Justus Brinckmann Preis 2011
Transcription
Justus Brinckmann Preis 2011
Justus Brinckmann Preis 2011 Astrid Keller Jus tus B r inck mann Preis 2011 A s tr id Keller G old - und Silber schmiedin G old - and Silver smi t h Astrid Keller A s tr id Keller Gold - und Silber schmiedin G old - and Silver smi th Justus Brinckmann Preis 2011 Astrid Keller Gold- und Silber schmiedin Gold- and Silver smith Astrid Keller vermischt nichts. Sie sucht Astrid Keller does not mix, she looks for nach der Reinheit eines Materials, einer the purity of a material, of a technique Technik und ist dabei bereit, ins Extreme and in that is prepared to go to any zu gehen. extreme. Diese Künstlerin, die wie keine andere This artist, who knows as no other the die Möglichkeiten der Bearbeitung von possibilities of precious metals, remains Edelmetallen kennt, erhält sich die Fas- nevertheless fascinated by what is new, zination des Neuen und von dem, was sie what is not yet known to her. noch nicht ausprobiert hat. Unbounded quest for new experiSie sucht instinktiv und mit einem ences, unacquainted techniques. All her sensiblen Gespür nach neuen Erfahrun- senses sharpened. Under her hands past, gen und unbekannten Techniken. Die present and future blend into work that Vergangenheit, die Gegenwart und die has an unknown, mysterious beauty. Zukunft verschmelzen unter ihren Händen zu Arbeiten, die von einer mysteriösen, unbekannten Schönheit sind. Sofie Lachaert & Luc D’Hanis, Gallery Sofie Lachaert, Belgien | Belgium Die Schmuck- und Gefäßmacherin The Jeweller and Vase Maker Autor | Author: Dr. Rüdiger Joppien Astrid Keller liebt Schwarz, mit allen Astrid Keller loves black, from all shades Grauschattierungen bis zum klaren Weiß. of grey up to bright white. For a gold- Für eine Goldschmiedin erscheint die smith this choice of colours appears quite Wahl der Farben eher ungewöhnlich. unusual. But what is not unusual about Aber was ist an dieser Künstlerin nicht this artist? ungewöhnlich? During her studies she met teachers, Schon während des Studiums traf sie who were already opening her eyes to auf Lehrer, die sie für nicht-traditionelle untraditional materials and experimenta- Materialien und Experimente aufge- tion, so that one day she began to paste schlossen machten, so dass sie eines Tages together coloured paper and to turn begann, farbige Papiere zusammen- bracelets and rings from the block. Or zukleben und aus dem Block Armreife she enamelled copper vases and bowls und Ringe zu drehen, oder gedrückte in black and white; into the white enamel Kupfervasen und Schalen weiß und layer she artificially added delicate schwarz zu emaillieren, wobei sie die outlines, in order, as she says, to give the weiße Emailleschicht künstlich mit feiner impression of an ornament to the snow- Rissbildung versah, um in den schnee- white background. weißen Untergrund die Anmutung eines, und eine seltsam poröse, morbide Ober- created in the same way. Astrid Keller maker, who is exploring new methods. fläche erzeugt; Lochbildungen in der combines innovative ideas with seemingly She operates between jewellery and Fläche erinnern an oxidierte Grabungs- archaic techniques and thereby gives her three dimensional objects, rolls out sheet funde und die Ästhetik von Kunstwerken objects an impression of fragility. Her Gefäßmacherin, die neue Strategien silver and folds it into vases, which from prähistorischer Epochen. Auch Schmuck- greyish or blackened surfaces reject any ausprobiert und dabei zwischen Schmuck their external appearance look more like stücke, z.B. Glieder von Halsketten, bright colour and distance themselves und Gerät beständig wechselt, die Silber- forms of natural growth than tradition- entstehen auf diese Weise. Astrid Keller from the decorative opulence of our bleche walzt und zu Bechervasen faltet, ally formed vessels. They have an almost verbindet mit archaisch anmutenden time; in fact they appear melancholy and die in ihrer äußeren Erscheinung einem identical form but can in many ways be Techniken innovative Ideen und verleiht introverted. naturhaften Gewächs ähnlicher sehen als distinguished by the size and shape of ihren Objekten damit eine Anmutung einem traditionell aufgezogenen Gefäß, the rims, by the bright gleam of silver or von Zerbrechlichkeit. Ihre anthrazitfar- die eine nahezu identische Formgebung by a blackened patina. benen bis schwarzen Oberflächen weisen neither demand overt attention, nor do jede bunte Vereinnahmung von sich und they wish to be spectacular. It takes distanzieren sich von der dekorativen some time to understand their technical wie sie sagt, Ornaments einzuschreiben. Astrid Keller ist eine Schmuck- und Astrid Keller is a jeweller and vase aufweisen und sich doch sämtlich unterscheiden durch Größe und Ausformung After the folded metal vases, Astrid Astrid Keller’s jewellery and objects der Mündungsränder, die in hellem Silber Keller proceeded to make bowls and Opulenz unserer Zeit; vielmehr wirken and intellectual independence and to glänzen oder in geschwärzter Patinierung vases out of minute links, which she fuses sie melancholisch und introvertiert. Die admire them for these characteristics. auftreten. over a steel surface thus forming delicate Schmuckstücke und Gefäße Astrid Kellers solid outlines. More recent vessels have drängen nicht nach lauter Aufmerk- been created out of pulverized silver samkeit, nichts Spektakuläres haftet in her work becomes physically tangible. den Schalen und Vasen aus minutiösen filings, spread over a kernel of plaster ihnen an; es braucht eine Zeit, sich ihrer The duration and the traces of the work- Rundösen, die sie über einer Stahlfläche and fused with a hot flame to produce a technischen und geistigen Unabhängig- process are recognisable as a signature verschweißt, um zarte Körperumrisse porous, morbid looking surface. The holes keit bewusst zu werden und sie für diese of a restrained expression. Quite often auszubilden. Neuere Gefäße erwachsen in the surface are reminiscent of oxidized Eigenschaften zu bewundern. a shadowy image is present in her work, aus der pulverisierten Feilung von Silber, archaelogical finds and of the aesthetic die über einem Gipskern aufgetragen und of objects from prehistoric times. Chain mit der heißen Flamme verschweißt wird elements for her necklaces are also Nach den Faltblechvasen entstan- The time which Astrid Keller invests a face or a plant motif on a necklace, a Investierte Zeit wird in den Arbeiten diffuse pattern on her vessels. Astrid Astrid Kellers physisch erlebbar. Die Län- Keller makes sure that she breathes ge und die Spuren des Arbeitsprozesses life into her objects imperceptibly. This unterstrichen: Gerät und Geschmeide, are lit against a black background ap- sind allenthalben erkennbar, werden zum results in moments of fascination for the Bild und Abstraktion, geometrische Prä- pear as though they are on stage at only Signum einer verhaltenen Expressivität. observer. zision und amorphe Zufälligkeit, hell an arms length away, whilst others stand und dunkel, schwarz und weiß, massiv back in the shadows. Silver vases, gold Not all objects are made in pati- und durchsichtig, etc., solche Gegensatz- necklaces and rings, as well as fruit and den Gliedern einer Halskette die Andeu- nated silver or coated in black enamel. paare werden von der Künstlerin bewusst flowers in the vases embody a vital life, tung eines Gesichts oder eines pflanzli- The occasional piece of work is made gesucht und gestaltet. which tries to assert itself against the chen Motivs, auf den Gefäßen hier und out of gold: a rigid band, three-quarters da auch ein unscharfes Muster. Astrid closed, with an archaic appearance, or a Für den Umschlag ihres Katalogs Keller achtet darauf, ihren Objekten ein necklace with links made out of lace-like, hat Astrid Keller, zusammen mit dem they are subject to the relentless pas- Eigenleben einzuhauchen, sie unmerk- transparent wire circles. Among the body Photographen Ole Leifels, eine Auf- sage of time, for all their beauty will pass. lich zu beseelen. So entstehen für den of patinated art work their effect is all nahme entworfen, die ein Stillleben The necklace, hanging from the edge of Betrachter Momente der Faszination. the more precious, an effect which Astrid ihrer Arbeiten darstellt. Die von hellem the table, which threatens to slip off at Keller likes, thereby allowing a dialogue Schlaglicht vor schwarzem Hintergrund any moment, and the upturned urn in into her work: between vessel and jewel- beleuchteten Objekte sind wie auf einer the background of the picture, are sym- Silber ausgeführt oder mit schwarzem lery, image and abstraction, geometric Bühne aufgestellt und erscheinen wie bolic, obvious signs of the world’s disorder Emaille überzogen. Vereinzelte Werke precision and amorphic coincidence, light zum Greifen nahe, während andere and destruction, in which nothing will entstehen auch aus Gold: ein starrer, and dark, black and white, dense and bereits in die Schattenzone zurücktreten. remain as it is. The inspiration behind the dreiviertel geschlossener Reif von archa- transparent, etc. Such contrasting pairs Silberne Vasen, goldene Halsketten und composition can be found in the mystical ischem Aussehen, oder eine Halskette are consciously sought and developed by Ringe, wie auch Früchte und Blumen in Spanish vanitas still-life painting of the mit Gliedern aus transparenten, wie aus the artist. den Gefäßen, verkörpern ein diesseitiges, era of Philipp II by such artists as Juan vitales Leben, das sich inmitten schein- Sanchez Cotán or Francisco de Zurbarán, For the cover of her catalogue Astrid bar verwitterter, schwarzgrau patinierter who in their pictures depicted images wirken diese umso kostbarer, was Astrid Keller and her photographer Ole Leifels Vasen und Schalen sowie zweier lederge- of the beauty of life in contrast to those Keller als Effekt gerne zulässt, wird da- chose a picture which represents her bundener alter Folianten zu behaupten representing the laws of impermanence. mit doch das Dialogische ihrer Arbeiten work as in a still-life. The objects, which sucht und doch dem unerbittlichen Nicht selten schimmert in den Werken schemenhaft ein Bildmotiv durch, auf Nicht alle Objekte sind in patiniertem feinster Spitze verfertigten Drahtösen. Inmitten der geschwärzten Werkstücke fading, grey-blackishly patinated vessels and two old leather-bound folios. And yet Lauf der Zeit unterliegt, denn all seine By assembling her work in a still-life men wie die Vanitas-Maler des frühen Schönheit wird vergehen. Die von der photograph Astrid Keller endorses the 17. Jahrhunderts? Ohne die Frage zu Tischkante hängende Halskette, die im sense of their belonging together and beantworten, wird deutlich, dass Astrid nächsten Moment abzugleiten droht, und emphasizes, in spite of all the differences Keller sich mit diesem „Kunstgriff“ aus der umgestoßene Pokal im Hintergrund in technique and formation, their unity der Sphäre des rein Dekorativen und des Bildes sind symbolische, unüberseh- of creation. But would she go so far as Schmückenden, das Schmuck und Gerät bare Zeichen einer Welt in Unordnung to accept a similarly unworldly view of immer anhaftet, befreit und ihren Arbei- und Auflösung, in der nichts bleibt wie es things, in the hope of spiritual renewal, ten eine tiefere Bedeutung verleiht. ist. Vorbild der Komposition sind die mys- like the vanitas – painters of the early tischen Vanitas-Stillleben der spanischen 17th century? Without answering the Malerei des Zeitalters Philipps II, etwa question, it is obvious, that with this eines Juan Sanchez Cotán oder eines idea Astrid Keller is freeing herself from Francisco de Zurbarán, die auf ihren the sphere of the purely decorative and Bildern die Schönheit des Lebens unter beautifying, which is commonly associat- das Gesetz der Vergänglichkeit stellten. ed with jewellery and plate, thus lending her work a deeper significance. Indem die Künstlerin ihr Oeuvre in einem photographischen Stillleben versammelt, unterstreicht sie die Aussage der Zusammengehörigkeit ihrer Werke und betont trotz aller Unterschiedlichkeit der Techniken und Gestaltungsweisen die Einheit ihres Schaffens. Aber würde die Künstlerin soweit gehen, eine ähnlich weltabgewandte, auf spirituelle Erneuerung hoffende Sicht der Dinge einzuneh- Materialexperimente Experiments with Materials die Gefäße von Astrid Keller eine große Their shape is directly related to the Bereicherung für unsere kleine Silber- material and how it is worked. She does schmiedewelt. not say I would now like to create a vase and start drawing and modelling to give Ihre Formfindung hängt direkt Autor | Author: Beate Leonards shape to the object. She prefers to think mit dem Material und dessen Bearbei- about the metal and of all the things tung zusammen. Sie sagt sich nicht, that can be made out of it. The develop- ich möchte jetzt eine Teekanne oder eine ment of her shapes is always related Bevor ich auf die Arbeiten von Astrid Before I discuss the works of Astrid Vase entwerfen und legt dann los mit to the material and the many possible Keller – insbesondere hinsichtlich Ma- Keller – in particular its material and Zeichnungen und Modellen, um dem ways, in which it can be worked. terial und Form – eingehe, möchte ich shape, I would like to explain my posi- Objekt eine Form zu geben. Sie denkt mein Anliegen deutlich machen: Mir ist tion: it is important to me to add the lieber an das Metall und was man alles Coating es wichtig die Perspektive und den Blick perspective and the views of a classically damit machen könnte. Die Entwicklung With enamel cups and bowls I first of all einer klassisch ausgebildeten Silber- trained silversmith. ihrer Formen hat immer mit dem Ma- find the fine lines on the white surface. terial und den vielen Möglichkeiten der The shape remains reduced, the colour is Bearbeitung zu tun. limited to black and white. Nothing de- schmiedin einzubringen. As such a silversmith I work conAls eben diese Silberschmiedin arbeite flects from the delicate black lines. Metal sciously and unconsciously with the tech- Beschichtung ich bewusst und unbewusst mit den niques, which I have learnt. My designs Techniken, die ich gelernt habe; so sind are also influenced by my experience as Bei den Emaillebechern und -schalen auch meine Entwürfe von meiner hand- a craftsman. Of course it is wonderful, nehme ich zuerst die feinen Linien auf werklichen Erfahrung geprägt. Natürlich through years of practice with the ham- der weißen Oberfläche wahr. Die Form ist es wunderbar, sich dieser Techniken mer to be able to use these techniques bleibt reduziert, die Farbe beschränkt When I look at the vases made out bedienen zu können und durch jahre- and to be able to forge almost every sich auf weiß und schwarz. Nichts lenkt of folded silver, I see slightly deformed lange Übung mit dem Hammer fast jede shape. For me the vessels of Astrid Keller ab von den zarten schwarzen Linien. Me- cylinders, irregular curves, each shape Form zu schmieden und Gefäße mit have greatly enriched our small world of tall ist nur Träger für Emaille, für diese different and individual. Forging vessels dem Hammer zu formen. Für mich sind silversmiths. zarte Oberflächengestaltung. is a very time-consuming process. As a is only a medium for the enamel, for this delicate creation of the surface. Shaping Verformung self-taught silversmith Astrid is very free hen, das trotz der Fragilität und der Metal is also the only material which can Leicht verformte Zylinder, unregelmä- and works out different techniques. Folds eigentlichen Leichte in der individuellen be folded to form physical shapes. This is ßige Kurven, jede Form verschieden und give great stability. Using this method Wahrnehmung schwer wirkt. also the case with powder granulation. eigenständig, sehe ich, wenn ich die Vasen she manages to produce vessels very aus gefaltetem Silberblech betrachte. effectively with relatively little material Gefäße schmieden ist ein sehr aufwändi- (weight) and with little technical effort. ger Prozess. Als „nicht gelernte“ Silberschmiedin ist Astrid so frei und überlegt So verschieden die Charaktere ihrer Arbeiten sind, so verschieden die Techniken, die diesen Ausdruck beeinflussen, Decoration so gibt es doch eine gemeinsame sich andere Techniken. Falten geben eine Her new work, which is made out of Klammer, die vom gewählten Material große Stabilität und so schafft sie es mit fused silver dust contains none of the sta- bestimmt wird: Metall. Eine Email- relativ wenig technischem Aufwand und bility and simplicity of folding. Melting sil- leoberfläche kann nur in Verbindung wenig Material (Gewicht) Gefäße mit ver filings to form vessels is a great idea. mit Metall (Kupfer) entstehen. Falten zu großer Wirkung herzustellen. I imagine the time-consuming process of Körpern geformt, ist auch nur in Metall filing the traces left by the hammer to möglich und so ist es auch mit der Staub- give the shapes the best possible look. granulation. Addieren Das Gegenteil zur Stabilität und Leich- Astrid makes new objects from all the tigkeit von Falten findet sich in ihren neu- waste produced, which when viewed on en Arbeiten, die nur aus verschmolzenem their own, appear heavy despite their Silberstaub bestehen. Silberfeilung zu fragility and lightness. Gefäßen zu verschmelzen, eine tolle Idee; dabei muss ich mir immer vorstellen, The various techniques she uses dass ich bei jeder geschmiedeten Form influence the different appearance of mühsam den Hammerschlag verfeile, her work, yet there is a common tone, damit die Form noch besser zur Geltung determined by the chosen material: kommt. Aus dem ganzen „Abfall“ lässt metal. An enamel surface can only exist Astrid wieder ein neues Objekt entste- in combination with metal (copper). Emaillegeschirr Enamel Tableware Die Tassen, Teller, Vasen und Tabletts The cups, plates, vases, and trays are sind aus Kupfer gedrückte Formen, die made out of copper moulds, which are anschließend emailliert werden. Feine then enamelled. Fine lines crisscross the Linien überziehen das Geschirr und er- dishes, creating an association with a wecken die Assoziation eines „Gebrauchs- used object. gegenstands“. People sometimes use things over Menschen benutzen manchmal etwas a long period of time. The traces, left über einen langen Zeitraum hinweg. behind bear witness to the way in which Die Spuren, die sie auf ihm hinterlassen, they have been handled. I therefore geben Zeugnis über deren Handha- created cracks and deformities on the bung. Aus diesem Grund bringe ich die object, to indicate the way in which „Brüche“ und Verformungen so auf dem someone may have used it. It is my Geschirr an, wie jemand es benutzt intention to create the illusion of history haben könnte. Es ist meine Absicht, behind the work, which brings something die Illusion einer Geschichte hinter den special and unique to each piece. Arbeiten zu schaffen, die jedes Stück zu etwas Besonderem und damit zum Unikat werden lässt. Teller (Ø 17 cm) | Plate (Ø 17 cm) Teller, Detail | Plate, detail Tassen (5 cm hoch) | Cups (5 cm high) Emaille & Kupfer | Enamel & copper Emaille & Kupfer | Enamel & copper 2004/2011 Teller | Plate Tassen | Cups Tablett | Tray Emaille & Kupfer | Enamel & copper 2004/2011 Teller, Detail | Plate, detail Emaille & Kupfer | Enamel & copper 2004/2011 Vasen (16/20 cm hoch) | Vases (16/20 cm high) Teller/Tablett (Ø 16/22 cm) | Plate/tray (Ø 16/22 cm) Tassen (3/5 cm hoch) | Cups (3/5 cm high) Emaille & Kupfer | Enamel & copper 2004/2011 Wiederholung, bitte Repeat, Please Der Fotograf Karl Blossfeldt schreibt im The photographer Karl Blossfeldt writes „Wundergarten der Natur“, dass jede in his “Wonder Garden of Nature” that Pflanze architektonisch aufgebaut ist. Die every plant is built architecturally. Nature Natur ist somit ein Vorbild für Kunst und therefore provides a model for Art and Technik. Technology. Die zu diesem Thema entstandenen The works on this topic are borrowed Arbeiten sind im näheren oder ferneren directly or indirectly from nature. They Sinne der Natur entlehnt. Es sind sich are elements which repeat themselves wiederholende Elemente, die sich zu Flä- and combine to form surfaces and chen und Formen zusammenschließen. shapes. These objects radiate a medita- Diese Körper strahlen, durch die Menge tive peace through the large number der sich gleichenden Linien und Punkte, of identical lines and points. In contrast eine meditative Ruhe aus. Bei aller to industrial production, however, and Gleichmäßigkeit ist doch, wie auch in der despite all its uniformity, in nature every Natur, aber im Gegensatz zur industri- little piece is different. In this way the ellen Fertigung, jedes Teilchen verschie- surface is given a life of its own. den. Durch dieses Merkmal entsteht ein eigenes Leben in der Fläche. Schale, Detail | Bowl, detail Silber | Silver 2009/2011 Zwei Schalen (Ø 10/7 cm) | Two bowls (Ø 10/7 cm) Silber | Silver 2009/2011 Halsketten | Necklaces Ohrschmuck | Earrings Gold 2009/2011 Ohrschmuck (Ø 1 cm) | Earrings (Ø 1 cm) Gold 2009 Brosche (Ø 5 cm) | Brooch (Ø 5 cm) Silber | Silver 2008 Drei Broschen | Three brooches Silber | Silver 2008 Korb | Basket Zwei Colliers | Two Necklaces Silber | Silver Brosche | Brooch 2007 Paar Ohrhänger | Pair of earrings Silber | Silver 2009/2011 Zwei Armreife (5 cm breit) | Two bangles (5 cm wide) Collier | Necklace Silber | Silver 2008/2010 Zwei Armreife (5 cm breit) | Two bangles (5 cm wide) Silber | Silver 2008/2010 Paar Creolen (Ø 3 cm) | Pair of Creole earrings (Ø 3 cm) Gold 2008 Broschen (4 cm) | Brooches (4 cm) Silber, innen vergoldet | Silver, gilded inside 2008 Halsreif (2 cm breit) | Choker (2 cm wide) Creolen | Creole earrings Gold 2008 Brosche | Brooch Ohrschmuck (3 cm) | Earrings (3 cm) Ohrschmuck | Earrings Silber & Feingold | Silver & fine gold Silber & Feingold | Silver & fine gold 2008 2008 Vasen (12 cm hoch) | Vases (12 cm high) Silber | Silver 2008 Vase (9 cm hoch) | Vase (9 cm high) Silber | Silver 2008/2011 Vasen (bis 30 cm hoch) | Vases (up to 30 cm high) Silber | Silver 2008/2011 Stilles Leben Still Life Im Mittelalter suchten die Maler ihre In the Middle Ages the painters looked Themen im religiösen Bereich. Das to religion for their inspiration. That änderte sich im 16./17. Jahrhundert. changed in the 16th and 17th centuries. Das Stillleben wurde populär. Es gab The Still Life became popular. There were verschiedene Arten von Stillleben, dar- various kinds of Still Life paintings, includ- unter Jagd- oder Marktszenen, Bücher-, ing hunting or market scenes, still lifes of Blumen- und Vanitas-Stillleben oder das books, flowers and in the style of Vanitas Abbild einer gedeckten Tafel. or the depiction of a table laid for food. Inspiriert durch das Thema Stillleben Inspired by the themes of the Still entstanden Ketten, Broschen, Ohr- Life, chains, brooches, earrings, rings, jugs schmuck, Ringe, Krüge und Schalen. Der and bowls were created. The shape of Schmuck erinnert in seiner Formgebung the jewellery is reminiscent of histori- an historisches Geschmeide und stellt cal jewellery and harks back to earlier damit die Verbindung her zu früheren times. The chain and earrings in the Epochen. Die Kette und der Ohrschmuck form of flowers have a dried-out look. All in Blütenform wirken vertrocknet. objects give an almost morbid impression Alle Objekte haben durch ihre graue, through their grey amorphic surfaces. amorphe Oberfläche eine beinah morbide Time and the transcient nature of things Anmutung. Zeit wird spürbar sichtbar, becomes tangibly visible. und die Vergänglichkeit der Dinge. Ohrschmuck (3 cm) | Earrings (3 cm) Silber | Silver 2008 Halsschmuck (Ø 45 cm) | Necklace (Ø 45 cm) Silber | Silver 2011 Zwei Ringe | Two rings Silber | Silver 2010 Zwei Halsketten | Two necklaces Zwei Ringe | Two rings Ohrschmuck | Earrings Silber | Silver 2009/2011 Ohrschmuck (4 cm) | Earrings (4 cm) Silber | Silver 2010 Halsschmuck (Ø 45 cm) | Necklace (Ø 45 cm) Silber | Silver 2009 Gefäß, Detail | Vessel, detail Silber | Silver 2011 Drei Gefäße (bis 25 cm hoch) | Three vessels (up to 25 cm high) Silber | Silver 2011 Schale, Detail | Bowl, detail Silber | Silver 2010 Schale (Ø 15 cm) | Bowl (Ø 15 cm) Halsschmuck | Necklace Ohrschmuck | Earrings Silber | Silver 2010/2011 Halsschmuck, Detail (Ø 45 cm) | Halsschmuck, Detail (Ø 45 cm) | Necklace, detail (Ø 45 cm) Necklace, detail (Ø 45 cm) Silber | Silver Silber & Gold | Silver & gold 2011 2010 Halsschmuck | Necklace Ring Fünf Broschen | Five brooches Silber & Gold | Silver & gold 2010/2011 Ring (Ø 1 cm) Gold 2010 Fünf Broschen (Ø 1-1,5 cm) | Five brooches (Ø 1-1,5 cm) Silber & Gold | Silver & gold 2011 Lebenslauf Curriculum Vitae Geburtsdatum | Date of Birth: 27.09.1973 Geburtsort | Place of Birth: Bremen Beruflicher Werdegang | Work History seit 2003 selbstständig tätig als Gold- und Silberschmiedin, Designerin 1999-2003 Studium an der Fachhochschule für Gestaltung Pforzheim im Fachbereich Schmuck und Gerät nach 1997 tätig als Goldschmiedin bei Irene Mätzke, Wildeshausen und Erich Hergert, Bremen 1994-1997 Ausbildung zur Goldschmiedin bei Frank van Waegeningh, Bremen Auslandsaufenthalte | Foreign Experiences 2002 Praktikum in der Galerie Marzee, Nimwegen, Niederlande 2001-2002 Studiensemester an der „Haute Ecole des Arts Décoratifs Genève“, Schweiz Stipendien und Auszeichnungen | Grants and Awards 2011 „Justus Brinckmann Preis“, Hamburg 2010 Erster Preis „Silbertriennale“, Hanau 2008 Nominierung für den „Design Report Award“, Mailand 2009 „Bremer Förderpreis für Angewandte Kunst“ 2007 Belobigung „Bremer Förderpreis für Angewandte Kunst“ Koch & Bergfeld Corpus 2011 2007 Finalistin „BK V Preis für Junges Kunsthandwerk“, München 2006 „Aus Papier“, Handwerksform Hannover 2007 „Fusion Award“, Columbus, Ohio, USA seit 2005 Messe im Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg 2002 Europäisches Förderprogramm Leonardo da Vinci 2005 Grassi Messe, Leipzig 2004 Grassi Messe, Leipzig Ausstellungen (Auswahl) | Exhibitions (choice) 2002-03 „Schweizer Schmuck im 20. Jhd., Genève, Zürich, Ligornetto“ 2011 Einzelausstellung, Galerie Simone Geißler, Nürnberg 2011 „Verwandlungen – Metamorphosen“, Galerie Handwerk, München Arbeiten in öffentlichen Sammlungen | Works in Public Collections 2011 „Materials Revisited“, Museum für Angewandte Kunst Frankfurt Deutsches Goldschmiedehaus Hanau 2011 „Repeat Please“, Galerie Flow, London Museum im Prediger, Schwäbisch-Gmünd 2011 „Fused – contamporary enamel“, Galerie Flow, London Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg 2010-2012 „Silbertriennale“, Wanderausstellung 2010 Einzelausstellung, Goldschmiede Th. Blume, Hildesheim 2010 „Falten – Pleats – Plissée“, Galerie Handwerk, München 2010 „Collect“, mit Galerie Sofie Lachaert, Saatchi Galerie, London 2010 „Paperficial“, Galerie Craft2eu, Hamburg 2010 Ausstellung „Bremer Förderpreis für Angewandte Kunst“, Galerie Hilde Holstein, Bremen 2009 „Still“, Galerie Sofie Lachaert, Tielrode, Belgien 2009 „Transformation“, Galerie Flow, London 2009 Einzelausstellung, Galerie Durynek & Kammler, Eichstätt 2009 „Collect“ mit Galerie Sofie Lachaert, Saatchi Galerie, London 2009 Einzelausstellung, Galerie Sofie Lachaert, Tielrode, Belgien 2008 Grassi Messe, Leipzig 2008 „Salone Satellite“, Mailand 2008 „Collect“, mit Galerie Sofie Lachaert, V&A, London 2007 Ausstellung der Finalisten des BK V Preises, Wanderausstellung 2007 „Fusion“, Internationale Emailleausstellung, Columbus, Ohio, USA Herausgeber Justus Brinckmann Gesellschaft e.V. Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg Astrid Keller c/o Koch & Bergfeld Corpus Hoerneckestraße 33-37 | 28217 Bremen Tel.: +49(0)151/1 2 73 37 13 [email protected] | www.kellerwerkstatt.de Textbeiträge Sofie Lachaert & Luc D’Hanis | Dr. Rüdiger Joppien Beate Leonards | Astrid Keller Englische Übersetzung Anthea Schwiening Fotografie & Gestaltung WERBER\W, Bremen Ole Leifels | Kathrin Lange | Dirk Beyer Druck Berlin Druck, Achim Auflage 1500 Stück Die Publikation wurde ermöglicht durch die Justus Brinckmann Gesellschaft und die Stiftung Voss-Andreae.