicata non sono di
norma autorizzate.
5. Insegne, pitture, avvisi, manifesti, striscioni, proiezioni e simili possono essere esposti solo a condizione che non
venga arrecato pregiudizio all’aspetto
e al decoro dell’abitato e delle vie pubbliche.
6. Werbeanlagen, die durch Form, Farbe,
Zeichnung und Ort der Anbringung zu
Verwechslungen mit amtlichen Verkehrszeichen Anlass geben können,
dürfen nicht angebracht werden.
6. È vietato esporre insegne che, per ubicazione, forma, disegno o colore, possano generare confusione con la segnaletica ufficiale.
7. Die geltenden gesetzlichen Bestimmungen betreffend Straßenverkehr,
Landschaftsschutz und Denkmalschutz bleiben aufrecht.
7. Restano comunque ferme le disposizioni di legge riguardanti il traffico
stradale, la tutela del paesaggio e la
tutela dei beni culturali.
8. Die Betriebszeichen dürfen im gesamten Gemeindegebiet, mit Ausnahme in
den Gewerbegebieten, nur im Erdgeschossbereich bzw. höchstens unmittelbar oberhalb des Erdgeschosses
angebracht werden. Sie dürfen nicht
auskragend sein, mit Ausnahme von
alten Zunftschildern oder wenn bereits bestehende auskragende Schilder aufgrund der Änderung der Firmenbezeichnung ausgetauscht werden müssen.
8. Le insegne d’esercizio all’interno delle
località possono essere installate
esclusivamente nel pianterreno o al
massimo immediatamente sopra il
pianterreno. Non possono sporgere, a
meno che non si tratti di vecchie insegne di corporazioni o che a causa della
modifica della ragione sociale vengano rimpiazzate insegne sporgenti
esistenti.
9. Die Anbringung von Produktwerbungen am Gebäude oder an Gebäudeteilen ist nicht gestattet.
9. Non è consentito posare insegne pubblicitarie relative a prodotti su edifici o
su parti di essi.
10. Bei Werbetafeln und Reklameschildern gemäß Punkt 4.3. und 4.4. dieses
Artikels, die öffentliche Einrichtungen
betreffen, kann die Ausstellungsdauer
10. Il periodo di esposizione di cartelloni
pubblicitari e striscioni di cui ai punti
4.3. e 4.4. del presente articolo riguardanti istituzioni pubbliche, può essere
71
mit begründeter Maßnahme von Seiten der Gemeindeverwaltung bis auf
fünf Jahre verlängert werden. Das
Gutachten der Gemeindeverwaltung
berücksichtigt auch eventuelle Änderungen der Verkehrsflüsse.
11. Werbungen im historischen Ortskern
und auf historischen Gebäuden:
prolungato con provvedimento motivato fino a raggiungere cinque anni. Il
relativo parere dell’amministrazione
comunale prende anche in considerazione eventuali variazioni del flusso
del traffico.
11. Pubblicità nel centro storico e su edifici storici:

Werbeschriften sind grundsätzlich
nicht als Leuchtkästen oder
Leuchtschriften auszuführen,
auskragende Schriften sind zu
vermeiden.

le insegne pubblicitarie di principio non devono essere realizzate
con insegne luminose, sono da
evitare le insegne sporgenti.

Schriften sind auf die Fassade
aufzumalen oder nur als einzelne
Buchstaben oder einfache Schilder mit indirekter Beleuchtung an
der Fassade anzubringen.

Le scritte devono essere dipinte
sulla facciata o essere applicate in
singole lettere o come semplici insegne con illuminazione indiretta.

Die Anbringung von Reklamebändern und Werbetafeln gemäß Art.
59, Punkt 4.3. und 4.4. sowie von
Dekoration an der Fassade ist untersagt. Ausnahme bildet dabei
nur der Weihnachtschmuck, welcher aber möglichst zurückhaltend zu wählen ist.

L’applicazione di striscioni e cartelli pubblicitari ai sensi dell’art.
59, punti 4.3. e 4.4. e di decorazioni alla facciata è vietata. Eccezione è fatta per gli addobbi natalizi, che devono essere comunque
contenuti.
12. Markisen sind möglichst einfarbig und
zurückhaltend zu wählen.
12. Tende da sole devono essere contenute e possibilmente a una tinta.
Art. 60
Sonderbestimmungen für Wohnwägen
und Camper
art. 60
Norme particolari per roulotte e camper
1. Wohnwägen und Camper dürfen
außerhalb von Campingplätzen nicht
zum Campen abgestellt werden.
Im Bauland und auf den Zubehörsflächen zum Wohnhaus darf der Hauseigentümer seine Wohnwägen oder
Camper abstellen, aber nicht benutzen.
1. Roulotte e camper non possono essere parcheggiati all'infuori degli appositi campeggi per fini di campeggio.
2. Wird ein Wohnwagen oder Camper gegen das Verbot laut Abs. 1 abgestellt
2. Qualora, contrariamente al divieto di
cui al comma 1 del presente articolo,
Su aree edificabili e su aree accessorie dell’abitazione le roulotte o i camper del proprietario dell’abitazione
possono sostare, ma non essere utilizzati.
72
oder benützt, so fordert die Gemeinde
auf, den Wohnwagen oder Camper zu
entfernen. Eine solche Aufforderung
wird an den Eigentümer des Wohnwagens oder Campers gerichtet. Falls die
Zustellung der Aufforderung im
Staatsgebiet nicht möglich ist, wird
dieselbe an den Eigentümer des
Grundstückes, auf dem der Wohnwagen oder Camper abgestellt ist, gerichtet.
vengano parcheggiati o utilizzati roulotte o camper, il comune ingiungerà
la loro rimozione. L'ordinanza predetta sarà notificata al proprietario
della roulotte o del camper. Qualora
non sia possibile la notifica nel territorio dello Stato, l'ingiunzione medesima andrà notificata al proprietario
dell'area, sulla quale insistono le roulotte o i camper.
KAPITEL II
Bestimmungen über die Nutzung von öffentlichen Flächen
CAPITOLO II
Norme relative all'uso degli spazi
pubblici
Art. 61
Besondere öffentliche Dienstbarkeiten
art. 61
Servitù pubbliche speciali
1. Die Gemeinde und die Körperschaften,
welche öffentliche Dienste leisten,
können aus Gründen öffentlichen Interesses und nach vorheriger Benachrichtigung der betroffenen Personen
an der Außenseite der Gebäude oder
in der Nähe derselben Folgendes anbringen bzw. anbringen lassen:
1. Il comune e gli enti erogatori di pubblici servizi possono, per ragioni di
pubblico interesse e previo avviso agli
interessati applicare o far applicare,
sulle facciate esterne dei fabbricati o
in prossimità di esse, le seguenti costruzioni:
1.1. Hinweisschilder mit dem Namen
des öffentlichen Grundes (Straße,
Platz, usw.);
1.1. le targhe con l’indicazione del
nome assegnato all’area pubblica
(vie, piazze, ecc.);
1.2. Melder, Erkennungsmarken und
Hinweisschilder für Brandschutzhydranten und Absperrschieber
für öffentliche Anlagen;
1.2. gli avvisatori, le piastrine e le targhette degli idranti antincendio e
saracinesche di impianti pubblici;
1.3. Haken, Leitungen, Konsolen oder
Hebelarme für die öffentliche Beleuchtung;
1.3. i ganci, cavi, le mensole o le braccia per l’illuminazione stradale;
1.4. alle Beschilderungen, welche auf
den Straßenverkehr, die öffentlichen Flächen und auf Dienste von
öffentlichem Interesse hinweisen
(Polizei, Carabinieri, Apotheke,
Erste Hilfe usw.);
1.4. tutte le segnalazioni relative al
traffico stradale e di identificazione degli spazi pubblici e la segnalazione dei servizi di pubblico
interesse (polizia, carabinieri, farmacie, pronto soccorso ecc.);
1.5. Anlagen oder Behälter für öffentliche Dienstleistungen (Post,
Strom, Telefon, Ampeln usw.);
1.5. gli impianti o le cassette dei servizi pubblici (poste, elettricità, telefonia, semafori ecc.);
73
1.6. alles, was sonst noch als von öffentlichem Nutzen ist.
1.6. quant’altro possa essere ritenuto
di pubblica utilità.
2. Die Errichtung der im vorangehendem
Absatz unter den Punkten 1.3., 1.5.
und 1.6. genannten Dienstbarkeiten
erfolgt einvernehmlich mit dem Gebäudeeigentümer oder sonstigem Verfügungsberechtigten gegen eine angemessene Entschädigung.
2. La costituzione delle servitù menzionate nei punti 1.3., 1.5. e 1.6. del
comma precedente avviene di comune
accordo con il proprietario dell’edificio
o con chi ne ha il potere dispositivo
pagando un congruo indennizzo.
3. Die Anbringungs- und Instandhaltungskosten der im Absatz 1 genannten Einrichtungen gehen zu Lasten der
jeweiligen Verwaltung.
3. Le spese per l’apposizione e per la
manutenzione di tutte le opere di cui
al comma precedente sono a carico
dell’amministrazione interessata.
4. Die Sicht auf die vorgenannten Straßen- und Hinweisschilder, Merkzeichen, Verkehrsampeln und anderen
Hinweistafeln von öffentlichen Flächen aus darf in keiner Weise verdeckt
werden.
4. Gli indicatori delle vie, le piastrine, i
capisaldi, gli avvisatori e i cartelli sopraindicati non dovranno in alcun
modo essere sottratti alla pubblica vista.
5. Bevor der Eigentümer in dem Teil eines Gebäudes, an dem eine der in den
vorhergehenden Absätzen bezeichneten Vorrichtungen angebracht ist,
Bauarbeiten beginnt, benachrichtigt
er den Bürgermeister oder die betreffende Verwaltung.
5. Il proprietario, prima di iniziare qualsiasi lavoro nella parte di un fabbricato, alla quale sia apposto uno degli
apparecchi o indicatori di cui ai commi
precedenti, ne dà avviso al sindaco o
all'amministrazione interessata.
Art. 62
Hausnummern
art. 62
Numero civico dei fabbricati
1. Im Sinne der einschlägigen Bestimmungen der Meldeamtsordnung in
geltender Fassung (Art. 42 und 43 des
D.P.R. vom 30.05.1989, Nr. 223) weist
die Gemeinde die Hausnummern zu
und erlässt die Richtlinien für die interne Nummerierung der Wohneinheiten.
1. Ai sensi delle disposizioni vigenti del
regolamento anagrafico e successive
modifiche (artt. 42 e 43 del D.P.R.
30.05.1989, n. 223), il comune assegna i numeri civici e detta le direttive
per la numerazione interna delle unità
abitative.
2. Die Gemeinde bringt das Hausnummernschild, vom außenstehenden Beschauer gesehen, rechts der Eingangstür in einer Höhe zwischen 2 und
3 m auf Kosten des Eigentümers an.
2. Il comune installa il numero civico a
spese del proprietario posizionandolo
dalla vista del pubblico sul lato destro
della porta d’entrata su un’altezza tra
i 2 ed i 3 m.
74
3. Der Eigentümer nimmt die Nummerierung der internen Wohneinheiten gemäß den mitgeteilten Richtlinien vor
und bringt die, auf eigene Kosten angeschafften Nummernschilder an.
3. Il proprietario provvede in conformità
alle direttive comunicate alla numerazione delle unità abitative interne,
all’acquisto dei numeri interni e alla
loro sistemazione a proprie spese.
4. Der Eigentümer sorgt auf eigene
Kosten für die Instandhaltung und
gegebenenfalls für die Ersetzung der
genannten Schilder.
4. Il proprietario provvede a proprie
spese alla manutenzione e all’eventuale sostituzione dei numeri civici ed
interni.
5. Bei Abbruch des Gebäudes ohne Wiederaufbau, bei Beseitigung von Eingängen sowie bei Umzäunungen von
Gebäuden richtet der Eigentümer eine
entsprechende Mitteilung mit Angabe
der Hausnummern der abgeschafften
Eingänge an die Gemeinde.
5. In caso di demolizione senza ricostruzione, di eliminazione di entrate nonché in caso di recinzione di edifici, il
proprietario avvisa il comune indicando i numeri civici delle entrate
soppresse.
6. Kommt der Eigentümer den in diesem
Artikel angeführten Pflichten nicht
nach, werden die notwendigen Maßnahmen auf Kosten des Eigentümers
von Amts wegen durchgeführt.
6. In caso di inadempimento del proprietario, il comune esegue d’ufficio a
spese del proprietario i provvedimenti
necessari.
KAPITEL III
Allgemeine Bestimmungen über den
Natur- und Landschaftsschutz
CAPITOLO III
Disposizioni generali in materia di tutela
dell'ambiente e del paesaggio
Art. 63
Besondere Maßnahmen zur Pflege der
Landschaft
art. 63
Provvedimenti particolari per la cura del
paesaggio
1. Wer durch Anlagen oder Maßnahmen,
den Naturhaushalt oder den Erholungswert der Landschaft erheblich
beeinträchtigt (wie etwa durch Entwicklung von Lärm, Rauch, Staub oder
Abgasen oder durch Lichtwirkung),
wer das Landschaftsbild in seiner Eigenart oder Schönheit oder die Grundlagen von Lebensgemeinschaften von
Tieren oder Pflanzen stört, wird von
der Gemeinde, unabhängig von den
geltenden Strafbestimmungen, verpflichtet, die Beeinträchtigung innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen bzw. zu beenden.
1. Chi realizza impianti o attua interventi
i quali pregiudichino o turbino in modo
notevole l’equilibrio del ciclo naturale
ed il potere ricreativo del paesaggio
(attraverso ad esempio la produzione
di rumori, di fumi, di polvere o di emissioni o a causa di effetti ottici) o i quali
deturpino l’aspetto del paesaggio
nelle sue peculiarità e bellezze ovvero
mettano in pericolo le condizioni di
vita della fauna e della flora, dovrà essere obbligato da parte del comune
fatte salve le fattispecie penalmente
rilevanti, ad eliminare i sopra descritti
inconvenienti e a porre fine alle predette attività nocive, il tutto da attuarsi entro un termine adeguato.
75
2. Bestehende Aufstiegsanlagen, Materialseilbahnen, asphaltierte Straßen,
Empfangs- und Sendeanlagen sowie
Freileitungen und Strommasten, die
nicht mehr genutzt werden, sind unverzüglich abzubrechen und zu entfernen.
2. Gli impianti di risalita, le teleferiche, le
strade asfaltate, gli impianti rice-trasmittenti, le linee aeree ed i piloni a
traliccio esistenti che non vengono più
utilizzati vanno immediatamente demoliti e rimossi.
3. Unangetastet bleiben die Bestimmungen, welche im Art. 14 des Landschaftsschutzgesetzes Nr. 16 vom
25.07.1970 in Bezug auf die Beseitigung von Bauüberresten enthalten
sind.
3. Rimangono salve ed impregiudicate le
norme contenute nell’articolo 14 della
legge provinciale sulla tutela del paesaggio 25.07.1970, n. 16 per quanto
concerne l’eliminazione di ruderi.
Art. 64
Bodenversiegelung und Begrünungen
art. 64
Sigillazione del terreno ed inverdimenti
1. Wege und Parkplätze in Bauzonen
dürfen nur zu 50 % ihrer Gesamtfläche versiegelt werden. Sollte dies aus
bautechnischen Gründen nicht möglich sein, so werden biologisch hochwertige Kompensationsflächen errichtet (z.B. Strauch-, Baum- oder Heckenpflanzung, Trockenstandorte auf
Flachdächern).
1. Vie e parcheggi situati in zone edificabili possono essere sigillate solo nella
misura del 50% della loro superficie.
Qualora ciò non fosse possibile per
motivi di natura costruttiva, si realizzano superfici di compensazione biologiche (p. es. piantumazione di cespugli, alberi o siepi, prati aridi su tetti
piani).
2. Auf oberirdischen Parkplätzen ist für
jeweils vier Stellplätze ein hochstämmiger Baum in direkter Zuordnung zu
den Stellplätzen zu pflanzen und auf
Dauer zu unterhalten. Alternativ können berankte Laubengerüste verwendet werden.
2. Nei parcheggi fuori terra va piantato
un albero ad alto fusto per ogni quattro posti macchina, in correlazione diretta con gli stessi e garantendone poi
la sopravvivenza. In via alternativa è
consentita la costruzione di pergolati
rinverditi.
3. Flachdächer ab einer Größe von über
100 m² sind ebenfalls grundsätzlich
zu begrünen.
3. Sui tetti piani con una superficie superiore ai 100 m² va inserita di principio un’opportuna vegetazione.
4. Bei Planung von neuen Gebäuden ist
sicherzustellen, dass größere Gehölze
gepflanzt werden bzw. bestehende
Bäume erhalten bleiben sowie eine
ausreichende Versickerung der Niederschläge gesichert werden kann.
4. Nella progettazione di nuovi edifici va
garantito che siano piantati alberi
grandi o che siano conservati alberi
esistenti e che sia garantita una sufficiente dispersione delle acque di precipitazione.
76
Art. 65
Lichtquellen und Beleuchtungsanlagen
art. 65
Fonti di luce ed impianti di illuminazione
1. Die Anbringung von Beleuchtungsanlagen außerhalb des Gebäudes, mit
Ausnahme der öffentlichen Beleuchtung, unterliegt der Begutachtung der
Baukommission.
1. L’installazione di impianti di illuminazione fuori dell’edificio, ad eccezione
dell’illuminazione pubblica, è soggetta
al parere della commissione edilizia.
2.
2.
Der Genehmigung der Gemeinde unterliegt nicht die Anbringung von Weihnachtsbeleuchtung, welche maximal für
drei Monate angebracht werden darf.
Non è richiesta l’autorizzazione del comune per l’installazione dell’illu-minazione natalizia che può essere installata
per un periodo massimo di tre mesi.
3. Die Errichtung von Beleuchtungsanlagen, welche ungezielt abstrahlen (Laser usw.), ist untersagt.
3. Non sono ammessi impianti di illuminazione aventi un fascio di luce senza
un obiettivo fisso (laser ecc.).
4. Die Beleuchtung von Sportanlagen ist
auf den maximal notwendigen Zeitraum zu beschränken.
4. L’illuminazione degli impianti sportivi
va limitata al tempo necessario.
5. Bei der Errichtung von neuen Beleuchtungsanlagen, mit Ausnahme der öffentlichen Beleuchtung, ist ein Bericht
über die Auswirkungen der Beleuchtung auf die umliegenden Flächen vorzulegen.
5. Quando vengono realizzati nuovi impianti di illuminazione, ad eccezione
dell’illuminazione pubblica, va presentato un rapporto sulle conseguenze dell’illuminazione sulle superfici circostanti.
6. Für Lichtquellen und Beleuchtungsanlagen kann eine eigene Verordnung
ausgearbeitet werden.
6. Per i fonti di luce ed impianti di illuminazione può essere elaborato un regolamento separato.
FÜNFTER TEIL
QUINTA PARTE
Schlussbestimmungen
Norme finali
Art. 66
Aufheben von Bestimmungen
art. 66
Abrogazione di norme
1. Ab dem Datum des Inkrafttretens dieser Gemeindebauordnung gilt die bisherige Bauordnung, genehmigt mit
Ratsbeschluss Nr. 22 vom 03.03.1964,
abgeändert mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 41 vom 04.06.1998
und vom Landesausschuss in der Sitzung vom 24.08.1998 unter Prot. Nr.
11194/lfd.Nr.220/Dr.KK/fi überprüft
und abgeändert, als abgeschafft.
1. Con effetto dalla data d’entrata in vigore del presente regolamento comunale edilizia cessa d’avere applicazione il regolamento edilizio approvato
con delibera del consiglio comunale n.
22 del 03.03.1964, modificato con delibera del consiglio comunale n. 41 del
04.06.1998, esaminato e modificato
dalla Giunta provinciale di Bolzano in
seduta del 24.08.1998, n. prot.
11194/lfd.Nr.220/Dr.KK/fi.
77
Art. 67
Inkrafttreten
art. 67
Entrata in vigore
1. Die vorliegende Gemeindebauordnung
tritt nach ihrer Veröffentlichung nach
Maßgabe der Gemeindesatzung am
1. Juli 2010 in Kraft.
1. Il presente regolamento comunale
edilizio entra in vigore il 1 luglio 2010
dopo la sua pubblicazione a norma
dello statuto comunale.
78